Electrolux EHSL6Primo4 Manuel utilisateur


Add to my manuals
110 Pages

advertisement

Electrolux EHSL6Primo4 Manuel utilisateur | Manualzz

I N F O

G E B R A U C H S A N W E I S U N G E N

I N S T R U C T I O N S P O U R L ’ E M P L O I

I S T R U Z I O N I P E R L ’ U S O

SL Primo

Merci!

Nous vous remercions d’avoir choisi un four ou une cuisinière Electrolux. Avec ce choix, vous avez misé sur la qualité et la durabilité.

Ce mode d’emploi vous permettra de faire connaissance pas à pas avec votre four et votre cuisinière et d’en utiliser toutes les possibilités de manière optimale. Avant la première mise en service, nous vous prions de lire attentivement le chapitre 1 «Points

auxquels vous devez être attentif». Nous vous recommandons de conserver ce mode d’emploi à proximité de l’appareil, de sorte à l’avoir immédiatement sous la main en cas de besoin.

Grazie!

Vi ringraziamo per aver scelto un forno o una cucina

Electrolux. Avete dato la preferenza alla qualità e a una lunga durata.

Le presenti istruzioni vi permetteranno di far conoscenza, passo a passo, con il vostro forno e la vostra cucina, per sfruttare in modo ottimale tutte le possibilità che vi offrono. Prima della prima messa in funzione, leggete attentamente il capitolo 1, «Cosa dov-

reste assolutamente sapere». Inoltre vi consigliamo di conservare le presenti istruzioni nelle vicinanze del forno o della cucina, in modo da poterle consultare immediatamente in caso di dubbio.

3

1 Drehschalter für Kochstelle vorne links mit Kontrollampe

2 Drehschalter für Kochstelle hinten links mit Kontrollampe

3 Drehschalter für Kochstelle hinten rechts mit Kontrollampe

4 Drehschalter für Kochstelle vorne rechts mit Kontrollampe

5 Elektronische Schaltuhr mit Backofentemperaturüberwachung

6 Taste mit Kontrollampe für Backofenbeleuchtung

7 Oeko-Taste

8 Taste mit Kontrollampe für Schubladenheizung oder für Grillmotor (je nach Modell)

9 Taste mit Kontrollampe für Grossflächen-

Grillheizkörper

10 Taste mit Kontrollampe für Grillheizkörper

11 Taste mit Kontrollampe für Heissluftbetrieb

12 Taste mit Kontrollampe für Oberhitze

13 Taste mit Kontrollampe für Unterhitze

14 Ausschalter für Backofen

15 Dampfeinspritzung

16 Temperaturanzeige für Fleischsonde

17 Zeitanzeige

18 Temperaturanzeige für Backofen

19 Taste für Fleischsonde

20 Stoppuhr-Taste

21 «Wecker»-Taste

22 Taste für Koch- und Backdauer

23 Stop-Taste

24 Start-Taste

25 Temperatur-Taste

26 Drehknopf für Zeit- und Temperatureinstellung

4

1 Commutateur rotatif avec lampe-témoin pour la surface de cuisson avant gauche

2 Commutateur rotatif avec lampe-témoin pour la surface de cuisson arrière gauche

3 Commutateur rotatif avec lampe-témoin pour la surface de cuisson arrière droite

4 Commutateur rotatif avec lampe-témoin pour la surface de cuisson avant droite

5 Horloge de commutation électronique avec contrôle de température du four

6 Touche avec lampe-témoin d’éclairage du four

7 Touche «économie»

8 Touche avec lampe-témoin pour chauffage du tiroir ou moteur de gril (selon modèle)

9 Touche avec lampe-témoin pour corps de chauffe du gril avec chauffage supérieur

10 Touche avec lampe-témoin pour corps de chauffe du gril de grande surface

11 Touche avec lampe-témoin pour cuisson

à l’air chaud

12 Touche avec lampe-témoin pour chauffage supérieur

13 Touche avec lampe-témoin pour chauffage inférieur

14 Commutateur du four

15 Injection de vapeur

16 Affichage de température de la sonde à viande

17 Affichage de l’heure

18 Affichage de température du four

19 Touche de sonde à viande

20 Touche de minuterie

21 Touche «réveil»

22 Touche de durée de cuisson sur plaque et au four

23 Touche d’arrêt

24 Touche de départ

25 Touche de température

26 Bouton rotatif de réglage de l’heure et de la température

1 Manopola per la zona di cottura davanti a sinistra, con spia di controllo

2 Manopola per la zona di cottura dietro a sinistra, con spia di controllo

3 Manopola per la zona di cottura dietro a destra, con spia di controllo

4 Manopola per la zona di cottura davanti a destra, con spia di controllo

5 Orologio-temporizzatore elettronico con sorveglianza della temperatura del forno

6 Pulsante con spia di controllo per l’illuminazione del forno

7 Pulsante «economico»

8 Pulsante con spia di controllo per il riscaldamento del cassetto o il motore dello spiedo (secondo il modello)

9 Pulsante con spia di controllo per gli elementi riscaldanti per grill a grande superficie

10 Pulsante con spia di controllo per il grill

11 Pulsante con spia di controllo per il funzionamento ad aria calda

12 Pulsante con spia di controllo per il calore superiore

13 Pulsante con spia di controllo per il calore inferiore

14 Interruttore del forno

15 Iniettore di vapore

16 Indicazione temperatura della sonda per la carne

17 Indicazione dell’ora

18 Indicazione della temperatura del forno

19 Pulsante per la sonda per la carne

20 Pulsante del cronometro

21 Pulsante «sveglia»

22 Pulsante per la durata della cottura

23 Pulsante d’arresto

24 Pulsante d’avvio

25 Pulsante per la temperatura

26 Manopola per la regolazione dell’ora e della temperatura

5

27 Entlüftungsfilter

28 Kochstellen (nicht bei allen Modellen)

29 Dunstblende, ausziehbar (bei den «V»-

Modellen mit Tropfschale und Metallfilter)

30 Typenschild

31 Türdichtung

32 Beheizbare Schublade

(beim Modell SL6 Primo und SL6 Primo V)

33 Backofentüre

34 Alufolie

35 Unterhitze

36 Kuchenblechführung

37 Fleisch-Fettfilter mit Auffangrinne

38 Drehspiess-Antrieb mit Abdeckklappe

40

39

38

37

39 Grossflächen-Grillheizkörper

40 Backofenbeleuchtung

41 Steckbuchse für Fleischsonde

42 Fleischsonde

Hinweis: Die Drehschalter 1 bis 4 für die Kochstellen sind nur bei Kochherden vorhanden.

27 28 29 41 h min

42

36 35 34 33 32 31 30

6

27 Filtre de ventilation

28 Surfaces de cuisson (pas sur tous les modèles)

29 Tiroir extensible de déflexion des vapeurs

(sur modèles «V» avec extraction d’air intégrée, bac d’égouttage et filtre métallique)

30 Plaque signalétique

31 Joint d’étanchéité de la porte

32 Tiroir chauffant

(sur modèles SL6 Primo et SL6 Primo V)

33 Porte du four

34 Feuille d’aluminium

35 Chauffage inférieur

36 Guide pour plaque à gâteau

37 Filtre à graisse de viande avec rigole collectrice

38 Entraînement de tournebroche avec clapet de protection

39 Corps de chauffe de gril de grande surface

40 Eclairage du four

41 Prise pour sonde à viande

42 Sonde à viande

27 Filtro ventilazione

28 Zone di cottura (non per tutti i modelli)

29 Deflettore vapore, estraibile (nei modelli «V», con sgocciolatoio e filtro metallico)

30 Targhetta del tipo

31 Guarnizione del portello

32 Cassetto riscaldabile

(nel modello SL6 Primo e SL6 Primo V)

33 Portello del forno

34 Foglio d’alluminio

35 Calore inferiore

36 Guide teglie

37 Filtro per i grassi, con canale di raccolta

38 Raccordo motore spiedo con sportellino di protezione

39 Elementi riscaldanti per grill a grande superficie

40 Illuminazione forno

41 Boccola per la sonda

42 Sonda per la carne

Remarque: Les commutateurs rotatifs 1 à 4 sont uniquement présents sur les cuisinières.

Attenzione: Le manopole da 1 a 4 per le zone di cottura esistono solo nelle cucine.

7

Table des matières

1. Points auxquels vous devez être attentif . 13

L’équipement de votre appareil . . . . . . . . 13

Pour votre sécurité . . . . . . . . . . . . . . 15

Avant la première mise en service . . . . . . 17

Si votre cuisinière est équipée de plaques en fonte . . . . . . . . . . . . . . 17

Conseils pour les éléments de commande et d’affichage . . . . . . . . . . . . . . . . . 19

Conseils au sujet des tables de cuisson et de rôtissage au four . . . . . . . . . . . . 19

Conseils et trucs pour des résultats optimaux . . . . . . . . . . . . . . 21

Il est important d’utiliser des ustensiles de cuisson appropriés . . . . . . . . . . . . 23

Il existe différentes plaques de cuisson . . . . 25

Utilisation des plaques de cuisson en vitrocérame . . . . . . . . . . . . . . . . 27

2. Comment utiliser votre cuisinière en mode manuel . . . . . . . . . . . . . . . 29

Plaques de cuisson . . . . . . . . . . . . . . 29

Surfaces de cuisson en vitrocérame . . . . . 29

3. Comment utiliser votre four en mode manuel . . . . . . . . . . . . . . . 33

Utilisation en mode manuel du four . . . . . . 33

L’injection de vapeur . . . . . . . . . . . . . 37

Mode de cuisson douce . . . . . . . . . . . 39

Mode de cuisson intensive . . . . . . . . . . 41

Turbo-pizza avec préchauffage . . . . . . . . 45

Turbo-gril . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47

Rôtissage en surface . . . . . . . . . . . . . 49

Rôtissage sur tournebroche sans préchauffage . . . . . . . . . . . . . . 51

Cuisson à 2 niveaux . . . . . . . . . . . . . 55

Cuisson à 3 niveaux . . . . . . . . . . . . . 57

Décongélation en mode de cuisson douce . . 59

Séchage au four en mode doux . . . . . . . 61

Stérilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63

Tiroir chauffant . . . . . . . . . . . . . . . . 67

Indice

1. Cosa dovreste assolutamente sapere . . . 13

La dotazione del vostro apparecchio . . . . . 13

Per la vostra sicurezza . . . . . . . . . . . . 15

Prima della prima messa in funzione . . . . . 17

Se la vostra cucina è dotata di piastre di ghisa . . . . . . . . . . . . . . . 17

Avvertenze riguardanti gli elementi di comando e indicazione . . . . . . . . . . . 19

Avvertenze riguardanti la tabella di cottura . . 19

Consigli e trucchi per risultati ottimali . . . . . 21

Le pentole giuste sono indispensabili . . . . 23

Ci sono piastre e piastre . . . . . . . . . . . 25

L’uso dei piani di cottura in vetroceramica . . 27

2. Uso manuale della cucina . . . . . . . . . 29

Le piastre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29

Il piano di cottura in vetroceramica . . . . . . 29

3. Uso manuale del forno . . . . . . . . . . . 33

Uso manuale del forno . . . . . . . . . . . . 33

L’iniezione di vapore . . . . . . . . . . . . . 37

La cottura delicata per pane e pasticceria . . 39

La cottura intensa . . . . . . . . . . . . . . . 41

Turbo-pizza con preriscaldamento . . . . . . 45

Turbogrill . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47

Grigliare in piano . . . . . . . . . . . . . . . 49

Cottura allo spiedo, senza preriscaldamento . 51

Cottura a 2-livelli . . . . . . . . . . . . . . . 55

Cottura a 3-livelli . . . . . . . . . . . . . . . 57

Scongelare con lo stadio per cottura delicata . . . . . . . . . . . . . . . . 59

Essiccare con lo stadio per cottura delicata . . . . . . . . . . . . . . . . 61

Sterilizzare . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63

Il cassetto riscaldabile . . . . . . . . . . . . 67

9

4. Comment travailler avec l’horloge de commutation électronique . . . . . . . 69

Réglage de l’heure . . . . . . . . . . . . . . 69

Pour utiliser l’horloge comme «réveil» . . . . 69

La fonction chronomètre . . . . . . . . . . . 71

Quelques remarques sur la programmation . 73

Le programme instantané . . . . . . . . . . 73

Le programme retardé . . . . . . . . . . . . 77

Le programme de température

(avec sonde à viande) . . . . . . . . . . . . 81

Le mode économique . . . . . . . . . . . . 85

Cuisson à basse température . . . . . . . . 87

Cuisson à basse température de viande non rôtie préalablement . . . . . . . . . . . 87

Cuisson à température de viande préalablement rôtie . . . . . . . . . . . . . . 91

5. Comment entretenir votre appareil . . . . 95

Nettoyage des plaques de cuisson en fonte . 95

Nettoyage des surfaces de cuisson en vitrocérame . . . . . . . . . . . . . . . . 95

Nettoyage du four avec clean-émail . . . . . 97

Four à nettoyage catalytique . . . . . . . . 101

Nettoyage du filtre à graisse de viande . . 103

Nettoyage du filtre métallique et du bac d’égouttage (modèles «V» seulement) . . . 103

6. En cas de problème . . . . . . . . . . . . 105

Le four ne fonctionne pas . . . . . . . . . 105

Remplacement de la lampe du four . . . . 107

Une ou plusieurs plaques de cuisson ne fonctionnent pas . . . . . . . . . . . . 109

7. Nous sommes également à votre disposition après l’achat . . . . . . . . . 111

Avant d’appeler le service après-vente . . . 111

En cas d’appel du service après-vente . . . 111

Points de service . . . . . . . . . . . . . . 113

Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113

Table de cuisson et de rôtissage au four . . 118

Table pour les grillades . . . . . . . . . . . 120

Table de séchage . . . . . . . . . . . . . 121

4. Uso dell’orologio elettronico . . . . . . . . 69

Regolazione dell’ora . . . . . . . . . . . . . 69

Se volete usare l’orologio come «sveglia» . . 69

La funzione cronometro . . . . . . . . . . . 71

Qualche spiegazione sul funzionamento automatico . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73

Il programma immediato . . . . . . . . . . . 73

Il programma a tempo . . . . . . . . . . . . 77

Il programma a temperatura

(sonda per la carne) . . . . . . . . . . . . . 81

Il funzionamento «economico» . . . . . . . . 85

La cottura a bassa temperatura . . . . . . . 87

Cottura a bassa temperatura di carne non rosolata . . . . . . . . . . . . . . 87 cottura a bassa temperatura di carne già rosolata . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91

5. Manutenzione del forno e della cucina . . 95

Pulizia delle piastre di ghisa . . . . . . . . . 95

Pulizia del piano di cottura in vetroceramica . 95

Pulizia del forno con lo smalto clean . . . . . 97

Forno con rivestimento catalitico autopulenta . . . . . . . . . . . . . . . . . 101

Pulizia del filtro per i grassi . . . . . . . . . 103

Pulizia del filtro metallico e dello sgocciolatoio (solo per i modelli «V») . . . . 103

6. Se qualcosa non va come dovrebbe . . . 105

Il forno non funziona . . . . . . . . . . . . 105

Sostituzione della lampadina del forno . . . 107

Una o più zone di cottura non funzionano . 109

7. Siamo a vostra disposizione anche dopo l’acquisto . . . . . . . . . . . . . . 111

Prima di chiamare il Servizio di assistenza tecnica . . . . . . . . . . . . . 111

Se chiamate il Servizio di assistenza tecnica . . . . . . . . . . . . . 111

Centri di servizio . . . . . . . . . . . . . . 113

Garanzia . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113

Tabella per la cottura . . . . . . . . . . . . 122

Tabella per la cottura alla griglia . . . . . . 124

Tabella d’essiccazione . . . . . . . . . . . 125

11

12

1

Worauf Sie achten sollten

Lesen Sie bitte die folgenden Hinweise genau. Die

Beachtung dieser Bedienungsanleitung und der Installationsanweisung ist Voraussetzung für unsere

Garantieverpflichtung.

Die Ausrüstung Ihres Gerätes

- Diese Anleitung behandelt alle SL Primo-Modelle.

Die einzelnen Modelle unterscheiden sich durch ihre Ausrüstung, im speziellen:

- mit / ohne Kochstellen

- mit Kochplatten oder Glaskeramik

- mit / ohne Schubladenheizung

- mit / ohne Kleinbackofen

- Es ist deshalb möglich, dass nicht alle Hinweise und

Abbildungen für Ihr Gerät zutreffen. Falls Sie nicht sicher sind, welches Modell Sie besitzen, schauen

Sie bitte auf dem Typenschild (30) nach.

- Die Modelle mit der zusätzlichen Typenbezeichnung «V» (Wandbackofen) sind zusätzlich mit einem Metallfilter und einer Tropfschale ausgestattet.

Beachten Sie die entsprechenden Hinweise für die

Reinigung.

- Die Modelle SL8 Primo und SL80 Primo besitzen einen zusätzlichen Kleinbackofen. Für die Bedienung des Kleinbackofens beachten Sie bitte die Zusatzanleitung, die dieser Bedienungsanleitung beiliegt.

- Bei Modellen mit Schubladenheizung (EB SL6 Primo und EH SL6 Primo) dient die Taste (8) zum Einund Ausschalten der Schubladenheizung. Bei allen anderen Modellen dient die Taste (8) zum Ein- und

Ausschalten des Grillmotors. Bei den Modellen mit

Schubladenheizung wird der Grillmotor beim Einschalten des Grillheizkörpers (Taste (9) oder (10) automatisch mit eingeschaltet.

1

Points auxquels vous

devez être attentif

Nous vous prions de lire attentivement les indications suivantes. Le respect de ce mode d’emploi et des instructions de montage est la condition essentielle de notre obligation de garantie.

1

Cosa dovreste

assolutamente sapere

Leggete attentamente le avvertenze seguenti. L’osservanza delle presenti istruzioni per l’uso e delle prescrizioni per l’installazione costituisce la premessa necessaria per la validità della nostra garanzia.

L’équipement de votre appareil

- Ce mode d’emploi s’applique à tous les modèles SL.

Primo, qui se différencient selon leur équipement, en particulier:

- avec / sans surface de cuisson

- avec plaques de cuisson ou surface vitrocérame

- avec / sans tiroir chauffant

- avec / sans mini-four

- Il est donc possible que certaines instructions ou illustrations de ce mode d’emploi ne correspondent pas à votre appareil. Si vous avez un doute quelconque quant au modèle que vous possédez, référezvous à la plaque signalétique (30).

- Les modèles dont la désignation de type se termine par «V» (four à encastrer) reçoivent additionnellement un filtre métallique et un bac d’égouttage.

Veuillez observer les instructions de nettoyage y relatives.

- Les modèles SL8 Primo et SL80 sont équipés d’un mini-four supplémentaire. Pour son utilisation, reportez-vous aux instructions complémentaires jointes au présent mode d’emploi.

- Sur les modèles à tiroir chauffant (EB SL6 Primo et

EH SL6 Primo), la touche (8) sert à enclencher et à déclencher le chauffage de ce tiroir. Sur tous les autres modèles, cette touche commande le moteur du gril. Sur les modèles à tiroir chauffant, le moteur du gril entre automatiquement en action lors de l’enclenchement du corps de chauffe du gril (touche

(9) ou (10).

La dotazione del vostro apparecchio

- Le presenti istruzioni per l’uso sono dedicate a tutti i modelli SL Primo. I singoli modelli si distinguono l’uno dall’altro per la dotazione, in particolare:

- con / senza zone di cottura

- con piastre o vetroceramica

- con / senza riscaldamento del cassetto

- con / senza piccolo forno

- E’ quindi possibile che non tutte le figure e le avvertenze valgano pure nel vostro caso. Se siete in dubbio sulla denominazione del vostro modello, controllate la targhetta del tipo (30).

- I modelli con la designazione supplementare «V»

(forno da incastro) sono inoltre dotati di un filtro metallico e uno sgocciolatoio. Osservate le avvertenze relative alla loro pulitura.

- I modelli SL8 Primo e SL80 Primo dispongono di un piccolo forno supplementare. Per l’utilizzazione del forno piccolo, consultate le istruzioni supplementari allegate alle presenti istruzioni.

- Nei modelli con il cassetto riscaldabile (EB SL6 Primo e EH SL6 Primo) il pulsante (8) serve ad accendere e spegnere il riscaldamento del cassetto. In tutti gli altri modelli il pulsante (8) serve ad accendere e spegnere il motore del grill. Nei modelli con cassetto riscaldabile, il motore del grill si inserisce automaticamente quando si accende l’elemento riscaldante del grill (pulsante (9) o (10).

13

- Im Lieferumfang Ihres Gerätes sind zusätzlich enthalten (ohne Abbildung):

- Drehspiess mit Haltegriff und Träger

(Drehspiesshalterung)

- Kuchenblech

- Gitterrost

- Alu-Auffangschale

(diese kann mehrmals verwendet werden)

- Alufolie zum Schutz des Backofenbodens und zur

Energieeinsparung durch Wärmereflektierung

- Als Sonderzubehör sind erhältlich:

- verchromter Bratenhalter

- Pizza-Schamotteplatte

- Patisserie- und Dörrblech

Zu Ihrer Sicherheit

- Lassen Sie Ihr Gerät durch einen konzessionierten

Elektroinstallateur anschliessen. Machen Sie den

Installateur auf die Wichtigkeit der Installationsanweisung aufmerksam.

- Lesen Sie vor der ersten Inbetriebnahme diese

Bedienungsanleitung sorgfältig durch.

- Schützen Sie sich vor Verbrennungen. Besonders bei der Reinigung empfiehlt sich Vorsicht. Beachten

Sie die angezeigte Restwärme in der Temperaturanzeige für den Backofen (18).

- Bewahren Sie keine wärmeempfindlichen und brennbaren Gegenstände in der beheizbaren

Schublade (32) auf.

- Lassen Sie Kinder nicht am Kochherd spielen!

14

- En outre, votre appareil est livré avec

(sans illustration):

- tournebroche avec poignée de maintien et support

- plaque à gâteau

- Grille

- Bac collecteur en aluminium

(réutilisable plusieurs fois)

- Feuille en aluminium de protection du four et d’économie d’énergie par réflexion de chaleur

- Sont disponibles en option:

- Porte-rôti chromé

- Plaque à pizza en terre cuite

- Plaque de pâtisserie/séchage

- la dotazione del vostro apparecchio comprende inoltre (non illustrati):

- spiedo con impugnatura e supporto

(supporto spiedo)

- teglia

- griglia

- vaschetta di alluminio

(può essere utilizzata più volte)

- foglio di alluminio per proteggere il fondo del forno e risparmiare energia, grazie alla riflessione del calore

- Come accessori separati sono disponibili:

- porta-arrosto cromato

- lastra refrattaria per la pizza

- Piastra per pasticceria ed essiccazione

Pour votre sécurité

- Faites raccorder votre appareil par un installateur

électricien concessionnaire. Rendez l’installateur attentif à l’importance du respect des instructions de montage.

- Lisez soigneusement ce mode d’emploi avant la

première utilisation.

- Protégez-vous des brûlures. Une prudence particulière est recommandée lors du nettoyages. Observez les témoins de chaleur résiduelle du four (18)

- Ne rangez aucun objet sensible à la chaleur ou inflammable dans le tiroir chauffant (32).

- Ne laissez jamais les enfants jouer avec la cuisinière!

Per la vostra sicurezza

- Per l’installazione del vostro forno o della vostra cucina rivolgetevi ad un installatore concessionario.

Ricordate all’installatore l’importanza delle istruzioni per le installazioni.

- Prima della prima messa in funzione leggete attentamente le presenti istruzioni per l’uso.

- Evitate le ustioni e le bruciature. Specialmente i lavori di pulizia devono essere effettuati con molta cautela. Osservate il calore residuo indicato nel visore del forno (18).

- Non conservate oggetti infiammabili o sensibili al calore nel cassetto riscaldabile (32).

- Non permettete che i bambini giochino con la cucina!

15

Vor der ersten Inbetriebnahme

Vor der ersten Inbetriebnahme muss der Backofen kurz leer aufgeheizt werden:

Achtung: Alle Gegenstände, mit Ausnahme der Alufolie, aus dem Backofen entfernen.

- Falls die Zeitanzeige (17) blinkt, stellen Sie die

Uhrzeit gemäss Kapitel 4 ein, sonst funktioniert Ihr

Backofen nicht!

- Achten Sie auf das Vorhandensein der Aluminium-

Folie unter der Unterhitze (35).

- Drücken Sie die Taste für Heissluft (11), die zugehörige Kontrollampe leuchtet auf.

- Drücken Sie die Temperatur-Taste (25) und halten

Sie sie gedrückt während Sie mit dem Drehknopf

(26) die Temperatur auf 150°C einstellen. Anschliessend beginnt der Backofen aufzuheizen.

- Nach 2 Minuten schalten Sie mit der Taste (9) den

Grossflächen-Grillheizkörper ein.

- Falls vorhanden schalten Sie zusätzlich mit der

Taste (8) die Schubladenheizung ein.

- Warten Sie 2 Minuten und schalten Sie das Gerät mit dem Ausschalter (14) aus.

- Lassen Sie den Backofen bei offener Türe abkühlen.

Wenn Ihr Kochherd mit Gusskochplatten ausgerüstet ist

- Stellen Sie die Drehschalter (1), (2), (3) und (4) auf die Position «10» und lassen Sie den Schutzlack während 3 bis 5 Minuten aushärten bzw. abrauchen. Stellen Sie die Drehschalter anschliessend auf die Position «0» zurück.

