advertisement
Betriebsanleitung
Ausgabe 6
D
Operating instruction
GB
Issue 6
Instructions de service
F
Edition 6
RDD / RDW
Dachventilatoren
Roof fans
Extracteurs de toiture
Inhalt
1. Wichtige Information
2. Sicherheitshinweise
3. Technische Beschreibung
4. Transport
5. Montage / Installation
6. Inbetriebnahme
7. Instandhaltung / Wartung
8. Betriebsstörungen
9. Service
Contents
1. Important information
2. Safety notes
3. Technical description
4. Transport
5. Mounting / Installation
6. Commissioning
7. Upkeep / Maintenance
8. Faults
9. Service
Sommaire
1. Informations importantes
2. Consignes de sécurité
3. Description technique
4. Transport
5. Montage / Installation
6. Mise en route
7. Entretien / maintenance
8. Incidents de fonctionnement
9. Service
1
.
Wichtige
Die Ventilatoren entsprechen dem Stand der
Technik und erfüllen die grundlegenden
Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG - Maschinenrichtlinie.
Die Ventilatoren bieten ein hohes Maß an
Betriebssicherheit und einen hohen
Qualitätsstandard, der durch ein zertifiziertes
Qualitätsmanagement-System (EN ISO
9001), begleitet durch ein
Umweltmanagement-System, gewährleistet wird.
Alle Ventilatoren werden vor Verlassen des
Werkes einer Kontrolle unterzogen und mit einem Prüfsiegel versehen.
Von jedem Ventilator können jedoch Gefahren ausgehen,
• wenn er nicht von ausgebildeten Personal installiert, betrieben und gewartet wird.
• wenn er nicht zum bestimmungsgemäßen
Gebrauch eingesetzt wird.
Dadurch entstehen Gefahren für Leib und
Leben des Personals, es drohen
Sachschäden an Anlage und Gebäude und der Produktnutzen wird beeinträchtigt.
Achtung!
Diese Betriebsanleitung muss von allen
Personen, die mit Arbeiten am Ventilator beauftragt sind, gelesen und beachtet werden.
Die Betriebsanleitung
• beschreibt den bestimmungsgemäßen
Gebrauch des Ventilators und schützt vor
Fehlgebrauch.
• beinhaltet Sicherheitshinweise, die unbedingt beachtet werden müssen.
• warnt vor Gefahren, die auch bei bestimmungsgemäßem Gebrauch auftreten können.
• gibt wichtige Hinweise für den sicheren und wirtschaftlichen Betrieb des Ventilators und hilft den vollen Produktnutzen zu sichern.
• ist durch fach- und länderspezifische
Normen/Regeln und Richtlinien zu ergänzen.
Für Schäden und Betriebsstörungen, die auf die Nichtbeachtung der
Betriebsanleitung zurückzuführen sind,
übernimmt der Hersteller keine Haftung!
Bei eigenmächtigen und ungenehmigten
Umbauten und Veränderungen am Ventilator erlischt sofort die Herstellergarantie.
Keine Haftung für Folgeschäden!
Important information
The fans are made to the latest technological standards and meet the fundamental requirements for health and safety in the EG machinery directive.
The fans provide a high level of operational safety and a high standard of quality which is guaranteed by a certified quality management system (EN ISO 9001) and complemented by an environmental management system.
All fans pass though a quality control system before leaving the factory and are given a test seal.
All fans, however, are potential sources of danger,
• if they are not installed, operated and serviced by qualified personnel.
• if they are not used as intended.
The above may cause danger to personnel and can result in damage to plant and buildings. Product performance may also be impaired.
Attention!
This operating manual must be read and followed by all personnel instructed to work on the fan.
The operating manual
• describes the intended use of the fan and prevents misuse
• contains safety precautions which must be followed
• gives warning of dangers which could arise even when used as intended
• provides important advice for operating the fan safely and economically and helps to ensure full product effectiveness.
• is to be supplemented by standards/ regulations/ directives for specific fields and countries.
The producer accepts no liability for any damage or operational faults resulting from a disregard of the operating manual!
The manufacturer’s guarantee is immediately invalidated if any unauthorised modifications and alterations are made to the fan.
The manufacturer accepts no liability for consequential damage!
Informations importantes
Les ventilateurs répondent au standard actuel de la technique, aux prescriptions sur la sécurité et la santé de la EG pour la construction de machines.
Les ventilateurs offrent une grande sécurité de fonctionnement et un niveau de qualité
élevé, obtenu grâce à un système de management qualité certifié (EN ISO 9001), complété par un système de management de la qualité de l’environnement.
Avant de quitter l’usine tous les ventilateurs sont soumis à un contrôle qualité. Une
étiquette en atteste.
Chaque ventilateur peut toutefois présenter des risques,
• s’il est installé, asservi, entretenu par du personnel non qualifié.
• s’il est utilisé pour des applications pour lesquelles il n’est pas conçu.
Ceci engendre des dangers pour le personnel et des risques de détérioration des installations et des bâtiments et l’intérêt du produit s’amenuise.
Attention!
Cette notice de montage du ventilateur doit
être lue et suivie par toutes les personnes concernées
La notice de montage
• décrit le domaine d’utilisation du ventilateur et protège contre les mauvaises utilisations.
• indique les mesures de sécurité à respecter impérativement.
• informe sur les dangers pouvant résulter d’une utilisation non conforme.
• donne des conseils importants pour une utilisation économique du ventilateur en toute sécurité et aide à garantir la meilleure utilisation du produit.
• est à compléter avec les normes professionnelles et régionales. le fabricant n’assume aucune responsabilité pour des dégâts pouvant résulter du non respect des recommandations de la notice de montage!
Toutes modifications réalisées sur le ventilateur sans accord suppriment immédiatement notre garantie constructrice.
Pas de responsabilité pour les dégâts pouvant en résulter!
