GiBiDi ART 5000, ART 5012, ART5024 Installationsanleitung

Add to My manuals
16 Pages

advertisement

GiBiDi ART 5000, ART 5012, ART5024 Installationsanleitung | Manualzz

ART

ART (5000 - 5012 - 5024) Operatore elettromeccanico

ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE

Electromechanical operator

INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION

E

I F I UK

D NL

D

2

8

10

6

4

2

3

5

1

PREDISPOSIZIONI ELETTRICHE

APPAREILLAGES ELECTRIQUES

ELECTRICAL CONNECTIONS

EQUIPOS ELECTRICOS

EQUIPAMENTO ELÉCTRICO

ELEKTROAUSSTATTUNG

ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN

7

11

9

ALIMENTAZIONE / ALIMENTATION/POWER SUPPLY / ALIMENTACION /ALIMENTAÇÃO /

SROMVERSORGUNG / VOEDINGS SPANNING

POTENZA ASSORBITA / PUISSANCE ABSORBEE / ABDORBED POWER / POTENCIA ABSORBIDA /

POTÊNCIA ABSORVIDA / LEISTUNGSAUFNAHME / OPGENOMEN VERMOGEN

CORRENTE ASSORBITA / COURANT ABSORBEE / ABDORBED CURRENT / CORRIENTE ABSORBIDA /

CORRENTE ABSORVIDA / STROMAUFNAHME / OPGENOMEN STROOM

TERMICA PROTEZIONE MOTORE / PROTETION THERMIQUE DU MOTEUR / MOTOR OVERLOAD /

PROTECCION TERMICA DEL MOTOR / PROTECÇÃO TÉRMICA DO MOTOR / ÜBERSTROMSCHALTER /

THERMISCE BEVEILING VAN DE OPENER

CONDENSATORE / CONDENSATEUR / CAPACITOR / CONDENSADOR / CONDENSADOR / KONDENSATOR /

CONDENSATOR

VELOCITA’ ANGOLARE MAX / VITESSE ANGULAIRE MAXI / MAX. ANGULAR SPEED VELOCIDAD ANGULAR

MÁXIMA / VELOCIDADE ANGULAR MÂX. / MAX LINEARE GESCHWINDIGKEIT / MAX LINEARE SNELHEID

TEMPO DI APERTURA A 90° / TEMPS D’OUVERTURE A 90° / TIME TO OPEN UP TO 90° / TIEMPO DE

ABERTURA A 90°/ TEMPO DE ABERTURA A 90° / ÖFF NUNGSZEIT 90° / OPENINGSTIJD VOOR 90°

COPPIA MAX / COUPLE MAXI / MAX. TORQUE / PAR MÁXIMO / TORQUE MÁX. / MAX DREHMOMENT /

MAX KOPPEL

TEMPERATURA DI ESERCIZIO / TEMPERATURE D’EMPLOI / WORKING TEMPERATURE / TEMPERATURA

DE EJERCICIO / TEMPERATURA DE EXERCÍCIO / BETRIEBSTEMPERATUR / WERKINGSTEMPERATUUR

CICLI PER ORA (COMPLETI) / CYCLES - HEURE (COMPLETS) / CYCLES PER HOUR

(FULL OPEN & CLOSE) / CICLOS PO HORA (COMPLETOS) / CICLOS POR HORA (COMPLETOS) /

ZYKLEN (KOMPLETT) PRO STUNDE / AANTAL BEWEGINGEN PER UUR (VOLLEDIG OPEN EN DITCH)

CICLI AL GIORNO / CYCLES - JOUR / CYCLES PER DAY / CICLOS POR DIA / CICLOS POR DIA /

ZYKLEN PRO TAG / AANTAL CYLCI PER DAG.

LUNGHEZZA MAX. ANTA / LONGEUR MAXI DU BATTANT / MAX LEAF LENGHT / LONGITUD HOJA MAX. /

COMPRIMENTO MÁX. DA FOLHA / MAX LÄNGETORFLÜGEL / MAX VLEUGELBREEDTE

PROTEZIONE CONTRO L’UMIDITÁ / PROTECTION CONTRE L’HUMIDITÉ/ PROTECTION AGAINST WETNESS

PROTECCION CONTRA LA HUMEDAD/ PROTECÇÃO/CONTRA A HUMIDADE / FEUCHTIGKEITSSCHUTZ /

BESCHERMING TEGEN VOCHTIGHEID

ART5000

220/230 V-50Hz

200 W

1 A

140 °

10 µF

7,8 °/sec

17 s

250 Nm

-20 ° C +60 ° C

20 Max

200

3 m

IP53

-

-

7,6 °/sec

18 s

220 Nm

-20 ° C +60 ° C

40 Max

200

3 m

IP53

ART5012 ART5024

12 Vdc 24 Vdc

70 W

6 A

100 W

5 A

-

-

5,6 °/sec

24 s

220 Nm

-20 ° C +60 ° C

40 Max

200

3 m

IP53

3

I

1 Coste sensibili.

2 Contenitore apparecchiatura elettronica.

3 Operatori. ART5000 : cavo a 7 conduttori da 1,5 mm².

ART5012, ART5024 : cavo a 5 conduttori da 1,5 mm² per distanze max.3m

dall’apparecchiatura; per distanze maggiori cavo da 2.5mm² (max.6m).In

entrambi i casi 3 conduttori sono utilizzati per il collegamento dei finecorsa.

4 Pulsantiera; cavo a 5 conduttori da 0,5 mm².

5 Selettore a chiave; cavo a 3 conduttori da 0,5 mm².

6 Linea di alimentazione all’apparecchiatura 220-230 V 50-60 Hz; cavo a 3

conduttori da 1,5 mm² min. (attenersi alle Norme vigenti).

7 Segnalatore a luce lampeggiante; cavo a 2 conduttori da 1,5 mm².

8 Antenna.

9 Trasmettitore fotocellula; cavo a 2 conduttori da 0,5 mm²

10 Ricevitore fotocellula; cavo a 4 conduttori da 0,5 mm²

11 Elettroserratura.

ATTENZIONE:

F

UK

3 Operators.

ART5012, ART5024 : cable with 5 conductors of 1.5 mm² for distances max.3m

from the control unit; for bigger distances cable of 2.5mm² (max.6m). In both

cases 3 conductors are used for the limit switch connection.

