KD-S73R/KD-S71R/ KD-S743R/KD-S741R


Add to my manuals
32 Pages

advertisement

KD-S73R/KD-S71R/ KD-S743R/KD-S741R | Manualzz

CD RECEIVER

CD-RECEIVER

RECEPTEUR CD

CD-RECEIVER

KD-S73R/KD-S71R/

KD-S743R/KD-S741R

TP/PTY

SEL

DISP

7 8 MO 9 10 11 RPT 12 RND

FM

CD

MODE SCM

AM

SSM

COMPACT

DIGITAL AUDIO

For installation and connections, refer to the separate manual.

Für den Einbau und die Anschlüsse siehe das eigenständige Handbuch.

Pour l’installation et les raccordements, se référer au manuel séparé.

Bijzonderheden over de installatie en aansluiting van het apparaat vindt u in de desbetreffende handleiding.

INSTRUCTIONS

BEDIENUNGSANLEITUNG

MANUEL D’INSTRUCTIONS

GEBRUIKSAANWIJZING

GET0118-001A

[E/EX]

11/19/02, 6:45 PM Cover_001A_KD-S743R[E_EX]f.p65

3

Emplacement et reproduction des étiquettes

Panneau inférieur de l’appareil principal

CAUTION: Invisible laser ADVARSEL: Usynlig laser - radiation when open and interlock failed or defeated.

AVOID DIRECT EXPOSURE stråling ved åbning, når sikkerhedsafbrydere er ude af funktion. Undgåudsæt-

TO BEAM. (e) telse for stråling. (d)

VARNING: Osynlig laserstrålning när denna del är

öppnad och spärren är urkopplad. Betrakta ej strålen. (s)

VARO: Avattaessa ja suojalukitus ohitettaessa olet alttiina näkymättömälle lasersäteilylle.

Älä katso säteeseen. (f)

Nom/plaque d’identification

Attention:

Ce produit contient un composant laser de classe laser supérieure à la Classe 1.

IMPORTANT POUR PRODUITS LASER

Précautions:

1.PRODUIT LASER CLASSE 1

2.ATTENTION: Radiation laser invisible quand l’appareil est ouvert ou que le verrouillage est en panne ou désactivé. Éviter une exposition directe au rayon.

3.ATTENTION: Ne pas ouvrir le volet supérieur. Il n’y a pas de pièce réparable par l’utilisateur à l’intérieur.

Confier le service après-vente à un personnel qualifié.

4.ATTENTION: Ce lecteur CD utilise une radiation laser invisible, toutefois, il est équipé de commutateurs de sécurité qui empêchent l’émission de radiation en retirant les disques. Il est dangereux de désactiver les commutateurs de sécurité.

5.ATTENTION: L’utilisation des commandes des réglages et effectuer des procédures autres que celles spécifiées dans ce manuel peut provoquer une exposition aux radiations dangereuses.

Comment réinitialiser votre appareil

Tout en maintenant SEL (sélection) pressée, appuyez sur pendant plus de 2 secondes.

Cela réinitialisera le microprocesseur intégré.

(attente/en service/sourdine)

(attente/en service/sourdine)

TP/PTY

SEL

DISP

7 8 MO 9 10 11 RPT 12 RND

FM

CD

MODE SCM

AM

SSM

SEL (sélection)

Remarques:

• Les ajustements que vous avez préréglés—tels que les canaux préréglés ou les ajustements sonores—seront aussi effacés.

• Si un CD se trouve dans l’appareil, il est éjecté quand celui-ci est réinitialisé. Faites attention de ne pas faire tomber le CD.

2

Remarque:

Pour des raisons de sécurité, une carte d’identification numérotée est fournie avec cet appareil, et le même numéro d’identification est imprimé sur le châssis de l’appareil. Conserver cette carte dans un endroit sûr, elle pourra aider les autorités pour identifier votre appareil en cas de vol.

FR02-04_KD-S743R[E_EX]f.p65

2 11/21/02, 12:45 PM

Merci pour avoir acheté un produit JVC. Veuillez lire attentivement toutes les instructions avant d’utiliser l’appareil afin de bien comprendre son fonctionnement et d’obtenir les meilleures performances possibles.

TABLE DES MATIERES

Comment réinitialiser votre appareil .........

2

Comment utiliser la touche MODE ............

3

EMPLACEMENT DES TOUCHES ..........

4

Panneau de command ..............................

4

FONCTIONNEMENT DU LECTEUR CD ... 17

Lecture d’un CD ........................................ 17

Localisation d’une plage ou d’un point particulier sur un CD ............................... 18

Sélection des modes de lecture de CD ..... 18

Interdiction de l’éjection de CD ................. 19

FONCTIONNEMENT DE BASE ............

5

Mise sous tension .....................................

5

Réglage de l’horloge .................................

6

FONCTIONNEMENT DE LA RADIO .......

7

Ecoute de la radio .....................................

7

Mémorisation des stations ........................

8

Accord d’une station présélectionnée .......

9

AJUSTEMENT DU SON .................... 20

Ajustement du son .................................... 20

Sélection des modes sonores préréglés ... 20

Mémorisation de votre propre ajustement sonore .................................................... 21

FONCTIONNEMENT RDS .................. 10

Présentation du RDS ................................ 10

Autres fonctions RDS pratiques et ajustements ............................................ 14

AUTRES FONCTIONS PRINCIPALES ..... 22

Sélection de l’affichage du niveau ............ 22

Réglage de la sourdine téléphonique ....... 22

Détachement du panneau de commande ... 24

DEPANNAGE ................................ 25

ENTRETIEN ................................. 26

Manipulation des disques ......................... 26

SPECIFICATIONS ........................... 27

Comment utiliser la touche MODE

Si vous appuyez sur MODE, l’appareil entre en mode de fonctions et les touches numériques peuvent être utilisées comme touches de fonction.

MODE

L’indicateur MO (monaural) s’allume.

MO

7 8 MO 9 10 11 RPT 12 RND

Indicateur de durée restante

Pour utiliser de nouveau ces touches comme touches numériques après avoir appuyer sur

MODE, attendez 5 secondes sans appuyer sur aucune touche, jusqu’à ce que le mode de fonctions soit annulé.

• Appuyer de nouveau sur MODE annule aussi le mode de fonctions.

AVANT D’UTILISER L’APPAREIL

*Par sécurité....

• N’augmentez pas trop le volume car cela bloquerait les sons de l’extérieur rendant la conduite dangereuse.

• Arrêtez la voiture avant de réaliser toute opération compliquée.

*Température à l’intérieur de la voiture....

Si votre voiture est restée garée pendant longtemps dans un climat chaud ou froid, attendez que la température à l’intérieur de la voiture redevienne normale avant d’utiliser l’appareil.

3

FR02-04_KD-S743R[E_EX]f.p65

3 11/21/02, 12:45 PM

EMPLACEMENT DES TOUCHES

Panneau de command

Fenêtre d’affichage

; a s

SCM

d f g h j

MO ST RND RPT AF REG TP PTY

k l

/ z

1 2 3 4 5

TP/PTY

SEL

DISP

7 8 MO 9 10 11 RPT 12 RND

6 7 8 9 p

FM

CD

MODE SCM

AM

SSM

q w e r t y u i o

4

1 Touche

(attente/en service/sourdine)

2 Touche TP/PTY (émission d’informations routières/type de programme)

3 Touche SEL (sélection)

4 Fenêtre d’affichage

5 La fente d’insertion

6 Touche

0 (éjection)

7 Touche CD

8 Touche AM

9 Touche FM p Touches

¢/4

• Fonctionnent aussi comme touches SSM quand elles sont pressées en même temps.

q Touches +/– w Touche DISP (affichage) e Touche MO (monaural) r Touches numériques t Touche RPT (répétition) y Touche RND (aléatoire) u Touche MODE i Touche SCM (mémoire de commande sonore) o Touche

(déblocage du panneau de commande)

Fenêtre d’affichage

; Indicateur SCM (mémoire de commande sonore) a Indicateur de source CD s Indicateurs de bande FM (FM1, FM2, FM3) d Indicateur de bande AM f Indicateurs de réception du tuner

MO (monaural), ST (stéréo) g Indicateur RND (aléatoire) h Indicateur RPT (répétition) j Indicateurs RDS

AF, REG, TP, PTY k Indicateur LOUD (contour) l Indicateur de présence de CD

/ Affichage principal z Indicateur le niveau de volume

FR02-04_KD-S743R[E_EX]f.p65

4 11/21/02, 12:45 PM

FONCTIONNEMENT DE BASE

TP/PTY

SEL

DISP

7 8 MO 9 10 11 RPT 12 RND

FM

CD

MODE SCM

AM

SSM

1 3 2

Mise sous tension

1

Mettez l’appareil sous tension.

Remarque sur le fonctionnement monotouche:

Quand vous choisissez la source à l’étape

2

ci-dessous, l’appareil se met automatiquement sous tension. Vous n’avez donc pas besoin d’appuyer d’abord sur cette touche pour mettre l’appareil sous tension.

2

Choisissez la source.

CD

AM

FM

Pour utiliser le tuner (FM ou AM), voir les pages 7 – 16.

Pour reproduire un CD, voir les pages 17 – 19.

3

Ajustez le volume.

Pour augmenter le volume

Pour diminuer le volume

Le niveau de volume apparaît.

Indicateur le niveau de volume

4

Ajustez le son comme vous le souhaitez. (Voir les pages 20 et 21).

Pour baisser le son instantanément

Appuyez brièvement sur pendant l’écoute de n’importe quelle source. “ATT” commence à clignoter sur l’affichage, et le niveau de volume est baissé instantanément.

Pour revenir au niveau de volume précédent, appuyez de nouveau brièvement sur la touche.

Pour mettre l’appareil hors tension

Maintenez pressée seconde.

pendant plus d’une

“SEE YOU” apparaît et l’appareil se met hors tension.

Si vous mettez l’appareil hors tension lors

de l’écoute d’un CD, la lecture du CD débutera à partir de l’endroit où elle a été interrompue la prochaine fois que vous mettez l’appareil sous tension.

PRECAUTION sur le réglage du volume:

Les CD produisent très peu de bruit comparé avec les autres sources. Si le niveau de volume est ajusté, par exemple, pour le tuner, les enceintes risquent d’être endommagées par l’augmentation soudaine du niveau de sortie.

Par conséquent, diminuez le volume avant de reproduire un CD et ajustez-le comme vous le souhaitez pendant la lecture.

Seulement pour le KD-S73R et KD-S71R

Cet autoradio est muni d’une fonction de télécommande de volant.

Si votre voiture est munie d’une télécommande de volant, vous pouvez commander cet autoradio en utilisant la télécommande.

• Référez-vous au Manuel d’installation/ connexion (document séparé) pour la connexion si vous souhaitez utiliser cette fonction.

5

FR05-06_KD-S743R[E_EX]f.p65

5 11/21/02, 12:45 PM

TP/PTY

SEL

DISP

7 8 MO 9 10 11 RPT 12 RND

FM

CD

MODE SCM

AM

SSM

6

Réglage de l’horloge

Vous pouvez aussi régler le système d’horloge sur 24 heures ou 12 heures.

1

Maintenez pressée SEL (sélection) pendant plus de 2 secondes de façon que l’un des éléments PSM apparaisse sur l’affichage. (PSM: voir la page 23).

SEL

4

Réglez le système d’horloge.

1 Choisissez “24H/12H”.

2 Choisissez “24H” ou “12H”.

1 2

5

Terminez le réglage.

SEL

2

Réglez les heures.

1 Choisissez “CLOCK H” (heures) s’il n’apparaît pas sur l’affichage.

2 Ajustez les heures.

1 2

3

Réglez les minutes.

1 Choisissez “CLOCK M” (minutes).

2 Ajustez les minutes.

1 2

Pour vérifier l’heure actuelle ou changer le mode d’affichage

DISP

Appuyez sur DISP (affichage) répétitivement.

Chaque fois que vous appuyez sur la touche, le mode d’affichage change comme suit:

• Pendant l’utilisation du tuner:

Fréquence Horloge

Remarque:

Pour changer l’indication pendant le fonctionnement RDS, référez-vous à la page 15.

Pendant l’utilisation du CD:

Durée de lecture écoulée Horloge

Quand l’appareil est hors tension:

L’appareil se met sous tension et l’horloge apparaît pendant 5 secondes. Puis, l’appareil se remet hors tension.

FR05-06_KD-S743R[E_EX]f.p65

6 11/21/02, 12:45 PM

FONCTIONNEMENT DE LA RADIO

TP/PTY

DISP

SEL

7 8 MO 9 10 11 RPT 12 RND

FM

CD

MODE SCM

AM

SSM

Ecoute de la radio

Vous pouvez utiliser la recherche automatique ou l’accord manuel pour accorder une station particulière.

Recherche d’une station automatiquement:

Recherche automatique

1

Choisissez la bande (FM1 – 3, AM).

FM

Pour arrêter la recherche avant qu’une station

ne soit accordée, appuyez sur la même touche que vous avez utilisée pour la recherche.

Recherche manuelle d’une station:

Recherche manuelle

1

Choisissez la bande (FM1 – 3, AM).

FM

AM

FM1 FM2 FM3

AM

AM

FM1 FM2 FM3

AM

S’allume lors de la réception d’une émission

FM stéréo de signal suffisamment for.