Hinweis: Die Geruchsentwicklung beim erstmaligen

Aufheizen der Kochplatten und des Backofens ist normal. Lüften Sie den Raum gut durch.

16

11 b.

9 h min

STOP

25 26

8 14

2

1

0

10

9

4

5 6

7

1

2

1 ST

AR

T

0

10

9

4

5 6

7

2

2

1

0

10

9

4

5 6

7

3

2

1

0

10

9

4

5 6

7

4

Avant la première mise en service

Avant la première utilisation, il est nécessaire de chauffer brièvement le four à vide:

Attention: Enlevez du four tous les objets, à l’exception de la feuille d’aluminium.

- Si l’affichage de l’heure (17) se met à clignoter, réglez l’horloge selon les indications du chapitre 4, sinon le four ne fonctionnera pas!

- Contrôlez la présence de la feuille d’aluminium

sous le chauffage inférieur (35).

- Enclenchez l’air chaud en appuyant sur la touche

(11); la lampe-témoin correspondante doit s’allumer.

Prima della prima messa in funzione

Prima della prima messa in funzione, il forno deve venire scaldato brevemente a vuoto:

Attenzione: Togliere dal forno tutti gli oggetti ad eccezione del foglio d’alluminio.

- Se l’indicazione dell’ora (17) lampeggia, regolate l’orologio come spiegato al capitolo 4, altrimenti il vostro forno non funziona!

- Abbiate cura che sotto l’elemento riscaldante inferiore ci sia sempre il foglio d’alluminio (35).

- Premete il pulsante per il funzionamente ad aria calda (11); la spia di controllo si accende.

- Appuyez sur la touche de température (25) et maintenez-la enfoncée en tournant le bouton rotatif (26) sur température de 150°C. Le four se mettra alors

à chauffer.

- Premete il pulsante della temperatura (25) e tenetelo premuto mentre con la manopola (26) regolate la temperatura a 150°C. Dopo di chè il forno comincia a scaldare.

- Après 2 minutes pressez la touche pour le corps de chauffe du gril avec chauffage supérieur (9).

- Si équipé pressez en plus la touche (8) pour le chauffage du tiroir.

- Attendez 2 minutes puis arrêtez l’appareil avec le commutateur (14).

- Laissez le four se refroidir avec sa porte ouverte.

- Dopo 2 minuti premete il pulsante per il grill a grande superficie (9)

- Se esiste premete anche il pulsante per il riscaldamento del cassetto (8).

- Aspettate 2 minuti e spegnete l’apparecchio con l’interruttore (14).

- Lasciate raffreddare il forno con lo sportello aperto.

Si votre cuisinière est équipée de plaques en fonte

- Placez les commutateurs rotatifs (1), (2), (3) et (4) sur la position «10» pendant 3 à 5 minutes pour faire durcir et s’évaporer le vernis protecteur. Remettez ensuite les commutateurs rotatifs sur la position

«0».

Remarque: L’apparition d’odeurs lors du premier chauffage des plaques de cuisson est un phénomène absolument normal. Bien aérer le local.

Se la vostra cucina è dotata di piastre di ghisa

- Regolate le manopole (1), (2), (3) e (4) sulla posizione «10» e lasciate che la vernice protettiva indurisca, risp. evapori per 3 - 5 minuti. Poi rimettete le manopole sulla posizione «0».

Avvertenza: L’odore che si forma quando si riscaldano per la prima volta le piastre ed il forno è normale.

Ventilate bene il locale.

17

Hinweise zu den Bedienungsund Anzeigeelementen

- Einige der Drehschalter Ihres Gerätes haben einen

Anschlag. Versuchen Sie nicht, diese Schalter über den Anschlag hinaus zu drehen, sondern drehen

Sie sie in der Gegenrichtung zurück. Ein Überdrehen führt zur Beschädigung des Schalters!

- Sie werden feststellen, dass einige Kontrollampen

Ihres Gerätes periodisch erlöschen und wieder aufleuchten. Machen Sie sich deswegen keine Sorgen: Es handelt sich dabei um sogenannte «getaktete» Funktionen, d.h. sobald die gewählte Temperatur erreicht ist, schaltet die Heizung aus und die

Kontrollampe erlischt. Wenn die Temperatur unter einen bestimmten Wert sinkt, wird die Heizung wieder eingeschaltet und die Kontrollampe leuchtet auf. Das periodische Aufleuchten und Erlöschen der Kontrollampe ist also normal.

Hinweise zur Back- und Brattabelle

- Am Schluss dieser Anleitung finden Sie die detaillierte Back- und Brattabelle (siehe Inhaltsverzeichnis).

- Beachten Sie bitte die folgenden Hinweise für den

Gebrauch der Tabelle:

- Alle angegebenen Zeiten verstehen sich als Richtzeiten bei vorgeheiztem Backofen. Nur beim Oeko-

Betrieb gelten die Zeiten ohne Vorheizung.

- Die Einschubrillen werden von unten gezählt.

- Die Zeitangaben für Wähen und Pizzas gelten bei

Verwendung des mitgelieferten Kuchenblechs. Für runde Wähen und Pizzas sind die Zeiten entsprechend zu verkürzen.

18

4

3

2

1

6

5

Conseils pour les éléments de commande et d’affichage

- Certains commutateurs rotatifs de votre appareil possèdent une butée. Ne tentez pas de tourner un tel commutateur au-delà de cette butée, mais au contraire revenez dans le sens opposé. Le fait de tourner ce commutateur de force pourrait l’endommager!

- Vous remarquerez que certaines lampes-témoins de votre appareil s’allument et s’éteignent périodiquement. Ne vous faites aucun souci: il s’agit de fonctions contrôlées par thermostat, c’est-à-dire que dès que la température sélectionnée du four est atteinte, le chauffage se déclenche et la lampetémoin s’éteint. Quand la température tombe audessous d’une certaine valeur, le chauffage est réenclenché et la lampe-témoin se rallume. L’allumage et l’extinction périodiques de la lampe-témoin sont donc tout à fait normaux.

Avvertenze riguardanti gli elementi di comando e indicazione

- Alcune delle manopole del vostro apparecchio sono munite di un arresto. Non cercate mai di girare tali manopole oltre l’arresto, abbiate cura di farle ruotare in senso inverso. Sforzandole eccessivamente, otterreste come solo risultato di rompere l’interruttore!

- Potrete notare che alcune spie luminose del vostro apparecchio si spengono e accendono periodicamente. Non preoccupatevi: si tratta delle cosiddette funzioni «cadenzate», ossia non appena si raggiunge la temperatura prescelta, il riscaldamento viene disinserito e la spia si spegne. Quando la temperatura scende nuovamente al di sotto di un determinato valore, il riscaldamento viene riacceso e la spia luminosa si accende. L’accensione e lo spegnimento periodici sono quindi una cosa normale.

Conseils au sujet des tables de cuisson et de rôtissage au four

- En annexe à ce mode d’emploi, vous trouvez le tableau de cuisson et de rôtissage (voir table des matières).

- Observez les remarques suivantes lors de l’utilisation de cette table:

- Tous les temps indiqués sont des valeurs indicatives valables avec un four préchauffé. Ces temps s’entendent sans préchauffage uniquement en

mode économique.

- Les rainures d’insertion sont comptées depuis le bas.

- Les temps indiqués pour les tartes et pizzas sont valables avec utilisation de la plaque à gâteau livrée avec la cuisinière. Pour les tartes et pizzas rondes, il est nécessaire de raccourcir les temps de cuisson en conséquence.

Avvertenze riguardanti la tabella di cottura

- Al termine di queste istruzioni trovate la tabella dettagliata dei tempi e delle tamperature di cottura

(vedere anche l’indice).

- Per l’utilizzazione della tabella vogliate osservare le avvertenze seguenti:

- Tutti i tempi consigliati sono da considerarsi come valori puramente indicativi, con il forno preriscaldato. Solo per il funzionamento «economico» i tempi valgono senza preriscaldamento.

- Le scanalature del forno vengono contate dal basso.

- I tempi indicati per crostate e pizze valgono solo se si utilizza la teglia fornita. Per crostate e pizze rotonde i tempi vanno ridotti in misura adeguata.

19

Tips und Tricks für optimale Resultate

- Wenn immer möglich, verwenden Sie bei der Benützung des Backofens das Kuchenblech und nicht den Gitterrost als Unterlage, Sie vermeiden so eine Verschmutzung des Backofenbodens. Zudem wird die Wärmeleitung durch die grosse Kontaktfläche verbessert.

- Kuchenbleche aus Aluminium, Weissblech oder

Teflon (Ausnahme: Patisserieblech) sind nicht empfohlen, da sie längere Backzeiten zur Folge haben.

- Beim Grillieren gilt folgende Regel: Je dünner die

Fleischstücke sind, je näher sollten sie beim Grillheizkörper liegen. Verwenden Sie das Kuchenblech als Auffangschale und schieben Sie es eine

Rille unterhalb des Gitterrostes ein.

- Grössere Fleischstücke und Poulets sollten mit dem Drehspiess oder mit dem Bratenhalter (Sonderzubehör) grilliert werden.

- Der Fleisch-Fettfilter (37) an der Backofenrückwand ist nur für die Zubereitung von Fleisch zu verwenden, für die Zubereitung anderer Speisen ist er zu entfernen:

Heben Sie den Fleisch-Fettfilter von unten an und hängen Sie ihn aus.

- Bei diesem Gerät ist zu beachten, dass die in den

Rezepten für Backöfen mit Ober-/Unterhitze angegebenen Back- und Bratzeiten etwas verkürzt werden müssen.

- Wenn Sie Wähen backen, ist der Backofen immer vorzuheizen, ausgenommen bei Oeko-Betrieb mit dem Zeitprogramm.

- Füllen Sie Kuchenformen bei der intensiven und der sanften Backstufe nur halb auf, da der Teig mehr aufgeht als beim konventionellen Backen.

- Wir empfehlen Ihnen, beim Braten und Garen von

Fleisch gleichzeitig in mehreren Etagen Vorspeisen, Beilagen (Reis, Kartoffeln, Gemüse, etc.) oder

Desserts mitzugaren. So nutzen Sie Ihren Backofen optimal aus und sparen Energie.

20

1.

2.

37

2.

1.

Conseils et trucs pour des résultats optimaux

- Si possible, utilisez toujours comme support dans le four la plaque à gâteau et non pas la grille de rôtissage. Vous éviterez ainsi d’encrasser le fond du four. En outre, la plus grande surface de contact améliore le transfert de la chaleur.

- Les plaques à gâteau en aluminium, fer blanc ou téflon (exception: plaque de pâtisserie) ne sont pas recommandées, car elles nécessitent des temps de cuisson plus longs.

- La règle suivante est valable pour les grillades: plus les morceaux de viande sont minces, plus ils doivent se trouver près du corps de chauffe. Utilisez la plaque à gâteau comme bac collecteur en l’insérant une rainure en-dessous de la grille.

- Les morceaux de viande plus grands et les poulets doivent être grillés à l’aide du tournebroche ou du porte-rôti (accessoire spécial).

Consigli e trucchi per risultati ottimali

- Quando utilizzate il forno, usate tutte le volte che sia possibile la teglia e non la griglia come sup-

porto. In tal modo evitate di sporcare il fondo del forno e inoltre la conduzione del calore è migliore, grazie alla maggiore superficie di contatto.

- Si sconsigliano le teglie di alluminio, lamiera stagnata o teflon (eccezione: piastra per pasticceria), dato che richiedono tempi di cottura più lunghi.

- Quando si cuoce con il grill, vale la regola seguente: quanto più sottili i pezzi di carne, tanto più vicini dovrebbero essere all’elemento riscaldante del grill.

Utilizzate la teglia come leccarda e infilatela nelle scanalature sotto alla griglia.

- I pezzi di carne grossi e i polli dovrebbero venire cotti allo spiedo o con il porta-arrosto (accessorio separato).

- Le filtre à graisse de viande (37) prévu sur la paroi arrière du four doit uniquement être utilisé pour la préparation des viandes. Il doit être retiré pour la cuisson d’autres mets:

Soulevez ce filtre depuis dessous, décrochez-le et sortez-le.

- Il filtro per i grassi (37) sulla parete di fondo del forno deve essere utilizzato solo quando si cucina della carne, mentre va tolto quando si cuociono altri cibi:

Sollevate il filtro dal basso e sganciatelo.

- Avec cet appareil, il faut remarquer que les temps de cuisson et de rôtissage indiqués dans les recettes pour four avec chauffage supérieur/inférieur doivent être raccourcis quelque peu.

- Lors de la cuisson de tartes, il faut toujours préchauffer le four, excepté en mode économique programmé.

- Pour la cuisson au four en mode doux ou intensif, ne remplissez les moules à gâteau qu’à moitié, car la pâte lève toujours davantage qu’avec la cuisson normale.

- Lors du rôtissage et de la cuisson de viande au four, nous vous recommandons d’y cuire simultanément les mets d’accompagnement (riz, pommes de terre, légumes) sur plusieurs étages. Utilisez votre four de manière optimale afin d’économiser l’énergie.

- Con questo forno occorre ricordare che i tempi di cottura indicati nei ricettari per i forni con calore superiore/inferiore devono essere leggermente ridotti.

- Se cuocete delle crostate, il forno deve venire sempre preriscaldato, fatta eccezione per il funzionamento «economico» con il programma a tempo.

- Se utilizzate lo stadio di cottura intensa, riempite gli stampi solo fino a metà, dato che la pasta si gonfia di più che con la cottura convenzionale.

- Quando arrostite o cuocete della carne, vi consigliamo di cuocere simultaneamente su più livelli anche gli antipasti, i contorni (riso, patate, verdure ecc.) o il dessert. In tal modo potete sfruttare il vostro forno in maniera ottimale e risparmiate energia.

21

Das richtige Kochgeschirr ist entscheidend

- Beachten Sie beim Kauf die Empfehlungen der

Kochgeschirr-Hersteller. Nicht alle Kochgeschirre eignen sich für alle Arten von Kochstellen. Achten

Sie bei der Auswahl der Grösse auf den Durchmesser der Auflagefläche des Kochgeschirrbodens.

- Achten Sie beim Kauf eines Bräters darauf, dass dessen Boden den Abmessungen des Kochfeldes entspricht (plus/minus 1 Zentimeter).

- Achten Sie beim Kochen darauf, dass der Durchmesser der Auflagefläche des Kochgeschirrbodens möglichst genau mit dem Durchmesser der Kochstelle übereinstimmt; Sie erreichen damit den besten Wirkungsgrad und sparen Energie. Die nachfolgende Tabelle gibt Ihnen dazu einige Anhaltspunkte:

Durchmesser der Kochzone

110 mm

145 mm

180 mm

220 mm

Durchmesser des

Kochgeschirrbodens

110 - 120 mm

140 - 150 mm

175 - 185 mm

210 - 220 mm

Zweikreiszone rechteckig

Durchmesser der Kochzone

Durchmesser des

Kochgeschirrbodens

Ø 165 mm

290 x 165 mm

160 - 170 mm

280 - 300 x 160 - 170 mm

22

Il est important d’utiliser des ustensiles de cuisson appropriés

- Soyez attentif aux recommandations du fabricant lors de l’achat d’ustensiles de cuisine. Tous les ustensiles ne conviennent pas pour tous les genres de surfaces de cuisson. Lors du choix de la dimension, veillez au diamètre de la surface de contact du fond de l’ustensile de cuisson.

- A l’achat d’une cocotte, assurez-vous que le fond corresponde aux dimensions de la surface de cuisson (plus ou moins 1 centimètre).

- Lors de la cuisson, veillez à ce que le diamètre de la surface de contact du fond de l’ustensile concorde le plus précisément possible avec le diamètre de la surface de cuisson; vous obtiendrez ainsi le meilleur rendement et économiserez de l’énergie.

Le tableau suivant vous donne quelques valeurs indicatives:

Le pentole giuste sono indispensabili

- Quando acquistate delle pentole, tenete conto delle raccomandazioni del fabbricante, non tutte le pentole vanno bene per tutte le cucine. Per determinare la grandezza della pentola, tenete conto del diametro della superficie di appoggio del fondo della pentola.

- Quando acquistate una pentola per arrosti, abbiate cura che il fondo corrisponda alle dimensioni della zona di cottura (più/meno 1 cm).

- Quando cucinate, abbiate cura che il diametro della superficie di appoggio del fondo della pentola corrisponda il più possibile al diametro della zona di cottura; in tal modo potete ottenere il rendimento migliore e risparmiate energia. La tabella seguente vi può fornire alcune indicazioni utili:

Diamètre de la zone de cuisson

110 mm

145 mm

180 mm

220 mm

Diamètre du fond de l’ustensile de cuisson

110 - 120 mm

140 - 150 mm

175 - 185 mm

210 - 220 mm

Diametro della zona di cottura

110 mm

145 mm

180 mm

220 mm

Diametro del fondo della pendola

110 - 120 mm

140 - 150 mm

175 - 185 mm

210 - 220 mm

Zone de cuisson rectangulaire à deux circuits

Diamètre de la zone de cuisson

Diamètre du fond de l’ustensile de cuisson

Ø 165 mm

290 x 165 mm

160 - 170 mm

280 - 300 x 160 - 170 mm

Zona di cottura commutabile, rettangolare

Diametro della zona di cottura

Diametro del fondo della pendola

Ø 165 mm

290 x 165 mm

160 - 170 mm

280 - 300 x 160 - 170 mm

23

Es gibt verschiedene Kochplatten

- Neben den normalen Kochplatten gibt es auch sogenannte Blitzkochplatten, die mit einem roten

Punkt gekennzeichnet sind. Die Blitzkochplatten zeichnen sich durch besonders kurze Aufheizzeiten aus und sind mit einem Überhitzungsschutz ausgerüstet. Achten Sie beim Kochen auf die Markierung der benützten Platte.

- Achten Sie darauf, dass das Kochgeschirr einen planen Boden aufweist, Sie sparen damit Energie und schonen die Kochplatten.

- Sollte eine Kochplatte aus Versehen rotglühend geworden sein, schalten Sie sie aus. Stellen Sie auf keinen Fall eine kalte Pfanne auf die heisse Platte!

- Setzen Sie nie nasses Kochgeschirr auf die Kochplatte. Legen Sie keine feuchten Pfannen- oder

Plattendeckel auf die Kochplatte.

- Wischen Sie überlaufenes Kochgut sofort mit einem feuchten Lappen ab.

- Weitere Hinweise zur Reinigung finden Sie in Kapitel 5.

24

Il existe différentes plaques de cuisson

- Outre les plaques normales, il existe des plaques de cuisson rapide, appelées aussi plaques-éclair et identifiées par un point rouge. Ces plaques rapides se caractérisent par des temps d’échauffement particulièrement brefs. Elles sont équipées d’une protection contre le suréchauffement. Lors de la cuisson, prenez garde au repère de la plaque utilisée.

- Assurez-vous que l’ustensile de cuisson possède un fond plat. Vous économiserez ainsi de l’énergie et ménagerez les plaques de cuisson.

- Si une plaque devenait rouge par inadvertance, déclenchez-la. Ne posez en aucun cas une casserole froide sur une plaque brûlante!

- Ne posez jamais une casserole ou un couvercle mouillé sur une plaque de cuisson. Ne posez pas non plus de couvercle sur une plaque de cuisson humide.

- Essuyez immédiatement avec un chiffon humide un mets qui déborde.

- D’autres conseils de nettoyage se trouvent au chapitre 5.

Ci sono piastre e piastre

- Oltre alle piastre normali, esistono anche le cosiddette piastre rapide, che sono contrassegnate da un punto rosso. Le piastre rapide sono caratterizzate da tempi di riscaldamento particolarmente brevi e dal dispositivo contro i surriscaldamenti.

Quan- do cucinate, osservate il tipo di piastra utilizzato.

- Abbiate cura che le pentole abbiano un fondo piano.

In tal modo risparmiate energia e non sciupate le piastre.

- Se per dimenticanza una piastra dovesse essere diventata rovente, spegnetela. Evitate assolutamente di mettere una pentola fredda sulla piastra calda!

- Non mettete mai sulla piastra una pentola bagnata.

Non appoggiate sulla piastra coperchi o copripiastra bagnati.

- Se da una pentola dovesse traboccare qualcosa, pulitelo subito con un panno umido.

- Nel capitolo 5 troverete ulteriori indicazioni per la pulizia.

25

Der Umgang mit

Glaskeramik-Kochfeldern

- Beachten Sie bitte die Hinweise in der separaten

Pflegeanleitung für Glaskeramik.

- Verwenden Sie nur erstklassige Kochgeschirre.

Speziell geeignet sind Kochgeschirre, deren Böden in kaltem Zustand eine leichte Innenwölbung aufweisen. Nach dem Erhitzen liegt der Boden absolut plan auf. Beachten Sie dazu auch die Hinweise der

Kochgeschirr-Hersteller.

- Geschirre mit verzogenen Böden sind absolut ungeeignet für die Verwendung auf Glaskeramik-

Kochfeldern.

- Verwenden Sie nur Kochgeschirr mit sauberem

Boden.

- Bei der Verwendung von Kochgeschirr aus Kupfer, sollten Sie das Geschirr nach der Reinigung mit

Kupferreiniger immer gut abspülen. Damit stellen

Sie sicher, dass keine chemischen Rückstände auf die Glaskeramik gelangen. Solche Rückstände können bei der Erhitzung das Glas und das Dekor verfärben.

- Glaskeramik-Kochfelder sind nicht heikel, jedoch sollten Sie Verschmutzungen, die Fruchtsäure oder

Zucker enthalten sofort mit einem nassen Lappen oder einem Glasschaber entfernen und das Kochfeld anschliessend trockenreiben.

26

Utilisation des plaques de cuisson en vitrocérame

- Nous vous prions d’observer les indications données dans le manuel d’entretien séparé pour plaques en vitrocérame.

- N’utilisez que des ustensiles de cuisson de première qualité. Les mieux adaptés sont ceux dont le fond, à l’état froid, est légèrement bombé à l’intérieur. Une fois chauffé, ce genre de fond devient abso- lument plat. Observez également les indications du fabricant d’ustensiles.

- Les ustensiles de cuisson dont le fond est déformé sont absolument inappropriés pour les plaques en vitrocérame.

- N’utilisez que des ustensiles de cuisson dont le fond est propre.

- En cas d’utilisation d’ustensiles de cuisson en cuivre, il est nécessaire de bien les rincer après l’application d’un produit de nettoyage pour cuivre, ce pour vous assurer qu’aucun résidu chimique ne vienne se déposer sur la surface en vitrocérame.

Ces résidus peuvent teinter le verre et le motif lors du chauffage.

- Les plaques en vitrocérame ne sont pas délicates, mais il faut cependant enlever immédiatement tout dépôt contenant des traces acides de fruit ou de sucre à l’aide d’un chiffon mouillé, d’un grattoir pour verre ou d’une lame de rasoir, puis frotter la surface de cuisson jusqu’à ce qu’elle soit sèche.

L’uso dei piani di cottura in vetroceramica

- Osservate le avvertenze nelle istruzioni separate per il vetroceramica.

- Utilizzate solo pentole di prima qualità. Sono particolarmente adatte le pentole con un fondo che allo stato freddo presenta una leggera concavità. In tal modo, quando è caldo, il fondo è assolutamente piano. Osservate anche le avvertenze del fabbricante delle pentole.

- Le pentole con un fondo deformato sono assolutamente inadatte per i piani di cottura in vetroceramica.

- Usate solo pentole con il fondo pulito.

- Utilizzando pentole di rame, dopo averle pulite con l’apposito detergente per il rame non dimenticate di sciacquarle a fondo con acqua. In questa maniera eliminate il rischio che sul vetroceramica si depositino delle sostanze chimiche. Con il calore, tali residui potrebbero macchiare il vetro e la decorazione.

- I piani di cottura in vetroceramica non sono particolarmente delicati. Comunque dovreste aver cura di pulire immediatamente con un panno umido o un raschietto tutti i residui contenenti acidi della frutta o zucchero, asciugando poi il piano di cottura con un panno pulito.

27

28

2

So bedienen Sie Ihren

Kochherd manuell

Kochplatten

- Stellen Sie den Drehschalter (1), (2), (3) oder (4) für die gewünschte Kochstelle gemäss den folgenden

Angaben ein:

Stellung 1 - 4: Schwache Hitze zum Warmhalten und Aufwärmen.

Stellung 5 - 6: Schwache Mittelhitze zum Fortkochen, Dämpfen und Dünsten.

Stellung 7 - 8: Mittelhitze zum Braten und Ankochen.

Stellung 9 - 10: Starke Hitze zum Ankochen und für grosse Wassermengen.

- Beachten Sie, dass die Kontrollampe der gewählten Kochstelle in unregelmässigen Abständen aufleuchtet und erlischt. Dies ist normal, da die Kochstelle über einen Thermostat gesteuert wird: Wenn die Kochstelle die gewählte Temperatur erreicht hat, wird die Energiezufuhr abgeschaltet und die

Lampe erlischt. Sobald die Temperatur unter einen bestimmten Wert fällt, wird wieder Energie zugeführt und die Lampe leuchtet auf.

- Zum Ausschalten stellen Sie den Drehschalter (1),

(2), (3) oder (4) der entsprechenden Kochstelle auf die Position «0» zurück.

Glaskeramik-Kochfeld

- Stellen Sie den Drehschalter (1), (2), (3) oder (4) für die gewünschte Kochstelle zum Aufheizen auf die

Position «10».

- Bei Zweikreis-Kochzonen wird dabei nur der innere Heizkreis eingeschaltet

- Soll die ganze Zone beheizt werden, muss der

Drehschalter über die Position «10» hinaus bis zum

Endanschlag gedreht werden, worauf er selbsttätig auf die Position «10» zurückfedert.

