Yashica Super 800 Electro Instructions


Add to my manuals
24 Pages

advertisement

Yashica Super 800 Electro Instructions | Manualzz
Pioneer in Electronic Cameras
9
27 8 6chome Jingumas Shibuya ku Tokyo, Japan
E RN rado EL
7001 05CB Printed in Japan
a; = pe
= Rp A e
SE a
mo mr
——————
SUPER-800
ELECTRO
Z. Micro-motor
for zooming
‚ Servo-motor
=
see
x3.
Amplifier unit
4. Film plane
6. Micro-motor
for film drive
Congratulations on your choice of a fine equipment.
Your Yashica SUPER-800 Electro, unsurpassed in
quality and performance, will certainly give you years
of faithful service and lasting pleasure in home movie-
making. It features an ultra-sharp YASHINON-DX
1/16 8to 1 Zoom lens with push-button and manual
ZOOM control, enabling preview of the dynamic
effect through the viewfinder,
For the first time a Servo-Motor has been incorporat-
ed in a movie camera which sets instantly and auto-
matically the correct aperture according to the pre-
vailing light and color intensity. This unique electro-
nic system is absolutely shock-proof and it eliminates
all exposure worries.
The revolutionary SERVOMATIC EXPOSURE
CONTROL SYSTEM has been developed by Yashica.
Wir beglückwünschen Sie zu Ihrer Wahl dieses hervorragenden Gerätes. Die ausgezeichnete Qualität und
Leistung Ihrer Yashica SUPER-800 Electro garantiert treue Dienste und andauernde Freude beim ‘Zu-Hause''-
Filmen, Die SUPER-800 Electro ist mit Yashinon-DX f/1.6 Fein-Objektiv mit 8 zu 1 Verhältnis ausgerüstet,
ideal mit Druck-Zoom-Einstellung, welche zum voraus einen ‘’Blick'’ auf den dynamischen Effekt durch den
Sucher erlaub! Ein Servo-Motor ist zum erstenmal in einer Filmkamera eingebaut worden, der die Blendenôf-
fnung-Einstellung gemäß der vorherrschenden Licht- und Farb-Intensität augenblicklich korrigiert. Diese
einzigartige elektronische Vorrichtung ist absolut stoßsicher und eliminiert sämtliche Belichtungssorgen.
Die revolutionäre Servomatic Belichtungs-Regulierung ist von Yashica entwickelt worden.
1. Servo-Motor 3. Verstärker
4, Filmebene
2. Zoom-Mikro-Motor
5, Mikro-Motor für den Filmantrieb
Nos félicitations pour avoir choisi un bel appareil !
Votre Yashica SUPER-800 Electro, sans égale pour |a qualité et le rendement, vous assurera certainement des
années de services loyaux et le plaisir durable de faire du cinéma chez vous. La SUPER-800 Electro présente
aussi l'avantage de son objectif Yashinon-DX f/1,6 à définition très poussée, avec sa focale variable dans le
rapport de 8 a 1 et une commande de zoom par bouton poussoir, avec possibilité de “voir” au préalable I'effet
dynamique a travers le viseur !
1. Servo-moteur 3. Ampli
5. Micro-moteur d'entraînement du film
2. Micro-moteur de zoom
4, Plan focal
Le felicitamos por su acertadisima adquisicion,
Su filmadora Yashica SUPER-800 Electro, de insuperable calidad y perfecta construcción, le garantiza filma-
ciones placenteras por muchos años, La SUPER-800 Electro cuenta con un ultra-luminoso objetivo zoom”
YASHINON-DX 1/1.6, de 8 — 1 de reacción, muy práctico; y un dispositivo de variación focal mediante
botones, con la imagen reflejada directamente al visor,
Merced al novisimo sistema de control de exposición servomático, ha sido posible incorporar por primera
vez un servo-motor en una cámara de cine, Con el citado servo-motor en acción es regulado correctamente'el
diafragma de acuerdo a la luz y la intensidad cromática de cada caso, pues el cual reacciona espontánea,
continua y automáticamente, de modo tal que son reproducidos fielmente los colores.
Este inigualable sistema electrónico, ademas de ser altamente resistente a los golpes, elimina toda preocupa-
ción relativa a la exposición gracias a su gran sensibilidad,
El revolucionario SISTEMA DE CONTROL DE EXPOSICION SERVOMATICO ha sido desarrollado por
Y ashica.
1. Servo-mator 2. Micro-motor para variación foca! 3. Conjunto amplificador
4. Superficie de la película 5. Micro-motor de arrastre
FOUR SIMPLE STEPS TO FILMING
VIER EINFACHE HANDGRIFFE BEIM FILMEN (FILMBEREITEN)
1. Eine Super-8 Filmkassette einlegen. Dabei wird die Filmempfindlichkeit automatisch eingestellt,
2. Den Laufgeschwindigkeitswähler auf die erforderliche Geschwindigkeit einstellen. (Gewöhnlich 18
| 7 Bilder pro Sekunde)
‚В BASHLIGNE Für normale Aufnahme stelle die rote Markierung des Helligkeitskontrollrings auf den Y — Indexstrich,
|
E
E
a Te TER
SUPER § a MC
ma UA
ME : Ka il
QUATRE MANIPULATIONS TRES SIMPLES DE FILMER
i 1, Glissez une cartouche Super-8. Ceci vous met automatiquement à la vitesse ASA.
do" в 2. Réglez le contréle de vitesse du film sur |a position voulue, ordinairement 18 images/seconde. Et alignez
le point rouge de |'anneau de contrdle de luminosité a I'index №.
AA E : |
5 qe ¡En
a a
Set the Filming Speed Dial to the CUATRO OPERACIONES SENCILLAS ANTES DE FILMAR
Drop in a Super 8 film cartridge. This required speed (normally 18 fps), and 1, Encajar un cargador de película Super-8. Quedará ajustada automáticamente |a sensibilidad ASA.
will automatically set the ASA speed. align the red point of the Brightness 2. Ajustar el disco regulador de cadencia de filmación a la velocidad deseada. La normal es de 18 imagenes
Control Ring with the thick Y index por segundo, Alinear la marca roja del regulador de exposición con el indice Y para escenas normales,
for normal scenes.
—
vi
— =— ni
Set the Shutter Control Ring to "N”
aa ET dee
Focus and press the Shutter Release
Trigger.
3. Den Auslöser-Stellring auf "N" stellen.
4. Entfernung einstellen und auf den Auslöser drücken,
CE
4,
4
Placez | anneau de controle de l'obturation sur "N”.
Mettez au point et pressez la gâchette de l‘obturateur.
Colocar el regulador del obturador en là posiciôn “N°,
Enfocar y presionar el disparador.
BATTERY LOADING AND CHECKING
ES
1 Unscrew the screw-head on the base of the cam-
era grip and slide out the Battery Compartment
Cover.
Install four 1.5V AA-size penlight batteries in the
order and according to the polarity diagram
shown inside the battery compartment. Slide
back the cover into position and turn the screw-
head to the right.