2
2. Sicherheitshinweise
Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise die
Gefahren für Leib und Leben von
Personen beinhalten, sind mit diesem
Gefahrensymbol gekennzeichnet.
Dieser Achtungshinweis steht an allen
Stellen der Betriebsanleitung die besonders zu beachten sind, damit der richtige Ablauf der Arbeiten eingehalten, sowie eine Beschädigung und Zerstörung des Ventilators verhindert wird.
Safety notes
All information regarding safety and danger to personnel is marked with this symbol.
This caution sign indicates the parts in the operating manual which should receive special attention so that the correct procedures are followed to avoid damage to the fan.
Consignes de sécurité
Toutes les consignes de sécurité et indications de dangers relatifs aux personnes sont repérées par le symbole danger ci contre.
Ce symbole signale les points de la notice de montage à respecter particulièrement pour assurer un déroulement correct des travaux et éviter la détérioration du ventilateur.
3. Technische
3.1 Produktbeschreibung
Die Dachventilatoren sind zur Absaugung staubfreier Luft und sonstigen nicht aggressiven Gasen oder Dämpfen geeignet.
Die Dachventilatoren sind aus korrosionsbeständigem Aluminium oder verzinktem Stahlblech gefertigt.
Baureihe RDD/RDW
Radial Dachventilator, horizontal ausblasend, mit Einbaumotor.
Technical description
Product description
The roof fans are suitable for extracting dust free air and other non aggressive gases or vapours.
The roof fans are made from rust proof aluminium or galvanised sheet steel.
RDD/RDW series
Centrifugal roof fan, horizontal exhaust, with integral motor.
Alle Dachventilatoren werden anschlussfertig geliefert und sind auf der Austrittseite mit einem Berührungsschutzgitter entsprechend DIN EN ISO 13857 abgesichert.. Die Eintrittseite ist serienmäßig ohne Schutzgitter.
Besteht durch die Art des Einbaus die
Gefahr einer Berührung des Laufrades, so ist eintrittsseitig ein Schutzgitter entsprechend DIN EN ISO 13857 (als
Zubehör erhältlich) anzubringen.
Erst dann darf der Ventilator in Betrieb genommen werden!
All roof fans are delivered ready for connection and are protected on the outlet side with a guard in accordance with DIN
EN ISO 13857. The inlet guard is not fitted as standard.
If there is a danger of contact with the impeller because of the way the fan is installed then a guard - DIN EN ISO 13857 - must be fitted - available as accessory.
Only then the roof fan can be set in operation!
3.2
Technische Daten
Technische Daten und zulässige Grenzwerte sind dem Typenschild, den technischen
Datenblatt oder dem jeweiligen technischen
Katalog zu entnehmen und unbedingt einzuhalten.
3.3 Bestimmungsgemäße
Verwendung
Die Dachventilatoren sind zur Absaugung staubfreier Luft und sonstigen, nicht aggressiven Gasen oder Dämpfen geeignet.
Baureihe / Model / Série
RDD/RDW
Jeder davon abweichende Einsatz gilt als nicht bestimmungsgemäß.
Haftung für daraus resultierende
Personen- und/oder Sachschäden werden vom Hersteller nicht übernommen!
Sofern regeltechnische Geräte mit elektronischen Komponenten (z.B.
Frequenzumrichter) eingesetzt werden, sind die Empfehlungen des Geräteherstellers zur
Vermeidung von elektromagnetischen
Störungen (EMV) zu beachten (Erdung,
Kabellängen, Kabelabschirmungen, etc.).
Technical data
Please read and follow technical data and permitted limits to be found on the identification plate, in the technical specification sheet and the relevant technical catalogue.
Intended use
The roof fans are suitable for the extraction of dust free air and other non aggressive gases or vapours.
Temperatur / Temperature / Températures
- 25°C - + 40°C
Any use other than the above is regarded as improper.
The manufacturer accepts no liability for any injury or damage to property resulting from such improper use!
If automatic control equipment with electronic components (e.g. frequency converter) is installed then the manufacturer’s recommendations regarding the avoidance of electromagnetic interference (EMV) are to be observed (earthing, cable lengths, cable screening etc.).
Description technique
Description du produit
Les extracteurs de toiture sont prévus pour aspirer de l'air propre exempt de poussières et d'autres gaz ou vapeurs non agressifs.
Les extracteurs de toiture sont fabriqués en aluminium résistant à la corrosion ou en tôle d'acier galvanisé.
Série RDD/RDW
Extracteur de toiture centrifuge, rejet horizontal,
à moteur intégré.
Tous les extracteurs de toiture sont livrés prêts au raccordement et sont munis du côté refoulement d'une grille de protection d'accès conforme à DIN EN ISO 13857. En série le côté aspiration n'a pas de grille de protection .
Si en raison du genre du montage, il y a risque de frottement de la turbine, il faudra installer une grille de protection du côté aspiration conformément à DIN EN ISO
13857 (existe sous forme d'accessoire).
Seulement après la pose de la grille de protection la tourelle peut être mise route!
Caractéristiques techniques
Les caractéristiques techniques et les valeurs limites admissibles sont à relever sur les plaques signalétiques les fiches techniques ou les catalogues correspondants et à respecter impérativement.
Domaines d’utilisation
Les extracteurs de toiture sont bien appropriés à l'extraction d'air propre et autres gaz ou vapeurs non agressifs.
Toutes conditions d'utilisation différentes sont considérées comme non conformes.
Les éventuels dommages pouvant en résulter tant sur les personnes que sur les biens ne seront pas pris en charge par le fabricant!
Si des appareils de réglage comportant des composants électroniques (par ex. des variateurs de fréquence) sont installés, les recommandations des fabricants pour éviter les nuisances magnétiques (EMV) sont à respecter (mise à la masse, longueur et protection du câble etc.).
3
3.4
Nicht bestimmungsgemäßer
Einsatz
Nicht bestimmungsgemäßer Einsatz wäre z.B.
die Förderung von:
• Medien mit unerlaubten hohen oder niedrigen Temperaturen.