2

1

0

10

9

4

5 6

7

1

2

1 ST

AR

T

0

10

9

4

5 6

7

2

2

1

0

10

9

4

5 6

7

3

2

1

0

10

9

4

5 6

7

4

2

T

A

R

T

0

10

9

8

3

4

5

6

1

S

TA

RT

0

10

9

8

3

4 5

6

1.

10

9

8

7

6

4

AR

ST 1

2

3

2.

2

Comment utiliser

votre cuisinière en

mode manuel

Plaques de cuisson

- Réglez le commutateur rotatif (1), (2), (3) ou (4) correspondant à la surface de cuisson désirée selon les indications suivantes:

Positions 1 - 4: Chaleur faible pour maintenir à température et pour réchauffer.

Positions 5 - 6: Chaleur faible à moyenne pour cuire, étuver et cuire à l’étouffée.

Positions 7 - 8: Chaleur moyenne pour rôtir et faire revenir.

Positions 9 - 10: Chaleur forte pour faire revenir et réchauffer de grandes quantités d’eau.

- Remarquez que la lampe-témoin correspondant à la surface de cuisson s’allume et s’éteint à intervalles irréguliers. Ceci est normal, étant donné que la surface de cuisson est réglée thermostatiquement.

Dès qu’elle atteint la température choisie, l’alimentation électrique est coupée et la lampe s’éteint.

Quand la température a baissé au-dessous d’un seuil déterminé, l’alimentation électrique est réenclenchée et la lampe se rallume.

- Pour déclencher, remettez le commutateur rotatif

(1), (2), (3) ou (4) à la surface de cuisson sur la position «0».

2

Uso manuale della cucina

Le piastre

- Regolate le manopole (1), (2), (3) o (4) per la zona di cottura desiderata in base alle indicazioni seguenti:

Posizione 1 - 4: Calore debole, per mantenere caldi i cibi e per riscaldarli.

Posizione 5 - 6: Calore medio, per continuare la cottura, scottare e dorare.

Posizione 7 - 8: Calore medio, per iniziare la cottura e arrostire.

Posizione 9 - 10: Calore forte, per iniziare la cottura e far bollire un grande volume d’acqua.

- Notate che la spia luminosa della zona di cottura prescelta si accende e si spegne a intervalli irregolari. È perfettamente normale, dato che la zona di cottura viene regolata da un termostato: Quando la zona di cottura raggiunge la temperatura prescelta, viene interrotta la corrente e la lampada si spegne.

Non appena la temperatura cade al di sotto di un determinato valore, la corrente viene reinserita e la spia si accende.

- Per spegnere, girate di nuovo sulla posizione «0» la manopola (1), (2), (3) o (4) della zona di cottura corrispondente.

Surface de cuisson en vitrocérame

- Mettez le commutateur rotatif (1), (2), (3) ou (4) correspondant à la surface de cuisson désirée sur la position «10» pour la réchauffer.

- Avec les surfaces de cuisson à deux circuits, seul le circuit intérieur est alors enclenché.

Il piano di cottura in vetroceramica

- Per il riscaldamento iniziale, mettete sulla posizione

«10» la manopola (1), (2), (3) o (4) della zona di cottura desiderata.

- Nel caso delle zone di cottura a doppio circuito, così si accende solo la zona interna.

- Si vous désirez chauffer toute la surface, tournez le commutateur complètement jusqu’en butée, qui revient ensuite automatiquement sur la position «10».

- Se si vuole riscaldare l’intera zona, occorre girare la manopola oltre la posizione «10», fino all’arresto finale. La manopola ritorna da sola sulla posizione

«10».

29

- Nach dem Aufheizen stellen Sie den Schalter (1),

(2), (3) oder (4) gemäss den folgenden Angaben ein:

Stellung 1 - 4: Schwache Hitze zum Warmhalten und Aufwärmen.

Stellung 5 - 6: Schwache Mittelhitze zum Fortkochen, Dämpfen und Dünsten.

Stellung 7 - 8: Mittelhitze zum Braten und Ankochen.

Stellung 9 - 10: Starke Hitze zum Ankochen und für grosse Wassermengen.

- Beachten Sie, dass die Kontrollampe der gewählten Kochstelle in unregelmässigen Abständen aufleuchtet und erlischt. Dies ist normal, da die Kochstelle über einen Thermostat gesteuert wird: Wenn die Kochstelle die gewählte Temperatur erreicht hat, wird die Energiezufuhr abgeschaltet und die

Lampe erlischt. Sobald die Temperatur unter einen bestimmten Wert fällt, wird wieder Energie zugeführt und die Lampe leuchtet auf.

- Zum Ausschalten stellen Sie den Drehschalter (1),

(2), (3) oder (4) der entsprechenden Kochzone auf die Position «0» zurück.

- Die Restwärmeanzeigen leuchten auch nach dem

Ausschalten, wenn eine der Kochzonen eine Temperatur aufweist, bei der Verbrennungsgefahr besteht. Sie können diese Kochfläche zum Fertiggaren oder zum kurzzeitigen Warmhalten von Speisen verwenden. Wenn Sie erneut eine Kochstelle einschalten wollen, wählen Sie diejenige, deren

Restwärmeanzeige noch leuchtet: Das Aufheizen geht schneller und Sie sparen Energie.

- Wenn Ihr Kochfeld mit einer Warmhaltezone ausgerüstet ist, können Sie Ihre Speisen auf dieser

Fläche nach dem Kochen warmhalten. Zum Einund Ausschalten der Warmhaltezone dienen zwei

Berührungstasten auf der Warmhaltezone:

Warmhaltezone einschalten = ca. 3 - 4 Sekunden drücken.

Warmhaltezone ausschalten = ca. 3 - 4 Sekunden drücken.

30

1 0

1 0

- Une fois la plaque réchauffée, réglez le commutateur correspondant selon les indications suivantes:

Positions 1 - 4: Chaleur faible pour maintenir à température et pour réchauffer.

Positions 5 - 6: Chaleur faible à moyenne pour cuire, étuver et cuire à l’étouffée.

Positions 7 - 8: Chaleur moyenne pour rôtir et faire revenir.

Positions 9 - 10: Chaleur forte pour faire revenir et réchauffer de grandes quantités d’eau.

- Remarquez que la lampe-témoin correspondant à la surface de cuisson s’allume et s’éteint à intervalles irréguliers. Ceci est normal, étant donné que la surface de cuisson est réglée thermostatiquement.

Dès qu’elle atteint la température choisie, l’alimentation électrique est coupée et la lampe s’éteint.

Quand la température a baissé au-dessous d’un seuil déterminé, l’alimentation électrique est réenclenchée et la lampe se rallume.

- Pour déclencher, remettez le commutateur rotatif

(1), (2), (3) ou (4) correspondant à la surface de cuisson sur la position «0».

- Les affichages de chaleur résiduelle restent encore allumés après le déclenchement, tant que l’une des surfaces de cuisson se trouve à une température présentant un danger de brûlure. Vous pouvez utiliser cette chaleur résiduelle pour finir la cuisson ou maintenir des mets au chaud. Si vous désirez réenclencher une surface de cuisson, utilisez celle dont l’affichage de chaleur résiduelle est encore allumé. Le réchauffage n’en sera que plus rapide et vous économiserez de l’énergie.

- Quando la piastra è calda, regolate la manopola (1),

(2), (3) o (4) in base alle indicazioni seguenti:

Posizione 1 - 4: Calore debole, per mantenere caldi i cibi e per riscaldarli.

Posizione 5 - 6: Calore medio, per continuare la cottura, scottare e dorare.

Posizione 7 - 8: Calore medio, per iniziare la cottura e arrostire.

Posizione 9 - 10: Calore forte, per iniziare la cottura e far bollire un grande volume d’acqua.

- Notate che la spia luminosa della zona di cottura prescelta si accende e si spegne a intervalli irregolari. È perfettamente normale, dato che la zona di cottura viene regolata da un termostato: Quando la zona di cottura raggiunge la temperatura prescelta, viene interrotta la corrente, e la lampada si spegne.

Non appena la temperatura cade al di sotto di un determinato valore, la corrente viene reinserita e la spia si accende.

- Per spegnere, girate di nuovo sulla posizione «0» la manopola (1), (2), (3) o (4) della zona di cottura corrispondente.

- Le spie di calore residuo restano accese anche spegnendo la zona di cottura, finché la temperatura della zona corrispondente è ancora sufficientemente elevata da potersi scottare. La zona di cottura ancora calda può essere utilizzata per portare a termine la cottura o per mantener caldi per breve tempo i cibi. Se volete accendere di nuovo una zona di cottura, scegliete quella con la spia di calore residuo ancora accesa: In tal modo si scalda più in fretta e per di più risparmiate energia.

- Si votre plan de cuisson est équipé d’une zone de

maintien à température, vous avez la possibilité de conserver au chaud vos mets cuisinés. Deux touches à effleurement servent à enclencher et à déclencher cette zone:

- Se il vostro piano di cottura è dotato di una zona

scaldavivande, potete usarla per mantenere caldi i vostri cibi dopo la cottura. Per accendere e spegnere la zona scaldavivande si usano due interruttori a sfioramento, situati sulla medesima:

Enclenchement de la zone de maintien de température = presser durant 3 - 4 secondes.

Déclenchement de la zone de maintien de température = presser durant 3 - 4 secondes.

Per accendere la zona scaldavivande = premere per circa 3 - 4 secondi.

Per spegnere la zona scaldavivande = premere per circa 3 - 4 secondi.

31

32

3

So bedienen Sie Ihren

Backofen manuell

Sie können Ihren Backofen auch manuell bedienen, d.h. ohne die eingebaute Schaltuhr mit Ihren Komfortfunktionen zu verwenden. Beachten Sie bitte, dass

Sie im manuellen Betrieb mit der Oeko-Taste (7) eine

Energiesparfunktion für die Backofenbeleuchtung aktivieren können: Die Backofenbeleuchtung ist nur in

Betrieb, wenn Sie die Taste für die Backofenbeleuchtung (6) gedrückt halten, beim Loslassen der Taste erlischt die Beleuchtung.

In diesem Kapitel erfahren Sie zuerst, wie Sie den

Backofen manuell bedienen und anschliessend erhalten Sie detaillierte Hinweise zu den einzelnen Betriebsarten des Backofens.

Manuelle Backofenbedienung

- Falls die Zeitanzeige (17) blinkt, stellen Sie die

Uhrzeit gemäss Kapitel 4 ein, sonst funktioniert Ihr

Backofen nicht!

- Wählen Sie die gewünschte Betriebsart, indem Sie eine der Tasten (8) bis (13) drücken. Auch Tastenkombinationen sind möglich (z.B. Oberhitze (12) und Unterhitze (13), allerdings sind einige Tasten gegenseitig verriegelt, da sich ihre Funktionen ausschliessen. Hinweise zu den einzelnen Betriebsarten finden Sie weiter unten in diesem Kapitel.

- Drücken Sie die Temperatur-Taste (25) und halten

Sie sie gedrückt während Sie mit dem Drehknopf

(26) die gewünschte Temperatur einstellen (zwischen 40°C und 300°C).

- Anschliessend beginnt der Backofen aufzuheizen.

Ihr Backofen verfügt über eine automatische

Schnellaufheizung mit Heissluft und Unterhitze

(Oberhitze). Diese automatische Schnellaufheizung verkürzt die Aufheizzeit und erlaubt das

Backen ohne Vorheizen.

0 h min

STOP

25 26

3

Comment utiliser votre

four en mode manuel

Vous pouvez utiliser votre four en mode manuel, c’est-à-dire sans faire appel à l’horloge de programmation et aux fonctions d’agrément qu’elle procure.

Veuillez remarquer qu’en mode manuel avec touche

économique (7) actionnée, vous pouvez utiliser la fonction d’économie d’énergie de l’éclairage du four:

Celui-ci ne reste en fonction que durant la pression de la touche d’éclairage du four (6). L’éclairage s’éteint dès que cette touche est relâchée.

Ce chapitre décrit tout d’abord la manière d’utiliser le four en mode manuel, puis les instructions détaillées concernant les autres modes de fonctionnement.

3

Uso manuale del forno

Potete usare il vostro forno anche a mano, ossia senza utilizzare l’orologio-temporizzatore con le sue funzioni comfort. Notate che con il funzionamento manuale potete attivare tramite il pulsante «economico» (7) una funzione di risparmio energetico per l’illuminazione del forno: In tal caso la luce si accende solo quando tenete premuto il pulsante per l’illuminazione del forno (6), mentre lasciando andare il pulsante, la luce si spegne.

In questo capitolo potete apprendere dapprima come si usa il forno a mano, dopo troverete delle spiegazioni dettagliate sui vari modi di funzionamento.

Utilisation du four en mode manuel

- Au cas où l’affichage de l’heure (17) clignote, procédez d’abord au réglage de l’heure selon le chapitre 4, sinon le four ne fonctionnera pas!

- Sélectionnez le mode de fonctionnement désiré en pressant l’une des touches (8) à (13). Certaines combinaisons de touches sont également possibles (p.ex. chauffage supérieur (12) et chauffage inférieur (13). Cependant, certaines autres fonctions sont alors verrouillées. Les instructions détaillées concernant les différents modes sont données ultérieurement dans ce chapitre.

Uso manuale del forno

- Se l’indicazione dell’ora (17) lampeggia, regolate l’orologio come spiegato al capitolo 4, altrimenti il vostro forno non funziona!

- Selezionate il modo di funzionamento desiderato premendo uno dei pulsanti da (8) a (13). È possibile anche combinare i vari pulsanti (p.es. calore superiore (12) e calore inferiore (13), peraltro alcuni pulsanti si bloccano a vicenda, dato che le loro funzioni si escludono reciprocamente. In fondo al presente capitolo troverete ulteriori spiegazioni sui singoli modi di funzionamento.

- Pressez la touche de température (25) et la maintenir pressée durant le réglage de la température souhaitée (entre 40°C et 300°C) à’laide du bouton rotatif (26).

- Premete il tasto della temperatura (25) e tenetelo premuto, mentre con la manopola (26) regolate la temperatura desiderata (fra 40°C e 300°C).

- Le chauffage du four commence aussitôt. Votre four est équipé d’un chauffage rapide automatique avec air chaud et chaleur inférieur (supérieure). Le chauffage rapide automatique raccourcit le temps de travail et permet la cuisson au four sans préchauffage.

- Dopo di che, il forno cominicia a scaldarsi. Il vostro forno è munito di un riscaldamento rapido auto-

matico, con aria calda e riscaldamento inferiore

(riscaldamento superiore). Il riscaldamento rapido automatico permette di ridurre il tempo di preriscaldamento o di cuocere senza prersicaldamento.

33

- Sobald die vorgewählte Temperatur erreicht ist, ertönt ein Pfeifton und das Zackensymbol erlischt.

Den Pfeifton können Sie durch Drücken der Stop-

Taste (23) abschalten. Der Backofen schaltet automatisch auf die vorgewählte Betriebsart um.

Schieben Sie nun das Gargut in den Backofen.

- Wenn Ihre Speisen fertig zubereitet sind, drücken

Sie den Ausschalter (14), um den Backofen auszuschalten.

- Der Backofen verfügt über eine Sicherheits-

Selbstabschaltung: 12 Stunden nach dem Einschalten des Backofens und der Eingabe der

Backofentemperatur schaltet der Backofen selbsttätig aus. In der Zeitanzeige (17) erscheint «AU».

Durch Drücken der Stop-Taste (23) können Sie diese Anzeige löschen. Damit ist der Backofen wieder betriebsbereit.

Hinweise zur Temperaturanzeige für den Backofen

(18):

- In der Temperaturanzeige für den Backofen (18) wird die vorgewählte Temperatur angezeigt.

- Nach dem Ausschalten des Backofens wird die aktuelle Temperatur im Backofen (Restwärme) angezeigt, solange diese über 40°C liegt. Anschliessend wird die Temperaturanzeige automatisch abgeschaltet.

- Das «Zackensymbol» zeigt an, dass der Backofen aufgeheizt wird.

- Das Symbol « ● » zeigt an, dass der Backofen die vorgewählte Temperatur erreicht hat.

- Wenn das «+»-Symbol erscheint, ist der Backofen bereits warm und seine Temperatur liegt über der vorgewählten Temperatur.

34 h min

STOP

23

0

14 h min

STOP h min

STOP h min h min h min +

- Dès que la température préselectionnée est atteinte, un signal sonore rentetit et le symbole dentelé s’éteint. En pressant la touche d’arrêt (23) vous pouvez arrêter le signal sonore. Le four commute automatiquement sur le mode de fonctionnement présélectionné.

Introduisez maintenant les produits à cuir dans le four.

- Non appena si raggiunge la temperatura preselezionata, si ode un fischio e il simbolo del fulmine si spegne. Potete fermare il fischio premendo il tasto di arresto (23). Il forno passa automaticamente al modo preselezionato.

Ora mettete nel forno quello che dovete cuocere.

- Lorsque la cuisson du plat est terminée, appuyez sur le commutateur (14) pour déclencher le four.

- Quando la cottura è terminata, premete l’interruttore (14), per spegnere il forno.

- Le four est doté d’une fonction d’auto-déclenche-

ment de sécurité: 12 heures après l’enclenchement du four et le réglage de sa température, celui-ci s’arrête automatiquement. «AU» apparaît alors à l’affichage (17), qui peut être rétabli au moyen de la touche (23). Votre four est alors à nouveau prêt à fonctionner.

- Il forno è dotato di un temporizzatore di sicurezza:

12 ore dopo averlo acceso e aver immesso la temperatura desiderata, il forno si spegne da solo. Nel visore (17) compare l’indicazione «AU». Premendo il pulsante d’arresto (23) potete cancellarla. In questa maniera il forno è di nuovo pronto a funzionare.

Conseils pour l’affichage de température du four (18):

- L’affichage du four (18) indique la température

présélectionnée.

- Après le déclenchement du four, la température réelle (chaleur résiduelle) reste indiquée tant qu’elle excède 40°C. En deçà, l’affichage de température est automatiquement éteint.

Avvertenze riguardo all’indicazione della temperatura del forno (18):

- Nel visore del forno (18) viene indicata la temperatura preselezionata.

- Quando si spegne il forno, il visore indica la temperatura effettiva all’interno del forno (indicazione di calore residuo), finché non scende al di sotto di

40°C, dopo di che l’indicazione della temperatura si disinserisce automaticamente.

- Le symbole «zigzag» indique que le four se trouve en phase de préchauffage.

- Le symbole « ● » indique que le four a atteint la température présélectionnée.

- Lorsque le symbole «+» apparaît, le four est prêt, et sa température est supérieure à la valeur sélectionnée.

- Il simbolo «frastagliato» indica che il forno viene riscaldato.

- Il simbolo « ● » indica che il forno ha raggiunto la temperatura preselezionata.

- Quando compare il simbolo «+», significa che il forno è già caldo e che la sua temperatura è superiore a quella preselezionata.

35

Bitte beachten Sie die nachfolgenden Hinweise für die verschiedenen Betriebsarten des Backofens. Die beiliegende Back- und Brattabelle gibt Ihnen Auskunft darüber, welche Betriebsart für welche Speisen geeignet ist und welche Zeiten und Temperaturen für die Zubereitung zu wählen sind.

Die Dampfeinspritzung

Mit der Dampfeinspritzung wird die Oberfläche des

Back- oder Bratgutes schön knusprig. Die Dampfeinspritzung ist für alle Back-, Brat- und Grilliervorgänge geeignet:

Vor dem Gebrauch der Dampfeinspritzung ist der

Wasserbehälter aufzufüllen:

- Drehen Sie die Dampfeinspritzung aus der verrigelten Stellung (1) in die Auffüllstellung (2) und ziehen

Sie sie nach vorne aus dem Gerät.

- Füllen Sie den Vorratsbehälter auf. Verwenden Sie dazu ausschliesslich Wasser!

- Führen sie die Dampfeinspritzung in das Gerät ein.

Drücken sie sie bis zum Anschlag und drehen sie die Dampfeinspritzung in die Pumpstellung (3) und pumpen Sie das Wasser, durch mehrfachen kurzen

Druck auf die Dampfeinspritzung, in den Backofen.

- Drücken Sie die Dampfeinspritzung nach Gebrauch bis zum Anschlag und drehen Sie sie in die verriegelte Stellung (4) bzw. (1).

0

1 2

3

0

4

36

Veuillez prendre note des conseils suivants en ce qui concerne les différents modes de fonctionnement du four. La table de cuisson et de rôtissage vous renseigne sur le mode de cuisson adapté au type de plat, ainsi que les temps et les températures correspondantes.

Osservate attentamente le spiegazioni seguenti per i vari modi di funzionamento del forno. L’allegata tabel-

la di cottura vi indica il modo di funzionamento più adatto per i vari cibi, nonché i tempi e le temperature di cottura necessari per la preparazione.

L’injection de vapeur

- L’utilisation de l’injection de vapeur permet d’obtenir des mets croustillants. L’injection de vapeur est adaptée à tous les processus de cuisson au four, de rôtissage et de grillade:

Le réservoir d’eau doit être rempli avant l’utilisation de l’injection de vapeur.

- Tournez l’injection de vapeur, de la position de verrouillage (1) dans la position de remplissage (2) et retirez-la complètement.

- Remplissez le réservoir d’eau uniquement.

- Introduisez l’injection de vapeur dans l’appareil. En poussant la jusqu’au butoir et tournez-la dans la position de pompage (3) et pompez l’eau dans le four en appuyant plusieurs fois sur l’injection de vapeur.

- En poussant l’injection de vapeur jusqu’au butoir et tournez la dans la position de verrouillage (4) resp.

(1) après l’utilisation.

L’iniezione di vapore

- Iniettando del vapore all’interno del forno, i cibi formano una bella crosta croccante. L’iniezione di vapore è adatta per qualsiasi cottura al forno o alla griglia:

Prima di utilizzare l’iniezione di vapore, occorre riempire il serbatoio dell’acqua:

- Girate l’iniettore dalla posizione sprangata (1) alla posizione di riempimento (2) e tiratelo in avanti fuori dall’apparecchio.

- Riempite il serbatoio. Utilizzate esclusivamente acqua!

- Introducete l’iniettore nell’apparecchio. Premete fino all’arresto e girate l’iniezione di vapore nella posizione di pompaggio (3) e pompate l’acqua, mediante brevi e ripetute pressioni sull’iniettore, nel forno.

- Dopo l’uso premete l’iniettore fino all’arresto e giratelo nella posizione sprangata (4) oppure (1).

37

Sanfte Backstufe

Dieses fortschrittliche Garsystem eignet sich besonders gut zum Backen von Feingebäck, Wähen und

Brot auf 1 Etage.

- Entfernen Sie den Fleisch-Fettfilter (37), indem Sie ihn von unten etwas anheben und nach vorne aus der Halterung ziehen.

- Drücken Sie die Tasten für Oberhitze (12) und

Unterhitze (13).

- Stellen Sie die gewünschte Temperatur gemäss der Back- und Brattabelle ein.

- Lassen Sie den Backofen vorheizen, bis der Pfeifton ertönt und bestätigt, dass die vorgewählte Temperatur erreicht ist. Durch Drücken der Stop-Taste

(23) können Sie den Pfeifton abschalten.

- Legen Sie das Backgut auf das mitgelieferte Kuchenblech. Wenn Sie eine spezielle Backform verwenden, legen Sie diese auf das Kuchenblech.

- Schieben Sie das Kuchenblech in die Rille gemäss den Angaben in der Back- und Brattabelle.

- Nach Ablauf der Zubereitungszeit schalten Sie den

Backofen mit dem Ausschalter (14) aus.

38

1.

2.

37

2.

1.

0

12

13

Mode de cuisson douce

Ce système de cuisson évolué est particulièrement adapté à la préparation de pâtisserie fine, de tartes et de pain sur le 1er étage.

La cottura delicata per pane e pasticceria

Questo sistema di cottura d’avanguardia è particolarmente adatto per la cottura di delicati pasticcini, crostate e pane su 1 livello.

- Retirez le filtre à graisse de viande (37). A cet effet, soulever-le légèrement et sortez-le du four en l’extrayant de son support.

- Togliete il filtro per i grassi (37), sollevandolo leggermente dal basso e sfilandolo dal davanti dal suo supporto.

- Appuyez sur les touches de chauffage supérieur

(12) et de chauffage inférieur (13).

- Premete i pulsanti per il calore superiore (12) e inferiore (13).

- Réglez la température désirée selon la table de cuisson et de rôtissage.

- Regolate la temperatura desiderata come indicato nella tabella di cottura.

- Laissez le four se préchauffer jusqu’à ce que le signal sonore retentisse, indiquant que la température désirée est atteinte. Ce signal peut être arrêté au moyen de la touche d’arrêt (23).

- Lasciate preriscaldare il forno, finché incomincia a fischiare, indicando di aver raggiunto la temperatura preselezionata. Premendo il pulsante di arresto

(23) potete spegnere il fischio.

- Placez le mets à cuire sur la plaque à gâteau fournie. Si vous utilisez un moule spécial, placez celui-ci sur la plaque à gâteau.

- Disponete i cibi da cuocere sulla teglia fornita. Se invece utilizzate uno stampo speciale, posatelo sulla teglia.

- Introduisez la plaque à gâteau dans la rainure indiquée dans la table de cuisson et de rôtissage.

- Infilate la teglia nella scanalatura indicata nella tabella di cottura.

- Lorsque le temps de cuisson est écoulé, déclenchez le four à l’aide du commutateur (14).

- Terminata la cottura, spegnete il forno con l’interruttore (14).