O The camera will not function on mercury
batteries or if the batteries are not correctly
installed.
Check the battery power before each filming by
depressing the Battery Checker Button. If the
green lamp lights, both the film drive and ex-
posure systems will operate. If the green lamp
fails to light, or if the battery power is weak, in
which case the camera will not function properly,
the batteries should be replaced.
EINSETZEN UND KONTROLLE DER BATTERIEN
I Mit einer Miinze |alit sich der Schraubdeckel an der Unterseite des Handgriffs herausdrehen,
2 Vier Batterien Typ "AA", 1.5V. (Mallory MN-1500, japanische UM-3) nach dem eingedrückten Schaltschema einsetzen.
* Achten Sie auf die richtige Polarität, da sonst die Kamera nicht funktioniert.
4! Machen Sie es sich zur Regel, die Batteriespannung jedesmal vor dem Filmen zu prüfen,
prüfknopf das Grünlicht aufleuchtet, werden Filmtransport und Blendenkontrolle arbeiten.
frische Batterien eingesetzt werden.
Wenn bei gedrucktem Batterie-
Leuchtet sie nicht auf, sollten
INSTALLATION ET CONTROLE DES BATTERIES
1 Faites jouer [a vis qui se trouve sur la base de |a poignée et Otez le Couvercle du Compartiment des batteries,
2 Installez 4 batteries crayon standard de 1 5V, c'estádire, conformément au diagramme des polarités imprimé sur la paroi
intérieure du compartiment,
Remettez le Couvercle a sa position et retournez la vis vers la droite,
* Le fonctionnement sera défectueux sur des batteries au mercure, si les batteries ne seront pas correctement installées.
3 Vérifiez l'état des batteries avant de filmer en pressant |e Bouton de Vérification des batteries. Si |a lumière verte s‘allume, des
mécanismes de déroulement et d'exposition fonctionneront. Si la lumière verte ne s'allume pas, où si la puissance des batteries
est insuffisante, au cas où des mécanismes ne fonctionnent pas proprement, il faut les changer,
COLOCACION Y VERIFICACION DE LAS PILAS
L Quite la tapa del alojamiento de pilas girando a la izquierda el cierre con una moneda,
2 Coloque cuatro pilas cilindricas de 1,5 Y tamaño AA de acuerdo al orden y polaridad indicados en el diagrama estampado en
la parte interior del alojamiento de pilas, Vuelva la tapa asu posición debida y gire el cierre a la derecha,
* Lacámara no funcionará con pilas de mercurio ni cuando las mismas estén colocadas incorrectamente.
Verifique el estado de las pilas antes de empezar a filmar oprimiendo el botón comprobador de pilas,
Si la luz verde se enciende, los mecanismos de arrastre y regulación de exposición funcionarán. Por otro lado, cuando la
citada luz no se enciende por insuficiencia de fuerza de las pilas; la cámara no funciorá satisfactoridmente y, en consecuencia,
estas deberan reemplazarse,
&
LOADING THE CAMERA
EINLEGEN DER SUPER-8 KASSETTE
1 Seitendeckel durch Drehen des Riegels öffnen.
L Turn the Cover Lock Lever and open the side 2 Filmkassette einlegen (Beschriftung nach auflen) und nach vorne in die Filmkammer drücken. Seitendeckel schließen und den
Riegel nach "LOCK" drehen. Die Filmempfindlichkeit wird beim Einlegen der Filmkassette automatisch eingestellt.
cover of the camera. - : : а
J Beim Einsetzen der Kassette stellt sich das Záhlwerk automatisch auf “O” ein, In einen besonderen Kontrollfenster zeigt,
eine rotierende blau/gelbe Scheibe an, ob der Film richtig durchgezogen wird,
=
TESHICA CO. 4 CHARGEMENT DE LA CAMERA
1 Ouvrez |e couvercle latéral après avoir imprimé un mouvement de rotation à la fermeture,
(2 Introduisez la cartouche Super-8 à la chambre à film, avec le film vers l'objectif, Pressez l'arrière de la cartouche |égèrement,
en avant et en bas jusqu'a ce qu'elle soit à sa position, Verrouillez la fermeture latérale à sa position. La vitesse ASA est
5 ; : reglée automatiguement.
2| Place a Super 8 film cartridge in the film chamber, "9 3 :
| 3 L'aiguille du compteur du film se remet maintenant a "0" L'entrainement normal du film est indigue par le disque tournant
label side up, with the film towards the lens. en bleu/jaune se trouvant dans la fenétre du contróle du film.
Press the rear edge of the cartridge forward and
downward until it locks into position. Lock the 1
side cover of the camera. The ASA speed is set CARGA DE LA CAMARA
automatically 1] Abra |a tapa lateral de la cámara girando el cierre de la tapa,
Bl The needle oF ‘the Footage Counter will now | 8 Coloque un cargador de pelicula Super 8 en su alojamiento, y empuje su borde posterior hasta que quede completamente
в Se | — encajado en su debida posición, Cierre la tapa lateral de la cámara, De esta manera, la sensibilidad ASA quedará auto-
register “0” (feet/meters). Proper film advance 15 máticamente ajustada.
indicated by the revolving blue and yellow pattern 3 La aquia indicadora del contador de pelicula marcará "0" (ples/metros), El avance normal de Ia pelicula es indicado por medio
in the Film Run Checker Window. de un disco giratorio azul y amarillo que se encuentra en la ventanilla del costado izquierdo de la cámara
FILMING SPEEDS
The Yashica SUPER-B00 Electro offers a choice of
To set the desired speed turn the Filming Speed
Dial until the required setting aligns with the thick
Y index above the Brightness Control Ring.
1. 18 fps. is the normal filming speed and is used in
filming any normal scene.
2. 12 fps. is used to accelerate the movement of the
subject. It is effective in filming scenes of mov
ing trains, automobiles, etc. which will appear on
the screen to be travelling at a much faster
speed.
3. 24 fps.is used to slow down the movement of the
subject. It is effective in filming sports scenes
and other fast moving subjects, which will appear
in the screen to be moving at a much slower
speed.
three filming speeds: 18, 12 and 24 frames per second.
FILMGESCHWINDIGKEITEN
Die SUPER-800 Electro hat drel Filmgeschwindigkeiten. Geschwindlgkeit je nach der betrel fenden Szene wahlen,
Va
2,
18 — Nomalgang ergibt eine Laufgeschwindigkeit von 18 Bildern pro Sekunde und findet daher weitgehendste Anwendung.
12 — Dieser Gang (Zeitraffer) beschleunigt die Bewegungen der gefilmten Szene, Dynamische Effekte können erzielt werden,
z. B. bei der Aufnahme von Zügen oder Autos, die sich später auf dem Bildschirm viel schneller fortbewegen als bei der
Aufnahme,
24 — Bei dieser Stellung erhalten Sie Aufnahmen, die viel langsamer sind als die wirklichen Bewegungen (Zeitlupe). Vor allem
anzuwenden bei Sportszenen und schnellablaufenden Bewegungen,
VITESSESDE FILMAGE
Le Yashica SUPER-800 Electro offre un choix de trois vitesses de filmage; 18, 12 et 24 couples pour seconde. Pour régler sur la
vitesse voulue, tournez le contrôle de vitesse jusqu'à ce que la composition exigée 5 aligne a l'index Ÿ au-dessus de l'Anneaude
contrôle dé la Luminôsité.
