Samsung SC-D453 Instruction book

Add to my manuals
120 Pages

advertisement

Samsung SC-D453 Instruction book | Manualzz

00840D_usa_fre_1~25 2/25/05 5:58 PM Page 101

ENGLISH

Digital Video Camcorder

SC-D453/D455/D457

FRANÇAIS

Caméscope vidéo numérique

SC-D453/D455/D457

AF

Auto Focus

CCD

Charge Coupled Device

LCD

Liquid Crystal Display

Owner’s Instruction Book

Before operating the unit, please read this

Instruction Book thoroughly, and retain it for future reference.

AF

Mise au point automatique

CCD

Mémoire à transfert de charges

ACL

Affichage à cristaux liquides

Manuel d’utilisation

Avant de faire fonctionner l’appareil, lisez ce manuel d’utilisation avec attention et conservez-le en vue d’une utilisation ultérieure.

00840D_usa_fre_1~25 2/25/05 5:58 PM Page 2

ENGLISH

Contents Sommaire

FRANÇAIS

Notes and Safety Instructions ................................................. 6

Getting to Know Your Camcorder ........................................ 11

Features ............................................................................................................... 11

Accessories Supplied with Camcorder .................................................................12

Front & Left View...................................................................................................13

Left Side View .......................................................................................................14

Right & Top View...................................................................................................15

Rear & Bottom View..............................................................................................16

Remote Control (SC-D457 only)...........................................................................17

Preparation ............................................................................ 18

Adjusting the Hand Strap ......................................................................................18

Hand Strap ..................................................................................................... 18

When You carry Your Camcorder ...................................................................18

Attaching the Lens Cover................................................................................18

Lithium Battery Installation (SC-D457 only)..........................................................19

Battery Installation for the Remote Control.....................................................19

Connecting a Power Source .................................................................................20

To use the AC Power Adapter and DC Cable................................................20

To select the Camcorder Mode ......................................................................20

Using the Lithium Ion Battery Pack ......................................................................21

Charging the Lithium Ion Battery Pack ..........................................................21

Table of continuous Recording Time based on Model and Battery Type......22

Battery Level Display ......................................................................................23

OSD (On Screen Display in Camera/Player Modes) ...........................................24

OSD (On Screen Display in M.Cam/M.Player Modes) .............................................25

Turning the OSD (On Screen Display) On/Off ....................................................25

System Menu Setting ............................................................. 26

Selecting the OSD Language ..............................................................................26

Setting the Clock ...................................................................................................27

Setting the Wireless Remote Control Acceptance (Remote) (SC-D457 only) ...........28

Setting the Beep Sound ........................................................................................29

Setting the Shutter Sound.....................................................................................30

Viewing the Demonstration ...................................................................................31

Display Menu Setting ............................................................. 32

Adjusting the LCD Screen.....................................................................................32

Displaying the Date/Time ......................................................................................33

Setting the TV Display...........................................................................................34

Remarques et consignes de sécurité ........................................ 6

Familiarisez-vous avec votre caméscope............................... 11

Fonctions .............................................................................................................. 11

Accessoires livrés avec le caméscope.................................................................12

Vue de l’avant et du côté gauche .........................................................................13

Vue du côté gauche ..............................................................................................14

Vue du dessus et du côté droit .............................................................................15

Vue de l’arrière et du dessous ..............................................................................16

Télécommande (SC-D457 uniquement)...............................................................17

Prise en main .......................................................................... 18

Réglage de la dragonne........................................................................................18

Dragonne........................................................................................................ 18

Transport du caméscope ................................................................................18

Fixation du cache-objectif ...............................................................................18

Insertion de la pile au lithium (SC-D457 uniquement) .........................................19

Insertion de la pile de la télécommande ................................................................19

Branchement sur une source d'alimentation ........................................................20

Utilisation de l'adaptateur CA et du cordon CC .............................................20

Sélection du mode Caméscope .....................................................................20

Utilisation de la batterie lithium-ion .......................................................................21

Charge de la batterie lithium-ion ....................................................................21

Tableau des durées d’enregistrement en continu selon le type et le modèle de batterie....22

Affichage du niveau de charge de la batterie ................................................23

Affichage à l’écran en modes Camera/Player......................................................24

Affichage à l’écran en modes M.Cam/M.Player..........................................................25

Activation/Désactivation de l'affichage à l'écran...................................................25

Réglage du menu Système .................................................... 26

Choix de la langue d’affichage à l’écran...............................................................26

Réglage de l’horloge .............................................................................................27

Activation de la télécommande (SC-D457 uniquement)......................................28

Réglage du signal sonore .....................................................................................29

Réglage du bruit de l’obturateur ...........................................................................30

Démonstration .......................................................................................................31

Réglages du menu Affichage .................................................. 32

Réglage de l’écran ACL ........................................................................................32

Réglage de la date et de l’heure...........................................................................33

Réglage de l’affichage TV.....................................................................................34

00840D_usa_fre_1~25 2/25/05 5:58 PM Page 3

ENGLISH

Contents Sommaire

FRANÇAIS

Basic Recording ...................................................................... 35

Using the Viewfinder .............................................................................................35

Adjusting the Focus ........................................................................................35

Inserting and Ejecting a Cassette.........................................................................36

Hints for Stable Image Recording.........................................................................37

Recording with the LCD Screen.....................................................................37

Recording with the Viewfinder ........................................................................37

Various Recording Techniques .............................................................................38

Making your First Recording.................................................................................39

Using EASY.Q Mode (for Beginners)....................................................................40

Record Search (REC SEARCH) ....................................................................41

Setting the Zero Memory (SC-D457 only)............................................................42

Self Record using the Remote Control (SC-D457 only) ......................................43

Zooming In and Out ..............................................................................................44

Using the Tele Macro ............................................................................................45

Using Quick Menu: Tele Macro ......................................................................46

Using the Fade In and Out....................................................................................47

To Start Recording ..........................................................................................47

To Stop Recording (use Fade In/Fade Out)...................................................47

Using Back Light Compensation Mode (BLC)......................................................48

Using the Color Nite/LED Light (SC-D455/D457 only).........................................49

Advanced Recording .............................................................. 50

Use of various Functions ......................................................................................50

Setting Menu Items.........................................................................................50

Function availability in each Mode .................................................................52

Selecting the Record Mode ..................................................................................53

Selecting Audio Mode ...........................................................................................54

Cutting Off Wind Noise (Wind Cut).......................................................................55

Setting the Shutter Speed & Exposure.................................................................56

Recommended Shutter Speeds when Recording .........................................56

Auto Focus/Manual Focus ....................................................................................57

Auto Focusing .................................................................................................57

Manual Focusing.............................................................................................57

Setting the White Balance.....................................................................................58

Using Quick Menu: White Balance.................................................................59

Setting the Digital Image Stabilizer (DIS) .............................................................60

Using Quick Menu: Digital Image Stabilizer (DIS) .........................................61

Programmed Automatic Exposure Modes (Program AE) ....................................62

Setting the Program AE ..................................................................................63

Using Quick Menu: Program AE ....................................................................63

Enregistrement simple ............................................................ 35

Utilisation du viseur ...............................................................................................35

Réglage de la mise au point...........................................................................35

Insertion et éjection d’une cassette ......................................................................36

Astuces pour une prise de vue stable ..................................................................37

Enregistrement à l’aide de l’écran ACL..........................................................37

Enregistrement à l’aide du viseur...................................................................37

Techniques d’enregistrement ................................................................................38

Réalisation de votre premier enregistrement .......................................................39

Mode EASY.Q (débutants)....................................................................................40

Recherche d’enregistrement (REC SEARCH)...............................................41

Mise du compteur à zéro (SC-D457 uniquement) ...............................................42

Enregistrement automatique à l’aide de la télécommande (SC-D457 uniquement) ............43

Zoom avant et arrière............................................................................................44

Mode Télé Macro ..................................................................................................45

Menu rapide: Télé Macro................................................................................46

Ouverture et fermeture en fondu ..........................................................................47

Lancement d’un enregistrement.....................................................................47

Arrêt d’un enregistrement (ouverture/fermeture en fondu) ............................47

Mode Compensation de contre-jour (BLC)...........................................................48

Utilisation de la fonction Color Nite/Diode lumineuse (SC-D455/D457 uniquement)...........49

Enregistrement avancé ........................................................... 50

Utilisation des différentes fonctions ......................................................................50

Réglages .........................................................................................................50

Disponibilité des fonctions dans chaque mode..............................................52

Mode Enregistrement............................................................................................53

Mode Audio ...........................................................................................................54

Fonction Suppression du bruit du vent (Wind Cut) ..............................................55

Réglage de la vitesse de l’obturateur et de l’exposition.......................................56

Choix de la vitesse d’obturateur en fonction du type d’enregistrement ........56

Fonction Auto Focus/Manual Focus (mise au point automatique/manuelle).......57

Mise au point automatique .............................................................................57

Mise au point manuelle...................................................................................57

Réglage de la balance des blancs........................................................................58

Menu rapide : Balance des blancs.................................................................59

Réglage du stabilisateur d’image numérique (DIS)..............................................60

Menu rapide : Stabilisateur d’image numérique (DIS)...................................61

Modes d’exposition automatique programmable (Program AE) ..........................62

Réglage de la fonction d’exposition automatique programmable (Program AE) ..63

Menu rapide : Exposition automatique programmable (Program AE) ..........63

00840D_usa_fre_1~25 2/25/05 5:58 PM Page 4

ENGLISH

Contents Sommaire

FRANÇAIS

Applying Digital Effects .........................................................................................64

Selecting the Digital Effects............................................................................65

Zooming In and Out with Digital Zoom.................................................................66

Setting the Digital Zoom .................................................................................66

Photo Image Recording ........................................................................................67

Searching for a Photo Image..........................................................................67

Playback.................................................................................. 68

Playing Back a Tape You have recorded on the LCD Screen .............................68

Adjusting the LCD Bright/Color during Playback ...........................................68

Controlling Sound from the Speaker ....................................................................69

Tape Playback .......................................................................................................70

Playback on the LCD Screen .........................................................................70

Playback on a TV Monitor ..............................................................................70

Connecting to a TV which has Audio/Video Input Jacks ...............................70

Connecting to a TV which has no Audio and Video Input Jacks...................71

Playback..........................................................................................................71

Various Functions while in Player Mode...............................................................72

Playback Pause ..............................................................................................72

Picture Search (Forward/Reverse).................................................................72

Slow Playback (Forward/Reverse) (SC-D457 only).......................................72

Frame Advance (To play back frame by frame) (SC-D457 only) .....................73

X2 Playback (Forward/Reverse) (SC-D457 only) ..........................................73

Reverse Playback (SC-D457 only) ................................................................73

Zooming during Playback (PB ZOOM).................................................................74

AV In/Out (SC-D457 only).....................................................................................75

Audio Dubbing (SC-D457 only) ............................................................................76

Dubbing Sound ...............................................................................................76

Dubbed Audio Playback........................................................................................77

IEEE1394 Data Transfer.......................................................... 78

USB Interface.......................................................................... 80

Digital Still Camera Mode......................................................... 86

Memory Stick (Optional Accessory)......................................................................86

Memory Stick Functions .................................................................................86

Inserting and Ejecting the Memory Card........................................................87

Structure of Folders and Files on the Memory Card .....................................88

Image Format..................................................................................................88

Selecting the Camcorder Mode ............................................................................88

Selecting the Built-in Memory (SC-D455/D457 only)...........................................89

Using Quick Menu: Memory Type ..................................................................89

Effets spéciaux numériques..................................................................................64

Choix des effets spéciaux numériques ..........................................................65

Zoom avant et arrière à l’aide du zoom numérique .............................................66

Activation du zoom numérique .......................................................................66

Utilisation en tant qu’appareil photo......................................................................67

Recherche d’une photo ..................................................................................67

Lecture .................................................................................... 68

Visualisation d’un enregistrement sur cassette au moyen de l’écran ACL ............68

Réglage de la couleur/du contraste de l’écran ACL en cours de visualisation..68

Réglage du volume sonore du haut-parleur.........................................................69

Lecture d’une cassette ..........................................................................................70

Lecture sur l’écran ACL ..................................................................................70

Lecture sur un écran TV .................................................................................70

Raccordement à une télévision disposant de prises d’entrée Audio/Vidéo ..70

Raccordement à un téléviseur ne disposant pas de prises d’entrée Audio/Vidéo....71

Lecture ............................................................................................................71

Fonctions disponibles en mode Player.................................................................72

Pause ..............................................................................................................72

Recherche d’une image (Forward <Avance>/Reverse <Retour>) ................72

Ralenti (Forward <Avance>/Reverse <Retour>) (SC-D457 uniquement).....72

Avance image par image (modèle SC-D457 uniquement)..............................73

Lecture accélérée X2 (Forward <Avance>/Reverse <Retour>) (SC-D457 uniquement) .....73

Lecture arrière (SC-D457 uniquement)..........................................................73

Zoom en cours de lecture (PB ZOOM) ................................................................74

Entrée/Sortie AV (SC-D457 uniquement) .............................................................75

Post-sonorisation (SC-D457 uniquement)............................................................76

Ajout d’une bande son....................................................................................76

Lecture avec post-sonorisation .............................................................................77

Transfert de données IEEE1394.............................................. 78

Interface USB.......................................................................... 80

Mode Appareil photo numérique .......................................... 86

Memory Stick (accessoire en option) ...................................................................86

Fonctions du Memory Stick ............................................................................86

Insertion et éjection de la carte mémoire .......................................................87

Organisation des dossiers et fichiers de la carte mémoire............................88

Format d’image ...............................................................................................88

Sélection du mode Caméscope............................................................................88

Sélection de la mémoire interne (modèles SC-D455/D457 uniquement) ...........89

Menu rapide : Memory Type <Type mémoire>..............................................89

00840D_usa_fre_1~25 2/25/05 5:58 PM Page 5

ENGLISH

Contents Sommaire

FRANÇAIS

Selecting the Image Quality ..................................................................................90

Select the Image Quality ................................................................................90

Number of Images on the Memory Card .......................................................90

Using Quick Menu: Photo Quality ..................................................................91

Memory File Number.............................................................................................92

Taking Photos........................................................................................................93

Viewing Still Images ..............................................................................................94

To view a Single Image...................................................................................94

To view a Slide Show......................................................................................94

To view the Multi Display ................................................................................95

Protection from accidental Erasure.......................................................................96

Using Quick Menu: Protect.............................................................................97

Deleting Still Images and Moving Images ............................................................98

Using Quick Menu: Delete..............................................................................99

Formatting the Memory Card..............................................................................100

MPEG Recording ................................................................................................101

Saving Moving Picture Files onto a Memory Card ......................................101

MPEG Playback ..................................................................................................102

Using Quick Menu: M.Play Select................................................................103

Recording an Image from a Cassette as a Still Image ......................................104

Copying Still Images from a Cassette to Memory Card.....................................105

Copy to (Copies Files from the Memory Card to the Built-in Memory)

(SC-D455/D457 only)..........................................................................................106

Marking Images for Printing................................................................................107

Using Quick Menu: Print Mark .....................................................................108

PictBridge TM ........................................................................... 109

Maintenance ......................................................................... 111

After Finishing a Recording .................................................................................111

Cleaning and Maintaining the Camcorder ..........................................................112

Using Your Camcorder Abroad ...........................................................................113

Troubleshooting .................................................................... 114

Specifications ........................................................................ 117

Index...................................................................................... 118

Warranty(Canada users only)................................................119

Choix de la qualité d’image...................................................................................90

Choisir la qualité de l’image............................................................................90

Nombre d’images sur la carte mémoire .........................................................90

Menu rapide : Qualité de la photo..................................................................91

Numéro de fichier en mémoire .............................................................................92

Prise de photos .....................................................................................................93

Visualisation d’images figées................................................................................94

Pour visualiser une seule image ....................................................................94

Pour visualiser un diaporama.........................................................................94

Pour visualiser l’affichage multiple .................................................................95

Protection contre la suppression accidentelle ......................................................96

Menu rapide : Protection ................................................................................97

Suppression d’images figées et de films ..............................................................98

Menu rapide : Suppression ............................................................................99

Formatage de la carte mémoire .........................................................................100

Enregistrement MPEG ........................................................................................101

Sauvegarde d’images sous la forme d’un film sur la carte mémoire ..........101

Lecture MPEG.....................................................................................................102

Menu rapide : Sélection M.Play ...................................................................103

Enregistrement d’une image issue d’une cassette en tant qu’image figée ...........104

Copie d’images figées d’une cassette vers la carte mémoire ...........................105

Copier dans (Copie les fichiers de la carte mémoire vers la mémoire interne)

(modèles SC-D455/D457 uniquement) ..............................................................106

Marquage des images pour impression .............................................................107

Utilisation du menu rapide : Print Mark <Voyant D’lmp>.............................108

PictBridge TM ........................................................................... 109

Entretien ................................................................................ 111

A la fin d’un enregistrement.................................................................................111

Nettoyage et entretien du caméscope ................................................................112

Utilisation de votre caméscope à l’étranger........................................................113

Dépannage............................................................................ 114

Caractéristiques .................................................................... 117

Index...................................................................................... 118

Garantie pour le Canada.......................................................119

00840D_usa_fre_1~25 2/25/05 5:58 PM Page 6

ENGLISH

Notes and Safety Instructions

Notes regarding the Rotation of the LCD Screen

Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.

Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that connects the 1

LCD screen to the Camcorder.

1. LCD screen closed.

2

2. Standard recording using the LCD screen.

■ Open the LCD screen with your finger.

3

3. Recording when looking at the LCD screen from the top.

4. Recording when looking at the LCD screen from the front.

4

5. Recording when looking at the LCD screen from the left.

5

6. Recording with the LCD screen closed.

6

FRANÇAIS

Remarques et consignes de sécurité

Remarques concernant la rotation de l’écran ACL

Manipulez l’écran ACL avec précaution, comme le montre l’illustration.

Une rotation excessive peut endommager l’intérieur de la charnière qui relie l’écran ACL au caméscope.

LCD open

1. Ecran ACL fermé.

2. Enregistrement normal à l’aide de l’écran ACL.

■ Déployez l’écran ACL avec le doigt.

3. Enregistrement en regardant l’écran

ACL par le haut.

4. Enregistrement en regardant l’écran

ACL par l’avant.

5. Enregistrement en regardant l’écran

ACL par la gauche.

6. Enregistrement avec l’écran ACL replié.

00840D_usa_fre_1~25 2/25/05 5:58 PM Page 7

ENGLISH

Notes and Safety Instructions

FRANÇAIS

Remarques et consignes de sécurité

Notices regarding Copyright

Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program materials may be copyrighted.

Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.

All the trade names and registered trademarks mentioned in this manual or other documentation provided with your Samsung product are trademarks or registered trademarks of their respective holders.

Remarques sur le Droits d’auteurs

Les programmes de télévision, cassettes vidéo, DVD, films et autres supports d’images peuvent faire l’objet d’un copyright.

La reproduction de supports soumis au copyright peut être illégale.

Toutes les appellations commerciales et marques déposées citées dans ce manuel ou dans toute documentation fournie avec votre appareil Samsung appartiennent à leurs propriétaires respectifs.

Notes regarding Moisture Condensation

1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause condensation to form inside the Camcorder.

for example:

■ When you move the Camcorder from a cold location to a warm location (e.g. from outside to inside during the winter.)

■ When you move the Camcorder from a cool location to a hot location (e.g. from inside to outside during the summer.)

2. If the (DEW) protection feature is activated, leave the

Camcorder for at least two hours in a dry, warm room with the cassette compartment opened and the Battery pack removed.

Remarques sur la condensation

1. Une brusque hausse de la température de l’air peut entraîner la formation de condensation à l’intérieur du caméscope.

A titre d’exemple :

■ lorsque vous déplacez le caméscope d’un endroit froid vers un

■ endroit chaud (de l’extérieur vers l’intérieur en hiver, par exemple).

lorsque vous déplacez le caméscope d’un endroit frais vers un endroit chaud (de l’intérieur vers l’extérieur en été, par exemple).

2. Si la fonction (DEW <PROTECTION CONDENSATION>) est activée, laissez le caméscope au repos pendant au moins deux heures dans un endroit sec et tempéré en ayant pris soin d’ouvrir le compartiment à cassette et de retirer la batterie.

Notes regarding Camcorder

1. Do not leave the Camcorder exposed to high temperatures (above

60°C or 140°F).

For example, in a parked car in the sun or exposed to direct sunlight.

Remarques sur le caméscope

1. N’exposez jamais le caméscope à des températures très élevées

(plus de 60°C), dans une voiture garée au soleil ou en contact direct avec les rayons du soleil, par exemple.

2. Do not let the Camcorder get wet.

Keep the Camcorder away from rain, sea water, and any other form of moisture.

If the Camcorder gets wet, it may get damaged.

Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be repaired.

2. Evitez de mouiller le caméscope.

Gardez le caméscope à l’abri de la pluie, de l’eau de mer ou de toute autre source d’humidité.

Le contact avec l’eau peut endommager votre caméscope.

Un dysfonctionnement causé par un contact avec du liquide n’est pas toujours réparable.

00840D_usa_fre_1~25 2/25/05 5:58 PM Page 8

ENGLISH

Notes and Safety Instructions

FRANÇAIS

Remarques et consignes de sécurité

Notes regarding the Battery Pack

Be sure to use a recommended battery pack as described on page

22. The batteries are available at a SAMSUNG retailer.

Make sure that the Battery pack is fully charged before starting to record.

To preserve battery power, keep your Camcorder turned off when you are not operating it.

If your Camcorder is in CAMERA mode, and it is left in STBY mode without being operated for more than 5 minutes with a tape inserted, it will automatically turn itself off to protect against unnecessary battery discharge.

Make sure that the Battery pack is fitted firmly into place.

Do not drop the Battery pack. Dropping the Battery pack may damage it.

A brand-new Battery pack is not charged.

Before using the Battery pack, you need to charge it completely.

Fully discharging a Lithium-Ion battery damages the internal cells.

The Battery pack may be prone to leakage when fully discharged.

When the battery reaches the end of its life, please contact your local dealer.

The batteries have to be dealt with as chemical waste.

Notes regarding the Video Head Cleaning

To ensure normal recording and a clear picture, clean the video heads regularly.

If a square block-shape distorts playback, or only a blue screen is displayed, the video heads may be dirty.

If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning cassette.

Do not use a wet type cleaning cassette. It may damage the video heads.

Remarques concernant la batterie

Assurez-vous d'utiliser une batterie adaptée comme indiqué en page 22. Ces batteries sont disponibles chez les revendeurs

SAMSUNG.

Assurez-vous que la batterie est complètement chargée avant de commencer l’enregistrement.

Afin de ménager la batterie, éteignez votre caméscope lorsque vous ne vous en servez pas.

Si votre caméscope est en mode CAMERA et reste en mode STBY sans être utilisé pendant plus de cinq minutes alors qu’une cassette est chargée, il s’éteint automatiquement pour éviter que la batterie ne se décharge inutilement.

Vérifiez que la batterie est insérée correctement.

Ne laissez jamais tomber la batterie. Cela risquerait de l’endommager.

Les batteries neuves ne sont jamais chargées.

Avant d’en utiliser une, il vous faut donc la charger complètement.

Les éléments internes risquent de s’abîmer si la batterie lithium-ion est complètement déchargée. La batterie risque de fuir si elle est complètement déchargée.

Lorsque la batterie arrive en fin de vie, veuillez prendre contact avec votre revendeur le plus proche.

Les batteries doivent être traitées comme des déchets chimiques.

Remarques concernant le nettoyage des têtes vidéo

Afin de garantir un enregistrement normal et des images nettes, nettoyez régulièrement les têtes vidéo.

Si une image de forme carrée perturbe la lecture ou si un écran bleu s’affiche, les têtes vidéo sont probablement sales.

Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage à sec.

N’utilisez pas de cassette de nettoyage utilisant un liquide sous peine d’abîmer les têtes vidéo.

Y e

00840D_usa_fre_1~25 2/25/05 5:58 PM Page 9

ENGLISH

Notes and Safety Instructions

FRANÇAIS

Remarques et consignes de sécurité

Note regarding the Lens

Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.

Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).

Notes regarding electronic Viewfinder

1. Do not position the Camcorder such that the Viewfinder is pointing towards the sun.

Direct sunlight can damage the inside of the Viewfinder. Be careful when placing the Camcorder under sunlight or near a window exposed to sunlight.

2. Do not pick up the Camcorder by holding the Viewfinder.

3. Applying excessive force to the Viewfinder may damage it.

Notes regarding ‘Record’ or ‘Playback’ Using the LCD Screen

1. The LCD screen has been manufactured using high precision technology. However, there may be tiny dots (red, blue or green in color) that appear on the LCD screen. These dots are normal and do not affect the recorded picture in anyway.

2. When you use the LCD screen under direct sunlight or outdoors, it maybe difficult to see the picture clearly.

If this occurs, we recommend using the Viewfinder.

3. Direct sunlight can damage the LCD screen.

Notes regarding the Hand Strap

To ensure a steady picture while filming, check that the hand strap is properly adjusted.

Do not force your hand into the hand strap as you could damage it.

Remarques concernant l’objectif

Ne filmez pas alors que l’objectif du caméscope est orienté en direction du soleil.

Une exposition directe au soleil peut endommager la mémoire à transfert de charge.

Remarques sur le viseur électronique

1. Evitez de viser le soleil lorsque vous êtes en train de filmer.

La lumière directe du soleil est susceptible d’endommager l’intérieur du viseur. Ne placez pas le caméscope au soleil ou près d’une fenêtre recevant les rayons du soleil.

2. Ne saisissez jamais le caméscope par le viseur.

3. En manipulant le viseur trop brutalement, vous risquez de l’endommager.

Remarques concernant l’enregistrement ou la lecture à l’aide de l’écran ACL

1. L’écran ACL est un composant de haute précision.

Il se peut toutefois que de petits points (rouges, bleus ou verts) apparaissent sur celui-ci.

Ce phénomène est normal et n’a aucune influence sur l’image enregistrée.

2. Lorsque vous utilisez l’écran ACL en plein soleil ou à l’extérieur, il se peut que l’image soit difficile à voir.

Nous vous recommandons dans ce cas de recourir au viseur.

3. La lumière directe du soleil est susceptible d’endommager l’écran ACL.

Remarques concernant la dragonne

Pour garantir la stabilité de l’image pendant que vous filmez, vérifiez que la dragonne est bien réglée.

Ne forcez pas sur la dragonne pour passer votre main car vous risqueriez de l’endommager.

00840D_usa_fre_1~25 2/25/05 5:58 PM Page 10

ENGLISH

Notes and Safety Instructions

FRANÇAIS

Remarques et consignes de sécurité

Precautions regarding the Lithium battery

1. The camcorder’s built-in lithium battery maintains the clock function and user settings, even if the battery pack or AC adapter is removed.

2. The lithium battery for the camcorder lasts about 3 months under normal operation from the time of installation.

3. When the lithium battery becomes weak or is dead, the date/time indicator will display “12:00 AM JAN. 1,2005” when you set the

Date/Time to On.

When this occurs, connect the camcorder to power to fully recharge the built-in lithium battery. If the same problem occurs with a fully recharged battery, contact a Samsung authorized Service Center to replace the battery.

Precautions regarding the external lithium battery for the remote control

Warning:

■ Keep the LITHIUM BATTERY(Remote Control) out of reach of children.

Should a battery be swallowed, consult a doctor immediately.

Danger of explosion if battery is incorrectly replaced.

Replace only with the same or equivalent type.

Servicing

Do not attempt to service this Camcorder yourself.

Opening or removing covers may expose you to dangerous voltage or other hazards.

Refer all servicing to qualified service personnel.

Replacement Parts

When replacement parts are required, be sure the service technician has used replacement parts specified by the manufacturer and having the same characteristics as the original part.

Unauthorized substitutions may result in fire, electric shock or other hazards.

Remarques concernant la dragonne

1. La pile au lithium interne du caméscope assure le fonctionnement de l’horloge et garde en mémoire les réglages personnalisés, même lorsque la batterie ou l’adaptateur CA est retiré(e).

2. La durée de vie de la pile au lithium du caméscope est d’environ

3 mois à partir de son installation dans des conditions d’utilisation normales.

3. Lorsque la pile au lithium devient faible ou est complètement déchargée, le témoin d’horodatage affiche 12:00 AM JAN.1,2005 quand vous réglez la fonction Date/Time <Date/Heure> sur On <Marche>.

Dans ce cas, branchez le caméscope sur la source d’alimentation pour recharger complètement la batterie au lithium interne. Si le même problème se reproduit alors que la batterie est complètement rechargée, contactez le centre de service technique agréé

Samsung pour la remplacer.

Précautions concernant la pile au lithium externe de la télécommande

Avertissement :

Conservez la PILE AU LITHIUM (télécommande) hors de portée des enfants. En cas d'ingestion de la pile, consultez un médecin immédiatement.

Il existe un risque d’explosion si la pile n'a pas été remise en place correctement. Assurez-vous de remplacer la pile usagée par une pile neuve identique ou du même type.

Dépannage

N’essayez pas de réparer vous-même ce caméscope.

En ouvrant ou en retirant les capots, vous vous exposez à des tensions électriques dangereuses et à d’autres risques.

Confiez toute réparation à un technicien qualifié.

Pièces de rechange

Lorsque des pièces doivent être changées, assurez-vous que le réparateur utilise des pièces de rechange spécifiées par le fabricant, possédant les mêmes caractéristiques que celles d'origine.

L’utilisation de toute pièce de rechange non agréée pourrait notamment occasionner un incendie ou une électrocution.

00840D_usa_fre_1~25 2/25/05 5:58 PM Page 11

ENGLISH

Getting to Know Your Camcorder

FRANÇAIS

Familiarisez-vous avec votre caméscope

Features

Multi OSD Language

You can select the desired OSD language from OSD List.

Digital Data Transfer Function with IEEE1394

By incorporating the IEEE1394 (i.LINK™: i.LINK is a serial data transfer protocol and interconnectivity system, used to transmit DV data) high speed data transport port, both moving and still images can be transferred to a PC, making it possible to produce or edit various images.

USB Interface for Digital Image Data Transfer

You can transfer images to a PC using the USB interface without an add-on card.

PHOTO

The photo function lets you capture an object as a still image along with sound, in camera mode.

900x Digital Zoom

The 900x Digital Zoom allows you to magnify an image up to 900 times its original size.

Color TFT LCD

A high-resolution color TFT LCD gives you clean, sharp images as well as the ability to review your recordings immediately.

Digital Image Stabilizer (DIS)

The DIS compensates for any handshake, reducing unstable images, particularly at high magnification.

Various Digital Effects

The digital effects allows you to give your films a special look by adding various special effects.

Back Light Compensation (BLC)

The BLC function compensates for the bright background behind a subject you're recording.

Program AE

The program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to suit the type of scene/action to be filmed.

Digital Still Camera Function

- Using Memory Card, you can easily record and play back standard still images..

- You can transfer standard still images on the Memory Card to your PC using the USB interface.

MPEG Recording

MPEG recording makes it possible to record video onto a Memory Card.

Multi Memory Card Slot (SC-D455/D457 only)

Multi Memory Card slot is compatible with Memory Stick, Memory Stick PRO, MMC and

SD.

Built-in Memory (SC-D455/D457 only)

You can use digital still camera functions without a separate external Memory Card, using the built-in memory installed in your Camcorder.

(SC-D455: 32MB/SC-D457: 64MB)

Fonctions

Affichage à l’écran en plusieurs langues

Choisissez la langue d’affichage à l’écran désirée d’après la liste OSD.

Fonction de transfert de données numériques IEEE1394

Bénéficiant de la norme IEEE1394 (i.LINK™ : i.LINK est un protocole de transfert de données en série et un système d’interconnexion permettant de transférer des données vidéo numériques (DV, digital video), les séquences animées comme les images figées peuvent être transférées vers un ordinateur, ce qui permet de visionner ou de modifier plusieurs images.

Interface USB pour le transfert d’images numériques

Vous pouvez transférer des images vers un ordinateur en utilisant l’interface USB sans avoir besoin de carte supplémentaire.

PHOTO

En mode Camera, une fonction vous permet de photographier une scène tout en conservant le son.

Zoom numérique 900x

Permet de grossir une image jusqu’à 900 fois sa taille d’origine.

Ecran ACL-TFT couleur

Un écran ACL-TFT couleur de haute résolution vous donne des images propres et nettes et vous permet de visionner vos enregistrements immédiatement.

Stabilisateur d’image numérique (DIS)

Le DIS atténue les tremblements, réduisant ainsi le nombre d’images instables, notamment dans le cas des gros plans.

Quelques effets spéciaux numériques

Intégrés à vos images, les effets spéciaux numériques permettent de leur donner une touche d’originalité.

Compensation de contre-jour (BLC <Contre-jour>)

La fonction BLC <Contre-jour> atténue un arrière-plan trop clair derrière le sujet que vous enregistrez.

Program AE <Exposition automatique programmable>

La fonction Program AE <Prog. AE> vous permet d’adapter la vitesse et l’ouverture de l’obturateur au type de scène ou d’action à filmer.

Appareil photo numérique

- Vous pouvez facilement enregistrer et lire des images figées au format standard à l’aide de la carte mémoire.

- Vous pouvez transférer des images figées standard de la carte mémoire vers votre PC

à l’aide de l’interface USB.

Enregistrement MPEG

L’enregistrement MPEG permet de stocker un enregistrement vidéo sur la carte mémoire.

Fente multi-cartes (SC-D455/D457 uniquement)

La fente multi-cartes mémoire peut accepter des Memory Stick, Memory Stick PRO ainsi que des cartes MMC et SD.

Mémoire interne (SC-D455/D457 uniquement)

Vous pouvez utiliser les fonctions d’appareil photo numérique sans carte mémoire externe grâce à la mémoire interne de votre caméscope. (SC-D455 : 32 Mo/SC-D457 : 64 Mo)

00840D_usa_fre_1~25 2/25/05 5:58 PM Page 12

ENGLISH

Getting to Know Your Camcorder

Accessories Supplied with Camcorder

Make sure that the following basic accessories are supplied with your digital video camera.

Basic Accessories

1. Lithium Ion Battery Pack

2. AC Power Adapter (AA-E8

TYPE)

3. AC Cord

4. Multi-AV Cable (Audio/Video/

S-Video Cable)

5. Instruction Book

6. USB Cable

7. Software CD

8. Lens Cover

9. Lens Cover Strap

1. Lithium Ion Battery Pack 2. AC Power Adapter

(AA-E8 TYPE)

4. Multi-AV Cable

(Audio/Video/S-Video Cable)

5. Instruction Book

7.Software CD 8. Lens Cover

Optional Accessories

10. Lithium Battery for Remote

Control. (TYPE: CR2025)

(SC-D457 only)

11. Remote Control

(SC-D457 only)

12. Memory Stick

10. Lithium Battery

(CR2025)

FRANÇAIS

Familiarisez-vous avec votre caméscope

Accessoires livrés avec le caméscope

Vérifiez que les accessoires suivants ont bien été fournis avec votre caméscope numérique.

11. Remote Control

3. ACCord

6. USB Cable

9. Lens Cover Strap

12. Memory Stick

Accessoires principaux

1. Batterie lithium-ion

2. Adaptateur CA

(TYPE AA – E8)

3. Cordon CA

4. Câble multi AV (câble audio/vidéo/S-vidéo)

5. Manuel d’utilisation

6. Câble USB

7. CD d’installation des logiciels

8. Cache-objectif

9. Cordon du cache-objectif

Accessoires en option

10. Pile au lithium pour la télécommande.

(de type : CR2025)

(SC-D457 uniquement)

11. Télécommande

(SC-D457 uniquement)

12. Carte Memory Stick

00840D_usa_fre_1~25 2/25/05 5:58 PM Page 13

ENGLISH

Getting to Know Your Camcorder

Front & Left View

FRANÇAIS

Familiarisez-vous avec votre caméscope

Vue de l’avant et du côté gauche

1. Lens

2. LED Light

(SC-D455/D457 only)

3. Remote Sensor

(SC-D457 only)

4. Hand Strap Hook

5. Internal MIC

6. EASY.Q button

7. TFT LCD Screen

8. IEEE1394 Jack

9. USB Jack

10. AV/S-Video Jack

11. Jack Cover

1. Lens

2. LED Light

(see page 49)

(SC-D455/D457 only)

3. Remote sensor

(SC-D457 only)

4. Hand Strap Hook

5. Internal MIC

6. EASY.Q button

(see page 40)

7. TFT LCD Screen

8. IEEE1394 Jack

9. USB Jack

10. AV/S-Video Jack

11. Jack Cover

1. Objectif

2. Diode lumineuse

(voir page 49)

(SC-D455/D457 uniquement)

3. Capteur de la télécommande

(SC-D457 uniquement)

4. Boucle de la dragonne

5. Micro interne

6. Bouton EASY.Q

(voir page 40)

7. Ecran ACL-TFT

8. Prise IEEE1394

9. Prise USB

10. Prise AV/S-Vidéo

11. Cache-prises

00840D_usa_fre_1~25 2/25/05 5:58 PM Page 14

ENGLISH

Getting to Know Your Camcorder

Left Side View

FRANÇAIS

Familiarisez-vous avec votre caméscope

Vue du côté gauche

1. Speaker

2. Mode Switch

3. DISPLAY

1. Speaker

2. Mode Switch

(MEMORY/TAPE)

3. DISPLAY (see page 25)

4. Focus adjustment knob

5. Viewfinder

6. Function buttons

7. COLOR NITE/PB ZOOM

(see page 49/74)

PLAYER CAMERA M.Player

-

: REW

EASY.Q

REC SEARCH – REV

-

: FF REC SEARCH + FWD

: PLAY/STILL FADE S.SHOW(SLIDE SHOW)

: STOP BLCMULTI

4. Focus Adjustment Knob

5. Viewfinder

6. Function buttons

FADE BLC

S.SHOW

MULTI

REC SEARCH

7. COLOR NITE/PB ZOOM

1. Haut-parleur

2. Interrupteur Mode

(MEMORY/TAPE)

3. Bouton Display (voir page 25)

4. Bouton de réglage de la mise au point

5. Viseur

6. Boutons de fonctionnement

7. COLOR NITE/PB ZOOM

(voir page 49/74)

PLAYER

-

: Ret.Rapide

: Av.Rapide

CAMERA

EASY.Q

REC SEARCH -

REC SEARCH +

REV

FWD

M.Player

-

: LECTURE/PAUSE FADE

: ARRET

SLIDE SHOW

BLCMULTI

00840D_usa_fre_1~25 2/25/05 5:58 PM Page 15

ENGLISH

Getting to Know Your Camcorder

Right & Top View

1. Menu Selector (VOL/MF)

2. MENU button

3. Start/Stop button

4. Power Switch

5. DC Jack

1. Menu Selector (VOL/MF)

2. MENU button

3. Start/Stop button

4. Power Switch (CAMERA or

PLAYER)

5. DC jack

6. TAPE EJECT

7. Zoom Lever

8. PHOTO button

(see page 67)

9. External MIC

10. Cassette Door

FRANÇAIS

Familiarisez-vous avec votre caméscope

Vue du dessus et du côté droit

6. TAPE EJECT

7. Zoom Lever

8. PHOTO button

9. External MIC

10. Cassette Door

1. Selceteur de menu (VOL/MF)

2. Bouton MENU

3. Bouton Start/Stop

4. Interrupteur

(CAMERA ou PLAYER)

5. Prise CC

6. Bouton d’éjection de la cassette

7. Bouton de zoom

8. Bouton PHOTO

(voir page 67)

9. MICRO externe

10. Tiroir à cassette

00840D_usa_fre_1~25 2/25/05 5:58 PM Page 16

ENGLISH

Getting to Know Your Camcorder

Rear & Bottom View

FRANÇAIS

Familiarisez-vous avec votre caméscope

Vue de l’arrière et du dessous

5. Battery Release

1. Memory Card Slot

2. Charging indicator

3. RESET button

4. Tripod Receptacle

1. Memory Card Slot

2. Charging indicator

3. RESET button

(see page 52)

4. Tripod Receptacle

5. Battery Release

Memory Card Slot (Usable Memory Card)

SC-D453 only SC-D455/D457 only

Memory Stick

Memory Stick PRO

Memory Stick

Memory Stick PRO

SD/MMC

1. Fente à carte mémoire

2. Témoin de charge

3. Bouton REINITIALISATION

(voir page 52)

4. Emplacement pour trépied

5. Bouton de déverrouillage de la batterie

Fente à carte mémoire (cartes utilisables)

SC-D453 uniquement SC-D455/D457 uniquement

Memory Stick

Memory Stick PRO

Memory Stick

Memory Stick PRO

SD/MMC

00840D_usa_fre_1~25 2/25/05 5:58 PM Page 17

ENGLISH

Getting to Know Your Camcorder

Remote Control (SC-D457 only)

1. PHOTO

2. START/STOP

3. SELF TIMER

4. ZERO MEMORY

5. PHOTO SEARCH

6. A.DUB

7. (FF)

8. (REW)

9. (PLAY)

10. / (Direction)

1. PHOTO (see page 67)

2. START/STOP

3. SELF TIMER (see page 43)

4. ZERO MEMORY (see page 42)

5. PHOTO SEARCH (see page 67)

6. A.DUB (see page 76)

7.

(FF)

8.

9.

(REW)

(PLAY)

10.

