APRILIA SX 125 Owner Manual
Add to My manuals147 Pages
APRILIA SX 125 is a vehicle designed to provide a smooth and satisfying riding experience. To ensure your safety and prolong the vehicle's life, we recommend reading the entire manual before operating the device and regularly performing the recommended maintenance and inspections. Feel free to contact authorized Aprilia dealers or workshops for any repairs or complex tasks that require specialized knowledge or tools.
advertisement
APRILIA SOUHAITE VOUS REMERCIER
d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et satisfaisante. Cette publication fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, elle doit être remise au nouveau propriétaire.
APRILIA DESEA AGRADECERLE
por haber elegido uno de sus productos. Hemos preparado este manual para permitirle apreciar todas sus cualidades. Le aconsejamos que lea todo su contenido antes de conducir por primera vez. Contiene información, consejos y advertencias para el uso de su vehículo; asimismo, descubrirá características, detalles y soluciones que lo convencerán de lo acertado de su elección. Estamos seguros de que teniendo todo esto en cuenta, le resultará fácil conocer su nuevo vehículo, el cual podrá disfrutar por mucho tiempo con total satisfacción. La presente publicación es parte integrante del vehículo y en caso de venderlo debe ser entregada al nuevo propietario.
SX-RX 125
Ed. 03 2008
Ce manuel d'instructions a été conçu principalement comme un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations de petit entretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés aprilia. Il contient, en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans cette publication exigent des outillages particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques. Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux concessionnaires ou garages
agréés aprilia.
Las instrucciones de este manual han sido preparadas principalmente para suministrar una guía simple y clara de uso; también se indican las pequeñas operaciones de mantenimiento básico y los controles periódicos a los que debe someterse al vehículo en los Concesionarios o Talleres autorizados
aprilia. Además, el manual contiene las instrucciones para algunas reparaciones simples. Las operaciones que no se describen explícitamente en esta publicación requieren la disponibilidad de herramientas especiales y/o de conocimientos técnicos específicos. para su realización recomendamos dirigirse a los Concesionarios o Talleres autorizados aprilia.
2
Securite des personnes
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions peut comporter un danger grave pour la sécurité des personnes.
Seguridad de las personas
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescripciones puede comportar peligro grave para la incolumidad de las personas.
Sauvegarde de l'environnement
Il indique les comportements corrects à suivre afin que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la nature.
Salvaguardia del ambiente
Indica el comportamiento correcto para que el uso del vehículo no cause ningún daño a la naturaleza.
Bon etat du vehicule
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans certains cas l'annulation de la garantie.
Integridad del vehículo
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescripciones comporta el peligro de serios daños al vehículo e incluso la caducidad de la garantía.
Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants.
En effet, ils servent à mettre en évidence les parties de ce manuel auxquelles il faut consacrer une plus grande attention. Comme on peut le voir, chaque signal est constitué d'un symbole graphique différent servant à mettre en relief et à faciliter la localisation des sujets dans les diverses parties du manuel. Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce manuel, et en particulier le paragraphe « CONDUITE EN SÉ-
CURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui ne dépendent pas uniquement de la rapidité de vos réflexes ni de votre dextérité, mais également de la connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et de la connaissance des règles fondamentales pour une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseillons donc de vous familiariser avec le véhicule de façon à vous déplacer dans la circulation routière avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce manuel fait partie intégrante du véhicule et doit toujours accompagner ce dernier même en cas de revente.
Las señales indicadas previamente son de gran importancia. Sirven para evidenciar las partes del manual que requieren de más atención. Como se puede observar, cada señal está compuesta por un símbolo gráfico diferente, para facilitar y agilizar la búsqueda de los temas en las diversas áreas. Antes de poner en marcha el motor, leer atentamente este manual, especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGU-
RA". Su seguridad y la de los demás no depende solamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, sino también del conocimiento del vehículo, de su eficiencia y del conocimiento de las reglas fundamentales para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le recomendamos familiarizarse con el vehículo lo suficiente como para circular por la carretera con total control y seguridad. IMPORTANTE Este manual se debe considerar como parte integrante del vehículo y debe acompañarlo en caso de venta.
3
4
INDEX
INDICE
RÈGLES GÉNÉRALES..................................................................
9
Prémisses................................................................................ 10
Monoxyde de carbone.............................................................. 10
Carburant................................................................................. 11
Composants chauds................................................................ 12
Liquide de refroidissement....................................................... 12
Huile moteur et huile boîte de vitesses usées.......................... 14
Liquide de freins et d'embrayage............................................. 14
Electrolyte et gaz hydrogène de la batterie.............................. 15
Bequille.................................................................................... 17
Communication des défauts qui influent sur la sécurité........... 17
VEHICULE...................................................................................... 23
Emplacement composants principaux......................................... 27
Les compteur............................................................................... 28
Instruments de bord analogiques................................................ 30
Groupe témoins........................................................................... 31
Display/ecran digital..................................................................... 33
Commutateur d'allumage......................................................... 38
Activation verrou de direction................................................... 39
Poussoir du klaxon...................................................................... 40
Contacteur des clignotants.......................................................... 40
Commutateur d'éclairage............................................................. 41
Bouton appel de phares............................................................... 41
Commande starter manuel.......................................................... 42
Réservoir d'huile mélangeur........................................................ 42
La selle........................................................................................ 44
Bac vide-poches/trousse à outils............................................. 45
L'identification.............................................................................. 45
L'UTILISATION............................................................................... 47
Controles..................................................................................... 48
Ravitaillements............................................................................ 51
NORMAS GENERALES...................................................................
9
Introducción................................................................................ 10
Monóxido de carbono................................................................. 10
Combustible............................................................................... 11
Componentes calientes.............................................................. 12
Refrigerante................................................................................ 12
Aceite motor y aceite cambio usados......................................... 14
Líquido frenos y embrague......................................................... 14
Electrolito y gas hidrógeno de la batería.................................... 15
Soporte....................................................................................... 17
Comunicación de los defectos que influyen en la seguridad.....
17
VEHÌCULO........................................................................................ 23
Ubicación componentes principales.............................................. 27
Tablero de instrumentos................................................................ 28
Cuadro instrumentos analógico..................................................... 30
Grupo testigos................................................................................ 31
Representacion visual digital por cristales liquidos........................ 33
Conmutador de encendido......................................................... 38
Bloqueo del volante.................................................................... 39
Pulsante claxon.............................................................................. 40
Conmutador intermitentes.............................................................. 40
Commutador luces......................................................................... 41
Pulsador ráfaga luz de carretera.................................................... 41
Mando del starter manual.............................................................. 42
Depósito de aceite mezclador........................................................ 42
Compartimiento porta-doc./kit herramientas.............................. 45
La identificación............................................................................. 45
Controles........................................................................................ 48
Abastecimiento.............................................................................. 51
5
Réglage pédale de frein arrière................................................... 52
Réglage levier d'embrayage........................................................ 53
Rodage........................................................................................ 53
Demarrage du moteur.................................................................. 56
Départ / conduite......................................................................... 61
Arret du moteur............................................................................ 70
Stationnement.............................................................................. 71
Pot d'échappement catalytique.................................................... 73
Bequille........................................................................................ 74
Conseils contre le vol................................................................... 75
L'ENTRETIEN................................................................................. 77
Niveau d'huile boîte de vitesse.................................................... 78
Les pneus.................................................................................... 79
Depose de la bougie.................................................................... 82
Demontage du filtre a air............................................................. 84
Niveau liquide de refroidissement................................................ 85
Controle du niveau de l'huile des freins....................................... 89
Appoint liquide systeme de freinage........................................ 90
Batterie........................................................................................ 91
Verification du niveau de l'electrolyte....................................... 93
Charge de la batterie................................................................ 93
Longue inactivite.......................................................................... 94
Les fusibles.................................................................................. 95
Ampoules..................................................................................... 97
Bloc optique avant....................................................................... 98
Reglage du projecteur.............................................................. 99
Clignotants avant......................................................................... 101
Groupe optique arrière................................................................. 102
Clignotants arrière....................................................................... 103
Eclairage de la plaque d'immatriculation..................................... 104
Réglage du ralenti........................................................................ 105
Frein a disque avant et arriere..................................................... 105
Inactivite du vehicule................................................................... 107
Nettoyage du véhicule................................................................. 109
Chaîne de transmission............................................................... 113
Contrôle du jeu de la chaîne.................................................... 114
Réglage du jeu de la chaîne.................................................... 115
Contrôle de l'usure de la chaîne, du pignon et de la couronne
................................................................................................. 116
Regulación pedal freno trasero...................................................... 52
Regulación leva embrague............................................................ 53
Puesta en marcha del motor.......................................................... 56
Arranque / conducción................................................................... 61
Parada motor................................................................................. 70
Aparcamiento................................................................................. 71
Escape catalítico............................................................................ 73
Soporte.......................................................................................... 74
Sugerencias contra los robos........................................................ 75
EL MANTENIMIENTO....................................................................... 77
Nivel aceite cambio........................................................................ 78
Neumáticos.................................................................................... 79
Desmontaje bujía........................................................................... 82
Desmontaje filtro aire..................................................................... 84
Nivel del liquido refrigerante.......................................................... 85
Control nivel aceite frenos............................................................. 89
Llenado liquido circuito de frenos............................................... 90
Comprobacion del nivel del electrolito........................................ 93
Recarga batería.......................................................................... 93
Larga inactividad............................................................................ 94
Bombillas....................................................................................... 97
Grupo óptico delantero.................................................................. 98
Regulación proyector................................................................. 99
Indicadores de dirección delanteros.............................................. 101
Grupo óptico trasero...................................................................... 102
Indicadores de dirección traseros.................................................. 103
Ajuste del ralentí............................................................................ 105
Freno de disco delantero y trasero................................................ 105
Inactividad del vehiculo.................................................................. 107
Limpieza del vehiculo..................................................................... 109
Cadena de transmisión.................................................................. 113
Control del juego cadena........................................................... 114
Regulación del juego cadena..................................................... 115
Control del desgaste cadena, piñón y corona............................ 116
Lubricación y limpieza de la cadena.......................................... 117
6
Lubrification et nettoyage de la chaîne.................................... 117
DONNEES TECHNIQUES.............................................................. 119
Trousse a outils........................................................................... 132
L'ENTRETIEN PROGRAMME........................................................ 133
Tableau d'entretien progammé.................................................... 134
Tableau des produits preconises................................................. 139
DATOS TÉCNICOS.......................................................................... 119
Herramientas en dotación.............................................................. 132
EL MANTENIMIENTO PROGRAMADO........................................... 133
Tabla manutención programada.................................................... 134
Tabla productos aconsejados........................................................ 139
7
8
SX-RX 125
Chap. 01
Règles générales
Cap. 01
Normas generales
9
Prémisses
N.B.
EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-
TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTER-
VALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE
EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLU-
VIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR
DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU EN
CAS DE CONDUITE SPORTIVE.
Introducción
NOTA
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-
ZAR LAS OPERACIONES DE MANTE-
NIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A
LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILI-
ZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVO-
RIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI-
DENTADOS O EN CONDUCCIÓN
DEPORTIVA.
Monoxyde de carbone
S'il est nécessaire de faire fonctionner le moteur pour pouvoir effectuer quelques opérations, s'assurer que cela soit fait dans un espace ouvert ou dans un local bien ventilé. Ne jamais faire fonctionner le moteur dans des espaces clos. Si l'on opère dans un espace clos, utiliser un système d'évacuation des fumées d'échappement.
ATTENTION
Monóxido de carbono
Si es necesario hacer funcionar el motor para poder efectuar alguna operación, asegurarse de que esto ocurra en un espacio abierto o en un ambiente ventilado de manera adecuada. Nunca hacer funcionar el motor en espacios cerrados. Si se trabaja en un espacio cerrado, utilizar un sistema de evacuación de los humos de escape.
ATENCIÓN
LES FUMÉES D'ÉCHAPPEMENT CON-
TIENNENT DU MONOXYDE DE CAR-
BONE, UN GAZ NOCIF QUI PEUT
PROVOQUER LA PERTE DE CON-
NAISSANCE, VOIRE LA MORT.
LOS HUMOS DE ESCAPE CONTIENEN
MONÓXIDO DE CARBONO, UN GAS
VENENOSO QUE PUEDE PROVOCAR
LA PÉRDIDA DE CONOCIMIENTO E
INCLUSO LA MUERTE.
10
Carburant
ATTENTION
Combustible
ATENCIÓN
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA
PROPULSION DES MOTEURS À EX-
PLOSION EST EXTRÊMEMENT IN-
FLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EX-
PLOSIF SOUS CERTAINES CONDI-
TIONS. IL EST PRÉFÉRABLE D'EF-
FECTUER LE RAVITAILLEMENT ET
LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN
DANS UNE ZONE VENTILÉE ET MO-
TEUR ÉTEINT. NE PAS FUMER LORS
DU RAVITAILLEMENT NI À PROXIMI-
TÉ DES VAPEURS DE CARBURANT,
ÉVITER ABSOLUMENT LE CONTACT
AVEC DES FLAMMES NUES, DES
ÉTINCELLES ET TOUTE AUTRE
SOURCE SUSCEPTIBLE D'EN PRO-
VOQUER L'ALLUMAGE OU L'EXPLO-
SION.
NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT
DANS L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-
FANTS.
EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA
LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES
DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADA-
MENTE INFLAMABLE Y PUEDE RE-
SULTAR EXPLOSIVO EN DETERMI-
NADAS CONDICIONES. CONVIENE
REALIZAR EL REABASTECIMIENTO
Y LAS OPERACIONES DE MANTENI-
MIENTO EN UNA ZONA VENTILADA Y
CON EL MOTOR APAGADO. NO FU-
MAR DURANTE EL REABASTECI-
MIENTO NI CERCA DE LOS VAPORES
DE COMBUSTIBLE, Y EVITAR ABSO-
LUTAMENTE EL CONTACTO CON
LLAMAS DESNUDAS, CHISPAS Y
CUALQUIER OTRA FUENTE QUE PO-
DRÍA HACER QUE EL COMBUSTIBLE
SE ENCIENDA O EXPLOTE.
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL
MEDIO AMBIENTE.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
11
LA CHUTE OU L'INCLINAISON EX-
CESSIVE DU VÉHICULE PEUVENT
PROVOQUER LE DÉVERSEMENT DU
CARBURANT.
LA CAÍDA O LA EXCESIVA INCLINA-
CIÓN DEL VEHÍCULO PUEDEN PRO-
DUCIR DERRAMES DE COMBUSTI-
BLE.
Composants chauds
Le moteur et les composants du système d'échappement deviennent très chauds et restent ainsi pendant une certaine période après l'arrêt du moteur. Avant de manipuler ces composants, mettre des gants isolants ou attendre que le moteur et le système d'échappement refroidissent.
Componentes calientes
El motor y los componentes de la instalación de escape alcanzan altas temperaturas y permanecen calientes durante un cierto período, incluso después de apagar el motor. Para manipular estos componentes, utilizar guantes aislantes o esperar hasta que el motor y la instalación de escape se hayan enfriado.
Liquide de refroidissement
Le liquide de refroidissement contient du glycol éthylène qui, sous certaines conditions, devient inflammable. En brûlant, il produit des flammes invisibles qui provoquent toutefois des brûlures.
ATTENTION
Refrigerante
El líquido refrigerante contiene glicol etílico que, en ciertas condiciones, se torna inflamable. Al quemar produce llamas invisibles que igualmente provocan quemaduras.
ATENCIÓN
PRÊTER ATTENTION À NE PAS VER-
SER DU LIQUIDE DE REFROIDISSE-
MENT SUR LES PARTIES BRÛLAN-
PRESTAR ATENCIÓN A NO DERRA-
MAR EL LÍQUIDO REFRIGERANTE
SOBRE LAS PARTES INCANDESCEN-
12
TES DU MOTEUR ET DU SYSTÈME
D'ÉCHAPPEMENT ; IL POURRAIT
S'INCENDIER EN ÉMETTANT DES
FLAMMES INVISIBLES. AU COURS
DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN,
IL EST CONSEILLÉ DE PORTER DES
GANTS EN LATEX. LE LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT A UNE SAVEUR
SUCRÉE, CE QUI ATTIRE BEAUCOUP
LES ANIMAUX, MAIS IL RESTE TOXI-
QUE. NE JAMAIS LAISSER LE LIQUI-
DE DE REFROIDISSEMENT DANS
DES RÉCIPIENTS OUVERTS ET À LA
PORTÉE DES ANIMAUX QUI POUR-
RAIENT LE BOIRE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-
FANTS.
NE PAS RETIRER LE BOUCHON DU
RADIATEUR LORSQUE LE MOTEUR
EST ENCORE CHAUD. LE LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT ÉTANT SOUS
PRESSION, IL POURRAIT REJAILLIR
ET PROVOQUER DES BRÛLURES.
TES DEL MOTOR Y DE LA INSTALA-
CIÓN DE ESCAPE; PODRÍA INCEN-
DIARSE EMITIENDO LLAMAS INVISI-
BLES. EN CASO DE INTERVENCIO-
NES DE MANTENIMIENTO, SE RECO-
MIENDA EL USO DE GUANTES DE
LÁTEX. AUNQUE ES TÓXICO, EL LÍ-
QUIDO REFRIGERANTE POSEE UN
SABOR DULCE QUE LO TORNA EX-
TREMADAMENTE ATRAYENTE PARA
LOS ANIMALES. NUNCA DEJAR EL
LÍQUIDO REFRIGERANTE EN RECI-
PIENTES ABIERTOS O EN POSICIO-
NES ACCESIBLES PARA ANIMALES
QUE PODRÍAN BEBERLO.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
NO QUITAR EL TAPÓN DEL RADIA-
DOR CUANDO EL MOTOR ESTÁ CA-
LIENTE. EL LÍQUIDO REFRIGERANTE
ESTÁ BAJO PRESIÓN Y PODRÍA PRO-
VOCAR QUEMADURAS.
13
Huile moteur et huile boîte de vitesses usées
ATTENTION
Aceite motor y aceite cambio usados
ATENCIÓN
AU COURS DES INTERVENTIONS
D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ
DE PORTER DES GANTS EN LATEX.
L'HUILE DU MOTEUR OU DE LA BOÎ-
TE DE VITESSES PEUT ENDOMMA-
GER SÉRIEUSEMENT LA PEAU SI
MANIPULÉE LONGTEMPS ET QUOTI-
DIENNEMENT.
IL EST RECOMMANDÉ DE SE LAVER
SOIGNEUSEMENT LES MAINS
APRÈS CHAQUE MANIPULATION.
LA REMETTRE OU LA FAIRE RETI-
RER PAR LE PLUS PROCHE CENTRE
DE RÉCUPÉRATION D'HUILES
USÉES OU PAR LE FOURNISSEUR.
NE PAS RÉPANDRE D'HUILE DANS
L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-
FANTS.
EN CASO DE INTERVENCIONES DE
MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA
EL USO DE GUANTES DE LÁTEX.
EL ACEITE MOTOR O DEL CAMBIO
DE VELOCIDADES PUEDE PROVO-
CAR SERIOS DAÑOS EN LA PIEL SI
SE MANIPULA POR MUCHO TIEMPO
Y COTIDIANAMENTE.
SE RECOMIENDA LAVAR CUIDADO-
SAMENTE LAS MANOS DESPUÉS DE
HABERLO EMPLEADO.
ENTREGARLO O HACERLO RETIRAR
POR LA EMPRESA DE RECUPERA-
CIÓN DE ACEITES USADOS MÁS
CERCANA O POR EL PROVEEDOR.
NO ARROJAR EL ACEITE AL MEDIO
AMBIENTE
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
Liquide de freins et d'embrayage
Liquide de frein et d'embrayage
Líquido frenos y embrague
Líquido frenos y embrague
14
LES LIQUIDES DE FREIN ET D'EM-
BRAYAGE PEUVENT ENDOMMAGER
LES SURFACES PEINTES, EN PLAS-
TIQUE OU EN CAOUTCHOUC. LORS
DE L'ENTRETIEN DU SYSTÈME DE
FREINAGE OU D'EMBRAYAGE, PRO-
TÉGER CES COMPOSANTS AVEC UN
CHIFFON PROPRE. TOUJOURS MET-
TRE DES LUNETTES DE PROTEC-
TION QUAND ON EFFECTUE L'EN-
TRETIEN DE CES SYSTÈMES. LES
LIQUIDES DE FREIN ET D'EMBRAYA-
GE SONT EXTRÊMEMENT NOCIFS
POUR LES YEUX. EN CAS DE CON-
TACT ACCIDENTEL AVEC LES YEUX,
RINCER IMMÉDIATEMENT ET ABON-
DAMMENT AVEC DE L'EAU FRAÎCHE
ET PROPRE, ET CONSULTER AU
PLUS VITE UN MÉDECIN.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-
FANTS.
LOS LÍQUIDOS DE FRENOS Y DEL
EMBRAGUE PUEDEN DAÑAR LAS
SUPERFICIES PINTADAS, DE PLÁS-
TICO O DE GOMA. CUANDO SE REA-
LIZA EL MANTENIMIENTO DEL SIS-
TEMA DE FRENOS O DEL EMBRA-
GUE, PROTEGER ESTOS COMPO-
NENTES CON UN PAÑO LIMPIO.
UTILIZAR SIEMPRE ANTIPARRAS DE
PROTECCIÓN PARA REALIZAR EL
MANTENIMIENTO DE ESTOS SISTE-
MAS. EL LÍQUIDO DE FRENOS Y DEL
EMBRAGUE SON SUMAMENTE DAÑI-
NOS PARA LOS OJOS. EN CASO DE
CONTACTO ACCIDENTAL CON LOS
OJOS, ENJUAGAR INMEDIATAMEN-
TE CON ABUNDANTE AGUA FRÍA Y
LIMPIA, Y CONSULTAR INMEDIATA-
MENTE A UN MÉDICO.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
Electrolyte et gaz hydrogène de la batterie
ATTENTION
Electrolito y gas hidrógeno de la batería
ATENCIÓN
L'ÉLECTROLYTE DE LA BATTERIE
EST TOXIQUE, CAUSTIQUE ET EN
EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA ES
TÓXICO, CÁUSTICO Y EN CONTACTO
15
CONTACT AVEC L'ÉPIDERME PEUT
CAUSER DES BRÛLURES CAR IL
CONTIENT DE L'ACIDE SULFURIQUE.
PORTER DES GANTS BIEN ADHÉ-
RENTS ET DES VÊTEMENTS DE PRO-
TECTION LORS DE LA MANIPULA-
TION DE L'ÉLECTROLYTE DE LA
BATTERIE. SI DU LIQUIDE ÉLECTRO-
LYTIQUE ENTRE EN CONTACT AVEC
LA PEAU, LAVER ABONDAMMENT À
L'EAU FROIDE. IL EST PARTICULIÈ-
REMENT IMPORTANT DE PROTÉGER
LES YEUX, DANS LA MESURE OÙ
UNE QUANTITÉ MÊME INFIME D'ACI-
DE DE LA BATTERIE PEUT CAUSER
LA CÉCITÉ. S'IL ENTRE EN CONTACT
AVEC LES YEUX, LAVER ABONDAM-
MENT À L'EAU PENDANT CINQ MINU-
TES ET CONSULTER RAPIDEMENT
UN OCULISTE. S'IL EST INGÉRÉ AC-
CIDENTELLEMENT, BOIRE DE GRAN-
DES QUANTITÉS D'EAU OU DE LAIT,
CONTINUER AVEC DU LAIT DE MA-
GNÉSIE OU DE L'HUILE VÉGÉTALE,
ET CONSULTER AU PLUS VITE UN
MÉDECIN. LA BATTERIE ÉMANE DES
VAPEURS EXPLOSIVES : TENIR ÉLOI-
GNÉES LES FLAMMES, ÉTINCELLES,
CIGARETTES ET TOUTE AUTRE
SOURCE DE CHALEUR. PRÉVOIR
UNE AÉRATION ADÉQUATE LORS DE
L'ENTRETIEN OU DE LA RECHARGE
DE LA BATTERIE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-
FANTS.
CON LA EPIDERMIS PUEDE CAUSAR
QUEMADURAS, YA QUE CONTIENE
ÁCIDO SULFÚRICO. USAR GUANTES
BIEN ADHERENTES E INDUMENTA-
RIA DE PROTECCIÓN AL MANIPULAR
EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA. SI
EL LÍQUIDO DEL ELECTROLITO EN-
TRA EN CONTACTO CON LA PIEL,
LAVAR CON ABUNDANTE AGUA
FRESCA. ES MUY IMPORTANTE PRO-
TEGER LOS OJOS, YA QUE INCLUSO
UNA CANTIDAD MINÚSCULA DE ÁCI-
DO DE LA BATERÍA PUEDE CAUSAR
CEGUERA. SI EL LÍQUIDO ENTRA EN
CONTACTO CON LOS OJOS, LAVAR
CON ABUNDANTE AGUA DURANTE
QUINCE MINUTOS, LUEGO DIRIGIR-
SE INMEDIATAMENTE A UN OCULIS-
TA. SI SE INGIERE LÍQUIDO ACCI-
DENTALMENTE, BEBER ABUNDAN-
TE CANTIDAD DE AGUA O LECHE,
CONTINUAR CON LECHE DE MAGNE-
SIA O ACEITE VEGETAL, LUEGO DI-
RIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN MÉ-
DICO. LA BATERÍA EMANA GASES
EXPLOSIVOS: CONVIENE MANTE-
NERLA ALEJADA DE LLAMAS, CHIS-
PAS, CIGARRILLOS Y CUALQUIER
OTRA FUENTE DE CALOR. PREVER
UNA AIREACIÓN ADECUADA AL
REALIZAR EL MANTENIMIENTO O LA
RECARGA DE LA BATERÍA.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
EL LÍQUIDO DE LA BATERÍA ES CO-
RROSIVO. NO DERRAMARLO NI DES-
16
LE LIQUIDE DE LA BATTERIE EST
CORROSIF. NE PAS LE VERSER OU
LE RÉPANDRE, NOTAMMENT SUR
LES PARTIES EN PLASTIQUE. S'AS-
SURER QUE L'ACIDE ÉLECTROLYTI-
QUE EST SPÉCIFIQUE POUR LA BAT-
TERIE À ACTIVER.
PARRAMARLO, ESPECIALMENTE
SOBRE LAS PARTES DE PLÁSTICO.
ASEGURARSE DE QUE EL ÁCIDO
ELECTROLÍTICO SEA EL ESPECÍFI-
CO PARA LA BATERÍA QUE SE DE-
SEA ACTIVAR.
Bequille Soporte
AVANT DE PARTIR, S'ASSURER QUE
LA BÉQUILLE EST COMPLÈTEMENT
RENTRÉE.
NE PAS CHARGER SON POIDS NI CE-
LUI DU PASSAGER SUR LA BÉQUIL-
LE LATÉRALE.
ANTES DE SALIR, ASEGURARSE
QUE EL CABALLETE HAYA REGRE-
SADO COMPLETAMENTE A SU POSI-
CIÓN.
NO CARGAR SOBRE EL CABALLETE
LATERAL EL PESO DEL CONDUC-
TOR NI EL DEL PASAJERO.
Communication des défauts qui influent sur la sécurité
PRÉCAUTIONS ET INFORMATIONS
GÉNÉRALES
Lors de la réparation, le démontage ou le remontage du véhicule, s'en tenir scrupuleusement aux recommandations suivantes.
Comunicación de los defectos que influyen en la seguridad
PRECAUCIONES E INFORMACIÓN
GENERAL
Al realizar la reparación, el desmontaje y el montaje del vehículo, se deben respetar con exactitud las siguientes recomendaciones.
17
AVANT LE DÉMONTAGE DES COM-
POSANTS
•
Retirer la saleté, la boue, la poussière et les corps étrangers du véhicule avant le démontage des composants. Si prévu, employer les outils spécialement conçus pour ce véhicule.
DÉMONTAGE DES COMPOSANTS
•
Ne pas desserrer et/ou serrer les vis et les écrous en utilisant des pinces ou d'autres outils mais toujours employer la clé respective.
•
Marquer les positions sur tous les joints de connexion (tuyaux, câbles, etc.) avant de les séparer et les identifier par des signes distinctifs différents.
•
Chaque pièce doit être clairement signalée pour pouvoir être identifiée en phase d'installation.
•
Nettoyer et laver soigneusement les composants démontés, avec du détergent à faible degré d'inflammabilité.
•
Regrouper les pièces accouplées entre elles, car elles se sont « adaptées » l'une à l'autre suite à leur usure normale.
•
Certains composants doivent
être utilisés ensemble ou bien entièrement remplacés.
ANTES DE DESMONTAR LOS COM-
PONENTES
•
Eliminar suciedad, barro, polvo y cuerpos extraños del vehículo antes de desmontar los componentes. Utilizar, en los casos previstos, las herramientas especiales diseñadas para este vehículo.
DESMONTAJE DE LOS COMPONEN-
TES
•
No aflojar y/o apretar los tornillos y las tuercas utilizando pinzas u otras herramientas, utilizar siempre la llave adecuada.
•
Marcar las posiciones en todas las uniones de conexiones (tu-
• bos, cables, etc.) antes de separarlas, e identificarlas con diferentes marcas distintivas.
