Electrolux EBDSL8PrimoV Manuel utilisateur


Add to my manuals
111 Pages

advertisement

Electrolux EBDSL8PrimoV Manuel utilisateur | Manualzz
N F O
1
SL Primo
Merci!
Nous vous remercions d'avoir choisi un four ou une
cuisiniére Electrolux. Avec ce choix, vous avez misé
sur la qualité et la durabilité.
Ce mode d'emploi vous permettra de faire connais-
sance pas à pas avec votre four et votre cuisinière et
d’en utiliser toutes les possibilités de manière optima-
le. Avant la première mise en service, nous vous
prions de lire attentivement le chapitre 1 «Points
auxquels vous devez être attentif». Nous vous
recommandons de conserver ce mode d'emploi à
proximité de l'appareil, de sorte à l'avoir immédiate-
ment sous la main en cas de besoin.
Grazie!
Vi ringraziamo per aver scelto un forno o una cucina
Electrolux. Avete dato la preferenza alla qualitá e a
una lunga durata.
Le presenti istruzioni vi permetteranno di far conos-
cenza, passo a passo, con il vostro forno e la vostra
cucina, per sfruttare in modo ottimale tutte le possibi-
lita che vi offrono. Prima della prima messa in funzio-
ne, leggete attentamente il capitolo 1, «Cosa dov-
resteassolutamente sapere». Inoltre vi consigliamo
diconservare le presenti istruzioni nelle vicinanze del
forno o della cucina, in modo da poterle consultare
immediatamente in caso di dubbio.
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
Drehschalter fir Kochstelle vorne links
mit Kontroliampe
Drehschalter fur Kochstelle hinten links
mit Kontrollampe
Drehschalter für Kochstelle hinten rechts
mit Kontrollampe
Drehschalter fur Kochstelle vorne rechts
mit Kontrollampe
Elektronische Schaltuhr mit Backofen-
temperaturüberwachung
Taste mit Kontrollampe für Backofen-
beleuchtung
Oeko-Taste
Taste mit Kontrollampe für Schubladenheizung
oder für Grillmotor (je nach Modell)
Taste mit Kontrollampe fir Grossflachen-
Grillheizkórper
Taste mit Kontrollampe fúr Grillheizkórper
Taste mit Kontrollampe fir Heissluftbetrieb
Taste mit Kontrollampe für Oberhitze
Taste mit Kontrollampe fur Unterhitze
Ausschalter für Backofen
Dampfeinspritzung
Temperaturanzeige für Fleischsonde
Zeitanzeige
Temperaturanzeige für Backofen
Taste für Fleischsonde
Stoppuhr-Taste
«Wecker»-Taste
Taste fur Koch- und Backdauer
Stop-Taste
Start-Taste
Temperatur-Taste
Drehknopf fir Zeit- und Temperatureinsteliung
© © © © OQ — ©
a ía
AN © al
® , ) uu oC 00.00 000% .
h min mes © © ©
DOOM 6 665668 6 Le ® @-
00% 00:00 000%
h min MM @ +
AL ON Pp 8 A
® POPOO® G
19
900000 E
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
Commutateur rotatif avec lampe-témoin pour
la surface de cuisson avant gauche
Commutateur rotatif avec lampe-témoin pour
la surface de cuisson arrière gauche
Commutateur rotatif avec lampe-témoin pour
la surface de cuisson arrière droite
Commutateur rotatif avec lampe-témoin pour
la surface de cuisson avant droite
Horloge de commutation électronique avec
contrôle de température du four
Touche avec lampe-témoin d’éclairage du four
Touche «économie»
Touche avec lampe-témoin pour chauffage
du tiroir ou moteur de gril (selon modèle)
Touche avec lampe-témoin pour corps de
chauffe du gril avec chauffage supérieur
Touche avec lampe-témoin pour coms
de chauffe du gril de grande surface
Touche avec lampe-témoin pour cuisson
à l'air chaud
Touche avec lampe-témoin pour chauffage
supérieur
Touche avec lampe-témoin pour chauffage
inférieur
Commutateur du four
Injection de vapeur
Affichage de température de la sonde à viande
Affichage de l'heure
Affichage de température du four
Touche de sonde à viande
Touche de minuterie
Touche «réveil»
Touche de durée de cuisson sur plaque
et au four
Touche d'arrêt
Touche de départ
Touche de température
Bouton rotatif de réglage de l'heure
et de la température
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
Manopola per la zona di cottura davanti a
sinistra, con spia di controllo
Manopola per la zona di cottura dietro a
sinistra, con spia di controllo
Manopola per la zona di cottura dietro a
destra, con spia di controllo
Manopola per la zona di cottura davanti a
destra, con spia di controllo
Orologio-temporizzatore elettronico con
sorveglianza della temperatura del forno
Pulsante con spia di controllo per
Villuminazione del torno
Pulsante «economico »
Pulsante con spia di controllo per il
riscaldamento del cassetto o il motore
dello spiedo (secondo il modello)
Pulsante con spia di controllo per gli elementi
riscaldanti per grill a grande superficie
Pulsante con spia di controllo per il grill
Pulsante con spia di controllo per il
funzionamento ad aria calda
Pulsante con spia di controllo per il calore
superiore
Pulsante con spia di controllo per il calore
inferiore
Interruttore del forno
Iniettore di vapore
Indicazione temperatura della sonda
per la carne
Indicazione dell’ora
Indicazione della temperatura del forno
Pulsante per la sonda per la carne
Pulsante del cronometro
Puisante «sveglia»
Pulsante per la durata della cottura
Pulsante d'arresto
Pulsante d'avvio
Pulsante per la temperatura
Manopola per la regolazione dell'ora e della
temperatura
27 Entluftungsfilter
28 Kochstellen (nicht bei allen Modellen)
29 Dunstblende, ausziehbar (bei den «V»-
Modellen mit Tropfschale und Metallfilter)
30 Typenschild
31 Türdichtung
32 Beheizbare Schublade
(beim Modell SL6 Primo und SL6 Primo V)
Backofentüre
Alufolie
Unterhitze
Kuchenblechtührung
MT eat EA
vo Li Ea pd
x] 1000
000
000
0 000000
& & R 8
6
7 Fleisch-Fettfilter mit Auffangrinne
Drehspiess-Antrieb mit Abdeckklappe
Grossflächen-Grillheizkôrper
586
Backofenbeleuchtung
41 Steckbuchse fiir Fleischsonde
42 Fleischsonde
Hinweis: Die Drehschalter 1 bis 4 fúr die Kochstellen
sind nur bei Kochherden vorhanden.
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
Filtre de ventilation
Surfaces de cuisson (pas sur tous les modéles)
Tiroir extensible de déflexion des vapeurs
(sur modéles «V» avec extraction d'air intégrée,
bac d'égouttage et filtre métallique)
Plaque signalétique
Joint d'etanchéité de la porte
Tiroir chauffant
(sur modéles SL6 Primo et SL6 Primo V)
Porte du four
Feuille d'aluminium
Chauffage inférieur
Guide pour plaque à gâteau
Filtre à graisse de viande avec rigole collectrice
Entraînement de tournebroche avec clapet
de protection
Corps de chauffe de gril de grande surface
Eclairage du four
Prise pour sonde à viande
Sonde à viande
Remarque: Les commutateurs rotatifs 1 à 4 sont
uniquement présents sur les cuisinières.
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
Filtro ventilazione
Zone di cottura (non per tutti i modelli)
Deflettore vapore, estraibile (nei modelli «V»,
con sgocciolatoio e filtro metallico)
Targhetta del tipo
Guarnizione del portello
Cassetto riscaldabile
(nel modello SL6 Primo e SL6 Primo V)
Portelio del forno
Foglio d'alluminio
Calore interiore
Guide teglie
Filtro per i grassi, con canale di raccolta
Raccordo motore spiedo con sportellino
di protezione
Elementi riscaldanti per grill a grande superficie
Huminazione forno
Boccola per la sonda
Sonda per la carne
Attenzione: Le manopole da 1 a 4 per le zone di
cottura esistono solo nelle cucine.
Table des matieres
1. Points auxquels vous devez étre attentif
L'équipement de votre appareil . . ......
Pour votre sécurité . . .. ....
Avant la première mise en service ......
Si votre cuisinière est équipée
de plaques enfonte. ... ..........
Conseils pour les éléments de commande
et d'affichage .. .. ........24 2.
Conseils au sujet des tables de cuisson
et de rôtissage au four
Conseils et trucs pour des
résultats optimaux
Il est important d'utiliser des ustensiles
de cuisson appropriés
I! existe différentes plaques de cuisson
Utilisation des plaques de cuisson
en vitrocérame
"uw" "=" a
ET)
2. Comment utiliser votre cuisinière
enmodemanuel...............
Plaques de cuisson .. .. ..........
Surfaces de cuisson en vitrocérame . . . . .
3. Comment utiliser votre four
en mode manuel . . . ............
Utilisation en mode manuel du four... .....
L'injection de vapeur .............
Mode de cuisson douce
Mode de cuisson intensive . . . . ......
Turbo-pizza avec préchauffage . . . . . . . .
Turbo-gril . . . . . ..
Rôtissage en surface .. ...........
Rôtissage sur tournebroche
sans préchauffage
Cuisson à 2 niveaux
Cuisson à 3 niveaux
Décongélation en mode de cuisson douce . .
Séchage au four en mode doux
Stérilisation .. .... 1.122122 2220
Tiroir chauffant
= & ® = + 8 = = = €
. = = » ® = = & a = ws a = =
2. Uso manuale della cucina
3. Uso manuale del forno
Indice
1. Cosa dovreste assolutamente sapere ..
La dotazione del vostro apparecchio . . . . .
Per la vostra sicurezza . . . . ...... ..
Prima della prima messa in funzione . . . . .
Se la vostra cucina é dotata
di piastre dighisa . . . ............
Avvertenze riguardanti gli elementi
dicomando e indicazione .. .........
Avvertenze riguardanti la tabella di cottura .
Consigli e trucchi per risultati ottimali . . . . .
Le pentole giuste sono indispensabili
Ci sono piastre e piastre . . . . . .. .. ..
L'uso dei piani di cottura in vetroceramica . .
Le piastre . . . . . . ooo
Il piano di cottura in vetroceramica . . . . . .
Uso manuale del forno . . ..........
L'iniezione di vapore
La cottura delicata per pane e pasticceria . .
Lacotturaintensa. . . . . .. ........
Turbo-pizza con preriscaldamento . . . . . .
Turbogrill . . ..... eee.
Grigliareinpiano . . . . ...........
Cottura allo spiedo, senza preriscaldamento .
Cottura a 2-livelli
Cottura a 3-livelli
Scongelare con lo stadio per
cotturadelicata . . . . . ...........
Essiccare con lo stadio per
cotturadelicata . . . . . . ..........
Sterilizzare . . . ...............
Il cassetto riscaldabile
a = ® ® # #4 = 2 = «& s& = a = =
«+ = ® + x = = % =m #1 +
. 13
13
15
17
17
19
. 19
21
. 23
25
29
29
29
4. Comment travalller avec l'horloge
de commutation électronique ....... 69
Réglage de l'heure . .. . ...... .... 69
Pour utiliser I'horloge comme «réveil» . . . . 69
La fonction chronomètre .. .. ....... 71
Quelques remarques sur la programmation . 73
Le programme instantané .. .. .. .. .. 73
Le programme retardé .. .. ........ 77
Le programme de température
(avec sonde à viande) .. .. ........ 81
Le mode économique ............ 85
Cuisson à basse température .. .. . . . . 87
Cuisson à basse température de viande
non rôtie préalablement .. .. ... .. .. 87
Cuisson à température de viande
préalablementrôtie .. .. .......... 91
. Comment entretenir votre appareil . . . . 95
Nettoyage des plaques de cuisson en fonte . 95
Nettoyage des surfaces de cuisson
envitrocérame . . .. .. .......... 95
Nettoyage du four avec clean-émail . . . . . 97
Four à nettoyage catalytique .. .. . . . . 101
Nettoyage du filtre à graisse de viande . . 101
Nettoyage du filtre métallique et du bac
d'égouttage (modèles «V» seulement) . . . 103
. Encasdeproblème............ 105
Le four ne fonctionne pas ......... 105
Remplacement de la lampe du four . . . . 107
Une ou plusieurs plaques de cuisson
ne fonctionnent pas .. .......... 109
. Nous sommes également a votre
disposition après l’achat .. .. .. . . . 111
Avant d'appeler le service après-vente . . . 111
En cas d'appel du service après-vente . . . 111
Points de service .............. 113
Garantie . . ................ 113
Table de cuisson et de rôtissage au four . . 118
Table pour les grillades. .. .. .. .... 120
Table de séchage ............. 121
4. Uso dell'orologio elettronico .......
Regolazionedellora . . ..........
Se volete usare l'orologio come «sveglia» . .
La funzione cronometro ..........
Qualche spiegazione sul funzionamento
automatico . . . . .............
ll programma immediato . .. .......
li programma atempo .. .........
Il programma a temperatura
(sonda perla carne) . .. .........
| funzionamento «economico» . . . . . . .
Lacottura a bassa temperatura ......
Cottura a bassa temperatura di
carne nonrosolata . . . . .........
cottura a bassa temperatura di carne
gia rosolata . . . ..............
. Manutenzione del forno e della cucina
Pulizia delle piastre di ghisa ........
Pulizia del piano di cottura in vetroceramica .
Pulizia del forno con lo smalto clean . . . .
Forno con rivestimento catalitico
autopulenta . . . ..............
Pulizia del filtro perigrassi . ........
Pulizia del filtro metallico e delio
sgocciolatoio (solo peri modelli «V») . . . .
. Se qualcosa non va come dovrebbe . . .
Ifornononfunziona .. ..........
Sostituzione della lampadina del forno . . .
Una o piu zone di cottura non funzionano
. Slamo a vostra disposizione anche
dopolacquisto ..............
Prima di chiamare il Servizio di
assistenzatecnica .............
Se chiamate il Servizio di
assistenzatecnica .. .. .........
Centri di servizio . . ............
Garanzia ..... 1.244 42 41410
Tabella perlacottura .. .. ........
Tabella per la cottura alla griglia ......
Tabella d'essiccazione . . . ........
. 73
‚ 73
77
. 81
85
. 87
87
. 91
103
105
105
107
. 109
11
Points auxquels vous
devez être attentif
Nous vous prions de lire attentivement les indications
suivantes. Le respect de ce mode d'emploi et des
instructions de montage est la condition essentielle
de notre obligation de garantie.
L’équipement de votre appareil
Ce mode d'emploi s'applique àtous les modèles SL.
Primo, qui se différencient selon leur équipement,
en particulier:
- avec / sans surface de cuisson
- avec plaques de cuisson ou surface vitrocérame
- avec / sans tiroir chauffant
- avec / sans mini-four
Il est donc possible que certaines instructions ou
illustrations de ce mode d'emploi ne correspondent
pas a votre appareil. Si vous avez un doute quel-
conque quant au modèle que vous possédez, réfé-
rez-vous à la plaque signalétique (30).
Les modèles dont la désignation de type se termine
par «V» (four à encastrer) reçoivent additionnelle-
ment un filtre métallique et un bac d'égouttage.
Veuillez observer les instructions de nettoyage y
relatives.
Les modèles SL8 Primo et SL80 sont équipés d’un
mini-four supplémentaire. Pour son utilisation, re-
portez-vous aux instructions complémentaires join-
tes au présent mode d'emploi.
Sur les modèles à tiroir chauffant (EB SL6 Primo et
EH SL6 Primo), la touche (8) sert à enclencher et à
déclencher ie chauffage de ce tiroir. Sur tous les
autres modèles, cette touche commande le moteur
du gril. Sur les modèles à tiroir chauffant, le moteur
du gril entre automatiquement en action lors de
l’enclenchement du corps de chauffe du gril (touche
(9) ou (10).
Cosa dovreste
assolutamente sapere
Leggete attentamente le avvertenze seguenti. L'os-
servanza delle presenti istruzioni per l'uso e delle
prescrizioni per l’installazione costituisce la premes-
sa necessaria per la validita della nostra garanzia.
La dotazione del vostro apparecchio
Le presenti istruzioni per 'uso sono dedicate a tutti
i modelli SL Primo. | singoli modelli si distinguono
l'uno dall'altro per la dotazione, in particolare:
- Con / senza zone di cottura
- con piastre o vetroceramica
- con / senza riscaldamento del cassetto
- con / senza piccolo forno
E' quindi possibile che non tutte le figure e le
avvertenze valgano pure nel vostro caso. Se siete
in dubbio sulla denominazione del vostro modello,
controllate la targhetta del tipo (30).
| modeili con la designazione supplementare «V»
(torno da incastro) sono inoltre dotati di un filtro
metallico e uno sgocciolatoio. Osservate le avver-
tenze relative alla loro pulitura.
| modelli SL8 Primo e SL80 Primo dispongono di un
piccolo forno supplementare. Per Vutilizzazione del
torno piccolo, consultate le istruzioni supplementari
allegate alle presenti istruzioni.
Nei modelli con il cassetto riscaldabile (EB SL6 Pri-
mo e EH SL6 Primo) il pulsante (8) serve ad accen-
dere e spegnere il riscaldamento del cassetto. In
tutti gli altri modelli il pulsante (8) serve ad accen-
dere e spegnere il motore del grill. Nei modelli con
cassetto riscaldabile, il motore del grill si inserisce
automaticamente quando si accende l'elemento
riscaldante del grill (pulsante (9) o (10).
13
- En outre, votre appareil est livré avec
(sans illustration):
- tournebroche avec poignée de maintien
et support
- plaque à gâteau
- Grille
- Bac collecteur en aluminium
(réutilisable plusieurs fois)
- Feuille en aluminium de protection du four
et d'économie d'énergie par réflexion de chaleur
- Sont disponibles en option:
- Porte-rôti chromé
- Plaque à pizza en terre cuite
- Plaque de pâtisserie/séchage
Pour votre sécurité
- Faites raccorder votre appareil par un installateur
électricien concessionnaire. Rendez l'installateur
attentif à l'importance du respect des instructions
de montage.
- Lisez soigneusement ce mode d'emploi avant la
première utilisation.
- Protégez-vous des brûlures. Une prudence particu-
lière est recommandée lors du nettoyages. Obser-
vez les témoins de chaleur résiduelle du four (18)
- Ne rangez aucun objet sensible à la chaleur ou
inflammable dans le tiroir chauffant (32).
- Ne laissez jamais les enfants jouer avec la cuisiniè-
re!
- la dotazione del vostro apparecchio
comprende inoltre (non illustrati)
- Spiedo con impugnatura e supporto
(supporto spiedo)
- teglia
- griglia
- vaschetta di alluminio
(pud essere utilizzata piu volte)
- foglio di alluminio per proteggere il fondo del
forno e risparmiare energia, grazie alla
riflessione del calore
Come accessori separati sono disponibili:
- porta-arrosto cromato
- lastra refrattaria per la pizza
- Piastra per pasticceria ed essiccazione
Per la vostra sicurezza
Per l'installazione del vostro forno o della vostra
cucinarivolgetevi ad uninstallatore concessionario.
Ricordate all’installatore l’importanza delle istruzio-
ni per le installazioni.
Prima della prima messa in funzione leggete
attentamente le presenti istruzioni per l’uso.
Evitate le ustioni e le bruciature. Speciaimente i
lavori di pulizia devono essere effettuati con molta
cautela. Osservate il! calore residuo indicato nel
visore del forno (18).
Non conservate oggetti infiammabili o sensibili al
calore nel cassetto riscaldabile (32).
Non permettete che ¡ bambini giochino con la cuci-
na!
15
Vor der ersten Inbetriebnahme
Vor der ersten Inbetriebnahme muss der Backofen
kurz leer aufgeheizt werden:
Achtung: Alle Gegenstände, mit Ausnahme der Alu-
folie, aus dem Backofen entternen.
- Falls die Zeitanzeige (17) blinkt, stellen Sie die
Uhrzeit gemass Kapitel 4 ein, sonst funktioniert Ihr
Backofen nicht!
- Achten Sie auf das Vorhandensein der Aluminium-
Folie unter der Unterhitze (35).
q
О
O O. Op
о
о
q
0
3
o
- Drucken Sie die Taste fiir Heissluft (11), die zuge-
hórige Kontrollampe leuchtet auf.
Oe
- Driicken Sie die Temperatur-Taste (25) und halten ПЛО SOT
Sie sie gedrückt während Sie mit dem Drehknopt h min MW
(26) die Temperatur auf 150°C einstellen. Anschiie- € Фон =
ssend beginnt der Backofen aufzuheizen. O OOOO 0 O
| ¡ve
65) ©
- Nach 2 Minuten schalten Sie mit der Taste (9) den
Grossflächen-Grillheizkôrper ein.
. ve . . o o ® — о 5 o q © = o =
- Falls vorhanden schalten Sie zusatzlich mit der O
Taste (8) die Schubladenheizung ein. o? o 5 о 09 PF =
- Warten Sie 2 Minuten und schalten Sie das Gerät = 2 © о
mit dem Ausschalter (14) aus. O
- Lassen Sie den Backofen bei offener Türe abküh- ©
len.
Wenn Ihr Kochherd mit Guss-
kochplatten ausgerüstet ist
- Stellen Sie die Drehschalter (1), (2), (3) und (4) auf
die Position «10» und lassen Sie den Schutzlack
wáhrend 3 bis 5 Minuten ausharten bzw. abrau-
chen. Stellen Sie die Drehschalter anschliessend
auf die Position «0» zurück.
Hinweis: Die Geruchsentwicklung beim erstmaligen
Aufheizen der Kochplatten und des Backofens ist
normal. Lüften Sie den Raum gut durch.
16
Avant la premiére mise en service
Avant la première utilisation, il est nécessaire de
chauffer brièvement le four à vide:
Attention: Enlevez du four tous les objets, à l'excep-
tion de la feuille d'aluminium.
- Si l’affichage de l'heure (17) se met à clignoter,
réglez l'horloge selon les indications du chapitre 4,
sinon le four ne fonctionnera pas!
- Contrôlez la présence de la feuille d'aluminium
sous le chauffage inférieur (35).
- Enclenchez l'air chaud en appuyant sur la touche
(11); la lampe-témoin correspondante doit s'ailu-
mer.
- Appuyez sur latouche de température (25) et main-
tenez-la enfoncée en tournant le bouton rotatif (26)
sur température de 150°C. Le four se mettra alors
a chaufter.
- Après 2 minutes pressez la touche pour le corps de
chauffe du gril avec chauffage supérieur (9).
- Si équipé pressez en plus la touche (8) pour le
chauffage du tiroir.
- Attendez 2 minutes puis arrêtez l'appareil avec le
commutateur (14).
Laissez le four se refroidir avec sa porte ouverte.
Si votre cuisinière est équipée
de plaques en fonte
- Placez les commutateurs rotatifs (1), (2), (3) et (4)
sur la position «10» pendant 3 à 5 minutes pour faire
durcir et s'évaporer le vernis protecteur. Remettez
ensuite les commutateurs rotatifs sur la position
«О».
Remarque: L'apparition d'odeurs lors du premier
chauffage des plaques de cuisson est un phénomene
absolument normal. Bien aérer le local.
Prima della prima messa in funzione
Prima della prima messa in funzione, il forno deve
venire scaldato brevemente a vuoto:
Attenzione: Togliere dal forno tutti gli oggetti ad
eccezione del foglio d'alluminio.
- Se l'indicazione dell'ora (17) lampeggia, regolate
l'orologio come spiegato al capitolo 4, altrimenti il
vostro forno non funziona!
- Abbiate cura che sotto elemento riscaldante infe-
riore ci sia sempre il foglio d'alluminio (35).
- Premete il pulsante per il funzionamente ad aria
calda (11); la spia di controllo si accende.
- Premete il pulsante della temperatura (25) e tene-
telo premuto mentre con la manopola (26) regolate
la temperatura a 150°C. Dopo di che il forno comin-
cia a scaldare.
- Dopo 2 minuti premete il pulsante per il grill a
grande superficie (9)
- Se esiste premete anche il pulsante per il riscalda-
mento del cassetto (8).
- Aspettate 2 minuti e spegnete l'apparecchio con
Pinterruttore (14).
- Lasciate raffreddare il forno con lo sportello aperto.
Se la vostra cucina e dotata
di piastre di ghisa
- Regolate le manopole (1), (2), (3) e (4) sulla posi-
zione «10» e lasciate che la vernice protettiva indu-
risca, risp. evapori per 3 - 5 minuti. Poi rimettete le
manopole sulla posizione «0».
Avvertenza: L'odore che si forma quando siriscalda-
no per la prima volta le piastre ed il formo € normale.
Ventilate bene il locale.
17
Hinweise zu den Bedienungs-
und Anzeigeelementen
- Einige der Drehschalter Ihres Gerätes haben einen
Anschlag. Versuchen Sie nicht, diese Schalter über
den Anschlag hinaus zu drehen, sondern drehen
Sie sie in der Gegenrichtung zurück. Ein Überdre-
hen führt zur Beschädigung des Schalters!
- Sie werden feststellen, dass einige Kontrollampen
Ihres Gerätes periodisch erlöschen und wieder auf-
leuchten. Machen Sie sich deswegen keine Sor-
gen: Es handelt sich dabei um sogenannte «getak-
tete» Funktionen, d.h. sobald die gewählte Tempe-
ratur erreicht ist, schaltet die Heizung aus und die
Kontrollampe erlischt. Wenn die Temperatur unter
einen bestimmten Wert sinkt, wird die Heizung
wieder eingeschaltet und die Kontrollampe leuchtet
auf. Das periodische Aufleuchten und Erlöschen
der Kontrollampe ist also normal.
Hinweise zur Back- und Brattabelle
Am Schluss dieser Anleitung finden Sie die detail-
lierte Back- und Brattabelle (siehe Inhaltsverzeich-
nis).
Beachten Sie bitte die folgenden Hinweise für den
Gebrauch der Tabelle:
Alle angegebenen Zeiten verstehen sich als Richt-
zeiten bei vorgeheiztem Backofen. Nur beim Oeko-
Betrieb gelten die Zeiten ohne Vorheizung.
Die Einschubrillen werden von unten gezähtt.
- Die Zeitangaben für Wähen und Pizzas gelten bei
Verwendung des mitgelieferten Kuchenblechs. Für
runde Wähen und Pizzas sind die Zeiten entspre-
chend zu verkürzen.
18
KLM UE
Й
J
DL AAA
La
ler ni
О Нее Y ©
Conseils pour les élements
de commande et d'affichage
Certains commutateurs rotatifs de votre appareil
possèdent une butée. Ne tentez pas de tourner un
tel commutateur au-delà de cette butée, mais au
contraire revenez dans le sens opposé. Le fait de
tourner ce commutateur de force pourrait l'endom-
mager!
Vous remarquerez que certaines lampes-témoins
de votre appareil s'allument et s'éteignent périodi-
quement. Ne vous faites aucun souci: il s'agit de
fonctions contrôlées par thermostat, c'est-à-dire
que dès que la température sélectionnée du four
est atteinte, le chauffage se déclenche et ia lampe-
témoin s'éteint. Quand la température tombe au-
dessous d'une certaine valeur, le chauffage est
réenclenché et la lampe-témoin se rallume. L'allu-
mage et lextinction périodiques de la lampe-témoin
sont donc tout a fait normaux.
Conseils au sujet des tables de
cuisson et de rótissage au four
En annexe á ce mode d'emploi, vous trouvez le
tableau de cuisson et de rótissage (voir table des
matieres).
Observez les remarques suivantes lors de l'utilisa-
tion de cette table:
Tous les temps indiqués sont des valeurs indicati-
ves valables avec un four préchauffé. Ces temps
s'entendent sans préchauffage uniquement en
mode économique.