1.
de
Lid
1B, c'est la vitesse normale et utilise pour des prises de vue normales,
12, c'est utilisé pour accélérer la vitesse du sujet, On obtient ainsi des effets dynamiques intéressants lorsqu'on l'utilise pour
filmer des trains et des automobiles en marche qui apparaîtront sur l'éran animés d'une vitesse plus grande,
, 24, c'est utilisé pour ralentir le mouvement dusujet, || est efficace de tourner des scénes sportives, et tout autre sujetse
déplaçant rapidement qui apparaîtront sur l'éran animé d'une vitesse plus lente,
CADENCIAS DE FILMACION
La Yashica SUPER-800 Electro es de tres cadencias de filmación: 18, 12 y 24 imágenes por segundo, Para regular a la candencia
deseada, gire el dial de la cadencia de filmación hasta que la marca de la cadencia deseada coincida con el índice Y gruesa
ubicada en el regulador de exposición,
|
2.
La cadencia normal de tilmacion es de 18 imagenes por segundo y es la indicada para la tiimación de vistas normales.
La cadencia de 12 imágenes por segundo es para dar más sensación de rapidez al movimiento del objeto. Las vistas de trenes y
automóviles en marcha tomadas a está cadencia apareceran en la pantalla con sensaciones de mayor velocidad que la real
Las vistas de objetos en movimiento tomadas a la cadencia de 24 imágenes por segundo apareceran en la pantalla con sensa
clones de menos velocidad que la real, 0 sea al contrario de la de 12 imagenes por segundo, Dicha cadencia es para tilmar
escenas deportivas U objetos en movimientos rapidos,
SHUTTER CONTROL RING
1 “N FA
7 mí Mes
3 BL
When the Shutter Control Ring is set to
the “N° position, the shutter will func-
tion for as long as the Shutter Release
Trigger is depressed. This setting is used
for normal filming, and single frame ex-
posure with a cable release.
At this setting the shutter locks, thus
preventing any accidental release of the
shutter Release Trigger, and switches off
the circuit to prevent drain on the
Turn the Shutter Control
Ring to the “L” position when the camera
batteries.
Is not in use,
At this setting the shutter operates con-
tinuously. To stop filming, turn the
Shutter Control Ring to the "N” position,
AUSLOSER-STELLRING
1 N— Eel dieser Stellung läuft die Kamera solange, wie der Auslöser nidergedrückt wird. Diese Stellung ist ebenso zu verwenden
für Einzelbildschaltung und Drahtausicser-Aufnahmen.
2 L— Auslöser-Stellring ist auf "L' zu drehen, wenn die Kamera nicht benutzt wird, Bei dieser Stellung ist der Auslöser
gesperrt und der Stromkreis unterbrochen, um Batterie-Verbrauch zu vermeiden,
3.”RL Bei dieser Stellung des AulóserStellringes ergibt sich Dauerlauf, Zuerst Stellring auf "AL" drehen, dann den Auslöser
drücken, Die Kamera läuft, bis Sie den Ring wieder auf "N' zurickdrehen,
ANNEAU DE CONTROLE DE L'OBTURATION
1. “N"” Lorsque l'anneau de contrôle de l'obturation est réglé sur N°”, l'obturateur fonctionne aussi longtemps que l'on press la
gachette, Cette position est utilisée pour les prises de vue normales, les prises de vue image par image, ou encorele filmage
avec le déclencheur souple,
2. YL" Dans cette position, le déclencheur se trouve bloqué pour prévenir tout déclenchement accidentél. de même que le circuit
se trouve débranché pour éviter l'épuisements des batteries, Tournez l'anneau de contrôle de l‘obturation à ''L'' larsque la
camera est inutilisée,
"RL" A cette position, le déclencheur fonctionne continuellement. Four cesser de fonctionner l‘obturateur, replacez l'anneau
de contrôle de l'obturation sur |a position ""N",
Cad
REGULADOR DEL OBTURADOR
1. "N” Cuando el regulador del obturador es eolocado en la posición “N'” el obturador tuncionará mientras el disnarador está
presionado.
7, “L” En esta posición el disparador queda trabado, previniendo al mismo tiempo contra disparos accidentales y descarga de las
pilas
> Y ua déj dé > he # ;
Gireel regulador del obturador a la posicion “L" al guardar la cámara,
"RL" Estando el regulador en esta posición, el abturador funciona en forma continua, Para interrumpir la filmación, gire el
Lid
regulador del obturador a la posición "N"',
VIEWING AND FOCUSING
The Yashica SUPER-800 Electro features through-
the-lens reflex Viewfinder providing parallax-free
+
viewing through the camera's zoom lens, Provision
for eyesight adjustment permits clear viewing with or
without eyeglasses. |
=
1 Press the Tele (Zoom) Lens Button to zoom the
lens to the extreme position, rotate the Focusing
Rina to infinity, sight through the Viewfinder
and turn the Dioptric Adjustment Ring until dis-
tant subjects appear sharp and clear,
2 To focus, press the Tele (Zoom)
Lens Button to zoom the lens 10
the extreme position, sight
through the Viewfinder and |
rotate the Focusing Ring until
the subject in the microprism, in
the center of the Viewfinder,
appears sharp and clear.
SUCHER UND SCHARFEINSTELLUNG
Ihre Yashica SUPER-800 Electro ist mit einem durch das Objektiv'arbeitenden Refiexsucher ausgestattet, wodurch Parallaxen-
Verschiebung vermeiden wird,
Fehlsichtigkeit Ihrer Augen können Sie mit dem Dioptrienkorrekturring ausgleichen. Stellen Sie dabei die Gummilinse auf
“Tele und das Objektiv auf "Unendlich", visieren Sie ein fernes Ziel an und stellen Sie das Bild im Sucher mit dem Korrekturring
nach, bis es für Ihr Auge scharf eingestellt ist.
Scharfeinstellung
1 Den" Tele -Knopt driicken und die Gummilinse ganz ausfahren um die Scharfeinstellung zu erleichtern.
[2] Durch den Sucher blicken und den Entfernungs-Einstellring so lange drehen, his das Bild Im Mittelkreis des Sucherfeldes
scharf und klar erscheint,
1, Scharf 2, Unscharf
VISION ET MISE AU POINT
Le Yashica SUPER-S00 Electro est équipée d'un viseur réflex à travers l'objectif & longueur focale variable, éliminant tout
probléme de parallaxe, Un dispositif d'ajustmenent eu type de vision nétte même sans lunettes,
1 Pressez le bouton TELE pour imprimer une rotation à l'objectif jusqu'à la position extrême. Placez l'anneau de mise au point
sur l'infini, regardez à travers l'objectif et faites jouer l'anneau de mise au point dioptrique jusqu'à ce que le sujet aligne se
détache distinctement et clairement.