ST

Remarque:

Cet appareil a trois bandes FM (FM1, FM2,

FM3). Vous pouvez utiliser n’importe laquelle pour écouter une station FM.

2

Maintenez pressée

¢ ou

4

jusqu’à ce que “M” (manuel) clignote sur l’affichage.

La bande choisie apparaît.

Remarque:

Cet appareil a trois bandes FM (FM1, FM2,

FM3). Vous pouvez utiliser n’importe laquelle pour écouter une station FM.

2

Commencez la recherche d’une station.

Pour rechercher des stations de fréquences supérieures

Pour rechercher des stations de fréquences inférieures

Quand une station est accordée, la recherche s’arrête.

SUITE À LA PAGE SUIVANTE

7

FR07-09_KD-S743R[E_EX]f.p65

7 11/21/02, 12:46 PM

8

3

Accordez une station souhaitée pendant que “M” (manuel) clignote.

Pour accorder des stations de fréquences supérieures

Pour accorder des stations de fréquences inférieures

• Si vous relâchez la touche, le mode manuel est mis automatiquement hors service après 5 secondes.

• Si vous maintenez la touche pressée, la fréquence continue de changer (par intervalle de 50 kHz pour la bande FM et par intervalle de 9 kHz pour la bande

AM—PO/GO) jusqu’à ce que vous la relâchiez.

Mémorisation des stations

Vous pouvez utiliser l’une des deux méthodes suivantes pour mémoriser les stations reçues.

• Présélection automatique des stations FM:

SSM (Strong-station Sequential Memory)

• Présélection manuelle des stations FM et AM

Présélection automatique des stations

FM: SSM

Vous pouvez présélectionner 6 stations locales dans chaque bande FM (FM1, FM2 et FM3).

1

Choisissez le numéro de la bande

FM (FM1 – 3) où vous souhaitez mémoriser la station.

FM

Quand une émission FM stéréo est difficile à recevoir:

MODE 1

Appuyez sur MODE pour entrer en mode de fonction pendant l’écoute d’une station FM.

8 MO

2

Appuyez sur MO (monaural), pendant le mode de fonction, de façon que l’indicateur MO s’allume sur l’affichage.

Chaque fois que vous appuyez sur la touche,

l’indicateur MO s’allume et s’éteint alternativement.

Indicateur MO (monaural)

MO

Lorsque l’indicateur MO est allumé sur l’affichage, le son que vous entendez est monaural mais la réception est améliorée.

FM1 FM2 FM3

2

Maintenez pressées les deux touches pendant plus de 2 secondes.

SSM

“- -SSM- -” apparaît, puis disparaît quand la présélection automatique est terminée.

Les stations locales FM avec les signaux les plus forts sont recherchées et mémorisées automatiquement dans le numéro de bande que vous avez choisi (FM1, FM2 ou FM3). Ces stations sont mémorisées sur les touches de présélection de station—No. 1 (fréquence la plus basse) à No. 6 (fréquence la plus haute).

Quand la présélection est terminée, la station mémorisée automatiquement sur la touche de présélection de station 1 est accordée automatiquement.

FR07-09_KD-S743R[E_EX]f.p65

8 11/21/02, 12:46 PM

Présélection manuelle

Vous pouvez présélectionner manuellement un maximum de 6 stations pour chaque bande

(FM1, FM2, FM3 et AM).

Ex.: Mémorisation de la station FM située à

88,3 MHz sur le numéro de présélection 1 de la bande FM1.

1

Choisissez le numéro de la bande

(FM1 – 3, AM) où vous souhaitez mémoriser la station (dans cet exemple, FM1).

FM

4

Répétez la procédure ci-dessus pour mémoriser d’autres stations sur d’autres numéros de présélection.

Remarques:

• La station précédemment présélectionnée est effacée quand une nouvelle station est mémorisée sur le même numéro de présélection.

• Les stations présélectionnées sont effacées si l’alimentation du circuit mémoire est interrompue

(par exemple, pendant le changement de la batterie). Si cela se produit, présélectionnez de nouveau les stations.

AM

FM1 FM2 FM3

AM

2

Accordez une station (dans cet exemple à 88,3 MHz).

Pour accorder des stations de fréquences supérieures

Pour accorder des stations de fréquences inférieures

Accord d’une station présélectionnée

Vous pouvez accorder facilement une station présélectionnée.

Rappelez-vous que vous devez d’abord mémoriser les stations. Si vous ne les avez pas encore mémorisées, référez-vous à

“Mémorisation des stations” à les pages 8 et 9.

1

Choisissez la bande (FM1 – 3, AM).

FM

3

Maintenez pressée la touche numérique (dans cet exemple, 1) pendant plus de 2 secondes.

7

AM

FM1 FM2 FM3

AM

2

Choisissez le numéro (1 – 6) de la station présélectionnée souhaitée.

7 8 MO 9 10 11 RPT 12 RND

“P1” clignote pendant quelques secondes.

FR07-09_KD-S743R[E_EX]f.p65

9 11/21/02, 12:46 PM

9

FONCTIONNEMENT RDS

Présentation du RDS

Le RDS (Radio Data System) permet aux stations FM d’envoyer un signal supplémentaire en même temps que les signaux de leurs programmes ordinaires. Par exemple, les stations envoient leur nom, de même que des informations sur le type de programme qu’elle diffusent, comme par exemple du sport, de la musique, etc.

Un autre avantage de la fonction RDS est appelé

“Enhanced Other Networks”. En utilisant les données Enhanced Other Networks envoyées d’une station, vous pouvez accorder une station différente d’un autre réseau diffusant votre programme favori ou des informations routières pendant que vous écoutez un autre programme ou une autre source, comme par exemple une

CD.

Pour utiliser la réception de suivi de réseau

Vous pouvez choisir un des différents modes de poursuite en réseau pour continuer d’écouter le même programme avec la meilleure réception possible.

À l’expédition de l’usine, “AF” est choisi.

• AF: Le suivi de réseau est en service avec la régionalisation réglée sur

“éteint”.

Avec ce réglage, l’appareil passe sur une autre station dans le même réseau quand le signal de réception de la station actuelle devient faible.

(Dans ce mode, le programme peut

être différent du programme actuellement reçu).

L’indicateur AF s’allume mais pas l’indicateur REG.

A l’aide des données RDS qu’il reçoit, c’est appareil peut faire les choses suivantes:

• Localisation du même programme automatiquement (Réception de suivi de réseau)

• Attente de réception TA (Informations routières) ou votre programme favori

• Recherche PTY (Type de programme)

• Recherche de programme

• Et quelques autres informations routières

• AF REG: Le suivi de réseau est en service et la régionalisation est réglée sur

“allume”.

Avec ce réglage, l’appareil passe sur une autre station dans le même réseau, diffusant le programme, quand le signal de réception de la station actuelle devient faible.

Les indicateurs AF et REG s’allument tous les deux.

10

Localisation du même programme automatiquement (Réception de suivi de réseau)

Lorsque vous travaillez dans une région où la réception FM n’est pas bonne, le tuner intégré dans cet appareil accorde automatiquement une autre station RDS diffusant le même programme mais avec un signal plus fort. De cette façon, vous pouvez continuer à écouter le même programme avec la meilleure réception possible, où que vous alliez. (Voir l’illustration à la page

16).

Deux types de données RDS sont utilisés pour que la réception de suivi de réseau fonctionne correctement—les données PI (Identification de programme) et AF (Fréquence alternative).

Si vous ne recevez pas ces données correctement de la station RDS que vous

écoutez, la réception de suivi de réseau ne fonctionnera pas.

• OFF: Le suivi de réseau est hors service.

Aucun des indicateurs AF et REG ne s’allume.

Indicateur AF

AF REG

Indicateur REG

FR10-16_KD-S743R[E_EX]f.p65

10 11/21/02, 12:46 PM

1

Maintenez pressée SEL (sélection) pendant plus de 2 secondes de façon que l’un des éléments PSM apparaisse sur l’affichage.

(PSM: voir la page 23).

SEL

2

Choisissez “AF-REG” (fréquence

3

4 alternative/réception locale) s’il n’apparaît pas sur l’affichage.

Choisissez le mode—“AF”,

“AF REG” ou “OFF”.

Terminez le réglage.

SEL

Utilisation de l’attente de réception TA

L’attente de réception TA permet à l’appareil de commuter temporairement sur des informations routières (TA) à partir de la source actuelle (une autre station FM ou CD).

• L’attente de réception TA ne fonctionnera pas si vous écoutez une station AM.

Appuyez sur TP/PTY pour mettre en service l’attente de réception TA.

TP/PTY

7 Si la source actuelle est une station FM, l’indicateur TP s’allume ou clignote.

• Si l’indicateur TP s’allume, l’attente de réception TA est en service.

Si une station commence à diffuser des informations routières, “TRAFFIC” apparaît sur l’affichage et cet appareil accorde automatiquement la station. Le volume change sur le niveau de volume TA préréglé

(voir la page 15) et vous pouvez écouter les informations routières.

• Si l’indicateur TP clignote, l’attente de réception TA n’est pas encore en service car la station reçue actuellement ne fourni pas de signaux utilisés pour l’attente de réception

TA.

Pour mettre en service l’attente de réception

TA, vous devez accorder une autre station fournissant ces signaux.

Appuyez sur

¢ ou 4

pour rechercher une telle station.

Quand une station fournissant ces signaux est accordée, l’indicateur TP s’arrête de clignoter et reste allumé. Maintenant, l’attente de réception TA est en service.

7 Si la source actuelle n’est pas une station

FM, l’indicateur TP s’allume.

Si une station commence à diffuser des informations routières, “TRAFFIC” apparaît sur l’affichage, cet appareil change automatiquement la source et accorde la station.

Pour mettre hors service l’attente de réception

TA, appuyez de nouveau sur TP/PTY.

11

FR10-16_KD-S743R[E_EX]f.p65

11 11/21/02, 12:46 PM

Utilisation de l’attente de réception

PTY

L’attente de réception PTY permet à l’appareil de commuter temporairement sur votre programme favori (PTY: Type de programme) à partir de la source actuelle (une autre station FM ou CD).

• L’attente de réception PTY ne fonctionnera pas si vous écoutez une station AM.

Vous pouvez choisir votre type de programme préféré pour l’attente de réception PTY.

À l’expédition de l’usine, l’attente de réception

PTY est hors service. (“OFF” est choisi pour l’attente de réception PTY).

1

Maintenez pressée SEL (sélection) pendant plus de 2 secondes de façon que l’un des éléments PSM apparaisse sur l’affichage.

(PSM: voir la page 23).

SEL

2

Choisissez “PTY STBY” (attente) s’il n’apparaît pas sur l’affichage.

7 Si la source actuelle est une station FM, l’indicateur PTY s’allume ou clignote.

• Si l’indicateur PTY s’allume, l’attente de réception PTY est en service.

Si une station commence à diffuser le programme PTY choisi, cet appareil accorde automatiquement la station.

• Si l’indicateur PTY clignote, l’attente de réception PTY n’est pas encore en service car la station reçue actuellement ne fournit pas de signaux utilisés pour l’attente de réception PTY.

Pour mettre en service l’attente de réception

PTY, vous devez accorder une autre station fournissant ces signaux.

Appuyez sur

¢ ou 4

pour rechercher une telle station.

Quand une station fournissant ces signaux est accordée, l’indicateur PTY s’arrête de clignoter et reste allumé. Maintenant, l’attente de réception PTY est en service.

7 Si la source actuelle n’est pas une station

FM, l’indicateur PTY s’allume.

Si une station commence à diffuser le programme PTY choisi, cet appareil change automatiquement la source et accorde la station.

Pour mettre hors service l’attente de

réception PTY, choisissez “OFF” à l’étape

3 de la procédure de la colonne de gauche.

L’indicateur PTY disparaît.

3

Choisissez l’un des vingt-neuf codes PTY. (Voir la page 16).

Le nom du code choisi apparaît sur l’affichage et il est mémorisé.

4

Terminez le réglage.

SEL

12

FR10-16_KD-S743R[E_EX]f.p65

12 11/21/02, 12:46 PM

Recherche de votre programme préférée

Vous pouvez rechercher n’importe quel code

PTY.

De plus, vous pouvez mémoriser vos 6 types de programme préférés sur les touches numériques.

Lors de l’expédition de l’usine, les 6 types de programme suivants ont été mémorisés sur les touches numériques (1 à 6).

Pour mémoriser vos types de programme

préférés, référez-vous à la procédure ci-dessous.

Pour rechercher votre type de programme

préféré, voir la page 14.

1

POP M

4

CLASSICS

2

ROCK M

5

AFFAIRS

3

EASY M

6

VARIED

2

Choisissez l’un des vingt-neuf codes

PTY. (Voir la page 16).

Le nom du code choisi apparaît sur l’affichage.

3

Maintenez pressée la touche numérique pendant plus de 2 secondes pour mémoriser le code

PTY choisi sur le numéro de préréglage souhaité.

7 8 MO 9 10 11 RPT 12 RND

Pour mémoriser vos types de programme préférée

1

Maintenez pressée sur TP/PTY pendant plus de 2 secondes pendant l’écoute d’une station FM.

“MEMORY” et le nom de code choisi apparaissent alternativement sur l’affichage.

4

Maintenez pressée TP/PTY pendant plus de 2 secondes pour quitter ce mode.

TP/PTY

TP/PTY

PTY

Le dernier code PTY choisi apparaît.

