Bruciatori di gasolio Brûleurs fioul domestique

Add to my manuals
88 Pages

advertisement

Bruciatori di gasolio Brûleurs fioul domestique | Manualzz
Istruzioni per installazione, uso e manutenzione
Instructions pour installation, utilisation et entretien
Installatie-, gebruiks- en onderhoudsvoorschriften
I
F
NL
Bruciatori di gasolio
Brûleurs fioul domestique
Stookoliebranders
Funzionamento monostadio
Fonctionnement à 1 allure
Eentrapsbranders
CODICE
CODE
MODELLO - MODELE
MODEL
TIPO
TYPE
20011491 - 20011492
G30 MRBLU CF
738 T4
20011494 - 20011495
G40 MRBLU CF
738 T5
20011496 - 20011498
G50 MRBLU CF
738 T6
20011753 (2) - 08/2009
Indice
1
Dichiarazioni ............................................................................................................................................................................... 3
2
Informazioni ed avvertenze generali ........................................................................................................................................ 4
2.1
Informazioni sul manuale di istruzione............................................................................................................................ 4
2.1.1 Pericoli generici .............................................................................................................................................................. 4
2.1.2 Pericolo componenti in tensione..................................................................................................................................... 4
2.2
Garanzia e responsabilità ............................................................................................................................................... 5
3
Sicurezza e prevenzione............................................................................................................................................................ 6
3.1
Premessa........................................................................................................................................................................ 6
3.2
Addestramento del personale......................................................................................................................................... 6
4
Descrizione tecnica del bruciatore ........................................................................................................................................... 7
4.1
Designazione bruciatori .................................................................................................................................................. 7
4.2
Modelli disponibili............................................................................................................................................................ 7
4.3
Dati tecnici ...................................................................................................................................................................... 7
4.4
Dimensioni d’ingombro ................................................................................................................................................... 8
4.5
Campi di lavoro............................................................................................................................................................... 8
4.6
Descrizione bruciatore .................................................................................................................................................... 9
4.7
Materiale a corredo......................................................................................................................................................... 9
4.8
Accessori ........................................................................................................................................................................ 9
4.8.1 Kit diagnostica software.................................................................................................................................................. 9
4.8.2 Kit sblocco remoto .......................................................................................................................................................... 9
5
Installazione.............................................................................................................................................................................. 10
5.1
Note sulla sicurezza per l’installazione ......................................................................................................................... 10
5.2
Movimentazione............................................................................................................................................................ 10
5.3
Controlli preliminari ....................................................................................................................................................... 10
5.4
Posizione di funzionamento.......................................................................................................................................... 11
5.5
Fissaggio del bruciatore alla caldaia............................................................................................................................. 11
6
Impianto idraulico .................................................................................................................................................................... 12
6.1
Pompa .......................................................................................................................................................................... 12
6.2
Impianti monotubo in pressione.................................................................................................................................... 12
6.2.1 Innesco pompa ............................................................................................................................................................. 12
6.3
Impianti in depressione................................................................................................................................................. 13
6.3.1 Innesco pompa ............................................................................................................................................................. 13
7
Impianto elettrico ..................................................................................................................................................................... 14
7.1
Apparecchiatura............................................................................................................................................................ 14
7.2
Accesso al rivelatore fiamma........................................................................................................................................ 14
7.3
Collegamenti elettrici .................................................................................................................................................... 15
7.3.1 Collaudo........................................................................................................................................................................ 15
8
Funzionamento......................................................................................................................................................................... 16
8.1
Note sulla sicurezza per la prima messa in funzione.................................................................................................... 16
8.2
Regolazione combustione ............................................................................................................................................ 16
8.3
Ugelli consigliati ............................................................................................................................................................ 17
8.4
Pressione pompa.......................................................................................................................................................... 17
8.5
Regolazione aria........................................................................................................................................................... 17
8.5.1 Regolazione adduttore.................................................................................................................................................. 17
8.5.2 Regolazione manopola ................................................................................................................................................. 17
8.6
Regolazione asole di ricircolo fumi ............................................................................................................................... 18
8.7
Posizionamento elettrodi .............................................................................................................................................. 18
8.8
Programma di funzionamento....................................................................................................................................... 19
8.8.1 Funzionamento normale con pre-riscaldo .................................................................................................................... 19
8.8.2 Blocco per mancata accensione................................................................................................................................... 20
8.8.3 Blocco per luce estranea durante la pre-ventilazione................................................................................................... 20
8.9
Riscaldamento del combustibile ................................................................................................................................... 20
1
I
20011753
Indice
9
Manutenzione ............................................................................................................................................................................21
9.1
Note sulla sicurezza per la manutenzione.....................................................................................................................21
9.2
Programma di manutenzione ........................................................................................................................................21
9.2.1 Frequenza della manutenzione .....................................................................................................................................21
9.2.2 Controllo e pulizia ..........................................................................................................................................................21
9.3
Posizione di manutenzione ...........................................................................................................................................22
9.3.1 Accesso alla girante ......................................................................................................................................................22
9.3.2 Sostituzione ugello ........................................................................................................................................................22
9.3.3 Sostituzione gruppo testa/elettrodi ................................................................................................................................23
9.4
Diagnostica visiva apparecchiatura ...............................................................................................................................24
9.4.1 Codice colore led del pulsante di sblocco apparecchiatura ..........................................................................................24
9.4.2 Tipologie di blocco e tempi d’intervento in caso di guasto del bruciatore......................................................................25
9.4.3 Sblocco apparecchiatura ...............................................................................................................................................25
9.4.4 Funzione di riciclo..........................................................................................................................................................25
9.4.5 Memorizzazione dei parametri di funzionamento del bruciatore ...................................................................................25
9.5
Funzioni apparecchiatura supplementari programmabili...............................................................................................25
9.5.1 Funzione di post-ventilazione (t6) .................................................................................................................................25
9.5.2 Funzione di ventilazione continua, (solo per applicazioni predisposte).........................................................................26
9.5.3 Funzione di pre-ventilazione lunga (t7) .........................................................................................................................26
9.5.4 Procedura di impostazione delle funzioni da pulsante di sblocco .................................................................................26
10
Anomalie / Rimedi .....................................................................................................................................................................27
10.1
Difficoltà di avviamento .................................................................................................................................................27
10.2
Anomalie in funzionamento ...........................................................................................................................................27
20011753
2
I
Dichiarazioni
1
Dichiarazioni
Dichiarazione di conformità secondo ISO / IEC 17050-1
Costruttore:
RIELLO S.p.A.
Indirizzo:
Via Pilade Riello, 7
37045 Legnago (VR)
Prodotto:
Bruciatore di gasolio
Modello:
G30 MRBLU CF
G40 MRBLU CF
G50 MRBLU CF
Questi prodotti sono conformi alle seguenti Norme Tecniche:
EN 267
EN 292
e secondo quanto disposto dalle Direttive Europee:
BED
92/42/CEE
Direttiva rendimenti
MD
98/37/CEE
Direttiva macchine
LVD
73/23/CEE - 2006/95/CE
Direttiva bassa tensione
EMC
89/336/CEE - 2004/108/CE
Compatibilità elettromagnetica
La qualità viene garantita mediante un sistema di qualità e management certificato secondo UNI EN ISO 9001.
Dichiarazione di conformità A.R. 8/1/2004 – Belgio
Produttore:
RIELLO S.p.A.
37045 Legnago (VR) Italy
Tel. ++39.0442630111
www.rielloburners.com
Messa in circolazione da:
RIELLO NV
Ninovesteenweg 198
9320 Erembodegem
Tel. (053) 769 030
Fax. (053) 789 440
e-mail. [email protected]
URL. www.riello.be
Si certifica con la presente che la serie di apparecchi di seguito specificata è conforme al modello del tipo descritto nella dichiarazione di conformità
CE, ed è prodotta e messa in circolazione in conformità alle richieste definite nel Decreto Regio (A.R.) dell’8 Gennaio 2004 - Belgio.
Tipo di prodotto:
Bruciatore di gasolio
Modello:
G30 MRBLU CF
G40 MRBLU CF
G50 MRBLU CF
Norma applicata:
EN 267 e A.R. del 8 gennaio 2004
Valori misurati:
G30 MRBLU CF
CO max:
NOx max:
CO max:
NOx max:
CO max:
NOx max:
G40 MRBLU CF
G50 MRBLU CF
4 mg/kWh
85 mg/kWh
4 mg/kWh
76 mg/kWh
2 mg/kWh
85 mg/kWh
Dichiarazione del costruttore
RIELLO S.p.A. dichiara che i seguenti prodotti rispettano i valori limite di emissione di NOx imposti dalla normativa tedesca “1. BImSchV 2009”.
Prodotto
Tipo
Modello
Bruciatore di gasolio
738 T4
738 T5
738 T6
G30 MRBLU CF
G40 MRBLU CF
G50 MRBLU CF
Legnago, 01.03.2009
Ing. G. Conticini
Direzione Divisione Bruciatori
RIELLO S.p.A.
3
I
20011753
Informazioni ed avvertenze generali
2
2.1
Informazioni ed avvertenze generali
Informazioni sul manuale di istruzione
2.1.2
Introduzione
Il manuale di istruzione dato a corredo del bruciatore:
costituisce parte integrante ed essenziale del prodotto e
non va da esso separato; deve essere quindi conservato
con cura per ogni necessaria consultazione e deve accompagnare il bruciatore anche in caso di cessione ad un altro
proprietario o utente, oppure in caso di trasferimento su un
altro impianto. In caso di danneggiamento o smarrimento
deve essere richiesto un altro esemplare al Servizio Tecnico di Assistenza
di Zona;
è stato realizzato per un utilizzo da parte di personale qualificato;
fornisce importanti indicazioni ed avvertenze sulla sicurezza
nell’installazione, la messa in funzione, l’uso e la manutenzione del bruciatore.
PERICOLO
SALVAGUARDIA AMBIENTALE
Questo simbolo fornisce indicazioni per l’utilizzo
della macchina nel rispetto dell’ambiente.
Questo simbolo contraddistingue un elenco.
Abbreviazioni utilizzate
Cap.
Capitolo
Fig.
Figura
Pag.
Pagina
Sez.
Sezione
Tab.
Tabella
In alcune parti del manuale sono riportati segnali triangolari di
PERICOLO. Prestare ad essi molta attenzione, in quanto segnalano una situazione di potenziale pericolo.
Consegna dell’impianto e del manuale di istruzione
In occasione della consegna dell’impianto è necessario che:
Il manuale di istruzione sia consegnato dal fornitore
dell’impianto all’utente, con l’avvertenza che esso sia conservato nel locale di installazione del generatore di calore.
Sul manuale di istruzione siano riportati:
- il numero di matricola del bruciatore;
Pericoli generici
I pericoli possono essere di 3 livelli, come indicato a seguire.
PERICOLO
Massimo livello di pericolo!
Questo simbolo contraddistingue operazioni che,
se non correttamente eseguite, causano gravi lesioni, morte o rischi a lungo termine per la salute.
ATTENZIONE
Questo simbolo contraddistingue operazioni che,
se non correttamente eseguite, possono causare gravi lesioni, morte o rischi a lungo termine per
la salute.
Questo simbolo contraddistingue operazioni che,
se non correttamente eseguite, comportano scosse elettriche con conseguenze mortali.
Altri simboli
Simbologia utilizzata nel manuale
2.1.1
Pericolo componenti in tensione
........................................................................................
- l’indirizzo ed il numero di telefono del Centro di Assistenza più vicino;
........................................................................................
CAUTELA
Questo simbolo contraddistingue operazioni che,
se non correttamente eseguite, possono causare danni alla macchina e/o alla persona.
........................................................................................
........................................................................................
Il fornitore dell’impianto informi accuratamente l’utente
circa:
- l’uso dell’impianto,
- gli eventuali ulteriori collaudi che dovessero essere
necessari prima dell’attivazione dell’impianto,
- la manutenzione e la necessità di controllare l’impianto
almeno una volta all’anno da un incaricato della Ditta
Costruttrice o da un altro tecnico specializzato.
Per garantire un controllo periodico,
raccomanda
la stipulazione di un Contratto di Manutenzione.
20011753
4
I
Informazioni ed avvertenze generali
2.2
Garanzia e responsabilità
garantisce i suoi prodotti nuovi dalla data dell’installazione secondo le normative vigenti e/o in accordo con il contratto di
vendita. Verificare, all’atto della prima messa in funzione, che il
bruciatore sia integro e completo.
ATTENZIONE
La mancata osservanza a quanto descritto in questo manuale, la negligenza operativa, una errata
installazione e l’esecuzione di modifiche non autorizzate, sono causa di annullamento, da parte di
, della garanzia che essa dà al bruciatore.
In particolare i diritti alla garanzia ed alla responsabilità decadono, in caso di danni a persone e/o cose, qualora i danni stessi siano riconducibili ad una o più delle seguenti cause:
installazione, messa in funzione, uso e manutenzione del
bruciatore non corretti;
utilizzo improprio, erroneo ed irragionevole del bruciatore;
intervento di personale non abilitato;
esecuzione di modifiche non autorizzate all’apparecchio;
utilizzo del bruciatore con dispositivi di sicurezza difettosi,
applicati in maniera scorretta e/o non funzionanti;
installazione di componenti supplementari non collaudati
unitamente al bruciatore;
alimentazione del bruciatore con combustibili non adatti;
difetti nell’impianto di alimentazione del combustibile;
utilizzo del bruciatore anche a seguito del verificarsi di un
errore e/o un’anomalia;
riparazioni e/o revisioni eseguite in maniera scorretta;
modifica della camera di combustione mediante l’introduzione di inserti che impediscano il regolare sviluppo della
fiamma stabilito costruttivamente;
insufficiente ed inappropriata sorveglianza e cura dei componenti del bruciatore maggiormente soggetti ad usura;
utilizzo di componenti non originali
, siano essi
ricambi, kits, accessori ed optionals;
cause di forza maggiore.
inoltre declina ogni e qualsiasi responsabilità per la
mancata osservanza di quanto riportato nel presente manuale.
5
I
20011753
Sicurezza e prevenzione
3
3.1
Sicurezza e prevenzione
Premessa
3.2
Addestramento del personale
I bruciatori
sono stati progettati e costruiti in conformità
alle norme e direttive vigenti, applicando le regole tecniche di sicurezza conosciute e prevedendo tutte le potenziali situazioni di
pericolo.
L’utente è la persona, o l’ente o la società, che ha acquistato la
macchina e che intende usarla per gli usi concepiti allo scopo.
Sua è la responsabilità della macchina e dell’addestramento di
quanti vi operano intorno.
È necessario tuttavia tenere in considerazione che l’incauto e
maldestro utilizzo dell’apparecchio può causare situazioni di pericolo di morte per l’utente o terzi, nonchè danneggiamenti al bruciatore o ad altri beni. La distrazione, la leggerezza e la troppa
confidenza sono spesso causa di infortuni; come possono esserlo la stanchezza e la sonnolenza.
L’utente:
si impegna ad affidare la macchina esclusivamente a personale qualificato ed addestrato allo scopo;
è tenuto a prendere tutte le misure necessarie per evitare
che persone non autorizzate abbiano accesso alla macchina;
si impegna ad informare il proprio personale in modo adeguato sull’applicazione e osservanza delle prescrizioni di
sicurezza. A tal fine egli si impegna affinchè chiunque per la
propria mansione conosca le istruzioni per l’uso e le prescrizioni di sicurezza;
deve informare la Ditta Costruttrice nel caso in cui riscontrasse difetti o malfunzionamenti dei sistemi antinfortunistici, nonchè ogni situazione di presunto pericolo.
Il personale deve usare sempre i mezzi di protezione individuale previsti dalla legislazione e seguire quanto riportato
nel presente manuale.
Il personale deve attenersi a tutte le indicazioni di pericolo e
cautela segnalate sulla macchina.
Il personale non deve eseguire di propria iniziativa operazioni o interventi che non siano di sua competenza.
Il personale ha l’obbligo di segnalare al proprio superiore
ogni problema o situazione pericolosa che si dovesse creare.
Il montaggio di pezzi di altre marche o eventuali modifiche
possono variare le caratteristiche della macchina e quindi
pregiudicarne la sicurezza operativa. La Ditta Costruttrice
pertanto declina ogni e qualsiasi responsabilità per tutti i
danni che dovessero insorgere a causa dell’utilizzo di pezzi
non originali.
È opportuno tenere in considerazione quanto segue:
Il bruciatore deve essere destinato solo all’uso per il quale è
stato espressamente previsto. Ogni altro uso è da considerarsi improprio e quindi pericoloso.
In particolare:
può essere applicato a caldaie ad acqua, a vapore, ad olio
diatermico, e su altre utenze espressamente previste dal
costruttore;
il tipo e la pressione del combustibile, la tensione e frequenza della corrente elettrica di alimentazione, le portate
minime e massime alle quali il bruciatore è regolato, la pressurizzazione della camera di combustione, le dimensioni
della camera di combustione, la temperatura ambiente,
devono essere entro i valori indicati nel manuale d’istruzione.
Non è consentito modificare il bruciatore per alterarne le
prestazioni e le destinazioni.
L’utilizzo del bruciatore deve avvenire in condizioni di sicurezza tecnica ineccepibili. Eventuali disturbi che possano
compromettere la sicurezza devono essere eliminati tempestivamente.
Non è consentito aprire o manomettere i componenti del
bruciatore, ad esclusione delle sole parti previste nella
manutenzione.
Sono sostituibili esclusivamente le parti previste dal costruttore.
20011753
6
I
Descrizione tecnica del bruciatore
4
4.1
Descrizione tecnica del bruciatore
Designazione bruciatori
Serie :
RES
Combustibile : G
Gasolio
Grandezze
Varianti : Gasolio con preriscaldatore
Emissioni : BLU Classe EN267
Versioni :
Alimentazione elettrica del sistema :
1/230V/50Hz
RES
4.2
4.3
G
30
MR
BLU
CF
1/230/50
Modelli disponibili
Designazione
Tensione
Codice
G30 MRBLU CF
1/230V/50Hz
20011491
G40 MRBLU CF
1/230V/50Hz
20011494
G50 MRBLU CF
1/230V/50Hz
20011496
Dati tecnici
Tipo
Portata
Potenza termica
Combustibile
738 T4
738 T5
738 T6
1,5 ÷ 2,54 Kg/h
18 ÷ 30 kW
2,3 ÷ 3,4 Kg/h
27 ÷ 40 kW
3,2 ÷ 4,2 Kg/h
38 ÷ 50 kW
Gasolio, viscosità 4 ÷ 6 mm2/s a 20 °C (Hi = 11,86 kWh/kg)
Alimentazione elettrica
Monofase, ~ 50Hz
Pompa
230V ± 10%
Pressione: 8 ÷ 15 bar
Potenza elettrica assorbita
0,32 kW
Temperatura di stoccaggio
50 °C
Temperatura di funzionamento
-10°C + 40 °C
Umidità
10 ÷ 90%
Pressione atmosferica
Max. 1013 mbar
7
I
20011753
Descrizione tecnica del bruciatore
4.4
Dimensioni d’ingombro
L’ingombro del bruciatore e della flangia sono riportati in Fig. 1.
189
83
T4=280 max
T5=308 max
T6=311 max
45°
83
11
45°
106
T4=113 max
T5=112 max
T6=115 max
326
=
272
=
140
208
275
T4=100
T5,T6=105
170
D5963
D9340
32
Fig. 1
4.5
Campi di lavoro
La portata del bruciatore va scelta entro l’area del diagramma
(Fig. 2). Quest’area è denominata campo di lavoro e fornisce la
portata del bruciatore in funzione della pressione in camera di
combustione.
Il punto di lavoro si trova tracciando una verticale dalla portata
desiderata ed una orizzontale dalla pressione corrispondente in
camera di combustione. Il punto di incontro delle due rette è il
punto di lavoro che deve rimanere entro il campo di lavoro.
ATTENZIONE
Il CAMPO DI LAVORO è stato ricavato alla temperatura ambiente di 20 °C, alla pressione barometrica di 1013 mbar (circa 100 m s.l.m.) e con
la testa di combustione regolata come indicato in
Tab. A.
1.6
Pressione in camera
di combustione – mbar
1.2
0.8
738 T4
738 T5
738 T6
0.4
0
-0.4
1.5
1.9
2.3
2.7
3.1
3.5
3.9
4.3
Kg/h
D9429
18
26
34
42
50
kW
Fig. 2
20011753
8
I
Descrizione tecnica del bruciatore
4.6
Descrizione bruciatore
Bruciatore di gasolio a funzionamento monostadio.
2
5
9
1
10
11
7
4
8
3
6
D9339
Fig. 3
1
2
3
4
5
6
Apparecchiatura di comando e controllo
Pulsante di sblocco con segnalazione di blocco
Gruppo regolazione aria CF
Motore
Tubo fiamma
Flangia con schermo isolante
4.7
7
8
9
10
11
Pompa combustibile
Asole ricircolo fumi
Dado di fissaggio collegamento riscaldatore
Griglia di aspirazione aria
Condensatore
Materiale a corredo
Flangia con schermo isolante................................................N° 1
Spina a 7 poli ........................................................................ N° 1
Viti e dadi per flangia di fissaggio alla caldaia .......................N° 4
Tubo fiamma ........................................................................ N° 1
Vite e dadi per flangia............................................................N° 1
Istruzioni e catalogo ricambi ................................................. N° 1
Tubi flessibili con nipples.......................................................N° 2
Dima per regolazione testa................................................... N° 1
Passacavo .............................................................................N° 1
4.8
4.8.1
Accessori
Kit diagnostica software
È disponibile un kit speciale che identifica la vita del bruciatore
mediante collegamento ottico a PC indicandone ore di funzionamento, numero e tipologie di blocchi, numero di serie dell’apparecchiatura etc…
Per visualizzare la diagnostica procedere come segue:
Collegare all’apposita presa dell’apparecchiatura il kit fornito separatamente.
La lettura delle informazioni avviene dopo l’avviamento del
programma software compreso nel kit.
4.8.2
Kit sblocco remoto
Il bruciatore è corredato di un kit di sblocco remoto (RS) composto da un collegamento al quale si può connettere un pulsante
fino ad una distanza massima di 20 metri.
Per l’installazione, togliere il blocchetto di protezione predisposto
in fabbrica ed inserire quello fornito a corredo del bruciatore (vedi
7.3 “Collegamenti elettrici).
9
I
20011753
Installazione
5
5.1
Installazione
Note sulla sicurezza per l’installazione
5.3
Dopo avere effettuato un’accurata pulizia tutt’intorno all’area destinata all’installazione del buciatore ed avere provveduto ad una
corretta illuminazione dell’ambiente, procedere con le operazioni
di installazione.
PERICOLO
ATTENZIONE
Controlli preliminari
Controllo della fornitura
Tutte le operazioni di installazione, manutenzione
e smontaggio devono assolutamente essere eseguite con rete elettrica staccata.
CAUTELA
Dopo aver tolto ogni imballaggio assicurarsi
dell’integrità del contenuto. In caso di dubbio non
utilizzare il bruciatore e rivolgersi al fornitore.
Gli elementi dell’imballaggio (gabbia di legno o
scatola di cartone, chiodi, graffe, sacchetti di plastica ecc.) non devono essere abbandonati in
quanto potenziali fonti di pericolo ed inquinamento, ma vanno raccolti e depositati in luogo predisposto allo scopo.
L’installazione del bruciatore deve essere effettuata da personale abilitato, secondo quanto riportato nel presente manuale ed in conformità alle
norme e disposizioni di legge vigenti.
Controllo delle caratteristiche del bruciatore
5.2
Movimentazione
L’imballo del bruciatore è comprensivo di pedana in legno, è possibile quindi movimentare il bruciatore, quando è ancora imballato, con carrello transpallet o carrello elevatore a forche.
ATTENZIONE
CAUTELA
Le operazioni di movimentazione del bruciatore
possono essere molto pericolose se non effettuate con la massima attenzione: allontanare i non
addetti; verificare l’integrità e l’idoneità dei mezzi
a disposizione.
Ci si deve accertare inoltre che la zona in cui si
agisce, sia sgombra e che vi sia uno spazio di
fuga sufficiente, cioè, una zona libera e sicura, in
cui potersi spostare rapidamente qualora il bruciatore cadesse.
Durante la movimentazione tenere il carico a non
più di 20-25 cm da terra.
Dopo avere posizionato il bruciatore nelle vicinanze dell’installazione, smaltire correttamente tutti i
residui dell’imballo differenziando le vari tipologie
di materiali.
Prima di procedere con le operazioni di installazione, effettuare un’accurata pulizia tutt’intorno
all’area destinata all’installazione del bruciatore.
D9370
Controllare la targhetta di identificazione del bruciatore, nella
quale sono riportati:
il modello A) (Fig. 4) ed il tipo del bruciatore B);
l’anno di costruzione criptografato C);
il numero di matricola D);
la potenza elettrica assorbita E);
i tipi di combusibile di utilizzo e le relative pressioni di alimentazione F);
i dati di potenza minima e massima possibili del bruciatore
G) (vedere Campo di lavoro).
La potenza del bruciatore deve rientrare nel campo di lavoro della caldaia;
ATTENZIONE
ATTENZIONE
20011753
10
Fig. 4
I
La manomissione, l’asportazione, la mancanza
della targhetta del bruciatore o quant’altro non
permettono la sicura identificazione del bruciatore
e rendono difficoltosa qualsiasi operazione di installazione e manutenzione.
Installazione
5.4
Posizione di funzionamento
ATTENZIONE
Il bruciatore è predisposto esclusivamente per il
funzionamento nelle posizioni 1, 2 e 3 (Fig. 5).
L’installazione 1 è da preferire in quanto è l’unica
che consente la manutenzione come descritto di
seguito in questo manuale. Le installazioni 2 e 3
consentono il funzionamento ma non la manutenzione con l’aggancio alla caldaia.
1
2
PERICOLO
3
Ogni altro posizionamento è da ritenersi compromissorio per il buon funzionamento dell’apparecchio. Le installazioni 4 e 5 sono vietate per motivi
di sicurezza.
4
5
D9341
Fig. 5
5.5
Fissaggio del bruciatore alla caldaia
Montare il tubo fiamma 1) (Fig. 6) sul gruppo testa di combustione 2).