Cada pieza se debe marcar con claridad para que pueda ser identificada en la fase de instalación.
•
Limpiar y lavar cuidadosamente los componentes desmontados, con detergente de bajo grado de inflamabilidad.
•
Mantener juntas las piezas acopladas entre sí, ya que se han
"adaptado" una a otra como consecuencia del desgaste normal.
•
Algunos componentes se deben utilizar juntos o sustituirlos por completo.
18
•
Se tenir loin des sources de chaleur.
•
Mantenerlos alejados de las fuentes de calor.
REMONTAGE DES COMPOSANTS
ATTENTION
LES COUSSINETS DOIVENT TOUR-
NER LIBREMENT SANS RÉSISTANCE
ET/OU BRUITS, AUTREMENT ILS DOI-
VENT ÊTRE REMPLACÉS.
MONTAJE DE LOS COMPONENTES
ATENCIÓN
LOS COJINETES DEBEN GIRAR LI-
BREMENTE, SIN ATASCAMIENTOS NI
RUIDOS, DE LO CONTRARIO SE DE-
BEN SUSTITUIR.
•
Utiliser exclusivement des PIÈ-
CES DE RECHANGE D'ORIGI-
NE aprilia.
•
Employer uniquement des lubrifiants et des consommables recommandés.
•
Lubrifier les pièces (quand c'est possible) avant de les remonter.
•
Au moment de serrer les vis et les écrous, commencer par ceux de diamètre plus important ou bien ceux qui sont internes, en procédant en diagonale. Effectuer le serrage par passages successifs, avant d'appliquer le couple de serrage.
•
Si le filetage des écrous autobloquants, des joints, des bagues d'étanchéité, des bagues
élastiques, des joints toriques, des goupilles et des vis est endommagé, les remplacer toujours par d'autres neufs.
•
Utilizar exclusivamente PIEZAS
DE REPUESTO ORIGINALES aprilia.
•
Usar sólo los lubricantes y el material de consumo recomendados.
•
Lubricar las piezas (en los casos en que sea posible) antes de montarlas.
•
Al apretar los tornillos y las tuercas, comenzar con los de diámetro mayor o con los internos
• y proceder en diagonal. Apretar en varios pasos antes de aplicar el par de apriete indicado.
Si las tuercas autobloqueantes, las juntas, los anillos de estanqueidad, los anillos elásticos, los anillos O-Ring (OR), las clavijas y los tornillos, presentan daños en el roscado, deben ser reemplazados por otros nuevos.
19
•
Lors du montage des coussinets, les lubrifier abondamment.
•
Contrôler que chaque composant a été monté de façon correcte.
•
Après une intervention de réparation ou d'entretien périodique, effectuer les contrôles préliminaires et essayer le véhicule
• dans une propriété privée ou dans une zone à faible densité de circulation.
Avant le remontage, nettoyer toutes les surfaces d'assemblage, les bords des pare-huile et les joints. Appliquer une légère couche de graisse à base de lithium sur les bords des parehuile. Remonter les pare-huile et les coussinets avec la marque ou le numéro de fabrication orientés vers l'extérieur (côté visible).
•
Cuando se montan los cojinetes, lubricarlos abundantemente.
•
Controlar que todos los componentes se hayan montado correctamente.
•
Después de una intervención de reparación o de mantenimiento periódico, realizar los controles preliminares y probar el vehículo en una propiedad privada o en una zona de baja intensidad de circulación.
•
Limpiar todas las superficies de acoplamiento, los bordes de los retenes de aceite y las juntas antes de montarlos. Aplicar una ligera película de grasa a base de litio en los bordes de los retenes de aceite. Montar los retenes de aceite y los cojinetes con la marca o número de fabricación orientados hacia afuera
(lado visible).
CONNECTEURS ÉLECTRIQUES
Les connecteurs électriques doivent se débrancher de la manière suivante. Le manquement à ces procédures provoque des dommages irréparables au connecteur et au câblage :
Si présents, presser les crochets de sécurité respectifs.
CONECTORES ELÉCTRICOS
Los conectores eléctricos se deben desconectar del siguiente modo; el incumplimiento de estos procedimientos provoca daños irreparables en el conector y en el mazo de cables:
Si existen, presionar los respectivos ganchos de seguridad.
20
•
Saisir les connecteurs et les débrancher en les tirant dans le sens opposé l'un de l'autre.
•
En présence de saleté, rouille, humidité, etc., nettoyer soigneusement l'intérieur du connecteur en utilisant un jet d'air comprimé.
•
S'assurer que les câbles sont correctement attachés aux bornes internes des connecteurs.
•
Insérer ensuite les deux connecteurs en s'assurant du bon accouplement (si les crochets opposés sont présents, on entendra le déclic typique).
ATTENTION
POUR DÉBRANCHER LES DEUX
CONNECTEURS, NE PAS TIRER DES
CÂBLES.
N.B.
LES DEUX CONNECTEURS ONT UN
SEUL SENS D'INSERTION, LES PRÉ-
SENTER À L'ACCOUPLEMENT DANS
LE BON SENS.
•
Aferrar los dos conectores y extraerlos tirando en sentido opuesto uno del otro.
•
Si hay suciedad, herrumbre, humedad, etc., limpiar cuidadosamente el interior del conector utilizando un chorro de aire comprimido.
•
Asegurarse de que los cables estén correctamente fijados a los terminales interiores de los conectores.
•
Luego introducir los dos conectores, cerciorándose de que queden bien acoplados (si poseen los ganchos opuestos, se oirá el típico "clic").
ATENCIÓN
NO TIRAR DE LOS CABLES PARA DE-
SENGANCHAR LOS DOS CONECTO-
RES.
NOTA
LOS DOS CONECTORES POSEEN UN
SOLO SENTIDO DE INSERCIÓN: PRE-
SENTARLOS PARA EL ACOPLAMIEN-
TO EN EL SENTIDO CORRECTO.
COUPLES DE SERRAGE
ATTENTION
NE PAS OUBLIER QUE LES COUPLES
DE SERRAGE DE TOUS LES ÉLÉ-
MENTS DE FIXATION SITUÉS SUR
LES ROUES, LES FREINS, LES PI-
PARES DE APRIETE
ATENCIÓN
NO OLVIDAR QUE LOS PARES DE
APRIETE DE TODOS LOS ELEMEN-
TOS DE FIJACIÓN SITUADOS EN
RUEDAS, FRENOS, PERNOS DE RUE-
21
VOTS DE ROUE ET LES AUTRES
COMPOSANTS DES SUSPENSIONS
JOUENT UN RÔLE FONDAMENTAL
DANS LA SÉCURITÉ DU VÉHICULE ET
DOIVENT ÊTRE MAINTENUS AUX VA-
LEURS PRESCRITES. CONTRÔLER
RÉGULIÈREMENT LES COUPLES DE
SERRAGE DES ÉLÉMENTS DE FIXA-
TION ET UTILISER TOUJOURS UNE
CLÉ DYNAMOMÉTRIQUE LORS DU
REMONTAGE. EN CAS DE MANQUE-
MENT À CES AVERTISSEMENTS, UN
DE CES COMPOSANTS POURRAIT SE
DESSERRER, SE DÉTACHER ET BLO-
QUER UNE ROUE OU CAUSER D'AU-
TRES PROBLÈMES QUI COMPRO-
METTRAIENT LA MANŒUVRABILITÉ
ET POURRAIENT DONC PROVOQUER
DES CHUTES, CE QUI COMPORTE-
RAIT UN RISQUE DE LÉSIONS GRA-
VES, VOIRE MORTELLES.
DA Y OTROS COMPONENTES DE LAS
SUSPENSIONES CUMPLEN UN ROL
FUNDAMENTAL PARA GARANTIZAR
LA SEGURIDAD DEL VEHÍCULO Y SE
DEBEN MANTENER EN LOS VALO-
RES PRESCRITOS. CONTROLAR
CON REGULARIDAD LOS PARES DE
APRIETE DE LOS ELEMENTOS DE FI-
JACIÓN Y UTILIZAR SIEMPRE UNA
LLAVE DINAMOMÉTRICA AL MON-
TARLOS. EN CASO DE INCUMPLI-
MIENTO DE ESTAS ADVERTENCIAS,
UNO DE ESTOS COMPONENTES PO-
DRÍA AFLOJARSE, SALIRSE Y BLO-
QUEAR UNA RUEDA O PROVOCAR
OTROS PROBLEMAS QUE PERJUDI-
CARÍAN LA MANIOBRABILIDAD,
CAUSANDO CAÍDAS CON EL RIESGO
DE GRAVES LESIONES O DE MUER-
TE.
22
SX-RX 125
Chap. 02
Vehicule
Cap. 02
Vehìculo
23
24
02_01
25
02_02
26
02_03
Emplacement composants principaux (02_04)
Légende SX - RX
1.
Interrupteur d'allumage / antivol de direction
2.
Tableau de bord et clignotants
3.
Rétroviseur gauche
27
Ubicación componentes principales (02_04)
Leyenda SX - RX
1.
Interruptor de encendido / bloqueo del manillar
2.
Instrumentos e indicadores
3.
Espejo retrovisor izquierdo
02_04
4.
Fusibles
5.
Bavette
6.
Feu arrière
7.
Repose-pied gauche du passager (repliable, fermé / ouvert)
8.
Fourche arrière
9.
Repose-pied gauche du pilote
10. Levier de vitesses
11. Levier de démarrage
12. Radiateur gauche
13. Réservoir d'huile du mélangeur
14. Batterie
15. Bouchon du réservoir de carburant
16. Rétroviseur droit
17. Réservoir du frein avant
18. Feu avant
19. Radiateur droit
20. Levier du frein arrière
21. Repose-pied droit du pilote
22. Pompe du frein arrière
23. Réservoir de liquide du frein arrière
24. Repose-pied droit du passager
(repliable, fermé / ouvert)
4.
Fusibles
5.
Colín
6.
Faro trasero
7.
Estribo izquierdo del pasajero
(plegable, cerrado/abierto)
8.
Horquilla trasera
9.
Estribo izquierdo del conductor
10. Palanca de cambios
11. Palanca de arranque
12. Radiador izquierdo
13. Depósito de aceite del mezclador
14. Batería
15. Tapón del depósito de combustible
16. Espejo retrovisor derecho
17. Depósito de freno delantero
18. Faro delantero
19. Radiador derecho
20. Palanca del freno trasero
21. Estribo derecho del conductor
22. Bomba del freno trasero
23. Depósito de aceite del freno trasero
24. Estribo derecho del pasajero
(plegable, cerrado/abierto)
Les compteur (02_05)
Légende :
1.
Interrupteur d'allumage / antivol de direction
2.
Tableau de bord et clignotants
3.
Levier de commande de l'embrayage
28
Tablero de instrumentos
(02_05)
Leyenda:
1.
Interruptor de arranque / bloqueo del manillar
2.
Instrumentos e indicadores
3.
Palanca de mando embrague
4.
Poignée d'accélérateur
5.
Levier du frein avant
6.
Levier de démarrage à froid
7.
Inverseur de feux
8.
Interrupteur des clignotants
9.
Bouton du klaxon
10. Commande de l'accélérateur
4.
Puño del acelerador
5.
Palanca del freno delantero
6.
Palanca para el arranque en frío
7.
Conmutador de luces
8.
Interruptor intermitentes
9.
Pulsador claxon
10. Mando del acelerador
29
02_05
02_06
Instruments de bord analogiques (02_06)
LÉGENDE
1.
Bouton MODE
2.
Voyant de boîte de vitesses au point mort, couleur verte
3.
Voyant de niveau d'huile du mélangeur, couleur rouge
4.
Voyant du système de contrôle du moteur
5.
Afficheur numérique multifonction
6.
Voyant du feu de route, couleur bleue
7.
Voyant des clignotants, couleur verte
8.
Voyant de surrégime
Cuadro instrumentos analógico (02_06)
LEYENDA
1.
Pulsador MODE
2.
Testigo cambio en punto muerto, color verde
3.
Testigo del nivel de aceite mezclador, color rojo
4.
Testigo sistema de control del motor
5.
Pantalla digital multifunción
6.
Testigo luces de carretera, color azul
7.
. Testigo intermitentes, color verde
8.
Testigo exceso de revoluciones
30
Groupe témoins Grupo testigos
Voyant de boîte de vitesses au point mort
Il s'allume quand la boîte de vitesses est au point mort.
Testigo cambio en punto muerto
Se enciende cuando el cambio está en posición de punto muerto.
Voyant de niveau d'huile du mélangeur
Il s'allume chaque fois que l'on positionne l'interrupteur d'allumage sur « ON », afin d'effectuer le test de fonctionnement du voyant. Si l'allumage du voyant ne se produit pas durant cette phase, s'adresser à un concessionnaire officiel aprilia.
Il s'allume chaque fois que la quantité d'huile du mélangeur descend au-dessous du niveau minimum acceptable.
ATTENTION
Testigo nivel aceite mezclador
Se enciende cada vez que se coloca el interruptor de encendido en ON, realizando de este modo el test de funcionamiento del testigo. Si no se produce el encendido del testigo durante esta fase, dirigirse a un Concesionario Oficial
aprilia.
Se enciende cada vez que la cantidad de aceite mezclador desciende por debajo del nivel mínimo aceptable.
ATENCIÓN
SI LE VOYANT DE NIVEAU D'HUILE
DU MÉLANGEUR (3) RESTE ALLUMÉ
APRÈS LE DÉMARRAGE OU S'ALLU-
ME DURANT LE FONCTIONNEMENT
NORMAL DU MOTEUR, LE NIVEAU
D'HUILE DU MÉLANGEUR EST INSUF-
FISANT. DANS CE CAS, ARRÊTER IM-
MÉDIATEMENT LE MOTEUR ET
S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia.
SI EL TESTIGO NIVEL DE ACEITE MO-
TOR (3) QUEDA ENCENDIDO DES-
PUÉS DEL ARRANQUE O SE ENCIEN-
DE DURANTE EL FUNCIONAMIENTO
NORMAL DEL MOTOR, SIGNIFICA
QUE EL NIVEL DEL ACEITE MEZCLA-
DOR ES INSUFICIENTE. EN ESTE CA-
SO, PARAR INMEDIATAMENTE EL
MOTOR Y DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia.
31
Voyant du système de contrôle du moteur
Il s'allume chaque fois que l'on positionne l'interrupteur d'allumage sur « ON » et que le moteur n'est pas allumé, afin d'effectuer le test de fonctionnement du voyant. Si le voyant ne s'allume pas durant cette phase, s'adresser à un conces-
sionnaire officiel aprilia.
ATTENTION
Testigo sistema de control del motor
Se enciende cada vez que se coloca el interruptor de encendido en ON y el motor no está encendido, realizando de este modo el test de funcionamiento del testigo. Si no se produce el encendido del testigo durante esta fase, dirigirse a un
Concesionario Oficial aprilia.
ATENCIÓN
SI LE VOYANT DE CONTRÔLE DU MO-
TEUR (4) RESTE ALLUMÉ APRÈS LE
DÉMARRAGE OU S'IL S'ALLUME DU-
RANT LE FONCTIONNEMENT NOR-
MAL DU MOTEUR, UNE ANOMALIE A
ÉTÉ RENCONTRÉE DANS LE SYSTÈ-
ME D'ALLUMAGE / D'ALIMENTATION.
DANS CE CAS, S'ADRESSER LE
PLUS TÔT POSSIBLE À UN concessionnaire officiel aprilia.
SI EL TESTIGO DE CONTROL MOTOR
(4) PERMANECE ENCENDIDO DES-
PUÉS DEL ARRANQUE O SE ENCIEN-
DE DURANTE EL FUNCIONAMIENTO
NORMAL DEL MOTOR, SIGNIFICA
QUE EN EL SISTEMA DE ENCENDI-
DO / ALIMENTACIÓN SE HA DETEC-
TADO UNA ANOMALÍA. EN ESTE CA-
SO, DIRIGIRSE CUANTO ANTES A UN
Concesionario Oficial aprilia.
Voyant du feu de route
Il s'allume lors de l'activation des ampoules ou de l'appel de phares des feux de route.
Testigo luz de carretera
Se enciende cuando se activan las bombillas de las luces de carretera o cuando se acciona el destello de las luces de carretera.
Testigo intermitentes Voyant des clignotants
32
Il clignote lorsque le signal de virage est en fonctionnement.
Destella cuando está en funcionamiento la señal de giro
Voyant de surrégime
Il clignote lorsque le seuil d'activation
(nombre maximum de tours) est dépassé.
Testigo exceso de revoluciones
Parpadea cuando se supera el umbral de activación (número máximo de revoluciones).
Display/ecran digital (02_07,
02_08, 02_09, 02_10, 02_11,
02_12)
COMMANDES
1 Bouton MODE ; pour la visualisation et le réglage (fonctionnant seulement lorsque le véhicule est à l'arrêt).
Representacion visual digital por cristales liquidos (02_07,
02_08, 02_09, 02_10, 02_11,
02_12)
MANDOS
1 Pulsador MODE; para visualización y regulación (sólo funciona con el vehículo detenido).
02_07
02_08
GÉNÉRAL
En tournant la clé de contact sur ON, s'allument sur le tableau de bord pendant 3 secondes :
•
Tous les voyants ;
•
Le rétroéclairage ;
•
Tous les segments sur l'afficheur numérique multifonction.
Ensuite, le débattement de la roue configuré s'affiche.
GENERAL
Girando la llave de encendido a la posición ON, en el tablero se encienden durante 3 segundos:
•
Todos los testigos;
•
La retroiluminación;
•
Todos los segmentos de la pantalla digital multifunción.
Luego se muestra la configuración de la carrera de la rueda.
33
Une fois le contrôle initial effectué, l'afficheur multifonction indique immédiatement les grandeurs mesurées relatives à la page-écran active lors de l'extinction précédente.
Luego del control inicial, la pantalla multifunción indicará la medidas obtenidas correspondientes a la pantalla activa anterior al apagado.
DÉBATTEMENT DE LA ROUE
Selon le modèle (SX125 ou RX125), un numéro d'identification du débattement de la roue s'affichera, afin de vérifier la correspondance correcte entre le tableau de bord et le débattement de la roue installée.
•
Correspondance SX125 :
17-6-1891
•
Correspondance RX125 :
18-6-2066
ATTENTION
SI LES RÉFÉRENCES NUMÉRIQUES
DE DÉBATTEMENT DE LA ROUE DE
VOTRE VÉHICULE NE CORRESPON-
DENT PAS À CELLES ÉNUMÉRÉES,
S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia.
CARRERA DE LA RUEDA
De acuerdo al modelo, SX125 o bien
RX125, aparecerá un número de identificación de la carrera de la rueda, para controlar que la correspondencia entre el tablero y la carrera de la rueda instalada sea correcta.
•
Correspondencia SX125:
17-6-1891
•
Correspondencia RX125:
18-6-2066
ATENCIÓN
CUANDO LAS REFERENCIA NUMÉRI-
CAS DE LA CARRERA DE LA RUEDA
DE SU VEHÍCULO NO CORRESPON-
DAN A LAS INDICADAS, DIRIGIRSE A
UN Concesionario Oficial aprilia.
ODO
•
VITESSE COURANTE (zone
A) ;
•
ODOMÈTRE TOTAL (zone B) ;
•
COMPTE-TOURS GRAPHI-
QUE, en condition opérationnelle (zone C).
34
ODO
•
VELOCIDAD INSTANTÁNEA
(zona A)
•
ODÓMETRO TOTAL (zona B)
•
CUENTARREVOLUCIONES
GRÁFICO, en condición operativa (zona C)
TRIP
Les données partielles de voyage sont montrées dans la configuration TRIP.
Pour sélectionner la configuration TRIP, la moto à l'arrêt, appuyer sur la touche
MODE et l'indication de l'ODOMÈTRE
TOTAL devient PARTIEL.
TRIP
En la configuración TRIP se muestran los datos parciales de viaje.
Para seleccionar la configuración TRIP, presionar el pulsador MODE con la moto apagada, y la indicación del ODÓME-
TRO TOTAL pasa a PARCIAL.
02_09
Appuyer de nouveau sur la touche MO-
DE, la moto à l'arrêt, pour que l'indication de l'ODOMÈTRE PARTIEL soit remplacée par l'horloge.
Al presionar nuevamente el pulsador
MODE, con la moto apagada, la indicación del ODÓMETRO PARCIAL es sustituida por el reloj.
Pour mettre à zéro les compteurs de l'ODOMÈTRE PARTIEL, la moto à l'arrêt, appuyer sur la touche MODE pendant plus de cinq secondes ; une fois ce temps
écoulé, la valeur visualisée sur la zone B de l'afficheur sera remplacée par quatre petits traits horizontaux. Au relâchement du bouton, les traits seront remplacés par quatre zéros (000.0).
Para poner a cero los contadores de
ODÓMETRO PARCIAL con la moto parada, mantener presionado durante más de cinco segundos el pulsador MODE; una vez transcurrido este tiempo, en la pantalla, en la zona B, el valor visualizado es sustituido por cuatro guiones. Al soltar el pulsador, los guiones son reemplazados por cuatro ceros (000.0).
35
02_10
HEURE
La moto à l'arrêt et la page-écran TRIP visualisée, appuyer sur la touche MODE pour accéder à la fonction HEURE. Si l'unité de mesure courante de la vitesse est km/h, la valeur de l'heure est visualisée en format 24 heures ; par contre, si elle est mph, le format sera en 12 heures avec l'identification AM/PM à côté.
HORA
Visualizando la pantalla TRIP, con la moto parada, al presionar el pulsador MODE se accede a la función HORA. Si la unidad de medida activa de la velocidad es km/h, el valor de la hora se visualiza en formato 24 horas; por el contrario, si se trata de mph el formato es 12 horas con la indicación AM/PM al lado.
RÉGLAGE
•
Appuyer sur MODE jusqu'au clignotement des numéros correspondants à l'heure.
•
À chaque pression du bouton
MODE, on augmente d'une unité la valeur de l'heure ; en maintenant appuyé le bouton, la valeur avance automatiquement.
•
L'inaction durant deux secondes mémorise la valeur et fait passer à la modalité de réglage des minutes.
REGULACIÓN
•
Presionar MODE hasta que parpadeen los números correspondientes a la hora;
•
Con cada presión del pulsador
MODE, se obtiene el incremento de una unidad del valor de la hora; manteniendo presionado el pulsador, el valor avanza automáticamente.
•
Si no se opera durante dos segundos, se memoriza el valor y se pasa a la modalidad de regulación de los minutos;
Opérer en mode analogue pour régler les minutes et les secondes ; la mémorisation de la donnée se passera comme précédemment, après deux secondes d'inactivité. Si l'unité de mesure est mille,
à la fin du réglage de l'heure, les paramètres AM et PM clignoteront alternativement ; en appuyant sur MODE, sur le
Operar de la misma manera para configurar minutos y segundos, la memorización de los datos se producirá, como se explicó anteriormente, después de dos segundos de inactividad. Si la unidad de medida son millas, al completar la regulación de la hora destellan alternativamente los parámetros AM y PM, presio-
36
symbole valide, celui-ci est relié à l'horaire et change quand l'horloge passe entre
12 :59 :59 et 13.
nando MODE en el símbolo válido, éste se vincula al horario y cambia cuando el reloj pasa de las 12:59:59 a las 13.
COMPTE-TOURS
Dans la page-écran de l'HORLOGE, en appuyant brièvement sur le bouton MO-
DE, la moto à l'arrêt, on accède à la configuration du COMPTE-TOURS. Sa valeur est indiquée dans la zone B et elle est reproduite par une barre graphique présente dans la zone C de l'afficheur.
CUENTARREVOLUCIONES
Desde la pantalla del RELOJ, presionando brevemente el pulsador MODE con la moto parada, se accede a la configuración CUENTARREVOLUCIONES. El valor se indica en la zona B y también se representa con una barra gráfica presente en la zona C de la pantalla.
02_11
02_12
ICÔNE DE LA BATTERIE
L'icône de la batterie s'allume quand la charge de la batterie est insuffisante. Si elle apparaît durant le fonctionnement normal du véhicule, vérifier l'état de charge et le système de recharge de la batterie. Il est normal que l'icône apparaisse avant et pendant le démarrage, pour s'éteindre une fois le moteur en marche.
ICONO BATERÍA
El icono batería se enciende cuando la carga de la batería es insuficiente. Si aparece durante el funcionamiento normal del vehículo, controlar el estado de carga y el sistema de recarga de la batería. Es normal que el icono aparezca antes y durante el arranque, para luego apagarse una vez que el motor haya arrancado.
37
Commutateur d'allumage Conmutador de encendido
L'interrupteur d'allumage se trouve sur la plaque supérieure du fourreau de la direction.
Deux clés sont livrées avec le véhicule
(l'une de réserve).
L'extinction des feux est subordonnée au positionnement de l'interrupteur d'allumage sur « OFF ».
N.B.
LES FEUX S'ALLUMENT AUTOMATI-
QUEMENT EN POSITIONNANT L'IN-
TERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR «
ON ».
El interruptor de arranque se encuentra en la placa superior del manguito de dirección.
Con el vehículo se entregan dos llaves
(una de reserva).
Las luces se apagan cuando el interruptor de encendido está en OFF.
NOTA
LAS LUCES SE ENCIENDEN AUTO-
MÁTICAMENTE AL POSICIONAR EL
INTERRUPTOR DE ENCENDIDO EN
ON.
LOCK : La direction est bloquée. Il n'est pas possible de démarrer le moteur ni d'actionner les feux. Il est possible d'enlever la clé.
KEY OFF : Le moteur et les feux ne peuvent pas être mis en fonctionnement. Il est possible d'enlever la clé.
KEY ON : Le moteur peut être mis en marche. Il n'est pas possible d'enlever la clé.
LOCK: La dirección está bloqueada. No es posible poner en marcha el motor y accionar las luces. Se puede sacar la llave
OFF: El motor y las luces no se pueden poner en funcionamiento. Se puede sacar la llave.
ON: El motor se puede poner en funcionamiento. No se puede sacar la llave.
38
Activation verrou de direction
(02_13)
Bloqueo del volante (02_13)
ATTENTION
NE JAMAIS TOURNER LA CLÉ SUR «
LOCK » PENDANT LA MARCHE, AFIN
D'ÉVITER DE PERDRE LE CONTRÔLE
DU VÉHICULE.
ATENCIÓN
NUNCA GIRAR LA LLAVE A LA POSI-
CIÓN «LOCK» DURANTE LA MAR-
CHA, PARA EVITAR LA PÉRDIDA DEL
CONTROL DEL VEHÍCULO.
02_13
Pour bloquer la direction :
• Tourner complètement le guidon vers la gauche.
• Tourner la clé sur « KEY OFF ».
• Appuyer sur la clé et la tourner dans le sens contraire des aiguilles d'une montre
(vers la gauche), braquer lentement le guidon jusqu'à ce que la clé soit placée sur « LOCK ».
• Extraire la clé.
Para bloquear la dirección:
• Girar el manillar completamente hacia la izquierda.
• Girar la llave a la posición «OFF».
• Presionar y girar la llave en sentido antihorario (hacia la izquierda), virar lentamente el manillar hasta colocar la llave en «LOCK».
• Sacar la llave.
39
Poussoir du klaxon (02_14)
Sa pression active le klaxon.
Pulsante claxon (02_14)
Presionado, pone en funcionamiento el avisador sonoro.
02_14
02_15
Contacteur des clignotants
(02_15)
Déplacer l'interrupteur vers la gauche, pour indiquer le virage à gauche ; déplacer l'interrupteur vers la droite, pour indiquer le virage à droite. Appuyer sur l'interrupteur pour désactiver le clignotant.
ATTENTION
SI LE VOYANT DES FEUX DE DIREC-
TION CLIGNOTE RAPIDEMENT, CELA
VEUT DIRE QU'UNE OU PLUSIEURS
AMPOULES DES CLIGNOTANTS
SONT GRILLÉES.
Conmutador intermitentes
(02_15)
Para girar hacia la izquierda, desplazar el interruptor hacia la izquierda; para girar hacia la derecha, desplazar el interruptor hacia la derecha. Presionar el interruptor para desactivar el intermitente.
ATENCIÓN
SI EL TESTIGO DE INTERMITENTES
PARPADEA RÁPIDAMENTE, SIGNIFI-
CA QUE UNA O AMBAS BOMBILLAS
DE LOS INTERMITENTES ESTÁN
QUEMADAS.
40
Commutateur d'éclairage
(02_16)
Commutador luces (02_16)
Il permet de commuter le faisceau lumineux de feu de croisement à feu de route et vice-versa.
Permite conmutar el haz luminoso de luz de cruce a luz de carretera y viceversa.
02_16
02_17
Bouton appel de phares
(02_17)
Il permet d'utiliser l'appel de phare du feu de route en cas de danger ou d'urgence.
Une fois le bouton relâché, l'appel de phare du feu de route se désactive.
Pulsador ráfaga luz de carretera (02_17)
Permite utilizar el destello de la luz de carretera en casos de peligro o emergencia.
Al liberar el pulsador se desactiva el destello de la luz de carretera.
41
02_18
Commande starter manuel
(02_18)
Mando del starter manual
(02_18)
En tournant vers le bas le levier de "démarrage à froid", le démarreur de démarrage à froid du moteur commence à fonctionner.