2 Pour la mise au point, pressez |e bouton |TELE pour imprimer une rotation à l'objectif jusqu'à la position extrême, regardez à
travers l'objectif et faites jouer l'anneau de mise au point jusqu'à ce que l'image sur la micro-cercie, au centre du viseur,
apparaître distinctement et clairement,
1. Mise au pointrorrect 2. Mise au point défectueux
VISTA Y ENFOQUE
El visor reflector de la SUFER-500 Electro Yashica funciona a través del objetivo zoom, con le cual no surge la cuestión de paralajes,
Con el disco para ajustar la vista se puede obtener siempre una visión muy clara,
1 Para ajustar la vista, coloque el objetivo en la posición telefotográfica máxima y regule la escala de distancias en infinito, y con
la cámara enfocada a un objeto distanta, gire el disco regulador de vista ubicado al lado del ocular hasta que éste claro y nítido
dicho objeto,
Para facilitar el entoque, modifique el objetivo en la posición telefotogrática máxima por medio del botón TELE, mirepór el
visor y gire el mando de enfoque hasta que el objeto en el circulo microprismático, en el centro del visor, aparezca clara y
nitida
1. Bien enfocado /, Fuera de enfoque
LE)
2
EXPOSURE CONTROL
}
1 Align the red
point on the
Brightness Con-
trol Ring with
the thick Y
index,
The THRU-THE-LENS SERVOMATIC CONTROL SYSTEM assures split-hair automatic exposure
control. When the Shurter Release Trigger is pressed gently, the SERVOMATIC EXPOSURE CON- >
TROL SYSTEM is activated and the Aperture Scale in the Exposure Window, visible in the View
finder, moves in either direction. Make sure the Exposure Window comes ta a complete stop las a
safeguard against possible exposure errors with the first few frames of the scene), then depress the |
Shurter Release Trigger all the way when a click will be heard and the shutter will begin to function,
That is all you need to do for perfect exposures,
BLENDENKONTROLLE
1 Den Helligkeitskontrollring so drehen, dal die rote Markierung mit dem Y Indexstrich ubereinstimmt.
2! Das durch das Objektiv arbeitende servomatische Belichtungskontrollsystem Ihrer Yashica SUPER-800 Electro garantiert eine
exakte automatische Belichtung. Durch leichten Druck aut den Auslöser wird die Belichtungskontrolle eingeschaltet und der
oberhalb des Sucherfeldes sichtbare Blendenanzeiger bewegt sich. Erst nach dem Einpendeln des Zeigers den Auslöser ganz
durchdrüucken. Ein deutlich hörbares Klicken zeigt an, daß die Kamera aufnimmt. So erhalten Sie stets richtig belichtete
Filme.
REGLAGE DE L'EXPOSITION
1) Alignez la marque rouge de |'Anneau de Contróle d'Exposition sur a l'index Y.
2 Le SYSTEME DE REGLAGE D'EXPOSITION SERVOMATIC A TRAVERS L' OBJECTIF assure un réglage d'exposition
automatique d'une très grande précision. Lorsque l'on appuie doucement sur la gâchette, le SYSTEME DE REGLAGE
SERVOMATIC DE L'EXPOSITION entre en jeu, et l'indicateur d'exposition visible à travers le viseur se met à osciller,
Et puis préssez la gâchette à fond, lorsqu'un déclic se fait alors entendre et que l'obturateur entre en fonctionnement. L‘ex-
position parfaite ne demande pas davantage de manipulation.
REGULACION DEL TIEMPO DE EXPOSICION
1 Haga coincidir el punto rojo del regulador de exposición con el índice Y
12] El sistema de regulacion de exposicion servomatico funciona a través del objetivo y asimismo establece automâlicamente ex-
posiciones insuperablemente precisas. Cuando se presiona ligeramente al disparador, entra en funcionamiento el sistema de re
gulación de exposición servomático y el indicador del visor se mueve a la derecha y a la izquierda, Para evitar cualquier error
de exposición que pueda perjudicar a algunas imágenes tomadas, se debe presionar a fondo el disparador solo después del paro
total del indicador, con lo cual el obturador entrará en funcionamiento tras un ligero ruido seco, asegurando al mismo tiempo
tomas pertectas,
Correct Exposure:
Under Exposure:
No Over Exposure:
This is assured when the Exposure Indicator
points to any position on the Aperture Scale,
other than the red warning area,
When the Exposure Indicator points to the red
warning area beyond f/1.6, it signifies a warning
against under-exposure; simultaneously, a lamp
symbol will appear in the Exposure Window
and recommend the use of a movie-light.
Thanks to the high precision servo-motor in-
corporated in the Yashica SUPER -800 Electro,
the diaphragm closes down smoothly to a Very
small opening, thus safeguarding against over-
exposure even in extremely bright light,
KORREKTE BELICHTUNG
Diese ist gewahrleistet, solange der Blendenanzeiger aut einen Blendenwert aulerhalb der roten Warnzone zeigt,
UNTERBELICHTUNG
Wenn der Zeiger in die rote Warnzone (Über Blende 1.6 hinaus) rúckt, so ist diss eine Warnung vor Unterbelichtung und gleichzeitig wird ein
Symbol der Lampe sichtbar, Dann empfiehit es sich die Banutzung einer Super-8 Kinoleuchta,
KEINE UBERBELICHTUNG
Bet Ihrer Yashica SUPER-800 Electro gibt es praktisch keine Uberbelichtung, da der hochoräzise Servomotor der elektronischen Blenden-
Kontrolle dafür sorgt, da die Blende bei extrem hallem Licht bis auf die kleinst-môgliche Offnung geschlossen wird
1. Blendenanzeigefenster 2, Blendenanzeige 3, Blendenskala
EXPOSITION CORRECTE
Elle est assurés si I'indicaleur d'exposition sesítue en dehors de la zone avertisseuse, en rouge, de l'échelle des ouvertures,
SOUS-EXPOSITION
Si | indicateur chevauche la zone rouge au-delà de 1/16, ca signifie un avertissement contre la sousexposition; Simultanément un symbol
apparaitra dans la fenêtre d'expositionaet recommandera l'utilisation de Movie-light,
JAMAIS DE SUR-EXPOSITION
Grâce à un servo-moteur de haute précision, intégré dans le Yashica SUPER 800 Electro, le diaphragme se réduit sans encombre jusqu'à
atteindre un diamètre d'ouverture très réduit, ce qui permet d'éviter la sur-exposition même sous une luminosité extrámement forte,
1, Fenêtre d'exposition 2. (Indicateur d'exposition 3. Balance de l'ouverture
EXPOSICION CORRECTA
Se considera correcta la exposición establecida cuando el indicador señala cualquier escala que no sea la parte roja.