Regolare l’apertura delle asole come indicato in Tab. A, serrando le viti 3) con coppia non superiore a 10 Nm.
Inserire sulla flangia 4) la vite e i due dadi (Fig. 6).
Allargare, se necessario, i fori dello schermo isolante 5)
(Fig. 6), avendo cura di non danneggiarlo.
Fissare alla portina della caldaia 6) (Fig. 7) la flangia 4)
interponendo lo schermo isolante 5), mediante le viti 7) e
(se necessario) i dadi 8).
ATTENZIONE
5
4
3
1
D5012
La portina della caldaia non deve avere uno spessore superiore a 110 mm rivestimento refrattario
compreso.
D9342
2
Fig. 6
5
8
4
7
7
6
Fig. 7
D9441
11
I
20011753
Impianto idraulico
Impianto idraulico
ATTENZIONE
6.1
È necessario installare un filtro sulla linea di alimentazione del combustibile.
Pompa
La pompa (Fig. 8) è predisposta per funzionamento bitubo.
Accertarsi, prima di mettere in funzione il bruciatore, che il
tubo di ritorno del combustibile non abbia occlusioni.
Una eccessiva contropressione (≥ 1 bar) provocherebbe la
rottura dell’organo di tenuta della pompa, con conseguenti
perdite di combustibile all’interno del bruciatore.
Per il funzionamento monotubo è necessario svitare il tappo
di ritorno 2), togliere la vite di by-pass 3) e quindi riavvitare il
tappo 2) con coppia di serraggio 0,5 Nm.
6.2
Gli impianti monotubo in pressione (Fig. 9 e Fig. 10) presentano
una pressione del combustibile positiva all’ingresso del bruciatore. Tipicamente hanno il serbatoio ad altezza maggiore del bruciatore o sistemi di pompaggio del combustibile esterni al
bruciatore.
La Fig. 10 è esemplificativa di un collegamento ad anello in pressione, a prescindere dalla posizione del serbatoio di alimentazione dell’anello stesso.
IMPIANTO NON
AMMESSO IN GERMANIA
La pompa dispone di un organo di regolazione della pressione di
mandata 5). La pressione aumenta con la rotazione oraria, viceversa nel senso opposto.
La sensibilità indicativa è di circa 1 bar per giro. La pressione è
regolabile nel range 8 ÷ 15 bar.
ATTENZIONE
Impianti monotubo in pressione
H
Il bruciatore è predisposto per l’installazione dei
tubi di alimentazione del gasolio da entrambi i lati.
max. 4 m
6
D9344
Fig. 9
Si raccomanda di non allentare il pomello 8) e verificare periodicamente il suo serraggio per motivi
di sicurezza.
8
D9343
7
Fig. 10
VALIDO SOLO PER L’ITALIA:
5
Dispositivo automatico di intercettazione secondo circolare Ministero dell’interno n° 73 del 29/7/71.
L metri
H
metri
6
4
3
1
Øi
8 mm
Øi
10 mm
0,5
10
20
1
20
40
1,5
40
80
2
60
100
H = dislivello;
L = max. lunghezza del tubo di aspirazione;
Ø i = diametro interno del tubo.
2
D5912
L’installatore deve garantire che la pressione di
alimentazione non superi 0,5 bar.
Fig. 8
ATTENZIONE
1
2
3
4
5
6
7
8
Aspirazione
Ritorno
Vite di by-pass
Attacco manometro
Regolatore di pressione
Attacco vacuometro
Valvola
Pomello
20011753
Oltre tale valore si ha un’eccessiva sollecitazione
dell’organo di tenuta della pompa.
Nell’impianto di Fig. 9, la tabella riporta le lunghezze massime indicative per la linea di alimentazione in funzione del dislivello, della lunghezza e del diametro della condotta combustibile.
6.2.1
Innesco pompa
È sufficiente allentare l’attacco del vacuometro 6) (Fig. 8) ed attendere la fuoriuscita del combustibile.
12
I
Impianto idraulico
6.3
Impianti in depressione
Gli impianti in depressione (Fig. 11 e Fig. 12) presentano una
pressione del combustibile negativa (depressione) all’ingresso
del bruciatore. Tipicamente hanno il serbatoio ad altezza minore
del bruciatore.
L metri
H
metri
max. 4 m
H
MONOTUBO
Øi
8 mm
Øi
10 mm
0
35
100
0,5
30
100
1
25
100
1,5
20
90
2
15
70
3
8
30
3,5
6
20
H
H = dislivello;
L = max. lunghezza del tubo di aspirazione;
Ø i = diametro interno del tubo.
Negli impianti di Fig. 11 e Fig. 12, la tabella riporta le lunghezze
massime indicative per la linea di alimentazione in funzione del
dislivello, della lunghezza e del diametro della condotta combustibile.
D9345
Fig. 11
6.3.1
Innesco pompa
Negli impianti di Fig. 11 e Fig. 12 è necessario avviare il bruciatore ed attendere l’innesco.
BITUBO
max. 4 m
H
Nel caso in cui avviene il blocco del bruciatore prima dell’arrivo
del combustibile, attendere almeno 20 secondi, poi ripetere
l’operazione.
Negli impianti in depressione bitubo (Fig. 13) si consiglia di far arrivare la tubazione di ritorno alla stessa altezza della tubazione di
aspirazione. In questo caso non è necessaria la valvola di fondo.
Se, invece, la tubazione di ritorno arriva sopra il livello del combustibile la valvola di fondo è indispensabile.
Questa soluzione è meno sicura della precedente per la possibile
mancanza di tenuta della valvola.
D9435
Fig. 12
VALIDO SOLO PER L’ITALIA:
Dispositivo automatico di intercettazione secondo circolare Ministero dell’interno n° 73 del 29/7/71.
L’installatore deve garantire che la depressione di alimentazione non superi mai 0,4 bar
(30 cm Hg).
ATTENZIONE
Oltre tale valore si ha liberazione di gas dal
combustibile.
Si raccomanda che le tubazioni siano a perfetta tenuta.
13
I
20011753
Impianto elettrico
7
Impianto elettrico
Note sulla sicurezza per i collegamenti elettrici
I collegamenti elettrici devono essere eseguiti in assenza di alimentazione elettrica.
I collegamenti elettrici devono essere eseguiti secondo le norme vigenti del paese di destinazione e da personale qualificato. Fare riferimento agli schemi elettrici.
declina ogni responsabilità da modifiche o collegamenti diversi da quelli rappresentati negli schemi elettrici.
Non invertire il neutro con la fase nella linea di alimentazione elettrica. L’eventuale inversione comporterebbe un
arresto in blocco per mancata accensione.
La sicurezza elettrica dell’apparecchio è raggiunta soltanto quando lo stesso è correttamente collegato ad un
efficace impianto di messa a terra, eseguito come previsto dalle norme vigenti. È necessario verificare questo
fondamentale requisito di sicurezza. In caso di dubbio, far effettuare da personale abilitato un accurato controllo
dell’impianto elettrico.
PERICOLO
L’impianto elettrico deve essere adeguato alla potenza massima assorbita dall’apparecchio, indicata in targa e
nel manuale, accertando in particolare che la sezione dei cavi sia idonea alla potenza assorbita dall’apparecchio.
Per l’alimentazione generale dell’apparecchio dalla rete elettrica:
- non usare adattatori, prese multiple, prolunghe;
- prevedere un interruttore omnipolare con apertura tra i contatti di almeno 3 mm (categoria sovratensione),
come previsto dalle normative di sicurezza vigenti.
Non toccare l’apparecchio con parti del corpo bagnate o umide e/o a piedi nudi.
Non tirare i cavi elettrici.
7.1
Apparecchiatura
7.2
Per togliere l’apparecchiatura dal bruciatore è necessario:
allentare la vite A) (Fig. 13) e tirare nel senso della freccia
dopo aver scollegato tutti i componenti.
Accesso al rivelatore fiamma
Estrarre l’apparecchiatura dal bruciatore;
scollegare il connettore C) (Fig. 14) e sfilare il rivelatore
fiamma B) dalla sua sede.
Tale operazione deve essere effettuata a bruciatore spento e non alimentato.
ATTENZIONE
C
B
E9217
Fig. 14
A
E9308
Fig. 13
20011753
14
I
Impianto elettrico
7.3
Collegamenti elettrici
~ 50Hz 230V
Inrerruttore generale
ESEGUITO
IN FABBRICA
C
E
h1
MV
R
RS
SB
T6A
TB
TC
TL
TS
UV
V1
X7
XP7
7.3.1
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
Condensatore
Elettrodo
Contaore (230V - 0,1A max.)
Motore
Riscaldatore
Reset remoto
Spia blocco (230V - 0,5A max.)
Fusibile
Terra bruciatore
Termostato di avvio
Termostato limite
Termostato di sicurezza
Rivelatore fiamma
Elettrovalvola
Spina 7 poli
Presa 7 poli
Collaudo
MO556
APPARECCHIATURA
Verificare l’arresto del bruciatore aprendo i termostati.
D4649
A CURA
DELL’INSTALLATORE
Fig. 15
ATTENZIONE
La sezione dei conduttori deve essere di min.
1 mm2. (Salvo diverse indicazioni di norme e leggi
locali).
15
I
20011753
Funzionamento
8
8.1
Funzionamento
Note sulla sicurezza per la prima messa in
funzione
ATTENZIONE
ATTENZIONE
La prima messa in funzione del bruciatore deve
essere effettuata da personale abilitato, secondo
quanto riportato nel presente manuale ed in conformità alle norme e disposizioni di legge vigenti.
Verificare la corretta funzionalità dei dispositivi di
regolazione, comando e sicurezza.
L’aria comburente viene aspirata dall’esterno,
pertanto vi possono essere sensibili variazioni di
temperatura che possono influenzare il valore in
percentuale della CO2.
Si consiglia di regolare la CO2 in base al grafico riportato. Es: temperatura dell’aria esterna 10 °C,
regolare la CO2 a 12,5% (± 0,2%).
D4604
14,5
ATTENZIONE
14,0
8.2
Regolazione combustione
In conformità con la Direttiva Rendimento 92/42/CEE, l’applicazione del bruciatore alla caldaia, la regolazione e il collaudo, devono essere eseguiti nell’osservanza del manuale d’istruzione
della caldaia stessa, compreso il controllo della concentrazione
di CO e CO2 nei fumi, della loro temperatura e di quella media
dell’acqua della caldaia.
% CO2
13,5
13,0
12,5
12,0
11,5
0
5
10
15
20
25
30
35
40
Temperatura aria esterna (°C)
A seconda della portata richiesta dalla caldaia vanno definiti:
l’ugello, la pressione della pompa, la posizione del gruppo diffusore, l’apertura delle asole di ricircolo fumi, la regolazione
dell’aria, la regolazione della testa di combustione, secondo la tabella seguente.
Fig. 16
I valori indicati in tabella sono ottenuti su caldaia CEN (secondo
EN267), e sono riferiti al 13% di CO2, al livello del mare
(1013 hPA) e con temperatura ambiente e del gasolio 20 °C, con
pressione in camera di combustione a 0 mbar.
738 T6
738 T5
738 T4
TIPO
Ugello
Pressione
pompa
Portata
bruciatore
Apertura
asole
Regolazione aria
Pressione
testa di comb.
Adduttore
Manopola
Tacca
Tacca
6
5
1
5,25
6
4
2
7,6
2,15
8
3
2
9,4
14
2,33
8
2
1,8
10,4
80° A
13
2,54
10
1
1,4
11,0
80° A
14,5
2,30
4
4
1,3
4,7
0,65
80° A
14
2,75
4
3
2,1
6,8
0,75
80° A
14
3,00
4
2
2
7,9
0,85
80° A
14
3,30
4
1
2,2
10,0
0,85
80° A
14,5
3,40
4
1
2,3
10,3
0,85
80° A
13
3,20
6
2
1,8
4,5
1,00
80° A
14
3,75
6
1
2,3
6,5
1,10
80° A
13,5
4,20
8
1
2,9
7,5
GPH
Angolo
bar
kg/h ± 4%
mm
0,40
80° A
13,5
1,50
0,50
80° A
14
1,95
0,55
80° A
14
0,60
80° A
0,65
0,60
mbar
Tab. A
20011753
16
I
Funzionamento
8.3
Ugelli consigliati
8.5.1
Delavan 80° tipo A.
Il bruciatore è conforme alle richieste di emissione previste della
norma EN 267.
Per garantire la costanza delle emissioni è necessario utilizzare
ugelli consigliati e/o alternativi indicati da Riello nelle istruzioni ed
avvertenze.
Regolazione adduttore
Per la regolazione procedere come segue:
togliere il cofano al bruciatore 1) (Fig. 17), allentare le quattro viti 2);
ruotare l’adduttore 1) posizionandolo secondo i valori riportati in Tab. A pag. 16;
avvitare le tre viti 2) con coppia di serraggio non superiore a
0,8 Nm.
Si consiglia di sostituire annualmente gli ugelli durante la manutenzione periodica.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
CAUTELA
L’utilizzo di ugelli differenti da quelli prescritti da
Riello S.p.A. e la non corretta manutenzione periodica può comportare il mancato rispetto dei limiti di emissione previsti dalle normative vigenti
ed in casi estremi il potenziale rischio di danni a
cose o persone.
8.5.2
Regolazione manopola
Si effettua ruotando la manopola 3) (Fig. 17).
La rotazione in senso orario limita la sezione del passaggio
d’aria e fa aumentare il valore della CO2; in senso antiorario
avviene il contrario.
È inteso che tali danni causati dal mancato rispetto delle prescrizioni contenute nel presente manuale, non saranno in alcun modo imputabili alla
Società produttrice.
8.4
PERICOLO
Per nessun motivo deve essere ostruita l’entrata
dell’aria nella zona manopola 3) (Fig. 17), nonche’
nella zona griglia di aspirazione 10) (Fig. 3), ad
eccezione della presenza del cofano.
E’ vietato accedere all’interno dell’apertura di
aspirazione della manopola 3) (Fig. 17) con le dita
o qualsiasi utensile.
Pressione pompa
La pompa lascia la fabbrica tarata a 14 bar.
8.5
È importante assicurare il corretto serraggio
dell’adduttore mediante le viti, al fine di evitare
l’eventuale perdita di taratura del bruciatore in funzionamento.
Regolazione aria
ATTENZIONE
In funzione della potenza del bruciatore, è necessario regolare
l’aria mediante la rotazione dell’adduttore 1) (Fig. 17) e successivamente della manopola 3).
2
2
3
1
4
2
E’ importante tenere conto che la portata
d’aria del ventilatore è differente a seconda
che il bruciatore abbia il cofano montato o
smontato.
Pertanto è opportuno procedere come segue:
Controllare la posizione dell’adduttore.
Ruotare la manopola come indicato in Tab. A pag. 16.
Montare il cofano e serrare la vite.
Controllare il bacharach e la CO2.
Se occorre correggere le regolazioni, togliere il cofano e
apportare le modifiche desiderate.
Rimontare il cofano e ricontrollare il bacharach e la CO2.
D4304
Fig. 17
Le regolazioni riportate in Tab. A pag. 16, sono puramente indicative. Ogni impianto ha condizioni di funzionamento non prevedibili: portata effettiva dell’ugello, pressione o depressione in
camera di combustione, eccesso d’aria necessario; etc.
Tutte queste condizioni possono richiedere una diversa regolazione dell’aria.
17
I
20011753
Funzionamento
8.6
Regolazione asole di ricircolo fumi
Per effettuare la regolazione delle asole di ricircolo fumi 4) è necessario procedere come segue:
allentare le viti 2) (Fig. 18) e ruotare leggermente il tubo
fiamma 3). La quota di apertura desiderata è indicata in
Tab. A pag. 16. Per la regolazione è possibile utilizzare la
dima (5) fornita a corredo come indicato in Fig. 18.
A regolazione ultimata serrare le viti 2) con coppia di serraggio non superiore a 0,8 Nm.
4
1
La quota di apertura delle asole 4) è indicativa.
ATTENZIONE
2
In condizioni di buona stabilità di fiamma aprire
maggiormente le asole 4) per ottenere una riduzione degli NOx.
In condizioni di instabilità chiudere gradualmente
le asole 4).
3
D9346
5
Fig. 18
8.7
Posizionamento elettrodi
ATTENZIONE
La posizione degli elettrodi non é regolabile.
In caso di anomalie verificare che le misure siano
rispettate, come riportato in figura.
65
±1
5
3.
±
0.
5
16
±
1
D9347
100
±1
30
±1
3.
5
±
0.
5
Fig. 19
20011753
18
I
Funzionamento
8.8
Programma di funzionamento
8.8.1
Funzionamento normale con pre-riscaldo
Legenda
F
– Rilevatore fiamma
I
– Trasformatore di accensione
K
– Termostato di consenso all’avviamento dopo pre-riscaldo
LED – Segnalazione stato di funzionamento da pulsante di
sblocco
MV
– Motore ventilatore
PH
– Riscaldatore gasolio
TL
– Termostato limite
V1
– Valvola olio
P
TL
t2
PH
t 2p
t1
K
t3
MV
M
t 4i
I
ts
t 5i
Rosso
V1
Verde + Giallo a lampeggio lento
F
Verde + Giallo a lampeggio veloce
Verde
Giallo
Verde
Giallo
Giallo
Giallo
Verde
LED
Perdita di fiamma durante il funzionamento (Riciclo max 3 tentativi)
MV = fermo
Verde + Giallo a lampeggio medio
Rosso + giallo a lampeggio veloce
t 4L
.
Blocco
F
Giallo a lampeggio veloce
Giallo
Giallo
Giallo
Rosso
Tempi di funzionamento
Verde
LED
Non richiesta la presenza di segnale
D7230
Fig. 20
t1
max
1
ts
-
5
t1I
max
30
t4i
-
8
t2
-
3
t5i
-
3
t2I
max
30
t4I
max
1
t2p
max
600
t6
max
360
t3
-
15
t6I
max
30
t3I
max
1
t7
-
120
Il tempo è espresso in secondi.
t1
Tempo di attesa di un segnale d’ingresso all’apparecchiatura: tempo di reazione, l’apparecchiatura rimane
ferma per il tempo t1.
ts
Tempo di sicurezza:
se alla fine del tempo ts non c’È presenza di fiamma
segue un blocco.
t1I
Presenza di luce estranea prima della richiesta calore:
se la presenza di luce dura il tempo t1l segue un blocco.
t4i
Tempo di accensione trasformatore:
tempo totale di accensione: ts + t5i.
t2
Tempo di attesa dopo una richiesta di calore:
l’apparecchiatura rimane ferma per il tempo t2.
t5i
Tempo di post-accensione trasformatore:
tempo supplementare di accensione dopo ts.
t2I
Presenza di luce estranea durante il pre-riscaldo olio:
se la presenza di luce dura il tempo t2l segue un blocco.
t4I
Perdita fiamma in funzionamento:
tempo di reazione massimo di caduta valvola olio, dopo
3 tentativi di riciclo segue un blocco.
t2p
Tempo max di pre-riscaldo:
se il termostato K non commuta entro il tempo t2p segue
un blocco, l’apparecchiatura rimane ferma per il tempo
t2p.
t6
Tempo di post-ventilazione:
tempo di ventilazione supplementare all’apertura del termostato limite (TL) di richiesta calore.
t3
Tempo di pre-ventilazione:
partenza del motore ventilatore.
t6I
Presenza di luce estranea durante la post-ventilazione:
se la presenza di luce dura il tempo t6l segue un blocco.
t3I
Presenza di luce estranea durante la pre-ventilazione:
blocco immediato.
t7
Tempo di pre-ventilazione lunga:
tempo di pre-ventilazione superiore a t3.
19
I
20011753
Funzionamento
8.8.2
Legenda
F
– Rilevatore fiamma
I
– Trasformatore di accensione
K
– Termostato di consenso all’avviamento dopo pre-riscaldo
LED – Segnalazione stato di funzionamento da pulsante di
sblocco
MV
– Motore ventilatore
PH
– Riscaldatore gasolio
TL
– Termostato limite
V1
– Valvola olio
Blocco per mancata accensione
P
TL
t2
PH
t 2p
t1
K
t3
MV
M
t 4i
I
ts
Rosso
t 5i
V1
Verde + Giallo a lampeggio lento
Verde + Giallo a lampeggio veloce
F
Verde+Giallo
Giallo
Verde
Giallo
Rosso
Verde
LED
Verde + Giallo a lampeggio medio
Non richiesta la presenza di segnale
Rosso + giallo a lampeggio veloce
D7232
Fig. 21
8.8.3
Giallo a lampeggio veloce
Tempi di funzionamento
Blocco per luce estranea durante la preventilazione
P
TL
t2
PH
t 2p
t1
K
t3
MV
I
Verde
Rosso+Giallo
LED
Blocco per luce estranea durante il pre-riscaldo
t 2L
.Blocco
F
Giallo
Giallo
Rosso
LED
D7231
Fig. 22
20011753
ts
-
5
t1I
max
30
t4i
-
8
t2
-
3
t5i
-
3
t2I
max
30
t4I
max
1
t2p
max
600
t6
max
360
t3
-
15
t6I
max
30
t3I
max
1
t7
-
120
Riscaldamento del combustibile
Per garantire l’accensione ed il funzionamento regolari anche
alle basse temperature, il bruciatore è dotato di un riscaldatore
del gasolio nella testa di combustione. Il riscaldatore si inserisce
alla chiusura dei termostati. Il consenso all’avviamento del bruciatore avviene mediante un termostato posto sul portaugello
una volta raggiunta la temperatura ottimale per l’accensione. Il riscaldamento rimane inserito durante il funzionamento e si spegne all’arresto del bruciatore.
.
F
Giallo
1
8.9
ts
t 3l
max
Il tempo è espresso in secondi.
M
V1
t1
20
I
Manutenzione
9
9.1
Manutenzione
Note sulla sicurezza per la manutenzione
Ventilatore
La manutenzione periodica è essenziale per il buon funzionamento, la sicurezza, il rendimento e la durata del bruciatore.
Essa consente di ridurre i consumi, le emissioni inquinanti e di
mantenere il prodotto affidabile nel tempo.
PERICOLO
Gli interventi di manutenzione e la taratura del
bruciatore devono essere effettuati esclusivamente da personale abilitato ed autorizzato, secondo
quanto riportato nel presente manuale ed in conformità alle norme e disposizioni di legge vigenti.
Prima di effettuare qualsiasi operazione di manutenzione, pulizia
o controllo:
togliere l’alimentazione elettrica al bruciatore,
agendo sull’interruttore generale dell’impianto;
PERICOLO
chiudere il rubinetto di intercettazione del combustibile.
Testa di combustione
Verificare che tutte le parti della testa di combustione siano integre, non deformate dall’alta temperatura, prive di impurità provenienti dall’ambiente e correttamente posizionate.
Effettuare la pulizia della testa di combustione nella zona di uscita del combustibile.
Verificare il corretto posizionamento della testa di combustione e
del suo fissaggio alla caldaia.
Ugelli
Evitare di pulire il foro degli ugelli.
Sostituire gli ugelli ogni 2-3 anni, o quando necessario. Il cambio
dell’ugello richiede un controllo della combustione.
Asole ricircolo fumi
Verificare la corretta regolazione delle asole di ricircolo fumi
(pag. 18) e dell’aria (pag. 17).
PERICOLO
9.2
Verificare che all’interno del ventilatore e sulle pale della girante
non vi sia accumulo di polvere: riduce la portata d’aria e causa,
conseguentemente, combustione inquinante.
Effettuare, se necessario, la pulizia della girante
Programma di manutenzione
Rilevatore fiamma
Effettuare la pulizia del rilevatore fiamma (pag. 14).
9.2.1
Frequenza della manutenzione
Elettrodi
L’impianto di combustione va fatto controllare almeno una volta
all’anno da un incaricato della Ditta Costruttrice o da altro tecnico
specializzato.
9.2.2
Verificare il corretto posizionamento degli elettrodi (pag. 18).
Gruppo diffusore
Effettuare la pulizia, utilizzando aria compressa, del gruppo diffusore posto all’interno del gruppo testa di combustione.
Controllo e pulizia
Guarnizione collare
Pompa
Nel caso di pressione instabile o pompa rumorosa, scollegare il
tubo flessibile dal filtro di linea ed aspirare il combustibile da un
serbatoio posto vicino al bruciatore. Questo accorgimento consente di individuare se responsabile delle anomalie è il condotto
di aspirazione o la pompa.
Se la causa delle anomalie sta nel condotto di aspirazione, controllare che non vi siano filtro di linea sporco o ingresso d’aria nel
condotto.
Tubi flessibili
Verificare che non ci siano occlusioni o strozzature nei tubi di alimentazione e ritorno del combustibile, nelle zone di aspirazione
aria e nei condotti di evacuazione dei prodotti della combustione.
Filtri
Effettuare la pulizia del filtro di linea di aspirazione del combustibile e del filtro della pompa.
Se all’interno della pompa si notano ruggine o altre impurità, aspirare dal fondo della cisterna con una pompa separata acqua ed
altre impurità eventualmente depositatesi.
Effettuare, se necessario, la sostituzione della guarnizione del
collare in caso di usura o lacerazione.
Combustione
Effettuare l’analisi dei gas di scarico della combustione. Gli scostamenti significativi rispetto al precedente controllo indicheranno i punti dove più attenta dovrà essere l’operazione di
manutenzione.
Lasciare funzionare il bruciatore a pieno regime per circa dieci
minuti, tarando correttamente tutti gli elementi indicati nel presente manuale. Quindi effettuare un’analisi della combustione verificando:
– Indice di fumosità (Bacharach);
– percentuale di CO2 (%);
– contenuto di CO (ppm);
– contenuto NOx (ppm);
– temperatura dei fumi al camino.
Collegamenti elettrici
Verificare la corretta esecuzione dei collegamenti elettrici del bruciatore (pag. 14).
21
I
20011753
Manutenzione
9.3
Posizione di manutenzione
9.3.1
Accesso alla girante
CAUTELA
Reinserire la testa di combustione 7) e fissarla con la vite 8)
nello scarico del portaspruzzo 9), dopo essersi assicurati
che il vetrino 10) sulla testa di combustione 7) sia orientato
in modo da far coincidere il suo asse con il riferimento posto
sul collare 4) (Fig. 25).