Les rainures d'insertion sont comptées depuis le
bas.
Les temps indiqués pour les tartes et pizzas sont
valables avec utilisation de la plaque à gâteau livrée
avec la cuisinière. Pour les tartes et pizzas rondes,
il est nécessaire de raccourcir les temps de cuisson
en conséquence.
Avvertenze riguardanti gli elementi
di comando e indicazione
Alcune delle manopole del vostro apparecchio sono
munite di un arresto. Non cercate mai di girare tali
manopole oltre Farresto, abbiate cura di farle ruota-
re in senso inverso. Sforzandole eccessivamente,
otterreste come solo risultato di rompere l'interrut-
tore!
Potrete notare che alcune spie luminose del vostro
apparecchio si spengono e accendono periodica-
mente. Non preoccupatevi: si tratta delle cosiddette
funzioni «cadenzate», ossia non appena si raggiun-
ge la temperatura prescelta, il riscaldamento viene
disinserito e la spia si spegne. Quando la tempera-
tura scende nuovamente al di sotto di un determi-
nato valore, il riscaldamento viene riacceso e la
spia luminosa si accende. L'accensione e lo speg-
nimento periodici sono quindi una cosa normale.
Avvertenze riguardanti
la tabella di cottura
Al termine di queste istruzioni trovate la tabella
dettagliata dei tempi e delle tamperature di cottura
(vedere anche l'indice).
Per l’utilizzazione della tabella vogliate osservare
le avvertenze seguenti:
Tutti i tempi consigliati sono da considerarsi come
valori puramente indicativi, con il forno preriscalda-
to. Solo per il funzionamento «economico» i tem-
pi valgono senza preriscaldamento.
Le scanalature del forno vengono contate dal bas-
SO.
| tempi indicati per crostate e pizze valgono solo se
si utilizza la teglia fornita. Per crostate e pizze
rotonde i tempi vanno ridotti in misura adeguata.
19
Tips und Tricks fúr optimale Resultate
- Wenn immer móglich, vewenden Sie bei der Be-
nutzung des Backofens das Kuchenblech und
nicht den Gitterrost als Unterlage, Sie vermeiden
so eine Verschmutzung des Backofenbodens. Zu-
dem wird die Warmeleitung durch die grosse Kon-
taktfläche verbessert.
- Kuchenbieche aus Aluminium, Weissblech oder
Teflon (Ausnahme: Patisserieblech) sind nicht em-
pfohlen, da sie längere Backzeiten zur Folge ha-
ben.
- Beim Grillieren gilt folgende Regel: Je dünner die
Fleischstúcke sind, je náher sollten sie beim Grill-
heizkörper liegen. Verwenden Sie das Kuchen-
blech als Auffangschale und schieben Sie es eine
Rille unterhalb des Gitterrostes ein.
- Grössere Fleischstücke und Poulets sollten mit
dem Drehspiess oder mit dem Bratenhalter (Son-
derzubehör) grilliert werden.
- Der Fleisch-Fettfiter (37) an der Backofenrück-
wand ist nur für die Zubereitung von Fleisch zu
verwenden, für die Zubereitung anderer Speisen ist
er zu entfernen:
Heben Sie den Fleisch-Fettfilter von unten an und
hángen Sie ihn aus.
- Bei diesem Gerát ist zu beachten, dass die in den
Rezepten für Backöfen mit Ober-/Unterhitze ange-
gebenen Back- und Bratzeiten etwas verkürzt wer-
den müssen.
- Wenn Sie Wähen backen, ist der Backofen immer
vorzuheizen, ausgenommen bei Oeko-Betrieb mit
dem Zeitprogramm.
- Füllen Sie Kuchenformen bei der intensiven und
der sanften Backstufe nur halb auf, da der Teig
mehr aufgeht als beim konventionellen Backen.
- Wir empfehlen Ihnen, beim Braten und Garen von
Fleisch gleichzeitig in mehreren Etagen Vorspei-
sen, Beilagen (Reis, Kartoffeln, Gemüse, etc.) oder
Desserts mitzugaren. So nutzen Sie Ihren Back-
ofen optimal aus und sparen Energie.
20
Conseils et trucs
pour des résultats optimaux
Si possible, utilisez toujours comme support dans
le four la plaque á gáteau et non pas la grille de
rótissage. Vous éviterez ainsi d'encrasser le fond
du four. En outre, la plus grande surface de contact
améliore le transfert de la chaleur.
Les plaques à gâteau en aluminium, fer blanc ou
téflon (exception: plaque de pâtisserie) ne sont pas
recommandées, car elles nécessitent des temps de
cuisson plus longs.
La règle suivante est valable pour les grillades: plus
les morceaux de viande sont minces, plus ils doi-
vent se trouver près du corps de chauffe. Utilisez la
plaque à gâteau comme bac collecteur en l'insérant
une rainure en-dessous de la grille.
Les morceaux de viande plus grands et les poulets
doivent être grillés à l'aide du tournebroche ou du
porte-rôti (accessoire spécial).
Le filtre à graisse de viande (37) prévu sur la paroi
arrière du four doit uniquement être utilisé pour la
préparation des viandes. il doit être retiré pour la
cuisson d'autres mets:
Soulevez ce filtre depuis dessous, décrochez-le et
sortez-le.
Avec cet appareil, il faut remarquer que les temps
de cuisson et de rôtissage indiqués dans les recet-
tes pour four avec chauffage supérieur/inférieur
doivent être raccourcis quelque peu.
Lors de la cuisson de tartes, il faut toujours pré-
chauffer le four, excepté en mode économique
programmé.
Pour la cuisson au four en mode doux ou intensif,
ne remplissez les moules à gâteau qu'à moitié, car
la pâte lève toujours davantage qu'avec la cuisson
normale.
Lors du rôtissage et de la cuisson de viande au four,
nous vous recommandons d'y cuire simultanément
les mets d'accompagnement (riz, pommes de terre,
légumes) sur plusieurs étages. Utilisez votre four
de manière optimale afin d'économiser l'énergie.
Consigli e trucchi per risultati ottimali
- Quando utilizzate il formo, usate tutte le volte che
sia possibile la teglia e non la griglia come sup-
porto. In tal modo evitate di sporcare il fondo del
torno e inoltre la conduzione del calore € migliore,
grazie alla maggiore superficie di contatto.
Si sconsigliano le teglie di alluminio, lamiera sta-
gnata o teflon (eccezione: piastra per pasticceria),
dato che richiedono tempi di cottura piú lunghi.
Quando si cuoce conil grill, vale la regola seguente:
quanto piu softili i pezzi di carne, tanto piu vicini
dovrebbero essere all'elemento riscaldante del grill.
Utilizzate la teglia come leccarda e infilatela nelle
scanalature sotto alla griglia.
| pezzi di carne grossi e | polli dovrebbero venire
cotti allo spiedo o con il porta-arrosto (accessorio
separato).
I filtro per igrassi (37) sulla parete difondo del forno
deve essere utilizzato solo quando si cucina della
carne, mentre va tolto quando si cuociono altri cibi:
Sollevate il filtro dal basso e sganciatelo.
Con questo forno occorre ricordare che i tempi di
cottura indicati nei ricettari per ¡ forni con calore
superiore/inferiore devono essere leggermente ri-
dotti.
Se cuocete delle crostate, il formo deve venire sem-
pre preriscaldato, fatta eccezione per il funziona-
mento «economico » con il programma a tempo.
Se utilizzate lo stadio di cottura intensa, riempite gli
stampi solo fino a meta, dato che la pasta si gonfia
di piu che con la cottura convenzionale.
Quando arrostite o cuocete della carne, vi consiglia-
mo di cuocere simultaneamente su piu livelli anche
gli antipasti, i contorni (riso, patate, verdure ecc.) 0
il dessert. In tal modo potete sfruttare il vostro forno
in maniera ottimale e risparmiate energia.
21
Das richtige Kochgeschirr
ist entscheidend
- Beachten Sie beim Kauf die Empfehlungen der
Kochgeschirr-Hersteller. Nicht alle Kochgeschirre
eignen sich fúr alle Arten von Kochstellen. Achten
Sie bei der Auswahl der Grósse auf den Durchmes-
ser der Auflagefláche des Kochgeschirrbodens.
- Achten Sie beim Kauf eines Bráters darauf, dass
dessen Boden den Abmessungen des Kochfeldes
entspricht (plus/minus 1 Zentimeter).
- Achten Sie beim Kochen darauf, dass der Durch-
messer der Auflagefláche des Kochgeschirrbodens
móglichst genau mit dem Durchmesser der Koch-
stelle übereinstimmt; Sie erreichen damit den be-
sten Wirkungsgrad und sparen Energie. Die nach-
folgende Tabelle gibt Ihnen dazu einige Anhalts-
punkte:
Durchmesser Durchmesser des
der Kochzone Kochgeschirrbodens
110 mm 110 - 120 mm
145 mm 140 - 150 mm
180 mm 175 - 185 mm
220 mm 210 - 220 mm
Zweikreiszone rechteckig
Durchmesser Durchmesser des
der Kochzone Kochgeschirrbodens
2 165 mm 160 - 170 mm
290 x 165 mm 280 - 300 x 160 - 170 mm
22
Il est important d’utiliser
des ustensiles de cuisson appropriés
- Soyez attentif aux recommandations du fabricant
lors de l’achat d'ustensiles de cuisine. Tous les
ustensiles ne conviennent pas pour tous les genres
de surfaces de cuisson. Lors du choix de la dimen-
sion, veillez au diamètre de la surface de contact
du fond de l’ustensile de cuisson.
- À l'achat d’une cocotte, assurez-vous que le fond
corresponde aux dimensions de la surface de cuis-
son (plus ou moins 1 centimètre).
- Lors de la cuisson, veillez à ce que le diamètre de
la surface de contact du fond de l'ustensile concor-
de le plus précisément possible avec le diamètre
de la surface de cuisson; vous obtiendrez ainsi le
meilleur rendement et économiserez de l'énergie.
Le tableau suivant vous donne quelques valeurs
indicatives:
Diametre du fond de
l’ustensile de cuisson
Diamètre de la
zone de cuisson
110 mm 110 - 120 mm
145 mm 140 - 150 mm
180 mm 175-185 mM
220 mM 210-220 mM
Diametro della
Le pentole giuste sono indispensabili
- Quando acquistate delle pentole, tenete conto delle
raccomandazioni del fabbricante, non tutte le pen-
tole vanno bene per tutte le cucine. Per determinare
la grandezza della pentola, tenete conto del diame-
tro della superficie di appoggio del fondo della
pentola.
Quando acquistate una pentola per arrosti, abbiate
cura che il fondo corrisponda alle dimensioni della
zona di cottura (piu/meno 1 cm).
Quando cucinate, abbiate cura che il diametro della
superficie di appoggio del fondo della pentola cor-
risponda il più possibile al diametro della zona di
cottura; in tal modo potete ottenere il rendimento
migliore e risparmiate energia. La tabella seguente
vi puó fornire alcune indicazioni utili:
Diametro del fondo
zona di cottura della pendola
110 mm 110 - 120 mm
145 mm 140 - 150 mm
180 mm 175-185 mm
220 mm 210 - 220 mm
Zone de cuisson rectangulaire a
deux circuits
Diamètre de la
zone de cuisson
O 165 mm
290 x 165 mm
Diamètre du fond de
l’ustensile de cuisson
160 - 170 mm
280 - 300 x 160 - 170 mm
Zona di cottura commutabile,
rettangolare
Diametro della
zona di cottura
O 165 mm
290 x 165 mm
Diametro del fondo
della pendola
160 - 170 mm
280 - 300 x 160 - 170 mm
23
Es gibt verschiedene Kochplatten
- Neben den normalen Kochplatten gibt es auch so-
genannte Blitzkochplatten, die mit einem roten
Punkt gekennzeichnet sind. Die Blitzkochplatten
zeichnen sich durch besonders kurze Aufheizzei-
ten aus und sind mit einem Uberhitzungsschutz
ausgerüstet. Achten Sie beim Kochen auf die Mar-
kierung der benützten Platte.
- Achten Sie darauf, dass das Kochgeschirr einen
planen Boden aufweist, Sie sparen damit Energie
und schonen die Kochplatten.
- Sollte eine Kochplatte aus Versehen rotglühend
geworden sein, schalten Sie sie aus. Stellen Sie auf
keinen Fall eine kalte Pfanne auf die heisse Platte!
- Setzen Sie nie nasses Kochgeschirr auf die Koch-
platte. Legen Sie keine feuchten Pfannen- oder
Plattendeckel auf die Kochplatte.
- Wischen Sie überlaufenes Kochgut sofort mit ei-
nem feuchten Lappen ab.
- Weitere Hinweise zur Reinigung finden Sie in Kapi-
tel 5.
24
|.
Il existe différentes plaques de cuisson
Outre les plaques normales, il existe des plaques
de cuisson rapide, appelées aussi plaques-éclair et
identifiées par un point rouge. Ces plaques rapides
se caractérisent par des temps d’échauffement par-
ticulièrement brefs. Elles sont équipées d’une pro-
tection contre ie suréchauffement. Lors de la cuis-
son, prenez garde au repère de la plaque utilisée.
Assurez-vous que l'ustensile de cuisson possède
un fond plat. Vous économiserez ainsi de l'énergie
et ménagerez les plaques de cuisson.
Si une plaque devenait rouge par inadvertance,
déclenchez-la. Ne posez en aucun cas une casse-
role froide sur une plaque brûlante!
Ne posez jamais une casserole ou un couvercle
mouillé sur une plaque de cuisson. Ne posez pas
non plus de couvercle sur une plaque de cuisson
humide.
Essuyez immédiatement avec un chiffon humide un
mets qui déborde.
D’autres conseils de nettoyage se trouvent au cha-
pitre 5.
Ci sono piastre e piastre
Oltre alle piastre normal, esistono anche le cosid-
dette piastre rapide, che sono contrassegnate da
un punto rosso. Le piastre rapide sono caratteriz-
zate da tempi di riscaldamento particolarmente bre-
vi e dal dispositivo contro i surriscaldamenti. Quan-
do cucinate, osservate il tipo di piastra utilizzato.
Abbiate cura che le pentole abbiano un fondo piano.
In tal modo risparmiate energia e non sciupate le
piastre.
Se per dimenticanza una piastra dovesse essere
diventata rovente, spegnetela. Evitate assoluta-
mente di mettere una pentola fredda sulla piastra
calda!
Non mettete mai sulla piastra una pentola bagnata.
Non appoggiate sulla piastra coperchi o copripia-
stra bagnati.
Se da una pentola dovesse traboccare qualcosa,
pulitelo subito con un panno umido.
Nel capitolo 5 troverete ulteriori indicazioni per la
pulizia.
25
Der Umgang mit
Glaskeramik-Kochfeldern
- Beachten Sie bitte die Hinweise in der separaten
Ptlegeanleitung fur Glaskeramik.
- Verwenden Sie nur erstklassige Kochgeschirre.
Speziell geeignet sind Kochgeschirre, deren Bóden
in kaltem Zustand eine leichte Innenwölbung auf-
weisen. Nach dem Erhitzen liegt der Boden absolut
plan auf. Beachten Sie dazu auch die Hinweise der
Kochgeschirr-Hersteller.
- Geschirre mit verzogenen Bóden sind absolut un-
geeignet fur die Verwendung auf Glaskeramik-
Kochteldern.
- Verwenden Sie nur Kochgeschirr mit sauberem
Boden.
- Bei der Verwendung von Kochgeschirr aus Kupfer,
soliten Sie das Geschirr nach der Reinigung mit
Kupferreiniger immer gut abspúlen. Damit stellen
Sie sicher, dass keine chemischen Rúckstánde auf
die Glaskeramik gelangen. Solche Rückstände
können bei der Erhitzung das Glas und das Dekor
verfärben.
- Glaskeramik-Kochfelder sind nicht heikel, jedoch
sollten Sie Verschmutzungen, die Fruchtsäure oder
Zucker enthalten sofort mit einem nassen Lappen
oder einem Glasschaber entfernen und das Koch-
feld anschliessend trockenreiben.
26
Utilisation des plaques de cuisson
en vitrocérame
Nous vous prions d'observer les indications don-
nées dans le manuel d'entretien séparé pour pla-
ques en vitrocérame.
N'utilisez que des ustensiles de cuisson de premie-
re qualité. Les mieux adaptés sont ceux dont le
fond, a l'état froid, est légerement bombé a 'intérie-
ur. Une fois chauffé, ce genre de fond devient abso-
lument plat. Observez également les indications du
fabricant d'ustensiles.
Les ustensiles de cuisson dont le fond est déformé
sont absolument inappropriés pour les plaques en
vitrocérame.
N'utilisez que des ustensiles de cuisson dont le
fond est propre.
En cas d'utilisation d’ustensiles de cuisson en cuiv-
re, il est nécessaire de bien les rincer après l’appli-
cation d'un produit de nettoyage pour cuivre, ce
pour vous assurer qu'aucun résidu chimique ne
vienne se déposer sur la surface en vitrocérame.
Ces résidus peuvent teinter le verre et le motif lors
du chauffage.
Les plaques en vitrocérame ne sont pas délicates,
mais il faut cependant enlever immédiatement tout
dépôt contenant des traces acides de fruit ou de
sucre à l’aide d’un chiffon mouillé, d’un grattoir pour
verre ou d’une lame de rasoir, puis frotterla surface
de cuisson jusqu'à ce qu’elle soit sèche.
L'uso dei piani di cottura
in vetroceramica
- Osservate le avvertenze nelle istruzioni separate
per il vetroceramica.
Utilizzate solo pentole di prima qualitá. Sono parti-
colarmente adatte le pentole con un fondo che allo
stato freddo presenta una leggera concavita. In tal
modo, quando € caldo, il fondo é assolutamente
piano. Osservate anche le avvertenze del fabbri-
cante delle pentole.
Le pentole con un fondo deformato sono assoluta-
mente inadatte per i piani di cottura in vetrocerami-
ca.
Usate solo pentole con il fondo pulito.
Utilizzando pentole di rame, dopo averle pulite con
lapposito detergente peril rame non dimenticate di
sciacquarle a fondo con acqua. In questa maniera
eliminate il rischio che sul vetroceramica si deposi-
tino delle sostanze chimiche. Con il calore, tali
residui potrebbero macchiare il vetro e la decora-
zione.
| piani di cottura in vetroceramica non sono partico-
larmente delicati. Comunque dovreste aver cura di
pulire immediatamente con un panno umido o un
raschietto tutti i residui contenenti acidi della frutta
0 zucchero, asciugando poi il piano di cottura con
un panno pulito.
27
So bedienen Sie Ihren
Kochherd manuell
Kochplatten
- Stellen Sie den Drehschalter (1), (2), (3) oder (4) fur
die gewünschte Kochstelle gemäss den folgenden
Angaben ein:
Stellung 1 - 4: Schwache Hitze zum Warmhalten
und Aufwärmen.
Stellung 5 - 6: Schwache Mittelhitze zum Fortko-
chen, Dämpfen und Dünsten.
Stellung 7 - 8: Mittelhitze zum Braten und Anko-
chen.
Stellung 9 - 10: Starke Hitze zum Ankochen und
für grosse Wassermengen.
- Beachten Sie, dass die Kontrollampe der gewähl-
ten Kochstelle in unregelmässigen Abständen auf-
leuchtet und erlischt. Dies ist normal, da die Koch-
stelle über einen Thermostat gesteuert wird: Wenn
die Kochstelle die gewählte Temperatur erreicht
hat, wird die Energiezufuhr abgeschaltet und die
Lampe erlischt. Sobald die Temperatur unter einen
bestimmten Wert fällt, wird wieder Energie zuge-
führt und die Lampe leuchtet auf.
- Zum Ausschalten stellen Sie den Drehschalter (1),
(2), (3) oder (4) der entsprechenden Kochstelle auf
die Position «0» zurück.
Glaskeramik-Kochfeld
- Stellen Sie den Drehschalter (1), (2), (3) oder (4) für
die gewünschte Kochstelle zum Aufheizen auf die
Position «10».
- Bei Zweikreis-Kochzonen wird dabei nur der inne-
re Heizkreis eingeschaltet
- Soll die ganze Zone beheizt werden, muss der
Drehschalter über die Position «10» hinaus bis zum
Endanschlag gedreht werden, worauf er selbsttätig
auf die Position «10» zurückfedert.
28
Comment utiliser
votre cuisiniere en
mode manuel
Plaques de cuisson
- Réglez le commutateur rotatif (1), (2), (3) ou (4)
correspondant à la surface de cuisson désirée selon
les indications suivantes:
Positions 1 - 4: Chaleur faible pour maintenir à
température et pour réchauffer.
Positions 5 - 6: Chaleur faible à moyenne pour
cuire, étuver et cuire à l’étouffée.
Positions 7 - 8: Chaleur moyenne pour rôtir et faire
revenir.
Positions 9 - 10: Chaleur forte pour faire revenir et
réchauffer de grandes quantités d’eau.
- Remarquez que la lampe-témoin correspondant à
la surface de cuisson s'allume et s'éteint à interval-
les irréguliers. Ceci est normal, étant donné que la
surface de cuisson est réglée thermostatiquement.
Dès qu'elle atteint la température choisie, l’alimen-
tation électrique est coupée et la lampe s'éteint.
Quand la température a baissé au-dessous d'un
seuil déterminé, l'alimentation électrique est réen-
clenchée et la lampe se rallume.
- Pour déclencher, remettez le commutateur rotatif
(1), (2), (3) ou (4) à la surface de cuisson sur la
position «0».
Surface de cuisson en vitrocerame
- Mettez le commutateur rotatif (1), (2), (3) ou (4)
correspondant a la surface de cuisson désirée sur
la position «10» pour la rechaufter.
- Avec les surfaces de cuisson a deux circuits,
seul le circuit intérieur est alors enclenché.
- Si vous désirez chauffer toute la surface, tournez le
commutateur complètement jusqu’en butée, qui re-
vient ensuite automatiquement sur la position «10».
2 Uso manuale della cucina
Le piastre
Regolate le manopole (1), (2), (3) o (4) per la zona
di cottura desiderata in base alle indicazioni se-
guenti:
Posizione 1 - 4: Calore debole, per mantenere
caldi i cibi e per riscaldarli.
Posizione 5 - 6: Calore medio, per continuare la
cottura, scottare e dorare.
Posizione 7 - 8: Calore medio, per iniziare la
cottura e arrostire.
Posizione 9 - 10: Calore forte, periniziare la cottura
e far bollire un grande volume d'acqua.
Notate che la spia luminosa della zona di cottura
prescelta si accende e si spegne a intervalli irrego-
lari. Ë perfettamente normale, dato che la zona di
cottura viene regolata da un termostato: Quando ta
zona di cottura raggiunge la temperatura prescelta,
viene interrotta la corrente e la lampada sí spegne.
Non appena la temperatura cade al di sotto di un
determinato valore, la corrente viene reinserita e la
spia si accende.
Per spegnere, girate di nuovo sulla posizione «0»
la manopola (1), (2), (3) o (4) della zona di cottura
corrispondente.
Il piano di cottura in vetroceramica
Per il riscaldamento iniziale, mettete sulla posizione
«10» la manopola (1), (2), (3) o (4) della zona di
cottura desiderata.
Nel caso delle zone di cottura a doppio circuito,
cosi si accende solo la zona interna.
Se si vuole riscaldare l'intera zona, occorre girare
la manopola oltre la posizione «10», fino all'arresto
finale. La manopola ritorna da sola sulla posizione
<< 1 0» .
29
- Nach dem Autfheizen stellen Sie den Schalter (1),
(2), (3) oder (4) gemass den folgenden Angaben
ein:
Stellung 1 - 4: Schwache Hitze zum Warmhalten
und Aufwármen.
Stellung 5 - 6: Schwache Mittelhitze zum Fortko-
chen, Dämpfen und Dünsten.
Stellung 7 - 8: Mittelhitze zum Braten und Anko-
chen.
Stellung 9 - 10: Starke Hitze zum Ankochen und
für grosse Wassermengen.
- Beachten Sie, dass die Kontrollampe der gewähl-
ten Kochstelle in unregelmässigen Abständen auf-
leuchtet und erlischt. Dies ist normal, da die Koch-
stelle über einen Thermostat gesteuert wird: Wenn
die Kochstelle die gewählte Temperatur erreicht
hat, wird die Energiezufuhr abgeschaltet und die
Lampe erlischt. Sobald die Temperatur unter einen
bestimmten Wert fällt, wird wieder Energie zuge-
führt und die Lampe leuchtet auf.
- Zum Ausschalten stellen Sie den Drehschalter (1),
(2), (3) oder (4) der entsprechenden Kochzone auf
die Position «0» zurück.
- Die Restwármeanzeigen leuchten auch nach dem
Ausschalten, wenn eine der Kochzonen eine Tem-
peratur aufweist, bei der Verbrennungsgefahr be- e
steht. Sie kónnen diese Kochfláche zum Fertig-
garen oder zum kurzzeitigen Warmhaiten von Spei-
sen verwenden. Wenn Sie erneut eine Kochstelle 7
einschalten wollen, wahlen Sie diejenige, deren
Restwarmeanzeige noch leuchtet: Das Aufheizen
geht schneller und Sie sparen Energie.
- Wenn Ihr Kochfeld mit einer Warmhaltezone aus-
gerústet ist, kónnen Sie Ihre Speisen auf dieser
Fläche nach dem Kochen warmbalten. Zum Ein-
und Ausschalten der Warmhaltezone dienen zwei
Berührungstasten auf der Warmhaltezone:
Warmhaltezone einschalten = ca. 3 - 4 Sekunden %
drúcken.
Warmhaltezone ausschalten = ca. 3 - 4 Sekunden 7
drucken.
30
- Une fois la plaque réchauffée, réglez le commuta-
teur correspondant selon les indications suivantes:
Positions 1 - 4: Chaleur faible pour maintenir à
température et pour réchauffer.
Positions 5 - 6: Chaleur faible à moyenne pour
cuire, étuver et cuire à l'étouffée.
Positions 7 - 8: Chaleur moyenne pour rôtir et faire
revenir.
Positions 9 - 10: Chaleur forte pour faire revenir et
réchauffer de grandes quantités d’eau.
- Remarquez que la lampe-témoin correspondant à
la surface de cuisson s'allume et s'éteint à interval-
les irréguliers. Ceci est normal, étant donné que la
surface de cuisson est réglée thermostatiquement.
Dès qu'elle atteint la température choisie, l’alimen-
tation électrique est coupée et la lampe s'éteint.
Quand la température a baissé au-dessous d’un
seuil déterminé, l'alimentation électrique est réen-
clenchée et la lampe se rallume.
- Pour déclencher, remettez le commutateur rotatif
(1), (2), (3) ou (4) correspondant à la surface de
cuisson sur la position «O0».
Les affichages de chaleur résiduelle restent en-
core allumés après le déclenchement, tant que
l’une des surfaces de cuisson se trouve à une
température présentant un danger de brûlure. Vous
pouvez utiliser cette chaleur résiduelle pour finir la
cuisson ou maintenir des mets au chaud. Si vous
désirez réencliencher une surface de cuisson, utili-
sez celle dont l'affichage de chaleur résiduelle est
encore allumé. Le réchauffage n'en sera que plus
rapide et vous économiserez de l'énergie.
- Si votre plan de cuisson est équipé d’une zone de
maintien à température, vous avez la possibilité
de conserver au chaud vos mets cuisinés. Deux
touches à effleurement servent à enclencher et à
déclencher cette zone:
Enclenchement de la zone de maintien de tempéra-
ture = presser durant 3 - 4 secondes.
Déclenchement de la zone de maintien de tempéra-
ture = presser durant 3 - 4 secondes.
