advertisement
▼
Scroll to page 2
of 111
N F O 1 SL Primo Merci! Nous vous remercions d'avoir choisi un four ou une cuisiniére Electrolux. Avec ce choix, vous avez misé sur la qualité et la durabilité. Ce mode d'emploi vous permettra de faire connais- sance pas à pas avec votre four et votre cuisinière et d’en utiliser toutes les possibilités de manière optima- le. Avant la première mise en service, nous vous prions de lire attentivement le chapitre 1 «Points auxquels vous devez être attentif». Nous vous recommandons de conserver ce mode d'emploi à proximité de l'appareil, de sorte à l'avoir immédiate- ment sous la main en cas de besoin. Grazie! Vi ringraziamo per aver scelto un forno o una cucina Electrolux. Avete dato la preferenza alla qualitá e a una lunga durata. Le presenti istruzioni vi permetteranno di far conos- cenza, passo a passo, con il vostro forno e la vostra cucina, per sfruttare in modo ottimale tutte le possibi- lita che vi offrono. Prima della prima messa in funzio- ne, leggete attentamente il capitolo 1, «Cosa dov- resteassolutamente sapere». Inoltre vi consigliamo diconservare le presenti istruzioni nelle vicinanze del forno o della cucina, in modo da poterle consultare immediatamente in caso di dubbio. 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 Drehschalter fir Kochstelle vorne links mit Kontroliampe Drehschalter fur Kochstelle hinten links mit Kontrollampe Drehschalter für Kochstelle hinten rechts mit Kontrollampe Drehschalter fur Kochstelle vorne rechts mit Kontrollampe Elektronische Schaltuhr mit Backofen- temperaturüberwachung Taste mit Kontrollampe für Backofen- beleuchtung Oeko-Taste Taste mit Kontrollampe für Schubladenheizung oder für Grillmotor (je nach Modell) Taste mit Kontrollampe fir Grossflachen- Grillheizkórper Taste mit Kontrollampe fúr Grillheizkórper Taste mit Kontrollampe fir Heissluftbetrieb Taste mit Kontrollampe für Oberhitze Taste mit Kontrollampe fur Unterhitze Ausschalter für Backofen Dampfeinspritzung Temperaturanzeige für Fleischsonde Zeitanzeige Temperaturanzeige für Backofen Taste für Fleischsonde Stoppuhr-Taste «Wecker»-Taste Taste fur Koch- und Backdauer Stop-Taste Start-Taste Temperatur-Taste Drehknopf fir Zeit- und Temperatureinsteliung © © © © OQ — © a ía AN © al ® , ) uu oC 00.00 000% . h min mes © © © DOOM 6 665668 6 Le ® @- 00% 00:00 000% h min MM @ + AL ON Pp 8 A ® POPOO® G 19 900000 E 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 Commutateur rotatif avec lampe-témoin pour la surface de cuisson avant gauche Commutateur rotatif avec lampe-témoin pour la surface de cuisson arrière gauche Commutateur rotatif avec lampe-témoin pour la surface de cuisson arrière droite Commutateur rotatif avec lampe-témoin pour la surface de cuisson avant droite Horloge de commutation électronique avec contrôle de température du four Touche avec lampe-témoin d’éclairage du four Touche «économie» Touche avec lampe-témoin pour chauffage du tiroir ou moteur de gril (selon modèle) Touche avec lampe-témoin pour corps de chauffe du gril avec chauffage supérieur Touche avec lampe-témoin pour coms de chauffe du gril de grande surface Touche avec lampe-témoin pour cuisson à l'air chaud Touche avec lampe-témoin pour chauffage supérieur Touche avec lampe-témoin pour chauffage inférieur Commutateur du four Injection de vapeur Affichage de température de la sonde à viande Affichage de l'heure Affichage de température du four Touche de sonde à viande Touche de minuterie Touche «réveil» Touche de durée de cuisson sur plaque et au four Touche d'arrêt Touche de départ Touche de température Bouton rotatif de réglage de l'heure et de la température 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 Manopola per la zona di cottura davanti a sinistra, con spia di controllo Manopola per la zona di cottura dietro a sinistra, con spia di controllo Manopola per la zona di cottura dietro a destra, con spia di controllo Manopola per la zona di cottura davanti a destra, con spia di controllo Orologio-temporizzatore elettronico con sorveglianza della temperatura del forno Pulsante con spia di controllo per Villuminazione del torno Pulsante «economico » Pulsante con spia di controllo per il riscaldamento del cassetto o il motore dello spiedo (secondo il modello) Pulsante con spia di controllo per gli elementi riscaldanti per grill a grande superficie Pulsante con spia di controllo per il grill Pulsante con spia di controllo per il funzionamento ad aria calda Pulsante con spia di controllo per il calore superiore Pulsante con spia di controllo per il calore inferiore Interruttore del forno Iniettore di vapore Indicazione temperatura della sonda per la carne Indicazione dell’ora Indicazione della temperatura del forno Pulsante per la sonda per la carne Pulsante del cronometro Puisante «sveglia» Pulsante per la durata della cottura Pulsante d'arresto Pulsante d'avvio Pulsante per la temperatura Manopola per la regolazione dell'ora e della temperatura 27 Entluftungsfilter 28 Kochstellen (nicht bei allen Modellen) 29 Dunstblende, ausziehbar (bei den «V»- Modellen mit Tropfschale und Metallfilter) 30 Typenschild 31 Türdichtung 32 Beheizbare Schublade (beim Modell SL6 Primo und SL6 Primo V) Backofentüre Alufolie Unterhitze Kuchenblechtührung MT eat EA vo Li Ea pd x] 1000 000 000 0 000000 & & R 8 6 7 Fleisch-Fettfilter mit Auffangrinne Drehspiess-Antrieb mit Abdeckklappe Grossflächen-Grillheizkôrper 586 Backofenbeleuchtung 41 Steckbuchse fiir Fleischsonde 42 Fleischsonde Hinweis: Die Drehschalter 1 bis 4 fúr die Kochstellen sind nur bei Kochherden vorhanden. 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 Filtre de ventilation Surfaces de cuisson (pas sur tous les modéles) Tiroir extensible de déflexion des vapeurs (sur modéles «V» avec extraction d'air intégrée, bac d'égouttage et filtre métallique) Plaque signalétique Joint d'etanchéité de la porte Tiroir chauffant (sur modéles SL6 Primo et SL6 Primo V) Porte du four Feuille d'aluminium Chauffage inférieur Guide pour plaque à gâteau Filtre à graisse de viande avec rigole collectrice Entraînement de tournebroche avec clapet de protection Corps de chauffe de gril de grande surface Eclairage du four Prise pour sonde à viande Sonde à viande Remarque: Les commutateurs rotatifs 1 à 4 sont uniquement présents sur les cuisinières. 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 Filtro ventilazione Zone di cottura (non per tutti i modelli) Deflettore vapore, estraibile (nei modelli «V», con sgocciolatoio e filtro metallico) Targhetta del tipo Guarnizione del portello Cassetto riscaldabile (nel modello SL6 Primo e SL6 Primo V) Portelio del forno Foglio d'alluminio Calore interiore Guide teglie Filtro per i grassi, con canale di raccolta Raccordo motore spiedo con sportellino di protezione Elementi riscaldanti per grill a grande superficie Huminazione forno Boccola per la sonda Sonda per la carne Attenzione: Le manopole da 1 a 4 per le zone di cottura esistono solo nelle cucine. Table des matieres 1. Points auxquels vous devez étre attentif L'équipement de votre appareil . . ...... Pour votre sécurité . . .. .... Avant la première mise en service ...... Si votre cuisinière est équipée de plaques enfonte. ... .......... Conseils pour les éléments de commande et d'affichage .. .. ........24 2. Conseils au sujet des tables de cuisson et de rôtissage au four Conseils et trucs pour des résultats optimaux Il est important d'utiliser des ustensiles de cuisson appropriés I! existe différentes plaques de cuisson Utilisation des plaques de cuisson en vitrocérame "uw" "=" a ET) 2. Comment utiliser votre cuisinière enmodemanuel............... Plaques de cuisson .. .. .......... Surfaces de cuisson en vitrocérame . . . . . 3. Comment utiliser votre four en mode manuel . . . ............ Utilisation en mode manuel du four... ..... L'injection de vapeur ............. Mode de cuisson douce Mode de cuisson intensive . . . . ...... Turbo-pizza avec préchauffage . . . . . . . . Turbo-gril . . . . . .. Rôtissage en surface .. ........... Rôtissage sur tournebroche sans préchauffage Cuisson à 2 niveaux Cuisson à 3 niveaux Décongélation en mode de cuisson douce . . Séchage au four en mode doux Stérilisation .. .... 1.122122 2220 Tiroir chauffant = & ® = + 8 = = = € . = = » ® = = & a = ws a = = 2. Uso manuale della cucina 3. Uso manuale del forno Indice 1. Cosa dovreste assolutamente sapere .. La dotazione del vostro apparecchio . . . . . Per la vostra sicurezza . . . . ...... .. Prima della prima messa in funzione . . . . . Se la vostra cucina é dotata di piastre dighisa . . . ............ Avvertenze riguardanti gli elementi dicomando e indicazione .. ......... Avvertenze riguardanti la tabella di cottura . Consigli e trucchi per risultati ottimali . . . . . Le pentole giuste sono indispensabili Ci sono piastre e piastre . . . . . .. .. .. L'uso dei piani di cottura in vetroceramica . . Le piastre . . . . . . ooo Il piano di cottura in vetroceramica . . . . . . Uso manuale del forno . . .......... L'iniezione di vapore La cottura delicata per pane e pasticceria . . Lacotturaintensa. . . . . .. ........ Turbo-pizza con preriscaldamento . . . . . . Turbogrill . . ..... eee. Grigliareinpiano . . . . ........... Cottura allo spiedo, senza preriscaldamento . Cottura a 2-livelli Cottura a 3-livelli Scongelare con lo stadio per cotturadelicata . . . . . ........... Essiccare con lo stadio per cotturadelicata . . . . . . .......... Sterilizzare . . . ............... Il cassetto riscaldabile a = ® ® # #4 = 2 = «& s& = a = = «+ = ® + x = = % =m #1 + . 13 13 15 17 17 19 . 19 21 . 23 25 29 29 29 4. Comment travalller avec l'horloge de commutation électronique ....... 69 Réglage de l'heure . .. . ...... .... 69 Pour utiliser I'horloge comme «réveil» . . . . 69 La fonction chronomètre .. .. ....... 71 Quelques remarques sur la programmation . 73 Le programme instantané .. .. .. .. .. 73 Le programme retardé .. .. ........ 77 Le programme de température (avec sonde à viande) .. .. ........ 81 Le mode économique ............ 85 Cuisson à basse température .. .. . . . . 87 Cuisson à basse température de viande non rôtie préalablement .. .. ... .. .. 87 Cuisson à température de viande préalablementrôtie .. .. .......... 91 . Comment entretenir votre appareil . . . . 95 Nettoyage des plaques de cuisson en fonte . 95 Nettoyage des surfaces de cuisson envitrocérame . . .. .. .......... 95 Nettoyage du four avec clean-émail . . . . . 97 Four à nettoyage catalytique .. .. . . . . 101 Nettoyage du filtre à graisse de viande . . 101 Nettoyage du filtre métallique et du bac d'égouttage (modèles «V» seulement) . . . 103 . Encasdeproblème............ 105 Le four ne fonctionne pas ......... 105 Remplacement de la lampe du four . . . . 107 Une ou plusieurs plaques de cuisson ne fonctionnent pas .. .......... 109 . Nous sommes également a votre disposition après l’achat .. .. .. . . . 111 Avant d'appeler le service après-vente . . . 111 En cas d'appel du service après-vente . . . 111 Points de service .............. 113 Garantie . . ................ 113 Table de cuisson et de rôtissage au four . . 118 Table pour les grillades. .. .. .. .... 120 Table de séchage ............. 121 4. Uso dell'orologio elettronico ....... Regolazionedellora . . .......... Se volete usare l'orologio come «sveglia» . . La funzione cronometro .......... Qualche spiegazione sul funzionamento automatico . . . . ............. ll programma immediato . .. ....... li programma atempo .. ......... Il programma a temperatura (sonda perla carne) . .. ......... | funzionamento «economico» . . . . . . . Lacottura a bassa temperatura ...... Cottura a bassa temperatura di carne nonrosolata . . . . ......... cottura a bassa temperatura di carne gia rosolata . . . .............. . Manutenzione del forno e della cucina Pulizia delle piastre di ghisa ........ Pulizia del piano di cottura in vetroceramica . Pulizia del forno con lo smalto clean . . . . Forno con rivestimento catalitico autopulenta . . . .............. Pulizia del filtro perigrassi . ........ Pulizia del filtro metallico e delio sgocciolatoio (solo peri modelli «V») . . . . . Se qualcosa non va come dovrebbe . . . Ifornononfunziona .. .......... Sostituzione della lampadina del forno . . . Una o piu zone di cottura non funzionano . Slamo a vostra disposizione anche dopolacquisto .............. Prima di chiamare il Servizio di assistenzatecnica ............. Se chiamate il Servizio di assistenzatecnica .. .. ......... Centri di servizio . . ............ Garanzia ..... 1.244 42 41410 Tabella perlacottura .. .. ........ Tabella per la cottura alla griglia ...... Tabella d'essiccazione . . . ........ . 73 ‚ 73 77 . 81 85 . 87 87 . 91 103 105 105 107 . 109 11 Points auxquels vous devez être attentif Nous vous prions de lire attentivement les indications suivantes. Le respect de ce mode d'emploi et des instructions de montage est la condition essentielle de notre obligation de garantie. L’équipement de votre appareil Ce mode d'emploi s'applique àtous les modèles SL. Primo, qui se différencient selon leur équipement, en particulier: - avec / sans surface de cuisson - avec plaques de cuisson ou surface vitrocérame - avec / sans tiroir chauffant - avec / sans mini-four Il est donc possible que certaines instructions ou illustrations de ce mode d'emploi ne correspondent pas a votre appareil. Si vous avez un doute quel- conque quant au modèle que vous possédez, réfé- rez-vous à la plaque signalétique (30). Les modèles dont la désignation de type se termine par «V» (four à encastrer) reçoivent additionnelle- ment un filtre métallique et un bac d'égouttage. Veuillez observer les instructions de nettoyage y relatives. Les modèles SL8 Primo et SL80 sont équipés d’un mini-four supplémentaire. Pour son utilisation, re- portez-vous aux instructions complémentaires join- tes au présent mode d'emploi. Sur les modèles à tiroir chauffant (EB SL6 Primo et EH SL6 Primo), la touche (8) sert à enclencher et à déclencher ie chauffage de ce tiroir. Sur tous les autres modèles, cette touche commande le moteur du gril. Sur les modèles à tiroir chauffant, le moteur du gril entre automatiquement en action lors de l’enclenchement du corps de chauffe du gril (touche (9) ou (10). Cosa dovreste assolutamente sapere Leggete attentamente le avvertenze seguenti. L'os- servanza delle presenti istruzioni per l'uso e delle prescrizioni per l’installazione costituisce la premes- sa necessaria per la validita della nostra garanzia. La dotazione del vostro apparecchio Le presenti istruzioni per 'uso sono dedicate a tutti i modelli SL Primo. | singoli modelli si distinguono l'uno dall'altro per la dotazione, in particolare: - Con / senza zone di cottura - con piastre o vetroceramica - con / senza riscaldamento del cassetto - con / senza piccolo forno E' quindi possibile che non tutte le figure e le avvertenze valgano pure nel vostro caso. Se siete in dubbio sulla denominazione del vostro modello, controllate la targhetta del tipo (30). | modeili con la designazione supplementare «V» (torno da incastro) sono inoltre dotati di un filtro metallico e uno sgocciolatoio. Osservate le avver- tenze relative alla loro pulitura. | modelli SL8 Primo e SL80 Primo dispongono di un piccolo forno supplementare. Per Vutilizzazione del torno piccolo, consultate le istruzioni supplementari allegate alle presenti istruzioni. Nei modelli con il cassetto riscaldabile (EB SL6 Pri- mo e EH SL6 Primo) il pulsante (8) serve ad accen- dere e spegnere il riscaldamento del cassetto. In tutti gli altri modelli il pulsante (8) serve ad accen- dere e spegnere il motore del grill. Nei modelli con cassetto riscaldabile, il motore del grill si inserisce automaticamente quando si accende l'elemento riscaldante del grill (pulsante (9) o (10). 13 - En outre, votre appareil est livré avec (sans illustration): - tournebroche avec poignée de maintien et support - plaque à gâteau - Grille - Bac collecteur en aluminium (réutilisable plusieurs fois) - Feuille en aluminium de protection du four et d'économie d'énergie par réflexion de chaleur - Sont disponibles en option: - Porte-rôti chromé - Plaque à pizza en terre cuite - Plaque de pâtisserie/séchage Pour votre sécurité - Faites raccorder votre appareil par un installateur électricien concessionnaire. Rendez l'installateur attentif à l'importance du respect des instructions de montage. - Lisez soigneusement ce mode d'emploi avant la première utilisation. - Protégez-vous des brûlures. Une prudence particu- lière est recommandée lors du nettoyages. Obser- vez les témoins de chaleur résiduelle du four (18) - Ne rangez aucun objet sensible à la chaleur ou inflammable dans le tiroir chauffant (32). - Ne laissez jamais les enfants jouer avec la cuisiniè- re! - la dotazione del vostro apparecchio comprende inoltre (non illustrati) - Spiedo con impugnatura e supporto (supporto spiedo) - teglia - griglia - vaschetta di alluminio (pud essere utilizzata piu volte) - foglio di alluminio per proteggere il fondo del forno e risparmiare energia, grazie alla riflessione del calore Come accessori separati sono disponibili: - porta-arrosto cromato - lastra refrattaria per la pizza - Piastra per pasticceria ed essiccazione Per la vostra sicurezza Per l'installazione del vostro forno o della vostra cucinarivolgetevi ad uninstallatore concessionario. Ricordate all’installatore l’importanza delle istruzio- ni per le installazioni. Prima della prima messa in funzione leggete attentamente le presenti istruzioni per l’uso. Evitate le ustioni e le bruciature. Speciaimente i lavori di pulizia devono essere effettuati con molta cautela. Osservate il! calore residuo indicato nel visore del forno (18). Non conservate oggetti infiammabili o sensibili al calore nel cassetto riscaldabile (32). Non permettete che ¡ bambini giochino con la cuci- na! 15 Vor der ersten Inbetriebnahme Vor der ersten Inbetriebnahme muss der Backofen kurz leer aufgeheizt werden: Achtung: Alle Gegenstände, mit Ausnahme der Alu- folie, aus dem Backofen entternen. - Falls die Zeitanzeige (17) blinkt, stellen Sie die Uhrzeit gemass Kapitel 4 ein, sonst funktioniert Ihr Backofen nicht! - Achten Sie auf das Vorhandensein der Aluminium- Folie unter der Unterhitze (35). q О O O. Op о о q 0 3 o - Drucken Sie die Taste fiir Heissluft (11), die zuge- hórige Kontrollampe leuchtet auf. Oe - Driicken Sie die Temperatur-Taste (25) und halten ПЛО SOT Sie sie gedrückt während Sie mit dem Drehknopt h min MW (26) die Temperatur auf 150°C einstellen. Anschiie- € Фон = ssend beginnt der Backofen aufzuheizen. O OOOO 0 O | ¡ve 65) © - Nach 2 Minuten schalten Sie mit der Taste (9) den Grossflächen-Grillheizkôrper ein. . ve . . o o ® — о 5 o q © = o = - Falls vorhanden schalten Sie zusatzlich mit der O Taste (8) die Schubladenheizung ein. o? o 5 о 09 PF = - Warten Sie 2 Minuten und schalten Sie das Gerät = 2 © о mit dem Ausschalter (14) aus. O - Lassen Sie den Backofen bei offener Türe abküh- © len. Wenn Ihr Kochherd mit Guss- kochplatten ausgerüstet ist - Stellen Sie die Drehschalter (1), (2), (3) und (4) auf die Position «10» und lassen Sie den Schutzlack wáhrend 3 bis 5 Minuten ausharten bzw. abrau- chen. Stellen Sie die Drehschalter anschliessend auf die Position «0» zurück. Hinweis: Die Geruchsentwicklung beim erstmaligen Aufheizen der Kochplatten und des Backofens ist normal. Lüften Sie den Raum gut durch. 16 Avant la premiére mise en service Avant la première utilisation, il est nécessaire de chauffer brièvement le four à vide: Attention: Enlevez du four tous les objets, à l'excep- tion de la feuille d'aluminium. - Si l’affichage de l'heure (17) se met à clignoter, réglez l'horloge selon les indications du chapitre 4, sinon le four ne fonctionnera pas! - Contrôlez la présence de la feuille d'aluminium sous le chauffage inférieur (35). - Enclenchez l'air chaud en appuyant sur la touche (11); la lampe-témoin correspondante doit s'ailu- mer. - Appuyez sur latouche de température (25) et main- tenez-la enfoncée en tournant le bouton rotatif (26) sur température de 150°C. Le four se mettra alors a chaufter. - Après 2 minutes pressez la touche pour le corps de chauffe du gril avec chauffage supérieur (9). - Si équipé pressez en plus la touche (8) pour le chauffage du tiroir. - Attendez 2 minutes puis arrêtez l'appareil avec le commutateur (14). Laissez le four se refroidir avec sa porte ouverte. Si votre cuisinière est équipée de plaques en fonte - Placez les commutateurs rotatifs (1), (2), (3) et (4) sur la position «10» pendant 3 à 5 minutes pour faire durcir et s'évaporer le vernis protecteur. Remettez ensuite les commutateurs rotatifs sur la position «О». Remarque: L'apparition d'odeurs lors du premier chauffage des plaques de cuisson est un phénomene absolument normal. Bien aérer le local. Prima della prima messa in funzione Prima della prima messa in funzione, il forno deve venire scaldato brevemente a vuoto: Attenzione: Togliere dal forno tutti gli oggetti ad eccezione del foglio d'alluminio. - Se l'indicazione dell'ora (17) lampeggia, regolate l'orologio come spiegato al capitolo 4, altrimenti il vostro forno non funziona! - Abbiate cura che sotto elemento riscaldante infe- riore ci sia sempre il foglio d'alluminio (35). - Premete il pulsante per il funzionamente ad aria calda (11); la spia di controllo si accende. - Premete il pulsante della temperatura (25) e tene- telo premuto mentre con la manopola (26) regolate la temperatura a 150°C. Dopo di che il forno comin- cia a scaldare. - Dopo 2 minuti premete il pulsante per il grill a grande superficie (9) - Se esiste premete anche il pulsante per il riscalda- mento del cassetto (8). - Aspettate 2 minuti e spegnete l'apparecchio con Pinterruttore (14). - Lasciate raffreddare il forno con lo sportello aperto. Se la vostra cucina e dotata di piastre di ghisa - Regolate le manopole (1), (2), (3) e (4) sulla posi- zione «10» e lasciate che la vernice protettiva indu- risca, risp. evapori per 3 - 5 minuti. Poi rimettete le manopole sulla posizione «0». Avvertenza: L'odore che si forma quando siriscalda- no per la prima volta le piastre ed il formo € normale. Ventilate bene il locale. 17 Hinweise zu den Bedienungs- und Anzeigeelementen - Einige der Drehschalter Ihres Gerätes haben einen Anschlag. Versuchen Sie nicht, diese Schalter über den Anschlag hinaus zu drehen, sondern drehen Sie sie in der Gegenrichtung zurück. Ein Überdre- hen führt zur Beschädigung des Schalters! - Sie werden feststellen, dass einige Kontrollampen Ihres Gerätes periodisch erlöschen und wieder auf- leuchten. Machen Sie sich deswegen keine Sor- gen: Es handelt sich dabei um sogenannte «getak- tete» Funktionen, d.h. sobald die gewählte Tempe- ratur erreicht ist, schaltet die Heizung aus und die Kontrollampe erlischt. Wenn die Temperatur unter einen bestimmten Wert sinkt, wird die Heizung wieder eingeschaltet und die Kontrollampe leuchtet auf. Das periodische Aufleuchten und Erlöschen der Kontrollampe ist also normal. Hinweise zur Back- und Brattabelle Am Schluss dieser Anleitung finden Sie die detail- lierte Back- und Brattabelle (siehe Inhaltsverzeich- nis). Beachten Sie bitte die folgenden Hinweise für den Gebrauch der Tabelle: Alle angegebenen Zeiten verstehen sich als Richt- zeiten bei vorgeheiztem Backofen. Nur beim Oeko- Betrieb gelten die Zeiten ohne Vorheizung. Die Einschubrillen werden von unten gezähtt. - Die Zeitangaben für Wähen und Pizzas gelten bei Verwendung des mitgelieferten Kuchenblechs. Für runde Wähen und Pizzas sind die Zeiten entspre- chend zu verkürzen. 