SUB-EXPOSICION
Cuando el indicador señala la parte roja siendo f/1,6 la abertura, significa que es baja la exposición: simultaneamente, aparece un símbolo de
luz en el Indicador de exposición. Ental caso se recomienda utilizar una lámpara de ¡Iluminación
SIN SOBRE-EXPOSICION
Con la Yashica SUPER-800 Electro dotada de un servo-motor de alta precisión nunca habrán casos de sobre-exposición, ya que el diafragma es
cerrado automáticamente a Una abertura minima cuando se filma bajo una luz muy potente,
1, Ventanilla de exposición 2. Indicador de exposición 3. Escala de abertura
12
BRIGHTNESS CONTROL RING — SPOTLIGHT AND BACKLIGHT
SPOTLIGHT
|
:
BACELIGHT
|
|
р
a =
Ро
1. Spotlight Control: Before filming a scene in
which the light is directed only on the main sub-
ject, leaving the surroundings In darkness, align
the red point on the Brightness Control Ring
with the SPOTLIGHT position; for effective ex
posure compensation the aperture will close down
approximately one stop.
2. Backlight Control: Before filming a scene in
which the light appears from behind the main
subject, align the red point on the Brightness Can-
trol Ring with the BACKLIGHT position, for
effective exposure compensation the aperture will
open approximately one stop
|
HELLIGKEITSKONTROLLRING — SCHEINWERFERLICHT UND GEGENLICHT
1. Scheinwerterlicht kontrolle— Wenn das Licht wie bei einer Buhnenbeleuchtung nur das Objekt erhellt und. die Umgebung im
Dunkeln legt, drehe man den Helligkeitskontrollring auf "SPOTLIGHT"
in der "SPOTLIGHT" —5tellung wird die Blends um etwa eine Stute herabgesetzt, um eine perfekte Belichtung zu gewahrlei-
sten,
2, Gegenlicht kontrolle— Wenn ein Objekt im Gegenlicht aufgenommen werden soll, drehe man den Helllgkeitskontrollring auf
"BACKLIGHT". In dieser Stellung ergibt sich eine um etwa eine Stufe gróñere Blende als in der Normalstellung.
L'ANNEAU DE CONTROLE DE LA LUMINOSITE
SPOTLIGHT ET SUJETS ECLAIRES A CONTRE-JOUR
1. Contrôle du Spotlight; Avant de filmer des scènes où la lumière est dirigée sur le sujet principal, le reste étant laissé dans
l'ombre, alignez la marque rouge sur l'anneau de contrôle de luminosité avec la position "SPOTLIGHT"; Pour la compensation
efficace de l'exposition |e diaphragme donne une ouverture inférieure à là normale,
2, Sujets éclairés à contre-jour; Avant de filmer des scènes ou la lumière est dirigée derrière le sujet principal, alignez la marque
rouge sur l'anneau de contrôle de luminosité avec là position "BACKLIGHT": pour compenser la manque de luminosité des
sujets, le diaphragme prend une ouverture supérieure à la normale.
REGULADOR DE EXPOSICION — LUZ CONCENTRADA Y CONTRALUZ
Regulación de luz concentrada “SPOTLIGHT”
Cuando va a filmar una escena donde sólo el objeto principal recibe la luz directa, regule el punto rojo del regulador de ex-
posición en la posición “SPOTLIGHT”, en esta posición, la abertura se cerrará aproximadamente una escala para una ex-
posición pertecta.
72, Regulación de contraluz BACKLIGHT
¡ando va a filmar Una escena donde la luz aparece por detrás del sujeto principal, regule el punto rojo del regulador de ex-
pasición en la posición BACK LIGHT, en esta posición, la abertura se abrirá aproximadamente una escala,
ZOOM
— The exciting 8 to 1 zoom lens enables you to film
the full size of a subject and then zoom it to con-
centrate on parts of it. By pressing the TELE (Zoom)
Lens Button, you take distant shots, close-ups or
intermediary range shots, thus adding breath-taking
effect to the series of scenes you are filming. The
Wide-angle lens enables you to cover a wider area than
with the normal lens, This is achieved by pressing
the WIDE -ANGLE (Zoom) Lens Button,
13 Manual zooming Is optional.
14
eB
Lea i a aa СВЕ
| WIDE
GUMMILINSE
Mit der dynamischen 8 : 1 Gummilinse kónnen Sie zunachst eine Person in voller Gestalt aufnehmen, um
dann das Gesicht an die Kamera “heranzuholen”. Drücken der “Tele”-Taste bewirkt Brennweitenverlanger-
ung fur Tele-Aufnahmen. Drucken der "Wide''-Taste bewirkt Brennweitenverkürzung für Weitwinkel, Mit
diesem Mechanismus lassen sich atemberaubende Effekte erzielen, und Ihre Filmszenen werden niemals
monoton. Allerdings ist sparsame Anwendung geraten, da sonst effektvolle Szenen verdorben werden
können, Handzooming ebentalls möglich.
ZOOM ET L'OBJECTIF A GRAND-ANGULAIRE
L'objectif à longueur focale variable (zoom), de l'apport 1 a 8, vous permet de filmer un sujet dans son
entiéreté el de concentrer progressivement l'image sur ses régions. Une pression sur le bouton permet de
prendre à volonté des plans généraux, des gros-plans ou tout autre plan intermédiaire, ce qui permet à
l'usage d'ajouter des effets passionnants aux scènes filmées. L'objectif grand-angulaire vous permet de
filmer la région plus grande qu'avec l'objectif normal. Ce sera achevé en pressant la bouton de l'objectif à
grand-angulaire. Le zooming manipulé est libre.
ZOOM
Con el objetivo zoom dinámico 8 — 1 de relación se puede encuadrar fácilmente primero sobre el cuerpo
entero y luego pasar a la parte facial de una persona, variando oportunamente los puntos focales. Se puede
filmar a larga distancia, de cerca o a distancias intermedias presionando los botones pertinentes,
Con el objetivo gran angular se puede cubrir una vista más amplia en comparación con el objetivo normal,
Esto se logra presionando el botón del objetivo gran angular.
El dispositivo zoom manual es opcional,
USE OF MOVIE-LIGHT
When the Exposure Indicator indicates under-ex-
posure, a lamp symbol will appear in the Exposure
Window and recommend the use of a movie-light.
Insert a Super-8 movie-light all the way into the
Movie-Light Slot on the top of the camera body
until it clicks into position. Mounting the Super-8
movie-light sets the camera automatically for indoor
shooting.
BENUTZUNG DER KINOLEUCHTE
Wenn der Blendenanzeiger in die rote Warnzone riickt, wird ein Symbol der Lampe sichtbar. In diesem Fall
empfiehlt sich die Benutzung einer Super-8 Kinoleuchte, Kinoleuchte in den Steckschlitz an der Oberseite
der Kamera einsetzen, bis sie einrastet, Alle nötigen Korrekturen werden automatisch in der Kamera
vorgenommen, sobald die Kinoleuchte in den Steckschlitz eingesetzt ist.