- Quando la piastra € calda, regolate la manopola (1),
(2), (3) o (4) in base alle indicazioni seguenti:
Posizione 1 - 4: Calore debole, per mantenere
caldi i cibi e per riscaldarli.
Posizione 5 - 6: Calore medio, per continuare la
cottura, scottare e dorare.
Posizione 7 - 8: Calore medio, per iniziare la
cottura e arrostire.
Posizione 9 - 10: Calore forte, periniziare la cottura
e far bollire un grande volume d'acqua.
- Notate che la spia luminosa della zona di cottura
prescelta si accende e si spegne a intervalli irrego-
lari. E perfettamente normale, dato che la zona di
cottura viene regolata da un termostato: Quando la
zona di cottura raggiunge la temperatura prescelta,
viene interrotta ta corrente, e la lampada si spegne.
Non appena la temperatura cade al di sotto di un
determinato valore, la corrente viene reinserita e la
spia si accende.
- Per spegnere, girate di nuovo sulla posizione «0»
la manopola (1), (2), (3) o (4) della zona di cottura
corrispondente.
- Le spie di calore residuo restano accese anche
spegnendo la zona di cottura, finché la temperatura
della zona corrispondente é ancora sufficientemen-
te elevata da potersi scottare. La zona di cottura
ancora calda puó essere utilizzata per portare a
termine la cottura o per mantener caldi per breve
tempo i cibi. Se volete accendere di nuovo una zona
di cottura, scegliete quella con la spia di calore
residuo ancora accesa: In tal modo si scalda piú in
fretta e per di piu risparmiate energia.
- Se il vostro piano di cottura € dotato di una zona
scaldavivande, potete usarla per mantenere caldi
| vostri cibi dopo la cottura. Per accendere e speg-
nere la zona scaldavivande siusano due interruttori
a sfioramento, situati sulla medesima:
Per accendere la zona scaldavivande = premere per
circa 3 - 4 secondi.
Per spegnere la zona scaldavivande = premere per
circa 3 - 4 secondi.
31
So bedienen Sie Ihren
Backofen manuell
Sie kónnen Ihren Backofen auch manuell bedienen,
d.h. ohne die eingebaute Schaltuhr mit Ihren Komfort-
funktionen zu verwenden. Beachten Sie bitte, dass
Sie im manuellen Betrieb mit der Oeko-Taste (7) eine
Energiesparfunktion für die Backofenbeleuchtung ak-
tivieren kônnen: Die Backofenbeleuchtung ist nur in
Betrieb, wenn Sie die Taste für die Backofenbeleuch-
tung (6) gedriickt halten, beim Loslassen der Taste
erlischt die Beleuchtung.
In diesem Kapitel erfahren Sie zuerst, wie Sie den
Backofen manuell bedienen und anschliessend er-
halten Sie detaillierte Hinweise zu den einzelnen
Betriebsarten des Backofens.
Manuelle Backofenbedienung
- Falls die Zeitanzeige (17) blinkt, stellen Sie die
Uhrzeit gemäss Kapitel 4 ein, sonst funktioniert Ihr
Backofen nicht!
- Wählen Sie die gewünschte Betriebsart, indem Sie
eine der Tasten (8) bis (13) drücken. Auch Tasten-
kombinationen sind möglich (z.B. Oberhitze (12)
und Unterhitze (13), allerdings sind einige Tasten
gegenseitig verriegelt, da sich ihre Funktionen aus-
schliessen. Hinweise zu den einzelnen Betriebsar-
ten finden Sie weiter unten in diesem Kapitel.
- Drücken Sie die Temperatur- Taste (25) und halten
Sie sie gedrückt während Sie mit dem Drehknopf
(26) die gewünschte Temperatur einstellen (zwi-
schen 40°C und 300°C).
- Anschliessend beginnt der Backofen aufzuheizen.
Ihr Backofen verfügt über eine automatische
Schnellaufheizung mit Heissluft und Unterhitze
(Oberhitze). Diese automatische Schnellaufheiz-
ung verkürzt die Aufheizzeit und erlaubt das
Backen ohne Vorheizen.
32
{а
o
e
e
©
о
©
e
0:0: 01
ad
П
Oe
AY
+
00°C
О &
Ое
OD”
OÙ:
OR
x
d
_|O#
© De
ale
Comment utiliser votre
four en mode manuel
Vous pouvez utiliser votre four en mode manuel,
c'est-à-dire sans faire appel à l'horloge de program-
mation et aux fonctions d'agrément qu'elle procure.
Veuillez remarquer qu’en mode manuel avec touche
économique (7) actionnée, vous pouvez utiliser la
fonction d'économie d'énergie de l'éclairage du four:
Celui-ci ne reste en fonction que durant la pression
de la touche d'éclairage du four (6). L'éclairage
s'éteint dès que cette touche est relachée.
Ce chapitre décrit tout d’abord la manière d'utiliser le
four en mode manuel, puis les instructions détaillées
concernant les autres modes de fonctionnement.
Utilisation du four en mode manuel
- Au cas où l'affichage de l'heure (17) clignote, pro-
cédez d'abord au réglage de l'heure selon le cha-
pitre 4, sinon le four ne fonctionnera pas!
- Sélectionnez le mode de fonctionnement désiré en
pressant l’une des touches (8) à (13). Certaines
combinaisons de touches sont également possi-
bies (p.ex. chauffage supérieur (12) et chauffage in-
férieur (13). Cependant, certaines autres fonctions
sont alors verrouillées. Les instructions détaillées
concernant les différents modes sont données ulté-
rieurement dans ce chapitre.
- Pressez la touche de température (25) et la main-
tenir pressée durant le réglage de la température
souhaitée (entre 40°C et 300°C) a’laide du bouton
rotatif (26).
- Lechauffage du four commence aussitôt. Votre four
est équipé d’un chauffage rapide automatique
avec air chaud et chaleur inférieur (supérieure). Le
chauffage rapide automatique raccourcit le temps
de travail et permet la cuisson au four sans pré-
chauffage.
3 Uso manuale del forno
Potete usare il vostro forno anche a mano, ossia
senza utilizzare rorologio-temporizzatore con le sue
funzioni comfort. Notate che con il funzionamento
manuale potete attivare tramite il pulsante «economi-
co» (7) una funzione di risparmio energetico per
I'illuminazione del forno: Intal caso la luce si accende
solo quando tenete premuto il pulsante per lillumina-
zione del forno (6), mentre lasciando andare il pulsan-
te, la luce si spegne.
In questo capitolo potete apprendere dapprima come
si usa il forno a mano, dopo troverete delle spiegazio-
ni dettagliate sui vari modi di funzionamento.
Uso manuale del forno
- Se lindicazione dell'ora (17) lampeggia, regolate
l’orologio come spiegato al capitolo 4, altrimenti il
vostro forno non funziona!
- Selezionate il modo di funzionamento desiderato
premendo uno dei pulsanti da (8) a (13). E possibile
anche combinare i vari pulsanti (p.es. calore supe-
riore (12) e calore inferiore (13), peraltro alcuni
pulsanti si bloccano a vicenda, dato che le loro
funzioni si escludono reciprocamente. in fondo al
presente capitolo troverete ulteriori spiegazioni sui
singoli modi di funzionamento.
- Premete il tasto della temperatura (25) e tenetelo
premuto, mentre con la manopola (26) regolate la
temperatura desiderata (fra 40°C e 300°C).
- Dopo di che, il forno cominicia a scaldarsi. |! vostro
forno € munito di un riscaldamento rapido auto-
matico, con aria calda e riscaldamento inferiore
(riscaldamento superiore). If riscaldamento rapido
automatico permette di ridurre il tempo di preriscal-
damento o di cuocere senza prersicaldamento.
33
- Sobald die vorgewáhlte Temperatur erreicht ist, er-
tónt ein Pfeifton und das Zackensymbol erlischt.
Den Pfeifton können Sie durch Drücken der Stop-
Taste (23) abschalten. Der Backofen schaltet auto-
matisch auf die vorgewählte Betriebsart um.
Schieben Sie nun das Gargut in den Backofen.
- Wenn Ihre Speisen fertig zubereitet sind, drücken
Sie den Ausschalter (14), um den Backofen auszu-
schalten.
- Der Backofen verfügt über eine Sicherheits-
Selbstabschaltung: 12 Stunden nach dem Ein-
schalten des Backofens und der Eingabe der
Backofentemperatur schaltet der Backofen selbst-
tätig aus. In der Zeitanzeige (17) erscheint «AU».
Durch Drücken der Stop-Taste (23) können Sie die-
se Anzeige löschen. Damit ist der Backofen wieder
betriebsbereit.
Hinweise zur Temperaturanzeige für den Backofen
(18):
- In der Temperaturanzeige für den Backofen (18)
wird die vorgewählte Temperatur angezeigt.
- Nach dem Ausschalten des Backofens wird die
aktuelle Temperatur im Backofen (Restwärme) an-
gezeigt, solange diese über 40°C liegt. Anschlie-
ssend wird die Temperaturanzeige automatisch ab-
geschaltet.
- Das «Zackensymbol» zeigt an, dass der Backofen
aufgeheizt wird.
- Das Symbol «@» zeigt an, dass der Backofen die
vorgewáhlte Temperatur erreicht hat.
- Wenn das «+»-Symbol erscheint, ist der Backofen
bereits warm und seine Temperatur legt über der
vorgewählten Temperatur.
34
{1:30 200°C
ON
Oo
OD
O. 3
OT
Og
y
LOS Op
Oe o
o
o
O— Ot |°
103
[ >
®)
AU 200%
OR
%
м
OS
Oo”
O La
© 6;
OT
Od
am,
OR
x
d
OS
Op |”
O,
O Gi
OT
OB
11:45 200°C
i AW
h min
(155 200°C
h min
12:55 c 187
h min +
- Des que la température préselectionnée est attein-
te, un signal sonore rentetit et le symbole dentelé
s'éteint. En pressant la touche d'arrêt (23) vous
pouvez arrêter le signal sonore. Le four commute
automatiquement sur le mode de fonctionnement
présélectionné.
Introduisez maintenant les produits à cuir dans le
four.
Lorsque la cuisson du plat est terminée, appuyez
sur le commutateur (14) pour déclencher le four.
Le four est doté d'une fonction d’auto-déclenche-
ment de sécurité: 12 heures après l'enclenche-
ment du four et le réglage de sa température,
celui-ci s'arrête automatiquement. «AU» apparaît
alors à l'affichage (17), qui peut être rétabli au
moyen de la touche (23). Votre four est alors à
nouveau prêt à fonctionner.
Conseils pour l'affichage de température du four (18):
- L'affichage du four (18) indique la température pré-
sélectionnée.
Après le déclenchement du four, la température
réelle (chaleur résiduelle) reste indiquée tant qu’elle
excède 40'C. En deçà, l'affichage de température
est automatiquement éteint.
Le symbole «zigzag» indique que le four se trouve
en phase de préchauffage.
Le symbole «@» indique que le four a atteint la
température présélectionnée.
Lorsque le symbole «+» apparaît, le four est prêt,
et sa température est supérieure à la valeur sélec-
tionnée.
- Non appena si raggiunge la temperatura presele-
zionata, si ode un fischio e il simbolo del fulmine si
spegne. Potete fermare il fischio premendo il tasto
di arresto (23). || forno passa automaticamente al
modo preselezionato.
Ora mettete nel forno quello che dovete cuocere.
- Quando la cottura é terminata, premete l'interrutto-
re (14), per spegnere il forno.
- ilforno e dotato di un temporizzatore di sicurezza:
12 ore dopo averlo acceso e aver immesso la tem-
peratura desiderata, il forno si spegne da solo. Nel
visore (17) compare l'indicazione «AU». Premendo
il pulsante d'arresto (23) potete cancellarla. In que-
sta maniera il forno é di nuovo pronto a funzionare.
Avvertenze riguardo alrindicazione della temperatura
del forno (18):
- Nel visore del forno (18) viene indicata la tempera-
tura preselezionata.
- Quando si spegne il forno, il visore indica la tempe -
ratura effettiva all'interno del forno (indicazione di
calore residuo), finché non scende al di sotto di
40°C, dopo di che l'indicazione della temperatura si
disinserisce automaticamente.
- || simbolo «frastagliato» indica che il forno viene
riscaldato.
- | simbolo «O» indica che il forno ha raggiunto la
temperatura preselezionata.
- Quando compare il simbolo «+», significa che il
torno é gia caldo e che la sua temperatura é supe-
riore a quella preselezionata.
35
Bitte beachten Sie die nachfolgenden Hinweise für
die verschiedenen Betriebsarten des Backofens. Die
beiliegende Back- und Brattabelle gibt Ihnen Aus-
kunft darüber, welche Betriebsart für welche Speisen
geeignet ist und welche Zeiten und Temperaturen für
die Zubereitung zu wählen sind.
Die Dampfeinspritzung
Mit der Dampfeinspritzung wird die Oberfläche des
Back- oder Bratgutes schön knusprig. Die Dampfein-
spritzung ist für alle Back-, Brat- und Grilliervorgänge
geeignet:
- Durch kurzen Druck auf die Dampfeinspritzung (15)
können Sie die Feuchtigkeit im Backofen erhöhen.
Betätigen Sie die Dampfeinspritzung nur wenn der
Backofen eingeschaltet ist.
Vor dem Gebrauch der Dampfeinspritzung ist der
Wasserbehálter aufzufúllen:
- Drehen Sie die Dampfeinspritzung (15), sodass der
Markierpunkt nach oben zeigt und ziehen Sie sie
nach vorne aus dem Gerat.
- Füllen Sie den Vorratsbehálter auf. Verwenden Sie
dazu ausschliesslich Wasser!
- Führen Sie die Dampfeinspritzung (15) in das Gerät
ein. Drehen Sie die Dampfeinspritzung bis der Mar-
kierpunkt nach unten zeigt.
36
OO O
ООО
OOO
Veuillez prendre note des conseils suivants en ce qui
concerne les différents modes de fonctionnement du
four. La table de cuisson et de rétissage vous
renseigne sur le mode de cuisson adapté au type de
plat, ainsi que les temps et les températures corre-
spondantes.
L’injection de vapeur
L'utilisation de I'injection de vapeur permet d’obtenir
des mets croustillants. L’injection de vapeur est adap-
tée a tous les processus de cuisson au four, de
rôtissage et de grillade:
- Une brève pression de la touche d'injection de
vapeur (15) permet d'augmenter le degré d'humidi-
té du four. N'utilisez cette fonction que lorsque le
four est en service.
Le réservoir d'eau doit être rempli avant l’utilisation
de l'injection de vapeur.
- Tournez l'injection de vapeur (15) de manière à
orienter le repère vers le haut et extrayez-la hors de
l’appareil.
- Remplissez le réservoir d’eau uniquement.
- Introduisez l'injection de vapeur (15) dans l’appareil
ettournez-la de sorte que le repère soit orienté vers
le bas.
Osservate attentamente le spiegazioni seguenti per i
vari modi di funzionamento del forno. L'allegatatabel-
la di cottura vi indica il modo di funzionamento piu
adatto per i vari cibi, nonché i tempi e le temperature
di cottura necessari per la preparazione.
L’iniezione di vapore
Iniettando del vapore all'intemo del forno, i cibi forma-
no una bella crosta croccante. L'iniezione di vapore e
adatta per qualsiasi cottura al forno o alla griglia:
- Premendo brevemente il pulsante per l'iniezione di
vapore (15), potete aumentare l'umiditá allinterno
del forno. Azionate liniezione del vapore solo quan-
do il forno é acceso.
Prima di utilizzare l’iniezione di vapore, occorre riem-
pire il serbatoio dell'acqua:
- Girate l’iniettore (15) inmodo che la marcatura inichi
verso lalto e tirate in avanti, fuori dall’apparecchio.
- Riempite il serbatoio. Utilizzate esclusivamente ac-
qua!
- Introducete l’iniettore (15) nell’apparecchio. Girate
I'iniezione di vapore fino a quando la marcatura
indica verso il bassa.
37
Sanfte Backstufe
Dieses fortschrittliche Garsystem eignet sich beson-
ders gut zum Backen von Feingeback, Wahen und
Brot aut 1 Etage.
Entfemen Sie den Fleisch-Fettfilter (37), indem Sie
ihn von unten etwas anheben und nach vorne aus
der Halterung ziehen.
Driicken Sie die Tasten fiir Oberhitze (12) und
Unterhitze (13).
Stellen Sie die gewünschte Temperatur gemäss
der Back- und Brattabeile ein.
Lassen Sie den Backofen vorheizen, bis der Pfeif-
ton ertönt und bestätigt, dass die vorgewéhlte Tem-
peratur erreicht ist. Durch Drücken der Stop-Taste
(23) können Sie den Pfeifton abschalten.
Legen Sie das Backgut auf das mitgelieferte Ku-
chenblech. Wenn Sie eine spezielle Backform ver-
wenden, legen Sie diese auf das Kuchenblech.
Schieben Sie das Kuchenblech in die Rille gemáss
den Angaben in der Back- und Brattabelle.
Nach Ablauf der Zubereitungszeit schalten Sie den
Backofen mit dem Ausschalter (14) aus.
38
Mode de cuisson douce
Ce système de cuisson évolué est particulièrement
adapté à la préparation de pâtisserie fine, de tartes et
de pain sur le 1er étage.
- Retirez le filtre à graisse de viande (37). À cet effet,
soulever-le légèrement et sortez-le du four en l'ex-
trayant de son support.
- Appuyez sur les touches de chauffage supérieur
(12) et de chauffage inférieur (13).
- Réglez la température désirée selon la table de
cuisson et de rôtissage.
- Laissez le four se préchauffer jusqu'à ce que le
signal sonore retentisse, indiquant que la tempéra-
ture désirée est atteinte. Ce signal peut être arrêté
au moyen de la touche d'arrêt (23).
- Placez le mets à cuire sur la plaque à gâteau
fournie. Si vous utilisez un moule spécial, placez
celui-ci sur la plaque à gâteau.
- Introduisez la plaque à gâteau dans la rainure
indiquée dans la table de cuisson et de rôtissage.
- Lorsque le temps de cuisson est écoulé, déclen-
chez le four à l'aide du commutateur (14).
La cottura delicata per pane
e pasticceria
Questo sistema di cottura d'avanguardia è particolar-
mente adatto per la cottura di delicati pasticcini, cro-
state e pane su 1 livelio.
- Togliete il filtro per i grassi (37), sollevandolo leg-
germente dal basso e sfilandolo dal davanti dal suo
suppono.
Premete i pulsanti per il calore superiore (12) e
inferiore (13).
Regolate la temperatura desiderata come indicato
nella tabella di cottura.
Lasciate preriscaldare il forno, finché incomincia a
fischiare, indicando di aver raggiunto la temperatu-
ra preselezionata. Premendo il pulsante di arresto
(23) potete spegnere il fischio.
Disponete i cibi da cuocere sulla teglia fornita. Se
invece utilizzate uno stampo speciale, posatelo
sulla teglia.
Infilate la teglia nella scanalatura indicata nella
tabella di cottura.
Terminata la cottura, spegnete il forno con l'inter-
ruttore (14).
39
Intensive Back- und Bratstufe
Die intensive Back- und Bratstufe eignet sich sehr gut
fur das Garen auf zwei Ebenen, bei dem die Energie
besser ausgenutzt wird.
- Far das Backen entfemen Sie den Fleisch-Fettfil-
ter (37), indem Sie ihn von unten etwas anheben
und nach vorne aus der Halterung ziehen. Fir das
Braten von Fleisch belassen Sie den Filter im Back-
ofen.
. . ‚ . о 2 о a о a
- Drücken Sie die Taste fiir Heissluftbetrieb (11). O
°С °C) © =
000
- Stellen Sie die gewünschte Temperatur gemäss
der Back- und Brattabelle ein.
| | 11:30 200°C
- Lassen Sie den Backofen vorheizen, bis der Pfeif- hom»
ton ertónt und bestátigt, dass die vorgewáhlte Tem- € О {в в ow
peratur erreicht ist. Durch Driicken der Stop-Taste О OOO@OO О
(23) können Sie den Pfeifton abschalten. À
- Legen Sie das Backgut auf das mitgelieferte Ku-
chenblech. Wenn Sie eine spezielle Backform ver-
wenden, legen Sie diese auf das Kuchenblech.
- Schmorbraten, Gulasch, Voressen etc. legen Sie in
einen Bräter oder in eine Auflaufform mit Deckel.
Stellen Sie den Brater oder die Autlaufform auf das
Kuchenblech.
40
Mode de cuisson intensive
Ce mode convient parfaitement pour la cuisson et le
rôtissage sur deux niveaux, et permet d'utiliser l'éner-
gie de la façon la plus rationnelle possible.
- Pour la cuisson au four, retirez le filtre à graisse
de viande (37). À cet effet, soulever-le légèrement
et sortez-le du four en l'extrayant de son support.
Pour ia viande, laissez ce filtre en place.
- Appuyez sur latouche de cuisson à l’air chaud (11).
- Réglez la température désirée selon la table de
cuisson et de rôtissage.
- Laissez le four se préchauffer jusqu'à ce que le
signal sonore retentisse, indiquant que la tempéra-
ture désirée est atteinte. Ce signal peut être arrêté
au moyen de la touche d'arrêt (23).
- Placez le mets à cuire sur la plaque à gâteau
fournie. Si vous utilisez un moule spécial, placez
celui-ci sur la plaque à gâteau.
- Pour une daube, une goulash, de l'émincé, etc.
utilisez une braisière ou un plat à gratin avec cou-
vercle. Placez cet ustensile sur la plaque à gâteau.
La cottura intensa
Lo stadio di cottura intensa e particolarmente adatto
per la cottura su due livelli, il che permette di meglio
sfruttare l'energia del forno.
- Per la cottura di pane e pasticceria togliete il filtro
perigrassi (37), sollevandolo leggermente dal bas-
so e sfilandolo dal davanti dal suo supporto. Se
invece volete cuocere della carne, lasciate il filtro
nel forno.
- Premete il pulsante per il funzionamento ad aria
calda (11).
- Regolate la temperatura desiderata, in base alla
tabella di cottura.
- Lasciate preriscaldare il forno, finché incomincia a
fischiare, indicando di aver raggiunto la temperatu-
ra preselezionata. Premendo il pulsante di arresto
(23) potete spegnere il fischio.
- Disponete i cibi da cuocere sulla teglia fornita. Se
invece utilizzate uno stampo speciale, posatelo
sulla teglia.
- Stufati, gulasch, spezzatini ecc. vengono messi in
una pentola per arrosti o in uno stampo da soufflé,
munito di coperchio. Posate la pentola o lo stampo
sulla teglia.
41
- Schieben Sie das Kuchenblech in die Rille gemáss
den Angaben in der Back- und Brattabelle.
Hinweis: Wenn Sie auf zwei Etagen backen, sind die
beiden Bleche nach Ablauf der halben Backzeit Zu
vertauschen.
Ta
о
O
- Nach Ablauf der Zubereitungszeit schalten Sie den
Backofen mit dem Ausschalter (14) aus.
о
о
1 Oo
Oe O1 0a
Hinweis: Mit der intensiven Back- und Bratstufe
bráunen die Speisen rascher als mit der sanften
Backstufe, dunkeln aber nachher nicht so schnell
nach. Nehmen Sie also die Speisen nicht zu frúh aus
dem Ofen!
42
- Insérez la plaque à gâteau dans la rainure confor-
mément aux indications de la table de cuisson et
de rôtissage.
Remarque: Si vous effectuez une cuisson à deux
niveaux, inversez la position des deux plaques lors-
que la moitié du temps de cuisson s'est écoulée.
- Lorsque le temps de cuisson est écoulé, déclen-
chez le four à l'aide du commutateur (14).
Remarque: Lorsque le mode intensif de cuisson et
de rôtissage est enclenché, les mets brunissent plus
rapidement qu’en mode normal, mais ils ne devien-
nent par la suite pas aussi rapidement foncés. Tenez-
en compte et ne sortez pas vos mets trop rapidement
du four!
- Infilate la teglia nella scanalatura indicata nella
tabella di cottura.
Attenzione: Se cuocete su due livelli, le due teglie
vanno scambiate fra di loro quando e trascorsa la
meta del tempo di cottura.
- Terminata la cottura, spegnete ii forno con l'inter-
ruttore (14).
Attenzione: Con lo stadio di cottura intensa, i cibi si
dorano piu rapidamente che con quello di cottura
delicata, ma non diventano scuri troppo rapidamente.
Evitate quindi di toglierli dal forno troppo presto!
43
Pizza-Turbo mit Vorheizen
Der Pizza-Turbo mit Vorheizen eignet sich fur das
Backen auf zwei bis drei Ebenen, bei dem die Energie
besser ausgenutzt wird.
- Entfemen Sie den Fleisch-Fettfilter (37), indem Sie
ihn von unten etwas anheben und nach vome aus
der Halterung ziehen.
- Driicken Sie zuerst die Taste fur Heissluftbetrieb
(11) und anschliessend die Taste für Unterhitze
(13).
- Stellen Sie die gewünschte Temperatur gemäss
der Back- und Brattabelle ein.
- Lassen Sie den Backofen vorheizen, bis der Pfeif-
ton ertönt und bestätigt, dass die vorgewähite Tem-
peratur erreicht ist. Durch Drücken der Stop-Taste
(23) können Sie den Pfeifton abschalten.
- Legen Sie die Pizza auf das mitgelieferte Kuchen-
blech. Wenn Sie eine spezielle Backform verwen-
den, legen Sie diese auf das Kuchenblech.
- Schieben Sie das Kuchenblech in die Rille gemáss
den Angaben in der Back- und Brattabelle.
Hinweis: Wenn Sie auf zwei Etagen backen, sind die
beiden Bleche nach Ablauf der halben Backzeit zu
vertauschen.
- Nach Ablauf der Zubereitungszeit schalten Sie den
Backofen mit dem Ausschalter (14) aus.
Hinweis: Bei der Zubereitung auf den Pizza-Scha-
motteplatten (Sonderzubehdr) beachten Sie bitte die
mitgelieferte Backtabelle.
f 1:30 200%
Turbo-pizza avec préchauffage
Le mode Turbo-pizza avec préchauffage convient a
la cuisson au four sur jusqu’a trois niveaux, et permet
d'utiliser l'énergie le plus rationnellement possible.
- Retirez le filtre a graisse de viande (37). A cet effet,
soulever-le légèrement et sortez-le du four en l'ex-
trayant de son support.
- Appuyez d’abord sur la touche de cuisson à l'air
chaud (11) et ensuite sur la touche de chauffage
inférieur (13).
- Réglez la température désirée selon la table de
cuisson et de rôtissage.
Laissez le four se préchauffer jusqu'à ce que le
signal sonore retentisse, indiquant que la tempéra-
ture désirée est atteinte. Ce signal peut être arrêté
au moyen de la touche d'arrêt (23).
- Placez la pizza à cuire sur la plaque à gâteau
fournie. Si vous utilisez un moule spécial, placez
celui-ci sur la plaque à gâteau.
Insérez la plaque à gâteau dans la rainure confor-
mément aux indications de la table de cuisson et de
rôtissage.
Remarque: Si vous effectuez une cuisson à deux
niveaux, inversez la position des deux plaques lors-
que la moitié du temps de cuisson s'est écoulé.
- Lorsque le temps de cuisson est écoulé, déclen-
chez le four à l’aide du commutateur (14).
Remarque: Pour la cuisson de pizzas sur plat de terre
cuite (accessoire spécial), observez les indications de
la table de cuisson fournie.
Turbo-pizza con preriscaldamento
|| turbo-pizza con preriscaldamento é adatto per la
cottura su due o tre livelli, in modo da sfruttare meglio
energia del forno.
- Togliete il filtro per ¡ grassi (37), sollevandolo leg-
germente dal basso e sfilandolo dal davanti dal suo
supporto.