18 KLM UE Й J DL AAA La ler ni О Нее Y © Conseils pour les élements de commande et d'affichage Certains commutateurs rotatifs de votre appareil possèdent une butée. Ne tentez pas de tourner un tel commutateur au-delà de cette butée, mais au contraire revenez dans le sens opposé. Le fait de tourner ce commutateur de force pourrait l'endom- mager! Vous remarquerez que certaines lampes-témoins de votre appareil s'allument et s'éteignent périodi- quement. Ne vous faites aucun souci: il s'agit de fonctions contrôlées par thermostat, c'est-à-dire que dès que la température sélectionnée du four est atteinte, le chauffage se déclenche et ia lampe- témoin s'éteint. Quand la température tombe au- dessous d'une certaine valeur, le chauffage est réenclenché et la lampe-témoin se rallume. L'allu- mage et lextinction périodiques de la lampe-témoin sont donc tout a fait normaux. Conseils au sujet des tables de cuisson et de rótissage au four En annexe á ce mode d'emploi, vous trouvez le tableau de cuisson et de rótissage (voir table des matieres). Observez les remarques suivantes lors de l'utilisa- tion de cette table: Tous les temps indiqués sont des valeurs indicati- ves valables avec un four préchauffé. Ces temps s'entendent sans préchauffage uniquement en mode économique. Les rainures d'insertion sont comptées depuis le bas. Les temps indiqués pour les tartes et pizzas sont valables avec utilisation de la plaque à gâteau livrée avec la cuisinière. Pour les tartes et pizzas rondes, il est nécessaire de raccourcir les temps de cuisson en conséquence. Avvertenze riguardanti gli elementi di comando e indicazione Alcune delle manopole del vostro apparecchio sono munite di un arresto. Non cercate mai di girare tali manopole oltre Farresto, abbiate cura di farle ruota- re in senso inverso. Sforzandole eccessivamente, otterreste come solo risultato di rompere l'interrut- tore! Potrete notare che alcune spie luminose del vostro apparecchio si spengono e accendono periodica- mente. Non preoccupatevi: si tratta delle cosiddette funzioni «cadenzate», ossia non appena si raggiun- ge la temperatura prescelta, il riscaldamento viene disinserito e la spia si spegne. Quando la tempera- tura scende nuovamente al di sotto di un determi- nato valore, il riscaldamento viene riacceso e la spia luminosa si accende. L'accensione e lo speg- nimento periodici sono quindi una cosa normale. Avvertenze riguardanti la tabella di cottura Al termine di queste istruzioni trovate la tabella dettagliata dei tempi e delle tamperature di cottura (vedere anche l'indice). Per l’utilizzazione della tabella vogliate osservare le avvertenze seguenti: Tutti i tempi consigliati sono da considerarsi come valori puramente indicativi, con il forno preriscalda- to. Solo per il funzionamento «economico» i tem- pi valgono senza preriscaldamento. Le scanalature del forno vengono contate dal bas- SO. | tempi indicati per crostate e pizze valgono solo se si utilizza la teglia fornita. Per crostate e pizze rotonde i tempi vanno ridotti in misura adeguata. 19 Tips und Tricks fúr optimale Resultate - Wenn immer móglich, vewenden Sie bei der Be- nutzung des Backofens das Kuchenblech und nicht den Gitterrost als Unterlage, Sie vermeiden so eine Verschmutzung des Backofenbodens. Zu- dem wird die Warmeleitung durch die grosse Kon- taktfläche verbessert. - Kuchenbieche aus Aluminium, Weissblech oder Teflon (Ausnahme: Patisserieblech) sind nicht em- pfohlen, da sie längere Backzeiten zur Folge ha- ben. - Beim Grillieren gilt folgende Regel: Je dünner die Fleischstúcke sind, je náher sollten sie beim Grill- heizkörper liegen. Verwenden Sie das Kuchen- blech als Auffangschale und schieben Sie es eine Rille unterhalb des Gitterrostes ein. - Grössere Fleischstücke und Poulets sollten mit dem Drehspiess oder mit dem Bratenhalter (Son- derzubehör) grilliert werden. - Der Fleisch-Fettfiter (37) an der Backofenrück- wand ist nur für die Zubereitung von Fleisch zu verwenden, für die Zubereitung anderer Speisen ist er zu entfernen: Heben Sie den Fleisch-Fettfilter von unten an und hángen Sie ihn aus. - Bei diesem Gerát ist zu beachten, dass die in den Rezepten für Backöfen mit Ober-/Unterhitze ange- gebenen Back- und Bratzeiten etwas verkürzt wer- den müssen. - Wenn Sie Wähen backen, ist der Backofen immer vorzuheizen, ausgenommen bei Oeko-Betrieb mit dem Zeitprogramm. - Füllen Sie Kuchenformen bei der intensiven und der sanften Backstufe nur halb auf, da der Teig mehr aufgeht als beim konventionellen Backen. - Wir empfehlen Ihnen, beim Braten und Garen von Fleisch gleichzeitig in mehreren Etagen Vorspei- sen, Beilagen (Reis, Kartoffeln, Gemüse, etc.) oder Desserts mitzugaren. So nutzen Sie Ihren Back- ofen optimal aus und sparen Energie. 20 Conseils et trucs pour des résultats optimaux Si possible, utilisez toujours comme support dans le four la plaque á gáteau et non pas la grille de rótissage. Vous éviterez ainsi d'encrasser le fond du four. En outre, la plus grande surface de contact améliore le transfert de la chaleur. Les plaques à gâteau en aluminium, fer blanc ou téflon (exception: plaque de pâtisserie) ne sont pas recommandées, car elles nécessitent des temps de cuisson plus longs. La règle suivante est valable pour les grillades: plus les morceaux de viande sont minces, plus ils doi- vent se trouver près du corps de chauffe. Utilisez la plaque à gâteau comme bac collecteur en l'insérant une rainure en-dessous de la grille. Les morceaux de viande plus grands et les poulets doivent être grillés à l'aide du tournebroche ou du porte-rôti (accessoire spécial). Le filtre à graisse de viande (37) prévu sur la paroi arrière du four doit uniquement être utilisé pour la préparation des viandes. il doit être retiré pour la cuisson d'autres mets: Soulevez ce filtre depuis dessous, décrochez-le et sortez-le. Avec cet appareil, il faut remarquer que les temps de cuisson et de rôtissage indiqués dans les recet- tes pour four avec chauffage supérieur/inférieur doivent être raccourcis quelque peu. Lors de la cuisson de tartes, il faut toujours pré- chauffer le four, excepté en mode économique programmé. Pour la cuisson au four en mode doux ou intensif, ne remplissez les moules à gâteau qu'à moitié, car la pâte lève toujours davantage qu'avec la cuisson normale. Lors du rôtissage et de la cuisson de viande au four, nous vous recommandons d'y cuire simultanément les mets d'accompagnement (riz, pommes de terre, légumes) sur plusieurs étages. Utilisez votre four de manière optimale afin d'économiser l'énergie. Consigli e trucchi per risultati ottimali - Quando utilizzate il formo, usate tutte le volte che sia possibile la teglia e non la griglia come sup- porto. In tal modo evitate di sporcare il fondo del torno e inoltre la conduzione del calore € migliore, grazie alla maggiore superficie di contatto. Si sconsigliano le teglie di alluminio, lamiera sta- gnata o teflon (eccezione: piastra per pasticceria), dato che richiedono tempi di cottura piú lunghi. Quando si cuoce conil grill, vale la regola seguente: quanto piu softili i pezzi di carne, tanto piu vicini dovrebbero essere all'elemento riscaldante del grill. Utilizzate la teglia come leccarda e infilatela nelle scanalature sotto alla griglia. | pezzi di carne grossi e | polli dovrebbero venire cotti allo spiedo o con il porta-arrosto (accessorio separato). I filtro per igrassi (37) sulla parete difondo del forno deve essere utilizzato solo quando si cucina della carne, mentre va tolto quando si cuociono altri cibi: Sollevate il filtro dal basso e sganciatelo. Con questo forno occorre ricordare che i tempi di cottura indicati nei ricettari per ¡ forni con calore superiore/inferiore devono essere leggermente ri- dotti. Se cuocete delle crostate, il formo deve venire sem- pre preriscaldato, fatta eccezione per il funziona- mento «economico » con il programma a tempo. Se utilizzate lo stadio di cottura intensa, riempite gli stampi solo fino a meta, dato che la pasta si gonfia di piu che con la cottura convenzionale. Quando arrostite o cuocete della carne, vi consiglia- mo di cuocere simultaneamente su piu livelli anche gli antipasti, i contorni (riso, patate, verdure ecc.) 0 il dessert. In tal modo potete sfruttare il vostro forno in maniera ottimale e risparmiate energia. 21 Das richtige Kochgeschirr ist entscheidend - Beachten Sie beim Kauf die Empfehlungen der Kochgeschirr-Hersteller. Nicht alle Kochgeschirre eignen sich fúr alle Arten von Kochstellen. Achten Sie bei der Auswahl der Grósse auf den Durchmes- ser der Auflagefláche des Kochgeschirrbodens. - Achten Sie beim Kauf eines Bráters darauf, dass dessen Boden den Abmessungen des Kochfeldes entspricht (plus/minus 1 Zentimeter). - Achten Sie beim Kochen darauf, dass der Durch- messer der Auflagefláche des Kochgeschirrbodens móglichst genau mit dem Durchmesser der Koch- stelle übereinstimmt; Sie erreichen damit den be- sten Wirkungsgrad und sparen Energie. Die nach- folgende Tabelle gibt Ihnen dazu einige Anhalts- punkte: Durchmesser Durchmesser des der Kochzone Kochgeschirrbodens 110 mm 110 - 120 mm 145 mm 140 - 150 mm 180 mm 175 - 185 mm 220 mm 210 - 220 mm Zweikreiszone rechteckig Durchmesser Durchmesser des der Kochzone Kochgeschirrbodens 2 165 mm 160 - 170 mm 290 x 165 mm 280 - 300 x 160 - 170 mm 22 Il est important d’utiliser des ustensiles de cuisson appropriés - Soyez attentif aux recommandations du fabricant lors de l’achat d'ustensiles de cuisine. Tous les ustensiles ne conviennent pas pour tous les genres de surfaces de cuisson. Lors du choix de la dimen- sion, veillez au diamètre de la surface de contact du fond de l’ustensile de cuisson. - À l'achat d’une cocotte, assurez-vous que le fond corresponde aux dimensions de la surface de cuis- son (plus ou moins 1 centimètre). - Lors de la cuisson, veillez à ce que le diamètre de la surface de contact du fond de l'ustensile concor- de le plus précisément possible avec le diamètre de la surface de cuisson; vous obtiendrez ainsi le meilleur rendement et économiserez de l'énergie. Le tableau suivant vous donne quelques valeurs indicatives: Diametre du fond de l’ustensile de cuisson Diamètre de la zone de cuisson 110 mm 110 - 120 mm 145 mm 140 - 150 mm 180 mm 175-185 mM 220 mM 210-220 mM Diametro della Le pentole giuste sono indispensabili - Quando acquistate delle pentole, tenete conto delle raccomandazioni del fabbricante, non tutte le pen- tole vanno bene per tutte le cucine. Per determinare la grandezza della pentola, tenete conto del diame- tro della superficie di appoggio del fondo della pentola. Quando acquistate una pentola per arrosti, abbiate cura che il fondo corrisponda alle dimensioni della zona di cottura (piu/meno 1 cm). Quando cucinate, abbiate cura che il diametro della superficie di appoggio del fondo della pentola cor- risponda il più possibile al diametro della zona di cottura; in tal modo potete ottenere il rendimento migliore e risparmiate energia. La tabella seguente vi puó fornire alcune indicazioni utili: Diametro del fondo zona di cottura della pendola 110 mm 110 - 120 mm 145 mm 140 - 150 mm 180 mm 175-185 mm 220 mm 210 - 220 mm Zone de cuisson rectangulaire a deux circuits Diamètre de la zone de cuisson O 165 mm 290 x 165 mm Diamètre du fond de l’ustensile de cuisson 160 - 170 mm 280 - 300 x 160 - 170 mm Zona di cottura commutabile, rettangolare Diametro della zona di cottura O 165 mm 290 x 165 mm Diametro del fondo della pendola 160 - 170 mm 280 - 300 x 160 - 170 mm 23 Es gibt verschiedene Kochplatten - Neben den normalen Kochplatten gibt es auch so- genannte Blitzkochplatten, die mit einem roten Punkt gekennzeichnet sind. Die Blitzkochplatten zeichnen sich durch besonders kurze Aufheizzei- ten aus und sind mit einem Uberhitzungsschutz ausgerüstet. Achten Sie beim Kochen auf die Mar- kierung der benützten Platte. - Achten Sie darauf, dass das Kochgeschirr einen planen Boden aufweist, Sie sparen damit Energie und schonen die Kochplatten. - Sollte eine Kochplatte aus Versehen rotglühend geworden sein, schalten Sie sie aus. Stellen Sie auf keinen Fall eine kalte Pfanne auf die heisse Platte! - Setzen Sie nie nasses Kochgeschirr auf die Koch- platte. Legen Sie keine feuchten Pfannen- oder Plattendeckel auf die Kochplatte. - Wischen Sie überlaufenes Kochgut sofort mit ei- nem feuchten Lappen ab. - Weitere Hinweise zur Reinigung finden Sie in Kapi- tel 5. 24 |. Il existe différentes plaques de cuisson Outre les plaques normales, il existe des plaques de cuisson rapide, appelées aussi plaques-éclair et identifiées par un point rouge. Ces plaques rapides se caractérisent par des temps d’échauffement par- ticulièrement brefs. Elles sont équipées d’une pro- tection contre ie suréchauffement. Lors de la cuis- son, prenez garde au repère de la plaque utilisée. Assurez-vous que l'ustensile de cuisson possède un fond plat. Vous économiserez ainsi de l'énergie et ménagerez les plaques de cuisson. Si une plaque devenait rouge par inadvertance, déclenchez-la. Ne posez en aucun cas une casse- role froide sur une plaque brûlante! Ne posez jamais une casserole ou un couvercle mouillé sur une plaque de cuisson. Ne posez pas non plus de couvercle sur une plaque de cuisson humide. Essuyez immédiatement avec un chiffon humide un mets qui déborde. D’autres conseils de nettoyage se trouvent au cha- pitre 5. Ci sono piastre e piastre Oltre alle piastre normal, esistono anche le cosid- dette piastre rapide, che sono contrassegnate da un punto rosso. Le piastre rapide sono caratteriz- zate da tempi di riscaldamento particolarmente bre- vi e dal dispositivo contro i surriscaldamenti. Quan- do cucinate, osservate il tipo di piastra utilizzato. Abbiate cura che le pentole abbiano un fondo piano. In tal modo risparmiate energia e non sciupate le piastre. Se per dimenticanza una piastra dovesse essere diventata rovente, spegnetela. Evitate assoluta- mente di mettere una pentola fredda sulla piastra calda! Non mettete mai sulla piastra una pentola bagnata. Non appoggiate sulla piastra coperchi o copripia- stra bagnati. Se da una pentola dovesse traboccare qualcosa, pulitelo subito con un panno umido. Nel capitolo 5 troverete ulteriori indicazioni per la pulizia. 25 Der Umgang mit Glaskeramik-Kochfeldern - Beachten Sie bitte die Hinweise in der separaten Ptlegeanleitung fur Glaskeramik. - Verwenden Sie nur erstklassige Kochgeschirre. Speziell geeignet sind Kochgeschirre, deren Bóden in kaltem Zustand eine leichte Innenwölbung auf- weisen. Nach dem Erhitzen liegt der Boden absolut plan auf. Beachten Sie dazu auch die Hinweise der Kochgeschirr-Hersteller. - Geschirre mit verzogenen Bóden sind absolut un- geeignet fur die Verwendung auf Glaskeramik- Kochteldern. - Verwenden Sie nur Kochgeschirr mit sauberem Boden. - Bei der Verwendung von Kochgeschirr aus Kupfer, soliten Sie das Geschirr nach der Reinigung mit Kupferreiniger immer gut abspúlen. Damit stellen Sie sicher, dass keine chemischen Rúckstánde auf die Glaskeramik gelangen. Solche Rückstände können bei der Erhitzung das Glas und das Dekor verfärben. - Glaskeramik-Kochfelder sind nicht heikel, jedoch sollten Sie Verschmutzungen, die Fruchtsäure oder Zucker enthalten sofort mit einem nassen Lappen oder einem Glasschaber entfernen und das Koch- feld anschliessend trockenreiben. 26 Utilisation des plaques de cuisson en vitrocérame Nous vous prions d'observer les indications don- nées dans le manuel d'entretien séparé pour pla- ques en vitrocérame. N'utilisez que des ustensiles de cuisson de premie- re qualité. Les mieux adaptés sont ceux dont le fond, a l'état froid, est légerement bombé a 'intérie- ur. Une fois chauffé, ce genre de fond devient abso- lument plat. Observez également les indications du fabricant d'ustensiles. Les ustensiles de cuisson dont le fond est déformé sont absolument inappropriés pour les plaques en vitrocérame. N'utilisez que des ustensiles de cuisson dont le fond est propre. En cas d'utilisation d’ustensiles de cuisson en cuiv- re, il est nécessaire de bien les rincer après l’appli- cation d'un produit de nettoyage pour cuivre, ce pour vous assurer qu'aucun résidu chimique ne vienne se déposer sur la surface en vitrocérame. Ces résidus peuvent teinter le verre et le motif lors du chauffage. Les plaques en vitrocérame ne sont pas délicates, mais il faut cependant enlever immédiatement tout dépôt contenant des traces acides de fruit ou de sucre à l’aide d’un chiffon mouillé, d’un grattoir pour verre ou d’une lame de rasoir, puis frotterla surface de cuisson jusqu'à ce qu’elle soit sèche. L'uso dei piani di cottura in vetroceramica - Osservate le avvertenze nelle istruzioni separate per il vetroceramica. Utilizzate solo pentole di prima qualitá. Sono parti- colarmente adatte le pentole con un fondo che allo stato freddo presenta una leggera concavita. In tal modo, quando € caldo, il fondo é assolutamente piano. Osservate anche le avvertenze del fabbri- cante delle pentole. Le pentole con un fondo deformato sono assoluta- mente inadatte per i piani di cottura in vetrocerami- ca. Usate solo pentole con il fondo pulito. Utilizzando pentole di rame, dopo averle pulite con lapposito detergente peril rame non dimenticate di sciacquarle a fondo con acqua. In questa maniera eliminate il rischio che sul vetroceramica si deposi- tino delle sostanze chimiche. Con il calore, tali residui potrebbero macchiare il vetro e la decora- zione. | piani di cottura in vetroceramica non sono partico- larmente delicati. Comunque dovreste aver cura di pulire immediatamente con un panno umido o un raschietto tutti i residui contenenti acidi della frutta 0 zucchero, asciugando poi il piano di cottura con un panno pulito. 27 So bedienen Sie Ihren Kochherd manuell Kochplatten - Stellen Sie den Drehschalter (1), (2), (3) oder (4) fur die gewünschte Kochstelle gemäss den folgenden Angaben ein: Stellung 1 - 4: Schwache Hitze zum Warmhalten und Aufwärmen. Stellung 5 - 6: Schwache Mittelhitze zum Fortko- chen, Dämpfen und Dünsten. Stellung 7 - 8: Mittelhitze zum Braten und Anko- chen. Stellung 9 - 10: Starke Hitze zum Ankochen und für grosse Wassermengen. - Beachten Sie, dass die Kontrollampe der gewähl- ten Kochstelle in unregelmässigen Abständen auf- leuchtet und erlischt. Dies ist normal, da die Koch- stelle über einen Thermostat gesteuert wird: Wenn die Kochstelle die gewählte Temperatur erreicht hat, wird die Energiezufuhr abgeschaltet und die Lampe erlischt. Sobald die Temperatur unter einen bestimmten Wert fällt, wird wieder Energie zuge- führt und die Lampe leuchtet auf. - Zum Ausschalten stellen Sie den Drehschalter (1), (2), (3) oder (4) der entsprechenden Kochstelle auf die Position «0» zurück. Glaskeramik-Kochfeld - Stellen Sie den Drehschalter (1), (2), (3) oder (4) für die gewünschte Kochstelle zum Aufheizen auf die Position «10». - Bei Zweikreis-Kochzonen wird dabei nur der inne- re Heizkreis eingeschaltet - Soll die ganze Zone beheizt werden, muss der Drehschalter über die Position «10» hinaus bis zum Endanschlag gedreht werden, worauf er selbsttätig auf die Position «10» zurückfedert. 28 Comment utiliser votre cuisiniere en mode manuel Plaques de cuisson - Réglez le commutateur rotatif (1), (2), (3) ou (4) correspondant à la surface de cuisson désirée selon les indications suivantes: Positions 1 - 4: Chaleur faible pour maintenir à température et pour réchauffer. Positions 5 - 6: Chaleur faible à moyenne pour cuire, étuver et cuire à l’étouffée. Positions 7 - 8: Chaleur moyenne pour rôtir et faire revenir. Positions 9 - 10: Chaleur forte pour faire revenir et réchauffer de grandes quantités d’eau. - Remarquez que la lampe-témoin correspondant à la surface de cuisson s'allume et s'éteint à interval- les irréguliers. Ceci est normal, étant donné que la surface de cuisson est réglée thermostatiquement. Dès qu'elle atteint la température choisie, l’alimen- tation électrique est coupée et la lampe s'éteint. Quand la température a baissé au-dessous d'un seuil déterminé, l'alimentation électrique est réen- clenchée et la lampe se rallume. - Pour déclencher, remettez le commutateur rotatif (1), (2), (3) ou (4) à la surface de cuisson sur la position «0». Surface de cuisson en vitrocerame - Mettez le commutateur rotatif (1), (2), (3) ou (4) correspondant a la surface de cuisson désirée sur la position «10» pour la rechaufter. - Avec les surfaces de cuisson a deux circuits, seul le circuit intérieur est alors enclenché. - Si vous désirez chauffer toute la surface, tournez le commutateur complètement jusqu’en butée, qui re- vient ensuite automatiquement sur la position «10». 2 Uso manuale della cucina Le piastre Regolate le manopole (1), (2), (3) o (4) per la zona di cottura desiderata in base alle indicazioni se- guenti: Posizione 1 - 4: Calore debole, per mantenere caldi i cibi e per riscaldarli. Posizione 5 - 6: Calore medio, per continuare la cottura, scottare e dorare. Posizione 7 - 8: Calore medio, per iniziare la cottura e arrostire. Posizione 9 - 10: Calore forte, periniziare la cottura e far bollire un grande volume d'acqua. Notate che la spia luminosa della zona di cottura prescelta si accende e si spegne a intervalli irrego- lari. Ë perfettamente normale, dato che la zona di cottura viene regolata da un termostato: Quando ta zona di cottura raggiunge la temperatura prescelta, viene interrotta la corrente e la lampada sí spegne. Non appena la temperatura cade al di sotto di un determinato valore, la corrente viene reinserita e la spia si accende. Per spegnere, girate di nuovo sulla posizione «0» la manopola (1), (2), (3) o (4) della zona di cottura corrispondente. Il piano di cottura in vetroceramica Per il riscaldamento iniziale, mettete sulla posizione «10» la manopola (1), (2), (3) o (4) della zona di cottura desiderata. Nel caso delle zone di cottura a doppio circuito, cosi si accende solo la zona interna. Se si vuole riscaldare l'intera zona, occorre girare la manopola oltre la posizione «10», fino all'arresto finale. La manopola ritorna da sola sulla posizione << 1 0» . 29 - Nach dem Autfheizen stellen Sie den Schalter (1), (2), (3) oder (4) gemass den folgenden Angaben ein: Stellung 1 - 4: Schwache Hitze zum Warmhalten und Aufwármen. Stellung 5 - 6: Schwache Mittelhitze zum Fortko- chen, Dämpfen und Dünsten. Stellung 7 - 8: Mittelhitze zum Braten und Anko- chen. Stellung 9 - 10: Starke Hitze zum Ankochen und für grosse Wassermengen. - Beachten Sie, dass die Kontrollampe der gewähl- ten Kochstelle in unregelmässigen Abständen auf- leuchtet und erlischt. Dies ist normal, da die Koch- stelle über einen Thermostat gesteuert wird: Wenn die Kochstelle die gewählte Temperatur erreicht hat, wird die Energiezufuhr abgeschaltet und die Lampe erlischt. Sobald die Temperatur unter einen bestimmten Wert fällt, wird wieder Energie zuge- führt und die Lampe leuchtet auf. - Zum Ausschalten stellen Sie den Drehschalter (1), (2), (3) oder (4) der entsprechenden Kochzone auf die Position «0» zurück. - Die Restwármeanzeigen leuchten auch nach dem Ausschalten, wenn eine der Kochzonen eine Tem- peratur aufweist, bei der Verbrennungsgefahr be- e steht. Sie kónnen diese Kochfláche zum Fertig- garen oder zum kurzzeitigen Warmhaiten von Spei- sen verwenden. Wenn Sie erneut eine Kochstelle 7 einschalten wollen, wahlen Sie diejenige, deren Restwarmeanzeige noch leuchtet: Das Aufheizen geht schneller und Sie sparen Energie. - Wenn Ihr Kochfeld mit einer Warmhaltezone aus- gerústet ist, kónnen Sie Ihre Speisen auf dieser Fläche nach dem Kochen warmbalten. Zum Ein- und Ausschalten der Warmhaltezone dienen zwei Berührungstasten auf der Warmhaltezone: Warmhaltezone einschalten = ca. 3 - 4 Sekunden % drúcken. Warmhaltezone ausschalten = ca. 3 - 4 Sekunden 7 drucken. 