• aggressive Medien.
• stark staubhaltige Medien.
Die Folgen sind:
Lagerschäden, Korrosionsschäden, Unwucht,
Vibration, Deformation, Abrasionsschäden.
Improper use
Improper use would be for example the conveyance of:
• media having temperatures outside the permitted limits.
• aggressive media.
• heavily dust laden media
The consequences are:
Bearing damage, rust damage, imbalance, vibration, distortion, abrasive damage.
3.5
Unerlaubte Betriebszustände
- Kein Betrieb über der angegebenen
Drehzahl (Typenschild, technische Daten)
- Kein Betrieb in Drehzahlbereichen erhöhter Schwingungen (Resonanz)
- Kein Betrieb in Drehzahlbereichen außerhalb des zulässigen
Kennfeldbereiches (Strömungsstabilität)
- Kein Betrieb bei Verschmutzung des
Ventilators
Als Gefahr drohen:
Personen- und Sachschäden durch
Laufradbrüche, Wellenbrüche,
Dauerbrüche, Brände durch
Funkenbildung.
Unauthorised operation
- No operation above the indicated rpm
(see type plate, data sheet)!
- No operation at rpm ranges with increased vibration (resonance)!
- No operation at rpm ranges out of permitted fan curve area (stability of flow pattern)!
- No operation if fan becomes polluted!
There is a danger of:
Injury or damage to property caused by impeller fractures, shaft fractures, fatigue fractures, fires caused by sparks.
Utilisation non conforme
Une utilisation non conforme serait par exemple de véhiculer:
• des fluides avec des températures trop
élevées ou trop basses.
• des fluides agressifs.
• des fluides très poussiéreux
Les conséquences sont: détérioration des roulements, corrosion, déséquilibrage, vibrations, déformation, abrasion.
Modes d’exploitations proscrites
- Fonctionnement à une vitesse de rotation supérieure à la valeur affichée (plaque signalétique, caractéristiques techniques)
- Fonctionnement à des vitesses de rotation se trouvant dans un champs de vibrations
élevées (Résonance)
- Fonctionnement à une vitesse de rotation se trouvant en dehors da la courbe caractéristique (Stabilité de l’écoulement du fluide)
- Fonctionnement du ventilateur en état d’encrassement.
Les risques:
Personnes blessées ou biens détériorés par la rupture d’une turbine, d’un arbre, fissures, incendie provoqué par des
étincelles.
4. Transport
4.1
Transportschaden
Lieferung sofort und im Beisein des
Anlieferers auf Unversehrtheit und
Vollständigkeit überprüfen.
Ventilatoren sorgfältig transportieren !
Unsachgemäßer Transport wie z.B. hartes, verkantetes Aufsetzen kann dazu führen, dass:
• Ventilatorlaufräder verklemmen.
• Wellen deformiert werden.
• Lagerschäden entstehen.
4.2 Transportsicherheit
• Transportmittel nach Gewicht und
Verpackung des Ventilators auswählen
(Typenschild, Datenblatt).
• Ladung vorschriftsmäßig sichern.
• Wir empfehlen, die Dachventilatoren erst zur
Montage aus der Verpackung zu entnehmen.
Die Dachventilatoren dürfen zum Transport nur am Grundrahmen und/oder den Ring-
ösen befestigt werden.
4.3
Zwischenlagerung
Bei Zwischenlagerung des Ventilators unbedingt folgende Punkte beachten:
• Ventilator in Transportverpackung einlagern, bzw. diese in Abhängigkeit der äußeren
Einflüsse ergänzen.
• Lagerort muss trocken und staubfrei sein und darf keine hohe Luftfeuchtigkeit (<70 %) aufweisen.
• Max. zulässige Lagertemperatur:
-25 °C bis + 40 °C.
Transport
Transport damage
Check immediately and in the presence of the delivery person that the delivery is complete and intact.
Fans should be transported with care!
Improper handling such as for example setting it down hard on its edge may result in:
• the fan impeller jamming
• the shaft being distorted
• baring damage
Transport safety
• Choose means of transport suited to the weight and packaging of the fan (identification plate, technical information sheet).
• Secure the load correctly.
• We recommend that the roof fans be left in their packaging until they are to be installed.
For transporting, the roof fans should only be secured at the base frame and/or the ring eyes.
Temporary storage
When storing the fan temporarily the following points must be observed in all cases:
• Store the fan in its transport packaging, protected as necessary from the environment.
• The storage site must be dry and dust free and should not register high humidity
(<70 %).
• Maximum storage temperature allowed:
-25 °C + 40 °C
Transport
Dégât de transport
Vérifier immédiatement la conformité et l’état de la livraison en présence du livreur.
Transportez les ventilateurs avec soins !
Un transport mal effectué, des manipulations trop brutales, peuvent:
• bloquer la turbine
• déformation de l’arbre
• détérioration des paliers
Sécurité du transport
• Choisir les moyens de transport en fonction du poids et de l'emballage du ventilateur
(plaque signalétique, fiche technique).
• Assurer le chargement selon les prescriptions.
• Nous recommandons d'enlever les extracteurs de toiture de leur emballage juste avant le montage.
Pour les transporter, il est seulement permis de fixer les extracteurs de toiture sur le cadre et/ou aux oeillets.
Stockage intermédiaire
En cas de stockage intermédiaire du ventilateur, suivre impérativement les points suivants:
• stocker le ventilateur dans son emballage d'origine, éventuellement renforcer la protection contre les éléments extérieurs en fonction de ceux-ci.
• Le lieu de stockage doit être propre sans poussière et sec (humidité <70 %)
• Température maxi. de stockage:
-25 °C à +40 °C.
4
5. Montage / Installation
5.1 Sicherheitshinweise
• Die Montage darf nur von Fachpersonal unter Beachtung dieser Betriebsanleitung sowie den gültigen Vorschriften ausgeführt werden.