Pour désactiver le démarreur, reporter le levier de démarrage à froid à sa position initiale.
Al girar hacia abajo la palanca "para el arranque en frío", entra en funcionamiento el starter para el arranque en frío del motor.
Para desactivar el starter, llevar la palanca "para el arranque en frío" a la posición inicial.
Réservoir d'huile mélangeur
Le véhicule est pourvu d'un mélangeur séparé qui autorise le mélange de l'essence avec l'huile, nécessaire à la lubrification du moteur.
L'entrée en réserve est indiquée par l'allumage du logo de réserve d'huile du mélangeur sur l'afficheur multifonction.
Depósito de aceite mezclador
El vehículo cuenta con un mezclador separado, que permite mezclar la gasolina con el aceite, para lubricar el motor.
El uso de la reserva es indicado por el encendido del logo reserva de aceite del mezclador en la pantalla multifunción.
L'UTILISATION DU VÉHICULE SANS
HUILE DU MÉLANGEUR CAUSE DE
GRAVES DOMMAGES AU MOTEUR.
S'IL N'Y A PLUS D'HUILE DANS LE
RÉSERVOIR DU MÉLANGEUR OU SI
LE TUYAU D'HUILE DU MÉLANGEUR
EST ENLEVÉ, IL FAUT S'ADRESSER À
UN concessionnaire officiel aprilia,
QUI LE PURGERA.
LA UTILIZACIÓN DEL VEHÍCULO SIN
ACEITE MEZCLADOR CAUSA GRA-
VES DAÑOS AL MOTOR.
EN CASO DE QUE SE AGOTE EL
ACEITE CONTENIDO EN EL DEPÓSI-
TO MEZCLADOR O SI SE RETIRA EL
TUBO DE ACEITE DEL MEZCLADOR,
ES NECESARIO DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia PARA EFEC-
TUAR LA PURGA.
42
CETTE OPÉRATION EST INDISPEN-
SABLE CAR LE FONCTIONNEMENT
DU MOTEUR AVEC D'AIR DANS L'INS-
TALLATION DE L'HUILE DU MÉLAN-
GEUR POURRAIT CAUSER DE GRA-
VES DOMMAGES AU MOTEUR.
ESTA OPERACIÓN ES INDISPENSA-
BLE YA QUE EL FUNCIONAMIENTO
DEL MOTOR CON AIRE EN LA INSTA-
LACIÓN DEL ACEITE MEZCLADOR
PODRÍA CAUSAR GRAVES DAÑOS
AL MOTOR.
Pour introduire de l'huile du mélangeur dans le réservoir :
•
Retirer la selle du pilote.
•
Déposer le bouchon.
Para introducir el aceite mezclador en el depósito:
•
Extraer el asiento del conductor.
•
Retirar el tapón.
Réservoir d'huile du mélangeur
Huile du mélangeur (réserve comprise)
RÉSERVOIR D'HUILE DU MÉLANGEUR
SX 125
1 l (0.22 UK gal)
Réserve d'huile du mélangeur 0.25 l (0.055 UK gal)
DEPÓSITO DE ACEITE DEL MEZCLADOR
Depósito de aceite del mezclador
Aceite mezclador (incluyendo reserva)
Reserva aceite mezclador
SX125
1 l (0.22 Uk gal)
0.25 l (0.055 Uk gal)
RX 125
1 l (0.22 UK gal)
0.25 l (0.055 UK gal)
RX125
1 l (0.22 Uk gal)
0.25 l (0.055 Uk gal)
43
La selle (02_19, 02_20)
•
Positionner le véhicule sur la béquille.
•
Insérer la clé dans la serrure.
•
Tourner la clé dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.
•
Soulever et déposer la selle.
El sillin (02_19, 02_20)
•
Colocar el vehículo sobre el caballete.
•
Introducir la llave en la cerradura.
•
Girar la llave en sentido antihorario.
•
Levantar y retirar el asiento.
02_19
AU REMONTAGE :
AVANT DE BAISSER ET BLOQUER LA
SELLE, CONTRÔLER DE NE PAS
AVOIR OUBLIÉ LA CLÉ DANS LE
COFFRE PORTE-DOCUMENTS / KIT
D'OUTILS.
EN EL MONTAJE:
ANTES DE BAJAR Y BLOQUEAR EL
ASIENTO, CONTROLAR NO HABER
OLVIDADO LA LLAVE EN EL COM-
PARTIMIENTO PORTADOCUMEN-
TOS / KIT DE HERRAMIENTAS.
02_20
•
Introduire la selle en prenant soin de bien positionner les crochets arrière correspondants.
•
Baisser et appuyer sur la selle, en déclenchant la serrure.
•
Insertar el asiento prestando atención de colocar los correspondientes enganches traseros.
•
Bajar y presionar el asiento, hasta que se bloquee la cerradura.
AVANT D'ENTREPRENDRE LA CON-
DUITE, S'ASSURER QUE LA SELLE
EST POSITIONNÉE ET BLOQUÉE
CORRECTEMENT.
ANTES DE CONDUCIR, ASEGURAR-
SE DE QUE EL ASIENTO QUEDE CO-
RRECTAMENTE POSICIONADO Y
BLOQUEADO.
44
02_21
Bac vide-poches/trousse à outils (02_21)
Compartimiento porta-doc./kit herramientas (02_21)
Le coffre porte-documents / kit d'outils se trouve sous la selle du conducteur. Pour y accéder :
•
•
Positionner le véhicule sur la béquille.
Retirer la selle du pilote.
Poids maximum admissible : 1,5 kg (3.3
lb)
El compartimiento portadocumentos / kit de herramientas está situado bajo el asiento del conductor. para acceder al mismo:
•
Colocar el vehículo sobre el caballete.
•
Extraer el asiento del piloto.
Peso máximo permitido: 1,5 kg (3.3 lb)
L’identification (02_22, 02_23)
Il convient d'inscrire les numéros de cadre et de moteur dans l'espace réservé à cette fin dans ce livret. Le numéro de cadre peut être utilisé pour l'acquisition de pièces de rechange.
ATTENTION
La identificación (02_22,
02_23)
Es conveniente tomar nota de los números del chasis y del motor, en el espacio reservado para los mismos en el presente manual. El número de chasis puede ser útil para adquirir piezas de repuesto.
ATENCIÓN
L'ALTÉRATION DES NUMÉROS
D'IDENTIFICATION PEUT FAIRE EN-
COURIR DE GRAVES SANCTIONS PÉ-
NALES ET ADMINISTRATIVES ; NO-
TAMMENT L'ALTÉRATION DU NUMÉ-
RO DE CADRE ANNULE IMMÉDIATE-
MENT LA GARANTIE
LA ALTERACIÓN DE LOS NÚMEROS
DE IDENTIFICACIÓN PUEDE ACA-
RREAR GRAVES SANCIONES PENA-
LES Y ADMINISTRATIVAS. EN PARTI-
CULAR, LA ALTERACIÓN DEL NÚME-
RO DE CHASIS IMPLICA LA INMEDIA-
TA CADUCIDAD DE LA GARANTÍA
45
Le numéro de moteur est estampillé sur la partie supérieure du carter. Moteur nº
El número de motor está estampillado en la parte superior del cárter. Motor Nº
02_22
NUMÉRO DE CADRE
Le numéro de cadre est estampillé sur le fourreau de direction, côté droit.
Cadre nº....................
NÚMERO DE CHASIS
El número de chasis está estampillado en el manguito de dirección, lado derecho.
Chasis Nº....................
02_23
46
SX-RX 125
Chap. 03
L’utilisation
Cap. 03
El uso
47
Controles
ATTENTION
Controles
ATENCIÓN
AVANT DE PARTIR, EFFECTUER
TOUJOURS UN CONTRÔLE PRÉLIMI-
NAIRE DU VÉHICULE, AFIN D'OBTE-
NIR UN FONCTIONNEMENT COR-
RECT ET SÛR. LE MANQUE D'EXÉCU-
TION DE CES OPÉRATIONS PEUT
PROVOQUER DES LÉSIONS CORPO-
RELLES GRAVES OU DES DOMMA-
GES GRAVES AU VÉHICULE. NE PAS
HÉSITER À S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia, SI ON NE
COMPREND PAS LE FONCTIONNE-
MENT DE CERTAINES COMMANDES
OU SI DES ANOMALIES DE FONC-
TIONNEMENT SONT RENCONTRÉES
OU SUSPECTÉES. LE TEMPS NÉCES-
SAIRE À UNE VÉRIFICATION EST IN-
SIGNIFIANT ET LA SÉCURITÉ QUI EN
DÉCOULE EST CONSIDÉRABLE.
ANTES DE PARTIR, EFECTUAR SIEM-
PRE UN CONTROL PRELIMINAR DEL
VEHÍCULO, PARA GARANTIZAR UN
FUNCIONAMIENTO CORRECTO Y SE-
GURO. EL HECHO DE NO REALIZAR
DICHAS OPERACIONES PUEDE CAU-
SAR GRAVES LESIONES PERSONA-
LES O DAÑOS GRAVES AL VEHÍCU-
LO. CUANDO NO SE COMPRENDA EL
FUNCIONAMIENTO DE ALGÚN MAN-
DO O EN CASO DE QUE SE ENCUEN-
TREN ANOMALÍAS O SE TENGA SOS-
PECHA DE LAS MISMAS DURANTE
EL FUNCIONAMIENTO, NO VACILAR
EN DIRIGIRSE A UN Concesionario
Oficial aprilia. EL TIEMPO NECESA-
RIO PARA UN CONTROL ES MUY
BREVE Y RESULTA MUY VENTAJO-
SO PARA LA SEGURIDAD.
C
ONTRÔLES PRÉLIMINAIRES
Freins à disque avant et arrière Contrôler le fonctionnement, la course à vide des leviers de commande, le niveau de liquide et les fuites éventuelles. Vérifier l'usure des plaquettes. S'il est
C
ONTROLES PRELIMINARES
Freno de disco delantero y trasero Controlar el funcionamiento, la carrera en vacío de las palancas de mando, el nivel del líquido y eventuales pérdidas. Controlar el desgaste de las pastillas. Si es
48
Accélérateur
Huile du mélangeur
Huile de la boîte de vitesses
Roues/pneus
Leviers de frein nécessaire d'intervenir, s'adresser
à un concessionnaire officiel
aprilia.
Contrôler qu'ils fonctionnent doucement.
Lubrifier les articulations et régler la course, si nécessaire.
necesario intervenir, dirigirse a un
Concesionario Oficial aprilia.
Contrôler qu'il fonctionne doucement et qu'on puisse l'ouvrir et le fermer complètement, dans toutes les positions de la direction.
S'il est nécessaire d'intervenir, s'adresser à un concessionnaire
officiel aprilia.
Contrôler l'état des surfaces des pneus, la pression de gonflage, l'usure et les éventuels dommages.
Retirer des sculptures de la bande de roulement les éventuels corps
étrangers encastrés.
Acelerador Controlar que funcione con suavidad y que se pueda abrir y cerrar completamente, en todas las posiciones de la dirección. Si es necesario intervenir, dirigirse a un
Concesionario Oficial aprilia.
Aceite mezclador
Contrôler et/ou remplir, si nécessaire.
Contrôler le niveau d'huile. S'il est nécessaire de remplir, s'adresser à un concessionnaire officiel
aprilia.
Ruedas/neumáticos
Controlar y/o restaurar el nivel si es necesario.
Aceite del cambio de velocidades Controlar el nivel de aceite. Si es necesario restablecer el nivel, dirigirse a un Concesionario
Oficial aprilia.
Controlar el estado superficial de los neumáticos, la presión de inflado, el desgaste y eventuales daños.
Quitar eventuales cuerpos extraños encastrados en las esculturas de la banda de rodadura.
Palancas del freno Controlar que funcionen con suavidad.
Lubricar las articulaciones y regular la carrera si es necesario.
Dirección Controlar que la rotación sea homogénea, fácilmente deslizable y sin juego ni aflojamientos.
49
Direction
Embrayage
Béquille latérale
Eléments de fixation
Chaîne de transmission
Réservoir de carburant
Contrôler que la rotation soit homogène, fluide et exempte de jeu ou de relâchements.
Embrague
L'embrayage doit fonctionner sans broutages et/ou patinages.
La course à vide à l'extrémité du levier de commande de l'embrayage doit être au moins de
10 - 15 mm (0.40 - 0.60 in).
S'il est nécessaire d'intervenir, s'adresser à un concessionnaire
officiel aprilia.
Caballete lateral
Contrôler le glissement et que la tension des ressorts la ramène en position normale. Lubrifier les joints et articulations, si nécessaire.
Contrôler le bon fonctionnement de l'interrupteur de sécurité de la béquille latérale.
Elementos de fijación
Vérifier que les éléments de fixation ne soient pas desserrés.
Le cas échéant, procéder au réglage ou au serrage.
Cadena de transmisión
Depósito combustible
Contrôler le jeu.
Contrôler le niveau et ravitailler, si nécessaire.
Contrôler les éventuelles fuites ou occlusions dans le circuit.
50
El embrague debe funcionar sin tirones ni deslizamientos.
La carrera en vacío en el extremo de la palanca de mando del embrague debe ser de por lo menos 10 - 15 mm (0.40 - 0.60 in).
Si es necesario intervenir, dirigirse a un Concesionario Oficial
aprilia.
Controlar su desplazamiento y que la tensión de los muelles lo regrese a la posición normal. Lubricar los acoplamientos y las articulaciones si es necesario.
Controlar el correcto funcionamiento del interruptor de seguridad del caballete lateral.
Controlar que los elementos de fijación no se estén flojos.
Eventualmente, regular o apretar.
Controlar el juego.
Controlar el nivel y reabastecer si es necesario.
Controlar las eventuales pérdidas u oclusiones del circuito.
Controlar que el tapón del combustible esté correctamente cerrado.
Contrôler la correcte fermeture du bouchon de carburant.
Interruptor de parada del motor
(ON - OFF)
Controlar el funcionamiento correcto.
Interrupteur d'arrêt moteur (ON -
OFF)
Contrôler le bon fonctionnement.
Feux, voyants, klaxon, interrupteurs du feu stop arrière et dispositifs électriques
Contrôler le fonctionnement correct des dispositifs sonores et visuels.
Si nécessaire, remplacer les ampoules des clignotants.
S'il faut intervenir d'une manière différente ou sur d'autres composants de l'installation
électrique, s'adresser à un
concessionnaire officiel aprilia.
Luces, testigos, claxon, interruptores luz de stop trasera y dispositivos eléctricos
Controlar el funcionamiento correcto de los dispositivos sonoros y visuales.
De ser necesario, sustituir las bombillas de los intermitentes.
Si fuera necesario intervenir de otra manera o sobre otros componentes de la instalación eléctrica, dirigirse a un
Concesionario Oficial aprilia.
Ravitaillements (03_01)
Pour effecteur le ravitaillement en carburant, dévisser le bouchon du réservoir.
Abastecimiento (03_01)
Para realizar el reabastecimiento de combustible, desenroscar el tapón del depósito.
03_01
51
03_02
Réglage pédale de frein arrière
(03_02)
Regulación pedal freno trasero (03_02)
La pédale de frein (3) a été positionnée de manière ergonomique en phase d'assemblage du véhicule.
Si nécessaire, il est possible de personnaliser sa hauteur :
•
Desserrer le contre-écrou (1).
•
Pour régler la hauteur de la pédale de frein, agir sur la tige de commande de la pompe (2), en garantissant un jeu minimum de di 0,5 - 1 mm (0.020 - 0.040 in) entre la tige de commande de la pompe et le piston de la pompe.
El pedal del freno (3) se posiciona ergonómicamente en fase de ensamblaje del vehículo.
Si es necesario, es posible personalizar su altura:
•
Aflojar la contratuerca (1).
•
Regular la altura del pedal del freno interviniendo en la varilla de mando de la bomba (2), garantizando un juego mínimo de
0,5 - 1 mm (0.020 - 0.040 in) entre la varilla de mando de la bomba y el pistón de la bomba.
S'ASSURER DE LA PRÉSENCE DE
COURSE À VIDE DANS LE LEVIER,
POUR ÉVITER QUE LE FREIN RESTE
ACTIONNÉ EN CAUSANT UNE USURE
PRÉMATURÉE DES ÉLÉMENTS DE
FREINAGE.
JEU ENTRE LE RÉGULATEUR DU
FREIN ET LA BUTÉE : 0,5 - 1 mm (0.020
- 0.040 in)
CERCIORARSE DE LA PRESENCIA
DE CARRERA EN VACÍO EN LA PA-
LANCA, PARA EVITAR QUE EL FRE-
NO QUEDE ACCIONADO CON EL
CONSIGUIENTE DESGASTE PREMA-
TURO DE LOS ELEMENTOS FRENAN-
TES.
JUEGO ENTRE EL REGULADOR DEL
FRENO Y EL TOPE: 0,5 - 1 mm (0.020
- 0.040 in)
•
Bloquer la tige de commande de la pompe à l'aide du contre-
écrou (1).
•
Bloquear la varilla de mando de la bomba mediante la contratuerca (1).
52
CONTRÔLER L'EFFICACITÉ DE FREI-
NAGE. EN CAS DE NÉCESSITÉ,
S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia.
APRÈS LE RÉGLAGE, CONTRÔLER
QUE LA ROUE TOURNE LIBREMENT
AU RELÂCHEMENT DU FREIN.
CONTROLAR LA EFICIENCIA DEL
FRENADO. EN CASO DE NECESIDAD,
DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia.
DESPUÉS DE LA REGULACIÓN, CON-
TROLAR QUE LA RUEDA GIRE LIBRE-
MENTE CUANDO SE LIBERA EL FRE-
NO.
Réglage levier d'embrayage Regulación leva embrague
ATTENTION
POUR RÉGLER LE LEVIER D'EM-
BRAYAGE, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia, OU BIEN,
SI VOUS ÊTES UNE PERSONNE EX-
PERTE ET QUALIFIÉE, VOUS POUVEZ
CONSULTER LES INDICATIONS PRÉ-
SENTES DANS LE MANUEL GARAGE
QUE VOUS POUVEZ ACHETER DANS
UN concessionnaire officiel aprilia.
ATENCIÓN
PARA REGULAR LA PALANCA DEL
EMBRAGUE, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia O, SI SOIS PER-
SONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS,
PODÉIS CONSULTAR LAS INDICA-
CIONES DEL MANUAL DE TALLER
QUE PUEDE ADQUIRIRSE EN EL MIS-
MO Concesionario Oficial aprilia.
Rodage
Le rodage du moteur est fondamental pour en garantir la durée de vie et le bon fonctionnement.
Rodaje
El rodaje del motor es fundamental para garantizar su duración y el funcionamiento correcto del mismo.
53
Parcourir, si possible, des routes sinueuses et/ou vallonnées, où le moteur, les suspensions et les freins soient soumis à un rodage plus efficace. Varier la vitesse de conduite durant le rodage. Cela permet de « charger » le travail des composants et successivement de le « décharger » en refroidissant les pièces du moteur. Bien qu'il soit important de solliciter les composants du moteur pendant le rodage, faire très attention à ne pas exagérer.
ATTENTION
UNIQUEMENT APRÈS AVOIR EFFEC-
TUÉ LA RÉVISION DE FIN DE RODA-
GE, IL EST POSSIBLE D'OBTENIR
LES MEILLEURES PERFORMANCES
DU VÉHICULE.
Recorrer en lo posible, carreteras con muchas curvas y/o con colinas en donde el motor, las suspensiones y los frenos estén expuestos a un rodaje más eficaz.
Variar la velocidad de conducción durante el rodaje. De esta manera, se permite
"recargar" el trabajo de los componentes y luego "aliviarlo", enfriando las partes del motor. Si bien es importante someter a esfuerzo los componentes del motor durante el rodaje, tener mucho cuidado de no excederse.
ATENCIÓN
SÓLO DESPUÉS DE HABER EFEC-
TUADO EL CONTROL PERIÓDICO DE
FINALIZACIÓN DEL RODAJE ES PO-
SIBLE OBTENER LAS MEJORES
PRESTACIONES DEL VEHÍCULO.
Suivre les indications suivantes :
•
Ne pas accélérer brusquement et complètement lorsque le moteur tourne à un bas régime, aussi bien pendant qu'après le rodage.
•
Agir avec précaution sur les freins pendant les 100 premiers km (62 mi), en évitant des freinages brusques et prolongés.
Cela permet l'ajustement correct du matériel de frottement des plaquettes sur les disques de frein.
Atenerse a las siguientes indicaciones:
•
No acelerar bruscamente y completamente cuando el motor está funcionando en un régimen de revoluciones bajo, tanto durante como después del rodaje.
•
Durante los primeros 100 km
(62 mi), accionar con cuidado los frenos y evitar frenadas bruscas y prolongadas. Esto permite un ajuste correcto del material de fricción de las pastillas en los discos de freno.
•
Durante los primeros 800 km
(500 mi) de recorrido, nunca superar las 6000 rev/min (rpm).
54
•
Ne jamais dépasser les 6000 tr/ min (rpm) pendant les premiers
800 km (500 mi) de parcours.
AU KILOMÉTRAGE PRÉVU, FAIRE
EXÉCUTER PAR UN concessionnaire officiel aprilia LES CONTRÔLES PRÉ-
VUS DANS LE TABLEAU « FIN DE RO-
DAGE » DE LA SECTION « ENTRE-
TIEN PROGRAMMÉ », AFIN D'ÉVITER
DE SE BLESSER, DE BLESSER LES
AUTRES ET/OU D'ENDOMMAGER LE
VÉHICULE.
AL ALCANZAR EL KILOMETRAJE
PREVISTO, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia PARA QUE
REALICE LOS CONTROLES PREVIS-
TOS EN LA TABLA "FIN DEL RODA-
JE" DE LA SECCIÓN MANTENIMIEN-
TO PROGRAMADO, CON EL FIN DE
EVITAR DAÑOS A SÍ MISMOS, A LOS
DEMÁS Y/O AL VEHÍCULO.
•
Entre 800 (500 mi) et 1 600 km
(1 000 mi) de parcours, conduire plus vivement, varier la vitesse et utiliser l'accélération maximale seulement pendant de brefs instants, pour consentir un meilleur accouplement des composants ; ne pas dépasser les 9
000 tr/min (rpm) du moteur.
•
Après 1 600 km (1 000 mi), on peut exiger de meilleures performances du moteur, sans pour autant faire tourner le moteur au-delà du régime de puissance maximale de 11 000 tr/min
(rpm).
•
Entre los 800 km (500 mi) y los
1600 km (1000 mi) de recorrido, conducir más intensamente, variar la velocidad y usar la máxima aceleración sólo por momentos breves para permitir un mejor acoplamiento de los componentes; no superar las 9000 rev/min (rpm) del motor.
•
Después de los 1600 km (1000 mi), se pueden pretender mayores prestaciones del motor, sin por ello hacerlo girar más allá del régimen de potencia máxima de 11000 rev/min (rpm).
55
Demarrage du moteur (03_03,
03_04, 03_05, 03_06, 03_07)
ATTENTION
Puesta en marcha del motor
(03_03, 03_04, 03_05, 03_06,
03_07)
ATENCIÓN
NE PAS PLACER D'OBJETS À L'INTÉ-
RIEUR DE LA BULLE (ENTRE LE GUI-
DON ET LE TABLEAU DE BORD),
AFIN DE NE PAS GÊNER LA ROTA-
TION DU GUIDON NI LA VISION DU
TABLEAU DE BORD.
ATTENTION
NO COLOCAR OBJETOS DENTRO DE
LA CÚPULA (ENTRE EL MANILLAR Y
EL TABLERO), PARA NO OBSTACU-
LIZAR LA ROTACIÓN DEL MANILLAR
NI LA VISIÓN DEL TABLERO.
ATENCIÓN
LES GAZ D'ÉCHAPPEMENT CON-
TIENNENT DU MONOXYDE DE CAR-
BONE, SUBSTANCE EXTRÊMEMENT
NOCIVE SI INHALÉE PAR L'ORGANIS-
ME. ÉVITER DE DÉMARRER LE MO-
TEUR DANS DES ESPACES FERMÉS
OU INSUFFISAMMENT VENTILÉS.
L'INOBSERVANCE DE CETTE RE-
COMMANDATION POURRAIT COM-
PORTER UNE PERTE DE CONNAIS-
SANCE ET MÊME LA MORT PAR
ASPHYXIE.
NE PAS MONTER SUR LE VÉHICULE
POUR LE DÉMARRER. NE PAS DÉ-
MARRER LE MOTEUR LORSQUE LE
VÉHICULE EST APPUYÉ SUR LA BÉ-
QUILLE LATÉRALE.
LOS GASES DE ESCAPE CONTIENEN
MONÓXIDO DE CARBONO, SUSTAN-
CIA EXTREMADAMENTE NOCIVA
CUANDO ES INHALADA POR EL OR-
GANISMO. EVITAR EL ARRANQUE
DEL MOTOR EN LOCALES CERRA-
DOS O INSUFICIENTEMENTE VENTI-
LADOS.
LA INOBSERVANCIA DE DICHAS RE-
COMENDACIONES PODRÍA CAUSAR
PÉRDIDA DE LOS SENTIDOS E IN-
CLUSO MUERTE POR ASFIXIA.
NO SUBIRSE AL VEHÍCULO DURAN-
TE EL ARRANQUE. NO ARRANCAR
EL MOTOR CON EL VEHÍCULO COLO-
CADO SOBRE CABALLETE LATE-
RAL.
56
ATTENTION ATENCIÓN
NE PAS AGIR SUR LA PÉDALE DE DÉ-
MARRAGE LORSQUE LE MOTEUR
TOURNE.
NO ACCIONAR EL PEDAL DE ARRAN-
QUE CON EL MOTOR ENCENDIDO.
03_03
•
Positionner le véhicule sur la béquille.
•
Se porter sur le côté gauche du véhicule.
Ou bien :
•
Faire rentrer la béquille.
•
Monter sur le véhicule en position de conduite.
Ensuite :
•
Tourner le levier du robinet du carburant (1) sur ON.
•
S'assurer que l'inverseur de feux (2) est sur « feux de croisement ».
•
Tourner la clé (3) sur « KEY
ON ».
•
Le voyant rouge de la réserve d'huile du mélangeur s'allume sur le tableau de bord.
•
•
Situarse del lado izquierdo del
O bien:
•
•
Colocar el vehículo sobre el caballete.
vehículo.
Retraer el caballete a su posición.
•
Subir al vehículo en posición de conducción.
Por lo tanto:
Girar la palanca del grifo de combustible (1) a la posición
ON.
•
Asegurarse de que el conmutador de luces (2) esté en posición de ''luces de cruce''.
•
Girar la llave (3) a "KEY ON".
•
En el tablero se enciende el testigo rojo de "reserva aceite mezclador".
•
Bloquear la rueda delantera accionando la palanca del freno delantero (4).
03_04
57
•
Bloquer la roue avant en agissant sur le levier du frein avant
(4).
•
Si le démarrage s'effectue lorsque le moteur est froid, tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre (Pos. A) le levier de démarrage à froid (6).
•
Tourner vers l'extérieur la pédale de démarrage (7).
•
Si el arranque se realiza con el motor frío, girar en sentido antihorario (Pos. A) la palanca de arranque en frío (6).
•
Girar el pedal de arranque hacia el exterior (7).
03_05
03_06
•
Agir fermement sur la pédale de démarrage (7), puis la relâcher immédiatement.
•
Répéter, si nécessaire, l'opération jusqu'au démarrage du moteur.
•
Tenir actionné le levier du frein avant (4) et ne pas accélérer avant le départ.
ATTENTION
•
Intervenir en el pedal de arranque (7) con decisión, liberándolo inmediatamente.
•
Si es necesario, repetir la operación hasta que el motor arranque.
•
Mantener accionada la palanca del freno delantero (4) y no acelerar hasta la puesta en marcha.
ATENCIÓN
NE PAS EFFECTUER DE DÉPARTS
BRUSQUES LORSQUE LE MOTEUR
EST FROID.
POUR LIMITER L'ÉMISSION DE SUB-
STANCES POLLUANTES DANS L'AIR
NO REALIZAR PARTIDAS BRUSCAS
CON EL MOTOR FRÍO.
PARA LIMITAR LA EMISIÓN DE SUS-
TANCIAS CONTAMINANTES EN EL
AIRE Y EL CONSUMO DE COMBUSTI-
58
ET LA CONSOMMATION DE CARBU-
RANT, IL EST CONSEILLÉ DE CHAUF-
FER LE MOTEUR EN ROULANT À
FAIBLE VITESSE AU COURS DES
PREMIERS KILOMÈTRES.
BLE, SE RECOMIENDA CALENTAR
EL MOTOR CONDUCIENDO A UNA
VELOCIDAD REDUCIDA DURANTE
LOS PRIMEROS KILÓMETROS DE RE-
CORRIDO.
•
Le moteur réchauffé, tourner dans le sens des aiguilles d'une montre (Pos. B) le levier de démarrage à froid (6).
Démarrage lorsque le moteur est noyé
•
Si la procédure de démarrage n'a pas été correctement réalisée, ou en cas d'excès de carburant dans les conduits d'aspiration, le moteur pourrait se noyer.