Effettuare l’operazione di manutenzione solo se
necessario, prestando molta attenzione a non
danneggiare o squilibrare la girante durante le
operazioni di pulizia.
Procedere come segue:
togliere il cofano 4) (Fig. 23) e svitare il dado di fissaggio
alla flangia ed estrarre il bruciatore;
agganciare il bruciatore alla flangia 1) (Fig. 24).
11
NOTA:
Prendere nota della posizione di origine prima di effettuare
le varie operazioni.
Allentare le tre viti 2) (Fig. 23) e togliere il gruppo regolazione aria 1).
2
7
8
A questo punto è possibile procedere alla pulizia della girante
aspirando eventuali impurità, avendo cura che non finiscano
all’interno del circuito d’aria.
Rimontare con procedura inversa a quanto sopra descritto,
riposizionando come in origine il gruppo regolazione aria 1).
Serrare le tre viti 2) con coppia non superiore a 0,8 Nm.
10
1
6
5
9
2
2
3
4
1
D9495
Fig. 24
4
2
D4304
Fig. 23
10
9.3.2
Sostituzione ugello
Per accedere all’ugello procedere come segue:
togliere il dado di fissaggio alla flangia ed estrarre il bruciatore;
agganciare il bruciatore alla flangia 1) (Fig. 24) e allentare le
viti 3);
estrarre il boccaglio 2) ed il post-imbuto 11) dal collare 4);
allentare la vite 8) ed estrarre il gruppo testa 7) dal portaugello 9), prestando attenzione di sfilare i cavetti 5) dagli elettrodi;
sostituire l’ugello 6).
4
D9490
Fig. 25
TENERE IL PORTAUGELLO CON L’AUSILIO
DI UNA CHIAVE (Fig. 24).
ATTENZIONE
20011753
22
I
Manutenzione
Fissare il post-imbuto 11) (Fig. 28) seguendo le indicazioni
in figura.
Verificare, utilizzando la dima a corredo 2) (Fig. 26), il corretto posizionamento del gruppo testa 1), seguendo le indicazioni riportate in Tab. B.
Modello
mm
G30 MRBLU
2,5 mm
G40 - G50 MRBLU
4 mm
Tab. B
2
1
D9499
11
Fig. 28
9.3.3
Per accedere al gruppo testa/elettrodi procedere come segue:
togliere il dado di fissaggio alla flangia ed estrarre il bruciatore;
agganciare il bruciatore alla flangia 1) (Fig. 29), svitare le
viti 3) ed estrarre il boccaglio 2);
allentare la vite 8) ed estrarre la testa di combustione 7) dal
portaugello 9), prestando attenzione di sfilare i cavetti 5)
dagli elettrodi;
sostituire la testa di combustione 7);
rimontare con procedimento inverso come descritto al paragrafo 9.3.2 “Sostituzione ugello” a pag. 22.
A Regolazione testa di combustione
B Regolazione asole
A
Sostituzione gruppo testa/elettrodi
mm
B
D9473
2
Fig. 26
Infilare i cavetti 5) (Fig. 27) sugli elettrodi 12), verificando
che la tenuta tra terminali cavi - elettrodi sia ben salda
(eventualmente stringere i terminali dei cavi), quindi
proteggere i terminali con i tubetti isolanti.
7
8
1
5
3
5
12
D9491
Fig. 27
Montare il boccaglio 2) (Fig. 24) e fissarlo con le viti 3) con
coppia non superiore a 0,8 Nm, avendo cura di regolare
l’apertura delle asole come indicato in Tab. A pag. 16
(usare dima a corredo) (Fig. 26).
23
D9496
Fig. 29
I
20011753
Manutenzione
9.4
Diagnostica visiva apparecchiatura
L’apparecchiatura in dotazione ha una funzione diagnostica attraverso la quale è possibile individuare le eventuali cause di mal funzionamento (segnalazione: LED ROSSO).
Per utilizzare tale funzione, è necessario premere il pulsante di sblocco per almeno 3 secondi dall’istante di messa in sicurezza (blocco). L’apparecchiatura genera una sequenza di impulsi che si ripete ad intervalli costanti di 2 secondi.
LED ROSSO acceso
premere sblocco per 3s
Lampeggi
Intervallo
2s
Lampeggi
La sequenza degli impulsi emessi dall’apparecchiatura identifica le possibili tipologie di guasto che vengono elencate nella seguente
tabella.
SEGNALE
CAUSA PROBABILE
2 lampeggi
Non viene rilevato un segnale stabile di fiamma alla fine del tempo di sicurezza:
– rilevatore fiamma difettoso o sporco;
– valvola dell'olio difettosa o sporca;
– guasto al trasformatore di accensione;
– bruciatore mal regolato.
4 lampeggi
Luce presente in camera prima dell’accensione e allo spegnimento del bruciatore:
– presenza di luce estranea prima o dopo la commutazione del termostato limite;
– presenza di luce estranea durante la pre-ventilazione;
– presenza di luce estranea durante la post-ventilazione.
7 lampeggi
Perdita della fiamma durante il funzionamento:
– bruciatore mal regolato;
– valvola dell'olio difettosa o sporca;
– rilevatore fiamma difettoso o sporco.
8 lampeggi
Verifica e controllo del riscaldatore dell’olio (se presente):
– riscaldatore o termostato di controllo difettoso.
Per resettare l’apparecchiatura dopo la visualizzazione della diagnostica visiva è necessario premere il pulsante di sblocco.
ATTENZIONE
9.4.1
Codice colore led del pulsante di sblocco apparecchiatura
Stato di funzionamento
Codici colore LED
Velocità
lampeggio
ON
OFF
Secondi
Attesa
Led spento
Pre-riscaldo
Giallo
Pre-ventilazione
Verde
Pre-ventilazione lunga
Verde
Accensione trasformatore
Verde + Giallo lampeggiante
Veloce
0,3
0,3
Fiamma regolare
Verde + Giallo lampeggiante
Lento
0.3
2
Post-ventilazione
Verde + Giallo
Riciclo
Verde + Giallo lampeggiante
Medio
2
1
Ventilazione continua (*)
Verde
Luce estranea durante pre-riscaldo o attesa
Giallo lampeggiante
Veloce
0,3
0,3
Luce estranea durante post o ventilazione continua (*)
Verde + Giallo lampeggiante
Veloce
0,3
0,3
Luce estranea in blocco
Rosso + Giallo lampeggiante
Veloce
0,3
0,3
Blocco
Rosso
Blocco con ventilazione continua (*)
Rosso + Verde
(*) solo per applicazioni predisposte.
20011753
24
I
Manutenzione
9.4.2
Tipologie di blocco e tempi d’intervento in caso di guasto del bruciatore
DESCRIZIONE TIPOLOGIE DI GUASTO
BLOCCO
Guasto al riscaldatore olio: il contatto del termostato di avviamento (K) non commuta
Dopo max. 6 minuti
Presenza di luce estranea all’avviamento o allo spegnimento del bruciatore
Dopo max. 30 secondi
Presenza di luce estranea durante il pre-riscaldamento dell’olio
Dopo max. 30 secondi
Presenza di luce estranea in pre-ventilazione
Entro 1 secondo
Presenza di luce estranea durante la post-ventilazione o la ventilazione continua (*)
Sparizione della fiamma in funzionamento
Dopo max. 30 secondi
Dopo 3 ricicli
Non viene rilevata fiamma dopo il tempo di sicurezza
Immediato
(*) solo per applicazioni predisposte.
9.4.3
Sblocco apparecchiatura
9.5
Per effettuare lo sblocco dell’apparecchiatura procedere come
segue:
Premere il pulsante di sblocco per un tempo compreso tra 1
e 2 secondi. Nel caso in cui il bruciatore non riparta è
necessario verificare la chiusura del termostato limite (TL).
Nel caso in cui il pulsante di sblocco dell’apparecchiatura
continui a lampeggiare segnalando la causa di guasto (LED
ROSSO), è necessario ripremere il pulsante per non più di
2 secondi.
9.4.4
Funzione di riciclo
L’apparecchiatura permette il riciclo, ossia la ripetizione completa
del programma di avviamento, per un massimo di 3 tentativi nel
caso in cui la fiamma si spegne in funzionamento.
Un’ulteriore sparizione di fiamma determina il blocco del bruciatore. Se durante il riciclo vi è una nuova richiesta di calore, alla
commutazione del termostato limite (TL) vengono ripristinati i 3
tentativi.
9.4.5
Memorizzazione dei parametri di funzionamento del bruciatore
L’apparecchiatura permette la memorizzazione, anche in assenza di alimentazione elettrica, del numero di blocchi avvenuti, il
tipo di blocco avvenuto (solo l’ultimo) e del tempo di funzionamento dell’apertura della valvola olio.
In questo modo è possibile stabilire quanto combustibile è stato
consumato durante il funzionamento.
Per la visualizzazione di questi parametri è necessario collegare
il kit di diagnostica software, come descritto al paragrafo
4.8.1 “Kit diagnostica software
9.5.1
Funzioni apparecchiatura supplementari programmabili
Funzione di post-ventilazione (t6)
La post-ventilazione è una funzione che mantiene la ventilazione
dell’aria anche dopo lo spegnimento del bruciatore.
Lo spegnimento del bruciatore avviene all’apertura del termostato limite (TL) con la conseguente interruzione dell’apporto di
combustibile delle valvole.
Per utilizzare questa funzione è necessario agire sul pulsante di
sblocco quando il termostato limite (TL) non è commutato (bruciatore spento).
Il tempo di post-ventilazione può essere impostato per un massimo di 6 minuti, procedendo come segue:
Premere il pulsante di sbocco per 5 secondi almeno, finchè
il led di segnalazione diventa rosso.
Impostare il tempo desiderato premendo il pulsante più
volte: 1 volta = 1 minuto di post-ventilazione.
Dopo 5 secondi l’apparecchiatura segnalerà automaticamente i minuti impostati tramite i lampeggi del led rosso:
1 lampeggio = 1 minuto di post-ventilazione.
Per resettare tale funzione è sufficiente premere il pulsante per
5 secondi finchè il led di segnalazione diventa rosso e rilasciarlo
senza eseguire nessuna operazione, poi attendere almeno
20 secondi per far ripartire il bruciatore.
Se durante la post-ventilazione vi è una nuova richiesta di calore,
alla commutazione del termostato limite (TL) il tempo di post-ventilazione si interrompe e inizia un nuovo ciclo di funzionamento
del bruciatore.
Se durante la post-ventilazione si è in presenza di luce estranea,
vi è il blocco del bruciatore dopo 30 secondi.
L’apparecchiatura esce dalla fabbrica con la seguente impostazione: 0 minuti = no post-ventilazione.
25
I
20011753
Manutenzione
9.5.2
Funzione di ventilazione continua, (solo per
applicazioni predisposte)
La ventilazione continua è una funzione che mantiene la ventilazione dell’aria indipendentemente dalla richiesta di accensione
del bruciatore. Dal momento in cui viene impostata, il motore rimane in funzionamento sia quando il termostato limite (TL) non
è commutato (bruciatore spento), sia quando il bruciatore è in
blocco.
Solo alla commutazione del termostato limite (TL) vi è la fermata
del motore per il tempo di attesa di 4 secondi (posizione di attesa
= t2 + t1).
La funzione è impostabile da pulsante di sblocco, quando il termostato limite (TL) non è commutato (bruciatore spento), seguendo la procedura del paragrafo 9.5.1 “Funzione di postventilazione (t6), premendo il pulsante 7 volte = ventilazione
continua.
9.5.3
Funzione di pre-ventilazione lunga (t7)
La pre-ventilazione lunga permette di allungare la ventilazione
dell’aria dalla commutazione del termostato limite (TL) all’accensione della fiamma fino a 2 minuti.
La funzione è impostabile da pulsante di sblocco, quando il termostato limite (TL) non è commutato (bruciatore spento), seguendo la procedura del paragrafo 9.5.1 “Funzione di postventilazione (t6), premendo il pulsante 8 volte = pre-ventilazione lunga.
Per resettare tale funzione è sufficiente premere il pulsante per
5 secondi finchè il led di segnalazione diventa rosso e rilasciarlo
senza eseguire nessuna operazione, poi attendere almeno 20
secondi per far ripartire il bruciatore.
L’apparecchiatura esce dalla fabbrica con la seguente impostazione: 0 minuti = no pre-ventilazione lunga.
Per resettare tale funzione è sufficiente premere il pulsante per 5
secondi finchè il led di segnalazione diventa rosso e rilasciarlo senza eseguire nessuna operazione, poi attendere almeno 20 secondi
per far ripartire il bruciatore.
Se alla commutazione del termostato limite (TL) si è in presenza
di luce estranea vi è l’arresto del motore per tutta la durata della
presenza di luce estranea seguito dal blocco.
L’apparecchiatura esce dalla fabbrica con la seguente impostazione: 0 minuti = no ventilazione continua.
9.5.4
Procedura di impostazione delle funzioni da pulsante di sblocco
Funzione apparecchiatura
Azioni sul pulsante
di sblocco
Stato di possibile utilizzo del pulsante di sblocco
Sblocco
1 ÷ 2 secondi
Dopo blocco dell’apparecchiatura
Diagnostica visiva delle cause
di blocco
3 secondi
Dopo blocco dell’apparecchiatura
Post-ventilazione
5 secondi poi premere
1 volta = 1 minuto
A termostato limite (TL) non commutato
(bruciatore spento)
Ventilazione continua
(solo per applicazioni predisposte)
5 secondi poi premere
7 volte = ventilazione continua
A termostato limite (TL) non commutato
(bruciatore spento)
Pre-ventilazione lunga
5 secondi poi premere
8 volte = pre-ventilazione lunga
A termostato limite (TL) non commutato
(bruciatore spento)
Reset delle funzioni impostate
5 secondi
A termostato limite (TL) non commutato
(bruciatore spento)
Reset parametri di funzionamento
5 secondi
A termostato limite (TL) commutato durante la preventilazione
20011753
26
I
Anomalie / Rimedi
10
Anomalie / Rimedi
Si elencano alcune cause e i possibili rimedi a una serie di anomalie che potrebbero verificarsi e portare ad un mancato o non regolare
funzionamento del bruciatore.
Un’anomalia, nel funzionamento nella maggior parte dei casi, porta alla accensione della segnalazione all’interno del pulsante di
sblocco dell’apparecchiatura di comando e controllo 2) (Fig. 3).
All’accendersi di questo segnale, il bruciatore potrà funzionare nuovamente solo dopo aver premuto a fondo il pulsante di sblocco;
fatto ciò, se avviene un’accensione regolare, si può imputare l’arresto ad una anomalia transitoria e non pericolosa.
Al contrario, se il blocco persiste si dovrà ricercare la causa dell’anomalia e attuare i rimedi illustrati nella tabella seguente.
10.1 Difficoltà di avviamento
ANOMALIE
Il bruciatore non parte alla
chiusura del termostato
limite.
POSSIBILE CAUSA
RIMEDIO
Manca l’alimentazione elettrica.
Verificare presenza tensione ai morsetti L1 – N
della spina 7 poli.
Verificare lo stato dei fusibili.
Verificare che il termostato di sicurezza non sia in
blocco.
Riscaldatore o termostati di consenso guasti.
Provvedere ad una loro sostituzione.
Le connessioni dell’apparecchiatura elettro- Controllare e connettere a fondo tutte le prese.
nica non sono correttamente inserite.
Il bruciatore va in blocco
prima o durante la preventilazione.
Il rilevatore fiamma vede luce estranea.
Eliminare la fonte di luce.
Il bruciatore esegue normalmente il ciclo di preventilazione ed
accensione e si blocca
dopo circa 5s.
Il rilevatore fiamma è sporco.
Provvedere a una sua pulizia.
Il rilevatore fiamma è difettoso.
Provvedere a una sua sostituzione.
La fiamma si stacca o non si forma.
Controllare la pressione e la portata del combustibile.
Controllare la portata dell’aria.
Cambiare ugello.
Verificare la bobina dell’elettrovalvola.
Avviamento del bruciatore con ritardo di accensione.
Gli elettrodi di accensione sono mal posizionati. Provvedere a una corretta regolazione secondo
quanto indicato in questo manuale.
Portata dell’aria troppo elevata.
Regolare la portata dell’aria secondo quanto indicato in questo manuale.
Ugello sporco o deteriorato.
Provvedere a una sua sostituzione.
10.2 Anomalie in funzionamento
ANOMALIA
POSSIBILE CAUSA
RIMEDIO
Il bruciatore va in blocco Sparizione fiamma per 4 volte.
in funzionamento.
Provvedere alla pulizia o la sostituzione del rilevatore fiamma.
Provvedere alla sostituzione dell’ugello sporco o
deteriorato.
Mancato spegnimento.
Verificare l’efficienza del rilevatore fiamma.
Verificare l’efficenza del pistoncino del regolatore
di pressione.
Verificare l’efficenza della valvola di intercettazione della pompa.
27
I
20011753
Index
1
Déclaration.................................................................................................................................................................................. 3
2
Informations et avertissements généraux ............................................................................................................................... 4
2.1
Informations sur le manuel d’instructions ....................................................................................................................... 4
2.1.1 Dangers de caractère générique .................................................................................................................................... 4
2.1.2 Danger composants sous pression ................................................................................................................................ 4
2.2
Garantie et responsabilités ............................................................................................................................................. 5
3
Sécurité et prévention................................................................................................................................................................ 6
3.1
Avant propos................................................................................................................................................................... 6
3.2
Formation du personnel.................................................................................................................................................. 6
4
Description technique du brûleur............................................................................................................................................. 7
4.1
Désignation brûleurs....................................................................................................................................................... 7
4.2
Modèles disponibles ....................................................................................................................................................... 7
4.3
Données techniques ....................................................................................................................................................... 7
4.4
Dimensions d’encombrement ......................................................................................................................................... 8
4.5
Plages de puissance....................................................................................................................................................... 8
4.6
Description brûleur.......................................................................................................................................................... 9
4.7
Materiel fourni ................................................................................................................................................................. 9
4.8
Accessoires .................................................................................................................................................................... 9
4.8.1 Kit diagnostic logiciel ...................................................................................................................................................... 9
4.8.2 Kit déblocage à distance................................................................................................................................................. 9
5
Installation ................................................................................................................................................................................ 10
5.1
Indications concernant la sécurité pour l’installation..................................................................................................... 10
5.2
Manutention .................................................................................................................................................................. 10
5.3
Contrôles préliminaires ................................................................................................................................................. 10
5.4
Position de fonctionnement .......................................................................................................................................... 11
5.5
Fixation du brûleur à la chaudière ................................................................................................................................ 11
6
Installation hydraulique ........................................................................................................................................................... 12
6.1
Pompe .......................................................................................................................................................................... 12
6.2
Installations mono-tube sous pression ......................................................................................................................... 12
6.2.1 Amorçage pompe ......................................................................................................................................................... 12
6.3
Installations par dépression .......................................................................................................................................... 13
6.3.1 Amorçage pompe ......................................................................................................................................................... 13
7
Installation électrique .............................................................................................................................................................. 14
7.1
boîte de contrôle ........................................................................................................................................................... 14
7.2
Accès au détecteur de flamme ..................................................................................................................................... 14
7.3
Raccordements électriques .......................................................................................................................................... 15
7.3.1 Vérification .................................................................................................................................................................... 15
8
Fonctionnement ....................................................................................................................................................................... 16
8.1
Indications concernant la sécurité pour la première mise en fonction .......................................................................... 16
8.2
Réglage combustion ..................................................................................................................................................... 16
8.3
Gicleur conseillés.......................................................................................................................................................... 17
8.4
Pression pompe............................................................................................................................................................ 17
8.5
Réglage air ................................................................................................................................................................... 17
8.5.1 Réglage de l’adducteur................................................................................................................................................. 17
8.5.2 Réglage de la poignée.................................................................................................................................................. 17
8.6
Réglage des orifices pour circulation des fumées ........................................................................................................ 18
8.7
Positionnement des électrodes..................................................................................................................................... 18
8.8
Programme de fonctionnement .................................................................................................................................... 19
8.8.1 Fonctionnement normal avec pré-chauffage ................................................................................................................ 19
8.8.2 Blocage pour absence d’allumage................................................................................................................................ 20
8.8.3 Blocage pour lumière étrangère durant la pré-ventilation............................................................................................. 20
8.9
Réchauffage du combustible ........................................................................................................................................ 20
1
F
20011753
Index
9
Entretien ....................................................................................................................................................................................21
9.1
Indications concernant la sécurité pour l’entretien ........................................................................................................21
9.2
Programme d’entretien ..................................................................................................................................................21
9.2.1 Fréquence d’entretien ...................................................................................................................................................21
9.2.2 Contrôle et nettoyage ....................................................................................................................................................21
9.3
Position d’entretien........................................................................................................................................................22
9.3.1 Accès à la turbine ..........................................................................................................................................................22
9.3.2 Remplacement du gicleur..............................................................................................................................................22
9.3.3 Remplacement du groupe tête/électrodes ....................................................................................................................23
9.4
Diagnostic visuel de la boîte de contrôle .......................................................................................................................24
9.4.1 Code couleur led du bouton de déblocage de la boîte de contrôle ...............................................................................24
9.4.2 Types de blocage et temps d’intervention en cas de defaut du brûleur ........................................................................25
9.4.3 Déblocage du coffret de sécurité...................................................................................................................................25
9.4.4 Fonction de recyclage ...................................................................................................................................................25
9.4.5 Mémorisation des paramètres de fonctionnement du brûleur .......................................................................................25
9.5
Fonctions supplémentaires programmables de la boîte de contrôle .............................................................................25
9.5.1 Fonction de post-ventilation (t6) ....................................................................................................................................25
9.5.2 Fonction de ventilation continue (uniquement pour les applications où c’est prévu).....................................................26
9.5.3 Fonction de pré-ventilation longue (t7) ..........................................................................................................................26
9.5.4 Procédure de réglage des fonctions depuis le bouton de déblocage............................................................................26
10 Pannes / Remèdes ....................................................................................................................................................................27
10.1
Difficulté de démarrage .................................................................................................................................................27
10.2
Défauts durant le fonctionnement .................................................................................................................................27
20011753
2
F
Déclaration
1
Déclaration
Déclaration de conformité d’après ISO / IEC 17050-1
Fabricant :
RIELLO S.p.A.
Adresse :
Via Pilade Riello, 7
37045 Legnago (VR)
Produit :
Brûleur de fioul
Modèle :
G30 MRBLU CF
G40 MRBLU CF
G50 MRBLU CF
Ces produits sont conformes aux normes techniques suivantes :
EN 267
EN 292
et conformément aux dispositions des Directives Européennes :
BED
92/42/CEE
Directive rendement
MD
98/37/CEE
Directive machines
LVD
73/23/CEE - 2006/95/CE
Directive basse tension
EMC
89/336/CEE - 2004/108/CE
Compatibilité électromagnétique
La qualité est garantie grâce à un système de qualité et de gestion certifié conforme à UNI EN ISO 9001.
Déclaration de conformité A.R. 8/1/2004 – Belgium
Fabricant :
RIELLO S.p.A.
37045 Legnago (VR) Italy
Tel. ++39.0442630111
www.rielloburners.com
Mise en circulation par :
RIELLO NV
Ninovesteenweg 198
9320 Erembodegem
Tel. (053) 769 030
Fax. (053) 789 440
e-mail. [email protected]
URL. www.riello.be
Nous certifions par la présente que la série des appareils spécifiée ci-après est conforme au modèle type décrit dans la déclaration de conformité
CE, qu’il est fabriqué et mis en circulation conformément aux exigences définies dans l’A.R. du 8 janvier 2004.
Type du produit :
Brûleur de fioul
Modèle :
G30 MRBLU CF
G40 MRBLU CF
G50 MRBLU CF
Norme appliquée :
EN 267 et A.R. du 8 janvier 2004
Valeurs mesurées :
G30 MRBLU CF
CO max :
NOx max :
CO max :
NOx max :
CO max :
NOx max :
G40 MRBLU CF
G50 MRBLU CF
4 mg/kWh
85 mg/kWh
4 mg/kWh
76 mg/kWh
2 mg/kWh
85 mg/kWh
Déclaration du fabricant
RIELLO S.p.A. déclare que les produits suivants respectent les valeurs limite d'émission de NOx imposées par la réglementation allemande
“1. BImSchV 2009”.
Produit
Type
MODELE
Brûleur de fioul
738 T4
738 T5
738 T6
G30 MRBLU CF
G40 MRBLU CF
G50 MRBLU CF
Legnago, 01.03.2009
Ing. G. Conticini
Direction Division Brûleurs
RIELLO S.p.A.
3
F
20011753
Informations et avertissements généraux
2
2.1
Informations et avertissements généraux
Informations sur le manuel d’instructions
2.1.2
Introduction
Le manuel d’instruction est fourni avec le brûleur :
il est une partie intégrante et fondamentale du produit et ne
doit jamais être séparé de ce dernier ; il doit toujours être
conservé avec soin pour pouvoir être consulté au besoin et
il doit accompagner le brûleur si celui-ci doit être cédé à un
autre propriétaire ou utilisateur, ou bien s’il doit être déplacé
sur une autre installation. S’il a été endommagé ou égaré
demander une autre copie au service d’assistance à la
clientèle
de Zone ;
il a été réalisé pour être utilisé par du personnel compétent ;
il donne des indications et des informations importantes sur
la sécurité de l’installation, la mise en fonction, l’utilisation et
l’entretien du brûleur.
Symboles utilisés dans le manuel
Dans certaines parties du manuel on trouve des signaux triangulaires indiquant le DANGER. Faire très attention car ils signalent
des situations de danger potentiel.
Danger composants sous pression
DANGER
Ce symbole indique les opérations qui comportent
des secousses électriques aux conséquences
mortelles.
Autres symboles
PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
Ce symbole donne des indications pour utiliser la
machine en respectant l’environnement.
Ce symbole indique qu’il s’agit d’une liste.
Abréviations utilisées
Chap.
Chapitre
Fig.
Figure
P.
Page
Sect.