/

(Direction) (see page 72)

11. F. ADV (see page 73)

12. (STOP)

13. (STILL)

14. (SLOW)

15. DATE/TIME

16. X2 (see page 73)

17. Zoom

18. DISPLAY

FRANÇAIS

Familiarisez-vous avec votre caméscope

Télécommande (SC-D457 uniquement)

18. DISPLAY

17. Zoom

16. X2

15. DATE/TIME

14. (SLOW)

13. (STILL)

12. (STOP)

11. F. ADV

1. PHOTO (voir page 67)

2. START/STOP

3. SELF TIMER (voir page 43)

4. ZERO MEMORY (voir page 42)

5. PHOTO SEARCH (voir page 67)

6. A.DUB (voir page 76)

7.

(Av.Rapide)

8.

9.

(Ret.Rapide)

(Lecture)

10. / (Touches directionnelles)

(voir page 72)

11. F. ADV (voir page 73)

12. (ARRET)

13. (PAUSE)

14. (SLOW)

15. DATE/TIME

16. X2 (voir page 73)

17. Zoom

18. DISPLAY

00840D_usa_fre_1~25 2/25/05 5:58 PM Page 18

ENGLISH

Preparation

Adjusting the Hand Strap

It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly adjusted before you begin your recording.

The Hand strap enables you to:

- Hold the Camcorder in a stable, comfortable position.

- Press the ZOOM and Start/Stop button without having to change the position of your hand.

Hand Strap

1. Insert the Hand strap into the Hand strap hook on the front side of the Camcorder and pull its end through the hook.

2. Insert your hand into the hand strap and adjust its length for your convenience.

3. Close the Hand strap.

When You carry Your

Camcorder

1. Pull and open the Hand strap cover to release the

Hand strap.

2. Remove it from the ring and adjust its length.

3. Put your hand through the

Hand Strap and close the cover of Hand Strap.

Attaching the Lens Cover

1. Hook up the Lens cover with the Lens cover strap as illustrated.

2. Hook up the Lens cover strap to the Hand strap, and adjust it following the steps as described for the

Hand strap.

3. Close the Hand strap.

1

1

1

2

FRANÇAIS

Prise en main

Réglage de la dragonne

Il est primordial que la dragonne soit correctement réglée avant de commencer tout enregistrement.

Grâce à cette dragonne, vous pouvez :

- tenir le caméscope en adoptant une position stable et confortable ;

- appuyer sur les boutons ZOOM et Start/Stop sans qu'il soit nécessaire de déplacer votre main.

2

3

3

Dragonne

1. Introduisez la dragonne dans la boucle qui se trouve

à l’avant du caméscope puis tirez-la par l’extrémité.

2. Passez votre main dans la dragonne puis ajustez la longueur de cette dernière

à votre convenance.

3. Fermez la dragonne.

Transport du caméscope

1. Tirez sur la lanière supérieure de la dragonne pour la déplier.

2. Retirez-la de la boucle afin d’ajuster sa longueur.

3. Passez votre main dans la dragonne et fermez le rabat.

2 3 Fixation du cache-objectif

1. Accrochez le cache-objectif au cordon correspondant comme sur l’illustration.

2. Attachez le cordon du cacheobjectif à la dragonne puis ajustez-le en. suivant les mêmes recommandations que pour la dragonne.

3. Fermez la dragonne.

00840D_usa_fre_1~25 2/25/05 5:58 PM Page 19

ENGLISH

Preparation

Lithium Battery Installation (SC-D457 only)

Battery Installation for the Remote Control

You need to insert or replace the Lithium battery when:

- You purchase the Camcorder.

- The remote control doesn’t work.

Position the Lithium battery in the Lithium battery holder, with the positive ( ) terminal face up.

Be careful not to reverse the polarity of the battery.

[ Notes ]

■ The Lithium battery must be inserted in the correct

■ direction.

Do not pick up the battery using tweezers or other

■ metal tools.

- This will cause a short circuit.

Do not recharge, disassemble, heat or immerse the battery in water, to avoid the risk of explosion.

Warning: Keep the Lithium battery out of the reach of the children.

Should any battery be swallowed, consult a doctor immediately.

FRANÇAIS

Prise en main

Insertion de la pile au lithium (SC-D457 uniquement)

Insertion de la pile de la télécommande

✤ Vous devez insérer ou remplacer la pile au lithium lorsque :

- vous venez d'acheter le caméscope ;

- la télécommande ne fonctionne pas.

Placez la pile au lithium dans son compartiment, pôle

✤ positif ( ) orienté vers le haut.

Faites attention à ne pas inverser les polarités.

[ Remarque ]

■ La pile au lithium doit être insérée dans le bon sens.

Ne retirez pas la pile à l’aide de pinces fines ou de tout autre outil métallique.

- Cela provoquerait en effet un court-circuit.

La pile ne doit être ni rechargée, ni démontée, ni chauffée, ni plongée dans l’eau afin d’éviter tout risque d’explosion.

Avertissement : Conservez la pile au lithium hors de portée des enfants.

En cas d'ingestion de la pile, consultez un médecin immédiatement.

00840D_usa_fre_1~25 2/25/05 5:58 PM Page 20

ENGLISH

Preparation

Connecting a Power Source

There are two types of power source that can be connected to your

Camcorder.

- The AC Power adapter and AC Cord: used for indoor recording.

- The Battery pack: used for outdoor recording.

To use the AC Power Adapter and DC Cable

1. Connect the AC Power adapter to the AC

Cord.

2. Connect the AC Cord to a wall socket.

[ Notes ]

■ You must use an AA-E8 TYPE AC Power

■ adapter.

The plug and wall socket type may differ according to your resident country.

3. Connect the DC cable to the DC jack socket of the Camcorder.

4. Set the Camcorder to each mode by holding down the tab on the Power switch and turning it to the CAMERA or

PLAYER mode.

Power Switch

<CAMERA mode>

To Select the Camcorder Mode

✤ If you want to use this unit as a Camcorder, set the

Mode switch to TAPE .

✤ If you want to use this unit as a DSC (Digital Still

Camera), set the Mode switch to MEMORY .

FRANÇAIS

Prise en main

Branchement sur une source d'alimentation

Deux types de source d'alimentation peuvent être raccordés à votre caméscope :

- l'adaptateur CA associé au cordon d'alimentation CA

(utilisables lorsque vous filmez en intérieur) ;

- la batterie (utilisable lorsque vous filmez en extérieur).

Utilisation de l'adaptateur CA et du cordon CC

1. Raccordez l'adaptateur CA au cordon

CA.

2. Branchez le cordon d'alimentation CA sur une prise murale.

[ Remarques ]

■ Vous devez utiliser un adaptateur CA de

■ type AA-E8.

Le type de la fiche et de la prise murale peut être différent en fonction du pays dans lequel vous résidez.

3. Branchez le cordon CC sur la prise CC de l'appareil.

4. Réglez le caméscope sur chaque mode en tournant le sélecteur de l’interrupteur

Power sur CAMERA puis sur PLAYER .

<PLAYER mode>

Sélection du mode Caméscope

✤ Si vous souhaitez utiliser l’appareil comme caméscope, réglez l’interrupteur Mode sur TAPE .

✤ Si vous souhaitez utiliser l’appareil comme appareil photo numérique, réglez l’interrupteur Mode sur

MEMORY .

00840D_usa_fre_1~25 2/25/05 5:58 PM Page 21

ENGLISH

Preparation Prise en main

FRANÇAIS

Using the Lithium Ion Battery Pack

✤ The amount of continuous recording time available depends on

- The type and capacity of the Battery pack you are using.

- How often the zoom function is used.

It is recommended that you have several batteries available.

Utilisation de la batterie lithium-ion

La durée d'enregistrement en continu disponible dépend de plusieurs facteurs :

- type et capacité de la batterie utilisée ;

- fréquence d'utilisation du zoom.

Il est recommandé de disposer de plusieurs batteries de rechange.

Charging the Lithium Ion Battery Pack Charge de la batterie lithium-ion

1. Attach the Battery pack to the Camcorder.

2. Connect the AC Power adapter to an AC Cord and connect the AC Cord to a wall socket.

3. Connect the DC cable to the DC jack socket on the

Camcorder.

4. Turn the Power switch to OFF , and the charging indicator will start to flash, showing that the battery is charging.

Blinking time

Once per second

Charging rate

Less than 50%

Power Switch

1. Insérez la batterie dans le caméscope.

2. Raccordez l'adaptateur CA au cordon CA puis branchez ce dernier sur une prise murale.

3. Branchez le cordon CC sur la prise CC de l'appareil.

4. Tournez l’interrupteur Power sur OFF : le témoin de charge se met alors à clignoter, indiquant que la batterie est en cours de charge.

Fréquence de clignotement

Une fois par seconde

Taux de charge

Inférieur à 50 %

Twice per second

Three times per second

Blinking stops and stays on

On for a second and off for a second

50% ~ 75%

75% ~ 90%

90% ~ 100%

Error - Reset the Battery pack and the DC cable

Deux fois par seconde

Trois fois par seconde

50% ~ 75%

75% ~ 90%

Le clignotement cesse et le témoin reste allumé 90% ~ 100%

Le témoin s'allume pendant une seconde Erreur – Replacez la batterie et s'éteint la seconde suivante et le cordon CC

5. When the battery is fully charged, disconnect the Battery pack and the AC Power adapter from the Camcorder.

Even with the Power switched OFF , the Battery pack will still discharge.

4

5. Une fois qu'elle est complètement chargée, débranchez la batterie ainsi que l'adaptateur CA du caméscope.

La batterie se décharge même lorsque l’interrupteur Power est sur OFF .

[ Notes ]

[ Remarques ]

Il se peut que la batterie soit légèrement chargée au moment de l'achat.

The Battery may contain a slight charge at the time of purchase.

To prevent reduction in the life and capacity of the Battery pack, always remove it from the Camcorder after it is fully charged.

The amount of continuous recording time available depends on:

- The type and capacity of the Battery pack you are using.

- How often the zoom is used.

- Type of use (Camcorder/Camera/With LCD screen etc.).

- Ambient temperature.

It is recommended to have additional battery packs available.

Even when the Power switched Off, the Battery pack will still discharge if it is left attached to the device.

<Charging indicator>

Pour empêcher une réduction de la capacité et de la durée de vie de la batterie, retirez-la toujours du caméscope après l’avoir complètement chargée.

La durée d'enregistrement en continu disponible dépend de plusieurs facteurs :

- type et capacité de la batterie utilisée ;

- fréquence d'utilisation du zoom.

- mode d'utilisation (caméscope/appareil photo/visée à l'aide de l'écran ACL...) ;

- température ambiante.

Il est conseillé de prévoir des batteries supplémentaires.

Si la batterie est laissée dans son logement, elle continue de se décharger, même lorsque l’interrupteur Power est sur Off.

00840D_usa_fre_1~25 2/25/05 5:58 PM Page 22

ENGLISH

Preparation

Table of continuous Recording Time based on Model and

Battery Type.

If you close the LCD screen, it switches off and the Viewfinder switches on automatically.

The continuous recording time given in the table below are approximations.

Actual recording time depends on usage.

Battery

Time

Charging time

SB-LSM80

Approx.

1hr 20min

Continuous recording time

LCD ON VIEWFINDER ON

Approx.

1hr 20min

Approx.

1hr 30min

SB-LSM160

Approx.

3hr

Approx.

2hr 40min

Approx.

3hr

FRANÇAIS

Prise en main

Tableau des durées d’enregistrement en continu selon le type et le modèle de batterie.

Si vous rabattez l'écran ACL, celui-ci s'éteint et le viseur est automatiquement activé.

Les durées d'enregistrement en continu présentées dans le tableau ci-dessous sont approximatives.

La durée d'enregistrement réelle dépend du mode d'utilisation.

Intervalle de temps

Batterie

Durée de charge

SB-LSM80

Environ

1h 20

Durée d'enregistrement en continu

Ecran ACL actif Viseur actif

Environ

1h 20

Environ

1h 30

SB-LSM160 Environ 3h

Environ

2h 40

Environ

3h

[ Notes ]

■ The Battery pack should be recharged in an environment between

32 °F (0 °C) and 104 °F (40 °C).

The Battery pack should never be charged in a room with a

■ temperature below 32 °F (0 °C).

The life and capacity of the Battery pack will be reduced if it is used in temperatures below 32 °F (0 °C) or left in temperatures above

104 °F (40 °C) for a long period of time, even when it is fully recharged.

Do not put the Battery pack near any heat source (i.e. fire or a

■ heater).

Do not disassemble, apply pressure to or heat the Battery pack.

Do not allow the + and – terminals of the Battery pack to be shortcircuited. Doing so may cause leakage, overheating, or fire.

Use SB-LSM80 or SB-LSM160 Battery pack only.

Be sure to use a recommended battery pack as described above.

The batteries are available at a SAMSUNG retailer.

[ Remarques ]

■ Lors de la recharge de la batterie, la température doit être comprise

■ entre 0 et 40°C.

La batterie ne doit jamais être chargée lorsque la température

■ ambiante est inférieure à 0°C.

La durée de vie et la capacité de la batterie seront diminuées si celle-ci est utilisée alors que la température est inférieure à 0°C ou stockée à une température supérieure à 40°C pendant une période prolongée, même en cas de recharge complète.

Ne placez pas la batterie à proximité d'une source de chaleur (feu ou appareil de chauffage, par exemple).

La batterie ne doit être ni démontée, ni forcée, ni chauffée.

Veillez à ce que les bornes + et – de la batterie ne soient pas courtcircuitées. De telles situations risqueraient en effet de provoquer des fuites, une surchauffe ou encore un incendie.

N’utilisez que le modèle de batterie SB-LSM80 ou SB-LSM160.

Assurez-vous d'utiliser une batterie recommandée comme indiqué ci-dessus. Ces batteries sont disponibles chez les revendeurs

SAMSUNG.

00840D_usa_fre_1~25 2/25/05 5:58 PM Page 23

ENGLISH

Preparation

Battery Level Display

The battery level display indicates the amount of power remaining in the Battery pack.

a. Fully charged b. 20~40% used c. 40~80% used d. 80~95% used e. Completely used (Blinking)

(The Camcorder will turn off soon.

Change the battery as soon as possible)

(Blinking)

FRANÇAIS

Prise en main

Affichage du niveau de charge de la batterie

Le témoin du niveau de charge de la batterie indique la quantité d'énergie restante à l'intérieur de cette dernière.

a. Charge complète b. 20 à 40 % utilisés c. 40 à 80 % utilisés d. 80 à 95 % utilisés e. Batterie épuisée (le témoin de charge clignote)

(Le caméscope est sur le point de s’arrêter ; changez la batterie aussitôt que possible.)

[ Notes ]

■ Please refer to the Table on page 22 for approximate continuous

■ recording time.

The recording time is affected by temperature and environmental

■ conditions.

The recording time shortens dramatically in a cold environment.

The continuous recording time in the operating instructions are measured using a fully charged Battery pack at 77 °F (25 °C) since the environmental temperature and conditions vary. The remaining battery time may differ from the approximate continuous recording time given in the instructions.

[ Remarques ]

■ Veuillez vous reporter au tableau de la page 22 pour connaître les

■ durées approximatives d’enregistrement en continu.

Ces durées sont dépendantes de la température et des conditions

■ d’utilisation.

Elle sont sensiblement réduites lorsqu’il fait froid.

Les durées d’enregistrement en continu données dans le manuel d’utilisation ont été établies à l’aide d’une batterie complètement chargée fonctionnant à 25°C.

Etant donné que la température et les conditions d’utilisation sont variables, la durée d’enregistrement correspondant à la charge restante de la batterie peut différer des valeurs données dans le manuel.

00840D_usa_fre_1~25 2/25/05 5:58 PM Page 24

ENGLISH

Preparation Prise en main

FRANÇAIS

OSD (On Screen Display in Camera/Player Modes)

1. Battery Level

(see page 23)

2. Digital Effects mode

(see page 64)

3. EASY.Q (see page 60)

4. DIS (see page 62)

5. Program AE (see page 62)

6. White Balance mode

(see page 58)

7. Shutter Speed

(see page 56)

8. Exposure (see page 56)

9. Manual Focus

(see page 57)

21. Zero Memory

(SC-D457 only)

(see page 42)

22. Record Speed mode

23. Operating mode

24. Self Timer

(SC-D457 only)

25. Photo Image

26. Tele Macro

(see page 45)

10. Date/Time (see page 33)

11. Zoom (see page 44)

12. Color Nite (see page 49)

13. USB

14. Remote (see page 28)

(SC-D457 only)

15. Wind Cut (see page 55)

16. BLC (Back Light

Compensation)

(see page 48)

17. LED Light

(SC-D455/D457 only)

(see page 49)

18. Audio Mode (see page 54)

19. Remaining Tape

(measured in minutes)

20. Tape Counter

27. Audio Playback

28. Volume Control

(see page 69)

29. DV IN (DV data transfer mode) (see page 79)

30. AV IN (SC-D457 only)

31. Audio Dubbing

(SC-D457 only)

(see page 76)

32. DEW (see page 7)

33. Warning indicator

(see page 114)

34. Message line

(see page 114~115)

OSD in Camera Mode

11

7

8

1

9

10

4

5

6

7

8

2

3

Art

No Tape !

S. 1/60

[29]

12:00 AM JAN. 1,2005

T W

S. 1/60 †

[29]

Color N.1/30

OSD in Player Mode

27

32

33

34

28

31

Sound[2]

12:00 AM JAN. 1,2005

[10]

Affichage à l’écran en modes Camera/Player

26 25 24 23 22 21

STBY

10Sec

SP

No Tape !

0:00:11

14min

16BIt

√ SP 0:00:00:10

14min

16BIt

AV In

20

19

18

17

16

15

14

13

12

30

29

1. Niveau de charge

(voir page 23)

2. Mode Effets spéciaux numériques (voir page 64)

3. EASY.Q (see page 40)

4. DIS (voir page 60)

5. Program AE <Prog. AE>

(voir page 62)

6. Mode White balance

<Bal. blancs>

(voir page 58)

7. Vitesse de l’obturateur

(voir page 56)

8. Exposition (voir page 56)

9. Manual Focus <M. focus>

(voir page 57)

10. Date/Time <Date/Heure>

(voir page 33)

11. Position du zoom

(voir page 44)

20. Compteur de bande

21. Compteur à zéro

(SC-D457 uniquement)

(voir page 42)

22. Mode Vitesse d’enregistrement

23. Mode de fonctionnement

24. Retardateur automatique

(SC-D457 uniquement)

25. Photo

26. Télé/MACRO

(voir page 45)

27. Lecture audio

28. Réglage du volume sonore (voir page 69)

29. ENTREE DV IN (mode de transfert de données DV)

(voir page 79)

30. Entrée AV IN

(SC-D457 uniquement)

12. Color Nite (voir page 49)

13. USB

31. Bande son

(SC-D457 uniquement)

(voir page 76)

14. Télécommande

(voir page 28)

(SC-D457 uniquement)

32. CONDENSATION

(voir page 7)

15. Wind cut <Coupe Vent>

(voir page 55)

33. Témoin d’avertissement

(voir page 114)

16. BLC (Compensation du contre-jour)(voir page 48)

34. Ligne de message

(voir page 114~115)

17. Diode lumineuse

(SC-D455/D457 uniquement)

(voir page 49)

18. Mode Audio

(voir page 54)

19. Bande restante

(en minutes)

t nt e e

V)

00840D_usa_fre_1~25 2/25/05 5:58 PM Page 25

ENGLISH

Preparation Prise en main

FRANÇAIS

OSD (On Screen Display in M.Cam/M.Player Modes)

1. Photo Quality

2. CARD (Memory Card) indicator

3. Image Counter

Total number of recordable still images.

4. Image Recording and Loading indicator

5. Erase Protection indicator (see page 96)

6. Print Mark (see page 107)

7. Folder Number-File Number (see page 88)

8. JPEG Image Size

9. Slide Show

Affichage à l’écran en modes M.Cam/M.Player

1. Qualité photo

OSD in M.Cam Mode

1

W

[29]

[29]

4

No Memory Card !

12:00 AM JAN. 1,2005

T

3

46

2 min

2

2. Témoin CARTE (carte mémoire)

3. Compteur d'images

Nombre total d'images figées pouvant être enregistrées

4. Témoin d’enregistrement et de chargement d’image

5. Témoin de prévention des suppressions accidentelles (voir page 96)

6. Impression (voir page 107)

7. Numéro du dossier/fichier (voir page 88)

8. Taille de l’image au format JPEG

9. Diaporama

Turning the OSD (On Screen Display) On/Off

Turning OSD on/off

Press the DISPLAY button on the left side control panel.

- Each press of the button toggles the OSD function on and off.

- When you turn the OSD off,

In CAMERA Mode : The STBY, REC modes are always displayed on the OSD, even when the OSD is turned off and the key input is displayed for 3 seconds then turned off.

In PLAYER Mode : When you press any function button, the function is displayed on the OSD for 3 seconds before it turns off.

OSD in M.Player Mode

5

6 001

9

Slide

No Memory Card !

12:00 AM JAN. 1,2005

Turning the Date/Time on/off

To turn the Date/Time on or off, access the menu and change the Date/Time mode. (see page 33)

2/46

800X600

100-0002

8

7

Activation/Désactivation de l'affichage à l'écran

Activation/Désactivation de l'affichage à l'écran

Appuyez sur le bouton DISPLAY situé sur le côté gauche de l’appareil.

- Chaque pression sur le bouton permet alternativement d'activer et de désactiver la fonction d'affichage à l'écran.

- Désactivation de l'affichage à l'écran

En mode CAMERA : Les modes STBY <Pause> et REC <REC> s'affichent toujours à l'écran, même lorsque l’affichage à l’écran est désactivé. Les principales informations saisies apparaissent pendant trois secondes avant de disparaître.

En mode PLAYER : Lorsque vous appuyez sur un bouton de fonction, quel qu'il soit, la fonction s'affiche à l'écran pendant trois secondes avant de disparaître.

■ Activation/Désactivation de la fonction Date/Heure

Pour activer ou désactiver l’affichage de la date et de l’heure, allez dans le menu et changez le mode Date/Heure. (voir page 33)

00840D_usa_fre_26~85 2/25/05 6:04 PM Page 26

ENGLISH

System Menu Setting

Selecting the OSD Language

✤ The Language function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.

✤ Select the appropriate OSD language from OSD List.

[ Note ]

The word “Language” in the menu is always indicated in English.

FRANÇAIS

Réglage du menu Système

Choix de la langue d’affichage à l’écran

✤ La fonction Langue fonctionne dans les modes Camera/Player/M.Cam/

M.Player.

✤ Choisissez la langue d’affichage à l’écran qui vous convient d’après la liste

OSD.

1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER .

2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY .

3. Press the MENU button.

■ The menu list will appear.

4. Move the Menu selector to the left or right to select

System , then press the Menu selector .

5. Move the Menu selector to the left or right to select

Language , then press the Menu selector .

■ The available language options are listed.

6. Move the Menu selector to the left or right to select desired

OSD language, then press the Menu selector .

■ The OSD will display the most recently selected language.

7. To exit, press the MENU button.

4

1

Camera Mode

√ System

Clock Set

Beep Sound

USB Version

Language

Demonstration

√ On

√ USB 2.0

√ English

√ On

Move Select MENU Exit

1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER .

2. Réglez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY .

3. Appuyez sur le bouton MENU .

Le liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner System <Système> puis appuyez sur Menu selector .

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Language puis appuyez sur Menu selector .

■ La liste des langues disponibles s’affiche.

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner la langue d’affichage à l’écran de votre choix puis appuyez sur Menu selector .

■ L’affichage à l’écran tient compte de la langue sélectionnée en dernier.

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU .

[ Remarque ]

La fonction “Language” apparaît toujours en anglais à l’écran.

00840D_usa_fre_26~85 2/25/05 6:04 PM Page 27

ENGLISH

System Menu Setting Réglage du menu Système

FRANÇAIS

Setting the Clock

✤ Clock setup works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.

The Date/Time is automatically recorded onto a tape.

Before recording, please set the Date/Time.

Réglage de l’horloge

✤ Le réglage de l’horloge se fait en modes Camera/Player/M.Cam/M.Player.

✤ L’indication Date/Time <Date/Heure> s’enregistre automatiquement sur la cassette.

Avant l’enregistrement, pensez au réglage de la date et de l’heure.

1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER .

2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY .

3. Press the MENU button.

■ The menu list will appear.

4. Move the Menu selector to the left or right to select System , then press the Menu selector .

4

Camera Mode

√ System

Clock Set

Beep Sound

USB Version

Language

Demonstration

√ On

√ USB 2.0

√ English

√ On

1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER .

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY .

3. Appuyez sur le bouton MENU .

■ Le liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner System <Système> puis appuyez sur Menu selector .

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers

5. Move the

Set

6. Move the current Year, then press the

Menu selector

, then press the

Menu selector to the left or right to select

Menu selector

The year will highlight first.

.

to the left or right to set the

Menu selector

The month will be highlighted.

7. You can set the month, day, hour and minute following the same procedure for setting the year.

9. To exit, press the MENU button.

.

Clock

5

8

[ Notes ]

■ Date/Time is memorized and maintained by the built-in Lithium

Move Select

Camera Mode

Back

Clock Set

Beep Sound

USB Version

MENU Exit

JAN 12005

12 : 00 AM la droite pour sélectionner Clock Set <Param. Horloge> puis appuyez sur Menu selector .

■ L’année se détache en premier.

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner l’année en cours puis appuyez sur Menu selector .

■ Le mois se détache alors.

7. Vous pouvez régler le mois, le jour, l’heure et les minutes en suivant la même procédure que pour le réglage de l’année.

8. Press the

Menu selector

The message Complete !

To adjust the clock, select the Year, Month, Day, Hour or

Min by pressing the selector after setting the minutes.

will be displayed.

Menu selector , then move the to the left or right to set respective values.

Menu at least once a month. To charge the built-in Lithium battery, supply power to the camcorder and set the Power Switch to

CAMERA or PLAYER.

After the Lithium battery loses its charge (after about 3 months), the date/time appears on the screen as 12:00 AM

JAN. 1,2005.

Language

Demonstration

Adjust

Camera Mode

Back

Clock Set

Select MENU Exit

8. Appuyez sur le bouton Menu selector après le réglage des minutes.

■ Le message Complete ! <Terminé !> s’affiche.

■ Pour régler l’horloge, sélectionnez Year <Année>,

Month <Mois>, Day <Jour> et Min <Minutes> en appuyant sur le bouton Menu selector puis en le déplaçant vers la droite ou la gauche pour choisir les valeurs respectives.

9. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU .

battery installed in the camcorder. If you don’t use the camcorder for a long period of time, charge the Lithium battery

You can set the year up to 2037.

Beep Sound

USB Version

Language

Demonstration

Move

If the built-in lithium battery is not charged, any input data will not be backed up.

JAN 12005

Complete!

Select

10 : 30 AM

MENU Exit

[ Remarques ]

■ La date et l’heure sont gardées en mémoire grâce à la pile au lithium interne du caméscope. Rechargez la pile au lithium au moins une fois par mois en cas de nonutilisation prolongée du caméscope. Pour recharger la pile au lithium interne, branchez le caméscope sur une source d’alimentation et placez le sélecteur de mise sous tension sur CAMERA ou PLAYER.

Après épuisement de la pile au lithium (au bout de 3 mois environ), la date et l’heure s’affichent à l’écran sous la forme 12:00 AM JAN.1,2005.

Vous pouvez régler l’horloge jusqu’à l’an 2037.

Si la pile au lithium n’est pas installée, aucune des données entrées ne sera sauvegardée.

00840D_usa_fre_26~85 2/25/05 6:04 PM Page 28

ENGLISH

System Menu Setting Réglage du menu Système

FRANÇAIS

Setting the Wireless Remote Control Acceptance

(Remote) (SC-D457 only)

The Remote function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.

The Remote option allows you to enable or disable the remote control for use with the Camcorder.

Activation de la reconnaissance de la télécommande par le caméscope (SC-D457 uniquement)

✤ La fonction Télécommande ne peut être activée qu’en modes Camera/Player/

M.Cam/M.Player.

Elle vous permet d’activer ou de désactiver la télécommande en vue d’une utilisation avec le caméscope.

1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER .

2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY .

3. Press the MENU button.

■ The menu list will appear.

4. Move the Menu selector to the left or right to select System , then press the Menu selector .

5. Move the Menu selector to the left or right to select

Remote , then press the Menu selector .

4

6. Move the Menu selector to the left or right to select On or

Off , then press the Menu selector .

7. To exit, press the MENU button.

1

Camera Mode

√ System

Clock Set

Remote

Beep Sound

USB Version

Language

Demonstration

Move

√ On

√ On

√ USB 2.0

√ English

√ On

Select MENU Exit

1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER .

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY .

3. Appuyez sur le bouton MENU .

■ Le liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner System <Système> puis appuyez sur Menu selector .

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Remote

<Télécommande> puis appuyez sur Menu selector .

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner On <Marche> ou Off

<Arrêt> puis appuyez sur Menu selector .

[ Note ]

If you set the Remote to Off in the menu and try to use it, the remote control icon( ) will blink for 3 seconds on the LCD screen and then disappear.

6

Camera Mode

Back

Clock Set

Remote

Beep Sound

USB Version

Language

Demonstration

Move Select

Off

On

MENU Exit

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU .

[ Remarque ]

Si, dans le menu, vous réglez l’option Remote

<Télécommande> sur la position Off <Arrêt> et essayez d’utiliser la télécommande, l’icône représentant celle-ci sur l’écran ACL ( ) clignote pendant trois secondes avant de disparaître.

00840D_usa_fre_26~85 2/25/05 6:04 PM Page 29

ENGLISH

System Menu Setting

Setting the Beep Sound

The Beep Sound function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.

You can turn the Beep Sound on or off. When on, each press of a button sounds a beep.

1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER .

2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY .

3. Press the MENU button.

■ The menu list will appear.

4. Move the Menu selector to the left or right to select

System , then press the Menu selector .

5. Move the Menu selector to the left or right to select

Beep Sound , then press the Menu selector .

6. Move the Menu selector to the left or right to select

On or Off , then press the Menu selector .

7. To exit, press the MENU button.

4

[ Note ]

When you are recording, the Beep Sound is automatically set to

Off.

6

1

Camera Mode

√ System

Clock Set

Beep Sound

USB Version

Language

Demonstration

√ On

√ USB 2.0

√ English

√ On

Move Select MENU Exit

Camera Mode

Back

Clock Set

Beep Sound

USB Version

Language

Demonstration

Off

On

Move Select MENU Exit

FRANÇAIS

Réglage du menu Système

Réglage du signal sonore

✤ La fonction Signal sonore peut être activée en modes Camera/Player/M.Cam/

M.Player.

✤ Vous pouvez régler la fonction Beep Sound <Signal sonore> sur on <activé> ou off <désactivé>. Lorsqu’elle est activée, un signal sonore retentit chaque fois que vous appuyez sur un bouton.

1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER .

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY .

3. Appuyez sur le bouton MENU .

■ La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner System <Système> puis appuyez sur Menu selector .

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Beep Sound <Sign Sonore> puis appuyez sur Menu selector .

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner On <Marche> ou Off <Arrêt> puis appuyez sur Menu selector .

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU .

[ Remarques ]

La fonction Beep Sound <Signal sonore> se règle automatiquement sur Off <Désactivé> pendant l’enregistrement.

00840D_usa_fre_26~85 2/25/05 6:04 PM Page 30

ENGLISH

System Menu Setting

Setting the Shutter Sound

The Shutter Sound function works in both Player and M.Cam modes.

You can turn the Shutter Sound on or off. When on, a simulated shutter click of a camera will sound while taking pictures.

FRANÇAIS

Réglage du menu Système

Réglage du bruit de l’obturateur

✤ La fonction Bruit de l’obturateur peut être activée en modes Player et M.Cam.

✤ Vous pouvez régler la fonction Shutter Sound sur on <activé> ou off

<désactivé>. Lorsqu’elle est réglée sur on <activé>, un déclic simulant le bruit d’un obturateur d’appareil photo est perceptible lorsque vous prenez une photo.

1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER .

2. If the Power switch is set to CAMERA mode, set the

Mode switch to MEMORY .

If the Power switch is set to PLAYER mode, set the

Mode switch to TAPE .

3. Press the MENU button.

■ The menu list will appear.

4. Move the Menu selector to the left or right to select

System , then press the Menu selector .

4

5. Move the Menu selector to the left or right to select Shutter

Sound , then press the Menu selector .

6. Move the Menu selector to the left or right to select On or

Off , then press the Menu selector .

6

7. To exit, press the MENU button.

1

Player Mode

√ System

Clock Set

Beep Sound

Shutter Sound

USB Version

Language

√ On

√ On

√ USB 2.0

√ English

Move Select MENU Exit

Player Mode

Back

Clock Set

Beep Sound

Shutter Sound

USB Version

Language

Off

On

Move Select MENU Exit

1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER .

2. Si l’interrupteur Alim. est réglé sur CAMERA , placez l’interrupteur Mode sur MEMORY .

Si l’interrupteur Alim. est réglé sur PLAYER , placez l’interrupteur Mode sur TAPE .

3. Appuyez sur le bouton MENU .

■ La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner System <Système> puis appuyez sur Menu selector .

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Shutter Sound <Son

Obturateur> puis appuyez sur Menu selector .

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner On <Marche> ou Off <Arrêt> puis appuyez sur Menu selector .

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU .

00840D_usa_fre_26~85 2/25/05 6:04 PM Page 31

ENGLISH

System Menu Setting Réglage du menu Système

FRANÇAIS

Viewing the Demonstration

Before you begin: Make sure that there is no tape inserted in the Camcorder.

(See page 36)

Demonstration automatically shows you the major functions that are included with your Camcorder so that you may use 1 them more easily.

The Demonstration function may only be used in the Camera mode without a tape inserted in the Camcorder.

The Demonstration operates repeatedly until the

Demonstration mode switched off.

1. Set the Power switch to CAMERA .

2. Set the Mode switch to TAPE .

3. Press the MENU button.

■ The menu list will appear.

4. Move the Menu selector to the left or right to select System , then press the Menu selector .

5. Move the Menu selector to the left or right to select

Demonstration , then press the

Menu selector .

6. Move the Menu selector to the left or right to select On , then press the Menu selector .

7. Press the MENU button.

■ The Demonstration will begin.

8. To quit the Demonstration, press the MENU button.

4

6

[ Notes ]

■ The Demonstration mode is automatically activated when the

Camcorder is left idle for more than 10 minutes after switching

■ to the Camera mode (no tape is inserted in the Camcorder).

If you press other buttons (FADE, BLC, PHOTO, EASY.Q,

COLOR NITE/PB ZOOM) during the Demonstration mode, the demonstration stops temporarily and resumes 10 minutes later if you do not operate any other functions.

Démonstration

✤ Avant de commencer, assurez-vous qu’il n’y a pas de cassette insérée dans votre caméscope. (voir page 36)

La démonstration vous montre automatiquement les principales fonctions de votre caméscope afin que vous puissiez les utiliser plus facilement.

✤ La démonstration vous montre automatiquement les principales fonctions de votre caméscope afin que vous puissiez les utiliser plus facilement.

✤ La démonstration défile en boucle jusqu’à ce que le mode

Demonstration <Démonstration> soit réglé sur Off <Arrêt>.

Camera Mode

√ System

Clock Set

Beep Sound

USB Version

Language

Demonstration

√ On

√ USB 2.0

√ English

√ On

Move Select MENU Exit

Camera Mode

Back

Clock Set

Beep Sound

USB Version

Language

Demonstration

Move Select

Off

On

MENU Exit

Samsung Camcorder is...

[Digital Camcorder]

Demonstration

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA .

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE .

3. Appuyez sur le bouton MENU .

■ La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner System <Système> puis appuyez sur Menu selector .

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Demonstration

<Démonstration> puis appuyez sur Menu selector .

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner On <Marche> puis appuyez sur le bouton Menu selector .

7. Appuyez sur le bouton MENU .

■ La démonstration commence.

8. Pour quitter la démonstration, appuyez sur le bouton

MENU .

[ Remarques ]

■ La fonction Démonstration ne fonctionne que si aucune cassette n’est insérée dans le caméscope.

Le mode Démonstration s’active automatiquement

■ lorsque le caméscope reste inutilisé pendant plus de 10 minutes après basculement en mode Camera (aucune cassette n’étant insérée dans le caméscope).

Si vous appuyez sur un autre bouton (FADE, BLC,

PHOTO, EASY.Q, COLOR NITE/PB ZOOM) lorsque vous êtes en mode Démonstration, la démonstration s’arrête temporairement puis reprend dix minutes plus tard si aucune autre fonction n’a été activée entre-temps.

00840D_usa_fre_26~85 2/25/05 6:04 PM Page 32

ENGLISH

Display Menu Setting Réglages du menu Affichage

FRANÇAIS

Adjusting the LCD Screen

This function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.

Your Camcorder is equipped with a 2.5 inch color Liquid Crystal Display(LCD) screen, which enables you to view what you are recording or playing back directly.

Depending on the conditions under which you are using the Camcorder

(indoors or outdoors for example), you can adjust;

- LCD Bright

- LCD Color

Réglage de l’écran ACL

✤ Cette fonction ne peut être activée qu’en modes Camera/Player/M.Cam/

M.Player.

✤ Votre caméscope est équipé d’un écran à affichage à cristaux liquides de 2.5

pouces, lequel vous permet de visualiser directement les images que vous enregistrez ou lisez.

✤ Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez votre caméscope

(en intérieur ou en extérieur, par exemple), vous pouvez régler :

- LCD Bright <Lum. LCD> ;

- LCD Color <Couleur LCD>.

1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER .

1

2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY .

3. Press the MENU button.

■ The menu list will appear.

4. Move the Menu selector to the left or right to select

Display , then press the Menu selector .

5. Move the Menu selector to the left or right to select the item you want to adjust ( LCD Bright or LCD Color ), then press the Menu selector .

4

6. Move the Menu selector to the left or right to adjust the value of the selected item ( LCD Bright or LCD Color ), then press the Menu selector .

■ You can set values for between 0~35.

LCD Bright and LCD Color

6 7. To exit, press the MENU button.

■ LCD Bright & LCD Color functions do not affect the brightness and color of the image to be recorded.

Camera Mode

√ Display

LCD Bright

LCD Color

Date/Time

TV Display

√ Off

√ On

Move Select MENU Exit

Camera Mode

Back

LCD Bright

LCD Color

Date/Time

TV Display

[18]

1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER .

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY .

3. Appuyez sur le bouton MENU .

■ La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Display <Affichage> puis appuyez sur Menu selector .

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou la gauche pour sélectionner l’élément que vous souhaitez régler ( LCD Bright <Lum. LCD> ou LCD Color

<Couleur LCD> ) puis appuyez sur Menu selector .

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou la gauche pour régler la valeur de l’élément sélectionné

( LCD Bright <Lum. LCD> ou LCD Color <Couleur

LCD> ) puis appuyez sur Menu selector .

■ La valeur des paramètres LCD Bright <Lum. LCD> et LCD Color <Couleur LCD> est comprise entre 0 et 35.

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU .

■ Les fonctions LCD Bright <Lum. LCD> et LCD Color

<Couleur LCD> n’affectent ni la luminosité ni la couleur de l’image qui sera enregistrée.

Adjust Select MENU Exit

00840D_usa_fre_26~85 2/25/05 6:04 PM Page 33

ENGLISH

Display Menu Setting Réglages du menu Affichage

FRANÇAIS

Displaying the Date/Time

✤ The Date/Time function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.

✤ The Date and Time are automatically recorded on a special data area of the tape.

1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER .

2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY .

3. Press the MENU button.

■ The menu list will appear.

4. Move the Menu selector to the left or right to select

Display , then press the Menu selector .

5. Move the Menu selector to the left or right to select

Date/Time , then press the Menu selector .

6. Move the Menu selector to the left or right to select the

Date/Time display type, then press the Menu selector .

■ Display type of the Date/Time: Off, Date, Time,

Date&Time

7. To exit, press the MENU button.

4

1

Camera Mode

√ Display

LCD Bright

LCD Color

Date/Time

TV Display

√ Off

√ On

Move

Réglage de la date et de l’heure

✤ La fonction d’horodatage ne peut être activée qu’en modes Camera/Player/

M.Cam/M.Player.

✤ La date et l’heure sont enregistrées automatiquement dans une zone de la cassette réservée à ce type de données.

Select MENU Exit

1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER .

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY .

3. Appuyez sur le bouton MENU .

■ La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Display <Affichage> puis appuyez sur Menu selector .

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Date/Time

<Date/heure> puis appuyez sur Menu selector .

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner le type d’affichage de la date et de l’heure puis appuyez sur Menu selector .

■ Type d’affichage de la date et de l’heure : Off <Arrêt>,

Date <Date>, Time <Heure>, Date&Time <Date &

Heure>

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU .

[ Notes ]

The Date/Time will read 12:00 AM JAN. 1,2005 in the following conditions.

- During playback of a blank section of a tape.

- If the tape was recorded before setting the Date/Time in the Camcorder.

- When the Lithium battery becomes weak or dead.

Before you use the Date/Time function, you must set the clock. See Setting the Clock on page 27.

6

Camera Mode

Back

LCD Bright

LCD Color

Date/Time

TV Display

Move Select

Off

Date

Time

Date&Time

MENU Exit

[ Remarques ]

■ Les informations Date/Time <Date/Heure> s’affichent sous la forme 12:00 AM JAN.1,2005 dans les conditions suivantes :

- lorsqu’une partie vierge d’une cassette est lue ;

- la cassette a été enregistrée avant le réglage de la fonction Date/Time <Date/Heure> du caméscope ;

- lorsque la pile au lithium est faible ou déchargée.