•
Pour démarrer un moteur noyé, répéter les opérations décrites ci-dessus, jusqu'à l'action ferme sur la pédale de démarrage (7).
•
Con el motor ya caliente, girar en sentido horario (Pos B) la palanca para el arranque en frío
(6).
Arranque con motor ahogado
•
En caso de que el procedimiento de arranque no se realice correctamente, o cuando haya un exceso de combustible en los conductos de aspiración, el motor se podría ahogar.
•
Para arrancar un motor que está ahogado, repetir las operaciones descritas con anterioridad hasta el momento de la acción decidida sobre el pedal de arranque (7).
59
03_07
•
Tourner entièrement la poignée d'accélérateur (8) (Pos. C).
•
Agir quelques fois fermement sur la pédale de démarrage (7), puis la relâcher immédiatement.
Démarrage à froid
•
En cas de température ambiante basse (proche ou inférieure à
0 °C (32 °F), on pourrait rencontrer des difficultés au premier démarrage.
Dans un tel cas :
•
Tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre (Pos.
A) le levier de démarrage (6).
•
Tourner modérément la poignée d'accélérateur (8) tout en agissant fermement quelques fois sur la pédale de démarrage (7), puis la relâcher immédiatement.
Si le moteur démarre :
•
Relâcher la poignée de l'accélérateur (8).
•
Tourner dans le sens des aiguilles d'une montre (Pos. B) le levier de démarrage à froid (6).
•
Si le ralenti est instable, agir sur la poignée de l'accélérateur (8) par des rotations petites et fréquentes.
Si le moteur ne démarre pas :
Attendre quelques secondes et effectuer de nouveau la procédure de démarrage.
•
Girar completamente el puño del acelerador (8) (Pos. C).
•
Accionar varias veces el pedal de arranque (7) con decisión, liberándolo inmediatamente.
Arranque en frío
•
En el caso de temperatura ambiente baja (cercana o inferior a
0°C (32°F) podrían verificarse dificultades en el primer arranque.
En este caso:
•
Girar en sentido antihorario
(Pos. A) la palanca de arranque
(6).
•
Girar moderadamente el puño del acelerador (8) y al mismo tiempo accionar el pedal de arranque (7) con decisión varias veces, liberándolo inmediatamente.
Si el motor arranca:
•
Soltar el puño del acelerador
(8).
•
Girar en sentido horario (Pos.
B) la palanca de arranque en frío (6).
•
En caso de que el ralentí sea inestable, accionar el puño del acelerador (8) con rotaciones pequeñas y frecuentes.
Si el motor no arranca:
60
Esperar algunos segundos y efectuar nuevamente el procedimiento de arranque.
DÉMARRAGE APRÈS UNE LONGUE
INACTIVITÉ
Si le véhicule est resté inactif trop longtemps, agir fermement quelques fois sur la pédale de démarrage (7), sans accélérer, en permettant ainsi le remplissage du circuit d'alimentation en carburant.
Pour démarrer le moteur, accélérer modérément et réaliser la procédure de démarrage.
ARRANQUE DESPUÉS DE INACTIVI-
DAD PROLONGADA
Si el vehículo permaneció inactivo durante mucho tiempo, accionar el pedal de arranque (7) con decisión varias veces, sin acelerar, para llenar el circuito de alimentación de combustible.
Para arrancar el motor acelerar moderadamente y efectuar el procedimiento de arranque.
Départ / conduite (03_08,
03_09, 03_10, 03_11)
AVERTISSEMENT
NE PAS METTRE D'OBJETS À L'INTÉ-
RIEUR DE LA BULLE (ENTRE LE GUI-
DON ET LE TABLEAU DE BORD),
AFIN DE NE PAS GÊNER LA ROTA-
TION DU GUIDON NI LA VISION DU
TABLEAU DE BORD.
Arranque / conducción (03_08,
03_09, 03_10, 03_11)
ADVERTENCIA
NO COLOCAR OBJETOS DENTRO DE
LA CÚPULA (ENTRE EL MANILLAR Y
EL TABLERO) PARA NO OBSTACULI-
ZAR LA ROTACIÓN DEL MANILLAR NI
LA VISIÓN DEL TABLERO.
61
Si lors de la conduite la quantité normale de carburant s'épuise, tourner le levier du robinet du carburant (1) sur « RES » pour activer la réserve de carburant.
ATTENTION
Si mientras se conduce se agota la cantidad estándar de combustible, girar la palanca del grifo de combustible (1) a la posición de "RES" para activar la reserva de combustible.
ATENCIÓN
03_08
SI L'ON VOYAGE SANS PASSAGER,
S'ASSURER QUE LES REPOSE-
PIEDS SONT REPLIÉS. DURANT LA
CONDUITE, MAINTENIR LES MAINS
FERMEMENT SUR LES POIGNÉES ET
LES PIEDS APPUYÉS SUR LES RE-
POSE-PIEDS.
NE JAMAIS CONDUIRE DANS DES
POSITIONS DIFFÉRENTES.
EN CAS DE CONDUITE AVEC PASSA-
GER, INSTRUIRE LA PERSONNE
TRANSPORTÉE POUR QU'ELLE NE
POSE PAS DE PROBLÈMES DURANT
LES MANŒUVRES.
AVANT LE DÉPART, S'ASSURER QUE
LA(LES) BÉQUILLE(S) EST(SONT)
COMPLÈTEMENT RENTRÉE(S).
Caractéristiques techniques
Réserve de carburant
3 l (0.66 UK gal)
SI SE VIAJA SIN PASAJERO, ASEGU-
RARSE DE QUE LOS ESTRIBOS DEL
MISMO ESTÉN CERRADOS. DURAN-
TE LA CONDUCCIÓN, MANTENER FI-
JAMENTE LAS MANOS EN LOS PU-
ÑOS Y LOS PIES EN LOS ESTRIBOS.
NUNCA CONDUCIR EN OTRA POSI-
CIÓN.
EN EL CASO DE CONDUCCIÓN CON
PASAJERO, INSTRUIR A LA PERSO-
NA TRANSPORTADA DE MODO QUE
NO GENERE DIFICULTADES DURAN-
TE LAS MANIOBRAS.
ANTES DE PARTIR, ASEGURARSE
DE QUE EL/LOS CABALLETE/S ESTÉ/
N COMPLETAMENTE REPLEGADO/S.
Características Técnicas
Reserva de combustible
3 l (0.66 Uk gal)
Pour partir : Para partir:
62
•
Régler correctement l'inclinaison des rétroviseurs.
ATTENTION
•
Regular correctamente la inclinación de los espejos retrovisores.
ATENCIÓN
03_09
LE VÉHICULE ARRÊTÉ, SE FAMILIA-
RISER À L'UTILISATION DES RÉTRO-
VISEURS. LA SURFACE RÉFLÉCHIS-
SANTE EST CONVEXE, C'EST POUR-
QUOI LES OBJETS SEMBLENT PLUS
ÉLOIGNÉS QU'ILS NE LE SONT RÉEL-
LEMENT. CES RÉTROVISEURS OF-
FRENT UNE VISION GRAND-ANGLE
ET SEULE L'EXPÉRIENCE PERMET
D'ESTIMER LA DISTANCE DES VÉHI-
CULES QUI SUIVENT.
FAMILIARIZARSE CON EL USO DE
LOS ESPEJOS RETROVISORES CON
EL VEHÍCULO DETENIDO. LA SUPER-
FICIE REFLECTANTE ES CONVEXA,
POR LO CUAL LOS OBJETOS PARE-
CEN MÁS ALEJADOS DE LO QUE ES-
TÁN EN REALIDAD. ESTOS ESPEJOS
OFRECEN UNA VISIÓN DE GRAN AN-
GULAR Y SÓLO LA EXPERIENCIA
PERMITE ESTIMAR LA VERDADERA
DISTANCIA A LOS VEHÍCULOS.
•
Démarrer le moteur.
•
Durant les premiers kilomètres
• de parcours, rouler à vitesse limitée pour réchauffer le moteur.
•
La poignée d'accélérateur (2) relâchée (Pos. A) et le moteur au ralenti, actionner complètement le levier d'embrayage (3).
•
Passer la première vitesse en dirigeant vers le bas le levier de commande de la boîte de vitesses (4).
Relâcher le levier de frein (actionné au démarrage).
•
Arrancar el motor.
•
Durante los primeros kilómetros de recorrido, proceder a velocidad limitada para calentar el motor.
•
Sin accionar el puño del acelerador (2) (Pos. A) y el motor en ralentí, accionar completamente la palanca del embrague (3).
•
Acoplar la primera marcha empujando hacia abajo la palanca de mando del cambio (4).
•
Soltar la palanca del freno (accionada durante el arranque).
63
ATTENTION
AU DÉPART, LE RELÂCHEMENT
TROP BRUSQUE OU RAPIDE DU LE-
VIER D'EMBRAYAGE PEUT CAUSER
L'ARRÊT DU MOTEUR ET LE BLOCA-
GE DU VÉHICULE.
NE PAS ACCÉLÉRER BRUSQUE-
MENT OU EXCESSIVEMENT DURANT
LE RELÂCHEMENT DE L'EMBRAYA-
GE, AFIN D'ÉVITER LE PATINAGE DE
L'EMBRAYAGE (RELÂCHEMENT
LENT) ET LA LEVÉE DE LA ROUE
AVANT OU CABRAGE (RELÂCHE-
MENT RAPIDE).
ATENCIÓN
AL ARRANCAR, NO SOLTAR LA PA-
LANCA DEL EMBRAGUE EN MODO
BRUSCO O RÁPIDO PARA EVITAR
QUE EL MOTOR SE APAGUE Y EL VE-
HÍCULO REBOTE.
NO ACELERE BRUSCAMENTE O EX-
CESIVAMENTE MIENTRAS SE SUEL-
TA EL EMBRAGUE, PARA EVITAR
QUE EL EMBRAGUE "PATINE" (DE-
SEMBRAGAR LENTAMENTE) O QUE
SE LEVANTE LA RUEDA DELANTE-
RA, "EMPINADA" (DESEMBRAGAR
RÁPIDAMENTE).
•
Relâcher lentement le levier d'embrayage (3) et accélérer simultanément en tournant modérément la poignée d'accélérateur (Pos. B).
Le véhicule commencera à avancer.
•
Soltar lentamente la palanca del embrague (3) y simultáneamente acelerar girando moderadamente el puño del acelerador
(Pos. B).
el vehículo comenzará a avanzar.
03_10
NE PAS DÉPASSER LE NOMBRE DE
TOURS CONSEILLÉ.
NO SUPERAR EL NÚMERO DE REVO-
LUCIONES ACONSEJADO.
•
Augmenter la vitesse en tournant graduellement la poignée d'accélérateur (2) (Pos. B), sans dépasser le nombre de tours conseillé. Pour passer la seconde vitesse :
64
•
Aumentar la velocidad girando gradualmente el puño del acelerador (2) (Pos. B), sin superar el número de revoluciones recomendado. Para acoplar la segunda marcha:
03_11
OPÉRER AVEC UNE CERTAINE RAPI-
DITÉ.
NE PAS CONDUIRE LE VÉHICULE
AVEC UN NUMÉRO DE TOURS DU
MOTEUR TROP BAS.
ACCIONAR CON UNA CIERTA RAPI-
DEZ.
NO CONDUCIR EL VEHÍCULO CON UN
NÚMERO DE REVOLUCIONES DEL
MOTOR DEMASIADO BAJO.
•
•
Relâcher la poignée d'accélérateur (2) (Pos. A), actionner le levier d'embrayage (3) et soulever le levier de commande de la boîte de vitesses (4). Relâcher le levier d'embrayage (3) et accélérer.
Répéter les deux dernières opérations et passer aux vitesses supérieures.
•
Soltar el puño del acelerador (2)
(Pos. A), accionar la palanca del embrague (3) y levantar la palanca de mando del cambio
(4). Soltar la palanca del embrague (3) y acelerar.
•
Repetir las dos últimas operaciones y pasar a las marchas superiores.
SI LE VOYANT DE RÉSERVE D'HUILE
DU MÉLANGEUR S'ALLUME SUR
L'AFFICHEUR MULTIFONCTION, LE
NIVEAU D'HUILE DU MÉLANGEUR
EST EN RÉSERVE. DANS CE CAS,
REMPLIR D'HUILE LE MÉLANGEUR.
SI EL TESTIGO DE RESERVA DE
ACEITE DEL MEZCLADOR SE EN-
CIENDE EN LA PANTALLA MULTI-
FUNCIÓN, SIGNIFICA QUE EL NIVEL
DE ACEITE DEL MEZCLADOR ESTÁ
EN RESERVA. EN ESTE CASO, LLE-
NAR CON ACEITE MEZCLADOR.
Le passage d'une vitesse supérieure à une vitesse inférieure, appelé rétrogradage, s'effectue :
El paso de una marcha superior a una inferior, definido como "reducción", se realiza:
65
•
Dans les trajets en descente et lors des freinages, en utilisant la compression du moteur pour augmenter l'action de freinage.
•
Dans les trajets en côte, quand la vitesse passée n'est pas adaptée à l'allure (vitesse élevée, allure modérée) et le nombre de tours du moteur descend.
ATTENTION
RÉTROGRADER D'UNE VITESSE À LA
FOIS : LE RÉTROGRADAGE SIMUL-
TANÉ DE PLUSIEURS VITESSES
PEUT PROVOQUER LE DÉPASSE-
MENT DU RÉGIME DE PUISSANCE
MAXIMALE (SURRÉGIME).
AVANT ET DURANT LE RÉTROGRA-
DAGE D'UNE VITESSE, RALENTIR
L'ALLURE EN RELÂCHANT L'ACCÉ-
LÉRATEUR POUR ÉVITER LE SURRÉ-
GIME.
• en los tramos en bajada o en las frenadas, para aumentar el frenado utilizando la compresión del motor.
•
En los tramos en subida, cuando la marcha acoplada no es la adecuada a la velocidad (marcha alta, velocidad moderada) y el número de revoluciones del motor desciende.
ATENCIÓN
REDUCIR UNA MARCHA POR VEZ; LA
REDUCCIÓN SIMULTÁNEA DE MÁS
DE UNA MARCHA PUEDE HACER
QUE SE SUPERE EL RÉGIMEN DE PO-
TENCIA MÁXIMA "SOBRERREVOLU-
CIONES".
ANTES Y DURANTE LA "REDUC-
CIÓN" DE UNA MARCHA, DISMINUIR
LA VELOCIDAD SOLTANDO EL ACE-
LERADOR PARA EVITAR LAS "SO-
BRERREVOLUCIONES".
Pour rétrograder :
•
Relâcher la poignée d'accélérateur (2) (Pos. A).
•
Si nécessaire, actionner modérément les leviers de frein et ralentir l'allure du véhicule.
•
Actionner le levier d'embrayage
(3) et abaisser le levier de commande de la boîte de vitesses
(4) pour passer la vitesse inférieure.
66
Para efectuar la "reducción":
•
Soltar el puño del acelerador (2)
(Pos. A).
•
Si es necesario, accionar moderadamente las palancas del freno y disminuir la velocidad del vehículo.
•
Accionar la palanca del embrague (3) y bajar la palanca de mando del cambio (4) para acoplar la marcha inferior.
•
Si actionnés, relâcher les leviers de frein.
•
Relâcher le levier d'embrayage et accélérer modérément.
•
Si están accionadas, soltar las palancas del freno.
•
Soltar la palanca del embrague y acelerar moderadamente.
NE PAS ACCÉLÉRER NI DÉCÉLÉRER
À PLUSIEURS REPRISES ET EN CON-
TINU, PUISQU'ON POURRAIT PER-
DRE ACCIDENTELLEMENT LE CON-
TRÔLE DU VÉHICULE.
EN CAS DE FREINAGE, DÉCÉLÉRER
ET ACTIONNER LES DEUX FREINS
POUR OBTENIR UNE DÉCÉLÉRA-
TION UNIFORME, EN DOSANT LA
PRESSION SUR LES DISPOSITIFS DE
FREINAGE DE MANIÈRE APPRO-
PRIÉE.
EN ACTIONNANT UNIQUEMENT LE
FREIN AVANT OU UNIQUEMENT LE
FREIN ARRIÈRE, ON RÉDUIT CONSI-
DÉRABLEMENT L'EFFORT DE FREI-
NAGE, ET ON RISQUE DE BLOQUER
UNE ROUE AVEC LA PERTE D'ADHÉ-
RENCE CONSÉCUTIVE.
EN CAS D'ARRÊT EN PENTE, DÉCÉ-
LÉRER COMPLÈTEMENT ET UTILI-
SER UNIQUEMENT LES FREINS
POUR IMMOBILISER LE VÉHICULE.
L'UTILISATION DU MOTEUR POUR
MAINTENIR IMMOBILISÉ LE VÉHICU-
LE PEUT CAUSER LA SURCHAUFFE
DE L'EMBRAYAGE.
NO ACELERAR Y DESACELERAR EN
FORMA REPETIDA Y CONTINUA,
PORQUE INADVERTIDAMENTE SE
PODRÍA PERDER EL CONTROL DEL
VEHÍCULO.
EN CASO DE FRENADA, DESACELE-
RAR Y ACCIONAR AMBOS FRENOS
PARA LOGRAR UNA DESACELERA-
CIÓN UNIFORME, DOSIFICANDO LA
PRESIÓN EN LOS DISPOSITIVOS DE
FRENADO EN FORMA ADECUADA.
ACCIONANDO SOLAMENTE EL FRE-
NO DELANTERO O SOLAMENTE EL
FRENO TRASERO, SE REDUCE NO-
TABLEMENTE LA FUERZA DE FRE-
NADO, Y SE CORRE EL RIESGO DE
BLOQUEAR UNA RUEDA CON LA
CONSIGUIENTE PÉRDIDA DE ADHE-
RENCIA.
EN CASO DE DETENERSE EN SUBI-
DA, DESACELERAR COMPLETAMEN-
TE Y USAR SOLAMENTE LOS FRE-
NOS PARA MANTENER DETENIDO EL
VEHÍCULO.
EL USO DEL MOTOR PARA MANTE-
NER DETENIDO EL VEHÍCULO PUEDE
67
AVANT D'AMORCER UN VIRAGE, RÉ-
DUIRE LA VITESSE OU FREINER EN
TOURNANT À VITESSE MODÉRÉE ET
CONSTANTE OU EN LÉGÈRE ACCÉ-
LÉRATION ; ÉVITER DE FREINER AU
MAXIMUM : LES PROBABILITÉS DE
DÉRAPAGE SERAIENT ÉLEVÉES.
EN UTILISANT EN CONTINU LES
FREINS DANS LES DESCENTES, LES
GARNITURES DE FRICTION POUR-
RAIENT SURCHAUFFER, CE QUI RÉ-
DUIRAIT L'EFFICACITÉ DE FREINA-
GE. PROFITER DE LA COMPRESSION
DU MOTEUR EN RÉTROGRADANT LA
VITESSE CONJOINTEMENT À L'UTILI-
SATION INTERMITTENTE DES DEUX
FREINS.
DANS LES DESCENTES, NE PAS
CONDUIRE AVEC LE MOTEUR
ÉTEINT.
SUR CHAUSSÉE MOUILLÉE OU À FAI-
BLE ADHÉRENCE (ENNEIGÉE, VER-
GLACÉE, BOUEUSE, ETC.), CONDUI-
RE À VITESSE MODÉRÉE, EN
ÉVITANT LES FREINAGES OU MA-
NŒUVRES BRUSQUES QUI POUR-
RAIENT PROVOQUER LA PERTE
D'ADHÉRENCE ET DONC LA CHUTE.
FAIRE ATTENTION À TOUT OBSTA-
CLE OU TOUTE VARIATION DANS LA
GÉOMÉTRIE DE LA CHAUSSÉE.
LES ROUTES IRRÉGULIÈRES, LES
RAILS DE CHEMIN DE FER, LES BOU-
CHES D'ÉGOUT, LES SIGNAUX INDI-
CAUSAR EL SOBRECALENTAMIEN-
TO DEL EMBRAGUE.
ANTES DE INGRESAR EN UNA CUR-
VA, REDUCIR LA VELOCIDAD O FRE-
NAR RECORRIENDO LA MISMA A
UNA VELOCIDAD MODERADA Y
CONSTANTE O CON UNA LIGERA
ACELERACIÓN; EVITAR FRENAR EN
EL LÍMITE: LAS PROBABILIDADES
DE RESBALAR SERÍAN ELEVADAS.
USANDO CONTINUAMENTE LOS
FRENOS EN TRAMOS DE DESCENSO,
PODRÍAN SOBRECALENTARSE LAS
JUNTAS DE FRICCIÓN CON LA CON-
SIGUIENTE REDUCCIÓN DE LA EFI-
CACIA DE FRENADO. APROVECHAR
LA COMPRESIÓN DEL MOTOR REDU-
CIENDO LA MARCHA Y USANDO IN-
TERMITENTEMENTE AMBOS FRE-
NOS.
EN LOS TRAMOS DE DESCENSO NO
CONDUCIR CON EL MOTOR APAGA-
DO.
CUANDO LA CARRETERA ESTÉ MO-
JADA O CON ESCASA ADHERENCIA,
(NIEVE, HIELO, FANGO, ETC.), CON-
DUCIR A VELOCIDAD MODERADA,
EVITANDO FRENADAS BRUSCAS O
MANIOBRAS QUE PODRÍAN CAUSAR
PÉRDIDA DE LA ADHERENCIA Y POR
CONSIGUIENTE UNA CAÍDA.
PONER ATENCIÓN A CUALQUIER
OBSTÁCULO O CAMBIO DE LA GEO-
68
CATEURS PEINTS SUR LA SURFACE
ROUTIÈRE, LES PLAQUES MÉTALLI-
QUES DES CHANTIERS, DEVIEN-
NENT GLISSANTES PAR TEMPS DE
PLUIE. POUR CETTE RAISON, ILS
DOIVENT ÊTRE TRAVERSÉS AVEC
LA PLUS GRANDE PRUDENCE, EN
CONDUISANT DE FAÇON MESURÉE
ET EN INCLINANT LE VÉHICULE LE
MOINS POSSIBLE.
SIGNALER TOUJOURS LES CHANGE-
MENTS DE VOIE OU DE DIRECTION
AVEC LES DISPOSITIFS RESPECTIFS
ET SUFFISAMMENT À L'AVANCE, ET
ÉVITER LES MANŒUVRES BRUS-
QUES OU DANGEREUSES. DÉSACTI-
VER CES DISPOSITIFS UNE FOIS LE
CHANGEMENT DE DIRECTION EF-
FECTUÉ.
PRENDRE TOUTES LES PRÉCAU-
TIONS NÉCESSAIRES LORS D'UN DÉ-
PASSEMENT.
EN CAS DE PLUIE, LE NUAGE D'EAU
LAISSÉ PAR LES GRANDS VÉHICU-
LES RÉDUIT LA VISIBILITÉ. LE DÉ-
PLACEMENT D'AIR PEUT PROVO-
QUER LA PERTE DE CONTRÔLE DU
VÉHICULE.
METRÍA DEL FIRME DE LA CARRETE-
RA.
LAS CARRETERAS IRREGULARES,
LAS VÍAS, LAS ALCANTARILLAS,
LAS SEÑALES DE INDICACIÓN PIN-
TADAS EN LA SUPERFICIE DE LA CA-
RRETERA, LAS CHAPAS METÁLICAS
EN LAS OBRAS SON RESBALADIZAS
CUANDO LLUEVE Y POR LO TANTO
SE DEBEN TRANSITAR CON MÁXIMA
PRUDENCIA, CONDUCIENDO EN
FORMA SUAVE E INCLINANDO LO
MENOS POSIBLE EL VEHÍCULO.
INDICAR SIEMPRE LOS CAMBIOS DE
CARRIL O DE DIRECCIÓN CON LOS
DISPOSITIVOS APROPIADOS Y CON
LA ANTICIPACIÓN CONVENIENTE,
EVITANDO MANIOBRAS BRUSCAS Y
PELIGROSAS. DESACTIVAR LOS
DISPOSITIVOS INMEDIATAMENTE
DESPUÉS DEL CAMBIO DE DIREC-
CIÓN.
CONDUCIR CON MÁXIMA CAUTELA
AL SUPERAR O SER SUPERADOS
POR OTROS VEHÍCULOS.
EN CASO DE LLUVIA, LA NUBE DE
AGUA ARROJADA POR VEHÍCULOS
DE GRAN TAMAÑO REDUCE LA VISI-
BILIDAD; EL DESPLAZAMIENTO DE
AIRE PUEDE CAUSAR LA PÉRDIDA
DEL CONTROL DEL VEHÍCULO.
69
Arret du moteur (03_12)
ATTENTION
Parada motor (03_12)
ATENCIÓN
ÉVITER, AUTANT QUE POSSIBLE,
L'ARRÊT BRUSQUE, LE RALENTIS-
SEMENT SOUDAIN DU VÉHICULE ET
LES FREINAGES AU MAXIMUM.
EVITAR, EN LA MEDIDA DE LO POSI-
BLE, DETENCIONES BRUSCAS, DE-
SACELERACIONES REPENTINAS
DEL VEHÍCULO Y FRENADAS EN EL
LÍMITE.
03_12
•
Relâcher la poignée d'accélérateur (Pos. A), actionner graduellement les freins et rétrograder simultanément les vitesses pour ralentir.
Réduire l'allure, avant d'arrêter totalement le véhicule :
•
Actionner le levier d'embrayage pour éviter l'arrêt du moteur.
Une fois le véhicule arrêté :
•
Positionner le levier de vitesses au point mort (voyant vert allumé).
•
Relâcher le levier d'embrayage.
•
Durant une halte momentanée, tenir actionné au moins un frein.
•
Soltar el puño del acelerador
(Pos. A), accionar gradualmente los frenos y al mismo tiempo
"reducir" las marchas para disminuir la velocidad.
Reducida la velocidad, antes de detener totalmente el vehículo:
•
Accionar la palanca del embrague para evitar que el motor se apague.
Con vehículo detenido:
•
Posicionar la palanca del cambio en punto muerto (testigo verde encendido).
•
Soltar la palanca del embrague.
•
Durante una parada momentánea, mantener accionado por lo menos un freno.
70
Stationnement (03_13, 03_14) Aparcamiento (03_13, 03_14)
Le choix de la zone de stationnement est très important et doit respecter la signalisation routière et les indications reportées ci-après.
ATTENTION
GARER LE VÉHICULE SUR UN SOL
FERME ET PLAT POUR ÉVITER QU'IL
NE TOMBE.
NE PAS APPUYER LE VÉHICULE
CONTRE LES MURS, NE PAS L'ÉTEN-
DRE SUR LE SOL.
S'ASSURER QUE LE VÉHICULE, ET
EN PARTICULIER SES PARTIES BRÛ-
LANTES, NE REPRÉSENTENT AU-
CUN DANGER POUR LES PERSON-
NES ET LES ENFANTS. NE PAS
LAISSER LE VÉHICULE SANS SUR-
VEILLANCE LORSQUE LE MOTEUR
TOURNE OU AVEC LA CLÉ DE CON-
TACT INSÉRÉE DANS L'INTERRUP-
TEUR D'ALLUMAGE.
ATTENTION
LA CHUTE OU L'INCLINAISON EX-
CESSIVE DU VÉHICULE PEUVENT
PROVOQUER LE DÉVERSEMENT DU
CARBURANT.
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA
PROPULSION DES MOTEURS À EX-
PLOSION EST EXTRÊMEMENT IN-
FLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EX-
La elección de la zona de aparcamiento es muy importante y se deben respetar la señalización vial y las indicaciones que se presentan a continuación.
ATENCIÓN
APARCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
TERRENO SÓLIDO Y PLANO PARA
EVITAR QUE SE CAIGA.
NO APOYAR EL VEHÍCULO EN LAS
PAREDES Y NO ACOSTARLO EN EL
PAVIMENTO.
ASEGURARSE DE QUE EL VEHÍCU-
LO, Y ESPECIALMENTE LAS PARTES
CALIENTES DEL MISMO, NO REPRE-
SENTEN PELIGRO ALGUNO PARA
LAS PERSONAS Y LOS NIÑOS. NO
DEJAR EL VEHÍCULO SIN VIGILAN-
CIA, CON EL MOTOR ENCENDIDO O
CON LA LLAVE COLOCADA EN EL
CONMUTADOR DE ARRANQUE.
ATENCIÓN
LA CAÍDA O LA EXCESIVA INCLINA-
CIÓN DEL VEHÍCULO PUEDEN PRO-
DUCIR DERRAMES DE COMBUSTI-
BLE.
EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA
LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES
DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADA-
MENTE INFLAMABLE Y PUEDE RE-
SULTAR EXPLOSIVO EN DETERMI-
NADAS CONDICIONES.
71
PLOSIF SOUS CERTAINES CONDI-
TIONS.
NE PAS CHARGER SON POIDS NI CE-
LUI DU PASSAGER SUR LA BÉQUIL-
LE LATÉRALE.
NO CARGAR SOBRE EL CABALLETE
LATERAL EL PESO DEL CONDUC-
TOR NI EL DEL PASAJERO.
•
Arrêter le véhicule.
•
Positionner l'interrupteur d'arrêt moteur sur « KEY OFF ».
•
Parar el vehículo.