Section
Tab.
Tableau
Livraison de l’installation et du manuel d’instruction
2.1.1
Dangers de caractère générique
Il existe trois niveaux de danger comme indiqué ci-après.
DANGER
Niveau de danger le plus élevé!
Ce symbole indique les opérations qui causentdes lésions graves, la mort ou des risques à long
terme pour la santé, si elles ne sont pas effectuées correctement.
ATTENTION
Ce symbole indique les opérations qui peuvent
causer des lésions graves, la mort ou des risques à long terme pour la santé, si elles ne sont
pas effectuées correctement.
ATTENTION
Ce symbole indique les opérations qui peuvent
causer des dommages aux personnes ou à la
machine, si elles ne sont pas effectuées correctement .
Lorsque l’on reçoit l’installation il faut que :
Le manuel d’instruction soit remis à l’utilisateur par le constructeur, avec la recommandation de le conserver dans la
pièce où le générateur de chaleur doit être installé.
Sur le manuel d’instruction soient reportés :
- le numéro d’immatriculation du brûleur ;
........................................................................................
- l’adresse et le numéro de téléphone du centre d’assistance à la clientèle ;
........................................................................................
........................................................................................
........................................................................................
Le fournisseur de l’installation informe soigneusement l’utilisateur à propos de :
- l’utilisation de l’installation,
- les éventuels essais pouvant être nécessaires avant
l’activation de l’installation,
- l’entretien et la nécessité de faire contrôler l’installation
au moins une fois par an par une personne chargée de
cette opération par le constructeur ou bien par un autre
technicien spécialisé.
Pour garantir un contrôle périodique,
il est
recommandé de stipuler un contrat d’entretien.
20011753
4
F
Informations et avertissements généraux
2.2
Garantie et responsabilités
garantit ses produits neufs à compter de la date de l’installation conformément aux normes en vigueur et/ou en accord
avec le contrat de vente. Lorsque l’on effectue la première mise
en fonction, il est indispensable de contrôler si le brûleur est intègre et complet.
ATTENTION
Les causes d’annulation de la garantie du brûleur
de la part de
sont le non-respect des indications fournies dans ce manuel, la négligence
opérationnelle, une mauvaise installation et l’avoir
effectuées des modifications sans autorisation.
Et en particulier les droits à la garantie et à la responsabilité sont
déchus, en cas de dommages à des personnes et/ou des choses, si les dommages sont dus à l’une ou plusieurs des causes
suivantes :
installation, mise en fonction, utilisation et entretien du brûleur non correctes ;
utilisation impropre, erronée et déraisonnable du brûleur ;
intervention de personnel non habilité ;
exécution de modifications non autorisées à l’appareil ;
utilisation du brûleur avec des dispositifs de sécurité défectueux, appliqués de manière incorrecte et/ou non
fonctionnants ;
installation de composants supplémentaires non testés en
même temps que le brûleur ;
alimentation du brûleur avec des combustibles non
adaptés ;
défauts dans l’installation d’alimentation du combustible ;
utilisation du brûleur même après avoir constaté une erreur
et/ou une anomalie ;
réparations et/ou révisions effectuées de manière
incorrecte ;
modification de la chambre de combustion moyennant
l’introduction d’inserts qui empêchent la flamme de se développer régulièrement comme cela a été établi au moment
de la construction ;
une surveillance inappropriée et insuffisante ainsi qu’un
manque de soin des composants du brûleur les plus sujets
à usure ;
utilisation de composants non originaux
, ainsi que
de pièces détachées, de kits, accessoires et composants
en option ;
causes de force majeure.
décline en outre toute responsabilité pour le non respect de tout ce qui a été reporté dans le manuel.
5
F
20011753
Sécurité et prévention
3
3.1
Sécurité et prévention
Avant propos
3.2
Les brûleurs
ont été conçus et réalisés conformément
aux normes et directives en vigueur, en appliquant les règles
techniques de sécurité connues et en prévoyant toutes les situations de danger potentielles.
Il est cependant nécessaire de tenir compte du fait qu’une utilisation imprudente ou maladroite de l’appareil peut provoquer des
situations avec risque de mort pour l’utilisateur ou des tiers, ainsi
que l’endommagement du brûleur ou d’autres biens. La distraction, la légèreté et un excès de confidence sont souvent la cause
d’accidents ; tout comme peuvent l’être la fatigue et l’état de somnolence.
Il est nécessaire de prendre en considération ce qui suit :
Le brûleur n’est destiné qu’à l’utilisation pour laquelle il est
prévu. Toute autre utilisation est considérée comme impropre et donc dangereuse.
En particulier :
il peut être appliqué à des chaudières à eau, à vapeur, à
huile diathermique et sur d’autres dispositifs expressément
prévus par le constructeur ; le type et la pression du combustible, la tension et la fréquence du courant électrique
d’alimentation, le débit maximum et minimum auquel le brûleur est réglé, la pressurisation de la chambre de combustion, les dimensions de la chambre de combustion, la
température ambiante doivent se trouver dans les valeurs
limite indiquées dans le manuel d’instructions.
Il est interdit de modifier le brûleur pour en altérer les performances et les destinations.
L’utilisation du brûleur doit se faire dans des conditions de
sécurité technique parfaites. Tout dérangement éventuel
pouvant compromettre la sécurité doit être éliminé le plus
rapidement possible.
Il est interdit d’ouvrir ou de modifier sans autorisation les
composants du brûleur, excepté les parties indiquées pour
l’entretien.
Il n’est possible de remplacer que les parties indiquées par
le constructeur.
20011753
6
Formation du personnel
L’utilisateur est la personne, ou l’organisme ou la société qui a
acheté la machine et dont l’intention est de l’utiliser conformément aux usages pour lesquels elle a été réalisée. C’est lui qui a
la responsabilité de la machine et de la formation des personnes
qui travaillent dessus.
L’utilisateur :
s’engage à ne confier la machine qu’à du personnel qualifié
ou formé à ce propos ;
est tenu à prendre toutes les mesures nécessaires pour éviter que les personnes non autorisées puissent accéder à la
machine ;
s’engage à informer son personnel de manière appropriée
pour qu’il puisse appliquer et respecter toutes les prescriptions de sécurité. Dans ce but il s'engage à ce qu'en ce qui
le concerne chacun connaisse les instructions et les prescriptions de sécurité ;
doit informer le constructeur de la présence de défauts ou
dysfonctionnements des systèmes de protection contre les
accidents, ainsi que de chaque situation de danger probable.
Le personnel doit toujours utiliser les moyens de protection
individuels prévus par la loi et suivre tout ce qui est reporté
dans ce manuel.
Le personnel doit respecter toutes les indications signalant
la présence de danger et de demande d’attention signalées
sur la machine.
Le personnel ne doit jamais effectuer de sa propre initiative
des opérations ou interventions qui ne sont pas de sa compétence.
Le personnel est tenu à signaler à son supérieur tous les
problèmes ou situations de danger pouvant se créer.
Le montage de pièces d’autres marques ou d’éventuelles
modifications peut entraîner une variation des caractéristiques de la machine et donc préjuger la sécurité opérationnelle. Le constructeur décline donc toute responsabilité
pour tous les dommages pouvant surgir à cause de l’utilisation de pièces non originales.
F
Description technique du brûleur
4
4.1
Description technique du brûleur
Désignation brûleurs
Série :
RES
Combustible :
G
Fioul
Dimension
Variation : Fioul avec préchauffeur
Émissions : BLU Classe EN267
Versions :
Alimentation électrique du système :
1/230V/50Hz
RES
4.2
G
30
MR
BLU
CF
1/230/50
Modèles disponibles
Designation
Alimentation électrique
Code
G30 MRBLU CF
1/230V/50Hz
20011491
G40 MRBLU CF
1/230V/50Hz
20011494
G50 MRBLU CF
1/230V/50Hz
20011496
4.3
Données techniques
Type
Débit
Puissance thermique
Combustible
738 T4
738 T5
738 T6
1,5 ÷ 2,54 Kg/h
18 ÷ 30 kW
2,3 ÷ 3,4 Kg/h
27 ÷ 40 kW
3,2 ÷ 4,2 Kg/h
38 ÷ 50 kW
Fioul, viscosité 4 ÷ 6 mm2/s a 20 °C (Hi = 11,86 kWh/kg)
Alimentation électrique
Monophasée, ~ 50Hz
Pompe
230V ± 10%
Pression : 8 ÷ 15 bar
Puissance électrique absorbée
0,32 kW
Température de stockage
50 °C
Température de fonctionnement
-10°C + 40 °C
Humidité
10 ÷ 90%
Pression atmosphérique
Max. 1013 mbar
7
F
20011753
Description technique du brûleur
4.4
Dimensions d’encombrement
Les dimensions d’encombrement du brûleur et de la bride sont indiqués dans la Fig. 1.
189
83
T4=280 max
T5=308 max
T6=311 max
45°
83
11
45°
106
T4=113 max
T5=112 max
T6=115 max
326
=
272
=
140
208
275
T4=100
T5,T6=105
170
D5963
D9340
32
Fig. 1
4.5
Plages de puissance
Le DEBIT de brûleur doit être choisi dans la plage des diagrammes (Fig. 2). Cette plage est appeléè plage de puissance et indique le débit maximum du brûleur en fonction de la pression
dans la chambre de combustion.
Le point d'exercice se trouve en traçant une verticale à partir du
débit désiré et une horizontale à partir de la pression correspondante dans la chambre de combustion. Le point de rencontre
des deux droites est le point d'exercice qui doit rester dans les
limites de la plage de puissance.
ATTENTION
la PLAGE DE PUISSANCE a été calculée à une
température ambiante de 20 °C, à une pression
barométrique de 1013 mbar (environ 100 m audessus du niveau de la mer) et avec la tête de
combustion réglée comme indique la Tab. A
1.6
Pression dans la chambre de
comb. – mbar
1.2
0.8
738 T4
738 T5
738 T6
0.4
0
-0.4
1.5
1.9
2.3
2.7
3.1
3.5
3.9
4.3
Kg/h
D9429
18
26
34
42
50
kW
Fig. 2
20011753
8
F
Description technique du brûleur
4.6
Description brûleur
Brûleur de fioul à fonctionnement à une allure.
2
5
9
1
10
11
7
4
8
3
6
D9339
Fig. 3
1
2
3
4
5
6
Boîte de commande et de contrôle
Bouton de réarmement avec signalisation de sécurité
Groupe de réglage de l’air CF
Moteur
Gueulard
Bride avec joint isolant
4.7
7
8
9
10
11
Pompe fioul
Orifices circulation des fumées
Ecrou de fixation raccordement réchauffeur
Grille d’aspiration de l’air
Condensateur
Materiel fourni
Bride avec joint isolant ..........................................................N° 1
Fiche à 7 pôles ..................................................................... N° 1
Vis et écrous pour bride de fixation à la chaudière................N° 4
Gueulard ............................................................................... N° 1
Vis et écrous pour bride ........................................................N° 1
Manuel d’entretien et Catalogue pièces détachées.............. N° 1
Tubes flexibles avec mamelons ............................................N° 2
Gabarit pour le réglage de la tête de combustion................. N° 1
Passe-câble...........................................................................N° 1
4.8
4.8.1
Accessoires
Kit diagnostic logiciel
Un kit spécial est disponible identifiant la vie du brûleur, par l’intermédiaire d’un câble de connexion optique au PC qui indique
les heures de fonctionnement, le nombre et les typologies des
blocages, le numéro de série de la boîte de contrôle etc…
Procéder comme suit pour afficher le diagnostic :
Brancher le kit fourni à part à la prise correspondante de la
boîte de contrôle.
Les informations peuvent être lues après le démarrage du
logiciel compris dans le kit.
4.8.2
Kit déblocage à distance
Le brûleur est équipé d’un kit de déblocage à distance (RS) composé d’un câble de connexion auquel on peut connecter un bouton jusqu’à une distance maximum de 20 mètres.
Pour l’installation, enlever le bloc de protection installé à l’usine
et mettre celui fourni avec l’équipement du brûleur (voir
7.3 “Raccordements électriques).
9
F
20011753
Installation
5
5.1
Installation
Indications concernant la sécurité pour
l’installation
5.3
Après avoir nettoyé soigneusement tout autour de la zone où le
brûleur doit être installé et à avoir bien éclairé le milieu, effectuer
les opérations d’installation.
DANGER
ATTENTION
Contrôles préliminaires
Contrôle de la fourniture
Toutes les opérations d’installation, entretien et
démontage doivent être effectuées avec le réseau
électrique débranché.
ATTENTION
Après avoir enlevé tous les emballages contrôler
l’intégrité du contenu. Si l’on a des doutes ne pas
utiliser le brûleur et s’adresser au fournisseur.
Les éléments qui composent l’emballage (cage
de bois ou boîte en carton, clous, agrafes, sachets en plastique etc.) ne doivent pas être abandonnés car ce sont des sources potentielles de
danger et de pollution, ils doivent être ramassés
et déposés dans les lieux prévus à cet effet.
L’installation du brûleur doit être effectuée par du
personnel habilité, selon les indications reportées
dans ce manuel et conformément aux normes et
dispositions en vigueur.
Contrôle des caractéristiques du brûleur
5.2
Manutention
L’emballage du brûleur comprend une plate-forme en bois, ce qui
fait que lorsque le brûleur est encore emballé, on peut le déplacer
avec un chariot transpalettes ou un chariot élévateur à fourches.
ATTENTION
ATTENTION
Les opérations de manutention du brûleur peuvent être très dangereuses si on ne prête pas une
grande attention : éloigner les personnes non
autorisées ; contrôler l’intégrité et l’aptitude des
moyens dont on dispose.
Il est nécessaire de s’assurer que la zone où l’on
se déplace n’est pas encombrée et qu’il y a suffisamment d’espace pour s’échapper en cas de
danger si le brûleur tombe par exemple.
Pendant la manutention ne pas tenir la charge à
plus de 20-25 cm du sol.
Après avoir placé le brûleur près de l’installation,
éliminer complètement tous les résidus de l’emballage en les séparant selon les typologies de
matériaux qui les composent.
Avant d’effectuer les opérations d’installation, nettoyer avec soin la zone environnante où l’on doit
installer le brûleur.
D9370
Contrôler la plaque d’identification du brûleur, dans laquelle sont
reportés :
le modèle A) (voir Fig. 4) et le type du brûleur B) ;
l’année de construction codifiée C) ;
le numéro d’immatriculation D) ;
la puissance électrique absorbée F) ;
les types de gaz utilisés et les pressions d’alimentation correspondantes F) ;
les données de puissance min. et max. du brûleur G) (voir
plage de puissance)
La puissance du brûleur doit rentrer dans la plage
de puissance de la chaudière ;
ATTENTION
ATTENTION
20011753
10
Fig. 4
F
L’absence de plaque d’identification ou le fait de
l’enlever ou de l’altérer ne permet pas d’identifier
correctement le brûleur et rend les opérations
d’installation et d’entretien difficiles et/ou dangereuses.
Installation
5.4
Position de fonctionnement
ATTENTION
Le brûleur n’est prévu que pour fonctionner dans
les positions 1, 2 et 3 (Fig. 5).
L’installation 1 est la plus appropriée car c’est la
seule qui permet d’effectuer l’entretien comme
décrit plus loin dans ce manuel. Les installations
2 et 3 permettent le fonctionnement mais pas l’entretien avec l’accrochage à la chaudière.
1
2
DANGER
3
Tout autre positionnement risque de compromettre le bon fonctionnement de l’appareil. Les installations 4 et 5 sont interdites pour des raisons de
sécurité.
4
5
D9341
Fig. 5
5.5
Fixation du brûleur à la chaudière
Monter le gueulard 1) (Fig. 6) sur le groupe tête de combustion 2).
Régler l’ouverture des orifices comme indiqué sur le Tab. A,
en serrant les vis 3) avec un couple ne dépassant pas 10
Nm.
Insérer sur la bride 4) la vis et deux écrous (Fig. 6).
Elargir les trous de l’écran isolant 5) (Fig. 6), si nécessaire,
en veillant à ne pas l’abîmer.
Fixer sur la plaque de la chaudière 6) (Fig. 7) la bride 4) par
l’intermédiaire des vis 7) et (si nécessaire) des écrous 8) en
interposant le joint isolant 5).
ATTENTION
5
4
3
1
D5012
Le volet de la chaudière doit avoir une épaisseur
maximum de 110 mm, revêtement réfractaire
compris.
D9342
2
Fig. 6
5
8
4
7
7
6
Fig. 7
D9441
11
F
20011753
Installation hydraulique
Installation hydraulique
Le brûleur est prévu pour recevoir les tubes d’alimentation du fioul des deux côtés.
ATTENTION
6.1
Il est nécessaire d’installer un filtre sur la ligne
d’alimentation du combustible.
Pompe
6.2
Les installations sous pression (Fig. 9 et Fig. 10) ont une pression positive du combustible à l’entrée du brûleur. Elles ont généralement le réservoir plus haut que le brûleur ou des systèmes de
pompage du combustible à l’extérieur de celui-ci.
La Fig. 10 montre un branchement sous pression en anneau, indépendamment de la position du réservoir d’alimentation de l’anneau.
La pompe (Fig. 8) est prévue pour un fonctionnement en
bitube.
Avant de mettre en fonction le brûleur il faut s’assurer que le
tube de retour du combustible ne soit pas obstrué.
Une contre-pression excessive (≥ 1 bar) peut provoquer la
rupture de l’organe d’étanchéité de la pompe avec des fuites de combustible à l’intérieur du brûleur.
Pour le fonctionnement en mono-tube, il faut dévisser le
bouchon de retour 2), enlever la vis de by-pass 3) et ensuite
revisser le bouchon 2) avec un couple de serrage de 0,5
Nm.
max. 4 m
INSTALLATION NON
AUTORISEE EN ALLEMAGNE
La pompe dispose d’un organe de réglage de la pression d’alimentation 5). Le pression augmente en tournant celui-ci dans le
sens des aiguilles d’une montre et diminue en le tournant dans le
sens contraire.
La sensibilité est d’environ 1 bar par tour. La pression est réglable dans une plage de 8 ÷ 15 bar.
ATTENTION
Installations mono-tube sous pression
H
6
D9344
Fig. 9
Il est recommandé de ne pas desserrer le bouton
8) et de vérifier régulièrement s’il est bien serré
pour des raisons de sécurité.
D9343
Fig. 10
8
SEULEMENT POUR L’ITALIE :
Dispositif automatique d’arrêt selon circulaire du Ministère de l’intérieur n° 73 du 29/7/71.
7
L mètres
H
mètres
5
6
4
Øi
10 mm
0,5
10
20
1
20
40
1,5
40
80
2
60
100
H = différence de niveau ;
L = longueur maximum du tube d’aspiration ;
ø i = diamètre interne du tube.
3
1
Øi
8 mm
L’installateur doit garantir que la pression d’alimentation ne sera supérieure à 0,5 bar.
2
ATTENTION
D5912
Fig. 8
1
2
3
4
5
6
7
8
Aspiration
retour
Vis pour by-pass
Raccord manomètre
Régulateur de pression
Raccord vacuomètre
Vanne fioul
Bouton
20011753
Si cette valeur est dépassée, il y a une contrainte
excessive de l’organe d’étanchéité de la pompe.
Dans l’installation de la Fig. 9, le tableau reporte les longueurs
maximum à titre indicatif pour la ligne d’alimentation en fonction
de la dénivellation, de la longueur et du diamètre du conduit du
combustible.
6.2.1
Amorçage pompe
Il faut desserrer le raccord du vacuomètre 6) (Fig. 8) et attendre
jusqu’à la sortie du combustible.
12
F
Installation hydraulique
6.3
Installations par dépression
Les installations par dépression (Fig. 11 et Fig. 12) ont une pression négative du combustible (dépression) à l’entrée du brûleur.
Elles ont généralement le réservoir plus bas que le brûleur.
L mètres
H
mètres
max. 4 m
Øi
10 mm
0
35
100
0,5
30
100
1
25
100
1,5
20
90
2
15
70
3
8
30
3,5
6
20
H = différence de niveau ;
L = longueur maximum du tube d’aspiration ;
ø i = diamètre interne du tube.
H
H
MONO-TUBE
Øi
8 mm
D9345
Fig. 11
Dans les installations des Fig. 11 et Fig. 12, le tableau reporte les
longueurs maximum à titre indicatif pour la ligne d’alimentation en
fonction de la dénivellation, de la longueur et du diamètre du conduit du combustible.
6.3.1
BITUBE
Amorçage pompe
Si le blocage se produit avant l’arrivée du combustible, attendre
au moins 20 secondes, puis recommencer cette opération.
max. 4 m
H
Dans les installations illustrées sur la Fig. 11 et Fig. 12 démarrer
le brûleur et attendre l’amorçage.
Dans les installations par dépression à deux tubes (Fig. 13) la tubeterie de retour doit arriver à la même hauteur que celle d’aspiration. Dans ce cas il n’y a pas besoin de clapet de pied.
Si la tubeterie de retour arrive au dessus du niveau du combustible, le clapet de pied est indispensable.
Cette deuxième solution est moins sûre que la précédente en raison du manque d’étanchéité éventuel de la vanne.
D9435
Fig. 12
SEULEMENT POUR L’ITALIE :
Dispositif automatique d’arrêt selon circulaire du Ministère de l’intérieur n° 73 du 29/7/71.
L’installateur doit garantir que la pression
d’alimentation ne sera supérieure à 0,4 bar (30
cm Hg).
ATTENTION
Il y a libération de gaz du combustible au-delà
de cette valeur.
Les tubes doivent être parfaitement étanches.
13
F
20011753
Installation électrique
7
Installation électrique
Informations sur la sécurité pour les raccordements électriques
Les raccordements électriques doivent être effectués avec l’alimentation électrique coupée.
Les raccordements électriques doivent être effectués selon le normes en vigueur dans le pays de destination et
par du personnel qualifié. Se reporter aux schémas électriques .
le fabricant décline toute responsabilité en cas de modifications ou de raccordements différents de ceux
représentés sur les schémas électriques.
Dans la ligne d’alimentation électrique, ne pas inverser le neutre avec la phase. L’inversion éventuelle provoquerait un arrêt avec blocage pour manque d’allumage.
La sécurité électrique de l’appareil n’est atteinte que lorsque celui-ci est directement raccordé à une installation
de mise à la terre efficace, réalisé conformément aux normes en vigueur. Il est nécessaire de contrôler cette
mesure de sécurité qui est fondamentale. En cas de doutes faire contrôler l’installation électrique au personnel
expérimenté.
DANGER
L’installation électrique doit être conforme à la puissance maximale absorbée par l’appareil et qui est indiquée
sur la plaque et dans le manuel, contrôler également si la section des câbles est conforme à la puissance absorbée par l’appareil.
Pour l’alimentation générale de l’appareil au réseau électrique :
- ne pas utiliser d’adaptateurs, prises multiples, rallonges ;
- prévoir un interrupteur omnipolaire avec une ouverture entre les contacts d’au moins 3 mm (catégorie survoltage), comme prévu par les normes de sécurité en vigueur.
Ne jamais toucher l’appareil en ayant des parties du corps mouillées ou avec les pieds nus.
Ne pas tirer les câbles électriques.
7.1
boîte de contrôle
7.2
Pour enlever la boîte de contrôle du brûleur, il est nécessaire :
desserrer la vis A) (Fig. 13) et tirer dans le sens de la flèche
après avoir débranché tous les composants.
Accès au détecteur de flamme
Sortir la boîte de contrôle du brûleur ;
débrancher le connecteur C) (Fig. 14) et dégager le détecteur de flamme B) de son logement.
Cette opération doit être effectuée quand le
brûleur est éteint et qu’il n’est pas alimenté.
ATTENTION
C
B
E9217
Fig. 14
A
E9308
Fig. 13
20011753
14
F
Installation électrique
7.3
Raccordements électriques
C
E
h1
MV
R
RS
SB
T6A
TB
TC
TL
TS
UV
V1
X7
XP7
~ 50Hz 230V
Interrupteur général
EFFECTUE
A L’USINE
7.3.1
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
Condensateur
Electrode
Compte-heures (230V - 0,1A max.)
Moteur
Réchauffeur
Reset à distance
Témoin de blocage (230V - 0,5A max.)
Fusible
Terre brûleur
Thermostat de démarrage
Thermostat limite
Thermostat de sécurité
Détecteur de flamme
Electrovanne
Fiche 7 pôles
Prise 7 pôles
Vérification
MO556
boîte de contrôle
Vérifier l’arrêt du brûleur à l’ouverture des thermostats.
D4649
AUX SOINS
DE L’INSTALLATEUR
Fig. 15
ATTENTION
La section des conducteurs doit être au min.
1 mm2. (Sauf des indications différentes prévues
par les normes et les lois locales).
15
F
20011753
Fonctionnement
8
8.1
Fonctionnement
Indications concernant la sécurité pour la
première mise en fonction
ATTENTION
ATTENTION
La première mise en fonction du brûleur doit être
effectuée par du personnel habilité, selon les indications reportées dans ce manuel et conformément aux normes et dispositions en vigueur.
L’air comburant est aspiré de l’extérieur ce qui fait
qu’il peut y avoir des variations sensibles de la
température qui peuvent influencer la valeur en
pourcentage de CO2.
Il est conseillé de régler le CO2 sur la base du graphique reporté. Ex : avec une température de l’air
extérieur 10 °C, régler la CO2 à 12,5% (± 0,2%).
D4604
14,5
Vérifier le bon fonctionnement des dispositifs de
réglage, commande et sécurité.
14,0
ATTENTION
8.2
% CO2
13,5
Réglage combustion
13,0
12,5
Conformément à la Directive Rendement 92/42/CEE, l’application du brûleur à la chaudière, le réglage et l’essai doivent être effectués en suivant les indications du manuel de la chaudière y
compris le contrôle de la concentration de CO et CO2 dans les
fumées, de leur température et de celle moyenne de l’eau de la
chaudière.
12,0
11,5
0
5
10
15
20
25
30
35
40
Température de l’air extérieur (°C)
Selon le débit nécessaire pour la chaudière, il faut déterminer : le
gicleur, la pression de la pompe, la position du groupe diffuseur,
l’ouverture des orifices pour la circulation des fumées et le réglage du volet d’air, le réglage de la tête de combustion, selon le tableau ci-dessous.