• Schutzvorrichtungen, die für
Montagearbeiten demontiert wurden, unmittelbar nach der Montage ( und vor dem elektrischen Anschluss) wieder anbringen.
• Ventilatoren so montieren, dass die
Standsicherheit bei Betrieb jederzeit gewährleistet ist.
• Dachventilatoren in vorgeschriebener Weise mit dem Grundrahmen am Dachsockel befestigen.
Ein Abfangen der Massen an anderen
Stellen führt zu Beschädigung des
Ventilators und gefährdet die Sicherheit.
5.2 Aufstellungsort
• Der Aufstellungsort muss in Art,
Beschaffenheit, Umgebungstemperatur und
Umgebungsmedium für den jeweiligen
Ventilator (Punkte 3.3, 3.4, 3.5 beachten) geeignet sein.
• Die Unterkonstruktion muss eben und ausreichend tragfähig sein.
• Die Befestigungsebene sollte möglichst horizontal sein, eine Montage auf schrägen
Flächen bis max 25° Neigungswinkel ist jedoch zulässig.
5.3
Aufstellung / Befestigung
y Dachventilator mit der Grundplatte auf den
Sockel aufsetzen. y Zum Ausgleich der Schraubenköpfe auf der Grundrahmenunterseite die
Sockelschrauben mit ca. 5 mm hohen
Distanzscheiben (2) versehen. y Dichtungsband (3) auf Sockelfläche auflegen (für luftdichte Auflage). y Dichtungsscheiben aus Kunststoff unter den
Befestigungsmuttern verhindern das eindringen von Wasser.
• Dichtungsband und Kunststoffscheiben gehören zum Lieferumfang bei
Dachsockeln!
y Sockelschrauben gleichmäßig anziehen, um
Verspannungen zu vermeiden. y Nach Montage durch Drehen von Hand prüfen, ob Laufrad leichtgängig läuft und nicht streift. y Ventilator auf Standsicherheit prüfen!
2 3
1
Mounting / Installation Montage / Installation
Safety precautions
• The installation should only be carried out by qualified personnel in accordance with this operating manual and the regulations in force.
• Protective devices which were removed for assembly work should be replaced immediately after the assembly (and before connecting the electricity).
• Assemble fans in such a way that the stability is guaranteed at all times during operation.
• Secure roof fans by the base frame to the roof base as instructed.
Supporting the weight at other places may damage the fan and endanger safety.
Installation site
• The installation site must be suitable for the respective fan as regards category, condition, ambient temperature and ambient medium
(see points 3.3, 3.4, 3.5)
• The foundation structure must be level and of sufficiently good bearing.
• The mounting surface must be as horizontal as possible; however mounting on a sloping surface with an inclination angle of up to 25 ° maximum is possible.
Consignes de sécurité
• Le montage ne doit être exécuté que par du personnel qualifié qui suivra à la lettre les présentes instructions de service ainsi que les règlements locaux en vigueur
• Les éléments de protection démontés pour effectuer les travaux de montage doivent obligatoirement être remis en place après le montage (avant le branchement électrique).
• Monter les ventilateurs de telle sorte que leur stabilité de fonctionnement soit garantie en permanence.
• Fixer les extracteurs de toiture conformément aux prescriptions avec le cadre de fixation sur le socle du toit.
La répartition des masses en d'autres points détériore le ventilateur et réduit la sécurité.
Lieu de montage
• Le lieu de montage doit être prévu de manière à répondre aux critères de température ambiante, de propriétés de l'environnement du ventilateur (suivre les points 3.3, 3.4, 3.5)
• Le socle doit être plan et pouvoir supporter la charge
• Il faudrait dans la mesure du possible que la surface de fixation soit horizontale mais toutefois un montage sur des surfaces inclinées jusqu'à 25° maxi. est permis.
Montage /Fixation Installation/ Fixing
y Place the roof fan with the base plate on the base.
• To compensate for the screw heads on the base frame underside, provide the base screws with spacer discs about 5mm high (2). y Place sealing band (3) on the base surface
(for airtight bed). y Plastic sealing washers under the mounting nuts prevent water from entering.
• The sealing band and the plastic sealing washers are included in the delivery of roof bases!
y Tighten base screws evenly to avoid warping. y After mounting check that the impeller rotates freely. y Check the stability of the fan against collapse!
3
4 y y
Poser l'extracteur de toiture avec la plaque d'assise sur le socle.
• Afin de compenser les têtes de vis sur le côté inférieur du cadre de fixation, munir les vis du socle de rondelles d'espacement
(2) d'env. 5 mm d'épaisseur
Poser la bande d'étanchéité (3) sur la surface du socle (pour étanchéité à l'air) y Les rondelles intercalaires en plastique posées sous les écrous de fixation empêchent la pénétration de l'eau.
• la bande d'étanchéité et les rondelles en plastique font partie de la livraison des socles de toit! y Serrer régulièrement les vis du socle afin d'éviter des tensions. y Après le montage, vérifier à la main que la turbine tourne librement et ne frotte pas. y Contrôler la stabilité statique du ventilateur
(pas de basculement possible)
1 Mauersockel / wall base / Socle du mur
2 Distanzscheibe / spacer disc / Rondelle
3 Dichtung / seal / Garniture
4 Dachsockel / Roof base / Socle de toiture
Verspannungen verursachen
Lagerschäden und Ermüdungsbrüche! Sie beeinträchtigen die Funktion des
Ventilators.
Warping causes bearing damage and fatigue fractures! It impairs the function of the fan.
• Von Anlagenteilen dürfen keine Kräfte oder
Schwingungen auf den Ventilator übertragen werden.
• Für Kanalanschluss flexible
Anschlussstutzen verwenden.
• No forces or vibrations should be transferred to the fan from the plant parts.