•
Posicionar el interruptor de parada del motor en 'key off'.
03_13
03_14
•
Tourner la clé et positionner l'interrupteur d'allumage sur KEY
OFF.
•
Tourner le levier du robinet du carburant (1) sur OFF.
•
Positionner le véhicule sur la béquille.
•
Bloquer la direction et extraire la clé.
•
Girar la llave y colocar en key
off el interruptor de encendido.
•
Girar la palanca del grifo de combustible (1) a la posición
OFF.
•
Colocar el vehículo sobre el caballete.
•
Bloquear la dirección y extraer la llave.
72
Pot d’échappement catalytique
Escape catalítico
Le véhicule en version catalytique est doté d'un pot d'échappement avec catalyseur métallique de type « bivalent au platine-rhodium ».
Un tel dispositif a pour rôle d'oxyder le
CO (oxyde de carbone) et les HC (hydrocarbures imbrûlés) présents dans les gaz d'échappement, en les transformant en anhydride carbonique et vapeur d'eau, respectivement.
El vehículo en versión catalítica posee un escape con catalizador metálico "bivalente de platino - rodio".
Dicho dispositivo tiene la función de oxidar el CO (óxido carbónico) y los HC
(hidrocarburos incombustos) presentes en los gases de escape, conviertiéndolos respectivamente en anhídrido carbónico y vapor de agua.
ÉVITER DE STATIONNER LE VÉHICU-
LE À PROXIMITÉ DE BROUSSAILLES
SÈCHES OU DANS DES ENDROITS
ACCESSIBLES AUX ENFANTS, DANS
LA MESURE OÙ LE POT D'ÉCHAPPE-
MENT CATALYTIQUE ATTEINT DES
TEMPÉRATURES TRÈS ÉLEVÉES
LORS DE SON UTILISATION. PAR
CONSÉQUENT, FAIRE LA PLUS
GRANDE ATTENTION ET ÉVITER
TOUT CONTACT AVANT SON RE-
FROIDISSEMENT COMPLET.
EVITAR DE APARCAR EL VEHÍCULO
CERCA DE ARBUSTOS SECOS O EN
LUGARES ACCESIBLES PARA LOS
NIÑOS DADO QUE EL SILENCIADOR
DEL ESCAPE, DURANTE EL USO, AL-
CANZA TEMPERATURAS MUY ELE-
VADAS; POR LO TANTO PRESTAR LA
MÁXIMA ATENCIÓN Y EVITAR TODO
TIPO DE CONTACTO ANTES DE QUE
SE HAYA ENFRIADO COMPLETA-
MENTE.
NO UTILIZAR GASOLINA CON PLO-
MO DADO QUE PROVOCA LA DES-
TRUCCIÓN DEL CATALIZADOR.
NE PAS UTILISER D'ESSENCE AU
PLOMB, DANS LA MESURE OÙ CELA
PROVOQUE LA DESTRUCTION DU
CATALYSEUR.
73
03_15
Bequille (03_15)
•
Saisir la poignée gauche du guidon et la poignée passager.
•
Pousser la béquille latérale avec le pied droit, en l'étendant complètement.
•
Incliner le véhicule afin d'appuyer la béquille au sol.
•
Braquer le guidon complètement vers la gauche.
ATTENTION
Soporte (03_15)
•
Tomar el puño izquierdo y el manillar pasajero.
•
Empujar el caballete lateral con el pie derecho extendiéndolo por completo.
•
Inclinar el vehículo hasta apoyar el caballete en el piso.
•
Girar completamente hacia la izquierda el manillar
ATENCIÓN
S'ASSURER DE LA STABILITÉ DU VÉ-
HICULE.
ASEGURARSE DE LA ESTABILIDAD
DEL VEHÍCULO.
74
Conseils contre le vol Sugerencias contra los robos
ATTENTION
SI ON UTILISE UN DISPOSITIF BLO-
QUE-DISQUE, FAIRE UN MAXIMUM
D'ATTENTION LORS DE SON EX-
TRACTION AVANT DE SE METTRE À
LA CONDUITE DU VÉHICULE. LE
MANQUEMENT À CET AVERTISSE-
MENT POURRAIT ENDOMMAGER
GRAVEMENT LE SYSTÈME DE FREI-
NAGE ET PROVOQUER DES ACCI-
DENTS SUIVIS DE LÉSIONS CORPO-
RELLES, VOIRE LA MORT.
ATENCIÓN
SI SE UTILIZA UN DISPOSITIVO DE
BLOQUEO DE DISCO, RECORDAR
MUY ESPECIALMENTE RETIRARLO
ANTES DE CONDUCIR EL VEHÍCULO.
LA INOBSERVANCIA DE ESTA AD-
VERTENCIA PODRÍA CAUSAR SE-
RIOS DAÑOS A LA INSTALACIÓN DE
FRENOS Y PROVOCAR ACCIDENTES
CON LOS CONSIGUIENTES DAÑOS
FÍSICOS O LA MUERTE
Ne JAMAIS laisser la clé de contact insérée et toujours utiliser l'antivol de direction. Stationner le véhicule dans un endroit sûr, de préférence dans un garage ou dans un endroit surveillé. Utiliser, dans la mesure du possible, un dispositif antivol additionnel. Vérifier que les documents et la taxe de circulation sont en règle. Inscrire ses données personnelles et son numéro de téléphone sur cette page, pour faciliter l'identification du propriétaire en cas de découverte suite à un vol.
PRÉN-
OM : ........................................................
............
NOM : .....................................................
........................
NUNCA dejar la llave de arranque colocada y siempre bloquear el manillar.
Aparcar el vehículo en un lugar seguro, en lo posible en un garaje o en un lugar con vigilancia. Siempre que sea posible, utilizar un segundo dispositivo antirrobo.
Controlar que los documentos y el impuesto de circulación estén en orden. Escribir los datos personales y el número de teléfono en esta página para facilitar la identificación del propietario, en caso de que se encuentre el vehículo, después de un robo.
APELLI-
DO: .........................................................
..........
NOM-
BRE: .......................................................
............
75
ADRES-
SE : .........................................................
............
................................................................
...........................
N° DE TÉLÉPHO-
NE : ........................................................
..
AVERTISSEMENT
DANS DE NOMBREUX CAS, LES VÉ-
HICULES VOLÉS SONT IDENTIFIÉS
GRÂCE AUX DONNÉES REPORTÉES
SUR LE MANUEL D'UTILISATION ET
D'ENTRETIEN.
DIREC-
CIÓN: .....................................................
..............
................................................................
...
N° TELEFÓNI-
CO: .......................................................
ADVERTENCIA
EN MUCHOS CASOS LOS VEHÍCU-
LOS ROBADOS SE IDENTIFICAN
GRACIAS A LOS DATOS INDICADOS
EN EL MANUAL DE USO Y MANTENI-
MIENTO.
76
SX-RX 125
Chap. 04
L’entretien
Cap. 04
El mantenimiento
77
Niveau d'huile boîte de vitesse
(04_01)
N.B.
POSITIONNER LE VÉHICULE SUR UN
SOL FERME ET PLAT.
Nivel aceite cambio (04_01)
NOTA
COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL.
•
Arrêter le moteur et le laisser refroidir au moins dix minutes, pour permettre à l'huile contenue dans le carter de drainer et de refroidir.
•
Maintenir le véhicule en position verticale avec les deux roues posées au sol.
•
Parar el motor y dejarlo enfriar al menos diez minutos, para permitir que el aceite en el cárter drene y se enfríe.
•
Mantener el vehículo en posición vertical con las dos ruedas apoyadas en el suelo.
SI CES OPÉRATIONS NE SONT PAS
EFFECTUÉES, LE RELEVÉ DU NI-
VEAU D'HUILE MOTEUR RISQUE
D'ÊTRE FAUSSÉ.
SI NO SE REALIZAN LAS OPERACIO-
NES ANTERIORES, SE CORRE EL
RIESGO DE MEDIR EN FORMA ERRÓ-
NEA EL NIVEL.
78
•
S'assurer que le niveau d'huile couvre complètement le hublot de contrôle (1).
•
Asegurarse de que el nivel del aceite cubra completamente el visor de control (1).
04_01
ATTENTION
POUR REMPLIR D'HUILE DE LA BOÎ-
TE DE VITESSES, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia, OU
BIEN, SI VOUS ÊTES UNE PERSONNE
EXPERTE ET QUALIFIÉE, VOUS POU-
VEZ VOUS RÉFÉRER AUX INDICA-
TIONS CONTENUES DANS LE MA-
NUEL GARAGE DISPONIBLE CHEZ
UN concessionnaire officiel aprilia.
ATENCIÓN
PARA EL LLENADO DE ACEITE DEL
CAMBIO, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia O, SI SOIS PER-
SONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS,
PODÉIS OBSERVAR LAS INDICACIO-
NES DEL MANUAL DE TALLER QUE
PUEDE ADQUIRIRSE EN EL MISMO
Concesionario Oficial aprilia.
Les pneus
Ce véhicule est équipé de pneus avec chambre à air (Tube type).
ATTENTION
Neumáticos
Este vehículo posee neumáticos con cámara de aire (Tube type).
ATENCIÓN
CONTRÔLER PÉRIODIQUEMENT LA
PRESSION DE GONFLAGE DES
CONTROLAR PERIÓDICAMENTE LA
PRESIÓN DE INFLADO DE LOS NEU-
79
PNEUS À TEMPÉRATURE AMBIANTE.
SI LES PNEUS SONT CHAUDS, LA
MESURE EST INCORRECTE. EFFEC-
TUER LA MESURE SURTOUT AVANT
ET APRÈS DE LONGS TRAJETS. SI LA
PRESSION DE GONFLAGE EST TROP
ÉLEVÉE, LES ASPÉRITÉS DU TER-
RAIN NE SONT PLUS AMORTIES ET
SONT DONC TRANSMISES AU GUI-
DON, COMPROMETTANT AINSI LE
CONFORT DE CONDUITE ET RÉDUI-
SANT ÉGALEMENT LA TENUE DE
ROUTE DANS LES VIRAGES. INVER-
SÉMENT, SI LA PRESSION DE GON-
FLAGE EST INSUFFISANTE, LES
FLANCS DES PNEUS TRAVAILLENT
DAVANTAGE ET LE PNEU POURRAIT
ALORS PATINER SUR LA JANTE OU
BIEN SE DÉTACHER, ENTRAÎNANT
AINSI LA PERTE DE CONTRÔLE DU
VÉHICULE. EN CAS DE FREINAGES
BRUSQUES, LES PNEUS PEUVENT
SORTIR DES JANTES. DANS LES VI-
RAGES, LE VÉHICULE POURRAIT
FAIRE UNE EMBARDÉE. CONTRÔ-
LER L'ÉTAT DE LA SURFACE ET
L'USURE, DANS LA MESURE OÙ DES
PNEUS EN MAUVAIS ÉTAT COMPRO-
METTRAIENT L'ADHÉRENCE À LA
ROUTE ET LA MANŒUVRABILITÉ DU
VÉHICULE. REMPLACER LE PNEU
S'IL EST USÉ OU SI UNE ÉVENTUEL-
LE CREVAISON DANS LA ZONE DE
LA BANDE DE ROULEMENT A DES DI-
MENSIONS SUPÉRIEURES À 5 mm
(0.197 in). APRÈS AVOIR RÉPARÉ UN
PNEU, FAIRE L'ÉQUILIBRAGE DES
MÁTICOS A TEMPERATURA AMBIEN-
TE. SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN CA-
LIENTES, LA MEDICIÓN NO SERÁ
CORRECTA. REALIZAR LA MEDICIÓN
ESPECIALMENTE ANTES Y DESPUÉS
DE UN VIAJE LARGO. SI LA PRESIÓN
DE INFLADO ES DEMASIADO ALTA,
LAS ASPEREZAS DEL TERRENO NO
SON AMORTIGUADAS Y POR LO
TANTO SE TRANSMITEN AL MANI-
LLAR, COMPROMETIENDO DE ESTA
MANERA EL CONFORT DE MARCHA
Y REDUCIENDO AL MISMO TIEMPO
LA ADHERENCIA A LA CARRETERA
EN LAS CURVAS. EN CAMBIO, SI LA
PRESIÓN DE INFLADO ES INSUFI-
CIENTE, LOS FLANCOS DE LOS NEU-
MÁTICOS TRABAJARÁN DEMASIA-
DO Y PODRÍA PRODUCIRSE UN
DESPLAZAMIENTO DE LA GOMA SO-
BRE LA LLANTA, O BIEN SU SEPA-
RACIÓN, CON LA CONSIGUIENTE
PÉRDIDA DE CONTROL DEL VEHÍCU-
LO. EN CASO DE FRENADAS BRUS-
CAS, LOS NEUMÁTICOS PODRÍAN
SALIRSE DE LAS LLANTAS. POR ÚL-
TIMO, EL VEHÍCULO PODRÍA DERRA-
PAR EN LAS CURVAS. CONTROLAR
EL ESTADO SUPERFICIAL Y EL DES-
GASTE, YA QUE UN ESTADO DEFI-
CIENTE DE LOS NEUMÁTICOS COM-
PROMETERÍA LA ADHERENCIA EN
LA CARRETERA Y LA MANIOBRABI-
LIDAD DEL VEHÍCULO. SUSTITUIR EL
NEUMÁTICO SI ESTÁ DESGASTADO
O SI UNA EVENTUAL PERFORACIÓN
EN LA ZONA DE LA BANDA DE RO-
80
ROUES. UTILISER EXCLUSIVEMENT
DES PNEUS AUX DIMENSIONS INDI-
QUÉES PAR LE FABRICANT, VOIR «
DONNÉES TECHNIQUES ». CONTRÔ-
LER QUE LES VALVES DE GONFLA-
GE POSSÈDENT TOUJOURS LES
BOUCHONS RESPECTIFS, AFIN
D'ÉVITER QUE LES PNEUS NE SE DÉ-
GONFLENT ACCIDENTELLEMENT.
LES OPÉRATIONS DE REMPLACE-
MENT, RÉPARATION, ENTRETIEN ET
ÉQUILIBRAGE SONT TRÈS IMPOR-
TANTES QUI DOIVENT ÊTRE RÉALI-
SÉES AVEC DES OUTILS APPRO-
PRIÉS ET QUI DEMANDENT DE
L'EXPÉRIENCE NÉCESSAIRE. POUR
CETTE RAISON, IL EST CONSEILLÉ
DE S'ADRESSER À UN CONCESSION-
NAIRE OFFICIEL aprilia OU À UN SPÉ-
CIALISTE EN PNEUS POUR L'EXÉCU-
TION DES OPÉRATIONS PRÉCÉDEN-
TES.
ATTENTION
DADURA POSEE UNA DIMENSIÓN
MAYOR A 5 mm (0.197 in). DESPUÉS
DE REPARAR UN NEUMÁTICO, SE
DEBE HACER EQUILIBRAR LAS RUE-
DAS. USAR EXCLUSIVAMENTE NEU-
MÁTICOS CON LAS DIMENSIONES
QUE INDICA LA EMPRESA. VER (DA-
TOS TÉCNICOS). CONTROLAR QUE
LAS VÁLVULAS DE INFLADO PO-
SEAN LAS TAPAS PARA EVITAR LA
PÉRDIDA DE PRESIÓN DE LOS NEU-
MÁTICOS. LAS OPERACIONES DE
SUSTITUCIÓN, REPARACIÓN, MAN-
TENIMIENTO Y EQUILIBRADO SON
MUY IMPORTANTES, PARA REALI-
ZARLAS SE DEBE CONTAR CON LAS
HERRAMIENTAS ADECUADAS Y CON
LA EXPERIENCIA NECESARIA. POR
ESTE MOTIVO, SE RECOMIENDA DI-
RIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFI-
CIAL APRILIA O A UN ESPECIALISTA
EN NEUMÁTICOS PARA REALIZAR
LAS OPERACIONES ANTES MENCIO-
NADAS.
ATENCIÓN
SI LES PNEUS SONT NEUFS, ILS PEU-
VENT ÊTRE RECOUVERTS D'UNE PA-
TINE GLISSANTE : CONDUIRE PRU-
DEMMENT LORS DES PREMIERS
KILOMÈTRES. NE PAS ENDUIRE LES
PNEUS AVEC UN LIQUIDE INAPPRO-
PRIÉ. SI LES PNEUS SONT VIEUX,
MÊME S'ILS NE SONT PAS COMPLÈ-
TEMENT USÉS, ILS PEUVENT DUR-
CIR ET COMPROMETTRE LA TENUE
SI LOS NEUMÁTICOS SON NUEVOS,
PUEDEN ESTAR RECUBIERTOS POR
UNA CAPA RESBALADIZA: CONDU-
CIR CON CAUTELA DURANTE LOS
PRIMEROS KILÓMETROS. NO APLI-
CAR NINGÚN LÍQUIDO INADECUADO
A LOS NEUMÁTICOS. SI LOS NEUMÁ-
TICOS ESTÁN VIEJOS, AUNQUE NO
81
DE ROUTE. DANS CE CAS, REMPLA-
CER LES PNEUS.
COMPLETAMENTE DESGASTADOS,
PUEDEN ENDURECERSE Y NO GA-
RANTIZAR LA ADHERENCIA EN CA-
RRETERA. EN ESTE CASO, SUSTI-
TUIR LOS NEUMÁTICOS.
LIMITE MINIMALE DE PROFONDEUR
DE LA BANDE DE ROULEMENT
Avant : 2 mm (0.078 in)
Arrière : 2 mm (0.078 in)
LIMITE MÍNIMO DE PROFUNDIDAD DE
LA BANDA DE RODADURA
delantera: 2 mm (0.078 in) trasera: 2 mm (0.078 in)
04_02
Depose de la bougie (04_02,
04_03)
Démonter périodiquement la bougie, la décalaminer et, si nécessaire, la remplacer.
Pour déposer et nettoyer la bougie :
•
Déposer la pipette de la bougie.
•
Enlever toute trace de saleté de la base de la bougie, puis la dévisser avec la clé fournie dans le kit d'outils et l'extraire de son logement, en prenant garde à ne pas faire entrer de la poussière ou d'autres substances à l'intérieur du cylindre.
•
Contrôler que l'électrode et la porcelaine centrale de la bougie sont exemptes de calamine et de signes de corrosion, nettoyer
Desmontaje bujía (04_02,
04_03)
Desmontar periódicamente la bujía, limpiar las incrustaciones de carbón y si es necesario, sustituirla.
Para la extracción y la limpieza de la bujía:
•
Extraer la pipeta de la bujía.
•
Eliminar todo rastro de suciedad de la base de la bujía, luego desenroscar con la llave en dotación del kit de herramientas y extraerla de su alojamiento poniendo cuidado en no dejar entrar polvo u otras sustancias en el interior del cilindro
•
Controlar que el electrodo y la porcelana central de la bujía estén libres de depósitos de car-
82
•
•
•
•
éventuellement avec des nettoyants spécifiques pour bougies, avec un fil de fer et/ou une petite brosse métallique.
Souffler énergiquement avec un jet d'air pour éviter que les résidus retirés n'entrent dans le moteur. Si la bougie présente des fissures sur l'isolant, des électrodes corrodées ou des dépôts excessifs, elle doit être remplacée.
Contrôler la distance entre les
électrodes à l'aide d'un calibre d'épaisseur ; si la valeur n'est pas correcte, plier soigneusement l'électrode de masse.
S'assurer que la rondelle est en bon état. Une fois la rondelle montée, visser manuellement la bougie pour éviter d'endommager le filetage.
Serrer avec la clé fournie dans le kit d'outils, en faisant accomplir un 1/2 tour à la bougie pour comprimer la rondelle.
Couple de serrage de la bougie : 20
Nm (2 kgm).
ATTENTION
LA BOUGIE DOIT ÊTRE BIEN VISSÉE,
AUTREMENT LE MOTEUR POURRAIT
SURCHAUFFER ET S'ENDOMMAGER
GRAVEMENT. UTILISER SEULEMENT
DES BOUGIES DE TYPE CONSEILLÉ,
AUTREMENT ON RISQUE DE COM-
PROMETTRE LES PRESTATIONS ET
LA DURÉE DE VIE DU MOTEUR.
bón o de indicios de corrosión, eventualmente limpiar con limpiadores adecuados para bujías, con un alambre y/o cepillo metálico.
•
Soplar enérgicamente con un chorro de aire para evitar que
• entren residuos sueltos al motor. Si la bujía presenta grietas en el aislante, electrodos corroídos o depósitos excesivos, debe ser reemplazada.
Controlar la distancia entre los electrodos con un calibre de es-
•
• pesores, si el valor no es correcto doblar cuidadosamente el electrodo de masa.
Asegurarse de que la arandela se encuentre en buen estado.
Con la arandela montada, enroscar a mano la bujía para evitar dañar el roscado.
Apretar con la llave en dotación del kit de herramientas girando
1/2 vuelta la bujía para apretar la arandela.
Par de apriete bujía: 20 Nm (2 kg).
ATENCIÓN
LA BUJÍA DEBE ESTAR BIEN ENROS-
CADA, DE OTRA MANERA EL MOTOR
PODRÍA SOBRECALENTARSE Y DA-
ÑARSE GRAVEMENTE. UTILIZAR SÓ-
LO BUJÍAS DEL TIPO RECOMENDA-
DO; DE LO CONTRARIO, SE PODRÍAN
COMPROMETER LAS PRESTACIO-
NES Y LA DURACIÓN DEL MOTOR.
83
Caractéristiques techniques
Distance entre électrodes
0,7 - 0,8 mm (0.027 - 0.031 in)
Características Técnicas
Distancia entre electrodos
0,7 - 0,8 mm (0.027 - 0.031 in)
•
Positionner correctement la pipette de la bougie, de façon à ce qu'elle ne se détache pas avec les vibrations du moteur.
•
Introducir correctamente la pipeta de la bujía, de manera que no se suelte con las vibraciones del motor.
04_03
Demontage du filtre a air
ATTENTION
POUR DÉMONTER, NETTOYER ET
REMPLACER LE FILTRE À AIR,
S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia.
Desmontaje filtro aire
ATENCIÓN
PARA DESMONTAR, LIMPIAR Y SUS-
TITUIR EL FILTRO DE AIRE, DIRIGIR-
SE A UN Concesionario Oficial aprilia.
84
Niveau liquide de refroidissement (04_04)
Nivel del liquido refrigerante
(04_04)
Ne pas utiliser le véhicule si le niveau du liquide de refroidissement est au dessous du niveau minimum.
ATTENTION
No utilizar el vehículo si el nivel del líquido refrigerante está por debajo del nivel mínimo.
ATENCIÓN
LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
EST TOXIQUE SI INGÉRÉ ; LE CON-
TACT AVEC LA PEAU ET LES YEUX
POURRAIT CAUSER DES IRRITA-
TIONS. SI LE LIQUIDE ENTRE EN
CONTACT AVEC LA PEAU OU LES
YEUX, RINCER LONGUEMENT ET
ABONDAMMENT À L'EAU ET CON-
SULTER UN MÉDECIN. SI INGÉRÉ,
PROVOQUER LE VOMISSEMENT,
RINCER ABONDAMMENT À L'EAU LA
BOUCHE ET LA GORGE ET CONSUL-
TER IMMÉDIATEMENT UN MÉDECIN.
ES NOCIVO INGERIR LÍQUIDO REFRI-
GERANTE; EL CONTACTO CON LA
PIEL O LOS OJOS PODRÍA CAUSAR
IRRITACIONES. SI EL LÍQUIDO EN-
TRA EN CONTACTO CON LA PIEL O
LOS OJOS, ENJUAGAR DURANTE
MUCHO TIEMPO CON ABUNDANTE
AGUA Y CONSULTAR AL MÉDICO. EN
CASO DE INGESTIÓN, PROVOCAR EL
VÓMITO, ENJUAGAR LA BOCA Y LA
GARGANTA CON ABUNDANTE AGUA
Y CONSULTAR INMEDIATAMENTE A
UN MÉDICO.
La solution de liquide de refroidissement est composée de 50 % d'eau et 50 % d'antigel.
Ce mélange est idéal pour la plupart des températures de fonctionnement et garantit une bonne protection contre la corrosion.
Il est souhaitable de conserver le même mélange à la saison chaude car on réduit
La solución de líquido refrigerante está compuesta por un 50% de agua y 50% de anticongelante.
Esta mezcla es ideal para la mayoría de las temperaturas de funcionamiento y garantiza una buena protección contra la corrosión.
Conviene mantener la misma mezcla también en la estación cálida ya que de este modo se reducen las pérdidas por
85
ainsi les fuites par évaporation et la nécessité de remplissages fréquents.
De cette façon, les dépôts de sels minéraux, laissés dans le radiateur suite à l'évaporation de l'eau, diminuent et l'efficacité du système de refroidissement reste inaltérée.
evaporación y la necesidad de llenados frecuentes.
De este modo, disminuyen los depósitos de sales minerales que deja el agua evaporada en los radiadores y se mantiene inalterable la eficiencia de la instalación de refrigeración.
Si la température extérieure descend par dessous zéro degré centigrade, contrôler fréquemment le circuit de refroidissement en ajoutant, si nécessaire, une concentration plus importante d'antigel (jusqu'à un maximum de 60 %).
Pour la solution de refroidissement, utiliser de l'eau distillée, pour ne pas endommager le moteur.
ATTENTION
En caso de que la temperatura exterior sea inferior a cero grado centígrado, controlar frecuentemente el circuito de refrigeración, agregando si es necesario una concentración mayor de anticongelante
(hasta un máximo de 60%).
Para la solución refrigerante utilizar agua destilada para no arruinar el motor.
ATENCIÓN
NE PAS RETIRER LE BOUCHON « 1 »
DU VASE D'EXPANSION LORSQUE
LE MOTEUR EST CHAUD, CAR LE LI-
QUIDE DE REFROIDISSEMENT EST
SOUS PRESSION ET À TEMPÉRATU-
RE ÉLEVÉE. S'IL ENTRE EN CON-
TACT AVEC LA PEAU OU LES VÊTE-
MENTS, IL PEUT CAUSER DES
BRÛLURES ET/OU DES BLESSURES
GRAVES.
NO SACAR EL TAPÓN «1» DEL DE-
PÓSITO DE EXPANSIÓN CON EL MO-
TOR CALIENTE, PORQUE EL REFRI-
GERANTE ESTÁ BAJO PRESIÓN Y A
TEMPERATURA ELEVADA. EN CON-
TACTO CON LA PIEL O CON LAS VES-
TIMENTAS PUEDE CAUSAR SERIAS
QUEMADURAS Y/O DAÑOS.
86
Contrôle et remplissage
ATTENTION
Control y llenado
ATENCIÓN
04_04
EFFECTUER LES OPÉRATIONS DE
CONTRÔLE ET REMPLISSAGE DU LI-
QUIDE DE REFROIDISSEMENT LORS-
QUE LE MOTEUR EST FROID.
REALIZAR LAS OPERACIONES DE
CONTROL Y DE LLENADO DE LÍQUI-
DO REFRIGERANTE CON EL MOTOR
FRÍO.
•
Arrêter le moteur et attendre qu'il refroidisse.
•
Positionner le véhicule sur un terrain solide et plat.
•
Tenir le véhicule en position verticale avec les deux roues posées au sol.
•
Tourner d'un tour le bouchon du radiateur « 1 » dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.
•
Attendre quelques secondes afin de permettre la purge de l'éventuelle pression présente dans le circuit.
•
Tourner de nouveau le bouchon du radiateur « 1 » dans le sens inverse des aiguilles d'une montre et le déposer.
•
Contrôler que le liquide couvre complètement les plaques du radiateur.
•
Detener el motor y esperar que se enfríe.
•
Colocar el vehículo sobre un terreno sólido y horizontal.
•
Mantener el vehículo en posición vertical con las dos ruedas apoyadas en el piso.
•
Girar, en sentido antihorario y una vuelta, el tapón del radiador
«1».
•
Esperar algunos segundos para permitir la purga de la eventual presión existente en la instalación.
•
Girar nuevamente en sentido antihorario el tapón del radiador
«1» y quitarlo.
•
Controlar que el líquido cubra completamente las placas del radiador.
ATENCIÓN
NO SUPERAR ESTE NIVEL, DE LO
CONTRARIO SE PRODUCIRÁ LA SA-
87
ATTENTION
NE PAS DÉPASSER CE NIVEAU, AU-
TREMENT UNE FUITE DE LIQUIDE SE
PRODUIRA DURANT LE FONCTION-
NEMENT DU MOTEUR.
ATTENTION
LIDA DEL LÍQUIDO DURANTE EL
FUNCIONAMIENTO DEL MOTOR.
ATENCIÓN
LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
EST TOXIQUE SI INGÉRÉ ; LE CON-
TACT AVEC LA PEAU ET LES YEUX
POURRAIT CAUSER DES IRRITA-
TIONS. SI LE LIQUIDE ENTRE EN
CONTACT AVEC LA PEAU OU LES
YEUX, RINCER LONGUEMENT ET
ABONDAMMENT À L'EAU ET CON-
SULTER UN MÉDECIN. SI INGÉRÉ,
PROVOQUER LE VOMISSEMENT,
RINCER ABONDAMMENT À L'EAU LA
BOUCHE ET LA GORGE ET CONSUL-
TER IMMÉDIATEMENT UN MÉDECIN.