Vous devez régler l’horloge avant d’utiliser la fonction d’horodatage.

Voir Réglage de l’horloge, page 27.

00840D_usa_fre_26~85 2/25/05 6:04 PM Page 34

ENGLISH

Display Menu Setting

Setting the TV Display

The TV Display function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.

You can select the output path of the OSD (On Screen Display).

- Off: The OSD appears in the LCD screen and Viewfinder only.

- On: The OSD appears in the LCD screen, Viewfinder and TV.

- Use the DISPLAY button located at the left side of the Camcorder to turn the OSD on/off on the LCD screen/Viewfinder/TV.

1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER .

2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY .

3. Press the MENU button.

■ The menu list will appear.

4. Move the Menu selector to the left or right to select

Display , then press the Menu selector .

5.

Move the Menu selector to the left or right to select

TV Display , then press the Menu selector .

6. To activate TV Display function, move the Menu selector to the left or right to select On or Off , then press the

Menu selector .

4

7. To exit, press the MENU button.

[ Note ]

If a DV cable is connected to your camcorder, no OSD

(On-screen Display) item is displayed on the TV screen despite the TV Display has been set to On.

6

1

Camera Mode

√ Display

LCD Bright

LCD Color

Date/Time

TV Display

√ Off

√ On

Move Select MENU Exit

Camera Mode

Back

LCD Bright

LCD Color

Date/Time

TV Display Off

On

Move Select MENU Exit

FRANÇAIS

Réglages du menu Affichage

Réglage de l’affichage TV

✤ La fonction Affichage TV peut être activée en modes Camera/Player/M.Cam/

M.Player.

✤ Vous pouvez sélectionner le chemin de sortie de l’affichage à l’écran.

- Désactivé : l’affichage à l’écran apparaît sur l’écran ACL et dans le viseur uniquement.

- Activé : l’affichage à l’écran apparaît sur l’écran ACL , dans le viseur et sur votre écran TV.

- Utilisez le bouton DISPLAY situé sur la gauche du caméscope pour activer/désactiver l’affichage à l’écran

(écran ACL/viseur/écran TV).

1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER .

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY .

3. Appuyez sur le bouton MENU .

■ La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Display <Affichage> puis appuyez sur Menu selector .

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner TV Display <Affichage

TV> puis appuyez sur Menu selector .

6. Pour activer la fonction d’affichage TV, déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou la gauche afin de sélectionner On <Marche> ou Off <Arrênt> , puis appuyez sur Menu selector .

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU .

[ Remarque ]

Si un câble DV est relié à votre caméscope, aucun élément de l’affichage à l’écran n’apparaît sur l’écran du téléviseur même si la fonction Affichage TV est activée.

00840D_usa_fre_26~85 2/25/05 6:04 PM Page 35

ENGLISH

Basic Recording

Using the Viewfinder

✤ The Viewfinder will work when the LCD screen is closed.

Adjusting the Focus

The focus adjustment knob of the Viewfinder enables individuals with vision problems to see clearer images.

1. Close the LCD screen and pull out the Viewfinder.

2. Use the focus adjustment knob of the Viewfinder to focus the picture.

FRANÇAIS

Enregistrement simple

Utilisation du viseur

✤ Le viseur fonctionne lorsque l’écran LCD est rabattu.

Réglage de la mise au point

Le bouton de réglage de la mise au point du viseur permet aux personnes ayant des problèmes de vue de voir les images avec plus de netteté.

1. Rabattez l’écran ACL et tirez le viseur.

2. Utilisez le bouton de réglage de la mise au point du viseur pour régler la netteté de l’image.

[ Notes ]

■ Viewing the sun or any strong light source through the

Viewfinder for a prolonged period may be harmful, or cause temporary impairment.

■ The Viewfinder will work either in PLAYER mode with LCD screen closed or in CAMERA mode with LCD screen closed.

[ Remarques ]

■ Ne regardez pas le soleil ni aucune source de lumière intense dans le viseur pendant une période prolongée : vous risqueriez de subir des lésions oculaires temporaires ou permanentes.

Avec l’écran LCD rabattu, le viseur fonctionne soit en mode PLAYER, soit en mode CAMERA.

00840D_usa_fre_26~85 2/25/05 6:04 PM Page 36

ENGLISH

Basic Recording Enregistrement simple

FRANÇAIS

Inserting and Ejecting a Cassette

When inserting a tape or closing the cassette compartment, do not apply excessive force, as it may cause a malfunction.

Do not use any tape other than Mini DV cassettes.

1. Turn on your Camcorder, then slide the TAPE EJECT switch on the upper of the Camcorder and open the cassette door until it clicks.

■ The cassette holder automatically rises and opens forward.

1

2. Insert a tape into the cassette compartment with the tape window facing outward and the protection tab toward the top. (Inserting a

Cassette) Remove the cassette tape, which is automatically ejected by pulling the cassette out.

(Ejecting a Cassette)

3. Press the PUSH label on the cassette holder and wait until it clicks and goes back into place.

■ Do not apply excessive force or pressure on the cassette holder.

■ Do not forcibly push the cassette holder into the Camcorder.

■ The cassette is automatically loaded.

4. Close the cassette door.

3

PUSH

[ Note ]

When you have recorded something that you wish to keep, you can protect it so that it will not be accidentally erased a. Protecting a tape:

Push the safety tab on the cassette so that the hole is uncovered.

b. Removing the tape protection:

If you no longer wish to keep the recording on the cassette, push the safety tab back so that it covers the hole.

How to store a tape a. Avoid places with magnets or magnetic interference.

b. Avoid humidity and dust prone places. c. Keep the tape in an upright position and avoid storing it in direct sunlight.

d. Avoid dropping or mishandling your tapes.

a

SAVE b

REC

Insertion et éjection d’une cassette

✤ Ne forcez pas lorsque vous insérez une cassette ou fermez le compartiment

à cassette ; cela risquerait en effet d'entraîner un dysfonctionnement.

✤ Utilisez uniquement des cassettes Mini DV.

2

4

1. Allumez votre caméscope, puis faites glisser le bouton TAPE EJECT situé sur la partie supérieure de l’appareil et ouvrez le volet du compartiment à cassette jusqu’à ce que vous entendiez un déclic.

■ Le compartiment à cassette se soulève et s’ouvre automatiquement.

2. Insérez une cassette dans le compartiment, la fenêtre de la cassette devant être orientée vers l’extérieur et le volet de protection vers le haut.

(Insertion d’une cassette)

La cassette est automatiquement éjectée dès que vous exercez une pression vers l’extérieur.

(Ejection d’une cassette)

3. Appuyez sur l’étiquette PUSH apposée sur le compartiment à cassette jusqu'à ce que le déclic se fasse entendre et que le compartiment revienne en place.

■ N'exercez pas de pression trop importante sur le compartiment à cassette.

■ Ne recourez pas non plus à la force pour le replacer à l’intérieur du caméscope.

■ La cassette est chargée automatiquement.

4. Refermez le volet du compartiment.

[ Remarque ]

Lorsque vous avez enregistré une séquence que vous souhaitez conserver, vous pouvez la protéger d’une éventuelle suppression accidentelle.

a. Protection d’une cassette

Poussez le volet de protection en écriture de la cassette afin de dégager l’ouverture sous-jacente.

b. Retrait de la protection en écriture de la cassette

Lorsque vous ne voulez plus conserver un enregistrement, repoussez le volet de protection en écriture de la cassette afin d’obturer l’ouverture.

Conditions de conservation des cassettes a. Evitez la proximité d’aimants ou les interférences magnétiques.

b. Evitez les endroits humides ou poussiéreux.

c. Conservez la cassette en position verticale et ne la stockez pas dans un endroit exposé à la lumière directe du soleil.

d. Evitez de faire tomber ou de cogner vos cassettes.

00840D_usa_fre_26~85 2/25/05 6:04 PM Page 37

ENGLISH

Basic Recording

Hints for Stable Image Recording

While recording, it is very important to hold the Camcorder correctly.

Fix the lens cover firmly by clipping it to the hand strap. (see page 18)

Recording with the LCD Screen

1. Hold the Camcorder firmly using the hand strap.

2. Place your right elbow against your side.

3. Place your left hand under or beside the LCD screen to support and adjust it.

Do not touch the built-in microphone.

4. Choose a comfortable, stable position for the shots that you are taking.

You can lean against a wall or on a table for greater stability.

Do not forget to breathe gently.

5. Use the LCD frame as a guide to determine the horizontal plane.

6. Whenever possible, use a tripod.

Recording with the Viewfinder

1. Hold the Camcorder firmly using the hand strap.

2. Place your right elbow against your side.

3. Place your left hand under the Camcorder to support it.

Be sure not to touch the built-in microphone.

4. Choose a comfortable, stable position for the shots that you are taking. You can lean against a wall or on a table for greater stability.

5. To view an object through the Viewfinder, pull it out until you hear the click sound. Excessive force may cause damage to the

Viewfinder.

6. Place your eye firmly against the Viewfinder eyecup.

7. Use the Viewfinder frame as a guide to determine the horizontal plane.

8. Whenever possible, use a tripod.

FRANÇAIS

Enregistrement simple

Astuces pour une prise de vue stable

✤ Il est très important de tenir le caméscope correctement pendant l'enregistrement.

✤ Fixez fermement le cache-objectif à la dragonne (voir page 18).

Enregistrement à l’aide de l’écran ACL

1. Tenez le caméscope fermement en passant la main dans la dragonne.

2. Ramenez votre coude droit dans l’alignement du corps.

3. Placez votre main gauche sous ou sur le côté de l'écran ACL afin de le soutenir et d’en régler l’orientation.

Ne touchez pas le microphone intégré.

4. Choisissez une position stable et confortable lors de vos prises de vue.

Vous pouvez vous adosser à un mur ou vous appuyer sur une table pour une plus grande stabilité.

Veillez à respirer sans à-coups.

5. Utilisez le cadre de l’écran ACL pour repérer l’horizontale.

6. Utilisez un trépied lorsque cela est possible.

Enregistrement à l’aide du viseur

1. Tenez le caméscope fermement en passant la main dans la dragonne.

2. Ramenez votre coude droit dans l’alignement du corps.

3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir.

Assurez-vous de ne pas toucher le microphone intégré.

4. Choisissez une position stable et confortable lors de vos prises de vue.

Vous pouvez vous adosser à un mur ou vous appuyer sur une table pour une plus grande stabilité.

5. Pour visualiser un sujet dans le viseur, tirez celui-ci jusqu'à ce que vous entendiez un déclic.

Procédez avec délicatesse afin de ne pas endommager le viseur.

6. Collez votre oeil à l'oculaire du viseur.

7. Utilisez le cadre du viseur pour repérer l’horizontale.

8. Utilisez un trépied lorsque cela est possible.

00840D_usa_fre_26~85 2/25/05 6:04 PM Page 38

ENGLISH

Basic Recording

Various Recording Techniques

✤ In some situations different recording techniques may be required for more dramatic results.

FRANÇAIS

Enregistrement simple

Techniques d’enregistrement

✤ La technique d’enregistrement peut être adaptée à la scène si vous souhaitez obtenir des résultats plus spectaculaires.

1. General recording.

2. Downward recording.

Making a recording with a top view of the LCD screen.

3. Upward recording.

Making a recording viewing the LCD screen from below.

4. Self recording.

Making a recording viewing the LCD screen from the front.

5. Recording with the Viewfinder.

In circumstances where it is difficult to use the LCD screen, the Viewfinder can be used as a convenient alternative.

1

3

5

2

4

1. Enregistrement classique.

2. Enregistrement près du sol.

Réalisez une prise de vue en contrôlant la scène sur l’écran ACL orienté vers le haut.

3. Enregistrement en hauteur.

Réalisez une prise de vue en contrôlant la scène sur l’écran ACL orienté vers le bas.

4. Enregistrement automatique.

Enregistrez-vous en contrôlant la scène sur l’écran ACL orienté vers l’avant.

5. Enregistrement à l’aide du viseur.

Dans les cas où l'utilisation de l'écran ACL s'avère difficile, le viseur peut être une option pratique.

[ Note ]

Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation may cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen to the Camcorder.

[ Remarque ]

Faites pivoter l'écran ACL avec délicatesse car une rotation excessive peut endommager l'intérieur de la charnière qui relie l'écran ACL au caméscope.

00840D_usa_fre_26~85 2/25/05 6:04 PM Page 39

ENGLISH

Basic Recording Enregistrement simple

FRANÇAIS

Making your First Recording

1. Connect a power source to the

Camcorder. (see page 20)

(A Battery pack or a AC Power adapter) Insert a cassette. (see page

36)

1

2. Remove the Lens cover.

3. Set the Power switch to CAMERA .

■ Open the LCD screen.

Set the Mode switch to TAPE .

Make sure that STBY is displayed.

If the write protection tab of the cassette is open(set to save), STOP

4

and Protection!

will be displayed.

Release the write protection tab to record.

Make sure the image you want to record appears on the LCD screen or

Viewfinder.

Make sure the battery level indicates that there is enough remaining power for your expected recording time.

4. To start recording, press the Start/Stop button.

■ REC ● is displayed on the LCD screen.

To stop recording, press the Start/Stop button again.

■ STBY is displayed on the LCD screen.

Réalisation de votre premier enregistrement

2

1. Branchez votre caméscope sur une source d’alimentation. (voir page 20)

(Batterie ou adaptateur CA.) Insérez une cassette. (voir page 36)

2. Retirez le cache-objectif.

3

3. Placez l’interrupteur Power sur

CAMERA .

Déployez l’écran ACL.

Placez l’interrupteur

TAPE .

Mode sur

Assurez-vous que le témoin STBY

<Pause> apparaît à l’écran.

Si le volet de protection en écriture de la cassette est ouvert (position de sauvegarde), STOP et

Protection !

s’affichent. Refermez le volet de protection en écriture pour pouvoir enregistrer.

Assurez-vous que la scène que vous souhaitez enregistrer apparaît sur l’écran ACL ou dans le viseur.

Assurez-vous que le voyant de la batterie indique qu’il reste assez d’énergie pour la durée d’enregistrement prévue.

4. Pour commencer l’enregistrement, appuyez sur le bouton Start/Stop .

■ Le témoin REC <ENR.> ● s’affiche sur l’écran ACL.

Pour arrêter l’enregistrement, appuyez à nouveau sur le bouton Start/Stop .

■ STBY <Pause> apparaît sur l’écran ACL.

[ Note ]

Detach the Battery pack when you are finished recording to prevent unnecessary battery power consumption.

[ Remarque ]

Enlevez la batterie lorsque l’enregistrement est terminé pour prévenir la consommation d’énergie de la batterie.

00840D_usa_fre_26~85 2/25/05 6:04 PM Page 40

ENGLISH

Basic Recording Enregistrement simple

FRANÇAIS

Using EASY.Q Mode (for Beginners)

✤ The EASY.Q mode works only in Camera mode.

✤ The EASY.Q mode allows a beginner to easily make good recordings.

Mode EASY.Q (débutants)

✤ Le mode EASY.Q fonctionne uniquement en mode Camera.

✤ Le mode EASY.Q permet aux débutants de faire, facilement, de bons enregistrements.

1

1. Set the Power switch to CAMERA .

2. Set the Mode switch to TAPE .

3. By pressing the EASY.Q button, all functions on the camera will be set to off and the recording settings will be set to the following basic modes:

■ The word EASY.Q

same time.

will appear on the LCD screen at the

■ Battery level, recording mode, counter, date/time, and DIS

( ) will be displayed.

However, the Date/Time will only be seen if it has been previously set. (see page 33)

4. Press the Start/Stop button to start recording.

Recording will begin using the basic automatic settings.

5. Press the EASY.Q

button again in the STBY mode and then turn the EASY.Q mode off.

■ The EASY.Q function will not turn off while you are recording.

■ The camera will return to the settings that were set prior to activating EASY.Q mode.

3

œ

STBY

[ Notes ]

■ In EASY.Q mode, certain functions are not available, such as

Menu, BLC and Manual focus. If you want to use these functions, you must first turn the EASY.Q mode off.

The EASY.Q mode settings are deleted when the Battery pack is removed from the Camcorder and must be reset when the Battery pack is replaced.

Taking a photo image using the PHOTO button while EASY.Q

is set, releases DIS function.

Digital Zoom, Color Nite or Digital Effect is not available in the EASY.Q mode.

SP

0:00:10

60min

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA .

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE .

3. En appuyant sur le bouton EASY.Q

, toutes les fonctions de l’appareil photo sont désactivées et les paramètres d’enregistrement basculent vers les réglages de base suivants :

■ l’indication EASY.Q

l’écran ACL.

apparaît au même moment sur

■ le niveau de la batterie, le mode d’enregistrement, le compteur, la date/heure et le témoin DIS ( ) s’affichent ;

Cependant, la date et l’heure ne s’affichent que si elles ont été préalablement réglées (voir page 33).

4. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour commencer l’enregistrement.

L’enregistrement débute avec application des réglages automatiques de base.

5. Appuyez à nouveau sur le bouton EASY.Q

en mode STBY

<Pause> puis désactivez le mode EASY.Q.

■ La fonction EASY.Q ne peut être désactivée en cours d’enregistrement.

■ L’appareil active à nouveau les réglages définis avant le basculement en mode EASY.Q.

[ Remarques ]

■ Certaines fonctions, comme Menu, BLC <Compensation de contre-jour> et Manual focus <M.Focus> ne sont pas disponibles en mode EASY.Q.

Si vous souhaitez utiliser ces fonctions, il faut d’abord désactiver le mode EASY.Q.

Les réglages du mode EASY.Q sont effacés lorsque vous retirez la batterie.

C’est pourquoi ils doivent être réinitialisés lorsque vous remettez la batterie en place.

Prendre une photo à l’aide du bouton PHOTO en mode EASY.Q désactive la fonction DIS uniquement.

Les fonctions Digital Zoom <Zoom Num.>, Color Nite et Digital Effect <Effet

Digital> ne sont pas disponibles en mode EASY.Q.

00840D_usa_fre_26~85 2/25/05 6:04 PM Page 41

ENGLISH

Basic Recording

When a cassette is loaded and the Camcorder is left in STBY mode for more than 5 minutes without being used, it will switch off automatically.

To use it again, press the Start/Stop button or set the Power switch to OFF and then back to CAMERA.

This auto power off feature is designed to save battery power.

FRANÇAIS

Enregistrement simple

Lorsqu’une cassette est chargée et que le caméscope est laissé en mode

STBY <Pause> pendant plus de cinq minutes sans être utilisé, il s’éteint automatiquement.

Pour l’utiliser à nouveau, appuyez sur le bouton Start/Stop ou mettez le bouton Power sur OFF puis à nouveau sur CAMERA.

Cette fonctionnalité d’arrêt automatique est conçue pour économiser l’énergie de la batterie.

Record Search (REC SEARCH)

■ You can view a recording using the REC SEARCH +, function in STBY mode.

REC SEARCH enables you to play the recording backwards and REC SEARCH + enables you to play it forwards, for as long as you keep each button pressed down.

■ If you press the REC SEARCH button in STBY mode, your Camcorder will play in reverse for 3 seconds and return to the original position automatically.

Recherche d’enregistrement (REC SEARCH)

■ En mode STBY <Pause> , vous pouvez visionner un enregistrement à l’aide de la fonction REC SEARCH +, .

REC SEARCH vous permet de lire l’enregistrement vers l’arrière et REC SEARCH + de le lire vers l’avant, aussi longtemps que vous maintenez chacun des boutons enfoncés.

■ Si vous appuyez sur le bouton REC SEARCH en mode

STBY <Pause> , votre caméscope lira en marche arrière pendant trois secondes puis reviendra automatiquement à l’état initial.

[ Note ]

Mosaic shaped distortion may appear on the screen in Record

Search mode..

[ Remarque ]

En mode Record Search <Recherche d’enregistrement>, une déformation de l’image peut se produire, celle-ci apparaissant

à l’écran sous forme de mosaïque.

00840D_usa_fre_26~85 2/25/05 6:04 PM Page 42

ENGLISH

Basic Recording

Setting the Zero Memory (SC-D457 only)

The Zero memory function works in both Camera and Player modes.

You can mark a point on a tape that you want to return to following playback.

FRANÇAIS

Enregistrement simple

Mise du compteur à zéro (SC-D457 uniquement)

✤ La fonction Zero Memory peut être activée en mode Camera comme en mode

Player.

✤ Vous pouvez poser un repère sur une bande à l’endroit où vous souhaitez retourner après la lecture.

1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER .

2. Set the Mode switch to TAPE .

3. Press the ZERO MEMORY button on the remote control before the recording or during playback at the point where you wish to return.

■ The time code is changed to a tape counter that is set to

Zero Memory with the 0:00:00 (Zero Memory indicator).

1

■ If you want to cancel the Zero Memory function, press the ZERO MEMORY button again.

4. Finding the zero position.

■ When you have finished playback, fast forward or rewind the tape in stop mode.

The tape stops automatically when it reaches the zero position.

When you have finished recording, set the Power switch to PLAYER and press the (REW) button.

The tape stops automatically when it reaches the zero position.

5. The tape counter with the (Zero Memory indicator) disappears from the display and the tape counter is changed to the time code.

[ Notes ]

■ In the following situations, Zero Memory mode may be canceled automatically:

- At the end of the section marked with the Zero Memory function.

- When the tape is ejected.

- When you remove the Battery pack or power supply.

The Zero Memory may not function correctly where there is a break between recordings on the tape.

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER .

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE .

3. Appuyez sur le bouton ZERO MEMORY de la télécommande avant l’enregistrement ou pendant la lecture à l’endroit où vous souhaitez revenir.

■ Le code temps est remplacé par un compteur de bande

■ qui prend la forme

Après arrêt de la lecture, faites avancer ou rembobinez la bande.

0:00:00 (témoin Zero Memory).

Pour désactiver la fonction Zero Memory, appuyez à nouveau sur le bouton ZERO MEMORY .

4. Retour à la position zéro

œ

La défilement s’arrête automatiquement lorsque la position zéro est atteinte.

En fin d’enregistrement, réglez l’interrupteur Alim. sur PLAYER puis appuyez sur le bouton (Retour rapide).

La défilement s’arrête automatiquement lorsque la position zéro est atteinte.

5. Le compteur de bande et le témoin (Zero Memory) disparaissent de l’écran au profit du code temps.

[ Remarques ]

Le mode Zero Memory peut être désactivé automatiquement dans les situations suivantes :

- à la fin d’une séquence déjà marquée d’un repère Zero Memory ;

- si vous retirez la cassette ;

- si vous ôtez la batterie ou débranchez l’appareil.

La mise à zéro peut ne pas fonctionner correctement aux endroits de la cassette caractérisés par une coupure entre deux enregistrements.

00840D_usa_fre_26~85 2/25/05 6:04 PM Page 43

ENGLISH

Basic Recording

Self Record using the Remote Control

(SC-D457 only)

The Self Timer function works only in Camera mode.

When you use the Self Timer function on the remote control, the recording begins automatically in 10 seconds.

1. Set the Power switch to CAMERA .

2. Set the Mode switch to TAPE .

3. Press the SELF TIMER button until the appropriate indicator is displayed in the LCD screen.

4. Press the Start/Stop button to start the timer.

- Self Timer starts counting down from 10 with a beep sound.

- In the last one second of the countdown, the beep sound gets faster, then recording starts automatically.

- If you want to cancel the Self Timer function before recording, press the SELF TIMER button.

5. Press the Start/Stop button again when you wish to stop recording.

[ Notes ]

■ Do not obstruct the remote control sensor by putting

■ obstacles between the remote control and Camcorder.

The remote control range is 4~5m (13~17 ft).

■ The effective remote control angle is up to 30 degrees left

/right from the center line.

■ Using a tripod is recommended for delayed recording.

1

3

4

œ

FRANÇAIS

Enregistrement simple

Enregistrement automatique à l’aide de la télécommande

(SC-D457 uniquement)

✤ La fonction Self Timer <Retardateur automatique> ne fonctionne qu’en mode

Caméra.

✤ Lorsque vous utilisez la fonction Self Timer <Retardateur automatique> de la télécommande, l'enregistrement commence automatiquement dans les dix secondes qui suivent.

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA .

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE .

3. Appuyez sur le bouton SELF TIMER jusqu’à ce que le témoin correspondant apparaisse sur l’écran ACL.

4. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour mettre le retardateur en marche.

- Le retardateur automatique lance le compte à rebours à partir de dix en émettant un bip sonore.

- Dans la dernière seconde du compte à rebours, le bip sonore s’accélère puis l’enregistrement débute automatiquement.

- Si vous souhaitez désactiver la fonction Retardateur automatique avant l’enregistrement, appuyez sur le bouton SELF TIMER .

5. Appuyez sur le bouton Start/Stop une nouvelle fois lorsque vous voulez arrêter l'enregistrement.

œ

[ Remarques ]

■ Ne gênez pas le capteur de votre télécommande en plaçant des obstacles entre la télécommande et le caméscope.

La portée de la télécommande est de 4 ~ 5 m.

La télécommande peut être orientée sans dysfonctionnement jusqu’à 30 degrés de part et d’autre de

■ la ligne médiane de l’appareil.

L’utilisation d’un trépied est recommandée pour les enregistrements retardés.

00840D_usa_fre_26~85 2/25/05 6:04 PM Page 44

ENGLISH

Basic Recording Enregistrement simple

FRANÇAIS

Zooming In and Out

The Zoom function works in both Camera and M.Cam modes.

Zooming is a recording technique that lets you change the size of the subject in a scene.

You can zoom using variable zoom speeds.

Use these features for different shots. Please note that over-use of the zoom feature can lead to unprofessional looking results and a reduction of battery usage time.

1. Move the Zoom Lever slightly for a gradual zoom, move it further for a high-speed zoom.

■ Your zooming is monitored on the OSD.

2. T(Telephoto) side: Subject appears closer.

3. W(Wide angle) side: Subject appears farther away.

■ You can record a subject that is about

10mm (about 0.5 inch) away from the lens surface in the Wide position.

W

Zoom avant et arrière

✤ La fonction Zoom peut être activée en mode Camera comme en mode M.Cam.

✤ Le zoom est une technique d’enregistrement grâce à laquelle vous pouvez modifier la taille du sujet d’une scène.

✤ Vous pouvez recourir à différentes vitesses de zoom.

Néanmoins, il est conseillé d’utiliser une même vitesse pour une prise de vue donnée.

Veuillez noter qu’une utilisation excessive du zoom peut produire des résultats peu professionnels et entraîner une réduction de la durée d’utilisation de la batterie.

TELE

WIDE

T

1. Actionnez légèrement le bouton de zoom pour obtenir un effet de zoom régulier. A l’inverse, actionnez-le complètement pour bénéficier d’un effet de zoom accéléré.

■ Vous pouvez contrôler l’effet de zoom à l’écran.

2. Position T (téléobjectif) : le sujet semble se rapprocher.

3. Position W (grand angle) : le sujet semble s’éloigner.

Vous pouvez enregistrer un sujet se trouvant à environ 10 mm de l’objectif en position grand angle.

00840D_usa_fre_26~85 2/25/05 6:04 PM Page 45

ENGLISH

Basic Recording Enregistrement simple

FRANÇAIS

Using the Tele Macro

The Tele Macro function works in both Camera and M.Cam mode.

Effective focal distance in Tele Macro mode is 50 Cm (19.7 inches) ~ 100 Cm

(39.4 inches).

1. Set the Power switch to CAMERA . 4

Mode Télé Macro

✤ La fonction Télé/Macro peut être activée en mode Camera comme en mode

M.Cam.

✤ La focale réelle en mode Télé/Macro est de 50 ~ 100 cm.

2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY .

3. Press the MENU button.

■ The menu list will appear.

4. Move the Menu selector to the left or right to select

Camera , then press the Menu selector .

5. Move the Menu selector to the left or right to select

Macro , then press the Menu selector .

6. Move the Menu selector to the left or right to select On or

Off , then press the Menu selector .

6

7. To exit, press the MENU button.

■ Tele Macro icon( ) will be displayed.

[ Notes ]

■ When recording in Tele Macro mode, the focus speed

■ may be slow.

When you operate the Zoom function in the Tele Macro mode, the recording subject may be out of focus.

Use a tripod to prevent hand shake in the Tele Macro mode.

Avoid shadows when recording in the Tele Macro mode.

As the distance to the subject decreases, focusing area narrows.

When you can not get proper focus, use the Zoom Lever.

Camera Mode

√ Camera

Program AE

White Balance

Digital Effect

Macro

DIS

Digital Zoom

Move

√ Auto

√ Auto

√ Off

√ Off

√ Off

√ Off

Select MENU Exit

1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA .

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY .

3. Appuyez sur le bouton MENU .

■ La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Camera puis appuyez sur

Menu selector .

Camera Mode

Back

Program AE

White Balance

Digital Effect

Macro

DIS

Digital Zoom

Move Select

Off

On

MENU Exit

STBY

5. Déplacez le bouton droite pour sélectionner

Menu selector .

Menu selector

Macro

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner On <Marche> ou Off <Arrêt> puis appuyez sur Menu selector .

vers la gauche ou vers la puis appuyez sur

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU .

■ L’icône Télé/Macro ( ) apparaît.

SP

0:00:10

60min

[ Remarques ]

■ Lorsque vous enregistrez en mode Télé/Macro, la mise au

■ point peut être lente.

Lorsque vous utilisez la fonction Zoom en mode Télé/Macro,

■ le sujet de l’enregistrement peut paraître flou.

En mode Télé/Macro, utilisez un trépied pour éviter que votre main ne tremble.

Evitez les ombres lorsque vous enregistrez en mode Télé/Macro.

Lorsque la distance entre vous et le sujet enregistré diminue, la zone de mise au point se réduit.

Lorsque vous n’arrivez pas à obtenir une mise au point correcte, actionnez le bouton de zoom.

00840D_usa_fre_26~85 2/25/05 6:04 PM Page 46

ENGLISH

Basic Recording Enregistrement simple

FRANÇAIS

Using Quick Menu: Tele Macro

✤ Quick menu is used to access Camcorder functions by simply using the Menu selector.

✤ Quick menu provides easier access to the frequently used menus without using the MENU button.

1. Press the Menu selector .

1

2. Move the Menu selector to the left or right to select Macro , then press the Menu selector .

3. Move the Menu selector to the left or right to select On or

Off , then press the Menu selector .

Macro

DIS

Program AE

White Balance

Shutter

Exposure

Manual Focus

MENU Exit

STBY SP

Off

Menu rapide: Télé Macro

✤ Le menu rapide sert à accéder aux fonctions de votre caméscope grâce à une simple manipulation du bouton Menu selector.

✤ Le menu rapide offre une plus grande facilité d’accès aux menus fréquemment utilisés sans avoir à se servir du bouton MENU.

0:00:10

60min

1. Appuyez sur le bouton Menu selector .

2. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Macro puis appuyez sur

Menu selector .

4. To exit, press the MENU button.

3

0:00:10

60min

3. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner On <Marche> ou Off <Arrêt> puis appuyez sur Menu selector .

Macro

DIS

Program AE

White Balance

Shutter

Exposure

Manual Focus

MENU Exit

STBY SP

4. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU .

00840D_usa_fre_26~85 2/25/05 6:04 PM Page 47

ENGLISH

Basic Recording Enregistrement simple

FRANÇAIS

Using the Fade In and Out

✤ The Fade function works only in Camera mode.

✤ You can give your recording a professional look by using special effects such as fade in at the beginning of a sequence or fade out at the end of a sequence.

To Start Recording

1. Set the Power switch to CAMERA .

2. Set the Mode switch to TAPE .

3. Before recording, hold down the FADE button.

■ The picture and sound gradually disappear

(fade out).

4. Press the Start/Stop button and at the same time release the FADE button.

Recording starts and the picture and sound gradually appear (fade in).

To Stop Recording

(use Fade In/Fade Out)

5. When you wish to stop recording, hold down the

FADE button.

■ The picture and sound gradually disappear

(fade out).

6. When the picture has disappeared, press the

Start/Stop button to stop recording.

3

4

5

6

a. Fade Out

(Approx. 4 seconds)

Hold down the FADE button

Ouverture et fermeture en fondu

✤ La fonction FADE ne fonctionne qu’en mode Caméra.

✤ Vous pouvez donner à votre enregistrement un aspect professionnel en utilisant des effets spéciaux comme l’ouverture ou la fermeture en fondu au début ou à la fin d’une séquence.

STBY SP

REC ● SP

REC ● SP

0:00:05

60min

0:00:20

60min

0:00:25

60min

Lancement d’un enregistrement

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA .

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE .

3. Avant d’enregistrer, maintenez le bouton FADE enfoncé.

■ L’image et le son disparaissent progressivement (fermeture en fondu).

4. Appuyez sur le bouton Start/Stop et relâchez le bouton FADE en même temps.

L’enregistrement démarre et l’image et le son apparaissent progressivement (ouverture en fondu).

STBY SP 0:00:30

60min

L’image et le son disparaissent progressivement (fermeture en fondu)

5. Lorsque vous souhaitez arrêter l'enregistrement, maintenez le bouton FADE enfoncé.

■ L’image et le son disparaissent progressivement (fermeture en fondu).

6. Lorsque l’image a totalement disparu, appuyez sur le bouton Start/Stop pour arrêter l’enregistrement.

a. Fade Out Gradual disappearance a. Fermeture en fondu

(environ 4 secondes) b. Fade In

(Approx. 4 seconds) b. Ouverture en fondu

(environ 4 secondes)

Gradual appearanceb. b. Fade In Release the FADE button

00840D_usa_fre_26~85 2/25/05 6:04 PM Page 48

ENGLISH

Basic Recording

Using Back Light Compensation Mode (BLC)

BLC works in both Camera and M.Cam

modes.

Back lighting exists when the subject is darker than the background:

- The subject is in front of a window.

- The person to be recorded is wearing white or shiny clothes and is placed against a bright background; the person’s face is too dark to distinguish his/her features.

<BLC off>

- The subject is outdoors and the background is overcast.

- The light sources are too bright.

- The subject is against a snowy background.

1. Set the Power switch to CAMERA .

2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY .

3. Press the BLC button.

■ BLC icon ( ) will be displayed.

4. To exit BLC mode, press the BLC button again.

■ Each press of the BLC button toggles: Normal ➝

BLC ➝ Normal.

3

4

[ Note ]

■ The BLC function will not operate in EASY.Q mode.

FRANÇAIS

Enregistrement simple

Mode Compensation de contre-jour (BLC)

<BLC on>

✤ Le mode BLC fonctionne en mode Camera comme en mode M.Cam.

✤ Un contre-jour se produit lorsque le sujet est plus sombre que l’arrière-plan. C’est le cas lorsque :

- Le sujet est placé devant une fenêtre.

- Le sujet à être enregistré porte des vêtements blancs ou brillants et est placé devant un arrière-plan éclairé, le visage de la personne étant trop sombre on ne peut pas distinguer ses traits.

- Le sujet est à l’extérieur et l’arrière-plan est recouvert.

- La source de lumière est trop brillante.

- Le sujet est encore dans un arrière-plan blanchâtre.

STBY SP

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA .

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY .

3. Appuyez sur le bouton BLC .

■ L’icône BLC ( ) apparaît.

4. Pour quitter le mode BLC, appuyez à nouveau sur le bouton BLC .

■ A chaque pression sur le bouton BLC , une option apparaît selon cet ordre : Normal ➝ BLC ➝ Normal.

0:00:10

60min

œ [ Note ]

■ La fonction BLC <Contre-jour> ne peut être activée en mode EASY.Q.

00840D_usa_fre_26~85 2/25/05 6:04 PM Page 49

ENGLISH

Basic Recording Enregistrement simple

FRANÇAIS

Using the Color Nite/LED Light (SC-D455/D457 only)

The Color Nite function works only in Camera mode.

Shutter speed can be controlled, allowing you to record slow moving objects.

The Color Nite function may produce a brighter image.

The LED light can be used with Color Nite function only.

(SC-D455/D457 only)

The LED light enables you to record a subject in dark places without sacrificing color. (SC-D455/D457 only) 1

Utilisation de la fonction Color Nite/Diode lumineuse (modèles SC-D455/D457 uniquement)

✤ La fonction Color Nite n’est accessible qu’en mode Camera.

✤ La vitesse de l’obturateur peut être contrôlée de façon à permettre l’enregistrement d’objets se déplaçant lentement.

✤ La fonction Color Nite peut donner une image plus lumineuse.

✤ La diode lumineuse ne peut être utilisée qu’avec la fonction Color Nite.

(modèles SC-D455/D457 uniquement)

✤ Cette diode lumineuse vous permet d’enregistrer un sujet dans le noir sans altération de la couleur.

(SC-D455/D457 uniquement)

1. Set the Power switch to CAMERA .

2. Set the Mode switch to TAPE .

3. Press the COLOR NITE button.

4. Each time you press the COLOR NITE button, shutter speed is changed to;

√ Color N. 1/30 , Color N. 1/15 and off. (SC-D453 only)

√ Color N. 1/30 , Color N. 1/15 , Color N. 1/15 ( ) and off.

(SC-D455/D457 only)

[ Notes ]

■ The Color Nite will not turn ON or OFF while you are

■ recording.

When using the Color Nite function, the image takes on a slow motion like effect.

When using the Color Nite function, the focus adjusts slowly and white dots may appear on the screen, this is not a defect.

Color Nite is not available while DIS, photo image recording or EASY.Q is in use.

4

Digital Zoom, photo image recording,Mosaic, Mirror,

Emboss2, Pastel2 or 16:9 Wide is not available in the Color Nite mode.

If DIS or EASY.Q is set, Color Nite mode will be released.

3

Danger (SC-D455/D457 only)

The LED Light can become extremely hot.

Do not touch it while in operation or soon after turning it off, otherwise serious injury may result.

Do not place the Camcorder in the carrying case immediately after using the

LED Llight, since it remains extremely hot for some time.

Do not use near flammable or explosive materials.

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA .

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE .

3. Appuyez sur le bouton COLOR NITE .

4. Chaque fois que vous appuyez sur le bouton COLOR

NITE , la vitesse de l’obturateur change, l’ordre étant le suivant ;

√ Color N. 1/30, Color N. 1/15 et off.

(modèles SC-D453 uniquement)

√ Color N. 1/30, Color N. 1/15, Color N. 1/15 ( et off. (modèles SC-D455/D457 uniquement)

)

STBY SP

COLOR

NITE/

PB ZOOM

0:00:10

60min

Color N.1/15

œ

œ

[ Remarques ]

■ La fonction Color Nite ne peut être ON <Marche> ou OFF

<Arrét> en cours d’enregistrement.

Lorsque vous utilisez la fonction Color Nite, la séquence est dotée d’un effet de ralenti.

Lorsque vous utilisez la fonction Color Nite, la mise au point se fait lentement et des points blancs apparaissent parfois sur l’écran. Ce phénomène est toutefois normal.

La fonction Color Nite n’est pas disponible lorsque les modes DIS, Prise de photo ou EASY.Q sont activés.

Les fonctions Digital Zoom <Zoom Num.>, Prise de photo, 16:9 Wide <16:9>, Emboss2 <Relief2>, Pastel2

<Pastel2>, Mirror <Miroir> ou Mosaic <Mosaïque> ne sont pas disponibles en mode Color Nite.

En mode DIS ou EASY.Q, le mode Color Nite n’est pas actif.

Danger(SC-D455/D457 uniquement)

La diode lumineuse peut devenir très chaude.

Ne la touchez pas pendant l’enregistrement ou juste après extinction : des blessures graves pourraient en résulter.

Ne remettez pas le caméscope dans son étui tout de suite après utilisation de la diode car celle-ci demeure extrêmement chaude pendant un certain temps.

Ne l’utilisez pas à proximité de matières inflammables ou explosives.

00840D_usa_fre_26~85 2/25/05 6:04 PM Page 50

ENGLISH

Advanced Recording

Use of various Functions

Setting menu Items

Main

Menu

Camera

Sub Menu

Program AE

White Balance

Digital Effect

Macro

DIS

Digital Zoom

Photo Search

Tape

Photo Copy

Record

Memory

Audio Select

Rec Mode

Audio Mode

Wind Cut

AV In/Out !

Memory Type @

Photo Quality

M.Play Select

Delete

Delete All

Protect

Print Mark

Copy To

Format

File No.

@

Functions

Selecting the Program AE Function

Setting White Balance

Setting the Digital special effect

Setting the Tele Macro

Selecting the Digital Image Stabilizing

Selecting Digital Zoom

Searching pictures recorded in Tape

Copying still images from a cassette to

Memory card

Selecting the Audio playback channel

Selecting the recording speed

Selecting Sound Quality for recording

Minimizing wind noise

Selecting the AV or S-Video input/output

Selecting the memory type

Selecting Image Quality

Selecting Storage Media (Photo, Movie) to playback

Deleting Files

Deleting All files

Preventing Accidental Erasure

Print images recorded on a Memory Card

Copying the image of Memory card to int. memory

Formatting the Memory Card

File Naming Options

( !