• Use adjustable connecting sleeves to connect to ducting.
Les tensions provoquent des détériorations sur les paliers et des cassures dues à la fatigue des matériaux!
Elles limitent la fonctionnalité du ventilateur.
• Aucune tension ni vibration ne doivent être transmises de l'installation au ventilateur.
• Pour le raccordement de gaines, utiliser des manchettes souples.
5
6
5.4 Elektrischer Anschluss
5.4.1
5.4.2
1
Sicherheitshinweise
• Die elektrische Installation des Ventilators und der Komponenten darf nur von dafür ausgebildetem Fachpersonal unter Beachtung dieser Betriebsanleitung und der gültigen
Vorschriften ausgeführt werden.
• Folgende Normen und Richtlinien sind zu beachten:
- IEC 364 / DIN VDE 0100; DIN 57105-1 /
VDE 0105-1; DIN EN 60204-1 / VDE 0113-1
- pr EN 50154 / VDE 0165 bei Ventilatoren in
EX-Ausführung
- örtliche Vorschriften der Energie-
Versorgungs-Unternehmen
• Zum Schutz vor unerwartetem Anlauf,
Einrichtungen gemäß EN 60204 / DIN VDE
0113 installieren (z.B. abschließbarer
Revisionsschalter).
• Das Gehäuse des Ventilators einschließlich des angebauten Zubehörs ist bei der
Installation gemäß den einschlägigen
Bestimmungen und öffentlichen Vorschriften zu erden.
Motor / Motoranschluss
3
2
Alle Dachventilatoren werden anschlussfertig geliefert.
Motoranschluss, gemäß dem im
Klemmenkasten beigefügten
Anschlußschema vornehmen.
Der Klemmenkasten (3) befindet sich unter der Regenschutzhaube (1) des Ventilators.
Die Netzzuleitung erfolgt durch den Luftkanal und die Kabeldurchführung (2) zum Motor.
Der Klemmenkasten wird nach abnehmen bzw. hochklappen (RDD/RDW) der Haube (1) zugänglich.
• Für Anschluss im explosionsgeschützten
Bereich sind nur dafür zugelassene
Anschlusskästen und Kabelverschraubungen zu verwenden.
• Schaltungsseitig ist eine
Wiedereinschaltsperre vorzusehen.
5.4.3
Motorschutz
• Motoren der Baureihen RDD/RDW sind mit
Thermokontakten ausgerüstet (ausgenommen
Ex-Ausführungen). Die Thermokontakte schalten entweder direkt, (bei interner
Verschaltung) oder in Verbindung mit einem
Motorvollschutz-Schaltgerät oder einer
Schützkombination bei überschreiten der zulässigen Wicklungstemperatur den Motor ab.
• Ein höherer Einstellwert ist nicht zulässig!
Bei explosionsgeschützten Motoren muss bei
Verwendung von Überlast
Schutzeinrichtungen die auf dem
Motortypenschild angegebene te-Zeit beachtet werden.
Schmelzsicherungen oder
Sicherungsautomaten sind kein ausreichender Motorschutz.
Bei Schäden durch unzureichenden
Motorschutz entfällt die Herstellergarantie.
Electrical connection
Safety notes
• The electrical installation of the fans and components may only be carried out by trained personnel in observance of these
Operating Instructions and the regulations in force.
• The following Standards and guidelines are to be observed:
- IEC 364 / DIN VDE 0100; DIN 57105-1 /
VDE 0105-1; DIN EN 60204-1 / VDE 0113-1
- pr EN 50154 / VDE 0165 for Ex version fans
- site regulations of the Electricity Supply
Companies
• Equipment in accordance with EN 60204/
DIN VDE 0113 is to be installed as protection during unexpected events (e.g. an isolation switch for inspections)
• When being installed the fan casing including the attached accessories have to be provided with earthing according to the local & public prescriptions.
Motor / Motor connection
All roof fans are delivered ready for connection.
Connect the motor according to the wiring diagram enclosed in the terminal box.
The terminal box (3) is situated under the fan rain cover hood (1).
The mains supply runs through the air duct and the cable bushing (2) to the motor.
Access to the terminal box is achieved by removing or raising (RDD/RDW) the cover (1).
• For the electrical connections in hazardous areas only approved connection boxes and glands must be used.
• A switch lock avoiding immediate restarting has to be provided.
Motor protection
• Motors in the series RDD/RDW are equipped with thermal contacts (except for the explosion proof models). When the winding temperature exceeds the permitted level, the thermal contacts switch the motor off either directly ( in the case of internal circuitry) or through a full motor protection switching unit or a contactor combination.
• In the case of explosion proof motors observe the te-time on the motor identification plate when overload protective devices are used.
Raccordement électrique
Consignes de sécurité
• L’installation électrique du ventilateur et des périphériques doit exclusivement être réalisée par du personnel qualifié en respectant cette notice et règlements en vigueur.
• Les normes et directives suivantes sont à respecter:
- IEC 364 / DIN VDE 0100; DIN 57105-1 /
VDE 0105-1; DIN EN 60204-1 / VDE 0113-1.
- prEN 50154 / VDE 0165 pour les ventilateurs en exécution Ex
- les prescriptions des fournisseurs d’énergie
• pour assurer la protection contre les démarrages intempestifs suivre EN 60204 /
DIN VDE 0113 (par ex. prévoir un interrupteur de sécurité à serrure).
• A l’installation la volute du ventilateur et les accessoires y montés doivent être
électriquement mis à terre selon les réglementations locales & publique en vigueur.
Moteur / Raccordement
Tous les extracteurs de toiture sont livrés prêts au raccordement.
Brancher le moteur suivant le schéma de branchement contenu dans la boîte à bornes.
La boîte à bornes (3) se trouve sous le capot pare-pluie (1) du ventilateur. La ligne de réseau est réalisée par le conduit d'air et le passe-câbles (2) vers le moteur.