39

Intensive Back- und Bratstufe

Die intensive Back- und Bratstufe eignet sich sehr gut für das Garen auf zwei Ebenen, bei dem die Energie besser ausgenutzt wird.

- Für das Backen entfernen Sie den Fleisch-Fettfilter (37), indem Sie ihn von unten etwas anheben und nach vorne aus der Halterung ziehen. Für das

Braten von Fleisch belassen Sie den Filter im Backofen.

- Drücken Sie die Taste für Heissluftbetrieb (11).

- Stellen Sie die gewünschte Temperatur gemäss der Back- und Brattabelle ein.

- Lassen Sie den Backofen vorheizen, bis der Pfeifton ertönt und bestätigt, dass die vorgewählte Temperatur erreicht ist. Durch Drücken der Stop-Taste

(23) können Sie den Pfeifton abschalten.

- Legen Sie das Backgut auf das mitgelieferte Kuchenblech. Wenn Sie eine spezielle Backform verwenden, legen Sie diese auf das Kuchenblech.

- Schmorbraten, Gulasch, Voressen etc. legen Sie in einen Bräter oder in eine Auflaufform mit Deckel.

Stellen Sie den Bräter oder die Auflaufform auf das

Kuchenblech.

1.

2.

37

2.

1.

11 h min

STOP

23

0

40

Mode de cuisson intensive

Ce mode convient parfaitement pour la cuisson et le rôtissage sur deux niveaux, et permet d’utiliser l’énergie de la façon la plus rationnelle possible.

La cottura intensa

Lo stadio di cottura intensa è particolarmente adatto per la cottura su due livelli, il che permette di meglio sfruttare l’energia del forno.

- Pour la cuisson au four, retirez le filtre à graisse de viande (37). A cet effet, soulever-le légèrement et sortez-le du four en l’extrayant de son support.

Pour la viande, laissez ce filtre en place.

- Per la cottura di pane e pasticceria togliete il filtro per i grassi (37), sollevandolo leggermente dal basso e sfilandolo dal davanti dal suo supporto. Se invece volete cuocere della carne, lasciate il filtro nel forno.

- Appuyez sur la touche de cuisson à l’air chaud (11).

- Premete il pulsante per il funzionamento ad aria calda (11).

- Réglez la température désirée selon la table de cuisson et de rôtissage.

- Regolate la temperatura desiderata, in base alla tabella di cottura.

- Laissez le four se préchauffer jusqu’à ce que le signal sonore retentisse, indiquant que la température désirée est atteinte. Ce signal peut être arrêté au moyen de la touche d’arrêt (23).

- Lasciate preriscaldare il forno, finché incomincia a fischiare, indicando di aver raggiunto la temperatura preselezionata. Premendo il pulsante di arresto

(23) potete spegnere il fischio.

- Placez le mets à cuire sur la plaque à gâteau fournie. Si vous utilisez un moule spécial, placez celui-ci sur la plaque à gâteau.

- Disponete i cibi da cuocere sulla teglia fornita. Se invece utilizzate uno stampo speciale, posatelo sulla teglia.

- Pour une daube, une goulash, de l’émincé, etc., utilisez une braisière ou un plat à gratin avec couvercle. Placez cet ustensile sur la plaque à gâteau.

- Stufati, gulasch, spezzatini ecc. vengono messi in una pentola per arrosti o in uno stampo da soufflé, munito di coperchio. Posate la pentola o lo stampo sulla teglia.

41

- Schieben Sie das Kuchenblech in die Rille gemäss den Angaben in der Back- und Brattabelle.

Hinweis: Wenn Sie auf zwei Etagen backen, sind die beiden Bleche nach Ablauf der halben Backzeit zu vertauschen.

- Nach Ablauf der Zubereitungszeit schalten Sie den

Backofen mit dem Ausschalter (14) aus.

Hinweis: Mit der intensiven Back- und Bratstufe bräunen die Speisen rascher als mit der sanften

Backstufe, dunkeln aber nachher nicht so schnell nach. Nehmen Sie also die Speisen nicht zu früh aus dem Ofen!

0

14

42

- Insérez la plaque à gâteau dans la rainure conformément aux indications de la table de cuisson et de rôtissage.

- Infilate la teglia nella scanalatura indicata nella tabella di cottura.

Remarque: Si vous effectuez une cuisson à deux niveaux, inversez la position des deux plaques lorsque la moitié du temps de cuisson s’est écoulée.

Attenzione: Se cuocete su due livelli, le due teglie vanno scambiate fra di loro quando è trascorsa la metà del tempo di cottura.

- Lorsque le temps de cuisson est écoulé, déclenchez le four à l’aide du commutateur (14).

Remarque: Lorsque le mode intensif de cuisson et de rôtissage est enclenché, les mets brunissent plus rapidement qu’en mode normal, mais ils ne deviennent par la suite pas aussi rapidement foncés. Tenezen compte et ne sortez pas vos mets trop rapidement du four!

- Terminata la cottura, spegnete il forno con l’interruttore (14).

Attenzione: Con lo stadio di cottura intensa, i cibi si dorano più rapidamente che con quello di cottura delicata, ma non diventano scuri troppo rapidamente.

Evitate quindi di toglierli dal forno troppo presto!

43

Pizza-Turbo mit Vorheizen

Der Pizza-Turbo mit Vorheizen eignet sich für das

Backen auf zwei bis drei Ebenen, bei dem die Energie besser ausgenutzt wird.

- Entfernen Sie den Fleisch-Fettfilter (37), indem Sie ihn von unten etwas anheben und nach vorne aus der Halterung ziehen.

- Drücken Sie zuerst die Taste für Heissluftbetrieb

(11) und anschliessend die Taste für Unterhitze

(13).

- Stellen Sie die gewünschte Temperatur gemäss der Back- und Brattabelle ein.

- Lassen Sie den Backofen vorheizen, bis der Pfeifton ertönt und bestätigt, dass die vorgewählte Temperatur erreicht ist. Durch Drücken der Stop-Taste

(23) können Sie den Pfeifton abschalten.

- Legen Sie die Pizza auf das mitgelieferte Kuchenblech. Wenn Sie eine spezielle Backform verwenden, legen Sie diese auf das Kuchenblech.

- Schieben Sie das Kuchenblech in die Rille gemäss den Angaben in der Back- und Brattabelle.

Hinweis: Wenn Sie auf zwei Etagen backen, sind die beiden Bleche nach Ablauf der halben Backzeit zu vertauschen.

- Nach Ablauf der Zubereitungszeit schalten Sie den

Backofen mit dem Ausschalter (14) aus.

Hinweis: Bei der Zubereitung auf den Pizza-Schamotteplatten (Sonderzubehör) beachten Sie bitte die mitgelieferte Backtabelle.

44

1.

2.

37

2.

1.

1.

11

0

13

2.

h min

STOP

23

0

14

Turbo-pizza avec préchauffage

Le mode Turbo-pizza avec préchauffage convient à la cuisson au four sur jusqu’à trois niveaux, et permet d’utiliser l’énergie le plus rationnellement possible.

- Retirez le filtre à graisse de viande (37). A cet effet, soulever-le légèrement et sortez-le du four en l’extrayant de son support.

Turbo-pizza con preriscaldamento

Il turbo-pizza con preriscaldamento è adatto per la cottura su due o tre livelli, in modo da sfruttare meglio l’energia del forno.

- Togliete il filtro per i grassi (37), sollevandolo leggermente dal basso e sfilandolo dal davanti dal suo supporto.

- Appuyez d’abord sur la touche de cuisson à l’air chaud (11) et ensuite sur la touche de chauffage inférieur (13).

- Premete prima il pulsante per il funzionamento ad aria calda (11) e poi il pulsante per il calore inferiore

(13).

- Réglez la température désirée selon la table de cuisson et de rôtissage.

- Regolate la temperatura desiderata, in base alla tabella di cottura.

- Laissez le four se préchauffer jusqu’à ce que le signal sonore retentisse, indiquant que la température désirée est atteinte. Ce signal peut être arrêté au moyen de la touche d’arrêt (23).

- Lasciate preriscaldare il forno, finché incomincia a fischiare, indicando di aver raggiunto la temperatura preselezionata. Premendo il pulsante di arresto

(23) potete spegnere il fischio.

- Placez la pizza à cuire sur la plaque à gâteau fournie. Si vous utilisez un moule spécial, placez celui-ci sur la plaque à gâteau.

- Disponete la pizza da cuocere sulla teglia fornita.

Se invece utilizzate uno stampo speciale, posatelo sulla teglia.

- Insérez la plaque à gâteau dans la rainure conformément aux indications de la table de cuisson et de rôtissage.

Remarque: Si vous effectuez une cuisson à deux niveaux, inversez la position des deux plaques lorsque la moitié du temps de cuisson s’est écoulé.

- Lorsque le temps de cuisson est écoulé, déclenchez le four à l’aide du commutateur (14).

Remarque: Pour la cuisson de pizzas sur plat de terre cuite (accessoire spécial), observez les indications de la table de cuisson fournie.

- Infilate la teglia nella scanalatura indicata nella tabella di cottura.

Attenzione: Se cuocete su due livelli, le due teglie vanno scambiate fra di loro quando è trascorsa la metà del tempo di cottura.

- Terminata la cottura, spegnete il forno con l’interruttore (14).

Attenzione: Utilizzando la lastra refrattaria (accessorio separato), osservate le indicazioni della tabella di cottura fornita.

45

Turbo-Grillen

- Vergewissern Sie sich, dass der Fleisch-Fettfilter

(37) an der Backofenrückwand eingehängt ist.

- Legen Sie das Grilliergut auf den Rost und schieben

Sie diesen in die Rille gemäss den Angaben in der

Grilltabelle. Schieben Sie das Kuchenblech als Auffangschale (mit eingelegter Alu-Auffangschale) eine Rille unterhalb des Rostes in den Backofen und schliessen Sie die Backofentüre (33).

- Drücken Sie die Tasten für den Grillheizkörper (10).

- Stellen Sie die gewünschte Temperatur gemäss der Grilltabelle ein.

- Sobald der Pfeifton ertönt, hat der Backofen die vorgewählte Temperatur erreicht. Durch Drücken der Stop-Taste (23) können Sie den Pfeifton abschalten. Sie können nun das Fleischstück nach

Bedarf mit Bratenjus übergiessen.

- Nach Ablauf der Zubereitungszeit schalten Sie den

Backofen mit dem Ausschalter (14) aus.

10

0 h min

STOP

23

0

14

46

Turbo-gril

- Assurez-vous que le filtre à graisse de viande (37) est bien accroché contre la paroi arrière du four.

Turbogrill

- Accertatevi che il filtro per i grassi (37) sia inserito nella parete di fondo del forno.

- Placez le mets à griller sur la grille et introduisez le tout sur la rainure conformément aux indications de la table de cuisson et de rôtissage. Glissez ensuite la plaque à gâteau (avec bac collecteur en aluminium) une rainure au-dessous de la grille afin de récolter les jus, puis fermez la porte du four (33).

- Disponete i cibi da cuocere sulla griglia e infilatela nella scanalatura indicata nella tabella del grill. Infilate la teglia come leccarda (con la vaschetta di alluminio) nella scanalatura immediatamente sotto alla griglia e chiudete il portello del forno (33).

- Appuyez sur la touche du corps de chauffe du gril

(10).

- Premete il pulsante per l’elemento riscaldante del grill (10).

- Réglez la température désirée conformément à la table de rôtissage.

- Regolate la temperatura del grill, come indicato nell’apposita tabella.

- La température sélectionnée est atteinte dès que le signal sonore retentit; celui-ci peut être déclenché en pressant la touche d’arrêt (23). Si désiré, vous pouvez arroser le morceau de viande de son jus.

- Non appena il forno incomincia a fischiare, significa che ha raggiunto la temperatura preselezionata.

Premendo il pulsante d’arresto (23) potete spegnere il fischio. Ora potete spennellare la carne con il sugo, a volontà.

- Lorsque le temps de cuisson est écoulé, déclenchez le four à l’aide du commutateur (14).

- Terminata la cottura, spegnete il forno con l’interruttore (14).

47

Flächengrillen

- Vergewissern Sie sich, dass der Fleisch-Fettfilter

(37) an der Backofenrückwand eingehängt ist.

- Legen Sie das Grilliergut auf den Rost und schieben

Sie diesen in die Rille gemäss den Angaben in der

Grilltabelle. Schieben Sie das Kuchenblech als Auffangschale (mit eingelegter Alu-Auffangschale) eine Rille unterhalb des Rostes in den Backofen und schliessen Sie die Backofentüre (33).

- Drücken Sie die Tasten für den Grillheizkörper (10) oder die Taste für den Grossflächen-Grillheizkörper

(9).

- Stellen Sie die gewünschte Temperatur gemäss der Grilltabelle ein.

- Sobald der Pfeifton ertönt, hat der Backofen die vorgewählte Temperatur erreicht. Durch Drücken der Stop-Taste (23) können Sie den Pfeifton abschalten. Sie können nun das Fleischstück nach

Bedarf mit Bratenjus übergiessen.

- Nach Ablauf der Zubereitungszeit schalten Sie den

Backofen mit dem Ausschalter (14) aus.

10

0

9

0 h min

STOP

23

0

14

48

Rôtissage en surface

- Assurez-vous que le filtre à graisse de viande (37) est bien accroché contre la paroi arrière du four.

Grigliare in piano

- Accertatevi che il filtro per i grassi (37) sia inserito nella parete di fondo del forno.

- Placez le mets à griller sur la grille et introduisez le tout sur la rainure conformément aux indications de la table de cuisson et de rôtissage. Glissez ensuite la plaque à gâteau (avec bac collecteur en aluminium) une rainure au-dessous de la grille afin de récolter les jus, puis fermez la porte du four (33).

- Disponete i cibi da cuocere sulla griglia e infilatela nella scanalatura indicata nella tabella del grill. Infilate la teglia come leccarda (con la vaschetta di alluminio) nella scanalatura immediatamente sotto alla griglia e chiudete il portello del forno (33).

- Appuyez sur la touche du corps de chauffe du gril

(10) ou la touche du corps de chauffe de gril de grande surface (9).

- Premete i pulsante per l’elemento riscaldante del grill (10) oppure il pulsante per gli elementi riscaldanti per grill a grande superficie (9).

- Réglez la température désirée conformément à la table de rôtissage.

- Regolate la temperatura del grill, come indicato nell’apposita tabella.

- La température sélectionnée est atteinte dès que le signal sonore retentit; celui-ci peut être déclenché en pressant la touche d’arrêt (23). Si désiré, vous pouvez arroser le morceau de viande de son jus.

- Non appena il forno incomincia a fischiare, significa che ha raggiunto la temperatura preselezionata.

Premendo il pulsante d’arresto (23) potete spegnere il fischio. Ora potete spennellare la carne con il sugo, a volontà.

- Lorsque le temps de cuisson est écoulé, déclenchez le four à l’aide du commutateur (14).

- Terminata la cottura, spegnete il forno con l’interruttore (14).

49

Rôtisserie-Grillen mit dem

Drehspiess ohne Vorheizen

- Vergewissern Sie sich, dass der Fleisch-Fettfilter

(37) an der Backofenrückwand eingehängt ist.

- Legen Sie das Kuchenblech (mit eingelegter Alu-

Auffangschale) auf den oberen Steg der ersten

Rille. In dieser Stellung ist das Kuchenblech leicht geneigt und der Bratenjus sammelt sich vorne im

Blech.

- Hängen Sie die Drehspiesshalterung in den oberen

Steg der 4. Rille ein.

- Stecken Sie den ersten Bratenhaken auf den Drehspiess, gefolgt vom Grilliergut und dem zweiten

Bratenhaken. Schieben Sie das Grilliergut in die

Mitte des Spiesses und fixieren Sie die beiden

Bratenhaken mit den Schrauben.

- Stecken Sie den Drehspiess in den Drehspiess-Antrieb (38) hinter der Abdeckklappe an der Rückwand des Backofens.

- Legen Sie die runde Führung des Drehspiesses in die dafür vorgesehene Führung der Drehspiesshalterung ein und schliessen Sie die Backofentüre

(33).

- Drücken Sie die Taste für den Grillheizkörper (10).

50

10

0

1.

2.

3.

Rôtissage sur tournebroche sans préchauffage

- Assurez-vous que le filtre à graisse de viande (37) est bien accroché contre la paroi arrière du four.

- Placez la plaque à gâteau (avec bac collecteur en aluminium) sur le cran supérieur de la première rainure. Dans cette position, la plaque à gâteau est légèrement inclinée, de sorte que le jus du rôti se récolte à l’avant de la plaque.

Cottura allo spiedo, senza preriscaldamento

- Accertatevi che il filtro per i grassi (37) sia inserito nella parete di fondo del forno.

- Infilate la teglia come leccarda (con la vaschetta di alluminio) sulla stanga superiore della prima scanalatura. In tale posizione la teglia resta leggermente inclinata e il sugo della carne si raccoglie davanti.

- Accrochez le support de tournebroche sur le cran supérieur de la 4

ème

rainure.

- Appendete il supporto dello spiedo alla stanga superiore della 4 a

scanalatura.

- Glissez le premier crochet sur la broche, puis embrochez la grillade et placez le second crochet.

Positionnez la grillade au milieu de la broche puis fixez les deux crochets avec les vis.

- Infilate sullo spiedo il primo gancio, poi la carne e infine il secondo gancio. Spostate la carne al centro dello spiedo e fissate i due ganci con le viti.

- Engagez le tournebroche dans son entraînement

(38) situé derrière le clapet de protection sur la paroi arrière du four.

- Infilate lo spiedo nel raccordo motore (38) dietro allo sportellino di protezione, sulla parete di fondo del forno.

- Placez la section ronde de la broche dans le guidage prévu à cet effet dans le cadre-support puis fermez la porte du four (33).

- Poggiate la guida rotonda dello spiedo nell’apposita guida del supporto e chiudete il portello del forno

(33).

- Appuyez sur la touche du corps de chauffe du gril

(10).

- Premete il pulsante per l’elemento riscaldante del grill (10).

51

- Stellen Sie die gewünschte Temperatur gemäss der Grilltabelle ein.

- Bei den Modellen mit Schubladenheizung wird der Grillmotor automatisch eingeschaltet, sobald

Sie die Taste für den Grillheizkörper (10) betätigt und die Temperatur eingegeben haben. Bei den

Modellen ohne Schubladenheizung schalten Sie den Grillmotor manuell mit der Taste (8) ein.

- Sobald der Pfeifton ertönt, hat der Backofen die vorgewählte Temperatur erreicht. Durch Drücken der Stop-Taste (23) können Sie den Pfeifton abschalten. Sie können nun das Fleischstück nach

Bedarf mit Bratenjus übergiessen.

- Nach Ablauf der Zubereitungszeit schalten Sie den

Backofen mit dem Ausschalter (14) aus.

- Ziehen Sie den Drehspiess mit Hilfe des Handgriffs aus dem Backofen.

- Entfernen Sie die Drehspiesshalterung.

10

0

8

0

0

14

52

- Réglez la température désirée selon les indications de la table de rôtissage.

- Regolate la temperatura desiderata, come indicato nell’apposita tabella.

- Sur les modèles avec tiroir chauffant, le moteur du gril est automatiquement enclenché dès que la touche du corps de chauffe de gril (10) est actionnée et que la température a été réglée. Sur les modèles sans tiroir chauffant, vous devez mettre le moteur du gril en marche manuellement au moyen de la touche (8).

- Nei modelli con cassetto riscaldabile il motore dello spiedo si accende automaticamente non appena si preme il pulsante per l’elemento del grill (10) e si immette la temperatura. Nei modelli senza

cassetto riscaldabile il motore dello spiedo deve essere acceso manualmente con il pulsante (8).

- La température sélectionnée est atteinte dès que le signal sonore retentit; celui-ci peut être déclenché en pressant la touche d’arrêt (23). Si désiré, vous pouvez arroser le morceau de viande de son jus.

- Non appena si sente il fischio, significa che il forno ha raggiunto la temperatura preselezionata. Premendo il pulsante d’arresto (23) potete spegnere il fischio. Ora potete spennellare la carne con il sugo, a volontà.

- Lorsque le temps de cuisson est écoulé, déclenchez le four à l’aide du commutateur (14).

- Terminata la cottura, spegnete il forno con l’interruttore (14).

- Sortez la broche du four à l’aide de la poignée.

- Estraete lo spiedo dal forno, utilizzando l’apposita impugnatura.

- Retirez le support de tournebroche.

- Togliete il supporto dello spiedo.

53

2-Therm-Garen

- Wenn Sie kein Fleisch garen, entfernen Sie den

Fleisch-Fettfilter (37), indem Sie ihn von unten etwas anheben und nach vorne aus der Halterung ziehen. Für das Garen von Fleisch belassen Sie den Filter im Backofen.

- Drücken Sie zuerst die Taste für Heissluftbetrieb

(11) und anschliessend die Taste für Oberhitze

(12).

- Stellen Sie die gewünschte Temperatur gemäss der Back- und Brattabelle ein.

- Lassen Sie den Backofen vorheizen, bis der Pfeifton ertönt und bestätigt, dass die vorgewählte Temperatur erreicht ist. Durch Drücken der Stop-Taste

(23) können Sie den Pfeifton abschalten.

- Legen Sie das Gargut in einen geeigneten Garbehälter und stellen Sie diesen auf das Kuchenblech.

- Schmorbraten, Gulasch, Voressen etc. legen Sie in einen Bräter oder in eine Auflaufform mit Deckel.

Stellen Sie den Bräter oder die Auflaufform auf das

Kuchenblech.

- Schieben Sie das Kuchenblech in die Rille gemäss den Angaben in der Back- und Brattabelle.

- Nach Ablauf der Zubereitungszeit schalten Sie den

Backofen mit dem Ausschalter (14) aus.

1.

2.

37

2.

1.

1.

11

0

12

2.

h min

STOP

23

0

14

54

Cuisson à 2 niveaux

- Pour cuire autre chose que de la viande, retirez le filtre à graisse de viande (37). A cet effet, soulever-le légèrement et sortez-le du four en l’extrayant de son support. Pour cuire de la viande, laissez ce filtre dans le four.

Cottura a 2-livelli

- Se non cuocete della carne, togliete il filtro per i grassi (37), sollevandolo leggermente dal basso e sfilandolo dal davanti dal suo supporto. Se invece volete cuocere della carne, lasciate il filtro nel forno.

- Appuyez d’abord sur la touche de cuisson à l’air chaud (11) et ensuite sur la touche de chauffage supérieur (12).

- Premete prima il pulsante per il funzionamento ad aria calda (11) e poi quello per il calore superiore

(12).

- Réglez la température désirée selon la table de cuisson et de rôtissage.

- Regolate la temperatura desiderata, in base alla tabella di cottura.

- Laissez le four se préchauffer jusqu’à ce que le signal sonore retentisse, indiquant que la température désirée est atteinte. Ce signal peut être arrêté au moyen de la touche d’arrêt (23).

- Lasciate preriscaldare il forno, finché incomincia a fischiare, indicando di aver raggiunto la temperatura preselezionata. Premendo il pulsante di arresto

(23) potete spegnere il fischio.

- Placez le mets à cuire dans un récipient adéquat et posez celui-ci sur la plaque à gâteau.

- Pour une daube, une goulash, de l’émincé, etc., utilisez une braisière ou un plat à gratin avec couvercle. Placez cet ustensile sur la plaque à gâteau.

- Insérez la plaque à gâteau dans la rainure conformément aux indications de la table de cuisson et de rôtissage.

- Disponete i cibi da cuocere in un recipiente adatto e posatelo sulla teglia.

- Stufati, gulasch, spezzatini ecc. vengono messi in una pentola per arrosti o in uno stampo da soufflé, munito di coperchio. Posate la pentola o lo stampo sulla teglia.

- Infilate la teglia nella scanalatura indicata nella tabella di cottura.

- Lorsque le temps de cuisson est écoulé, déclenchez le four à l’aide du commutateur (14).

- Terminata la cottura, spegnete il forno con l’interruttore (14).

55

3-Therm-Garen

- Wenn Sie kein Fleisch garen, entfernen Sie den

Fleisch-Fettfilter (37), indem Sie ihn von unten etwas anheben und nach vorne aus der Halterung ziehen. Für das Garen von Fleisch belassen Sie den Filter im Backofen.

- Drücken Sie die Tasten für den Grillheizkörper (10), für Oberhitze (12) und Unterhitze (13).

- Stellen Sie die gewünschte Temperatur gemäss der Back- und Brattabelle ein.

- Lassen Sie den Backofen vorheizen, bis der Pfeifton ertönt und bestätigt, dass die vorgewählte Temperatur erreicht ist. Durch Drücken der Stop-Taste

(23) können Sie den Pfeifton abschalten.

- Legen Sie das Gargut in einen geeigneten Garbehälter und stellen Sie diesen auf das Kuchenblech.

- Schmorbraten, Gulasch, Voressen etc. legen Sie in einen Bräter oder in eine Auflaufform mit Deckel.

Stellen Sie den Bräter oder die Auflaufform auf das

Kuchenblech.

- Schieben Sie das Kuchenblech in die Rille gemäss den Angaben in der Back- und Brattabelle.

- Nach Ablauf der Zubereitungszeit schalten Sie den

Backofen mit dem Ausschalter (14) aus.

1.

2.

37

2.

1.

11

0

12

13 h min

STOP

23

0

14

56

Cuisson à 3 niveaux

- Pour cuire autre chose que de la viande, retirez le filtre à graisse de viande (37). A cet effet, soulever-le légèrement et sortez-le du four en l’extrayant de son support. Pour cuire de la viande, laissez ce filtre dans le four.