Fig. 16
738 T6
738 T5
738 T4
TYPE
Les valeurs indiquées sur le tableau sont obtenues sur une chaudière CEN (selon EN 267) et elles se réfèrent à 13% de CO2, au
niveau de la mer (1013 hPA) avec une température ambiante et
du fioul de 20 °C, avec la pression dans la chambre de combustion à 0 mbar.
Gicleur
Pression
pompe
Débit
brûleur
Ouverture
orifices
Pression à la
tête de
combustion
Réglage air
Adducteur
Poignée
Index
Index
6
5
1
5,25
6
4
2
7,6
2,15
8
3
2
9,4
14
2,33
8
2
1,8
10,4
80° A
13
2,54
10
1
1,4
11,0
80° A
14,5
2,30
4
4
1,3
4,7
0,65
80° A
14
2,75
4
3
2,1
6,8
0,75
80° A
14
3,00
4
2
2
7,9
0,85
80° A
14
3,30
4
1
2,2
10,0
0,85
80° A
14,5
3,40
4
1
2,3
10,3
0,85
80° A
13
3,20
6
2
1,8
4,5
1,00
80° A
14
3,75
6
1
2,3
6,5
1,10
80° A
13,5
4,20
8
1
2,9
7,5
GPH
Angle
bar
kg/h ± 4%
mm
0,40
80° A
13,5
1,50
0,50
80° A
14
1,95
0,55
80° A
14
0,60
80° A
0,65
0,60
mbar
Tab. A
20011753
16
F
Fonctionnement
8.3
Gicleur conseillés
8.5.1
Réglage de l’adducteur
Pour garantir la continuité des émissions, il est nécessaire d’utiliser les gicleurs conseillés et/ou alternatifs indiqués par Riello
dans les instructions et les avertissements.
Procéder comme suit pour le réglage :
Enlever le capot du brûleur 1) (Fig. 17), desserrer les quatre
vis 2) ;
tourner l’adducteur 1) en le plaçant conformément aux
valeurs reportées dans le Tab. A page 16 ;
Visser les trois vis 2) avec un couple de serrage ne dépassant pas 0,8 Nm.
Il est conseillé de remplacer les gicleurs toutes les
années lors de l’entretien périodique.
Toujours bien serrer l’adducteur à l’aide des vis
pour éviter que le brûleur ne se dérègle durant le
fonctionnement.
Delavan 80° type A.
Le brûleur est conforme aux exigences d’émission prévues par la
norme EN 267.
ATTENTION
ATTENTION
ATTENTION
L’utilisation de gicleurs différents à ceux prescrits
par Riello S.p.A. et l’entretien périodique incorrect
peuvent comporter l’inobservance des limites
d’émission prévues par la norme en vigueur et en
cas extrêmes le risque potentiel de dommages
sur les objets ou sur les personnes.
8.5.2
Réglage de la poignée
Il suffit de tourner la poignée 3) (Fig. 17).
La rotation dans le sens des aiguilles d’une montre pour
limiter la section du passage de l’air et faire augmenter la
valeur de CO2. Si on la tourne dans l’autre sens, l’effet contraire se produit.
Il est entendu que ces dommages provoqués par
l’inobservance des prescriptions contenues dans
le présent manuel, ne seront en aucune manière
attribués à la Société fabricante.
DANGER
8.4
Il est interdit d’introduire les doigts ou un outil
quelconque dans l’ouverture d’aspiration de la
poignée 3) (Fig. 17).
Pression pompe
La pompe quitte l’usine calibrée à 14 bars.
8.5
Il ne faut en aucun cas boucher l’entrée de l’air
dans la zone de la poignée 3) (Fig. 17), ni dans la
zone de la grille d’aspiration 10) (Fig. 3), a l’exception du capot.
Réglage air
ATTENTION
Il est nécessaire de régler l’air en tournant l’adducteur 1) (Fig. 17)
et la poignée 3) en fonction de la puissance du brûleur.
2
2
3
1
4
2
Il est important de tenir compte que l’air soufflé par le ventilateur diffère selon que le capot
est monté ou non sur le brûleur.
Il faut donc procéder comme suit :
Contrôler la position de l’adducteur.
Tourner la poignée comme indiqué sur le Tab. A page 16.
Monter le capot et serrer la vis.
Contrôler l’indice d’opacité des fumées et la valeur de CO2
selon l’échelle de Bacharach.
S’il est nécessaire de modifier les réglages, enlever le capot
et effectuer les modifications souhaitées.
Remonter le capot et contrôler de nouveau l’indice d’opacité
des fumées selon l’échelle de Bacharah et le contenu de
CO2.
D4304
Fig. 17
Les réglages sur le Tab. A page 16, ne sont reportés qu’à titre indicatif. Chaque installation a des conditions de fonctionnement
imprévisibles : débit effectif du gicleur, pression ou dépression
dans la chambre de combustion, excès d’air nécessaire, etc.
Toutes ces conditions peuvent demander un réglage différent de
l’air.
17
F
20011753
Fonctionnement
8.6
Réglage des orifices pour circulation des fumées
Pour régler les orifices de circulation des fumées 4) il faut effectuer les opérations suivantes :
Desserrer les vis 2) (Fig. 18) et tourner légèrement le gueulard 3). La cote d’ouverture désirée est indiquée en Tab. A,
page 16. Pour le réglage, il est possible d’utiliser le gabarit
5) fourni avec l’équipement standard, comme indiqué sur la
Fig. 18.
À régulation achevée, visser les trois vis 2) avec un couple
de serrage ne dépassant pas 0,8 Nm.
4
1
2
La cote d’ouverture des orifices 4) est indicative.
ATTENTION
Quand les conditions de stabilité de la flamme
sont bonnes, ouvrir davantage les orifices 4) pour
obtenir une réduction des NOx.
Fermer graduellement les orifices 4) quand la
flamme est instable.
3
D9346
5
Fig. 18
8.7
Positionnement des électrodes
ATTENTION
La position des électrodes n’est pas réglable.
Si des défauts se présentent contrôler si les mesures ont été respectées de la manière reportée
sur la figure.
65
±1
5
3.
±
0.
5
16
±
1
D9347
100
±1
30
±1
3.
5
±
0.
5
Fig. 19
20011753
18
F
Fonctionnement
8.8
Programme de fonctionnement
8.8.1
Fonctionnement normal avec pré-chauffage
P
TL
t2
PH
t 2p
t1
K
t3
MV
M
t 4i
I
ts
Legende
F
– Détecteur de flamme
I
– Transformateur d’allumage
K
– Thermostat d’accord au démarrage après le préchauffage
LED – Signalisation état de fonctionnement à partir du bouton
de déblocage
MV
– Moteur ventilateur
PH
– Réchauffeur du fioul
TL
– Thermostat limite
V1
– Vanne fioul
t 5i
Rouge
V1
Vert + Jaune à clignotement lent
F
Vert + Jaune à clignotement rapide
Vert
Jaune
Vert
Jaune
Jaune
Jaune
Vert
LED
Perte de flamme durant le fonctionnement
MV = arrêté (Recyclage 3 tentatives au max.)
Vert + Jaune à clignotement moyen
Rouge + Jaune à clignotement rapide
t 4L
Blocage
.
F
Jaune à clignotement rapide
Jaune
Jaune
Jaune
Rouge
Temps de fonctionnement
Vert
LED
La présence du signal n’est pas requise
D7230
Fig. 20
t1
max
1
ts
-
5
t1I
max
30
t4I
-
8
t2
-
3
t5i
-
3
t2I
max
30
t4I
max
1
t2p
max
600
t6
max
360
t3
-
15
t6I
max
30
t3I
max
1
t7
-
120
Le temps est exprimé en secondes
t1
Temps d’attente d’un signal d’entrée à la boîte de
contrôle : temps de réaction, la boîte de contrôle reste
arrêtée pendant le temps t1.
ts
Temps de sécurité :
Il y a blocage si la flamme n’est pas présente à la fin du
temps ts.
t1I
Présence de lumière étrangère avant la demande de
chaleur : il y a blocage si la présence de lumière dure le
temps t1l.
t4I
Temps d’allumage du transformateur :
temps total d’allumage : ts + t5l.
t2
Temps d’attente après une demande de chaleur :
la boîte de contrôle reste arrêtée pendant le temps t2.
t5i
Temps de post-allumage du transformateur :
temps supplémentaire d’allumage après ts.
t2I
Présence de lumière étrangère durant le préchauffage
de l’huile :
il y a blocage si la présence de lumière dure le temps t2l.
t4I
Perte de flamme durant le fonctionnement :
temps de réaction maximum de chute vanne huile, il y a
blocage après 3 tentatives de recyclage.
t2p
Temps max. de préchauffage : il y a blocage si le thermostat K ne commute pas durant le temps t2p, la boîte
de contrôle reste arrêtée pendant le temps t2p.
t6
Temps de post-ventilation :
temps de ventilation supplémentaire à l’ouverture du
thermostat limite (TL) de demande de chaleur.
t3
Temps de pré-ventilation :
démarrage du moteur du ventilateur.
t6I
Présence de lumière étrangère durant la postventilation : il y a blocage si la présence de lumière dure
le temps t6l.
t3I
Présence de lumière étrangère durant la pré-ventilation :
blocage immédiat.
t7
Temps de pré-ventilation longue :
temps de pré-ventilation supérieure à t3.
19
F
20011753
Fonctionnement
8.8.2
Legende
F
– Détecteur de flamme
I
– Transformateur d’allumage
K
– Thermostat d’accord au démarrage après le préchauffage
LED – Signalisation état de fonctionnement à partir du bouton
de déblocage
MV
– Moteur ventilateur
PH
– Réchauffeur du fioul
TL
– Thermostat limite
V1
– Vanne fioul
Blocage pour absence d’allumage
P
TL
t2
PH
t 2p
t1
K
t3
MV
M
t 4i
I
ts
Rouge
t 5i
V1
Vert + Jaune à clignotement lent
Vert + Jaune à clignotement rapide
F
Vert+Jaune
Jaune
Vert
Jaune
Rouge
Vert
LED
Vert + Jaune à clignotement moyen
La présence du signal n’est pas requise
Rouge + Jaune à clignotement rapide
D7232
Fig. 21
8.8.3
Blocage pour lumière étrangère durant la préventilation
P
TL
t2
PH
t 2p
t1
K
t3
MV
I
.
F
Jaune
Vert
Rouge+Jaune
LED
Blocage pour lumière étrangère durant le préchauffage
t 2L
t1
max
1
ts
-
5
t1I
max
30
t4I
-
8
t2
-
3
t5i
-
3
t2I
max
30
t4I
max
1
t2p
max
600
t6
max
360
t3
-
15
t6I
max
30
t3I
max
1
t7
-
120
8.9
ts
t 3l
Temps de fonctionnement
Le temps est exprimé en secondes
M
V1
Jaune à clignotement rapide
.Blocage
Pour garantir l’allumage et le fonctionnement réguliers, même à
basse température, le brûleur est équipé d’un réchauffeur de fioul
dans la tête de combustion. Le réchauffeur s’active à la fermeture
des thermostats. L’accord au démarrage du brûleur se fait par
l’intermédiare d’un thermostat placé sur le porte-gicleur lorsque
la température optimale pour l’allumage est atteinte. Le chauffage reste en marche pendant le fonctionnement et s’arrête à l’arrêt
du brûleur.
F
Jaune
Jaune
Rouge
LED
D7231
Fig. 22
20011753
20
Réchauffage du combustible
F
Entretien
9
9.1
Entretien
Indications concernant la sécurité pour
l’entretien
Ventilateur
L’entretien périodique est indispensable pour un bon fonctionnement, la sécurité, le rendement et la durée du brûleur.
Vérifier qu’il n’y ait pas de poussière accumulée à l’intérieur du
ventilateur et sur les palettes du rotor : cette poussière réduit le
débit d’air et produit par conséquent une combustion polluante.
Si nécessaire nettoyer la turbine
Il permet de réduire la consommation, les émissions polluantes
et de permettre au produit de rester fiable dans le temps.
Tête de combustion
DANGER
Les interventions d’entretien et de réglage du brûleur doivent être effectuées par du personnel habilité, selon les indications reportées dans ce
manuel et conformément aux normes et dispositions en vigueur.
Avant d’effectuer toute opération d’entretien, nettoyage ou
contrôle :
couper l’alimentation électrique du brûleur, en appuyant sur l’interrupteur général de l’équipement ;
DANGER
Vérifier que toutes les parties de la tête de combustion soient intactes, non déformées par la haute température, privées d’impuretés provenant du milieu environnant et positionnées
correctement.
Nettoyer la tête de combustion dans la zone de sortie du combustible.
Contrôler si la tête de combustion est mise en place correctement
et si elle est bien fixée à la chaudière.
Gicleurs
Eviter de nettoyer le trou des gicleurs.
Changer les gicleurs tous les 2-3 ans, ou quand cela s’avère nécessaire. Le changement des gicleurs implique un contrôle de la
combustion.
fermer le robinet d’arrêt du combustible.
Orifices circulation des fumées
DANGER
9.2
Contrôler le réglage des orifices de recyclage des fumées
(page 18) et de l’air (page 17).
Programme d’entretien
Détecteur de flamme
9.2.1
Nettoyer le détecteur de flamme (page 14).
Fréquence d’entretien
L’installation de combustion doit être contrôlée au moins une fois
par an par une personne chargée de cette opération par le constructeur ou par un technicien spécialisé.
Électrodes
Contrôler la positions des électrodes (page 18).
Groupe diffuseur
9.2.2
Avec de l’air comprimé, nettoyer le groupe diffuseur à l’intérieur
de la tête de combustion.
Contrôle et nettoyage
Pompe
Garniture du collier
En cas de pression instable ou de pompe bruyante, retirer le
tuyau flexible du filtre de ligne et aspirer le combustible d’un réservoir situé à proximité du brûleur. Cette opération permet de repérer si c’est le tuyau d’aspiration qui est responsable de
l’anomalie ou bien la pompe.
Si nécessaire remplacer la garniture du collier surtout en cas
d’usure ou de déchirure.
Au contraire, si la cause des anomalies est liée au tuyau d’aspiration, contrôler qu’il n’y ait pas de filtre de ligne encrassé ou de
pénétration d’air dans le tuyau.
Tuyaux flexibles
Contrôler si les tubes d’alimentation et de retour du combustible,
les tubes d’aspiration de l’air et les conduits d’évacuation des
produits de la combustion ne sont pas bouchés ni étranglés.
Filtres
Effectuer le nettoyage du filtre de la ligne d’aspiration du combustible et le filtre de la pompe.
Si on remarque à l’intérieur du brûleur de la rouille ou d’autres impuretés, aspirer du fond de la cuve avec une pompe séparée,
l’eau et les impuretés qui s’y sont éventuellement déposées.
Combustion
Effectuer l’analyse des gaz d’échappement de la combustion.
Les différences significatives par rapport au contrôle précédent
indiqueront les points où l’opération d’entretien devra être plus
approfondie.
Laisser fonctionner le brûleur à plein régime pendant 10 minutes
environ en contrôlant tous les paramètres indiqués dans ce manuel. Après, effectuer une analyse de la combustion en
vérifiant :
– Indice d’opacité des fumées (Bacharach) ;
– Pourcentage de CO2 (%) ;
– Contenu de CO (ppm) ;
– Contenu de NOx (ppm) ;
– Température des fumées de la cheminée ;
Raccordements électriques
Contrôler l’exécution des raccordements électriques du brûleur
(voir page 14).
21
F
20011753
Entretien
9.3
Position d’entretien
9.3.1
Accès à la turbine
ATTENTION
Réinsérer la tête de combustion 7) et la fixer à l'aide de la
vis 8) au conduit d'évacuation du porte-gicleur 9), après
s'être assuré que le verre 10) sur la tête de combustion 7)
soit orienté de manière à faire coïncider son axe avec la
référence placée sur le collier 4) (Fig. 25).
N’effectuer l’opération d’entretien que si nécessaire, en veillant à ne pas abîmer ou déséquilibrer
la turbine en la nettoyant.
Procéder comme suit :
enlever le capot 4) (Fig. 23) et dévisser l’écrou de fixation à
la bride et dégager le brûleur ;
accrocher le brûleur à la bride 1) (Fig. 24).
11
NOTE :
Prendre note de la position d’origine avant d’effectuer les
différentes opérations.
Desserrer les trois vis 2) (Fig. 23) et enlever le groupe de
réglage de l’air 1).
2
7
8
Il est alors possible de nettoyer la turbine et d’aspirer les impuretés éventuelles en veillant à ce qu’elles n’entrent pas à l’intérieur
du circuit de l’air.
Effectuer les mêmes opérations mais en sens inverse pour
remonter les pièces, en remettant le groupe de réglage de
l’air 1) comme au début.
Serrer les trois vis 2) avec un couple ne dépassant pas 0,8 Nm.
10
1
6
5
9
2
2
3
4
1
D9495
Fig. 24
4
2
D4304
Fig. 23
10
9.3.2
Remplacement du gicleur
Pour accéder au gicleur effectuer les opérations suivantes :
enlever l’écrou qui fixe le brûleur à la bride et extraire ce
dernier ;
accrocher le brûleur à la bride 1) (Fig. 24) et desserrer les
trois vis 3) ;
extraire la buse 2) et le cône flamme 11) du collier 4);
desserrer la vis 8) et extraire le groupe tête 7) du portegicleur 9), en faisant attention à bien dégager les câbles 5)
des électrodes;
remplacer le gicleur 6).
4
D9490
Fig. 25
SOUTENIR LE PORTE-GICLEUR À L'AIDE
D'UNE CLÉ (Fig. 24).
ATTENTION
20011753
22
F
Entretien
Vérifier, à l’aide du gabarit fourni 2) (Fig. 26), le positionnement correct du groupe tête 1), selon les indications reportées dans le Tab. B.
Modele
Fixer le cône flamme 11) (Fig. 28) selon les indications illustrées sur la figure.
mm
G30 MRBLU
2,5 mm
G40 - G50 MRBLU
4 mm
Tab. B
2
1
D9499
11
Fig. 28
9.3.3
Pour accéder au groupe tête/électrodes, procéder comme
suit:
enlever l’écrou de fixation à la bride et extraire le brûleur;
accrocher le brûleur à la bride 1) (Fig. 29), dévisser les vis
3) et extraire la buse 2);
desserrer la vis 8) et extraire la tête de combustion 7) du
porte-gicleur 9), en faisant attention à bien débrancher les
câbles 5) des électrodes;
remplacer la tête de combustion 7);
remonter dans le sens inverse comme décrit au paragraphe
9.3.2 “Remplacement du gicleur” page 22.
A Réglage de la tête de combustion
B Réglage des orifices
A
Remplacement du groupe tête/électrodes
mm
B
D9473
Fig. 26
2
Introduire les câbles 5) (Fig. 27) dans les électrodes 12) et
vérifier si les cosses des câbles sont bien fixées aux extrémités des électrodes (le cas échéant, serrer les cosses des
câbles), puis protéger les extrémités avec des tubes isolants.
7
8
1
5
3
5
12
D9491
Fig. 27
Monter la buse 2) (Fig. 24) et la fixer avec les vis 3) à un
couple égal ou inférieur à 0,8 Nm, en ayant soin de régler
l'ouverture des orifices comme indiqué dans le Tab. A
page 16 (utiliser le gabarit fourni) (Fig. 26).
23
D9496
Fig. 29
F
20011753
Entretien
9.4
Diagnostic visuel de la boîte de contrôle
La boîte de contrôle fournie a une fonction de diagnostic qui permet de déterminer les causes éventuelles de mauvais fonctionnement (signal : LED ROUGE ).
Pour utiliser cette fonction, il est nécessaire d’appuyer sur le bouton de déblocage pendant au moins 3 secondes à compter de la mise
en sécurité (blocage). La boîte de contrôle crée une séquence d’impulsions qui se répète par intervalles constants de 2 secondes.
LED ROUGE allumée
appuyer sur le bouton de déblocage pendant 3 s
Impulsions
Intervalle
2s
Impulsions
La série d’impulsions émises par la boîte de contrôle indique les types de panne possibles qui sont énumérées dans le tableau suivant.
SIGNAL
CAUSE PROBABLE
2 impulsions
Un signal stable de flamme n’est pas détecté durant le temps de sécurité :
– détecteur de flamme défectueux ou sale ;
– vanne de l’huile défectueuse ou sale ;
– défaut transformateur d’allumage ;
– brûleur mal réglé.
4 impulsions
Flamme présente dans la chambre avant l’allumage et lorsque le brûleur s’éteint :
– présence d’une flamme étrangère avant ou après la commutation du thermostat limite ;
– présence d’une flamme étrangère durant la pré-ventilation ;
– présence d’une flamme étrangère durant la post-ventilation.
7 impulsions
Disparition de la flamme durant le fonctionnement :
– brûleur mal réglé ;
– vanne de l’huile défectueuse ou sale ;
– détecteur de flamme défectueux ou sale.
8 impulsions
Contrôle du réchauffeur de l’huile (s’il est prévu) :
– réchauffeur ou thermostat de contrôle défectueux.
Appuyer sur le bouton de déblocage pour mettre la boîte de contrôle à zéro après l’affichage du diagnostic.
ATTENTION
9.4.1
Code couleur led du bouton de déblocage de la boîte de contrôle
État de fonctionnement
Codes couleur LED
ON OFF
Vitesse de
clignotement Secondes
Attente
Led éteinte
Préchauffage
Jaune
Pré-ventilation
Vert
Pré-ventilation longue
Vert
Allumage transformateur
Vert + Jaune clignotant
Rapide
0,3
0,3
Flamme régulière
Vert + Jaune clignotant
Lente
0.3
2
Post-ventilation
Vert + Jaune
Recyclage
Vert + Jaune clignotant
Moyenne
2
1
Ventilation continue(*)
Vert
Lumière étrangère durant préchauffage ou attente
Jaune clignotant
Rapide
0,3
0,3
Lumière étrangère durant post ou ventilation continue (*)
Vert + Jaune clignotant
Rapide
0,3
0,3
Lumière étrangère durant blocage
Rouge+Jaune clignotant
Rapide
0,3
0,3
Blocage
Rouge
Blocage avec ventilation continue(*)
Rouge + Vert
(*) uniquement pour les applications prévues à cet effet.
20011753
24
F
Entretien
9.4.2
Types de blocage et temps d’intervention en cas de defaut du brûleur
DESCRIPTION TYPES DE DEFAUT
BLOCAGE
Défaut du réchauffeur d’huile : le contact du thermostat de démarrage (K) ne commute pas
Au max. après 6 minutes
Présence d’une lumière étrangère au démarrage et à l’extinction du brûleur
Au max. après 30 secondes
Présence de lumière étrangère durant le préchauffage de l’huile
Au max. après 30 secondes
Présence de lumière étrangère durant la pré-ventilation
Dans 1 seconde
Présence de lumière étrangère durant la post-ventilation ou la ventilation continue (*)
Disparition de la flamme durant le fonctionnement
Au max. après 30 secondes
Après 3 recyclages
La flamme n’est pas détectée après le temps de sécurité
Immédiat
(*) uniquement pour les applications prévues à cet effet.
9.4.3
Déblocage du coffret de sécurité
9.5
Fonctions supplémentaires programmables de
la boîte de contrôle
Procéder comme suit pour débloquer la boîte de contrôle :
Appuyer sur le bouton de déblocage pendant un temps
compris entre 1 et 2 secondes. Vérifier la fermeture du thermostat limite (TL) si le brûleur ne redémarre pas.
Si le bouton de déblocage de la boîte de contrôle continue à
clignoter en signalant la cause de la défaut (LED ROUGE),
il faut appuyer de nouveau sur le bouton pendant au maximum 2 secondes.
9.5.1
9.4.4
Pour utiliser cette fonction, il est nécessaire d’agir sur le bouton
de déblocage quand il n’y a pas commutation du thermostat limite
(TL) (brûleur éteint).
Fonction de recyclage
La boîte de contrôle permet le recyclage, c’est-à-dire la répétition
complète du programme de démarrage, avec au maximum 3 tentatives si la flamme s’éteint durant le fonctionnement.
Une autre disparition de la flamme détermine le blocage du brûleur. S’il y a une nouvelle demande de chaleur durant le recyclage, les 3 tentatives sont rétablies à la commutation du thermostat
limite (TL).
9.4.5
Mémorisation des paramètres de fonctionnement du brûleur
La boîte de contrôle permet de mémoriser, même en cas de coupure de courant, le nombre de blocages qui ont eu lieu, le type de
blocage(uniquement la dernière) et le temps de fonctionnement
de l’ouverture de la vanne huile.
Il est ainsi possible d’établir combien de combustible a été consommé durant le fonctionnement.
Pour l’affichage de ces paramètres il est nécessaire de connecter
le kit de diagnostic logiciel en suivant les indications du paragraphe 4.8.1 “Kit diagnostic logiciel.
Fonction de post-ventilation (t6)
La post-ventilation est une fonction qui maintient la ventilation de
l’air même après que le brûleur se soit éteint.
Le brûleur s’éteint à l’ouverture du thermostat limite (TL) avec par
conséquent interruption de l’arrivée de combustible des vannes.
Le temps de post-ventilation peut être réglé au maximum pendant 6 minutes, en procédant comme suit :
Appuyer sur le bouton de déblocage pendant au moins 5
secondes jusqu’à ce que la Led de signalisation devienne
rouge.
Régler le temps souhaité en appuyant plusieurs fois sur le
bouton : 1 impulsion = 1 minute de post-ventilation.
La boîte de contrôle signalera automatiquement les minutes
au bout de 5 secondes grâce aux clignotements de la led
rouge :
1 impulsion = 1 minute de post-ventilation.
Pour remettre cette fonction à zéro, il suffit d’appuyer sur le
bouton pendant 5 secondes jusqu’à ce que la led de signalisation
devienne rouge et de le relâcher sans effectuer aucune opération. Attendre ensuite au moins 20 secondes avant de remettre le
brûleur en marche.