UTILISATION DE MOVIE-LIGHT
Si l'indicateur d'exposition montre la sous-exposition, un symbol apparaitra dans la fenêtre d'exposition et
recommandera |'utilisation d'une Movie-light, Insérez une Movie-light Super 8 dans la tente de Movie-Light au
sommet de l'appareil jusqu'à ce qu elle fasse le déclic à sa position.
Mettant la Movie-Light Super & permet l'appareil de prendre de vue automatiquement à intérieur de la
maison.
USO DE LA LAMPARA DE ILUMINACION
Cuando el indicador de exposición señala sub-exposición, un simbolo de la lámpara aparecerá en la ventanilla
de exposición. En esta condición se recomienda hacer uso de una lámpara de ¡luminación
Inserte a fondo una lampara de ¡luminación SUPER-8 en la muesca de la misma ubicada en la parte superior
de la camara hasta que quede encajada en su debida posición. Al montar la lámpara de ¡luminación SUPER
зе podra filmar bajo techo,
FILTER KEY
When using a movie-light which does not fit into the FILTERSCHLUSSEL
Movie-Light Slot of the camera, make sure the filter Dieser Schlussel darf nie im Kinoleuchtenschlitz stecken, wenn Sie draußen bei natürlichem Licht filmen,
| a i ; E | -4-Kinoleuc | ist | stets
key, supplied as a standard accessory, is inserted into Wenn eme andere sunstheteychtung statt der Super SA noleuchte verwendet wird, 8: Del Aufnahmen Ha
A der beigegebene Filterschlüssel in den Steckschlitz einzusetzen, um dadurch die nötigen Korrekturen für
the Movie-Light Slot.
Kunstlichtaufnahmen zu erhalten.
IMPORTANT: Make sure the filter key or the
Super-8 movie light is removed from the Movie Light
CLEF DE FILTRE
Slot, when filming outdoors under natural light. 1
Assurez-vous que cette clef soit retirée de sa fente lorsque vous filmez à | extérieur sous la \umière naturelle.
“Important” Si pour vos prises de vue d'intérieur vous utilisez une source lumineuse autre que |a Movie-Ligt
Super-8, veillez à ce qu la clef de filtre fournie avec les accessoires de |à camera se trouve bien insérée dans sa
fente.
LLAVE DEL FILTRO
Cuando se filma bajo techo con una lampara de ¡luminación que no es la Super-8, se debe encajar siempre la
lave del filtro en la muesca de la lámpara de ¡luminación,
IMPORTANTE: Si se trata una filmación al aire libre bajo luz natural, se debe sacar la llave del filtro fuera de
la muesca,
REMOTE CONTROL
By using the Yashica Remote Controller, you will be
able to operate your camera from a distance.
[I] Switch the Remote Controller to the "OFF"
position and plug its lead into the Remote Con-
trol Socket of the camera.
2 With the Shutter Release Trigger depressed turn
the Shutter Control Ring to the "RL" position.
You can now operate your camera, from a dis-
tance, merely by switching the Remote Controller
"ON" or "OFF",
The use of the Remote Controller is effective in
filming natural life, in scientific cinematography,
as well as in candid filming.
FERNBEDIENUNG
Be} Benutzung der Yashica-Fernbedienung können Sie den Auslöser aus einiger Entfernung von der Kamera betätigen,
1! Den Schalter der Fernbedienung auf "OFF" stellen und den Stecker des Fernkabels in die Buchse für Fernbedienung stecken,
2 Bei durchaedrücktem Auslöser den Ausloserstellring auf “RL” drehen. Sie können Ihre Kamera aus Entfernung bedienen,
Indem Sie den Schalter einfach auf "ON" oder "OFF" schalten. Sehr nützlich bei Tieraufnahmen, zur wissenschaftlichen
Kinematographie und fur unbemerkte Schnappschüsse
COMMANDE A DISTANCE
Le dispositif de commande a distance Yashica, permet de fonctionner la camera à n'importe quelle distance,
1] Aiquillez le commande a distance dl la positlon "OFF et bouchez le commandement dans la prise de commande a distance de
la camera.
2] Par je déclencheur appuyé, réglez l'anneau de contrôle de l'obturation sur "RL", Vous pouvez manceuver la camera du
lointain en faisant jouer le mécanisme “ON OFF”. En utilisant ce dispostif de commande, on peut prendre de vue de la vie
naturelle, comme dans le cinema scientifique, aussi bien que pour capter les scénes cand ides.
TELEMANDO
Con el dispositivo de telemando Y ashica se puede accionar la camara de un lugar distante,
L Estando en la posición "OFF", conecte el conductor del dispositivo de telemando al enchufa de la camara.
2] con el disparador oprimido, coloque el regulador de| obturador en la posición "AL”, can lo cual se podrá controlar libremente
el obturador, conmutando en “ON” e "OFF,
El dispositivo de telemando es idóneo para la filmación del género de vida de los animales, películas cientificas o escenas ingen-
10585,
SINGLE-FRAME EXPOSURE & USE OF CABLE RELEASE
Single-frame exposure
Set the Shutter Control Ring to the "N" position
and screw the cable release into the Single Frame
Exposure Socket 1”, Each time you depress the
cable release, a single frame of the film will be ex-
posed,
Use of cable release
Set the Shutter Control Ring to the “N” position
and screw the cable release into the Cable Release
Socket "R”, The use of a Cable Release is recom-
mended when the camera is mounted on a triped, to
prevent any erratic movement during filming.
EINZELBILDSCHALTUNG
Man stelle den Auslóser-Stellring auf “N” und schraube einen Drantauslóser in die Buchse für Einzelauf-
nahmen "1", Bei Niederdricken des Drahtauslosers wird jeweils nur ein Einzelbild belichtet.
FILMEN MIT DRAHTAUSLOSER
Den Ausloser-Stellring auf “N'” drehen und den Drahtauslóser in die Drahtauslóserbuchse “R” schrauben.
Die Benutzung eines Drahtauslösers empfiehlt sich, die Kamera auf einem Stativ zu montieren, um ein
Verwacklen der Aufnahmen zu vermeiden.
IMAGE PAR IMAGE ET EMPLOI DU DECLENCHEUR SOUPLE
Image par image
Réglez |'anneau de controle de l’obturation sur la position "N'', et vissez Je déclencheur souple dans la prise
image par image 1”, Chaque fois que vous pressez |e déclencheur souple, vous filmez une image.
Emploi du déclencheur souple
Mettez l'anneau de contrôle de l'obturation sur la position "N”, et vissez le cable du déclencheur souple dans
sa douille AR’, L'usage de ce dispositif est recommandé pour |e cas où la camera est posée sur un trépied, ce
qui évitera des secousses durant le filmage.