30 - Une fois la plaque réchauffée, réglez le commuta- teur correspondant selon les indications suivantes: Positions 1 - 4: Chaleur faible pour maintenir à température et pour réchauffer. Positions 5 - 6: Chaleur faible à moyenne pour cuire, étuver et cuire à l'étouffée. Positions 7 - 8: Chaleur moyenne pour rôtir et faire revenir. Positions 9 - 10: Chaleur forte pour faire revenir et réchauffer de grandes quantités d’eau. - Remarquez que la lampe-témoin correspondant à la surface de cuisson s'allume et s'éteint à interval- les irréguliers. Ceci est normal, étant donné que la surface de cuisson est réglée thermostatiquement. Dès qu'elle atteint la température choisie, l’alimen- tation électrique est coupée et la lampe s'éteint. Quand la température a baissé au-dessous d’un seuil déterminé, l'alimentation électrique est réen- clenchée et la lampe se rallume. - Pour déclencher, remettez le commutateur rotatif (1), (2), (3) ou (4) correspondant à la surface de cuisson sur la position «O0». Les affichages de chaleur résiduelle restent en- core allumés après le déclenchement, tant que l’une des surfaces de cuisson se trouve à une température présentant un danger de brûlure. Vous pouvez utiliser cette chaleur résiduelle pour finir la cuisson ou maintenir des mets au chaud. Si vous désirez réencliencher une surface de cuisson, utili- sez celle dont l'affichage de chaleur résiduelle est encore allumé. Le réchauffage n'en sera que plus rapide et vous économiserez de l'énergie. - Si votre plan de cuisson est équipé d’une zone de maintien à température, vous avez la possibilité de conserver au chaud vos mets cuisinés. Deux touches à effleurement servent à enclencher et à déclencher cette zone: Enclenchement de la zone de maintien de tempéra- ture = presser durant 3 - 4 secondes. Déclenchement de la zone de maintien de tempéra- ture = presser durant 3 - 4 secondes. - Quando la piastra € calda, regolate la manopola (1), (2), (3) o (4) in base alle indicazioni seguenti: Posizione 1 - 4: Calore debole, per mantenere caldi i cibi e per riscaldarli. Posizione 5 - 6: Calore medio, per continuare la cottura, scottare e dorare. Posizione 7 - 8: Calore medio, per iniziare la cottura e arrostire. Posizione 9 - 10: Calore forte, periniziare la cottura e far bollire un grande volume d'acqua. - Notate che la spia luminosa della zona di cottura prescelta si accende e si spegne a intervalli irrego- lari. E perfettamente normale, dato che la zona di cottura viene regolata da un termostato: Quando la zona di cottura raggiunge la temperatura prescelta, viene interrotta ta corrente, e la lampada si spegne. Non appena la temperatura cade al di sotto di un determinato valore, la corrente viene reinserita e la spia si accende. - Per spegnere, girate di nuovo sulla posizione «0» la manopola (1), (2), (3) o (4) della zona di cottura corrispondente. - Le spie di calore residuo restano accese anche spegnendo la zona di cottura, finché la temperatura della zona corrispondente é ancora sufficientemen- te elevata da potersi scottare. La zona di cottura ancora calda puó essere utilizzata per portare a termine la cottura o per mantener caldi per breve tempo i cibi. Se volete accendere di nuovo una zona di cottura, scegliete quella con la spia di calore residuo ancora accesa: In tal modo si scalda piú in fretta e per di piu risparmiate energia. - Se il vostro piano di cottura € dotato di una zona scaldavivande, potete usarla per mantenere caldi | vostri cibi dopo la cottura. Per accendere e speg- nere la zona scaldavivande siusano due interruttori a sfioramento, situati sulla medesima: Per accendere la zona scaldavivande = premere per circa 3 - 4 secondi. Per spegnere la zona scaldavivande = premere per circa 3 - 4 secondi. 31 So bedienen Sie Ihren Backofen manuell Sie kónnen Ihren Backofen auch manuell bedienen, d.h. ohne die eingebaute Schaltuhr mit Ihren Komfort- funktionen zu verwenden. Beachten Sie bitte, dass Sie im manuellen Betrieb mit der Oeko-Taste (7) eine Energiesparfunktion für die Backofenbeleuchtung ak- tivieren kônnen: Die Backofenbeleuchtung ist nur in Betrieb, wenn Sie die Taste für die Backofenbeleuch- tung (6) gedriickt halten, beim Loslassen der Taste erlischt die Beleuchtung. In diesem Kapitel erfahren Sie zuerst, wie Sie den Backofen manuell bedienen und anschliessend er- halten Sie detaillierte Hinweise zu den einzelnen Betriebsarten des Backofens. Manuelle Backofenbedienung - Falls die Zeitanzeige (17) blinkt, stellen Sie die Uhrzeit gemäss Kapitel 4 ein, sonst funktioniert Ihr Backofen nicht! - Wählen Sie die gewünschte Betriebsart, indem Sie eine der Tasten (8) bis (13) drücken. Auch Tasten- kombinationen sind möglich (z.B. Oberhitze (12) und Unterhitze (13), allerdings sind einige Tasten gegenseitig verriegelt, da sich ihre Funktionen aus- schliessen. Hinweise zu den einzelnen Betriebsar- ten finden Sie weiter unten in diesem Kapitel. - Drücken Sie die Temperatur- Taste (25) und halten Sie sie gedrückt während Sie mit dem Drehknopf (26) die gewünschte Temperatur einstellen (zwi- schen 40°C und 300°C). - Anschliessend beginnt der Backofen aufzuheizen. Ihr Backofen verfügt über eine automatische Schnellaufheizung mit Heissluft und Unterhitze (Oberhitze). Diese automatische Schnellaufheiz- ung verkürzt die Aufheizzeit und erlaubt das Backen ohne Vorheizen. 32 {а o e e © о © e 0:0: 01 ad П Oe AY + 00°C О & Ое OD” OÙ: OR x d _|O# © De ale Comment utiliser votre four en mode manuel Vous pouvez utiliser votre four en mode manuel, c'est-à-dire sans faire appel à l'horloge de program- mation et aux fonctions d'agrément qu'elle procure. Veuillez remarquer qu’en mode manuel avec touche économique (7) actionnée, vous pouvez utiliser la fonction d'économie d'énergie de l'éclairage du four: Celui-ci ne reste en fonction que durant la pression de la touche d'éclairage du four (6). L'éclairage s'éteint dès que cette touche est relachée. Ce chapitre décrit tout d’abord la manière d'utiliser le four en mode manuel, puis les instructions détaillées concernant les autres modes de fonctionnement. Utilisation du four en mode manuel - Au cas où l'affichage de l'heure (17) clignote, pro- cédez d'abord au réglage de l'heure selon le cha- pitre 4, sinon le four ne fonctionnera pas! - Sélectionnez le mode de fonctionnement désiré en pressant l’une des touches (8) à (13). Certaines combinaisons de touches sont également possi- bies (p.ex. chauffage supérieur (12) et chauffage in- férieur (13). Cependant, certaines autres fonctions sont alors verrouillées. Les instructions détaillées concernant les différents modes sont données ulté- rieurement dans ce chapitre. - Pressez la touche de température (25) et la main- tenir pressée durant le réglage de la température souhaitée (entre 40°C et 300°C) a’laide du bouton rotatif (26). - Lechauffage du four commence aussitôt. Votre four est équipé d’un chauffage rapide automatique avec air chaud et chaleur inférieur (supérieure). Le chauffage rapide automatique raccourcit le temps de travail et permet la cuisson au four sans pré- chauffage. 3 Uso manuale del forno Potete usare il vostro forno anche a mano, ossia senza utilizzare rorologio-temporizzatore con le sue funzioni comfort. Notate che con il funzionamento manuale potete attivare tramite il pulsante «economi- co» (7) una funzione di risparmio energetico per I'illuminazione del forno: Intal caso la luce si accende solo quando tenete premuto il pulsante per lillumina- zione del forno (6), mentre lasciando andare il pulsan- te, la luce si spegne. In questo capitolo potete apprendere dapprima come si usa il forno a mano, dopo troverete delle spiegazio- ni dettagliate sui vari modi di funzionamento. Uso manuale del forno - Se lindicazione dell'ora (17) lampeggia, regolate l’orologio come spiegato al capitolo 4, altrimenti il vostro forno non funziona! - Selezionate il modo di funzionamento desiderato premendo uno dei pulsanti da (8) a (13). E possibile anche combinare i vari pulsanti (p.es. calore supe- riore (12) e calore inferiore (13), peraltro alcuni pulsanti si bloccano a vicenda, dato che le loro funzioni si escludono reciprocamente. in fondo al presente capitolo troverete ulteriori spiegazioni sui singoli modi di funzionamento. - Premete il tasto della temperatura (25) e tenetelo premuto, mentre con la manopola (26) regolate la temperatura desiderata (fra 40°C e 300°C). - Dopo di che, il forno cominicia a scaldarsi. |! vostro forno € munito di un riscaldamento rapido auto- matico, con aria calda e riscaldamento inferiore (riscaldamento superiore). If riscaldamento rapido automatico permette di ridurre il tempo di preriscal- damento o di cuocere senza prersicaldamento. 33 - Sobald die vorgewáhlte Temperatur erreicht ist, er- tónt ein Pfeifton und das Zackensymbol erlischt. Den Pfeifton können Sie durch Drücken der Stop- Taste (23) abschalten. Der Backofen schaltet auto- matisch auf die vorgewählte Betriebsart um. Schieben Sie nun das Gargut in den Backofen. - Wenn Ihre Speisen fertig zubereitet sind, drücken Sie den Ausschalter (14), um den Backofen auszu- schalten. - Der Backofen verfügt über eine Sicherheits- Selbstabschaltung: 12 Stunden nach dem Ein- schalten des Backofens und der Eingabe der Backofentemperatur schaltet der Backofen selbst- tätig aus. In der Zeitanzeige (17) erscheint «AU». Durch Drücken der Stop-Taste (23) können Sie die- se Anzeige löschen. Damit ist der Backofen wieder betriebsbereit. Hinweise zur Temperaturanzeige für den Backofen (18): - In der Temperaturanzeige für den Backofen (18) wird die vorgewählte Temperatur angezeigt. - Nach dem Ausschalten des Backofens wird die aktuelle Temperatur im Backofen (Restwärme) an- gezeigt, solange diese über 40°C liegt. Anschlie- ssend wird die Temperaturanzeige automatisch ab- geschaltet. - Das «Zackensymbol» zeigt an, dass der Backofen aufgeheizt wird. - Das Symbol «@» zeigt an, dass der Backofen die vorgewáhlte Temperatur erreicht hat. - Wenn das «+»-Symbol erscheint, ist der Backofen bereits warm und seine Temperatur legt über der vorgewählten Temperatur. 34 {1:30 200°C ON Oo OD O. 3 OT Og y LOS Op Oe o o o O— Ot |° 103 [ > ®) AU 200% OR % м OS Oo” O La © 6; OT Od am, OR x d OS Op |” O, O Gi OT OB 11:45 200°C i AW h min (155 200°C h min 12:55 c 187 h min + - Des que la température préselectionnée est attein- te, un signal sonore rentetit et le symbole dentelé s'éteint. En pressant la touche d'arrêt (23) vous pouvez arrêter le signal sonore. Le four commute automatiquement sur le mode de fonctionnement présélectionné. Introduisez maintenant les produits à cuir dans le four. Lorsque la cuisson du plat est terminée, appuyez sur le commutateur (14) pour déclencher le four. Le four est doté d'une fonction d’auto-déclenche- ment de sécurité: 12 heures après l'enclenche- ment du four et le réglage de sa température, celui-ci s'arrête automatiquement. «AU» apparaît alors à l'affichage (17), qui peut être rétabli au moyen de la touche (23). Votre four est alors à nouveau prêt à fonctionner. Conseils pour l'affichage de température du four (18): - L'affichage du four (18) indique la température pré- sélectionnée. Après le déclenchement du four, la température réelle (chaleur résiduelle) reste indiquée tant qu’elle excède 40'C. En deçà, l'affichage de température est automatiquement éteint. Le symbole «zigzag» indique que le four se trouve en phase de préchauffage. Le symbole «@» indique que le four a atteint la température présélectionnée. Lorsque le symbole «+» apparaît, le four est prêt, et sa température est supérieure à la valeur sélec- tionnée. - Non appena si raggiunge la temperatura presele- zionata, si ode un fischio e il simbolo del fulmine si spegne. Potete fermare il fischio premendo il tasto di arresto (23). || forno passa automaticamente al modo preselezionato. Ora mettete nel forno quello che dovete cuocere. - Quando la cottura é terminata, premete l'interrutto- re (14), per spegnere il forno. - ilforno e dotato di un temporizzatore di sicurezza: 12 ore dopo averlo acceso e aver immesso la tem- peratura desiderata, il forno si spegne da solo. Nel visore (17) compare l'indicazione «AU». Premendo il pulsante d'arresto (23) potete cancellarla. In que- sta maniera il forno é di nuovo pronto a funzionare. Avvertenze riguardo alrindicazione della temperatura del forno (18): - Nel visore del forno (18) viene indicata la tempera- tura preselezionata. - Quando si spegne il forno, il visore indica la tempe - ratura effettiva all'interno del forno (indicazione di calore residuo), finché non scende al di sotto di 40°C, dopo di che l'indicazione della temperatura si disinserisce automaticamente. - || simbolo «frastagliato» indica che il forno viene riscaldato. - | simbolo «O» indica che il forno ha raggiunto la temperatura preselezionata. - Quando compare il simbolo «+», significa che il torno é gia caldo e che la sua temperatura é supe- riore a quella preselezionata. 35 Bitte beachten Sie die nachfolgenden Hinweise für die verschiedenen Betriebsarten des Backofens. Die beiliegende Back- und Brattabelle gibt Ihnen Aus- kunft darüber, welche Betriebsart für welche Speisen geeignet ist und welche Zeiten und Temperaturen für die Zubereitung zu wählen sind. Die Dampfeinspritzung Mit der Dampfeinspritzung wird die Oberfläche des Back- oder Bratgutes schön knusprig. Die Dampfein- spritzung ist für alle Back-, Brat- und Grilliervorgänge geeignet: - Durch kurzen Druck auf die Dampfeinspritzung (15) können Sie die Feuchtigkeit im Backofen erhöhen. Betätigen Sie die Dampfeinspritzung nur wenn der Backofen eingeschaltet ist. Vor dem Gebrauch der Dampfeinspritzung ist der Wasserbehálter aufzufúllen: - Drehen Sie die Dampfeinspritzung (15), sodass der Markierpunkt nach oben zeigt und ziehen Sie sie nach vorne aus dem Gerat. - Füllen Sie den Vorratsbehálter auf. Verwenden Sie dazu ausschliesslich Wasser! - Führen Sie die Dampfeinspritzung (15) in das Gerät ein. Drehen Sie die Dampfeinspritzung bis der Mar- kierpunkt nach unten zeigt. 36 OO O ООО OOO Veuillez prendre note des conseils suivants en ce qui concerne les différents modes de fonctionnement du four. La table de cuisson et de rétissage vous renseigne sur le mode de cuisson adapté au type de plat, ainsi que les temps et les températures corre- spondantes. L’injection de vapeur L'utilisation de I'injection de vapeur permet d’obtenir des mets croustillants. L’injection de vapeur est adap- tée a tous les processus de cuisson au four, de rôtissage et de grillade: - Une brève pression de la touche d'injection de vapeur (15) permet d'augmenter le degré d'humidi- té du four. N'utilisez cette fonction que lorsque le four est en service. Le réservoir d'eau doit être rempli avant l’utilisation de l'injection de vapeur. - Tournez l'injection de vapeur (15) de manière à orienter le repère vers le haut et extrayez-la hors de l’appareil. - Remplissez le réservoir d’eau uniquement. - Introduisez l'injection de vapeur (15) dans l’appareil ettournez-la de sorte que le repère soit orienté vers le bas. Osservate attentamente le spiegazioni seguenti per i vari modi di funzionamento del forno. L'allegatatabel- la di cottura vi indica il modo di funzionamento piu adatto per i vari cibi, nonché i tempi e le temperature di cottura necessari per la preparazione. L’iniezione di vapore Iniettando del vapore all'intemo del forno, i cibi forma- no una bella crosta croccante. L'iniezione di vapore e adatta per qualsiasi cottura al forno o alla griglia: - Premendo brevemente il pulsante per l'iniezione di vapore (15), potete aumentare l'umiditá allinterno del forno. Azionate liniezione del vapore solo quan- do il forno é acceso. Prima di utilizzare l’iniezione di vapore, occorre riem- pire il serbatoio dell'acqua: - Girate l’iniettore (15) inmodo che la marcatura inichi verso lalto e tirate in avanti, fuori dall’apparecchio. - Riempite il serbatoio. Utilizzate esclusivamente ac- qua! - Introducete l’iniettore (15) nell’apparecchio. Girate I'iniezione di vapore fino a quando la marcatura indica verso il bassa. 37 Sanfte Backstufe Dieses fortschrittliche Garsystem eignet sich beson- ders gut zum Backen von Feingeback, Wahen und Brot aut 1 Etage. Entfemen Sie den Fleisch-Fettfilter (37), indem Sie ihn von unten etwas anheben und nach vorne aus der Halterung ziehen. Driicken Sie die Tasten fiir Oberhitze (12) und Unterhitze (13). Stellen Sie die gewünschte Temperatur gemäss der Back- und Brattabeile ein. Lassen Sie den Backofen vorheizen, bis der Pfeif- ton ertönt und bestätigt, dass die vorgewéhlte Tem- peratur erreicht ist. Durch Drücken der Stop-Taste (23) können Sie den Pfeifton abschalten. Legen Sie das Backgut auf das mitgelieferte Ku- chenblech. Wenn Sie eine spezielle Backform ver- wenden, legen Sie diese auf das Kuchenblech. Schieben Sie das Kuchenblech in die Rille gemáss den Angaben in der Back- und Brattabelle. Nach Ablauf der Zubereitungszeit schalten Sie den Backofen mit dem Ausschalter (14) aus. 38 Mode de cuisson douce Ce système de cuisson évolué est particulièrement adapté à la préparation de pâtisserie fine, de tartes et de pain sur le 1er étage. - Retirez le filtre à graisse de viande (37). À cet effet, soulever-le légèrement et sortez-le du four en l'ex- trayant de son support. - Appuyez sur les touches de chauffage supérieur (12) et de chauffage inférieur (13). - Réglez la température désirée selon la table de cuisson et de rôtissage. - Laissez le four se préchauffer jusqu'à ce que le signal sonore retentisse, indiquant que la tempéra- ture désirée est atteinte. Ce signal peut être arrêté au moyen de la touche d'arrêt (23). - Placez le mets à cuire sur la plaque à gâteau fournie. Si vous utilisez un moule spécial, placez celui-ci sur la plaque à gâteau. - Introduisez la plaque à gâteau dans la rainure indiquée dans la table de cuisson et de rôtissage. - Lorsque le temps de cuisson est écoulé, déclen- chez le four à l'aide du commutateur (14). La cottura delicata per pane e pasticceria Questo sistema di cottura d'avanguardia è particolar- mente adatto per la cottura di delicati pasticcini, cro- state e pane su 1 livelio. - Togliete il filtro per i grassi (37), sollevandolo leg- germente dal basso e sfilandolo dal davanti dal suo suppono. Premete i pulsanti per il calore superiore (12) e inferiore (13). Regolate la temperatura desiderata come indicato nella tabella di cottura. Lasciate preriscaldare il forno, finché incomincia a fischiare, indicando di aver raggiunto la temperatu- ra preselezionata. Premendo il pulsante di arresto (23) potete spegnere il fischio. Disponete i cibi da cuocere sulla teglia fornita. Se invece utilizzate uno stampo speciale, posatelo sulla teglia. Infilate la teglia nella scanalatura indicata nella tabella di cottura. Terminata la cottura, spegnete il forno con l'inter- ruttore (14). 39 Intensive Back- und Bratstufe Die intensive Back- und Bratstufe eignet sich sehr gut fur das Garen auf zwei Ebenen, bei dem die Energie besser ausgenutzt wird. - Far das Backen entfemen Sie den Fleisch-Fettfil- ter (37), indem Sie ihn von unten etwas anheben und nach vorne aus der Halterung ziehen. Fir das Braten von Fleisch belassen Sie den Filter im Back- ofen. . . ‚ . о 2 о a о a - Drücken Sie die Taste fiir Heissluftbetrieb (11). O °С °C) © = 000 - Stellen Sie die gewünschte Temperatur gemäss der Back- und Brattabelle ein. | | 11:30 200°C - Lassen Sie den Backofen vorheizen, bis der Pfeif- hom» ton ertónt und bestátigt, dass die vorgewáhlte Tem- € О {в в ow peratur erreicht ist. Durch Driicken der Stop-Taste О OOO@OO О (23) können Sie den Pfeifton abschalten. À - Legen Sie das Backgut auf das mitgelieferte Ku- chenblech. Wenn Sie eine spezielle Backform ver- wenden, legen Sie diese auf das Kuchenblech. - Schmorbraten, Gulasch, Voressen etc. legen Sie in einen Bräter oder in eine Auflaufform mit Deckel. Stellen Sie den Brater oder die Autlaufform auf das Kuchenblech. 40 Mode de cuisson intensive Ce mode convient parfaitement pour la cuisson et le rôtissage sur deux niveaux, et permet d'utiliser l'éner- gie de la façon la plus rationnelle possible. - Pour la cuisson au four, retirez le filtre à graisse de viande (37). À cet effet, soulever-le légèrement et sortez-le du four en l'extrayant de son support. Pour ia viande, laissez ce filtre en place. - Appuyez sur latouche de cuisson à l’air chaud (11). - Réglez la température désirée selon la table de cuisson et de rôtissage. - Laissez le four se préchauffer jusqu'à ce que le signal sonore retentisse, indiquant que la tempéra- ture désirée est atteinte. Ce signal peut être arrêté au moyen de la touche d'arrêt (23). - Placez le mets à cuire sur la plaque à gâteau fournie. Si vous utilisez un moule spécial, placez celui-ci sur la plaque à gâteau. - Pour une daube, une goulash, de l'émincé, etc. utilisez une braisière ou un plat à gratin avec cou- vercle. Placez cet ustensile sur la plaque à gâteau. La cottura intensa Lo stadio di cottura intensa e particolarmente adatto per la cottura su due livelli, il che permette di meglio sfruttare l'energia del forno. - Per la cottura di pane e pasticceria togliete il filtro perigrassi (37), sollevandolo leggermente dal bas- so e sfilandolo dal davanti dal suo supporto. Se invece volete cuocere della carne, lasciate il filtro nel forno. - Premete il pulsante per il funzionamento ad aria calda (11). - Regolate la temperatura desiderata, in base alla tabella di cottura. - Lasciate preriscaldare il forno, finché incomincia a fischiare, indicando di aver raggiunto la temperatu- ra preselezionata. Premendo il pulsante di arresto (23) potete spegnere il fischio. - Disponete i cibi da cuocere sulla teglia fornita. Se invece utilizzate uno stampo speciale, posatelo sulla teglia. - Stufati, gulasch, spezzatini ecc. vengono messi in una pentola per arrosti o in uno stampo da soufflé, munito di coperchio. Posate la pentola o lo stampo sulla teglia. 41 - Schieben Sie das Kuchenblech in die Rille gemáss den Angaben in der Back- und Brattabelle. Hinweis: Wenn Sie auf zwei Etagen backen, sind die beiden Bleche nach Ablauf der halben Backzeit Zu vertauschen. Ta о O - Nach Ablauf der Zubereitungszeit schalten Sie den Backofen mit dem Ausschalter (14) aus. о о 1 Oo Oe O1 0a Hinweis: Mit der intensiven Back- und Bratstufe bráunen die Speisen rascher als mit der sanften Backstufe, dunkeln aber nachher nicht so schnell nach. Nehmen Sie also die Speisen nicht zu frúh aus dem Ofen! 42 - Insérez la plaque à gâteau dans la rainure confor- mément aux indications de la table de cuisson et de rôtissage. Remarque: Si vous effectuez une cuisson à deux niveaux, inversez la position des deux plaques lors- que la moitié du temps de cuisson s'est écoulée. - Lorsque le temps de cuisson est écoulé, déclen- chez le four à l'aide du commutateur (14). Remarque: Lorsque le mode intensif de cuisson et de rôtissage est enclenché, les mets brunissent plus rapidement qu’en mode normal, mais ils ne devien- nent par la suite pas aussi rapidement foncés. Tenez- en compte et ne sortez pas vos mets trop rapidement du four! - Infilate la teglia nella scanalatura indicata nella tabella di cottura. Attenzione: Se cuocete su due livelli, le due teglie vanno scambiate fra di loro quando e trascorsa la meta del tempo di cottura. - Terminata la cottura, spegnete ii forno con l'inter- ruttore (14). Attenzione: Con lo stadio di cottura intensa, i cibi si dorano piu rapidamente che con quello di cottura delicata, ma non diventano scuri troppo rapidamente. Evitate quindi di toglierli dal forno troppo presto! 