S’il y a une nouvelle demande de chaleur durant la post-ventilation, le temps de post-ventilation s’interrompt et un nouveau cycle de fonctionnement du brûleur commence à la commutation
du thermostat limite (TL).
S’il y a présence d’une lumière étrangère durant la post-ventilation, le brûleur se bloque après 30 secondes.
La boîte de contrôle quitte l’usine en étant réglée sur : 0 minutes
= pas de post-ventilation.
25
F
20011753
Entretien
9.5.2
Fonction de ventilation continue (uniquement
pour les applications où c’est prévu)
La ventilation continue est une fonction qui maintient la ventilation de l’air indépendamment de la demande d’allumage du brûleur. Le moteur reste en marche à partir du moment où elle est
réglée, aussi bien quand le thermostat limite (TL) n’est pas commuté (brûleur éteint) que quand le brûleur se bloque.
Ce n’est qu’à la commutation du thermostat limite (TL) qu’il a arrêt du moteur pendant le temps d’attente de 4 secondes (position
d’attente = t2 + t1).
La fonction peut être réglée à partir du bouton de déblocage,
quand le thermostat limite (TL) n’est pas commuté (brûleur
éteint), en suivant la procédure du paragraphe 9.5.1 “Fonction de
post-ventilation (t6) en appuyant 7 fois sur le bouton = ventilation continue.
Pour remettre cette fonction à zéro, il suffit d’appuyer sur le bouton pendant 5 secondes jusqu’à ce que la led de signalisation devienne rouge et de le relâcher sans effectuer aucune opération.
Attendre ensuite au moins 20 secondes avant de remettre le brûleur
en marche.
9.5.3
Fonction de pré-ventilation longue (t7)
La pré-ventilation longue permet de prolonger la ventilation de
l’air de la commutation du thermostat limite (TL) à l’allumage de
la flamme jusqu’à 2 minutes.
Cette fonction peut être réglée à partir du bouton de déblocage,
quand le thermostat limite (TL) n’est pas commuté (brûleur
éteint), en suivant la procédure du paragraphe 9.5.1 “Fonction de
post-ventilation (t6) en appuyant 8 fois sur le bouton = pré-ventilation longue.
Pour remettre cette fonction à zéro, il suffit d’appuyer sur le
bouton pendant 5 secondes jusqu’à ce que la led de signalisation
devienne rouge et de le relâcher sans effectuer aucune opération. Attendre ensuite au moins 20 secondes avant de remettre le
brûleur en marche.
La boîte de contrôle quitte l’usine en étant réglée sur : 0 minutes
= pas de pré-ventilation longue.
En cas de lumière étrangère à la commutation du thermostat limite (TL), il y a arrêt du moteur pendant tout le temps que cette
lumière étrangère est présente, suivi du blocage.
La boîte de contrôle quitte l’usine en étant réglée sur : 0 minutes
= pas de ventilation continue.
9.5.4
Procédure de réglage des fonctions depuis le bouton de déblocage
Fonction de la boîte de contrôle
Actions sur le bouton de
déblocage
État d’utilisation possible du bouton de déblocage
Déblocage
1 ÷ 2 secondes
Après le blocage de la boîte de contrôle
Diagnostic visuel des causes de
blocage
3 secondes
Après le blocage de la boîte de contrôle
Post-ventilation
5 secondes puis appuyer
1 fois = 1 minute
Sans commutation du thermostat limite (TL)
(brûleur éteint)
Ventilation continue
(uniquement pour les applications
où cela est prévu)
5 secondes, ensuite appuyer
7 fois = ventilation continue
Sans commutation du thermostat limite (TL)
(brûleur éteint)
Pré-ventilation longue
5 secondes, ensuite appuyer
8 fois = pré-ventilation longue
Sans commutation du thermostat limite (TL)
(brûleur éteint)
5 secondes
Sans commutation du thermostat limite (TL)
(brûleur éteint)
5 secondes
Avec commutation du thermostat limite (TL)
durant la préventilation
Remise
réglées
à
zéro
des
fonctions
Remise à zéro des paramètres
de fonctionnement
20011753
26
F
Pannes / Remèdes
10
Pannes / Remèdes
La liste ci-dessous donne un certain nombre de causes de défauts et leurs remèdes, et indique les problèmes qui se traduisent par
un mauvais fonctionnement du brûleur.
Un défaut, dans la grande majorité des cas, se traduit par l’allumage du signal sur le bouton de déblocage manuel de la boîte de
commande et de contrôle 2) (Fig. 3).
Quand celui-ci est allumé, une remise en marche est possible après avoir appuyé sur ce bouton ; ceci fait, si l’allumage est normal,
l’arrêt intempestif du brûleur est attribué à un problème occasionnel et, de toute façon sans danger.
Dans le cas contraire, si le blocage persiste, il est indispensable de chercher une solution au problème en se reportant au tableau
suivant.
10.1 Difficulté de démarrage
DEFAUTS
Le brûleur ne part pas à la
fermeture du thermostat
limite.
CAUSE POSSIBLE
REMEDE
Absence d’alimentation électrique.
Vérifier la tension au bornier L1 - N de la fiche à 7
pôles.
Vérifier les fusibles.
Vérifier que le thermostat de sécurité ne soit pas
intervenu.
Réchauffeur ou thermostat d’accord hors Procéder à leur changement.
d’usage.
Les branchements de la boîte de contrôle ne Contrôler et vérifier tous les contacts.
sont pas corrects.
Le brûleur se bloque
Le détecteur de flamme voit une source lumi- Supprimer cette source lumineuse.
avant ou après la pré-ven- neuse externe.
tilation.
Le brûleur exécute normalement les cycles de
préventilation et d’allumage et se bloque après
5s (env.).
Le détecteur de flamme est sale.
Le nettoyer.
Le détecteur de flamme est défectueux.
Gicleur à changer.
Décrochage de flamme.
Contrôler la pression et le débit du combustible.
Contrôler le débit d’air.
Changer le gicleur.
Vérifier la bobine de l’électrovanne.
Démarrage du brûleur
avec retard d’allumage.
Electrodes d’allumages mal réglées.
Les régler comme indiqué dans ce manuel.
Débit d’air trop fort.
Le régler comme indiqué dans ce manuel.
Gicleur sale ou détérioré.
Gicleur à changer.
10.2 Défauts durant le fonctionnement
DEFAUT
CAUSE POSSIBLE
REMEDE
Le brûleur se bloque pen- La flamme s’éteint 4 fois de suite.
dant le fonctionnement.
Nettoyer ou remplacer le détecteur de flamme.
Remplacer le gicleur sale ou détérioré.
Extinction non réussie.
Contrôler l’efficacité du détecteur de flamme.
Contrôler l’efficacité du piston du régulateur de
pression.
Vérifier l’efficacité de la vanne d’arrêt de la
pompe.
27
F
20011753
Inhoud
1
Verklaring.................................................................................................................................................................................... 3
2
Algemene informatie en waarschuwingen............................................................................................................................... 4
2.1
Informatie over de handleiding ....................................................................................................................................... 4
2.1.1 Algemeen gevaar............................................................................................................................................................ 4
2.1.2 Gevaar bestanddelen onder spanning............................................................................................................................ 4
2.2
Waarborg en aansprakelijkheid ...................................................................................................................................... 5
3
Veiligheid en preventie .............................................................................................................................................................. 6
3.1
Voorwoord ...................................................................................................................................................................... 6
3.2
Opleiding van het personeel ........................................................................................................................................... 6
4
Technische beschrijving van de brander................................................................................................................................. 7
4.1
Omschrijving van de branders ........................................................................................................................................ 7
4.2
Beschikbare modellen .................................................................................................................................................... 7
4.3
Technische gegevens..................................................................................................................................................... 7
4.4
Buitenafmetingen............................................................................................................................................................ 8
4.5
Werkingsveld .................................................................................................................................................................. 8
4.6
Beschrijving brander ....................................................................................................................................................... 9
4.7
Geleverd materiaal ......................................................................................................................................................... 9
4.8
Accessoires .................................................................................................................................................................... 9
4.8.1 Kit diagnose software ..................................................................................................................................................... 9
4.8.2 Kit reset op afstand......................................................................................................................................................... 9
5
Installatie................................................................................................................................................................................... 10
5.1
Opmerkingne over de veiligheid bij de installatie.......................................................................................................... 10
5.2
Verplaatsing.................................................................................................................................................................. 10
5.3
Voorafgaande controles................................................................................................................................................ 10
5.4
Werkingspositie ............................................................................................................................................................ 11
5.5
Bevestiging brander op de ketel ................................................................................................................................... 11
6
Hydraulische ydraulische installatie ...................................................................................................................................... 12
6.1
Pomp ............................................................................................................................................................................ 12
6.2
Onder druk staande eenpijpinstallaties......................................................................................................................... 12
6.2.1 Aanzuiging pomp .......................................................................................................................................................... 12
6.3
Installaties in onderdruk................................................................................................................................................ 13
6.3.1 Aanzuiging pomp .......................................................................................................................................................... 13
7
Elektrische installatie............................................................................................................................................................... 14
7.1
Controledoos ................................................................................................................................................................ 14
7.2
Toegang tot de vlamdetector ........................................................................................................................................ 14
7.3
Elektriciteitsaansluitingen ............................................................................................................................................. 15
7.3.1 Keuring ......................................................................................................................................................................... 15
8
Werking ..................................................................................................................................................................................... 16
8.1
Aantekeningen over de veiligheid bij de eerste inbedrijfstelling ................................................................................... 16
8.2
Afstelling verbranding ................................................................................................................................................... 16
8.3
Aanbevolen verstuivers ................................................................................................................................................ 17
8.4
Pomp-druk .................................................................................................................................................................... 17
8.5
Regeling luchtklep ........................................................................................................................................................ 17
8.5.1 Regeling luchttoevoerknop ........................................................................................................................................... 17
8.5.2 Afstelling van draaiknop................................................................................................................................................ 17
8.6
Afstelling circulatiegleuven rookgassen........................................................................................................................ 18
8.7
Afstelling elektroden ..................................................................................................................................................... 18
8.8
Werkingsprogramma .................................................................................................................................................... 19
8.8.1 Normale werking met voorverwarming ......................................................................................................................... 19
8.8.2 Vergrendeling omdat de brander niet aangaat ............................................................................................................. 20
8.8.3 Vergrendeling door vreemd licht tijdens de voorventilatie ............................................................................................ 20
8.9
Verwarming van brandstof............................................................................................................................................ 20
1 NL
20011753
Inhoud
9
Onderhoud.................................................................................................................................................................................21
9.1
Aantekeningen over de veiligheid tijdens het onderhoud ..............................................................................................21
9.2
Onderhoudsprogramma ................................................................................................................................................21
9.2.1 Frequentie van het onderhoud ......................................................................................................................................21
9.2.2 Controle en schoonmaken ............................................................................................................................................21
9.3
Onderhoudspositie ........................................................................................................................................................22
9.3.1 Toegang tot waaier........................................................................................................................................................22
9.3.2 Vervanging van verstuiver .............................................................................................................................................22
9.3.3 Vervang kopunit/elektroden...........................................................................................................................................23
9.4
Visuele diagnosefunctie controledoos ...........................................................................................................................24
9.4.1 Kleurcode led van de ontgrendelingsknop controledoos...............................................................................................24
9.4.2 Soorten vergrendeling en tijden bij defecten aan de brander........................................................................................25
9.4.3 Ontgrendeling branderapparaat ....................................................................................................................................25
9.4.4 Functie voor herhaling van de cyclus ............................................................................................................................25
9.4.5 Werkingsparameters van de brander in het geheugen opslaan....................................................................................25
9.5
Programmeerbare extra functies van de controledoos .................................................................................................25
9.5.1 Functie naventilatie (t6) .................................................................................................................................................25
9.5.2 Functie continue ventilatie (alleen voor voorziene toepassingen) .................................................................................26
9.5.3 Functie lange voorventilatie (t7) ....................................................................................................................................26
9.5.4 Procedure voor het instellen van de functies met de ontgrendelingsknop ....................................................................26
10 Defecten / Oplossingen ............................................................................................................................................................27
10.1
Moeilijkheden bij het ontsteken .....................................................................................................................................27
10.2
Defecten tijdens werking ...............................................................................................................................................27
20011753
2 NL
Verklaring
1
Verklaring
Conformiteitsverklaring volgens ISO / IEC 17050-1
Fabrikant:
RIELLO S.p.A.
Adres:
Via Pilade Riello, 7
37045 Legnago (VR)
Product:
Stookoliebranders
Model:
G30 MRBLU CF
G40 MRBLU CF
G50 MRBLU CF
Deze producten zijn conform de volgende Technische Normen:
EN 267
EN 292
Volgens wat voorzien is in de Europese voorschriften:
BED
92/42/EG
Richtlijn Rendement
MD
98/37/EG
Richtlijn machines
LVD
73/23/EG - 2006/95/EG
Richtlijn laagspanning
EMC
89/336/EG - 2004/108/EG
Elektromagnetische compatibiliteit
De kwaliteit wordt gegarandeerd door middel van een gecertificeerd kwaliteits- en managementssysteem volgens UNI EN ISO 9001.
Verklaring van overeenstemming K.B. 8/1/2004 – Belgium
Fabrikant:
RIELLO S.p.A.
37045 Legnago (VR) Italy
Tel. ++39.0442630111
www.rielloburners.com
Op de markt gebracht door:
RIELLO NV
Ninovesteenweg 198
9320 Erembodegem
Tel. (053) 769 030
Fax. (053) 789 440
e-mail. [email protected]
URL. www.riello.be
Met deze verklaren we dat de reeks toestellen zoals hierna vermeld, in overeenstemming zijn met het type model beschreven in de EG-verklaring
van overeenstemming, geproduceerd en verdeeld volgens de eisen van het K.B. van 08 januari 2004.
Type produkt:
Stookoliebranders
Model:
G30 MRBLU CF
G40 MRBLU CF
G50 MRBLU CF
Toegepaste norm:
EN 267 en K.B.. van 8 januari 2004
Gemeten waarden:
G30 MRBLU CF
G40 MRBLU CF
G50 MRBLU CF
CO max:
NOx max:
CO max:
NOx max:
CO max:
NOx max:
4 mg/kWh
85 mg/kWh
4 mg/kWh
76 mg/kWh
2 mg/kWh
85 mg/kWh
Verklaring van de fabrikant
RIELLO S.p.A. verklaart dat de volgende producten in overeenstemming zijn met de Duitse norm “1. BImSchV 2009”, voor wat betreft de maximale
waarden van de NOx emissie.
Produkt
TYPE
Model
Stookoliebranders
738 T4
738 T5
738 T6
G30 MRBLU CF
G40 MRBLU CF
G50 MRBLU CF
Legnago, 01.03.2009
Ing. G. Conticini
Directie Afdeling Branders
RIELLO S.p.A.
3 NL
20011753
Algemene informatie en waarschuwingen
2
2.1
Algemene informatie en waarschuwingen
Informatie over de handleiding
2.1.2
Inleiding
De handleiding die samen met de brander geleverd wordt:
is een wezenlijk en essentieel onderdeel van het product en
maakt hier altijd deel van uit; hij moet bijgevolg zorgvuldig
bewaard worden voor de nodige raadplegingen en moet de
brander ook volgen in geval van verkoop aan een andere
eigenaar of gebruiker of in geval van verplaatsing naar een
andere inrichting. In geval van beschadiging of verlies moet
u een ander exemplaar aanvragen bij de Technische Servicedienst
in uw buurt;
is bedoeld om gebruikt te worden door gekwalificeerd personeel;
levert belangrijke aanwijzingen en waarschuwingen inzake
de veiligheid bij installatie, de inbedrijfstelling, het gebruik
en het onderhoud van de brander.
In de handleiding gebruikte symbolen
In bepaalde delen van de handleiding staan driehoekige GEVAAR signalen. Let er goed op want ze signaleren potentieel gevaarlijke situaties.
2.1.1
Algemeen gevaar
De gevaren kunnen 3 niveaus hebben, zoals hieronder uitgelegd wordt.
GEVAAR
LET OP
Hoogste gevarenniveau!
Dit symbool geeft werkzaamheden aan die, als ze
niet correct uitgevoerd worden, ernstige letsels,
de dood of langdurige risico's voor de gezondheid
veroorzaken.
Gevaar bestanddelen onder spanning
GEVAAR
Dit symbool geeft werkzaamheden aan die, als ze
niet correct uitgevoerd worden, elektrische schokken met dodelijke gevolg veroorzaken.
Andere symbolen
MILIEUBESCHERMING
Dit symbool geeft richtlijnen voor het milieuvriendelijke gebruik van de machine.
Dit symbool geeft een lijst aan.
Gebruikte afkortingen
Hfdst.
Hoofdstuk
Afb.
Afbeelding
Pag.
Pagina
Sect.
Sectie
Tab.
Tabel
Levering van de installatie en van de handleiding
Wanneer de installatie geleverd wordt, is het volgende nodig:
De handleiding moet door de leverancier van de installatie
aan de gebruiker overhandigd worden. De leverancier
waarschuwt dat de handleiding in de ruimte waar het verwarmingsapparaat geïnstalleerd is moet worden bewaard.
Op de instructiehandleiding zijn de volgende gegevens aangebracht:
- het serienummer van de brander;
Dit symbool geeft werkzaamheden aan die, als ze
niet correct uitgevoerd worden, ernstige letsels,
de dood of langdurige risico's voor de gezondheid
kunnen veroorzaken.
........................................................................................
- het adres en telefoonnummer van de dichtstbijzijnde
Technische Servicedienst;
........................................................................................
VOORZICHTIG
Dit symbool geeft werkzaamheden aan die, als ze
niet correct uitgevoerd worden, schade aan de
machine en/of personen kunnen veroorzaken.
........................................................................................
........................................................................................
De leverancier van de installatie dient de gebruiker zorgvuldig te in te lichten over :
- het gebruik van de installatie,
- de eventuele verdere tests die nodig zijn alvorens de
installatie in gebruik te kunnen nemen,
- het onderhoud en de noodzakelijke controle van de gasverbrandingsinrichting die minstens eenmaal per jaar
moet worden uitgevoerd door een technicus van de
Fabrikant of door een andere gespecialiseerde technicus.
Om de periodieke controle te garanderen raadt
aan om een Onderhoudscontract op te stellen.
20011753
4 NL
Algemene informatie en waarschuwingen
2.2
Waarborg en aansprakelijkheid
garandeert zijn nieuwe producten vanaf de datum van installatie volgens de van kracht zijnde normen en/of volgens het
verkoopcontract. Controleer bij de eerste inbedrijfstelling of de
brander onbeschadigd en compleet is.
LET OP
Het niet nakomen van wat in deze handleiding beschreven wordt, nalatigheid tijdens bedrijf, een
verkeerde installatie en de uitvoering van niet-geautoriseerde wijzigingen veroorzaken de annulering, door
, van de garantie die hij de
brander geeft.
In het bijzonder vervallen de rechten op de waarborg en de aansprakelijkheid in geval van schade aan personen en/of voorwerpen, als de beschadigingen terug te voeren zijn tot een of
meerdere oorzaken die hieronder beschreven zijn:
onjuiste installatie, inbedrijfstelling, gebruik en onderhoud
van de brander;
oneigenlijk, fout en onredelijk gebruik van de brander;
werkzaamheden door onbevoegd personeel;
uitvoering van niet-geautoriseerde wijzigingen aan het
apparaat;
gebruik van de brander met veiligheidsinstallaties die defect
zijn, op verkeerde wijze toegepast werden en/of niet functioneren;
installatie van extra bestanddelen die niet samen met de
brander gekeurd werden;
toevoer van ongeschikte brandstoffen naar de brander;
defecten in de voedingsinstallatie voor brandstof;
gebruik van de brander nadat zich een fout en/of afwijkend
gedrag voorgedaan heeft;
reparaties en/of revisies die op verkeerde wijze uitgevoerd
worden;
wijziging van de verbrandingskamer door het aanbrengen
van inzetstukken die de regelmatige ontwikkeling van de
vlam, vastgelegd bij de constructie, beletten;
onvoldoende en ongeschikte toezicht en zorg van de branderbestanddelen die het meest aan slijtage onderhevig zijn;
gebruik van niet-originele bestanddelen
, zowel
reserveonderdelen als kits, accessoires en optionele delen;
overmacht.
wijst ook iedere en elke aansprakelijkheid af voor het
niet in acht nemen van wat in deze handleiding uitgelegd
wordt.
5 NL
20011753
Veiligheid en preventie
3
3.1
Veiligheid en preventie
Voorwoord
3.2
De
branders werden ontworpen en gebouwd conform de
van kracht zijnde normen en richtlijnen, waarbij de gekende technische veiligheidsregels toegepast en alle potentiële gevaarlijke
situaties voorzien werden.
Maar u dient toch rekening te houden met het feit dat onvoorzichtig en onhandig gebruik van het apparaat situaties met dodelijk risico voor de gebruiker of derden en ook schade aan de brander
of aan andere goederen kan veroorzaken. Onoplettendheid, oppervlakkigheid en te groot vertrouwen zijn vaak de oorzaak van
ongevallen; en ook vermoeidheid en slaperigheid kunnen ze veroorzaken.
Het valt aan te raden om met het volgende rekening te houden:
De brander moet uitsluitend bestemd worden voor het
gebruik waarvoor hij op uitdrukkelijke wijze bedoeld is. Elk
ander gebruik moet als oneigenlijk en dus als gevaarlijk
beschouwd worden.
En met name:
de blusser kan worden aangesloten op ketels met water,
stoom, diathermische olie en op andere installaties die uitdrukkelijk door de constructeur voorzien zijn;
het type brandstof en de druk hiervan, de spanning en de
frequentie van de elektrische voedingsstroom, het minimale
en maximale debiet waar de brander op afgesteld is, de
druk van de verbrandingskamer, de afmetingen van de verbrandingskamer en de omgevingstemperatuur dienen binnen de waarden te vallen die in de instructiehandleiding
opgenomen zijn.
Het is niet toegestaan wijzigingen op de brander uit te voeren om de prestaties en de bestemming ervan te veranderen.
De brander moet gebruikt worden in onberispelijke, technisch veilige omstandigheden. Eventuele storingen die de
veiligheid negatief kunnen beïnvloeden moeten tijdig geëlimineerd worden.
Het is niet toegestaan de bestanddelen van de brander te
openen of eraan te sleutelen, behalve die delen die in het
onderhoud voorzien zijn.
Uitsluitend de delen die voorzien worden door de constructeur mogen vervangen worden.
20011753
Opleiding van het personeel
De gebruiker is de persoon of de instelling of de maatschappij die
de machine gekocht heeft en van plan is de machine te gebruiken
voor de doeleinden waarvoor hij bedoeld is. Hij is verantwoordelijk voor de machine en voor de opleiding van wie rondom de machine werkt.
De gebruiker:
belooft om de machine alleen toe te vertrouwen aan gekwalificeerd personeel dat voor dat doel opgeleid werd;
is verplicht om alle noodzakelijke maatregelen te nemen die
voorkomen dat onbevoegde personen toegang tot de
machine hebben;
zet zich in om zijn personeel op geschikte wijze in te lichten
over de toepassing en de inachtneming van de veiligheidsvoorschriften. Daarom zet hij zich in opdat elk personeelslid
de gebruiksaanwijzingen en de veiligheidsvoorschriften
voor zijn taak kent;
dient de fabrikant in te lichten wanneer hij defecten of storingen aan de systemen ter voorkoming van arbeidsongevallen, alsmede elke vemoedelijk gevaarlijke situatie
vaststelt.
Het personeel moet altijd de persoonlijke beschermingsmiddelen, voorzien door de wet, gebruiken en de uitleg in deze
handleiding volgen.
Het personeel moet alle aanduidingen van gevaar en voorzichtigheid die op de machine staan in acht nemen.
Het personeel mag niet uit eigen beweging werkzaamheden
of ingrepen uitvoeren die niet tot zijn taak behoren.
Het personeel is verplicht om zijn baas over elk probleem of
elke gevaarlijk situatie die zich zou voordoen in te lichten.
De montage van onderdelen van andere merken of eventuele wijzigingen kan de eigenschappen van de machine
wijzigen en bijgevolg de operationele veiligheid ervan negatief beïnvloeden. De fabrikant wijst daarom elke aansprakelijkheid af voor alle schade die zich voordoet als gevolg van
het gebruik van niet-originele onderdelen.
6 NL
Technische beschrijving van de brander
4
4.1
Technische beschrijving van de brander
Omschrijving van de branders
Serie :
RES
Brandstof:
G
Stookolie
Grootte
Varianten: Stookolie met voorverwarmer
Uitstoot:
BLU Klasse EN267
Versies:
Elektrische voeding van het systeem:
1/230V/50Hz
RES
4.2
G
30
MR
BLU
CF
1/230/50
Beschikbare modellen
Omschrijving
Spanning
Code
G30 MRBLU CF
1/230V/50Hz
20011491
G40 MRBLU CF
1/230V/50Hz
20011494
G50 MRBLU CF
1/230V/50Hz
20011496
4.3
Technische gegevens
TYPE
Debiet
Thermisch vermogen
Brandstof
Elektrische voeding
738 T4
738 T5
738 T6
1,5 ÷ 2,54 Kg/h
18 ÷ 30 kW
2,3 ÷ 3,4 Kg/h
27 ÷ 40 kW
3,2 ÷ 4,2 Kg/h
38 ÷ 50 kW
Stookolie, viscositeit 4 ÷ 6 mm2/s a 20 °C (Hi = 11,86 kWh/kg)
Monofasig,
Pomp
~ 50Hz 230V ± 10%
Druk: 8 ÷ 15 bar
Opgenomen vermogen
0,32 kW
Temperatuur bij de opslag
50 °C
Bedrijfstemperatuur
-10°C + 40 °C
Vochtigheid
10 ÷ 90%
Luchtdruk
Max. 1013 mbar
7 NL
20011753
Technische beschrijving van de brander
4.4
Buitenafmetingen
De plaatsinname van de brander en van de flens worden aangeduid in Afb. 1.