FR10-16_KD-S743R[E_EX]f.p65

13 11/21/02, 12:46 PM

13

14

Pour rechercher votre type de programme préférée

1

Maintenez pressée sur TP/PTY pendant plus de 2 secondes pendant l’écoute d’une station FM.

TP/PTY

• S’il y a une station diffusant un programme du code PTY que vous avez choisi, cette station est accordée.

• S’il n’y a aucune station diffusant un programme du code PTY que vous avez choisi, la station ne change pas.

Remarque:

Dans certaines régions, la recherche PTY ne fonctionnera pas correctement.

PTY

7

Le dernier code PTY choisi apparaît

2

Pour choisir un de vos types de programme préféré

8 MO 9 10 11 RPT

ou

Pour choisir un des vingt-neuf codes

PTY

Ex.: Quand “ROCK M” est choisi

12 RND

3

Appuyez sur

¢ ou 4

pour démarrer la recherche PTY pour votre programme préféré.

Autres fonctions RDS pratiques et ajustements

Sélection automatique de la station lors de l’utilisation des touches numériques

Habituellement quand vous appuyez sur une touche numérique, la station préréglée est accordée.

Cependant si la station préréglée est une station

RDS, quelque chose de différent se produit. Si le signal de la station préréglée n’est pas suffisamment fort pour assurer une bonne réception, cet appareil, en utilisant les données

AF, accorde une autre station diffusant le même programme que la station préréglée originale.

(Recherche de programme).

• L’appareil met un certain temps pour accorder une autre station en utilisant la recherche de programme.

Pour mettre en service la recherche de

programme, suivez la procédure ci-dessous.

1

Maintenez pressée SEL (sélection) pendant plus de 2 secondes de façon que l’un des

éléments PSM apparaisse sur l’affichage.

(Voir la page 23).

2

Appuyez sur

¢ ou 4

pour choisir

“P(Programme)-SEARCH”.

3

Appuyez sur + pour choisir “ON”.

La recherche de programme est maintenant en service.

4

Appuyez sur SEL (sélection) pour terminer le réglage.

Pour annuler la recherche de programme,

répétez la même procédure et choisissez “OFF”

à l’étape

3

en appuyant sur –.

FR10-16_KD-S743R[E_EX]f.p65

14 11/21/02, 12:46 PM

Modification du mode d’affichage lors de l’écoute d’une station FM

Vous pouvez changer l’indication originale de l’affichage du nom de la station (PS NAME), sur la fréquence de la station (FREQ) ou Clock Time

(CLOCK) lors de l’écoute d’une station FM RDS.

Réglage du niveau de volume TA

Vous pouvez prérégler le niveau de volume pour l’attente de réception TA. Quand un programme d’informations routières est reçu, le niveau de volume change automatiquement sur le niveau préréglé.

1

Maintenez pressée SEL (sélection) pendant plus de 2 secondes de façon que l’un des

éléments PSM apparaisse sur l’affichage.

(Voir la page 23).

2

Appuyez sur

¢ ou 4

pour choisir

“DISPMODE” (mode d’affichage).

3

Appuyez sur + ou – pour régler l’indication souhaitée (“PS NAME”, “FREQ” ou “CLOCK”).

4

Appuyez sur SEL (sélection) pour terminer le réglage.

1

Maintenez pressée SEL (sélection) pendant plus de 2 secondes de façon que l’un des

éléments PSM apparaisse sur l’affichage.

(Voir la page 23).

2

Appuyez sur

¢ ou 4

pour choisir

“TA VOL” (volume).

3

Appuyez sur + ou – pour régler le volume souhaité. Vous pouvez le régler entre “VOL 00”

à “VOL 50”.

4

Appuyez sur SEL (sélection) pour terminer le réglage.

Remarque:

En appuyant sur DISP (affichage), vous pouvez aussi changer l’affichage pendant l’écoute d’une station

FM RDS.

Chaque fois que vous appuyez sur la touche, l’information suivante apparaît sur l’affichage:

Nom de la station

(PS NAME)

Ajustement automatique de l’horloge

Lors de l’expédition de l’usine, l’horloge intégrée

à cet appareil est réglée pour être réajustée automatiquement en utilisant les données CT

(Clock Time) du signal RDS.

Si vous ne souhaitez pas utiliser l’ajustement automatique de l’horloge, suivez la procédure ci-dessous.

Fréquence de la station

(FREQ)

Type de programme

(PTY)

Horloge

(CLOCK)

1

Maintenez pressée SEL (sélection) pendant plus de 2 secondes de façon que l’un des

éléments PSM apparaisse sur l’affichage.

(Voir la page 23).

2

Appuyez sur

¢ ou 4

pour choisir

“AUTO ADJ” (adjustment).

3

Appuyez sur – pour choisir “OFF”.

L’ajustement automatique de l’horloge est maintenant annulé.

4

Appuyez sur SEL (sélection) pour terminer le réglage.

• Puis, l’affichage retourne à l’indication d’origine après quelques secondes.

Pour remettre en service l’ajustement de l’horloge,

répétez la même procédure et choisissez “ON” à l’étape

3

en appuyant sur +.

Remarque:

L’appareil doit rester accordé sur la même station pendant plus de 2 minutes après le réglage de “AUTO

ADJ” sur “ON”. Sinon, l’horloge ne sera pas ajustée.

(Cela vient du fait qu’il faut 2 minutes à l’appareil pour capturer les données CT dans un signal RDS).

15

FR10-16_KD-S743R[E_EX]f.p65

15 11/21/02, 12:46 PM

Codes PTY

NEWS: Information

AFFAIRS: Programmes d’actualité sur les

INFO: affaires ou l’information courante

Programmes qui communiquent

SPORT: des conseils sur une grande variété de sujets

Evénements sportifs

EDUCATE: Programmes éducatifs

DRAMA: Pièces radio

CULTURE: Programmes culturels au niveau régional ou national

SCIENCE: Programmes sur les sciences naturelles et la technologie

VARIED: Autres programmes comme des comédies ou des cérémonies

POP M:

ROCK M:

EASY M:

Musique Pop

Musique de rock

Musique d’écoute facile ou musique douce

LIGHT M: Musique légère

CLASSICS: Musique classique

OTHER M: Autre musique

WEATHER: Informations météo

FINANCE: Rapports sur le commerce, les affaires, la bourse, etc.

CHILDREN: Programmes de loisirs pour les enfants

SOCIAL: Programmes sur des activités sociales

RELIGION: Programmes traitant des aspects de la foi ou de la croyance, de la nature de la vie ou d’éthique

PHONE IN: Programmes où les gens

TRAVEL:

LEISURE: peuvent exprimer leurs opinions par téléphone ou dans un forum

Programmes sur des destinations de voyage, des voyages en groupe et des idées et opportunités de voyage

Programmes concernés par des activités récréatives comme le jardinage, la cuisine, la pêche, etc.

JAZZ: Musique de jazz

COUNTRY: Musique régionale

NATION M: Musique populaire actuelle d’un autre pays ou d’une autre région,

OLDIES:

FOLK M: dans la langue de ce pays

Musique pop classique

Musique folklorique

DOCUMENT: Programmes traitant de faits réels, présentés dans un style d’enquêtestyle

Le même programme peut être reçu sur différente fréquences.

Programme 1

émit sur la fréquence A

Programme 1

émit sur la fréquence E

Programme 1

émit sur la fréquence B

Programme 1

émit sur la fréquence C

16

FR10-16_KD-S743R[E_EX]f.p65

16

Programme 1

émit sur la fréquence D

11/21/02, 12:46 PM

FONCTIONNEMENT DU LECTEUR CD

TP/PTY

SEL

DISP

7 8 MO 9 10 11 RPT 12 RND

FM

CD

MODE SCM

AM

SSM

Lecture d’un CD

Insérez un disque dans la fente de d’insertion.

L’appareil se met en marche, tire le CD et commence la lecture automatiquement.

Toutes les plages sont reproduites répétitivement jusqu’à ce que vous arrêtiez la lecture.

Remarque:

Quand un CD est inséré à l’envers, “EJECT” apparaît sur l’affichage et le CD est éjecté automatiquement.

Remarque sur le fonctionnement monotouche:

Si un CD se trouve déjà dans la fente d’insertion, appuyer sur CD met l’appareil sous tension et commence la lecture automatiquement.

L’indicateur de présence de CD clignote.

Pour arrêter la lecture et éjecter le CD

Appuyez sur

0.

La lecture du CD s’arrête automatiquement et le

CD est automatiquement éjecté de la fente d’insertion. La source change sur le tuner (vous entendez la dernière station reçue).

• Si vous changez la source, la lecture de CD s’arrête aussi (sans éjecter le CD).

La prochaine fois que vous choisissez “CD” comme source, la lecture du CD commence à partir de l’endroit où elle a été interrompue.

L’indicateur de présence de CD s’allume.

Remarques:

• Si le CD éjecté n’est pas retiré avant environ 15 secondes, le CD est automatiquement réinséré dans la fente d’insertion pour le protégé de la poussière.

(Dans ce cas, la lecture du CD ne commence pas).

• Vous pouvez éjecter le CD quand l’appareil est hors tension.

Durée de lecture totale du disque inséré

Nombre total de plages du disque inséré

A propos du désaligement:

Un désalignement peut être la conséquence d’une conduite sur un terrain accidenté. Cela n’endommage pas l’appareil ni le CD, mais cela peut être agaçant.

Nous vous recommandons d’arrêter la lecture de

CD lors d’une conduite sur un tel terrain.

Durée de lecture écoulée Plage actuelle

17

FR17-19_KD-S743R[E_EX]f.p65

17 11/21/02, 1:01 PM

Localisation d’une plage ou d’un point particulier sur un CD

Pour avancer rapidement ou inverser une plage

Maintenez pressée

¢, pendant la reproduction d’un CD, pour avancer rapidement la plage.

Maintenez pressée

4

, pendant la reproduction d’un CD, pour inverser la plage.

Pour aller aux plages suivantes ou précédentes

Appuyez brièvement sur

¢ ors de la reproduction d’un CD, pour avancer jusqu’au début de la plage suivante.

Chaque fois que vous appuyez répétitivement sur la touche, le début des plages suivantes est localisé et celle-ci est reproduite.

Appuyez brièvement sur

4 lors de la reproduction d’un CD, pour revenir au début de la plage actuelle.

Chaque fois que vous appuyez répétitivement sur la touche, le début des plages précédentes est localisé et celle-ci est reproduite.

Pour aller directement à une plage particulière

Appuyez sur la touche numérique correspondante au numéro de plage souhaité pour commencer sa reproduction.

7 8 MO 9 10 11 RPT 12 RND

Sélection des modes de lecture de CD

Pour reproduire les plages dans un ordre aléatoire (Lecture aléatoire)

Vous pouvez reproduire toutes les plages du disque dans un ordre aléatoire.

MODE

1

Appuyez sur MODE pour entrer en mode de fonction pendant l’écoute d’un CD.

12 RND 2

Appuyez sur RND (aléatoire), pendant le mode de fonctions, de façon que l’indicateur RND s’allume sur l’affichage.

Chaque fois que vous appuyez sur la touche, le mode de lecture aléatoire de

CD se met alternativement en et hors service.

Indicateur RND

RND

Quand le lecture aléatoire est en service, l’indicateur RND s’allume sur l’affichage. Puis, une plage choisie aléatoirement est reproduite.

• Pour choisir un numéro de plage de 1 – 6:

Appuyez brièvement sur 1 (7) – 6 (12).

• Pour choisir un numéro de plage de 7 – 12:

Maintenez pressé 1 (7) – 6 (12) pendant plus d’une seconde.

18

FR17-19_KD-S743R[E_EX]f.p65

18 11/21/02, 1:01 PM

Pour reproduire les plages répétitivement

(Lecture répétée)

Vous pouvez reproduire la plage actuelle répétitivement.

MODE

11 RPT

1

Appuyez sur MODE pour entrer en mode de fonction pendant l’écoute d’un CD.

2

Appuyez sur RPT (répétition), pendant le mode de fonctions, de façon que l’indicateur RPT s’allume surl’affichage.

Chaque fois que vous appuyez sur la touch, le mode de lecture répétée de CD se met alternativement en et hors service.

Indicateur RPT

RPT

Interdiction de l’éjection de

CD

Vous pouvez interdire l’éjection d’un CD et le verrouiller dans la fente d’insertion.

Tout en maintenant pressée CD, appuyez sur

0 pendant plus de 2

secondes.

CD

“EJECT” clignote sur l’affichage pendant environ

5 secondes, le CD est verrouillé et ne peut plus

être éjecté.

Numéro de plage de la plage actuellement reproduite

Quand le lecture répétée est en service, l’indicateur RPT s’allume sur l’affichage. Puis, la plage en cours de lecture est reproduite répétitivement.

Pour annuler l’interdiction et déverrouiller le

CD, appuyez de nouveau sur

0 pendant plus de

2 secondes, tout en maintenant pressée CD.

“EJECT” apparaît sur l’affichage et le CD est

éjecté de la fente d’insertion.

L’indicateur de présence de CD clignote.

FR17-19_KD-S743R[E_EX]f.p65

19 11/21/02, 1:01 PM

19

AJUSTEMENT DU SON

Ajustement du son

2

Ajustez le réglage.

Vous pouvez ajuster les caractéristiques du son

à votre préférence.