Cottura a 3-livelli

Se non cuocete della carne, togliete il filtro per i grassi (37), sollevandolo leggermente dal basso e sfilandolo dal davanti dal suo supporto. Se invece volete cuocere della carne, lasciate il filtro nel forno.

- Appuyez sur la touche du corps de chauffe de gril

(10), la touche de chauffage inférieur (12) et supérieur (13).

- Premete i pulsanti per l’elemento riscaldante del grill (10), il calore superiore (12) e il calore inferiore

(13).

- Réglez la température désirée selon la table de cuisson et de rôtissage.

- Regolate la temperatura desiderata, in base alla tabella di cottura.

- Laissez le four se préchauffer jusqu’à ce que le signal sonore retentisse, indiquant que la température désirée est atteinte. Ce signal peut être arrêté au moyen de la touche d’arrêt (23).

- Lasciate preriscaldare il forno, finché incomincia a fischiare, indicando di aver raggiunto la temperatura preselezionata. Premendo il pulsante di arresto

(23) potete spegnere il fischio.

- Placez le mets à cuire dans un récipient adéquat et posez celui-ci sur la plaque à gâteau.

- Pour une daube, une goulash, de l’émincé, etc., utilisez une braisière ou un plat à gratin avec couvercle. Placez cet ustensile sur la plaque à gâteau.

- Insérez la plaque à gâteau dans la rainure conformément aux indications de la table de cuisson et de rôtissage.

- Disponete i cibi da cuocere in un recipiente adatto e posatelo sulla teglia.

- Stufati, gulasch, spezzatini ecc. vengono messi in una pentola per arrosti o in uno stampo da soufflé, munito di coperchio. Posate la pentola o lo stampo sulla teglia.

- Infilate la teglia nella scanalatura indicata nella tabella di cottura.

- Lorsque le temps de cuisson est écoulé, déclenchez le four à l’aide du commutateur (14).

- Terminata la cottura, spegnete il forno con l’interruttore (14).

57

Auftauen mit der Sanft-Backstufe

Tiefgekühlte Produkte lassen sich mit sanfter Luftumwälzung schnell und schonend auftauen:

- Geben Sie das Tiefkühlgut in einen temperaturbeständigen Behälter und stellen Sie den Behälter auf das Kuchenblech. Schieben Sie das Kuchenblech in die 2. Rille im Backofen und schliessen Sie die

Backofentüre (33).

- Drücken Sie die Tasten für Oberhitze (12) und

Unterhitze (13).

- Stellen Sie die Temperatur zwischen 60°C und

100°C ein.

Hinweis: Für Fleisch und Geflügel darf die Temperatur nicht über 80°C betragen.

- Sobald der Pfeifton ertönt, hat der Backofen die vorgewählte Temperatur erreicht. Durch Drücken der Stop-Taste (23) können Sie den Pfeifton abschalten.

- Nach Ablauf der Auftauzeit schalten Sie den Backofen mit dem Ausschalter (14) aus.

Hinweis: Aus ernährungswissenschaftlichen Gründen empfehlen wir Ihnen die Beachtung der handels-

üblichen Anleitungen zum Einfrieren und Auftauen von Lebensmitteln.

58

0

12

13

0

14

Décongélation en mode de cuisson douce

Les produits surgelés se décongèlent plus rapidement et en douceur avec l’air chaud:

Scongelare con lo stadio per cottura delicata

I prodotti surgelati possono essere scongelati rapidamente e in modo delicato con una leggera corrente d’aria calda:

- Placez les produits à décongeler dans un récipient résistant à la chaleur et placez celui-ci sur la plaque

à gâteau. Placez celle-ci sur la 2

ème

rainure du four et fermez la porte (33).

- Mettete i surgelati in un recipiente resistente al calore e posatelo sulla teglia. Infilate la teglia nella

2 a

scanalatura del forno e chiudete il portello (33).

- Appuyez sur la touche de chauffage supérieur (12) et de chauffage inférieur (13).

- Premete i pulsanti per il calore superiore (12) e inferiore (13).

- Réglez la température entre 60°C et 100°C.

- Regolate la temperatura fra 60°C e 100°C.

Remarque: La température ne doit pas dépasser

80°C pour la viande et la volaille.

Attenzione: Per carne e pollame la temperatura non deve essere superiore a 80°C.

- La température sélectionnée est atteinte dès que le signal sonore retentit; celui-ci peut être déclenché en pressant la touche d’arrêt (23).

- Non appena si sente il fischio, significa che il forno ha raggiunto la temperatura preselezionata. Premendo il pulsante d’arresto (23) potete spegnere il fischio.

- Lorsque le temps de décongélation est écoulé, déclenchez le four à l’aide du commutateur (14).

- Terminata la cottura, spegnete il forno con l’interruttore (14).

Remarque: Pour des raisons d’hygiène, nous vous recommandons d’observer les instructions de surgélation et de décongélation des denrées alimentaires.

Avvertenza: Per non pregiudicare le qualità nutritive dei surgelati, consigliamo vivamente di osservare le usuali raccomandazioni sul congelamento e lo scongelamento dei cibi.

59

Dörren mit der Sanft-Backstufe

Dieser Backofen eignet sich hervorragend zum Dörren von Gemüse, Früchten, Pilzen und Kräutern.

Hinweis: Einige Kräuter halten das Aroma besser, wenn sie tiefgekühlt statt gedörrt werden.

- Entfernen Sie den Fleisch-Fettfilter (37), indem Sie ihn von unten etwas anheben und nach vorne aus der Halterung ziehen.

- Belegen Sie das Kuchenblech mit Backpapier oder verwenden Sie das Dörrblech/Pâtisserieblech

(Sonderzubehör) und legen Sie das Dörrgut einschichtig und eng zusammen auf.

- Schieben Sie das Kuchenblech in die Rille gemäss den Angaben in der Dörrtabelle. Je nach Dörrgut können Sie in 3 bis 4 Etagen gleichzeitig dörren.

- Lassen Sie die Backofentüre (33) ca. 2 cm offen

(Holzkelle einklemmen).

- Drücken Sie die Tasten für Oberhitze (12) und

Unterhitze (13).

- Stellen Sie die gewünschte Temperatur gemäss der Dörrtabelle ein.

- Sobald der Pfeifton ertönt, hat der Backofen die vorgewählte Temperatur erreicht. Durch Drücken der Stop-Taste (23) können Sie den Pfeifton abschalten.

- Kurz vor Ablauf der Dörrzeit prüfen Sie den

Trocknungsgrad des Dörrgutes:

- Nehmen Sie 2 bis 3 Stücke des Dörrgutes heraus und pressen Sie sie zwischen Daumen und Zeigefinger: Es sollte kein Saft austreten, das Dörrgut darf aber auch nicht brüchig sein.

- Nach Ablauf der Dörrzeit schalten Sie den Backofen mit dem Ausschalter (14) aus.

- Lassen Sie das Dörrgut mindestens einen Tag an der Luft liegen, bevor Sie es in Stoffsäcke oder Konservengläser abfüllen.

60

1.

2.

37

2.

1.

0

12

13

0

14

Séchage au four en mode doux

Ce four convient particulièrement bien pour le séchage des légumes, des fruits, des champignons et des herbes.

Remarque: Certaines herbes conservent mieux leur arôme si on les surgèle au lieu de les sécher.

- Retirez le filtre à graisse de viande (37). A cet effet, soulever-le légèrement et sortez-le du four en l’extrayant de son support.

Essiccare con lo stadio per cottura delicata

Questo forno è eccellente anche per essiccare verdura, frutta, funghi ed erbe aromatiche.

Attenzione: Alcune erbe conservano meglio il loro aroma se vengono congelate invece che essiccate.

- Togliete il filtro per i grassi (37), sollevandolo leggermente dal basso e sfilandolo dal davanti dal suo supporto.

- Garnissez la plaque à gâteau de papier de protection pour la cuisson au four, ou utilisez la plaque de pâtisserie/de séchage (accessoire spécial). Disposez les produits à sécher aussi serrés que possible, mais sur une seule couche.

- Introduisez la plaque à gâteau dans le four selon les indications de la table de séchage. Selon la nature des produits, il est possible de sécher sur 3 ou 4 niveaux simultanément.

- Laissez la porte du four (33) entrouverte de 2 cm

(intercalez une cale en bois).

- Mettete sulla piastra la carta da forno o utilizzate la piastra per essiccazione/pasticceria (accessorio speziale) e disponete i cibi da essiccare in un solo strato, possibilmente senza lasciare troppi spazi vuoti.

- Infilate la teglia nella scanalatura indicata nella tabella di essiccazione. Secondo il tipo di alimento essiccato, potete utilizzare simultaneamente 3 o 4 livelli.

- Lasciate la porta del forno (33) aperta per ca. 2cm

(Mettete un mestolo di legno ad incastro).

- Appuyez sur les touches de chauffage supérieur

(12) et de chauffage inférieur (13).

- Réglez la température désirée selon la table de séchage.

- Premete i pulsanti per il calore superiore (12) e il calore inferiore (13).

- Regolate la temperatura desiderata, come indicato nella tabella di essiccazione.

- La température sélectionnée est atteinte dès que le signal sonore retentit; celui-ci peut être déclenché en pressant la touche d’arrêt (23).

- Testez un peu avant la fin du temps de séchage le degré de dessication obtenu.

- Sortez 2 ou 3 morceaux et pressez-les entre le pouce et l’index: aucun jus ne doit en sortir, mais le produit ne doit pas être cassant.

- Une fois écoulé le temps de séchage, déclenchez le four à l’aide du commutateur (14).

- Laissez le produit à sécher au moins un jour à l’air libre avant de remplir des sacs de tissu ou des bocaux de conservation.

- Non appena si sente il fischio, significa che il forno ha raggiunto la temperatura preselezionata. Premendo il pulsante d’arresto (23) potete spegnere il fischio.

- Poco prima che scada il tempo di essiccazione, controllate il grado di essiccazione: prendete 2-3 pezzi dell’alimento trattato e schiacciateli fra il pollice e l’indice. Non dovrebbe fuoriuscire succo, ma non dovrebbero nemmeno sbriciolarsi.

- Scaduto il tempo di essiccazione, spegnete il forno con l’interruttore (14).

- Lasciate riposare all’aria i cibi essiccati per almeno un giorno, prima di metterli in sacchetti di stoffa o vasetti da conserva.

61

Sterilisieren

- Blanchieren Sie das Gemüse, kühlen Sie es unter kaltem Wasser kurz ab und füllen Sie es in die

Gläser ein.

Vorbereitetes Obst kann direkt in die Gläser gefüllt werden.

Hinweis: Alle verwendeten Gläser sollten gleich gross und in einwandfreiem Zustand sein. Prüfen Sie auch den Zustand der Gummidichtungen!

- Kochen Sie Salz- bzw. Zuckerwasser auf und füllen

Sie damit die Gläser bis zu 3 ⁄

4

Höhe auf.

- Entfernen Sie den Fleisch-Fettfilter (37), indem Sie ihn von unten etwas anheben und nach vorne aus der Halterung ziehen.

- Schieben Sie das Kuchenblech in die unterste Rille und stellen Sie die Gläser gemäss den nebenstehenden Abbildungen auf das Blech.

Hinweis: Die Gläser dürfen sich gegenseitig nicht berühren und sie dürfen auch keinen Kontakt mit dem

Backofengehäuse haben.

- Schliessen Sie die Backofentüre (33).

- Drücken Sie entweder die Tasten für Oberhitze (12) und Unterhitze (13) oder die Taste für Heissluftbetrieb (11).

- Stellen Sie die gewünschte Temperatur gemäss der Sterilisiertabelle ein.

62

1.

2.

37

2.

1.

0

12

13

11

0

Stérilisation

- Cuisez brièvement les légumes, refroidissez-les sous l’eau courante et disposez-les dans les bocaux.

Les fruits préparés peuvent être directement remplis dans les bocaux.

Sterilizzare

- Scottate la verdura, raffreddatela sotto un getto di acqua fredda e mettetela nei vasetti.

La frutta preparata può essere messa direttamente nei vasetti.

Remarque: Tous les bocaux utilisés doivent être de même grandeur et dans un état impeccable. Vérifiez

également l’état des joints en caoutchouc!

Attenzione: Tutti i vasetti utilizzati dovrebbero essere delle medesime dimensioni e senza difetti. Controllate anche lo stato delle guarnizioni di gomma!

- Faites bouillir de l’eau salée ou sucrée et remplissez-en les bocaux aux trois quarts.

- Fate bollire l’acqua con il sale o lo zucchero e riempite i vasetti fino a 3 ⁄

4

dell’altezza.

- Retirez le filtre à graisse de viande (37). A cet effet, soulever-le légèrement et sortez-le du four en l’extrayant de son support.

- Togliete il filtro per i grassi (37), sollevandolo leggermente dal basso e sfilandolo dal davanti dal suo supporto.

- Insérez la plaque à gâteau dans la rainure inférieure et placez les bocaux dessus comme sur le croquis ci-contre.

Remarque: Les bocaux ne doivent pas se toucher, ni être en contact avec les parois du four.

- Refermez la porte du four (33).

- Infilate la teglia nella scanalatura più in basso e disponete i vasetti sulla teglia, come indicato nelle illustrazioni.

Attenzione: I vasetti non si devono toccare, né devono essere a contatto delle pareti del forno.

- Chiudete il portello del forno (33).

- Enclenchez soit les touches de chauffage supérieur

(12) et de chauffage inférieur (13) ou la touche de cuisson à l’air chaud (11).

- Réglez la température désirée conformément aux indications de la table de stérilisation.

- Premete i pulsanti per il calore superiore (12) e inferiore (13) oppure il pulsante per il funzionamento ad aria calda (11).

- Regolate la temperatura desiderata, in base alla tabella di sterilizzazione.

63

- Sobald der Pfeifton ertönt, hat der Backofen die vorgewählte Temperatur erreicht. Durch Drücken der Stop-Taste (23) können Sie den Pfeifton abschalten.

- Öffnen Sie während dem Sterilisiervorgang auf keinen Fall die Backofentüre (33).

- Wenn in allen Gläsern die Flüssigkeit gleichmässig perlt, schalten Sie den Backofen mit dem Ausschalter (14) aus. Lassen Sie die Backofentüre noch für eine weitere Stunde geschlossen.

- Nehmen Sie die Gläser aus dem Ofen und lassen

Sie sie, vor Zugluft geschützt, auf einer Holz- oder

Stoffunterlage vollständig auskühlen.

- Für Gemüse und Pilze wiederholen Sie den Sterilisiervorgang nach 24 bis 48 Stunden.

- Prüfen Sie nach dem Abkühlen und nach einigen

Tagen die Dichtheit der Verschlüsse: Wenn sie sich leicht abheben lassen, ist das entsprechende Glas nochmals zu sterilisieren oder dessen Inhalt sofort zu verbrauchen.

64

- La température sélectionnée est atteinte dès que le signal sonore retentit; celui-ci peut être déclenché en pressant la touche d’arrêt (23).

- Non appena si sente il fischio, significa che il forno ha raggiunto la temperatura preselezionata. Premendo il pulsante d’arresto (23) potete spegnere il fischio.

- Durant le processus de stérilisation, n’ouvrez sous aucun prétexte la porte du four (33).

- Durante la sterilizzazione evitate assolutamente di aprire il portello del forno (33).

- Lorsque le liquide perle régulièrement dans tous les bocaux, déclenchez le four à l’aide du commutateur

(14). Laissez la porte du four (33) fermée durant une heure encore.

- Quando in tutti i vasetti il liquido forma uniformemente delle goccioline, spegnete il forno con l’interruttore (14). Lasciate il portello ancora chiuso per un’altra ora.

- Sortez les bocaux du four et laissez les refroidir complètement en les plaçant sur un support de bois ou sur un tissu et en les protégeant des courants d’air.

- Pour les légumes et les champignons, répétez le processus de stérilisation encore une fois après 24 ou 48 heures.

- Vérifiez l’étanchéité de la fermeture des bocaux lorsqu’ils sont refroidis, ainsi que quelques jours plus tard. Si les couvercles se soulèvent sans peine, il faut restériliser les bocaux concernés ou en consommer le contenu tout de suite.

- Togliete i vasetti dal forno e lasciateli raffreddare completamente, al riparo dalle correnti d’aria, sopra un’asse di legno o un panno.

- Nel caso della verdura e dei funghi, ripetete la sterilizzazione dopo ulteriori 24 - 48 ore.

- Dopo il raffreddamento e dopo alcuni giorni controllate l’ermeticità delle chiusure: se si possono sollevare facilmente, il vasetto deve venire sterilizzato ancora una volta o il suo contenuto va consumato immediatamente.

65

Die beheizbare Schublade

(Modell SL6 Primo und SL6 Primo V)

In der beheizbaren Schublade (32) können Sie Geschirr vorwärmen:

- Zum Einschalten der Schubladenheizung drücken

Sie die Taste (8).

Hinweise:

- Die Temperatur regelt sich selbsttätig und muss nicht eingestellt werden.

- Die Schubladenheizung verfügt über eine automa-

tische Leistungsbegrenzung. Immer wenn das

Zackensymbol leuchtet, wird die Schubladenheizung unterbrochen. Sobald das Zackensymbol erlischt, wird die Schubladenheizung wieder eingeschaltet.

- Bei Modellen ohne Schubladenheizung dient die

Taste (8) zum Einschalten des Grillmotors.

66

Tiroir chauffant

(Modèles SL6 Primo ou SL6 Primo V)

Le tiroir chauffant (32) permet de chauffer la vaisselle:

Il cassetto riscaldabile

(Modello SL6 Primo e SL6 Primo V)

Nel cassetto riscaldabile (32) potete preriscaldare le stoviglie:

- Pour enclencher le chauffage du tiroir, pressez la touche (8).

- Per accendere il riscaldamento del cassetto, premete il tasto (8).

Remarque:

- La température se règle automatiquement et ne doit pas être ajustée.

- Le chauffage du tiroir est équipé d’un système de

régulation de puissance automatique. Chaque fois que le symbole dentelé s’allume, le chauffage du tiroir est coupé. Dès que le symbole dentelé s’étaint, le chauffage du tiroir est à nouveau enclenché.

- Pour les modèles non équipés d’un chauffage du tiroir, la touche (8) est utilisée pour l’enclenchement du moteur du gril.

Avvertenze:

- La temperatura si regola da sola e non deve essere messa a punto.

- Il riscaldamento del cassetto è munito di un limita-

tore automatico di potenza. Ogni volta che si accende il simbolo del fulmine, il riscaldamento del cassetto viene disinserito. Quando il simbolo del fulmine si accende di nuovo, il riscaldamento del cassetto viene reinserito.

- Nei modelli senza cassetto riscaldabile, il tasto (8) serve ad accendere il motore dello spiedo.

67

4

So arbeiten Sie mit der

elektronischen Schaltuhr

Die elektronische Schaltuhr (5) zeigt Ihnen die aktuelle Uhrzeit an und kann auch als «Wecker» oder als

Stoppuhr verwendet werden. Vor allem aber enthält die Schaltuhr eine Automatik, die Ihnen das Kochen,

Backen, Braten etc. erleichtert und Energieeinsparungen ermöglicht.

Hinweis: Wenn die Zeitanzeige (17) blinkt, muss die

Uhrzeit eingestellt werden, sonst ist der Backofen nicht funktionsbereit!

Einstellung der Uhrzeit

Wenn die Zeitanzeige (17) blinkt und «00.00» anzeigt oder wenn Sie die Uhrzeit korrigieren wollen, gehen Sie wie folgt vor:

- Drücken Sie gleichzeitig die Taste für Koch- und

Backdauer (22) und die Stop-Taste (23) und halten

Sie sie gedrückt.

- Stellen Sie mit dem Drehknopf (26) durch Drehen nach links oder nach rechts die aktuelle Uhrzeit ein.

- Lassen Sie beide Tasten (22) und (23) los und die

Uhr ist betriebsbereit.

- Selbst wenn die aktuelle Uhrzeit nicht angezeigt wird (z.B. wenn ein Programm läuft), können Sie die

Uhrzeit jederzeit durch gleichzeitiges Drücken der

Taste für Koch- und Backdauer (22) und der Stop-

Taste (23) abfragen.

Wenn Sie die Schaltuhr als «Wecker» benutzen wollen

Sie können eine Zeitdauer (maximal 9 Std. 59 Min.) einstellen, nach deren Ablauf der Piepston ertönt:

- Drücken Sie die «Wecker»-Taste (21) und stellen mit dem Drehknopf (26) die gewünschte Dauer ein.

- Lassen Sie die «Wecker»-Taste (21) los und der

«Wecker» ist in Funktion. Die verbleibende Restzeit wird laufend angezeigt.

68 h min

STOP

1.

21

2.

26 h min

STOP

17

STOP h min

STOP

22 23

1.

26

2.

4

Comment travailler avec

l’horloge de commutation

électronique

L’horloge électronique (5) indique l’heure réelle. Elle est également utilisable comme «réveil» ou comme

«chronomètre». Mais la principale caractéristique de cette horloge est sa possibilité de programmation. Ce système facilite la cuisson sur les plaques et au four, le rôtissage, etc, tout en permettant d’économiser l’énergie.

Remarque: Lorsque l’affichage de l’heure (17) clignote, il est nécessaire de régler l’heure, sinon le four ne peut pas fonctionner.

Réglage de l’heure

Procédez comme suit lorsque l’affichage de l’heure (17) clignote ou qu’il indique «00.00», ou lorsque vous désirez modifier l’heure:

- Appuyez simultanément sur les touches de durée de cuisson sur plaque et au four (22) et d’arrêt (23) et maintenez-les enfoncées.

- Réglez l’heure correcte en tournant le bouton rotatif

(26) vers la gauche ou la droite.

- Relâchez les touches (22) et (23); l’horloge est alors prête à fonctionner.

- Même lorsque l’heure actuelle n’apparaît pas (par exemple lorsqu’un programme est en route), vous pouvez l’obtenir à tout moment en pressant simultanément sur les touches de dureé de cuisson (22) et d’arrêt (23).

Pour utiliser l’horloge comme «réveil»

Vous pouvez régler une durée (maximum 9 heures et 59 minutes) après laquelle retentira le signal sonore:

- Appuyez sur la touche «réveil» (21) et réglez la durée désirée à l’aide du bouton rotatif (26).

- Relâchez la touche «réveil» (21); la fonction

«réveil» est alors activée. La durée résiduelle est affichée en permanence.

4

Uso dell’orologio

elettronico

L’orologio-temporizzatore elettronico (5) indica l’ora del giorno. Inoltre può essere utilizzato pure come

«sveglia» o cronometro. Soprattutto però l’orologio comprende i circuiti automatici per facilitarvi la cottura dei cibi e permettervi di risparmiare energia.

Avvertenza: Quando l’indicazione dell’ora lampeggia (17), bisogna regolare l’orologio, altrimenti il forno non funziona!

Regolazione dell’ora

Quando il visore (15) lampeggia e indica «00.00» oppure se volete correggere l’ora, procedete nel modo seguente:

- Premete simultaneamente il pulsante per la durata della cottura (22) e il pulsante di stop (23) e teneteli premuti.

- Regolate con la manopola (26) l’ora corretta, girandola verso destra o verso sinistra.

- Lasciate andare i due pulsanti (22) e (23). L’orologio funziona correttamente.

- Anche se non viene indicata l’ora (p.es. quando è in fase di svolgimento un programma), potete comunque richiamarla premendo contemporaneamente il pulsante per la durata della cottura (22) ed il pulsante d’arresto (23).

Se volete usare l’orologio come «sveglia»

Potete impostare un intervallo di tempo (al massimo

9 ore e 59 minuti), trascorso il quale il forno inizia a fischiare:

- Premete il pulsante «sveglia» (21) e regolate con la manopola (26) l’intervallo desiderato.

- Lasciate andare il pulsante «sveglia» (21). La

«sveglia» si mette in funzione. Il visore indica in continuazione il tempo rimanente.

69

- Wenn der Piepston ertönt, schalten Sie ihn durch

Drücken der Stop-Taste (23) aus.

Hinweise: Bei Zeiten unter 5 Minuten werden auch die Sekunden angezeigt, darüber werden Minuten bzw. Stunden und Minuten angezeigt. Die «Wecker»-

Funktion kann auch parallel mit den an späterer Stelle beschriebenen Automatik-Programmen benutzt werden. Wenn Sie die laufende «Wecker»-Funktion vorzeitig abbrechen wollen, drücken Sie die «Wecker»-

Taste (21) und stellen die Zeitdauer mit dem Drehknopf (26) auf «0.00» zurück.

Die Stoppuhrfunktion

Sie können die Schaltuhr auch als Stoppuhr einsetzen:

- Drücken Sie die Stoppuhr-Taste (20) und die

Stoppuhr beginnt sofort zu laufen.

Bis zu einer Dauer von 5 Minuten werden die Minuten und Sekunden angezeigt, darüber werden Minuten bzw. Stunden und Minuten angezeigt.

- Um die Stoppuhr anzuhalten und zu löschen, drükken Sie gleichzeitig die Stoppuhr-Taste (20) und die

Stop-Taste (23).

20

min sec

STOP h min

STOP

20 23

STOP

23 h min

STOP

1.

21

2.

26

70

- Lorsque le signal sonore retentit, il peut être arrêté

à l’aide de la touche d’arrêt (23).

- Quando inizia il fischio, potete spegnerlo premendo il pulsante (23).

Remarque: Lorsque la durée réglée est inférieure à

5 minutes, les secondes sont également indiquées.

Au-delà de cette durée, l’affichage indique les minutes ou les heures et les minutes. La fonction «réveil» est utilisable parallélement avec la programmation automatique décrite ultérieurement. Pour arrêter la fonction «réveil» avant terme, appuyez sur la touche

«réveil» (21) et ramenez la durée à «0.00» avec le bouton rotatif (26).