): SC-D457 only

( @ ): SC-D455/D457 only

FRANÇAIS

Enregistrement avancé

Utilisation des différentes fonctions

Camera

Available mode

Player M.Cam

M.Player

105

77

53

54

55

75

89

90, 91

102, 103

Page

62, 63

58

64, 65

45, 46

60, 61

66

67

98, 99

98

96, 97

107, 108

106

100

92

Réglages

Menu principal

Camera

<Caméra>

Tape

<Cassette>

Menu secondaire

Program AE <Prog. AE>

White Balance <Bal. blancs>

Digital Effect <Effet Digital>

Macro

DIS

Digital Zoom <Zoom Num.>

Photo Search <Rech. Photo>

Photo Copy <Copie Photo>

Fonctions

Sélection de la fonction d’exposition automatique programmable

Réglage de la balance des blancs

Choix des effets spéciaux numériques

Mode Télé Macro

Sélection du stabilisateur d’image numérique

Sélection du zoom numérique

Recherche d’images enregistrées sur une cassette

Copie d’images figées d’une cassette vers la carte mémoire

Record

<Enregistrement>

Audio Select <Sélect. Audio>

Mode Rec <Enr.>

Mode Audio <Mode Audio>

Wind Cut <Coupe Vent>

AV In/Out <Ent/Sor AV> !

Memory Type <Type Mémoire> @

Sélection du canal de lecture audio

Sélection de la vitesse d’enregistrement

Sélection de la qualité du son de l’enregistrement

Réduction du bruit du vent

Choix de l’entrée/sortie AV

Sélection du type de mémoire

Memory

<Mémoire>

Photo Quality <Qualité Photo>

M.Play Select <Sél Memoire>

Sélection de la qualité d’image

Sélection du support (photo, film) de lectureDeleting Files

Camera

Mode disponible

Player M.Cam

M.Player

Delete <Supprimer>

Delete All <Tout Supprimer>

Protect <Protéger>

Print Mark <Voyant D’lap.>

Suppression de fichiers

Suppression de tous les fichiers

Prévention des suppressions accidentelles

Impression d’images enregistrées sur une carte mémoire

Page

102, 103

98, 99

98

96, 97

107, 108

77

53

54

55

75

89

90, 91

62, 63

58

64, 65

45, 46

60, 61

66

67

105

Copy To <Copier vers> @ Copie d’une image de la carte mémoire vers la mémoire int.

106

Format <Format>

File No. <Numéro Fichier>

Formatage de la carte mémoire

Options de désignation des fichiers ✔

✔ 100

92

( !

): SC-D457 uniquement

( @ ): SC-D455/D457 uniquement

3

5

6

1

1

03

9

7

08

00840D_usa_fre_26~85 2/25/05 6:04 PM Page 51

ENGLISH

Advanced Recording Enregistrement avancé

FRANÇAIS

Main

Menu

Display

System

Sub Menu

LCD Bright

LCD Color

Date/Time

TV Display

Clock Set

Remote !

Beep Sound

Shutter Sound

USB Version

USB Connect

Language

Demonstration

( !

): SC-D457 only

Functions

Setting the Brightness tone of the LCD screen

Setting the Color tones of the LCD screen

Setting the Date and Time

Selecting OSD on/off of TV

Setting the time

Using the remote control

Setting the Beep sound

Setting the Shutter sound

Setting the USB Version

Setting the USB

Selecting the OSD language

Demonstration

Camera

Available mode

Player

M.Cam

M.Player

✔ ✔

Page

29

30

82

81

26

31

32

32

33

34

27

28

Menu principal

Menu secondaire

Display

<Affichage>

System

<Système>

LCD Bright

<Lum. LCD>

LCD Color

<Couleur LCD>

Date/Time

<Date/Heure>

TV Display

<Affichage TV>

Clock Set

<Param. Horloge>

Remote !

<Télécommande>

Beep Sound

<Sign Sonore>

Shutter Sound

<Son Obturateur>

USB Version

<Version USB>

USB Connect

<Connexion USB>

Language

<Language>

Demonstration

<Démonstration>

( !

): SC-D457 uniquement

Fonctions

Réglage de la luminosité de l’écran ACL

Réglage des couleurs de l’écran ACL

Réglage de la date et de l’heure

Activation/Désactivation de l’affichage des menus sur écran de télévision

Réglage de l’heure

Camera

Utilisation de la télécommande

Réglage du signal sonore

Réglage du bruit de l’obturateur

Choix de la version du transfert USB

Mode disponible

Player

M.Cam

✔ ✔

Activation du transfert USB

Choix de la langue d’affichage à l’écran

Démonstration

✔ ✔

M.Player

Page

29

30

27

28

33

34

32

32

26

31

82

81

00840D_usa_fre_26~85 2/25/05 6:04 PM Page 52

ENGLISH

Advanced Recording

Function availability in each Mode

Operating

Mode

DIS

Requested

Mode

Digital Zoom

PHOTO (TAPE)

Color Nite

16:9 Wide

Digital

Effects

Emboss2

Pastel2

Mirror

Mosaic the other

Digital Effect

DIS

O

Digital functions

Digital Zoom

PHOTO

(TAPE)

Color Nite

16:9

Wide

O

O

O O

O : The requested mode will work in this operating mode.

: You can not change the requested mode.

: The requested mode will work.

✩ : The requested mode will work.

(operating mode data will be backed up.)

Digital Effects

Emboss2, Pastel2

Mirror, Mosaic

✕ the other

Digital Effect

O

O

O

[ Note ]

When you select an item that cannot be changed, an error message will be displayed.

RESET

If you press the RESET button, the MENU settings are changed to the default settings.

Press the RESET button using an object with sharp point such as a small screwdriver.

FRANÇAIS

Enregistrement avancé

Disponibilité des fonctions dans chaque mode

Mode requis

Mode de fonctionnement

DIS (Stabilisateur d’image numérique)

DIS

Fonctions numériques

✕ ✩ ✕

Digital Zoom

<Zoom Num.>

PHOTO (TAPE)

Color Nite

Digital

Effect

16:9 Wide

Emboss2

Pastel2

Mirror

Mosaic autres effets spéciaux numériques

O

O

O

O

O

Effets spéciaux numériques

16:9

Wide

Emboss2, Pastel2

Mirror, Mosaic autres effets spéciaux numériques

✕ ✕ O

O : Le mode requis et le mode de fonctionnement sont compatibles.

✕ : Vous ne pouvez pas modifier le mode requis.

 : Le mode de fonctionnement est désactivé et le mode requis activé.

: Le mode de fonctionnement est désactivé et le mode requis activé

(les données du mode de fonctionnement sont sauvegardées).

O

O

[ Remarque ]

Lorsque vous sélectionnez un élément qui ne peut être modifié, un message d’erreur apparaît.

REINITIALISATION

✤ Lorsque vous appuyez sur le bouton RESET , les réglages du MENU sont annulés au profit des réglages par défaut.

✤ Appuyez sur le bouton RESET à l’aide d’un objet pointu (un petit tournevis par exemple).

n

00840D_usa_fre_26~85 2/25/05 6:04 PM Page 53

ENGLISH

Advanced Recording Enregistrement avancé

FRANÇAIS

Selecting the Record Mode

The Record Mode function works in both Camera and Player modes.

This Camcorder records and plays back in SP (standard play) mode and in

LP (long play) mode.

- SP (standard play): This mode permits 60 minutes of recording time with a

DVM60 tape.

- LP (long play): This mode permits 90 minutes of recording time with a

DVM60 tape.

Mode Enregistrement

✤ Le mode Rec est utilisable en modes Camera <Caméra> et Player <Lecteur> .

✤ Ce caméscope enregistre et lit en modes SP <SP> (vitesse normale) et LP

<LP> (vitesse lente).

- SP <SP> (vitesse normale) : ce mode permet de bénéficier d’une durée d’enregistrement de 60 minutes avec une cassette de type DVM60.

- LP <LP> (vitesse lente) : ce mode permet de bénéficier d’une durée d’enregistrement de 90 minutes avec une cassette de type DVM60.

4

1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER .

2. Set the Mode switch to TAPE .

3. Press the MENU button.

■ The menu list will appear.

4. Move the Menu selector to the left or right to select Record , then press the Menu selector .

5. Move the Menu selector to the left or right to select Rec

Mode , then press the Menu selector .

6. Move the Menu selector to the left or right to select

6 desired record mode( SP or LP ), then press the Menu selector .

7. To exit, press the MENU button.

■ The selected icon will be displayed.

[ Notes ]

■ We recommend that you use this Camcorder to play back any tapes recorded on this Camcorder.

Playing back a tape recorded in other equipment may produce mosaic shaped distortion.

When you record a tape in SP and LP modes, or LP mode only, the playback picture may be distorted or the time code may not be written properly if there is a gap between scenes.

7

Record using SP mode for best picture and sound quality.

Camera Mode

√ Record

Rec Mode

Audio Mode

Wind Cut

√ SP

√ 12Bit

√ Off

Move

Camera Mode

Back

Rec Mode

Audio Mode

Wind Cut

Move

STBY

Select MENU Exit

SP

LP

Select MENU Exit

SP

œ

60min

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER .

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE .

3. Appuyez sur le bouton MENU .

■ La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Record

<Enregistrement> puis appuyez sur Menu selector .

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner Rec Mode <Mode Enr> puis appuyez sur Menu selector .

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner le mode d’enregistrement souhaité

(SP ou LP) puis appuyez sur Menu selector .

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU .

■ L’icône correspondante s’affiche.

[ Remarques ]

Nous vous recommandons d’utiliser votre caméscope pour la lecture des cassettes que vous aurez enregistrées avec lui.

La lecture d’une cassette enregistrée sur d’autres appareils peut entraîner une déformation de l’image, celle-ci apparaissant sous forme de mosaïque.

Lorsque vous enregistrez une cassette à la fois en modes SP et LP ou uniquement en mode LP, il se peut que l’image soit déformée à la lecture ou que le code temps n’apparaisse pas

■ correctement entre les scènes.

Enregistrez en mode SP pour obtenir la meilleure qualité d’image et de son.

00840D_usa_fre_26~85 2/25/05 6:04 PM Page 54

ENGLISH

Advanced Recording Enregistrement avancé

FRANÇAIS

Selecting the Audio Mode Mode Audio

✤ The Audio Mode function works in both Camera and Player modes.

✤ This Camcorder records sound in two ways. (12Bit, 16Bit)

- 12Bit: You can record two 12Bit stereo sound tracks.

The original stereo sound can be recorded onto the Main (Sound1) track. Additional stereo sound can be dubbed onto the Sub

(Sound2) track.

- 16Bit: You can record one high quality stereo sound using the 16Bit recording mode. Audio dubbing is not possible when using this mode.

1. Set the

2. Set the

Power

Mode

3. Press the

■ The menu list will appear.

4. Move the Menu selector to the left or right to select

Record , then press the Menu selector .

5. Move the switch to switch to

MENU button.

TAPE

Menu selector

CAMERA

.

or PLAYER to the left or right to select

Audio Mode , then press the Menu selector .

.

6. Move the Menu selector to the left or right to select desired audio mode( 12Bit or 16Bit ), then press the Menu selector .

4

6

Camera Mode

√ Record

Rec Mode

Audio Mode

Wind Cut

✤ Le mode Audio peut être activé en mode Camera <Caméra> comme en mode Player <Lecteur>.

✤ Ce caméscope enregistre les sons sous deux formats (12bit, 16bit).

- 12Bit : vous pouvez enregistrer deux pistes 12 bits en son stéréo.

Le son stéréo original peut être enregistré sur la piste principale (Sound1

<Son 1>).

Le son stéréo complémentaire peut être post-sonorisé sur la piste secondaire (Sound2 <Son 2>).

- 16Bit : vous pouvez enregistrer un son stéréo de haute définition grâce au mode d’enregistrement 16 bits.

La post-sonorisation n’est pas possible lorsque vous utilisez ce mode.

√ SP

√ 12Bit

√ Off

Move

Camera Mode

Back

Rec Mode

Audio Mode

Wind Cut

Select MENU Exit

12Bit

16Bit

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER .

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE .

3. Appuyez sur le bouton MENU .

■ La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Record

<Enregistrement> puis appuyez sur Menu selector .

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner Audio Mode <Mode Audio> puis appuyez sur Menu selector .

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner le mode audio souhaité

7. To exit, press the MENU button.

Move Select MENU Exit

(12Bit ou 16Bit) puis appuyez sur Menu selector .

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU .

7

STBY SP 0:00:10

[ Note ]

When 12Bit is selected, no 12Bit indication will be displayed..

60min

16Bit

œ

[ Remarque ]

Lorsque le mode 12Bit est sélectionné, le témoin 12Bit ne s’affiche pas à l’écran.

00840D_usa_fre_26~85 2/25/05 6:05 PM Page 55

ENGLISH

Advanced Recording

Cutting Off Wind Noise (Wind Cut)

The Wind Cut function works in both Camera and Player (Audio dubbing) modes.

Use the Wind Cut when recording in windy places such as the beach or near buildings.

The Wind Cut function minimizes wind noise or other noise while recording.

- When the wind cut is on, some low pitched tones sounds are eliminated along with the sound of the wind.the sound of the wind.

FRANÇAIS

Enregistrement avancé

Fonction Suppression du bruit du vent (Wind Cut)

✤ La fonction Wind Cut <Coupe Vent> peut être activée en mode Camera

<Caméra> comme en mode Player <Lecteur> (post-sonorisation).

Utilisez la fonction Wind Cut <Coupe Vent> lorsque vous enregistrez dans des endroits exposés au vent (plage, par exemple) ou près de bâtiments.

La fonction Wind Cut <Coupe Vent> diminue le bruit du vent ou d’autres bruits pendant l’enregistrement.

- Lorsque la fonction Suppression du bruit du vent est activée, certains bruits très faibles sont éliminés en même temps que le bruit du vent.

1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER .

2. Set the Mode switch to TAPE .

3. Press the MENU button.

■ The menu list will appear.

4

4. Move the Menu selector to the left or right to select Record , then press the Menu selector .

5. Move the Menu selector to the left or right to select Wind

Cut , then press the Menu selector .

6

6. To activate the Wind Cut function, move the Menu selector to the left or right to select On , then press the Menu selector .

7. To exit, press the MENU button.

■ Wind Cut ( ) icon will be displayed.

[ Note ]

Make sure Wind Cut is set to off when you want the microphone to be as sensitive as possible.

7

Camera Mode

√ Record

Rec Mode

Audio Mode

Wind Cut

Move

Camera Mode

Back

Rec Mode

Audio Mode

Wind Cut

Move

√ SP

√ 12Bit

√ Off

Select MENU Exit

STBY SP

Off

On

Select MENU Exit

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER .

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE .

3. Appuyez sur le bouton MENU .

La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Record

<Enregistrement> puis appuyez sur Menu selector .

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner Wind Cut <Coupe Vent> puis appuyez sur Menu selector .

6. Pour activer la fonction Wind Cut <Coupe Vent>, déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou la gauche pour sélectionner On <Marche> .

Appuyez ensuite sur Menu selector .

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU .

L’icône de suppression du bruit du vent ( ) s’affiche.

0:00:10

60min

œ

[ Remarque ]

Assurez-vous que la fonction Wind Cut <Coupe Vent> est désactivée lorsque vous souhaitez que le microphone soit le plus sensible possible.

00840D_usa_fre_26~85 2/25/05 6:05 PM Page 56

ENGLISH

Advanced Recording Enregistrement avancé

FRANÇAIS

Setting the Shutter Speed & Exposure Réglage de la vitesse de l’obturateur et de l’exposition

The Shutter Speed function works only in Camera mode.

The Exposure function works in both Camera and M.Cam modes.

Quick menu is used to access Camcorder functions by simply using the Menu selector.

1. Set the Power switch to CAMERA .

2. Set the Mode switch to TAPE .

3. Press the Menu selector .

4. Move the Menu selector to the left or right to select

Shutter or Exposure , then press the Menu selector .

5. Move the Menu selector to the left or right to select

Manual , then press the Menu selector .

6. Move the Menu selector to the left or right to select desired shutter speed or exposure, then press the Menu selector .

Shutter speed can be set to 1/60 , 1/100 , 1/250 ,

1/500 , 1/1000 , 1/2000 , 1/4000 or 1/10000 .

Exposure value can be set between 00 and 29 .

7. To exit, press the MENU button.

■ Selected settings are displayed.

3

5

Macro

DIS

Program AE

White Balance

Shutter

Exposure

Manual Focus

MENU Exit

Recommended Shutter Speeds when Recording

Macro

DIS

Program AE

White Balance

Shutter

Exposure

Manual Focus

MENU Exit

Outdoor sports such as golf or tennis: 1/2000 or 1/4000

Moving cars or trains or other rapidly moving vehicles such as roller coasters: 1/1000, 1/500 or 1/250

Indoor sports such as basketball: 1/100 ✤

6

[ Notes ]

■ If you manually change the shutter speed and the exposure value when Program AE option is selected, manual changes are applied first.

The image may not seem as smooth when a high shutter speed is set.

The Camcorder returns to the auto shutter and auto exposure settings when you set the change to the EASY.Q mode.

S. 1/60

[29]

When recording with a Shutter Speed of 1/1000 or higher, make sure the sun is not shining into the lens.

✤ Vous pouvez régler la fonction Shutter Speed <Son Obturateur> en mode Camera uniquement.

✤ La fonction Exposure <Exposition> peut être activée en mode Camera comme en mode M.Cam.

✤ Le menu rapide sert à accéder aux fonctions du caméscope grâce à une simple manipulation du bouton Menu selector.

STBY

Off

STBY

SP

SP

Manual

0:00:10

60min

0:00:10

60min

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA .

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE .

3. Appuyez sur Menu selector .

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner Shutter <Obturateur> ou

Exposure <Exposition> puis appuyez sur Menu selector .

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner Manual <Manuel> puis appuyez sur Menu selector .

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner la vitesse de l’obturateur ou l’exposition désirée puis appuyez sur Menu selector .

La vitesse de l’obturateur peut être réglée sur 1/60, 1/100, 1/250,

1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 ou 1/10000 .

La valeur d’exposition peut être réglée entre 00 et 29 .

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU .

■ Les réglages sélectionnés s’affichent.

Choix de la vitesse d’obturateur en fonction du type d’enregistrement

✤ Sports de plein air comme le golf ou le tennis : 1/2000 ou 1/4000

✤ Trains ou voitures en mouvement ou tout autre véhicule se déplaçant rapidement (wagonnet de montagnes russes, par exemple) : 1/1000, 1/500 ou 1/250

✤ Sports en salle comme le basketball : 1/100

[ Remarques ]

■ Si vous modifiez manuellement les valeurs Shutter Speed <Vitesse de l’obturateur> et Exposure <Exposition> lorsque l’option Program AE

<Prog. AE> est sélectionnée, les changements manuels sont prioritaires.

L’image peut paraître moins lisse lorsque la vitesse de l’obturateur est

élevée.

Le caméscope repasse en réglage automatique de la vitesse d’obturateur et de l’exposition lorsque vous revenez au mode EASY Q.

En enregistrant avec une vitesse d’obturateur de 1/1000 ou plus, assurez-vous que l’objectif n’est pas en plein soleil.

00840D_usa_fre_26~85 2/25/05 6:05 PM Page 57

ENGLISH

Advanced Recording Enregistrement avancé

FRANÇAIS

Auto Focus/Manual Focus

The Auto Focus/Manual Focus function works in both Camera and M.Cam

modes.

In most situations, it is better to use the automatic focus feature, as it enables you to concentrate on the creative side of your recording.

Manual focusing may be necessary under certain conditions that make automatic focusing difficult and/or unreliable.

Manual Focus can be set in the Quick Menu.

Fonction Auto Focus/Manual Focus (mise au point auto./man.)

✤ La fonction Auto Focus/Manual Focus <Mise au point auto./man.> fonctionne en mode Camera comme en mode M.Cam.

✤ Il est préférable, dans la plupart des cas, d’utiliser la mise au point automatique car elle vous permet de vous concentrer sur la partie créative de votre enregistrement.

La mise au point manuelle peut s’avérer nécessaire dans certains cas où la mise au point automatique est difficile ou peu fiable.

✤ La fonction Manual Focus <M.Focus> peut être réglée dans le menu Quick <Rapide>.

Auto Focusing

If you are inexperienced in the use of Camcorders, we recommend that you make use of Auto Focus.

a b

Manual Focusing

In the following situations, you may obtain better results by adjusting the focus manually.

a. A picture containing several objects, some close to the

Camcorder, others further away.

b. A person enveloped in fog or surrounded by snow.

c. Very shiny or glossy surfaces like a car.

d. People or objects moving constantly or quickly like an athlete or a crowd.

c

1. Set the Power switch to CAMERA .

2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY .

3. Press the Menu selector .

4. Move the Menu selector to the left or right to select Manual

Focus , then press the Menu selector .

5. Move the Menu selector to the left or right to select On , then press the Menu selector .

■ M.Focus( ) will blink.

6. Move the Menu selector to the left or right until the object is in focus.

4

5

[ Note ]

Manual focus is not available in the EASY.Q mode..

œ d

Macro

DIS

Program AE

White Balance

Shutter

Exposure

Manual Focus

MENU Exit

STBY

On

SP

STBY SP

0:00:10

60min

0:00:10

60min

Mise au point automatique

Si vous n’êtes pas familiarisé(e) avec les caméscopes, nous vous conseillons d’utiliser la mise au point automatique.

Mise au point manuelle

✤ Dans les situations suivantes, il est possible que vous obteniez de meilleurs résultats en faisant la mise au point manuellement : a. image comportant plusieurs objets, certains proches du caméscope, d’autres plus éloignés ; b. sujet enveloppé par le brouillard ou se détachant sur un fond enneigé ; c. surfaces brillantes ou luisantes comme une carrosserie de voiture ; d. sujet ou objet se déplaçant de manière constante et rapide, tel un sportif ou une foule.

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA .

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY .

3. Appuyez sur Menu selector .

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner Manual Focus

<M.Focus> puis appuyez sur Menu selector .

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner On <Marche> puis appuyez sur Menu selector .

■ Le témoin de mise au point manuelle ( ) clignote.

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou la droite jusqu’à ce que l’objet soit net.

[ Remarque ]

La mise au point manuelle n’est pas disponible en mode

EASY.Q.

00840D_usa_fre_26~85 2/25/05 6:05 PM Page 58

ENGLISH

Advanced Recording Enregistrement avancé

FRANÇAIS

Setting the White Balance Réglage de la balance des blancs

✤ The White Balance function works in both Camera and M.Cam modes.

The White Balance is a recording function that preserves the unique image

✤ color of the object in any recording condition.

You may select the appropriate White Balance mode to obtain good quality image color.

Auto ( automatically.

Hold ( value.

Indoor ( ): This controls the White Balance according to the indoor ambience.

- Under halogen or studio/video lighting

- Subject is of one dominant color

- Close up

Outdoor ( ): This controls the White Balance according to the outdoor ambience.

- In daylight, especially for close up and where the subject is of one dominant color.

1. Set the

2. Set the

Power

Mode

3. Press the

A ): This mode is generally used to control the White Balance

):This holds the current White Balance switch to switch to

MENU button.

CAMERA

TAPE

The menu list will appear.

or

.

MEMORY .

4. Move the Menu selector to the left or right to select

Camera , then press the Menu selector .

5. Move the Menu selector to the left or right to select

White Balance , then press the Menu selector .

6. Move the Menu selector to the left or right to select desired mode ( Auto , Hold , Indoor or Outdoor ), then press the Menu selector .

7. To exit, press the MENU button.

The selected icon will be displayed.

When the Auto mode is selected, no icon will be displayed.

4

6

7

Camera Mode

√ Camera

œ

Program AE

White Balance

Digital Effect

Macro

DIS

Digital Zoom

Move

Camera Mode

Back

Program AE

✤ La fonction White Balance <Bal. blancs> peut être activée en mode Camera comme en mode M.Cam.

✤ La fonction White Balance <Bal. blancs> est une fonction d’enregistrement qui permet de préserver la couleur authentique de l’objet, quelles que soient les conditions d’enregistrement.

✤ Vous pouvez sélectionner le mode Balance des blancs approprié pour obtenir une couleur d’image de bonne qualité.

Auto (

A

) : ce mode est généralement utilisé pour

Select

White Balance

Digital Effect

Macro

DIS

Digital Zoom

Move

STBY

√ Auto

√ Auto

√ Off

√ Off

√ Off

√ Off

Select

SP

Auto

MENU

Hold

Indoor

Outdoor

MENU

Exit

A

Exit

0:00:10

60min

■ contrôler automatiquement la balance des blancs.

Hold <Bloqué> ( ) : ce mode permet de mémoriser la valeur de la balance des blancs actuelle.

Indoor <Intérieur> ( ) : ce mode permet d’adapter la balance des blancs aux conditions d’enregistrement en intérieur :

- sous une lampe halogène ou un éclairage studio/vidéo ;

- présence d’une couleur dominante sur le sujet ;

- gros plan.

Outdoor <Extérieur> ( ) : ce mode permet d’adapter la balance des blancs aux conditions d’enregistrement en extérieur :

- de jour, notamment pour les gros plans et les cas où le sujet est d’une couleur dominante.

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA .

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY .

3. Appuyez sur le bouton MENU .

La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner appuyez sur Menu selector

5. Déplacez le bouton

.

Camera <Caméra>

Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner White Balance <Bal.

blancs> puis appuyez sur Menu selector .

puis

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner le mode souhaité (Auto

<Auto>, Hold <Bloqué>, Indoor <Intérieur> ou

Outdoor <Extérieur>) puis appuyez sur Menu selector .

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU .

L’icône sélectionnée s’affiche.

■ Aucune icône ne s’affiche lorsque le mode Auto est sélectionné.

00840D_usa_fre_26~85 2/25/05 6:05 PM Page 59

ENGLISH

Advanced Recording

Using Quick Menu: White Balance

✤ Quick menu is used to access Camcorder functions by using the Menu selector.

✤ Quick menu provides easier access to frequently used menus without using the MENU button.

FRANÇAIS

Enregistrement avancé

Menu rapide : Balance des blancs

✤ Le menu rapide sert à accéder aux fonctions de votre caméscope grâce à une simple manipulation du bouton Menu selector.

✤ Le menu rapide offre une plus grande facilité d’accès aux menus fréquemment utilisés sans avoir à se servir du bouton MENU.

1. Press the Menu selector .

2. Move the Menu selector to the left or right to select

White Balance , then press the Menu selector .

3. Move the Menu selector to the left or right to select desired mode ( Auto , Hold , Indoor or Outdoor ), then press the Menu selector .

4. To exit, press the MENU button.

[ Notes ]

■ The White Balance function will not operate in EASY.Q

■ mode.

Turn the digital zoom off (if necessary) to set a more accurate white balance.

Reset the white balance if lighting conditions change.

During normal outdoor recording, setting to Auto may provide better results.

1

3

4

Macro

DIS

Program AE

White Balance

Shutter

Exposure

Manual Focus

MENU Exit

STBY

Off

SP 0:00:10

60min

œ

1. Appuyez sur Menu selector .

2. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner White Balance <Bal.

blancs> puis appuyez sur Menu selector .

3. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner le mode souhaité (Auto,

Hold <Bloqué>, Indoor <Intérieur> ou Outdoor

<Extérieur>) puis appuyez sur Menu selector .

4. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU .

Macro

DIS

Program AE

White Balance

Shutter

Exposure

Manual Focus

MENU Exit

STBY SP

Outdoor

0:00:10

60min

STBY SP 0:00:10

60min

[ Remarques ]

■ La fonction White Balance <Bal. blancs> ne peut pas être

■ activée en mode EASY.Q.

Désactivez si nécessaire la fonction Digital Zoom <Zoom

Num.> pour obtenir une meilleure balance des blancs.

Modifiez le réglage de la balance des blancs si les conditions d’éclairage changent.

Lors d’un enregistrement en extérieur dans des conditions normales, le basculement vers le mode Auto peut permettre d’obtenir de meilleurs résultats.

00840D_usa_fre_26~85 2/25/05 6:05 PM Page 60

ENGLISH

Advanced Recording Enregistrement avancé

FRANÇAIS

Setting the Digital Image Stabilizer (DIS)

The DIS function works only in Camera mode.

DIS (Digital Image Stabilizer) is a function that compensates for any shaking or hand movement while holding the Camcorder (within reasonable limits).

It provides more stable pictures when:

- Recording with the optical zoom (Under 10x. DIS is not available in Digital

Zoom mode.)

- Recording a small object close-up

- Recording and walking at the same time

- Recording through the window of a vehicle

1. Set the Power switch to CAMERA .

2. Set the Mode switch to TAPE .

3. Press the MENU button.

4. Move the Menu selector to the left or right to select Camera , then press the Menu selector .

4

5. Move the Menu selector to the left or right to select DIS , then press the Menu selector .

6. To activate the DIS function, move the Menu selector to the left or right to select On , then press the Menu selector .

■ If you do not want to use the DIS function, set the DIS 6 menu to Off .

7. To exit, press the MENU button.

■ DIS( ) icon will be displayed.

[ Notes ]

■ Digital Zoom, Color Nite, Mosaic, Mirror, Emboss2, Pastel2

■ and 16:9 Wide are not available in the DIS mode.

When you press the PHOTO button while the DIS function is enabled, the DIS will be released shortly and resume automatically after the photo recording.

7

œ

Réglage du stabilisateur d’image numérique (DIS)

✤ Le stabilisateur d’image numérique (DIS) ne fonctionne qu’en mode Camera.

Le DIS permet de compenser, dans des limites raisonnables, les tremblements ou les mouvements de vos mains lorsque vous tenez le caméscope.

✤ Il permet d’obtenir des images plus stables lors d’un :

- enregistrement à l’aide du zoom ; (inférieur à 10x. La fonction Stabilisateur d’image numérique n’est pas disponible en mode Zoom numérique).

- enregistrement d’un petit objet en gros plan ;

- enregistrement tout en marchant ;

- enregistrement par la fenêtre d’un véhicule.

Camera Mode

√ Camera

Program AE

White Balance

Digital Effect

Macro

DIS

Digital Zoom

Move

√ Auto

√ Auto

√ Off

√ Off

√ Off

√ Off

Select MENU Exit

Camera Mode

Back

Program AE

White Balance

Digital Effect

Macro

DIS

Digital Zoom

Move Select

Off

On

MENU Exit

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA .

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE .

3. Appuyez sur le bouton MENU .

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Camera <Caméra> puis appuyez sur Menu selector .

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner DIS puis appuyez sur

Menu selector .

6. Pour activer le DIS, déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou la gauche pour sélectionner On

<Marche> . Appuyez ensuite sur Menu selector .

Si vous ne souhaitez pas utiliser le DIS, sélectionnez

Off <Arrêt> dans le menu correspondant.

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU .

■ L’icône Stabilisateur d’image numérique ( ) s’affiche.

STBY SP 0:00:10

60min

[ Remarques ]

■ Les modes Digital Zoom <Zoom Num.>, Color Nite, 16:9

Wide <16:9>, Emboss2 <Relief2>, Pastel2 <Pastel2>,

Mirror <Miroir> et Mosaic <Mosaïque> ne sont pas disponibles en mode DIS.

Si vous appuyez sur le bouton PHOTO lorsque la fonction

DIS est active, cette dernière se désactive brièvement avant d’être réactivée automatiquement une fois la photo prise.

00840D_usa_fre_26~85 2/25/05 6:05 PM Page 61

ENGLISH

Advanced Recording Enregistrement avancé

FRANÇAIS

Using Quick Menu: Digital Image Stabilizer (DIS)

Menu rapide : Stabilisateur d’image numérique (DIS)

Quick menu is used to access Camcorder functions by simply using the Menu selector.

Quick menu provides easier access to the frequently used menus without using the MENU button.

✤ Le menu rapide sert à accéder aux fonctions de votre caméscope grâce à une simple manipulation du bouton Menu selector.

✤ Le menu rapide offre une plus grande facilité d’accès aux menus fréquemment utilisés sans avoir à se servir du bouton MENU.

1. Press the Menu selector .

2. Move the Menu selector to the left or right to select DIS , then press the Menu selector .

3. Move the Menu selector to the left or right to select On or

Off , then press the Menu selector .

1

4. To exit, press the MENU button.

2

[ Notes ]

■ It is recommended that you deactivate the DIS function when using a tripod.

If you use the DIS function, the picture quality may deteriorate.

EASY.Q mode automatically sets the DIS to On.

Macro

DIS

Program AE

White Balance

Shutter

Exposure

Manual Focus

STBY

Off

MENU Exit

SP 0:00:10

60min

Macro

DIS

Program AE

White Balance

Shutter

Exposure

Manual Focus

MENU Exit

STBY

On

SP

0:00:10

60min

œ

STBY SP 0:00:10

60min

1. Appuyez sur Menu selector.

2. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner DIS <Stabilisateur d’image numérique> , puis appuyez sur Menu selector .

3. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner On <Marche> ou Off

<Arrêt> puis appuyez sur Menu selector .

4. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU .

[ Remarques ]

Il est recommandé de désactiver le DIS lorsque vous

■ utilisez un trépied.

Si vous utilisez le DIS, la qualité de l’image peut s’en trouver altérée.

En mode EASY.Q, le DIS est automatiquement réglé sur

On.

00840D_usa_fre_26~85 2/25/05 6:05 PM Page 62

ENGLISH

Advanced Recording Enregistrement avancé

FRANÇAIS

Programmed Automatic Exposure Modes (Program AE) Modes d’exposition automatique programmable (Program AE)

The Program AE function works only in Camera mode.

The Program AE mode allows you to adjust shutter speeds and apertures to suit different recording conditions.

They give you creative control over the depth of field.

Auto mode ( A )

- Auto balance between the subject and the background.

- To be used in normal conditions.

- The shutter speed automatically varies from 1/60 to

1/250 per second, depending on the scene.

Sports mod ( )

For recording people or objects moving quickly.

œ

STBY

✤ La fonction Program AE <Prog. AE> ne peut être activée qu’en mode

Caméra.

✤ Le mode Program AE <Prog. AE> permet d’ajuster la vitesse et l’ouverture de l’obturateur en fonction des conditions d’enregistrement.

Il vous permet de laisser libre cours à vos envies quant à la profondeur de champ.

Mode Auto <Auto> ( A )

SP 0:00:10

60min

- Equilibrage automatique entre le sujet et l’arrière-plan.

- A utiliser dans des conditions normales.

- La vitesse de l’obturateur varie automatiquement de 1/60 à

1/250 de seconde en fonction de la scène.

Portrait mode ( )

- For focusing on the background of the subject, when the background is out of focus.

- The Portrait mode is most effective when used outdoors.

- The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/1000 per second.

Mode Sports <Sports> ( )

Permet d’enregistrer des personnes ou des objets se déplaçant rapidement.

■ Mode Portrait <Portrait> ( )

- Sert à rendre l’arrière-plan du sujet net lorsqu’il est flou.

Spotlight mode ( )

For recording correctly when there is only light on the subject and not the rest of the picture.

- Le mode Portrait est plus efficace en extérieur.

- La vitesse de l’obturateur varie automatiquement de 1/60 à 1/1000 de seconde.

Sand/Snow mode ( )

For recording when people or objects are darker than the background because of reflected light from sand or snow.

Mode Projecteur <Spot> ( )

Sert à enregistrer correctement lorsque seul le sujet est éclairé, le reste de la scène étant dans l’ombre.

High Speed (High Shutter Speed) mode ( )

For recording fast-moving subjects such as players in golf or tennis games.

Mode Sable/Neige <Sable/Neige> ( )

Sert à enregistrer des personnes ou des objets plus sombres que l’arrièreplan en raison de la réflexion de la lumière sur le sable ou la neige.

[ Note ]

The Program AE function will not operate in EASY.Q mode.

Mode Vitesse élevée (Vitesse d’obturateur élevée) ( )

Sert à enregistrer des sujets se déplaçant rapidement tels que des joueurs de golf ou de tennis.

[ Remarqu ]

La fonction Program AE <Prog. AE> ne peut pas être activée en mode EASY.Q.

00840D_usa_fre_26~85 2/25/05 6:05 PM Page 63

ENGLISH

Advanced Recording

Setting the Program AE

1. Set the Power switch to CAMERA .

2. Set the Mode switch to TAPE .

3. Press the MENU button.

■ The menu list will appear.

4. Move the Menu selector to the left or right to select Camera , then press the Menu selector .

4

5. Move the Menu selector to the left or right to select Program

AE , then press the Menu selector .

6. Move the Menu selector to the left or right to select desired

Program AE option, then press the Menu selector .

7. To exit, press the MENU button.

The selected icon will be displayed.

When the Auto mode is selected, no icon will be displayed.

6

1

Using Quick Menu: Program AE

1. Press the Menu selector .

2. Move the Menu selector to the left or right to select Program

AE , then press the Menu selector .

3. Move the Menu selector to the left or right to select desired

Program AE option, then press the Menu selector .

4. To exit, press the MENU button.

3

FRANÇAIS

Enregistrement avancé

Réglage de la fonction d’exposition automatique programmable (Program AE)

Camera Mode

√ Camera

Program AE

White Balance

Digital Effect

Macro

DIS

Digital Zoom

Move

√ Auto

√ Auto

√ Off

√ Off

√ Off

√ Off

Select MENU Exit

Camera Mode

Back

Program AE

White Balance

Digital Effect

Macro

DIS

Digital Zoom

Move

Auto

Sports

Portrait

Spotlight

Sand/Snow

High Speed

A

Select MENU Exit

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA .

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE .

3. Appuyez sur le bouton MENU .

La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Camera <Caméra> puis appuyez sur Menu selector .

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Program AE <Prog. AE> puis appuyez sur Menu selector .

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner l’option Program AE

<Prog. AE> de votre choix puis appuyez sur Menu selector .

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU .

L’icône sélectionnée s’affiche.

Aucune icône ne s’affiche lorsque le mode Auto est sélectionné.

Macro

DIS

Program AE

White Balance

Shutter

Exposure

Manual Focus

STBY

Off

MENU Exit

SP 0:00:10

60min

Macro

DIS

Program AE

White Balance

Shutter

Exposure

Manual Focus

MENU Exit

STBY SP

Auto

A

0:00:10

60min

Menu rapide : Exposition automatique programmable (Program AE)

1. Appuyez sur Menu selector .

2. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Program AE <Prog. AE> puis appuyez sur Menu selector .

3. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner l’option Program AE

<Prog. AE> de votre choix puis appuyez sur Menu selector .

4. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU .

00840D_usa_fre_26~85 2/25/05 6:05 PM Page 64

ENGLISH

Advanced Recording

Applying Digital Effects

The Digital Effect function works only in Camera mode.

The Digital Effects enable you to give a creative look to your recording.

Select the appropriate digital effect for the type of picture that you wish to record and the effect you wish to create.

There are 11 digital effect modes.

1

1. Art mode

This mode gives the images a coarse effect.

2. Mosaic mode

This mode gives the images a mosaic effect.

3. Sepia mode

This mode gives the images a reddish-brown pigment.

4. Negative mode

This mode reverses the colors, creating a negative image.

5. Mirror mode

This mode cuts the picture in half, using a mirror effect.

6. BLK & WHT mode

This mode changes the images to black and white.

7. Emboss1 mode

This mode creates a 3D effect (embossing).

8. Emboss2 mode

This mode creates a 3D effect (embossing) on surrounding area of an image.

9. Pastel1 mode

This mode applies a pale pastel drawing effect to an image.

10.Pastel2 mode

This mode applies a pale pastel drawing effect to surrounding area of an image.

11.16:9 Wide mode

Select to record a picture to be played back on a

16:9 Wide TV.

3

5

7

9

11

FRANÇAIS

Enregistrement avancé

Effets spéciaux numériques

✤ La fonction Digital Effect <Effet Digital> ne fonctionne qu’en mode Camera.

✤ La fonction Digital Effects <Effet Digital> vous permet d’apporter une touche personnelle à vos enregistrements.

✤ Sélectionnez l’effet numérique correspondant au

2 type d’image que vous souhaitez enregistrer et à l’effet que vous souhaitez créer.

✤ Il y a 11 modes Digital Effect <Effet Digital>.

4

6

8

10

1. Mode Art <Art>

Ce mode donne aux images un aspect d’ébauche.

2. Mode Mosaic <Mosaïque>

Ce mode découpe les images en mosaïque.

3. Mode Sepia <Sépia>

Ce mode donne aux images une coloration brun-rougeâtre.

4. Mode Negative <Négatif>

Ce mode inverse les couleurs, créant une image en négatif.

5. Mode Mirror <Miroir>

Ce mode scinde l’image en deux par un effet miroir.

6. Mode BLK & WHT <Noir&Blanc>

Ce mode transforme les images couleur en images noir et blanc.

7. Mode Emboss1 <Relief1>

Ce mode crée un effet 3D (relief).

8. Mode Emboss2 <Relief2>

Ce mode crée un effet 3D (relief) sur le contour de l’image.

9. Mode Pastel1 <Pastel1>

Ce mode applique un effet de pastel à l’image.

10. Mode Pastel2 <Pastel2>

Ce mode applique un effet de pastel au contour de l’image.

11. Mode 16:9 Wide <16:9>

Permet d’enregistrer une image qui sera lue sur un

écran de télévision au format 16:9.

00840D_usa_fre_26~85 2/25/05 6:05 PM Page 65

ENGLISH

Advanced Recording

Selecting the Digital Effects

1. Set the Power switch to CAMERA .

2. Set the Mode switch to TAPE .

3. Press the MENU button.

■ The menu list will appear.

4. Move the Menu selector to the left or right to select Camera , then press the Menu selector .

5. Move the Menu selector to the left or right to select Digital

Effect , then press the Menu selector .

6. Move the Menu selector to the left or right to select the desired digital effect mode, then press the Menu selector .

7. To exit, press the MENU button.

■ The selected effect will be set.

4

[ Notes ]

■ The Mosaic, Mirror, Emboss2, Pastel2 and 16:9 Wide modes

■ are not available while DIS or Color Nite are in use.