ATTENTION
ES NOCIVO INGERIR LÍQUIDO REFRI-
GERANTE; EL CONTACTO CON LA
PIEL O LOS OJOS PODRÍA CAUSAR
IRRITACIONES. SI EL LÍQUIDO EN-
TRA EN CONTACTO CON LA PIEL O
LOS OJOS, ENJUAGAR DURANTE
MUCHO TIEMPO CON ABUNDANTE
AGUA Y CONSULTAR AL MÉDICO. EN
CASO DE INGESTIÓN, PROVOCAR EL
VÓMITO, ENJUAGAR LA BOCA Y LA
GARGANTA CON ABUNDANTE AGUA
Y CONSULTAR INMEDIATAMENTE A
UN MÉDICO.
ATENCIÓN
NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS OU
D'AUTRES SUBSTANCES AU LIQUI-
DE.
SI UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉ-
MENT EST UTILISÉ, S'ASSURER
QU'IL EST PARFAITEMENT PROPRE.
NO AGREGAR ADITIVOS NI OTRAS
SUSTANCIAS AL LÍQUIDO.
SI SE UTILIZA UN EMBUDO U OTRO
OBJETO, ASEGURARSE DE QUE ES-
TÉ PERFECTAMENTE LIMPIO.
88
•
•
Si nécessaire, remplir avec du liquide de refroidissement jusqu'à couvrir complètement les plaques du radiateur. Ne pas dépasser ce niveau, autrement une fuite de liquide se produira durant le fonctionnement du moteur. Si on utilise un entonnoir ou autre chose, s'assurer de leur parfaite propreté.
Réinsérer le bouchon du radiateur (1).
ATTENTION
EN CAS DE CONSOMMATION EXCES-
SIVE DE LIQUIDE DE REFROIDISSE-
MENT, CONTRÔLER L'ABSENCE DE
FUITES DANS LE CIRCUIT.
POUR FAIRE FAIRE LA RÉPARATION,
S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia.
•
•
Si es necesario, llenar con líquido refrigerante, hasta cubrir por completo las placas del radiador. No superar este nivel, de lo contrario se producirá la salida del líquido durante el funcionamiento del motor. Si se utiliza un embudo u otro objeto, asegurarse de que esté perfectamente limpio.
Volver a colocar el tapón del radiador (1).
ATENCIÓN
EN CASO DE CONSUMO EXCESIVO
DE LÍQUIDO REFRIGERANTE, CON-
TROLAR QUE NO HAYA PÉRDIDAS
EN EL CIRCUITO.
PARA LA REPARACIÓN, DIRIGIRSE A
UN Concesionario Oficial aprilia.
04_05
Controle du niveau de l’huile des freins (04_05, 04_06)
Contrôle du liquide de frein
•
Positionner le véhicule sur la béquille.
•
Pour le frein avant, tourner le guidon complètement vers la droite.
•
Pour le frein arrière, tenir le véhicule en position verticale de manière à ce que le liquide con-
89
Control nivel aceite frenos
(04_05, 04_06)
Control líquido de frenos
•
Colocar el vehículo sobre el caballete.
•
Para el freno delantero, girar el manillar totalmente hacia la derecha.
•
Para el freno trasero, mantener el vehículo en posición vertical de manera de que el líquido
04_06
• tenu dans le réservoir soit parallèle au bouchon.
Vérifier que les liquides présents dans les réservoirs des systèmes de freinage avant (1) et arrière (2) dépassent les repères « MIN » (minimum).
Si les liquides n'atteignent pas au moins les repères « MIN » :
•
•
Vérifier l'usure des plaquettes de frein et du disque.
S'il n'est pas nécessaire de remplacer les plaquettes et/ou le disque, remplir les réservoirs de liquide.
•
En cas de remplacement des plaquettes et/ou du disque, vérifier le liquide de frein et éventuellement remplir les réservoirs de liquide.
• contenido en el depósito esté paralelo al tapón.
Controlar que los líquidos contenidos en el depósito de la instalación de frenos delanteros (1) y en el depósito de la instalación de frenos traseros (2) superen las respectivas referencias de
"MÍN" (mínimo).
Si los líquidos no llegan por lo menos a las referencias "MÍN":
•
Controlar el desgaste de las pastillas de freno y del disco.
•
Si las pastillas y/o el disco no deben sustituirse, llenar los depósitos con el líquido.
•
En caso de tener que sustituir las pastillas y/o el disco, controlar el líquido de los frenos y eventualmente efectuar el llenado.
Appoint liquide systeme de freinage
ATTENTION
POUR REMPLIR DE LIQUIDE LES
SYSTÈMES DE FREINAGE, S'ADRES-
SER À UN concessionnaire officiel aprilia, OU BIEN, SI VOUS ÊTES UNE
PERSONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE,
VOUS POUVEZ VOUS RÉFÉRER AUX
INDICATIONS PRÉSENTES DANS LE
MANUEL GARAGE QUE VOUS POU-
Llenado liquido circuito de frenos
ATENCIÓN
PARA EL LLENADO DE LÍQUIDO DE
LOS SISTEMAS DE FRENO, DIRIGIR-
SE A UN Concesionario Oficial aprilia
O, SI SOIS PERSONAS EXPERTAS Y
CALIFICADAS, PODÉIS OBSERVAR
LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE
TALLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE
EN EL MISMO Concesionario Oficial aprilia.
90
VEZ ACHETER DANS UN concessionnaire officiel aprilia.
Batterie (04_07, 04_08) Batería (04_07, 04_08)
04_07
FAIRE ATTENTION À NE PAS TROP
INCLINER LE VÉHICULE, AFIN DE
PRÉVENIR DES FUITES DANGEREU-
SES DU LIQUIDE DE LA BATTERIE.
NE JAMAIS INVERSER LE BRANCHE-
MENT DES CÂBLES DE LA BATTERIE.
BRANCHER ET DÉBRANCHER LA
BATTERIE LORSQUE L'INTERRUP-
TEUR D'ALLUMAGE EST SUR « KEY
OFF ».
BRANCHER D'ABORD LE CÂBLE PO-
SITIF (+) PUIS LE CÂBLE NÉGATIF (-).
DÉBRANCHER EN SUIVANT L'ORDRE
INVERSE.
PRESTAR ATENCIÓN EN NO INCLI-
NAR DEMASIADO EL VEHÍCULO A
FIN DE EVITAR PELIGROSAS PÉRDI-
DAS DEL LÍQUIDO DE LA BATERÍA.
NUNCA INVERTIR LA CONEXIÓN DE
LOS CABLES DE LA BATERÍA.
CONECTAR Y DESCONECTAR LA BA-
TERÍA CON EL INTERRUPTOR DE
ARRANQUE EN POSICIÓN KEY OFF.
CONECTAR PRIMERO EL CABLE PO-
SITIVO (+) Y LUEGO EL NEGATIVO (-).
DESCONECTAR SIGUIENDO EL OR-
DEN INVERSO.
91
04_08
•
Déposer la selle.
•
Contrôler que les cosses des câbles et les bornes de la batterie sont :
- en bon état (non rouillés ni couverts de dépôts) ;
- couverts de graisse neutre ou vaseline.
Si nécessaire :
•
S'assurer que l'interrupteur d'allumage est sur « KEY OFF ».
•
Débrancher d'abord le câble négatif (-) puis le câble positif (+).
•
Frotter avec une brosse métallique pour éliminer toute trace de corrosion.
•
Déposer l'évent de la batterie.
•
Déposer la batterie de son logement et la ranger sur une surface horizontale, dans un endroit frais et sec.
•
Rebrancher d'abord le câble positif (+) puis le câble négatif (-).
•
Recouvrir les terminaux et les bornes avec de la graisse neutre ou de la vaseline.
N.B.
LA DÉPOSE DE LA BATTERIE EN-
TRAÎNE LA REMISE Á ZÉRO DE
L'HORLOGE NUMÉRIQUE ET DES KI-
LOMÈTRES PARTIELS.
•
Extraer el asiento.
•
Controlar que los terminales de los cables y los bornes de la batería se encuentren:
- en buenas condiciones (y no corroídos o cubiertos de depósitos);
- cubiertos con grasa neutra o vaselina.
Si es necesario:
•
Asegurarse de que el interruptor de encendido esté en posición
"key off".
•
Desconectar en este orden el cable negativo (-) y el positivo
(+).
•
Cepillar con cepillo de alambre metálico para eliminar todo rastro de corrosión.
•
Extraer el respiradero de la batería.
•
Extraer la batería del alojamiento y colocarla sobre una superficie plana, en un lugar fresco y seco.
•
Volver a conectar en este orden el cable positivo (+) y el negativo
(-).
•
Cubrir los terminales y los bornes con grasa neutra o vaselina.
NOTA
LA EXTRACCIÓN DE LA BATERÍA IM-
PLICA LA PUESTA A CERO DEL RE-
LOJ DIGITAL Y DE LOS KILÓMETROS
PARCIALES.
92
Verification du niveau de l’electrolyte
Pour le contrôle du niveau d'électrolyte :
•
Soulever le réservoir de carburant.
•
Tenir le véhicule en position verticale avec les deux roues posées au sol.
•
Contrôler que le niveau du liquide est compris entre les deux repères « MIN » et « MAX », estampillés sur le côté de la batterie.
Dans le cas contraire, s'adresser à un
concessionnaire officiel aprilia, qui effectuera le remplissage de l'électrolyte ou le remplacement de la batterie.
ATTENTION
Comprobacion del nivel del electrolito
Para controlar el nivel del electrolito:
•
Levantar el depósito combustible.
•
Mantener el vehículo en posición vertical con las dos ruedas apoyadas en el piso.
•
Controlar que el nivel de líquido se encuentre comprendido entre las dos marcas "MÍN." y
"MÁX.", troqueladas en un lado de la batería.
De lo contrario, dirigirse a un Concesio-
nario Oficial aprilia donde realizarán el llenado del líquido electrolito o cambiarán la batería.
ATENCIÓN
POUR LE REMPLISSAGE DE L'ÉLEC-
TROLYTE, UTILISER EXCLUSIVE-
MENT DE L'EAU DISTILLÉE. NE PAS
DÉPASSER LE REPÈRE « MAX »,
DANS LA MESURE OÙ LE NIVEAU
AUGMENTE DURANT LA RECHARGE.
PARA EL LLENADO DE LÍQUIDO
ELECTROLITO, UTILIZAR EXCLUSI-
VAMENTE AGUA DESTILADA. NO SU-
PERAR LA REFERENCIA «MÁX», YA
QUE EL NIVEL AUMENTA DURANTE
LA RECARGA.
Charge de la batterie
•
Déposer la batterie.
•
Extraire les bouchons des éléments.
93
Recarga batería
•
Retirar la batería.
•
Quitar los tapones de los elementos.
•
Contrôler le niveau d'électrolyte de la batterie.
•
Brancher la batterie à un chargeur de batterie.
•
Il est conseillé de la recharger en utilisant un ampérage de
1/10 de la capacité de la batterie.
•
Une fois la batterie rechargée, contrôler de nouveau le niveau d'électrolyte et éventuellement remplir avec de l'eau distillée.
•
Replacer les bouchons des éléments.
ATTENTION
REMONTER LA BATTERIE UNIQUE-
MENT 5-10 MINUTES APRÈS AVOIR
DÉBRANCHÉ L'APPAREIL DE RE-
CHARGE, CAR LA BATTERIE CONTI-
NUE À PRODUIRE DU GAZ PENDANT
UNE BRÈVE PÉRIODE.
•
Controlar el nivel del electrolito de la batería.
•
Conectar la batería a un cargador de baterías.
•
Se aconseja recargarla utilizando un amperaje de 1/10 de la capacidad de la batería.
•
Una vez recargada, controlar nuevamente el nivel del electrolito y eventualmente llenar con agua destilada.
•
Colocar los tapones a los elementos.
ATENCIÓN
MONTAR LA BATERÍA SOLAMENTE
DESPUÉS DE 5-10 MINUTOS DE LA
DESCONEXIÓN DEL APARATO DE
CARGA, PORQUE LA BATERÍA CON-
TINÚA PRODUCIENDO GASES DU-
RANTE UN BREVE PERÍODO DE
TIEMPO.
Longue inactivite Larga inactividad
AU CAS OÙ LE VÉHICULE RESTE-
RAIT INACTIF PENDANT PLUS DE 20
JOURS, DÉBRANCHER LE FUSIBLE
DE 20 A POUR ÉVITER QUE LA BAT-
TERIE NE SE DÉGRADE AVEC LA
CONSOMMATION DE COURANT DE
L'ORDINATEUR MULTIFONCTION.
SI EL VEHÍCULO PERMANECE INAC-
TIVO POR MÁS DE 20 DÍAS, DESCO-
NECTAR EL FUSIBLE DE 20A PARA
EVITAR LA DEGRADACIÓN DE LA
BATERÍA POR CAUSA DEL CONSU-
MO DE CORRIENTE DEL ORDENA-
DOR MULTIFUNCIÓN.
94
LA DÉPOSE DU FUSIBLE DE 20 A EN-
TRAÎNE LA REMISE À ZÉRO DE LA
FONCTION : HORLOGE NUMÉRIQUE.
LA EXTRACCIÓN DEL FUSIBLE DE
20A PROVOCA LA PUESTA A CERO
DE LA FUNCIÓN: RELOJ DIGITAL.
Au cas où le véhicule resterait inactif pendant plus de quinze jours, il est nécessaire de recharger la batterie pour en
éviter la sulfatation.
•
Retirer la batterie, et la poser dans un endroit frais et sec.
Durant la période hivernale ou lorsque le véhicule reste arrêté, pour éviter qu'elle ne se détériore, contrôler périodiquement la charge (environ une fois par mois).
•
La recharger complètement en utilisant une recharge normale.
Si la batterie reste sur le véhicule, débrancher les câbles des bornes.
Si el vehículo permanece inactivo durante más de quince días, se debe recargar la batería para evitar su sulfatación:
•
Extraer la batería, y colocarla en un lugar fresco y seco.
En los períodos invernales o cuando el vehículo permanece detenido, controlar periódicamente la carga (una vez al mes), para evitar su degradación.
•
Recargarla completamente efectuando una recarga normal.
Si la batería permanece en el vehículo, desconectar los cables de los bornes.
Les fusibles (04_09, 04_10,
04_11)
Fusibles (04_09, 04_10, 04_11)
ATTENTION
NE PAS RÉPARER DES FUSIBLES
DÉFECTUEUX.
NE JAMAIS UTILISER DES FUSIBLES
DIFFÉRENTS DE CEUX SPÉCIFIÉS.
CELA POURRAIT ENDOMMAGER LE
SYSTÈME ÉLECTRIQUE ET MÊME
ATENCIÓN
NO REPARAR FUSIBLES DEFECTUO-
SOS.
NUNCA UTILIZAR FUSIBLES DIFE-
RENTES A LOS ESPECIFICADOS.
PODRÍA CAUSAR DAÑOS AL SISTE-
MA ELÉCTRICO E INCLUSO UN IN-
CENDIO EN CASO DE CORTOCIRCUI-
TO.
95
PROVOQUER UN INCENDIE, EN CAS
DE COURT-CIRCUIT.
ATTENTION
QUAND UN FUSIBLE GRILLE FRÉ-
QUEMMENT, IL EST PROBABLE QU'IL
EXISTE UN COURT-CIRCUIT OU UNE
SURCHARGE. DANS CE CAS,
S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia.
ATENCIÓN
CUANDO UN FUSIBLE SE DAÑA FRE-
CUENTEMENTE, ES PROBABLE QUE
EXISTA UN CORTOCIRCUITO O UNA
SOBRECARGA. EN ESTE CASO,
CONSULTAR A UN Concesionario Oficial aprilia.
04_09
En cas de manque de fonctionnement ou de fonctionnement irrégulier d'un composant électrique ou si le moteur ne démarre pas, il faut contrôler les fusibles.
Positionner l'interrupteur d'allumage sur
« KEY OFF » afin d'éviter un court-circuit accidentel.
Soulever le réservoir de carburant.
Si se detecta que un componente eléctrico no funciona o funciona en forma anormal, o no se produce el arranque del motor, es necesario controlar los fusibles.
Posicionar en 'key off' el interruptor de encendido para evitar un cortocircuito accidental.
Levantar el depósito combustible.
•
Extraire un fusible à la fois et contrôler si le filament est interrompu.
•
Avant de remplacer le fusible, rechercher, si possible, la cause du problème.
•
Remplacer le fusible, s'il est endommagé, par un autre de même ampérage.
•
Extraer un fusible por vez y controlar si el filamento está interrumpido.
•
Antes de sustituir el fusible, identificar, de ser posible, la causa del inconveniente.
•
Si el fusible está dañado, sustituirlo por uno del mismo amperaje.
04_10
96
N.B.
SI UN FUSIBLE DE RÉSERVE EST UTI-
LISÉ, VEILLER À EN INSTALLER UN
AUTRE IDENTIQUE À L'ENDROIT AP-
PROPRIÉ.
NOTA
SI SE UTILIZA UN FUSIBLE DE RE-
SERVA, REPONER UNO IGUAL EN EL
ALOJAMIENTO CORRESPONDIENTE.
04_11
1) Fusible de 20 A
De la batterie à l'interrupteur d'allumage, au régulateur de tension, à l'horloge.
2) Fusible de 15 A
De l'interrupteur d'allumage à toutes les charges des feux et du klaxon, aux solénoïdes FP (FULL POWER) , au démarreur RAVE FP (FULL POWER).
3) Fusible de 7,5 A
De l'interrupteur d'allumage à l'allumage,
à la sécurité du démarrage.
1) Fusible de 20A
De la batería al interruptor de encendido, regulador de tensión, reloj.
2) Fusible de 15A
Del interruptor de encendido a todas las cargas de luz y claxon, solenoides FP
(FULL POWER), arrancador RAVE FP
(FULL POWER).
3) Fusible de 7,5A
De interruptor de encendido a encendido, seguridad del arranque.
Ampoules Bombillas
N.B.
AVANT DE REMPLACER UNE AM-
POULE, CONTRÔLER LES FUSIBLES.
NOTA
ANTES DE SUSTITUIR UNA BOMBI-
LLA CONTROLAR LOS FUSIBLES.
97
Bloc optique avant (04_12,
04_13, 04_14)
Dans le feu avant, se trouvent :
•
Deux ampoules du feu de position « 1 ».
•
Une ampoule des feux de croisement / de route « 2 ».
Grupo óptico delantero
(04_12, 04_13, 04_14)
En el faro delantero están alojadas:
•
Dos bombillas de luz de posición «1».
•
Una bombilla de luz de cruce/ luz de carretera «2».
04_12
04_13
04_14
Pour les remplacer :
•
Positionner le véhicule sur la béquille.
•
Dévisser les deux vis supérieures.
•
Extraire le cache du phare des logements du garde-boue.
Ampoule du feu de position « 1 » ;
•
Extraire l'ampoule du feu de position et la remplacer par une autre du même type.
Ampoule du feu de croisement / feu de route « 2 »
•
Saisir le connecteur électrique de l'ampoule « 3 » et le tirer pour le débrancher de la douille.
•
Extraire la coiffe « 4 » du logement de la parabole et des bornes de l'ampoule.
•
Décrocher les deux extrémités du ressort de retenue « 5 » situé sur la douille.
Para la sustitución:
•
Colocar el vehículo sobre el caballete.
•
Desenroscar los dos tornillos superiores.
•
Extraer la protección de los alojamientos del guardabarros.
Bombilla luz de posición «1»
• modelo.
Bombilla luz de cruce / de carretera
«2»
Extraer la bombilla de posición y sustituirla por una del mismo
•
Aferrar el conector eléctrico de la bombilla «3», tirar del mismo y desconectarlo del portalámparas.
•
Extraer la cubierta «4» del alojamiento de la parábola y de los terminales de la bombilla.
•
Desenganchar los dos extremos del muelle de retención
«5» ubicado en el portalámparas.
98
•
Extraire l'ampoule de son logement.
Au remontage :
•
Installer correctement une ampoule du même type.
•
Introduire correctement la coiffe
« 4 » dans les bornes de l'ampoule et dans le logement de la parabole.
•
Brancher le connecteur électrique de l'ampoule « 3 ».
•
Extraer la bombilla de su alojamiento.
En el montaje:
•
Instalar correctamente una bombilla del mismo modelo.
•
Introducir correctamente la cubierta «4» en los terminales de
• la bombilla y en el alojamiento de la parábola.
Conectar el conector eléctrico de la bombilla «3».
04_15
Reglage du projecteur (04_15,
04_16)
Regulación proyector (04_15,
04_16)
N.B.
EN FONCTION DE CE QUI EST PRE-
SCRIT PAR LA RÉGLEMENTATION
EN VIGUEUR DANS LE PAYS OÙ LE
VÉHICULE EST UTILISÉ, DES PROCÉ-
DURES SPÉCIFIQUES DOIVENT ÊTRE
ADOPTÉES POUR LA VÉRIFICATION
DE L'ORIENTATION DU FAISCEAU
LUMINEUX.
NOTA
EN FUNCIÓN DE LO PREVISTO POR
LA LEGISLACIÓN EN VIGENCIA EN
EL PAÍS DONDE SE UTILICE EL VEHÍ-
CULO, PARA EL CONTROL DE LA
ORIENTACIÓN DEL HAZ LUMINOSO
SE DEBEN ADOPTAR PROCEDIMIEN-
TOS ESPECÍFICOS.
99
04_16
Pour une vérification rapide de l'orientation correcte du faisceau lumineux avant :
•
Placer le véhicule à dix mètres de distance d'une paroi verticale, en s'assurant que le terrain soit plat.
•
Allumer le feu de croisement, s'asseoir sur le véhicule et vérifier que le faisceau lumineux projeté sur le mur se trouve légèrement au-dessous de l'axe horizontal du projecteur (environ 9/10 de la hauteur totale).
Pour régler le faisceau lumineux :
•
En agissant des deux côtés, dévisser la vis « 1 ».
•
Orienter le phare jusqu'à obtenir la position désirée.
•
En agissant des deux côtés, serrer la vis « 1 ».
Para realizar un control rápido de la orientación correcta del haz luminoso delantero:
•
Colocar el vehículo a diez metros de distancia de una pared vertical, asegurándose de que el terreno sea plano.
•
Encender la luz de cruce, sentarse en el vehículo y controlar que el haz luminoso proyectado en la pared quede inmediatamente debajo de la recta horizontal del proyector (aproximadamente 9/10 de la altura total).
Para realizar la regulación del haz luminoso:
•
Trabajando desde ambos lados desenroscar el tornillo «1».
•
Orientar el faro hasta obtener la posición deseada
•
Trabajando desde ambos lados apretar el tornillo «1».
100
04_17
Clignotants avant (04_17)
•
Positionner le véhicule sur la béquille.
•
Dévisser et enlever la vis (1).
•
Déposer le verre (2).
•
Appuyer modérément sur l'ampoule (3) et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.
•
Extraire l'ampoule (3) de son siège.
•
Installer correctement une ampoule du même type.
Indicadores de dirección delanteros (04_17)
•
Colocar el vehículo sobre el caballete.
•
Desenroscar y quitar el tornillo
(1).
•
Retirar la lente (2).
•
Presionar con moderación la bombilla (3) y girarla en sentido antihorario.
•
Extraer la bombilla (3) de su alojamiento.
•
Colocar correctamente una bombilla del mismo tipo.
101
AVERTISSEMENT
SI LA PARABOLE (4) SORT DE SON
LOGEMENT, LA RÉINSÉRER COR-
RECTEMENT.
ADVERTENCIA
SI LA PARÁBOLA (4) SOBRESALE DE
SU ALOJAMIENTO, VOLVER A IN-
TRODUCIRLA CORRECTAMENTE.
Groupe optique arrière
La moto est équipée d'un feu arrière à
DEL ; pour le remplacer, il est donc conseillé de s'adresser à un concession-
naire officiel aprilia.
Grupo óptico trasero
La moto está equipada con faro trasero con LED, por lo tanto, para su sustitución se aconseja dirigirse a un Concesiona-
rio oficial aprilia.
102
04_18
Clignotants arrière (04_18)
•
Positionner le véhicule sur la béquille.
•
Dévisser et enlever la vis (1).
•
Déposer le verre (2).
•
Appuyer modérément sur l'ampoule (3) et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.
•
Extraire l'ampoule (3) de son siège.
•
Installer correctement une ampoule du même type.
Indicadores de dirección traseros (04_18)
•
Colocar el vehículo sobre el caballete.
•
Desenroscar y quitar el tornillo
(1).
•
Retirar la lente (2).
•
Presionar con moderación la bombilla (3) y girarla en sentido antihorario.
•
Extraer la bombilla (3) de su alojamiento.
•
Colocar correctamente una bombilla del mismo tipo.
103
AVERTISSEMENT
SI LA PARABOLE (4) SORT DE SON
LOGEMENT, LA RÉINSÉRER COR-
RECTEMENT.
ADVERTENCIA
SI LA PARÁBOLA (4) SOBRESALE DE
SU ALOJAMIENTO, VOLVER A IN-
TRODUCIRLA CORRECTAMENTE.
04_19
Eclairage de la plaque d’immatriculation (04_19)
Remplacement :
•
Positionner le véhicule sur la béquille.
•
Dévisser et enlever la vis (1).
•
Retirer le groupe feux (2).
•
Ne pas tirer des câbles électriques pour extraire la douille.
•
Saisir la douille (3), la tirer et l'extraire de son logement.
Extraire et remplacer l'ampoule
(4) par une de même type.
Luz placa (04_19)
Sustitución:
•
Posicionar el vehículo en el caballete.
•
Desenroscar y sacar el tornillo
(1).
•
Extraer el grupo luz (2).
•
No tirar de los cables eléctricos para extraer el portalámparas.
•
Sujetar el portalámparas (3) y tirar del mismo para extraerlo de su alojamiento.
Sacar y sustituir la bombilla (4) por una del mismo tipo.
104
Réglage du ralenti (04_20) Ajuste del ralentí (04_20)
ATTENTION
POUR RÉGLER LE RALENTI,
S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia.
ATENCIÓN
PARA REGULAR EL MÍNIMO, DIRIGIR-
SE A UN Concesionario Oficial aprilia.
04_20
Frein a disque avant et arriere
(04_21, 04_22, 04_23)
Freno de disco delantero y trasero (04_21, 04_22, 04_23)
N.B.
LES INFORMATIONS SUIVANTES
CONCERNE UN SEUL SYSTÈME DE
FREINAGE, MAIS RESTENT VALIDES
POUR LES DEUX.
NOTA
LA SIGUIENTE INFORMACIÓN ESTÁ
REFERIDA A UNA SOLA INSTALA-
CIÓN DE FRENOS, PERO ES VÁLIDA
PARA AMBOS.
L'usure des plaquettes du frein à disque dépend de leur utilisation et du type de conduite et de route.
ATTENTION
El desgaste de las pastillas del freno de disco depende del uso, del tipo de conducción y de la carretera.
ATENCIÓN
CONTRÔLER L'USURE DES PLA-
QUETTES DE FREIN SURTOUT
AVANT CHAQUE VOYAGE.
CONTROLAR EL DESGASTE DE LAS
PASTILLAS DE FRENOS SOBRE TO-
DO ANTES DE CADA VIAJE.
105
04_21
04_22
Pour réaliser un contrôle rapide de l'usure des plaquettes :
•
Positionner le véhicule sur la béquille.
•
Effectuer un contrôle visuel entre l'étrier de frein et les plaquettes, en agissant :
- du haut et par l'avant, pour l'étrier du frein avant (1) ;
- du haut et par l'arrière, pour l'étrier du frein arrière (2).
N.B.
L'USURE AU-DELÀ DE LA LIMITE DU
MATÉRIEL DE FROTTEMENT PROVO-
QUERAIT LE CONTACT DU SUPPORT
MÉTALLIQUE DE LA PLAQUETTE
AVEC LE DISQUE, CE QUI PRODUI-
RAIT UN BRUIT MÉTALLIQUE ET DES
ÉTINCELLES À L'ÉTRIER. L'EFFICA-
CITÉ DU FREINAGE, LA SÉCURITÉ ET
L'ÉTAT DU DISQUE SERAIENT DONC
AFFECTÉS.
Para realizar el control rápido del desgaste de las pastillas:
•
Colocar el vehículo sobre el caballete.
•
Efectuar un control visual entre la pinza del freno y las pastillas, trabajando:
- desde arriba y hacia adelante para la pinza del freno delantero (1);
- desde arriba y hacia atrás para la pinza del freno trasero (2).
NOTA
EL CONSUMO MÁS ALLÁ DEL LÍMITE
DEL MATERIAL DE FRICCIÓN CAU-
SARÍA EL CONTACTO DEL SOPORTE
METÁLICO DE LA PASTILLA CON EL
DISCO, CON EL CONSIGUIENTE RUI-
DO METÁLICO Y ESCAPE DE CHIS-
PAS DE LA PINZA; LA EFICACIA DE
FRENADO, LA SEGURIDAD Y EL
BUEN ESTADO DEL DISCO QUEDA-
RÍAN DE ESTE MODO COMPROMETI-
DOS.