189
83
T4=280 max
T5=308 max
T6=311 max
45°
83
11
45°
106
T4=113 max
T5=112 max
T6=115 max
326
=
272
=
140
208
275
T4=100
T5,T6=105
170
D5963
D9340
32
Afb. 1
4.5
Werkingsveld
Het debiet van de brander moet gekozen worden binnen gebied
op de hiernaast afgebeelde diagrammen (Afb. 2). Dit gebied begrenst het debiet van de brander afhankelijk van de druk in de
verbrandingskamer.
Het werkingspunt wordt bepaald door een verticale lijn te trekken vanuit het gewenste debiet en een horizontale lijn te trekken vanuit de overeenkomstige druk in de verbrandingskamer.
Het snijpunt van de twee lijnen is het werkingspunt, dat bovendien binnen het werkingsveld moet blijven.
LET OP
het WERKINGSVELD is berekend bij een omgevingstemperatuur van 20 °C, een luchtdruk van
1013 mbar (ongeveer 100 m boven de zeespiegel) en met het spuitstuk afgesteld zoals aangegeven op Tab. A.
1.6
Druk in de verbrandingskamer – mbar
1.2
0.8
738 T4
738 T5
738 T6
0.4
0
-0.4
1.5
1.9
2.3
2.7
3.1
3.5
3.9
4.3
Kg/h
D9429
18
20011753
26
34
8 NL
42
50
kW
Afb. 2
Technische beschrijving van de brander
4.6
Beschrijving brander
Eentrapsstookoliebrander.
2
5
9
1
10
11
7
4
8
3
6
D9339
Afb. 3
1
2
3
4
5
6
Bedienings- en besturingstoestel
Ontgrendelingsknop met blokkeersignalisatie
Systeem voor afstelling van de lucht CF
Motor
Vlampijp
Branderflens met afdichting
4.7
7
8
9
10
11
Brandstofpomp
Gleuven voor de circulatie van de rookgassen
Bevestigingsmoer verbinding verwarmer
Luchtaanzuigrooster
Condensator
Geleverd materiaal
Branderflens met afdichting.................................................. nr. 1
7-polige stekker .................................................................... nr. 1
Schroeven en moeren voor bevestiging flens op ketel......... nr. 4
Vlampijp ................................................................................ nr. 1
Schroef en moeren voor flens .............................................. nr. 1
Aanwijzingen en onderdelencatalogus ................................. nr. 1
Soepele slangen met nippels ............................................... nr. 2
Mal voor regeling branderkop ............................................... nr. 1
Draadleider ........................................................................... nr. 1
4.8
4.8.1
Accessoires
Kit diagnose software
Er bestaat een speciale kit die door middel van een optische aansluiting op de PC de levensduur van de brander meet en het aantal werkingsuren, het aantal en de soorten vergrendelingen, het
serienummer van het apparaat enz.…aangeeft.
Ga als volgt te werk om de diagnose te tonen:
Verbind de apart geleverde kit met het contactpunt op de
controledoos.
De informatie kan dan afgelezen worden nadat u het software dat bij de kit hoort opgestart heeft.
4.8.2
Kit reset op afstand
De brander is voorzien van een kit voor de ontgrendeling (reset)
op afstand (RS) die bestaat uit een verbindingskabel waarop een
drukknop kan worden aangesloten tot op een maximumafstand
van 20 meter.
Verwijder het beveiligingsblokje dat in de fabriek aangebracht
wordt om hem te installeren en breng het blokje aan dat met de
brander geleverd wordt (zie 7.3 “Elektriciteitsaansluitingen).
9 NL
20011753
Installatie
5
5.1
Installatie
Opmerkingne over de veiligheid bij de
installatie
5.3
Maak eerst de ruimte rond de zone waar de brander geïnstalleerd
wordt zorgvuldig schoon, zorg voor een correcte verlichting van
de omgeving en voer dan de installatiewerkzaamheden uit.
GEVAAR
Alle werkzaamheden voor installatie, onderhoud
en demontage moeten hoe dan ook alleen uitgevoerd worden wanneer het apparaat van het elektriciteitsnetwerk losgekoppeld is.
LET OP
De installatie van de brander moet uitgevoerd
worden door bevoegd personeel volgens de uitleg
in deze handleiding en conform de van kracht zijnde normen en wetsbepalingen.
5.2
Voorafgaande controles
Controle van de levering
VOORZICHTIG
Nadat de verpakking te hebben verwijderd, moet
de integriteit van de inhoud gecontroleerd worden. In geval van twijfel mag de brander niet gebruikt worden en moet de leverancier
gecontacteerd worden.
De elementen van de verpakking (houten kooi of
kartonnen doos, nagels, gespen, plastic zakjes,
enz.) mogen niet achtergelaten worden omdat ze
een potentieel gevaar vormen en vervuilend zijn,
maar moeten op een daarvoor bestemde plaats
verwerkt worden.
Controle van de eigenschappen van de brander
Verplaatsing
De emballage van de brander bevat ook een houten platform, bijgevolg kan de brander, als hij nog ingepakt is, verplaatst worden
met een transpallet of een vorkheftruck.
LET OP
VOORZICHTIG
De werkzaamheden voor de verplaatsing van de
brander kunnen heel gevaarlijk zijn als ze niet
heel aandachtig uitgevoerd worden: verwijder alle
onbevoegde personen; controleer of de middelen
die ter beschikking staan onbeschadigd en geschikt zijn.
U dient ook te controleren of de zone waarin u
werkt leeg is en of er voldoende vluchtruimte is,
dat betekent een vrije en veilige zone waarnaar u
zich snel kunt verplaatsen als de brander zou vallen.
Houd tijdens de verplaatsing de lading niet meer
dan 20-25 cm van de grond.
Selecteer na het plaatsen van de brander naast
de installatiezone de verschillende materialen van
de emballage en verwerk ze op de juiste wijze.
Maak, voordat u de installatiewerkzaamheden uitvoert, de ruimte rond de zone waar u de brander
wenst te installeren zorgvuldig schoon.
D9370
Controleer het identificatieplaatje van de brander waarop het volgende staat:
het model A) (Afb. 4) en het type brander B);
het bouwjaar in gecodeerde vorm C);
het serienummer D);
het opgenomen elektrische vermogen E);
de soorten gebruikte brandstoffen en de bijbehorende stuwdruk F);
de gegevens inzake mogelijk minimum- en maximumvermogen van de brander G) (zie Werkingsveld)
Het vermogen van de brander moet binnen het
werkingsveld van de ketel liggen;
LET OP
LET OP
20011753
Afb. 4
10 NL
Als het plaatje van de brander geschonden of verwijderd wordt of ontbreekt of op een andere wijze
niet in orde is, kan de brander niet met zekerheid
geïdentificeerd worden en wordt elke installatieen onderhoudswerkzaamheid moeilijk.
Installatie
5.4
Werkingspositie
LET OP
De brander kan alleen in de posities 1, 2 en 3
(Afb. 5) werken. De installatie 1 is de beste daar
het de enige installatiepositie is waarin het onderhoud mogelijk is zoals verderop in deze handleiding beschreven wordt. In de installatieposities 2
en 3 kan de brander wel werken maar kan er geen
onderhoud aan uitgevoerd worden omdat hij vasthangt aan de ketel.
1
2
GEVAAR
3
In alle andere posities wordt de werking van het
apparaat nadelig beïnvloed. De installaties 4 en 5
zijn om veiligheidsredenen verboden.
4
5
D9341
Afb. 5
5.5
Bevestiging brander op de ketel
Monteer de vlampijp 1) (Afb. 6) op de branderkop 2).
Regel de opening van de gleuven zoals aangegeven in de
Tab. A, haal de schroeven 3) aan met een aanhaalmoment
van hoogstens 10 Nm.
Breng de schroef en de twee moeren in de flens 4) aan
(Afb. 6).
Vergroot, indien nodig, de boringen in de flensafdichting 5)
(Afb. 6). Let er hierbij op dat u niets beschadigt.
Bevestig de flens op het keteldeurtje 6) (Afb. 7) met de
flensafdichting 5) ertussen, met de schroeven 7) en (indien
nodig) de moeren 8).
5
4
3
1
D5012
Het keteldeurtje mag max. 110 mm dik zijn, vuurvaste bekleding inbegrepen.
D9342
LET OP
2
Afb. 6
5
8
4
7
7
6
Afb. 7
D9441
11 NL
20011753
Hydraulische ydraulische installatie
Hydraulische ydraulische installatie
Op de brander kunnen aan beide kanten stookolietoevoerleidingen geïnstalleerd worden.
LET OP
6.1
Het is noodzakelijk een filter te plaatsen op de
brandstoftoevoerleiding.
Pomp
6.2
De onder druk staande installaties (Afb. 9 en Afb. 10) met één leiding hebben een positieve druk van de brandstof aan de ingang
van de brander. Deze systemen hebben typisch een tank die hoger staat dan de brander of de brandstofpompsystemen buiten
de brander.
Afb. 10 is een voorbeeld van een onder druk staande kringverbinding, ongeacht de positie van de toevoertank van de kring zelf.
De pomp Afb. 8 is voorzien voor een installatie met twee leidingen.
Controleer, alvorens de brander in werking te zetten, of de
terugloopleiding niet verstopt is.
Een te hoge tegendruk (≥ 1 bar) zou de afdichting van de
pomp doen breken zodat er brandstof in de brander lekt.
Draai bij één leiding de terugloopdop 2) los, verwijder de bypassschroef 3) en draai de dop 2) opnieuw aan, met een
aanhaalmoment van 0,5 Nm.
max. 4 m
INSTALLATIE NIET
TOEGESTAAN IN DUITSLAND
De pomp is voorzien van een regelsysteem voor de aanvoerdruk
5). De druk neemt toe als het in de richting van de klok gedraaid
wordt en neemt af als het tegen de richting van de klok in gedraaid wordt.
De gevoeligheid is ongeveer 1 bar per slag. De druk kan afgesteld worden binnen het bereik van 8 ÷ 15 bar.
LET OP
Onder druk staande eenpijpinstallaties
H
6
D9344
Afb. 9
Er wordt aanbevolen de knop 8) niet los te maken
en om veiligheidsredenen regelmatig te controleren of hij goed vast zit.
D9343
8
Afb. 10
ALLEEN VOOR ITALIË:
Automatisch onderbreeksysteem volgens nota Ministerie van
Binnenlandse Zaken nr. 73 van 29/7/71.
7
5
L meter
H
meter
6
4
Øi
10 mm
0,5
10
20
1
20
40
1,5
40
80
2
60
100
H = niveauverschil;
L = max. lengte aanzuigleiding;
ø i = binnendiameter leiding.
3
1
Øi
8 mm
2
De installateur moet ervoor zorgen dat de druk in
de toevoer de 0,5 bar niet overschrijdt.
D5912
LET OP
Afb. 8
1
2
3
4
5
6
7
8
Aanzuigleiding
Terugloopleiding
Schroef voor bypass
Manometeraansluiting
Drukregelschroef
Vacuümmeteraansluiting
Ventiel
Knop
20011753
Boven deze waarde wordt de afdichting van de
pomp te zwaar belast.
In de installatie van Afb. 9 worden in de tabel de maximumlengtes aangegeven voor de toevoerleiding op basis van het niveauverschil, de lengte en de diameter van de brandstofleiding.
6.2.1
Aanzuiging pomp
Het volstaat de vacuümmeteraansluiting 6) (Afb. 8) los te draaien
en te wachten totdat de brandstof er uitstroomt.
12 NL
Hydraulische ydraulische installatie
6.3
Installaties in onderdruk
Bij de installaties in onderdruk (Afb. 11 en Afb. 12) is de druk van
de brandstof aan de ingang van de brander negatief (onderdruk).
Deze installaties zijn typisch voorzien van een tank die lager staat
dan de brander.
L meter
H
meter
H
max. 4 m
EEN LEIDING
Øi
8 mm
Øi
10 mm
0
35
100
0,5
30
100
1
25
100
1,5
20
90
2
15
70
3
8
30
3,5
6
20
H
H = niveauverschil;
L = max. lengte aanzuigleiding;
ø i = binnendiameter leiding.
In de installaties van de Afb. 11 en Afb. 12 worden in de tabel de
maximumlengtes aangegeven voor de toevoerleiding naar gelang het niveauverschil, de lengte en de diameter van de brandstofleiding.
D9345
Afb. 11
6.3.1
Bij de installaties van de Afb. 11 en Afb. 12 moet de brander in
werking gesteld worden en moet de aanzuiging afgewacht worden.
TWEE LEIDINGEN
Als de brander vergrendelt voordat er brandstof wordt toegevoerd, dient u minstens 20 seconden te wachten alvorens de
handeling te herhalen.
max. 4 m
H
Aanzuiging pomp
Bij een tweepijpsysteem in onderdruk (Afb. 13) dienen de aanzuig- en terugloopleiding zich op dezelfde hoogte te bevinden. In
dat geval is een voetklep overbodig.
Als de terugloopleiding boven het niveau van de brandstof aankomt, is een voetklep noodzakelijk.
Deze oplossing biedt echter minder zekerheid omdat de dichting
van de voetklep eventueel ontoereikend kan zijn.
D9435
Afb. 12
ALLEEN VOOR ITALIË:
Automatisch onderbreeksysteem volgens nota Ministerie van
Binnenlandse Zaken nr. 73 van 29/7/71.
De installateur moet ervoor zorgen dat de onderdruk in de toevoer de 0,4 bar (30 cm Hg)
nooit overschrijdt
LET OP
Boven deze waarde ontsnapt er gas uit de
brandstof.
De leidingen moeten een perfecte dichting
hebben.
13 NL
20011753
Elektrische installatie
7
Elektrische installatie
Aantekeningen over de veiligheid voor de elektriciteitsaansluitingen
De elektriciteitsaansluitingen moeten worden uitgevoerd als er geen elektrische voeding is.
De elektriciteitsaansluitingen moeten volgens de normen die van kracht zijn in het land van bestemming en door
gekwalificeerd personeel uitgevoerd worden. Raadpleeg de elektriciteitsschema's.
wijst elke aansprakelijkheid af voor wijzigingen of aansluitingen die verschillen van de aansluitingen die
op de elektriciteitsschema's staan.
Wissel de neutraalgeleider en de fase op de elektrische voedingslijn niet om. Het eventueel omkeren veroorzaakt een volledige blokkering van het apparaat als gevolg van de uitgebleven ontsteking.
De elektrische veiligheid van het apparaat wordt enkel bereikt wanneer de brander zelf correct aangesloten is op
een doeltreffende aardinstallatie, die uitgevoerd werd volgens de van kracht zijnde normen. Deze fundamentele
veiligheidsvereiste moet noodzakelijk gecontroleerd worden. In geval van twijfels moet bevoegd personeel
gecontacteerd worden dat een zorgvuldige controle van de elektrische installatie moet uitvoeren.
GEVAAR
De elektrische installatie moet geschikt zijn voor het maximumvermogen dat opgenomen wordt door het apparaat en dat aangeduid wordt op het plaatje en in de handleiding, controleer vooral of de doorsnede van de kabels
geschikt is voor het vermogen dat door het apparaat opgenomen wordt.
Voor de stroomtoevoer van het apparaat vanaf het elektriciteitsnet:
- gebruik geen adapters, meervoudige stopcontacten, verlengsnoeren;
- voorzie een meerpolige schakelaar met een opening van tenminste 3 mm tussen de contacten (overspanningscategorie), zoals voorzien door de van kracht zijnde veiligheidsnormen.
Raak het apparaat niet aan met natte of vochtige lichaamsdelen en/of wanneer u op blote voeten loopt.
Trek niet aan de elektriciteitskabels.
7.1
Controledoos
7.2
Om de controledoos uit de brander te nemen, koppel alle bestanddelen:
Los de schroef A) (Afb. 13) los en trek in de richting van de
pijl.
Toegang tot de vlamdetector
Neem de controledoos uit de brander;
koppel de connector C) (Afb. 14) los en trek de vlamdetector B) uit zijn zitting.
Deze handeling moet uitgevoerd worden als
de brander uitstaat en niet onder stroom staat.
LET OP
C
B
E9217
Afb. 14
A
E9308
Afb. 13
20011753
14 NL
Elektrische installatie
7.3
Elektriciteitsaansluitingen
~ 50Hz 230V
Hoofdschakelaar
UITGEVOERD
IN DE FABRIEK
C
E
h1
MV
R
RS
SB
T6A
TB
TC
TL
TS
UV
V1
X7
XP7
7.3.1
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
Condensator
Elektrode
Urenteller (230V - 0,1A max.)
Motor
Verwarmer
Reset op afstand
Controlelampje vergrendeling (230V - 0,5A max.)
Zekering
Aarding brander
Startthermostaat
Limietthermostaat
Veiligheidsthermostaat
Vlamdetector
Elektromagnetische klep
7-polige stekker
7-polige vr. stekker
Keuring
MO556
CONTROLEDOOS
Controleer de branderstop door de thermostaten te openen.
D4649
ONDER TOEZICHT
VAN DEINSTALLATEUR
Afb. 15
LET OP
De doorsnede van de geleiders moet ten minste 1
mm2 bedragen. (Mits anders voorgeschreven
door plaatselijke normen en wetten).
15 NL
20011753
Werking
8
8.1
Werking
Aantekeningen over de veiligheid bij de eerste
inbedrijfstelling
LET OP
LET OP
De eerste inbedrijfstelling van de brander moet
uitgevoerd worden door bevoegd personeel volgens de uitleg in deze handleiding en conform de
van kracht zijnde normen en wetsbepalingen.
Controleer of de mechanismen voor regeling, bediening en veiligheid correct functioneren.
De verbrandingslucht wordt uit de buitenlucht
aangezogen, bijgevolg kunnen er grote temperatuurvariaties bestaan die de percentwaarde van
de CO2 kunnen beïnvloeden.
Het valt aan te raden om de CO2 te regelen volgens onderstaande grafiek. Bijv.: temperatuur van
de buitenlucht 10 °C, stel de CO2 af op 12,5% (±
0,2%).
D4604
14,5
LET OP
14,0
13,5
Afstelling verbranding
Conform de Richtlijn Rendement 92/42/EEG moeten het aanbrengen van de brander op de ketel, de regeling en de keuring
worden uitgevoerd volgens de handleiding van de ketel. Hieronder valt ook de controle van de CO en CO2 concentratie in de
rookgassen, de temperatuur ervan en de gemiddelde temperatuur van het water van de ketel.
% CO2
8.2
13,0
12,5
12,0
11,5
0
In functie van het nodige ketelvermogen, worden de verstuiver,
de pompdruk, de positie van het gaspijpstuk, de opening van de
gleuven voor de circulatie van de rookgassen, de regeling van de
lucht, de regeling van de branderkop bepaald volgens de tabel
hieronder.
5
10
15
20
25
30
35
40
Temperatuur buitenlucht (°C)
Afb. 16
De in de tabel vermelde waarden zijn verkregen op CEN ketels
(volgens EN267) en hebben betrekking op 13% CO2, op zeeniveau (1013 hPA), met een temperatuur van de omgeving en van
de stookolie gelijk aan 20 °C en met een druk in de verbrandingskamer gelijk aan 0 mbar.
738 T6
738 T5
738 T4
TYPE
Verstuiver
GPH
Hoek
Pomp-druk
Debiet
brander
Opening
gleuven
bar
kg/h ± 4%
mm
Regeling
luchtklep
Branderkopdruk
Luchttoevoerknop
Knop
Merkteken
Merkteken
mbar
0,40
80° A
13,5
1,50
6
5
1
5,25
0,50
80° A
14
1,95
6
4
2
7,6
0,55
80° A
14
2,15
8
3
2
9,4
0,60
80° A
14
2,33
8
2
1,8
10,4
0,65
80° A
13
2,54
10
1
1,4
11,0
0,60
80° A
14,5
2,30
4
4
1,3
4,7
0,65
80° A
14
2,75
4
3
2,1
6,8
0,75
80° A
14
3,00
4
2
2
7,9
0,85
80° A
14
3,30
4
1
2,2
10,0
0,85
80° A
14,5
3,40
4
1
2,3
10,3
0,85
80° A
13
3,20
6
2
1,8
4,5
1,00
80° A
14
3,75
6
1
2,3
6,5
1,10
80° A
13,5
4,20
8
1
2,9
7,5
Tab. A
20011753
16 NL
Werking
8.3
Aanbevolen verstuivers
Delavan 80° type A.
De brander is conform de emissievereisten die voorzien worden
door de norm EN 267.
Om de volharding van de emissie te garanderen, moeten de aanbevolen en/of alternatieve mondstukken gebruikt worden die
door Riello aangeduid worden in de aanwijzingen en de waarschuwingen.
Er wordt aanbevolen de mondstukken jaarlijks te
vervangen, tijdens het periodieke onderhoud.
LET OP
VOORZICHTIG
Het gebruik van andere mondstukken dan diegene die voorgeschreven worden door Riello S.p.A.
en het niet correcte periodieke onderhoud kunnen
leiden tot het niet respecteren van de emissielimieten die voorzien worden door de van kracht
zijnde normenstelsels, en kan in extreme gevallen
schade aan voorwerpen of letsels aan personen
veroorzaken.
Er wordt aangenomen dat deze schade die veroorzaakt wordt door het niet respecteren van de
voorschriften die aangeduid worden in deze handleiding op geen enkele manier te wijten kunnen
zijn aan de producent.
8.4
De afstellingen in de Tab. A pag. 16, zijn louter indicatief. Elke installatie heeft zijn eigen werkingsvoorwaarden die men niet op
voorhand kan bepalen: het effectief debiet van de verstuiver,
druk of onderdruk in de verbrandingskamer, teveel lucht, enz.
Deze condities kunnen een andere afstelling van de lucht vereisen.
8.5.1
LET OP
8.5.2
Afstelling van draaiknop
Pomp-druk
GEVAAR
In functie van het vermogen van de brander moet de lucht geregeld worden door aan de luchttoevoerknop 1) (Afb. 17) te draaien
en vervolgens aan de knop 3).
LET OP
2
3
1
4
2
Om geen enkele reden mag de luchttoevoer in de
zone van de knop 3) (Afb. 17), en in de zone van
het aanzuigrooster 10) (Afb. 3), belemmerd worden, behalve door de aanwezigheid van de branderkap.
Het is verboden om vingers of gereedschap in de
aanzuigopening van de knop 3) (Afb. 17) te steken.
Regeling luchtklep
2
Het is belangrijk de luchttoevoerknop correct vast
te zetten door middel van de schroeven, teneinde
te vermijden dat tijdens de werking van de brander zijn afstelling verandert.
Wordt uitgevoerd door aan de knop 3) (Afb. 17) te draaien.
Door hem in de richting van de klok te draaien wordt de
doorsnede van de luchtdoorgang beperkt en neemt de CO2
toe; door hem tegen de richting van de klok in te draaien
vindt het tegenovergestelde plaats.
Bij het verlaten van de fabriek is de pomp ingesteld op 14 bar.
8.5
Regeling luchttoevoerknop
Voer de regeling als volgt uit:
Verwijder de kap van de brander 1) (Afb. 17), los de vier
schroeven 2);
draai de luchttoevoerknop 5) rond volgens de waarden in de
Tab. A pag. 16;
draai de drie schroeven 2) vast met een aanhaalmoment
van maximaal 0,8 Nm.
Het is belangrijk er rekening mee te houden
dat de hoeveelheid aangeblazen lucht van de
ventilator verschilt naar gelang de kap al dan
niet gemonteerd is.
Daarom kunt u het beste als volgt te werk gaan:
Controleer de stand van de luchttoevoerknop.
Draai de knop zoals in de Tab. A pag. 16 uitgelegd wordt.
Monteer de kap en draai de schroef vast.
Controleer de Bacharach-index en de CO2.
Verwijder de kap als de afstellingen moeten worden gecorrigeerd en breng de gewenste wijzigingen aan.
Monteer de kap opnieuw en controleer de Bacharach-index
en de CO2 opnieuw.
D4304
Afb. 17
17 NL
20011753
Werking
8.6
Afstelling circulatiegleuven rookgassen
Ga als volgt te werk om de afstelling van de circulatiegleuven 4)
van de verbrandingsgassen uit te voeren:
Los de schroeven 2) (Afb. 18) en draai de vlampijp 3). De
gewenste openingsquote wordt aangeduid in Tab. A,
Pag. 16. Voor de regeling kan de bijgeleverde mal 5)
gebruikt worden zoals aangeduid wordt in Afb. 18.
Draai na de regeling de schroeven 2) vast met een aanhaalmoment van maximum 0,8 Nm.
4
1
De openingsquote van de gleuven 4) is indicatief.
LET OP
2
Zet bij goede stabiliteit van de vlam de gleuven 4)
verder open om de NOx te reduceren.
Sluit bij slechte stabiliteit de gleuven 4) geleidelijk.
3
D9346
5
Afb. 18
8.7
Afstelling elektroden
LET OP
De positie van de elektroden kan niet versteld
worden.
Controleer in geval van afwijkende werking of de
afmetingen die op de afbeelding staan in acht genomen werden.
65
±1
3.
5
±
0.
5
16
±
1
D9347
100
±1
30
±1
3.
5
±
0.
5
Afb. 19
20011753
18 NL
Werking
8.8
Werkingsprogramma
8.8.1
Normale werking met voorverwarming
Legende
F
– Vlamdetector
I
– Ontstekingstransformator
K
– Thermostaat voor toestemming ontsteking na voorverwarming
LED – Signalisatie staat van werking door ontgrendelingsknop
MV
– Motor ventilator
PH
– Stookolieverwarmer
TL
– Limietthermostaat
V1
– Olieklep
P
TL
t2
PH
t 2p
t1
K
t3
MV
M
t 4i
I
ts
t 5i
Rood
V1
Groen + Geel langzaam knipperend
F
Groen + Geel snel knipperend
Groen
Geel
Groen
Geel
Geel
Geel
Groen
LED
MV = stil
Vlam dooft tijdens de werking
(Maximaal 3 pogingen herhaling cyclus)
Groen + Geel normaal knipperend
Rood + Geel snel knipperend
t 4L
.