- Premete prima il pulsante per il funzionamento ad
ariacalda (11) e poi il pulsante per il calore inferiore
(13).
- Regolate la temperatura desiderata, in base alla
tabella di cottura.
- Lasciate preriscaldare il forno, finché incomincia a
fischiare, indicando di aver raggiunto la temperatu-
ra preselezionata. Premendo il pulsante di arresto
(23) potete spegnere il fischio.
- Disponete la pizza da cuocere sulla teglia fornita.
Se invece utilizzate uno stampo speciale, posatelo
sulla teglia.
- Infilate la teglia nella scanalatura indicata nella
tabella di cottura.
Attenzione: Se cuocete su due livelli, le due teglie
vanno scambiate fra di loro quando e trascorsa la
meta del tempo di cottura.
- Terminata la cottura, spegnete il forno con l'inter-
ruttore (14).
Attenzione: Utilizzando la lastra refrattaria (accesso-
rio separato), osservate le indicazioni della tabella di
cottura fornita.
45
Turbo-Grillen
- Vergewissern Sie sich, dass der Fleisch-Fettfilter
(37) an der Backofenrückwand eingehängt ist.
- Legen Sie das Grilliergut auf den Rost und schie-
ben Sie diesen in die Rille gemäss den Angaben in
der Grilitabelle. Schieben Sie das Kuchenblech als
Auffangschale (mit eingelegter Alu-Auffangschale)
eine Rille unterhalb des Rostes in den Backofen
und schliessen Sie die Backofenture (33).
- Drücken Sie die Tasten für den Grillheizkörper (10).
- Stellen Sie die gewünschte Temperatur gemäss
der Grilltabelle ein.
- Sobald der Pfeifton ertönt, hat der Backofen die
vorgewählte Temperatur erreicht. Durch Drücken € 5 à a b _
der Stop-Taste (23) kénnen Sie den Pfeifton ab- O OOO o OO
schalten. Sie können nun das Fleischstiick nach
Bedarf mit Bratenjus übergiessen. À
о D о = о a
- Nach Ablauf der Zubereitungszeit schalten Sie den O
Backofen mit dem Ausschalter (14) aus. o2 о“ о
46
Turbo-gril
Assurez-vous que le filtre a graisse de viande (37)
est bien accroché contre la paroi arrière du four.
Placez le mets à griller sur la grille et introduisez le
tout sur la rainure conformément aux indications de
la table de cuisson et de rôtissage. Glissez ensuite
la plaque à gâteau (avec bac collecteur en alumini-
um) une rainure au-dessous de la grille afin de
récolter les jus, puis fermez la porte du four (33).
Appuyez sur la touche du corps de chauffe du gril
(10).
Réglez la température désirée conformément à la
table de rôtissage.
Latempérature sélectionnée est atteinte dès que le
signal sonore retentit; celui-ci peut être déclenché
en pressant la touche d'arrêt (23). Si désiré, vous
pouvez arroser le morceau de viande de son jus.
Lorsque le temps de cuisson est écoulé, déclen-
chez le four à l’aide du commutateur (14).
Turbogrill
- Accertatevi che il filtro per i grassi (37) sia inserito
nella parete di fondo del forno.
- Disponete i cibi da cuocere sulla griglia e infilatela
nella scanalatura indicata nella tabella del grill.
Infilate la teglia come leccarda (con la vaschetta di
alluminio) nella scanalatura immediatamente sotto
alla griglia e chiudete il portello del forno (33).
Premete il pulsante per l'elemento riscaldante del
grill (10).
Regolate la temperatura del grill, come indicato
nell'apposita tabella.
Non appena il forno incomincia a fischiare, significa
che ha raggiunto la temperatura preselezionata.
Premendo il pulsante d'arresto (23) potete spegne-
re il fischio. Ora potete spennellare la carne con il
sugo, a volontà.
Terminata la cottura, spegnete il forno con l'inter-
ruttore (14).
47
Fláchengrillen
- Vergewissern Sie sich, dass der Fleisch-Fettfilter
(37) an der Backofenruckwand eingehángt ist.
- Legen Sie das Grilliergut auf den Rost und schie-
ben Sie diesen in die Rille gemäss den Angaben in
der Grilltabelle. Schieben Sie das Kuchenblech als
Auffangschale (mit eingelegter Alu-Auffangschale)
eine Rille unterhalb des Rostes in den Backofen
und schliessen Sie die Backofentüre (33).
Drücken Sie die Tasten für den Grillheizkôrper (10)
oder die Taste für den Grossflächen-Grillheizkômper
(9).
Stellen Sie die gewünschte Temperatur gemäss
der Grilitabelle ein.
Sobald der Pfeifton ertönt, hat der Backofen die
vorgewählte Temperatur erreicht. Durch Drücken
der Stop-Taste (23) können Sie den Pfeifton ab-
schalten. Sie können nun das Fleischstück nach
Bedarf mit Bratenjus übergiessen.
Nach Ablauf der Zubereitungszeit schalten Sie den
Backoten mit dem Ausschalter (14) aus.
o
I
O- On On
o
e
1 Oo
Os O3
Rótissage en surface
- Assurez-vous que le filtre à graisse de viande (37)
est bien accroché contre la paroi arrière du four.
- Placez le mets à griller sur la grille et introduisez le
tout sur la rainure conformément aux indications de
la table de cuisson et de rôtissage. Glissez ensuite
la plaque à gâteau (avec bac collecteur en alumini-
um) une rainure au-dessous de la grille afin de
récolter les jus, puis fermez la porte du four (33).
Appuyez sur la touche du corps de chauffe du gril
(10) ou la touche du corps de chauffe de gril de
grande surface (9).
Réglez la température désirée conformément à la
table de rôtissage.
Latempérature sélectionnée est atteinte dès que le
signal sonore retentit; celui-ci peut être déclenché
en pressant la touche d'arrêt (23). Si désiré, vous
pouvez arroser le morceau de viande de son jus.
Lorsque le temps de cuisson est écoulé, déclen-
chez ie four à l'aide du commutateur (14).
Grigliare in piano
- Accertatevi che il filtro per i grassi (37) sia inserito
nella parete di fondo del forno.
- Disponete i cibi da cuocere sulla griglia e infilatela
nella scanalatura indicata nella tabella del grill.
Infilate la teglia come leccarda (con la vaschetta di
alluminio) nella scanalatura immediatamente sotto
alla griglia e chiudete il portello del forno (33).
Premete i pulsante per l'elemento riscaldante del
grill (10) oppure il pulsante per gli elementi riscal-
danti per grill a grande superficie (9).
Regolate la temperatura del grill, come indicato
nell'apposita tabella.
Non appena il forno incomincia a fischiare, significa
che ha raggiunto la temperatura preselezionata.
Premendo il pulsante d'arresto (23) potete spegne -
re il fischio. Ora potete spennellare la carne con il
sugo, a volonta.
Terminata la cottura, spegnete il forno con linter-
ruttore (14).
49
Rótisserie-Grillen mit dem
Drehspiess ohne Vorheizen
- Vergewissern Sie sich, dass der Fleisch-Fetffilter
(37) an der Backofenruckwand eingehangt ist.
- Legen Sie das Kuchenblech (mit eingelegter Alu-
Auffangschale) auf den oberen Steg der ersten
Rille. In dieser Stellung ist das Kuchenblech leicht
geneigt und der Bratenjus sammelt sich vorne im
Blech.
- Hángen Sie die Drehspiesshalterung in den oberen
Steg der 4. Rille ein.
- Stecken Sie den ersten Bratenhaken auf den Dreh-
spiess, gefolgt vom Grilliergut und dem zweiten —— 70 1
Bratenhaken. Schieben Sie das Grilliergut in die °
Mitte des Spiesses und fixieren Sie die beiden Е
Bratenhaken mit den Schrauben.
- Stecken Sie den Drehspiess in den Drehspiess-An- A,
trieb (38) hinter der Abdeckklappe an der Rück-
wand des Backofens.
- Legen Sie die runde Führung des Drehspiesses in
die dafür vorgesehene Führung der Drehspiesshal-
terung ein und schliessen Sie die Backofentüre
(33).
D
x qu. 2 La
- Drücken Sie die Taste für den Grillheizkórper (10).
°С о o
os o 0
ООО
50
Rótissage sur tournebroche
sans prechauffage
Cottura allo spiedo,
senza preriscaldamento
- Assurez-vous que le filtre a graisse de viande (37) - Accertatevi che il filtro per ¡ grassi (37) sia inserito
est bien accroché contre la paroi arriére du four.
- Placez la plaque a gateau (avec bac collecteur en
aluminium) sur le cran supérieur de la premiére
rainure. Dans cette position, la plaque à gâteau est
légèrement inclinée, de sorte que le jus du rôti se
récolte à l'avant de la plaque.
Accrochez le support de tournebroche sur le cran
supérieur de la 4°™° rainure.
Glissez le premier crochet sur la broche, puis em-
brochez la grillade et placez le second crochet.
Positionnez la grillade au milieu de la broche puis
fixez les deux crochets avec les vis.
Engagez le tournebroche dans son entrainement
(38) situé derrière le clapet de protection sur la paroi
arrière du four.
- Placez la section ronde de la broche dans le guida-
ge prévu à cet effet dans le cadre-support puis
fermez la porte du four (33).
- Appuyez sur la touche du corps de chauffe du gril
(10).
nella parete di fondo del forno.
- Infilate la teglia come leccarda (con la vaschetta di
alluminio) sulla stanga superiore della prima scana-
latura. In tale posizione la teglia resta leggermente
inclinata e il sugo della carne si raccoglie davanti.
Appendete il supporto dello spiedo alla stanga su-
periore della 4* scanalatura.
Infilate sullo spiedo il primo gancio, poi la carne e
infine il secondo gancio. Spostate la carne al centro
dello spiedo e fissate i due ganci con le viti.
Infilate lo spiedo nel raccordo motore (38) dietro allo
sportellino di protezione, sulla parete di fondo del
forno.
Poggiate la guida rotonda dello spiedo nell'apposita
guida del supporto e chiudete il portello del forno
(33).
- Premete il pulsante per l'elemento riscaldante del
grill (10).
51
Stellen Sie die gewünschte Temperatur gemäss
der Gniltabelle ein.
Bei den Modellen mit Schubladenheizung wird
der Grillmotor automatisch eingeschaltet, sobald
Sie die Taste für den Grillheizkörper (10) betätigt
und die Temperatur eingegeben haben. Bei den
Modelien ohne Schubladenheizung schaiten Sie
den Grillmotor manuell mit der Taste (8) ein.
Sobald der Pfeifton ertônt, hat der Backofen die
vorgewählte Temperatur erreicht. Durch Drücken
der Stop-Taste (23) können Sie den Pfeifton ab-
schalten. Sie können nun das Fleischstück nach
Bedarf mit Bratenjus übergiessen.
Nach Ablauf der Zubereitungszeit schalten Sie den
Backofen mit dem Ausschalter (14) aus.
Ziehen Sie den Drehspiess mit Hilfe des Handgriffs
aus dem Backofen.
- Entfernen Sie die Drehspiesshalterung.
52
a
1 Ce o
Се @ «Оз
О у o
- Réglez latempérature désirée selon les indications
de la table de rôtissage.
Sur les modèles avec tiroir chauffant, le moteur
du gril est automatiquement enclenché dès que la
touche du corps de chauffe de gril (10) est action-
née et que la température a été réglée. Sur les
modèles sans tiroir chauffant, vous devez mettre
le moteur du gril en marche manuellement au
moyen de la touche (8).
La température sélectionnée est atteinte dès que le
signal sonore retentit; celui-ci peut être déclenché
en pressant la touche d'arrêt (23). Si désiré, vous
pouvez arroser le morceau de viande de son jus.
Lorsque le temps de cuisson est écoulé, déclen-
chez le four à l’aide du commutateur (14).
- Sortez la broche du four à l'aide de la poignée.
- Retirez le support de tournebroche.
- Regolate la temperatura desiderata, come indicato
nell apposita tabella.
Nei modelli con cassetto riscaldabile il motore
dello spiedo si accende automaticamente non ap-
pena si preme il pulsante per l'elemento del grill (10)
e si immette la temperatura. Nei modelli senza
cassetto riscaldabile il motore dello spiedo deve
essere acceso manualmente con il puisante (8).
Non appena si sente il fischio, significa che il forno
ha raggiunto la temperatura preselezionata. Pre-
mendo il pulsante d'arresto (23) potete spegnere il
fischio. Ora potete spennellare la carne con il sugo,
a volonta.
Terminata la cottura, spegnete il forno con l’interrut-
tore (14).
Estraete lo spiedo dal forno, utilizzando l'apposita
impugnatura.
- Togliete il supporto dello spiedo.
53
2-Therm-Garen
- Wenn Sie kein Fleisch garen, entfernen Sie den
Fleisch-Fettfilter (37), indem Sie ihn von unten et-
was anheben und nach vorne aus der Halterung
ziehen. Fur das Garen von Fleisch belassen Sie
den Filter im Backofen.
- Drucken Sie zuerst die Taste fiir Heissluftbetrieb
(11) und anschliessend die Taste für Oberhitze
(12).
- Stellen Sie die gewünschte Temperatur gemäss
der Back- und Brattabelle ein.
- Lassen Sie den Backofen vorheizen, bis der Pfeif-
ton ertönt und bestätigt, dass die vorgewählte Tem-
peratur erreicht ist. Durch Drücken der Stop-Taste
(23) können Sie den Pfeifton abschalten.
- Legen Sie das Gargut in einen geeigneten Garbe-
hälter und stellen Sie diesen auf das Kuchenblech.
- Schmorbraten, Gulasch, Voressen etc. legen Sie in
einen Bräter oder in eine Auflaufform mit Deckel.
Stellen Sie den Bräter oder die Auflaufform auf das
Kuchenblech.
- Schieben Sie das Kuchenblech in die Rille gemáss
den Angaben in der Back- und Brattabelle.
- Nach Ablauf der Zubereitungszeit schalten Sie den
Backofen mit dem Ausschalter (14) aus.
and
.
(1:30 00°C
h min
Cuisson a 2 niveaux
Pour cuire autre chose que de la viande, retirez
le filtre a graisse de viande (37). A cet effet, soule-
ver-le légèrement et sortez-le du four en l’extrayant
de son support. Pour cuire de la viande, laissez ce
filtre dans le four.
Appuyez d’abord sur la touche de cuisson à l'air
chaud (11) et ensuite sur la touche de chauffage
supérieur (12).
Réglez la température désirée selon la table de
cuisson et de rôtissage.
Laissez le four se préchautfer jusqu'à ce que le
signal sonore retentisse, indiquant que la tempéra-
ture désirée est atteinte. Ce signal peut être arrêté
au moyen de la touche d'arrêt (23).
Placez le mets à cuire dans un récipient adéquat et
posez celui-ci sur la plaque à gâteau.
Pour une daube, une goulash, de l’'émincé, etc.
utilisez une braisière ou un plat à gratin avec cou-
vercle. Placez cet ustensile sur la plaque à gâteau.
Insérez la plaque à gâteau dans la rainure confor-
mément aux indications de la table de cuisson et
de rôtissage.
Lorsque le temps de cuisson est écoulé, déclen-
chez le four à l'aide du commutateur (14).
Cottura a 2-livelli
Se non cuocete della carne, togliete il filtro per i
grassi (37), sollevandolo leggermente dal basso e
sfilandolo dal davanti dal suo supporto. Se invece
volete cuocere della carne, lasciate il filtro nel forno.
Premete prima il pulsante per il funzionamento ad
aria calda (11) e poi quello per il calore superiore
(12).
Regolate la temperatura desiderata, in base alla
tabella di cottura.
Lasciate preriscaldare il forno, finché incomincia a
fischiare, indicando di aver raggiunto la temperatu-
ra preselezionata. Premendo il pulsante di arresto
(23) potete spegnere il fischio.
Disponete i cibi da cuocere in un recipiente adatto
e posateto sulla teglia.
Stufati, gulasch, spezzatini ecc. vengono messi in
una pentola per arrosti 0 in uno stampo da soufflé,
munito di coperchio. Posate la pentola o lo stampo
sulla teglia.
Infilate la teglia nella scanalatura indicata nella
tabella di cottura.
Terminata la cottura, spegnete il forno con l'inter-
ruttore (14).
35
3-Therm-Garen
- Wenn Sie kein Fleisch garen, entfernen Sie den
Fleisch-Fettfitter (37), indem Sie ihn von unten et-
was anheben und nach vorne aus der Halterung
ziehen. Fur das Garen von Fleisch belassen Sie
den Filter im Backofen.
- Drucken Sie die Tasten für den Griliheizkôrper (10),
für Oberhitze (12) und Unterhitze (13). o £
- Stellen Sie die gewünschte Temperatur gemäss
der Back- und Brattabelie ein.
- Lassen Sie den Backofen vorheizen, bis der Pfeif- E U cUUT
ton ertönt und bestátigt, dass die vorgewáhite Tem- h min
peratur erreicht ist. Durch Dnicken der Stop-Taste
(23) kénnen Sie den Pfeifton abschalten.
ON
Oe
OD
OL:
OT
Og |e
- Legen Sie das Gargut in einen geeigneten Garbe- (С
halter und stellen Sie diesen auf das Kuchenblech.
- Schmorbraten, Gulasch, Voressen etc. legen Sie in
einen Brater oder in eine Auflaufform mit Deckel. 0
Stellen Sie den Bräter oder die Auftaufform auf das
Kuchenblech.
- Schieben Sie das Kuchenblech in die Rille gemass
den Angaben in der Back- und Brattabellie.
- Nach Ablauf der Zubereitungszeit schalten Sie den
Backofen mit dem Ausschalter (14) aus.
56
Cuisson a 3 niveaux
- Pour cuire autre chose que de la viande, retirez
le filtre à graisse de viande (37). À cet effet, soule-
ver-le légèrement et sortez-le du four en l’extrayant
de son support. Pour cuire de la viande, laissez ce
filtre dans le four.
Appuyez sur la touche du corps de chauffe de gril
(10), la touche de chauffage inférieur (12) et supé-
rieur (13).
Réglez la température désirée selon la table de
cuisson et de rôtissage.
Laissez le four se préchauffer jusqu'à ce que le
signal sonore retentisse, indiquant que la tempéra-
ture désirée est atteinte. Ce signal peut être arrêté
au moyen de la touche d'arrêt (23).
- Placez le mets à cuire dans un récipient adéquat et
posez celui-ci sur la plaque à gâteau.
- Pour une daube, une goulash, de l’'émincé, etc.
utilisez une braisière ou un plat à gratin avec cou-
уегс!е. Placez cet ustensile sur la plaque à gâteau.
Insérez la plaque à gâteau dans la rainure confor-
mément aux indications de la table de cuisson et
de rôtissage.
Lorsque le temps de cuisson est écoulé, déclen-
chez le four à l'aide du commutateur (14).
Cottura a 3-livelli
Se non cuocete della carne, togliete il filtro per i
grassi (37), sollevandolo leggermente dal basso e
sfilandolo dal davanti dal suo supporto. Se invece
volete cuocere della carne, lasciate il filtro nel forno.
- Premete i pulsanti per I'elemento riscaldante del
grill (10), il calore superiore (12) e ii calore inferiore
(13).
- Regolate la temperatura desiderata, in base alla
tabella di cottura.
- Lasciate preriscaldare il forno, finché incomincia a
fischiare, indicando di aver raggiunto la temperatu-
ra preselezionata. Premendo il pulsante di arresto
(23) potete spegnere il fischio.
- Disponete i cibi da cuocere in un recipiente adatto
e posatelo sulla teglia.
- Stufati, gulasch, spezzatini ecc. vengono messi in
una pentola per arrosti 0 in uno stampo da souffié,
munito di coperchio. Posate la pentola o lo stampo
sulla teglia.
- Infilate la teglia nella scanalatura indicata nella
tabella di cottura.
- Terminata la cottura, spegnete il forno con l'inter-
ruttore (14).
57
Auftauen mit der Sanft-Backstufe
Tiefgekühlte Produkte lassen sich mit sanfter Luftum-
walzung schnell und schonend auftauen:
- Geben Sie das Tiefkühlgut in einen temperaturbe-
stándigen Behálter und stellen Sie den Behälter auf
das Kuchenblech. Schieben Sie das Kuchenblech
in die 2. Rille im Backofen und schliessen Sie die
Backofentüre (33).
- Drücken Sie die Tasten für Oberhitze (12) und
Unterhitze (13).
- Stellen Sie die Temperatur zwischen 60°C und _
100°C ein. 5
Hinweis: Für Fleisch und Geflügel darf die Tempera-
tur nicht über 80°C betragen.
- Sobald der Pfeifton ertönt, hat der Backofen die
vorgewählte Temperatur erreicht. Durch Drücken
der Stop-Taste (23) können Sie den Pfeifton ab-
schalten.
о 2 o w о 3
- Nach Ablauf der Auftauzeit schalten Sie den Back- O
ofen mit dem Ausschaiter (14) aus. o? o С о=
0 0
Hinweis: Aus erndhrungswissenschaftlichen Grin-
den empfehlen wir Ihnen die Beachtung der handels-
üblichen Anleitungen zum Einfrieren und Auftauen
von Lebensmitteln.
Décongélation en mode
de cuisson douce
Les produits surgelés se décongelent plus rapide-
ment et en douceur avec l’air chaud:
- Placez les produits à décongeler dans un récipient
résistant à la chaleur et placez celui-ci sur la plaque
à gâteau. Placez celle-ci sur la 2°"° rainure du four
et fermez la porte (33).
- Appuyez sur la touche de chauffage supérieur (12)
et de chauffage inférieur (13).
- Réglez la température entre 60°C et 100°C.
Remarque: La température ne doit pas dépasser
80°C pour la viande et la volaille.
- Latempérature sélectionnée est atteinte dès que le
signal sonore retentit; celui-ci peut être déclenché
en pressant la touche d'arrêt (23).
- Lorsque le temps de décongélation est écoulé,
déclenchez le four à l’aide du commutateur (14).
Remarque: Pour des raisons d'hygiène, nous vous
recommandons d'observer les instructions de surgé-
lation et de décongélation des denrées alimentaires.
Scongelare con lo stadio
per cottura delicata
| prodotti surgelati possono essere scongelati rapida-
mente e in modo delicato con una leggera corrente
d'aria calda:
- Mettete ¡ surgelati in un recipiente resistente al
calore e posatelo sulla teglia. Infilate la teglia nella
2° scanalatura del forno e chiudete il portello (33).
- Premete i pulsantiper il calore superiore (12) e infe-
riore (13).
- Regolate la temperatura fra 60°C e 100°C.
Attenzione: Per carne e pollame la temperatura non
deve essere superiore a 80°C.
- Non appena si sente il fischio, significa che il forno
ha raggiunto la temperatura preselezionata. Pre-
mendo il pulsante d'arresto (23) potete spegnere il
fischio.
- Terminata la cottura, spegnete il forno con l'inter-
ruttore (14).
Avvertenza: Per non pregiudicare le qualitá nutritive
dei surgelati, consigliamo vivamente di osservare le
usuali raccomandazioni sul congelamento e lo scon-
gelamento dei cibi.
59
Dôrren mit der Sanft-Backstufe
Dieser Backofen eignet sich hervorragend zum Dôr-
ren von Gemüse, Früchten, Pilzen und Kräutern.
Hinweis: Einige Kräuter halten das Aroma besser,
wenn sie tiefgekühilt statt gedôrrt werden.
Entfemen Sie den Fleisch-Fettfilter (37), indem Sie
ihn von unten etwas anheben und nach vorne aus
der Halterung ziehen.
Belegen Sie das Kuchenblech mit Backpapier oder
verwenden Sie das Dórrblech/Pátisserieblech
(Sonderzubehór) und legen Sie das Dórrgut ein-
schichtig und eng zusammen auf.
Schieben Sie das Kuchenblech in die Rille gemáss
den Angaben in der Dórrtabelle. Je nach Dórrgut
kónnen Sie in 3 bis 4 Etagen gleichzeitig dórren.
Schliessen Sie die Backofentüre (33).
Drücken Sie die Tasten für Oberhitze (12) und
Unterhitze (13).
Stellen Sie die gewünschte Temperatur gemäss
der Dôrrtabelle ein.
Sobald der Pfeifton ertônt, hat der Backofen die
vorgewählte Temperatur erreicht. Durch Drücken
der Stop-Taste (23) können Sie den Pfeifton ab-
schalten.
Kurz vor Ablauf der Dörrzeit prüfen Sie den
Trocknungsgrad des Dörrgutes:
Nehmen Sie 2 bis 3 Stücke des Dörrgutes heraus
und pressen Sie sie zwischen Daumen und Zeige-
finger: Es sollte kein Saft austreten, das Dörrgut
darf aber auch nicht brüchig sein.
Nach Ablauf der Dörrzeit schalten Sie den Back-
ofen mit dem Ausschalter (14) aus.
Lassen Sie das Dörrgut mindestens einen Tag an
der Luft liegen, bevor Sie es in Stoffsäcke oder Kon-
servengläser abfüllen.
60
{5
о °C
О
o >
о
Ot Oo
Os o
Sechage au four en mode doux
Ce four convient particulièrement bien pour le sécha-
ge des légumes, des fruits, des champignons et des
herbes.
Remarque: Certaines herbes conservent mieux leur
arôme si on les surgèle au lieu de les sécher.
- Retirez le filtre à graisse de viande (37). À cet effet,
soulever-le légèrement et sortez-le du four en Гех-
trayant de son support.
- Garnissez la plaque à gâteau de papier de protec-
tion pour la cuisson au four, ou utilisez la plaque de
pâtisserie/de séchage (accessoire spécial). Dispo-
sez les produits à sécher aussi serrés que possible,
mais sur une seule couche.
- Introduisez ia plaque à gâteau dans le four selon
les indications de la table de séchage. Selon la
nature des produits, il est possible de sécher sur 3
ou 4 niveaux simultanément.
- Fermez la porte du four (33).
- Appuyez sur les touches de chauffage supérieur
(12) et de chauffage inférieur (13).
- Réglez la température désirée selon la table de
séchage.
- Latempérature sélectionnée est atteinte dès que le
signal sonore retentit; celui-ci peut être déclenché
en pressant la touche d'arrêt (23).
- Testez un peu avant la fin du temps de séchage le
degré de dessication obtenu.
- Sortez 2 ou 3 morceaux et pressez-les entre le
pouce et l'index: aucun jus ne doit en sortir, mais le
produit ne doit pas être cassant.
- Une fois écoulé le temps de séchage, déclenchez
le four à l’aide du commutateur (14).
- Laissez le produit à sécher au moins un jour à l'air
libre avant de remplir des sacs de tissu ou des
bocaux de conservation.
Essiccare con lo stadio
per cottura delicata
Questo forno ë eccellente anche per essiccare ver-
dura, frutta, funghi ed erbe aromatiche.
Attenzione: Alcune erbe conservano meglio il loro
aroma se vengono congelate invece che essiccate.
- Togliete il filtro per ¡ grassi (37), sollevandolo leg-
germente dal basso e sfilandolo dal davanti dal suo
supporto.
- Mettete sulla piastra la carta da forno o utilizzate la
piastra per essiccazione/pasticceria (accessorio
speziale) e disponete i cibi da essiccare in un solo
strato, possibilmente senza lasciare troppi spazi
vuoti.
- Infilate la teglia nella scanalatura indicata nella
tabella di essiccazione. Secondo il tipo di alimento
essiccato, potete utilizzare simultaneamente 3 o 4
livelli.
- Chiudete il portello del forno (33).
- Premete i pulsanti per il calore superiore (12) e il
calore inferiore (13).
- Regolate la temperatura desiderata, come indicato
nella tabella di essiccazione.