La boîte à bornes est accessible après avoir
ôté, voire soulevé (RDD/RDW) le capot (1).
• Pour le branchement électrique dans des zones à risque de déflagration seule des connecteurs, boîtiers et visseries de câbles agréés sont à utiliser.
• Une serrure évitant le réarmement immédiat est à prévoir.
Protection du moteur
• Les moteurs des séries RDD/RDW sont munis de contacts thermiques (exception faite des versions en Ex). Les contacts thermiques coupent le moteur soit directement (en câblage interne) ou en liaison avec un coffret de commande et ou avec une combinaison de disjoncteurs lors du dépassement de la température de bobine permise.
• Pour les moteurs antidéflagrants, les protections contre les surcharges doivent tenir compte de l'indication de durée te de la plaque signalétique.
5.4.4 Motoranlauf
Motoren mit einer Nennleistung bis 4kW können im allgemeinen direkt eingeschaltet werden.
Bei Motoren mit Nennleistungen >4kW ist
üblicherweise Stern-Dreieck-Anlauf oder
Sanftanlauf vorzusehen.
Beachten Sie in allen Fällen die vorgegebenen Leistungsbegrenzungen vom zuständigen Energieversorgungs-
Unternehmen.
Die Motoren sind für Dauerbetrieb S1 ausgelegt.
Safety fuses or safety cut-outs do not provide adequate motor protection. The manufacturer’s guarantee does not cover damage caused by inadequate motor protection.
Motor starting
Motors with a nominal output of up to 4kW can usually be started directly.
Motors with a nominal output of over 4kW should generally be provided with a star-delta starter or a soft start.
The output limits set by the responsible electricity supply company should in no circumstances whatsoever be exceeded.
The motors are designed for continuous operation S1 .
Frequent on-off operations are not admitted.
Les fusibles automatiques ou non ne constituent pas une protection suffisante pour le moteur.
La garantie du constructeur ne couvre pas les dégâts résultant d'une protection insuffisante.
Démarrage du moteur
Jusqu'à une puissance nominale de 4kW les moteurs peuvent démarrer directement.
Les moteurs de puissance nominale >4KW doivent être équipés d'un démarreur étoiletriangle ou de tout autre système permettant un démarrage en douceur.
Dans tous les cas respecter les limites de puissance indiquées par le fournisseur d'énergie.
Les moteurs sont conçus pour un fonctionnement en continu S1.
Des mises en route/arrêts fréquents ne sont
Extremer Schaltbetrieb ist unzulässig.
Bei mehr als drei Anläufen pro Stunde ist die
Eignung des Motors vom Hersteller zu bestätigen.
In situations where there are more than three starts per hour then the suitability of the motor should be confirmed with the producer. pas admis.
Pour plus de trois démarrages par heure, consulter le fabricant pour savoir si le moteur convient.
6. Inbetriebnahme
6.1 Sicherheitsüberprüfung
• Überprüfen, ob alle mechanischen und elektrischen Schutzeinrichtungen angebracht und angeschlossen sind.
• Sind durch die Einsatzart des Ventilators
Eintrittsöffnungen frei zugänglich, müssen
Schutzvorrichtungen entsprechend DIN EN
ISO 13857 angebracht werden! Die
Schutzvorrichtungen müssen so konzipiert werden, dass ein Ansaugen oder Hineinfallen von Gegenständen auszuschließen ist.
• Überschreitet die Oberflächentemperatur zugänglicher Ventilatorteile + 70 °C (DIN EN
563), müssen trennende Schutzeinrichtungen montiert werden.
Vor Inbetriebnahmen folgende
Überprüfungen vornehmen:
• Kanalsystem und Ventilator auf
Fremdkörper (Werkzeuge, Kleinteile,
Bauschutt, etc.) untersuchen.
• Laufrad durch Drehen von Hand auf freien
Lauf prüfen.
• Stromart, Spannung und Frequenz des
Netzanschlusses auf Übereinstimmung zum
Ventilator- bzw. Motortypenschild prüfen.
• Angeschlossene Regelorgane auf Funktion prüfen.
• Revisionsöffnungen verschließen.
Der Ventilator darf nur in Betrieb genommen werden, wenn alle
Schutzvorrichtungen angebracht sind!
6.2
Probelauf
6.3
Ventilator kurzzeitig einschalten und die
Drehrichtung des Laufrades durch Vergleich mit dem Drehrichtungspfeil am Ventilator prüfen.
Bei falscher Drehrichtung den Motor unter
Beachtung der Sicherheitsvorschriften elektrisch umpolen.
Achtung! Erfolgt diese Prüfung bei geöffnetem Dachventilator, so ist das
Laufrad nicht geschützt.
Stromaufnahme prüfen
Nach erreichen der Betriebsdrehzahl des
Ventilators sofort die Stromaufnahme messen und mit dem Motornennstrom auf dem Motor- bzw. Ventilatortypenschild vergleichen.
Bei anhaltendem Überstrom sofort abschalten.
6.4 Laufruhe prüfen
Ventilator auf ruhigen Lauf prüfen.
Es dürfen keine außergewöhnlichen
Schwingungen und Vibrationen festzustellen sein.
Motor auf untypische Geräusche prüfen.
Commissioning
Safety check
• Check whether all mechanical and electrical protective devices are fitted and connected.
• If fan inlet openings are easily accessible due to the particular application then protective guards must be fitted in accordance with DIN EN ISO 13857! The safety devices have to be designed in a way that a dropping or sucking in of object will be excluded.
• If the surface temperature of accessible fans exceeds +70 °C (DIN EN 563) then separate safety devices must be fitted.
Make the following checks before commissioning:
• Examine the ducting system and fan for foreign bodies (tools, small parts, building debris etc.).
• Turn the impeller by hand to check that it runs freely.
• Check that the current, voltage and frequency of the mains supply correspond to the data on the fan and motor identification plates.
• Check the attached control instruments are working properly.