Avvertenza: Per intervalli inferiori a 5 minuti, vengono visualizzati anche i secondi, per intervalli più lunghi, solo i minuti, rispettivamente le ore ed i minuti. La funzione «sveglia» può essere utilizzata anche parallelamente ai programmi automatici descritti più avanti.

Se volete interrompere la funzione «sveglia» prima che sia scaduto l’intervallo di tempo impostato, premete il pulsante «sveglia» (21) e riportate a «0.00» l’intervallo impostato, girando la manopola (26).

La fonction chronomètre

L’horloge de commutation est également utilisable comme chronomètre.

- Appuyez sur la touche chronomètre (20) et le chronomètre démarre aussitôt.

Jusqu’à 5 minutes, l’affichage indique les minutes et secondes, et ensuite les minutes seulement ou les heures et minutes.

La funzione cronometro

Potete utilizzare l’orologio-temporizzatore anche come cronometro:

- Premete il pulsante del cronometro (20): il cronometro entra immediatamente in funzione.

Fino ad un periodo di 5 minuti, vengono indicati i minuti e i secondi, poi solo i minuti, rispettivamente le ore e i minuti.

- Pour arrêter le chronomètre et l’éteindre, appuyez simultanément sur les touches chronomètre (20) et arrêt (23).

- Per fermare e azzerare il cronometro, premete simultaneamente il pulsante del cronometro (20) e il pulsante d’arresto (23).

71

Einige Worte zur Automatik

- Die vordere linke Kochstelle und der Backofen können mit der Automatik benützt werden. Die restlichen Kochstellen werden manuell bedient, wie in

Kapitel 2 beschrieben.

- Die Automatik umfasst drei Programme, die in den folgenden Kapiteln beschrieben werden:

- Sofortprogramm

- Zeitprogramm

- Temperaturprogramm (nur Backofen)

- Alle an der Schaltuhr eingegebenen Werte können

Sie jederzeit korrigieren, selbst dann, wenn ein

Programm bereits läuft.

- Ein laufendes Programm können Sie jederzeit abbrechen, indem Sie die eingestellten Werte auf

«00.00» (beim Temperaturprogramm auf «00°C») zurückstellen, oder indem Sie das Gerät mit dem

Ausschalter (14) kurz ausschalten.

Das Sofortprogramm

Sie können die Zubereitungsdauer für Ihr Essen eingeben. Dieses Programm startet sofort nach der

Einstellung. Nach Ablauf des Programms wird die

Kochstelle vorne links oder der Backofen ausgeschaltet und ein Piepston ertönt.

- Schalten Sie die Kochstelle vorne links ein oder wählen Sie die Betriebsart und die Temperatur für den Backofen, wie in Kapitel 2 bzw. Kapitel 3 beschrieben.

- Um die Zubereitungsdauer einzugeben, halten Sie die Taste für Koch- und Backdauer (22) gedrückt und stellen mit dem Drehknopf (26) die gewünschte

Kock-, Back- oder Bratdauer (max. 9 Std. 59 Min.) ein.

- Drücken Sie die Start-Taste (24). Damit wird das

Programm aktiviert und startet sofort. Es wird laufend die noch verbleibende Restzeit angezeigt.

72 h min

STOP

1.

22

2.

26 h min

STOP

24

Quelques remarques sur la programmation

- La fonction de programmation concerne le four et

la surface de cuisson avant gauche. Les autres surfaces de cuisson ne peuvent être utilisées qu’en mode manuel, comme décrit au chapitre 2.

- Cette fonction comprend trois programmes décrits dans les chapitres suivants:

- programme instantané

- programme retardé

- programme de température (four uniquement)

- Vous pouvez modifier en tout temps les valeurs réglées sur l’horloge, même, lorsqu’un programme se trouve en fonction.

- Il est possible d’interrompre à tout instant un programme en fonction, en remettant simplement les valeurs programmées sur 00.00 (pour programme de température sur «00°C»), ou en déclenchant l’appareil par pression sur le commutateur (14).

Qualche spiegazione sul funzionamento automatico

- La zona di cottura davanti a sinistra e il forno possono essere utilizzati anche con il comando automatico. Le altre zone di cottura vengono usate a mano, come descritto al capitolo 2.

- Il comando automatico comprende tre programmi, che vengono descritti nei capitoli seguenti:

- programma immediato

- programma a tempo

- programma a temperatura (solo forno)

- Potete correggere in qualsiasi momento tutti i valori immessi nell’orologio-temporizzatore, anche se un programma è già in funzione.

- Un programma già in funzione può essere interrotto in qualsiasi momento riportando a «00.00» i valori impostati (nel caso del programma a temperatura, a «00°C») oppure spegnendo un momento il forno o la zona di cottura con l’interruttore (14).

Le programme instantané

Vous pouvez introduire la durée de cuisson. Ce programme débute immédiatement après le réglage.

Lorsque le programme est terminé, la surface de cuisson avant gauche ou le four est déclenché, et le signal sonore retentit.

- Enclenchez la surface de cuisson avant gauche ou sélectionnez le mode de fonctionnement et la température du four de la manière décrite au chapitre 2 ou 3.

Il programma immediato

Potete immettere il tempo di preparazione del vostro cibo. Questo programma parte immediatamente, non appena è stato regolato. Terminato il programma, la zona di cottura davanti a sinistra o il forno vengono spenti e si sente un fischio.

- Accendete la zona di cottura davanti a sinistra oppure selezionate il modo di funzionamento e la temperatura per il forno, come descritto nel capitolo

2, rispettivamente nel capitolo 3.

- Pour introduire la durée de cuisson, maintenez enfoncée la touche de durée de cuisson sur plaque ou au four (22) et réglez la durée de cuisson sur plaque ou au four à l’aide du bouton rotatif (26)

(durée max. 9 heures et 59 minutes).

Per impostare la durata di cottura, tenete premuto il pulsante per la durata della cottura (22) e regolate con la manopola (26) la durata desiderata (max. 9 ore 59 min.).

- Appuyez sur la touche de départ (24); le programme est alors immédiatement activé et mis en route.

L’affichage indique en permanence la durée résiduelle.

- Premete il pulsante d’avvio (24). In tal modo il programma viene attivato e parte immediatamente.

Viene indicato in continuazione il tempo restante.

73

- Durch Drücken der Stop-Taste (23) können Sie sich jederzeit die Abschaltzeit anzeigen lassen.

- Nach Ablauf des Programms ertönt ein Piepston, den Sie durch Drücken der Stop-Taste (23) abschalten können.

- Der Backofen ist jetzt in der Warmhaltephase, d.h.

die Temperatur wird für 2 1 ⁄

2

Stunden auf 80°C gehalten. Gleichzeitig beginnt die Stoppuhr zu laufen. Sie zeigt an, wie lange sich der Backofen schon in der Warmhaltephase befindet.

- Um den Backofen auszuschalten, drücken Sie den

Ausschalter (14).

- In der Temperaturanzeige für den Backofen (18) wird die Restwärme angezeigt.

h min

STOP

23

min sec

STOP

STOP

23

0

14

min sec

STOP

74

- L’heure de déclenchement peut être affichée à tout moment en pressant la touche d’arrêt (23).

- Premendo il pulsante d’arresto (23), potete visualizzare in qualsiasi momento l’ora di spegnimento programmata.

- Lorsque le programme est terminé, le signal sonore retentit. Celui-ci peut être arrêté au moyen de la touche d’arrêt (23).

- Terminato il programma, si sente un fischio, che potete spegnere premendo il pulsante d’arresto

(23).

- Le four entre ensuite dans la phase de maintien de température, c’est-à-dire qu’il est maintenu à 80°C durant 2 heures et demie. Simultanément, le chronomètre démarre pour indiquer le temps écoulé dans la phase de maintien de température.

- A questo punto il forno si trova nella fase scaldavivande, ossia la temperatura viene mantenuta a

80°C ancora per 2 1 ⁄

2

ore. Simultaneamente il cronometro incomincia a funzionare, indicando da quanto tempo il forno si trova già nella fase scaldavivande.

- Pour déclencher le four, appuyez sur le commutateur (14).

- Per disinserire il forno, premete l’interruttore (14).

- L’affichage de température du four (18) indique la chaleur résiduelle.

- Nel visore per il forno (18) viene indicato il calore residuo.

75

Das Zeitprogramm

Sie stellen die Uhrzeit ein, wann Ihr Essen fertig

sein soll sowie die Zubereitungsdauer. Die Uhr schaltet dann zur richtigen Zeit die Kochstelle vorne links oder den Backofen ein und wieder aus. Ein

Piepston macht Sie darauf aufmerksam, dass die

Koch-, Back- oder Bratdauer abgelaufen ist.

- Schalten Sie die Kochstelle vorne links ein oder wählen Sie die Betriebsart und die Temperatur für den Backofen, wie in Kapitel 2 bzw. Kapitel 3 beschrieben.

- Halten Sie die Stop-Taste (23) gedrückt und stellen

Sie mit dem Drehknopf (26) die gewünschte Uhrzeit ein, wann Ihr Essen fertig sein soll.

- Halten Sie die Taste für Koch- und Backdauer (22) gedrückt und stellen Sie mit dem Drehknopf (26) die gewünschte Koch-, Back- oder Bratdauer ein.

Hinweis: Bei Zeiten unter 5 Minuten werden auch die

Sekunden angezeigt.

- Drücken Sie die Start-Taste (24). Damit wird das

Programm aktiviert und die Kochstelle bzw. der

Backofen wird zur berechneten Zeit eingeschaltet.

Bis zum Start des Programms leuchtet in der Temperaturanzeige für den Backofen (18) ein «P» auf, um Ihnen anzuzeigen, dass der Backofen programmiert ist.

- Nach dem Start des Programms wird laufend die noch verbleibende Restzeit angezeigt.

76 h min

STOP

24 h min

STOP h min

STOP

1.

23

2.

26 h min

STOP

1.

22

2.

26

Le programme retardé

Réglez la durée désirée de cuisson, ainsi que

l’heure à laquelle votre plat doit être prêt. L’horloge enclenchera et déclenchera aux heures correctes la surface de cuisson avant gauche ou le four. Un signal sonore vous avertit lorsque la durée de cuisson sur plaque ou au four s’est écoulée.

- Enclenchez la surface de cuisson avant gauche ou sélectionnez le mode de fonctionnement et la température du four comme décrit aux chapitres 2 et 3.

Il programma a tempo

Regolate l’ora, per la quale il cibo deve essere

cotto, come pure la durata della cottura. Dopo di che, all’ora giusta, l’orologio accende e poi spegne la zona di cottura davanti a sinistra o il forno. Un fischio vi segnala che è trascorso il tempo di cottura.

- Accendete la zona di cottura davanti a sinistra oppure selezionate il modo di funzionamento e la temperatura per il forno, come descritto nel capitolo

2, rispettivamente nel capitolo 3.

- Maintenez la touche d’arrêt (23) enfoncée et réglez l’heure de fin de cuisson à l’aide du bouton rotatif

(26).

Tenete premuto il pulsante d’arresto (23) e regolate con la manopola (26) l’ora in cui desiderate che il cibo sia pronto.

- Maintenez enfoncée la touche de durée de cuisson sur plaque ou au four (22) et réglez la durée de cuisson sur plaque ou au four à l’aide du bouton rotatif (26).

Remarque: Pour les temps inférieurs à 5 minutes, les secondes sont également affichées.

- Tenete premuto il pulsante per la durata della cottura (22) e regolate con la manopola (26) la durata di cottura desiderata.

Avvertenza: Per i periodi inferiori a 5 minuti vengono indicati anche i secondi.

- Appuyez sur la touche de départ (24). A l’heure calculée, le programme se trouvera activé pour enclencher la surface de cuisson ou le four. Jusqu’au démarrage du programme, l’affichage de température du four (18) indiquera «P» pour signaler que le fonctionnement du four est programmé.

- Premete il pulsante d’avvio (24). In tal modo il programma viene attivato e la zona di cottura, risp.

il forno vengono accesi all’ora calcolata. Fino all’avviamento del programma, nel visore del forno si accende una «P», per ricordarvi che il forno è stato programmato.

- Après le démarrage, le temps résiduel est alors affiché.

- Dopo l’avviamento del programma viene indicato in continuazione il tempo restante.

77

- Nach Ablauf des Programms ertönt ein Piepston, den Sie durch Drücken der Stop-Taste (23) abschalten können.

- Der Backofen ist jetzt in der Warmhaltephase, d.h.

die Temperatur wird für 2 1 ⁄

2

Stunden auf 80°C gehalten. Gleichzeitig beginnt die Stoppuhr zu laufen. Sie zeigt an, wie lange sich der Backofen schon in der Warmhaltephase befindet.

- Um den Backofen auszuschalten, drücken Sie den

Ausschalter (14).

- In der Temperaturanzeige für den Backofen (18) wird die Restwärme angezeigt.

min sec

STOP

STOP

23

0

14

min sec

STOP

78

- Lorsque le programme est terminé, le signal sonore retentit. Celui-ci peut être arrêté au moyen de la touche d’arrêt (23).

- Terminato il programma, si sente un fischio, che potete spegnere premendo il pulsante d’arresto

(23).

- Le four entre ensuite dans la phase de maintien de température, c’est-à-dire qu’il est maintenu à 80°C durant 2 heures et demie. Simultanément, le chronomètre démarre pour indiquer le temps écoulé dans la phase de maintien de température.

- A questo punto il forno si trova nella fase scaldavivande, ossia la temperatura viene mantenuta a

80°C ancora per 2 1 ⁄

2

ore. Simultaneamente il cronometro incomincia a funzionare, indicando da quanto tempo il forno si trova già nella fase scaldavivande.

- Pour déclencher le four, appuyez sur le commutateur (14).

- Per disinserire il forno, premete l’interruttore (14).

- L’affichage de température du four (18) indique la chaleur résiduelle.

- Nel visore per il forno (18) viene indicato il calore residuo.

79

Das Temperaturprogramm

(Fleischsonde)

Dieses Programm funktioniert nur mit dem Backofen und schaltet diesen ab, sobald Ihr Braten die vorgewählte Kerntemperatur erreicht hat. Die Temperatur wird mit der mitgelieferten Fleischsonde (42) gemessen und laufend überwacht. Geeignet für das Temperaturprogramm sind möglichst grosse Fleischstükke, die grilliert, gebraten oder gegart werden können.

- Stecken Sie die Spitze der Fleischsonde (42) in den

Kern des Bratens. Achten Sie darauf, dass Sie nicht auf einen Knochen stossen.

- Befestigen Sie den Stecker der Fleischsonde (42) in der Steckbuchse (41) vorne rechts im Backofen.

Hinweis: Wenn Sie mit dem Drehspiess arbeiten wollen, beachten Sie bitte die entsprechenden Hinweise in Kapitel 3.

- Machen Sie sich keine Sorgen um das Kabel der

Fleischsonde: Es kann sich nicht um den Drehspiess wickeln, da der Spiess seine Drehrichtung regelmässig wechselt.

- Wählen Sie die Betriebsart und die Temperatur für den Backofen, wie in Kapitel 3 beschrieben.

- Der Backofen beginnt sofort aufzuheizen.

- Halten Sie die Taste für die Fleischsonde (19) gedrückt und geben Sie mit dem Drehknopf (26) die gewünschte Kerntemperatur des Bratens zwischen

40°C und 95°C ein. Beachten Sie bitte, dass die

Kerntemperatur tiefer sein muss als die vorgewählte Backofen-Temperatur, sonst ertönt ein Alarmsignal.

80

16

STOP h min

STOP

1.

19 h min

STOP

2.

26

42

41

Le programme de température

(sonde à viande)

Ce programme fonctionne uniquement avec le four, et déclenche celui-ci dès que le coeur de votre rôti a atteint la température présélectionnée. Cette température est mesurée périodiquement à l’aide de la sonde à viande (42) livrée avec l’appareil et la valeur est indiquée en permanence sur l’affichage

(16). Les types de mets les plus appropriés pour ce programme de température sont les gros morceaux de viande à rôtir, griller ou cuire.

Il programma a temperatura

(sonda per la carne)

Questo programma funziona solo con il forno e lo spegne, non appena il vostro arrosto raggiunge la temperatura preselezionata. La temperatura viene misurata et sorvegliata in continuo dalla sonda per la carne (42) compresa nella dotazione del forno. Adatti

per il programma a temperatura sono grossi pezzi di carne, che possono venire cotti in pentola, grigliati o arrostiti.

- Enfoncez la fiche de la sonde à viande (42) au coeur du rôti. Veillez à ne pas entrer en contact avec un os.

- Branchez maintenant la fiche de la sonde à viande

(42) dans la prise (41) avant droite du four.

Remarque: Si vous désirez utiliser le tournebroche, observez la remarque figurant au chapitre 3.

- Infilate la punta della sonda per la carne (42) al centro dell’arrosto. Fate attenzione a non arrivare su un osso.

- Innestate lo spinotto della sonda (42) nell’apposita boccola (41), davanti a destra, nel forno.

Attenzione: Se volete lavorare con lo spiedo, osservate p.f. le relative avvertenze al capitolo 3.

- Ne vous inquiétez pas au sujet du câble de la sonde: il ne peut pas s’enrouler autour de la broche, car son sens de rotation est inversé régulièrement.

- Non preoccupatevi del cavo della sonda: non si può arrotolare intorno allo spiedo, perché inverte a intervalli regolari il senso di rotazione.

- Sélectionnez le mode de fonctionnement et la température du four de la manière décrite au chapitre 3.

- Le préchauffage commence alors immédiatement.

- Scegliete il modo di funzionamento e la temperatura per il forno, come descritto al capitolo 3.

- Il forno inizia a scaldare immediatamente.

- En maintenant la touche de la sonde à viande (19) enfoncée, réglez la température à coeur désirée du rôti entre 40°C et 95°C. Remarquez cependant que cette température doit être inférieure à celle réglée pour le four, sinon un signal d’alarme retentira.

- Tenete premuto il pulsante per la sonda della carne

(19) e immettete con la manopola (26) la temperatura interna desiderata per l’arrosto, fra 40°C e

95°C. Notate che la temperatura interna indicata deve essere inferiore alla temperatura regolata per il forno, altrimenti si sente un segnale acustico di avvertimento.

81

Empfohlen werden folgende Temperaturen:

Schweinsbraten 85°C

Rindsbraten 80°C

Kalbsbraten

Roastbeef

75°C

50°C - 55°C

Beachten Sie bitte auch die Angaben für das Turbo-

Grillen in der Rôtisserietabelle.

- Durch gleichzeitiges Drücken der Taste für Kochund Backdauer (22) und der Temperatur-Taste (25) können Sie sich jederzeit die aktuelle Kerntemperatur anzeigen lassen.

Hinweis: Ein «L» in der Temperaturanzeige für die

Fleischsonde (42) weist darauf hin, dass die Kerntemperatur unter 40°C liegt, während ein «H» anzeigt, dass die Kerntemperatur über 95°C liegt.

- 5°C vor Erreichen der Soll-Kerntemperatur ertönt ein Piepston, den Sie durch Drücken der Stop-Taste (23) abschalten können.

- Nach Ablauf des Programms, d.h. sobald die vorgewählte Kerntemperatur erreicht ist, ertönt ein akustisches Signal, das Sie durch Drücken der

Stop-Taste (23) abschalten können.

- Der Backofen ist jetzt in der Warmhaltephase, d.h.

die Temperatur wird für 2 1 ⁄

2

Stunden auf 80°C gehalten. Gleichzeitig beginnt die Stoppuhr zu laufen. Sie zeigt an, wie lange sich der Backofen schon in der Warmhaltephase befindet.

- Um den Backofen und den Grillmotor auszuschalten, drücken Sie den Ausschalter (14).

- In der Temperaturanzeige für den Backofen (18) wird die Restwärme angezeigt.

- Entfernen Sie die Fleischsonde aus dem Backofen.

82 h min

STOP

22 25 h

< 40˚C > 90˚C h

min sec

STOP

STOP

23

0

14

min sec

STOP

Les températures suivantes sont recommandées pour le coeur du rôti:

Rôti de porc

Rôti de boeuf

Rôti de veau

Roastbeef

85°C

80°C

75°C

50°C - 55°C

Tenez compte des indications données dans le chapitre concernant le turbo-gril et dans la table de rôtissage.

- Vous pouvez à tout moment connaître La température à coeur en pressant simultanemént sur la touche de durée de cuisson sur plaque ou au four

(22) et la touche de température (25).

Remarque: Un «L» apparaissant sur l’affichage de la sonde à viande (42) indique que la température à coeur est encore inférieure à 40°C, tandis qu’un «H» signifie qu’elle est supérieure à 95°C.

- Lorsque la température à coeur arrive à 5°C audessous de la valeur prescrite, le signal sonore retentit. Pour l’arrêter, appuyez sur la touche d’arrêt

(23).

Si consigliano le temperature seguenti:

Arrosto di maiale 85°C

Arrosto di manzo 80°C

Arrosto di vitello 75°C

Roastbeef 50°C - 55°C

Osservate anche le indicazioni per il turbogrill nella tabella per i cibi arrostiti.

- Premendo simultaneamente il pulsante per la durata della cottura (22) e il pulsante della temperatura

(25), potete visualizzare ogni volta che lo desiderate l’attuale temperatura interna dell’arrosto.

Attenzione: Una «L» nel visore della temperatura della sonda (42) indica che la temperatura interna è inferiore a 40°C, mentre una «H» indica che la temperatura interna è superiore a 95°C.

- Quando mancano 5°C al ragguingimento della temperatura nominale del nucleo, si sente un fischio che potete interrompere premendo il pulsante d’arresto (23)

- Lorsque le programme est terminé, c’est-à-dire que la température présélectionnée a été atteinte, un signal acoustique retentit. Celui-ci peut être arrêté en pressant la touche d’arrêt (23).

- Le four entre ensuite dans la phase de maintien de température, c’est-à-dire qu’il est maintenu à 80°C durant 2 heures et demie. Simultanément, le chronomètre démarre pour indiquer le temps écoulé dans la phase de maintien de température.

- Pour déclencher le four et le gril, appuyez sur le commutateur (14).

- Terminato il programma, ossia non appena si raggiunge la temperatura interna programmata, si sente un segnale acustico, che potete spegnere premendo il pulsante d’arresto (23).

- A questo punto il forno si trova nella fase scaldavivande, ossia la temperatura viene mantenuta a

80°C per 2 1 ⁄

2

ore. Simultaneamente inizia a funzionare il cronometro, indicando da quanto tempo il forno si trova già nella fase scaldavivande.

- Per spegnere il forno e il motore dello spiedo, premete l’interruttore (14).

- L’affichage de température du four (18) indique la chaleur résiduelle.

- Retirer la sonde à viande du four.

- Nel visore della temperatura del forno (18) viene indicato il calore residuo.

- Togliete dal forno la sonda per la carne.

83

Der Oeko-Betrieb

Ihr Backofen verfügt über eine Oeko-Taste (7). Der

Oeko-Betrieb nutzt automatisch die vorhandene

Restwärme des Backofens und spart damit Energie.

Bitte beachten Sie die folgenden Hinweise zum

Oeko-Betrieb:

- Der Oeko-Betrieb funktioniert nur im Zusammenhang mit einem Automatik-Programm und ohne

Vorheizen. Bei der manuellen Bedienung des Bakkofens wird die automatische Restwärmenutzung nicht aktiviert!

- Zum Einschalten des Oeko-Betriebs drücken Sie die Oeko-Taste (7). Dies kann vor oder nach dem

Start eines Automatikprogramms geschehen.

- Im Oeko-Betrieb brennt die Backofenbeleuchtung nur, wenn Sie die Taste für die Backofenbeleuchtung (6) gedrückt halten. Sobald Sie die Taste loslassen, erlischt die Beleuchtung, um zusätzlich

Energie zu sparen.

- Nicht alle Speisen sind für die Zubereitung im Oeko-

Betrieb geeignet. Beachten Sie bitte die Hinweise in der beiliegenden Back- und Brattabelle.

- Im Oeko-Betrieb können die vorgewählte Zubereitungsdauer und/oder die Abschaltzeit nicht mehr nachträglich geändert werden.

- Bei ausgeschaltetem Backofen können Sie mit der

Oeko-Taste (7) die Anzeigebeleuchtung ausschalten, um zusätzlich Energie zu sparen.

7

6

0

0

84

Le mode économique

Votre four est équipé d’une touche économique (7).

Dans ce mode, la chaleur résiduelle du four est recyclée de façon rationnelle pour une plus grande

économie d’énergie. Observez les points suivants à propos du mode économique:

- Le mode économique fonctionne uniquement en conjonction avec un programme automatique et sans préchauffage. En cas d’utilisation manuelle du four, le recyclage de la chaleur résiduelle n’est pas mis en fonction!

Il funzionamento «economico»

Il vostro forno è dotato di un pulsante «economico»

(7). Il funzionameno «economico» sfrutta automaticamente il calore residuo del forno e quindi risparmia energia. Riguardo al funzionamento «economico», vogliate osservare le avvertenze seguenti:

- Il modo «economico» funziona solo con un programma automatico e senza preriscaldamento. In caso di utilizzazione manuale del forno, lo sfruttamento automatico del calore residuo non viene attivato!

- Pour mettre le mode économique en fonction, appuyez sur la touche (7). Cette opération peut être effectuée avant ou après le démarrage d’un programme automatique.

- Per attivare il modo «economico», premete il pulsante «economico» (7). Potete farlo prima o dopo l’avvio di un programma automatico.