1

Choisissez l’élément que vous souhaitez ajuster.

SEL

Chaque fois que vous appuyez sur la touche, l’élément ajustable change comme suit:

BAS

(graves)

VOL

(volume)

TRE

(aigus)

LOUD

(contour)

FAD

(fader)

BAL

(balance)

SCM

Pour augmenter le niveau ou pour mettre en service le loudness

Pour diminuer le niveau ou pour mettre hors service le loudness

Ex.: Quand vous ajustez “TRE” (aigus)

Remarque:

Normalement les touches + et – fonctionnent comme touches de commande du volume. Alors, vous n’avez pas besoin de choisir “VOL” pour ajuster le niveau de volume.

Indication

BAS

Pour: Plage

Ajuster les graves.

–06 (min.)

|

+06 (max.)

TRE Ajuster les aigus.

–06 (min.)

|

+06 (max.)

FAD*

BAL

L OUD

Ajuster l’équilibre R06 (Arrièrer entre les enceintes seulement) avant et arrière.

|

F06 (Avant seulement)

Ajuster l’équilibre L06 (Gauche entre les enceintes seulement) gauche et droite.

|

R06 (Droit seulement)

Relève les fréquences basses et élevées pour produire un son bien équilibré

à faible niveau de volume.

LOUD ON

|

LOUD OFF

VOL Ajuster le volume.

00 (min.)

|

50 (max.)

Sélection des modes sonores préréglés

Vous pouvez choisir un ajustement sonore préréglé convenant à votre genre de musique.

Choisissez le mode sonore que vous souhaitez.

SCM

Chaque fois que vous appuyez sur la touche, le mode sonore change comme suit:

SCM OFF BEAT SOFT POP

SCM

Ex.: Quand vous choisissez “BEAT”

* Si vous utilisez un système à deux enceintes, réglez

le niveau de fader sur “00”.

20

FR20-21_KD-S743R[E_EX]f.p65

20 11/21/02, 1:02 PM

Indication pour: Valeurs préréglées

SCM OFF (Son plat)

BEAT Musique rock ou disco

SOFT

POP

BAS TRE LOUD

00

+02

00

00

OFF

ON

Musique de fond

+01 –03 OFF

Musique légère +04 +01 OFF

3

Ajustez le niveau des graves et des aigus ou mettez en/hors service la fonction loudness (LOUD ON/LOUD

OFF).

Remarques:

• Vous pouvez ajuster le mode sonore préréglé comme vous le souhaitez et le mémoriser.

Si vous souhaitez ajuster et mémoriser votre mode sonore original, référez-vous à “Mémorisation de votre propre ajustement sonore” ci-dessous.

• Pour ajuster les niveaux d’accentuation des graves et des aigus ou pour mettre en/hors service temporairement la fonction contour, référez-vous à la page 20.

4

Répétez les étapes

2 et 3 pour ajuster d’autres éléments.

5

Maintenez pressée SCM jusqu’à ce que le mode sonore que vous avez choisi à l’étape

1 clignote sur l’affichage.

SCM

L’ajustement réalisé pour le mode sonore choisi est mémorisé.

Mémorisation de votre propre ajustement sonore

Vous pouvez ajuster les modes sonore (BEAT,

SOFT, POP) comme vous le souhaitez et mémoriser votre propre ajustement.

• Il y a un temps limite pour effectuer les étapes suivantes. Si le réglage est annulé avant que vous ne terminiez, recommencez à partir de l’étape

1.

1

Appelez le mode sonore que vous souhaitez ajuster.

SCM

• Référez-vous page 20 pour les détails.

6

Répétez la même procédure pour mémoriser d’autres modes sonores.

Pour réinitialiser chaque mode sonore aux

réglages de l’usine, répétez la même procédure et réassigner les valeurs préréglées du tableau de la colonne de gauche.

2

Choisissez “BAS” (graves),

“TRE” (aigus) ou “LOUD” (contour).

SEL

21

FR20-21_KD-S743R[E_EX]f.p65

21 11/21/02, 1:02 PM

AUTRES FONCTIONS PRINCIPALES

Sélection de l’affichage du niveau

Réglage de la sourdine téléphonique

Vous pouvez choisir l’affichage du niveau en fonction de vos préférences.

À l’expédition de l’usine, “VOL 2” est choisi.

1

Maintenez pressée SEL (sélection) pendant plus de 2 secondes de façon que l’un des éléments PSM apparaisse sur l’affichage.

(Voir la page 23).

SEL

2

Choisissez “LEVEL”.

Ce mode est utilisé quand un système de téléphone cellulaire est connecté. Selon le système de téléphone utilisé, choisissez

“MUTING 1” ou “MUTING 2”, celui qui atténue le son de cet appareil.

À l’expédition de l’usine, ce mode est hors service.

1

Maintenez pressée SEL (sélection) pendant plus de 2 secondes de façon que l’un des éléments PSM apparaisse sur l’affichage.

(Voir la page 23).

SEL

2

Choisissez “TEL” (Silencieux téléphonique).

3

Choisissez le mode—“VOL 1”,

“VOL 2” ou “OFF”.

22

3

Choisissez le mode—“MUTING 1”,

“MUTING 2” ou “OFF”.

• VOL 1: Affiche l’indicateur de niveau de volume.

• VOL 2: Alterne entre le réglage “VOL 1” et l’affichage de l’éclairage.

• OFF: Fait disparaître l’indicateur de niveau de volume.

4

Terminez le réglage.

SEL

• MUTING 1: Choisissez ce réglage s’il peut atténuer le son.

• MUTING 2: Choisissez ce réglage s’il peut atténuer le son.

• OFF: Met hors service le silencieux téléphonique.

4

Terminez le réglage.

SEL

FR22-24_KD-S743R[E_EX]f.p65

22 11/21/02, 1:02 PM

Les éléments Preferred Setting Mode — Mode de réglage préféré (PSM)

1 2 3

SEL

Préréglages d’usine

Voir la page

Maintenez pressée...

CLOCK H

Choisissez...

Réglage des heures

CLOCK M

24H/12H

Réglage des minutes

Affichage de l’horloge sur 24/12 heures

AUTO ADJ

DISPMODE

Réglage automatique de l’horloge

Mode d’affichage

Réglez...

Recule

Recule

12H

OFF

+

Avance

Avance

24H

ON

0:00

24H

ON

6

6

15

CLOCK

FREQ

PS NAME

PS NAME 15

AF-REG

Fréquence alternative/

Réception locale

AF

OFF

AF REG

AF 10, 11

PTY STBY

Attente PTY

OFF

29 types de programmes

(voir la page 16)

OFF 12

TA VOL

P-SEARCH

LEVEL

TEL

Volume des informations routières

Recherche de programme

Affichage du niveau

Silencieux téléphonique

VOL 00 – VOL 50

OFF ON

VOL 1 VOL 2

OFF

MUTING 1

OFF

MUTING 2

• Appuyez sur SEL (sélection) pour terminer le réglage.

VOL 20

OFF

VOL 2

OFF

15

14

22

22

FR22-24_KD-S743R[E_EX]f.p65

23 11/25/02, 2:31 PM

23

Détachement du panneau de commande

Vous pouvez détacher le panneau de commande quand vous quittez la voiture.

Lors du détachement ou de la remise en place du panneau de commande, faites attention de ne pas endommager les connecteurs situés à l’arrière du panneau et sur le porte-panneau.

Comment détacher le panneau de commande

Avant de détacher le panneau de commande, assurez-vous de mettre l’appareil hors tension.

1

Déverrouillez le panneau de commande.

Comment attacher le panneau de commande

1

Insérez le côté gauche du panneau de commande dans la rainure située du côté droit du porte-panneau.

2

Appuyez sur le côté droit du panneau de commande pour le fixer au porte-panneau.

2

Levez et tirez le panneau de commande de l’appareil.

Remarque sur le nettoyage des connecteurs:

Si vous détachez fréquemment le panneau de commande, les connecteurs se détérioreront.

Pour réduire cette détérioration, essuyez périodiquement les connecteurs avec un coton-tige ou un tissu imprégné d’alcool, en faisant attention de ne pas endommager les connecteurs.

3

Mettez le panneau de commande détaché dans la boîte fournie.

Connecteurs

24

FR22-24_KD-S743R[E_EX]f.p65

24 11/21/02, 1:02 PM

DEPANNAGE

Ce qui apparaît comme un problème n’est pas toujours très sérieux. Vérifier les points suivants avant d’appeler un centre de réparation.

Symptoms Causes Remèdes

• Le son ne peut pas être entendu des enceintes.

• Cet appareil ne fonctionne pas du tout.

• Le CD ne peut être ni reproduit ni éjecté.

Le niveau de volume est réglé au niveau minimum.

Ajustez-la sur le niveau optimum.

Les connexions sont incorrectes.

Vérifiez les cordons et les connexions.

Le micro-ordinateur intégré peut fonctionner incorrectement à cause de parasites, etc.

Tout en maintenant SEL

(sélection) pressée, appuyez sur

(attente/en service/ sourdine) pendant plus de 2 secondes pour réinitialiser l’appareil. (Le réglage de l’horloge et les stations présélectionnées enregistrées en mémoire sont effacées). (Voir la page 2).

Mémorisez les stations manuellement.

• La présélection automatique SSM (Strongstation Sequential Memory) ne fonctionne pas.

Les signaux sont trop faibles.

• Il y a du bruit statique lors de l’écoute de la radio.

L’antenne n’est pas connectée fermement.

Le CD est inséré à l’envers.

• Le CD est éjecté automatiquement.

• Le CD-R/CD-RW ne peut pas être reproduit.

• Les plages sur un CD-R/

CD-RW ne peuvent pas

être sautées.

Le CD-R/CD-RW n’est pas finalisé.

Le CD est verrouillé.

Connectez l’antenne fermement.

Insérez-le CD correctement.

• Insérez un CD-R/CD-RW finalisé.

• Finalisez le CD-R/CD-RW avec l’appareil utilisé pour l’enregistrement.

Déverrouillez le CD.

(Voir la page 19).

• Le son du CD est interrompu par moment.

• “NO DISC” apparaît sur l’affichage.

Le lecteur de CD fonctionne peut-être incorrectement.

Vous conduisez sur une route accidentée.

Tout en maintenant

(attente/en service/sourdine) pressée, appuyez sur

0 (éjection) pendant plus de 2 secondes.

Faites attention de ne pas faire tomber le CD quand il est éjecté.

Arrêtez la lecture quand vous conduisez sur des routes accidentées.

Changez le CD.

Le CD est rayé.

Les connexions sont incorrectes.

Il n’y a pas de CD dans la fente d’insertion.

Le CD n’est pas inséré incorrectement.

Vérifiez les cordons et les connexions.

Insérez un CD dans la fente d’insertion.

Insérez-le CD correctement.

25

FR25-27_KD-S743R[E_EX]f.p65

25 11/21/02, 1:03 PM

26

ENTRETIEN

Manipulation des disques

Cet appareil a été conçu uniquement pour reproduire les CD, CD-R (enregistrables) et

CD-RW (réinscriptibles).

• Cet appareil n’est pas compatible avec les disques MP3.

Manipulation des CD

Pour retirer un CD de

son boîtier, faites pression sur e support central du boîtier et retirez le CD en le tenant

Support central par ses arêtes.

• Tenez toujours le CD par ses arêtes. Ne touchez pas la surface enregistrée.

Pour remettre un CD dans son boîtier, insérez délicatement le CD autour du support central (la surface imprimée dirigée vers le haut).

• Remettez les CD dans leur boîtier après utilisation.

Pour garder propres vos CD

Un CD sale peut ne pas être reproduit correctement. Si un disque devient sale, essuyez-le avec un chiffon doux, en ligne droite, du centre vers les arêtes.

Avant de reproduire un CD neuf

Les CD neufs peuvent avoir des ébarbures sur les arêtes intérieures et extérieures. Si un tel

CD est utilisé, cet appareil risque de rejeter le CD. Pour retirer ces ébarbures, frottez les arêtes avec un crayon, un stylo, etc.

Condensation d’humidité

De l’humidité peut se condenser sur la lentille à l’intérieur du lecteur de CD dans les cas suivants:

• Après avoir mis le chauffage dans la voiture.

• Si l’intérieur de la voiture devient très humide.

Si cela se produit, le lecteur de CD peut ne pas fonctionner correctement. Dans ce cas, éjectez le CD et laissez l’appareil sous tension pendant quelques heures, jusqu’à ce que l’humidité se soit évaporée.

Autocollant

Disque gondolé

Lors de la reproduction d’un CD-R ou CD-RW

Avant de reproduire un CD-R ou CD-RW, lisez attentivement leurs instructions et précautions.

• Utilisez uniquement des CD-R ou CD-RW finalisés.

• Certains CD-Rs ou CD-RWs ne peuvent pas

être reproduits sur cet appareil à cause de leurs caractéristiques et pour les raisons suivantes.

– Les disques sont sales ou rayés.

– De l’humidité s’est condensée sur la lentille,

à l’intérieur de l’appareil.

– La lentille du capteur, à l’intérieur de l’appareil, est sale.

• Les CD-RW peuvent nécessiter une durée de mise en service plus longue car le facteur de réflexion des CD-RW est inférieur à celui des

CD ordinaires.

• Les CD-R ou CD-RW sont sensibles aux hautes températures ou à une humidité importante. Ne les laissez pas à l’intérieur de la voiture.