- Non appena si sente il fischio, significa che il forno
ha raggiunto la temperatura preselezionata. Pre-
mendo il pulsante d'arresto (23) potete spegnere il
fischio.
- Poco prima che scada il tempo di essiccazione,
controllate il grado di essiccazione: prendete 2-3
pezzi dell’alimento trattato e schiacciateli fra il pol-
lice e l'indice. Non dovrebbe fuoriuscire succo, ma
non dovrebbero nemmeno sbriciolarsi.
- Scaduto il tempo di essiccazione, spegnete il forno
con l'interruttore (14).
- Lasciate riposare all'aria i cibi essiccati per almeno
un giorno, prima di metterli in sacchetti di stoffa o
vasetti da conserva.
61
Sterilisieren
- Blanchieren Sie das Gemüse, kühlen Sie es unter
kaltem Wasser kurz ab und füllen Sie es in die
Gläser ein.
Vorbereitetes Obst kann direkt in die Gläser gefüllt
werden.
Hinweis: Alle verwendeten Gläser sollten gleich
gross und in einwandfreiem Zustand sein. Prüfen Sie
auch den Zustand der Gummidichtungen!
- Kochen Sie Salz- bzw. Zuckerwasser auf und füllen
Sie damit die Gläser bis zu % Höhe auf.
- Entfemen Sie den Fleisch-Fetttilter (37), indem Sie
ihn von unten etwas anheben und nach vome aus
der Halterung ziehen.
- Schieben Sie das Kuchenbiech in die unterste Rille
und stellen Sie die Gláser gemáss den nebenste-
henden Abbildungen auf das Blech.
Hinweis: Die Gläser dürfen sich gegenseitig nicht
berühren und sie dürfen auch keinen Kontakt mit dem
Backofengehäuse haben.
- Schliessen Sie die Backofentüre (33).
- Drücken Sie entweder die Tasten für Oberhitze (12)
und Unterhitze (13) oder die Taste für Heissluftbe-
trieb (11).
- Stellen Sie die gewünschte Temperatur gemäss
der Sterilisiertabelle ein.
62
Sterilisation
- Cuisez brièvement les légumes, refroidissez-les
sous l'eau courante et disposez-les dans les bo-
caux.
Les fruits préparés peuvent être directement rem-
plis dans les bocaux.
Remarque: Tous les bocaux utilisés doivent être de
même grandeur et dans un état impeccable. Vérifiez
également l’état des joints en caoutchouc!
- Faites bouillir de l’eau salée ou sucrée et remplis-
sez-en les bocaux aux trois quarts.
- Retirez le filtre à graisse de viande (37). À cet effet,
soulever-le légèrement et sortez-le du four en l'ex-
trayant de son support.
Insérez laplaque à gâteau dans la rainure inférieure
et placez les bocaux dessus comme sur le croquis
ci-contre.
Remarque: Les bocaux ne doivent pas se toucher,
ni être en contact avec les parois du four.
- Refermez la porte du four (33).
- Enclenchez soit les touches de chauffage supérieur
(12) et de chautfage inférieur (13) ou la touche de
cuisson à l'air chaud (11).
- Réglez la température désirée conformément aux
indications de la table de stérilisation.
Sterilizzare
- Scottate la verdura, raffreddatela sotto un getto di
acqua fredda e mettetela nei vasetti.
La frutta preparata pud essere messa direttamente
nei vasetti.
Attenzione: Tutti i vasetti utilizzati dovrebbero esse-
re delle medesime dimensioni e senza difetti. Control-
late anche lo stato delle guarnizioni di gomma!
- Fate bollire I'acqua con il sale o lo zucchero e
riempite i vasetti fino a 34 dell’altezza.
- Togliete il filtro per i grassi (37), sollevandolo leg-
germente dal basso e sfilandolo dal davanti dal suo
supporto.
- Infilate la teglia nella scanalatura piu in basso e
disponete i vasetti sulla teglia, come indicato nelle
llustrazioni.
Attenzione: | vasetti non si devono toccare, né de-
vono essere a contatto delle pareti del forno.
- Chiudete il portello del forno (33).
- Premete i pulsanti per il calore superiore (12) e
inferiore (13) oppure il pulsante per il funzionamen-
to ad ana calda (11).
- Regolate la temperatura desiderata, in base alla
tabella di sterilizzazione.
63
- Sobald der Pfeifton ertönt, hat der Backofen die
vorgewählte Temperatur erreicht. Durch Drücken
der Stop-Taste (23) können Sie den Pfeifton ab-
schalten.
- Öffnen Sie während dem Sterilisiervorgang auf kei-
nen Fall die Backofentüre (33).
e
q
Y
Os
> On Cn
5
o
o
- Wenn in allen Gläsern die Flüssigkeit gleichmässig
perit, schalten Sie den Backofen mit dem Ausschal-
ter (14) aus. Lassen Sie die Backofentüre noch für
eine weitere Stunde geschlossen.
o
O
o
1
- Nehmen Sie die Glaser aus dem Ofen und lassen
Sie sie, vor Zugluft geschútzt, auf einer Holz- oder
Stoffunterlage vollstándig auskühlen.
- Für Gemüse und Pilze wiederholen Sie den Sterili-
siervorgang nach 24 bis 48 Stunden.
- Prúfen Sie nach dem Abkühlen und nach einigen
Tagen die Dichtheit der Verschlüsse: Wenn sie sich
leicht abheben lassen, ist das entsprechende Glas
nochmals zu sterilisieren oder dessen Inhalt sofort
zu verbrauchen.
64
- La température sélectionnée est atteinte des que le - Non appena si sente il fischio, significa che il torno
signal sonore retentit; celui-ci peut étre déclenché ha raggiunto la temperatura preselezionata. Pre-
en pressant la touche d'arrêt (23). mendo il pulsante d'arresto (23) potete spegnere il
fischio.
- Durant le processus de stérilisation, n'ouvrez sous - Durante la sterilizzazione evitate assolutamente di
aucun prétexte la porte du four (33). aprire il portello del forno (33).
- Lorsque le liquide perle régulièrement dans tous les - Quando in tutti i vasetti il liquido forma uniforme-
bocaux, déclenchez le four à l’aide du commutateur mente delle goccioline, spegnete il forno con l'inter-
(14). Laissez la porte du four (33) fermée durant une ruttore (14). Lasciate il portello ancora chiuso per
heure encore. un‘altra ora.
- Sortez les bocaux du four et laissez les refroidir - Togliete i vasetti dal forno e lasciateli raffreddare
completement en les placant sur un support de bois completamente, al riparo dalle correnti d'aria, sopra
Ou sur un tissu et en les protégeant des courants un'asse di legno o un panno.
d'air.
- Nel caso della verdura e dei funghi, ripetete la
- Pour les légumes et les champignons, répétez le sterilizzazione dopo ulteriori 24 - 48 ore.
processus de stérilisation encore une fois aprés 24
- Dopo il raffreddamento e dopo alcuni giorni control-
ou 48 heures.
late I'ermeticita delle chiusure: se si possono solle-
- Vérifiez l'étanchéité de la fermeture des bocaux vare facilmente, il vasetto deve venire sterilizzato
lorsqu'ils sont refroidis, ainsi que quelques jours ancora una volta o il suo contenuto va consumato
plus tard. Si les couvercles se soulévent sans pei- immediatamente.
ne, il faut restériliser les bocaux concernés ou en
consommer le contenu tout de suite.
65
Die beheizbare Schublade
(Modell SL6 Primo und SL6 Primo V)
In der beheizbaren Schublade (32) kónnen Sie Ge-
schirr vorwarmen oder Speisen warmhalten:
- Zum Einschalten der Schubladenheizung drúcken
Sie die Taste (8).
Hinweise:
- Die Temperatur regelt sich selbsttátig und muss
nicht eingestellt werden.
- Die Schubladenheizung verfúgt úber eine automa-
tische Leistungsbegrenzung. Immer wenn das
Zackensymbol leuchtet, wird die Schubladenhei-
zung unterbrochen. Sobald das Zackensymbol er-
lischt, wird die Schubladenheizung wieder einge-
schaltet.
- Bei Modellen ohne Schubladenheizung dient die
Taste (8) zum Einschalten des Grilimotors.
66
2 = * ° [er 2090 son 000
OOOO EES] mee) 828 O
© 0000000| 000 \
mn uw E N
—
Tiroir chauffant Il cassetto riscaldabile
(Modèles SL6 Primo ou SL6 Primo V) (Modello SL6 Primo e SL6 Primo V)
Le tiroir chauffant (32) permet de chauffer la vaisselle Nel cassetto riscaldabile (32) potete preriscaldare le
ou de maintenir les mets au chaud: stoviglie o mantenere al caldo le vivande:
- Pour enciencher le chauffage du tiroir, pressez la - Per accendere il riscaldamento del cassetto, pre-
touche (8). mete il tasto (8).
Remarque: Avvertenze:
- Latempérature se règle automatiquement et ne doit - Latemperatura siregola da sola e non deve essere
pas étre ajustée.
- Le chauffage du tiroir est équipé d'un systéme de
régulation de puissance automatique. Chaque
fois que le symbole dentelé s'allume, le chauffage
du tiroir est coupé. Dès que le symbole dentelé
s'étaint, le chauffage du tiroir est à nouveau enclen-
ché.
Pour les modèles non équipés d'un chauffage du
tiroir, la touche (8) est utilisée pour l’enclenchement
du moteur du gril.
messa a punto.
- Il riscaldamento del cassetto à munito di un limit-
atore automatico di potenza. Ogni volta che si
accende il simbolo del fulmine, il riscaldamento del
cassetto viene disinserito. Quando il simbolo del
fulmine si accende di nuovo, il riscaldamento del
cassetto viene reinserito.
- Nei modelli senza cassetto riscaldabile, il tasto (8)
serve ad accendere il motore dello spiedo.
67
So arbeiten Sie mit der
elektronischen Schaltuhr
Die elektronische Schaltuhr (5) zeigt Ihnen die aktu-
elle Uhrzeit an und kann auch als «Wecker» oder als
Stoppuhr verwendet werden. Vor allem aber enthält
die Schaltuhr eine Automatik, die Ihnen das Kochen,
Backen, Braten etc. erleichtert und Energieeinspa-
rungen ermöglicht.
Hinweis: Wenn die Zeitanzeige (17) blinkt, muss die
Uhrzeit eingestellt werden, sonst ist der Backofen
nicht funktionsbereit!
Einstellung der Uhrzeit
Wenn die Zeitanzeige (17) blinkt und «00.00» an-
zeigt oder wenn Sie die Uhrzeit korrigieren wol-
len, gehen Sie wie folgt vor:
- Drücken Sie gleichzeitig die Taste fiir Koch- und
Backdauer (22) und die Stop-Taste (23) und halten
Sie sie gedrückt.
- Stellen Sie mit dem Drehknopf (26) durch Drehen
nach links oder nach rechts die aktuelle Uhrzeit ein.
- Lassen Sie beide Tasten (22) und (23) los und die
Uhr ist betriebsbereit.
- Selbst wenn die aktuelle Uhrzeit nicht angezeigt
wird (z.B. wenn ein Programm läuft), können Sie
die Uhrzeit jederzeit durch gleichzeitiges Drücken
der Taste für Koch- und Backdauer (22) und der
Stop-Taste (23) abfragen.
Wenn Sie die Schaltuhr als «Wecker»
benutzen wollen
Sie können eine Zeitdauer (maximal 9 Std. 59 Min.)
einstellen, nach deren Ablauf der Piepston ertönt:
- Drücken Sie die «Wecker»-Taste (21) und stellen
mit dem Drehknopf (26) die gewünschte Dauer ein.
- Lassen Sie die «Wecker»-Taste (21) los und der
«Wecker» ist in Funktion. Die verbleibende Rest-
zeit wird laufend angezeigt.
00:00
€ EN Rp Ea +=
OO 000000
0:03
h min
E EN 5H» ES +=
O OO OO @
RI
DIE 69
1. 2.
£0.25
h min
€ ФО В +»
о 00090900 @
| 2
1.8 2.6
CO. 17
h min
€ OHG PO e
O OOOOOO
Comment travailler avec
I’horloge de commutation
électronique
L'horloge électronique (5) indique l'heure réelle. Elle
est également utilisable comme «réveil» ou comme
«chronomètre». Mais la principale caractéristique de
cette horloge est sa possibilité de programmation. Ce
système facilite la cuisson sur les plaques et au four,
le rôtissage, etc, tout en permettant d'économiser
l'énergie.
Remarque: Lorsque l'affichage de l'heure (17) cli-
gnote, il est nécessaire de régler l'heure, sinon ie four
ne peut pas fonctionner.
Réglage de l’heure
Procédez comme suit lorsque l’affichage de
l’heure (17) clignote ou qu’il indique «00.00», ou
lorsque vous désirez modifier l'heure:
- Appuyez simultanément sur les touches de durée
de cuisson sur plaque et au four (22) et d'arrêt (23)
et maintenez-les enfoncées.
- Réglez l'heure correcte en tournant le bouton rotatif
(26) vers la gauche ou la droite.
- Relâchez les touches (22) et (23); l'horloge est alors
prête à fonctionner.
- Même lorsque l'heure actuelle n'apparaît pas (par
exemple lorsqu'un programme est en route), vous
pouvez l'obtenir a tout moment en pressant simul-
tanément sur les touches de dureé de cuisson (22)
et d'arrêt (23).
Pour utiliser l’horloge comme «réveil»
Vous pouvez régler une durée (maximum 9 heures
et 59 minutes) après laquelle retentira le signal sono-
re:
- Appuyez sur la touche «réveil» (21) et réglez la
durée désirée à l’aide du bouton rotatif (26).
- Relâchez la touche «réveil» (21); la fonction «ré-
veil» est alors activée. La durée résiduelle est affi-
chée en permanence.
Uso dell'orologio
elettronico
L'orologio-temporizzatore elettronico (5) indica Гога
del giorno. Inoltre puó essere utilizzato pure come
«sveglia» o cronometro. Soprattutto peró l'orologio
comprende i circuiti automatici per facilitarvi la cottura
dei cibi e permettervi di risparmiare energia.
Avvertenza: Quando l'indicazione dell'ora lampeg-
gia (17), bisogna regolare l’orologio, altrimenti il forno
non funziona!
Regolazione dell'ora
Quando ii visore (15) lampeggia e indica «00.00»
oppure se volete correggere l'ora, procedete nel
modo seguente:
- Premete simultaneamente il pulsante per la durata
della cottura (22) e il pulsante di stop (23) e teneteli
premuti.
- Regolate con ia manopola (26) I'ora corretta, giran-
dola verso destra o verso sinistra.
- Lasciate andare ¡due pulsanti (22) e (23). L'orologio
funziona correttamente.
- Anche se non viene indicata l'ora (p.es. quando é
in fase di svolgimento un programma), potete co-
munque richiamarla premendo contemporanea-
mente il pulsante per la durata della cottura (22) ed
il pulsante d'arresto (23).
Se volete usare l'orologio
come «sveglia»
Potete impostare un intervallo di tempo (al massimo
9 ore e 59 minuti), trascorso il quale il forno inizia a
fischiare:
- Premete il pulsante «sveglia» (21) e regolate con
la manopola (26) l'intervallo desiderato.
- Lasciate andare il pulsante «sveglia» (21). La «sve-
glia» si mette in funzione. ll visore indica in conti-
nuazione il tempo rimanente.
69
- Wenn der Piepston ertónt, schalten Sie ihn durch
Drücken der Stop-Taste (23) aus.
Hinweise: Bei Zeiten unter 5 Minuten werden auch
die Sekunden angezeigt, darüber werden Minuten
bzw. Stunden und Minuten angezeigt. Die «Wecker»-
Funktion kann auch parallel mit den an späterer Stelle
beschriebenen Automatik-Programmen benutzt wer-
den. Wenn Sie die laufende «Wecker»-Funktion vor-
zeitig abbrechen wollen, drücken Sie die «Wecker»-
Taste (21) und stellen die Zeitdauer mit dem Dreh-
knopf (26) auf «0.00» zurück.
Die Stoppuhrfunktion
Sie können die Schaltuhr auch als Stoppuhr einset-
zen:
- Drücken Sie die Stoppuhr-Taste (20) und die
Stoppuhr beginnt sofort zu laufen.
Bis zu einer Dauer von 5 Minuten werden die Minu-
ten und Sekunden angezeigt, darüber werden Mi-
nuten bzw. Stunden und Minuten angezeigt.
- Um die Stoppuhr anzuhalten und zu löschen, drük-
ken Sie gleichzeitig die Stoppuhr- Taste (20) und die
Stop-Taste (23).
70
h min
£ ON h E vo
O ONCOCO @
A RI
1.9 AZ
+U.09
min sec
# ON № e.
O O OOOO O
h min
€ © ПАН к
O 0 OOO
PT
© e
- Lorsque le signal sonore retentit, il peut étre arrété
a l'aide de la touche d'arrét (23).
Remarque: Lorsque la durée réglée est inférieure a
5 minutes, les secondes sont également indiquées.
Au-delà de cette durée, l'affichage indique les minu-
tes ou les heures et les minutes. La fonction «réveil»
est utilisable parallélement avec la programmation
automatique décrite ultérieurement. Pour arrêter la
fonction «réveil» avant terme, appuyez sur la touche
«réveil» (21) et ramenez la durée à «0.00» avec le
bouton rotatif (26).
La fonction chronometre
L'horloge de commutation est également utilisable
comme chronometre.
- Appuyez sur la touche chronomètre (20) et le chro-
nomètre démarre aussitôt.
Jusqu'à 5 minutes, l'affichage indique les minutes
et secondes, et ensuite les minutes seulement ou
les heures et minutes.
- Pour arrêter le chronomètre et l’éteindre, appuyez
simultanément sur les touches chronomètre (20) et
arrêt (23).
- Quando inizia il fischio, potete spegnerio premendo
il pulsante (23).
Avvertenza: Per intervalli inferiori a 5 minuti, vengo-
no visualizzati anche i secondi, per intervalli più lung-
hi, solo i minuti, rispettivamente le ore ed i minuti. La
funzione «sveglia» puó essere utilizzata anche paral-
lelamente ai programmi automatici descritti più avan-
ti. Se volete interrompere la funzione «sveglia» prima
che sia scaduto l’intervallo di tempo impostato, pre-
mete il pulsante «sveglia» (21) e riportate a «0.00»
l'intervallo impostato, girando la manopola (26).
La funzione cronometro
Potete utilizzare l’orologio-temporizzatore anche co-
me cronometro:
- Premete il pulsante del cronometro (20): il crono-
metro entra inmediatamente in funzione.
Fino ad un periodo di 5 minuti, vengono indicati |
minuti e i secondi, poi solo i minuti, rispettivamente
le ore e i minut.
- Per fermare e azzerare il cronometro, premete si-
multaneamente il puisante del cronometro (20) e il
pulsante d'arresto (23).
71
Einige Worte zur Automatik
- Die vordere linke Kochstelle und der Backofen
können mit der Automatik benützt werden. Die rest-
lichen Kochstellen werden manuell bedient, wie in a> < —>
Kapitel 2 beschrieben.
- Die Automatik umfasst drei Programme, die in den D (D (D (D [= ges O
folgenden Kapiteln beschrieben werden:
- Sofortprogramm
- Zeitprogramm
- Temperaturprogramm (nur Backofen)
- Alle an der Schaltuhr eingegebenen Werte können
Sie jederzeit korrigieren, selbst dann, wenn ein
Programm bereits läuft.
- Ein laufendes Programm können Sie jederzeit ab-
brechen, indem Sie die eingestellten Werte auf
«00.00» (beim Temperaturprogramm auf «00°C»)
zurückstellen, oder indem Sie das Gerät mit dem
Ausschalter (14) kurz ausschalten.
Das Sofortprogramm
Sie können die Zubereitungsdauer für Ihr Essen
eingeben. Dieses Programm startet sofort nach der
Einstellung. Nach Ablauf des Programms wird die
Kochstelle vorne links oder der Backofen ausge-
schaltet und ein Piepston ertönt.
- Schalten Sie die Kochstelle vorne links ein oder
wählen Sie die Betriebsart und die Temperatur für
den Backofen, wie in Kapitel 2 bzw. Kapitel 3 be-
schrieben.
AV
- Um die Zubereitungsdauer einzugeben, halten Sie - (0.35 220%
die Taste fiir Koch- und Backdauer (22) gedrückt пт MW
und stellen mit dem Drehknopf (26) die gewünschte € ONPE e
Kock-. Back- oder Bratdauer (max. 9 Std. 59 Min.) O OO()000 О
ein. | 1 RI
1.8 2,69
- Drücken Sie die Start-Taste (24). Damit wird das CD.35 cell
Programm aktiviert und startet sofort. Es wird lau- h min _ +
fend die noch verbleibende Restzeit angezeigt. € бан ~~
O OOOO/(\O
a
és)
72
Quelques remarques
sur la programmation
- La fonction de programmation concerne le four et
la surface de cuisson avant gauche. Les autres
surfaces de cuisson ne peuvent étre utilisées qu'en
mode manuel, comme décrit au chapitre 2.
- Cette fonction comprend trois programmes décrits
dans les chapitres suivants:
- programme instantané
- programme retardé
- programme de température (four uniquement)
- Vous pouvez modifier en tout temps les valeurs
réglées sur l'horloge, même, lorsqu'un programme
se trouve en fonction.
- Il est possible d'interrompre à tout instant un pro-
gramme en fonction, en remettant simplement les
valeurs programmées sur 00.00 (pour programme
de température sur «00°C»), ou en déclenchant
l'appareil par pression sur le commutateur (14).
Le programme instantané
Vous pouvez introduire la durée de cuisson. Ce
programme débute immédiatement après le réglage.
Lorsque le programme est terminé, la surface de
cuisson avant gauche ou le four est déclenché, et le
signal sonore retentit.
- Enclenchez la surface de cuisson avant gauche ou
sélectionnez le mode de fonctionnement et la tem-
pérature du four de la manière décrite au chapitre
2 Où 3.
- Pour introduire la durée de cuisson, maintenez
enfoncée la touche de durée de cuisson sur plaque
ou au four (22) et réglez la durée de cuisson sur
plaque ou au four à l’aide du bouton rotatif (26)
(durée max. 9 heures et 59 minutes).
- Appuyez sur la touche de départ (24); le program-
me est alors immédiatement activé et mis en route.
L'affichage indique en permanence la durée résidu-
elle.
Quaiche spiegazione
sul funzionamento automatico
- La zona di cottura davanti a sinistra e il forno
possono essere utilizzati anche con il comando
automatico. Le altre zone di cottura vengono usate
a mano, come descritto al capitolo 2.
- || comando automatico comprende tre programmi,
che vengono descritti nei capitoli seguenti:
- programma immediato
- programma a tempo
- programma a temperatura (solo forno)
- Potete correggere in qualsiasi momento tutti i valori
immessi nell'orologio-temporizzatore, anche se un
programma e gia in funzione.
- Un programma gia in funzione puo essere interrotto
in qualsiasi momento riportando a «00.00» i valori
impostati (nel caso del programma a temperatura,
a «00°C») oppure spegnendo un momento il forno
O la zona di cottura con linterruttore (14).
Il programma immediato
Potete immettere il tempo di preparazione del vo-
stro cibo. Questo programma parte immediatamente,
non appena é stato regolato. Terminato il program-
ma, la zona di cottura davanti a sinistra o il forno
vengono spenti e si sente un fischio.
- Accendete la zona di cottura davanti a sinistra
oppure selezionate il modo di funzionamento e la
temperatura per il forno, come descritto nel capitolo
2, rispettivamente nel capitolo 3.
Per impostare la durata di cottura, tenete premuto il
pulsante perla durata della cottura (22) e regolate con
la manopola (26) la durata desiderata (max. 9 ore 59
min.).
- Premete il pulsante d'avvio (24). In tal modo il
programma viene attivato e parte immediatamente.
Viene indicato in continuazione il tempo restante.
73
- Durch Drücken der Stop-Taste (23) können Sie sich
jederzeit die Abschaltzeit anzeigen lassen.
- Nach Ablauf des Programms ertönt ein Piepston, à
den Sie durch Drücken der Stop-Taste (23) ab-
schalten kônnen.
- Der Backofen ist jetzt in der Warmhaltephase, d.h.
die Temperatur wird für 2% Stunden auf 80°C
gehalten. Gleichzeitig beginnt die Stoppuhr zu lau-
fen. Sie zeigt an, wie lange sich der Backofen schon
in der Warmhaltephase befindet.
- Um den Backofen auszuschalten, drücken Sie den
Ausschalter (14).
- In der Temperaturanzeige fir den Backofen (18)
wird die Restwarme angezeigt.
74
i0.35 cel
h min e
€ ÓN ES 4
O OOO( 00
|
@
F nd HBOC
€ ONPE] «x
O 000090
|
63
235 HOT
min sec
pe
€ EN 5F+FE
О OOOOOO0
xr” a
ES
О
o
Oo Os
о
O
i
o
Os O: 0a
o
IZ 38 Out
min sec
€ 6C0SUHPE ©
O OOOOO Xe
- L'heure de déclenche ment peut étre affichée a tout
moment en pressant la touche d'arrét (23).
- Lorsque le programme est terminé, le signal sonore
retentit. Celui-ci peut étre arrété au moyen de la
touche d'arrét (23).
- Le four entre ensuite dans la phase de maintien de
température, c'est-à-dire qu'il est maintenu à 80°C
durant 2 heures et demie. Simultanément, le chro-
nomètre démarre pour indiquer le temps écoulé
dans la phase de maintien de température.
- Pour déclencher le four, appuyez sur te commuta-
teur (14).
- L'affichage de température du four (18) indique la
chaleur résiduelle.
- Premendo il pulsante d'arresto (23), potete visua-
lizzare in qualsiasi momento l'ora di spegnimento
programmata.
Terminato il programma, si sente un fischio, che
potete spegnere premendo il pulsante d'arresto
(23).
A questo punto il forno si trova nella fase scaldavi-
vande, ossia la temperatura viene mantenuta a
80°C ancora per 21% ore. Simultaneamente il cro-
nometro incomincia a funzionare, indicando da
quanto tempo il forno si trova gia nella fase scalda-
vivande.
- Per disinserire il forno, premete l'interruttore (14).
- Nel visore per il forno (18) viene indicato il calore
residuo.
75
Das Zeitprogramm
Sie stellen die Uhrzeit ein, wann Ihr Essen fertig
sein soll sowie die Zubereitungsdauer. Die Uhr
schaltet dann zur richtigen Zeit die Kochstelle vome
links oder den Backofen ein und wieder aus. Ein
Piepston macht Sie darauf aufmerksam, dass die
Koch-, Back- oder Bratdauer abgelaufen ist.
- Schalten Sie die Kochstelle vorne links ein oder
wählen Sie die Betriebsart und die Temperatur für
den Backofen, wie in Kapitel 2 bzw. Kapitel 3 be-
schrieben.
о
- Halten Sie die Stop-Taste (23) gedrückt und stellen ic ° 3 5 ced
Sie mit dem Drehknopf (26) die gewünschte Uhrzeit h mn e
oi Lo € © ан <
in, wann thr Essen fertig sein soll. О ООО O 00 @
| RI
1.8 28
Vey й
- Halten Sie die Taste fiir Koch- und Backdauer (22) . - U- 35 ect
2
gedriickt und stellen Sie mit dem Drehknopf (26) h min WwW
Lr bP
O
. .. K h-, B k- B d . р O OO © «”
die gewünschte Koc ack- oder Bratdauer ein О 00 O ООО О
| | a
Hinweis: Bei Zeiten unter 5 Minuten werden auch die
1. 3 2,€9
Sekunden angezeigt.