• Close the inspection openings.
The fan must not be commissioned until all safety devices have been fitted.
Test run
Switch fan on briefly and check the direction of rotation of the impeller by comparing it with the rotation direction arrow on the fan.
If the motor’s direction of rotation is wrong, reverse poles whilst following the safety regulations.
Caution! If this check is made with an open roof fan, the impeller is not protected
Check the current consumption
Once the operating speed of the fan has been reached, immediately measure the current consumption and compare it with the nominal motor current on the motor and fan identification plates.
If there is continuous overload switch off immediately.
Check for quiet running
Check the fan for smooth running.
There should be no unusual oscillations or vibrations.
Check the motor for any abnormal noises.
Mise en route.
Essai de sécurité
• Vérifier que toutes les protections mécaniques ou électriques sont montées et branchées.
• Si l’implantation du ventilateur permet l’accès aux ouïes d’aspiration, de refoulement, à l’arbre ou à d’autres éléments tournants il faut prévoir des systèmes de protection selon DIN EN ISO 13857! Les mesures de protection doivent être conçues telles qu’ il soit exclu que des objets tombent dans le ventilateur ou y soient aspirés.
• Si la température dépasse +70 °C à la surface d’éléments accessibles du ventilateur
(DIN EN 563), des systèmes de protection doivent être prévus.
Avant la mise en route vérifier les points suivantes:
• vérifier l’absence de corps étranger (outils, petites pièces, gravats, etc.) dans les gaines ou dans le ventilateur.
• à la main que la turbine tourne librement.
• la correspondance entre le type de courant, la tension et la fréquence du réseau et celle du ventilateur respectivement des indications de la plaque moteur.
• le fonctionnement des appareils de réglage.
• la fermeture des trappes de visite s’il y a lieu.
Tous les systèmes de protections doivent obligatoirement être montés avant la mise en route du ventilateur!
Essai
Mettre le ventilateur brièvement en circuit et vérifier le sens de rotation de la turbine en comparant avec la flèche du sens de rotation qui se trouve sur le ventilateur. En cas de mauvais sens de rotation, inverser la polarité du moteur en respectant les consignes de sécurité.
Attention! si cette vérification est effectuée lorsque l'extracteur de toiture est ouvert, la turbine n'est pas protégée.
Vérifier l'intensité du courant
Aussitôt que la vitesse de service du ventilateur est atteinte, mesurer l'intensité du courant et comparer avec le courant nominal du moteur indiqué sur la plaque signalétique du moteur, voire du ventilateur.
S'il y a un courant de surcharge permanent, mettre hors circuit.
Vérifier le fonctionnement silencieux
Vérifier le ventilateur au niveau de sa marche silencieuse. On ne doit constater aucune oscillation ni vibration inhabituelles.
Vérifier le moteur au niveau de bruits inhabituels.
7
8
7.
7.1
Instandhaltung / Wartung Upkeep / Maintenance
Sicherheitshinweise
Vor Arbeiten am Ventilator unbedingt beachten:
• Antriebsmotor allpolig vom Netz trennen!
• Stillstand des Laufrades abwarten!
• Oberflächentemperatur wegen
Verbrennungsgefahr prüfen!
• Sicherstellen, dass ein unkontrolliertes
Anlaufen des Ventilators während der
Wartungsarbeit nicht möglich ist
(z.B. abschließbarer Revisionsschalter)!
• Schädliche oder gefährliche Reststoffe, die sich durch das Fördermedium im Ventilator befinden, vor den Wartungsarbeiten mit geeigneten Mitteln entfernen.
• Die Wiederinbetriebnahme erfolgt nach den
Sicherheitsüberprüfungen gemäß Kapitel 6
"Inbetriebnahme/ Sicherheitsüberprüfung".
Hiervon ausgenommen sind Arbeiten, die nur im Betriebszustand unter Einhaltung der gültigen Sicherheits- und Unfallvorschriften ausgeführt werden könne: z.B.
Schwingungsmessung.
Safety notes
Before working on the fan make absolutely sure:
• all poles of the drive motor are disconnected from the mains!
• The impeller has stopped turning!
• the surface temperature poses no risk of burning!
• there is no risk of the fan making an accidental start while maintenance work is in progress (e.g. lockable control switch)!
• damaging or dangerous residues which are left in the fan by the media conveyed are removed using suitable means
• Restarting is not carried out before the safety checks are completed as laid out in chapter 6. ”Commissioning/ Safety checks”.
Excluded from this are tasks which can only be carried out in operating mode under observance of the relevant safety and accident regulations: e.g. vibration measurement, shock pulse measurement.
Bei Nichtbeachtung dieser Punkte entstehen Gefahren für Leib und Leben des Wartungspersonals .
Disregard of these points may endanger the service personnel.
Ist durch die Art des Fördermediums
Verschleiß oder Verschmutzung an Gehäuse und Laufrad zu erwarten (Korrosion, Abrasion,
Materialanbackungen) müssen regelmäßige
Inspektionen und Reinigungen vorgenommen werden.
Die Intervalle orientieren sich an den jeweiligen Betriebsbedingungen und sind vom
Betreiber festzulegen.
Keine Hochdruckreiniger
(Dampfstrahlreiniger) verwenden!
7.3 Motoren
Die Kugellager der Motoren haben eine
Lebensdauerschmierung. Nach Beendigung der Fettgebrauchsdauer ist ein Austausch erforderlich.
Die Fettgebrauchsdauer beträgt bei Standard-
Anwendungen ca. 30.000 Stunden.
Lässt der Zustand des Ventilators eine
Instandsetzung durch geeignete
Maßnahmen nicht mehr zu, ist der
Ventilator unverzüglich außer Betrieb zu setzen und ggf. zu erneuern
7.4
Zubehör
Elastische Stutzen (Kompensatoren) zwischen Ventilator und Anlageteilen sind in regelmäßigen Intervallen zu überprüfen.