Digital Effect modes are not available while EASY.Q is in use.

■ Once DIS, EASY.Q or Color Nite is set, Mosaic, Mirror,

Emboss2, Pastel2 or 16:9 Wide mode will be released.

Digital Zoom is not available in the Mosaic, Mirror,

Emboss2, Pastel2 or 16:9 Wide mode.

Digital Effect modes other than Mosaic, Mirror, Emboss2,

6

Pastel2 and 16:9 Wide are available while DIS is in use.

Photo image recording is not available in the 16:9 Wide mode.

FRANÇAIS

Enregistrement avancé

Choix des effets spéciaux numériques

1

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA .

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE .

3. Appuyez sur le bouton MENU .

■ La liste des menus apparaît.

Camera Mode

√ Camera

Program AE

White Balance

Digital Effect

Macro

DIS

Digital Zoom

Move

√ Auto

√ Auto

√ Off

√ Off

√ Off

√ Off

Select MENU Exit

Camera Mode

Back

Program AE Off

White Balance

Digital Effect

Macro

DIS

Digital Zoom

Move

Art

Mosaic

Sepia

Negative

Mirror

Select

MENU Exit

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Camera <Caméra> puis appuyez sur Menu selector .

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner Digital Effect <Effet Digital> puis appuyez sur Menu selector .

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la

■ gauche pour sélectionner l’effet numérique de votre choix puis appuyez sur Menu selector .

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU .

■ L’affichage bascule vers le mode sélectionné.

[ Remarques ]

Les modes Pastel2 <pastel2>, Emboss2 <relief2>, 16:9

Wide <16:9>, Mirror <Miroir> et Mosaic <Mosaïque> ne sont pas disponibles lorsque les fonctions DIS et Color Nite

■ sont activées.

Le mode Digital Effect <Effet Digital> n’est pas disponible lorsque le mode EASY.Q

.

Lorsque les modes DIS, EASY.Q ou Color Nite sont activés, les modes 16:9 Wide <16:9>, Emboss2 <Relief2>,

Pastel2 <Pastel2>, Mirror <Miroir> et Mosaic <Mosaïque> se désactivent.

La fonction Digital Zoom <Zoom Num.> n’est pas disponible en modes 16:9 Wide 16:9 Wide <16:9>, Emboss2

<Relief2>, Pastel2 <Pastel2>, Mirror <Miroir> et Mosaic

<Mosaïque>.

Les modes Digital Effects <Effet Digital> autres que 16:9 Wide <16:9>, Emboss2

<Relief2>, Pastel2 <Pastel2>, Mirror <Miroir> et Mosaic <Mosaïque> sont disponibles lorsque vous prenez des photos, le mode DIS étant actif.

La prise de photos n’est pas disponible en mode 16:9 Wide <16:9>.

00840D_usa_fre_26~85 2/25/05 6:05 PM Page 66

ENGLISH

Advanced Recording Enregistrement avancé

FRANÇAIS

Zooming In and Out with Digital Zoom

✤ Zoom works only in Camera mode.

Selecting the Digital Zoom

✤ Zooming more than 10x is achieved digitally, up to 900x when combined with optical zoom.

✤ The picture quality may deteriorate depending on how much you zoom in on the subject.

1. Set the Power switch to CAMERA .

2. Set the Mode switch to TAPE .

3. Press the MENU button.

■ The menu list will appear.

4. Move the Menu selector to the left or right to select Camera , then press the Menu selector .

5. Move the Menu selector to the left or right to select Digital

Zoom , then press the Menu selector .

6. Move the Menu selector to the left or right to select the desired zoom mode ( Off , 100x , 200x , 400x or 900x ), then press the Menu selector .

7. To exit, press the MENU button.

[ Notes ]

Maximum zooming may result in lower picture quality.

Digital Zoom is not available while DIS, EASY.Q, photo image

4 recording, Color Nite, Mosaic, Mirror, Emboss2, Pastel2 or

16:9 Wide is in use.

Once photo image recording, Color Nite, Mosaic, Mirror,

Emboss2, Pastel2 or 16:9 Wide is set, Digital Zoom mode will be released. (The Digital Zoom mode will be backed up.)

Once DIS or EASY.Q is set, Digital Zoom mode will be released.

6

1

Zoom avant et arrière à l’aide du zoom numérique

Le zoom ne fonctionne qu’en mode Camera.

Activation du zoom numérique

Le zoom numérique permet de grossir au-delà de 10x, et même jusqu’à 900x lorsqu’il est combiné avec le zoom optique.

La qualité de l’image peut s’altérer selon le coefficient de zoom appliqué au sujet.

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA .

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE .

3. Appuyez sur le bouton MENU .

■ La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Camera <Caméra> puis appuyez sur

Menu selector .

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner Digital Zoom <Zoom Num.> puis appuyez sur Menu selector .

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou la gauche afin de sélectionner l’option de zoom souhaitée (Off <Arrêt>,

100x, 200x, 400x ou 900x) puis appuyez sur Menu selector .

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU .

Camera Mode

√ Camera

Program AE

White Balance

Digital Effect

Macro

DIS

Digital Zoom

Move

√ Auto

√ Auto

√ Off

√ Off

√ Off

√ Off

Select MENU Exit

Camera Mode

Back

Program AE

White Balance

Digital Effect

Macro

DIS

Digital Zoom

Move Select

Off

100x

200x

400x

900x

MENU Exit

[ Remarques ]

■ Poussé au maximum, le zoom peut donner une image de

■ moindre qualité.

Le mode Digital Zoom <Zoom Num.> n’est pas disponible lorsque vous utilisez les modes DIS, EASY.Q ,

Wide <16:9>, Emboss2 <Relief2>, Pastel2 <Pastel2>, Mirror

<Miroir> et Mosaic <Mosaïque> ou lorsque vous prenez des photos.

Color Nite , 16:9

Lorsque vous prenez une photo, les fonctions Color Nite ,

16:9 Wide <16:9>, Emboss2 <Relief2> ou Pastel2 <Pastel2>,

Mirror <Miroir> et Mosaic <Mosaïque> s’activent tandis que le mode Digital Zoom <Zoom Num.> se désactive (les réglages du mode Digital Zoom <Zoom Num.> sont sauvegardés).

Lorsque DIS et EASY.Q sont activés, le mode Digital Zoom

<Zoom Num.> se désactive.

00840D_usa_fre_26~85 2/25/05 6:05 PM Page 67

ENGLISH

Advanced Recording Enregistrement avancé

FRANÇAIS

Photo Image Recording

✤ Photo image recording works only in Camera mode.

1. Set the Power switch to CAMERA .

2. Set the Mode switch to TAPE .

3. Press the PHOTO button.

■ The still picture is recorded for about 6~7 seconds.

4. After the PHOTO has been recorded, the Camcorder returns to its previous mode.

Searching for a Photo Image

✤ The Photo Search works only in Player mode.

1. Set the Power switch to PLAYER .

2. Set the Mode switch to TAPE .

4

3. Press the MENU button.

■ The menu list will appear.

4. Move the Menu selector to the left or right to select Tape , then press the Menu selector .

5. Move the Menu selector to the left or right to select Photo

Search , then press the Menu selector .

6. Press the / (REW/FF) buttons to select the photo.

■ The photo search process appears on LCD screen while you are searching.

■ After completing the search, the Camcorder displays the still image.

7. To exit, press the (STOP) or MENU button.

6

[ Notes ]

Taking a photo image while recording a video is not available.

You can use the remote control to take a photo by using the

PHOTO button on the remote control. Pressing the PHOTO button on the remote control records the still image with automatic focusing. (SC-D457 only)

When there are no still images recorded on the tape, it will be fully rewound or forwarded.

Photo image recording is not available while Color Nite or

16:9 Wide is in use.

DIS, Digital Zoom, Color Nite or Digital Effect is not available when taking a photo image.

Taking a photo image while EASY.Q, DIS or Digital Zoom mode is in use will release current mode. (After a photo image is taken, the mode will return automatically.)

Player Mode

√ Tape

Photo Search

Photo Copy

Audio Select

Move

Photo Search

Utilisation en tant qu’appareil photo

√ Sound[1]

Select

SP

MENU Exit

0:41:56:10

25min

La prise de photos n’est possible qu’en mode Camera.

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA .

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE .

3. Appuyez sur le bouton PHOTO .

■ L’enregistrement de l’image figée dure 6 à 7 secondes.

4. Après l’enregistrement de la photo, le caméscope retourne au mode précédent.

Recherche d’une photo

La recherche de photo fonctionne uniquement en mode

Lecteur.

1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER .

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE .

3. Appuyez sur le bouton MENU .

■ La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Tape <Cassette> puis appuyez sur

Menu selector .

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner Photo Search <Rech. Photo> puis appuyez sur

Menu selector .

6. Appuyez sur les boutons sélectionner la photo.

/ <Ret.Rapide/Av.Rapide>pour

■ La progression apparaît sur l’écran ACL en cours de recherche.

■ A la fin de la recherche, le caméscope affiche la photo.

7. Pour quitter, appuyez sur le bouton <ARRET> ou MENU .

œ œ / √

Search

Photo Search

œ œ

/

√ Search

Cancel MENU Exit

Photo searching...

SP 0:44:38:03

25min

Cancel MENU Exit

[ Remarques ]

■ Vous ne pouvez pas prendre de photo lorsque vous utilisez

■ l'enregistrement vidéo.

Vous pouvez appuyer sur le bouton PHOTO de la télécommande pour prendre une photo. En appuyant sur le bouton PHOTO de votre télécommande, vous enregistrez

■ l’image figée instantanément, la mise au point se faisant de façon automatique. (modèles SC-D457 uniquement)

Lorsqu’aucune image figée n’est enregistrée sur la cassette, la bande défile entièrement jusqu’au début ou jusqu’à la fin.

Vous ne pouvez pas prendre de photo lorsque vous utilisez la fonction Color Nite ou 16:9 Wide <16:9>.

Les fonctions Stabilisateur d’image numérique, Zoom numérique, Color Nite et Effets spéciaux numériques ne sont pas disponibles lorsque vous prenez une photo.

Prendre une photo alors que le mode EASY.Q, DIS ou Digital

Zoom <Zoom Num.> est utilisé désactive le mode actif (les réglages du mode sont automatiquement rétablis une fois la photo prise).

00840D_usa_fre_26~85 2/25/05 6:05 PM Page 68

ENGLISH

Playback

Playing back a Tape you have recorded on the LCD

Screen

The Playback function works only in Player mode.

You can monitor the playback picture on the LCD screen.

1. Set the Power switch to PLAYER .

2. Set the Mode switch to TAPE .

3. Insert the tape you wish to view. (see page 36)

4. Open the LCD screen.

■ Adjust the angle of the LCD screen and set the brightness or color if necessary.

5. Press the starting point.

(REW) button to rewind the tape to the

To stop rewinding, press the (STOP) button.

The Camcorder stops automatically after rewinding is complete.

6. Press the

(PLAY/STILL) button to start playback.

You can view the picture you recorded on the LCD

■ screen.

To stop the play operation, press the (STOP) button.

1

3

Adjusting the LCD Bright/Color during Playback

You can adjust the LCD Bright/Color during playback.

The adjustment method is the same procedure as used in

Camera mode. (see page 32)

5

[ Notes ]

■ You can also view the picture on a TV screen, after connecting the

Camcorder to a TV or VCR. (see pages 70~71)

Various functions are available in Player mode. (see page 72)

For searching and viewing still images recorded onto tape. (see page 67)

FRANÇAIS

Lecture

Visualisation d’un enregistrement sur cassette au moyen de l’écran ACL

✤ La fonction de lecture ne fonctionne qu’en mode Lecteur.

✤ Vous pouvez contrôler des images enregistrées sur l’écran ACL.

1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER .

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE .

3. Insérez la cassette que vous souhaitez visionner

(voir page 36).

4. Déployez l’écran ACL.

■ Réglez l’angle de l’écran ACL ainsi que la luminosité ou la couleur si nécessaire.

5. Appuyez sur le bouton <Ret.Rapide> pour rembobiner la cassette jusqu’au point de départ.

Pour interrompre le rembobinage, appuyez sur le bouton <ARRET>.

■ Le caméscope s’arrête automatiquement une fois le rembobinage terminé.

6. Appuyez sur le bouton <LECTURE/PAUSE> pour lancer la lecture.

■ Vous pouvez visualiser les images de l’enregistrement

■ sur l’écran ACL.

Pour interrompre la lecture, appuyez sur le bouton

<ARRET>.

Réglage des paramètres LCD Bright <Lum. LCD>/

Color <Couleur LCD> en cours de lecture

✤ Vous pouvez régler les paramètres LCD Bright <Lum.

LCD>/Color <Couleur LCD> en cours de visualisation des images.

✤ La méthode de réglage est identique à celle utilisée en mode Camera. (voir page 32)

[ Remarques ]

■ Vous pouvez également visualiser l’image sur un écran de télévision en raccordant votre caméscope à un téléviseur ou à un magnétoscope. (voir pages 70-71)

Diverses fonctions sont disponibles en mode Player. (voir page 72)

Permet de rechercher et de regarder des images figées enregistrées sur une cassette. (voir page 67)

00840D_usa_fre_26~85 2/25/05 6:05 PM Page 69

ENGLISH

Playback

Controlling Sound from the Speaker

The Speaker works only in Player mode.

When you use the LCD screen for playback, you will hear recorded sound from the built-in Speaker.

- Take the following steps to lower the volume or mute the sound while playing a tape on the Camcorder.

1. Set the Power switch to PLAYER .

2. Set the Mode switch to TAPE .

3. Press the (PLAY/STILL) to play the tape.

4. Use the Menu selector to adjust the volume.

■ A volume level display will appear on the LCD screen.

Levels may be adjusted from anywhere between 00 to

19. You will not hear any sound when the volume is set

■ on 00.

If you close the LCD screen while playing, you will not hear sound from the speaker.

[ Notes ]

■ When the AV cable is connected to the Camcorder, you will not hear sound from the Built-In Speaker and cannot adjust the volume.

■ The sound will return when you remove the connected AV cable from the jack of your Camcorder.

3

4

Lecture

Réglage du volume sonore du haut-parleur

✤ Le haut-parleur fonctionne uniquement en mode Player.

✤ Lorsque les images sont lues sur l’écran ACL, vous pouvez entendre le son enregistré grâce au haut-parleur intégré.

- Procédez comme suit pour diminuer le volume sonore ou désactiver le son lors de la lecture d’une cassette sur le caméscope.

√ SP 0:46:00:11

60min

FRANÇAIS

1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER .

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE .

3. Appuyez sur le bouton lire la cassette.

<LECTURE/PAUSE> pour

4. Utilisez le bouton Menu selector pour régler le volume.

■ L’affichage du volume sonore apparaît sur l’écran ACL.

Le volume varie entre 00 et 19. Aucun son n’est émis

■ lorsque le volume est réglé sur 00.

Si vous rabattez l’écran ACL en cours de lecture, vous n’entendrez plus aucun son en provenance du hautparleur.

[ Remarques ]

Lorsque le câble AV est raccordé au caméscope, aucun son n’est émis par le haut-parleur intégré et le volume ne peut pas être réglé.

Pour rétablir le son, il vous suffit de débrancher le câble

AV de la prise du caméscope.

[05]

† …

00840D_usa_fre_26~85 2/25/05 6:05 PM Page 70

ENGLISH

Playback Lecture

FRANÇAIS

Tape Playback

✤ The Playback function works only in Player mode.

Lecture d’une cassette

✤ La fonction de lecture ne peut être activée qu’en mode Player.

Playback on the LCD Screen

It is easier to view a tape using the LCD screen as opposed to the viewfinder when in a moving automobile or outdoors.

Lecture sur l’écran ACL

✤ Il est plus facile de visionner une cassette à l'aide de l’écran LCD qu'avec le viseur lorsque vous vous trouvez dans un véhicule en mouvement ou à l’extérieur.

Playback on a TV Monitor

To play back a tape, the television must be NTSC compatible. (see page 113)

We recommend that you use the AC Power adapter as the power source for the Camcorder.

Lecture sur un écran TV

✤ Pour qu’une cassette puisse être lue, le téléviseur doit être conforme à la norme NTSC. (voir page 113)

✤ Nous vous recommandons d’utiliser l’adaptateur CA afin de pouvoir brancher votre caméscope sur le secteur.

Connecting to a TV which has

Audio/Video Input Jacks

1. Connect the Camcorder to your TV with the Multi-

AV cable.

The yellow jack: Video

The white jack: Audio(L)-mono

The red jack: Audio(R)

If you connect to a monaural TV, connect the yellow jack (Video) to the video input of the TV and the white jack (Audio L) to the audio input of the TV.

2. Set the Power switch to PLAYER .

3. Set the Mode switch to TAPE .

4. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV to Video.

■ Refer to the TV user’s manual.

5. Play the tape

S-Video input

TV

Video input-Yellow

.

Raccordement à un téléviseur disposant de prises d’entrée Audio/Vidéo

Audio/Video/

S-Video

Audio input

(left)-White

Audio input

(right)-Red

DV

USB

1. Reliez le caméscope à la télévision à l’aide du câble Multi-AV.

Prise jaune : vidéo

Prise blanche : audio (G) - mono

Prise rouge : audio (D)

Si vous reliez le caméscope à un téléviseur

AV/ S monophonique, branchez la prise jaune (vidéo) sur l’entrée vidéo du téléviseur et la prise blanche (audio G) sur l’entrée audio de celui-ci.

2. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER .

3. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE .

4. Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur TV/VIDEO du téléviseur sur Vidéo.

■ Reportez-vous au manuel d’utilisation du téléviseur.

5. Lancez la lecture de la cassette.

[ Notes ]

■ You may use the S-Video connector on the cable to obtain better quality

■ pictures if you have an S-Video jack on your TV.

Even if you use the S-Video connector, you still need to make audio

■ connections on your TV.

If you connect the cable to the Audio/Video jack, you will not hear sound from the Camcorder's speakers.

If only a mono audio input is available on the TV set, use the Audio cable with the white jack (Audio L).

[ Remarques ]

Camcorder

Vous obtiendrez des images de meilleure qualité en utilisant un câble

S-Vidéo (en option) si votre téléviseur est équipé d'une prise S-Vidéo.

Vous devez réaliser des branchements audio sur votre téléviseur même si vous utilisez une prise S-vidéo.

Si vous connectez le câble à la prise Audio/Vidéo, vous n'entendrez plus aucun son en provenance du haut-parleur du caméscope.

Si seule l'entrée audio mono est disponible sur votre téléviseur, utilisez la prise blanche du câble audio. (Audio G)

00840D_usa_fre_26~85 2/25/05 6:05 PM Page 71

ENGLISH

Playback Lecture

FRANÇAIS

Connecting to a TV which has no Audio and Video Input Jacks Raccordement à un téléviseur ne disposant pas de prises d’entrée Audio/Vidéo

✤ You can connect your Camcorder to a TV through a VCR.

1. Connect the Camcorder to your VCR with the Multi-

AV cable.

The yellow jack: Video

The white jack: Audio(L) - Mono

The red jack: Audio(R)

2. Connect a TV to the VCR.

3. Set the Power switch to PLAYER .

4. Set the Mode switch to TAPE .

5. Turn on both the TV and VCR.

Set the input selector on the VCR to Line.

Select the channel reserved for your VCR on the TV set.

6. Play the tape.

Playback

Antenna

✤ Vous pouvez connecter votre caméscope à un téléviseur via un magnétoscope.

S-Video input

Video input-Yellow

Audio input(left)-White

Audio input(right)-Red

VCR

DV

Camcorder

1. Reliez le caméscope au magnétoscope à l’aide du câble Multi-AV.

Prise jaune : vidéo

Prise blanche : audio (G) - mono

Prise rouge : audio (D)

USB

TV

Audio/Video/

S-Video

AV/ S

2. Raccordez un téléviseur au magnétoscope.

3. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER .

4. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE .

5. Allumez le téléviseur et le magnétoscope.

■ Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope

■ sur Ligne.

Sélectionnez le canal réservé aux magnétoscopes sur le téléviseur.

6. Lancez la lecture de la cassette.

Lecture ✤ You can play the recorded tape in Player mode.

1. Connect a power source and set the Power switch to

PLAYER .

2. Set the Mode switch to TAPE .

3. Insert the tape you wish to play back.

4. Using the / (REW/FF) buttons, find the first position you wish to play back.

5. Press the

(PLAY/STILL) button.

The images you recorded will appear on the TV after a

■ few seconds.

If a tape reaches its end while being played back, the tape will rewind automatically.

[ Notes ]

■ The playback mode (SP/LP) is determined by the mode in which the tape was recorded.

■ If the VCR has an S-Video input terminal, you may use S-Video Connector for better quality.

The S-Video Connector transmits video only. Connect Audio cables for sound.

If only a mono audio input is available on the TV set, use the audio cable with the white jack (Audio L).

✤ Vous pouvez lire la cassette enregistrée en mode Player.

1. Branchez l’appareil sur une source d’alimentation et placez l'interrupteur Power sur PLAYER .

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE .

3. Insérez la cassette que vous souhaitez lire.

4. A l’aide des boutons / (Ret.Rapide/Av.Rapide), recherchez la première séquence que vous souhaitez lire.

5. Appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE).

Les images que vous avez enregistrées apparaissent sur l’écran de votre téléviseur au bout de quelques secondes.

Lorsqu’une cassette arrive en fin de bande pendant la lecture, elle se rembobine automatiquement.

[ Remarques ]

Le mode de lecture (SP/LP) dépend du mode d’enregistrement de la

■ cassette.

Si le magnétoscope possède une prise d’entrée S-Vidéo, vous obtiendrez

■ une meilleure qualité en utilisant une connexion S Vidéo.

Seules des données vidéo peuvent transiter par la prise S-Vidéo. Connectez les câbles Audio pour le son.

Si seule l'entrée audio mono est disponible sur votre téléviseur, utilisez la prise blanche du câble audio.

00840D_usa_fre_26~85 2/25/05 6:05 PM Page 72

ENGLISH

Playback Lecture

FRANÇAIS

Various Functions while in Player Mode

This function works only in Player mode.

The PLAY, STILL, STOP, FF and REW buttons are located on the Camcorder and the remote control. (SC-D457 only)

✤ The F.ADV(Frame advance), X2 and SLOW buttons are located on the remote control only. (SC-D457 only)

✤ To prevent tape and head-drum wear, your Camcorder will automatically stop if it is left in still or slow mode for more than 3 minutes.

Fonctions disponibles en mode Player

✤ Cette fonction ne peut être activée qu’en mode Player.

✤ Les boutons LECTURE, PAUSE, ARRET, Av.Rapide et Ret.Rapide sont situés sur le caméscope et sur la télécommande. (modèles SC-D457 uniquement)

✤ Les boutons F.ADV (Avance image par image), X2 et SLOW ne se trouvent que sur la télécommande. (modèles SC-D457 uniquement)

✤ Afin d’éviter l’usure de la cassette et de la tête vidéo, votre caméscope s’arrête automatiquement s’il reste en mode pause ou ralenti pendant plus de

3 minutes.

Playback Pause

Press the (PLAY/STILL) button during playback.

To resume playback, press the (PLAY/STILL) button.

Pause

Appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE) pendant la lecture.

Pour reprendre la lecture, rappuyez sur le bouton

(LECTURE/PAUSE).

Picture Search (Forward/Reverse)

Press the / (REW/FF) buttons during playback or still mode.

To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button.

Keep pressing the

/

(REW/FF) buttons during playback.

To resume normal playback, release the button.

œ

Recherche d’une image (Forward <Avance>/Reverse <Retou>)

Appuyez sur le bouton / mode lecture ou pause.

(Ret.Rapide/Av.Rapide) en

Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton

(LECTURE/PAUSE).

Maintenez la pression sur le bouton /

(Ret.Rapide/Av.Rapide) en mode lecture ou pause.

Pour reprendre la lecture normale, relâchez le bouton.

Slow Playback (Forward/Reverse)

(SC-D457 only)

Forward Slow Playback

- Press the SLOW button on the remote control during playback.

- To resume normal playback, press the

(PLAY/STILL) button.

Reverse Slow Playback

- Press the (-) button during forward slow playback.

- To resume forward slow playback, press the (+) button.

- To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button.

œ

Ralenti (Forward <Avance>/Reverse <Retour>)

(SC-D457 uniquement).

œ

<SC-D457 only>

Avance au ralenti

- Appuyez sur le bouton SLOW de votre télécommande pendant la lecture.

- Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE).

Retour au ralenti

- Appuyez sur le bouton (-) pendant l’avance au ralenti.

- Pour reprendre l’avance au ralenti, appuyez sur le bouton (+).

- Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton

(LECTURE/PAUSE)

00840D_usa_fre_26~85 2/25/05 6:05 PM Page 73

ENGLISH

Playback Lecture

FRANÇAIS

Frame Advance (To play back frame by frame)

(SC-D457 only)

Press the F.ADV

button on the remote control while in still mode.

- The Video advances frame by frame each time you press the F.ADV

button.

- The F.ADV function works in still mode only.

To resume normal playback, press the button.

(PLAY/STILL)

- Forward frame advance

Press the F.ADV

button on the remote control in still mode.

- Reverse frame advance

Press the (-) button on the remote control to change the direction in F.ADV mode.

Press the F.ADV

button on the remote control.

œ

Avance image par image (SC-D457 uniquement)

œ

Appuyez sur le bouton F.ADV

de votre télécommande en mode pause.

- La séquence vidéo avance image par image chaque fois que vous appuyez sur le bouton F.ADV

.

- La fonction F.ADV n’est accessible qu’en mode pause.

Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton

(LECTURE/PAUSE).

- Avance image par image

Appuyez sur le bouton F.ADV

de votre télécommande en mode pause.

- Retour image par image

Appuyez sur le bouton (-) de votre télécommande pour changer de direction en mode F.ADV.

Appuyez sur le bouton F.ADV

de votre télécommande.

X2 Playback (Forward/Reverse) (SC-D457 only)

Forward X2 playback

- Press the X2 button on the remote control during playback.

- To resume normal playback, press the

Reverse X2 playback

(PLAY/STILL) button.

- Press the (-) button during forward X2 playback.

- To resume normal playback, press (PLAY/STILL) button.

<SC-D457 only>

Lecture X2 (Forward <Avance>/Reverse <Retour>) (SC-D457 uniquement)

Avance accélérée (X2)

- Appuyez sur le bouton X2 de votre télécommande pendant la lecture.

- Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton

(LECTURE/PAUSE)

Retour accéléré (X2)

- Appuyez sur le bouton (-) pendant l’avance accélérée (X2).

- Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton

(LECTURE/PAUSE)

Reverse Playback (SC-D457 only)

To playback in reverse at normal speed, press the (-) button during normal forward playback.

Press the playback.

(PLAY/STILL) or (+) button to return to normal forward ■

Lecture arrière (SC-D457 uniquement)

Pour une lecture arrière à vitesse normale, appuyez sur le bouton (-) pendant la lecture normale vers l'avant.

Appuyez sur le bouton lecture normale vers l'avant.

(LECTURE/PAUSE) ou (+) pour revenir à la

[ Notes ]

■ Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in some of the various playback modes.

Mosaic shaped distortion or noise may be experienced when you play back tapes recorded in LP which contain various playback functions.

Sound will only be heard during normal SP or LP playback.

[ Remarques ]

Dans certains modes parmi les nombreux modes de lecture, une déformation de l'image peut se produire, celle-ci apparaissant à l'écran sous forme de mosaïque.

Une déformation de l’image sous forme de mosaïque peut se produire lorsque vous

■ lisez des cassettes enregistrées en mode LP contenant diverses fonctions de lecture.

Le son n’est perceptible que pendant la lecture normale en mode SP ou LP.

00840D_usa_fre_26~85 2/25/05 6:05 PM Page 74

ENGLISH

Playback

Zooming during Playback (PB ZOOM)

The PB ZOOM function works in Player mode.

The PB ZOOM function enables you to magnify the playback or still image.

1. Set the Power switch to PLAYER .

2. Set the Mode switch to TAPE .

3. Press the PB ZOOM button during playback or still mode.

4. The image is magnified starting from the center of image.

5. You can zoom in from 1.2x

to 8.0x

by moving the Zoom lever.

■ Zoom ratio is not displayed on the screen.

6. To cancel the PB ZOOM function, press the PB ZOOM or

(STOP) button.

3

5

(STOP)

FRANÇAIS

Lecture

Zoom en cours de lecture (PB ZOOM)

✤ La fonction PB ZOOM <Zoom De Lecture> fonctionne en mode Player.

✤ Elle vous permet d'agrandir une image figée ou une séquence en cours de lecture.

COLOR

NITE/

PB ZOOM

1. Placez l'interrupteur Power sur PLAYER .

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE .

3. Appuyez sur le bouton PB ZOOM en mode lecture ou pause.

4. L'image est agrandie à partir du centre.

5. Vous pouvez zoomer de 1,2x à 8,0x en déplaçant le bouton de zoom.

■ Le coefficient de zoom ne s'affiche pas à l'écran.

6. Pour désactiver la fonction Zoom en cours de lecture, appuyez sur le bouton PB ZOOM ou (ARRET).

[ Notes ]

■ The PB ZOOM function enlarges starting from the center of the screen only.

■ You cannot apply the PB ZOOM function to pictures which are being input from an external video source.

The PB ZOOM image cannot be imported to your PC from the Camcorder’s

DV jack.

The PB ZOOM images cannot be exported to a PC.

OSD will not be displayed on the LCD screen while the PB ZOOM function is being operated.

To display OSD, press the PB ZOOM button once to stop operating

PB ZOOM function, or press the (STOP) button to stop playback.

[ Remarques ]

■ La fonction PB ZOOM <Zoom De Lecture> est ciblée sur le centre de l'écran uniquement.

Vous ne pouvez pas l'appliquer à des images transmises par une source vidéo externe.

L'image agrandie en cours de lecture ne peut être importée vers votre ordinateur par l'intermédiaire de la prise DV du caméscope.

■ Les images agrandies en cours de lecture ne peuvent pas être exportées vers un ordinateur.

L'affichage sur l'écran ACL n'est pas actif lorsque la fonction PB ZOOM

<Zoom De Lecture> est utilisée.

Pour le réactiver, appuyez sur le bouton PB ZOOM une fois pour que la fonction associée s'interrompe ou appuyez sur le bouton (ARRET) pour arrêter la lecture.

00840D_usa_fre_26~85 2/25/05 6:05 PM Page 75

ENGLISH

Playback Lecture

FRANÇAIS

AV In/Out (SC-D457 only) Entrée/Sortie AV (SC-D457 uniquement)

AV In/Out function works only in Player mode.

AV In/Out setting enables you to record signal from external sources and display it on LCD screen.

Also, you can direct your video or image to external devices to record or play back.

La fonction Entrée/Sortie AV ne fonctionne qu'en mode Player.

Elle vous permet d'enregistrer un signal à partir d'une source externe et de l'afficher sur l'écran ACL.

De la même façon, vous pouvez rediriger une vidéo ou une image vers des périphériques externes à des fins d'enregistrement ou de lecture.

1. Connect the Camcorder to your VCR or TV with the Multi-AV cable. (See pages 70~71)

2. Set the Power switch to PLAYER .

3. Set the Mode switch to TAPE .

4. Turn on the VCR or TV.

5. Insert the blank tape with protection tab closed into the

Camcorder.

■ If you want to record from a connected VCR, insert a recorded VHS tape into the VCR.

6. Press the MENU button.

■ The menu list will appear.

7. Move the Menu selector to the left or right to select

Record , then press the Menu selector .

8. Move the Menu selector to the left or right to select

AV In/Out , then press the Menu selector .

9. Move the Menu selector to the left or right to select Out ,

AV In or S-Video In , then press the Menu selector .

■ If you want to see the Camcorder picture with a TV, set AV

In/Out menu to Out.

10. To exit, press the MENU button.

11.Press the Start/Stop button to set the Camcorder to REC

PAUSE mode.

■ PAUSE appears on the LCD screen.

12. Select the TV program or play back the VHS tape.

13. Press the Start/Stop button to start recording.

■ If you want to temporarily pause a recording, press the

Start/Stop button.

14. To stop recording, press the (STOP) button.

[ Note ]

7

9

1

When you record the images being played back on an analog VCR, if they are not being played back at normal speed, (for example, more than double speed or slow playback), only a gray image appears on the Camcorder.

Player Mode

√ Record

Rec Mode

Audio Mode

Wind Cut

AV In/Out

Move

Player Mode

Back

Rec Mode

Audio Mode

Wind Cut

AV In/Out

Move

√ SP

√ 12Bit

√ Off

√ Out

Select

Select

MENU Exit

Out

AV In

S-Video In

MENU Exit

1. Reliez le caméscope au magnétoscope ou au téléviseur à l'aide du câble Audio/Vidéo (voir pages 70-71).

2. Placez l'interrupteur Power sur PLAYER .

3. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE .

4. Allumez le magnétoscope ou le téléviseur.

5. Insérez la cassette vierge avec le volet de protection fermé dans le caméscope.

■ Si vous voulez enregistrer à partir d'un magnétoscope branché, insérez la cassette VHS enregistrée dans le magnétoscope.

6. Appuyez sur le bouton MENU .

■ La liste des menus apparaît.

7. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Record <Enregistrement> puis appuyez sur Menu selector .

8. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner AV In/Out <Ent/Sor AV> puis appuyez sur Menu selector .

9. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Out, AV In ou S-Video In, puis appuyez sur Menu selector .

■ Si vous voulez visionner sur votre téléviseur l'image affichée sur l'écran ACL du caméscope, réglez le menu AV In/Out

<Ent/Sor AV> sur Out <Sortie>.

10. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU .

11. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour faire basculer le

■ caméscope en mode REC PAUSE <PAUSE ENR.> .

PAUSE <Pause> apparaît sur l'écran ACL.

12. Sélectionnez le programme TV ou lisez la cassette VHS.

13. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour commencer

■ l'enregistrement.

Si vous souhaitez interrompre l’enregistrement un moment, appuyez de nouveau sur le bouton Start/Stop .

14. Pour arrêter l'enregistrement, appuyez sur le bouton (ARRET).

[ Remarque ]

Lorsque vous enregistrez des images lues sur un magnétoscope analogique, seule une image grise apparaîtra sur l'écran du caméscope si celles-ci ne sont pas lues en vitesse normale (par exemple en accéléré ou au ralenti).

00840D_usa_fre_26~85 2/25/05 6:05 PM Page 76

ENGLISH

Playback

Audio Dubbing (SC-D457 only)

The Audio Dubbing function works only in Player Mode.

You cannot dub sound on a pre-recorded tape in LP or 16 bit mode.

You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape recorded in

SP mode with 12bit sound.

Use the internal or an external microphone (not supplied) or other audio equipment.

The original sound will not be erased.

Dubbing Sound

1. Set the Power switch to PLAYER .

■ If you want to use an external microphone,

■ connect the microphone to the external MIC input jack on the Camcorder.

2. Set the Mode switch to TAPE .

When you wish to dub using the External A/V input, connect the Multi-AV cable to the Multi-

AV jack at the front side of camcorder. (see to page 75)

3. Press the (PLAY/STILL) button and find the time frame of the scene to be dubbed.

4. Press the scene.

(PLAY/STILL) button to pause the

5. Press the A.DUB

button on the remote control.

■ Audio dubbing ( ) icon will be displayed.

■ The Camcorder is ready for dubbing.

6. Press the (PLAY/STILL) button to start dubbing.

7. Press the (STOP) button to stop the dubbing.

1

3 4

[ Notes ]

■ You cannot use the Audio dubbing function while playing a write protected

■ video tape.

To utilize an external MIC or sound source, connect a microphone to the MIC jack or use the Multi-AV cable to connect to external sound source input.

To dub an external sound source, set the AV In/Out function to AV In. (see page 75).

Lecture

FRANÇAIS

Post-sonorisation (SC-D457 uniquement)

✤ La fonction Audio Dubbing <Post-sonorisation> ne peut être activée qu’en mode Player.

✤ Vous ne pouvez pas ajouter de bande son sur une cassette pré-enregistrée en mode LP ou en mode 16 bit <16 bits>.

✤ Vous pouvez ajouter une bande son à la bande son originale d'une cassette pré-enregistrée en mode SP avec du son 12 bit <12 bits>.

✤ Utilisez le microphone interne, un microphone externe (non fourni) ou tout autre appareil audio.

La bande son originale ne sera pas effacée.

Ajout d’une bande son

5

6. Appuyez sur le bouton

1. Placez l'interrupteur Power sur PLAYER .

Si vous voulez utiliser un microphone externe, reliez ce microphone à la prise d'entrée pour micro externe du caméscope.

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE .

Pour ajouter une bande son en utilisant l’entrée A/V externe, connectez le câble multi

AV à la prise correspondante située en façade du caméscope. (voir page 75).

3. Appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE) pour trouver les codes temps de la scène que vous souhaitez post-sonoriser.

4. Appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE) pour suspendre la lecture de la scène.

5. Appuyez sur le bouton A.DUB

de la télécommande.

L’icône associée à l'ajout d'une bande sonore

( ) s’affiche.

Le caméscope est prêt pour la post-sonorisation.

(LECTURE/PAUSE) pour lancer la post-sonorisation.

7. Appuyez sur le bouton (ARRET) pour interrompre la post-sonorisation.

[ Remarques ]

■ Vous ne pouvez pas utiliser la fonction Audio Dubbing <Post-sonorisation>

■ lors de la lecture d'une cassette vidéo protégée en écriture.

Pour travailler avec un microphone externe, branchez celui-ci sur la prise

MIC. Pour travailler avec une autre source sonore, utilisez le câble multi AV.

Pour ajouter une bande son provenant d’une source externe, réglez la fonction AV In/Out <Ent/Sor AV> sur AV In <Entrée>. (voir page 75)

00840D_usa_fre_26~85 2/25/05 6:05 PM Page 77

ENGLISH

Playback

Dubbed Audio Playback

1. Set the Power switch to PLAYER .

4

2. Set the Mode switch to TAPE .

3. Insert the dubbed tape and press the MENU button.

4. Move the Menu selector to the left or right to select Tape , then press the Menu selector .

5. Move the Menu selector to the left or right to select

Audio Select , then press the Menu selector .

6

6. Move the Menu selector to the left or right to select the audio playback channel, then press the Menu selector .

Sound[1]: play the original sound.

Sound[2]: play the dubbed sound.

■ MIX[1+2]: play back sound 1 and 2 equally mixed.

7. To exit, press the MENU button.

7

8. Press the dubbed tape.

(PLAY/STILL) button to playback the

[ Note ]

When you playback added sound (Sound 2 or MIX mode), you may experience a loss of sound quality.

FRANÇAIS

Lecture

Player Mode

√ Tape

Photo Search

Photo Copy

Audio Select

Lecture avec post-sonorisation

1. Placez l'interrupteur Power sur PLAYER .

√ Sound[1]

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE .

3. Insérez la cassette post-sonorisée et appuyez sur le bouton MENU .

Move Select MENU Exit

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Tape <Cassette> puis appuyez sur Menu selector .

Player Mode

Back

Photo Search

Photo Copy

Audio Select Sound[1]

Sound[2]

MIX[1+2]

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Audio Select <Sélect.

Audio> puis appuyez sur Menu selector .

Move

Sound[2]

Select MENU Exit

SP 0:01:53:10

20min

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner le canal de lecture audio

■ puis appuyez sur Menu selector .

■ Sound[1] <Son[1]> : lecture de la bande son originale.

Sound[2] <Son[2]> : lecture de la bande son ajoutée.

MIX[1+2] <Mixage[1+2]> : lecture des bandes son originale et ajoutée mixées à égalité.

8. Appuyez sur le bouton sonorisée.

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU .

(LECTURE/PAUSE) pour lire la cassette post-

[ Remarque ]

Lorsque vous lisez la bande son ajoutée (mode MIX[1+2] <Mixage[1+2]> ou

Sound[2] <Son[2]>), vous pouvez être confronté(e) à une diminution de la qualité sonore.

00840D_usa_fre_26~85 2/25/05 6:05 PM Page 78

ENGLISH

IEEE1394 Data Transfer

Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections

Connecting to a DV Device (DVD Recorder, Camcorder, etc.)

Connecting to other DV standard products.

A standard DV connection is quite simple.

If a product has a DV jack, you can transfer data by connecting to the DV jack using the correct cable.

NOTE : Please be careful since there are two types of DV ports, (4pin,

6pin). This Camcorder has a 4pin terminal.

With a digital connection, video and audio signals are transmitted in digital format, allowing high quality images to be transferred.

Connecting to a PC

If you want to transmit data to a PC, you must install an IEEE1394 add-on card into the PC. (not supplied)

The frame rate for video capture is dependent on the capacity of the PC.

[ Notes ]

■ When you transmit data from the Camcorder to another DV device, some functions may not work.

If this occurs, please reconnect the DV cable or turn the power OFF and ON again.

You cannot transmit data from the Camcorder to PC, in M.Player mode.

Do not use the Camcorder and IEEE1394 together as this will cause

IEEE1394 to shut off.

Do not connect the Camcorder to a PC using both DV and USB cables.

It may not operate properly.

Operation is not guaranteed for all computer environments recommended above.

The IEEE1394 cable (DV cable)is sold separately.

Video Capture software is commercially available.

Most DV enabled PCs have a 6 pin socket. In this case, a 6pin/4pin cable is required for the connection.

Most DV enabled Notebooks and Laptops have a 4 pin socket. Use a

4pin/4pin cable for the connection.

DIS and Color Nite are not available in DV (IEEE1394) mode.