43 Pizza-Turbo mit Vorheizen Der Pizza-Turbo mit Vorheizen eignet sich fur das Backen auf zwei bis drei Ebenen, bei dem die Energie besser ausgenutzt wird. - Entfemen Sie den Fleisch-Fettfilter (37), indem Sie ihn von unten etwas anheben und nach vome aus der Halterung ziehen. - Driicken Sie zuerst die Taste fur Heissluftbetrieb (11) und anschliessend die Taste für Unterhitze (13). - Stellen Sie die gewünschte Temperatur gemäss der Back- und Brattabelle ein. - Lassen Sie den Backofen vorheizen, bis der Pfeif- ton ertönt und bestätigt, dass die vorgewähite Tem- peratur erreicht ist. Durch Drücken der Stop-Taste (23) können Sie den Pfeifton abschalten. - Legen Sie die Pizza auf das mitgelieferte Kuchen- blech. Wenn Sie eine spezielle Backform verwen- den, legen Sie diese auf das Kuchenblech. - Schieben Sie das Kuchenblech in die Rille gemáss den Angaben in der Back- und Brattabelle. Hinweis: Wenn Sie auf zwei Etagen backen, sind die beiden Bleche nach Ablauf der halben Backzeit zu vertauschen. - Nach Ablauf der Zubereitungszeit schalten Sie den Backofen mit dem Ausschalter (14) aus. Hinweis: Bei der Zubereitung auf den Pizza-Scha- motteplatten (Sonderzubehdr) beachten Sie bitte die mitgelieferte Backtabelle. f 1:30 200% Turbo-pizza avec préchauffage Le mode Turbo-pizza avec préchauffage convient a la cuisson au four sur jusqu’a trois niveaux, et permet d'utiliser l'énergie le plus rationnellement possible. - Retirez le filtre a graisse de viande (37). A cet effet, soulever-le légèrement et sortez-le du four en l'ex- trayant de son support. - Appuyez d’abord sur la touche de cuisson à l'air chaud (11) et ensuite sur la touche de chauffage inférieur (13). - Réglez la température désirée selon la table de cuisson et de rôtissage. Laissez le four se préchauffer jusqu'à ce que le signal sonore retentisse, indiquant que la tempéra- ture désirée est atteinte. Ce signal peut être arrêté au moyen de la touche d'arrêt (23). - Placez la pizza à cuire sur la plaque à gâteau fournie. Si vous utilisez un moule spécial, placez celui-ci sur la plaque à gâteau. Insérez la plaque à gâteau dans la rainure confor- mément aux indications de la table de cuisson et de rôtissage. Remarque: Si vous effectuez une cuisson à deux niveaux, inversez la position des deux plaques lors- que la moitié du temps de cuisson s'est écoulé. - Lorsque le temps de cuisson est écoulé, déclen- chez le four à l’aide du commutateur (14). Remarque: Pour la cuisson de pizzas sur plat de terre cuite (accessoire spécial), observez les indications de la table de cuisson fournie. Turbo-pizza con preriscaldamento || turbo-pizza con preriscaldamento é adatto per la cottura su due o tre livelli, in modo da sfruttare meglio energia del forno. - Togliete il filtro per ¡ grassi (37), sollevandolo leg- germente dal basso e sfilandolo dal davanti dal suo supporto. - Premete prima il pulsante per il funzionamento ad ariacalda (11) e poi il pulsante per il calore inferiore (13). - Regolate la temperatura desiderata, in base alla tabella di cottura. - Lasciate preriscaldare il forno, finché incomincia a fischiare, indicando di aver raggiunto la temperatu- ra preselezionata. Premendo il pulsante di arresto (23) potete spegnere il fischio. - Disponete la pizza da cuocere sulla teglia fornita. Se invece utilizzate uno stampo speciale, posatelo sulla teglia. - Infilate la teglia nella scanalatura indicata nella tabella di cottura. Attenzione: Se cuocete su due livelli, le due teglie vanno scambiate fra di loro quando e trascorsa la meta del tempo di cottura. - Terminata la cottura, spegnete il forno con l'inter- ruttore (14). Attenzione: Utilizzando la lastra refrattaria (accesso- rio separato), osservate le indicazioni della tabella di cottura fornita. 45 Turbo-Grillen - Vergewissern Sie sich, dass der Fleisch-Fettfilter (37) an der Backofenrückwand eingehängt ist. - Legen Sie das Grilliergut auf den Rost und schie- ben Sie diesen in die Rille gemäss den Angaben in der Grilitabelle. Schieben Sie das Kuchenblech als Auffangschale (mit eingelegter Alu-Auffangschale) eine Rille unterhalb des Rostes in den Backofen und schliessen Sie die Backofenture (33). - Drücken Sie die Tasten für den Grillheizkörper (10). - Stellen Sie die gewünschte Temperatur gemäss der Grilltabelle ein. - Sobald der Pfeifton ertönt, hat der Backofen die vorgewählte Temperatur erreicht. Durch Drücken € 5 à a b _ der Stop-Taste (23) kénnen Sie den Pfeifton ab- O OOO o OO schalten. Sie können nun das Fleischstiick nach Bedarf mit Bratenjus übergiessen. À о D о = о a - Nach Ablauf der Zubereitungszeit schalten Sie den O Backofen mit dem Ausschalter (14) aus. o2 о“ о 46 Turbo-gril Assurez-vous que le filtre a graisse de viande (37) est bien accroché contre la paroi arrière du four. Placez le mets à griller sur la grille et introduisez le tout sur la rainure conformément aux indications de la table de cuisson et de rôtissage. Glissez ensuite la plaque à gâteau (avec bac collecteur en alumini- um) une rainure au-dessous de la grille afin de récolter les jus, puis fermez la porte du four (33). Appuyez sur la touche du corps de chauffe du gril (10). Réglez la température désirée conformément à la table de rôtissage. Latempérature sélectionnée est atteinte dès que le signal sonore retentit; celui-ci peut être déclenché en pressant la touche d'arrêt (23). Si désiré, vous pouvez arroser le morceau de viande de son jus. Lorsque le temps de cuisson est écoulé, déclen- chez le four à l’aide du commutateur (14). Turbogrill - Accertatevi che il filtro per i grassi (37) sia inserito nella parete di fondo del forno. - Disponete i cibi da cuocere sulla griglia e infilatela nella scanalatura indicata nella tabella del grill. Infilate la teglia come leccarda (con la vaschetta di alluminio) nella scanalatura immediatamente sotto alla griglia e chiudete il portello del forno (33). Premete il pulsante per l'elemento riscaldante del grill (10). Regolate la temperatura del grill, come indicato nell'apposita tabella. Non appena il forno incomincia a fischiare, significa che ha raggiunto la temperatura preselezionata. Premendo il pulsante d'arresto (23) potete spegne- re il fischio. Ora potete spennellare la carne con il sugo, a volontà. Terminata la cottura, spegnete il forno con l'inter- ruttore (14). 47 Fláchengrillen - Vergewissern Sie sich, dass der Fleisch-Fettfilter (37) an der Backofenruckwand eingehángt ist. - Legen Sie das Grilliergut auf den Rost und schie- ben Sie diesen in die Rille gemäss den Angaben in der Grilltabelle. Schieben Sie das Kuchenblech als Auffangschale (mit eingelegter Alu-Auffangschale) eine Rille unterhalb des Rostes in den Backofen und schliessen Sie die Backofentüre (33). Drücken Sie die Tasten für den Grillheizkôrper (10) oder die Taste für den Grossflächen-Grillheizkômper (9). Stellen Sie die gewünschte Temperatur gemäss der Grilitabelle ein. Sobald der Pfeifton ertönt, hat der Backofen die vorgewählte Temperatur erreicht. Durch Drücken der Stop-Taste (23) können Sie den Pfeifton ab- schalten. Sie können nun das Fleischstück nach Bedarf mit Bratenjus übergiessen. Nach Ablauf der Zubereitungszeit schalten Sie den Backoten mit dem Ausschalter (14) aus. o I O- On On o e 1 Oo Os O3 Rótissage en surface - Assurez-vous que le filtre à graisse de viande (37) est bien accroché contre la paroi arrière du four. - Placez le mets à griller sur la grille et introduisez le tout sur la rainure conformément aux indications de la table de cuisson et de rôtissage. Glissez ensuite la plaque à gâteau (avec bac collecteur en alumini- um) une rainure au-dessous de la grille afin de récolter les jus, puis fermez la porte du four (33). Appuyez sur la touche du corps de chauffe du gril (10) ou la touche du corps de chauffe de gril de grande surface (9). Réglez la température désirée conformément à la table de rôtissage. Latempérature sélectionnée est atteinte dès que le signal sonore retentit; celui-ci peut être déclenché en pressant la touche d'arrêt (23). Si désiré, vous pouvez arroser le morceau de viande de son jus. Lorsque le temps de cuisson est écoulé, déclen- chez ie four à l'aide du commutateur (14). Grigliare in piano - Accertatevi che il filtro per i grassi (37) sia inserito nella parete di fondo del forno. - Disponete i cibi da cuocere sulla griglia e infilatela nella scanalatura indicata nella tabella del grill. Infilate la teglia come leccarda (con la vaschetta di alluminio) nella scanalatura immediatamente sotto alla griglia e chiudete il portello del forno (33). Premete i pulsante per l'elemento riscaldante del grill (10) oppure il pulsante per gli elementi riscal- danti per grill a grande superficie (9). Regolate la temperatura del grill, come indicato nell'apposita tabella. Non appena il forno incomincia a fischiare, significa che ha raggiunto la temperatura preselezionata. Premendo il pulsante d'arresto (23) potete spegne - re il fischio. Ora potete spennellare la carne con il sugo, a volonta. Terminata la cottura, spegnete il forno con linter- ruttore (14). 49 Rótisserie-Grillen mit dem Drehspiess ohne Vorheizen - Vergewissern Sie sich, dass der Fleisch-Fetffilter (37) an der Backofenruckwand eingehangt ist. - Legen Sie das Kuchenblech (mit eingelegter Alu- Auffangschale) auf den oberen Steg der ersten Rille. In dieser Stellung ist das Kuchenblech leicht geneigt und der Bratenjus sammelt sich vorne im Blech. - Hángen Sie die Drehspiesshalterung in den oberen Steg der 4. Rille ein. - Stecken Sie den ersten Bratenhaken auf den Dreh- spiess, gefolgt vom Grilliergut und dem zweiten —— 70 1 Bratenhaken. Schieben Sie das Grilliergut in die ° Mitte des Spiesses und fixieren Sie die beiden Е Bratenhaken mit den Schrauben. - Stecken Sie den Drehspiess in den Drehspiess-An- A, trieb (38) hinter der Abdeckklappe an der Rück- wand des Backofens. - Legen Sie die runde Führung des Drehspiesses in die dafür vorgesehene Führung der Drehspiesshal- terung ein und schliessen Sie die Backofentüre (33). D x qu. 2 La - Drücken Sie die Taste für den Grillheizkórper (10). °С о o os o 0 ООО 50 Rótissage sur tournebroche sans prechauffage Cottura allo spiedo, senza preriscaldamento - Assurez-vous que le filtre a graisse de viande (37) - Accertatevi che il filtro per ¡ grassi (37) sia inserito est bien accroché contre la paroi arriére du four. - Placez la plaque a gateau (avec bac collecteur en aluminium) sur le cran supérieur de la premiére rainure. Dans cette position, la plaque à gâteau est légèrement inclinée, de sorte que le jus du rôti se récolte à l'avant de la plaque. Accrochez le support de tournebroche sur le cran supérieur de la 4°™° rainure. Glissez le premier crochet sur la broche, puis em- brochez la grillade et placez le second crochet. Positionnez la grillade au milieu de la broche puis fixez les deux crochets avec les vis. Engagez le tournebroche dans son entrainement (38) situé derrière le clapet de protection sur la paroi arrière du four. - Placez la section ronde de la broche dans le guida- ge prévu à cet effet dans le cadre-support puis fermez la porte du four (33). - Appuyez sur la touche du corps de chauffe du gril (10). nella parete di fondo del forno. - Infilate la teglia come leccarda (con la vaschetta di alluminio) sulla stanga superiore della prima scana- latura. In tale posizione la teglia resta leggermente inclinata e il sugo della carne si raccoglie davanti. Appendete il supporto dello spiedo alla stanga su- periore della 4* scanalatura. Infilate sullo spiedo il primo gancio, poi la carne e infine il secondo gancio. Spostate la carne al centro dello spiedo e fissate i due ganci con le viti. Infilate lo spiedo nel raccordo motore (38) dietro allo sportellino di protezione, sulla parete di fondo del forno. Poggiate la guida rotonda dello spiedo nell'apposita guida del supporto e chiudete il portello del forno (33). - Premete il pulsante per l'elemento riscaldante del grill (10). 51 Stellen Sie die gewünschte Temperatur gemäss der Gniltabelle ein. Bei den Modellen mit Schubladenheizung wird der Grillmotor automatisch eingeschaltet, sobald Sie die Taste für den Grillheizkörper (10) betätigt und die Temperatur eingegeben haben. Bei den Modelien ohne Schubladenheizung schaiten Sie den Grillmotor manuell mit der Taste (8) ein. Sobald der Pfeifton ertônt, hat der Backofen die vorgewählte Temperatur erreicht. Durch Drücken der Stop-Taste (23) können Sie den Pfeifton ab- schalten. Sie können nun das Fleischstück nach Bedarf mit Bratenjus übergiessen. Nach Ablauf der Zubereitungszeit schalten Sie den Backofen mit dem Ausschalter (14) aus. Ziehen Sie den Drehspiess mit Hilfe des Handgriffs aus dem Backofen. - Entfernen Sie die Drehspiesshalterung. 52 a 1 Ce o Се @ «Оз О у o - Réglez latempérature désirée selon les indications de la table de rôtissage. Sur les modèles avec tiroir chauffant, le moteur du gril est automatiquement enclenché dès que la touche du corps de chauffe de gril (10) est action- née et que la température a été réglée. Sur les modèles sans tiroir chauffant, vous devez mettre le moteur du gril en marche manuellement au moyen de la touche (8). La température sélectionnée est atteinte dès que le signal sonore retentit; celui-ci peut être déclenché en pressant la touche d'arrêt (23). Si désiré, vous pouvez arroser le morceau de viande de son jus. Lorsque le temps de cuisson est écoulé, déclen- chez le four à l’aide du commutateur (14). - Sortez la broche du four à l'aide de la poignée. - Retirez le support de tournebroche. - Regolate la temperatura desiderata, come indicato nell apposita tabella. Nei modelli con cassetto riscaldabile il motore dello spiedo si accende automaticamente non ap- pena si preme il pulsante per l'elemento del grill (10) e si immette la temperatura. Nei modelli senza cassetto riscaldabile il motore dello spiedo deve essere acceso manualmente con il puisante (8). Non appena si sente il fischio, significa che il forno ha raggiunto la temperatura preselezionata. Pre- mendo il pulsante d'arresto (23) potete spegnere il fischio. Ora potete spennellare la carne con il sugo, a volonta. Terminata la cottura, spegnete il forno con l’interrut- tore (14). Estraete lo spiedo dal forno, utilizzando l'apposita impugnatura. - Togliete il supporto dello spiedo. 53 2-Therm-Garen - Wenn Sie kein Fleisch garen, entfernen Sie den Fleisch-Fettfilter (37), indem Sie ihn von unten et- was anheben und nach vorne aus der Halterung ziehen. Fur das Garen von Fleisch belassen Sie den Filter im Backofen. - Drucken Sie zuerst die Taste fiir Heissluftbetrieb (11) und anschliessend die Taste für Oberhitze (12). - Stellen Sie die gewünschte Temperatur gemäss der Back- und Brattabelle ein. - Lassen Sie den Backofen vorheizen, bis der Pfeif- ton ertönt und bestätigt, dass die vorgewählte Tem- peratur erreicht ist. Durch Drücken der Stop-Taste (23) können Sie den Pfeifton abschalten. - Legen Sie das Gargut in einen geeigneten Garbe- hälter und stellen Sie diesen auf das Kuchenblech. - Schmorbraten, Gulasch, Voressen etc. legen Sie in einen Bräter oder in eine Auflaufform mit Deckel. Stellen Sie den Bräter oder die Auflaufform auf das Kuchenblech. - Schieben Sie das Kuchenblech in die Rille gemáss den Angaben in der Back- und Brattabelle. - Nach Ablauf der Zubereitungszeit schalten Sie den Backofen mit dem Ausschalter (14) aus. and . (1:30 00°C h min Cuisson a 2 niveaux Pour cuire autre chose que de la viande, retirez le filtre a graisse de viande (37). A cet effet, soule- ver-le légèrement et sortez-le du four en l’extrayant de son support. Pour cuire de la viande, laissez ce filtre dans le four. Appuyez d’abord sur la touche de cuisson à l'air chaud (11) et ensuite sur la touche de chauffage supérieur (12). Réglez la température désirée selon la table de cuisson et de rôtissage. Laissez le four se préchautfer jusqu'à ce que le signal sonore retentisse, indiquant que la tempéra- ture désirée est atteinte. Ce signal peut être arrêté au moyen de la touche d'arrêt (23). Placez le mets à cuire dans un récipient adéquat et posez celui-ci sur la plaque à gâteau. Pour une daube, une goulash, de l’'émincé, etc. utilisez une braisière ou un plat à gratin avec cou- vercle. Placez cet ustensile sur la plaque à gâteau. Insérez la plaque à gâteau dans la rainure confor- mément aux indications de la table de cuisson et de rôtissage. Lorsque le temps de cuisson est écoulé, déclen- chez le four à l'aide du commutateur (14). Cottura a 2-livelli Se non cuocete della carne, togliete il filtro per i grassi (37), sollevandolo leggermente dal basso e sfilandolo dal davanti dal suo supporto. Se invece volete cuocere della carne, lasciate il filtro nel forno. Premete prima il pulsante per il funzionamento ad aria calda (11) e poi quello per il calore superiore (12). Regolate la temperatura desiderata, in base alla tabella di cottura. Lasciate preriscaldare il forno, finché incomincia a fischiare, indicando di aver raggiunto la temperatu- ra preselezionata. Premendo il pulsante di arresto (23) potete spegnere il fischio. Disponete i cibi da cuocere in un recipiente adatto e posateto sulla teglia. Stufati, gulasch, spezzatini ecc. vengono messi in una pentola per arrosti 0 in uno stampo da soufflé, munito di coperchio. Posate la pentola o lo stampo sulla teglia. Infilate la teglia nella scanalatura indicata nella tabella di cottura. Terminata la cottura, spegnete il forno con l'inter- ruttore (14). 35 3-Therm-Garen - Wenn Sie kein Fleisch garen, entfernen Sie den Fleisch-Fettfitter (37), indem Sie ihn von unten et- was anheben und nach vorne aus der Halterung ziehen. Fur das Garen von Fleisch belassen Sie den Filter im Backofen. - Drucken Sie die Tasten für den Griliheizkôrper (10), für Oberhitze (12) und Unterhitze (13). o £ - Stellen Sie die gewünschte Temperatur gemäss der Back- und Brattabelie ein. - Lassen Sie den Backofen vorheizen, bis der Pfeif- E U cUUT ton ertönt und bestátigt, dass die vorgewáhite Tem- h min peratur erreicht ist. Durch Dnicken der Stop-Taste (23) kénnen Sie den Pfeifton abschalten. ON Oe OD OL: OT Og |e - Legen Sie das Gargut in einen geeigneten Garbe- (С halter und stellen Sie diesen auf das Kuchenblech. - Schmorbraten, Gulasch, Voressen etc. legen Sie in einen Brater oder in eine Auflaufform mit Deckel. 0 Stellen Sie den Bräter oder die Auftaufform auf das Kuchenblech. - Schieben Sie das Kuchenblech in die Rille gemass den Angaben in der Back- und Brattabellie. - Nach Ablauf der Zubereitungszeit schalten Sie den Backofen mit dem Ausschalter (14) aus. 56 Cuisson a 3 niveaux - Pour cuire autre chose que de la viande, retirez le filtre à graisse de viande (37). À cet effet, soule- ver-le légèrement et sortez-le du four en l’extrayant de son support. Pour cuire de la viande, laissez ce filtre dans le four. Appuyez sur la touche du corps de chauffe de gril (10), la touche de chauffage inférieur (12) et supé- rieur (13). Réglez la température désirée selon la table de cuisson et de rôtissage. Laissez le four se préchauffer jusqu'à ce que le signal sonore retentisse, indiquant que la tempéra- ture désirée est atteinte. Ce signal peut être arrêté au moyen de la touche d'arrêt (23). - Placez le mets à cuire dans un récipient adéquat et posez celui-ci sur la plaque à gâteau. - Pour une daube, une goulash, de l’'émincé, etc. utilisez une braisière ou un plat à gratin avec cou- уегс!е. Placez cet ustensile sur la plaque à gâteau. Insérez la plaque à gâteau dans la rainure confor- mément aux indications de la table de cuisson et de rôtissage. Lorsque le temps de cuisson est écoulé, déclen- chez le four à l'aide du commutateur (14). Cottura a 3-livelli Se non cuocete della carne, togliete il filtro per i grassi (37), sollevandolo leggermente dal basso e sfilandolo dal davanti dal suo supporto. Se invece volete cuocere della carne, lasciate il filtro nel forno. - Premete i pulsanti per I'elemento riscaldante del grill (10), il calore superiore (12) e ii calore inferiore (13). - Regolate la temperatura desiderata, in base alla tabella di cottura. - Lasciate preriscaldare il forno, finché incomincia a fischiare, indicando di aver raggiunto la temperatu- ra preselezionata. Premendo il pulsante di arresto (23) potete spegnere il fischio. - Disponete i cibi da cuocere in un recipiente adatto e posatelo sulla teglia. - Stufati, gulasch, spezzatini ecc. vengono messi in una pentola per arrosti 0 in uno stampo da souffié, munito di coperchio. Posate la pentola o lo stampo sulla teglia. - Infilate la teglia nella scanalatura indicata nella tabella di cottura. - Terminata la cottura, spegnete il forno con l'inter- ruttore (14). 57 Auftauen mit der Sanft-Backstufe Tiefgekühlte Produkte lassen sich mit sanfter Luftum- walzung schnell und schonend auftauen: - Geben Sie das Tiefkühlgut in einen temperaturbe- stándigen Behálter und stellen Sie den Behälter auf das Kuchenblech. Schieben Sie das Kuchenblech in die 2. Rille im Backofen und schliessen Sie die Backofentüre (33). - Drücken Sie die Tasten für Oberhitze (12) und Unterhitze (13). - Stellen Sie die Temperatur zwischen 60°C und _ 100°C ein. 5 Hinweis: Für Fleisch und Geflügel darf die Tempera- tur nicht über 80°C betragen. - Sobald der Pfeifton ertönt, hat der Backofen die vorgewählte Temperatur erreicht. Durch Drücken der Stop-Taste (23) können Sie den Pfeifton ab- schalten. о 2 o w о 3 - Nach Ablauf der Auftauzeit schalten Sie den Back- O ofen mit dem Ausschaiter (14) aus. o? o С о= 0 0 Hinweis: Aus erndhrungswissenschaftlichen Grin- den empfehlen wir Ihnen die Beachtung der handels- üblichen Anleitungen zum Einfrieren und Auftauen von Lebensmitteln. Décongélation en mode de cuisson douce Les produits surgelés se décongelent plus rapide- ment et en douceur avec l’air chaud: - Placez les produits à décongeler dans un récipient résistant à la chaleur et placez celui-ci sur la plaque à gâteau. Placez celle-ci sur la 2°"° rainure du four et fermez la porte (33). - Appuyez sur la touche de chauffage supérieur (12) et de chauffage inférieur (13). - Réglez la température entre 60°C et 100°C. Remarque: La température ne doit pas dépasser 80°C pour la viande et la volaille. - Latempérature sélectionnée est atteinte dès que le signal sonore retentit; celui-ci peut être déclenché en pressant la touche d'arrêt (23). - Lorsque le temps de décongélation est écoulé, déclenchez le four à l’aide du commutateur (14). Remarque: Pour des raisons d'hygiène, nous vous recommandons d'observer les instructions de surgé- lation et de décongélation des denrées alimentaires. Scongelare con lo stadio per cottura delicata | prodotti surgelati possono essere scongelati rapida- mente e in modo delicato con una leggera corrente d'aria calda: - Mettete ¡ surgelati in un recipiente resistente al calore e posatelo sulla teglia. Infilate la teglia nella 2° scanalatura del forno e chiudete il portello (33). - Premete i pulsantiper il calore superiore (12) e infe- riore (13). - Regolate la temperatura fra 60°C e 100°C. Attenzione: Per carne e pollame la temperatura non deve essere superiore a 80°C. - Non appena si sente il fischio, significa che il forno ha raggiunto la temperatura preselezionata. Pre- mendo il pulsante d'arresto (23) potete spegnere il fischio. - Terminata la cottura, spegnete il forno con l'inter- ruttore (14). Avvertenza: Per non pregiudicare le qualitá nutritive dei surgelati, consigliamo vivamente di osservare le usuali raccomandazioni sul congelamento e lo scon- gelamento dei cibi. 59 Dôrren mit der Sanft-Backstufe Dieser Backofen eignet sich hervorragend zum Dôr- ren von Gemüse, Früchten, Pilzen und Kräutern. Hinweis: Einige Kräuter halten das Aroma besser, wenn sie tiefgekühilt statt gedôrrt werden. Entfemen Sie den Fleisch-Fettfilter (37), indem Sie ihn von unten etwas anheben und nach vorne aus der Halterung ziehen. Belegen Sie das Kuchenblech mit Backpapier oder verwenden Sie das Dórrblech/Pátisserieblech (Sonderzubehór) und legen Sie das Dórrgut ein- schichtig und eng zusammen auf. Schieben Sie das Kuchenblech in die Rille gemáss den Angaben in der Dórrtabelle. Je nach Dórrgut kónnen Sie in 3 bis 4 Etagen gleichzeitig dórren. Schliessen Sie die Backofentüre (33). Drücken Sie die Tasten für Oberhitze (12) und Unterhitze (13). Stellen Sie die gewünschte Temperatur gemäss der Dôrrtabelle ein. Sobald der Pfeifton ertônt, hat der Backofen die vorgewählte Temperatur erreicht. Durch Drücken der Stop-Taste (23) können Sie den Pfeifton ab- schalten. Kurz vor Ablauf der Dörrzeit prüfen Sie den Trocknungsgrad des Dörrgutes: Nehmen Sie 2 bis 3 Stücke des Dörrgutes heraus und pressen Sie sie zwischen Daumen und Zeige- finger: Es sollte kein Saft austreten, das Dörrgut darf aber auch nicht brüchig sein. Nach Ablauf der Dörrzeit schalten Sie den Back- ofen mit dem Ausschalter (14) aus. Lassen Sie das Dörrgut mindestens einen Tag an der Luft liegen, bevor Sie es in Stoffsäcke oder Kon- servengläser abfüllen. 