Vergrendeling
F
Geel snel knipperend
Werkingstijden
Geel
Geel
Rood
Groen
Geel
LED
Aanwezigheid signaal niet vereist
D7230
Afb. 20
t1
max
1
ts
-
5
t1I
max
30
t4I
-
8
t2
-
3
t5i
-
3
t2I
max
30
t4I
max
1
t2p
max
600
t6
max
360
t3
-
15
t6I
max
30
t3I
max
1
t7
-
120
De tijd is uitgedrukt in seconden.
t1
Wachttijd voor een inputsignaal naar de controledoos:
reactietijd, de controledoos blijft gedurende de tijd t1 stil
staan.
ts
Veiligheidstijd:
als aan het eind van de tijd ts er geen vlam aanwezig is,
volgt een vergrendeling.
t1I
Aanwezigheid van vreemd licht voor het verzoek om
warmte: als de aanwezigheid van licht de tijd t1I voortduurt, volgt een vergrendeling.
t4I
Ontstekingstijd transformator:
totale ontstekingstijd: ts + t5i.
t2
Wachttijd na een verzoek om warmte:
de controledoos blijft gedurende de tijd t2 stil staan.
t5i
Na-ontstekingstijd transformator:
extra ontstekingstijd na ts.
t2I
Aanwezigheid van vreemd licht tijdens de olievoorverwarming: als de aanwezigheid van licht de tijd t2I voortduurt, volgt een vergrendeling.
t4I
Vlam dooft tijdens de werking:
maximumreactietijd olieklep, na 3 pogingen tot cyclusherhaling volgt een vergrendeling.
t2p
Max. voorverwarmingstijd: als de thermostaat K binnen
de tijd t2p niet omschakelt, volgt een vergrendeling, de
controledoos blijft gedurende de tijd t2p stil staan.
t6
Naventilatietijd:
extra ventilatietijd bij opening limietthermostaat (TL) voor
verzoek om warmte.
t3
Voorventilatietijd:
start van motor ventilator.
t6I
Aanwezigheid van vreemd licht tijdens de naventilatie:
als de aanwezigheid van licht de tijd t6I voortduurt, volgt
een vergrendeling.
t3I
Aanwezigheid van vreemd licht tijdens de voorventilatie:
onmiddellijke vergrendeling.
t7
Lange voorventilatietijd:
voorventilatietijd langer dan t3
19 NL
20011753
Werking
8.8.2
Vergrendeling omdat de brander niet aangaat
P
TL
t2
PH
t 2p
t1
K
t3
MV
M
t 4i
I
ts
Legende
F
– Vlamdetector
I
– Ontstekingstransformator
K
– Thermostaat voor toestemming ontsteking na voorverwarming
LED – Signalisatie staat van werking door ontgrendelingsknop
MV
– Motor ventilator
PH
– Stookolieverwarmer
TL
– Limietthermostaat
V1
– Olieklep
Rood
t 5i
V1
Groen + Geel langzaam knipperend
Groen + Geel snel knipperend
F
Groen+Geel
Geel
Groen
Geel
Rood
Groen
LED
Groen + Geel normaal knipperend
Aanwezigheid signaal niet vereist
Rood + Geel snel knipperend
D7232
Afb. 21
8.8.3
Werkingstijden
Vergrendeling door vreemd licht tijdens de
voorventilatie
P
TL
t2
PH
t 2p
t1
K
t3
MV
I
.
F
Geel
Groen
Rood+Geel
LED
Vergrendeling door vreemd licht tijdens voorverwarming
t 2L
max
1
ts
-
5
t1I
max
30
t4I
-
8
t2
-
3
t5i
-
3
t2I
max
30
t4I
max
1
t2p
max
600
t6
max
360
t3
-
15
t6I
max
30
t3I
max
1
t7
-
120
8.9
ts
t 3l
t1
De tijd is uitgedrukt in seconden.
M
V1
Geel snel knipperend
.Vergrendeling
Om een regelmatige ontsteking en werking te verzekeren, ook bij
lage temperaturen, is een olieverwarmer voorzien in de branderkop van de brander. De verwarmer wordt ingeschakeld als de
thermostaten dicht gaan. De toestemming tot het ontsteken van
de brander komt van een thermostaat op de verstuiverhouder zodra de optimale temperatuur voor de ontsteking bereikt is. De
verwarmer blijft in werking zolang de brander werkt en slaat uit bij
de branderstop.
F
Geel
Geel
Rood
LED
D7231
Afb. 22
20011753
Verwarming van brandstof
20 NL
Onderhoud
9
9.1
Onderhoud
Aantekeningen over de veiligheid tijdens het
onderhoud
Ventilator
Het periodieke onderhoud is essentieel voor de goede werking,
de veiligheid, het rendement en de bedrijfsduur van de brander.
Dankzij het onderhoud worden het verbruik en de vervuilende uitstoten gereduceerd en blijft het product betrouwbaar door de tijd
heen.
GEVAAR
De onderhoudswerkzaamheden en het ijken van
de brander moeten uitsluitend door gecertificeerd
en bevoegd personeel uitgevoerd worden, volgens de uitleg in deze handleiding en conform de
van kracht zijnde normen en wetsbepalingen.
Voordat u een onderhouds-, schoonmaak- of controlewerkzaamheid uitvoert:
Onderbreek de stroomtoevoer naar de brander
met de hoofdschakelaar van de inrichting;
Ga na of er zich geen stof heeft vastgezet aan de binnenzijde van
de ventilator en op de schoepen. Door het stof vermindert het
luchtdebiet met als gevolg een vervuilende verbranding.
Maak de waaier schoon, als dat nodig is
Spuitstuk
Ga na of er geen delen van het spuitstuk beschadigd zijn, vervormd door hoge temperaturen, of er zich geen vuil heeft vastgezet en of alle delen nog op de juiste plaats zitten.
Maak de branderkop schoon rond de uitgang van de brandstof.
Controleer of de branderkop en de bevestiging ervan op de ketel
correct aangebracht werden.
Verstuivers
Reinig de opening van de verstuivers niet.
Vervang om de 2 à 3 jaar of indien nodig, de verstuivers. Bij vervanging van de verstuivers is steeds een nieuwe verbrandingscontrole vereist.
GEVAAR
Gleuven voor de circulatie van de rookgassen
Controleer of de circulatiegleuven van de verbrandingsgassen
(Pag. 18) en van de lucht (Pag. 17) correct afgesteld zijn.
Sluit de stopkraan van de brandstof;
GEVAAR
Vlamdetector
9.2
Maak de vlamdetector schoon.
Onderhoudsprogramma
Elektroden
9.2.1
Controleer of de elektroden in de juiste positie staan (Pag. 14).
Frequentie van het onderhoud
Installatie die minstens eenmaal per jaar moet worden uitgevoerd
door een technicus van de Fabrikant of door een andere gespecialiseerde technicus.
9.2.2
Gaspijpstuk
Maak met perslucht het gaspijpstuk in de branderkop schoon
(Pag. 18).
Afdichting band
Controle en schoonmaken
Vervang, indien nodig, de afdichting van de kraag bij vaststelling
van slijtage of scheuren.
Pomp
Indien de druk niet constant is of de pomp een hinderend lawaai
voortbrengt, ontkoppel dan de flexibele slang van de filter en zuig
brandstof aan uit een reservoir dat zich in de nabijheid van de
brander bevindt. Op die manier kunt u vaststellen of de afwijking
te wijten is aan de aanzuigleiding of aan de pomp.
Als de oorzaak bij de aanzuigleiding ligt, controleer dan of de filter
niet vuil is en of er geen lucht binnenkomt in de leiding.
Flexibele slangen
Controleer of de toevoer- en terugloopleidingen van de brandstof, de luchtaanzuigzone en de afvoerleidingen van de verbrandingsproducten niet verstopt of vernauwd zijn.
Verbranding
Analyseer de verbrandingsgassen. Als u een groot verschil waarneemt t.o.v. een vorige controle, dan vergen deze elementen
extra aandacht bij het onderhoud.
Laat de brander ongeveer tien minuten lang op vollast draaien en
stel alle in deze handleiding vermelde elementen correct af. Voer
daarna een brandstofanalyse uit en controleer:
– Rookklasse (Bacharach-index);
– Percentage van CO2 (%);
– Gehalte CO (ppm);
– Gehalte NOx (ppm);
– Temperatuur verbrandingsgassen in de schouw.
Filters
Maak de filter op de aanzuigleiding van de brandstof en de filter
op de pomp schoon.
Als u aan de binnenkant van de brander roest of andere vuiltjes
bemerkt, zuig dan met behulp van een aparte pomp het water en
vuiltjes uit de brandstoftank.
Elektriciteitsaansluitingen
Controleer of de elektriciteitsaansluitingen van de brander correct uitgevoerd werden (Pag. 14).
21 NL
20011753
Onderhoud
9.3
Onderhoudspositie
9.3.1
Toegang tot waaier
VOORZICHTIG
Voer het onderhoud alleen wanneer nodig uit. Let
er hierbij goed op dat u de waaier niet beschadigt
of uit zijn evenwicht brengt terwijl u hem schoonmaakt.
Plaats de branderkop 7) en bevestig hem met de schroef 8)
in de uitlaat van de sproeierhouder 9), nadat gecontroleerd
werd of het glasje 10) op de branderkop 7) zodanig gericht
is dat zijn as overeenkomt met de referentie op de band 4)
(Afb. 25).
Ga als volgt te werk:
verwijder de branderkap 4) (Afb. 23), schroef de moer voor
bevestiging op de flens los en neem de brander uit;
haak de brander aan de flens 1) (Afb. 24).
OPMERKING:
Neem nota van de oorspronkelijke positie alvorens de verschillende handelingen uit te voeren.
Draai de drie schroeven 2) (Afb. 23) los en verwijder het
systeem voor afstelling van de lucht 1).
Dan kan de waaier schoon gemaakt worden door eventuele onzuiverheden aan te zuigen. Let er hierbij op dat de onzuiverheden
niet in het luchtcircuit terecht komen.
Monteer alles opnieuw en voer de hierboven beschreven
werkzaamheden in omgekeerde volgorde uit, plaats het
systeem voor de regeling van de lucht 1) zoals het oorspronkelijk geplaatst was.
Draai de drie schroeven 2) vast met een aanhaalmoment
van maximaal 0,8 Nm.
11
2
7
8
10
1
6
5
9
2
2
3
4
D9495
1
Afb. 24
4
2
D4304
Afb. 23
9.3.2
10
Vervanging van verstuiver
Ga als volgt te werk om de verstuiver te bereiken:
verwijder de bevestigingsmoer aan de flens en verwijder de
brander;
haak de brander aan de flens 1) (Afb. 24) en draai de
schroeven 3) los;
verwijder de monding 2) en de post-trechter 11) van de band 4);
los de schroef 8) en verwijder de kopgroep 7) van de verstuiverhouder 9), en verwijder de kabeltjes 5) van de elektroden;
vervang de verstuiver 6).
4
D9490
Afb. 25
HOU DE VERSTUIVERHOUDER TEGEN MET
BEHULP VAN EEN SLEUTEL (Afb. 24).
LET OP
20011753
22 NL
Onderhoud
Controleer met behulp van de bijgeleverde mal 2) (Afb. 26)
de correcte plaatsing van de kopunit 1), door de aanwijzingen te volgen die aangeduid worden in Tab. B.
Modello
Bevestig de post-trechter 11) (Afb. 28) dor de aanduidingen
van de afbeelding te volgen.
mm
G30 MRBLU
2,5 mm
G40 - G50 MRBLU
4 mm
Tab. B
2
1
D9499
11
Afb. 28
9.3.3
Om de kopunit/elektroden te bereiken, moet als volgt gehandeld
worden:
verwijder de bevestigingsmoer aan de flens en verwijder de
brander;
koppel de brander vast op de flens 1) (Afb. 29), draai de
schroeven 3) los en verwijder de monding 2);
los de schroef 8) en verwijder de branderkop 7) van de verstuiverhouder 9), en verwijder de kabeltjes 5) van de elektroden;
vervang de branderkop 7);
hermonteer door de omgekeerde volgorde van de handelingen van paragraaf 9.3.2 “Vervanging van verstuiver”
pag. 22. te volgen.
A Regeling van de branderkop
B Regeling van de gleuven
A
Vervang kopunit/elektroden
mm
B
D9473
Afb. 26
Plaats de kabeltjes 5) (Afb. 27) op de elektroden 12), en
controleer of de dichting tussen de terminals kabels - elektroden goed vast is (draai de terminals van de kabels eventuele helemaal vast), en bescherm de terminals met
isolerende buisjes.
2
7
8
1
5
3
5
12
D9491
Afb. 27
Monteer de monding 2) (Afb. 24) en bevestig hem met de
schroeven 3) met een maximum aanhaalmoment van 0,8
Nm, en regel de opening van de gleuven zoals wordt aangeduid in Tab. A pag. 16 (gebruik de bijgeleverde mal)
(Afb. 26).
23 NL
D9496
Afb. 29
20011753
Onderhoud
9.4
Visuele diagnosefunctie controledoos
De bijgeleverde controledoos bezit een diagnosefunctie waarmee de eventuele oorzaken van slechte werking opgespoord kunnen
worden (signalisatie: RODE LED).
Om deze functie te gebruiken moet u de ontgrendelingsknop minstens 3 seconden lang indrukken vanaf het ogenblik dat de brander
in de veilige staat gezet is (vergrendeling). De controledoos geeft een serie pulsen die om de 2 seconden herhaald worden.
RODE LED brandt
ontgrendeling 3 sec. indrukken
Pulsen
Tussenpoos
2s
Pulsen
De volgorde van de door de controledoos voortgebrachte pulsen geeft de mogelijke soorten storingen aan die in de volgende tabel
worden opgenoemd.
SIGNAAL
MOGELIJKE OORZAAK
2 pulsen
Geen stabiel vlamsignaal na de veiligheidstijd:
– vlamdetector defect of vuil;
– olieklep defect of vuil;
– ontstekingstransformator defect;
– brander niet goed afgesteld.
4 pulsen
Licht in de kamer voor de ontsteking en bij het uitzetten van de brander:
– aanwezigheid van vreemd licht voor of na de omschakeling van de limietthermostaat;
– aanwezigheid van vreemd licht tijdens de voorventilatie;
– aanwezigheid van vreemd licht tijdens de naventilatie.
7 pulsen
Vlam dooft tijdens de werking:
– brander niet goed afgesteld;
– olieklep defect of vuil;
– vlamdetector defect of vuil.
8 pulsen
Controle van de olieverwarmer (indien aanwezig):
– verwarmer of controlethermostaat defect.
Om de controledoos na de weergave van de visuele diagnosefunctie te resetten moet de ontgrendelingsknop
worden ingedrukt.
LET OP
9.4.1
Kleurcode led van de ontgrendelingsknop controledoos
Staat van werking
Kleurcodes LED
Snelheid
knippering
ON
OFF
Seconden
Wachttijd
Led uit
Voorverwarming
Geel
Voorventilatie
Groen
Lange voorventilatie
Groen
Ontsteking transformator
Groen + Geel knipperend
Snel
0,3
0,3
Normale vlam
Groen + Geel knipperend
Langzaam
0.3
2
Naventilatie
Groen + Geel
Cyclusherhaling
Groen + Geel knipperend
Normaal
2
1
Continue ventilatie (*)
Groen
Vreemd licht tijdens voorverwarming of wachttijd
Geel knipperend
Snel
0,3
0,3
Vreemd licht tijdens naventilatie of continue ventilatie (*)
Groen + Geel knipperend
Snel
0,3
0,3
Vreemd licht in vergrendeling
Rood + Geel knipperend
Snel
0,3
0,3
Vergrendeling
Rood
Vergrendeling met continue ventilatie (*)
Rood + Groen
(*) alleen voor voorziene toepassingen.
20011753
24 NL
Onderhoud
9.4.2
Soorten vergrendeling en tijden bij defecten aan de brander
BESCHRIJVING SOORT DEFECT
VERGRENDELING
Defect aan de olieverwarmer: het contact van de startthermostaat (K) schakelt niet om
Na max. 6 minuten
Aanwezigheid van vreemd licht bij het ontsteken of uitzetten van de brander
Na max. 30 seconden
Aanwezigheid van vreemd licht tijdens de voorverwarming van de olie
Na max. 30 seconden
Aanwezigheid van vreemd licht tijdens de voorventilatie
Binnen 1 seconde
Aanwezigheid van vreemd licht tijdens de naventilatie of de continue ventilatie (*)
Vlam dooft tijdens de werking
Na max. 30 seconden
Na 3 cyclusherhalingen
Geen vlam gedetecteerd na de veiligheidstijd
Onmiddellijk
(*) alleen voor voorziene toepassingen.
9.4.3
Ontgrendeling branderapparaat
9.5
Voor de ontgrendeling van de controledoos, als volgt te werk
gaan:
Druk gedurende 1 à 2 seconden de ontgrendelingsknop in.
Als de brander niet weer start, moet u controleren of de
limietthermostaat (TL) sluit.
Als de ontgrendelingsknop van de controledoos blijft knipperen en de oorzaak van het defect aangeeft (RODE LED)
moet u de knop niet langer dan 2 seconden opnieuw indrukken.
9.4.4
Functie naventilatie (t6)
De naventilatie is een functie waardoor de luchtventilatie ook nadat de brander uitgegaan is door blijft gaan.
De brander gaat uit bij het openen van de limietthermostaat (TL)
waardoor de brandstoftoevoer naar de kleppen verbroken wordt.
Om deze functie te gebruiken moet u de ontgrendelingsknop gebruiken wanneer de limietthermostaat (TL) niet omgeschakeld is
(brander uit).
Functie voor herhaling van de cyclus
De controledoos zorgt ervoor dat het hele startprogramma maximum 3 maal herhaald kan worden als de vlam tijdens de werking
dooft.
Als de vlam dan nogmaals dooft, vergrendelt de brander. Als tijdens een herhaalde cyclus er een nieuw verzoek om warmte
komt, worden de drie pogingen bij de omschakeling van de limietthermostaat (TL) hersteld.
9.4.5
9.5.1
Programmeerbare extra functies van de controledoos
Werkingsparameters van de brander in het
geheugen opslaan
De controledoos houdt, ook zonder elektrische stroom, het aantal
plaatsgevonden vergrendelingen in het geheugen, het soort
plaatsgevonden vergrendeling (alleen de laatste) en de werkingstijd van de opening van de olieklep.
Zo kan er bepaald worden hoeveel brandstof er tijdens de werking verbruikt is.
Voor de weergave van deze parameters is het nodig de kit diagnose software aan te sluiten, volgens de uitleg in paragraaf
4.8.1 “Kit diagnose software op bladzijde.
De naventilatietijd kan ingesteld worden op maximaal 6 minuten,
door als volgt te werk te gaan:
Druk de ontgrendelingsknop minstens 5 seconden lang in,
totdat de led rood wordt.
Stel de gewenste tijd in door de knop meer dan 1 maal in te
drukken: 1 maal = 1 minuut naventilatie.
Na 5 seconden geeft de controledoos automatisch de ingestelde minuten aan via het knipperen van de rode led: 1
knippering = 1 minuut naventilatie.
Om deze functie te resetten moet u de knop 5 seconden lang
indrukken totdat de signalisatieled rood wordt en dan loslaten
zonder verder iets te doen, wacht dan minstens 20 seconden alvorens de brander weer te laten starten.
Als er tijdens de naventilatie opnieuw een verzoek om warmte
komt, dan wordt bij de omschakeling van de limietthermostaat
(TL) de naventilatietijd onderbroken en begint er een nieuwe werkingscyclus van de brander.
Als er tijdens de naventilatie vreemd licht aanwezig is, dan vergrendelt de brander na 30 seconden.
De controledoos verlaat de fabriek met de volgende instelling: 0
minuten = geen naventilatie.
25 NL
20011753
Onderhoud
9.5.2
Functie continue ventilatie (alleen voor
voorziene toepassingen)
9.5.3
De continue ventilatie is een functie waardoor de luchtventilatie
behouden wordt onafhankelijk van het verzoek om ontsteking
van de brander. Vanaf het moment dat dit ingesteld wordt, blijft
de motor in werking, zowel wanneer de limietthermostaat (TL)
niet omgeschakeld is (brander uit), als wanneer de brander vergrendeld is.
Alleen als de limietthermostaat (TL) omschakelt, stopt de motor
gedurende een wachttijd van 4 seconden (wachtpositie = t2 + t1).
De functie kan ingesteld worden met de ontgrendelingsknop
wanneer de limietthermostaat (TL) niet omgeschakeld is (brander uit), volgens de procedure in paragraaf 9.5.1 “Functie naventilatie (t6) functie naventilatie, door de drukknop 7 maal =
continue ventilatie in te drukken.
Functie lange voorventilatie (t7)
Met de lange voorventilatie kan de luchtventilatie vanaf de omschakeling van de limietthermostaat (TL) tot de ontsteking van de
vlam tot 2 minuten verlengd worden.
De functie kan ingesteld worden met de ontgrendelingsknop
wanneer de limietthermostaat (TL) niet omgeschakeld is (brander uit), volgens de procedure in paragraaf 9.5.1 “Functie naventilatie (t6) functie naventilatie, door de drukknop 8 maal = lange
voorventilatie in te drukken.
Om deze functie te resetten moet u de knop 5 seconden lang
indrukken totdat de signalisatieled rood wordt en dan loslaten
zonder verder iets te doen, wacht dan minstens 20 seconden alvorens de brander weer te laten starten.
De controledoos verlaat de fabriek met de volgende instelling: 0
minuten = geen lange voorventilatie.
Om deze functie te resetten moet u de knop 5 seconden lang indrukken totdat de signalisatieled rood wordt en dan loslaten zonder
verder iets te doen, wacht dan minstens 20 seconden alvorens de
brander weer te laten starten.
Als bij het omschakelen van de limietthermostaat (TL) vreemd
licht aanwezig is, dan stopt de motor gedurende de hele tijd dat
het vreemde licht aanwezig is gevolgd door vergrendeling.
De controledoos verlaat de fabriek met de volgende instelling: 0
minuten = geen continue ventilatie.
9.5.4
Procedure voor het instellen van de functies met de ontgrendelingsknop
Functie controledoos
Acties op de
ontgrendelingsknop
Staat van mogelijk gebruik van de
ontgrendelingsknop
Ontgrendeling
1 ÷ 2 seconden
Na vergrendeling van de controledoos
Visuele diagnose van de oorzaken
van vergrendeling
3 seconden
Na vergrendeling van de controledoos
Naventilatie
5 seconden dan
1 maal indrukken = 1 minuut
Bij niet omgeschakelde limietthermostaat (TL)
(brander uit)
Continue ventilatie (alleen voor
voorziene toepassingen)
5 seconden dan
7 maal indrukken = continue
ventilatie
Bij niet omgeschakelde limietthermostaat (TL)
(brander uit)
Lange voorventilatie
5 seconden dan
8 maal indrukken = lange voorventilatie
Bij niet omgeschakelde limietthermostaat (TL)
(brander uit)
Reset van de ingestelde functies
5 seconden
Bij niet omgeschakelde limietthermostaat (TL)
(brander uit)
Reset werkingsparameters
5 seconden
Bij omgeschakelde limietthermostaat (TL)
tijdens de voorventilatie
20011753
26 NL
Defecten / Oplossingen
10
Defecten / Oplossingen
Hieronder vindt u een lijst met defecten en mogelijke oplossingen voor problemen die zich kunnen voordoen en die aanleiding geven
tot een abnormale werking of het uitvallen van de brander.
In de meeste gevallen gaat bij een defect het controlelampje branden in de ontgrendelingsknop van het bedienings- en besturingstoestel 2) (Afb. 3).
Als dat lampje brandt, kan de brander alleen opnieuw worden gestart nadat u de ontgrendelingsknop helemaal ingedrukt heeft. Is er
een normale ontsteking, dan kan deze onverwachte branderstop toegeschreven worden aan een tijdelijk en ongevaarlijk probleem.
Als daarentegen de vergrendeling blijft bestaan, dient u de oorzaak van het defect in onderstaande tabel op te zoeken en de oplossingen uit te voeren.
10.1 Moeilijkheden bij het ontsteken
DEFECTEN
De brander start niet bij
het sluiten van de limietthermostaat.
MOGELIJKE OORZAKEN
Geen elektrische voeding (Geen stroom).
OPLOSSINGEN
Check de spanning aan de klemmen L1 - N van de
7-polige stekker.
Check de zekeringen.
Controleer of de veiligheidsthermostaat niet vergrendeld is.
Verwarmer of thermostaat voor toestemming is Vervang ze.
stuk.
De aansluitingen van de elektronische contro- Controleer alle stopcontacten en sluit ze goed aan.
ledoos zijn niet correct aangebracht.
De brander wordt vergrendeld voor of tijdens
de voorventilatie.
De vlamdetector neemt een extern licht waar.
De externe lichtbron elimineren.
De brander doorloopt de
fases van voorventilatie
en ontsteking normaal
maar wordt vergrendeld
na ongeveer 5 sec.
De vlamdetector is vuil.
Reinigen.
De vlamdetector is defect.
Vervangen.
De vlam haakt af of wordt niet gevormd.
Druk en debiet van de brandstof checken.
Luchtdebiet checken.
Verstuiver vervangen.
Spoel van de elektromagnetische klep checken.
De brander start maar met
een vertraagde ontsteking.
Ontstekingselektroden slecht afgesteld.
Correct afstellen zoals uitgelegd in deze handleiding.
Te sterk luchtdebiet.
Luchtdebiet afstellen zoals uitgelegd in deze handleiding.
Verstuiver vuil of beschadigd.
Vervangen.
10.2 Defecten tijdens werking
DEFECT
MOGELIJKE OORZAKEN
De brander wordt ver- De vlam verdwijnt 4 maal.
grendeld tijdens de werking.
Wordt niet gedoofd.
OPLOSSINGEN
Maak de vlamdetector schoon of vervang hem.
Vervang de verstuiver die vuil of versleten is.
Controleer de werking van de vlamdetector.
Controleer de werking van de zuiger van de drukregelaar.
Controleer de werking van de stopkraan van de
pomp.
27 NL
20011753
RIELLO S.p.A.
I-37045 Legnago (VR)
Tel.: +39.0442.630111
http:// www.riello.it
http:// www.rielloburners.com
Con riserva di modifiche - Sous réserve de modifications - Onder voorbehoud van wijzigingen

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

Download PDF

advertisement