106
04_23
•
Si l'épaisseur du matériel de frottement (même d'une seule plaquette) est réduite à une valeur d'environ 1,5 mm (0.60 in), remplacer les deux plaquettes.
- Plaquette avant (3).
- Plaquette arrière (4).
ATTENTION
POUR LES REMPLACER, S'ADRES-
SER À UN concessionnaire officiel aprilia.
•
Si el espesor del material de fricción (aun de una sola pastilla) se redujo hasta un valor de 1,5 mm (0.60 in) aproximadamente, sustituir ambas pastillas.
Pastilla delantera (3).
- Pastilla trasera (4).
ATENCIÓN
PARA LA SUSTITUCIÓN, DIRIGIRSE A
UN Concesionario Oficial aprilia.
Inactivite du vehicule (04_24,
04_25)
Inactividad del vehiculo
(04_24, 04_25)
AU CAS OÙ LE VÉHICULE RESTE-
RAIT INACTIF PENDANT PLUS DE 20
JOURS, DÉBRANCHER LE FUSIBLE
DE 20 A POUR ÉVITER QUE LA BAT-
TERIE NE SE DÉGRADE AVEC LA
CONSOMMATION DE COURANT DE
L'ORDINATEUR MULTIFONCTION.
LA DÉPOSE DU FUSIBLE DE 20A
PROVOQUE LA REMISE À ZÉRO DES
FONCTIONS : HORLOGE ET RÉGLA-
GE DU SURRÉGIME.
SI EL VEHÍCULO PERMANECE INAC-
TIVO POR MÁS DE 20 DÍAS, DESCO-
NECTAR EL FUSIBLE DE 20A PARA
EVITAR LA DEGRADACIÓN DE LA
BATERÍA POR CAUSA DEL CONSU-
MO DE CORRIENTE DEL ORDENA-
DOR MULTIFUNCIÓN.
LA EXTRACCIÓN DEL FUSIBLE DE 20
A PROVOCA LA PUESTA A CERO DE
LAS FUNCIONES: RELOJ Y REGULA-
CIÓN DEL EXCESO DE REVOLUCIO-
NES.
107
04_24
04_25
Il faut adopter certaines précautions pour
éviter les effets découlant de l'inactivité du véhicule.
En outre, il est nécessaire de réaliser les réparations et un contrôle général avant le remisage, afin d'éviter d'oublier de les faire après.
Procéder de la manière suivante :
•
Déposer la bougie et verser dans le cylindre une petite cuillerée (5 - 10 cm³ / 0.30 - 0.61 cu in) d'huile pour moteurs à deux temps.
Positionner l'interrupteur d'allumage sur
« KEY ON » et appuyer quelques secondes sur le bouton de démarrage du moteur pour distribuer l'huile uniformément sur les surfaces du cylindre.
•
Remonter la bougie.
•
Déposer la batterie.
•
Laver et sécher le véhicule.
•
Passer de la cire sur la surface peinte.
•
Gonfler les pneus.
•
Positionner le véhicule de façon
à ce que les deux pneus soient soulevés du sol, en utilisant un support approprié.
•
Ranger le véhicule dans un local frais, sec, à l'abri du soleil, et non sujet aux fortes variations de températures.
Es necesario adoptar algunas precauciones para evitar los efectos originados por la falta de uso del vehículo.
Además es necesario realizar las reparaciones y un control general antes del aparcamiento, pues de lo contrario posteriormente podría olvidarse.
Proceder de la siguiente manera:
•
Retirar la bujía y verter en el cilindro una cucharadita (5 - 10 cc / 0.30 - 0.61 cu in) de aceite para motores de dos tiempos.
Posicionar en "key on" el interruptor de arranque y presionar durante algunos segundos el pulsador de arranque del motor, a fin de distribuir el aceite uniformemente en las superficies del cilindro.
•
Montar la bujía
•
Extraer la batería.
•
Lavar y secar el vehículo.
•
Pasar cera sobre las superficies pintadas.
•
Inflar los neumáticos.
•
Colocar el vehículo de manera tal que ambos neumáticos queden levantados del piso, usando un soporte adecuado.
•
Situar el vehículo en un local no calefaccionado, libre de humedad, protegido de los rayos so-
• lares en donde las variaciones de temperaturas sean mínimas.
Cubrir el vehículo evitando usar materiales plásticos o impermeables.
108
•
Couvrir le véhicule en évitant l'utilisation de matières plastiques ou imperméables.
Nettoyage du véhicule (04_26,
04_27)
Nettoyer fréquemment le véhicule s'il est utilisé sous certaines conditions :
•
Pollution atmosphérique (ville et zones industrielles).
•
Salinité et humidité de l'atmosphère (zones maritimes, climat chaud et humide).
•
Conditions environnementales / saisonnières particulières (emploi de sel, produits chimiques
• antigel sur les routes en période hivernale).
Faire particulièrement attention
à éviter l'accumulation sur la carrosserie de dépôts, de résidus de poussières industrielles et polluantes, de taches de goudron, d'insectes morts, de fientes d'oiseau, etc.
•
Eviter de stationner le véhicule sous les arbres. En effet, à certaines saisons, des résidus, de la résine, des fruits ou des feuilles contenant des substances chimiques qui altèrent la peinture tombent des arbres.
Limpieza del vehiculo (04_26,
04_27)
Limpiar frecuentemente el vehículo si se utiliza en zonas o en condiciones de:
•
Contaminación atmosférica
(ciudad y zonas industriales).
•
Salinidad y humedad de la atmósfera (zonas marinas, clima cálido y húmedo).
•
Particulares condiciones ambientales/estacionales (uso de sal, productos químicos anticongelantes en carreteras durante el período invernal).
•
Se debe dedicar especial atención para evitar que en la carro-
• cería queden depósitos, residuos de polvos industriales y contaminantes, manchas de alquitrán, insectos muertos, excrementos de pájaros, etc.
Evitar aparcar el vehículo debajo de los árboles. En algunas estaciones, de los árboles caen residuos, resinas, frutos y hojas que contienen sustancias químicas dañinas para la pintura.
109
ATTENTION ATENCIÓN
AVANT D'EFFECTUER LE LAVAGE
DU VÉHICULE, BOUCHER LES PRI-
SES D'AIR D'ASPIRATION DU MO-
TEUR ET LES SORTIES DU POT
D'ÉCHAPPEMENT.
ATTENTION
ANTES DE LAVAR EL VEHÍCULO, TA-
PAR LAS TOMAS DE AIRE DE ASPI-
RACIÓN DEL MOTOR Y LOS ESCA-
PES DEL SILENCIADOR.
ATENCIÓN
APRÈS LE LAVAGE DU VÉHICULE,
L'EFFICACITÉ DU FREINAGE PEUT
ÊTRE MOMENTANÉMENT COMPRO-
MISE, À CAUSE DE LA PRÉSENCE
D'EAU SUR LES SURFACES DE
FROTTEMENT DU SYSTÈME DE FREI-
NAGE. IL FAUT PRÉVOIR DE LON-
GUES DISTANCES DE FREINAGE
POUR ÉVITER LES ACCIDENTS. AC-
TIONNER LES FREINS À PLUSIEURS
REPRISES POUR RÉTABLIR SES
CONDITIONS NORMALES. EFFEC-
TUER LES CONTRÔLES PRÉLIMINAI-
RES.
DESPUÉS DE LAVAR EL VEHÍCULO,
LA EFICIENCIA DEL FRENADO PO-
DRÍA VERSE MOMENTÁNEAMENTE
COMPROMETIDA A CAUSA DE LA
PRESENCIA DE AGUA EN LAS SU-
PERFICIES DE FRICCIÓN DE LA INS-
TALACIÓN DE FRENOS. ES NECESA-
RIO PREVER DISTANCIAS MAYORES
DE FRENADO PARA EVITAR ACCI-
DENTES. ACCIONAR REPETIDAMEN-
TE LOS FRENOS PARA RESTABLE-
CER LAS CONDICIONES NORMALES.
EFECTUAR LOS CONTROLES PRELI-
MINARES.
110
04_26
Pour éliminer la saleté et la boue déposées sur les surfaces peintes, il est nécessaire d'utiliser un jet d'eau à basse pression, mouiller soigneusement les parties sales, éliminer la boue et les saletés avec une éponge douce pour carrosserie, imbibée d'eau et de shampooing (2 ÷ 4 % de shampooing dans l'eau).
Rincer ensuite abondamment à l'eau et sécher avec une chamoisine. Pour nettoyer les parties extérieures du moteur, utiliser du détergent dégraissant, des pinceaux et des chiffons. Les pièces en aluminium anodisé ou peintes comme les fourches, les jantes, le cadre, les reposepieds, etc., doivent être lavées avec du savon neutre et de l'eau. L'utilisation de détergents trop agressifs peut attaquer le traitement superficiel de ces composants.
Para eliminar la suciedad y el fango depositados en las superficies pintadas, es necesario utilizar un chorro de agua a baja presión, mojar cuidadosamente las partes sucias, eliminar el fango y la suciedad con una esponja suave para carrocería, embebida en abundante agua y champú (2 ÷ 4 partes de champú en agua). Luego enjuagar con abundante agua y secar con una gamuza. Para limpiar las partes exteriores del motor, utilizar detergentes desengrasantes, pinceles y trapos. Las partes de aluminio anodizado o pintado como horquillas, llantas, chasis, estribos, etc. se deben lavar con jabón neutro y agua. El uso de detergentes demasiado agresivos puede arruinar el tratamiento de la superficie de estos componentes.
04_27
POUR LE NETTOYAGE DES FEUX,
UTILISER UNE ÉPONGE IMBIBÉE DE
DÉTERGENT NEUTRE ET D'EAU, EN
FROTTANT DÉLICATEMENT LES
SURFACES ET EN RINÇANT FRÉ-
QUEMMENT ET ABONDAMMENT À
L'EAU. RETENIR QUE LE POLISSAGE
AVEC DES CIRES AUX SILICONES
DOIT ÊTRE RÉALISÉ APRÈS UN NET-
TOYAGE SOIGNEUX DU VÉHICULE.
NE PAS CIRER AVEC DES PÂTES
ABRASIVES LES PEINTURES MATES.
LE LAVAGE NE DOIT JAMAIS ÊTRE
EFFECTUÉ AU SOLEIL, SPÉCIALE-
PARA LA LIMPIEZA DE LOS FAROS,
UTILIZAR UNA ESPONJA EMBEBIDA
EN DETERGENTE NEUTRO Y AGUA,
FROTANDO CON DELICADEZA LAS
SUPERFICIES Y ENJUAGANDO FRE-
CUENTEMENTE CON ABUNDANTE
AGUA. SE RECUERDA QUE EL LUS-
TRADO CON CERA SILICONADA SE
DEBE REALIZAR DESPUÉS DE UN
CUIDADOSO LAVADO DEL VEHÍCU-
LO. NO LUSTRAR CON PASTAS
ABRASIVAS LA PINTURA OPACA. NO
LAVAR AL SOL, ESPECIALMENTE EN
VERANO CON LA CARROCERÍA TO-
DAVÍA CALIENTE, PORQUE SI EL
111
MENT EN ÉTÉ, QUAND LA CARROS-
SERIE EST ENCORE CHAUDE, CAR
LE SHAMPOOING EN SÉCHANT
AVANT LE RINÇAGE PEUT ENDOM-
MAGER LA PEINTURE.
ATTENTION
CHAMPÚ SE SECA ANTES DE ENJUA-
GARLO PODRÍA CAUSAR DAÑOS A
LA PINTURA.
ATENCIÓN
NE PAS UTILISER D'EAU (OU DE LI-
QUIDES) À TEMPÉRATURE SUPÉRI-
EURE À 40 °C (104 °F) POUR LE
NETTOYAGE DES COMPOSANTS EN
PLASTIQUE DU VÉHICULE. NE PAS
DIRIGER DE JETS D'EAU OU D'AIR À
HAUTE PRESSION OU DE JETS DE
VAPEUR SUR LES PARTIES SUIVAN-
TES : MOYEUX DES ROUES, COM-
MANDES SITUÉES SUR LES CÔTÉS
DROIT ET GAUCHE DU GUIDON,
COUSSINETS, POMPES DE FREIN,
INSTRUMENTS ET INDICATEURS,
ÉCHAPPEMENT DU SILENCIEUX, IN-
TERRUPTEUR D'ALLUMAGE / ANTI-
VOL DE DIRECTION. POUR LE NET-
TOYAGE DES PIÈCES EN CAOUT-
CHOUC OU EN PLASTIQUE ET DE LA
SELLE NE PAS UTILISER D'ALCOOL
NI DE DISSOLVANTS ; EMPLOYER AU
CONTRAIRE DE L'EAU ET DU SAVON
NEUTRE.
ATTENTION
POUR NETTOYER LA SELLE, NE PAS
UTILISER DE DISSOLVANTS NI DE
NO UTILIZAR AGUA (O LÍQUIDOS) A
UNA TEMPERATURA SUPERIOR A
LOS 40°C (104°F) PARA LA LIMPIEZA
DE LOS COMPONENTES DE PLÁSTI-
CO DEL VEHÍCULO. NO DIRIGIR CHO-
RROS DE AGUA O DE AIRE A ALTA
PRESIÓN O CHORROS DE VAPOR EN
LAS SIGUIENTES PARTES: CUBOS
DE LAS RUEDAS, MANDOS SITUA-
DOS EN EL LADO DERECHO E IZ-
QUIERDO DEL MANILLAR, COJINE-
TES, BOMBAS DE FRENOS, INSTRU-
MENTOS E INDICADORES, ESCAPE
DEL SILENCIADOR, INTERRUPTOR
DE ARRANQUE / BLOQUEO DEL MA-
NILLAR. NO UTILIZAR ALCOHOL NI
SOLVENTES PARA LA LIMPIEZA DE
LAS PARTES DE GOMA O PLÁSTICO,
NI PARA EL ASIENTO. UTILIZAR, EN
CAMBIO, AGUA Y JABÓN NEUTRO.
ATENCIÓN
PARA LIMPIAR EL ASIENTO NO UTI-
LIZAR SOLVENTES O DERIVADOS DE
PETRÓLEO (ACETONA, TRICLOROE-
TILENO, TREMENTINA, BENCINA, DI-
LUYENTES) SE PUEDEN UTILIZAR
DETERGENTES QUE CONTENGAN
112
DÉRIVÉS DU PÉTROLE (ACÉTONE,
TRICHLORÉTHYLÈNE, TÉRÉBENTHI-
NE, BENZINE, DILUANTS). ON PEUT
UTILISER DES DÉTERGENTS CONTE-
NANT DES TENSIOACTIFS EN FAIBLE
QUANTITÉ, INFÉRIEURE À 5 % (SA-
VON NEUTRE, DÉTERGENTS DÉ-
GRAISSANTS OU ALCOOL).
SÉCHER SOIGNEUSEMENT LA SEL-
LE À LA FIN DU NETTOYAGE.
ATTENTION
TENSIOACTIVOS NO SUPERIORES
AL 5% (JABÓN NEUTRO, DETERGEN-
TE DESENGRASANTE O ALCOHOL).
SECAR CON CUIDADO EL ASIENTO
AL FINALIZAR LA LIMPIEZA.
ATENCIÓN
NO APLICAR EN EL ASIENTO CERA
DE PROTECCIÓN, PARA EVITAR
RESBALAMIENTOS.
NE PAS APPLIQUER DE CIRES PRO-
TECTRICES SUR LA SELLE POUR
ÉVITER SON GLISSEMENT.
Chaîne de transmission
Le véhicule est équipé d'une chaîne avec maillon de jonction.
Cadena de transmisión
El vehículo está dotado de una cadena del tipo con eslabón de unión.
UN DESSERREMENT EXCESSIF DE
LA CHAÎNE PEUT LA FAIRE SORTIR
DU PIGNON, CAUSANT AINSI UN AC-
CIDENT OU DE GRAVES DOMMAGES
AU VÉHICULE. CONTRÔLER PÉRIO-
DIQUEMENT LE JEU, ET SI NÉCES-
SAIRE, PROCÉDER AU RÉGLAGE.
SI LA CADENA ESTÁ DEMASIADO
FLOJA, PODRÍA SALIRSE DEL PI-
ÑÓN, PROVOCANDO UN ACCIDENTE
O GRAVES DAÑOS EN EL VEHÍCULO.
CONTROLAR PERIÓDICAMENTE EL
JUEGO, Y SI ES NECESARIO REGU-
LAR.
113
POUR TOUTE OPÉRATION À EFFEC-
TUER SUR LA CHAÎNE DE TRANSMIS-
SION, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia, OU BIEN, SI VOUS
ÊTES UNE PERSONNE EXPERTE ET
QUALIFIÉE, VOUS POUVEZ CONSUL-
TER LES INDICATIONS PRÉSENTES
DANS LE MANUEL GARAGE QUE
VOUS POUVEZ ACHETER DANS UN
Concessionnaire Officiel aprilia.
PARA REALIZAR CUALQUIER TIPO
DE OPERACIÓN EN LA CADENA DE
TRANSMISIÓN, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia O, SI SOIS
PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICA-
DAS, PODÉIS CONSULTAR LAS INDI-
CACIONES DEL MANUAL DE TALLER
QUE PUEDE ADQUIRIRSE EN EL MIS-
MO Concesionario Oficial aprilia.
04_28
Contrôle du jeu de la chaîne
(04_28)
Pour contrôler le jeu :
•
Arrêter le moteur.
•
Positionner le véhicule sur la béquille.
•
Positionner le levier de la boîte de vitesses au point mort.
•
Contrôler que l'oscillation verticale, en un point intermédiaire entre le pignon et la couronne dans le maillon inférieur de la chaîne, est d'environ 20 - 25 mm
(0.79 - 0.98 in).
•
Déplacer le véhicule en avant, de façon à contrôler aussi l'oscillation verticale de la chaîne dans d'autres positions ; Le jeu doit rester constant dans toutes les phases de rotation de la roue.
Control del juego cadena
(04_28)
Para controlar el juego:
•
Parar el motor.
•
Colocar el vehículo sobre el caballete.
•
Colocar la palanca de cambio en punto muerto.
•
Controlar que la oscilación vertical, en un punto intermedio entre el piñón y la corona en el tramo inferior de la cadena, sea de aproximadamente 20 - 25 mm (0.79 - 0.98 in).
•
Mover el vehículo hacia adelante, para controlar la oscilación vertical de la cadena también en otras posiciones; el juego debe ser siempre constante en todas las fases de rotación de la rueda.
114
ATTENTION
SI UN JEU SUPÉRIEUR SE PRÉSENTE
DANS CERTAINES POSITIONS, IL Y A
DES MAILLONS ÉCRASÉS OU GRIP-
PÉS. DANS CE CAS, S'ADRESSER À
UN concessionnaire officiel aprilia.
POUR PRÉVENIR LE RISQUE DE
GRIPPAGE, LUBRIFIER FRÉQUEM-
MENT LA CHAÎNE.
ATENCIÓN
SI SE PRESENTA UN JUEGO SUPE-
RIOR EN CIERTAS POSICIONES, SIG-
NIFICA QUE HAY ESLABONES
APLASTADOS O AGARROTADOS; EN
ESTE CASO, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia.
PARA PREVENIR EL RIESGO DE
AGARROTAMIENTO, LUBRICAR LA
CADENA CON FRECUENCIA.
Si le jeu est uniforme mais supérieur ou inférieur à 20 - 25 mm (0.79 - 0.98 in), le régler.
Si el juego es uniforme, pero superior o inferior a 20 - 25 mm (0.79 - 0.98 in), realizar la regulación.
Réglage du jeu de la chaîne
Si le jeu est uniforme mais supérieur ou inférieur à 20 - 25 mm (0.79 - 0.99 in), le régler.
ATTENTION
POUR RÉGLER LE JEU DE LA CHAÎ-
NE, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia, OU BIEN, SI VOUS
ÊTES UNE PERSONNE EXPERTE ET
QUALIFIÉE, VOUS POUVEZ VOUS RÉ-
FÉRER AUX INDICATIONS PRÉSEN-
TES DANS LE MANUEL GARAGE QUE
VOUS POUVEZ ACHETER DANS UN concessionnaire officiel aprilia.
Regulación del juego cadena
Si el juego es uniforme, pero superior o inferior a 20 - 25 mm (0.79 - 0.99 in), realizar la regulación.
ATENCIÓN
PARA LA REGULACIÓN DEL JUEGO
DE LA CADENA, DIRIGIRSE A UN
Concesionario Oficial aprilia O, SI
SOIS PERSONAS EXPERTAS Y CALI-
FICADAS, PODÉIS OBSERVAR LAS
INDICACIONES DEL MANUAL DE TA-
LLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE EN
EL MISMO Concesionario Oficial aprilia.
115
Contrôle de l'usure de la chaîne, du pignon et de la couronne (04_29)
Control del desgaste cadena, piñón y corona (04_29)
Contrôler en outre les pièces suivantes et s'assurer que la chaîne, le pignon et la couronne ne présentent pas :
•
Rouleaux endommagés.
•
Pivots desserrés.
•
Maillons secs, rouillés, écrasés ou grippés.
•
Usure excessive.
•
Dents du pignon ou de la couronne excessivement usées ou endommagées.
ATTENTION
SI LES ROULEAUX DE LA CHAÎNE
SONT ENDOMMAGÉS, SI LES PIVOTS
SONT DESSERRÉS ET/OU SI LES BA-
GUES D'ÉTANCHÉITÉ SONT ENDOM-
MAGÉES OU MANQUANTES, IL FAUT
REMPLACER LA TOTALITÉ DU
GROUPE CHAÎNE (PIGNON, COU-
RONNE ET CHAÎNE).
ATTENTION
LUBRIFIER LA CHAÎNE AU MOINS
TOUS LES 500 km (310.68 mi), TOU-
JOURS EN CAS DE LAVAGE DE LA
MOTO OU DE CONDUITE SOUS LA
PLUIE, SURTOUT SI DES PIÈCES SÈ-
CHES OU ROUILLÉES SONT RETRO-
UVÉES. LES MAILLONS SECS OU
GRIPPÉS DOIVENT ÊTRE LUBRIFIÉS
ET REMIS EN ÉTAT DE FONCTIONNE-
MENT. SI CELA N'EST PAS POS-
También se deben controlar las siguientes partes y asegurarse de que la cadena, el piñón y la corona no presenten:
•
Rodillos dañados.
•
Pernos flojos.
•
Eslabones secos, herrumbrados, aplastados o agarrotados.
•
Desgaste excesivo.
•
Dientes del piñón o de la corona excesivamente desgastados o dañados.
ATENCIÓN
SI LOS RODILLOS DE LA CADENA
ESTÁN DAÑADOS, LOS PERNOS ES-
TÁN FLOJOS Y/O LOS ANILLOS DE
ESTANQUEIDAD ESTÁN DAÑADOS O
FALTAN, SE DEBE SUSTITUIR EL
GRUPO CADENA COMPLETO (PI-
ÑÓN, CORONA Y CADENA).
ATENCIÓN
LUBRICAR LA CADENA POR LO ME-
NOS CADA 500 Km (310.68 mi), SIEM-
PRE QUE SE LAVE LA MOTOCICLETA
O SE CONDUZCA BAJO LA LLUVIA,
SOBRE TODO SI SE DETECTAN PIE-
ZAS SECAS O HERRUMBRADAS.
LOS ESLABONES APLASTADOS O
AGARROTADOS SE DEBEN LUBRI-
CAR Y VOLVER A PONER EN CONDI-
CIONES DE TRABAJO. SI ESTO NO
ES POSIBLE, DIRIGIRSE A UN Conce-
116
SIBLE, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia QUI LES
REMPLACERA.
sionario Oficial aprilia, QUIEN PRO-
CEDERÁ A SU SUSTITUCIÓN.
•
Vérifier l'usure de la roulette du tendeur de chaîne.
•
Vérifier enfin l'usure du patin de protection de la fourche arrière.
•
Controlar el desgaste de la rueda tensora de la cadena.
•
Por último, controlar el desgaste del patín de protección de la horquilla.
04_29
Lubrification et nettoyage de la chaîne
Lubricación y limpieza de la cadena
ATTENTION
AGIR TRÈS SOIGNEUSEMENT LORS
DE LA LUBRIFICATION ET DU LAVA-
GE DE LA CHAÎNE.
ATENCIÓN
REALIZAR CON EXTREMO CUIDADO
LA LUBRICACIÓN Y EL LAVADO DE
LA CADENA.
Lubrifier la chaîne chaque fois qu'il est nécessaire et dans tous les cas au moins tous les 500 km (310.68 mi), toujours après chaque lavage ou conduite sous la pluie.
Ne laver surtout pas la chaîne avec des jets d'eau, des jets de vapeur, des jets
Lubricar la cadena cada vez que sea necesario y de todas maneras cada 500 km
(310.68 mi), y siempre luego de cada lavado o al conducir bajo la lluvia.
Nunca lavar la cadena con chorros de agua, chorros de vapor, chorros de agua a alta presión ni con solventes de alta inflamabilidad.
117
d'eau à haute pression et avec des dissolvants à haut degré d'inflammabilité.
118
SX-RX 125
Chap. 05
Donnees techniques
Cap. 05
Datos técnicos
119
DIMENSIONS
Longueur maximale
Largeur maximale (aux leviers de frein)
Hauteur maximale (aux rétroviseurs)
Hauteur à la selle
Distance entre axes
Garde au sol
DIMENSIONES
Longitud máxima
Anchura máxima (hasta las palancas de freno)
Altura máxima (hasta los espejos)
Altura del asiento
Distancia entre ejes
Altura libre mínima desde el piso
MOTEUR
Type
Nombre de cylindres
DIMENSIONS
SX125
2 165 mm (82.24 in)
850 mm (33.46 in)
1 390 mm (54.72 in)
870 mm (34.25 in)
1 480 mm (58.27 in)
260 mm (10.24 in)
DIMENSIONES
SX125
2165 mm.(82,24 in)
850 mm (33,46 in)
1390 mm (54,72 in)
870 mm (34,25 in)
1480 mm (58,27 in)
260 mm (10,24 in)
RX125
2 255 mm (88.78 in)
850 mm (33.46 in)
1 415 mm (55.71 in)
925 mm (36.42 in)
1 480 mm (58.27 in)
300 mm (11.81 in)
RX125
2255 mm.(88,78 in)
850 mm (33,46 in)
1415 mm (55,71 in)
925 mm (36,42 in)
1480 mm (58,27 in)
300 mm (11,81 in)
MOTEUR
SX 125 RX 125
Deux temps avec aspiration à lamelles.
Deux temps avec aspiration à lamelles.
1 1
120
MOTEUR
Cylindrée totale
Alésage / course
Taux de compression
Démarrage
Nombre de tours du moteur au ralenti
Embrayage
Système de lubrification
Refroidissement
MOTOR
Tipo
Número de cilindros
Cilindrada total
Diámetro interior/carrera
Relación de compresión
Arranque
Núm. revoluciones del motor en ralentí
Embrague
Sistema de lubricación
SX 125
124,82 cm³ (7.62 cu in)
54/54, 5 mm (2.12/2.14 in)
(12,5 +/- 0,5):1
Lanceur.
1 200 +/- 100 tr/min (rpm)
Multidisques à bain d'huile.
Séparé avec mélangeur automatique à teneur variable 1.
Par liquide à circulation forcée.
RX 125
124,82 cm³ (7.62 cu in)
54/54, 5 mm (2.12/2.14 in)
(12,5 +/- 0,5):1
Lanceur.
1 200 +/- 100 tr/min (rpm)
Multidisques à bain d'huile.
Séparé avec mélangeur automatique à teneur variable 1.
Par liquide à circulation forcée.
MOTOR
SX125
dos tiempos con aspiración laminar
1
124,82 cm³ (7.62 cu in)
54/54, 5 mm (2.12/2.14 in)
(12,5 mm +/- 0,5 mm):1 kick starter
1.200 +/- 100 rev/min (rpm)
Multidisco en baño de aceite
Separata con mezclador automático de valor variable 1
RX125
dos tiempos con aspiración laminar
1
124,82 cm³ (7.62 cu in)
54/54, 5 mm (2.12/2.14 in)
(12,5 mm +/- 0,5 mm):1 kick starter
1.200 +/- 100 rev/min (rpm)
Multidisco en baño de aceite
Separata con mezclador automático de valor variable 1
121
MOTOR
Refrigeración
BOÎTE DE VITESSES
Type
CAMBIO DE VELOCIDADES
Tipo
ALIMENTATION
Modèle de carburateur
Carburant
ALIMENTACIÓN
Modelo carburador
Combustible
SX125
Con líquido de circulación forzada
RX125
Con líquido de circulación forzada
BOÎTE DE VITESSES
SX 125 RX 125
Mécanique à 6 rapports commandée par pédale sur le côté.
Mécanique à 6 rapports commandée par pédale sur le côté.
CAMBIO DE VELOCIDADES
SX125 RX125
Mecánico con 6 relaciones con mando a pedal en el lado
Mecánico con 6 relaciones con mando a pedal en el lado
ALIMENTATION
SX 125
Dell'Orto VHST 28 CD.
Essence super sans plomb.
ALIMENTACIÓN
SX125
Dell'Orto VHST 28 CD
Gasolina súper sin plomo
RX 125
Dell'Orto VHST 28 CD.
Essence super sans plomb.