- Drucken Sie die Start-Taste (24). Damit wird das
Programm aktiviert und die Kochstelle bzw. der
Backofen wird zur berechneten Zeit eingeschaltet. PO P
Bis zum Start des Programms leuchtet in der Tem- h
peraturanzeige für den Backofen (18) ein «P» auf, € бан r-
um lhnen anzuzeigen, dass der Backofen program- O OOOO()O
miert ist. | |
€
- Nach dem Start des Programms wird laufend die [034 2eo°t
noch verbleibende Restzeit angezeigt. вт e
# EN 56b9 e.
О 000000
76
Le programme retardé
Réglez la durée désirée de cuisson, ainsi que
l’heure à laquelle votre plat doit être prét. L'horloge
enclenchera et déclenchera aux heures correctes la
surface de cuisson avant gauche ou le four. Un signal
sonore vous avertit lorsque la durée de cuisson sur
plaque ou au four s'est écoulée.
- Enclenchez la surface de cuisson avant gauche ou
sélectionnez le mode de fonctionnement et la tem-
pérature du four comme décrit aux chapitres 2 et 3.
- Maintenez la touche d'arrêt (23) enfoncée et réglez
l'heure de fin de cuisson à l’aide du bouton rotatif
(26).
- Maintenez enfoncée la touche de durée de cuisson
sur plaque ou au four (22) et réglez la durée de
cuisson sur plaque ou au four à l’aide du bouton
rotatif (26).
Remarque: Pour les temps inférieurs à5 minutes, les
secondes sont également affichées.
- Appuyez sur la touche de départ (24). À l'heure
calculée, le programme se trouvera activé pour
enclencher la surface de cuisson ou le four. Jus-
qu'au démarrage du programme, l'affichage de
température du four (18) indiquera «P» pour signa-
ler que le fonctionnement du four est programmé.
- Après le démarrage, le temps résiduel est alors
affiché.
Il programma a tempo
Regolate l'ora, per la quale il cibo deve essere
cotto, come pure la durata della cottura. Dopo di
che, all'ora giusta, lorologio accende e poi spegne la
zona di cottura davanti a sinistra o il forno. Un fischio
vi segnala che é trascorso il tempo di cottura.
- Accendete la zona di cottura davanti a sinistra
oppure selezionate il modo di funzionamento e la
temperatura per il forno, come descritto nel capitolo
2, rispettivamente nel capitolo 3.
Tenete premuto il pulsante d'arresto (23) e regolate
con la manopola (26) lora in cui desiderate che il cibo
sia pronto.
- Tenete premuto il pulsante per la durata della cot-
tura (22) e regolate con la manopola (26) la durata
di cottura desiderata.
Avvertenza: Per ¡ periodi inferiori a 5 minuti vengono
indicati anche ¡ secondi.
- Premete il pulsante d'avvio (24). In tal modo il
programma viene attivato e la zona di cottura, risp.
il forno vengono accesi all'ora caicolata. Fino all'av-
viamento del programma, nel visore del forno si
accende una «P», per ricordarvi che il forno e stato
programmato.
- Dopo l'avviamento del programma viene indicato in
continuazione il tempo restante.
77
- Nach Ablauf des Programms ertónt ein Piepston, _
den Sie durch Drücken der Stop-Taste (23) ab- J
schalten kénnen. |
@
- Der Backofen ist jetzt in der Warmhaltephase, d.h. о
die Temperatur wird für 2% Stunden auf 80°C F С. 3 5 HBOC
gehalten. Gleichzeitig beginnt die Stoppuhr zu lau- min sec ©
Lai : : € EN 5h <
fen. Sie zeigt an, wie lange sich der Backofen schon O 000000 O
in der Warmhaltephase befindet.
o о O ™ o a
- Um den Backofen auszuschalten, driicken Sie den O O O
Ausschalter (14). 0 2 °С lo
o= o A o
( o
- In der Temperaturanzeige fir den Backofen (18) (©. 38 BOC
wird die Restwárme angezeigt. min sec
€ O0D00hH EE +»
O OOOOOO
78
- Lorsque le programme est terminé, le signal sonore
retentit. Celui-ci peut étre arrété au moyen de la
touche d'arrét (23).
- Le four entre ensuite dans la phase de maintien de
température, cest-a-dire qu'il est maintenu a 80°C
durant 2 heures et demie. Simultanément, le chro-
nomètre démarre pour indiquer le temps écoulé
dans la phase de maintien de température.
- Pour déciencher le four, appuyez sur le commuta-
teur (14).
- L'affichage de température du four (18) indique la
chaleur résiduelle.
- Terminato il programma, si sente un fischio, che
potete spegnere premendo il pulsante d'arresto
(23).
- A questo punto il forno si trova nella fase scaldavi-
vande, ossia la temperatura viene mantenuta a
80°C ancora per 212 ore. Simultaneamente il cro-
nometro incomincia a funzionare, indicando da
quanto tempo il forno si trova gia nella fase scalda-
vivande.
- Per disinserire il forno, premete l'interruttore (14).
- Nel visore per il forno (18) viene indicato il calore
residuo.
79
Das Temperaturprogramm
(Fleischsonde)
Dieses Programm funktioniert nur mit dem Backofen
und schaltet diesen ab, sobald Ihr Braten die vorge-
wähite Kerntemperatur erreicht hat. Die Temperatur
wird mit der mitgelieferten Fleischsonde (42) gemes-
sen und laufend überwacht. Geeignet für das Tem-
peraturprogramm sind môglichst grosse Fleischstük-
ke, die grilliert, gebraten oder gegart werden kônnen.
- Stecken Sie die Spitze der Fleischsonde (42) in den
Kern des Bratens. Achten Sie darauf, dass Sie nicht
auf einen Knochen stossen.
- Befestigen Sie den Stecker der Fleischsonde (42)
in der Steckbuchse (41) vorne rechts im Backofen.
Hinweis: Wenn Sie mit dem Drehspiess arbeiten
wollen, beachten Sie bitte die entsprechenden Hin-
weise in Kapitel 3.
- Machen Sie sich keine Sorgen um das Kabel der
Fleischsonde: Es kann sich nicht um den Dreh-
spiess wickeln, da der Spiess seine Drehrichtung
regelmássig wechselt.
- Wählen Sie die Betriebsart und die Temperatur für
den Backofen, wie in Kapitel 3 beschrieben.
- Der Backofen beginnt sofort aufzuheizen.
- Halten Sie die Taste für die Fleischsonde (19) ge-
drückt und geben Sie mit dem Drehknopf (26) die
gewünschte Kerntemperatur des Bratens zwischen
40°C und 95°C ein. Beachten Sie bitte, dass die
Kemtemperatur tiefer sein muss als die vorgewähl-
te Backofen-Temperatur, sonst ertönt ein Alarmsi-
gnal.
80
D
00%
£ © 445 bh Le rw.
O 0600000
6
<=
h min AM
EE OAH GPEB e
О 000000 О
85°C 12.35 280°C
h min -M-
€ ©6044 h „
Ч O00000 @
| >
1.0 2. ©
Le programme de température
(sonde a viande)
Ce programme fonctionne uniquement avec le four,
et déclenche celui-ci dès que le coeur de votre rôti a
atteint la température présélectionnée. Cette tempé-
rature est mesurée périodiquement à l'aide de la
sonde à viande (42) livrée avec l’appareil et la valeur
est indiquée en permanence sur l’affichage (16). Les
types de mets les plus appropriés pour ce programme
de température sont les gros morceaux de viande à
rôtir, griller ou cuire.
- Enfoncez la fiche de la sonde à viande (42) au
coeur du rôti. Veillez à ne pas entrer en contact
avec un os.
- Branchez maintenant la fiche de la sonde à viande
(42) dans la prise (41) avant droite du four.
Remarque: Si vous désirez utiliser le tournebroche,
observez la remarque figurant au chapitre 3.
- Ne vous inquiétez pas au sujet du câble de la
sonde: il ne peut pas s'enrouler autour de la broche,
car son sens de rotation est inversé régulièrement.
- Sélectionnez le mode de fonctionnement et la tem-
pérature du four de la manière décrite au chapitre
3.
- Le préchauffage commence alors immédiatement.
- En maintenant la touche de la sonde à viande (19)
enfoncée, réglez la température à coeur désirée du
rôti entre 40°C et 95°C. Remarquez cependant que
cette température doit être inférieure à celle réglée
pour le four, sinon un signal d'alarme retentira.
Il programma a temperatura
(sonda per la carne)
Questo programma funziona solo con il forno e lo
spegne, non appena il vostro arrosto raggiunge la
temperatura preselezionata. La temperatura viene
misurata et sorvegliata in continuo dalla sonda per la
carne (42) compresa nella dotazione del forno. Adatti
per il programma a temperatura sono grossi pezzi
di carne, che possono venire cotti in pentola, grigliati
O arrostiti.
- infilate la punta della sonda per la carne (42) al
centro dell'arrosto. Fate attenzione a non arrivare
su un osso.
- Innestate lo spinotto della sonda (42) nell'apposita
boccola (41), davanti a destra, nel forno.
Attenzione: Se volete lavorare con lo spiedo, osser-
vate p.f. le relative avvertenze al capitolo 3.
- Non preoccupatevi del cavo della sonda: non si puó
arrotolare intorno allo spiedo, perché inverte a in-
tervalli regolari il senso di rotazione.
- Scegliete il modo di funzionamento e la temperatu-
ra per il forno, come descritto al capitolo 3.
- |! forno inizia a scaldare immediatamente.
- Tenete premuto il puisante per la sonda della carne
(19) e immettete con la manopola (26) la tempera-
tura interna desiderata per l'arrosto, fra 40°C e
95°C. Notate che la temperatura interna indicata
deve essere inferiore alla temperatura regolata per
il forno, altrimenti si sente un segnale acustico di
avvertimento.
81
Empfohlen werden folgende Temperaturen:
Schweinsbraten 85°C
Rindsbraten 80°C
Kalbsbraten 75°C
Roastbeef 50°C - 55°C
Beachten Sie bitte auch die Angaben für das Turbo-
Grillen in der Rôtisserietabelle.
- Durch gleichzeitiges Drücken der Taste für Koch-
und Backdauer (22) und der Temperatur-Taste (25)
kônnen Sie sich jederzeit die aktuelle Kerntempe-
ratur anzeigen lassen.
Hinweis: Ein «L» in der Temperaturanzeige für die
Fleischsonde (42) weist darauf hin, dass die Kem-
temperatur unter 40°C liegt, während ein «H» an-
zeigt, dass die Kerntemperatur über 95°C liegt.
- 5°C vor Erreichen der Soll-Kerntemperatur ertónt
ein Piepston, den Sie durch Drücken der Stop-Ta-
ste (23) abschalten kónnen.
- Nach Ablauf des Programms, d.h. sobald die vor-
gewáhlte Kemtemperatur erreicht ist, ertónt ein
akustisches Signal, das Sie durch Drucken der
Stop-Taste (23) abschalten kónnen.
- Der Backofen ist jetzt in der Warmhaltephase, d.h.
die Temperatur wird für 2% Stunden auf 80°C
gehalten. Gleichzeitig beginnt die Stoppuhr zu lau-
fen. Sie zeigt an, wie lange sich der Backofen schon
in der Warmhaltephase befindet.
- Um den Backofen und den Grilimotor auszuschal-
ten, drücken Sie den Ausschalter (14).
- In der Temperaturanzeige für den Backofen (18)
wird die Restwärme angezeigt.
- Entfernen Sie die Fleischsonde aus dem Backofen.
82
YS°C 12.55 280%
h min o
€ EDO DH» № к
O OOOO) @
NE
62
< 40°C
ON
OS
OD
OB:
OB
OT
Os
Les températures suivantes sont recommandées
pour le coeur du róti:
Róti de porc 85°C
Rôti de boeuf 80°C
Róti de veau 75%
Roastbeef 50°C - 55°C
Tenez compte des indications données dans le cha-
pitre concernant le turbo-gril et dans la table de
rótissage.
- Vous pouvez a tout moment connaitre La tempéra-
ture a coeur en pressant simultanemént sur la
touche de durée de cuisson sur plaque ou au four
(22) et la touche de température (25).
Remarque: Un «L» apparaissant sur l'affichage de
la sonde a viande (42) indique que la température a
coeur est encore inférieure a 40°C, tandis qu'un «H»
signifie qu’elle est supérieure à 95°C.
- Lorsque la température à coeur arrive à 5°C au-
dessous de la valeur prescrite, le signal sonore
retentit. Pour l’arrêter, appuyez sur la touche d’arrêt
(23).
- Lorsque le programme est terminé, c'est-à-dire que
la température présélectionnée a été atteinte, un
signal acoustique retentit. Celui-ci peut être arrêté
en pressant la touche d'arrêt (23).
- Le four entre ensuite dans la phase de maintien de
température, c’est-à-dire qu’il est maintenu à 80°C
durant 2 heures et demie. Simultanément, le chro-
nomètre démarre pour indiquer le temps écoulé
dans la phase de maintien de température.
- Pour déclencher le four et le gril, appuyez sur le
commutateur (14).
L'affichage de température du four (18) indique la
chaleur résiduelle.
- Retirer la sonde à viande du four.
Si consigliano le temperature seguenti:
Arrosto di maiale 85°C
Arrosto di manzo 80°C
Arrosto di vitello 75°C
Roastbeef 50°C - 55°C
Osservate anche le indicazioni per il turbogrill nella
tabella per i cibi arrostiti.
- Premendo simultaneamente il pulsante per la dura-
ta della cottura (22) e il pulsante della temperatura
(25), potete visualizzare ogni volta che lo desidera-
te lattuale temperatura interna dell’arrosto.
Attenzione: Una «L» nel visore della temperatura
della sonda (42) indica che la temperatura interna é
inferiore a 40%C, mentre una «H» indica che la tem-
peratura interna é superiore a 95°C.
- Quando mancano 5°C al ragguingimento della tem-
peratura nominale del nucleo, si sente un fischio
che potete interrompere premendo il pulsante d'ar-
resto (23)
- Terminato il programma, ossia non appena si rag-
giunge la temperatura interna programmata, si sen-
te un segnale acustico, che potete spegnere pre-
mendo il pulsante d'arresto (23).
- A questo punto il forno si trova nella fase scaldavi-
vande, ossia la temperatura viene mantenuta a
80°C per 2% ore. Simultaneamente inizia a fun-
zionare il cronometro, indicando da quanto tempo
il forno si trova gia nella fase scaldavivande.
- Per spegnere il forno e il motore dello spiedo, pre-
mete l'interruttore (14).
- Nel visore della temperatura del forno (18) viene
indicato il calore residuo.
- Togliete dal forno la sonda per la carne.
Der Oeko-Betrieb
Ihr Backofen verfügt über eine Oeko-Taste (7). Der
Oeko-Betrieb nutzt automatisch die vorhandene
Restwärme des Backofens und spart damit Energie.
Bitte beachten Sie die folgenden Hinweise zum
Oeko-Betrieb:
- Der Oeko-Betrieb funktioniert nur im Zusammen-
hang mit einem Automatik-Programm und ohne
Vorheizen. Bei der manuellen Bedienung des Bak-
kofens wird die automatische Restwärmenutzung
nicht aktiviert!
- Zum Einschalten des Oeko-Betriebs drücken Sie
die Oeko-Taste (7). Dies kann vor oder nach dem
Start eines Automatikprogramms geschehen.
- Im Oeko-Betrieb brennt die Backofenbeleuchtung
nur, wenn Sie die Taste für die Backofenbeleuch-
tung (6) gednickt halten. Sobald Sie die Taste
loslassen, erlischt die Beleuchtung, um zusätzlich
Energie zu sparen.
Nicht alle Speisen sind für die Zubereitung im
Oeko-Betrieb geeignet. Beachten Sie bitte die Hin-
weise in der beiliegenden Back- und Brattabelle.
Im Oeko-Betrieb kônnen die vorgewählte Zuberei-
tungsdauer und/oder die Abschaltzeit nicht mehr
nachträglich geändert werden.
- Bei ausgeschaltetem Backofen kônnen Sie mit der
Oeko-Taste (7) die Anzeigebeleuchtung ausschal-
ten, um zusatzlich Energie zu sparen.
side
Се: Оз
O- On Ou
jo
sd
ya Oa
O- Onn
XT
Os
Le mode économique
Votre four est équipé d'une touche économique (7).
Dans ce mode, la chaleur résiduelle du four est
recyclée de fagon rationnelle pour une plus grande
économie d'énergie. Observez les points suivants à
propos du mode économique:
- Le mode économique fonctionne uniquement en
conjonction avec un programme automatique et
sans préchauffage. En cas d'utilisation manuelle du
four, le recyclage de la chaleur résiduelle n'est pas
mis en fonction!
- Pour mettre le mode économique en fonction, ap-
puyez sur la touche (7). Cette opération peut être
effectuée avant ou après le démarrage d'un pro-
gramme automatique.
- En mode économique, l’éclairage du four ne fonc-
tionne que lorsque la touche (6) est actionnée. Dès
que cette touche est relâchée, l'éclairage s'éteint
afin d'économiser l'énergie.
- Le mode économique ne convient pas à tous les
mets. Observez à cet effet les indications de la table
de cuisson et de rôtissage.
- En mode économique, la durée de cuisson pro-
grammée et/ou l'heure de déclenchement ne peu-
vent plus être modifiées.
- Le four étant arrêté, la touche économique (7) vous
permet d'éteindre l'affichage pour une économie
d'énergie supplémentaire.
I! funzionamento «economico»
Il vostro forno e dotato di un pulsante «economico»
(7). Il funzionameno «economico» sfrutta automat-
icamente il calore residuo de! forno e quindi risparmia
energia. Riguardo al funzionamento «economico»,
vogliate osservare le avvertenze seguenti:
- || modo «economico» funziona solo con un pro-
gramma automatico e senza preriscaldamento. In
caso di utilizzazione manuale del forno, lo sfrutta-
mento automatico del calore residuo non viene
attivato!
- Per attivare il modo «economico», premete il pul-
sante «economico» (7). Potete farlo prima o dopo
l'avvio di un programma automatico.
- Nel modo «economico» lilluminazione del torno si
accende solo quando premete l'apposito pulsante
(6). Non appena lasciate andare il pulsante, Pillumi-
nazione si spegne, per risparmiare ulteriore ener-
gia.
- Non tutti i cibi vanno bene per essere preparati nel
modo «economico». Osservate le avvertenze dell'-
allegata tabella di cottura.
- Nel modo «economico » la durata di cottura e/o Гога
di spegnimento programmate non possono piú es-
sere modificate in un secondo tempo.
- Quando il forno ë spento, con il pulsante «economi-
co» potete spegnere anche il visore, per risparmiare
ulteriore energia.
85
Niedertemperaturgaren
Mit diesem bewahrten Garsystem aus der Gastrono-
mie wird der Braten murbe und bleibt besonders
saftig. Es gibt zwei Arten des Niedertemperaturga-
rens, abhángig davon, ob das Fleisch bereits ange-
braten ist oder nicht. Fúr das Niedertemperaturgaren
sollten Sie mit dem Sofortprogramm arbeiten.
Niedertemperaturgaren von nicht
angebratenem Fleisch
Fürdas Niedertemperaturgaren von noch nicht ange-
bratenem Fleisch verwenden Sie den als Sonderzu-
behór erháltlichen Bratenhalter.
- Vergewissern Sie sich, dass der Fleisch-Fettfilter
(37) an der Backofenrúckwand eingehángt ist.
- Legen Sie das Kuchenblech (mit eingelegter Alu-
Auffangschale) auf den oberen Steg der ersten
Rille. In dieser Stellung ist das Kuchenblech leicht
geneigt und der Bratenjus sammelt sich vorne im
Blech.
- Hängen Sie die Drehspiesshalterung in den oberen
Steg der 4. Rille ein.
- Betestigen Sie den Braten im Bratenhalter und
ziehen Sie die Befestigungsschrauben fest.
- Stecken Sie den Bratenhalter in den Drehspiess-
Antrieb (38) hinter der Abdeckklappe an der Rück-
wand des Backofens.
- Legen Sie die runde Fúhrung des Bratenhalters in
die dafür vorgesehene Führung der Drehspiesshal-
terung ein und schliessen Sie die Backofentüre
(33).
86
Cuisson à basse température
Grâce à ce système éprouvé en gastronomie, votre
rôti reste tendre et particulièment juteux. Il existe deux
façon de mijoter, selon que la viande a déjà été rôtie
ou non. Pour la cuisson à basse température, travail-
lez avec le programme instantané.
Cuisson à basse température
de viande non rôtie préalablement
Pour la cuisson à basse de température de viande
non rôtie préalablement, utilisez le porte-rôti en vente
comme accessoire.
- Assurez-vous que le filtre à graisse de viande (37)
est bien accroché contre la paroi arrière du four.
- Placez la plaque à gâteau (avec bac collecteur en
aluminium) sur le cran supérieur de la première
rainure. Dans cette position, la plaque à gâteau est
légèrement inclinée, de sorte que le jus du rôti se
récolte à l'avant de la plaque.
- Accrochez le support de tournebroche sur le cran
supérieur de la 4°™® rainure.
- Fixez le róti sur le porte-róti et serrez les vis de
fixation.
- Engagez le porte-róti dans l'entrainement de tour-
nebroche (38) situé derrière le clapet de protection
sur la paroi arrière du four.
- Placez la section ronde du porte-rôti dans le guida-
ge prévu à cet effet dans le cadre-support puis
fermez la porte du four (33).
La cottura a bassa temperatura
Con questo eccellente sistema di cottura, in uso nella
gastronomia, l’arrosto resta tenero e particolarmente
succoso. Ci sono due modi di cottura a bassa tempe-
ratura, a seconda che la carne sia gia stata rosolata
o meno. Perla cottura a bassa temperatura dovreste
lavorare con il programma immediato.
Cottura a bassa temperatura
di carne non rosolata
Per la cottura a bassa temperatura di carne non roso-
lata, utilizzate il porta-arrosto ottenibile come acces-
sorio separato.
- Accertatevi che il filtro per i grassi (37) sia inserito
nella parete di fondo del forno.
- Infilate la teglia (con la vaschetta di alluminio) sulla
stanga superiore della prima scanalatura. In tale
posizione la teglia é leggermente inclinata e il sugo
dell’arrosto si raccoglie davanti.
- Appendete il supporto dello spiedo nella stanga
superiore della 4“ scanalatura.
- Fissate 'arrosto nel porta-arrosto e serrate le viti di
fissaggio.
- Inserite il porta-arrosto nel raccordo motore delio
spiedo (38) dietro allo sportellino di protezione,
sulla parete di fondo del forno.
- Poggiate la guida rotonda del porta-arrosto nell'ap-
posita guida del supporto dello spiedo e chiudete il
portello del forno (33).
87
- Drucken Sie die Taste fiir den Griltheizkdrper (10).
{ o
- Drticken Sie die Temperatur-Taste (25) und halten й ic * — IE 30%
Sie sie gedrückt, während Sie mit dem Drehknopf —
| € ÖA&O es
(26) die Temperatur auf auf 230°C einstellen. O 00000 0 ®
| (x
1.89 69 2.
- Halten Sie die Taste fiir Koch- und Backdauer (22) N м 3 с 230%
gedrückt und stellen Sie mit dem Drehknopt (26) min aw
die Grilldauer für das Anbraten gemáss der Nieder- € 00055356 e
temperaturgartabelle ein (für Rindsbraten bei- O OO a ОО ©
spielsweise 30 Minuten). | | XI
1.8 2,6
- Driicken Sie die Start-Taste (24). Damit wird das a
Programm aktiviert und startet sofort. Die verblei- Г D. 3 5 ¢30 C
bende Restzeit wird laufend angezeigt. nmin
€ © ОЖ В к
O OOOO (О
- Nach Ablauf der Anbratzeit ertónt ein Piepston, der
bestátigt, dass die Anbratphase beendet ist und \ J
- Drücken Sie die Oeko-Taste (7). ° 8 о”
o =
O
E
das Gerät auf Niedertemperaturgaren umschaltet.
In der Anzeige erscheint zur Bestätigung «H80°C». |
я . _ £ Oah»
Den Piepston kónnen Sie durch Drücken der Stop O OQOOÑNÑOO
Taste (23) abschalten. O
Appuyez sur la touche du corps de chaufte du gril
(10).
Appuyez sur la touche de température (25) et main-
tenez-la enfoncée tandis que vous réglez la tempé-
rature à 230°C à l'aide du bouton rotatif (26).
Maintenez enfoncée la touche de durée de cuisson
sur plaque et au four (22) tandis que vous réglez la
durée de rôtissage préliminaire au gril selon le
tableau de cuisson à basse température (par exem-
ple 30 minutes pour rôti de boeuf).
Appuyez sur la touche de départ (24). Le program-
me est alors activé immédiatement et la durée
résiduelle est affichée continuellement.
Appuyez sur la touche économique (7).
Lorsque la durée du premier rôtissage est écoulée,
le signal sonore retentit pour indiquer que cette
première phase est terminée et que le four est
commuté sur la cuisson à basse température.
«H80°C» apparaît alors à l'affichage pour confirma-
tion. Le signal sonore peut être arrêté à l'aide de la
touche d'arrêt (23).
- Premete il pulsante per l’elemento riscaldante del
grill (10).
- Premete il pulsante della temperatura (25) e tene-
telo premuto, mentre con la manopola (26) regolate
la temperatura a 230°C.
Tenete premuto il pulsante della durata della cottu-
ra (22) e con la manopola (26) regolate la durata
del grill per la rosolatura, come indicato nella tabella
di cottura a bassa temperatura (p.es. per un arrosto
di manzo, 30 minuti).
Premete il pulsante d'avvio (24). In tal modo il pro-
gramma viene attivato e inizia immediatamente. ||
tempo restante viene indicato in continuazione.
Premete il puilsante «economico» (7).
Terminato il tempo di rosolatura, si sente un fischio,
che conferma che la fase di rosolatura € terminata
e che il forno passa alla cottura a bassa tempera-
tura. Nel visore compare come conferma l'indica-
zione «H80'C«. Potete spegnere il fischio premen-
do il pulsante di arresto (23).
89
- Beachten Sie bitte, dass die Zeit für das Nachgaren
bei Niedertemperatur mindestens der «Restzeit»
gemáss der Niedertemperaturgartabelle entspre-
chen muss. Eine lángere Nachgardauer hat keinen
Einfluss auf das Resultat.
- Nach Ablauf der Garzeit schalten Sie den Backofen
mit dem Ausschalter (14) aus.
Niedertemperaturgaren von
angebratenem Fleisch
- Vergewissern Sie sich, dass der Fleisch-Fettfilter
(37) an der Backofenrückwand eingehängt ist.
- Legen Sie das Grillgut in eine Bratenschale oder
direkt auf den Rost und schieben Sie diesen in die
mittlere Rille.
- Legen Sie das Kuchenblech (mit eingelegter Alu-
Auffangschale) auf den oberen Steg der ersten
Rille. In dieser Stellung ist das Kuchenblech leicht
geneigt und der Bratenjus sammelt sich vorne im
Blech.
- Drücken Sie die Tasten für Oberhitze (12) und
Unterhitze (13).
- Drücken Sie die Temperatur-Taste (25) und halten
Sie sie gedrückt, während Sie mit dem Drehknopf
(26) die Temperatur auf auf 140°C einstellen.
- Halten Sie die Taste fiir Koch- und Backdauer (22)
gedrückt und stellen Sie mit dem Drehknopt (26)
die Gardauer gemäss der Niedertemperaturgarta-
belle ein (für Rindsbraten beispielsweise 30 Minu-
ten).
90
FJ 35 HBOT
min
sec ®
€ 60106
O OOOOO
TOP =
Lhe
Sa
ra
h min MW
PA Ó Q 44} hb С и”
O 00000N @
| Ir
1.65 692.