FRANÇAIS

Transfert de données IEEE1394

Transfert de données DV standard conformes à la norme IEEE1394 (i.LINK)

Connexion à un périphérique DV (enregistreur DVD, caméscope, etc.)

Raccordement à d'autres produits DV standards.

Une connexion DV standard est assez simple.

Si un produit possède un port DV, vous pouvez transférer des données en vous connectant à ce port au moyen d’un câble approprié.

Remarques : Veuillez noter qu’il existe deux types de ports DV (quatre et six broches). Ce caméscope possède une borne à quatre broches.

Avec une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont transmis au format numérique, ce qui permet de transférer des images de grande qualité.

Raccordement à un ordinateur

Si vous souhaitez transmettre des données à un ordinateur, vous devez installer une carte IEEE1394 sur votre ordinateur (non fournie).

Le nombre de séquences enregistrées pendant l'acquisition vidéo dépend de la capacité de l'ordinateur.

[ Remarques ]

■ Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un autre appareil

DV, certaines fonctions peuvent ne pas être disponibles.

Lorsque cela se produit, veuillez rebrancher le câble DV ou éteindre puis

■ rallumer le caméscope.

Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un ordinateur, le

■ bouton de fonction PC n'est pas disponible en mode M.Player.

N'utilisez pas le caméscope et la carte IEEE1394 ensemble car cela entraînera la fermeture de cette dernière.

Ne branchez pas votre caméscope sur un ordinateur en utilisant à la fois des câbles DV et USB. Il risquerait de ne pas fonctionner correctement.

■ Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations système recommandées ci-dessus.

Le câble IEEE1394 (câble DV) est vendu séparément.

Le logiciel d'acquisition vidéo est disponible en magasin.

La plupart des ordinateurs compatibles DV sont équipés d’une prise à six

■ broches. Dans ce cas, un câble 6-4 est indispensable pour se connecter.

La plupart des ordinateurs de poche et ordinateurs portables compatibles DV sont

équipés d’une prise à quatre broches. Utilisez alors un câble 4-4 pour la connexion.

Les fonctions DIS et Color Nite ne sont pas disponibles en mode DV

(IEEE1394).

00840D_usa_fre_26~85 2/25/05 6:05 PM Page 79

ENGLISH

IEEE1394 Data Transfer

System Requirements

CPU: faster Intel ® Pentium III™ 450MHz compatible.

Operating system: Windows ® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)

Main memory: more than 64 MB RAM

IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card

FRANÇAIS

Transfert de données IEEE1394

Configuration système

Processeur : Intel ® Pentium III™ à 450 MHz minimum ou processeur similaire.

Système d'exploitation : Windows ® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1-10.2)

Mémoire principale : plus de 64 Mo de RAM

Carte additionnelle IEEE1394 ou carte intégrée IEEE1394

Recording with a DV Connection Cable

1. Set the Power switch to PLAYER .

2. Set the Mode switch to TAPE .

3. Connect the DV cable (not supplied) from the

DV jack of the Camcorder to the DV jack of the other DV device.

■ Make sure that is displayed on the

LCD screen.

4. Press the Start/Stop button to begin REC

PAUSE mode.

■ PAUSE is displayed on the LCD screen.

5. Start playback on the other DV device while you monitor the picture.

6. Press the Start/Stop button to start recording.

If you want to pause recording momentarily, press the Start/Stop button again.

7. To stop recording, press the (STOP) button.

Enregistrement à l'aide d'un câble de connexion DV

DV

USB

1. Placez l'interrupteur Power sur PLAYER .

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE .

3. Branchez le câble DV <non fourni> de la prise

AV/ S

DV du caméscope sur la prise DV de l'autre appareil DV.

■ Assurez-vous que l’icône l’écran ACL.

s’affiche sur

4. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour passer en mode REC PAUSE <PAUSE ENR.> .

L’indication PAUSE <Pause> s'affiche sur l’écran ACL.

5. Lancez la lecture sur l’autre appareil DV pendant que l’image est affichée.

6. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour commencer l’enregistrement.

Si vous souhaitez interrompre momentanément l’enregistrement, appuyez de nouveau sur le bouton Start/Stop .

7. Pour arrêter l'enregistrement, appuyez sur le bouton (ARRET).

[ Notes ]

■ When using this Camcorder as a recorder, the pictures that appear on an external monitor may seem distorted, however recorded pictures will not be

■ affected.

Operation is not guaranteed for all the recommended computer environments mentioned above.

[ Remarques ]

Lorsque vous utilisez ce caméscope en tant qu’enregistreur, les images apparaissant à l'écran peuvent sembler de qualité inégale même si les images enregistrées ne sont pas endommagées.

Le fonctionnement n’est pas garanti pour l'ensemble des configurations système recommandées ci-dessus.

00840D_usa_fre_26~85 2/25/05 6:05 PM Page 80

ENGLISH

USB Interface Interface USB

FRANÇAIS

Transferring a Digital Image through a USB Connection

The camcorder supports both USB 1.1 and 2.0 standards. (Depends on the PC specification)

✤ You can easily transfer recorded files from a Memory Card to a PC without additional add-on cards via a USB connection.

If you transfer data to a PC, you need to install the software (DV Driver,

Video Codec, DirectX 9.0) supplied with the Camcorder.

USB Connection speed depends on the System

High speed USB connection is supported by Microsoft (Windows) device drivers only.

■ Windows 98SE/ME - Full Speed USB

Windows 2000 - High speed USB on a system with Service Pack 4 or later installed.

Windows XP - High speed USB on a system with Service Pack 1 or later installed.

System Requirements

Mínimo

CPU Intel ® Pentium III™, 600MHz

OS(Operating System) Windows ® 98SE/ME

Memory 128MB

HDD capacity

Resolution

1GB or more

1024 x 768 dots

USB

24bit Color

USB 1.1

It is not available for Macintosh systems.

Sistema Windows

Recomendado

Intel ® Pentium 4™ , 2GHz

Windows ® 2000/XP

512MB

2GB or more

1024 x 768 dots

24bit Color

USB 2.0 High Speed

[ Notes ]

USB 2.0 works only for removable disk functions.

On a slower PC than recommended, movie playback may not be smooth or video editing may take a long time.

On a slower PC than recommended, movie playback may skip frames or operate unexpectedly.

Intel ® Pentium III™ or Pentium 4™ is a trademark of the Intel Corporation.

Windows ® is a registered trademark of the Microsoft® Corporation.

All other brands and names are property of their respective owners.

Operations are not guaranteed for all of the recommended computer environments mentioned above.

Do not connect the Camcorder to a PC using both DV and USB cables. It may not operate properly.

In CAMERA mode, be sure that the Memory card is inserted into Camcorder before connecting USB cable.

If no Memory card or an unformatted Memory card is inserted, PC will not recognize your camera as a removable disk.

USB Streaming requires Video Codec, DV Driver and DirectX 9.0.

If you disconnect the USB cable from the PC or the Camcorder during the data transfer, the data transfer will stop and the data may be damaged.

■ If you connect the USB cable to a PC using a USB HUB or with other devices at the same time, it may cause conflict and may not work properly.

If this occurs, remove all other USB devices and try the connection again.

Transfert d'une image numérique via une connexion USB

Le caméscope prend en charge les normes USB 1.1 et 2.0 (en fonction des spécifications de l’ordinateur).

Vous pouvez transférer aisément une image d'une carte mémoire vers un ordinateur via une connexion USB sans carte additionnelle.

Si vous transférez des données vers un ordinateur, vous devez installer les logiciels (pilote, Video Codec, DV Driver, DirectX 9.0) fournis avec le caméscope.

Débit de la connexion USB en fonction du système

La connexion USB à haut débit est prise en charge par les pilotes de périphérique Microsoft

(Windows) uniquement.

Windows 98SE/ME – Connexion USB 1.1

Windows 2000 – Connexion USB 2.0 sur un ordinateur équipé de Service Pack 4 ou

■ d'une version plus récente.

Windows XP – Connexion USB 2.0 sur un ordinateur équipé de Service Pack 1 ou d'une version plus récente.

Configuration système

Processeur

Système d’exploitation

Mémoire

Capacité du disque dur

Résolution

Intel ®

Minimum

Système Windows

Pentium III™ à 600 MHz

Recommandé

Intel ® Pentium 4™ à 2 GHz

Windows ®

128 Mo

98SE/ME Windows ® 2000/XP

512 Mo

1 Go ou plus

1024 x 768 points

Couleur 24 bits

USB1.1

2 Go ou plus

1024 x 768 points

Couleur 24 bits

USB 2.0 haut débit Port USB

■ Non disponible sur les ordinateurs Macintosh.

[ Remarques ]

■ La version USB 2.0 ne peut être utilisée qu’avec les fonctions de disque amovible.

Sur un ordinateur plus lent que ce qui est recommandé, la lecture de film risque de ne pas être fluide ou l'édition de vidéo de prendre beaucoup de temps.

Sur un ordinateur plus lent que ce qui est recommandé, la lecture de film risque de sauter des images et de fonctionner de façon imprévue.

Intel ® Pentium III™ ou Pentium 4™ sont des marques déposées d'Intel Corporation.

Windows ® est une marque déposée de Microsoft ® Corporation.

Toutes les autres appellations et marques appartiennent à leurs propriétaires respectifs.

Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations système recommandées ci-dessus.

Ne branchez pas votre caméscope sur un ordinateur en utilisant à la fois des câbles DV et USB.

Il risquerait de ne pas fonctionner correctement.

En mode CAMERA, veillez à insérer la carte mémoire dans le caméscope avant de brancher le câble USB.

Si aucune carte mémoire n’est insérée ou si une carte mémoire non formatée est insérée, votre ordinateur ne reconnaîtra pas votre caméscope comme disque amovible.

La fonction Lecture en continu USB nécessite l’installation d’un pilote et des logiciels Video Codec, DV Driver et

DirectX 9.0.

Si vous déconnectez le câble USB de l’ordinateur ou du caméscope pendant le transfert de données, ce dernier s’interrompt et les données risquent d’être endommagées.

Si vous connectez le câble USB à un ordinateur en utilisant un hub USB ou d’autres périphériques en même temps, cela risque de provoquer un conflit et de ne pas fonctionner correctement. Si tel est le cas, retirez tous les autres périphériques USB et réessayez de vous connecter.

00840D_usa_fre_26~85 2/25/05 6:05 PM Page 81

ENGLISH

USB Interface Interface USB

FRANÇAIS

Selecting the USB Device

The USB Connect function works only in M.Player mode.

Using the USB cable, you can connect your Camcorder to a computer to copy your movies and images from the Memory card (or built-in memory;

SC-D455/D457 only), or to a printer to print your images.

1. Set the Power switch to PLAYER .

2. Set the Mode switch to MEMORY .

3. Press the MENU button.

■ The menu list will appear.

4. Move the Menu selector to the left or right to select System , then press the Menu selector .

5. Move the Menu selector to the left or right to select USB

Connect , then press the Menu selector .

6. Move the Menu selector to the left or right to select

Computer or Printer , then press the Menu selector .

■ You can select Computer to use the Camcorder as a PC

Camera, USB Stream or removable disk.

You can select Printer to use the Pictbridge feature (see page 109).

4

7. To exit, press the MENU button.

6

1

Sélection du périphérique USB

✤ La function USB Select <Sélection USB> est activée uniquement en mode

M.Player.

✤ A l’aide du câble USB, vous pouvez relier votre caméscope à un ordinateur pour copier vos films et vos images depuis la carte mémoire (ou depuis la mémoire interne ; modèles SC-D455/D457), ou à une imprimante pour imprimer vos images.

M.Player Mode

√ System

Clock Set

Remote

Beep Sound

USB Version

USB Connect

Language

Move

√ On

√ On

√ USB 2.0

√ Computer

√ English

Select MENU Exit

M.Player Mode

Back

Clock Set

Remote

Beep Sound

USB Version

USB Connect

Language

Move Select

Computer

Printer

MENU Exit

1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER .

2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY .

3. Appuyez sur le bouton MENU .

■ La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner System <Système> puis appuyez sur Menu selector .

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner USB Connect <Connexion

USB> puis appuyez sur Menu selector .

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner Computer <Ordinateur> ou

Printer <Imprimante> puis appuyez sur Menu selector .

■ Sélectionnez Computer pour utiliser la Web cam, la fonction de lecture en continu USB ou le disque amovible.

Sélectionnez Printer <Imprimante> pour utiliser la fonction Pictbridge. (voir page 109)

7. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU .

00840D_usa_fre_26~85 2/25/05 6:05 PM Page 82

ENGLISH

USB Interface Interface USB

FRANÇAIS

Selecting the USB Device

The USB Version function works only in M.Cam and M.Player modes.

To ensure proper communication between the camcorder and a PC, please set the USB Version before connecting the Camcorder to a PC.

Réglage du débit de la connexion USB

✤ La fonction Version USB n’est accessible qu’en modes M.Cam et M.Player.

✤ Pour que le caméscope et l’ordinateur puissent communiquer correctement, veuillez choisir la version du transfert USB avant de brancher le caméscope sur l'ordinateur.

1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER .

1

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER .

2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY .

2. Set the Mode switch to MEMORY .

3. Press the MENU button.

■ The menu list will appear.

3. Appuyez sur le bouton MENU .

■ La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou

4. Move the Menu selector then press the

5. Move the

Version to the left or right to select

Menu selector

Menu selector

, then press the

.

to the left or right to select

Menu selector .

System

USB

,

6. Move the Menu selector to the left or right to select USB 1.1

or USB 2.0

, then press the Menu selector .

Set the USB Version to USB 2.0 when it is supported by both PC and its OS (Operating System).

If either the PC or OS does not support USB 2.0, set the

USB Version to USB 1.1.

4

6

M.Player Mode

√ System

Clock Set

Remote

Beep Sound

USB Version

USB Connect

Language

Move Select

7. To exit, press the MENU button.

[ Notes ]

■ When USB Version is not set properly, the USB connection

■ may fail to establish.

USB 2.0 may not be supported by certain PCs depending on their specifications.

Move

In this case, choose the USB 1.1 for USB connection.

If USB 2.0 is not supported by the PC, USB 1.1 will automatically be used for the USB connection.

M.Player Mode

Back

Clock Set

Remote

Beep Sound

USB Version

USB Connect

Language

Select

√ On

√ On

√ USB 2.0

√ Computer

√ English

MENU Exit

USB 1.1

USB 2.0

MENU Exit vers la droite pour sélectionner System <Système> puis appuyez sur Menu selector .

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner USB Version <version

USB> puis appuyez sur

6. Déplacez le bouton

[ Remarques ]

Menu selector

Menu selector vers la droite pour sélectionner vers la gauche ou

USB 1.1

.

ou

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton

USB 2.0

, puis appuyez sur Menu selector .

■ Réglez la version du transfert USB sur USB 2.0

lorsque celle-ci est prise en charge à la fois par l’ordinateur et par son système d'exploitation.

■ Si ce n'est pas le cas pour l'un d'entre eux, réglez la version sur USB 1.1.

MENU

Lorsque la version USB n'est pas réglée correctement, la connexion USB risque de ne pas s'établir.

Il est possible que la version USB 2.0 ne puisse être pris en charge par certains ordinateurs, selon leurs

.

spécifications. Dans ce cas, choisissez la version USB

1.1 pour votre connexion USB.

Lorsque la version USB 2.0 est sélectionnée mais n’est pas prise en charge par votre ordinateur, la connexion USB est automatiquement une connexion USB 1.1.

s a s

00840D_usa_fre_26~85 2/25/05 6:05 PM Page 83

ENGLISH

USB Interface

Installing DV Media Pro 1.0 Program

To play back MPEG4 movies recorded by the camcorder or streaming data transferred through the USB connection on a PC, the Video Codec program should be installed.

Do not connect the Camcorder to PC before installing the program.

If another camera or scanner is connected, please disconnect it in advance.

This explanation is based on Windows ® 98SE OS.

DV Media Pro User's Manual is included on the accompanying CD(D:\help\) in Adobe's Portable Document Format(PDF). The user's manual can be viewed using Acrobat Reader software, which is also included on the CD.

(D:\Support\AcrobatReader\AcroReader51_ENU_full.exe).

(The Acrobat Reader is a freeware product of AdobeSystems,Inc.)

DV Media Pro User’s Manual is in English.

Program Installation

1. Insert the software CD into the CD-ROM drive of your computer.

Installation selection screen appears on the monitor.

2. If the installation selection screen does not appear after inserting the CD, click “Run” in the Windows “Start” menu and execute Autorun.exe file to begin installation.

When CD-ROM drive is set to “D:drive”, type

“D:\autorun.exe” and press Enter.

3. Click the icons listed below to install the selected software.

■ DV Driver Click

3

USB removable Disk Driver (Windows ® 98SE only)

USB PC CAMERA & STREAMING Driver (CAPTURE DRIVER)

- Connect a Camcorder to your PC to complete the DV Driver installation.

1) Set the camcorder Power switch to CAMERA.

2) Set the camcorder Mode switch to TAPE.

3) Connect the camcorder to the PC using the USB cable.

4) The SAMSUNG A/V Capture driver installation begins on the PC.

DirectX 9.0 Click

Video Codec Click

The Video Codec needs to be installed in order to playback the MPEG4 movies (stored in the Memory Card) on a PC or to use the USB

Streaming/PC Camera functions.

FRANÇAIS

Interface USB

Installation du logiciel DV Media Pro 1.0

✤ Pour lire des films MPEG enregistrés sur le caméscope ou diffuser en continu des données transférées par connexion USB vers un ordinateur, le programme Video

Codec doit être installé.

Ne branchez pas votre caméscope sur un ordinateur avant d’avoir installé ce programme.

Si une autre caméra ou un scanner est branché, débranchez-le avant toute chose.

✤ Ces explications se basent sur le système d'exploitation Windows ® 98SE.

Le manuel d'utilisation de DV Media Pro est inclus dans le CD joint (D:\help\) au format de document Adobe PDF. Il peut être visionné à l'aide du logiciel

Acrobat Reader inclus dans ce CD.

(D:\Support\AcrobatReader\AcroReader51_ENU_full.exe).

(Acrobat Reader est un logiciel gratuit distribué par AdobeSystems.Inc.)

✤ Le manuel d’utilisation de DV Media Pro est en anglais.

Installation du programme

1. Insérez le CD d’installation des logiciels dans le lecteur de CD-ROM de votre ordinateur.

L’écran de sélection d’installation apparaît à l’écran.

2. Si l’écran d’installation ne s’affiche pas après avoir inséré le CD, cliquez sur Exécuter dans le menu

Démarrer de Windows puis ouvrez le fichier

Autorun.exe pour démarrer l’installation.

Si votre lecteur CD-ROM est reconnu comme lecteur

“D:”, tapez “D:\autorun.exe” et appuyez sur Entrée.

3. Cliquez sur les icônes figurant dans la liste ci-dessous pour installer les logiciels souhaités.

DV Driver

Pilote du disque amovible USB (Windows ® 98SE uniquement)

Pilote LECTURE EN CONTINU & WEB CAM USB (PILOTE PRISE D’IMAGE)

- Connectez un caméscope à votre ordinateur pour terminer l’installation du pilote DV.

1) Placez l’interrupteur Power du caméscope sur CAMERA.

2) Placez l’interrupteur Mode du caméscope sur TAPE.

3) Raccordez le caméscope à l’ordinateur à l’aide du câble USB.

4) L’installation du pilote prise d’image SAMSUNG A/V démarre sur votre ordinateur.

DirectX 9.0

Video Codec

Le codec vidéo doit être installé pour pouvoir lire les films au format

MPEG4 (stockés dans la carte mémoire) sur un ordinateur ou pour utiliser les fonctions lecture en continu USB/Web cam.

00840D_usa_fre_26~85 2/25/05 6:05 PM Page 84

ENGLISH

USB Interface Interface USB

FRANÇAIS

Using the PC Camera Function

To use the PC Camera function, the DV Driver, Video Codec and DirectX 9.0.

programs must be installed in the PC.

You can use this Camcorder as a PC Camera. This is useful when connecting to a Web site that provides video chatting functions.

When using this camcorder for video conferencing (such as NetMeeting), voice communication may not be supported depending on the video conferencing software. In this case, connect an external microphone to the soundcard of the PC to enable voice communication.

You can participate in video conferencing by using the Camcorder with PC

Net-meeting program installed.

The PC Camera's screen size (Transfer video frame rate for the PC Camera function is max 15 fps.)

■ 320X240 (QVGA) pixels for USB 1.1 connection.

If PC is connected with the USB to the Camcorder, only the Power, Mode and

Zoom switches can be operated.

Utilisation de la fonction Web cam

✤ Pour utiliser la fonction Web cam, les logiciels DV Driver, Video Codec et

DirectX 9.0 doivent être installés sur votre ordinateur.

✤ Vous pouvez utiliser ce caméscope comme Web cam.

Lorsque vous vous connectez à un site Web qui propose du clavardage vidéo, vous pouvez utiliser votre caméscope à cette fin.

✤ Lorsque vous utilisez le caméscope à des fins de visioconférence (via

NetMeeting, par exemple), la transmission de la voix peut, en fonction du logiciel utilisé, ne pas être prise en charge. Dans ce cas, branchez un microphone externe sur la carte son de votre ordinateur pour permettre la transmission de la voix

En utilisant le caméscope avec un programme de réunion sur Internet installé sur votre ordinateur, vous pouvez mener une vidéoconférence.

✤ Taille de l’écran en cas d’utilisation de la Web cam (le débit de transfert vidéo

à partir de la Web cam est de 15 images par seconde).

■ 320X240 pixels (QVGA) pour une connexion USB 1.1.

✤ Si votre ordinateur est relié au caméscope via l’USB, seuls le sélecteur de mise sous tension, l’interrupteur Mode et l'interrupteur Zoom fonctionnent.

1. Set the Power switch to CAMERA .

2. Set the Mode switch to TAPE .

3. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the

Camcorder and the other end to the USB connector on your computer.

1

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA .

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE .

3. Branchez une extrémité du câble USB sur la prise USB du caméscope et l’autre extrémité sur le port USB de votre ordinateur.

2

00840D_usa_fre_26~85 2/25/05 6:05 PM Page 85

ENGLISH

USB Interface Interface USB

FRANÇAIS

Using the USB Streaming Function

To use USB streaming, the DV Driver, Video Codec, DirectX 9.0. programs must be installed in the PC.

You can view Camcorder video on your PC using USB streaming.

You can also store it as a moving picture in the "avi" file format, or as a still image in the "jpg" file format on a PC.

1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER , set the Mode switch to TAPE .

2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the Camcorder and the other end to the USB jack on your computer.

3. Setup and execute Windows Movie Maker or the Ulead VIDEO Studio Software application provided on the CD.

For detailed instructions for Ulead VIDEO Studio use, refer to the program’s Help function.

Windows Movie Maker is used for WINDOWS ME and XP users. (C:\program files\Movie maker\moviemk.exe)

Using the removable Disk Function

You can easily transfer data from a Memory card to a PC without additional add-on cards via a USB connection.

1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER , set the Mode switch to MEMORY .

2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the Camcorder and the other end to the USB jack on your computer.

3. To verify whether the removable disk has been properly recognized, open Windows Explorer and locate the removable disk.

Connecting to a PC

1. Connect a USB cable to the USB jack on the PC.

■ If a USB cable is connected to the Camcorder's USB jack, nothing is displayed on a TV.

2. Connect the other end of the USB cable into the USB jack on the Camcorder.

■ If a PC is connected to the Camcorder with a USB cable only, Zoom switch and Mode switch operate.

Disconnecting the USB Cable

✤ After completing the data transmission, you must disconnect the cable in the following way:

1. Select the removable disc icon and click the right mouse button to select [Eject].

2. Select [Confirm] and disconnect the USB cable when the

Windows Splash screen appears.

[ Notes ]

■ If you disconnect the USB cable from the PC or the Camcorder while transferring, the data transmission will stop and the data may be damaged.

■ If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or simultaneously connect the USB cable along with other USB devices, the Camcorder may not work properly.

If this occurs, remove all USB devices from the PC and reconnect the Camcorder.

Utilisation de la fonction Lecture en continu USB

Pour utiliser la lecture en continu USB, les logiciels DV Driver, Video Codec et DirectX 9.0

doivent être installés sur votre ordinateur.

Vous pouvez visionner la vidéo du caméscope sur votre ordinateur grâce la lecture en continu USB.

✤ Vous pouvez également l’enregistrer sur votre ordinateur comme un film au format de fichier " avi " ou comme une image figée au format de fichier " jpg ".

1. Placez l'interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER puis placez l’interrupteur Mode sur

TAPE .

2. Branchez une extrémité du câble USB sur la prise USB du caméscope et l’autre extrémité sur le port USB de votre ordinateur.

3. Installez et lancez le logiciel de création de films Windows Movie Maker ou le logiciel de montage vidéo Ulead VIDEO Studio fourni sur le CD.

- Pour plus de détails concernant l’utilisation du logiciel de montage vidéo Ulead VIDEO

Studio, veuillez consulter la rubrique Aide du programme..

- Le logiciel de création de films Windows Movie Maker fonctionne avec les versions

WINDOWS ME et WINDOWS XP. (C:\program files\Movie maker\moviemk.exe)

Utilisation de la fonction de disque amovible

Vous pouvez transférer aisément une image d'une carte mémoire vers un ordinateur via une connexion USB sans carte additionnelle.

1. Placez l'interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER puis placez l’interrupteur Mode sur

MEMORY .

2. Branchez une extrémité du câble USB sur la prise USB du caméscope et l’autre extrémité sur le port USB de votre ordinateur.

3. Pour vérifier que le disque amovible a bien été reconnu, ouvrez l’explorateur Windows afin de le localiser.

Raccordement à un ordinateur

1. Branchez le câble USB à la prise USB de votre PC.

■ Rien ne s’affiche sur l’écran de votre téléviseur si un câble USB est relié au port USB du caméscope.

2. Branchez l’autre extrémité du câble USB sur la borne correspondante du caméscope (prise USB).

■ Si votre ordinateur est relié au caméscope uniquement par un câble USB, l'interrupteur Zoom et l’interrupteur

Mode fonctionnent.

USB Cable

Débranchement du câble USB

DV

USB

AV/ S

Après avoir terminé le transfert de données, vous devez débrancher le câble de la façon suivante :

1. sélectionnez l’icône de disque amovible et cliquez sur le bouton droit de la souris pour sélectionner [Eject] ;

2. sélectionnez [Confirm] et déconnectez le câble USB lorsque le bureau Windows apparaît.

[ Remarques ]

■ Si vous déconnectez le câble USB de l’ordinateur ou du caméscope pendant le transfert

■ de données, ce dernier s’interrompt et les données risquent d’être endommagées.

Si vous branchez le câble USB sur un ordinateur par l’intermédiaire d’un hub USB ou si vous branchez simultanément le câble USB avec d’autres appareils USB, le caméscope pourrait ne pas fonctionner correctement.

Si cela se produit, retirez tous les appareils USB de l’ordinateur et reconnectez le caméscope.

00840D_usa_fre_86~119 2/25/05 6:07 PM Page 86

ENGLISH

Digital Still Camera Mode Mode Appareil photo numérique

FRANÇAIS

Memory Stick (Optional Accessory)

✤ The Memory Stick stores and manages images recorded by the camera.

Memory Stick Functions

Recording still images and MPEG4 movies

Viewing still images and MPEG4 movies

- Single image

- Slide show (Still images only)

- Multi display (Still images only)

Protecting images against accidental erasure

Deleting images recorded on a Memory Stick

Print marking still images

Formatting a Memory Stick

[ Notes ]

■ You can use most of the camera’s functions when recording to the Memory

Stick.

■ appears on the screen while recording to the Memory Stick.

While recording or loading an image, do not eject the Memory Stick.

Ejecting a Memory Stick while recording or loading an image can cause data damage.

■ If you want to save all images on the Memory Stick, set the write protect tab on the Memory Stick to LOCK.

Memory Stick (accessoire en option)

Terminal

Protection tab

✤ Le Memory Stick enregistre et classe les images enregistrées par la caméra en mode Appareil photo numérique.

Fonctions du Memory Stick

Enregistrement d’images figées et de films MPEG4

Visionnement d’images figées et de films MPEG4

- Simple

- Diaporama (images figées uniquement)

- Affichage multiple (images figées uniquement)

Protection des images contre un effacement accidentel

Suppression des images enregistrées sur le Memory Stick

Ajout de texte sur les images figées

Formatage d’un Memory Stick

[ Remarques ]

■ Vous pouvez utiliser la plupart des fonctions de la caméra lorsque vous enregistrez sur le Memory Stick.

■ apparaît à l’écran lors de l’enregistrement sur le Memory Stick.

Pendant l’enregistrement ou le chargement d’une image, n’éjectez ni n’insérez pas le Memory Stick.

L’insertion ou l’éjection d’un Memory Stick en cours d’enregistrement ou de chargement d’une image risque d’endommager les données.

Pour sauvegarder toutes les images du Memory Stick, réglez le volet de protection du Memory Stick sur LOCK.

TM

“Memory Stick” and are trademarks of Sony Corporation.

All other product names mentioned herein may be the trademarks or registered trademarks of their respective companies.

Furthermore, “™” and “ ® ” are not mentioned in each instance in this manual.

TM

“Memory Stick” et sont des marques déposées de Sony Corporation.

Tous les autres noms de produit mentionnés dans le présent document sont susceptibles d'être des marques déposées et appellations commerciales appartenant à leurs propriétaires respectifs.

En outre, les symboles “™” et “ ® ” n’apparaissent pas systématiquement dans le manuel.

E

1

2

3

I

1

2

3

[

00840D_usa_fre_86~119 2/25/05 6:07 PM Page 87

ENGLISH

Digital Still Camera Mode Mode Appareil photo numérique

FRANÇAIS

Inserting and Ejecting the Memory Card Insertion et éjection de la carte mémoire

Inserting the Memory Card

1. Set the Power switch to OFF .

2. Remove the Lithium-ion battery from the rear of the

Camcorder.

3. Insert the Memory Card in the direction of the arrow into the Memory Card slot located on the rear of the

Camcorder.

Insertion de la carte mémoire

1. Placez l’interrupteur Power sur OFF .

2. Ouvrez le compartiment à carte mémoire.

3. Insérez la carte mémoire dans son logement, situé sur la face inférieure du caméscope, en suivant le sens de la flèche.

Ejecting the Memory Card

1. Set the Power switch to OFF .

2. Push the Memory Card, then it comes out of the

Camcorder automatically.

3. Pull out the Memory Card.

SC-D453 only

Memory Stick

Memory Stick PRO

Ejection de la carte mémoire

1. Placez l’interrupteur Power sur OFF .

2. Poussez la carte mémoire : elle sort automatiquement du caméscope.

3. Retirez la carte mémoire.

N’essayez pas de retirer la carte mémoire sans l’avoir poussée auparavant.

Do not attempt to pull the Memory Card out without first pushing it in.

[ Notes ]

Memory Stick Duo type or RS-MMC

(SC-D455/D457 only) should be inserted by using the Adaptor (not supplied).

If you set the Camcorder to M.Player mode, the last recorded still image appears. If there are no recorded images on the Memory Card, No image !

will display on the screen.

(Usable Memory card)

While recording, loading, erasing or formatting, do not turn off the power or change the mode.

Please turn the power off before you insert or eject the Memory Card.

You could lose data on the Memory Card.

Do not allow metal substances to come in contact with the terminals of the

Memory Card.

Do not bend, drop or apply strong shock to Memory Card.

electricity, electric noise or repair.

Save important images separately.

SC-D455/D457 only

After pulling the Memory Card out from the Camcorder, please keep the

Memory Card in a soft case to prevent static shock.

The stored contents may be changed or lost as a result of misuse, static

Memory Stick

Memory Stick PRO

SD/MMC

[ Remarques ]

Le type Memory Stick Duo ou RS-MMC (modèle

SC-D455/D457 uniquement) doit être inséré à l’aide d’un adaptateur (non fourni).

Si vous réglez le caméscope sur le mode M.Player,

■ la dernière image figée enregistrée apparaît.

S’il n’y a pas d’images enregistrées sur la carte mémoire, No image ! <Pas d’image !> s’affiche à l’écran.

Pendant l’enregistrement, le chargement, l’effacement ou le formatage, ne coupez pas l’alimentation ou ne changez pas de mode.

Coupez l’alimentation avant d’insérer ou d’éjecter la carte mémoire. Vous risquez de perdre des données sur la carte mémoire.

Evitez tout contact entre des pièces métalliques et les broches de la carte mémoire.

Ne pliez pas la carte mémoire, ne la jetez pas ou ne lui appliquez pas de choc violent.

Conservez les cartes mémoire sorties du caméscope dans un étui de protection afin d’éviter les décharges statiques.

Une mauvaise utilisation, l’électricité statique, un bruit électrique ou une réparation peut entraîner la perte ou la modification des informations stockées sur la carte.

Sauvegardez les photos importantes sur des supports distincts.

Samsung ne saurait en aucun cas être tenu responsable de la perte de données résultant d’une mauvaise manipulation.

Samsung is not responsible for data loss due to misuse.

00840D_usa_fre_86~119 2/25/05 6:07 PM Page 88

ENGLISH

Digital Still Camera Mode Mode Appareil photo numérique

FRANÇAIS

Structure of Folders and Files on the Memory Card Organisation des dossiers et fichiers de la carte mémoire

The still images that you recorded are saved in a JPEG file format on the Memory Card.

The moving images that you recorded are saved in

MPEG4 file format on the Memory Card.

Each file has a file number and all files are assigned to a folder..

- A file number from DCAM0001 is sequentially assigned to each recorded image.

- Each folder is numbered from 100SSDVC and recorded on the Memory Card.

DCIM

100 SSDVC

DCAM 0001

DCAM 0002

..

..

101SSDVC

<Still image>

Les photos que vous prenez sont enregistrées au format

JPEG sur la carte mémoire.

Les films que vous enregistrez sont stockés au format

MPEG4 sur la carte mémoire.

Chaque fichier a un numéro de fichier et tous les fichiers sont regroupés dans un dossier.

- Un numéro de fichier est attribué de façon séquentielle

à chaque image enregistrée, la première portant le numéro DCAM0001.

- De même, chaque dossier est numéroté de façon séquentielle à partir du numéro 100SSDVC puis stocké sur la carte mémoire.

Image Format

Still Image

Images are compressed in JPEG (Joint Photographic

Experts Group) format.

The picture size is 800x600 (Tape Capture 640x480).

MSAMSUNG

SSMOV

100SSMOV

Format d’image

Photos

Les images sont compressées au format JPEG (Joint

Photographic Experts Group).

Le nombre de pixels est de 800x600 (capture réalisée à partir d’une cassette : 640x480) dans chaque mode.

Moving Image

Images are compressed in MPEG 4 (Moving Picture

Experts Group) format.

The picture size is 720x480.

<Moving image>

M. Player

000-0000

Films

Les images sont compressées au format MPEG4 (Moving

Picture Experts Group).

Le nombre de pixels est de 720x480 dans chaque mode.

Selecting the Camcorder Mode

File number

You can use this Camcorder as a Digital Still Camera

(DSC).

You have to set the Mode switch to Memory Card to use this Camcorder as

Digital Still Camera.

Folder number

Vous pouvez utiliser ce caméscope comme caméra d’images figées numériques (DSC).

Vous devez placer l’interrupteur Mode sur Memory card pour utiliser ce caméscope comme caméra d’images figées numériques.

M.Cam mode (Memory record mode)

1. Set the Power switch to CAMERA .

2. Set the Mode switch to MEMORY .

M.Player mode (Memory playback mode)

1. Set the Power switch to PLAYER .

2. Set the Mode switch to MEMORY .

Sélection du mode Caméscope

Mode M.Cam <Cam.M> (mode Enregistrement mémoire)

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA .

2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY .

Mode M.Player <Lecture mém.> (mode Lecture mémoire)

1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER .

2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY .

00840D_usa_fre_86~119 2/25/05 6:07 PM Page 89

ENGLISH

Digital Still Camera Mode Mode Appareil photo numérique

FRANÇAIS

Selecting the Built-in Memory (SC-D455/D457 only)

Built-in memory setting is available in the

Player/M.Cam/M.Player modes. (SC-D455: 32MB/

SC-D457: 64MB)

Images can be stored and played back using the built-in memory. Hence, set the memory type before storing and playing back images.

4

1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER .

M.Cam Mode

√ Memory

Memory Type

Photo Quality

File No.

Move

Sélection de la mémoire interne (modèles SC-D455/D457 uniquement)

√ Int. Memory

√ Fine

√ Series

Le réglage de mémoire interne est disponible en mode

Player/M.Cam/M.Player. (modèle SC-D455: 32MB/ modèle SC-D457: 64MB)

Les images peuvent être enregistrées et lues à l’aide de la mémoire interne.

Par conséquent, réglez le type de mémoire avant d’enregistrer et de lire les images.

Select MENU Exit

2. If the Power switch is set to CAMERA mode, set the

Mode switch to MEMORY .

If the Power switch is set to PLAYER mode, set the

Mode switch to TAPE or MEMORY .

3. Press the MENU button.

■ The menu list will appear.

4. Move the Menu selector to the left or right to select

Memory , then press the Menu selector .

5. Move the Menu selector to the left or right to select Memory Type , then press the Menu selector .

6. Move the Menu selector to the left or right to select Int .

Memory or Memory Card , then press the Menu selector .

7. To exit, press the MENU button.

Using Quick Menu: Memory Type

1. Press the Menu selector .

2. Move the Menu selector to left or right to select Memory

Type , then press the Menu selector .

MENU Exit

3. Move the Menu selector to the left or right to select Int. Memory or

Memory Card , then press the Menu selector .

4. To exit, press the MENU button.

6

M.Cam Mode

Back

Memory Type

Photo Quality

File No.

Move

Macro

Memory Type

White Balance

Photo Quality

Exposure

Manual Focus

Select

Int. Memory

Memory Card

Int. Memory

On

MENU Exit

46

1min

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER .

2. Si l’interrupteur Alim. est réglé sur CAMERA , placez l’interrupteur Mode sur MEMORY .

Si l’interrupteur Alim. est réglé sur PLAYER , placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY .

3. Appuyez sur le bouton MENU .

■ La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Memory <Mémoire> , puis appuyez sur Menu selector .

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Memory Type <Type Mémoire> puis appuyez sur Menu selector .

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Int. Memory <Mémoire Int.> ou

Memory card <Carte Mémoire> , puis appuyez sur Menu selector .

7. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU .

Menu rapide : Memory Type <Type Mémoire>

1. Appuyez sur Menu selector .

2. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Memory Type <Type Mémoire> puis appuyez sur Menu selector .

3. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Int. Memory <Mémoire Int.> ou

Memory card <Carte Mémoire> , puis appuyez sur Menu selector .

4. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU .

00840D_usa_fre_86~119 2/25/05 6:07 PM Page 90

ENGLISH

Digital Still Camera Mode Mode Appareil photo numérique

FRANÇAIS

Selecting the Image Quality

Photo Quality function works in Player/M.Cam modes.

You can select the quality of a still image to be recorded.

Select the Image Quality

1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER .

2. If the Power switch is set to CAMERA mode, set the

Mode switch to MEMORY .

If the Power switch is set to PLAYER mode, set the

Mode switch to TAPE .

3. Press the MENU button.

The menu list will appear.

4. Move the Menu selector to the left or right to select

4

Memory , then press the Menu selector .

5. Move the Menu selector to the left or right to select

Photo Quality , then press the Menu selector .

6. Move the Menu selector to the left or right to select desired image quality ( Super Fine , Fine , Normal ), then press the

Menu selector .

7. To exit, press the MENU button.

The selected icon will be displayed

Number of Images on the Memory Card

QUALITY

Super Fine

Fine

Normal

8MB

Approx. 34

Approx. 45

Approx. 74

The actual number of images that you can record varies depending on the image size.

16MB

Approx. 68

Approx. 90

Approx. 148

[ Note ]

The above approximation is based on a 8MB Memory Stick under normal recording conditions.

6

2

Choix de la qualité d’image

M.Cam Mode

√ Memory

Photo Quality

File No.

Move

√ Super Fine

√ Series

Select MENU Exit

La fonction Photo Quality <Qualité photo> n’est disponible qu’en modes Player et M.Cam.

Vous pouvez choisir la qualité des images figées à enregistrer.

Choisir la qualité de l’image

1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER .

2. Si l’interrupteur Alim. est réglé sur CAMERA , placez l’interrupteur MODE sur MEMORY .

Si l’interrupteur Alim. est réglé sur PLAYER , placez l’interrupteur MODE sur TAPE .

3. Appuyez sur le bouton MENU .

La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Memory <Mémoire> , puis appuyez sur Menu selector .

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Photo Quality <Qualité

Photo> , puis appuyez sur Menu selector .

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner la qualité d’image souhaitée

(Super Fine <Super Fin>, Fine <Fin>, Normal

<Normal>) , puis appuyez sur Menu selector .

7. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU .

L’icône correspondante s’affiche.

Nombre d’images sur la carte mémoire

M.Cam Mode

Back

Photo Quality

File No.

QUALITE

Super Fine <Super Fin>

Fine <Fin>

Normal

Super Fine

Fine

Normal

8Mo

Environ 34

Environ 45

Environ 74

16Mo

Environ 68

Environ 90

Environ 148

Le nombre réel d’images que vous pouvez enregistrer dépend de la nature du sujet à enregistrer.