- En mode économique, l’éclairage du four ne fonctionne que lorsque la touche (6) est actionnée. Dès que cette touche est relâchée, l’éclairage s’éteint afin d’économiser l’énergie.

- Nel modo «economico» l’illuminazione del forno si accende solo quando premete l’apposito pulsante

(6). Non appena lasciate andare il pulsante, l’illuminazione si spegne, per risparmiare ulteriore energia.

- Le mode économique ne convient pas à tous les mets. Observez à cet effet les indications de la table de cuisson et de rôtissage.

- En mode économique, la durée de cuisson programmée et/ou l’heure de déclenchement ne peuvent plus être modifiées.

- Le four étant arrêté, la touche économique (7) vous permet d’éteindre l’affichage pour une économie d’énergie supplémentaire.

- Non tutti i cibi vanno bene per essere preparati nel modo «economico». Osservate le avvertenze dell’allegata tabella di cottura.

- Nel modo «economico» la durata di cottura e/o l’ora di spegnimento programmate non possono più essere modificate in un secondo tempo.

- Quando il forno è spento, con il pulsante «economico» potete spegnere anche il visore, per risparmiare ulteriore energia.

85

Niedertemperaturgaren

Mit diesem bewährten Garsystem aus der Gastronomie wird der Braten mürbe und bleibt besonders saftig. Es gibt zwei Arten des Niedertemperaturgarens, abhängig davon, ob das Fleisch bereits angebraten ist oder nicht. Für das Niedertemperaturgaren sollten Sie mit dem Sofortprogramm arbeiten.

Niedertemperaturgaren von nicht angebratenem Fleisch

Für das Niedertemperaturgaren von noch nicht angebratenem Fleisch verwenden Sie den als Sonderzubehör erhältlichen Bratenhalter.

- Vergewissern Sie sich, dass der Fleisch-Fettfilter

(37) an der Backofenrückwand eingehängt ist.

- Legen Sie das Kuchenblech (mit eingelegter Alu-

Auffangschale) auf den oberen Steg der ersten

Rille. In dieser Stellung ist das Kuchenblech leicht geneigt und der Bratenjus sammelt sich vorne im

Blech.

- Hängen Sie die Drehspiesshalterung in den oberen

Steg der 4. Rille ein.

- Befestigen Sie den Braten im Bratenhalter und ziehen Sie die Befestigungsschrauben fest.

- Stecken Sie den Bratenhalter in den Drehspiess-

Antrieb (38) hinter der Abdeckklappe an der Rückwand des Backofens.

- Legen Sie die runde Führung des Bratenhalters in die dafür vorgesehene Führung der Drehspiesshalterung ein und schliessen Sie die Backofentüre

(33).

86

Cuisson à basse température

Grâce à ce système éprouvé en gastronomie, votre rôti reste tendre et particulièment juteux. Il existe deux façon de mijoter, selon que la viande a déjà été rôtie ou non. Pour la cuisson à basse température, travaillez avec le programme instantané.

La cottura a bassa temperatura

Con questo eccellente sistema di cottura, in uso nella gastronomia, l’arrosto resta tenero e particolarmente succoso. Ci sono due modi di cottura a bassa temperatura, a seconda che la carne sia già stata rosolata o meno. Per la cottura a bassa temperatura dovreste lavorare con il programma immediato.

Cuisson à basse température de viande non rôtie préalablement

Pour la cuisson à basse de température de viande non rôtie préalablement, utilisez le porte-rôti en vente comme accessoire.

- Assurez-vous que le filtre à graisse de viande (37) est bien accroché contre la paroi arrière du four.

- Placez la plaque à gâteau (avec bac collecteur en aluminium) sur le cran supérieur de la première rainure. Dans cette position, la plaque à gâteau est légèrement inclinée, de sorte que le jus du rôti se récolte à l’avant de la plaque.

Cottura a bassa temperatura di carne non rosolata

Per la cottura a bassa temperatura di carne non rosolata, utilizzate il porta-arrosto ottenibile come accessorio separato.

- Accertatevi che il filtro per i grassi (37) sia inserito nella parete di fondo del forno.

- Infilate la teglia (con la vaschetta di alluminio) sulla stanga superiore della prima scanalatura. In tale posizione la teglia è leggermente inclinata e il sugo dell’arrosto si raccoglie davanti.

- Accrochez le support de tournebroche sur le cran supérieur de la 4

ème

rainure.

- Appendete il supporto dello spiedo nella stanga superiore della 4 a scanalatura.

- Fixez le rôti sur le porte-rôti et serrez les vis de fixation.

- Fissate l’arrosto nel porta-arrosto e serrate le viti di fissaggio.

- Engagez le porte-rôti dans l’entraînement de tournebroche (38) situé derrière le clapet de protection sur la paroi arrière du four.

- Inserite il porta-arrosto nel raccordo motore dello spiedo (38) dietro allo sportellino di protezione, sulla parete di fondo del forno.

- Placez la section ronde du porte-rôti dans le guidage prévu à cet effet dans le cadre-support puis fermez la porte du four (33).

- Poggiate la guida rotonda del porta-arrosto nell’apposita guida del supporto dello spiedo e chiudete il portello del forno (33).

87

- Drücken Sie die Taste für den Grillheizkörper (10).

- Drücken Sie die Temperatur-Taste (25) und halten

Sie sie gedrückt, während Sie mit dem Drehknopf

(26) die Temperatur auf auf 230°C einstellen.

- Halten Sie die Taste für Koch- und Backdauer (22) gedrückt und stellen Sie mit dem Drehknopf (26) die

Grilldauer für das Anbraten gemäss der Niedertemperaturgartabelle ein (für Rindsbraten beispielsweise 30 Minuten).

- Drücken Sie die Start-Taste (24). Damit wird das

Programm aktiviert und startet sofort. Die verbleibende Restzeit wird laufend angezeigt.

- Drücken Sie die Oeko-Taste (7).

- Nach Ablauf der Anbratzeit ertönt ein Piepston, der bestätigt, dass die Anbratphase beendet ist und das

Gerät auf Niedertemperaturgaren umschaltet. In der Anzeige erscheint zur Bestätigung «H80°C».

Den Piepston können Sie durch Drücken der Stop-

Taste (23) abschalten.

88

10

0 h min

STOP

1.

25 26 2.

7 h min

STOP

1.

22

2.

26 h min

STOP

24

0

STOP

23

- Appuyez sur la touche du corps de chauffe du gril

(10).

- Premete il pulsante per l’elemento riscaldante del grill (10).

- Appuyez sur la touche de température (25) et maintenez-la enfoncée tandis que vous réglez la température à 230°C à l’aide du bouton rotatif (26).

- Premete il pulsante della temperatura (25) e tenetelo premuto, mentre con la manopola (26) regolate la temperatura a 230°C.

- Maintenez enfoncée la touche de durée de cuisson sur plaque et au four (22) tandis que vous réglez la durée de rôtissage préliminaire au gril selon le tableau de cuisson à basse température (par exemple 30 minutes pour rôti de boeuf).

- Tenete premuto il pulsante della durata della cottura (22) e con la manopola (26) regolate la durata del grill per la rosolatura, come indicato nella tabella di cottura a bassa temperatura (p.es. per un arrosto di manzo, 30 minuti).

- Appuyez sur la touche de départ (24). Le programme est alors activé immédiatement et la durée résiduelle est affichée continuellement.

- Premete il pulsante d’avvio (24). In tal modo il programma viene attivato e inizia immediatamente. Il tempo restante viene indicato in continuazione.

- Appuyez sur la touche économique (7).

- Premete il pulsante «economico» (7).

- Lorsque la durée du premier rôtissage est écoulée, le signal sonore retentit pour indiquer que cette première phase est terminée et que le four est commuté sur la cuisson à basse température.

«H80°C» apparaît alors à l’affichage pour confirmation. Le signal sonore peut être arrêté à l’aide de la touche d’arrêt (23).

- Terminato il tempo di rosolatura, si sente un fischio, che conferma che la fase di rosolatura è terminata e che il forno passa alla cottura a bassa temperatura. Nel visore compare come conferma l’indicazione «H80°C«. Potete spegnere il fischio premendo il pulsante di arresto (23).

89

- Beachten Sie bitte, dass die Zeit für das Nachgaren bei Niedertemperatur mindestens der «Restzeit» gemäss der Niedertemperaturgartabelle entsprechen muss. Eine längere Nachgardauer hat keinen

Einfluss auf das Resultat.

- Nach Ablauf der Garzeit schalten Sie den Backofen mit dem Ausschalter (14) aus.

Niedertemperaturgaren von angebratenem Fleisch

- Vergewissern Sie sich, dass der Fleisch-Fettfilter

(37) an der Backofenrückwand eingehängt ist.

- Legen Sie das Grillgut in eine Bratenschale oder direkt auf den Rost und schieben Sie diesen in die mittlere Rille.

- Legen Sie das Kuchenblech (mit eingelegter Alu-

Auffangschale) auf den oberen Steg der ersten

Rille. In dieser Stellung ist das Kuchenblech leicht geneigt und der Bratenjus sammelt sich vorne im

Blech.

- Drücken Sie die Tasten für Oberhitze (12) und

Unterhitze (13).

- Drücken Sie die Temperatur-Taste (25) und halten

Sie sie gedrückt, während Sie mit dem Drehknopf

(26) die Temperatur auf auf 140°C einstellen.

- Halten Sie die Taste für Koch- und Backdauer (22) gedrückt und stellen Sie mit dem Drehknopf (26) die

Gardauer gemäss der Niedertemperaturgartabelle ein (für Rindsbraten beispielsweise 30 Minuten).

90

min sec

STOP

0

12

13 h min

STOP

1.

25 26 2.

h min

STOP

1.

22

2.

26

- Veuillez observer que la durée de la cuisson à basse température doit être au moins égale à la valeur du «temps résiduel» indiquée dans la table de cuisson à basse température. Une période de cuisson plus longue n’a aucune influence sur les résultats finaux.

- Notate che il tempo per completare la cottura a bassa temperatura deve corrispondere almeno al

«tempo restante», come indicato nella tabella di cottura a bassa temperatura. Un tempo di cottura più lungo non ha alcun influsso sul risultato.

- Lorsque le temps de cuisson est écoulé, déclenchez le four avec le commutateur (14).

- Terminata la cottura a bassa temperatura, spegnete il forno con l’interruttore (14).

Cuisson à basse température de viande préalablement rôtie

- Assurez-vous que le filtre à graisse de viande (37) est bien accroché contre la paroi arrière du four.

- Placez la viande à griller dans une rôtissoire ou directement sur la grille et glissez le tout sur la rainure médiane.

- Placez la plaque à gâteau (avec bac collecteur en aluminium) sur le cran supérieur de la première rainure. Dans cette position, la plaque à gâteau est légèrement inclinée, de sorte que le jus du rôti se récolte à l’avant de la plaque.

Cottura a bassa temperatura di carne già rosolata

- Accertatevi che il filtro per i grassi (37) sia inserito nella parete di fondo del forno.

- Mettete la carne in una profila per arrosti o direttamente sulla griglia e infilatela nella scanalatura di mezzo.

- Infilate la teglia (con la vaschetta di alluminio) sulla stanga superiore della prima scanalatura. In tale posizione la teglia resta leggermente inclinata e il sugo dell’arrosto si raccoglie davanti.

- Appuyez sur la touche de chauffage supérieur (12) et de chauffage inférieur (13).

- Premete i pulsanti per il calore superiore (12) e inferiore (13).

- Appuyez sur la touche de température (25) et maintenez-la enfoncée tandis que vous réglez la température à 140°C à l’aide du bouton rotatif (26).

- Premete il pulsante della temperatura (25) e tenetelo premuto, mentre con la manopola (26) regolate la temperatura a 140°C.

- Maintenez enfoncée la touche de durée de cuisson sur plaque et au four (22) tandis que vous réglez la durée de cuisson selon le tableau de cuisson à basse température (par exemple 30 minutes pour rôti de boeuf).

- Tenete premuto il pulsante per la durata di cottura

(22) e regolate con la manopola (26) la durata di cottura, in base alla tabella di cottura a bassa temperatura (per l’arrosto di manzo, per esempio

30 minuti).

91

- Drücken Sie die Start-Taste (24). Damit wird das

Programm aktiviert und startet sofort. Die verbleibende Restzeit wird laufend angezeigt.

- Drücken Sie die Oeko-Taste (7).

- Nach Ablauf der Aufheizzeit ertönt ein Piepston, der bestätigt, dass die Aufheizphase beendet ist und das Gerät auf Niedertemperaturgaren umschaltet.

In der Anzeige erscheint zur Bestätigung «H80°C».

Den Piepston können Sie durch Drücken der Stop-

Taste (23) abschalten.

- Beachten Sie bitte, dass die Zeit für das Nachgaren bei Niedertemperatur mindestens der «Restzeit» gemäss der Niedertemperaturgartabelle entsprechen muss. Eine längere Nachgardauer hat keinen

Einfluss auf das Resultat.

- Nach Ablauf der Garzeit schalten Sie den Backofen mit dem Ausschalter (14) aus.

7 h min

STOP

24

0

min sec

STOP

STOP

23

0

14

92

- Appuyez sur la touche de départ (24). Le programme est alors activé immédiatement et la durée résiduelle est affichée continuellement.

- Premete il pulsante d’avvio (24). In tal modo il programma viene attivato e inizia immediatamente.

Il tempo restante viene indicato in continuazione.

- Appuyez sur la touche économique (7).

- Premete il pulsante «economico» (7).

- Lorsque la durée du préchauffage est écoulée, le signal sonore retentit pour indiquer que cette première phase est terminée et que le four est commuté sur la cuisson à basse température. «H80°C» apparaît alors à l’affichage pour confirmation. Le signal sonore peut être arrêté à l’aide de la touche d’arrêt (23).

- Terminato il tempo di rosolatura, si sente un fischio, che conferma che la fase di rosolatura è terminata e che il forno passa alla cottura a bassa temperatura. Nel visore compare come conferma l’indicazione «H80°C». Potete spegnere il fischio premendo il pulsante di arresto (23).

- Veuillez observer que la durée de la cuisson à basse température doit être au moins égale à la valeur du «temps résiduel» indiquée dans la table de cuisson à basse température. Une période de cuisson plus longue n’a aucune influence sur les résultats finaux.

- Notate che il tempo per completare la cottura a bassa temperatura deve corrispondere almeno al

«tempo restante«, come indicato nella tabella di cottura a bassa temperatura. Un tempo di cottura più lungo non ha alcun influsso sul risultato.

- Lorsque le temps de cuisson est écoulé, déclenchez le four avec le commutateur (14).

- Terminata la cottura a bassa temperatura, spegnete il forno con l’interruttore (14).

93

94

5

So pflegen Sie Ihr Gerät

Wichtig!

Das Gerät darf weder innen noch aussen mit einem Dampfreiniger behandelt werden.

Reinigung der Guss-Kochplatten

- Wischen Sie die Kochplatten nach jedem Gebrauch mit einem leicht angefeuchteten Lappen ab.

- Reinigen Sie die Guss-Kochplatten regelmässig mit einem Schmirgelschwamm oder einer Stahlbürste.

Verwenden Sie keine Stahlwatte! Reiben Sie die

Platten anschliessend mit einem handelsüblichen

Plattenpflegemittel ein.

Reinigung des Glaskeramik-Kochfeldes

- Beachten Sie unbedingt die Hinweise in der separaten Pflegeanleitung für Glaskeramik-Kochflächen. (Falls nicht vorhanden bitte beim Kundendienst anfordern.)

- Entfernen Sie leichte Verschmutzungen mit einem sauberen, nassen Tuch.

- Entfernen Sie starke Verschmutzungen und Kalkablagerungen mit einem handelsüblichen Reiniger, der für Glaskeramik-Kochfelder geeignet ist.

Beachten Sie die Gebrauchsanweisung des Reinigers. Verwenden Sie auf keinen Fall scheuernde

Reiniger, Stahlwatte oder Schmirgelschwämme, diese beschädigen die Glasfläche und das Dekor!

- Weichen Sie Schmutzkrusten mit einem nassen

Tuch ein und entfernen Sie sie anschliessend mit einem Glasschaber. Reinigen Sie die Glasfläche anschliessend wie oben beschrieben.

5

Comment entretenir

votre appareil

Important!

L’appareil ne doit être traité ni à l’intérieur ni à l’extérieur d’un appareil de nettoyage à vapeur.

5

Manutenzione del forno

e della cucina

Importante!

L’apparecchio non può essere trattato nè internamente nè esternamente con un pulitore a vapore.

Nettoyage des plaques de cuisson en fonte

- Après chaque utilisation, essuyez les plaques de cuisson à l’aide d’un torchon légèrement humide.

- Nettoyez régulièrement les plaques en fonte à l’aide d’une éponge abrasive ou d’une brosse métallique.

N’utilisez pas de laine d’acier! Frottez ensuite les plaques avec un produit d’entretien courant.

Pulizia delle piastre di ghisa

- Dopo ogni impiego, pulite le piastre con uno strofinaccio leggermente umido.

- Pulite le piastre di ghisa regolarmente con una spugna abrasiva o una spazzola d’acciaio. Non usate paglietta di ferro! Poi passate le piastre con uno degli usuali prodotti di manutenzione.

Nettoyage de la surface de cuisson en vitrocérame

- Observez impérativement les instructions données dans le livret d’entretien des surfaces en vitrocérame (si vous ne le possédez pas, demandez-le auprès du service après-vente).

- Eliminez la saleté peu tenace à l’aide d’un linge propre et mouillé.

- Eliminez les taches tenaces et les dépôts calcaires

à l’aide d’un produit de nettoyage courant convenant pour les surfaces de cuisson en vitrocérame.

N’utilisez en aucun cas un produit de nettoyage abrasif, de la laine d’acier ou une éponge abrasive de quelque nature que ce soit, car ces produits pourraient endommager la surface de verre ou les motifs décoratifs!

- Ramollissez les incrustations à l’aide d’un linge humide puis enlevez-les avec un grattoir pour verre ou une lame de rasoir. Nettoyez ensuite la surface vitrée de la manière décrite ci-dessus.

Pulizia del piano di cottura in vetroceramica

- Osservate scrupolosamente le avvertenze nelle istruzioni separate per i piani di cottura in vetroceramica (se non le avete, potete richiederle dal Servizio di assistenza tecnica).

- Se il piano di cottura è poco sporco, pulitelo con un panno pulito e umido.

- Se il piano di cottura è molto sporco o incrostato di calcare, pulitelo con uno degli usuali detergenti adatti per i piani di cottura in vetroceramica. Osservate le istruzioni per l’uso del detergente. Evitate assolutamente l’impiego di detergenti abrasivi, paglietta di ferro o spugne abrasive, dato che danneggiano la superficie di vetro ed i motivi decorativi!

- Ammorbidite le incrostazioni di sporco con un panno bagnato e poi toglietele con un raschietto. Quindi pulite il piano di cottura come sopra descritto.

95

Reinigung des Backofens mit

Clean-Email

(glatte Oberfläche)

- Je nach Modell ist der Backofen entweder mit einer katalytischen Reinigungshilfe oder mit einem

Emailbelag versehen.

Beachten Sie bitte die unterschiedlichen Pflegehinweise.

- Zur leichteren Reinigung können Sie den oberen und unteren Heizkörper im Backofenraum ausziehen. Ziehen Sie die Heizkörper erst dann heraus, wenn keine Verbrennungsgefahr mehr droht. Reinigen Sie die Spezial-Alufolie (34) unter der Unterhitze (35) regelmässig mit einem feuchten Lappen und wechseln Sie sie bei Bedarf aus. Achten Sie darauf, dass die Folie die Unterhitze nicht berührt, um unnötige Wärmeverluste und unbefriedigende

Backresultate zu vermeiden. Verwenden Sie nur

Original-Ersatzfolien, die Sie beim zentralen Ersatzteildienst (siehe Kapitel 7) beziehen können.

- Reinigen Sie die Innenseite der Glastür regelmässig mit einem handelsüblichen Reiniger. Beachten

Sie, dass die Gummidichtung, welche das Tür-Innenglas umfasst, nicht beschädigt wird. Benutzen

Sie daher zur Reinigung keine Messer, Schaber oder ähnliches.

- Reinigen Sie den Backofen am besten nach jedem

Benutzen. Die meisten Back- und Bratreste lassen sich mühelos mit Schwamm, Spülmittel und warmem Wasser entfernen. Hartnäckige Verschmutzungen können mit einem Rasierklingenschaber abgelöst werden. Obstsaft und Kuchenteig entfernen Sie am besten, solange der Backofen warm ist.

Wenn Sie einen Backofenspray verwenden, beachten Sie bitte die Angaben des Herstellers. Die Aussenfront reinigen Sie mit einem handelsüblichen

Glasreiniger.

- Die Türdichtung (31) reinigen Sie mit einem feuchten Lappen und etwas handelsüblichem Spülmittel.

96

Nettoyage du four avec clean-émail

(surface polie)

- Le four est muni, selon le modèle, d’un système de nettoyage catalytique ou d’une surface émaillé normale. Soyez attentif aux recommandations d’entretien.

- Pour faciliter le nettoyage, retirez les corps de chauffe supérieur et inférieur hors de l’enceint du four. Ne retirez les corps de chauffe que lorsque tout danger de brûlure est écarté. A l’aide d’un chiffon humide, nettoyez régulièrement la feuille spéciale d’aluminium (34) située sous le chauffage inférieur (35) et remplacez-la si nécessaire. Veillez

à ce que la feuille ne touche pas le corps de chauffe inférieur pour éviter d’inutiles pertes calorifiques ainsi que des résultats de cuisson insatisfaisants.

N’utilisez à cet effet que des feuilles de rechange d’origine, disponibles auprès de notre service central de pièces de rechange (voir chapitre 7).

- Nettoyez régulièrement l’intérieur de la porte vitrée

à l’aide d’un produit de nettoyage courant. Faites attention à ce que le joint en caoutchouc qui entoure le verre intérieure de la porte ne soit pas endommagé. Par conséquant, n’utilisez pas de couteaux, de grattoirs ou des outils pareils pour le nettoyage.

- Nettoyez le four de péférence après chaque utilisation. La plupart des résidus de cuisson et de rôtissage peuvent être enlevés facilement à l’aide d’une

éponge, d’un produit à vaisselle et d’eau chaud. Les encrassements persistants peuvent être détachés

à l’aide d’un grattoir à lame de rasoir. Les jus de fruits et restes de pâte à gâteau sont à enlever de préférence lorsque le four est encore chaud. Veuillez observer les indications du fabricant lors de l’utilisation d’un spray pour fours. Nettoyez la partie frontale extérieur avec un produit de nettoyage pour vitre courant.

- Nettoyez le joint d’étanchéité de la porte (31) à l’aide d’un chiffon humide et d’un peu de produit à vaisselle courant.

Pulizia del forno con lo smalto clean

(superficie liscia)

- A seconda del modello, il vano del forno è dotato con una superficie catalitica oppure di uno smalto normale. Leggete attentamente le differenti istruzioni per la pulizia.

- Per semplificare la pulizia del forno, il corpo scaldante superiore e quello inferiore possono essere estratti dalla camara di cottura. In ogni caso essi vanno rimossi quando non sussiste più il pericolo di scottature. Pulite regolarmente con uno strofinaccio umido lo speciale foglio di alluminio (34) che si trova sotto all’elemento riscaldante inferiore (35) e sostituitelo quando necessario. Controllate che il foglio non tocchi l’elemento riscaldante, per prevenire inutili perdite di calore ed evitare risultati insoddisfacenti. Utilizzate esclusivamente fogli di ricambio originali, che potete ordinare presso il Servizio centrale ricambi (si veda il capitolo 7).

- Pulite regolarmente il lato interno del portello con uno degli usuali detergenti. Fate attenzione di non danneggiare la guarnizione di gomma che cinge il vetro interno dello sprotello. Non adoperate perciò per la pulizia nessun coltello, raschiatoio o attrezzi simili.

- La pulizia del forno va effetuata preferibilmente dopo ogni uso. La maggior parte dei residui di cottura può essere agevolmente lavata con una spugne, detersivo e acqua calda. Nel caso di insudiciamento più tenace, staccare le incrostaziono per mezzo di un raschietto a lametta da barba.

Liquidi di frutta e pasta di dolci vanno rimossi nel modo migliore fintanto che il forno è ancora caldo.

Nell’impiego di uno spray per forno seguire le prescrizioni del fornitore. La parte frontale esterna può essere pulita con un comune detergente per vetri.

- La guarnizione del portello (31) viene pulita con un panno umido, con l’aggiunta di un po’ di normale detersivo per stoviglie.

97

Zur leichteren Reinigung des Innenraumes lässt sich die Backofentüre (33) aushängen:

- Öffnen Sie die Türe vollständig und schwenken Sie die beiden Kippbügel auf jeder Seite nach vorne.

28

28

28

- Bewegen Sie die Türe leicht in Schliessrichtung und heben Sie gleichzeitig die Scharniere beidseitig aus ihren Halterungen.

- Nach der Reinigung halten Sie die Türe leicht schräg und führen die Scharniere beidseitig in Ihre

Halterungen ein. Achten Sie darauf, dass der untere Scharnierteil gut einrastet! Schwenken Sie die beiden Kippbügel zurück und schliessen Sie die

Türe sorgfältig.

28

28

28

28

28

98

La porte du four (33) peut s’enlever pour faciliter le nettoyage de l’intérieur:

Per pulire più facilmente il vano interno, si può sgan-

ciare il portello (33):

- Ouvrez complètement la porte et faites pivoter vers l’avant les deux étriers de chaque côté.

- Aprite il portello completamente e tirate in avanti le due levette su entrambi i lati.