Undichte Stutzen führen zu Störungen und
Gefährdungen durch austretendes
Fördermedium und müssen ausgetauscht werden.
7.5 Ersatzteile
Nur Original Ersatzteile entsprechend der
Ersatzteilliste verwenden.
Für Schäden durch Verwendung von
Fremdteilen übernimmt der Hersteller keine Haftung!
Fan housing, impeller
If due to the type of media conveyed one can expect wear or dirt accumulation on the housing and impeller (corrosion, abrasion, caked material) then regular inspection and cleaning must be carried out.
The intervals will vary according to operating conditions and should be set by the operator.
Do not use a high pressure cleaner (steam jet cleaner)!
Motors
The motor bearings are provided with a lifetime greasing. After having passed the period of greasing efficiency the bearings have to be replaced.
The greasing efficiency is 30.000 hours for standard applications.
If the state of the fan does not allow adapted action for repair it has to be put out of order immediately and to be replaced if required!
Accessories
Check the flexible connectors between the fan and the plant parts at regular intervals.
Leaking connectors must be replaced as they result in faults and danger caused by the escape of media being conveyed.
Spare parts
Only use the appropriate original spare parts from the spare parts list.
The producer accepts no liability for damage resulting from the use of parts other than original parts!
Entretien/ Maintenance
Consignes de sécurité
Avant tous les travaux sur le ventilateur, prière de respecter impérativement ce qui suit:
•
Débrancher complètement le moteur d'entraînement du secteur!
• Attendre l'immobilisation totale de la turbine!
• Vérifier la température de surface en raison des risques de brûlures!
• S'assurer qu'un démarrage par inadvertance du ventilateur est exclu pendant les travaux de maintenance (par ex. interrupteur de service verrouillable)!
• Avant de procéder aux travaux de maintenance, prendre les mesures adéquates pour
éliminer les résidus nocifs ou dangereux qui, dus au fluide, se trouvent dans le ventilateur.
• La remise en marche sera effectuée après les contrôles de sécurité conformes au chapitre 6 "Mise en route/contrôles de sécurité"
Les travaux suivants font exception: ceux qui ne peuvent être effectués qu'à l'état de marche en respectant les prescriptions relatives à la prévention des accidents et de sécurité: par ex. mesure des vibrations,
Si ces points ne sont pas observés, il y aura danger de blessures et de mort pour le personnel de maintenance.
Volute de ventilateur, turbine
Si, en raison du genre de fluide, il faut s'attendre à une usure ou un encrassement de la volute et de la turbine (corrosion, abrasion, attaque du matériau), il faudra procéder à des inspections et des nettoyages réguliers. Les intervalles correspondants dépendront des conditions respectives de service et seront définis par l'exploitant.
Ne pas utiliser d'appareil de nettoyage à
H.P. (appareil à jet de vapeur)
Moteurs
Les roulements des moteur ont reçus un graissage à vie. Après la période d’usage de la capacité de graissage les roulements sont
à remplacer.
Le temps de la capacité de graissage est limité à 30.000 heures pour des utilisations standard.
Si l’état du ventilateur ne permet plus sa remise en état par des moyens adaptées il est à mettre hors fonction sans délai et
éventuellement
à remplacer.
Accessoires
Les manchettes souples (compensateurs) qui se trouvent entre le ventilateur et les pièces de l'installation seront vérifiées à intervalles réguliers.
Des manchettes non étanches entraînent des perturbations et des risques par fuites du fluide et doivent être remplacées.
Pièces de rechange
N'utiliser que des pièces de rechange d'origine conformément à la liste des pièces de rechange
En cas de dommages dus à l'utilisation de pièces extérieures, le fabricant ne prendra aucune responsabilité.
8. Betriebsstörungen
Abweichungen von normalen
Betriebszuständen des Ventilators lassen auf
Funktionsstörungen schließen und sind vom
Wartungspersonal unverzüglich zu untersuchen.
Länger andauernde Störungen können zur
Zerstörung des Ventilators und von
Anlageteilen führen und Personenschäden verursachen !
Ist die Störung vom Wartungspersonal nicht zu beheben, wenden Sie sich an unseren
Kundendienst.
Faults
Any deviation from normal running state of the fan indicate malfunctions and must be investigated by service personnel immediately.
Faults which persist over some time can lead to the destruction of the fan and the plant components and cause injury to persons.
If the fault cannot be corrected by your service personnel please ask for our after sales service.
Incidents de fonctionnement
Toutes différences par rapport aux états normaux de service du ventilateur doivent faire penser à une perturbation de fonctionnement et doivent être immédiatement vérifiées par le personnel de maintenance.
Des incidents de longue durée peuvent
être cause de la destruction du ventilateur et des pièces de l'installation et de dommages corporels.
Si le personnel de maintenance n'est pas à même d'éliminer l'incident, prière de vous adresser à notre service après-vente.
9. Service
Allen unseren Partner bieten wir folgende
Dienstleistung an:
• Ersatzteildienst
Service
We offer all our customers the following service:
• Spare parts service
Service
Nous offrons les prestations de service suivantes à tous nos partenaires:
• Service de pièces de rechange
Druckschrift-Nr. 90 724 / 07.10
Service und Information A HELIOS Ventilatoren · Postfach 854 · Siemensstraße 15 · 6023 Innsbruck
D HELIOS Ventilatoren GmbH & Co · Lupfenstraße 8 · 78056 VS-Schwenningen F HELIOS Ventilateurs · Le Carré des Aviateurs · 157 av. Charles Floquet· 93155 Le Blanc Mesnil Cedex
CH HELIOS Ventilatoren AG · Steinackerstraße 36 · 8902 Urdorf/Zürich GB HELIOS Ventilation Systems Ltd. · 5 Crown Gate · Wyncolls Road · Severalls Industrial Park · Colchester
Essex · CO4 9HZ
9
advertisement
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project