[ Remarque ]

L’approximation ci-dessus se base sur un Memory Stick de

8 Mo en conditions d’enregistrement normales.

Move Select MENU Exit

00840D_usa_fre_86~119 2/25/05 6:07 PM Page 91

ENGLISH

Digital Still Camera Mode

Using Quick Menu: Photo Quality

Quick menu is used to access Camcorder functions by using the

Menu selector.

Quick menu provides easier access to frequently used menus without using the MENU button.

FRANÇAIS

Mode Appareil photo numérique

Menu rapide : Qualité de la photo

✤ Le menu rapide sert à accéder aux fonctions du caméscope en utilisant simplement le bouton Menu selector.

✤ Le menu rapide facilite l’accès aux menus utilisés fréquemment sans passer par le bouton MENU.

1. Press the Menu selector .

2. Move the Menu selector to left or right to select

Photo Quality , then press the Menu selector .

3. Move the Menu selector to the left or right to select desired image quality ( Super Fine , Fine , Normal ), then press the Menu selector .

4. To exit, press the MENU button.

■ The selected icon will be displayed

1

3

Macro

White Balance

Photo Quality

Exposure

Manual Focus

MENU Exit

Off

Macro

White Balance

Photo Quality

Exposure

Manual Focus

MENU Exit

Super Fine

46

1min

46

1min

1. Appuyez sur Menu selector .

2. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Photo

Quality <Qualité Photo> , puis appuyez sur

Menu selector .

3. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner la qualité d’image souhaitée (Super Fine <Super

Fin>, Fine <Fin>, Normal <Normal>) , puis appuyez sur Menu selector .

4. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU .

■ L’icône correspondante s’affiche.

00840D_usa_fre_86~119 2/25/05 6:07 PM Page 92

ENGLISH

Digital Still Camera Mode

Memory File Number

File Number setting works only in M.Cam mode.

File numbers are given to images in the order they were recorded when they are stored on the Memory Card.

Memory file numbers may be set as follows:

Series: When there are existing files, the new image will be named as the next number in the sequence.

Reset: When there are no files stored on the Memory Card, the file numbering starts from 0001.

FRANÇAIS

Mode Appareil photo numérique

Numéro de fichier en mémoire

Le choix du numéro de fichier n’est possible qu’en mode M.Cam.

Images dans l’ordre d’enregistrement lorsque les images figées sont enregistrées sur la carte mémoire.

Les numéros de fichier mémoire peuvent être définis comme suit :

Series <Séries> : Lorsque des fichiers existent déjà, la nouvelle image prendra le numéro qui suit le dernier fichier.

Reset <Réinit> : Lorsqu’il n’y a aucun fichier enregistré sur la carte mémoire, la numérotation des fichiers démarre à 0001.

1. Set the Power switch to CAMERA .

2. Set the Mode switch to MEMORY .

3. Press the MENU button.

■ The menu list will appear.

4. Move the Menu selector to the left or right to select Memory , then press the Menu selector .

4

5. Move the Menu selector to the left or right to select

File No.

, then press the Menu selector .

6. Move the Menu selector to the left or right to select desired option ( Series or Reset ), then press the

Menu selector .

6

7. To exit, press the MENU button.

M.Cam Mode

Back

Photo Quality

File No.

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA .

2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY .

Move

3. Appuyez sur le bouton MENU .

■ La liste des menus apparaît.

M.Cam Mode

√ Memory

Photo Quality

File No.

√ Fine

√ Series

Select MENU Exit

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Memory

<Mémoire> , puis appuyez sur Menu selector .

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner File No.

<Numéro Fichier> , puis appuyez sur Menu selector .

Series

Reset

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner l’option souhaitée (Series <Séries> ou Reset <Réinit>) , puis appuyez sur Menu selector .

7. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU .

Move Select MENU Exit

00840D_usa_fre_86~119 2/25/05 6:07 PM Page 93

ENGLISH

Digital Still Camera Mode

Taking Photos

You may take still images in M.Cam mode and store the images on the Memory Card.

This function is useful when you want to take a snapshot of a subject while you are using the

Camcorder.

You can take photos using the remote control.

(SC-D457 only)

Audio will not be recorded with a Still image onto the Memory Card.

1

3

1. Set the Power switch to CAMERA .

2. Set the Mode switch to MEMORY .

3. After framing your object to record, fully press the

PHOTO button to take the picture.

■ The picture is taken and saved in the Memory

Card within a few seconds.

Taking another picture within this interval is not possible.

The indicator appears on the LCD screen during the time it takes to save the image.

FRANÇAIS

Mode Appareil photo numérique

Prise de photos

✤ Vous pouvez prendre des photos en mode M.Cam

et enregistrer ces images sur la carte mémoire.

Cette fonction est utile lorsque vous voulez

✤ prendre un instantané d’un sujet alors que vous utilisez le caméscope.

Vous pouvez prendre des photos à l’aide de la télécommande. (SC-D457 uniquement)

✤ Il n’est pas possible d’enregistrer du son avec une image figée sur la carte mémoire.

46

1min

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA .

2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY .

3. Après avoir cadré l’objet que vous souhaitez enregistrer, appuyez complètement sur le bouton

PHOTO pour prendre l’image.

■ L’image est prise et enregistrée sur la carte mémoire en quelques secondes.

Vous ne pouvez pas prendre une autre image pendant ce laps de temps.

Le voyant s’affiche sur l’écran ACL pendant le laps de temps nécessaire pour sauvegarder l’image.

[ Notes ]

Still images are saved in the Memory Card in an 800x600 format.

The number of still images that can be stored depends on the quality of the image.

[ Remarques ]

■ Les images figées sont sauvegardées sur la carte mémoire en format 800x600.

■ Le nombre d’images figées qu’il est possible d’enregistrer dépend de la qualité de l’image.

00840D_usa_fre_86~119 2/25/05 6:07 PM Page 94

ENGLISH

Digital Still Camera Mode Mode Appareil photo numérique

FRANÇAIS

Viewing Still Images

This function works only in M.Player mode.

You can playback and view still images recorded on the Memory Card.

Be sure that the M.Play Select is set to Photo in the MENU.

There are 3 ways to view recorded images.

- Single Image: To view an image frame by frame.

- Slide Show: To view all images automatically and in consecutive order.

- Multi Display: To view 6 images at once.

To view a Single Image

1. Set the Power switch to PLAYER .

2. Set the Mode switch to MEMORY .

The last recorded image appears.

If there are no recorded images on the Memory Card,

No image !

will display on the screen.

3. Using the / (REV/FWD) buttons, search for the desired still image.

S.SHOW

To view the next image: press the (FWD) button.

To view the previous image: press the (REV) button.

Pressing (FWD) when you are on the last image will take you to the first image and pressing (REV) when you are on the first image will take you to the last image.

Keep pressing (FWD) or (REV) to search for an image quickly.

To view a Slide Show

1. Set the Power switch to PLAYER .

2. Set the Mode switch to MEMORY .

■ The last recorded image appears.

3. Press the (S.SHOW) button.

“Slide” will be displayed.

All images will be played back consecutively for 2~3 seconds each.

4. To stop the Slide Show, press the (S.SHOW) button again.

3

Slide

Visualisation d’images figées

Cette fonction ne peut être activée qu’en mode M.Player.

Vous pouvez faire défiler et visualiser les images figées enregistrées sur la carte mémoire.

Assurez-vous que M.Play Select <Sél.Memoire> est réglé sur Photo dans le

Menu.

Il y a 3 manières de visualiser des images enregistrées.

- Single Image <Une seule image> : pour visualiser image par image.

- Slide show <Diaporama> : pour visualiser toutes les images automatiquement et consécutivement.

- Multi display <Affichage multiple> : pour visualiser simultanément 6 images.

MULTI

1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER .

2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY .

La dernière image enregistrée apparaît.

S’il n’y a pas d’images enregistrées sur la carte mémoire, No image! <Pas d’image!> s’affiche à l’écran.

3. Recherchez l’image figée de votre choix à l’aide des boutons /

(REV/FWD).

Pour visualiser l’image suivante : appuyez sur le bouton

(FWD).

Pour visualiser l’image précédente : appuyez sur le bouton (REV).

Si vous appuyez sur (FWD) lorsque vous êtes sur la dernière image, vous revenez à la première ; de la même façon, si vous appuyez sur (REV) lorsque vous êtes sur la première image, vous passez à la dernière.

Pour rechercher une image rapidement, maintenez la pression sur les boutons (FWD) et (REV).

2/46

800x600

Pour visualiser une seule image

Pour visualiser un diaporama

1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER .

2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY .

La dernière image enregistrée apparaît.

3. Appuyez sur le bouton

(S.SHOW).

Le “Slide <Diaporama>” s’affiche sur l’écran ACL.

■ Toutes les images défilent consécutivement par intervalle de 2~3 secondes.

4. Pour arrêter le diaporama, appuyez à nouveau sur le bouton (S.SHOW).

[ Notes ]

Loading time may vary depending on the image size.

The Slide Show will start from the current picture.

Any large sized image taken with another device will be displayed as a thumbnail image.

100-0002

[ Remarques ]

La durée du chargement du diaporama varie en fonction de la taille des images.

Le diaporama commence à partir de l’image actuellement affichée.

Toute image de grande taille prise par un autre appareil sera affichée au format vignette.

00840D_usa_fre_86~119 2/25/05 6:07 PM Page 95

ENGLISH

Digital Still Camera Mode

To view the Multi Display

1. Set the Power switch to PLAYER .

2. Set the Mode switch to MEMORY .

■ The last recorded image appears.

3. To view six stored images on single screen, press the ( MULTI ) button.

■ A selection mark ( image.

) appears under the

■ Press / (REV/FWD) button to select an image.

4. To return to single Playback mode, press the

( MULTI ) button again.

The selected picture is displayed in full screen mode.

[ Notes ]

■ To display the previous six images, press and hold the (REV) button for about 3 seconds.

To display the next six images, press the (FWD) button for about 3 seconds.

In order to use Delete, Protect or Print Mark functions in while viewing Multi Display, use the Quick Menu by pressing the Menu

Selector.

œ

œœ

100-0007

√√

S.SHOW

FRANÇAIS

Mode Appareil photo numérique

Pour visualiser l’affichage multiple

1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER .

7/25

2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY .

■ La dernière image enregistrée apparaît.

3. Pour visualiser six images enregistrées sur le même écran, appuyez sur le bouton ( MULTI ).

■ Une marque de sélection ( / ) apparaît sous l’image.

■ Appuyez sur le bouton / (REV/FWD) pour sélectionner une image.

MULTI

4. Pour revenir au mode de lecture image par image, appuyez à nouveau sur le bouton ( MULTI ).

■ L’image sélectionnée s’affiche en mode plein

écran.

[ Remarques ]

■ Pour afficher les six images précédentes, appuyez sur le bouton

(REV) pendant environ 3 secondes.

Pour afficher les six images suivantes, appuyez sur le bouton

(FWD) pendant environ 3 secondes.

Pour utiliser les fonctions Delete <Supprimer>, Protect <Protéger> ou Print Mark <Voyant D’lmp.> en mode Multi Display <Affichage multiple>, utilisez Quick Menu <Menu rapide> en appuyant sur le bouton Menu Selector.

00840D_usa_fre_86~119 2/25/05 6:07 PM Page 96

ENGLISH

Digital Still Camera Mode Mode Appareil photo numérique

FRANÇAIS

Protection from Accidental Erasure

The Protection function works only in M.Player mode.

You can protect important images from accidental erasure.

If you execute format, all images including protected images will be erased.

1. Set the Power switch to PLAYER .

2. Set the Mode switch to MEMORY .

■ The last recorded image appears.

■ If there are no recorded images on the Memory

Card, No image!

will display on the screen.

3. Using the / (REV/FWD) buttons, search for the still image that you want to protect.

4. Press the MENU button.

■ The menu list will appear.

5. Move the Menu selector to the left or right to select Memory , then press the Menu selector .

5

7

8

M.Player Mode

√ Memory

M.Play Select

Delete

Delete All

Protect

Print Mark

Format

Move

Select

Photo

Off

MENU Exit

œ

M.Player Mode

Back

M.Play Select

Delete

Delete All

Protect

Print Mark

Format

Move Select

Off

On

MENU Exit

6. Move the Menu selector to the left or right to select Protect , then press the Menu selector .

7. Move the Menu selector to the left or right to select On , then press the Menu selector .

■ If you want to release the protection setting, select Off.

8. To exit, press the MENU button.

■ The protection ( ) icon will be displayed.

[ Notes ]

■ Protected pictures will show the ( ) mark when

■ they are displayed.

If the write protection tab on the Memory Card is set to LOCK, you cannot set image protection.

2/46

800x600

100-0002

Protection contre la suppression accidentelle

La fonction de protection ne peut être activée qu’en mode M.Player.

Vous pouvez protéger les images importantes contre la suppression accidentelle.

Si vous lancez un formatage, toutes les images y compris les images protégées seront effacées.

1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER .

2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY .

La dernière image enregistrée apparaît.

S’il n’y a pas d’images enregistrées sur la carte mémoire,

No image! <Pas d’image !> s’affiche à l’écran.

3. Recherchez l’image figée que vous souhaitez protéger à l’aide des boutons / (REV/FWD).

4. Appuyez sur le bouton MENU .

■ La liste des menus apparaît.

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Memory

<Mémoire> , puis appuyez sur Menu selector .

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Protect

<Protéger> , puis appuyez sur Menu selector .

7. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner On <Marche> puis appuyez sur Menu selector .

■ Pour déverrouiller la protection, sélectionnez Off

<Désactivée>.

8. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU .

L’icône associée à la fonction de protection ( ) s’affiche.

[ Remarques ]

■ A l’affichage, les images protégées apparaîtront avec l'indicateur ( ).

■ Si le volet de protection en écriture de la carte mémoire est positionné sur LOCK, vous ne pouvez pas activer la protection de l’image.

00840D_usa_fre_86~119 2/25/05 6:07 PM Page 97

ENGLISH

Digital Still Camera Mode Mode Appareil photo numérique

FRANÇAIS

Using Quick Menu: Protect

Quick menu is used to access Camcorder functions by simply using the Menu selector.

Quick menu provides easier access to the frequently used menus without using the MENU button.

Menu rapide : Protection

✤ Le menu rapide sert à accéder aux fonctions du caméscope en

✤ utilisant simplement le bouton Menu selector.

Le menu rapide facilite l’accès aux menus utilisés fréquemment sans passer par le bouton MENU.

1. Press the Menu selector .

2. Move the Menu selector to left or right to select

Protect , then press the Menu selector .

3. Move the Menu selector to the left or right to select

On or Off , then press the Menu selector .

1

4. To exit, press the MENU button.

3

M.Play Select

Delete

Protect

Print Mark

MENU Exit

Photo

2/46

800x600

1. Appuyez sur Menu selector .

2. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Protect

<Protéger> , puis appuyez sur Menu selector .

100-0002

2/46

800x600

3. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner On <Marche> ou Off <Arrêt> puis appuyez sur Menu selector .

4. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU .

M.Play Select

Delete

Protect

Print Mark

MENU Exit

On

100-0002

2/46

800x600

œ

100-0002

00840D_usa_fre_86~119 2/25/05 6:07 PM Page 98

ENGLISH

Digital Still Camera Mode Mode Appareil photo numérique

FRANÇAIS

Deleting Still Images and Moving Images

The Delete function works only in M.Player mode.

You can erase the still images and moving images recorded on the

Memory Card.

If you want to delete protected images, you must first deactivate the image protection. (See page 96)

An image which has been deleted cannot be recovered.

Suppression d’images figées et de films

La fonction Supprimer ne peut être activée qu’en mode M.Player.

Vous pouvez effacer les images figées et les films enregistrés sur la carte mémoire.

Si vous désirez supprimer des images protégées, vous devez tout d’abord désactiver la protection de l’image. (voir page 96)

Une image supprimée ne peut pas être récupérée.

1. Set the Power switch to PLAYER .

3. Using the / (REV/FWD) buttons, search for the still image that you want to delete.

5

2. Set the Mode switch to MEMORY .

M.Player Mode

√ Memory

M.Play Select

Delete

Delete All

Protect

Print Mark

Format

Move

√ Photo

√ Off

Select MENU Exit

4. Press the MENU button.

■ The menu list will appear.

5. Move the Menu selector to the left or right to select Memory , then press the Menu selector .

6. Move the Menu selector to the left or right to select

Delete , then press the Menu selector .

■ A message Do you want to delete ?

appears.

6

M.Player Mode

Back

M.Play Select

Delete

Delete All

Protect

Print Mark

Format

Move Select MENU Exit

7. Move the Menu selector to the left or right to select Yes or No , then press the Menu selector .

7

2/46

800x600 8. To exit, press the MENU button.

Do you want to delete?

[ Note ]

Deleting All images at once

Move the Menu selector to the left or right to select

Delete All , then press the Menu selector . A message

Previous

A message Do you want to delete all ?

appears.

Move the Menu selector to the left or right to select Yes or No , then press the Menu selector .

Yes

Next

No

100-0002

1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER .

2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY .

3. Recherchez l’image figée que vous souhaitez supprimer à l’aide des boutons / (REV/FWD).

4. Appuyez sur le bouton MENU .

■ La liste des menus apparaît.

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Memory

<Mémoire> , puis appuyez sur Menu selector .

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Delete

<Supprimer> puis appuyez sur Menu selector .

■ Le message Do you want to delete ? <Voulezvous effacer ?> apparaît.

7. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Yes <Oui> ou

No <Non> puis appuyez sur Menu selector .

8. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU .

[ Remarque ]

Suppression de toutes les images en une seule fois

Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Delete All

<Supprimer tout> puis appuyez sur Menu selector

<Sélecteur de menu> . Le message Do you want to delete all ? <Tout supprimer ?> apparaît.

Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Yes <Oui> ou No

<Non> puis appuyez sur Menu selector .

a

00840D_usa_fre_86~119 2/25/05 6:07 PM Page 99

ENGLISH

Digital Still Camera Mode

Using Quick Menu: Delete

Quick menu is used to access Camcorder functions by simply using the Menu selector.

Quick menu provides easier access to the frequently used menus without using the MENU button.

1

1. Press the Menu selector .

2. Move the Menu selector to left or right to select Delete , then press the Menu selector .

3. Move the Menu selector to the left or right to select Cancel or Delete , then press the Menu selector .

4. To exit, press the MENU button.

3

Mode Appareil photo numérique

FRANÇAIS

M.Play Select

Delete

Protect

Print Mark

MENU Exit

Photo

Menu rapide : Suppression

2/46

800x600

Le menu rapide sert à accéder aux fonctions du caméscope en utilisant simplement le bouton Menu selector.

Le menu rapide facilite l’accès aux menus utilisés fréquemment sans passer par le bouton MENU.

100-0002

M.Play Select

Delete

Protect

Print Mark

MENU Exit

Delete

2/46

800x600

100-0002

1. Appuyez sur Menu selector .

2. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Delete

<Supprimer> puis appuyez sur Menu selector .

3. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Cancel

<Annuler> ou Delete <Supprimer> puis appuyez sur Menu selector .

4. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU .

[ Notes ]

■ When there is no stored picture on the Memory Card, the message

No image !

will be displayed.

If an erroneous image file is found on the Memory Card, the message Memory Card error !

will be displayed.

It may be caused by copying images from different digital devices.

Formatting the Memory Card will delete all the stored images.

(See page 100.)

To protect important pictures from accidental deletion, activate the image protection (See page 96).

Deleting all files using the Delete All menu may take a while.

To delete all files much faster, format the memory card after backing up the files into other storage device.

[ Remarques ]

■ Si aucune image n’est enregistrée sur la carte mémoire, le

■ message No image ! <Pas d’image !> s’affiche.

En cas d’erreur de fichier image sur la carte mémoire, le message

Memory Card error ! <Erreur carte mémoire !> s’affiche.

Ce genre de problème peut survenir lorsque des images ont été

■ copiées à partir d’appareils numériques tiers.

En formatant la carte mémoire, vous supprimez toutes les images enregistrées. (voir page 100)

Pour protéger une image importante contre toute suppression intempestive, activez la protection de l’image (voir page 96).

Supprimer tous les fichiers à l’aide du menu Delete All <Tout

Supprimer> peut prendre un certain temps.

Pour supprimer les fichiers plus rapidement, formatez la carte mémoire après avoir sauvegardé les fichiers sur un autre périphérique de stockage.

00840D_usa_fre_86~119 2/25/05 6:07 PM Page 100

ENGLISH

Digital Still Camera Mode Mode Appareil photo numérique

FRANÇAIS

Formatting the Memory Card Formatage de la carte mémoire

The Format function works only in M.Player mode.

You can use the memory format functions to completely delete all images and options on the Memory Card, including protected images.

The format function restores the Memory Card to its initial state.

The Memory Card supplied with this Camcorder has been formatted already.

La fonction Formater ne peut être activée qu’en mode M.Player.

Vous pouvez utiliser les fonctions de formatage de la mémoire pour supprimer entièrement toutes les images et toutes les options sur la carte mémoire, y compris les images protégées.

La fonction de formatage ramène la carte mémoire à son état initial.

La carte mémoire fournie avec ce caméscope est déjà formatée.

Attention

If you execute the memory format function, all images will be erased completely and erased images cannot be recovered.

1. Set the Power switch to PLAYER .

2. Set the Mode switch to MEMORY .

4

3. Press the MENU button.

■ The menu list will appear.

4. Move the Menu selector to the left or right to select

Memory , then press the Menu selector .

5. Move the Menu selector to the left or right to select

Format , then press the Menu selector .

6. Move the Menu selector to the left or right to select desired option( Int. Memory or Memory Card ), then press the Menu selector . (SC-D455/D457 only)

■ If you select Int. Memory or Memory Card, a message

5

All files are deleted ! Do you want to format ?

appears.

7. Move the Menu selector to the left or right to select Yes , then press the Menu selector .

■ Complete!

appears when the format is completed.

8. To exit, press the MENU button.

Attention

M.Player Mode

√ Memory

M.Play Select

Delete

Delete All

Protect

Print Mark

Format

✤ Si vous exécutez la fonction de formatage de la mémoire, toutes les images seront effacées et ne pourront être récupérées.

1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER .

2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY .

√ Photo

√ Off

3. Appuyez sur le bouton MENU .

■ La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Memory <Mémoire> , puis appuyez sur Menu selector .

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite

Move Select MENU Exit pour sélectionner Format puis appuyez sur Menu selector .

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner l’option souhaitée ( Int. Memory <Mémoire Int.> ou Memory card <Carte Mémoire> ), puis appuyez sur Menu selector . (modèles SC-D455/D457 uniquement)

■ Si vous sélectionnez Int. Memory <Mémoire Int.> ou Carte

M.Player Mode

√ Memory

M.Play Select

Delete

Delete All

Protect

Print Mark

Format mémoire, le message

7. Déplacez le bouton

All files are deleted ! Do you want to format ? <Tous les fichiers ont été supprimés ! Souhaitezvous procéder au formatage ?> apparaît.

Menu selector

Complete ! <Terminé !> vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Yes <Oui> puis appuyez sur Menu selector .

apparaît lorsque le formatage est terminé.

8. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU .

[ Notes ]

■ If you execute the Format function,all still images/motion clips will be erased completely and erased still images/motion clips cannot be recovered.

Formatting the Memory Card using a different device will cause Memory Card read errors.

Formatting the Memory Card deletes all the stored data in the

Memory Card.

7

Do not turn the power off in the middle of the formatting.

A Memory Stick with the protection tab set to save will not be formatted. (see page 86)

Do not format the Memory Card on a PC.

“Not Formatted” message may appear if a Memory Card formatted on a

PC was inserted.

Move

Yes

Select

No

MENU

2/46

All files are deleted !

Do you want to format ?

Exit

800x600

100-0002

[ Remarques ]

■ En utilisant la fonction de formatage, vous supprimez toutes les images figées et toutes les séquences animées définitivement. Il est

■ ensuite impossible de les récupérer.

Une carte mémoire formatée dans un autre appareil posera des problèmes de lecture.

En formatant la carte mémoire, vous effacez la totalité des informations enregistrées sur celle-ci.

N’éteignez pas l’appareil pendant le formatage.

Il n’est pas possible de formater un Memory Stick si le volet de protection est en position de sauvegarde. (voir page 86)

Ne formatez pas la carte mémoire sur un ordinateur.

Le message Not Formatted <Non formatée> peut s’afficher si une carte mémoire a été insérée après avoir été formatée sur un ordinateur.

00840D_usa_fre_86~119 2/25/05 6:07 PM Page 101

ENGLISH

Digital Still Camera Mode Mode Appareil photo numérique

FRANÇAIS

MPEG Recording Enregistrement MPEG

You can record video with audio on the Memory Card.

The screen format of the video to be recorded is 720x480.

The MPEG Recording function works only in M.Cam mode.

Vous pouvez enregistrer des films avec une bande son sur la carte mémoire.

Le format d’écran pour l’enregistrement d’un film est de 720x480.

La fonction Enregistrement MPEG n’est disponible qu’en mode M.Cam.

Sauvegarde d’images sous la forme d’un film sur la carte mémoire

Saving Moving Picture File onto a Memory Card

1. Check whether Memory Card is inserted into the Camcorder.

If it is not in the Camcorder, insert it into the slot.

2. Set the Power switch to CAMERA .

3. Set the Mode switch to MEMORY .

4. Press the Start/Stop button, the video is recorded on the

Memory Card in MPEG4.

You can record a Camcorder still image on Memory Card by pressing the PHOTO button instead of the Start/Stop button.

5. Press the Start/Stop button to stop the recording.

2

3

1. Vérifiez si la carte mémoire est insérée dans le caméscope.

Si elle n’est pas dans le caméscope, insérez-la dans son logement.

2. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA .

3. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY .

4. Appuyez sur le bouton Start/Stop et les images sont enregistrées sur la carte mémoire en MPEG4.

Vous pouvez enregistrer une image figée de caméra sur la carte mémoire en appuyant sur le bouton PHOTO au lieu du bouton Start/Stop .

5. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour arrêter l’enregistrement.

[ Notes ]

MENU button and Menu selector are not available during MPEG recording.

To use MENU button and Menu selector, stop recording.

MPEG recording is not available when a menu or Quick menu is displayed on the screen.

To start recording, press the MENU button to make it disappear.

Before using the MPEG REC function, check whether the

Memory Card is inserted into the Camcorder.

Moving images that you recorded are saved in *.avi(avi 1.0) file format on the Memory Card.

The files that you recorded are saved in a following folder.

(see illustration low right hand corner)

The moving picture images on a Memory Card are a smaller size and lower definition than images on tape.

The sound is recorded in mono.

4

MSAMSUNG

[ Remarques ]

■ Le bouton MENU et le bouton Menu selector ne sont pas utilisables en cours d’enregistrement MPEG.

Pour utiliser le bouton MENU et le bouton Menu selector, arrêtez l’enregistrement.

L’enregistrement MPEG n’est pas disponible lorsqu’un

■ menu, menu rapide compris, est affiché à l’écran.

Pour commencer l’enregistrement, appuyez sur le bouton MENU pour le faire disparaître.

Avant d’utiliser la fonction ENREG. MPEG, vérifiez si la carte mémoire est insérée dans le caméscope.

Les films enregistrés sont sauvegardés au format *.avi(avi

1.0) sur la carte mémoire.

Les fichiers enregistrés sont sauvegardés dans le dossier

■ suivant. (voir illustration en bas à droite)

Les images stockées sur carte mémoire sous forme de fichier MPEG ont une taille et une définition inférieures à celles stockées sur cassette.

Le son est enregistré au format mono.

Les fonctions suivantes ne sont pas autorisées en mode M.Cam.

DIS, Digital Zoom <Zoom Num.>, Fade <Fondu>, Program

AE <Prog. AE>, Digital Effect <Effet Digital>, Slow Shutter

The following functions are not allowed in M.Cam Mode.

DIS (Digital Image Stabilizer), Digital Zoom, Fade, Program

AE, Digital Effect, Slow Shutter.

While recording on a Memory Card, don’t insert or eject the tape as it may record noise.

While recording on a Memory Card, don’t eject the card or it may break the data on the Memory Card or Memory Card itself.

Turning the power off while accessing the Memory Card may damage the data stored on the Memory Card.

SSMOV

100SSMOV

<Moving image>

<Ralentissement de l’obturateur>.

Lors de l’enregistrement sur la carte mémoire, n’insérez pas ou n’éjectez pas de cassette car le bruit émis risque d’être enregistré.

Lors de l’enregistrement sur la carte mémoire, n’éjectez pas celle-ci car cela risque d’endommager les données sur la carte ou la carte elle-même.

Couper l’alimentation alors que vous êtes en train d’accéder à la carte mémoire pourrait endommager les données qui y sont stockées.

101

00840D_usa_fre_86~119 2/25/05 6:07 PM Page 102

ENGLISH

Digital Still Camera Mode Mode Appareil photo numérique

FRANÇAIS

MPEG Playback Lecture MPEG

The MPEG Playback function works only in M. Player mode.

You can play the moving picture images on the Memory Card.

Stereo audio is played back at the same time.

Playing back on a PC displays better quality than on a TV.

1. Set the Power switch to PLAYER .

2. Set the Mode switch to MEMORY .

3. Press the MENU button.

■ The menu list will appear.

4. Move the Menu selector to the left or right to select Memory , then press the Menu selector .

5. Move the Menu selector to the left or right to select M.Play Select , then press the Menu selector .

6. Move the Menu selector to the left or right to select Photo or Movie ,

2

La fonction lecture MPEG ne peut être activée qu’en mode M. Player.

Vous pouvez lire les films sur la carte mémoire.

Le son stéréo est lu simultanément.

✤ La lecture sur ordinateur est de meilleure qualité que sur téléviseur.

1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER .

2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY .

3. Appuyez sur le bouton MENU .

■ La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Memory <Mémoire> , puis appuyez sur Menu selector .

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner M.Play Select <Sél. Mémoire> puis appuyez sur Menu selector .

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Photo ou Movie <Film> puis appuyez sur Menu selector .

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU .

■ then press the Menu selector .

7. To exit the menu, push the

8. Using the /

MENU picture that you want to play back.

9. Press the

(REW/FF)/ button.

(REV/FWD) buttons, search for the moving

(PLAY/STILL) button.

You can control playback using the

(STOP) buttons.

(PLAY/STILL)

[ Notes ]

■ MENU button and Menu selector are not available during

MPEG playback. To use MENU button and Menu selector, stop playback. MPEG playback is not available when a menu or Quick menu is displayed on the screen.

To start playback, press the MENU button to make it disappear.

There may be broken or mosaic pictures while playing the MPEG4 movies, but it is not malfunction.

The moving picture images that you recorded on the Memory Card may not play on other manufacturer’s equipment.

The MPEG4 movie recorded by another Camcorder may not play on

4

The moving pictures recorded on the Memory Card will play back.

6 this Camcorder.

To playback MPEG4 moving pictures on a PC, the Video Codec (in the

CD provided with the camcorder) should be installed.

M.Player Mode

√ Memory

M.Play Select

- You need Microsoft Windows Media Player Version 9 or higher in order to play MPEG4 file on the Memory Card on your PC.

/

Microsoft Website,

“http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp”.

Memory Stick PRO provides better image quality than Memory Stick.

Delete

Delete All

Protect

Print Mark

Format

Move Select

M.Player Mode

Back

M.Play Select

Delete

Delete All

Protect

Print Mark

Format

Move

- You can download the Microsoft Windows Media Player applied each languages on

Select

√ Photo

√ Off

MENU Exit

Photo

Movie

MENU Exit

8. Recherchez le film que vous souhaitez lire à l’aide des boutons

/ (REV/FWD).

9. Appuyez sur le bouton

(LECTURE/PAUSE).

Les films enregistrés sur la carte mémoire sont lus.

Vous pouvez diriger la lecture à l’aide des boutons

(LECTURE/PAUSE) / (REW/FF)/ (ARRET).

[ Remarques ]

■ Le bouton MENU et le bouton Menu selector ne sont pas utilisables en cours de lecture MPEG.

Pour utiliser le bouton MENU et le bouton Menu selector, arrêtez la lecture.

La lecture MPEG n’est pas disponible lorsqu’un menu ou un menu de navigation est affiché à l’écran.

Pour commencer l’enregistrement, arrêtez l’affichage à l’écran en appuyant sur le bouton MENU.

Des images médiocres ou en forme de mosaïque peuvent apparaître en cours de lecture de films MPEG4, mais il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement.

Les images des films enregistrés sur la carte mémoire peuvent ne pas être lues par les caméscopes d’autres marques.

A l’inverse, les fichiers MPEG4 enregistrés sur un autre caméscope peuvent ne pas être lus par celui-ci.

Pour lire des films MPEG4 sur un ordinateur, vous devez installer

Video Codec (présent sur le CD fourni avec le caméscope).

- Une version 9 ou supérieure de Windows Media Player de Microsoft est nécessaire pour lire un fichier MPEG4 de la carte mémoire sur votre ordinateur.

- Vous pouvez télécharger la version Microsoft Windows Media Player dans la langue de votre choix sur le site Web de Microsoft.

“http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp”.

La carte Memory Stick PRO permet d’obtenir des images de meilleure qualité qu’avec la carte Memory Stick.

00840D_usa_fre_86~119 2/25/05 6:07 PM Page 103

ENGLISH

Digital Still Camera Mode Mode Appareil photo numérique

FRANÇAIS

Using Quick Menu: M.Play Select

Quick menu is used to access Camcorder functions by simply using the Menu selector.

Quick menu provides easier access to the frequently used menus without using the MENU button.

Menu rapide : Sélection M.Play

✤ Le menu rapide sert à accéder aux fonctions du caméscope en

✤ utilisant simplement le bouton Menu selector.

Le menu rapide facilite l’accès aux menus utilisés fréquemment sans passer par le bouton MENU.

1. Press the Menu selector .

2. Move the Menu selector to the left or right to select

M.Play Select , then press the Menu selector .

1

3. Move the Menu selector to the left or right to select

Photo or Movie , then press the Menu selector .

4. To exit, press the MENU button.

3

2/46

800x600

1. Appuyez sur Menu selector .

2. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner M.Play Select

<Sél. Memoire> puis appuyez sur Menu selector .

M.Play Select

Delete

Protect

Print Mark

MENU Exit

Photo

100-0002

2/46

800x600

M.Play Select

Delete

Protect

Print Mark

MENU Exit

Movie

100-0002

3. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Photo ou

Movie <Film> , puis appuyez sur Menu selector .

4. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU .

00840D_usa_fre_86~119 2/25/05 6:07 PM Page 104

ENGLISH

Digital Still Camera Mode Mode Appareil photo numérique

FRANÇAIS

Recording an Image from a Cassette as a Still Image

This function works only in Player mode.

You can record still images from a cassette on a Memory Card.

If you want to move recorded multiple still images from a cassette to a Memory Card, use the COPY function.

1

1. Set the Power switch to PLAYER .

Enregistrement d’une image issue d’une cassette en tant qu’image figée

✤ Cette fonction ne peut être activée qu’en mode Player.

Vous pouvez enregistrer une image figée d’une cassette vers une carte mémoire.

Si vous voulez déplacer plusieurs images figées enregistrées d’une cassette vers une carte mémoire, utilisez la fonction COPIER.

2. Set the Mode switch to TAPE .

3. Play back the cassette.

4. Press the PHOTO button.

■ The still image is recorded on the Memory Card.

■ During the time it takes to save an image, the playback screen is paused and the OSD is displayed as illustrated in the lower right hand corner.

[ Notes ]

■ Still images copied from the cassette to the memory

■ card are saved in a 640x480 format.

Number of images you can save varies depending on the image resolution.

2

4

2/46

25min

1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER .

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE .

3. Lisez la cassette.

4. Appuyez sur le bouton PHOTO .

■ L'image figée est enregistrée sur la carte

■ mémoire.

Pendant la durée de sauvegarde d’une image, l’écran de lecture bascule en mode Pause et l’affichage est identique à celui visible sur l’illustration en bas à droite.

[ Remarques ]

■ Les images figées copiées de la cassette vers la carte mémoire sont sauvegardées au format

640x480.

■ Le nombre d’images que vous pouvez sauvegarder varie en fonction de la résolution de l’image.

Now copying...

00840D_usa_fre_86~119 2/25/05 6:07 PM Page 105

FRANÇAIS

Digital Still Camera Mode Mode Appareil photo numérique

Copying Still Images from a Cassette to Memory Card Copie d’images figées d’une cassette vers la carte mémoire

The Photo Copy function works only in Player mode.

You can copy still images recorded with the photo function on a cassette onto a Memory Card.

Rewind the tape to the point which you wants.

4

Player Mode

√ Tape

Photo Search

Photo Copy

Audio Select

1. Set the Power switch to PLAYER .

✤ La fonction permettant de copier des photos ne fonctionne qu’en mode Player.

✤ Vous pouvez copier des images figées enregistrées avec la fonction photo sur une cassette vers une carte mémoire.

✤ Rembobiner la cassette jusqu'au point voulu.

√ Sound[1]

2. Set the Mode switch to TAPE .

3. Press the MENU button.

■ The menu list will appear.

5

4. Move the Menu selector to the left or right to select

Tape , then press the Menu selector .

5. Move the Menu selector to the left or right to select

Photo Copy , then press the Menu selector .

All still images that recorded on a cassette will be copied onto a Memory Card.

6. The Camcorder automatically performs the photo search to find still images and copy starts.

7. Press the (STOP) button to stop copying.

■ Copy automatically stops when the cassette is finished or Memory card is full.

6

Move

Player Mode

Back

Photo Search

Photo Copy

Audio Select

Move

Photo Copy

Select

Select

Photo searching...

Photo Copy

SP

Back

MENU Exit

MENU Exit

0:44:38:03

25min

MENU Exit

2/46

25min

1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER .

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE .

3. Appuyez sur le bouton MENU .

■ La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Tape

<Cassette> puis appuyez sur Menu selector .

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Photo Copy

<Copie Photo> puis appuyez sur Menu selector .

Toutes les images figées enregistrées sur la cassette seront copiées sur la carte mémoire.

6. Le caméscope effectue automatiquement la recherche de photos pour localiser les images figées et la copie démarre.

7. Appuyez sur le bouton (ARRET) pour arrêter la copie.

■ La copie s’arrête automatiquement lorsque la cassette est terminée ou lorsque la carte mémoire est pleine.

Now copying...

[ Note ]

Still images copied from the cassette to the memory card are saved in 640x480 format.

[ Remarque ]

Les images figées copiées de la cassette vers la carte mémoire sont sauvegardées au format 640x480.

Back MENU Exit

00840D_usa_fre_86~119 2/25/05 6:07 PM Page 106

ENGLISH

Digital Still Camera Mode Mode Appareil photo numérique

FRANÇAIS

Copy to (Copies files From the Memory Card to the Built-in

Memory) (SC-D455/D457 only)

The Copy to function works only in M.Player mode.

You can copy selected or all images stored in the Memory Card to the built-in memory.

Copier dans (Copie les fichiers de la carte mémoire vers la mémoire interne) (modèles SC-D455/D457 uniquement)

La fonction Copy to <Copier vers> n’est activée qu’en mode M.Player.

Vous pouvez copier les images sélectionnées ou toutes les images enregistrées sur la carte mémoire vers la mémoire interne.

1. Set the Power switch to PLAYER .

2. Set the Mode switch to MEMORY .

3. Press the MENU button.

■ The menu list will appear.

4. Move the Menu selector to the left or right to select Memory , then press the Menu selector .

4

1

5. Move the Menu selector to the left or right to select

Copy to , then press the Menu selector .

6. Move the Menu selector to the left or right to select options( Back , This File or All Files ), then press

Menu selector .

■ To go back to the previous mode, select

6

Back .

If This File or All Files is selected, Now copying… is displayed on the screen and copying starts.

7. To exit, press the MENU button.

M.Player Mode

√ Memory

Memory Type

M.Play Select

Delete

Delete All

Protect

Print Mark

Move

Select

Int. Memory

Photo

Off

MENU Exit

M.Player Mode

Back

Copy to

Format

Back

This File

All Files

Move Select MENU Exit

1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER .

2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY .

3. Appuyez sur le bouton MENU .

■ La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Memory

<Mémoire> , puis appuyez sur Menu selector .

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Copy to

<Copier vers> puis appuyez sur Menu selector .

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner les options

(Back <Retour>, This File <Ce Fichier> ou All

Files <Ts Fichiers>) , puis appuyez sur Menu selector .

Pour revenir au mode précédent, sélectionnez

Back <Retour> .

Si vous sélectionnez This File <Ce Fichier> ou

All Files <Ts Fichiers>, Now copying… <Copie

En Cours…> s’affiche à l’écran et la copie démarre.

7. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU .

00840D_usa_fre_86~119 2/25/05 6:07 PM Page 107

ENGLISH

Digital Still Camera Mode Mode Appareil photo numérique

FRANÇAIS

Marking Images for Printing

The Print Mark function works only in M.Player mode.

This Camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format) print format.

You can automatically print images recorded on a Memory Card with a printer supporting DPOF.

There are 2 ways to make a Print Mark.

- This File: You can set a print mark on the photo image displayed on the LCD screen. It can be set up to 999.

- All Files: To print 1 copy each of all of the stored images.

1. Set the Power switch to PLAYER .

2. Set the Mode switch to MEMORY .

5

■ The last recorded image appears.

3. Using the / (REV/FWD) buttons, search for the still image that you want to mark.

4. Press the MENU button.

■ The menu list will appear.

5. Move the Menu selector to the left or right to select

Memory , then press the Menu selector .