• N’utilisez les CD-R ou CD-RW suivants.

– Disques avec des autocollants, des

étiquettes ou des cachets de protection collés sur leur surface.

– Disques sur lesquels une étiquette peut être imprimée directement avec, par exemple, une imprimante à jet d’encre.

L’utilisation de ce type de disque par haute température ou humidité peut entraîner un mauvais fonctionnement de l’appareil ou endommager le disque. Par exemple:

– L’autocollant ou l’étiquette peut rétrécir et gondoler le disque.

– L’autocollant ou l’étiquette peut se détacher et le disque ne peut plus être éjecté.

– L’impression sur le disque peut devenir collante.

Lisez attentivement les instructions et les précautions sur les étiquettes et les disques imprimables.

ATTENTION:

• N’insérez pas des CD de 8 cm (CD single) dans la fente d’insertion. (De tels disques ne peuvent pas être éjectés).

• N’insérez pas des CD avec une forme inhabituelle—comme le cœur d’une fleur; cela pourrait causer un mauvais fonctionnement.

• N’exposez pas les CD à la lumière directe du soleil ou à toute source de chaleur, ni ne les placez pas dans un endroit soumis à des hautes températures ou à l’humidité. Ne les laissez pas dans la voiture.

• N’utilisez aucun solvant (comme par exemple: un nettoyant pour CD analogique, un diluant en bombe, de la benzine, etc.) pour nettoyer les CD.

Reste collant

Disque

Etiquette spécialisée

FR25-27_KD-S743R[E_EX]f.p65

26 11/21/02, 1:03 PM

SECTION AMPLIFICATEUR AUDIO

Puissance de sortie maximum:

Avant: 45 W par canal

Arrière: 45 W par canal

Puissance de sortie en mode continu (efficace):

Avant: 17 W par canal pour 4

Ω, 40 Hz à

20 000 Hz à moins de 0,8% de distorsion harmonique totale.

Arrière: 17 W par canal pour 4

Ω, 40 Hz à

20 000 Hz à moins de 0,8% de distorsion harmonique totale.

Impédance de charge: 4

Ω (4 Ω à 8 Ω tolérés)

Plage de commande de la tonalité:

Graves: ±10 dB à 100 Hz

Aigus: ±10 dB à 10 kHz

Réponse en fréquence: 40 Hz à 20 000 Hz

Rapport signal sur bruit: 70 dB

Niveau de sortie de ligne/Impédance:

2,0 V/20 k

Ω en charge (pleine échelle)

Impédance de sortie: 1 k

SECTION TUNER

Plage de fréquence:

FM: 87,5 MHz à 108,0 MHz

AM: (PO) 522 kHz à 1 620 kHz

(GO) 144 kHz à 279 kHz

[Tuner FM]

Sensibilité utilisable:

11,3 dBf (1,0

µV/75 Ω)

Sensibilité utile à 50 dB:

16,3 dBf (1,8

µV/75 Ω)

Sélectivité de canal alterné (400 kHz):

65 dB

Réponse en fréquence: 40 Hz à 15 000 Hz

Séparation stéréo: 30 dB

Rapport de synchronisation: 1,5 dB

[Tuner PO]

Sensibilité: 20

µV

Sélectivité: 35 dB

[Tuner GO]

Sensibilité: 50

µV

SPECIFICATIONS

SECTION LECTEUR CD

Type: Lecteur de disque compact

Système de détection de signal: Capteur sans contact optique (semiconducteur laser)

Nombre de canaux: 2 canaux (stéréo)

Réponse en fréquence: 5 Hz à 20 000 Hz

Plage dynamique: 96 dB

Rapport signal sur bruit: 98 dB

Pleurage et scintillement:

Inférieur à la limite mesurable

GÉNÉRAL

Alimentation:

Tension de fonctionnement:

DC 14,4 V (11 V à 16 V tolérés)

Système de mise à la masse: Masse négative

Température de fonctionnement admissible:

0

°C à +40°C

Dimensions (L

× H × P):

Taille d’installation (approx.):

182 mm

× 52 mm × 150 mm

Taille du panneau (approx.):

188 mm

× 58 mm × 11 mm

Masse (approx.):

1,3 kg (sans les accessoires)

La conception et les spécifications sont sujettes à changement sans notification.

27

FR25-27_KD-S743R[E_EX]f.p65

27 11/21/02, 1:03 PM

Having TROUBLE with operation?

Please reset your unit

Refer to page of How to reset your unit

Haben Sie PROBLEME mit dem Betrieb?

Bitte setzen Sie Ihr Gerät zurück

Siehe Seite Zurücksetzen des Geräts

Vous avez des PROBLÈMES de fonctionnement?

Réinitialisez votre appareil

Référez-vous à la page intitulée Comment réinitialiser votre appareil

Hebt u PROBLEMEN met de bediening?

Stel het apparaat terug

Zie de pagina met de paragraaf Het apparaat terugstellen

EN, GE, FR, NL

© 2002 VICTOR COMPANY OF JAPAN, LIMITED

Cover_001A_KD-S743R[E_EX]f.p65

2

J

V

C

11/18/02, 6:41 PM

1202KKSMDTJEIN

KD-S73R/KD-S71R/

KD-S743R/KD-S741R

Installation/Connection Manual

Einbau/Anschlußanleitung

Manuel d’installation/raccordement

Handleiding voor installatie/aansluiting

GET0118-004A

[E/EX]

DEUTSCH

J

V

C

1202KKSMDTJEIN

EN, GE, FR, NL

ENGLISH FRANÇAIS NEDERLANDS

• This unit is designed to operate on 12 V DC,

NEGATIVE ground electrical systems.

INSTALLATION

(IN-DASH MOUNTING)

• Dieses Gerät ist für einen Betrieb in elektrischen

Anlagen mit 12 V Gleichstrom und (–) Erdung ausgelegt.

EINBAU

(IM ARMATURENBRETT)

• The following illustration shows a typical installation.

However, you should make adjustments corresponding to your specific car. If you have any questions or require information regarding installation kits, consult your JVC IN-CAR

ENTERTAINMENT dealer or a company supplying kits.

1

Before mounting: Press (control panel release button) to detach the control panel if already attached.

* When shipped from the factory, the control panel is packed in the hard case.

2

Remove the trim plate.

3

Remove the sleeve after disengaging the sleeve locks.

1 Stand the unit.

Note: When you stand the unit, be careful not to damage the fuse on the rear.

2 Insert the 2 handles between the unit and the sleeve, as illustrated, to disengage the sleeve locks.

3 Remove the sleeve.

Note: Be sure to keep the handles for future use after installing the unit.

4

Install the sleeve into the dashboard.

* After the sleeve is correctly installed into the dashboard, bend the appropriate tabs to hold the sleeve firmly in place, as illustrated.

5

Fix the mounting bolt to the rear of the unit’s body and place the rubber cushion over the end of the bolt.

6

Do the required electrical connections.

7

Slide the unit into the sleeve until it is locked.

8

Attach the trim plate.

9

Attach the control panel.

• Die folgende Abbildung zeigt einen typischen

Einbau. Dennoch müssen Sie entsprechend Ihrem jeweiligen Auto Anpassungen vornehmen. Bei irgendwelchen Fragen oder wenn Sie

Informationen hinsichtlich des Einbausatzes brauchen, wenden Sie sich an ihren JVC

Autoradiohändler oder ein Unternehmen das diese

Einbausätze vertreibt.

1

Vor dem Einbau: Drücken Sie (Freigabe der

Schalttafel), um die Arretierung der Schalttafel zu lösen, sofern diese bereits angebracht ist.

* Bei der Auslieferung ab Werk ist die Schalttafel im Etui verpackt.

2

Den Frontrahmen herausnehmen.

3

Die Halterung nach dem Entriegeln der

Halterungensperren abnehmen.

1 Das Gerät aufstellen.

Hinweis: Beim Aufstellen des Geräts darauf achten, daß die Sicherung auf der Rückseite nicht beschädigt wird.

2 Die 2 Griffe zwischen dem Gerät und der

Halterung wie abgebildet einstecken und die

Halterungensperren entriegeln.

3 Die Halterung entfernen.

Hinweis: Sicherstellen, daß die Griffe für künftigen Gebrauch nach dem Einbau des

Geräts aufbewahrt werden.

4

Die Halterung im Armaturenbrett einbauen.

* Nach dem korrekten Einbau der Halterung im

Armaturenbrett, die entsprechenden Riegel umknicken, um die Halterung an ihrem Platz zu sichern, siehe Abbildung.

5

Die Befestigungsschraube an der Rückseite des

Gerätekörpers befestigen und das Ende der

Schraube mit einem Gummipuffer abdecken.

6

Nehmen Sie die erforderlichen elektrischen

Anschlüsse vor.

7

Das Gerät in die Halterung schieben, bis es einrastet.

8

Befestigen Sie den Frontrahmen.

9

Die Schalttafel anbringen.

• Cet appareil est conçu pour fonctionner sur des sources de courant continu de 12 V à masse

NEGATIVE.

INSTALLATION (MONTAGE

DANS LE TABLEAU DE BORD)

• L’illustration suivante est un exemple d’installation typique. Cependant, vous devez faire les ajustements correspondant à votre voiture particulière. Si vous avez des questions ou avez besoin d’information sur des kits d’installation, consulter votre revendeur d’autoradios JVC ou une compagnie d’approvisionnement.

• Dit apparaat mag worden gebruikt bij elektrische systemen die werken op 12 V gelijkstroom met negatieve aarding.

INSTALLATIE (INBOUW IN

HET DASHBOARD)

• Op de volgende afbeelding kunt u zien hoe de installatie, normaal gesproken, in zijn werk gaat. U moet echter bij de installatie rekening houden met de bijzonderheden van uw eigen auto. Neem bij vragen of voor meer bijzonderheden over inbouwpakketten contact op met uw

JVC car audio dealer of een dealer of een bedrijf dat inbouwpakketten levert.

1

Avant le montage:

Appuyer sur (déblocage du panneau de commande) pour éventeullement détacher le panneau de commande.

* Lorsque ce panneau de commande sort d’usine, il est rangé dans un étui de transport.

2

Retirer la plaque d’assemblage.

3

Libérer les verrous du manchon et retirer le manchon.

1 Poser l’appareil à la verticale.

Remarque:

Lorsque vous mettez l’appareil à la verticale, faire attention de ne pas endommager le fusible situé sur l’arrière.

2 Insérer les 2 poignées entre l’appareil et le manchon comme indiqué pour désengagé les verrous de manchon.

3 Retirer le manchon.

Remarque:

S’assurer de garder les poignées pour une utilisation ultérieur, après l’installation de l’appareil.

4

Installer le manchon dans le tableau de bord.

* Après installation correcte du manchon dans le tableau de bord, plier les bonnes pattes pour maintenir fermement le manchon en place, comme montré.

5

Monter le boulon de montage sur l’arrière du corps de l’appareil puis passer l’amortisseur en caoutchouc sur l’extrémité du boulon.

6

Réalisez les connexions électriques.

7

Faire glisser l’appareil dans le manchon jusqu’à ce qu’il soit verrouillé.

8

Attachez la plaque d’assemblage.

9

Remonter le panneau de commande.

1

Voordat u aan de montage van het apparaat

begint: Druk op (het bedieningspaneel vrijgeven) als u het bedieningspaneel wilt loskoppelen indien dit aan de eenheid is vastgekoppeld.

* Standaard wordt het bedieningspaneel bij het verlaten van de fabriek los verpackt meegeleverd.

2

Verwijder de sierplaat.

3

Verwijder het huis nadat u de klemmen hebt losgemaakt.

1 Zet het apparaat rechtop.

Opmerking: Wanneer u het apparaat rechtop zet, moet u erop letten dat u de zekering aan de achterkant niet beschadigt.

2 Plaats de 2 hendels, zoals afgebeeld, tussen het apparaat en het huis, om de klemmen los te maken.

3 Verwijder het huis.

Opmerking: Bewaar de hendels nadat u het apparaat hebt geïnstalleerd, zodat u ze ook in de toekomst kunt gebruiken.

4

Installeer het huis in het dashboard.

* Nadat het huis op de juiste wijze in het dashboard is geplaatst, moet u de palletjes, zoals afgebeeld, stevig op hun plaats duwen.

5

Maak de bevestigingsbout aan de achterkant van het apparaat vast en plaats de rubberdop over het uiteinde van de bout.

6

Breng de vereiste elektrische verbindingen tot stand.

7

Schuif het apparaat in het huis totdat het vergrendeld is.

8

Bevestig een sierplaat.

9

Bevestig het bedieningspaneel.

1

Control panel

Schalttafel

Panneau de commande

Bedieningspaneel

2

Trim plate

Frontrahmen

Plaque d’assemblage

Sierplaat

3

Handle

Griff

Poignée

Hendel

Slot

Schlitz

Fente

Sleuf

Fuse

Sicherung

Fusible

Zekering

Sleeve

Halterung

Manchon

Huis

Instal.KD-S743R_004A_f.p65

1

Lock Plate

Arretierplättchen

Plaque de verrouillage

Vergrendelingsplaat

9

8

Control panel

Schalttafel

Panneau de commande

Bedieningspaneel

1

Sleeve

Halterung

Manchon

Huis

Rubber cushion

Gummipuffer

Amortisseur en caoutchouc

Rubberdop

4

7

4

*

Dashboard

Armaturenbrett

Tableau de bord

Dashboard

184 mm

53 mm

5

Mounting bolt

Befestigungsschraube

Boulon de montage

Bevestigingsbout

6

See “ELECTRICAL CONNECTIONS.”