-C0.35 140%
h min M
£ ÓN В к
© 00()000 O
| A
1.8 2, €)
- Veuillez observer que la durée de la cuisson a
basse température doit étre au moins égale a la
valeur du «temps résiduel» indiquée dans la table
de cuisson à basse température. Une période de
cuisson plus longue n'a aucune influence sur les
- Notate che il tempo per completare la cottura a
bassa temperatura deve corrispondere almeno al
«tempo restante», come indicato nella tabella di
cottura a bassa temperatura. Un tempo di cottura
più lungo non ha alcun influsso sul risultato.
résultats finaux.
- Terminata la cottura a bassa temperatura, spegne-
te il forno con l’interruttore (14).
- Lorsque le temps de cuisson est écoulé, déclen-
chez le four avec le commutateur (14).
Cottura a bassa temperatura
di carne gia rosolata
- Accertatevi che il filtro per i grassi (37) sia inserito
Cuisson a basse temperature
de viande préalablement rótie
- Assurez-vous que le filtre a graisse de viande (37)
est bien accroché contre la paroi arriére du four.
Placez la viande à griller dans une rôtissoire ou
directement sur la grille et glissez le tout sur la
rainure médiane.
Placez la plaque à gâteau (avec bac collecteur en
aluminium) sur le cran supérieur de la première
rainure. Dans cette position, la plaque à gâteau est
légèrement inclinée, de sorte que le jus du rôti se
récolte à l'avant de la plaque.
Appuyez sur la touche de chauffage supérieur (12)
et de chauffage inférieur (13).
Appuyez sur la touche de température (25) et main-
tenez-la enfoncée tandis que vous réglez la tempé-
rature a 140°C a l'aide du bouton rotatif (26).
Maintenez enfoncée la touche de durée de cuisson
sur plaque et au four (22) tandis que vous réglez la
durée de cuisson selon le tableau de cuisson a
basse température (par exemple 30 minutes pour
rôti de boeuf).
nella parete di fondo del forno.
Mettete la carne in una profila per arrosti o diretta-
mente sulla griglia e infilatela nella scanalatura di
mezzo.
Infilate la teglia (con la vaschetta di alluminio) sulla
stanga superiore della prima scanalatura. In tale
posizione la teglia resta leggermente inclinata e il
sugo dell’arrosto si raccoglie davanti.
Premete i pulsanti per il calore superiore (12) e
inferiore (13).
Premete il pulsante della temperatura (25) e tene-
telo premuto, mentre con la manopola (26) regolate
la temperatura a 140°C.
Tenete premuto il pulsante per la durata di cottura
(22) e regolate con la manopola (26) la durata di
cottura, in base alla tabella di cottura a bassa
temperatura (per l'arrosto di manzo, per esempio
30 minuti).
91
- Driicken Sie die Start-Taste (24). Damit wird das 9
Programm aktiviert und startet sofort. Die verblei- L 0. / 0 MOC
bende Restzeit wird laufend angezeigt.
- Drücken Sie die Oeko-Taste (7). . ë
O
- Nach Ablauf der Aufheizzeit ertônt ein Piepston, der \ Го
bestátigt, dass die Aufheizphase beendet ist und — J - End H68U°C
das Gerät auf Niedertemperaturgaren umschaltet. 7
In der Anzeige erscheint zur Bestätigung «H80°C». € ENCDhE
Den Piepston können Sie durch Drücken der Stop- О OOO (O О
Taste (23) abschalten. | |
- Beachten Sie bitte, dass die Zeit für das Nachgaren o
bei Niedertemperatur mindestens der «Restzeit» F e. 3 5 HBO"
min e
gemáss der Niedertemperaturgartabelle entspre- sec
chen muss. Eine lángere Nachgardauer hat keinen 5 3 & 3 5 E и
Einfluss auf das Resultat.
o 1 O
- Nach Ablauf der Garzeit schalten Sie den Backofen
mit dem Ausschalter (14) aus.
o
Vi Oo
OO: O8
[ O
(>)
92
- Appuyez sur la touche de départ (24). Le program-
me est alors activé immédiatement et la durée
résiduelle est affichée continuellement.
Appuyez sur la touche économique (7).
Lorsque la durée du préchauffage est écoulée, le
signal sonore retentit pour indiquer que cette pre-
mière phase est terminée et que le four est commu-
té sur la cuisson à basse température. «H80°C»
apparaît alors à l'affichage pour confirmation. Le
signal sonore peut être arrêté à l'aide de la touche
d'arrêt (23).
Veuillez observer que la durée de la cuisson à
basse température doit être au moins égale à la
valeur du «temps résiduel» indiquée dans la table
de cuisson à basse température. Une période de
cuisson plus longue n’a aucune influence sur les
résultats finaux.
Lorsque le temps de cuisson est écoulé, déclen-
chez le four avec le commutateur (14).
- Premete il pulsante d'avvio (24). In tal modo il
programma viene attivato e inizia immediatamente.
ll tempo restante viene indicato in continuazione.
Premete il pulsante «economico» (7).
Terminato il tempo di rosolatura, si sente un fischio,
che conferma che la fase di rosolatura é terminata
e che il forno passa alla cottura a bassa tempera-
tura. Nel visore compare come conferma l'indica-
zione «H80°C». Potete spegnere il fischio premen-
do il pulsante di arresto (23).
Notate che il tempo per completare la cottura a
bassa temperatura deve corrispondere almeno al
«tempo restante«, come indicato nella tabella di
cottura a bassa temperatura. Un tempo di cottura
più lungo non ha alcun influsso sul risultato.
Terminata la cottura a bassa temperatura, spegne-
te il forno con l'interruttore (14).
93
5 So pflegen Sie Ihr Gerat
Wichtig!
Das Gerát darf weder innen noch aussen mit
einem Damptreiniger behandelt werden.
Reinigung der Guss-Kochplatten
- Wischen Sie die Kochplatten nach jedem Gebrauch
mit einem leicht angefeuchteten Lappen ab.
- Reinigen Sie die Guss-Kochplatten regelmássig
mit einem Schmirgelschwamm oder einer Stahlbür-
ste. Verwenden Sie keine Stahlwatte! Reiben Sie
die Platten anschliessend mit einem handelsübli-
chen Piattenpflegemittel ein.
Reinigung des Glaskeramik-Kochfeldes
- Beachten Sie unbedingt die Hinweise in der sepa-
raten Pflegeanleitung für Glaskeramik-Kochflä-
chen. (Falls nicht vorhanden bitte beim Kunden-
dienst anfordern.)
- Entfernen Sie leichte Verschmutzungen mit einem
sauberen, nassen Tuch.
- Entfernen Sie starke Verschmutzungen und Kalk-
ablagerungen mit einem handelsüblichen Reiniger,
der für Glaskeramik-Kochfelder geeignet ist. Be-
achten Sie die Gebrauchsanweisung des Reini-
gers. Verwenden Sie auf keinen Fall scheuernde
Reiniger, Stahlwatte oder Schmirgelschwämme,
diese beschädigen die Glasfläche und das Dekor!
- Weichen Sie Schmutzkrusten mit einem nassen
Tuch ein und entfernen Sie sie anschliessend mit
einem Glasschaber. Reinigen Sie die Glasfläche
anschliessend wie oben beschrieben.
94
я a й
a M, Ч
a EN , Fad Rel
A
e ра NN
E J 1
Er A à
BS Sr Shy
PA a rg
Comment entretenir
votre appareil
Important!
L’appareil ne doit étre traité ni a I'intérieur ni a
l’extérieur d’un appareil de nettoyage à vapeur.
Nettoyage des plaques
de cuisson en fonte
- Après chaque utilisation, essuyez les plaques de
cuisson à l’aide d’un torchon légèrement humide.
- Nettoyez régulièrement les plaques en fonte à l'aide
d'une éponge abrasive ou d’une brosse métallique.
N'utilisez pas de laine d'acier! Frottez ensuite les
plaques avec un produit d'entretien courant.
Nettoyage de la surface
de cuisson en vitrocérame
- Observez impérativement les instructions données
dans le livret d'entretien des surfaces en vitrocéra-
me (si vous ne le possédez pas, demandez-le
auprès du service après-vente).
- Eliminez la saleté peu tenace à l’aide d’un linge
propre et mouillé.
- Eliminez les taches tenaces et les dépôts calcaires
à l’aide d’un produit de nettoyage courant conve-
nant pour les surfaces de cuisson en vitrocérame.
N'utilisez en aucun cas un produit de nettoyage
abrasif, de la laine d'acier ou une éponge abrasive
de quelque nature que ce soit, car ces produits
pourraient endommager la surface de verre ou les
motifs décoratifs!
- Ramollissez les incrustations à l’aide d’un linge
humide puis enlevez-les avec un grattoir pour verre
ou une lame de rasoir. Nettoyez ensuite la surface
vitrée de la manière décrite ci-dessus.
Manutenzione del forno
e della cucina
Importante!
L’apparecchio non puo essere trattato nè interna-
mente nè esternamente con un pulitore a vapore.
Pulizia delle piastre di ghisa
- Dopo ogni impiego, pulite le piastre con uno strofi-
naccio leggermente umido.
- Pulite le piastre di ghisa regolarmente con una
spugna abrasiva o una spazzola d'acciaio. Non
usate paglietta di ferro! Poi passate le piastre con
uno degli usuali prodotti di manutenzione.
Pulizia del piano di cottura
in vetroceramica
- Osservate scrupolosamente le avvertenze nelle
istruzioni separate per i piani di cottura in vetroce-
ramica (se non le avete, potete richiederle dal Ser-
vizio di assistenza tecnica).
- Se il piano di cottura € poco sporco, pulitelo con un
panno pulito e umido.
- Se il piano di cottura é molto sporco o incrostato di
calcare, pulitelo con uno degli usuali detergenti
adatti per i piani di cottura in vetroceramica. Osser-
vate le istruzioni per l'uso del detergente. Evitate
assolutamente l'impiego di detergenti abrasivi, pa-
glietta di ferro o spugne abrasive, dato che danneg-
giano la superficie di vetro ed i motivi decorativi!
- Ammorbidite le incrostazioni di sporco con un pan-
no bagnato e poi toglietele con un raschietto. Quindi
pulite il piano di cottura come sopra descritto.
95
Reinigung des Backofens mit
Clean-Email (glatte Oberfläche)
- Zur leichteren Reinigung kónnen Sie den oberen
und unteren Heizkórper im Backofenraum auszie-
hen. Ziehen Sie die Heizkórper erst dann heraus,
wenn keine Verbrennungsgefahr mehr droht. Rei-
nigen Sie die Spezial-Alufolie (34) unter der Unter-
hitze (35) regelmássig mit einem feuchten Lappen
und wechseln Sie sie bei Bedarf aus. Achten Sie
darauf, dass die Folie die Unterhitze nicht berührt,
um unnötige Wärmeverluste und unbefriedigende
Backresultate zu vermeiden. Verwenden Sie nur
Original-Ersatzfolien, die Sie beim zentralen Er-
satzteildienst (siehe Kapitel 7) beziehen können.
- Reinigen Sie die Innenseite der Glastür regelmäs-
sig mit einem handelsüblichen Reiniger. Beachten
Sie, dass die Gummidichtung, welche das Tür-In-
nenglas umfasst, nicht beschädigt wird. Benutzen
Sie daher zur Reinigung keine Messer, Schaber —
oder ahnliches. с —
- Reinigen Sie den Backofen am besten nach jedem
Benutzen. Die meisten Back- und Bratreste lassen
sich mühelos mit Schwamm, Spülmittel und war-
mem Wasser entfernen. Hartnackige Verschmut-
zungen kónnen mit einem Rasierklingenschaber
abgelóst werden. Obstsaft und Kuchenteig entfer-
nen Sie am besten, solange der Backofen warmist.
Wenn Sie einen Backofenspray verwenden, beach-
ten Sie bitte die Angaben des Herstellers. Die Aus-
senfront reinigen Sie mit einem handelsüblichen
Glasreiniger.
- Die Türdichtung (31) reinigen Sie mit einem feuch-
ten Lappen und etwas handelsüblichem Spülmittel.
96
Pulizia del forno con lo smalto clean
(superficie liscia)
Nettoyage du four avec clean-email
(surface polie)
- Pour faciliter le nettoyage, retirez les corps de - Per semplificare la pulizia del forno, il corpo scal-
chauffe supérieur et inférieur hors de l’enceint du
four. Ne retirez les corps de chauffe que lorsque
tout danger de brûlure est écarté. À l'aide d'un
chiffon humide, nettoyez régulièrement la feuille
spéciale d'aluminium (34) située sous le chauffage
inférieur (35) et remplacez-la si nécessaire. Veillez
à ce que la feuille ne touche pas le corps de chauffe
inférieur pour éviter d'inutiles pertes calorifiques
ainsi que des résultats de cuisson insatisfaisants.
N'utilisez à cet effet que des feuilles de rechange
d'origine, disponibles auprès de notre service cen-
tral de pièces de rechange (voir chapitre 7).
Nettoyez régulièrement l’intérieur de la porte vitrée
à l'aide d’un produit de nettoyage courant. Faites
attention à ce que le joint en caoutchouc qui entoure
le verre intérieure de la porte ne soit pas endomma-
gé. Par conséquant, n’utilisez pas de couteaux, de
grattoirs ou des outils pareils pour le nettoyage.
Nettoyez le four de péférence après chaque utilisa-
tion. La plupart des résidus de cuisson et de rôtis-
sage peuvent être enlevés facilement à l'aide d'une
éponge, d’un produit à vaisselle et d'eau chaud. Les
encrassements persistants peuvent être détachés
à l'aide d’un grattoir à lame de rasoir. Les jus de
fruits et restes de pâte à gâteau sont à enlever de
préférence lorsque le four est encore chaud. Veuil-
lez observer les indications du fabricant lors de
l’utilisation d'un spray pour fours. Nettoyez la partie
frontale extérieur avec un produit de nettoyage pour
vitre courant.
Nettoyez le joint d'étanchéité de la porte (31) à
l’aide d’un chiffon humide et d'un peu de produit a
vaisselle courant.
dante superiore e quello inferiore possono essere
estratti dalla camara di cottura. In ogni caso essi
vanno rimossi quando non sussiste piu il pericolo
di scottature. Pulite regolarmente conuno strofinac-
cio umido lo speciale foglio di alluminio (34) che si
trova sotto all’elemento riscaldante inferiore (35) e
sostituitelo quando necessario. Controllate che il
foglio non tocchi "elemento riscaldante, per preve-
nire inutili perdite di calore ed evitare risultati insod-
disfacenti. Utilizzate esclusivamente fogli di
ricambio originali, che potete ordinare presso il
Servizio centrale ricambi (si veda il capitolo 7).
Pulite regolarmente il lato interno del portello con
uno degli usuali detergenti. Fate attenzione di non
danneggiare la guamizione di gomma che cinge il
vetro intemo dello sprotello. Non adoperate perció
per la pulizia nessun coltello, raschiatoio o attrezzi
simili.
La pulizia del forno va effetuata preferibilmente
dopo ogni uso. La maggior parte dei residui di
cottura pud essere agevolmente lavata con una
spugne, detersivo e acqua calda. Nel caso di insu-
diciamento più tenace, staccare le incrostaziono
per mezzo di un raschietto a lametta da barba.
Liquidi di frutta e pasta di dolci vanno nmossi nel
modo migliore fintanto che il forno é ancora caldo.
Nell'impiego di uno spray per forno seguire le pres-
crizioni del fornitore. La parte frontale esterna pud
essere pulita con un comune detergente per vetri.
- La guarnizione del portello (31) viene pulita con un
panno umido, con l'aggiunta di un po’ di normale
detersivo per stoviglie.
97
- Öffnen Sie die Türe vollständig und schwenken Sie
die beiden Kippbügel auf jeder Seite nach vorne.
—
- Bewegen Sie die Túre leicht in Schliessrichtung
und heben Sie gleichzeitig die Scharniere beidsei-
tig aus ihren Halterungen.
BE
22
- Nach der Reinigung halten Sie die Türe leicht
schräg und führen die Scharniere beidseitig in Ihre
Halterungen ein. Achten Sie darauf, dass der unte-
re Schamierteil gut einrastet! Schwenken Sie die
beiden Kippbúgel zurúck und schliessen Sie die
Tare sorgfaltig.
<
+
@-
Zur leichteren Reinigung des Innenraumes lasst sich
die Backotentúre (33) aushángen:
2e |
| .
| .
| .
|
|
@-
98
La porte du four (33) peut s’enlever pour faciliter le
nettoyage de l’intérieur:
- Ouvrez complètement la porte et faites pivoter vers
l’avant les deux étriers de chaque côté.
- Déplacez légèrement la porte dans le sens de la
fermeture et levez simultanément des deux côtés
les charnières hors de leurs logements.
- Le nettoyage terminé, tenez la porte légèrement de
biais et introduisez simultanément les charnières
des deux côtés dans leurs logements. Veillez à ce
que l'élément inférieur soit bien engagé! Faites
pivoter en arrière les deux étriers et fermez la porte
avec précaution.
Per pulire piú facilmente il vano interno, si puó sgan-
clare il portello (33):
- Aprite il portello completamente e tirate in avanti le
due levette su entrambi i lati.
- Spostate il portello leggermente in direzione di chiu-
sura e simultaneamente sollevate le cerniere dai
loro attacchi.
- Terminata la pulizia, tenete il portello leggermente
inclinato e inserite le cerniere nei loro attacchi, su
entrambi i lati. Abbiate cura che la sezione inferiore
della cemiera si innesti bene! Rimettete a posto le
due levette e chiudete con cura il portello.
99
- Die Kuchenblechführungen (36) lassen sich aus-
hängen und im Geschirrspüler oder mit Stahlwatte
reinigen:
- Hängen Sie die Kuchenblechführungen (36) vorne
aus und ziehen Sie sie aus den beiden hinteren
Führungsbohrungen.
Backofen mit katalytischer Reinigungs-
hilfe (rauhe, poröse Oberfläche)
Ihr Backofen ist mit einer katalytischen Reinigungs-
hilfe ausgerüstet, die im Bereich über 200°C kleinere
Rückstände kontinuierlich während der Betriebszeit
verbrennt. Kleinere Fettflecken an den Backofenwän-
den sind normal. Beachten Sie die folgenden Hinwei-
se für eine optimale Funktion der Reinigungshilfe:
- Schliessen Sie die Backofentüre (33) sofort nach-
dem Sie das Gargut entnommen haben. Dies un-
terstützt die katalytische Reinigung.
- Reinigen Sie den Innenraum des Backofens mit
einem nassen Schwamm. Falls notwendig, wei-
chen Sie die Verschmutzungen mit dem nassen
Schwamm zuerst ein.
- Verwenden Sie keine Putzmittel, Backofensprays,
Stahlwatte oder harten Gegenstände für die Reini-
gung. Diese Mittel zerstören die katalytische Reini-
gungshilfe!
Reinigung des Fleisch-Fettfilters
Um eine einwandfreie Funktion des Backofens zu
gewährleisten, reinigen Sie den Fleisch-Fettfilter (37)
mit der integrierten Auffangrinne regelmässig:
- Heben Sie den Fieisch-Fettfilter (37) von unten an
und hängen Sie ihn aus.
- Waschen Sie den Fleisch-Fettfilter im Geschirrspü-
ler oder legen Sie ihn in heisses Wasser mit Spül-
mittel ein. Waschen Sie den Filter anschliessend
gut aus und lassen Sie ihn trocknen.
- Hängen Sie den Fleisch-Fettfilter (37) wieder in
seine Halterung ein.
100
- Les guidages pour plaque a gateau (36) peuvent
étre décrochés et étre nettoyés dans un lave-vais-
selle ou a l'aide de produit a vaisselle:
- Décrochez les guidages pour plaque a gateau (36)
vers l'avant et retirez-les des deux trous arriére.
Four á surface de nettoyage catalytique
(surface rugueuse, poreuse)
Votre four est équipé d’un système de nettoyage
catalytique chargé de consumer les petits résidus à
une température supérieure a 200°C. Les petites
taches graisseuses sur les parois du four sont tout à
fait normales. Pour un fonctionnement optimal de ce
système de nettoyage, observez les conseils sui-
vants:
- Retermez la porte du four (33) aussitôt après avoir
sorti les plats. Cette précaution facilite le nettoyage
catalytique.
- Pour nettoyer l'intérieur du four, utilisez une éponge
ou, un chiffon mouillé ou une brosse tendre. Si né-
cessaire, ramollissez au préalable les encrasse-
ments à l’aide du chiffon mouillé.
- N'utilisez aucun produit de nettoyage, spray pour
four, laine d'acier ou objets dur pour le nettoyage,
car ceux-ci détruisent le système d'autonettoyage
catalytique!
Nettoyage du filtre à graisse de viande
Afin d'assurer un fonctionnement impeccable de vo-
tre four, nettoyez régulièrement le filtre à graisse (37)
avec sa rigole collectrice intégrée.
- Soulevez le filtre à graisse (37) par dessous et
décrochez-le pour le sortir.
- Nettoyez le filtre dans le lave-vaisselle ou plongez-
le dans de l'eau chaude additionnée de produit de
vaisselle. Rincez ensuite soigneusement le filtre et
laissez-le sécher.
- Replacez à nouveau le filtre (37) dans son loge-
ment.
- Leguide perla teglia (36) possono essere sganciate
e lavate nella lavastoviglie o pulite con paglietta di
ferro:
- Sganciate le guide (36) davanti e sfilatele dai due
fori di guida posteriori.
Forno con autopulizia catalítica
(superficie ruvida)
II vostro forno é munito di un rivestimento catalítico
che a circa 200°C fa bruciare progressivamente | re-
sidui leggeri. Comunque, piccole macchie di grassi
sulle pareti di un forno sono assolutamente normal.
Per un funzionamento ottimale dell'autopulizia catali-
tica, osservate le avvertenze seguenti:
- Chiudete il portello del forno (33) immediatamente
dopo aver tolto il cibo cotto. In tal modo si favorisce
l’autopulizia catalitica.
- Pulite l’interno del forno con una spugna bagnata.
Se necessario, dapprima ammorbidite le incrosta-
zioni con la spugna bagnata.
- Non utilizzate per la pulizia detergenti, spray da
forno, paglietta di ferro o oggetti duri, altrimenti
distruggereste il rivestimento catalítico!
Pulizia del filtro per i grassi
Per garantire il perfetto funzionamento del forno, pu-
lite a intervalii regolari il filtro per i grassi (37) con il
canale di raccolta integrato:
- Sollevate dal basso il filtro per i grassi (37) e sgan-
ciatelo.
- Lavate il filtro nella lavastoviglie o immergetelo in
acqua calda con detersivo per stoviglie. Poi sciac-
quate bene il filtro e lasciatelo asciugare.
- Inserite nuovamente il filtro peri grassi (37) nel suo
supporto.
101
Reinigung des Metallfilters
und der Tropfschale (nur «V»-Modelle)
Die Modelle mit der zusatzlichen Typenbezeichnung
«V» (Wandbackofen) sind zusatzlich mit einem Me-
talifiter und einer Tropfschale ausgestattet, die Sie
periodisch reinigen sollten.
- Ziehen Sie die Dunstblende (29) heraus, heben Sie
den Metallfilter an und schieben Sie ihn etwas
zurück.
- Kippen Sie den Filter vorne nach unten und neh-
men Sie ihn heraus.
- Heben Sie die Tropfschale am vorderen Rand an
und ziehen Sie diese heraus.
- Reinigen Sie den Filter und die Tropfschale von
Hand mit heissem Wasser und Spúlmittel. Ólen Sie
die Tropfschale nach der Reinigung leicht ein.
- Montieren Sie den Filter und die Tropfschale in der
umgekehrten Reihenfolge und schieben Sie die
Dunstblende (29) wieder ein.
102
000
_|ppppE=lio|
Nu > 7
— ~ |
Ir
OOPS |
Nettoyage du filtre métallique et
du bac d’égouttage (modèles «V» seulement)
Les modèles dont la désignation de type finit par « V»
(fours encastrés) sont dotés additionnellement d'un
filtre métallique avec bac d'égouttage qui doivent être
nettoyés régulièrement.
- Extrayez le tiroir de déflexion de vapeurs (29),
soulevez le filtre métallique et poussez-le légère-
ment vers l'arrière.
- Faites basculer le filtre vers le bas et l'avant et
retirez-le.
- Soulevez le bac d’égouttage par son bord avant et
retirez-le.
- Nettoyez le filtre et le bac d'égouttage á la main
avec de l’eau chaude et du produit de vaisselle. Le
filtre peut également être nettoyé dans le lavevais-
selle. Apres le nettoyage, huilez légèrement le bac
d'égouttage.
- Remontez le filtre et le bac d'égouttage en procé-
dant dans l'ordre inverse du démontage, puis repla-
cez le tiroir de déflexion de vapeurs (29).
Pulizia del filtro metallico e dello
sgocciolatoio (solo per i modelli «V»)
| modelli con la designazione supplementare «V»
(forni da incastro) sono dotati anche di un filtro metal-
lico e di uno sgocciolatoio, che dovreste pulire a
intervalli regolari.
- Tirate in fuori il deflettore del vapore (29), sollevate
il filtro metallico e spingetelo un po’ indietro.
Ribaltate il filtro davanti verso il basso e tiratelo via.
- Sollevate il gocciolatoio per il bordo anteriore e
tiratelo fuori.
- Lavate il filtro e il gocciolatoio a mano, con acqua
calda e detersivo per stoviglie. Dopo il lavaggio,
oliate leggermente lo sgocciolatoio.
- Montate il filtro e lo sgocciolatoio, procedendo in
ordine inverso, e inserite nuovamente il deflettore
del vapore (29).
103
Wenn etwas nicht
in Ordnung ist
Bei Storungen und unbefriedigenden Koch-, Back-,
Brat- oder Grillierresultaten prüfen Sie bitte zuerst
anhand dieser Anleitung, ob keine Fehibedienung
vorliegt. Anschliessend priifen Sie bitte die folgenden
Punkte, bevor Sie den Electrolux-Kundendienst be-
nachrichtigen.
Der Backofen funktioniert nicht
Falls der Backofen nicht funktioniert, überprüfen und
korrigieren Sie gegebenenfalls die folgenden Punkte:
- Wenn die Zeitanzeige (17) der Schaltuhr blinkt, ist —
Ihr Gerát nicht funktionsbereit! Stellen Sie in die- 00 {20
sem Fall die Uhrzeit ein (siehe Kapitel 4).
- Die Fleischsonde (42) darf nur bei Benútzung des
Temperaturprogramms angeschlossen sein.
OR
О ©
OD
Ors
Of
OT
Os
O:
- Prüfen Sie, ob die Oberhitze (39) und die Unterhitze
(35) gut eingesteckt sind. Drücken Sie die Heizkör-
per fest in ihre Halterungen.
- Wenn Ihr Gerät an einen Herd/Waschmaschinen-
Umschalter angeschlossen ist, vergewissern Sie
sich, dass der Umschalter in der richtigen Stellung
steht.
- Überprüfen Sie die Sicherungen in Ihrer Wohnung.
Wechseln Sie defekte Sicherungen aus. Bei Kipp-
sicherungen drücken Sie den Schalter wieder in die ©
Einschaltposition. Bei erneutem Versagen der Si-
cherung, benachrichtigen Sie den Electrolux-Kun-
dendienst.
||
SHE
а
104
6 En cas de probleme
En cas de dérangements ou de résultats insatisfai-
sants de cuisson, de rótissage ou de grillage, vérifiez
en premier lieu en vous référant à ce mode d'emploi
si vous ne faites pas d'erreur d'utilisation. Avant de
contacter le service après-vente Electrolux, contrôlez
les points suivants:
Le four ne fonctionne pas
Si le four ne fonctionne pas, vérifiez et corrigez le cas
échéant les points suivants:
- Votre appareil ne peut pas fonctionner lorsque l’af-
fichage de l'heure (17) clignote! Dans ce cas, рго-
cédez au réglage de l'heure (voir le chapitre 4.)