TOMA DE IMAGEN POR IMAGEN
Con fijar el regulador del obturador en la posición "N” y atomillar el cable disparador en el enchufe de
toma de imagen por imagen se podrá realizar la toma de imagen por imagen cada vez que se acciona dicho
cable,
USO DE DEL CABLE DISPARADOR
Coloque el regulador del obturador en la posición “N” y conecte el cable disparador en el enchufe “R
Cuando se fija la cámara en un tripode, conviene aplicar el cable disparador a fin de inmovilizar la cámara
durante la filmación,
19
UNLOADING THE CAMERA - LENGTH OF INDIVIDUAL SCENES
Unloading the camera
When all 50 feet (15 meters) of film have been ex-
posed, the Footage Counter Needle will register “50”
(feet)/*" 16" (meters) and the word END” will appear
in the viewfinder. Stop filming, remove the film
cartridge from the camera and send it for processing,
The word "END" will also appear in the viewfinder
when the Shutter Release Trigger is depressed
without film in the camera,
Length of individual scenes
By one scene is meant the length of film exposed
while the Shutter Release Trigger is depressed once.
There are no rigid rules as to how long a scene should
run, but an average scene should last from 7 to 10
seconds, while action scenes could run longer,
FILMENDE
Wenn die volle Filmlänge von 15m (=50ft) belichtet worden ist, stent die Nade! des F|imzahlwerks dann auf 15m und die Marke
"END" erscheint im Sucherfeld. Die Markierung "END" erscheint auch, wenn bei ungeladener Kamera der Auslöser gedrückt
wird. Wenn das Filmzählwerk 15 Meter (50 ft anzeigt), ist die Kassette mit den belichteten Film herauszunehmen. Senden Sie
die Kassette sofort zur Entwicklung ein.
LANGE DER EINZELNEN SZENEN
Unter einer Szene versteht man die Länge des Films, die ununterbrochen mit einem einzigen Auslôserdruck belichtet wird,
Fine normale Szene sollte etwa 7 his 10 Sekunden dauern, während bewegungsreiche Szenen etwas |änger dauern konnen.
DECHARGEMENT DE LA CAMERA
Lorsque toute la longueur de film, 50 pieds (15 metres! est exposée, l'aiquille du compteur du film se remet a “50(151" et le mot
“END” apparaitra dans le viseur, Cessez de filmer tirez la cartouche de l'appareil et envoyez-la en avance, Lemot "END"
apparaitra aussi dans le viseur si l‘on presse sur |e déclencheur et qu'i| n'y a pas de film dans l'appareil.
LONGUEUR DES SCENES INDIVIDUELLES
On entend par scène la longuer de film exposée, dirigée sur un sujet durant tout le temps que l'on actionne la gâchette, jusqu'au
Moment où l'on relâche la pression. || n'y a évidemment pas de règles strictes sur la longueur d'une scène, toutefois, 7810
secondes semble être une moyenne convenable. Les scènes d'action pourront éventuellement étre plus longues.
DESCARGA DE LA CAMARA
La señal "END'’ aparecerä en el visor y la aquja del contador marcarâ 15 metros (50 pies) al terminar los 15 metros de longitud de
la película, Deje de filmar y extraiga el cargador de peljeula.
La señal “END” aparecerá igualmente si se oprime el disparador sin estar cargada la cámara,
LONGITUD DE ESCENAS INDIVIDUALES
Urna escena significa la longitud de la película expuesta mientras se mantiene oprimido el disparador.
= Liempo de cada filmación es |Ibre, aunque normalmente el promedio de Lina esceña osrila entre 7 y 10 segundos, Las escenas
de acción puede ser de mayor duración
(1) Movie-Light Slot (9) Taking Lens
(1) Steckschlitz fur Kinoleuchte (1) Fente pour Movie-Light
(a (2) Filmanzeigefenster (2) Fenétre indicatrice du type de film
Sim e ie Es (3) Seitendeckel-Verriegelu ng (3) Verrouillage du couvercle
(4) Buchse fiir Einzelaufnahmen (4) Prise image par image
(5) Buchse fúr Drahtauslóser (5) Prise pour le déclencheur souple
(3) Cover Lock Lever (6) Auslöser (6) Gächette (declencheur) de l’obturateur
(7) Batteriegehäuse (7) Couvercle de |a chambre des batteries
(4) Single-Frame Exposure Socket (8) Tragriemen (8) Courroie
(9) Aufnahmeobjektiv (9) Objectif de prise de vues
(5) Cable Release Socket
11) Muesca de la lampara de ¡luminación
(2) Ventanilla indicadora del tipo de la pelicula
(3) Cierre de la tapa
(4) Enchufe de toma de imagen por imagen
(6) Shutter Release Trigger
(7) Battery Compartment Cover 15) Enchufe del cable disparador
(6) Disparador
7) Tapa del alojamiento de pilas
18) Correa
(9) Obietivo de toma
(8) Strap
(10) Focusing Ring
(11) Wide-Angle (Zoom) Lens Button
(12) Tele (Zoom) Lens Button
(13) Eyepiece
(14) Dioptric Adjustment Ring
(15) Battery Checker
(16) Film Run Checker
(17) Footage Counter
(18) Remote Control Socket
22) Manual Zoom Ring
(19) Filming Speed Dial
(20) Brightness Control Ring
(21) Shutter Control Ring
(10) Entfernungseinstellring (10) Anneau de mise au point
(11) Gummilinsen-Taste (fur Weitwinkel) (11! Bouton de l'objectif grand-anqulaire
(12) Gummilinsen-Taste (für Téle-Aufnahmen) 112] Bouton de Teélephotographie (Zoom)
(13) Sucherokular 113) Oculalre
(14) Dioptrienkorrekturring 114) Anneau d adaptation dioptrique
(15) Batterieprufknopf 119) Contróle des batteries
16) Filmiautkontrolle (16) Vérificateur du défilement du film
(17) Filmzählwerk (17| Compteur de métrage
(18) Fernbedienungsbuchse (18) Prise pour lacommande à distance
(19) Laufgeschwindigkeitswähler (19) Cadran des vitesses de défilement
(20) Helligkeitskontrollring (20\ Anneau de contrôle de |a luminosité
(21) Ausloser-Stellring (21) Anneau de contrdle de l'obturation
(22] Handzoomingring (22) Anneau de Zoom manipulé
(10) Mando de enfoque
(11) Botôn del abjetivo gran angular
[12) Botán del objetivo telefatogratico (Zoom)
113) Ocular
114) Disco para ajustar la vista
115) Comprobador de pilas
116) Comprobador de la marcha de la película
117) Contador ¡Medidor) de longitud
| 18) Enchufe de telemando
110) Regulador de la cadencia de filmación
120) Regulador de exposición
121) Regulador del obiurador
122) Regulador de variación foca| manual
Exposure System:
YASHICA SUPER-800 Electro
ax Zoom Lens:
Viewfinder:
Focusing:
Filming Speeds:
Other Features:
Dimensions:
Weight:
Electronic 8mm Movie Camera Designed to Use
Super-8 Film Cartridges
YASHINON-DX Electric Zoom 7.5mm —60mm f/1.6, composed of 15 elements in 12
groups, with fully automatic zooming system.
Through-the-Lens retlex viewfinder with provision for dioptric adjustment and ex-
posure indicator, visible above the viewfinder field.
Microprism focusing circle; focusing through rotation of the focusing ring; distance
scale from 1.5 meters (4.9 feet] to infinity.