6. Move the Menu selector to the left or right to

7 select Print Mark , then press the Menu selector .

7. Move the Menu selector to the left or right to select desired option ( All Off , This File or All Files ), then press the Menu selector .

8. If you select This File , move the Menu selector to the left or right to select the quantity, then press the

Menu selector .

9. To exit, press the MENU button.

9

■ The Print Mark ( ) icon will be display.

[ Note ]

Removing the Print Mark

To remove all Print Marks select All Off .

To remove individual file’s Print Mark, select the file and set This File to 000 .

M.Player Mode

Back

M.Play Select

Delete

Delete All

Protect

Print Mark

Format

Previous Next

All Off

This File

All Files

001

Marquage des images pour impression

La fonction Print Mark <Symbole d’impression> ne peut être activée qu’en mode M.Player.

Ce caméscope prend en charge le format d’impression DPOF (<Digital Print

Order Format> protocole de commande d’impression numérique).

Vous pouvez imprimer automatiquement des images enregistrées sur une carte mémoire avec une imprimante compatible avec la fonction DPOF.

Il existe 2 manières de poser un Print Mark <Voyant D’lamp> sur une image.

- This File <Ce Fichier> : vous pouvez poser un symbole d’impression sur une photo affichée sur l’écran ACL. Il peut être réglé jusqu’à 999.

- All Files <Ts Fichiers> : pour imprimer une copie de toutes les images enregistrées.

M.Player Mode

√ Memory

M.Play Select

Delete

Delete All

Protect

Print Mark

Format

Move

Select

Photo

Off

MENU Exit

2/46

800x600

100-0002

1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER .

2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY .

■ La dernière image enregistrée apparaît.

3. Recherchez l’image figée sur laquelle vous souhaitez poser un symbole d’impression à l’aide des boutons /

(REV/FWD).

4. Appuyez sur le bouton MENU .

■ La liste des menus apparaît.

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Memory <Mémoire> , puis appuyez sur Menu selector .

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Print Mark <Voyant D’lamp> puis appuyez sur Menu selector .

7. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner l’option souhaitée (All Off <tout

éteindre>, This File <Ce Fichier> ou All Files

<Ts Fichiers>) , puis appuyez sur Menu selector .

8. Si vous sélectionnez This File <Ce Fichier> , déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner la quantité puis appuyez sur Menu selector .

9. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU .

■ L’icône Symbole d’impression ( ) s’affiche.

[ Remarque ]

Suppression de l’icône d’impression

Pour supprimer tous les symboles d’impression, sélectionnez

All Off <Tout désactiver> .

Pour supprimer les symboles d’impression d’un fichier, sélectionnez le fichier voulu puis réglez This File

<Ce fichier> sur 000 <000> .

00840D_usa_fre_86~119 2/25/05 6:07 PM Page 108

ENGLISH

Digital Still Camera Mode Mode Appareil photo numérique

FRANÇAIS

Using Quick Menu: Print Mark

Quick menu is used to access Camcorder functions by simply using the Menu selector.

Quick menu provides easier access to the frequently used menus without using the MENU button.

It can be set on the selected file only.

Utilisation du menu rapide : Print Mark <Voyant D’lmp>

Le menu rapide sert à accéder aux fonctions du caméscope en utilisant simplement le bouton Menu selector.

Le menu rapide facilite l’accès aux menus utilisés fréquemment sans passer par le bouton MENU.

Cet élément ne peut être réglé que dans le fichier sélectionné.

1. Press the Menu selector .

2. Move the Menu selector to left or right to select

Print Mark , then press the Menu selector .

1

3. Move the Menu selector to the left or right to select the quantity, then press the Menu selector .

4. To exit, press the MENU button.

3

M.Play Select

Delete

Protect

Print Mark

MENU Exit

Photo

2/46

800x600

100-0002

2/46

800x600

1. Appuyez sur Menu selector .

2. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner Print Mark

<Voyant D’lmp> puis appuyez sur Menu selector .

3. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner la quantité puis appuyez sur Menu selector .

4. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU .

[ Notes ]

■ If the Print Mark is set to This File, you can set the

■ number of copies from 0 to 999.

If the Print Mark is set to All Files, you can set the

■ number of copies to 1.

The All Files option may require extended operation

■ time depending on the number of stored images.

DPOF supporting printers are commercially available.

Use the USB cable provided with the Camcorder.

M.Play Select

Delete

Protect

Print Mark

MENU Exit

002

002

100-0002

2/46

800x600

100-0002

[ Remarques ]

■ Si la fonction Print Mark <Voyant D’lmp> est réglée

■ sur This File <Ce Fichier>, vous pouvez paramétrer le nombre de copies de 0 à 999.

Si la fonction Print Mark <Voyant D’lmp> est réglée

■ sur All Files <Ts Fichiers>, vous pouvez paramétrer le nombre de copies de 1.

L’option All Files <Ts Fichiers> peut prendre un certain temps en fonction du nombre d’images enregistrées.

Les imprimantes compatibles DPOF sont disponibles sur le marché.

Utilisez le câble USB fourni avec le caméscope.

00840D_usa_fre_86~119 2/25/05 6:07 PM Page 109

ENGLISH

PictBridge TM PictBridge TM

FRANÇAIS

Printing Your Pictures – Using the PictBridge

TM

Impression de vos images avec PictBridge

TM

PictBridge TM function works only in M.Player mode.

By connecting the Camcorder to printers with PictBridge support (sold separately), you can send images from the Memory Card directly to the printer with a few simple operations.

With the PictBridge Support, you can control the printer directly through your

Camcorder in order to print out stored pictures.

For direct printing of your stored pictures using the PictBridge function, you must connect your Camcorder to a PictBridge printer using a USB cable.

Connecting to a Printer

1. Turn your printer power off.

Insert the Memory Card on which still images are

■ stored into your camcorder.

Turn your Camcorder on by setting the Power switch to

PLAYER .

2. Set the Mode switch to MEMORY .

3. Press the MENU button.

The menu list will appear.

4. Move the Menu selector to the left or right to select

System , then press the Menu selector .

5. Move the Menu selector to the left or right to select USB

Connect , then press the Menu selector .

6. Move the Menu selector to the left or right to select

Printer , then press the Menu selector .

Computer: Connect to a computer.

Selecting Images

4

6

Printer: Connect to a printer. (To use the PictBridge function, connect to a printer.)

7. Connect your Camcorder to the printer using the provided

USB cable.

8. Turn your printer power on.

The PictBridge menu screen appears automatically after a short period.

The cursor highlights Printer.

1. In the PictBridge settings menu, press the /

(REV/FWD) buttons to select an image to print.

Setting the Number of Prints

2. Move the Menu selector to the left or right to select

Copies , then press the Menu selector .

3. Move the Menu selector to the left or right to set the number of prints, then press the Menu selector .

M.Player Mode

√ System

Clock Set

Remote

Beep Sound

USB Version

USB Connect

Language

Move

M.Player Mode

Back

Clock Set

Remote

Beep Sound

USB Version

USB Connect

Language

Move Select

Computer

Printer

MENU Exit

M.Player Mode

Back

Print

Copies

Date/Time

Previous Next

PictBridge TM fonction ne peut être activée qu’en mode M.Player.

En connectant la caméra à une imprimante compatible PictBridge (vendue séparément), vous pouvez envoyer des images à partir de la carte mémoire directement vers l’imprimante en faisant quelques opérations simples nécessitant l’utilisation des boutons de la caméra.

Grâce à PictBridge, vous pouvez commander l’imprimante directement à partir de votre caméra afin d’imprimer les images enregistrées.

Pour imprimer directement vos images enregistrées en vous servant de la fonction PictBridge, connectez votre caméra à une imprimante PictBridge par l’intermédiaire d’un câble USB.

√ On

√ On

√ USB 2.0

√ Computer

√ English

Select MENU Exit

NUM. 002

100-0002

Connexion à une imprimante

1. Mettez votre imprimante hors tension.

Insérez la carte mémoire contenant vos photographies

■ dans votre caméscope.

Allumez votre caméra en plaçant l'interrupteur Power sur PLAYER .

2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY .

3. Appuyez sur le bouton MENU .

La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner System <Système> puis appuyez sur Menu selector .

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner USB Connect puis appuyez sur

Menu selector .

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Printer <Imprimante> puis appuyez sur Menu selector .

Computer <Ordinateur> : reliez à un ordinateur.

Printer <Imprimante> : reliez à une imprimante. (Pour utiliser la fonction PictBridge, reliez à une imprimante.)

7. Connectez votre caméscope à l’imprimante en utilisant le câble USB fourni.

8. Mettez votre imprimante sous tension.

L’écran du menu PictBridge apparaît automatiquement après un bref instant.

Le curseur met en surbrillance l’élément Printer <Imprimante>.

Sélection des images

1. Dans le menu des réglages PictBridge, appuyez sur les boutons

/ (REV/FWD) pour sélectionner une image à imprimer.

Paramétrage du nombre d’impressions

2. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Copies puis appuyez sur Menu selector .

3. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour paramétrer le nombre d’impressions puis appuyez sur Menu selector .

00840D_usa_fre_86~119 2/25/05 6:07 PM Page 110

ENGLISH

PictBridge TM PictBridge TM

FRANÇAIS

Setting the Date/Time Imprint Option Réglage de l’option d’impression date/heure

4. Move the Menu selector to the left or right to select Date/Time , then press the Menu selector .

5. Move the Menu selector to the left or right to select the Date/Time display type, then press the Menu selector .

■ Date/Time Display type: Off, Date, Time,

Date&Time

Printing Images

Move the Menu selector to the left or right to select

Print , then press the Menu selector , and selected image files will be printed.

4

M.Player Mode

Back

Print

Copies

Date/Time

Previous Next

Off

Date

Time

Date&Time

100-0002

M.Player Mode

Back

Print

Copies

Date/Time

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Date/Time <Date/heure> puis appuyez sur Menu selector .

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner le type d’affichage pour

Date/Time <Date/heure> puis appuyez sur Menu selector .

Type d’affichage pour Date/Time <Date/heure> : Off

<Désactivé>, Date <Date>, Time <Heure>,

Date&Time <Date & heure>

Impression des images

Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Print <Impression> puis appuyez sur Menu selector . Les fichiers image sélectionnés sont alors imprimés.

[ Notes ]

■ The Date/Time Imprint Option may not be supported by all printers. Check with your printer manufacturer.

The Date/Time Menu cannot be set up if the printer does not support this option.

Previous

The PictBridge TM is a registered trademark of CIPA(Camera &

Imaging Products Association), an image transfer standard developed by Canon, Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson, and Sony.

PictBridge supporting printers are commercially available.

Use the USB cable provided with the Camcorder.

Use the AC power adapter for your Camcorder during PictBridge

Direct Printing.

Turning your Camcorder off during the printing might damage data on the Memory Card.

Printing still images is supported. Motion clips are not available for printing.

You can set various printing options depending on the printer.

Please refer to the user’s manual of the printer.

Next 100-0002

[ Remarques ]

■ L’option d’impression de la date et de l’heure peut ne pas être prise en

■ charge par toutes les imprimantes. Renseignez-vous auprès du fabricant de votre imprimante.

Tout réglage dans le menu Date/Time <Date/Heure> est impossible si l’imprimante ne prend pas en charge cette option.

PictBridge TM , marque déposée de la CIPA (Camera & Imaging Products

Association), est un protocole de transfert d’images développé par Canon,

Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson et Sony.

Les imprimantes compatibles PictBridge sont disponibles sur le marché.

Utilisez le câble USB fourni avec la caméra.

Utilisez l’adaptateur CA de votre caméra pendant l’impression directe

PictBridge. Si vous éteignez votre caméra au cours de l’impression, vous

■ risquez d’endommager les données de votre carte mémoire.

L’impression des images figées est prise en charge. Les films ne peuvent pas

être imprimés.

Vous pouvez paramétrer différentes options d’impression en fonction de l’imprimante.

Veuillez vous reporter au manuel d’utilisation de l’imprimante pour plus de détails.

00840D_usa_fre_86~119 2/25/05 6:07 PM Page 111

ENGLISH

Maintenance Entretien

FRANÇAIS

After Finishing a Recording

At the end of a recording you must remove the power source.

When recording with a Lithium ion Battery pack, leaving the pack on the Camcorder can reduce the life span of the battery. The Battery pack should be removed after 1 recording is completed.

A la fin d’un enregistrement

✤ Une fois un enregistrement terminé, vous devez retirer la source d’alimentation.

✤ En cas d’enregistrement avec une batterie lithiumion, si vous laissez la batterie reliée au caméscope, cela peut réduire la durée de vie de la batterie.

La batterie doit être retirée une fois l’enregistrement terminé.

1. Slide the TAPE EJECT switch in the direction of the arrow.

Opening the cassette door ejects the tape automatically.

Please wait until the tape is completely ejected.

2. After removing the tape, close the door and store the

Camcorder in a dust free environment.

Dust and other foreign materials can cause squareshaped noise or unstable images.

2

1. Déplacez le commutateur TAPE EJECT dans la direction de la flèche.

■ L’ouverture du volet du compartiment de la cassette éjecte automatiquement celle-ci.

■ Veuillez patienter quelques instants jusqu’à l’éjection complète de la cassette.

3. Set the Power switch to the OFF .

3

2. Une fois la cassette retirée, fermez le volet et stockez le caméscope à l’abri de la poussière.

La poussière ou d’autres corps étrangers peuvent entraîner des images affectées de parasites aux formes carrées ou des images intermittentes.

4. Disconnect the power source or remove the Lithium ion Battery pack.

Slide the BATT. RELEASE switch located on the bottom of the Camcorder and slide the Battery pack in the direction of the arrow.

3. Placez l’interrupteur Power sur OFF .

4

4. Débranchez la source d’alimentation ou retirez la batterie lithium-ion.

Faites glisser le bouton BATT. RELEASE situé sur la face inférieure du caméscope, puis faites glisser

à son tour la batterie dans la direction de la flèche.

00840D_usa_fre_86~119 2/25/05 6:07 PM Page 112

Maintenance

Cleaning and Maintaining the Camcorder

Cleaning the Video Heads

To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads when the playback pictures display square block-shaped noise or distortion, or a blue screen appears.

FRANÇAIS

Entretien

Nettoyage et entretien du caméscope

Nettoyage des têtes vidéo

Afin de garantir un enregistrement normal et des images nettes, nettoyez les têtes vidéo en cas de déformation de l’image ou de parasites aux formes carrées ou d’apparition d’un écran bleu en cours de lecture.

1. Set the Power switch to PLAYER .

2. Set the Mode switch to TAPE .

3. Insert the cleaning tape.

4. Press the (PLAY/STILL) button.

5. Press the (STOP) button after 10 seconds.

(blue screen)

1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER .

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE .

3. Insérez la cassette de nettoyage.

4. Appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE).

5. Appuyez sur le bouton (ARRET) pendant 10 secondes.

[ Notes ]

■ Check the quality of the picture using a videocassette.

- If the picture quality has not improved, repeat the operation.

Clean the video heads with a dry type cassette cleaner.

■ Some cleaning cassette products stop automatically. Refer to the cleaning cassette’s instructions for detailed information.

If the problem continues after the cleaning, consult your nearest

Samsung dealer or Authorized Service Center.

[ Remarques ]

■ Vérifiez la qualité d’image à l’aide d’une cassette vidéo.

- Si la qualité d’image ne s’est pas améliorée, répétez l’opération.

Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage à sec.

■ Certaines cassettes nettoyantes s’arrêtent automatiquement.

Reportez-vous aux instructions relatives à la cassette nettoyante pour plus d’informations.

Si le problème persiste après le nettoyage, consultez votre revendeur Samsung le plus proche ou un centre de service technique agréé.

00840D_usa_fre_86~119 2/25/05 6:07 PM Page 113

ENGLISH

Maintenance

Using Your Camcorder Abroad

Each country or region has its own electric and color systems.

Before using your Camcorder abroad, check the following items.

Power sources

You can use your Camcorder in any country or area with the supplied AC Power adapter within 100V to 240V, 50/60 Hz.

Use a commercially available AC jack adapter, if necessary, depending on the design of the local wall outlet.

Color system

You can view your recording in the Viewfinder.

However, to view it on a television or copy it to a videocassette recorder, the television or VCR must be NTSC-compatible and have the appropriate audio/video jacks.

Otherwise, you may need to use a transcoder.

PAL-compatible Countries/Regions

Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic,

Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece,

Great Britain, Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait,

Libya, Malaysia, Mauritius, Norway, Romania,

Saudi Arabia, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,

Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc.

NTSC-compatible Countries/Regions

Bahamas, Canada, Central America, Japan, Korea, Mexico,

Philippines, Taiwan, United States of America, etc.

[ Note ]

You can make recordings with your Camcorder and view pictures on the LCD screen from anywhere in the world.

Entretien

Utilisation de votre caméscope à l’étranger

Chaque pays ou région possède son propre système électrique et son codage couleur.

Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez les points suivants.

Sources d'alimentation

Vous pouvez utiliser votre caméscope avec l'adaptateur CA fourni dans n’importe quel pays ou n'importe quelle zone du globe où l'alimentation est comprise entre 100 V et 240 V, 50/60 Hz.

Utilisez si nécessaire un adaptateur CA acheté dans le commerce en fonction de la forme des prises murales sur place.

Système de couleurs

Vous pouvez visualiser votre enregistrement dans le viseur.

Cependant, pour le visualiser sur une télévision ou le copier sur un magnétoscope, la télévision ou le magnétoscope doivent être conformes au système NTSC et être équipés des ports audio / vidéo appropriés.

Dans le cas contraire, vous devez utiliser un programme de transcodage.

Pays et régions compatibles PAL :

Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche, Belgique, Bulgarie,

Chine, Communauté des Etats indépendants, Danemark, Egypte,

Espagne, Finlande, France, Grande-Bretagne, Grèce, Hong Kong,

Hongrie, Inde, Iran, Irak, Koweït, Libye, Malaisie, Mauritanie, Norvège,

Pays-Bas, Roumanie, Singapour, République slovaque, République tchèque, Suède, Suisse, Syrie, Thaïlande, Tunisie, etc.

Pays et régions compatibles NTSC :

Amérique centrale, Bahamas, Canada, Corée, Etats-Unis d’Amérique,

Japon, Mexique, Philippines, Taiwan, etc.

[ Remarque ]

Vous pouvez enregistrer avec votre caméscope et visualiser des images sur l’écran ACL n’importe où dans le monde.

00840D_usa_fre_86~119 2/25/05 6:07 PM Page 114

ENGLISH

Troubleshooting

Troubleshooting

✤ Before contacting a Samsung authorized service center, perform the following simple checks.

They may save you the time and expense of an unnecessary call.

Self Diagnosis Display

Display

Tape end!

Tape end!

No Tape!

....D

L

C

R

Blinking slow slow no slow

Protection! slow slow slow

Informs that... Action the Battery pack is almost discharged. Change to a charged one.

When the remaining time on the tapeis about 2 minutes. the tape reached its end.

Prepare a new one.

Change to a new one.

there is no tape in Camcorder.

Insert a tape.

the tape is protected from recording.

the Camcorder has some mechanical fault.

If you want to record, release the protection.

1. Eject the tape.

2. Set to OFF.

3. Detach the battery.

4. Reattach the battery.

* If unresolved contact your local

Samsung service center.

moisture condensation has formed in the Camcorder.

see below.

Moisture Condensation

If the Camcorder is brought directly from a cold place to a warm place, moisture may condense inside the Camcorder, on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape may stick to the drum head and be damaged or the unit may not operate correctly.

The Camcorder is fitted with a moisture sensor to resist damage under these circumstances.

If there is moisture inside the Camcorder, (DEW) is displayed.

If this happens, none of the functions except cassette ejection will work.

Open the cassette compartment and remove the battery.

Leave the Camcorder in a dry, warm room for at least two hours.

FRANÇAIS

Dépannage

Dépannage

✤ Avant de contacter le centre de service technique agréé Samsung, effectuez les vérifications élémentaires suivantes :

Vous pourrez ainsi vous épargner un appel inutile.

Affichage de l’autodiagnostic

Affichage Clignotant donne les informations suivantes… Action lent

Tape end!

<Fin cassette!>

Tape end!

<Fin cassette!>

No Tape!

<Pas de Cassette!> lent aucun lent

Protection!

<Protection!> lent lent

....D

L

C

R lent

Le bloc-batterie est presque déchargé. Remplacez-le par un bloc chargé.

Lorsque le temps restant sur la cassette est inférieur à 2 minutes la cassette est en fin de bande.

Prévoyez une nouvelle cassette.

Remplacez-la par une nouvelle.

il n’y a pas de cassette dans le caméscope. Insérez une cassette.

la cassette est protégée contre l’enregistrement.

Le caméscope présente un défaut mécanique.

De la condensation due à l’humidité s’est formée à l’intérieur du caméscope.

Si vous voulez enregistrer, retirez la protection.

1. Ejectez la cassette.

2. Eteignez le caméscope.

3. Retirez la batterie.

4. Reconnectez la batterie.

* Contactez votre centre de service après-vente SAMSUNG le plus proche si le problème persiste.

voir ci-dessous.

Condensation due à l’humidité

Si le caméscope passe sans transition d’un endroit froid à un endroit chaud, de l’humidité peut se condenser à l’intérieur du caméscope, sur la surface de la bande ou sur l’objectif. Dans ces conditions, la bande risque d’adhérer à la tête vidéo et d’être endommagée ou l’appareil risque de ne pas fonctionner correctement.

Pour éviter d’éventuels dommages dans ces conditions, le caméscope est équipé d’un détecteur d’humidité.

En cas d’humidité à l’intérieur du caméscope,

<CONDENSATION>) s’affiche.

(DEW

Si cette éventualité se produit, aucune fonction exceptée l’éjection de la cassette n’est valide.

Ouvrez le compartiment à cassette et retirez la batterie.

Laissez le caméscope au repos pendant au moins deux heures dans un endroit chaud et sec.

,

00840D_usa_fre_86~119 2/25/05 6:07 PM Page 115

ENGLISH

Troubleshooting

Self Diagnosis Display in M.Cam/M.Player Modes

Display

No Memory Card !

Memory Full!

Blinking slow slow

Informs that...

There is no Memory card in the Camcorder.

There is not enough memory to record.

Action

Insert a Memory Card.

Change to a new Memory

Card. Erase recorded image.

No image!

slow

There are no images recorded on the Memory card.

Record new images.

Write protect!

Protect!

Read error!

Write error!

Now Formatted!

Now deleted...

Memory Card error!

slow slow slow slow slow slow

The Memory Card is record protected.

When you try to delete a protected image.

The Camcorder cannot playback.

The Camcorder cannot record.

The Memory Card needs to format.

When processing file delete.

slow

If inserted Memory Card is not recognized by the Camcorder.

Release the write protect tab on the Memory Card.

Cancel the protection of image.

Format a Memory Card or insert Memory Card recorded on this Camcorder.

Format a Memory Card or change to a new Memory Card.

Format a Memory Card.

(see page 100)

Wait until delete has been finished.

Eject and re-insert the memory card

Try another Memory Card

Dépannage

Affichage de l’autodiagnostic en modes M.Cam/M.Player

Affichage

No Memory Card!

<Pas de carte mémoire !>

Memory Full!

<Mémoire Pleine !>

Clignotant donne les informations suivantes… lent lent

Il n’y a pas de carte mémoire dans le caméscope.

Il n’y a pas suffisamment d’espace mémoire pour enregistrer.

Action

Insérez une carte mémoire.

Changez de carte mémoire.

Supprimez les images enregistrées.

No image!

<Pas d’image !> lent

Il n’y a pas d’images enregistrées sur la carte mémoire.

Enregistrez de nouvelles images.

Write protect!

<Protégé En Écriture !>

Protect!

<Protéger !>

Read error!

<Erreur De Lecture !>

Write error!

<Erreur D’Écriture !>

Not Formatted!

<Non formaté !>

Now deleted...

<Suppression En Cours…>

Memory Card error!

<Erreur carte mémoire !> lent lent lent lent lent lent lent

La carte mémoire est protégée en écriture.

Lorsque vous essayez de supprimer une image protégée.

La caméra ne peut pas lire.

La caméra ne peut pas enregistrer.

La carte mémoire doit être formatée.

Lorsque la suppression de fichiers est en cours.

Si la carte mémoire insérée n’est pas reconnue par le caméscope :

Libérez le volet de protection en

écriture sur la carte mémoire.

Annulez la protection de l’image.

Formatez la carte mémoire ou insérez la carte mémoire enregistrée sur ce caméscope.

Formatez une carte mémoire ou changez de carte mémoire.

Formatez la carte mémoire.

(voir page 100).

Attendez la fin de la suppression.

Éjectez-la avant de la réinsérer ; essayez une autre carte mémoire.

00840D_usa_fre_86~119 2/25/05 6:07 PM Page 116

ENGLISH

Troubleshooting Dépannage

FRANÇAIS

✤ If these instructions do not solve your problem, contact your nearest

Samsung authorized service center.

✤ Si ces instructions n’apportent aucune solution à votre problème, contactez le centre de service technique agréé Samsung le plus proche.

Symptom

You cannot switch the

Camcorder on.

Start/Stop button does not operate while recording.

The Camcorder shuts off automatically.

Charge runs out quickly.

Explanation/Solution

Check the Battery pack or the AC Power adapter.

Check the Power switch is set to CAMERA.

You have reached the end of the cassette.

Check the record protection tab on the cassette.

You have left the Camcorder set to STBY for more than 5 minutes without using it.

The Battery pack is fully exhausted.

The atmospheric temperature is too low.

The Battery pack has not been charged fully.

The Battery pack is completely dead, and cannot be recharged, Use another Battery pack.

When you see a blue screen during playback.

The video heads may be dirty.

Clean the head with a cleaning tape.

A vertical strip appears on the screen when recording a dark background.

The contrast between the subject and the background is too great for the Camcorder to operate normally.

Make the background bright to reduce the contrast or use the BLC function while you are recording.

The image in the

Viewfinder is blurred.

Auto focus does not work.

Play, FF or REW button does not work.

The Viewfinder lens has not been adjusted.

Adjust the Viewfinder control lever until the indicators displayed on the Viewfinder come into sharp focus.

Check the Manual Focus menu.

Auto focus does not work in the Manual Focus mode.

When you see a mosaic pattern during playback search.

Check the Power switch. Set the Power switch to PLAYER.

You have reached the beginning or end of the cassette.

This is normal operation and it is not a failure or defect.

The tape may be damaged. Replace the tape.

Cleaning the video heads (see page 112).

Symptôme

Vous ne pouvez pas allumer le caméscope.

Explication/Solution

Vérifiez le bloc-batterie ou l’adaptateur CA.

Le bouton Start/stop ne fonctionne pas pendant l’enregistrement.

Le caméscope s’éteint automatiquement.

La batterie se décharge rapidement.

Vérifiez que l’interrupteur Power est placé sur CAMERA.

Vous avez atteint la fin de la cassette.

Vérifiez le volet de protection en écriture sur la cassette.

Vous avez laissé le caméscope réglé sur STBY pendant plus de 5 minutes sans l’utiliser.

Le bloc-batterie est totalement usé.

Le bloc-batterie est rapidement usé.

La température de l'air est trop basse.

Le bloc-batterie n’a pas été rechargé complètement.

Le bloc-batterie est totalement épuisé et ne peut être rechargé.

Utilisez un autre bloc-batterie.

Lorsque vous constatez un écran bleu en cours de lecture.

Les têtes vidéo sont peut-être sales.

Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage.

Une bande verticale apparaît à l’écran lors de l’enregistrement d’un arrière-plan sombre.

Le contraste entre le sujet et l’arrière-plan est trop important pour que le caméscope puisse fonctionner normalement.

Eclairez l’arrière-plan pour réduire le contraste ou utilisez la fonction BLC tout en enregistrant avec un arrière-plan plus clair.

L’image dans le viseur est floue.

La mise au point automatique ne fonctionne pas.

L’objectif du viseur n’a pas été réglé.

Réglez la molette de commande du viseur jusqu’à ce que les voyants affichés sur le viseur parviennent à une mise au point nette.

Vérifiez le menu de mise au point manuelle.

La mise au point automatique ne fonctionne pas en mode

Manual Focus <Mise au point manuelle>.

Les boutons Lecture, Av.Rapide ou

Ret.Rapide ne fonctionnent pas.

Une image en forme de mosaïque apparaît en cours de lecture :

Vérifiez l’interrupteur Power. Placez l'interrupteur Power sur PLAYER.

Vous avez atteint le début ou la fin de la cassette.

Cela correspond au fonctionnement normal et il ne s’agit pas d’une panne ou d’un défaut.

la bande peut être endommagée ; remplacez-la ; nettoyez les têtes vidéo. (voir p. 112)

00840D_usa_fre_86~119 2/25/05 6:07 PM Page 117

ENGLISH

Specifications Caractéristiques

FRANÇAIS

Model Name: SC-D453/D455/D457

System

Video signal

Video recording system

Audio recording system

Usable cassette

Tape speed

Tape recording time

FF/REW time

Image device

Lens

Filter diameter

LCD screen/Viewfinder

Size/dot number

LCD screen Method

Viewfinder

Connectors

Video output

S-video output

Audio output

DV input/output

USB output

External mic

NTSC

2 rotary heads, Helical scanning system

Rotary heads, PCM system

Digital video tape (6.35mm width): Mini DV cassette

SP: approx. 18.81mm/s LP: approx. 12.56mm/s

SP: 60 minutes (when using DVM 60), LP: 90 minutes (when using DVM 60)

Approx. 150 sec. (using DVM60 tape)

CCD (Charge Coupled Device) (680k pixels)

F1.8 10x(Optical), 900x(Digital) Electronic zoom lens

Ø25

2.5 inchs 123k

TFT LCD

Color LCD

1Vp-p (75Ω terminated)

Y: 1Vp-p, 75Ω, C: 0. 286Vp-p, 75Ω

-7.5dBs (600Ω terminated)

4pin special in/out connector

Mini-B type connector

Ø3.5 stereo

General

Power source

Power source type

Power consumption

(Recording)

Operating temperature

Storage temperature

External dimension

Weight

Internal MIC

Remote control

(SC-D457 only)

DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V

Lithium Ion Battery Pack, Power supply (100V~240V) 50/60Hz

4.3W(LCD), 4.0W(Viewfinder)

0˚~40˚C (32˚F~104˚F)

-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)

Height 2.93inches(92mm), Length 4.02inches(102mm), Width 2.13inches(54mm)

0.793lb (360g)

Omni-directional stereo microphone

Indoors: greater than 49ft(15m) (straight line),

Outdoors: about 16.4ft(5m) (straight line)

- These technical specifications and design may be changed without notice.

Nom du modèle : SC-D453/D455/D457

Système

Signal vidéo

Système d’enregistrement vidéo

Système d’enregistrement audio

Cassette utilisable

Vitesse de lecture

Durée d’enregistrement de la cassette

Durée d’AVANCE RAPIDE/RETOUR

Dispositif d’image

Objectif

Diamètre du filtre

Ecran ACL/Viseur

Taille/Nombre de points

Méthode de l’écran ACL

Viseur

Connecteurs

Sortie vidéo

Sortie S-Vidéo

Sortie audio

Entrée / sortie DV sortie USB

Microphone externe

NTSC

2 têtes tournantes, système de balayage hélicoïdal

Têtes tournantes, système PCM

Cassette vidéo numérique (d’une largeur de 6,35 mm) : Cassette mini DV

Vitesse normale SP: environ 18,81mm/sVitesse lente LP: environ 12,56 mm/s

Vitesse normale SP: 60 minutes (en utilisant une cassette DVM 60),

Vitesse lente LP: 90 minutes (en utilisant une cassette DVM 60)

Environ 150 sec (en utilisant une cassette DVM60)

CCD (Mémoire à transfert de charges) (680k pixels)

F1.8 10x (optique), 900x (numérique) Objectif à zoom électronique

Ø25

2.5 pouces 123K

TFT ACL

ACL en couleur

1 Vp-p (75Ω terminé)

Y: 1Vp-p, 75Ω, C: 0. 286Vp-p, 75Ω

-7.5décibels (600Ω terminé)

Connecteur entrée/sortie spécial à 4 broches

Connecteur type mini B

Ø3.5 stéréo

Généralités

Source d’alimentation

Type de source d’alimentation

Consommation d'énergie

(Enregistrement)

Température de fonctionnement

Température de stockage

Dimensions externes

Poids

Internal MIC

Télécommande

(modèles SC-D457 uniquement)

8,4 V CC, bloc batterie lithium-ion 7,4 V

Bloc batterie lithium-ion, alimentation secteur (100 V~240 V) 50/60 Hz

4,3 W (écran ACL), 4,0 W (Viseur)

0˚~40˚C

-20˚C ~ 60˚C

Hauteur 92 mm, longueur 102 mm, largeur 54 mm

360 g (hors bloc batterie lithium-ion et cassette)

Microphone à condensateur stéréo multi-directionnel

En intérieur : supérieur à 15 mètres (en ligne droite),

En extérieur : environ 5 mètres (en ligne droite)

- Cette conception et ces spécifications techniques sont susceptibles d'être modifiées sans préavis.

00840D_usa_fre_86~119 2/25/05 6:07 PM Page 118

ENGLISH

Index Index

FRANÇAIS

- A -

Accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12

AF/MF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57

Audio dubbing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76

Audio Mode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54

- B -

Battery Pack . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21

BLC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48

- C -

Cassette . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36

Cleaning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112

Clock Set . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27

Connecting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70

- D -

Date/Time . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33

DC Cable . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20

Deleting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98

Demonstration . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31

Digital Effect . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64

DIS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60

DV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78, 79

- E -

EASY.Q Mode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40

Exposure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56

- F -

Fade . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47

Formatting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100

Frame advance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73

Function buttons . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14

- H -

Hand Strap . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18

- I -

IEEE1394 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78

- L -

LCD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32

- M -

Memory Card . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87

Memory Stick . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86

MPEG Recording . . . . . . . . . . . . . . . . . 101

- O -

OSD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24, 25

- P -

Photo Copy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105

Photo Quality . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90

Photo Search . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67

Program AE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62, 63

Protection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96

- R -

Rec Mode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53

Rec Search . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41

Remote (SC-D457 only) . . . . . . . . . . . . . 28

Remote control (SC-D457 only) . . . . . . . 17

- S -

Shutter Speed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56

Sound . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69

Speaker . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69

Still images . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94

- T -

Tele Macro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45

TV Display . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34

- U -

USB . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80~85

- V -

Viewfinder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .35

- W -

White Balance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58

Wind Cut . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55

- Z -

ZERO MEMORY (SC-D457 only) . . . . . . 42

Zoom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44

- A -

Accessori ....................................................12

AF/MF......................................................... 57

Altoparlante ............................................... 69

Audio Mode <Modalità audio> ................... 54

Audio ......................................................... 69

Avanzamento di fotogramma .................... 73

- B -

BLC ............................................................ 48

- C -

Cassetta ..................................................... 36

Cavo CC ..................................................... 20

Cancellazione ............................................ 98

Cerca registrazione ................................... 41

Clock Set <Impostazione orologio>........... 27

Collegamento ............................................ 70

- D -

Date/Time <Data/Ora>............................... 33

Demonstration <Dimostrazione> ............... 31

DIS.............................................................. 60

Digital Effect <Effetti digitali> ..................... 64

Doppiaggio ’audio ..................................... 76

DV......................................................... 78, 79

- E -

EASY.Q Mode <Modalità EASY Q> .......... 40

Exposure <Esposizione> ........................... 56

- F -

Fade <Dissolvenza> ................................. 47

Formattazione ......................................... 100

- G -

Gruppo batterie ......................................... 21

- I -

IEEE1394 .................................................. 78

Immagini fisse ............................................ 94

- L -

LCD ........................................................... 32

- M -

Maniglia ..................................................... 18

Memory Stick.............................................. 86

Mirino ..........................................................35

- O -

OSD ..................................................... 24, 25

- P -

Photo Copy <Copia foto> ........................ 105

Photo Search <Ricerca foto>..................... 67

Photo Quality <Qualità foto>...................... 90

Program AE <Programma AE> ........... 62, 63

Protection <Protezione>..............................96

Pulizia.........................................................113

- R -

Registrazione MPEG................................ 101

Rec Mode <Modalità registrazione>

(SC-D457 uniquement) .............................. 53

Remote <Telecomando>

(SC-D457 uniquement) ..............................28

- S -

Scheda di memoria .................................... 87

- T -

Tasti funzione.............................................. 14

Telecomando .............................................. 17

Tele Macro .................................................. 45

TV Display <Schermo TV> ........................ 34

- U -

USB ..................................................... 80~85

- V -

Velocità di scatto ....................................... 56

- W -

White Balance <Bilanciamento del bianco> .. 58

Wind Cut <Tagl. vento>.............................. 55

- Z -

ZERO MEMORY ........................................ 42

Zoom ......................................................... 44

00840D_usa_fre_86~119 2/25/05 6:07 PM Page 119

ENGLISH

Warranty (Canada users only)

SAMSUNG

LIMITED WARRANTY

SAMSUNG Electronics Canada inc. (SECA), warrants that this product is free from defective material and workmanship.

SECA further warrants that if this product fails to operate properly within the specified warranty period and the failure is due to improper workmanship or defective material, SECA will repair or replace the product at its option.

All warranty repairs must be performed by a SECA authorized service center. (The name and address of the location nearest you can be obtained by calling toll free: 1-800-SAMSUNG)

Labor

1 year carry-in

Parts

1 year

On carry-in models, transportation to and from the service center is the customer’s responsibility.

The original dated sales receipt must be retained by the customer and is the only acceptable proof of purchase. It must be presented to the authorized service center at the time service is requested.

EXCLUSIONS (WHAT IS NOT COVERED)

This warranty does not cover damage due to accident, fire, flood and/or other acts of god;misuse, incorrect line voltage, improper installation, improper or unauthorized repairs, commercial use, or damage that occurs in shipping.

Exterior and interior finish, lamps, and glass are not covered under this warranty. Customer adjustments which are explained in the instruction manual are not covered under the terms of this warranty, This warranty will automatically be voided for any unit found with a missing or altered serial number. This warranty is valid only on products purchased and used in Canada.

On-line warranty registration of your product is available by visiting our web site at www.samsung.ca.

Samsung Electronics Canada Inc.

7037 Financial Drive Mississauga, ON L5N 6R3

W : www.samsung.ca

Garantie pour le Canada

GARANTIE

SAMSUNG LIMITÉE

La société SAMSUNG Electronics Canada Inc. (SECA) garantit que ce produit est exempt de tout défaut matériel ou de fabrication.

De plus, SECA s’engage, à sa discrétion, à réparer ou à remplacer le produit s’il ne fonctionnait pas correctement à cause d’un défaut matériel ou de fabrication pendant la période de garantie.

Toute réparation effectuée dans le cadre de la garantie doit être réalisée par un centre de service agréé par SECA. (Le nom et l’adresse du centre de service agréé le plus proche peuvent être obtenus en appelant gratuitement le 1-800-SAMSUNG).

Garanti un an pièces et main d’œuvre.

Pour des modèles devant être ramenés par le client au centre de service agréé, le transport du matériel vers le centre de réparation et à partir de celui-ci est à la charge du client.

Le ticket de caisse original et daté doit être conservé par le client et constitue l’unique preuve valide d’achat. Il doit être présenté au service agréé au moment de la réparation.

EXCEPTIONS (RESPONSABILITÉS NON COUVERTES)

Cette garantie ne couvre pas les dommages provoqués par un accident, un incendie, une inondation, des cas de force majeure, une mauvaise utilisation de l’appareil, l’utilisation d’une tension

électrique incorrecte, une installation défectueuse, des réparations incorrectes ou non autorisées, l’utilisation à des fins commerciales, ou les dommages survenus lors du transport du matériel.

La garantie ne couvre pas le revêtement de l’appareil, la finition intérieure, les ampoules, ni les optiques. Les réglages relevant du client, décrits dans ce mode d’emploi, ne sont pas couverts par les termes de cette garantie. De même, elle ne s’applique pas si votre appareil ne porte pas de numéro de série ou si celui-ci est modifié.

Cette garantie s’applique uniquement aux produits achetés et utilisés au Canada.

L’enregistrement de la garantie de votre produit est disponible en visitant notre site web au www.samsung.ca

Samsung Electronics Canada Inc.

7037 Financial Drive Mississauga, ON L5N 6R3

W : www.samsung.ca

00840D_usa_fre_1~25 2/25/05 5:58 PM Page 100

ENGLISH FRANÇAIS

THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY: CE CAMESCOPE EST FABRIQUE PAR:

*Samsung Electronics’ Internet Home Page

United States

United Kingdom

France

Australia

Germany

Sweden

Poland

Canada

Panama

Italia

Spain http://www.samsungusa.com

http://www.samsungelectronics.co.uk

http://www.samsung.fr

http://www.samsung.com/au http://www.samsung.de

http://www.samsung.se

http://www.samsung.com/pl http://www.samsungcanada.com

http://www.samsung.com.pa

http://www.samsung.it

http://www.samsung.es

*Samsung Electronics’ Internet Home Page

United States

United Kingdom

France

Australia

Germany

Sweden

Poland

Canada

Panama

Italia

Spain http://www.samsungusa.com

http://www.samsungelectronics.co.uk

http://www.samsung.fr

http://www.samsung.com/au http://www.samsung.de

http://www.samsung.se

http://www.samsung.com/pl http://www.samsungcanada.com

http://www.samsung.com.pa

http://www.samsung.it

http://www.samsung.es

AD68-00840D

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

Download PDF

advertisement