Siehe „ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE“.

Référez-vous “RACCORDEMENTS

ELECTRIQUES” .

Zie “ELEKTRISCHE VERBINDINGEN”.

Trim plate

Frontrahmen

Plaque d’assemblage

Sierplaat

11/21/02, 10:02 AM

• When using the optional stay

• Beim Verwenden der Anker-Option

• Lors de l’utilisation du hauban en option

• Wanneer u de steun gebruikt (facultatief)

Washer

Unterlegscheibe

Rondelle

Sluitring

Fire wall

Feuerwand

Cloison

Brandscherm

Dashboard

Armaturenbrett

Tableau de bord

Dashboard

Sleeve

Halterung

Manchon

Huis

Stay (option)

Anker (Option)

Hauban (en option)

Steun (facultatief)

Lock nut

Sicherungsmutter

Ecrou d’arrêt

Contra-moer

Screw (option)

Schraube (Option)

Vis (en option)

Schroef (facultatief)

Mounting bolt

Befestigungsschraube

Boulon de montage

Bevestigingsbout

Less than 30˚

Weniger als 30˚

Moins de 30˚

Kleiner dan 30˚

Install the unit at an angle of less than 30˚.

Stellen Sie das Gerät mit einem

Winkel von weniger als 30˚ auf.

Installez l’appareil avec un angle de moins de 30˚.

Installeer het toestel met een hoek kleiner dan 30˚.

• When installing the unit without using the sleeve

• Beim Einbau des Geräts ohne Halterung

• Lors de l’installation de l’appareil scans utiliser de manchon

• Wanneer u het apparaat zonder huis installeert

In a Toyota for example, first remove the car radio and install the unit in its place.

Zum Beispiel in einem Toyota zuerst das Autoradio ausbauen und dann das Gerät an seinem Platz einbauen.

Par exemple dans une Toyota, retirer d’abord l’autoradio et installer l’appareil à la place.

Voorbeeld: Bij een Toyota moet u eerst de autoradio verwijderen en daarna het apparaat installeren.

Flat type screws (M5 x 6 mm)*

Senkkopfschrauben (M5 x 6 mm)*

Vis à tête plate (M5 x 6 mm)*

Platkopschroeven (M5 x 6 mm)*

Bracket*

Konsole*

Support*

Console*

* Not included with this unit.

* Nicht Teil dieses Geräts.

* Non fourni avec cet appareil.

* Niet meegeleverd.

Pocket

Taschen

Poche

Zak

Bracket*

Konsole*

Support*

Console*

Flat type screws (M5 x 6 mm)*

Senkkopfschrauben (M5 x 6 mm)*

Vis à tête plate (M5 x 6 mm)*

Platkopschroeven (M5 x 6 mm)*

Note

: When installing the unit on the mounting bracket, make sure to use the 6 mm-long screws. If longer screws are used, they could damage the unit.

Hinweis

: Beim Anbringen des Gerät an der Konsole sicherstellen, daß 6 mm lange Schrauben verwendet werden.

Werden längere Schrauben verwendet, können sie das Gerät beschädigen.

Remarque :

Lors de l’installation de l’appareil sur le support de montage, s’assurer d’utiliser des vis d’une longueur de 6 mm.

Si des vis plus longues sont utilisées, elles peuvent endommager l’appareil.

Opmerking : Wanneer u het apparaat aan de bevestigingsklem vastmaakt, moet u de 6 mm lange schroeven gebruiken. Als u langere schroeven gebruikt, kan het apparaat worden beschadigd.

Removing the unit

• Before removing the unit, release the rear section.

1

Remove the control panel.

2

Remove the trim plate.

3

Insert the 2 handles into the slots, as shown.

Then, while gently pulling the handles away from each other, slide out the unit. (Be sure to keep

the handles after installing it.)

Ausbau des Geräts

• Vor dem Ausbau des Geräts den hinteren Teil freigeben.

1

Den Schalttafel abnehmen.

2

Den Frontrahmen herausnehmen.

3

Die 2 Griffe in die Schlitze wie gezeigt stecken.

Dann die Griffe behutsam auseinander ziehen und das Gerät herausziehen. (Die Griffe nach

dem Einbau auf jeden Fall aufbewahren.)

Retrait de l’appareil

Avant de retirer l’appareil, libérer la section arrière.

1

Retirer le panneau de commande.

2

Retirer la plaque d’assemblage.

3

Introduire les 2 poignées dans les fentes, comme montré. Puis, tout en tirant doucement les poignées écartées, faire glisser l’appareil pour le sortir. (S’assurer de conserver les poignées

après l’installation de l’appareil.)

Verwijderen van het apparaat

Voordat u het apparaat verwijdert, moet u het achtergedeelte losmaken.

1

Verwijder het bedieningspaneel.

2

Verwijder de sierplaat.

3

Plaats de 2 hendels, zoals afgebeeld, in de sleuven.

Daarna duwt u de hendels zachtjes uit elkaar en kunt u het apparaat naar buiten schuiven. (Bewaar de hendels

nadat u het apparaat hebt geïnstalleerd!)

1 2 3

Control panel

Schalttafel

Panneau de commande

Bedieningspaneel

Trim plate

Frontrahmen

Plaque d’assemblage

Sierplaat

Handle

Griff

Poignée

Hendel

Parts list for installation and connection

The following parts are provided with this unit.

After checking them, please set them correctly.

Teileliste für den Einbau und

Anschluß

Die folgenden Teile werden zusammen mit diesem

Gerät geliefert.

Nach ihrer Überprüfung, die Teile richtig einsetzen.

Liste des pièces pour l’installation et raccordement

Les pièces suivantes sont fournies avec cet appareil.

Après vérification, veuillez les placer correctement.

Lijst van onderdelen die u bij installatie en aansluiting nodig hebt

De volgende onderdelen worden bij het apparaat geleverd.

Installeer ze op de juiste wijze, nadat u ze hebt gecontroleerd.

Hard case/Control panel

Etui/Schalttafel

Etui de transport/Panneau de commande

Behuizing/Bedieningspaneel

Sleeve

Halterung

Manchon

Huis

Trim plate

Frontrahmen

Plaque d’assemblage

Sierplaat

Power cord

Stromkable

Cordon d’alimentation

Stroomkabel

Handles

Griffe

Poignées

Hendels

Washer (ø5)

Unterlegscheibe(ø5)

Rondelle (ø5)

Sluitring (ø5)

Lock nut (M5)

Sicherungsmutter (M5)

Ecrou d’arrêt (M5)

Contra-moer (M5)

Mounting bolt (M5 x 20 mm)

Befestigungsschraube (M5 x 20 mm)

Boulon de montage (M5 x 20 mm)

Bevestigingsbout (M5 x 20 mm)

Rubber cushion

Gummipuffer

Amortisseur en caoutchouc

Rubberdop

TROUBLESHOOTING

The fuse blows.

* Are the red and black leads connected correctly?

Power cannot be turned on.

* Is the yellow lead connected?

No sound from the speakers.

* Is the speaker output lead short-circuited?

Sound is distorted.

* Is the speaker output lead grounded?

* Are the “–” terminals of L and R speakers grounded in common?

Unit becomes hot.

* Is the speaker output lead grounded?

* Are the “–” terminals of L and R speakers grounded in common?

FEHLERSUCHE

• Die Sicherung brennt durch.

* Sind die roten und schwarzen Leitungen richtig angeschlossen?

• Stromversorgung kann nicht eingeschaltet werden.

* Ist die gelbe Leitung angeschlossen?

• Kein Ton aus den Lautsprechern.

* Ist die Lautsprecherausgangsleitung kurzgeschlossen?

• Ton verzerrt.

* Ist die Lautsprecherausgangsleitung geerdet?

* Sind die (–) Anschlußklemmen der linken und rechten Lautsprecher zusammen geerdet?

• Gerät wird heiß.

* Ist die Lautsprecherausgangsleitung geerdet?

* Sind die (–) Anschlußklemmen der linken und rechten Lautsprecher zusammen geerdet?

EN CAS DE DIFFICULTES

• Le fusible saute.

* Les fils rouge et noir sont-ils racordés correctement?

• L’appareil ne peut pas être mise sous tension.

*

Le fil jaune est-elle raccordée?

• Pas de son des enceintes.

* Le fil de sortie d’enceinte est-il court-circuité?

• Le son est déformé.

* Le fil de sortie d’enceinte est-il à la masse?

* Les bornes “–” des enceintes gauche et droit sontelles mises ensemble à la masse?

• L’appareil devient chaud.

* Le fil de sortie d’enceinte est-il à la masse?

* Les bornes “–” des enceintes gauche et droit sontelles mises ensemble à la masse?

PROBLEMEN OPLOSSEN

De zekering slaat door.

* Zijn de rode en de zwarte draden op de juiste manier aangesloten?

De stroom kan niet worden ingeschakeld.

* Is de gele draad aangesloten?

Er komt geen geluid uit de speakers.

* Is de uitgaande speakerdraad kortgesloten?

Het geluid wordt vervormd.

* Is de uitgaande speakerdraad geaard?

* Zijn de “–” polen van de linker- en de rechterspeakers gemeenschappelijk geaard?

Het apparaat raakt verhit.

* Is de uitgaande speakerdraad geaard?

* Zijn de “–” polen van de linker- en de rechterspeakers gemeenschappelijk geaard?

2

Instal.KD-S743R_004A_f.p65

2 11/21/02, 10:02 AM

ENGLISH

ELECTRICAL CONNECTIONS

DEUTSCH

ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE

FRANÇAIS

RACCORDEMENTS ELECTRIQUES

NEDERLANDS

ELEKTRISCHE VERBINDINGEN

To prevent short circuits, we recommend that you disconnect the battery’s negative terminal and make all electrical connections before installing the unit. If you are not sure how to install this unit correctly, have it installed by a qualified technician.

Note:

This unit is designed to operate on 12 V DC,

NEGATIVE ground electrical systems. If your vehicle does not have this system, a voltage inverter is required, which can be purchased at JVC IN-CAR

ENTERTAINMENT dealers.

• Replace the fuse with one of the specified rating. If the fuse blows frequently, consult your JVC IN-

CAR ENTERTAINMENT dealer.

• If noise is a problem...

This unit incorporates a noise filter in the power circuit. However, with some vehicles, clicking or other unwanted noise may occur. If this happens, connect the unit’s rear ground terminal (see connection diagram) to the car’s chassis using shorter and thicker cords, such as copper braiding or gauge wire. If noise still persists, consult your

JVC IN-CAR ENTERTAINMENT dealer.

• Maximum input of the speakers should be more than 45 W at the rear and 45 W at the front, with an impedance of 4

to 8 Ω.

Be sure to ground this unit to the car’s chassis.

• The heat sink becomes very hot after use. Be careful not to touch it when removing this unit.

Heat sink

Abstrahlblech

Dissipateur de chaleur

Warmte-opnemer

Zur Vermeidung von Kurzschlüssen empfehlen wir, daß Sie den negativen Batterieanschluß abtrennen und alle elektrischen Anschlüsse herstellen, bevor das

Gerät eingebaut wird. Sind Sie sich über den richtigen

Einbau des Geräts nicht sicher, lassen Sie es von einem qualifizierten Techniker einbauen.

Hinweis:

Dieses Gerät ist für einen Betrieb in elektrischen

Anlagen mit 12 V Gleichstrom und (–) Erdung

ausgelegt. Verfügt Ihr Fahrzeug nicht über diese

Anlage, ist ein Spannungsinverter erforderlich, der bei

JVC Autoradiohändler erworben werden kann.

• Die Sicherung mit einer der entsprechenden

Nennleistung ersetzen. Brennt die Sicherung häufig durch, wenden Sie sich an ihren JVC

Autoradiohändler.

• Sind Störgeräusche ein Problem...

Dieses Gerät enthält ein Störfilter im Stromkreis. Bei manchen Fahrzeugen kann jedoch ein Klicken oder andere unerwünschte Störgeräusche auftreten.

Sollte das der Fall sein, die hintere

Erdungscanschlußklemme (siehe Schaltplan) des

Geräts am Fahrwerk des Fahrzeugs anschließen, dabei kürzere und dickere Kabel wie beispielsweise

Kupfergeflechtdraht oder Stahldraht verwenden.

Bleibt Störgeräusch bestehen, wenden Sie sich an

Ihren JVC Autoradiohändler.

• Die maximale Eingangsleistung der Lautsprecher sollte mehr als 45 W hinten und 45 W vorn bei einer

Impedanz von 4

bis 8 Ω.

Sicherstellen, daß das Gerät am Fahrwerk

geerdet wird.

• Das Abstrahlblech wird nach dem Gebrauch sehr heiß. Beim Ausbau des Geräts darauf achten, das

Abstrahlblech nicht zu berühren.

Pour éviter tout court-circuit, nous vous recommandons de débrancher la borne négative de la batterie et d’effectuer tous les raccordements

électriques avant d’installer l’appareil. Si l’on n’est pas sûr de pouvoir installer correctement cet appareil, le faire installer par un technicien qualifié.