Through-the-Lens CdS metering with SERVOMATIC EXPOSURE CONTROL
coupled to the lens diaphragm; automatic film speed setting; ASA film speed
range from 25 to 400; aperture scale (f/1.6 to f/32) and underexposure warning
signal visible through the viewfinder; incorporates spotlight and backlight control
system, servo-motor functions on the same set of batteries which supply power for
the film drive and zooming systems.
12, 18 and 24 frames per second (fully coupled to the exposure control system), also
Single frames, Electric motor film drive powered by four standard 1.5V penlight
batteries,
Built-in type 85A filter; film type indicator window: battery checker: film run
checker, automatic film “END' warning; lamp symbol signalling the use of a
movie-light; automatic resetting footage (meter) counter showing length of film ex.
posed, release lock; continuous run; remote control socket; cable release socket:
movie light slot; fixed hand grip,
236 x 74 x 194mm (with arip)
1,500 grams (3,3 |bs.)
YASHICA SUPER-800 Electro
8 X Zoom Objektiv:
Sucher:
Einstellung:
Belichtung:
Filmgeschwindigkeiten:
Weitere Vorzüge:
Abmessungen!
Gewicht:
Elektronische 8mm Film-Kamera, konstruiert zur
Verwendung von Super-8 Filmkassetten
Yashinon-DX Elektrisches Zoom Objektiv 7.5mm—60mm f/1.6, bestehend aus 15
Elementen in 12 Gruppen mit vollautomatischem Zoom-System,
Durch-das-Objektiv Reflex-Sucher mit Dioptrik-Korrektur und Belichtungsanzeiger
im Sucherfeld sichtbar.
Mik roprismen-Bildeinstellung; Einstellung ist möglich durch Drehen des Einstellrings;
Distanz von 1,5 Meter (4,9 ft) bis unendlich.
Durch-das-Objektiv CdS Belichtungsmesser mit Servomatic Belichtungskontrolle
mit Objektivblende gekuppelt; automatische Einstellung der Filmempfindlich-
keit von 25 bis 400 ASA; Blendenöffnungs-Skala (f/1.6 bis f/32) und Unterbellch-
tungs-Warnanzeige im Sucher sichtbar; mit Einstellung für "Objekt-Belichtung” und
“Hintergrund-Belichtung'‘; der Servo-Motor funktioniert vom gleichen Batteriestrom,
der den Filmtransport speist.
12, 18 und 24 Bilder p/Sek. {ganz zur Belichtungs-Einstellung gekuppelt], sowie
Einzelbild.
Elektrischer Antrieb durch vier Standard 1,5V Taschenlampen-Batierien.
Eingebauter Typ 85A Filter, Filmtyp-Anzeiger, Batterie-Kontrolle, automatische
“Filmende" Anzeige, Anzeige fiir Benutzung der Kinolsuchte, automatische Anzeige
des benutzten Filmes mit Rilckstellung, Ausloserverriegelung, Dauer-Lauf, Fern-
bedienungs-Anschlu, Befestigungsschlitz fúr Innenautnahmen-Lampe, fester Hand-
griff,
236 x 74 x 194mm (mit Griff)
1.500 Gramm,
YASHICA SUPER-800 Electro
Objectif Zoom BX:
Viseur:
Mise au point:
Commande
d'exposition:
Vitesse de
prise de vue:
Autres
caractéristiques)
Côte:
Foids:
Camera electronique 8mm concue pour l’utilisa-
tion des cartouches Super-B
YASHINON-DX, 1/1,6 à focale variable électriquement de 7,5 a 60mm; compose de
15 éléments en 12 groupes à mouvement entièrement automatique,
Viseur reflex à travers l'objectif, avec dispositif de correction dioptrique et indicateur
d'exposition visible dans le champ du viseur.
done a micro-prisme, réglage par rotation de la bague de mise au point entre 1,5
metres (4 9 pieds) a l'infini.
Mesure par cellule CdS à travers l'objectif avec Commande d'Exposition Servomatic
couplée au diaphragme; réglage automatique de la sensibilité du film dans la gamme
allant de 25 a 400 ASA: échelle d'ouverture du diaphragme (de t/1,6 à t/32) et signal
d'avertissement de sousexposition visible dans le viseur; sélécteur luminosité sujet/
luminosité moyenne; servo-moteur fonctionnant sur le même jeu de batteries
fournissant le courant pour l'avancement du film.
12, 18 et 24 images/sec, (entièrement couplée avec la commande de diaphragme) et
image par image, Entraînement par moteur électrique, alimenté par quatre piles
de lampe de poche standard de 1,5V.
Filtre incorporé type 85A, voyant indicateur de type de film, vérificateur de batterie,
contrôle d'avancement du film, repéré "Fin" (End/apparatssant automatiquement en
fin de bande, symbole avertissant d'utilisation d'une Movie-Light, compteur indiquant
la longueur de film expose, avec remise à zero automatique; verrouillage de sécurité,
marche continue, prise pour télécommande, prise pour |e déclencheur souple, fente de
couplage du projecteur de prise de vue, poignée fixe.
236 x 74 x 194 (avec poignée;
1.500gr,
Un EEE яОй
YASHICA SUPER-800 Electro
Objetivo
“zoom” 8X
Visor:
Enfoque
Sistema de
exposicion:
Cadencias de
filmación:
Otros:
Dimensiones:
Peso.
Camara de cine electrônica disenada para usarla
con el cargador Super-8 :
Objetivo “zoom” eléctrico Y ASHINON-0X 7,5mm-—60mm, f/1.6, compuesto por 15
elementos en 12 grupos, con dispositivo de variación focal totalmente automático,
Visor reflex de a través del objetivo, ajustable para la vista. con indicador de ex-
posición muy visiole.
Circulo de enfoque microprismático; regulación focal mediante giros del mando de
enfoque; escala de distancias desde 1,5 metro hasta intinito.
Célula CdS que opera a través del objetivo; sistema de control de exposición servo-
mático acoplado al diafragma; regulación de cadancias automática; sensibilidad ASA
25 — 400; escala de abertura [f/1.6 — f/92)y señal de adverténcia para sub-exposición
en el visor, dispositivos para luz concentrada y contraluz. El servo-motor funciona con
las mismas pilas para arrastrar la película,
12, 18 y 24 Imágenes por segundo [totalmente acopladas al control de exposición) y
filmación de imagen por imagen. Moror eléctrico de arrastre alimentado por 4 pilas
cilíndricas normales de 1.5 Y,
Filtro tipo 85 A incorporado: indicador del tipo de filtro; comprobador de pilas;
señal de fin “END” de pelicula automática: simbolo de lámpara que indica el uso de
la lámpara de iluminación; contador (medidor) de longitud de retorno a cara auto-
mático que indica la longitud de pelicula tomada: trabador del objetivo: dispositivo
de marcha continua; enchufe para telemando; muesca para la lámpara de filmación,
manija fija.
236 x 74 x 194mm [con la manija!
1.500 gms,

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

advertisement