- Déplacez légèrement la porte dans le sens de la fermeture et levez simultanément des deux côtés les charnières hors de leurs logements.

- Spostate il portello leggermente in direzione di chiusura e simultaneamente sollevate le cerniere dai loro attacchi.

- Le nettoyage terminé, tenez la porte légèrement de biais et introduisez simultanément les charnières des deux côtés dans leurs logements. Veillez à ce que l’élément inférieur soit bien engagé! Faites pivoter en arrière les deux étriers et fermez la porte avec précaution.

- Terminata la pulizia, tenete il portello leggermente inclinato e inserite le cerniere nei loro attacchi, su entrambi i lati. Abbiate cura che la sezione inferiore della cerniera si innesti bene! Rimettete a posto le due levette e chiudete con cura il portello.

99

- Die Kuchenblechführungen (36) lassen sich aushängen und im Geschirrspüler oder mit Stahlwatte reinigen:

- Hängen Sie die Kuchenblechführungen (36) vorne aus und ziehen Sie sie aus den beiden hinteren

Führungsbohrungen.

Achtung:

Wenn Sie die als Spezialzubehör erhältlichen

schwarzen Keramik-Antihaft-Kuchenblechführungen benutzen, reinigen Sie diese, wie folgt:

Benützen Sie ausnahmslos Handspülmittel und weiche Lappen oder Schwämme. (nicht im Geschirrspüler reinigen)

Verwenden Sie keine aggressiven Putzmittel,

Backofensprays, scheuernde Schwämme, Stahlwatte oder kratzende Gegenstände!

Diese zerstören die Beschichtung.

Backofen mit katalytischer Reinigungshilfe

(rauhe, poröse Oberfläche)

Ihr Backofen ist mit einer katalytischen Reinigungs-

hilfe ausgerüstet, die im Bereich über 200°C kleinere

Rückstände kontinuierlich während der Betriebszeit verbrennt. Kleinere Fettflecken an den Backofenwänden sind normal. Beachten Sie die folgenden Hinweise für eine optimale Funktion der Reinigungshilfe:

- Schliessen Sie die Backofentüre (33) sofort nachdem Sie das Gargut entnommen haben. Dies unterstützt die katalytische Reinigung.

- Reinigen Sie den Innenraum des Backofens mit einem nassen Schwamm. Falls notwendig, weichen Sie die Verschmutzungen mit dem nassen

Schwamm zuerst ein.

- Verwenden Sie keine Putzmittel, Backofensprays,

Stahlwatte oder harten Gegenstände für die Reinigung. Diese Mittel zerstören die katalytische Reinigungshilfe!

1.

2.

3.

100

- Les guidages pour plaque à gâteau (36) peuvent

être décrochés et être nettoyés dans un lavevaisselle ou à l’aide de produit à vaisselle:

- Décrochez les guidages pour plaque à gâteau (36) vers l’avant et retirez-les des deux trous arrière.

Attention:

Si vous utilisez la tôle à gâteau en céramique noire antiadhérent, disponibles spécialement en option, il faut les nettoyer de la manière suivante:

Nettoyer les pièces revêtues de céramique avec un produit de lavage doux, un chiffon ou une brosse

(jamais dans le lave-vaisselle).

N’utiliser aucun produit de nettoyage agressif, ni sprays pour fours, laine d’acier ou objets durs, qui détruisent le revêtement!

- Le guide per la teglia (36) possono essere sganciate e lavate nella lavastoviglie o pulite con paglietta di ferro:

- Sganciate le guide (36) davanti e sfilatele dai due fori di guida posteriori.

Attenzione:

Se utilizzate le guide nere di ceramica antidesiva, disponibili come accessorio separato, pulitele nel modo seguente:

Usate soltanto detersivo e strofinaccio morbido oppure spugna (non pulite con la lavastoviglie).

Non adoperate detersivi aggressivi, spray da forno, spugne abrasive, paglietta di ferro né oggetti duri!

Tali prodotti distruggono il rivestimento.

Four à surface de nettoyage catalytique

(surface rugueuse, poreuse)

Votre four est équipé d’un système de nettoyage

catalytique chargé de consumer les petits résidus à une température supérieure à 200°C. Les petites taches graisseuses sur les parois du four sont tout à fait normales. Pour un fonctionnement optimal de ce système de nettoyage, observez les conseils suivants:

- Refermez la porte du four (33) aussitôt après avoir sorti les plats. Cette précaution facilite le nettoyage catalytique.

- Pour nettoyer l’intérieur du four, utilisez une éponge ou, un chiffon mouillé ou une brosse tendre. Si nécessaire, ramollissez au préalable les encrassements à l’aide du chiffon mouillé.

- N’utilisez aucun produit de nettoyage, spray pour four, laine d’acier ou objets dur pour le nettoyage, car ceux-ci détruisent le système d’autonettoyage catalytique!

Forno con autopulizia catalitica

(superficie ruvida)

Il vostro forno è munito di un rivestimento catalitico che a circa 200°C fa bruciare progressivamente i residui leggeri. Comunque, piccole macchie di grassi sulle pareti di un forno sono assolutamente normali.

Per un funzionamento ottimale dell’autopulizia catalitica, osservate le avvertenze seguenti:

- Chiudete il portello del forno (33) immediatamente dopo aver tolto il cibo cotto. In tal modo si favorisce l’autopulizia catalitica.

- Pulite l’interno del forno con una spugna bagnata.

Se necessario, dapprima ammorbidite le incrostazioni con la spugna bagnata.

- Non utilizzate per la pulizia detergenti, spray da forno, paglietta di ferro o oggetti duri, altrimenti distruggereste il rivestimento catalitico!

101

Reinigung des Fleisch-Fettfilters

Um eine einwandfreie Funktion des Backofens zu gewährleisten, reinigen Sie den Fleisch-Fettfilter (37) mit der integrierten Auffangrinne regelmässig:

- Heben Sie den Fleisch-Fettfilter (37) von unten an und hängen Sie ihn aus.

- Waschen Sie den Fleisch-Fettfilter im Geschirrspüler oder legen Sie ihn in heisses Wasser mit Spülmittel ein. Waschen Sie den Filter anschliessend gut aus und lassen Sie ihn trocknen.

- Hängen Sie den Fleisch-Fettfilter (37) wieder in seine Halterung ein.

Reinigung des Metallfilters und der Tropfschale

(nur «V»-Modelle)

Die Modelle mit der zusätzlichen Typenbezeichnung

«V» (Wandbackofen) sind zusätzlich mit einem Metallfilter und einer Tropfschale ausgestattet, die Sie periodisch reinigen sollten.

- Ziehen Sie die Dunstblende (24) heraus, heben Sie den Metallfilter an und schieben Sie ihn etwas zurück.

- Kippen Sie den Filter vorne nach unten und nehmen

Sie ihn heraus.

- Heben Sie die Tropfschale am vorderen Rand an und ziehen Sie diese heraus.

- Reinigen Sie den Filter und die Tropfschale von

Hand mit heissem Wasser und Spülmittel. Ölen Sie die Tropfschale nach der Reinigung leicht ein.

- Montieren Sie den Filter und die Tropfschale in der umgekehrten Reihenfolge und schieben Sie die

Dunstblende (24) wieder ein.

102

1.

2.

37

2.

1.

24

STOP

AUTO

2.

STOP

AUTO

1.

STOP

AUTO

3.

STOP

AUTO

°

C

2.

1.

24

24

24

Nettoyage du filtre à graisse de viande

Afin d’assurer un fonctionnement impeccable de votre four, nettoyez régulièrement le filtre à graisse (37) avec sa rigole collectrice intégrée.

- Soulevez le filtre à graisse (37) par dessous et décrochez-le pour le sortir.

- Nettoyez le filtre dans le lave-vaisselle ou plongezle dans de l’eau chaude additionnée de produit de vaisselle. Rincez ensuite soigneusement le filtre et laissez-le sécher.

- Replacez à nouveau le filtre (37) dans son logement.

Pulizia del filtro per i grassi

Per garantire il perfetto funzionamento del forno, pulite a intervalli regolari il filtro per i grassi (37) con il canale di raccolta integrato:

- Sollevate dal basso il filtro per i grassi (37) e sganciatelo.

- Lavate il filtro nella lavastoviglie o immergetelo in acqua calda con detersivo per stoviglie. Poi sciacquate bene il filtro e lasciatelo asciugare.

- Inserite nuovamente il filtro per i grassi (37) nel suo supporto.

Nettoyage du filtre métallique et du bac d’égouttage

(modèles «V» seulement)

Les modèles dont la désignation de type finit par «V»

(fours encastrés) sont dotés additionnellement d’un filtre métallique avec bac d’égouttage qui doivent être nettoyés régulièrement.

- Extrayez le tiroir de déflexion de vapeurs (24), soulevez le filtre métallique et poussez-le légèrement vers l’arrière.

Pulizia del filtro metallico e dello sgocciolatoio

(solo per i modelli «V»)

I modelli con la designazione supplementare «V»

(forni da incastro) sono dotati anche di un filtro metallico e di uno sgocciolatoio, che dovreste pulire a intervalli regolari.

- Tirate in fuori il deflettore del vapore (24), sollevate il filtro metallico e spingetelo un po’ indietro.

- Faites basculer le filtre vers le bas et l’avant et retirez-le.

- Ribaltate il filtro davanti verso il basso e tiratelo via.

- Soulevez le bac d’égouttage par son bord avant et retirez-le.

- Nettoyez le filtre et le bac d’égouttage à la main avec de l’eau chaude et du produit de vaisselle. Le filtre peut également être nettoyé dans le lavevaisselle. Après le nettoyage, huilez légèrement le bac d’égouttage.

- Remontez le filtre et le bac d’égouttage en procédant dans l’ordre inverse du démontage, puis replacez le tiroir de déflexion de vapeurs (24).

- Sollevate il gocciolatoio per il bordo anteriore e tiratelo fuori.

- Lavate il filtro e il gocciolatoio a mano, con acqua calda e detersivo per stoviglie. Dopo il lavaggio, oliate leggermente lo sgocciolatoio.

- Montate il filtro e lo sgocciolatoio, procedendo in ordine inverso, e inserite nuovamente il deflettore del vapore (24).

103

6

Wenn etwas nicht

in Ordnung ist

Bei Störungen und unbefriedigenden Koch-, Back-,

Brat- oder Grillierresultaten prüfen Sie bitte zuerst anhand dieser Anleitung, ob keine Fehlbedienung vorliegt. Anschliessend prüfen Sie bitte die folgenden

Punkte, bevor Sie den Electrolux-Kundendienst benachrichtigen.

Der Backofen funktioniert nicht

Falls der Backofen nicht funktioniert, überprüfen und korrigieren Sie gegebenenfalls die folgenden Punkte:

- Wenn die Zeitanzeige (17) der Schaltuhr blinkt, ist

Ihr Gerät nicht funktionsbereit! Stellen Sie in diesem

Fall die Uhrzeit ein (siehe Kapitel 4).

- Die Fleischsonde (42) darf nur bei Benützung des

Temperaturprogramms angeschlossen sein.

- Prüfen Sie, ob die Oberhitze (39) und die Unterhitze

(35) gut eingesteckt sind. Drücken Sie die Heizkörper fest in ihre Halterungen.

- Wenn Ihr Gerät an einen Herd/Waschmaschinen-

Umschalter angeschlossen ist, vergewissern Sie sich, dass der Umschalter in der richtigen Stellung steht.

- Überprüfen Sie die Sicherungen in Ihrer Wohnung.

Wechseln Sie defekte Sicherungen aus. Bei Kippsicherungen drücken Sie den Schalter wieder in die

Einschaltposition. Bei erneutem Versagen der Sicherung, benachrichtigen Sie den Electrolux-Kundendienst.

104

17

STOP

39

35

6

En cas de problème

En cas de dérangements ou de résultats insatisfaisants de cuisson, de rôtissage ou de grillage, vérifiez en premier lieu en vous référant à ce mode d’emploi si vous ne faites pas d’erreur d’utilisation.

Avant de contacter le service après-vente Electrolux, contrôlez les points suivants:

6

Se qualcosa non va

come dovrebbe

In caso di disturbi o risultati di cottura insoddisfacenti, per prima cosa controllate, sulla base delle presenti istruzioni, se non avete commesso qualche errore.

Poi, prima di avvertire il Servizio di assistenza tecnica

Electrolux, effettuate i controlli indicati qui di seguito.

Le four ne fonctionne pas

Si le four ne fonctionne pas, vérifiez et corrigez le cas

échéant les points suivants:

Il forno non funziona

Se il forno non funziona, controllate i punti seguenti ed eventualmente effettuate le correzioni necessarie:

- Votre appareil ne peut pas fonctionner lorsque l’affichage de l’heure (17) clignote! Dans ce cas, procédez au réglage de l’heure (voir le chapitre 4.)

- La sonde à viande (42) ne doit être branchée que pour l’utilisation du programme de température.

- Se l’indicazione dell’orologio (17) lampeggia, il vostro forno non può funzionare! In un caso del genere, regolate l’ora corretta (si veda il capitolo 4).

- La sonda per la carne (42) può essere collegata solo quando si usa il programma a temperatura.

- Vérifiez si les deux corps de chauffe supérieur (39) et inférieur (35) sont correctement enfichés. Enfoncez fermement ces deux corps de chauffe dans leur logement.

- Controllate se l’elemento riscaldante superiore (39) e inferiore (35) sono bene innestati. Premete gli elementi riscaldanti saldamente nei loro supporti.

- Au cas où votre appareil est connecté à un commutateur cuisinière/machine à laver, assurez-vous que celui-ci se trouve dans la position correcte.

- Contrôlez les fusibles de votre appartement, et remplacez ceux qui sont défectueux. Si le tableau

électrique est équipé de disjoncteurs, réenclenchez-les. En cas de fusion successive des fusibles, contactez le service après-vente Electrolux.

- Se il vostro forno è collegato ad un commutatore cucina/lavatrice, accertatevi che il commutatore sia nella posizione corretta.

- Controllate i fusibili della vostra abitazione. Sostituite i fusibili difettosi. Se avete degli interruttori automatici, inseriteli nuovamente nella posizione corretta. Se le valvole dovessero saltare di nuovo, avvertite il Servizio di assistenza tecnica Electrolux.

105

- Falls der Grossflächen-Grillheizkörper (39) oder die

Unterhitze (35) defekt ist, schalten Sie zuerst das

Gerät aus. Ziehen Sie den defekten Heizkörper nach vorne aus der Steckbuchse. Achten Sie beim

Einsetzen des neuen Heizkörpers auf guten Sitz in der Steckbuchse.

- Wenn bei Heissluftbetrieb der Backofen nicht warm wird, ist der Heissluftheizkörper hinter der

Backofenrückwand defekt. Zum Auswechseln des

Heizkörpers hängen Sie zuerst die Seitenroste aus.

Dann entfernen Sie die Backofenrückwand durch

Lösen der vier Flügelmuttern. Lösen Sie die obere

Halteschraube und ziehen Sie den Heizkörper aus der Steckdose. Montieren Sie den neuen Heizkörper (erhältlich beim Zentralen Ersatzteildienst, siehe Kapitel 7) in umgekehrter Reihenfolge.

Auswechseln der Backofenlampe

- Unterbrechen Sie die Stromzufuhr durch Her-

ausnehmen der Sicherungen in Ihrer Wohnung.

Drücken Sie mit einem flachen Gegenstand, zum

Beispiel einem Messer, das Lampenglas weg, indem Sie das Messer zwischen dem Lampengehäuse (nicht dem Backofengehäuse) und dem Lampenglas einstecken und nach aussen drehen.

- Verwenden Sie 220 Volt-Glühlampen mit einem

E14-Gewinde und einer Temperaturbeständigkeit bis 300°C.

39

35

106

- Au cas où le corps de chauffe de gril de grande surface (39) ou le corps de chauffe inférieur (35) est défectueux, commecez par arrêter l’appareil, puis retirez-les de son connecteur en le tirant à vous. En réinsérant le nouveaux corps de chauffe, viellez à l’enficher corectement dans son connecteur.

- Se l’elemento riscaldante superiore e grill (39) o inferiore (35) è guasto, sfilatelo dal suo raccordo tirando in avanti. Quando inserite il nuovo elemento, abbiate cura che sia inserito correttamente nel raccordo.

- Si le four ne devient pas chaud en mode de fonctionnement à l’air chaud, le corps de chauffe d’air situé derrière la paroi arrière du four est défectueux.

Pour remplacer ce corps de chauffe, commencez par décrocher la grille latérale. Déposez ensuite la paroi arrière du four en desserrant les quatre écrous

à ailettes. Desserrez la vis de fixation supérieure et retirez le corps de chauffe de sa prise. Pour remonter le corps de chauffe neuf (disponible auprès de notre service central de pièces détachées, voir chapitre 7), procédez dans l’ordre inverse du démontage.

- Se il forno non si scalda con il funzionamento ad aria calda, significa che l’elemento riscaldante dietro alla parete posteriore del forno è guasto. Per sostituire tale elemento, dapprima togliete le griglie laterali, poi tirate via la parete posteriore del forno svitando i quattro galletti. Allentate la vite di fissaggio superiore e staccate l’elemento riscaldante dalla presa. Montate il nuovo elemento riscaldante (che può essere ordinato presso il Servizio centrale ricambi, si veda il capitolo 7), procedendo in ordine inverso.

Remplacement de la lampe du four

- Coupez l’alimentation électrique en retirant le

fusible d’appartement. A l’aide d’un ustensile plat tel qu’un couteau, dégagez le verre de lampe. A cet effet, insérez la lame entre le boîtier de la lampe (et non le boîtier du four) et le verre de lampe et tournez.

- Utilisez des ampoules à incandescence de 220 V à culot E14, résistant à une température de jusqu’à

300°C.

Sostituzione della lampadina del forno

- Togliete la corrente, svitando i fusibili della

vostra abitazione. Togliete il vetro di protezione con un oggetto piatto, per esempio un coltello: infilate il coltello fra la scatola della lampada (non la parete del forno) e il vetro di protezione e ruotate verso l’esterno.

- Utilizzate solo lampadine a 220 V con attacco E14 e resistenti fino a 300°C.

107

Eine oder mehrere Kochstellen funktionieren nicht

Falls eine oder mehrere Kochstellen nicht funktionieren, überprüfen und korrigieren Sie gegebenenfalls die folgenden Punkte:

- Wenn Ihr Gerät an einen Herd/Waschmaschinen-

Umschalter angeschlossen ist, vergewissern Sie sich, dass der Umschalter in der richtigen Stellung steht.

- Wenn die Zeitanzeige (17) der Schaltuhr blinkt, ist

Ihr Backofen nicht funktionsbereit! Stellen Sie in diesem Fall die Uhrzeit ein (siehe Kapitel 4).

- Wenn keine Kochstelle mehr funktioniert, überprüfen Sie die Sicherungen in Ihrer Wohnung. Wechseln Sie defekte Sicherungen aus. Bei Kippsicherungen drücken Sie den Schalter wieder in die Einschaltposition. Bei erneutem Versagen der Sicherung, benachrichtigen Sie den Electrolux-Kundendienst.

17

STOP

108

Une ou plusieurs surfaces de cuisson ne fonctionnent pas

Au cas où une ou plusieurs surfaces de cuisson ne fonctionne pas, contrôlez et le cas échéant réparez les points suivants:

- Au cas où votre appareil est connecté à un commutateur cuisinière/machine à laver, assurez-vous que celui-ci se trouve dans la position correcte.

Una o più zone di cottura non funzionano

Se una o più delle zone di cottura non dovessero funzionare, controllate i punti seguenti ed eventualmente effettuate le correzioni necessarie:

- Se la vostra cucina è collegata ad un commutatore cucina/lavatrice, accertatevi che il commutatore sia nella posizione corretta.

- Votre appareil ne peut pas fonctionner lorsque l’affichage de l’heure (17) clignote! Dans ce cas, procédez au réglage de l’heure (voir le chapitre 4.)

- Quando l’indicazione dell’orologio (17) lampeggia, il vostro forno non può funzionare! In tal caso regolate l’ora corretta (si veda il capitolo 4).

- Si aucune surface de cuisson ne fonctionne, contrôlez les fusibles de votre appartement, et remplacez ceux qui sont défectueux. Si le tableau

électri- que est équipé de disjoncteurs, réenclenchez-les. En cas de fusion successive des fusibles, contactez le service après-vente Electrolux.

- Se nessuna delle zone di cottura funziona, controllate i fusibili della vostra abitazione. Sostituite i fusibili difettosi. Se avete degli interruttori automatici, inseriteli nuovamente nella posizione corretta.

Se le valvole dovessero saltare di nuovo, avvertite il Servizio di assistenza tecnica Electrolux.

109

7

Wir sind auch nach dem

Kauf für Sie da

Der gut ausgebaute Electrolux-Kundendienst steht allen unseren Kunden zur Verfügung.

Bevor Sie den Kundendienst anfordern

- Überzeugen Sie sich, dass keine Fehlbedienung vorliegt.

- Überprüfen Sie Ihren Kochherd und Backofen gemäss Kapitel 6.

Wenn Sie den Kundendienst in Anspruch nehmen

- Notieren Sie die folgenden Angaben, die Sie im roten Rahmen auf dem Typenschild (30) Ihres Gerätes finden:

- Serie-Nummer

- Modell-Bezeichnung

- Notieren Sie Ihre Beobachtungen genau, dies erleichtert die Vorbereitungen und die Arbeit unseres

Servicetechnikers.

- Suchen Sie die nächstgelegene Electrolux-Servicestelle in der folgenden Liste und rufen Sie an.

- Seien Sie bitte zu Hause, wenn der Servicetechniker kommt, denn er ist auf Ihre Informationen angewiesen.

110

30

Serie-Nummer

Numéro de série

Numero di serie

Prod-Nr.:

Serie-Nr.:

Mod:

Modell-Bezeichnung

Désignation de modèle

Denominazione del modello

7

Nous sommes également

à votre disposition après

l’achat

Le service après-vente Electrolux et son excellente infrastructure sont à la disposition de tous nos clients.

7

Siamo a vostra disposi-

zione anche dopo

l’acquisto

L’efficiente Servizio di assistenza tecnica Electrolux è a disposizione di tutti i nostri clienti.

Avant d’appeler le service après-vente

- Assurez-vous qu’il n’y a aucune erreur d’utilisation.

- Contrôlez votre cuisinière et votre four conformément au chapitre 6.

Prima di chiamare il Servizio di assistenza tecnica

- Accertatevi di non aver commesso errori di manipolazione.

- Controllate la cucina e il forno, come descritto al capitolo 6.

En cas d’appel au service après-vente

- Notez les indications suivantes que vous trouvez sur la plaque signalétique (30) de l’encadrement rouge de votre appareil:

- Numéro de série

- Désignation de modèle

Se chiamate il Servizio di assistenza tecnica

- Annotate i dati seguenti, che troverete nel quadro rosso della targhetta (30) del vostro apparecchio:

- Numero di serie

- Denominazione del modello

- Notez ces indications avec précision, car elles facilitent la préparation et le travail de notre technicien de service.

- Déterminez le point de service Electrolux le plus proche et appelez-le.

- Soyez chez vous lors de la visite du technicien de service, car il aura besoin de vos informations.

- Annotate esattamente le vostre osservazioni, così da facilitare i preparativi e il lavoro del nostro tecnico.

- Cercate nella lista qui di seguito il centro di servizio

Electrolux più vicino e telefonate.

- Abbiate cura di essere a casa quando arriva il nostro tecnico, perché ha bisogno delle vostre informazioni.

111

Kundendienst - Service après vente - Servizio dopo vendita

Zürich/Mägenwil

5506 Mägenwil

Industriestrasse 10

8718 Schänis

Biltnerstrasse

9202 Gossau

Poststrasse 10

4133 Pratteln

Rheinpark-Center

Netzibodenstrasse 23b

8400 Winterthur

Bürglistrasse 27

6032 Emmen

Buholzstrasse 1

7000 Chur

Comercialstrasse 19

3063 Ittigen/Bern

Ey 5

Ersatzteilverkauf

5506 Mägenwil

Industriestrasse 10

Tel. 0848 / 848 023

Kochberatung / Verkauf

8048 Zürich

Badenerstrasse 587

Tel. 01 / 405 81 11

1204 Genève

Ruhe des Rois 15

1028 Préverenges

Le Trési 6

3966 Réchy

Route de Grône

Point de vente de rechange

5506 Mägenwil

Industriestrasse 10

Tel. 0848 / 848 023

Démonstration / Vente

8048 Zürich

Badenerstrasse 587

Tel. 01 / 405 81 11

6916 Grancia

Zona Industriale E

Service-Helpline

0848 848 111

Vendita pezzi di ricambio

5506 Mägenwil

Industriestrasse 10

Tel. 0848 / 848 023

Consulente (cucina) / Vendita

8048 Zürich

Badenerstrasse 587

Tel. 01 / 405 81 11

112

Garantie

Wir gewähren auf allen Produkten, die in der Schweiz gekauft und in

Betrieb sind, eine einjährige Voll

Garantie, gerechnet ab Lieferdatum an den Endverbraucher.

Massgebend für den Garantieanspruch ist die Faktura oder ein entsprechender Verkaufsbeleg.

Garantie Garanzia

L’utilisateur final de tout produit Per questo prodotto concediamo acheté et utilisé en Suisse, bénéficie una garanzia di 12 mesi a partire d’une garantie complète d’une della data di vendita. La garanzia année à partir de la date de livraison.

è valida dietro presentazione

La facture ou le justificatif d’achat correspondant fait foi en la matière.

della fattura o dello scontrino d’acquisto.

315 2492 03 / 08.97

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

Download PDF

advertisement