60 {5 о °C О o > о Ot Oo Os o Sechage au four en mode doux Ce four convient particulièrement bien pour le sécha- ge des légumes, des fruits, des champignons et des herbes. Remarque: Certaines herbes conservent mieux leur arôme si on les surgèle au lieu de les sécher. - Retirez le filtre à graisse de viande (37). À cet effet, soulever-le légèrement et sortez-le du four en Гех- trayant de son support. - Garnissez la plaque à gâteau de papier de protec- tion pour la cuisson au four, ou utilisez la plaque de pâtisserie/de séchage (accessoire spécial). Dispo- sez les produits à sécher aussi serrés que possible, mais sur une seule couche. - Introduisez ia plaque à gâteau dans le four selon les indications de la table de séchage. Selon la nature des produits, il est possible de sécher sur 3 ou 4 niveaux simultanément. - Fermez la porte du four (33). - Appuyez sur les touches de chauffage supérieur (12) et de chauffage inférieur (13). - Réglez la température désirée selon la table de séchage. - Latempérature sélectionnée est atteinte dès que le signal sonore retentit; celui-ci peut être déclenché en pressant la touche d'arrêt (23). - Testez un peu avant la fin du temps de séchage le degré de dessication obtenu. - Sortez 2 ou 3 morceaux et pressez-les entre le pouce et l'index: aucun jus ne doit en sortir, mais le produit ne doit pas être cassant. - Une fois écoulé le temps de séchage, déclenchez le four à l’aide du commutateur (14). - Laissez le produit à sécher au moins un jour à l'air libre avant de remplir des sacs de tissu ou des bocaux de conservation. Essiccare con lo stadio per cottura delicata Questo forno ë eccellente anche per essiccare ver- dura, frutta, funghi ed erbe aromatiche. Attenzione: Alcune erbe conservano meglio il loro aroma se vengono congelate invece che essiccate. - Togliete il filtro per ¡ grassi (37), sollevandolo leg- germente dal basso e sfilandolo dal davanti dal suo supporto. - Mettete sulla piastra la carta da forno o utilizzate la piastra per essiccazione/pasticceria (accessorio speziale) e disponete i cibi da essiccare in un solo strato, possibilmente senza lasciare troppi spazi vuoti. - Infilate la teglia nella scanalatura indicata nella tabella di essiccazione. Secondo il tipo di alimento essiccato, potete utilizzare simultaneamente 3 o 4 livelli. - Chiudete il portello del forno (33). - Premete i pulsanti per il calore superiore (12) e il calore inferiore (13). - Regolate la temperatura desiderata, come indicato nella tabella di essiccazione. - Non appena si sente il fischio, significa che il forno ha raggiunto la temperatura preselezionata. Pre- mendo il pulsante d'arresto (23) potete spegnere il fischio. - Poco prima che scada il tempo di essiccazione, controllate il grado di essiccazione: prendete 2-3 pezzi dell’alimento trattato e schiacciateli fra il pol- lice e l'indice. Non dovrebbe fuoriuscire succo, ma non dovrebbero nemmeno sbriciolarsi. - Scaduto il tempo di essiccazione, spegnete il forno con l'interruttore (14). - Lasciate riposare all'aria i cibi essiccati per almeno un giorno, prima di metterli in sacchetti di stoffa o vasetti da conserva. 61 Sterilisieren - Blanchieren Sie das Gemüse, kühlen Sie es unter kaltem Wasser kurz ab und füllen Sie es in die Gläser ein. Vorbereitetes Obst kann direkt in die Gläser gefüllt werden. Hinweis: Alle verwendeten Gläser sollten gleich gross und in einwandfreiem Zustand sein. Prüfen Sie auch den Zustand der Gummidichtungen! - Kochen Sie Salz- bzw. Zuckerwasser auf und füllen Sie damit die Gläser bis zu % Höhe auf. - Entfemen Sie den Fleisch-Fetttilter (37), indem Sie ihn von unten etwas anheben und nach vome aus der Halterung ziehen. - Schieben Sie das Kuchenbiech in die unterste Rille und stellen Sie die Gláser gemáss den nebenste- henden Abbildungen auf das Blech. Hinweis: Die Gläser dürfen sich gegenseitig nicht berühren und sie dürfen auch keinen Kontakt mit dem Backofengehäuse haben. - Schliessen Sie die Backofentüre (33). - Drücken Sie entweder die Tasten für Oberhitze (12) und Unterhitze (13) oder die Taste für Heissluftbe- trieb (11). - Stellen Sie die gewünschte Temperatur gemäss der Sterilisiertabelle ein. 62 Sterilisation - Cuisez brièvement les légumes, refroidissez-les sous l'eau courante et disposez-les dans les bo- caux. Les fruits préparés peuvent être directement rem- plis dans les bocaux. Remarque: Tous les bocaux utilisés doivent être de même grandeur et dans un état impeccable. Vérifiez également l’état des joints en caoutchouc! - Faites bouillir de l’eau salée ou sucrée et remplis- sez-en les bocaux aux trois quarts. - Retirez le filtre à graisse de viande (37). À cet effet, soulever-le légèrement et sortez-le du four en l'ex- trayant de son support. Insérez laplaque à gâteau dans la rainure inférieure et placez les bocaux dessus comme sur le croquis ci-contre. Remarque: Les bocaux ne doivent pas se toucher, ni être en contact avec les parois du four. - Refermez la porte du four (33). - Enclenchez soit les touches de chauffage supérieur (12) et de chautfage inférieur (13) ou la touche de cuisson à l'air chaud (11). - Réglez la température désirée conformément aux indications de la table de stérilisation. Sterilizzare - Scottate la verdura, raffreddatela sotto un getto di acqua fredda e mettetela nei vasetti. La frutta preparata pud essere messa direttamente nei vasetti. Attenzione: Tutti i vasetti utilizzati dovrebbero esse- re delle medesime dimensioni e senza difetti. Control- late anche lo stato delle guarnizioni di gomma! - Fate bollire I'acqua con il sale o lo zucchero e riempite i vasetti fino a 34 dell’altezza. - Togliete il filtro per i grassi (37), sollevandolo leg- germente dal basso e sfilandolo dal davanti dal suo supporto. - Infilate la teglia nella scanalatura piu in basso e disponete i vasetti sulla teglia, come indicato nelle llustrazioni. Attenzione: | vasetti non si devono toccare, né de- vono essere a contatto delle pareti del forno. - Chiudete il portello del forno (33). - Premete i pulsanti per il calore superiore (12) e inferiore (13) oppure il pulsante per il funzionamen- to ad ana calda (11). - Regolate la temperatura desiderata, in base alla tabella di sterilizzazione. 63 - Sobald der Pfeifton ertönt, hat der Backofen die vorgewählte Temperatur erreicht. Durch Drücken der Stop-Taste (23) können Sie den Pfeifton ab- schalten. - Öffnen Sie während dem Sterilisiervorgang auf kei- nen Fall die Backofentüre (33). e q Y Os > On Cn 5 o o - Wenn in allen Gläsern die Flüssigkeit gleichmässig perit, schalten Sie den Backofen mit dem Ausschal- ter (14) aus. Lassen Sie die Backofentüre noch für eine weitere Stunde geschlossen. o O o 1 - Nehmen Sie die Glaser aus dem Ofen und lassen Sie sie, vor Zugluft geschútzt, auf einer Holz- oder Stoffunterlage vollstándig auskühlen. - Für Gemüse und Pilze wiederholen Sie den Sterili- siervorgang nach 24 bis 48 Stunden. - Prúfen Sie nach dem Abkühlen und nach einigen Tagen die Dichtheit der Verschlüsse: Wenn sie sich leicht abheben lassen, ist das entsprechende Glas nochmals zu sterilisieren oder dessen Inhalt sofort zu verbrauchen. 64 - La température sélectionnée est atteinte des que le - Non appena si sente il fischio, significa che il torno signal sonore retentit; celui-ci peut étre déclenché ha raggiunto la temperatura preselezionata. Pre- en pressant la touche d'arrêt (23). mendo il pulsante d'arresto (23) potete spegnere il fischio. - Durant le processus de stérilisation, n'ouvrez sous - Durante la sterilizzazione evitate assolutamente di aucun prétexte la porte du four (33). aprire il portello del forno (33). - Lorsque le liquide perle régulièrement dans tous les - Quando in tutti i vasetti il liquido forma uniforme- bocaux, déclenchez le four à l’aide du commutateur mente delle goccioline, spegnete il forno con l'inter- (14). Laissez la porte du four (33) fermée durant une ruttore (14). Lasciate il portello ancora chiuso per heure encore. un‘altra ora. - Sortez les bocaux du four et laissez les refroidir - Togliete i vasetti dal forno e lasciateli raffreddare completement en les placant sur un support de bois completamente, al riparo dalle correnti d'aria, sopra Ou sur un tissu et en les protégeant des courants un'asse di legno o un panno. d'air. - Nel caso della verdura e dei funghi, ripetete la - Pour les légumes et les champignons, répétez le sterilizzazione dopo ulteriori 24 - 48 ore. processus de stérilisation encore une fois aprés 24 - Dopo il raffreddamento e dopo alcuni giorni control- ou 48 heures. late I'ermeticita delle chiusure: se si possono solle- - Vérifiez l'étanchéité de la fermeture des bocaux vare facilmente, il vasetto deve venire sterilizzato lorsqu'ils sont refroidis, ainsi que quelques jours ancora una volta o il suo contenuto va consumato plus tard. Si les couvercles se soulévent sans pei- immediatamente. ne, il faut restériliser les bocaux concernés ou en consommer le contenu tout de suite. 65 Die beheizbare Schublade (Modell SL6 Primo und SL6 Primo V) In der beheizbaren Schublade (32) kónnen Sie Ge- schirr vorwarmen oder Speisen warmhalten: - Zum Einschalten der Schubladenheizung drúcken Sie die Taste (8). Hinweise: - Die Temperatur regelt sich selbsttátig und muss nicht eingestellt werden. - Die Schubladenheizung verfúgt úber eine automa- tische Leistungsbegrenzung. Immer wenn das Zackensymbol leuchtet, wird die Schubladenhei- zung unterbrochen. Sobald das Zackensymbol er- lischt, wird die Schubladenheizung wieder einge- schaltet. - Bei Modellen ohne Schubladenheizung dient die Taste (8) zum Einschalten des Grilimotors. 66 2 = * ° [er 2090 son 000 OOOO EES] mee) 828 O © 0000000| 000 \ mn uw E N — Tiroir chauffant Il cassetto riscaldabile (Modèles SL6 Primo ou SL6 Primo V) (Modello SL6 Primo e SL6 Primo V) Le tiroir chauffant (32) permet de chauffer la vaisselle Nel cassetto riscaldabile (32) potete preriscaldare le ou de maintenir les mets au chaud: stoviglie o mantenere al caldo le vivande: - Pour enciencher le chauffage du tiroir, pressez la - Per accendere il riscaldamento del cassetto, pre- touche (8). mete il tasto (8). Remarque: Avvertenze: - Latempérature se règle automatiquement et ne doit - Latemperatura siregola da sola e non deve essere pas étre ajustée. - Le chauffage du tiroir est équipé d'un systéme de régulation de puissance automatique. Chaque fois que le symbole dentelé s'allume, le chauffage du tiroir est coupé. Dès que le symbole dentelé s'étaint, le chauffage du tiroir est à nouveau enclen- ché. Pour les modèles non équipés d'un chauffage du tiroir, la touche (8) est utilisée pour l’enclenchement du moteur du gril. messa a punto. - Il riscaldamento del cassetto à munito di un limit- atore automatico di potenza. Ogni volta che si accende il simbolo del fulmine, il riscaldamento del cassetto viene disinserito. Quando il simbolo del fulmine si accende di nuovo, il riscaldamento del cassetto viene reinserito. - Nei modelli senza cassetto riscaldabile, il tasto (8) serve ad accendere il motore dello spiedo. 67 So arbeiten Sie mit der elektronischen Schaltuhr Die elektronische Schaltuhr (5) zeigt Ihnen die aktu- elle Uhrzeit an und kann auch als «Wecker» oder als Stoppuhr verwendet werden. Vor allem aber enthält die Schaltuhr eine Automatik, die Ihnen das Kochen, Backen, Braten etc. erleichtert und Energieeinspa- rungen ermöglicht. Hinweis: Wenn die Zeitanzeige (17) blinkt, muss die Uhrzeit eingestellt werden, sonst ist der Backofen nicht funktionsbereit! Einstellung der Uhrzeit Wenn die Zeitanzeige (17) blinkt und «00.00» an- zeigt oder wenn Sie die Uhrzeit korrigieren wol- len, gehen Sie wie folgt vor: - Drücken Sie gleichzeitig die Taste fiir Koch- und Backdauer (22) und die Stop-Taste (23) und halten Sie sie gedrückt. - Stellen Sie mit dem Drehknopf (26) durch Drehen nach links oder nach rechts die aktuelle Uhrzeit ein. - Lassen Sie beide Tasten (22) und (23) los und die Uhr ist betriebsbereit. - Selbst wenn die aktuelle Uhrzeit nicht angezeigt wird (z.B. wenn ein Programm läuft), können Sie die Uhrzeit jederzeit durch gleichzeitiges Drücken der Taste für Koch- und Backdauer (22) und der Stop-Taste (23) abfragen. Wenn Sie die Schaltuhr als «Wecker» benutzen wollen Sie können eine Zeitdauer (maximal 9 Std. 59 Min.) einstellen, nach deren Ablauf der Piepston ertönt: - Drücken Sie die «Wecker»-Taste (21) und stellen mit dem Drehknopf (26) die gewünschte Dauer ein. - Lassen Sie die «Wecker»-Taste (21) los und der «Wecker» ist in Funktion. Die verbleibende Rest- zeit wird laufend angezeigt. 00:00 € EN Rp Ea += OO 000000 0:03 h min E EN 5H» ES += O OO OO @ RI DIE 69 1. 2. £0.25 h min € ФО В +» о 00090900 @ | 2 1.8 2.6 CO. 17 h min € OHG PO e O OOOOOO Comment travailler avec I’horloge de commutation électronique L'horloge électronique (5) indique l'heure réelle. Elle est également utilisable comme «réveil» ou comme «chronomètre». Mais la principale caractéristique de cette horloge est sa possibilité de programmation. Ce système facilite la cuisson sur les plaques et au four, le rôtissage, etc, tout en permettant d'économiser l'énergie. Remarque: Lorsque l'affichage de l'heure (17) cli- gnote, il est nécessaire de régler l'heure, sinon ie four ne peut pas fonctionner. Réglage de l’heure Procédez comme suit lorsque l’affichage de l’heure (17) clignote ou qu’il indique «00.00», ou lorsque vous désirez modifier l'heure: - Appuyez simultanément sur les touches de durée de cuisson sur plaque et au four (22) et d'arrêt (23) et maintenez-les enfoncées. - Réglez l'heure correcte en tournant le bouton rotatif (26) vers la gauche ou la droite. - Relâchez les touches (22) et (23); l'horloge est alors prête à fonctionner. - Même lorsque l'heure actuelle n'apparaît pas (par exemple lorsqu'un programme est en route), vous pouvez l'obtenir a tout moment en pressant simul- tanément sur les touches de dureé de cuisson (22) et d'arrêt (23). Pour utiliser l’horloge comme «réveil» Vous pouvez régler une durée (maximum 9 heures et 59 minutes) après laquelle retentira le signal sono- re: - Appuyez sur la touche «réveil» (21) et réglez la durée désirée à l’aide du bouton rotatif (26). - Relâchez la touche «réveil» (21); la fonction «ré- veil» est alors activée. La durée résiduelle est affi- chée en permanence. Uso dell'orologio elettronico L'orologio-temporizzatore elettronico (5) indica Гога del giorno. Inoltre puó essere utilizzato pure come «sveglia» o cronometro. Soprattutto peró l'orologio comprende i circuiti automatici per facilitarvi la cottura dei cibi e permettervi di risparmiare energia. Avvertenza: Quando l'indicazione dell'ora lampeg- gia (17), bisogna regolare l’orologio, altrimenti il forno non funziona! Regolazione dell'ora Quando ii visore (15) lampeggia e indica «00.00» oppure se volete correggere l'ora, procedete nel modo seguente: - Premete simultaneamente il pulsante per la durata della cottura (22) e il pulsante di stop (23) e teneteli premuti. - Regolate con ia manopola (26) I'ora corretta, giran- dola verso destra o verso sinistra. - Lasciate andare ¡due pulsanti (22) e (23). L'orologio funziona correttamente. - Anche se non viene indicata l'ora (p.es. quando é in fase di svolgimento un programma), potete co- munque richiamarla premendo contemporanea- mente il pulsante per la durata della cottura (22) ed il pulsante d'arresto (23). Se volete usare l'orologio come «sveglia» Potete impostare un intervallo di tempo (al massimo 9 ore e 59 minuti), trascorso il quale il forno inizia a fischiare: - Premete il pulsante «sveglia» (21) e regolate con la manopola (26) l'intervallo desiderato. - Lasciate andare il pulsante «sveglia» (21). La «sve- glia» si mette in funzione. ll visore indica in conti- nuazione il tempo rimanente. 69 - Wenn der Piepston ertónt, schalten Sie ihn durch Drücken der Stop-Taste (23) aus. Hinweise: Bei Zeiten unter 5 Minuten werden auch die Sekunden angezeigt, darüber werden Minuten bzw. Stunden und Minuten angezeigt. Die «Wecker»- Funktion kann auch parallel mit den an späterer Stelle beschriebenen Automatik-Programmen benutzt wer- den. Wenn Sie die laufende «Wecker»-Funktion vor- zeitig abbrechen wollen, drücken Sie die «Wecker»- Taste (21) und stellen die Zeitdauer mit dem Dreh- knopf (26) auf «0.00» zurück. Die Stoppuhrfunktion Sie können die Schaltuhr auch als Stoppuhr einset- zen: - Drücken Sie die Stoppuhr-Taste (20) und die Stoppuhr beginnt sofort zu laufen. Bis zu einer Dauer von 5 Minuten werden die Minu- ten und Sekunden angezeigt, darüber werden Mi- nuten bzw. Stunden und Minuten angezeigt. - Um die Stoppuhr anzuhalten und zu löschen, drük- ken Sie gleichzeitig die Stoppuhr- Taste (20) und die Stop-Taste (23). 70 h min £ ON h E vo O ONCOCO @ A RI 1.9 AZ +U.09 min sec # ON № e. O O OOOO O h min € © ПАН к O 0 OOO PT © e - Lorsque le signal sonore retentit, il peut étre arrété a l'aide de la touche d'arrét (23). Remarque: Lorsque la durée réglée est inférieure a 5 minutes, les secondes sont également indiquées. Au-delà de cette durée, l'affichage indique les minu- tes ou les heures et les minutes. La fonction «réveil» est utilisable parallélement avec la programmation automatique décrite ultérieurement. Pour arrêter la fonction «réveil» avant terme, appuyez sur la touche «réveil» (21) et ramenez la durée à «0.00» avec le bouton rotatif (26). La fonction chronometre L'horloge de commutation est également utilisable comme chronometre. - Appuyez sur la touche chronomètre (20) et le chro- nomètre démarre aussitôt. Jusqu'à 5 minutes, l'affichage indique les minutes et secondes, et ensuite les minutes seulement ou les heures et minutes. - Pour arrêter le chronomètre et l’éteindre, appuyez simultanément sur les touches chronomètre (20) et arrêt (23). - Quando inizia il fischio, potete spegnerio premendo il pulsante (23). Avvertenza: Per intervalli inferiori a 5 minuti, vengo- no visualizzati anche i secondi, per intervalli più lung- hi, solo i minuti, rispettivamente le ore ed i minuti. La funzione «sveglia» puó essere utilizzata anche paral- lelamente ai programmi automatici descritti più avan- ti. Se volete interrompere la funzione «sveglia» prima che sia scaduto l’intervallo di tempo impostato, pre- mete il pulsante «sveglia» (21) e riportate a «0.00» l'intervallo impostato, girando la manopola (26). La funzione cronometro Potete utilizzare l’orologio-temporizzatore anche co- me cronometro: - Premete il pulsante del cronometro (20): il crono- metro entra inmediatamente in funzione. Fino ad un periodo di 5 minuti, vengono indicati | minuti e i secondi, poi solo i minuti, rispettivamente le ore e i minut. - Per fermare e azzerare il cronometro, premete si- multaneamente il puisante del cronometro (20) e il pulsante d'arresto (23). 71 Einige Worte zur Automatik - Die vordere linke Kochstelle und der Backofen können mit der Automatik benützt werden. Die rest- lichen Kochstellen werden manuell bedient, wie in a> < —> Kapitel 2 beschrieben. - Die Automatik umfasst drei Programme, die in den D (D (D (D [= ges O folgenden Kapiteln beschrieben werden: - Sofortprogramm - Zeitprogramm - Temperaturprogramm (nur Backofen) - Alle an der Schaltuhr eingegebenen Werte können Sie jederzeit korrigieren, selbst dann, wenn ein Programm bereits läuft. - Ein laufendes Programm können Sie jederzeit ab- brechen, indem Sie die eingestellten Werte auf «00.00» (beim Temperaturprogramm auf «00°C») zurückstellen, oder indem Sie das Gerät mit dem Ausschalter (14) kurz ausschalten. Das Sofortprogramm Sie können die Zubereitungsdauer für Ihr Essen eingeben. Dieses Programm startet sofort nach der Einstellung. Nach Ablauf des Programms wird die Kochstelle vorne links oder der Backofen ausge- schaltet und ein Piepston ertönt. - Schalten Sie die Kochstelle vorne links ein oder wählen Sie die Betriebsart und die Temperatur für den Backofen, wie in Kapitel 2 bzw. Kapitel 3 be- schrieben. AV - Um die Zubereitungsdauer einzugeben, halten Sie - (0.35 220% die Taste fiir Koch- und Backdauer (22) gedrückt пт MW und stellen mit dem Drehknopf (26) die gewünschte € ONPE e Kock-. Back- oder Bratdauer (max. 9 Std. 59 Min.) O OO()000 О ein. | 1 RI 1.8 2,69 - Drücken Sie die Start-Taste (24). Damit wird das CD.35 cell Programm aktiviert und startet sofort. Es wird lau- h min _ + fend die noch verbleibende Restzeit angezeigt. € бан ~~ O OOOO/(\O a és) 72 Quelques remarques sur la programmation - La fonction de programmation concerne le four et la surface de cuisson avant gauche. Les autres surfaces de cuisson ne peuvent étre utilisées qu'en mode manuel, comme décrit au chapitre 2. - Cette fonction comprend trois programmes décrits dans les chapitres suivants: - programme instantané - programme retardé - programme de température (four uniquement) - Vous pouvez modifier en tout temps les valeurs réglées sur l'horloge, même, lorsqu'un programme se trouve en fonction. - Il est possible d'interrompre à tout instant un pro- gramme en fonction, en remettant simplement les valeurs programmées sur 00.00 (pour programme de température sur «00°C»), ou en déclenchant l'appareil par pression sur le commutateur (14). Le programme instantané Vous pouvez introduire la durée de cuisson. Ce programme débute immédiatement après le réglage. Lorsque le programme est terminé, la surface de cuisson avant gauche ou le four est déclenché, et le signal sonore retentit. - Enclenchez la surface de cuisson avant gauche ou sélectionnez le mode de fonctionnement et la tem- pérature du four de la manière décrite au chapitre 2 Où 3. - Pour introduire la durée de cuisson, maintenez enfoncée la touche de durée de cuisson sur plaque ou au four (22) et réglez la durée de cuisson sur plaque ou au four à l’aide du bouton rotatif (26) (durée max. 9 heures et 59 minutes). - Appuyez sur la touche de départ (24); le program- me est alors immédiatement activé et mis en route. L'affichage indique en permanence la durée résidu- elle. Quaiche spiegazione sul funzionamento automatico - La zona di cottura davanti a sinistra e il forno possono essere utilizzati anche con il comando automatico. Le altre zone di cottura vengono usate a mano, come descritto al capitolo 2. - || comando automatico comprende tre programmi, che vengono descritti nei capitoli seguenti: - programma immediato - programma a tempo - programma a temperatura (solo forno) - Potete correggere in qualsiasi momento tutti i valori immessi nell'orologio-temporizzatore, anche se un programma e gia in funzione. - Un programma gia in funzione puo essere interrotto in qualsiasi momento riportando a «00.00» i valori impostati (nel caso del programma a temperatura, a «00°C») oppure spegnendo un momento il forno O la zona di cottura con linterruttore (14). Il programma immediato Potete immettere il tempo di preparazione del vo- stro cibo. Questo programma parte immediatamente, non appena é stato regolato. Terminato il program- ma, la zona di cottura davanti a sinistra o il forno vengono spenti e si sente un fischio. - Accendete la zona di cottura davanti a sinistra oppure selezionate il modo di funzionamento e la temperatura per il forno, come descritto nel capitolo 2, rispettivamente nel capitolo 3. Per impostare la durata di cottura, tenete premuto il pulsante perla durata della cottura (22) e regolate con la manopola (26) la durata desiderata (max. 9 ore 59 min.). - Premete il pulsante d'avvio (24). In tal modo il programma viene attivato e parte immediatamente. Viene indicato in continuazione il tempo restante. 73 - Durch Drücken der Stop-Taste (23) können Sie sich jederzeit die Abschaltzeit anzeigen lassen. - Nach Ablauf des Programms ertönt ein Piepston, à den Sie durch Drücken der Stop-Taste (23) ab- schalten kônnen. - Der Backofen ist jetzt in der Warmhaltephase, d.h. die Temperatur wird für 2% Stunden auf 80°C gehalten. Gleichzeitig beginnt die Stoppuhr zu lau- fen. Sie zeigt an, wie lange sich der Backofen schon in der Warmhaltephase befindet. - Um den Backofen auszuschalten, drücken Sie den Ausschalter (14). - In der Temperaturanzeige fir den Backofen (18) wird die Restwarme angezeigt. 74 i0.35 cel h min e € ÓN ES 4 O OOO( 00 | @ F nd HBOC € ONPE] «x O 000090 | 63 235 HOT min sec pe € EN 5F+FE О OOOOOO0 xr” a ES О o Oo Os о O i o Os O: 0a o IZ 38 Out min sec € 6C0SUHPE © O OOOOO Xe - L'heure de déclenche ment peut étre affichée a tout moment en pressant la touche d'arrét (23). - Lorsque le programme est terminé, le signal sonore retentit. Celui-ci peut étre arrété au moyen de la touche d'arrét (23). - Le four entre ensuite dans la phase de maintien de température, c'est-à-dire qu'il est maintenu à 80°C durant 2 heures et demie. Simultanément, le chro- nomètre démarre pour indiquer le temps écoulé dans la phase de maintien de température. - Pour déclencher le four, appuyez sur te commuta- teur (14). - L'affichage de température du four (18) indique la chaleur résiduelle. - Premendo il pulsante d'arresto (23), potete visua- lizzare in qualsiasi momento l'ora di spegnimento programmata. Terminato il programma, si sente un fischio, che potete spegnere premendo il pulsante d'arresto (23). A questo punto il forno si trova nella fase scaldavi- vande, ossia la temperatura viene mantenuta a 80°C ancora per 21% ore. Simultaneamente il cro- nometro incomincia a funzionare, indicando da quanto tempo il forno si trova gia nella fase scalda- vivande. - Per disinserire il forno, premete l'interruttore (14). - Nel visore per il forno (18) viene indicato il calore residuo. 75 Das Zeitprogramm Sie stellen die Uhrzeit ein, wann Ihr Essen fertig sein soll sowie die Zubereitungsdauer. Die Uhr schaltet dann zur richtigen Zeit die Kochstelle vome links oder den Backofen ein und wieder aus. Ein Piepston macht Sie darauf aufmerksam, dass die Koch-, Back- oder Bratdauer abgelaufen ist. - Schalten Sie die Kochstelle vorne links ein oder wählen Sie die Betriebsart und die Temperatur für den Backofen, wie in Kapitel 2 bzw. Kapitel 3 be- schrieben. о - Halten Sie die Stop-Taste (23) gedrückt und stellen ic ° 3 5 ced Sie mit dem Drehknopf (26) die gewünschte Uhrzeit h mn e oi Lo € © ан < in, wann thr Essen fertig sein soll. О ООО O 00 @ | RI 1.8 28 Vey й - Halten Sie die Taste fiir Koch- und Backdauer (22) . - U- 35 ect 2 gedriickt und stellen Sie mit dem Drehknopf (26) h min WwW Lr bP O . .. K h-, B k- B d . р O OO © «” die gewünschte Koc ack- oder Bratdauer ein О 00 O ООО О | | a Hinweis: Bei Zeiten unter 5 Minuten werden auch die 1. 3 2,€9 Sekunden angezeigt. - Drucken Sie die Start-Taste (24). Damit wird das Programm aktiviert und die Kochstelle bzw. der Backofen wird zur berechneten Zeit eingeschaltet. PO P Bis zum Start des Programms leuchtet in der Tem- h peraturanzeige für den Backofen (18) ein «P» auf, € бан r- um lhnen anzuzeigen, dass der Backofen program- O OOOO()O miert ist. | | € - Nach dem Start des Programms wird laufend die [034 2eo°t noch verbleibende Restzeit angezeigt. вт e # EN 56b9 e. О 000000 76 Le programme retardé Réglez la durée désirée de cuisson, ainsi que l’heure à laquelle votre plat doit être prét. L'horloge enclenchera et déclenchera aux heures correctes la surface de cuisson avant gauche ou le four. Un signal sonore vous avertit lorsque la durée de cuisson sur plaque ou au four s'est écoulée. - Enclenchez la surface de cuisson avant gauche ou sélectionnez le mode de fonctionnement et la tem- pérature du four comme décrit aux chapitres 2 et 3. - Maintenez la touche d'arrêt (23) enfoncée et réglez l'heure de fin de cuisson à l’aide du bouton rotatif (26). - Maintenez enfoncée la touche de durée de cuisson sur plaque ou au four (22) et réglez la durée de cuisson sur plaque ou au four à l’aide du bouton rotatif (26). Remarque: Pour les temps inférieurs à5 minutes, les secondes sont également affichées. - Appuyez sur la touche de départ (24). À l'heure calculée, le programme se trouvera activé pour enclencher la surface de cuisson ou le four. Jus- qu'au démarrage du programme, l'affichage de température du four (18) indiquera «P» pour signa- ler que le fonctionnement du four est programmé. - Après le démarrage, le temps résiduel est alors affiché. Il programma a tempo Regolate l'ora, per la quale il cibo deve essere cotto, come pure la durata della cottura. Dopo di che, all'ora giusta, lorologio accende e poi spegne la zona di cottura davanti a sinistra o il forno. Un fischio vi segnala che é trascorso il tempo di cottura. - Accendete la zona di cottura davanti a sinistra oppure selezionate il modo di funzionamento e la temperatura per il forno, come descritto nel capitolo 2, rispettivamente nel capitolo 3. Tenete premuto il pulsante d'arresto (23) e regolate con la manopola (26) lora in cui desiderate che il cibo sia pronto. - Tenete premuto il pulsante per la durata della cot- tura (22) e regolate con la manopola (26) la durata di cottura desiderata. Avvertenza: Per ¡ periodi inferiori a 5 minuti vengono indicati anche ¡ secondi. - Premete il pulsante d'avvio (24). In tal modo il programma viene attivato e la zona di cottura, risp. il forno vengono accesi all'ora caicolata. Fino all'av- viamento del programma, nel visore del forno si accende una «P», per ricordarvi che il forno e stato programmato. - Dopo l'avviamento del programma viene indicato in continuazione il tempo restante. 77 - Nach Ablauf des Programms ertónt ein Piepston, _ den Sie durch Drücken der Stop-Taste (23) ab- J schalten kénnen. | @ - Der Backofen ist jetzt in der Warmhaltephase, d.h. о die Temperatur wird für 2% Stunden auf 80°C F С. 3 5 HBOC gehalten. Gleichzeitig beginnt die Stoppuhr zu lau- min sec © Lai : : € EN 5h < fen. Sie zeigt an, wie lange sich der Backofen schon O 000000 O in der Warmhaltephase befindet. o о O ™ o a - Um den Backofen auszuschalten, driicken Sie den O O O Ausschalter (14). 0 2 °С lo o= o A o ( o - In der Temperaturanzeige fir den Backofen (18) (©. 38 BOC wird die Restwárme angezeigt. min sec € O0D00hH EE +» O OOOOOO 78 - Lorsque le programme est terminé, le signal sonore retentit. Celui-ci peut étre arrété au moyen de la touche d'arrét (23). - Le four entre ensuite dans la phase de maintien de température, cest-a-dire qu'il est maintenu a 80°C durant 2 heures et demie. Simultanément, le chro- nomètre démarre pour indiquer le temps écoulé dans la phase de maintien de température. - Pour déciencher le four, appuyez sur le commuta- teur (14). - L'affichage de température du four (18) indique la chaleur résiduelle. - Terminato il programma, si sente un fischio, che potete spegnere premendo il pulsante d'arresto (23). - A questo punto il forno si trova nella fase scaldavi- vande, ossia la temperatura viene mantenuta a 80°C ancora per 212 ore. Simultaneamente il cro- nometro incomincia a funzionare, indicando da quanto tempo il forno si trova gia nella fase scalda- vivande. - Per disinserire il forno, premete l'interruttore (14). - Nel visore per il forno (18) viene indicato il calore residuo. 79 Das Temperaturprogramm (Fleischsonde) Dieses Programm funktioniert nur mit dem Backofen und schaltet diesen ab, sobald Ihr Braten die vorge- wähite Kerntemperatur erreicht hat. Die Temperatur wird mit der mitgelieferten Fleischsonde (42) gemes- sen und laufend überwacht. Geeignet für das Tem- peraturprogramm sind môglichst grosse Fleischstük- ke, die grilliert, gebraten oder gegart werden kônnen. - Stecken Sie die Spitze der Fleischsonde (42) in den Kern des Bratens. Achten Sie darauf, dass Sie nicht auf einen Knochen stossen. - Befestigen Sie den Stecker der Fleischsonde (42) in der Steckbuchse (41) vorne rechts im Backofen. Hinweis: Wenn Sie mit dem Drehspiess arbeiten wollen, beachten Sie bitte die entsprechenden Hin- weise in Kapitel 3. - Machen Sie sich keine Sorgen um das Kabel der Fleischsonde: Es kann sich nicht um den Dreh- spiess wickeln, da der Spiess seine Drehrichtung regelmássig wechselt. - Wählen Sie die Betriebsart und die Temperatur für den Backofen, wie in Kapitel 3 beschrieben. - Der Backofen beginnt sofort aufzuheizen. - Halten Sie die Taste für die Fleischsonde (19) ge- drückt und geben Sie mit dem Drehknopf (26) die gewünschte Kerntemperatur des Bratens zwischen 40°C und 95°C ein. Beachten Sie bitte, dass die Kemtemperatur tiefer sein muss als die vorgewähl- te Backofen-Temperatur, sonst ertönt ein Alarmsi- gnal. 80 D 00% £ © 445 bh Le rw. O 0600000 6 <= h min AM EE OAH GPEB e О 000000 О 85°C 12.35 280°C h min -M- € ©6044 h „ Ч O00000 @ | > 1.0 2. © Le programme de température (sonde a viande) Ce programme fonctionne uniquement avec le four, et déclenche celui-ci dès que le coeur de votre rôti a atteint la température présélectionnée. Cette tempé- rature est mesurée périodiquement à l'aide de la sonde à viande (42) livrée avec l’appareil et la valeur est indiquée en permanence sur l’affichage (16). Les types de mets les plus appropriés pour ce programme de température sont les gros morceaux de viande à rôtir, griller ou cuire. - Enfoncez la fiche de la sonde à viande (42) au coeur du rôti. Veillez à ne pas entrer en contact avec un os. - Branchez maintenant la fiche de la sonde à viande (42) dans la prise (41) avant droite du four. Remarque: Si vous désirez utiliser le tournebroche, observez la remarque figurant au chapitre 3. - Ne vous inquiétez pas au sujet du câble de la sonde: il ne peut pas s'enrouler autour de la broche, car son sens de rotation est inversé régulièrement. - Sélectionnez le mode de fonctionnement et la tem- pérature du four de la manière décrite au chapitre 3. - Le préchauffage commence alors immédiatement. - En maintenant la touche de la sonde à viande (19) enfoncée, réglez la température à coeur désirée du rôti entre 40°C et 95°C. Remarquez cependant que cette température doit être inférieure à celle réglée pour le four, sinon un signal d'alarme retentira. Il programma a temperatura (sonda per la carne) Questo programma funziona solo con il forno e lo spegne, non appena il vostro arrosto raggiunge la temperatura preselezionata. La temperatura viene misurata et sorvegliata in continuo dalla sonda per la carne (42) compresa nella dotazione del forno. Adatti per il programma a temperatura sono grossi pezzi di carne, che possono venire cotti in pentola, grigliati O arrostiti. - infilate la punta della sonda per la carne (42) al centro dell'arrosto. Fate attenzione a non arrivare su un osso. - Innestate lo spinotto della sonda (42) nell'apposita boccola (41), davanti a destra, nel forno. Attenzione: Se volete lavorare con lo spiedo, osser- vate p.f. le relative avvertenze al capitolo 3. - Non preoccupatevi del cavo della sonda: non si puó arrotolare intorno allo spiedo, perché inverte a in- tervalli regolari il senso di rotazione. - Scegliete il modo di funzionamento e la temperatu- ra per il forno, come descritto al capitolo 3. - |! forno inizia a scaldare immediatamente. - Tenete premuto il puisante per la sonda della carne (19) e immettete con la manopola (26) la tempera- tura interna desiderata per l'arrosto, fra 40°C e 95°C. Notate che la temperatura interna indicata deve essere inferiore alla temperatura regolata per il forno, altrimenti si sente un segnale acustico di avvertimento. 81 Empfohlen werden folgende Temperaturen: Schweinsbraten 85°C Rindsbraten 80°C Kalbsbraten 75°C Roastbeef 50°C - 55°C Beachten Sie bitte auch die Angaben für das Turbo- Grillen in der Rôtisserietabelle. - Durch gleichzeitiges Drücken der Taste für Koch- und Backdauer (22) und der Temperatur-Taste (25) kônnen Sie sich jederzeit die aktuelle Kerntempe- ratur anzeigen lassen. Hinweis: Ein «L» in der Temperaturanzeige für die Fleischsonde (42) weist darauf hin, dass die Kem- temperatur unter 40°C liegt, während ein «H» an- zeigt, dass die Kerntemperatur über 95°C liegt. - 5°C vor Erreichen der Soll-Kerntemperatur ertónt ein Piepston, den Sie durch Drücken der Stop-Ta- ste (23) abschalten kónnen. - Nach Ablauf des Programms, d.h. sobald die vor- gewáhlte Kemtemperatur erreicht ist, ertónt ein akustisches Signal, das Sie durch Drucken der Stop-Taste (23) abschalten kónnen. - Der Backofen ist jetzt in der Warmhaltephase, d.h. die Temperatur wird für 2% Stunden auf 80°C gehalten. Gleichzeitig beginnt die Stoppuhr zu lau- fen. Sie zeigt an, wie lange sich der Backofen schon in der Warmhaltephase befindet. - Um den Backofen und den Grilimotor auszuschal- ten, drücken Sie den Ausschalter (14). - In der Temperaturanzeige für den Backofen (18) wird die Restwärme angezeigt. - Entfernen Sie die Fleischsonde aus dem Backofen. 82 YS°C 12.55 280% h min o € EDO DH» № к O OOOO) @ NE 62 < 40°C ON OS OD OB: OB OT Os Les températures suivantes sont recommandées pour le coeur du róti: Róti de porc 85°C Rôti de boeuf 80°C Róti de veau 75% Roastbeef 50°C - 55°C Tenez compte des indications données dans le cha- pitre concernant le turbo-gril et dans la table de rótissage. - Vous pouvez a tout moment connaitre La tempéra- ture a coeur en pressant simultanemént sur la touche de durée de cuisson sur plaque ou au four (22) et la touche de température (25). Remarque: Un «L» apparaissant sur l'affichage de la sonde a viande (42) indique que la température a coeur est encore inférieure a 40°C, tandis qu'un «H» signifie qu’elle est supérieure à 95°C. - Lorsque la température à coeur arrive à 5°C au- dessous de la valeur prescrite, le signal sonore retentit. Pour l’arrêter, appuyez sur la touche d’arrêt (23). - Lorsque le programme est terminé, c'est-à-dire que la température présélectionnée a été atteinte, un signal acoustique retentit. Celui-ci peut être arrêté en pressant la touche d'arrêt (23). - Le four entre ensuite dans la phase de maintien de température, c’est-à-dire qu’il est maintenu à 80°C durant 2 heures et demie. Simultanément, le chro- nomètre démarre pour indiquer le temps écoulé dans la phase de maintien de température. - Pour déclencher le four et le gril, appuyez sur le commutateur (14). L'affichage de température du four (18) indique la chaleur résiduelle. - Retirer la sonde à viande du four. Si consigliano le temperature seguenti: Arrosto di maiale 85°C Arrosto di manzo 80°C Arrosto di vitello 75°C Roastbeef 50°C - 55°C Osservate anche le indicazioni per il turbogrill nella tabella per i cibi arrostiti. - Premendo simultaneamente il pulsante per la dura- ta della cottura (22) e il pulsante della temperatura (25), potete visualizzare ogni volta che lo desidera- te lattuale temperatura interna dell’arrosto. Attenzione: Una «L» nel visore della temperatura della sonda (42) indica che la temperatura interna é inferiore a 40%C, mentre una «H» indica che la tem- peratura interna é superiore a 95°C. - Quando mancano 5°C al ragguingimento della tem- peratura nominale del nucleo, si sente un fischio che potete interrompere premendo il pulsante d'ar- resto (23) - Terminato il programma, ossia non appena si rag- giunge la temperatura interna programmata, si sen- te un segnale acustico, che potete spegnere pre- mendo il pulsante d'arresto (23). - A questo punto il forno si trova nella fase scaldavi- vande, ossia la temperatura viene mantenuta a 80°C per 2% ore. Simultaneamente inizia a fun- zionare il cronometro, indicando da quanto tempo il forno si trova gia nella fase scaldavivande. - Per spegnere il forno e il motore dello spiedo, pre- mete l'interruttore (14). - Nel visore della temperatura del forno (18) viene indicato il calore residuo. - Togliete dal forno la sonda per la carne. Der Oeko-Betrieb Ihr Backofen verfügt über eine Oeko-Taste (7). Der Oeko-Betrieb nutzt automatisch die vorhandene Restwärme des Backofens und spart damit Energie. Bitte beachten Sie die folgenden Hinweise zum Oeko-Betrieb: - Der Oeko-Betrieb funktioniert nur im Zusammen- hang mit einem Automatik-Programm und ohne Vorheizen. Bei der manuellen Bedienung des Bak- kofens wird die automatische Restwärmenutzung nicht aktiviert! - Zum Einschalten des Oeko-Betriebs drücken Sie die Oeko-Taste (7). Dies kann vor oder nach dem Start eines Automatikprogramms geschehen. - Im Oeko-Betrieb brennt die Backofenbeleuchtung nur, wenn Sie die Taste für die Backofenbeleuch- tung (6) gednickt halten. Sobald Sie die Taste loslassen, erlischt die Beleuchtung, um zusätzlich Energie zu sparen. Nicht alle Speisen sind für die Zubereitung im Oeko-Betrieb geeignet. Beachten Sie bitte die Hin- weise in der beiliegenden Back- und Brattabelle. Im Oeko-Betrieb kônnen die vorgewählte Zuberei- tungsdauer und/oder die Abschaltzeit nicht mehr nachträglich geändert werden. - Bei ausgeschaltetem Backofen kônnen Sie mit der Oeko-Taste (7) die Anzeigebeleuchtung ausschal- ten, um zusatzlich Energie zu sparen. side Се: Оз O- On Ou jo sd ya Oa O- Onn XT Os Le mode économique Votre four est équipé d'une touche économique (7). Dans ce mode, la chaleur résiduelle du four est recyclée de fagon rationnelle pour une plus grande économie d'énergie. Observez les points suivants à propos du mode économique: - Le mode économique fonctionne uniquement en conjonction avec un programme automatique et sans préchauffage. En cas d'utilisation manuelle du four, le recyclage de la chaleur résiduelle n'est pas mis en fonction! - Pour mettre le mode économique en fonction, ap- puyez sur la touche (7). Cette opération peut être effectuée avant ou après le démarrage d'un pro- gramme automatique. - En mode économique, l’éclairage du four ne fonc- tionne que lorsque la touche (6) est actionnée. Dès que cette touche est relâchée, l'éclairage s'éteint afin d'économiser l'énergie. - Le mode économique ne convient pas à tous les mets. Observez à cet effet les indications de la table de cuisson et de rôtissage. - En mode économique, la durée de cuisson pro- grammée et/ou l'heure de déclenchement ne peu- vent plus être modifiées. - Le four étant arrêté, la touche économique (7) vous permet d'éteindre l'affichage pour une économie d'énergie supplémentaire. I! funzionamento «economico» Il vostro forno e dotato di un pulsante «economico» (7). Il funzionameno «economico» sfrutta automat- icamente il calore residuo de! forno e quindi risparmia energia. Riguardo al funzionamento «economico», vogliate osservare le avvertenze seguenti: - || modo «economico» funziona solo con un pro- gramma automatico e senza preriscaldamento. In caso di utilizzazione manuale del forno, lo sfrutta- mento automatico del calore residuo non viene attivato! - Per attivare il modo «economico», premete il pul- sante «economico» (7). Potete farlo prima o dopo l'avvio di un programma automatico. - Nel modo «economico» lilluminazione del torno si accende solo quando premete l'apposito pulsante (6). Non appena lasciate andare il pulsante, Pillumi- nazione si spegne, per risparmiare ulteriore ener- gia. - Non tutti i cibi vanno bene per essere preparati nel modo «economico». Osservate le avvertenze dell'- allegata tabella di cottura. - Nel modo «economico » la durata di cottura e/o Гога di spegnimento programmate non possono piú es- sere modificate in un secondo tempo. - Quando il forno ë spento, con il pulsante «economi- co» potete spegnere anche il visore, per risparmiare ulteriore energia. 85 Niedertemperaturgaren Mit diesem bewahrten Garsystem aus der Gastrono- mie wird der Braten murbe und bleibt besonders saftig. Es gibt zwei Arten des Niedertemperaturga- rens, abhángig davon, ob das Fleisch bereits ange- braten ist oder nicht. Fúr das Niedertemperaturgaren sollten Sie mit dem Sofortprogramm arbeiten. Niedertemperaturgaren von nicht angebratenem Fleisch Fürdas Niedertemperaturgaren von noch nicht ange- bratenem Fleisch verwenden Sie den als Sonderzu- behór erháltlichen Bratenhalter. - Vergewissern Sie sich, dass der Fleisch-Fettfilter (37) an der Backofenrúckwand eingehángt ist. - Legen Sie das Kuchenblech (mit eingelegter Alu- Auffangschale) auf den oberen Steg der ersten Rille. In dieser Stellung ist das Kuchenblech leicht geneigt und der Bratenjus sammelt sich vorne im Blech. - Hängen Sie die Drehspiesshalterung in den oberen Steg der 4. Rille ein. - Betestigen Sie den Braten im Bratenhalter und ziehen Sie die Befestigungsschrauben fest. - Stecken Sie den Bratenhalter in den Drehspiess- Antrieb (38) hinter der Abdeckklappe an der Rück- wand des Backofens. - Legen Sie die runde Fúhrung des Bratenhalters in die dafür vorgesehene Führung der Drehspiesshal- terung ein und schliessen Sie die Backofentüre (33). 86 Cuisson à basse température Grâce à ce système éprouvé en gastronomie, votre rôti reste tendre et particulièment juteux. Il existe deux façon de mijoter, selon que la viande a déjà été rôtie ou non. Pour la cuisson à basse température, travail- lez avec le programme instantané. Cuisson à basse température de viande non rôtie préalablement Pour la cuisson à basse de température de viande non rôtie préalablement, utilisez le porte-rôti en vente comme accessoire. - Assurez-vous que le filtre à graisse de viande (37) est bien accroché contre la paroi arrière du four. - Placez la plaque à gâteau (avec bac collecteur en aluminium) sur le cran supérieur de la première rainure. Dans cette position, la plaque à gâteau est légèrement inclinée, de sorte que le jus du rôti se récolte à l'avant de la plaque. - Accrochez le support de tournebroche sur le cran supérieur de la 4°™® rainure. - Fixez le róti sur le porte-róti et serrez les vis de fixation. - Engagez le porte-róti dans l'entrainement de tour- nebroche (38) situé derrière le clapet de protection sur la paroi arrière du four. - Placez la section ronde du porte-rôti dans le guida- ge prévu à cet effet dans le cadre-support puis fermez la porte du four (33). La cottura a bassa temperatura Con questo eccellente sistema di cottura, in uso nella gastronomia, l’arrosto resta tenero e particolarmente succoso. Ci sono due modi di cottura a bassa tempe- ratura, a seconda che la carne sia gia stata rosolata o meno. Perla cottura a bassa temperatura dovreste lavorare con il programma immediato. Cottura a bassa temperatura di carne non rosolata Per la cottura a bassa temperatura di carne non roso- lata, utilizzate il porta-arrosto ottenibile come acces- sorio separato. - Accertatevi che il filtro per i grassi (37) sia inserito nella parete di fondo del forno. - Infilate la teglia (con la vaschetta di alluminio) sulla stanga superiore della prima scanalatura. In tale posizione la teglia é leggermente inclinata e il sugo dell’arrosto si raccoglie davanti. - Appendete il supporto dello spiedo nella stanga superiore della 4“ scanalatura. - Fissate 'arrosto nel porta-arrosto e serrate le viti di fissaggio. - Inserite il porta-arrosto nel raccordo motore delio spiedo (38) dietro allo sportellino di protezione, sulla parete di fondo del forno. - Poggiate la guida rotonda del porta-arrosto nell'ap- posita guida del supporto dello spiedo e chiudete il portello del forno (33). 87 - Drucken Sie die Taste fiir den Griltheizkdrper (10). { o - Drticken Sie die Temperatur-Taste (25) und halten й ic * — IE 30% Sie sie gedrückt, während Sie mit dem Drehknopf — | € ÖA&O es (26) die Temperatur auf auf 230°C einstellen. O 00000 0 ® | (x 1.89 69 2. - Halten Sie die Taste fiir Koch- und Backdauer (22) N м 3 с 230% gedrückt und stellen Sie mit dem Drehknopt (26) min aw die Grilldauer für das Anbraten gemáss der Nieder- € 00055356 e temperaturgartabelle ein (für Rindsbraten bei- O OO a ОО © spielsweise 30 Minuten). | | XI 1.8 2,6 - Driicken Sie die Start-Taste (24). Damit wird das a Programm aktiviert und startet sofort. Die verblei- Г D. 3 5 ¢30 C bende Restzeit wird laufend angezeigt. nmin € © ОЖ В к O OOOO (О - Nach Ablauf der Anbratzeit ertónt ein Piepston, der bestátigt, dass die Anbratphase beendet ist und \ J - Drücken Sie die Oeko-Taste (7). ° 8 о” o = O E das Gerät auf Niedertemperaturgaren umschaltet. In der Anzeige erscheint zur Bestätigung «H80°C». | я . _ £ Oah» Den Piepston kónnen Sie durch Drücken der Stop O OQOOÑNÑOO Taste (23) abschalten. O Appuyez sur la touche du corps de chaufte du gril (10). Appuyez sur la touche de température (25) et main- tenez-la enfoncée tandis que vous réglez la tempé- rature à 230°C à l'aide du bouton rotatif (26). Maintenez enfoncée la touche de durée de cuisson sur plaque et au four (22) tandis que vous réglez la durée de rôtissage préliminaire au gril selon le tableau de cuisson à basse température (par exem- ple 30 minutes pour rôti de boeuf). Appuyez sur la touche de départ (24). Le program- me est alors activé immédiatement et la durée résiduelle est affichée continuellement. Appuyez sur la touche économique (7). Lorsque la durée du premier rôtissage est écoulée, le signal sonore retentit pour indiquer que cette première phase est terminée et que le four est commuté sur la cuisson à basse température. «H80°C» apparaît alors à l'affichage pour confirma- tion. Le signal sonore peut être arrêté à l'aide de la touche d'arrêt (23). - Premete il pulsante per l’elemento riscaldante del grill (10). - Premete il pulsante della temperatura (25) e tene- telo premuto, mentre con la manopola (26) regolate la temperatura a 230°C. Tenete premuto il pulsante della durata della cottu- ra (22) e con la manopola (26) regolate la durata del grill per la rosolatura, come indicato nella tabella di cottura a bassa temperatura (p.es. per un arrosto di manzo, 30 minuti). Premete il pulsante d'avvio (24). In tal modo il pro- gramma viene attivato e inizia immediatamente. || tempo restante viene indicato in continuazione. Premete il puilsante «economico» (7). Terminato il tempo di rosolatura, si sente un fischio, che conferma che la fase di rosolatura € terminata e che il forno passa alla cottura a bassa tempera- tura. Nel visore compare come conferma l'indica- zione «H80'C«. Potete spegnere il fischio premen- do il pulsante di arresto (23). 89 - Beachten Sie bitte, dass die Zeit für das Nachgaren bei Niedertemperatur mindestens der «Restzeit» gemáss der Niedertemperaturgartabelle entspre- chen muss. Eine lángere Nachgardauer hat keinen Einfluss auf das Resultat. - Nach Ablauf der Garzeit schalten Sie den Backofen mit dem Ausschalter (14) aus. Niedertemperaturgaren von angebratenem Fleisch - Vergewissern Sie sich, dass der Fleisch-Fettfilter (37) an der Backofenrückwand eingehängt ist. - Legen Sie das Grillgut in eine Bratenschale oder direkt auf den Rost und schieben Sie diesen in die mittlere Rille. - Legen Sie das Kuchenblech (mit eingelegter Alu- Auffangschale) auf den oberen Steg der ersten Rille. In dieser Stellung ist das Kuchenblech leicht geneigt und der Bratenjus sammelt sich vorne im Blech. - Drücken Sie die Tasten für Oberhitze (12) und Unterhitze (13). - Drücken Sie die Temperatur-Taste (25) und halten Sie sie gedrückt, während Sie mit dem Drehknopf (26) die Temperatur auf auf 140°C einstellen. - Halten Sie die Taste fiir Koch- und Backdauer (22) gedrückt und stellen Sie mit dem Drehknopt (26) die Gardauer gemäss der Niedertemperaturgarta- belle ein (für Rindsbraten beispielsweise 30 Minu- ten). 90 FJ 35 HBOT min sec ® € 60106 O OOOOO TOP = Lhe Sa ra h min MW PA Ó Q 44} hb С и” O 00000N @ | Ir 1.65 692. -C0.35 140% h min M £ ÓN В к © 00()000 O | A 1.8 2, €) - Veuillez observer que la durée de la cuisson a basse température doit étre au moins égale a la valeur du «temps résiduel» indiquée dans la table de cuisson à basse température. Une période de cuisson plus longue n'a aucune influence sur les - Notate che il tempo per completare la cottura a bassa temperatura deve corrispondere almeno al «tempo restante», come indicato nella tabella di cottura a bassa temperatura. Un tempo di cottura più lungo non ha alcun influsso sul risultato. résultats finaux. - Terminata la cottura a bassa temperatura, spegne- te il forno con l’interruttore (14). - Lorsque le temps de cuisson est écoulé, déclen- chez le four avec le commutateur (14). Cottura a bassa temperatura di carne gia rosolata - Accertatevi che il filtro per i grassi (37) sia inserito Cuisson a basse temperature de viande préalablement rótie - Assurez-vous que le filtre a graisse de viande (37) est bien accroché contre la paroi arriére du four. Placez la viande à griller dans une rôtissoire ou directement sur la grille et glissez le tout sur la rainure médiane. Placez la plaque à gâteau (avec bac collecteur en aluminium) sur le cran supérieur de la première rainure. Dans cette position, la plaque à gâteau est légèrement inclinée, de sorte que le jus du rôti se récolte à l'avant de la plaque. Appuyez sur la touche de chauffage supérieur (12) et de chauffage inférieur (13). Appuyez sur la touche de température (25) et main- tenez-la enfoncée tandis que vous réglez la tempé- rature a 140°C a l'aide du bouton rotatif (26). Maintenez enfoncée la touche de durée de cuisson sur plaque et au four (22) tandis que vous réglez la durée de cuisson selon le tableau de cuisson a basse température (par exemple 30 minutes pour rôti de boeuf). nella parete di fondo del forno. Mettete la carne in una profila per arrosti o diretta- mente sulla griglia e infilatela nella scanalatura di mezzo. Infilate la teglia (con la vaschetta di alluminio) sulla stanga superiore della prima scanalatura. In tale posizione la teglia resta leggermente inclinata e il sugo dell’arrosto si raccoglie davanti. Premete i pulsanti per il calore superiore (12) e inferiore (13). Premete il pulsante della temperatura (25) e tene- telo premuto, mentre con la manopola (26) regolate la temperatura a 140°C. Tenete premuto il pulsante per la durata di cottura (22) e regolate con la manopola (26) la durata di cottura, in base alla tabella di cottura a bassa temperatura (per l'arrosto di manzo, per esempio 30 minuti). 91 - Driicken Sie die Start-Taste (24). Damit wird das 9 Programm aktiviert und startet sofort. Die verblei- L 0. / 0 MOC bende Restzeit wird laufend angezeigt. - Drücken Sie die Oeko-Taste (7). . ë O - Nach Ablauf der Aufheizzeit ertônt ein Piepston, der \ Го bestátigt, dass die Aufheizphase beendet ist und — J - End H68U°C das Gerät auf Niedertemperaturgaren umschaltet. 7 In der Anzeige erscheint zur Bestätigung «H80°C». € ENCDhE Den Piepston können Sie durch Drücken der Stop- О OOO (O О Taste (23) abschalten. | | - Beachten Sie bitte, dass die Zeit für das Nachgaren o bei Niedertemperatur mindestens der «Restzeit» F e. 3 5 HBO" min e gemáss der Niedertemperaturgartabelle entspre- sec chen muss. Eine lángere Nachgardauer hat keinen 5 3 & 3 5 E и Einfluss auf das Resultat. o 1 O - Nach Ablauf der Garzeit schalten Sie den Backofen mit dem Ausschalter (14) aus. o Vi Oo OO: O8 [ O (>) 92 - Appuyez sur la touche de départ (24). Le program- me est alors activé immédiatement et la durée résiduelle est affichée continuellement. Appuyez sur la touche économique (7). Lorsque la durée du préchauffage est écoulée, le signal sonore retentit pour indiquer que cette pre- mière phase est terminée et que le four est commu- té sur la cuisson à basse température. «H80°C» apparaît alors à l'affichage pour confirmation. Le signal sonore peut être arrêté à l'aide de la touche d'arrêt (23). Veuillez observer que la durée de la cuisson à basse température doit être au moins égale à la valeur du «temps résiduel» indiquée dans la table de cuisson à basse température. Une période de cuisson plus longue n’a aucune influence sur les résultats finaux. Lorsque le temps de cuisson est écoulé, déclen- chez le four avec le commutateur (14). - Premete il pulsante d'avvio (24). In tal modo il programma viene attivato e inizia immediatamente. ll tempo restante viene indicato in continuazione. Premete il pulsante «economico» (7). Terminato il tempo di rosolatura, si sente un fischio, che conferma che la fase di rosolatura é terminata e che il forno passa alla cottura a bassa tempera- tura. Nel visore compare come conferma l'indica- zione «H80°C». Potete spegnere il fischio premen- do il pulsante di arresto (23). Notate che il tempo per completare la cottura a bassa temperatura deve corrispondere almeno al «tempo restante«, come indicato nella tabella di cottura a bassa temperatura. Un tempo di cottura più lungo non ha alcun influsso sul risultato. Terminata la cottura a bassa temperatura, spegne- te il forno con l'interruttore (14). 93 5 So pflegen Sie Ihr Gerat Wichtig! Das Gerát darf weder innen noch aussen mit einem Damptreiniger behandelt werden. Reinigung der Guss-Kochplatten - Wischen Sie die Kochplatten nach jedem Gebrauch mit einem leicht angefeuchteten Lappen ab. - Reinigen Sie die Guss-Kochplatten regelmássig mit einem Schmirgelschwamm oder einer Stahlbür- ste. Verwenden Sie keine Stahlwatte! Reiben Sie die Platten anschliessend mit einem handelsübli- chen Piattenpflegemittel ein. Reinigung des Glaskeramik-Kochfeldes - Beachten Sie unbedingt die Hinweise in der sepa- raten Pflegeanleitung für Glaskeramik-Kochflä- chen. (Falls nicht vorhanden bitte beim Kunden- dienst anfordern.) - Entfernen Sie leichte Verschmutzungen mit einem sauberen, nassen Tuch. - Entfernen Sie starke Verschmutzungen und Kalk- ablagerungen mit einem handelsüblichen Reiniger, der für Glaskeramik-Kochfelder geeignet ist. Be- achten Sie die Gebrauchsanweisung des Reini- gers. Verwenden Sie auf keinen Fall scheuernde Reiniger, Stahlwatte oder Schmirgelschwämme, diese beschädigen die Glasfläche und das Dekor! - Weichen Sie Schmutzkrusten mit einem nassen Tuch ein und entfernen Sie sie anschliessend mit einem Glasschaber. Reinigen Sie die Glasfläche anschliessend wie oben beschrieben. 94 я a й a M, Ч a EN , Fad Rel A e ра NN E J 1 Er A à BS Sr Shy PA a rg Comment entretenir votre appareil Important! L’appareil ne doit étre traité ni a I'intérieur ni a l’extérieur d’un appareil de nettoyage à vapeur. Nettoyage des plaques de cuisson en fonte - Après chaque utilisation, essuyez les plaques de cuisson à l’aide d’un torchon légèrement humide. - Nettoyez régulièrement les plaques en fonte à l'aide d'une éponge abrasive ou d’une brosse métallique. N'utilisez pas de laine d'acier! Frottez ensuite les plaques avec un produit d'entretien courant. Nettoyage de la surface de cuisson en vitrocérame - Observez impérativement les instructions données dans le livret d'entretien des surfaces en vitrocéra- me (si vous ne le possédez pas, demandez-le auprès du service après-vente). - Eliminez la saleté peu tenace à l’aide d’un linge propre et mouillé. - Eliminez les taches tenaces et les dépôts calcaires à l’aide d’un produit de nettoyage courant conve- nant pour les surfaces de cuisson en vitrocérame. N'utilisez en aucun cas un produit de nettoyage abrasif, de la laine d'acier ou une éponge abrasive de quelque nature que ce soit, car ces produits pourraient endommager la surface de verre ou les motifs décoratifs! - Ramollissez les incrustations à l’aide d’un linge humide puis enlevez-les avec un grattoir pour verre ou une lame de rasoir. Nettoyez ensuite la surface vitrée de la manière décrite ci-dessus. Manutenzione del forno e della cucina Importante! L’apparecchio non puo essere trattato nè interna- mente nè esternamente con un pulitore a vapore. Pulizia delle piastre di ghisa - Dopo ogni impiego, pulite le piastre con uno strofi- naccio leggermente umido. - Pulite le piastre di ghisa regolarmente con una spugna abrasiva o una spazzola d'acciaio. Non usate paglietta di ferro! Poi passate le piastre con uno degli usuali prodotti di manutenzione. Pulizia del piano di cottura in vetroceramica - Osservate scrupolosamente le avvertenze nelle istruzioni separate per i piani di cottura in vetroce- ramica (se non le avete, potete richiederle dal Ser- vizio di assistenza tecnica). - Se il piano di cottura € poco sporco, pulitelo con un panno pulito e umido. - Se il piano di cottura é molto sporco o incrostato di calcare, pulitelo con uno degli usuali detergenti adatti per i piani di cottura in vetroceramica. Osser- vate le istruzioni per l'uso del detergente. Evitate assolutamente l'impiego di detergenti abrasivi, pa- glietta di ferro o spugne abrasive, dato che danneg- giano la superficie di vetro ed i motivi decorativi! - Ammorbidite le incrostazioni di sporco con un pan- no bagnato e poi toglietele con un raschietto. Quindi pulite il piano di cottura come sopra descritto. 95 Reinigung des Backofens mit Clean-Email (glatte Oberfläche) - Zur leichteren Reinigung kónnen Sie den oberen und unteren Heizkórper im Backofenraum auszie- hen. Ziehen Sie die Heizkórper erst dann heraus, wenn keine Verbrennungsgefahr mehr droht. Rei- nigen Sie die Spezial-Alufolie (34) unter der Unter- hitze (35) regelmássig mit einem feuchten Lappen und wechseln Sie sie bei Bedarf aus. Achten Sie darauf, dass die Folie die Unterhitze nicht berührt, um unnötige Wärmeverluste und unbefriedigende Backresultate zu vermeiden. Verwenden Sie nur Original-Ersatzfolien, die Sie beim zentralen Er- satzteildienst (siehe Kapitel 7) beziehen können. - Reinigen Sie die Innenseite der Glastür regelmäs- sig mit einem handelsüblichen Reiniger. Beachten Sie, dass die Gummidichtung, welche das Tür-In- nenglas umfasst, nicht beschädigt wird. Benutzen Sie daher zur Reinigung keine Messer, Schaber — oder ahnliches. с — - Reinigen Sie den Backofen am besten nach jedem Benutzen. Die meisten Back- und Bratreste lassen sich mühelos mit Schwamm, Spülmittel und war- mem Wasser entfernen. Hartnackige Verschmut- zungen kónnen mit einem Rasierklingenschaber abgelóst werden. Obstsaft und Kuchenteig entfer- nen Sie am besten, solange der Backofen warmist. Wenn Sie einen Backofenspray verwenden, beach- ten Sie bitte die Angaben des Herstellers. Die Aus- senfront reinigen Sie mit einem handelsüblichen Glasreiniger. - Die Türdichtung (31) reinigen Sie mit einem feuch- ten Lappen und etwas handelsüblichem Spülmittel. 96 Pulizia del forno con lo smalto clean (superficie liscia) Nettoyage du four avec clean-email (surface polie) - Pour faciliter le nettoyage, retirez les corps de - Per semplificare la pulizia del forno, il corpo scal- chauffe supérieur et inférieur hors de l’enceint du four. Ne retirez les corps de chauffe que lorsque tout danger de brûlure est écarté. À l'aide d'un chiffon humide, nettoyez régulièrement la feuille spéciale d'aluminium (34) située sous le chauffage inférieur (35) et remplacez-la si nécessaire. Veillez à ce que la feuille ne touche pas le corps de chauffe inférieur pour éviter d'inutiles pertes calorifiques ainsi que des résultats de cuisson insatisfaisants. N'utilisez à cet effet que des feuilles de rechange d'origine, disponibles auprès de notre service cen- tral de pièces de rechange (voir chapitre 7). Nettoyez régulièrement l’intérieur de la porte vitrée à l'aide d’un produit de nettoyage courant. Faites attention à ce que le joint en caoutchouc qui entoure le verre intérieure de la porte ne soit pas endomma- gé. Par conséquant, n’utilisez pas de couteaux, de grattoirs ou des outils pareils pour le nettoyage. Nettoyez le four de péférence après chaque utilisa- tion. La plupart des résidus de cuisson et de rôtis- sage peuvent être enlevés facilement à l'aide d'une éponge, d’un produit à vaisselle et d'eau chaud. Les encrassements persistants peuvent être détachés à l'aide d’un grattoir à lame de rasoir. Les jus de fruits et restes de pâte à gâteau sont à enlever de préférence lorsque le four est encore chaud. Veuil- lez observer les indications du fabricant lors de l’utilisation d'un spray pour fours. Nettoyez la partie frontale extérieur avec un produit de nettoyage pour vitre courant. Nettoyez le joint d'étanchéité de la porte (31) à l’aide d’un chiffon humide et d'un peu de produit a vaisselle courant. dante superiore e quello inferiore possono essere estratti dalla camara di cottura. In ogni caso essi vanno rimossi quando non sussiste piu il pericolo di scottature. Pulite regolarmente conuno strofinac- cio umido lo speciale foglio di alluminio (34) che si trova sotto all’elemento riscaldante inferiore (35) e sostituitelo quando necessario. Controllate che il foglio non tocchi "elemento riscaldante, per preve- nire inutili perdite di calore ed evitare risultati insod- disfacenti. Utilizzate esclusivamente fogli di ricambio originali, che potete ordinare presso il Servizio centrale ricambi (si veda il capitolo 7). Pulite regolarmente il lato interno del portello con uno degli usuali detergenti. Fate attenzione di non danneggiare la guamizione di gomma che cinge il vetro intemo dello sprotello. Non adoperate perció per la pulizia nessun coltello, raschiatoio o attrezzi simili. La pulizia del forno va effetuata preferibilmente dopo ogni uso. La maggior parte dei residui di cottura pud essere agevolmente lavata con una spugne, detersivo e acqua calda. Nel caso di insu- diciamento più tenace, staccare le incrostaziono per mezzo di un raschietto a lametta da barba. Liquidi di frutta e pasta di dolci vanno nmossi nel modo migliore fintanto che il forno é ancora caldo. Nell'impiego di uno spray per forno seguire le pres- crizioni del fornitore. La parte frontale esterna pud essere pulita con un comune detergente per vetri. - La guarnizione del portello (31) viene pulita con un panno umido, con l'aggiunta di un po’ di normale detersivo per stoviglie. 97 - Öffnen Sie die Türe vollständig und schwenken Sie die beiden Kippbügel auf jeder Seite nach vorne. — - Bewegen Sie die Túre leicht in Schliessrichtung und heben Sie gleichzeitig die Scharniere beidsei- tig aus ihren Halterungen. BE 22 - Nach der Reinigung halten Sie die Türe leicht schräg und führen die Scharniere beidseitig in Ihre Halterungen ein. Achten Sie darauf, dass der unte- re Schamierteil gut einrastet! Schwenken Sie die beiden Kippbúgel zurúck und schliessen Sie die Tare sorgfaltig. < + @- Zur leichteren Reinigung des Innenraumes lasst sich die Backotentúre (33) aushángen: 2e | | . | . | . | | @- 98 La porte du four (33) peut s’enlever pour faciliter le nettoyage de l’intérieur: - Ouvrez complètement la porte et faites pivoter vers l’avant les deux étriers de chaque côté. - Déplacez légèrement la porte dans le sens de la fermeture et levez simultanément des deux côtés les charnières hors de leurs logements. - Le nettoyage terminé, tenez la porte légèrement de biais et introduisez simultanément les charnières des deux côtés dans leurs logements. Veillez à ce que l'élément inférieur soit bien engagé! Faites pivoter en arrière les deux étriers et fermez la porte avec précaution. Per pulire piú facilmente il vano interno, si puó sgan- clare il portello (33): - Aprite il portello completamente e tirate in avanti le due levette su entrambi i lati. - Spostate il portello leggermente in direzione di chiu- sura e simultaneamente sollevate le cerniere dai loro attacchi. - Terminata la pulizia, tenete il portello leggermente inclinato e inserite le cerniere nei loro attacchi, su entrambi i lati. Abbiate cura che la sezione inferiore della cemiera si innesti bene! Rimettete a posto le due levette e chiudete con cura il portello. 99 - Die Kuchenblechführungen (36) lassen sich aus- hängen und im Geschirrspüler oder mit Stahlwatte reinigen: - Hängen Sie die Kuchenblechführungen (36) vorne aus und ziehen Sie sie aus den beiden hinteren Führungsbohrungen. Backofen mit katalytischer Reinigungs- hilfe (rauhe, poröse Oberfläche) Ihr Backofen ist mit einer katalytischen Reinigungs- hilfe ausgerüstet, die im Bereich über 200°C kleinere Rückstände kontinuierlich während der Betriebszeit verbrennt. Kleinere Fettflecken an den Backofenwän- den sind normal. Beachten Sie die folgenden Hinwei- se für eine optimale Funktion der Reinigungshilfe: - Schliessen Sie die Backofentüre (33) sofort nach- dem Sie das Gargut entnommen haben. Dies un- terstützt die katalytische Reinigung. - Reinigen Sie den Innenraum des Backofens mit einem nassen Schwamm. Falls notwendig, wei- chen Sie die Verschmutzungen mit dem nassen Schwamm zuerst ein. - Verwenden Sie keine Putzmittel, Backofensprays, Stahlwatte oder harten Gegenstände für die Reini- gung. Diese Mittel zerstören die katalytische Reini- gungshilfe! Reinigung des Fleisch-Fettfilters Um eine einwandfreie Funktion des Backofens zu gewährleisten, reinigen Sie den Fleisch-Fettfilter (37) mit der integrierten Auffangrinne regelmässig: - Heben Sie den Fieisch-Fettfilter (37) von unten an und hängen Sie ihn aus. - Waschen Sie den Fleisch-Fettfilter im Geschirrspü- ler oder legen Sie ihn in heisses Wasser mit Spül- mittel ein. Waschen Sie den Filter anschliessend gut aus und lassen Sie ihn trocknen. - Hängen Sie den Fleisch-Fettfilter (37) wieder in seine Halterung ein. 100 - Les guidages pour plaque a gateau (36) peuvent étre décrochés et étre nettoyés dans un lave-vais- selle ou a l'aide de produit a vaisselle: - Décrochez les guidages pour plaque a gateau (36) vers l'avant et retirez-les des deux trous arriére. Four á surface de nettoyage catalytique (surface rugueuse, poreuse) Votre four est équipé d’un système de nettoyage catalytique chargé de consumer les petits résidus à une température supérieure a 200°C. Les petites taches graisseuses sur les parois du four sont tout à fait normales. Pour un fonctionnement optimal de ce système de nettoyage, observez les conseils sui- vants: - Retermez la porte du four (33) aussitôt après avoir sorti les plats. Cette précaution facilite le nettoyage catalytique. - Pour nettoyer l'intérieur du four, utilisez une éponge ou, un chiffon mouillé ou une brosse tendre. Si né- cessaire, ramollissez au préalable les encrasse- ments à l’aide du chiffon mouillé. - N'utilisez aucun produit de nettoyage, spray pour four, laine d'acier ou objets dur pour le nettoyage, car ceux-ci détruisent le système d'autonettoyage catalytique! Nettoyage du filtre à graisse de viande Afin d'assurer un fonctionnement impeccable de vo- tre four, nettoyez régulièrement le filtre à graisse (37) avec sa rigole collectrice intégrée. - Soulevez le filtre à graisse (37) par dessous et décrochez-le pour le sortir. - Nettoyez le filtre dans le lave-vaisselle ou plongez- le dans de l'eau chaude additionnée de produit de vaisselle. Rincez ensuite soigneusement le filtre et laissez-le sécher. - Replacez à nouveau le filtre (37) dans son loge- ment. - Leguide perla teglia (36) possono essere sganciate e lavate nella lavastoviglie o pulite con paglietta di ferro: - Sganciate le guide (36) davanti e sfilatele dai due fori di guida posteriori. Forno con autopulizia catalítica (superficie ruvida) II vostro forno é munito di un rivestimento catalítico che a circa 200°C fa bruciare progressivamente | re- sidui leggeri. Comunque, piccole macchie di grassi sulle pareti di un forno sono assolutamente normal. Per un funzionamento ottimale dell'autopulizia catali- tica, osservate le avvertenze seguenti: - Chiudete il portello del forno (33) immediatamente dopo aver tolto il cibo cotto. In tal modo si favorisce l’autopulizia catalitica. - Pulite l’interno del forno con una spugna bagnata. Se necessario, dapprima ammorbidite le incrosta- zioni con la spugna bagnata. - Non utilizzate per la pulizia detergenti, spray da forno, paglietta di ferro o oggetti duri, altrimenti distruggereste il rivestimento catalítico! Pulizia del filtro per i grassi Per garantire il perfetto funzionamento del forno, pu- lite a intervalii regolari il filtro per i grassi (37) con il canale di raccolta integrato: - Sollevate dal basso il filtro per i grassi (37) e sgan- ciatelo. - Lavate il filtro nella lavastoviglie o immergetelo in acqua calda con detersivo per stoviglie. Poi sciac- quate bene il filtro e lasciatelo asciugare. - Inserite nuovamente il filtro peri grassi (37) nel suo supporto. 101 Reinigung des Metallfilters und der Tropfschale (nur «V»-Modelle) Die Modelle mit der zusatzlichen Typenbezeichnung «V» (Wandbackofen) sind zusatzlich mit einem Me- talifiter und einer Tropfschale ausgestattet, die Sie periodisch reinigen sollten. - Ziehen Sie die Dunstblende (29) heraus, heben Sie den Metallfilter an und schieben Sie ihn etwas zurück. - Kippen Sie den Filter vorne nach unten und neh- men Sie ihn heraus. - Heben Sie die Tropfschale am vorderen Rand an und ziehen Sie diese heraus. - Reinigen Sie den Filter und die Tropfschale von Hand mit heissem Wasser und Spúlmittel. Ólen Sie die Tropfschale nach der Reinigung leicht ein. - Montieren Sie den Filter und die Tropfschale in der umgekehrten Reihenfolge und schieben Sie die Dunstblende (29) wieder ein. 102 000 _|ppppE=lio| Nu > 7 — ~ | Ir OOPS | Nettoyage du filtre métallique et du bac d’égouttage (modèles «V» seulement) Les modèles dont la désignation de type finit par « V» (fours encastrés) sont dotés additionnellement d'un filtre métallique avec bac d'égouttage qui doivent être nettoyés régulièrement. - Extrayez le tiroir de déflexion de vapeurs (29), soulevez le filtre métallique et poussez-le légère- ment vers l'arrière. - Faites basculer le filtre vers le bas et l'avant et retirez-le. - Soulevez le bac d’égouttage par son bord avant et retirez-le. - Nettoyez le filtre et le bac d'égouttage á la main avec de l’eau chaude et du produit de vaisselle. Le filtre peut également être nettoyé dans le lavevais- selle. Apres le nettoyage, huilez légèrement le bac d'égouttage. - Remontez le filtre et le bac d'égouttage en procé- dant dans l'ordre inverse du démontage, puis repla- cez le tiroir de déflexion de vapeurs (29). Pulizia del filtro metallico e dello sgocciolatoio (solo per i modelli «V») | modelli con la designazione supplementare «V» (forni da incastro) sono dotati anche di un filtro metal- lico e di uno sgocciolatoio, che dovreste pulire a intervalli regolari. - Tirate in fuori il deflettore del vapore (29), sollevate il filtro metallico e spingetelo un po’ indietro. Ribaltate il filtro davanti verso il basso e tiratelo via. - Sollevate il gocciolatoio per il bordo anteriore e tiratelo fuori. - Lavate il filtro e il gocciolatoio a mano, con acqua calda e detersivo per stoviglie. Dopo il lavaggio, oliate leggermente lo sgocciolatoio. - Montate il filtro e lo sgocciolatoio, procedendo in ordine inverso, e inserite nuovamente il deflettore del vapore (29). 