Remarque:

Cet appareil est conçu pour fonctionner sur des sources de courant continu de 12 V à masse

NEGATIVE

. Si votre véhicule n’offre pas ce type d’alimentation, il vous faut un convertisseur de tension, que vous pouvez acheter chez un revendeur d’autoradios JVC.

Remplacer le fusible par un de la valeur précisée. Si le fusible saute souvent, consulter votre revendeur d’autoradios JVC.

Si le bruit est un problème...

Cet appareil incorpore un filtre de bruit dans le circuit d’alimentation. Cependant, avec certains véhicules, quelques claquements ou autres bruits non désirés risquent de se produire. Si cela arrive, raccorder la

borne arrière de masse

de l’appareil au châssis de la voiture (voir le diagramme de raccordement) en utiliscant des cordons les plus gros et les plus courts possibles telle qu’une barre de cuivre ou une tresse.

Si le bruit persiste, consulter votre revendeur d’autoradios JVC.

La puisscance admissible des enceintes devrait supérieure à 45 W à l’arrière et à 45 W l’avant, avec une impédance de 4

à 8 Ω.

• S’assurer de raccorder la mise à la masse de cet appareil au châssis de la voiture.

Le dissipateur de chaleur devient très chaud après usage. Faire attention de ne pas le toucher en retirant cet appareil.

Typical Connections / Typische Anschlüsse / Raccordements typiques / Normale verbindingen

Before connecting: Check the wiring in the vehicle carefully. Incorrect connection may cause serious damage to this unit.

The leads of the power cord and those of the connector from the car body may be different in color.

1

Connect the colored leads of the power cord to the car battery, speakers and power aerial (if any) in the following sequence.

1 Black: ground

2 Yellow: to car battery (constant 12 V)

3 Red: to an accessory terminal

4 Blue with white stripe: to remote lead of other equipment or power aerial if any (200 mA max.)

5 Brown: to cellular phone system (For details, refer to the instructions of the cellular phone.)

6 Others: to speakers

2

Connect the aerial cord.

3

Finally connect the wiring harness to the unit.

Note: If your vehicle does not have any accessory terminal, move the fuse from the fuse position 1

(initial position) to fuse position 2, and connect the red lead (A7) to the positive (+) battery terminal.

• The yellow lead (A4) is not used in this case.

Vor dem Anschließen: Die Verdrahtung im Fahrzeug sorgfältig überprüfen. Falsche Anschlüsse können ernsthafte Schäden am Gerät hervorrufen.

Die Leiter des Stromkabels und die Leiter des Anschlusses im Fahrzeug können sich farblich unterscheiden.

1

Die farbigen Leitungen des Spannunsgversorgungskabels an der Autobatterie, den Lautsprechern und dem

Motorantenne (sofern vorhanden) in folgender

Reihenfolge anschließen.

1 Schwarz: Erdung

2 Gelb: an Autobatterie (konstant 12 V)

3 Rot: zur einer Zubehöranschlußklemme

4 Blau mit weißem Streifen: zum Zusatzkabel des anderen Geräts oder der Motorantenne, sofern vorhanden (max. 200 mA)

5 Braun: an Mobiltelefon (Weitere informationen entnehmen Sie bitte der Bedienungscanleitung des Mobiltelefons.)

6 Andere: zur Lautsprecher

2

Das Antennenkabel anschließen.

3

Die Kabelbäume am Gerät anschließen.

Hinweis: Verfügt Ihr Fahrzeug nicht über eine

Zubehöranschlußklemme, die Sicherung von der 1.

Sicherungsposition (Erstposition) in die 2.

Sicherungsposition versetzen, die rote Leitung (A7) an der (+) Batterieanschlußklemme anschließen.

• Die gelbe Leitung (A4) wird in diesem Fall nicht verwendet.

Avant de commencer la connexion:

Vérifiez attentivement le câblage du véhicule. Une connexion incorrecte peut endommager sérieusement l’appareil.

Le fil du cordon d’alimentation et ceux des connecteurs du châssis de la voiture peuvent être différents en couleur.

1

Connectez les fils de couleur du cordon d’alimentation à la batterie de la voiture, aux enceintes et à l’antenne automatique (s’il y en a une) dans l’ordre suivant.

1 Noir: à la masse

2 Jaune: à la batterie de la voiture (12 V constant)

3 Rouge: à une borne accessoire

4 Bleu avec bande blanche: au fil de télécommande de l’autre appareil ou à l’antenne automatique s’il y en a une (200 mA max.)

5 Marron: à un système de téléphone cellulaire

(Pour les détails, se référer aux instructions du téléphone cellulaire.)

6 Autres: aux enceintes

2

Connectez le cordon d’antenne.

3

Finalement, connectez le faisceau de fils à l’appareil.

Remarque:

Si votre véhicule ne possède pas de borne accessoire, déplacez le fusible de la position de fusible

1 (position originale) à la position de fusible 2 et connectez le fil rouge (A7) à la borne positive (+) de la batterie.

• Le fil jaune (A4) n’est pas utilisé dans ce cas.

To steering wheel remote controller—Only for KD-S73R/KD-S71R (see diagram )

An Lenkradfernbedienung—Nur für KD-S73R/KD-S71R (siehe Schaltplan )

Pour la télécommande de volant—Seulement pour le KD-S73R/KD-S71R (voir le diagramme )

Naar stuurwiel-afstandsbediening—Alleen voor de KD-S73R/KD-S71R (zie schema )

Rear ground terminal

Hintere

Erdungscanschlu-

ßklemme

Borne arrière de masse

Massaklem aan de achterkant

Line out

(see diagram )

Schutz kappen

Signalausgang

(siehe Schaltplan )

Sortie de ligne

(voir le diagramme )

Uitgang (zie schema )

2

Aerial terminal

Antennenanschlußklemme

Borne de l’antenne

Aansluitpunt antenne

To aerial

Zur Antenne

A l’antenne

Naar de antenne

3

*1 : Before checking the operation of this unit prior to installation, this lead must be connected, otherwise power cannot be turned on.

*1 : Vor der Überprüfung der Funktionsfähigkeit des Geräts vor dem Einbau, muß diese Leitung angeschlossen werden, da sonst die Stromversorgung nicht eingeschaltet werden kann.

*1 : Pour vérifier le fonctionnement de cet appareil avant installation, ce fil doit être raccordé, sinon l’appareil ne peut pas être mis sous tension.

*1 : Voordat u controleert of het apparaat werkt (alvorens het te installeren), moet deze draad aangesloten zijn. Als dit niet het geval is, kan de stroom niet worden ingeschakeld.

B1 B3 B5 B7

B2 B4 B6 B8

A2 A4

A5 A7

A8

B1 B3 B5 B7

B2 B4 B6 B8

A2 A4

A5 A7

A8

Fuse position 2

2. Sicherungsposition

Position de fusible 2

Zekering, stand 2

Fuse position 1

1. Sicherungsposition

Position de fusible 1

Zekering, stand 1

Om kortsluiting te voorkomen adviseren wij u om de minpool van de accu los te maken en alle elektrische verbindingen tot stand te brengen voordat u het apparaat in de auto installeert. Als u niet zeker weet hoe u dit apparaat moet installeren, kunt u dit beter door een daartoe gekwalificeerde technicus laten doen.

Opmerking:

Dit apparaat mag worden gebruikt bij elektrische systemen die werken op 12 V gelijkstroom met

negatieve aarding. Als uw auto niet is uitgerust met een dergelijk systeem, is een spanningsomzetter vereist.

Dit instrument kan worden aangeschaft bij JVC car audio dealers.

• Vervang de zekering door een exemplaar met het aangegeven vermogen. Als de zekering vaak doorslaat, moet u uw JVC car audio dealer raadplegen.

• Als u geluidsproblemen hebt…

De krachtschakeling van dit apparaat heeft een ingebouwd geluidsfilter. In sommige voertuigen zijn tikgeluiden of andere ongewenste geluiden te horen. Als dit gebeurt, moet u de massaklem aan de

achterkant (zie aansluitingsschema) aan het chassis van de auto vastmaken met behulp van een kortere en dikkere kabel, zoals kopermanteldraad of tellerkabel.

Als het geluid niet verdwijnt, moet u contact opnemen met uw JVC car audio dealer.

• Het maximum ingangsvermogen van de speakers moet achterin meer dan 45 W zijn en voorin 45 W, met een impedantie van 4

tot 8 Ω.

Zorg ervoor dat dit apparaat door middel van

een aardkabel is verbonden met het chassis van de auto.

• De warmte-opnemer kan na gebruik erg heet worden.

Raak de warmte-opnemer niet aan wanneer u dit apparaat van zijn plaats haalt.

Alvorens de verbindingen tot stand te brengen:

Moet u de bedrading in de auto zorgvuldig. Het apparaat kan door verkeerde verbindingen ernstige schade oplopen.

De draden van het stroomsnoer verschillen mogelijk van kleur metde aansluitingen op het chassis van de auto.

1

Sluit de gekleurde snoerdraden van de stroomkable in de hierna genoemde volgorde aan op de accu van de auto, de luidsprekers en de antenne (indien aanwezig).

1 Zwart: aarde

2 Geel: naar de accu van de auto (constant 12 V)

3 Rood: naar de aansluitklem van de accessoire

4 Blauw met witte streep: naar afstandsdraad van andere apparatuur of antenne met circuit indien aanwezig (200 mA max.)

5 Bruin: Naar het mobiele-telefoonsysteem (Lees voor meer informatie de instructies die bij de mobiele telefoon worden geleverd.)

6 Andere: naar de speakers

2

Sluit de antenne aan.

3

Verbind de draadbundel daarna met het apparaat.

Opmerking: Als uw voertuig niet beschikt over een aansluitklem, moet u de zekering verplaatsen van stand 1

(beginstand) naar stand 2 en moet u de rode draad (A7) met de pluspool (+) van de accu verbinden.

• In dit geval wordt de gele draad (A4) niet gebruikt.

15 A fuse / 15 A Sicherung /

Fusible 15 A / Zekering 15 A

1

*

Not included with this unit.

Wird nicht mit Gerät mitgeliefert.

Non fourni avec cet appareil.

Niet bij het apparaat inbegrepen.

Ignition switch

Zündschalter

Interrupteur d’allumage

Ontstekingsschakelaar

Black

Schwarz

Noir

Zwart

A8

1

To metallic body or chassis of the car

Zur metallenen Karosserie oder zum Fahrwerk des Autos

Vers corps métallique ou châssis de la voiture

Naar metalen ondergrond of chassis van de auto

*

*

Yellow*

1

Gelb*

1

Jaune* 1

Geel* 1

A4

2

Red

Rot

Rouge

Rood

A7

3

Blue with white stripe

Blau mit weißem Streifen

Bleu avec bande blanche

Blauw met witte streep

To a live terminal in the fuse block connecting to the car battery

(bypassing the ignition swich)

Zur einer stromführenden Anschlußklemme im Sicherungsblock zum

Anschließen an die Autobatterie (Umgehen des Zündschalters)

A une borne sous tension du porte-fusible connectée à la batterie de la voiture (en dérivant l’interrupteur d’allumage)

Naar een onder spanning staande aansluitklem in het zekeringblok die is aangesloten op de accu van de auto (u passeert de ontstekingsschakelaar)

To an accessory terminal in the fuse block

Zur einer Zubehöranschlußklemme im Sicherungsblock

Vers borne accessoire du porte-fusible

Naar een aansluitklem in het zekeringblok

A5

4

Fuse block

Sicherungsblock

Porte-fusible

Zekeringblok

To remote lead of other equipment or power aerial if any

Zum Zusatzkabel des anderen Geräts oder der Motorantenne, sofern vorhanden

Au fil de télécommande de l’autre appareil ou à l’antenne automatique s’il y en a une

Naar afstandsdraad van andere apparatuur of antenne met circuit indien aanwezig

Brown / Braun /

Marron / Bruin

A2

5

To cellular phone system

Zur Moblitelephon

À un système de téléphone cellulaire

Naar het mobiele-telefoonsysteem

White with black stripe

Weiß mit schwarzem

Streifen

Blanc avec bande noire

Wit met zwarte streep

6

B6 B5

White

Weiß

Blanc

Wit

Gray with black stripe

Grau mit schwarzem

Streifen

Gris avec bande noire

Grijs met zwarte streep

Left speaker (front)

Linker Lautsprecher (vorne)

Enceinte gauche (avant)

Linkerspeaker (voorin)

B4 B3

Gray

Grau

Gris

Grijs

Green with black stripe

Grün mit schwarzem

Streifen

Vert avec bande noire

Groen met zwarte streep

Right speaker (front)

Rechter Lautsprecher (vorne)

Enceinte droit (avant)

Rechterspeaker (voorin)

B8 B7

Green

Grün

Vert

Groen

Purple with black stripe

Lila mit schwarzem

Streifen

Violet avec bande noire

Paars met zwarte streep

Left speaker (rear)

Linker Lautsprecher (hinten)

Enceinte gauche (arrière)

Linkerspeaker (achterin)

B2 B1

Purple

Lila

Violet

Paars

Right speaker (rear)

Rechter Lautsprecher (hinten)

Enceinte droit (arrière)

Rechterspeaker (achterin)

3

Instal.KD-S743R_004A_f.p65

3 11/21/02, 10:02 AM

PRECAUTIONS on power supply and speaker connections:

DO NOT connect the speaker leads of the

power cord to the car battery; otherwise, the unit will be seriously damaged.