RX125
Dell'Orto VHST 28 CD
Gasolina súper sin plomo
122
CAPACITÉ
Carburant (réserve comprise)
Réserve de carburant
Huile de la boîte de vitesses
Huile du mélangeur (réserve comprise)
Réserve d'huile du mélangeur
Huile de fourche
Profondeur du niveau d'huile de la fourche depuis le bord
(ressort exclu, fourche toute comprise)
Liquide de refroidissement (50 % H
₂O et 50 % d'antigel avec glycol éthylène)
Places
Poids en ordre de marche (réservoir plein)
Charge maximale du véhicule (pilote + passager + bagages)
CAPACIDAD
Combustible (incluido reserva)
Reserva de combustible
Aceite del cambio de velocidades
Aceite mezclador (incluyendo reserva)
Reserva aceite mezclador
CAPACITÉ
SX 125
10 l (2.20 UK gal)
3 l (0.66 UK gal)
600 cm³ (36.61 cu in)
1 l (0.22 UK gal)
0.25 l (0.055 UK gal)
400 cm³ (24.41 cu in)
150 mm (5.90 in)
0,8 l (0.17 UK gal)
2
126 kg (277.8 lb)
336 kg (740.7 lb)
CAPACIDAD
SX125
10 l (2.20 Uk gal)
3 l (0.66 Uk gal)
600 cm³ (36.61 cu in)
1 l (0.22 Uk gal)
0.25 l (0.055 Uk gal)
123
RX 125
10 l (2.20 UK gal)
3 l (0.66 UK gal)
600 cm³ (36.61 cu in)
1 l (0.22 UK gal)
0.25 l (0.055 UK gal)
400 cm³ (24.41 cu in)
150 mm (5.90 in)
0,8 l (0.17 UK gal)
2
126 kg (277.8 lb)
336 kg (740.7 lb)
RX125
10 l (2.20 Uk gal)
3 l (0.66 Uk gal)
600 cm³ (36.61 cu in)
1 l (0.22 Uk gal)
0.25 l (0.055 Uk gal)
CAPACIDAD
Aceite horquilla
Nivel de profundidad del aceite de la horquilla desde el borde (muelle excluido; horquilla comprendida)
Líquido refrigerante (50% agua + 50% anticongelante con glicol etilénico)
Plazas
Peso en orden de marcha (con depósito de gasolina lleno)
Carga máxima del vehículo (conductor+pasajero
+equipaje)
TRANSMISSION
Rapport de transmission
Rapport de transmission de la première vitesse
Rapport de transmission de la deuxième vitesse
Rapport de transmission de la troisième vitesse
Rapport de transmission de la quatrième vitesse
Rapport de transmission de la cinquième vitesse
Rapport de transmission de la sixième vitesse
Rapport de transmission final (11 kW)
SX125
400 cm³ (24.41 cu in)
150 mm.(5,90 in)
0,8 l (0.17 Uk gal)
2
126 Kg (277.8 lb)
336 Kg (740.7 lb)
TRANSMISSION
SX 125
19/63=1:3,316
10/30=1:3,000
14/29=1:2,071
17/27=1:1,588
19/25=1:1,316
21/23=1:1,095
22/21=1:0,954
16/45=1:2,812
124
RX125
400 cm³ (24.41 cu in)
150 mm.(5,90 in)
0,8 l (0.17 Uk gal)
2
126 Kg (277.8 lb)
336 Kg (740.7 lb)
RX 125
19/63=1:3,316
10/30=1:3,000
14/29=1:2,071
17/27=1:1,588
19/25=1:1,316
21/23=1:1,095
22/21=1:0,954
16/49=1:3,062
TRANSMISSION
Rapport de transmission final (full power)
TRANSMISIÓN
Relación de transmisión
Relación de transmisión primera marcha
Relación de transmisión segunda marcha
Relación de transmisión tercera marcha
Relación de transmisión cuarta marcha
Relación de transmisión quinta marcha
Relación de transmisión sexta marcha
Relación de transmisión final (11 kW)
Relación de transmisión final (full power)
CADRE
Type
Angle d'inclinaison de la direction
SX 125
15/45=1:3,600
TRANSMISIÓN
SX125
19/63 =1:3,316
10/30 =1:3,000
14/29 =1:2,071
17/27 =1:1,588
19/25 =1:1,316
21/23 =1:1,095
22/21 =1:0,954
16/45 =1:2,812
15/45 =1:3,600
RX 125
15/49=1:3,267
RX125
19/63 =1:3,316
10/30 =1:3,000
14/29 =1:2,071
17/27 =1:1,588
19/25 =1:1,316
21/23 =1:1,095
22/21 =1:0,954
16/49 =1:3,062
15/49 =1:3,267
CADRE
SX 125
À treillis avec double berceau en tubes d'acier haute résistance.
28°
RX 125
À treillis avec double berceau en tubes d'acier haute résistance.
28°
125
CADRE
Chasse
CHASIS
Tipo
Ángulo de inclinación de la dirección
Avance
SUSPENSIONS
Avant
Débattement de la suspension avant
Arrière
Débattement de la suspension arrière
SUSPENSIONES
Delantera
Carrera suspensión delantera
SX 125
102 mm (4.02 in) - suspensions complètement détendues
RX 125
113 mm (4.45 in) - suspensions complètement détendues
CHASIS
SX125
De celosía con doble cuna con tubos de acero de alta resistencia.
28°
102 mm (4.02 in) - suspensiones extendidas completamente
RX125
De celosía con doble cuna con tubos de acero de alta resistencia.
28°
113 mm (4.45 in) - suspensiones extendidas completamente
SUSPENSIONS
SX 125 RX 125
Inversée avec tiges de 40 mm (1.57 in) de diamètre.
Inversée avec tiges de 40 mm (1.57 in) de diamètre.
260 mm (10.24 in)
Monoamortisseur à gaz.
265 mm (10.43 in)
260 mm (10.24 in)
Monoamortisseur à gaz.
265 mm (10.43 in)
SUSPENSIONES
SX125 RX125
Upside-down con vástagos de 40 mm de diámetro (1.57 in)
Upside-down con vástagos de 40 mm de diámetro (1.57 in)
260 mm.(10,24 in) 260 mm.(10,24 in)
126
SUSPENSIONES
Trasera
Carrera suspensión trasera
FREINS
Frein avant
Frein arrière
FRENOS
Freno delantero
Freno trasero
JANTES DES ROUES
Avant
SX125
monoamortiguador de gas
265 mm.(10,43 in)
RX125
monoamortiguador de gas
265 mm.(10,43 in)
FREINS
SX 125 RX 125
À disque de 260 mm (10.24 in) de diamètre avec commande.
À disque de 260 mm (10.24 in) de diamètre avec commande.
À disque de 220 mm (8.66 in) de diamètre avec commande.
À disque de 220 mm (8.66 in) de diamètre avec commande.
FRENOS
SX125 RX125
De disco 260 mm de diámetro (10.24 in) con mando
De disco 260 mm de diámetro (10.24 in) con mando
De disco 220 mm de diámetro (8.66 in) con mando
De disco 220 mm de diámetro (8.66 in) con mando
JANTES DES ROUES
SX 125
3,00/17"
RX 125
1,6/21"
127
JANTES DES ROUES
Arrière
LLANTAS DE LAS RUEDAS
Delantera
Trasera
PNEUS
Type
Avant
Arrière
Avant (pilote uniquement)
Arrière (pilote uniquement)
Avant (pilote + passager)
Arrière (pilote + passager)
NEUMÁTICOS
Tipo
Delantera
Trasera
SX 125
4,25/17"
LLANTAS DE LAS RUEDAS
SX125
3,00/17"
4,25/17"
PNEUS
SX 125
Radiaux
110/70 R17 M/C 54H TL
150/60 R17 M/C 66H TL
1,8 bar (180 kPa ; 26.11 PSI)
1,8 bar (180 kPa ; 26.11 PSI)
2,0 bar (200 kPa ; 29.00 PSI)
1,8 bar (180 kPa ; 26.11 PSI)
NEUMÁTICOS
SX125
Radiales
110/70 R17 M/C 54H TL
150/60 R17 M/C 66H TL
128
RX 125
2,15/18"
RX125
1,6/21"
2,15/18"
RX 125
Radiaux
90/90 - 21 54R MT 21
120/90 - 18 65R MT 21
1,4 bar (140 kPa ; 20.30 PSI)
1,6 bar (160 kPa ; 23.21 PSI)
1,5 bar (150 kPa ; 21.75 PSI)
1,4 bar (140 kPa ; 20.30 PSI)
RX125
Radiales
90/90 - 21 54R MT 21
120/90 - 18 65R MT 21
NEUMÁTICOS
delantero (sólo conductor) trasero (sólo conductor) delantero (conductor + pasajero) trasero (conductor + pasajero)
ALLUMAGE
Allumage
Avance à l'allumage
ENCENDIDO
Encendido
Avance del encendido
BOUGIE
Standard
Full Power
SX125
1,8 bar (180 kPa; 26.11 PSI)
1,8 bar (180 kPa; 26.11 PSI)
2,0 bar (200 kPa; 29.00 PSI)
1,8 bar (180 kPa; 26.11 PSI)
ALLUMAGE
SX 125
Électronique.
CDI
ENCENDIDO
SX125
Electrónico
CDI
BOUGIE
SX 125
NGK BR8ES
NGK BR10EG
RX125
1,4 bar (140 kPa; 20.30 PSI)
1,6 bar (160 kPa; 23.21 PSI)
1,5 bar (150 kPa; 21.75 PSI)
1,4 bar (140 kPa; 20.30 PSI)
RX 125
Électronique.
CDI
RX125
Electrónico
CDI
RX 125
NGK BR8ES
NGK BR10EG
129
BOUGIE
Distance entre les électrodes de la bougie
BUJÍA
Estándar
Full Power
Distancia entre los electrodos de la bujía
SX 125
0,7 - 0,8 mm (0.027 - 0.031 in)
BUJÍA
SX125
NGK BR8ES
NGK BR10EG
0,7 - 0,8 mm (0.027 - 0.031 in)
INSTALLATION ÉLECTRIQUE
Batterie
Fusibles
Générateur (à aimant permanent)
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
Batería
Fusibles
Generador (con magneto permanente)
INSTALLATION ÉLECTRIQUE
SX 125
YUASA
20 A - 15 A - 7,5 A
12 V - 180 W
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
SX125
YUASA
20 A - 15 A - 7,5 A
12V - 180W
RX 125
0,7 - 0,8 mm (0.027 - 0.031 in)
RX125
NGK BR8ES
NGK BR10EG
0,7 - 0,8 mm (0.027 - 0.031 in)
RX 125
YUASA
20 A - 15 A - 7,5 A
12 V - 180 W
RX125
YUASA
20 A - 15 A - 7,5 A
12V - 180W
130
AMPOULES
Ampoule de la plaque d'immatriculation
Feu de position arrière / feu stop
Ampoule du feu de position avant
Ampoules des clignotants avant / arrière
Ampoule du feu de croisement / feu de route
BOMBILLAS
Bombilla luz de matrícula
Luz de posición trasera / Stop
Bombilla luz de posición delantera
Bombillas de intermitentes delanteros / traseros
Bombilla luces de cruce/luces de carretera
AMPOULES
SX 125
5 W
À DEL.
2 x 3 W
4 x 10 W
HS1
BOMBILLAS
SX125
5W con led
2 x 3W
4 x 10W
HS1
RX 125
5 W
À DEL.
2 x 3 W
4 x 10 W
HS1
RX125
5W con led
2 x 3W
4 x 10W
HS1
131
05_01
Trousse a outils (05_01) Herramientas en dotación
(05_01)
Outils fournis :
1.
Clé à fourche double de 10-13 mm (0.40 - 0.52) ;
2.
Clé à fourche de 8 mm (0.32) ;
3.
Clés mâles à six pans de 5 mm
(- 0.20 in) ;
4.
Clés mâles à six pans de 3 mm
(- 0.12 in) ;
5.
Tournevis à deux têtes cruciforme / clé mâle à six pans de 4 mm
(0.16 in) ;
6.
Trousse ;
7.
Clé spéciale à tube pour le réglage du jeu de l'embrayage ;
8.
Clé spéciale à tube de 17-21 mm (0.67 - 0.83 in).
Poids maximum admissible : 1,5 kg
(3.3 lb)
La dotación de herramientas comprende:
1.
Llave de horquilla doble de
10-13 mm ( 0.40 - 0.52 in )
2.
Llave de horquilla de 8 mm
( 0.32 in )
3.
Llaves hexagonales macho de 5 mm (0.20 in )
4.
Llaves hexagonales macho de 3 mm (0.12 in )
5.
Destornillador de punta doble de cruz / llave hexagonal macho de 4 mm ( 0.16 in )
6.
Estuche contenedor.
7.
Llave especial de tubo para la regulación del juego del embrague.
8.
Llave especial de tubo de 17-21 mm (0.67 - 0.83 in )
Peso máximo permitido: 1,5 kg (3.3 lb)
132
SX-RX 125
Chap. 06
L'entretien programme
Cap. 06
El mantenimiento programado
133
Tableau d’entretien progammé
Un entretien adéquat constitue un facteur déterminant pour une durée de vie prolongée du véhicule dans des conditions de fonctionnement et de rendement optimales.
Dans ce but, aprilia a mis au point une série de contrôles et d'interventions d'entretien payants, rassemblés dans le tableau récapitulatif reporté sur la page suivante. Il convient de signaler immédiatement les éventuelles petites anomalies de fonctionnement à un concession-
naire ou revendeur agréé aprilia sans attendre, pour y remédier, l'exécution de la prochaine révision.
Il est indispensable d'effectuer les révisions aux intervalles kilométriques et temporels prescrits, aussitôt atteint le kilométrage prévu. L'exécution ponctuelle des révisions périodiques est nécessaire pour la correcte application de la garantie. Pour toute autre information concernant les modalités d'application de la garantie et l'exécution de l'entretien programmé, se reporter au carnet de garantie.
N.B.
EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-
TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTER-
VALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE
EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLU-
VIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR
Tabla manutención programada
Un mantenimiento adecuado constituye un factor determinante para una mayor duración del vehículo en condiciones óptimas de funcionamiento y rendimiento.
A tal fin aprilia dispuso de una serie de controles e intervenciones de mantenimiento pagas, que se detallan en el cuadro sinóptico que se muestra en la pagina siguiente. Se recomienda que las eventuales pequeñas anomalías de funcionamiento se informen inmediatamente a un
Concesionario o Revendedor Autori-
zado aprilia sin esperar al siguiente control periódico para solucionarlo.
Es indispensable realizar los controles periódicos en los intervalos de kilómetros y tiempos prescritos, apenas se alcanza el kilometraje previsto. Los controles periódicos de mantenimiento se deben efectuar puntualmente para la correcta utilización de la garantía. Por cualquier otra información relacionada con la modalidad de aplicación de la Garantía y la ejecución del "Mantenimiento programado", remitirse al "Manual de Garantía".
NOTA
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-
ZAR LAS OPERACIONES DE MANTE-
NIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A
LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILI-
ZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVO-
RIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI-
134
DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU EN
CAS DE CONDUITE SPORTIVE.
DENTADOS O EN CONDUCCIÓN
DEPORTIVA.
Km x 1 000
Amortisseur arrière
Batterie / serrage des bornes
Bougie
Carburateur, ralenti
Câbles de transmission et commandes
Centrale Rave (FULL POWER)
Centrage des roues
Roulements de direction et jeu de la direction
Roulements des roues
Disques de frein
Filtre à air
Filtre à huile du mélangeur
Fonctionnement général du véhicule
Jeu de l'embrayage
Système de feux
Système de refroidissement
Systèmes de freinage
T
ABLEAU D
'
ENTRETIEN PÉRIODIQUE
SX RX 125
1 4 8
I
12 16
I
20
I
I
I
A
I
I
I
I
I
I
I
A
I
I
I
I
A
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
A
I
R
C
I
I
I
I
A
I
I
A
I
I
R
I
A
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
A
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
A
I
R
C
I
I
I
I
A
I
I
A
I
I
R
24
I
I
A
I
R
C
I
I
I
I
A
I
I
A
I
I
R
I
I
I
I
I
I
A
I
I
I
I
I
I
I
28 32
I
I
R
A
36
I
I
I
I
I
A
I
R
C
I
I
I
I
A
I
I
I
I
I
I
I
I
A
I
I
I
40
I
I
A
I
R
C
I
I
I
I
A
I
I
A
I
I
R
135
Km x 1 000
Liquide de frein*
Niveau d'huile du mélangeur
Liquide de refroidissement**
Pot d'échappement / silencieux
Huile de la fourche et du pare-huile**
Huile de la boîte de vitesses
Orientation du feu avant
Pivot du levier de démarrage
Piston et segments
Pompe du mélangeur et purge d'air
Roues et pneus
Serrage de la boulonnerie
Voyant de la réserve d'huile du mélangeur
Transmission finale (chaîne, couronne, pignon)****
Tuyaux du carburant ***
Tuyaux du système de freinage***
Tuyauterie d'huile du mélangeur***
Usure de l'embrayage
Usure des plaquettes
Soupape d'échappement (FULL POWER)
1
I
I
I
R
A
I
I
I
I
I
I
I
I
4
I
I
I
I
I
A
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
8
I
I
I
I
I
I
I
A
A
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
12
I
I
I
I
R
A
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
A
I
I
I
R
I
A
I : CONTRÔLER ET NETTOYER, RÉGLER, LUBRIFIER OU REMPLACER SI NÉCESSAIRE.
16
I
I
I
I
20
I
I
I
I
I
A
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
24
I
I
I
I
28
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
A
I
I
I
I
R
A
I
A
I
I
I
I
I
I
I
I
I
32
I
I
I
I
36
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
A
I
I
I
R
I
A
R
A
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
40
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
A
I
I
I
I
I
A
136
C : NETTOYER, R : REMPLACER, A : RÉGLER, L : LUBRIFIER
* Remplacer tous les ans.
** Remplacer tous les 2 ans.
*** Remplacer tous les 4 ans.
**** Lubrifier la chaîne tous les 500 km (310.98 mi).
Km x 1.000
Amortiguador trasero
Batería / apriete de los bornes
Bujía
Carburador, ralentí
Cables de la transmisión y mandos
Centralita Rave (FULL POWER)
Centrado de las ruedas
Cojinetes de dirección y juego dirección
Cojinetes de la rueda
Discos de freno
Filtro de aire
Filtro aceite mezclador
Funcionamiento general del vehículo
Juego del embrague
Instalación de luces
Instalación de refrigeración
T
ABLA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO
SX RX 125
1 4 8 12 16 20
I
I
I
I
I
I
A
I
I
I
I
I
I
A
I
I
I
A
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
R
C
I
I
A
I
R
A
I
I
I
I
I
I
A
I
I
I
A
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
A
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
R
C
I
I
A
I
R
A
I
I
I
I
I
I
A
137
24
I
R
C
I
I
A
I
R
A
I
I
I
I
I
I
A
I
I
I
I
I
I
I
I
A
I
I
I
I
28 32
R
A
I
I
36
I
I
I
I
I
R
C
I
I
A
I
I
I
I
A
I
I
I
I
I
I
I
I
A
40
I
R
C
I
I
A
I
R
A
I
I
I
I
I
I
A
Km x 1.000
Instalaciones de frenos
Líquido de frenos*
Nivel aceite mezclador
Líquido refrigerante**
Silenciador/tubo de escape
Aceite horquilla y retén de aceite**
Aceite del cambio de velocidades
Orientación faro delantero
Perno palanca de arranque
Pistón y segmentos
Bomba mezclador y pugna de aire
Ruedas y neumáticos
Apriete pernos
Testigo reserva aceite mezclador
Transmisión final (cadena, corona, piñón)****
Tubos combustible***
Tubos instalación de frenos***
Tubos de aceite del mezclador***
Desgaste embrague
Desgaste pastillas de freno
1
I
I
I
I
4
I
I
I
I
I
8
I
I
I
I
I
12
I
I
I
I
I
16
I
I
I
I
I
20
I
I
I
I
I
24
I
I
I
I
I
28
I
I
I
I
I
32
I
I
I
I
I
36
I
I
I
I
I
40
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
R
A
I
I
A
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
A
A
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
R
A
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
R
I
A
A
I
I
A
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
R
A
A
I
I
A
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
R
I
A
A
I
I
I
I
I
I
I
I
I
R
A
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
A
A
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
138
Km x 1.000
Válvula de descarga (FULL POWER)
1
I
4
I
8
I
12
I
I: CONTROLAR Y LIMPIAR, REGULAR, LUBRICAR O SUSTITUIR SI ES PRECISO
C: LIMPIAR, R: SUSTITUIR, A: REGULAR, L: LUBRICAR
* Sustituir una vez por año
** Sustituir cada 2 años
*** Sustituir cada 4 años
**** Lubricar la cadena cada 500 km (310.98 mi)
16
I
20
I
24
I
28
I
32
I
36
I
40
I
Tableau des produits preconises
ATTENTION
LIQUIDE DE FREIN : EMPLOYER UNI-
QUEMENT DU LIQUIDE DE FREIN
NEUF. NE PAS MÉLANGER DE MAR-
QUES OU TYPES D'HUILE DIFFÉ-
RENTS SANS AVOIR VÉRIFIÉ LA
COMPATIBILITÉ DES BASES.
LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT :
EMPLOYER SEULEMENT DE L'ANTI-
GEL ET DE L'ANTICORROSION SANS
NITRITE, ASSURANT UNE PROTEC-
TION AU MOINS À -35 °C (-31 °F).
Tabla productos aconsejados
ATENCIÓN
LÍQUIDO DE FRENOS: UTILIZAR SO-
LAMENTE LÍQUIDO DE FRENOS NUE-
VO. NO MEZCLAR MARCAS O TIPOS
DE ACEITES DIFERENTES SIN HA-
BER CONTROLADO LA COMPATIBI-
LIDAD DE LAS BASES.
LÍQUIDO REFRIGERANTE: UTILIZAR
SOLAMENTE ANTICONGELANTE Y
ANTICORROSIVO SIN NITRITO, QUE
ASEGURE UNA PROTECCIÓN DE
POR LO MENOS -35 ºC (-31 ºF).
139
Produit
Agip GEAR SYNTH, SAE 75W - 90
AGIP FORK 7.5W
AGIP SPEED 2T
AGIP GREASE SM 2
GRAISSE NEUTRE OU VASELINE
AGIP CHAIN GREASE SPRAY
TABLEAU DES LUBRIFIANTS
Description
Huile de la boîte de vitesses
HUILE DE FOURCHE conseillée
Caractéristiques
Comme alternative aux huiles conseillées, on peut utiliser des huiles de marque assurant des performances égales ou supérieures aux spécifications A.P.I GL - 4.
Si on veut obtenir un comportement intermédiaire entre ceux offerts par AGIP
FORK 5W et AGIP FORK 20W, on peut utiliser comme alternative :
AGIP FORK 7,5W
AGIP FORK 10W
AGIP FORK 15W
Huile du mélangeur
Graisse pour la bague tournante de la roue phonique
PÔLES DE LA BATTERIE
Graisse en spray pour chaînes -
Comme alternative aux huiles conseillées, on peut utiliser des huiles de marque, totalement synthétiques, assurant des performances
égales ou supérieures aux spécifications ISO -
L - EGD, JASO FC ou API TC.
Graisse au bisulfure de molybdène et au savon de lithium NLGI 2 ; ISO-L-XBCHB2, DIN
KF2K-20.
Graisse neutre ou vaseline
140
Produit
AGIP BRAKE 4 / BRAKE 5.1
Producto
AGIP GEAR SYNTH, SAE 75W - 90
AGIP FORK 7.5W
AGIP SPEED 2T
AGIP GREASE SM 2
GRASA NEUTRA O VASELINA
AGIP CHAIN GREASE SPRAY
Description
LIQUIDE DE FREIN conseillé -
Caractéristiques
TABLA DE LUBRICANTES
Denominación
Aceite del cambio de velocidades
ACEITE PARA HORQUILLA recomendado
Características
Como alternativa a los aceites aconsejados, se pueden utilizar aceites de marca con prestaciones iguales o superiores a las especificaciones A.P.I. GL - 4.
Si se desea obtener un comportamiento intermedio entre los ofrecidos por AGIP FORK
5W o AGIP FORK 20W, se pueden utilizar como alternativa:
AGIP FORK 7,5W
AGIP FORK 10W
AGIP FORK 15W
Aceite mezclador Como alternativa a los aceites aconsejados, se pueden utilizar aceites de marca, totalmente sintéticos, con prestaciones iguales o superiores a las especificaciones ISO - L -
EGD o JASO FC o bien API TC.
Grasa para anillo giratorio de la rueda fónica Grasa de bisulfuro de molibdeno y jabón de litio
NLGI 2; ISO-L-XBCHB2, DIN KF2K-20
POLOS DE LA BATERÍA Grasa neutra o vaselina.
Grasa en spray para cadenas -
141
Producto
AGIP BRAKE 4 / BRAKE 5.1
Denominación
LÍQUIDO DE FRENOS recomendado -
Características
142
A
B
C
E
F
G
H
K
L
Liquide de refroidissement:
P
143
R
S
T
TABLE DES MATIERÈS
144
A
B
C
Conmutador intermitentes:
D
E
F
G
I
M
Mantenimiento programado:
145
TABLA DE MATERIAS
N
P
T
LA VALEUR DE L'ASSISTANCE
Grâce aux mises à jour techniques continues et aux programmes de formation spécifique sur les produits aprilia, seuls les mécaniciens du réseau officiel aprilia connaissent à fond ce véhicule et disposent de l'outillage spécial nécessaire pour une correcte exécution des interventions d'entretien et réparation.
La fiabilité du véhicule dépend aussi de ses conditions mécaniques. Le contrôle avant la conduite, l'entretien régulier et l'utilisation exclusive des pièces de rechange d'origine aprilia sont des facteurs essentiels !
Pour obtenir des informations sur le concessionnaire officiel et/ou le centre d'assistance le plus proche, consulter les pages jaunes ou chercher directement sur la carte géographique disponible sur notre site internet officiel :
www.aprilia.com
Seulement si on demande des pièces de rechange d'origine aprilia, on aura un produit étudié et testé déjà durant la phase de conception du véhicule. Les pièces de rechange d'origine aprilia sont systématiquement soumises à des procédures de contrôle de la qualité, pour en garantir la pleine fiabilité et durée.
Les descriptions et illustrations fournies dans cette publication ne sont pas contractuelles. aprilia se réserve donc le droit, les caractéristiques essentielles du modèle décrit et illustré ci-après restant inchangées, d'apporter à tout moment, sans contrainte de délai concernant la mise à jour immédiate de cette publication, d'éventuelles modifications d'organes, pièces ou fournitures d'accessoires, qu'elle estimera utile pour l'amélioration du produit ou pour toute autre exigence d'ordre technique ou commercial.
Certaines versions reportées dans cette publication ne sont pas disponibles dans tous les pays. La disponibilité de chaque version doit être vérifiée auprès du réseau officiel de vente aprilia.
© Copyright 2008 - aprilia. Tous droits réservés. Toute reproduction, même partielle, est interdite. aprilia - Service après-vente.
aprilia est une marque déposée de Piaggio & C. S.p.A.
EL VALOR DE LA ASISTENCIA
Gracias a las permanentes actualizaciones técnicas y a los programas de formación específica sobre los productos aprilia, sólo los mecánicos de la Red Oficial aprilia conocen en profundidad este vehículo y disponen del utillaje especial necesario para una correcta realización de las intervenciones de mantenimiento y reparación.
La confiabilidad del vehículo también depende de sus condiciones mecánicas. ¡El control previo a la conducción, el mantenimiento regular y el uso exclusivo de Piezas de Repuesto Originales
aprilia son factores esenciales!
Para obtener información sobre el Concesionario Oficial y/o Centro de Asistencia más cercano, consultar las Páginas Amarillas o buscar directamente en el mapa geográfico de nuestro Sitio Web
Oficial:
www.aprilia.com
Sólo si se utilizan Piezas de Repuesto Originales aprilia, se obtendrá un producto ya estudiado y probado durante la fase de diseño del vehículo. Las Piezas de Repuesto Originales aprilia se someten sistemáticamente a procedimientos de control de calidad, para garantizar su absoluta fiabilidad y durabilidad.
Las descripciones e ilustraciones que aparecen en la presente publicación no se consideran contractuales. Por lo tanto, aprilia se reserva el derecho, manteniendo las características esenciales del modelo aquí descrito e ilustrado, de aportar en cualquier momento, sin comprometerse a actualizar inmediatamente esta publicación, posibles modificaciones de órganos, piezas o suministros de accesorios que considere conveniente, con el fin de introducir mejoras o por cualquier exigencia de carácter constructivo o comercial.
Algunas versiones presentadas en esta publicación no están disponibles en algunos países. La disponibilidad de cada versión se debe constatar con la red oficial de venta aprilia.
© Copyright 2008 - aprilia. Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial. aprilia - After sales service.
La marca aprilia es propiedad de Piaggio & C. S.p.A.
advertisement
Key Features
- Easy-to-follow guide for using and maintaining your vehicle.
- Clear instructions for basic maintenance and periodic inspections.
- Guidance on simple repairs to keep your vehicle in top condition.