103 Wenn etwas nicht in Ordnung ist Bei Storungen und unbefriedigenden Koch-, Back-, Brat- oder Grillierresultaten prüfen Sie bitte zuerst anhand dieser Anleitung, ob keine Fehibedienung vorliegt. Anschliessend priifen Sie bitte die folgenden Punkte, bevor Sie den Electrolux-Kundendienst be- nachrichtigen. Der Backofen funktioniert nicht Falls der Backofen nicht funktioniert, überprüfen und korrigieren Sie gegebenenfalls die folgenden Punkte: - Wenn die Zeitanzeige (17) der Schaltuhr blinkt, ist — Ihr Gerát nicht funktionsbereit! Stellen Sie in die- 00 {20 sem Fall die Uhrzeit ein (siehe Kapitel 4). - Die Fleischsonde (42) darf nur bei Benútzung des Temperaturprogramms angeschlossen sein. OR О © OD Ors Of OT Os O: - Prüfen Sie, ob die Oberhitze (39) und die Unterhitze (35) gut eingesteckt sind. Drücken Sie die Heizkör- per fest in ihre Halterungen. - Wenn Ihr Gerät an einen Herd/Waschmaschinen- Umschalter angeschlossen ist, vergewissern Sie sich, dass der Umschalter in der richtigen Stellung steht. - Überprüfen Sie die Sicherungen in Ihrer Wohnung. Wechseln Sie defekte Sicherungen aus. Bei Kipp- sicherungen drücken Sie den Schalter wieder in die © Einschaltposition. Bei erneutem Versagen der Si- cherung, benachrichtigen Sie den Electrolux-Kun- dendienst. || SHE а 104 6 En cas de probleme En cas de dérangements ou de résultats insatisfai- sants de cuisson, de rótissage ou de grillage, vérifiez en premier lieu en vous référant à ce mode d'emploi si vous ne faites pas d'erreur d'utilisation. Avant de contacter le service après-vente Electrolux, contrôlez les points suivants: Le four ne fonctionne pas Si le four ne fonctionne pas, vérifiez et corrigez le cas échéant les points suivants: - Votre appareil ne peut pas fonctionner lorsque l’af- fichage de l'heure (17) clignote! Dans ce cas, рго- cédez au réglage de l'heure (voir le chapitre 4.) - La sonde à viande (42) ne doit être branchée que pour l'utilisation du programme de température. - Vérifiez si les deux corps de chauffe supérieur (39) et inférieur (35) sont correctement enfichés. Enfon- cez fermement ces deux corps de chauffe dans leur logement. - Au cas où votre appareil est connecté à un commu- tateur cuisinière/machine à laver, assurez-vous que celui-ci se trouve dans la position correcte. - Contrôlez les fusibles de votre appartement, et remplacez ceux qui sont défectueux. Si le tableau électrique est équipé de disjoncteurs, réenclen- chez-les. En cas de fusion successive des fusibles, contactez le service après-vente Electrolux. Se qualcosa non va come dovrebbe In caso di disturbi o risultati di cottura insoddisfacenti, per prima cosa controllate, sulla base delle presents istruzioni, se non avete commesso qualche errore. Poi, prima di avvenrtire il Servizio di assistenza tecnica Electrolux, effettuate i controlli indicati qui di seguito. Il forno non funziona Se il forno non funziona, controllate i punti seguenti ed eventualmente effettuate le correzioni necessarte: - Se lindicazione dell'orologio (17) lampeggia, il vo- stro forno non puó funzionare! In un caso del gene- re, regolate l'ora corretta (si veda il capitolo 4). - La sonda per la carne (42) puó essere collegata solo quando si usa il programma a temperatura. - Controllate se elemento riscaldante superiore (39) e inferiore (35) sono bene innestati. Premete gli elementi riscaldanti saldamente nei loro supporti. - Se il vostro forno é collegato ad un commutatore cucina/lavatrice, accertatevi che il commutatore sia nella posizione corretta. - Controllate | fusibili della vostra abitazione. Sosti- tuite i fusibili difettosi. Se avete degli interruttori automatici, inseriteli nuovamente nella posizione corretta. Se le valvole dovessero saltare di nuovo, avvertite il Servizio di assistenza tecnica Electrolux. 105 - Falls der Grossfláchen-Grillheizkórper (39) oder die Unterhitze (35) defekt ist, schalten Sie zuerst das Gerät aus. Ziehen Sie den defekten Heizkörper nach vorne aus der Steckbuchse. Achten Sie beim Einsetzen des neuen Heizkörpers auf guten Sitz in der Steckbuchse. - Wenn bei Heissluftbetrieb der Backofen nicht warm wird, ist der Heissluftheizkörper hinter der Backofenrückwand defekt. Zum Auswechseln des Heizkörpers hängen Sie zuerst die Seitenroste aus. Dann entfemen Sie die Backofenrückwand durch Lösen der vier Flügelmuttern. Lösen Sie die obere Halteschraube und ziehen Sie den Heizkörper aus der Steckdose. Montieren Sie den neuen Heizkör- per (erhältlich beim Zentralen Ersatzteildienst, sie- he Kapitel 7) in umgekehrter Reihenfolge. Auswechseln der Backofenlampe - Unterbrechen Sie die Stromzufuhr durch Her- ausnehmen der Sicherungen in Ihrer Wohnung. Drücken Sie mit einem flachen Gegenstand, zum Beispiel einem Messer, das Lampenglas weg, in- dem Sie das Messer zwischen dem Lampengehäu- se (nicht dem Backofengehäuse) und dem Lam- penglas einstecken und nach aussen drehen. - Verwenden Sie 220 Volt-Glühlampen mit einem E14-Gewinde und einer Temperaturbeständigkeit bis 300°C. 106 - Au cas ou le corps de chauffe de gril de grande surface (39) ou le corps de chauffe inférieur (35) est défectueux, commecez par arrêter l'appareil, puis retirez-les de son connecteur en le tirant à vous. En réinsérant le nouveaux corps de chauffe, viellez à l'enficher corectement dans son connecteur. Si le four ne devient pas chaud en mode de fonc- tionnement à l'air chaud, le corps de chauffe d'air situé derrière la paroi arrière du four est défectueux. Pour remplacer ce coms de chauffe, commencez par décrocher la grille latérale. Déposez ensuite la paroi arrière du four en desserrant les quatre écrous a ailettes. Desserrez la vis de fixation supérieure et retirez le corps de chauffe de sa prise. Pour remon- ter le corps de chauffe neuf (disponible auprès de notre service central de pièces détachées, voir chapitre 7), procédez dans l’ordre inverse du dé- montage. Remplacement de la lampe du four Coupez l’alimentation électrique en retirant le fusible d'appartement. A l’aide d'un ustensile plat tel qu’un couteau, dégagez le verre de lampe. À cet effet, insérez la lame entre le boîtier de la lampe (et non le boîtier du four) et le verre de lampe et tournez. Utilisez des ampoules à incandescence de 220 V à culot E14, résistant à une température de jusqu’à 300°C. Se l'elemento riscaldante superiore e grill (39) o inferiore (35) € guasto, sfilatelo dal suo raccordo tirando in avanti. Quando inserite il nuovo elemen- to, abbiate cura che sia inserito correttamente nel raccordo. Se il forno non si scalda con il funzionamento ad aria calda, significa che elemento riscaldante die- tro alla parete posteriore del forno e guasto. Per sostituire tale elemento, dapprima togliete le griglie laterali, poi tirate via la parete posteriore del forno svitando i quattro galletti. Allentate la vite di fissag- gio superiore e staccate l'elemento riscaldante dal- la presa. Montate il nuovo elemento riscaldante (che puo essere ordinato presso il Servizio centrale ricambi, si veda il capitolo 7), procedendo in ordine inverso. Sostituzione della lampadina del forno Togliete la corrente, svitando | fusibili della vo- stra abitazione. Togliete il vetro di protezione con un oggetto piatto, per esempio un coltello: infilate il coltello fra la scatola della lampada (non la parete del torno) e il vetro di protezione e ruotate verso l'esterno. Utilizzate solo lampadine a 220 V con attacco E14 e resistenti fino a 300°C. 107 Eine oder mehrere Kochstellen funktionieren nicht Falls eine oder mehrere Kochstellen nicht funktionie- ren, überprüfen und korrigieren Sie gegebenenfalls die folgenden Punkte: - Wenn Ihr Gerät an einen Herd/Waschmaschinen- Umschalter angeschlossen ist, vergewissern Sie sich, dass der Umschalter in der richtigen Stellung steht. - Wenn die Zeitanzeige (17) der Schaltuhr blinkt, ist Ihr Backofen nicht funktionsbereit! Stellen Sie in diesem Fall die Uhrzeit ein (siehe Kapitel 4). - Wenn keine Kochstelle mehr funktioniert, überprü- fen Sie die Sicherungen in Ihrer Wohnung. Wech- seln Sie defekte Sicherungen aus. Bei Kippsicher- ungen drücken Sie den Schalter wieder in die Ein- schaltposition. Bei erneutem Versagen der Siche- rung, benachrichtigen Sie den Electrolux-Kunden- dienst. 108 OS OD | Une ou plusieurs surfaces de cuisson ne fonctionnent pas Au cas ou une ou plusieurs surfaces de cuisson ne fonctionne pas, contrôlez et le cas échéant réparez les points suivants: - Au cas où votre appareil est connecté à un commu- tateur cuisiniére/machine à laver, assurez-vous que celui-ci se trouve dans la position correcte. - Votre appareil ne peut pas fonctionner lorsque l'af- fichage de l'heure (17) clignote! Dans ce cas, pro- cédez au réglage de l'heure (voir le chapitre 4.) - Si aucune surface de cuisson ne fonctionne, con- trôlez les fusibles de votre appartement, et rempla- cez ceux qui sont défectueux. Si le tableau électri- que est équipé de disjoncteurs, réenclenchez-les. En cas de fusion successive des fusibles, contactez le service après-vente Electrolux. Una o più zone di cottura non funzionano | Se una o piú delle zone di cottura non dovessero funzionare, controllate ¡ punti seguenti ed eventual- mente effettuate le correzioni necessarie: - Se la vostra cucina e collegata ad un commutatore cucina/lavatrice, accertatevi che it commutatore sia nella posizione corretta. - Quando l'indicazione dell'orologio (17) lampeggia, il vostro forno non puó funzionare! In tal caso rego- late l'ora corretta (si veda il capitolo 4). - Se nessuna delle zone di cottura funziona, control- late ¡ fusibili della vostra abitazione. Sostituite | fusibili difettosi. Se avete degli interruttori automat- ici, inseriteli nuovamente nella posizione corretta. Se le valvole dovessero saltare di nuovo, avvertite il Servizio di assistenza tecnica Electrolux. 109 Wir sind auch nach dem Kauf fur Sie da Der gut ausgebaute Electrolux-Kundendienst steht allen unseren Kunden zur Verfügung. Bevor Sie den Kundendienst anfordern - Überzeugen Sie sich, dass keine Fehlbedienung vorliegt. - Überprüfen Sie Ihren Kochherd und Backofen ge- mäss Kapitel 6. Wenn Sie den Kundendienst in Anspruch nehmen - Notieren Sie die folgenden Angaben, die Sie im roten Rahmen auf dem Typenschild (30) Ihres Ge- rätes finden: - Serie-Nummer - Modell-Bezeichnung Serie-Nummer Numéro de série Numero di serie - Notieren Sie Ihre Beobachtungen genau, dies er- Prod-Nr.: Serie-Nr.: Mod: leichtert die Vorbereitungen und die Arbeit unseres Servicetechnikers. - Suchen Sie die náchstgelegene Electrolux-Servi- cestelle in der folgenden Liste und rufen Sie an. - Seien Sie bitte zu Hause, wenn der Servicetechni- ker kommt, denn er ist auf Ihre Informationen ange- wiesen. 110 Modell-Bezeichnung Désignation de modele Denominazione del modello Nous sommes également à votre disposition après l’achat Le service après-vente Electrolux et son excellente infrastructure sont à la disposition de tous nos clients. Avant d’appeler le service après-vente - Assurez-vous qu'il n’y a aucune erreur d'utilisation. - Contrôlez votre cuisinière et votre four conformé- ment au chapitre 6. En cas d'appel au service après-vente - Notez les indications suivantes que vous trouvez sur la plaque signalétique (30) de l'encadrement rouge de votre appareil: - Numéro de série - Désignation de modèle - Notez ces indications avec précision, car elles faci- litent la préparation et le travail de notre technicien de service. - Déterminez le point de service Electrolux le plus proche et appelez-le. - Soyez chez vous lors de la visite du technicien de service, car il aura besoin de vos informations. 7 Siamo a vostra disposi- zione anche dopo l'acquisto L'efficiente Servizio di assistenza tecnica Electrolux è a disposizione di tutti ¡ nostri clienti. Prima di chiamare il Servizio di assistenza tecnica - Accertatevi di non aver commesso errori di manipo- lazione. - Controllate la cucina e il forno, come descritto al capitolo 6. Se chiamate il Servizio di assistenza tecnica - Annotate i dati seguenti, che troverete nel quadro rosso della targhetta (30) del vostro apparecchio: - Numero di serie - Denominazione del modello - Annotate esattamente le vostre osservazioni, cosi da facilitare i preparativi e il lavoro del nostro tecni- co. - Cercate nella lista qui di seguito il centro di servizio Electrolux piu vicino e telefonate. - Abbiate curadiessere a casa quando arriva it nostro tecnico, perché ha bisogno delle vostre informazio- ni. 111 Ersatzteilverkauf Zentraler Ersatzteildienst 5506 Mägenwil 064 / 56 92 22 ab 04.11.95 062 / 889 91 00 Kundendienst-Administration 5506 Mágenwil 064 / 56 91 11 ab 04.11.95 062 / 889 91 11 Servicestellen 5600 Zürich/Mägenwil, Industriestrasse 10 064 / 56 93 69 ab 04.11.95 062 / 889 95 75 8400 Winterthur, Búrglistrasse 27 052 / 222 01 21 8762 Schwanden, Sernftalstrasse 058 / 81 34 40 ab 30.03.96 055 / 644 34 40 7000 Chur, Ringstrasse 37 081 / 24 47 77 ab 16.04.96 081 / 284 47 77 9202 Gossau, Poststrasse 10 071 / 85 99 85 ab 30.03.96 071/385 99 85 4133 Pratteln, Rheinpark-Center, Netzibodenstrasse 23 b 061/811 51 51 6020 Emmenbrücke, Rüeggisingerstrasse 9 041 / 50 80 10 ab 04.11.95 041 / 260 80 10 3063 Ittigen/Bern, Ey 5 031/921 82 82 Kochberatung Badenerstrasse 587, 8048 Zúrich 01/40581 11 Garantie Wir gewáhren fúr dieses Produkt eine Garantie von 12 Monaten ab Kaufdatum. Diese Gewährleistung erstreckt sich ausschliesslich auf Material- oder Her- stellungsfehler. Ausdrücklich abgelehnt wird jede Haftung für Folgeschäden sowie für Schäden, die auf Nichtbeachtung der Installationsanweisung oder der Gebrauchsanweisung zurückzuführen sind. 112 Vente des piéces de rechange Point de vente des piéces de rechange 5506 Mágenwil 064 / 56 92 22 des 04.11.95 1062 / 88991 00 Administration du service apres-vente 5506 Mágenwil 064 / 56 91 11 des 04.11.95 1062 / 889 91 11 Points de service 1204 Genéve, Rue des Rois 15 022 / 328 40 34 1028 Préverenges, Route d’Yverdon/Le Trési 6 021/803 21 60 3966 Réchy, Route de Gróne 027 / 58 20 84 Garantie Nous accordons une garantie de 12 mois sur ce produit. Cette garantie s'étend exclusivement á des défaut de matiére ou de fabrication. Toute prétention de responsabilité pour des dégats en découlant ou pour des dommages dus à l'inobservation des in- structions d’installation ou des instructions pour I'em- ploi sera exclue. Vendita di pezzi di ricambio Punto vendita pezzi di ricambio 5506 Mágenwil 064 / 56 92 22 dal 04.11.95 062/889 91 00 Administrazione servizio dopo-venditia 5506 Mágenwil 064 / 56 91 11 dal 04.11.95 062/889 91 11 Centri di assistenza tecnica 6915 Noranco, Strada Noranco-Figino 091/54 43 71 dal 14.10.1995 091994 43 71 Garanzia Per questo prodotto concediamo una garanzia di 12 mesi a partire dalla data d'acquisto. La garanzia copre esclusivamente i difetti di materiale o di fabbri- cazione. Si esclude esplicitamente qualsiasi respons- abilita per danni indiretti come pure per i danni derivanti dall’inosservanza delle prescrizioni per l'in- stallazione o delle istruzioni per l’uso. 113 Tab) e indicative a С uisson Niveau de cuisson et de Economie Injection Mode de cuisson intensive Economie Injection et d e rótissag e u rétissage doux r— Q . de vapeur © 1 P 4 de vapeur avec préchauffage sans (C30 avec préchauffage sans [339 Temp Durée jRainure; Temps Temp Durée Rainure Temps Rainure Mets à cuire ou rôtir au four °C en minutes programmé avec min oC en minutes programmé avec avec min min . min co Tartes à pâte brisée ou feuilletée avec fruits frais et haison 200°C | 30-35 | 3 35 200°C | 35-45 | 2+5 45 1+4 avec fruits congelés ethaison 200% | 35-40 | 3 40 200°C | 40-45 | 2+5 45 144 Tarte française (sans liaison) 200°C | 30-35 | 3 35 15 200°C | 35-40 | 245 40 1+4 15 Pate sucrée avec fruits 200% | 30-35 | 3 35 200°C | 35-40 | 2+5 40 1+4 Gâteau au fromage, Tarte aux épinards 200 °C | 30-35 | 3 35 200°C | 30-40 | 2+5 40 1+4 20 Quiche lorraine 200°C {30-35 | 3 35 200°C | 30-40 | 2+5 40 144 Gáteaux - Tourtes Gugelhopf 160°C 60 3 65 15 Génvises 160°C 16 3 18 10 160°C 16 2+5 18 1+4 10 Gäteau au sere, Gäteau aux carottes 160°C 50 3 55 15 160°C 50 2+5 55 144 15 Pain d'épices 165°C | 50-60 3 60 20 165% | 50-60 | 2+5 60 1+4 20 Pâtes feuilletée Friandises pour apéro 200°C | 15-20 | 3 20 10 200°C | 15-20 | 2+4+5 20 14244 10 Croissants au jambon, etc. selon la grandeur | 200%C | 15-25 | 3 25 16 200°C | 15-25 |2+4+5 25 1+2+4 15 Croissants aux amandes 200°C | 20-30 | 3 30 15 200°C | 20-30 | 245 30 1+4 15 Fileten croûte! 200°C | 30-40 | 3 40 20 200°C | 30-40 | 245 40 1+4 20 Pâte levée Pain, selon la grandeur 200% | 30-40 | 3 40 15 200°C | 40-45 | 144 45 1+4 15 Tresse 200°C | 30-35 | 3 35 15 200°C { 35-40 | 1+4 40 1+4 15 Petits pains, Croissants précuits 225°C 6 4 6 225°C 7 2+5 7 1+4 Gugelhopf 180°C | 50-60 | 3 50 180°C | 40-50 3 50 2 Pain de poires, selon la grandeur 180°C 60 3 60 180°C 60 2+5 60 1+3 Couronne 180% | 45-55 | 3 55 15 180°C | 45-55 | 2+5 55 1+3 15 Petits biscuits Pâtisserie soufflée, choux à la crème 180°C 35 3 35 10 180°C 35 2+4 35 3 10 Meringues 80°C 90 2+4 90 90 80°C 90 2+4 90 3 Gratins et soufflés Soufflés salés et sucrés 170°C 40 3 170°C 40 2+5 Gratins salés et sucrés 180°C 45 3 45 180°C 45 2+5 45 1+4 Gratins 200°C | 35-45 | 3 45 15 200% | 35-45 | 2+5 45 1+4 15 Gratin, pommes de terre crues 200°C 60 3 65 30 200°C 60 245 65 1+4 30 Viandes sans gril? Rôti de bœuf, 1 kg 220°C | 70-80 | 3 75 220% | 70-80 | 1+4 75 1+4 Rótide porc, 1 kg 220°C | 75-90 | 3 85 220°C | 75-90 | 1+4 85 1+4 Róti de veau, 1 kg 220°C | 70-80 | 3 76 220°С | 70-80 | 1+4 75 1+4 Rótiháché, 1 kg 210% | 50-60 | 3 55 210% | 50-60 | 1+4 55 1+4 Roastbeef 220% | 30-40 | 3 35 220°C | 30-40 | 1+4 35 1+4 Gigot, 1,5 kg 220°C | 50-60 | 3 55 220°C | 50-60 | 1+4 55 1+4 Poulet, 1,2 kg 180°C | 50-60 | 3 55 180% | 50-60 | 1+4 55 1+4 Poissons (durée selon la grandeur) 220°C 3 220°C 2+5 1+4 Cuisson à l’étouffée, paupiettes, jarrets, etc. 200°C | 60-90 | 3 200°C | 60-90 | 1+4 1+4 Légumes, riz, maïs, etc. comme accompagnement Riz, maïs (couvert) 200°C 35 3 40 200°C 35 245 35 1+4 Légumes (couvert), selon la grandeur 210% | 30-60 | 3 35-60 210°C | 35-60 | 245 35-60 | 1+4 Carottes (couvertes), selon la grandeur 200°C 60 3 60 200°C 60 2+5 60 1+4 Broccolis (couvertes), selon la grandeur 200 °C 40 3 45 200 °C 40 2+5 40 1+4 Biscuits de Noël Milans et tous les biscuits à pâte au beurre |¡ 170% | 12-15 | 3+4 15 170% | 12-15 | 2+4+5 13 3 Biscuits a sécher 160% | 15-20 | 3+4 | 15-20 160% | 15-20 |2+4+5 | 15-20 3 Pains d'anis* 140°C 20 3+4 20 140°C 20 2+4+5 20 3 Remarque: |" également possible avec sonde à viande 60 °C 3 ne pas placer ces biscuits sur du papier de protection, car il ne prennent pas de «semelle» ? également possible avec sonde à viande, voir table de température a coeur * «économie» = Recyclage automatique de la chaleur résiduelle (économie d'énergie) (avec filtre à graisse} * avec filtre á graisse Table de ril a | t Turbo-aril wo Av. grande e 1 ri ся Av. grande = g pia urbo-gri surf. occupée urbo-gril surf. occupée Porte de four fermée, 2 minutes préchauffage Porte de four fermée, 2 minutes préchauftage Temp. {Rainure| Durée | Quantité | Temp. Temp. IRamure| Durée | Quantité | Temp. Mets à griller* °C par côte °C oC par côte oC min min Viande Poissons Beefsteak, épaisseur 2 cm 200% | 6 4+3 Iplusde 4|240%C | Gros poissons et tranches|200°C] 5 9+8 Entrecôtes, épaisseur 3 cm 200% | 5 6+5 |plus de 4/240°C] Poissons jusqu'àa240g ¡200%! 5 8+7 |plusde3|220°C Cótelettes d'agneau 200% | 6 5+4 Iplusde 6|240%C| Filets de poisson Filet de veau, épaisseur 2 cm 200°C} 5-6 | 5+4 |plusde 4/|240°C| dans feuille alu 200°C) 5 4+3 |plus de 3{220 °C Escalopes de veau et de porc, epaisseur 2 cm|200 °C| 6 4+3 |plusde 6{240°C| Toast et gratins Côtelettes de porc, épaisseur 2 cm 200°C|5--6 | 7+5 |plusde 4/240%C Toast 200°C! 6 342 lusde 1220 °С Cuisses de poulet, à plat sur grille 200°C| 5 |10+10 jplusde 6|220°C о puse o Toast avec tranche de fromage |200 °C | 5-6 4 |3rangées|220°C Saucisses Gratiner 200°C| 5 8 Saucisses à rôtir, froides 200°C} 5 7+6 |plusde 6|240°C] Légumes Cervelas froids, entiers 200% | 5 7+6 |plusde 81240°C| Tomates coupées en deux|200% | 5 | 6-7 | plusde |240°C Cervelas froids, coupés en deux 200% | 5-6 | 4+3 |plusde 8|240°C| Aubergines, courgettes 1200°C| 5 6-7 |3rangees|240°C 116 Table de rótissage-gril et commande par température à cœur avec sonde à viande HH Rôtissage-gril et turbogrill vy (avec filtre à graisse) Porte de four termée, toujours sans préchauffage Réglage température Température a cœur Durée de gril Remarques Mets à griller du four sonde à vande approx. oC o mn 1 Poulet, env. 1,2kg 180°C 85°C 45-60 Broche 2 Poulets, env. 1,2 kg 180°C 85°C 50-60 Broche Poularde, canard, 1,2 kg et plus 180°C 85°C 50-60 Broche Rôti de dinde roulé, 0,8- 1 kg 180°C 80°C 50-60 Broche” Rôti de dinde roulé, 1,4-2 kg 180°C 80°C 60--70 Broche" Rótide veau et de porc, env. 1 kg 200°C 80 °С/85°С 60-70 Broche” Gigot d'agneau, 1-1,5kg 220°C 75°C 60-70 Broche” Gigot d'agneau, 2-3kg 220°C 75°C 80--90 Broche"! Róti de boeuf, 1,2 kg 200°C 65°C 60-80 Broche" Rôti de bœuf, 2 kg 200°C 65°C 70-90 Broche” Roastbeef, 1 kg 200 °C 50°C 35-45 Broche" Roastbeef, 1,5 - 2 kg 200 °С 50°C 35-45 Broche" 1 ou avec rótissorre (accessorre) Table de cuisson á basse température Cuisson à basse température (avec filtre à graisse) Toujours sans préchauffage Temps | Température| Temps Rainure avec Produit à cuire 4 = © wW Be °C programme | min h/min Viande déja revenue á la poéle Rôti de porc, 1,2—1,5 kg © o e 140°C 15 1-2 2.00 Rôti de veau, 1,2—1,5 kg © ® e 140°C 15 1-2 1.50 Rôti de porc, 1,2—1,5 kg © e e 140% 15 1-2 2.15 Filet o e e 120°C 10 1-2 0.40 Steaks © © e 120°C 10 1-2 0.40 Roastbeef e e e 140% 15 1-2 1.30 Róti de boeuf, 1,2- 1,5 kg o e o 140% 20 1-2 2.00 Gigot, 1,5—2 kg © e e 140°C 20 1-2 2.20 Stelle de chevreuil e o o 140°C 15 1-2 2.30 Viande encore non revenue Rótide porc, 1,2-1,5 kg” © e 200°C 25 4 2.00 Rôti de veau"! e e 200°C 25 4 2.00 Rôti de porc, 1,2—1,5 kg le e e e 200°C 30 2.15 Rôti de bœuf, 1,2-2 kg Je © © © 200 °C 30 2.15 Roastbeef (sur grille) e © 200°C 20 1-2 1.00 Gigot, 1,52 kg (sur grille) © © 220°C 30 1-2 2.00 Pommes de terre Gratin de pomme de terre e © e 220°C 30 1-4 2.00 Remarque : " Retourner la viande à mi-temps Après avoir sorti la viande du four, découper immédiatement et servir ? Variante Tableau de séchage Niveau de cuisson-rôtissage doux ei fal avec préchauffage . Temp. Durée Ratnure Produit á sécher °С indicative Haricots (blanchir au prealable) 60°C 4- 6h 1+2+4+5 Tomates 80°C 8-10h 1+2+4+5 Poivrons (lamelles) 80 °C 5— 6h 1+2+4+5 Champignons 40-50% | 2- 3h 1+2+4+5 Pruneaux (entiers) 75% 6- 8h 1+2+4+5 Pruneaux (moitiés) 75°C 7- 8h 1+2+4+5 Abricots (coupés en deux) 75°C 7--10h 1+2+4+5 Quartiers de pomme 60°C 5- 8h 1+2+4+5 Herbes 40-50% | 1- 2h 1+2+4+5 Remarque : 1 © intervertir les plaques 1-2 fois. @ |! est avantageux d'utiliser une plaque de séchage (à obtenir comme accessoire séparé) eus a Niveau de cuisson-rôtissage doux Tableau de stérilisation | we — Sans préchautlage . ... Temp. Dure Rainure Produit à stériliser oC | mdicatve | Légumes et champignons 120°C 60-80 1 Fruits a noyaux, fruits avec viande dure 120°C 60-80 1 Purée de tomates 120% 70-90 1 Petits fruits 120°C 50-60 1 Remarque : @ Des que le liquide perle régulièrement dans tous les bocaux, déclencher le four, mais laisser la porte fermée pendant encore 1 heure. © Les bocaux ne doivent pas se toucher (ne pas ouvrir la porte) 117 315 0500 01 / 06.95
advertisement
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project
Related manuals
advertisement