4 Push-button panel; cable with 5 conductors of 0.5 mm².

5 Key-selector; cable with 3 conductors of 0.5 mm².

6 Power supply line to equipment 220-230V 50-60Hz, cable with 3 conductors of

min. 1.5 mm² (follow regulations in force).

7 Flashing light; cable with 2 conductors of 1,5 mm².

8 Antenna.

9 Photocell transmitter; cable with 2 conductors of 0.5 mm².

10 Photocell receiver; cable with 4 conductors of 0.5 mm².

11 Electric lock.

WARNING:

E

It is important that an omnipolar magneto-thermal switch with a contact opening of minimum 3 mm is installed on the power supply line, upstream of the equipment.

2 Contenedor del equipo electrónico.

3 Operadores.

è importante che sulla linea di alimentazione venga installato, a monte dell’apparecchiatura, un interruttore magnetotermico onnipolare con aper tura minima dei contatti pari a 3 mm.

1 Barres palpeuses.

2 Boîtier de la platine électronique.

3 Opérateurs. ART5000 : câble à 7 conducteurs de 1,5 mm².

ART5012, ART5024 : câble à 5 conducteurs de 1,5 mm² pour distances max.3m

de la platine de commande; pour distances supérieures câble de 2.5mm²

(max.6m). Dans les deux cas 3 conducteurs sont utilisés pour la connexion des

fins de course.

4 Tableau de commande; câble à 5 conducteurs de 0,5 mm².

5 Sélecteur à clé; câble à 3 conducteurs de 0,5 mm².

6 Ligne d’alimentation de la platine 220-230 V 50-60 Hz; câble à 3 conducteurs de

1,5mm

2 mini (respecter les normes en vigueur).

7 Clignotant; câble à 2 conducteurs de 1,5 mm².

8 Antenne.

9 Emetteur cellule photo-électrique; câble à 2 conducteurs de 0,5 mm².

10 Récepteur cellule photo-électrique; câble à 4 conducteurs de 0,5 mm².

11 Electroserrure.

ATTENTION: Sur la ligne d’alimentation, en amont de la platine, il est important de monter un interrupteur magnétothermique omnipolaire ayant une ouverture des contacts minimale de 3 mm.

1 Sensitive frame.

2 Electronic equipment container.

ART5000

1 Bandas sensibles.

: cable with 7 conductors of 1.5 mm².

ART5000 : cable de 7 conductores de 1,5 mm².

ART5012, ART5024 : cable de 5 conductores de 1,5 mm² para distancias max.

3m del equipo de mando; para distancias superiores cable de 2.5mm²

(max.6m). En ambos casos 3 conductores son utilizados para la conexión de los

finales de carrera.

4 Botonera; cable de 5 conductores de 0,5 mm².

5 Selector de llave; cable de 3 conductores de 0,5 mm².

6 Línea de alimentación al equipo 220-230 V 50-60 Hz; cable de 3 conductores de

1,5 mm² (mínimo) (atenerse a las normas vigentes).

7 Destellador; cable de 2 conductores de 1,5 mm².

8 Antena.

9 Fotocélula transmisora; cable de 2 conductores de 0,5 mm².

10 Fotocélula receptora; cable de 4 conductores de 0,5 mm².

11 Electrocerradura.

ATENCIÓN: es importante instalar en la línea de alimentación, antes del equipo, un interruptor magnetotérmico omnipolar con abertura mínima de los contactos igual a 3 mm.

P

1 Banda sensível.

2 Caixa da aparelhagem electrónica.

3 Operador. ART5000 : cabo com 7 condutores de 1,5 mm².

ART5012, ART5024 : cabo com 5 condutores de 1,5 mm² para distância máx.de

3m do aparelho; para distâncias maiores, cabo de 2.5mm² (máx.6m). Em

ambos os casos são utilizados 3 condutores para a ligação dos interruptores de

fim de curso.

4 Painel de terminais; cabo com 4 condutores de 0,5 mm².

5 Selector de chave; cabo com 3 condutores de 0,5 mm².

6 Linha de alimentação da aparelhagem 220-230 V 50-60 Hz; cabo com 3

condutores de 1,5 mm² mín. (respeitar as normas vigentes).

7 Lâmpada pisca-pisca a 220 V ou 12 V; cabo com 2 condutores de 1,5mm².

8 Antena.

9 Transmissor fotocélula; cabo com 2 condutores de 0,5 mm².

10 Receptor fotocélula; cabo com 4 condutores de 0,5 mm².

11 Fechadura eléctrica; cabo com 2 condutores de 1,5 mm².

ATENCIÓN: é impor tante instalar sobre a linha de alimentação, antes da aparelhagem, um interruptor magnetotérmico omnipolar com abertura mínima dos contactos igual a 3 mm.

D

1 Kontaktschienen

2 Steuergerätgehäuse

3 Antrieb ART5000 : 7-Leiter-Kabel 1,5 mm².

ART5012, ART5024 : 5-Leiter-Kabel 1,5 mm² für Entfernungen bis max.3m vom

Gerät; für größere Entfernungen kabel mit 2.5mm² (bis max.6m). Bei beiden

Ausführungen werden 3 Leiter für den Anschluss der Endschalter verwendet.

4 Druckknopftafel: 5-Leiter-Kabel 0,5 mm²

5 Schlüsselschalter: 3-Leiter-Kabel 0,5 mm²

6 Versorgungsleitung zum Steuergerät 220-230V, 50-60 Hz: 3-Leiter- Kabel 1,5

mm² (die geltenden Vorschriften befolgen).

7 Blinklicht: 2-Leiter-Kabel 1,5 mm²

8 Antenne

9 Lichtschrankensender: 2-Leiter-Kabel 0,5 mm²

10 Lichtschrankenempfänger: 4-Leiter-Kabel 0,5 mm²

11 Elektroschloss

ACHTUNG : An der Versorgungsleitung vor dem Steuergerät unbedingt einen allpoligen, thermomagnetischen Schalter mit einer Kontaktweite von mindestens 3 mm anbringen.

NL

1 Veiligheidsstrip

2 Besturingskast

3 Openers ART5000 - 7 draden sectie 1,5 mm²

ART5012, ART5024 - 5 draden sectie 1,5 mm² voor een max. afstand van 3 meter van

de apparatuur; voor langere afstanden, kabel van 2.50mm² (max.6meter). waarvan 3

draden worden gebruikt door de aansluiting van de einderitschakelaars

4 Drukknoppaneel : 5 draden sectie 0,5 mm²

5 Sleutelcontact : 3 draden sectie 0,5 mm²

6 Voedingsspanning 220-230 V, 50-60 Hz : 3 draden min. sectie 1,5 mm5

(respecteer de van kracht zijnde normen)

7 Knipperlicht 220 V : 2 draden sectie 1,5 mm²

8 Antenne

9 Infrarood fotocel zender : 2 draden sectie 0,5 mm²

10 Infrarood fotocel ontvanger : 4 draden sectie 0,5 mm².

11 Elektrisch slot

OPGELET : Het is heel belangrijk dat er een onderbrekingsschakelaar wordt geplaatst op alle voedingsdraden. De minimum opening van deze schakelcontacten moet 3 mm. bedragen.

4

AVVERTENZE PRELIMINARI

MISES EN GARDE PRELIMINAIRES

PRELIMINARY WARNINGS

ADVERTENCIAS PRELIMINARES

ADVERTÊNCIAS PRELIMINARES

VORBEREITENDE HINWEISE

VOORAFGAANDE WAARSCHUWINGEN

Verifique que la estructura de la cancela sea conforme a lo previsto por las normativas vigentes y que el movimiento de las puertas sea linear y que nopresente fricciones. Se recomienda efectuar las posibles intervenciones antes de instalar la automación y en especial prever siempre los paros mecánicos de final de carrera.

INSTALACIÓN DEL ACTUADOR

Verificaciones preliminares:

- controle que la estructura de la cancela sea lo suficientemente resistente. En

todo caso, el actuador debe empujar la puerta hacia un punto reforzado.

- controle que las puertas se muevan manualmente y sin esfuerzo durante toda la

carrera.

- controle que estén instalados los topes de parada de las puertas

- si la cancela se ha instalado anteriormente, controle el estado de usura de todos

los componentes, arregle o sustituya las partes defectuosas o usuradas.

La fiabilidad y la seguridad de la automación es directamente condicionada por el estado de la estructura de la cancela.

I

AVVERTENZE PRELIMINARI

Verificare che la struttura del cancello sia conforme a quanto previsto dalle normative vigenti e che il movimento delle ante sia lineare e privo di attriti. Si raccomanda di effettuare gli eventuali interventi prima di installare l’automazione e in particolare di prevedere sempre gli arresti meccanici di finecorsa.

INSTALLAZIONE DELL’ATTUATORE

Verifiche preliminari:

- controllare che la struttura del cancello sia sufficentemente robusta. In ogni caso

l’attuatore deve spingere l’anta in un punto rinforzato.

- contollare che le ante si muovano manualmente e senza sforzo per tutta la corsa

- contollare che siano installate le battute di arresto delle ante.

- se il cancello non è di nuova installazione, controllare lo stato di usura di tutti i componenti, sistemare o sostituire le parti difettose o usurate.

L’affidabilità e la sicurezza dell’automazione, è direttamente influenzata dallo stato della struttura del cancello.

F

P

ADVERTÊNCIAS PRELIMINARES

Verificar que a estrutura do portão seja uniforme conforme previsto pelas leis em vigor e que o movimento dos batentes seja linear e sem atritos. Recomenda-se a realização de eventuais intervenções antes de instalar o automatismo e em particular prever sempre as paragens mecânicas de fim-decurso

INSTALAÇÃO DO ACTUADOR

Verificações preliminares:

- verificar que a estrutura do portão seja suficientemente resistente. De qualquer

forma o actuador deve empurrar o batente num ponto reforçado.

- verificar que os batentes movimentam-se manualmente e sem esforço durante

todo o curso

- verificar que estão instalados os mecanismos de bloqueio dos batentes

- se o portão não for novo, verificar o estado de desgaste de todas as

componentes, e arranjar ou substituir as partes defeituosas ou gastas.

A facilidade e a segurança do automatismo, são directamente influenciadas pelo estado da estrutura do por tão.

MISES EN GARDE PRELIMINAIRES

Vérifier que la structure du portail est conforme conformément aux réglementations en vigueur et que le mouvement des vantaux est linéaire et n’est pas soumis à frottements. Il recommandé d’effectuer les interventions éventuelles avant d’installer l’automation et en particulier, il faut toujours prévoir les butées mécaniques de fin de course.

INSTALLATION DE L’ACTIONNEUR

Vérifications préliminaires:

- contrôler que la structure du portail est suffisamment robuste. Dans tous les cas,

l’actionneur doit pousser le vantail sur un point renforcé.

- contrôler que les vantaux se déplacent manuellement et sans effort sur toute la

course.

- contrôler que les butées d’arrêt des vantaux sont installées.

- si le portail n’a pas été récemment installé, contrôler l’état d’usure de tous ses composants, réparer ou remplacer les pièces défectueuses ou usées.

La fiabilité et la sécurité de l’automation dépend directement de l’état de la structure du por tail.

UK

D

VORBEREITENDE HINWEISE

Überprüfen Sie, dass die Struktur des Tors gemäss die geltende Gesetze und die

Bewegung der Flügel linear und frei von Reibung ist. Es wird empfohlen, die eventuellen Eingriffe vor der Installation der Automatisierung auszuführen und insbesondere immer für die mechanischen Endschalter zu sorgen.

INSTALLATION DES ANTRIEBS

Vorbereitende Überprüfungen:

- Kontrollieren Sie, dass die Struktur des Tores hinreichend robust ist. In jedem

Fall muss der Ansatzpunkt des Antriebs auf dem Flügel verstärkt sein.

- Kontrollieren Sie, dass sich die Flügel auf dem gesamten Lauf manuell und leicht

bewegen lassen.

- Kontrollieren Sie, dass die Stoppanschläge der Flügel installier t sind.

- Wenn das Tor nicht neu installiert ist, muss der Abnutzungszustand aller

Komponenten überprüft werden. Die defekten oder abgenutzten Teile reparieren

oder auswechseln.

Die Zuverlässigkeit und die Sicherheit der Automatisierung wird direkt von dem Zustand der Torstruktur beeinflusst.

PRELIMINARY WARNINGS

Check that the gate structure meets the standards laid down in the regulations in force and that the gate movement is linear and without friction. It is recommended to carry out any operations necessary before installing the operator and in particular to always fit the mechanical end-stops.

OPERATOR INSTALLATION

Preliminary checks:

- Check that the gate structure is sufficiently robust. In any event, the operator

must push the gate at a reinforced point.

- Check that the gates move manually without effort for their entire travel.

- Check that the gate stops have been installed.

- If the gate is not a new installation, check the state of wear of all the components

and repair or replace the defective or worn parts.

The reliability and safety of the automated device is directly affected by the state of the gate structure.

E

ADVERTENCIAS PRELIMINARES

NL

VOORAFGAANDE WAARSCHUWINGEN

Controleer of de constructie van het hek in overeenstemming is met de geldende richtlijnen en dat de beweging van het hek egaal is en zonder wrijving. Het is aanbevolen alle noodzakelijke werkzaamheden, met inbegrip van de mechanische eindstoppen (in open- en sluitrichting), uit te voeren vooraleer de openers te plaatsen.

INSTALLATIE VAN DE OPENER

Voorafgaande controles:

- Controleer of de constructie van het hek voldoende stevig is. In elk geval dient

de opener op een verstevigde plaats van het hek te duwen.

- Controleer of het hek zich beweegt zonder grote vereiste krachten over zijn

volledige loopbeweging.

- Controleer of de mechanische eindstoppen zijn geplaatst.

- Indien het hek geen nieuwe installatie is, controleer dan alle bewegende

onderdelen op slijtage en indien nodig, herstel of vervang de defecte onderdelen.

De betrouwbaarheid en de veiligheid van de automatische openers kunnen onmiddellijk worden beïnvloed door de toestand van de constructie van het hek.

QUOTE D’INSTALLAZIONE

COTES D’INSTALLATION

INSTALLATION QUOTAS

COTAS DE INSTALACIÓN

COTAS DE INSTALAÇÃO

INSTALLATIONSMASSE

TECHNISCHE GEGEVENS

5

6

3 2 1

9

4

6

5

3

1

APPLICAZIONE DELL’OPERATORE PER APERTURA ANTA DI 90° MAX

APPLICATION DE L’OPERATEUR POUR OUVERTURE VANTAIL DE 90° MAXI

APPLICATION OF THE OPERATOR FOR MAX. 90° WING OPENING

APLICACIÓN DEL OPERADOR PARA APERTURA HOJA EN 90º MÁX.

MONTAGE DES ANTRIEBS FÜR EINE ÖFFNUNGSWEITE DES TORFLÜGELS VON MAX. 90°

PLAATSING VAN DE OPENERS VOOR EEN MAXIMUM OPENING VAN 90°

589 135 315 170

90

°

709

5/6°

5/6°

315

315

FIG.1

5

FIG.2

130°

APPLICAZIONE DELL’OPERATORE PER APERTURA ANTA SUPERIORE A 90°

APPLICATION DE L’OPERATEUR POUR OUVERTURE VANTAIL SUPERIEURE A 90°

APPLICATION OF THE OPERATOR FOR OVER 90° WING OPENING

APLICACIÓN DEL OPERADOR PARA APERTURA HOJA SUPERIOR A 90º

MONTAGEM DO OPERADOR PARA ABER TURA DO PORTÃO POR MAIS DE 90°

MONTAGE DES ANTRIEBS FÜR EINE ÖFFNUNGSWEITE DES TORFLÜGELS ÜBER 90°

PLAATSING VAN DE OPENERS VOOR EEN OPENING VAN MEER DAN 90°

6

MONTAGGIO DEGLI OPERATORI

MONTAGE DES OPERATEURS

INSTALLATION OF THE OPERATORS

MONTAJE DE LOS OPERADORES

MONTAGEM DOS MOTORES

ANTRIEBSMONTAGE

PLAATSING VAN DE OPENERS

I

(vedere pag. 5)

1 Coperchio operatore.

2 Operatore “ ART5000 - ART5012 - ART5024 ”.

3 Dispositivo di sblocco per la manovra manuale.

4 Piastra di fissaggio dell’operatore al pilastro.

5 Braccio articolato.

6 Staffa di fissaggio del braccio articolato al cancello.

7 Cancello.

8 Pilastro.

9 Piastrina con vite per il fissaggio coperchio.

Fissare l’operatore al pilastro, posizionandolo come in figura 1 se l’apertura dell’anta non è maggiore di 90°, come in figura 2 se è maggiore (vedere pag. 5) ; in questo caso la distanza “A” deve essere sufficiente per far aprire l’anta dell’angolo desiderato.

ATTENZIONE: la prima parte del braccio articolato (5) deve essere aperto di almeno 5/6° rispetto al cancello in posizione chiuso.

F

(voir page 5)

1 Couvercle opérateur.

2 Opérateur “ ART5000 - ART5012 - ART5024 ”.

3 Dispositif de déverrouillage pour la manoeuvre manuelle.

4 Plaque de fixation de l’opérateur au pilier.

5 Bras articulé.

6 Etrier de fixation du bras articulé au por tail.

7 Portail.

8 Pilier.

9 Plot avec vis pour la fixage du couvercie.

Fixer l’opérateur au pilier, en le positionnant comme d’après la figure 1 si l’ouver ture du vantail n’est pas supérieure à 90°, comme d’après la figure 2 si elle est supérieure (voir page 5) . Dans ce cas, la distance «A» doit être juste assez pour faire ouvrir le vantail de l’angle souhaité.

ATTENTION: la première partie du bras articulé (5) doit être ouvert au moins

5/6° en raport á la grille en position fermée

E

(ver pág. 5)

1 Cubierta operador.

2 Operador “ ART5000 - ART5012 - ART5024 ”.

3 Dispositivo de desbloqueo para la maniobra manual.

4 Placa de fijación del operador al pilar.

5 Brazo articulado.

6 Soporte de fijación del brazo articulado a la cancela.

7 Cancela.

8 Pilar.

9 Placa con tornillo para fijar la tapa

Fijar el operador al pilar, posicionándolo del modo ilustrado en figura 1 en caso de que la apertura de la hoja no supere los 90º o bien como ilustrado en figura 2 si los supera (ver pág. 5) ; en este último caso la distancia “A” deberá ser suficiente para abrir la hoja en el ángulo deseado.

ATENCIÓN: La primera parte del brazo articulado (5) debe estar abierto por lo menos 5/6° respecto a la puerta en posición cerrada.

P

(ver p. 5)

1 Tampa do operador.

2 Operador “ ART5000 - ART5012 - ART5024 ”.

3 Dispositivo de desbloqueio para manobra manual.

4 Chapa de fixação do operador ao pilar.

5 Braço articulado.

6 Suporte de fixação do braço ar ticulado ao portão.

7 Portão.

8 Pilar.

9 Placa con videira para el fixção del tampão.

Fixar o operador ao pilar posicionando-o no modo ilustrado na figura 1 no caso em que a abertura do portão não seja superior a 90°, ou como ilustrado na figura

2 no caso em que seja superior a 90° (ver pág. 5) . Neste caso a distância “A” deve consentir a aber tura do portão no ângulo desejado.

ATENÇÃO: a primeira par te de braço articulado (5) deve ser aberto, pelo menos, 5/6° em relação do portão em posição fechada

D

(siehe Seite. 5)

1 Deckel Antrieb

2 Antrieb “ ART5000 - ART5012 - ART5024 ”.

3 Entriegelungsvorrichtung für manuelle Bewegung.

4 Platte für die Befestigung des Antriebs am Pfeiler.

5 Gelenkarm

6 Bügel für die Befestigung des Gelenkarms am Tor.

7 Tor

8 Pfeiler

9 Kleine Platte mit Schraube für die Befestigung des Deckels.

Den Antrieb am Pfeiler befestigen, wobei dieser wie in Abb. 1 zu positionieren ist, falls die Öffnungsweite des Torflügels max. 90° beträgt. Bei größerer

Öffnungsweite ist er hingegen wie in Abb. 2 zu positionieren (siehe S. 5) . In diesem Fall muss der Abstand „A“ groß genug sein, um den gewünschten

Öffnungswinkel des Torflügels zuzulassen.

ACHTUNG: Der erste Abschnitt des Gelenkarms (5) offen stehen muss mindestens 5/6° von der Tor in geschlossener Stellung

NL UK

(see Page 5)

1 Operator cover.

2 Operator “ ART5000 - ART5012 - ART5024 ”.

3 Unlocking device for manual operation.

4 Fastening plate of operator to pillar.

5 Articulated arm.

6 Fastening bracket of ar ticulated arm to gate.

7 Gate.

8 Pillar.

9 Plate with screw for fixing the cover.

Fix the operator to the pillar, positioning it as shown in Fig. 1 if the wing opening is not more than 90°, and as in Fig. 2 if it is more (see Page 5) ; in this case, the distance “A” must be sufficient for the wing to open by the desired angle.

WARNING: The first part of the ar ticulated arm (5) must be open at least

5/6° from the gate into closed position

(zie page 5)

1 Behuizing opener.

2 Opener “ ART5000 - ART5012 - ART5024 ”.

3 Ontgrendelingsmechanisme voor manuele bediening.

4 Bevestigingsplaat van de opener te plaatsen tegen de kolom.

5 Knikarm.

6 Bevestigingsstuk aan de knikarm te plaatsen op het hekken.

7 Hekken.

8 Kolom.

9 Bord met schroef voor de vaststelling van de dekking.

Plaats de opener op de kolom zoals in figuur 1 (pag. 5) , indien de opening van het hekken niet meer bedraagt dan 90°; zoals in figuur 2 (pag. 5) , indien de opening van het hekken meer dan 90° bedraagt ; in dit geval moet de afstand A juist voldoende zijn om de gewenste opening te verkrijgen.

OPGELET: het eerste gedeelte van de knikarm (5) moet openstaan voor ten minste 5/6° van de poort in gesloten positie.

1 3

2

4

5

REGOLAZIONE DEI FINECORSA

REGLAGE DES FINS DE COURSE

LIMIT SWITCH ADJUSTMENT

REGULACIÓN DE LOS FINALES DE CARRERA

REGULAÇÃO DOS FINS DE CURSO

ENDSCHALTEREINSTELLUNG

AFREGELING EINDERITSCHAKELAARS

7

I

1 Finecorsa di chiusura con operatore installato a destra; finecorsa di apertura con

operatore installato a sinistra.

2 Dispositivo per la regolazione del finecorsa (1).

3 Finecorsa di apertura con operatore installato a destra; finecorsa di chiusura con

operatore installato a sinistra.

4 Dispositivo per la regolazione del finecorsa (3).

5 Dispositivo di sblocco per la manovra manuale.

F

1 Fin de course de fermeture avec opérateur installé à droite; fin de course

d’ouverture avec opérateur installé à gauche.

2 Dispositif pour le réglage de la fin de course (1).

3 Fin de course d’ouverture avec opérateur installé à droite; fin de course de

fermeture avec opérateur installé à gauche.

4 Dispositif pour le réglage de la fin de course (3).

5 Dispositif de déblocage pour la manoeuvre manuelle.

P

1 Fim-de-curso de encerramento com operador instalado à direita; fim-decurso de

abertura com operador instalado à esquerda.

2 Dispositivo para a regulação do fim de curso (1).

3 Fim-de-curso de abertura com operador instalado à direita; fim-de-curso de

encerramento com operador instalado à esquerda.

4 Dispositivo para a regulação do fim de curso (3).

5 Dispositivo de desbloqueio para a manobra manual.

UK

1 Closing limit switch with operator installed on the right; opening limit switch with operator installed on the left.

2 Device for limit switch (1) adjustment.

3 Opening limit switch with operator installed on the right; closing limit switch with operator installed on the left.

4 Device for limit switch (3) adjustment.

5 Unlocking device for manual operation.

D

1 Schließungsendschalter bei rechts montiertem Antrieb; Endschalter Öffnen bei

links montiertem Antrieb.

2 Vorrichtung zur Einstellung des Endschalters (1).

3 Öffnungsendschalter bei rechts montier tem Antrieb; Schließungsendschalter bei

links montiertem Antrieb.

4 Vorrichtung zur Einstellung des Endschalters (3).

5 Entriegelungsvorrichtung für manuelle Bewegung.

E

1 Final de carrera de cierre con operador instalado a la derecha; final de carrera

de apertura con operador instalado a la izquierda.

2 Dispositivo para la regulación del final de carrera (1).

3 Final de carrera de apertura con operador instalado a la derecha; final de

carrera de cierre con operador instalado a la izquierda.

4 Dispositivo para la regulación del final de carrera (3).

5 Dispositivo de desbloqueo para maniobra manual.

NL

1 Einderitschakelaar sluiten met de opener rechts geplaatst Einderitschakelaar

openen met de opener links geplaatst.

2 Regelingsnok einderitschakelaar (1).

3 Einderitschakelaar openen met de opener rechts geplaatst Einderitschakelaar

sluiten met de opener links geplaatst.

4 Regelingsnok einderitschakelaar (3).

5 Ontgrendelingssysteem voor manuele ontgrendeling.

8

COLLEGAMENTI ELETTRICI

CONNEXIONS ELECTRIQUES

ELECTRICAL CONNECTIONS

CONEXIONES ELECTRICAS

ART5000

LIGAÇÕES ELÉCTRICAS

ELEKTROANSCHLÜSSE

ELECTRISCHE A ANSLUITINGEN

1 2 3 4 5 6 7

MARRONE

BROWN

MARRONE

BROWN

BLU

BLUE

BLU

BLUE

NERO

BLACK

BLU

BLUE

BIANCO

WHITE

LATO MOTORE

MOTOR

1 2 3 4 5 6 7

MORSETTIERA

TERMINAL BLOCK

COM

FCA

FCA

(FCC)

COM

FCC

FCC

(FCA)

MOT COM

MOT

MOT

LATO SCHEDA

CONTRO L BOARD

ART5012

NERO

BLACK

ROSSO

RED

1 2

MOT MOT

LATO MOTORE

MOTOR

MORSETTIERA

TERMINAL BLOCK

1 2

LATO SCHEDA

CONTRO L BOARD

ART5024

1 2 3 4 5 6

COM

FCA

(FCC)

FCA

(FCA)

COM

FCC FCC MOT MOT

LATO SCHEDA

CONTRO L BOARD

1 2 3 4 5 6

MARRONE

BROWN

MARRONE

BROWN

BLU

BLUE

BLU

BLUE

NERO

BLACK

ROSSO

RED

MORSETTIERA

TERMINAL BLOCK

LATO MOTORE

MOTOR

9

COLLEGAMENTI ELETTRICI

CONNEXIONS ELECTRIQUES

ELECTRICAL CONNECTIONS

CONEXIONES ELECTRICAS

LIGAÇÕES ELÉCTRICAS

ELEKTROANSCHLÜSSE

ELECTRISCHE A ANSLUITINGEN

E

ART5000 (230Vac)

1 Común de Final de carrera en apertura

2 Final de carrera apertura; final de carrera de cierre con operador instalado a la izquierda.

3 Común de Final de carrera en cierre

4 Final de carrera cierre; final de carrera de apertura con operador instalado a la izquierda.

5-6-7 Alimentación del motor de 230V; el 6 es el hilo común

ART5012 (12Vdc)

1-2 Alimentación del motor de 12Vdc

ART5024 (24Vdc)

1 Común de Final de carrera en apertura

2 Final de carrera apertura; final de carrera de cierre con operador instalado a la izquierda.

3 Común de Final de carrera en cierre

4 Final de carrera cierre; final de carrera de apertura con operador instalado a la izquierda.

5-6 Alimentación del motor de 24Vdc

P

ART5000 (230Vac)

1 Comum Fim de curso de abertura

2 Fim de curso de abertura; fim-de-curso de encerramento com operador instalado à esquerda.

3 Comum de Fim de curso de fecho

4 Fim de curso de fecho; fim-decurso de abertura com operador instalado à esquerda.

5-6-7 Alimentação do motor 230V; o fio nº6 é o comum

I

ART5000 (230Vac)

1 Comune Finecorsa apertura

2 Finecorsa apertura; finecorsa di chiusura con operatore installato a sinistra.

3 Comune Finecorsa chiusura

4 Finecorsa chiusura; finecorsa di apertura con operatore installato a sinistra.

5-6-7 Alimentazione del motore a 230V; il filo 6 è il comune

ART5012 (12Vdc)

1-2 Alimentazione del motore a 12Vdc

ART5012 (12Vdc)

1-2 Alimentação do motor 12Vdc

ART5024 (24Vdc)

1 Comune Finecorsa apertura

2 Finecorsa apertura; finecorsa di chiusura con operatore installato a sinistra.

3 Comune Finecorsa chiusura

4 Finecorsa chiusura; finecorsa di apertura con operatore installato a sinistra.

5-6 Alimentazione del motore a 24Vdc

ART5024 (24Vdc)

1 Comum Fim de curso de abertura

2 Fim de curso de abertura; fim-de-curso de encerramento com operador instalado à esquerda.

3 Comum de Fim de curso de fecho

4 Fim de curso de fecho; fim-decurso de abertura com operador instalado à esquerda.

5-6 Alimentação do motor 24Vdc

F

ART5000 (230Vac)

1 Commun Fin de course d’ouverture

2 Fin de course d’ouverture; fin de course de fermeture avec opérateur installé à gauche.

3 Commun Fin de course de fermeture

4 Fin de course de fermeture; fin de course d’ouverture avec opérateur installé à gauche.

5-6-7 Alimentation du moteur à 230V; le fil 6 est le commun

D

ART5000 (230Vac)

1 Gemeinsam Öffnungsendschalter

2 Öffnungsendschalter; Schließungsendschalter bei links montiertem Antrieb.

3 Gemeinsam Schließungsendschalter

4 Schließungsendschalter; Endschalter Öffnen bei links montiertem Antrieb.

5-6-7 Versorgungsleitung zum Motor 230V; Draht 6 wird gemeinsam verwendet

ART5012 (12Vdc)

1-2 Alimentation du moteur à 12Vdc

ART5012 (12Vdc)

1-2 Versorgungsleitung zum Motor 12Vdc

ART5024 (24Vdc)

1 Commun Fin de course d’ouverture

2 Fin de course d’ouverture; fin de course de fermeture avec opérateur installé à gauche.

3 Commun Fin de course de fermeture

4 Fin de course de fermeture; fin de course d’ouverture avec opérateur installé à gauche.

5-6 Alimentation du moteur à 24Vdc

ART5024 (24Vdc)

1 Gemeinsam Öffnungsendschalter

2 Öffnungsendschalter; Schließungsendschalter bei links montiertem Antrieb.

3 Gemeinsam Schließungsendschalter

4 Schließungsendschalter; Endschalter Öffnen bei links montiertem Antrieb.

5-6 Versorgungsleitung zum Motor 24Vdc

UK

ART5000 (230Vac)

1 Common Opening limit switch

2 Opening limit switch; closing limit switch with operator installed on the left.

3 Common Closing limit switch

4 Closing limit switch; opening limit switch with operator installed on the left.

5-6-7 230V motor power supply; 6 is the common wire

NL

ART5000 (230Vac)

1 Gemeenschappelijke Einderitschakelaar openen

2 Einderitschakelaar openen; Einderitschakelaar sluiten met de opener links geplaatst.

3 Gemeenschappelijke einderitschakelaars sluiten

4 Einderitschakelaar sluiten; Einderitschakelaar openen met de opener links geplaatst.

5-6-7 Voedingsdraad motor 230V;draad nr.6 gemeenschapplijke

ART5012 (12Vdc)

1-2 12Vdc motor power supply

ART5024 (24Vdc)

1 Common Opening limit switch

2 Opening limit switch; closing limit switch with operator installed on the left.

3 Common Closing limit switch

4 Closing limit switch; opening limit switch with operator installed on the left.

5-6 24Vdc motor power supply

ART5012 (12Vdc)

1-2 Voedingsdraad motor 12Vdc

ART5024 (24Vdc)

1 Gemeenschappelijke Einderitschakelaar openen

2 Einderitschakelaar openen; Einderitschakelaar sluiten met de opener links geplaatst.

3 Gemeenschappelijke einderitschakelaars sluiten

4 Einderitschakelaar sluiten; Einderitschakelaar openen met de opener links geplaatst.

5-6 Voedingsdraad motor 24Vdc

10

MANOVRA MANUALE

MANOUVRE MANUELLE

MANUAL OPERATION

MANIOBRA MANUAL

MANOBRA MANUAL

MANUELLE BEWEGUNG

MANUELE ONTGRENDELING

2

1

1

1

GIB

IDI

2

1

I

DISPOSITIVO PER LA MANOVRA MANUALE

Togliere il coperchio (2) dalla serratura che permette d’innestare la chiave (1) per sbloccare l'operatore; quindi ruotare la chiave (1) in senso orario fino a quando non si ferma senza forzarla ed eseguire la manovra manuale.

Per il ripristino ruotare la chiave (1) in senso antiorario fino a quando non si ferma senza forzarla. Togliere la chiave (1) e rimettere il coperchio (2) sulla serratura.

ATTENZIONE: effettuare le operazioni per la manovra manuale con motore fermo.

F

DISPOSITIF POUR LA MANOEUVRE MANUELLE

Enlever le couvercle (2) de la serrure permettant d’enfoncer la clé (1) pour déverrouiller l’opérateur, puis tourner la clé (1) dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à l’arrêter sans la forcer. Ensuite, exécuter la manoeuvre manuelle.

Pour le rétablissement tourner la clé (1) dans le sens inverse à celui des aiguilles d’une montre jusqu’à l’arrêter sans la forcer. Enlever la clé (1) et positionner de nouveau le couvercle (2) sur la serrure.

ATTENTION: Effectuer les opérations de manoeuvre manuelle après avoir arrêté le moteur.

P

DISPOSITIVO DE MANOBRA MANUAL

Retirar a tampa (2) da fechadura que permite introduzir a chave (1) para desbloquear o operador; a seguir rodar a chave (1) no sentido horário até quando não pára, sem a forçar e efectuar a manobra manual.

Para restabelecer, rodar a chave (1) no sentido anti-horário até ao fim, sem a forçar. Retirar a chave (1) e montar a tampa (2) na fechadura.

ATENÇÃO: efectuar as operações para a manobra manual com o motor parado.

UK

DEVICE FOR MANUAL OPERATION

Remove the lock cover (2) which allows inserting the key (1) to unlock the operator.

Turn the key (1) clockwise until it stops without forcing it and carry out the manual operation. To reset, turn the key (1) anticlockwise until it stops without forcing it. Remove the key (1) and replace the lock cover (2).

WARNING: Carry out the manual operations with the motor off.

E

DISPOSITIVO PARA LA MANIOBRA MANUAL

Quitar la tapa (2) de la cerradura que permite introducir la llave (1) para desbloquear el operador; luego girar la llave (1) a derechas hasta el tope sin forzarla y cumplir la maniobra manual.

Para el restablecimiento, girar la llave (1) a izquierdas hasta el tope sin forzarla.

Quitar la llave (1) y volver a colocar la tapa (2)sobre la cerradura.

ATENCIÓN: cumplir las operaciones para la maniobra manual con motor parado.

D

VORRICHTUNG FÜR DIE MANUELLE BEWEGUNG

Den Deckel (2) vom Schloss abnehmen, in das der Schlüssel (1) zum Entriegeln des Antriebs eingesteckt wird. Dann den Schlüssel (1) behutsam im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen und die manuelle Bewegung ausführen.

Zum Zurückschalten den Schlüssel (1) behutsam im Uhrzeigersinn bis zum

Anschlag drehen. Den Schlüssel (1) abziehen und den Schlossdeckel (2) wieder schließen.

ACHTUNG: Die manuelle Bewegung bei stillstehendem Motor durchführen.

NL

MANUEEL ONTGRENDELINGSSYSTEEM

Verwijder de afschermdop (2) en draai met de ontgrendelingssleutel (1) in uurwijzerzin zover U kan zonder grote krachten uit te oefenen. Dan kan het hekken voorzichtig manueel bediend worden. Om het hekken terug automatisch te bedienen, draai met de ontgrendelingssleutel (1) tegenuurwijzerzin zover U kan zonder grote krachten uit te oefenen. Verwijder de sleutel (1) en plaatst terug de afschermdop.

OPGELET : De manuele ontgrendeling kan slechts gebeuren wanneer de opener niet in werking is.

ELETTROSERRATURA

ELECTROSERRURE

ELECTROLOCK

ELECTROCERRADURA

FECHADURA ELÉCTRICA

ELEKTROSCHLOSS

ELEKTRISCH SLOT

7

2

4

3

I

2

6

MONTAGGIO ELETTROSERRATURA

1 Elettroserratura

2 Piastra di fissaggio elettroserratura

3 Bocchetta

4 Battuta per bocchetta

5 Scrocco

6 Cilindro passante (a richiesta)

7 Cancello

F

MONTAGE DE L’ELECTROSERRURE

1 Electroserrure

2 Tôle de fixation de l’électroserrure

3 Gâche du pêne

4 Epaulement pour la gâche du pêne

5 Pêne

6 Cylindre à double sor tie (sur demande)

7 Grille

UK

MOUNTING THE ELECTROLOCK

1 Electrolock

2 electrolock fixing plate

3 Bolt hooker

4 Bolt hooking rabbet

5 Bolt

6 Key cylinder (on request)

7 Gate

1 5

4

7

1

3

5

E

MONTAJE DE LA ELECTROCERRADURA

1 Electrocerradura

2 Placa de fijación de la electrocerradura

3 Cerradero del pestillo

4 Tope para el cerradero del pestillo

5 Pestillo

6 Cilindro doble (sobre pedido)

7 Reja

P

MONTAGEM DA FECHADURA ELÉCTRICA

1 Fechadura eléctrica

2 Chapa de fixação da fechadura eléctrica

3 Enganchamento do ferrolho

4 Batente para enganchamento do ferrolho

5 Ferrolho

6 Cilindro duplo (a pedido)

7 Portão

D

MONTAGE DES ELEKTROSCHLOSSES

1 Elektroschloss

2 Befestigungsplatte Elektroschloss

3 Riegelanschluss

4 Riegelanschlussanschlag

5 Riegel

6 Doppelausgang-Zylinder (auf Wunsch)

7 Tor

NL

MONTAGE VAN HET ELEKTRISCH SLOT

1 Elektrisch slot

2 Bevestigingsplaat van het elektrisch slot

3 Penvanger

4 Bevestigingsplaat van de penvanger

5 Pen

6 Cilinderslot (op aanvraag)

7 Poort

6

5

4

3

11

12

Dichiarazione di conformità CE

Il fabbricante:

GI.BI.DI. S.r.l.

Via Abetone Brennero, 177/B,

46025 Poggio Rusco (MN) ITALY

Dichiara che i prodotti:

Operatori elettromeccanici: ART5000, ART5012, ART5024

Sono conformi alle seguenti Direttive CEE:

• Direttiva LVD 2006/95/CE e successive modifiche;

• Direttiva EMC 2004/108/CE e successive modifiche; e che sono state applicate le seguenti norme armonizzate:

• EN61000-6-1, EN61000-6-3, EN60335-1

Data 06/11/13

Il Rappresentante Legale

Michele Prandi

CE Declaration of conformity

The manufacturer:

GI.BI.DI. S.r.l.

Via Abetone Brennero, 177/B,

46025 Poggio Rusco (MN) ITALY

Declares that the products:

Electromechanical operators: ART5000, ART5012, ART5024

Are in conformity with the following CEE Directives:

• LVD Directive 2006/95/CE and subsequent amendments;

• EMC Directive 2004/108/CE and subsequent amendments; and that the following harmonised standards have been applied:

• EN61000-6-1, EN61000-6-3, EN60335-1

Date 06/11/13

The legal Representative

Michele Prandi

Déclaration de conformité CE

La société:

GI.BI.DI. S.r.l.

Via Abetone Brennero, 177/B,

46025 Poggio Rusco (MN) ITALY

Déclare que les produits:

Opérateurs electromecaniques: ART5000, ART5012, ART5024

Sont en conformité avec les exigences des Directives CEE:

• Directive LVD 2006/95/CE et ses modifications;

• Directive EMC 2004/108/CE et ses modifications; et que les normes harmonisées suivantes ont été appliquées:

• EN61000-6-1, EN61000-6-3, EN60335-1

Date 06/11/13

Le Représentant Légal

Michele Prandi

Declaración de conformidad CE

El fabricante:

GI.BI.DI. S.r.l.

Via Abetone Brennero, 177/B,

46025 Poggio Rusco (MN) ITALY

Declara que los productos:

Operadores electromecanicos: ART5000, ART5012, ART5024

Cumplen la siguiente Directiva CEE:

• Directiva LVD 2006/95/CE y modificaciones sucesivas;

• Directiva EMC 2004/108/CE y modificaciones sucesivas; y que se han aplicado las siguientes normas armonizadas:

• EN61000-6-1, EN61000-6-3, EN60335-1

Fecha 06/11/13

El Representante Legal

Michele Prandi

CE-Konformitätserklärung

Der Hersteller:

GI.BI.DI. S.r.l.

Via Abetone Brennero, 177/B,

46025 Poggio Rusco (MN) ITALY

Erklärt, dass die Produkte:

Elektromechanischer antriebe: ART5000, ART5012, ART5024

Den folgenden CEE-Richtlinien entsprechen:

• LVD-Richtlinie 2006/95/CE und nachfolgende Änderungen;

• EMV-Richtlinie 2004/108/CE und nachfolgende Änderungen; und dass die nachfolgenden harmonisierten Vorschriften angewendet wurden:

• EN61000-6-1, EN61000-6-3, EN60335-1

Data 06/11/13

Der gesetzliche Vertreter

Michele Prandi

Declaração de conformidade CE

O fabricante:

GI.BI.DI. S.r.l.

Via Abetone Brennero, 177/B,

46025 Poggio Rusco (MN) ITALY

Declara que os produtos: operadores electromecânicos: ART5000, ART5012, ART5024

Estão em conformidade com as seguintes Directivas CEE:

• Directiva LVD 2006/95/CE e alterações posteriores;

• Directiva EMC 2004/108/CE e alterações posteriores; e que foram aplicadas as seguintes normas harmonizadas:

• EN61000-6-1, EN61000-6-3, EN60335-1

Data 06/11/13

O Representante legal

Michele Prandi

13

CE-Conformiteitsverklaring

De fabrikant:

GI.BI.DI. S.r.l.

Via Abetone Brennero, 177/B,

46025 Poggio Rusco (MN) ITALY

Verklaart dat de producten:

Elektromechanische opener: ART5000, ART5012, ART5024

Conform de volgende CEE-richtlijnen zijn:

• Richtlijn LVD 2006/95/CE en daaropvolgende wijzigingen;

• Richtlijn EMC 2004/108/CE en daaropvolgende wijzigingen; en dat de volgende geharmoniseerde normen werden toegepast:

• EN61000-6-1, EN61000-6-3, EN60335-1

Datum 06/11/13

De Wettelijke Vertegenwoordiger

Michele Prandi

14

NOTE

NOTE

15

GI.BI.DI. S.r.l.

Via Abetone Brennero, 177/B

46025 Poggio Rusco (MN) - ITALY

Tel. +39.0386.52.20.11

Fax +39.0386.52.20.31

E-mail: [email protected]

Numero Verde: 800.290156

w w w . g i b i d i . c o m

advertisement

Related manuals

advertisement