- La sonde à viande (42) ne doit être branchée que
pour l'utilisation du programme de température.
- Vérifiez si les deux corps de chauffe supérieur (39)
et inférieur (35) sont correctement enfichés. Enfon-
cez fermement ces deux corps de chauffe dans leur
logement.
- Au cas où votre appareil est connecté à un commu-
tateur cuisinière/machine à laver, assurez-vous
que celui-ci se trouve dans la position correcte.
- Contrôlez les fusibles de votre appartement, et
remplacez ceux qui sont défectueux. Si le tableau
électrique est équipé de disjoncteurs, réenclen-
chez-les. En cas de fusion successive des fusibles,
contactez le service après-vente Electrolux.
Se qualcosa non va
come dovrebbe
In caso di disturbi o risultati di cottura insoddisfacenti,
per prima cosa controllate, sulla base delle presents
istruzioni, se non avete commesso qualche errore.
Poi, prima di avvenrtire il Servizio di assistenza tecnica
Electrolux, effettuate i controlli indicati qui di seguito.
Il forno non funziona
Se il forno non funziona, controllate i punti seguenti
ed eventualmente effettuate le correzioni necessarte:
- Se lindicazione dell'orologio (17) lampeggia, il vo-
stro forno non puó funzionare! In un caso del gene-
re, regolate l'ora corretta (si veda il capitolo 4).
- La sonda per la carne (42) puó essere collegata
solo quando si usa il programma a temperatura.
- Controllate se elemento riscaldante superiore (39)
e inferiore (35) sono bene innestati. Premete gli
elementi riscaldanti saldamente nei loro supporti.
- Se il vostro forno é collegato ad un commutatore
cucina/lavatrice, accertatevi che il commutatore sia
nella posizione corretta.
- Controllate | fusibili della vostra abitazione. Sosti-
tuite i fusibili difettosi. Se avete degli interruttori
automatici, inseriteli nuovamente nella posizione
corretta. Se le valvole dovessero saltare di nuovo,
avvertite il Servizio di assistenza tecnica Electrolux.
105
- Falls der Grossfláchen-Grillheizkórper (39) oder die
Unterhitze (35) defekt ist, schalten Sie zuerst das
Gerät aus. Ziehen Sie den defekten Heizkörper
nach vorne aus der Steckbuchse. Achten Sie beim
Einsetzen des neuen Heizkörpers auf guten Sitz in
der Steckbuchse.
- Wenn bei Heissluftbetrieb der Backofen nicht warm
wird, ist der Heissluftheizkörper hinter der
Backofenrückwand defekt. Zum Auswechseln des
Heizkörpers hängen Sie zuerst die Seitenroste aus.
Dann entfemen Sie die Backofenrückwand durch
Lösen der vier Flügelmuttern. Lösen Sie die obere
Halteschraube und ziehen Sie den Heizkörper aus
der Steckdose. Montieren Sie den neuen Heizkör-
per (erhältlich beim Zentralen Ersatzteildienst, sie-
he Kapitel 7) in umgekehrter Reihenfolge.
Auswechseln der Backofenlampe
- Unterbrechen Sie die Stromzufuhr durch Her-
ausnehmen der Sicherungen in Ihrer Wohnung.
Drücken Sie mit einem flachen Gegenstand, zum
Beispiel einem Messer, das Lampenglas weg, in-
dem Sie das Messer zwischen dem Lampengehäu-
se (nicht dem Backofengehäuse) und dem Lam-
penglas einstecken und nach aussen drehen.
- Verwenden Sie 220 Volt-Glühlampen mit einem
E14-Gewinde und einer Temperaturbeständigkeit
bis 300°C.
106
- Au cas ou le corps de chauffe de gril de grande
surface (39) ou le corps de chauffe inférieur (35) est
défectueux, commecez par arrêter l'appareil, puis
retirez-les de son connecteur en le tirant à vous. En
réinsérant le nouveaux corps de chauffe, viellez à
l'enficher corectement dans son connecteur.
Si le four ne devient pas chaud en mode de fonc-
tionnement à l'air chaud, le corps de chauffe d'air
situé derrière la paroi arrière du four est défectueux.
Pour remplacer ce coms de chauffe, commencez
par décrocher la grille latérale. Déposez ensuite la
paroi arrière du four en desserrant les quatre écrous
a ailettes. Desserrez la vis de fixation supérieure et
retirez le corps de chauffe de sa prise. Pour remon-
ter le corps de chauffe neuf (disponible auprès de
notre service central de pièces détachées, voir
chapitre 7), procédez dans l’ordre inverse du dé-
montage.
Remplacement de la lampe
du four
Coupez l’alimentation électrique en retirant le
fusible d'appartement. A l’aide d'un ustensile plat
tel qu’un couteau, dégagez le verre de lampe. À cet
effet, insérez la lame entre le boîtier de la lampe (et
non le boîtier du four) et le verre de lampe et
tournez.
Utilisez des ampoules à incandescence de 220 V à
culot E14, résistant à une température de jusqu’à
300°C.
Se l'elemento riscaldante superiore e grill (39) o
inferiore (35) € guasto, sfilatelo dal suo raccordo
tirando in avanti. Quando inserite il nuovo elemen-
to, abbiate cura che sia inserito correttamente nel
raccordo.
Se il forno non si scalda con il funzionamento ad
aria calda, significa che elemento riscaldante die-
tro alla parete posteriore del forno e guasto. Per
sostituire tale elemento, dapprima togliete le griglie
laterali, poi tirate via la parete posteriore del forno
svitando i quattro galletti. Allentate la vite di fissag-
gio superiore e staccate l'elemento riscaldante dal-
la presa. Montate il nuovo elemento riscaldante
(che puo essere ordinato presso il Servizio centrale
ricambi, si veda il capitolo 7), procedendo in ordine
inverso.
Sostituzione della lampadina
del forno
Togliete la corrente, svitando | fusibili della vo-
stra abitazione. Togliete il vetro di protezione con
un oggetto piatto, per esempio un coltello: infilate il
coltello fra la scatola della lampada (non la parete
del torno) e il vetro di protezione e ruotate verso
l'esterno.
Utilizzate solo lampadine a 220 V con attacco E14
e resistenti fino a 300°C.
107
Eine oder mehrere Kochstellen
funktionieren nicht
Falls eine oder mehrere Kochstellen nicht funktionie-
ren, überprüfen und korrigieren Sie gegebenenfalls
die folgenden Punkte:
- Wenn Ihr Gerät an einen Herd/Waschmaschinen-
Umschalter angeschlossen ist, vergewissern Sie
sich, dass der Umschalter in der richtigen Stellung
steht.
- Wenn die Zeitanzeige (17) der Schaltuhr blinkt, ist
Ihr Backofen nicht funktionsbereit! Stellen Sie in
diesem Fall die Uhrzeit ein (siehe Kapitel 4).
- Wenn keine Kochstelle mehr funktioniert, überprü-
fen Sie die Sicherungen in Ihrer Wohnung. Wech-
seln Sie defekte Sicherungen aus. Bei Kippsicher-
ungen drücken Sie den Schalter wieder in die Ein-
schaltposition. Bei erneutem Versagen der Siche-
rung, benachrichtigen Sie den Electrolux-Kunden-
dienst.
108
OS
OD
|
Une ou plusieurs surfaces de cuisson
ne fonctionnent pas
Au cas ou une ou plusieurs surfaces de cuisson ne
fonctionne pas, contrôlez et le cas échéant réparez
les points suivants:
- Au cas où votre appareil est connecté à un commu-
tateur cuisiniére/machine à laver, assurez-vous
que celui-ci se trouve dans la position correcte.
- Votre appareil ne peut pas fonctionner lorsque l'af-
fichage de l'heure (17) clignote! Dans ce cas, pro-
cédez au réglage de l'heure (voir le chapitre 4.)
- Si aucune surface de cuisson ne fonctionne, con-
trôlez les fusibles de votre appartement, et rempla-
cez ceux qui sont défectueux. Si le tableau électri-
que est équipé de disjoncteurs, réenclenchez-les.
En cas de fusion successive des fusibles, contactez
le service après-vente Electrolux.
Una o più zone di cottura
non funzionano |
Se una o piú delle zone di cottura non dovessero
funzionare, controllate ¡ punti seguenti ed eventual-
mente effettuate le correzioni necessarie:
- Se la vostra cucina e collegata ad un commutatore
cucina/lavatrice, accertatevi che it commutatore sia
nella posizione corretta.
- Quando l'indicazione dell'orologio (17) lampeggia,
il vostro forno non puó funzionare! In tal caso rego-
late l'ora corretta (si veda il capitolo 4).
- Se nessuna delle zone di cottura funziona, control-
late ¡ fusibili della vostra abitazione. Sostituite |
fusibili difettosi. Se avete degli interruttori automat-
ici, inseriteli nuovamente nella posizione corretta.
Se le valvole dovessero saltare di nuovo, avvertite
il Servizio di assistenza tecnica Electrolux.
109
Wir sind auch nach dem
Kauf fur Sie da
Der gut ausgebaute Electrolux-Kundendienst steht
allen unseren Kunden zur Verfügung.
Bevor Sie den Kundendienst anfordern
- Überzeugen Sie sich, dass keine Fehlbedienung
vorliegt.
- Überprüfen Sie Ihren Kochherd und Backofen ge-
mäss Kapitel 6.
Wenn Sie den Kundendienst
in Anspruch nehmen
- Notieren Sie die folgenden Angaben, die Sie im
roten Rahmen auf dem Typenschild (30) Ihres Ge-
rätes finden:
- Serie-Nummer
- Modell-Bezeichnung
Serie-Nummer
Numéro de série
Numero di serie
- Notieren Sie Ihre Beobachtungen genau, dies er-
Prod-Nr.:
Serie-Nr.:
Mod:
leichtert die Vorbereitungen und die Arbeit unseres
Servicetechnikers.
- Suchen Sie die náchstgelegene Electrolux-Servi-
cestelle in der folgenden Liste und rufen Sie an.
- Seien Sie bitte zu Hause, wenn der Servicetechni-
ker kommt, denn er ist auf Ihre Informationen ange-
wiesen.
110
Modell-Bezeichnung
Désignation de modele
Denominazione del modello
Nous sommes également
à votre disposition après
l’achat
Le service après-vente Electrolux et son excellente
infrastructure sont à la disposition de tous nos clients.
Avant d’appeler le service après-vente
- Assurez-vous qu'il n’y a aucune erreur d'utilisation.
- Contrôlez votre cuisinière et votre four conformé-
ment au chapitre 6.
En cas d'appel au service après-vente
- Notez les indications suivantes que vous trouvez
sur la plaque signalétique (30) de l'encadrement
rouge de votre appareil:
- Numéro de série
- Désignation de modèle
- Notez ces indications avec précision, car elles faci-
litent la préparation et le travail de notre technicien
de service.
- Déterminez le point de service Electrolux le plus
proche et appelez-le.
- Soyez chez vous lors de la visite du technicien de
service, car il aura besoin de vos informations.
7 Siamo a vostra disposi-
zione anche dopo
l'acquisto
L'efficiente Servizio di assistenza tecnica Electrolux è
a disposizione di tutti ¡ nostri clienti.
Prima di chiamare il Servizio di
assistenza tecnica
- Accertatevi di non aver commesso errori di manipo-
lazione.
- Controllate la cucina e il forno, come descritto al
capitolo 6.
Se chiamate il Servizio di
assistenza tecnica
- Annotate i dati seguenti, che troverete nel quadro
rosso della targhetta (30) del vostro apparecchio:
- Numero di serie
- Denominazione del modello
- Annotate esattamente le vostre osservazioni, cosi
da facilitare i preparativi e il lavoro del nostro tecni-
co.
- Cercate nella lista qui di seguito il centro di servizio
Electrolux piu vicino e telefonate.
- Abbiate curadiessere a casa quando arriva it nostro
tecnico, perché ha bisogno delle vostre informazio-
ni.
111
Ersatzteilverkauf
Zentraler Ersatzteildienst
5506 Mägenwil
064 / 56 92 22 ab 04.11.95 062 / 889 91 00
Kundendienst-Administration
5506 Mágenwil
064 / 56 91 11 ab 04.11.95 062 / 889 91 11
Servicestellen
5600 Zürich/Mägenwil, Industriestrasse 10
064 / 56 93 69 ab 04.11.95 062 / 889 95 75
8400 Winterthur, Búrglistrasse 27
052 / 222 01 21
8762 Schwanden, Sernftalstrasse
058 / 81 34 40 ab 30.03.96 055 / 644 34 40
7000 Chur, Ringstrasse 37
081 / 24 47 77 ab 16.04.96 081 / 284 47 77
9202 Gossau, Poststrasse 10
071 / 85 99 85 ab 30.03.96 071/385 99 85
4133 Pratteln, Rheinpark-Center,
Netzibodenstrasse 23 b
061/811 51 51
6020 Emmenbrücke, Rüeggisingerstrasse 9
041 / 50 80 10 ab 04.11.95 041 / 260 80 10
3063 Ittigen/Bern, Ey 5
031/921 82 82
Kochberatung
Badenerstrasse 587, 8048 Zúrich
01/40581 11
Garantie
Wir gewáhren fúr dieses Produkt eine Garantie von
12 Monaten ab Kaufdatum. Diese Gewährleistung
erstreckt sich ausschliesslich auf Material- oder Her-
stellungsfehler. Ausdrücklich abgelehnt wird jede
Haftung für Folgeschäden sowie für Schäden, die auf
Nichtbeachtung der Installationsanweisung oder der
Gebrauchsanweisung zurückzuführen sind.
112
Vente des piéces de rechange
Point de vente des piéces de rechange
5506 Mágenwil
064 / 56 92 22 des 04.11.95 1062 / 88991 00
Administration du service apres-vente
5506 Mágenwil
064 / 56 91 11 des 04.11.95 1062 / 889 91 11
Points de service
1204 Genéve, Rue des Rois 15
022 / 328 40 34
1028 Préverenges, Route d’Yverdon/Le Trési 6
021/803 21 60
3966 Réchy, Route de Gróne
027 / 58 20 84
Garantie
Nous accordons une garantie de 12 mois sur ce
produit. Cette garantie s'étend exclusivement á des
défaut de matiére ou de fabrication. Toute prétention
de responsabilité pour des dégats en découlant ou
pour des dommages dus à l'inobservation des in-
structions d’installation ou des instructions pour I'em-
ploi sera exclue.
Vendita di pezzi di ricambio
Punto vendita pezzi di ricambio
5506 Mágenwil
064 / 56 92 22 dal 04.11.95 062/889 91 00
Administrazione servizio dopo-venditia
5506 Mágenwil
064 / 56 91 11 dal 04.11.95 062/889 91 11
Centri di assistenza tecnica
6915 Noranco, Strada Noranco-Figino
091/54 43 71 dal 14.10.1995 091994 43 71
Garanzia
Per questo prodotto concediamo una garanzia di
12 mesi a partire dalla data d'acquisto. La garanzia
copre esclusivamente i difetti di materiale o di fabbri-
cazione. Si esclude esplicitamente qualsiasi respons-
abilita per danni indiretti come pure per i danni
derivanti dall’inosservanza delle prescrizioni per l'in-
stallazione o delle istruzioni per l’uso.
113
Tab) e indicative a С uisson Niveau de cuisson et de Economie Injection Mode de cuisson intensive Economie Injection
et d e rótissag e u rétissage doux r— Q . de vapeur © 1 P 4 de vapeur
avec préchauffage sans (C30 avec préchauffage sans [339
Temp Durée jRainure; Temps Temp Durée Rainure Temps Rainure
Mets à cuire ou rôtir au four °C en minutes programmé avec min oC en minutes programmé avec avec min
min . min co
Tartes à pâte brisée ou feuilletée
avec fruits frais et haison 200°C | 30-35 | 3 35 200°C | 35-45 | 2+5 45 1+4
avec fruits congelés ethaison 200% | 35-40 | 3 40 200°C | 40-45 | 2+5 45 144
Tarte française (sans liaison) 200°C | 30-35 | 3 35 15 200°C | 35-40 | 245 40 1+4 15
Pate sucrée avec fruits 200% | 30-35 | 3 35 200°C | 35-40 | 2+5 40 1+4
Gâteau au fromage, Tarte aux épinards 200 °C | 30-35 | 3 35 200°C | 30-40 | 2+5 40 1+4 20
Quiche lorraine 200°C {30-35 | 3 35 200°C | 30-40 | 2+5 40 144
Gáteaux - Tourtes
Gugelhopf 160°C 60 3 65 15
Génvises 160°C 16 3 18 10 160°C 16 2+5 18 1+4 10
Gäteau au sere, Gäteau aux carottes 160°C 50 3 55 15 160°C 50 2+5 55 144 15
Pain d'épices 165°C | 50-60 3 60 20 165% | 50-60 | 2+5 60 1+4 20
Pâtes feuilletée
Friandises pour apéro 200°C | 15-20 | 3 20 10 200°C | 15-20 | 2+4+5 20 14244 10
Croissants au jambon, etc. selon la grandeur | 200%C | 15-25 | 3 25 16 200°C | 15-25 |2+4+5 25 1+2+4 15
Croissants aux amandes 200°C | 20-30 | 3 30 15 200°C | 20-30 | 245 30 1+4 15
Fileten croûte! 200°C | 30-40 | 3 40 20 200°C | 30-40 | 245 40 1+4 20
Pâte levée
Pain, selon la grandeur 200% | 30-40 | 3 40 15 200°C | 40-45 | 144 45 1+4 15
Tresse 200°C | 30-35 | 3 35 15 200°C { 35-40 | 1+4 40 1+4 15
Petits pains, Croissants précuits 225°C 6 4 6 225°C 7 2+5 7 1+4
Gugelhopf 180°C | 50-60 | 3 50 180°C | 40-50 3 50 2
Pain de poires, selon la grandeur 180°C 60 3 60 180°C 60 2+5 60 1+3
Couronne 180% | 45-55 | 3 55 15 180°C | 45-55 | 2+5 55 1+3 15
Petits biscuits
Pâtisserie soufflée, choux à la crème 180°C 35 3 35 10 180°C 35 2+4 35 3 10
Meringues 80°C 90 2+4 90 90 80°C 90 2+4 90 3
Gratins et soufflés
Soufflés salés et sucrés 170°C 40 3 170°C 40 2+5
Gratins salés et sucrés 180°C 45 3 45 180°C 45 2+5 45 1+4
Gratins 200°C | 35-45 | 3 45 15 200% | 35-45 | 2+5 45 1+4 15
Gratin, pommes de terre crues 200°C 60 3 65 30 200°C 60 245 65 1+4 30
Viandes sans gril?
Rôti de bœuf, 1 kg 220°C | 70-80 | 3 75 220% | 70-80 | 1+4 75 1+4
Rótide porc, 1 kg 220°C | 75-90 | 3 85 220°C | 75-90 | 1+4 85 1+4
Róti de veau, 1 kg 220°C | 70-80 | 3 76 220°С | 70-80 | 1+4 75 1+4
Rótiháché, 1 kg 210% | 50-60 | 3 55 210% | 50-60 | 1+4 55 1+4
Roastbeef 220% | 30-40 | 3 35 220°C | 30-40 | 1+4 35 1+4
Gigot, 1,5 kg 220°C | 50-60 | 3 55 220°C | 50-60 | 1+4 55 1+4
Poulet, 1,2 kg 180°C | 50-60 | 3 55 180% | 50-60 | 1+4 55 1+4
Poissons (durée selon la grandeur) 220°C 3 220°C 2+5 1+4
Cuisson à l’étouffée, paupiettes, jarrets, etc. 200°C | 60-90 | 3 200°C | 60-90 | 1+4 1+4
Légumes, riz, maïs, etc. comme accompagnement
Riz, maïs (couvert) 200°C 35 3 40 200°C 35 245 35 1+4
Légumes (couvert), selon la grandeur 210% | 30-60 | 3 35-60 210°C | 35-60 | 245 35-60 | 1+4
Carottes (couvertes), selon la grandeur 200°C 60 3 60 200°C 60 2+5 60 1+4
Broccolis (couvertes), selon la grandeur 200 °C 40 3 45 200 °C 40 2+5 40 1+4
Biscuits de Noël
Milans et tous les biscuits à pâte au beurre |¡ 170% | 12-15 | 3+4 15 170% | 12-15 | 2+4+5 13 3
Biscuits a sécher 160% | 15-20 | 3+4 | 15-20 160% | 15-20 |2+4+5 | 15-20 3
Pains d'anis* 140°C 20 3+4 20 140°C 20 2+4+5 20 3
Remarque: |" également possible avec sonde à viande 60 °C 3 ne pas placer ces biscuits sur du papier de protection, car il ne prennent pas de «semelle»
? également possible avec sonde à viande, voir table de température a coeur * «économie» = Recyclage automatique de la chaleur résiduelle (économie d'énergie)
(avec filtre à graisse} * avec filtre á graisse
Table de ril a | t Turbo-aril wo Av. grande e 1 ri ся Av. grande =
g pia urbo-gri surf. occupée urbo-gril surf. occupée
Porte de four fermée, 2 minutes préchauffage Porte de four fermée, 2 minutes préchauftage
Temp. {Rainure| Durée | Quantité | Temp. Temp. IRamure| Durée | Quantité | Temp.
Mets à griller* °C par côte °C oC par côte oC
min min
Viande Poissons
Beefsteak, épaisseur 2 cm 200% | 6 4+3 Iplusde 4|240%C | Gros poissons et tranches|200°C] 5 9+8
Entrecôtes, épaisseur 3 cm 200% | 5 6+5 |plus de 4/240°C] Poissons jusqu'àa240g ¡200%! 5 8+7 |plusde3|220°C
Cótelettes d'agneau 200% | 6 5+4 Iplusde 6|240%C| Filets de poisson
Filet de veau, épaisseur 2 cm 200°C} 5-6 | 5+4 |plusde 4/|240°C| dans feuille alu 200°C) 5 4+3 |plus de 3{220 °C
Escalopes de veau et de porc, epaisseur 2 cm|200 °C| 6 4+3 |plusde 6{240°C| Toast et gratins
Côtelettes de porc, épaisseur 2 cm 200°C|5--6 | 7+5 |plusde 4/240%C Toast 200°C! 6 342 lusde 1220 °С
Cuisses de poulet, à plat sur grille 200°C| 5 |10+10 jplusde 6|220°C о puse o
Toast avec tranche de fromage |200 °C | 5-6 4 |3rangées|220°C
Saucisses Gratiner 200°C| 5 8
Saucisses à rôtir, froides 200°C} 5 7+6 |plusde 6|240°C] Légumes
Cervelas froids, entiers 200% | 5 7+6 |plusde 81240°C| Tomates coupées en deux|200% | 5 | 6-7 | plusde |240°C
Cervelas froids, coupés en deux 200% | 5-6 | 4+3 |plusde 8|240°C| Aubergines, courgettes 1200°C| 5 6-7 |3rangees|240°C
116
Table de rótissage-gril
et commande par température à cœur avec sonde à viande
HH
Rôtissage-gril et turbogrill
vy
(avec filtre à graisse)
Porte de four termée, toujours sans préchauffage
Réglage température Température a cœur Durée de gril Remarques
Mets à griller du four sonde à vande approx.
oC o mn
1 Poulet, env. 1,2kg 180°C 85°C 45-60 Broche
2 Poulets, env. 1,2 kg 180°C 85°C 50-60 Broche
Poularde, canard, 1,2 kg et plus 180°C 85°C 50-60 Broche
Rôti de dinde roulé, 0,8- 1 kg 180°C 80°C 50-60 Broche”
Rôti de dinde roulé, 1,4-2 kg 180°C 80°C 60--70 Broche"
Rótide veau et de porc, env. 1 kg 200°C 80 °С/85°С 60-70 Broche”
Gigot d'agneau, 1-1,5kg 220°C 75°C 60-70 Broche”
Gigot d'agneau, 2-3kg 220°C 75°C 80--90 Broche"!
Róti de boeuf, 1,2 kg 200°C 65°C 60-80 Broche"
Rôti de bœuf, 2 kg 200°C 65°C 70-90 Broche”
Roastbeef, 1 kg 200 °C 50°C 35-45 Broche"
Roastbeef, 1,5 - 2 kg 200 °С 50°C 35-45 Broche"
1 ou avec rótissorre (accessorre)
Table de cuisson á basse température Cuisson à basse température (avec filtre à graisse)
Toujours sans préchauffage Temps
| Température| Temps Rainure avec
Produit à cuire 4 = © wW Be °C programme |
min h/min
Viande déja revenue á la poéle
Rôti de porc, 1,2—1,5 kg © o e 140°C 15 1-2 2.00
Rôti de veau, 1,2—1,5 kg © ® e 140°C 15 1-2 1.50
Rôti de porc, 1,2—1,5 kg © e e 140% 15 1-2 2.15
Filet o e e 120°C 10 1-2 0.40
Steaks © © e 120°C 10 1-2 0.40
Roastbeef e e e 140% 15 1-2 1.30
Róti de boeuf, 1,2- 1,5 kg o e o 140% 20 1-2 2.00
Gigot, 1,5—2 kg © e e 140°C 20 1-2 2.20
Stelle de chevreuil e o o 140°C 15 1-2 2.30
Viande encore non revenue
Rótide porc, 1,2-1,5 kg” © e 200°C 25 4 2.00
Rôti de veau"! e e 200°C 25 4 2.00
Rôti de porc, 1,2—1,5 kg le e e e 200°C 30 2.15
Rôti de bœuf, 1,2-2 kg Je © © © 200 °C 30 2.15
Roastbeef (sur grille) e © 200°C 20 1-2 1.00
Gigot, 1,52 kg (sur grille) © © 220°C 30 1-2 2.00
Pommes de terre
Gratin de pomme de terre e © e 220°C 30 1-4 2.00
Remarque : " Retourner la viande à mi-temps
Après avoir sorti la viande du four, découper immédiatement et servir ? Variante
Tableau de séchage
Niveau de cuisson-rôtissage doux
ei fal avec préchauffage
. Temp. Durée Ratnure
Produit á sécher °С indicative
Haricots (blanchir au prealable) 60°C 4- 6h 1+2+4+5
Tomates 80°C 8-10h 1+2+4+5
Poivrons (lamelles) 80 °C 5— 6h 1+2+4+5
Champignons 40-50% | 2- 3h 1+2+4+5
Pruneaux (entiers) 75% 6- 8h 1+2+4+5
Pruneaux (moitiés) 75°C 7- 8h 1+2+4+5
Abricots (coupés en deux) 75°C 7--10h 1+2+4+5
Quartiers de pomme 60°C 5- 8h 1+2+4+5
Herbes 40-50% | 1- 2h 1+2+4+5
Remarque : 1
© intervertir les plaques 1-2 fois.
@ |! est avantageux d'utiliser une plaque de séchage
(à obtenir comme accessoire séparé)
eus a Niveau de cuisson-rôtissage doux
Tableau de stérilisation | we — Sans préchautlage
. ... Temp. Dure Rainure
Produit à stériliser oC | mdicatve |
Légumes et champignons 120°C 60-80 1
Fruits a noyaux,
fruits avec viande dure 120°C 60-80 1
Purée de tomates 120% 70-90 1
Petits fruits 120°C 50-60 1
Remarque :
@ Des que le liquide perle régulièrement dans tous les bocaux,
déclencher le four, mais laisser la porte fermée pendant
encore 1 heure.
© Les bocaux ne doivent pas se toucher (ne pas ouvrir la porte)
117
315 0500 01 / 06.95

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

advertisement