• Connect the black lead (ground), yellow lead (to car battery, constant 12 V), and red lead (to an accessory terminal) correctly.

• BEFORE connecting the speaker leads of the power cord to the speakers, check the speaker wiring in your car.

If the speaker wiring in your car is as

illustrated in Fig. 1 and Fig. 2 below, DO NOT connect the unit using that original speaker wiring. If you do, the unit will be seriously damaged.

Redo the speaker wiring so that you can connect the unit to the speakers as illustrated in Fig. 3.

If the speaker wiring in your car is as

illustrated in Fig. 3, you can connect the unit using the original speaker wiring in your car.

– If you are not sure of the speaker wiring of your car, consult your car dealer.

L

+

-

R

+

-

Fig. 1

+

-

+

-

L

+

-

R

+

-

Fig. 2

+

-

+

-

L

+

-

R

+

-

+

-

+

-

Fig. 3

VORSICHTSMASSREGELN beim

Anschließen der Stromversorgung und

Lautsprecher:

Die Lautsprecherleitungen des Netzkabels

NICHT an der Autobatterie anschließen, da sonst das Gerät schwer beschädigt wird.

• Die schwarze Leitung (Erdung), die gelbe Leitung

(zur Autobatterie, konstant 12 V) und die rote

Leitung (zur Zubehöranschlußklemme) richtig anschließen.

• VOR dem Anschließen der Lautsprecherleitungen des Spannunsgversorgungskabels an die

Lautsprecher, die Lautsprecherverdrahtung in

Ihrem Auto überprüfen.

Ist die Lautsprecherverdrahtung wie unten in

„Fig. 1“ und „Fig. 2“ abgebildet, das Gerät

NICHT mit der Originalverdrahtung der

Lautsprecher anschließen, da sonst das Gerät schwer beschädigt wird.

Die Lautsprecherverdrahtung erneuern, so daß

Sie das Gerät an den Lautsprechern wie in

„Fig. 3“ abgebildet anschließen können.

Ist die Lautsprecherverdrahtung in Ihrem Auto

wie in „Fig. 3“ abgebildet, können Sie das Gerät mit der Originalverdrahtung der Lautsprecher in

Ihrem Auto anschließen.

– Sind Sie sich über die Lautsprecherverdrahtung in Ihrem Auto nicht sicher, wenden Sie sich an

Ihren Autohändler.

PRECAUTIONS sur l’alimentation et la connexion des enceintes:

NE CONNECTEZ PAS les fils d’enceintes du

cordon d’alimentation à la batterie; sinon, l’appareil serait sérieusement endommagé.

Connectez correctement le fil noir (a la masse), le fil jaune (a la batterie de la voiture,12 V constant) et le fil rouge (à la prise accessoire).

• AVANT de connecter les fils d’enceintes du cordon d’alimentation aux enceintes, vérifiez le câblage des enceintes de votre voiture.

Si le câblage des enceintes de votre voiture

est comme montré sur la Fig. 1 ou Fig. 2 ci-dessous,

NE CONNECTEZ PAS l’appareil en utiliscant ce câblage original des enceintes. Si vous le faites, l’appareil sera sérieusement endommagé.

Recommencez le câblage des enceintes de façon que vous puissiez connecter l’appareil aux enceintes comme montré sur la Fig. 3.

Si le câblage des enceintes de votre voiture

est comme montré sur la Fig. 3,

vous pouvez connecter l’appareil en utiliscant ce câblage original d’enceintes pour votre voiture.

– Si vous n’êtes pas sûrs du câblage d’enceintes de votre voiture, consulter le concessionnaire de votre voiture.

VOORZORGSMAATREGELEN bij het verbinden van de stroomkabeldraad met de speakers:

Verbind de speakerdraden van de stroomkabel

NIET met de accu van de auto; als u dit wel doet, zal het apparaat ernstige schade oplopen.

• Sluit de zwarte draad (aarde), de gele draad (naar de accu van de auto, constant 12 V) en de rode draad

(naar de aansluitklem van de accessoire) op de juiste wijze aan.

• VOORDAT u de speakerdraden van de stroomkabel met de speakers verbindt, moet u de bedrading van de speakers in uw auto controleren.

Als de bedrading van de speakers eruitziet

zoals hieronder staat afgebeeld in Fig. 1 en

Fig. 2, mag het apparaat NIET worden aangesloten met behulp van deze oorspronkelijke speakerbedrading. Als u dat wel doet, zal het apparaat ernstige schade oplopen.

Pas de bedrading van de speakers aan, zodat u het apparaat met de speakers kunt verbinden, zoals staat afgebeeld in Fig. 3.

Als de bedrading van de speakers eruitziet

zoals staat afgebeeld in Fig. 3, kunt u het apparaat aansluiten met behulp van de oorspronkelijke speakerbedrading in uw auto.

– Als u twijfels hebt over de speakerbedrading in uw auto, moet u contact opnemen met uw autodealer.

Connecting the leads / Anschließen der Leitungen / Raccordement des fils / Aansluiting van de gekleurde draden

Twist the core wires when connecting.

Die Kerndrähte beim Anschließen verdrehen.

Torsader les âmes des fils en les raccordant.

Draai de kerndraden om elkaar heen wanneer u ze wilt aansluiten.

CAUTION / VORSICHT / PRECAUTION / LET OP!:

• To prevent short-circuit, cover the terminals of the UNUSED leads with insulating tape.

• Zur Vermeidung eines Kurzschlusses die Anschlußklemmen der NICHT VERWENDETEN Leitungen mit Isolierklebeband umwickeln.

• Pour éviter les court-circuits, couvrir les bornes des fils qui ne sont PAS UTILISÉS avec de la bande isolante.

• Om kortsluiting te voorkomen, moet u de aansluitklemmen van ONGEBRUIKTE gekleurde draden met isolatieband bedekken.

Solder the core wires to connect them securely.

Die Kerndrähte anlöten, um sie fest anzuschließen.

Souder les âmes des fils pour les raccorder entre eux de façon sûre.

Soldeer de kerndraden zodat ze stevig vast zitten.

Connections Adding Other Equipment / Anschlüsse zum Hinzufügen von anderer Ausrüstung / Raccordement pour ajouter d’autres appareils /

Aansluitingen voor het toevoegen van andere apparatuur

Amplifier / Verstärker / Amplificateur / Versterker

You can connect an amplifier to upgrade your car stereo system.

• Connect the remote lead (blue with white stripe) to the remote lead of the other equipment so that it can be controlled through this unit.

• Connect this unit’s line-out terminals to the amplifier’s line-in terminals.

Disconnect the speakers from this unit,

connect them to the amplifier. Leave the speaker leads of this unit unused. (Cover the terminals of these unused leads with insulating tape, as illustrated above.)

Sie können einen Verstärker anschließen, um Ihre

Autostereoanlage zu erweitern.

• Schließen Sie das Fernbedienungskabel (blau mit weißem Streifen) an das Fernbedienungskabel des anderen Geräts an, so daß es über dieses Gerät gesteuert werden kann.

• Die Anschlußklemmen am Ausgang dieses Gerät an den Anschlußklemmen des Eingangs des

Verstärkers anschließen.

Die Lautsprecher von diesem Gerät abtrennen

und am Verstärker anschließen. Die

Lautsprecherleitungen dieses Geräts unbenutzt lassen. (Die Anschlußklemmen dieser nicht verwendeten Leitungen mit Isolierklebeband umwickeln, siehe Abbidung oben.)

Rear speakers

Hintere Lautsprecher

Enceintes arrière

Achterspeakers

Remote lead

Fernbedienungsleitung

Fil d’alimentation à distance

Afstandbedieningsdraad

L

R

INPUT

L

R

JVC Amplifier

JVC Verstärker

JVC Amplificateur

JVC Versterker

Blue with white stripe

Blau mit weißem Streifen

Bleu avec bande blanche

Blauw met witte streep

Vous pouvez connecter un amplificateur pour améliorer votre système autoradio.

• Connectez le fil de commande à distance (bleu avec bande blanche) au fil de commande à distance de l’autre appareil de façon qu’il puisse

être commandé via cet appareil.

• Raccorder les bornes de sortie ligne de cet appareil aux bornes d’entrée ligne de l’amplificateur.

Déconnectez les enceintes de cet appareil et

connectez-les à l’amplificateur. Laissez les fils d’enceintes de cet appareil inutilisés. (Recouvrir les extrémités de ces fils inutilisés avec de la bande isolante comme montré ci-dessus.)

Het is mogelijk om uw autostereosysteem uit te breiden met een versterker.

• Verbind de externe kabel (blauw met witte streep) met de externe kabel van het andere apparatuur zodat deze op afstand vanaf deze apparaat kan worden bediend.

• Verbind de uitgang van het apparaat met de ingang van de versterker.

Koppel de speakers van dit apparaat los en

verbind ze aan de versterker. Gebruik de speakerdraden van dit apparaat niet. (Plak de aansluitklemmen van deze speakerdraden met isolatieband af zoals hierboven is afgebeeld.)

Y-connector (not supplied with this unit)

Y-Anschluß (nicht mit diesem Gerät mitgeliefert)

Connecteur Y (non fourni avec cet appareil)

Y-connector (wordt niet bij dit apparaat geleverd)

To power aerial if any

Zur Motorantenne, sofern vorhanden

Vers l’antenne automatique, s’il y en a une

Naar de antenne (indien aanwezig)

*2

LINE OUT

L

REAR

R

KD-S73R

KD-S71R

KD-S743R

KD-S741R

Signal cord (not supplied with this unit)

Einzelleitung (nicht mit diesem Gerät mitgeliefert)

Cordon de signal (non fourni avec cet appareil)

Signaalkabel (wordt niet bij dit apparaat geleverd)

Front speakers

Vordere Lautsprecher

Enceintes avant

Voorspeakers

*2 : Firmly attach the ground wire to the metallic body or to the chasis of the car—to the place not coated with paint (if coated with paint, remove the paint before attaching the wire). Failure to do so may cause damage to the unit.

*2 : Verbinden Sie den Erdungsleiter mit der Karosserie oder dem Rahmen des Fahrzeugs. Die

Kntaktstelle darf nicht lackiert sein (sollte die Kontaktstelle lackiert sein, entfernen Sie den Lack der

Kontaktstelle, bevor Sie den Leiter befestigen). Wenn der Erdungsleiter nicht ordnungsgemäß angeschlossen wird, kann dieses Gerät beschädigt werden.

*2 : Attachez solidement le fil de mise à la masse au châssis métallique de la voiture—à un endroit qui n’est pas recouvert de peinture (s’il est recouvert de peinture, enlevez d’abord la peinture avant d’attacher le fil). L’appareil peut être endommagé si cela n’est pas fait correctement.

*2 : Bevestig de aardedraad goed met een metalen onderdeel of het chassis van de auto—bevestig op een niet-gelakt gedeelte (indien gelakt, schuur dan af alvorens de draad te bevestigen). Het toestel kan worden beschadigd indien de aardedraad niet goed is aangesloten.

Connecting to the steering wheel remote controller / Anschluß an die Lenkradfernbedienung / Connexion de la télécommande de volant /

Verbinden met de stuurwiel-afstandsbediening

Only for KD-S73R/KD-S71R / Nur für KD-S73R/KD-S71R / Seulement pour le KD-S73R/KD-S71R / Alleen voor KD-S73R/KD-S71R

If your car is equipped with the steering wheel remote controller, you can operate this receiver using the controller.

To do it, a JVC’s OE remote adapter (not supplied) which matches with your car is required. Consult your JVC

IN-CAR ENTERTAINMENT dealer for details.

Wenn Ihr Fahrzeug mit einer Lenkradferndienung ausgestattet ist, können Sie damit diesen Receiver steuern. Hierfür ist ein für Ihr Fahrzeug passender Radio-Lenkrad-Fernbedienungsadaption von JVC (nicht im Lieferumfang enthalten) erforderlich. Für weitere Einzelheiten wenden Sie sich an Ihren JVC

Autoradiohändler.

Si votre voiture est munie d’une télécommande de volant, vous pouvez commander cet autoradio en utilisant la télécommande. Pour le faire, un adaptateur pour télécommande au volant (non fourni) correspondant à votre voiture est nécessaire. Consultez votre revendeur d’autoradio JVC pour les détails.

Indien uw auto een stuurwiel-afstandsbediening (niet bijgeleverd) heeft, kunt u deze receiver met die afstandsbediening bedienen. Hiervoor heeft u echter een JVC adapter nodig die geschikt is voor de stuurwiel-afstandsbediening in uw auto.

Raadpleeg uw JVC car audio dealer voor details.

Steering wheel remote input

Eingang für Lenkradfernbedienung

Entrée de la télécommande de volant

Ingang stuurwiel-afstandsbediening

KD-S73R

KD-S71R

OE remote adapter (not supplied)

Radio-Lenkrad-Fernbedienungsadaption

(nicht im Lieferumfang enthalten)

Adaptateur pour télécommande au volant

(non fourni)

Adapter voor stuurwiel-afstandsbediening

(niet bijgeleverd)

Steering wheel remote controller (equipped in the car)

Lenkradfernbedienung (im Fahrzeug installiert)

Télécommande de volant (installée dans la voiture)

Stuurwiel-afstandsbediening (in de auto)

4

Instal.KD-S743R_004A_f.p65

4 11/21/02, 10:02 AM

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals