Hikoki NT1865DBSL CORDLESS FINISH NAILER/CORDLESS BRAD NAILER Instruction manual
392 Pages
Hikoki NT1865DBSL is a versatile and powerful cordless reciprocating saw that is ideal for a variety of cutting applications. It features a brushless motor that delivers up to 3,200 strokes per minute, making it perfect for cutting through tough materials like metal, wood, and plastic. The NT1865DBSL also has a variable speed trigger that allows you to control the cutting speed, and a keyless blade clamp for quick and easy blade changes. Additionally, the saw has a built-in LED light that illuminates the work area, and an ergonomic handle that provides a comfortable grip. With its combination of power, versatility, and ease of use, the Hikoki NT1865DBSL is a great choice for any professional or DIYer.
advertisement
en de NT 1865DBAL・NT 1865DBSL・NT 1850DBSL fr it nl es pt sv da no fi el pl hu NT 1865DBAL NT 1865DBSL cs NT 1850DBSL tr ro sl sk en de fr it nl es pt sv da no fi Handling instructions Bedienungsanleitung Mode d’emploi Istruzioni per l’uso Gebruiksaanwijzing Instrucciones de manejo Instruções de uso Bruksanvisning Brugsanvisning Bruksanvisning Käyttöohjeet 0000Book̲NT1865DBAL.indb 1 el pl hu cs tr ro sl sk bg sr hr Οδηγίες χειρισμού Instrukcja obsługi Kezelési utasítás Návod k obsluze Kullanım talimatları Instrucţiuni de utilizare Navodila za rokovanje Pokyny na manipuláciu Инструкция за експлоатация Uputstvo za rukovanje Upute za rukovanje bg sr hr 2021/04/02 17:20:57 English (Original instructions) GENERAL POWER TOOL SAFETY WARNINGS WARNING Read all safety warnings and all instructions. Failure to follow the warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury. d) Save all warnings and instructions for future reference. e) The term “power tool” in the warnings refers to your mainsoperated (corded) power tool or battery-operated (cordless) power tool. f) 1) Work area safety a) Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark areas invite accidents. b) Do not operate power tools in explosive atmospheres, such as in the presence of flammable liquids, gases or dust. Power tools create sparks which may ignite the dust or fumes. c) Keep children and bystanders away while operating a power tool. Distractions can cause you to lose control. g) power source and/or battery pack, picking up or carrying the tool. Carrying power tools with your finger on the switch or energising power tools that have the switch on invites accidents. Remove any adjusting key or wrench before turning the power tool on. A wrench or a key left attached to a rotating part of the power tool may result in personal injury. Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times. This enables better control of the power tool in unexpected situations. Dress properly. Do not wear loose clothing or jewellery. Keep your hair, clothing and gloves away from moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair can be caught in moving parts. If devices are provided for the connection of dust extraction and collection facilities, ensure these are connected and properly used. Use of dust collection can reduce dust-related hazards. 4) Power tool use and care a) Do not force the power tool. Use the correct power tool for your application. The correct power tool will do the job better and safer at the rate for which it was designed. b) Do not use the power tool if the switch does not turn it on and off. Any power tool that cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired. c) Disconnect the plug from the power source and/ or the battery pack from the power tool before making any adjustments, changing accessories, or storing power tools. Such preventive safety measures reduce the risk of starting the power tool accidentally. d) Store idle power tools out of the reach of children and do not allow persons unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power tool. Power tools are dangerous in the hands of untrained users. e) Maintain power tools. Check for misalignment or binding of moving parts, breakage of parts and any other condition that may affect the power toolʼs operation. If damaged, have the power tool repaired before use. Many accidents are caused by poorly maintained power tools. f) Keep cutting tools sharp and clean. Properly maintained cutting tools with sharp cutting edges are less likely to bind and are easier to control. g) Use the power tool, accessories and tool bits etc. in accordance with these instructions, taking into account the working conditions and the work to be performed. Use of the power tool for operations different from those intended could result in a hazardous situation. 2) Electrical safety a) Power tool plugs must match the outlet. Never modify the plug in any way. Do not use any adapter plugs with earthed (grounded) power tools. Unmodified plugs and matching outlets will reduce risk of electric shock. b) Avoid body contact with earthed or grounded surfaces, such as pipes, radiators, ranges and refrigerators. There is an increased risk of electric shock if your body is earthed or grounded. c) Do not expose power tools to rain or wet conditions. Water entering a power tool will increase the risk of electric shock. d) Do not abuse the cord. Never use the cord for carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving parts. Damaged or entangled cords increase the risk of electric shock. e) When operating a power tool outdoors, use an extension cord suitable for outdoor use. Use of a cord suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock. f) If operating a power tool in a damp location is unavoidable, use a residual current device (RCD) protected supply. Use of an RCD reduces the risk of electric shock. 3) Personal safety a) Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating a power tool. Do not use a power tool while you are tired or under the influence of drugs, alcohol or medication. A moment of inattention while operating power tools may result in serious personal injury. b) Use personal protective equipment. Always wear eye protection. Protective equipment such as dust mask, non-skid safety shoes, hard hat, or hearing protection used for appropriate conditions will reduce personal injuries. c) Prevent unintentional starting. Ensure the switch is in the off position before connecting to 5) Battery tool use and care a) Recharge only with the charger specified by the manufacturer. A charger that is suitable for one type of battery pack may create a risk of fire when used with another battery pack. b) Use power tools only with specifically designated battery packs. Use of any other battery packs may create a risk of injury and fire. 2 0000Book̲NT1865DBAL.indb 2 2021/04/02 17:20:58 English eye is a threat to sight. Eye protection can be bought at any hardware store. Always wear eye protection while operating this tool. Use either eye protection or a wide vision mask over prescription glasses. Employers should always enforce the use of eye protection equipment. 4. Protect your ears and head. When engaged in nailing work please wear ear mufflers and head protection. Also, depending on condition, ensure that surrounding people also wear ear mufflers and head protection. 5. Pay attention to those working close to you. It would be very dangerous if nails that were not properly driven in should hit other people. Therefore, always pay attention to the safety of the people around you when using this tool. Always make sure that nobody’s body, hands or feet are close to the nail outlet. 6. Never point the nail outlet towards people. Always assume the tool contains fasteners. If the nail outlet is pointed towards people, serious accidents may be caused if you mistakenly discharge the tool. When connecting and disconnecting the battery, during nail loading or similar operations, be sure the nail outlet is not pointed towards anyone (including yourself). Even when no nails are loaded at all, it is dangerous to discharge the tool while pointing it at someone, so never attempt to do so. No horseplay. Respect the tool as a working implement. 7. Check push lever before use. Make sure the push lever operates properly. (The push lever may be called “Safety”.) Never use the Nailer unless the push lever is operating properly, otherwise the Nailer could drive a fastener unexpectedly. Do not tamper with or remove the push lever, otherwise the push lever becomes inoperable. 8. Choice of triggering method is important. Read and understand section titled “HOW TO USE THE NAILER” on page 13. 9. Prior to using this product, make sure that it is operating properly in accordance with the content of “Testing the nailer” on page 12. 10. Use specified nails only. Never use nails other than those specified and described in these instructions. 11. Be careful when connecting the battery. When connecting the battery and loading nails in order not to fire the tool by mistake, make sure of the followings. ○ Do not touch the trigger. ○ Do not allow the firing head to contact with any surface. ○ Keep the firing head down. Strictly observe the above instructions, and always make sure that no part of the body, hands or legs is ever in front of the nail outlet. 12. Do not carelessly place your finger on the trigger. Do not place your finger on the trigger except when actually nailing. If you carry this tool or hand it to someone while having your finger on the trigger, you may inadvertently discharge a nail and thus cause an accident. 13. Press the nail outlet firmly against the material to be nailed. When driving in nails, press the nail outlet firmly against the material to be nailed. If the outlet is not applied properly, the nails may rebound. 14. Keep hands and feet away from the firing head when using. It is very dangerous for a nail to hit the hands or feet by mistake. c) When battery pack is not in use, keep it away from other metal objects, like paper clips, coins, keys, nails, screws or other small metal objects, that can make a connection from one terminal to another. Shorting the battery terminals together may cause burns or a fire. d) Under abusive conditions, liquid may be ejected from the battery; avoid contact. If contact accidentally occurs, flush with water. If liquid contacts eyes, additionally seek medical help. Liquid ejected from the battery may cause irritation or burns. 6) Service a) Have your power tool serviced by a qualified repair person using only identical replacement parts. This will ensure that the safety of the power tool is maintained. PRECAUTION Keep children and infirm persons away. When not in use, tools should be stored out of reach of children and infirm persons. CORDLESS FINISH NAILER / BRAD NAILER SAFETY WARNINGS 1. Always assume that the tool contains fasteners. Careless handling of the nailer can result in unexpected firing of fasteners and personal injury. 2. Do not point the tool towards yourself or anyone nearby. Unexpected triggering will discharge the fastener causing an injury. 3. Do not actuate the tool unless the tool is placed firmly against the workpiece. If the tool is not contact with the workpiece, the fastener may be deflected away from your target. 4. Disconnect the tool from the power source when the fastener jams in the tool. While removing a jammed fastener, the nailer may be accidentally activated if it is plugged in. 5. Use caution while removing a jammed fastener. The mechanism may be under compression and the fastener may be forcefully discharged while attempting to free a jammed condition. 6. Do not use this nailer for fastening electrical cables. It is not designed for electric cable installation and may damage the insulation of electric cables thereby causing electric shock or fire hazards. ADDITIONAL SAFETY WARNINGS 1. Safe operation through correct usage. This tool was designed for driving nails into wood and similar materials. Use it for its intended purpose only. 2. Be careful of ignition and explosions. Since sparks may fly during nailing, it is dangerous to use this tool near lacquer, paint, benzine, thinner, gasoline, gas, adhesives and similar inflammable substances as they may ignite or explode. Under no circumstances should this tool therefore be used in the vicinity of such inflammable material. 3. Always wear eye protection (protective goggles). When operating the power tool, always wear eye protection, and ensure that surrounding people wear eye protection too. The possibility of fragments of the nails that were not properly hit entering the 3 0000Book̲NT1865DBAL.indb 3 2021/04/02 17:20:59 English 15. Beware of the tool’s kickback. Do not approach the top of the tool with your head etc. during operation. This is dangerous because the tool may recoil violently if the nail currently being driven in comes into contact with a previous nail or a knot in the wood. 16. Be careful of double fire due to recoil. If the push lever is unintentionally allowed to re-contact the workpiece following recoil, an unwanted fastener will be driven. In order to avoid this undesirable double fire, ○ Intermittent operation (Trigger firing) 1) Set the switching device to FULL SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM. 2) Pull the trigger rapidly and firmly. ○ Continuous operation (Push lever firing) 1) Do not press the nailer against the wood with excessive force. 2) Separate the nailer from the wood as it recoils after fastening. 17. Take care when nailing thin boards or the corners of wood. When nailing thin boards, the nails may pass right through, as may also be the case when nailing the corners of wood due to deviation of the nails. In such cases, always make sure that there is no one (and nobody’s hands or feet; etc.) behind the thin board or next to the wood you are going to nail. 18. Simultaneous nailing on both sides of the same wall is dangerous. Under no circumstances should nailing be performed on both sides of a wall at the same time. This would be very dangerous since the nails might pass through the wall and thus cause injuries. 19. Do not use the power tool on scaffoldings, ladders. The power tool shall not be used for specific application for example: – when changing one driving location to another involves the use of scaffoldings, stairs, ladders or ladder alike constructions, e.g. roof laths, – closing boxes or crates, – fitting transportation safety systems e.g. on vehicles and wagons 20. Remove all remaining fasteners and battery from nailer when: 1) doing maintenance and inspection; 2) checking proper operation of push lever and trigger; 3) attaching or removing the nose cap; 4) clearing a jam; 5) it is not in use; 6) leaving work area; 7) moving it to another location; and 8) handing it to another person. Never attempt to clear a jam or repair the Nailer unless you have removed battery and all remaining fasteners from the Nailer. The Nailer should never be left unattended since people who are not familiar with the Nailer might handle it and injure the themselves. 21. Remove battery from nailer when: 1) loading nails; 2) turning the adjuster. 22. Disconnect the battery. When attaching and detaching the nose cap, disconnect the battery. When attaching the accessory nose cap to the tip of the push lever and when detaching it, make sure to disconnect the battery beforehand. It is very dangerous for a nail to be fired by mistake. 23. The operating environment for this device is between 0°C and 40°C so ensure use within this temperature range. The device may fail to operate below 0°C or above 40°C. 0000Book̲NT1865DBAL.indb 4 24. Always charge the battery at an ambient temperature of 0–40°C. A temperature of less than 0°C will result in over charging which is dangerous. The battery cannot be charged at a temperature greater than 40°C. The most suitable temperature for charging is that of 20–25°C. 25. Do not use the charger continuously. When one charging is completed, leave the charger for about 15 minutes before the next charging of battery. 26. Do not allow foreign matter to enter the hole for connecting the rechargeable battery. 27. Never disassemble the rechargeable battery or charger. 28. Never short-circuit the rechargeable battery. Short-circuiting the battery will cause a great electric current and overheat. It results in burn or damage to the battery. 29. Do not dispose of the battery in fire. If the battery is burnt, it may explode. 30. Using an exhausted battery will damage the charger. 31. Bring the battery to the shop from which it was purchased as soon as the post-charging battery life becomes too short for practical use. Do not dispose of the exhausted battery. 32. Do not insert objects into the air ventilation slots of the charger. Inserting metal objects or flammable into the charger air ventilation slots will result in an electrical shock hazard or damage to the charger. 33. NEVER allow magnets (or similar magnetic devices) to be adjacent to the nailer, because the nailer has a magnetic sensor inside. Doing so will cause a failure or risk of injury by malfunction. 34. Resting the unit after continuous work. 35. The power tool is equipped with a temperature protection circuit to protect the motor. Continuous work may cause the temperature of the unit to rise, activating the temperature protection circuit and automatically stopping operation. If this happens, allow the power tool to cool before resuming use. 36. This product may cease to operate when an abnormality is detected. In such cases, check the items listed under “TROUBLESHOOTING” on page 17. 37. Do not give a strong shock to the switch panel or break it. It may lead to a trouble. 38. Do not use the product if the tool or the battery terminals (battery mount) are deformed. Installing the battery could cause a short circuit that could result in smoke emission or ignition. 39. Keep the tool’s terminals (battery mount) free of swarf and dust. ○ Prior to use, make sure that swarf and dust have not collected in the area of the terminals. ○ During use, try to avoid swarf or dust on the tool from falling on the battery. ○ When suspending operation or after use, do not leave the tool in an area where it may be exposed to falling swarf or dust. Doing so could cause a short circuit that could result in smoke emission or ignition. 4 2021/04/02 17:20:59 English 3. If you find rust, foul odor, overheating, discolor, deformation, and/or other irregularities when using the battery for the first time, do not use and return it to your supplier or vendor. CAUTION ON LITHIUM-ION BATTERY To extend the lifetime, the lithium-ion battery equips with the protection function to stop the output. In the cases of 1 to 3 described below, when using this product, even if you are pulling the switch, the motor may stop. This is not the trouble but the result of protection function. 1. When the battery power remaining runs out, the motor stops. In such a case, charge it up immediately. 2. If the tool is overloaded, the motor may stop. In this case, release the switch of tool and eliminate causes of overloading. After that, you can use it again. 3. If the battery is overheated under overload work, the battery power may stop. In this case, stop using the battery and let the battery cool. After that, you can use it again. Furthermore, please heed the following warning and caution. WARNING In order to prevent any battery leakage, heat generation, smoke emission, explosion and ignition beforehand, please be sure to heed the following precautions. 1. Make sure that swarf and dust do not collect on the battery. ○ During work make sure that swarf and dust do not fall on the battery. ○ Make sure that any swarf and dust falling on the power tool during work do not collect on the battery. ○ Do not store an unused battery in a location exposed to swarf and dust. ○ Before storing a battery, remove any swarf and dust that may adhere to it and do not store it together with metal parts (screws, nails, etc.). 2. Do not pierce battery with a sharp object such as a nail, strike with a hammer, step on, throw or subject the battery to severe physical shock. 3. Do not use an apparently damaged or deformed battery. 4. Do not use the battery in reverse polarity. 5. Do not connect directly to an electrical outlets or car cigarette lighter sockets. 6. Do not use the battery for a purpose other than those specified. 7. If the battery charging fails to complete even when a specified recharging time has elapsed, immediately stop further recharging. 8. Do not put or subject the battery to high temperatures or high pressure such as into a microwave oven, dryer, or high pressure container. 9. Keep away from fire immediately when leakage or foul odor are detected. 10. Do not use in a location where strong static electricity generates. 11. If there is battery leakage, foul odor, heat generated, discolored or deformed, or in any way appears abnormal during use, recharging or storage, immediately remove it from the equipment or battery charger, and stop use. 12. Do not immerse the battery or allow any fluids to flow inside. Conductive liquid ingress, such as water, can cause damage resulting in fire or explosion. Store your battery in a cool, dry place, away from combustible and flammable items. Corrosive gas atmospheres must be avoided. CAUTION 1. If liquid leaking from the battery gets into your eyes, do not rub your eyes and wash them well with fresh clean water such as tap water and contact a doctor immediately. If left untreated, the liquid may cause eye-problems. 2. If liquid leaks onto your skin or clothes, wash well with clean water such as tap water immediately. There is a possibility that this can cause skin irritation. WARNING If a conductive foreign matter enters in the terminal of lithium ion battery, the battery may be shorted, causing fire. When storing the lithium ion battery, obey surely the rules of following contents. ○ Do not place conductive debris, nail and wires such as iron wire and copper wire in the storage case. ○ To prevent shorting from occurring, load the battery in the tool or insert securely the battery cover for storing until the ventilator is not seen. REGARDING LITHIUM-ION BATTERY TRANSPORTATION When transporting a lithium-ion battery, please observe the following precautions. WARNING Notify the transporting company that a package contains a lithium-ion battery, inform the company of its power output and follow the instructions of the transportation company when arranging transport. ○ Lithium-ion batteries that exceed a power output of 100 Wh are considered to be in the freight classification of Dangerous Goods and will require special application procedures. ○ For transportation abroad, you must comply with international law and the rules and regulations of the destination country. Power Output Wh 2 to 3 digit number NAMES OF PARTS (Fig. 1 – Fig. 28) Top cover Trigger LED light Firing head (outlet) Push lever Nail feeder (A) Nail feeder (B) Magazine Hook Battery Switch lock lever Handle 5 0000Book̲NT1865DBAL.indb 5 2021/04/02 17:20:59 English Stop lever Battery indicator switch Power switch ON Power indicator: Light in green Battery indicator Nailing operation switch Nailing operation switch FULL SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM Power indicator Power switch FULL SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM mode Nailing operation indicator: Light in blue Nailing operation indicator Nail strip CONTACT ACTUATION MECHANISM Magazine cover CONTACT ACTUATION MECHANISM mode Nailing operation indicator: Blink in blue Groove Blade guide Trigger locked Adjuster Trigger unlocked Hook plate Nose cap Battery indicator switch Lock lever The battery remaining power is enough Battery indicator: 2 LEDs (Red) light Guide plate The battery remaining power is about half. Battery indicator:1 LED (Red) lights SYMBOLS The battery remaining power is nearly empty. Recharge the battery as soon as possible. Battery indicator:1 LED (Red) blink WARNING The following show symbols used for the machine. Be sure that you understand their meaning before use. Contact HiKOKI for inspection. Battery indicator: 2 LEDs blink in Orange, after 10 seconds, automatically turn off Power switch. NT 1865DBAL: Cordless Finish Nailer NT 1865DBSL: Cordless Finish Nailer NT 1850DBSL: Cordless Brad Nailer Shallow side Deep side Warning To reduce the risk of injury, user must read instruction manual Prohibited action Only for EU countries Do not dispose of electric tools together with household waste material! In observance of European Directive 2012/19/EU on waste electrical and electronic equipment and its implementation in accordance with national law, electric tools that have reached the end of their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility. Direct current Ϩ Switching ON Switching OFF Disconnect the battery Power switch Power switch OFF 6 0000Book̲NT1865DBAL.indb 6 2021/04/02 17:20:59 English SPECIFICATIONS 1. Cordless Finish Nailer Model NT1865DBAL NT1865DBSL Motor DC Brushless DC Brushless Applicable Nail Applicable Nail Length 15 Ga (Angle: 34°) 16 Ga 32 mm to 65 mm 25 mm to 65 mm Nail Loading capacity [nails] Firing mode Cycle rate [nails/second] Battery Model 100 (1 strip) 100 (2 strips) Full sequential / Contact (Selectable) Full sequential / Contact (Selectable) 3 (Intermittent) 3 (Intermittent) BSL1830C BSL1830C Type Voltage DC 18V Weight* 3.5 – 4.1 kg Dimension Height × Length × Width BSL1850 Li-ion battery 3.4 – 4.0 kg 344 mm × 300 mm × 104 mm 315 mm × 298 mm × 104 mm 315 mm × 310 mm × 104 mm * According to EPTA-Procedure 01/2014 Depending on attached battery. The heaviest weight is measured with BSL36B18 (sold separately). 2. Cordless Brad Nailer Model NT1850DBSL Motor DC Brushless Applicable Nail Applicable Nail Length 18 Ga 16mm to 50mm Nail Loading capacity [nails] Firing mode 100 (1 strip) Full sequential / Contact (Selectable) Cycle rate [nails/second] Battery Model 3 (Intermittent) BSL1830C Type BSL1850 Li-ion battery Voltage DC 18V Weight* 3.3 – 4.0 kg Dimension 323 mm × 298 mm Height × Length × Width × 104 mm 323 mm × 310 mm × 104 mm * According to EPTA-Procedure 01/2014 Depending on attached battery. The heaviest weight is measured with BSL36B18 (sold separately). 3. Battery Charger Model Charging voltage Weight UC18YFSL UC18YML2 DC 14.4 – 18 V 0.5 kg 0.7 kg NOTE Due to HiKOKI’s continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without prior notice. 7 0000Book̲NT1865DBAL.indb 7 2021/04/02 17:21:01 English NAIL SELECTION Only nails shown in the Table below can be driven with this Nailer. Dimensions of nails <NT1865DBAL> 3.0 mm Min. Max. 2.4 mm 15 Gauge finish nails (Angle: 34°) 32 mm 1.1 mm 65 mm 34° 1.8 mm <NT1865DBSL> Min. Max. 2.8 mm 65 mm 1.3 mm 25 mm 16 Gauge finish nails (straight) 1.4 mm 1.65 mm 8 0000Book̲NT1865DBAL.indb 8 2021/04/02 17:21:01 English <NT1850DBSL> Min. 18 Gauge brad nails (straight) Max. 16 mm 1.1 mm 50 mm 1.9 mm 1 mm 1.25 mm Excluding nails that measure 35 mm in length ○ Insert the cigarette lighter connecting plug into the cigarette lighter socket. If the plug is loose and falls out of the cigarette lighter socket, repair the socket. As the socket may be faulty, you are recommended to contact your local car dealer. Continued use of the socket may result in an accident due to overheating. 2. Insert the battery into the charger. Firmly insert the battery into the charger until the line is visible, as shown in Fig. 3. Lines are not displayed on the UC18YFSL. Make sure that the battery is set firmly in place. 3. Charging When inserting a battery in the charger, charging will commence and the pilot lamp will light up continuously in red. When the battery becomes fully recharged, the pilot lamp will blink in red. (At 1-second intervals) (See Table 1) (1) Pilot lamp indication The indications of the pilot lamp will be as shown in Table 1, according to the condition of the charger or the rechargeable battery. STANDARD ACCESSORIES In addition to the main unit (1 unit), the package contains the accessories listed on page 378. Standard accessories are subject to change without notice. APPLICATIONS <NT1865DBAL, NT1865DBSL> ○ Nailing as finishing process for areas around the doors, windows as well as edgings. ○ Securing the bottom of drawers. Making various cases and cabinets. <NT1850DBSL> ○ Cabinet and picture frame assembly, furniture trim. ○ On-site and mobile home trim and molding. CHARGING Before using the power tool, charge the battery as follows. 1. Connect to the power source. (Fig. 3) When charging the battery from an AC power source ○ Connect the charger’s power cord to the receptacle. When connecting the plug of the charger to a receptacle, the pilot lamp will blink in red (At 1- second intervals). CAUTION Do not use the electrical cord if damaged. Have it repaired immediately. When charging the battery from a DC 12V in-car power source (UC18YML2) ○ Secure the battery charger in place in the car. Use the strap supplied with the battery charger to fasten the battery charger in place and prevent it from moving inadvertently. (See Fig. 28) CAUTION Do not place the battery charger or battery under the driver’s seat. Secure the battery charger in place to prevent it from moving inadvertently as this may lead to an accident. Fig. 28 0000Book̲NT1865DBAL.indb 9 9 2021/04/02 17:21:01 English Table 1 <UC18YFSL> Indications of the pilot lamp Pilot lamp (red) Lights for 0.5 seconds. Does not light for 0.5 seconds. (off for 0.5 seconds) Before charging Blinks While charging Lights Charging complete Blinks Lights for 0.5 seconds. Does not light for 0.5 seconds. (off for 0.5 seconds) Overheat standby Blinks Lights for 1 second. Does not light for 0.5 seconds. (off for 0.5 seconds) Charging impossible Flickers Lights for 0.1 seconds. Does not light for 0.1 seconds. (off for 0.1 seconds) Blinks Lights for 0.5 seconds. Does not light for 0.5 seconds. (off for 0.5 seconds) Lights continuously Battery overheated. Unable to charge. (Charging will commence when battery cools) Malfunction in the battery or the charger <UC18YML2> Indications of the pilot lamp Before charging The pilot While charging lamp lights or blinks in Charging complete red. Charging impossible Overheat The pilot standby lamp lights or blinks in Charging with in-car green. power source impossible Lights Lights continuously Blinks Lights for 0.5 seconds. Does not light for 0.5 seconds. (off for 0.5 seconds) Flickers Lights for 0.1 seconds. Does not light for 0.1 seconds. (off for 0.1 seconds) Lights Blinks Malfunction in the battery or the charger Battery overheated. Unable to charge. (Charging will commence when battery cools) Lights continuously Lights for 0.5 seconds. Does not light for 0.5 seconds. (off for 0.5 seconds) DC 12 V supply is faulty NOTE: When standby for cooling battery, UC18YML2 cools the overheated battery by cooling fan. (However, the cooling fan does not function when charging the battery with a DC 12V in-car power source.) Table 3 Charging time (At 20°C) (AC power supply / DC 12V (in-car) power supply) (2) Regarding the temperatures of the rechargeable battery The temperatures for rechargeable batteries are as shown in Table 2, and batteries that have become hot should be cooled for a while before being recharged. Table 2 Recharging ranges of batteries Rechargeable batteries BSL1830C, BSL1850 Temperatures at which the battery can be recharged 0°C – 50°C Charger UC18YFSL UC18YML2 BSL1830C Approx. 45 min Approx. 45 / 120 min BSL1850 Approx. 75 min Approx. 75 / 200 min Battery NOTE The recharging time may vary according to the ambient temperature and power source voltage. <UC18YML2> Especially, using a DC 12V in-car power source may require longer recharging time at high temperatures. CAUTION When the battery charger has been continuously used, the battery charger will be heated, thus constituting the cause of the failures. Once the charging has been completed, give 15 minutes rest until the next charging. (3) Regarding recharging time Depending on the combination of the charger and batteries, the charging time will become as shown in Table 3. 10 0000Book̲NT1865DBAL.indb 10 2021/04/02 17:21:01 English 4. Disconnect the charger’s power cord from the receptacle or cigarette lighter socket. 5. Hold the charger firmly and pull out the battery. NOTE Be sure to pull out the battery from the charger after use, and then keep it. BEFORE USE Action Regarding electric discharge in case of new batteries, etc. Figure Page Removing and inserting the battery 2 379 Charging 3 380 Selecting accessories ― 385 1. How to operate operation panel (1) Power switch ON (See Fig. 4) Under the condition of “Power switch OFF”, push and hold on Power switch more than 1 second, then power indicator lights in Green. NOTE Do not press the push lever and/or pull the trigger during the process of turning the power switch ON. Doing so will prevent the power switch from turning ON. [Auto power off] When the power is turned on but the Nailer is not used for 30 minutes, the Nailer is automatically turned off. To turn on again, press the power switch. WARNING Never leave the Nailer with the power on. This could result in an accident. (2) Power switch OFF (See Fig. 4) Under the condition of “Power switch ON”, push and hold on Power switch more than 1 second, then power indicator goes off. Under the condition of “Power switch ON”, functions below are active. (3) Select Nailing operation mode (Full sequential actuation / Contact actuation) After power switch turn ON, always set in Full sequential actuation mode as initial. (Nailing operation indicator light in blue.) (See Fig. 5) To change nailing operation mode, push Nailing operation switch once. Every pushing, mode will change between “Full sequential” and “Contact”. (See Fig. 6) Lighting (Blue): FULL SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM, Blinking (Blue): CONTACT ACTUATION MECHANISM (4) Check Remaining battery level When pressing the battery indicator switch, the battery indicator shows Remaining battery level by status of LED lamp as below. As the internal chemical substance of new batteries and batteries that have not been used for an extended period is not activated, the electric discharge might be low when using them the first and second time. This is a temporary phenomenon, and normal time required for recharging will be restored by recharging the batteries 2 – 3 times. How to make the batteries perform longer (1) Recharge the batteries before they become completely exhausted. When you feel that the power of the tool becomes weaker, stop using the tool and recharge its battery. If you continue to use the tool and exhaust the electric current, the battery may be damaged and its life will become shorter. (2) Avoid recharging at high temperatures. A rechargeable battery will be hot immediately after use. If such a battery is recharged immediately after use, its internal chemical substance will deteriorate, and the battery life will be shortened. Leave the battery and recharge it after it has cooled for a while. CAUTION ○ If the battery is charged while it is heated because it has been left for a long time in a location subject to direct sunlight or because the battery has just been used, the pilot lamp of the charger lights for 1 second, does not light for 0.5 seconds (off for 0.5 seconds) (UC18YFSL) or lights up green. (UC18YML2). In such a case, first let the battery cool, then start charging. ○ When the pilot lamp flickers in red (at 0.2-seconds intervals), check for and take out any foreign objects in the charger’s battery connector. If there are no foreign objects, it is probable that the battery or charger is malfunctioning. Take it to your authorized Service Center. ○ Since the built-in micro computer takes about 3 seconds to confirm that the battery being charged with UC18YFSL / UC18YML2 is taken out, wait for a minimum of 3 seconds before reinserting it to continue charging. If the battery is reinserted within 3 seconds, the battery may not be properly charged. ○ Check the voltage of the in-car power source when the pilot lamp blinks in green (At 1-second intervals). (UC18YML2) If the voltage is 12 V or lower, it indicates that the car battery has weakened and cannot be charged. ○ If the pilot lamp does not blink in red (every second) even though the charger cord or cigarette lighter connecting plug is connected to the power, it indicates that the protection circuit of the charger may be activated. Remove the cord or plug from the power and then connect it again after 30 seconds or so. If this does not cause the pilot lamp to blink in red (every second), please take the charger to the HiKOKI Authorized Service Center. Status of indicator The battery remaining power is enough. 2 LEDs (Red) light The battery remaining power is about half. 1 LED (Red) lights 1 LED (Red) blinks The battery remaining power is nearly empty. Recharge the battery as soon as possible. 11 0000Book̲NT1865DBAL.indb 11 2021/04/02 17:21:01 English CAUTION Use caution not to throw the push lever tip onto wood. Before actually beginning the nailing work, test the Nailer by using the checklist below. Conduct the tests in the following order. If abnormal operation occurs, stop using the Nailer and contact a HiKOKI authorized service center immediately. (1) REMOVE ALL NAILS AND BATTERY FROM NAILER. (5) Other functions In case of operation error, LED lamps show as below. Status of indicator Machine is in too cold (below -5°C or too hot condition. Allow the nailer to cool or warm-up thoroughly in adequate condition. □ ALL SCREWS MUST BE TIGHTENED. □ THE PUSH LEVER AND TRIGGER MUST MOVE SMOOTHLY with pulling back the nail feeder (B). (NT1850DBSL: Unnecessary to pulling back nail feeder) LED light LED light blink in an interval. • In case of too hot condition, Blink in 1 second interval. • In case of too cold condition, Blink in 0.5 second interval. After 10 seconds, automatically turn off LED light and Power switch. (2) Installing the battery. Do not operate the push lever or trigger while installing the battery. (See Fig. 2) (3) Turn on the Power switch. (See Fig. 1) Turn on the Power switch by push and hold on Power switch more than 1 second. Make sure the power indicator is lighting in green, and nailing operation indicator is lighting in blue. (FULL SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM) NOTE Do not press the push lever and/or pull the trigger during the process of turning the power switch ON. Doing so will prevent the power switch from turning ON. [Auto power off] When the power is turned on but the Nailer is not used for 30 minutes, the Nailer is automatically turned off. To turn on again, press the power switch. WARNING Never leave the Nailer with the power on. This could result in an accident. Nailing operation indicator Lighting (Blue): FULL SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM, Blinking (Blue): CONTACT ACTUATION MECHANISM Make sure the battery indicator is not blinking. If the battery indicator is blinking in red, the battery doesn’t have enough power and it needs to be charged. (4) Remove the finger from the trigger and press the push lever against the workpiece with pulling back the nail feeder (B). Contact HiKOKI for inspection. 2 LEDs blink in Orange, after 10 seconds, automatically turn off Power switch. (6) How to use the LED light (See Fig. 7) While the power switch on, the LED light will automatically light up the tip portion of the tool. CAUTION ○ Do not expose directly your eye to the light by looking into the light. If your eye is continuously exposed to the light, your eye will be hurt. ○ Wipe off any dirt or grime attached to the lens of the LED light with a soft cloth, being careful not to scratch the lens. Scratches on the lens of the LED light can result in decreased brightness. 2. Trigger Lock Mechanism (See Fig. 8) WARNING Make sure the trigger is locked when not firing nails. This Nailer has a lock mechanism to prevent the nails from being fired. Set the switch lock lever at the position to lock the trigger. Slide the switch lock lever to the position when the Nailer is to be used, and to the position when it is not in use. 3. Testing the nailer WARNING ○ Make sure the trigger is locked when not firing nails. (See Fig. 8) ○ Never use Nailer unless push lever is operating properly. The NT1865DBAL and NT1865DBSL employ a preventive mechanism for unloaded operation. The NT1865DBAL and NT1865DBSL enter a state where the push lever cannot be pushed up. This takes place when the magazine is not loaded with nails or when the remaining number of nails becomes less than 6 or 9. □ THE NAILER MUST NOT OPERATE. (5) Separate the push lever from the workpiece. Next, point the nailer downward, with pulling back the nail feeder (B), pull the trigger and then wait in that position for 5 seconds or longer. □ THE NAILER MUST NOT OPERATE. (6) □ THE NAILER MUST OPERATE. Hold the trigger back and depress the push lever against the workpiece again. □ THE NAILER MUST NOT OPERATE. Separate the finger from the trigger. Next, is operated again. 12 0000Book̲NT1865DBAL.indb 12 Without touching the trigger, depress the push lever against the workpiece with pulling back the nail feeder (B). Next, pull the trigger. □ THE NAILER MUST OPERATE. 2021/04/02 17:21:01 English (7) Separate the push lever from the workpiece, pull the trigger. Depress the push lever against the workpiece within 2 seconds. Magazine □ THE NAILER MUST NOT OPERATE. Side guide groove (8) Set the nailing operation indicator blinking ON mode. (CONTACT ACTUATION MECHANISM) Push the nailing operation switch once, make sure that the indicator is blinking Blue. Separate the push lever from the workpiece, pull the trigger. Depress the push lever against the workpiece within 2 seconds. Nail Gap Groove □ THE NAILER MUST OPERATE. (3) Slide the nail strip into the blade guide. (See Fig. 16) (4) Confirm that nail strip is placed with side guide grooves and Groove properly, then push the magazine cover forward to be latched. (9) If no abnormal operation is observed, you may load nails in the Nailer. Drive nails into the workpiece that is the same type to be used in the actual application. HOW TO USE THE NAILER □ THE NAILER MUST OPERATE PROPERLY. 4. Checking push lever operations WARNING Make sure the trigger is locked when not firing nails. Always make sure the trigger is locked and the battery removed from the power tool when checking push lever operations. Check to make sure the push lever slides smoothly when operated. Clean the sliding area on the push lever if it doesn’t slide smoothly. 5. Load nails WARNING When loading nails into Nailer, 1) remove battery from the nailer; 2) do not pull trigger; 3) do not depress push lever; and 4) keep nailer pointed downward. <NT1865DBAL, NT1865DBSL> 2–Action Nail Feeding! (1) Insert nail strip into the back of the magazine. (See Fig. 9) (2) Slide the nail strip forward in the magazine. (See Fig. 10) (3) Push the nail feeder (A) to engage the nail feeder (B) to the nail strip. (See Fig. 11) NOTE ○ Quietly push the nail feeder (A) and nail feeder (B) against the nail. If the nail feeder (A) and nail feeder (B) are released from backward the magazine and bumped against the nail, the connecting adhesive of the nail can be damaged. ○ Use nail strip of more than 10 nails. ○ Use an unbroken nail strip with nails of all the same length. The Nailer is now ready to operate. Removing the nails: Pull the nail feeder (B) backward. (See Fig. 12) Return the nail feeder (B) forward quietly while pushing the nail feeder (A). Pull out nails from the back of the magazine. (See Fig. 13) <NT1850DBSL> (1) Lightly press the stop lever and gently pull out the magazine cover. (See Fig. 14) (2) Set nail strip into the magazine and keep the points of nails in contact with Groove. (See Fig. 15) NOTE The nails shown in page 9 can be loaded onto the side guide groove of the magazine without any adjustment. Always keep the points of nails in contact with Groove. 0000Book̲NT1865DBAL.indb 13 13 WARNING ○ NEVER point tool at yourself or others in work area. ○ Keep fingers AWAY from trigger when not driving nails to avoid accidental firing. ○ Do not use the electrical cord if damaged. Have it repaired immediately. ○ Choice of triggering method is important. Please read and understand “1. Nailing procedures” found below. ○ Before starting work, check the nailing operation switching device. This HiKOKI nailer includes a nailing operation switching device. Before starting work, make sure that the switching device is properly set. If the switching device is not set properly, the nailer will not operate correctly. ○ Never place your face, hands or feet near firing head when using. ○ Do not drive nails on top of other nails or with Nailer at too steep of an angle; nails can ricochet and hurt someone. ○ Do not drive nails into thin boards or near corners and edges of workpiece. Nails can be driven through or away from workpiece and hit someone. ○ Never drive nails from both sides of a wall at the same time. Nails can be driven into and through the wall and hit a person on the opposite side. ○ Never use Nailer which is defective or operating abnormally. ○ Do not use Nailer as hammer. ○ Remove all remaining fasteners and battery from nailer when: 1) doing maintenance and inspection; 2) checking proper operation of push lever and trigger; 3) attaching or removing the nose cap; 4) cleaning a jam; 5) it is not in use; 6) leaving work area; 7) moving it to another location; and 8) handing it to another person. ○ Remove battery from Nailer when: 1) loading nails; 2) turning the adjuster. This HiKOKI nailer is equipped with a nailer operation switching device. Use FULL SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM or CONTACT ACTUATION MECHANISM in accordance with the work to be performed. 2021/04/02 17:21:02 English NOTE Operations and should be done within 2 seconds of each other. If more than 2 seconds pass after , the Nailer will not work properly. If this happens, retry from . (2) Continuous operation (Push lever fire) Using CONTACT ACTUATION MECHANISM (See Fig. 18) WARNING To avoid double firing or accidental firing due to recoil. 1) Do not press the nailer against the wood with excessive force. 2) Separate the nailer from the wood as it recoils after nailing. Set the nailing operation switch to CONTACT ACTUATION MECHANISM (Nailing operation indicator is blink in blue.) (to set to CONTACT ACTUATION MECHANISM). (Set the switching device to the nailing operation indicator blink in blue completely as shown in the Fig. 18. Otherwise, it will not operate properly.) Pull the trigger with the Nailer off the workpiece. Depress the push lever against the workpiece to drive a nail. Move the Nailer along the workpiece with a bouncing motion. Each depression of the push lever will drive a nail. As soon as the desired number of nails have been driven, remove finger from the trigger. NOTE Operations and should be done within 2 seconds of each other. If more than 2 seconds pass after , the Nailer will not work properly. If this happens, retry from . WARNING ○ Keep your finger off the trigger except during nailing operation, because serious injury could result if the push lever accidentally contacts you or others in work area. ○ Keep hands and body away from the discharge area. This HiKOKI nailer may bounce from the recoil of driving a nail and unwanted subsequent nail may be driven, possibly causing injury. NOTE ○ If all warnings and instructions are followed, safe operation is possible with all two systems: FULL SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM, CONTACT ACTUATION MECHANISM. ○ Always handle nails and package carefully. If nails are dropped, collating bond may be broken, which will cause mis-feeding and jamming. ○ After nailing: 1) remove battery from the Nailer; 2) remove all nails from the Nailer; 2. Adjusting the nailing depth To assure that each nail penetrates to the same depth, be sure that the Nailer is always held firmly against the workpiece. If nails are driven too deep or shallow into the workpiece, adjust the nailing in the following order. Remove the battery from the Nailer. If nails are driven too deep, turn the adjuster to the shallow side. (See Fig. 19) Adjustments are in half-turn increments. If nails are driven too shallow, turn the adjuster to the deep side. (See Fig. 20) Stop turning the adjuster when a suitable position is reached for a nailing test. Connect the battery to the Nailer. ALWAYS WEAR SAFETY GLASSES. Perform a nailing test. Remove the battery from the Nailer. Choose a suitable position for adjuster. Explanation of the various nailing operations ○ FULL SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM: First, press the push lever against the wood; next, pull the trigger to drive the nail. Follow the same sequence to continue driving nails. After nailing once, nailing will not be possible again until remove finger from the trigger and lift the tool off the wood surface completely. ○ CONTACT ACTUATION MECHANISM: CONTACT ACTUATION can follow two different sequences, depending on your use. To drive several nails: 1. Pull the trigger. 2. Press the push lever against the wood to drive the nail. 3. If the trigger is held back, a nail will be driven each time the push lever is pressed against the wood. To drive a single nail: 1. Press the push lever against the wood. 2. Pull the trigger to drive the nail. 3. Remove your finger from the trigger and remove the nailer from the wood. [Dry-fire lockout mechanism] The NT1865DBAL and NT1865DBSL employ a preventive mechanism for unloaded operation. The NT1865DBAL and NT1865DBSL enter a state where the push lever cannot be pushed up. This takes place when the magazine is not loaded with nails or when the remaining number of nails becomes less than 6 or 9. CAUTION Use caution not to throw the push lever tip onto wood when the push lever cannot be pushed up. 1. Nailing procedures This Nailer is equipped with the push lever and does not operate unless the push lever is depressed. There are two methods of operation to drive nails with this Nailer. They are: 1. Intermittent operation (Trigger fire): 2. Continuous operation (Push lever fire): (1) Intermittent operation (Trigger fire) Use the FULL SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM setting. (See Fig. 17) WARNING ○ For intermittent operation, Set the nailing operation switch to FULL SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM (Nailing operation indicator is light in blue.) (i.e. Set to SINGLE ACTUATION MECHANISM.) ○ To avoid double firing or accidental firing due to recoil. 1) Set to FULL SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM. 2) Pull the trigger rapidly and firmly. Set the nailing operation switch to FULL SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM (Nailing operation indicator is light in blue.) (to set to FULL SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM). (Set the switching device to the nailing operation indicator light in blue mode completely as shown in the Fig. 17. Otherwise, it will be set to CONTACT ACTUATION MECHANISM.) Position the nail outlet on the workpiece with finger off the trigger. Depress the push lever firmly until it is completely depressed. Pull the trigger to drive a nail. Remove finger from the trigger and lift the tool off the wood surface completely. To continue nailing in a separate location, move the nailer along the wood, repeating steps as required. 14 0000Book̲NT1865DBAL.indb 14 2021/04/02 17:21:02 English 2. Inspecting the mounting screws Regularly inspect all mounting screws and ensure that they are properly tightened. Should any of the screws be loose, retighten them immediately. Failure to do so could result in serious hazard. 3. Maintenance of the motor The motor unit winding is the very “heart” of the power tool. Exercise due care to ensure the winding does not become damaged and/or wet with oil or water. 4. Inspection of terminals (tool and battery) Check to make sure that swarf and dust have not collected on the terminals. On occasion check prior, during and after operation. CAUTION Remove any swarf or dust which may have collected on the terminals. Failure to do so may result in malfunction. 5. Cleaning on the outside When the power tool is stained, wipe with a soft dry cloth or a cloth moistened with soapy water. Do not use chloric solvents, gasoline or paint thinner, for they melt plastics. 6. Storage Store the power tool in a place in which the temperature is less than 40°C and out of reach of children. NOTE Storing lithium-ion batteries. Make sure the lithium-ion batteries have been fully charged before storing them. Prolonged storage (3 months or more) of batteries with a low charge may result in performance deterioration, significantly reducing battery usage time or rendering the batteries incapable of holding a charge. However, significantly reduced battery usage time may be recovered by repeatedly charging and using the batteries two to five times. If the battery usage time is extremely short despite repeated charging and use, consider the batteries dead and purchase new batteries. 3. Using the hook (See Fig. 21, 22, 23) WARNING When using the hook, turn off the power switch (green light “OFF”). Pay sufficient attention so that the main equipment does not fall. If the tool falls, there is a risk of accident. Hook can be installed on the left or right side. (excluding NT1865DBAL) Remove the battery, then remove all remaining nails from the magazine. Securely hold the main unit and remove the screw using a screwdriver. (See Fig. 21) Remove the hook and hook plate. (See Fig. 22) Install the hook on the other side and securely fasten with screw. (See Fig. 23) NOTE Hook can be used as a hanger. 4. Using the nose cap (See Fig. 24, 25) WARNING When attaching or detaching the nose cap, be sure to remove your finger from the trigger and remove all remaining fasteners and the battery from the nailer. If you like to protect the surface of workpiece against scratches or markings made by the push lever, attach the accessory nose cap to the push lever. Remove all remaining fasteners and battery from nailer. Put the nose cap to the toe of the push lever. The nose cap is marked to indicate the exit point of the nail, making alignment easier. When not using the nose cap, secure in the storage compartment located on the reverse side of the magazine. NOTE The nose cap may reduce nailing depth due to its thickness. Re-adjustment of nailing depth is required. 5. Clearing a jam If nails are jammed in firing head, remove it, and adjust the nailing in the following order. CAUTION Remove the battery from the Nailer. Remove the battery from the Nailer. Remove all nails. Release the Lock lever and open guide plate. (See Fig. 26) Remove the jammed nail with a slotted-head screwdriver. (See Fig. 27) CAUTION ○ NEVER hit the driver blade. ○ NEVER point the tool at yourself or another person, to avoid risk of injury by mis-firing. Even if the battery is removed from the nailer, there is still energy of compressed air remaining inside. Close guide plate and latch. NOTE In case of frequent jam, contact a HiKOKI authorized service center. CAUTION In the operation and maintenance of power tools, the safety regulations and standards prescribed in each country must be observed. Important notice on the batteries for the HiKOKI cordless power tools Please always use one of our designated genuine batteries. We cannot guarantee the safety and performance of our cordless power tool when used with batteries other than these designated by us, or when the battery is disassembled and modified (such as disassembly and replacement of cells or other internal parts). MAINTENANCE AND INSPECTION GUARANTEE We guarantee HiKOKI Power Tools in accordance with statutory/country specific regulation. This guarantee does not cover defects or damage due to misuse, abuse, or normal wear and tear. In case of complaint, please send the Power Tool, undismantled, with the GUARANTEE CERTIFICATE found at the end of this Handling instruction, to a HiKOKI Authorized Service Center. CAUTION Be sure to remove all remaining fasteners and battery from the nailer before maintenance and inspection. 1. Inspecting the magazine Remove battery from the Nailer. Clean the magazine. Remove dust and wooden chips which may have accumulated in the magazine. CAUTION Check that the nail feeder slides smoothly by pulling it with finger. If not smooth, nails can be driven at an irregular angle and hurt someone. 15 0000Book̲NT1865DBAL.indb 15 2021/04/02 17:21:02 English Noise Information Noise characteristic values in accordance with EN 60745: The typical A-weighted single-event sound power level LWA,1s,d = 92 dB The typical A-weighted single-event emission sound pressure level at work station LpA,1s,d = 81 dB Uncertainty KpA: 3 dB These values are tool-related characteristic values and do not represent the noise development at the point of use. Noise development at the point of use will for example depend on the working environment, the workpiece, the workpiece support and the number of driving operations, etc. Depending on the conditions at the workplace and the form of the workpiece, individual noise attenuation measures may need to be carried out, such as placing workpieces on sound-damping supports, preventing workpiece vibration by means of clamping or covering, etc. In special cases it is necessary to wear hearing protection equipment. Vibration Information The typical vibration characteristic value in accordance with EN 60745: 2.6 m/s2 Uncertainty K: 1.5 m/s2 This values is a tool-related characteristic value and does not represent the influence to the hand-arm-system when using the tool. An influence to the hand-arm-system when using the tool will for example depend on the gripping force, the contact pressure force, the working direction, the adjustment of energy supply, the workpiece, the wrokpiece support. The declared vibration total value has been measured in accordance with a standard test method and may be used for comparing one tool with another. It may also be used in a preliminary assessment of exposure. WARNING ○ The vibration emission during actual use of the power tool can differ from the declared total value depending in the ways in which the tool is used. ○ Identify safety measures to protect the operator that are based on an estimation of exposure in the actual conditions of use (taking account of all parts of the operating cycle such as the times when the tool is switched off and when it is running idle in addition to the trigger time). NOTE Due to HiKOKI’s continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without prior notice. 16 0000Book̲NT1865DBAL.indb 16 2021/04/02 17:21:03 English Maintenance chart ACTION WHY HOW Clean magazine and feeder mechanism. Prevent a jam. Blow clean daily. Keep push lever working properly. Promote operator safety and efficient Nailer operation. Blow clean daily. TROUBLESHOOTING Use the inspections in the table below if the tool does not operate normally. If this does not remedy the problem, consult your dealer or the HiKOKI Authorized Service Center. PROBLEM Power switch doesn’t turn on. Turn on once, but turn off automatically. Nailer doesn’t operate (Power switch ON). Nailer operates, but no nail is driven. Weak drive. Slow to cycle. CHECK METHOD Low battery charge. CORRECTION Charge the battery. Damaged internal electronics. Contact HiKOKI for replacement. Push lever and/or trigger is ON state ? Keep push lever and trigger in OFF state. Keep no operation over 30 minutes ? (Auto-power off function) Push and hold power switch more than 1 second to switch “ON” Nailer not enough pressed against workpiece. Hold nailer firmly and press to the workpiece completely. Trigger not enough pulled. Pull the trigger firmly. More than 2 seconds pass from push lever ON to trigger ON (or trigger ON to push lever ON). Make sure that less than 2 seconds pass between push lever ON and trigger ON (or between trigger ON and push lever ON). Preventive mechanism activated. (No nails, or too few fasteners remaining) (excluding NT1850DBSL) Reload the nails into magazine. Switch lock lever (Trigger lock function) is “ON” position. Set Switch lock lever to “OFF” position. (Refer to Fig. 8) Machine is too cold (below -5°C) or too hot. (LED light blinks at regular intervals, and power switch goes off after 10 seconds.) (Refer to page 12) Allow the nailer to cool or warm-up throughly in adequate condition. Damaged internal electronics. Contact HiKOKI for replacement. Magazine is dirty. Blow and wipe clean the magazine. Check for a jam. Clear a jam (refer to Fig. 26, 27). Driver blade worn or damaged? Contact HiKOKI for replacement. Ribbon spring weakened or damaged? Replace ribbon spring. Nail feeder damaged? Replace nail feeder. Check for proper nails. Use only recommended nails. Check position of nailing depth adjustment Readjust according to Fig. 19, 20. adjuster. Driver blade worn? Contact HiKOKI for replacement. Compressed air pressure has become low. Contact HiKOKI for replacement. Damaged internal electronics. Contact HiKOKI for replacement. Drives too deep. Check position of nailing depth adjustment Readjust according to Fig. 19, 20. adjuster. Skipping nails. Intermittent feed. Check for proper nails. Use only recommended nails. Nail feeder damaged? Replace nail feeder. Nails jam. Driven nail is bent. Ribbon spring weakened or damaged? Replace ribbon spring. Driver blade worn or damaged? Contact HiKOKI for replacement. Check for proper nails. Use only recommended nails. Driver blade worn or damaged? Contact HiKOKI for replacement. 17 0000Book̲NT1865DBAL.indb 17 2021/04/02 17:21:03 Deutsch (Übersetzung der Original-Gebrauchsanweisung) f) Falls sich der Betrieb des Elektrowerkzeugs in feuchter Umgebung nicht vermeiden lässt, verwenden Sie eine Stromversorgung mit Fehlerstromschutzeinrichtung (Residual Current Device, RCD). Durch den Einsatz einer Fehlerstromschutzeinrichtung wird das Risiko eines elektrischen Schlages reduziert. ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE FÜR ELEKTROGERÄTE WARNUNG Lesen Sie sämtliche Sicherheitshinweise und Anweisungen durch. Wenn die Warnungen und Anweisungen nicht befolgt werden, kann es zu Stromschlag, Brand und/oder ernsthaften Verletzungen kommen. 3) Persönliche Sicherheit a) Bleiben Sie wachsam, achten Sie auf das, was Sie tun, und setzen Sie Ihren Verstand ein, wenn Sie mit Elektrowerkzeugen arbeiten. Benutzen Sie keine Elektrowerkzeuge, wenn Sie müde sind oder unter Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Bei der Arbeit mit Elektrowerkzeugen können bereits kurze Phasen der Unaufmerksamkeit zu schweren Verletzungen führen. b) Benutzen Sie eine persönliche Schutzausrüstung. Tragen Sie immer einen Augenschutz. Schutzausrüstung wie Staubmaske, rutschsichere Sicherheitsschuhe, Schutzhelm und Gehörschutz senken das Verletzungsrisiko bei angemessenem Einsatz. c) Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Einschalten. Achten Sie darauf, dass sich der Schalter in der Aus- (Off-) Position befindet, ehe Sie das Gerät mit der Stromversorgung und/ oder Batteriestromversorgung verbinden, es aufheben oder herumtragen. Das Herumtragen von Elektrowerkzeugen mit dem Finger am Schalter oder das Herstellen der Stromversorgung bei betätigtem Schalter zieht Unfälle regelrecht an. d) Entfernen Sie sämtliche Einstellwerkzeuge (Einstellschlüssel), ehe Sie das Elektrowerkzeug einschalten. Ein an einem beweglichen Teil des Elektrowerkzeugs angebrachter Schlüssel kann zu Verletzungen führen. e) Überstrecken Sie sich nicht. Achten Sie jederzeit darauf, sicher zu stehen und das Gleichgewicht zu bewahren. Dadurch haben Sie das Elektrowerkzeug in unerwarteten Situationen besser im Griff. f) Tragen Sie entsprechende Kleidung. Tragen Sie keine lose Kleidung oder Schmuck. Halten Sie Haar, Kleidung und Handschuhe von beweglichen Teilen fern. Lose Kleidung, Schmuck oder langes Haar kann von beweglichen Teilen erfasst werden. g) Wenn Anschlüsse für Staubabsaug- und sammelvorrichtungen vorhanden sind, sorgen Sie dafür, dass diese richtig angeschlossen und eingesetzt werden. Durch Entfernen des Staubes können staubbezogene Gefahren vermindert werden. Bitte bewahren Sie alle Warnhinweise und Anweisungen zum späteren Nachschlagen auf. Der Begriff „Elektrowerkzeug“ bezieht sich in den Warnhinweisen auf Elektrowerkzeuge mit Netz(schnurgebunden) oder Akkubetrieb (schnurlos). 1) Sicherheit im Arbeitsbereich a) Sorgen Sie für einen sauberen und gut ausgeleuchteten Arbeitsbereich. Zugestellte oder dunkle Bereiche ziehen Unfälle förmlich an. b) Verwenden Sie Elektrowerkzeuge niemals an Orten, an denen Explosionsgefahr besteht, wie zum Beispiel in der Nähe von leicht entflammbaren Flüssigkeiten, Gasen oder Stäuben. Bei der Arbeit mit Elektrowerkzeugen kann es zu Funkenbildung kommen, wodurch sich Stäube oder Dämpfe entzünden können. c) Sorgen Sie bei der Arbeit mit Elektrowerkzeugen dafür, dass sich keine Zuschauer (insbesondere Kinder) in der Nähe befinden. Wenn Sie abgelenkt werden, können Sie die Kontrolle über das Werkzeug verlieren. 2) Elektrische Sicherheit a) Elektrowerkzeuge müssen mit passender Stromversorgung betrieben werden. Nehmen Sie niemals irgendwelche Änderungen am Anschlussstecker vor. Verwenden Sie bei Elektrowerkzeugen mit Schutzkontakt (geerdet) niemals Adapterstecker. Stecker im Originalzustand und passende Steckdosen reduzieren das Stromschlagrisiko. b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten Gegenständen wie Rohrleitungen, Heizungen, Herden oder Kühlschränken. Bei Körperkontakt mit geerdeten Gegenständen besteht ein erhöhtes Stromschlagrisiko. c) Setzen Sie Elektrowerkzeuge niemals Regen oder sonstiger Feuchtigkeit aus. Wenn Flüssigkeiten in ein Elektrowerkzeug eindringen, erhöht sich das Stromschlagrisiko. d) Verwenden Sie das Anschlusskabel nicht missbräuchlich. Tragen Sie das Elektrowerkzeug niemals am Stromkabel, ziehen Sie es nicht damit heran und ziehen Sie den Stecker nicht an der Anschlussschnur aus der Steckdose. Halten Sie die Anschlussschnur von Hitzequellen, Öl, scharfen Kanten und beweglichen Teilen fern. Beschädigte oder verdrehte Anschlussschnüre erhöhen das Stromschlagrisiko. e) Verwenden Sie, wenn Sie ein Elektrowerkzeug im Freien benutzen, ein für den Außeneinsatz geeignetes Verlängerungskabel. Ein für den Außeneinsatz geeignetes Kabel vermindert das Stromschlagrisiko. 4) Einsatz und Pflege von Elektrowerkzeugen a) Überanspruchen Sie Elektrowerkzeuge nicht. Benutzen Sie das richtige Elektrowerkzeug für Ihren Einsatzzweck. Das richtige Elektrowerkzeug erledigt seine Arbeit bei bestimmungsgemäßem Einsatz besser und sicherer. b) Benutzen Sie das Elektrowerkzeug nicht, wenn es sich nicht am Schalter ein- und ausschalten lässt. Jedes Elektrowerkzeug, das nicht mit dem Schalter betätigt werden kann, stellt eine Gefahr dar und muss repariert werden. 18 0000Book̲NT1865DBAL.indb 18 2021/04/02 17:21:03 Deutsch c) Stecken Sie den Stecker der Stromversorgung oder Batteriestromversorgung vom Gerät ab, ehe Sie Einstellarbeiten vornehmen, Zubehörteile tauschen oder das Elektrowerkzeug verstauen. Solche präventiven Sicherheitsmaßnahmen verhindern den unbeabsichtigten Anlauf des Elektrowerkzeugs und die damit verbundenen Gefahren. d) Lagern Sie nicht benutzte Elektrowerkzeuge außerhalb der Reichweite von Kindern, lassen Sie nicht zu, dass Personen das Elektrowerkzeug bedienen, die nicht mit dem Werkzeug selbst und/oder diesen Anweisungen vertraut sind. Elektrowerkzeuge in ungeschulten Händen sind gefährlich. e) Halten Sie Elektrowerkzeuge instand. Prüfen Sie sie auf Fehlausrichtungen, Leichtgängigkeit beweglicher Teile, Beschädigungen von Teilen und auf jegliche andere Zustände, die sich auf den Betrieb des Elektrowerkzeugs auswirken können. Lassen Sie das Elektrowerkzeug bei Beschädigungen reparieren, ehe Sie es benutzen. Viele Unfälle mit Elektrowerkzeugen sind auf schlechte Wartung zurückzuführen. f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber. Richtig gewartete Schneidwerkzeuge mit scharfen Schneiden bleiben weniger häufig hängen und sind einfacher zu beherrschen. g) Benutzen Sie Elektrowerkzeuge, Zubehör, Werkzeugspitzen und Ähnliches in Übereinstimmung mit diesen Anweisungen – beachten Sie dabei die jeweiligen Arbeitsbedingungen und die Art der auszuführenden Arbeiten. Der Gebrauch des Elektrowerkzeugs für andere als die vorgesehenen Anwendungen kann zu gefährlichen Situationen führen. 5) Verwendung und Pflege der Batterie a) Laden Sie das Gerät nur mit dem vom Hersteller empfohlenen Ladegerät auf. Ein Ladegerät für einen speziellen Batterietyp kann bei Verwendung mit anderen Batterien zu Brandgefahr führen. b) Verwenden Sie für das Gerät nur die speziell empfohlenen Batterien. Eine Verwendung von anderen Batterien kann zu Verletzungen und Bränden führen. c) Ist die Batterie nicht in Gebrauch, achten Sie darauf, dass sie nicht mit Metallgegenständen, beispielsweise Büroklammern, Münzen, Schlüssel, Nägel, Schrauben oder anderen kleinen Metallgegenständen in Kontakt kommt, da diese Gegenstände einen Kurzschluss der Anschlüsse verursachen könnten. Ein Kurzschluss der Batterieanschlüsse kann zu Verbrennungen oder Bränden führen. d) Im Falle von missbräuchlichen Bedingungen, kann Flüssigkeit aus der Batterie austreten. Vermeiden Sie in diesem Fall jeglichen Kontakt. Sollten Sie dennoch mit der Batterieflüssigkeit in Berührung kommen, waschen Sie die betroffene Stelle gründlich mit Wasser ab. Ist die Flüssigkeit ins Auge geraten, suchen Sie einen Arzt auf. Ausgetretene Batterieflüssigkeiten können zu Reizungen oder Verbrennungen führen. 6) Service a) Lassen Sie Elektrowerkzeuge durch qualifizierte Fachkräfte und nur unter Einsatz passender Originalersatzteile warten. Dies sorgt dafür, dass die Sicherheit des Elektrowerkzeugs nicht beeinträchtigt wird. VORSICHT Von Kindern und gebrechlichen Personen fernhalten. Werkzeuge sollten bei Nichtgebrauch außerhalb der Reichweite von Kindern und gebrechlichen Personen aufbewahrt werden. SCHNURLOSER STAUCHKOPFNAGLER/STIFTNAGLER SICHERHEITSHINWEISE 1. Gehen Sie immer davon aus, dass das Gerät Krampen enthält. Der unvorsichtige Umgang mit dem Nagler kann zum unerwarteten Abfeuern von Nägeln und zu Verletzungen führen. 2. Richten Sie das Gerät nie auf sich selbst oder Personen in Ihrer Umgebung. Eine ungewollte Betätigung des Auslösers führt zum Abfeuern einer Krampe und kann Verletzungen zur Folge haben. 3. Betätigen Sie das Gerät nur, wenn es fest gegen das Werkstück gedrückt ist. Wenn das Gerät nicht am Werkstück anliegt, kann die Krampe von Ihrem Ziel abgelenkt werden. 4. Trennen Sie das Gerät von der Stromversorgung, wenn sich eine Krampe im Gerät verklemmt. Wenn ein eingeklemmter Nagel entfernt wird, kann der Nagler versehentlich aktiviert werden, wenn er an die Steckdose angeschlossen ist. 5. Gehen Sie beim Entfernen verklemmter Krampen vorsichtig vor. Der Mechanismus kann unter Druck stehen und die Krampe wird möglicherweise mit Gewalt herausgeschleudert, wenn Sie versuchen, die Verklemmung zu beheben. 6. Verwenden Sie diesen Nagler nicht zur Befestigung von Elektrokabeln. Er ist nicht für die Montage elektrischer Kabel geeignet und kann die Kabelisolierung beschädigen und dadurch einen Stromschlag oder einen Brand verursachen. ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSWARNUNGEN 1. Sichere Arbeitsweise durch korrekten Gebrauch. Dieses Gerät wurde zum Eintreiben von Nägeln in Holz oder ähnliches Material entwickelt. Benutzen Sie es ausschliesslich für den vorgesehenen Verwendungszweck. 2. Schützen Sie sich vor Bränden und Explosionen. Da während des Nagelns Funken umherfliegen können ist est gefährlich, das Gerät in der Nähe von Lacken, Farben, Benzin, Verdünnern, Gasolinen, Gas, Klebstoffen oder ähnlichen brennbaren Substanzen zu benutzen, da diese sich entzünden oder explodieren können. Das Gerät darf aus diesem Grunde unter keinen Umständen in der Nähe solcher brennbaren Materialien benutzt werden. 19 0000Book̲NT1865DBAL.indb 19 2021/04/02 17:21:03 Deutsch 3. Schützen Sie Ihre Augen mit Schutzbrillen. Wenn Sie mit dem Gerät arbeiten tragen Sie stets eine Schutzbrille und achten Sie darauf, dass auch in Ihrer Umgebung Schutzbrillen getragen werden. Es können Teile von Nägeln, die nicht einwandfrei eingetrieben wurden, in die Augen eindringen und das Augenlicht zerstören. Schutzbrillen sind in jedem Fachgeschäft erhältlich. Tragen Sie stets einen Sicherheits-Augenschutz, entweder eine Schutzbrille oder eine WeitwinkelSchutzmaske mit den vorgeschriebenen Gläsern. Arbeitgeber sollten das Tragen von Augenschutz immer vorschreiben. 4. Schützen Sie Ihre Ohren und Ihren Kopf. Tragen Sie während des Nagelns Lärmschutz und Sicherheitshelme. Abhängig von den Bedingungen sollten auch Personen in der Umgebung Lärmschutz und Sicherheitshelme tragen. 5. Achten Sie auf Personen, die in Ihrer Nähe arbeiten. Es kann gefährlich werde wenn Nägel, die nicht richtig eingetrieben wurden andere Personen verletzen. Achten Sie aus diesem Grunde auf die Sicherheit der Sie umgebenden Personen wenn Sie dieses Gerät benutzen. Achten Sie darauf, dass die Mündung des Gerätes nicht in die Nähe von Personen, Händen oder Füssen kommt. 6. Richten Sie die Mündung des Gerätes nie gegen Personen. Gehen Sie immer davon aus, dass sich Nägel im Werkzeug befinden. Wenn die Mündung des Naglers auf Person gerichtet wird, kann es zu schweren Unfällen kommen, sollte das Werkzeug aus Versehen auslösen. Achten Sie beim Anschließen und Abtrennen des Akkus, während des Nachladens von Nägeln oder bei ähnlichen Vorgängen darauf, dass der Nagelauslass nicht auf eine Person gerichtet ist (einschließlich Sie selbst). Selbst wenn sich keine Nägel im Werkzeug befinden, ist es gefährlich, das Werkzeug auszulösen, während es auf jemanden gerichtet ist. Versuchen Sie dies also niemals. Das Werkzeug ist kein Spielzeug. Betrachten Sie das Werkzeug ausschließlich als Arbeitsmittel und gehen Sie entsprechend damit um. 7. Überprüfen Sie den Druckhebel vor Gebrauch. Vergewissern Sie sich, dass der Druckhebel ordnungsgemäß funktioniert. (Der Druckhebel kann als „Sicherheit“ bezeichnet werden.) Benutzen Sie den Nagler niemals, wenn der Druckhebel nicht ordnungsgemäß funktioniert, sonst könnte der Nagler unerwartet einen Nagel abschießen. Verändern Sie den Druckhebel nicht und entfernen Sie ihn nicht, sonst lässt sich der Druckhebel nicht mehr bedienen. 8. Die Auswahl des Auslöseverfahrens ist wichtig. Lesen und verstehen Sie den Abschnitt „VERWENDUNG DES NAGLERS“ auf Seite 31. 9. Bevor Sie das Produkt benutzen, überzeugen Sie sich davon, dass es in Übereinstimmung mit dem Inhalt von „Den Nagler testen“ auf Seite 29 ordnungsgemäß funktioniert. 10. Benutzen Sie ausschliesslich die vorgeschriebenen Nägel. Es dürfen ausschliesslich die in der Betriebs-anleitung bezeichneten Befestigungsmittel verarbeitet werden. 11. Gehen Sie sorgsam beim Anschluss des Akkus vor. Achten Sie beim Anschluss des Akkus und beim Laden von Nägeln auf Folgendes, damit es nicht zum versehentlichen Auslösen des Werkzeugs kommt. ○ Berühren Sie auf keinen Fall den Auslöser. ○ Achten Sie darauf, dass die Mündung nicht mit irgendeinem Gegenstand in Berührung kommt. ○ Halten Sie die Mündung nach unten gerichtet. Beachten Sie unbedingt die obigen Anweisungen und sorgen Sie dafür, dass sich keine Körperteile, Hände oder Füsse vor der Mündung des Gerätes befinden. 12. Berühren Sie niemals achtlos den Auslöser. Berühren Sie den Auslöser mit dem Finger nur beim Nageln. Wenn Sie das Gerät tragen oder jemandem überreichen während Sie den Finger am Auslöser haben, können Sie unbeabsichtigt einen Schuss auslösen und so einen Unfall verursachen. 13. Drücken Sie die Mündung fest gegen das zu nagelnde Material. Wenn Sie Nägel eintreiben, drücken Sie die Mündung fest gegen das zu nagelnde Material. Geschieht dies nicht sorgfältig, können die Nägel zurückschlagen. 14. Halten Sie Hände und Füsse während des Arbeitens von der Mündung entfernt. Es ist sehr gefährlich, wenn ein Nagel durch einen Fehler in die Hände oder Füsse eindringt. 15. Schützen Sie sich vor dem Rückschlag des Gerätes. Nähern Sie sich während des Arbeitens nicht mit dem Kopf oder anderen körperteilen dem Oberteil des Gerätes. Dies ist gefährlich, da das Gerät heftig zurückschlagen kann, wenn ein Nagel auf einen vorher eingetriebenen oder auf einen Knoten im Holz trifft. 16. Nehmen Sie sich vor Doppelschüssen aufgrund des Rückstoßes in Acht. Wenn der Druckhebel nach dem Rückstoß versehentlich wieder mit dem Werkstück in Kontakt kommt, wird eventuell unabsichtlich ein Nagel ausgeschossen. Um diese unbeabsichtigten Doppelschüsse zu vermeiden ○ Periodischer Betrieb (Abzugauslösung) 1) Stellen Sie die Schaltvorrichtung auf VOLLSEQUENZIELLER AUSLÖSEMECHANISMUS. 2) Ziehen Sie schnell und fest am Auslöser. ○ Dauerbetrieb (Druckhebelauslösung) 1) Drücken Sie den Nagler nicht mit übermäßiger Kraft gegen das Holz. 2) Lösen Sie den Nagler vom Holz, wenn der Rückstoß nach dem Nageln einsetzt. 17. Seien Sie vorsichtig beim Nageln von dünnen Brettern oder Holzkanten. Beim Nageln von dünnen Brettern können die Nägel durchschlagen, wie dies auch beim Nageln von Holzkanten durch Querschläger geschehen kann. Achten Sie in solchen Fällen darauf, dass sich niemand (auch keine Hände, Füsse etc.) hinter dem Brett oder in der Nähe des Holzes, das Sie gerade nageln befindet. 18. Gleichzeitiges Nageln auf beiden Seiten einer Wand ist gefährlich. Unter keinen Umständen darf auf beiden Seiten derselben Wand gleichzeitig genagelt werden. Dies wäre gefährlich, da die Nägel durch die Wand schlagen könnten und so Verletzungen hervorrufen. 19. Verwenden Sie das Werkzeug nicht auf Gerüsten oder Leitern. Das Werkzeug darf für bestimmte Anwendungen nicht verwendet werden, z.B.: – wenn Änderung des Eintreibungsortes die Verwendung von Gerüsten, Treppen, Leitern oder leiterähnlichen Konstruktionen beinhaltet, z.B. Lattenwerk – schließen von Kästen oder Kisten, – angemessene Transportsicherheitssysteme, z.B. auf Fahrzeugen und Wägen 20 0000Book̲NT1865DBAL.indb 20 2021/04/02 17:21:03 Deutsch 20. Nehmen Sie alle verbleibenden Nägel und den Akku 34. Lassen Sie das Gerät nach einer Dauerarbeit ruhen. aus dem Nagler, wenn: 35. Das Werkzeug ist mit einer Temperatur1) Sie Wartungs- und Inspektionsarbeiten durchführen; Schutzschalung ausgestattet, um den Motor zu 2) Sie die ordnungsgemäße Funktion von Druckhebel schützen. Kontinuierliche Arbeit kann zu einem und Abzug prüfen; Temperaturanstieg des Werkzeugs führen, was 3) Sie die Nasenabdeckung anbringen oder abnehmen; die Temperatur-Schutzschalung aktiviert und den 4) Sie einen Stau beseitigen; Betrieb automatisch stoppt. Sollte dies der Fall 5) er nicht in Gebrauch ist; sein, lassen Sie das Werkzeug abkühlen, bevor Sie 6) Sie den Arbeitsbereich verlassen; es wieder benutzen. 7) Sie ihn an einen anderen Ort bringen; und 36. Dieses Produkt funktioniert möglicherweise nicht 8) wenn Sie ihn an eine andere Person übergeben. mehr, wenn eine Unregelmäßigkeit festgestellt Versuchen Sie niemals, einen Stau zu beseitigen oder wird. Überprüfen Sie in solchen Fällen die unter den Nagler zu reparieren, wenn Sie nicht den Akku „FEHLERSUCHE“ auf Seite 35 aufgeführten und alle verbleibenden Nägel aus dem Nagler entfernt Punkte. haben. 37. Setzen Sie die Schalttafel nicht starken Der Nagler sollte niemals unbeaufsichtigt bleiben, weil Erschütterungen aus oder beschädigen sie. Dies Personen, die nicht mit dem Nagler vertraut sind, ihn kann zu einer Fehlfunktion führen. benutzen und sich dabei verletzen könnten. 38. Verwenden Sie das Produkt nicht, wenn 21. Entnehmen Sie den Akku aus dem Nagler, wenn: das Werkzeug oder die Akkuanschlüsse 1) Sie Nägel nachfüllen; (Akkuhalterung) verformt sind. 2) Sie den Einsteller drehen. Wenn der Akku eingesetzt wird, kann es zu einem 22. Trennen Sie die Batterie ab. Kurzschluss kommen, der zu Rauchentwicklung oder Klemmen Sie den Akku ab, bevor Sie die Nasenkappe Entzündung führen kann. anbringen oder entfernen. 39. Halten Sie die Anschlüsse am Werkzeug Klemmen Sie den Akku ab, bevor Sie die Nasenkappe (Akkuhalterung) frei von Spänen und Staub. des Zubehörs an der Spitze des Druckhebels anbringen ○ Stellen Sie vor der Verwendung sicher, dass sich keine oder sie davon entfernen. Ein versehentlich abgefeuerter Späne und kein Staub im Bereich der Anschlüsse Nagel kann sehr gefährlich sein. angesammelt haben. 23. Die zulässige Betriebstemperatur dieses Gerätes ○ Versuchen Sie während des Einsatzes zu vermeiden, liegt zwischen 0°C und 40°C. Achten Sie daher dass Späne oder Staub vom Werkzeug auf den Akku bitte darauf, das Gerät nur innerhalb dieses fallen. Temperaturbereiches zu betreiben. Es kann ○ Lassen Sie das Werkzeug in einer Arbeitspause oder vorkommen, dass das Gerät unterhalb 0°C oder nach dem Einsatz nicht in einem Bereich liegen, in dem oberhalb 40°C nicht mehr arbeitet. es herabfallenden Spänen oder Staub ausgesetzt sein 24. Die Batterie immer bei einer Temperatur von 0–40°C kann. laden. Das könnte einen Kurzschluss verursachen, der zu Laden bei einer Temperatur, die niedriger als 0°C ist, wird Rauchentwicklung oder Entzündung führen kann. gefährliche Überladung verursachen. Die Batterie kann nicht bei einer Temperatur über 40°C geladen werden. WARNUNG ZUM LITHIUM-IONENDie beste Temperatur zum Laden wäre von 20–25°C. 25. Das Ladegerät nicht fortlaufend laden. AKKU Nach Beendung einer Ladung lassen Sie das Ladegerät ungefähr 15 Minuten ruhen, bevor die nächste Um die Lebensdauer des Lithium-Ionen-Akkus zu verlängern, ist dieser mit einer Schutzfunktion zum Stoppen Batterieladung unternommen wird. 26. Keine Fremdkörper durch das Anschlußloch der der Leistungsabgabe ausgestattet. In den unten beschriebenen Fällen 1 bis 3 kann bei der Batterie eindringen lassen. 27. Niemals die Batterie und das Ladegerät Benutzung dieses Produkts der Motor abschalten, selbst wenn Sie den Schalter drücken. Dies ist kein Defekt sondern auseinandernehmen. das Resultat der Schutzfunktion. 28. Niemals die Batterie kurzschließen. Kurzschluß der Batterie verursacht eine zu große 1. Wenn die verbleibende Akkuleistung nicht mehr ausreicht, schaltet der Motor ab. Stromzufuhr und Überhitzung, wodurch Durchbrennen Laden Sie in einem solchen Fall den Akku umgehend oder Schaden bei der Batterie entsteht. auf. 29. Die Batterie nicht ins Feuer werfen. 2. Wenn das Werkzeug überlastet ist, kann es zum Sie könnte dabei explodieren. Abschalten des Motors kommen. Lassen Sie in diesem 30. Benutzung einer verbrauchten Batterie beschädigt Fall den Schalter des Werkzeugs los und beseitigen Sie den Auflader. die Ursache der Überlastung. Danach können Sie das 31. Bringen Sie die Batterie zum Geschäft, wo Sie sie Werkzeug wieder verwenden. gekauft haben, sobald die Lebensdauer der Batterie 3. Kommt es während des Betriebs zu einer Überhitzung abrinnt. der Batterie, wird das Gerät unter Umständen Die verbrauchte Batterie nicht wegwerfen. angehalten. 32. Darauf achten, daß keine Gegenstände durch Unterbrechen Sie in diesem Fall Ihre Arbeit und lassen Belüftungsschlitze des Aufladers in das Gerät Sie die Batterie abkühlen. Danach können Sie das eindringen. Werkzeug wieder verwenden. Wenn Metallobjekte oder entzündliche Gegen-stände Bitte beachten Sie die folgenden Warnhinweise. durch die Belüftungsschlitze des Aufladers eindringen, kann dies zu elektrischen Schlägen führen oder den WARNUNG Zur Vermeidung eines Auslaufens der Batterie, Erwärmung, Auflader beschädigen. 33. Lassen Sie es NIEMALS zu, dass Magnete (oder Rauchentwicklung, Explosionen und vorzeitiger Zündung ähnliche magnetische Vorrichtungen) sich neben beachten Sie bitte die folgenden Vorsichtsmaßnahmen. dem Nagler befinden, da der Nagler über einen 1. Stellen Sie sicher, dass sich keine Späne und Staub auf der Batterie ansammeln. Magnetsensor im Innern verfügt. Das kann zu einem Versagen oder Verletzungsrisiko ○ Stellen Sie während der Arbeit sicher, dass keine Späne und Staub auf die Batterie fallen. durch Fehlfunktion führen. 21 0000Book̲NT1865DBAL.indb 21 2021/04/02 17:21:03 Deutsch ○ Stellen Sie sicher, dass sich Staub und Späne, die während der Bearbeitung auf das Elektrowerkzeug fallen, nicht auf der Batterie ansammeln. ○ Lagern Sie ungebrauchte Batterien nicht an Plätzen, an denen Staub oder Späne anfallen. ○ Vor dem Einlagern einer Batterie sind sämtlicher Staub und Späne zu entfernen. Weiterhin ist zu berücksichtigen, dass die Batterie nicht zusammen mit Metallteilen (Schrauben, Nägel, usw.) gelagert werden darf. 2. Achten Sie darauf, dass die Batterie nicht durch einen spitzen Gegenstand, beispielsweise einen Nagel, beschädigt wird. Vermeiden Sie Schläge mit dem Hammer. Treten Sie nicht gegen die Batterie, werfen Sie diese nicht, und vermeiden Sie schwere Stöße. 3. Beschädigte oder verformte Batterien dürfen nicht weiter verwendet werden. 4. Achten Sie auf den richtigen Anschluss der Pole. 5. Schließen Sie die Batterie nicht direkt an Stromsteckdosen oder Zigarettenanzünder im Auto an. 6. Verwenden Sie die Batterie nur für den angegebenen Zweck. 7. Falls die Batterie nach Verstreichen der angegebenen Ladezeit nicht vollständig aufgeladen ist, brechen Sie den Ladevorgang unverzüglich ab. 8. Vermeiden Sie hohe Temperaturen und hohen Druck, wie er beispielsweise in der Mikrowelle, einem Trockner, oder einem Hochdruckbehälter auftritt. 9. Halten Sie die Batterie sofort von offenen Flammen fern, wenn Sie ein Leck oder üblen Geruch feststellen. 10. Vermeiden Sie eine Verwendung an Orten, an denen starke statische Elektrizität erzeugt wird. 11. Werden ein Leck, übler Geruch, Erwärmung, Verfärbungen, Verformungen oder sonstige Anomalitäten während der Verwendung, des Aufladens oder der Lagerung festgestellt, entfernen Sie die Batterie unverzüglich vom Werkzeug oder vom Ladegerät und beenden Sie die Verwendung. 12. Tauchen Sie den Akku nicht ins Wasser und lassen Sie keine Flüssigkeiten ins Innere gelangen. Leitfähige Flüssigkeiten, wie z. B. Wasser, können Schäden verursachen, die zu einem Brand oder einer Explosion führen. Lagern Sie Ihren Akku an einem kühlen, trockenen Ort, fern von brennbaren und entzündlichen Gegenständen. Korrosive Gase in der Atmosphäre müssen gemieden werden. VORSICHT 1. Tritt die auslaufende Flüssigkeit in Kontakt mit Ihren Augen, reiben Sie diese nicht, sondern waschen Sie sie mit sauberem Leitungswasser gut aus und suchen Sie unverzüglich einen Arzt auf. Ohne sachgemäße Behandlung können Augenverletzungen auftreten. 2. Wenn die ausgelaufene Flüssigkeit auf Haut oder Kleidung trifft, waschen Sie diese unverzüglich mit sauberem Wasser ab. Es besteht die Gefahr von Hautreizungen. 3. Beim Auftreten von Rost, üblem Geruch, Erwärmung, Verfärbungen, Verformungen oder sonstigen Anomalitäten während der ersten Verwendung der Batterie, ist diese nicht weiter zu verwenden. Bringen Sie die Batterie zum Händler oder Verkäufer zurück. Batterie in das Werkzeug oder schieben Sie sie sicher in die Batteriehülle zum Lagern so weit ein, dass der Ventilator nicht sichtbar ist. BEZÜGLICH DES TRANSPORTS VON LITHIUM-IONEN-BATTERIEN Beim Transport von Lithium-Ionen-Batterien beachten Sie bitte die folgenden Vorsichtsmaßnahmen. WARNUNG Weisen Sie die Transportfirma darauf hin, dass ein Paket eine Lithium-Ionen-Batterie enthält, informieren Sie das Unternehmen über ihre Leistungsabgabe und befolgen Sie die Anweisungen der Transportfirma, wenn Sie den Transport in die Wege leiten. ○ Lithium-Ionen-Batterien, die eine Leistungsabgabe von 100 Wh überschreiten, werden in der Einstufung des Frachtguts als Gefahrgüter angesehen und erfordern spezielle Anwendungsverfahren. ○ Für den Transport über Straßen müssen die internationalen Gesetze und die Regeln und Vorschriften des Bestimmungslands eingehalten werden. Leistungsabgabe Wh 2- bis 3-stellige Nummer BEZEICHNUNG DER TEILE (Abb. 1 – Abb. 28) Obere Abdeckung Auslöser LED-Leuchte Schusskopf (Auslass) Druckhebel Nagelzuführung (A) Nagelzuführung (B) Magazin Haken Akku Schaltsperrhebel Handgriff WARNUNG Wenn ein leitfähiger Fremdkörper in das Gehäuse einer Lithiumionenbatterie eindringt, kann sie kurzgeschlossen und ein Brand verursacht werden. Befolgen Sie beim Lagern einer Lithiumionenbatterie unbedingt folgende Regeln: ○ Legen Sie in das Aufbewahrungsetui keine leitfähigen Trümmer, Nägel und Drähte wie etwa Eisen- und Kupferdrähte. ○ Laden Sie, damit kein Kurzschluss auftreten kann, die Stopphebel Schalter der Akkukontrollleuchte Akkukontrollleuchte Nagelbetriebsschalter Netzanzeige 22 0000Book̲NT1865DBAL.indb 22 Ein-/Aus-Schalter 2021/04/02 17:21:03 Deutsch Kontrollleuchte für den Nagelbetrieb VOLLSEQUENZIELLER AUSLÖSEMECHANISMUS Nagelstreifen Modus VOLLSEQUENZIELLER AUSLÖSEMECHANISMUS Kontrollleuchte für den Nagelbetrieb: Leuchtet blau Magazinabdeckung Nut Klingenführung KONTAKTAUSLÖSEMECHANISMUS Einsteller Modus KONTAKTAUSLÖSEMECHANISMUS Kontrollleuchte für den Nagelbetrieb: Blinkt blau Hakenplatte Nasenabdeckung Sperrhebel Auslöser verriegelt Führungsplatte Auslöser entriegelt SYMBOLE Schalter der Akkukontrollleuchte WARNUNG Die folgenden Symbole werden für diese Maschine verwendet. Achten Sie darauf, diese vor der Verwendung zu verstehen. Die verbleibende Akkuladung ist ausreichend Akkukontrollleuchte: 2 LEDs (rot) leuchten Es verbleibt etwa die Hälfte der Akkuladung. Akkukontrollleuchte: 1 LED (rot) leuchtet NT 1865DBAL: Kabelloser Stauchkopf-Nagler NT 1865DBSL: Kabelloser Stauchkopf-Nagler NT 1850DBSL: Kabelloser Stiftnagler Der Akku ist fast leer. Laden Sie den Akku so bald wie möglich wieder auf. Akkukontrollleuchte: 1 LED (rot) blinkt Der Anwender muss die Bedienungsanleitung lesen, um das Risiko einer Verletzung zu verringern. Wenden Sie sich wegen einer Inspektion an HiKOKI. Akkukontrollleuchte: 2 LEDs blinken orange, nach 10 Sekunden schaltet sich der Ein-/ Ausschalter automatisch ab. Nur für EU-Länder Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß der Europäischen Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden. Flache Seite Tiefe Seite Warnung Unzulässige Handlung Gleichstrom Ϩ Einschalten ON Ausschalten OFF Batterie abtrennen Ein-/Aus-Schalter Ein-/Ausschalter AUS Ein-/Aus-Schalter EIN Netzanzeige: Leuchtet grün Nagelbetriebsschalter 23 0000Book̲NT1865DBAL.indb 23 2021/04/02 17:21:04 Deutsch TECHNISCHE DATEN 1. Kabelloser Stauchkopf-Nagler Modell NT1865DBAL NT1865DBSL Motor Bürstenloser Gleichstrommotor Bürstenloser Gleichstrommotor Verwendbare Nägel Länge der verwendbaren Nägel Nagelkapazität [Stück] Auslösemodus 16 Ga 32 mm bis 65 mm 25 mm bis 65 mm 100 (1 Streifen) 100 (2 Streifen) Vollsequenziell/Kontakt (wählbar) Vollsequenziell/Kontakt (wählbar) [nägel/sekunde] Zyklus Akku 15 Ga (Winkel: 34°) 3 (periodisch) Modell 3 (periodisch) BSL1830C BSL1830C Typ Spannung 18 V Gleichstrom Gewicht* 3,5 – 4,1 kg Abmessungen Höhe × Länge × Breite BSL1850 Li-Ionen-Akku 3,4 – 4,0 kg 344 mm × 300 mm × 104 mm 315 mm × 298 mm × 104 mm 315 mm × 310 mm × 104 mm * Gemäß EPTA-Verfahren 01/2014 Ist von der angeschlossenen Batterie abhängig. Das höchste Gewicht wurde mit der BSL36B18 gemessen (separat erhältlich). 2. Kabelloser Stiftnagler Modell NT1850DBSL Motor Bürstenloser Gleichstrommotor Verwendbare Nägel Länge der verwendbaren Nägel Nagelkapazität [Stück] Auslösemodus 18 Ga 16 mm bis 50 mm 100 (1 Streifen) Vollsequenziell/Kontakt (wählbar) Zyklus [nägel/sekunde] Akku Modell 3 (periodisch) BSL1830C Typ Spannung 18 V Gleichstrom Gewicht* Abmessungen Höhe × Länge × Breite BSL1850 Li-Ionen-Akku 3,3 – 4,0 kg 323 mm × 298 mm × 104 mm 323 mm × 310 mm × 104 mm * Gemäß EPTA-Verfahren 01/2014 Ist von der angeschlossenen Batterie abhängig. Das höchste Gewicht wurde mit der BSL36B18 gemessen (separat erhältlich). 3. Akkuladegerät Modell Ladespannung Gewicht UC18YFSL UC18YML2 14,4 – 18 V Gleichstrom 0,5 kg 0,7 kg HINWEIS Aufgrund des ständigen Forschungs- und Entwicklungsprogramms von HiKOKI sind Änderungen der hier gemachten technischen Angaben vorbehalten. 24 0000Book̲NT1865DBAL.indb 24 2021/04/02 17:21:05 Deutsch NAGELAUSWAHL Es können nur die in der nachstehenden Tabelle aufgeführten Nägel mit diesem Nagler verwendet werden. Abmessungen der Nägel <NT1865DBAL> 3,0 mm Min. Max. 2,4 mm 32 mm 1,1 mm 34° 65 mm Stauchkopfnägel 15 Gauge (Winkel: 34°) 1,8 mm <NT1865DBSL> Min. Max. 2,8 mm 65 mm 1,3 mm 25 mm Stauchkopfnägel 16 Gauge (gerade) 1,4 mm 1,65 mm 25 0000Book̲NT1865DBAL.indb 25 2021/04/02 17:21:05 Deutsch <NT1850DBSL> Min. Stiftnägel 18 Gauge (gerade) Max. 50 mm 1,1 mm 16 mm 1,9 mm 1 mm 1,25 mm Außer Nägel mit einer Länge von 35 mm VORSICHT Legen Sie das Batterieladegerät oder den Akku nicht unter den Fahrersitz. Sichern Sie das Batterieladegerät an seinem Ort, sodass es sich nicht unversehens bewegen kann, da dies zu einem Unfall führen könnte. STANDARDZUBEHÖR Zusätzlich zum Hauptgerät (1 Gerät) enthält die Packung die auf Seite 378 aufgelisteten Zubehöre. Das Standardzubehör kann ohne vorherige Bekanntmachung jederzeit geändert werden. VERWENDUNG <NT1865DBAL, NT1865DBSL> ○ Nageln als Fertigstellungsprozess für Bereiche um die Türen, Fenster, sowie Kanten. ○ Befestigen der Unterseite von Schubladen. Herstellen von verschiedenen Kästen und Schränken. <NT1850DBSL> ○ Zusammenbau von Schränken und Bilderrahmen, Möbel verzieren. ○ Innenausbau und Formenbau in der Werkstatt und mobil. LADEN Vor Gebrauch des Elektrowerkzeugs den Akkumulator wie folgt laden. 1. Anschließen an die Stromquelle. (Abb. 3) Laden der Batterie von einer Wechselstromquelle ○ Den Netzstecker des Ladegeräts in eine Steckdose einstecken. Wenn der Stecker des Ladegeräts in eine Steckdose eingesteckt wird, blinkt die Anzeigelampe rot (in Intervallen zu 1 Sekunde). VORSICHT Benutzen Sie das Stromkabel nicht, wenn es beschädigt ist. Lassen Sie es sofort reparieren. Laden der Batterie von einer Gleichstromquelle zu 12 V im Auto (UC18YML2) ○ Befestigen Sie das Batterieladegerät an seinem Ort im Auto. Benutzen Sie den mit dem Batterieladegerät mitgelieferten Gurt, um es an seinem Ort zu befestigen, sodass es sich nicht unversehens bewegen kann. (Siehe Abb. 28) Abb. 28 ○ Schieben Sie den Stecker für Zigarettenanzünder in den Steckplatz des Zigarettenanzünders ein. Wenn der Stecker locker sein sollte und aus dem Steckplatz des Zigarettenanzünders herausfällt, reparieren Sie den Steckplatz. Da der Steckplatz defekt sein könnte, ist es empfehlenswert, dass Sie sich an Ihren örtlichen Autohändler wenden. Eine weitere Benutzung des Steckplatzes kann zu einem Unfall durch Überhitzung führen. 2. Legen Sie die Batterie in das Ladegerät ein. Setzen Sie den Akkumulator so in das Ladegerät ein, dass die Linie sichtbar ist, wie in Abb. 3. gezeigt. Beim UC18YFSL werden keine Linien angezeigt. Achten Sie darauf, dass der Akku fest eingesetzt ist. 3. Laden Beim Einlegen einer Batterie in das Ladegerät beginnt der Ladevorgang und die Kontrollampe leuchtet kontinuierlich rot. Wenn die Batterie voll aufgeladen ist, blinkt die Kontrolllampe rot. (In Abständen von 1 Sekunde) (Siehe Tabelle 1) (1) Kontrollampe Die Anzeigen der Kontrolllampe entsprechend dem Zustand des Ladegerätes oder des Akkus sind in Tabelle 1 angegeben. 26 0000Book̲NT1865DBAL.indb 26 2021/04/02 17:21:05 Deutsch Tabelle 1 <UC18YFSL> Anzeigen der Kontrolllampe Leuchtet 0,5 Sekunden lang. Erlischt 0,5 Sekunden lang. (Aus für 0,5 Sekunden) Vor dem Laden Blinkt Beim Laden Kontrollampe (rot) Leuchtet Leuchtet beständig Leuchtet 0,5 Sekunden lang. Erlischt 0,5 Sekunden lang. (Aus für 0,5 Sekunden) Laden Blinkt abgeschlossen Wegen Überhitzung angehalten Blinkt Leuchtet 1 Sekunde lang. Erlischt 0,5 Sekunden lang. (Aus für 0,5 Sekunden) Laden nicht möglich Flackert Leuchtet 0,1 Sekunden lang. Erlischt 0,1 Sekunden lang. (Aus für 0,1 Sekunden) Akku überhitzt. Laden nicht möglich (Ladevorgang wird nach Abkühlen des Akkus gestartet). Betriebsstörung im Akku oder im Ladegerät <UC18YML2> Anzeigen der Kontrolllampe Leuchtet 0,5 Sekunden lang. Erlischt 0,5 Sekunden lang. (Aus für 0,5 Sekunden) Vor dem Laden Blinkt Beim Laden Leuchtet Die Bereitschaftsanzeige leuchtet oder Laden Blinkt blinkt rot. abgeschlossen Laden nicht möglich Wegen Überhitzung angehalten Die Bereitschaftsanzeige leuchtet oder Laden blinkt grün. mit AutoStromquelle nicht möglich Flackert Leuchtet Blinkt Leuchtet beständig Leuchtet 0,5 Sekunden lang. Erlischt 0,5 Sekunden lang. (Aus für 0,5 Sekunden) Leuchtet 0,1 Sekunden lang. Erlischt 0,1 Sekunden lang. (Aus für 0,1 Sekunden) Betriebsstörung im Akku oder im Ladegerät Akku überhitzt. Laden nicht möglich (Ladevorgang wird nach Abkühlen des Akkus gestartet). Leuchtet beständig Leuchtet 0,5 Sekunden lang. Erlischt 0,5 Sekunden lang. (Aus für 0,5 Sekunden) 12-V-Gleichstromversorgung ist fehlerhaft HINWEIS: Bei Standby zum Abkühlen des Akkus kühlen UC18YML2 den überhitzten Akku mit einem Kühlgebläse. (Das Kühlgebläse funktioniert jedoch nicht beim Aufladen des Akkus mit einer 12 V DC Auto-Stromquelle.) (2) Über die Temperatur der Akkubatterie Die Temperaturen für Akkus sind in Tafel 2 gezeigt. Erhitzte Batterien vor dem Laden abkühlen lassen. Tafel 2 Aufladebereiche für Batterie Akkubatterien BSL1830C, BSL1850 Temperaturen, bei denen die Batterie geladen werden kann 0°C – 50°C Tafel 3 Aufladezeit (bei 20°C) (AC-Steckdose / 12 VDC-Zigarettenanzünder) Ladegerät UC18YFSL UC18YML2 BSL1830C Etwa. 45 min Etwa. 45 / 120 min BSL1850 Etwa. 75 min Etwa. 75 / 200 min Batterie HINWEIS Die Aufladezeit kann je nach Umgebungstemperatur und Spannung der Stromquelle unterschiedlich sein. <UC18YML2> Insbesondere das Aufladen mit einer 12 V DC AutoStromquelle kann bei hohen Temperaturen eine längere Ladezeit erfordern. (3) Über die Aufladezeit Je nach Kombination von Ladegerät und Batterien wird die Aufladezeit wie in Tafel 3 gezeigt. 27 0000Book̲NT1865DBAL.indb 27 2021/04/02 17:21:05 Deutsch VORSICHT Wenn das Ladegerät ständig in Betrieb war, wird es heiß, das stellt eine Ursache für Ausfälle dar. Sobald der Ladevorgang abgeschlossen ist, lassen Sie das Ladegerät vor dem nächsten Ladevorgang 15 Minuten ruhen. 4. Ziehen Sie den Stecker des Ladegerätes aus der Steckdose oder aus dem Zigarettenanzünder. 5. Halten Sie das Ladegerät fest und ziehen Sie die Batterie heraus. HINWEIS Ziehen Sie den Akku nach Benutzung des Ladegeräts unbedingt aus diesem heraus und bewahren Sie ihn dann auf. ○ Wenn die Kontrolllampe nicht rot blinkt (alle Sekunden), obwohl das Stromkabel oder der Stecker für den Zigarettenanzünder an der Stromquelle eingesteckt ist, bedeutet das, dass möglicherweise der Schutzstromkreis des Ladegeräts aktiviert wurde. Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose oder dem Steckplatz und stecken Sie ihn nach etwa 30 Sekunden wieder ein. Blinkt dann die Kontrolllampe immer noch nicht (alle Sekunden), bringen Sie das Ladegerät bitte zu einem autorisierten Servicezentrum von HiKOKI. VOR INBETRIEBNAHME Aktion Zur Leistung von neuen Batterien Abbildung Seite 2 379 Laden 3 380 Auswahl von Zubehör ― 385 Herausnehmen und Einlegen des Akkus Da die Batteriechemikalien von neuen Batterien und Batterien, die längere Zeit über nicht verwendet wurden, noch nicht bzw. nicht mehr aktiv sind, kann die Leistung von beim ersten und zweiten Einsatz niedrig sein. Dies ist eine vorübergehende Erscheinung, und die normale Batterieleistung wird nach zwei- oder dreimaligem Aufladen der Batterien wieder hergestellt. Verlängerung der Lebensdauer von Batterien (1) Die Batterien aufladen, bevor sie völlig erschöpft sind. Wenn festgestellt wird, daß die Leistung des Werkzeugs nachläßt, mit der Arbeit aufhören und die Batterie aufladen. Wenn das Werkzeug weiter verwendet wird und die Batterie völlig erschöpft wird, kann die Batterie beschädigt und ihre Lebensdauer verkürzt werden. (2) Nicht bei hohen Temperaturen aufladen. Eine Akkubatterie erhitzt sich bei der Verwendung. Wenn solch eine Batterie sofort nach der Verwendung aufgeladen wird, werden die Batteriechemikalien beeinträchtigt, und die Batterielebensdauer nimmt ab. Die Batterie etwas stehen lassen und erst aufladen, wenn sie sich abgekühlt hat. VORSICHT ○ Wenn der Akku geladen wird, während er heiß ist, weil er längere Zeit direkter Sonneneinstrahlung ausgesetzt oder eben erst in Gebrauch war, leuchtet die Kontrolllampe des Ladegeräts 1 Sekunde lang auf und erlischt dann für 0,5 Sekunden (aus für 0,5 Sekunden) (UC18YFSL) oder sie leuchtet grün. (UC18YML2). In diesem Fall zuerst die Batterie abkühlen lassen und erst dann mit dem Aufladen beginnen. ○ Wenn die Ladungsstatuslampe rot flackert (in Intervallen von 0,2 Sekunden), den Batterieanschluss des Ladegerätes auf Fremdkörper kontrollieren und diese ggf. entfernen. Wenn keine Fremdkörper vorhanden sind, liegt wahrscheinlich eine Fehlfunktion bei der Batterie oder beim Ladegerät vor. Die Teile vom autorisierten Kundendienst prüfen lassen. ○ Da der eingebaute Mikrocomputer etwa 3 Sekunden braucht, um zu bestätigen, daß die im UC18YFSL / UC18YML2 zum Laden eingelegte Batterie herausgenimmen wird, warten Sie mindestens 3 Sekunden, bevor Sie die Batterie zum Fortsetzen des Aufladens einlegen. Wenn die Batterie innerhalb von 3 Sekunden eingelegt wird, kann es sein, daß sie nicht richtig geladen wird. ○ Wenn die Kontrolllampe grün blinkt (einmal pro Sekunde), muss die Spannung der Fahrzeug-Stromquelle überprüft werden. (UC18YML2) Beträgt die Spannung 12 V oder weniger, bedeutet das, dass die Autobatterie schwach geworden ist und kein Ladevorgang möglich ist. 1. Umgang mit dem Bedienfeld (1) Ein-/Aus-Schalter EIN (Siehe Abb. 4) Halten Sie im Zustand „Ein-/Ausschalter AUS“ den Ein-/ Ausschalter länger als eine Sekunde gedrückt, dann leuchtet die Netzanzeige grün. HINWEIS Betätigen Sie den Druckhebel nicht und ziehen Sie nicht am Auslöser, während Sie den Ein-/Ausschalter auf EIN stellen. Dies führt dazu, dass sich der Ein-/Ausschalter nicht auf EIN schalten lässt. [Automatische Abschaltung] Wenn das Gerät eingeschaltet ist, aber der Nagler 30 Minuten lang nicht benutzt wird, schaltet sich der Nagler automatisch aus. Drücken Sie den Ein-/Ausschalter, um ihn wieder einzuschalten. WARNUNG Lassen Sie den Nagler niemals eingeschaltet liegen. Dadurch könnte ein Unfall verursacht werden. (2) Ein-/Aus-Schalter AUS (Siehe Abb. 4) Halten Sie im Zustand „Ein-/Ausschalter EIN“ den Ein-/ Ausschalter länger als eine Sekunde gedrückt, dann erlischt die Netzanzeige. Im Zustand „Ein-/Ausschalter EIN“ sind die nachstehenden Funktionen aktiv. (3) Auswahl des Nagelbetriebsmodus (Vollsequenzielle Auslösung/Kontaktauslösung) Nach dem EIN-schalten des Ein-/Ausschalters ist zuerst immer der Modus Vollsequenzielle Auslösung aktiviert. (Die Nagelbetriebsanzeige leuchtet blau.) (Siehe Abb. 5) Um den Nagelbetriebsmodus zu ändern, drücken Sie einmal den Nagelbetriebsschalter. Bei jedem Drücken wechselt der Modus zwischen „Vollsequenziell“ und „Kontakt“. (Siehe Abb. 6) Leuchtet (blau): VOLLSEQUENZIELLER AUSLÖSEMECHANISMUS, Blinkt (blau): KONTAKTAUSLÖSEMECHANISMUS 28 0000Book̲NT1865DBAL.indb 28 2021/04/02 17:21:05 Deutsch ○ Wischen Sie etwaigen Schmutz oder Ruß vom Glas des LED-Lichts mit einem weichen Tuch ab, achten Sie dabei darauf, das Glas nicht zu zerkratzen. Kratzer auf dem Glas des LED-Lichts können dazu führen, dass die Helligkeit abnimmt. 2. Auslösesperre (Siehe Abb. 8) WARNUNG Vergewissern Sie sich, dass der Auslöser gesperrt ist, wenn Sie nicht nageln. Dieser Nagler hat einen Sperrmechanismus, der verhindert, dass Nägel verschossen werden. Stellen Sie den Schaltersperrhebel in die Stellung , um den Auslöser zu sperren. Schieben Sie den Schaltersperrhebel in die Stellung , wenn der Nagler benutzt werden soll, und in die Stellung , wenn er nicht gebraucht wird. 3. Den Nagler testen WARNUNG ○ Vergewissern Sie sich, dass der Auslöser gesperrt ist, wenn Sie nicht nageln. (Siehe Abb. 8) ○ Benutzen Sie niemals den Nagler, wenn der Druckhebel nicht ordnungsgemäß funktioniert. Im NT1865DBAL und NT1865DBSL kommt ein Schutzmechanismus zum Einsatz, der den Betrieb ohne Nägel verhindert. Der NT1865DBAL und NT1865DBSL wird dann in einen Zustand versetzt, in dem der Druckhebel nicht hochgedrückt werden kann. Dies erfolgt, wenn das Magazin nicht mit Nägeln gefüllt ist oder wenn die verbleibende Anzahl Nägel weniger als 6 oder 9 beträgt. VORSICHT Seien Sie vorsichtig, dass die Spitze des Druckhebels nicht gegen das Holz gestoßen wird. Testen Sie den Nagler nach der unten stehenden Checkliste, bevor Sie mit den Nagelarbeiten beginnen. Führen Sie die Teste in der folgenden Reihenfolge aus. Wenn ein ungewöhnlicher Betriebszustand auftritt, benutzen Sie den Nagler nicht mehr und wenden Sie sich sofort an ein HiKOKI-Kundendienstzentrum. (1) ENTFERNEN SIE ALLE NÄGEL UND DEN AKKU AUS DEM NAGLER. (4) Prüfen Sie den verbleibenden Akkuladestand Wenn Sie den Schalter der Akkuanzeige drücken, zeigt die Akkuanzeige den Ladestand wie folgt mit den LEDLeuchten an. Status der Anzeige Die verbleibende Akkuladung ist ausreichend. 2 LEDs (rot) leuchten Es verbleibt etwa die Hälfte der Akkuladung. 1 LED (rot) leuchtet 1 LED (rot) blinkt Der Akku ist fast leer. Laden Sie den Akku so bald wie möglich wieder auf. (5) Andere Funktionen Bei einer Funktionsstörung leuchten die LED-Lampen wie folgt auf. Status der Anzeige Das Werkzeug ist zu kalt (unter -5°C oder zu heiß. Lassen Sie den Nagler abkühlen bzw. wärmen Sie ihn auf eine geeignete Temperatur auf. LED-Leuchte LED-Leuchte blinkt gleichmäßig. • Bei zu hoher Betriebstemperatur Blinken im Abstand von 1 Sekunde. • Bei zu niedriger Betriebstemperatur Blinken im Abstand von 0,5 Sekunden. Nach 10 Sekunden schalten sich die LED-Leuchte und der Ein-/Ausschalter automatisch aus. □ ALLE SCHRAUBEN MÜSSEN FESTGEZOGEN SEIN. □ DER DRUCKHEBEL UND DER AUSLÖSER MÜSSEN SICH LEICHT BEWEGEN LASSEN, wenn die Nagelzuführung (B) zurückgezogen wird. (NT1850DBSL: die Nagelzuführung muss nicht zurückgezogen werden) (2) Einsetzen des Akkus. Betätigen Sie den Druckhebel und den Auslöser nicht, während Sie den Akku einsetzen. (Siehe Abb. 2) (3) Schalten Sie den Ein-/Ausschalter ein. (Siehe Abb. 1) Schalten Sie den Ein-/Ausschalter ein, indem Sie den Ein-/Ausschalter länger als 1 Sekunde gedrückt halten. Vergewissern Sie sich, dass die Netzanzeige grün leuchtet und die Nagelbetriebsanzeige blau leuchtet. (VOLLSEQUENZIELLER AUSLÖSEMECHANISMUS) HINWEIS Betätigen Sie den Druckhebel nicht und ziehen Sie nicht am Auslöser, während Sie den Ein-/Ausschalter auf EIN stellen. Dies führt dazu, dass sich der Ein-/Ausschalter nicht auf EIN schalten lässt. [Automatische Abschaltung] Wenn das Gerät eingeschaltet ist, aber der Nagler 30 Minuten lang nicht benutzt wird, schaltet sich der Nagler automatisch aus. Drücken Sie den Ein-/Ausschalter, um ihn wieder einzuschalten. Wenden Sie sich wegen einer Inspektion an HiKOKI. 2 LEDs blinken orange, nach 10 Sekunden schaltet sich der Ein-/Ausschalter automatisch ab. (6) Benutzung des LED-Lichts (Siehe Abb. 7) Wenn der Ein-/Ausschalter eingeschaltet ist, leuchtet die LED-Leuchte an der Spitze des Werkzeugs automatisch auf. VORSICHT ○ Setzen Sie Ihre Augen dem Licht nicht direkt aus, indem Sie in die Leuchte blicken. Wenn Ihr Auge dem Licht länger ausgesetzt wird, kann das Ihr Auge verletzen. 29 0000Book̲NT1865DBAL.indb 29 2021/04/02 17:21:06 Deutsch WARNUNG Lassen Sie den Nagler niemals eingeschaltet liegen. Dadurch könnte ein Unfall verursacht werden. Kontrollleuchte für den Nagelbetrieb Leuchtet (blau): VOLLSEQUENZIELLER AUSLÖSEMECHANISMUS, Blinkt (blau): KONTAKTAUSLÖSEMECHANISMUS Überzeugen Sie sich davon, dass die Akkuanzeige nicht blinkt. Wenn die Akkuanzeige rot blinkt, ist der Akkuladestand zu gering und er muss aufgeladen werden. (4) Nehmen Sie den Finger vom Auslöser und drücken Sie den Druckhebel gegen das Werkstück, während Sie die Nagelzuführung (B) zurückziehen. □ DER NAGLER DARF NICHT AUSLÖSEN. (5) Lösen Sie den Druckhebel vom Werkstück. Zielen Sie als nächstes mit dem Nagler nach unten, ziehen Sie die Nagelzuführung (B) zurück, betätigen Sie den Auslöser und warten Sie in dieser Stellung mindestens 5 Sekunden. □ DER NAGLER DARF NICHT AUSLÖSEN. (6) Berühren Sie den Auslöser nicht und drücken Sie den Druckhebel gegen das Werkstück, während Sie die Nagelzuführung (B) zurückziehen. Betätigen Sie dann den Auslöser. □ DER NAGLER MUSS AUSLÖSEN. Halten Sie den Auslöser fest und drücken Sie den Druckhebel noch einmal gegen das Werkstück. □ DER NAGLER DARF NICHT AUSLÖSEN. Lösen Sie den Finger vom Auslöser. Als nächstes wird wieder ausgeführt. □ DER NAGLER MUSS AUSLÖSEN. (7) Lösen Sie den Druckhebel vom Werkstück und betätigen Sie den Auslöser. Drücken Sie den Druckhebel innerhalb von 2 Sekunden gegen das Werkstück. □ DER NAGLER DARF NICHT AUSLÖSEN. (8) Stellen Sie die Nagelbetriebsanzeige in den blinkenden EIN-Modus. (KONTAKTAUSLÖSEMECHANISMUS) Drücken Sie den Nagelbetriebsschalter einmal und überzeugen Sie sich davon, dass die Anzeige blau blinkt. Lösen Sie den Druckhebel vom Werkstück und betätigen Sie den Auslöser. Drücken Sie den Druckhebel innerhalb von 2 Sekunden gegen das Werkstück. 4. Überprüfung der Funktion des Druckhebels WARNUNG Vergewissern Sie sich, dass der Auslöser gesperrt ist, wenn Sie nicht nageln. Gehen Sie stets sicher, dass der Auslöser verriegelt und der Akku vom Elektrogerät entfernt ist, bevor Sie die Funktion des Druckhebels überprüfen. Überprüfen Sie, dass sich der Druckhebel leichtgängig betätigen lässt. Reinigen Sie den Gleitbereich, wenn sich der Druckhebel nicht problemlos betätigen lässt. 5. Nägel einfüllen WARNUNG Beim Einfüllen von Nägeln in den Nagler 1) muss der Akku aus dem Nagler genommen werden; 2) darf der Auslöser nicht betätigt werden; 3) darf der Druckhebel nicht eingedrückt werden und 4) muss der Nagler nach unten zielen. <NT1865DBAL, NT1865DBSL> 2 – Aktion Nägel zuführen! (1) Führen Sie den Nagelstreifen an der Rückseite des Magazins ein. (Siehe Abb. 9) (2) Schieben Sie den Nagelstreifen nach vorn in das Magazin. (Siehe Abb. 10) (3) Drücken Sie die Nagelzuführung (A) nach vorn, damit die Nagelzuführung (B) in den Nagelstreifen eingreift. (Siehe Abb. 11) HINWEIS ○ Drücken Sie die Nagelzuführung (A) und die Nagelzuführung (B) ruhig gegen den Nagel. Wenn die Nagelzuführung (A) und die Nagelzuführung (B) von der Rückseite des Magazins losgelassen werden und gegen den Nagel stoßen, kann das Verbindungsklebeband des Nagels beschädigt werden. ○ Verwenden Sie Nagelstreifen mit mehr als 10 Nägeln. ○ Verwenden Sie intakte Nagelstreifen mit Nägeln in einheitlicher Länge. Der Nagler ist jetzt einsatzbereit. Entfernen der Nägel: Ziehen Sie die Nagelzuführung (B) nach hinten. (Siehe Abb. 12) Schieben Sie die Nagelzuführung (B) ruhig wieder nach vorn und drücken Sie dabei die Nagelzuführung (A). Ziehen Sie die Nägel aus der Rückseite des Magazins heraus. (Siehe Abb. 13) <NT1850DBSL> (1) Drücken Sie leicht gegen den Stopphebel und ziehen Sie die Magazinabdeckung vorsichtig heraus. (Siehe Abb. 14) (2) Setzen Sie den Nagelstreifen in das Magazin ein und achten Sie darauf, dass die Nagelspitzen in Kontakt mit der Nut sind. (Siehe Abb. 15) HINWEIS Die auf der Seite 26 gezeigten Nägel können ohne jede Anpassung in die seitliche Führungsnut des Magazins geladen werden. Achten Sie darauf, dass die Nagelspitzen immer in Kontakt mit der Nut sind. □ DER NAGLER MUSS AUSLÖSEN. (9) Wenn kein abweichender Vorgang festgestellt wird, können Sie Nägel in den Nagler einfüllen. Treiben Sie Nägel in ein Werkstück, das dem der tatsächlichen Anwendung entspricht. □ DER NAGLER MUSS FUNKTIONIEREN. ORDNUNGSGEMÄSS 30 0000Book̲NT1865DBAL.indb 30 2021/04/02 17:21:06 Deutsch Magazin Seitliche Führungsnut Nagel Spalt Nut (3) Schieben Sie den Nagelstreifen in die Klingenführung. (Siehe Abb. 16) (4) Überzeugen Sie sich davon, dass der Nagelstreifen ordnungsgemäß in die seitlichen Führungsnuten und die Nut eingreift und schieben Sie die Magazinabdeckung nach vorn, bis sie einrastet. VERWENDUNG DES NAGLERS WARNUNG ○ Zielen Sie mit dem Werkzeug NIEMALS auf sich selbst oder andere Personen im Arbeitsbereich. ○ Halten Sie Ihre Finger FERN vom Auslöser, wenn Sie nicht nageln, um eine versehentliche Auslösung zu verhindern. ○ Benutzen Sie das Stromkabel nicht, wenn es beschädigt ist. Lassen Sie es sofort reparieren. ○ Die Auswahl des Auslöseverfahrens ist wichtig. Bitte lesen und verstehen Sie „1. Nagelverfahren“ weiter unten. ○ Überprüfen Sie vor Beginn der Arbeiten die Nagelbetriebsschaltvorrichtung. Dieser HiKOKI-Nagler verfügt über eine Nagelbetriebsschaltvorrichtung. Bevor Sie mit der Arbeit beginnen überzeugen Sie sich davon, dass die Schaltvorrichtung richtig eingestellt ist. Wenn die Schaltvorrichtung nicht richtig eingestellt ist, funktioniert der Nagler nicht richtig. ○ Halten Sie während des Betriebs niemals Ihr Gesicht, Ihre Hände oder Füße in die Nähe des Schusskopfs. ○ Schießen Sie keine Nägel auf andere Nägel und halten Sie den Nagler nicht in einem zu steilen Winkel; die Nägel können abprallen und jemanden verletzen. ○ Treiben Sie keine Nägel in dünne Bretter oder in der Nähe von Ecken und Kanten des Werkstücks. Die Nägel können hindurch getrieben werden oder aus dem Werkstück austreten und jemanden treffen. ○ Treiben Sie niemals gleichzeitig von beiden Seiten einer Wand Nägel ein. Die Nägel können in die Wand und durch sie hindurch getrieben werden und eine Person auf der gegenüberliegenden Seite treffen. ○ Benutzen Sie niemals einen defekten Nagler oder einen, der nicht normal funktioniert. ○ Verwenden Sie den Nagler nicht als Hammer. ○ Nehmen Sie alle verbleibenden Nägel und den Akku aus dem Nagler, wenn: 1) Sie Wartungs- und Inspektionsarbeiten durchführen; 2) Sie die ordnungsgemäße Funktion von Druckhebel und Abzug prüfen; 3) Sie die Nasenabdeckung anbringen oder abnehmen; 4) Sie einen Stau beseitigen; 5) er nicht in Gebrauch ist; 6) Sie den Arbeitsbereich verlassen; 7) Sie ihn an einen anderen Ort bringen; und 8) wenn Sie ihn an eine andere Person übergeben. 0000Book̲NT1865DBAL.indb 31 ○ Entnehmen Sie den Akku aus dem Nagler, wenn: 1) Sie Nägel nachfüllen; 2) Sie den Einsteller drehen. Dieser HiKOKI-Nagler ist mit einer Nagelbetriebsschaltvorrichtung ausgestattet. Verwenden Sie die Einstellung VOLLSEQUENZIELLE AUSLÖSUNG oder KONTAKTAUSLÖSEMECHANISMUS je nach der auszuführenden Arbeit. Erläuterung der unterschiedlichen Nagelfunktionen ○ VOLLSEQUENZIELLER AUSLÖSEMECHANISMUS: Drücken Sie zuerst den Druckhebel gegen das Holz; betätigen Sie anschließend den Abzug, um den Nagel einzuschießen. Schießen Sie mit der gleichen Verfahrensweise weitere Nägel ein. Wenn Sie einen Nagel eingeschossen haben, ist das Einschießen des nächsten Nagels erst dann möglich, wenn Sie den Finger vom Auslöser nehmen und das Werkstück vollständig von der Holzoberfläche abheben. ○ KONTAKTAUSLÖSEMECHANISMUS: Die KONTAKTAUSLÖSUNG kann nach zwei verschiedenen Verfahrensweisen erfolgen, je nach Ihrer Anwendung. Um mehrere Nägel einzuschießen: 1. Ziehen Sie am Auslöser. 2. Drücken Sie den Druckhebel gegen das Holz, um den Nagel abzuschießen. 3. Wenn der Auslöser festgehalten wird, schießt bei jedem Druck des Druckhebels gegen das Holz ein Nagel heraus. Um einen einzelnen Nagel einzuschießen: 1. Drücken Sie den Druckhebel gegen das Holz. 2. Betätigen Sie den Auslöser, um den Nagel abzuschießen. 3. Nehmen Sie Ihren Finger vom Auslöser und nehmen Sie den Nagler vom Holz weg. [Sperrmechanismus gegen Leerabfeuerung] Im NT1865DBAL und NT1865DBSL kommt ein Schutzmechanismus zum Einsatz, der den Betrieb ohne Nägel verhindert. Der NT1865DBAL und NT1865DBSL wird dann in einen Zustand versetzt, in dem der Druckhebel nicht hochgedrückt werden kann. Dies erfolgt, wenn das Magazin nicht mit Nägeln gefüllt ist oder wenn die verbleibende Anzahl Nägel geringer als 6 oder 9 wird. VORSICHT Achten Sie darauf, die Spitze des Druckhebels nicht gegen das Holz zu stoßen, wenn der Druckhebel nicht hoch gedrückt werden kann. 1. Nagelverfahren Dieser Nagler ist mit einem Druckhebel ausgestattet und funktioniert nicht, wenn der Druckhebel nicht betätigt wird. Es gibt zwei Betriebsverfahren, mit denen Nägel mit diesem Nagler verschossen werden können. Das sind: 1. Periodischer Betrieb (Abzugauslösung): 2. Dauerbetrieb (Druckhebelauslösung): (1) Periodischer Betrieb (Abzugauslösung) Verwendet die Einstellung VOLLSEQUENZIELLER AUSLÖSEMECHANISMUS. (Siehe Abb. 17) WARNUNG ○ Stellen Sie für den periodischen Betrieb den Nagelbetriebsschalter auf VOLLSEQUENZIELLER AUSLÖSEMECHANISMUS (Nagelbetriebsanzeige leuchtet blau). (d.h. auf EINZELAUSLÖSEMECHANISMUS stellen.) ○ Zur Vermeidung von Doppelschüssen oder versehentlicher Auslösung durch den Rückstoß. 1) Auf VOLLSEQUENZIELLER AUSLÖSEMECHANISMUS stellen. 2) Ziehen Sie schnell und fest am Auslöser. 31 2021/04/02 17:21:06 Deutsch Stellen Sie den Nagelbetriebsschalter auf VOLLSEQUENZIELLER AUSLÖSEMECHANISMUS (Nagelbetriebsanzeige leuchtet blau). (um ihn auf den VOLLSEQUENZELLEN AUSLÖSEMECHANISMUS zu stellen). (Stellen Sie die Schaltvorrichtung vollständig auf den Modus, in dem die Nagelbetriebsanzeige blau leuchtet, wie in Abb. 17 gezeigt. Andernfalls wird sie auf KONTAKTAUSLÖSEMECHANISMUS eingestellt.) Setzen Sie den Nagelauslass auf das Werkstück und halten Sie Ihren Finger fern vom Auslöser. Drücken Sie den Druckhebel fest ein, bis er vollständig eingedrückt ist. Betätigen Sie den Auslöser, um einen Nagel abzuschießen. Nehmen Sie den Finger vom Auslöser und heben Sie das Werkstück vollständig von der Holzoberfläche ab. Um an einer anderen Stelle weiter zu nageln schieben Sie den Nagler am Holz entlang und wiederholen Sie die Schritte nach Bedarf. HINWEIS Die Bedienschritte und sollten innerhalb von 2 Sekunden nacheinander ausgeführt werden. Wenn mehr als 2 Sekunden nach vergehen, funktioniert der Nagler nicht ordnungsgemäß. Falls dies passiert, versuchen Sie es erneut ab Schritt . (2) Dauerbetrieb (Druckhebelauslösung) Verwendung des KONTAKTAUSLÖSEMECHANISMUS (Siehe Abb. 18) WARNUNG Zur Vermeidung von Doppelschüssen oder versehentlicher Auslösung durch den Rückstoß. 1) Drücken Sie den Nagler nicht mit übermäßiger Kraft gegen das Holz. 2) Lösen Sie den Nagler vom Holz, wenn der Rückstoß nach dem Nageln einsetzt. Stellen Sie den Nagelbetriebsschalter auf KONTAKTAUSLÖSEMECHANISMUS (Nagelbetriebsanzeige blinkt blau). (zur Einstellung von KONTAKTAUSLÖSEMECHANISMUS). (Stellen Sie die Schaltvorrichtung vollständig auf den Modus, in dem die Nagelbetriebsanzeige blau blinkt, wie in Abb. 18 gezeigt. Andernfalls funktioniert es nicht ordnungsgemäß.) Betätigen Sie den Auslöser, wenn der Nagler das Werkstück noch nicht berührt. Drücken Sie den Druckhebel gegen das Werkstück, um einen Nagel abzuschießen. Bewegen Sie den Nagler in einer springenden Bewegung am Werkstück entlang. Bei jedem Eindrücken des Druckhebels wird ein Nagel abgefeuert. Sobald die gewünschte Anzahl an Nägeln abgefeuert wurde, nehmen Sie den Finger vom Auslöser. HINWEIS Die Bedienschritte und sollten innerhalb von 2 Sekunden nacheinander ausgeführt werden. Wenn mehr als 2 Sekunden nach vergehen, funktioniert der Nagler nicht ordnungsgemäß. Falls dies passiert, versuchen Sie es erneut ab Schritt . WARNUNG ○ Halten Sie Ihren Finger fern vom Auslöser, außer beim Nageln, denn es können schwere Verletzungen auftreten, wenn der Druckhebel versehentlich mit Ihnen oder anderen im Arbeitsbereich in Kontakt kommt. ○ Halten Sie Hände und Körper fern vom Ausschussbereich. Dieser HiKOKI-Nagler kann durch den Rückstoß vom Abschießen eines Nagels zurückprallen und es kann sich unerwünscht ein weiterer Nagel lösen, was möglicherweise zu Verletzungen führen kann. HINWEIS ○ Wenn alleWarnhinweise und Anweisungen befolgt werden, ist ein sicher Betrieb mit allen beiden Systemen möglich: VOLLSEQUENZIELLER AUSLÖSEMECHANISMUS, KONTAKTAUSLÖSEMECHANISMUS. ○ Behandeln Sie Nägel und Verpackung immer mit Vorsicht. Wenn die Nägel fallen gelassen werden, kann der Verbindungsstreifen reißen, was zu einer fehlerhaften Zuführung und Nagelstau führt. ○ Nach dem Nageln: 1) Entnehmen Sie den Akku aus dem Nagler; 2) entfernen Sie alle Nägel aus dem Nagler; 2. Einstellen der Nageltiefe Um sicherzustellen, dass alle Nägel bis zur gleichen Tiefe eindringen, achten Sie darauf, dass der Nagler immer fest gegen das Werkstück gehalten wird. Wenn die Nägel zu tief oder zu flach in das Werkstück eindringen, stellen Sie die Nagelfunktion in der folgenden Reihenfolge ein. Nehmen Sie den Akku aus dem Nagler. Wenn die Nägel zu tief eindringen, drehen Sie das Einstellrad zur flachen Seite. (Siehe Abb. 19) Die Einstellung wird in Stufen von einer halben Umdrehung vorgenommen. Wenn die Nägel zu flach eindringen, drehen Sie das Einstellrad zur tiefen Seite. (Siehe Abb. 20) Drehen Sie nicht mehr am Einstellrad, wenn eine geeignete Stellung für einen Nageltest erreicht ist. Setzen Sie den Akku in den Nagler ein. TRAGEN SIE IMMER EINE SCHUTZBRILLE. Führen Sie einen Nageltest aus. Nehmen Sie den Akku aus dem Nagler. Wählen Sie eine geeignete Stellung des Einstellrads. 3. Verwendung des Hakens (Siehe Abb. 21, 22, 23) WARNUNG Wenn Sie den Haken verwenden, schalten Sie den Ein-/ Ausschalter aus (grüne Leuchte „AUS“). Achten Sie darauf, dass das Hauptgerät nicht herunterfällt. Wenn das Werkzeug herunterfällt, besteht die Gefahr eines Unfalls. Der Haken kann links oder rechts angebracht werden. (ausgenommen NT1865DBAL) Entfernen Sie den Akku und anschließend alle verbleibenden Nägel aus dem Magazin. Halten Sie das Hauptgerät sicher fest und entfernen Sie die Schraube mit einem Schraubendreher. (Siehe Abb. 21) Entfernen Sie den Haken und die Hakenplatte. (Siehe Abb. 22) Bringen Sie den Haken an der anderen Seite an und befestigen Sie ihn sicher mit der Schraube. (Siehe Abb. 23) HINWEIS Der Haken kann als Aufhängung verwendet werden. 4. Verwendung der Nasenabdeckung (Siehe Abb. 24, 25) WARNUNG Denken Sie beim Anbringen oder Abnehmen der Nasenabdeckung immer daran, Ihren Finger vom Auslöser zu nehmen und alle verbleibenden Nägel und den Akku aus dem Nagler zu entfernen. Wenn Sie die Oberfläche des Werkstücks vor Kratzern oder Markierungen durch den Druckhebel schützen wollen, bringen Sie die als Zubehör beiliegende Nasenabdeckung am Druckhebel an. Nehmen Sie alle verbleibenden Nägel und den Akku aus dem Nagler. Setzen Sie die Nasenabdeckung auf die Spitze des Druckhebels. Die Nasenabdeckung hat eine Markierung an der Stelle, an der der Nagel austritt, um die Ausrichtung zu erleichtern. 32 0000Book̲NT1865DBAL.indb 32 2021/04/02 17:21:06 Deutsch 5. Außenreinigung Wenn das Werkzeug schmutzig ist, wischen Sie es mit einem weichen trockenen Tuch oder einem mit Seifenwasser befeuchteten Tuch ab. Kein Chlorlösungsmittel, Benzin oder Farbenverdünner verwenden, da diese Kunststoffe aufweichen. 6. Lagerung Das Werkzeug bei einer Temperatur von unter 40°C und außerhalb der Reichweite von Kindern lagern. HINWEIS Aufbewahren von Lithiumionenbatterien Vergewissern Sie sich, dass die Lithiumionenbatterien voll aufgeladen sind, bevor Sie sie lagern. Das Lagern der Akkus über längere Zeit (3 Monate oder mehr) mit einem niedrigen Ladestand kann zu einer Leistungsminderung führen, welche die Nutzungszeit der Akkus deutlich verkürzt oder mit sich bringt, dass die Akkus keine Ladung mehr halten können. Eine deutliche Verkürzung der Nutzungszeit kann jedoch durch wiederholtes Aufladen und zwei- bis fünfmaliges Benutzen der Akkus wieder behoben werden. Sollte die Nutzungszeit trotz wiederholtem Aufladen und Benutzung extrem kurz sein, betrachten Sie die Akkus als tot und kaufen Sie neue Akkus. Wenn Sie die Nasenabdeckung nicht benutzen, bewahren Sie sie im Ablagefach an der Rückseite des Magazins auf. HINWEIS Die Nasenabdeckung kann aufgrund ihrer Dicke die Nageltiefe reduzieren. Die Nageltiefe muss neu eingestellt werden. 5. Staubeseitigung Wenn die Nägel im Schusskopf klemmen, entfernen Sie ihn und stellen Sie die Nagelfunktion in der folgenden Reihenfolge ein. VORSICHT Nehmen Sie den Akku aus dem Nagler. Nehmen Sie den Akku aus dem Nagler. Entfernen Sie alle Nägel. Lösen Sie den Sperrhebel und öffnen Sie die Führungsplatte. (Siehe Abb. 26) Entfernen Sie den eingeklemmten Nagel mit einem Schlitzschraubendreher. (Siehe Abb. 27) VORSICHT ○ Schlagen Sie NIEMALS auf die Treiberklinge. ○ Zielen Sie mit dem Werkzeug NIEMALS auf sich selbst oder eine andere Person, um die Gefahr einer Verletzung durch einen Fehlschuss zu vermeiden. Auch wenn der Akku aus dem Nagler herausgenommen ist, bleibt immer noch Energie durch die Druckluft im Innern. Schließen Sie die Führungsplatte und lassen Sie sie einrasten. HINWEIS Wenden Sie sich bei häufigen Nagelstaus an ein HiKOKI-Kundendienstzentrum. VORSICHT Bei Betrieb und Wartung von Elektrowerkzeugen müssen die Sicherheitsvorschriften und Normen beachtet werden. WARTUNG UND INSPEKTION VORSICHT Denken Sie vor der Wartung und Inspektion daran, alle verbleibenden Nägel und den Akku aus dem Nagler zu entnehmen. 1. Inspektion des Magazins Entnehmen Sie den Akku aus dem Nagler. Reinigen Sie das Magazin. Entfernen Sie Staub und Holzspäne, die sich im Magazin angesammelt haben können. VORSICHT Überprüfen Sie, ob die Nagelzuführung reibungslos gleitet, indem Sie mit dem Finger daran ziehen. Wenn das nicht der Fall ist, können die Nägel in einem ungewöhnlichen Winkel austreten und jemanden verletzen. 2. Inspektion der Befestigungsschrauben Untersuchen Sie regelmäßig alle Befestigungsschrauben und stellen Sie sicher, dass sie richtig festgezogen sind. Sollte sich eine der Schrauben lockern, ziehen Sie sie sofort wieder fest an. Falls dies nicht getan wird, könnte das zu ernsthaften Gefahren führen. 3. Wartung des Motors Die Wicklung des Motors ist das „Herzstück“ des Elektrowerkzeugs. Wenden Sie die gebotene Sorgfalt auf, um sicherzustellen, dass die Wicklung nicht beschädigt und/oder mit Öl oder Wasser benetzt wird. 4. Prüfen der Anschlüsse (Werkzeug und Akku) Überprüfen Sie die Anschlüsse, um sicherzustellen, dass sich keine Späne und kein Staub angesammelt haben. Prüfen Sie das bei Gelegenheit vor, während und nach dem Betrieb. VORSICHT Entfernen Sie die Späne und den Staub, die sich an den Anschlüssen angesammelt haben. Andernfalls können Funktionsstörungen auftreten. Wichtiger Hinweis zu den Akkus für Akku-Geräte von HiKOKI Verwenden Sie immer unsere angegebenen Originalakkus. Wir können die Sicherheit und die Leistung unseres Akku-Gerätes nicht gewährleisten, wenn andere als die von uns angegebenen Akkus verwendet werden, oder wenn der Akku zerlegt und verändert wird (etwa durch Zerlegen und Ersetzen von Zellen oder anderen innen gelegenen Teilen). GARANTIE Auf HiKOKI-Elektrowerkzeuge gewähren wir eine Garantie unter Zugrundelegung der jeweils geltenden gesetzlichen und landesspezifischen Bedingungen. Dieses Garantie erstreckt sich nicht auf Schäden, die auf Missbrauch, bestimmungswidrigen Einsatz oder normalen Verschleiß zurückzuführen sind. Im Schadensfall senden Sie das nicht zerlegte Elektrowerkzeug zusammen mit dem GARANTIESCHEIN, den Sie am Ende dieser Bedienungsanleitung finden, an ein von HiKOKI autorisiertes Servicezentrum. 33 0000Book̲NT1865DBAL.indb 33 2021/04/02 17:21:07 Deutsch Lärminformation Lärmkennwerte entsprechend EN 60745: Typischer A-bewerterer Schallpegel für ein einzelnes Ereignis: LWA,1s,d = 92 dB Typischer A-bewerterer Schallpegel am Arbeitsplatz: LpA,1s,d = 81 dB Messunsicherheit KpA: 3 dB Diese Werte sind mit dem Werkzeug zusammenhängende Werte und stellen nicht die Lärmentwicklung am Verwendungspunkt dar. Die Lärmentwicklung am Arbeitsplatz hängt z.B. von der Arbeitsumgebung, dem Werkstück, der Werkstückunterstützung, der Anzahl der Nageleintreibungen usw. ab. Abhängig von den Bedingungen am Arbeitsplatz und der Form des Werkstücks müssen möglicherweise individuelle Lärmverhütungsmaßnahmen durchgeführt werden, z.B. Aufstellung des Werkstücks auf einer schalldämpfenden Unterstützung, Verhüten von Werkstückvibration durch Festklemmen oder Abdecken, usw. In besonderen Fällen ist das Tragen von Gehörschutz erforderlich. Vibrationsinformation Der typische Vibrationskennwert entsprechend EN 60745: 2,6 m/s2 Messunsicherheit K = 1,5 m/s2 Dieser Wert ist ein mit dem Werkzeug zusammenhängender Wert und repräsentiert nicht den Einfluß des Hand-ArmSystems bei verwendung des Werkzeugs. Der Einfluß auf das Hand-Arm-System bei verwendung des Werkzeugs hängt z.B. von der Greifkraft, der Kontaktdruckkraft, der Arbeitsrichtung, der Einstellung der Energieversorgung, dem Werkstück und der Werkstückunterstützung ab. Der angegebene Vibrationsgesamtwert wurde nach einer Standardtestmethode gemessen und kann zum Vergleich zwischen verschiedenen Werkzeugen dienen. Er kann auch für eine Vorbeurteilung der Aussetzung verwendet werden. WARNUNG ○ Der Vibrationsemissionswert während der tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs kann von dem deklarierten Gesamtwert abweichen, abhängig davon, wie das Werkzeug verwendet wird. ○ Legen Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Bedieners fest, die auf einer Expositionseinschätzung unter den tatsächlichen Benutzungsbedingungen beruhen (unter Berücksichtigung aller Bereiche des Betriebszyklus, darunter neben der Triggerzeit auch die Zeiten, in denen das Werkzeug ausgeschaltet ist oder im Leerlaufbetrieb läuft). HINWEIS Aufgrund des ständigen Forschungsund Entwicklungsprogramms von HiKOKI sind Änderungen der hier gemachten technischen Angaben vorbehalten. 34 0000Book̲NT1865DBAL.indb 34 2021/04/02 17:21:07 Deutsch Wartungstabelle AKTION WARUM WIE Magazin und Zuführungsmechanismus reinigen. Stau verhindern. Täglich sauber blasen. Den Druckhebel betriebsfähig halten. Sicherheit des Bedieners und effiziente Naglerfunktion fördern. Täglich sauber blasen. FEHLERSUCHE Nutzen Sie die Kontrollen in der nachfolgenden Tabelle, wenn das Werkzeug nicht normal funktioniert. Wenn das Problem dadurch nicht behoben wird, wenden Sie sich an Ihren Händler oder an den autorisierten HiKOKI-Kundendienst. PROBLEM Der Ein-/Ausschalter lässt sich nicht einschalten. Schaltet sich einmal ein, aber automatisch wieder ab. Nagler funktioniert nicht (Ein-/Aus-Schalter EIN). Der Nagler arbeitet, aber es wird kein Nagel ausgeschossen. PRÜFVERFAHREN KORREKTURMASSNAHME Akkuladung gering. Laden Sie den Akku auf. Interne Elektronik beschädigt. Wenden Sie sich an HiKOKI für den Austausch. Druckhebel und/oder Auslöser im Zustand Lassen Sie den Druckhebel und Auslöser EIN? um Zustand AUS. Haben Sie den Nagler mehr als 30 Minuten nicht benutzt? (Automatische Abschaltfunktion) Halten Sie den Ein-/Ausschalter länger als 1 Sekunde gedrückt, um ihn auf „EIN“ zu schalten Der Nagler wird nicht stark genug gegen das Werkstück gedrückt. Halten Sie Nagler fest und drücken Sie ihn ganz auf das Werkstück. Der Auslöser wurde nicht weit genug betätigt. Ziehen Sie fest am Auslöser. Es sind mehr als 2 Sekunden zwischen EIN des Druckhebels und Auslöser EIN vergangen (bzw. Auslöser EIN bis Druckhebel EIN). Sorgen Sie dafür, dass weniger als 2 Sekunden zwischen Druckhebel EIN und Auslöser EIN vergehen (bzw. zwischen Auslöser EIN und Druckhebel EIN). Schutzmechanismus ist aktiviert. (Keine oder zu wenig Nägel im Magazin) (ausgenommen NT1850DBSL) Füllen Sie Nägel ins Magazin nach. Schaltsperrhebel (Auslösesperre) steht auf „EIN“. Stellen Sie den Schaltsperrhebel in die Stellung „AUS“. (Siehe Abb. 8) Das Werkzeug ist zu kalt (unter -5°C) oder zu heiß. (Die LED-Leuchte blinkt regelmäßig und der Ein-/Ausschalter schaltet sich nach 10 Sekunden ab.) (Siehe Seite 29) Lassen Sie den Nagler abkühlen bzw. wärmen Sie ihn auf eine geeignete Temperatur auf. Interne Elektronik beschädigt. Wenden Sie sich an HiKOKI für den Austausch. Magazin ist verschmutzt. Blasen und wischen Sie das Magazin sauber. Prüfen Sie, ob ein Nagelstau vorliegt. Beseitigen Sie den Nagelstau (siehe Abb. 26, 27). Treiberklinge verschlissen oder beschädigt? Wenden Sie sich an HiKOKI für den Austausch. Bandfeder geschwächt oder beschädigt? Bandfeder ersetzen. Nagelzuführung beschädigt? Nagelzuführung ersetzen. Prüfen, ob die richtigen Nägel verwendet werden. Verwenden Sie nur empfohlene Nägel. 35 0000Book̲NT1865DBAL.indb 35 2021/04/02 17:21:07 Deutsch PROBLEM Schwacher Antrieb. Langsamer Zyklus. PRÜFVERFAHREN KORREKTURMASSNAHME Überprüfen Sie die Stellung des Nageltiefeneinstellrads. Stellen Sie es wie in Abb. 19, 20 gezeigt ein. Treiberklinge verschlissen? Wenden Sie sich an HiKOKI für den Austausch. Der Luftdruck ist zu niedrig. Wenden Sie sich an HiKOKI für den Austausch. Interne Elektronik beschädigt. Wenden Sie sich an HiKOKI für den Austausch. Die Nägel werden zu tief eingetrieben. Überprüfen Sie die Stellung des Nageltiefeneinstellrads. Stellen Sie es wie in Abb. 19, 20 gezeigt ein. Nägel werden übersprungen. Unterbrochene Zuführung. Prüfen, ob die richtigen Nägel verwendet werden. Verwenden Sie nur empfohlene Nägel. Nagelzuführung beschädigt? Nagelzuführung ersetzen. Nagelstau. Der verschossene Nagel ist verbogen. Bandfeder geschwächt oder beschädigt? Bandfeder ersetzen. Treiberklinge verschlissen oder beschädigt? Wenden Sie sich an HiKOKI für den Austausch. Prüfen, ob die richtigen Nägel verwendet werden. Verwenden Sie nur empfohlene Nägel. Treiberklinge verschlissen oder beschädigt? Wenden Sie sich an HiKOKI für den Austausch. 36 0000Book̲NT1865DBAL.indb 36 2021/04/02 17:21:07 (Traduction des instructions d’origine) AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ GÉNÉRAUX POUR L’OUTIL AVERTISSEMENT Lire tous les avertissements de sécurité et toutes les instructions. Ne pas suivre les avertissements et instructions peut donner lieu à un choc électrique, un incendie et/ou une blessure sérieuse. b) Conserver tous les avertissements et toutes les instructions pour pouvoir s’y reporter ultérieurement. c) Le terme « outil » dans les avertissements fait référence à votre outil électrique alimenté par le secteur (avec cordon d’alimentation) ou votre outil fonctionnant sur batterie (sans cordon d’alimentation). 1) Sécurité de la zone de travail a) Conserver la zone de travail propre et bien éclairée. Les zones en désordre ou sombres sont propices aux accidents. b) Ne pas faire fonctionner les outils électriques en atmosphère explosive, par exemple en présence de liquides inflammables, de gaz ou de poussières. Les outils électriques produisent des étincelles qui peuvent enflammer les poussières ou les fumées. c) Maintenir les enfants et les personnes présentes à l’écart pendant l’utilisation de l’outil. Les distractions peuvent vous faire perdre le contrôle de l’outil. d) e) f) 2) Sécurité électrique a) Il faut que les fiches de l’outil électrique soient adaptées au socle. Ne jamais modifier la fiche de quelque façon que ce soit. Ne pas utiliser d’adaptateurs avec des outils à branchement de terre. Des fiches non modifiées et des socles adaptés réduiront le risque de choc électrique. b) Eviter tout contact du corps avec des surfaces reliées à la terre telles que les tuyaux, les radiateurs, les cuisinières et les réfrigérateurs. Il existe un risque accru de choc électrique si votre corps est relié à la terre. c) Ne pas exposer les outils à la pluie ou à des conditions humides. La pénétration d’eau à l’intérieur d’un outil augmentera le risque de choc électrique. d) Ne pas maltraiter le cordon. Ne jamais utiliser le cordon pour porter, tirer ou débrancher l’outil. Maintenir le cordon à l’écart de la chaleur, du lubrifiant, des arêtes ou des parties en mouvement. Des cordons endommagés ou emmêlés augmentent le risque de choc électrique. e) Lorsqu’on utilise un outil à l’extérieur, utiliser un prolongateur adapté à l’utilisation extérieure. L’utilisation d’un cordon adapté à l’utilisation extérieure réduit le risque de choc électrique. f) Si l’usage d’un outil dans un emplacement humide est inévitable, utiliser une alimentation protégée par un dispositif à courant différentiel résiduel (RCD). L’usage d’un RCD réduit le risque de choc électrique. 3) Sécurité des personnes a) Rester vigilant, regarder ce que vous êtes en train de faire et faire preuve de bon sens dans votre utilisation de l’outil. g) Français Ne pas utiliser un outil lorsque vous êtes fatigué ou sous l’emprise de drogues, d’alcool ou de médicaments. Un moment d’inattention en cours d’utilisation d’un outil peut entraîner des blessures graves des personnes. Utiliser un équipement de sécurité. Toujours porter une protection pour les yeux. Les équipements de sécurité tels que les masques contre les poussières, les chaussures de sécurité antidérapantes, les casques ou les protections acoustiques utilisés pour les conditions appropriées réduiront les blessures de personnes. Eviter tout démarrage intempestif. S’assurer que l’interrupteur est en position arrêt avant de brancher l’outil au secteur et/ou au bloc de batteries, de le ramasser ou de le porter. Porter les outils en ayant le doigt sur l’interrupteur ou brancher des outils dont l’interrupteur est en position marche est source d’accidents. Retirer toute clé de réglage avant de mettre l’outil en marche. Une clé laissée fixée sur une partie tournante de l’outil peut donner lieu à des blessures. Ne pas se précipiter. Garder une position et un équilibre adaptés à tout moment. Cela permet un meilleur contrôle de l’outil dans des situations inattendues. S’habiller de manière adaptée. Ne pas porter de vêtements amples ou de bijoux. Garder les cheveux, les vêtements et les gants à distance des parties en mouvement. Des vêtements amples, des bijoux ou les cheveux longs peuvent être pris dans des parties en mouvement. Si des dispositifs sont fournis pour le raccordement d’équipements pour l’extraction et la récupération des poussières, s’assurer qu’ils sont connectés et correctement utilisés. Utiliser des collecteurs de poussière peut réduire les risques dus aux poussières. 4) Utilisation et entretien de l’outil a) Ne pas forcer l’outil. Utiliser l’outil adapté à votre application. L’outil adapté réalisera mieux le travail et de manière plus sûre au régime pour lequel il a été construit. b) Ne pas utiliser l’outil si l’interrupteur ne permet pas de passer de l’état de marche à arrêt et vice versa. Tout outil qui ne peut pas être commandé par l’interrupteur est dangereux et il faut le réparer. c) Débrancher la fiche de la source d’alimentation et/ou la batterie de l’outil avant tout réglage, changement d’accessoires ou avant de ranger l’outil. De telles mesures de sécurité préventives réduisent le risque de démarrage accidentel de l’outil. d) Conserver les outils à l’arrêt hors de la portée des enfants et ne pas permettre à des personnes ne connaissant pas l’outil ou les présentes instructions de le faire fonctionner. Les outils sont dangereux entre les mains d’utilisateurs novices. e) Observer la maintenance de l’outil. Vérifier qu’il n’y a pas de mauvais alignement ou de blocage des parties mobiles, des pièces cassées ou toute autre condition pouvant affecter le fonctionnement de l’outil. En cas de dommages, faire réparer l’outil avant de l’utiliser. De nombreux accidents sont dus à des outils mal entretenus. 37 0000Book̲NT1865DBAL.indb 37 2021/04/02 17:21:07 Français f) Garder affûtés et propres les outils permettant de couper. Des outils destinés à couper correctement entretenus avec des pièces coupantes tranchantes sont moins susceptibles de bloquer et sont plus faciles à contrôler. g) Utiliser l’outil, les accessoires et les lames etc., conformément à ces instructions, en tenant compte des conditions de travail et du travail à réaliser. L’utilisation de l’outil pour des opérations différentes de celles prévues pourrait donner lieu à des situations dangereuses. 5) Utilisation des outils fonctionnant sur batteries et précautions d’emploi a) Ne recharger qu’avec le chargeur spécifié par le fabricant. Un chargeur qui est adapté à un type de bloc de batteries peut créer un risque de feu lorsqu’il est utilisé avec un autre type de bloc de batteries. b) N’utiliser les outils qu’avec des blocs de batteries spécifiquement désignés. L’utilisation de tout autre bloc de batteries peut créer un risque de blessure et de feu. c) Lorsqu’un bloc de batteries n’est pas utilisé, le maintenir à l’écart de tout autre objet métallique, par exemple trombones, pièces de monnaie, clés, clous, vis ou autres objets de petite taille qui peuvent donner lieu à une connexion d’une borne à une autre. Le court-circuitage des bornes d’une batterie entre elles peut causer des brûlures ou un feu. d) Dans de mauvaises conditions, du liquide peut être éjecté de la batterie ; éviter tout contact. En cas de contact accidentel, nettoyer à l’eau. Si le liquide entre en contact avec les yeux, rechercher en plus une aide médicale. Le liquide éjecté des batteries peut causer des irritations ou des brûlures. 6) Maintenance et entretien a) Faire entretenir l’outil par un réparateur qualifié utilisant uniquement des pièces de rechange identiques. Cela assurera le maintien de la sécurité de l’outil. PRECAUTIONS Maintenir les enfants et les personnes infirmes éloignés. Lorsque les outils ne sont pas utilisés, ils doivent être rangés hors de portée des enfants et des personnes infirmes. AVERTISSEMENTS EN MATIÈRE DE SÉCURITÉ DE LA CLOUEUSE DE FINITION/CLOUEUSE DE CLOU SANS TÊTE 1. Partez toujours du principe que l’outil contient des agrafes. Une mauvaise manipulation de la cloueuse peut déclencher une éjection accidentelle des attaches causant des blessures corporelles. 2. Ne pointez pas l’outil vers vous-même ni vers une autre personne. Un déclenchement inattendu entraîne l’éjection d’une agrafe pouvant blesser quelqu’un. 3. N’actionnez pas l’outil tant qu’il n’est pas fermement tenu contre la pièce à usiner. Si l’outil n’est pas au contact de la pièce à usiner, l’agrafe risque de dévier de votre cible. 4. Débranchez l’outil de la source d’alimentation si une agrafe reste coincée dans l’outil. La cloueuse peut être activée accidentellement si elle est branchée, lors du retrait d’une attache coincée. 5. Soyez vigilant lors du retrait d’une agrafe coincée. Le mécanisme peut être sous compression et l’agrafe peut être éjectée de force lorsque vous tentez de dégager un blocage. 6. Ne pas utiliser cette cloueuse pour la fixation des câbles électriques. La cloueuse n’est pas conçue pour l’installation de câbles électriques, dont elle peut endommager la gaine isolante, provoquant ainsi un choc électrique ou un début d’incendie. AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ SUPPLÉMENTAIRES 1. La manutention en sécurité est garantie par un usage correcte. Cet appareil a été construit pour enfoncer des clous dans du bois ou des matériaux similaires. Utilisez-le seulement pour les emplois désignés. 2. Evitez les inflammations et les explosions. Vu que des étincelles peuvent se produire, il est dangereux d’utiliser l’appareil à proximité de laques, de couleurs, d’essence, de dilutants, de fuel, de gaz, de colles ou d’autres substances inflammables similaires. Dans aucun cas, l’appareil ne doit être utilisé proche de pareils produits inflammables. 3. Protégez vos yeux à l’aide de lunettes de sécurité. Portez toujours des lunettes de sécurité si vous utilisez l’appareil et assurez que les personnes qui vous entourent en portent aussi. La possibilité que des fragments de clous qui sont mal enfoncés n’endommagent les yeux est un danger pour la vue. Vous trouvez des lunettes de sécurité dans chaque quincaillerie. Portez toujours des lunettes de sécurité ou un masque de sécurité si vous utilisez le cloueur. Les employeurs doivent veiller à ce que l’équipement de protection soit toujours porté. 4. Protégez vos oreillies. Veuillez porter des oreillettes lors de chaque usage du cloueur et veillez à ce que les personnes qui vous entourent en portent aussi. 5. Faites attention aux personnes qui travaillent proche de vous. Des clous qui sont mal enfoncés représentent un danger pour les personnes qui vous entourent. Veillez toujours à ne pas trop rapprocher votre corps, vos mains ou vos pieds du déclencheur. 6. Ne pointez jamais l’orifice de décharge en direction d’une personne. Toujours assumer que l’outil contient des clous. Si l’orifice de décharge est pointé en direction d’une personne, des accidents sérieux peuvent se produire si vous pressez la détente. Lorsque vous connectez ou déconnectez la batterie, pendant le chargement d’un clou ou toute autre opération similaire, assurez-vous que la pointe du clou n’est pas pointée vers quelqu’un (vous compris). Même s’il n’y a pas de clou dans l’outil, il serait dangereux de décharger l’outil tout en le dirigeant vers quelqu’un. Il ne faudra donc pas le faire. Ne jamais s’amuser avec l’outil. Le cloueur est un instrument de travail. Le respecter en tant que tel. 38 0000Book̲NT1865DBAL.indb 38 2021/04/02 17:21:07 Français 7. Vérifier avant l’utilisation du levier de poussée. S’assurer que le levier de poussée fonctionne correctement. (Le levier de poussée est désigné par le terme « Sécurité ».) Ne jamais utiliser la cloueuse si le levier de poussée ne fonctionne pas correctement, sinon la cloueuse pourrait faire sortir une attache de manière inattendue. Ne modifier ni ne retirer le levier de poussée, sinon il devient inutilisable. 8. Le choix de la méthode de déclenchement est important. Veuillez lire et bien comprendre la section intitulée « COMMENT UTILISER LA CLOUEUSE » à la page 49. 9. Avant d’utiliser ce produit, s’assurer qu’il fonctionne correctement en conformité avec le contenu de la section « Test de la cloueuse » à la page 48. 10. Utilisez seulement des clous spécifiés. Utilisez exclusivement les produits de fixation indiqués dans le manuel de manutention. 11. Etre prudent en branchant la batterie. Pour assurer qu’aucun clou n’est tiré lors du branchement de la batterie et du chargement des clous, respecter les instructions suivantes. ○ ne touchez pas la détente. ○ évitez de toucher l’orifice de décharge. ○ pointez l’orifice de décharge vers le bas. Respectez rigoureusement les instructions ci-dessus et ne placez jamais vos mains, jambes ou toute partie de votre corps en face de l’orifice de décharge. 12. Ne touchez pas imprudemment la détente. Ne posez pas votre doigt sur la détente si vous ne clouez pas. Si vous portez l’appareil ou si vous le passez à une autre personne tout en gardant le doigt sur la détente, vous pouvez causer un accident. 13. Pressez l’orifice de décharge fortement contre le matériel à fixer. En enfonçant des clous, pressez l’orifice de décharge fortement contre le matériel à fixer. Si l’orifice est malposé, les clous peuvent rebondir. 14. Eloigner les mains et les pieds de la tête de clouage pendant l’utilisation. Il serait très dangereux qu’un clou frappe les mains ou les pieds par erreur. 15. Evitez les contrecoups du cloueur. Evitez d’approcher le haut du cloueur avec la tête pendant que vous clouz. Ceci est dangereux puisque l’appareil peut reculer violemment touchant un ancien clou enfoncé ou un nœud dans le bois. 16. Faites attention au double déclenchement dû au recul. Si le levier de poussée est remis par inadvertance en contact avec la pièce d’ouvrage suivant le recul, une attache non-souhaitée risque d’être envoyée. Afin d’éviter ce double déclenchement non-souhaité, ○ Fonctionnement intermittent (déclenchement de la gâchette) 1) Régler le dispositif de commutation sur MÉCANISME D’ACTIVATION SÉQUENTIELLE COMPLÈTE. 2) Appuyer sur la gâchette rapidement et fermement. ○ Fonctionnement en continu (déclenchement du levier de poussée) 1) Ne pas presser la cloueuse contre le bois avec une force excessive. 2) Séparer la cloueuse du bois au moment du recul après avoir posé une attache. 17. Soyez prudents en clouant des planches minces ou les bords du bois. En clouant des planches minces ou les bords du bois, les clous peuvent passer à travers ou être déviées. Dans ces cas, assurez-vous qu’il n’y a personne derrière le panneau ou proche du bois que vous êtes en train de clouer. 18. Il est dangereux de clouer simultanément sur les deux côtés d’un mur. Il faut absolument éviter de clouer en même temps sur les deux côtés d’un mur puisque les clous peuvent passer à travers et causer ainsi de blessures. 19. Ne pas utiliser l’outil électrique sur des échafaudages ou des échelles. Ne pas utiliser l’outil pour des applications spécifiques, par exemple: – lorsque le changement d’une position de clouage fait intervenir l’utilisation d’échafaudages, d’escaliers, d’échelles ou de toute autre construction de type échelle, par ex. des lattes de pied, – la fermeture de boîtes ou de caisses, – la fixation de systèmes de sécurité, par ex. sur des véhicules ou des wagons 20. Retirer toutes les attaches restantes et la batterie de la cloueuse dans les situations suivantes : 1) entretien et inspection ; 2) vérification du bon fonctionnement du levier de poussée et de la gâchette ; 3) fixation ou retrait du capuchon de bec ; 4) suppression d’un bourrage ; 5) non utilisation ; 6) sortie de la zone de travail ; 7) transport vers un autre endroit ; et 8) transmission de l’outil à une autre personne. Ne jamais tenter d’éliminer un bourrage ou de réparer la cloueuse, à moins d’avoir enlevé la batterie et toutes les attaches restantes de la cloueuse. La cloueuse ne doit jamais être laissée sans surveillance, dans la mesure où des personnes ne sachant pas utiliser correctement la cloueuse peuvent la manipuler et risquer de se blesser. 21. Retirer la batterie de la cloueuse dans les situations suivantes : 1) chargement de clous ; 2) manipulation du dispositif de réglage. 22. Débrancher la batterie. Lors de la fixation et du retrait du capuchon du bec, débranchez la batterie. Lors de la fixation de capuchon du bec (fourni en accessoire) sur la pointe du levier-poussoir et lors de son retrait, veillez à débrancher au préalable la batterie. L’éjection accidentelle d’un clou est très dangereuse. 23. L’environnement de fonctionnement de cet appareil se situe entre 0°C et 40°C ; veiller à l’utiliser dans cet intervalle de températures. L’appareil est susceptible de mal fonctionner à une température inférieure à 0°C ou supérieure à 40°C. 24. Chargez toujours la batterie à une température de 0–40°C. Une température inférieure à 0°C entraînera une surcharge dangereuse. La batterie ne peut pas être chargée à une température supérieure à 40°C. Le température la plus appropriée serait de 20–25°C. 25. N’utilisez pas le chargeur continuellement. Quand une charge a été effectuée, laissez le chargeur au repos pendant environ 15 minutes avant de commencer la prochaine charge de batterie. 26. Ne laissez pas de corps étrangers pénétrer par le trou de raccord de la batterie rechargeable. 27. Ne désassemblez jamais la batterie rechargeable et le chargeur. 39 0000Book̲NT1865DBAL.indb 39 2021/04/02 17:21:07 Français 28. Ne court-circuitez jamais la batterie rechargeable. Le fait de court-circuiter la batterie génèrera un courant électrique élevé et une surchauffe, ce qui entraînera la brûlure ou l’endommagement de la batterie. 29. Ne jetez pas la batterie au feu. Elle pourrait exploser. 30. L’utilisation d’une batterie usagée endommagera le chargeur. 31. Apportez la batterie au magasin où vous l’avez achetée dès que la durée de vie de post-charge de la batterie devient trop courte pour une utilisation pratique. Ne jetez pas de batterie usagée. 32. Ne pas introduire d’objets métalliques ou des produits inflammables dans les fentes d’aération du chargeur. Cela provoquera un choc électrique ou endommagera le chargeur. 33. Ne JAMAIS laisser d’aimants (ou appareils magnétiques similaires) à proximité de la cloueuse, car cette dernière est dotée d’un capteur magnétique à l’intérieur. Cela risque de provoquer une panne ou un risque de blessures par dysfonctionnement. 34. Repos de l’appareil après un travail continu. 35. L’outil électrique est équipé d’un circuit de protection thermique pour protéger le moteur. Une utilisation en continu risque de provoquer une augmentation de la température de l’appareil et d’activer le circuit de protection thermique, ainsi que d’arrêter automatiquement le fonctionnement. Dans ce cas, laissez l’appareil électrique refroidir avant de reprendre l’utilisation. 36. Ce produit peut cesser de fonctionner lorsqu’une anomalie est détectée. Dans ce cas, vérifier les éléments qui figurent dans la section « RÉSOLUTION DES PROBLÈMES » à la page 53. 37. Ne pas faire subir de choc violent au panneau de commande ni le casser. Cela risque d’entraîner un dysfonctionnement. 38. N’utilisez pas le produit si l’outil ou les bornes de la batterie (fixation de la batterie) sont déformés. Installer la batterie peut entraîner un court-circuit qui pourrait provoquer des émissions de fumée ou un début d’incendie. 39. Gardez les bornes de l’outil (support de la batterie) exemptes de copeaux et à la poussière. ○ Avant toute utilisation, assurez-vous qu’aucun copeau ou poussière ne s’est accumulé sur la zone des bornes. ○ Pendant l’utilisation, essayez d’éviter que des copeaux ou de la poussière provenant de l’outil ne tombent sur la batterie. ○ Lors de la suspension de l’opération ou après l’utilisation, ne laissez pas l’outil dans un endroit où il pourrait être exposé à des copeaux ou de la poussière. Le non-respect de cette consigne peut entraîner un court-circuit qui pourrait provoquer des émissions de fumée ou un début d’incendie. PRÉCAUTIONS RELATIVES À LA BATTERIE AU LITHIUM ION Pour prolonger sa durée de vie, la batterie lithium-ion est équipée d’une fonction de protection qui coupe automatiquement l’alimentation. Dans les cas 1 à 3 décrits ci-dessous, il est possible que le moteur s’arrête lors de l’utilisation de ce produit, même si le commutateur est actionné. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement, mais du fonctionnement normal de la protection. 40 0000Book̲NT1865DBAL.indb 40 1. Lorsque la charge restante de la batterie diminue, le moteur s’arrête. Dans ce cas de figure, charger immédiatement la batterie. 2. En cas de surcharge de l’outil, le moteur peut s’arrêter. Dans ce cas, relâcher le commutateur de l’outil et éliminer les causes de la surcharge. Vous pouvez ensuite recommencer à utiliser l’outil. 3. En cas de surchauffe due à un travail trop intensif, l’alimentation de la batterie peut se couper. Dans ce cas, arrêter toute utilisation de la batterie et la laisser refroidir. Vous pouvez ensuite recommencer à utiliser l’outil. En outre, respecter la précaution et l’avertissement suivants. AVERTISSEMENT Afin d’éviter toute fuite de la batterie, génération de chaleur, émission de fumée, explosion et inflammation, respecter scrupuleusement les précautions suivantes : 1. S’assurer que les copeaux et la poussière ne s’accumulent pas sur la batterie. ○ Pendant la tâche, s’assurer que les copeaux et la poussière ne tombent pas sur la batterie. ○ S’assurer que les copeaux et la poussière qui tombent sur l’outil lors de la tâche ne s’accumulent pas sur la batterie. ○ Ne pas conserver une batterie inutilisée dans un endroit qui est exposé aux copeaux et à la poussière. ○ Avant de stocker une batterie, retirer tous les copeaux et la poussière qui ont pu y adhérer et ne pas la ranger avec des pièces métalliques (vis, clous, etc.). 2. Ne pas percer la batterie à l’aide d’un objet pointu tel qu’un clou. Ne pas la frapper à l’aide d’un marteau. Ne pas marcher dessus, ni la lancer ou la soumettre à un choc physique important. 3. Ne pas utiliser une batterie dont l’extérieur est déformé ou laisse penser qu’elle est défectueuse. 4. Ne pas insérer la batterie à l’envers (pôles inversés). 5. Ne pas raccorder directement la batterie à une prise électrique ou à un allume-cigare. 6. Ne pas utiliser la batterie à d’autres fins que celle spécifiée. 7. En cas d’échec du chargement d’une batterie, même après un certain délai, arrêter immédiatement le rechargement. 8. Ne pas exposer la batterie à des températures ou une pression élevées (four à micro-ondes, séchoir, conteneur sous haute pression). 9. Maintenir la batterie à l’écart de toute flamme en cas de détection d’une fuite ou d’une mauvaise odeur. 10. Ne pas utiliser à proximité d’une source puissante d’électricité statique. 11. En cas de fuite de la batterie, de mauvaise odeur, de génération de chaleur, de décoloration, de déformation ou d’anomalie en cours d’utilisation, de rechargement ou d’entreposage, ôter immédiatement la batterie de l’équipement ou du chargeur de batterie et cesser de l’utiliser. 12. N'immergez pas la batterie ou ne laissez aucun liquide couler à l'intérieur. La pénétration de liquide conducteur, tel que de l'eau, peut provoquer des dégâts et entraîner un incendie ou une explosion. Rangez la batterie dans un endroit frais et sec, et à distance de tout objet inflammable. Les atmosphères à gaz corrosifs doivent être évitées. ATTENTION 1. En cas de projection dans les yeux de liquide ayant fui de la batterie, ne pas se frotter les yeux, les rincer à l’eau claire et contacter immédiatement un médecin. En l’absence de traitement, le liquide peut provoquer des lésions oculaires. 2. En cas de projection de liquide ayant fui de la batterie sur la peau ou les vêtements, rincer immédiatement ces derniers à l’eau claire (au robinet). Le liquide peut provoquer une irritation de la peau. 2021/04/02 17:21:07 Français 3. En cas de détection de rouille, de mauvaise odeur, de surchauffe, de décoloration, de déformation et/ou autres anomalies lors de la première utilisation de la batterie, ne pas utiliser cette dernière et la renvoyer au fournisseur ou au fabricant. Levier de verrouillage du commutateur Poignée Levier d’arrêt AVERTISSEMENT Si des corps étrangers conducteurs s’introduisent dans la borne de la batterie lithium-ion, un court-circuit peut se produire dans la batterie et provoquer un incendie. Lors du stockage d’une batterie lithium-ion, veiller à suivre scrupuleusement les instructions suivantes. ○ Ne pas placer de débris conducteurs, de clous ou de morceaux de fils électriques en fer ou en cuivre dans le boîtier de rangement. ○ Pour éviter tout court-circuit, charger la batterie dans l’outil ou insérer le couvercle de la batterie à fond, de manière à ne plus voir le ventilateur. Commutateur d’indicateur de batterie À PROPOS DU TRANSPORT DE LA BATTERIE LITHIUM-ION Rainure Lors du transport d’une batterie lithium-ion, veuillez observer les précautions suivantes. AVERTISSEMENT Informer la société de transport qu’un paquet contient une batterie lithium-ion, informez la société de sa puissance de sortie et suivez les instructions de la société de transport lors de l’organisation du transport. ○ Les batteries lithium-ion qui dépassent une puissance de sortie de 100 Wh font partie de la classification de transport des produits dangereux et nécessitent l’application de procédures spéciales. ○ Pour un transport vers l’étranger, vous devez vous conformer aux lois internationales et aux normes et réglementations en vigueur dans le pays de destination. Dispositif de réglage Indicateur de batterie Commutateur de fonctionnement de clouage Voyant d’alimentation Contacteur d’alimentation Indicateur de fonctionnement de clouage Bande de clous Capot du magasin Guide de lame Plaque de crochet Capuchon de bec Levier de verrouillage Plaque de guidage SYMBOLES AVERTISSEMENT Les symboles suivants sont utilisés pour l’outil. Bien se familiariser avec leur signification avant d’utiliser l’outil. Puissance de sortie Wh Nombre de 2 à 3 chiffres NT 1865DBAL : Cloueuse de finition sans fil NT 1865DBSL : Cloueuse de finition sans fil NT 1850DBSL : Cloueuse pneumatique sans fil Pour réduire les risques de blessures, l’utilisateur doit lire le manuel d’utilisation. Tête de déclenchement (sortie) Pour les pays européens uniquement Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères ! Conformément à la directive européenne 2012/19/UE relative aux déchets d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collectés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l’environnement. Levier de poussée Courant direct NOMS DES PIÈCES (Fig. 1 – Fig. 28) Couvercle supérieur Gâchette Éclairage à DEL Margeur à clou (A) Ϩ Margeur à clou (B) Magasin Mise en marche Mise hors tension Crochet Débrancher la batterie Batterie 41 0000Book̲NT1865DBAL.indb 41 2021/04/02 17:21:08 Français La puissance résiduelle de la batterie est suffisante Indicateur de batterie : 2 LED (rouges) s’allument Contacteur d’alimentation Commutateur d’alimentation ARRÊT La puissance résiduelle de la batterie est d’environ la moitié. Indicateur de batterie : 1 DEL (rouge) s’allume Contacteur d’alimentation MARCHE Voyant d’alimentation : S’allume en vert La puissance résiduelle de la batterie est presque nulle. Recharger la batterie le plus vite possible. Indicateur de batterie : 1 DEL (rouge) clignote Commutateur de fonctionnement de clouage MÉCANISME D’ACTIVATION SÉQUENTIELLE COMPLET Mode de MÉCANISME D’ACTIVATION SÉQUENTIELLE COMPLET Indicateur de fonctionnement de clouage : S’allume en bleu Contacter HiKOKI pour une inspection. Indicateur de batterie : 2 DEL clignotent en orange, au bout de 10 secondes, le commutateur d’alimentation s’éteint automatiquement. MÉCANISME D’ACTIVATION PAR CONTACT Côté peu profond Mode de MÉCANISME D’ACTIVATION PAR CONTACT Indicateur de fonctionnement de clouage : Clignote en bleu Côté profond Avertissement Gâchette verrouillée Action interdite Gâchette déverrouillée Commutateur d’indicateur de batterie SPÉCIFICATIONS 1. Cloueuse de finition sans fil Modèle NT1865DBAL NT1865DBSL Moteur CC sans balai CC sans balai Clou applicable Longueur de clou applicable Capacité de chargement de clou [clous] Mode de déclenchement Taux de cycle [clous/seconde] Batterie Modèle 15 Ga (Angle : 34°) 16 GA 32 mm à 65 mm 25 mm à 65 mm 100 (1 bande) 100 (2 bandes) Séquentiel complet/contact (Sélectionnable) Séquentiel complet/contact (Sélectionnable) 3 (intermittent) 3 (intermittent) BSL1830C Type BSL1830C Tension Poids* Dimension Hauteur × Longueur × Largeur BSL1850 Batterie Li-ion 18 V CC 3,5 – 4,1 kg 344 mm × 300 mm × 104 mm 3,4 – 4,0 kg 315 mm × 298 mm × 104 mm 315 mm × 310 mm × 104 mm * Selon la procédure EPTA 01/2014 Selon la batterie fournie. Le poids le plus lourd est mesuré avec BSL36B18 (vendu séparément). 42 0000Book̲NT1865DBAL.indb 42 2021/04/02 17:21:09 Français 2. Cloueuse pneumatique sans fil Modèle NT1850DBSL Moteur CC sans balai Clou applicable 18 GA Longueur de clou applicable 16 mm à 50 mm Capacité de chargement de clou [clous] Mode de déclenchement Taux de cycle [clous/seconde] Batterie Modèle 100 (1 bande) Séquentiel complet/contact (Sélectionnable) 3 (intermittent) BSL1830C Type BSL1850 Batterie Li-ion Tension 18 V CC Poids* 3,3 – 4,0 kg Dimension Hauteur × Longueur × Largeur 323 mm × 298 mm × 104 mm 323 mm × 310 mm × 104 mm * Selon la procédure EPTA 01/2014 Selon la batterie fournie. Le poids le plus lourd est mesuré avec BSL36B18 (vendu séparément). 3. Chargeur de batterie Modèle UC18YFSL Tension de charge Poids UC18YML2 14,4 – 18 V CC 0,5 kg 0,7 kg REMARQUE Par suite du programme permanent de recherche et de développement HiKOKI, ces spécifications peuvent faire l’objet de modifications sans avis préalable. SÉLECTION DE CLOU Seuls des clous présentés dans le tableau ci-dessous peuvent être plantés avec cette cloueuse. Dimensions de clous <NT1865DBAL> 3,0 mm Min. Max. 2,4 mm Jauge 15 clous de finition (Angle : 34°) 32 mm 1,1 mm 65 mm 34° 1,8 mm 43 0000Book̲NT1865DBAL.indb 43 2021/04/02 17:21:09 Français <NT1865DBSL> Min. Max. 2,8 mm 65 mm 1,3 mm 25 mm Jauge 16 clous de finition (droit) 1,4 mm 1,65 mm <NT1850DBSL> Min. Jauge 18 clous sans tête (droit) Max. 50 mm 1,1 mm 16 mm 1,9 mm 1 mm 1,25 mm À l’exclusion des clous d’une longueur de 35 mm ACCESSOIRES STANDARD APPLICATIONS Outre l’unité principale (1 unité), l’emballage contient les accessoires répertoriés à la page 378. Les accessoires standard sont sujets à changement sans préavis. <NT1865DBAL, NT1865DBSL> ○ Clouage comme processus de finition pour les zones autour des portes, les fenêtres, ainsi que les bordures. ○ Renforcer la base des tiroirs. Fabriquer divers tiroirs et armoires. <NT1850DBSL> ○ Assemblage d’armoires et cadres photo ; peaufinage de meubles. ○ Peaufinage et moulage de maison mobile et permanente. 44 0000Book̲NT1865DBAL.indb 44 2021/04/02 17:21:09 Français CHARGE Avant d’utiliser l’outil électrique, charger la batterie comme suit. 1. Se connecter à la source d’alimentation. (Fig. 3) Lors de la charge de la batterie depuis une source d’alimentation secteur ○ Brancher le cordon d’alimentation du chargeur sur la prise secteur. Quand on raccorde la fiche du chargeur à une prise murale, la lampe témoin clignote en rouge (à intervalles d’une seconde). ATTENTION Ne pas utiliser le cordon électrique s’il est endommagé. Le faire réparer immédiatement. Lors de la charge de la batterie à partir d’une source d’alimentation de voiture 12 VCC (UC18YML2) ○ Fixer en place le chargeur de batterie dans le véhicule. Utiliser la courroie fournie avec le chargeur de batterie pour le fixer en place et éviter tout mouvement inopiné. (Voir la Fig. 28) ATTENTION Ne pas placer la batterie ou son chargeur sous le siège du conducteur. Fixer en place le chargeur de batterie pour éviter tout mouvement inopiné risquant de provoquer un accident. ○ Insérer la fiche de connexion de l’allume-cigare dans la prise de l’allume-cigare. Si la fiche est desserrée et s’échappe de la prise de l’allume-cigare, réparer la prise. La prise risquant d’être défectueuse, nous vous conseillons de contacter votre concessionnaire. Continuer à utiliser la prise peut entraîner une surchauffe risquant de provoquer un accident. 2. Insérer la batterie dans le chargeur. Insérez fermement la batterie dans le chargeur, jusqu’à ce que la ligne soit visible, comme cela est indiqué dans la Fig. 3. Il n’y a pas de ligne sur le modèle UC18YFSL. Vérifiez que la batterie est bien en place. 3. Charge Quand vous insérez une batterie dans le chargeur, la recharge commence et la lampe témoin s’allume en rouge. Quand la batterie est complètement chargée, la lampe témoin clignote en rouge. (À intervalles d’une seconde) (Voir Tableau 1) (1) Indication de la lampe témoin Les indications de la lampe témoin sont indiquées dans le Tableau 1, selon la condition du chargeur ou de la batterie rechargeable. Fig. 28 Tableau 1 <UC18YFSL> Indications de la lampe témoin Avant la charge Clignote Lampe témoin (rouge) Pendant la charge S’allume Charge terminée Clignote Veille en surchauffe Clignote Charge impossible Scintille S’allume pendant 0,5 seconde. Ne s’allume pas pendant 0,5 seconde. (Éteint pendant 0,5 seconde) S’allume sans interruption S’allume pendant 0,5 seconde. Ne s’allume pas pendant 0,5 seconde. (Éteint pendant 0,5 seconde) S’allume pendant 1 seconde. Ne s’allume pas pendant 0,5 seconde. (Éteint pendant 0,5 seconde) S’allume pendant 0,1 seconde. Ne s’allume pas pendant 0,1 seconde. (Éteint pendant 0,1 seconde) Batterie en surchauffe. Impossible de charger. (La charge commencera une fois que la batterie sera froide). Anomalie de la batterie ou du chargeur 45 0000Book̲NT1865DBAL.indb 45 2021/04/02 17:21:10 Français <UC18YML2> Indications de la lampe témoin Avant la charge Clignote La lampe témoin s’allume ou clignote en rouge. La lampe témoin s’allume ou clignote en vert. Pendant la charge S’allume Charge terminée Clignote Charge impossible Scintille Veille en surchauffe S’allume Charge à partir d’une source d’alimentation de voiture impossible Clignote S’allume pendant 0,5 seconde. Ne s’allume pas pendant 0,5 seconde. (Éteint pendant 0,5 seconde) S’allume sans interruption S’allume pendant 0,5 seconde. Ne s’allume pas pendant 0,5 seconde. (Éteint pendant 0,5 seconde) S’allume pendant 0,1 seconde. Ne s’allume pas pendant 0,1 seconde. (Éteint pendant 0,1 seconde) S’allume sans interruption S’allume pendant 0,5 seconde. Ne s’allume pas pendant 0,5 seconde. (Éteint pendant 0,5 seconde) Anomalie de la batterie ou du chargeur Batterie en surchauffe. Impossible de charger. (La charge commencera une fois que la batterie sera froide). L'alimentation 12 V CC est défectueuse REMARQUE : Lors de la mise en veille pour refroidir la batterie, le UC18YML2 refroidit la batterie qui surchauffe à l’aide du ventilateur de refroidissement. (Cependant, le ventilateur de refroidissement ne fonctionne pas lorsque la batterie est chargée avec une source d’alimentation de voiture 12 VCC.) ATTENTION Si le chargeur de batterie a été utilisé en continu, une surchauffe risque de se produire, ce qui peut provoquer des dysfonctionnements. Une fois la charge terminée, attendez 15 minutes avant la prochaine charge. 4. Débrancher le cordon d’alimentation du chargeur de la prise secteur ou de la prise de l’allume-cigare. 5. Tenir fermement le chargeur et dégager la batterie. REMARQUE Bien sortir la batterie du chargeur après usage, et la conserver. (2) Au sujet de la température de la batterie rechargeable Les plages de température des batteries rechargeables sont indiquées dans le Tableau 2 ; en outre, vous devez laisser refroidir les batteries avant de les recharger. Tableau 2 Plage de recharge des batteries Batteries rechargeables BSL1830C, BSL1850 Températures de recharge de la batterie 0°C – 50°C En ce qui concerne le courant de décharge d’une batterie neuve (3) Au sujet du temps de recharge Suivant le type de chargeur et de batterie, le temps de recharge indiqué sur le Tableau 3 varie comme suit: Etant donnée que les substances chimiques internes sont restées inactives dans le cas des batteries neuves ou des batteries qui sont restées longtemps inutilisées, le courant de décharge risque d’être très faible lors des première et deuxième utilisations. Ce phénomène est temporaire et le temps de recharge normal sera rétabli quand les batteries auront été rechargées 2 ou 3 fois. Tableau 3 Temps de recharge (à 20°C) (Source d’alimentation AC / source d’alimentation (de voiture) 12V CC) Chargeur UC18YFSL UC18YML2 BSL1830C Env. 45 min Env. 45 / 120 min BSL1850 Env. 75 min Env. 75 / 200 min Batterie REMARQUE Le temps de recharge peut varier selon la température ambiante et la tension de la source. <UC18YML2> En particulier, l’utilisation d’une source d’alimentation de voiture 12 VCC peut nécessiter un délai de charge plus long à haute température. 0000Book̲NT1865DBAL.indb 46 Comment prolonger la durée de vie des batteries (1) Recharger les batteries avant qu’elles ne soient complètement épuisées. Quand la puissance de l’outil utilisé faiblit, l’éteindre et recharger la batterie. Si l’outil continue d’être utilisé jusqu’à épuisement du courant électrique, la batterie risque d’être endommagée et sa durée de vie se raccourcira. 46 2021/04/02 17:21:10 Français (2) Eviter d’effectuer la recharge sous des températures élevées. Une batterie est toujours chaude immédiatement après son utilisation. Si la batterie est rechargée immédiatement après utilisation, les substances chimiques internes risquent de se détériorer et la durée de vie de la batterie se raccourcira. Laisser la batterie refroidir un moment avant de l’utiliser. ATTENTION ○ Si la batterie est chargée alors qu’elle est encore chaude parce qu’elle a été laissée longtemps dans un endroit exposé à la lumière directe du soleil ou qu’elle vient d’être utilisée, la lampe témoin du chargeur s’allume pendant 1 seconde, ne s’allume pas pendant 0,5 seconde (éteint pendant 0,5 seconde) (UC18YFSL) ou s’allume en vert. (UC18YML2). Dans une telle éventualité, laisser la batterie refroidir, puis procéder à la recharge. ○ Lorsque la lampe témoin clignote en rouge (à intervalles de 0,2 seconde), vérifier la présence de corps étrangers dans le connecteur de batterie du chargeur. En l’absence de corps étrangers, il s’agit probablement d’un dysfonctionnement de la batterie ou du chargeur. Les confier à un service d’entretien autorisé. ○ Etant donné qu’il faut environ 3 secondes au microordinateur intégré pour confirmer l’extraction de la batterie en cours de chargement avec UC18YFSL / UC18YML2, attendre 3 secondes au minimum avant de la réinsérer pour continuer le chargement. Si la batterie est réinsérée dans les 3 secondes, elle risque de ne pas être correctement rechargée. ○ Vérifier la tension de la source d’alimentation de voiture lorsque la lampe témoin clignote en vert (toutes les secondes). (UC18YML2) Si la tension est de 12 V ou moins, cela indique que la batterie de la voiture est affaiblie et ne peut pas être chargée. ○ Si la lampe témoin ne clignote pas en rouge (toutes les secondes), même alors que le cordon du chargeur ou la fiche de connexion pour allume-cigare est branché sur l’alimentation, cela indique que le circuit de protection du chargeur est peut-être désactivé. Débrancher le cordon ou la fiche de l’alimentation, puis rétablir la connexion au bout d’une trentaine de secondes. Si cela ne provoque toujours pas le clignotement en rouge (toutes les secondes) de la lampe témoin, apporter le chargeur dans un service après-vente HiKOKI agréé. AVANT USAGE Action Indicateur d’état Figure Page 2 379 Charge 3 380 Sélection des accessoires ― 385 Retrait et insertion de la batterie 1. Utilisation du panneau de commande (1) Interrupteur d’alimentation (Voir Fig. 4) Sous l’état de « Contacteur d’alimentation Arrêt », appuyer et maintenir enfoncé le contacteur d’alimentation pendant plus d’une seconde, puis l’indicateur d’alimentation s’allume en vert. REMARQUE Ne pas appuyer sur le levier de poussée et/ou sur la gâchette lors du processus de mise en marche de l’appareil. Cela empêche le contacteur de mettre en marche l’appareil. [Mise hors tension automatique] Lorsque l’appareil est sous tension mais la cloueuse n’est pas utilisée pendant 30 minutes, elle se met automatiquement hors tension. Pour la rallumer, appuyer sur le contacteur d’alimentation. AVERTISSEMENT Ne jamais laisser la cloueuse sans l’avoir éteinte. Cela pourrait provoquer un accident. (2) Interrupteur d’alimentation Arrêt (Voir Fig. 4) Sous l’état de « Contacteur d’alimentation Arrêt », appuyer et maintenir enfoncé le contacteur d’alimentation pendant plus d’une seconde, puis l’indicateur d’alimentation s’éteint. Sous l’état de « Contacteur d’alimentation Marche », les fonctions ci-dessous sont actives. (3) Sélectionner le mode de fonctionnement (de clouage) (Activation séquentielle complète/activation par contact) Après la mise sous tension de l’alimentation, régler toujours le mode d’activation séquentielle complet comme mode initial. (L’indicateur de fonctionnement s’allume en bleu.) (Voir la Fig. 5) Pour changer de mode de fonctionnement de clouage, appuyer une fois sur le contacteur de fonctionnement de clouage. Le mode passe de « Séquentiel complet » à « Par contact » à chaque pression. (Voir la Fig. 6) Allumé (bleu) : MÉCANISME D’ACTIVATION SÉQUENTIELLE COMPLET, Clignotant (bleu) : MÉCANISME D’ACTIVATION PAR CONTACT (4) Vérifier le niveau de charge restante de la batterie Lorsque vous appuyez sur le contacteur d’indication de batterie, l’indicateur de batterie indique le niveau de charge restant de la batterie par l’état de la lampe DEL comme indiqué ci-dessous. La puissance résiduelle de la batterie est suffisante. 2 LED (rouges) s’allument La puissance résiduelle de la batterie est d’environ la moitié. 1 LED (rouge) s’allume 1 LED (rouge) clignote La puissance résiduelle de la batterie est presque nulle. Recharger la batterie le plus vite possible. 47 0000Book̲NT1865DBAL.indb 47 2021/04/02 17:21:10 Français Les NT1865DBAL et NT1865DBSL entrent dans un état où le levier de poussée ne peut pas être poussé vers le haut. Cela se produit lorsque le magasin n'est pas chargé avec des clous ou lorsque le nombre de clous restants devient inférieur à 6 ou 9. ATTENTION Faire attention à ne pas jeter la pointe du levier de poussée sur le bois. Avant de commencer le travail de clouage, tester la cloueuse en utilisant la liste de contrôle ci-dessous. Effectuer les tests dans l’ordre suivant. Si un fonctionnement anormal se produit, cesser d’utiliser la cloueuse et contacter immédiatement un centre de service après-vente HiKOKI agréé. (1) RETIRER TOUS LES CLOUS ET LA BATTERIE DE LA CLOUEUSE. (5) Autres fonctions En cas d’erreur de fonctionnement, les lampes DEL s’affichent comme ci-dessous. Indicateur d’état La machine est trop froide (en dessous de -5°C) ou trop chaude. Laisser la cloueuse refroidir ou se réchauffer complètement dans des conditions adéquates. Éclairage à DEL La lampe DEL clignote à un intervalle. • En cas de forte chaleur, clignote à 1 seconde d’intervalle. • En cas de de température trop basse, clignote à 0,5 seconde d’intervalle. L’éclairage DEL et le contacteur d’alimentation s’arrête automatiquement au bout de 10 secondes. □ TOUTES LES VIS DOIVENT ÊTRE SERRÉES. □ LE LEVIER DE POUSSÉE ET LA GÂCHETTE DOIVENT BOUGER EN DOUCEUR en tirant avec le margeur à clou (B). (NT1850DBSL : Inutile de tirer sur le margeur à clou) (2) Installation de la batterie. Ne faites pas fonctionner le levier de poussée ou la gâchette lors de l’installation de la batterie. (Voir la Fig. 2) (3) Mettre le contacteur d’alimentation sous tension. (Voir la Fig. 1) Mettre le contacteur d’alimentation sous tension en appuyant et maintenant enfoncé le contacteur d’alimentation pendant plus d’une seconde. S’assurer que le voyant d’alimentation s’allume en vert, et que l’indicateur de fonctionnement de clouage s’allume en bleu. (MÉCANISME D’ACTIVATION SÉQUENTIELLE COMPLET) REMARQUE Ne pas appuyer sur le levier de poussée et/ou sur la gâchette lors du processus de mise en marche de l’appareil. Cela empêche le contacteur de mettre en marche l’appareil. [Mise hors tension automatique] Lorsque l’appareil est sous tension mais la cloueuse n’est pas utilisée pendant 30 minutes, elle se met automatiquement hors tension. Pour la rallumer, appuyer sur le contacteur d’alimentation. AVERTISSEMENT Ne jamais laisser la cloueuse sans l’avoir éteinte. Cela pourrait provoquer un accident. Indicateur de fonctionnement de clouage Allumé (bleu) : MÉCANISME D’ACTIVATION SÉQUENTIELLE COMPLET, Clignotant (bleu) : MÉCANISME D’ACTIVATION PAR CONTACT S’assurer que l’indicateur de batterie ne clignote pas. Si l’indicateur de batterie clignote en rouge, la batterie ne dispose pas d’assez de puissance et a besoin d’être rechargée. (4) Retirer le doigt de la gâchette et appuyer sur le levier de poussée contre la pièce d’ouvrage en tirant le margeur à clou vers l’arrière (B). Contacter HiKOKI pour une inspection. 2 DEL clignotent en orange, au bout de 10 secondes, le commutateur d’alimentation s’éteint automatiquement. (6) Utilisation de l’éclairage DEL (voir Fig. 7) Lorsque le contacteur d’alimentation est en marche, la DEL illumine automatiquement la pointe de l’outil. ATTENTION ○ N’exposez pas vos yeux directement à la lumière en regardant dans la lumière. Vos yeux pourraient être endommagés s’ils sont continuellement exposés à la lumière. ○ Essuyer toute poussière ou saleté située sur la lentille du témoin DEL avec un chiffon doux, en faisant attention de ne pas rayer la lentille. Des rayures sur la lentille du témoin DEL peuvent entraîner une baisse de la luminosité. 2. Mécanisme de verrouillage de gâchette (voir Fig. 8) AVERTISSEMENT Assurez-vous que la gâchette est verrouillée lorsque vous ne plantez pas de clous. Cette cloueuse est dotée d’un mécanisme de verrouillage pour éviter que les clous ne soient plantés par accident. Régler le levier de verrouillage du contacteur sur la position pour verrouiller la gâchette. Faites glisser le levier de verrouillage du contacteur à la position lorsque la cloueuse doit être utilisée, et à la position lorsqu’elle n’est pas utilisée. 3. Test de la cloueuse AVERTISSEMENT ○ Assurez-vous que la gâchette est verrouillée lorsque vous ne plantez pas de clous. (Voir la Fig. 8) ○ Ne jamais utiliser la cloueuse si le levier de poussée ne fonctionne pas correctement. Les NT1865DBAL et NT1865DBSL emploient un mécanisme préventif pour le fonctionnement à vide. □ LA CLOUEUSE NE DOIT PAS FONCTIONNER. 48 0000Book̲NT1865DBAL.indb 48 2021/04/02 17:21:10 Français (5) Séparer le levier de poussée de la pièce d’ouvrage. Ensuite, pointer la cloueuse vers le bas, en tirant le margeur à clou vers l’arrière (B), appuyer sur la gâchette, puis attendre dans cette position pendant au moins 5 secondes. <NT1865DBAL, NT1865DBSL> 2-Margeur de clou en action ! (1) Insérer une bande de clou à l’arrière du magasin. (Voir la Fig. 9) (2) Faire glisser la bande de clous vers l’avant du magasin. (Voir la Fig. 10) (3) Enfoncer le margeur à clou (A) pour engager le margeur à clou (B) dans la bande de clou. (Voir la Fig. 11) REMARQUE ○ Pousser tranquillement le margeur à clou (A) et le margeur à clou (B) contre le clou. Si le margeur à clou (A) et le margeur à clou (B) sont relâchés depuis l’arrière du magasin et cognés contre le mur, l’adhésif de connexion du clou peut être endommagé. ○ Utiliser des bandes de clous de plus de 10 clous. ○ Utiliser une bande de clous ininterrompue avec des clous de même longueur. La cloueuse est maintenant prête à fonctionner. Retrait des clous : Tirer le margeur à clou (B) vers l’arrière. (Voir Fig. 12) Remettre le margeur à clou (B) vers l’avant tout en poussant doucement le margeur à clou (A). Retirer les clous de l’arrière du magasin. (Voir Fig. 13) <NT1850DBSL> (1) Appuyer légèrement sur le levier d’arrêt et tirer doucement sur le capot du magasin. (Voir Fig. 14) (2) Régler la bande de clous dans le magasin et maintenir les pointes des clous en contact avec la rainure. (Voir Fig. 15) REMARQUE Les clous montrés page 44 peuvent être chargés sur la rainure de guidage latéral du magasin sans aucun ajustement. Toujours garder les pointes des clous en contact avec la rainure. □ LA CLOUEUSE NE DOIT PAS FONCTIONNER. (6) Sans toucher la gâchette, appuyer sur le levier de poussée contre la pièce d’ouvrage en tirant le margeur à clou vers l’arrière (B). Ensuite, appuyer sur la gâchette. □ LA CLOUEUSE DOIT FONCTIONNER. Maintenir la gâchette et appuyer de nouveau sur le levier de poussée contre la pièce d’ouvrage. □ LA CLOUEUSE NE DOIT PAS FONCTIONNER. Sortez votre doigt de la gâchette. Ensuite, est utilisé à nouveau. □ LA CLOUEUSE DOIT FONCTIONNER. (7) Séparer le levier de poussée et la pièce d’ouvrage, appuyer sur la gâchette. Appuyer sur le levier de poussée contre la pièce d’ouvrage dans un délai de 2 secondes. □ LA CLOUEUSE NE DOIT PAS FONCTIONNER. (8) Réglage de l’indicateur de fonctionnement sur le mode de clignotement. (MÉCANISME D’ACTIVATION PAR CONTACT) Appuyer sur le bouton de fonctionnement de clouage une fois, veiller à ce que l’indicateur clignote en bleu. Séparer le levier de poussée et la pièce d’ouvrage, appuyer sur la gâchette. Appuyer sur le levier de poussée contre la pièce d’ouvrage dans un délai de 2 secondes. Magasin □ LA CLOUEUSE DOIT FONCTIONNER. Rainure de guidage latéral (9) En l’absence de fonctionnement anormal, vous pouvez charger des clous dans la cloueuse. Les clous que vous plantez dans la pièce d’ouvrage doivent être du même type, utilisé dans le fonctionnement actuel. □ LA CLOUEUSE CORRECTEMENT. DOIT Clou Écart FONCTIONNER Rainure 4. Contrôle du fonctionnement du levier-poussoir AVERTISSEMENT Assurez-vous que la gâchette est verrouillée lorsque vous ne plantez pas de clous. Vérifiez toujours que la détente est verrouillée et la batterie retirée de l’outil électrique avant de vérifier le fonctionnement du levier-poussoir. Vérifiez que le levier-poussoir glisse sans heurt. Nettoyez la zone entourant le levier si celui-ci ne glisse pas correctement. 5. Charger des clous AVERTISSEMENT Lors du chargement des clous dans la cloueuse, 1) retirer la batterie de la cloueuse ; 2) ne pas appuyer sur la gâchette ; 3) ne pas appuyer sur le levier de poussée ; et 4) garder la cloueuse dirigée vers le bas. (3) Faire glisser la bande de clouage dans le guide de lame. (Voir Fig. 16) (4) Vérifier que la bande de clouage est placée correctement avec la rainure et les rainures de guidage latérales, puis pousser le capot du magasin vers l’avant jusqu’à enclenchement. COMMENT UTILISER LA CLOUEUSE AVERTISSEMENT ○ Ne JAMAIS pointer l’outil vers soi ou vers d’autres personnes dans la zone de travail. ○ Ne gardez PAS les doigts sur la gâchette lorsque vous ne clouez pas, de manière à éviter un déclenchement accidentel. ○ Ne pas utiliser le cordon électrique s’il est endommagé. Le faire réparer immédiatement. 49 0000Book̲NT1865DBAL.indb 49 2021/04/02 17:21:10 Français ○ Le choix de la méthode de déclenchement est important. [Mécanisme de verrouillage à déclenchement sec] Les NT1865DBAL et NT1865DBSL emploient un Veuillez lire et comprendre la section « 1. Procédures de mécanisme préventif pour le fonctionnement à vide. clouage » qui se trouve ci-dessous. Les NT1865DBAL et NT1865DBSL entrent dans un état ○ Avant de commencer le travail, vérifier le dispositif de où le levier de poussée ne peut pas être poussé vers commutation d’opération de clouage. le haut. Cela se produit lorsque le magasin n’est pas Cette cloueuse HiKOKI comprend un dispositif de chargé avec des clous ou lorsque le nombre de clous commutation d’opération de clouage. restants devient inférieur à 6 ou 9. Avant de commencer le travail, s’assurer que le dispositif ATTENTION de commutation est correctement réglé. Faire attention à ne pas jeter la pointe du levier de Si le dispositif de commutation n’est pas réglé poussée sur le bois lorsque le levier de poussée ne peut correctement, la cloueuse ne fonctionnera pas pas être poussé vers le haut. correctement. ○ Ne jamais approcher le visage, les mains ou les pieds de 1. Procédures de clouage Cette cloueuse est équipée d’un levier de poussée et la tête de déclenchement lors de l’utilisation. ne fonctionne pas à moins que le levier de poussée soit ○ Ne pas enfoncer des clous au-dessus d’autres clous ou enfoncé. en inclinant la cloueuse avec un angle trop fort ; les clous Il existe deux modes de fonctionnement pour enfoncer peuvent ricocher et blesser quelqu’un. des clous avec cette cloueuse. ○ Ne pas enfoncer des clous dans des planches fines Ils sont : ou près de coins et d’angles de la pièce d’ouvrage. 1. Fonctionnement intermittent (déclenchement de Les clous peuvent traverser ou rebondir sur la pièce la gâchette) : d’ouvrage et blesser quelqu’un. 2. Fonctionnement en continu (déclenchement du ○ Ne jamais enfoncer des clous des deux côtés d’un mur levier de poussée) : en même temps. Les clous peuvent traverser le mur et (1) Fonctionnement intermittent (déclenchement de la blesser quelqu’un de l’autre côté. gâchette) ○ Ne jamais utiliser une cloueuse défectueuse ou au Utiliser le réglage de MÉCANISME À ACTIVATION fonctionnement anormal. SÉQUENTIELLE COMPLÈTE. (Voir Fig. 17) ○ Ne pas utiliser la cloueuse comme un marteau. ○ Retirer toutes les attaches restantes et la batterie de la AVERTISSEMENT ○ Pour un fonctionnement intermittent, régler le cloueuse dans les situations suivantes : commutateur d’opération de clouage sur MÉCANISME 1) entretien et inspection ; À ACTIVATION SÉQUENTIELLE COMPLÈTE 2) vérification du bon fonctionnement du levier de (L’indicateur d’opération de clouage s’allume en poussée et de la gâchette ; bleu.) (En d’autres termes, régler sur MÉCANISME À 3) fixation ou retrait du capuchon de bec ; ACTIVATION SIMPLE.) 4) nettoyage d’un bourrage ; ○ Pour éviter un déclenchement double ou un 5) non utilisation ; 6) sortie de la zone de travail ; déclenchement accidentel dû au recul. 7) transport vers un autre endroit ; et 1) Régler sur MÉCANISME À ACTIVATION 8) transmission de l’outil à une autre personne. SÉQUENTIELLE COMPLÈTE. ○ Retirer la batterie de la cloueuse dans les situations 2) Appuyer sur la gâchette rapidement et fermement. suivantes : Régler le commutateur d’opération de clouage sur 1) chargement de clous ; MÉCANISME À ACTIVATION SÉQUENTIELLE 2) manipulation du dispositif de réglage. COMPLÈTE (L’indicateur d’opération de clouage Cette cloueuse HiKOKI est équipée d’un dispositif de s’allume en bleu.) commutation d’opération de clouage. (pour régler sur MÉCANISME À ACTIVATION Utiliser le MÉCANISME À ACTIVATION SÉQUENTIELLE SÉQUENTIELLE COMPLÈTE). COMPLÈTE ou le MÉCANISME À ACTIVATION PAR (Basculer complètement le dispositif de commutation CONTACT en fonction de la tâche à effectuer. vers le témoin lumineux d’opération de clouage de Explication des différentes opérations de clouage couleur bleue comme indiqué dans la Fig. 17. Sinon, ○ MÉCANISME À ACTIVATION SÉQUENTIELLE il sera réglé sur MÉCANISME À ACTIVATION PAR COMPLÈTE : CONTACT.) D'abord, presser le levier de poussée contre le bois ; Positionner la tête de sortie de clous sur la pièce ensuite, appuyer sur la gâchette pour enfoncer le clou. d’ouvrage en gardant le doigt loin de la gâchette. Suivre le même processus pour continuer à planter des Appuyer fermement sur le levier de poussée jusqu’à ce clous. qu’il soit enfoncé complètement. Après avoir enfoncé le premier clou, il ne sera plus Appuyer sur la gâchette pour enfoncer un clou. possible de clouer si le doigt n’est pas retiré de la Retirer le doigt de la gâchette et soulever l’outil de gâchette et si l’outil n’est pas complètement soulevé de manière à ce qu’il ne soit plus du tout en contact avec la la surface du bois. surface en bois. ○ MÉCANISME À ACTIVATION PAR CONTACT : Pour continuer à clouer dans un autre endroit, déplacer ACTIVATION PAR CONTACT peut suivre deux la cloueuse le long du bois, en répétant les étapes séquences différentes, en fonction de votre utilisation. comme requis. Pour planter plusieurs clous : REMARQUE 1. Appuyer sur la gâchette. Les opérations et doivent être réalisées dans un 2. Enfoncer le levier de poussée contre le bois pour intervalle de temps de 2 secondes. Si plus de 2 secondes enfoncer le clou. s’écoulent après , la cloueuse ne fonctionnera pas 3. Si la gâchette est maintenue appuyée, un clou sera correctement. Si cela se produit, réessayer à partir de . enfoncé à chaque fois que le levier de poussée est (2) Fonctionnement en continu (Tir par levier de poussée) pressé contre le bois. Utilisation du MÉCANISME À ACTIVATION PAR Pour planter un seul clou : CONTACT (Voir la Fig. 18) 1. Appuyer le levier de poussée contre le bois. 2. Appuyer sur la gâchette pour enfoncer le clou. 3. Retirer le doigt de la gâchette, et retirer la cloueuse du bois. 50 0000Book̲NT1865DBAL.indb 50 2021/04/02 17:21:11 Français AVERTISSEMENT Pour éviter un déclenchement double ou un déclenchement accidentel dû au recul. 1) Ne pas presser la cloueuse contre le bois avec une force excessive. 2) Éloigner la cloueuse du bois car elle recule après le clouage. Régler le commutateur d’opération de clouage sur MÉCANISME À ACTIVATION PAR CONTACT (L’indicateur d’opération de clouage clignote en bleu.) (pour régler sur MÉCANISME À ACTIVATION PAR CONTACT). (Basculer complètement le dispositif de commutation de sorte que le témoin lumineux d’opération de clouage clignote en bleu comme indiqué dans la Fig. 18. Sinon, il ne fonctionnera pas correctement.) Appuyer sur la gâchette en maintenant la cloueuse éloignée de la pièce d’ouvrage. Enfoncer le levier de poussée contre la pièce d’ouvrage pour enfoncer un clou. Déplacer la cloueuse le long de la pièce d’ouvrage avec un mouvement de rebond. Chaque enfoncement du levier de poussée enfoncera un clou. Dès que le nombre souhaité de clous a été enfoncé, retirer le doigt de la gâchette. REMARQUE Les opérations et doivent être réalisées dans un intervalle de temps de 2 secondes. Si plus de 2 secondes s’écoulent après , la cloueuse ne fonctionnera pas correctement. Si cela se produit, réessayer à partir de . AVERTISSEMENT ○ Garder le doigt loin de la gâchette sauf pendant l’opération de clouage, car des blessures graves pourraient se produire si le levier de poussée entre accidentellement en contact avec vous ou d’autres personnes dans la zone de travail. ○ Garder les mains et le corps loin de la zone de déchargement. Cette cloueuse HiKOKI peut rebondir à cause du recul suite à l’enfoncement d’un clou et un autre clou peut être enfoncé de manière inopinée, ce qui peut engendrer des blessures. REMARQUE ○ Si tous les avertissements et instructions sont pris en compte, une utilisation en toute sécurité est possible avec les deux systèmes : MÉCANISME À ACTIVATION SÉQUENTIELLE COMPLÈTE, MÉCANISME À ACTIVATION PAR CONTACT. ○ Toujours manipuler les clous et l’emballage avec précaution. Si des clous tombent, le lien d’assemblage peut être rompu, ce qui causera des problèmes d’alimentation et de bourrage. ○ Après le clouage : 1) retirer la batterie de la cloueuse ; 2) retirer tous les clous de la cloueuse ; 2. Réglage de la profondeur de clouage Pour s’assurer que chaque clou pénètre jusqu’à la même profondeur, faire en sorte que la cloueuse soit toujours maintenue fermement contre la pièce d’ouvrage. Si les clous sont enfoncés trop profondément ou pas assez dans la pièce d’ouvrage, régler le clouage en suivant l’ordre suivant. Retirer la batterie de la cloueuse. Si les clous sont enfoncés trop profondément, tourner le dispositif de réglage vers le côté peu profond. (Voir Fig. 19) Les réglages se font par incréments d’un demi-tour. Si les clous ne sont pas enfoncés assez profondément, tourner le dispositif de réglage vers le côté profond. (Voir Fig. 20) Arrêter de tourner le dispositif de réglage lorsqu’une position convenable est atteinte pour un test de clouage. Connecter la batterie à la cloueuse. TOUJOURS PORTER DES LUNETTES DE PROTECTION. Effectuer un test de clouage. Retirer la batterie de la cloueuse. Choisir une position convenable pour le dispositif de réglage. 3. Utilisation du crochet (Voir Fig. 21, 22, 23) AVERTISSEMENT Lors de l’utilisation du crochet, éteindre l’interrupteur d’alimentation (témoin vert « OFF »). Faire suffisamment attention à ce que l’équipement principal ne tombe pas. Si l’outil tombe, il y a un risque d’accident. Le crochet peut être installé sur le côté gauche ou droit. (à l’exclusion de NT1865DBAL) Retirez la batterie, puis retirez toutes les clous restants du magasin. Tenir fermement l’unité principale et retirer la vis à l’aide d’un tournevis. (Voir la Fig. 21) Retirer le crochet et la plaque à crochet. (Voir la Fig. 22) Installer le crochet de l’autre côté et le fixer fermement avec la vis. (Voir la Fig. 23) REMARQUE Le crochet peut être utilisé comme un cintre. 4. Utilisation du capuchon de bec (Voir Fig. 24, 25) AVERTISSEMENT Lors de la fixation ou du retrait du capuchon de bec, s’assurer de retirer le doigt de la gâchette et retirer toutes les attaches restantes et la batterie de la cloueuse. Si vous souhaitez protéger la surface de la pièce d’ouvrage contre les rayures ou les marques faites par le levier de poussée, attachez le capuchon de bec accessoire au levier de poussée. Retirer toutes les attaches restantes et la batterie de la cloueuse. Placer le capuchon de bec à la pointe du levier de poussée. Le capuchon de bec est marqué pour indiquer le point de sortie du clou, de manière à faciliter l’alignement. Lorsque le capuchon de bec n’est pas utilisé, le placer dans le compartiment de stockage situé sur le côté opposé du magasin. REMARQUE Le capuchon de bec peut réduire la profondeur de clouage à cause de son épaisseur. Un réajustement de la profondeur de clouage est nécessaire. 5. Suppression d’un bourrage Si des clous sont coincés dans la tête de tir, la retirer, et régler le clouage en suivant l’ordre suivant. ATTENTION Retirer la batterie de la cloueuse. Retirer la batterie de la cloueuse. Retirer tous les clous. Libérer le levier de verrouillage et ouvrir la plaque de guidage. (Voir Fig. 26) Retirer le clou coincé à l’aide d’un tournevis à lame plate. (Voir Fig. 27) ATTENTION ○ Ne JAMAIS frapper la lame de guidage. ○ NE JAMAIS pointer l’outil vers vous ou une autre personne, pour éviter tout risque de blessure par déclenchement accidentel. Même si la batterie est retirée de la cloueuse, il reste encore l’énergie de l’air comprimé à l’intérieur. Fermer la plaque de guidage et verrouiller. REMARQUE En cas de bourrages fréquents, contacter un service après-vente agréé par HiKOKI. 51 0000Book̲NT1865DBAL.indb 51 2021/04/02 17:21:11 Français ENTRETIEN ET INSPECTION ATTENTION S’assurer de retirer toutes les attaches restantes et la batterie de la cloueuse avant l’entretien et l’inspection. 1. Inspection du magasin Retirer la batterie de la cloueuse. Nettoyer le magasin. Retirer la poussière et les copeaux de bois qui peuvent s’être accumulés dans le magasin. ATTENTION Vérifier que le margeur à clou glisse facilement en tirant dessus avec un doigt. S’il ne glisse pas facilement, les clous peuvent être entraînés avec un angle irrégulier et causer des blessures. 2. Vérification des vis de fixation Vérifier régulièrement toutes les vis de fixation et s’assurer qu’elles sont bien serrées. S’il advient qu’une vis se desserre, la resserrer immédiatement. Le fait de négliger ce point pourrait entrainer de graves dangers. 3. Entretien du moteur Le bobinage de l’ensemble moteur est le « cœur » même de l’outil électrique. Veiller soigneusement à ce que ce bobinage ne soit pas endommagé et/ou mouillé par de l’huile ou de l’eau. 4. Inspection des bornes (outil et batterie) Assurez-vous qu’aucun copeau ou poussière se n’est accumulé sur les bornes. À l’occasion, vérifier avant, pendant et après le fonctionnement. ATTENTION Retirez tous les copeaux ou la poussière qui se sont accumulés sur les bornes. Le non-respect de cette consigne pourrait provoquer un dysfonctionnement. 5. Nettoyage de l’extérieur Quand l’outil électrique est sale, l’essuyer avec un chiffon sec et doux ou un chiffon imbibé d’eau savonneuse. Ne pas utiliser de solvant au chlore, d’essence ou de diluant, car ils font fondre les matières plastiques. 6. Rangement Ranger l’outil électrique dans un endroit où la température est inférieure à 40°C et hors de portée des enfants. REMARQUE Stockage des batteries au lithium-ion. S’assurer que les batteries au lithium-ion ont été entièrement chargées avant de les stocker. Le stockage prolongé (3 mois ou plus) de batteries faiblement chargées peut entraîner une détérioration des performances, réduisant considérablement la durée d’autonomie des batteries alors incapables de tenir une charge. Il est cependant possible de recouvrer la capacité d’autonomie d’une batterie considérablement endommagée en alternant deux à cinq fois charge et utilisation. Si la durée d’autonomie de la batterie reste extrêmement courte malgré les charges et utilisations consécutives, considérer la batterie en fin de vie et s’en procurer une neuve. Avis important sur les batteries pour outils électriques sans fil HiKOKI Toujours utiliser une de nos batteries originales spécifiées. Nous ne saurions garantir la sécurité et la performance de notre outil électrique sans fil s’il est utilisé avec une batterie autre que celle que nous avons spécifiée, ou encore si la batterie est démontée et modifiée (par exemple, le démontage et remplacement des cellules ou autres composants internes). GARANTIE Nous garantissons que l’ensemble des outils électriques HiKOKI sont conformes aux réglementations spécifiques statutaires/nationales. Cette garantie ne couvre pas les défauts ni les dommages inhérents à une mauvaise utilisation, une utilisation abusive ou l’usure et les dommages normaux. En cas de réclamation, veuillez envoyer l’outil électrique, en l’état, accompagné du CERTIFICAT DE GARANTIE qui se trouve à la fin du mode d’emploi, dans un service après-vente HiKOKI agréé. Information sur le bruit Valeurs des caractéristiques de bruit conformément à EN 60745: Niveau type de puissance sonore de l’enfoncement d’un clou, pondéré A LWA, A,s,d = 92 dB Niveau type de pression sonore d’émission de l’enfoncement d’un clou, pondéré A, au poste de travail LpA, A,s,d = 81 dB Incertitude KpA: 3 dB Ces valeurs sont des valeurs caractéristiques relatives à l’outil et elles ne représentent pas la génération de bruit au point d’utilisation. La génération de bruit au point d’utilisation pourra dépendre par exemple de l’environnement de travail, de la pièce, du support de pièce, du nombre d’opérations de clouage, etc. Selon les conditions du lieu de travail et la forme de la pièce, il faudra peut-être adopter des mesures individuelles d’atténuation du bruit, par exemple en plaçant les pièces sur des supports d’insonorisation, en supprimant la vibration des pièces au moyen de serrage ou de couvertures, etc. Dans certains cas spéciaux, il faudra porter des protections anti-bruit. Information sur les vibrations La valeur type des caractéristiques conformément à EN 60745: 2,6 m/s2. Incertitude K = 1,5 m/s2 de vibrations Cette valeur est une valeur caractéristique relative à l’outil et elle ne représente pas l’influence sur le système main-bras lors du fonctionnement de l’outil. L’influence sur le système main-bras lors du fonctionnement de l’outil pourra dépendre par exemple de la force de saisie, de la force de la pression de contact, du sens de travail, du réglage de l’alimentation énergétique, de la pièce et du support de pièce. ATTENTION Lors de l’utilisation et de l’entretien d’un outil électrique, respecter les règlements et les normes de sécurité en vigueur dans le pays en question. 52 0000Book̲NT1865DBAL.indb 52 2021/04/02 17:21:11 Français La valeur totale des vibrations a été mesurée par une méthode d’essai standard et peut être utilisée pour comparer un outil à un autre. Elle peut également être utilisée pour une évaluation préliminaire du niveau d’exposition. AVERTISSEMENT ○ La valeur d’émission de vibrations en fonctionnement de l’outil électrique peut être différente de la valeur totale déclarée, en fonction des utilisations de l’outil. ○ Identifier les mesures de protection de l’utilisateur fondées sur une estimation de l’exposition en conditions d’utilisation (tenant compte de tous les aspects du cycle d’utilisation, tels que les moments où l’outil est mis hors tension ou lorsqu’il tourne à vide en plus des temps de déclenchements). REMARQUE Par suite du programme permanent de recherche et de développement HiKOKI, ces spécifications peuvent faire l’objet de modifications sans avis préalable. Tableau d’entretien ACTION POURQUOI COMMENT Nettoyer le magasin et le mécanisme d’alimentation. Empêcher un bourrage. Nettoyer en soufflant quotidiennement. Maintenir le levier de poussée en bon état de marche. Promouvoir la sécurité de l’opérateur et un Nettoyer en soufflant quotidiennement. fonctionnement efficace de la cloueuse. RÉSOLUTION DES PROBLÈMES Procéder aux inspections indiquées dans le tableau ci-dessous si l’outil ne fonctionne pas correctement. Si ceci ne résout pas le problème, contactez votre revendeur ou le centre de service après-vente HiKOKI agréé. PROBLÈME Le commutateur d’alimentation ne s’allume pas. Il s’allume une fois, mais s’éteint automatiquement. La cloueuse ne fonctionne pas (Commutateur d’alimentation en position ON). MÉTHODE DE VÉRIFICATION CORRECTION Batterie déchargée. Recharger la batterie. Composantes électroniques internes endommagées. Contacter HiKOKI pour un remplacement. Le levier de poussée et/ou la gâchette est à l’état enfoncé ? Maintenir le levier de poussée et la gâchette à l’état relâché. Aucune opération effectuée pendant plus de 30 minutes ? (Fonction d’extinction automatique) Appuyer longuement sur le commutateur d’alimentation pendant plus d’1 seconde pour le mettre en position « ON ». La cloueuse n’est pas suffisamment pressée contre la pièce d’ouvrage. Maintenir la cloueuse fermement et la presser complètement contre la pièce d’ouvrage. La gâchette n’est pas suffisamment enfoncée. Appuyer fermement sur la gâchette. Plus de 2 secondes s’écoulent entre l’enfoncement du levier de poussée et celui de la gâchette (ou entre l’enfoncement de la gâchette et celui du levier de poussée). S’assurer que moins de 2 secondes s’écoulent entre l’enfoncement du levier de poussée et celui de la gâchette (ou entre l’enfoncement de la gâchette et celui du levier de poussée). Recharger les clous dans le magasin. Mécanisme préventif activé. (Pas de clous, ou trop peu d’attaches restantes) (à l’exclusion de NT1850DBSL) Le levier de verrouillage du commutateur (fonction de verrouillage du déclencheur) est en position « ON ». Mettre le levier de verrouillage du commutateur en position « OFF ». (Se référer à la Fig. 8) La machine est trop froide (en dessous de -5°C) ou trop chaude. (Le témoin LED clignote à intervalles réguliers, et le commutateur d’alimentation s’éteint après 10 secondes.) (Se référer à la page 48) Laisser la cloueuse refroidir ou se réchauffer complètement dans des conditions adéquates. Composantes électroniques internes endommagées. Contacter HiKOKI pour un remplacement. 53 0000Book̲NT1865DBAL.indb 53 2021/04/02 17:21:12 Français PROBLÈME La cloueuse fonctionne, mais aucun clou n’est enfoncé. Entraînement faible. Cycle lent. MÉTHODE DE VÉRIFICATION CORRECTION Le magasin est sale. Souffler et essuyer le magasin pour le nettoyer. Vérifier s’il y a un bourrage. Éliminer un bourrage (se reporter aux Fig. 26, 27). La lame de guidage est usée ou endommagée ? Contacter HiKOKI pour un remplacement. Le ressort à ruban est affaibli ou endommagé ? Remplacer le ressort à ruban. Le margeur à clou est endommagé ? Remplacer le margeur à clou. Vérifier si les clous sont appropriés. Utiliser uniquement des clous recommandés. Vérifier la position du dispositif de réglage de profondeur de clouage. Réajuster en suivant les Fig. 19, 20. La lame de guidage est usée ? Contacter HiKOKI pour un remplacement. La pression de l’air comprimé est devenue Contacter HiKOKI pour un remplacement. faible. Composantes électroniques internes endommagées. Contacter HiKOKI pour un remplacement. L’enfoncement des clous est trop profond. Vérifier la position du dispositif de réglage de profondeur de clouage. Réajuster en suivant les Fig. 19, 20. Des clous sont sautés. Alimentation intermittente. Vérifier si les clous sont appropriés. Utiliser uniquement des clous recommandés. Le margeur à clou est endommagé ? Remplacer le margeur à clou. Le ressort à ruban est affaibli ou endommagé ? Remplacer le ressort à ruban. La lame de guidage est usée ou endommagée ? Contacter HiKOKI pour un remplacement. Vérifier si les clous sont appropriés. Utiliser uniquement des clous recommandés. La lame de guidage est usée ou endommagée ? Contacter HiKOKI pour un remplacement. Bourrage de clous. Le clou éjecté est plié. 54 0000Book̲NT1865DBAL.indb 54 2021/04/02 17:21:12 (Traduzione delle istruzioni originali) AVVERTIMENTI GENERALI DI SICUREZZA SUGLI UTENSILI ELETTRICI b) ATTENZIONE Leggere tutti gli avvertimenti di sicurezza e tutte le istruzioni. La mancata osservanza degli avvertimenti e delle istruzioni potrebbe essere causa di scosse elettriche, incendi e/o gravi lesioni. c) Salvare tutti gli avvertimenti e le istruzioni per riferimenti futuri. Il termine “elettroutensili” riportato nelle avvertenze si riferisce agli elettroutensili azionati con alimentazione di rete (via cavi) o a batterie (senza cavi). d) 1) Sicurezza dell’area operativa a) Mantenere l’area operativa pulita e ordinata. Aree operative sporche o disordinate possono favorire gli infortuni. b) Non utilizzare gli elettroutensili in atmosfere esplosive, ad es. in presenza di liquidi, gas o polveri infiammabili. Gli elettroutensili generano delle scintille che potrebbero accendere la polvere o i fumi. c) Tenere lontani bambini e astanti durante l’utilizzo degli elettroutensili. Qualsiasi distrazione può essere causa di perdita di controllo. e) f) g) 2) Sicurezza elettrica a) Le spine degli elettroutensili devono essere idonee alle prese disponibili. Non modificare mai le prese. Con gli elettroutensili a massa (messi a terra), non utilizzare alcun adattatore. L’utilizzo di spine intatte e corrispondenti alle prese disponibili ridurrà il rischio di scosse elettriche. b) Evitare qualsiasi contatto con le superfici a massa o a terra, quali tubi, radiatori, fornelli e frigoriferi. In caso di messa a terra o massa del corpo, sussiste un maggior rischio di scosse elettriche. c) Non esporre gli elettroutensili alla pioggia o all’umidità. La penetrazione di acqua negli elettroutensili aumenterà il rischio di scosse elettriche. d) Non tirare il cavo. Non utilizzarlo per il trasporto, o per tirare o scollegare l’elettroutensile. Tenere il cavo lontano da fonti di calore, oli, bordi appuntiti o parti in movimento. Cavi danneggiati o attorcigliati possono aumentare il rischio di scosse elettriche. e) Durante l’uso degli elettroutensili all’esterno, utilizzare una prolunga idonea per usi esterni. L’utilizzo di cavi per esterno riduce il rischio di scosse elettriche. f) Se è impossibile evitare l’impiego di un elettroutensile in un luogo umido, utilizzare l’alimentazione protetta da un dispositivo a corrente residua (RCD). L’uso di un RCD riduce il rischio di scosse elettriche. Italiano Anche un attimo di disattenzione durante l’uso degli elettroutensili potrebbe essere causa di gravi lesioni personali. Indossate l’attrezzatura di protezione personale. Indossate sempre le protezioni oculari. L’attrezzatura protettiva, quali maschera facciale, calzature antiscivolo, caschi o protezioni oculari ridurrà il rischio di lesioni personali. Impedite le accensioni involontarie. Prima del collegamento a una sorgente di alimentazione e/o pacco batteria e prima di raccogliere o trasportare l’utensile, verificate che l’interruttore sia posizionato su OFF. Il trasporto degli elettroutensili tenendo le dita sull’interruttore o l’attivazione elettrica degli utensile che hanno l’interruttore su ON, implica il rischio di incidenti. Prima di attivare l’elettroutensile, rimuovete qualsiasi chiave di regolazione. Lasciando la chiave in un componente in rotazione dell’elettroutensile, sussiste il rischio di lesioni personali. Mantenersi in equilibrio. Mantenersi sempre su due piedi, in equilibrio stabile. Ciò consente di controllare al meglio l'elettroutensile in caso di situazioni impreviste. Vestirsi in modo adeguato. Non indossare abiti larghi o gioielli. Tenere i capelli, gli abiti e i guanti lontano dalle parti in movimento. Abiti allentati, gioielli e capelli lunghi potrebbero impigliarsi nelle parti in movimento. In caso di dispositivi provvisti di collegamento ad apparecchiature di rimozione e raccolta polveri, verificare che queste siano collegate e utilizzate in modo adeguato. L’utilizzo della raccolta della polvere può ridurre i rischi connessi alle polveri. 4) Utilizzo e manutenzione degli elettroutensili a) Non utilizzare elettroutensili non idonei. Utilizzare l’elettroutensile idoneo alla propria applicazione. Utilizzando l’elettroutensile corretto, si garantirà un’esecuzione migliore e più sicura del lavoro, alla velocità di progetto. b) Non utilizzare l’elettroutensile qualora non sia possibile accenderlo/spegnerlo tramite l’interruttore. É pericoloso utilizzare elettroutensili che non possano essere azionati dall’interruttore. Provvedere alla relativa riparazione. c) Prima di effettuare qualsiasi regolazione, sostituire gli accessori o depositare gli elettroutensili, scollegare la spina dalla presa elettrica e/o il pacco batteria dall’utensile elettrico. Queste misure di sicurezza preventive riducono il rischio di avvio involontario dell’elettroutensile. d) Depositare gli elettroutensili non utilizzati lontano dalla portata dei bambini ed evitare che persone non esperte di elettroutensili o non a conoscenza di quanto riportato sulle presenti istruzioni azionino l’elettroutensile. É pericoloso consentire che utenti non esperti utilizzino gli elettroutensili. e) Manutenzione degli elettroutensili. Verificare che non vi siano componenti in movimento disallineati o bloccati, componenti rotti o altre condizioni che potrebbero influenzare negativamente il funzionamento dell’elettroutensile. In caso di guasti, provvedere alla riparazione dell’elettroutensile prima di riutilizzarlo. Molti incidenti sono causati da una scarsa manutenzione. 3) Sicurezza personale a) Durante l’uso degli elettroutensili, state all’erta, verificate ciò che state eseguendo e adottate sempre il buon senso. Non utilizzate gli elettroutensili qualora siate stanchi, sotto l’influenza di farmaci, alcol o cure mediche. 55 0000Book̲NT1865DBAL.indb 55 2021/04/02 17:21:12 Italiano f) Mantenere gli strumenti di taglio affilati e puliti. Gli strumenti di taglio in condizioni di manutenzione adeguata, con bordi affilati, sono meno soggetti al bloccaggio e sono più facilmente controllabili. g) Utilizzare l’elettroutensile, gli accessori, le punte, ecc. in conformità a quanto riportato nelle presenti istruzioni, tenendo in debita considerazione le condizioni operative e il tipo di lavoro da eseguire. L’uso dell’utensile elettrico per operazioni diverse da quelle previste potrebbe causare una situazione pericolosa. 5. Nella rimozione dei punti inceppati, usare la massima cautela. Durante il tentativo di rimuovere l’inceppamento, il meccanismo potrebbe essere sotto pressione e sparare forzatamente i punti contenuti. 6. Non utilizzare questa chiodatrice per il fissaggio di cavi elettrici. L’utensile non è previsto per l’installazione di cavi elettrici e potrebbe danneggiare l’isolamento dei cavi, con conseguente pericolo di scosse elettriche e incendio. 5) Utilizzo e cura dell’utensile batteria a) Ricaricare solo con il caricatore specificato dal produttore. Un caricatore adatto per un tipo di gruppo batteria può creare un rischio di incendio quando viene utilizzato con un altro gruppo batteria. b) Usare utensili elettrici con gruppi batteria specificatamente designati. L’utilizzo di qualsiasi altro gruppo batteria può creare un rischio di lesioni e incendi. c) Quando il gruppo batteria non viene utilizzato, tenerlo lontano da altri oggetti metallici come graffette, monete, chiavi, chiodi, viti, o altri piccoli oggetti metallici che possono creare una connessione da un terminale a un altro. Cortocircuitare i terminali della batteria insieme può causare ustioni o incendi. d) In condizioni abusive, del liquido può fuoriuscire dalla batteria; evitare il contatto. Se il contatto si verifica accidentalmente, sciacquare con acqua. Se il liquido entra a contatto con gli occhi, richiedere assistenza medica. Il liquido che fuoriesce dalla batteria può causare irritazioni o ustioni. 6) Assistenza a) Affidate le riparazioni dell'elettroutensile a persone qualificate che utilizzino solamente parti di ricambio identiche. Ciò garantirà il mantenimento della sicurezza dell’elettroutensile. PRECAUZIONI Tenere lontano dalla portata di bambini e invalidi. Quando non utilizzati, gli strumenti dovranno essere deposti lontano dalla portata di bambini e invalidi. CHIODATRICE PER FINITURA CORDLESS/CHIODATRICE PER CHIODI CON TESTA A SCOMPARSA AVVERTENZE DI SICUREZZA 1. Considerare sempre che l’utensile contenga punti. Maneggiare incautamente la chiodatrice può provocare l’inaspettata espulsione dei fissaggi e lesioni personali. 2. Non puntare l’utensile verso sé stessi o altre persone vicine. Lo scatto imprevisto può far sparare dei punti e causare lesioni personali. 3. Non azionare l’utensile finché non è posizionato saldamente contro il pezzo da lavorare. Se l’utensile non è a contatto con il pezzo dal lavorare, la graffettatrice potrebbe venire deviata dal punto desiderato. 4. Scollegare l’utensile dalla fonte di alimentazione quando i punti si inceppano nell’utensile. Mentre si rimuove un fissaggio inceppato, la chiodatrice potrebbe essere attivata accidentalmente se è collegata alla presa. PRECAUZIONI DI SICUREZZA AGGIUNTIVE 1. Operazioni sicure grazie a un corretto uso. Questo utensile è stato progettato per inserire dei chiodi nel legno e in altri materiali simili. Usatelo solo a questo fine. 2. Fate attenzione ad accensioni e ad esplosioni. A causa delle scintille che potrebbero volare durante le operazioni, è pericoloso usare questo utensile vicino a lacca, vernice, benzina, solvente, gasolio, gas, adesivi e altre sostanze infiammabili simili che potrebbero infiammarsi ed esplodere. In nessuna circostanza questo utensile può essere utilizzato in prossimità di materiali infiammabili. 3. Indossate sempre una protezione per gli occhi (occhiali di protezione). Quando usate questo utensile, indossate sempre gli occhiali di protezione, e assicuratevi che anche le persone intorno li indossino. La possibilità che frammenti di cavo o di plastica che uniscono i chiodi o che chiodi non propriamente inseriti colpiscano gli occhi è da prevedere. Gli occhiali di protezione possono essere acquistati in qualsiasi negozio di ferramenta. Indossateli sempre durante l’uso dell’utensile. Usate gli occhiali di protezione o la mascherina ad ampia visuale su prescrizione. L’utilizzatore dovrebbe sempre preoccuparsi di utilizzarel’equipaggiamento di protezione. 4. Proteggete le vostre orecchie e la testa. Quando siete impegnati nell’uso della chiodatrice, indossate sempre le protezioni per orecchie e testa. Inoltre, in base alla condizione, assicuratevi che anche le persone intorno indossino il para orecchie e la protezione per la testa. 5. Fate attenzione a quelli che lavorano vicino a voi. Potrebbe essere molto pericoloso se i chiodi che non sono stati correttamente inseriti colpiscono altre persone. In ogni caso, fate sempre attenzione alla sicurezza delle persone attorno a voi quando state usando la chiodatrice. Assicuratevi che non ci sia il corpo di qualcuno, mani o piedi vicino all’uscita dei chiodi. 6. Non puntate mai la chiodatrice in direzione delle persone. Tenete sempre chiusa la chiodatrice. Se l’apertura è puntata in direzione di persone, in caso di attivazione accidentale della chiodatrice, potrebbero verificarsi incidenti gravi. Quando si collega e si scollega la batteria, durante il caricamento di chiodi o simili operazioni, assicurarsi che l’uscita del chiodo non sia puntata verso altre persone (incluso se stessi). Anche se la chiodatrice non è caricata, è comunque pericoloso scaricare l’utensile mentre è puntato in direzione di qualcuno. Non scherzate con questo prodotto; abbiatene cura come con qualsiasi altro strumento di lavoro. 56 0000Book̲NT1865DBAL.indb 56 2021/04/02 17:21:12 Italiano 7. Controllare la leva a pressione prima dell’uso. Assicurarsi che la leva a pressione funzioni correttamente. (La leva a pressione potrebbe essere denominata “Sicurezza”.) Non utilizzare mai la chiodatrice a meno che la leva a pressione non funzioni correttamente, altrimenti la chiodatrice potrebbe inaspettatamente piantare un fissaggio. Non manomettere né rimuovere la leva a pressione, altrimenti la leva a pressione potrebbe diventare inoperabile. 8. La scelta del metodo di attivazione è importante. Leggere e comprendere la sezione intitolata “COME UTILIZZARE LA CHIODATRICE” a pagina 67. 9. Prima di utilizzare questo prodotto, controllare che funzioni correttamente in conformità con il contenuto di “Prova della chiodatrice” a pagina 66. 10. Usate solo chiodi specifici. Non usate mai chiodi diversi da quelli descritti in queste istruzioni. 11. Prestate molta attenzione quando collegate la batteria. Quando collegate la batterie e caricate i chiodi, affinché la chiodatrice non spari dei colpi accidentalmente, verificate quanto segue. ○ Non toccate il grilletto. ○ Non lasciate che l’estremità della chiodatrice tocchi alcuna superficie. ○ Tenete l’estremità della chiodatrice verso il basso. Seguite strettamente le istruzioni di cui sopra e assicuratevi sempre che non vi sia alcuna parte del vostro corpo o di quello di altre persone di fronte all’apertura della chiodatrice. 12. Evitate di mettere il dito sul grilletto. Non mettete il dito sul grilletto eccetto quando dovete sparare i chiodi. Se porgete o consegnate l’utensile a qualcuno mentre avete il vostro dito appoggiato sul grilletto, potreste inavvertitamente sparare un chiodo e causare un incidente. 13. Premete con forza l’apertura della chiodatrice contro il materiale interessato. Quando guidate un chiodo, premete con forza l’apertura dell’utensile contro il materiale da colpire. Se l’apertura non è correttamente premuta, i chiodi potrebbero rimbalzare. 14. Tenete le mani e i piedi lontani dalla testa dell’utensile quando lo usate. E’ molto pericoloso che la chiodatrice colpisca mani o piedi per errore. 15. State attenti al contraccolpo. Non avvicinatevi all’estremità dell’utensile con il capo durante le operazioni. Sarebbe molto pericoloso perché l’utensile potrebbe subire un violento contraccolpo se il chiodo che state guidando, entra in contatto con uno già inserito o con un nodo del legno. 16. Prestare attenzione alla doppia espulsione causata dal rinculo. Se alla leva a pressione viene intenzionalmente consentito di contattare nuovamente il pezzo dopo il rinculo, verrà piantato un fissaggio non desiderato. Allo scopo di evitare questa doppia espulsione indesiderata, ○ Funzionamento intermittente (attivazione a grilletto) 1) Impostare il dispositivo di commutazione su MECCANISMO DI ATTUAZIONE SEQUENZIALE COMPLETA. 2) Tirare il grilletto rapidamente e saldamente. ○ Funzionamento continuo (attivazione con leva a pressione) 1) Non premere la chiodatrice contro il legno con forza eccessiva. 0000Book̲NT1865DBAL.indb 57 2) Separare la chiodatrice dal legno poiché rincula dopo il fissaggio. 17. Usate molta cautela quando inchiodate assi sottili o gli angoli del legno. Quando inchiodate assi sottili, i chiodi potrebbero trapassare, così come anche nel caso in cui dovete inchiodare gli angoli del legno a causa della deviazione dei chiodi. In questi casi assicuratevi sempre che non vi sia nessuno nelle vicinanze dietro l’asse o vicino al legno che dovete inchiodare. 18. La chiodatura simultanea da ambo le parti della stessa parete è pericolosa. In nessun caso la chiodatura dovrebbe essere fatta allo stesso tempo sui due lati di una parete. Questo potrebbe essere molto pericoloso perchè i chiodi possono possono attraversare la parete e causare seri incidenti. 19. Non usare l’utensile elettrico su scaffalature, scale. L’utensile elettrico non va usato per applicazioni specifiche, come ad esempio: – Quando il passaggio da un punto di chiodatura ad un altro prevede l’uso di scaffalature, gradini, scale o simili, come intelaiature, – Chiusura di scatole o casse, – Applicazione di sistemi di sicurezza per trasporto, ad esempio su veicoli o rimorchi 20. Rimuovere tutti i fissaggi rimanenti e la batteria dalla chiodatrice quando: 1) si eseguono la manutenzione e l’ispezione; 2) si controlla il corretto funzionamento di leva a pressione e grilletto; 3) si collega o rimuove il tappo della punta; 4) si elimina un inceppamento; 5) non è in uso; 6) si lascia l’area di lavoro; 7) ci si sposta in un’altra posizione; e 8) la si passa a un’altra persona. Non tentare mai di eliminare un inceppamento o riparare la chiodatrice a meno che non siano stati rimossi la batteria e i fissaggi rimanenti dalla chiodatrice. La chiodatrice non deve mai essere lasciata incustodita poiché le persone che non hanno familiarità con la chiodatrice potrebbero maneggiarla e ferirsi. 21. Rimuovere la batteria dalla chiodatrice quando: 1) si caricano i chiodi; 2) si ruota il regolatore. 22. Scollegare la batteria. Nel fissare e rimuovere il cappuccio di protezione della punta, scollegare la batteria. Assicurarsi di scollegare la batteria prima di fissare e rimuovere il cappuccio di protezione della punta accessorio dall’estremità della leva di spinta. It is very dangerous for a nail to be fired by mistake. 23. L’ambiente di funzionamento di questo apparecchio è tra i 0°C e i 40°C pertanto assicurarsi di utilizzarlo entro queste temperature.L’apparecchio potrebbe non funzionare al di sotto dei 0°C o al di sopra dei 40°C. 24. Caricare la batteria ad una temperatura di 0–40°C. Una temperatura minore può provocare sovraccarico, il ché è pericoloso. La batteria non può essere ricaricata ad una temperatura superiore ai 40°C. La temperatura ideale è compresa fra i 20–25 gradi. 25. Non usare il caricatore in continuazione. Quando un’operazione di caricatura è terminata, prima di iniziarne una seconda, lasciare che il caricatore riposi per 15 minuti. 26. Non permettere che sostanze estranee entrino nel foro di collegamento della batteria ricaricabile. 27. Non smontare mai la batteria ricaricabile e il caricatore. 57 2021/04/02 17:21:12 Italiano 28. Non provocare assolutamente mai dei corto-circuiti alla batteria ricaricabile. Il fenomento provoca surriscaldamento e grande corrente elettrica. Può quindi causare bruciature o danni alla batteria. 29. Non gettare la batteria nel fuoco. Può esplodere. 30. Usando una batteria scarica, il caricatore può venir danneggiato. 31. Non appena la vita della batteria dopo le operazioni di ricaricatura diventa troppo breve per fini pratici, si porti la batteria al negozio dove è stata acquistata. Non la si getti mai via. 32. Non inserire nessun oggetto nelle fessure di ventilazione del caricatore. Inserend oggetti metallici o infiammabili nelle fessure di ventilazione, si possono causare facilmente delle scosse elettriche, o si può danneggiare il caricatore. 33. Non permettere MAI che magneti (o simili dispositivi magnetici) si trovino vicino alla chiodatrice, poiché la chiodatrice dispone di un sensore magnetico all’interno. In caso contrario si causerà un malfunzionamento o ci sarà un rischio di lesioni a causa del malfunzionamento. 34. Riposo dell’unità dopo lavoro continuo. 35. L'utensile elettrico è dotato di un circuito di protezione della temperatura per proteggere il motore. Il lavoro continuo potrebbe causare l’aumento della temperatura dell’unità, attivando così il circuito di protezione della temperatura e arrestando automaticamente il funzionamento. In tal caso, lasciare che l’utensile elettrico si raffreddi prima di riutilizzarlo. 36. Questo prodotto potrebbe smettere di funzionare quando viene rilevata un’anomalia. In tal caso, controllare le voci elencate in “RISOLUZIONE DEI PROBLEMI” a pagina 71. 37. Non sottoporre il quadro interruttori a forti urti né romperlo. Ciò potrebbe causare problemi. 38. Non utilizzare il prodotto se l’utensile o i morsetti della batteria (montaggio batteria) sono deformati. Installare la batteria potrebbe causare un corto circuito con conseguenti emissioni di fumo o accensione. 39. Conservare i terminali dell’utensile (montaggio della batteria) liberi da detriti e polvere. ○ Prima dell’uso, assicurarsi che detriti e polvere non si siano accumulati nell’area dei terminali. ○ Durante l’uso, cercare di evitare che detriti o polvere provenienti dall’utensile cadano sulla batteria. ○ Quando si interrompe il funzionamento o dopo l’uso, non lasciare l’utensile in un’area in cui potrebbe essere esposto alla caduta di detriti o polvere. Farlo potrebbe causare un corto circuito con conseguenti emissioni di fumo o accensione. PRECAUZIONI SULLA BATTERIA AGLI IONI DI LITIO Per estendere la durata, la batteria agli ioni di litio è munita di una funzione di protezione per arrestarne l’uscita. Nei casi da 1 a 3 descritti di seguito, durante l’utilizzo del prodotto, anche se state premendo l’interruttore, il motore potrebbe arrestarsi. Ciò non indica un malfunzionamento ma è il risultato della funzione di protezione. 1. Quando la rimanente alimentazione della batteria si esaurisce, il motore si arresta. In tal caso, ricaricarla immediatamente. 2. Se l’utensile è sovraccarico, il motore potrebbe arrestarsi. In tal caso, rilasciare l’interruttore dell’utensile ed eliminare le cause del sovraccarico. Dopo ciò, sarà possibile riutilizzarlo. 3. Se la batteria si surriscalda in lavori di sovraccarico, l’alimentazione della batteria potrebbe arrestarsi. In tal caso, interrompere l’uso della batteria e lasciarla raffreddare. Dopo ciò, sarà possibile riutilizzarlo. Inoltre, si prega di prestare attenzione al seguente avvertimento e cautela. ATTENZIONE Per prevenire qualsiasi perdita delle batterie, generazione di calore, emissione di fumi, esplosione e accensione, assicurarsi di prestare attenzione alle seguenti precauzioni. 1. Assicurarsi che la polvere e i detriti non si accumulino sulla batteria. ○ Durante la lavorazione, assicurarsi che la polvere e i detriti non si depositino sulla batteria. ○ Assicurarsi che qualsiasi polvere e detriti che si depositano sull’utensile elettrico durante la lavorazione non si accumulino sulla batteria. ○ Non conservare una batteria inutilizzata in un luogo esposto a polvere e detriti. ○ Prima di ritirare una batteria, rimuovere la polvere e i detriti che si sono depositati su di essa e non conservarla insieme a parti metalliche (viti, chiodi, ecc.). 2. Non forare la batteria con un oggetto appuntito come un chiodo, non colpire con un martello, calpestare, lanciare o sottoporre la batterie a violenti urti fisici. 3. Non usare batterie apparentemente danneggiate o deformate. 4. Non usare batterie con la polarità invertita. 5. Non collegare direttamente a prese elettriche o prese per caricabatteria da auto. 6. Non usare la batteria per uno scopo diverso da quelli specificati. 7. Se la ricarica della batteria non si completa anche quando è passato un tempo di ricarica specificato, interrompere immediatamente la ricarica. 8. Non mettere o sottoporre la batteria a temperature elevate o ad alta pressione come in un forno microonde, essiccatore o contenitore ad alta pressione. 9. Tenere immediatamente lontano dal fuoco quando si rilevano perdite o maleodore. 10. Non usare in un luogo dove viene generata forte elettricità statica. 11. Se si verifica la perdita delle batterie, maleodore, generazione di calore, scolorimento o deformazione, o se appaiono anormalità di qualsiasi natura durante l’uso, la ricarica o la conservazione, rimuoverla immediatamente dall’apparecchio o carica batteria, e interrompere l’uso. 12. Non immergere la batteria né consentire ad alcun liquido di penetrare all’interno. La penetrazione di liquidi conduttivi, per esempio acqua, può causare danni e quindi provocare incendi o esplosioni. Conservare la batteria in un luogo fresco e asciutto, lontano da materiali infiammabili e combustibili. Le atmosfere di gas corrosivi devono essere evitate. ATTENZIONE 1. Se il liquido che fuoriesce dalla batteria entra negli occhi, non sfregare gli occhi e lavarli bene con acqua fresca e pulita come acqua di rubinetto e contattare immediatamente un medico. Se non viene trattato, il liquido può causare problemi agli occhi. 2. Se il liquido fuoriesce sulla pelle o gli abiti, lavare bene con acqua pulita come l’acqua del rubinetto immediatamente. C’è una possibilità che possa causare irritazione alla pelle. 3. Se si riscontrano ruggine, maleodore, surriscaldamento, scolorimento, deformazione, e/o altre irregolarità quando si utilizza la batteria per prima volta, non usarla e restituirla al fornitore o venditore. 58 0000Book̲NT1865DBAL.indb 58 2021/04/02 17:21:12 Italiano ATTENZIONE Se nel terminale della batteria a ioni di litio penetrano corpi estranei conduttivi, potrebbe verificarsi un cortocircuito della batteria con conseguente incendio. Nello stoccaggio della batteria a ioni di litio, attenersi scrupolosamente alle seguenti istruzioni. ○ Non inserire corpi conduttivi, chiodi e fili (ad esempio fili di ferro o rame) nel vano di stoccaggio. ○ Per impedire cortocircuiti, caricare la batteria nello strumento o applicare saldamente il coperchio della batteria per lo stoccaggio fino a nascondere la ventola. Indicatore della batteria Interruttore di funzionamento chiodatura Indicatore di alimentazione Interruttore alimentazione Indicatore di funzionamento chiodatura Striscia di chiodi Coperchio magazzino INFORMAZIONI SUL TRASPORTO DELLA BATTERIA AGLI IONI DI LITIO Scanalatura Quando si trasporta una batteria agli ioni di litio, adottare le seguenti precauzioni. ATTENZIONE Avvisare l’azienda di trasporti che il pacchetto contiene una batteria agli ioni di litio, informare l’azienda della sua potenza di uscita e seguire le istruzioni della società di trasporti quando si organizza il trasporto. ○ Le batterie agli ioni di litio che superano la potenza di uscita di 100 Wh sono classificate come merci pericolose e necessitano di procedure speciali. ○ Per il trasporto all’estero, è necessario rispettare le leggi internazionali e le norme e i regolamenti previsti nel Paese di destinazione. Regolatore Guida lama Piastra di aggancio Tappo punta Leva di bloccaggio Piastra guida SIMBOLI ATTENZIONE Di seguito mostriamo i simboli usati per la macchina. Assicurarsi di comprenderne il significato prima dell’uso. Potenza di uscita Wh Da 2 a 3 cifre NT 1865DBAL: Chiodatrice di finitura cordless NT 1865DBSL: Chiodatrice di finitura cordless NT 1850DBSL: Chiodatrice per chiodi con testa a scomparsa cordless Per ridurre il rischio di lesioni, l’utente deve leggere il manuale delle istruzioni. NOMI DEI COMPONENTI (Fig. 1 – Fig. 28) Testina di espulsione (uscita) Solo per Paesi UE Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti domestici! Secondo la Direttiva Europea 2012/19/UE sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte separatamente, al fine di essere reimpiegate in modo eco-compatibile. Leva a pressione Corrente continua Coperchio superiore Grilletto Luce LED Alimentatore chiodi (A) Ϩ Alimentatore chiodi (B) Accensione Spegnimento Magazzino Gancio Scollegare la batteria Batteria Leva di blocco dell’interruttore Interruttore alimentazione Maniglia Leva di arresto Interruttore di alimentazione spento Interruttore indicatore della batteria 59 0000Book̲NT1865DBAL.indb 59 2021/04/02 17:21:12 Italiano Interruttore alimentazione acceso Indicatore di alimentazione: si illumina in verde La carica della batteria restante è circa metà. Indicatore batteria: 1 LED (rosso) si illumina La carica della batteria restante è quasi vuota. Ricaricare la batteria il prima possibile. Indicatore batteria: 1 LED (rosso) lampeggia Interruttore di funzionamento chiodatura Contattare HiKOKI per un’ispezione. Indicatore della batteria: 2 LED lampeggiano in arancione, dopo 10 secondi, l’interruttore di accensione si spegne automaticamente. MECCANISMO DI ATTUAZIONE SEQUENZIALE COMPLETA Modalità MECCANISMO DI ATTUAZIONE SEQUENZIALE COMPLETA Indicatore di funzionamento chiodatura: si illumina in blu Lato poco profondo MECCANISMO DI ATTUAZIONE A CONTATTO Lato profondo Modalità MECCANISMO DI ATTUAZIONE A CONTATTO Indicatore di funzionamento chiodatura: lampeggia in blu Avvertenza Azione non consentita Grilletto bloccato Grilletto sbloccato Interruttore indicatore della batteria La carica della batteria restante è sufficiente Indicatore della batteria: 2 luci LED (rosse) SPECIFICHE 1. Chiodatrice di finitura cordless Modello NT1865DBAL NT1865DBSL Motore CC senza spazzole CC senza spazzole Chiodo applicabile 15 Ga (Angolo: 34°) 16 Ga Lunghezza chiodo applicabile Da 32 mm a 65 mm Da 25 mm a 65 mm Capacità di carico dei chiodi [chiodi] Modalità di espulsione Velocità del ciclo [chiodi/secondo] Batteria Modello 100 (1 striscia) 100 (2 strisce) Sequenziale completa/ a contatto (selezionabile) Sequenziale completa/ a contatto (selezionabile) 3 (intermittente) 3 (intermittente) BSL1830C Tipo BSL1830C Tensione Peso* Dimensioni Altezza × lunghezza × larghezza BSL1850 Batteria agli ioni di litio 18 V CC 3,5 – 4,1 kg 344 mm × 300 mm × 104 mm 3,4 – 4,0 kg 315 mm × 298 mm × 104 mm 315 mm × 310 mm × 104 mm * Secondo la Procedura EPTA 01/2014 A seconda della batteria collegata. Il peso più elevato viene misurato con BSL36B18 (venduta separatamente). 60 0000Book̲NT1865DBAL.indb 60 2021/04/02 17:21:13 Italiano 2. Chiodatrice per chiodi con testa a scomparsa cordless Modello NT1850DBSL Motore CC senza spazzole Chiodo applicabile 18 Ga Lunghezza chiodo applicabile Da 16 mm a 50 mm Capacità di carico dei chiodi [chiodi] Modalità di espulsione Velocità del ciclo [chiodi/secondo] Batteria Modello Tipo 100 (1 striscia) Sequenziale completa/a contatto (selezionabile) 3 (intermittente) BSL1830C BSL1850 Batteria agli ioni di litio Tensione 18 V CC Peso* 3,3 – 4,0 kg Dimensioni Altezza × lunghezza × larghezza 323 mm × 298 mm × 104 mm 323 mm × 310 mm × 104 mm * Secondo la Procedura EPTA 01/2014 A seconda della batteria collegata. Il peso più elevato viene misurato con BSL36B18 (venduta separatamente). 3. Caricabatteria Modello UC18YFSL Tensione di carica Peso UC18YML2 14,4 – 18 V CC 0,5 kg 0,7 kg NOTA A causa del continuo programma di ricerche e sviluppo della HiKOKI, le caratteristiche riportate in questo foglio sono soggette cambiamenti senza preventiva comunicazione. SELEZIONE CHIODO Solo i chiodi mostrati nella Tabella riportata sotto possono essere piantati con questa chiodatrice. Dimensioni dei chiodi <NT1865DBAL> 3,0 mm Min. Max. 2,4 mm 32 mm 1,1 mm 34° 65 mm Chiodi per finitura misura 15 (Angolo: 34°) 1,8 mm 61 0000Book̲NT1865DBAL.indb 61 2021/04/02 17:21:14 Italiano <NT1865DBSL> Min. Max. 2,8 mm 65 mm 1,3 mm 25 mm Chiodi per finitura misura 16 (diritti) 1,4 mm 1,65 mm <NT1850DBSL> Min. Chiodi con testa a scomparsa misura 18 (diritti) Max. 50 mm 1,1 mm 16 mm 1,9 mm 1 mm 1,25 mm Esclusi i chiodi che misurano 35 mm di lunghezza ACCESSORI STANDARD APPLICAZIONI In aggiunta all’unità principale (1 unità), la confezione contiene gli accessori elencati a pagina 378. Gli accessori standard possono essere cambiati senza preavviso. <NT1865DBAL, NT1865DBSL> ○ Chiodatura come processo di finitura per le aree intorno alle porte, alle finestre nonché alle bordature. ○ Fissaggio del fondo di cassetti. Costruzione di varie custodie e armadietti. <NT1850DBSL> ○ Assemblaggio di armadietti e cornici di quadri, rifilature di mobili. ○ Rifinitura e modanatura domestica sul posto e mobile. 62 0000Book̲NT1865DBAL.indb 62 2021/04/02 17:21:14 Italiano ○ Inserite la spina di collegamento dell'accendisigarette nella presa dell’accendisigarette. Se la spina è allentata ed esce dalla presa dell’accendisigarette, riparate la presa. Se la presa è difettosa, si consiglia di contattare il vostro rivenditore di autovetture locale. L’uso prolungato della presa potrebbe provocare un incidente a causa del surriscaldamento. 2. Inserire la batteria nel caricatore. Inserire saldamente la batteria nel caricatore finché la linea è visibile, come nella Fig. 3. Le linee non appaiono sul modello UC18YFSL. Assicurarsi che la batteria sia inserita saldamente in posizione. 3. Carica Quando si inserisce una batteria nel caricatore, la carica inizia e la spia si illumina stabilmente in rosso. Quando la batteria è completamente carica, la spia lampeggia in rosso. (A intervalli di un secondo) (Vedere la Tabella 1) (1) Indicazioni della spia Le indicazioni della spia sono come indicato nella Tabella 1, a seconda delle condizioni del caricabatterie o della batteria ricaricabile. RICARICA Prima di utilizzare l’utensile elettrico, caricare la batteria nel seguente modo. 1. Collegamento all’alimentazione elettrica. (Fig. 3) Quando si carica la batteria dalla presa di corrente AC ○ Collegare il cavo di alimentazione del caricatore a una presa CA. Quando si collega la spina del caricatore ad una presa a muro, la spia pilota lampeggia in rosso (A intervalli di 1 secondo). ATTENZIONE Non usate il cavo elettrico se danneggiato. Fatelo riparare immediatamente. Quando si carica la batteria dalla presa di corrente DC 12V dell’automobile (UC18YML2) ○ Fissate il caricatore in posizione nell’autovettura. Utilizzate la cinghietta in dotazione con il caricatore e fissatelo in posizione per impedire che si sposti inavvertitamente. (Vedere Fig. 28) ATTENZIONE Non posizionate il caricatore o la batteria sotto il sedile del conducente. Fissate il caricatore in posizione per impedire che si sposti inavvertitamente siccome si potrebbe provocare un incidente. Fig. 28 Tabella 1 <UC18YFSL> Indicazioni della spia Prima della carica Lampeggia Durante la carica Si illumina Spia (rossa) Carica completa Lampeggia Standby di Lampeggia surriscaldamento Carica impossibile Lampeggia Si illumina per 0,5 secondi. Non si illumina per 0,5 secondi. (Spento per 0,5 secondi) Si illumina stabilmente Si illumina per 0,5 secondi. Non si illumina per 0,5 secondi. (Spento per 0,5 secondi) Si illumina per 1 secondo. Non si illumina per 0,5 secondi. (Spento per 0,5 secondi) Si illumina per 0,1 secondi. Non si illumina per 0,1 secondi. (Spento per 0,1 secondi) Batteria surriscaldata. Impossibile ricaricare (la ricarica comincerà quando la batteria si raffredda). Malfunzionamento della batteria o del caricatore 63 0000Book̲NT1865DBAL.indb 63 2021/04/02 17:21:14 Italiano <UC18YML2> Indicazioni della spia Prima della carica La spia si illumina o lampeggia rosso. La spia si illumina o lampeggia di colore verde. Lampeggia Si illumina per 0,5 secondi. Non si illumina per 0,5 secondi. (Spento per 0,5 secondi) Si illumina stabilmente Durante la carica Si illumina Carica completa Lampeggia Si illumina per 0,5 secondi. Non si illumina per 0,5 secondi. (Spento per 0,5 secondi) Carica impossibile Lampeggia Si illumina per 0,1 secondi. Non si illumina per 0,1 secondi. (Spento per 0,1 secondi) Standby di Si illumina surriscaldamento Impossibile caricare usando la presa di corrente dell’automobile Si illumina stabilmente Lampeggia Si illumina per 0,5 secondi. Non si illumina per 0,5 secondi. (Spento per 0,5 secondi) Malfunzionamento della batteria o del caricatore Batteria surriscaldata. Impossibile ricaricare (la ricarica comincerà quando la batteria si raffredda). L’alimentazione DC 12 V è difettosa NOTA: Quando in standby per il raffreddamento, UC18YML2 raffredda la batteria surriscaldata usando una ventola. (Tuttavia, la ventola non funziona durante la procedura di caricamento usando la presa di corrente DC 12V dell’automobile.) ATTENZIONE Se il caricabatterie viene utilizzato di continuo, potrebbe surriscaldarsi provocando così malfunzionamenti. Una volta terminato il caricamento, attendere 15 minuti prima di ricaricare nuovamente. 4. Scollegare il cavo di alimentazione del caricatore dalla presa o dall’accendisigarette. 5. Tenere saldamente il caricatore e estrarre la batteria. NOTA Assicurarsi di estrarre la batteria dal caricatore dopo l’uso e quindi conservarla. (2) Temperatura della batteria ricaricabile Le temperature delle batterie ricaricabili sono indicate nella Tabella 2. Prima di ricaricare batterie che si sono surriscaldate è necessario farle raffreddare. Tabella 2 Gamma di temperature per la ricarica delle batterie Batterie ricaricabili Temperature di carica per le batterie BSL1830C, BSL1850 0°C – 50°C (3) Tempo di carica necessario A seconda della combinazione di caricatore e batterie, il tempo di carica è come indicato nella Tabella 3. Scarica nel caso di batterie nuove, ecc. Poiché la sostanza chimica interna delle batterie nuove e delle batterie che non sono state usate per un lungo periodo di tempo non è attivata, la scarica esterna può essere abbassata quando le si usa per la prima e seconda volta. Questo è un fenomeno temporaneo e il tempo normale necessario per la carica viene ripristinato ricaricando la batteria per 2 o 3 volte. Tabella 3 Tempo di carica (a 20°C) (Presa di corrente AC / Presa di corrente DC 12V (dell’automobile)) Batteria Caricatore BSL1830C BSL1850 UC18YFSL UC18YML2 Circa. 45 min Circa. 45 / 120 min Circa. 75 min Circa. 75 / 200 min Come mantenere più lunga la durata delle batterie (1) Ricaricare le batterie prima che si scarichino completamente. Quando si sente che la potenza dell’attrezzo si indebolisce, interrompere l’uso e ricaricare la batteria. Se si continua l’uso e si finisce la corrente elettrica, la batteria può essere danneggiata e la sua durata abbreviarsi. (2) Evitare di raggiungere alte temperature. Una batteria ricaricabile si riscalda subito dopo l’uso. Se si ricarica una batteria subito dopo averla usata, la sostanza chimica interna viene deteriorata e la durata della batteria abbreviata. Consentire alla batteria di raffreddarsi per un po’e quindi ricaricarla. NOTA Il tempo di carica può variare a seconda della temperatura ambiente e della tensione della fonte di alimentazione. <UC18YML2> In modo particolare, i tempi di ricarica sono più lunghi quando si usa la presa di corrente DC 12V dell’automobile e le temperature sono elevate. 64 0000Book̲NT1865DBAL.indb 64 2021/04/02 17:21:14 Italiano (2) Interruttore di alimentazione spento (Vedere Fig. 4) Nelle condizioni di “Interruttore di alimentazione acceso”, premere e tenere premuto l’interruttore di alimentazione per più di 1 secondo, quindi l’indicatore di alimentazione si spegne. Nella condizione di “Interruttore di alimentazione acceso”, le funzioni di seguito sono attive. (3) Selezionare la modalità di funzionamento chiodatura (Attuazione sequenziale completa/attuazione a contatto) Dopo aver acceso l’interruttore di alimentazione, impostare sempre l’attuazione sequenziale completa come modalità iniziale. (La spia dell’indicatore di funzionamento chiodatura si illumina in blu.) (Vedere Fig. 5) Per cambiare la modalità di funzionamento della chiodatura, premere una volta l’interruttore di funzionamento chiodatura. A ogni pressione, la modalità cambia tra “Sequenziale completa” e “A contatto”. (Vedere Fig. 6) Si illumina (blu): MECCANISMO DI ATTUAZIONE SEQUENZIALE COMPLETA, Lampeggia (blu): MECCANISMO DI ATTUAZIONE A CONTATTO (4) Controllo del livello di carica residua della batteria Quando si preme l’interruttore indicatore della batteria, l’indicatore della batteria indica il livello di carica residua della batteria tramite lo stato della spia LED, come indicato di seguito. ATTENZIONE ○ Se la batteria viene caricata mentre è calda perché rimasta esposta a lungo in un luogo soggetto ai raggi solari diretti o perché la batteria è stata appena utilizzata, la spia pilota del caricatore si illumina per 1 secondo, non si illumina per 0,5 secondi (spenta per 0,5 secondi) (UC18YFSL) o si illumina in verde. (UC18YML2). In questo caso, prima lasciar raffreddare la batteria e poi eseguire l’operazione di carica. ○ Quando la spia lampeggia velocemente in rosso (a intervalli di 0,2 secondi), controllare che non siano presenti oggetti estranei nel connettore della batteria del caricatore ed eventualmente rimuoverli. Se non sono presenti oggetti estranei, è probabile che la batteria o il caricatore non funzionino bene. Rivolgersi a un Centro di assistenza autorizzato. ○ Poiché il micro computer incorporato impiega circa 3 secondi per confermare che la batteria caricata con l’UC18YFSL / UC18YML2 è stata espulsa, aspettare almeno 3 secondi prema di reinserirla per continuare il caricamento. Se la batteria viene reinserita entro 3 secondi, essa può non essere caricata in modo approprioato. ○ Controllare la tensione della presa di corrente dell’automobile quando la spia pilota lampeggia in verde (a intervalli di 1 secondo). (UC18YML2) Se la tensione è 12 V o inferiore, significa che la batteria si è indebolita e non può essere caricata. ○ Se la spia non lampeggia di colore rosso (ogni secondo) anche se il caricatore è collegato alla presa di corrente o all'accendisigarette, significa che potrebbe essere attivato il circuito di protezione del caricatore. Rimuovere il cavo dalla presa e ricollegarlo dopo circa 30 secondi. Se dopo questa operazione la spia ancora non lampeggia di colore rosso (ogni secondo), portare il caricatore presso il centro assistenza autorizzato HiKOKI. Indicatore di stato La carica della batteria restante è sufficiente. 2 luci LED (rosse) La carica della batteria restante è circa metà. PRIMA DELL’USO Azione Figura Pagina Rimozione e inserimento della batteria 2 379 Carica 3 380 Selezione degli accessori ― 385 1 LED (rosso) si illumina 1 LED (rosso) lampeggia La carica della batteria restante è quasi vuota. Ricaricare la batteria il prima possibile. 1. Metodo di azionamento del pannello di comando (1) Interruttore di alimentazione acceso (Vedere Fig. 4) Nelle condizioni di “Interruttore di alimentazione spento”, premere e tenere premuto l’interruttore di alimentazione per più di 1 secondo, quindi l’indicatore di alimentazione si illumina in verde. NOTA Non premere la leva a pressione e/o tirare il grilletto durante il processo di attivazione dell’interruttore di alimentazione. Farlo impedirà l’attivazione dell’interruttore di alimentazione. [Spegnimento automatico] Quando l’alimentazione viene attivata ma la chiodatrice non viene utilizzata per 30 minuti, la chiodatrice si disattiva automaticamente. Per attivarla di nuovo, premere l’interruttore di alimentazione. AVVERTENZA Non lasciare mai la chiodatrice con l’alimentazione attivata. Ciò potrebbe provocare un incidente. 65 0000Book̲NT1865DBAL.indb 65 2021/04/02 17:21:14 Italiano NT1865DBAL e NT1865DBSL entrano in uno stato in cui la leva a pressione non può essere premuta. Questo avviene quando il magazzino non è caricato con chiodi o quando il numero rimanente di chiodi diventa inferiore a 6 o 9. ATTENZIONE Fare attenzione a non lanciare la punta della leva a pressione sul legno. Prima di iniziare effettivamente il lavoro di chiodatura, provare la chiodatrice utilizzando il seguente elenco di controllo. Eseguire i test nel seguente ordine. Se si verifica un funzionamento anomalo, interrompere l’utilizzo della chiodatrice e contattare un centro di assistenza autorizzato HiKOKI immediatamente. (1) RIMUOVERE TUTTI I CHIODI E LA BATTERIA DALLA CHIODATRICE. (5) Altre funzioni In caso di errore di funzionamento, le spie LED indicano come segue. Indicatore di stato La macchina è in condizione di troppo freddo (sotto -5°C o di troppo caldo. Consentire alla chiodatrice di raffreddarsi o riscaldarsi completamente in condizioni adeguate. Luce LED La spia LED lampeggia a un intervallo. • In caso di condizione di troppo caldo, lampeggia a intervalli di 1 secondo. • In caso di condizione di troppo freddo, lampeggia a intervalli di 0,5 secondi. Dopo 10 secondi, la spia LED e l’interruttore di alimentazione si spengono automaticamente. □ TUTTE LE VITI DEVONO ESSERE SERRATE. □ LA LEVA A PRESSIONE E IL GRILLETTO DEVONO MUOVERSI SCORREVOLMENTE tirando indietro l’alimentatore chiodi (B). (NT1850DBSL: non richiede tirare indietro l’alimentatore chiodi) (2) Installazione della batteria. Non azionare la leva a pressione o il grilletto durante l’installazione della batteria. (Vedere Fig. 2) (3) Accendere l’interruttore di alimentazione. (Vedere Fig. 1) Accendere l’interruttore di alimentazione premendo e tenendo premuto l’interruttore di alimentazione per più di 1 secondo. Assicurarsi che l’indicatore di alimentazione si illumini in verde e che l’indicatore di funzionamento chiodatura si illumini in blu. (MECCANISMO DI ATTUAZIONE SEQUENZIALE COMPLETA) NOTA Non premere la leva a pressione e/o tirare il grilletto durante il processo di attivazione dell’interruttore di alimentazione. Farlo impedirà l’attivazione dell’interruttore di alimentazione. [Spegnimento automatico] Quando l’alimentazione viene attivata ma la chiodatrice non viene utilizzata per 30 minuti, la chiodatrice si disattiva automaticamente. Per attivarla di nuovo, premere l’interruttore di alimentazione. AVVERTENZA Non lasciare mai la chiodatrice con l’alimentazione attivata. Ciò potrebbe provocare un incidente. Indicatore di funzionamento chiodatura Si illumina (blu): MECCANISMO DI ATTUAZIONE SEQUENZIALE COMPLETA, Lampeggia (blu): MECCANISMO DI ATTUAZIONE A CONTATTO Accertarsi che l’indicatore della batteria non lampeggi. Se l’indicatore della batteria lampeggia in rosso, la batteria non dispone di sufficiente carica e deve essere ricaricata. (4) Rimuovere il dito dal grilletto e premere la leva a pressione contro il pezzo mentre si tira indietro l’alimentatore chiodi (B). Contattare HiKOKI per un’ispezione. 2 LED lampeggiano in arancione, dopo 10 secondi, l’interruttore di accensione si spegne automaticamente. (6) Come utilizzare la luce LED (Vedere Fig. 7) Mentre l’interruttore di alimentazione è acceso, la luce LED si accende automaticamente fino alla parte della punta dell’utensile. ATTENZIONE ○ Non esporre gli occhi direttamente alla luce osservando l’interno della luce. Se gli occhi vengono esposti continuamente alla luce, ne riceveranno un danno. ○ Rimuovere eventuali tracce di sporco attaccate alla lente della luce LED con un panno morbido, prestando attenzione a non graffiare la lente. Graffi sulla lente della luce LED possono causare la diminuzione della luminosità. 2. Meccanismo di blocco grilletto (Vedere Fig. 8) AVVERTENZA Assicurarsi che il grilletto sia bloccato quando non si espellono chiodi. Questa chiodatrice dispone di un meccanismo di blocco per evitare che i chiodi vengano espulsi. Impostare la leva di blocco interruttore in posizione per bloccare il grilletto. Far scorrere la leva di blocco interruttore verso la posizione quando la chiodatrice deve essere utilizzata e verso la posizione quando non è in uso. 3. Prova della chiodatrice AVVERTENZA ○ Assicurarsi che il grilletto sia bloccato quando non si espellono chiodi. (Vedere Fig. 8) ○ Non utilizzare mai la chiodatrice quando la leva a pressione non funziona correttamente. NT1865DBAL e NT1865DBSL impiegano un meccanismo per evitare il funzionamento a vuoto. □ LA CHIODATRICE NON DEVE FUNZIONARE. (5) Separare la leva a pressione dal pezzo. Successivamente, puntare la chiodatrice verso il basso mentre si tira indietro l’alimentatore chiodi (B), tirare il grilletto e quindi attendere in quella posizione per 5 secondi o più. □ LA CHIODATRICE NON DEVE FUNZIONARE. 66 0000Book̲NT1865DBAL.indb 66 2021/04/02 17:21:14 Italiano (6) Se l’alimentatore chiodi (A) e l’alimentatore chiodi (B) vengono rilasciati dalla parte posteriore del magazzino e vanno a urtare contro il chiodo, l’adesivo di collegamento del chiodo può essere danneggiato. ○ Usare strisce di chiodi con più di 10 chiodi. ○ Usare una striscia di chiodi ininterrotta con chiodi tutti della stessa lunghezza. La chiodatrice è ora pronta per l’uso. Rimozione dei chiodi: Estrarre l’alimentatore chiodi (B) all’indietro. (Vedere Fig. 12) Riportare l’alimentatore chiodi (B) in avanti delicatamente mentre si preme l’alimentatore chiodi (A). Estrarre i chiodi dal retro del magazzino. (Vedere Fig. 13) <NT1850DBSL> (1) Premere leggermente la leva di arresto ed estrarre delicatamente il coperchio del magazzino. (Vedere Fig. 14) (2) Posizionare la striscia di chiodi nel magazzino e tenere le punte dei chiodi a contatto con la scanalatura. (Vedere Fig. 15) NOTA I chiodi mostrati nella pagina 62 possono essere caricati sulla scanalatura della guida laterale del magazzino senza alcuna regolazione. Tenere sempre le punte dei chiodi a contatto con la scanalatura. Magazzino Senza toccare il grilletto, premere la leva a pressione contro il pezzo mentre si tira indietro l’alimentatore chiodi (B). Quindi, tirare il grilletto. □ LA CHIODATRICE DEVE FUNZIONARE. Tenere premuto il grilletto all’indietro e premere di nuovo la leva a pressione contro il pezzo. □ LA CHIODATRICE NON DEVE FUNZIONARE. Togliere il dito dal grilletto. Quindi, viene azionato nuovamente. □ LA CHIODATRICE DEVE FUNZIONARE. (7) Separare la leva a pressione dal pezzo, tirare il grilletto. Premere la leva a pressione contro il pezzo entro 2 secondi. □ LA CHIODATRICE NON DEVE FUNZIONARE. (8) Impostare l’indicatore di funzionamento chiodatura in modalità accesa lampeggiante. (MECCANISMO DI ATTUAZIONE A CONTATTO) Premere l’interruttore di funzionamento chiodatura una volta, assicurandosi che l’indicatore lampeggi in blu. Separare la leva a pressione dal pezzo, tirare il grilletto. Premere la leva a pressione contro il pezzo entro 2 secondi. Scanalatura guida laterale □ LA CHIODATRICE DEVE FUNZIONARE. (9) Se non si osserva un funzionamento anomalo, è possibile caricare i chiodi nella chiodatrice. Far penetrare nel pezzo chiodi dello stesso tipo di quello da utilizzare nell’applicazione reale. □ LA CHIODATRICE CORRETTAMENTE. DEVE Chiodo FUNZIONARE Distanza 4. Controllo del funzionamento della leva di spinta AVVERTENZA Assicurarsi che il grilletto sia bloccato quando non si espellono chiodi. Prima di controllare il funzionamento della leva di spinta, accertare sempre che il grilletto sia bloccato e che la batteria sia scollegata dall’utensile elettrico. Verificare che, quando azionata, la leva di spinta scorra agevolmente. Se non scorre agevolmente, pulire l’area di scorrimento della leva di spinta. 5. Caricare i chiodi AVVERTENZA Quando si caricano i chiodi nella chiodatrice, 1) rimuovere la batteria dalla chiodatrice; 2) non tirare il grilletto; 3) non premere la leva a pressione; e 4) tenere la chiodatrice puntata verso il basso. <NT1865DBAL, NT1865DBSL> Alimentazione chiodi a 2 azioni! (1) Inserire una striscia di chiodi nel retro del magazzino. (Vedere Fig. 9) (2) Far scorrere la striscia di chiodi in avanti nel magazzino. (Vedere Fig. 10) (3) Premere l’alimentatore chiodi (A) per innestare l’alimentatore chiodi (B) sulla striscia di chiodi. (Vedere Fig. 11) NOTA ○ Spingere delicatamente l’alimentatore chiodi (A) e l’alimentatore chiodi (B) contro il chiodo. Scanalatura (3) Far scorrere la striscia di chiodi nella guida lama. (Vedere Fig. 16) (4) Confermare che la striscia di chiodi sia posizionata con le scanalature guida laterale e la scanalatura correttamente, quindi spingere in avanti il coperchio del magazzino da chiudere. COME UTILIZZARE LA CHIODATRICE AVVERTENZA ○ Non puntare MAI l’utensile verso se stessi o altri nell’area di lavoro. ○ Tenere le dita LONTANE dal grilletto quando non si stanno piantando i chiodi per evitare espulsioni accidentali. ○ Non usare il cavo elettrico se è danneggiato. Farlo riparare immediatamente. ○ La scelta del metodo di attivazione è importante. Leggere e comprendere “1. Procedure di chiodatura” qui di seguito. ○ Prima di avviare il lavoro, controllare il dispositivo di commutazione del funzionamento di chiodatura. Questa chiodatrice HiKOKI include un dispositivo di commutazione operazione di chiodatura. Prima di iniziare il lavoro, assicurarsi che il dispositivo di commutazione sia impostato correttamente. Se il dispositivo di commutazione non è impostato correttamente, la chiodatrice non funzionerà correttamente. 67 0000Book̲NT1865DBAL.indb 67 2021/04/02 17:21:15 Italiano 1. Procedure di chiodatura Questa chiodatrice è dotata di una leva a pressione e non funziona se la leva non è premuta. Ci sono due metodi di azionamento per piantare chiodi con questa chiodatrice. Questi sono: 1. Funzionamento intermittente (attivazione a grilletto): 2. Funzionamento continuo (attivazione con leva a pressione): (1) Funzionamento intermittente (attivazione a grilletto) Utilizzare l’impostazione MECCANISMO DI ATTUAZIONE SEQUENZIALE COMPLETA. (Vedere Fig. 17) AVVERTENZA ○ Per il funzionamento intermittente, impostare l’interruttore di funzionamento chiodatura su MECCANISIMO DI ATTUAZIONE SEQUENZIALE COMPLETA (l’indicatore di funzionamento chiodatura si illumina in blu). (cioè impostare su MECCANISMO DI ATTUAZIONE SINGOLA). ○ Per evitare la doppia espulsione o l’espulsione accidentale a causa del rinculo. 1) Impostare su MECCANISMO DI ATTUAZIONE SEQUENZIALE COMPLETA. 2) Tirare il grilletto rapidamente e saldamente. Impostare l’interruttore di funzionamento chiodatura su MECCANISIMO DI ATTUAZIONE SEQUENZIALE COMPLETA (l’indicatore di funzionamento chiodatura si illumina in blu). (per impostare su MECCANISMO DI ATTUAZIONE SEQUENZIALE COMPLETA). (Impostare il dispositivo di commutazione completamente sulla modalità con indicatore funzionamento chiodatura illuminato in blu come mostrato in Fig. 17. In caso contrario, sarà impostato su MECCANISMO DI ATTUAZIONE A CONTATTO). Posizionare l’uscita chiodi sul pezzo senza tenere il dito sul grilletto. Premere la leva a pressione con fermezza finché non è completamente premuta. Tirare il grilletto per piantare un chiodo. Rimuovere il dito dal grilletto e sollevare l’utensile dalla superficie del legno completamente. Per continuare la chiodatura in un sito diverso, spostare la chiodatrice lungo il legno, ripetendo i passaggi in base alle necessità. NOTA Le operazioni e devono essere effettuate entro 2 secondi l’una dall’altra. Se passano più di 2 secondi dopo , la chiodatrice non funzionerà correttamente. In questo caso, riprovare da . (2) Funzionamento continuo (attivazione con leva a pressione) Uso del MECCANISMO DI ATTUAZIONE A CONTATTO (Vedere Fig. 18) AVVERTENZA Per evitare la doppia espulsione o l’espulsione accidentale a causa del rinculo. 1) Non premere la chiodatrice contro il legno con forza eccessiva. 2) Separare la chiodatrice dal legno quando rincula dopo la chiodatura. Impostare l’interruttore di funzionamento chiodatura su MECCANISIMO DI ATTUAZIONE A CONTATTO (l’indicatore di funzionamento chiodatura lampeggia in blu). (per impostare su MECCANISMO DI ATTUAZIONE A CONTATTO). (Impostare il dispositivo di commutazione completamente sull’indicatore funzionamento chiodatura lampeggiante in blu come mostrato in Fig. 18. In caso contrario, l’unità non funzionerà correttamente.) ○ Non posizionare mai il volto, le mani o i piedi vicino alla testina di espulsione durante l’uso. ○ Non piantare i chiodi sopra altri chiodi o con la chiodatrice a un angolo troppo inclinato; i chiodi possono rimbalzare e ferire qualcuno. ○ Non piantare i chiodi in tavole sottili o in prossimità di angoli e bordi del pezzo. I chiodi possono passare attraverso il pezzo o uscirne e colpire qualcuno. ○ Non piantare mai i chiodi da entrambi i lati di una parete allo stesso tempo. I chiodi potrebbero entrare nella parete e attraversarla e colpire una persona sul lato opposto. ○ Non utilizzare mai la chiodatrice se è difettosa o funziona in modo anomalo. ○ Non utilizzare la chiodatrice come un martello. ○ Rimuovere tutti i fissaggi rimanenti e la batteria dalla chiodatrice quando: 1) si eseguono la manutenzione e l’ispezione; 2) si controlla il corretto funzionamento di leva a pressione e grilletto; 3) si collega o rimuove il tappo della punta; 4) si elimina un inceppamento; 5) non è in uso; 6) si lascia l’area di lavoro; 7) ci si sposta in un’altra posizione; e 8) la si passa a un’altra persona. ○ Rimuovere la batteria dalla chiodatrice quando: 1) si caricano i chiodi; 2) si ruota il regolatore. Questa chiodatrice HiKOKI è dotata di un dispositivo di commutazione dell’operazione di chiodatura. Usare il MECCANISMO DI ATTUAZIONE SEQUENZIALE COMPLETA o il MECCANISIMO DI ATTUAZIONE A CONTATTO in base al tipo di lavoro da eseguire. Spiegazione delle varie operazioni di chiodatura ○ MECCANISMO DI ATTUAZIONE SEQUENZIALE COMPLETA: in primo luogo, premere la leva a pressione contro il legno; quindi, tirare il grilletto per piantare il chiodo. Seguire la stessa sequenza per continuare a piantare i chiodi. Al termine di una inchiodatura, non sarà possibile effettuarne un’altra fino a che non si rimuove il dito dal grilletto e si solleva completamente l’utensile dalla superficie del legno. ○ MECCANISMO DI ATTUAZIONE A CONTATTO: L’ATTUAZIONE A CONTATTO può seguire due sequenze differenti, a seconda dell’uso. Per piantare diversi chiodi: 1. Premere il grilletto. 2. Premere la leva a pressione contro il legno per piantare il chiodo. 3. Se il grilletto viene tenuto tirato indietro, un chiodo verrà piantato ogni volta che la leva a pressione è premuta contro il legno. Per piantare un solo chiodo: 1. Premere la leva a pressione contro il legno. 2. Tirare il grilletto per piantare il chiodo. 3. Togliere il dito dal grilletto e togliere la chiodatrice dal legno. [Meccanismo di blocco espulsione a vuoto] NT1865DBAL e NT1865DBSL impiegano un meccanismo per evitare il funzionamento a vuoto. NT1865DBAL e NT1865DBSL entrano in uno stato in cui la leva a pressione non può essere premuta. Questo avviene quando il magazzino non è caricato con chiodi o quando il numero rimanente di chiodi diventa inferiore a 6 o 9. ATTENZIONE Fare attenzione a non lanciare la punta della leva a pressione sul legno quando la leva a pressione non può essere premuta in alto. 68 0000Book̲NT1865DBAL.indb 68 2021/04/02 17:21:15 Italiano NOTA Tirare il grilletto con la chiodatrice distante dal pezzo. Il gancio può essere utilizzato come appendino. Premere la leva a pressione contro il pezzo per piantare 4. Uso del tappo punta (Vedere Fig. 24, 25) un chiodo. Spostare la chiodatrice lungo il pezzo con un movimento AVVERTENZA Durante il montaggio o lo smontaggio del tappo punta, a rimbalzi. assicurarsi di rimuovere il dito dal grilletto e di rimuovere Ciascuna pressione della leva a pressione pianta un tutti i fissaggi rimanenti e la batteria dalla chiodatrice. chiodo. Non appena il numero desiderato di chiodi è stato piantato, Se si desidera proteggere la superficie del pezzo da graffi o marcature prodotte dalla leva a pressione, fissare il tappo rimuovere il dito dal grilletto. punta accessorio sulla leva a pressione. NOTA Rimuovere tutti i fissaggi rimanenti e la batteria dalla Le operazioni e devono essere effettuate entro chiodatrice. 2 secondi l’una dall’altra. Se passano più di 2 secondi Porre il tappo punta sul dito della leva a pressione. dopo , la chiodatrice non funzionerà correttamente. In Il tappo punta è contrassegnato per indicare il punto di questo caso, riprovare da . uscita del chiodo, rendendo più facile l’allineamento. AVVERTENZA Quando non si utilizza il tappo punta, conservarlo nel ○ Tenere le dita lontane dal grilletto tranne durante vano portaoggetti situato sul lato opposto del magazzino. l’operazione di chiodatura, perché potrebbero verificarsi gravi lesioni se la leva a pressione contatta accidentalmente NOTA Il tappo punta potrebbe ridurre la profondità di chiodatura se stessi o altre persone nell’area di lavoro. a causa del suo spessore. La regolazione della profondità ○ Tenere le mani e il corpo lontani dall’area di scarico. di chiodatura è necessaria. Questa chiodatrice HiKOKI potrebbe rimbalzare a causa del rinculo dopo aver piantato un chiodo e un altro chiodo 5. Eliminazione di un inceppamento Se ci sono chiodi inceppati nella testina di espulsione, indesiderato potrebbe essere piantato, con la possibilità rimuoverli e regolare la chiodatura nel seguente ordine. di causare lesioni. ATTENZIONE NOTA Rimuovere la batteria dalla chiodatrice. ○ Se tutte le avvertenze e le istruzioni di sicurezza Rimuovere la batteria dalla chiodatrice. vengono seguite, il funzionamento sicuro è possibile Rimuovere tutti i chiodi. con tutti e due i sistemi: MECCANISMO DI ATTUZIONE Rilasciare la leva di blocco e aprire la piastra guida. SEQUENZIALE COMPLETA, MECCANISMO DI (Vedere Fig. 26) ATTUAZIONE A CONTATTO. Rimuovere il chiodo inceppato con un cacciavite a testa ○ Maneggiare sempre i chiodi e la confezione con piatta. (Vedere Fig. 27) attenzione. Se vengono fatti cadere dei chiodi, il legame tra loro potrebbe rompersi, causando errori di ATTENZIONE ○ Non colpire MAI la lama del driver. alimentazione e inceppamenti. ○ Non puntare MAI l’utensile verso se stessi o un’altra ○ Dopo la chiodatura: persona, per evitare il rischio di lesioni da errori di 1) rimuovere la batteria dalla chiodatrice; espulsione. 2) togliere tutti i chiodi dalla chiodatrice; Anche quando la batteria viene rimossa dalla 2. Regolazione della profondità di chiodatura chiodatrice, c’è sempre energia di aria compressa che Per garantire che ciascun chiodo penetri alla stessa rimane all’interno. profondità, assicurarsi che la chiodatrice sia sempre Chiudere la piastra guida e bloccare. tenuta saldamente contro il pezzo. Se i chiodi sono piantati troppo profondamente o troppo NOTA In caso di inceppamento frequente, contattare un centro superficialmente nel pezzo, regolare la chiodatura nel di assistenza autorizzato HiKOKI. seguente ordine. Rimuovere la batteria dalla chiodatrice. Se i chiodi sono piantati troppo profondamente, ruotare il MANUTENZIONE E ISPEZIONE regolatore sul lato superficiale. (Vedere Fig. 19) Le regolazioni sono in incrementi di mezzo giro. ATTENZIONE Se i chiodi sono piantati troppo superficialmente, ruotare Assicurarsi di rimuovere tutti i fissaggi rimanenti e la il regolatore sul lato profondo. (Vedere Fig. 20) batteria dalla chiodatrice prima della manutenzione e Smettere di ruotare il regolatore quando è stata raggiunta dell’ispezione. una posizione adatta in un test di chiodatura. 1. Ispezione del magazzino Collegare la batteria alla chiodatrice. Rimuovere la batteria dalla chiodatrice. INDOSSARE SEMPRE OCCHIALI DI SICUREZZA. Pulire il magazzino. Rimuovere la polvere e i trucioli Eseguire un test di chiodatura. di legno che potrebbero essersi accumulati nel Rimuovere la batteria dalla chiodatrice. magazzino. Scegliere una posizione adatta per il regolatore. ATTENZIONE 3. Uso del gancio (Vedere Fig. 21, 22, 23) Controllare che l’alimentatore chiodi scorra regolarmente AVVERTENZA tirandolo con un dito. Quando si utilizza il gancio, spegnere l’interruttore di Se il movimento non è scorrevole, i chiodi possono alimentazione (spia verde “OFF”). Prestare sufficiente essere piantati a un angolo irregolare e ferire qualcuno. attenzione in modo che l’apparecchio principale non cada. 2. Ispezione delle viti di montaggio Se l’utensile cade, vi è il rischio di incidenti. Ispezionare regolarmente le viti di montaggio e Il gancio può essere installato sul lato sinistro o su quello assicurarsi che siano ben fissate. Se una di queste destro. (escluso NT1865DBAL) dovesse essere allentata, riserrarla immediatamente. Si Rimuovere la batteria, quindi rimuovere tutti i chiodi rischia in caso contrario di provocare incidenti pericolosi. restanti dal magazzino. 3. Manutenzione del motore Tenere saldamente l’unità principale e rimuovere la vite L’avvolgimento del motore è il vero e proprio “cuore” con un cacciavite. (Vedere Fig. 21) degli attrezzi elettrici. Fare attenzione a non danneggiare Rimuovere il gancio e la piastra del gancio. (Vedere l’avvolgimento e/o non bagnarlo con olio o acqua. Fig. 22) Installare il gancio sull’altro lato e fissare saldamente con la vite. (Vedere Fig. 23) 69 0000Book̲NT1865DBAL.indb 69 2021/04/02 17:21:15 Italiano 4. Ispezione dei morsetti (utensile e batteria) Controllare per assicurarsi che detriti e polvere non si siano accumulati sui terminali. Di tanto in tanto controllare prima, durante e dopo il funzionamento. ATTENZIONE Rimuovere eventuali detriti o polvere che potrebbero essersi accumulati sui terminali. La mancata osservanza di ciò potrebbe causare un malfunzionamento. 5. Pulizia della carcassa dell’utensile Se l’utensile elettrico è sporco, pulirlo con un panno morbido e asciutto o con un panno inumidito con acqua insaponata. Non usare solventi cloridrici, benzina o diluenti per benzina, in quanto potrebbero deformare la plastica. 6. Conservazione Conservare l’utensile elettrico in un luogo dove la temperatura sia inferiore a 40°C e lontano dalla portata dei bambini. NOTA Conservazione delle batterie agli ioni di litio. Prima di riporre le batterie agli ioni di litio, assicurarsi di averle caricate completamente. Riporre le batterie per periodi prolungati (3 mesi o più) con un basso livello di carica potrebbe provocare il deterioramento delle prestazioni o la significativa riduzione del tempo di utilizzo delle batterie, o potrebbe rendere le batterie incapaci di mantenere la carica. Tuttavia, la significativa riduzione del tempo di utilizzo delle batterie può essere risolta caricando e utilizzando le batterie ripetutamente da due a cinque volte. Se il tempo di utilizzo delle batterie rimane estremamente ridotto nonostante le ricariche ripetute, considerare le batterie inutilizzabili e acquistarne di nuove. Informazioni sul rumore Le caratteristiche del rumore sono valutate in accordo con EN 60745: Livello di potenza acustica per singolo colpo (tipo A) LWA, 1s, d = 92 dB Livello di pressione acustica per singolo colpo (tipo A) alla stazione di lavoro LpA, 1s, d = 81 dB Incertezza KpA: 3 dB Questi valori rappresentano i valori caratteristici dell’utensile e non il rumore che si sviluppa durante l’utilizzo. Il rumore che si sviluppa durante l’uso dipende ad esempio dall’ambiente di lavoro, dal supporto e dal numero di operazioni. Dipendono dalle condizioni dell’ambiente di lavoro e dai pezzi da lavorare, le misure individuali di attenuazione del rumore che potrebbe essere necessario eseguire, come disporre i pezzi da lavorare su dei supporti scaricavibrazioni, in modo da prevenire le vibrazioni del pezzo tramite un fissaggio o una copertura, ecc. In casi speciali è necessario indossare l’equipaggiamento di protezione per l’udito. Informazioni sulle vibrazioni I tipi di vibrazioni caratteristiche sono valutate in accordo con il EN 60745: 2,6 m/s2 Incertezza K = 1,5 m/s2 Questi valori rappresentano i valori caratteristici dell’utensile e non considerano l’influenza del sistema mani-braccia durante l’uso. L’influenza del sistema mani-braccia durante l’utilizzo, dipende per esempio dalla forza con cui afferrate l’utensile, dalla pressione che applicate, dalla direzione del lavoro, dalla regolazione dell’energia applicata, dal pezzo da lavorare e dal supporto utilizzato. ATTENZIONE Nell’uso e nella manutenzione degli utensili elettrici devono essere osservate le normative di sicurezza e i criteri prescritti in ciascun paese. Avviso importante sulle batterie per gli utensili elettrici a batteria HiKOKI Utilizzare sempre una delle nostre batterie originali. Non possiamo garantire la sicurezza e le prestazioni dell’utensile elettrico a batteria quando esso viene utilizzato con batterie diverse da quelle da noi designate, o quando la batteria viene smontata e modificata (per esempio lo smontaggio e la sostituzione di pile o altre parti interne). GARANZIA Garantiamo gli Utensili Elettrici HiKOKI in conformità alle specifiche normative imposte dalla legge e dai paesi. Questa garanzia non copre difetti o danni dovuti a uso erroneo, abuso o normale usura. In caso di lamentele, si prega di inviare l’Utensile Elettrico, non smontato, insieme al CERTIFICATO DI GARANZIA che si trova al termine di queste Istruzioni per l’uso, ad un Centro di Assistenza Autorizzato HiKOKI. Il valore totale di emissione vibrazioni dichiarato è stato misurato in base al metodo di test standard e può essere utilizzato per confrontare un utensile con un altro. Può essere inoltre utilizzato per la stima preliminare dell’esposizione. ATTENZIONE ○ Il valore di emissione vibrazioni durante l’uso effettivo dell’utensile può essere diverso dal valore totale dichiarato in base alle modalità di utilizzo dell’utensile stesso. ○ Identificare le misure di sicurezza per la protezione dell’operatore basate su stima dell’esposizione nelle effettive condizioni di utilizzo (prendendo in considerazione tutte le parti del ciclo di funzionamento come i tempi in cui l’utensile resta spento e quando funziona senza essere utilizzato in aggiunta al tempo di avvio). NOTA A causa del continuo programma di ricerche e sviluppo della HiKOKI, le caratteristiche riportate in questo foglio sono soggette cambiamenti senza preventiva comunicazione. 70 0000Book̲NT1865DBAL.indb 70 2021/04/02 17:21:16 Italiano Tabella di manutenzione AZIONE PERCHÉ COME Pulire il magazzino e il meccanismo di alimentazione. Evitare un inceppamento. Pulire giornalmente a soffio. Mantenere il funzionamento corretto della leva a pressione. Promuovere la sicurezza dell’operatore e un funzionamento efficiente della chiodatrice. Pulire giornalmente a soffio. RISOLUZIONE DEI PROBLEMI Utilizzare i controlli nella tabella sottostante se l’utensile non funziona normalmente. Se ciò non risolve il problema, rivolgersi al proprio rivenditore o a un centro di assistenza autorizzato HiKOKI. PROBLEMA L’interruttore di alimentazione non si accende. Si attiva una volta, ma si spegne automaticamente. La chiodatrice non funziona (Interruttore alimentazione acceso). METODO DI CONTROLLO Carica della batteria bassa. CORREZIONE Caricare la batteria. Componenti elettronici interni danneggiati. Contattare HiKOKI per la sostituzione. La leva a pressione e/o il grilletto sono in stato acceso? Tenere la leva a pressione e il grilletto in stato di spegnimento. Non è stata eseguita alcuna operazione per oltre 30 minuti? (Funzione di spegnimento automatico) Premere e tenere premuto l’interruttore di alimentazione per più di 1 secondo per passare a “ON” La chiodatrice non è sufficientemente premuta contro il pezzo. Premere e tenere premuta saldamente la chiodatrice sul pezzo in modo completo. Grilletto insufficientemente tirato. Tirare il grilletto saldamente. Più di 2 secondi sono passati dalla leva a pressione attivata al grilletto attivato (o dal grilletto attivato alla leva a pressione attivata). Assicurarsi che passino meno di 2 secondi tra la leva a pressione attivata e il grilletto attivato (o tra il grilletto attivato e la leva a pressione attivata). Ricaricare i chiodi nel magazzino. Meccanismo di prevenzione attivato. (Non ci sono chiodi o fissaggi rimanenti o sono troppo pochi) (escluso NT1850DBSL) La leva di blocco interruttore (funzione blocco grilletto) è in posizione “ON”. Impostare la leva di blocco interruttore in posizione “OFF”. (Fare riferimento a Fig. 8) La macchina è troppo fredda (sotto -5°C) o troppo calda. (La luce LED lampeggia a intervalli regolari e l’interruttore di alimentazione si spegne dopo 10 secondi.) (Fare riferimento a pagina 66) Consentire alla chiodatrice di raffreddarsi o riscaldarsi completamente in condizioni adeguate. Componenti elettronici interni danneggiati. Contattare HiKOKI per la sostituzione. La chiodatrice funziona, ma nessun chiodo viene piantato. Chiodatura debole. Ciclo lento. Il magazzino è sporco. Pulire a soffio e strofinare il magazzino. Controllare se si è verificato un inceppamento. Eliminare l’inceppamento (fare riferimento a Fig. 26, 27). La lama del driver è usurata o danneggiata? Contattare HiKOKI per la sostituzione. La molla del nastro è indebolita o danneggiata? Sostituire la molla del nastro. Alimentatore chiodi danneggiato? Sostituire l’alimentatore chiodi. Verificare la presenza di chiodi corretti. Utilizzare solo i chiodi consigliati. Controllare la posizione del regolatore della profondità di chiodatura. Regolare nuovamente secondo la Fig. 19, 20. La lama del driver è usurata? Contattare HiKOKI per la sostituzione. La pressione aria compressa è diventata bassa. Contattare HiKOKI per la sostituzione. Componenti elettronici interni danneggiati. Contattare HiKOKI per la sostituzione. 71 0000Book̲NT1865DBAL.indb 71 2021/04/02 17:21:16 Italiano PROBLEMA Pianta i chiodi troppo in profondità. Salta i chiodi. Alimentazione intermittente. METODO DI CONTROLLO Controllare la posizione del regolatore della profondità di chiodatura. CORREZIONE Regolare nuovamente secondo la Fig. 19, 20. Verificare la presenza di chiodi corretti. Utilizzare solo i chiodi consigliati. Alimentatore chiodi danneggiato? Sostituire l’alimentatore chiodi. La molla del nastro è indebolita o danneggiata? Sostituire la molla del nastro. La lama del driver è usurata o danneggiata? Contattare HiKOKI per la sostituzione. I chiodi si inceppano. Il chiodo piantato è piegato. Verificare la presenza di chiodi corretti. Utilizzare solo i chiodi consigliati. La lama del driver è usurata o danneggiata? Contattare HiKOKI per la sostituzione. 72 0000Book̲NT1865DBAL.indb 72 2021/04/02 17:21:16 (Vertaling van de oorspronkelijke instructies) Nederlands Gebruik van een aardlekschakelaar vermindert de kans op een elektrische schok. ALGEMENE VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN VOOR ELEKTRISCH GEREEDSCHAP WAARSCHUWING Lees alle waarschuwingen en instructies aandachtig door. Nalating om de waarschuwingen en instructies op te volgen kan in een elektrische schok, brand en/of ernstig letsel resulteren. Bewaar alle waarschuwingen en aanwijzingen voor eventuele naslag in de toekomst. De term „elektrisch gereedschap” heeft zowel betrekking op elektrisch gereedschap dat via de netvoeding van stroom wordt voorzien als gereedschap dat via een accu (snoerloos) van stroom wordt voorzien. 1) Veiligheid van de werkplek a) Zorg voor een schone en goed verlichte werkplek. Een rommelige of donkere werkplek verhoogt de kans op ongelukken. b) Gebruik het elektrisch gereedschap niet in een omgeving met ontvlambare of explosieve vloeistoffen, gassen of stof. Elektrisch gereedschap kan vonken afgeven. Deze vonkjes kunnen stofdeeltjes of gassen doen ontbranden. c) Houd kinderen en andere omstanders tijdens het gebruik van elektrisch gereedschap uit de buurt. Afleidingen kunnen gevaarlijk zijn. 2) Elektrische veiligheid a) De stekker van het elektrisch gereedschap moet geschikt zijn voor aansluiting op het stopcontact. De stekker mag op geen enkele manier gemodificeerd worden. Gebruik geen verloopstekker met geaard elektrisch gereedschap. Deugdelijke stekkers en geschikte stopcontacten verminderen het risico op een elektrische schok. b) Vermijd lichamelijk contact met geaarde oppervlakken zoals leidingen, radiatoren, fornuizen en koelkasten. Wanneer uw lichaam geaard is, loopt u een groter risico op een elektrische schok. c) Stel het elektrisch gereedschap niet bloot aan regen of vochtige omstandigheden. Het risico op een elektrische schok wordt vergroot wanneer er water in het elektrische gereedschap terechtkomt. d) Behandel het snoer voorzichtig. Gebruik het snoer niet om het elektrisch gereedschap aan te dragen of mee te slepen en gebruik het snoer niet om de stekker uit het stopcontact te trekken. Houd het snoer uit de buurt van warmtebronnen, olie, scherpe randen of bewegende onderdelen. Een beschadigd of verward snoer verhoogt het risico op een elektrische schok. e) Gebruik buitenshuis een verlengsnoer dat specifiek geschikt is voor het gebruik buiten. Het gebruik van een snoer dat specifiek geschikt is voor gebruik buitenshuis vermindert het risico op een elektrische schok. f) Als het elektrisch gereedschap in een vochtige omgeving gebruikt moet worden, dient een voeding met aardlekschakelaar te worden gebruikt. 3) Persoonlijke veiligheid a) Blijf waakzaam, let voortdurend op uw werk en gebruik uw gezond verstand wanneer u elektrisch gereedschap gebruikt. Gebruik geen elektrisch gereedschap wanneer u moe bent of onder invloed van drugs, alcohol of medicijnen. Eén moment van onoplettendheid kan in ernstig lichamelijk letsel resulteren. b) Gebruik persoonlijke beschermingsmiddelen. Draag altijd oogbescherming. Beschermingsmiddelen zoals stofmaskers, anti-slip veiligheidsschoenen, een helm of gehoorbescherming vermindert het risico op lichamelijk letsel. c) Voorkom dat het gereedschap per ongeluk kan starten. Controleer of de schakelaar in de uit-stand staat voordat u de voeding en/of de accu aansluit, het gereedschap oppakt of gaat dragen. Zorg ervoor dat u tijdens het verplaatsen van het elektrisch gereedschap uw vingers uit de buurt van de schakelaar houdt en sluit de stroombron niet aan terwijl de schakelaar op aan staat om ongelukken te vermijden. d) Verwijder sleutels en moersleutels uit het gereedschap voordat u het elektrisch gereedschap aanzet. Een (moer-)sleutel die op een bewegend onderdeel van het elektrisch gereedschap bevestigd is kan in lichamelijk letsel resulteren. e) Reik niet te ver. Zorg ervoor dat u te allen tijde stevig staat en uw evenwicht behoudt. Op deze manier heeft u tijdens een onverwachte situatie meer controle over het elektrisch gereedschap. f) Draag geschikte kleding. Draag geen loszittende kleding of sieraden. Houd uw haar, kleding en handschoenen uit de buurt van bewegende onderdelen. Loszittende kleding, sieraden en lang haar kunnen in de bewegende onderdelen verstrikt raken. g) Indien het elektrisch gereedschap van een aansluiting voor stofafzuiging is voorzien, dan dient u ervoor te zorgen dat de stofafzuiging aangesloten en op de juiste manier gebruikt wordt. Het gebruik van stofafzuiging vermindert eventuele stofgerelateerde risico’s. 4) Bediening en onderhoud van elektrisch gereedschap a) Het elektrisch gereedschap mag niet geforceerd worden. Gebruik het juiste gereedschap voor het karwei. U kunt de klus beter en veiliger uitvoeren wanneer u het juiste elektrische gereedschap gebruikt. b) Gebruik het elektrisch gereedschap niet als de schakelaar niet goed werkt. Elektrisch gereedschap dat niet via de schakelaar bediend kan worden is gevaarlijk en moet onmiddellijk gerepareerd worden. c) Haal de stekker uit het stopcontact en/of de accu van het elektrisch gereedschap voor u afstellingen verricht, accessoires verwisselt of voordat u het elektrisch gereedschap opbergt. Dergelijke preventieve veiligheidsmaatregelen verminderen het risico dat het elektrisch gereedschap per ongeluk opstart. 73 0000Book̲NT1865DBAL.indb 73 2021/04/02 17:21:16 Nederlands d) Berg elektrisch gereedschap buiten het bereik van kinderen op en sta niet toe dat personen die niet bekend zijn met het juiste gebruik van het gereedschap of deze voorschriften dit elektrisch gereedschap gebruiken. Eletrisch gereedschap is gevaarlijk in onbevoegde handen. e) Het elektrisch gereedschap moet regelmatig onderhouden worden. Controleer het gereedschap op een foutieve uitlijning, vastgelopen of defecte bewegende onderdelen en andere problemen die van invloed zijn op de juiste werking van het gereedschap. Indien het gereedschap defect of beschadigd is moet het gerepareerd worden voordat u het gereedschap opnieuw gebruikt. Slecht onderhouden elektrisch gereedschap is verantwoordelijk voor een groot aantal doe-het-zelf ongelukken. f) Houd snijwerktuigen scherp en schoon. Goed onderhouden snijwerktuigen met scherpe snijranden lopen minder snel vast en zijn gemakkelijker in het gebruik. g) Elektrisch gereedschap, toebehoren, bits enz. moeten in overeenstemming met deze instructies worden gebruikt, waarbij de werkomstandigheden en het werk dat gedaan moet worden in overweging moeten worden genomen. Gebruik van het elektrisch gereedschap voor andere doeleinden dan waarvoor het is bedoeld, kan resulteren in een gevaarlijke situatie. DRAADLOOS PNEUMATISCH SPIJKERPISTOOL/ BRAD SPIJKERPISTOOL VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN 1. Ga er altijd van uit dat het gereedschap geladen is. Onvoorzichtigheid bij werkzaamheden met het spijkerpistool kunnen resulteren in het onverwacht afschieten van bevestigingsmiddelen en persoonlijk letsel veroorzaken. 2. Richt het gereedschap niet naar uzelf of naar een andere persoon in de buurt. Wanneer het gereedschap per ongeluk wordt bediend, kan dit letsel veroorzaken. 3. Activeer het gereedschap niet tenzij dit stevig tegen het werkstuk is geplaatst. Als het gereedschap niet in contact is met het werkstuk, kan de niet de verkeerde kant op worden geschoten. 4. Koppel het gereedschap los van de voeding wanneer een spijker vastloopt in het gereedschap. Tijdens het verwijderen van een vastgelopen bevestigingsmiddel, kan het spijkerpistool per ongeluk worden ingeschakeld als het is aangesloten. 5. Ga voorzichtig te werk bij het verwijderen van een vastgelopen niet. Het mechanisme kan nog onder druk staan en de niet zou met kracht afgeschoten kunnen worden wanneer u deze uit de vastgelopen positie probeert te verwijderen. 6. Gebruik dit spijkerpistool niet voor het bevestigen van elektrische kabels. Het nietapparaat is niet ontworpen voor de montage van elektrische kabels en kan de isolatie van de kabels beschadigen met een elektrische schok of brand tot gevolg. 5) Gebruik en onderhoud van de accu a) Herlaad alleen met de lader die door de fabrikant wordt gespecificeerd. Een lader die geschikt is voor één bepaald type accu kan brandgevaar veroorzaken bij gebruik met een andere accu. b) Gebruik elektrisch gereedschap alleen met de specifiek daarvoor bestemde accu’s. Het gebruik van andere accu’s kan letsel of brand veroorzaken. c) Wanneer de accu niet in gebruik is, moet u deze uit de buurt houden van andere metalen voorwerpen zoals paperclips, munten, sleutels, spijkers, schroeven of andere kleine metalen voorwerpen die de contacten zouden kortsluiten. Kortsluiten van de accucontacten kan brandwonden of brand veroorzaken. d) Bij een verkeerd gebruik kan er vloeistof uit de accu lekken; vermijd elk contact daarmee. Als u dit onverhoopt toch aanraakt, moet u goed met water spoelen. Indien de vloeistof in contact komt met de ogen, moet u ook onmiddellijk medische hulp inroepen. Vloeistof die uit de accu lekt kan irritatie en brandwonden veroorzaken. AANVULLENDE VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN 6) Onderhoud a) Het gereedschap mag uitsluitend door bevoegd onderhoudspersoneel worden onderhouden en er mag daarbij uitsluitend gebruik gemaakt worden van identieke vervangingsonderdelen. Hierdoor kunt u er op rekenen dat het elektrisch gereedschap veilig blijft. VOORZORGSMAATREGELEN Houd kinderen en kwetsbare personen op een afstand. Het gereedschap moet na gebruik buiten het bereik van kinderen en andere kwetsbare personen worden opgeborgen. 1. Veiligheid door correct gebruik. Dit pneumatisch gereedschap is ontworpen om spijkers in hout en vergelijkbare materialen te drijven. Gebruik het apparaat alleen voor dit doel. 2. Wees beducht voor ontstekingen ontploffingsgevaar. Omdat tijdens het spijkeren vonken geslagen kunnen worden, is het gevaarlijk om dit pneumatisch gereedschap te gebruiken in de buurt van lak, verf, benzine, thinner, gasolie, gas, lijmsoorten, en vergelijkbaar ontvlambare materialen die door de vonken zouden kunnen ontvlammen of exploderen. Onder geen enkele voorwaarde mag dit pneumatisch gereedschap daarom gebruikt worden in de nabijheid van dergelijke ontvlambare materialen. 3. Draag altijd uw oogbescherming (veiligheidsbril). Draag altijd uw oogbescherming wanneer u met dit pneumatisch gereedschap werkt, en zorg ervoor dat de mensen in uw omgeving hetzelfde doen. De mogelijkheid dat rondvliegende spijkers die niet goed geraakt werden in uw oog terechtkomen is een bedreiging voor uw gezichtsvermogen. Oogbescherming is verkrijgbaar in elke gereedschapswinkel. Draag altijd een vorm van oogbescherming wanneer u met dit apparaat werkt. Er zijn speciale maskers of veiligheidsbrillen die over uw bril passen. Werkgevers behoren er op toe te zien dat oogbescherming gedragen wordt op de werkplek. 74 0000Book̲NT1865DBAL.indb 74 2021/04/02 17:21:16 Nederlands 4. Bescherm uw hoofd en uw oren. Draagt u alstublieft een helm en oorbeschermers als u spijkerwerk doet. Let u er ook op dat de mensen rondom u, afhankelijk van de omstandigheden, hun helmen en oorbeschermers dragen. 5. Let op de mensen die dicht bij u werken. Het zou bijzonder gevaarlijk kunnen zijn als spijkers die niet goed ingeslagen zijn anderen zouden kunnen raken. Let daarom ook altijd op de veiligheid van de mensen rondom u wanneer u met dit pneumatisch gereedschap werkt. Let er altijd op dat er niet iemands lichaam, hand of voet dichtbij de spijker-uitgang is. 6. Richt het spijkerapparaat nooit op iemand. Ga er altijd van uit dat het apparaat geladen is. Indien het apparaat op personen wordt gericht kunnen ernstige ongelukken worden veroorzaakt, bijvoorbeeld wanneer u per ongeluk het apparaat aanzet. Bij het aansluiten en loskoppelen van de accu, tijdens het laden van spijkers of soortgelijke handelingen, zorg ervoor dat de spijkeruitgang niet naar iemand gericht is (inclusief uzelf). Zelfs wanneer er geen spijkers in het apparaat zitten is het gevaarlijk om het apparaat af te doen gaan terwijl het in de richting van een persoon wijst; probeer dat dus niet. Geen geintjes. Heb respect en ontzag voor het gereedschap waar u mee werkt. 7. Controleer de hendel vóór gebruik. Zorg ervoor dat de hendel goed functioneert. (De hendel kan „Veiligheid” worden genoemd.) Gebruik het spijkerpistool nooit tenzij de hendel goed functioneert, anders kan het spijkerpistool onverwachts een bevestigingsmiddel vernagelen. Verwijder of knoei niet met de hendel, anders wordt de hendel onbruikbaar. 8. Keuze van activatiemethode is belangrijk. Lees en begrijp onderstaande paragraaf „HET GEBRUIK VAN HET SPIJKERPISTOOL” op pagina 86. 9. Voordat u dit product gebruikt, dient u ervoor te zorgen dat het goed werkt volgens de inhoud van „Het testen van het spijkerpistool” op pagina 84. 10. Gebruik alleen de voorgeschreven spijkers. Gebruik nooit andere spijkers dan de in deze handleiding beschreven en gespecificeerde. 11. Wees voorzichtig bij het aansluiten van de batterij. Let op de volgende punten om te voorkomen dat het apparaat per ongeluk afgaat wanneer u de batterij bevestigt en spijkers laadt. ○ Raak de trekker niet aan. ○ Laat de kop van het apparaat niet in contact komen met enig oppervlak. ○ Houd de kop van het apparaat naar beneden gericht. Volg bovenstaande instructies zorgvuldig op en let er altijd op dat er zich geen lichaamsdelen, handen of benen voor de spijker-uitgang bevinden. 12. Houd niet achteloos uw vinger aan de trekker. Breng uw vinger alleen aan de trekker wanneer u inderdaad gaat spijkeren. Als u dit pneumatisch gereedschap draagt, of u geeft het aan iemand anders met uw vinger aan de trekker, kunt u per ongeluk een spijker afschieten en een ongeval veroorzaken. 13. Druk de spijker-uitgang stevig tegen het te spijkeren materiaal. Druk de spijker-uitgang stevig tegen het te spijkeren materiaal wanneer u gaat spijkeren. De spijkers kunnen terugkaatsen als u de spijker-uitgang niet goed houdt. 14. Houd handen en voeten weg van de kop van het apparaat wanneer er gespijkerd wordt. Het kan ernstige gevolgen hebben wanneer een spijker per ongeluk een hand of voet raakt. 15. Wees bedacht op de terugslag van het pneumatisch gereedschap. Breng uw hoofd of andere lichaamsdelen niet dicht bij de bovenkant van het apparaat terwijl het in werking is. Dit is gevaarlijk omdat het apparaat een krachtige terugslag kan geven als bijvoorbeeld de spijker die wordt ingedreven een oude spijker of een knoest in het hout raakt. 16. Wees voorzichtig met dubbel afschieten door terugslag. Als de hendel per ongeluk opnieuw in contact komt met het werkstuk na terugslag, wordt een ongewenste bevestiging vernageld. Om dit ongewenste dubbel afschieten te voorkomen, ○ Intermitterende bediening (trekker afvuren) 1) Stel het schakelbedieningsapparaat in op VOLLEDIG OPEENVOLGEND BEDIENINGSMECHANISME. 2) Haal de trekker snel en stevig over. ○ Continue bediening (Hendel afvuren) 1) Druk het spijkerpistool niet met overdreven kracht tegen het hout. 2) Scheid het nagelpistool van het hout bij terugslag na het bevestigen. 17. Wees voorzichtig wanneer u dun plaatmateriaal of de hoeken van een stuk hout gaat spijkeren. Wanneer u dun plaatmateriaal spijkert, kunnen de spijkers er dwars doorheen vliegen, wat ook kan gebeuren als u de hoek van een stuk hout spijkert en de spijker afketst. In dergelijke gevallen dient u ervoor te zorgen dat er zich niemand (en ook geen handen, voeten e.d.) achter het dunne plaatmateriaal of naast het hout dat u wilt spijkeren bevindt. 18. Tegelijkertijd spijkeren aan beide zijden van een wand is gevaarlijk. Onder geen enkele voorwaarde mag u aan beide zijden van een wand samen met iemand anders staan te spijkeren. Dit kan bijzonder gevaarlijk zijn daar de spijkers door de wand kunnen dringen en zo verwondingen kunnen veroorzaken. 19. Gebruik het gereedschap niet op stellingen, ladders. Het gereedschap mag niet worden gebruikt in bijvoorbeeld de volgende gevallen: – wanneer u van de ene spijkerplaats naar de andere moet via een steiger, trap, ladder of via dergelijke constructies, bijv. lattenwerk, – dichtmaken van dozen of kratten, – vastzetten van veiligheidssystemen voor het vervoer enz. op voertuigen en wagons 20. Verwijder alle resterende bevestigingen en de accu uit het spijkerpistool wanneer: 1) u bezig bent met inspectie en onderhoud; 2) u controleert op goede werking van hendel en trekker; 3) u de dop bevestigt of verwijdert; 4) verhelpen van een verstopping; 5) het apparaat niet in gebruik is; 6) u uw werkgebied verlaat; 7) u het naar een andere locatie verplaatst; en 8) u het aan een ander geeft. Probeer het apparaat nooit te repareren of een storing te verhelpen als u de accu en de resterende bevestigingen niet hebt verwijderd van het spijkerpistool. Het spijkerpistool mag nooit zonder toezicht worden achtergelaten aangezien mensen die niet bekend zijn met het apparaat, het misschien gebruiken en zichzelf kunnen verwonden. 21. Verwijder de accu uit het spijkerpistool wanneer: 1) u spijkers laadt; 2) u aan de stelschroef draait. 75 0000Book̲NT1865DBAL.indb 75 2021/04/02 17:21:16 Nederlands 22. Koppel de accu los. Koppel de accu los voordat de neuskap wordt bevestigd of losgemaakt. Bij het bevestigen van de bijgeleverde neuskap aan de punt van de veiligheidshendel en bij het losmaken ervan, moet u ervoor zorgen dat eerst de accu wordt losgekoppeld. Het is levensgevaarlijk wanneer er per ongeluk een spijker afgeschoten zou worden. 23. Dit appraat dient te worden gebruikt in een omgeving met een temperatuur tussen de 0°C en 40°C. Het apparaat raakt mogelijk defect bij gebruik onder 0°C of boven 40°C. 24. Laad de batterij bij een temperatuur van 0–40°C. Een temperatuur van onder 0°C kan overlading veroorzaken, hetgeen gevaarlijk kan zijn. De batterij kan niet bij een temperatuur van boven de 40°C geladen worden. De meest geschikte temperatuur is tussen de 20–25°C. 25. Gebruik de oplader niet kontinu. Wacht ongeveer 15 minuten voordat met het laden van een andere batterij begonnen wordt. 26. Voorkom dat stof of vuil in de aansluitopening van de batterij terecht komt. 27. Demonteer de oplaadbare batterij of oplader niet. 28. Voorkom kortsluiting van de oplaadbare batterij. Kortsluiting kan resulteren in oververhitting. Dit kan schade of brandgevaar opleveren. 29. Gooi de batterij niet in het vuur. Een brandende batterij kan ontploffen. 30. Het gebruik van een uitgeputte batterij zal de oplader beschadigen. 31. Breng de batterij naar de dealer waar deze gekocht werd, nadat deze na oplading onvoldoende kracht heeft voor praktisch gebruik. Gooi een uitgewerkte batterij niet weg. 32. Steek nooit een voorwerp in de ventilatie-openingen van de oplader. Als een voorwerp of ontvlambaar materiaal in de ventilatie-openingen van de oplader wordt gestoken, kan dit resulteren in een elektrische schock of beschadiging aan de oplader. 33. Laat NOOIT magneten (of soortgelijke magnetische apparaten) in de buurt van het spijkerpistool, want het apparaat heeft een magnetische sensor. Als u dit wel doet, zal dit leiden tot een storing of risico op letsel door verkeerd gebruik. 34. De machine laten rusten na continu werk. 35. Het elektrisch gereedschap is uitgerust met een temperatuurbeveiligingscircuit om de motor te beschermen. Ononderbroken werk kan de temperatuur van de machine doen stijgen, waardoor het temperatuurbeveiligingscircuit wordt geactiveerd en de bediening automatisch wordt gestopt. Indien dit gebeurt, laat u het elektrisch gereedschap afkoelen voordat u het opnieuw gebruikt. 36. Dit product kan stoppen met werken als er een storing is gedetecteerd. In dergelijke gevallen, controleer dan de items onder „PROBLEEMOPLOSSING” op pagina 90. 37. Stel het bedieningspaneel niet bloot aan schokken en breek het niet. Dit kan leiden tot een storing. 38. Gebruik het product niet als het gereedschap of de accupolen (batterijhouder) vervormd zijn. Het installeren van de accu kan kortsluiting veroorzaken, wat kan leiden tot rookontwikkeling of ontbranding. 39. Houd de accupolen van het gereedschap (accuhouder) vrij van spaanders en stof. ○ Controleer vóór gebruik of er geen spaanders en stof zijn opgehoopt in het gebied van de aansluitingen. ○ Probeer te voorkomen dat spaanders of stof van het gereedschap op de accu terechtkomen tijdens het gebruik. 0000Book̲NT1865DBAL.indb 76 ○ Wanneer het gebruik wordt onderbroken of na gebruik, moet u het gereedschap niet op een plaats achterlaten waar het kan worden blootgesteld aan vallende spaanders of stof. Als u dat doet kan er kortsluiting ontstaan, wat kan leiden tot rookontwikkeling of ontbranding. OPMERKINGEN BIJ GEBRUIK LITHIUM-ION BATTERIJ De lithium-ion accu is voorzien van een beschermingsfunctie die volledige ontlading van de accu voorkomt waardoor de levensduur wordt verlengd. In geval 1 t/m 3 hieronder kan de motor tijdens het gebruik van het product tot stilstand komen, zelfs wanneer u de schakelaar ingedrukt houdt. Dit geeft geen probleem met het product aan maar wordt veroorzaakt door de beschermingsfunctie. 1. De motor komt tot stilstand wanneer de accu leeg is. De accu moet in dit geval onmiddellijk opgeladen worden. 2. De motor kan tot stilstand komen wanneer het gereedschap overbelast wordt. Laat de schakelaar in dit geval onmiddellijk los en verhelp de oorzaak van de overbelasting. Wanneer u het probleem verholpen heeft kunt u het gereedschap opnieuw gebruiken. 3. Wanneer de accu oververhit is door overbelasting, kan het zijn dat de accu niet meer werkt. In dit geval moet u de accu niet verder gebruiken, maar deze eerst laten afkoelen. Wanneer u het probleem verholpen heeft kunt u de accu opnieuw gebruiken. Gelieve eveneens aandacht te schenken aan volgende waarschuwing en aandachtspunt. WAARSCHUWING Om acculekken, het opwekken van warmte, rookontwikkeling, explosie en ontsteking bijtijds te vermijden, moet u de volgende voorzorgsmaatregelen nemen. 1. Zorg ervoor dat er zich geen spaanders en stof op de accu ophopen. ○ Zorg er tijdens de werkzaamheden voor dat er geen spaanders en stof op de accu kunnen vallen. ○ Zorg ervoor dat de spaanders en het stof die tijdens het werk op het elektrisch gereedschap vallen zich niet op de accu ophopen. ○ Bewaar een ongebruikte accu niet op een plaats waar deze aan spaanders en stof wordt blootgesteld. ○ Verwijder alle spaanders en stof van een accu voordat u hem opbergt en bewaar de accu niet op dezelfde plek als metalen onderdelen (schroeven, spijkers, enz.). 2. Doorboor de accu niet met een scherp voorwerp, zoals een nagel, klop er niet op met een hamer, stap niet op de accu, gooi er niet mee en stel hem niet bloot aan zware fysieke schokken. 3. Gebruik geen zichtbare beschadigde of vervormde accu. 4. Gebruik de accu niet met een omgekeerde polariteit. 5. Sluit hem niet rechtstreeks aan op het stopcontact of op de sigarettenaansteker in een auto. 6. Gebruik de accu niet voor andere doeleinden dan de in deze gebruiksaanwijzing genoemde. 7. Wanneer de accu niet kan worden opgeladen, zelfs nadat de specifieke oplaadtijd verstreken is, moet u onmiddellijk stoppen met het opladen. 8. Zorg ervoor dat de accu niet te heet wordt of onder te grote druk komt te staan en stel hem niet aan deze omstandigheden bloot, zoals in een magnetron, droger of een hogedrukcontainer. 9. Houd de accu onmiddellijk uit de buurt van vuur nadat er een lek of vieze geur is vastgesteld. 10. Gebruik de accu niet op een plek waar een grote statische elektriciteit wordt opgewekt. 76 2021/04/02 17:21:16 Nederlands 11. In geval van een acculek, vieze geur, warmteontwikkeling, verkleuring of vervorming, of iets abnormaals tijdens het gebruik, het opladen of de opslag, moet u de accu onmiddellijk uit het gereedschap of de lader halen en moet u het gebruik ervan stoppen. 12. Dompel de batterij niet onder of laat geen vloeistoffen erin vloeien. Binnendringen van geleidende vloeistof, zoals water, kan schade veroorzaken, met brand of een explosie tot gevolg. Bewaar de batterij op een koele, droge plaats, uit de buurt van explosieve en licht ontvlambare voorwerpen. Vermijd omgevingen met bijtend gas. LET OP 1. Wanneer u de lekkende vloeistof uit de accu in de ogen krijgt, wrijf dan niet in de ogen, maar was ze goed uit met zoet en schoon water, zoals kraanwater en roep er onmiddellijk een dokter bij. Indien u geen behandeling krijgt, kan de vloeistof oogproblemen veroorzaken. 2. Wanneer de vloeistof op uw huid of kleding lekt, moet u ze onmiddellijk goed wassen met schoon water, zoals kraanwater. De kans bestaat dat dit huidirritatie veroorzaakt. 3. Wanneer u roest, een vieze geur, oververhitting, verkleuring, vervorming en/of andere onregelmatigheden vaststelt wanneer u de accu voor de eerste keer gebruikt, gebruik hem dan niet verder, maar retourneer de accu aan uw leverancier of verkoper. NAMEN VAN ONDERDELEN (Afb. 1 – Afb. 28) Afdekking bovenkant Trekker LED-lamp Schietkop (uitgang) Hendel Spijkerdoseerder (A) Spijkerdoseerder (B) Magazijn Haak Accu Vergrendelingsschakelaar Handgreep Stop-hendel Schakelaar accu-indicator Accu-indicator WAARSCHUWING Als er een geleidende vreemde stof op de contacten van de lithium-ionaccu terechtkomt, kan de accu worden kortgesloten, waardoor brand kan ontstaan Wanneer u de lithium-ionaccu bewaart, dient u de volgende regels in acht te nemen ○ Plaats geen geleidende stoffen, spijkers en draden zoals ijzer- en koperdraad in de opslagdoos. ○ Plaats de accu in het gereedschap of bevestig het accudeksel stevig voor opslag tot u de ventilator niet meer ziet om kortsluiting te voorkomen. Vernagel-schakelbediening Stroomindicator Aan/uit-schakelaar Vernagel- bedieningsindicator Spijkerstrip Magazijnafdekking Groef BETREFFENDE TRANSPORT VAN LITHIUM-ION ACCU Mesgeleider Regelaar Neem bij transport van een lithium-ion accu de volgende voorzorgsmaatregelen in acht. WAARSCHUWING Stel het transportbedrijf op de hoogte dat er een lithiumion accu wordt vervoerd, vermeld het vermogen en volg de instructies van het transportbedrijf bij het regelen van vervoer. ○ Lithium-ion accu’s die een uitgangsvermogen van 100 Wh overschrijden worden beschouwd als gevaarlijke goederen binnen de vrachtgoederenclassificatie en vereisen speciale procedures. ○ Voor internationaal transport, moet u voldoen aan internationale wetgeving en wetten en voorschriften van het land van bestemming. Haakplaat Neuskap Vergrendelinghendel Geleiderplaat Uitgangsvermogen Wh 2 tot 3 cijferig nummer 77 0000Book̲NT1865DBAL.indb 77 2021/04/02 17:21:16 Nederlands SYMBOLEN Trekker ontgrendeld WAARSCHUWING Hieronder staan symbolen afgebeeld die van toepassing zijn op deze machine. U moet de betekenis hiervan begrijpen voor u de machine gaat gebruiken. Schakelaar accu-indicator De resterende accucapaciteit is voldoende Accu-indicator: 2 LEDs (Rood) lichten op De resterende accucapaciteit is gehalveerd. Batterijaanduiding:1 LED (rood) licht op NT 1865DBAL: Snoerloos pneumatisch spijkerpistool NT 1865DBSL: Snoerloos pneumatisch spijkerpistool NT 1850DBSL: Snoerloos spijkerpistool voor koploze afwerkingsnagels De resterende accucapaciteit is nagenoeg uitgeput. Laad de batterij zo snel mogelijk op. Accu indicator:1 LED (rood) knippert Neem contact op met HiKOKI voor inspectie. Accu-indicator: 2 LED's knipperen oranje, na 10 seconden, schakel automatisch het apparaat uit. Om het risico op verwondingen te verminderen, moet de gebruiker de instructiehandleiding lezen. Alleen voor EU-landen Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee! Volgens de Europese richtlijn 2012/19/EU inzake oude elektrische en elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden ingezameld en te worden afgevoerd naar een recyclebedrijf dat voldoet aan de geldende milieu-eisen. Ondiepe kant Diepe kant Waarschuwing Verboden handeling Gelijkstroom Ϩ AAN zetten UIT zetten Koppel de accu los Aan/uit-schakelaar UIT schakelen AAN schakelen Stroomindicator: Licht groen op Vernagel-schakelbediening VOLLEDIG OPEENVOLGEND BEDIENINGSMECHANISME VOLLEDIG OPEENVOLGEND BEDIENINGSMECHANISME-modus Vernagel- bedieningsindicator: Licht blauw op CONTACT BEDIENINGSMECHANISME CONTACT BEDIENINGSMECHANISME-modus Vernagel- bedieningsindicator: Blauw knipperen Trekker vergrendeld 78 0000Book̲NT1865DBAL.indb 78 2021/04/02 17:21:17 Nederlands TECHNISCHE GEGEVENS 1. Snoerloos pneumatisch spijkerpistool Model NT1865DBAL NT1865DBSL Motor DC Borstelloos DC Borstelloos Geschikte Spijker 15 Ga (Hoek: 34°) 16 Ga Geschikte spijkerlengte 32 mm tot 65 mm 25 mm tot 65 mm Spijker laadcapaciteit [spijkers] Afschietmodus Cyclussnelheid [spijkers/seconde] Accu Model 100 (1 strip) 100 (2 strips) Volledig opeenvolgend/ Contact (selecteerbaar) Volledig opeenvolgend/ Contact (selecteerbaar) 3 (onderbroken) 3 (onderbroken) BSL1830C BSL1830C Type Spanning DC 18 V Gewicht* 3,5 – 4,1 kg Afmeting Hoogte × Lengte × Breedte BSL1850 Li-ion batterij 3,4 – 4,0 kg 344 mm × 300 mm × 104 mm 315 mm × 298 mm × 104 mm 315 mm × 310 mm × 104 mm * Volgens EPTA-procedure 01/2014 Afhankelijk van de aangesloten accu. Het zwaarste gewicht wordt gemeten met BSL36B18 (apart verkrijgbaar). 2. Snoerloos spijkerpistool voor koploze afwerkingsnagels Model NT1850DBSL Motor DC Borstelloos Geschikte Spijker Geschikte spijkerlengte 18 Ga 16 mm tot 50 mm Spijker laadcapaciteit [spijkers] Afschietmodus Cyclussnelheid [spijkers/seconde] Accu 100 (1 strip) Volledig opeenvolgend/Contact (selecteerbaar) Model 3 (onderbroken) BSL1830C Type Spanning DC 18 V Gewicht* Afmeting Hoogte × Lengte × Breedte BSL1850 Li-ion batterij 3,3 – 4,0 kg 323 mm × 298 mm × 104 mm 323 mm × 310 mm × 104 mm * Volgens EPTA-procedure 01/2014 Afhankelijk van de aangesloten accu. Het zwaarste gewicht wordt gemeten met BSL36B18 (apart verkrijgbaar). 3. Acculader Model UC18YFSL Oplaadspanning Gewicht UC18YML2 DC 14,4 – 18 V 0,5 kg 0,7 kg OPMERKING Op grond van het voortdurende research en ontwikkelingsprogramma van HiKOKI kunnen de hierin genoemde technische gegevens zonder voorafgaande kennisgeving worden gewijzigd. 79 0000Book̲NT1865DBAL.indb 79 2021/04/02 17:21:18 Nederlands SPIJKERSELECTIE Alleen de spijkers weergegeven in de onderstaande tabel kunnen worden vernageld met dit spijkerpistool. Afmetingen van spijkers <NT1865DBAL> 3,0 mm Min. Max. 2,4 mm 15 meter pneumatische spijkers (Hoek: 34°) 32 mm 1,1 mm 65 mm 34° 1,8 mm <NT1865DBSL> Min. Max. 2,8 mm 65 mm 1,3 mm 25 mm 16 meter pneumatische spijkers (recht) 1,4 mm 1,65 mm 80 0000Book̲NT1865DBAL.indb 80 2021/04/02 17:21:18 Nederlands <NT1850DBSL> Min. 18 meter spijkers zonder kop (recht) Max. 50 mm 1,1 mm 16 mm 1,9 mm 1 mm 1,25 mm Exclusief spijkers met een lengte van 35 mm LET OP Zet de acculader of de accu zelf niet onder de bestuurdersstoel. Zet de acculader vast op zijn plaats om te voorkomen dat hij onverwachts gaat verschuiven, want dit kan leiden tot ongelukken. STANDAARD TOEBEHOREN Naast het hoofdtoestel (1 toestel), bevat de verpakking de accessoires die vermeld staan op bladzijde 378. De standaard toebehoren kunnen aankondiging gewijzigd worden. zonder nadere TOEPASSINGEN <NT1865DBAL, NT1865DBSL> ○ Vernagelen als afwerkingsproces voor gebieden rond de deuren, ramen alsmede hoeken. ○ Onderkant van laden bevestigen. Het maken van verschillende behuizingen en kasten. <NT1850DBSL> ○ Montage van kasten en fotolijsten, meubelbekleding. ○ Vaste locatie en mobiele huis-bekleding en vorming. Afb. 28 ○ Steek de stekker voor de aansteker in de aanstekeraansluiting. Als de stekker te los zit en uit de aanstekeraansluiting valt, moet u de aansluiting laten repareren. Omdat er een defect in de aansluiting kan zijn, raden we u aan om contact op te nemen uw plaatselijke autodealer. Als u de aansluiting toch blijft gebruiken, kan deze oververhit raken, wat kan leiden tot een ongeluk. 2. Steek de batterij in de acculader. Plaats de batterij in de oplader totdat de lijn zichtbaar wordt, zoals afgebeeld op Afb 3. Er worden geen streepjes weergegeven op de UC18YFSL. Zorg dat de accu stevig is geplaatst. 3. Opladen Wanneer een batterij in de acculader wordt aangebracht, blijft het controlelampje kontinu rood branden. Wanneer de accu volledig is opgeladen, gaat het controlelampje rood knipperen. (Met tussenpozen van 1 seconde) (Zie Tabel 1) (1) Aanduidingen van het controlelampje De aanduidingen van het controlelampje zijn zoals aangegeven in Tabel 1, al naar gelang de toestand van de accu of de acculader. OPLADEN Voor het gebruik van het elektrisch gereedschap dient de accu als volgt opgeladen te worden. 1. Aansluiten op de stroombron. (Afb. 3) Wanneer u de accu oplaadt met netvoeding ○ Sluit het netsnoer van de acculader aan op het stopcontact. Wanneer de stekker van de acculader in het stopcontact wordt gestoken, zal het lampje in rood knipperen (met tussenpozen van 1 seconde). LET OP Gebruik het elektrisch snoer niet wanneer het beschadigd is. Laat het onmiddellijk repareren. Wanneer u de accu oplaadt met 12 V gelijkstroom van een auto (UC18YML2) ○ Zet de acculader goed vast op zijn plaats in de auto.. Gebruik de meegeleverde riem om de acculader op zijn plaats vast te zetten zodat hij niet onverwachts kan gaan schuiven. (Zie Afb. 28) 81 0000Book̲NT1865DBAL.indb 81 2021/04/02 17:21:18 Nederlands Tabel 1 <UC18YFSL> Aanduidingen van het controlelampje Voor het laden Knippert Licht ongeveer 0,5 seconde op. Licht ongeveer 0,5 seconde niet op. (0,5 seconde lang uit) Tijdens opladen Brandt Blijft branden Na opladen Knippert Licht ongeveer 0,5 seconde op. Licht ongeveer 0,5 seconde niet op. (0,5 seconde lang uit) Oververhitting standby Knippert Licht ongeveer 1 seconde op. Licht ongeveer 0,5 seconde niet op. (0,5 seconde lang uit) Opladen onmogelijk Flikkert Licht ongeveer 0,1 seconde op. Licht ongeveer 0,1 seconde niet op. (0,1 seconde lang uit) Controlelampje (rood) De accu is oververhit. De accu kan niet opgeladen worden. (Het opladen wordt hervat wanneer de accu is afgekoeld). Er is iets mis met de accu of met de acculader <UC18YML2> Aanduidingen van het controlelampje Voor het laden Knippert Tijdens Het opladen controlelampje licht rood op of knippert rood. Na opladen Opladen onmogelijk Licht ongeveer 0,5 seconde op. Licht ongeveer 0,5 seconde niet op. (0,5 seconde lang uit) Blijft branden Brandt Knippert Licht ongeveer 0,5 seconde op. Licht ongeveer 0,5 seconde niet op. (0,5 seconde lang uit) Flikkert Licht ongeveer 0,1 seconde op. Licht ongeveer 0,1 seconde niet op. (0,1 seconde lang uit) Oververhitting Brandt Het standby controlelampje brandt of knippert Opladen van groen. de stroombron Knippert in de auto is niet mogelijk Er is iets mis met de accu of met de acculader De accu is oververhit. De accu kan niet opgeladen worden. (Het opladen wordt hervat wanneer de accu is afgekoeld). Blijft branden Licht ongeveer 0,5 seconde op. Licht ongeveer 0,5 seconde niet op. (0,5 seconde lang uit) Voeding 12 V gelijkstroom is defect OPMERKING: Tijdens stand-by om de accu af te koelen, koelen de UC18YML2 de oververhitte accu af met een ventilator. (De ventilator functioneert echter niet wanneer u de accu oplaadt met de 12 V gelijkstroombron van een auto.) (2) Batreffende de temperatuur van de oplaadbare batterij De temperaturen voor herlaadbare batterijen worden weergegeven in Tabel 2. Oververhitte batterijen moeten een tijdje afkoelen voordat ze worden herladen. (3) Tijd die benodigd is voor het opladen De oplaadtijden in de onderstaande Tabel 3 zijn afhankelijk van de kombinatie van acculader en batterij. Tabel 3 Oplaadtijden (bij 20°C) (Netvoeding / accuvoeding voor 12V (in de auto)) Tabel 2 Temperatuur voor opladen van baterijen Oplaadbare batterijen BSL1830C, BSL1850 Geschikte temperatuur voor het opladen 0°C – 50°C Acculader UC18YFSL UC18YML2 BSL1830C Circa. 45 min Circa. 45 / 120 min BSL1850 Circa. 75 min Circa. 75 / 200 min Batterij 82 0000Book̲NT1865DBAL.indb 82 2021/04/02 17:21:18 Nederlands OPMERKING De oplaadtijd hangt mede af van de omgevingstemperatuur en het voltage van de stroombron. <UC18YML2> Vooral bij gebruik van de 12 V gelijkstroom van een auto-accu als stroombron kan het opladen bij hogere temperaturen langer duren. LET OP Wanneer de acculader onafgebroken wordt gebruikt, zal deze warm worden, waardoor storingen kunnen worden veroorzaakt Wacht daarom 15 minuten wanneer het opladen is voltooid voor u opnieuw begint met opladen. 4. Haal de stekker van de acculader uit het stopcontact of de sigarettenaansteker. 5. Houd de acculader stevig vast en trek de accu eruit. OPMERKING U moet de accu na het laden uit de acculader halen en op een veilige plek bewaren. Betreffende het ontladen raken van nieuwe batterij e.d. ○ Controleer het voltage van de stroombron in de auto wanneer het controlelampje groen knippert (met intervallen van 1 seconde). (UC18YML2) Als het voltage 12 V of lager is, dan geeft dat aan dat de auto-accu leeg raakt en dat opladen niet mogelijk is. ○ Als het lampje niet rood knippert (1 keer per seconde) hoewel het snoer van de acculader of de stekker voor de sigarettenaansteker goed is aangesloten, dan is misschien de beveiliging van de acculader in werking getreden. Haal dekker uit het stopcontact of uit de aansteker, wacht ongeveer 30 seconden en doe de stekker dan weer terug. Als het controlelampje nu nog niet rood gaat knipperen (1 keer per seconde), moet u de lader naar een bevoegd servicecentrum van HiKOKI brengen. VOOR GEBRUIK Handeling Afbeelding Bladzijde 2 379 Opladen 3 380 Selecteren van accessoires ― 385 Verwijderen en aanbrengen van de accu Aangezien bij nieuwe en langdurig niet gebruikte batterijen de chemische aktiviteit is teruggelopen, zal de stroomopbrengst bij het eerste en tweede gebruik slechts gering zijn. Dit is een tijdelijk verschijnsel; de normale oplaadtijd kan hersteld worden door de batterij 2 à 3 maal bij kamertemperatuur op te laden. Om langdurig gebruik van de batterij te bevorderen (1) Laad batterijen op vóórdat ze volledig uitgeput zijn. Merkt u dat de gevoede apparatuur minder krachtig gaat werken, onderbreek dan het gebruik en laad de batterij op. Als u apparatuur op batterijvoeding te lang blijft gebruiken, kan dit leiden tot teruglopen van de batterijwerking en eventueel zelfs beschadiging ervan. (2) Verricht het opladen niet bij hoge temperatuur. Een oplaadbare batterij zal onmiddellijk na gebruik gewoonlijk erg warm zijn. Als u een dergelijke batterij onmiddellijk gaat opladen, zal de chemische balans in het inwendige verstord worden en zal de levensduur van de batterij afnemen. Laat de batterij daarom even afkoelen, voor u met opladen begint. LET OP ○ Als de accu wordt opgeladen terwijl deze warm is omdat de accu langere tijd op een plaats lag die werd blootgesteld aan direct zonlicht of omdat de accu zojuist is gebruikt, kan het controlelampje van de acculader 1 seconde lang oplichten, dan 0,5 seconde niet oplichten (0,5 seconde uit) (UC18YFSL) of hij licht groen op. (UC18YML2). Mocht dit zich voordoen, laat de batterij dan eerst even afkoelen alvorens u deze oplaadt. ○ Wanneer het controlelampje rood flikkert (elke 0,2 seconde), moet u controleren of er verontreinigingen zijn in de accu-aansluiting van de acculader en deze verwijderen als dat het geval is. Als er geen verontreinigingen zijn, is het mogelijk dat de accu of de acculader defect is. Breng deze dan naar een officieel servicecentrum. ○ Aangzien de ingebouwde micoprocessor van de UC18YFSL / UC18YML2 een drietal sekonden nodig heeft om te reageren op het loskoppelen van de batterij. dient u minimaal drie sekonden te wachten voordat u de batterij weer aansluit om het laden te vervolgen. Als de batterij binnen de drie sekonden wordt aangesloten, bestaat de kans dat deze niet goed wordt opgeladen. 1. Het bedienen van het bedieningspaneel (1) Aan/uit schakelaar AAN (zie afb. 4) In het geval van „Aan/Uit- schakelaar UIT”, houdt u de aan/uit schakelaar langer dan 1 seconde ingedrukt, vervolgens licht de spanningsindicator groen op. OPMERKING Druk niet op de hendel en/of trek niet aan de trekker tijdens het schakelen van de hoofdschakelaar op AAN. Anders wordt de aan/uit-schakelaar niet op AAN gezet. [Automatisch uitschakelen] Wanneer de stroom wordt ingeschakeld maar het spijkerpistool gedurende 30 minuten niet wordt gebruikt, wordt het automatisch uitgeschakeld. Om het weer aan te zetten, drukt u op de aan/uit-schakelaar. WAARSCHUWING Laat het spijkerpistool nooit liggen met de stroom aan. Dit kan leiden tot een ongeval. (2) Aan/uit schakelaar UIT (zie afb. 4) In het geval van „Aan/Uit- schakelaar AAN”, houdt u de aan/uit schakelaar langer dan 1 seconde ingedrukt, vervolgens gaat de spanningsindicator uit. In het geval van „de aan/uit schakelaar AAN”, zijn functies hieronder actief. (3) Selecteer vernagel- bedieningsmodus (Volledige opeenvolgende bediening/Contactbediening) Na het inschakelen van de aan/uit schakelaar, stel altijd de volledig opeenvolgende bedieningsmodus als eerste in werking. (Vernagel- bedieningsindicator licht in het blauw op.) (Zie Afb. 5) Om de vernagel- bedieningsmodus te veranderen, druk eenmaal op de Vernagel-bedieningsknop. Elke keer dat u drukt, verandert de modus tussen „Vol opeenvolgend” en „Contact”. (Zie Afb. 6) Licht (Blauw): VOLLEDIG OPEENVOLGEND BEDIENINGSMECHANISME, Knipperend (Blauw): CONTACT BEDIENINGSMECHANISME 83 0000Book̲NT1865DBAL.indb 83 2021/04/02 17:21:19 Nederlands ○ Verwijder met een zachte doek alle vuil of vuiligheid vastgehecht aan de lens van de LED-lamp, waarbij u erop let dat u geen krassen op de lens maakt. Krassen op de lens van de LED-lamp kan resulteren in verminderde helderheid. 2. Trekker vergrendelingsmechanisme (zie afb. 8) WAARSCHUWING Zorg ervoor dat de trekker vergrendeld is wanneer u geen spijkers vernagelt. Dit spijkerpistool heeft een vergrendelingsmechanisme om te voorkomen dat spijkers worden afgeschoten. Stel de vergrendelingsschakelaar in op de positie om de trekker te vergrendelen. Schuif de vergrendelingsschakelaar naar de positie vergrendelen wanneer het spijkerpistool moet worden gebruikt, en in de stand wanneer deze niet in gebruik is. 3. Het testen van het spijkerpistool WAARSCHUWING ○ Zorg ervoor dat de trekker vergrendeld is wanneer u geen spijkers vernagelt. (Zie Afb. 8) ○ Gebruik geen spijkerpistool als de hendel niet naar behoren werkt. De NT1865DBAL en NT1865DBSL maken gebruik van een preventief mechanisme voor de onbelaste werking. De NT1865DBAL en NT1865DBSL komen in een toestand waarin de hendel niet omhoog kan worden geduwd. Dit gebeurt wanneer het magazijn niet geladen is met spijkers of als het resterende aantal spijkers minder is dan 6 of 9. LET OP Zorg ervoor dat u de top van de hendel niet op het hout gooit. Voordat u begint met het vernagelen, test het spijkerpistool door gebruik te maken van onderstaande checklist. Voer deze testen uit in de volgende volgorde. Als er abnormale werking optreedt, stop dan met het gebruik van het spijkerpistool en neem contact op met een door HiKOKI erkend servicecentrum. (1) VERWIJDER ALLE SPIJKERS EN DE ACCU VAN HET SPIJKERPISTOOL. (4) Controleer het resterende vermogen van de accu Bij het indrukken van de accu-indicatorschakelaar, toont de accu-indicator het resterende batterijniveau van het LED-lampje, zoals hieronder. Indicatorstatus De resterende accucapaciteit is voldoende. 2 LEDs (Rood) lichten op De resterende accucapaciteit is gehalveerd. 1 LED (Rood) licht op 1 LED (Rood) knippert De resterende accucapaciteit is nagenoeg uitgeput. Laad de batterij zo snel mogelijk op. (5) Andere functies In het geval van een storing, geven de LED-lampjes het volgende aan. Indicatorstatus De machine is te koud (onder -5°C of te heet. Laat het spijkerpistool goed afkoelen of opwarmen in de juiste omstandigheden. LED-lamp Een LED knippert in een interval. • In te warme toestand, knipper met 1 seconde interval. • In te koude toestand, knipper met 0,5 seconde interval. Na 10 seconden, automatisch LED-licht en aan/uit-schakelaar uitschakelen. □ ALLE SCHROEVEN VASTGEDRAAID. DIENEN TE WORDEN □ DE HENDEL EN TREKKER MOETEN SOEPEL BEWEGEN met het naar achter trekken van de spijkerdoseerder (B). (NT1850DBSL: Onnodig om de spijkerdoseerder naar achter te trekken) (2) Installeren van de accu. Bedien de hendel of trekker niet tijdens het installeren van de accu. (Zie Afb. 2) (3) Zet de aan/uit-knop aan. (Zie Afb. 1) Schakel het apparaat in door de aan/uit-knop gedurende meer dan 1 seconde ingedrukt te houden. Controleer of de aan/uit-indicator groen oplicht en de vernagel- bedieningsindicator blauw oplicht. (VOLLEDIG OPEENVOLGEND BEDIENINGSMECHANISME) OPMERKING Druk niet op de hendel en/of trek niet aan de trekker tijdens het schakelen van de hoofdschakelaar op AAN. Anders wordt de aan/uit-schakelaar niet op AAN gezet. [Automatisch uitschakelen] Wanneer de stroom wordt ingeschakeld maar het spijkerpistool gedurende 30 minuten niet wordt gebruikt, wordt het automatisch uitgeschakeld. Om het weer aan te zetten, drukt u op de aan/uit-schakelaar. WAARSCHUWING Laat het spijkerpistool nooit liggen met de stroom aan. Dit kan leiden tot een ongeval. Neem voor inspectie contact op met HiKOKI. 2 LED's knipperen oranje, na 10 seconden, schakel automatisch het apparaat uit. (6) Gebruiken van het LED-lampje (Zie Afb. 7) Bij het inschakelen van de aan/uit-knop, zal het LEDlampje automatisch de punt van het gereedschap doen oplichten. LET OP ○ Zorg dat u uw ogen niet rechtstreeks blootstelt aan het licht door in de lamp te kijken. Als uw oog continu aan het licht wordt blootgesteld, zal dit uw oog beschadigen. 84 0000Book̲NT1865DBAL.indb 84 2021/04/02 17:21:19 Nederlands Vernagel- bedieningsindicator Licht (Blauw): VOLLEDIG OPEENVOLGEND BEDIENINGSMECHANISME, Knipperend (Blauw): CONTACT BEDIENINGSMECHANISME Controleer of de accu-indicator niet knippert. Als de lege accu-indicator rood knippert, betekent dit dat de accu niet genoeg stroom heeft en opgeladen moet worden. (4) Verwijder de vinger van de trekker en druk de hendel tegen het werkstuk door de spijkerdoseerder naar achteren te trekken(B). □ HET SPIJKERPSITOOL MAG NIET IN WERKING TREDEN. (5) Scheid de hendel van het werkstuk. Vervolgens richt u het spijkerpistool naar beneden, door de spijkerdoseerder (B) naar achteren te trekken, trek aan de trekker en wacht voor tenminste 5 seconden in deze positie. □ HET SPIJKERPSITOOL MAG NIET IN WERKING TREDEN. (6) Zonder de trekker aan te raken, druk de hendel tegen het werkstuk door de spijkerdoseerder naar achteren te trekken (B). Haal vervolgens de trekker over. □ HET SPIJKERPISTOOL MOET IN WERKING TREDEN. Houd de trekker naar achteren en druk de hendel weer tegen het werkstuk aan. □ HET SPIJKERPSITOOL MAG NIET IN WERKING TREDEN. Haal de vinger weg van de trekker. Vervolgens is deze weer in werking. □ HET SPIJKERPISTOOL MOET IN WERKING TREDEN. (7) Scheid de hendel van het werkstuk, haal de trekker over. Druk de hendel binnen 2 seconden tegen het werkstuk. □ HET SPIJKERPSITOOL MAG NIET IN WERKING TREDEN. (8) Stel de vernagel- bedieningsindicator in op knipperend AAN-modus. (CONTACT BEDIENINGSMECHANISME) Druk eenmaal op de vernagel-schakelbediening, zorg ervoor dat de indicator blauw knippert. Scheid de hendel van het werkstuk, haal de trekker over. Druk de hendel binnen 2 seconden tegen het werkstuk. □ HET SPIJKERPISTOOL MOET IN WERKING TREDEN. 4. Controleren van de werking van de veiligheidshendel WAARSCHUWING Zorg ervoor dat de trekker vergrendeld is wanneer u geen spijkers vernagelt. Zorg dat de trekker geblokkeerd is en de accu uit het elektrisch gereedschap is verwijderd wanneer u de werking van de veiligheidshendel controleert. Controleer of de veiligheidshendel soepel schuift wanneer deze wordt bediend. Reinig het schuifvlak van de veiligheidshendel wanneer deze niet soepel schuift. 5. Spijkers laden WAARSCHUWING Bij het laden van spijkers in het spijkerpistool, 1) verwijder de accu uit het spijkerpistool; 2) haal de trekker niet over; 3) druk niet op de hendel; en 4) houd spijkerpistool naar beneden gericht. <NT1865DBAL, NT1865DBSL> 2-Actie Spijkerinvoer! (1) Plaats de spijkerstrip in de achterzijde van het magazijn. (Zie Afb. 9) (2) Schuif de spijkerstrip naar voren in het magazijn. (Zie Afb. 10) (3) Druk op de spijkerdoseerder (A) om de spijkerdoseerder in werking te stellen (B) met de spijkerstrip. (Zie Afb. 11) OPMERKING ○ Druk spijkerdoseerder (A) en spijkerdoseerder (B) zachtjes tegen de spijker. Als de spijkerdoseerder (A) en spijkerdoseerder (B) los worden gelaten vanuit de achterzijde van het magazijn en tegen de spijker aanstoten, kan het verbindende hechtmiddel van de spijker worden beschadigd. ○ Gebruik een spijkerstrip van meer dan 10 spijkers. ○ Gebruik een ononderbroken spijkerstrip met spijkers van dezelfde lengte. Dit spijkerpistool is nu klaar voor gebruik. Verwijderen van de spijkers: Trek de spijkerdoseerder (B) naar achteren. (Zie Afb. 12) Zet de spijkerdoseerder (B) zachtjes terug terwijl u de spijkerdoseerder (A) duwt. Trek de spijkers uit de achterkant van het magazijn. (Zie Afb. 13) <NT1850DBSL> (1) Druk lichtjes op de stophendel en trek de afdekking van het magazijn er voorzichtig uit. (Zie Afb. 14) (2) Plaats de spijkerstrip in het magazijn en zorg dat de punten van de spijkers in aanraking blijven met de groef. (Zie Afb. 15) OPMERKING De spijkers weergegeven op pagina 81 kunnen zonder enige aanpassing in de geleidergroef aan de zijkant van het magazijn worden geladen. Zorg er altijd voor dat de punten van de spijkers in contact blijven met de groef. Magazijn Zijkant geleidingsgroef (9) Als er geen abnormale werking wordt vastgesteld, mag u spijkers in het spijkerpistool laden. Vernagel spijkers in het werkstuk die van hetzelfde type zijn die in de werkelijke applicatie worden gebruikt. Spijker □ HET SPIJKERPISTOOL MOET OP JUISTE WIJZE IN WERKING TREDEN. Kloof Groef 85 0000Book̲NT1865DBAL.indb 85 2021/04/02 17:21:19 Nederlands (3) Schuif de spijkerstrip in de mesgeleider. (Zie Afb. 16) (4) Controleer of spijkerstrip wordt geplaatst met zijkant geleidingsgroeven en groef op de juiste manier, duw dan de magazijnafdekking naar voren om te vergrendelen. HET GEBRUIK VAN HET SPIJKERPISTOOL WAARSCHUWING ○ Het gereedschap nooit op uzelf of anderen in het werkgebied richten. ○ Houd uw vingers uit de buurt van de trekker als u geen spijkers aandrijft om per ongeluk afvuren te voorkomen. ○ Gebruik de elektrische snoer niet wanneer het beschadigd is. Laat het onmiddellijk repareren. ○ Keuze van activatiemethode is belangrijk. Lees en begrijp “1. Procedures voor vernagelen” treft u hieronder aan. ○ Controleer voordat u met de werkzaamheden begint het vernagel- schakelbedieningsapparaat. Dit HiKOKI spijkerpistool bevat een vernagelschakelbedieningsapparaat. Voor aanvang van de werkzaamheden, moet u ervoor zorgen dat het apparaat correct is ingesteld. Als het apparaat niet juist is ingesteld, zal het spijkerpistool niet op de juiste wijze functioneren. ○ Houd uw gezicht, handen en voeten uit de buurt bij het afvuren. ○ Zorg dat u niet op andere spijkers vernageld of het spijkerpistool op een te steile hoek gebruikt; spijkers kunnen afketsen en ernstig letsel veroorzaken. ○ Vernagel de spijkers niet in dunne platen of dichtbij hoeken en randen van het werkstuk. Spijkers kunnen door het werkstuk gaan of van het werkstuk afschieten en iemand raken. ○ Vernagel nooit spijkers aan beide kanten van een wand op hetzelfde moment. Spijkers kunnen in en door de wand vernageld worden en een persoon aan de andere kant raken. ○ Gebruik nooit een spijkerpistool dat niet goed werkt of defect is. ○ Gebruik een spijkerpistool niet als hamer. ○ Verwijder alle resterende bevestigingen en de batterij uit het spijkerpistool wanneer: 1) u bezig bent met inspectie en onderhoud; 2) u controleert op goede werking van hendel en trekker; 3) u de dop bevestigd of verwijderd; 4) u een verstopping schoonmaakt; 5) het apparaat niet in gebruik is; 6) u uw werkgebied verlaat; 7) u het naar een andere locatie verplaatst; en 8) u het aan een ander geeft. ○ Verwijder de batterij uit het spijkerpistool wanneer: 1) u spijkers laadt; 2) u aan de stelschroef draait. Dit HiKOKI spijkerpistool is uitgerust met een vernagelschakelbedieningsapparaat. Gebruik VOLLE OPEENVOLGENDE BEDIENINGSMECHANISME of CONTACT BEDIENINGSMECHANISME in overeenstemming met de uit te voeren werkzaamheden. Uitleg van de verschillende vernagel- bedieningen ○ VOLLE OPEENVOLGENDE BEDIENINGSMECHANISME: Druk eerst de hendel tegen het hout; haal daarna de trekker over om de spijker te vernagelen. Ga volgens dezelfde volgorde te werk om spijkers te blijven vernagelen. Na één keer spijkeren kan er pas weer worden gespijkerd als de vinger van de trekker wordt gehaald en het gereedschap volledig van het houtoppervlak wordt getild. 0000Book̲NT1865DBAL.indb 86 86 ○ CONTACT BEDIENINGSMECHANISME: Contact bediening kan in twee verschillende volgordes gebeuren, afhankelijk van uw gebruik. Om meerdere spijkers te vernagelen: 1. Haal de trekker over. 2. Druk de hendel tegen het hout om de spijker te vernagelen. 3. Als de trekker wordt teruggehouden, zal iedere keer dat de hendel tegen het hout gedrukt wordt, een spijker worden vernageld. Om één spijker te vernagelen: 1. Druk de hendel tegen het hout. 2. Haal de trekker over om de spijker te vernagelen. 3. Haal uw vinger van de trekker en haal het spijkerapparaat van het hout af. [Dry-fire vergrendelingsmechanisme] De NT1865DBAL en NT1865DBSL maken gebruik van een preventief mechanisme voor de onbelaste werking. De NT1865DBAL en NT1865DBSL komen in een toestand waarin de hendel niet omhoog kan worden geduwd. Dit gebeurt wanneer het magazijn niet geladen is met spijkers of als het resterende aantal spijkers minder is dan 6 of 9. LET OP Zorg ervoor dat de top van de hendel niet op het hout gegooid wordt wanneer de hendel niet omhoog geduwd kan worden. 1. Vernagelen procedures Dit spijkerpistool is uitgerust met een hendel en werkt niet tenzij de hendel wordt ingedrukt. Er zijn twee methoden van bediening om spijkers te vernagelen met dit spijkerpistool. Zij zijn: 1. Intermitterende bediening (trekker vuren): 2. Continue bediening (Hendel vuren): (1) Intermitterende bediening (trekker vuren) Gebruik de VOLLE OPEENVOLGENDE BEDIENINGSMECHANISME instelling. (Zie Afb. 17) WAARSCHUWING ○ Voor intermitterende bediening, Zet de vernagelenbedieningsschakelaar op VOLLE OPEENVOLGENDE BEDIENINGSMECHANISME (Vernagelenbedieningsindicator licht in het blauw op.) (Dwz ingesteld op ENKELE BEDIENINGSMECHANISME.) ○ Om dubbel afvuren of per ongeluk afvuren als gevolg van terugslag te voorkomen. 1) Stel in op VOLLE OPEENVOLGENDE BEDIENINGSMECHANISME. 2) Haal de trekker snel en stevig over. Stel de vernagel- bedieningsschakelaar op VOLLE OPEENVOLGENDE BEDIENINGSMECHANISME (Vernagel-bedieningsindicator licht in het blauw op.) (In te stellen op VOLLE OPEENVOLGENDE BEDIENINGSMECHANISME). (Stel de schakelinrichting voor de vernagelbedieningsindicator licht op in de blauw-modus volledig zoals aangegeven in Afb. 17. Als dit niet het geval is, wordt het ingesteld op CONTACT ACTIVERING MECHANISME.) Plaats het spijker-stopcontact op het werkstuk met de vinger van de trekker af. Druk de hendel stevig in totdat deze helemaal is ingedrukt. Haal de trekker over om een spijker te vernagelen. Verwijder uw vinger van de trekker en til het gereedschap volledig van het houten oppervlak af. Om door te gaan met vernagelen op een andere locatie, verplaats het nagelpistool langs het hout en herhaal de stappen zoals vereist. OPMERKING Handelingen en moeten worden uitgevoerd binnen 2 seconden na elkaar. Als er meer dan 2 seconden verstrijken na zal het spijkerpistool niet goed werken. Mocht dit het geval zijn, probeer opnieuw vanaf . 2021/04/02 17:21:19 Nederlands (2) Continue bediening (Hendel vuren) Gebruik CONTACT BEDIENINGSMECHANISME (Zie Afb. 18) WAARSCHUWING Om dubbel afvuren of per ongeluk afvuren als gevolg van terugslag te voorkomen. 1) Druk op het spijkerpistool niet met overdreven kracht tegen het hout. 2) Scheid het nagelpistool van het hout bij terugslag na het vernagelen. Stel de vernagel- bedieningsschakelaar in op VOLLE OPEENVOLGENDE BEDIENINGSMECHANISME (Vernagel-bedieningsindicatorlicht in het blauw.) (In te stellen naar CONTACT BEDIENINGSMECHANISME). (Stel de schakelinrichting voor het vernagelbedieningsindicator knippert in de blauw-modus volledig zoals aangegeven in Afb. 18. Anders zal het niet naar behoren werken.) Haal de trekker over met het spijkerpistool van het werkstuk af. Druk de hendel tegen het werkstuk om een spijker te vernagelen. Verplaats het spijkerpistool langs het werkstuk met een stuiterende beweging. Elke keer dat de hendel wordt ingedrukt, wordt er een spijker vernageld. Zodra het gewenste aantal spijkers is vernageld, verwijder vinger van de trekker. OPMERKING Handelingen en moeten worden uitgevoerd binnen 2 seconden na elkaar. Als er meer dan 2 seconden verstrijken na zal het spijkerpistool niet goed werken. Mocht dit het geval zijn, probeer opnieuw vanaf . WAARSCHUWING ○ Houd uw vinger van de trekker, behalve tijdens het vernagelen, omdat dit ernstige verwondingen kan veroorzaken als de hendel per ongeluk in contact komt met u of anderen in het werkgebied. ○ Houd uw handen en lichaam uit de buurt van het ontladingsgebied. Dit HiKOKI spijkerpistool kan stuiteren vanwege de terugslag van het vernagelen van een spijker en een daaropvolgende nagel kan ongewenst worden vernageld, en eventueel letsel veroorzaken. OPMERKING ○ Als alle waarschuwingen en aanwijzingen worden opgevolgd, is veilige bediening mogelijk met alle twee de systemen: VOLLE OPEENVOLGENDE BEDIENINGSMECHANISME, CONTACT BEDIENINGSMECHANISME. ○ Behandel spijkers en verpakking altijd met zorg. Als spijkers vallen, kan de ordening worden onderbroken, hetgeen verstoppingen kan veroorzaken en problemen met de doorvoer. ○ Na vernagelen: 1) verwijder de batterij uit het spijkerpistool; 2) verwijder alle spijkers uit het spijkerpistool; 2. De vernageldiepte afstellen Om er zeker van te zijn dat elke spijker doordringt tot dezelfde diepte, zorgt u ervoor dat het spijkerpistool altijd stevig tegen het werkstuk wordt gedrukt. Als de spijkers te diep of ondiep in het werkstuk worden vernageld, past u het vernagelen dan aan in de volgende volgorde. Verwijder de accu uit het spijkerpistool. Als de spijkers te diep worden vernageld, draait u de regelaar naar de oppervlakkige kant. (Zie Afb. 19) Aanpassingen zijn in stappen van een halve draai. Als de spijkers te ondiep worden vernageld, draait u de regelaar naar de diepe kant. (Zie Afb. 20) Stop het draaien van de regelaar wanneer een geschikte positie is bereikt voor een vernagel-test. Verbind de accu met het spijkerpistool. DRAAG ALTIJD EEN VEILIGHEIDSBRIL. Voer een vernagel-test uit. Verwijder de accu uit het spijkerpistool. Kies een geschikte positie voor de regelaar. 3. Het gebruik van de haak (zie afb. 21, 22, 23) WAARSCHUWING Bij het gebruik van de haak schakelt u de stroom uit (groen licht „UIT”). Besteed voldoende aandacht zodat het belangrijkste gereedschap niet valt. Als het gereedschap valt, is er een risico op een ongeval. Haak kan worden bevestigd aan de linker- of rechterkant. (exclusief NT1865DBAL) Verwijder de batterij en haal vervolgens alle resterende spijkers uit het magazijn. Houd het hoofdtoestel stevig vast en verwijder de schroef met een schroevendraaier. (Zie Afb. 21) Verwijder de haak en de haakplaat. (Zie Afb. 22) Plaats de haak aan de andere kant en schroef deze stevig vast. (Zie Afb. 23) OPMERKING Haak kan worden gebruikt als hanger. 4. Het gebruik van de neuskap (zie afb. 24, 25) WAARSCHUWING Bij het bevestigen of verwijderen van de neuskap, houd uw vinger weg van de trekker en verwijder alle resterende bevestigingen en de accu van het spijkerpistool. Als u het oppervlakte van het werkstuk wil beschermen tegen krassen of markeringen door de hendel, bevestig het neuskap-accessoire aan de hendel. Verwijder alle resterende bevestigingen en de accu uit het spijkerpistool. Zet de neuskap aan de teen van de hendel. De neuskap is gemarkeerd om het uitgangspunt van de spijker aan te geven, om uitlijning gemakkelijker te maken. Als er geen gebruik wordt gemaakt van de neuskap, bevestigt u deze in de opbergruimte aan de achterzijde van het magazijn. OPMERKING De dikte van de neuskap kan de diepte van het vernagelen verminderen. Bijstelling van vernagel-diepte is vereist. 5. Verhelpen van een verstopping Als spijkers zijn vastgelopen in de schietkop, verwijder deze en pas het vernagelen aan in de volgende volgorde. LET OP Verwijder de accu uit het spijkerpistool. Verwijder de accu uit het spijkerpistool. Verwijder alle spijkers. Laat de vergrendeling los en open de geleidingsplaat. (Zie Afb. 26) Verwijder de vastzittende spijker met een sleufkopschroevendraaier. (Zie Afb. 27) LET OP ○ Raak NOOIT het aandrijfmes aan. ○ Wijs NOOIT met het gereedschap naar uzelf of een ander persoon, om het risico van letsel door per ongeluk afvuren te voorkomen. Zelfs als de batterij van het spijkerpistool wordt verwijderd, is er nog energie van samengedrukte lucht die blijft hangen. Sluit geleidingsplaat en klink. OPMERKING In geval van een veelvoorkomende storing, neem contact op met een door HiKOKI erkend servicecentrum. 87 0000Book̲NT1865DBAL.indb 87 2021/04/02 17:21:19 Nederlands ONDERHOUD EN INSPECTIE Belangrijke informatie voor de accu’s van HiKOKI snoerloos elektrisch gereedschap Gebruik altijd een van onze voorgeschreven originele accu’s. Wij kunnen de veiligheid en prestatie van ons snoerloos elektrisch gereedschap niet garanderen bij gebruik van andere dan de voorgeschreven accu’s, of als de accu gedemonteerd of gewijzigd is (zoals demontage of vervanging van accucellen of andere inwendige onderdelen). LET OP Zorg ervoor dat alle resterende bevestigingen en de batterij van het spijkerpistool worden verwijderd vóór onderhoud en inspectie. 1. Het inspecteren van het magazijn Verwijder de batterij uit het spijkerpistool. Reinig het magazijn. Verwijder stof en houten chips die zich kunnen hebben opgehoopt in het magazijn. LET OP Controleer of de spijkerdoseerder soepel glijdt door er met een vinger aan te trekken. Glijdt deze niet soepel, dan kunnen de spijkers in een ongelijke hoek worden aangedreven en iemand verwonden. 2. Inspectie van bevestigingsschroeven Controleer alle bevestigingsschroeven regelmatig en zorg ervoor dat ze goed aangedraaid zijn. Draai los zittende schroeven onmiddellijk vast. Doet u dit niet, dan kunnen ernstige gevaren het gevolg zijn. 3. Onderhoud van de motor De motorwikkeling is het „hart” van het elektrisch gereedschap. Let er daarom goed op dat de wikkeling niet beschadigd raakt en/of nat wordt met olie of water. 4. Inspectie van aansluitingen (gereedschap en accu) Voer een controle uit om er zeker van te zijn dat er geen spaanders en stof zijn opgehoopt op de aansluitingen. Voer zo nu en dan voorafgaand aan, tijdens en na gebruik een controle uit. LET OP Verwijder alle spaanders of stof dat zich mogelijk heeft opgehoopt op de aansluitingen. Als u dit niet doet, kan dit leiden tot een storing. 5. Reinigen van de behuizing Wanneer het elektrisch gereedschap vuil is, veegt u het af met een zachte, droge doek of een doek bevochtigd met een zeepsopje. Gebruik geen chemische middelen zoals chloor, of vloeistoffen zoals benzine of verfverdunner, want deze kunnen het plastic vervormen of zelfs smelten. 6. Opbergen Bewaar het elektrisch gereedschap op een plaats met een temperatuur van minder dan 40°C en buiten het bereik van kinderen. OPMERKING Opbergen van lithium-ion accu’s Zorg dat de lithium-ion accu volledig is opgeladen voordat u deze opbergt. Langdurig opbergen (3 maanden of langer) van een accu die bijna leeg is kan resulteren in slechtere prestaties, een sterke afname van de gebruiksduur van de accu en ook is het mogelijk dat de accu niet meer opgeladen kan worden. Een sterke afname van de gebruiksduur van de accu kan soms wel weer verholpen worden door de accu herhaaldelijk, van twee- tot vijfmaal, op te laden en te gebruiken. Als de gebruiksduur van de accu zeer kort blijft nadat deze meerdere malen is opgeladen en gebruikt, is de accu versleten en dient u een nieuwe accu aan te schaffen. GARANTIE De garantie op het elektrisch gereedschap van HiKOKI is in overeenstemming met de wettelijke/landspecifieke richtlijnen. Deze garantie dekt geen defecten of schade als gevolg van foutief gebruik, misbruik of normale slijtage. In geval van klachten verzoeken wij u het elektrisch gereedschap samen met het GARANTIECERTIFICAAT dat u achterin deze handleiding aantreft naar een erkend servicecentrum van HiKOKI te sturen. Geluidsinformatie Geluidskarakteristiek-waarden in overeenstemming met EN 60745: Het typische A-zwaarte enkele geluidssterkteniveau LWA, 1s,d= 92 dB Het typische A-zwaarte enkele geluidsdrukniveau op de werkplek LpA, 1s,d= 81 dB Onzekerheid KpA: 3 dB Deze waarden zijn gereedschap-gerelateerde karakteristieke waarden en geven niet het geproduceerde geluid op het moment van daadwerkelijk gebruiken van het apparaat weer. Het geproduceerde geluid tijdens het werken met het apparaat hangt bijvoorbeeld ook af van de werkomgeving, het stuk waaraan gewerkt wordt, hoe dat stuk ondersteund wordt, het aantal spijkers dat ingeslagen wordt enz. Afhankelijk van de omstandigheden op de werkplek en de vorm van het stuk waaraan gewerkt wordt, is het nodig om persoonlijke beschermingsmiddelen toe te passen, zoals het plaatsen van het werkstuk op een geluiddempende ondergrond, voorkomen van vibratie van het werkstuk door het vast te klemmen of te bedekken, enz. In speciale gevallen zal het nodig zijn om oorbeschermers te dragen. Trillingsinformatie De typische vibratie karakteristieke overeenstemming met EN 60745: 2,6 m/s2 Onzekerheid K = 1,5 m/s2 waarde in Deze waarde is een gereedschap-gerelateerde karakteristieke waarde en geeft niet de invloed op het handarm-systeem op het moment van daadwerkelijk gebruiken van het apparaat weer. De invloed op het hand-arm-systeem bij het gebruiken van dit apparaat hangt bijvoorbeeld ook af van de kracht waarmee men het apparaat beet houdt, van de kracht waarmee het apparaat tegen het werkoppervlak gedrukt wordt, de richting waarin gespijkerd wordt, de afstelling van de luchttoevoer, het stuk waaraan gewerkt wordt, hoe dat ondersteund is enz. LET OP Bij gebruik en onderhoud van elektrisch gereedschap dienen de in het land waar u zich bevindt geldende veiligheidsregelgeving en veiligheidsstandaarden stipt te worden opgevolgd. 88 0000Book̲NT1865DBAL.indb 88 2021/04/02 17:21:20 Nederlands De totale bepaalde trillingswaarde is gemeten in overeenstemming met een standaard testmethode en kan worden gebruikt om meerdere gereedschappen met elkaar te vergelijken. U kunt dit ook vooraf gebruiken als beoordeling van de blootstelling. WAARSCHUWING ○ De trillingsemissiewaarde tijdens het feitelijke gebruik van het elektrisch gereedschap kan afwijken van de opgegeven totale waarde afhankelijk van de manieren waarop het gereedschap wordt gebruikt. ○ Neem kennis van de veiligheidsmaatregelen voor de bescherming van de gebruiker die gebaseerd zijn op een schatting van de blootstelling onder feitelijke gebruiksomstandigheden (rekening houdend met alle onderdelen van de gebruikscyclus, zoals de tijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en wanneer dit onbelast draait inclusief de triggertijd). OPMERKING Op grond van het voortdurende research en ontwikkelingsprogramma van HiKOKI kunnen de hierin genoemde technische gegevens zonder voorafgaande kennisgeving worden gewijzigd. Onderhoudsschema HANDELING WAAROM HOE Reinig het magazijn en het doseermechanisme. Voorkom dat er een verstopping ontstaat. Blaas dagelijks schoon. Zorg ervoor dat de hendel goed blijft werken. Bevorder gebruikersveiligheid en efficiënte Blaas dagelijks schoon. bediening van het spijkerpistool. PROBLEEMOPLOSSING Controleer het gereedschap aan de hand van de onderstaande tabel indien het gereedschap niet naar behoren functioneert. Als dit het probleem niet oplost, neem dan contact op met uw dealer of het erkende HiKOKI Service Center. PROBLEEM Aan/uitschakelaar schakelt niet in. Schakel één keer in, maar schakel automatisch uit. Spijkerpistool werkt niet (Aan/uit-schakelaar AAN). BEKIJK DE METHODE CORRECTIE Lage batterij opladen. Laad de batterij op. Beschadigde interne elektronica. Neem voor vervanging contact op met HiKOKI. Hendel en/of trekker is AAN toestand? Houd hendel en trekker in UIT-toestand. Bedien niet langer dan 30 minuten? (Automatische uitschakelfunctie) Druk de aan/uitschakelaar langer dan 1 seconde in om naar „AAN” te schakelen Spijkerpistool niet genoeg tegen het werkstuk gedrukt. Houd spijkerpistool stevig vast en druk volledig op het werkstuk. Trekker niet genoeg overgehaald. Haal de trekker stevig over. Er gaan meer dan 2 seconden voorbij van het indrukken van de hendel AAN tot trekker AAN (of trekker AAN tot hendel AAN). Zorg ervoor dat er minder dan 2 seconden verstrijken tussen hendel AAN en trekker AAN (of tussen trekker AAN en hendel AAN). Preventief mechanisme geactiveerd. (Geen spijkers, of te weinig bevestigingsmiddelen overgebleven) (exclusief NT1850DBSL) Laad de spijkers in het magazijn. Vergrendelingsschakelaar (Trekker vergrendelingsfunctie) is ingesteld op „AAN”. Stel de vergrendelingsschakelaar in op de „UIT” -stand. (Raadpleeg Afb. 8) De machine is te koud (onder -5°C) of te heet. (LED knippert met tussenpozen en de aan/uitschakelaar gaat uit na 10 seconden.) (Raadpleeg pag. 84) Laat het spijkerpistool goed afkoelen of opwarmen in een juiste omstandigheid. Beschadigde interne elektronica. Neem voor vervanging contact op met HiKOKI. 89 0000Book̲NT1865DBAL.indb 89 2021/04/02 17:21:20 Nederlands Onderhoudsschema HANDELING WAAROM HOE Reinig het magazijn en het doseermechanisme. Voorkom dat er een verstopping ontstaat. Blaas dagelijks schoon. Zorg ervoor dat de hendel goed blijft werken. Bevorder gebruikersveiligheid en efficiënte Blaas dagelijks schoon. bediening van het spijkerpistool. PROBLEEMOPLOSSING Controleer het gereedschap aan de hand van de onderstaande tabel indien het gereedschap niet naar behoren functioneert. Als dit het probleem niet oplost, neem dan contact op met uw dealer of het erkende HiKOKI Service Center. PROBLEEM Aan/uitschakelaar schakelt niet in. Schakel één keer in, maar schakel automatisch uit. Spijkerpistool werkt niet (Aan/uit-schakelaar AAN). Spijkerpistool werkt, maar er wordt geen spijker vernageld. Zwakke aandrijving. Vertragen tot cyclus. BEKIJK DE METHODE CORRECTIE Lage batterij opladen. Laad de batterij op. Beschadigde interne elektronica. Neem voor vervanging contact op met HiKOKI. Hendel en/of trekker is AAN toestand? Houd hendel en trekker in UIT-toestand. Bedien niet langer dan 30 minuten? (Automatische uitschakelfunctie) Druk de aan/uitschakelaar langer dan 1 seconde in om naar „AAN” te schakelen Spijkerpistool niet genoeg tegen het werkstuk gedrukt. Houd spijkerpistool stevig vast en druk volledig op het werkstuk. Trekker niet genoeg overgehaald. Haal de trekker stevig over. Er gaan meer dan 2 seconden voorbij van het indrukken van de hendel AAN tot trekker AAN (of trekker AAN tot hendel AAN). Zorg ervoor dat er minder dan 2 seconden verstrijken tussen hendel AAN en trekker AAN (of tussen trekker AAN en hendel AAN). Preventief mechanisme geactiveerd. (Geen spijkers, of te weinig bevestigingsmiddelen overgebleven) (exclusief NT1850DBSL) Laad de spijkers in het magazijn. Vergrendelingsschakelaar (Trekker vergrendelingsfunctie) is ingesteld op „AAN”. Stel de vergrendelingsschakelaar in op de „UIT” -stand. (Raadpleeg Afb. 8) De machine is te koud (onder -5°C) of te heet. (LED knippert met tussenpozen en de aan/uitschakelaar gaat uit na 10 seconden.) (Raadpleeg pag. 84) Laat het spijkerpistool goed afkoelen of opwarmen in een juiste omstandigheid. Beschadigde interne elektronica. Neem voor vervanging contact op met HiKOKI. Magazijn is vuil. Blaas en veeg het magazijn schoon. Controleer op verstopping. Verhelp de verstopping (raadpleeg Afb. 26, 27). Aandrijfmes versleten of beschadigd? Neem voor vervanging contact op met HiKOKI. Schroefveer verzwakt of beschadigd? Vervang schroefveer. Spijkerdoseerder beschadigd? Vervang spijkerdoseerder. Controleer op de juiste spijkers. Gebruik alleen aanbevolen spijkers. Controleer de positie van vernageldiepteverstelling regelaar. Afstellen volgens afb. 19, 20. Aandrijfmes versleten? Neem voor vervanging contact op met HiKOKI. De druk van de perslucht is laag geworden. Neem voor vervanging contact op met HiKOKI. Beschadigde interne elektronica. Neem voor vervanging contact op met HiKOKI. 90 0000Book̲NT1865DBAL.indb 90 2021/04/02 17:21:20 Nederlands PROBLEEM BEKIJK DE METHODE CORRECTIE Aandrijving te diep. Controleer de positie van vernageldiepteverstelling regelaar. Afstellen volgens afb. 19, 20. Slaat spijkers over. Intermitterende doseerder. Controleer op de juiste spijkers. Gebruik alleen aanbevolen spijkers. Spijkers lopen vast. Genagelde spijker is gebogen. Spijkerdoseerder beschadigd? Vervang spijkerdoseerder. Schroefveer verzwakt of beschadigd? Vervang schroefveer. Aandrijfmes versleten of beschadigd? Neem voor vervanging contact op met HiKOKI. Controleer op de juiste spijkers. Gebruik alleen aanbevolen spijkers. Aandrijfmes versleten of beschadigd? Neem voor vervanging contact op met HiKOKI. 91 0000Book̲NT1865DBAL.indb 91 2021/04/02 17:21:20 Español (Traducción de las instrucciones originales) ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD GENERAL DE LA HERRAMIENTA ELÉCTRICA ADVERTENCIA Lea todas las instrucciones y advertencias de seguridad. Si no se siguen las advertencias e instrucciones, podría producirse una descarga eléctrica, un incendio o daños graves. Guarde todas las advertencias e instrucciones para futura referencia. El término “herramienta eléctrica” en las advertencias hace referencia a la herramienta eléctrica que funciona con la red de suministro (con cable) o a la herramienta eléctrica que funciona con pilas (sin cable). 1) Seguridad del área de trabajo a) Mantenga la zona de trabajo limpia y bien iluminada. Las zonas desordenadas u oscuras pueden provocar accidentes. b) No utilice las herramientas eléctricas en entornos explosivos como, por ejemplo, en presencia de líquidos inflamables, gases o polvo. Las herramientas eléctricas crean chispas que pueden inflamar el polvo o los gases. c) Mantenga a los niños y transeúntes alejados cuando utilice una herramienta eléctrica. Las distracciones pueden hacer que pierda el control. 2) Seguridad eléctrica a) Los enchufes de las herramientas eléctricas tienen que ser adecuados a la toma de corriente. No modifique el enchufe. No utilice enchufes adaptadores con herramientas eléctricas conectadas a tierra. Si no se modifican los enchufes y se utilizan tomas de corriente adecuadas se reducirá el riesgo de descarga eléctrica. b) Evite el contacto corporal con superficies conectadas a tierra como tuberías, radiadores y frigoríficos. Hay mayor riesgo de descarga eléctrica si su cuerpo está en contacto con el suelo. c) No exponga las herramientas eléctricas a la lluvia o a la humedad. La entrada de agua en una herramienta eléctrica aumentará el riesgo de descarga eléctrica. d) No utilice el cable incorrectamente. No utilice el cable para transportar, tirar de la herramienta eléctrica o desenchufarla. Mantenga el cable alejado del calor, del aceite, de bordes afilados o piezas móviles. Los cables dañados o enredados aumentan el riesgo de descarga eléctrica. e) Cuando utilice una herramienta eléctrica al aire libre, utilice un cable prolongador adecuado para utilizarse al aire libre. La utilización de un cable adecuado para usarse al aire libre reduce el riesgo de descarga eléctrica. f) Si no se puede evitar el uso de una herramienta eléctrica en un lugar húmedo, utilice un suministro protegido mediante un dispositivo de corriente residual (RCD). El uso de un RCD reduce el riesgo de descarga eléctrica. 3) Seguridad personal a) Esté atento, preste atención a lo que hace y utilice el sentido común cuando utilice una herramienta eléctrica. No utilice una herramienta eléctrica cuando esté cansado o esté bajo la influencia de drogas, alcohol o medicación. La distracción momentánea cuando utiliza herramientas eléctricas puede dar lugar a lesiones personales graves. b) Utilice un equipo de protección. Utilice siempre una protección ocular. El equipo de protección como máscara para el polvo, zapatos de seguridad antideslizantes, casco o protección auditiva utilizado en las situaciones adecuadas reducirá las lesiones personales. c) Evite un inicio involuntario. Asegúrese de que el interruptor está en “off” antes de conectar la herramienta a una fuente de alimentación o batería, cogerla o transportarla. El transporte de herramientas eléctricas con el dedo en el interruptor o el encendido de herramientas eléctricas con el interruptor encendido puede provocar accidentes. d) Retire las llaves de ajuste antes de encender la herramienta eléctrica. Si se deja una llave en una pieza giratoria de la herramienta eléctrica podrían producirse lesiones personales. e) No se extralimite. Mantenga un equilibrio adecuado en todo momento. Esto permite un mayor control de la herramienta eléctrica en situaciones inesperadas. f) Vístase adecuadamente. No lleve prendas sueltas o joyas. Mantenga el pelo, la ropa y los guantes alejados de las piezas móviles. La ropa suelta, las joyas y el pelo largo pueden quedar atrapados en las piezas móviles. g) Si se proporcionan dispositivos para la conexión de extracción de polvo e instalaciones de recogida, asegúrese de que están conectados y se utilizan adecuadamente. La utilización de un sistema de recogida de polvo puede reducir los riesgos relacionados con el polvo. 4) Utilización y mantenimiento de las herramientas eléctricas a) No fuerce la herramienta eléctrica. Utilice la herramienta eléctrica correcta para su aplicación. La herramienta eléctrica correcta trabajará mejor y de forma más segura si se utiliza a la velocidad para la que fue diseñada. b) No utilice la herramienta eléctrica si el interruptor no la enciende y apaga. Las herramientas eléctricas que no pueden controlarse con el interruptor son peligrosas y deben repararse. c) Desconecte el enchufe de la fuente eléctrica o la batería de la herramienta eléctrica antes de hacer ajustes, cambiar accesorios o almacenar herramientas eléctricas. Estas medidas de seguridad preventivas reducen el riesgo de que la herramienta eléctrica se ponga en marcha accidentalmente. d) Guarde las herramientas eléctricas que no se utilicen fuera del alcance de los niños, y no permita que utilicen las herramientas eléctricas personas no familiarizadas con las mismas o con estas instrucciones. Las herramientas eléctricas son peligrosas si son utilizadas por usuarios sin formación. 92 0000Book̲NT1865DBAL.indb 92 2021/04/02 17:21:20 Español e) Realice el mantenimiento de las herramientas eléctricas. Compruebe si las piezas móviles están mal alineadas o unidas, si hay alguna pieza rota u otra condición que pudiera afectar al funcionamiento de las herramientas eléctricas. Si la herramienta eléctrica está dañada, llévela a reparar antes de utilizarla. Se producen muchos accidentes por no realizar un mantenimiento correcto de las herramientas eléctricas. f) Mantenga las herramientas de corte afiladas y limpias. Las herramientas de corte correctamente mantenidas con los bordes de corte afilados son más fáciles de controlar, y existe menor riesgo de que se atasquen. g) Utilice la herramienta eléctrica, los accesorios y las brocas de la herramienta, etc. de acuerdo con estas instrucciones, teniendo en cuenta las condiciones laborales y el trabajo que se va a realizar. La utilización de la herramienta eléctrica para operaciones diferentes a las previstas podría dar lugar a una situación peligrosa. 5) Utilización y mantenimiento de las herramientas a batería a) Recargue solo con el cargador especificado por el fabricante. Un cargador adecuado para un tipo de batería podría crear peligro de incendio si se utiliza con otra batería. b) Utilice herramientas eléctricas solo con baterías designadas específicamente. La utilización de otras baterías podría crear peligro de daños e incendio. c) Cuando no se utilice la batería, manténgala alejada de otros objetos metálicos como clips de papel, monedas, llaves, clavos, tornillos u otros objetos metálicos pequeños que puedan crear una conexión entre un terminal y otro. Si se cortocircuitan los terminales de la batería, podrían producirse quemaduras o un incendio. d) En condiciones de uso excesivo, la batería podría expulsar líquido; evite todo contacto. Si se produce un contacto accidentalmente, lávese con agua. Si entra líquido en los ojos, solicite atención médica. El líquido de la batería podría causar irritación o quemaduras. 6) Revisión a) Solicite a un experto cualificado que revise la herramienta eléctrica y que utilice solo piezas de repuesto idénticas. Esto garantizará el mantenimiento de la seguridad de la herramienta eléctrica. PRECAUCIÓN Mantenga a los niños y a las personas enfermas alejadas. Cuando no se utilicen, las herramientas deben almacenarse fuera del alcance de los niños y de las personas enfermas. ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD DE LA PISTOLA DE CLAVOS DE ACABADOS/PISTOLA DE CLAVOS DE PUNTILLA SIN CABLES 1. Asegúrese siempre de que la herramienta contiene grapas. Un manejo inadecuado de la pistola de clavos puede provocar el disparo accidental de los fijadores y causar lesiones personales. 93 0000Book̲NT1865DBAL.indb 93 2. No apunte la herramienta hacia usted o hacia otra persona que esté cerca. Un disparo inesperado descargará la grapa, causando lesiones. 3. No active la herramienta salvo que ésta esté colocada con firmeza contra la pieza de trabajo. Si la herramienta no está en contacto con la pieza de trabajo, el grapa podría desviarse de su objetivo. 4. Desconecte la herramienta de la fuente de alimentación cuando la grapa se atasque en la herramienta. Si está enchufada, la pistola de clavos podría activarse accidentalmente mientras retira fijadores atascados. 5. Tenga cuidado cuando retire una grapa atascada. El mecanismo podría estar bajo compresión y la grapa podría descargarse forzosamente al tratar de solucionar el atasco. 6. No use la pistola de clavos para asegurar cables eléctricos. No está diseñada para la instalación de cables eléctricos y podría dañar el aislante de los cables eléctricos, causando una descarga eléctrica o un peligro de incendio. ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD ADICIONALES 1. Emplee la herramienta correctamente para que la operación sea segura. Esta herramienta ha sido diseñada para clavar clavos en madera y materiales similares. Empléela solamente para los propósitos indicados. 2. Tenga cuidado para evitar fuegos y explosiones. Puesto que pueden salir disparadas chispas durante la operación de clavado, es muy peligroso emplear la herramienta cerca de lacas, pinturas, bencinas, disolventes, gasolina, adhesivos y sustancias inflamables similares puesto que podrían encenderse o explotar. Bajo ninguna circunstancia deberá emplear esta herramienta en la vecindad de tales materiales inflamables. 3. Protéjase siempre los ojos (con unas gafas protectoras). Cuando opere la herramienta eléctrica, siempre protéjase los ojos y asegúrese de que las personas que puedan encontrarse en los alrededores también se los hayan protegido. Existe una gran posibilidad de que salgan disparados fragmentos de los clavos lo que es una amenaza para los ojos. Protéjase siempre los ojos mientras opera la herramienta. Puede protegerse los ojos con unas gafas protectoras o también ponerse una máscara de visión amplia encima de gafas graduadas si es que las lleva. Los encargados deben siempre hacer obligatorio el empleo de protección para los ojos. 4. Protéjase los oídos y la cabeza. Cuando tenga que efectuar un trabajo de clavado póngase orejeras y protección en la cabeza. También, dependiendo de las condiciones, asegúrese de que las personas que pueda haber en los alrededores también llevan orejeras y protección en la cabeza. 5. Ponga mucha atención en los que trabajan cerca de usted. Sería muy peligroso si los clavos que no son clavados correctamente golpearan a otras personas. Por lo tanto, ponga siempre mucha atención a la seguridad de las personas que pueda haber en los alrededores cuando emplee la herramienta. Asegúrese siempre de que el cuerpo, manos o pies de ninguna persona estén cerca de la salida de los clavos. 2021/04/02 17:21:20 Español 15. Tenga en cuenta el retorno de la herramienta. No acerque la parte superior de la herramienta a su cabeza, etc., durante la operación. Es muy peligroso puesto que la herramienta podría retroceder violentamente si el clavo que está siendo clavado contactara con otro clavo o grapa que ya estuviera clavado en la madera. 16. Preste atención para evitar disparos dobles a causa del retroceso. Si permite que la palanca de empuje vuelva a entrar inintencionadamente en contacto con la pieza de trabajo después de un retroceso, podría clavar accidentalmente un fijador. Para evitar este disparo múltiple no deseado, ○ Operación intermitente (disparo por gatillo) 1) Ajuste el dispositivo de conmutación en MECANISMO DE ACTUACIÓN COMPLETAMENTE SECUENCIAL. 2) Pulse el gatillo rápidamente y con firmeza. ○ Operación continua (disparo con palanca de empuje) 1) No presione la pistola de clavos contra la madera con demasiada fuerza. 2) Aleje la pistola de clavos de la madera; retrocederá después de la fijación. 17. Tenga cuidado cuando efectúe el clavado en tableros delgados o en las esquinas de la madera. Cuando efectúe el clavado en tableros delgados, los clavos pueden traspasarlos, así como también cuando clave las esquinas de madera debido a la desviación de los clavos. En tales casos, asegúrese siempre de que no haya nadie (ni ninguna mano, pie, etc., de nadie) detrás del tablero o cerca de la madera que vaya a clavar. 18. El clavado simultáneo en ambos lados de la misma pared es peligroso. Bajo ninguna circunstancia deberá clavar en ambos lados de una pared a la vez. Podría ser muy peligroso puesto que los clavos podrían pasar a través de la pared y causar daños personales. 19. No utilice la herramienta eléctrica sobre andamios o escaleras. La herramienta eléctrica no deberá utilizarse para aplicaciones específicas, como por ejemplo: – cuando el cambio de un sitio de clavado a otro implica el uso de andamiaje, escalones, escaleras, construcciones similares a una escalera, como por ejemplo, listones, – cierre de cajas o huacales, – fijación de sistemas de seguridad para el transporte, por ej., en vehículos y vagones 20. Retire todos los fijadores restantes y la batería de la pistola de clavos cuando: 1) realice el mantenimiento y la inspección; 2) compruebe el funcionamiento correcto de la palanca de empuje y el gatillo; 3) instale o desinstale la tapa de la nariz; 4) libere un atasco; 5) no esté en uso; 6) abandone la zona de trabajo; 7) la traslade a otra ubicación; y 8) la entregue a otra persona. Nunca intente liberar un atasco ni reparar la pistola de clavos a menos que haya extraído la batería y todos los fijadores restantes de la pistola de clavos. La pistola de clavos nunca debe permanecer desatendida, puesto que aquellas personas que no estén familiarizadas con la pistola de clavos podrían usarla y lesionarse. 21. Retire la batería de la pistola de clavos cuando: 1) cargue clavos; 2) gire el regulador. 6. No dirija nunca la salida de los clavos hacia ninguna persona. De por hecho siempre que la herramienta contiene fijaciones. Si la salida de los clavos enfoca hacia personas, podrían producirse accidentes si descarga erróneamente la herramienta. Al conectar y desconectar la batería, durante la carga de clavos o durante operaciones similares, asegúrese de que la salida de clavos no esté orientada hacia ninguna persona (incluido usted mismo). Incluso cuando no hay clavos cargados, es peligroso descargar la herramienta cuando se apunta hacia alguien, por lo que nunca debe hacerlo. No juegue nunca con ella. Respete la herramienta como método de trabajo. 7. Compruebe la palanca de empuje antes del uso. Asegúrese de que la palanca de empuje opere correctamente. (La palanca de empuje podría ser denominada como “Seguridad”). Nunca use la pistola de clavos a menos que la palanca de empuje funcione correctamente, de lo contrario la pistola de clavos podría clavar un fijador inesperadamente. No altere ni retire la palanca de empuje, de lo contrario, la palanca de empuje será inutilizable. 8. Seleccionar el método de disparo es importante. Lea y comprenda la sección “CÓMO USAR LA PISTOLA DE CLAVOS” en la página 105. 9. Antes de usar el producto, asegúrese de que funciona correctamente en conformidad con el contenido de “Prueba de la pistola de clavos” de la página 104. 10. Emplee solamente los clavos especificados. No emplee nunca otros clavos que no sean los especificados y descritos en este manual de instrucciones. 11. Tenga cuidado al conectar la batería. Cuando conecte la batería y cargue clavos, para no accionar la herramienta por error, asegúrese de lo siguiente. ○ No toque el gatillo. ○ No permita que el cabezal de disparo se ponga en contacto con ninguna superficie. ○ Mantenga el cabezal de disparo hacia abajo. Observe estrictamente las instrucciones de arriba y asegúrese siempre de que ninguna parte de su cuerpo, manos o pies se encuentra delante de la salida de los clavos. 12. No coloque descuidadamente el dedo en el gatillo. No coloque el dedo en el gatillo excepto cuando vaya a efectuar la operación de clavado. Si transporta la herramienta o se la pasa a alguien teniendo usted el dedo en el gatillo, podría descargar inadvertidamente un clavo causando un accidente serio. 13. Presione firmemente la salida de los clavos contra el material donde vaya a efectuar el clavado. Cuando clave clavos, presione firmemente la salida de los clavos contra el material donde vaya a efectuar el clavado. Si la salida no está correctamente colocada, los clavos rebotarán. 14. Mantenga las manos y pies alejados del cabezal de disparo durante la operación. Es muy peligroso si un clavo se clavase en una mano o pie por error. 94 0000Book̲NT1865DBAL.indb 94 2021/04/02 17:21:20 Español 22. Desconecte la batería. Al conectar y desconectar la tapa de la nariz, desconecte la batería. Al acoplar la tapa de la nariz accesoria a la punta de la palanca de empuje y al desacoplarla, asegúrese antes de desconectar la batería. Es muy peligroso que se dispare un clavo por error. 23. El entorno operativo para este dispositivo es de 0°C a 40°C, por lo que debe utilizarlo dentro de este rango de temperatura. El dispositivo puede fallar por debajo de 0°C y por encima de 40°C. 24. Siempre cargar la batería a una temperatura comprendida entre 0 a 40°C. Una temperatura inferior a 0°C causa una sobrecarga, lo que es peligroso. No puede cargarse la batería a una temperatura mayor de 40°C. La temperatura más apropiada para cargar es la de 20 a 25°C. 25. No usar el cargador continuamente. Cuando se completa la carga, dejar descansar el cargador por 15 minutos antes de proseguir con la carga siguiente. 26. No dejar que entre suciedad por el orificio de conexión de la batería recargable. 27. Nunca desarmar la batería recargable ni el cargador. 28. Nunca poner en cortocircuito la batería recargable. Al poner en cortocircuito la batería puede producir una corriente eléctrica y enorme y por consecuencia un recalentamiento, pudiendo quemar o deteriorar la batería. 29. No tirar la batería al fuego. Si se quema la batería puede explotar. 30. El uso de una batería descargada dañará el cargador. 31. Llevar la batería al sitio de compra original en el caso de que la duración de la batería recargable sea reducida al usarse. No tirar la batería descargada. 32. No insertar objetos en las ranuras de ventilación del cargador. La inserción de objetos metálicos o inflamables en dichas ranuras puede provocar descargas eléctricas o dañar el cargador. 33. NUNCA permita que imanes (o dispositivos magnéticos similares) se acerquen a la pistola de clavos, puesto que la pistola de clavos posee un sensor magnético en su interior. Hacerlo causará un fallo o riesgos de sufrir lesiones por un funcionamiento incorrecto. 34. Reposo de la herramienta después de un funcionamiento prolongado. 35. La herramienta eléctrica está equipada con un circuito de protección de temperatura para proteger el motor. Un trabajo continuo podría ocasionar que la temperatura de la unidad se eleve, activando el circuito de protección de temperatura y deteniendo automáticamente la operación. Si esto sucede, deje que la herramienta eléctrica se enfríe antes de volver a utilizarla. 36. Este producto podría dejar de funcionar cuando se detecta una anomalía. En tales casos, compruebe los elementos que figuran en la sección “SOLUCIÓN DE PROBLEMAS” en la página 109. 37. Tenga cuidado de no romper o dar sacudidas fuertes al panel de interruptores. Podría ocasionar un problema. 38. No use el producto si la herramienta o los terminales de la batería (el soporte de la batería) están deformados. Instalar tal batería podría causar un cortocircuito que podría resultar en emisiones de humo o incendios. 39. Mantenga los terminales de la herramienta (soporte de la batería) libres de virutas y polvo. ○ Antes de su uso, asegúrese de que no se han acumulado virutas ni polvo en la zona de los terminales. ○ Durante el uso, intente evitar que las virutas o el polvo de la herramienta caigan sobre la batería. ○ Al suspender el funcionamiento o tras el uso, no deje la herramienta en un área donde pueda estar expuesta a las virutas o al polvo que caen. De hacerlo, podría causar un cortocircuito que podría resultar en emisiones de humo o incendios. ADVERTENCIAS RELATIVAS A LA BATERÍA DE LITIO Para ampliar su duración, la batería de litio está equipada con la función de protección para detener la salida. En los casos 1 a 3 descritos a continuación, cuando utiliza este producto, incluso si acciona el interruptor, el motor puede detenerse. No es un problema, sino el resultado de la función de protección. 1. Cuando la batería restante se agota, el motor se detiene. En este caso, cárguela inmediatamente. 2. Si la herramienta se sobrecarga, el motor puede detenerse. En este caso, suelte el interruptor de la herramienta y elimine las causas de la sobrecarga. A continuación, puede volver a utilizarla. 3. Si la batería se calienta excesivamente al realizar un trabajo de sobrecarga, la alimentación de la batería podría detenerse. En este caso, deje de utilizar la batería y deje que se enfríe. A continuación, puede volver a utilizarla. Asimismo, preste atención a las siguientes advertencias y precauciones. ADVERTENCIA Para evitar fugas de la batería, generación de calor, emisión de humo, explosiones e igniciones, preste atención a las siguientes precauciones. 1. Asegúrese de que no entran virutas o polvo en la batería. ○ Durante el trabajo, asegúrese de que no caen virutas o polvo en la batería. ○ Asegúrese de que las virutas o el polvo que caen sobre la herramienta eléctrica durante el trabajo no entran en la batería. ○ No almacene una batería sin utilizar en un lugar expuesto a virutas y polvo. ○ Antes de almacenar una batería, retire las virutas y el polvo que se hayan adherido y no la almacene junto a piezas metálicas (tornillos, clavos, etc.). 2. No perfore la batería con un objeto afilado como un clavo, no la golpee con un martillo, la pise, la tire ni la exponga a fuertes impactos físicos. 3. No utilice una batería que parezca estar dañada o deformada. 4. No utilice la batería con las polaridades cambiadas. 5. No conecte la batería directamente a salidas eléctricas ni a tomas de mechero de automóviles. 6. No utilice la batería para un fin diferente a los especificados. 7. Si la carga de la batería no finaliza ni siquiera cuando ha transcurrido el tiempo de carga especificado, detenga inmediatamente el proceso de carga. 8. No coloque o exponga la batería a temperaturas elevadas o alta presión, como en un microondas, una secadora o en un recipiente de alta presión. 9. Aléjela del fuego inmediatamente cuando se detecte una fuga o un olor raro. 10. No la utilice en un lugar donde se generen grandes cantidades de electricidad estática. 95 0000Book̲NT1865DBAL.indb 95 2021/04/02 17:21:20 Español 11. Si se producen fugas de batería, mal olor, se genera calor, la batería está descolorida o deformada, o presenta algún tipo de funcionamiento anómalo durante su uso, recarga o almacenamiento, retírela inmediatamente del equipo o del cargador de la batería y detenga su utilización. 12. No sumerja la batería ni permita que fluya hacia el interior fluido alguno. La entrada de líquido conductivo, como agua, puede causar daños que resultarán en un incendio o una explosión. Guarde la batería en un lugar fresco y seco, lejos de materiales inflamables y combustibles. Se deben evitar atmósferas de gas corrosivo. PRECAUCIÓN 1. Si el líquido de fuga de la batería entra en contacto con los ojos, no se los frote y lávelos bien con agua limpia como, por ejemplo, agua del grifo, y póngase en contacto con un médico inmediatamente. Si no se trata, el líquido podría causar problemas de visión. 2. Si el líquido de fuga entra en contacto con la piel o la ropa, lávela bien con agua limpia como, por ejemplo, agua del grifo, inmediatamente. Podría producir irritación cutánea. 3. Si observa óxido, mal olor, recalentamiento, decoloración, deformación u otras irregularidades al utilizar la batería por primera vez, no la utilice y devuélvala al proveedor o distribuidor. NOMBRES DE LAS PIEZAS (Fig. 1 – Fig. 28) Cubierta superior Gatillo Luz LED Cabezal de disparo (salida) Palanca de empuje Alimentador de clavos (A) Alimentador de clavos (B) Cámara Gancho Batería Palanca de bloqueo del interruptor Asa Palanca de parada Interruptor del indicador de la batería ADVERTENCIA Si una sustancia extraña conductiva accede al terminal de la batería de iones de litio, esta podría sufrir un cortocircuito y provocar un incendio. Cuando guarde la batería de iones de litio, asegúrese de respetar las siguientes reglas. ○ No deje restos conductivos, clavos ni cables, como por ejemplo cables de hierro o de cobre, en el estuche de almacenamiento. ○ Para evitar que se produzcan cortocircuitos, cargue la batería en la herramienta o fije con firmeza la tapa de la batería hasta que deje de verse el ventilador. Indicador de la batería A PROPÓSITO DEL TRANSPORTE DE LA BATERÍA DE IONES DE LITIO Ranura Interruptor de operación de clavado Indicador de alimentación Interruptor de alimentación Indicador de operación de clavado Cinta de clavos Cubierta de la cámara Guía de la cuchilla Regulador Al transportar una batería de iones de litio, tenga en cuenta las siguientes precauciones. ADVERTENCIA Notifique a la compañía de transporte que un paquete contiene una batería de iones de litio, informe a la compañía eléctrica de su potencia de salida y siga las instrucciones de la compañía de transporte al preparar su transporte. ○ Las baterías de iones de litio que superen una potencia de salida de 100 Wh se considera que son materiales peligrosos en la Clasificación de Transporte y requieren procedimientos de aplicación especiales. ○ Para el transporte en el extranjero, deberá cumplir con las leyes internacionales y las normas y regulaciones del país de destino. Placa del gancho Tapa de la nariz Palanca de bloqueo Placa guía Potencia de salida Wh Número de 2 o 3 dígitos 96 0000Book̲NT1865DBAL.indb 96 2021/04/02 17:21:21 Español SÍMBOLOS Gatillo desbloqueado ADVERTENCIA A continuación se muestran los símbolos usados para la máquina. Asegúrese de comprender su significado antes del uso. Interruptor del indicador de la batería La carga restante de la batería es suficiente Indicador de la batería: 2 luces LED (rojas) NT 1865DBAL: Pistola de clavos de acabados sin cable NT 1865DBSL: Pistola de clavos de acabados sin cable NT 1850DBSL: Pistola de clavos de puntilla sin cable La carga restante de la batería se encuentra a aproximadamente la mitad. Indicador de la batería: 1 luz LED (roja) La carga restante de la batería está prácticamente agotada. Recargue la batería tan pronto como sea posible. Indicador de la batería: 1 luz LED (roja) parpadeando Para reducir el riesgo de lesiones, el usuario deberá leer el manual de instrucciones. Póngase en contacto con HiKOKI para solicitar la inspección. Indicador de la batería: 2 luces LED parpadean en naranja, después de 10 segundos, se desactiva automáticamente el interruptor de alimentación. Solo para países de la Unión Europea ¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos! De conformidad con la Directiva Europea 2012/19/UE sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con la legislación nacional, las herramientas eléctricas cuya vida útil haya llegado a su fin se deberán recoger por separado y trasladar a una planta de reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas. Lado poco profundo Lado profundo Corriente continua Ϩ Advertencia Encendido Acción prohibida Apagado Desconecte la batería Interruptor de alimentación Interruptor de alimentación apagado Interruptor de alimentación encendido Indicador de alimentación: Luz verde Interruptor de operación de clavado MECANISMO DE ACTUACIÓN COMPLETAMENTE SECUENCIAL Modo de MECANISMO DE ACTUACIÓN COMPLETAMENTE SECUENCIAL Indicador de operación de clavado: Luz azul MECANISMO DE ACTUACIÓN POR CONTACTO Modo de MECANISMO DE ACTUACIÓN POR CONTACTO Indicador de operación de clavado: Parpadeo azul Gatillo bloqueado 97 0000Book̲NT1865DBAL.indb 97 2021/04/02 17:21:21 Español ESPECIFICACIONES 1. Pistola de clavos de acabados sin cable Modelo Motor Clavo aplicable Longitud de clavo aplicable NT1865DBAL NT1865DBSL Sin escobillas CC Sin escobillas CC 15 Ga (Ángulo: 34°) 16 Ga 32 mm a 65 mm 25 mm a 65 mm Capacidad de carga de clavos [clavos] Modo de disparo Tasa del ciclo [clavos/segundo] Batería Modelo 100 (1 cinta) 100 (2 cintas) Completamente secuencial/ contacto (seleccionable) Completamente secuencial/ contacto (seleccionable) 3 (intermitente) 3 (intermitente) BSL1830C BSL1830C Tipo BSL1850 Batería de ion de litio Tensión CC 18 V Peso* 3,5 – 4,1 kg Dimensiones Altura × Longitud × Anchura 3,4 – 4,0 kg 344 mm × 300 mm × 104 mm 315 mm × 298 mm × 104 mm 315 mm × 310 mm × 104 mm * De acuerdo al Procedimiento EPTA 01/2014 Dependiendo de la batería conectada. El peso más pesado se mide con la BSL36B18 (vendida por separado). 2. Pistola de clavos de puntilla sin cable Modelo NT1850DBSL Motor Sin escobillas CC Clavo aplicable 18 Ga Longitud de clavo aplicable 16 mm a 50 mm Capacidad de carga de clavos [clavos] Modo de disparo Tasa del ciclo [clavos/segundo] Batería Modelo Tipo 100 (1 cinta) Completamente secuencial/contacto (seleccionable) 3 (intermitente) BSL1830C Tensión CC 18 V Peso* Dimensiones Altura × Longitud × Anchura BSL1850 Batería de ion de litio 3,3 – 4,0 kg 323 mm × 298 mm × 104 mm 323 mm × 310 mm × 104 mm * De acuerdo al Procedimiento EPTA 01/2014 Dependiendo de la batería conectada. El peso más pesado se mide con la BSL36B18 (vendida por separado). 3. Cargador de la batería Modelo UC18YFSL Tensión de carga Peso UC18YML2 CC 14,4 – 18 V 0,5 kg 0,7 kg NOTA Debido al programa continuo de investigación y desarrollo de HiKOKI estas especificaciones están sujetas a cambio sin previo aviso. 98 0000Book̲NT1865DBAL.indb 98 2021/04/02 17:21:23 Español SELECCIÓN DE CLAVO En esta pistola de clavos únicamente podrá usar los clavos indicados en la siguiente tabla. Dimensiones de los clavos <NT1865DBAL> 3,0 mm Mín. Máx. 2,4 mm Clavos de acabado de calibre 15 (Ángulo: 34°) 32 mm 1,1 mm 65 mm 34° 1,8 mm <NT1865DBSL> Mín. Máx. 2,8 mm 65 mm 1,3 mm 25 mm Clavos de acabado de calibre 16 (en línea recta) 1,4 mm 1,65 mm 99 0000Book̲NT1865DBAL.indb 99 2021/04/02 17:21:23 Español <NT1850DBSL> Mín. Clavos de puntilla de calibre 18 (en línea recta) Máx. 50 mm 1,1 mm 16 mm 1,9 mm 1 mm 1,25 mm Excluyendo clavos que midan 35 mm de longitud PRECAUCIÓN No coloque el cargador de batería ni la batería bajo el asiento del conductor. Fije el cargador de batería en su sitio para evitar moverlo de forma involuntaria, ya que podría producirse un accidente. ACCESSORIOS ESTÁNDAR Además de la unidad principal (1 unidad), el paquete contiene los accesorios indicados en la página 378. Los accesorios estándar están sujetos a cambio sin previo aviso. APLICACIÓN <NT1865DBAL, NT1865DBSL> ○ Clavado como proceso de acabado alrededor de puertas, ventanas así como bordes. ○ Aseguramiento de la parte inferior de cajoneras. Creación de varias cajas y armarios. <NT1850DBSL> ○ Montaje de armarios y marcos, molduras de mobiliario. ○ Molduras y recortes en casas rodantes y en instalaciones. CARGA Antes de utilizar la herramienta eléctrica, cargue la batería de la siguiente manera. 1. Conéctela a la fuente de alimentación (Fig. 3). Cuando cargue la batería a través de una fuente de alimentación de CA ○ Enchufe el cable de alimentación del cargador a una toma de corriente de CA. Al conectar el enchufe del cargador a una toma de corriente, la lámpara piloto parpadeará en rojo (a intervalos de un segundo). PRECAUCIÓN No utilice el cable de alimentación si está dañado, solicite su reparación inmediatamente. Cuando cargue la batería a través de una fuente de alimentación CC de 12 V de vehículo (UC18YML2) ○ Fije el cargador de batería en el lugar correspondiente del vehículo. Utilice la cinta incluida con el cargador de la batería para fijar el cargador de la batería en su sitio y evitar que se mueva de forma involuntaria (consulte la Fig. 28). Fig. 28 ○ Inserte el enchufe de conexión para toma de mechero en la toma de mechero. Si el enchufe se suelta y cae de la toma de mechero, repare la toma. Como puede que la toma esté defectuosa, recomendamos que se ponga en contacto con un taller mecánico. Seguir usando la toma podría provocar un accidente provocado por un sobrecalentamiento. 2. Inserte la batería en el cargador. Introduzca la batería fírmemente en el cargador hasta que la línea esté visible, tal y como se indica en la Fig. 3. No se muestran líneas en el UC18YFSL. Compruebe que la batería está bien colocada. 3. Carga Cuando inserte una batería en el cargador, la carga comenzará la lámpara piloto permanecerá continuamente encendida en rojo. Cuando la batería esté totalmente cargada, la lámpara piloto parpadeará en rojo (a intervalos de un segundo) (consulte la tabla 1). (1) Indicaciones de la lámpara piloto Las indicaciones de la lámpara piloto mostradas en la tabla 1 se producirán según el estado del cargador o de la batería recargable. 100 0000Book̲NT1865DBAL.indb 100 2021/04/02 17:21:23 Español Tabla 1 <UC18YFSL> Indicaciones de la lámpara piloto Lámpara piloto (rojo) Antes de la carga Parpadea Durante la carga Se enciende Carga completa Parpadea Espera por recalentamiento Parpadea Carga imposible Destellos Se enciende durante 0,5 segundos. No se enciende durante 0,5 segundos (apagada durante 0,5 segundos). Se enciende de forma continua Se enciende durante 0,5 segundos. No se enciende durante 0,5 segundos (apagada durante 0,5 segundos). Se enciende durante 1 segundo. No se enciende durante 0,5 segundos (apagada durante 0,5 segundos). Se enciende durante 0,1 segundos. No se enciende durante 0,1 segundos (apagada durante 0,1 segundos). Batería recalentada. No puede cargarse (la carga comenzará cuando la batería se enfríe). Fallo de funcionamiento de la batería o del cargador <UC18YML2> Indicaciones de la lámpara piloto El indicador luminoso piloto se ilumina o parpadea en rojo. El indicador luminoso piloto se ilumina o parpadea en verde. Antes de la carga Parpadea Durante la carga Se enciende Carga completa Parpadea Carga imposible Destellos Espera por recalentamiento Se enciende No es posible cargar con la fuente de alimentación de vehículo Parpadea Se enciende durante 0,5 segundos. No se enciende durante 0,5 segundos (apagada durante 0,5 segundos). Se enciende de forma continua Se enciende durante 0,5 segundos. No se enciende durante 0,5 segundos (apagada durante 0,5 segundos). Se enciende durante 0,1 segundos. No se enciende durante 0,1 segundos (apagada durante 0,1 segundos). Se enciende de forma continua Se enciende durante 0,5 segundos. No se enciende durante 0,5 segundos (apagada durante 0,5 segundos). Fallo de funcionamiento de la batería o del cargador Batería recalentada. No puede cargarse (la carga comenzará cuando la batería se enfríe). El suministro de CC de 12 V es defectuoso NOTA: Durante el periodo de espera de refrigeración de la batería, el modelo UC18YML2 refrigera la batería recalentada mediante el ventilador de refrigeración. (Sin embargo, el ventilador de refrigerador no funciona al cargar la batería con una fuente de alimentación de vehículo CC de 12 V.) (2) Temperatura de las baterías Las temperaturas para las baterías recargables se muestran en la Tabla 2; las baterías calientes deben dejarse enfriar antes de volver a cargarlas. Tabla 2 Márgenes de carga de las baterías Baterías BSL1830C, BSL1850 Temperatura con la que podrá cargarse la batería 0°C – 50°C 101 0000Book̲NT1865DBAL.indb 101 2021/04/02 17:21:23 Español (3) Tiempo de recarga Dependiendo de la combinación del cargador y las baterías, el tiempo de carga será como se muestra en la Tabla 3. Tabla 3 Tiempo de carga (a 20°C) (Fuente de alimentación de CA / Fuente de alimentación de 12 VCC (del vehículo)) Chargador UC18YFSL UC18YML2 BSL1830C Aprox. 45 min Aprox. 45 / 120 min BSL1850 Aprox. 75 min Aprox. 75 / 200 min Batería NOTA El tiempo de carga puede variar según la temperatura ambiente y la tensión de la fuente de alimentación. <UC18YML2> Especialmente al usar una fuente de alimentación de vehículo CC de 12 V, el tiempo de carga podría ser mayor a alta temperatura. PRECAUCIÓN Si se utiliza el cargador de batería de forma continua, este se calentará y podría provocar averías. Una vez finalizada la carga, deje pasar 15 minutos hasta la siguiente. 4. Desenchufe el cable de alimentación del cargador de la toma de corriente de CA o de la toma del mechero. 5. Sostenga el cargador con firmeza y saque la batería. NOTA Asegúrese de extraer la batería del cargador después de usarlo y, a continuación, guárdelo. Descarga eléctrica en caso de baterías nuevas, etc. Como la substancia química interna de las baterías nuevas o las que no se hayan utilizado durante mucho tiempo no está activada, la descarga eléctrica puede ser inferior cuando se utilicen por primera y segunda vez. Este fenómeno es temporal, y el tiempo normal requerido para la recarga se restablecerá recargando las baterías 2 – 3 veces. Forma de hacer que las baterías duren más (1) Recarque las baterías antes de que se hayan agotado completamente. Si siente que la potencia de la herramienta eléctrica se debilita, deje de utilizarla y recargue su batería. Si continuase utilizando la herramienta hasta agotar la capacidad de la batería, ésta podría dañarse y su duración útil podría acortarse.. (2) Evite realizar la recarga a altas temperaturas. Una batería se calentará inmediatamente después de haberla utilizado. Si recargase tal batería inmediatamente después de haberla utilizado, su substancia química interna se deterioraría, y la duración útil de la batería se acortaría. Deje la batería y recárguela después de que se haya enfriado durante cierto tiempo. PRECAUCIÓN ○ Si la batería se carga cuando está caliente porque ha permanecido durante un periodo de tiempo prolongado en un lugar expuesto a la luz directa del sol o porque la batería acaba de utilizarse, la lámpara piloto del cargador se enciende en verde durante un segundo, no se enciende durante 0,5 segundos (apagada durante 0,5 segundos) (UC18YFSL) o se enciende en verde. (UC18YML2). En tales casos, deje primero que se enfríe la batería e inicie luego la carga. ○ Cuando la lámpara piloto parpadee en rojo (a intervalos de 0,2 segundos), compruebe si hay objetos extraños en el conector de la batería del cargador y retírelos. Si no hay objetos extraños, es probable que la batería o el cargador funcionen incorrectamente. Llévelo a su Centro de servicio técnico autorizado. ○ Como el microprocesador incorporado tarda 3 segundos en confirmar que la batería que estaba cargándose con el UC18YFSL / UC18YML2 se ha estraído, espere 3 segundos como mínimo antes de reinsertarla para continuar cargando. Si reinserta la batería antes de 3 segundos, es posible que no se carge adecuadamente. ○ Compruebe la tensión de la fuente de alimentación del vehículo cuando la lámpara piloto parpadee en verde (a intervalos de un segundo). (UC18YML2). Si la tensión es de 12 V o inferior, indica que la batería del vehículo se ha agotado y no puede realizarse la carga. ○ Si la lámpara piloto no parpadea en rojo (cada segundo) ni siquiera cuando el enchufe de conexión del cable del cargador o del cargador de mechero se encuentran conectados a la alimentación, el circuito de protección del cargador podría haberse activado. Desconecte el cable o el enchufe de la alimentación y, a continuación, vuelva a conectarlo transcurridos unos 30 segundos. Si tras esto la lámpara piloto no parpadea en rojo (cada segundo), lleve el cargador al Centro de servicio técnico autorizado de HiKOKI. ANTES DEL EMPLEO Acción Figura Página Extracción e inserción de la batería 2 379 Carga 3 380 Selección de los accesorios ― 385 1. Cómo usar el panel de mando (1) Interruptor de alimentación activado (consulte Fig. 4) En el estado “Interruptor de alimentación desactivado”, mantenga presionado el interruptor de alimentación durante más de 1 segundo; el indicador de alimentación se ilumina en verde. NOTA No presione la palanca de empuje ni pulse el gatillo durante el proceso de activación del interruptor de alimentación. Hacerlo evitará que el interruptor de alimentación se active. [Apagado automático] Si activa la alimentación pero no usa la pistola de clavos durante 30 minutos, la pistola de clavos se apagará automáticamente. Para volver a activarla, pulse el interruptor de alimentación. ADVERTENCIA Nunca deje la pistola de clavos desatendida si está activada. Podría causar un accidente. 102 0000Book̲NT1865DBAL.indb 102 2021/04/02 17:21:23 Español (2) Interruptor de alimentación desactivado (consulte Fig. 4) En el estado “Interruptor de alimentación activado”, mantenga presionado el interruptor de alimentación durante más de 1 segundo; el indicador de alimentación se apaga. En el estado de “Interruptor de alimentación activado”, las siguientes funciones estarán activas. (3) Seleccione el modo de operación de clavado (Actuación completamente secuencial/Actuación por contacto) Después de activar el interruptor de alimentación, ajuste siempre primero el modo Actuación completamente secuencial. (El indicador de operación de clavado se ilumina en azul). (Consulte la Fig. 5). Para cambiar el modo de operación de clavado, presione una vez el interruptor de operación de clavado. Con cada pulsación, el modo alternará entre “Completamente secuencial” y “Por contacto”. (Consulte la Fig. 6). Encendido (azul): MECANISMO DE ACTUACIÓN COMPLETAMENTE SECUENCIAL, Parpadeando (azul): MECANISMO DE ACTUACIÓN POR CONTACTO (4) Compruebe el nivel de batería restante Al pulsar el interruptor del indicador de la batería, el indicador de la batería mostrará el nivel de batería restante mediante el estado de la luz LED tal y como se indica a continuación. (5) Otras funciones En caso de error de operación, las luces LED aparecen como se indica a continuación. Estado del indicador La máquina está demasiado fría (por debajo de -5°C) o demasiado caliente. Permita que la pistola de clavos se enfríe o caliente completamente en el estado adecuado. Luz LED La luz LED parpadea en intervalos. • Si el dispositivo está demasiado caliente, parpadea en intervalos de 1 segundo. • Si el dispositivo está demasiado frío, parpadea en intervalos de 0,5 segundos. Después de 10 segundos, la luz LED y el interruptor de alimentación se apagarán automáticamente. Estado del indicador La carga restante de la batería es suficiente. Póngase en contacto con HiKOKI para solicitar la inspección. 2 luces LED (rojas) 2 luces LED parpadean en naranja, después de 10 segundos, se desactiva automáticamente el interruptor de alimentación. La carga restante de la batería se encuentra a aproximadamente la mitad. 1 luz LED (roja) La carga restante de la batería está prácticamente agotada. Recargue la batería tan 1 luz LED (roja) parpadeando pronto como sea posible. (6) Cómo usar la luz LED (consulte Fig. 7) Con el interruptor de alimentación activado, la luz LED iluminará automáticamente la parte de la punta de la herramienta. PRECAUCIÓN ○ No exponga sus ojos directamente a la luz. Si sus ojos son expuestos continuamente a la luz, podría sufrir daños oculares. ○ Limpie cualquier resto de polvo o suciedad adherido al objetivo de la luz LED con un paño suave, procurando no rayar la lente. Los arañazos en la lente de la luz LED pueden resultar en una reducción de brillo. 2. Mecanismo de bloqueo del gatillo (consulte la Fig. 8) ADVERTENCIA Asegúrese de bloquear el gatillo cuando no esté disparando clavos. Esta pistola de clavos posee un mecanismo de bloqueo para evitar que se disparen clavos. Ajuste la palanca de bloqueo del interruptor en la posición para bloquear el gatillo. Deslice la palanca de bloqueo del interruptor hacia la posición cuando vaya a usar la pistola de clavos, y hacia la posición cuando no vaya a usarla. 103 0000Book̲NT1865DBAL.indb 103 2021/04/02 17:21:23 Español 3. Prueba de la pistola de clavos ADVERTENCIA ○ Asegúrese de bloquear el gatillo cuando no esté disparando clavos. (Consulte la Fig. 8). ○ No use nunca la pistola de clavos a menos que la palanca de empuje funcione correctamente. La NT1865DBAL y NT1865DBSL utilizan un mecanismo de prevención para la operación descargada. La NT1865DBAL y NT1865DBSL entran en un estado en el cual no podrá empujar la palanca de empuje hacia arriba. Esto se produce cuando la cámara no está cargada con clavos o cuando el número restante de clavos es inferior a 6 o 9. PRECAUCIÓN Tenga cuidado de no proyectar la punta de la palanca de empuje hacia la madera. Antes de comenzar a trabajar, pruebe la pistola de clavos usando la siguiente lista de comprobación. Realice las pruebas en el siguiente orden. Si se produce un funcionamiento incorrecto, deje de usar la pistola de clavos y póngase inmediatamente en contacto con un centro de servicio autorizado HiKOKI. (1) RETIRE TODOS LOS CLAVOS Y LA BATERÍA DE LA PISTOLA DE CLAVOS. □ TODOS LOS APRETADOS. TORNILLOS DEBEN ESTAR □ LA PALANCA DE EMPUJE Y EL GATILLO DEBEN MOVERSE SUAVEMENTE al retroceder el alimentador de clavos (B). (NT1850DBSL: No hace falta retroceder el alimentador de clavos) (2) Instalación de la batería. No accione la palanca de empuje ni el gatillo al instalar la batería. (Consulte la Fig. 2). (3) Active el interruptor de alimentación. (Consulte la Fig. 1). Active el interruptor de alimentación manteniendo pulsado el interruptor de alimentación durante más de 1 segundo. Asegúrese de que el indicador de alimentación se ilumina en verde y que el indicador de operación de clavado se ilumina en azul. (MECANISMO DE ACTUACIÓN COMPLETAMENTE SECUENCIAL) NOTA No presione la palanca de empuje ni pulse el gatillo durante el proceso de activación del interruptor de alimentación. Hacerlo evitará que el interruptor de alimentación se active. [Apagado automático] Si activa la alimentación pero no usa la pistola de clavos durante 30 minutos, la pistola de clavos se apagará automáticamente. Para volver a activarla, pulse el interruptor de alimentación. ADVERTENCIA Nunca deje la pistola de clavos desatendida si está activada. Podría causar un accidente. Indicador de operación de clavado Encendido (azul): MECANISMO DE ACTUACIÓN COMPLETAMENTE SECUENCIAL, Parpadeando (azul): MECANISMO DE ACTUACIÓN POR CONTACTO Asegúrese de que el indicador de la batería no parpadea. Si el indicador de la batería parpadea en rojo, la batería no tiene carga suficiente y debe ser recargada. (4) Retire el dedo del gatillo y presione la palanca de empuje contra la pieza de trabajo retrocediendo el alimentador de clavos (B). □ LA PISTOLA DE CLAVOS NO DEBE ACCIONARSE. (5) Aleje la palanca de empuje de la pieza de trabajo. A continuación, apunte la pistola de clavos hacia abajo, retroceda el alimentador de clavos (B), pulse el gatillo y espere en dicha posición durante un mínimo de 5 segundos. □ LA PISTOLA DE CLAVOS NO DEBE ACCIONARSE. (6) Sin tocar el disparador, presione la palanca de empuje contra la pieza de trabajo retrocediendo el alimentador de clavos (B). A continuación, pulse el gatillo. □ LA PISTOLA DE CLAVOS DEBE ACCIONARSE. Mantenga el gatillo pulsado y presione la palanca de empuje otra vez contra la pieza de trabajo. □ LA PISTOLA DE CLAVOS NO DEBE ACCIONARSE. Retire el dedo del gatillo. A continuación, vuelve a accionarse. □ LA PISTOLA DE CLAVOS DEBE ACCIONARSE. (7) Aleje la palanca de empuje de la pieza de trabajo y pulse el gatillo. Presione la palanca de empuje contra la pieza de trabajo en un máximo de 2 segundos. □ LA PISTOLA DE CLAVOS NO DEBE ACCIONARSE. (8) Ajuste el indicador de operación de clavado parpadeando en el modo de activación. (MECANISMO DE ACTUACIÓN POR CONTACTO) Pulse una vez el interruptor de operación de clavado y asegúrese de que el indicador parpadea en azul. Aleje la palanca de empuje de la pieza de trabajo y pulse el gatillo. Presione la palanca de empuje contra la pieza de trabajo en un máximo de 2 segundos. □ LA PISTOLA DE CLAVOS DEBE ACCIONARSE. (9) Si no nota ningún comportamiento anómalo, cargue los clavos en la pistola de clavos. Introduzca clavos en la pieza de trabajo del mismo tipo que usará en la aplicación original. □ LA PISTOLA DE CLAVOS DEBE ACCIONARSE CORRECTAMENTE. 4. Comprobación de las operaciones de la palanca de empuje ADVERTENCIA Asegúrese de bloquear el gatillo cuando no esté disparando clavos. Compruebe siempre que el gatillo está bloqueado y la batería retirada de la herramienta eléctrica cuando compruebe las operaciones de la palanca de empuje. Compruebe que la palanca de empuje se desliza con suavidad cuando se utiliza. Limpie la zona de deslizamiento de la palanca de empuje si ésta no se desliza con suavidad. 5. Carga de clavos ADVERTENCIA Al cargar clavos en la pistola de clavos, 1) retire la batería de la pistola de clavos; 2) no pulse el gatillo; 3) no presione la palanca de empuje; y 4) mantenga la pistola de clavos orientada hacia abajo. 104 0000Book̲NT1865DBAL.indb 104 2021/04/02 17:21:23 Español <NT1865DBAL, NT1865DBSL> 2–¡Acción de alimentación de clavos! (1) Introduzca una cinta de clavos en la parte trasera de la cámara. (Consulte la Fig. 9). (2) Deslice la cinta de clavos hacia delante en la cámara. (Consulte la Fig. 10). (3) Pulse el alimentador de clavos (A) para acoplar el alimentador de clavos (B) en la cinta de clavos. (Consulte la Fig. 11). NOTA ○ Presione delicadamente el alimentador de clavos (A) y el alimentador de clavos (B) contra el clavo. Si el alimentador de clavos (A) y el alimentador de clavos (B) se liberan de la parte trasera de la cámara y golpean contra el clavo, es posible que el adhesivo conector del clavo sufra daños. ○ Use cintas de clavos de más de 10 clavos. ○ Use una cinta de clavos que no esté rota y que posea clavos de la misma longitud. La pistola de clavos está lista para su uso. Extracción de los clavos: Tire del alimentador de clavos (B) hacia atrás. (Consulte Fig. 12) Regrese el alimentador de clavos (B) hacia delante mientras presiona el alimentador de clavos (A). Extraiga los clavos de la parte trasera de la cámara. (Consulte Fig. 13) <NT1850DBSL> (1) Pulse ligeramente la palanca de parada y extraiga con cuidado la tapa de la cámara. (Consulte Fig. 14) (2) Coloque la cinta de clavos en la cámara y mantenga las puntas de los clavos en contacto con la ranura. (Consulte Fig. 15) NOTA Los clavos indicados en la página 100 pueden cargarse en la ranura de la guía lateral de la cámara sin necesidad de realizar ajustes. Mantenga siempre las puntas de los clavos en contacto con la ranura. Cámara CÓMO USAR LA PISTOLA DE CLAVOS ADVERTENCIA ○ NUNCA oriente la herramienta hacia usted ni hacia ninguna otra persona que se encuentre en la zona. ○ Mantenga los dedos ALEJADOS del gatillo cuando no clave clavos para evitar su disparo accidental. ○ No utilice el cable de alimentación si está dañado. Solicite su reparación inmediatamente. ○ Seleccionar el método de disparo es importante. Por favor, lea y entienda “1. Procedimientos de clavado” indicado a continuación. ○ Antes de empezar a trabajar, compruebe el dispositivo de conmutación de la operación de clavado. Esta pistola de clavos de HiKOKI incluye un dispositivo de conmutación de la operación de clavado. Antes de empezar a trabajar, asegúrese de que el dispositivo de conmutación esté ajustado correctamente. Si el dispositivo de conmutación no está ajustado correctamente, la pistola de clavos no operará correctamente. ○ Nunca coloque su rostro, manos o pies cerca del cabezal de disparo durante el uso. ○ No clave clavos sobre otros clavos ni con la pistola de clavos en un ángulo demasiado inclinado; los clavos podrían rebotar y dañar a alguien. ○ No clave clavos en tableros finos ni cerca de las esquinas y bordes de la pieza de trabajo. Los clavos podrían atravesar o salirse de la pieza de trabajo y lesionar a alguien. ○ Nunca clave clavos desde ambos lados de una pared al mismo tiempo. Los clavos podrían traspasar la pared y lesionar a la persona que se encuentre en el lado opuesto. ○ Nunca use una pistola de clavos defectuosa o que no funcione correctamente. ○ No use la pistola de clavos a modo de martillo. ○ Retire todos los fijadores restantes y la batería de la pistola de clavos cuando: 1) realice el mantenimiento y la inspección; 2) compruebe el funcionamiento correcto de la palanca de empuje y el gatillo; 3) instale o desinstale la tapa de la nariz; Ranura 4) libere una obstrucción; de la guía 5) no esté en uso; lateral 6) abandone la zona de trabajo; 7) la traslade a otra ubicación; y Clavo 8) la entregue a otra persona. ○ Retire la batería de la pistola de clavos cuando: 1) cargue clavos; 2) gire el regulador. Espacio Esta pistola de clavos de HiKOKI está equipada con un dispositivo de conmutación de la operación de clavado. Ranura Use el MECANISMO DE ACTUACIÓN COMPLETAMENTE SECUENCIAL o el MECANISMO DE ACTUACIÓN POR (3) Deslice la cinta de clavos hacia el interior de la guía de la CONTACTO en conformidad con la tarea a realizar. cuchilla. (Consulte la Fig. 16). Explicación de las diversas operaciones de clavado (4) Confirme que la cinta de clavos está colocada ○ MECANISMO DE ACTUACIÓN COMPLETAMENTE correctamente con las ranuras de la guía lateral y la SECUENCIAL: ranura, a continuación, presione la tapa de la cámara En primer lugar, presione la palanca de empuje contra hacia delante para bloquearla. la madera; a continuación, pulse el gatillo para clavar el clavo. Siga la misma secuencia para seguir clavando clavos. Después de clavar una vez, no será posible clavar de nuevo hasta que retire el dedo del gatillo y eleve completamente la herramienta de la superficie de la madera. ○ MECANISMO DE ACTUACIÓN POR CONTACTO: ACTUACIÓN POR CONTACTO puede seguir dos secuencias diferentes, dependiendo de su uso. Para clavar varios clavos: 105 0000Book̲NT1865DBAL.indb 105 2021/04/02 17:21:24 Español 1. Apriete el gatillo. 2. Presione la palanca de empuje contra la madera para clavar un clavo. 3. Si mantiene el gatillo en dicha posición, se clavará un clavo cada vez que presione la palanca de empuje contra la madera. Para clavar un solo clavo: 1. Presione la palanca de empuje contra la madera. 2. Pulse el gatillo para clavar el clavo. 3. Retire su dedo del gatillo y retire la clavadora de la madera. [Mecanismo de bloqueo de disparo en seco] La NT1865DBAL y NT1865DBSL utilizan un mecanismo de prevención para la operación descargada. La NT1865DBAL y NT1865DBSL entran en un estado en el cual no podrá empujar la palanca de empuje hacia arriba. Esto se produce cuando la cámara no está cargada con clavos o cuando el número restante de clavos es inferior a 6 o 9. PRECAUCIÓN Tenga cuidado de no orientar la punta de la palanca de empuje en la madera cuando la palanca de empuje no pueda ser presionada hacia arriba. 1. Procedimientos de clavado Esta pistola de clavos está equipada con una palanca de empuje y no opera a menos que la palanca de empuje sea presionada. Existen dos métodos de operación para clavar clavos con esta pistola de clavos. Estos son: 1. Operación intermitente (disparo por gatillo): 2. Operación continua (disparo con palanca de empuje): (1) Operación intermitente (disparo por gatillo) Use el ajuste MECANISMO DE ACTUACIÓN COMPLETAMENTE SECUENCIAL. (Consulte la Fig. 17). ADVERTENCIA ○ Para la operación intermitente, ajuste el interruptor de operación de clavado en MECANISMO DE ACTUACIÓN COMPLETAMENTE SECUENCIAL (el indicador de operación de clavado se ilumina en azul). (es decir, ajuste en MECANISMO DE ACTUACIÓN ÚNICA). ○ Para evitar disparar dos veces o de forma accidental debido al retroceso. 1) Ajuste en MECANISMO DE ACTUACIÓN COMPLETAMENTE SECUENCIAL. 2) Pulse el gatillo rápidamente y con firmeza. Ajuste el interruptor de operación de clavado en MECANISMO DE ACTUACIÓN COMPLETAMENTE SECUENCIAL (el indicador de operación de clavado se ilumina en azul). (para ajustar en MECANISMO DE ACTUACIÓN COMPLETAMENTE SECUENCIAL). (Ajuste el dispositivo de conmutación completamente en el modo del indicador de operación de clavado en azul como se indica en Fig. 17. De lo contrario, se ajustará en MECANISMO DE ACTUACIÓN POR CONTACTO). Coloque la salida de clavos sobre la pieza de trabajo con el dedo fuera del gatillo. Presione la palanca de empuje firmemente hasta que esté completamente presionada. Pulse el gatillo para clavar un clavo. Retire el dedo del gatillo y aleje completamente la herramienta de la superficie de la madera. Para continuar clavando en otra ubicación, mueva la pistola de clavos por la madera, repitiendo los pasos según sea necesario. NOTA Las operaciones y deben realizase en intervalos de 2 segundos. Si transcurren más de 2 segundos después de , la pistola de clavos no funcionará correctamente. En dicho caso, reintente desde . (2) Operación continua (disparo con palanca de empuje) Usando MECANISMO DE ACTUACIÓN POR CONTACTO (consulte Fig. 18) ADVERTENCIA Para evitar disparar dos veces o de forma accidental debido al retroceso. 1) No presione la pistola de clavos contra la madera con demasiada fuerza. 2) Aleje la pistola de clavos de la madera puesto que retrocederá después de clavar. Ajuste el interruptor de operación de clavado en MECANISMO DE ACTUACIÓN POR CONTACTO (el indicador de operación de clavado parpadea en azul). (para ajustar en MECANISMO DE ACTUACIÓN POR CONTACTO). (Ajuste el dispositivo de conmutación completamente en el indicador de operación de clavado parpadeando en azul como se indica en Fig. 18. De lo contrario, no funcionará correctamente). Pulse el gatillo con la pistola de clavos fuera de la pieza de trabajo. Presione la palanca de empuje contra la pieza de trabajo para clavar un clavo. Mueva la pistola de clavos por la pieza de trabajo con movimientos de rebote. Cada pulsación de la palanca de empuje clavará un clavo. Cuando haya clavado el número de clavos deseado, retire el dedo del gatillo. NOTA Las operaciones y deben realizase en intervalos de 2 segundos. Si transcurren más de 2 segundos después de , la pistola de clavos no funcionará correctamente. En dicho caso, reintente desde . ADVERTENCIA ○ Mantenga el dedo alejado del gatillo excepto durante la operación de clavado; podría sufrir lesiones graves si la palanca de empuje entra accidentalmente en contacto con usted o cualquier otra persona presente en la zona de trabajo. ○ Mantenga las manos y el cuerpo alejados de la zona de descarga. Esta pistola de clavos de HiKOKI podría rebotar a causa del retroceso provocado al clavar un clavo y causar que se clave accidentalmente otro clavo, ocasionando lesiones. NOTA ○ Si respeta todas las advertencias e instrucciones, podrá obtener un funcionamiento seguro con los dos sistemas: MECANISMO DE ACTUACIÓN COMPLETAMENTE SECUENCIAL, MECANISMO DE ACTUACIÓN POR CONTACTO. ○ Manipule siempre los clavos y el paquete con cuidado. Si los clavos se caen, el sello entremedias podría romperse, causando atascos y una alimentación incorrecta. ○ Después clavar: 1) retire la batería de la pistola de clavos; 2) retire todos los clavos de la pistola de clavos; 2. Ajuste de la profundidad de clavado Para garantizar que los clavos penetren a la misma profundidad, asegúrese de que la pistola de clavos esté siempre sujeta con firmeza contra la pieza de trabajo. Si clava los clavos con demasiada o insuficiente profundidad en la pieza de trabajo, ajuste el clavado en el siguiente orden. Retire la batería de la pistola de clavos. Si los clavos se clavan demasiado profundamente, gire el regulador hacia el lado poco profundo. (Consulte la Fig. 19). Los ajustes se realizan en incrementos de media vuelta. Si los clavos se clavan poco profundamente, gire el regulador hacia el lado profundo. (Consulte la Fig. 20). Deje de girar el regulador cuando haya logrado la posición adecuada durante la prueba de clavado. 106 0000Book̲NT1865DBAL.indb 106 2021/04/02 17:21:24 Español Conecte la batería a la pistola de clavos. USE SIEMPRE GAFAS DE SEGURIDAD. Realice una prueba de clavado. Retire la batería de la pistola de clavos. Seleccione una posición adecuada para el regulador. 3. Uso del gancho (consulte Fig. 21, 22, 23) ADVERTENCIA Al usar el gancho, desactive el interruptor de alimentación (luz verde “OFF”). Preste especial atención de modo que el equipo principal no caiga. Si la herramienta se cae, existe el riesgo de causar accidentes. El gancho puede instalarse en el lado izquierdo o derecho. (excluyendo la NT1865DBAL) Retire la batería, a continuación quite todos los clavos restantes de la recámara. Sostenga firmemente la unidad principal y retire el tornillo usando un destornillador. (Consulte Fig. 21) Retire el gancho y la placa del gancho. (Consulte Fig. 22) Instale el gancho en el otro lado y asegure firmemente con el tornillo. (Consulte Fig. 23) NOTA El gancho puede usarse como colgador. 4. Uso de la tapa de la nariz (consulte Fig. 24, 25) ADVERTENCIA Al instalar o desinstalar la tapa de la nariz, asegúrese de retirar su dedo del gatillo y retire todos los fijadores restantes y la batería de la pistola de clavos. Si desea proteger la superficie de la pieza de trabajo contra arañazos o marcas causados por la palanca de empuje, instale la tapa de la nariz accesoria en la palanca de empuje. Retire todos los fijadores restantes y la batería de la pistola de clavos. Coloque la tapa de la nariz en la punta de la palanca de empuje. La tapa de la nariz está marcada para indicar el punto de salida del clavo, facilitando el alineamiento. Cuando no vaya a usar la tapa de la nariz, guárdela en el compartimento de almacenamiento ubicado en la parte posterior de la cámara. NOTA La tapa de la nariz podría reducir la profundidad del clavado a causa de su grosor. Es necesario reajustar la profundidad de clavado. 5. Liberación de un atasco Si los clavos se atascan en el cabezal de disparo, retírelo y ajuste el clavado en el orden siguiente. PRECAUCIÓN Retire la batería de la pistola de clavos. Retire la batería de la pistola de clavos. Retire todos los clavos. Libere la palanca de bloqueo y abra la placa guía. (Consulte la Fig. 26). Retire el clavo atascado con un destornillador de punta plana. (Consulte la Fig. 27). PRECAUCIÓN ○ NUNCA golpee la cuchilla impulsora. ○ NUNCA apunte la herramienta hacia usted ni hacia ninguna otra persona para evitar lesiones a causa de disparos no intencionados. Incluso si la batería está extraída de la pistola de clavos, sigue teniendo energía de aire comprimido en el interior. Cierre la placa guía y bloquee. NOTA En caso de atascos frecuentes, póngase en contacto con un centro de servicio autorizado de HiKOKI. MANTENIMIENTO E INSPECCIÓN PRECAUCIÓN Asegúrese de retirar los fijadores restantes y la batería de la pistola de clavos antes de proceder con el mantenimiento y la inspección. 1. Inspección de la cámara Retire la batería de la pistola de clavos. Limpie la cámara. Elimine el polvo y las virutas de madera que puedan haberse acumulado en la cámara. PRECAUCIÓN Compruebe que el alimentador de clavos se deslice suavemente tirando del él con el dedo. Si no se desliza suavemente, los clavos podrían clavarse en ángulos irregulares y causar lesiones. 2. Inspección de los tornillos de montaje Inspeccione con regularidad todos los tornillos de montaje y asegúrese de que estén bien apretados. Si hay algún tornillo suelto, apriételo inmediatamente. No hacerlo podría provocar riesgos graves. 3. Mantenimiento del motor El bobinado de la unidad del motor es el auténtico corazón de la herramienta eléctrica. Tenga el máximo cuidado posible para asegurarse de que el bobinado no se daña ni se moja con aceite o agua. 4. Inspección de los terminales (herramienta y batería) Compruebe para asegurarse de que no se han acumulado virutas ni polvo en los terminales. En ocasiones verifique antes, durante y después de la operación. PRECAUCIÓN Retire las virutas o el polvo que pudiera haberse acumulado en los terminales. De lo contrario puede producirse un fallo en el funcionamiento. 5. Limpieza del exterior Cuando la herramienta esté sucia, límpiela con un trapo seco y suave o con un paño humedecido en agua jabonosa. No utilice disolventes clóricos, gasolina o disolventes para pinturas ya que estos deforman los materiales plásticos. 6. Conservación Guarde la herramienta en un lugar en el que la temperatura sea inferior a 40°C y fuera del alcance de los niños. NOTA Almacenamiento de baterías de iones de litio Compruebe que las baterías de iones de litio se hayan cargado completamente antes de almacenarlas. Un almacenamiento prolongado de las baterías (3 meses o más) con poca carga podría deteriorar su funcionamiento, reduciendo en gran medida el tiempo de uso de la batería o haciendo que las baterías no puedan mantener una carga. No obstante, la reducción en gran medida del tiempo de uso de la batería puede recuperarse si se carga y utiliza de dos a cinco veces. Si el tiempo de uso de la batería es extremadamente corto a pesar de haber cargado y utilizado la batería varias veces, deberá considerarla agotada y comprar una nueva. PRECAUCIÓN En el manejo y el mantenimiento de las herramientas eléctricas, se deberán observar las normas y reglamentos vigentes en cada país. 107 0000Book̲NT1865DBAL.indb 107 2021/04/02 17:21:24 Español Aviso importante sobre las baterías de las herramientas eléctricas a batería de HiKOKI Utilice siempre una de nuestras baterías genuinas. No podemos garantizar la seguridad y el funcionamiento de nuestra herramienta eléctrica a batería cuando se utiliza con baterías diferentes a las indicadas por nosotros, o cuando la batería se desmonta y modifica (como cuando se desmontan y sustituyen celdas u otras piezas internas). GARANTÍA Las herramientas eléctricas de HiKOKI incluyen una garantía conforme al reglamento específico legal/nacional. Esta garantía no cubre los defectos o daños debidos al uso incorrecto, el uso excesivo ni tampoco los provocados por el desgaste normal. En caso de reclamación, envíe la herramienta eléctrica, sin desmontar y con el CERTIFICADO DE GARANTÍA que aparece al final de estas instrucciones de uso, al Centro de servicio autorizado de HiKOKI. El valor total de vibración declarado se ha medido según un método de prueba estándar, y permite comparar unas herramientas con otras. También resulta útil para llevar a cabo evaluaciones preliminares de exposición. ADVERTENCIA ○ La emisión de vibración durante la utilización real de la herramienta eléctrica puede ser diferente del valor total declarado en función de las formas de utilización de la herramienta. ○ Identifique las medidas de seguridad para proteger al operador basadas en una estimación de exposición en condiciones reales de uso (teniendo en cuenta todas las partes del ciclo de funcionamiento, como tiempos durante los que la herramienta está apagada y durante los que funciona lentamente, además del tiempo de activación). NOTA Debido al programa continuo de investigación y desarrollo de HiKOKI, estas especificaciones están sujetas a cambio sin previo aviso. Información sobre el ruido Valores de la característica de ruido de acuerdo con la norma EN 60745: Nivel de potencia de sonido de un evento de ponderación A típica LWA,1s,d = 92 dB Nivel de presión de sonido de emisión de un evento de ponderación A típica en el lugar de trabajo LpA,1s,d = 81 dB Incertidumbre KpA: 3 dB Estos valores son los valores característicos relacionados con la herramienta y no representan el desarrollo del ruido en el lugar de empleo. El desarrollo de ruido en el lugar de empleo dependerá del ambiente de trabajo, pieza de trabajo, soporte de la pieza, número de operaciones de clavado, etc. Dependiendo de las condiciones del lugar de trabajo y de la forma de la pieza de trabajo, deberán llevarse a cabo medidas de atenuación de ruido individuales, tales como la colocación de las piezas de trabajo en soportes amortiguadores de ruido, prevención de vibraciones de la pieza de trabajo mediante sujeción o cobertura, etc. En casos especiales será necesario llevar puesto un equipo de protección en los oídos. Información sobre las vibraciones El valor característico de vibraciones típico de acuerdo con la norma EN 60745: 2,6 m/s2. Incertidumbre K = 1,5 m/s2 Estos valores son valores característicos relacionados con la herramienta y no representan la influencia en el sistema de armado a mano cuando se emplea la herramienta. La influencia en el sistema de armado a mano al emplear la herramienta dependerá de la fuerza de sujeción, fuerza de presión de contacto, dirección del trabajo, ajuste de suministro de energía, pieza de trabajo, soporte de la pieza de trabajo, etc. 108 0000Book̲NT1865DBAL.indb 108 2021/04/02 17:21:25 Español Tabla de mantenimiento ACCIÓN MOTIVO MODO Limpie la cámara y el mecanismo alimentador. Para evitar un atasco. Limpiando con aire a diario. Mantenga la palanca de empuje en perfecto estado de funcionamiento. Para promover la seguridad del operario y Limpiando con aire a diario. la operación eficaz de la pistola de clavos. SOLUCIÓN DE PROBLEMAS Utilice las inspecciones en la tabla inferior si la herramienta no funciona con normalidad. Si esto no soluciona el problema, póngase en contacto con su distribuidor local o con el centro de servicio autorizado de HiKOKI. PROBLEMA El interruptor de alimentación no se enciende. Se enciende una vez pero se apaga automáticamente. La pistola de clavos no funciona (Interruptor de alimentación activado). MÉTODO DE COMPROBACIÓN CORRECCIÓN Carga de la batería baja. Cargue la batería. Componentes electrónicos internos dañados. Póngase en contacto con HiKOKI para solicitar el recambio. ¿Están la palanca de empuje y/o el gatillo activados? Mantenga la palanca de empuje y el gatillo desactivados. ¿No funciona durante 30 minutos? (Función de desactivación automática) Mantenga presionado el interruptor de alimentación durante más de 1 segundo para activar. Pistola de clavos no presionada correctamente contra la pieza de trabajo. Mantenga la pistola de clavos firmemente y presione completamente contra la pieza de trabajo. El gatillo no está suficientemente apretado. Pulse el gatillo firmemente. Han transcurrido más de 2 segundos desde la activación de la palanca de empuje hasta la activación del gatillo (o desde la activación del gatillo hasta la activación de la palanca de empuje). Asegúrese de que transcurran menos de 2 segundos entre la activación de la palanca de empuje y la activación del gatillo (o entre la activación del gatillo y la activación de la palanca de empuje). Mecanismo preventivo activado. (Sin clavos o pocos fijadores restantes) (excluyendo la NT1850DBSL) Vuelva a cargar los clavos en la cámara. La palanca de bloqueo del interruptor (función de bloqueo del gatillo) está en la posición “ON”. Ajuste la palanca de bloqueo del interruptor en la posición “OFF”. (Consulte Fig. 8) Permita que la pistola de clavos se enfríe La máquina está demasiado fría (por debajo de -5°C) o demasiado caliente. (La o caliente completamente en el estado luz LED parpadea en intervalos regulares adecuado. y el interruptor de alimentación se apaga después de 10 segundos). (Consulte la página 103) La pistola de clavos funciona pero no salen clavos. Componentes electrónicos internos dañados. Póngase en contacto con HiKOKI para solicitar el recambio. La cámara está sucia. Sople y limpie la cámara. Compruebe si hay atascos. Liberación de atascos (consulte Fig. 26, 27). ¿Cuchilla impulsora desgastada o dañada? Póngase en contacto con HiKOKI para solicitar el recambio. ¿Muelle de la cinta debilitado o dañado? Sustituya el muelle de la cinta. ¿Alimentador de clavos dañado? Sustituya el alimentador de clavos. Compruebe si está usando los clavos correctos. Utilice solamente clavos recomendados. 109 0000Book̲NT1865DBAL.indb 109 2021/04/02 17:21:25 Español PROBLEMA Accionamiento débil. Ciclo lento. MÉTODO DE COMPROBACIÓN CORRECCIÓN Compruebe la posición del regulador de ajuste de la profundidad de clavado. Reajuste en conformidad con Fig. 19, 20. ¿Cuchilla impulsora desgastada? Póngase en contacto con HiKOKI para solicitar el recambio. La presión del aire comprimido es baja. Póngase en contacto con HiKOKI para solicitar el recambio. Componentes electrónicos internos dañados. Póngase en contacto con HiKOKI para solicitar el recambio. Clava demasiado profundo. Compruebe la posición del regulador de ajuste de la profundidad de clavado. Reajuste en conformidad con Fig. 19, 20. Se omiten clavos. Alimentación intermitente. Compruebe si está usando los clavos correctos. Utilice solamente clavos recomendados. Atasco de clavos. Los clavos introducidos están doblados. ¿Alimentador de clavos dañado? Sustituya el alimentador de clavos. ¿Muelle de la cinta debilitado o dañado? Sustituya el muelle de la cinta. ¿Cuchilla impulsora desgastada o dañada? Póngase en contacto con HiKOKI para solicitar el recambio. Compruebe si está usando los clavos correctos. Utilice solamente clavos recomendados. ¿Cuchilla impulsora desgastada o dañada? Póngase en contacto con HiKOKI para solicitar el recambio. 110 0000Book̲NT1865DBAL.indb 110 2021/04/02 17:21:25 (Tradução das instruções originais) AVISOS GERAIS DE SEGURANÇA PARA A FERRAMENTA ELÉTRICA AVISO Leia todos os avisos de segurança e todas as instruções Se não seguir todas as instruções e os avisos, pode provocar um choque elétrico, incêndio e/ou ferimentos graves. b) Guarde todos os avisos e instruções para referência futura. O termo “ferramenta elétrica” em todos os avisos refere-se à sua ferramenta ligada à corrente (com fios) ou à ferramenta elétrica de bateria (sem fios). c) 1) Segurança da área de trabalho a) Mantenha a área de trabalho limpa e bem iluminada. As áreas escuras ou cheias de material são propícias aos acidentes. b) Não trabalhe com ferramentas elétricas em ambientes explosivos, tais como na presença de líquidos inflamáveis, gases ou pó. As ferramentas elétricas criam faíscas que podem incendiar o pó dos fumos. c) Mantenha as crianças e outras pessoas afastadas quando trabalhar com uma ferramenta elétrica. As distrações podem fazer com que perca controlo. 2) Segurança elétrica a) As fichas da ferramenta elétrica devem corresponder à tomada. Nunca modifique a ficha. Não utilize fichas adaptadoras com ferramentas elétricas ligadas à terra. As fichas não modificadas e tomadas correspondentes reduzirão o risco de choques elétricos. b) Evite contacto corporal com superfícies ligadas à terra, tais como tubos, radiadores, máquinas e frigoríficos. Existe um risco acrescido de choques elétricos se o seu corpo estiver ligado à terra. c) Não exponha ferramentas elétricas à chuva ou condições de humidade. A entrada de água numa ferramenta elétrica aumentará o risco de choques elétricos. d) Não abuse do fio. Nunca utilize o fio para transportar, puxar ou desligar a ferramenta elétrica. Mantenha o fio afastado do calor, óleo, margens afiadas ou peças em movimento. Os fios danificados ou entrelaçados podem aumentar o risco de choques elétricos. e) Quando trabalhar com uma ferramenta elétrica no exterior, utilize uma extensão adequada para utilização exterior. A utilização de um fio adequado para utilização no exterior reduz o risco de choques elétricos. f) Se não for possível evitar a utilização de uma máquina elétrica num local húmido, utilize uma fonte de alimentação protegida por um dispositivo de corrente residual (RCD). A utilização de um RCD reduz o risco de choques elétricos. 3) Segurança pessoal a) Mantenha-se alerta, esteja atento ao que está a fazer e utilize o bom senso ao trabalhar com uma ferramenta elétrica. d) e) f) g) Português Não utilize uma ferramenta elétrica quando estiver cansado ou sob a influência de drogas, álcool ou medicamentos. Um momento de desatenção enquanto trabalha com ferramentas elétricas pode resultar em ferimentos pessoais graves. Utilize equipamento de proteção pessoal. Utilize sempre proteção para os olhos. O equipamento de proteção, tal como uma máscara de pó, sapatos de segurança anti-derrapantes, capacete ou proteção auricular utilizados para condições adequadas reduzirá os ferimentos pessoais. Evite arranques acidentais. Certifique-se de que o interruptor está na posição de desligado antes de ligar a fonte de alimentação e/ou bateria, levantar ou transportar a ferramenta. Transportar ferramentas elétricas com o dedo no interruptor ou ativar ferramentas que estão com o interruptor ligado é propício a acidentes. Remova qualquer chave de parafusos ou chaveinglesa de regulação antes de ligar a ferramenta. Uma chave-inglesa ou de parafusos ligada à parte rotativa da ferramenta pode provocar ferimentos pessoais. Não se estique. Mantenha sempre o controlo e equilíbrio adequados. Isto permite obter um melhor controlo da ferramenta em situações inesperadas. Vista-se adequadamente. Não use roupas largas ou joias. Mantenha o cabelo, roupas e luvas afastados das peças móveis. As roupas largas, joias ou cabelo comprido podem ficar presos nas peças móveis. Se forem fornecidos dispositivos para a ligação de extratores de pó e dispositivos de recolha, certifique-se de que estes estão ligados e são utilizados adequadamente. A utilização de uma recolha de pó pode reduzir os perigos relacionados com o pó. 4) Utilização da ferramenta e manutenção a) Não force a ferramenta elétrica. Utilize a ferramenta correta para a sua aplicação. A ferramenta correta fará o trabalho melhor e com mais segurança à velocidade para a qual foi concebida. b) Não utilize a ferramenta elétrica se o interruptor não a ligar ou desligar. Qualquer ferramenta que não possa ser controlada com o interruptor é perigosa e deve ser reparada. c) Desligue a ficha da fonte de alimentação e/ou da bateria da ferramenta elétrica antes de efetuar quaisquer regulações, mudar os acessórios ou armazenar ferramentas elétricas. Tais medidas de segurança de prevenção reduzem o risco de ligar a ferramenta elétrica acidentalmente. d) Armazene as ferramentas elétricas fora do alcance das crianças e não permita que pessoas não familiarizadas com a ferramenta elétrica ou com estas instruções utilizem a ferramenta. As ferramentas elétricas são perigosas nas mãos de utilizadores inexperientes. e) Efetue a manutenção das ferramentas elétricas. Verifique a existência de desalinhamentos ou dobragens das peças móveis, quebras de peças e quaisquer outras condições que possam afetar o funcionamento da ferramenta elétrica. Se danificada, mande reparar a ferramenta antes de utilizar. Muitos acidentes são causados por ferramentas com má manutenção. 111 0000Book̲NT1865DBAL.indb 111 2021/04/02 17:21:25 Português f) Mantenha as ferramentas de corte afiadas e limpas. As ferramentas de corte com uma manutenção adequada e extremidades afiadas são menos propensas a dobrar e mais fáceis de controlar. g) Utilize a ferramenta elétrica, acessórios e brocas de ferramentas, etc., de acordo com estas instruções, tendo em consideração as condições de trabalho e o trabalho a ser efetuado. A utilização de uma ferramenta elétrica para operações diferentes das previstas pode resultar numa situação perigosa. 5) Utilização e manutenção da ferramenta com bateria a) Recarregue apenas com o carregador especificado pelo fabricante. Um carregador que seja adequado para um tipo de bateria pode criar um risco de incêndio quando utilizado com outra bateria. b) Utilize ferramentas elétricas apenas com as baterias especialmente concebidas. A utilização de quaisquer outras baterias pode criar um risco de ferimentos e incêndios. c) Quando não estiver a ser utilizada uma bateria, mantenha-a afastada de outros objetos metálicos, tais como clipes de papel, moedas, chaves, pregos, parafusos ou outros objetos metálicos pequenos que possam fazer uma ligação de um terminal para o outro. Provocar um curto-circuito dos terminais da bateria pode causar queimaduras ou um incêndio. d) Em condições abusivas, poderá ser ejetado líquido da bateria. Evite o contacto. Se ocorrer um contacto acidental, lave com água. Se o líquido entrar em contacto com os olhos, procure ajuda médica. O líquido ejetado da bateria poderá provocar irritações ou queimaduras. 6) Manutenção a) Faça a manutenção da sua ferramenta elétrica por um pessoal de reparação qualificado e utilize apenas peças de substituição idênticas. Isto garantirá que a segurança da ferramenta elétrica é mantida. AVISO Mantenha afastadas das crianças e pessoas doentes. Quando não estiverem a ser utilizadas, as ferramentas devem ser guardadas fora do alcance das crianças e pessoas doentes. AVISOS DE SEGURANÇA DA PISTOLA DE PREGOS DE ACABAMENTO / PISTOLA DE PREGOS FINOS SEM FIOS 1. Presuma sempre que a ferramenta contém fixadores. O manuseamento descuidado da pistola de pregos pode resultar em disparo inesperado dos pregos e lesões pessoais. 2. Não aponte a ferramenta na sua direcção ou na direcção de outras pessoas. O disparo inesperado irá descarregar o fixador, causando um ferimento. 3. Não ligue a ferramenta a menos que esteja colocada com firmeza contra a peça de trabalho. Se a ferramenta não estiver em contacto com a peça de trabalho, o fixador pode desviar-se do alvo. 4. Desligue a ferramenta da fonte de alimentação quando o fixador encrava na ferramenta. Ao remover um prego encravado, a pistola de pregos pode ser ativada acidentalmente se estiver ligada à tomada. 5. Tenha cuidado ao remover um fixador encravado. O mecanismo pode estar sob compressão e o fixador pode ser forçado a descarregar ao tentar resolver uma condição de encravamento. 6. Não utilize esta pistola de pregos para prender cabos elétricos. Não foi concebido para a instalação de cabos eléctricos e pode danificar o isolamento dos cabos eléctricos, causando choques eléctricos ou perigos de incêndio. AVISOS DE SEGURANÇA ADICIONAIS 1. Operação segura através de uma utilização correcta. Esta ferramenta foi concebida para pregar em madeira ou em materiais semelhantes. Utilize-a apenas para o fim a que se destina. 2. Tenha cuidado com incêndios e explosões. Uma vez que se podem produzir faíscas enquanto se utiliza a ferramenta, é perigoso utilizar esta ferramenta perto de verniz, tinta, benzina, diluente, gasolina, gasóleo, adesivos e substâncias inflamáveis semelhantes, uma vez que estas podem incendiar ou explodir. Em resumo, esta ferramenta não deve, sob quaisquer circunstâncias, ser utilizada nas proximidades dos referidos materiais inflamáveis. 3. Usar sempre protecção ocular (óculos de protecção). Quando utilizar a ferramenta eléctrica, use sempre protecção ocular e certifique-se de que as pessoas na área circundante também estão a usar protecção ocular. A possibilidade de entrada de fragmentos de pregos que não tenham sido devidamente pregados constitui uma ameaça à visão. O equipamento de protecção ocular pode ser adquirido em qualquer loja de equipamento de segurança. Use sempre protecção ocular quando utilizar esta ferramenta. Utilize óculos ou máscara de protecção sobre os óculos de correcção da visão. A entidade patronal deve estabelecer a obrigação de uso de equipamento de protecção. 4. Proteger os ouvidos e a cabeça. Quando estiver a pregar use tampões nos ouvidos e capacete de protecção. Do mesmo modo, dependendo das condições, certifique-se de que as pessoas na área circundante também estejam a usar tampões nos ouvidos e capacete de protecção. 5. Prestar atenção às pessoas que estão a trabalhar na área circundante. Seria extremamente perigoso se os pregos incorrectamente pregados atingissem as outras pessoas. Por isso, preste sempre atenção à segurança das pessoas que o rodeiam quando utilizar esta ferramenta. Certifique-se sempre de que a saída de pregos não se encontra perto do corpo, das mãos ou dos pés de alguém. 112 0000Book̲NT1865DBAL.indb 112 2021/04/02 17:21:25 Português 6. Nunca apontar a saída de pregos em direcção às pessoas. Parta sempre do princípio que a ferramenta possa estar carregada com pregos. Se a saída de pregos for apontada em direcção às pessoas, podem ser causados acidentes graves se ocorrer uma descarga involuntária da ferramenta. Ao conectar e desconectar a bateria durante o carregamento de pregos ou operações semelhantes, certifique-se de que a saída de pregos não está apontada para ninguém (incluído o operador). Mesmo quando não existirem pregos carregados, é perigoso descarregar a ferramenta quando esta se encontrar apontada em direcção a alguém, por isso, nunca tente fazê-lo. Não corra riscos. Respeite a ferramenta enquanto instrumento de trabalho que é. 7. Certifique-se de empurrar a alavanca de pressão antes da utilização. Certifique-se de que a alavanca de pressão funciona corretamente. (A alavanca de pressão pode ser chamada “Segurança”.) Nunca utilize a Pistola de Pregos a menos que a alavanca de pressão esteja a funcionar adequadamente; caso contrário, a Pistola de Pregos pode disparar um prego inesperadamente. Não altere nem remova a alavanca de pressão, caso contrário a alavanca de pressão fica inoperável. 8. A escolha do método de disparo é importante. Leia e compreenda a secção intitulada “COMO UTILIZAR A PISTOLA DE PREGOS” na página 124. 9. Antes de utilizar este produto, certifique-se de que este funciona adequadamente de acordo com os conteúdos de “Testar a pistola de pregos” na página 122. 10. Utilizar apenas os pregos especificados. Nunca utilize pregos que não os especificados e descritos nestas instruções. 11. Ter cuidado ao ligar a bateria. Ao ligar a bateria e carregar pregos para não disparar a ferramenta involuntariamente, tenha em conta os seguintes aspectos. ○ Não toque no gatilho. ○ Não permita que a cabeça de disparo entre em contacto com qualquer superfície. ○ Mantenha a cabeça de disparo para baixo. Respeite com rigor as instruções acima indicadas e certifique-se sempre de que a saída de pregos não está apontada para o corpo, para as mãos ou para as pernas. 12. Não colocar o dedo no gatilho distraidamente. Não coloque o dedo no gatilho, excepto quando pretender pregar pregos. Se transportar esta ferramenta ou a entregar a alguém mantendo o dedo no gatilho, pode descarregar involuntariamente um prego e causar um acidente. 13. Premir firmemente a saída de pregos contra o material a pregar. Ao pregar, prima a saída de pregos firmemente contra o material a pregar. Se a saída não for devidamente aplicada, os pregos podem ressaltar. 14. Manter as mãos e os pés afastados da cabeça de disparo durante a utilização. É muito perigoso que um prego atinja as mãos ou os pés involuntariamente. 16. Tenha cuidado com o disparo duplo devido ao coice causado. Se for permitido que a alavanca de pressão volte a entrar em contacto não intencional com a peça de trabalho após o coice, será disparado um prego indesejado. Para evitar este duplo disparo indesejável, ○ Operação intermitente (Disparo por gatilho) 1) Defina o dispositivo de comutação para MECANISMO DE ATUAÇÃO SEQUENCIAL COMPLETA. 2) Puxe o gatilho rapidamente e com firmeza. ○ Operação Contínua (Disparo por alavanca de pressão) 1) Não pressione a pistola de pregos contra a madeira com demasiada força. 2) Separe a pistola de pregos da madeira quando ocorrer o coice após o disparo. 17. Tenha cuidado ao pregar tábuas finas ou cantos de madeira. Ao pregar tábuas finas ou cantos de madeira, os pregos podem perfurar imediatamente devido ao respectivo desvio. Nesses casos, certifique-se sempre de que não se encontra ninguém (nem as mãos nem os pés, etc.) por trás da tábuas finas ou junto à madeira que está prestes a pregar. 18. Pregar simultaneamente em ambos os lados da mesma parede é perigoso. Nunca se deve, sob qualquer circunstância, pregar simultaneamente em ambos os lados da mesma parede. Este procedimento é muito perigoso, pois os pregos podem passar através da parede e provocar ferimentos. 19. Não utilizar a ferramenta eléctrica em andaimes, escadotes. A ferramenta eléctrica não deve ser utilizada para aplicações específicas, tais como: – alteração de uma localização de trabalho para outra que envolva a utilização de andaimes, escadas, escadotes ou estruturas semelhantes, por exemplo, para pregar ripas de telhado, – fechar caixas ou embalagens, – montagem de sistemas de segurança para transporte, por exemplo, em veículos 20. Retire todos os pregos restantes e a bateria da pistola de pregos quando: 1) fizer a manutenção e inspeção; 2) verificar a operação correta da alavanca de pressão e do gatilho; 3) colocar ou retirar a tampa do nariz; 4) eliminar um encravamento; 5) não estiver a ser utilizada; 6) deixar a área de trabalho; 7) a deslocar para outro local; e 8) a entregar a outra pessoa. Nunca tente reparar ou eliminar um encravamento da Pistola de Pregos a não ser que tenha removido a bateria e os restantes pregos da Pistola de Pregos. A Pistola de Pregos nunca deve ser deixada sem vigilância, uma vez que pessoas que não estejam familiarizadas com a Pistola de Pregos podem manuseála e ferir-se. 21. Retire a bateria da pistola de pregos quando: 1) carregar pregos; 2) rodar o regulador. 22. Desconecte a bateria. Quando colocar e remover a tampa da extremidade, desligue a bateria. Quando instalar e remover a tampa da extremidade do acessório da alavanca de pressão, certifiquese de que desliga antecipadamente a bateria. É muito perigoso quando um prego é disparado acidentalmente. 15. Ter cuidado com o recuo da ferramenta. Não aproxime a parte de cima da ferramenta da cabeça, etc. durante a utilização. Este procedimento é perigoso pois a ferramenta pode recuar com violência se o prego que está a pregar entrar em contacto com um prego aplicado anteriormente ou um nó da madeira. 113 0000Book̲NT1865DBAL.indb 113 2021/04/02 17:21:25 Português 23. O ambiente operacional para este dispositivo corresponde ao intervalo entre 0°C e 40°C, por isso, a ferramenta só deve ser utilizada de acordo com este intervalo de temperatura. O dispositivo pode não funcionar em temperaturas inferiores a 0°C ou superiores a 40°C. 24. Carregar sempre a bateria a uma temperatura ambiente entre 0 e 40°C. Uma temperatura inferior a 0°C pode provocar uma sobrecarga perigosa. A bateria não pode ser carregada a uma temperatura superior a 40°C. A temperatura mais adequada para carregamento corresponde ao intervalo entre 20 e 25°C. 25. Não utilizar o carregador continuamente. Quando um carregamento estiver concluído, deixe repousar o carregador durante cerca de 15 minutos antes do carregamento seguinte. 26. Não permitir a entrada de materiais estranhos no orifício para ligar a bateria recarregável. 27. Nunca desmontar a bateria recarregável nem o carregador. 28. Nunca colocar a bateria recarregável em curtocircuito. Ao colocar a bateria em curto-circuito causa uma elevada corrente eléctrica e uma temperatura excessiva. A bateria pode queimar ou sofrer outros danos. 29. Não colocar a bateria no fogo. Se a bateria estiver queimada, pode explodir. 30. A utilização de uma bateria gasta provoca danos ao carregador. 31. Entregar a bateria no local onde a adquiriu quando a duração da bateria após cada carregamento for demasiado reduzida para utilização prática. Não coloque a bateria gasta no lixo. 32. Não inserir objectos nas ranhuras de ventilação do carregador. A inserção de objectos metálicos ou inflamáveis nas ranhuras de ventilação constitui perigo de choque eléctrico ou danos ao carregador. 33. NUNCA permita que ímanes (ou dispositivos magnéticos equivalentes) fiquem junto à pistola de pregos, uma vez que a pistola de pregos tem um sensor no interior. Se o fizer, poderá provocar uma falha ou risco de lesões por avaria. 34. Desligar a unidade após trabalho contínuo. 35. A ferramenta elétrica está equipada com um circuito de proteção da temperatura para proteger o motor. Trabalho contínuo pode fazer com que a temperatura da unidade suba, ativando o circuito de proteção de temperatura e parando automaticamente a operação. Se isto acontecer, permita que a ferramenta elétrica arrefeça antes de reiniciar a utilização. 36. Este produto pode não funcionar quando é detetada uma anomalia. Nesses casos, verifique os itens relacionados na secção “RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS” na página 127. 37. Não sujeite o painel do interruptor a choques fortes nem o parta. Pode resultar em problemas. 38. Não use o produto se os terminais da ferramenta ou da bateria (montagem da bateria) estiverem deformados. Instalar uma bateria assim pode causar um curto-circuito, o que pode resultar na emissão de fumo ou incêndio. 39. Mantenha os terminais da ferramenta (montagem da bateria) livres de limalhas e de pó. ○ Antes do uso, certifique-se de que limalhas e pó não se acumulam na área dos terminais. ○ Durante a utilização, tente evitar que limalhas ou pó na ferramenta caiam sobre a bateria. ○ Quando suspender o funcionamento ou após o uso, não deixe a ferramenta numa área onde possa estar exposta a queda de limalhas ou de pó. Se o fizer pode causar um curto-circuito, o que pode resultar na emissão de fumo ou incêndio. PRECAUÇÕES PARA A BATERIA DE IÕES DE LÍTIO Para aumentar a vida útil, a bateria de iões de lítio está equipada com uma função de proteção para impedir a transmissão de corrente. Nos casos 1 a 3 descritos abaixo, quando utilizar este produto, mesmo que esteja a premir o interruptor, o motor pode parar. Isto não constitui uma avaria, sendo o resultado da função de proteção. 1. Quando a carga restante da bateria se esgotar, o motor para. Nesse caso, carregue-a imediatamente. 2. Se a ferramenta estiver sobrecarregada, o motor pode parar. Neste caso, solte o interruptor da ferramenta e elimine as causas da sobrecarga. De seguida, pode voltar a utilizá-la. 3. Se a bateria estiver sobreaquecida em condições de sobrecarga, a alimentação da bateria pode parar. Neste caso, pare de utilizar a bateria e deixe-a arrefecer. De seguida, pode voltar a utilizá-la. Além disso, tenha em consideração os seguintes avisos e precauções. AVISO Para evitar antecipadamente qualquer fuga na bateria, produção de calor, emissão de fumo, explosão e ignição, certifique-se de que toma as seguintes precauções. 1. Certifique-se de que limalhas e pó não se acumulam na bateria. ○ Durante o trabalho, certifique-se de que limalhas e pó não caem na bateria. ○ Certifique-se de que quaisquer limalhas e pó que caiam na ferramenta durante os trabalhos não se acumulam na bateria. ○ Não guarde uma bateria não utilizada num local exposto a limalhas e ao pó. ○ Antes de guardar uma bateria, remova quaisquer limalhas e pó que possam existir na mesma e não a guarde com peças metálicas (parafusos, pregos, etc.). 2. Não perfure a bateria com objetos afiados como pregos, não lhe bata com um martelo, e não pise, arremesse, nem submeta a bateria a impactos físicos severos. 3. Não utilize uma bateria que pareça estar danificada ou deformada. 4. Não utilize a bateria com a polaridade invertida. 5. Não a ligue diretamente a quaisquer tomadas elétricas ou tomadas de isqueiro de automóvel. 6. Não utilize a bateria para fins que não os especificados. 7. Se a bateria não carregar completamente mesmo após ter passado o tempo de recarregamento especificado, pare imediatamente de a recarregar. 8. Não coloque nem submeta a bateria a temperaturas elevadas ou a alta pressão, como as de um forno microondas, secador, ou recipiente de alta pressão. 9. Afaste-a imediatamente do fogo quando forem detetados fugas ou maus odores. 10. Não utilizar em locais onde seja produzida uma forte eletricidade estática. 11. Se a bateria apresentar fugas, maus odores, produção de calor, descoloração ou deformações, ou parecer funcionar de forma anormal durante a utilização, recarregamento ou armazenamento, remova-a imediatamente do equipamento ou do carregador da bateria e pare de a utilizar. 114 0000Book̲NT1865DBAL.indb 114 2021/04/02 17:21:25 Português 12. Não mergulhe a bateria nem permita que quaisquer fluídos vertam para o interior. Entrada de líquido condutor, tal como água, pode causar danos que podem resultar em incêndio ou explosão. Guarde a bateria num local fresco e seco, longe de materiais inflamáveis e combustíveis. As atmosferas de gás corrosivo devem ser evitadas. PRECAUÇÃO 1. Se o líquido vertido pela bateria entrar nos seus olhos, não os esfregue e lave-os bem com água fresca e limpa como água da torneira e contacte imediatamente um médico. Se não for tratado, o líquido pode provocar problemas nos olhos. 2. Se o líquido verter para a sua pele ou roupa, lave-as imediatamente com água limpa como água da torneira. Existe a possibilidade do líquido provocar irritação cutânea. 3. Se se deparar com ferrugem, maus odores, sobreaquecimento, descoloração, deformações e/ou outras irregularidades ao utilizar a bateria pela primeira vez, pare de utilizá-la e devolva-a ao seu fornecedor ou vendedor. NOMES DOS COMPONENTES (Fig. 1 – Fig. 28) AVISO Se uma substância estranha condutora entrar no terminal da bateria de iões de lítio, a bateria pode sofrer um curtocircuito causando um incêndio. Ao armazenar a bateria de iões de lítio, cumpra as regras dos conteúdos seguintes. ○ Não coloque os resíduos condutores, pregos e fios como fio de ferro ou fio de cobre na caixa de armazenamento. ○ Para evitar curtos-circuitos, coloque a bateria na ferramenta ou coloque a tampa da bateria para armazenamento de modo a que não seja possível ver o ventilador. SOBRE O TRANSPORTE DA BATERIA DE IÕES DE LÍTIO Tampa superior Gatilho Luz LED Cabeça de disparo (saída) Alavanca de pressão Alimentador de pregos (A) Alimentador de pregos (B) Carregador Gancho Bateria Alavanca de bloqueio do interruptor Pega Alavanca de paragem Interruptor do indicador da bateria Indicador da bateria Interruptor de operação de pregar Indicador de alimentação Interruptor de alimentação Indicador de operação de pregar Fita de pregos Tampa do carregador Ao transportar uma bateria de iões de lítio, tenha em conta as seguintes precauções. AVISO Informe a empresa de transporte que uma embalagem contém uma bateria de iões de lítio, informe a companhia da sua potência de saída e siga as instruções da empresa de transporte ao planificar o transporte. ○ As baterias de iões de lítio que excedem uma potência de saída de 100 Wh são consideradas incluídas na classificação de carga Mercadorias Perigosas e requerem procedimentos especiais de registo. ○ Para transporte para o estrangeiro, deve obedecer à legislação internacional e às regras e regulamentos do país de destino. Ranhura Guia da lâmina Regulador Placa de gancho Tampa do nariz Alavanca de bloqueio Placa de guia Potência de Saída Wh Número de 2 a 3 dígitos 115 0000Book̲NT1865DBAL.indb 115 2021/04/02 17:21:25 Português SÍMBOLOS AVISO De seguida, são apresentados os símbolos utilizados para a máquina. Assimile bem seus significados antes da utilização. NT 1865DBAL: Pistola de Pregos de Acabamento Sem Fios NT 1865DBSL: Pistola de Pregos de Acabamento Sem Fios NT 1850DBSL: Pistola de Pregos Finos Sem Fios Interruptor do indicador da bateria Autonomia da bateria suficiente Indicador da bateria: Acendem-se 2 LEDs (Vermelhos) Autonomia da bateria a cerca de metade. Indicador da bateria: Acende-se 1 LED (Vermelho) Autonomia da bateria quase esgotada. Recarregue a bateria assim que possível. Indicador da bateria: Pisca 1 LED (Vermelho) Para reduzir o risco de lesão, o utilizador deve ler o manual de instruções. Contacte a HiKOKI para proceder à inspeção. Indicador da bateria: 2 LEDs piscam a Laranja, após 10 segundos, desligase automaticamente o Interruptor de alimentação. Apenas para países da UE Não deixe ferramentas elétricas no lixo doméstico! De acordo com a diretiva europeia 2012/19/UE sobre ferramentas elétricas e eletrónicas usadas e a implementação de acordo com a lei nacional, as ferramentas elétricas no final da vida útil devem ser recolhidas em separado e encaminhadas a uma instalação de reciclagem ecológica. Lado raso Lado profundo Aviso Corrente contínua Ϩ Disparo bloqueado Ação proibida Ligar (ON) Desligar (OFF) Desconectar a bateria Interruptor de alimentação Interruptor de alimentação desligado (OFF) Interruptor de alimentação ligado (ON) Indicador de alimentação: Acende-se a verde Interruptor de operação de pregar MECANISMO DE ATUAÇÃO SEQUENCIAL COMPLETA Modo de MECANISMO DE ATUAÇÃO SEQUENCIAL COMPLETA Indicador de operação de pregar: Acendese a azul MECANISMO DE ATUAÇÃO DE CONTACTO Modo de MECANISMO DE ATUAÇÃO DE CONTACTO Indicador de operação de pregar: Pisca a azul Gatilho bloqueado 116 0000Book̲NT1865DBAL.indb 116 2021/04/02 17:21:26 Português ESPECIFICAÇÕES 1. Pistola de Pregos de Acabamento Sem Fios Modelo Motor Prego Aplicável Comprimento do Prego Aplicável NT1865DBAL NT1865DBSL CC Sem Escovas CC Sem Escovas Cal 15 (Ângulo: 34°) Cal 16 32 mm a 65 mm 25 mm a 65 mm Capacidade de Carregamento dos Pregos [pregos] Modo de disparo Taxa cíclica [pregos/segundo] Bateria Modelo 100 (1 fita) 100 (2 fitas) Sequencial completa / Contacto (Selecionável) Sequencial completa / Contacto (Selecionável) 3 (Intermitente) 3 (Intermitente) BSL1830C BSL1830C Tipo Voltagem CC 18 V Peso* 3,5 – 4,1 kg Dimensão Altura × Comprimento × Largura BSL1850 Bateria de iões de lítio 3,4 – 4,0 kg 344 mm × 300 mm × 104 mm 315 mm × 298 mm × 104 mm 315 mm × 310 mm × 104 mm * De acordo com o procedimento EPTA 01/2014 Dependendo da bateria conectada. O peso mais pesado é medido com BSL36B18 (vendido separadamente). 2. Pistola de Pregos Finos Sem Fios Modelo NT1850DBSL Motor CC Sem Escovas Prego Aplicável Cal 18 Comprimento do Prego Aplicável 16 mm a 50 mm Capacidade de Carregamento dos Pregos [pregos] Modo de disparo Taxa cíclica [pregos/segundo] Bateria Modelo Tipo 100 (1 fita) Sequencial completa / Contacto (Selecionável) 3 (Intermitente) BSL1830C BSL1850 Bateria de iões de lítio Voltagem CC 18 V Peso* 3,3 – 4,0 kg 323 mm × 298 mm Dimensão × 104 mm Altura × Comprimento × Largura 323 mm × 310 mm × 104 mm * De acordo com o procedimento EPTA 01/2014 Dependendo da bateria conectada. O peso mais pesado é medido com BSL36B18 (vendido separadamente). 3. Carregador da Bateria Modelo UC18YFSL Tensão de carregamento Peso UC18YML2 CC 14,4 – 18 V 0,5 kg 0,7 kg NOTA Devido ao programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento da HiKOKI, as especificações aqui contidas estão sujeitas a mudanças sem aviso prévio. 117 0000Book̲NT1865DBAL.indb 117 2021/04/02 17:21:27 Português SELEÇÃO DE PREGOS Apenas os pregos mostrados na tabela abaixo podem ser disparados com esta Pistola de Pregos. Dimensões dos pregos <NT1865DBAL> 3,0 mm Mín. Máx. 2,4 mm Pregos de acabamento de calibre 15 (Ângulo: 34°) 32 mm 1,1 mm 65 mm 34° 1,8 mm <NT1865DBSL> Mín. Máx. 2,8 mm 65 mm 1,3 mm 25 mm Pregos de acabamento de calibre 16 (direito) 1,4 mm 1,65 mm 118 0000Book̲NT1865DBAL.indb 118 2021/04/02 17:21:27 Português <NT1850DBSL> Mín. Pregos finos de calibre 18 (direito) Máx. 50 mm 1,1 mm 16 mm 1,9 mm 1 mm 1,25 mm Excluindo pregos com 35 mm de comprimento PRECAUÇÃO Não coloque o carregador da bateria ou a bateria sob o banco do condutor. Fixe o carregador da bateria na posição para evitar que se mova inadvertidamente uma vez que pode resultar num acidente. ACESSÓRIOS-PADRÃO Além da unidade principal (1 unidade), a embalagem contém os acessórios listados na página 378. Os acessórios de série estão sujeitos a mudanças sem aviso prévio. APLICAÇÕES <NT1865DBAL, NT1865DBSL> ○ Pregar como processo de acabamento em áreas ao redor de portas, janelas e bordas. ○ Fixar o fundo de gavetas. Criar várias caixas e armários. <NT1850DBSL> ○ Conjunto de caixa e moldura, guarnição de mobília. ○ Guarnição e moldagem doméstica e de roulotte. RECARREGAMENTO Antes de utilizar a ferramenta elétrica, carregue a bateria da seguinte forma. 1. Ligar à fonte de alimentação (Fig. 3) Ao carregar a bateria a partir de uma fonte de alimentação CA ○ Ligue o cabo de alimentação do carregador à tomada. Ao ligar a ficha do carregador a uma tomada, a luz piloto pisca a vermelho (Em intervalos de 1 segundo). PRECAUÇÃO Não utilize o fio elétrico se estiver danificado. Repare-o imediatamente. Ao carregar a bateria a partir de uma fonte de alimentação no carro 12V CC (UC18YML2) ○ Coloque o carregador da bateria em posição no carro. Utilize a alça fornecida com o carregador da bateria para apertar o carregador da bateria na posição e evitar que se mova inadvertidamente. (Consulte a Fig. 28) Fig. 28 ○ Introduza a ficha de ligação do isqueiro na tomada de isqueiro. Se a ficha estiver solta e sair da tomada de isqueiro, repare a tomada. Uma vez que a tomada pode estar avariada, é aconselhável contactar o concessionário local. A utilização posterior da tomada pode resultar num acidente devido a sobreaquecimento. 2. Introduza a bateria no carregador. Introduza com firmeza a bateria no carregador, até que a linha seja visível, tal como ilustrado na Fig. 3. As linhas não são apresentadas na UC18YFSL. Certifique-se de que a bateria está bem instalada. 3. Carregamento A recarga se inicia ao inserir a bateria no recarregador e a lâmpada piloto se acenderá continuamente em vermelho. Quando a bateria fica completamente carregada, a luz piloto pisca a vermelho. (Em intervalos de 1 segundo) (Consulte a Tabela 1) (1) Indicação de luz piloto As indicações da luz piloto serão aquelas mostradas na Tabela 1, de acordo com o estado do carregador ou da bateria recarregável. 119 0000Book̲NT1865DBAL.indb 119 2021/04/02 17:21:27 Português Tabela 1 <UC18YFSL> Indicações da luz piloto Lâmpada piloto (vermelha) Antes do carregamento Pisca Durante o carregamento Acende-se Carregamento completo Pisca Standby em caso de sobreaquecimento Pisca Carregamento impossível Tremeluz Acende-se durante 0,5 segundos. Não se acende durante 0,5 segundos. (desliga-se durante 0,5 segundos) Acende-se de forma fixa Acende-se durante 0,5 segundos. Não se acende durante 0,5 segundos. (desliga-se durante 0,5 segundos) Acende-se durante 1 segundo. Não se acende durante 0,5 segundos. (desliga-se durante 0,5 segundos) Acende-se durante 0,1 segundos. Não se acende durante 0,1 segundos. (desliga-se durante 0,1 segundos) Bateria sobreaquecida. Não é possível carregar. (O carregamento inicia quando a bateria arrefecer). Avaria na bateria ou no carregador <UC18YML2> Indicações da luz piloto Antes do carregamento Durante o A luz de carregamento indicação acende-se ou pisca a Carregamento vermelho. completo Carregamento impossível Standby em caso de sobreaquecimento Pisca Acende-se Pisca Tremeluz Acende-se A luz de indicação acende-se ou pisca a Carregamento verde. impossível com Pisca fonte de alimentação no carro Acende-se durante 0,5 segundos. Não se acende durante 0,5 segundos. (desliga-se durante 0,5 segundos) Acende-se de forma fixa Acende-se durante 0,5 segundos. Não se acende durante 0,5 segundos. (desliga-se durante 0,5 segundos) Acende-se durante 0,1 segundos. Não se acende durante 0,1 segundos. (desliga-se durante 0,1 segundos) Acende-se de forma fixa Acende-se durante 0,5 segundos. Não se acende durante 0,5 segundos. (desliga-se durante 0,5 segundos) Avaria na bateria ou no carregador Bateria sobreaquecida. Não é possível carregar. (O carregamento inicia quando a bateria arrefecer). Falha na alimentação de 12 V CC NOTA: Quando em standby para arrefecimento da bateria, UC18YML2 arrefece a bateria sobreaquecida através da ventoinha de arrefecimento. (No entanto, a ventoinha de arrefecimento não funciona ao carregar a bateria com uma fonte de alimentação no carro 12V CC.) (2) Quanto a temperaturas da bateria recarregável As temperaturas aplicáveis às baterias recarregáveis estão indicadas na Quadro 2; as baterias que tenham aquecido devem ser deixadas a arrefecer durante algum tempo antes de serem recarregadas. Quadro 2 Limites para recarga de baterias Baterias recarregáveis BSL1830C, BSL1850 Temperaturas nas quais a bateria pode ser recarregada 0°C – 50°C 120 0000Book̲NT1865DBAL.indb 120 2021/04/02 17:21:28 Português (3) Quanto ao tempo de recarga Conforme a combinação do recarregador e das baterias, o tempo de recarga será o que mostra o Quadro 3. Quadro 3 Tempo de recarga (a 20°C) (Fonte de alimentação CA / Fonte de alimentação CC de 12 V (isqueiro)) Recarregador UC18YFSL UC18YML2 BSL1830C Aprox. 45 min Aprox. 45 / 120 min BSL1850 Aprox. 75 min Aprox. 75 / 200 min Bateria NOTA O tempo de recarregamento pode variar conforme a temperatura ambiente e a tensão da fonte de alimentação. <UC18YML2> Utilizar uma fonte de alimentação no carro de 12V CC pode exigir um tempo de recarregamento superior a temperaturas altas. PRECAUÇÃO Quando o carregador da bateria tiver sido usado de forma contínua, este estará quente, constituindo assim a causa das falhas. Assim que o carregamento estiver concluído, aguarde 15 minutos até o próximo carregamento. 4. Desligue o cabo de alimentação do carregador da tomada ou tomada de isqueiro. 5. Segure bem o carregador e retire a bateria. NOTA Certifique-se de que retira a bateria do carregador após a utilização e, de seguida, guarde-a. Quanto à descarga elétrica no caso de novas baterias, etc. ○ Quando a luz piloto tremeluz a vermelho (em intervalos de 0,2 segundos), procure e retire quaisquer objetos estranhos no conector de bateria do carregador. Se não houver qualquer objeto estranho, é provável que a bateria ou o carregador estejam avariados. Dirija-se ao centro de assistência autorizado. ○ Como o microcomputador integrado leva cerca de 3 segundos para confirmar se a bateria que está sendo recarregada com UC18YFSL / UC18YML2 foi retirada, espere no mínimo 3 segundos antes de reinseri-la para que continue a ser recarregada. Caso seja reinserida dentro de 3 segundos, ela pode não estar sendo recarregada de maneira correta. ○ Verifique a tensão da fonte de alimentação no carro quando a luz piloto pisca a verde (em intervalos de 1 segundo). (UC18YML2) Se a tensão for de 12 V ou inferior, significa que a bateria do carro enfraqueceu e não pode ser carregada. ○ Se a luz piloto não piscar a vermelho (todos os segundos) mesmo que o cabo do carregador ou a ficha de ligação do isqueiro estejam ligados à alimentação, significa que o circuito de proteção do carregador pode estar ativado. Retire o cabo ou ficha da alimentação e, de seguida, volte a ligá-lo após cerca de 30 segundos. Se não fizer com que a luz piloto pisque a vermelho (todos os segundos), leve o carregador para o centro de assistência autorizado da HiKOKI. ANTES DA UTILIZAÇÃO Figura Página Remover e introduzir a bateria Ação 2 379 Carregamento 3 380 Selecionar acessórios ― 385 1. Como operar o painel de operação (1) Interruptor de alimentação ligado (ON) (Consulte a Fig. 4) Sob a condição “Interruptor de alimentação desligado (OFF)”, prima e mantenha premido o Interruptor de alimentação durante mais de 1 segundo e, em seguida, o indicador de alimentação acende-se a Verde. NOTA Não pressione a alavanca de pressão nem puxe o gatilho durante o processo de ligar (ON) o interruptor de alimentação. Como prolongar a vida útil das baterias Se o fizer, irá impedir que o interruptor de alimentação se (1) Recarregue as baterias antes que elas se descarreguem ligue (ON). completamente. [Desligamento automático] Quando sentir que a potência da ferramenta enfraquece, Quando a alimentação está ligada mas a Pistola de pare de usá-la e recarregue a bateria. Se continuar a Pregos não é utilizada durante 30 minutos, a Pistola usar a ferramenta e descarregar a corrente elétrica, a de Pregos é automaticamente desligada. Para ligar bateria pode se danificar e sua vida útil ficará menor. novamente, pressione o interruptor de alimentação. (2) Evite fazer a recarga em altas temperaturas. AVISO A bateria recarregável se aquece imediatamente depois Nunca deixe a Pistola de Pregos com a alimentação do uso. Se for recarregada imediatamente depois de ligada. Isto pode resultar num acidente. ter sido usada, sua substância química interna pode (2) Interruptor de alimentação desligado (OFF) (Consulte a deteriorar e sua vida útil pode diminuir. Deixe a bateria Fig. 4) descansar e recarregue-a somente depois que tiver Sob a condição “Interruptor de alimentação ligado (ON)”, esfriado por algum tempo. prima e mantenha premido o Interruptor de alimentação PRECAUÇÃO durante mais de 1 segundo e, em seguida, o indicador ○ Se a bateria for carregada enquanto está quente de alimentação desliga-se. porque foi deixada durante muito tempo num local Sob a condição de “Interruptor de alimentação ligada sujeito a luz solar direta ou porque a bateria foi utilizada (ON)”, as funções abaixo estão ativas. recentemente, a luz piloto do carregador acende-se (3) Selecione o Modo de operação de pregar durante 1 segundo, não se acende durante 0,5 segundos (Atuação sequencial completa / Atuação de contacto) (desliga-se durante 0,5 segundos) (UC18YFSL) ou Depois de ligar (ON) o interruptor de alimentação, acende-se a verde. (UC18YML2). Nesse caso, primeiro coloque sempre o Modo de atuação sequencial deixe a bateria esfriar para depois iniciar a recarga. completo como inicial. (O indicador de operação de pregar acende-se a azul.) (Consulte a Fig. 5) 121 Como a substância química interna das novas baterias e daquelas que não foram usadas por um prolongado período não está ativada, pode haver uma pequena descarga elétrica ao usá-las pela primeira e segunda vezes. Este fenômeno é temporário e o tempo normal requerido para a recarga será restabelecido depois da recarregar a bateria umas duas ou três vezes. 0000Book̲NT1865DBAL.indb 121 2021/04/02 17:21:28 Português Para alterar o modo de operação de pregar, prima o Interruptor de operação de pregar uma vez. A cada pressão, o modo alterna entre “Sequencial completo” e “Contacto”. (Consulte a Fig. 6) Aceso (Azul): MECANISMO DE ATUAÇÃO SEQUENCIAL COMPLETA, Intermitente (Azul): MECANISMO DE ATUAÇÃO DE CONTACTO (4) Verifique o Nível restante da bateria Ao premir o interruptor do indicador da bateria, o indicador da bateria mostra o Nível restante da bateria pelo estado da luz LED abaixo. Estado do indicador Autonomia da bateria suficiente. Acendem-se 2 LEDs (Vermelhos) Autonomia da bateria a cerca de metade. 1 LED (Vermelho) acende-se 1 LED (vermelho) pisca Autonomia da bateria quase esgotada. Recarregue a bateria assim que possível. (5) Outras funções Em caso de erro de operação, as luzes LED são apresentadas como abaixo. Estado do indicador A máquina está numa condição demasiado fria (abaixo de -5°C) ou demasiado quente. Permita que a pistola de pregos arrefeça ou aqueça adequadamente em condições adequadas. Luz LED A luz LED acende-se intermitentemente num intervalo. • No caso de uma condição demasiado quente, Piscar em intervalos de 1 segundo. • No caso de uma condição demasiado fria, Pisca em intervalos de 0,5 segundos. Após 10 segundos, desligam-se a luz LED e o Interruptor de alimentação automaticamente. □ TODOS OS APERTADOS. PARAFUSOS DEVEM ESTAR □ A ALAVANCA DE PRESSÃO E O GATILHO DEVEM SER MOVIDOS SUAVEMENTE com o movimento de retração do alimentador de pregos (B). (NT1850DBSL: Não é necessário puxar o alimentador de pregos para trás) Contacte a HiKOKI para proceder à inspeção. 2 LEDs piscam a Laranja, após 10 segundos, desligase automaticamente o Interruptor de alimentação. (6) Como utilizar a luz LED (Consulte a Fig. 7) Enquanto o interruptor de alimentação estiver ligado, a luz LED acende automaticamente a porção da extremidade da ferramenta. PRECAUÇÃO ○ Não exponha os seus olhos diretamente à luz olhando para a luz. Se os seus olhos forem continuamente expostos à luz, estes sofrerão lesões. ○ Limpe qualquer sujidade ou nódoa na lente da luz LED com um pano macio, tendo cuidado para não riscar a lente. Riscos na lente da luz LED podem resultar na diminuição do brilho. 2. Mecanismo do Bloqueio do Gatilho (Consulte a Fig. 8) AVISO Certifique-se de que o gatilho está bloqueado quando não estiver a disparar pregos. Esta Pistola de Pregos tem um mecanismo de bloqueio para evitar que os pregos sejam disparados. Coloque a alavanca de bloqueio do interruptor na posição para bloquear o gatilho. Deslize a alavanca de bloqueio do interruptor para a posição quando a Pistola de Pregos está para ser usada e para a posição quando não a estiver a utilizar. 3. Testar a pistola de pregos AVISO ○ Certifique-se de que o gatilho está bloqueado quando não estiver a disparar pregos. (Consulte a Fig. 8) ○ Nunca use a Pistola de Pregos a menos que a alavanca de pressão esteja a operar adequadamente. A NT1865DBAL e NT1865DBSL dispõem de um mecanismo de prevenção da operação sem carregamento. A NT1865DBAL e NT1865DBSL entram num estado em que a alavanca de pressão não pode ser empurrada para cima. Isto ocorre quando o carregador não está carregado com pregos ou quando o número restante de pregos for menos de 6 ou 9. PRECAUÇÃO Tenha o cuidado de não atirar a ponta da alavanca de pressão contra a madeira. Antes de iniciar o trabalho de pregar, teste a Pistola de Pregos utilizando a lista de verificação abaixo. Execute os testes de acordo com a seguinte ordem. Se ocorrer uma operação anormal interrompa o uso da Pistola de Pregos e contacte um centro de serviço autorizado HiKOKI imediatamente. (1) REMOVA TODOS OS PREGOS E A BATERIA DA PISTOLA DE PREGOS. (2) Instalar a bateria. Não opere a alavanca de pressão nem o gatilho ao instalar a bateria. (Consulte a Fig. 2) (3) Ligue o Interruptor de alimentação. (Consulte a Fig. 1) Ligue o Interruptor de alimentação premindo e mantendo premido o Interruptor de alimentação durante mais de 1 segundo. Certifique-se de que o indicador de alimentação está aceso a verde, e o indicador de operação de pregar está aceso a azul. (MECANISMO DE ATUAÇÃO SEQUENCIAL COMPLETA) 122 0000Book̲NT1865DBAL.indb 122 2021/04/02 17:21:28 Português NOTA Não pressione a alavanca de pressão nem puxe o gatilho durante o processo de ligar (ON) o interruptor de alimentação. Se o fizer, irá impedir que o interruptor de alimentação se ligue (ON). [Desligamento automático] Quando a alimentação está ligada mas a Pistola de Pregos não é utilizada durante 30 minutos, a Pistola de Pregos é automaticamente desligada. Para ligar novamente, pressione o interruptor de alimentação. AVISO Nunca deixe a Pistola de Pregos com a alimentação ligada. Isto pode resultar num acidente. Indicador de operação de pregar Aceso (Azul): MECANISMO DE ATUAÇÃO SEQUENCIAL COMPLETA, Intermitente (Azul): MECANISMO DE ATUAÇÃO DE CONTACTO Certifique-se de que o indicador da bateria não está a piscar. Se o indicador da bateria piscar a vermelho, a bateria não tem carga suficiente e necessita de ser carregada. (4) Remova o dedo do gatilho e prima a alavanca de pressão contra a peça de trabalho com o movimento de retração do alimentador de pregos (B). □ A PISTOLA DE PREGOS NÃO PODE SER OPERADA. (5) Separe a alavanca de pressão da peça de trabalho. Em seguida, aponte a pistola de pregos para baixo, puxando o alimentador de pregos (B) para trás, puxe o gatilho e, em seguida, aguarde nessa posição durante 5 segundos ou mais. □ A PISTOLA DE PREGOS NÃO PODE SER OPERADA. (6) Sem tocar no gatilho, prima a alavanca de pressão contra a peça de trabalho com o movimento de retração do alimentador de pregos (B). Em seguida, puxe o gatilho. □ A PISTOLA DE PREGOS TEM DE SER OPERADA. Segure o gatilho e prima a alavanca de pressão contra a peça de trabalho novamente. □ A PISTOLA DE PREGOS NÃO PODE SER OPERADA. Retire o dedo do gatilho. Em seguida, é operado novamente. □ A PISTOLA DE PREGOS TEM DE SER OPERADA. (7) Separe a alavanca de pressão da peça de trabalho, puxe o gatilho. Prima a alavanca de pressão contra a peça de trabalho num prazo de 2 segundos. □ A PISTOLA DE PREGOS NÃO PODE SER OPERADA. (8) Defina o indicador de operação de pregar para o modo ligado (ON) a piscar. (MECANISMO DE ATUAÇÃO DE CONTACTO) Prima o interruptor de operação de pregar uma vez, certifique-se de que o indicador está a piscar a Azul. Separe a alavanca de pressão da peça de trabalho, puxe o gatilho. Prima a alavanca de pressão contra a peça de trabalho num prazo de 2 segundos. □ A PISTOLA DE PREGOS TEM DE SER OPERADA. (9) Se não for observada uma operação anormal, pode carregar pregos na Pistola de Pregos. Dispare pregos para a peça de trabalho que seja do mesmo tipo a ser utilizado na aplicação atual. □ A PISTOLA DE PREGOS TEM DE SER OPERADA ADEQUADAMENTE. 4. Verificar as operações da alavanca de pressão AVISO Certifique-se de que o gatilho está bloqueado quando não estiver a disparar pregos. Certifique-se sempre de que o gatilho está bloqueado e a bateria removida da ferramenta eléctrica ao verificar as operações da alavanca de pressão. Certifique-se de que a alavanca de pressão desliza suavemente quando utilizada. Limpe a área de deslizamento na alavanca de pressão se não deslizar suavemente. 5. Carregar pregos AVISO Ao carregar pregos na Pistola de Pregos, 1) remova a bateria da pistola de pregos; 2) não dispare o gatilho; 3) não prima a alavanca de pressão; e 4) mantenha a pistola de pregos virada para baixo. <NT1865DBAL, NT1865DBSL> 2–Alimentação de Pregos Ativa! (1) Insira uma fita de pregos na parte de trás do carregador. (Consulte a Fig. 9) (2) Deslize a fita de pregos para a frente no carregador. (Consulte a Fig. 10) (3) Empurre o alimentador de pregos (A) para engatar o alimentador de pregos (B) na fita de pregos. (Consulte a Fig. 11) NOTA ○ Empurre suavemente o alimentador de pregos (A) e o alimentador de pregos (B) contra o prego. Se o alimentador de pregos (A) e o alimentador de pregos (B) forem libertados da parte de trás do carregador e forem de encontro ao prego, o adesivo conector do prego pode ficar danificado. ○ Use uma fita de pregos com mais de 10 pregos. ○ Use uma fita de pregos inteira com pregos do mesmo comprimento. A Pistola de Pregos já está pronta para operar. Remover o pregos: Puxe o alimentador de pregos (B) para trás. (Consulte a Fig. 12) Volte a colocar o alimentador de pregos (B) para a frente suavemente enquanto empurra o alimentador de pregos (A). Retire pregos da parte de trás do carregador. (Consulte a Fig. 13) <NT1850DBSL> (1) Pressione levemente a alavanca de travagem e puxe suavemente a tampa do carregador. (Consulte a Fig. 14) (2) Coloque a fita de pregos no carregador e mantenha as pontas dos pregos em contacto com a Ranhura. (Consulte a Fig. 15) NOTA Os pregos mostrados na página 119 podem ser carregados na ranhura de guia lateral do carregador sem qualquer ajuste. Mantenha sempre as pontas dos pregos em contacto com a Ranhura. 123 0000Book̲NT1865DBAL.indb 123 2021/04/02 17:21:28 Português Carregador Ranhura do guia lateral Prego Lacuna Ranhura (3) Deslize a fita de pregos no guia da lâmina. (Consulte a Fig. 16) (4) Confirme que a fita de pregos está colocada com as ranhuras de guia lateral e Ranhura corretamente e, em seguida, empurre a tampa do carregador para a frente para esta ser fechada. COMO UTILIZAR A PISTOLA DE PREGOS ○ Retire a bateria da Pistola de Pregos quando: 1) carregar pregos; 2) rodar o regulador. Esta pistola de pregos da HiKOKI está equipada com um dispositivo de comutação de operação de pregar. Use o MECANISMO DE ATUAÇÃO SEQUENCIAL COMPLETA ou MECANISMO DE ATUAÇÃO DE CONTACTO em conformidade com o trabalho a ser executado. Explicação das várias operações de pregar ○ MECANISMO DE ATUAÇÃO SEQUENCIAL COMPLETA: Em primeiro lugar, pressione a alavanca de pressão contra a madeira; em seguida, puxe o gatilho para disparar o prego. Siga a mesma sequência para continuar a disparar pregos. Depois de pregar uma vez, pregar não será possível novamente até que remova o dedo do gatilho e retire completamente a ferramenta da superfície da madeira. ○ MECANISMO DE ATUAÇÃO DE CONTACTO: A ATUAÇÃO DE CONTACTO pode seguir duas sequências diferentes, dependendo da sua utilização. Para disparar vários pregos: 1. Puxe o gatilho. 2. Prima a alavanca de pressão contra a madeira para disparar o prego. 3. Se o gatilho estiver pressionado para trás, um prego será disparado sempre que a alavanca de pressão for pressionada contra a madeira. Para disparar apenas um prego: 1. Pressione a alavanca de pressão contra a madeira. 2. Puxe o gatilho para disparar o prego. 3. Retire o dedo do gatilho e remova a pistola de pregos da madeira. [Mecanismo de bloqueio de disparo a seco] A NT1865DBAL e NT1865DBSL dispõem de um mecanismo de prevenção da operação sem carregamento. A NT1865DBAL e NT1865DBSL entram num estado em que a alavanca de pressão não pode ser empurrada para cima. Isto ocorre quando o carregador não está carregado com pregos ou quando o número restante de pregos for menos de 6 ou 9. PRECAUÇÃO Tenha o cuidado de não atirar a ponta da alavanca de pressão para a madeira quando a alavanca de pressão não puder ser empurrada para cima. 1. Procedimentos de pregar Esta Pistola de Pregos está equipada com a alavanca de pressão e não funciona a menos que a alavanca de pressão esteja premida. Existem dois métodos de operação para disparar pregos com esta Pistola de Pregos. Estes são: 1. Operação intermitente (Disparo por gatilho): 2. Operação contínua (Disparo por alavanca de pressão): (1) Operação intermitente (Disparo por gatilho) Use a definição do MECANISMO DE ATUAÇÃO SEQUENCIAL COMPLETA. (Consulte a Fig. 17) AVISO ○ Para a operação intermitente, Coloque o interruptor de operação de pregar para o MECANISMO DE ATUAÇÃO SEQUENCIAL COMPLETA (O indicador de operação acende-se a azul.) (ou seja, Definida para MECANISMO DE ATUAÇÃO ÚNICA.) ○ Para evitar o disparo duplo ou disparo acidental devido ao coice. 1) Definido para MECANISMO DE ATUAÇÃO SEQUENCIAL COMPLETA. 2) Puxe o gatilho rapidamente e com firmeza. AVISO ○ NUNCA aponte a ferramenta para si ou outras pessoas na área de trabalho. ○ Mantenha os dedos AFASTADOS do gatilho quando não estiver a disparar pregos para evitar disparos acidentais. ○ Não utilize o fio elétrico se estiver danificado. Repare-o imediatamente. ○ A escolha do método de disparo é importante. Por favor, leia e compreenda “1. Procedimentos ao pregar” encontrados abaixo. ○ Antes de iniciar o trabalho, verifique o dispositivo de comutação de operação de pregar. Esta pistola de pregos da HiKOKI inclui um dispositivo de comutação de operação de pregar. Antes de iniciar o trabalho, certifique-se de que o dispositivo de comutação está corretamente definido. Se o dispositivo de comutação não estiver corretamente definido, a pistola de pregos não opera corretamente. ○ Nunca coloque o seu rosto, mãos ou pés perto da cabeça de disparo ao utilizar. ○ Não dispare pregos em cima de outros pregos ou com uma Pistola de Pregos num ângulo demasiado íngreme; os pregos podem ricochetear e ferir alguém. ○ Não dispare pregos para tábuas finas ou perto de esquinas e bordas da peça de trabalho. Os pregos podem ser disparados através ou para longe da peça de trabalho e atingir alguém. ○ Nunca dispare pregos em ambos os lados de uma parede ao mesmo tempo. Os pregos podem ser disparados para e através da parede e atingir uma pessoa no lado oposto. ○ Nunca use uma Pistola de Pregos defeituosa ou que opere de forma anormal. ○ Não use a Pistola de Pregos como martelo. ○ Retire todos os pregos restantes e a bateria da pistola de pregos quando: 1) fizer a manutenção e inspeção; 2) verificar a operação correta da alavanca de pressão e do gatilho; 3) colocar ou retirar a tampa do nariz; 4) limpar um encravamento; 5) não estiver a ser utilizada; 6) deixar a área de trabalho; 7) a deslocar para outro local; e 8) a entregar a outra pessoa. 124 0000Book̲NT1865DBAL.indb 124 2021/04/02 17:21:28 Português Coloque o interruptor de operação de pregar para o MECANISMO DE ATUAÇÃO SEQUENCIAL COMPLETA (O indicador de operação acende-se a azul.) (para definir para MECANISMO DE ATUAÇÃO SEQUENCIAL COMPLETA). (Defina o dispositivo de comutação para a luz do indicador de operação de pregar no modo azul completamente como mostrado na Fig. 17. Caso contrário, este será definido para MECANISMO DE ATUAÇÃO DE CONTACTO.) Posicione a saída do prego na peça de trabalho com o dedo fora do gatilho. Pressione a alavanca de pressão com firmeza até que esteja completamente premida. Puxe o gatilho para pregar um prego. Remova o dedo do gatilho e levante a ferramenta completamente para fora da superfície da madeira. Para continuar a pregar num local separado, mova a pistola de pregos ao longo da madeira, repetindo os passos conforme necessário. NOTA As operações e devem ser executadas dentro de 2 segundos entre cada uma. Se passarem mais de 2 segundos após , a Pistola de Pregos não trabalhará corretamente. Se tal acontecer, tente novamente a partir de . (2) Operação contínua (Disparo por alavanca de pressão) Usando o MECANISMO DE ATUAÇÃO DE CONTACTO (Consulte a Fig. 18) AVISO Para evitar o disparo duplo ou disparo acidental devido ao coice. 1) Não pressione a pistola de pregos contra a madeira com demasiada força. 2) Separe a pistola de pregos da madeira quando ocorrer o coice após pregar. Coloque o interruptor de operação de pregar para o MECANISMO DE ATUAÇÃO CONTACTO (O indicador de operação pisca a azul.) (para definir para MECANISMO DE ATUAÇÃO DE CONTACTO). (Defina o dispositivo de comutação para a luz do indicador de operação de pregar piscar a azul completamente como mostrado na Fig. 18. Caso contrário, este não funcionará corretamente.) Puxe o gatilho com a Pistola de Pregos fora da peça de trabalho. Prima a alavanca de pressão contra a peça de trabalho para disparar um prego. Mova a Pistola de Pregos ao longo da peça de trabalho com um movimento de ressalto. Cada pressão da alavanca de pressão irá disparar um prego. Assim que o número desejado de pregos for disparado, remova o dedo do gatilho. NOTA As operações e devem ser executadas dentro de 2 segundos entre cada uma. Se passarem mais de 2 segundos após , a Pistola de Pregos não trabalhará corretamente. Se tal acontecer, tente novamente a partir de . AVISO ○ Mantenha o dedo fora do gatilho exceto durante a operação de pregar, dado que poderão ocorrer lesões graves se a alavanca de pressão entrar em contacto acidental consigo ou outras pessoas na área de trabalho. ○ Mantenha as mãos e o corpo longe da área de descarga. Esta pistola de pregos da HiKOKI pode ressaltar devido ao coice causado pelo disparo de um prego e pode ser disparado subsequentemente um prego indesejado, causando uma possível lesão. NOTA ○ Se todos os avisos e instruções forem seguidos, a operação segura é possível com todos os dois sistemas: MECANISMO DE ATUAÇÃO SEQUENCIAL COMPLETA, MECANISMO DE ATUAÇÃO DE CONTACTO. ○ Manuseie sempre os pregos e a embalagem cuidadosamente. Se os pregos forem deixados cair, a ligação da cola pode ficar partida, o que causará má alimentação e encravamento. ○ Depois de pregar: 1) remova a bateria da Pistola de Pregos; 2) Remova todos os pregos da Pistola de Pregos; 2. Ajustar a profundidade de pregar Para assegurar que cada prego penetra com a mesma profundidade, certifique-se de que a Pistola de Pregos é sempre segurada com firmeza contra a peça de trabalho. Se os pregos forem colocados com profundidade a mais ou a menos na peça de trabalho, ajuste o método de pregar na seguinte ordem. Retire a bateria da Pistola de Pregos. Se os pregos forem colocados com demasiada profundidade, vire o regulador para o lado menos profundo. (Consulte a Fig. 19) Os ajustes são efetuados em incrementos de meia volta. Se os pregos forem colocados com menos profundidade, vire o regulador para o lado mais profundo. (Consulte a Fig. 20) Pare de girar o regulador quando uma posição adequada for atingida para um teste de pregar. Conecte a bateria à Pistola de Pregos. USE SEMPRE ÓCULOS DE PROTEÇÃO. Realize um teste de pregar. Retire a bateria da Pistola de Pregos. Escolha uma posição adequada para o regulador. 3. Usar o gancho (Consulte a Fig. 21, 22, 23) AVISO Quando usar o gancho, desligue o interruptor de alimentação (luz verde “OFF”). Preste atenção suficiente para que o equipamento principal não caia. Se a ferramenta cair, existe o risco de acidente. O gancho pode ser instalado no lado esquerdo ou direito. (excluindo NT1865DBAL) Remova a bateria e, em seguida, remova todos os pregos restantes no carregador. Segure bem a unidade principal e remova o parafuso com uma chave de parafusos. (Consulte a Fig. 21) Remova o gancho e a placa do gancho. (Consulte a Fig. 22) Instale o gancho no outro lado e prenda firmemente com o parafuso. (Consulte a Fig. 23) NOTA O gancho pode ser usado como um suporte. 4. Usar a tampa do nariz (Consulte a Fig. 24, 25) AVISO Ao montar ou retirar a tampa do nariz, certifique-se de que remove o seu dedo do gatilho e remova todos os pregos e a bateria da pistola de pregos. Se gosta de proteger a superfície da peça de trabalho contra arranhões ou marcas feitas pela alavanca de pressão, coloque a tampa do nariz acessória na alavanca de pressão. Retire todos os pregos restantes e a bateria da pistola de pregos. Coloque a tampa do nariz na biqueira da alavanca de pressão. A tampa do nariz é marcada para indicar o ponto de saída do prego, tornando o alinhamento mais fácil. Quando não estiver a utilizar a tampa do nariz, fixe-a ao compartimento de armazenamento localizado na parte de trás do carregador. 125 0000Book̲NT1865DBAL.indb 125 2021/04/02 17:21:28 Português NOTA A tampa de nariz pode reduzir a profundidade ao pregar devido à sua espessura. É necessário o reajuste da profundidade do prego. 5. Eliminar um encravamento Se ficarem encravados pregos na cabeça de disparo, remova-os e ajuste o pregar na seguinte ordem. PRECAUÇÃO Retire a bateria da Pistola de Pregos. Retire a bateria da Pistola de Pregos. Retire todos os pregos. Solte a Alavanca de bloqueio e a abra a placa de guia. (Consulte a Fig. 26) Remova o prego encravado com uma chave de fendas de cabeça ranhurada. (Consulte a Fig. 27) PRECAUÇÃO ○ NUNCA bata na lâmina de disparo. ○ NUNCA aponte a ferramenta para si ou outra pessoa, para evitar o risco de ferimentos por disparo acidental. Mesmo se a bateria for removida da pistola de pregos, ainda existe energia de ar comprimido lá dentro. Feche a placa de guia e trave. NOTA Em caso de encravamento frequente, contacte um centro de serviço autorizado da HiKOKI. MANUTENÇÃO E INSPEÇÃO PRECAUÇÃO Certifique-se de que remove todos os restantes pregos e a bateria da pistola de pregos antes da manutenção e inspeção. 1. Inspecionar o carregador Retire a bateria da Pistola de Pregos. Limpe o carregador. Remova pó e lascas de madeira que tenham ficado acumulados no carregador. PRECAUÇÃO Verifique se o alimentador de pregos desliza suavemente puxando-o com o dedo. Se não for liso, os pregos podem ser conduzidos num ângulo irregular e ferir alguém. 2. Inspeccionar os parafusos de montagem Inspeccione regularmente todos os parafusos de montagem e certifique-se de que estão bem apertados. Caso algum parafuso esteja solto, reaperte-o imediatamente. Caso contrário, pode resultar em ferimentos graves. 3. Manutenção do motor O enrolamento do motor do aparelho é o “coração” da ferramenta elétrica. Tome o devido cuidado para garantir que o enrolamento não se danifica e/ou fica molhado com óleo ou água. 4. Inspeção de terminais (ferramenta e bateria) Certifique-se de que limalhas e pó não se acumulam nos terminais. Verifique ocasionalmente antes, durante e depois da produção. PRECAUÇÃO Remova quaisquer limalhas ou pó acumulados nos terminais. Caso contrário, poderá resultar em avaria. 5. Limpar o exterior Quando a ferramenta elétrica estiver manchada, limpe com um pano suave e seco ou um pano humedecido em água com sabão. Não utilize solventes clorídricos, gasolina ou diluentes, uma vez que derretem plásticos. 6. Armazenamento Armazene a ferramenta elétrica num local em que a temperatura seja inferior a 40°C e fora do alcance das crianças. NOTA Armazenar baterias de iões de lítio. Certifique-se de que as baterias de iões de lítio foram totalmente carregadas antes de armazená-las. O armazenamento prolongado (3 meses ou mais) das baterias com pouca carga pode resultar em deterioração do desempenho, redução significativa do tempo de utilização das baterias ou tornar as baterias incapazes de manter a carga. Contudo, um tempo de utilização da bateria significativamente reduzido pode ser recuperado carregando e utilizando repetidamente as baterias duas a cinco vezes. Se o tempo de utilização da bateria for extremamente curto apesar do carregamento e utilização repetidos, considere as baterias esgotadas e compre baterias novas. PRECAUÇÃO Na operação e na manutenção das ferramentas elétricas, devem-se observar as normas de segurança e os padrões prescritos por cada país. Aviso importante sobre as baterias para as ferramentas sem fios da HiKOKI. Utilize sempre uma das nossas baterias originais designadas. Não podemos garantir a segurança e o desempenho da nossa ferramenta elétrica sem fios quando é utilizada com baterias diferentes das baterias designadas por nós ou quando a bateria é desmontada e modificada (assim como desmontagem e substituição das células ou outras peças internas). GARANTIA Garantimos que a HiKOKI Power Tools obedece às normas legislativas de cada país. Esta garantia não cobre avarias ou danos derivados de má utilização, abuso ou desgaste normal. Em caso de queixa, envie a Ferramenta elétrica, não desmontada, juntamente com o CERTIFICADO DE GARANTIA que se encontra no fundo destas instruções de utilização, para um centro de assistência autorizado da HiKOKI. 126 0000Book̲NT1865DBAL.indb 126 2021/04/02 17:21:29 Português Informações relativas a ruído Valores de ruído característicos em conformidade com a norma EN 60745: Nível de potência sonora com ponderação A LWA,1s,d = 92 dB Pressão sonora com ponderação A na estação de trabalho LpA,1s,d = 81 dB Incerteza KpA: 3 dB Estes valores são valores característicos relacionados com a ferramenta e não representam o desenvolvimento de ruído aquando da utilização. O desenvolvimento de ruído aquando da utilização dependerá, por exemplo, do ambiente de trabalho, da peça de trabalho, do suporte da mesma, do número de operações, etc. Dependendo das condições do espaço de trabalho e do formato da peça de trabalho, pode ser necessário implementar medidas de atenuação do ruído individual, tais como colocar as peças de trabalho em suportes de amortecimento de som, evitando a vibração da peça de trabalho através de aperto ou cobertura, etc. O valor total de vibração declarado foi medido de acordo com um método de teste padrão e pode ser utilizado para comparar ferramentas. Pode também ser utilizado numa avaliação preliminar de exposição. AVISO ○ O valor de emissão de vibrações durante a utilização da ferramenta elétrica pode ser diferente do valor total declarado, consoante as formas de utilização da ferramenta. ○ Identificar as medidas de segurança para proteger o operador, que são baseadas numa estimativa de exposição nas atuais condições de utilização (tendo em conta todas as partes do ciclo de funcionamento, tais como os tempos em que a ferramenta é desligada e quando está a funcionar ao ralenti, além do tempo de acionamento do gatilho). NOTA Devido ao programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento da HiKOKI, as especificações aqui contidas estão sujeitas a mudanças sem aviso prévio. Em casos especiais, é necessário usar equipamento de protecção auditiva. Informações relativas a vibração Valor característico de vibração em conformidade com a norma EN 60745: 2,6 m/s2 Incerteza K = 1,5 m/s2 Estes valores são valores característicos relacionados com a ferramenta e não representam a influência no sistema mãobraço ao utilizar a ferramenta. Uma influência no sistema mão-braço ao utilizar a ferramenta dependerá, por exemplo, da força de preensão, da força de pressão de contacto, da direcção de trabalho, do ajuste do fornecimento de energia, da peça de trabalho e do suporte da mesma. abela de manutenção AÇÃO PORQUÊ COMO Limpe o carregador e o mecanismo do alimentador. Evite um encravamento. Limpar soprando diariamente. Mantenha a alavanca de pressão a funcionar corretamente. Promova a segurança do operador e a operação eficiente da Pistola de Pregos. Limpar soprando diariamente. RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS Use as inspeções na tabela abaixo se a ferramenta não funcionar normalmente. Se isto não resolver o problema, consulte o seu revendedor ou o Centro de Assistência Autorizado da HiKOKI. PROBLEMA O interruptor de alimentação não liga. Liga uma vez, mas desliga-se automaticamente. MÉTODO DE VERIFICAÇÃO CORREÇÃO Carga da bateria fraca. Carregue a pilha. Eletrónica interna danificada. Contacte a HiKOKI para proceder à substituição. A alavanca de pressão e/ou o gatilho estão no estado ligado (ON)? Mantenha a alavanca de pressão e o gatilho no estado desligado (OFF). Mantém-se sem operação durante mais de 30 minutos ? (Função de desligar a alimentação automaticamente) Prima e mantenha premido o interruptor de alimentação durante mais de 1 segundo para ligar para “ON” 127 0000Book̲NT1865DBAL.indb 127 2021/04/02 17:21:29 Português PROBLEMA A Pistola de Pregos não funciona (Interruptor de alimentação ligado (ON)). A Pistola de Pregos opera, mas não é disparado um prego. Disparo fraco. Ciclo lento. Dispara com muita profundidade. A saltar pregos. Alimentação intermitente. Os pregos encravam. O prego disparado é dobrado. MÉTODO DE VERIFICAÇÃO CORREÇÃO A Pistola de Pregos não está suficiente premida contra a peça de trabalho. Segure a pistola de pregos firmemente e completamente contra a peça de trabalho. O gatilho não está suficientemente puxado. Puxe o gatilho com firmeza. Passam mais de 2 segundos desde ligar a alavanca de pressão até ligar o gatilho (ou ligar o gatilho até ligar a alavanca de pressão). Certifique-se que passam menos de 2 segundos entre ligar a alavanca de pressão e ligar o gatilho ou (ligar o gatilho e ligar a alavanca de pressão). Mecanismo preventivo ativado. (Sem pregos, ou muito poucos pregos restantes) (excluindo NT1850DBSL) Volte a carregar os pregos no carregador. A alavanca de bloqueio do interruptor (Função de bloqueio do gatilho) está na posição “ON”. Defina a alavanca de bloqueio do interruptor para a posição “OFF”. (Consulte a Fig. 8) A máquina está demasiado fria (abaixo de -5°C) ou demasiado quente. (A luz LED pisca em intervalos regulares, e o interruptor de alimentação desliga-se passados 10 segundos.) (Consulte a página 122) Permita que a pistola de pregos arrefeça ou aqueça adequadamente em condições adequadas. Eletrónica interna danificada. Contacte a HiKOKI para proceder à substituição. O carregador está sujo. Sopre e limpe o carregador. Verifique se há um encravamento. Elimine um encravamento (consulte a Fig. 26, 27). A lâmina de disparo está gasta ou danificada? Contacte a HiKOKI para proceder à substituição. A mola da fita está enfraquecida ou danificada? Substitua a mola da fita. O alimentador de pregos está danificado? Substitua o alimentador de pregos. Verifique se tem pregos adequados. Utilize apenas os pregos recomendados. Verifique a posição do regulador do ajuste de profundidade ao pregar. Reajuste de acordo com a Fig. 19, 20. A lâmina de disparo está desgastada? Contacte a HiKOKI para proceder à substituição. A pressão de ar comprimido tornou-se baixa. Contacte a HiKOKI para proceder à substituição. Eletrónica interna danificada. Contacte a HiKOKI para proceder à substituição. Verifique a posição do regulador do ajuste de profundidade ao pregar. Reajuste de acordo com a Fig. 19, 20. Verifique se tem pregos adequados. Utilize apenas os pregos recomendados. O alimentador de pregos está danificado? Substitua o alimentador de pregos. A mola da fita está enfraquecida ou danificada? Substitua a mola da fita. A lâmina de disparo está gasta ou danificada? Contacte a HiKOKI para proceder à substituição. Verifique se tem pregos adequados. Utilize apenas os pregos recomendados. A lâmina de disparo está gasta ou danificada? Contacte a HiKOKI para proceder à substituição. 128 0000Book̲NT1865DBAL.indb 128 2021/04/02 17:21:29 (Översättning av ursprungliga instruktioner) ALLMÄNNA SÄKERHETSVARNINGAR FÖR ELEKTRISKA VERKTYG VARNING Läs alla säkerhetsvarningar och alla instruktioner. Underlåtenhet att följa varningarna och instruktionerna nedan kan resultera i elstötar, brand och/eller allvarliga skador. d) Spara alla varningar och instruktioner för framtida referens. e) Uttrycket ”elektriskt verktyg” i varningar hänvisar till ditt eldrivna (med sladd) eller batteridrivna (sladdlöst) elektriska verktyg. 1) Säkerhet på arbetsplats a) Håll arbetsplatsen ren och välbelyst. Röriga eller mörka arbetsplatser inbjuder till olyckor. b) Använd inte elektriska verktyg i explosiva omgivningar, som t ex i närvaro av antändliga vätskor, gaser eller damm. Elektriska verktyg bildar gnistor som kan antända dammet eller ångorna. c) Håll barn och kringstående på avstånd när du arbetar med ett elektriskt verktyg. Distraktioner kan få dig att tappa kontrollen. 2) Elektrisk säkerhet a) Det elektriska verktygets stickpropp måste matcha uttaget. Modifiera aldrig stickproppen. Använd inte adapterstickproppar till jordade elektriska verktyg. Omodifierade stickproppar och matchande uttag minskar risken för elstötar. b) Undvik kroppskontakt med jordade ytor som t ex rör, värmeelement, spisar och kylskåp. Det finns ökad risk för elstötar om din kropp är jordad. c) Utsätt inte elektriska verktyg för regn eller väta. Om vatten kommer in i ett elektriskt verktyg ökar risken för elstötar. d) Misshandla inte sladden. Använd aldrig sladden för att bära, dra eller dra ur sladden till det elektriska verktyget. Håll sladden borta från värme, olja, skarpa kanter eller rörliga delar. Skadade eller tilltrasslade sladdar ökar risken för elstötar. e) Använd en förlängningssladd som är lämplig för utomhusbruk när du arbetar med det elektriska verktyget utomhus. Användning av en sladd som är lämplig för utomhusbruk minskar risken för elstötar. f) Om du inte kan undvika att använde ett elektriskt verktyg på en fuktig plats, använd ett uttag med jordfelsbrytare. Användning av en jordfelsbrytare minskar risken för elektrisk stöt. 3) Personlig säkerhet a) Var vaksam, se upp med vad du gör och använd sunt förnuft när du arbetar med ett elektriskt verktyg. Använd inte elektriska verktyg när du är trött, drogeller alkoholpåverkad eller har tagit mediciner. Ett ögonblicks ouppmärksamhet under arbetet kan resultera i allvarliga personskador. b) Använd personskyddsutrustning. Ha alltid ögonskydd. Skyddsutrustning som till exempel ansiktsmask, glidfria säkerhetsskor, hjälm eller hörselskydd för tillämpliga förhållanden minskar personskadorna. c) Förebygg oavsiktlig start. Se till att omkopplaren står i läge av innan du ansluter det elektriska f) g) Svenska verktyget till strömkällan och/eller batteriet, tar upp eller bär verktyget. Att bära det elektriska verktyget med fingret på omkopplaren eller kraftansluta det elektriska verktyget då omkopplaren är på inbjuder till olyckor. Avlägsna eventuell justeringsnyckel eller skruvnyckel innan du startar det elektriska verktyget. En skruvnyckel eller nyckel som lämnats kvar på en roterande del av det elektriska verktyget kan resultera i personskador. Sträck dig inte för långt. Stå alltid stadigt på fötterna och håll balansen. På så sätt får du bättre kontroll över det elektriska verktyget i oväntade situationer. Klä dig korrekt. Ha inte på dig vida, lösa kläder eller smycken. Håll håret, kläderna och handskarna borta från rörliga delar. Vida kläder, smycken eller långt hår kan fastna i de rörliga delarna. Om tillbehör för anslutning av dammuppsugningsoch damminsamlingsanordningar ingår, se då till att dessa anordningar ansluts och används på korrekt sätt. Användning av damminsamling kan minska dammrelaterade faror. 4) Användning och skötsel av elektriska verktyg a) Tvinga inte det elektriska verktyget. Använd korrekt verktyg för det du ska göra. Korrekt verktyg gör arbetet bättre och säkrare med den hastighet som det är avsett för. b) Använd inte det elektriska verktyget om omkopplaren inte kan vridas Från eller Till. Elektriska verktyg som inte kan kontrolleras med omkopplaren är farliga och måste repareras. c) Dra ut sladden ur uttaget och/eller batteriet från det elektriska verktyget innan du gör justeringar, byter tillbehör eller magasinerar det elektriska verktyget. Sådana förebyggande säkerhetsåtgärder minskar risken för att det elektriska verktyget startar oavsiktligt. d) Förvara elektriska verktyg som inte används utom räckhåll för barn och låt inte personer som är obekanta med verktyget eller dessa instruktioner använda verktyget. Elektriska verktyg är farliga i händerna på otränade användare. e) Underhåll elektriska verktyg. Kontrollera med avseende på felaktig inriktning eller om rörliga delar kärvar, om delar har spruckit samt alla andra tillstånd som kan påverka verktygets drift. Om verktyget är skadat se till att det repareras innan du använder det. Många olyckor förorsakas av dåligt underhållna verktyg. f) Håll skärverktygen skarpa och rena. Korrekt underhållna skärverktyg med skarpa skäreggar kärvar inte och är lättare att kontrollera. g) Använd det elektriska verktyget, tillbehör och hårdmetallskär etc. i enlighet med dessa instruktioner, samtidigt som du tar arbetsförhållanden och det arbete som ska utföras med i beräkningen. Att använda det elektriska verktyget för andra ändamål än det är avsett för kan resultera i farliga situationer. 5) Användning och vård av batteriverktyg a) Ladda endast med laddare som angetts av tillverkaren. En laddare som passar för en typ av batteri kan orsaka brandfara om den använd med ett annat batteri. 129 0000Book̲NT1865DBAL.indb 129 2021/04/02 17:21:29 Svenska 3. Bär alltid ögonskydd (skyddsglasögon). Bär alltid ögonskydd vid användning av spikpistolen. Se också till att personer i närheten bär ögonskydd. Det finns risk för att bitar av spikar som träffat fel når ögonen, vilket kan orsaka synskador. Lämpliga ögonskydd finns att köpa i de flesta järnaffärer. Bär alltid ögonskydd vid användning av verktyget. Bär antingen skyddsglasögon eller ett skyddsvisir utanpå vanliga glasögon. Arbetsgivare bör alltid påtvinga användning av ögonskyddsutrustning. 4. Skydda öron och huvud. Bär öronskydd och huvudskydd vid användning av spikpistolen. Se också till att personer i närheten bär öronskydd och huvudskydd, när det anses lämpligt. 5. Observera personer som arbetar i närheten. 6) Service En spik som inte drivs in korrekt kan orsaka en allvarlig a) Låt en kvalificerad reparatör utföra service på olycka, om den skulle råka träffa en annan person. ditt elektriska verktyg och använd bara identiska Var därför alltid noga med att garantera säkerheten reservdelar. för personer i närheten, när spikpistolen används. Detta garanterar att det elektriska verktyget alltid är Kontrollera alltid att inte en hand, en fot eller någon säkert och fungerar som det ska. annan kroppsdel finns i närheten av spikmynningen. 6. Rikta aldrig spikmynningen mot en människa. FÖREBYGGANDE ÅTGÄRD Antag alltid att spikpistolen är laddad. Håll barn och bräckliga personer på avstånd. Om spikmynningen riktas mot en När verktygen inte används ska de förvaras utom människa och spikpistolen avfyras räckhåll för barn och bräckliga personer. av misstag kan det orsaka en allvarlig olycka. Se till att inte rikta SÄKERHETSVARNINGAR FÖR spikmynningen mot någon människa (inklusive dig själv) vid anslutning och bortkoppling av batteriet, laddning SLADDLÖST DYCKERTVERKTYG/ av spikar eller annan hantering av spikpistolen. Även SLADDLÖS DYCKERTPISTOL om ingen spik finns i spikpistolen är det farligt att avfyra den mot en människa. Lek därför aldrig med spikpistolen 1. Antag alltid att klammerpistolen är laddad. utan använd den endast som ett arbetsverktyg. Oförsiktig hantering av spikpistolen kan orsaka oväntad 7. Kontrollera tryckarmen före användning. avfyrning av klamrar, samt personskador. Säkerställ att tryckarmen fungerar ordentligt. 2. Peka inte verktyget mot dig själv eller någon annan (Tryckarmen kan även kallas ”Säkerhet”.) Använd aldrig i närheten. spikpistolen om inte tryckarmen fungerar som den ska. Unexpected triggering will discharge the fastener Annars kan spikpistolen driva in en klammer oväntat. causing an injury. Manipulera inte eller ta bort tryckarmen, annars slutar 3. Aktivera inte verktyget om verktyget inte är den att fungera. ordentligt placerat mot arbetsstycket. 8. Val av avtryckarmetod är viktigt. Om verktyget inte är i kontakt med arbetsstycket kan Läs och förstå avsnittet som heter ”SÅ HÄR ANVÄNDER klamman avvika från ditt mål. DU SPIKPISTOLEN” på sidan 140. 4. Koppla loss verktyget från strömkällan när klammer 9. Innan du använder den här produkten, se till att den har fastnat i verktyget. fungerar ordentligt i enlighet med innehållet i ”Testa När du tar bort en fastnad klammer kan spikpistolen spikpistolen” på sidan 139. oavsiktligt aktiveras om den är inkopplad. 10. Använd endast specificerade spikar. 5. Var försiktig när du tar bort fastnade klammer. Använd aldrig andra typer av spikar än de som Mekanismen kan vara under tryck och klämmor avfyras specificeras och beskrivs i denna bruksanvisning. med tryck medan du försöker att fixa fästa klammer. 11. Var försiktig vid anslutning av slangen. 6. Använd inte den här spikpistolen för att fästa Se noga till att följa nedanstående uppmaningar vid elektriska kablar. anslutning av slangen eller laddning av spik. Det är inte utformad för montering av elektriska kablar ○ Vidrör inte avtryckaren. och kan skada isoleringen på elektriska kablar och därför ○ Låt inte avfyrningshuvudet komma i kontakt med orsaka elektriska stötar eller brand. någon yta. ○ Håll avfyrningshuvudet vänt neråt. Observera noga ovanstående anvisningar och YTTERLIGARE se alltid till att inte händer, ben eller någon SÄKERHETSVARNINGAR annan kroppsdel någonsin befinner sig framför spikmynningen. 1. Använd spikpistolen korrekt och säkert. Spikpistolen är konstruerad för indrivning av spikar i trä 12. Sätt inte oaktsamt fingret på avtryckaren. Sätt inte fingret på avtryckaren annat än när spikning och liknande material. Använd den endast till det den är verkligen ska ske. Om spikpistolen bärs eller överräcks avsedd för. till någon annan med fingret på avtryckaren finns det risk 2. Var aktsam på antändningar och explosioner. för att en spik avfyras av misstag och orsakar en olycka. Eftersom spikning kan orsaka gnistor finns det risk för 13. Tryck spikmynningen ordentligt mot materialet som eldsvåda eller explosion, om spikpistolen används i ska spikas. närheten av lackfärg, målarfärg, bensin, thinner, gas, lim Tryck spikmynningen ordentligt mot materialet ifråga, när eller andra lättantändliga ämnen. Spikpistolen bör därför en spik ska drivas in. Om mynningen inte har ordentlig inte under några omständigheter användas i närheten av kontakt med materialet kan det hända att spiken studsar något lättantändligt ämne. tillbaka. 130 b) Använd verktyg endast med specifikt avsedda batteri. Användning av annat batteri kan orsaka risk för skada eller brand. c) När batteriet inte används förvara det frånskilt från andra metallföremål så som gem, mynt, nycklar, spikar, skruvar eller andra metallföremål som kan orsaka anslutning från en pol till en annan. Kortslutning av batteripolerna kan orsaka brännskada eller brand. d) Vid oriktigt handhavande kan vätska komma ut från batteriet; undvik kontakt. Om kontakt av misstag sker, spola med vatten. Om vätska kommer i ögonen sök medicinsk hjälp. Vätska som läcker från batteriet kan orsaka irritation eller brännskador. 0000Book̲NT1865DBAL.indb 130 2021/04/02 17:21:29 Svenska 22. Koppla bort batteriet. Vid anslutning och borttagning av noshylsan, koppla loss batteriet. Vid anslutning av tillbehöret noshylsan till kanten på tryckarmen och vid borttagning av den, se till att koppla loss batteriet först. Det är väldigt farligt om en spik avfyras av misstag. 23. Detta verktyg skall användas vid temperaturer 15. Var beredd på spikpistolens rekyl. mellan 0°C och 40°C, se till att verktyget används Se till att inte komma för nära spikpistolens övre del med inom detta temperaturintervall. Verktyget kan huvudet etc. under pågående arbete. Det kan vara farligt, upphöra att fungera under 0°C och över 40°C. eftersom spikpistolen kan rekylera kraftigt i händelse av att en spik som drivs in stöter på en annan spik eller en 24. Ladda alltid batteriet vid en omgivningstemperatur på 0 – 40°C. hård kvist. Laddning vid temperaturer under 0°C kan leda till 16. Var försiktig med dubbel avfyrning orsakad av rekyl. överladdning som är farlig. Batteriet kan inte laddas vid Om tryckarmen oavsiktligt tillåts kontakta arbetsstycket högre temperaturer än 40°C. igen efter en rekyl kommer en oönskad klammer att Den mest lämpliga laddningstemperaturen är 20 – 25°C. drivas in. 25. Använd inte laddaren oavbrutet För att undvika den oönskade dubbla avfyrningen, Låt aggregatet vila i ca. 15 minuter mellan varje laddning. ○ Intermittent drift (avfyrning med avtryckaren) 1) Ställ in växlarenheten till FULL SEKVENTIELL 26. Se till att inga främmande föremål hamnar i verktyget genom batteriöppningen eller uttagen. UTLÖSNINGSMEKANISM. 27. Ta aldrig isär varken det uppladdningsbara batteriet 2) Tryck in avtryckaren snabbt och säkert. eller laddningsaggregatet. ○ Kontinuerlig drift (tryckarmen avfyras) 28. Se till att det uppladdningsbara batteriet inte 1) Tryck inte spikpistolen mot trä med överdriven kraft. kortsluts. 2) Ta bort spikpistolen från träet eftersom det rekylerar Det resulterar i hög elektrisk spänning och överhettning, efter fästandet. som kan skada batteriet. 17. Var försiktig vid spikning i tunna skivor eller 29. Kasta inte in batteriet i eld. träkanter. Om batteriet brinner, kann det explodera. Vid spikning i tunna skivor finns det risk för att spikarna går rakt igenom, vilket även kan hända vid spikning i 30. Laddningsaggregatet skadas när du använder ett urladdat batteri. kanter på trämaterial då spikarna lätt viker av. Kontrollera i detta fall alltid att ingen person (eller hand, fot etc.) finns 31. Kasta inte bort det urladdade batteriet med sopor. Så snart batteriets efterladdningstid blir för kort för på andra sidan den tunna skivan eller intill trämaterialet verktygets praktiska användning, skall du föra eller ifråga. skicka batteriet till återförsäljaren. 18. Spika aldrig samtidigt från båda sidor i samma 32. Se till att inga föremål eller främmande ämnen vägg. hamnar i laddningsaggregatets ventilationshål. Samtidig spikning från båda sidor i samma vägg bör inte För inte in metallföremål eller brandfarliga ämnen i ske under några som helst omständigheter. Det vore laddarens ventilationsöppningar, risk för elektrisk chock mycket farligt, eftersom det då kan hända att en spik eller skador på laddaren. går rakt igenom väggen och skadar personen på andra 33. Låt ALDRIG magneter (eller liknande magnetiska sidan. enheter) ligga intill spikpistolen, eftersom det finns 19. Använd inte spikpistolen på byggnadsställningar en magnetisk sensor i spikpistolen. eller stegar. Att göra det kommer att orsaka ett fel eller risk för Spikpistolen är inte lämpad för sådana specifika personskada på grund av fel. användningar som exempelvis: – byte av spikposition genom användning av en 34. Paus vid långvarig användning. byggnadsställning, en trappa, en stege eller en 35. Det elektriska verktyget är utrustat med en temperaturskyddskrets för att skydda motorn. takläkt eller annan stegliknande konstruktion, Kontinuerligt arbete kan få enhetens temperatur att – stängning av lådor eller häckar, stiga, vilket aktiverar temperaturskyddskretsen och – montering av transportsäkerhetssystem i t.ex. fordon driften stoppas automatiskt. Om detta inträffar, låt eller vagnar. det elektriska verktyget svalna innan du fortsätter 20. Ta ur batteriet och alla återstående klamrar från användningen. spikpistolen när: 36. Den här produkten kan upphöra att fungera när en 1) du utför underhåll och inspektion; avvikelse upptäcks. Kontrollera i så fall de punkter 2) du kontrollerar att tryckarmen och avtryckaren som anges under ”FELSÖKNING” på sidan 144. fungerar korrekt; 37. Utsätt inte brytarpanelen för kraftiga stötar eller ha 3) du sätter på eller tar av noshylsan; sönder den. Det kan leda till problem. 4) du åtgärdar fastnat objekt; 38. Använd inte produkten om verktyget eller 5) den inte är i bruk; batteripolarna (batteriluckan) är deformerade. 6) arbetsområdet lämnas; Att montera ett sådant batteri kan orsaka kortslutning 7) den flyttas till en annan plats; vilket kan leda till rökutsläpp eller antändning. 8) den lämnas till en annan person. Försök aldrig att åtgärda något som fastnat eller att 39. Håll verktygets anslutningar (batterilucka) fri från spån och damm. reparera spikpistolen om du inte har tagit ur batteriet och alla återstående klammer från spikpistolen. ○ Före användning, se till att spån och damm inte har Spikpistolen får aldrig lämnas utan uppsikt eftersom ansamlats i området vid terminalerna. människor som inte känner till den kan hantera den och ○ Försök att undvika att spån eller damm på verktyget skada sig. hamnar på batteriet under drift. 21. Ta ur batteriet från spikpistolen när: ○ När du avbryter drift eller efter användning, lämna inte 1) du laddar spikar; verktyget i ett område där det kan utsättas för fallande 2) du vrider på justeraren. spån eller damm. Detta kan orsaka kortslutning som kan leda till rökutveckling eller brand. 131 14. Håll händer och fötter borta från avfyrningshuvudet vid användning. Det är mycket farligt om en spik av misstag träffar en hand eller en fot. 0000Book̲NT1865DBAL.indb 131 2021/04/02 17:21:30 Svenska VARNING FÖR LITIUMJONBATTERI För att förlänga livstiden är litiumjonbatteriet utrustat med en skyddsfunktion som stoppar utmatning. I händelse av 1 till 3 som beskrivs nedan, vid användning av denna produkt, även om du trycker på knappen kan det hända att motorn stannar. Detta är inget fel utan ett resultat av skyddsfunktionen. 1. När kvarvarande batterikraft tar slut stannar motorn. I detta fall ladda omedelbart upp det. 2. Om verktyget är överbelastat kan motorn stanna. Om så händer släpp knappen på verktyget och ta åtgärda orsaken till överbelastningen. Du kan använda det igen när det svalnat. 3. Om batteriet överhettas under för hög belastning kan batteriet ta slut. Om detta händer, sluta använda batteriet och låt det svalna. Du kan använda det igen när det svalnat. Vidare, var god beakta följande varningar och föreskrifter. VARNING För att förebygga läckage från batteri, värmeutveckling, rök, explosion och eldsvåda, var god beakta följande försiktighetsåtgärder. 1. Se till att damm och smuts inte samlas på batteriet. ○ Vid arbete se till att damm och smuts inte faller på batteriet. ○ Se till att eventuellt damm och smuts som faller på det elektriska verktyget vid arbete inte samlas på batteriet. ○ Förvara inte batteri som inte används på en plats där de utsätts för damm och smuts. ○ Innan förvaring av ett batteri avlägsna eventuellt damm och smuts som har fastnat på det och förvara det inte tillsammans med metallföremål (skruvar, spikar etc.). 2. Gör inte hål i batteri med skarpa föremål så som spik, slå med hammare, stampa på eller kasta föremål på eller utsätt batteriet för fysisk påfrestning. 3. Använd inte uppenbarligt skadat batteri eller batteri som är deformerat. 4. Använd inte batteriet med polerna omvända. 5. Anslut inte direkt till ett elektriskt uttag eller uttaget för cigarettändare i en bil. 6. Använd inte batteri för andra syften än de som anges. 7. Om batteriladdningen inte lyckas avslutas trots att den angivna laddningstiden passerat, stoppa omedelbart vidare laddning. 8. Utsätt inte batteriet för höga temperaturer eller högt tryck så som i en mikrovågsugn, hårtork eller högtrycksbehållare. 9. Håll borta från eld så snart läckage eller illaluktande lukt upptäcks. 10. Använd inte på plats där stark statisk elektricitet skapas. 11. Om batteriet läcker, luktar illa, blir varmt, missfärgat eller missformerat eller på något sätt upplevs som onormalt vid användning, laddning eller förvaring, ta omedelbart bort det från verktyget eller batteriladdaren och sluta använda det. 12. Lägg inte batteriet i vätskor och se till att vätskor inte tränger in i det. Om en konduktiv vätska, exempelvis vatten, skulle komma in i batteriet kan det skadas och antändas eller explodera. Förvara batteriet på en sval, torr plats, borta från brännbara och lättantändliga föremål. Batteriet får inte utsättas för miljöer med frätande gas. FÖRSIKTIGT 1. Om vätska som läcker från batteriet kommer i ögonen gnid inte ögonen och skölj dem väl med friskt rent vatten från en kran och kontakta omedelbart medicinsk hjälp. Om inget görs kan vätskan orsaka ögonproblem. 2. Om vätskan kommer i kontakt med din hud eller dina kläder, tvätta omedelbart väl med rent vatten så som från en kran. Det finns en chans att det kan orsaka hudirritation. 3. Om du upptäcker rost, dålig lukt, överhettning, missfärgning, deformering och/eller andra ovanligheter när du använder batteriet för första gången använd det inte utan lämna tillbaka det till din återförsäljare eller handlare. VARNING Om ett främmande elektriskt ledande material kommer i kontakt med batteriets anslutningar, kan batteriet kortslutas och förorsaka brand. Vid förvaring av litiumjonbatterier, se till att följa nedanstående anvisningar. ○ Placera inte ledande föremål som spikar och ledningar i stål eller koppar i förvaringsfacket. ○ För att undvika kortslutning, montera batteriet i verktyget eller sätt på batteriskyddet vid förvaring för att dölja ventilatorn. ANGÅENDE TRANSPORT AV LITIUMJONBATTERIER Iaktta följande försiktighetsåtgärder när litiumjonbatterier transporteras. VARNING Meddela transportföretaget att ett paket innehåller ett litiumjonbatteri, informera företaget om dess uteffekt och följ transportföretagets instruktioner när transporten arrangeras. ○ Litiumjonbatterier som överskrider en uteffekt på 100 Wh klassificeras som farligt gods och kommer att kräva en särskild behandlingsprocedur. ○ För transport utomlands måste du uppfylla internationell lagstiftning samt destinationslandets regler och förordningar. Uteffekt Wh 2 till 3 siffror DELARNAS NAMN (Bild 1 – Bild 28) Övre lucka Avtryckare LED-lampa Avfyrningshuvud (utlopp) Tryckarm Spikmatare (A) Spikmatare (B) Magasin Hake Batteri Omkopplarlåsspak Handtag 132 0000Book̲NT1865DBAL.indb 132 2021/04/02 17:21:30 Svenska Stoppspak Strömbrytare AV Batteriindikatorbrytare Batteriindikator Spikningsväxlare Strömbrytare PÅ Strömindikator: Lyser grönt Strömindikator Spikningsväxlare Strömbrytare FULL SEKVENTIELL UTLÖSNINGSMEKANISM Spikningsindikator Spikband Läge FULL SEKVENTIELL UTLÖSNINGSMEKANISM Spikningsindikator: Lyser blått Magasinhölje Spår KONTAKTMANÖVRERINGSMEKANISM Bladstyrning Läge KONTAKTMANÖVRERINGSMEKANISM Spikningsindikator: Blinkar blått Justerare Hakplatta Avtryckare låst Noshylsa Låsspak Avtryckare olåst Styrplatta Batteriindikatorbrytare SYMBOLER VARNING Nedan visas de symboler som används för maskinen. Se till att du förstår vad de betyder innan verktyget används. Det finns tillräckligt med energi kvar i batteriet Batteriindikator: 2 LED-lampor (röda) tänds Cirka hälften av batteriets energi är förbrukad. Batteriindikator: 1 LED-lampa (röd) tänds Batteriet är nästan helt urladdat. Ladda batteriet så snart som möjligt. Batteriindikator: 1 LED-lampa (röd) blinkar NT 1865DBAL: Sladdlöst dyckertverktyg NT 1865DBSL: Sladdlöst dyckertverktyg NT 1850DBSL: Sladdlös dyckertpistol Kontakta HiKOKI för inspektion. Batteriindikator: 2 LED-lampor blinkar orange, efter 10 sekunder slås strömbrytaren av automatiskt. Grund sida Användaren måste läsa bruksanvisningen för att minska risken för personskador. Djup sida Gäller endast EU-länder Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna! Enligt direktivet 2012/19/EU som avser äldre elektrisk och elektronisk utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta elektriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning. Varning Förbjuden åtgärd Likström Ϩ Slå PÅ Slå AV Koppla bort batteriet Strömbrytare 133 0000Book̲NT1865DBAL.indb 133 2021/04/02 17:21:30 Svenska SPECIFIKATIONER 1. Sladdlöst dyckertverktyg Modell NT1865DBAL NT1865DBSL Motor Borstlös likströmsmotor Borstlös likströmsmotor Tillämplig spik Tillämplig spiklängd 15 Ga (vinkel: 34°) 16 Ga 32 mm till 65 mm 25 mm till 65 mm Spikladdningskapacitet [spikar] Avfyrningsläge Cykelhastighet [spikar/sekund] Batteri Modell 100 (1 band) 100 (2 band) Full sekventiell/kontakt (valbart) Full sekventiell/kontakt (valbart) 3 (intermittent) 3 (intermittent) BSL1830C BSL1830C Typ Spänning DC 18 V Vikt* 3,5 – 4,1 kg Mått Höjd × Längd × Bredd BSL1850 Litiumjonbatteri 3,4 – 4,0 kg 344 mm × 300 mm × 104 mm 315 mm × 298 mm × 104 mm 315 mm × 310 mm × 104 mm * Enligt EPTA-procedur 01/2014 Beroende på anslutet batteri. Den tyngsta vikten mäts med BSL36B18 (säljs separat). 2. Sladdlös dyckertpistol Modell NT1850DBSL Motor Borstlös likströmsmotor Tillämplig spik 18 Ga Tillämplig spiklängd 16 mm till 50 mm Spikladdningskapacitet [spikar] Avfyrningsläge 100 (1 band) Full sekventiell/kontakt (valbart) Cykelhastighet [spikar/sekund] Batteri Modell Typ 3 (intermittent) BSL1830C Spänning DC 18 V Vikt* Mått Höjd × Längd × Bredd BSL1850 Litiumjonbatteri 3,3 – 4,0 kg 323 mm × 298 mm × 104 mm 323 mm × 310 mm × 104 mm * Enligt EPTA-procedur 01/2014 Beroende på anslutet batteri. Den tyngsta vikten mäts med BSL36B18 (säljs separat). 3. Batteriladdare Modell UC18YFSL Laddningsspänning Vikt UC18YML2 DC 14,4 – 18 V 0,5 kg 0,7 kg ANMÄRKNING Beroende på HiKOKIs kontinuerliga forsknings- och utvecklingsarbete, förbehåller HiKOKI rätten till ändringar av tekniska data utan föregående meddelande. 134 0000Book̲NT1865DBAL.indb 134 2021/04/02 17:21:32 Svenska SPIKVAL Endast spikar som visas i tabellen nedan kan användas med den här spikpistolen. Spikarnas mått <NT1865DBAL> 3,0 mm Min. Max. 2,4 mm 15 maskinspikar till dyckertverktyg (vinkel: 34°) 32 mm 1,1 mm 65 mm 34° 1,8 mm <NT1865DBSL> Min. Max. 2,8 mm 65 mm 1,3 mm 25 mm 16 maskinspikar till dyckertverktyg (rak) 1,4 mm 1,65 mm 135 0000Book̲NT1865DBAL.indb 135 2021/04/02 17:21:32 Svenska <NT1850DBSL> Min. 18 maskinspikar till dyckertpistol (rak) Max. 50 mm 1,1 mm 16 mm 1,9 mm 1 mm 1,25 mm Med undantag av spikar som är 35 mm långa FÖRSIKTIGT Placera inte batteriladdaren eller batteriet under förarsätet. Fäst batteriladdaren på plats för att förhindra att den plötsligt flyttar på sig då detta kan orsaka en olycka. STANDARDTILLBEHÖR Förutom huvudenheten (1 enhet) innehåller paketet tillbehören listade på sidan 378. Standardtillbehören kan ändras utan föregående meddelande. ANVÄNDNINGSOMRÅDEN <NT1865DBAL, NT1865DBSL> ○ Spikning som finbearbetningsprocess för områden kring dörrar, fönster samt lister. ○ Säkra botten på lådor. Tillverka olika lådor och skåp. <NT1850DBSL> ○ Skåp- och bildramsmontering, möblertrimning. ○ Trimning och formning på plats och mobilt. BATTERILADDNING Ladda upp batteriet enligt de följande anvisningarna innan du använder ditt elektriska verktyg. 1. Anslut till en strömkälla. (Bild 3) Vid laddning av batteriet med en växelströmskälla ○ Anslut laddarens nätkabel till ett nätuttag. Kontrollampan kommer att blinka i rött (med intervaller på 1 sekund) efter anslutning av nätkabel till laddaren. FÖRSIKTIGT Använd inte elkablar om de är skadade. Se till att få de reparerade omedelbart. Vid laddning av batteriet med bilens 12 V-likströmsuttag (UC18YML2) ○ Fäst batteriladdaren på plats i bilen. Använd medföljande remmar för att fästa batteriladdaren på plats och se till att den inte flyttar på sig plötsligt. (Se Bild 28) Bild 28 ○ Sätt i cigaretttändaranslutningen i cigarettändaruttaget. Om kontakten är lös och faller ut från cigarettändaruttaget, reparera uttaget. Då uttaget kan vara trasigt rekommenderas du att kontakta din lokala bilförsäljare. Fortsatt användning av uttaget kan resultera i en olycka på grund av överhettning. 2. Sätt i batteriet i laddaren. Sätt i batteriet ordentligt i laddaren så att strecket blir synligt, se Bild 3. Linjer visas inte på UC18YFSL. Se till att batteriet sitter fast ordentligt. 3. Laddning Laddningen sätts igång efter batteriets isättning i laddaren. Signallampan lyser i rött. När batteriet blir fullt laddad kommer signallampan att blinka röd. (Med intervaller på 1 sekund) (Se Tabell 1) (1) Hur signallampan lyser/blinkar till Hur signallampan lyser/blinkar till före laddnings-start, under pågående laddning och efter slutförd laddning visas i nedanstående Tabell 1. 136 0000Book̲NT1865DBAL.indb 136 2021/04/02 17:21:32 Svenska Tabell 1 <UC18YFSL> Signallampans indikationer Signallampe (röd) Före laddning Blinkar Under pågående laddning Lyser Laddningen fullbordad Blinkar Lyser 0,5 sekunder. Lyser inte 0,5 sekunder. (släckt 0,5 sekunder) Lyser ihållande Lyser 0,5 sekunder. Lyser inte 0,5 sekunder. (släckt 0,5 sekunder) Överhettad Lyser beredskapsläge Går inte att ladda Batteriet överhettat. Kan inte ladda. (laddning kommer att börja när batteriet svalnat). Lyser ihållande Lyser 0,1 sekunder. Lyser inte 0,1 sekunder. Fel i batteriet eller (släckt 0,1 sekunder) laddaren Flimrar <UC18YML2> Signallampans indikationer Indikeringslampan lyser eller blinkar rött. Indikeringslampan lyser eller blinkar grönt. Före laddning Blinkar Under pågående laddning Lyser Laddningen fullbordad Blinkar Går inte att ladda Flimrar Lyser 0,5 sekunder. Lyser inte 0,5 sekunder. (släckt 0,5 sekunder) Lyser ihållande Lyser 0,5 sekunder. Lyser inte 0,5 sekunder. (släckt 0,5 sekunder) Lyser 0,1 sekunder. Lyser inte 0,1 sekunder. Fel i batteriet eller (släckt 0,1 sekunder) laddaren Batteriet överhettat. Kan inte ladda. (laddning kommer att börja när batteriet svalnat). Överhettad Lyser beredskapsläge Lyser ihållande Laddning med strömkälla i en bil är möjlig Lyser 0,5 sekunder. Lyser inte 0,5 sekunder. Fel på (släckt 0,5 sekunder) försörjningen av 12 V likström Blinkar ANMÄRKNING: I standby-läget för kylning av batteri, kyler UC18YML2 det överhettade batteriet med hjälp av en kylfläkt. (Kylfläkten fungerar dock inte när batteriet laddas med bilens 12 V-likströmsuttag.) (2) Angående de laddningsbara batteriernas temperaturer Temperaturerna för laddningsbara batterier visas i Tabell 2, och batterier som blivit varma skall svalna innan de laddas igen. Tabell 2 Laddning av batterier som blivit för varma Laddningsbara batterier BSL1830C, BSL1850 Tabell 3 Laddningstid (Vid 20°C) (Växelströmskälla / bilens 12 V-likströmsuttag) Temperaturer vid vilka batterierna kan labbas 0°C – 50°C (3) Beträffande laddningstiden Laddningstiden kommer att vara enligt vad som visas i Tabell 3, i förhållande till laddare och batteri. Laddare UC18YFSL UC18YML2 BSL1830C Ca. 45 min Ca. 45 / 120 min BSL1850 Ca. 75 min Ca. 75 / 200 min Batteri ANMÄRKNING Laddningstiden kan variera omgivningstemperaturen och nätspänningen. enligt 137 0000Book̲NT1865DBAL.indb 137 2021/04/02 17:21:32 Svenska <UC18YML2> Speciell vid användning av en likströms 12V strömkälla i en bil kan det kräva längre uppladdningstid vid höga temperaturer. FÖRSIKTIGT När batteriladdaren har används kontinuerligt kommer batteriladdaren att bli varm, och kan komma att bli orsaken till fel. När en laddning är klar låt laddaren vila i 15 minuter innan nästa laddning. 4. Koppla loss laddarens nätsladd från behållaren eller cigarettändaruttaget. 5. Fatta ett stadigt tag i laddaren och dra ut batteriet ur laddaren. ANMÄRKNING Kom ihåg att dra ut batteriet ur laddaren efter användning och att spara det. Angående elektrisk urladdning när batterierna är nya o.s.v. Eftersom de kemiska reaktionerna inte äger rum i ett nytt batteri eller i ett batteri som inte använts under en längre tid, kan det hända att den elektriska urladdningen är låg när batteriet används för första och andra gången. Detta är ett temporärt förhållande. Laddningstiden återgår till normal laddningstid efter att batteriet laddats upp två till tre gånger. Hur batteriets brukstid förlängs Koppla bort sladd eller kontakt från strömmen och återanslut efter cirka 30 sekunder. Om detta inte får indikatorlampan att blinka rött (varje sekund), lämna in laddaren till HiKOKIs auktoriserade servicecenter. FÖRE ARBETSSTART Bild Sida Borttagning och isättning av batteri Åtgärd 2 379 Laddning 3 380 Val av tillbehör ― 385 1. Hur du styr manöverpanelen (1) Strömbrytare PÅ (se fig. 4) Under förutsättningen ”Strömbrytare AV”, tryck och håll in strömbrytaren i mer än 1 sekund så tänds strömindikatorns lampa grön. OBS Tryck inte på tryckarmen och/eller avtryckaren medan strömbrytaren slås PÅ. Att göra det kommer att förhindra att strömbrytaren slås PÅ. [Automatisk avstängning] När strömmen slås på, men spikpistolen inte används under 30 minuter, stängs spikpistolen av automatiskt. För att slå på den igen, tryck på strömbrytaren. VARNING Lämna aldrig spikpistolen med strömmen på. Det kan leda till en olycka. (2) Strömbrytare AV (se fig. 4) Under förutsättningen ”Strömbrytare PÅ”, tryck och håll in strömbrytaren i mer än 1 sekund så stängs strömindikatorn av. Under förutsättningen ”Strömbrytare PÅ” är nedanstående funktioner aktiva. (3) Välj spikningsdriftläge (full sekventiell utlösning/kontaktutlösning) När strömbrytaren slås PÅ, ställ alltid in läget full sekventiell utlösning som initialt. (spikningsindikatorn lyser blått.) (se fig. 5) För att ändra spikningsläge, tryck på spikningsväxlaren en gång. Med varje tryck ändras läget mellan ”Full sekventiell” och ”Kontakt”. (se fig. 6) Belysning (blå): FULL SEKVENTIELL UTLÖSNINGSMEKANISM, Blinkar (blått): KONTAKTMANÖVRERINGSMEKANISM (4) Kontrollera återstående batterinivå När du trycker på batteriindikatorbrytaren visar batteriindikatorn återstående batterinivå efter status hos LED-lamporna enligt nedan. (1) Ladda upp batteriet innan det laddats ur helt. Vid första tendensen till att ute. ekten hos det batteridrivna verktyget blivit lägre, måste arbetet avbrytas och batteriet laddas upp. Vid fortsatt drift, så att batteriet laddas ur och inte längre leder elektrisk spänning, kan batteriet skadas och dess livslängd bli kortare. (2) Ladda inte upp varma batterier. Ett laddningsbart batteri är varmt efter att det använts. Om ett sådant batteri laddas upp genast efter batteriets bruk, försämras de kemiska ämnena i batteriet varvid batteriets livslängd förkortas. Låt batteriet först svalna. Ladda upp det först efter att det svalnat. FÖRSIKTIGT ○ Det kan hända att signallampan på laddaren tänds under 1 sekund och är släckt i 0,5 sekund (släckt i 0,5 sekund) (UC18YFSL) eller att den lyser grönt när batteriet laddas medan det blivit varmt, beroende på att det fått ligga i solen eller när det sätts i laddaren strax efter avslutat bruk. (UC18YML2). Om detta inträffar, låt batteriet svalna innan du börjar ladda. ○ När signallampan börjar flimra snabbt i rött (med intervaller om 0,2 sekunder) måste batteriets isättningsöppning kontrolleras för främmande ämnen, som måste tas bort. Om det inte finns några främmande Status för indikator föremål är det troligt att det är fel på batteriet eller laddaren. Ta den till en auktoriserad serviceverkstad. ○ Det tar ca. tre sekunder för den inbyggda mikrodatorn i UC18YFSL / UC18YML2 att avkänna att en pågående laddning avbrutits och batteriet tagits ur. Vänta därför i 2 LED-lampor (röda) tänds minst tre sekunder innan batteriet på nytt sätts i laddaren för fortsatt laddning. Det kan hända att batteriet inte laddas upp på korrekt sätt om batteriet sätts i laddaren på nytt inom tre sekunder efter att den pågående laddningen avbrutits. ○ Kontrollera biluttagets spänning när indikatorlampan 1 LED-lampa (röd) tänds blinkar grönt (i intervaller på 1 sekund). (UC18YML2) Om spänningen är 12 V eller lägre, indikerar detta att bilbatteriet har försvagats och inte kan laddas. ○ Om indikatorlampan inte blinkar rött (varje sekund) trots att laddarsladden eller cigarettändarkontakten är 1 LED-lampa (röd) blinkar ansluten till strömmen, indikerar detta att laddarens skyddskrets kan vara aktiverad. 138 0000Book̲NT1865DBAL.indb 138 Det finns tillräckligt med energi kvar i batteriet. Cirka hälften av batteriets energi är förbrukad. Batteriet är nästan helt urladdat. Ladda batteriet så snart som möjligt. 2021/04/02 17:21:32 Svenska (5) Andra funktioner I händelse av funktionsfel visar LED-lamporna enligt nedan. Status för indikator Maskinen är i för kallt (under -5°C eller för varmt tillstånd. Låt spikpistolen svalna eller värmas upp ordentligt i lämpligt tillstånd. FÖRSIKTIGT Var försiktig så att tryckarmens spets inte stöter emot trä. Innan spikningsarbete påbörjas, testa spikpistolen med hjälp av checklistan nedan. Utför testerna i följande ordning. Om något onormalt inträffar, sluta använda spikpistolen och kontakta en auktoriserad HiKOKI-serviceverkstad omedelbart. (1) TA BORT BATTERIET OCH ALLA SPIKAR FRÅN SPIKPISTOLEN. □ ALLA SKRUVAR MÅSTE DRAS ÅT. □ TRYCKARMEN OCH AVTRYCKAREN MÅSTE RÖRA SIG MJUKT när spikmataren dras tillbaka (B). (NT1850DBSL: Onödigt för att dra tillbaka spikmataren) LED-lampa LED-lampan blinkar i ett intervall. • Vid för varmt tillstånd, blinkar i 1 sekundsintervaller. • Vid för kallt tillstånd, blinkar i 0,5 sekundsintervaller. Efter 10 sekunder slås LEDlampan och strömbrytaren av automatiskt. Kontakta HiKOKI för inspektion. 2 LED-lampor blinkar orange, efter 10 sekunder slås strömbrytaren av automatiskt. (6) Användning av LED-ljuset (se fig. 7) När strömbrytaren är på lyser LED-lampan automatiskt upp nosdelen på verktyget. FÖRSIKTIGT ○ Utsätt inte ögat direkt för ljuset genom att titta in i ljuset. Om ögat kontinuerligt utsätts för ljuset kommer ögat att skadas. ○ Torka av smuts och sot som fastnat på LED-lampans lins med en mjuk trasa med iakttagen försiktighet så att linsen inte repas. Repor på LED-lampans lins kan leda till minskad ljusstyrka. 2. Avtryckarens låsmekanism (se fig. 8) VARNING Säkerställ att avtryckaren är låst när den inte avfyrar spikar. Den här spikpistolen har en låsmekanism för att förhindra spikarna från att avfyras. Ställ låsspaken i läge för att låsa avtryckaren. Skjut låsspaken till -läget när spikpistolen ska användas och till -läget när den inte används. 3. Testa spikpistolen VARNING ○ Säkerställ att avtryckaren är låst när den inte avfyrar spikar. (se fig. 8) ○ Använd aldrig spikpistolen om inte tryckarmen fungerar korrekt. NT1865DBAL och NT1865DBSL använder en förebyggande mekanism för oladdad drift. NT1865DBAL och NT1865DBSL går in i ett tillstånd där tryckarmen inte kan tryckas upp. Detta sker när magasinet inte är laddat med spikar eller när återstående antal spikar blir mindre än 6 eller 9. (2) Installera batteriet. Använd inte tryckarmen eller avtryckaren vid installation av batteriet. (se fig. 2) (3) Slå PÅ strömbrytaren. (se fig. 1) Slå på strömbrytaren genom att trycka och hålla ned strömbrytaren i mer än 1 sekund. Säkerställ att strömindikatorn lyser grönt och att spikningsindikatorn lyser blått. (FULL SEKVENTIELL UTLÖSNINGSMEKANISM) ANMÄRKNING Tryck inte på tryckarmen och/eller avtryckaren medan strömbrytaren slås PÅ. Att göra det kommer att förhindra att strömbrytaren slås PÅ. [Automatisk avstängning] När strömmen slås på, men spikpistolen inte används under 30 minuter, stängs spikpistolen av automatiskt. För att slå på den igen, tryck på strömbrytaren. VARNING Lämna aldrig spikpistolen med strömmen på. Det kan leda till en olycka. Spikningsindikator Belysning (blå): FULL SEKVENTIELL UTLÖSNINGSMEKANISM, Blinkar (blått): KONTAKTMANÖVRERINGSMEKANISM Säkerställ att batteriindikatorn inte blinkar. Om batteriindikatorn blinkar rött har batteriet inte tillräckligt med ström och det behöver laddas. (4) Ta bort fingret från avtryckaren och tryck tryckarmen mot arbetsstycket medan du drar tillbaka spikmataren (B). □ SPIKPISTOLEN FÅR INTE SPIKA. (5) Ta bort tryckarmen från arbetsstycket. Rikta därefter spikpistolen nedåt medan du drar tillbaka spikmataren (B) och trycker in avtryckaren. Vänta sedan i det läget i 5 sekunder eller längre. □ SPIKPISTOLEN FÅR INTE SPIKA. (6) 139 0000Book̲NT1865DBAL.indb 139 Utan att vidröra avtryckaren, tryck ned tryckarmen mot arbetsstycket medan du drar tillbaka spikmataren (B). Tryck sedan in avtryckaren. □ SPIKPISTOLEN SKA SPIKA. Håll avtryckaren tillbaka och tryck ned tryckarmen mot arbetsstycket igen. □ SPIKPISTOLEN FÅR INTE SPIKA. Ta bort fingret från avtryckaren. Sedan drivs igen. □ SPIKPISTOLEN SKA SPIKA. 2021/04/02 17:21:32 Svenska (7) Ta bort tryckarmen från arbetsstycket, tryck in avtryckaren. Tryck ned tryckarmen mot arbetsstycket inom 2 sekunder. □ SPIKPISTOLEN FÅR INTE SPIKA. (8) Ställ in spikningsindikatorn till blinkande läge. (KONTAKTMANÖVRERINGSMEKANISM) Tryck på spikningsväxlaren en gång och säkerställ att indikatorn blinkar blått. Ta bort tryckarmen från arbetsstycket, tryck in avtryckaren. Tryck ned tryckarmen mot arbetsstycket inom 2 sekunder. Magasin Sidostyrningsspår Spik Mellanrum Spår □ SPIKPISTOLEN SKA SPIKA. (9) Om ingen onormal drift upptäcks kan du ladda spikar i spikpistolen. Driv in spikar i arbetsstycket som är av samma typ som de som ska användas vid tillämpningen. □ SPIKPISTOLEN MÅSTE DRIVAS KORREKT. 4. Kontroll av tryckarmens funktioner VARNING Säkerställ att avtryckaren är låst när den inte avfyrar spikar. Se alltid till att avtryckare är låst och batteriet borttaget från det elektriska verktyget när du kontrollerar tryckarmens funktioner. Kontrollera att tryckarmen glider smidigt när den manövreras. Rengör glidytorna för tryckarmen om den inte glider smidigt. 5. Ladda spikar VARNING När du laddar spikar i spikpistolen, 1) ta ur batteriet från spikpistolen; 2) tryck inte in avtryckaren; 3) tryck inte ned tryckarmen; 4) håll spikpistolen riktad nedåt. <NT1865DBAL, NT1865DBSL> 2–Åtgärd spikmatning! (1) Sätt in ett spikband på baksidan av magasinet. (se fig. 9) (2) Skjut fram spikbandet i magasinet. (se fig. 10) (3) Tryck på spikmataren (A) för att engagera spikmataren (B) till spikbandet. (se fig. 11) ANMÄRKNING ○ Tryck försiktigt spikmataren (A) och spikmataren (B) mot spiken. Om spikmataren (A) och spikmataren (B) frigörs bakifrån magasinet och stöter mot spiken kan den anslutande häftningen hos spiken skadas. ○ Använd spikband med fler än 10 spikar. ○ Använd ett obrutet spikband med spikar av samma längd. Spikpistolen är nu klar att användas. Ta bort spikarna: Dra spikmataren (B) bakåt. (se fig. 12) Återför spikmataren (B) försiktigt framåt samtidigt som du trycker på spikmataren (A). Dra ut spikar från baksidan av magasinet. (se fig. 13) <NT1850DBSL> (1) Tryck lätt på stoppspaken och dra försiktigt ut magasinhöljet. (se fig. 14) (2) Sätt in spikbandet i magasinet och håll spikspetsarna i kontakt med spåret. (se fig. 15) ANMÄRKNING Spikarna som visas på sidan 136 kan laddas på magasinets sidostyrningsspår utan någon justering. Håll alltid spikspetsarna i kontakt med spåret. (3) Skjut in spikbandet i bladstyrningen. (se fig. 16) (4) Kontrollera att spikbandet är korrekt placerat med sidostyrningsspåren och spåret. Tryck sedan magasinhöljet framåt för att spärras. SÅ HÄR ANVÄNDER DU SPIKPISTOLEN VARNING ○ Rikta ALDRIG verktyget mot dig själv eller andra i arbetsområdet. ○ Håll fingrarna BORTA från avtryckaren när du inte spikar för att undvika oavsiktlig avfyrning. ○ Använd inte elkabeln om den är skadad. Se till att få den reparerad omedelbart. ○ Val av avtryckarmetod är viktigt. Läs och förstå ”1. Spikningsprocedurer” som finns nedan. ○ Innan arbetet påbörjas, kontrollera spikningsväxlarenheten. Den här HiKOKI spikpistolen inkluderar en spikningsväxlarenhet. Innan arbetet påbörjas, kontrollera att växlarenheten är rätt inställd. Om växlarenheten inte är rätt inställd fungerar inte spikpistolen korrekt. ○ Placera aldrig ansikte, händer eller fötter nära avfyringshuvudet vid användning. ○ Driv inte in spikar ovanpå andra spikar eller med spikpistolen i för brant vinkel, då spikar kan rekylera och orsaka personskador. ○ Driv inte in spikar i tunna skivor eller nära hörn och kanter på arbetsstycket. Spikar kan drivas in genom eller bort från arbetsstycket och träffa någon. ○ Driv aldrig in spikar från båda sidor av en vägg samtidigt. Spikar kan drivas in i och genom väggen och träffa någon på motsatt sida. ○ Använd aldrig en spikpistol som är defekt eller fungerar onormalt. ○ Använd inte spikpistolen som hammare. ○ Ta ur batteriet och alla återstående klamrar från spikpistolen när: 1) du utför underhåll och inspektion; 2) du kontrollerar att tryckarmen och avtryckaren fungerar korrekt; 3) du sätter på eller tar av noshylsan; 4) du åtgärdar något som fastnat; 5) den inte är i bruk; 6) arbetsområdet lämnas; 7) den flyttas till en annan plats; 8) den lämnas till en annan person. ○ Ta ur batteriet från spikpistolen när: 1) du laddar spikar; 2) du vrider på justeraren. 140 0000Book̲NT1865DBAL.indb 140 2021/04/02 17:21:32 Svenska Den här HiKOKI spikpistolen är utrustad med en spikningsväxlingsenhet. Använd FULL SEKVENTIELL UTLÖSNINGSMEKANISM eller KONTAKTUTLÖSNINGSMEKANISM i enlighet med det arbete som ska utföras. Förklaring av de olika spikningsfunktionerna ○ FULL SEKVENTIELL UTLÖSNINGSMEKANISM: Tryck först tryckarmen mot träet; tryck sedan in avtryckaren för att driva in spiken. Följ samma sekvens för att fortsätta driva in spikar. Efter att du satt i en spik är det inte möjligt spika igen förrän du släpper avtryckaren och lyfter upp verktyget helt från träytan. ○ KONTAKTUTLÖSNINGSMEKANISM: KONTAKTUTLÖSNING kan följa två olika sekvenser, beroende på användning. För att driva in flera spikar: 1. Tryck in avtryckaren. 2. Tryck tryckarmen mot träet för att driva in en spik. 3. Om avtryckaren hålls tillbaka drivs en spik in varje gång tryckarmen trycks mot träet. För att driva in en enda spik: 1. Tryck tryckarmen mot träet. 2. Tryck in avtryckaren för att driva in spiken. 3. Ta bort fingret från avtryckaren och ta bort spikpistolen från träet. [Spärrmekanism vid tomt magasin] NT1865DBAL och NT1865DBSL använder en förebyggande mekanism för oladdad drift. NT1865DBAL och NT1865DBSL går in i ett tillstånd där tryckarmen inte kan tryckas upp. Detta sker när magasinet inte är laddat med spikar eller när återstående antal spikar blir mindre än 6 eller 9. FÖRSIKTIGT Var försiktig så att tryckarmens spets inte stöter emot trä när tryckarmen inte kan tryckas upp. 1. Spikningsprocedurer Den här spikpistolen är utrustad med tryckarm och fungerar inte om inte tryckarmen trycks ned. Det finns två metoder för att driva in spikar med den här spikpistolen. De är: 1. Intermittent drift (avfyrning med avtryckaren): 2. Kontinuerlig drift (avfyrning med tryckarmen): (1) Intermittent drift (avfyrning med avtryckaren) Använd inställningen FULL SEKVENTIELL UTLÖSNINGSMEKANISM. (se fig. 17) VARNING ○ För intermittent drift, ställ in spikningsväxlaren till FULL SEKVENTIELL UTLÖSNINGSMEKANISM (spikningsindikatorn lyser blått.) (dvs. ställ in till ENKEL UTLÖSNINGSMEKANISM.) ○ För att undvika dubbel eller oavsiktlig avfyrning p.g.a. rekyl. 1) Ställ in till FULL SEKVENTIELL UTLÖSNINGSMEKANISM. 2) Tryck in avtryckaren snabbt och säkert. Ställ in spikningsväxlaren till FULL SEKVENTIELL UTLÖSNINGSMEKANISM (spikningsindikatorn lyser blått.) (för att ställa in till FULL SEKVENTIELL UTLÖSNINGSMEKANISM). (Ställ in växlarenheten helt till spikningsindikatorn som lyser blått, så som visas i fig. 17. Annars ställs det in till KONTAKTUTLÖSNINGSMEKANISM.) Placera spikutloppet på arbetsstycket med fingret från avtryckaren. Tryck ned tryckarmen ordentligt tills den är helt nedtryckt. Tryck in avtryckaren för att driva in en spik. Ta bort fingret från avtryckaren och lyft bort verktyget helt från träytan. För att fortsätta spika på en separat plats, flytta spikpistolen längs träet och upprepa stegen efter behov. ANMÄRKNING Funktion och ska utföras inom 2 sekunder efter varandra. Om mer än 2 sekunder passerar efter kommer spikpistolen inte att fungera korrekt. Om det händer, försök igen från . (2) Kontinuerlig drift (avfyrning med tryckarmen) Använda KONTAKTMANÖVRERINGSMEKANISM (se fig. 18) VARNING För att undvika dubbel eller oavsiktlig avfyrning p.g.a. rekyl. 1) Tryck inte spikpistolen mot trä med överdriven kraft. 2) Ta bort spikpistolen från träet eftersom det rekylerar efter spikandet. Ställ in spikningsväxlaren till KONTAKTMANÖVRERINGSMEKANISM (spikningsindikatorn blinkar blått.) (för att ställa in till KONTAKTMANÖVRERINGSMEKANISM). (Ställ in växlarenheten helt till spikningsindikatorn som blinkar blått, så som visas i fig. 18. Annars kommer den inte att fungera normalt.) Tryck in avtryckaren med spikpistolen borta från arbetsstycket. Tryck ned tryckarmen mot arbetsstycket att driva in en spik. Flytta spikpistolen längs arbetsstycket med en studsande rörelse. Varje nedtryckning av tryckarmen driver in en spik. Så snart önskat antal spikar har drivits in, ta bort fingret från avtryckaren. ANMÄRKNING Funktion och ska utföras inom 2 sekunder efter varandra. Om mer än 2 sekunder passerar efter kommer spikpistolen inte att fungera korrekt. Om det händer, försök igen från . VARNING ○ Håll fingret från avtryckaren förutom under spikning, då allvarlig skada kan inträffa om tryckarmen oavsiktligt kommer i kontakt med dig eller andra i arbetsområdet. ○ Håll händer och kropp borta från utmatningsområdet. Den här HiKOKI spikpistolen kan studsa från rekylen från spikindrivning, och en oönskad efterföljande spik kan drivas in och orsaka personskador. ANMÄRKNING ○ Om alla varningar och instruktioner följs är säker drift möjlig med två system: FULL SEKVENTIELL UTLÖSNINGSMEKANISM, KONTAKTUTLÖSNINGSMEKANISM. ○ Hantera alltid spikar och verktyg försiktigt. Om spikar tappas kan kollationeringen brytas, vilket orsakar felmatning och att spikar fastnar. ○ Efter spikning: 1) Ta ur batteriet från spikpistolen; 2) Ta ur alla spikar från spikpistolen; 2. Justera spikningsdjupet För att säkerställa att varje spik tränger in till samma djup, se till att spikpistolen alltid hålls stadigt mot arbetsstycket. Om spikar drivs in för djupt eller för grunt i arbetsstycket, justera spikningen i följande ordning. Ta ur batteriet från spikpistolen. Om spikar drivs in för djupt, vrid justeraren till den grunda sidan. (se fig. 19) Justeringar görs med steg på halva varv. Om spikar drivs in för grunt, vrid justeraren till den djupa sidan. (se fig. 20) Sluta vrida justeraren när en lämplig position har uppnåtts för ett spikningstest. Anslut batteriet till spikpistolen. ANVÄND ALLTID SKYDDSGLASÖGON. Utför ett spikningstest. 141 0000Book̲NT1865DBAL.indb 141 2021/04/02 17:21:32 Svenska Ta ur batteriet från spikpistolen. Välj lämpligt läge för justeraren. 3. Använda haken (se fig. 21, 22, 23) VARNING När du använder haken, slå av strömbrytaren (grönt ljus ”AV”). Håll uppsikt så att huvudutrustningen inte faller. Om verktyget faller finns det risk för en olycka. Haken kan installeras på vänster eller höger sida. (med undantag av NT1865DBAL) Ta ut batteriet och ta bort alla kvarvarande spikar från magasinet. Håll huvudenheten med ett fast grepp och ta bort skruven med en skruvmejsel. (se fig. 21) Ta bort haken och hakplattan. (se fig. 22) Montera haken på motsatt sida och fäst den ordentligt med skruven. (se fig. 23) ANMÄRKNING Haken kan användas som en hängare. 4. Använda noshylsan (se fig. 24, 25) VARNING När du sätter på eller tar av noshylsan, se till att ta bort fingret från avtryckaren och ta ur batteriet och alla återstående klamrar från spikpistolen. Om du vill skydda ytan på arbetsstycket mot repor eller märken orsakade av tryckarmen, sätt fast noshylsan på tryckarmen. Ta ur batteriet och alla återstående klamrar från spikpistolen. Sätt noshylsan på tryckarmen. Noshylsan är markerad för att indikera spikens utskjutningspunkt, vilket underlättar justering. När du inte använder noshylsan, säkra den i förvaringsutrymmet som finns på magasinets baksida. ANMÄRKNING Noshylsan kan minska spikningsdjupet på grund av dess tjocklek. Omjustering av spikningsdjup krävs. 5. Åtgärda fastnad spik Om spikar fastnar i avfyrningshuvudet, avlägsna det och justera spikandet i följande ordning. FÖRSIKTIGT Ta ur batteriet från spikpistolen. Ta ur batteriet från spikpistolen. Ta ur alla spikar. Frigör låsspaken och öppna styrplattan. (se fig. 26) Ta bort den fastnade spiken med en spårskruvmejsel. (se fig. 27) FÖRSIKTIGT ○ Slå ALDRIG på drivbladet. ○ För att undvika risk för personskador av oavsiktlig avfyrning, rikta ALDRIG verktyget mot dig själv eller någon annan. Även om batteriet tas ur spikpistolen finns fortfarande energi av komprimerad luft kvar inuti. Stäng styrplattan och spärren. ANMÄRKNING Om spikar ofta fastnar, kontakta ett auktoriserat HiKOKIservicecenter. UNDERHÅLL OCH INSPEKTION FÖRSIKTIGT Se till att avlägsna alla återstående klamrar och batteriet från spikpistolen före underhåll och inspektion. 1. Inspektera magasinet Ta ur batteriet från spikpistolen. Rengör magasinet. Ta bort damm och träspån som kan ha samlats i magasinet. FÖRSIKTIGT Kontrollera att spikmataren glider mjukt genom att dra den med fingret. Om den glider ojämnt kan spikar drivas in med en oregelbunden vinkel och orsaka personskador. 2. Kontroll av monteringsskruvar Kontrollera alla monteringsskruvar med jämna mellanrum och kontrollera att de är ordentligt fastdragna. Om någon av skruvarna är lösa, dra omedelbart åt dem. Om du inte gör det kan det kan det leda till allvarlig fara. 3. Motorns underhåll Motorns lindning kan sägas utgöra maskinens hjärta. Var mycket försiktig så att lindningen inte kommer till skada och/eller utsätts för olja eller vatten. 4. Inspektion av terminaler (verktyg och batteri) Kontrollera att spån och damm inte har ansamlats på terminalerna. Kontrollera ibland före, under och efter operationen. FÖRSIKTIGT Ta bort eventuella spån eller damm som kan ha ansamlats på terminalerna. Underlåtenhet att göra detta kan leda till funktionsstörning. 5. Rengöring av utsidan När elverktyget blir smutsigt, torka av det med en torr mjuk trasa eller en trasa fuktad i tvålvatten. Använd aldrig klorlösningar, bensin eller thinner då de smälter plast. 6. Förvaring Förvara elverktyget på ett ställe där temperaturen inte överstiger 40°C och där inte barn kommer åt den. ANMÄRKNING Förvaring av litiumjonbatterier. Se till att litiumjonbatterier är fulladdade innan de förvaras. En längre tids förvaring (3 månader eller mer) av batterier med en låg laddningsnivå kan leda till försämrad prestanda, väsentligt minskad användningstid för batterierna eller att batterierna inte kan hålla laddningen. Men väsentligt minskad användningstid för batterier kan återställas genom upprepad laddning och användning av batterierna två till fem gånger. Om batteriernas användningstid förblir extremt kort även efter upprepad laddning och användning, anse att batterierna är slut och köp nya batterier. FÖRSIKTIGT Vid användning och underhåll av elverktyg måste de säkerhetsbestämmelser och standarder som gäller i respektive land iakttas. Viktigt meddelande för batterier till HiKOKI batteridrivna elektriska verktyg Använd alltid anvisade originalbatterier. Vi kan inte garantera säkerheten och prestanda för våra batteridrivna elektriska verktyg som används med andra batterier än de vi anvisat eller när batterier har tagits isär och modifierats (så som isärtagning och utbyte av celler eller andra inre delar). GARANTI Vi garanterar HiKOKI Elektriska verktyg i enlighet med lagstadgade/landsspecifika bestämmelser. Denna garanti täcker inte defekter eller skada på grund av felaktig användning, missbruk eller normal förslitning. Vid reklamation, var god att skicka det elektriska verktyget, ej isärtaget, med GARANTIBEVIS som hittas i slutet på denna instruktion, till en auktoriserad HiKOKI serviceverkstad. 142 0000Book̲NT1865DBAL.indb 142 2021/04/02 17:21:33 Svenska Information angående buller Bullerkarakteristiska värden i överensstämmelse med EN 60745. Den typiska A-vägda ljudstyrkenivån vid ett engångstillfälle LWA, 1 s, d = 92 dB Den typiska A-vägda utgående ljudtrycksnivån vid arbetsplatsen vid ett engångstillfälle LpA, 1 s, d = 81 dB Osäkerhet KpA: 3 dB De värden som anges ovan avser spikpistolens karakteristik och representerar inte det buller som verkligen uppstår vid användningstillfället. Det buller som utvecklas vid arbetstillfället beror exempelvis på arbetsmiljön, arbetsstycket, arbetsstyckets stöd och antalet spikningar. Beroende på förhållandena vid arbetsplatsen och arbetsstyckets form kan det vara nödvändigt att vidta särskilda bullerdämpande åtgärder som t.ex. att placera arbetsstyckena på ljuddämpande stöd och förhindra vibrationer genom att klämma fast eller täcka över arbetsstycken o.s.v. Det angivna totalvärdet för vibrationer har mätts enligt en standardtestmetod och kan användas vid jämförelse av verktyg. Det kan också användas vid preliminäruppskattning av exponering. VARNING ○ Vibrationsavgivning under verkligt användande av elverktyget kan skilja sig från det angivna totalvärdet beroende på det sätt som verktyget är använt på. ○ Identifiera säkerhetsåtgärder som kan utföras för att skydda operatören som baseras på en uppskattning av utsättning i verkligheten (tar med i beräkningen alla delar av användandet så som när verktyget är avstängt och när det körs på tomgång utöver ut då startomkopplaren används). ANMÄRKNING Beroende på HiKOKIs kontinuerliga forsknings- och utvecklingsarbete, förbehåller HiKOKI rätten till ändringar av tekniska data utan föregående meddelande. I vissa fall är det nödvändigt att bära hörselskydd. Information angående vibrationer Det typiska vibrationsegenskapsvärdet enligt EN 60745: 2,6 m/s2 Osäkerhet K = 1,5 m/s2 Det värde som anges ovan avser spikpistolens karakteristik och representerar inte den verkliga påverkan på hand och arm vid användning av spikpistolen. Hur mycket hand och arm påverkas vid användning av spikpistolen beror exempelvis på gripkraften, kontakttryckkraften, arbetsriktningen, justeringen av energitillförsel, arbetsstycket och arbetsstyckets stöd. Underhållsschema ÅTGÄRD VARFÖR HUR Rengör magasin och matarmekanism. Förhindra att spikar fastnar. Blås rent dagligen. Se till att tryckarmen fungerar ordentligt. Främjar säkerhet för användaren och effektiv drift av spikpistolen. Blås rent dagligen. 143 0000Book̲NT1865DBAL.indb 143 2021/04/02 17:21:33 Svenska FELSÖKNING Tillämpa inspektionerna i tabellen nedan om verktyget inte fungerar normalt. Om detta inte löser problemet, rådfråga din återförsäljare eller en auktoriserad HiKOKI-serviceverkstad. PROBLEM Strömbrytaren slås inte på. Slås på en gång, men stängs av automatiskt. Spikpistolen fungerar inte (Strömbrytare PÅ). KONTROLLMETOD KORRIGERING Låg batterinivå. Ladda batteriet. Skadad intern elektronik. Kontakta HiKOKI för byte. Är tryckarmen och/eller avtryckaren i läge PÅ? Håll tryckarmen och avtryckaren i läge AV. Ingen drift i över 30 minuter? (Automatisk avstängning) Tryck och håll strömbrytaren intryckt i mer än 1 sekund för att slå ”PÅ” Spikpistolen är inte tillräckligt hårt tryckt mot arbetsstycket. Håll spikpistolen med ett fast grepp och tryck den helt mot arbetsstycket. Avtryckaren inte tillräckligt dragen. Tryck in avtryckaren ordentligt. Mer än 2 sekunder passerar från att tryckarmen slås PÅ tills avtryckaren slås PÅ (eller tvärtom). Säkerställ att mindre än 2 sekunder passerar från att tryckarmen slås PÅ tills avtryckaren slås PÅ (eller tvärtom). Ladda om spikarna i magasinet. Förebyggande mekanism aktiveras. (inga spikar eller för få återstående klamrar) (med undantag av NT1850DBSL) Spikpistolen fungerar, men ingen spik drivs in. Svag drivning. Långsam cykel. Låsspaken (avtryckarlåsfunktion) är i läge ”PÅ”. Ställ låsspaken till läge ”AV”. (se fig. 8) Maskinen är för kall (under -5°C) eller för varm. (LED-lampan blinkar med jämna intervaller och strömbrytaren slås av efter 10 sekunder.) (se sidan 139) Låt spikpistolen svalna eller värmas upp ordentligt i lämpligt tillstånd. Skadad intern elektronik. Kontakta HiKOKI för byte. Magasinet är smutsigt. Blås och torka av magasinet. Kontrollera om något fastnat. Åtgärda fastnad spik (se fig. 26, 27). Drivbladet utslitet eller skadat? Kontakta HiKOKI för byte. Bandfjädern försvagad eller skadad? Byt ut bandfjädern. Spikmataren skadad? Byt ut spikmataren. Kontrollera att spikarna är i rätt skick. Använd endast rekommenderade spikar. Kontrollera positionen för spikningsdjupjusteraren. Omjustera enligt fig. 19, 20. Drivbladet slitet? Kontakta HiKOKI för byte. Trycket hos den komprimerade luften har blivit lågt. Kontakta HiKOKI för byte. Skadad intern elektronik. Kontakta HiKOKI för byte. Driver in för djupt. Kontrollera positionen för spikningsdjupjusteraren. Omjustera enligt fig. 19, 20. Hoppar över spikar. Intermittent matning. Kontrollera att spikarna är i rätt skick. Använd endast rekommenderade spikar. Spikmataren skadad? Byt ut spikmataren. Spikar fastnar. Indriven spik är böjd. Bandfjädern försvagad eller skadad? Byt ut bandfjädern. Drivbladet utslitet eller skadat? Kontakta HiKOKI för byte. Kontrollera att spikarna är i rätt skick. Använd endast rekommenderade spikar. Drivbladet utslitet eller skadat? Kontakta HiKOKI för byte. 144 0000Book̲NT1865DBAL.indb 144 2021/04/02 17:21:33 (Oversættelse af original brugervejledning) GENERELLE SIKKERHEDSADVARSLER FOR ELEKTRISK VÆRKTØJ ADVARSEL Læs alle sikkerhedsadvarsler og alle instruktioner. Det kan medføre elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade, hvis alle advarslerne og instruktionerne nedenfor ikke overholdes. b) Gem alle advarsler og instruktioner, så du har dem til senere brug. c) Termen ”elektrisk værktøj” i advarslerne henviser til værktøj, der tilsluttes lysnettet (med ledning), eller batteridrevet, (ledningsfrit) elektrisk værktøj. 1) Sikkerhed for arbejdsområde a) Hold arbejdsområdet rent og tilstrækkeligt oplyst. Rodede eller mørke områder øger risikoen for ulykker. b) Anvend ikke elektrisk værktøj, hvis der er eksplosionsfare, f.eks. i nærheden af brændbare væsker, gasser eller støv. Elektrisk værktøj frembringer gnister, som kan antænde støv eller dampe. c) Hold børn og tilskuere væk, mens det elektriske værktøj anvendes. Distraktioner kan medføre, at du mister kontrollen over værktøjet. 2) Elektrisk sikkerhed a) Det elektriske værktøjs stik skal passe til stikkontakten. Foretag aldrig nogen form for ændringer af stikket. Brug ikke adapterstik til jordet (jordforbundet) elektrisk værktøj. Stik, der ikke er ændret, og egnede stikkontakter nedsætter risikoen for elektrisk stød. b) Undgå berøring af jordede eller jordforbundne overflader, f.eks. rør, radiatorer, komfurer og køleskabe. Der er en øget risiko for elektrisk stød, hvis kroppen er jordet eller jordforbundet. c) Udsæt ikke det elektriske værktøj for regn eller våde omgivelser. Hvis der trænger vand ind i det elektriske værktøj, øges risikoen for elektrisk stød. d) Misbrug ikke ledningen. Brug aldrig ledningen til at bære, trække eller afbryde det elektriske værktøj. Undgå, at ledningen kommer i kontakt med varmekilder, olie, skarpe kanter eller bevægelige dele. Beskadigede eller sammenfiltrede ledninger øger risikoen for elektrisk stød. e) Når et elektrisk værktøj anvendes udendørs, skal der anvendes en forlængerledning, der er egnet til udendørs brug. Ved brug af en ledning, der er egnet til udendørs brug, reduceres risikoen for elektrisk stød. f) Hvis du er nødsaget til at anvende det elektriske værktøj på et fugtigt sted, skal du anvende en strømforsyning, der er beskyttet med en fejlstrømsafbryder (RDC). Brug af RDC reducerer risikoen for elektrisk stød. d) e) f) g) Dansk Anvend ikke et elektrisk værktøj, hvis du er træt eller påvirket af narkotika, alkohol eller medicin. Et øjebliks uopmærksomhed, mens det elektriske værktøj anvendes, kan medføre alvorlig personskade. Brug personligt sikkerhedsudstyr. Brug altid beskyttelsesbriller. Ved brug af sikkerhedsudstyr som støvmaske, skridsikre sikkerhedssko, hjelm eller høreværn, når disse er påkrævet, reduceres antallet af personskader. Undgå utilsigtet start af værktøjet. Kontrollér, at kontakten er slået fra, før værktøjet sluttes til lysnettet og/eller batteripakke, eller før du samler værktøjet op eller bærer på det. Hvis du har fingeren på kontakten, når du bærer værktøjet, eller kontakten er slået til, når det elektriske værktøj tilføres strøm, øges risikoen for ulykker. Afmonter alle justeringsnøgler eller skruenøgler, før det elektriske værktøj startes. En skruenøgle eller en anden type nøgle, der sidder fast på en af det elektriske værktøjs roterende dele, kan medføre personskade. Pas på ikke at få overbalance. Sørg hele tiden for at have et forsvarligt fodfæste og holde balancen. Derved kan du bedre styre det elektriske værktøj i uventede situationer. Vær hensigtsmæssigt påklædt. Vær ikke iført løst tøj eller løse smykker. Undgå, at dit hår, tøj og dine handsker kommer i nærheden af de bevægelige dele. Løst tøj, løse smykker eller langt hår kan komme i klemme i de bevægelige dele. Hvis der medfølger anordninger til udsugning og opsamling af støv, skal du kontrollere, at disse tilsluttes og anvendes på korrekt vis. Brug af støvopsamling kan reducere støvrelaterede risici. 4) Brug og vedligeholdelse af elektrisk værktøj a) Pres ikke det elektriske værktøj. Brug det rigtige elektriske værktøj til den pågældende opgave. Arbejdet udføres bedre og mere sikkert ved brug af det rigtige værktøj ved den tilsigtede hastighed. b) Anvend ikke det elektriske værktøj, hvis kontakten ikke tænder og slukker værktøjet. Alt elektrisk værktøj, der ikke kan styres ved hjælp af kontakten, er farligt og skal repareres. c) Tag stikket ud af stikkontakten og/eller batteripakken ud fra det elektriske værktøj, før du foretager justeringer, skifter tilbehør eller lægger det elektriske værktøj til opbevaring. Sådanne præventive sikkerhedsforanstaltninger reducerer risikoen for at starte det elektriske værktøj utilsigtet. d) Opbevar elektrisk værktøj, der ikke er i brug, utilgængeligt for børn, og lad ikke personer, der ikke er vant til elektrisk værktøj, eller som ikke har læst denne vejledning, anvende det elektriske værktøj. Elektrisk værktøj er farligt i hænderne på uerfarne brugere. e) Vedligehold det elektriske værktøj. Kontrollér for bevægelige dele, der er monteret forkert eller sidder fast, defekte dele eller andre forhold, der kan påvirke det elektriske værktøjs drift. Hvis det elektriske værktøj er beskadiget, skal det repareres før brug. Mange ulykker skyldes dårligt vedligeholdt elektrisk værktøj. 3) Personlig sikkerhed a) Vær årvågen, hold opmærksomheden rettet mod arbejdet, og brug fornuften, når du anvender et elektrisk værktøj. 145 0000Book̲NT1865DBAL.indb 145 2021/04/02 17:21:33 Dansk f) Sørg for, at skæreværktøj er skarpt og rent. Der er mindre risiko for, at korrekt vedligeholdt skæreværktøj med skarpe kanter sætter sig fast, og det er nemmere at styre. g) Brug det elektriske værktøj, tilbehør og bits osv. i overensstemmelse med denne vejledning under hensynstagen til arbejdsforholdene og det arbejde, der skal udføres. Der kan opstå farlige situationer, hvis det elektriske værktøj bruges til andre formål end de tilsigtede. 5) Brug og vedligeholdelse af batteriværktøj a) Genopladning må kun udføres med den oplader, der er specificeret af producenten. En oplader, der passer til en type batteripakke, kan give risiko for brand, når den anvendes med en anden batteripakke. b) Anvend kun elektrisk værktøj sammen med specielt angivne batteripakker. Anvendelse af andre batteripakker kan muligvis give risiko for tilskadekomst og brand. c) Når batteripakken ikke anvendes, skal du opbevare den væk fra andre metalobjekter som fx papirclips, mønter, nøgler, søm, skruer eller andre små metalobjekter, der kan lave en forbindelse fra den ene pol til den anden. Kortsluttes batteripolerne, kan der opstå forbrændinger eller en brand. d) Under særligt dårlige omstændigheder kan der sive væske ud af batteriet; Undlad at komme i berøring med den. Hvis du ved et uheld alligevel kommer i kontakt med væsken, skal du skylle med vand. Hvis væsken kommer i kontakt med øjnene, skal du desuden søge lægehjælp. Væske, der siver ud fra batteriet, kan irritere huden eller give forbrændinger. 6) Service a) Få foretaget serviceeftersyn af dit elektriske værktøj hos en kvalificeret reparationstekniker, der kun bruger originale reservedele. Derved sikres det, at sikkerheden ved det elektriske værktøj opretholdes. FORHOLDSREGEL Hold børn og fysisk svagelige personer på afstand. Når værktøjet ikke er i brug, skal det opbevares utilgængeligt for børn og fysiske svagelige personer. SIKKERHEDSADVARSLER FOR LEDNINGSFRI DYKKERPISTOL 1. Gå altid ud fra at værktøjet indeholder befæstelseselementer. Skødesløs håndtering af dykkerpistolen kan medføre uventet affyring af fastgøringsanordninger og personlig tilskadekomst. 2. Ret ikke værktøjet mod dig selv eller andre i nærheden. Utilsigtet tryk på udløseren vil affyre befæstelseselementet og kan forårsage personskade. 3. Aktiver ikke værktøjet medmindre det er placeret mod arbejdsemnet. Hvis værktøjet ikke er i kontakt med arbejdsemnet, kan befæstelseselementet blive afledt væk fra målet. 4. Afbryd værktøjet fra strømkilden, når der sidder et befæstelseselement fast i værktøjet. Under fjernelse af en fastgøringsanordning, der sidder i klemme, kan dykkerpistolen aktiveres utilsigtet, hvis den er sat til. 5. Vær forsigtig når du fjerner et stoppet befæstelseselement. Mekanismen kan være under tryk, og befæstelseselementet kan blive affyret med stor kraft, når du prøver at afhjælpe et stoppet befæstelseselement. 6. Anvend ikke denne dykkerpistol til fastgøring af elektriske kabler. Den er ikke designet til installation af elkabler og kan ødelægge isoleringen på elkabler, hvorved det kan medføre elektrisk stød eller brand. EKSTRA SIKKERHEDSADVARSLER 1. Sikker betjening gennem korrekt anvendelse. Dette værktøj er beregnet til at slå søm i træ og lignende materialer. Anvend det udelukkende til dets rigtige formål. 2. Vær forsigtig med antændelse og eksplosioner. Eftersom der kan opstå gnister under søm-islagning, er det farligt at anvende dette værktøj i nærheden af lak, maling, rensebenzin, fortynder, benzin, gas, klæbemidler og lignende brændbare sunstanser, da disse kan blive antændt eller eksplodere. Under ingen omstændigheder må dette værktøj derfor anvendes i nærheden af sådanne brændbare materialer. 3. Brug altid øjenbeskyttelse (beskyttelsesbriller). Brug altid øjenbeskyttelse, når De anvender værktøjet, og sørg for, at også omkringstående personer anvender øjenbekyttelse. Hvis fragmenter af søm, der ikke blev slået ordentligt i, kommer i øjnene, kan det nedsætte synet. Øjenbeskyttelse kan købes hos enhver isenkræmmer. Bær altid øjenbeskyttelse under anvendelse af dette værktøj. Anvend enten øjenbeskyttelse eller en bred maske over briller med glas med styrke. Arbejdsgiveren bør altid gøre anvendelse af øjenbeskyttelse obligatorisk. 4. Beskyt hørelse og ansigt. Anvend høreværn og hovedbeskyttelse under arbejdet med islagning af søm. Afhængigt af tilstanden, bør man ligeledes sikre, at omkringstående personer også bruger høreværn og hovedbeskyttelse. 5. Vær opmærksom på personer, som arbejder i nærheden. Det er yderst farligt, hvis søm, der ikke er slået ordentligt i, rammer andre personer. Vær derfor altid opmærksom på sikkerheden for de personer, som befinder sig i nærheden, når der arbejdes med dette værktøj. Forvis Dem altid om, at ingen personer i nærheden har krop, hænder eller fødder for tæt på sømudgangen. 6. Ret aldrig sømudgangen mod andre personer. Gå altid ud fra, at værktøjet indeholder søm. Hvis sømudgangen er rettet mod en person, kan der ske alvorlige ulykker, hvis De ved en fejltagelse kommer til at tømme værktøjet. Ved til- og frakobling af batteriet under påfyldning af søm eller lignende funktioner skal du sørge for, at sømudtaget ikke peger mod personer (ej heller dig selv). Selvom værktøjet ikke indeholder nogen søm, er det farligt at tømme værktøjet, mens det er rettet mod en person, så undgå til enhver tid at gøre dette. Brug ikke værktøjet som legetøj. Respekter værktøjet som et arbejdsredskab. 7. Kontrollér skubbehåndtaget før brug. Sørg for, at skubbehåndtaget fungerer korrekt. (Skubbehåndtaget kan også kaldes “Sikkerhed”). Anvend kun dykkerpistolen, hvis skubbehåndtaget fungerer korrekt, idet dykkerpistolen ellers uventet kan affyre en fastgøringsanordning. Du må ikke manipulere med eller fjerne skubbehåndtaget, idet skubbehåndtaget ellers bliver ubrugeligt. 146 0000Book̲NT1865DBAL.indb 146 2021/04/02 17:21:33 Dansk Islagning af søm bør under ingen omstændigheder finde sted på begge sider af en væg samtidigt. Dette er overordentlig farligt, eftersom sømmene kan trænge gennem væggen og således blive årsag til personskade. 19. Anvend aldrig værktøjet på stilladser eller stiger. Værktøjet bør ikke anvendes til specielle formål, som for eksempel: – når ændring af et islagningssted indebærer anvendelse af stilladser, trapper, stiger eller stigelignende konstruktioner, for eksempel taglægter. – lukning af kasser eller tremmekasser. – montering af transport-sikkerhedssystemer på for eksempel køretøjer og vogn. 20. Fjern alle resterende fastgøringsanordninger og batteriet fra dykkerpistolen, når: 1) der udføres vedligeholdelse og eftersyn; 2) du kontrollerer korrekt drift af skubbehåndtag og udløser; 3) spidshætten monteres eller fjernes; 4) du afhjælper skruestop; 5) dykkerpistolen ikke er i brug; 6) du forlader arbejdsområdet; 7) du flytter dykkerpistolen et andet sted hen; og 8) rækker den til en anden person. Forsøg først at afhjælpe skruestop eller udføre reparation af dykkerpistolen, når du har fjernet batteriet og alle resterende fastgøringsanordninger fra dykkerpistolen. Du må aldrig efterlade dykkerpistolen uden opsyn, idet personer, der ikke er bekendt med dykkerpistolen, kunne tage den i brug og komme til skade. 21. Fjern batteriet fra dykkerpistolen, når: 1) isætning af søm; 2) du drejer justeringsanordningen. 22. Kobl batteriet fra. Frakobl batteriet, når du monterer og afmonterer næsekappen. Når du monterer næsekappen (tilbehør) på enden af udløserarmen, samt når du afmonterer den, skal du sørge for først at frakoble batteriet. Der opstår en meget farlig situation, hvis et søm skulle blive affyret ved en 15. Vær på vagt overfor tilbageslag af værktøjet. fejltagelse. Hold hovedet etc. på god afstand af værktøjets øverste del under arbejdet. I modsat fald kan der opstå farlige 23. Driftsområdet for dette apparat ligger mellem 0°C og 40°C, derfor vær sikker på, at bruge situationer, eftersom der er risiko for, at værktøjet kan apparatet indenfor dette område. Apparatet kan slå voldsomt tilbage, hvis det søm, der slås i, kommer i risikere ikke at virke under 0°C eller over 40°C. kontakt med det foregående søm eller en knast i træet. 16. Vær opmærksom på dobbeltaffyring som følge af 24. Lad altid batteriet ved en omgivende temperatur på 0 – 40°C. tilbageslag. Ved en temperatur på under 0°C lades batteriet for Hvis skubbehåndtaget utilsigtet kommer i berøring med meget, hvilket er farligt. Batteriet kan ikke lades ved arbejdsemnet igen efter tilbageslag, affyres der en temperaturer over 40°C. uønsket fastgøringsanordning. Den mest passende temperatur for ladning er 20 – 25°C. For at kunne undgå denne uønskede dobbeltaffyring: 25. Brug ikke laderen kontinuerligt. ○ Afbrudt drift (affyring af udløser) Når en opladning er til ende, bør man lade 1) Indstil omskifteranordningen til FULD SEKVENTIEL opladeapparatet hvile 15 min. før næste batteriopladning. AKTIVERINGSMEKANISME. 26. Undgå at fremmedlegemer trænger ind i hullet til 2) Tryk hurtigt og fast på udløseren. tilstutning af batteriet. ○ Kontinuerlig drift (affyring af skubbehåndtag) 1) Tryk ikke dykkerpistolen mod træet med overdreven 27. Skil aldrig batteriet eller opladeapparatet ad. 28. Kortslut aldrig det genopladelige batteri. kraft. Kortslutning af batteriet vil forårsage en stor elektrisk 2) Flyt dykkerpistolen fra træet, idet den slår tilbage strøm og overophedning, hvilket igen vil føre til, at efter fastgøring. batteriet beskadiges eller brænder sammen. 17. Vær forsigtig, når der slås søm i tynde træplader 29. Skil Dem ikke af med batteriet ved at brænde det. eller i hjørner på træplader. Hvis batteriet brænder, kan det eksplodere. Ved islagning af søm i tynde træplader, er der risiko for, at sømmene går helt igennem pladen, hvilket ligeledes kan 30. Brug af et udslidt batteri vil forårsage beskadigelse af opladeapparatet. være tilfældet, når der slås søm i hjørner af en træplade, grundet retningsafvigelse på sømmet. Forvis Dem i et 31. Indlever batteriet til forhandleren så snart batterilevetiden efter en opladning er blevet for kort sådant tilfælde om, at ingen personer har hænder eller til praktisk anvendelse. fødder eller andre legemsdele bag den tynde træplade Smid ikke udbrændte batterier væk. eller ved siden af det stykke træ, hvori der skal slås søm. 18. Samtidig islagning af søm på begge sider af den 32. Stik ikke genstande ind i opladeapparatets ventilationsåbninger. samme væg er farligt. Indsættelse af metalgenstande eller brændbare materialer i laderens ventilationsåbninger vil medføre 147 risiko for elektriske stød eller beskadigelse af laderen. 8. Valg af udløsermetode er vigtigt. Læs og forstå afsnittet, der hedder ”SÅDAN ANVENDER DU DYKKERPISTOLEN” på side 156. 9. Før du anvender dette produkt, skal du sørge for, at det fungerer korrekt i henhold til indholdet i ”Test af dykkerpistolen” på side 155. 10. Anvend kun de foreskrevne søm. Anvend aldrig andre søm end dem, der er specificerede og beskrevet i denne brugsvejledning. 11. Vær påpasselig ved tilslutning af slangen. Forvis Dem om følgende, når De tilslutter slangen og isætter søm, således at De ikke kommer til at affyre værktøjet ved en fejltagelse. ○ Rør ikke ved udløseren. ○ Tillad ikke at affyringshovedet kontakter nogen flade. ○ Hold affyringshovedet nedad. Observer nøje de ovenstående sikkerhedsforskrifter og forvis Dem altid om, at ingen kropsdele, hænder eller ben på noget tidspunkt befinder sig foran sømudgangen. 12. Anbring ikke uforsigtigt fingeren på udløseren. Anbring ikke fingeren på udløseren, undtagen når sømislagningen udføres. Hvis De bærer værktøjet eller rækker det til en anden person, mens De har fingeren på udløseren, kan De uforvarende komme til at udløse et søm og således forårsage en ulykke. 13. Tryk sømudgangen fast mod det materiale, i hvilket der skal slås søm i. Ved islagning af søm skal sømudgangen presses fast mod det materiale, i hvilket der skal slås søm i. Hvis dette ikke gøres, vil der være risiko for, at sømmene kan springe tilbage. 14. Hold hænder og fødder på god afstand af affyringshovedet under brugen. Der er meget farligt, hvis hænder eller fødder ved en fejltagelse rammes af et søm. 0000Book̲NT1865DBAL.indb 147 2021/04/02 17:21:34 Dansk 33. Lad ALDRIG magneter (eller lignende magnetiske enheder) være ved siden af dykkerpistolen, idet der er en magnetisk sensor i dykkerpistolen. Gør du det, medfører det manglende funktion i dykkerpistolen eller tilskadekomst som følge af funktionsfejl. 34. Slukning af enheden efter kontinuerligt arbejde. 35. Dette elektriske værktøj er udstyret med et temperaturbeskyttelseskredsløb for at beskytte motoren. Kontinuerligt arbejde kan få temperaturen i enheden til at stige, aktivere temperaturbeskyttelseskredsløbet og automatisk stoppe driften. Hvis dette sker, skal du lade det elektriske værktøj køle ned, før brugen genoptages. 36. Dette produkt holder muligvis op med at fungere, når der registreres en abnormitet. I sådanne tilfælde skal du kontrollere punkterne opstillet under ”FEJLFINDING” på side 160. 37. Du må ikke støde hårdt til kontaktpanelet eller ødelægge det. Det kan føre til problemer. 38. Anvend ikke produktet, hvis værktøjet eller batteriets terminaler (batterifatning) er deforme. Installation af batteriet kan forårsage en kortslutning, der kan resultere i røgudvikling eller antændelse. 39. Hold værktøjets terminaler (batterifatning) fri for spåner og støv. ○ Inden brug skal du sørge for, at spåner og støv ikke har samlet sig i området omkring polerne. ○ Under drift skal du forsøge at undgå, at støv og spåner på værktøjet falder ned på batteriet. ○ Når du stopper drift eller efter brug må du ikke efterlade værktøjet i et område, hvor det kan udsættes for spåner eller støv, der falder ned. Hvis du gør det, kan det forårsage en kortslutning, der kan resultere i røgudvikling eller antændelse. FORHOLDSREGEL OM LITHIUM-IONBATTERIET For at forlænge levetiden er lithium-ion-batteriet udstyret med en beskyttelsesfunktion, der kan stoppe strømudladningen. Hvis situation 1 til 3, der er beskrevet nedenunder, skulle opstå under brug af dette produkt, stopper motoren muligvis, selv om du trykker på kontakten. Dette er ikke selve problemet, men resultatet af beskyttelsesfunktionen. 1. Motoren stopper, hvis der ikke længere er tilstrækkelig med strøm på batteriet. Hvis dette skulle ske, skal du straks lade batteriet op. 2. Hvis værktøjet er overbelastet, stopper motoren muligvis. Hvis dette skulle ske, skal du frigive værktøjets kontakt og fjerne årsagerne til overbelastningen. Efter at du har gjort det, kan du anvende værktøjet igen. 3. Hvis batteriet overophedes pga. overbelastning, holder batteriet op med at levere strøm. I tilfælde heraf skal du indstille brugen af batteriet og lade det køle af. Efter at du har gjort det, kan du anvende værktøjet igen. Vær desuden opmærksom på følgende advarsler og forholdsregler. ADVARSEL For på forhånd at forhindre enhver form for batterilækage, varmeudvikling, røgudvikling, eksplosion og antændelse, skal du sørge for at være opmærksom på følgende sikkerhedsforanstaltninger. 1. Sørg for, at spåner og støv ikke samler sig på batteriet. ○ Under arbejdet skal du sørge for, at der ikke falder spåner og støv ned på batteriet. ○ Sørg for, at eventuelle spåner og støv, der falder ned på det elektriske værktøj under arbejdet, ikke samler sig på batteriet. ○ Opbevar ikke et ubrugt batteri på et sted, der udsættes for spåner og støv. ○ Før du lægger et batteri til opbevaring, skal du fjerne eventuelle spåner og støv, der sidder fast på det, og ikke opbevare det sammen med andre metalobjekter (skruer, søm, osv.). 2. Undlad at punktere batteriet med et skarpt objekt som fx et søm, slå på det med en hammer, træde på det, kaste med det eller udsætte batteriet for voldsomme stød. 3. Undlad at anvende et tydeligt beskadiget eller deformt batteri. 4. Undlad at anvende batteriet i omvendt polaritet. 5. Undlad at tilslutte direkte til elektriske stikkontakter eller en cigarettændere i biler. 6. Undlad at anvende batteriet til andre formål end dem, der er angivet. 7. Hvis batteriet ikke oplades helt, selv efter at den angivne opladetid er gået, skal du øjeblikkeligt stoppe yderligere opladning. 8. Undlad at anbringe eller udsætte batteriet for høje temperaturer eller høje tryk som fx inde i en mikroovn, et tørreapparat eller en beholder med højt tryk. 9. Hold det øjeblikkeligt væk fra åben ild, hvis der opdages en lækage eller ubehagelig lugt. 10. Undlad at anvende det på et sted hvor der udvikles kraftig statisk elektricitet. 11. Hvis der opstår batterilækage, ubehagelig lugt, hvis der udvikles varme, batteriet er misfarvet eller deformt eller på nogen anden måde forekommer unormalt under brug, opladning eller opbevaring, skal du øjeblikkeligt fjerne det fra udstyret eller batteriopladeren og indstille brugen. 12. Nedsænk ikke batteriet i væsker, og lad ikke væsker trænge ind. Indtrængen af ledende væske, som f.eks. vand, kan medføre beskadigelse og forårsage brand eller eksplosion. Opbevar batteriet på et køligt, tørt sted, væk fra brændbart materiale. Områder med ætsende gas skal undgås. FORSIGTIG 1. Hvis du får væske, der er lækket fra batteriet, i øjnene, må du ikke gnide i øjnene, men vaske dem godt med rent vand som fx vand fra vandhanen og straks kontakte en læge. Hvis det ikke behandles, kan væsken forårsage problemer med øjnene. 2. Hvis du får væske på huden eller tøjet, skal du øjeblikkeligt vaske det af med rigeligt rent vand som fx vand fra hanen. Det er muligt, at det kan give hudirritation. 3. Hvis du opdager rust, ubehagelig lugt, misfarvning, deformering og/eller andre uregelmæssigheder, når du anvender batteriet for første gang, skal du undlade at anvende det og returnere det til din leverandør eller forhandler. ADVARSEL Hvis der trænger et elektrisk ledende fremmedlegeme ind i terminalen på lithium-ion-batteriet, kan batteriet kortsluttes, hvilket kan medføre brand. Ved opbevaring af lithium-ionbatteriet skal du sørge for at overholde reglerne for følgende indhold. ○ Placér ikke elektrisk ledende snavs, søm og ledninger som jern- og kobberledning i opbevaringskassen. ○ For at hindre kortslutning skal du sætte batteriet i værktøjet og sætte batteridækslet sikkert på for opbevaring, indtil du ikke længere kan se ventilatoren. VEDRØRENDE TRANSPORT AF LITHIUM-ION-BATTERI Ved transport af lithium-ion-batteri bedes du overholde følgende forholdsregler. ADVARSEL Giv transportfirmaet besked om, at pakken indeholder et lithiumion-batteri, informér firmaet om batteriets udgangseffekt, og følg transportfirmaets instruktioner, når du arrangerer transport. 148 0000Book̲NT1865DBAL.indb 148 2021/04/02 17:21:34 Dansk ○ Lithium-ion-batterier, der overstiger en udgangseffekt på 100 Wh, betragtes som værende i fragtklassificeringen farligt gods og kræver særlige anvendelsesprocedurer. ○ Ved transport til udlandet skal du overholde international lovgivning samt regler og bestemmelser i det land, der transporteres til. Udgangseffekt SYMBOLER ADVARSEL Det følgende viser symboler, som anvendes for maskinen. Vær sikker på, at du forstår deres betydning, inden du begynder at bruge maskinen. Wh Nummer med 2 til 3 cifre NT 1865DBAL: Ledningsfri dykkerpistol NT 1865DBSL: Ledningsfri dykkerpistol NT 1850DBSL: Ledningsfri dykkerpistol Brugeren skal læse betjeningsvejledningen for at mindske risikoen for skader. Kun for EU-lande Elektrisk værktøj må ikke bortskaff es som almindeligt husholdningsaff ald! I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU om bortskaff else af elektrisk og elektronisk udstyr og gældende national lovgivning skal brugt elværktøj indsamles separat og bortskaff es på en måde, der skåner miljøet mest muligt. BETEGNELSER FOR DELE (Fig. 1 – Fig. 28) Øverste dæksel Udløser Jævnstrøm LED-lampe Ϩ Affyringshoved (udtag) Skubbehåndtag Slå dykkerpistol TIL Slå dykkerpistol FRA Sømilægger (A) Sømilægger (B) Kobl batteriet fra Magasin Afbryder Krog Batteri Afbryder FRA Håndtag til kontaktlås Håndtag Afbryder TIL Strømindikator: Lyser grønt Stophåndtag Kontakt til batteriindikator Kontakt til isætning af søm Batteriindikator FULD SEKVENTIEL AKTIVERINGSMEKANISME Kontakt til isætning af søm Strømindikator Indstillingen FULD SEKVENTIEL AKTIVERINGSMEKANISME Indikator for isætning af søm: Lyser blåt Afbryder Indikator for isætning af søm KONTAKTAKTIVERINGSMEKANISME Sømstrimmel Indstillingen KONTAKTAKTIVERINGSMEKANISME Indikator for isætning af søm: Blinker blåt Magasindæksel Rille Klingeskinne Udløser låst Justeringsanordning Udløser låst op Krogplade Spidshætte Kontakt til batteriindikator Låsehåndtag Batteriets resterende effekt er tilstrækkelig Batteriindikator: 2 LED-lamper (rød) lyser Styreplade 149 0000Book̲NT1865DBAL.indb 149 2021/04/02 17:21:34 Dansk Batteriet har omkring halvdelen af sin effekt tilbage. Batteriindikator: 1 LED-lampe (rød) lyser Dyb side Batteriet er næsten tomt. Oplad batteriet igen snarest muligt. Batteriindikator:1 LED-lampe (rød) blinker Advarsel Forbudt handling Kontakt HiKOKI for eftersyn. Batteriindikator: 2 LED-lamper blinker orange, og efter 10 sekunder slukker afbryderen automatisk. Flad side SPECIFIKATIONER 1. Ledningsfri dykkerpistol Model Motor Anvendeligt søm Anvendelig sømlængde Kapacitet for isætning af søm [søm] Affyringsindstilling Cyklushastighed [søm/sekund] Batteri Model Type Spænding Vægt* Mål Højde × længde × bredde NT1865DBAL NT1865DBSL Jævnstrøm, børsteløs Jævnstrøm, børsteløs 15 Ga (Vinkel: 34°) 16 Ga 32 mm til 65 mm 25 mm til 65 mm 100 (1 strimmel) 100 (2 strimler) Fuld sekventiel/kontakt (kan vælges) Fuld sekventiel/kontakt (kan vælges) 3 (Sporadisk) 3 (Sporadisk) BSL1830C BSL1830C BSL1850 Li-ion-batteri 18 V jævnstrøm 3,5 – 4,1 kg 3,4 – 4,0 kg 315 mm × 315 mm × 310 mm × 344 mm × 300 mm × 104 mm 298 mm × 104 mm 104 mm * I henhold til EPTA-procedure 01/2014 Afhænger af monteret batteri. Den tungeste vægt er målt ved BSL36B18 (sælges separat). 2. Ledningsfri dykkerpistol Model Motor Anvendeligt søm Anvendelig sømlængde Kapacitet for isætning af søm [søm] Affyringsindstilling Cyklushastighed [søm/sekund] Batteri Model Type Spænding Vægt* Mål Højde × længde × bredde NT1850DBSL Jævnstrøm, børsteløs 18 Ga 16 mm til 50 mm 100 (1 strimmel) Fuld sekventiel/kontakt (kan vælges) 3 (Sporadisk) BSL1830C BSL1850 Li-ion-batteri 18 V jævnstrøm 3,3 – 4,0 kg 323 mm × 298 mm 323 mm × 310 mm × 104 mm × 104 mm * I henhold til EPTA-procedure 01/2014 Afhænger af monteret batteri. Den tungeste vægt er målt ved BSL36B18 (sælges separat). 3. Batterioplader Model Opladningsspænding Vægt UC18YFSL UC18YML2 14,4–18 V jævnstrøm 0,5 kg 0,7 kg BEMÆRK Grundet HiKOKI’s løbende forskning og udvikling kan specifikationerne heri ændres uden forudgående varsel. 150 0000Book̲NT1865DBAL.indb 150 2021/04/02 17:21:35 Dansk VALG AF SØM Kun søm, der vises i nedenstående tabel, kan affyres med denne dykkerpistol. Mål på søm <NT1865DBAL> 3,0 mm Min. Maks. 2,4 mm 32 mm 1,1 mm 34° 65 mm 15 Slutmåling for søm til dykkerpistol (Vinkel: 34°) 1,8 mm <NT1865DBSL> Min. Maks. 2,8 mm 65 mm 1,3 mm 25 mm 16 Slutmåling for søm til dykkerpistol (lige) 1,4 mm 1,65 mm 151 0000Book̲NT1865DBAL.indb 151 2021/04/02 17:21:36 Dansk <NT1850DBSL> Min. 18 Slutmåling for søm til dykkerpistol (lige) Maks. 50 mm 1,1 mm 16 mm 1,9 mm 1 mm 1,25 mm Eksklusive søm med en længde på 35 mm FORSIGTIG Læg ikke batteriopladeren eller batteriet under førersædet. Fastgør batteriopladeren for at hindre den utilsigtet bevægelse, da det kan føre til en ulykke. STANDARDTILBEHØR Udover hovedenheden (1 enhed) indeholder pakken det tilbehør, der er opstillet på side 378. Der forbeholdes ret til ændringer i standardtilbehør uden varsel. ANVENDELSE <NT1865DBAL, NT1865DBSL> ○ Isætning af søm som afslutningsproces på områder omkring både døre, vinduer og kanter. ○ Afsikring af bunde i skuffer. Fremstilling af forskellige bokse og kabinetter. <NT1850DBSL> ○ Sammenføjninger på kabinetter og billedrammer og møbelbeklædning. ○ Beklædning og støbning på stedet samt i campingvogne og autocampere. OPLADNING Inden det elektriske værktøj tages i brug, oplades batteriet som følger. 1. Tilsluttes til strømkilden. (Fig. 3) Ved opladning af batteriet i en vekselstrømkilde ○ Tilslut opladerens netkabel til kontakten. Ved tilslutning af opladerens stik til en kontakt, blinker kontrollampen rødt (ét blink i sekundet). FORSIGTIG Anvend ikke den elektriske ledning, hvis den er beskadiget. Få den straks repareret. Ved opladning af batteriet i en 12 V jævnstrømkilde i en bil (UC18YML2) ○ Sæt batteriopladeren ordentligt fast i bilen. Anvend den rem, der følger med batteriopladeren, til at fastgøre batteriopladeren og hindre den i at bevæge sig utilsigtet. (Se Fig. 28) Fig. 28 ○ Sæt tilslutningsstikket til cigarettænderen i cigarettænderen. Hvis stikket er løst og falder ud af cigarettænderen, skal du reparere stikket. Da stikket kan være defekt, anbefaler vi dig at kontakte din lokale bilforhandler. Fortsat brug af stikket kan medføre en ulykke som følge af overophedning. 2. Sæt batteriet i opladeren. Skub batteriet godt ind i opladeren, indtil linjen er synlig som vist i Fig. 3. Der vises ikke linjer på UC18YFSL. Sørg for, at batteriet er sat ordentligt på plads. 3. Opladning Nar et batteri sættes i opladeapparatet, vil opladningen begynde og kontrollampen lyser konstant rødt. Når batteriet er fuldt opladet, blinker kontrollampen rødt. (ét blink i sekundet) (Se Tabel 1) (1) Kontrollampens indikation Kontrollampens indikationer er som vist i Tabel 1, alt efter opladerens eller det genopladelige batteris tilstand. 152 0000Book̲NT1865DBAL.indb 152 2021/04/02 17:21:36 Dansk Tabel 1 <UC18YFSL> Kontrollampens indikationer Kontrollampe (rød) Før opladning Blinker Under opladning Lyser Opladning fuldført Blinker Standby på grund af Blinker overophedning Opladning er umulig Lyser i 0,5 sekunder. Lyser ikke i 0,5 sekunder. (slukket i 0,5 sekunder) Lyser vedvarende Lyser i 0,5 sekunder. Lyser ikke i 0,5 sekunder. (slukket i 0,5 sekunder) Lyser i 1 sekund. Lyser ikke i 0,5 sekunder. (slukket i 0,5 sekunder) Batteriet er overophedet. Ude af stand til at oplade. (Opladning begynder, når batteriet er kølet af) Lyser i 0,1 sekunder. Lyser ikke i 0,1 sekunder. Funktionsfejl i Blinker hurtigt (slukket i 0,1 sekunder) batteri eller oplader <UC18YML2> Kontrollampens indikationer Kontrollampen lyser eller blinker rødt. Kontrollampen lyser eller blinker grønt. Lyser i 0,5 sekunder. Lyser ikke i 0,5 sekunder. (slukket i 0,5 sekunder) Før opladning Blinker Under opladning Lyser Opladning fuldført Blinker Opladning er umulig Lyser i 0,1 sekunder. Lyser ikke i 0,1 sekunder. Funktionsfejl i Blinker hurtigt (slukket i 0,1 sekunder) batteri eller oplader Standby på grund af Lyser overophedning Opladning ved hjælp af strømkilde i bil er umulig Blinker Lyser vedvarende Lyser i 0,5 sekunder. Lyser ikke i 0,5 sekunder. (slukket i 0,5 sekunder) Batteriet er overophedet. Ude af stand til at oplade. (Opladning begynder, når batteriet er kølet af) Lyser vedvarende Lyser i 0,5 sekunder. Lyser ikke i 0,5 sekunder. 12 V-jævnstrømforsyning (slukket i 0,5 sekunder) er defekt BEMÆRK: Ved standby for afkøling af batteri afkøler UC18YML2 det overophedede batteri med ventilator. (Ventilatoren virker dog ikke ved opladning af batteriet i en 12 V jævnstrømkilde i en bil). (2) Vedrørende det genopladelige batteris temperatur Temperaturerne for genopladelige batterier er som vist i Tabel 2. Batterier, der er blevet overopvarmede, skal køle af et stykke tid, før de genoplades. Tabel 2 Genopladning af batterier, der er blevet for varme Genopladelige batterier BSL1830C, BSL1850 (3) Vedrørende opladetiden Kombinationen af oplader og batterier er bestemmende for opladetiden, der vises i Tabel 3. Tabel 3 Opladetid (Ved 20°C) (AC strømforsyning / DC 12V (bil) strømforsyning) Temperaturer ved hvilke batteriet kan genoplades 0°C – 50°C Chargeur UC18YFSL UC18YML2 BSL1830C Ca. 45 min Ca. 45 / 120 min BSL1850 Ca. 75 min Ca. 75 / 200 min Batterie 153 0000Book̲NT1865DBAL.indb 153 2021/04/02 17:21:36 Dansk BEMÆRK Genopladningstiden kan variere alt efter den omgivende temperatur og strømkildens spænding. <UC18YML2> Især ved anvendelse af en 12 V jævnstrømkilde i en bil kan det tage længere tid at genoplade ved høje temperaturer. FORSIGTIG Når batteriopladeren har været anvendt kontinuerligt, opvarmes den, hvorved årsagen til fejl opstår. Når opladningen er fuldført, skal du vente 15 minutter inden næste opladning. 4. Kobl opladerens netkabel fra kontakten eller cigarettænderen. 5. Hold godt fat om opladeren, og træk batteriet ud. BEMÆRK Sørg for at trække batteriet ud af opladeren efter brug, og opbevar det derefter. Vedrørende elektrisk afl adning af nye batterier etc. Da den kemiske substans i nye batterier og i batterier, der ikke har været brugt i længere tid, ikke aktiveres, kan den elektriske afl adning være lav, når batterierne bruges første eller anden gang. Dette er et midlertidigt fænomen, og den normale opladetid genvindes ved 2 – 3 opladninger af batterierne. Hvordan man får batterierne til at holde længere Fjern ledningen eller stikket fra strømmen, og tilslut igen efter 30 sekunder eller deromkring. Hvis dette ikke får kontrollampen til at blinke rødt (hvert sekund), bedes du indlevere opladeren hos HiKOKIs autoriserede servicecenter. FØR IBRUGTAGNING Figur Side Fjernelse og isætning af batteriet Handling 2 379 Opladning 3 380 Valg af tilbehør ― 385 1. Sådan anvendes betjeningspanelet (1) Afbryder TIL (Se Fig. 4) I tilstanden ”Afbryder FRA” skal du trykke på afbryderen og holde den nede i mere end 1 sekund, hvorefter strømindikatoren lyser grønt. BEMÆRK Tryk ikke på skubbehåndtaget, og/eller tryk ikke på udløseren under processen, hvor afbryderen tændes. Gør du det, forhindrer det afbryderen i at tænde. [Automatisk slukning] Når der tændes for strømmen, men dykkerpistolen ikke anvendes i 30 minutter, slukkes dykkerpistolen automatisk. For at tænde den igen skal du trykke på afbryderen. ADVARSEL Efterlad aldrig dykkerpistolen med strømmen slået til. Dette kan resultere i en ulykke. (2) Afbryder FRA (Se Fig. 4) I tilstanden ”Afbryder TIL” skal du trykke på afbryderen og holde den nede i mere end 1 sekund, hvorefter strømindikatoren går ud. I tilstanden ”Afbryder TIL” er funktionerne herunder aktive. (3) Vælg indstilling for isætning af søm (Fuld sekventiel aktivering/kontaktaktivering) Når afbryderen tænder, skal du altid indstille indstillingen Fuld sekventiel aktivering til at starte med. (Indikatoren for isætning af søm lyser blåt). (Se Fig. 5) For at ændre indstilling for isætning af søm, skal du trykke én gang på kontakten til isætning af søm. Hver gang du trykker, skifter indstillingen mellem ”Fuld sekventiel” og ”Kontakt”. (Se Fig. 6) Lys (blåt): FULD SEKVENTIEL AKTIVERINGSMEKANISME Blinkende lys (blåt): KONTAKTAKTIVERINGSMEKANISME (4) Kontrollér resterende batteriniveau Når du trykker på kontakten til batteriindikatoren, viser batteriindikatoren Resterende batteriniveau ved status for LED-lampe som nedenfor. (1) Genoplad batterierne, før de bliver helt fl ade. Hvis det er tydeligt, at værktøjet ikke arbejder for fuld kraft, skal det stoppes og batterierne skal oplades. Batteriet kan lide skade og dets levetid forkortes, hvis værktøjet fortsat anvendes og den elektriske e. ekt opbruge. (2) Undgå opladning i for stærk varme. Et genopladeligt batteri vil være varmt lige efter\ brugen. Hvis et sådant batteri oplades umiddelbart efter bruges, vil dets indre substans forringes, og batterilevetiden vil blive kortere. Lad batteriet være og oplad det, når det har kølet af i et stykke tid. FORSIGTIG ○ Hvis batteriet oplades, mens det er varmt efter at have ligget længe på et sted med direkte sollys, eller fordi batteriet lige har været anvendt, lyser opladerens kontrollampe i 1 sekund, hvorefter det ikke lyser i 0,5 sekunder (slukkes i 0,5 sekunder) (UC18YFSL) eller begynder at lyse grønt. (UC18YML2). I et sådant tilfælde skal batteriet først have mulighed for at køle af, hvorefter opladningen kan påbegyndes. ○ Når kontrollampen blinker hurtigt rødt (ved 0,2 sekunders intervaller), skal du efterse for og fjerne eventuelle fremmedlegemer i opladerens batteristik. Hvis der ikke er nogen fremmedlegemer, er det muligt, at batteriet eller opladeren ikke fungerer korrekt. Lad et autoriseret Status for indikator servicecenter se på problemet. ○ Da den indbyggede microcomputer er omkring 3 sekunder om at bekræfte, at batteriet, der oplades med UC18YFSL / UC18YML2, er taget ud, skal du vente i mindst 3 sekunder, før du sætter batteriet i igen for at 2 LED-lamper (rød) lyser fortsætte opladningen. Hvis batteriet sættes i, før der er gået 3 sekunder, er det ikke sikkert, at det kan oplades ordentligt. ○ Kontrollér spændingen i strømkilden i bilen, når kontrollampen blinker grønt (for hvert sekund). 1 LED-lampe (rød) lyser (UC18YML2) Hvis spændingen er 12 V eller derunder, indikerer det, at bilens batteri er svækket og ikke kan oplades. ○ Hvis kontrollampen ikke blinker rødt (hvert sekund), selvom opladerens ledning eller cigarettænderens 1 LED-lampe (rød) blinker tilslutningsstik er tilsluttet til strøm, indikerer det, at opladerens beskyttelseskredsløb kan være aktiveret. 154 0000Book̲NT1865DBAL.indb 154 Batteriets resterende effekt er tilstrækkelig. Batteriet har omkring halvdelen af sin effekt tilbage. Batteriet er næsten tomt. Oplad batteriet igen snarest muligt. 2021/04/02 17:21:36 Dansk FORSIGTIG Pas på ikke at sætte spidsen af skubbehåndtaget på træet. Før arbejdet med isætning af søm rent faktisk påbegyndes, skal du afprøve dykkerpistolen ved hjælp af nedenstående kontrolliste. Udfør tests i følgende rækkefølge. Hvis der opstår unormal drift, skal du indstille brugen af dykkerpistolen og omgående kontakte et autoriseret HiKOKI-servicecenter. (1) FJERN ALLE SØM OG BATTERIET FRA DYKKERPISTOLEN. (5) Andre funktioner I tilfælde af driftsfejl ses LED-lamperne som nedenfor. Status for indikator Maskinen er i en for kold (under -5°C eller en for varm tilstand. Lad dykkerpistolen køle af eller genvinde varme ordentligt under passende forhold. □ ALLE SKRUER SKAL SPÆNDES. LED-lampe □ SKUBBEHÅNDTAG OG UDLØSER SKAL BEVÆGE SIG UHINDRET med sømilæggeren trukket tilbage (B). (NT1850DBSL: Unødvendigt at trække sømilæggeren tilbage) LED-lampen blinker i et interval. • I tilfælde af en for varm tilstand, blinker den i intervaller på 1 sekund. • I tilfælde af en for kold tilstand, blinker den i intervaller på 0,5 sekund. Efter 10 sekunder slukker LED-lampen og afbryderen automatisk. Kontakt HiKOKI for eftersyn. 2 LED-lamper blinker orange, og efter 10 sekunder slukker afbryderen automatisk. (6) Sådan anvendes LED-lampen (Se Fig. 7) Mens afbryderen er tændt, lyser LED-lampen automatisk spidsen af værktøjet op. FORSIGTIG ○ Du må ikke udsætte dit øje direkte for lyset ved at kigge ind i det. Hvis dit øje vedvarende udsættes for lyset, tager det skade. ○ Tør alt snavs og smuds af, der sidder på LED-lampens objektiv, med en blød klud, mens du passer på ikke at ridse objektivet. Ridser på LED-lampens objektiv kan medføre reduceret lysstyrke. 2. Udløserens låsemekanisme (se Fig. 8) ADVARSEL Sørg for, at udløseren er låst, når der ikke affyres søm. Denne dykkerpistol har en låsemekanisme for at undgå, at der affyres søm. Indstil håndtaget til kontaktlås ved positionen for at låse udløseren. Skub håndtaget til kontaktlås hen på positionen , når dykkerpistolen skal anvendes, og hen på positionen , når den ikke er i brug. 3. Test af dykkerpistolen ADVARSEL ○ Sørg for, at udløseren er låst, når der ikke affyres søm. (Se Fig. 8) ○ Anvend kun dykkerpistolen, når skubbehåndtaget fungerer korrekt. NT1865DBAL, og NT1865DBSL anvender en forebyggende mekanisme for drift uden belastning. NT1865DBAL og NT1865DBSL kommer i en tilstand, hvor skubbehåndtaget ikke kan skubbes op. Dette sker, når der ikke er søm i magasinet, eller når det resterende antal søm går under 6 eller 9. (2) Installation af batteriet. Du må ikke anvende skubbehåndtaget eller udløseren ved installation af batteriet. (Se Fig. 2) (3) Tænd afbryderen. (Se Fig. 1) Tænd afbryderen ved at trykke på afbryderen og holde den nede i over 1 sekund. Sørg for, at strømindikatoren lyser grønt, og indikatoren for isætning af søm lyser blåt. (FULD SEKVENTIEL AKTIVERINGSMEKANISME) BEMÆRK Tryk ikke på skubbehåndtaget, og/eller tryk ikke på udløseren under processen, hvor afbryderen tændes. Gør du det, forhindrer det afbryderen i at tænde. [Automatisk slukning] Når der tændes for strømmen, men dykkerpistolen ikke anvendes i 30 minutter, slukkes dykkerpistolen automatisk. For at tænde den igen skal du trykke på afbryderen. ADVARSEL Efterlad aldrig dykkerpistolen med strømmen slået til. Dette kan resultere i en ulykke. Indikator for isætning af søm Lys (blåt): FULD SEKVENTIEL AKTIVERINGSMEKANISME Blinkende lys (blåt): KONTAKTAKTIVERINGSMEKANISME Kontrollér, at batteriindikatoren ikke blinker. Hvis batteriindikatoren blinker rødt, har batteriet ikke nok strøm, og det skal oplades. (4) Fjern fingeren fra udløseren, og tryk skubbehåndtaget mod arbejdsemnet med sømilæggeren trukket tilbage (B). □ DYKKERPISTOLEN MÅ IKKE VÆRE I DRIFT. (5) Flyt skubbehåndtaget fra arbejdsemnet. Dernæst skal du lade dykkerpistolen pege nedad med sømilæggeren (B) trukket tilbage, trykke på udløseren og derefter afvente i denne position i 5 sekunder eller derover. □ DYKKERPISTOLEN MÅ IKKE VÆRE I DRIFT. (6) 155 0000Book̲NT1865DBAL.indb 155 Uden at røre ved udløseren skal du trykke skubbehåndtaget ned mod arbejdsemnet med sømilæggeren trukket tilbage (B). Dernæst skal du trykke på udløseren. □ DYKKERPISTOLEN SKAL VÆRE I DRIFT. Hold udløseren tilbage, og tryk skubbehåndtaget ned mod arbejdsemnet igen. □ DYKKERPISTOLEN MÅ IKKE VÆRE I DRIFT. 2021/04/02 17:21:36 Dansk Flyt fingeren fra udløseren. Dernæst anvendes igen. □ DYKKERPISTOLEN SKAL VÆRE I DRIFT. (7) Flyt skubbehåndtaget fra arbejdsemnet, og tryk på udløseren. Tryk skubbehåndtaget ned mod arbejdsemnet inden for 2 sekunder. □ DYKKERPISTOLEN MÅ IKKE VÆRE I DRIFT. (8) Slå indstillingen Indikator for isætning af søm TIL. (KONTAKTAKTIVERINGSMEKANISME) Tryk én gang på kontakten til isætning af søm, og sørg for, at indikatoren blinker blåt. Flyt skubbehåndtaget fra arbejdsemnet, og tryk på udløseren. Tryk skubbehåndtaget ned mod arbejdsemnet inden for 2 sekunder. □ DYKKERPISTOLEN SKAL VÆRE I DRIFT. (9) Hvis der ikke observeres unormal drift, kan du sætte søm i dykkerpistolen. Kør søm ned i arbejdsemnet af samme type som dem, der skal benyttes i den faktiske anvendelse. □ DYKKERPISTOLEN SKAL FUNGERE KORREKT. BEMÆRK Sømmene, der vises på side 152, kan sættes i rillen i sideskinnen på magasinet uden justeringer. Hold altid sømmenes spidser i berøring med rillen. Magasin Rille i sideskinne Søm Mellemrum Rille (3) Skub sømstrimlen ind i klingeskinnen. (Se Fig. 16) (4) Bekræft, at sømstrimlen er anbragt korrekt i rillerne i sideskinnen og rillen, og skub derefter magasindækslet fremad, så det låses. SÅDAN ANVENDER DU DYKKERPISTOLEN 4. Kontrol af udløserarmens betjeninger ADVARSEL ADVARSEL Sørg for, at udløseren er låst, når der ikke affyres søm. ○ Ret ALDRIG værktøjet mod dig selv eller andre i Sørg altid for at udløseren er låst, og batteriet er arbejdsområdet. fjernet fra værktøjet, når du kontrollerer udløserarmens ○ Hold fingrene VÆK fra udløseren, når du ikke affyrer betjeninger. søm for at undgå utilsigtet affyring. Kontroller at udløserarmen glider ordentligt, når den ○ Anvend ikke den elektriske ledning, hvis den er betjenes. beskadiget. Få den straks repareret. Rengør glideområdet på udløserarmen, hvis den ikke glider ○ Valg af udløsermetode er vigtigt. ordentligt. Læs og forstå ”1. Procedurer for isætning af søm”, der 5. Isætning af søm ses nedenfor. ADVARSEL ○ Før du påbegynder arbejdsopgaven, skal du kontrollere Når du sætter søm i dykkerpistolen, omskifteranordningen for isætning af søm. 1) fjern batteriet fra dykkerpistolen; Denne HiKOKI-dykkerpistol har en omskifteranordning 2) tryk ikke på udløseren; for isætning af søm. 3) tryk ikke skubbehåndtaget ned; og Før du påbegynder arbejdsopgaven, skal du sørge for, 4) hold dykkerpistolen, så den peger nedad. at omskifteranordningen er indstillet korrekt. <NT1865DBAL, NT1865DBSL> Hvis omskifteranordningen ikke er indstillet korrekt, 2–Kom i gang med at sætte søm i! fungerer dykkerpistolen ikke ordentligt. (1) Sæt sømstrimlen ind bag på magasinet. (Se Fig. 9) ○ Sæt aldrig hoved, hænder eller fødder hen i nærheden af (2) Skub sømstrimlen fremad i magasinet. (Se Fig. 10) affyringshovedet under anvendelse. (3) Skub sømilæggeren (A) for at koble sømilæggeren (B) til ○ Kør ikke søm i oven på andre søm eller med sømstrimlen. (Se Fig. 11) dykkerpistolen i en for stejl vinkel; søm kan slå tilbage og BEMÆRK skade nogen. ○ Skub stille sømilæggeren (A) og sømilæggeren (B) mod ○ Kør ikke søm ned i tynde brædder eller i nærheden af sømmet. hjørner eller kanter på arbejdsemnet. Søm kan køre Hvis sømilæggeren (A) og sømilæggeren (B) udløses igennem eller væk fra arbejdsemnet og ramme nogen. omme bag fra magasinet og støder på sømmet, kan ○ Kør aldrig søm i på begge sider af en væg på samme tid. sømmets klæbemiddel tage skade. Søm kan køres ind i og gennem væggen og ramme en ○ Anvend en sømstrimmel på mere end 10 søm. person på modsatte side. ○ Anvend en ubrudt sømstrimmel, hvor alle søm har ○ Anvend aldrig en dykkerpistol, der er defekt eller samme længde. fungerer unormalt. Dykkerpistolen er nu klar til brug. ○ Anvend ikke dykkerpistolen som hammer. Fjernelse af søm: ○ Fjern alle resterende fastgøringsanordninger og batteriet Træk sømilæggeren (B) bagud. (Se Fig. 12) fra dykkerpistolen, når: Returnér sømilæggeren (B) stille fremad, mens du 1) der udføres vedligeholdelse og eftersyn; skubber sømilæggeren (A). 2) du kontrollerer korrekt drift af skubbehåndtag og Træk søm ud fra bagerst i magasinet. (Se Fig. 13) udløser; <NT1850DBSL> 3) spidshætten monteres eller fjernes; (1) Tryk let på stophåndtaget, og træk forsigtigt 4) du afhjælper et sømstop; magasindækslet ud. (Se Fig. 14) 5) dykkerpistolen ikke er i brug; (2) Sæt sømstrimlen ind i magasinet, og hold sømmenes 6) du forlader arbejdsområdet; spidser i berøring med rillen. (Se Fig. 15) 7) du flytter dykkerpistolen et andet sted hen; og 156 0000Book̲NT1865DBAL.indb 156 2021/04/02 17:21:36 Dansk 8) rækker den til en anden person. ○ Fjern batteriet fra dykkerpistolen, når: 1) isætning af søm; 2) du drejer justeringsanordningen. Denne HiKOKI-dykkerpistol er udstyret med en omskifteranordning for isætning af søm. Anvend FULD SEKVENTIEL AKTIVERINGSMEKANISME eller KONTAKTAKTIVERINGSMEKANISME i henhold til den arbejdsopgave, der skal udføres. Forklaring på de forskellige funktioner for isætning af søm ○ FULD SEKVENTIEL AKTIVERINGSMEKANISME: Først skal du trykke skubbehåndtaget mod træet; dernæst skal du trykke på udløseren for at affyre sømmet. Følg samme sekvens for at fortsætte med at affyre søm. Når du har skudt ét søm i, er isætning af søm først muligt, når du fjerner fingeren fra udløseren og løfter værktøjet helt fra træoverfladen. ○ KONTAKTAKTIVERINGSMEKANISME: KONTAKTAKTIVERING kan følge to forskellige sekvenser alt efter din anvendelse. For at affyre flere søm: 1. Tryk på udløseren. 2. Tryk skubbehåndtaget ned mod træet for at affyre sømmet. 3. Hvis udløseren holdes tilbage, affyres der et søm, hver gang skubbehåndtaget trykkes mod træet. For at affyre et enkelt søm: 1. Tryk skubbehåndtaget mod træet. 2. Tryk på udløseren for at affyre sømmet. 3. Fjern din finger fra udløseren, og fjern dykkerpistolen fra træet. [Låsemekanisme til tøraffyring] NT1865DBAL og NT1865DBSL anvender en forebyggende mekanisme for drift uden belastning. NT1865DBAL og NT1865DBSL kommer i en tilstand, hvor skubbehåndtaget ikke kan skubbes op. Dette sker, når der ikke er søm i magasinet, eller når det resterende antal søm går under 6 eller 9. FORSIGTIG Pas på ikke at sætte spidsen af skubbehåndtaget på træet, når skubbehåndtaget ikke kan skubbes op. 1. Procedurer for isætning af søm Denne dykkerpistol er udstyret med skubbehåndtag og virker kun, når skubbehåndtaget trykkes ned. Der er to driftsmetoder til affyring af søm med denne dykkerpistol. De er: 1. Afbrudt drift (affyring af udløser): 2. Kontinuerlig drift (affyring af skubbehåndtag): (1) Afbrudt drift (affyring af udløser) Anvend indstillingen FULD SEKVENTIEL AKTIVERINGSMEKANISME. (Se Fig. 17) ADVARSEL ○ For afbrudt drift skal du indstille kontakten til isætning af søm til FULD SEKVENTIEL AKTIVERINGSMEKANISME (indikatoren for isætning af søm lyser blåt). (Dvs. indstillet til ENKELAKTIVERINGSMEKANISME). ○ For at undgå dobbeltaffyring eller utilsigtet affyring som følge af tilbageslag. 1) Indstilles til FULD SEKVENTIEL AKTIVERINGSMEKANISME. 2) Tryk hurtigt og fast på udløseren. Indstil kontakten til isætning af søm til FULD SEKVENTIEL AKTIVERINGSMEKANISME (indikatoren for isætning af søm lyser blåt). (for at indstille til FULD SEKVENTIEL AKTIVERINGSMEKANISME). (Indstil omskifteranordningen til den indstilling, hvor indikatoren for isætning af søm lyser blåt, fuldstændigt som vist i Fig. 17. Ellers indstilles den til KONTAKTAKTIVERINGSMEKANISME). Anbring sømudtaget på arbejdsemnet med fingeren væk fra udløseren. Tryk skubbehåndtaget hårdt ned, indtil det er trykket helt ned. Tryk på udløseren for at affyre et søm. Fjern fingeren fra udløseren, og løft værktøjet helt væk fra træets overflade. For at fortsætte med at sætte søm i på en særskilt placering skal du flytte dykkerpistolen langs med træet og gentage trin efter behov. BEMÆRK Funktionerne og skal udføres inden for 2 sekunder efter hinanden. Hvis der går mere end 2 sekunder efter , virker dykkerpistolen ikke ordentligt. Hvis dette sker, skal du prøve igen fra . (2) Kontinuerlig drift (affyring af skubbehåndtag) Ved anvendelse af KONTAKTAKTIVERINGSMEKANISME (Se Fig. 18) ADVARSEL For at undgå dobbeltaffyring eller utilsigtet affyring som følge af tilbageslag. 1) Tryk ikke dykkerpistolen mod træet med overdreven kraft. 2) Flyt dykkerpistolen fra træet, idet den slår tilbage efter isætning af søm. Indstil kontakten til isætning af søm til KONTAKTAKTIVERINGSMEKANISME (indikatoren for isætning af søm blinker blåt). (for at indstille til KONTAKTAKTIVERINGSMEKANISME). (Indstil omskifteranordningen i den tilstand, hvor indikatoren for isætning af søm blinker blåt, fuldstændigt som vist i Fig. 18. Ellers fungerer det ikke korrekt). Tryk på udløseren, hvor dykkerpistolen er væk fra arbejdsemnet. Tryk skubbehåndtaget ned mod arbejdsemnet for at affyre et søm. Flyt dykkerpistolen langs med arbejdsemnet med en springende bevægelse. Ved hvert tryk på skubbehåndtaget affyres der et søm. Så snart det ønskede antal søm er affyret, skal du fjerne fingeren fra udløseren. BEMÆRK Funktionerne og skal udføres inden for 2 sekunder efter hinanden. Hvis der går mere end 2 sekunder efter , virker dykkerpistolen ikke ordentligt. Hvis dette sker, skal du prøve igen fra . ADVARSEL ○ Hold fingeren væk fra udløseren, undtagen ved isætning af søm, idet der kan ske alvorlig skade, hvis skubbehåndtaget ved et uheld kommer i kontakt med dig eller andre i arbejdsområdet. ○ Hold hænder og krop væk fra udledningsområdet. Denne HiKOKI-dykkerpistol kan springe i forbindelse med tilbageslag ved affyring af søm, og der kan affyres et uønsket søm efterfølgende, der muligvis medfører tilskadekomst. BEMÆRK ○ Hvis alle advarsler og instruktioner følges, er sikker drift mulig med begge de to systemer: FULD SEKVENTIEL AKTIVERINGSMEKANISME, KONTAKTAKTIVERINGSMEKANISME. ○ Håndtér altid søm og emballage forsigtigt. Hvis der tabes søm, kan bindemidlet gå i stykker, hvilket medfører fejlagtig fremføring og sømstop. ○ Efter isætning af søm: 1) Fjern batteriet fra dykkerpistolen; 2) Fjern alle søm fra dykkerpistolen; 2. Justering af dybden for isætning af søm For at sikre, at hvert enkelt søm trænger igennem til samme dybde, skal du sørge for, at dykkerpistolen altid holdes ordentligt ned mod arbejdsemnet. Hvis sømmene køres for dybt eller for overfladisk ned i arbejdsemnet, skal du justere isætningen af søm i følgende rækkefølge. 157 0000Book̲NT1865DBAL.indb 157 2021/04/02 17:21:36 Dansk Fjern batteriet fra dykkerpistolen. Hvis sømmene køres for dybt i, skal du dreje justeringsanordningen til den flade side. (Se Fig. 19) Justeringerne er i trin på en halv omgang. Hvis sømmene køres for overfladisk i, skal du dreje justeringsanordningen mod den dybe side. (Se Fig. 20) Hold op med at dreje justeringsanordningen, når der opnås en egnet position for en test af isætning af søm. Tilslut batteriet til dykkerpistolen. BÆR ALTID BESKYTTELSESBRILLER. Udfør en test af isætning af søm. Fjern batteriet fra dykkerpistolen. Vælg en egnet position for justeringsanordningen. 3. Anvendelse af krogen (Se Fig. 21, 22, 23) ADVARSEL Ved anvendelse af krogen skal du slukke afbryderen (grønt lys ”FRA”). Vær tilstrækkeligt opmærksom, så det primære udstyr ikke falder ned. Hvis værktøjet falder ned, er der risiko for ulykker. Krogen kan monteres på venstre eller højre side. (eksklusive NT1865DBAL) Fjern batteriet, og fjern derefter alle resterende søm fra magasinet. Hold godt fast i den primære enhed, og fjern skruen med en skruetrækker. (Se Fig. 21) Fjern krogen og krogpladen. (Se Fig. 22) Montér krogen på den anden side, og fastgør den sikkert med skrue. (Se Fig. 23) BEMÆRK Krogen kan anvendes som bøjle. 4. Anvendelse af spidshætten (Se Fig. 24, 25) ADVARSEL Ved montering eller afmontering af spidshætten skal du sørge for at fjerne din finger fra udløseren samt fjerne alle resterende fastgøringsanordninger og batteriet fra dykkerpistolen. Hvis du ønsker at beskytte arbejdsemnets overflade mod ridser forårsaget af skubbehåndtaget, skal du montere spidshætten, der er tilbehør til skubbehåndtaget. Fjern alle resterende fastgøringsanordninger og batteriet fra dykkerpistolen. Sæt spidshætten ved foden af skubbehåndtaget. Spidshætten er markeret for at indikere det punkt, hvor sømmet kommer ud, hvilket gør justering nemmere. Når du ikke anvender spidshætten, skal du afsikre den i opbevaringsrummet, som sidder på bagsiden af magasinet. BEMÆRK Spidshætten kan reducere dybden af isætning af søm som følge af dens tykkelse. Gentagen justering af dybden af isætning af søm er påkrævet. 5. Afhjælpning af sømstop Hvis der sidder søm fast i affyringshovedet, skal du fjerne det og justere isætningen af søm i følgende rækkefølge. FORSIGTIG Fjern batteriet fra dykkerpistolen. Fjern batteriet fra dykkerpistolen. Fjern alle søm. Udløs låsehåndtaget, og åbn styrepladen. (Se Fig. 26) Fjern det fastklemte søm med en skruetrækker med lige kærv. (Se Fig. 27) FORSIGTIG ○ Ram ALDRIG driverklingen. ○ Ret ALDRIG værktøjet mod dig selv eller en anden person for at undgå risikoen for tilskadekomst ved fejlagtig affyring. Selv hvis batteriet fjernes fra dykkerpistolen, er der stadig energi fra trykluft inde i dykkerpistolen. Luk styrepladen, og lås den. BEMÆRK I tilfælde af hyppigt sømstop, skal du kontakte et autoriseret HiKOKI-servicecenter. VEDLIGEHOLDELSE OG EFTERSYN FORSIGTIG Sørg for at fjerne alle resterende fastgøringsanordninger og batteriet fra dykkerpistolen før vedligeholdelse og eftersyn. 1. Eftersyn af magasinet Fjern batteriet fra dykkerpistolen. Rens magasinet. Fjern støv og træspåner, som måtte have samlet sig i magasinet. FORSIGTIG Kontrollér, at sømilæggeren glider jævnt ved at trække den med en finger. Hvis den ikke glider jævnt, kan sømmene affyres skævt og skade nogen. 2. Eftersyn af monteringsskruerne Efterse regelmæssigt alle monteringsskruer, og sørg for, at de er spændt ordentligt. Hvis nogle af skruerne er løse, skal du omgående spænde dem igen. Hvis du ikke gør det, kan det medføre alvorlig fare. 3. Vedligeholdelse af motoren Motordelen er selve “hjertet” af det elektriske værktøj. Udvis forsigtighed for at sikre, at motordelen ikke beskadiges og/eller bliver våd af olie eller vand. 4. Inspektion af terminaler (værktøj og batteri) Efterse for at sikre dig, at spåner og støv ikke har samlet sig på terminalerne. Kontrollér med mellemrum før, under og efter betjening. FORSIGTIG Fjern eventuelle spåner og støv, som måtte have samlet sig på terminalerne. Hvis du ikke gør det, kan det forårsage funktionsfejl. 5. Udvendig rengøring Når det elektriske værktøj er snavset, kan du tørre det af med en blød, tør klud eller en klud fugtet med sæbevand. Brug ikke kloropløsning, benzin eller fortynder, da disse væsker opløser plastik. 6. Opbevaring Opbevar det elektriske værktøj på et sted, hvor temperaturen er under 40°C, og som er udenfor børns rækkevidde. BEMÆRK Opbevaring af lithium-ion-batterier. Sørg for, at lithium-ion-batterierne er blevet ladet helt op, inden de opbevares. Længerevarende opbevaring (3 måneder eller derover) af batterier med en lille ladning kan resultere i en forringelse af ydeevnen, reducere brugstiden for batterierne væsentligt eller gøre, at batterierne ikke kan bevare en opladning. Dog kan væsentligt reduceret brugstid for batterierne muligvis genoprettes ved hjælp af gentaget opladning og brug af batterierne to til fem gange. Hvis brugstiden for batterierne er ekstremt kort på trods af gentaget opladning og brug, bør du betragte batterierne som udtjente og købe nogle nye. FORSIGTIG Ved anvendelse og vedligeholdelse af el-værktøj skal de sikkerhedsregler og standarder, som gælder i hvert enkelt land, nøje overholdes. Vigtig meddelelse angående batterier til ledningsfri elektriske værktøjer fra HiKOKI Brug altid et af vores designerede originale batterier. Vi kan ikke garantere for sikkerheden og ydelsen af vores ledningsfri elektriske værktøj ved brug af andre batterier end dem, vi har angivet, eller hvis batteriet skilles ad og ændres (som f.eks. adskillelse og udskiftning af celler eller andre indvendige dele). 158 0000Book̲NT1865DBAL.indb 158 2021/04/02 17:21:37 Dansk GARANTI Vi yder garanti på elektriske værktøjer fra HiKOKI i henhold til lovmæssige/nationale særbestemmelser alt efter land. Denne garanti dækker ikke defekter eller beskadigelse som følge af mishandling, misbrug eller normal slitage. I tilfælde af klager bedes du indsende det elektriske værktøj, samlet med det GARANTIBEVIS, der forefindes i slutningen af denne håndteringsvejledning, til et HiKOKI-autoriseret servicecenter. Information om støj De målte værdier for støj er fastsat i overensstemmelse med EN 60745. Det typiske A-vejede enkeltstående lydtryksniveau LWA, 1s, d = 92 dB Det typiske A-vejede enkeltstående emissionslydtryksniveau på arbejdssted LpA, 1s, d = 81 dB Usikkerhed KpA: 3 dB Den angivne totale vibrationsværdi er blevet målt i henhold til en standardiseret testmetode og kan anvendes til at sammenligne et værktøj med et andet. Den kan også anvendes ved en indledningsvis vurdering af eksponeringen. ADVARSEL ○ Vibrationsudsendelsen under faktisk brug af det elektriske værktøj kan afvige fra den erklærede totalværdi alt efter, hvordan værktøjet anvendes. ○ For at identificere sikkerhedsforanstaltningerne til beskyttelse af brugeren, er der foretaget en vurdering af eksponeringen ved brug under virkelige forhold (hvor der er taget højde for alle dele af betjeningscyklen, som fx når værktøjet er slukket, og når det kører i tomgang, udover tiden hvor der trykkes på aftrækkeren). BEMÆRK Grundet HiKOKI’s løbende forskning og udvikling kan specifikationerne heri ændres uden forudgående varsel. Disse værdier er værktøjsrelaterede karakteristikaværdier og repræsenterer ikke støjudviklingen på arbejdsstedet. Støjudvikling på arbejdsstedet vil for eksempel afhænge af arbejdsomgivelserne, arbejdsmaterialet og antallet af islagninger etc. Afhængigt af forholdene på arbejdsstedet og formen af arbejdsstykket, kan det være nødvendigt med individuel støjdæmpning, som for eksempel placering af arbejdsstykker på lyddæmpningsstøtterne, som forhindrer vibrationer via fastspænding eller tildækning. I særlige tilfælde vil det være nødvendigt at anvende høreværn. Information om vibration Typisk vibrationskarakteristika i overensstemmelse med EN 60745: 2,6 m/s2 Usikkerhed K = 1,5 m/s2 Disse værdier er værktøjsrelaterede karakteristikaværdier og repræsenterer ikke påvirkningen af hånd-arm-systemet, når værktøjet anvendes. En påvirkning af hånd-armsystemet, når værktøjet anvendes, vil for eksempel afhænge af gribekraften, styrken af kontakttrykket, arbejdsretningen, indstillingen af energitilførslen, arbejdsstykket og arbejdsstykkestøtten. Vedligeholdelsesskema HANDLING HVORFOR HVORDAN Rens magasin og ilæggermekanisme. Undgå sømstop. Blæses ren dagligt. Sørg for, at skubbehåndtaget bliver ved med at fungere korrekt. Sørg for at fremme operatørsikkerhed og effektiv drift i dykkerpistolen. Blæses ren dagligt. 159 0000Book̲NT1865DBAL.indb 159 2021/04/02 17:21:37 Dansk FEJLFINDING Brug eftersynene i tabellen herunder, hvis værktøjet ikke fungerer normalt. Hvis dette ikke afhjælper problemet, skal du kontakte din forhandler eller et autoriseret HiKOKI-servicecenter. PROBLEM Afbryderen tænder ikke. Tænder én gang, men slukker automatisk. Dykkerpistol virker ikke (Afbryder TIL). Dykkerpistolen virker, men der affyres intet søm. Svækket affyring. Langsom videreførsel. KONTROLMETODE KORREKTION Lavt batteriniveau. Oplad batteriet. Beskadiget indvendig elektronik. Kontakt HiKOKI for udskiftning. Er skubbehåndtag og/eller udløser i tilstanden TIL? Hold skubbehåndtaget og udløseren i tilstanden FRA. Oprethold ingen drift over en periode på 30 minutter? (Funktion for automatisk slukning) Tryk på afbryderen, og hold den nede i mere end 1 sekund for at slå den ”TIL” Dykkerpistol ikke trykket tilstrækkeligt ned mod arbejdsemnet. Hold godt fast i dykkerpistolen, og tryk den helt ned på arbejdsemnet. Udløser ikke trukket tilstrækkeligt. Træk ordentligt i udløseren. Mere end 2 sekunder går fra skubbehåndtaget slås TIL, til udløseren slås TIL (eller fra udløseren slås TIL, til skubbehåndtaget slås TIL). Sørg for, at der går mindre end 2 sekunder imellem, at skubbehåndtaget slås TIL, og udløseren slås TIL (eller imellem, at udløseren slås TIL, og skubbehåndtaget slås TIL). Forebyggende mekanisme aktiveres. (Der er ingen søm eller for få fastgøringsanordninger tilbage) (eksklusive NT1850DBSL) Sæt søm i magasinet. Håndtaget til kontaktlås (funktion for udløserlås) er i positionen “TIL”. Indstil kontaktlåsen til positionen ”FRA”. (Se Fig. 8) Maskinen er for kold (under -5°C) eller for varm. (LED-lampen blinker ved regelmæssige intervaller, og afbryderen går ud efter 10 sekunder.) (Se side 155) Lad dykkerpistolen køle af eller genvinde varme ordentligt under passende forhold. Beskadiget indvendig elektronik. Kontakt HiKOKI for udskiftning. Magasinet er snavset. Blæs magasinet rent, og tør det af. Efterse for sømstop. Afhjælp et sømstop (se Fig. 26, 27). Driverklinge slidt eller beskadiget? Kontakt HiKOKI for udskiftning. Båndfjeder svækket eller beskadiget? Udskift båndfjederen. Sømilægger beskadiget? Udskift sømilæggeren. Efterse for korrekte søm. Anvend kun anbefalede søm. Kontrollér position for justeringsanordning til justering af dybde for isætning af søm. Justér igen i henhold til Fig. 19, 20. Driverklinge slidt? Kontakt HiKOKI for udskiftning. Trykket i trykluft er blevet lavt. Kontakt HiKOKI for udskiftning. Beskadiget indvendig elektronik. Kontakt HiKOKI for udskiftning. Affyrer for dybt. Kontrollér position for justeringsanordning til justering af dybde for isætning af søm. Justér igen i henhold til Fig. 19, 20. Overspring af søm. Afbrudt fremføring. Efterse for korrekte søm. Anvend kun anbefalede søm. Sømilægger beskadiget? Udskift sømilæggeren. Sømstop. Affyret søm er bøjet. Båndfjeder svækket eller beskadiget? Udskift båndfjederen. Driverklinge slidt eller beskadiget? Kontakt HiKOKI for udskiftning. Efterse for korrekte søm. Anvend kun anbefalede søm. Driverklinge slidt eller beskadiget? Kontakt HiKOKI for udskiftning. 160 0000Book̲NT1865DBAL.indb 160 2021/04/02 17:21:37 (Oversettelse av original bruksanvisning) GENERELLE SIKKERHETSFORHOLDSREGLER FOR ELEKTROVERKTØY c) ADVARSEL Les alle advarsler og sikkerhetsinstruksjoner. Følges ikke alle advarsler og instruksjoner kan det medføre elektrisk støt, brann og/eller alvorlig personskade. Ta vare på alle varsler og instruksjoner for fremtidig bruk. d) Betegnelsen ”elektroverktøy” i advarslene henviser både til elektrisk elektroverktøy (med ledning) og batteridrevet elektroverktøy. e) 1) Sikring på arbeidsområdet a) Hold arbeidsområdet rent og godt opplyst. Uryddige eller mørke områder kan føre til ulykker. b) Bruk aldri elektroverktøy på steder med fare for eksplosjon, slik som i nærheten av brennbare væsker, gass eller støv. Støv eller gasser kan antennes av gnister fra elektroverktøyet. c) La aldri barn eller andre personer stå i nærheten når du bruker et elektroverktøy. Du kan bli forstyrret og miste kontroll over verktøyet. 2) Elektrisk sikkerhet a) Støpslet på elektroverktøyet må passe med vegguttaket. Du må aldri endre støpslet på noen måte. Bruk aldri en adapter sammen med et jordet elektroverktøy. Uendrede støpsler og passende uttak vil redusere faren for elektrisk støt. b) Unngå å komme i kontakt med jordede overflater slik som rør, radiatorer, komfyrer eller kjøleskap. Faren for elektrisk støt vil være større dersom du er jordet. c) La aldri elektroverktøyet utsettes for regn eller fuktighet. Dersom det kommer vann inn i elektroverktøyet kan det øke faren for elektrisk støt. d) Ikke skad ledningen. Bruk aldri ledningen til å bære, trekke eller kople fra elektroverktøyet. Hold strømledningen unna varme, olje, skarpe kanter eller bevegelige deler. Skadde eller innfiltrede ledninger øker faren for elektriske støt. e) Når du bruker elektroverktøy utendørs, bruk en skjøteledning som er egnet for utendørs bruk. Bruk av en skjøteledning som er beregnet for utendørs bruk vil redusere faren for elektrisk støt. f) Hvis bruk av elektroverktøyet i et fuktig område ikke kan unngås, bruk et strømuttak med jordfeilbryter. Bruk av jordfeilbryter reduserer faren for elektriske støt. 3) Personlig sikkerhet a) Vær påpasselig, se hva du gjør og bruk sunn fornuft når du bruker et elektroverktøy. Du må aldri bruke et elektroverktøy når du er sliten eller trett, eller dersom du er påvirket av narkotiske stoffer, alkohol eller medisiner. Når du bruker et elektroverktøy vil kun et par sekunders uoppmerksomhet kunne føre til alvorlige personskader. b) Bruk personlig verneutstyr. Ha alltid på deg vernebriller. f) g) Norsk Hvis du bruker verneutstyr slik som støvmasker, sklisikre vernesko, hjelm eller hørselsvern vil dette redusere faren for personskader. Forhindre utilsiktet start av elektroverktøyet. Pass på at bryteren på elektroverktøyet er slått av før verktøyet koples til veggkontakten og/ eller batteriet, eller før verktøyet løftes eller bæres. Hvis du holder fingeren på bryteren når du bærer elektroverktøyet, eller dersom bryteren er slått på når det er koblet til en strømkilde kan det oppstå ulykker. Fjern eventuelle justeringsnøkler eller skrunøkler før du slår på elektroverktøyet. Dersom en justeringsnøkkel eller skrunøkkel er festet til en roterende del på elektroverktøyet når det startes, kan det føre til personskade. Ikke strekk eller len deg for langt. Pass på at du står stødig og har god balanse til enhver tid. Dette vil gi deg bedre kontroll over elektroverktøyet i uventede situasjoner. Ha på deg riktig tøy. Bruk ikke løse klær eller smykker. Hold hår, klær og hansker unna bevegelige deler. Løse klær, smykker eller langt hår kan vikle seg inn i de bevegelige delene. Hvis verktøyet leveres med en støvsamler eller annet oppsamlingsutstyr, må du passe på at disse monteres og brukes på riktig måte. Bruk av støvoppsamler kan redusere støvrelaterte farer. 4) Bruk og vedlikehold av elektroverktøy a) Ikke overbelast elektroverktøyet. Bruk riktig elektroverktøy til arbeidet som skal utføres. Riktig elektroverktøy vil gjøre arbeidet lettere og tryggere i den brukshastigheten det er beregnet til. b) Ikke bruk elektroverktøyet dersom av/påknappen ikke virker. Det er farlig å bruke elektroverktøy som ikke kan kontrolleres ved bruk av av/på-knappen. Verktøyet må da repareres. c) Kople støpselet fra stikkontakten og/eller batteripakken fra elektroverktøyet før du foretar justeringer, bytter tilbehør eller lagrer elektroverktøyet. Slike forebyggende sikkerhetstiltak reduserer risikoen for å starte elektroverktøyet ved et uhell. d) Lagre elektroverktøyet som ikke er i bruk utilgjengelig for barn og la aldri personer som ikke er kjent med elektroverktøyet eller denne brukerveiledningen bruke elektroverktøyet. Elektroverktøy er farlige hvis det brukes av uerfarne personer. e) Vedlikehold elektroverktøy. Kontroller at ingen bevegelige deler har låst seg, er feiljustert, knekt, eller har andre skader som kan påvirke bruken av elektroverktøyet. Hvis elektroverktøyet er skadet må det repareres før det brukes. Mange ulykker oppstår på grunn av dårlig vedlikehold av elektroverktøy. f) Hold skjæreverktøy skarpe og rene. Riktig vedlikehold av skjæreverktøy med skarpe skjærekanter vil redusere faren for at de låser seg, samtidig som de vil være lettere å kontrollere. g) Bruk elektroverktøyet, ekstrautstyr, bor osv. i samsvar med disse instruksjonene, og ta alltid arbeidsoppgavene og arbeidsforholdene med i betraktning. Hvis elektroverktøyet brukes til andre operasjoner enn det er beregnet for kan det oppstå farlige situasjoner. 161 0000Book̲NT1865DBAL.indb 161 2021/04/02 17:21:37 Norsk 5) Bruk og vedlikehold av batteridrevet verktøy a) Batteriet skal kun lades opp med en lader som er angitt av produsenten. En lader som passer for én batteripakke kan forårsake brannfare hvis den brukes med andre batteripakker. b) Bruk bare elektroverktøyet med spesifisert type batteripakke. Bruk av andre batteripakker kan føre til brannfare og skader. c) Når batteripakken ikke er i bruk, hold det unna andre metallgjenstander som binderser, mynter, spiker, skruer eller andre små metallgjenstander som kan skape en forbindelse mellom batteripolene. Kortslutning av batteripolene kan forårsake skader eller brann. d) Under uvørne forhold kan væske sprute ut fra batteriet, unngå kontakt. Hvis kontakt skulle oppstå, skyll med store mengder vann. Hvis væsken kommer i kontakt med øynene, må du også søke medisinsk hjelp. Batterivæsken kan forårsake irritasjon eller brannsår. 6) Service a) La kvalifisert servicepersonell som kun bruker originale reservedeler utføre service på elektroverktøyet. Dette vil sikre at sikkerheten på elektroverktøyet opprettholdes. FORHOLDSREGLER Hold avstand til barn og svakelige personer. Når det ikke er i bruk, skal elektroverktøy oppbevares utilgjengelig for barn og svakelige personer. SIKKERHETSADVARSLER FOR TRÅDLØS DYKKERTPISTOL 1. Gå alltid ut fra at verktøyet inneholder kramper. Uforsiktig håndtering av dykkertpistolen kan forårsake at festeanordninger avfyres og medfører personskade. 2. Pek aldri verktøyet mot deg selv eller andre i nærheten. Uventet utløsing vil skyte ut krampen og føre til en skade. 3. Ikke aktiver verktøyet med mindre det er plassert fast mot arbeidsstykket. Hvis verktøyet ikke er i kontakt med arbeidsstykket, kan krampen skytes tilbake fra målet. 4. Koble verktøyet fra strømkilden når kramper setter seg fast i verktøyet. Når du fjerner en festeanordning som har satt seg fast, kan dykkertpistolen aktiveres ved et uhell hvis den er koblet i. 5. Bruk forsiktighet når du fjerner en fastkilt krampe. Mekanismen kan være under trykk, og krampen kan bli kraftig skutt ut mens du prøver å fjerne en fastkiling. 6. Du må ikke bruke denne dykkertpistolen til å feste elektriske ledninger. Den er ikke laget for montering av elektriske kabler, og kan ødelegge isolasjonen på elektriske kabler, noe som kan føre til elektrisk støt eller brannfare. FLERE SIKKERHETSADVARSLER 1. Sikker bruk er riktig bruk. Dette verktøyet er beregnet på å slå spiker i tre og lignende materiale. Bruk det kun til det formålet det er beregnet på. 2. Vær forsiktig med gnister og eksplosjoner. Siden det kan fly gnister når man spikrer, er det farlig å bruke dette verktøyet nær lakk, maling, rensebensin, tynner, bensin, gass, lim og lignende brannfarlige stoffer, da de kan antennes og eksplodere. Ikke under noen omstendighet bør dette verktøyet derfor brukes in nærheten av slike brannfarlige materialer. 3. Beskytt alltid øynene (vernebriller). Når du bruker verktøyet skal du alltid ha på deg øyebeskyttelse og sørge for at alle personer som oppholder seg i nærheten også har på seg øyebeskyttelse. Fragmenter av spiker som ikke treffer som de skal kan fås i øynene og skade synet. Ha derfor alltid på deg vernebriller når du bruker dette verktøyet. Vernebriller kan kjøpes i enhver jernvarehandel. Bruk enten vernebriller eller en bred verneskjerm over vanlige briller. Arbeidsgivere må alltid håndheve bruken av øyevernutstyr. 4. Beskytt ører og hode. Når du driver med spikring bør du ha på deg øreklokker og hjelm. Dessuten skal du, avhengig av forholdene, sørge for at personer i nærheten også har på seg øreklokker og hjelm. 5. Hold øye med dem som arbeider i nærheten. Det kan være meget farlig hvis spiker som ikke slås skikkelig inn skulle treffe andre mennesker. Derfor må du alltid være oppmerksom på sikkerheten til mennesker som arbeider i nærheten når du bruker dette verktøyet. Du må alltid sørge for at ingen har kroppen, hender eller føtter i nærheten av spikerutgangen. 6. Pek aldri spikeråpningen mot deg selv eller andre personer. Du må alltid gå ut fra at verktøyet inneholder festeelementer, slik som spiker, ol. Hvis spikeråpningen peker mot deg selv eller andre personer, kan dette føre til alvorlige personskader hvis du ved et uhell trykker på avtrekkeren. Når du kobler til og fra batteriet under innsetting av spiker eller lignende handlinger, kontroller at spikerutløpet ikke peker mot noen (inkludert deg selv). Selv når spikerpistolen ikke inneholder spiker, vil det være farlig å fyre av verktøyet hvis det er rettet mot deg selv eller andre. Gjør derfor aldri dette! Spikerpistolen er ikke et leketøy. Vis respekt og bruk verktøyet kun som et arbeidsutstyr. 7. Kontroller støtstangen før bruk. Sørg for at støtstangen fungerer som den skal. (Støtstangen kan også kalles ”sikring”.) Bruk aldri dykkertpistolen hvis ikke støtstangen fungerer som den skal, hvis ikke kan dykkertpistolen plutselig og uventet avfyre en festeanordning. Ikke fjern eller tukle med støtstangen, ellers kan støtstangen bli i ustand. 8. Valg av utløsermetode er viktig. Les og forstå avsnittet ”HVORDAN BRUKE DYKKERTPISTOLEN” på side 172. 9. Før du bruker dette produktet må du kontrollere at det fungerer som det skal i samsvar med innholdet i ”Kontrollere dykkertpistolen” på side 171. 10. Bruk kun spesifiserte spiker. Bruk aldri spiker som ikke er spesifisert og beskrevet i disse instruksene. 162 0000Book̲NT1865DBAL.indb 162 2021/04/02 17:21:38 Norsk 11. Vær forsiktig når du kobler til slangen. For å unngå at verktøyet går av ved et uhell, sørg for følgende når du kobler til slangen og lader spiker. ○ Ikke berør avtrekkeren. ○ Ikke la avfyringshodet komme i kontakt med en overflate. ○ Hold avfyringshodet pekende nedover. Instruksene ovenfor må strengt overholdes og du må alltid sørge for at ingen kroppsdel, hender eller ben noen gang er foran spikerutgangen. 12. Ikke ha fingeren på avtrekkeren når det ikke er nødvendig. Ikke ha fingeren på avtrekkeren bortsett fra når du faktisk spikrer. Hvis du bærer dette verktøyet eller gir det til noen mens du har fingeren på avtrekkeren, kan du komme til å fyre av en spiker ved et uhell og forårsake en ulykke. 13. Trykk spikerutgangen bestemt mot materialet som skal spikres. Når du slår inn spiker skal du trykke spikerutgangen bestemt mot materialet som skal spikres. Hvis utgangen ikke brukes på forsvarlig måte, kan spikrene slå tilbake. 14. Hold hender og føtter bort fra avfyringshodet under bruk. Det er meget farlig for spiker å treffe hender eller føtter ved et uhell. 15. Vær oppmerksom på verktøyets rekyl. Ikke ha hodet e.l. nær toppen av verktøyet under bruk. Dette er farlig fordi verktøyet kan slå kraftig tilbake hvis spikeren som slås kommer i kontakt med en spiker som er slått inn tidligere eller en kvist i treverket. 16. Pass deg for dobbel avfyring forårsaket av tilbakeslag. Hvis støtstangen utilsiktet kommer i kontakt med arbeidsstykket på nytt etter tilbakeslaget, kan en uønsket festeanordning avfyres. For å unngå uønsket dobbel avfyring, ○ Periodisk drift (avfyring med utløser) 1) Still omstillingsanordningen til FULLSTENDIG SEKVENSIELL AKTIVERINGSMEKANISME. 2) Trykk raskt og bestemt på utløseren. ○ Kontinuerlig drift (avfyring med støtstangen) 1) Ikke dytt dykkertpistolen hardt mot treverket. 2) Løsne dykkertpistolen fra treverket under tilbakeslaget etter festingen. 17. Vær forsiktig når du spikrer tynne plater eller hjørner. Når du spikrer tynne plater kan spikrene gå rett i gjennom. Dette kan også skje når du spikrer sammen hjørner på grunn av avdrift på spikrene. I slike tilfeller må du sørge for at det ikke befinner seg noen (og ingens hender eller føtter, osv.) bak den tynne platen eller ved siden av treverket som du skal spikre. 18. Å spikre på begge sider av samme vegg samtidig er farlig. Det må ikke under noen omstendighet spikres på begge sider av en vegg samtidig. Dette kan være veldig farlig siden spikrene kan gå rett gjennom veggen og forårsake skader. 19. Ikke bruk verktøyet på stilaser og stiger. Verktøyet må ikke brukes i gitte situasjoner, som for eksempel: – når skifting fra en spikringsplass til en annen involverer bruk av stilaser, trapper, stiger eller stigelignende konstruksjoner, f.eks. taklekter, – ved lukking av bokser eller kasser, – ved feste av transportsikkerhetssystemer på f.eks. kjøretøyer og vogner. 20. Fjern alle gjenværende festeanordninger og batteriet fra dykkertpistolen når: 1) du utfører vedlikehold og inspeksjon; 2) du kontrollerer at støtstangen og utløseren fungerer som de skal; 3) du fester eller fjerner nesedekselet; 4) du fjerner fastkjørte spiker; 5) du ikke bruker verktøyet; 6) du forlater arbeidsområdet; 7) du flytter den til et annet sted; og 8) du gir den til en annen person. Forsøk aldri å fjerne fastkjørte spiker eller reparere dykkertpistolen hvis du ikke har tatt batteriet og alle gjenværende festeanordninger ut av dykkertpistolen. Dykkertpistolen skal aldri være uten tilsyn, da personer som ikke er kjent med dykkertpistolen kan håndtere den og skade seg selv. 21. Ta batteriet ut av dykkertpistolen når: 1) du setter i dykkerter; 2) du dreier på justeringsskiven. 22. Koble fra batteriet. Når du setter på og tar av frontkappen, må du koble fra batteriet. Når du setter den tilhørende frontkappen på fronten av støtstaget, og når du tar den av, må du først sikre at batteriet er fjernet. Det er svært farlig hvis spiker skytes ut ved en feil. 23. Driftsmiljøet for denne maskinen skal være mellom 0°C og 40°C, så sørg for at den kun brukes i dette temperaturområdet. Maskinen kan slutte å fungere under 0°C eller over 40°C. 24. Lad alltid opp batteriet på steder hvor romtemperaturen er mellom 0 – 40°C. Hvis batteriet lades opp på steder hvor temperaturen er under 0°C, kan batteriet overlades, som kan være farlig. Batteriet må ikke lades opp på steder hvor romtemperaturen overstiger 40°C. Den beste romtemperaturen for å lade batteriet er mellom 20 – 25°C. 25. Ikke bruk laderen kontinuerlig. Når en ladeoperasjon er avsluttet, la ladeapparatet stå avslått i omkring 15 minutter før den neste oppladingen av et batteri tar til. 26. Ikke la fremmedlegemer falle nedi hullet for tilkopling av det oppladbare batteriet. 27. Demonter aldri det oppladbare batteriet og ladeapparatet. 28. Aldri kortslutt det oppladbare batteriet. Kortslutter en batteriet vil det resultere i stor elektrisk strøm og overopphetning. Det vil føre til forbrenning eller skade av batteriet. 29. Ikke forsøk å brenne et kassert batteri. Dersom batteriet brenner, kan det være det eksploderer. 30. Bruk av et utladet batteri vil skade ladeapparatet. 31. Bring et batteri som det ikke lenger er mulig å lade tilstrekkelig slik at det kan gi strøm lenge nok, til forretningen der det ble kjøpt. Ikke kast det oppbrukte batteriet. 32. Det må ikke føres gjenstander inn i ladeapparatets ventilsjonshuller. Dytt ikke metallgjenstander eller brannfarlige materialer inn i ventilasjonsåpningene, da dette kan føre til elektrisk støt eller skade batteriladeren. 33. Du må ALDRI la magneter (eller lignende magnetiske enheter) ligge ved siden av dykkertpistolen da den har en magnetisk sensor innvendig. Hvis du gjør dette så kan det føre til skade eller fare for personskade som følge av funksjonsfeil. 34. La enheten hvile etter kontinuerlig bruk. 163 0000Book̲NT1865DBAL.indb 163 2021/04/02 17:21:38 Norsk 35. Elektroverktøyet er utstyrt med en temperaturbeskyttelseskrets for å beskytte motoren. Kontinuerlig arbeid kan føre til at temperaturen i enheten stiger og aktiverer temperaturbeskyttelsesenheten og stopper driften automatisk. Hvis dette skjer, må du la elektroverktøyet kjøles ned før du fortsetter bruk. 36. Dette produktet kan slutte å fungere når noe unormalt registreres. I slike tilfeller må du kontrollere elementene som er listet opp under ”FEILSØKING” på side 176. 37. Ikke utsett bryterpanelet for sterke støt eller ødelegg det. Dette kan føre til problemer. 38. Ikke bruk produktet hvis verktøyet eller batteriterminalene (batterifestet) er deformert. Installasjon av et slikt batteri kan føre til kortslutning, som kan føre til røykutslipp eller antenning. 39. Hold verktøyets terminaler (batterifeste) fri for spon og støv. ○ Før bruk må du sørge for at spon og støv ikke har samlet seg i området rundt terminalene. ○ Forsøk å unngå at spon eller støv på verktøyet faller ned på batteriet. ○ Når du avbryter operasjonen eller etter bruk, må du ikke forlate verktøyet i et område der det kan bli utsatt for fallende spon eller støv. Det kan føre til kortslutning som kan føre til røykutslipp eller antenning. ADVARSEL ANGÅENDE LITHIUM-ION BATTERI 7. Hvis batteriladingen blir mislykket selv når den angitte ladetiden har gått, må du øyeblikkelig stanse ytterligere lading. 8. Ikke plasser eller utsett batteriet for høye temperaturer eller høyt trykk som i en mikrobølgeovn, tørker eller i en beholder under høyt trykk. 9. Holdes unna flammer umiddelbart når ekkel lukt eller lekkasje oppdages. 10. Ikke bruk på steder der sterk statisk elektrisitetsutladning genereres. 11. Hvis det oppstår batterilekkasje, ekkel lukt, varme genereres eller dersom batteriet blir misfarget, deformert eller på noen måte virker unormalt under bruk, gjenopplading eller lagring, må du fjerne det fra elektroverktøyet eller batteriladeren, og stans bruken. 12. Ikke senk batteriet ned i væsker eller la noen væsker flyte inn i batteriet. Ledende væskeinntrengning, som for eksempel vann, kan forårsake skade som medfører brann eller eksplosjon. Oppbevar batteriet på et kjølig, tørt sted, unna brennbare og brannfarlige gjenstander. Omgivelser med etsende gass må unngås. FORSIKTIG 1. Hvis det lekker væske fra batteriet og denne kommer i kontakt med øynene, ikke gni øynene men vask dem godt med friskt og rent vann, som for eksempel vann fra springen, og ta kontakt med en lege øyeblikkelig. Hvis dette ikke gjøres kan væsken føre til synsproblemer. 2. Hvis bruker får væske fra batteriet på hud eller klær, vask ordentlig med rent vann, for eksempel vann fra springen, øyeblikkelig. Væsken kan forårsake irritasjon på huden. 3. Hvis du finner rust, ekkel lukt, overoppheting, misfarging, deformering, og/eller andre uregelmessigheter når du bruker batteriet for første gang, må du ikke bruke det, men returnere det til din forhandler eller leverandør. For å øke levetiden er litium-ion batteriet utstyrt med en beskyttelsesfunksjon som stanser utgangseffekten. I tilfellene 1 og 3, beskrevet nedenfor, når du bruker dette ADVARSEL produktet, selv om du trykker på knappen, kan motoren Hvis et elektrisk ledende objekt kommer i kontakt med stoppe. Dette er ikke problemet, men resultatet av batteripolene til litium-ion batteriet, kan dette resultere i kortslutning og brannfare. Ved lagring av litium-ion batteriet, beskyttelsesfunksjonen. 1. Når gjenværende batterieffekt løper ut, stanser motoren. følg nøye reglene for følgende innhold. ○ Ikke plasser elektrisk ledende objekter som spiker eller Skjer dette må du lade opp batteriet med det samme. metalltråder av jern eller kopper i oppbevaringskassen. 2. Dersom verktøyet er overbelastet, kan motoren stanse. I dette tilfellet, skal du slippe bryteren på verktøyet og ○ For å unngå at kortslutning inntreffer, legg batteriet i verktøyet eller monter batteridekslet for lagring slik at eliminere årsaken til overbelastning. Etter dette, kan du ventilatoren ikke er synlig. bruke det igjen. 3. Hvis batteriet blir overopphetet når elektroverktøyet blir OM TRANSPORT AV overbelastet, kan batteristrømmen bli brutt. I dette tilfellet må du stanse bruken av batteriet og la det LITIUMIONBATTERIET bli avkjølt. Etter dette, kan du bruke det igjen. Videre, vennligst ta hensyn til følgende forholdsregler og Når du transporterer et litiumionbatteri, må du følge følgende forholdsregler. advarsler. ADVARSEL ADVARSEL For å forhindre lekkasje fra batteriet, varmeutvikling, Varsle transportselskapet om at pakken inneholder et røykutvikling, eksplosjoner eller antenning, sørg for å følge litiumionbatter, informer selskapet om utgangseffekten og følg instruksjonene til transportselskapet når du bestiller disse forholdsreglene. transport. 1. Sørg for at spon og støv ikke samler seg på batteriet. ○ Litiumionbatterier med en effekt større enn 100 Wh ○ Sørg for at spon og støv ikke faller på batteriet under ansees som fraktklasse farlige varer og krever spesielle arbeidet. behandlingsprosedyrer. ○ Sørg for at spon og støv som faller på elektroverktøyet ○ For transport utenlands må du følge internasjonalt lovverk og ikke samler seg på batteriet. de regler og forskrifter som gjelder i bestemmelseslandet. ○ Ikke lagre et ubrukt batteri på et sted der det utsettes for spon eller støv. Utgangseffekt ○ Før du lagrer et batteri, fjern all spon og støv som kan Wh feste seg på batteriet. Ikke lagre det sammen med Tall med 2 til 3 siffer metalldeler (skruer, spiker, og lignende). 2. Ikke stikk batteriet med en skarp gjenstand som en spiker, slå på det med en hammer, trå på, kast eller utsett batteriet for kraftige fysiske støt. 3. Ikke bruk et tydelig ødelagt eller deformert batteri. 4. Ikke bruk batteriet med feilkoplet polaritet. 5. Ikke koble direkte til et elektrisk uttak eller bilens sigarettenner. 6. Ikke bruk batteriet til et annet formål enn de som er spesifisert. 164 0000Book̲NT1865DBAL.indb 164 2021/04/02 17:21:38 Norsk NAVN PÅ DELER (Fig. 1 – Fig. 28) Kun for EU-land Kasser aldri elektroverktøy sammen med husholdningsavfallet! I overholdelse av EU-direktiv 2012/19/EU om kassering av elektrisk og elektronisk utstyr og dets implementeringsrekkefølge i samsvar med nasjonale lover, må elektroverktøy som har nådd slutten av sin levetid samles inn separat og returneres til et miljøvennlig kompatibelt gjenvinningsanlegg. Toppdeksel Utløser LED-lys Avfyringshode (munning) Støtstang Likestrøm Spikermater (A) Spikermater (B) Ϩ Magasin Slå PÅ Slå AV Krok Batteri Koble fra batteriet Bryterlåsespak Håndtak Strømbryter Stoppspak Batteriindikatorbryter Strømbryter AV Batteriindikator Strømbryter PÅ Strømindikator: Lyser grønt Spikringsbryter Strømindikator Spikringsbryter Strømbryter Indikatorlampe for spikring FULLSTENDIG SEKVENSIELL AKTIVERINGSMEKANISME Spikerremse Magasindeksel FULLSTENDIG SEKVENSIELL AKTIVERINGSMEKANISME-modus Indikatorlampe for spikring: Lyser blått Spor Bladfører KONTAKTAKTIVERINGSMEKANISME Justeringsskive KONTAKTAKTIVERINGSMEKANISME-modus Indikatorlampe for spikring: Blinker blått Krokplate Nesedeksel Utløser låst Låsespak Føringsplate Utløser låst opp SYMBOLER ADVARSEL Følgende symboler brukes for maskinen. Sørg for å forstå betydningen av disse symbolene før maskinen tas i bruk. Batteriindikatorbryter Det er nok strøm på batteriet Batteriindikator: 2 LED-lys (røde) lyser Batteriets gjenværende kapasitet er omtrent halvparten. Batteriindikator:1 LED-lys (rødt) lyser Gjenværende batterikapasitet er nesten ingenting. Lad opp batteriet igjen så snart som mulig. Batteriindikator:1 LED-lys (rødt) blinker NT 1865DBAL: Trådløs dykkertpistol NT 1865DBSL: Trådløs dykkertpistol NT 1850DBSL: Trådløs dykkertpistol Ta kontakt med HiKOKI for inspeksjon. Batteriindikator: 2 LED-lys blinker oransje, etter 10 sekunder, strømbryter slås automatisk av. For å minske faren for skade, må brukeren lese instruksjonsboken. Grunn side 165 0000Book̲NT1865DBAL.indb 165 2021/04/02 17:21:38 Norsk Dyp side Utilrådelig betjeningsmåte Advarsel SPESIFIKASJONER 1. Trådløs dykkertpistol Modell NT1865DBAL NT1865DBSL Motor Børsteløs DC Børsteløs DC Passende spiker Passende spikerlengde 15 Ga (Vinkel: 34°) 16 Ga 32 mm til 65 mm 25 mm til 65 mm 100 (1 remse) 100 (2 remser) Innsettingskapasitet for spiker [spiker] Avfyringsmodus Fullstendig sekvensiell/kontakt (valgbar) Fullstendig sekvensiell/kontakt (valgbar) Seriehastighet [spiker/sekund] Batteri Modell 3 (periodisk) 3 (periodisk) BSL1830C BSL1830C Type Spenning 18 V likestrøm 3,5 – 4,1 kg Vekt* Ytre mål Høyde × lengde × bredde BSL1850 Li-ion-batteri 3,4 – 4,0 kg 344 mm × 300 mm × 104 mm 315 mm × 298 mm × 104 mm 315 mm × 310 mm × 104 mm * i henhold til EPTA-prosedyren 01/2014 Avhengig av vedlagt batteri. Den tyngste vekten måles med BSL36B18 (selges separat). 2. Trådløs dykkertpistol Modell NT1850DBSL Motor Børsteløs DC Passende spiker Passende spikerlengde 18 Ga 16 mm til 50 mm Innsettingskapasitet for spiker [spiker] Avfyringsmodus 100 (1 remse) Fullstendig sekvensiell/kontakt (valgbar) Seriehastighet [spiker/sekund] Batteri Modell 3 (periodisk) BSL1830C Type Spenning 18 V likestrøm Vekt* Ytre mål Høyde × lengde × bredde BSL1850 Li-ion-batteri 3,3 – 4,0 kg 323 mm x 298 mm x 104 mm 323 mm x 310 mm x 104 mm * i henhold til EPTA-prosedyren 01/2014 Avhengig av vedlagt batteri. Den tyngste vekten måles med BSL36B18 (selges separat). 3. Batterilader Modell Ladespenning Vekt UC18YFSL UC18YML2 14,4 – 18 V likestrøm 0,5 kg 0,7 kg MERK På grunn av HiKOKIs kontinuerlige forskningsog utviklingsprogram kan spesifikasjonene i dette dokumentet endres uten forvarsel. 166 0000Book̲NT1865DBAL.indb 166 2021/04/02 17:21:39 Norsk VALG AV SPIKER Kun spiker vist i tabellen nedenfor kan brukes med denne dykkertpistolen. Spikermål <NT1865DBAL> 3,0 mm Min. Maks. 2,4 mm 15 gauge dykkertspiker (Vinkel: 34°) 32 mm 1,1 mm 65 mm 34° 1,8 mm <NT1865DBSL> Min. Maks. 2,8 mm 65 mm 1,3 mm 25 mm 16 gauge dykkertspiker (rett) 1,4 mm 1,65 mm 167 0000Book̲NT1865DBAL.indb 167 2021/04/02 17:21:40 Norsk <NT1850DBSL> Min. 18 gauge dykkertspiker (rett) Maks. 50 mm 1,1 mm 16 mm 1,9 mm 1 mm 1,25 mm Ikke inkludert spiker som måler 35 mm i lengde FORSIKTIG Ikke plasser batteriladeren eller batteriet under førersetet. Fest batteriladeren slik at den ikke kan bevege seg utilsiktet, da dette kan føre til en ulykke. STANDARD TILBEHØR I tillegg til hovedenheten (1 enhet) inneholder pakken tilbehør som er listet opp på side 378. Standard tilbehør kan endres uten varsel. ANVENDELSE <NT1865DBAL, NT1865DBSL> ○ Bruk av dykkertpistol som en etterbehandlingsprosess for områder rundt dører, vinduer, i tillegg til listverk. ○ Feste bunnen i skuffer. Lage forskjellige typer skrin og skap. <NT1850DBSL> ○ Sammensetting av skap og bilderammer, møbeldekor. ○ Hjemmedekor og listverk både der du er og på farten. LADING Før elektroverktøyet tas i bruk, lad batteriet som forklart nedenfor. 1. Kople til strømforsyningen. (Fig. 3) Når batteriet lades fra en strømadapter ○ Sett laderens støpsel i stikkontakten. Når du kobler kontakten til batteriladeren til en stikkontakt, vil pilotlampen blinke rødt (med intervall på 1 sekund). FORSIKTIG Ikke bruk den elektriske ledningen hvis den er skadet. Få det reparert umiddelbart. Når batteriet lades fra en 12 V likestrøms strømkilde i en bil (UC18YML2) ○ Fest batteriladeren i bilen. Bruk den medfølgende stroppen til batteriladeren til å feste batteriladeren på plass slik at den ikke kan flytte seg utilsiktet. (Se Fig. 28) Fig. 28 ○ Sett tilkoplingsledningen i bilens sigarettenner. Dersom kontakten er løs og faller ut av sigarettenneren, må den repareres. Da kontakten kan være feil, anbefales du å ta kontakt med din lokale bilforhandler. Fortsatt bruk av kontakten kan resultere i en ulykke grunnet overoppheting. 2. Sett batteriet i laderen. Sett batteriet inn i laderen til linjen er synlig, som vist i Fig. 3. Linjer vises ikke på UC18YFSL. Sørg for at batteriet settes godt på plass. 3. Lading Når et batteri settes i laderen, vil oppladingen starte og pilotlyset lyse rødt kontinuerlig. Når batteriet er helt oppladet, vil pilotlampen blinke rødt. (Med intervall på 1 sekund) (Se tabell 1) (1) Pilotlysets indikasjon Pilotlysets indikasjoner blir som vist i Tabell 1, i samsvar med ladeapparatets eller det oppladbare batteriets tilstand. 168 0000Book̲NT1865DBAL.indb 168 2021/04/02 17:21:40 Norsk Tabell 1 <UC18YFSL> Pilotlampens indikasjoner Pilotlyser (rød) Lyser i 0,5 sekunder. Lyser ikke i 0,5 sekunder. (av i 0,5 sekunder) Før lading Blinker Under lading Lyser Lading fullført Blinker Lyser i 0,5 sekunder. Lyser ikke i 0,5 sekunder. (av i 0,5 sekunder) Overopphetet beredskap Blinker Lyser i 1 sekund. Lyser ikke i 0,5 sekunder. (av i 0,5 sekunder) Lading ikke mulig Blafrer Lyser i 0,1 sekunder. Lyser ikke i 0,1 sekunder. (av i 0,1 sekunder) Lyser kontinuerlig Batteriet overopphetet. Kan ikke lade. (Ladning vil starte når batteriet er avkjølt) Feilfunksjon i batteriet eller laderen <UC18YML2> Pilotlampens indikasjoner Pilotlyser lyser eller blinker rødt. Pilotlyser lyser eller blinker grønt. Lyser i 0,5 sekunder. Lyser ikke i 0,5 sekunder. (av i 0,5 sekunder) Før lading Blinker Under lading Lyser Lading fullført Blinker Lyser i 0,5 sekunder. Lyser ikke i 0,5 sekunder. (av i 0,5 sekunder) Lading ikke mulig Blafrer Lyser i 0,1 sekunder. Lyser ikke i 0,1 sekunder. (av i 0,1 sekunder) Overopphetet beredskap Lyser Lading med strømkilde i bil umulig Blinker Lyser kontinuerlig Feilfunksjon i batteriet eller laderen Batteriet overopphetet. Kan ikke lade. (Ladning vil starte når batteriet er avkjølt) Lyser kontinuerlig Lyser i 0,5 sekunder. Lyser ikke i 0,5 sekunder. (av i 0,5 sekunder) 12 V likestrømsforsyning er feil MERK: Ved beredskap når batteriet avkjøles, vil UC18YML2 avkjøle batteriet med en kjølevifte. (Kjøleviften fungerer imidlertid ikke når batteriet lades med 12 V likestrøms strømkilde i en bil.) (2) Når det gjelder det oppladbare batteriets temperatur Temperaturene for oppladbare batterier er vist i Tabell 2, og batterier som er blitt varme, må kjøles ned før de lades på nytt. Tabell 2 Opplading av varme batterier Oppladbare batterier BSL1830C, BSL1850 Tabell 3 Ladetid (Ved 20°C) (Strømforsyning med vekselstrøm / 12V sigarettenner med likestrøm (i bil)) Temperaturer Hvor opplading er mulig 0°C – 50°C (3) Vedrørende ladetid Ladetiden avhenger av kombinasjonen mellom ladeapparat og batterier, og blir som vist i Tabell 3. Ladeapparat UC18YFSL UC18YML2 BSL1830C Ca. 45 minuter Ca. 45 / 120 minuter BSL1850 Ca. 75 minuter Ca. 75 / 200 minuter Batteri MERK Ladetiden kan variere avhengig av temperatur og strømkildens strømspenning. <UC18YML2> Spesielt ved hjelp av en likestrøms 12 V strømkilde i bil kan lading ta lengre tid ved høye temperaturer. 169 0000Book̲NT1865DBAL.indb 169 2021/04/02 17:21:40 Norsk FORSIKTIG Når batteriladeren har blitt brukt kontinuerlig, vil den bli varm, og kan være årsaken til feil. Når ladingen er ferdig, må du vente 15 minutter før du starter neste lading. 4. Kople laderen fra stikkontakten eller sigarettenneruttaket. 5. Hold laderen skikkelig og trekk ut batteriet. MERK Pass på å trekke ut batteriet fra laderen etter bruk og oppbevar det. Når det gjelder elektrisk utladning i nye batterier, etc. Ettersom den kjemiske substansen i nye batterier eller batterier som ikke har vært i bruk en stund ikke er aktivert, vil den elektriske utladningen være lav når batteriene brukes de første par gangene. Dette er et midlertidig fenomen, og den normaltiden som er nødvendig for opplading vil gjenopprettes ved å lade batteriene opp 2 – 3 ganger. Slik får du batteriene til å vare lenger (1) Lad batteriene opp før de er helt utgått. Når du merker at e. ekten i verktøyet begynner å bli dårlig, stanser du verktøyet og lader batteriet opp. Hvis du fortsetter å bruke verktøyet til batteriet går tomt, kan batteriet ta skade og levetiden reduseres. (2) Unngå opplading ved høy temperatur. Et oppladbart batteri blir temmelig varmt etter bruk. Hvis et varmt batteri lades opp like etter at det har vært i bruk, vil den kjemiske substansen i batteriet forringes og batteriets levetid forkortes. Vent en stund før batteriet lades opp. FORSIKTIG ○ Hvis batteriet lades mens det er varmt fordi det har vært utsatt for direkte sollys i lengre tid, eller fordi batteriet nettopp har vært i bruk, vil laderens pilotlampe lyse i 1 sekund, ikke lyse i 0,5 sekunder (av i 0,5 sekunder) (UC18YFSL) eller lyse grønt. (UC18YML2). Hvis dette er tilfelle, må batteriet avkjöles för ladingen begynner. ○ Når pilotlyset blafrer rødt (med intervall på 0,2 sekunder), må du kontrollere om det finnes fremmedlegemer i laderens batterikontakt og eventuelt fjerne disse. Hvis det ikke finnes noen fremmedlegemer, er det mulig at batteriet eller laderen er defekt. Ta den med til et godkjent servicesenter. ○ Den innbygde computeren tar ca. 3 sekunder for å bekrefte at batteriet som lades opp med UC18YFSL / UC18YML2 er tatt ut og du må derfor vente i minst 3 sekunder før det settes i igjen for videre lading. Hvis batteriet settes i innen det er gått 3 sekunder, kan det skje at ladingen blir ufullstendig. ○ Kontroller spenningen på strømkilden i bilen når pilotlampen blinker kontinuerlig i grønt (hvert sekund). (UC18YML2) Hvis spenningen er 12 V eller lavere, indikerer det at bilbatteriet er svekket og kan ikke lade. ○ Blinker ikke pilotlampen i rødt (hvert sekund) selv om ladeledningen eller sigarettennerens tilkoplingsstøpsel er koplet til strømkilden, angir det at beskyttelseskretsen i laderen kan være aktivert. Fjern ledningen eller støpslet fra strømkilden og koble den til igjen etter cirka 30 sekunder. Dersom dette ikke får pilotlampe til å blinke rødt (hvert sekund), vennligst ta laderen til et autorisert HiKOKI-verksted. FØR BRUK Figur Side Ta ut og sette inn batteriet Handling 2 379 Lading 3 380 Valg av tilbehør ― 385 1. Slik bruker du betjeningspanelet (1) Strømbryter PÅ (Se fig. 4) Med ”strømbryter AV,” trykk og hold inne strømbryteren i mer enn 1 sekund og deretter lyser strømindikatoren grønt. MERK Ikke trykk inn støtstangen og/eller trykk på utløseren når strømbryteren er i ferd med å slå seg PÅ. Hvis du gjør dette, vil det forhindre strømbryteren fra å slå seg PÅ. [Automatisk av] Når strømmen er slått på, men dykkertpistolen ikke brukes på 30 minutter, vil dykkertpistolen automatisk slå seg av. For å slå den på igjen, trykk på strømbryteren. ADVARSEL Du må aldri forlate dykkertpistolen med strømmen på. Dette kan føre til en ulykke. (2) Strømbryter AV (Se fig. 4) Med ”strømbryter PÅ,” trykk og hold inne strømbryteren i mer enn 1 sekund og deretter slår strømindikatoren seg av. Med ”strømbryter PÅ” er funksjonene nedenfor aktive. (3) Velg spikringsmodus (Fullstendig sekvensiell aktivering/kontaktaktivering) Still alltid verktøyet til fullstendig sekvensiell aktiveringsmodus til å begynne med etter at strømbryteren slås PÅ. (Indikatorlampen for spikring lyser blått.) (Se fig. 5) For å bytte spikringsmodus, trykk på spikringsbryteren én gang. Hver gang du trykker vil modusen endres mellom ”Fullstendig sekvensiell” og ”Kontakt”. (Se fig. 6) Lyser (blått): FULLSTENDIG SEKVENSIELL AKTIVERINGSMEKANISME, Blinker (blått): KONTAKTAKTIVERINGSMEKANISME (4) Kontroller gjenværende batterinivå Når du trykker på batteriindikatorbryteren, viser batteriindikatoren gjenværende batterinivå med LEDlampens status som vist nedenfor. Status for indikator Det er nok strøm på batteriet. 2 LED-lys (røde) lyser Batteriets gjenværende kapasitet er omtrent halvparten. 1 LED-lys (rød) lyser 1 LED-lys (rød) blinker Gjenværende batterikapasitet er nesten ingenting. Lad opp batteriet igjen så snart som mulig. 170 0000Book̲NT1865DBAL.indb 170 2021/04/02 17:21:40 Norsk (5) Andre funksjoner Ved en driftsfeil, lyser LED-lampen som vist nedenfor. Status for indikator Maskinen er for kald (under -5°C eller for varm. La dykkertpistolen kjøles ned eller varmes opp tilstrekkelig i passende forfatning. LED-lys LED-lys blinker i intervaller. • I tilfeller der verktøyet blir for varmt, blinker det i 1 sekunds intervaller. • I tilfeller der verktøyet blir for kaldt, blinker det i 0,5 sekunds intervaller. Etter 10 sekunder, slå LED-lyset og strømbryteren automatisk av. Ta kontakt med HiKOKI for inspeksjon. 2 LED-lys blinker oransje, etter 10 sekunder, strømbryter slås automatisk av. Hvis noen form for unormal drift oppstår, stopp bruk av dykkertpistolen og kontakt et HiKOKI-autorisert servicesenter umiddelbart. (1) FJERN ALLE SPIKER OG BATTERIET FRA DYKKERTPISTOLEN. □ ALLE SKRUER MÅ STRAMMES. □ STØTSTANGEN OG UTLØSEREN MÅ BEVEGES JEVNT når du drar spikermater (B) bakover. (NT1850DBSL: Unødvendig å dra spikermateren bakover) (2) Installere batteriet. Ikke bruk støtstangen eller utløseren mens du installerer batteriet. (Se fig. 2) (3) Slå på strømbryteren. (Se fig. 1) Slå på strømbryteren ved å trykke på og holde strømbryteren inne i mer enn 1 sekund. Forsikre deg om at strømindikatoren lyser grønt og at indikatorlampen for spikring lyser blått. (FULLSTENDIG SEKVENSIELL AKTIVERINGSMEKANISME) MERK Ikke trykk inn støtstangen og/eller trykk på utløseren når strømbryteren er i ferd med å slå seg PÅ. Hvis du gjør dette, vil det forhindre strømbryteren fra å slå seg PÅ. [Automatisk av] Når strømmen er slått på, men dykkertpistolen ikke brukes på 30 minutter, vil dykkertpistolen automatisk slå seg av. For å slå den på igjen, trykk på strømbryteren. ADVARSEL Du må aldri forlate dykkertpistolen med strømmen på. Dette kan føre til en ulykke. Indikatorlampe for spikring Lyser (blått): FULLSTENDIG SEKVENSIELL AKTIVERINGSMEKANISME, Blinker (blått): KONTAKTAKTIVERINGSMEKANISME Kontroller at batteriindikatoren ikke blinker. Hvis batteriindikatoren blinker rødt, har ikke batteriet nok strøm og må lades opp. (4) Fjern fingeren fra utløseren og trykk støtstangen mot arbeidsstykket mens du drar spikermater (B) bakover. (6) Hvordan bruke LED-lyset (Se fig. 7) Mens strømbryteren er slått på, vil LED-lyset automatisk lyse opp toppdelen på verktøyet. FORSIKTIG ○ Du må ikke utsette øyet ditt for direkte lys ved å se inn i lyset. Hvis øyet ditt er kontinuerlig utsatt for lyset, vil du skade øyet ditt. ○ Tørk vekk skitt og smuss festet til linsen på LED-lyset med en myk klut, mens du passer på å ikke skrape opp linsen. Riper på linsen til LED-lyset kan føre til redusert lysstyrke. 2. Utløserlåsemekanisme (se fig. 8) (5) ADVARSEL Sørg for at utløseren er låst når du ikke skal avfyre spiker. Denne dykkertpistolen har en låsemekanisme for å forhindre at spiker avfyres. Still bryterlåsespaken i -stilling for å låse utløseren. Skyv bryterlåsespaken til -stilling når dykkertpistolen skal brukes, og til -stilling når den ikke er i bruk. (6) 3. Kontrollere dykkertpistolen ADVARSEL ○ Sørg for at utløseren er låst når du ikke skal avfyre spiker. (Se fig. 8) ○ Bruk aldri dykkertpistolen hvis ikke støtstangen fungerer som den skal. NT1865DBAL og NT1865DBSL benytter en forebyggende mekanisme for uladet drift. NT1865DBAL og NT1865DBSL går over i en tilstand hvor skyvespaken ikke kan skyves opp. Dette skjer når magasinet ikke har innsatte spiker eller når det gjenværende antall spiker blir mindre enn 6 eller 9. FORSIKTIG Vær forsiktig slik at du ikke dytter tuppen på støtstangen mot treverk. Før du faktisk begynner spikringsarbeidet, kontroller dykkertpistolen ved hjelp av sjekklisten nedenfor. Utfør testene i følgende rekkefølge. 171 0000Book̲NT1865DBAL.indb 171 □ DYKKERTPISTOLEN MÅ IKKE BETJENES. Fjern støtstangen fra arbeidsstykket. Deretter, pek dykkertpistolen nedover mens du drar spikermater (B) bakover, trykker på utløseren og vent deretter i denne stillingen i 5 sekunder eller mer. □ DYKKERTPISTOLEN MÅ IKKE BETJENES. Uten å berøre utløseren, trykk støtstangen mot arbeidsstykket mens du drar spikermater (B) bakover. Deretter, trykk inn utløseren. □ DYKKERTPISTOLEN MÅ BETJENES. Hold utløseren igjen og trykk støtstangen mot arbeidsstykket en gang til. □ DYKKERTPISTOLEN MÅ IKKE BETJENES. Fjern fingeren fra utløseren. Deretter brukes igjen. □ DYKKERTPISTOLEN MÅ BETJENES. 2021/04/02 17:21:40 Norsk (7) Fjern støtstangen fra arbeidsstykket, trykk på utløseren. Trykk støtstangen mot arbeidsstykket innen 2 sekunder. Magasin □ DYKKERTPISTOLEN MÅ IKKE BETJENES. (8) Still indikatorlampen for spikring til blinkende PÅ-modus. (KONTAKTAKTIVERINGSMEKANISME) Trykk på spikringsbryteren én gang, sørg for at indikatorlampen blinker blått. Fjern støtstangen fra arbeidsstykket, trykk på utløseren. Trykk støtstangen mot arbeidsstykket innen 2 sekunder. Sidestyrespor Spiker □ DYKKERTPISTOLEN MÅ BETJENES. (9) Hvis ingen driftsavvik oppdages, kan du legge spiker i dykkertpistolen. Avfyr spiker inn i arbeidsstykket av samme type som de som skal faktisk skal brukes. □ DYKKERTPISTOLEN MÅ BETJENES PÅ RIKTIG MÅTE. 4. Kontrollere funksjonen til støtstangen ADVARSEL Sørg for at utløseren er låst når du ikke skal avfyre spiker. Sikre alltid at avtrekkeren er låst og batteriet fjernet fra verktøyet når du kontrollerer funksjonen til støtstangen. Kontroller at støtstangen glir lett under bruk. Rengjør glideflatene dersom den ikke blir lett. 5. Legg spiker i verktøyet ADVARSEL Når du setter spiker i dykkertpistolen, 1) ta batteriet ut av dykkertpistolen; 2) ikke trykk på utløseren; 3) ikke trykk inn støtstangen; og 4) la dykkertpistolen peke nedover. <NT1865DBAL, NT1865DBSL> 2–Handling spikermating! (1) Sett spikerremsen inn på baksiden av magasinet. (Se fig. 9) (2) Skyv spikerremsen forover i magasinet. (Se fig. 10) (3) Skyv på spikermater (A) for å koble spikermater (B) til spikerremsen. (Se fig. 11) MERK ○ Dytt spikermater (A) og spikermater (B) rolig mot spikeren. Hvis spikermater (A) og spikermater (B) utløses fra baksiden av magasinet og skumpes borti spikeren, kan forbindelsesklebematerialet på spikeren bli skadet. ○ Bruk en spikerremse med mer enn 10 spiker. ○ Bruk en ubrutt spikerremse med spiker der alle har samme lengde. Dykkertpistolen er nå klar til bruk. Ta ut spikrene: Trekk dykkertmater (B) bakover. (Se fig. 12) Flytt dykkertmater (B) rolig forover mens du dytter på dykkertmater (A). Trekk spiker ut fra baksiden av magasinet. (Se fig. 13) <NT1850DBSL> (1) Trykk lett på stoppspaken og trekk magasindekselet forsiktig ut. (Se fig. 14) (2) Sett spikerremsen inn i magasinet og sørg for at spissene på spikrene berører sporet. (Se fig. 15) MERK Spikrene som vises på side 168 kan settes inn i sidestyresporet på magasinet uten justeringer. Sørg for at spissene på spikrene alltid berører sporet. Mellomrom Spor (3) Skyv spikerremsen inn i bladføreren. (Se fig. 16) (4) Kontroller at spikerremsen er satt i sidestyresporene og i sporet riktig, og dytt deretter magasindekselet forover for å feste det. HVORDAN BRUKE DYKKERTPISTOLEN ADVARSEL ○ Du må ALDRI rette verktøyet mot deg selv eller andre personer i arbeidsområdet. ○ Hold fingrene UNNA utløseren når du ikke skal avfyre spiker for å unngå utilsiktet avfyring. ○ Ikke bruk den elektriske ledningen hvis den er skadet. Få den reparert umiddelbart. ○ Valg av utløsermetode er viktig. Vennligst les og forstå ”1. Spikringsprosedyrer” nedenfor. ○ Før du begynner arbeidet, kontroller omstillingsanordningen for spikring. Denne dykkertpistolen fra HiKOKI har en omstillingsanordning for spikring. Før du starter, må du sørge for at omstillingsanordningen er riktig innstilt. Hvis omstillingsanordningen ikke er riktig innstilt, vil ikke dykkertpistolen fungere på riktig måte. ○ Du må aldri plassere ansiktet ditt, hender eller føtter i nærheten av avfyringshodet når du bruker verktøyet. ○ Du må ikke avfyre spiker oppå andre spiker eller med dykkertpistolen i en for bratt vinkel; spikrene kan rikosjettere og skade noen. ○ Du må ikke avfyre spiker inn i tynne planker eller i nærheten av hjørner og kanter på arbeidsstykket. Spiker kan gå gjennom eller unna arbeidsstykket og treffe noen. ○ Du må aldri avfyre spiker fra begge sider av en vegg samtidig. Spiker kan avfyres inn i og gjennom veggen og treffe en person på andre siden. ○ Du må aldri bruke en dykkertpistol som er defekt eller som ikke fungerer som den skal. ○ Du må ikke bruke dykkertpistolen som en hammer. ○ Fjern alle gjenværende festeanordninger og batteriet fra dykkertpistolen når: 1) du utfører vedlikehold og inspeksjon; 2) du kontrollerer at støtstangen og utløseren fungerer som de skal; 3) du fester eller fjerner nesedekselet; 4) du fjerner fastkjørte spiker; 5) du ikke bruker verktøyet; 6) du forlater arbeidsområdet; 7) du flytter den til et annet sted; og 8) du gir den til en annen person. ○ Ta batteriet ut av dykkertpistolen når: 1) du setter i dykkerter; 2) du dreier på justeringsskiven. 172 0000Book̲NT1865DBAL.indb 172 2021/04/02 17:21:40 Norsk Denne dykkertpistolen fra HiKOKI er utstyrt med en omstillingsanordning for spikring. Bruk FULLSTENDIG SEKVENSIELL AKTIVERINGSMEKANISME eller KONTAKTAKTIVERINGSMEKANISME i samsvar med arbeidet som skal utføres. Forklaring på de forskjellige spikringsfunksjonene ○ FULLSTENDIG SEKVENSIELL AKTIVERINGSMEKANISME: Trykk først støtstangen mot treverket; deretter, trykk på utløseren for å avfyre en spiker. Følg samme prosedyre for å fortsette å avfyre spiker. Når du har spikret en gang, er det ikke mulig å spikre igjen før du fjerner fingeren fra avtrekkeren og løfter verktøyet helt fra treoverflaten. ○ KONTAKTAKTIVERINGSMEKANISME: KONTAKTAKTIVERING kan ha to ulike sekvenser, avhengig av bruk. For avfyring av flere spiker: 1. Trykk avtrekkeren inn. 2. Trykk støtstangen mot arbeidsstykket for å avfyre spikeren. 3. Hvis utløseren holdes inne, vil en spiker skytes ut hver gang støtstangen trykkes mot treverket. For å avfyre én enkelt spiker: 1. Trykk støtstangen mot treverket. 2. Trykk på utløseren for å avfyre spikeren. 3. Ta fingeren vekk fra utløseren og flytt dykkertpistolen vekk fra treverket. [Sperremekanisme for avfyring uten spiker] NT1865DBAL og NT1865DBSL benytter en forebyggende mekanisme for uladet drift. NT1865DBAL og NT1865DBSL går over i en tilstand hvor skyvespaken ikke kan skyves opp. Dette skjer når magasinet ikke har spiker satt i eller når det gjenværende antallet spiker blir mindre enn 6 eller 9. FORSIKTIG Vær forsiktig slik at du ikke dytter tuppen på støtstangen mot treverk når støtstangen ikke kan dyttes opp. 1. Spikringsprosedyrer Denne dykkertpistolen er utstyrt med en støtstang og fungerer ikke med mindre støtstangen er trykket inn. Det finnes to metoder for å avfyre spiker med denne dykkertpistolen. Disse er: 1. Periodisk drift (avfyring med utløser): 2. Kontinuerlig drift (avfyring med støtstangen): (1) Periodisk drift (avfyring med utløser) Bruk innstillingen FULLSTENDIG SEKVENSIELL AKTIVERINGSMEKANISME. (Se fig. 17) ADVARSEL ○ For periodisk drift, still spikringsbryteren til FULLSTENDIG SEKVENSIELL AKTIVERINGSMEKANISME (indikatorlampen for spikring lyser blått.) (dvs. stilt til ENKEL AKTIVERINGSMEKANISME.) ○ For å unngå dobbel avfyring eller avfyring ved et uhell på grunn av tilbakeslag. 1) Still på FULLSTENDIG SEKVENSIELL AKTIVERINGSMEKANISME. 2) Trykk raskt og bestemt på utløseren. Still spikringsbryteren til FULLSTENDIG SEKVENSIELL AKTIVERINGSMEKANISME (indikatorlampen for spikring lyser blått.) (for å stille den til FULLSTENDIG SEKVENSIELL AKTIVERINGSMEKANISME). (Still omstillingsanordningen helt til modusen der indikatorlampen for spikring lyser blått som vist i fig. 17. Ellers vil den stilles til KONTAKTAKTIVERINGSMEKANISME.) Plasser spikerutløpet på arbeidsstykket med fingeren vekk fra utløseren. Trykk støtstangen inn til den er trykt helt inn. Trykk på utløseren for å avfyre en spiker. Ta fingeren vekk fra utløseren og løft verktøyet helt vekk fra overflaten på treverket. For å fortsette spikringen et annet sted, flytt dykkertpistolen langs treverket mens du gjentar trinn - som nødvendig. MERK Handling og skal gjøres med 2 sekunders mellomrom eller mindre. Hvis mer enn 2 sekunder forløper etter , vil ikke dykkertpistolen fungere som den skal. Hvis dette skjer, prøv igjen fra . (2) Kontinuerlig drift (avfyring med støtstangen) Bruke KONTAKTAKTIVERINGSMEKANISMEN (Se fig. 18) ADVARSEL For å unngå dobbel avfyring eller avfyring ved et uhell på grunn av tilbakeslag. 1) Ikke dytt dykkertpistolen hardt mot treverket. 2) Løsne dykkertpistolen fra treverket under tilbakeslaget etter spikring. Still spikringsbryteren til KONTAKTAKTIVERINGSMEKANISME (indikatorlampen for spikring blinker blått.) (for å stille til KONTAKTAKTIVERINGSMEKANISME). (Still omstillingsanordningen helt til indikatorlampen for spikring blinker blått som vist i fig. 18. Hvis ikke, vil den ikke fungere som den skal.) Trykk på utløseren med dykkertpistolen unna arbeidsstykket. Trykk støtstangen mot arbeidsstykket for å avfyre en spiker. Flytt dykkertpistolen langs arbeidsstykket med en hoppende bevegelse. Hver gang du trykker ned støtstangen, vil en spiker avfyres. Så snart det ønskede antallet spiker har blitt avfyrt, fjern fingeren fra utløseren. MERK Handling og skal gjøres med 2 sekunders mellomrom eller mindre. Hvis mer enn 2 sekunder forløper etter , vil ikke dykkertpistolen fungere som den skal. Hvis dette skjer, prøv igjen fra . ADVARSEL ○ Hold fingeren din unna utløseren bortsett fra ved spikring, da alvorlig personskade kan forekomme hvis støtstangen kommer i kontakt med deg eller andre i arbeidsområdet ved et uhell. ○ Hold hendene og kroppen vekk fra området der spikrene avfyres fra. Denne dykkertpistolen fra HiKOKI kan hoppe på grunn av tilbakeslaget fra avfyringen av en spiker, og en uønsket ekstra spiker kan avfyres og muligens forårsake personskade. MERK ○ Hvis alle advarsler og instruksjoner følges, er sikker bruk mulig med begge to systemer: FULLSTENDIG SEKVENSIELL AKTIVERINGSMEKANISME, KONTAKTAKTIVERINGSMEKANISME. ○ Håndter alltid spiker og pakke forsiktig. Hvis spiker slippes, kan sammenfestingsbåndet gå i stykker, noe som vil forårsake feil på matingen og fastkjøring. ○ Etter spikring: 1) ta batteriet ut av dykkertpistolen; 2) fjern alle spiker fra dykkertpistolen; 2. Justere spikerdybden For å sikre at hver spiker trenger ned til samme dybde, sørg for at dykkertpistolen alltid holdes ordentlig mot arbeidsstykket. Hvis spiker avfyres for dypt eller grunt i arbeidsstykket, juster spikringen i følgende rekkefølge. Ta batteriet ut av dykkertpistolen. Hvis spikrene trenger for dypt ned i treverket, drei justeringsskiven til grunn side. (Se fig. 19) Justeringer gjøres i trinn på en halv runde. Hvis spikrene trenger for grunt ned i treverket, drei justeringsskiven til dyp side. (Se fig. 20) 173 0000Book̲NT1865DBAL.indb 173 2021/04/02 17:21:41 Norsk Stopp dreiingen på justeringsskiven når en passende stilling er nådd for en spikringstest. Koble batteriet til dykkertpistolen. DU MÅ ALLTID BRUKE VERNEBRILLER. Utfør en spikringstest. Ta batteriet ut av dykkertpistolen. Velg en passende stilling for justeringsskiven. 3. Bruke kroken (se fig. 21, 22, 23) ADVARSEL Når du bruker kroken, må du slå strømbryteren av (grønt lys ”AV”). Vær oppmerksom slik at hovedutstyret ikke faller av. Hvis verktøyet faller er det fare for et uhell. Kroken kan monteres på venstre eller høyre side. (unntatt NT1865DBAL) Ta ut batteriet, og fjern deretter alle gjenværende spiker fra magasinet. Hold ordentlig tak i hovedenheten og fjern skruen ved hjelp av en skrutrekker. (Se fig. 21) Fjern kroken og krokplaten. (Se fig. 22) Monter kroken på den andre siden og fest den ordentlig med skruen. (Se fig. 23) MERK Kroken kan brukes som en henger. 4. Bruke nesedekselet (se fig. 24, 25) ADVARSEL Når du fester eller fjerner nesedekselet, sørg for å ta fingeren vekk fra utløseren og fjerne alle gjenværende festeanordninger og batteriet fra dykkertpistolen. Hvis du ønsker å beskytte overflaten til arbeidsstykket mot riper eller merker som lages av støtstangen, fest nesedekseltilbehøret til støtstangen. Fjern alle gjenværende festeanordninger og batteriet fra dykkertpistolen. Sett nesedekselet på tåen til støtstangen. Nesedekselet er markert for å vise stedet der spikeren skytes ut, noe som gjør innrettingen av dekselet lettere. Når du ikke bruker nesedekselet, fest oppbevaringsrommet som befinner seg på motsatt side av magasinet. MERK Nesedekselet kan redusere spikerdybden på grunn av dets tykkelse. Omjustering av spikerdybden er nødvendig. 5. Fjerner fastkjørte spiker Hvis spiker sitter fast i avfyringshodet, fjern dem og juster spikringen i følgende rekkefølge. FORSIKTIG Ta batteriet ut av dykkertpistolen. Ta batteriet ut av dykkertpistolen. Fjern alle spiker. Slipp låsespaken og åpne føringsplaten. (Se fig. 26) Fjern den fastkjørte spikeren med en skrutrekker med flatt spor. (Se fig. 27) FORSIKTIG ○ Du må ALDRI slå på drivebladet. ○ Du må ALDRI rette verktøyet mot deg selv eller en annen person for å unngå fare for personskade ved klikk. Selv om batteriet har blitt fjernet fra dykkertpistolen, er det fortsatt energi i form av trykkluft igjen i verktøyet. Lukk føringsplaten og fest den. MERK Ved hyppige fastkjøringer, kontakt et HiKOKI-autorisert servicesenter. VEDLIKEHOLD OG INSPEKSJON FORSIKTIG Sørg for at du fjerner alle gjenværende festeanordninger og batteriet fra dykkertpistolen før vedlikehold og inspeksjon. 1. Inspisere magasinet Ta batteriet ut av dykkertpistolen. Rengjør magasinet. Fjern støv og spon som kan ha samlet seg i magasinet. FORSIKTIG Kontroller at spikermateren glir lett ved å dra i den med en finger. Hvis den ikke glir lett, kan spiker avfyres i en ujevn vinkel og skade noen. 2. Inspisere monteringsskruene Gjennomfør regelmessig kontroll av alle monteringsskruer og sikre at de er skikkelig strammet. Hvis noen av skruene er løse, stram dem umiddelbart. Hvis du unnlater å gjøre dette, kan det oppstå alvorlig fare. 3. Vedlikehold av motoren Motorrotasjonen er selve “hjertet” til elektroverktøyet. Vær forsiktig slik at rotasjonen ikke blir skadet og/eller våt av olje eller vann. 4. Inspeksjon av terminaler (verktøy og batteri) Kontroller at spon og støv ikke har samlet seg på terminalene. Sjekk jevnlig før, under og etter operasjonen. FORSIKTIG Fjern eventuell spon eller støv som kan ha samlet seg på terminalene. Det kan oppstå feil hvis ikke dette gjøres. 5. Rengjøring på utsiden Hvis det kommer flekker på elektroverktøyet, tørker du av det med en myk, tørr klut eller en klut fuktet med såpevann. Bruk ikke kloroppløsninger, bensin eller malingstynnere da disse kan løse opp plasten. 6. Lagring Oppbevar elektroverktøyet på et sted der temperaturen er mindre enn 40°C og utenfor barns rekkevidde. MERK Lagring av litium-ion batterier. Sørg for at litium-ion batteriene er fulladet før de skal lagres. Oppbevaring av batteriene i lengre tid (3 måneder eller mer) med lav ladetilstand kan føre til redusert ytelse, vesentlig reduksjon av batteriets brukstid eller at batteriene ikke holder på ladingen. Imidlertid kan en vesentlig reduksjon av batteriets brukstid gjenvinnes ved gjentatt lading og bruk av batteriene to til fem ganger. Hvis batterienes brukstid er veldig kort til tross for gjentatt lading og bruk, må du anse batteriene som defekte, og kjøpe nye batterier. FORSIKTIG Sikkerhetsregler og normer som gjelder for det enkelte land, må overholdes ved drift og vedlikehold av elektroverktøy. Viktig melding om batteriene til HiKOKI batteridrevne elektroverktøy Bruk alltid et av våre spesialproduserte batterier. Vi kan ikke garantere sikkerheten og ytelsen til våre elektroverktøy hvis de brukes sammen med andre batterier enn de som er angitt av oss, eller hvis batteriet er demontert og modifisert (slik som demontering og bytte av celler eller andre indre deler). 174 0000Book̲NT1865DBAL.indb 174 2021/04/02 17:21:41 Norsk GARANTI Vi garanterer HiKOKI elektroverktøy i samsvar med lovfestet/ landsspesifikke forskrifter. Denne garantien dekker ikke feil eller skader på grunn av misbruk, vanstell, eller normal slitasje. I tilfelle av klage, vennligst send elektroverktøyet, ikke demontert, med GARANTISERTIFIKATET som finnes på slutten av denne brukerveiledningen, til et autorisert HiKOKI-verksted. Støyinformasjon Støyverdier i samsvar med EN 60745: Typisk A-vektet lydeffektnivå ved enkelttilfelle LWA,1s,d = 92 dB Typisk A-vektet lydtrykksnivå ved enkelttilfelle på arbeidsstasjon LpA,1s,d = 81 dB Usikkerhet KpA: 3 dB Disse verdiene er verktøyrelaterte karakteristiske verdier og representerer ikke lydutviklingen på brukerpunktet. Støyutviklingen på brukspunktet vil for eksempel avhenge av arbeidsmiljøet, arbeidsmaterialet, hvordan dette er støttet, antall spikerslag, osv. Den totale vibrasjonsverdien som er opplyst, er målt i henhold til en standard testmetode og kan brukes til å sammenligne et verktøy med et annet. Den kan også brukes som en foreløpig estimering av eksponering. ADVARSEL ○ Vibrasjonsemisjonen under bruk av elektroverktøyet kan variere fra den opplyste totalverdien avhengig av hvordan maskinen brukes. ○ Identifiser sikkerhetstiltak basert på hvor utsatt brukeren vil være under de gjeldende bruksforholdene, for å beskytte brukeren (vurdert i forhold til bruken, som hvor mange ganger maskinen er slått på eller av og tomgangskjøring i tillegg til aktiv bruk). MERK På grunn av HiKOKIs kontinuerlige forsknings- og utviklingsprogram kan spesifikasjonene i dette dokumentet endres uten forvarsel. Avhengig av forholdene på arbeidsplassen og formen på arbeidsmaterialet, kan det hende at det er nødvendig å utføre individuelle lyddempingstiltak, som for eksempel å plassere arbeidsmaterialet på støydempende støtter, forhindre vibrasjon i arbeidsmaterialet med klemmer og deksler, osv. I spesielle tilfeller vil det være nødvendig å bruke hørselvernutstyr. Vibrasjonsinformasjon Verdiene av de typiske vibrasjonsegenskapene i henhold til EN 60745: 2,6 m/s2 Usikkerhet K = 1,5 m/s2 Denne verdien er en verktøyrelatert karakteristisk verdi og representerer ikke påvirkningen på hånd-arm-systemet når verktøyet er i bruk. Påvirkningen på hånd-arm-systemet ved bruk av verktøyet vil for eksempel avhenge av hvor hardt det holdes, kontakttrykket, arbeidsretningen, reguleringen av kraftforsyningen, arbeidsmaterialet og hva dette ligger på. Vedlikeholdsskjema HANDLING HVORFOR HVORDAN Rengjør magasinet og matemekanismen. Unngå fastkjøring av spiker. Blås ren daglig. Gjøre at støtstangen fortsetter å fungere som den skal. Fremme operatørens sikkerhet og effektiv bruk av dykkertpistolen. Blås ren daglig. 175 0000Book̲NT1865DBAL.indb 175 2021/04/02 17:21:41 Norsk FEILSØKING Bruk inspeksjonene i tabellen nedenfor hvis verktøyet ikke fungerer normalt. Hvis dette ikke løser problemet, ta kontakt med din forhandler eller det HiKOKI-autoriserte servicesenteret. PROBLEM KONTROLLMETODE Strømbryteren slår seg ikke på. Lavt batteri. Slås på en gang, men slås av Innvendig elektronikk er skadet. automatisk. Støtstangen og/eller utløseren er i PÅstilling? Dykkertpistolen fungerer ikke (Strømbryter PÅ). Dykkertpistolen kan betjenes, men ingen spiker avfyres. KORRIGERING Lade batteriet. Ta kontakt med HiKOKI for utskifting. Hold støtstangen og utløseren i AV-stilling. Ingen drift i løpet av 30 minutter? (Automatisk avslåingsfunksjon) Trykk og hold strømknappen inne i mer enn 1 sekund for å slå den ”PÅ” Dykkertpistolen er ikke trykket godt nok mot arbeidsstykket. Hold godt fast i dykkertpistolen og trykk den helt mot arbeidsstykket. Utløseren trykkes ikke langt nok inn. Trykk avtrekkeren ordentlig inn. Mer enn 2 sekunder forløper fra støtstangen slås PÅ til utløseren slås PÅ (eller utløseren slås PÅ til støtstangen slås PÅ). Sørg for at mindre enn 2 sekunder forløper mellom at støtstangen slås PÅ og utløseren slås PÅ (eller mellom utløseren PÅ og støtstangen PÅ). Forebyggende mekanisme aktivert. (Ingen spiker eller for få festeanordninger igjen) (unntatt NT1850DBSL) Sett spikrene inn i magasinet på nytt. Bryterlåsespak (utløserlåsefunksjon) er i ”PÅ”-stilling. Still bryterlåsespaken til ”AV”-stilling. (Se fig. 8) Maskinen er for kald (under -5°C) eller for varm. (LED-lyset blinker i regelmessige intervaller, og strømbryteren slår seg av etter 10 sekunder.) (Se side 171) La dykkertpistolen kjøles ned eller varmes opp tilstrekkelig i passende forfatning. Innvendig elektronikk er skadet. Ta kontakt med HiKOKI for utskifting. Magasinet er skittent. Blås og tørk magasinet rent. Se etter fastkjørte spiker. Fjerne fastkjørte spiker (se fig. 26, 27). Driveblad slitt eller skadet? Ta kontakt med HiKOKI for utskifting. Båndfjæren svekket eller skadet? Erstatt båndfjæren. Spikermater skadet? Erstatt spikermateren. Kontroller at du bruker riktige spiker. Bruk kun anbefalte spiker. Kontroller posisjonen til justeringsskiven for spikerdybdejustering. Juster på nytt i samsvar med fig. 19, 20. Driveblad slitt? Ta kontakt med HiKOKI for utskifting. Trykket til trykkluften er lavt. Ta kontakt med HiKOKI for utskifting. Innvendig elektronikk er skadet. Ta kontakt med HiKOKI for utskifting. Trenger for dypt ned treverket. Kontroller posisjonen til justeringsskiven for spikerdybdejustering. Juster på nytt i samsvar med fig. 19, 20. Hopper over spiker. Periodisk mating. Kontroller at du bruker riktige spiker. Bruk kun anbefalte spiker. Spikermater skadet? Erstatt spikermateren. Svak driv. Går sakte gjennom en serie. Spiker fastkjøres. Avfyrt spiker er bøyd. Båndfjæren svekket eller skadet? Erstatt båndfjæren. Driveblad slitt eller skadet? Ta kontakt med HiKOKI for utskifting. Kontroller at du bruker riktige spiker. Bruk kun anbefalte spiker. Driveblad slitt eller skadet? Ta kontakt med HiKOKI for utskifting. 176 0000Book̲NT1865DBAL.indb 176 2021/04/02 17:21:42 (Alkuperäisten ohjeiden käännös) b) Käytä henkilökohtaisia suojavarusteita. Käytä aina suojalaseja. Suojavarusteiden, kuten hengityssuojaimen, liukumattomien turvakenkien, kypärän ja kuulosuojaimien, käyttö tarvittaessa vähentää henkilövahinkojen vaaraa. c) Estä koneen tahaton käynnistyminen. Varmista, että virtakytkin on pois päältä ennen virtalähteeseen ja/tai akkuun yhdistämistä sekä ennen työkalun nostamista tai kantamista. Sähkötyökalujen kantaminen, kun sormi on virtakytkimellä, tai virran kytkeminen sähkötyökaluihin, joiden virtakytkin on päällä, lisää onnettomuusriskiä. d) Poista säätöön tarvitut avaimet sähkötyökalusta ennen sen käynnistämistä. Sähkötyökalun pyörivään osaan jätetty väännin tai avain voi aiheuttaa henkilövahingon. e) Älä kurkottele. Seiso aina vakaasti tasapainossa. Tällöin sähkötyökalua on helpompi hallita odottamattomissa tilanteissa. f) Käytä sopivia vaatteita. Älä käytä liian löysiä vaatteita tai koruja. Pidä hiukset, vaatteet ja käsineet poissa liikkuvista osista. Löysät vaatteet, korut ja pitkät hiukset voivat tarttua liikkuviin osiin. g) Jos laitteeseen voi yhdistää pölynsuodatus- ja keräyslisälaitteen, varmista, että ne yhdistetään ja että niitä käytetään oikein. Pölynkeräyksen käyttö voi vähentää pölyyn liittyviä vaaratilanteita. YLEISET SÄHKÖTYÖKALUN TURVALLISUUTTA KOSKEVAT VAROITUKSET VAROITUS Lue kaikki turvallisuutta koskevat varoitukset ja kaikki ohjeet. Jos varoituksia ja ohjeita ei noudateta, on olemassa sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavan henkilövahingon vaara. Säästä kaikki varoitukset ja ohjeet tulevaa käyttöä varten. Varoituksissa mainittu ”sähkötyökalu”-sana merkitsee verkkovirtakäyttöistä (johdollista) sähkötyökalua tai akkukäyttöistä (johdotonta) sähkötyökalua. 1) Työskentelyalueen turvallisuus a) Pidä työskentelyalue siistinä ja hyvin valaistuna. Onnettomuuksia sattuu herkemmin epäsiistissä tai pimeässä ympäristössä. b) Älä käytä sähkötyökaluja räjähdysvaarallisissa paikoissa, kuten paikoissa, joissa on herkästi syttyviä nesteitä, kaasuja tai pölyä. Sähkötyökaluista lähtevät kipinät voivat sytyttää pölyn tai höyryt. c) Pidä lapset ja sivulliset pois lähettyviltä, kun käytät sähkötyökalua. Keskittymisen puute voi aiheuttaa laitteen hallinnan menetyksen. 2) Sähköturvallisuus a) Sähkötyökalun pistoke on yhdistettävä oikeanlaiseen pistorasiaan. Älä muunna pistoketta mitenkään. Älä käytä sovitinpistokkeita yhdessä maadoitettujen sähkötyökalujen kanssa. Muuntelemattomien pistokkeiden ja oikeanlaisten pistorasioiden käyttäminen vähentää sähköiskun vaaraa. b) Vältä koskettamasta maadoitettuihin pintoihin, kuten putkiin, lämpöpattereihin, liesiin ja jääkaappeihin. Sähköiskun vaara on suurempi, jos kehosi on maadoitettu. c) Älä altista sähkötyökaluja sateelle tai kosteudelle. Sähköiskun vaara lisääntyy, jos sähkötyökaluun pääsee vettä. d) Älä käytä johtoa väärin. Älä kanna tai vedä sähkötyökalua johdon varassa tai irrota pistoketta vetämällä johdosta. Pidä johto erillään kuumuudesta, öljystä, terävistä kulmista tai liikkuvista osista. Sähköjohdon vahingoittuminen tai sotkeutuminen lisää sähköiskun vaaraa. e) Jos käytät sähkötyökalua ulkona, käytä ulkokäyttöön sopivaa jatkojohtoa. Ulkokäyttöön sopivan sähköjohdon käyttäminen vähentää sähköiskun vaaraa. f) Jos sähkötyökalun käyttö kosteassa paikassa on välttämätöntä, käytä vikavirtalaitteella (RCD) suojattua virtalähdettä. RCD:n käyttö vähentää sähköiskun vaaraa. 3) Henkilökohtainen turvallisuus a) Keskity työhön, ole huolellinen ja käytä sähkötyökalua harkiten. Älä käytä sähkötyökalua väsyneenä tai alkoholin, lääkkeiden tai huumeiden vaikutuksen alaisena. Keskittymisen herpaantuminen pieneksikin hetkeksi voi aiheuttaa vakavan henkilövahingon. Suomi 4) Sähkötyökalujen käyttäminen ja niiden hoitaminen a) Älä pakota sähkötyökalua. Käytä tarkoitukseen soveltuvaa sähkötyökalua. Oikea sähkötyökalu selviytyy tehtävästä paremmin ja turvallisemmin toimiessaan oikealla teholla. b) Älä käytä sähkötyökalua, jos se ei käynnisty tai sammu virtakytkimestä. Sähkötyökalut, joita ei voi hallita virtakytkimen avulla, ovat vaarallisia, ja ne on korjattava. c) Irrota pistoke virtalähteestä ja/tai akku sähkötyökalusta ennen säätöjen tekemistä, osien vaihtamista tai sähkötyökalujen varastoimista. Nämä ennakoivat turvatoimet vähentävät sähkötyökalun tahattoman käynnistymisen vaaraa. d) Säilytä käyttämättömät sähkötyökalut lasten ulottumattomissa äläkä anna sellaisten henkilöiden käyttää sähkötyökaluja, jotka eivät ole perehtyneet niihin tai näihin ohjeisiin. Sähkötyökalut ovat vaarallisia kouluttamattomien henkilöiden käsissä. e) Huolla sähkötyökalut. Tarkista liikkuvien osien kiinnitykset ja kohdistukset, osien eheys ja muut sähkötyökalujen toimintaan vaikuttavat tekijät. Jos sähkötyökalu on vahingoittunut, korjauta se ennen käyttämistä. Puutteellisesti huolletut sähkötyökalut ovat aiheuttaneet useita onnettomuuksia. f) Pidä leikkuutyökalut terävinä ja puhtaina. Oikein huolletut leikkuutyökalut, joissa on terävät leikkuupinnat, tarttuvat harvemmin kiinni, ja niiden hallinta on helpompaa. g) Käytä sähkötyökalua, varusteita ja työkalun teriä jne. näiden ohjeiden mukaisesti ja ota huomioon työskentelyolosuhteet ja tehtävä työ. Jos sähkötyökalua käytetään toimintoihin, joihin sitä ei ole tarkoitettu, voi syntyä vaaratilanteita. 177 0000Book̲NT1865DBAL.indb 177 2021/04/02 17:21:42 Suomi 5) Akkukäyttöisen työkalun käyttö ja huolto a) Lataa vain valmistajan määrittelemällä laturilla. Tietyntyyppiselle akulle sopiva laturi voi aiheuttaa tulipalovaaran, jos sitä käytetään toisen akun kanssa. b) Käytä sähkötyökaluja vain erityisesti niille tarkoitettujen akkujen kanssa. Minkä tahansa muiden akkujen käyttö voi synnyttää loukkaantumis- ja tulipalovaaran. c) Kun akku ei ole käytössä, pidä se poissa muiden metalliesineiden, kuten paperinliitinten, kolikoiden, avainten, naulojen, ruuvien, tai muiden sellaisten pienten metalliesineiden läheisyydestä, jotka voivat kytkeä akun navat toisiinsa. Akkunapojen yhdistäminen oikosulkuun voi aiheuttaa palovammoja tai tulipalon. d) Jos akkua käytetään väärin, akusta voi vuotaa nestettä; vältä nesteen koskettamista. Jos kosketat nestettä vahingossa, huuhtele vedellä. Jos neste koskettaa silmiä, hae lisäksi lääkärin apua. Akusta vuotanut neste voi aiheuttaa ärtymistä tai palovammoja. 6) Huolto a) Anna sähkötyökalu huollettavaksi valtuutetulle teknikolle, joka käyttää alkuperäisiä osia vastaavia varaosia. Tämä pitää sähkötyökalun turvallisena. TURVATOIMET Pidä lapset ja mielentilaltaan epävakaat henkilöt poissa laitteen lähettyviltä. Kun työkalua ei käytetä, se on säilytettävä poissa lasten ja mielentilaltaan epävakaiden henkilöiden ulottuvilta. JOHDOTTOMAN DYKKERT- JA/ TAI VIIMEISTELYNAULAIMEN TURVALLISUUSVAROITUKSET 1. On aina oletettava, että työkalussa on kiinnittimiä. Huolimaton käsittely voi johtaa kiinnikkeiden tahattomaan laukeamiseen ja henkilövahinkoihin. 2. Älä osoita työkalulla itseäsi tai ketään lähistöllä olevaa. Odottamaton laukaisu käynnistää kiinnittimen kiinnityksen aiheuttaen loukkaantumisen. 3. Älä käynnistä työkalua, ellei sitä pidetä lujasti työstökappaletta vasten. Jos työkalu ei kosketa työstökappaletta, kiinnitin saattaa suuntautua pois kohteesta. 4. Irrota työkalu virtalähteestä, kun kiinnitin on juuttunut työkaluun. Pistorasiaan kytketty naulain voi juuttuneen kiinnikkeen irrottamisen yhteydessä laueta vahingossa. 5. Käytä varovaisuutta, kun irrotat juuttunutta kiinnitintä. Mekanismi saattaa joutua puristuksiin, ja kiinnitin saatetaan laukaista väkisin, kun yrität vapauttaa juuttunutta kiinnitintä. 6. Naulainta ei saa käyttää sähköjohtojen kiinnittämiseen. Sitä ei ole suunniteltu sähköjohtojen asennukseen, ja se saattaa vahingoittaa sähköjohtojen eristystä aiheuttaen täten sähköiskun tai tulipalovaaran. LISÄÄ TURVALLISUUTTA KOSKEVIA VAROITUKSIA 1. Oikea käyttö takaa turvallisuuden. Tämä työkalu on suunniteltu naulojen kiinnittämiseen puuhun tai samanlaiseen materiaaliin. Käytä työkalua vain sille suunnitellulla tavalla. 2. Varo palamaan syttymistä ja räjähdystä. Naulauksen aikana saattaa syntyä kipinöitä, joten on vaarallista käyttää työkalua lakan, maalin, bensiinin, tinnerin, polttoaineen, kaasun, liiman tai muiden helposti syttyvien tai räjähtävien aineiden läheisyydessä. Tätä työkalua ei siis missään olosuhteissa saa käyttää tällaisten aineiden läheisyydessä. 3. Käytä aina silmäsuojaa (suojalaseja). Kun käytät työkalua, käytä aina silmäsuojaa ja varmista, että lähellä olevat henkilöt käyttävät sitä myös. Epäonnistuneesti isketyistä nauloista saattaa lentää siruja, jotka silmään osuessaan voivat aiheuttaa näkövammoja. Suojalaseja saa tavallisesta rautakaupasta. Käytä aina suojalaseja tätä työkalua käyttäessäsi. Käytä joko suojalaseja tai suojavisiiriä tavallisten silmälasien päällä. Työnantajan olisi ehdottomasti säädettävä silmäsuojan käyttö pakolliseksi. 4. Suojaa korvasi ja pääsi. Käytä nauloja kiinnittäessäsi korva- ja pääsuojaa. Tilanteesta riippuen on varmistettava, että myös ympärillä olevat henkilöt käyttävät niitä. 5. Ota huomioon lähistöllä työskentelevät. On erittäin vaarallista, jos virheellisesti kiinnitetyt naulat sinkoilevat ja osuvat lähistöllä oleviin. Ota siis huomioon lähistöllä työskentelevien turvallisuus, kun käytät tätä työkalua. Varmista, että naulan poistoaukon läheisyydessä ole ketään. 6. Älä koskaan osoita naulan ulostuloaukkoa ketään kohti. Käsittele työkalua aina niin kuin siinä olisi ladattuna kiinnikkeitä. Jos naulan ulostuloaukko osoittaa jotakuta kohti ja työkalu laukeaa vahingossa, seurauksena saattaa olla vakavia vammoja. Akun kytkemisen tai irrottamisen, naulojen lisäämisen tai vastaavien toimenpiteiden aikana on varmistettava, että naula-aukko ei osoita henkilöitä (mukaan lukien itseäsi) kohti. Vaikka työkalussa ei olisi nauloja, on vaarallista laukaista se naulan ulostuloaukon osoittaessa jotakuta kohti. Älä siis koskaan tee näin. Työkalu ei ole leikkikalu! Käytä työkalua aina asiallisesti. 7. Tarkista painovipu ennen käyttöä. Varmista, että painovipu toimii oikein. (Painovivusta voi käyttää myös nimitystä varmistin.) Naulainta ei saa käyttää, jos painovipu ei toimi oikein. Muussa tapauksessa kiinnike voi laueta tahattomasti. Painovipuun ei saa tehdä muutoksia eikä sitä saa irrottaa. Muussa tapauksessa se voi vikaantua. 8. Laukaisutavan valintaan on kiinnitettävä huomiota. Lue kohta NAULAIMEN KÄYTTÄMINEN sivulta 188. 9. Ennen laitteen käyttämistä on varmistettava, että se toimii asianmukaisesti sivun 187 naulaimen testaaminen -kohdan ohjeiden mukaisesti. 10. Käytä aina vain teknisissä tiedoissa mainittuja nauloja. Älä koskaan käytä muita kuin teknisissä tiedoissa ja näissä käyttöohjeissa mainittuja nauloja. 11. Ole varovainen, kun liität letkun. Kun liität letkun ja lataat nauloja, varmista seuraavat seikat, jotta työkalu ei käynnisty vahingossa. ○ Älä kosketa laukaisinta. 178 0000Book̲NT1865DBAL.indb 178 2021/04/02 17:21:42 Suomi ○ Älä anna laukaisupään koskettaa mitään pintaa. ○ Pidä laukaisupää suunnattuna alas. Noudata ohjeita tarkkaan ja varmista, että naulojen poistoaukon edessä ei ole ketään. 12. Älä pidä sormeasi laukaisimella. Pane sormesi laukaisimelle vain silloin, kun aiot kiinnittää nauloja. Jos kannat työkalua tai annat sen jollekulle sormesi ollessa laukaisimella, saatat vahingossa käynnistää naulauksen ja aiheuttaa onnettomuuden. 13. Paina naula-aukkoa lujasti naulattavaan materiaaliin. Kun naulaat, paina naula-aukkoa lujasti naulattavaan materiaaliin. Jos naula-aukkoa ei pidetä oikein, naulat eivät kiinnity kunnolla. 14. Pidä jalat ja kädet poissa laukaisupäästä. On erittäin vaarallista, jos naula osuu käteen tai jalkaan. 15. Varo työkalun takaisinpotkuja. Älä vie päätäsi tms. vartalon osaa työkalun pään lähelle sen käytön aikana. Tämä on vaarallista, sillä työkalu saattaa sinkoilla voimakkaasti, jos kiinnitettävä naula osuu naulauksen aikana toiseen naulaan tai muuhun kovaan kohtaan. 16. Varo rekyylin aiheuttamaa kaksinkertaista laukaisua. Laite laukaisee naulan, jos painovipu pääsee rekyylin vaikutuksesta tahattomasti koskettamaan työkappaletta uudelleen. Vältä tämä ei-toivottu kaksinkertainen laukaus ○ jaksoittaiskäyttö (laukaisimen toimintatila) 1) Aseta vaihdin asentoon PERÄKKÄIS-/ YKSITTÄISLAUKAISU. 2) Vedä laukaisinta nopeasti ja lujasti. ○ jatkuva käyttö (painovivun toimintatila) 1) Naulainta ei saa painaa puuta vasten liian voimakkaasti. 2) Vedä naulain irti puusta, sillä se iskee takaisiin kiinnikkeen laukaisemisen jälkeen. 17. Ole varovainen poratessasi ohutta levyä tai puumateriaalin nurkkia. Kun naulataan ohutta levyä, naulat saattavat mennä läpi. Näin voi käydä myös naulattaessa puulevyn nurkkia, jos naulat menevät vinoon. Varmista tällaisissa tapauksissa, että ohuen levyn takana tai naulattavan puulevyn vieressä ei ole ketään (eikä kenenkään käsiä tai jalkoja jne.). 18. Yhtäaikainen naulaus saman seinän kummaltakin puolelta on erittäin vaarallista. Seinän kummaltakin puolelta ei missään tapauksessa saa naulata samanaikaisesti. Se on erittäin vaarallista, koska naula saattaa tulla läpi ja aiheuttaa onnettomuuden. 19. Älä käytä työkalua rakennustelineillä ja portailla. Työkalua ei saa käyttää esim. seuraavissa tapauksissa: – kun porauspaikan muuttaminen paikasta toiseen vaatii tikapuiden, portaiden, telineiden tms. käyttöäe esim. katolla työskenneltäessä. – laatikkojen sulkemiseen – kuljetuksen turvajärjestelmien kiinnittämiseen esim. ajoneuvoihin. 20. Poista naulaimesta kaikki jäljellä olevat kiinnikkeet ja irrota akku seuraavissa tapauksissa: 1) huolto- ja tarkastustoimenpiteiden yhteydessä 2) painovivun ja laukaisimen asianmukaisen toiminnan tarkistuksen yhteydessä 3) kärkisuojuksen kiinnittämisen tai irrottamisen yhteydessä 4) tukoksen selvittämisen yhteydessä 5) kun laitetta ei käytetä 6) poistuttaessa työskentelyalueelta 7) siirrettäessä laitetta paikasta toiseen ja 8) ojennettaessa se toiselle henkilölle. Tukosta ei saa yrittää selvittää eikä naulainta korjata ennen kuin akku on irrotettu ja naulaimessa jäljellä olevat kiinnikkeet on poistettu. Naulainta ei saa jättää ilman valvontaa. Muussa tapauksessa ihmiset, jotka eivät tunne sen käyttöä voivat sitä käsitellessään vahingoittaa itseään. 21. Akku on irrotettava naulaimesta seuraavissa tapauksissa: 1) lisättäessä nauloja 2) säädintä kierrettäessä. 22. Irrota akku. Kiinnittäessäsi tai irrottaessasi kärkisuojusta irrota akku. Kun kiinnität varusteisiin kuuluvaa kärkisuojusta painovivun kärkeen ja kun irrotat sitä, varmista, että irrotat akun etukäteen. On erittäin vaarallista, jos naula laukaistaan vahingossa. 23. Tämän työkalun käyttöympäristön lämpötilan on oltava välillä 0 – 40°C. Varmista aina, että työkalua käytetään vain näiden lämpötilarajojen sisällä. Työkalu ei välttämättä toimi alle 0 tai yli 40°C:n lämpötilassa. 24. Lataa akku aina lämpötilassa 0 – 40°C. Jos lämpötila on alle 0°C, akku ylilatautuu, mikä on vaarallista. Akkua ei voi ladata yli 40°C:n lämpötilassa. Paras latauslämpötila on 20 – 25°C. 25. Älä käytä laturia jatkuvasti. Suoritettuasi latauksen odota noin 15 minuuttia ennen seuraavaa latausta. 26. Huolehdi, ettei mitään roskia tai likaa pääse pariston kytkentäaukkoon. 27. Älä koskaan irrota mitään osia paristosta tai laturista. 28. Älä aiheuta oikosulkua ladattavaan paristoon. Oikosulku aiheuttaa voimakkaan sähkövirtauksen ja ylikuumenemisen, joka vaurioittaa pariston. 29. Älä koskaan heitä paristoa tuleen. Jos paristo syttyy palamaan, se saattaa räjähtää. 30. Kuluneen pariston käyttö vahingoittaa laturia. 31. Kun pariston käyttöaika latauksen jälkeen käy liian lyhyeksi käytännölliseen työskentelyyn, palauta se takaisin liikkeeseen, josta sen hankit. Älä heitä kulunutta paristoa menemään. 32. Älä kiinnitä laturin tuuletusrakoihin mitään. Jos laturin tuuletusaukkoihin työnnetään metalliesineitä tai helposti syttyvää materiaalia, seurauksena on sähköiskun vaara tai laturivaurioita. 33. Naulain on pidettävä ETÄÄLLÄ magneeteista (tai magneettisista laitteista), sillä naulaimen sisällä on magneettinen anturi. Muussa tapauksessa laitteen toiminta voi häiriintyä, jolloin on olemassa loukkaantumisen vaara. 34. Laitteen lepuuttaminen pitkään jatkuneen työn jälkeen. 35. Sähkötyökalu on varustettu lämpötilasuojapiirillä moottorin suojaamiseksi. Jatkuva käyttö saattaa aiheuttaa yksikön lämpötilan nousun aktivoiden lämpötilasuojapiirin ja pysäyttäen yksikön toiminnan automaattisesti. Jos näin käy, anna sähkötyökalun jäähtyä ennen käytön jatkamista. 36. Laite voi vikaantuessaan lakata toimimasta. Näissä tilanteissa katso kohta VIANMÄÄRITYS sivulla 192. 37. Älä kohdista voimakkaita iskuja kytkinpaneeliin tai riko sitä. Se voi aiheuttaa ongelmia. 38. Älä käytä laitetta, jos työkalu tai akun liittimet (akun kiinnike) ovat vahingoittuneet. Muussa tapauksessa akun asentamisen seurauksena voi olla oikosulku, joka voi aiheuttaa savun muodostumista tai syttymisen. 179 0000Book̲NT1865DBAL.indb 179 2021/04/02 17:21:42 Suomi 39. Pidä työkalun liittimet (akun kiinnike) puhtaina. ○ Varmista ennen käyttöä, että liitäntöjen alueella ei ole lastuja tai pölyä. ○ Käytön aikana pyri estämään työkalulle kertyneiden lastujen tai pölyn putoaminen akun päälle. ○ Käytön aikana ja jälkeen työkalu on suojattava lastuilta ja pölyltä. Muussa tapauksessa seurauksena voi olla oikosulku, joka saattaa aiheuttaa savupäästöjä tai syttymisen. LITIUMIONIAKKUA KOSKEVA HUOMAUTUS HUOMAUTUS 1. Jos akusta vuotavaa nestettä joutuu silmiin, älä hankaa silmiä, vaan pese ne hyvin puhtaalla vedellä, kuten vesijohtovedellä, ja ota yhteyttä lääkäriin välittömästi. Jos silmät jätetään hoitamatta, neste saattaa aiheuttaa silmäongelmia. 2. Jos nestettä vuotaa iholle tai vaatteille, pese ne heti huolellisesti puhtaalla vedellä, kuten vesijohtovedellä. Muuten iho voi ärtyä. 3. Jos havaitset ruostetta, pahaa hajua, ylikuumenemista, värin tai muodon muutoksia ja/tai muita epäsäännöllisyyksiä käyttäessäsi akkua ensimmäistä kertaa, älä käytä akkua, vaan palauta se toimittajalle tai myyjälle. Litiumioniakun käyttöiän pidentämiseksi akussa on suojatoiminto, joka pysäyttää virrantuoton. Kun tuotetta käytetään alla kuvatuissa tapauksissa 1–3, VAROITUS moottori saattaa pysähtyä, vaikka kytkintä vedetään. Kyse Jos litiumioniakun napaan pääsee johtavaa vierasta ainetta, akku voi joutua oikosulkuun ja aiheuttaa tulipalon. Kun ei ole viasta, vaan suojaustoiminnosta. varastoit litiumioniakun, noudata seuraavia ohjeita. 1. Kun jäljellä oleva akkuteho loppuu, moottori pysähtyy. ○ Älä pane säilytyskoteloon johtavaa materiaalia, nauloja Lataa akku tällöin välittömästi. tai lankaa, kuten rauta- tai kuparilankaa. 2. Jos työkalu ylikuormittuu, moottori saattaa pysähtyä. Vapauta tällöin työkalun kytkin ja poista ylikuormituksen ○ Estääksesi oikosulkujen syntymisen lataa akku työkalussa tai aseta akun suojus kunnolla paikalleen syyt. Voit jatkaa käyttöä sen jälkeen. säilytyksen ajaksi niin, että tuuletin ei näy. 3. Jos akku ylikuumenee liian suuressa kuormituksessa, akkuvirta saattaa katketa. Lopeta tällöin akun käyttö ja anna akun jäähtyä. Voit LITIUMIONIAKUN KULJETUSTA jatkaa käyttöä sen jälkeen. Ota huomioon myös seuraavat varoitukset ja huomautukset. KOSKEVAT TIEDOT VAROITUS Kun kuljetat litiumioniakkua, noudata seuraavia varotoimia. Varmista, että otat huomioon seuraavat turvatoimet, VAROITUS jotta akun vuotaminen, lämmön syntyminen, savun Ilmoita kuljetusliikkeelle, että pakkaus sisältää litiumioniakun, muodostuminen, räjähdykset ja syttyminen voitaisiin estää. ilmoita akun teho ja noudata kuljetusliikkeen ohjeita, kun 1. Varmista, että akun päälle ei kerry hiomalastuja tai pölyä. järjestät kuljetusta. ○ Varmista työskentelyn aikana, että hiomalastuja tai pölyä ○ Litiumioniakut, jotka ylittävät 100 Wh tehon, lasketaan ei putoa akun päälle. rahtiluokituksessa vaarallisiksi tuotteiksi ja vaativat ○ Varmista, että työskentelyn aikana sähkötyökalun päälle erityiskäyttömenettelyjä. putoavia hiomalastuja tai pölyä ei kerry akun päälle. ○ Jos akkua kuljetetaan ulkomailla, on noudatettava ○ Älä säilytä käyttämätöntä akkua hiomalastuille ja pölylle kansainvälistä lakia sekä kohdemaan sääntöjä ja alttiissa paikassa. määräyksiä. ○ Ennen akun varastoimista poista kaikki pöly ja Teho hiomalastut, jotka ovat saattaneet tarttua siihen, äläkä varastoi sitä yhdessä metallisten osien (ruuvien, Wh naulojen jne.) kanssa. 2–3-numeroinen luku 2. Älä pistä akkua terävällä esineellä, kuten naulalla, lyö sitä vasaralla tai astu sen päälle äläkä heitä akkua tai kohdista siihen voimakasta iskua. 3. Älä käytä ilmiselvästi vahingoittunutta tai ulkonäöltään muuttunutta akkua. 4. Älä käytä akkua vääränapaisesti. 5. Älä yhdistä akkua suoraan sähköpistorasioihin tai auton savukkeensytyttimen pistorasioihin. 6. Älä käytä akkua muuhun kuin määritettyyn tarkoitukseen. 7. Jos akku ei lataudu kokonaan, vaikka ilmoitettu latausaika on kulunut, lopeta lataaminen välittömästi. 8. Älä altista akkua korkeille lämpötiloille tai korkealle paineelle, kuten mikroaaltouunille, kuivaajalle tai OSIEN NIMET (Fig. 1 – Fig. 28) korkeapainesäiliölle. 9. Poista akku välittömästi tulen lähettyviltä, jos huomaat Yläkansi vuotoa tai pahaa hajua. 10. Älä käytä paikassa, jossa syntyy voimakasta staattista Laukaisin sähköä. 11. Jos akku vuotaa, haisee pahalta tai kuumenee tai jos LED-valo sen väri tai muoto muuttuu tai akku vaikuttaa millään tavalla poikkeavalta sitä käytettäessä, ladattaessa Laukaisupää (aukko) tai säilytettäessä, poista se välittömästi laitteesta tai Painovipu akkulaturista äläkä käytä sitä. 12. Älä upota akkua tai anna nestemäisten aineiden Naulansyötin (A) päästä akun sisään. Jos akun sisään pääsee sähköä johtavaa nestettä, kuten vettä, se voi vahingoittaa Naulansyötin (B) akkua ja aiheuttaa tulipalon tai räjähdyksen. Säilytä Makasiini akku viileässä ja kuivassa paikassa kaukana helposti syttyvistä materiaaleista. Paikkoja, joiden ilmassa on syövyttäviä kaasuja, on vältettävä. 180 0000Book̲NT1865DBAL.indb 180 2021/04/02 17:21:42 Suomi Koukku Irrota akku Akku Kytkimen lukkovipu Virtakytkin Kahva Virtakytkin POIS PÄÄLTÄ Pysäytysvipu Akun ilmaisinkytkin Virtakytkin PÄÄLLÄ Virran merkkivalo: Palaa vihreänä Akun merkkivalo Naulaustavan valintakytkin Naulaustavan valintakytkin Virran merkkivalo Virtakytkin PERÄKKÄIS-/YKSITTÄISLAUKAISU Naulaamisen merkkivalo PERÄKKÄIS-/YKSITTÄISLAUKAISU-tila Naulaustavan merkkivalo: Palaa sinisenä Naulaliuska Makasiinin kansi Ura KOSKETUSLAUKAISU Terän ohjain KOSKETUSLAUKAISU-tila Naulaamisen merkkivalo: Vilkkuu sinisenä Säädin Koukkulevy Laukaisin lukossa Kärkisuojus Laukaisin vapautettu Lukkovipu Ohjainlevy Akun ilmaisinkytkin SYMBOLIT VAROITUS Seuraavassa esitellään koneessa käytetyt symbolit. Varmista, että ymmärrät niiden merkityksen, ennen kuin aloitat koneen käytön. Akussa on riittävästi virtaa Akun merkkivalo: 2 (punaista) merkkivaloa palaa Akun lataus on puolillaan. Akun merkkivalo: 1 (punainen) merkkivalo palaa Akku on melkein tyhjä. Lataa akku mahdollisimman pian. Akun merkkivalo: 1 (punainen) merkkivalo vilkkuu NT 1865DBAL: Johdoton dykkertnaulain NT 1865DBSL: Johdoton dykkertnaulain NT 1850DBSL: Johdoton viimeistelynaulain Tarkastuta laite ottamalla yhteyttä HiKOKIin. Akun merkkivalo: 2 merkkivaloa vilkkuu oranssina, virta katkeaa automaattisesti 10 sekunnin kuluttua. Loukkaantumisriskin vähentämiseksi käyttäjän on luettava käyttöopas. Matala puoli Koskee vain EU-maita Älä hävitä sähkötyökaluja tavallisen kotitalousjätteen mukana! Sähkö- ja elektroniikkaromua koskevan EU-direktiivin 2012/19/EU ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut on kerättävä erikseen ja vietävä ympäristöystävälliseen kierrätyslaitokseen. Syvä puoli Varoitus Kielletty toiminto Tasavirta Ϩ Kytkeminen PÄÄLLE Kytkeminen POIS PÄÄLTÄ 181 0000Book̲NT1865DBAL.indb 181 2021/04/02 17:21:42 Suomi TEKNISET TIEDOT 1. Johdoton dykkertnaulain Malli NT1865DBAL NT1865DBSL Moottori tasavirta, harjaton tasavirta, harjaton Sopiva naula 15 Ga (Kulma: 34°) 16 Ga 32–65 mm 25–65 mm Sopivan naulan pituus Naulojen lisäyskapasiteetti [naulaa] Laukaisutila Jakson nopeus [naulaa/s] Akku Malli 100 (1 liuska) 100 (2 liuskaa) Peräkkäinen/kosketus (valittavissa) Peräkkäinen/kosketus (valittavissa) 3 (jaksottainen) 3 (jaksottainen) BSL1830C BSL1830C Tyyppi Jännite DC 18 V 3,5 – 4,1 kg Paino* Mitat korkeus × pituus × leveys BSL1850 Litiumioniakku 3,4 – 4,0 kg 344 mm × 300 mm × 104 mm 315 mm × 298 mm × 104 mm 315 mm × 310 mm × 104 mm * EPTA-menettelyn 01/2014 mukaisesti Riippuu liitetystä akusta. Raskain paino mitataan BSL36B18 mukaan (myydään erikseen). 2. Johdoton viimeistelynaulain Malli NT1850DBSL Moottori tasavirta, harjaton Sopiva naula 18 Ga Sopivan naulan pituus 16–50 mm Naulojen lisäyskapasiteetti [naulaa] Laukaisutila 100 (1 liuska) Peräkkäinen/kosketus (valittavissa) Jakson nopeus [naulaa/s] Akku Malli 3 (jaksottainen) BSL1830C Tyyppi Jännite DC 18 V Paino* Mitat korkeus × pituus × leveys BSL1850 Litiumioniakku 3,3 – 4,0 kg 323 mm × 298 mm × 104 mm 323 mm × 310 mm × 104 mm * EPTA-menettelyn 01/2014 mukaisesti Riippuu liitetystä akusta. Raskain paino mitataan BSL36B18 mukaan (myydään erikseen). 3. Akkulaturi Malli UC18YFSL Latausjännite Paino UC18YML2 DC 14,4–18 V 0,5 kg 0,7 kg HUOMAA Koska HiKOKI kehittää tuotteitaan jatkuvasti, tässä ilmoitetut tekniset tiedot voivat muuttua ilman ennakkoilmoitusta. 182 0000Book̲NT1865DBAL.indb 182 2021/04/02 17:21:44 Suomi NAULAN VALITSEMINEN Naulaimella voidaan käyttää vain oheisessa taulukossa mainittuja nauloja. Naulojen mitat <NT1865DBAL> 3,0 mm Min. Maks. 2,4 mm 15 Gaugen dykkert-naulat (Kulma: 34°) 32 mm 1,1 mm 65 mm 34° 1,8 mm <NT1865DBSL> Min. Maks. 2,8 mm 65 mm 1,3 mm 25 mm 16 Gaugen dykkert-naulat (suora) 1,4 mm 1,65 mm 183 0000Book̲NT1865DBAL.indb 183 2021/04/02 17:21:44 Suomi <NT1850DBSL> Min. 18 Gaugen viimeistelynaulat (suora) Maks. 50 mm 1,1 mm 16 mm 1,9 mm 1 mm 1,25 mm Lukuun ottamatta nauloja, joiden pituus on 35 mm HUOMAUTUS Älä aseta akkulaturia tai akkua kuljettajan istuimen alle. Kiinnitä akkulaturi paikalleen estääksesi sitä liikkumasta tahattomasti, jotta se ei aiheuta onnettomuutta. PERUSVARUSTEET Päälaitteen (1 laite) lisäksi pakkaus sisältää sivulla 378 luetellut varusteet. Perusvarusteet voivat muuttua ilman erillistä ilmoitusta. SOVELLUKSET <NT1865DBAL, NT1865DBSL> ○ Naulaaminen viimeistelytarkoituksiin ovien, ikkunoiden ja reunusten ympärillä. ○ Vetolaatikoiden pohjien kiinnittäminen. Erilaisten laatikoiden ja kaappien tekeminen. <NT1850DBSL> ○ Kaappien ja kuvakehysten kokoaminen, huonekalujen verhoilu. ○ Kodin ja asuntovaunun parannukset ja listoitukset. LATAUS Lataa akku ennen sähkötyökalun käyttöä seuraavasti. 1. Liitä virtalähteeseen. (Kuva 3) Kun akku ladataan verkkovirtalähteestä ○ Liitä laturin verkkojohto pistorasiaan. Kun laturin pistoke liitetään pistorasiaan, merkkivalo vilkkuu punaisena (1 sekunnin välein). HUOMAUTUS Älä käytä sähköjohtoa, jos se on vaurioitunut. Korjauta se välittömästi. Kun akku ladataan auton 12V:n DC-virtalähteestä (UC18YML2) ○ Kiinnitä akkulaturi paikalleen autoon. Käytä akkulaturin mukana toimitettua hihnaa kiinnittääksesi akun paikalleen ja estääksesi sitä liikkumasta itsestään. (Katso kuva 28) Kuva 28 ○ Aseta tupakansytyttimeen liittämiseen tarkoitettu pistoke tupakansytyttimen pistorasiaan. Jos pistoke on löysä ja putoaa tupakansytyttimen pistorasiasta, korjaa pistorasia. Koska pistorasia voi olla viallinen, suosittelemme ottamaan yhteyttä paikalliseen automyyjään. Pistorasian käytön jatkaminen voi aiheuttaa ylikuumenemisen ja onnettomuuden. 2. Aseta akku laturiin. Aseta akku kunnolla laturiin, kunnes viiva näkyy, kuten kuviossa 3 näytetään. Viivoja ei näy mallissa UC18YFSL. Varmista, että akku on asetettu lujasti paikalleen. 3. Lataus Kun paristo asetetaan laturiin, lataus alkaa ja merkkivalo palaa jatkuvasti punaisena. Kun akku on latautunut, merkkivalo vilkkuu punaisena. (1 sekunnin välein) (Katso taulukko 1) (1) Merkkivalon ilmoitukset Merkkivalon ilmoitukset näkyvät taulukon 1 mukaisesti laturin ja ladattavan akun kunnon mukaan. 184 0000Book̲NT1865DBAL.indb 184 2021/04/02 17:21:44 Suomi Taulukko 1 <UC18YFSL> Merkkivalon ilmoitukset Palaa 0,5 sekunnin ajan. Ei pala 0,5 sekunnin ajan. (sammuu 0,5 sekunniksi) Ennen latausta Vilkkuu Ladattaessa Palaa Lataus valmis Vilkkuu Palaa 0,5 sekunnin ajan. Ei pala 0,5 sekunnin ajan. (sammuu 0,5 sekunniksi) Ylikuumentumisen aiheuttama valmiustila Vilkkuu Palaa 1 sekunnin ajan. Ei pala 0,5 sekunnin ajan. (sammuu 0,5 sekunniksi) Lataus ei onnistu Välkkyy Palaa 0,1 sekunnin ajan. Ei pala 0,1 sekunnin ajan. (sammuu 0,1 sekunniksi) Palaa jatkuvasti Merkkivalo (punainen) Akku on ylikuumentunut. Lataaminen ei onnistu. (Lataus alkaa, kun akku jäähtyy) Akun tai laturin toimintahäiriö <UC18YML2> Merkkivalon ilmoitukset Merkkivalo syttyy tai vilkkuu punaisena. Merkkivalo syttyy tai vilkkuu vihreänä. Palaa 0,5 sekunnin ajan. Ei pala 0,5 sekunnin ajan. (sammuu 0,5 sekunniksi) Ennen latausta Vilkkuu Ladattaessa Palaa Lataus valmis Vilkkuu Palaa 0,5 sekunnin ajan. Ei pala 0,5 sekunnin ajan. (sammuu 0,5 sekunniksi) Lataus ei onnistu Välkkyy Palaa 0,1 sekunnin ajan. Ei pala 0,1 sekunnin ajan. (sammuu 0,1 sekunniksi) Ylikuumentumisen aiheuttama valmiustila Palaa Lataus auton virtalähteestä ei onnistu Vilkkuu Palaa jatkuvasti Akun tai laturin toimintahäiriö Akku on ylikuumentunut. Lataaminen ei onnistu. (Lataus alkaa, kun akku jäähtyy) Palaa jatkuvasti Palaa 0,5 sekunnin ajan. Ei pala 0,5 sekunnin ajan. (sammuu 0,5 sekunniksi) DC 12 V:n syöttö on viallinen HUOMAA: Akun jäähtymisen valmiustilassa UC18YML2 jäähdyttää ylikuumentuneen akun tuulettimella. (Tuuletin ei kuitenkaan toimi, kun akku ladataan auton 12 V:n DC-virtalähteellä.) (2) Mitä tulee ladattavan pariston lämpötilaan Ladattavien akkujen lämpötilat näkyvät Taulukossa 2. Kuumentuneiden akkujen tulee antaa jäähtyä ennen lataamista. Taulukko 2 Kuumentuneen pariston lataaminen Ladattava paristo BSL1830C, BSL1850 Lämpötilat joissa paristo voidaan ladata (3) Latausajasta Laturin ja paristojen yhdistelmästä riippuen latausaika on Taulukossa 3 näkyvä. Taulukko 3 Latausaika (20°C lämmössä) (Vaihtovirtalähde / (Auton) 12 V:n tasavirtalähde) 0°C – 50°C Laturi UC18YFSL UC18YML2 BSL1830C Noin 45 minuter Noin 45 / 120 minuter BSL1850 Noin 75 minuter Noin 75 / 200 minuter Paristo 185 0000Book̲NT1865DBAL.indb 185 2021/04/02 17:21:44 Suomi HUOMAA Latausaika vaihtelee riippuen ympäristön lämpötilasta ja virtalähteen jännitteestä. <UC18YML2> Erityisesti auton 12 V:n DC-virtalähdettä käytettäessä latausaika saattaa olla pidempi korkeissa lämpötiloissa. HUOMAUTUS Kun akkulaturi on ollut käytössä jatkuvasti, se kuumenee ja voi aiheuttaa vikoja. Kun lataus on valmis, anna laturin olla käyttämättömänä 15 minuuttia ennen seuraavaa latausta. 4. Irrota laturin verkkojohto pistorasiasta tai tupakansytyttimen pistorasiasta. 5. Pidä laturista kiinni lujasti ja vedä akku pois. HUOMAA Poista akku laturista käytön jälkeen ja säilytä sitä turvallisessa paikassa. Mitä tulee sähkön tuotantokykyyn uusien paristojen ollessa kyseessä jne. Koska uusien paristojen ja kauan käyttämättöminä olleiden paristojen sisäinen kemiallinen aineosa ei aktivoidu, sähkön tuotantokyky saattaa olla alhainen paristoja ensimmäisiä kertoja käytettäessä. Tämä on väliaikainen ilmiö. Normaali latausaika palautuu lataamalla paristoja 2 – 3 kertaa. Kuinka paristot saa toimimaan kauemmin (1) Lataa paristot ennen kuin ne täysin tyhjenevät. Kun tunnet työkalun tehon heikkenevän, sammuta se ja lataa paristo. Mikäli jatkat tällöin käyttöä ja kulutat sähkövirtaa, paristo vahingoittuu ja sen kestoikä lyhenee. (2) Älä lataa korkeissa lämpötiloissa. Ladattava paristo on kuuma heti käytön jälkeen. Jos paristo ladataan heti käytön jälkeen, sen sisäinen kemikaalinen ainesosa heikkenee ja paristoikä lyhenee. Anna pariston jäähtyä hetken aikaa. HUOMAUTUS ○ Jos akkua ladataan sen ollessa kuumentunut siksi, että se on jätetty pitkäksi aikaa suoraan auringonvaloon tai koska akkua on juuri käytetty, laturin merkkivalo palaa 1 sekunnin ajan, sammuu sitten 0,5 sekunniksi (pois päältä 0,5 sekuntia) (UC18YFSL) tai palaa vihreänä. (UC18YML2). Lataa paristo vasta sen jäähdyttyä. ○ Jos merkkivalo välkkyy punaisena (0,2 sekunnin välein), tarkista, onko laturin akkuliittimeen joutunut vieraita esineitä ja ota ne pois. Jos vieraita esineitä ei löydy, akku tai laturi saattaa olla epäkunnossa. Vie se valtuutettuun huoltokeskukseen. ○ Koska kestää noin 3 sekuntia ennen kuin sisäinen mikrotietokone varmistaa että laturilla UC18YFSL / UC18YML2 ladattava paristo on ulkona, odota ainakin 3 sekuntia ennen kuin laitat sen uudelleen sisään ja jatkat lataamista. Jos paristo laitetaan sisään 3 sekunnin kuluessa, se ei lataudu kunnolla. ○ Tarkista autossa olevan virtalähteen jännite, jos merkkivalo vilkkuu vihreänä (1 sekunnin välein). (UC18YML2) Jos jännite on 12 V tai pienempi, auton akku on heikentynyt eikä lataus onnistu. ○ Jos merkkivalo ei vilku punaisena (sekunnin välein) silloinkaan, kun laturin johto tai tupakansytyttimeen liittämiseen tarkoitettu pistoke on liitetty virtalähteeseen, laturin suojauspiiri saattaa olla aktivoitunut. Irrota johto tai pistoke virtalähteestä ja liitä se takaisin noin 30 sekunnin kuluttua. Jos merkkivalo ei vieläkään vilku punaisena (sekunnin välein), vie laturi valtuutettuun HiKOKI-huoltokeskukseen. ENNEN KÄYTTÖÄ Kuva Sivu Akun asettaminen ja poistaminen Toimenpide 2 379 Lataus 3 380 Varusteiden valitseminen ― 385 1. Käyttöpaneelin toiminta (1) Virtakytkin PÄÄLLÄ (katso kuva 4) Virtakytkimen ollessa POIS PÄÄLTÄ virran merkkivalo muuttuu vihreäksi pitämällä virtakytkin alhaalla yli sekunnin. HUOMAA Painovipua ei saa painaa eikä laukaisimesta vetää virtakytkimen PÄÄLLE asettamisen aikana. Muussa tapauksessa virtakytkin ei mene PÄÄLLE. [Automaattinen virrankatkaisu] Naulain sammuu automaattisesti, jos virta on kytketty päälle, mutta sitä ei käytetä 30 minuuttiin. Laite kytketään takaisin päälle painamalla virtakytkintä. VAROITUS Naulaimen virtaa ei saa jättää päälle. Muussa tapauksessa seurauksena voi olla onnettomuus. (2) Virtakytkin POIS PÄÄLTÄ (katso kuva 4) Virtakytkimen ollessa PÄÄLLÄ virran merkkivalo sammuu pitämällä virtakytkin alhaalla yli sekunnin. Virtakytkimen ollessa PÄÄLLÄ oheiset toiminnot ovat käytettävissä. (3) Valitse naulaustapa (peräkkäislaukaisu/kosketuslaukaisu) Virtakytkimen PÄÄLLE asettamisen jälkeen laitteen toimintatilaksi on ensin valittava peräkkäislaukaisu. (Naulaustavan merkkivalo palaa sinisenä.) (Katso kuva 5) Naulaustapaa vaihdetaan painamalla kerran naulaustavan valintakytkintä. Jokainen painallus vaihtaa peräkkäis- ja kosketustilan välillä. (Katso kuva 6) Palaa (sininen): PERÄKKÄIS-/YKSITTÄISLAUKAISU, Vilkkuu (sininen): KOSKETUSLAUKAISU (4) Tarkista akun jäljellä oleva varaustila Akun ilmaisinkytkintä painettaessa akun merkkivalon tila ilmoittaa jäljellä olevan varaustilan seuraavasti. Merkkivalon tila Akussa on riittävästi virtaa. 2 (punaista) merkkivaloa palaa Akun lataus on puolillaan. 1 (punainen) merkkivalo palaa Akku on melkein tyhjä. Lataa akku mahdollisimman pian. 1 (punainen) merkkivalo vilkkuu 186 0000Book̲NT1865DBAL.indb 186 2021/04/02 17:21:44 Suomi Testaa naulaimen toiminta oheisen tarkistusluettelon avulla ennen kuin aloitat naulaamisen. Suorita testit seuraavassa järjestyksessä. Jos naulain toimii poikkeavasti, lopeta sen käyttö ja ota välittömästi yhteyttä HiKOKIn valtuutettuun huoltoliikkeeseen. (1) POISTA KAIKKI NAULAT JA IRROTA NAULAIMEN AKKU. (5) Muut toiminnot Toimintavirheet ilmoitetaan merkkivaloin seuraavasti. Merkkivalon tila Laite on liian kylmä (alle -5°C) tai liian kuuma. Anna naulaimen joko jäähtyä tai lämmetä kunnolla. □ KAIKKI RUUVIT ON KIRISTETTÄVÄ. □ PAINOVIVUN JA LAUKAISIMEN ON LIIKUTTAVA TASAISESTI, kun naulansyötin (B) vedetään taakse. (NT1850DBSL: Naulansyötintä ei tarvitse vetää taakse) LED-valo Merkkivalon vilkkumistaajuus. • Ylikuumenemistilanteissa merkkivalo vilkkuu 1 sekunnin välein. • Lämpötilan ollessa liian alhainen merkkivalo vilkkuu 0,5 sekunnin välein. 10 sekunnin kuluttua merkkivalo sammuu ja virtakytkin menee pois päältä automaattisesti. Tarkastuta laite ottamalla yhteyttä HiKOKIin. 2 merkkivaloa vilkkuu oranssina, virta katkeaa automaattisesti 10 sekunnin kuluttua. (6) Merkkivalon käyttäminen (katso kuva 7) Virran ollessa päällä LED-lamppu valaisee työkalun kärjen automaattisesti. HUOMAUTUS ○ Suojaa silmiä olemalla katsomatta valoon suoraan. Jatkuva valon katsominen sattuu silmiin. ○ Pyyhi LED-lampun linssiin tarttunut lika ja rasva pehmeällä liinalla varoen naarmuttamasta linssiä. LED-lampun linssissä olevat naarmut voivat vähentää kirkkautta. 2. Laukaisimen lukitus (katso kuva 8) VAROITUS Laukaisimen on oltava lukittu, kun laitteella ei naulata. Naulaimen lukitus estää naulaamisen. Laukaisin lukitaan asettamalla kytkimen lukkovipu -asentoon. Työnnä kytkimen lukkovipu -asentoon, kun haluat käyttää naulainta, ja -asentoon, kun sitä ei käytetä. 3. Naulaimen testaaminen VAROITUS ○ Laukaisimen on oltava lukittu, kun laitteella ei naulata. (Katso kuva 8) ○ Naulainta ei saa käyttää, mikäli sen painovipu ei toimi oikein. NT1865DBALja NT1865DBSL-malleissa on mekanismi, joka estää niiden toimimisen ilman nauloja. NT1865DBAL- ja NT1865DBSL-mallit siirtyvät tilaan, jossa painovipua ei voi työntää ylös. Tämä tapahtuu, kun makasiiniin ei ole ladattu nauloja tai kun jäljellä olevien naulojen määrä laskee alle kuuden tai yhdeksän. HUOMAUTUS Varo työntämästä painovivun kärkeä nopeasti kiinni puuhun. (2) Akun asentaminen. Älä käytä painovipua tai laukaisinta akun asentamisen aikana. (Katso kuva 2) (3) Kytke virtakytkin päälle. (Katso kuva 1) Kytke virtakytkin päälle pitämällä se alhaalla yli sekunnin ajan. Varmista, että virran merkkivalo palaa vihreänä ja naulaamisen merkkivalo sinisenä. (PERÄKKÄIS-/ YKSITTÄISLAUKAISU) HUOMAA Painovipua ei saa painaa eikä laukaisimesta vetää virtakytkimen PÄÄLLE asettamisen aikana. Muussa tapauksessa virtakytkin ei mene PÄÄLLE. [Automaattinen virrankatkaisu] Naulain sammuu automaattisesti, jos virta on kytketty päälle, mutta sitä ei käytetä 30 minuuttiin. Laite kytketään takaisin päälle painamalla virtakytkintä. VAROITUS Naulaimen virtaa ei saa jättää päälle. Muussa tapauksessa seurauksena voi olla onnettomuus. Naulaustavan merkkivalo Palaa (sininen): PERÄKKÄIS-/YKSITTÄISLAUKAISU, Vilkkuu (sininen): KOSKETUSLAUKAISU Varmista, että akun merkkivalo ei vilku. Jos akun merkkivalo vilkkuu punaisena, akussa ei ole tarpeeksi virtaa, jolloin se on ladattava. (4) Poista sormi laukaisimelta ja työnnä painovipu vasten työkappaletta vetämällä naulansyötin (B) taakse. □ NAULAIN EI SAA TOIMIA. (5) Vedä painovipu irti työkappaleesta. Suuntaa naulain sitten alaspäin ja vetämällä naulansyötin (B) taakse vedä laukaisimesta ja pidä laukaisin tässä asennossa vähintään viisi sekuntia. □ NAULAIN EI SAA TOIMIA. (6) Koskematta laukaisimeen työnnä painovipu työkappaletta vasten vetämällä naulansyötin (B) taakse. Vedä sitten laukaisimesta. □ NAULAIMEN ON TOIMITTAVA. Pidä laukaisin takana ja paina painovipu uudelleen työkappaletta vasten. □ NAULAIN EI SAA TOIMIA. Irrota sormi laukaisimelta. Seuraavaksi tee kuten kohdassa . □ NAULAIMEN ON TOIMITTAVA. 187 0000Book̲NT1865DBAL.indb 187 2021/04/02 17:21:44 Suomi (7) Vedä painovipu irti työkappaleesta, vedä laukaisimesta. Työnnä painovipu työkappaletta vasten 2 sekunnin kuluessa. Makasiini □ NAULAIN EI SAA TOIMIA. Sivuohjaimen ura (8) Aseta naulaustavan merkkivalon vilkkuminen PÄÄLLE. (KOSKETUSLAUKAISU) Paina naulaustavan valintakytkintä kerran ja varmista, että merkkivalo vilkkuu sinisenä. Vedä painovipu irti työkappaleesta, vedä laukaisimesta. Työnnä painovipu työkappaletta vasten 2 sekunnin kuluessa. Naula Väli □ NAULAIMEN ON TOIMITTAVA. (9) Jos naulain toimii normaalisti, voit lisätä siihen nauloja. Ammu koenauloja aiottua kohdetta vastaavaan työkappaleeseen. □ NAULAIMEN ON TOIMITTAVA ASIANMUKAISESTI. 4. Painoviputoimintojen tarkastus VAROITUS Laukaisimen on oltava lukittu, kun laitteella ei naulata. Varmista aina, että laukaisin on lukittu ja akku on irrotettu sähkötyökalusta, kun painoviputoimintoja tarkastetaan. Tarkasta varmistaaksesi, että painovipu liukuu tasaisesti, kun sitä käytetään. Puhdista painovivun liukumisalue, jos se ei liu’u tasaisesti. 5. Naulojen lisääminen VAROITUS Kun lisäät nauloja naulaimeen, 1) irrota naulaimen akku 2) älä vedä laukaisimesta 3) älä paina painovipua alas ja 4) pidä naulain siten, että se osoittaa alaspäin. <NT1865DBAL, NT1865DBSL> 2 – Naulojen syöttäminen (1) Työnnä naulaliuska makasiinin takaosaan. (Katso kuva 9) (2) Työnnä naulaliuska eteenpäin makasiiniin. (Katso kuva 10) (3) Kytke naulansyötin (B) naulaliuskaan työntämällä naulansyötintä (A). (Katso kuva 11) HUOMAA ○ Työnnä naulansyötin (A) ja naulansyötin (B) hiljaa naulaa vasten. Jos naulansyötin (A) ja naulansyötin (B) irtoavat makasiinin takaosasta ja törmäävät naulaan, nauloja yhdessä pitävä liimaus voi vahingoittua. ○ Käytä liuskoja, joissa nauloja on yli kymmenen. ○ Käytä ehjiä naulaliuskoja, joiden naulat ovat yhtä pitkiä. Naulain on nyt käyttövalmis. Naulojen poistaminen: Vedä naulansyötin (B) taakse. (Katso kuva 12) Palauta naulansyötin (B) hitaasti etuasentoon painamalla samalla naulansyötintä (A). Vedä naulat ulos makasiinin takaosasta. (Katso kuva 13) <NT1850DBSL> (1) Paina pysäytysvipua kevyesti ja vedä makasiinin kansi varovasti ulos. (Katso kuva 14) (2) Aseta naulaliuska makasiiniin ja pidä naulojen kärjet kiinni urassa. (Katso kuva 15) HUOMAA Sivulla 184 näkyviä nauloja voidaan lisätä makasiinin sivuohjaimen uraan ilman säätöjä. Pidä naulojen kärjet kiinni urassa. Ura (3) Työnnä naulaliuska terän ohjaimeen. (Katso kuva 16) (4) Varmista, että naulaliuska on oikein sivuohjaimen urissa ja urassa, paina sitten makasiinin kantta eteenpäin siten, että se kiinnittyy. NAULAIMEN KÄYTTÄMINEN VAROITUS ○ Työkalua ei saa suunnata itseen tai muihin. ○ Tahaton laukeaminen estetään pitämällä sormet etäällä laukaisimesta muutoin kuin naulattaessa. ○ Älä käytä vaurioitunutta sähköjohtoa. Korjauta se välittömästi. ○ Laukaisutavan valintaan on kiinnitettävä huomiota. Lue huolellisesti kohta 1. Naulaamistavat alla. ○ Tarkista naulaustavan vaihtokytkin ennen aloittamista. Tässä HiKOKIn naulaimessa on naulaustavan vaihtokytkin. Ennen työn aloittamista varmista, että vaihdin on oikeassa asennossa. Jos vaihdin ei ole oikeassa asennossa, laite ei toimi kunnolla. ○ Kasvoja, käsiä tai jalkoja ei saa käytön aikana viedä lähelle laukaisupäätä. ○ Älä ammu nauloja toisten naulojen päälle äläkä käytä naulainta liian jyrkässä kulmassa. Naulat voivat kimmota ja vahingoittaa jotakuta. ○ Älä ammu nauloja ohuisiin levyihin tai lähelle työkappaleen kulmia tai reunoja. Naulat voivat lävistää työkappaleen ja osua johonkuhun. ○ Nauloja ei saa ampua samanaikaisesti seinän molemmilta puolilta. Naulat voivat lävistää seinän ja osua seinän toisella puolella olevaan henkilöön. ○ Viallista tai poikkeavasti toimivaa naulainta ei saa käyttää. ○ Naulainta ei saa käyttää vasarana. ○ Poista naulaimesta kaikki jäljellä olevat kiinnikkeet ja irrota akku seuraavissa tapauksissa: 1) huolto- ja tarkastustoimenpiteiden yhteydessä 2) painovivun ja laukaisimen asianmukaisen toiminnan tarkistuksen yhteydessä 3) kärkisuojuksen kiinnittämisen tai irrottamisen yhteydessä 4) poistettaessa tukosta 5) kun laitetta ei käytetä 6) poistuttaessa työskentelyalueelta 7) siirrettäessä laitetta paikasta toiseen ja 8) ojennettaessa se toiselle henkilölle. ○ Akku on irrotettava naulaimesta seuraavissa tapauksissa: 1) lisättäessä nauloja 2) säädintä kierrettäessä. 188 0000Book̲NT1865DBAL.indb 188 2021/04/02 17:21:44 Suomi Tässä HiKOKIn naulaimessa on naulaustavan vaihdin. Valitse PERÄKKÄIS-/YKSITTÄISLAUKAISU tai KOSKETUSLAUKAISU käsillä olevan työn mukaan. Seloste eri naulaustavoista ○ PERÄKKÄINEN KERTALAUKAISU: Työnnä painovipu ensin puuta vasten ja ammu sitten naula painamalla laukaisinta. Jatka naulojen ampumista noudattamalla samaa toimintajärjestystä. Naulan ampumisen jälkeen uusi naula voidaan ampua vasta, kun sormi on siirretty pois laukaisimelta ja työkalu on nostettu kokonaan irti puupinnasta. ○ KOSKETUSLAUKAISU: KOSKETUSLAUKAISUSSA noudatetaan kahta eri toimintajärjestystä käyttötavan mukaan. Useiden naulojen ampuminen: 1. Paina laukaisinta. 2. Ammu naula työntämällä painovipu puuta vasten. 3. Jos laukaisin pidetään taka-asennossa, naula ammutaan aina, kun painovipu työnnetään puuta vasten. Yksittäisen naulan ampuminen: 1. Työnnä painovipu puuta vasten. 2. Ammu naula painamalla laukaisinta. 3. Ota sormet pois laukaisimelta ja irrota naulain puusta. [Tyhjänä laukeamisen esto] NT1865DBALja NT1865DBSL-malleissa on mekanismi, joka estää niiden toimimisen ilman nauloja. NT1865DBAL- ja NT1865DBSL-mallit siirtyvät tilaan, jossa painovipua ei voi työntää ylös. Tämä tapahtuu, kun makasiinissa ei ole nauloja tai kun jäljellä olevien naulojen määrä laskee alle kuuden tai yhdeksän. HUOMAUTUS Varo työntämästä painovivun kärkeä puuta vasten tilanteessa, jossa painovipua ei voi työntää ylös. 1. Naulaamistavat Naulaimessa on painovipu, ja laite toimii vain painovivun ollessa alhaalla. Naulaimella voidaan ampua nauloja kahdella tavalla. Nämä ovat: 1. jaksoittaiskäyttö (laukaisin laukaisee): 2. jatkuva käyttö (painovipu laukaisee): (1) Jaksoittaiskäyttö (laukaisin laukaisee) Käytä PERÄKKÄIS-/YKSITTÄISLAUKAISU-asetusta. (Katso kuva 17) VAROITUS ○ Jaksottaiskäyttö valitaan asettamalla naulaustavan valintakytkin PERÄKKÄIS-/YKSITTÄISLAUKAISUasentoon (naulaustavan merkkivalo palaa sinisenä). (ts. valitse YKSITTÄISLAUKAISU.) ○ Kaksoislaukausten tai rekyylistä johtuvan tahattoman laukeamisen estäminen. 1) Valitse PERÄKKÄIS-/YKSITTÄISLAUKAISU. 2) Vedä laukaisinta nopeasti ja lujasti. Aseta naulaustavan valintakytkin PERÄKKÄIS-/ YKSITTÄISLAUKAISU-asentoon (naulaustavan merkkivalo palaa sinisenä). (PERÄKKÄIS-/YKSITTÄISLAUKAISU-asetuksen valitseminen). (Aseta vaihdin asentoon, jossa naulaustavan merkkivalo palaa sinisenä, kuten kuvassa 17. Muussa tapauksessa asetuksena on KOSKETUSLAUKAISU.) Aseta naula-aukko työkappaleelle ja pidä sormi pois laukaisimelta. Paina painovipua lujasti, kunnes se on täysin alhaalla. Ammu naula vetämällä laukaisimesta. Irrota sormi laukaisimelta ja nosta työkalu kokonaan pois puupinnalta. Jatka naulaamista toisessa paikassa siirtämällä naulainta pitkin pintaa ja toistamalla vaiheet – tarpeen mukaan. HUOMAA Vaiheet ja on suoritettava 2 sekunnin kuluessa. Jos vaiheen jälkeen kuluu vähintään kaksi sekuntia, naulain lakkaa toimimasta oikein. Tässä tapauksessa jatka uudelleen vaiheesta . (2) Jatkuva käyttö (painovipu laukaisee) KOSKETUSLAUKAISUN käyttö (katso kuva 18) VAROITUS Kaksoislaukausten tai rekyylistä johtuvan tahattoman laukeamisen estäminen. 1) Naulainta ei saa painaa puuta vasten liian voimakkaasti. 2) Vedä naulain irti puusta, sillä naulan ampumisen jälkeen se iskee takaisin. Aseta naulaustavan valintakytkin KOSKETUSLAUKAISU-asentoon (naulaustavan merkkivalo palaa sinisenä). (KOSKETUSLAUKAISU-asetuksen valitseminen). (Aseta vaihdin asentoon, jossa naulaustavan merkkivalo vilkkuu sinisenä, kuten kuvassa 18. Muussa tapauksessa laite ei toimi oikein). Vedä laukaisimesta naulain irti työkappaleesta. Ammu naula työntämällä painovipu vasten työkappaletta. Siirrä naulainta työkappaleen pinnalla nostaen sitä hieman kappaleen pinnasta. Naula ammutaan aina, kun painovipu painuu alas. Irrota sormi laukaisimesta heti, kun haluttu määrä nauloja on ammuttu. HUOMAA Vaiheet ja on suoritettava 2 sekunnin kuluessa. Jos vaiheen jälkeen kuluu vähintään kaksi sekuntia, naulain lakkaa toimimasta oikein. Tässä tapauksessa jatka uudelleen vaiheesta . VAROITUS ○ Pidä sormi laukaisimella vain naulaamisen aikana. Jos painovipu koskettaa vahingossa työalueella olevaa henkilöä, seurauksena voi olla vakavia vammoja. ○ Pidä kädet ja keho pois laukaisualueelta. Tämä HiKOKIn naulain voi pompata rekyylin voimasta, jolloin seurauksena voi olla ei-toivottu naulan laukeaminen ja tästä aiheutuva vahinko. HUOMAA ○ Laitetta voidaan käyttää turvallisesti molemmilla naulaustavoilla noudattamalla varoituksia ja ohjeita: PERÄKKÄIS-/YKSITTÄISLAUKAISU, KOSKETUSLAUKAISU. ○ Nauloja ja pakkausta on käsiteltävä varovasti. Naulojen päästessä putoamaan niitä yhdessä pitävä liimaus voi murtua, jolloin seurauksena on syöttöhäiriöitä ja tukoksia. ○ Naulaamisen jälkeen: 1) irrota naulaimen akku 2) poista kaikki naulat naulaimesta. 2. Naulaussyvyyden säätäminen Varmista, että kukin naula uppoaa samaan syvyyteen, pitämällä naulain aina lujasti työkappaletta vasten. Jos naulat uppoavat työkappaleeseen liian syvälle tai matalalle, naulaus säädetään seuraavassa järjestyksessä. Poista akku naulaimesta. Jos naulat uppoavat liian syvälle, käännä säädintä matalalle puolelle. (Katso kuva 19) Säätäminen tapahtuu puoli kierrosta kerrallaan. Jos naulat eivät uppoa riittävän syvälle, käännä säädintä syvälle puolelle. (Katso kuva 20) Lopeta säätimen kiertäminen, kun koenaulaamisessa saavutettu syvyys on sopiva. Kytke akku naulaimeen. KÄYTÄ AINA SUOJALASEJA. Suorita koenaulaus. Poista akku naulaimesta. Säädä säätimen asento sopivaksi. 189 0000Book̲NT1865DBAL.indb 189 2021/04/02 17:21:45 Suomi 3. Koukun käyttäminen (katso kuvat 21, 22, 23) VAROITUS Sammuta virta koukkua käytettäessä (vihreä valo "OFF"). Huolehdi siitä, että laitteisto ei pääse putoamaan. Työkalun putoaminen voi aiheuttaa onnettomuusvaaran. Koukku voidaan asentaa vasemmalle tai oikealle puolelle. (pois lukien NT1865DBAL) Irrota akku, poista sitten kaikki jäljellä olevat naulat makasiinista. Tartu lujasti päälaitteeseen ja irrota ruuvi ruuvitaltalla. (Katso kuva 21) Irrota koukku ja koukun levy. (Katso kuva 22) Asenna koukku toiselle puolelle ja kiinnitä lujasti ruuvilla. (Katso kuva 23) HUOMAA Koukkua voidaan käyttää ripustimena. 4. Kärkisuojuksen käyttäminen (katso kuva 24, 25) VAROITUS Kärkisuojuksen kiinnittämisen tai irrottamisen yhteydessä irrota sormi laukaisimelta ja poista naulaimesta kaikki kiinnittimet samoin kuin akku. Jos työkappaleen pinta halutaan suojata painovivun aiheuttamilta naarmuilta tai jäljiltä, kiinnitä painovipuun kärkisuojus. Poista naulaimesta jäljellä olevat kiinnikkeet ja irrota akku. Aseta kärkisuojus painovivun kärkeen. Kärkisuojuksessa on merkki, joka näyttää naulan ulostulokohdan, mikä helpottaa linjaamista. Kun kärkisuojus ei ole käytössä, säilytä se makasiinin kääntöpuolen säilytyslokerossa. HUOMAA Kärkisuojus voi vähentää naulaussyvyyttä oman paksuutensa verran. Naulaussyvyys on säädettävä uudelleen. 5. Tukoksen selvittäminen Jos naulat tukkivat laukaisupään, poista ne ja säädä naulaus seuraavassa järjestyksessä. HUOMAUTUS Poista akku naulaimesta. Poista akku naulaimesta. Poista kaikki naulat. Vapauta lukkovipu ja avaa ohjainlevy. (Katso kuva 26) Poista juuttunut naula urakantaruuvitaltalla. (Katso kuva 27) HUOMAUTUS ○ Iskuriterää ei saa lyödä. ○ Työkalua ei saa suunnata ketään päin, loukkaantumisvaara. Siinäkin tapauksessa, että naulaimen akku on irrotettu, sen sisällä on edelleen paineilmaa. Sulje ohjainlevy ja salpa. HUOMAA Mikäli tukoksia esiintyy usein, ota yhteyttä HiKOKIn valtuutettuun huoltoliikkeeseen. HUOLTO JA TARKASTUS HUOMAUTUS Muista poistaa kaikki jäljellä olevat kiinnikkeet ja irrottaa akku naulaimesta ennen huoltoa ja tarkastusta. 1. Makasiinin tarkastaminen Irrota akku naulaimesta. Puhdista makasiini. Poista makasiiniin mahdollisesti kerääntynyt pöly ja puulastut. HUOMAUTUS Tarkista, että naulansyötin liukuu tasaisesti vetämällä sitä sormella. Muuten naulat voivat lähteä poikkeavassa kulmassa ja satuttaa jotakuta. 2. Kiinnitysruuvien tarkistaminen Tarkista kaikki kiinnitysruuvit säännöllisesti ja varmista, että ne on kunnolla kiristetty. Jos ruuvit ovat löysällä, kiristä ne välittömästi. Tämän tekemättä jättäminen voi aiheuttaa vakavan vaaran. 3. Moottorin huolto Moottorin käämi on sähkötyökalun ”ydin”. Ole varovainen, jotta käämi ei vahingoitu ja/tai altistu öljylle tai vedelle. 4. Liittimien tarkastus (työkalu ja akku) Varmista, että liittimillä ei ole lastuja tai pölyä. Tarkista tarvittaessa ennen käyttöä, käytön aikana ja sen jälkeen. HUOMAUTUS Poista liittimille mahdollisesti kerääntynyt lika ja pöly. Muussa tapauksessa seurauksena voi olla toimintahäiriö. 5. Ulkopinnan puhdistus Jos sähkötyökalussa on likaa, pyyhi se kuivalla, pehmeällä kankaalla tai saippuavedellä kostutetulla kankaalla. Älä käytä kloriittisia nesteitä, bensiiniä tai tinneriä, sillä ne sulattavat muovia. 6. Säilytys Säilytä sähkötyökalua lasten ulottumattomissa paikassa, jonka lämpötila on alle 40°C. HUOMAA Litiumioniakkujen säilytys. Varmista, että litiumioniakut on ladattu täyteen ennen varastoimista. Akkujen pitkäaikainen varastointi (3 kuukautta tai enemmän), kun niiden lataustaso on alhainen, saattaa johtaa akkujen toimintakyvyn heikkenemiseen, lyhentää huomattavasti akun käyttöaikaa tai heikentää akkuja niin, etteivät ne pysty säilyttämään varausta. Huomattavasti vähentynyt akun käyttöaika voidaan yrittää korjata lataamalla ja käyttämällä akun varaus loppuun toistuvasti 2–5 kertaa. Jos akun käyttöikä on äärettömän lyhyt toistuvasta latauksesta ja käytöstä huolimatta, lopeta akun käyttö ja osta uusi akku. HUOMAUTUS Sähkötyökalujen käytössä ja huollossa on aina noudatettava kussakin maassa voimassa olevia turvaohjeita ja normeja. Tärkeä huomautus HiKOKIn langattomien sähkötyökalujen akuista Käytä aina jotain määrittämistämme alkuperäisistä akuista. Emme voi taata langattoman sähkötyökalumme turvallisuutta ja toimivuutta, jos sitä käytetään muun kuin määrittämämme akun kanssa tai jos akku puretaan ja sitä muunnellaan (esimerkiksi kennojen tai muiden sisäosien purku ja vaihto). TAKUU Myönnämme HiKOKI-sähkötyökaluille takuun lakisääteisten/ kansallisten erityissääntelyiden mukaisesti. Tämä takuu ei kata vikoja tai vaurioita, jotka johtuvat vääränlaisesta tai kielletystä käytöstä tai normaalista kulumisesta. Reklamaatiotapauksessa lähetä purkamaton sähkötyökalu ja tämän käyttöoppaan lopussa oleva TAKUUSERTIFIKAATTI valtuutettuun HiKOKI-huoltokeskukseen. 190 0000Book̲NT1865DBAL.indb 190 2021/04/02 17:21:45 Suomi Tietoja melusta Meluarvot vastaavat normia EN 60745: Tyypillinen A-painotteinen yhden tapahtuman äänipainearvo LWA, 1s, d = 92 dB Tyypillinen A-painotteinen yhden tapahtuman äänitehopainearvo työasemalla LpA, 1s, d = 81 dB Epävarmuus KpA: 3 dB Nämä arvot ovat työkaluun liittyviä arvoja eivätkä ne edusta käytössä syntyvää melua. Käytössä syntyvä melu riippuu esim. työympäristöstä, työstettävästä materiaalista, sen tuesta, meneillään olevien töiden lukumäärästä jne. Työpaikan olosuhteista ja työstökappaleesta riippuen saattaa olla tarpeen suorittaa melun vaimennustoimenpiteitä, kuten esim. asettaa työstökappale ääntä vaimentavalle pinnalle, estää työstökappaleen tärinä kiinnittämällä tai peittämällä se jne. Ilmoitettu värähtelyn kokonaisarvo on mitattu standarditestausmenetelmien mukaisesti, ja sitä voidaan käyttää työkalujen vertaamiseen keskenään. Sitä voidaan myös käyttää altistumisen alustavaan arviointiin. VAROITUS ○ Värähtelyemissioarvo voi poiketa annetusta kokonaisarvosta sähkötyökalun varsinaisen käytön aikana työkalun käyttötavasta riippuen. ○ Määritä käyttäjää suojaavat varotoimet, jotka perustuvat arvioituun altistumiseen varsinaisessa käyttötilanteessa (ottaen huomioon käyttöjakson kaikki vaiheet, kuten hetket, jolloin työkalu on kytketty pois päältä ja jolloin se on tyhjäkäynnissä, varsinaisen käyntiajan lisäksi). HUOMAA Koska HiKOKI kehittää tuotteitaan jatkuvasti, tässä ilmoitetut tekniset tiedot voivat muuttua ilman ennakkoilmoitusta. Erikoistapauksissa on tarpeen käyttää kuulosuojaa. Tietoja värinästä Tyypillinen tärinäarvo standardin EN 60745: 2,6 m/s2 Epävarmuus K = 1,5 m/s2 Tämä arvo on työkaluun liittyvä arvo eikä se edusta vaikutusta käsiin-käsivarteen työkalua käytettäessä. Vaikutus käteen-käsivarteen riippuu esim. puristusvoimasta, kontaktipinnan painovoimasta, työskentelysuunnasta, energialähteen säädöstä, työstökappaleesta ja sen tuesta. Huoltotaulukko TOIMENPIDE SYY KORJAAMINEN Makasiinin ja syöttimen puhdistaminen. Tukoksen estäminen. Puhalla puhtaaksi päivittäin. Painovivun pitäminen toimintakunnossa. Käyttöturvallisuuden ja naulaimen tehokkaan toiminnan edistäminen. Puhalla puhtaaksi päivittäin. 191 0000Book̲NT1865DBAL.indb 191 2021/04/02 17:21:46 Suomi VIANMÄÄRITYS Käytä alla olevaa tarkistustaulukkoa, jos työkalu ei toimi normaalisti. Jos tämä ei korjaa ongelmaa, ota yhteyttä jälleenmyyjääsi tai valtuutettuun HiKOKI-huoltokeskukseen. ONGELMA Virta ei kytkeydy päälle. Käynnistyy kerran, mutta sammuu itsestään. Naulain ei toimi (virtakytkin PÄÄLLÄ). Naulain toimii, mutta ei ammu nauloja. Isku on heikko. Hidas työjakso. Ampuu liian syvälle. Nauloja jää väliin. Jaksoittaissyöttö. Naulatukoksia. Ammuttu naula on vääntynyt. AIHEUTTAJA Akun varaustila on heikko. Sähköiset osat vaurioituneet. Ovatko painovipu ja/tai laukaisin PÄÄLLÄ? Eikö pysy toiminnassa yli 30 minuuttia? (Automaattinen virrankatkaisu) Naulainta ei paineta riittävästi työkappaletta vasten. Laukaisinta ei paineta riittävästi. Painovivun PÄÄLLE kytkeytymisestä laukaisimen PÄÄLLE kytkeytymiseen (tai laukaisimen PÄÄLLE kytkeytymisestä painovivun PÄÄLLE kytkeytymiseen) kuluu yli kaksi sekuntia. Estomekanismi käynnistynyt. (Ei nauloja, tai liian vähän kiinnikkeitä jäljellä) (pois lukien NT1850DBSL) Kytkimen lukkovipu (laukaisimen lukitus) on ON-asennossa. Laite on liian kylmä (alle -5°C) tai liian kuuma. (LED-lamppu vilkkuu säännöllisesti, ja virtakytkin sammuu 10 sekunnin kuluttua.) (katso sivu 187) Sähköiset osat vaurioituneet. Makasiini on likainen. KORJAUS Lataa akku. Vaihda laite ottamalla yhteyttä HiKOKIin. Pidä painovipu ja laukaisin POISTA PÄÄLTÄ. Käynnistä laite pitämällä virtakytkin alhaalla yli 1 sekunnin ajan. Tartu naulaimeen tukevasti ja paina se täysin työkappaletta vasten. Paina laukaisinta lujasti. Varmista, että painovivun PÄÄLLE kytkeytymisestä laukaisimen PÄÄLLE kytkeytymiseen (tai laukaisimen PÄÄLLE kytkeytymisestä painovivun PÄÄLLE kytkeytymiseen) kuluu alle kaksi sekuntia. Lisää makasiiniin nauloja. Tee tukostarkistus. Iskuriterä kulunut tai vaurioitunut? Nauhajousi heikentynyt tai vaurioitunut? Naulansyötin vahingoittunut? Tarkista naulojen sopivuus. Tarkista naulaussyvyyssäätimen asento. Iskuriterä kulunut? Paineilman paine on laskenut. Sähköiset osat vaurioituneet. Tarkista naulaussyvyyssäätimen asento. Poista tukos (katso kuva 26, 27). Vaihda laite ottamalla yhteyttä HiKOKIin. Vaihda nauhajousi. Vaihda naulansyötin. Käytä vain suositeltuja nauloja. Säädä kuvien 19, 20 mukaisesti. Vaihda laite ottamalla yhteyttä HiKOKIin. Vaihda laite ottamalla yhteyttä HiKOKIin. Vaihda laite ottamalla yhteyttä HiKOKIin. Säädä kuvien 19, 20 mukaisesti. Tarkista naulojen sopivuus. Naulansyötin vahingoittunut? Nauhajousi heikentynyt tai vaurioitunut? Iskuriterä kulunut tai vaurioitunut? Tarkista naulojen sopivuus. Iskuriterä kulunut tai vaurioitunut? Käytä vain suositeltuja nauloja. Vaihda naulansyötin. Vaihda nauhajousi. Vaihda laite ottamalla yhteyttä HiKOKIin. Käytä vain suositeltuja nauloja. Vaihda laite ottamalla yhteyttä HiKOKIin. Aseta kytkimen lukkovipu OFF-asentoon. (katso kuva 8) Anna naulaimen joko jäähtyä tai lämmetä kunnolla. Vaihda laite ottamalla yhteyttä HiKOKIin. Puhalla ja pyyhi makasiini puhtaaksi. 192 0000Book̲NT1865DBAL.indb 192 2021/04/02 17:21:46 Ελληνικά (Μετάφραση των αρχικών οδηγιών) ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΤΟΥ ΗΛΕΚΤΡΙΚΟΥ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Διαβάζετε όλες τις προειδοποιήσεις ασφαλείας και όλες τις οδηγίες. Η μη τήρηση των προειδοποιήσεων και οδηγιών μπορεί να προκαλέσει ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρό τραυματισμό. Φυλάξτε όλες τις προειδοποιήσεις και τις οδηγίες για μελλοντική αναφορά. Ο όρος «ηλεκτρικό εργαλείο» στις προειδοποιήσεις αναφέρεται στο ηλεκτρικό εργαλείο (με καλώδιο) που λειτουργεί μέσω δικτύου ή στο ηλεκτρικό εργαλείο που λειτουργεί με μπαταρία (χωρίς καλώδιο). 1) Ασφάλεια χώρου εργασίας a) Διατηρείτε το χώρο εργασίας καθαρό και καλά φωτισμένο. Σε ακατάστατες ή σκοτεινές περιοχές μπορεί να προκληθούν ατυχήματα. b) Μην χρησιμοποιείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία σε περιβάλλον, στο οποίο μπορεί να προκληθεί έκρηξη, όπως παρουσία εύφλεκτων υγρών, αερίων ή σκόνης. Τα ηλεκτρικά εργαλεία δημιουργούν σπινθήρες, οι οποίοι μπορεί να προκαλέσουν ανάφλεξη της σκόνης ή του καπνού. c) Κρατήστε τα παιδιά και τους παρευρισκόμενους μακριά όταν χρησιμοποιείτε ένα ηλεκτρικό εργαλείο. Αν κάτι σας αποσπάσει την προσοχή σας, υπάρχει κίνδυνος να χάσετε τον έλεγχο. Η χρήση της ηλεκτροπληξίας. RCD μειώνει τον κίνδυνο 3) Προσωπική ασφάλεια a) Να είστε σε ετοιμότητα, να έχετε την προσοχή σας στην εργασία που πραγματοποιείτε και να χρησιμοποιείτε την κοινή λογική όταν χρησιμοποιείτε ένα ηλεκτρικό εργαλείο. Μη χρησιμοποιείτε ηλεκτρικά εργαλεία όταν είστε κουρασμένοι ή υπό την επήρεια ναρκωτικών ουσιών, οινοπνεύματος ή φαρμάκων. Μια στιγμή απροσεξίας κατά τη χρήση ενός ηλεκτρικού εργαλείου μπορεί να προκαλέσει σοβαρό προσωπικό τραυματισμό. b) Χρησιμοποιείτε προσωπικό προστατευτικό εξοπλισμό. Φοράτε πάντα εξοπλισμό για την προστασία των ματιών. Ο προστατευτικός εξοπλισμός, όπως μάσκα σκόνης, αντιολισθητικά υποδήματα ασφαλείας, προστατευτικό κράνος ή προστατευτικά της ακοής, που χρησιμοποιείται για ανάλογες συνθήκες μπορεί να μειώσει τους τραυματισμούς. c) Αποφεύγετε την ακούσια έναρξη. Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης είναι σε θέση απενεργοποίησης πριν συνδέσετε τη συσκευή με πηγή ρεύματος και/ή τη θήκη της μπαταρίας, σηκώσετε ή μεταφέρετε το εργαλείο. Η μεταφορά ηλεκτρικού εργαλείου με τα δάχτυλά σας στο διακόπτη ή η ηλεκτροδότηση ηλεκτρικού εργαλείου με ενεργοποιημένο το διακόπτη μπορεί να προκαλέσουν ατυχήματα. d) Να αφαιρείτε τυχόν κλειδιά ρυθμιζόμενου ανοίγματος ή τα απλά κλειδιά πριν θέσετε σε λειτουργία το ηλεκτρικό εργαλείο. Ένα απλό κλειδί ή ένα κλειδί ρυθμιζόμενου ανοίγματος που είναι προσαρτημένο σε περιστρεφόμενο εξάρτημα του ηλεκτρικού εργαλείου μπορεί να προκαλέσει προσωπικό τραυματισμό. e) Μην τεντώνεστε. Να πατάτε σταθερά και να διατηρείτε την ισορροπία σας. Με αυτόν τον τρόπο μπορείτε να ελέγχετε καλύτερα το ηλεκτρικό εργαλείο σε μη αναμενόμενες καταστάσεις. f) Να είστε ντυμένοι κατάλληλα. Μη φοράτε φαρδιά ρούχα ή κοσμήματα. Να κρατάτε τα μαλλιά σας, τα ρούχα σας και τα γάντια σας μακριά από κινούμενα μέρη. Τα φαρδιά ρούχα, τα κοσμήματα και τα μακριά μαλλιά μπορεί να πιαστούν σε κινούμενα μέρη. g) Αν παρέχονται εξαρτήματα για τη σύνδεση συσκευών εξαγωγής και συλλογής σκόνης, να βεβαιώνεστε ότι είναι συνδεδεμένα και χρησιμοποιούνται με το σωστό τρόπο. Η χρήση συλλέκτη σκόνης μειώνει τους κινδύνους που προκαλούνται λόγω σκόνης. 2) Διακόπτης ασφαλείας a) Τα φις των ηλεκτρικών εργαλείων πρέπει να είναι κατάλληλα για τις πρίζες. Μην τροποποιήσετε ποτέ το φις με οποιονδήποτε τρόπο. Μη χρησιμοποιείτε φις προσαρμογής με γειωμένα ηλεκτρικά εργαλεία. Τα μη τροποποιημένα φις και οι κατάλληλες πρίζες μειώνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας. b) Αποφύγετε τη σωματική επαφή με γειωμένες επιφάνειες όπως σωλήνες, καλοριφέρ, ηλεκτρικές κουζίνες και ψυγεία. Υπάρχει αυξημένος κίνδυνος ηλεκτροπληξίας όταν το σώμα σας είναι γειωμένο. c) Μην εκθέτετε τα ηλεκτρικά εργαλεία στη βροχή ή σε συνθήκες υγρασίας. Το νερό που εισέρχεται σε ένα ηλεκτρικό εργαλείο αυξάνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας. d) Μην κακομεταχειρίζεστε το καλώδιο. Μη χρησιμοποιείτε ποτέ το καλώδιο για να μεταφέρετε, να τραβήξετε ή να βγάλετε από 4) Χρήση και φροντίδα ηλεκτρικών εργαλείων την πρίζα το ηλεκτρικό εργαλείο. a) Μην ασκείτε δύναμη στο ηλεκτρικό εργαλείο. Κρατήστε το καλώδιο μακριά από θερμότητα, Να χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο που λάδι, κοφτερές γωνίες και κινούμενα μέρη. είναι κατάλληλο για το είδος της εργασίας που Τα κατεστραμμένα ή μπερδεμένα καλώδια εκτελείτε. αυξάνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας. Το κατάλληλο ηλεκτρικό εργαλείο θα εκτελέσει την e) Όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο σε εργασία καλύτερα και με μεγαλύτερη ασφάλεια με εξωτερικό χώρο, χρησιμοποιήστε καλώδιο τον τρόπο που σχεδιάστηκε. προέκτασης που προορίζεται για χρήση σε b) Μη χρησιμοποιήσετε το ηλεκτρικό εργαλείο εξωτερικό χώρο. αν ο διακόπτης λειτουργίας δεν ανοίγει και Η χρήση ενός καλωδίου κατάλληλου για εξωτερικό δεν κλείνει. χώρο μειώνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας. Ένα ηλεκτρικό εργαλείο που δεν ελέγχεται από το f) Αν είναι αναπόφευκτη η λειτουργία ενός διακόπτη λειτουργίας είναι επικίνδυνο και πρέπει ηλεκτρικού εργαλείου σε χώρο με υγρασία, να επισκευαστεί. χρησιμοποιείτε διάταξη προστασίας ρεύματος διαρροής (RCD). 193 0000Book̲NT1865DBAL.indb 193 2021/04/02 17:21:46 Ελληνικά c) Αποσυνδέετε το βύσμα από την πηγή ισχύος και/ή τη θήκη μπαταρίας από το ηλεκτρικό εργαλείο πριν προβείτε σε ρυθμίσεις, αλλαγή εξαρτήματος ή αποθήκευση του ηλεκτρικού εργαλείου. Αυτά τα προληπτικά μέτρα ασφαλείας μειώνουν τον κίνδυνο λανθασμένης εκκίνησης του ηλεκτρικού εργαλείου. d) Αποθηκεύετε τα εργαλεία που δεν χρησιμοποιείτε μακριά από παιδιά και μην αφήνετε τα άτομα που δεν είναι εξοικειωμένα με το ηλεκτρικό εργαλείο ή με αυτές τις οδηγίες να χρησιμοποιούν το ηλεκτρικό εργαλείο. Τα ηλεκτρικά εργαλεία είναι επικίνδυνα στα χέρια μη εκπαιδευμένων ατόμων. e) Πραγματοποιείτε συντήρηση στα ηλεκτρικά εργαλεία. Να ελέγχετε την ευθυγράμμισή τους ή το μπλοκάρισμα των κινούμενων μερών, τη θραύση των εξαρτημάτων και οποιαδήποτε άλλη κατάσταση που ενδέχεται να επηρεάσει τη λειτουργία του ηλεκτρικού εργαλείου. Σε περίπτωση βλάβης, το ηλεκτρικό εργαλείο πρέπει να επισκευαστεί πριν χρησιμοποιηθεί. Πολλά ατυχήματα προκαλούνται από ηλεκτρικά εργαλεία που δεν έχουν συντηρηθεί σωστά. f) Διατηρείτε τα εργαλεία κοπής κοφτερά και καθαρά. Τα κατάλληλα συντηρημένα εργαλεία κοπής με κοφτερές άκρες μπλοκάρουν πιο δύσκολα και ελέγχονται πιο εύκολα. g) Χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο, τα εξαρτήματα και τα μέρη κ.τ.λ. σύμφωνα με τις παρούσες οδηγίες, λαμβάνοντας υπόψη τις συνθήκες εργασίας και την εργασία που θα εκτελέσετε. Η χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου για εργασίες πέρα από εκείνες για τις οποίες προορίζεται, ενδέχεται να δημιουργήσει κινδύνους. 5) Εργαλείο μπαταρίας – χρήση και φροντίδα a) Η επαναφόρτιση να πραγματοποιείται μόνο μέσω του φορτιστή που έχει καθοριστεί από τον κατασκευαστή. Ο φορτιστής που είναι κατάλληλος για ένα τύπο μπαταρίας. ενδέχεται να προκαλέσει κίνδυνο πυρκαγιάς όταν χρησιμοποιείται με άλλου τύπου θήκη μπαταριών. b) Χρησιμοποιήστε ηλεκτρικά εργαλεία μόνο με τις ειδικά καθορισμένες θήκες μπαταριών. Η χρήση οποιουδήποτε άλλου τύπου θήκης μπαταριών ενδέχεται να προκαλέσει τραυματισμό και πυρκαγιά. c) Όταν η θήκη μπαταριών είναι εκτός χρήσης, φυλάξτε την μακριά από άλλα μεταλλικά αντικείμενα όπως συνδετήρες, νομίσματα, κλειδιά, καρφιά, βίδες ή άλλα μεταλλικά αντικείμενα μικρού μεγέθους που μπορούν να συνδέσουν τον ένα ακροδέκτη με τον άλλο. Αν τοποθετήσετε μαζί τους ακροδέκτες μπαταριών ενδέχεται να προκληθούν εγκαύματα ή πυρκαγιά. d) Υπό καταχρηστικές συνθήκες, ενδέχεται να εκτοξευτεί υγρό από την μπαταρία. Αποφύγετε την επαφή. Σε περίπτωση επαφής με το υγρό από σφάλμα, ξεπλύνετε με νερό. Αν το υγρό έρθει σε επαφή με τα μάτια, ξεπλύνετε με νερό και ζητήστε ιατρική βοήθεια. Το υγρό που εκτοξεύεται από την μπαταρία μπορεί να προκαλέσει ερεθισμό ή εγκαύματα. ΠΡΟΦΥΛΑΞΗ Μακριά από τα παιδιά και τους αναπήρους. Όταν δεν χρησιμοποιούνται, τα εργαλεία πρέπει να φυλάζονται μακριά από τα παιδιά και τους αναπήρους. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΚΑΡΦΩΤΙΚΟ ΦΙΝΙΡΙΣΜΑΤΟΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ/ΚΑΡΦΩΤΙΚΟ ΑΚΕΦΑΛΩΝ ΚΑΡΦΙΩΝ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ 1. Να υποθέτετε πάντα ότι το εργαλείο περιέχει συνδετήρες. Ο απρόσεκτος χειρισμός του καρφωτικού μπορεί να οδηγήσει σε απροσδόκητη εκτόξευση συνδετήρων και τραυματισμό. 2. Μη στρέφετε το εργαλείο προς το μέρος σας ή άλλο άτομο τριγύρω. Η απροσδόκητη ενεργοποίηση θα εκτοξεύσει τον συνδετήρα προκαλώντας τραυματισμό. 3. Μην ενεργοποιείτε το εργαλείο εκτός αν το εργαλείο έχει τοποθετηθεί καλά στο προς κατεργασία τεμάχιο. Εάν το εργαλείο δεν έρχεται σε επαφή με το προς κατεργασία τεμάχιο, ο συνδετήρας μπορεί να εκτραπεί από τον στόχο σας. 4. Αποσυνδέστε το εργαλείο από την πηγή τροφοδοσίας κατά την εμπλοκή συνδετήρα μέσα στο εργαλείο. Κατά την αφαίρεση ενός συνδετήρα που έχει σφηνώσει, το καρφωτικό μπορεί να ενεργοποιηθεί κατά λάθος αν συνδεθεί στην πρίζα. 5. Δώστε προσοχή κατά την αφαίρεση ενός συνδετήρα που έχει σφηνώσει. Ο μηχανισμός μπορεί να είναι υπό συμπίεση και ο συνδετήρας μπορεί να εκτοξευθεί με δύναμη κατά την προσπάθεια απεμπλοκής του. 6. Μη χρησιμοποιείτε αυτό το καρφωτικό για τη στερέωση ηλεκτρικών καλωδίων. Δεν έχει σχεδιαστεί για εγκατάσταση ηλεκτρικών καλωδίων και μπορεί να προκληθεί ζημιά στη μόνωση των ηλεκτρικών καλωδίων, κι έτσι να προκληθεί κίνδυνος ηλεκτροπληξίας ή φωτιάς. ΠΡΟΣΘΕΤΕΣ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ 1. Ασφαλής λειτουργία μέσω της σωστής χρήσης. Αυτό το εργαλείο έχει σχεδιαστεί για την προώθηση καρφιών μέσα σε ξύλο και παρόμοια υλικά. Χρησιμοποιήστε το μόνο για τον προοριζόμενο σκοπό του. 2. Προσέξτε την ανάφλεξη και τις εκρήξεις. Δεδομένου ότι σπινθήρες μπορεί να πετάγονται κατά τη διάρκεια του καρφώματος, είναι επικίνδυνο να χρησιμοποιείτε αυτό το εργαλείο κοντά σε βερνίκι, βαφή, βενζίνη, διαλυτικό, αέριο, κόλλες και παρόμοιες εύφλεκτες ουσίες, καθώς ενδέχεται να αναφλεγούν ή να εκραγούν. Σε καμία περίπτωση αυτό το εργαλείο δεν πρέπει να χρησιμοποιείται κοντά σε τέτοιο εύφλεκτο υλικό. 3. Να φοράτε πάντα προστατευτικά ματιών (προστατευτικά γυαλιά). Όταν χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο, πάντα να φοράτε προστατευτικά ματιών, και διασφαλίστε 6) Σέρβις ώστε τα παρευρισκόμενα άτομα να a) Να δίνετε το ηλεκτρικό εργαλείο για σέρβις φοράνε, επίσης, προστατευτικά ματιών. σε κατάλληλα εκπαιδευμένα άτομα και να Η πιθανότητα εισαγωγής θραυσμάτων χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια ανταλλακτικά. των καρφιών που δεν έχουν χτυπηθεί Με αυτόν τον τρόπο είστε σίγουροι για την σωστά, μέσα στο μάτι, αποτελεί απειλή ασφάλεια του ηλεκτρικού εργαλείου. 194 0000Book̲NT1865DBAL.indb 194 2021/04/02 17:21:46 Ελληνικά για την όραση. Τα προστατευτικά ματιών μπορούν να 12. Μην τοποθετήσετε απρόσεκτα το δάχτυλό σας στη σκανδάλη ενεργοποίησης. αγοραστούν σε οποιοδήποτε κατάστημα σιδηρικών. Φοράτε πάντα προστατευτικά ματιών όταν χειρίζεστε Μην τοποθετήσετε το δάχτυλό σας στη σκανδάλη αυτό το εργαλείο. Χρησιμοποιήστε είτε προστατευτικό ενεργοποίησης, εκτός από την περίπτωση που όντως ματιών είτε μάσκα ευρείας όρασης πάνω από τα γυαλιά καρφώνετε. Εάν μεταφέρετε αυτό το εργαλείο ή οράσεως. το δίνετε σε κάποιον έχοντας το δάχτυλό σας στη Οι εργοδότες θα πρέπει πάντα να επιβάλλουν τη σκανδάλη ενεργοποίησης, μπορείτε να εκφορτώσετε χρήση εξοπλισμού προστασίας των ματιών. κατά λάθος ένα καρφί και να προκαλέσετε ατύχημα. 4. Προστατέψτε τα αυτιά και το κεφάλι σας. 13. Πιέστε σταθερά την έξοδο των καρφιών προς το Όταν απασχολείστε με την εργασία καρφώματος, να υλικό που πρόκειται να καρφωθεί. φοράτε ωτοασπίδες και προστατευτικό για το κεφάλι. Όταν προωθείτε τα καρφιά προς τα μέσα, πιέστε Επίσης, ανάλογα με την κατάσταση, βεβαιωθείτε ότι σταθερά την έξοδο των καρφιών προς το υλικό που και τα παρευρισκόμενα άτομα φορούν ωτοασπίδες και πρόκειται να καρφωθεί. Αν η έξοδος δεν εφαρμοστεί προστατευτικά για το κεφάλι. σωστά, τα καρφιά μπορεί να ανασηκωθούν. 5. Δώστε προσοχή σε εκείνους που εργάζονται 14. Κρατήστε τα χέρια και τα πόδια σας μακριά από κοντά σας. την κεφαλή εκτόξευσης κατά τη χρήση. Θα ήταν πολύ επικίνδυνο αν καρφιά, που δεν έχουν Είναι πολύ επικίνδυνο ένα καρφί να προωθηθεί σωστά, χτυπούσαν άλλα άτομα. Συνεπώς, χτυπήσει επάνω στα πόδια ή τα χέρια προσέχετε πάντα για την ασφάλεια των ατόμων γύρω κατά λάθος. σας, όταν χρησιμοποιείτε αυτό το εργαλείο. Πάντα να βεβαιώνεστε ότι το σώμα, τα χέρια ή τα πόδια κάποιου δεν είναι κοντά στην έξοδο των καρφιών. 15. Προσέχετε την ανάκρουση του εργαλείου. 6. Μην τοποθετείτε ποτέ την έξοδο των καρφιών Μην πλησιάζετε το πάνω μέρος του εργαλείου με το κεφάλι κ.λπ. κατά τη διάρκεια της λειτουργίας. προς το μέρος ατόμων. Αυτό είναι επικίνδυνο, διότι το εργαλείο μπορεί να Να υποθέτετε πάντα ότι το εργαλείο αναπηδήσει με βίαιο τρόπο αν το καρφί που προωθείται περιέχει συνδετήρες. Αν η έξοδος των καρφιών είναι προς τα μέσα έρθει σε επαφή με ένα προηγούμενο στραμμένη προς το μέρος ατόμων, καρφί ή έναν κόμπο στο ξύλο. σοβαρά ατυχήματα μπορεί να 16. Προσέξτε τη διπλή εκτόξευση λόγω ανάκρουσης. προκληθούν αν εκφορτώσετε εσφαλμένα το εργαλείο. Αν ο μοχλός ώθησης αφεθεί ακούσια να έρθει ξανά Στη σύνδεση και αποσύνδεση της μπαταρίας, κατά σε επαφή με το προς κατεργασία τεμάχιο μετά την την τοποθέτηση καρφιών ή παρόμοιες λειτουργίες, ανάκρουση, θα ωθηθεί ένας ανεπιθύμητος συνδετήρας. βεβαιωθείτε ότι η έξοδος καρφιών δεν είναι στραμμένη Προκειμένου να αποφευχθεί αυτή η ανεπιθύμητη διπλή εκτόξευση, προς το μέρος κάποιου (συμπεριλαμβανομένου και του εαυτού σας). Ακόμα και όταν δεν φορτώνονται ○ Διακεκομμένη λειτουργία (εκτόξευση με σκανδάλη ενεργοποίησης) καθόλου καρφιά, είναι επικίνδυνο να εκφορτώνετε το 1) Ρυθμίστε τη διάταξη μεταγωγής σε ΜΗΧΑΝΙΣΜΟ εργαλείο ενώ το στρέφετε προς κάποιο άτομο, οπότε ΠΛΗΡΟΥΣ ΔΙΑΔΟΧΙΚΗΣ ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ. ποτέ μην το επιχειρήσετε. Χωρίς φασαρία. Σεβαστείτε 2) Τραβήξτε τη σκανδάλη ενεργοποίησης γρήγορα και το εργαλείο ως εργαλείο εργασίας. σταθερά. 7. Ελέγξτε τον μοχλό ώθησης πριν από τη χρήση. Βεβαιωθείτε ότι ο μοχλός ώθησης λειτουργεί σωστά. (Ο ○ Συνεχής λειτουργία (εκτόξευση με μοχλό ώθησης) 1) Μην πιέζετε το καρφωτικό στο ξύλο με υπερβολική μοχλός ώθησης μπορεί να αποκαλείται «Ασφαλείας».) δύναμη. Ποτέ μη χρησιμοποιείτε το Καρφωτικό εκτός αν ο 2) Απομακρύνετε το καρφωτικό από το ξύλο, κατά την μοχλός ώθησης λειτουργεί κανονικά, διαφορετικά το Καρφωτικό θα μπορούσε να προωθήσει απροσδόκητα ανάκρουση μετά τη στερέωση. έναν συνδετήρα. Μην αφαιρείτε ή επεμβαίνετε 17. Προσέχετε όταν καρφώνετε λεπτές σανίδες ή στον μοχλό ώθησης, διαφορετικά ο μοχλός ώθησης γωνίες ξύλου. καθίσταται μη λειτουργικός. Όταν καρφώνετε λεπτές σανίδες, τα καρφιά μπορεί 8. Η επιλογή της μεθόδου ενεργοποίησης είναι να προεξέχουν από αυτές, όπως μπορεί επίσης να συμβαίνει όταν καρφώνετε γωνίες ξύλου λόγω της σημαντική. απόκλισης των καρφιών. Σε αυτές τις περιπτώσεις, Διαβάστε και κατανοήστε την ενότητα με τίτλο να φροντίζετε πάντα να μην υπάρχει κανένας (και τα «ΤΡΟΠΟΣ ΧΡΗΣΗΣ ΤΟΥ ΚΑΡΦΩΤΙΚΟΥ» στη σελίδα 206. χέρια ή τα πόδια κ.λπ. κάποιου) πίσω από τη λεπτή 9. Πριν από τη χρήση αυτού του προϊόντος, σανίδα ή δίπλα στο ξύλο που πρόκειται να καρφώσετε. βεβαιωθείτε ότι λειτουργεί σωστά σύμφωνα 18. Το ταυτόχρονο κάρφωμα και στις δύο πλευρές με το περιεχόμενο του τμήματος «Δοκιμή του του ίδιου τοίχου είναι επικίνδυνο. καρφωτικού» στη σελίδα 205. Σε καμία περίπτωση δεν πρέπει να γίνεται κάρφωμα 10. Χρησιμοποιείτε μόνο τα καθορισμένα καρφιά. και στις δύο πλευρές ενός τοίχου ταυτόχρονα. Αυτό θα Ποτέ μη χρησιμοποιείτε καρφιά διαφορετικά από αυτά ήταν πολύ επικίνδυνο, καθώς τα καρφιά θα μπορούσαν να περάσουν από τον τοίχο και να προκαλέσουν που καθορίζονται και περιγράφονται στις παρούσες τραυματισμούς. οδηγίες. 19. Μη χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο σε 11. Προσέχετε όταν συνδέετε την μπαταρία. σκαλωσιές, σκάλες. Όταν συνδέετε την μπαταρία και τοποθετείτε καρφιά, Το ηλεκτρικό εργαλείο δεν πρέπει να χρησιμοποιείται προκειμένου να μην ενεργοποιηθεί το εργαλείο κατά για συγκεκριμένη εφαρμογή για παράδειγμα: λάθος, βεβαιωθείτε για τα παρακάτω. – όταν η αλλαγή μιας θέσης προώθησης σε άλλη ○ Μην αγγίζετε τη σκανδάλη ενεργοποίησης. ○ Μην επιτρέψετε στην κεφαλή εκτόξευσης να έρθει περιλαμβάνει τη χρήση ικριωμάτων, σκαλοπατιών, σκαλών ή παρόμοιων κατασκευών, πχ. πηχάκια σε επαφή με οποιαδήποτε επιφάνεια. οροφής, ○ Διατηρείτε την κεφαλή εκτόξευσης προς τα κάτω. – κλείσιμο κουτιών ή κιβωτίων, Τηρείτε αυστηρά τις παραπάνω οδηγίες, και – τοποθέτηση συστημάτων ασφάλειας μεταφορών, φροντίζετε πάντα κανένα μέρος του σώματος, τα πχ. σε οχήματα και φορτηγά βαγόνια χέρια ή τα πόδια να μη βρίσκονται μπροστά από την έξοδο των καρφιών. 195 0000Book̲NT1865DBAL.indb 195 2021/04/02 17:21:46 Ελληνικά 20. Αφαιρείτε όλους τους εναπομένοντες συνδετήρες και την μπαταρία από το καρφωτικό όταν: 1) κάνετε συντήρηση και επιθεώρηση, 2) κάνετε έλεγχο της σωστής λειτουργίας του μοχλού ώθησης και της σκανδάλης ενεργοποίησης, 3) τοποθέτηση ή αφαίρεση του καπακιού μύτης, 4) αποκαθιστάτε μια εμπλοκή, 5) δεν χρησιμοποιείται, 6) εγκαταλείπετε τον χώρο εργασίας, 7) μετακινείστε σε άλλη τοποθεσία, και 8) το δίνετε σε άλλο άτομο. Ποτέ μην επιχειρήσετε να αποκαταστήσετε μια εμπλοκή ή να επισκευάσετε το Καρφωτικό, χωρίς να έχετε αφαιρέσει την μπαταρία και όλους τους εναπομένοντες συνδετήρες από το Καρφωτικό. Το Καρφωτικό δεν πρέπει ποτέ να παραμένει αφύλακτο, αφού μπορεί να το χειριστούν άτομα μη εξοικειωμένα με το Καρφωτικό και να τραυματιστούν. 21. Να αφαιρείτε την μπαταρία από το καρφωτικό όταν: 1) το γεμίζετε με καρφιά, 2) περιστρέφετε τον ρυθμιστή. 22. Αποσυνδέστε την μπαταρία. Κατά την προσάρτηση και αφαίρεση του καπακιού μύτης, να αποσυνδέετε την μπαταρία. Κατά την προσάρτηση του καπακιού βοηθητικής μύτης στην άκρη του μοχλού ώθησης και κατά την αφαίρεσή του, φροντίστε να έχετε αποσυνδέσει την μπαταρία εκ των προτέρων. Είναι πολύ επικίνδυνο να εκτοξευθεί ένα καρφί κατά λάθος. 23. Το περιβάλλον λειτουργίας για αυτή τη συσκευή είναι μεταξύ 0°C και 40°C, οπότε βεβαιωθείτε ότι τη χρησιμοποιείτε εντός αυτού του εύρους θερμοκρασιών. Η συσκευή ενδέχεται να μην λειτουργήσει κάτω του 0°C ή άνω των 40°C. 24. Να φορτίζετε πάντα την μπαταρία σε θερμοκρασία περιβάλλοντος μεταξύ 0 – 40°C. Οι θερμοκρασίες κάτω του 0°C θα προκαλέσουν υπερφόρτιση, κάτι το οποίο είναι επικίνδυνο. Η μπαταρία δεν μπορεί να φορτιστεί σε θερμοκρασία μεγαλύτερη των 40°C. Η πιο κατάλληλη θερμοκρασία για φόρτιση είναι 20 – 25°C. 25. Μη χρησιμοποιείτε τον φορτιστή συνέχεια. Όταν ολοκληρωθεί μια φόρτιση, αφήστε τον φορτιστή για περίπου 15 λεπτά πριν από την επόμενη φόρτιση της μπαταρίας. 26. Μην επιτρέπετε να εισέρχονται ξένα υλικά στην οπή σύνδεσης της επαναφορτιζόμενης μπαταρίας. 27. Ποτέ μην αποσυναρμολογείτε την επαναφορτιζόμενη μπαταρία ή τον φορτιστή. 28. Ποτέ μην βραχυκυκλώνετε την επαναφορτιζόμενη μπαταρία. Η βραχυκύκλωση της μπαταρίας θα προκαλέσει μεγάλη τάση ηλεκτρικού ρεύματος και θα υπερθερμανθεί. Η μπαταρία θα καεί ή θα υποστεί βλάβη. 29. Μην απορρίπτετε την μπαταρία στην φωτιά. Σε περίπτωση που η μπαταρία καεί ενδέχεται να εκραγεί. 30. Η χρήση μιας εξασθενημένης μπαταρίας θα προκαλέσει βλάβη στον φορτιστή. 31. Επιστρέψτε την μπαταρία στο κατάστημα από όπου την αγοράσατε μόλις η η ζωή της μπαταρίας μεταφόρτισης γίνει σύντομη για πρακτική χρήση. Μην απορρίπτετε την μπαταρία που έχει εξαντληθεί. 32. Μην εισάγετε κάποιο αντικείμενο στις εγκοπές αερισμού του φορτιστή. Η τοποθέτηση μεταλλικών ή εύφλεκτων αντικειμένων στον φορτιστή θα προκαλέσει ηλεκτροπληξία ή βλάβη στον φορτιστή. 33. ΠΟΤΕ μην αφήσετε μαγνήτες (ή παρόμοιες μαγνητικές συσκευές) δίπλα στο καρφωτικό, επειδή το καρφωτικό διαθέτει μαγνητικό αισθητήρα στο εσωτερικό του. Αν το κάνετε, θα προκληθεί βλάβη ή κίνδυνος τραυματισμού από δυσλειτουργία. 34. Αφήνετε τη μονάδα να ξεκουραστεί μετά από συνεχή εργασία. 35. Το ηλεκτρικό εργαλείο είναι εξοπλισμένο με ένα κύκλωμα προστασίας θερμοκρασίας για την προστασία του μοτέρ. Η συνεχής εργασία ενδέχεται να προκαλέσει την αύξηση της θερμοκρασίας της μονάδας ενεργοποιώντας το κύκλωμα προστασίας θερμοκρασίας και σταματώντας αυτόματα τη λειτουργία. Αν συμβεί αυτό, αφήστε το ηλεκτρικό εργαλείο να κρυώσει πριν το χρησιμοποιήσετε ξανά. 36. Το προϊόν αυτό ενδέχεται να πάψει να λειτουργεί όταν ανιχνεύεται κάποια ανωμαλία. Σε αυτές τις περιπτώσεις, ελέγξτε τα στοιχεία που αναφέρονται στην ενότητα «ΕΠΙΛΥΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ» στη σελίδα 210. 37. Μην ασκήσετε ισχυρούς κραδασμούς στον πίνακα διακοπτών ή τον σπάσετε. Ενδέχεται να οδηγήσει σε πρόβλημα. 38. Μη χρησιμοποιείτε το προϊόν αν το εργαλείο ή οι πόλοι της μπαταρίας (βάση μπαταρίας) είναι παραμορφωμένοι. Τοποθετώντας την μπαταρία θα μπορούσε να προκληθεί βραχυκύκλωμα που θα μπορούσε να οδηγήσει σε εκπομπή καπνού ή ανάφλεξη. 39. Διατηρείτε τους ακροδέκτες του εργαλείου (βάση μπαταρίας) χωρίς γρέζια και σκόνη. ○ Πριν από τη χρήση, βεβαιωθείτε ότι δεν έχουν συσσωρευτεί γρέζια και σκόνη στην περιοχή των πόλων. ○ Κατά τη διάρκεια της χρήσης, προσπαθήστε να μην πέσουν γρέζια ή σκόνη από το εργαλείο στην μπαταρία. ○ Κατά την αναστολή λειτουργίας ή μετά τη χρήση, μην αφήνετε το εργαλείο σε μέρος όπου μπορεί να εκτεθεί σε γρέζια ή σκόνη. Διαφορετικά, θα μπορούσε να προκληθεί βραχυκύκλωμα που θα μπορούσε να οδηγήσει σε εκπομπή καπνού ή ανάφλεξη. ΠΡΟΣΟΧΗ ΣΤΗΝ ΜΠΑΤΑΡΙΑ ΙΟΝΤΩΝ ΛΙΘΙΟΥ Για την επέκταση του χρόνου διάρκειας της μπαταρίας ιόντων λιθίου υπάρχει η λειτουργία προστασίας που σταματά την ισχύ εξόδου. Στις περιπτώσεις 1 έως 3 που περιγράφονται κατωτέρω, κατά τη χρήση του προϊόντος, ακόμη κι αν τραβάτε τον διακόπτη ο κινητήρας ενδέχεται να σταματήσει. Αυτό δεν είναι το πρόβλημα αλλά το αποτέλεσμα της λειτουργίας προστασίας. 1. Όταν η υπόλοιπη ισχύς της μπαταρίας που απομένει τελειώσει, ο κινητήρας σταματάει. Στην περίπτωσή αυτή θα πρέπει να τη φορτίσετε αμέσως. 2. Εάν υπάρχει υπερφόρτιση του εργαλείου ο κινητήρας ενδεχομένως να σταματήσει. Στην περίπτωση αυτή απελευθερώστε το διακόπτη του εργαλείου και περιορίστε την αιτία της υπερφόρτωσης. Έπειτα από αυτό μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε πάλι. 3. Αν η μπαταρία υπερθερμανθεί υπό το φόρτο εργασίας, η ισχύς της μπαταρίας μπορεί να σταματήσει. Σε αυτήν την περίπτωση, διακόπτετε την χρήση της μπαταρίας και την αφήνετε να κρυώσει. Έπειτα από αυτό μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε πάλι. 196 0000Book̲NT1865DBAL.indb 196 2021/04/02 17:21:46 Ελληνικά Παρακαλείστε, επίσης, να τηρείτε τις ακόλουθες προειδοποιήσεις και προφυλάξεις. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Για να αποφύγετε τυχόν διαρροή της μπαταρίας, παραγωγή θερμότητας, εκπομπή καπνού, έκρηξη ή ανάφλεξη, πρέπει να τηρείτε τις ακόλουθες προφυλάξεις. 1. Βεβαιωθείτε ότι δεν συσσωρεύονται γρέζια και σκόνη στη μπαταρία. ○ Κατά την εργασία σας βεβαιωθείτε ότι δεν πέφτει γρέζι και σκόνη στην μπαταρία. ○ Βεβαιωθείτε ότι τυχόν γρέζια και σκόνες που πέφτουν πάνω στο ηλεκτρικό εργαλείο την ώρα που εργάζεστε με αυτό, δεν συσσωρεύονται στη μπαταρία. ○ Μην αποθηκεύετε αχρησιμοποίητες μπαταρίες σε σημείο εκτεθειμένο σε γρέζια και σκόνη. ○ Πριν να αποθηκεύσετε μία μπαταρία, απομακρύνετε τυχόν γρέζια και σκόνες που πιθανόν να έχουν κολλήσει πάνω της και μην την αποθηκεύετε μαζί με μεταλλικά μέρη (βίδες, καρφιά, κ.λπ.). 2. Μην τρυπάτε τη μπαταρία με αιχμηρά αντικείμενα όπως καρφιά, μην χτυπάτε με σφυρί, μην πατάτε, πετάτε ή υποβάλετε σε ισχυρούς κραδασμούς τη μπαταρία. 3. Μην χρησιμοποιείτε μία εμφανώς κατεστραμμένη ή παραμορφωμένη μπαταρία. 4. Μην τοποθετείτε τη μπαταρία με λάθος τρόπο. 5. Μην συνδέετε απευθείας σε ηλεκτρική πρίζα ή στην υποδοχή του αναπτήρα στα αυτοκίνητα. 6. Μην χρησιμοποιείτε τη μπαταρία για χρήση άλλη πέραν της προβλεπόμενης. 7. Σε περίπτωση που δεν ολοκληρώνεται επιτυχώς η διαδικασία φόρτισης της μπαταρίας ακόμα και όταν έχει περάσει ο καθορισμένος χρόνος επαναφόρτισης, σταματήστε αμέσως οποιαδήποτε προσπάθεια επαναφόρτισης. 8. Η μπαταρία δεν πρέπει να εκτίθεται σε υψηλή θερμοκρασία ή υψηλή πίεση, όπως στην περίπτωση φούρνου μικροκυμάτων, ξηραντήρα ή δοχείου υψηλής πίεσης. 9. Απομακρύνετε αμέσως από τη φωτιά σε περίπτωση διαρροής ή δυσοσμίας. 10. Μην χρησιμοποιείτε σε περιβάλλον με έντονο στατικό ηλεκτρισμό. 11. Σε περίπτωση διαρροής της μπαταρίας, δυσοσμίας, παραγωγής θερμότητας, αποχρωματισμού ή παραμόρφωσής της, ή σε περίπτωση που παρατηρηθεί κάτι μη φυσιολογικό κατά τη διάρκεια της χρήσης, της επαναφόρτισης ή της αποθήκευσης, αφαιρέστε αμέσως από τον εξοπλισμό ή από τον φορτιστή της μπαταρίας και σταματήστε να την χρησιμοποιείτε. 12. Μη βυθίζετε την μπαταρία σε υγρό ή μην αφήνετε υγρά να εισχωρήσουν στο εσωτερικό της. Η εισροή αγώγιμων υγρών, όπως το νερό, μπορεί να προκαλέσει βλάβη που οδηγεί σε φωτιά ή έκρηξη. Αποθηκεύετε την μπαταρία σας σε δροσερό, ξηρό μέρος, μακριά από καύσιμα και εύφλεκτα αντικείμενα. Πρέπει να αποφεύγονται οι ατμόσφαιρες με διαβρωτικά αέρια. ΠΡΟΣΟΧΗ 1. Εάν διαρρεύσει υγρό από τη μπαταρία και έλθει σε επαφή με τα μάτια σας, μην τα τρίψετε, αλλά ξεπλύνετέ πολύ καλά με καθαρό νερό όπως νερό βρύσης, και επικοινωνήστε αμέσως με κάποιο γιατρό. Διαφορετικά μπορεί το υγρό να προκαλέσει προβλήματα στα μάτια σας. 2. Εάν διαρρεύσει υγρό στο δέρμα ή τα ρούχα σας, ξεπλύνετε καλά με καθαρό νερό, όπως νερό βρύσης, αμέσως. Υπάρχει το ενδεχόμενο να ερεθιστεί το δέρμα σας. 3. Εάν διαπιστώσετε σκουριά, δυσοσμία, υπερθέρμανση, αποχρωματισμό, παραμόρφωση, και/ή άλλες ανωμαλίες κατά τη χρήση της μπαταρίας για πρώτη φορά, μην την χρησιμοποιήσετε, αλλά επιστρέψετέ την στον υπεύθυνο προμηθευτή ή πωλητή. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Εάν ένα αγώγιμο ξένο υλικό τοποθετηθεί στον ακροδέκτη της μπαταρίας ιόντων λιθίου, η μπαταρία ενδέχεται να βραχυκυκλώσει, προκαλώντας φωτιά. Κατά την αποθήκευση της μπαταρίας ιόντων λιθίου να τηρείτε με ασφάλεια του κανονισμούς που αναφέρονται στα παρακάτω περιεχόμενα. ○ Μην τοποθετείτε αγώγιμα θραύσματα, καρφιά και καλώδια όπως σιδερένιο και χάλκινο σύρμα στην θήκη αποθήκευσης. ○ Για να αποφύγετε την πιθανότητα κάποιου βραχυκυκλώματος, φορτώστε την μπαταρία στο εργαλείο και τοποθετείστε με ασφάλεια το κάλυμμα της μπαταρίας για αποθήκευση έως ότου καλύψετε τον αεραγωγό. ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΗ ΜΕΤΑΦΟΡΑ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ ΙΟΝΤΩΝ ΛΙΘΙΟΥ Κατά τη μεταφορά μίας μπαταρίας ιόντων λιθίου, λάβετε τις ακόλουθες προφυλάξεις. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Ειδοποιήστε την εταιρεία μεταφορών ότι μία συσκευασία περιέχει μπαταρία ιόντων λιθίου, ενημερώστε την εταιρεία για την απόδοση ισχύος της, και ακολουθήστε τις οδηγίες της εταιρείας μεταφορών κατά τη διευθέτηση της μεταφοράς. ○ Οι μπαταρίες ιόντων λιθίου που υπερβαίνουν την απόδοση ισχύος των 100 Wh θεωρούνται στην κατάταξη εμπορευμάτων ως Επικίνδυνο Φορτίο και θα χρειαστείτε ειδικές διαδικασίες υποβολής αιτήσεων. ○ Για μεταφορά στο εξωτερικό, πρέπει να συμμορφώνεστε με τους διεθνείς νόμους και κανόνες και κανονισμούς της χώρας προορισμού. Απόδοση Ισχύος Wh 2ψήφιος ή 3ψήφιος αριθμός ΟΝΟΜΑΣΙΕΣ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ (Εικ. 1 – Εικ. 28) Επάνω κάλυμμα Σκανδάλη ενεργοποίησης Λυχνία LED Κεφαλή εκτόξευσης (έξοδος) Μοχλός ώθησης Τροφοδότης καρφιών (A) Τροφοδότης καρφιών (Β) Γεμιστήρας Άγκιστρο Μπαταρία Μοχλός κλειδώματος διακόπτη Λαβή 197 0000Book̲NT1865DBAL.indb 197 2021/04/02 17:21:46 Ελληνικά Μοχλός διακοπής Διακόπτης ισχύος στη θέση OFF (Απενεργοποίηση) Διακόπτης ένδειξης μπαταρίας Διακόπτης ισχύος στη θέση ON (Ενεργοποίηση) Ένδειξη ισχύος: Ανάβει με πράσινο χρώμα Ένδειξη μπαταρίας Διακόπτης λειτουργίας καρφώματος Ένδειξη ισχύος Διακόπτης λειτουργίας καρφώματος Διακόπτης ισχύος ΜΗΧΑΝΙΣΜΟΣ ΠΛΗΡΟΥΣ ΔΙΑΔΟΧΙΚΗΣ ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ Ένδειξη λειτουργίας καρφώματος Λωρίδα καρφιών Λειτουργία ΜΗΧΑΝΙΣΜΟΥ ΠΛΗΡΟΥΣ ΔΙΑΔΟΧΙΚΗΣ ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ Ένδειξη λειτουργίας καρφώματος: Ανάβει με μπλε χρώμα Κάλυμμα γεμιστήρα Αυλάκωση Πλάκα-οδηγός ΜΗΧΑΝΙΣΜΟΣ ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ ΕΠΑΦΗΣ Ρυθμιστής Λειτουργία ΜΗΧΑΝΙΣΜΟΥ ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ ΕΠΑΦΗΣ Ένδειξη λειτουργίας καρφώματος: Αναβοσβήνει με μπλε χρώμα Πλάκα αγκίστρωσης Καπάκι μύτης Μοχλός ασφάλισης Σκανδάλη ενεργοποίησης κλειδωμένη Πλάκα-οδηγός Σκανδάλη ενεργοποίησης ξεκλείδωτη ΣΥΜΒΟΛΑ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Τα παρακάτω δείχνουν τα σύμβολα που χρησιμοποιούνται στο μηχάνημα. Βεβαιωθείτε ότι κατανοείτε τη σημασία τους πριν τη χρήση. NT 1865DBAL: Καρφωτικό φινιρίσματος μπαταρίας NT 1865DBSL: Καρφωτικό φινιρίσματος μπαταρίας NT 1850DBSL: Καρφωτικό ακέφαλων καρφιών μπαταρίας Το υπόλοιπο φορτίο της μπαταρίας είναι αρκετό Ένδειξη μπαταρίας: Ανάβουν 2 λυχνίες LED (Κόκκινο χρώμα) Το υπόλοιπο φορτίο της μπαταρίας βρίσκεται περίπου στη μέση. Ένδειξη μπαταρίας: Ανάβει 1 LED (Κόκκινο χρώμα) Το υπόλοιπο φορτίο της μπαταρίας είναι σχεδόν άδειο. Επαναφορτίστε την μπαταρία το συντομότερο δυνατό. Ένδειξη μπαταρίας: Αναβοσβήνει 1 LED (Κόκκινο χρώμα) Για τον περιορισμό του κινδύνου τραυματισμού, ο χρήστης πρέπει να διαβάσει το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης. Ϩ Διακόπτης ένδειξης μπαταρίας Μόνο για τις χώρες της ΕΕ Μην πετάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία στον κάδο οικιακών απορριμμάτων! Σύμφωνα με την Ευρωπαϊκή Οδηγία 2012/19/EE περί ηλεκτρικών και ηλεκτρονικών συσκευών και την εφαρμογή της στην εθνική νομοθεσία, τα ηλεκτρικά εργαλεία που εχουν φτάσει στο τέλος της ζωής τους πρέπει να συλλέγονται ξεχωριστά και να επιστρέφονται για ανακύκλωση με τρόπο φιλικό προς το περιβάλλον. Επικοινωνήστε με τη HiKOKI για επιθεώρηση. Ένδειξη μπαταρίας: Αναβοσβήνουν 2 LED με πορτοκαλί χρώμα, μετά από 10 δευτερόλεπτα, απενεργοποιείται αυτόματα ο διακόπτης ισχύος. Συνεχές ρεύμα Προειδοποιηση Ρηχή πλευρά Βαθιά πλευρά Ενεργοποίηση Απαγορευμένη ενέργεια Απενεργοποίηση Αποσυνδέστε την μπαταρία Διακόπτης ισχύος 198 0000Book̲NT1865DBAL.indb 198 2021/04/02 17:21:46 Ελληνικά ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ 1. Καρφωτικό φινιρίσματος μπαταρίας Μοντέλο Μοτέρ NT1865DBAL NT1865DBSL Συνεχούς ρεύματος χωρίς ψήκτρες Συνεχούς ρεύματος χωρίς ψήκτρες Εφαρμόσιμο καρφί 15 Ga (Γωνία: 34°) 16 Ga Μήκος εφαρμόσιμου καρφιού 32 mm έως 65 mm 25 mm έως 65 mm Μέγιστη φόρτωση καρφιών [καρφιά] Λειτουργία εκτόξευσης Ταχύτητα κύκλου [καρφιά/ δευτερόλεπτο] Μπαταρία Μοντέλο 100 (1 λωρίδα) 100 (2 λωρίδες) Πλήρως διαδοχική/Επαφής (Επιλέξιμη) Πλήρως διαδοχική/Επαφής (Επιλέξιμη) 3 (Διακεκομμένη) 3 (Διακεκομμένη) BSL1830C BSL1830C Τύπος Τάση Συνεχές ρεύμα 18 V κιλά 3,5 – 4,1 κιλά Βάρος* Διαστάσεις Ύψος × Μήκος × Πλάτος BSL1850 Μπαταρία ιόντων λιθίου 344 mm × 300 mm × 104 mm 3,4 – 4,0 κιλά 315 mm × 298 mm × 104 mm 315 mm × 310 mm × 104 mm * Σύμφωνα με τη Διαδικασία EPTA 01/2014 Ανάλογα με την προσαρτημένη μπαταρία. Το μεγαλύτερο βάρος μετράται μαζί με BSL36B18 (πωλείται ξεχωριστά). 2. Καρφωτικό ακέφαλων καρφιών μπαταρίας Μοντέλο NT1850DBSL Μοτέρ Συνεχούς ρεύματος χωρίς ψήκτρες Εφαρμόσιμο καρφί Μήκος εφαρμόσιμου καρφιού Μέγιστη φόρτωση καρφιών [καρφιά] Λειτουργία εκτόξευσης Ταχύτητα κύκλου [καρφιά/ δευτερόλεπτο] Μπαταρία Μοντέλο 18 Ga 16 mm έως 50 mm 100 (1 λωρίδα) Πλήρως διαδοχική/Επαφής (Επιλέξιμη) 3 (Διακεκομμένη) BSL1830C BSL1850 Τύπος Μπαταρία ιόντων λιθίου Τάση Συνεχές ρεύμα 18 V Βάρος* Διαστάσεις Ύψος × Μήκος × Πλάτος 3,3 – 4,0 κιλά 323 mm × 298 mm × 104 mm 323 mm × 310 mm × 104 mm * Σύμφωνα με τη Διαδικασία EPTA 01/2014 Ανάλογα με την προσαρτημένη μπαταρία. Το μεγαλύτερο βάρος μετράται μαζί με BSL36B18 (πωλείται ξεχωριστά). 3. Φορτιστής μπαταρίας Μοντέλο Τάση φόρτισης Βάρος UC18YFSL UC18YML2 Συνεχές ρεύμα 14,4 – 18 V 0,5 κιλά 0,7 κιλά ΣΗΜΕΙΩΣΗ Εξαιτίας του συνεχιζόμενου προγράμματος έρευνας και ανάπτυξης της HiKOKI, τα τεχνικά χαρακτηριστικά που αναφέρονται εδώ μπορούν να αλλάξουν χωρίς προηγούμενη ειδοποίηση. 199 0000Book̲NT1865DBAL.indb 199 2021/04/02 17:21:48 Ελληνικά ΕΠΙΛΟΓΗ ΚΑΡΦΙΩΝ Μόνο τα καρφιά που παρουσιάζονται στον παρακάτω πίνακα, μπορούν να προωθηθούν με αυτό το Καρφωτικό. Διαστάσεις καρφιών <NT1865DBAL> 3,0 mm Ελάχ. Μέγ. 2,4 mm Καρφιά φινιρίσματος μεγέθους 15 (Γωνία: 34°) 32 mm 1,1 mm 65 mm 34° 1,8 mm <NT1865DBSL> Ελάχ. Μέγ. 2,8 mm 65 mm 1,3 mm 25 mm Καρφιά φινιρίσματος μεγέθους 16 (ίσια) 1,4 mm 1,65 mm 200 0000Book̲NT1865DBAL.indb 200 2021/04/02 17:21:48 Ελληνικά <NT1850DBSL> Ελάχ. Ακέφαλα καρφιά μεγέθους 18 (ίσια) Μέγ. 50 mm 1,1 mm 16 mm 1,9 mm 1 mm 1,25 mm Εξαιρούνται τα νύχια μήκους 35 mm ΠΡΟΣΟΧΗ Μην τοποθετείτε τον φορτιστή μπαταρίας ή την μπαταρία κάτω από το κάθισμα του οδηγού. Στερεώστε τον φορτιστή μπαταρίας με ασφάλεια στο σημείο προκειμένου να αποφύγετε την κατά λάθος μετακίνησή του καθώς αυτό ενδέχεται να προκαλέσει κάποιο ατύχημα. ΒΑΣΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ Εκτός από την κύρια μονάδα (1 μονάδα), η συσκευασία περιέχει τα εξαρτήματα που αναφέρονται στην σελίδα 378. Τα βασικά εξαρτήματα υπόκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση. ΕΦΑΡΜΟΓΕΣ <NT1865DBAL, NT1865DBSL> ○ Κάρφωμα ως διαδικασία τελικής επεξεργασίας για περιοχές γύρω από τις πόρτες, τα παράθυρα καθώς και μπορντούρες. ○ Ασφάλιση του κάτω μέρους των συρταριών. Για διάφορα πλαίσια και ερμάρια. <NT1850DBSL> ○ Συναρμολόγηση ερμαρίου και κάδρου, διακοσμητικό επίπλων. ○ Τοποθέτηση και χύτευση σε ακίνητη και κινητή οικία. ΦΟΡΤΙΣΗ Εικ. 28 ○ Εισάγετε το βύσμα σύνδεσης αναπτήρα στην υποδοχή του αναπτήρα. Εάν η πρίζα είναι χαλαρή και βγαίνει από την υποδοχή αναπτήρα, επιδιορθώστε την υποδοχή. Εάν η υποδοχή είναι ελαττωματική, επικοινωνήστε με τον αντιπρόσωπο του αυτοκινήτου της περιοχή σας. Η συνεχής χρήση της υποδοχής ενδέχεται να προκαλέσει κάποιο ατύχημα λόγω υπερθέρμανσης. 2. Τοποθετήστε την μπαταρία στο φορτιστή. Τοποθετήστε σταθερά την μπαταρία στον φορτιστή μέχρι να είναι διακριτή η γραμμή, όπως φαίνεται στην Εικ. 3. Οι γραμμές δεν εμφανίζονται στο UC18YFSL. Βεβαιωθείτε ότι η μπαταρία έχει εφαρμοστεί σταθερά στη θέση της. 3. Φόρτιση Όταν εισάγετε την μπαταρία στο φορτιστή, θα αρχίσει η φόρτιση και η δοκιμαστική λάμπα θα ανάβει συνεχώς με κόκκινο χρώμα. Όταν η μπαταρία φορτιστεί πλήρως, η δοκιμαστική λάμπα θα αναβοσβήνει με κόκκινο. (με διαλείμματα 1 δευτερολέπτου) (Βλέπε Πίνακας 1) (1) Ένδειξη δοκιμαστικής λάμπας Οι ενδείξεις της δοκιμαστικής λάμπας θα είναι όπως εμφανίζονται στον Πίνακα 1, σύμφωνα με την κατάσταση του φορτιστή ή της επαναφορτιζόμενης μπαταρίας. Πριν χρησιμοποιήσετε το ηλεκτρικό εργαλείο, φορτίστε την μπαταρία ως ακολούθως. 1. Συνδέστε την παροχή ισχύος. (Εικ. 3) Αλλαγή της μπαταρίας από την παροχή ισχύος εναλλασσόμενου ρεύματος ○ Συνδέστε το καλώδιο ρεύματος του φορτιστή στο βύσμα. Όταν συνδέετε το βύσμα του φορτιστή στην υποδοχή, η δοκιμαστική λάμπα θα αναβοσβήνει με κόκκινο (σε διαστήματα 1δευτερολέπτου). ΠΡΟΣΟΧΗ Μην χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό καλώδιο εάν είναι κατεστραμμένο. Αντικαταστήστε το άμεσα. Φόρτιση μπαταρίας από παροχή ισχυος DC 12V σε αυτοκίνητο (UC18YML2) ○ Στερεώστε τον φορτιστή μπαταρίας στο σημείο με ασφάλεια στο αυτοκίνητο. Χρησιμοποιείστε την λωρίδα που παρέχεται με τον φορτιστή μπαταρίας προκειμένου να τον στερεώσετε στο σημείο και να αποφύγετε την κατά λάθος μετακίνησή του. (Βλέπε Εικ. 28) 201 0000Book̲NT1865DBAL.indb 201 2021/04/02 17:21:48 Ελληνικά Πίνακας 1 <UC18YFSL> Ενδείξεις δοκιμαστικής λάμπας Δοκιμαστική λάμπα (κόκκινη) Πριν τη φόρτιση Αναβοσβήνει Κατά τη φόρτιση Ανάβει Ολοκλήρωση φόρτισης Αναβοσβήνει Ανάβει συνεχώς Αναμονή Αναβοσβήνει υπερθέρμανσης Φόρτιση αδύνατη Ανάβει για 0,5 δευτερόλεπτα. Δεν ανάβει για 0,5 δευτερόλεπτα. (κλειστό για 0,5 δευτερόλεπτα) Τρεμοπαίζει Ανάβει για 0,5 δευτερόλεπτα. Δεν ανάβει για 0,5 δευτερόλεπτα. (κλειστό για 0,5 δευτερόλεπτα) Ανάβει για 1 δευτερόλεπτα. Δεν ανάβει για 0,5 δευτερόλεπτα. (κλειστό για 0,5 δευτερόλεπτα) Υπερθέρμανση μπαταρίας. Μη δυνατότητα φόρτισης. (Η φόρτιση θα ξεκινήσει όταν η μπαταρία κρυώσει) Ανάβει για 0,1 δευτερόλεπτα. Δεν ανάβει για 0,1 Δυσλειτουργία στην δευτερόλεπτα. (κλειστό για 0,1 δευτερόλεπτα) μπαταρία ή στο φορτιστή <UC18YML2> Ενδείξεις δοκιμαστικής λάμπας Η δοκιμαστική λάμπα ανάβει ή αναβοσβήνει με κόκκινο χρώμα. Πριν τη φόρτιση Αναβοσβήνει Κατά τη φόρτιση Ανάβει Ολοκλήρωση φόρτισης Αναβοσβήνει Φόρτιση αδύνατη Τρεμοσβήνει Αναμένεται υπερθέρ μανση μπαταρίας Η δοκιμαστική λάμπα ανάβει ή αναβοσβήνει Αδύνατη η με πράσινο φόρτιση με χρώμα. την παροχή ισχύος του αυτοκινήτου Ανάβει Αναβοσβήνει Ανάβει για 0,5 δευτερόλεπτα. Δεν ανάβει για 0,5 δευτερόλεπτα. (κλειστό για 0,5 δευτερόλεπτα) Ανάβει συνεχώς Ανάβει για 0,5 δευτερόλεπτα. Δεν ανάβει για 0,5 δευτερόλεπτα. (κλειστό για 0,5 δευτερόλεπτα) Ανάβει για 0,1 δευτερόλεπτα. Δεν ανάβει για 0,1 Δυσλειτουργία στην μπαταρία ή στο δευτερόλεπτα. (κλειστό για 0,1 δευτερόλεπτα) φορτιστή Ανάβει συνεχώς Υπερθέρμανση μπαταρίας. Μη δυνατότητα φόρτισης. (Η φόρτιση θα ξεκινήσει όταν η μπαταρία κρυώσει) Ανάβει για 0,5 δευτερόλεπτα. Δεν ανάβει για 0,5 Η παροχή DC 12 V δευτερόλεπτα. (κλειστό για 0,5 δευτερόλεπτα) είναι ελαττωματική ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Όταν βρίσκεστε σε κατάσταση αναμονής για να κρυώσει η μπαταρία, το UC18YML2 ψύχει την μπαταρία που έχει υπερθερμανθεί με τον ανεμιστήρα ψύξης. (Ωστόσο, ο ανεμιστήρας ψύξης δεν λειτουργεί κατά την φόρτιση της μπαταρίας με την παροχή ισχυός DC 12 V του αυτοκίνητο.) (2) Σχετικά με τις θερμοκρασίες της επαναφορτιζόμενης μπαταρίας Οι θερμοκρασίες για τις επαναφορτιζόμενες μπαταρίες είναι αυτές που εμφανίζονται στον Πίνακα 2, και οι μπαταρίες που είναι ζεστές θα πρέπει να είναι κρυώσουν για κάποιο διάστημα προτού επαναφορτιστούν. Πίνακας 2 Εύρη θερμοκρασιών επαναφόρτισης μπαταριών Επαναφορτιζόμενες μπαταρίες BSL1830C, BSL1850 Θερμοκρασίες στις οποίες η μπαταρία μπορεί να φορτιστεί 0°C – 50°C 202 0000Book̲NT1865DBAL.indb 202 2021/04/02 17:21:48 Ελληνικά (3) Σχετικά με τον χρόνο επαναφόρτισης Ανάλογα με τον συνδυασμό του φορτιστή και των μπαταριών, ο χρόνος φόρτισης θα κυμαίνεται όπως παρατίθεται στον Πίνακα 3. Πίνακας 3 Χρόνος επαναφόρτισης (στους 20°C) (παροχή εναλλασσόμενου ρεύματος/παροχή συνεχούς ρεύματος12 V (εντός αυτοκινήτου)) Φορτιστής Μπαταρία UC18YFSL UC18YML2 BSL1830C Περίπου 45 λεπτά Περίπου 45/120 λεπτά BSL1850 Περίπου 75 λεπτά Περίπου 75/200 λεπτά ΣΗΜΕΙΩΣΗ Ο χρόνος φόρτισης ενδέχεται να διαφέρει ανάλογα με τη θερμοκρασία του περιβάλλοντος και την τάση της πηγής ρεύματος. <UC18YML2> Ειδικότερα, η χρήση μιας πηγής ρεύματος DC 12V του αυτοκινήτου ενδέχεται να απαιτεί μεγαλύτερο χρόνο φόρτισης σε υψηλές θερμοκρασίες. ΠΡΟΣΟΧΗ Εάν ο φορτιστής μπαταρίας χρησιμοποιείται συνεχώς, θα υπερθερμανθεί και ενδεχομένως να προκαλέσει καποια βλάβη. Όταν ολοκληρωθεί η φόρτιση, αφήστε τον φορτιστή να ξεκουραστεί για 15 λεπτά μέχρι την επόμενη φόρτιση. 4. Αποσυνδέστε το καλώδιο ρεύματος του φορτιστή από το βύσμα ή την υποδοχή αναπτήρα. 5. Κρατήστε τον φορτιστή σταθερά και τραβήξτε τη μπαταρία. ΣΗΜΕΙΩΣΗ Βεβαιωθείτε ότι έχετε αφαιρέσει την μπαταρία από τον φορτιστή πριν την χρήση και στην συνέχεια φυλάξτε την κατάλληλα. Σχετικά με την ηλεκτρική εκκένωση σε περίπτωση νέων μπαταριών κλπ. Εφόσον η εσωτερική χημική ουσία των νέων μπαταριών και των μπαταριών που δεν έχουν χρησιμοποιηθεί για μεγάλο χρονικό διάστημα δεν δραστηριοποιείται, η ηλεκτρική εκκένωση μπορεί να είναι χαμηλή όταν τις χρησιμοποιείτε για πρώτη και δεύτερη φορά. Αυτό αποτελεί προσωρινό φαινόμενο, και ο φυσιολογικός χρόνος που απαιτείται για την επαναφόρτιση θα αποκατασταθεί με την επαναφόρτιση των μπαταριών 2 – 3 φορές. Πώς να κάνετε τις μπαταρίες να αποδίδουν για περισσότερο χρόνο. ΠΡΟΣΟΧΗ ○ Εάν η μπαταρία έχει φορτιστεί όσο είναι ζεστή λόγω του ότι έχει εκτεθεί για μεγάλο διάστημα σε ένα μέρος με άμεση επαφή με το φως του ήλιου ή λόγω πρόσφατης χρήσης της μπαταρίας, η δοκιμαστική λάμπα του φορτιστή ανάβει για 1 δευτερόλεπτο, δεν ανάβει για 0,5 δευτερόλεπτα (κλειστή για 0,5 δευτερόλεπτα) (UC18YFSL) ή ανάβει σε πράσινο χρώμα. (UC18YML2). Σε μια τέτοια περίπτωση, αφήστε πρώτα την μπαταρία να κρυώσει και ύστερα ξεκινήστε να την φορτίζετε. ○ Όταν η δοκιμαστική λάμπα αναβοσβήνει στο κόκκινο (σε διαστήματα 0,2 δευτερολέπτων), ελέγξτε για την παρουσία ξένων αντικειμένων στην υποδοχή σύνδεσης του φορτιστή μπαταρίας και αν υπάρχουν αφαιρέστε τα. Αν δεν υπάρχουν ξένα αντικείμενα, είναι πιθανό η μπαταρία ή ο φορτιστής να δυσλειτουργούν. Πηγαίνετέ τα στο πλησιέστερο Κέντρο Εξυπηρέτησης. ○ Επειδή ο ενσωματωμένος μικροϋπολογιστής χρειάζεται περίπου 3 δευτερόλεπτα για να επιβεβαιώσει ότι η μπαταρία που φορτίζεται με τον UC18YFSL/UC18YML2 έχει αφαιρεθεί, περιμένετε τουλάχιστον 3 δευτερόλεπτα πριν να την εισάγετε εκ νέου για να συνεχίσετε τη φόρτιση. Αν η μπαταρία νεισαχθεί εκ νέου μέσα σε 3 δευτερόλεπτα, ενδέχεται να μη φορτιστεί σωστά. ○ Ελέγξτε την τάση της πηγής ισχύος του αυτοκινήτου όταν η πιλοτική λάμπα αναβοσβήνει με πράσινο χρώμα (σε διαστήματα 1 δευτερολέπτου). (UC18YML2) Εάν η τάση είναι 12 V ή χαμηλότερη, σημαίνει ότι η μπαταρία του αυτοκινήτου έχει εξασθενήσει και δεν μπορεί να φορτιστεί. ○ Εάν η δοκιμαστική λάμπα δεν αναβοσβήνει με κόκκινο (κάθε δευτερόλεπτο) ακόμη κι αν το καλώδιο φορτιστή ή το βύσμα σύνδεσης αναπτήρα συνδέεται με το ρεύμα, δείχνει ότι το κύκλωμα προστασίας του φορτιστή ενδέχεται να ενεργοποιηθεί. Αφαιρέστε το καλώδιο ή βύσμα από το ρεύμα και στην συνέχεια συνδέστε το ξανά μετά από 30 δευτερόλεπτα περίπου. Εάν παρόλαυτά η δοκιμαστική λάμπα δεν αναβοσβήσει με κόκκινο (κάθε δευτερόλεπτο), μεταφέρετε τον φορτιστή σε κάποιο Εξουσιοδοτημένο Κέντρο Εξυπηρέτησης της HiKOKI. ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗ ΧΡΗΣΗ Ενέργεια Εικόνα Σελίδα Αφαίρεση και τοποθέτηση της μπαταρίας 2 379 Φόρτιση 3 380 Επιλογή εξαρτημάτων ― 385 1. Τρόπος χειρισμού πίνακα λειτουργιών (1) Διακόπτης ισχύος στη θέση ON (Ενεργοποίηση) (Βλέπε Εικ. 4) Στην κατάσταση «Διακόπτης ισχύος στη θέση OFF (Απενεργοποίηση)», πιέστε παρατεταμένα τον διακόπτη ισχύος για περισσότερο από 1 δευτερόλεπτο και η ένδειξη ισχύος θα ανάψει με Πράσινο χρώμα. ΣΗΜΕΙΩΣΗ Μην πιέζετε τον μοχλό ώθησης και/ή τραβάτε τη σκανδάλη ενεργοποίησης όσο θέτετε τον διακόπτη ισχύος στη θέση ON (Ενεργοποίηση). Αυτό θα αποτρέψει την ενεργοποίηση του διακόπτη ισχύος. [Αυτόματη απενεργοποίηση] Όταν είναι ενεργοποιημένη η ισχύς αλλά το Καρφωτικό δεν χρησιμοποιείται για 30 λεπτά, το Καρφωτικό απενεργοποιείται αυτόματα. Για να το ενεργοποιήσετε ξανά, πατήστε τον διακόπτη ισχύος. (1) Επαναφορτίστε τις μπαταρίες πριν εξαντληθούν εντελώς. Όταν νιώσετε ότι η ισχύς του εργαλείου γίνεται πιο αδύναμη, σταματήστε τη χρήση του εργαλείου και επαναφορτίστε την μπαταρία του. Αν συνεχίσετε να χρησιμοποιείτε το εργαλείο και να εκκενώνετε το ηλεκτρικό ρεύμα, η μπαταρία μπορεί να πάθει ζημιά και η διάρκεια ζωής της να μειωθεί. (2) Αποφεύγετε την επαναφόρτιση σε υψηλές θερμοκρασίες. Μία επαναφορτιζόμενη μπαταρία μπορεί να είναι ζεστή αμέσως μετά τη χρήση. Εάν αυτή η μπαταρία επαναφορτιστεί αμέσως μετά τη χρήση, η εσωτερική χημική ουσία θα φθαρεί και η διάρκεια ζωής της μπαταρίας θα μειωθεί. Αφήστε την μπαταρία και φορτίστε την αφού έχει κρυώσει για λίγο. 203 0000Book̲NT1865DBAL.indb 203 2021/04/02 17:21:49 Ελληνικά ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Ποτέ μην αφήνετε το Καρφωτικό με την ισχύ ενεργοποιημένη. Αυτό μπορεί να προκαλέσει ατύχημα. (2) Διακόπτης ισχύος στη θέση OFF (Απενεργοποίηση) (Βλέπε Εικ. 4) Στην κατάσταση «Διακόπτης ισχύος στη θέση ON (Ενεργοποίηση)», πιέστε παρατεταμένα τον διακόπτη ισχύος για περισσότερο από 1 δευτερόλεπτο και η ένδειξη ισχύος θα σβήσει. Στην κατάσταση «Διακόπτης ισχύος στη θέση ON (Ενεργοποίηση)», είναι ενεργές οι παρακάτω λειτουργίες. (3) Επιλέξτε τη Λειτουργία καρφώματος (Πλήρης διαδοχική ενεργοποίηση/Ενεργοποίηση επαφής) Μετά την ενεργοποίηση του διακόπτη ισχύος, να ορίζετε πάντα τη Λειτουργία πλήρους διαδοχικής ενεργοποίησης ως αρχική. (Η ένδειξη λειτουργίας καρφώματος ανάβει με μπλε χρώμα.) (Βλέπε Εικ. 5) Για να αλλάξετε τη λειτουργία καρφώματος, πιέστε μία φορά τον Διακόπτη λειτουργίας καρφώματος. Κάθε φορά που πιέζετε τον διακόπτη, η λειτουργία θα αλλάζει μεταξύ «Πλήρης διαδοχική» και «Επαφής». (Βλέπε Εικ. 6) Φωτισμός (Μπλε χρώμα): ΜΗΧΑΝΙΣΜΟΣ ΠΛΗΡΟΥΣ ΔΙΑΔΟΧΙΚΗΣ ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ, Αναβοσβήνει (Μπλε χρώμα): ΜΗΧΑΝΙΣΜΟΣ ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ ΕΠΑΦΗΣ (4) Ελέγξτε το επίπεδο υπόλοιπου φορτίου μπαταρίας Όταν πατιέται το πλήκτρο ένδειξης υπολοίπου φορτίου μπαταρίας, η ένδειξη μπαταρίας εμφανίζει το επίπεδο υπόλοιπου φορτίου της μπαταρίας με βάση την κατάσταση της λυχνίας LED όπως φαίνεται παρακάτω. (5) Άλλες λειτουργίες Σε περίπτωση σφάλματος λειτουργίας, οι λυχνίες LED φαίνονται όπως παρακάτω. Κατάσταση της ένδειξης Το μηχάνημα είναι σε πολύ κρύες (κάτω των -5°C) ή πολύ θερμές συνθήκες. Αφήστε το καρφωτικό να κρυώσει ή να θερμανθεί καλά για να είναι σε ικανοποιητική κατάσταση. Λυχνία LED Η λυχνία LED αναβοσβήνει με ένα διάστημα. • Σε υπερβολικά θερμές συνθήκες, αναβοσβήνει με διάστημα 1 δευτερολέπτου. • Σε πολύ κρύες συνθήκες, αναβοσβήνει με διάστημα 0,5 δευτερολέπτου. Μετά από 10 δευτερόλεπτα, απενεργοποιείται αυτόματα η λυχνία LED και ο διακόπτης ισχύος. Επικοινωνήστε με τη HiKOKI για επιθεώρηση. Κατάσταση της ένδειξης Το υπόλοιπο φορτίο της μπαταρίας είναι αρκετό. Αναβοσβήνουν 2 LED με Πορτοκαλί χρώμα, μετά από 10 δευτερόλεπτα, απενεργοποιείται αυτόματα ο Διακόπτης ισχύος. Ανάβουν 2 λυχνίες LED (Κόκκινο χρώμα) Το υπόλοιπο φορτίο της μπαταρίας βρίσκεται περίπου στη μέση. Ανάβει 1 LED (Κόκκινο χρώμα) Αναβοσβήνει 1 LED (Κόκκινο χρώμα) Το υπόλοιπο φορτίο της μπαταρίας είναι σχεδόν άδειο. Επαναφορτίστε την μπαταρία το συντομότερο δυνατό. (6) Τρόπος χρήσης της λυχνίας LED (Βλέπε Εικ. 7) Ενώ ο διακόπτης ισχύος είναι ενεργοποιημένος, η λυχνία LED θα ανάψει αυτόματα το τμήμα της μύτης του εργαλείου. ΠΡΟΣΟΧΗ ○ Μην εκθέτετε τα μάτια σας απευθείας στο φως κοιτάζοντας μέσα στο φως. Αν το μάτι σας εκτεθεί συνεχόμενα στο φως, θα τραυματιστεί. ○ Σκουπίστε τυχόν σκόνη ή ρύπους στον φακό της λυχνίας LED με ένα μαλακό ύφασμα, προσέχοντας να μη γδάρετε τον φακό. Οι γρατσουνιές στον φακό της λυχνίας LED μπορεί να προκαλέσουν μείωση της φωτεινότητας. 2. Μηχανισμός κλειδώματος σκανδάλης ενεργοποίησης (βλέπε Εικ. 8) ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Φροντίστε η σκανδάλη ενεργοποίησης να είναι κλειδωμένη όταν δεν εκτοξεύονται καρφιά. Αυτό το Καρφωτικό διαθέτει μηχανισμό κλειδώματος για την αποφυγή της εκτόξευσης καρφιών. Ρυθμίστε τον μοχλό ασφάλισης του διακόπτη στη θέση για να κλειδώσετε τη σκανδάλη ενεργοποίησης. Σύρετε τον μοχλό ασφάλισης του διακόπτη στη θέση όταν πρόκειται να χρησιμοποιηθεί το Καρφωτικό, και στη θέση όταν δεν χρησιμοποιείται. 204 0000Book̲NT1865DBAL.indb 204 2021/04/02 17:21:49 Ελληνικά 3. Δοκιμή του καρφωτικού ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ○ Φροντίστε η σκανδάλη ενεργοποίησης να είναι κλειδωμένη όταν δεν εκτοξεύονται καρφιά. (Βλέπε Εικ. 8) ○ Μη χρησιμοποιείτε ποτέ το Καρφωτικό, παρά μόνο εάν ο μοχλός ώθησης λειτουργεί σωστά. Τα NT1865DBAL και NT1865DBSL χρησιμοποιούν έναν προληπτικό μηχανισμό για την εκφόρτωση. Τα NT1865DBAL και NT1865DBSL εισέρχονται σε κατάσταση όπου ο μοχλός ώθησης δεν μπορεί να πιεστεί προς τα πάνω. Αυτό γίνεται όταν ο γεμιστήρας δεν έχει γεμίσει με καρφιά ή όταν ο υπολειπόμενος αριθμός καρφιών είναι κάτω των 6 ή 9. ΠΡΟΣΟΧΗ Προσέξτε να μην πετάξετε την άκρη του μοχλού ώθησης στο ξύλο. Πριν ξεκινήσετε την εργασία καρφώματος, δοκιμάστε το Καρφωτικό χρησιμοποιώντας την παρακάτω λίστα ελέγχου. Εκτελέστε δοκιμές με την ακόλουθη σειρά. Εάν προκύψει μη φυσιολογική λειτουργία, σταματήστε να χρησιμοποιείτε το Καρφωτικό και επικοινωνήστε αμέσως με ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο εξυπηρέτησης της HiKOKI. (1) ΑΦΑΙΡΕΣΤΕ ΟΛΑ ΤΑ ΚΑΡΦΙΑ ΚΑΙ ΤΗΝ ΜΠΑΤΑΡΙΑ ΑΠΟ ΤΟ ΚΑΡΦΩΤΙΚΟ. (4) Βγάλτε το δάχτυλό σας από τη σκανδάλη ενεργοποίησης και πιέστε τον μοχλό ώθησης πάνω στο προς κατεργασία τεμάχιο τραβώντας προς τα πίσω τον τροφοδότη καρφιών (Β). □ ΤΟ ΚΑΡΦΩΤΙΚΟ ΔΕΝ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΕΙ. (5) Απομακρύνετε τον μοχλό ώθησης από το προς κατεργασία τεμάχιο. Στη συνέχεια, στρέψτε το καρφωτικό προς τα κάτω, τραβώντας προς τα πίσω τον τροφοδότη καρφιών (B), τραβήξτε τη σκανδάλη ενεργοποίησης κι έπειτα περιμένετε σε αυτή τη θέση για 5 δευτερόλεπτα ή περισσότερο. □ ΤΟ ΚΑΡΦΩΤΙΚΟ ΔΕΝ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΕΙ. (6) □ ΤΟ ΚΑΡΦΩΤΙΚΟ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΕΙ. Κρατήστε τη σκανδάλη ενεργοποίησης προς τα πίσω και πιέστε ξανά τον μοχλό ώθησης στο προς κατεργασία τεμάχιο. □ ΟΛΕΣ ΟΙ ΒΙΔΕΣ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΕΙΝΑΙ ΣΦΙΓΜΕΝΕΣ. □ Ο ΜΟΧΛΟΣ ΩΘΗΣΗΣ ΚΑΙ Η ΣΚΑΝΔΑΛΗ ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΚΙΝΟΥΝΤΑΙ ΟΜΑΛΑ τραβώντας προς τα πίσω τον τροφοδότη καρφιών (Β). (NT1850DBSL: Δεν χρειάζεται να τραβήξετε προς τα πίσω τον τροφοδότη καρφιών) (2) Εγκατάσταση της μπαταρίας. Μη χρησιμοποιείτε τον μοχλό ώθησης ή τη σκανδάλη ενεργοποίησης ενώ τοποθετείτε την μπαταρία. (Βλέπε Εικ. 2) (3) Ενεργοποιήστε τον Διακόπτη ισχύος. (Βλέπε Εικ. 1) Ενεργοποιήστε τον Διακόπτη ισχύος και πιέζοντας παρατεταμένα τον Διακόπτη ισχύος περισσότερο από 1 δευτερόλεπτο. Βεβαιωθείτε ότι η ένδειξη ισχύος είναι πράσινη και ότι η ένδειξη λειτουργίας ανάβει με μπλε χρώμα. (ΜΗΧΑΝΙΣΜΟΣ ΠΛΗΡΟΥΣ ΔΙΑΔΟΧΙΚΗΣ ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ) ΣΗΜΕΙΩΣΗ Μην πιέζετε τον μοχλό ώθησης και/ή τραβάτε τη σκανδάλη ενεργοποίησης όσο θέτετε τον διακόπτη ισχύος στη θέση ON (Ενεργοποίηση). Αυτό θα αποτρέψει την ενεργοποίηση του διακόπτη ισχύος. [Αυτόματη απενεργοποίηση] Όταν είναι ενεργοποιημένη η ισχύς αλλά το Καρφωτικό δεν χρησιμοποιείται για 30 λεπτά, το Καρφωτικό απενεργοποιείται αυτόματα. Για να το ενεργοποιήσετε ξανά, πατήστε τον διακόπτη ισχύος. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Ποτέ μην αφήνετε το Καρφωτικό με την ισχύ ενεργοποιημένη. Αυτό μπορεί να προκαλέσει ατύχημα. Ένδειξη λειτουργίας καρφώματος Φωτισμός (Μπλε χρώμα): ΜΗΧΑΝΙΣΜΟΣ ΠΛΗΡΟΥΣ ΔΙΑΔΟΧΙΚΗΣ ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ, Αναβοσβήνει (Μπλε χρώμα): ΜΗΧΑΝΙΣΜΟΣ ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ ΕΠΑΦΗΣ Βεβαιωθείτε ότι η ένδειξη της μπαταρίας δεν αναβοσβήνει. Εάν η ένδειξη της μπαταρίας αναβοσβήνει με κόκκινο χρώμα, η μπαταρία δεν έχει αρκετή ισχύ και θα πρέπει να φορτιστεί. Χωρίς να αγγίζετε τη σκανδάλη ενεργοποίησης, πιέστε τον μοχλό ώθησης στο προς κατεργασία τεμάχιο τραβώντας προς τα πίσω τον τροφοδότη καρφιών (Β). Στη συνέχεια, τραβήξτε τη σκανδάλη ενενργοποίησης. □ ΤΟ ΚΑΡΦΩΤΙΚΟ ΔΕΝ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΕΙ. Απομακρύνετε το δάχτυλό σας από τη σκανδάλη ενεργοποίησης. Στη συνέχεια, το λειτουργεί ξανά. □ ΤΟ ΚΑΡΦΩΤΙΚΟ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΕΙ. (7) Απομακρύνετε τον μοχλό ώθησης από το προς κατεργασία τεμάχιο, τραβήξτε τη σκανδάλη ενεργοποίησης. Πιέστε τον μοχλό ώθησης πάνω στο προς κατεργασία τεμάχιο μέσα σε 2 δευτερόλεπτα. □ ΤΟ ΚΑΡΦΩΤΙΚΟ ΔΕΝ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΕΙ. (8) Ρυθμίστε την ένδειξη λειτουργίας καρφώματος να αναβοσβήνει όταν είναι ενεργοποιημένη. (ΜΗΧΑΝΙΣΜΟΣ ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ ΕΠΑΦΗΣ) Πιέστε τον διακόπτη λειτουργίας καρφώματος μία φορά, βεβαιωθείτε ότι η ένδειξη αναβοσβήνει με Μπλε χρώμα. Απομακρύνετε τον μοχλό ώθησης από το προς κατεργασία τεμάχιο, τραβήξτε τη σκανδάλη ενεργοποίησης. Πιέστε τον μοχλό ώθησης πάνω στο προς κατεργασία τεμάχιο μέσα σε 2 δευτερόλεπτα. □ ΤΟ ΚΑΡΦΩΤΙΚΟ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΕΙ. (9) Αν δεν παρατηρηθεί κάποια μη φυσιολογική λειτουργία, μπορείτε να γεμίσετε με καρφιά το Καρφωτικό. Προωθήστε καρφιά μέσα στο προς κατεργασία τεμάχιο που είναι του ίδιου τύπου που θα χρησιμοποιηθεί για την πραγματική εφαρμογή. □ ΤΟ ΚΑΡΦΩΤΙΚΟ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΕΙ ΣΩΣΤΑ. 4. Έλεγχος χειρισμών του μοχλού ώθησης ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Φροντίστε η σκανδάλη ενεργοποίησης να είναι κλειδωμένη όταν δεν εκτοξεύονται καρφιά. 205 0000Book̲NT1865DBAL.indb 205 2021/04/02 17:21:49 Ελληνικά Να επιβεβαιώνετε πάντα ότι η σκανδάλη ενεργοποίησης είναι κλειδωμένη και ότι η μπαταρία έχει αφαιρεθεί από το ηλεκτρικό εργαλείο όταν ελέγχετε τους χειρισμούς του μοχλού ώθησης. Ελέγξτε για να βεβαιωθείτε ότι ο μοχλός ώθησης ολισθαίνει ομαλά όταν λειτουργεί. Καθαρίστε την περιοχή ολίσθησης στον μοχλό ώθησης αν δεν ολισθαίνει ομαλά. 5. Γεμίστε με καρφιά ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Κατά το γέμισμα με καρφιά του Καρφωτικού. 1) να αφαιρείτε την μπαταρία από το καρφωτικό, 2) μην τραβάτε τη σκανδάλη ενεργοποίησης. 3) μην πιέζετε τον μοχλό ώθησης και 4) να κρατάτε το καρφωτικό στραμμένο προς τα κάτω. <NT1865DBAL, NT1865DBSL> Τροφοδότηση καρφιών 2 δράσεων! (1) Εισαγάγετε τη λωρίδα καρφιών στο πίσω μέρος του γεμιστήρα. (Βλέπε Εικ. 9) (2) Σύρετε τη λωρίδα καρφιών προς τον γεμιστήρα. (Βλέπε Εικ. 10) (3) Πιέστε τον τροφοδότη καρφιών (A) για να δεσμεύσετε τον τροφοδότη καρφιών (Β) στη λωρίδα καρφιών. (Βλέπε Εικ. 11) ΣΗΜΕΙΩΣΗ ○ Σπρώξτε απαλά τον τροφοδότη καρφιών (A) και τον τροφοδότη καρφιών (B) καρφί. Αν ο τροφοδότης καρφιών (A) και ο τροφοδότης καρφιών (B) απελευθερωθούν από το πίσω μέρος του γεμιστήρα και προσκρούσουν στο καρφί, μπορεί να προκληθεί βλάβη στη συνδετική κόλλα του καρφιού. ○ Χρησιμοποιείτε λωρίδα καρφιών με περισσότερα από 10 καρφιά. ○ Χρησιμοποιείτε μια αδιάσπαστη λωρίδα καρφιών με όλα τα καρφιά του ίδιου μήκους. Το Καρφωτικό είναι πλέον έτοιμο να λειτουργήσει. Αφαίρεση των καρφιών: Τραβήξτε τον τροφοδότη καρφιών (b) προς τα πίσω. (Βλέπε Εικ. 12) Επιστρέψτε απαλά τον τροφοδότη καρφιών (Β) προς τα μπρος ενώ σπρώχνετε τον τροφοδότη καρφιών (A). Βγάλτε τα καρφιά από το πίσω μέρος του γεμιστήρα. (Βλέπε Εικ. 13) <NT1850DBSL> (1) Πατήστε ελαφρά τον μοχλό διακοπής και τραβήξτε απαλά προς τα έξω το κάλυμμα του γεμιστήρα. (Βλέπε Εικ. 14) (2) Βάλτε τη λωρίδα καρφιών στον γεμιστήρα και κρατήστε τις μύτες των καρφιών σε επαφή με την Αυλάκωση. (Βλέπε Εικ. 15) ΣΗΜΕΙΩΣΗ Τα καρφιά που παρουσιάζονται στη σελίδα 201 μπορούν να φορτωθούν στην αυλάκωση του πλευρικού οδηγού του γεμιστήρα χωρίς καμία ρύθμιση. Διατηρείτε πάντα τις μύτες των καρφιών σε επαφή με την Αυλάκωση. Γεμιστήρας Αυλάκωση πλευρικού οδηγού Καρφί Κενό Αυλάκωση 0000Book̲NT1865DBAL.indb 206 (3) Σύρετε τη λωρίδα καρφιών στη λεπίδα-οδηγό. (Βλέπε Εικ. 16) (4) Επιβεβαιώστε αν η λωρίδα καρφιών είναι τοποθετημένη κατάλληλα στις αυλακώσεις του πλευρικού οδηγού και στην Αυλάκωση, στη συνέχεια πιέστε το κάλυμμα του γεμιστήρα προς τα εμπρός για να ασφαλιστεί. ΤΡΟΠΟΣ ΧΡΗΣΗΣ ΤΟΥ ΚΑΡΦΩΤΙΚΟΥ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ○ ΠΟΤΕ μη στρέφετε το εργαλείο προς το μέρος σας ή προς το μέρος άλλων στον χώρο εργασίας. ○ Κρατάτε τα δάχτυλά σας ΜΑΚΡΙΑ από τη σκανδάλη ενεργοποίησης όταν δεν βγάζετε καρφιά, ώστε να αποφύγετε κατά λάθος εκτόξευση. ○ Μη χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό καλώδιο εάν είναι κατεστραμμένο. Αντικαταστήστε το άμεσα. ○ Η επιλογή της μεθόδου ενεργοποίησης είναι σημαντική. Διαβάστε και κατανοήσετε την ενότητα «1. Διαδικασίες καρφώματος» που θα βρείτε παρακάτω. ○ Πριν από την έναρξη της εργασίας, ελέγξτε τη διάταξη μεταγωγής της λειτουργίας καρφώματος. Αυτό το καρφωτικό HiKOKI περιλαμβάνει μια διάταξη μεταγωγής λειτουργίας καρφώματος. Πριν από την έναρξη της εργασίας, βεβαιωθείτε ότι η διάταξη μεταγωγής έχει ρυθμιστεί σωστά. Εάν η διάταξη μεταγωγής δεν ρυθμιστεί κατάλληλα, το καρφωτικό δεν θα λειτουργεί σωστά. ○ Ποτέ μην τοποθετείτε το πρόσωπο, τα χέρια ή τα πόδια σας κοντά στην κεφαλή εκτόξευσης κατά τη χρήση. ○ Μην προωθείτε καρφιά πάνω από άλλα καρφιά ή με το Καρφωτικό σε πολύ απότομη γωνία. Τα καρφιά μπορεί να αναπηδήσουν και να βλάψουν κάποιο άτομο. ○ Μην προωθείτε καρφιά σε λεπτές σανίδες ή κοντά σε γωνίες και άκρες του προς κατεργασία τεμαχίου. Μπορεί να προωθηθούν καρφιά μέσα ή μακριά από το προς κατεργασία τεμάχιο και να χτυπήσουν κάποιο άτομο. ○ Μην προωθείτε ποτέ καρφιά και στις δύο πλευρές ενός τοίχου ταυτόχρονα. Τα καρφιά μπορούν να προωθηθούν εντός και διαμέσου του τοίχου και χτυπήσουν ένα άτομο στην άλλη πλευρά. ○ Μη χρησιμοποιείτε ποτέ Καρφωτικό που είναι ελαττωματικό ή δεν λειτουργεί φυσιολογικά. ○ Μη χρησιμοποιείτε το Καρφωτικό σαν σφυρί. ○ Να αφαιρείτε όλους τους εναπομένοντες συνδετήρες και την μπαταρία από το καρφωτικό όταν: 1) κάνετε συντήρηση και επιθεώρηση, 2) κάνετε έλεγχο της σωστής λειτουργίας του μοχλού ώθησης και της σκανδάλης ενεργοποίησης, 3) τοποθέτηση ή αφαίρεση του καπακιού μύτης, 4) αποκαθιστάτε μια εμπλοκή, 5) δεν χρησιμοποιείται, 6) εγκαταλείπετε τον χώρο εργασίας, 7) μετακινείστε σε άλλη τοποθεσία, και 8) το δίνετε σε άλλο άτομο. ○ Να αφαιρείτε την μπαταρία από το Καρφωτικό όταν: 1) το γεμίζετε με καρφιά, 2) περιστρέφετε τον ρυθμιστή. Αυτό το καρφωτικό HiKOKI διαθέτει μια διάταξη μεταγωγής λειτουργίας καρφωτικού. Να χρησιμοποιείτε τον ΜΗΧΑΝΙΣΜΟ ΠΛΗΡΟΥΣ ΔΙΑΔΟΧΙΚΗΣ ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ ή τον ΜΗΧΑΝΙΣΜΟ ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ ΕΠΑΦΗΣ σύμφωνα με την εργασία που θέλετε να εκτελέσετε. Επεξήγηση των διάφορων λειτουργιών καρφώματος ○ ΜΗΧΑΝΙΣΜΟΣ ΠΛΗΡΟΥΣ ΔΙΑΔΟΧΙΚΗΣ ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ: Αρχικά, πιέστε τον μοχλό ώθησης στο ξύλο, στη συνέχεια, τραβήξτε τη σκανδάλη ενεργοποίησης για να προωθηθεί το καρφί. Ακολουθήστε την ίδια σειρά για να συνεχίσετε την προώθηση καρφιών. 206 2021/04/02 17:21:49 Ελληνικά Αφού καρφώσετε μία φορά, δεν μπορείτε να ξανακαρφώσετε έως ότου να απομακρύνετε το δάχτυλό σας από τη σκανδάλη ενεργοποίησης και σηκώσετε εντελώς το εργαλείο από την επιφάνεια του ξύλου. ○ ΜΗΧΑΝΙΣΜΟΣ ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ ΕΠΑΦΗΣ: Η ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ ΕΠΑΦΗΣ μπορεί να ακολουθήσει δύο διαφορετικές διαδοχές, ανάλογα με τη χρήση. Για την προώθηση πολλαπλών καρφιών: 1. Τραβήξτε τη σκανδάλη ενεργοποίησης. 2. Πιέστε τον μοχλό ώθησης στο ξύλο για να προωθηθεί το καρφί. 3. Εάν η σκανδάλη ενεργοποίησης κρατιέται προς τα πίσω, ένα καρφί προωθείται κάθε φορά που ο μοχλός ώθησης πιέζεται στο ξύλο. Για την προώθηση ενός μόνο καρφιού: 1. Πιέστε τον μοχλό ώθησης στο ξύλο. 2. Τραβήξτε τη σκανδάλη ενεργοποίησης για να προωθήσετε το καρφί. 3. Απομακρύνετε το δάχτυλό σας από τη σκανδάλη ενεργοποίησης και αφαιρέστε το καρφωτικό από το ξύλο. [Μηχανισμός ασφάλισης από πυρκαγιά] Τα NT1865DBA και NT1865DBSL χρησιμοποιούν έναν προληπτικό μηχανισμό για την εκφόρτωση. Τα NT1865DBAL και NT1865DBSL εισέρχονται σε κατάσταση όπου ο μοχλός ώθησης δεν μπορεί να πιεστεί προς τα πάνω. Αυτό γίνεται όταν ο γεμιστήρας δεν έχει γεμίσει με καρφιά ή όταν ο υπολειπόμενος αριθμός καρφιών είναι κάτω των 6 ή 9. ΠΡΟΣΟΧΗ Προσέχετε ώστε να μη ρίχνετε την άκρη του μοχλού ώθησης πάνω στο ξύλο όταν ο μοχλός ώθησης δεν μπορεί να πιεστεί προς τα πάνω. 1. Διαδικασίες καρφώματος Το Καρφωτικό διαθέτει τον μοχλό ώθησης και δεν λειτουργεί εκτός εάν πιεστεί ο μοχλός ώθησης. Υπάρχουν δύο μέθοδοι προώθησης καρφιών με αυτό το Καρφωτικό. Αυτές είναι: 1. Διακεκομμένη λειτουργία (εκτόξευση με σκανδάλη ενεργοποίησης): 2. Συνεχής λειτουργία (εκτόξευση με μοχλό ώθησης): (1) Διακεκομμένη λειτουργία (εκτόξευση με σκανδάλη ενεργοποίησης) Χρησιμοποιήστε τη ρύθμιση ΜΗΧΑΝΙΣΜΟΣ ΠΛΗΡΟΥΣ ΔΙΑΔΟΧΙΚΗΣ ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ. (Βλέπε Εικ. 17) ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ○ Για διακεκομμένη λειτουργία, ρυθμίστε τον διακόπτη λειτουργίας καρφώματος στον ΜΗΧΑΝΙΣΜΟ ΠΛΗΡΟΥΣ ΔΙΑΔΟΧΙΚΗΣ ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ (η ένδειξη λειτουργίας καρφώματος ανάβει με μπλε χρώμα). (δηλ. ρυθμίστε σε ΜΗΧΑΝΙΣΜΟ ΕΝΙΑΙΑΣ ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ.) ○ Για να αποφύγετε τη διπλή εκτόξευση ή την κατά λάθος εκτόξευση λόγω ανάκρουσης. 1) Ρυθμίστε σε ΜΗΧΑΝΙΣΜΟΣ ΠΛΗΡΟΥΣ ΔΙΑΔΟΧΙΚΗΣ ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ. 2) Τραβήξτε τη σκανδάλη ενεργοποίησης γρήγορα και σταθερά. Ρυθμίστε τον διακόπτη λειτουργίας καρφώματος στον ΜΗΧΑΝΙΣΜΟ ΠΛΗΡΟΥΣ ΔΙΑΔΟΧΙΚΗΣ ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ (η ένδειξη λειτουργίας καρφώματος ανάβει με μπλε χρώμα). (για να ρυθμίσετε στον ΜΗΧΑΝΙΣΜΟ ΠΛΗΡΟΥΣ ΔΙΑΔΟΧΙΚΗΣ ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ). (Ρυθμίστε τη διάταξη μεταγωγής ώστε η ένδειξη λειτουργίας καρφώματος να ανάβει εντελώς με μπλε χρώμα, όπως φαίνεται στην Εικ. 17. Διαφορετικά, θα ρυθμιστεί στον ΜΗΧΑΝΙΣΜΟ ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ ΕΠΑΦΗΣ.) Τοποθετήστε την έξοδο καρφιών πάνω στο προς κατεργασία τεμάχιο με το δάχτυλό σας μακριά από τη σκανδάλη ενεργοποίησης. Πιέστε σταθερά τον μοχλό ώθησης μέχρι να πιεστεί εντελώς. Τραβήξτε τη σκανδάλη ενεργοποίησης για να προωθήσετε ένα καρφί. Απομακρύνετε το δάχτυλό σας από τη σκανδάλη ενεργοποίησης και σηκώστε πλήρως το εργαλείο από την επιφάνεια του ξύλου. Για να συνεχίσετε το κάρφωμα σε ξεχωριστή θέση, μετακινήστε το καρφωτικό κατά μήκος του ξύλου, επαναλάβετε τα βήματα όπως απαιτείται. ΣΗΜΕΙΩΣΗ Οι λειτουργίες και θα πρέπει να γίνονται εντός σε 2 δευτερολέπτων η μία από την άλλη. Αν περάσουν περισσότερα από 2 δευτερόλεπτα μετά το , το Καρφωτικό δεν θα λειτουργήσει σωστά. Εάν συμβεί αυτό, προσπαθήστε ξανά από το . (2) Συνεχής λειτουργία (εκτόξευση με μοχλό ώθησης) Χρήση του ΜΗΧΑΝΙΣΜΟΥ ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ ΕΠΑΦΗΣ (Βλέπε Εικ. 18) ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Για να αποφύγετε τη διπλή εκτόξευση ή την κατά λάθος εκτόξευση λόγω ανάκρουσης. 1) Μην πιέζετε το καρφωτικό στο ξύλο με υπερβολική δύναμη. 2) Απομακρύνετε το καρφωτικό από το ξύλο, κατά την ανάκρουση μετά το κάρφωμα. Ρυθμίστε τον διακόπτη λειτουργίας καρφώματος στον ΜΗΧΑΝΙΣΜΟ ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ ΕΠΑΦΗΣ (η ένδειξη λειτουργίας καρφώματος αναβοσβήνει με μπλε χρώμα). (για να ρυθμίσετε στον ΜΗΧΑΝΙΣΜΟ ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ ΕΠΑΦΗΣ). (Ρυθμίστε τη διάταξη μεταγωγής ώστε η ένδειξη λειτουργίας καρφώματος να αναβοσβήνει εντελώς με μπλε χρώμα, όπως φαίνεται στην Εικ. 18. Σε αντίθετη περίπτωση, δεν θα λειτουργήσει κανονικά.) Τραβήξτε τη σκανδάλη ενεργοποίησης με το Καρφωτικό μακριά από το προς κατεργασία τεμάχιο. Πιέστε τον μοχλό ώθησης στο προς κατεργασία κομμάτι για να προωθήσετε ένα καρφί. Μετακινήστε το καρφωτικό κατά μήκος του προς κατεργασία τεμαχίου με γρήγορη κίνηση αναπήδησης. Κάθε πίεση του μοχλού ώθησης θα προωθεί ένα καρφί. Μόλις έχει προωθηθεί ο επιθυμητός αριθμός καρφιών, απομακρύνετε το δάχτυλό σας από τη σκανδάλη ενεργοποίησης. ΣΗΜΕΙΩΣΗ Οι λειτουργίες και θα πρέπει να γίνονται εντός σε 2 δευτερολέπτων η μία από την άλλη. Αν περάσουν περισσότερα από 2 δευτερόλεπτα μετά το , το Καρφωτικό δεν θα λειτουργήσει σωστά. Εάν συμβεί αυτό, προσπαθήστε ξανά από το . ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ○ Να κρατάτε το δάχτυλό σας μακριά από τη σκανδάλη ενεργοποίησης εκτός από την περίπτωση του καρφώματος, επειδή μπορεί να προκληθεί σοβαρός τραυματισμός αν ο μοχλός ώθησης έρθει κατά λάθος σε επαφή με εσάς ή άλλους στον χώρο εργασίας. ○ Έχετε τα χέρια και το σώμα σας μακριά από την περιοχή εκφόρτισης. Αυτό το καρφωτικό HiKOKI μπορεί να αναπηδήσει από την ανάκρουση της προώθησης ενός καρφιού και να προωθηθεί το επόμενο καρφί ακούσια, προκαλώντας ενδεχομένως τραυματισμό. ΣΗΜΕΙΩΣΗ ○ Εάν τηρούνται όλες οι προειδοποιήσεις και οι οδηγίες, η ασφαλής λειτουργία είναι δυνατή και με τα δύο συστήματα: ΜΗΧΑΝΙΣΜΟΣ ΠΛΗΡΟΥΣ ΔΙΑΔΟΧΙΚΗΣ ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ, ΜΗΧΑΝΙΣΜΟΣ ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ ΕΠΑΦΗΣ. 207 0000Book̲NT1865DBAL.indb 207 2021/04/02 17:21:49 Ελληνικά ○ Να χειρίζεστε πάντα τα καρφιά και τη συσκευασία προσεκτικά. Εάν πέσουν τα καρφιά, μπορεί να σπάσει το υλικό σύνδεσης, γεγονός που θα προκαλέσει εσφαλμένη τροφοδότηση και εμπλοκή. ○ Μετά το κάρφωμα: 1) να αφαιρείτε την μπαταρία από το Καρφωτικό, 2) να αφαιρείτε όλα τα καρφιά από το Καρφωτικό, 2. Ρύθμιση του βάθους καρφώματος Για να εξασφαλιστεί ότι κάθε καρφί θα διεισδύει στο ίδιο βάθος, βεβαιωθείτε ότι το Καρφωτικό βρίσκεται σε σταθερή θέση έναντι του προς κατεργασία τεμαχίου. Εάν τα καρφιά προωθούνται πολύ βαθιά ή ρηχά στο προς κατεργασία τεμάχιο, προσαρμόστε το κάρφωμα με την ακόλουθη σειρά. Αφαιρέστε την μπαταρία από το Καρφωτικό. Εάν τα καρφιά προωθηθούν πολύ βαθιά, γυρίστε τον ρυθμιστή στη ρηχή πλευρά. (Βλέπε Εικ. 19) Οι προσαρμογές γίνονται σε βήματα μισής στροφής. Εάν τα καρφιά προωθηθούν πολύ ρηχά, γυρίστε τον ρυθμιστή στη βαθιά πλευρά. (Βλέπε Εικ. 20) Σταματήστε να περιστρέφετε τον ρυθμιστή όταν φτάσετε σε μια κατάλληλη θέση για μια δοκιμή καρφώματος. Συνδέστε την μπαταρία στο Καρφωτικό. ΝΑ ΦΟΡΑΤΕ ΠΑΝΤΑ ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΑ ΓΥΑΛΙΑ. Εκτελέστε μια δοκιμή καρφώματος. Αφαιρέστε την μπαταρία από το Καρφωτικό. Επιλέξτε μια κατάλληλη θέση για τον ρυθμιστή. 3. Χρήση του αγκίστρου (βλέπε Εικ. 21, 22, 23) ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Όταν χρησιμοποιείτε το άγκιστρο, κλείστε τον διακόπτη ισχύος (πράσινη λυχνία στη θέση «OFF» (Απενεργοποίηση)). Δώστε ιδιαίτερη προσοχή έτσι ώστε να μην πέσει ο βασικός εξοπλισμός. Εάν το εργαλείο πέσει, υπάρχει κίνδυνος ατυχήματος. Το άγκιστρο μπορεί να τοποθετηθεί στην αριστερή ή τη δεξιά πλευρά. (εκτός του NT1865DBAL) Αφαιρέστε την μπαταρία, και στη συνέχεια αφαιρέστε όλα τα εναπομένοντα καρφιά από τον γεμιστήρα. Κρατήστε σταθερά την κύρια μονάδα και αφαιρέστε τη βίδα με ένα κατσαβίδι. (Βλέπε Εικ. 21) Αφαιρέστε το άγκιστρο και την πλάκα αγκίστρου. (Βλέπε Εικ. 22) Τοποθετήστε το άγκιστρο στην άλλη πλευρά και στερεώστε καλά με τη βίδα. (Βλέπε Εικ. 23) ΣΗΜΕΙΩΣΗ Το άγκιστρο μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως κρεμάστρα. 4. Χρήση του καπακιού μύτης (βλέπε Εικ. 24, 25) ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Κατά την προσάρτηση ή την αφαίρεση του καπακιού μύτης, φροντίστε να απομακρύνετε το δάχτυλό σας από τη σκανδάλη ενεργοποίησης και να αφαιρείτε όλα τα εναπομένοντα καρφιά και την μπαταρία από το καρφωτικό. Αν θέλετε να προστατέψετε την επιφάνεια του προς κατεργασία τεμαχίου από γρατζουνιές ή σημάδια από τη χρήση του μοχλού ώθησης, τοποθετήστε το καπάκι βοηθητικής μύτης στον μοχλό ώθησης. Αφαιρέστε όλα τα εναπομένοντα καρφιά και την μπαταρία από το καρφωτικό. Βάλτε το καπάκι βοηθητικής μύτης στην άκρη του μοχλού ώθησης. Το καπάκι βοηθητικής μύτης είναι επισημασμένο για να δείχνει το σημείο εξόδου του καρφιού, διευκολύνοντας έτσι την ευθυγράμμιση. Όταν δεν χρησιμοποιείτε το καπάκι μύτης, ασφαλίζετε τη θήκη αποθήκευσης που βρίσκεται στην πίσω πλευρά του γεμιστήρα. ΣΗΜΕΙΩΣΗ Το καπάκι μύτης μπορεί να μειώσει το βάθος του καρφώματος λόγω του πάχους του. Απαιτείται αναπροσαρμογή του βάθους καρφώματος. 5. Αποκατάσταση μιας εμπλοκής Εάν τα καρφιά σφηνώσουν στην κεφαλή εκτόξευσης, αφαιρέστε τα και ρυθμίστε το κάρφωμα με την ακόλουθη σειρά. ΠΡΟΣΟΧΗ Αφαιρέστε την μπαταρία από το Καρφωτικό. Αφαιρέστε την μπαταρία από το Καρφωτικό. Αφαιρέστε όλα τα καρφιά. Απελευθερώστε τον Μοχλό ασφάλισης και ανοίξτε την πλάκα-οδηγό. (Βλέπε Εικ. 26) Αφαιρέστε το καρφί που έχει σφηνώσει με ένα ίσιο κατσαβίδι. (Βλέπε Εικ. 27) ΠΡΟΣΟΧΗ ○ ΠΟΤΕ μη χτυπάτε τη λεπίδα προώθησης. ○ ΠΟΤΕ μη στρέψετε το εργαλείο προς τον εαυτό σας ή άλλο άτομο, προκειμένου να αποφύγετε τον κίνδυνο τραυματισμού από ακατάλληλη εκτόξευση. Ακόμα και αν η μπαταρία αφαιρεθεί από το καρφωτικό, παραμένει ακόμα ενέργεια πεπιεσμένου αέρα στο εσωτερικό. Κλείστε την πλάκα- οδηγό και την ασφάλεια. ΣΗΜΕΙΩΣΗ Σε περίπτωση συχνής εμπλοκής, επικοινωνήστε με ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο εξυπηρέτησης της HiKOKI. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΕΛΕΓΧΟΣ ΠΡΟΣΟΧΗ Φροντίστε να αφαιρείτε όλα τα εναπομένοντα καρφιά και την μπαταρία από το καρφωτικό πριν από τη συντήρηση και την επιθεώρηση. 1. Επιθεώρηση του γεμιστήρα Αφαιρέστε την μπαταρία από το Καρφωτικό. Καθαρίστε τον γεμιστήρα. Αφαιρέστε τη σκόνη και τα ροκανίδια που πιθανόν να έχουν μαζευτεί στον γεμιστήρα. ΠΡΟΣΟΧΗ Ελέγξτε αν ο τροφοδότης καρφιών ολισθαίνει ομαλά τραβώντας τον με το δάχτυλό σας. Εάν δεν ολισθαίνει ομαλά, τα καρφιά μπορούν να προωθηθούν σε ακανόνιστη γωνία και να βλάψουν κάποιο άτομο. 2. Έλεγχος των βιδών στερέωσης Να ελέγχετε τακτικά όλες τις βίδες στερέωσης και να βεβαιωθείτε ότι έχουν σφίξει καλά. Σε περίπτωση που κάποια βίδα είναι χαλαρή, σφίξτε την άμεσα. Διαφορετικά μπορεί να προκύψει σοβαρός κίνδυνος. 3. Συντήρηση του κινητήρα Η περιέλιξη της μονάδας κινητήρα αποτελεί την «βασική λειτουργία» του ηλεκτρικού εργαλείου. Να φροντίζετε έτσι ώστε η περιέλιξη να μην υφίσταται βλάβες και/ή να λερώνεται με λάδι ή να βρέχεται με νερό. 4. Επιθεώρηση των ακροδεκτών (εργαλείο και μπαταρία) Ελέγξτε για να βεβαιωθείτε ότι δεν έχουν συσσωρευτεί γρέζια και σκόνη στους ακροδέκτες. Σε ορισμένες περιπτώσεις ελέγχετε πριν, κατά τη διάρκεια και μετά τη λειτουργία. ΠΡΟΣΟΧΗ Απομακρύνετε τυχόν γρέζια ή σκόνη που ενδέχεται να έχουν μαζευτεί στους ακροδέκτες. Διαφορετικά, ενδέχεται να εμφανιστεί δυσλειτουργία. 5. Καθαρισμός του εξωτερικού Όταν το ηλεκτρικό εργαλείο είναι λερωμένο, να το σκουπίζετε με ένα μαλακό στεγνό πανί ή με ένα πανί μουσκεμένο σε σαπουνόνερο. Μη χρησιμοποιείτε διαλύματα χλωρίνης, βενζίνη ή διαλυτικό χρώματος, για να μην καταστραφούν τα πλαστικά μέρη. 6. Αποθήκευση Αποθηκεύετε το ηλεκτρικό εργαλείο σε χώρο όπου η θερμοκρασία είναι μικρότερη από 40°C και μακριά από την πρόσβαση παιδιών. 208 0000Book̲NT1865DBAL.indb 208 2021/04/02 17:21:49 Ελληνικά ΣΗΜΕΙΩΣΗ Αποθήκευση Μπαταριών Ιόντων Λιθίου. Βεβαιωθείτε ότι οι μπαταρίες ιόντων λιθίου είναι πλήρως φορτισμένες πριν να τις αποθηκεύσετε. Τυχόν παρατεταμένη αποθήκευση (3 μήνες ή παραπάνω) μπαταριών με χαμηλό φορτίο μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα την υποβάθμιση της απόδοσης, μειώνοντας σημαντικά τον χρόνο χρήσης της μπαταρίας ή καθιστώντας τις μπαταρίες ανίκανες στην κατακράτηση φορτίου. Ωστόσο, ο σημαντικά μειωμένος χρόνος χρήσης της μπαταρίας μπορεί να ανακτηθεί με την επαναληπτική φόρτιση και χρήση των μπαταριών δυο έως πέντε φορές. Εάν ο χρόνος χρήσης της μπαταρίας είναι εξαιρετικά σύντομος παρά την επανειλημμένη φόρτιση και χρήση, εξετάστε τις μπαταρίες. ΠΡΟΣΟΧΗ Κατά τον έλεγχο και τη συντήρηση των ηλεκτρικών εργαλείων, οι κανόνες ασφαλείας και οι κανονισμοί που υπάρχουν σε κάθε χώρα πρέπει να ακολουθούνται. Σημαντική ειδοποίηση για τις μπαταρίες στα ηλεκτρικά εργαλεία της HiKOKI χωρίς καλώδιο Να χρησιμοποιείτε πάντα κάποια από τις καθορισμένες γνήσιες μπαταρίες. Δεν μπορούμε να εγγυηθούμε για την ασφάλεια και την απόδοση του ηλεκτρικού μας εργαλείου όταν χρησιμοποιείτε μπαταρίες που είναι διαφορετικές από αυτές που έχουν καθοριστεί από εμάς, ή όταν η μπαταρία είναι αποσυναρμολογημένη ή τροποποιημένη (λόγω αποσυναρμολόγησης ή αντικατάστασης στοιχείων ή άλλων εσωτερικών μερών). Πληροφορίες ως προς τον Θόρυβο Χαρακτηριστικές τιμές θορύβου σύμφωνα με το EN 60745: Η τυπική στάθμη μεμονωμένης ηχητικής ισχύος με στάθμιση Α LWA, 1 δευτ., d = 92 dB Η τυπική στάθμη ηχητικής πίεσης μεμονωμένης εκπομπής με στάθμιση Α σε σταθμό εργασίας LpA, 1 δευτ., d = 81 dB Αβεβαιότητα ΚρΑ: 3 dB Οι τιμές αυτές είναι χαρακτηριστικές τιμές του εργαλείου και δεν αντιπροσωπεύουν την ανάπτυξη θορύβου στο σημείο εφαρμογής. Η ανάπτυξη θορύβου στο σημείο εφαρμογής θα εξαρτηθεί, για παράδειγμα, από το περιβάλλον εργασίας, το αντικείμενο εργασίας, την υποστήριξη του προς κατεργασία τεμαχίου, τον αριθμό λειτουργιών προώθησης κ.λπ. Ανάλογα με τις συνθήκες στον χώρο εργασίας και τη μορφή του προς κατεργασία τεμαχίου, μπορεί να χρειαστεί να πραγματοποιηθούν μεμονωμένα μέτρα εξασθένησης του θορύβου, όπως η τοποθέτηση των τεμαχίων σε υποστηρίγματα απόσβεσης ήχου, αποφυγή δόνησης του τεμαχίου μέσω σύσφιξης ή κάλυψης κ.λπ. Σε ειδικές περιπτώσεις, είναι απαραίτητο να φοράτε εξοπλισμό για την προστασία της ακοής. Πληροφορίες ως προς τη Δόνηση Η τυπική χαρακτηριστική τιμή δόνησης σύμφωνα με το EN 60745: 2,6 m/δευτ.2 Αβεβαιότητα K: 1,5 m/δευτ.2 ΕΓΓΥΗΣΗ Εγγυώμαστε για τα εργαλεία HiKOKI Power Tools σύμφωνα με τον θεσμικό κανονισμό/ειδικό κανονισμό της χώρας. Η παρούσα εγγύηση δεν καλύπτει ελαττώματα ή ζημιές λόγω κακής χρήσης, κακομεταχείρισης ή φυσιολογικής φθοράς. Σε περίπτωση παραπόνων παρακαλούμε αποστείλετε το Power Tool χωρίς να το αποσυναρμολογήσετε μαζί με το ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΕΓΓΥΗΣΗΣ το οποίο βρίσκεται στο τέλος των εν λόγω οδηγιών χειρισμού, σε Εξουσιοδοτημένο Κέντρο Εξυπηρέτησης της HiKOKI. Αυτή η τιμή είναι μια χαρακτηριστική τιμή του εργαλείου και δεν αντιπροσωπεύει την επίδραση στο σύστημα χεριού-βραχίονα όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο. Η επίδραση στο σύστημα χεριού-βραχίονα κατά τη χρήση του εργαλείου εξαρτάται, για παράδειγμα, από τη δύναμη πιασίματος, τη δύναμη πίεσης επαφής, την κατεύθυνση εργασίας, τη ρύθμιση της παροχής ενέργειας, το προς κατεργασία τεμάχιο, την υποστήριξη του τεμαχίου. Η εγκεκριμένη συνολική τιμή των δονήσεων έχει μετρηθεί σύμφωνα με μια σταθερή μέθοδο ελέγχου και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση ενός εργαλείου με κάποιο άλλο. Μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί σε μια προκαταρκτική εκτίμηση έκθεσης. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ○ Η εκπομπή δονήσεων κατά την πραγματική χρήση του εργαλείου μπορεί να διαφέρει από την εγκεκριμένη συνολική τιμή και να εξαρτάται από τους τρόπους με τους οποίους χρησιμοποιείται το εργαλείο. ○ Καθορίστε μέτρα ασφαλείας για την προστασία του χειριστή που βασίζονται σε μία εκτίμηση της έκθεσης στις πραγματικές συνθήκες χρήσης (λαμβάνοντας υπόψη όλα τα μέρη του κύκλου λειτουργίας όπως τον χρόνο που το εργαλείο είναι κλειστό και το διάστημα όπου είναι σε ανενεργό εκτός από τον χρόνο της σκανδάλης). ΣΗΜΕΙΩΣΗ Εξαιτίας του συνεχιζόμενου προγράμματος έρευνας και ανάπτυξης της HiKOKI, τα τεχνικά χαρακτηριστικά που αναφέρονται εδώ μπορούν να αλλάξουν χωρίς προηγούμενη ειδοποίηση. 209 0000Book̲NT1865DBAL.indb 209 2021/04/02 17:21:50 Ελληνικά Διάγραμμα συντήρησης ΕΝΕΡΓΕΙΑ ΓΙΑΤΙ ΠΩΣ Καθαρισμός του γεμιστήρα και Αποφυγή εμπλοκής. του μηχανισμού τροφοδότη. Διατήρηση της σωστής λειτουργίας του μοχλού ώθησης. Καθαρισμός με αέρα καθημερινά. Συμβολή στην ασφάλεια του χειριστή και την αποτελεσματική λειτουργία του Καρφωτικού. Καθαρισμός με αέρα καθημερινά. ΕΠΙΛΥΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ Χρησιμοποιήστε τις επιθεωρήσεις του παρακάτω πίνακα εάν το εργαλείο δεν λειτουργεί φυσιολογικά. Εάν τα παρακάτω δεν επιλύουν το πρόβλημα, επικοινωνήστε με την αντιπρόσωπο σας ή με το εξουσιοδοτημένο κέντρο εξυπηρέτησης της HiKOKI. ΠΡΟΒΛΗΜΑ Ο διακόπτης ισχύος δεν ενεργοποιείται. Ενεργοποιείται μία φορά, αλλά απενεργοποιείται αυτόματα. ΜΕΘΟΔΟΣ ΕΛΕΓΧΟΥ ΔΙΟΡΘΩΣΗ Χαμηλό φορτίο μπαταρίας. Φορτίστε την μπαταρία. Κατεστραμμένα εσωτερικά ηλεκτρονικά. Επικοινωνήστε με τη HiKOKI για αντικατάσταση. Ο μοχλός ώθησης και/ή η σκανδάλη ενεργοποίησης είναι σε κατάσταση ενεργοποίησης; Κρατήστε τον μοχλό ώθησης και τη σκανδάλη ενεργοποίησης σε κατάσταση απενεργοποίησης. Καμία λειτουργία για πάνω από 30 λεπτά; Πιέστε παρατεταμένα τον διακόπτη ισχύος για περισσότερο από 1 (Λειτουργία αυτόματης δευτερόλεπτο για ενεργοποίηση απενεργοποίησης) Το καρφωτικό δεν λειτουργεί (Διακόπτης ισχύος στη θέση ON (Ενεργοποίηση)). Το καρφωτικό δεν πιέζεται αρκετά στο προς κατεργασία τεμάχιο. Κρατήστε σταθερά το καρφωτικό και πιέστε το εντελώς στο προς κατεργασία τεμάχιο. Η σκανδάλη ενεργοποίησης δεν τραβήχτηκε αρκετά. Τραβήξτε τη σκανδάλη ενεργοποίησης σταθερά. Πάνω από 2 δευτερόλεπτα περνάνε από την ενεργοποίηση του μοχλού ώθησης ως την ενεργοποίηση της σκανδάλης ενεργοποίησης (ή από την ενεργοποίηση της σκανδάλης ενεργοποίησης ως την ενεργοποίηση του μοχλού ώθησης). Βεβαιωθείτε ότι περνούν λιγότερο από 2 δευτερόλεπτα μεταξύ της ενεργοποίησης του μοχλού ώθησης και της ενεργοποίησης της σκανδάλης ενεργοποίησης (ή μεταξύ της ενεργοποίησης του μοχλού ώθησης και της ενεργοποίησης της σκανδάλης ενεργοποίησης). Ενεργοποιήθηκε ο προληπτικός μηχανισμός. (Δεν υπάρχουν καρφιά ή απομένουν πολύ λίγοι συνδετήρες) (εκτός του NT1850DBSL) Επανατοποθετήστε τα καρφιά μέσα στον γεμιστήρα. Ο μοχλός ασφάλισης του διακόπτη (Λειτουργία κλειδώματος σκανδάλης ενεργοποίησης) είναι στη θέση «ON» (Ενεργοποίηση). Θέστε τον μοχλό κλειδώματος διακόπτη στη θέση «OFF» (Απενεργοποίηση). (Ανατρέξτε στην Εικ. 8) Το μηχάνημα είναι πολύ κρύο (κάτω των -5°C) ή πολύ θερμό. (Η λυχνία LED αναβοσβήνει σε τακτά χρονικά διαστήματα και ο διακόπτης ισχύος σβήνει μετά από 10 δευτερόλεπτα.) (Ανατρέξτε στη σελίδα 204) Αφήστε το καρφωτικό να κρυώσει ή να θερμανθεί καλά για να είναι σε ικανοποιητική κατάσταση. Κατεστραμμένα εσωτερικά ηλεκτρονικά. Επικοινωνήστε με τη HiKOKI για αντικατάσταση. 210 0000Book̲NT1865DBAL.indb 210 2021/04/02 17:21:50 Ελληνικά ΠΡΟΒΛΗΜΑ Το καρφωτικό λειτουργεί, αλλά δεν προωθείται κανένα καρφί. ΜΕΘΟΔΟΣ ΕΛΕΓΧΟΥ ΔΙΟΡΘΩΣΗ Ο γεμιστήρας είναι βρώμικος. Φυσήξτε και καθαρίστε τον γεμιστήρα. Ελέγξτε για εμπλοκή. Αποκατάσταση μιας εμπλοκής (ανατρέξτε στις Εικ. 26, 27). Η λεπίδα προώθησης είναι σκουριασμένη Επικοινωνήστε με τη HiKOKI για ή κατεστραμμένη; αντικατάσταση. Το ελατήριο της λωρίδας είναι εξασθενημένο ή είναι κατεστραμμένο; Αντικαταστήστε το ελατήριο της λωρίδας. Τροφοδότης καρφιών κατεστραμμένος; Αντικαταστήστε τον τροφοδότη καρφιών. Ελέγξτε την καταλληλότητα των καρφιών. Να χρησιμοποιείτε μόνο τα συνιστώμενα καρφιά. Ελέγξτε τη θέση του ρυθμιστή προσαρμογής βάθους καρφώματος. Ρυθμίστε εκ νέου σύμφωνα με τις Εικ. 19, 20. Η λεπίδα-οδηγός είναι φθαρμένη; Επικοινωνήστε με τη HiKOKI για αντικατάσταση. Η πίεση πεπιεσμένου αέρα έχει μειωθεί. Επικοινωνήστε με τη HiKOKI για αντικατάσταση. Κατεστραμμένα εσωτερικά ηλεκτρονικά. Επικοινωνήστε με τη HiKOKI για αντικατάσταση. Πολύ βαθιά προώθηση. Ελέγξτε τη θέση του ρυθμιστή προσαρμογής βάθους καρφώματος. Ρυθμίστε εκ νέου σύμφωνα με τις Εικ. 19, 20. Παράκαμψη καρφιών. Διακεκομμένη τροφοδότηση. Ελέγξτε την καταλληλότητα των καρφιών. Να χρησιμοποιείτε μόνο τα συνιστώμενα καρφιά. Αδύναμη προώθηση. Αργός κύκλος. Τροφοδότης καρφιών κατεστραμμένος; Αντικαταστήστε τον τροφοδότη καρφιών. Το ελατήριο της λωρίδας είναι εξασθενημένο ή είναι κατεστραμμένο; Αντικαταστήστε το ελατήριο της λωρίδας. Η λεπίδα προώθησης είναι σκουριασμένη Επικοινωνήστε με τη HiKOKI για ή κατεστραμμένη; αντικατάσταση. Εμπλοκή καρφιού. Το προωθημένο καρφί είναι λυγισμένο. Ελέγξτε την καταλληλότητα των καρφιών. Να χρησιμοποιείτε μόνο τα συνιστώμενα καρφιά. Η λεπίδα προώθησης είναι σκουριασμένη Επικοινωνήστε με τη HiKOKI για ή κατεστραμμένη; αντικατάσταση. 211 0000Book̲NT1865DBAL.indb 211 2021/04/02 17:21:50 Polski (Tłumaczenie oryginalnych instrukcji) f) Jeżeli praca elektronarzędziem musi być wykonywana w miejscu o dużej wilgotności, należy zawsze korzystać ze źródła zasilania zabezpieczonego wyłącznikiem różnicowoprądowym. Korzystanie z wyłącznika różnicowoprądowego zmniejsza ryzyko porażenia prądem. OGÓLNE WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA DOTYCZĄCE ELEKTRONARZĘDZI OSTRZEŻENIE Należy dokładnie zapoznać się ze wszystkimi ostrzeżeniami i wskazówkami bezpieczeństwa. Nieprzestrzeganie ostrzeżeń oraz wskazówek bezpieczeństwa może być przyczyną porażenia prądem, pożaru i/lub poważnych obrażeń. Ostrzeżenia i wskazówki zachować do wglądu. bezpieczeństwa należy Wykorzystywane w treści wskazówek bezpieczeństwa określenie „elektronarzędzie” odnosi się do narzędzi zasilanych z sieci elektrycznej (przewodowych) lub z akumulatora (bezprzewodowych). 1) Bezpieczeństwo na stanowisku pracy a) Stanowisko pracy należy utrzymywać w czystości i odpowiednio oświetlać. Nieporządek lub nieodpowiednie oświetlenie stanowiska pracy może być przyczyną wypadków. b) Elektronarzędzi nie należy użytkować w miejscach zagrożonych wybuchem, na przykład w pobliżu łatwopalnych cieczy, gazów lub pyłów. Pracujące elektronarzędzie wytwarza iskry, które mogą spowodować zapłon pyłu lub oparów. c) Dzieci oraz osoby postronne powinny pozostawać z dala od pracującego elektronarzędzia. Dekoncentracja może być przyczyną utraty kontroli nad elektronarzędziem. 2) Bezpieczeństwo elektryczne a) Wtyczka elektronarzędzia musi pasować do gniazda sieciowego. Wtyczki nie wolno w jakikolwiek sposób modyfikować. Elektronarzędzia posiadające uziemienie nie powinny być użytkowane z wtyczkami przejściowymi. Użytkowanie niemodyfikowanych wtyczek oraz korzystanie z odpowiednich gniazd sieciowych zmniejsza ryzyko porażenia prądem. b) Należy unikać kontaktu z powierzchniami jakichkolwiek uziemionych elementów, takich jak rury, grzejniki, kuchenki lub chłodziarki. Ryzyko porażenia prądem wzrasta, gdy ciało jest uziemione. c) Elektronarzędzi nie wolno narażać na działanie deszczu lub wilgoci. Obecność wody wewnątrz elektronarzędzia zwiększa ryzyko porażenia prądem. d) Przewodu zasilającego nie wolno używać w sposób niezgodny z jego przeznaczeniem. Przewodu zasilającego nie wolno używać do przenoszenia bądź ciągnięcia elektronarzędzia, ani do odłączania go od zasilania. Przewód zasilający należy chronić przed kontaktem ze źródłami ciepła, olejem, ostrymi krawędziami lub poruszającymi się częściami. Uszkodzony lub zapętlony przewód zasilający zwiększa ryzyko porażenia prądem. e) W przypadku użytkowania elektronarzędzia na wolnym powietrzu należy korzystać z przedłużaczy do tego celu przeznaczonych. Używanie przedłużaczy przeznaczonych do pracy na wolnym powietrzu zmniejsza ryzyko porażenia prądem. 3) Bezpieczeństwo osobiste a) Podczas użytkowania elektronarzędzia należy zachowywać ostrożność, koncentrować się na wykonywanej pracy i postępować zgodnie z zasadami zdrowego rozsądku. Elektronarzędzia nie powinny być użytkowane przez osoby zmęczone lub znajdujące się pod wpływem substancji odurzających, alkoholu bądź lekarstw. Chwila nieuwagi podczas użytkowania elektronarzędzia może być przyczyną poważnych obrażeń. b) Należy używać wyposażenia ochronnego. Należy zawsze nosić okulary ochronne. Stosowane – odpowiednio do panujących warunków – wyposażenie ochronne, takie jak maska przeciwpyłowa, obuwie antypoślizgowe, kask lub słuchawki ochronne, zmniejsza ryzyko odniesienia obrażeń. c) Należy uniemożliwić przypadkowe uruchomienie. Przed podłączeniem elektronarzędzia do gniazda zasilania i/lub zestawu akumulatorowego, a także przed podniesieniem lub przeniesieniem go, należy upewnić się, że wyłącznik znajduje się w położeniu wyłączenia. Ze względów bezpieczeństwa nie należy przenosić elektronarzędzi, trzymając palec na wyłączniku, ani podłączać do zasilania elektronarzędzi, których wyłącznik znajduje się w położeniu włączenia. d) Przed włączeniem elektronarzędzia usunąć wszystkie klucze regulacyjne. Pozostawienie klucza regulacyjnego połączonego z częścią obrotową elektronarzędzia może być przyczyną obrażeń. e) Nie sięgać elektronarzędziem zbyt daleko. Należy zawsze pamiętać o stabilnej postawie i zachowaniu równowagi. Zapewnia to lepsze panowanie nad elektronarzędziem w nieoczekiwanych sytuacjach. f) Należy nosić odpowiednią odzież. Nie nosić luźnej odzieży ani biżuterii. Chronić włosy, odzież i rękawice przed kontaktem z ruchomymi częściami urządzenia. Luźna odzież, biżuteria lub długie włosy mogą zostać pochwycone i wciągnięte przez ruchome części narzędzia. g) Jeżeli elektronarzędzie wyposażone jest w złącze dla urządzenia do odprowadzania i gromadzenia pyłów, należy pamiętać o właściwym podłączeniu i poprawnym użytkowaniu takiego urządzenia. Korzystanie z urządzeń do odprowadzania i gromadzenia pyłu zmniejsza zagrożenia związane z obecnością pyłu. 4) Obsługa i konserwacja elektronarzędzi a) Nie używać elektronarzędzia ze zbyt dużą siłą. Należy wykorzystywać elektronarzędzie odpowiednie dla wykonywanej pracy. Elektronarzędzie przeznaczone do wykonania określonej pracy wypełni swoje zadanie lepiej i w sposób bardziej bezpieczny, jeżeli praca będzie wykonywana z zalecaną prędkością. 212 0000Book̲NT1865DBAL.indb 212 2021/04/02 17:21:50 Polski b) Nie należy użytkować elektronarzędzia, którego wyłącznik jest uszkodzony. Każde elektronarzędzie, które nie może być właściwie włączane ani wyłączane, stanowi zagrożenie i musi zostać naprawione. c) Przed przystąpieniem do jakichkolwiek regulacji bądź wymiany akcesoriów oraz kiedy urządzenie nie będzie używane przez dłuższy czas wtyczkę elektronarzędzia należy odłączyć od źródła zasilania i/lub zestaw akumulatorowy od elektronarzędzia. Powyższe środki bezpieczeństwa mają na celu wyeliminowanie ryzyka przypadkowego uruchomienia urządzenia. d) Nieużywane elektronarzędzia powinny być przechowywane w miejscu niedostępnym dla dzieci; osobom, które nie znają zasad obsługi elektronarzędzi lub niniejszych zaleceń nie wolno udzielać pozwolenia na użytkowanie elektronarzędzia. Użytkowanie elektronarzędzi przez osoby, które nie zostały właściwie poinstruowane, może stanowić zagrożenie. e) Elektronarzędzia należy konserwować. Przed rozpoczęciem pracy należy sprawdzić, czy ruchome części są poprawnie umieszczone, czy nie są zakleszczone lub uszkodzone i czy nie występują jakiekolwiek inne okoliczności, które mogłyby uniemożliwić bezpieczną pracę elektronarzędzia. W razie uszkodzenia przed kolejnym użyciem elektronarzędzie musi zostać naprawione. Wiele wypadków następuje z powodu nieprawidłowej konserwacji elektronarzędzi. f) Narzędzia tnące powinny być zawsze ostre i czyste. Narzędzia tnące powinny być utrzymywane we właściwym stanie, z odpowiednio ostrymi krawędziami tnącymi – zmniejsza to ryzyko zakleszczenia narzędzia i ułatwia kontrolę nad nim. g) Elektronarzędzia, akcesoria, wiertła, narzędzia tnące itp. należy zawsze obsługiwać w sposób zgodny z zaleceniami niniejszej instrukcji, biorąc pod uwagę warunki robocze oraz rodzaj wykonywanej pracy. Używanie elektronarzędzia w celach niezgodnych z jego przeznaczeniem może stanowić zagrożenie. 5) Obsługa i konserwacja elektronarzędzia akumulatorowego a) Do ładowania można wykorzystywać wyłącznie ładowarki wymienione przez producenta. Ładowarka właściwa dla ładowania konkretnego typu zestawów akumulatorowych może wywołać pożar, jeśli zostanie użyta do ładowania innego typu zestawów akumulatorowych. b) Do zasilania elektronarzędzi należy używać wyłącznie przeznaczonych dla nich zestawów akumulatorowych. Używanie innych zestawów akumulatorowych może być przyczyną obrażeń lub pożaru. c) Jeśli zestaw akumulatorowy nie jest używany, należy go przechowywać z dala od innych metalowych przedmiotów, takich jak spinacze do papieru, monety, klucze, gwoździe, śruby, bądź inne niewielkie metalowe przedmioty, które mogą spowodować zwarcie zacisków. Zwarcie zacisków akumulatora może być przyczyną poparzeń lub pożaru. d) W skrajnie niesprzyjających warunkach może dojść do wycieku elektrolitu z akumulatora – należy unikać kontaktu z elektrolitem. Jeśli dojdzie do przypadkowego kontaktu z elektrolitem, miejsce kontaktu należy przepłukać wodą. W przypadku kontaktu elektrolitu z oczami należy dodatkowo zgłosić się do lekarza. Elektrolit wyciekający z akumulatora może powodować podrażnienia lub poparzenia. 6) Serwis a) Elektronarzędzia mogą być serwisowane wyłącznie przez wykwalifikowanych techników serwisowych, z zastosowaniem oryginalnych części zamiennych. Jest to gwarancją utrzymania bezpieczeństwa obsługi elektronarzędzia. UWAGA Dzieci oraz osoby niepełnosprawne powinny pozostawać z dala od pracującego elektronarzędzia. Nieużywane elektronarzędzia powinny być przechowywane w miejscu niedostępnym dla dzieci i osób niepełnosprawnych. OSTRZEŻENIA DOTYCZĄCE AKUMULATOROWEJ SZTYFCIARKI/ GWOŹDZIARKI DO DRUCIAKÓW 1. Zawsze należy zakładać, że w narzędziu znajdują się elementy mocujące. Nieostrożne obchodzenie się z gwoździarką może spowodować nagłe wystrzelenie elementów mocujących i obrażenia ciała. 2. Nie kierować narzędzia w kierunku do siebie, ani żadnych osób znajdujących się w pobliżu. Niezamierzone wciśnięcie przełącznika spustowego narzędzia spowoduje wystrzelenie elementu mocującego i obrażenia ciała. 3. Nie uruchamiać narzędzia, jeśli nie jest ono mocno przyłożone do obrabianego elementu. Jeśli narzędzie nie styka się z obrabianym przedmiotem, element mocujący może odbić się rykoszetem i nie trafić w żądane miejsce. 4. Odłączyć narzędzie od źródła zasilania, jeśli element mocujący zablokuje się w narzędziu. Podczas usuwania zablokowanego elementu mocującego może dojść do przypadkowego uruchomienia gwoździarki, jeśli będzie ona podłączona do zasilania. 5. Podczas usuwania zakleszczonego elementu mocującego należy zachować ostrożność. W czasie próby usunięcia zakleszczenia mechanizm może być ściśnięty, a element mocujący może zostać wystrzelony z dużą siłą. 6. Nie używać tej gwoździarki do mocowania kabli elektrycznych. Gwoździarka nie jest przeznaczona do instalacji kabli elektrycznych i może uszkodzić ich izolację, powodując porażenie prądem lub ryzyko pożaru. DODATKOWE WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA 1. Bezpieczna obsługa dzięki prawidłowemu użytkowaniu. To narzędzie jest przeznaczone do wbijania gwoździ w drewno i podobne materiały. Należy go używać wyłącznie zgodnie z przeznaczeniem. 213 0000Book̲NT1865DBAL.indb 213 2021/04/02 17:21:50 Polski 2. Zachować ostrożność, aby nie wywołać zapłonu i wybuchu. Ponieważ podczas wbijania gwoździ mogą powstawać iskry, używanie tego narzędzia w pobliżu lakieru, farby, benzyny, rozcieńczalnika, gazu, klejów i podobnych łatwopalnych substancji jest niebezpieczne, ponieważ takie substancje mogą się zapalić lub eksplodować. Z tego powodu tego narzędzia nie wolno pod żadnym pozorem używać w pobliżu takich łatwopalnych materiałów. 3. Należy zawsze korzystać ze środków ochrony wzroku (okularów ochronnych). Podczas obsługi tego elektronarzędzia należy zawsze korzystać ze środków ochrony wzroku i dopilnować, aby osoby znajdujące się w pobliżu również korzystały ze środków ochrony wzroku. Istnieje ryzyko, że fragmenty nieprawidłowo wbitego gwoździa trafią kogoś w oko, co stanowi zagrożenie dla wzroku. Środki ochrony wzroku można zakupić w dowolnym sklepie z narzędziami. Podczas obsługi tego narzędzia należy zawsze korzystać ze środków ochrony wzroku. Używać okularów ochronnych lub szerokiej przezroczystej maski założonej na okulary korekcyjne. Pracodawcy są zobowiązani dopilnować, by pracownicy zawsze stosowali środki ochrony wzroku. 4. Korzystać ze środków ochrony słuchu i głowy. Podczas wbijania gwoździ należy zawsze korzystać z ochronników słuchu i kasku. Poza tym, w zależności od okoliczności, dopilnować, aby osoby znajdujące się w pobliżu również korzystały z ochronników słuchu i kasków. 5. Należy zwracać uwagę na osoby pracujące w pobliżu. Trafienie innej osoby nieprawidłowo wbijanym gwoździem byłoby bardzo niebezpieczne. Z tej przyczyny podczas korzystania z tego narzędzia należy zawsze zwracać uwagę na bezpieczeństwo osób w pobliżu. Zawsze dopilnować, by wylot gwoździ narzędzia nie znajdował się w pobliżu ciała, dłoni lub stóp jakiejś osoby. 6. Nigdy nie kierować wylotu gwoździ w kierunku osób. Zawsze zakładać, że w narzędziu znajdują się elementy mocujące. Jeśli wylot gwoździ będzie na kogoś skierowany, omyłkowe uruchomienie narzędzia może stać się przyczyną poważnego wypadku. Podczas podłączania lub odłączania akumulatora, podczas wkładania gwoździ lub podobnych czynności, dopilnować, aby wylot gwoździ nie był skierowany w stronę żadnej osoby (wliczając siebie). Nawet jeśli w narzędziu nie ma żadnych gwoździ, uruchamianie narzędzia skierowanego w stronę jakiejkolwiek osoby jest niebezpieczne, dlatego nigdy nie wolno tego robić. Nie wolno bawić się narzędziem. To narzędzie pracy należy szanować. 7. Przed użyciem sprawdzić dźwignię popychającą. Sprawdzić, czy dźwignia popychająca działa prawidłowo. (Dźwignię popychającą możemy nazwać „elementem bezpieczeństwa”). Nigdy nie używać gwoździarki, jeśli dźwignia popychająca nie działa prawidłowo, ponieważ w przeciwnym razie może dojść do nieoczekiwanego wbicia elementu mocującego. Nie manipulować dźwignią popychającą ani jej nie demontować, ponieważ w przeciwnym razie nie będzie ona nadawać się do użytku. 8. Wybór metody wyzwalania jest ważny. Przeczytać ze zrozumieniem rozdział „UŻYWANIE GWOŹDZIARKI” na stronie 225. 9. Przed rozpoczęciem korzystania z tego produktu należy upewnić się, że działa prawidłowo i zgodnie z treścią rozdziału „Testowanie gwoździarki” na stronie 223. 10. Używać wyłącznie wyznaczonych gwoździ. Nigdy nie używać gwoździ innych niż podane i opisane w niniejszej instrukcji. 11. Zachować ostrożność podczas podłączania akumulatora. Aby przypadkowo nie uruchomić narzędzia podczas podłączania akumulatora i ładowania gwoździ, należy przestrzegać poniższych zaleceń. ○ Nie dotykać przełącznika spustowego. ○ Nie dopuścić, aby głowica gwoździarki dotykała jakiejkolwiek powierzchni. ○ Trzymać głowicę gwoździarki skierowaną w dół. Ściśle przestrzegać powyższych zaleceń i zawsze dopilnowywać, aby żadna część ciała, dłoni ani nóg nie znajdowała się naprzeciwko wylotu gwoździ. 12. Nie umieszczać nieostrożnie palca na przełączniku spustowym. Nie kłaść palca na przełączniku spustowym, jeśli właśnie nie wbija się gwoździ. Przenoszenie tego narzędzia lub przekazywanie go innej osobie z palcem umieszczonym na przełączniku spustowym, może spowodować przypadkowe wystrzelenie gwoździa i wypadek. 13. Mocno docisnąć wylot gwoździ do materiału, w który ma zostać wbity gwóźdź. Podczas wbijania gwoździ mocno dociskać wylot gwoździ do materiału, w który ma zostać wbity gwóźdź. Jeśli wylot nie zostanie dociśnięty prawidłowo, gwóźdź może odbić się rykoszetem. 14. Trzymać dłonie i stopy z dala od głowicy gwoździarki podczas korzystania z narzędzia. Przypadkowe trafienie gwoździem w dłoń lub stopę jest bardzo niebezpieczne. 15. Uważać na odrzut narzędzia. Nie zbliżać głowy itp. do górnej powierzchni narzędzia podczas jego użytkowania. Jest to niebezpieczne, ponieważ narzędzie może gwałtownie odskoczyć, jeśli właśnie wbijany gwóźdź natrafi na wcześniej wbity gwóźdź lub sęk w drewnie. 16. Należy uważać na podwójny strzał spowodowany odrzutem. Jeśli dojdzie do ponownego kontaktu dźwigni popychającej z obrabianym przedmiotem z powodu odrzutu, może zostać wstrzelony niechciany element mocujący. Aby uniknąć niepożądanego podwójnego strzału, ○ Praca przerywana (strzał wyzwalany) 1) Ustawić urządzenie przełączające na MECHANIZM URUCHAMIAJĄCY W PEŁNEJ SEKWENCJI. 2) Szybko i zdecydowanie pociągnąć za spust. ○ Praca ciągła (dźwignia popychająca naciśnięta) 1) Nie dociskać gwoździarki od drewna z nadmierną siłą. 2) Należy odsunąć gwoździarkę od drewna z uwagi na odrzut następujący po wstrzeleniu elementu mocującego. 17. Zachować ostrożność podczas wbijania gwoździ w cienkie deski lub drewniane narożniki. Podczas wbijania gwoździ w cienkie deski gwoździe mogą przechodzić przez nie na wylot. To samo może mieć miejsce podczas wbijania gwoździ w narożniki z drewna z uwagi na odchylenie przebiegu gwoździ. W takich przypadkach należy zawsze dopilnować, aby nikt (ani niczyje dłonie lub stopy, itp.) nie znajdował się za cienką deską lub obok drewnianego elementu, w który ma zostać wbity gwóźdź. 214 0000Book̲NT1865DBAL.indb 214 2021/04/02 17:21:50 Polski 18. Jednoczesne wbijanie gwoździ z obu stron jednej ściany jest niebezpieczne. Pod żadnym pozorem nie wolno jednocześnie wbijać gwoździ z obu stron jednej ściany. Jest to bardzo niebezpieczne, ponieważ gwoździe mogą przejść na wylot przez ścianę i spowodować obrażenia ciała. 19. Nie używać tego elektronarzędzia na rusztowaniach, ani na drabinach. Tego elektronarzędzia nie wolno używać do pewnych zastosowań, na przykład: – jeśli zmiana miejsca wbijania gwoździ wiąże się z korzystaniem z rusztowań, schodów, drabin lub konstrukcji zbliżonych do drabin, np. konstrukcji dachowych, – do zamykania gwoździami pudełek lub skrzyń, – do mocowania systemów zabezpieczających na czas transportu np. na pojazdach i wagonach 20. Usunąć wszystkie pozostałe elementy mocujące i wyjąć akumulator z gwoździarki: 1) przed rozpoczęciem czynności konserwacyjnych i przeglądu; 2) przed sprawdzaniem prawidłowego działania dźwigni popychającej i przełącznika spustowego; 3) przed założeniem lub zdjęciem osłony czołowej 4) przed usunięciem zablokowanego gwoździa; 5) gdy narzędzie nie jest w użyciu; 6) w przypadku opuszczania miejsca pracy; 7) przed przeniesieniem narzędzia w inne miejsce; oraz 8) przed przekazaniem narzędzia innej osobie. Nigdy nie próbować usuwać zakleszczenia ani naprawiać gwoździarki przed odłączeniem od niej akumulatora i usunięciem z niej wszystkich pozostałych elementów mocujących. Gwoździarki nie wolno nigdy pozostawiać bez nadzoru, ponieważ osoby nie zaznajomione z gwoździarką mogą jej użyć i się zranić. 21. Należy wyjąć akumulator z gwoździarki przed: 1) ładowaniem gwoździ; 2) ustawianiem regulatora. 22. Odłączanie akumulatora. Podczas zakładania i zdejmowania osłony czołowej. Podczas zakładania nakładki na końcówkę dźwigni i podczas jej odłączania, należy wcześniej odłączyć akumulator. Przypadkowy wystrzał gwoździa jest bardzo niebezpieczny. 23. Temperatura otoczenia przy eksploatacji tego narzędzia musi mieścić się w zakresie od 0°C do 40°C i należy tego przestrzegać. Urządzenie może nie działać w temperaturze poniżej 0°C lub powyżej 40°C. 24. Akumulator należy zawsze ładować w temperaturze otoczenia 0–40°C. Temperatura poniżej 0°C może być przyczyną przeciążenia, które jest niebezpieczne. Akumulator nie może być ładowany w temperaturze wyższej niż 40°C. Najodpowiedniejszy zakres temperatury, w której można prowadzić ładowanie to 20-25°C. 25. Ładowarki nie należy używać nieprzerwanie. Po zakończeniu jednego ładowania, a przed rozpoczęciem kolejnego ładowania akumulatora, ładowarkę należy pozostawić na około 15 minut. 26. Komorę, w której umieszczany jest akumulator, należy chronić przed zabrudzeniem. 27. Nigdy nie demontować akumulatora ani ładowarki. 28. Nigdy nie zwierać zacisków akumulatora. Zwarcie zacisków akumulatora powoduje wygenerowanie wysokiego napięcia i przegrzanie. Wynikiem tego może być spalenie lub uszkodzenie akumulatora. 29. Akumulatora nie wolno wrzucać do ognia. Podpalenie akumulatora może spowodować jego wybuch. 30. Korzystanie z w pełni wyczerpanego akumulatora spowoduje uszkodzenie ładowarki. 31. Akumulator należy przekazać do punktu sprzedaży, w którym został zakupiony, kiedy tylko jego żywotność po naładowaniu uniemożliwia jego efektywne użytkowanie. Nie wyrzucać zużytego akumulatora. 32. W otwory wentylacyjne ładowarki nie wolno wkładać żadnych przedmiotów. Umieszczanie w otworach wentylacyjnych ładowarki metalowych lub łatwopalnych przedmiotów powoduje powstanie zagrożenia porażeniem prądem lub uszkodzenia ładowarki. 33. NIGDY nie zezwalać, aby magnesy (lub podobne urządzenia magnetyczne) znajdowały się w bezpośredniej bliskości gwoździarki, ponieważ w gwoździarkę wbudowany jest czujnik magnetyczny. W przeciwnym razie dojdzie do awarii lub wystąpienia ryzyka obrażeń ciała spowodowanego usterką. 34. Przerwa w pracy elektronarzędzia. 35. Narzędzie wyposażone jest w obwód zabezpieczający przed przegrzaniem, który chroni silnik. Ciągła praca może spowodować wzrost temperatury urządzenia, co z kolei powoduje uruchomienie obwodu zabezpieczającego przed przegrzaniem i automatyczne wyłączenie urządzenia. W takim przypadku, przed ponownym rozpoczęciem pracy, należy odczekać, aż narzędzie ostygnie. 36. W przypadku wykrycia nieprawidłowości ten produkt może przestać działać. W takich wypadkach należy sprawdzić pozycje podane w rozdziale „ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW” na stronie 228. 37. Nie należy narażać panelu kontrolnego na silne uderzenie lub go niszczyć. Może to prowadzić do usterki. 38. Nie używać produktu, jeśli narzędzie lub styki akumulatora (mocowanie akumulatora) są odkształcone. Włożenie akumulatora do narzędzia może spowodować zwarcie, które może prowadzić do emisji dymu lub zapłonu. 39. Utrzymywać styki narzędzia (mocowanie akumulatora) wolne od opiłków, wiórów i pyłu. ○ Przed użyciem sprawdzić, czy w okolicy styków akumulatora nie doszło do nagromadzenia wiórów, opiłków i pyłu. ○ Podczas eksploatacji unikać opadania wiórów, opiłków lub pyłu z narzędzia na akumulator. ○ W przypadku wstrzymania pracy lub po użytku nie pozostawiać narzędzia w miejscu narażonym na spadające opiłki, wióry lub pył. W przeciwnym razie może dojść do zwarcia, które może prowadzić do emisji dymu lub zapłonu. UWAGI DOTYCZĄCE AKUMULATORA LITOWO-JONOWEGO W celu wydłużenia żywotność akumulatora litowo-jonowego został on wyposażony w funkcję wyłączania zasilania. W przypadkach opisanych poniżej w punktach 1-3 silnik może się zatrzymać w czasie użytkowania elektronarzędzia, nawet jeżeli wyłącznik jest wciśnięty do położenia włączenia. Nie jest to oznaką awarii, ale efektem działania funkcji wyłączania. 1. Gdy akumulator się wyczerpie, silnik się wyłączy. W takim wypadku akumulator należy niezwłocznie naładować. 215 0000Book̲NT1865DBAL.indb 215 2021/04/02 17:21:50 Polski 2. Silnik może się wyłączyć w przypadku przeciążenia elektronarzędzia. W takim wypadku należy zwolnić wyłącznik elektronarzędzia i wyeliminować przyczynę przeciążenia. Po wyeliminowaniu przeciążenia elektronarzędzie może być ponownie użytkowane. 3. Jeżeli w warunkach intensywnej pracy akumulator się przegrzeje, może to spowodować przerywanie zasilania z akumulatora. W takim wypadku należy zaprzestać używania akumulatora i pozostawić go do ostygnięcia. Po wyeliminowaniu przeciążenia elektronarzędzie może być ponownie użytkowane. Dodatkowo należy stosować się do poniższych ostrzeżeń i wskazówek. OSTRZEŻENIE Aby zapobiec wyciekom z akumulatora, jego przegrzaniu, emisji dymu, wybuchowi lub zapaleniu się akumulatora, należy podjąć wszystkie wymienione poniżej środki ostrożności. 1. Należy się upewnić, że wióry i pył nie gromadzą się na akumulatorze. ○ Podczas pracy należy zwracać uwagę, aby wióry i pył nie opadały na akumulator. ○ Należy zwracać uwagę, aby wióry i pył, które opadają na akumulator, nie gromadziły się na jego powierzchni. ○ Nie przechowywać nieużywanych akumulatorów w miejscach, w których mogą one wejść w kontakt z wiórami i pyłem. ○ Przed przechowywaniem akumulatora należy usunąć z niego wióry i pył; akumulatora nie należy przechowywać razem z metalowymi przedmiotami (śruby, gwoździe itp.). 2. Akumulatora nie wolno nakłuwać ostrymi przedmiotami, takimi jak gwoździe, uderzać młotkiem, deptać, rzucać ani poddawać wstrząsom. 3. Nie używać akumulatora, który nosi wyraźne ślady uszkodzenia lub odkształcenia. 4. Nie korzystać z akumulatora umieszczonego z odwróconą biegunowością. 5. Nie podłączać akumulatora bezpośrednio do gniazda sieciowego lub gniazda zapalniczki samochodowej. 6. Nie używać akumulatora do celów innych, niż zgodne z jego przeznaczeniem. 7. Jeśli ładowanie akumulatora nie powiedzie się, nawet po upływie określonego czasu ładowania, należy natychmiast przerwać ładowanie. 8. Nie poddawać akumulatora działaniu wysokiej temperatury ani wysokiego ciśnienia, np. poprzez umieszczanie go w kuchence mikrofalowej, suszarce lub pojemniku ciśnieniowym. 9. W przypadku wycieku lub pojawienia się nieprzyjemnego zapachu upewnić się, że akumulator znajduje się z dala od źródeł ognia. 10. Nie używać akumulatora w miejscach, w których generowane są silne, elektryczne ładunki statyczne. 11. Jeśli w trakcie użytkowania, ładowania lub przechowywania akumulatora pojawi się nieprzyjemny zapach, dojdzie do wycieku, przegrzania, odbarwienia lub odkształcenia, bądź jeśli pojawi się jakakolwiek inna nieprawidłowość, akumulator należy natychmiast wyjąć z elektronarzędzia lub ładowarki i zaprzestać jego użytkowania. 12. Nie zanurzać akumulatora ani nie dopuść do dostania się do wnętrza jakiejkolwiek cieczy. Dostanie się do wnętrza cieczy przewodzącej prąd, takiej jak woda, może spowodować uszkodzenia skutkujące pożarem lub wybuchem. Akumulator należy przechowywać w chłodnym, suchym miejscu, z dala od materiałów palnych i łatwopalnych. Należy unikać miejsc narażonych na działanie gazów korozyjnych. UWAGA 1. Jeśli elektrolit wyciekający z akumulatora dostanie się do oczu, nie wolno pocierać podrażnionego miejsca; oczy należy dokładnie przemyć czystą wodą, np. z kranu, i niezwłocznie skontaktować się z lekarzem. Nieusunięty elektrolit może spowodować uszkodzenie wzroku. 2. W przypadku kontaktu elektrolitu ze skorą lub odzieżą, miejsce kontaktu należy natychmiast dokładnie przemyć czystą wodą, np. z kranu. Elektrolit może spowodować podrażnienie skóry. 3. Jeśli w trakcie pierwszego użycia akumulatora stwierdzona zostanie obecność rdzy, pojawi się nieprzyjemny zapach, dojedzie do przegrzana, odbarwienia, odkształcenia i/lub pojawią się inne nieprawidłowości, należy zaprzestać jego użytkowania i zwrócić go do dostawcy lub sprzedawcy. OSTRZEŻENIE Jeżeli przedmiot wykonany z materiału przewodzącego wejdzie w kontakt z zaciskiem akumulatora litowo-jonowego, może dojść do zwarcia akumulatora, a w wyniku tego – do pożaru. Przechowując akumulator litowo-jonowy należy stosować się do poniższych zaleceń. ○ W opakowaniu do przechowywania nie wolno umieszczać żadnych przedmiotów wykonanych z materiałów przewodzących, gwoździ ani drutów, takich jak druty żelazne i druty miedziane. ○ Aby zapobiec zwarciom, akumulator należy umieścić w elektronarzędziu lub w przypadku przechowywania, założyć na niego pokrywę, tak aby wywietrznik został zakryty. INFORMACJE DOTYCZĄCE TRANSPORTU AKUMULATORA LITOWO-JONOWEGO Podczas transportowania akumulatora litowo-jonowego należy przestrzegać następujących środków ostrożności. OSTRZEŻENIE Należy powiadomić firmę transportową, że opakowanie zawiera akumulator litowo-jonowy, powiadomić firmę o jego mocy wyjściowej i postępować zgodnie z poleceniami firmy transportowej przy organizowaniu transportu. ○ Akumulatory litowo-jonowe, które przekraczają moc 100 Wh, są w klasyfikacji ładunku określone jako niebezpieczne towary i będą wymagać specjalnych procedur aplikacji. ○ W przypadku transportu za granicę, muszą być zgodne z międzynarodowymi przepisami prawa oraz zasadami i przepisami kraju docelowego. Moc wyjściowa Wh Numer 2 lub 3 cyfrowy 216 0000Book̲NT1865DBAL.indb 216 2021/04/02 17:21:51 Polski NAZWY CZĘŚCI (Rys. 1 – Rys. 28) Dotyczy tylko państw UE Elektronarzędzi nie wolno wyrzucać wraz z odpadami z gospodarstwa domowego! Zgodnie z Dyrektywą Europejską 2012/19/UE w sprawie zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego oraz wprowadzeniem jej zgodnie z prawem krajowym, zużyte elektronarzędzia należy posegregować i oddać do recyklingu w sposób przyjazny dla środowiska w wyspecjalizowanym zakładzie utylizacji. Pokrywa górna Przełącznik spustowy Lampka LED Wylot gwoździ (głowica) Dźwignia popychająca Podajnik gwoździ (A) Prąd stały Podajnik gwoździ (B) Ϩ Magazynek Zaczep Włączanie Wyłączanie Akumulator Dźwignia blokady przełącznika Odłącz akumulator Uchwyt Wyłącznik zasilania Dźwignia wyłącznika Przełącznik z kontrolką akumulatora Wyłącznik zasilania WYŁĄCZONY Kontrolka akumulatora Przełącznik gwoździowania Wyłącznik zasilania WŁĄCZONY Kontrolka zasilania: Świeci na zielono Kontrolka zasilania Wyłącznik zasilania Przełącznik gwoździowania Kontrolka gwoździowania MECHANIZM URUCHAMIAJĄCY W PEŁNEJ SEKWENCJI Taśma gwoździ Pokrywa magazynu Tryb MECHANIZMU URUCHAMIAJĄCEGO W PEŁNEJ SEKWENCJI Kontrolka gwoździowania: Świecu na niebiesko Rowek Prowadnica taśmy Regulator MECHANIZM URUCHAMIANIA PRZY STYKU Płyta zaczepowa Tryb MECHANIZMU URUCHAMIANIA PRZY STYKU Kontrolka gwoździowania: Miga na niebiesko Osłona czołowa Dźwignia blokady Płyta prowadząca Przełącznik spustowy zablokowany SYMBOLE Mechanizm spustowy odblokowany OSTRZEŻENIE Następujące oznaczenia są symbolami używanymi w instrukcji elektronarzędzia. Przed rozpoczęciem użytkowania należy się upewnić, że ich znacznie jest zrozumiałe. Przełącznik z kontrolką akumulatora Akumulator jest dostatecznie naładowany Kontrolka akumulatora: 2 diody LED (czerwone) świecą Akumulator jest w połowie wyczerpany. Kontrolka akumulatora: 1 dioda LED (czerwona) świeci NT 1865DBAL: Akumulatorowa sztyfciarka NT 1865DBSL: Akumulatorowa sztyfciarka NT 1850DBSL: Akumulatorowa gwoździarka do druciaków Akumulator jest niemal całkowicie wyczerpany. Należy jak najszybciej naładować akumulator. Kontrolka akumulatora:1 dioda LED (czerwona) miga Aby zmniejszyć ryzyko odniesienia obrażeń, użytkownik powinien przeczytać instrukcję obsługi. 217 0000Book̲NT1865DBAL.indb 217 2021/04/02 17:21:51 Polski Należy skontaktować się z HiKOKI w celu przeprowadzenia kontroli. Kontrolka akumulatora: 2 diody LED migają na pomarańczowo, po 10 sekundach zostaje automatycznie wyłączony wyłącznik zasilania. Strona głęboka Ostrzeżenie Strona płytka Działanie niedozwolone SPECYFIKACJE TECHNICZNE 1. Akumulatorowa sztyfciarka Model NT1865DBAL NT1865DBSL Silnik DC bezszczotkowy DC bezszczotkowy Właściwy gwóźdź 15 Ga (Kąt: 34°) 16 Ga Właściwa długość gwoździa 32 mm do 65 mm 25 mm do 65 mm Pojemność magazynku [gwoździe] Tryb strzelania Szybkość cyklu [gwoździe/ sekunda] Akumulator Model 100 (1 pasek) 100 (2 paski) Pełna sekwencja/styk (do wyboru) Pełna sekwencja/styk (do wyboru) 3 (przerywany) 3 (przerywany) BSL1830C BSL1830C Typ Napięcie DC 18 V Masa* 3,5 – 4,1 kg Wymiary Wysokość × długość × szerokość BSL1850 Akumulator litowo-jonowy 3,4 – 4,0 kg 344 mm × 300 mm × 104 mm 315 mm × 298 mm × 104 mm 315 mm × 310 mm × 104 mm * Zgodnie z procedurą EPTA 01/2014 W zależności od podłączonego akumulatora. Największy ciężar jest mierzony za pomocą BSL36B18 (sprzedawana oddzielnie). 2. Akumulatorowa gwoździarka do druciaków Model NT1850DBSL Silnik DC bezszczotkowy Właściwy gwóźdź Właściwa długość gwoździa 18 Ga 16 mm do 50 mm Pojemność magazynku [gwoździe] Tryb strzelania Szybkość cyklu Akumulator 100 (1 pasek) Pełna sekwencja/styk (do wyboru) [gwoździe/ sekunda] Model Typ 3 (przerywany) BSL1830C BSL1850 Akumulator litowo-jonowy Napięcie DC 18 V Masa* 3,3 – 4,0 kg 323 mm × 298 mm Wymiary × 104 mm Wysokość × długość × szerokość 323 mm × 310 mm × 104 mm * Zgodnie z procedurą EPTA 01/2014 W zależności od podłączonego akumulatora. Największy ciężar jest mierzony za pomocą BSL36B18 (sprzedawana oddzielnie). 3. Ładowarka Model UC18YFSL Napięcie ładowania Masa UC18YML2 DC 14,4–18 V 0,5 kg 0,7 kg WSKAZÓWKA W związku z prowadzonym przez firmę HiKOKI programem badań i rozwoju, niniejsze specyfikacje techniczne mogą ulec zmianie bez wcześniejszego zawiadomienia. 218 0000Book̲NT1865DBAL.indb 218 2021/04/02 17:21:52 Polski WYBÓR GWOŹDZI Za pomocą tej gwoździarki można wbijać wyłącznie gwoździe wymienione w poniższej tabeli. Wymiary gwoździ <NT1865DBAL> 3,0 mm Min. Maks. 2,4 mm Gwoździe wykończeniowe 15 (Kąt: 34°) 32 mm 1,1 mm 65 mm 34° 1,8 mm <NT1865DBSL> Min. Maks. 2,8 mm 65 mm 1,3 mm 25 mm Gwoździe wykończeniowe 16 (prosto) 1,4 mm 1,65 mm 219 0000Book̲NT1865DBAL.indb 219 2021/04/02 17:21:52 Polski <NT1850DBSL> Min. Gwoździe druciaki 18 (prosto) Maks. 50 mm 1,1 mm 16 mm 1,9 mm 1 mm 1,25 mm Z wyłączeniem gwoździ o długości 35 mm UWAGA Ładowarki ani akumulatora nie wolno umieszczać pod fotelem kierowcy. Ładowarkę należy zabezpieczyć przed niezamierzonym przemieszczaniem, gdyż w przeciwnym razie może być to przyczyną wypadku. AKCESORIA STANDARDOWE Poza elektronarzędziem (1 narzędzie) w opakowaniu znajdują się akcesoria wymienione na stronie 378. Akcesoria standardowe mogą wcześniejszego zawiadomienia. ulec zmianie bez ZASTOSOWANIA <NT1865DBAL, NT1865DBSL> ○ Gwoździowanie jako proces wykańczania obszarów wokół drzwi, okien i obrzeży. ○ Przytwierdzanie spodów szuflad. Budowa różnego rodzaju skrzyń i szafek. <NT1850DBSL> ○ Montaż szafek i ramek do zdjęć, wykańczanie mebli. ○ Wykańczanie i profilowanie stacjonarnych i przenośnych elementów domowych. ŁADOWANIE Przed przystąpieniem do użytkowania elektronarzędzia należy naładować akumulator; w tym celu należy postępować w sposób opisany poniżej. 1. Podłączyć do źródła zasilania. (Rys. 3) Ładowanie akumulatora ze źródła zasilania prądem zmiennym (AC) ○ Podłączyć przewód zasilający ładowarki do gniazda sieciowego. Po podłączeniu wtyczki ładowarki do gniazda sieciowego lampka kontrolna będzie migała na czerwono (co 1 sekundę). UWAGA Nie należy używać uszkodzonego przewodu zasilającego. Uszkodzony przewód należy niezwłocznie przekazać do naprawy. Ładowanie akumulatora z samochodowego źródła zasilania prądem stałym (DC) o napięciu 12 V (UC18YML2) ○ Ładowarkę należy zamocować w samochodzie. Do zamocowania ładowarki i zabezpieczenia jej przed niezamierzonym przemieszczaniem należy użyć paska dostarczonego z ładowarką. (Patrz Rys. 28.) Rys. 28 ○ Umieścić wtyczkę do gniazda zapalniczki w gnieździe zapalniczki. Jeżeli wtyczka jest luźna i wypada z gniazda zapalniczki, gniazdo należy naprawić. Ponieważ gniazdo może być wadliwe, zalecamy zgłoszenie się do miejscowego dealera samochodowego. Użytkowanie takiego gniazda może być przyczyną przegrzania, a tym samym wypadku. 2. Umieścić akumulator w ładowarce. Dokładnie umieścić akumulator w ładowarce, aż do odsłonięcia linii, jak pokazano na Rys. 3. Linie nie są wyświetlane na UC18YFSL. Upewnić się, że akumulator jest poprawnie umieszczony. 3. Ładowanie Po umieszczeniu akumulatora w ładowarce rozpocznie się ładowanie, a lampka kontrolna będzie palić się ciągłym, czerwonym światłem. Po zakończeniu ładowania akumulatora lampka kontrolna będzie migać na czerwono. (co 1 sekundę) (Patrz Tabela 1.) (1) Wskazania lampki kontrolnej Wskazania lampki kontrolnej są zilustrowane w Tabeli 1, w zależności od stanu ładowarki lub akumulatora. 220 0000Book̲NT1865DBAL.indb 220 2021/04/02 17:21:53 Polski Tabela 1 <UC18YFSL> Wskazania lampki kontrolnej Lampka kontrolna (czerwona) Pali się przez 0,5 sekundy. Nie pali się przez 0,5 sekundy. (Gaśnie na 0,5 sekundy.) Przed ładowaniem Miga W trakcie ładowania Pali się Ładowanie zakończone Miga Pali się przez 0,5 sekundy. Nie pali się przez 0,5 sekundy. (Gaśnie na 0,5 sekundy.) Oczekiwanie z powodu przegrzania Miga Pali się przez 1 sekundę. Nie pali się przez 0,5 sekundy. (Gaśnie na 0,5 sekundy.) Ładowanie jest niemożliwe Miga szybko Pali się przez 0,1 sekundy. Nie pali się przez 0,1 sekundy. (Gaśnie na 0,1 sekundy.) Pali się nieprzerwanie. Przegrzanie akumulatora. Ładowanie niemożliwe. (Ładowanie rozpocznie się po ostygnięciu akumulatora) Wadliwe działanie akumulatora lub ładowarki. <UC18YML2> Wskazania lampki kontrolnej Lampka kontrolna pali się lub miga na czerwono. Lampka kontrolna pali się lub miga na zielono. Pali się przez 0,5 sekundy. Nie pali się przez 0,5 sekundy. (Gaśnie na 0,5 sekundy.) Przed ładowaniem Miga W trakcie ładowania Pali się Ładowanie zakończone Miga Pali się przez 0,5 sekundy. Nie pali się przez 0,5 sekundy. (Gaśnie na 0,5 sekundy.) Ładowanie jest niemożliwe Miga szybko Pali się przez 0,1 sekundy. Nie pali się przez 0,1 sekundy. (Gaśnie na 0,1 sekundy.) Oczekiwanie z powodu przegrzania Pali się Ładowanie za pośrednictwem samochodowego Miga źródła zasilania jest niemożliwe Pali się nieprzerwanie. Wadliwe działanie akumulatora lub ładowarki. Przegrzanie akumulatora. Ładowanie niemożliwe. (Ładowanie rozpocznie się po ostygnięciu akumulatora) Pali się nieprzerwanie. Pali się przez 0,5 sekundy. Nie pali się przez 0,5 sekundy. (Gaśnie na 0,5 sekundy.) Uszkodzone zasilanie DC 12 V WSKAZÓWKA: W przypadku oczekiwania na ostygnięcie akumulatora, ładowarki UC18YML2 schładzają przegrzany akumulator za pomocą wentylatora. (Niemniej jednak wentylator chłodzący nie działa w czasie ładowania akumulatora z samochodowego źródła zasilania prądem stałym (DC) o napięciu 12 V.) (2) Informacje na temat zakresu temperatury dla akumulatora. Informacje na temat zakresu temperatury dla akumulatora zostały zamieszczone w Tabeli 2; przed ładowaniem rozgrzany akumulator należy pozostawić do ostygnięcia. (3) Informacje na temat czasu ładowania. W zależności od kombinacji ładowarki z akumulatorem, czas ładowania został przedstawiony w Tabeli 3. Tabela 3 Czas ładowania (w temperaturze 20°C) (zasilacz AC (DC 12 V w samochodzie)) Tabela 2 Zakres ładowania akumulatorów Akumulatory BSL1830C, BSL1850 Zakres temperatury, w którym akumulator może być ładowany 0°C - 50°C Ładowarka Akumulator UC18YFSL UC18YML2 BSL1830C około 45 min około 45/120 min BSL1850 około 75 min około 75/200 min 221 0000Book̲NT1865DBAL.indb 221 2021/04/02 17:21:53 Polski WSKAZÓWKA Czas ładowania może się zmieniać w zależności od temperatury otoczenia i napięcia źródła zasilania. <UC18YML2> Zwłaszcza korzystanie z samochodowego źródła zasilania prądem stałym (DC) o napięciu 12 V może wymagać dłuższego czasu ładowania przy wyższych wartościach temperatury. UWAGA Długotrwałe nieprzerwane użytkowanie ładowarki może spowodować jej nagrzanie, a tym samym stwarzać prawdopodobieństwo wystąpienia awarii. Po zakończeniu ładowania należy odczekać 15 minut przed rozpoczęciem kolejnego ładowania. 4. Przewód zasilający ładowarki odłączyć od gniazda sieciowego lub gniazda zapalniczki. 5. Wyjąć akumulator, mocno trzymając ładowarkę. WSKAZÓWKA Należy pamiętać, aby po zakończeniu użytkowania ładowarki wyjąć z niej akumulator. ○ Sprawdzić napięcie samochodowego źródła zasilania, jeśli lampka kontrolna miga na zielono (co 1 sekundę). (UC18YML2) Jeżeli wartość napięcia jest równa 12 V lub niższa, oznacza to, że poziom naładowania akumulatora samochodowego jest za niski, aby ładowanie było możliwe. ○ Jeżeli lampka kontrolna nie miga na czerwono (co sekundę) – nawet jeśli przewód zasilający ładowarki lub wtyczka do gniazda zapalniczki są podłączone do źródła zasilania – oznacza to, że obwód bezpieczeństwa ładowarki mógł zostać uruchomiony. Odłączyć przewód zasilający lub wtyczkę od źródła zasilania, a następnie podłączyć ponownie po upływie około 30 sekund. Jeżeli w wyniku tego lampka kontrolna nadal nie będzie migała na czerwono (co sekundę), ładowarkę należy przekazać do centrum serwisowego autoryzowanego przez firmę HiKOKI. PRZED UŻYCIEM Informacje dotyczące wyładowania elektrycznego w przypadku nowych akumulatorów itp. Ponieważ chemiczne substancje znajdujące się wewnątrz nowych akumulatorów oraz akumulatorów, które nie były używane przez dłuższy okres czasu nie są aktywne, wyładowanie elektryczne może być niskie przy pierwszym i kolejnym użyciu. Jest to tymczasowe zjawisko, a właściwy czas wymagany do naładowania zostanie przywrócony po 2 - 3 ładowaniach akumulatorów. Co zrobić, aby akumulatory działały dłużej. Rysunek Strona Wyjmowanie i wkładanie akumulatora Działanie 2 379 Ładowanie 3 380 Wybór akcesoriów ― 385 1. Jak obsługiwać panel operacyjny (1) Wyłącznik zasilania WŁĄCZONY (patrz Rys. 4) Przy „WYŁĄCZONYM” wyłączniku zasilania nacisnąć i przytrzymać wyłącznik zasilania przez ponad 1 sekundę - kontrolka zasilania zaświeci się na zielono. WSKAZÓWKA Nie naciskać dźwigni popychającej ani przełącznika spustowego podczas WŁĄCZANIA wyłącznika zasilania. Takie działanie uniemożliwi WŁĄCZENIE wyłącznika zasilania. [Automatyczne wyłączanie] Gdy zasilanie jest włączone, ale gwoździarka nie jest używana przez 30 minut, zostaje ona automatycznie wyłączona. W celu ponownego włączenia nacisnąć wyłącznik zasilania. OSTRZEŻENIE Nigdy nie pozostawiać gwoździarki z włączonym zasilaniem. Może to doprowadzić do wypadku. (2) Wyłącznik zasilania WYŁĄCZONY (patrz Rys. 4) Przy „WŁĄCZONYM” włączniku zasilania nacisnąć i przytrzymać wyłącznik zasilania przez ponad 1 sekundę - kontrolka zasilania zgaśnie. Przy „WŁĄCZONYM wyłączniku” zasilania aktywne są następujące funkcje. (3) Wybrać tryb gwoździowania (Uruchamianie pełnej sekwencji/uruchamianie przy styku) Po WŁĄCZENIU wyłącznika zasilania należy zawsze ustawić jako początkowy tryb uruchamiania pełnej sekwencji. (Kontrolka gwoździowania świeci na niebiesko). (Patrz Rys. 5.) Aby zmienić tryb gwoździowania, należy nacisnąć raz przełącznik pracy. Za każdym naciśnięciem tryb zmienia się pomiędzy „Pełną sekwencją” a „Przy styku”. (Patrz Rys. 6.) Świeci (niebieski): MECHANIZM URUCHAMIAJĄCY W PEŁNEJ SEKWENCJI, Miga (niebieski): MECHANIZM URUCHAMIANIA PRZY STYKU (1) Naładować akumulatory ponownie zanim rozładują się całkowicie. W przypadku zauważenia, że zasilanie narzędzia jest słabsze, należy zaprzestać korzystania z narzędzia i ponownie naładować akumulator. Dalsze korzystanie z narzędzia i wyczerpanie prądu elektrycznego, może spowodować uszkodzenie akumulatora i skrócenie jego żywotności. (2) Należy unikać ładowania w wysokiej temperaturze. Akumulator jest gorący zaraz po użyciu. Jeśli akumulator jest ponownie ładowany zaraz po użyciu, jakość substancji chemicznych pogorszy się, a żywotność akumulatora się skróci. Należy odłożyć na chwilę akumulator i rozpocząć ładowanie, gdy ostygnie. UWAGA ○ Jeżeli podczas ładowania akumulatora jest on nagrzewany w wyniku długotrwałego wystawienia na bezpośrednie działanie promieni słonecznych lub był właśnie użytkowany, lampka kontrolna ładowarki zaświeci się na 1 sekundę i zgaśnie na 0,5 sekundy (będzie wyłączona przez 0,5 sekundy) (UC18YFSL) lub zaświeci się na zielono. (UC18YML2). W takim wypadku akumulator należy najpierw pozostawić do ostygnięcia, a następnie rozpocząć ładownie. ○ Kiedy lampka kontrolna miga szybko na czerwono (co 0,2 sekundy), złącze ładowarki należy sprawdzić pod kątem obecności ciał obcych; w razie potrzeby – usunąć je. Jeżeli obecność ciał obcych nie zostanie stwierdzona, istnieje prawdopodobieństwo, że doszło do usterki akumulatora lub ładowarki. Urządzenie(-a) należy wtedy oddać do autoryzowanego centrum serwisowego. ○ Ponieważ wbudowany mikrokomputer ładowarki potrzebuje około 3 sekund do potwierdzenia, że akumulator ładowany przy użyciu UC18YFSL/ UC18YML2 został wyjęty, należy odczekać minimum 3 sekundy przed jego ponownym włożeniem i kontynuowaniem ładowania. Jeżeli akumulator zostanie włożony ponownie w przeciągu 3 sekund, może on zostać niepoprawnie naładowany. 222 0000Book̲NT1865DBAL.indb 222 2021/04/02 17:21:53 Polski (4) Sprawdzić poziom naładowania baterii Po naciśnięciu przełącznika z kontrolką akumulatora, wskaźnik akumulatora pokazuje poziom naładowania akumulatora wg stanu diod LED jak poniżej. Stan wskaźnika Akumulator jest dostatecznie naładowany. 2 diody LED (czerwone) świecą Akumulator jest w połowie wyczerpany. 1 dioda LED (czerwone) świeci 1 dioda LED (czerwona) miga Akumulator jest niemal całkowicie wyczerpany. Należy jak najszybciej naładować akumulator. (5) Inne funkcje W przypadku błędu pracy, diody LED świecą jak poniżej. Stan wskaźnika Maszyna jest zbyt zimna (poniżej -5°C) lub zbyt gorąca. Odczekać, aż gwoździarka ostygnie lub nagrzeje się w odpowiednich warunkach. Lampka LED Lampka LED miga w pewnym odstępie czasu. • W przypadku zbyt wysokiej temperatury, miga w odstępie 1 sekundy. • W przypadku zbyt niskiej temperatury, miga w odstępie 0,5 sekundy. Po 10 sekundach następuje automatyczne wyłączenie diody LED i wyłącznika zasilania. ○ Kurz lub brud z soczewki lampki LED należy usuwać miękką ściereczką, uważając, by nie zarysować soczewki. Zarysowania soczewki lampki LED mogą spowodować obniżenie jasności. 2. Mechanizm blokowania mechanizmu spustowego (patrz Rys. 8) OSTRZEŻENIE Jeśli gwoździe nie są wbijane, należy sprawdzić czy przełącznik spustowy jest zablokowany. Ten gwoździarka posiada mechanizm blokujący, zapobiegający wystrzeliwaniu gwoździ. Ustawić dźwignię blokady przełącznika w pozycji w celu zablokowania przełącznika. Przesunąć dźwignię blokady przełącznika do pozycji , gdy gwoździarka ma zostać użyta lub do pozycji , gdy nie jest używana. 3. Testowanie gwoździarki OSTRZEŻENIE ○ Jeśli gwoździe nie są wbijane, należy sprawdzić czy przełącznik spustowy jest zablokowany. (Patrz Rys. 8.) ○ Nigdy nie używać gwoździarki, jeśli dźwignia popychająca nie działa prawidłowo. Urządzenia NT1865DBAL i NT1865DBSL wykorzystują mechanizm zapobiegający przypadkowemu wystrzałowi. Urządzenia NT1865DBAL i NT1865DBSL przechodzą w stan, w którym dźwignia popychająca nie może zostać podniesiona. Stan taki występuje, gdy magazynek nie jest załadowany gwoździami lub liczba pozostających gwoździ spadła poniżej 6 lub 9. UWAGA Należy zachować ostrożność, aby nie uderzyć końcówką dźwigni popychającej o drewno. Przed rozpoczęciem gwoździowania należy sprawdzić gwoździarkę, korzystając z poniższej listy kontrolnej. Testy należy wykonać w następującej kolejności. W przypadku nieprawidłowego działania, należy zaprzestać korzystania z gwoździarki i skontaktować się bezzwłocznie z autoryzowanym serwisem HiKOKI. (1) WYJĄĆ Z GWOŹDZIARKI WSZYSTKIE GWOŹDZIE I AKUMULATOR. □ WSZYSTKIE ŚRUBY MUSZĄ BYĆ DOKRĘCONE. □ DŹWIGNIA POPYCHAJĄCA I PRZEŁĄCZNIK SPUSTOWY MUSZĄ PRZESUWAĆ SIĘ PŁYNNIE podczas odciągania podajnika gwoździ (B). (NT1850DBSL: Niewymagane przy odciąganiu podajnika gwoździ) Należy skontaktować się z HiKOKI w celu przeprowadzenia kontroli. 2 diody LED migają na pomarańczowo, po 10 sekundach zostaje automatycznie wyłączony wyłącznik zasilania. (6) Korzystanie z oświetlenia LED (patrz Rys. 7) Przy włączonym wyłączniku zasilania dioda LED automatycznie podświetla końcówkę narzędzia. UWAGA ○ Nie kierować światła bezpośrednio w stronę oczu. Jeśli oko jest stale narażone na działanie światła, może to być przyczyną uszkodzenia wzroku. (2) Montaż akumulatora. Nie używać dźwigni popychającej ani spustu podczas montażu akumulatora. (Patrz Rys. 2.) (3) Włączyć wyłącznik zasilania (Patrz Rys. 1.) Włączyć wyłącznik zasilania naciskając go i przytrzymując ponad 1 sekundę. Należy sprawdzić, czy kontrolka zasilania świeci na zielono, a kontrolka gwoździowania na niebiesko. (MECHANIZM URUCHAMIAJĄCY W PEŁNEJ SEKWENCJI) WSKAZÓWKA Nie naciskać dźwigni popychającej ani przełącznika spustowego podczas WŁĄCZANIA wyłącznika zasilania. Takie działanie uniemożliwi WŁĄCZENIE wyłącznika zasilania. [Automatyczne wyłączanie] Gdy zasilanie jest włączone, ale gwoździarka nie jest używana przez 30 minut, zostaje ona automatycznie wyłączona. W celu ponownego włączenia nacisnąć wyłącznik zasilania. OSTRZEŻENIE Nigdy nie pozostawiać gwoździarki z włączonym zasilaniem. Może to doprowadzić do wypadku. 223 0000Book̲NT1865DBAL.indb 223 2021/04/02 17:21:53 Polski Kontrolka gwoździowania Świeci (niebieski): MECHANIZM URUCHAMIAJĄCY W PEŁNEJ SEKWENCJI, Miga (niebieski): MECHANIZM URUCHAMIANIA PRZY STYKU Należy sprawdzić, czy kontrolka nie miga. Jeśli kontrolka akumulatora miga na czerwono, akumulator nie jest wystarczająco naładowany i trzeba podłączyć go do ładowarki. (4) Zdjąć palec z przełącznika spustowego i docisnąć dźwignię popychającą do obrabianego przedmiotu, przy odciągnięciu podajnika gwoździ (B). □ NIE MOŻNA UŻYWAĆ GWOŹDZIARKI. (5) Odsunąć dźwignię popychającą od obrabianego przedmiotu. Następnie skierować gwoździarkę w dół, przy odciągnięciu podajnika gwoździ (B), nacisnąć przełącznik spustu i zaczekać w tej pozycji przez co najmniej 5 sekund. □ NIE MOŻNA UŻYWAĆ GWOŹDZIARKI. (6) Nie dotykając przełącznika spustowego docisnąć dźwignię popychającą do obrabianego przedmiotu, przy odciągnięciu podajnika gwoździ (B). Następnie nacisnąć przełącznik spustowy. □ GWOŹDZIARKA MUSI DZIAŁAĆ. Przytrzymać przełącznik spustowy i ponownie docisnąć dźwignię popychającą do przedmiotu obrabianego. □ NIE MOŻNA UŻYWAĆ GWOŹDZIARKI. Zdjąć palec z przełącznika spustowego. Następnie działa ponownie. □ GWOŹDZIARKA MUSI DZIAŁAĆ. (7) Odsunąć dźwignię popychające od obrabianego przedmiotu, nacisnąć przełącznik spustowy. Docisnąć dźwignię popychającą do obrabianego przedmiotu w ciągu 2 sekund. □ NIE MOŻNA UŻYWAĆ GWOŹDZIARKI. Przy kontroli działania dźwigni popychającej należy zawsze sprawdzić, czy przełącznik spustowy jest zablokowany i akumulator wyjęty z elektronarzędzia. Sprawdzić, czy dźwignia popychające przesuwa się płynnie przy uruchomieniu. Oczyścić tor przesuwu dźwigni popychającej, jeśli końcówka nie przesuwa się płynnie. 5. Załadować gwoździe OSTRZEŻENIE Podczas ładowania gwoździ do gwoździarki, 1) wyjąć akumulator z gwoździarki; 2) nie naciskać przełącznika spustowego; 3) nie dociskać dźwigni popychającej i 4) trzymać gwoździarkę skierowaną w dół. <NT1865DBAL, NT1865DBSL> 2-fazowe podawanie gwoździ! (1) Włożyć taśmę z gwoździami z tyłu magazynka. (Patrz Rys. 9.) (2) Wsunąć taśmę z gwoździami do magazynka. (Patrz Rys. 10.) (3) Popchnąć podajnik gwoździ (A) w celu sprzęgnięcia podajnika gwoździ (B) z taśmą gwoździ. (Patrz Rys. 11.) WSKAZÓWKA ○ Delikatnie docisnąć podajnik gwoździ (A) i podajnik gwoździ (B) do gwoździa. Jeśli podajnik gwoździ (A) i podajnik gwoździ (B) zostaną zwolnione od tyłu magazynka i uderzą o gwóźdź, klej łączący gwoździa może zostać uszkodzony. ○ Stosować paski gwoździ zawierające ponad 10 gwoździ. ○ Używać nieuszkodzonego paska gwoździ z gwoździami tej samej długości. Gwoździarki jest teraz gotowa do pracy. Wyjmowanie gwoździ: Wyciągnąć podajnik gwoździ (B) od tyłu. (Patrz Rys. 12) Przesunąć delikatnie podajnik gwoździ (B) do przodu, jednocześnie popychając podajnik gwoździ (A). Wyjmij gwoździe z tyłu magazynka. (Patrz Rys. 13) <NT1850DBSL> (1) Nacisnąć lekko dźwignię wyłącznika i delikatnie odciągnąć pokrywę magazynka. (Patrz Rys. 14) (2) Umieścić taśmę gwoździ w magazynku końcówkami gwoździ stykającymi się z rowkiem. (Patrz Rys. 15) WSKAZÓWKA Gwoździe pokazane na stronie 220 można załadować na boczne rowki prowadzące magazynka bez żadnego ustawiania. Końcówki gwoździ muszą zawsze stykać się z rowkiem. Magazynek (8) Ustawić tryb gwoździowania - kontrolka gwoździowania miga. (MECHANIZM URUCHAMIANIA PRZY STYKU) Nacisnąć raz przełącznik gwoździowania, sprawdzić, czy kontrolka miga na niebiesko. Odsunąć dźwignię popychające od obrabianego przedmiotu, nacisnąć przełącznik spustowy. Docisnąć dźwignię popychającą do obrabianego przedmiotu w ciągu 2 sekund. Boczny rowek prowadzący Gwóźdź □ GWOŹDZIARKA MUSI DZIAŁAĆ. Szczelina (9) Jeśli nie zaobserwowano nieprawidłowego działania, można załadować gwoździe do gwoździarki. Należy wbijać gwoździe w obrabiany przedmiot tego samego typu, co używany w bieżącej aplikacji. □ GWOŹDZIARKA MUSI DZIAŁAĆ PRAWIDŁOWO. 4. Sprawdzanie działania dźwigni popychającej OSTRZEŻENIE Jeśli gwoździe nie są wbijane, należy sprawdzić czy przełącznik spustowy jest zablokowany. Rowek (3) Wsunąć pasek gwoździ w prowadnicę taśmy. (Patrz Rys. 16.) (4) Sprawdzić, czy pasek gwoździ jest prawidłowo ułożony wzdłuż bocznych rowków prowadzących i w rowku, a następnie popchnąć pokrywę magazynka do przodu, aż do zatrzaśnięcia. 224 0000Book̲NT1865DBAL.indb 224 2021/04/02 17:21:53 Polski UŻYWANIE GWOŹDZIARKI OSTRZEŻENIE ○ NIGDY nie kierować narzędzia na siebie ani inne osoby w miejscu pracy. ○ Trzymać palce Z DALA od przełącznika spustowego, gdy gwoździe nie są wbijane, aby uniknąć przypadkowego wystrzału. ○ Nie należy używać uszkodzonego przewodu zasilającego. Uszkodzony przewód należy niezwłocznie przekazać do naprawy. ○ Wybór metody wyzwalania jest ważny. Proszę przeczytać ze zrozumieniem poniższy rozdział „1. Procedury gwoździowania”. ○ Przed rozpoczęciem pracy sprawdzić urządzenie przełączające gwoździowania. Ta gwoździarka HiKOKI zawiera urządzenie przełączające gwoździowania. Przed rozpoczęciem pracy należy upewnić się, że urządzenie przełączające jest prawidłowo ustawione. Jeśli urządzenie przełączające nie jest ustawione prawidłowo, gwoździarka nie będzie działać prawidłowo. ○ Nigdy nie należy trzymać rąk, twarzy lub stóp w pobliżu głowicy gwoździarki podczas korzystania z narzędzia. ○ Nie wbijać gwoździ w inne gwoździe lub gwoździarką nachyloną pod zbyt dużym kątem - gwoździe mogą odbić się rykoszetem i kogoś zranić. ○ Nie wbijać gwoździ w cienkie deski lub w pobliżu narożników i krawędzi obrabianego przedmiotu. Gwoździe mogą się przebić lub zostać przestrzelone przez obrabiany przedmiot i kogoś uderzyć. ○ Nigdy nie wbijać gwoździ z obu stron ściany jednocześnie. Gwoździe mogą przebić się przez ścianę i uderzyć osobę znajdującą się po drugiej stronie. ○ Nigdy nie używać gwoździarki uszkodzonej lub nieprawidłowo działającej. ○ Nie używać gwoździarki jako młotka. ○ Usunąć wszystkie pozostałe elementy mocujące i wyjąć akumulator z gwoździarki: 1) przed rozpoczęciem czynności konserwacyjnych i przeglądu; 2) przed sprawdzaniem prawidłowego działania dźwigni popychającej i przełącznika spustowego; 3) przed założeniem lub zdjęciem osłony czołowej 4) usuwanie zakleszczenia; 5) gdy narzędzie nie jest w użyciu; 6) w przypadku opuszczania miejsca pracy; 7) przed przeniesieniem narzędzia w inne miejsce; oraz 8) przed przekazaniem narzędzia innej osobie. ○ Należy wyjąć akumulator z gwoździarki przed: 1) ładowaniem gwoździ; 2) ustawianiem regulatora. Ta gwoździarka HiKOKI jest wyposażona w urządzenie przełączające gwoździowania. Użyć MECHANIZMU URUCHAMIAJĄCEGO W PEŁNEJ SEKWENCJI lub MECHANIZMU URUCHAMIANIA PRZY STYKU, zgodnie z wykonywaną pracą. Objaśnienia dotyczące gwoździowania ○ MECHANIZM URUCHAMIAJĄCY W PEŁNEJ SEKWENCJI: Najpierw docisnąć dźwignię popychająco do drewna; następnie nacisnąć przełącznik spustowy w celu wbicia gwoździa. W celu wbicia kolejnego gwoździa powtórzyć tę operację. Po jednym wbiciu gwoździa, kolejne wbicie nie będzie możliwe, dopóki palec nie zostanie zdjęty z przełącznika spustowego, a narzędzie odsunięte od powierzchni drewna. ○ MECHANIZM URUCHAMIANIA PRZY STYKU: URUCHOMIENIE PRZY STYKU może następować w dwóch różnych sekwencjach, w zależności od zastosowania. W celu wbicia kilka gwoździ: 1. Nacisnąć przełącznik spustowy. 2. Docisnąć dźwignię popychającą do drewna i wbić gwóźdź. 3. Jeśli przełącznik spustowy zostanie przytrzymany, gwoździe będą wbijane za każdym razem, gdy dźwignia popychające będzie dociskana do drewna. W celu wbicia pojedynczego gwoździa: 1. Docisnąć dźwignię popychającą do drewna. 2. Aby wbić gwóźdź, należy nacisnąć przełącznik spustowy. 3. Zdjąć palec z przełącznika spustowego i odsunąć gwoździarkę od drewna. [Mechanizm blokujący „ślepy” strzał] Urządzenia NT1865DBAL i NT1865DBSL wykorzystują mechanizm zapobiegający przypadkowemu wystrzałowi. Urządzenia NT1865DBAL i NT1865DBSL przechodzą w stan, w którym dźwignia popychająca nie może zostać podniesiona. Stan taki występuje, gdy magazynek nie jest załadowany gwoździami lub pozostała liczba gwoździ spada poniżej 6 lub 9. UWAGA Należy zachować ostrożność, aby nie docisnąć końcówki dźwigni popychającej do drewna, gdy dźwignia popychająca nie może zostać podniesiona. 1. Procedury gwoździowania Gwoździarka jest wyposażona w dźwignię popychającą i nie będzie działać, dopóki dźwignia nie zostanie naciśnięta. Są dwie metody wbijania gwoździ za pomocą tej gwoździarki. Są to: 1. Praca przerywana (strzał wyzwalany): 2. Praca ciągła (dźwignia popychająca naciśnięta): (1) Praca przerywana (strzał wyzwalany) Użyć ustawienia MECHANIZMU URUCHAMIAJĄCEGO W PEŁNEJ SEKWENCJI. (Patrz Rys. 17.) OSTRZEŻENIE ○ W przypadku pracy przerywanej ustawić przełącznik gwoździowania na MECHANIZM URUCHAMIAJĄCY W PEŁNEJ SEKWENCJI (kontrolka gwoździowania świeci na niebiesko). (tzn. ustawić na POJEDYNCZE URUCHAMIANIE PRZY STYKU). ○ Aby uniknąć podwójnego strzału lub strzału przypadkowego z powodu odrzutu. 1) Ustawić na MECHANIZM URUCHAMIAJĄCY W PEŁNEJ SEKWENCJI. 2) Szybko i zdecydowanie pociągnąć za spust. Ustawić przełącznik gwoździowania na MECHANIZM URUCHAMIAJĄCY W PEŁNEJ SEKWENCJI (kontrolka gwoździowania świeci na niebiesko). (aby ustawić na MECHANIZM URUCHAMIAJĄCY W PEŁNEJ SEKWENCJI). (Ustawić urządzenie przełączające na gwoździowanie, lampka wskaźnika świeci, jak pokazano na Rys. 17. W przeciwnym wypadku zostanie ustawione na MECHANIZM URUCHAMIANIA PRZY STYKU). Umieść wylot gwoździ na obrabianym przedmiocie, nie kładąc palca na przełączniku spustu. Docisnąć pewnie dźwignię popychającą, aż zostanie całkowicie wciśnięta. Aby wbić gwóźdź, należy nacisnąć przełącznik spustowy. Zdjąć palec z przełącznika spustowego i odsunąć narzędzie od powierzchni drewna. W celu kontynuowania gwoździowania w innym miejscu, należy przesuwać gwoździarkę wzdłuż drewna, powtarzając kroki zgodnie z wymaganiami. 225 0000Book̲NT1865DBAL.indb 225 2021/04/02 17:21:53 Polski Regulacja jest wykonywana co pół obrotu. WSKAZÓWKA Jeśli gwoździe są wbijane zbyt płytko, przestawić Czynności i należy wykonywać w przeciągu regulator na stronę głębszą. (Patrz Rys. 20.) 2 sekund. Jeśli miną więcej niż 2 sekundy , gwoździarka nie będzie działać prawidłowo. Jeśli tak się Zatrzymać obracanie regulatora, gdy zostanie osiągnięta stanie, należy spróbować ponownie od . odpowiednia pozycja w teście gwoździowania. (2) Praca ciągła (dźwignia popychająca naciśnięta): Podłączyć akumulator do gwoździarki. Korzystanie z MECHANIZMU URUCHAMIANIA PRZY NALEŻY ZAWSZE ZAKŁADAĆ OKULARY OCHRONNE. STYKU (patrz Rys. 18) Przeprowadzić test gwoździowania. OSTRZEŻENIE wyjąć akumulator z gwoździarki. Aby uniknąć podwójnego strzału lub strzału Wybrać odpowiednie położenie regulatora. przypadkowego z powodu odrzutu. 3. Korzystanie z haka (patrz Rys. 21, 22, 23) 1) Nie dociskać gwoździarki od drewna z nadmierną siłą. OSTRZEŻENIE Podczas korzystania z haka należy wyłączyć wyłącznik 2) Należy odsunąć gwoździarkę od drewna z uwagi na zasilania (zielona kontrolka gaśnie). Należy pilnować, odrzut następujący po wstrzeleniu gwoździa. aby osprzęt główny nie spadł. Ustawić przełącznik gwoździowania na MECHANIZM Jeśli narzędzie upadnie, istnieje ryzyko wypadku. URUCHAMIANIA PRZY STYKU (kontrolka Hak można zainstalować po lewej lub prawej stronie. gwoździowania miga na niebiesko). (aby ustawić na MECHANIZM URUCHAMIANIA PRZY (z wyjątkiem NT1865DBAL) STYKU). Wyjąć akumulator, a następnie usunąć wszystkie (Ustawić urządzenie przełączające na gwoździowanie, pozostałe gwoździe z magazynka. lampka wskaźnika miga na niebiesko, jak pokazano Mocno przytrzymać jednostkę główną i wyjąć śrubę za na Rys. 18. W przeciwnym razie urządzenie nie będzie pomocą śrubokręta. (Patrz Rys. 21) działało prawidłowo). Zdjąć hak i płytę zaczepową. (Patrz Rys. 22) Nacisnąć przełącznik spustowy przy gwoździarce Zamontować hak po drugiej stronie i dobrze odsuniętej od obrabianego przedmiotu. przymocować śrubą. (Patrz Rys. 23) Docisnąć dźwignię popychającą do przedmiotu WSKAZÓWKA Hak może być używany jako wieszak. obrabianego i wbić gwóźdź. Przesuwać gwoździarkę wzdłuż obrabianego przedmiotu 4. Używanie osłony czołowej (patrz Rys. 24, 25) OSTRZEŻENIE ruchem odbijającym. Podczas zakładania lub zdejmowania osłony czołowej Każde dociśnięcie dźwigni popychacza powoduje wbicie należy pamiętać, aby zdjąć palec z przełącznika gwoździa. spustowego i usunąć wszystkie pozostałe elementy Po wbiciu żądanej liczby gwoździ, zdjąć palec z przełącznika mocujące oraz akumulator z gwoździarki. spustowego. Jeśli chcemy zabezpieczyć powierzchnię obrabianego WSKAZÓWKA Czynności i należy wykonywać w przeciągu przedmiotu przed zadrapaniami lub odciśnięciami dźwigni 2 sekund. Jeśli miną więcej niż 2 sekundy , popychającej, należy założyć na dźwignię popychającą gwoździarka nie będzie działać prawidłowo. Jeśli tak się osłonę czołową. stanie, należy spróbować ponownie od . Wyjąć wszystkie pozostałe elementy mocujące i baterię OSTRZEŻENIE z gwoździarki. ○ Palec należy trzymać poza przełącznikiem spustowym, Założyć osłonę czołową na przednią część dźwigni oprócz momentu wykonywania gwoździowania, popychającej. ponieważ może dojść do poważnych obrażeń, jeśli Osłona czołowa jest oznakowana, wskazując punkt dźwignia popychająca przypadkowo dotknie ciała wyprowadzenia gwoździa, co ułatwia jej wyrównanie. operatora lub innych osób przebywających w miejscu Jeśli osłona czołowa nie jest używana, należy umieścić pracy. ją w schowku znajdującym się na odwrotnej stronie ○ Dłonie i całe ciało należy trzymać z dala od obszaru magazynka. wystrzeliwania. Ta gwoździarka HiKOKI może odbić się WSKAZÓWKA z powodu odrzutu podczas wbijania gwoździa, czego Osłona czołowa może zmniejszyć głębokość skutkiem może być niezamierzony wystrzał gwoździa i gwoździowania z uwagi na swoją grubość. Wymagana możliwość zranienia. jest ponowna regulacja głębokości gwoździowania. WSKAZÓWKA 5. Usuwanie zakleszczenia ○ Jeśli przestrzegane są wszystkie ostrzeżenia i instrukcje, Jeśli gwoździe utkną w głowicy gwoździarki, należy je możliwa jest bezpieczna praca przy obydwu systemach: usunąć i dokonać regulacji gwoździowania jak poniżej. MECHANIZM URUCHAMIAJĄCY W PEŁNEJ UWAGA SEKWENCJI, MECHANIZM URUCHAMIANIA PRZY Wyjąć akumulator z gwoździarki. STYKU. Wyjąć akumulator z gwoździarki. ○ Należy zawsze ostrożnie obchodzić się z gwoździami i Wyjąć wszystkie gwoździe. zestawem. W przypadku upadku gwoździ może dojść Zwolnić dźwignię blokady i otworzyć płytę prowadzącą. do uszkodzenia spoiwa gwoździ, co może skutkować (Patrz Rys. 26.) nieprawidłowym podaniem gwoździa i zakleszczeniem. Wyjąć zakleszczony gwóźdź za pomocą płaskiego ○ Po wbiciu: śrubokręta. (Patrz Rys. 27.) 1) wyjąć akumulator z gwoździarki; UWAGA 2) wyjąć wszystkie gwoździe z gwoździarki; ○ NIGDY nie uderzać w płytę mechanizmu. 2. Regulacja głębokości gwoździowania ○ NIGDY nie kierować narzędzia w swoją stronę lub Aby zapewnić jednakową głębokość wbijania gwoździ, w stronę innej osoby, aby uniknąć ryzyka obrażeń należy upewnić się, że gwoździarka zawsze jest pewnie spowodowanych przypadkowym wystrzałem. dociśnięta do obrabianego przedmiotu. Nawet jeśli akumulator zostanie wyjęty z gwoździarki, Jeśli gwoździe są wbijane zbyt głęboko lub zbyt płytko pozostaje w niej jeszcze energia sprężonego powietrza. w obrabiany przedmiot, należy wyregulować głębokość Zamknąć płytę prowadzącą i zatrzasnąć. wbijania w następujący sposób. WSKAZÓWKA Jeśli zakleszczanie występuje często, skontaktować się wyjąć akumulator z gwoździarki. z autoryzowanym serwisem HiKOKI. Jeśli gwoździe są wbijane zbyt głęboko, przestawić regulator na stronę płytszą. (Patrz Rys. 19.) 226 0000Book̲NT1865DBAL.indb 226 2021/04/02 17:21:54 Polski KONSERWACJA I KONTROLA UWAGA Przed rozpoczęciem kontroli i konserwacji należy upewnić się, że wszystkie pozostałe elementy mocujące i akumulator zostały usunięte z gwoździarki. 1. Kontrola magazynka Wyjąć akumulator z gwoździarki. Oczyścić magazynek. Usunąć kurz i trociny, które mogły zgromadzić się w magazynku. UWAGA Sprawdzić, czy podajnik gwoździ przesuwa się płynnie pociągając go palcem. Jeśli nie przesuwa się płynnie, gwoździe mogą być wbijane pod nieprawidłowym kątem i być przyczyną obrażeń ciała. 2. Kontrola śrub mocujących Śruby mocujące należy regularnie kontrolować pod kątem ich poprawnego dokręcenia. Jeżeli którakolwiek ze śrub jest poluzowana, należy ją natychmiast dokręcić. Niezastosowanie się do tego zalecenia może stwarzać zagrożenie. 3. Konserwacja silnika Uzwojenie silnika jest najistotniejszym elementem elektronarzędzia. Należy zachować szczególną ostrożność, aby uzwojenie nie zostało uszkodzone i/lub nie weszło w kontakt z olejem lub wodą. 4. Kontrola styków (narzędzia i akumulatora) Sprawdzić, czy w okolicy styków nie doszło do nagromadzenia wiórów, opiłków i pyłu. Regularnie sprawdzać przed rozpoczęciem pracy, podczas pracy i po jej zakończeniu. UWAGA Usunąć wszelkie opiłki, wióry lub pył, które mogły nagromadzić się na stykach. Niezastosowanie się do tego zalecenia może spowodować wystąpienie usterki. 5. Czyszczenie obudowy W przypadku zabrudzenia elektronarzędzia, należy je przetrzeć miękką, suchą ściereczką lub ściereczką zwilżoną wodą z mydłem. Nie wolno używać rozpuszczalników na bazie chloru, benzyny ani rozcieńczalnika do farb, gdyż topią one tworzywa sztuczne. 6. Przechowywanie Elektronarzędzie należy przechowywać w miejscu, w którym panuje temperatura poniżej 40°C, i które pozostaje poza zasięgiem dzieci. WSKAZÓWKA Przechowywanie akumulatorów litowo-jonowych. Upewnić się, że przed przechowywaniem akumulatory litowo-jonowe zostały całkowicie naładowane. Długotrwałe przechowywanie akumulatorów (3 miesiące lub dłużej) o niskim poziomie naładowania może spowodować pogorszenie ich wydajności, istotnie skracając czas ich użytkowania lub sprawiając, że nie będą one w stanie utrzymać ładunku. Znacznie skrócony czas użytkowania akumulatorów można jednak poprawić poprzez ich wielokrotne ładowanie i używanie – od dwóch do pięciu razy. Jeżeli czas użytkowania akumulatorów – pomimo wielokrotnego ładowania i używania – jest bardzo krótki, należy je uznać za trwale wyczerpane i zakupić nowe. UWAGA Podczas użytkowania i konserwacji narzędzi elektrycznych muszą być przestrzegane przepisy i standardy bezpieczeństwa. Ważna informacja dotycząca akumulatorów do bezprzewodowych elektronarzędzi firmy HiKOKI Należy zawsze używać jednego z naszych zalecanych, oryginalnych akumulatorów. Nie możemy zagwarantować bezpieczeństwa i wydajności działania naszych bezprzewodowych elektronarzędzi, jeżeli używane są akumulatory inne, niż zalecane przez nas lub gdy akumulator zostanie rozmontowany i zmodyfikowany (np. demontaż i wymiana ogniw lub innych części wewnętrznych). GWARANCJA Gwarancja na elektronarzędzia firmy HiKOKI jest udzielana z uwzględnieniem praw statutowych/przepisów krajowych. Gwarancja nie obejmuje wad i uszkodzeń powstałych w wyniku niewłaściwego lub niezgodnego z przeznaczeniem użytkowania, bądź wynikających z normalnego zużycia. W wypadku reklamacji należy dostarczyć kompletne elektronarzędzie do centrum serwisowego autoryzowanego przez firmę HiKOKI wraz z KARTĄ GWARANCYJNĄ znajdującą się na końcu instrukcji obsługi. Informacje dotyczące generowanego hałasu Wartości charakterystyki hałasu zgodne z EN 60745: Typowy poziom mocy akustycznej mierzony jednorazowo przy pomocy ważenia typu A LWA,1s,d = 92 dB Typowy poziom emisji ciśnienia akustycznego mierzony przy pomocy ważenia typu A na stanowisku roboczym LpA,1s,d = 81 dB Niepewność KpA: 3 dB Wartości te są wartościami charakterystycznymi dla narzędzi i nie odzwierciedlają hałasu w miejscu użytkowania. Hałas w punkcie użytkowania zależy, np. od środowiska pracy, przedmiotu obrabianego, podparcia przedmiotu obrabianego i liczby operacji gwoździowania. W zależności od warunków panujących w miejscu pracy oraz formy obrabianego przedmiotu, może być konieczne zastosowanie dedykowanych środków tłumiących hałas, np. umieszczenie obrabianych przedmiotów na podkładkach tłumiących dźwięki, zapobieżenie wibracjom obrabianego przedmiotu przy pomocy zacisków, osłon itp. W szczególnych przypadkach należy stosować środki ochrony słuchu. Informacje dotyczące generowanych wibracji Typowa charakterystyka wibracji zgodnie z EN 60745: 2,6 m/s2 Niepewność K: 1,5 m/s2 normą Wartości te są wartościami charakterystycznymi dla narzędzia i nie odzwierciedlają wpływu na układ ramiędłoń podczas korzystania z narzędzia. Wpływ na układ ramię-dłoń podczas używania narzędzia będzie na przykład zależał od siły chwytu, siły docisku, kierunku gwoździowania, ustawienia zasilania energetycznego, obrabianego przedmiotu, podparcia narzędzia. Zadeklarowana wartość całkowita wibracji została zmierzona zgodnie ze standardową metodą testową i może być wykorzystana do porównywania elektronarzędzi. Może być także wykorzystywana do wstępnej oceny ekspozycji. 227 0000Book̲NT1865DBAL.indb 227 2021/04/02 17:21:54 Polski OSTRZEŻENIE ○ W zależności od sposobu wykorzystywania elektronarzędzia emisja wibracji podczas rzeczywistej pracy elektronarzędzia może różnić się od zadeklarowanej wartości całkowitej. ○ Należy określić środki bezpieczeństwa dla ochrony operatora zgodnie z szacowaną wartością ekspozycji w zależności od rzeczywistych warunków użytkowania (uwzględniając wszystkie etapy cyklu roboczego, takie jak przerwy w pracy urządzenia oraz praca na biegu jałowym w stanie gotowości). WSKAZÓWKA W związku z prowadzonym przez firmę HiKOKI programem badań i rozwoju, niniejsze specyfikacje techniczne mogą ulec zmianie bez wcześniejszego zawiadomienia. Diagram konserwacji DZIAŁANIE Czyszczenie magazynka i mechanizmu podajnika. DLACZEGO Zapobieganie zakleszczeniom. Zachowanie prawidłowego Dbanie o bezpieczeństwo operatora oraz działania dźwigni popychającej. skuteczne działanie gwoździarki. JAK Codzienne przedmuchiwanie. Codzienne przedmuchiwanie. ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW Jeżeli urządzenie nie działa prawidłowo, należy zapoznać się z informacjami zamieszczonymi w poniższej tabeli. Jeżeli rozwiązanie problemu nadal nie jest możliwe, należy skontaktować się ze sprzedawcą lub autoryzowanym serwisem naprawczym firmy HiKOKI. PROBLEM Wyłącznik zasilania nie włącza się. Jednokrotne włączenie, ale wyłączenie automatyczne. Gwoździarka nie działa (Wyłącznik zasilania WŁĄCZONY). METODA KONTROLI DZIAŁANIA NAPRAWCZE Niski poziom naładowania akumulatora. Naładować akumulator. Uszkodzona elektronika wewnętrzna. Skontaktować się z HiKOKI w celu wymiany. Czy dźwignia popychająca i/lub przełącznik spustowy są w stanie załączenia? Ustawić dźwignię popychającą i przełącznik spustowy w stan wyłączenia. Czy przez 30 minut nie było wykonywane żadne dzialanie? (Funkcja automatycznego wyłączania) Nacisnąć i przytrzymać wyłącznik zasilania przez ponad 1 sekundę w celu jego „WŁĄCZENIA”. Gwoździarka nie jest wystarczająco dociskana do obrabianego przedmiotu. Gwoździarkę należy trzymać pewnie i docisnąć całkowicie do obrabianego przedmiotu. Przełącznik spustu nie jest dostatecznie wciskany. Mocno naciskać przełącznik spustu. Minęły ponad 2 sekundy od załączenia dźwigni popychającej do załączenia przełącznika spustowego (lub załączenia przełącznika spustowego do załączenia dźwigni popychającej). Należy upewnić się, czy nie minęły mniej niż 2 sekundy pomiędzy załączeniem dźwigni popychającej a załączeniem przełącznika spustowego (lub pomiędzy załączeniem przełącznika spustowego a załączeniem dźwigni popychającej). Aktywowany mechanizm zapobiegający uruchomieniu. (Brak gwoździ lub zbyt mało elementów mocujących) (z wyjątkiem NT1850DBSL) Ponownie załadować gwoździe do magazynka. Ustawić dźwignię blokady przełącznika w Dźwignia blokady przełącznika (funkcja blokady spustu) ustawiona w pozycji „WŁ”. pozycję „WYŁ”. (Patrz Rys. 8) Odczekać, aż gwoździarka ostygnie lub Maszyna jest zbyt zimna (poniżej -5°C) nagrzeje się w odpowiednich warunkach. lub zbyt gorąca. (Dioda LED miga w regularnych odstępach czasu, a wyłącznik zasilania wyłącza się po 10 sekundach). (Patrz strona 223) Uszkodzona elektronika wewnętrzna. Skontaktować się z HiKOKI w celu wymiany. 228 0000Book̲NT1865DBAL.indb 228 2021/04/02 17:21:54 Polski PROBLEM Gwoździarka działa, ale nie wbija gwoździ. METODA KONTROLI DZIAŁANIA NAPRAWCZE Magazynek jest brudny. Przedmuchać i wytrzeć magazynek. Sprawdzić, czy nie ma zacięcia. Usunąć zacięcie (patrz Rys. 26, 27). Płyta mechanizmu jest zużyta lub uszkodzona? Skontaktować się z HiKOKI w celu wymiany. Sprężyna taśmowa jest osłabiona lub uszkodzona? Wymienić sprężynę taśmową. Podajnik gwoździ uszkodzony? Wymienić podajnik gwoździ. Sprawdzić, czy gwoździe są właściwe. Stosować tylko zalecany rodzaj gwoździ. Sprawdzić położenie regulatora głębokości gwoździowania. Wyregulować zgodnie z Rys. 19, 20. Płyta mechanizmu zużyta? Skontaktować się z HiKOKI w celu wymiany. Ciśnienie sprężonego powietrza jest zbyt niskie. Skontaktować się z HiKOKI w celu wymiany. Uszkodzona elektronika wewnętrzna. Skontaktować się z HiKOKI w celu wymiany. Gwoździowanie zbyt głębokie. Sprawdzić położenie regulatora głębokości gwoździowania. Wyregulować zgodnie z Rys. 19, 20. Pomijanie gwoździ. Podawanie przerywane. Sprawdzić, czy gwoździe są właściwe. Stosować tylko zalecany rodzaj gwoździ. Podajnik gwoździ uszkodzony? Wymienić podajnik gwoździ. Sprężyna taśmowa jest osłabiona lub uszkodzona? Wymienić sprężynę taśmową. Płyta mechanizmu jest zużyta lub uszkodzona? Skontaktować się z HiKOKI w celu wymiany. Sprawdzić, czy gwoździe są właściwe. Stosować tylko zalecany rodzaj gwoździ. Płyta mechanizmu jest zużyta lub uszkodzona? Skontaktować się z HiKOKI w celu wymiany. Słabe wbijanie. Zwolnienie cyklu. Zakleszczenie gwoździ. Wbijany gwóźdź jest zgięty. 229 0000Book̲NT1865DBAL.indb 229 2021/04/02 17:21:54 Magyar (Az eredeti utasítások fordítása) A SZERSZÁMGÉPPEL KAPCSOLATOS ÁLTALÁNOS BIZTONSÁGI FIGYELMEZTETÉSEK FIGYELMEZTETÉS Olvasson el minden biztonsági figyelmeztetést és minden utasítást. A figyelmeztetések és utasítások be nem tartása áramütést, tüzet és/vagy súlyos sérülést eredményezhet. b) c) A figyelmeztetéseket és utasításokat tartalmazó útmutatót őrizze meg, hogy a jövőben is a rendelkezésére álljon. A figyelmeztetésekben használt „szerszámgép” kifejezés a hálózatról működő (vezetékes) vagy akkumulátorról működő (vezeték nélküli) szerszámgépre vonatkozik. 1) Munkaterület biztonsága a) A munkaterület mindig legyen tiszta és jól megvilágított. A zsúfolt vagy sötét területek vonzzák a baleseteket. b) Ne használja a szerszámgépeket robbanásveszélyes légkörben, például gyúlékony folyadékok, gázok vagy por jelenlétében. A szerszámgépek szikrákat keltenek, amelyek meggyújthatják a port vagy gőzöket. c) Ne engedje közel a gyermekeket és kívülállókat a szerszámgéphez annak használata közben. Elveszítheti az irányítását a gép felett, ha valaki eltereli a figyelmét. 2) Érintésvédelem a) A szerszámgép dugaszainak az aljzatnak megfelelőnek kell lenniük. Soha, semmilyen módon ne alakítsa át a dugaszt. Ne használjon átalakító dugaszt földelt szerszámgépekhez. Az eredeti dugaszok és a megfelelő aljzatok használata csökkenti az áramütés kockázatát. b) Kerülje a test érintkezését a földelt felületekkel, mint például csövekkel, radiátorokkal, tűzhelyekkel és hűtőszekrényekkel. Az áramütés kockázata nagyobb, ha a teste földelve van. c) Ne tegye ki a szerszámgépeket esőnek vagy nedves körülményeknek. A szerszámgépbe kerülő víz növeli az áramütés kockázatát. d) Ne rongálja meg a vezetéket. Soha ne használja a vezetéket a szerszámgép szállításához, húzásához vagy az aljzatból való kihúzásához. Tartsa távol a vezetéket hőtől, olajtól, éles szegélyektől vagy mozgó alkatrészektől. A sérült vagy összekuszálódott vezetékek növelik az áramütés kockázatát. e) A szerszámgép szabadban történő üzemeltetése esetén használjon szabadtéri használatra alkalmas hosszabbító kábelt. A szabadtéri használatra alkalmas kábel használata csökkenti az áramütés kockázatát. f) Ha elkerülhetetlen a szerszámgép nyirkos helyen történő használata, használjon FI relével (érintésvédelmi relével) védett táplálást. A FI relé használata csökkenti az áramütés kockázatát. d) e) f) g) A szerszámgépek üzemeltetése közben egy pillanatnyi figyelmetlenség is súlyos személyi sérülést eredményezhet. Használjon személyi védőeszközöket. Mindig viseljen védőszemüveget. A megfelelő körülmények esetén használt védőfelszerelés, mint például a porálarc, a nem csúszó biztonsági cipő, a védősisak vagy a hallásvédő eszköz csökkenti a személyi sérüléseket. Ne hagyja, hogy a gép véletlenül elinduljon. Győződjön meg arról, hogy a kapcsoló a kikapcsolt állásban van, mielőtt a szerszámgépet csatlakoztatja az áramforráshoz és/vagy behelyezi az akkumulátort, illetve amikor felveszi vagy szállítja a szerszámot. A szerszámgépek szállítása úgy, hogy az ujja a kapcsolón van, valamint a bekapcsolt szerszámgépek áram alá helyezése vonzza a baleseteket. Távolítson el minden állítókulcsot vagy csavarkulcsot, mielőtt bekapcsolja a szerszámgépet. A szerszámgép forgó részéhez csatlakoztatva hagyott csavarkulcs vagy kulcs személyi sérülést eredményezhet. Ne nyúljon át a gép felett. Mindig álljon stabilan, és őrizze meg egyensúlyát. Ez lehetővé teszi, hogy a szerszámgépet a váratlan helyzetekben is jobban irányítsa. Öltözzön megfelelően. Ne viseljen laza ruházatot vagy ékszert. Tartsa távol a haját, ruházatát és kesztyűjét a mozgó részektől. A laza ruházat, ékszer vagy hosszú haj beakadhat a mozgó részekbe. Ha a porelszívó és gyűjtő berendezések csatlakoztatásához külön eszközöket kapott, akkor gondoskodjon arról, hogy ezeket csatlakoztassák és megfelelően használják. A porgyűjtő használata csökkentheti a porhoz kapcsolódó veszélyeket. 4) A szerszámgép használata és ápolása a) Ne erőltesse a szerszámgépet. Használjon az alkalmazásához megfelelő szerszámgépet. A megfelelő szerszámgép jobban és biztonságosabban végzi el a feladatot azon a sebességen, amelyre azt tervezték. b) Ne használja a szerszámgépet, ha a kapcsoló nem kapcsolja azt be és ki. Az a szerszámgép, amely a kapcsolóval nem vezérelhető, veszélyes, és meg kell javítani. c) Húzza ki a dugaszt az áramforrásból és/vagy vegye ki az akkumulátort a szerszámgépből, mielőtt bármilyen beállítást végez, tartozékokat cserél vagy tárolja a szerszámgépeket. Az ilyen megelőző biztonsági intézkedések csökkentik a szerszámgép véletlen beindulásának kockázatát. d) A használaton kívüli szerszámgépeket tárolja úgy, hogy gyermekek ne férhessenek hozzá, és ne engedje meg, hogy a szerszámgépet vagy ezeket az utasításokat nem ismerő személyek használják a szerszámgépet. Képzetlen felhasználók kezében a szerszámgépek veszélyesek. e) Tartsa karban a szerszámgépeket. Ellenőrizze, hogy a szerszámgépen nincsenek-e elállítódva vagy beszorulva a mozgó alkatrészek, nincsenek-e törött alkatrészek, vagy van-e 3) Személyi biztonság más körülmény, amely befolyásolhatja a a) A szerszámgép használata közben maradjon szerszámgép működését. mindig figyelmes, arra figyeljen, amit csinál, és Ha a szerszámgép sérült, használat előtt használja a józan eszét. javíttassa meg. Ne használja a szerszámgépet fáradtan, Sok balesetet a rosszul karbantartott szerszámgépek kábítószer, alkohol vagy gyógyszer hatása alatt. okoznak. 230 0000Book̲NT1865DBAL.indb 230 2021/04/02 17:21:54 Magyar f) A vágószerszámokat tartsa élesen és tisztán. Az éles vágóélekkel rendelkező, megfelelően karbantartott vágószerszámok kevésbé valószínű, hogy elakadnak, és könnyebben kezelhetők. g) A szerszámgép tartozékait és betétkéseit stb. használja a jelen útmutatónak megfelelően, figyelembe véve a munkakörülményeket és a végzendő munkát. A szerszámgép nem rendeltetésszerű használata veszélyes helyzetet eredményezhet. 5) Akkumulátoros szerszám használata és ápolása a) Csak a gyártó által előírt töltővel töltse újra. Az egyfajta típusú akkumulátorhoz alkalmas töltő tűzveszélyt okozhat, ha egy másik akkumulátorral használják. b) A szerszámgépeket csak a kifejezetten hozzájuk való akkumulátorokkal használja. Bármilyen más akkumulátor használata sérülés- és tűzveszélyt okozhat. c) Amikor az akkumulátor nincs használatban, tartsa távol más fémtárgyaktól, mint például iratkapcsoktól, érméktől, kulcsoktól, szegektől, csavaroktól vagy egyéb kis fémtárgyaktól, amelyek érintkezésbe hozhatnak két csatlakozót. Az akkumulátor csatlakozóinak rövidre zárása égési sérüléseket vagy tüzet okozhat. d) Helytelen körülmények között az akkumulátorból folyadékot folyhat ki; kerülje az érintkezést ezzel a folyadékkal. Ha véletlenül hozzáér, vízzel öblítse le. Ha a folyadék a szemmel kerül érintkezésbe, kérjen orvosi segítséget is. Az akkumulátorból kifolyó folyadék irritációt vagy égéseket okozhat. 6) Szerviz a) A szerszámgépét képesítéssel rendelkező szerelővel javíttassa meg, csak azonos cserealkatrészek használatával. Ez biztosítja, hogy a szerszámgép biztonságos maradjon. VIGYÁZAT Tartsa távol a gyermekeket és beteg személyeket. Amikor nem használja a szerszámokat, tárolja úgy, hogy gyermekek és beteg személyek ne férhessenek hozzá. AKKUMULÁTOROS SZÖGBELÖVŐ/ SZEGECSELŐ BIZTONSÁGI FIGYELMEZTETÉSEK 1. Mindig feltételezzük, hogy az eszköz kapcsokat tartalmaz. A szögbelövő gondatlan kezelése a kapcsok váratlan belövését és személyi sérülést okozhat. 2. Ne irányítsa a szerszámot saját maga vagy a közelben tartózkodó személyek felé. A váratlan indítás elengedi a kapcsot, ami sérüléshez vezet. 3. A szerszámot csak szorosan a munkadarabhoz helyezve működtesse. Ha a szerszám nem érintkezik a munkadarabbal, akkor a kapocs eltérhet a céltól. 4. Húzza ki a szerszámot az áramforrásból, ha a kapocs elakad a szerszámban. Az elakadt kapocs eltávolítása közben a szögbelövő véletlenül bekapcsolódhat, ha be van dugva. 5. Óvatosan távolítsa el az elakadt kapcsot. Az eszköz nyomás alatt állhat, és miközben megpróbálja megszüntetni az elakadt állapotot, a kapcsot erőteljesen kilőheti. 6. Ne használja ezt a szögbelövőt elektromos kábelek rögzítéséhez. Nem elektromos kábelek felszereléséhez tervezték, és károsíthatja az elektromos kábelek szigetelését, ezáltal áramütést vagy tűzveszélyt okozhat. TOVÁBBI BIZTONSÁGI FIGYELMEZTETÉSEK 1. Biztonságos működés a helyes használat révén. Ezt a szerszámot arra tervezték, hogy szögeket üssön fába és más, hasonló anyagokba. Csak rendeltetésszerűen használja. 2. Óvakodjon az égéssel és a robbanásokkal. Mivel a szögbeütés során szikrázás előfordulhat, veszélyes a szerszám közelében a lakk, festék, benzin, hígító, benzin, gáz, ragasztók és hasonló gyúlékony anyagok használata, mivel ezek meggyulladhatnak vagy robbanást okozhatnak. Semmilyen körülmények között sem szabad ezt a szerszámot ilyen gyúlékony anyag közelében használni. 3. Mindig viseljen szemvédőt (védőszemüveg). A szerszámgép működtetése közben mindig viseljen szemvédőt, és biztosítsa, hogy a környező emberek is viseljenek védőszemüveget. A nem megfelelően bevert szögek részeinek szembe kerülése veszélyezteti a látást. A védőszemüveg bármely szerszámkereskedésben megvásárolható. A szerszám használatakor mindig viseljen védőszemüveget. Használjon védőszemüveget vagy félálarcot a vényköteles szemüveg felett. A munkaadó minden esetben köteles előírni a szemvédő eszközök használatát. 4. Védje fülét és fejét. A szegelési munka közben kérjük viseljen fül- és fejvédőt. A körülményektől függően győződjön meg arról is, hogy környezetében lévő emberek viselnek-e fül- és fejvédőt. 5. Ügyeljen azokra, akik az ön közelében dolgoznak. Nagyon veszélyes lenne, ha a nem megfelelően bevitt szögek más embereket eltalálnának. Ezért mindig ügyeljen az Ön körül álló emberek biztonságára, ha ezt a szerszámot használja. Mindig győződjön meg róla, hogy senki teste, keze vagy lába nincs a szögbelövő közelében. 6. Soha ne irányítsa a szögbelövőt emberek felé. Mindig feltételezzük, hogy az eszköz kapcsokat tartalmaz. Ha a szögbelövőt emberek felé tartja, súlyos baleseteket okozhat, ha véletlenül működésbe hozza az eszközt. Az akkumulátor csatlakoztatásakor és lecsatlakoztatásakor, szögbetöltés vagy hasonló műveletek közben győződjön meg arról, hogy a szögbelövő nem mutat senkire (beleértve önmagát is). Még akkor is veszélyes emberre fogva működtetni a szerszámot, ha egyáltalán nincsenek szögek betöltve, ezért ezt soha ne kísérelje meg. Nem játékszer. A szerszámot tekintse munkaeszköznek. 7. Használat előtt ellenőrizze a tolókart. Győződjön meg arról, hogy a tolókar megfelelően működik. (A tolókart nevezhetjük „Biztonság”-nak.) Soha ne használja a szögbelövőt a tolókar megfelelő működése nélkül, különben a szögbelövő váratlanul szöget lőhet ki. Ne módosítsa és ne távolítsa el a tolókart, különben a tolókar működésképtelenné válik. 8. Fontos az indítási mód kiválasztása. Olvassa el és értse meg „A SZÖGBELÖVŐ HASZNÁLATA” című fejezetet a 241. oldalon. 231 0000Book̲NT1865DBAL.indb 231 2021/04/02 17:21:54 Magyar 9. A termék használata előtt győződjön meg arról, hogy az a 240. oldalon található „A szögbelövő tesztelése” című fejezetben foglaltaknak megfelelően működik. 10. Csak a meghatározott szögeket használja. Soha ne használjon olyan szögeket, amelyek eltérnek a jelen útmutatóban meghatározott és leírt szögektől. 11. Legyen körültekintő az akkumulátor csatlakoztatásakor. Az akkumulátor csatlakoztatásakor és a szögek behelyezésekor győződjön meg az alábbiakról annak érdekében, hogy a szerszámot nehogy véletlenül működésbe hozza. ○ Ne érintse meg az indítógombot. ○ Ne engedje, hogy a tüzelőfej bármilyen felülettel érintkezzen. ○ Tartsa a tüzelőfejet lefelé. Szigorúan tartsa be a fenti utasításokat, és mindig győződjön meg róla, hogy testének, kezének és lábának egyetlen része sincs a szögbelövő előtt. 12. Véletlenül se tegye az ujját az indítógombra. Ne helyezze az ujját az indítógombra, kivéve, ha valóban szöget szeretne beütni. Ha a szerszámot úgy viszi, vagy adja át valakinek, hogy ujját az indítógombon tartja, akkor véletlenül szöget lőhet ki, amely balesetet okozhat. 13. A szögbelövőt erősen nyomja hozzá a szegelni kívánt anyaghoz. Szögbelövéskor szorosan nyomja a szögbelövőt a szegelni kívánt anyaghoz. Amennyiben a szögbelövő elhelyezése nem megfelelő, a szög visszapattanhat. 14. Használat közben kezét és lábát tartsa távol a tüzelőfejtől. Nagyon veszélyes, ha a szög véletlenül a kezét vagy a lábát találja el. – amennyiben a szögbelövés helyének megváltoztatásához állványok, lépcsők, létrák vagy létraszerű szerkezetek, pl. tetőlécek szükségesek, – dobozok vagy ládák lezárása, – szállítási biztonsági rendszerek illesztése pl. járműveken és vagonokon 20. Távolítsa el az összes fennmaradó kapcsot és az akkumulátort a szögbelövőből, ha: 1) karbantartást és ellenőrzést végez; 2) a tolókar és az indítógomb megfelelő működését ellenőrzi; 3) az orrfedelet csatlakoztatja vagy távolítja el; 4) elakadást szüntet meg; 5) nincs használatban; 6) elhagyja a munkaterületet; 7) más helyre viszi; és 8) másik személynek adja át. Soha ne kísérelje meg az elakadás megszüntetését vagy a szögbelövő javítását az akkumulátor és minden maradék kapocs eltávolítása nélkül. A szögbelövőt soha ne hagyja felügyelet nélkül, mert a szögbelövő használatát nem ismerő emberek használhatják és megsérthetik magukat. 21. Távolítsa el az akkumulátort a szögbelövőből, ha: 1) szöget tölt be; 2) az állítótárcsát elfordítja. 22. Vegye ki az akkumulátort. Az orrfedél csatlakoztatásakor vagy leválasztásakor húzza ki az akkumulátort. A tartozék orrfedél tolókar csúcsára való rögzítésekor vagy onnan történő leválasztásakor, előzőleg mindenképpen húzza ki az akkumulátort. Nagyon veszélyes, ha a szög véletlenül kerül belövésre. 23. A készülék működési környezete 0°C és 40°C között van, így azt ezen a hőmérsékleti tartományon belül használja. Lehetséges, hogy a készülék nem működik 0°C alatt, vagy 40°C felett. 24. Mindig 0-40°C közötti környezeti hőmérsékleten töltse fel az akkumulátort. A 0°C alatti hőmérséklet túltöltést okozhat, ami veszélyes. Az akkumulátor nem tölthető 40°C-nál magasabb hőmérsékleten. A töltéshez a legideálisabb hőmérséklet 20–25°C. 25. Ne használja folyamatosan a töltőt. Ha befejezett egy töltést, hagyja a töltőt kb. 15 percig állni, mielőtt újból tölteni kezd. 26. Ne hagyja, hogy az újratölthető akkumulátor csatlakoztatására szolgáló nyílásba idegen anyag kerüljön. 27. Soha ne szerelje szét az újratölthető akkumulátort vagy a töltőt. 28. Soha ne zárja rövidre az újratölthető akkumulátort. Az akkumulátor rövidre zárása áramlökést, ezáltal túlmelegedést okoz. Ennek eredményeképpen az akkumulátor leéghet vagy károsodhat. 29. Ne dobja tűzbe az akkumulátort. Az akkumulátor felrobbanhat a tűzben. 30. A lemerült akkumulátor használata károsíthatja a töltőt. 31. Ha az akkumulátor működési ideje az újratöltést követően túl röviddé válik a rendes használathoz, akkor vigye vissza abba a boltba, ahol vásárolta. Ne dobja el a lemerült akkumulátort. 32. Ne dugjon semmit a töltő szellőzésére szolgáló résekbe. Ha fémtárgyat vagy gyúlékony anyagot dug a töltő szellőzésére szolgáló résekbe, azzal elektromos áramütést okozhat, vagy a töltő megrongálódhat. 33. SOHA NE engedje, hogy a mágnesek (vagy hasonló mágneses eszközök) a szögbelövő közelében legyenek, mert a szögbelövő belsejében mágneses érzékelő található. 15. Ügyeljen arra, hogy a szerszám visszarúg. A fejét stb. tartsa távol a szerszám tetejétől működés közben. Ez veszélyes, mert az eszköz hevesen visszaüthet, ha az éppen beütés alatt álló szög egy korábban belőtt szöggel vagy a fában található csomóval érintkezik. 16. Ügyeljen a kettős tüzelésre a visszaütés miatt. Ha a tolókar véletlenül újra hozzáér a munkadarabhoz a visszaütést követően, egy nem kívánt kapocs kerül belövésre. A nem kívánt kettős tüzelés elkerülése érdekében: ○ Szakaszos működtetés (indítógomb megnyomása) 1) Állítsa a kapcsolóberendezést a TELJES SOROZAT MŰKÖDTETŐ MECHANIZMUS állásba. 2) Gyorsan és erősen húzza meg az indítógombot. ○ Folyamatos működés (Tolókar tüzelése) 1) Ne nyomja a szögbelövőt túlzott erővel a fához. 2) Válassza le a szögbelövőt a fáról, amikor a rögzítés után visszaüt. 17. Vékony falapok vagy a fa sarkának szegelésekor legyen óvatos. Vékony falapok szegelésekor a szög átütheti a lapot, valamint ez előfordulhat a fa sarkainak szegelésekor is a szegek elhajlása miatt. Ilyen esetekben mindig győződjön meg róla, hogy senki (és senki keze vagy lába, stb.) nincs a vékony falap mögött vagy a fa mellett, amelyet szegelni kíván. 18. Ugyanazon falat mindkét oldalán egyidejűleg szegelni veszélyes. Semmilyen körülmények között sem szabad a fal mindkét oldalát egyidejűleg szegelni. Ez nagyon veszélyes lenne, mivel a szög átüthet a falon, és így sérüléseket okozhat. 19. Ne használja a szerszámgépet állványokon, létrákon. A szerszámgépet bizonyos alkalmazásokhoz nem szabad használni, például: 232 0000Book̲NT1865DBAL.indb 232 2021/04/02 17:21:55 Magyar Ha így tesz, az hibát, vagy a hibás működés miatt sérülést okozhat. 34. A készülék pihentetése folyamatos használat után. 35. A szerszámgép a motor védelme érdekében túlmelegedés ellen védő áramkörrel van felszerelve. A hosszabb időn keresztüli folyamatos munka során a készülék hőmérséklete megemelkedhet, ami aktiválhatja a túlmelegedés ellen védő áramkört, mely a készülék működését automatikusan leállítja. Ha ez történik, hagyja a szerszámgépet lehűlni, mielőtt folytatná a használatát. 36. A készülék leáll, ha bármilyen rendellenességet érzékel. Ilyen esetben ellenőrizze a „HIBAELHÁRÍTÁS” címszó alatt felsorolt elemeket a 245. oldalon. 37. Ne tegye ki erős ütésnek a kapcsolópanelt, és ne törje el. Ez gondot okozhat. 38. Ne használja a terméket, ha a szerszám vagy az akkumulátor kivezetései (akkumulátor rögzítés) eldeformálódtak. Az akkumulátor szerszámba való helyezése rövidzárlatot idézhet elő, ami füstképződést vagy tüzet eredményezhet. 39. A szerszám csatlakozóit (elemtartó) tartsa távol a forgácstól és a portól. ○ Használat előtt győződjön meg arról, hogy az érintkezők környékén nem halmozódott fel fémforgács és por. ○ Használat közben igyekezzen elkerülni, hogy a szerszámra került fémforgács és por az akkumulátorra hulljon. ○ Üzemeltetés felfüggesztésénél vagy használat után ne hagyja a szerszámot olyan területen, ahol ki lehet téve a leeső fémforgácsnak vagy pornak. Ha így tesz, az rövidzárlatot idézhet elő, ami füstképződést vagy tüzet eredményezhet. A LÍTIUMION AKKUMULÁTORRAL KAPCSOLATOS FIGYELMEZTETÉS Az élettartam meghosszabbítása érdekében a lítiumion akkumulátort védelmi funkcióval látták el, amely leállítja annak működését. Az alább leírt 1–3. esetben a termék használatakor a motor akkor is leállhat, ha húzza a kapcsolót. Ez nem meghibásodást jelez, hanem a védelmi funkció eredménye. 1. Amikor az akkumulátor lemerül, a motor leáll. Ilyen esetben haladéktalanul töltse fel az akkumulátort. 2. A motor leállhat, ha az eszköz túlterhelt. Ez esetben engedje el a szerszám kapcsolóját, és hárítsa el a túlterhelés okát. Ezt követően a gépet ismét használhatja. 3. Ha az akkumulátor a túlterhelt munka alatt túlmelegszik, az akkumulátorból jövő áramellátás megszűnhet. Ebben az esetben hagyja abba az akkumulátor használatát, és hagyja lehűlni. Ezt követően a gépet ismét használhatja. Kérjük, vegye figyelembe az alábbi figyelmeztetéseket és biztonsági tudnivalókat. FIGYELMEZTETÉS Az akkumulátor szivárgásának, felforrósodásának, a füst képződésének, illetve a robbanás vagy tűz keletkezésének megelőzése érdekében kérjük, tartsa be az alábbi óvintézkedéseket. 1. Ügyeljen rá, hogy fémforgács és por ne gyülemeljen fel az akkumulátoron. ○ Munka közben ügyeljen rá, hogy fémforgács és por ne hulljon az akkumulátorra. ○ Ügyeljen rá, hogy a munka közben az elektromos kéziszerszámra hulló fémforgács és por ne gyülemeljen fel az akkumulátoron. ○ A használaton kívüli akkumulátort ne tárolja fémforgácsnak és pornak kitett helyen. ○ Az akkumulátor eltárolása előtt távolítsa el a rárakódott fémforgácsot és port, és ne tárolja fém alkatrészekkel együtt (csavarok, szögek stb.). 2. Ne szúrja át az akkumulátort hegyes tárggyal, például tűvel, ne üssön rá kalapáccsal, ne álljon rá, ne ejtse le, és ne tegye ki erős fizikai behatásnak. 3. Ne használjon láthatóan sérült vagy deformálódott akkumulátort. 4. Ne használja az akkumulátort fordított polaritással. 5. Ne csatlakoztassa az akkumulátort közvetlenül az elektromos csatlakozóaljzathoz vagy szivargyújtócsatlakozóhoz. 6. Az akkumulátort kizárólag rendeltetése szerint használja. 7. Azonnal állítsa le az akkumulátor töltését, ha a töltés az előírt töltési idő után sem sikeres. 8. Ne tegye ki az akkumulátort magas hőmérsékletnek vagy nyomásnak. Ne helyezze az akkumulátort mikrohullámú sütőbe, szárítógépbe vagy nagynyomású tartályba. 9. Azonnal távolodjon el a tűztől, ha szivárgást vagy rendellenes szagot észlel. 10. Ne használja az akkumulátort erős statikus elektromosság közelében. 11. Azonnal vegye ki az akkumulátort a készülékből vagy a töltőből, és hagyja abba annak használatát, ha szivárgást, rendellenes szagot, felforrósodást, elszíneződést vagy deformációt, illetve bármilyen más rendellenességet észlel használat közben. 12. Ne merítse vízbe az akkumulátort, és ne hagyja, hogy folyadék kerüljön a belsejébe. Vezetőképes folyadék – például víz – bejutása tüzet vagy robbanást okozhat. Tárolja az akkumulátort hűvös, száraz helyen, az éghető és gyúlékony anyagoktól távol. Kerülni kell a korrozív gázok légkörbe jutását. FIGYELEM 1. Ha az akkumulátorból szivárgó sav a szemébe jut, semmiképpen ne dörzsölje, ehelyett öblítse ki folyó vízzel, és azonnal forduljon orvoshoz. Kezelés nélkül a folyadék látáskárosodást okozhat. 2. Ha a folyadék a bőrével vagy a ruházatával érintkezik, azonnal mossa le alaposan tiszta vízzel, például csapvízzel. A folyadék irritálhatja a bőrt. 3. Ne használja az akkumulátort, és vigye azt vissza a kereskedőhöz, ha az első alkalommal való használatkor rozsdásodást, rendellenes szagot, felforrósodást, elszíneződést, deformációt vagy egyéb rendellenességet észlel. FIGYELMEZTETÉS Ha vezetőképes idegen anyag kerül a lítiumion akkumulátor terébe, rövidre zárhatja az akkumulátort, és tüzet okozhat. A lítiumion akkumulátor tárolásakor tartsa be az alábbi szabályokat. ○ Ne tegyen vezetőképes hulladékot, szöget és vezetékeket, pl. vas- vagy rézvezetéket a tárolódobozba. ○ Az akkumulátort tegye a szerszámba, vagy tegye rá az akkumulátor tárolás esetén használt fedelét, amíg nem látja a szellőzőnyílást, így elkerülheti a rövidzárlatot. LÍTIUM-ION AKKUMULÁTOR SZÁLLÍTÁSÁVAL KAPCSOLATOS SZEMPONTOK Lítium-ion akkumulátor szállítása közben tartsa be a következő óvintézkedéseket. FIGYELMEZTETÉS Értesítse a szállítmányozó céget arról, hogy a szállítmány lítium-ion akkumulátort tartalmaz. Adja meg nekik az akkumulátor teljesítményét, illetve a szállítmány szervezése során tartsa be a szállítmányozó utasításait. ○ A 100 Wh kapacitást meghaladó lítium-ion akkumulátorok fuvarozási szempontból veszélyes árunak minősülnek, és különleges alkalmazási eljárásokat igényelnek. 233 0000Book̲NT1865DBAL.indb 233 2021/04/02 17:21:55 Magyar ○ A külföldre történő szállításhoz meg kell felelnie a vonatkozó nemzetközi jogszabályoknak, illetve a célország szabályainak és előírásainak. Teljesítmény Wh 2–3 számjegy SZIMBÓLUMOK FIGYELMEZTETÉS Az alábbiakban a géphez alkalmazott jelöléseket soroltuk fel. A gép használata előtt feltétlenül ismerkedjen meg ezekkel a jelölésekkel. NT 1865DBAL: Akkumulátoros szögbelövő NT 1865DBSL: Akkumulátoros szögbelövő NT 1850DBSL: Akkumulátoros szegecselő A sérülések kockázatának csökkentése érdekében, a használónak el kell olvasnia a használati útmutatót. Csak EU-országok számára Az elektromos szerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe! Az elektromos és elektronikus berendezések hulladékairól szóló 2012/19/EU irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált elektromos szerszámokat külön kell gyűjteni, és egy környezetbarát újrafeldolgozó létesítménybe kell visszavinni. Közvetlen áramellátás AZ EGYES RÉSZEK ELNEVEZÉSE (1. ábra – 28. ábra) Felső burkolat Indítógomb LED lámpa Tüzelőfej (kimenet) Tolókar Ϩ Szögadagoló (A) Bekapcsolás Kikapcsolás Szögadagoló (B) Tár Vegye ki az akkumulátort Kampó Áramellátás kapcsoló Akkumulátor Kapcsolórögzítő kar Főkapcsoló KI Fogantyú Leállító kar Főkapcsoló BE Bekapcsolt állapot jelzője: Zölden világít Akkumulátor töltésjelző kapcsoló Akkumulátor töltésjelző Szögbelövés kapcsoló Szögbelövés kapcsoló TELJES SOROZAT MŰKÖDTETŐ MECHANIZMUS Bekapcsolt állapot jelzője Szögbelövés jelzője TELJES SOROZAT MŰKÖDTETŐ MECHANIZMUS mód Szögbelövés jelzője: Kéken világít Szegezőszalag ÉRINTKEZŐS MŰKÖDTETŐ MECHANIZMUS Tár burkolata Vájat ÉRINTKEZŐS MŰKÖDTETŐ MECHANIZMUS mód Szögbelövés jelzője: Kéken villog Penge terelő Indítógomb rögzítve Áramellátás kapcsoló Állítótárcsa Indítógomb nyitva Horoglemez Orrfedél Akkumulátor töltésjelző kapcsoló Zárókar Az akkumulátor még elegendő töltéssel rendelkezik Akkumulátor töltésjelző: 2 LED (piros) világít Terelőlap Az akkumulátor töltöttsége körülbelül félig van. Akkumulátor jelzője: 1 LED (piros) világít 234 0000Book̲NT1865DBAL.indb 234 2021/04/02 17:21:55 Magyar Az akkumulátor hamarosan lemerül. Töltse fel újra az akkumulátort, amint lehet. Akkumulátor jelzője: 1 LED (piros) villog Vegye fel a kapcsolatot a HiKOKI-val ellenőrzésért. Akkumulátor töltésjelző: 2 LED narancssárgán villog, 10 másodperc elteltével a főkapcsoló automatikus kikapcsolása után. Sekély oldal Mély oldal Figyelem Tiltott művelet MŰSZAKI ADATOK 1. Akkumulátoros szögbelövő Modell NT1865DBAL NT1865DBSL Motor DC kefe nélkül DC kefe nélkül Alkalmazható szög 15 Ga (Szög: 34°) 16 Ga 32 – 65 mm 25 – 65 mm Alkalmazható szög hossza Szög betöltési kapacitás [szögek] Belövés módja Ciklus gyakoriság [szögek/ másodperc] Akkumulátor Modell 100 (1 csík) 100 (2 csík) Teljes sorozat/Érintkezős (választható) Teljes sorozat/Érintkezős (választható) 3 (szakaszos) 3 (szakaszos) BSL1830C BSL1830C Típus Feszültség DC 18 V 3,5 – 4,1 kg Súly* Méret Magasság × Hosszúság × Szélesség BSL1850 Li-ion akkumulátor 3,4 – 4,0 kg 344 mm × 300 mm × 104 mm 315 mm × 298 mm × 104 mm 315 mm × 310 mm × 104 mm * A 01/2014 EPTA-eljárás szerint A csatlakoztatott akkumulátortól függően. A legnagyobb súly BSL36B18 (külön megvásárolható) segítségével kerül mérésre. 2. Akkumulátoros szegecselő Modell NT1850DBSL Motor DC kefe nélkül Alkalmazható szög 18 Ga Alkalmazható szög hossza 16-50 mm Szög betöltési kapacitás [szögek] Belövés módja Ciklus gyakoriság Akkumulátor 100 (1 csík) Teljes sorozat/Érintkezős (választható) [szögek/ másodperc] Modell Típus 3 (szakaszos) BSL1830C Feszültség DC 18 V Súly* Méret Magasság × Hosszúság × Szélesség BSL1850 Li-ion akkumulátor 3,3 – 4,0 kg 323 mm × 298 mm × 104 mm 323 mm × 310 mm × 104 mm * A 01/2014 EPTA-eljárás szerint A csatlakoztatott akkumulátortól függően. A legnagyobb súly BSL36B18 (külön megvásárolható) segítségével kerül mérésre. 3. Akkumulátortöltő Modell UC18YFSL Töltési feszültség Súly UC18YML2 DC 14,4 – 18 V 0,5 kg 0,7 kg MEGJEGYZÉS A HiKOKI folyamatos kutatási és fejlesztési programja következtében az itt szereplő műszaki adatok előzetes bejelentés nélkül változhatnak. 235 0000Book̲NT1865DBAL.indb 235 2021/04/02 17:21:56 Magyar SZÖG KIVÁLASZTÁSA Csak az alábbi táblázatban látható szögeket lehet ezzel a szögbelövővel belőni. A szögek méretei <NT1865DBAL> 3,0 mm Min. Max. 2,4 mm 15 szalagtáras szeg (Szög: 34°) 32 mm 1,1 mm 65 mm 34° 1,8 mm <NT1865DBSL> Min. Max. 2,8 mm 65 mm 1,3 mm 25 mm 16 szalagtáras szeg (egyenes) 1,4 mm 1,65 mm 236 0000Book̲NT1865DBAL.indb 236 2021/04/02 17:21:57 Magyar <NT1850DBSL> Min. 18 szalagtáras szegecs (egyenes) Max. 50 mm 1,1 mm 16 mm 1,9 mm 1 mm 1,25 mm Kivéve a 35 mm hosszúságú szögeket FIGYELEM Ne tegye az akkumulátortöltőt vagy az akkumulátort a vezetőülés alá. Rögzítse az akkumulátortöltőt a helyére, hogy ne mozdulhasson el véletlenül, mert az balesethez vezethet. SZABVÁNYOS KIEGÉSZÍTŐK Az alapkészülék (1 készülék) mellett a csomag a 378. oldalon felsorolt kiegészítőket is tartalmazza. A szabványos kiegészítők köre figyelmeztetés nélkül módosulhat. ALKALMAZÁSI TERÜLETEK <NT1865DBAL, NT1865DBSL> ○ Szögbelövés az ajtók, ablakok, valamint szegélyek befejező műveleteként. ○ Fiókok aljának rögzítése. Különböző dobozok és szekrények készítése. <NT1850DBSL> ○ Szekrény és képkeret összeszerelése, bútor kárpitozása. ○ Helyszíni és mobil házi kárpitozás és szegélyezés. TÖLTÉS A szerszámgép használata előtt töltse fel az akkumulátort a következők szerint. 1. Csatlakoztassa az áramforráshoz. (3. ábra) Ha váltakozó áramú forrásról tölti az akkumulátort ○ Csatlakoztassa az akkumulátortöltő tápkábelét a dugaszolóaljzathoz. Amikor az akkumulátor dugaszát az aljzathoz csatlakoztatja, a jelzőlámpa pirosan villog (1 másodpercenként). FIGYELEM Ne használja az elektromos zsinórt, ha sérült. Azonnal javíttassa meg. Ha 12 V-os egyenáramú autós töltőről (UC18YML2) tölti az akkumulátort ○ Gondosan tegye a helyére az akkumulátortöltőt az autóban. Az akkumulátortöltőhöz kapott szíj segítségével rögzítse a helyére az akkumulátortöltőt, hogy az ne mozdulhasson el véletlenül. (Lásd 28. ábra) 28. ábra ○ Dugja a szivargyújtós töltéshez való csatlakozódugót a szivargyújtó aljzatához. Ha a dugó túl laza, és kiesik a szivargyújtó aljzatából, akkor javítsa meg az aljzatot. Mivel az aljzat hibás lehet, azt javasoljuk, hogy keresse fel az autókereskedést. Az aljzat további használata balesethez vezethet a túlmelegedés miatt. 2. Helyezze az akkumulátort a töltőbe. Az akkumulátort stabilan helyezze a töltőbe, amíg a vonal láthatóvá nem válik a 3. ábrán látható módon. A vonalak az UC18YFSL-en nem láthatók. Győződjön meg róla, hogy az akkumulátort szorosan a helyére tette. 3. Töltés Amikor az akkumulátort behelyezi a töltőbe, a töltés megkezdődik, és a jelzőlámpa folyamatos piros fénnyel világít. Amint az akkumulátor töltése befejeződött, a jelzőlámpa piros fénnyel villog. (1 másodperces időközönként) (Lásd az 1. táblázatot). (1) A jelzőlámpa jelzései A jelzőlámpa jelzéseit az akkumulátortöltő illetve az akkumulátor állapotának megfelelően az 1. táblázat tartalmazza. 237 0000Book̲NT1865DBAL.indb 237 2021/04/02 17:21:57 Magyar 1. táblázat <UC18YFSL> A jelzőlámpa jelzései Jelzőlámpa (piros) Kigyullad 0,5 mp.-ig. Elalszik 0,5 mp.-ig. (Nem világít 0,5 mp.-ig.) Töltés előtt Villog Töltés közben Világít Töltés befejeződött Villog Kigyullad 0,5 mp.-ig. Elalszik 0,5 mp.-ig. (Nem világít 0,5 mp.-ig.) Túlmelegedési készenlét Villog Kigyullad 1 mp.-ig. Elalszik 0,5 mp.-ig. (Nem világít 0,5 mp.-ig.) Nem lehetséges a töltés Vibrál Kigyullad 0,1 mp.-ig. Elalszik 0,1 mp.-ig. (Nem világít 0,1 mp.-ig.) Töltés előtt Villog Kigyullad 0,5 mp.-ig. Elalszik 0,5 mp.-ig. (Nem világít 0,5 mp.-ig.) Töltés közben Világít Töltés befejeződött Villog Nem lehetséges a töltés Kigyullad 0,1 mp.-ig. Elalszik 0,1 mp.-ig. Gyorsan (Nem világít 0,1 mp.-ig.) villog Túlmelegedési készenlét Világít Folyamatosan világít Az akkumulátor túlmelegedett. Nem lehet tölteni. (A töltés akkor kezdődik, amikor az akkumulátor lehűl) Az akkumulátor vagy az akkumulátortöltő meghibásodott <UC18YML2> A jelzőlámpa jelzései A jelzőlámpa pirosan világít vagy villog. A jelzőlámpa zölden világít vagy villog. Az autós töltővel nem tölthető Villog Folyamatosan világít Kigyullad 0,5 mp.-ig. Elalszik 0,5 mp.-ig. (Nem világít 0,5 mp.-ig.) Az akkumulátor vagy az akkumulátortöltő meghibásodott Az akkumulátor túlmelegedett. Nem lehet tölteni. (A töltés akkor kezdődik, amikor az akkumulátor lehűl) Folyamatosan világít Kigyullad 0,5 mp.-ig. Elalszik 0,5 mp.-ig. (Nem világít 0,5 mp.-ig.) A DC 12 V tápegység hibás MEGJEGYZÉS: Az akkumulátor hűtése miatti készenlét alatt az UC18YML2 hűtőventillátor segítségével hűti a túlmelegedett akkumulátort. (A hűtőventillátor azonban nem működik, amikor a 12 V-os egyenáramú autós töltőről tölti az akkumulátort.) (2) Az újratölthető akkumulátor hőmérsékletére vonatkozóan. Az újratölthető akkumulátorok hőmérsékletét a 2. táblázat tartalmazza. A felforrósodott akkumulátorokat az újbóli töltés előtt hagyni kell lehűlni. 3. táblázat Töltési idő (20°C-on) (hálózati tápegység/12 V váltóáramú (autós) tápkábel) 2. táblázat Az akkumulátorok újratöltésének tartományai Újratölthető akkumulátorok BSL1830C, BSL1850 Hőmérséklet, amelyen az akkumulátor újratölthető 0°C – 50°C (3) A töltés idejét illetően A töltő és akkumulátor kombinációjától függően a töltési időket a 3. Táblázat tartalmazza. Töltő UC18YFSL UC18YML2 BSL1830C Kb. 45 perc Kb. 45/120 perc BSL1850 Kb. 75 perc Kb. 75/200 perc Akkumulátor MEGJEGYZÉS A töltési idő a környezeti hőmérséklettől és az áramforrás feszültségtől függően változhat. <UC18YML2> Különösen a 12 V-os egyenáramú autós töltővel magas hőmérsékleten való töltés igényelhet hosszabb töltési időt. FIGYELEM Az akkumulátortöltő a folyamatos használat alatt felmelegedhet, és így meghibásodást okozhat. A töltés befejezését követően hagyja 15 percet pihenni a következő töltésig. 238 0000Book̲NT1865DBAL.indb 238 2021/04/02 17:21:57 Magyar 4. Húzza ki a töltő tápvezetékét az aljzatból vagy a szivargyújtóból. 5. Tartsa szilárdan kézben az akkumulátortöltőt, és húzza ki belőle az akkumulátort. MEGJEGYZÉS Ne felejtse el kivenni az akkumulátort a töltőből, és eltenni használat után. HASZNÁLAT ELŐTT Művelet Kisütés új akkumulátor esetén, stb. Mivel az új és a hosszabb időn át nem használt akkumulátorokban a belső vegyi anyagok nem voltak aktiválva, az első és második használat során a rendelkezésre álló idő rövidebb lehet. Ez egy időszakos jelenség és a töltéshez szükséges normál időtartam beáll, miután az akkumulátor 2-3 alkalommal fel lett töltve. Hogyan őrizze meg az akkumulátor élettartamát. (1) Töltse fel az akkumulátort, mielőtt az teljesen lemerülne. Ha úgy érzi, hogy a szerszámgép ereje csökkenőben van, függessze fel a működtetést és töltse fel az akkumulátort. Ha a működtetést ilyekor tovább folytatja és lemeríti az akkumulátort, károsíthatja ezzel az akkumulátort és annak élettartamát csökkentheti. (2) Kerülje a töltést magas környezeti hőmérsékleten. Egy újratölthető akkumulátor használat közben felmelegszik. Ha egy ilyen felmelegedett akkumulátort kívánna újratölteni közvetlenül használat után, annak belső vegyi anyaga megromolhat és ezzel rövidebbé válhat az élettartama. Hagyja lehűlni az akkumulátort és csak ezután töltse újra. FIGYELEM ○ Ha az akkumulátort felmelegedett állapotban tölti, például mert hosszú ideig olyan helyen hagyta, ahol közvetlen napfény érte, vagy mert egyszerűen használta az akkumulátor, a töltő jelzőlámpája 1 másodpercre felvillan, majd 0,5 másodpercre elalszik (nem ég 0,5 másodpercig) (UC18YFSL) vagy zölden világít. (UC18YML2). Ebben az esetben először hagyja lehűlni az akkumulátort, és csak ezután kezdje meg a töltést. ○ Ha a jelzőlámpa pirosan villog (0,2 másodpercenként), ellenőrizze, hogy nincs-e semmilyen idegen tárgy a töltő akkumulátorcsatlakozójában. Ha nem talál idegen tárgyat, lehetséges, hogy az akkumulátor vagy a töltő meghibásodott. Vigye el egy hivatalos szervizközpontba. ○ Mivel a beépített mikroszámítógép körülbelül 3 másodperc alatt ismeri fel, hogy az UC18YFSL/ UC18YML2-vel töltött akkumulátort kivette, várjon legalább 3 másodpercet, mielőtt visszahelyezné, és folytatná a töltést. Ha az akkumulátort 3 másodpercen belül visszahelyezi, előfordulhat, hogy nem kerül megfelelően feltöltésre. ○ Ha a jelzőlámpa zölden villog (1 másodpercenként), akkor ellenőrizze az autós áramforrás feszültségét. (UC18YML2) Ha a feszültség 12 V vagy alacsonyabb, az azt jelzi, hogy az autó akkumulátora merül, és nem lehet tölteni. ○ Ha a jelzőlámpa nem villog pirosan (másodpercenként) akkor sem, amikor a töltő zsinórját vagy a szivargyújtó csatlakozódugaszát csatlakoztatta az áramforráshoz, az azt jelzi, hogy a töltő védőáramköre bekapcsolhatott. Húzza ki a zsinórt vagy dugaszt az áramból, majd kb. 30 másodperc múlva dugja vissza. Ha a jelzőlámpa ettől sem kezd el pirosan villogni (másodpercenként), akkor kérjük, vigye a töltőt egy HiKOKI márkaszervizbe. Ábra Oldal Az akkumulátor kivétele és behelyezése 2 379 Töltés 3 380 A tartozékok kiválasztása ― 385 1. A kezelőpanel működtetése (1) Főkapcsoló BE (Lásd a 4. ábrát) A „Főkapcsoló KI” állapotban nyomja meg és tartsa lenyomva a főkapcsolót több mint 1 másodpercig, majd a tápellátás jelzője zöld színnel világítani kezd. MEGJEGYZÉS Ne nyomja meg a tolókart és/vagy húzza meg az indítógombot a főkapcsoló BE kapcsolásának folyamata közben. Ez lehetetlenné teszi a főkapcsoló bekapcsolását. [Automatikus kikapcsolás] Amikor az áramellátás be van kapcsolva, de a szögbelövőt 30 percig nem használja, a szögbelövő automatikusan kikapcsol. Ismételt bekapcsolásához nyomja meg a főkapcsolót. FIGYELMEZTETÉS Soha ne hagyja a szögbelövőt bekapcsolt állapotban. Ez balesetet okozhat. (2) Főkapcsoló KI (Lásd a 4. ábrát) A „Főkapcsoló BE” állapotban nyomja meg és tartsa lenyomva a főkapcsolót több mint 1 másodpercig, majd a tápellátás jelzője kialszik. A „Főkapcsoló BE” állapotban az alábbi funkciók aktívak. (3) Szögbelövés módjának kiválasztása (Teljes sorozat működtető/Érintkezős működtető) A főkapcsoló bekapcsolása után mindig állítsa teljes sorozat működtető módba kezdeti értékként. (A szögbelövés műveletének jelzője kéken világít.) (Lásd 5. ábra) A szögbelövő mód megváltoztatásához nyomja meg egyszer a szögbelövés kapcsolót. A mód a gomb minden megnyomásakor vált a „Teljes sorozat” és a „Érintkezős” között. (Lásd 6. ábra) Világítás (Kék): TELJES SOROZAT MŰKÖDTETŐ MECHANIZMUS, Villogás (Kék): ÉRINTKEZŐS MŰKÖDTETŐ MECHANIZMUS (4) Ellenőrizze az akkumulátor töltöttségi szintjét Ha megnyomja az akkumulátor jelző kapcsolót, az akkumulátor jelzője az akkumulátor töltöttségi szintjét mutatja a LED lámpák alábbiak szerinti állapotának megfelelően. A jelző állapota Az akkumulátor még elegendő töltéssel rendelkezik. 2 LED (piros) világít Az akkumulátor töltöttsége körülbelül félig van. 1 LED (piros) világít 1 LED (pirosan) villog Az akkumulátor hamarosan lemerül. Töltse fel újra az akkumulátort, amint lehet. 239 0000Book̲NT1865DBAL.indb 239 2021/04/02 17:21:57 Magyar (5) Egyéb funkciók Működési hiba esetén a LED lámpák az alábbiak szerint világítanak. A jelző állapota A gép túl hideg (-5°C alatt vagy túl meleg állapotban van. Hagyja a szögbelövőt kihűlni vagy felmelegedni a megfelelő körülmények között. FIGYELEM Ügyeljen arra, hogy ne helyezze a tolókar hegyét a fára. A szögbelövő munka megkezdése előtt próbálja ki a szögbelövőt az alábbi ellenőrzőlista segítségével. Végezze el a tesztet az alábbi sorrendben. Ha rendellenes működés lép fel, fejezze be a szögbelövő használatát és azonnal vegye fel a kapcsolatot egy hivatalos HiKOKI szervizközponttal. (1) TÁVOLÍTSON EL MINDEN SZÖGET ÉS AKKUMULÁTORT A SZÖGBELÖVŐBŐL. □ MINDEN CSAVART MEG KELL HÚZNI. □ MOZGASSA ÓVATOSAN A TOLÓKART ÉS AZ INDÍTÓGOMBOT a szögadagoló (B) visszahúzásával. (NT1850DBSL: Nem szükséges szögadagoló visszahúzása) LED lámpa A LED lámpa bizonyos időközönként villog. • Túl meleg állapot esetén 1 másodpercenként villog. • Túl hideg állapot esetén 0,5 másodperces időközönként villog. 10 másodperc eltelte után a LED lámpa és a főkapcsoló automatikusan kikapcsol. Vegye fel a kapcsolatot a HiKOKI-val ellenőrzésért. 2 LED narancssárgán villog, 10 másodperc elteltével a főkapcsoló automatikus kikapcsolása után. (2) Akkumulátor behelyezése. Ne működtesse a tolókart vagy az indítógombot az akkumulátor behelyezése közben. (Lásd 2. ábra) (3) Kapcsolja be a főkapcsolót. (Lásd 1. ábra) Kapcsolja be a főkapcsolót a főkapcsoló megnyomásával és 1 másodpercnél tovább történő nyomva tartásával. Győződjön meg róla, hogy a bekapcsolt állapotjelző zölden, és a szögbelövés jelzőfénye kéken világít. (TELJES SOROZAT MŰKÖDTETŐ MECHANIZMUS) MEGJEGYZÉS Ne nyomja meg a tolókart és/vagy húzza meg az indítógombot a főkapcsoló BE kapcsolásának folyamata közben. Ez lehetetlenné teszi a főkapcsoló bekapcsolását. [Automatikus kikapcsolás] Amikor az áramellátás be van kapcsolva, de a szögbelövőt 30 percig nem használja, a szögbelövő automatikusan kikapcsol. Ismételt bekapcsolásához nyomja meg a főkapcsolót. FIGYELMEZTETÉS Soha ne hagyja a szögbelövőt bekapcsolt állapotban. Ez balesetet okozhat. Szögbelövés jelzője Világítás (Kék): TELJES SOROZAT MŰKÖDTETŐ MECHANIZMUS, Villogás (Kék): ÉRINTKEZŐS MŰKÖDTETŐ MECHANIZMUS Győződjön meg róla, hogy az akkumulátor töltésjelzője nem villog. Ha az akkumulátor töltésjelzője pirosan villog, az akkumulátor töltöttsége nem elegendő, és fel kell tölteni. (4) Vegye le az ujját az indítógombról és nyomja a tolókart a munkadarabhoz a szögadagoló (B) visszahúzásával. (6) A LED lámpa használata (Lásd 7. ábra) Bekapcsolt főkapcsoló mellett a LED lámpa automatikusan megvilágítja a szerszám hegyét. FIGYELEM ○ Ne tegye ki szemét közvetlenül a fénynek a lámpába nézve. Ha szemét folyamatosan éri a fény, a szeme megsérül. ○ Egy puha ruhával töröljön le mindennemű koszt és szennyeződést a LED lámpa lencséjéről, ügyelve arra, hogy ne karcolja meg a lencsét. A LED lámpa lencséjén található karcolások a fényerő csökkenését eredményezhetik. 2. Indítógomb lezáró mechanizmus (lásd 8. ábra) FIGYELMEZTETÉS Győződjön meg róla, hogy az indítógomb le van zárva, ha nem lő be szögeket. Ez a szögbelövő záró mechanizmussal rendelkezik a szögbelövés megelőzésére. (5) Állítsa a kapcsolót záró kart a helyzetbe a kapcsoló lezárásához. Csúsztassa a kapcsoló rögzítő kart helyzetbe, amikor a szögbelövőt használja és helyzetbe, amikor nem használja. 3. A szögbelövő tesztelése FIGYELMEZTETÉS (6) ○ Győződjön meg róla, hogy az indítógomb le van zárva, ha nem lő be szögeket. (Lásd 8. ábra) ○ Soha ne használja a szögbelövőt, ha a tolókar nem működik megfelelően. Az NT1865DBAL és NT1865DBSL megelőző mechanizmust alkalmaznak a nem betöltött állapotban történő működés elkerüléséhez. Az NT1865DBAL és NT1865DBSL olyan állapotba kerülnek, amelyben a tolókar nem tolható fel. Ez akkor történik, amikor a tárban nincsenek szögek betöltve, vagy a tárban maradó szögek száma 6-nál vagy 9-nél kevesebb. 240 0000Book̲NT1865DBAL.indb 240 □ A SZÖGBELÖVŐNEK TILOS MŰKÖDNIE. Válassza le a tolókart a munkadarabról. Ezt követően tartsa a szögbelövőt lefelé a szögadagoló (B) visszahúzásával, húzza meg az indítógombot, majd várjon ebben a helyzetben 5 másodpercig vagy tovább. □ A SZÖGBELÖVŐNEK TILOS MŰKÖDNIE. Az indítógomb megérintése nélkül nyomja le a tolókart a munkadarabhoz a szögadagoló (B) visszahúzásával. Ezt követően húzza meg az indítógombot. □ A SZÖGBELÖVŐNEK MŰKÖDNIE KELL. Tartsa vissza az indítógombot és nyomja a tolókart a munkadarabhoz. □ A SZÖGBELÖVŐNEK TILOS MŰKÖDNIE. 2021/04/02 17:21:57 Magyar Vegye le az ujját az indítógombról. Ezt követően az ismét működik. □ A SZÖGBELÖVŐNEK MŰKÖDNIE KELL. (7) Válassza le a tolókart a munkadarabról, húzza meg az indítógombot. Nyomja le a tolókart a munkadarabhoz 2 másodpercen belül. <NT1850DBSL> (1) Nyomja meg finoman a leállító kart, és óvatosan húzza ki a tár fedelét. (Lásd 14. ábra) (2) Helyezze a szegezőszalagot a tárba úgy, hogy a szögek hegye érintse a vájatot. (Lásd 15. ábra) MEGJEGYZÉS A 237. oldalon látható szögek a tár oldalvezető vájatába is betölthetők bármilyen beállítás nélkül. A szögek hegyének mindig érintenie kell a vájatot. Tár □ A SZÖGBELÖVŐNEK TILOS MŰKÖDNIE. (8) Állítsa a szögbelövés jelzőt villogó BE módba. (ÉRINTKEZŐS MŰKÖDTETŐ MECHANIZMUS) Nyomja meg egyszer a szögbelövés kapcsolót, és győződjön meg róla, hogy a jelző kéken villog. Válassza le a tolókart a munkadarabról, húzza meg az indítógombot. Nyomja le a tolókart a munkadarabhoz 2 másodpercen belül. Oldalsó vezetővájat Szög □ A SZÖGBELÖVŐNEK MŰKÖDNIE KELL. (9) Ha nem figyeltek meg rendellenes működést, betöltheti a szögeket a szögbelövőbe. Lőjön be szögeket a tényleges alkalmazással megegyező típusú munkadarabba. □ A SZÖGBELÖVŐNEK MŰKÖDNIE. MEGFELELŐEN KELL Rés Vájat (3) Csúsztassa a szegezőszalagot a penge terelőbe. (Lásd 16. ábra) (4) Győződjön meg róla, hogy a szegezőszalag elhelyezése megfelelő az oldalsó vezetővájattal és a vájattal, majd tolja előre a tár fedelét a reteszeléshez. 4. A tolókar működésének ellenőrzése FIGYELMEZTETÉS Győződjön meg róla, hogy az indítógomb le van zárva, A SZÖGBELÖVŐ HASZNÁLATA ha nem lő be szögeket. A tolókar működésének ellenőrzésekor mindig FIGYELMEZTETÉS győződjön meg róla, hogy az indítógombot lezárta és az ○ SOHA ne irányítsa a szerszámot saját magára vagy a munkaterületen tartózkodó más személyekre. akkumulátort eltávolította. Ellenőrizze, hogy működés közben a tolókar simán ○ Ha nem lő be szöget, vegye EL az ujját az indítógombról a véletlen szögbelövés elkerülése érdekében. csúszik-e. Tisztítsa meg a csúszó területet a tolókaron, ha nem csúszik ○ Ne használja az elektromos zsinórt, ha sérült. Azonnal javíttassa meg. simán. ○ Fontos az indítási mód kiválasztása. 5. Szögek betöltése Kérjük, olvassa el és értse meg az alábbiakban található FIGYELMEZTETÉS „1. Szögbelövési eljárások” című részt. Szögek betöltésekor a szögbelövőbe, ○ A munka megkezdése előtt ellenőrizze a szögbelövés 1) távolítsa el az akkumulátort a szögbelövőből; kapcsoló eszközt. 2) ne húzza meg az indítógombot; Ez a HiKOKI szögbelövő szögbelövés kapcsoló eszközt 3) ne nyomja le a tolókart; és tartalmaz. 4) tartsa a szögeket lefelé. A munka megkezdése előtt győződjön meg arról, hogy a <NT1865DBAL, NT1865DBSL> kapcsoló eszköz megfelelően van-e beállítva. Kettős működésű szög betöltése! Ha a kapcsoló eszköz beállítása nem megfelelő, a (1) Helyezze be a szegezőszalagot a tár hátuljába. (Lásd szögbelövő nem működik megfelelően. 9. ábra) (2) Csúsztassa előre a szegezőszalagot a tárban. (Lásd ○ Soha ne tegye az arcát, kezét vagy lábát tüzelőfejhez közel. 10. ábra) (3) Nyomja meg a szögadagolót (A) a szögadagoló (B) ○ Ne vezessen szögeket más szögek tetejére vagy a szögbelövővel túl éles szögben; a szögek szegezőszalagra engedéséhez. (Lásd 11. ábra) visszapattanhatnak és megsérthetnek valakit. MEGJEGYZÉS ○ Csendesen nyomja a szögadagolót (A) és a ○ Ne lője a szögeket vékony falapokba vagy a munkadarab sarkainak és széleinek közelébe. A szögek szögadagolót (B) a szöghöz. áthaladhatnak a munkadarabon, vagy lepattanhatnak és Ha a szögbelövőt (A) és a szögadagolót (B) leválasztja megüthetnek valakit. a tár hátlapjáról és a szöghöz üti, a szög összekötő ○ Soha ne lőjön be szögeket egyszerre a fal mindkét ragasztója megsérülhet. oldalán. A szögek áthaladhatnak a falon és megüthetnek ○ Használjon több mint 10 szöget tartalmazó egy, a túloldalon tartózkodó személyt. szegezőszalagot. ○ Soha ne használjon hibás vagy rendellenesen működő ○ Használjon törés nélküli, egyforma hosszúságú szögeket szögbelövőt. tartalmazó szegezőszalagot. ○ Ne használja a szögbelövőt kalapácsként. A szögbelövő most készen áll a használatra. ○ Távolítsa el az összes maradék kapcsot és az A szögek eltávolítása: akkumulátort az szögbelövőből, ha: Húzza a szögadagolót (B) hátra. (Lásd 12. ábra) 1) karbantartást és ellenőrzést végez; Tolja vissza előre a szögadagolót (B) csendesen a 2) a tolókar és az indítógomb megfelelő működését szögadagoló (A) megnyomása közben. ellenőrzi; A tár hátuljából húzzon ki szögeket. (Lásd 13. ábra) 241 0000Book̲NT1865DBAL.indb 241 2021/04/02 17:21:57 Magyar (a TELJES SOROZAT MŰKÖDTETŐ MECHANIZMUS 3) az orrfedelet csatlakoztatja vagy távolítja el; beállítása). 4) elakadást szüntet meg; (Állítsa be a kapcsoló eszközt úgy, hogy a szögbelövés 5) nincs használatban; jelzője kéken világítson a 17. ábránlátható módon. 6) elhagyja a munkaterületet; Ellenkező esetben az ÉRINTKEZŐS MŰKÖDTETŐ 7) más helyre viszi; és MECHANIZMUS kerül beállításra.) 8) másik személynek adja át. ○ Távolítsa el az akkumulátort a szögbelövőből, ha: Ujját az indítógombról elvéve tegye a szög kimeneti 1) szöget tölt be; nyílását a munkadarabra. 2) az állítótárcsát elfordítja. Nyomja le határozottan a tolókart, amíg teljesen le nem Ez a HiKOKI szögbelövő szögbelövés kapcsoló eszközzel nyomja. rendelkezik. Húzza meg az indítógombot a szögbelövéshez. Az elvégzendő munkának megfelelően használja a TELJES Vegye le az ujját az indítógombról és emelje el a SOROZAT MŰKÖDTETŐ MECHANIZMUS-t vagy az szerszámot teljesen a fa felületétől. ÉRINTKEZŐS MŰKÖDTETŐ MECHANIZMUS-t. A szögbelövés más helyen történő folytatásához mozgassa A különböző szögbelövő műveletek magyarázata a szögbelövőt a fa mentén, és szüksége esetén ismételje ○ TELJES SOROZAT MŰKÖDTETŐ MECHANIZMUS: meg a lépéseket. Először nyomja a tolókart a fához; ezt követően húzza MEGJEGYZÉS meg az indítógombot a szögbelövéshez. A . és . műveleteket egymást követően, 2 A szögbelövés folytatásához hajtsa végre ugyanebben a másodpercen belül kell végrehajtani. Ha a . lépés után sorrendben. több mint 2 másodperc eltelik, a szögbelövő nem fog Egy szögbelövést követően addig nem lehet újabb megfelelően működni. Ha ez történik, próbálkozzon újra szögbelövést végezni, amíg le nem veszi az ujját az a . lépéstől. indítógombról és teljesen el nem emelte a szerszámot a (2) Folyamatos működtetés (Tolókarral indítás) fa felületétől. Az ÉRINTKEZŐS MŰKÖDTETŐ MECHANIZMUS ○ ÉRINTKEZŐS MŰKÖDTETŐ MECHANIZMUS: használata (lásd 18. ábra) Az ÉRINTKEZŐS MŰKÖDTETÉS két különböző FIGYELMEZTETÉS sorrendben történhet a használattól függően. A kettős vagy a véletlen tüzelés elkerüléséhez. Több szög belövéséhez: 1) Ne nyomja a szögbelövőt túlzott erővel a fához. 1. Húzza meg az indítógombot. 2) Válassza le a szögbelövőt a fáról, amikor a 2. Nyomja a tolókart a fához a szög belövéséhez. szögbelövés után visszaüt. 3. Ha lenyomva tartja az indítógombot, akkor minden Állítsa a szögbelövés üzemmód kapcsolót ÉRINTKEZŐS alkalommal, amikor a nyomókart a fához nyomja MŰKÖDTETŐ MECHANIZMUS-ra (A szögbelövés szöget lő be. működésének jelzője kéken villog.) Egy szög belövéséhez: (az ÉRINTKEZŐS MŰKÖDTETŐ MECHANIZMUS 1. Nyomja a tolókart a fához. beállításához). 2. Húzza meg az indítógombot a szögbelövéshez. (Állítsa be a kapcsoló eszközt úgy, hogy a szögbelövés 3. Vegye le az ujját az indítógombról és vegye el a jelzője kéken villogjon a 18. ábránlátható módon. szögbelövőt a fától. Ellenkező esetben nem fog megfelelően működni.) [Üres-belövés zárolása mechanizmus] Húzza meg az indítógombot a szögbelövőt a Az NT1865DBAL és NT1865DBSL megelőző munkadarabtól elvéve. mechanizmust alkalmaznak a nem betöltött állapotban Nyomja le a tolókart a munkadarabhoz a szög történő működés elkerüléséhez. belövéséhez. Az NT1865DBAL és NT1865DBSL olyan állapotba Mozgassa a Szögbelövőt a munkadarab mentén pattogó kerülnek, amelyben a tolókar nem tolható fel. Ez akkor mozgással. történik, amikor a tárban nincsenek szögek betöltve, A tolókar minden egyes lenyomásával szöget lő be. vagy a tárban maradó szögek száma 6-nál vagy 9-nél Amint a kívánt számú szög belövése megtörtént, vegye le az kevesebb. ujját az indítógombról. FIGYELEM MEGJEGYZÉS Ügyeljen arra, hogy a tolókar hegyét ne tolja a fához, ha A . és . műveleteket egymást követően, 2 a tolókart nem lehet feltolni. másodpercen belül kell végrehajtani. Ha a . lépés után 1. Szögbelövési eljárások több mint 2 másodperc eltelik, a szögbelövő nem fog Ez a Szögbelövő tolókarral rendelkezik és a tolókar megfelelően működni. Ha ez történik, próbálkozzon újra lenyomása nélkül nem működik. a . lépéstől. A Szögbelövővel való szög belövésének két módja van. FIGYELMEZTETÉS Ezek a következők: ○ A szögbelövés kivételével ne tartsa az ujját az 1. Szakaszos működtetés (Indítógombbal indítás): indítógombon, mert súlyos sérülést okozhat, ha a tolókar 2. Folyamatos működtetés (Tolókarral indítás): véletlenül Önhöz vagy a munkaterületen tartózkodó más (1) Szakaszos működtetés (Indítógombbal indítás) személyhez ér. Használja a TELJES SOROZAT MŰKÖDTETŐ ○ Tartsa távol a kezét és a testét a kilövés területétől. Ez MECHANIZMUS beállítást. (Lásd 17. ábra) a HiKOKI szögbelövő a szögbelövéskor visszaugorhat FIGYELMEZTETÉS és véletlenül kilőheti a következő szöget, ezzel esetleg ○ A szakaszos működtetéséhez állítsa a szögbelövés sérülést okozva. üzemmód kapcsolót TELJES SOROZAT MŰKÖDTETŐ MEGJEGYZÉS MECHANIZMUS-ra (A szögbelövés működésének ○ Ha minden figyelmeztetést és utasítást betart, a jelzője kéken világít.) (pl. Állítsa EGYETLEN biztonságos működés mindkét rendszerrel lehetséges: MŰKÖDTETŐ MECHANIZMUS-ra.) TELJES SOROZAT MŰKÖDTETŐ MECHANIZMUS, ○ A kettős vagy a véletlen tüzelés elkerüléséhez. ÉRINTKEZŐS MŰKÖDTETŐ MECHANIZMUS. 1) Állítsa be a TELJES SOROZAT MŰKÖDTETŐ ○ A szögeket és a csomagolást mindig óvatosan kezelje. MECHANIZMUST. Ha a szögek leesnek, az összeillesztési kapocs 2) Gyorsan és erősen húzza meg az indítógombot. megszakadhat, ami hibás adagolást és elakadást okozhat. Állítsa a szögbelövés üzemmód kapcsolót TELJES SOROZAT MŰKÖDTETŐ MECHANIZMUS-ra (A szögbelövés működésének jelzője kéken világít.) 242 0000Book̲NT1865DBAL.indb 242 2021/04/02 17:21:57 Magyar ○ Szögbelövés után: 1) távolítsa el az akkumulátort a szögbelövőből; 2) vegyen ki minden szöget a szögbelövőből; 2. A szögbelövés mélységének beállítása Annak biztosítása érdekében, hogy minden szög egyforma mélyre hatoljon, győződjön arról, hogy a szögbelövő mindig szorosan illeszkedik a munkadarabhoz. Ha a szögek túl mélyen vagy nem elegendő mélységig hatolnak be a munkadarabba, állítsa be a szögbelövőt az alábbi sorrendben. Vegye ki az akkumulátort a szögbelövőből. Ha a szögek túl mélyre hatolnak, tekerje az állítótárcsát a sekélyebb oldal felé. (Lásd 19. ábra) A beállítások fél fordulatonként növekednek. Ha a szögek nem hatolnak elegendő mélyre, tekerje az állítótárcsát a mélyebb oldal felé. (Lásd 20. ábra) Ne forgassa tovább az állítótárcsát, ha elérte a megfelelő mélységet a próbabelövés során. Helyezze be az akkumulátort a szögbelövőbe. MINDIG VISELJEN VÉDŐSZEMÜVEGET. Végezzen el egy próbabelövést. Vegye ki az akkumulátort a szögbelövőből. Válassza ki az állítótárcsa megfelelő pozícióját. 3. A horog használata (lásd a 21., 22., 23. ábrát) FIGYELMEZTETÉS A horog használatakor kapcsolja ki a főkapcsolót (zöld fény „KI”). Fordítson kellő figyelmet arra, hogy a fő berendezés ne essen le. Ha a szerszám leesik, balesetveszély áll fenn. A horog a bal vagy a jobb oldalra szerelhető fel. (NT1865DBAL kivételével) Vegye ki az akkumulátort, majd távolítsa el az összes fennmaradó szöget a tárból. Tartsa biztonságosan a fő egységet, és csavarhúzó segítségével távolítsa el a csavart. (Lásd 21. ábra) Távolítsa el a horgot és a horoglemezt. (Lásd 22. ábra) Szerelje fel a horgot a másik oldalra, és biztonságosan rögzítse csavarral. (Lásd 23. ábra) MEGJEGYZÉS A horog akasztóként használható. 4. Orrfedél használata (lásd a 24., 25. ábrát) FIGYELMEZTETÉS Az orrfedél csatlakoztatásakor és leválasztásakor győződjön meg róla, hogy levette az ujját az indítógombról és eltávolította a maradék kapcsolat és az akkumulátort a szögbelövőből. Amennyiben meg kívánja védeni a munkadarab felületét a tolókar által okozott karcolásoktól vagy jelölésektől, csatlakoztassa a tartozék orrfedelet a tolókarhoz. Távolítsa el az összes maradék kapcsot és az akkumulátort a szögbelövőből. Helyezze az orrfedelet a tolókar tetejére. Az orrfedél meg van jelölve a szög kimeneti pontjának jelzéséhez, így megkönnyíti a beigazítást. Ha nem használja az orrfedelet, rögzítse a tár hátsó oldalán található tároló rekeszben. MEGJEGYZÉS Az orrfedél vastagsága miatt csökkentheti a szögbelövés mélységét. A szögbelövés mélységét újra be kell állítani. 5. Elakadás megszüntetése Ha a szögek el akadtak a tüzelőfejben, vegye ki azt, és állítsa be a szögbelövést az alábbi sorrendben. FIGYELEM Vegye ki az akkumulátort a szögbelövőből. Vegye ki az akkumulátort a szögbelövőből. Távolítsa el az összes szöget. Engedje fel a zárókart, és nyissa fel a terelőlapot. (Lásd 26. ábra) Vegye ki az elakadt szöget egy laposfejű csavarhúzó segítségével. (Lásd 27. ábra) FIGYELEM ○ SOHA ne üsse meg a meghajtó lemezt. ○ SOHA ne irányítsa a szerszámot önmagára vagy más személyre a véletlen belövés által okozott sérülések elkerülése érdekében. Még az akkumulátor eltávolítása után is marad sűrített levegős energia a szerszám belsejében. Zárja be a terelőlapot és a reteszt. MEGJEGYZÉS Gyakori elakadás esetén vegye fel a kapcsolatot egy hivatalos HiKOKI szervizközponttal. KARBANTARTÁS ÉS ELLENŐRZÉS FIGYELEM Győződjön meg róla, hogy a karbantartás és az ellenőrzés előtt az összes maradék kapcsot és az akkumulátort is eltávolította a szögbelövőből. 1. A tár ellenőrzése Távolítsa el az akkumulátort a szögbelövőből. Tisztítsa meg a tárat. Távolítsa el a port és a faforgácsokat, amelyek felhalmozódhattak a tárban. FIGYELEM Ujjával húzva ellenőrizze, hogy a szögadagoló zökkenőmentesen csúszik-e. Ha nem, a szögek belövése nem megfelelő szögben történhet és valaki megsérülhet. 2. A rögzítőcsavarok ellenőrzése Rendszeresen ellenőrizze a rögzítőcsavarokat, és győződjön meg róla, hogy megfelelően feszesek-e. Ha bármelyik csavar laza, azonnal húzza meg. Ennek elmulasztása komoly veszélyt jelenthet. 3. A motor karbantartása A motor tekercse az egész szerszámgép „szíve”. Legyen óvatos, hogy a tekercs ne sérüljön meg és/vagy ne kerüljön rá víz vagy olaj. 4. A terminálok (szerszám és akkumulátor) ellenőrzése Győződjön meg arról, hogy nincs felhalmozódva fémforgács és por az érintkezőkön. Alkalmanként ellenőrizze a működést megelőzően, közben és után. FIGYELEM Távolítson el minden fémforgács darabot vagy port, amely a csatlakozókon felgyülemlett. Ellenkező esetben a készülék meghibásodhat. 5. A készülék külső tisztítása Ha a szerszámgép szennyeződött, törölje le puha, száraz ronggyal vagy benedvesített, szappanos ronggyal. Ne használjon klóros oldószereket, benzint vagy festékhígítót, mivel ezek szétmarhatják a műanyagot. 6. Tárolás A szerszámgépet olyan helyen tárolja, ahol a hőmérséklet alacsonyabb 40°C-nál, valamint tartsa távol gyermekektől. MEGJEGYZÉS Lítiumion akkumulátorok tárolása. Tárolás előtt győződjön meg róla, hogy a lítiumion akkumulátor teljesen fel van töltve. Ha hosszú időn át, (három, vagy több hónap) alacsony töltéssel tárolja az akkumulátorokat, akkor csökkenhet a teljesítményük, ezáltal jelentősen csökken a használati idejük, és alkalmatlanná válhatnak a töltés megtartására. Az akkumulátor jelentősen lecsökkent használati ideje azonban visszaállítható, ha kettő-öt alkalommal feltölti, majd lemeríti az akkumulátort. Ha az akkumulátor rendkívül hamar lemerül a folyamatos töltés és használat ellenére, akkor tekintse használhatatlannak, és vegyen újat. FIGYELEM A kéziszerszámok üzemeltetése és karbantartása során be kell tartani az adott országban érvényes biztonsági előírásokat és szabványokat. 243 0000Book̲NT1865DBAL.indb 243 2021/04/02 17:21:58 Magyar Fontos megjegyzés a HiKOKI vezeték nélküli elektromos szerszámok akkumulátoraihoz Minden esetben eredeti akkumulátort használjon. Ha nem általunk gyártott akkumulátort használ, vagy ha szétszereli és átalakítja az akkumulátort (mint pl. szétszerelés és cellák vagy más belső alkatrészek cseréje), nem garantálható a vezeték nélküli elektromos szerszámaink biztonsága és teljesítménye. GARANCIA A HiKOKI Power Tools szerszámokra a törvény által előírt országos előírásoknak megfelelő garanciát vállalunk. A garancia nem vonatkozik a helytelen vagy nem rendeltetésszerű használatból, továbbá a normál mértékűnek számító elhasználódásból, kopásból származó meghibásodásokra, károkra. Reklamáció esetén kérjük, küldje el a – nem szétszerelt – szerszámot a kezelési útmutató végén található GARANCIA BIZONYLATTAL együtt a hivatalos HiKOKI szervizközpontba. A megállapított rezgési összérték mérése egy szabványos teszteljárásnak megfelelően történt, és az érték két szerszám összehasonlítására is használható. Ez az érték az expozíciós határértékek előzetes felmérésére is használható. FIGYELMEZTETÉS ○ A szerszám használatától függően a kibocsátott rezgés a szerszámgép tényleges használata során eltérhet a megadott összértéktől. ○ Léptessen életbe a szerszámgép kezelőjét védő intézkedéseket a használat tényleges körülményei között becsült expozíció alapján (a használati ciklus minden elemét figyelembe véve, a bekapcsolt állapot mellett például azt az időt is, amikor a szerszám kikapcsolt állapotban van, vagy amikor üresjáratban működik). MEGJEGYZÉS A HiKOKI folyamatos kutatási és fejlesztési programja következtében az itt szereplő műszaki adatok előzetes bejelentés nélkül változhatnak. Zajinformáció Zajra jellemző értékek az EN 60745 szerint: A tipikus A-súlyozott egyszeri eseményes hangteljesítmény szintje LWA, 1s, d = 92 dB A tipikus A-súlyozott egyszeri emissziós hangnyomásszint a munkaállomáson LpA, 1s, d = 81 dB Bizonytalanság KpA: 3 dB Ezek az értékek a szerszámhoz kapcsolódó jellemző értékek, és nem a felhasználás helyén keletkező zajt. A használat helyén keletkező zajszint például függ a munkakörnyezettől, a munkadarabtól, a munkadarab alátámasztásától és a szögbelövési műveletek számától stb. A munkahelyi körülményektől és a munkadarab alakjától függően szükség lehet egyéni zajcsillapító intézkedésekre, például a munkadarabok hangcsillapító támaszokon történő elhelyezésére, a munkadarab rezgésének megakadályozására rögzítéssel vagy letakarással stb. Különleges esetekben hallásvédő eszközt kell viselni. Rezgésinformáció Az EN 60745 szerinti tipikus rezgésre jellemző értékek: 2,6 m/s2 Bizonytalanság K: 1,5 m/s2 Ez az érték szerszámhoz kapcsolódó jellemző érték, és nem mutatja a kéz-kar rendszerre gyakorolt hatást a szerszám használata során. A szerszám használata közbeni kézkar rendszerre gyakorolt hatás függ például a fogóerő mértékétől, az érintkezési nyomóerőtől, a munka irányától, az energiaellátás beállításától, a munkadarabtól, valamint a munkadarab alátámasztásától. Karbantartási táblázat TEVÉKENYSÉG MIÉRT HOGYAN A tár és az adagolómechanika megtisztítása. Elakadás megakadályozása. Naponta fújja tisztára. Működtesse megfelelően a tolókart. A kezelő biztonságának előmozdítása és hatékony szögbelövés. Naponta fújja tisztára. 244 0000Book̲NT1865DBAL.indb 244 2021/04/02 17:21:58 Magyar HIBAELHÁRÍTÁS Amennyiben a gép nem működik megfelelően, a lenti táblázat segítségével vizsgálja meg a gépet. Amennyiben ez nem oldja meg a problémát, lépjen kapcsolatba a forgalmazóval vagy a HiKOKI Szervizközpontjához. PROBLÉMA A főkapcsoló nem kapcsol be. Egyszer bekapcsol, de automatikusan kikapcsol. A szögbelövő nem működik (Főkapcsoló BE). ELLENŐRZÉS MÓDJA JAVÍTÁS Az akkumulátor töltöttségi szintje alacsony. Töltse fel az akkumulátort. Sérült belső elektronika. A cseréjéhez vegye fel a kapcsolatot a HiKOKI-val. A tolókar és/vagy az indítógomb BE állásban van? Tartsa a tolókart és az indítógombot KI állapotban. Ne folytassa a működtetést 30 percnél tovább? (Automatikus kikapcsolás funkció) Nyomja meg és tartsa lenyomva a főkapcsolót több mint 1 másodpercig a „BE” kapcsoláshoz A szögbelövőt nem nyomja eléggé a munkadarabra. Tartsa szorosan a szögbelövőt és nyomja teljesen a munkadarabhoz. Nem húzta meg eléggé az indítógombot. Erősen húzza meg az indítógombot. Több mint 2 másodperc telik el a tolókar BE kapcsolásától az indítógomb BE kapcsolásáig (vagy az indítógomb BE kapcsolásától a tolókar BE kapcsolásáig). Győződjön meg róla, hogy kevesebb, mint 2 másodperc telik el a tolókar BE kapcsolásától az indítókar BE kapcsolásáig (vagy az indítógomb BE kapcsolásától a tolókar BE kapcsolásáig). A megelőző mechanizmus aktív. (Nincsenek szögek vagy túl kevés kapocs maradt) (NT1850DBSL kivételével) Töltsön be szögeket a tárba. A kapcsoló zárókar (Indítógomb funkciója) „BE” állásban van. Állítsa a zárókart „KI” állásba. (Lásd a 8. ábrát) A gép túl hideg (-5°C alatt) vagy túl meleg. Hagyja a szögbelövőt teljesen kihűlni vagy felmelegedni a megfelelő körülmények (A LED lámpa rendszeres időközönként villog és a főkapcsoló 10 másodperc után között. kikapcsol.) (Lásd a 240. oldalt) Sérült belső elektronika. A cseréjéhez vegye fel a kapcsolatot a HiKOKI-val. A szögbelövő működik, de nem A tár koszos. lő be szöget. Ellenőrizze, hogy nincs-e elakadás. Fújja ki és tisztítsa meg a tárat. Elakadás megszüntetése (lásd a 26., 27. ábrát). A meghajtó lemez kopott vagy sérült? A cseréjéhez vegye fel a kapcsolatot a HiKOKI-val. A szalagrugó gyenge vagy sérült? Cserélje ki a szalagrugót. Szögadagoló sérült? Cserélje ki a szögadagolót. Ellenőrizze, hogy megfelelőek-e a szögek. Csak ajánlott szögeket használjon. Gyenge meghajtóerő. Lassú a ciklus. Ellenőrizze a szögbelövés mélységállító állítótárcsájának pozícióját. Állítsa be újra a 19., 20. ábra szerint. A meghajtó lemez kopott? A cseréjéhez vegye fel a kapcsolatot a HiKOKI-val. A sűrített levegő nyomása lecsökkent. A cseréjéhez vegye fel a kapcsolatot a HiKOKI-val. Sérült belső elektronika. A cseréjéhez vegye fel a kapcsolatot a HiKOKI-val. Túl mélyre lő be. Ellenőrizze a szögbelövés mélységállító állítótárcsájának pozícióját. Állítsa be újra a 19., 20. ábra szerint. Szögek kihagyása. Szakaszos adagolás. Ellenőrizze, hogy megfelelőek-e a szögek. Csak ajánlott szögeket használjon. Szög elakadása. A belőtt szög elhajolt. Szögadagoló sérült? Cserélje ki a szögadagolót. A szalagrugó gyenge vagy sérült? Cserélje ki a szalagrugót. A meghajtó lemez kopott vagy sérült? A cseréjéhez vegye fel a kapcsolatot a HiKOKI-val. Ellenőrizze, hogy megfelelőek-e a szögek. Csak ajánlott szögeket használjon. A meghajtó lemez kopott vagy sérült? A cseréjéhez vegye fel a kapcsolatot a HiKOKI-val. 245 0000Book̲NT1865DBAL.indb 245 2021/04/02 17:21:59 Čeština (Překlad původního návodu) OBECNÁ BEZPEČNOSTNÍ VAROVÁNÍ TÝKAJÍCÍ SE BEZPEČNOSTI ELEKTRICKÉHO NÁNÁŘADÍ VAROVÁNÍ Přečtěte si všechna varování týkající se bezpečnosti a všechny pokyny. Nedodržení veškerých následujících varování a pokynů může vést k úrazu elektrickým proudem, ke vzniku požáru anebo vážnému zranění. Všechna varování a pokyny uschovejte pro budoucí použití. Výrazem „elektrické nářadí“ ve všech dále uvedených varováních je myšleno jak elektrické nářadí napájené ze sítě (se šňůrou), tak i nářadí napájené z akumulátoru (bez šňůry). 1) Bezpečnost na pracovišti a) Udržujte vaše pracoviště v čistotě a dobře osvětlené. Nepořádek a tmavá místa na pracovišti bývají příčinou nehod. b) Nepoužívejte elektrické nářadí v prostředí s nebezpečím výbuchu, kde se vyskytují hořlavé kapaliny, plyny nebo prach. V elektrickém nářadí vznikají jiskry, které mohou zapálit prach nebo výpary. c) Při používání elektrického nářadí zamezte přístupu dětí a dalších osob. Budete-li vyrušováni, můžete ztratit kontrolu nad prováděnou činností. 2) Elektrická bezpečnost a) Zástrčka pohyblivého přívodu elektrického nářadí musí odpovídat síťové zásuvce. Nikdy se nepokoušejte zástrčku jakkoli upravovat. S uzemněným elektrickým nářadím nikdy nepoužívejte žádné zásuvkové adaptéry. Zástrčky, které nejsou znehodnoceny úpravami, a odpovídající zásuvky sníží nebezpečí úrazu elektrickým proudem. b) Zabraňte kontaktu těla s uzemněnými povrchy, jako jsou trubky, radiátory, sporáky a lednice. Nebezpečí úrazu elektrickým proudem je větší, je-li vaše tělo uzemněno. c) Nevystavujte elektrické nářadí dešti, vlhku nebo mokru. Voda, která vnikne do elektrického nářadí, zvýší nebezpečí úrazu elektrickým proudem. d) Zacházejte správně s napájecí šňůrou. Nikdy nenoste a netahejte elektrické nářadí za šňůru ani nevytrhávejte zástrčku ze zásuvky tahem za šňůru. Chraňte napájecí šňůru před horkem, mastnotou, ostrými hranami a pohybujícími se částmi. Poškozené nebo zamotané šňůry zvyšují nebezpečí úrazu elektrickým proudem. e) Je-li elektrické nářadí používáno venku, používejte prodlužovací přívod vhodný pro venkovní použití. Používání prodlužovacího přívodu pro venkovní použití snižuje nebezpečí úrazu elektrickým proudem. f) Pokud je použití elektrického nářadí na vlhkém místě nevyhnutelné, použijte napájení s ochranným zařízením na zbytkový proud. Použití zařízení na zbytkový proud snižuje riziko elektrického šoku. 3) Osobní bezpečnost a) Při používání elektrického nářadí buďte pozorní, věnujte pozornost tomu, co právě děláte, soustřeďte se a střízlivě uvažujte. Elektrické nářadí nepoužívejte, jste-li unavení nebo pod vlivem drog, alkoholu nebo léků. Chvilková nepozornost při používání elektrického nářadí může způsobit vážné zranění. b) Používejte osobní ochranné prostředky. Vždy používejte ochranu očí. Osobní ochranné prostředky jako respirátor, bezpečnostní obuv s protiskluzovou podrážkou, ochranná přilba nebo ochrana sluchu používané v příslušných podmínkách snižují možnost zranění. c) Zabraňte neúmyslnému spouštění. Před připojením ke zdroji napájení anebo akumulátorovému zdroji či před zvedáním nebo přenášením elektrického nářadí se ujistěte, že je spínač v poloze „vypnuto“. Přenášení elektrického nářadí s prstem na spínači nebo zapojování zástrčky se zapnutým spínačem může být příčinou úrazu. d) Před zapnutím elektrického nářadí odstraňte všechny seřizovací nástroje nebo klíče. Seřizovací nástroj nebo klíč, který ponecháte připevněný k rotující části elektrického nářadí, může způsobit zranění. e) Pracujte jen tam, kam bezpečně dosáhnete. Vždy si udržujte stabilní postoj a rovnováhu. Budete tak lépe ovládat elektrické nářadí v nepředvídaných situacích. f) Oblékejte se vhodným způsobem Nenoste volné oděvy ani šperky. Vlasy, oděv a rukavice udržujte v dostačující vzdálenosti od pohybujících se části. Volné oděvy, šperky nebo dlouhé vlasy mohou být vtaženy do pohybujících se částí. g) Pokud jsou k dispozici prostředky pro připojení zařízení k odsávání a sběru prachu, zajistěte, aby byla připojena a správně používána. Použitím zařízení ke sběru prachu lze omezit nebezpečí způsobená vznikajícím prachem. 4) Používání elektrického nářadí a péče o něj a) Nepřetěžujte elektrické nářadí. Používejte vždy správné elektrické nářadí, které je určeno pro prováděnou práci. Správné elektrické nářadí bude lépe a bezpečněji vykonávat práci, pro kterou bylo konstruováno. b) Nepoužívejte elektrické nářadí, které nelze zapnout a vypnout spínačem. Jakékoli elektrické nářadí, které nelze ovládat spínačem, je nebezpečné a musí být opraveno. c) Před jakýmkoli seřizováním, před výměnou příslušenství nebo uskladněním elektrického nářadí vždy nejprve odpojte zástrčku ze zdroje napájení anebo odpojte akumulátorový zdroj. Tato preventivní bezpečnostní opatření snižují nebezpečí neúmyslného spuštění elektrického nářadí. d) Nepoužívané elektrické nářadí skladujte mimo dosah dětí a nedovolte osobám, které nebyly seznámeny s nářadím nebo s těmito pokyny, aby nářadí používaly. Elektrické nářadí je v rukou nevyškolených uživatelů nebezpečné. e) Udržujte elektrické nářadí. Kontrolujte seřízení pohybujících se částí a jejich pohyblivost, soustřeďte se na praskliny, zlomené součásti a jakékoli další okolnosti, které mohou ohrozit funkci elektrického nářadí. Je-li nářadí poškozeno, před dalším používáním zajistěte jeho opravu. Mnoho nehod vzniká v důsledku nedostatečně udržovaným elektrickým nářadím. 246 0000Book̲NT1865DBAL.indb 246 2021/04/02 17:21:59 Čeština f) Udržujte řezací nástroje ostré a čisté. Správně udržované a naostřené řezací nástroje se s menší pravděpodobností zachytí za materiál nebo se zablokují a práce s nimi se snáze kontroluje. g) Elektrické nářadí, příslušenství, vsazené části atd. používejte v souladu s těmito pokyny a takovým způsobem, jaký byl předepsán pro konkrétní elektrické nářadí, a to s ohledem na dané pracovní podmínky a druh prováděné práce. Používání elektrického nářadí k provádění jiných činností, než pro jaké bylo určeno, může vést k nebezpečným situacím. 5) Použití nářadí na baterie a péče o ně a) Dobíjejte pouze nabíječkou specifikovanou výrobcem. Nabíječka, která je vhodná pro jeden typ akumulátorového zdroje, může v případě použití s jiným akumulátorovým zdrojem způsobit nebezpečí požáru. b) Elektrické nářadí používejte výhradně se specifikovanými akumulátorovými zdroji. Použitím jakéhokoli jiného akumulátorového zdroje může vzniknout nebezpečí zranění a požáru. c) Pokud akumulátorové zdroje nepoužíváte, udržujte je mimo ostatní kovové předměty, jako jsou kancelářské sponky, mince, klíče, hřebíky, šroubky či jiné drobné kovové předměty, které mohou způsobit přemostění kontaktů. Vzájemné zkratování pólů akumulátoru může způsobit popáleniny nebo požár. d) Při nevhodném zacházení může z akumulátoru vytékat kapalina; zabraňte kontaktu s ní. V případě náhodného kontaktu místo opláchněte vodou. Pokud kapalina vnikne do očí, vyhledejte lékařskou pomoc. Kapalina vytékající z akumulátoru může způsobit podráždění nebo popáleniny. Při odstraňování zablokované sponky se může hřebíková sbíječka v případě jejího připojení ke zdroji energie náhodně aktivovat. 5. Buďte opatrní při odstraňování zablokované sponky. Systém může být pod tlakem a při pokusu o uvolnění sponky může dojít k jejímu vystřelení. 6. Nepoužívejte tuto hřebíkovou sbíječku k upevnění elektrických kabelů. Toto nářadí není určeno k instalaci elektrických kabelů a může poškodit izolaci elektrických kabelů a následně způsobit úraz elektrickým proudem nebo riziko požáru. DALŠÍ BEZPEČNOSTNÍ VAROVÁNÍ 1. Bezpečný provoz zaručíte správným používáním nářadí. Toto nářadí je konstruováno pro zarážení hřebíků do dřeva a podobných materiálů. Používejte jej pouze k určenému účelu. 2. Dávejte pozor na vznícení a výbuchy. Vzhledem k tomu, že při zarážení hřebíků mohou odletovat jiskry, je nebezpečné používat nářadí v blízkosti laků, barev, benzenu, ředidel, benzínu, plynů, lepidel a podobných hořlavých látek, neboť může dojít k jejich vznícení nebo výbuchu. V blízkosti takovýchto hořlavých materiálů by se toto nářadí v žádném případě nemělo používat. 3. Vždy používejte ochranu očí (ochranné brýle). Při práci s elektrickým nářadím vždy noste ochranu očí a zajistěte, aby okolní lidé rovněž nosili ochranu očí. Možnost vniknutí úlomků nesprávně trefených hřebíků do očí představuje nebezpečí pro zrak. Ochranu očí lze zakoupit v libovolném obchodě s nářadím. Při práci s tímto nářadím vždy noste ochranu očí. Používejte ochranné brýle nebo širokoúhlou masku nasazenou přes dioptrické brýle. Zaměstnavatelé by měli vždy dbát na používání výrobků 6) Servis pro ochranu očí. a) Opravy vašeho elektrického nářadí svěřte 4. Chraňte rovněž své uši a hlavu. kvalifikované osobě, která bude používat Při práci na zarážení hřebíků používejte chrániče uší a identické náhradní díly. ochranu hlavy. Také podle podmínek zajistěte, aby okolní Tímto způsobem bude zajištěna stejná roveň lidé nosili ochranu uší a ochranu hlavy. bezpečnosti elektrického nářadí jako před opravou. 5. Věnujte pozornost těm, kteří pracují blízko vás. Bylo by velmi nebezpečné, kdyby nesprávně zasažené PREVENTIVNÍ OPATŘENÍ hřebíky zasáhly jiné lidi. Proto při používání tohoto nářadí Nedovolte přístup dětem a nemohoucím osobám. vždy věnujte pozornost bezpečnosti lidí kolem vás. Vždy Pokud nářadí nepoužíváte, měli byste je skladovat se ujistěte, že se v blízkosti výstupu hřebíků nenachází mimo dosah dětí a nemohoucích osob. tělo, ruce ani nohy nějaké osoby. 6. Nikdy neotáčejte výstup hřebíků směrem k jiným BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ osobám. Vždy předpokládejte, že nářadí OHLEDNĚ AKKU DOKONČOVACÍ obsahuje hřebíky. HŘEBÍKOVAČKY/HŘEBÍKOVAČKY Pokud je výstup hřebíků namířen směrem k libovolným osobám, může PRO HŘEBÍKY BEZ HLAVIČKY při náhodném spuštění nářadí dojít k vážným nehodám. Při připojování a odpojování 1. Vždy předpokládejte, že nářadí obsahuje sponky. akumulátoru, při zakládání hřebíků a podobných Neopatrné zacházení s hřebíkovou sbíječkou může operacích dávejte pozor, aby nebyl výstup hřebíků způsobit neočekávané vystřelení sponek a následné namířen na žádnou osobu (včetně vás). I když nejsou zranění. v nářadí vloženy žádné hřebíky, je stále nebezpečné 2. Neotáčejte nářadí směrem k sobě nebo komukoli v spustit nářadí namířené na nějakou osobu, proto to okolí. nikdy nezkoušejte. Nezkoušejte žádné dětské hříčky. Neočekávaným spuštěním nářadí dojde k vystřelení Respektujte nářadí jako pracovní nástroj. sponky a následnému zranění. 3. Nářadí neaktivujte, dokud není bezpečně položeno 7. Před použitím zkontrolujte tlačnou páčku. Ujistěte se, že tlačná páčka funguje správně. (Tlačná na spojovanou součást. páčka může být nazývána „Bezpečnostní“.) Nikdy Pokud není nářadí v kontaktu se spojovanou součástí, nepoužívejte hřebíkovou sbíječku, pokud tlačná páčka může dojít k vychýlení sponky mimo cíl. nepracuje správně, jinak by mohlo dojít k neočekávanému 4. Dojde-li k zablokování sponky v nářadí, odpojte vystřelení sponky hřebíkovou sbíječkou. Nemanipulujte s nářadí od zdroje energie. tlačnou páčkou ani ji nevyjímejte, jinak přestane správně pracovat. 247 0000Book̲NT1865DBAL.indb 247 2021/04/02 17:21:59 Čeština 8. Volba metody spuštění je důležitá. Přečtěte si a pochopte kapitolu nazvanou „JAK POUŽÍVAT HŘEBÍKOVOU SBÍJEČKU“ na stránce 257. 9. Před použitím tohoto výrobku se ujistěte, že toto nářadí funguje správně a je v souladu s obsahem kapitoly „Testování hřebíkové sbíječky“ na stránce 256. 10. Používejte pouze specifikované hřebíky. Nikdy nepoužívejte jiné hřebíky než specifikované a popsané v tomto návodu. 11. Při připojování akumulátoru buďte opatrní. Při připojování akumulátoru a zakládání hřebíků věnujte pozornost následujícímu, abyste zamezili nechtěnému spuštění nářadí. ○ Nedotýkejte se spouště. ○ Zabraňte kontaktu zarážecí hlavice s jinou plochou. ○ Zarážecí hlavici držte směrem dolů. Striktně dodržujte výše uvedené pokyny a vždy se ujistěte, že žádná část těla, rukou ani nohou není nikdy před výstupem hřebíků. 12. Nepokládejte bezstarostně prst na spoušť. Nepokládejte prst na spoušť v jiných situacích, než kdy skutečně zarážíte hřebíky. Pokud přenášíte toto nářadí nebo jej předáváte někomu jinému v okamžiku, kdy máte prst na spoušti, můžete náhodně vystřelit hřebík a způsobit nehodu. 13. Výstup hřebíků přitiskněte pevně ke spojovanému materiálu. Při zarážení hřebíků přitiskněte pevně výstup hřebíků ke spojovanému materiálu. Pokud není výstup hřebíků správně nastaven, mohou se hřebíky odrazit zpět. 14. Při použití nářadí udržujte ruce a nohy mimo zarážecí hlavici. Náhodné zasažení ruky nebo nohy hřebíkem je velmi nebezpečné. 19. Nepoužívejte elektrické nářadí na lešení, žebřících. Elektrické nářadí nesmí být používáno například v konkrétních případech: – při přemisťování z jednoho pracoviště na jiné za použití lešení, schodů, žebříků nebo podobných konstrukcí, např. střešních latí, – při uzavírání krabic nebo beden, – při montáži zabezpečení dopravních systémů např. na vozidlech a vagónech 20. Vyjměte z hřebíkové sbíječky všechny zbývající hřebíky a akumulátor, pokud: 1) provádíte údržbu a kontrolu; 2) kontrolujete správnou funkci tlačné páčky a spouště; 3) připevňujete nebo snímáte kryt špičky; 4) odstraňujete zablokovaný hřebík; 5) nářadí nepoužíváte; 6) opouštíte pracoviště; 7) přemisťujete se na jiné místo; a 8) předáváte nářadí jiné osobě. Nikdy se nepokoušejte odstranit zablokovaný hřebík nebo opravovat hřebíkovou sbíječku bez předchozího vyjmutí akumulátoru a zbývajících hřebíků z hřebíkové sbíječky. Hřebíkovou sbíječku byste nikdy neměli nechávat bez dozoru, protože by s ní mohli manipulovat lidé bez znalosti hřebíkové sbíječky a způsobit si zranění. 21. Vyjměte baterii z hřebíkové sbíječky, pokud: 1) zakládáte hřebíky; 2) otáčíte seřizovačem. 22. Odpojte baterii. Při nasazování a snímání krytu špičky odpojte baterii. Při nasazování přídavného krytu špičky na tlačnou páčku a při jeho snímání se ujistěte, že jste předem odpojili baterii. Náhodné nastřelení hřebíku je velmi nebezpečné. 23. Provozní podmínky pro toto zařízení jsou stanoveny na 0°C až 40°C, proto zajistěte jeho použití v tomto teplotním rozsahu. Zařízení může přestat pracovat při teplotách pod 0°C nebo nad 40°C. 24. Baterii vždy nabíjejte při okolní teplotě 0–40°C. Teplota okolí nižší než 0°C bude mít za následek přebíjení, což je nebezpečné. Akumulátor nelze nabíjet při teplotě přesahující 40°C. Optimální teplota pro nabíjení se pohybuje v rozsahu 20–25°C. 25. Nabíječku nepoužívejte nepřetržitě. Jakmile dokončíte nabíjení, nabíječku nechte před dalším nabíjením odpočinout po dobu 15 minut. 26. Nedovolte, aby se do otvoru pro připojení akumulátoru dostaly cizí předměty nebo materiál. 27. Nikdy nerozebírejte dobíjecí akumulátor nebo nabíječku. 28. Nikdy nezkratujte dobíjecí akumulátor. Zkrat akumulátoru způsobí prudký nárůst elektrického proudu a přehřátí. To vede ke spálení nebo poškození akumulátoru. 29. Nevhazujte akumulátor do ohně. Akumulátor může v takovém případě explodovat. 30. Použitím vyčerpaného akumulátoru můžete poškodit nabíječku. 31. Jakmile akumulátor dosáhne konce životnosti a není možné jej již více používat, odevzdejte jej do prodejny, ve které jste jej zakoupili. Nevyhazujte vybité akumulátory. 32. Do větracích otvorů v nabíječce nevkládejte žádné předměty. Kovové předměty nebo hořlavý materiál vložený do větracích otvorů nabíječky představuje nebezpečí úrazu elektrickým proudem a vyústí v poškození nabíječky. 33. NIKDY nedovolte, aby se v blízkosti hřebíkové sbíječky nacházely magnety (nebo podobná magnetická zařízení), protože hřebíková sbíječka obsahuje uvnitř magnetické čidlo. 15. Dávejte pozor na zpětný ráz nářadí. Nepřibližujte se hlavou k horní části nářadí za provozu. To je nebezpečné, protože nářadí se může prudce odrazit v případě, že dojde ke kontaktu nového hřebíku s dříve zaraženým hřebíkem nebo sukem ve dřevě. 16. Dávejte pozor na zdvojené nastřelení hřebíku v důsledku zpětného rázu. Pokud neúmyslně dojde k opětovnému kontaktu tlačné páčky se spojovanou součástí následkem zpětného rázu, dojde k nechtěnému vystřelení hřebíku. Aby se předešlo tomuto nežádoucímu zdvojenému nastřelení hřebíku, ○ Přerušovaný provoz (nastřelování pomocí spouště) 1) Nastavte spínací zařízení na PLNĚ SEKVENČNÍ MECHANISMUS SPOUŠTĚNÍ. 2) Zmáčkněte spoušť rychle a pevně. ○ Nepřetržitý provoz (nastřelování pomocí tlačné páčky) 1) Netlačte hřebíkovou sbíječkou proti dřevu přílišnou silou. 2) Hřebíkovou sbíječku oddalte od dřeva, protože po zaražení hřebíku dochází ke zpětnému rázu. 17. Při zarážení hřebíků do tenkých desek nebo okrajů dřeva buďte opatrní. Při zarážení hřebíků do tenkých desek mohou hřebíky projít celé skrz, k čemuž může dojít rovněž při zarážení hřebíků do okrajů dřevěných součástí v důsledku vychýlení hřebíku. V takových případech se vždy ujistěte, že za tenkou deskou nebo vedle dřeva, do kterých budete zarážet hřebíky, se nenachází žádná osoba (ani ničí ruka nebo noha atd.). 18. Současné zarážení hřebíků z obou stran stejné stěny je nebezpečné. Zarážení hřebíků na obou stranách stěny současně by se nemělo provádět za žádných okolností. Je to velmi nebezpečné, protože hřebíky mohou projít skrz stěnu a 248 způsobit zranění. 0000Book̲NT1865DBAL.indb 248 2021/04/02 17:21:59 Čeština Pokud tak učiníte, riskujete poruchu nářadí nebo zranění v důsledku poruchy nářadí. 34. Po stálé práci nechte nářadí odpočinout. 35. Mechanický nástroj je vybaven tepelnou ochranou okruhu z důvodu ochrany motoru. Nepřetržitý provoz může způsobit vzestup teploty jednotky, čímž se zaktivuje tepelná ochrana okruhu a provoz se automaticky zastaví. Pokud k tomu dojde, nechte mechanický nástroj před jeho opětovným použitím vychladnout. 36. Výrobek může přestat pracovat v případě detekce abnormálního stavu. V takových případech zkontrolujte položky uvedené v části „ODSTRAŇOVÁNÍ PORUCH“ na stránce 261. 37. Chraňte panel přepínače před silnými otřesy či rozbitím. Mohlo by dojít k potížím. 38. Výrobek nepoužívejte, pokud jsou svorky nářadí nebo akumulátoru (upevnění akumulátoru) jakkoli zkřiveny. Osazením akumulátoru by mohlo dojít ke zkratu a v jeho důsledku ke vznícení nebo k tvorbě kouře. 39. Dbejte na to, aby se na svorkách nářadí (upevnění akumulátoru) nevyskytovaly kovové částečky a prach. ○ Před použitím si ověřte, že se v prostoru svorek nenahromadily kovové částečky a prach. ○ Při používání se snažte zabránit tomu, aby kovové částečky nebo prach z nářadí pronikly na akumulátor. ○ Při pozastavení provozu nebo po použití nenechávejte nářadí v místech, kde by mohlo být vystaveno ze vzduchu se snášejícím kovovým částečkám nebo prachu. V opačném případě by mohlo dojít ke zkratu a v jeho důsledku ke vznícení nebo k tvorbě kouře. UPOZORNĚNÍ K PRO LITHIUMIONTOVÉ AKUMULÁTORY Z důvodu prodloužení životnosti je lithium-iontový akumulátor vybaven ochrannou funkcí zastavení výkonu. V případech 1 až 3 popsaných níže se může motor během používání tohoto výrobku zastavit, přestože držíte spínač. Nejedná se o závadu, ale o výsledek ochranné funkce. 1. Jakmile dojde k vybití zbývající kapacity akumulátoru, motor se zastaví. V takovém případě akumulátor okamžitě dobijte. 2. Pokud je nářadí přetíženo, motor se může zastavit. V takovém případě uvolněte spínač nářadí a odstraňte příčinu přetížení. Potom můžete nářadí znovu používat. 3. Je-li akumulátor přehřátý a přetížený, může se pohon akumulátoru zastavit. V takovém případě přestaňte akumulátor používat a nechte jej vychladnout. Potom můžete nářadí znovu používat. Dále prosím dbejte následujících varování a upozornění. VAROVÁNÍ Abyste předešli případnému úniku kapaliny z akumulátoru, vzniku tepla, emisím kouře, výbuchu a vznícení, dbejte následujících pokynů. 1. Ujistěte se, že se na akumulátoru neusazují piliny a prach. ○ Během práce kontrolujte, že na akumulátor nepadají piliny a prach. ○ Ujistěte se, že se piliny a prach padající během práce na elektrické nářadí neusazují na akumulátoru. ○ Akumulátor, který nepoužíváte, neskladujte na místě vystaveném pilinám a prachu. ○ Před uskladněním akumulátoru odstraňte veškeré piliny a prach, který na něm může být usazený, a neskladujte ho společně s kovovými předměty (šroubky, hřebíky atd.). 2. Nepropichujte akumulátor ostrým předmětem, například hřebíkem, nebouchejte do něj kladivem, nestoupejte na něj, neházejte jím ani jej nevystavujte silným otřesům. 3. Nepoužívejte viditelně poškozený či deformovaný akumulátor. 4. Nepoužívejte akumulátor obrácenou polaritou. 5. Nepřipojujte jej přímo k elektrické zástrčce ani k zásuvce cigaretového zapalovače v automobilu. 6. Nepoužívejte akumulátor k jinému než určenému účelu. 7. Pokud se nabíjení akumulátoru nedokončí, i když uvedená doba nabíjení uplynula, ihned zastavte další nabíjení. 8. Nevystavujte akumulátor působení vysokých teplot nebo vysokého tlaku, neumísťujte jej např. do mikrovlnné trouby, sušičky nebo vysokotlakého zásobníku. 9. V případě zjištění úniku nebo zápachu okamžitě zajistěte bezpečnou vzdálenost od ohně. 10. Nepoužívejte na místech se silnou statickou elektřinou. 11. V případě úniku kapaliny, zápachu, vznikajícího tepla, ztráty barvy, deformace nebo v případě jakékoli abnormality během používání, nabíjení nebo skladování okamžitě vyjměte akumulátor z přístroje či nabíječky a přestaňte jej používat. 12. Akumulátor nepotápějte ani nenechte vniknout dovnitř žádné tekutiny. Vniknutí vodivých kapalin, jako je voda, může způsobit poškození s následkem požáru nebo výbuchu. Akumulátor skladujte na chladném, suchém místě, stranou od vznětlivých a hořlavých předmětů. Je nutné se vyvarovat prostředí s žíravým plynem. UPOZORNĚNÍ 1. Pokud se kapalina unikající z akumulátoru dostane do očí, netřete si je, dobře je vymyjte čistou vodou, například vodou z vodovodu, a ihned vyhledejte lékaře. Bez lékařského ošetření může kapalina způsobit problémy se zrakem. 2. Pokud se kapalina dostane do kontaktu s pokožkou či oděvem, ihned zasažená místa omyjte čistou vodou, například vodou z vodovodu. Kapalina může způsobit podráždění kůže. 3. Zjistíte-li při prvním použití, že na akumulátoru je rez, vzniká zápach, přehřátí, ztráta barvy, vidíte deformaci anebo jinou abnormalitu, nepoužívejte jej a vraťte jej dodavateli či prodejci. VAROVÁNÍ Pokud se vodivé cizí těleso dostane do svorky lithiumiontového akumulátoru, akumulátor se může zkratovat a způsobit požár. Při skladování lithium-iontových akumulátorů se řiďte následujícími předpisy a řádně je dodržujte. ○ Neumisťujte vodivé úlomky, hřebíky a vodiče, například železné a měděné dráty do krabice určené pro skladování. ○ Za účelem zabránění zkratu vložte akumulátor do nářadí nebo jej bezpečně uložte do krytu pro akumulátor tak, aby byly skryty ventilační otvory. TÝKAJÍCÍ SE PŘEPRAVY LITHIUMIONTOVÝCH BATERIÍ Při přepravě lithium-iontové baterie se řiďte následujícími opatřeními. VAROVÁNÍ Uvědomte přepravní společnost, že balení obsahuje lithiumiontovou baterii, informujte společnost o jejím výkonu a postupujte podle instrukcí přepravní společnosti při domlouvání přepravy. ○ Lithium-iontové baterie, jejichž výkon přesahuje 100 Wh, jsou považovány z hlediska přepravní klasfikace za nebezpečné zboží a budou vyžadovat zvláštní aplikační postupy. ○ Pro přepravu do zahraničí musíte postupovat v souladu s mezinárodním právem, předpisy a nařízeními cílové země. 249 0000Book̲NT1865DBAL.indb 249 2021/04/02 17:21:59 Čeština Výkon Wh 2 až 3 číslice SYMBOLY VAROVÁNÍ Následující text obsahuje symboly, které jsou použity na zařízení. Než začnete nářadí používat, ujistěte se, že rozumíte jejich významu. NT 1865DBAL: Akku dokončovací hřebíkovačka NT 1865DBSL: Akku dokončovací hřebíkovačka NT 1850DBSL: Akku hřebíkovačka pro hřebíky bez hlavičky NÁZVY SOUČÁSTÍ (Obr. 1 – Obr. 28) Aby se snížilo riziko zranění, uživatel si musí přečíst návod k obsluze. Horní kryt Jen pro státy EU Elektrické nářadí nevyhazujte do komunálního odpadu! Podle evropské směrnice 2012/19/EU o nakládání s použitými elektrickými a elektronickými zařízeními a odpovídajících ustanovení právních předpisů jednotlivých zemí se použitá elektrická nářadí musí sbírat odděleně od ostatního odpadu a podrobit ekologicky šetrnému recyklování. Stejnosměrný proud Spoušť LED světlo Zarážecí hlavice (výstup hřebíků) Tlačná páčka Podavač hřebíků (A) Podavač hřebíků (B) Ϩ Zásobník hřebíků Hák ZAPNUTÍ VYPNUTÍ Baterie Zamykací páka spínače Odpojte baterii Držadlo Vypínač napájení Blokovací páka Spínač ukazatele baterie Spínač napájení VYPNUTÝ Ukazatel baterie Spínač napájení ZAPNUTÝ Kontrolka napájení: Svítí zeleně Přepínač režimu nastřelování Kontrolka napájení Přepínač režimu nastřelování Vypínač napájení PLNĚ SEKVENČNÍ MECHANISMUS SPOUŠTĚNÍ Indikátor režimu nastřelování hřebíků Pás hřebíků Hlavní drážka Režim PLNĚ SEKVENČNÍHO MECHANISMU SPOUŠTĚNÍ Indikátor režimu nastřelování hřebíků: Svítí modře Vodítko břitů KONTAKTNÍ MECHANISMUS SPOUŠTĚNÍ Seřizovač Režim KONTAKTNÍHO MECHANISMU SPOUŠTĚNÍ Indikátor režimu nastřelování hřebíků: Bliká modře Kryt zásobníku Háková podkladnice Kryt špičky tlačné páčky Spoušť zablokována Zajišťovací páka Vodicí deska Spoušť odblokována Spínač ukazatele baterie Zbývající úroveň nabití akumulátoru je dostatečná. Ukazatel baterie: 2 LED kontrolky (červené) svítí 250 0000Book̲NT1865DBAL.indb 250 2021/04/02 17:21:59 Čeština Zbývá asi polovina kapacity akumulátoru. Ukazatel baterie: Svítí 1 LED kontrolka (červená) Akumulátor je téměř vybitý. Dobijte baterii co nejdříve. Ukazatel baterie: Bliká 1 LED kontrolka (červená) Obraťte se na firmu HiKOKI s žádostí o kontrolu. Ukazatel baterie: 2 LED kontrolky blikají oranžově, po 10 sekundách se automaticky vypne spínač napájení. Mělká strana Hluboká strana Varování Zakázaná akce SPECIFIKACE 1. Akku dokončovací hřebíkovačka Model NT1865DBAL NT1865DBSL Motor Bezkontaktní stejnosměrný motor Bezkontaktní stejnosměrný motor Použitelné hřebíky 15 Ga (Úhel: 34°) 16 Ga Použitelná délka hřebíků 32 mm až 65 mm 25 mm až 65 mm Ložná kapacita hřebíků [hřebíky] Režim nastřelování Rychlost cyklu [hřebíky/sekundu] Akumulátor 100 (1 pás) 100 (2 pásy) Plně sekvenční/kontaktní (volitelné) Plně sekvenční/kontaktní (volitelné) 3 (přerušovaný provoz) Model BSL1830C Typ BSL1850 Lithium-iontový akumulátor Napětí Stejnosměrný proud o 18 V Hmotnost* 3,5 – 4,1 kg Rozměry Výška × Délka × Šířka 3 (přerušovaný provoz) BSL1830C 3,4 – 4,0 kg 344 mm × 300 mm × 104 mm 315 mm × 298 mm × 104 mm 315 mm × 310 mm × 104 mm * Podle metody EPTA 01/2014 Závisí na připojeném akumulátoru. Největší hmotnost byla naměřena s BSL36B18 (prodává se samostatně). 2. Akku hřebíkovačka pro hřebíky bez hlavičky Model NT1850DBSL Motor Bezkontaktní stejnosměrný motor Použitelné hřebíky Použitelná délka hřebíků 18 Ga 16 mm až 50 mm Ložná kapacita hřebíků [hřebíky] Režim nastřelování Rychlost cyklu [hřebíky/sekundu] Akumulátor Model 100 (1 pás) Plně sekvenční/kontaktní (volitelné) 3 (přerušovaný provoz) BSL1830C BSL1850 Typ Lithium-iontový akumulátor Napětí Stejnosměrný proud o 18 V Hmotnost* Rozměry Výška × Délka × Šířka 3,3 – 4,0 kg 323 mm × 298 mm × 104 mm 323 mm × 310 mm × 104 mm * Podle metody EPTA 01/2014 Závisí na připojeném akumulátoru. Největší hmotnost byla naměřena s BSL36B18 (prodává se samostatně). 3. Nabíječka akumulátoru Model UC18YFSL Nabíjecí napětí Stejnosměrný proud o 14,4 – 18 V Hmotnost 0,5 kg UC18YML2 0,7 kg POZNÁMKA Vlivem stále pokračujícího výzkumného a vývojového programu společnosti HiKOKI mohou zde uvedené parametry podléhat změnám bez předchozího upozornění. 251 0000Book̲NT1865DBAL.indb 251 2021/04/02 17:22:01 Čeština VÝBĚR HŘEBÍKŮ Touto hřebíkovou sbíječkou mohou být zaráženy pouze hřebíky zobrazené v níže uvedené tabulce. Rozměry hřebíků <NT1865DBAL> 3,0 mm Min. Max. 2,4 mm Dokončovací hřebíky o velikosti 15 (Úhel: 34°) 32 mm 1,1 mm 65 mm 34° 1,8 mm <NT1865DBSL> Min. Max. 2,8 mm 65 mm 1,3 mm 25 mm Dokončovací hřebíky o velikosti 16 (přímo rovně) 1,4 mm 1,65 mm 252 0000Book̲NT1865DBAL.indb 252 2021/04/02 17:22:01 Čeština <NT1850DBSL> Min. Hřebíky bez hlavičky o velikosti 18 (přímo rovně) Max. 50 mm 1,1 mm 16 mm 1,9 mm 1 mm 1,25 mm S výjimkou hřebíků o délce 35 mm UPOZORNĚNÍ Nabíječku ani akumulátor neumisťujte pod sedadlo řidiče. Zajistěte nabíječku na místě, aby nedošlo k nechtěnému pohybu, jinak by mohlo dojít k nehodě. STANDARDNÍ PŘÍSLUŠENSTVÍ Obsah balení přístroje (1 přístroj) příslušenství uvedené na straně 378. navíc obsahuje Standardní příslušenství podléhají změnám bez předchozího upozornění. POUŽITÍ <NT1865DBAL, NT1865DBSL> ○ Nastřelování hřebíků jako dokončovací proces pro oblasti kolem dveří, oken i okrajů. ○ Zajišťování spodní části zásuvek. Výroba různých skříní a sekretářů. <NT1850DBSL> ○ Montáž skříní a rámečků, úprava nábytku. ○ Úprava a dotváření na místě a v mobilních domech. NABÍJENÍ Před použitím elektrického nářadí nabijte akumulátor dle níže uvedených pokynů. 1. Připojte do zdroje napájení. (obr. 3) Nabíjení akumulátoru ze zdroje střídavého napájení ○ Zapojte síťový kabel nabíječky do elektrické zásuvky. Po připojení zástrčky nabíječky do elektrické zásuvky se červeně rozbliká kontrolka (bude blikat v 1sekundovém intervalu). UPOZORNĚNÍ Pokud je elektrický kabel poškozen, nepoužívejte jej. Okamžitě jej nechte opravit. Nabíjení akumulátoru ze zdroje stejnosměrným 12V napájením ve vozidle (UC18YML2) ○ Nabíječku akumulátoru připevněte ve vozidle. Použijte pásy dodávané s nabíječkou akumulátoru pro připevnění nabíječky na místě a pro zabránění nechtěnému pohybu. (viz obr. 28) obr. 28 ○ Vložte zástrčku zapalovače do zdířky pro zapalovač. Pokud je zástrčka povolená nebo vypadává ze zdířky pro zapalovač, opravte zdířku. Vzhledem k tomu, že se může jednat o poruchu zdířky, doporučujeme se obrátit na vašeho místního prodejce automobilů. Další používání zdířky by mohlo vést k nehodě důsledkem přehřátí. 2. Vložte akumulátor do nabíječky. Akumulátor vložte pevně do nabíječky, dokud nebude vidět linka, jak je zobrazeno na obr. 3. Tyto linky nejsou zobrazeny na UC18YFSL. Ujistěte se, že akumulátor je pevně nainstalován na svém místě. 3. Nabíjení Po vložení akumulátoru do nabíječky se spustí nabíjení a kontrolka začne svítit červeně. Když je akumulátor zcela nabitý, kontrolka se červeně rozbliká. (v 1sekundových intervalech) (viz Tabulka 1) (1) Signalizace kontrolky Kontrolka signalizuje stav nabíječky nebo akumulátoru tak, jak je uvedeno v Tabulce 1. 253 0000Book̲NT1865DBAL.indb 253 2021/04/02 17:22:01 Čeština Tabulka 1 <UC18YFSL> Signalizace kontrolky Kontrolka (červená) Svítí 0,5 sekundy. Nesvítí 0,5 sekundy. (vypne se na 0,5 sekundy) Před nabíjením Bliká Během nabíjení Svítí Nabíjení dokončeno Bliká Svítí 0,5 sekundy. Nesvítí 0,5 sekundy. (vypne se na 0,5 sekundy) Pohotovostní režim při přehřátí Bliká Svítí 1 sekundu. Nesvítí 0,5 sekundy. (vypne se na 0,5 sekundy) Nelze nabíjet Bliká Svítí 0,1 sekundy. Nesvítí 0,1 sekundy. (vypne se na 0,1 sekundy) Před nabíjením Bliká Svítí 0,5 sekundy. Nesvítí 0,5 sekundy. (vypne se na 0,5 sekundy) Během nabíjení Svítí Nabíjení dokončeno Bliká Svítí 0,5 sekundy. Nesvítí 0,5 sekundy. (vypne se na 0,5 sekundy) Nelze nabíjet Bliká Svítí 0,1 sekundy. Nesvítí 0,1 sekundy. (vypne se na 0,1 sekundy) Pohotovostní režim při přehřátí Svítí Nelze nabíjet ze zdroje napájení ve vozidle Bliká Stále svítí Akumulátor je přehřátý. Nelze nabíjet. (Nabíjení bude zahájeno po vystydnutí akumulátoru) Závada na akumulátoru nebo nabíječce <UC18YML2> Signalizace kontrolky Kontrolka svítí nebo bliká červeně. Kontrolka svítí nebo bliká zeleně. Stále svítí Závada na akumulátoru nebo nabíječce Akumulátor je přehřátý. Nelze nabíjet. (nabíjení bude zahájeno po vystydnutí akumulátoru) Stále svítí Svítí 0,5 sekundy. Nesvítí 0,5 sekundy. (vypne se na 0,5 sekundy) Napájení 12 V stejnosměrného proudu je vadné POZNÁMKA: Při pohotovostním režimu při chlazení akumulátoru UC18YML2 chladí přehřáté akumulátory větrákem. (Větrák však nebude pracovat při nabíjení akumulátoru ze stejnosměrného 12 V napájení ve vozidle) (2) Informace o teplotách dobíjecího akumulátoru Teploty dobíjecích akumulátorů jsou uvedeny v Tabulce 2. Zahřáté akumulátory je třeba před dobíjením nechat vychladnout. Tabulka 3 Doba nabíjení (při 20°C) (Napájení střídavým proudem/Napájení stejnosměrným proudem o 12 V (v autě)) Tabulka 2 Rozsahy dobíjení akumulátorů Dobíjecí akumulátory BSL1830C, BSL1850 Rozmezí teplot pro nabíjení 0°C – 50°C (3) Informace o době dobíjení V závislosti na kombinaci nabíječky a akumulátorů se bude čas nabíjení lišit tak, jak je zobrazeno v tabulce 3. Nabíječka Akumulátor UC18YFSL BSL1830C Přibl. 45 min Přibl. 45/120 min BSL1850 Přibl. 75 min Přibl. 75/200 min UC18YML2 POZNÁMKA Doba nabíjení se může měnit podle okolní teploty a napájecího napětí. <UC18YML2> Obzvláště pokud používáte k nabíjení stejnosměrné 12V napájení ve vozidle při vysokých teplotách, může nabíjení trvat déle. UPOZORNĚNÍ Pokud budete bez přestávky používat nabíječku akumulátoru, nabíječka se zahřeje, čímž může dojít k poruše. Po dokončení nabíjení vyčkejte 15 minut, než budete opět nabíjet. 254 0000Book̲NT1865DBAL.indb 254 2021/04/02 17:22:01 Čeština 4. Odpojte síťový kabel nabíječky ze zásuvky nebo zdířky zapalovače. 5. Pevně držte nabíječku a vytáhněte akumulátor. POZNÁMKA Ujistěte se, že jste po nabití vyjmuli akumulátor z nabíječky a poté jej uložte. PŘED POUŽITÍM Činnost Ohledně vybití v případě nových akumulátorů, apod. Při prvním a druhém použití může být elektrický výboj nízký, protože nejsou aktivovány vnitřní chemické látky nových akumulátorů a akumulátorů, které nebyly po delší dobu používány. Toto je dočasný stav a normální čas vyžadovaný k nabíjení se obnoví poté, co se akumulátor 2-3 krát dobije. Jak zařídit delší výkon akumulátorů. (1) Nabijte akumulátory předtím, než se úplně vybijí. Pokud máte pocit, že se výkon nástroje snižuje, zastavte práci s nástrojem a dobijte akumulátor. Pokud budete pokračovat v používání nástroje a dojde k vybití elektrické energie, může dojít k poškození akumulátoru a zkrátí se jeho životnost. (2) Vyvarujte se nabíjení při vysokých teplotách. Dobíjecí akumulátor bude po skončení provozu horký. Pokud je akumulátor dobit ihned po použití, zhorší se stav jeho vnitřních chemických látek a zkrátí se jeho životnost. Nechte akumulátor chvíli vychladnout a pak ho dobijte. UPOZORNĚNÍ ○ Pokud se akumulátor nabíjí zahřátý, protože byl po dlouhou dobu vystaven přímému slunečnímu záření nebo protože byl těsně před tím používán, kontrolka nabíječky se na 1 sekundu rozsvítí a zhasne na 0,5 sekundy (vypne se na 0,5 sekundy) (UC18YFSL) nebo se rozsvítí zeleně. (UC18YML2). V takovém případě nechte akumulátor nejprve vychladnout a poté zahajte nabíjení. ○ Pokud kontrolka bliká červeně (v intervalech 0,2 sekundy), zkontrolujte, zda nejsou v konektoru nabíječky akumulátoru cizí předměty, a pokud ano, odstraňte je. Pokud důvodem nejsou žádné cizí předměty, pravděpodobně se jedná o poruchu akumulátoru nebo nabíječky. Obraťte se na autorizované servisní středisko. ○ Protože vestavěnému mikropočítači trvá přibližně 3 sekundy, než potvrdí, že akumulátor nabíjený nabíječkou UC18YFSL/UC18YML2 byl vyjmut, vyčkejte nejméně 3 sekundy, než jej vložíte zpět a budete pokračovat v nabíjení. Pokud akumulátor znovu vložíte během těchto 3 sekund, pravděpodobně se řádně nenabije. ○ Pokud kontrolka bliká zeleně (v 1 sekundových intervalech), zkontrolujte elektrické napětí zdroje napájení ve vozidle. (UC18YML2) Pokud je napětí 12 V nebo nižší, znamená to, že baterie automobilu je slabá a nemůže nabíjet. ○ Pokud kontrolka nebliká červeně (každou sekundu), a to i přesto, že kabel nabíječky nebo svorka zapalovače jsou připojeny k napájení, znamená to, že mohla být aktivována ochrana proti zkratu nabíječky. Odpojte kabel a po přibližně 30 sekundách jej opět připojte. Pokud kontrolka přesto nebliká červeně (každou sekundu), předejte nabíječku autorizovanému servisnímu středisku společnosti HiKOKI. Obrázek Strana Vyjmutí a vložení akumulátoru 2 379 Nabíjení 3 380 Výběr příslušenství ― 385 1. Jak obsluhovat ovládací panel (1) Spínač napájení ZAPNUTÝ (viz obr. 4) Pokud je „Spínač napájení VYPNUTÝ“, stiskněte spínač napájení a přidržte ho stisknutý déle než 1 sekundu, poté bude kontrolka napájení svítit zeleně. POZNÁMKA Během zapínání spínače napájení se nedotýkejte tlačné páčky ani nemačkejte spoušť. Pokud tak učiníte, zabráníte tím zapnutí spínače napájení. [Automatické vypnutí] Pokud je napájení zapnuté, ale hřebíková sbíječka se nepoužije po dobu 30 minut, hřebíková sbíječka se automaticky vypne. Chcete-li jej znovu zapnout, stiskněte spínač napájení. VAROVÁNÍ Nikdy neponechávejte hřebíkovou sbíječku se zapnutým napájením. Mohlo by tak dojít k nehodě. (2) Spínač napájení VYPNUTÝ (viz obr. 4) Pokud je „Spínač napájení ZAPNUTÝ“, stiskněte spínač napájení a přidržte ho stisknutý déle než 1 sekundu, poté kontrolka napájení zhasne. Pokud je „Spínač napájení ZAPNUTÝ“, níže uvedené funkce jsou aktivní. (3) Zvolte pracovní režim nastřelování hřebíků (Plně sekvenční spouštění/kontaktní spouštění) Po zapnutí spínače napájení se jako počáteční režim vždy nastaví režim plně sekvenčního spouštění. (Indikátor režimu nastřelování hřebíků svítí modře.) (Viz obr. 5) Chcete-li změnit režim nastřelování hřebíků, stiskněte jednou přepínač režimu nastřelování hřebíků. S každým stisknutím se režim přepíná mezi možnostmi „Plně sekvenční“ a „Kontaktní“. (Viz obr. 6) Světlo (modré) svítí: PLNĚ SEKVENČNÍ MECHANISMUS SPOUŠTĚNÍ, Světlo (modré) bliká: KONTAKTNÍ MECHANISMUS SPOUŠTĚNÍ (4) Zkontrolujte zbývající úroveň nabití baterie Pokud stisknete spínač ukazatele baterie, ukazatel baterie zobrazí zbývající úroveň nabití baterie pomocí stavu LED kontrolky, jak je uvedeno níže. Stav ukazatele Zbývající úroveň nabití akumulátoru je dostatečná. 2 LED kontrolky (červené) svítí Zbývá asi polovina kapacity akumulátoru. 1 LED kontrolka (červená) svítí Akumulátor je téměř vybitý. Dobijte baterii co nejdříve. 1 LED kontrolka (červená) bliká 255 0000Book̲NT1865DBAL.indb 255 2021/04/02 17:22:01 Čeština (5) Další funkce V případě výskytu poruchy v provozu bude zobrazení LED kontrolek následující. Stav ukazatele Stav přístroje je příliš chladný (pod -5°C) nebo příliš horký. Nechte hřebíkovou sbíječku řádně vychladnout nebo zahřát do adekvátního stavu. UPOZORNĚNÍ Buďte opatrní, abyste hrotem tlačné páčky neuhodili o dřevo. Dříve, než skutečně zahájíte nastřelování hřebíků, otestujte hřebíkovou sbíječku pomocí níže uvedeného kontrolního seznamu. Testy proveďte v následujícím pořadí. Pokud dojde během provozu k čemukoliv neobvyklému, ihned přerušte používání hřebíkové sbíječky a kontaktujte autorizované servisní středisko firmy HiKOKI. (1) Z HŘEBÍKOVÉ SBÍJEČKY VYJMĚTE BATERII A VEŠKERÉ HŘEBÍKY. □ VŠECHNY ŠROUBY MUSÍ BÝT UTAŽENÉ. □ TLAČNÁ PÁČKA A SPOUŠŤ SE MUSÍ POHYBOVAT HLADCE při vytažení podavače hřebíků (B). (NT1850DBSL: Není nutné vytahovat podavač hřebíků.) LED světlo LED dioda bliká v intervalu. • V případě přílišného horka dioda bliká v intervalu 1 sekundy. • V případě přílišného chladu dioda bliká v intervalu 0,5 sekundy. Po 10 sekundách se automaticky vypne LED dioda a spínač napájení. Obraťte se na firmu HiKOKI s žádostí o kontrolu. 2 LED kontrolky blikají oranžově, po 10 sekundách se automaticky vypne spínač napájení. (2) Osazení baterie. Během osazování baterie nepoužívejte tlačnou páčku ani spoušť. (Viz obr. 2) (3) Zapněte spínač napájení. (Viz obr. 1) Zapněte spínač napájení tak, že spínač stisknete a přidržíte ho stisknutý déle než 1 sekundu. Ujistěte se, že kontrolka napájení svítí zeleně a že indikátor režimu nastřelování hřebíků svítí modře. (PLNĚ SEKVENČNÍ MECHANISMUS SPOUŠTĚNÍ) POZNÁMKA Během zapínání spínače napájení se nedotýkejte tlačné páčky ani nemačkejte spoušť. Pokud tak učiníte, zabráníte tím zapnutí spínače napájení. [Automatické vypnutí] Pokud je napájení zapnuté, ale hřebíková sbíječka se nepoužije po dobu 30 minut, hřebíková sbíječka se automaticky vypne. Chcete-li jej znovu zapnout, stiskněte spínač napájení. VAROVÁNÍ Nikdy neponechávejte hřebíkovou sbíječku se zapnutým napájením. Mohlo by tak dojít k nehodě. Indikátor režimu nastřelování hřebíků Světlo (modré) svítí: PLNĚ SEKVENČNÍ MECHANISMUS SPOUŠTĚNÍ, Světlo (modré) bliká: KONTAKTNÍ MECHANISMUS SPOUŠTĚNÍ Ujistěte se, že ukazatel baterie nebliká. Pokud ukazatel baterie bliká červeně, baterie není dostatečně nabitá a potřebuje dobít. (4) Sundejte prst ze spouště a zatlačte tlačnou páčkou proti spojované součásti za současného vytažení podavače hřebíků (B). (6) Jak používat LED světlo (viz obr. 7) Pokud je zapnuto napájení, LED světlo automaticky osvětluje část nástroje s hrotem. UPOZORNĚNÍ ○ Nevystavujte oči přímému působení tohoto světla tím, že se do tohoto světla podíváte. Pokud bude vaše oko trvale vystaveno tomuto světlu, dojde k poranění oka. ○ Opatrně otřete jemným hadříkem všechnu špínu a nečistoty, které ulpěly na čočce LED světla, a dávejte pozor, abyste čočku nepoškrábali. Poškrábání čočky LED světla může mít za následek snížení jasu. 2. Mechanismus zablokování spouště (viz obr. 8) VAROVÁNÍ Pokud neprovádíte nastřelování hřebíků, ujistěte se, že spoušť je zablokovaná. Tato hřebíková sbíječka má blokovací mechanismus, který zabraňuje nastřelování hřebíků. Chcete-li spoušť zablokovat, nastavte zamykací páku (5) spínače do polohy . Posuňte zamykací páku spínače do polohy , pokud se má hřebíková sbíječka používat, a do polohy , pokud se nebude používat. 3. Testování hřebíkové sbíječky VAROVÁNÍ ○ Pokud neprovádíte nastřelování hřebíků, ujistěte se, že (6) spoušť je zablokovaná. (Viz obr. 8) ○ Nikdy hřebíkovou sbíječku nepoužívejte, pokud tlačná páčka nefunguje správně. Zařízení NT1865DBAL a NT1865DBSL jsou vybavena mechanismem znemožňujícím provoz v případě, kdy ve stroji nejsou žádné hřebíky. Zařízení NT1865DBAL a NT1865DBSL se dostanou do stavu, ve kterém nelze tlačnou páčku vytlačit nahoru. K tomu dojde, jestliže v zásobníku nejsou hřebíky nebo pokud je zbývající počet hřebíků menší než 6 či 9. 256 0000Book̲NT1865DBAL.indb 256 □ HŘEBÍKOVÁ SBÍJEČKA SE NESMÍ SPUSTIT. Oddalte tlačnou páčku od spojované součásti. Poté namiřte hřebíkovou sbíječku směrem dolů, vytáhněte podavač hřebíků (B), zmáčkněte spoušť a poté počkejte v této poloze po dobu 5 sekund nebo déle. □ HŘEBÍKOVÁ SBÍJEČKA SE NESMÍ SPUSTIT. Aniž byste se dotkli spouště, zatlačte tlačnou páčkou proti spojované součásti za současného vytažení podavače hřebíků (B). Poté zmáčkněte spoušť. □ HŘEBÍKOVÁ SBÍJEČKA SE MUSÍ SPUSTIT. Přidržte spoušť vzadu a opět zatlačte tlačnou páčkou proti spojované součásti. □ HŘEBÍKOVÁ SBÍJEČKA SE NESMÍ SPUSTIT. 2021/04/02 17:22:01 Čeština Sundejte prst ze spouště. Dále se znovu provede bod . □ HŘEBÍKOVÁ SBÍJEČKA SE MUSÍ SPUSTIT. (7) Oddalte tlačnou páčku od spojované součásti, zmáčkněte spoušť. Stlačte tlačnou páčku proti spojované součásti na 2 sekundy. □ HŘEBÍKOVÁ SBÍJEČKA SE NESMÍ SPUSTIT. <NT1850DBSL> (1) Mírně stiskněte blokovací páku a zlehka vytáhněte kryt zásobníku. (viz obr. 14) (2) Vložte pás hřebíků do zásobníku a udržujte hroty hřebíků v kontaktu s hlavní drážkou. (viz obr. 15) POZNÁMKA Hřebíky zobrazené na stránce 253 mohou být založeny k boční vodicí drážce zásobníku bez jakéhokoliv nastavení. Vždy udržujte hroty hřebíků v kontaktu s hlavní drážkou. Zásobník hřebíků (8) Nastavte blikání indikátoru režimu nastřelování hřebíků na ZAPNUTO. (KONTAKTNÍ MECHANISMUS SPOUŠTĚNÍ) Přepínač režimu nastřelování hřebíků stiskněte jednou a ujistěte se, že indikátor bliká modře. Oddalte tlačnou páčku od spojované součásti, zmáčkněte spoušť. Stlačte tlačnou páčku proti spojované součásti na 2 sekundy. Postranní vodicí drážka Hřebík □ HŘEBÍKOVÁ SBÍJEČKA SE MUSÍ SPUSTIT. (9) Pokud během zkušebního provozu nedojde k ničemu neobvyklému, můžete do přístroje naložit hřebíky. Nastřelte hřebíky do spojované součásti stejného typu, který se má použít při aktuální práci. □ HŘEBÍKOVÁ SBÍJEČKA SE MUSÍ ŘÁDNĚ SPUSTIT. 4. Kontrola činnosti tlačné páčky VAROVÁNÍ Pokud neprovádíte nastřelování hřebíků, ujistěte se, že spoušť je zablokovaná. Při provádění kontroly činnosti tlačné páčky se vždy ujistěte, že spoušť je zablokovaná a baterie je z elektrického nářadí vyjmutá. Ujistěte se, že tlačná páčka má za provozu hladký klouzavý chod. Pokud není pohyb tlačné páčky plynulý, vyčistěte kluznou oblast tlačné páčky. 5. Založte hřebíky VAROVÁNÍ Při zakládání hřebíků do hřebíkové sbíječky 1) vyjměte akumulátor z hřebíkové sbíječky; 2) nemačkejte spoušť; 3) nestlačte tlačnou páčku a 4) držte hřebíkovou sbíječku namířenou směrem dolů. <NT1865DBAL, NT1865DBSL> 2–Postup podávání hřebíků! (1) Založte pás hřebíků do zadní části zásobníku. (Viz obr. 9) (2) Posuňte pás hřebíků v zásobníku dopředu. (Viz obr. 10) (3) Zatlačte na podavač hřebíků (A) tak, aby se zapojil podavač hřebíků (B) k pásu hřebíků. (Viz obr. 11) POZNÁMKA ○ Mírně zatlačte podavač hřebíků (A) a podavač hřebíků (B) proti hřebíku. Pokud se podavač hřebíků (A) a podavač hřebíků (B) uvolní nazpět ze zásobníku a narazí na hřebíky, může se poškodit spojovací lep hřebíků. ○ Použijte pás hřebíků s více než 10 hřebíky. ○ Použijte neporušený pás hřebíků s hřebíky o stejné délce. Hřebíková sbíječka je nyní připravena k provozu. Vyjmutí hřebíků: Zatáhněte podavač hřebíků (B) dozadu. (viz obr. 12) Vraťte podavač hřebíků (B) mírně dopředu za současného tisknutí podavače hřebíků (A). Vytáhněte hřebíky ze zadní části zásobníku. (viz obr. 13) Mezera Hlavní drážka (3) Posuňte pás hřebíků k vodítku břitů. (Viz obr. 16) (4) Zkontrolujte, zda je pás hřebíků řádně umístěn u bočních vodících drážek a u hlavní drážky, a poté zatlačte kryt zásobníku dopředu, aby zapadl na své místo. JAK POUŽÍVAT HŘEBÍKOVOU SBÍJEČKU VAROVÁNÍ ○ NIKDY nemiřte nářadím na sebe ani na ostatní osoby na pracovišti. ○ Pokud neprovádíte nastřelování hřebíků, držte prsty PRYČ od spouště, zabráníte tak neúmyslnému nastřelení hřebíku. ○ Pokud je elektrický kabel poškozen, nepoužívejte jej. Okamžitě jej nechte opravit. ○ Volba metody spuštění je důležitá. Přečtěte si a pochopte část „1. Postupy nastřelování hřebíků“, kterou naleznete níže. ○ Než začnete pracovat, zkontrolujte přepínací zařízení pro výběr režimu nastřelování hřebíků. Tato hřebíková sbíječka firmy HiKOKI je vybavena přepínacím zařízením pro výběr režimu nastřelování hřebíků. Před zahájením práce se ujistěte, že je přepínací zařízení správně nastaveno. Pokud není toto přepínací zařízení správně nastaveno, hřebíková sbíječka nebude fungovat správně. ○ Při použití nikdy neumisťujte obličej, ruce ani nohy do blízkosti zarážecí hlavice. ○ Nenastřelujte hřebíky na vršek jiných hřebíků ani hřebíkovou sbíječku při nastřelování nedržte pod příkrým náklonem; hřebíky se tak mohou odrazit a někomu ublížit. ○ Nezarážejte hřebíky do tenkých desek ani v blízkosti rohů a okrajů spojované součásti. Hřebíky mohou projít skrz nebo zcela vyjít ze spojované součásti a někoho zasáhnout. ○ Nikdy nezarážejte hřebíky na obou stranách jedné stěny současně. Při zarážení do stěn mohou hřebíky projít skrz stěnu a zasáhnout osobu na druhé straně. ○ Nikdy nepoužívejte hřebíkovou sbíječku, pokud je porouchaná nebo nefunguje správně. ○ Nepoužívejte hřebíkovou sbíječku jako kladivo. 257 0000Book̲NT1865DBAL.indb 257 2021/04/02 17:22:02 Čeština ○ Vyjměte z hřebíkové sbíječky všechny zbývající hřebíky a akumulátor, pokud: 1) provádíte údržbu a kontrolu; 2) kontrolujete správnou funkci tlačné páčky a spouště; 3) připevňujete nebo snímáte kryt špičky; 4) odstraňujete zablokovaný hřebík; 5) nářadí nepoužíváte; 6) opouštíte pracoviště; 7) přemisťujete se na jiné místo; a 8) předáváte nářadí jiné osobě. ○ Vyjměte baterii z hřebíkové sbíječky, pokud: 1) zakládáte hřebíky; 2) otáčíte seřizovačem. Tato hřebíková sbíječka firmy HiKOKI je vybavena přepínacím zařízením pro výběr režimu nastřelování hřebíků. Použijte PLNĚ SEKVENČNÍ MECHANISMUS SPOUŠTĚNÍ nebo KONTAKTNÍ MECHANISMUS SPOUŠTĚNÍ v závislosti na práci, která má být provedena. Popis různých režimů nastřelování hřebíků ○ PLNĚ SEKVENČNÍ MECHANISMUS SPOUŠTĚNÍ: Nejprve zatlačte tlačnou páčkou proti dřevu; poté zmáčknutím spouště nastřelte hřebík. Při dalším nastřelování hřebíků pokračujte ve stejném sledu. Po jednom přibití již nebude možné provést další, dokud nesejmete prst ze spouště a nástroj zcela nezvednete z povrchu dřeva. ○ KONTAKTNÍ MECHANISMUS SPOUŠTĚNÍ: KONTAKTNÍ SPOUŠTĚNÍ může v závislosti na daném použití probíhat podle dvou různých postupů. Chcete-li nastřelit několik hřebíků: 1. Zmáčkněte spoušť. 2. Zatlačením tlačné páčky proti dřevu nastřelíte hřebík. 3. Pokud je spoušť držena zmáčknutá, k nastřelení hřebíku dojde při každém zatlačení tlačné páčky proti dřevu. Chcete-li nastřelit jednotlivý hřebík: 1. Zatlačte tlačnou páčkou proti dřevu. 2. Zmáčknutím spouště nastřelte hřebík. 3. Sejměte prst ze spouště a oddalte hřebíkovou sbíječku od dřeva. [Mechanismus blokování nastřelení hřebíku naprázdno] Zařízení NT1865DBAL a NT1865DBSL jsou vybavena mechanismem znemožňujícím provoz v případě, kdy ve stroji nejsou žádné hřebíky. Zařízení NT1865DBAL a NT1865DBSL se dostanou do stavu, ve kterém nelze tlačnou páčku vytlačit nahoru. K tomu dojde, pokud zásobník není naplněn hřebíky nebo pokud je zbývající počet hřebíků menší než 6 nebo 9. UPOZORNĚNÍ Pokud tlačnou páčku nelze vytlačit nahoru, buďte opatrní, abyste hrotem tlačné páčky neuhodili o dřevo. 1. Postupy nastřelování hřebíků Tato hřebíková sbíječka je vybavena tlačnou páčkou a nespustí se, dokud se tlačná páčka nestlačí. Existují dva způsoby provozu při nastřelování hřebíků touto hřebíkovou sbíječkou. Jsou to: 1. Přerušovaný provoz (nastřelování pomocí spouště): 2. Nepřetržitý provoz (nastřelování pomocí tlačné páčky): (1) Přerušovaný provoz (nastřelování pomocí spouště) Použijte nastavení na PLNĚ SEKVENČNÍ MECHANISMUS SPOUŠTĚNÍ. (Viz obr. 17) VAROVÁNÍ ○ Při přerušovaném provozu nastavte přepínač režimu nastřelování hřebíků na PLNĚ SEKVENČNÍ MECHANISMU SPOUŠTĚNÍ (indikátor režimu nastřelování hřebíků svítí modře). (tj. nastavte MECHANISMUS JEDNOTLIVÉHO SPOUŠTĚNÍ.) ○ Aby nedošlo ke zdvojenému nebo náhodnému nastřelení hřebíku v důsledku zpětného rázu. 1) Nastavte PLNĚ SEKVENČNÍ MECHANISMUS SPOUŠTĚNÍ. 2) Zmáčkněte spoušť rychle a pevně. Nastavte přepínač režimu nastřelování hřebíků na PLNĚ SEKVENČNÍ MECHANISMUS SPOUŠTĚNÍ (indikátor režimu nastřelování hřebíků svítí modře). (pro nastavení na PLNĚ SEKVENČNÍ MECHANISMUS SPOUŠTĚNÍ). (Nastavte přepínací zařízení tak, aby indikátor režimu nastřelování hřebíků svítil modře, jak je uvedeno na obr. 17. V opačném případě bude nastaveno na KONTAKTNÍ MECHANISMUS SPOUŠTĚNÍ.) S prsty mimo spoušť umístěte výstup hřebíků na spojovanou součást. Pevně stlačte tlačnou páčku až nadoraz. Zmáčknutím spouště nastřelte hřebík. Sejměte prst ze spouště a zcela zvedněte nástroj z povrchu dřeva. Chcete-li pokračovat v nastřelování na jiném samostatném místě, posuňte hřebíkovou sbíječku podél dřeva a opakujte kroky podle potřeby. POZNÁMKA Činnosti a by měly být provedeny do 2 sekund po sobě. Pokud od provedení kroku uběhnou více než 2 sekundy, hřebíková sbíječka nebude fungovat správně. Pokud k tomu dojde, zopakujte postup od bodu . (2) Nepřetržitý provoz (nastřelování pomocí tlačné páčky) Pomocí KONTAKTNÍHO MECHANISMU SPOUŠTĚNÍ (viz obr. 18) VAROVÁNÍ Aby nedošlo ke zdvojenému nebo náhodnému nastřelení hřebíku v důsledku zpětného rázu. 1) Netlačte hřebíkovou sbíječkou proti dřevu přílišnou silou. 2) Hřebíkovou sbíječku oddalte od dřeva, protože po nastřelení hřebíku dochází ke zpětnému rázu. Nastavte přepínač režimu nastřelování hřebíků na KONTAKTNÍ MECHANISMUS SPOUŠTĚNÍ (indikátor režimu nastřelování hřebíků bliká modře). (pro nastavení na KONTAKTNÍ MECHANISMUS SPOUŠTĚNÍ). (Nastavte přepínací zařízení tak, aby indikátor režimu nastřelování hřebíků blikal modře, jak je uvedeno na obr. 18. V opačném případě nebude přístroj fungovat správně.) Hřebíkovou sbíječku držte vzdálenou od spojované součásti a zmáčkněte spoušť. Stlačením tlačné páčky proti spojované součásti nastřelíte hřebík. Energickým pohybem posuňte hřebíkovou sbíječku podél spojované součásti. Při každém stlačení tlačné páčky dojde k nastřelení hřebíku. Jakmile je nastřelen požadovaný počet hřebíků, sejměte prst ze spouště. POZNÁMKA Činnosti a by měly být provedeny do 2 sekund po sobě. Pokud od provedení kroku uběhnou více než 2 sekundy, hřebíková sbíječka nebude fungovat správně. Pokud k tomu dojde, zopakujte postup od bodu . VAROVÁNÍ ○ Pokud právě neprovádíte nastřelování hřebíků, držte prst mimo spoušť, protože by mohlo dojít k vážnému zranění, pokud by se tlačná páčka náhodně dotkla vás nebo ostatních lidí na pracovišti. ○ Držte ruce a tělo mimo oblast výstupu hřebíků. Tato hřebíková sbíječka firmy HiKOKI může v důsledku působení zpětného rázu při nastřelování hřebíků odskočit, čímž může dojít k nechtěnému následnému nastřelení hřebíku, které může způsobit zranění. 258 0000Book̲NT1865DBAL.indb 258 2021/04/02 17:22:02 Čeština POZNÁMKA ○ Pokud jsou dodržena veškerá varování a pokyny, je možné bezpečně pracovat s oběma systémy: PLNĚ SEKVENČNÍ MECHANISMUS SPOUŠTĚNÍ, KONTAKTNÍ MECHANISMUS SPOUŠTĚNÍ. ○ S hřebíky zacházejte vždy opatrně a dávejte pozor při jejich balení. Pokud dojde k upuštění hřebíků, může se porušit pojivo hřebíků držící je pohromadě, což způsobí nesprávné podávání hřebíků a jejich uvíznutí v přístroji. ○ Po nastřelení hřebíků: 1) vyjměte akumulátor z hřebíkové sbíječky; 2) vyjměte z hřebíkové sbíječky všechny hřebíky; 2. Úprava hloubky zaražení hřebíku Aby se zaručilo, že každý hřebík pronikne do stejné hloubky, držte hřebíkovou sbíječku vždy pevně proti obrobku. Pokud se hřebíky zarážejí do spojované součásti příliš hluboko nebo příliš mělko, upravte nastřelování podle následujícího postupu. Vyjměte akumulátor z hřebíkové sbíječky. Pokud se hřebíky zaráží příliš hluboko, otočte seřizovačem směrem k mělké straně. (Viz obr. 19) Úpravy se provádí v krocích o půlotáčkách. Pokud se hřebíky zaráží příliš mělko, otočte seřizovačem směrem k hluboké straně. (Viz obr. 20) Zastavte otáčení seřizovače, jakmile se při zkušebním nastřelování dosáhne vhodné polohy nastřelování hřebíků. Připojte akumulátor k hřebíkové sbíječce. VŽDY NOSTE BEZPEČNOSTNÍ BRÝLE. Proveďte zkušební nastřelování hřebíků. Vyjměte akumulátor z hřebíkové sbíječky. Zvolte vhodnou pozici seřizovače. 3. Použití háku (viz obr. 21, 22, 23) VAROVÁNÍ Pokud používáte hák, vypněte spínač napájení (zelené světlo „VYPNUTO“). Dejte velký pozor na to, aby hlavní zařízení nespadlo. Pokud přístroj spadne, hrozí nebezpečí nehody. Hák lze namontovat na levé nebo pravé straně. (s výjimkou NT1865DBAL) Vyjměte baterii a poté vyjměte všechny zbývající hřebíky ze zásobníku. Bezpečně přidržte hlavní jednotku a šroub vyšroubujte pomocí šroubováku. (viz obr. 21) Sejměte hák a hákovou podkladnici. (viz obr. 22) Nasaďte hák na druhou stranu a bezpečně zajistěte šroubem. (viz obr. 23) POZNÁMKA Hák lze použít jako závěs. 4. Použití krytu špičky tlačné páčky (viz obr. 24, 25) VAROVÁNÍ Při nasazování nebo sundávání krytu špičky tlačné páčky nezapomeňte sundat prst ze spouště a vyjmout z hřebíkové sbíječky akumulátor a všechny zbývající hřebíky. Pokud chcete ochránit povrch spojované součásti před poškrábáním nebo označením tlačnou páčkou, připevněte na tlačnou páčku přídavný kryt její špičky. Vyjměte z hřebíkové sbíječky všechny zbývající hřebíky a akumulátor. Nasaďte kryt špičky na špičku tlačné páčky. Kryt špičky tlačné páčky je označen tak, aby ukazoval výstupní bod hřebíku, což usnadňuje zarovnání. Pokud kryt špičky tlačné páčky nepoužíváte, bezpečně ho uložte v odkládací přihrádce umístěné na zadní straně zásobníku. POZNÁMKA Kryt špičky tlačné páčky může svojí tloušťkou snížit hloubku zarážení hřebíků. Je nutné znovu nastavit hloubku zarážení hřebíků. 5. Odstranění zablokovaného hřebíku Pokud jsou v zarážecí hlavici zablokované hřebíky, vyjměte je a upravte nastřelování hřebíků následujícím postupem. UPOZORNĚNÍ Vyjměte akumulátor z hřebíkové sbíječky. Vyjměte akumulátor z hřebíkové sbíječky. Vyjměte všechny hřebíky. Uvolněte zamykací páku a otevřete vodicí desku. (Viz obr. 26) Vyjměte zablokovaný hřebík pomocí šroubováku na šrouby s drážkou. (Viz obr. 27) UPOZORNĚNÍ ○ NIKDY se nedotýkejte čepele zarážeče. ○ NIKDY nemiřte přístrojem na sebe ani na jinou osobu, aby se zabránilo riziku zranění v důsledku nesprávného nastřelení hřebíku. Dokonce i po vyjmutí akumulátoru z hřebíkové sbíječky stále zůstává uvnitř přístroje nahromaděná energie ve formě stlačeného vzduchu. Zavřete vodicí desku a zaklapněte ji. POZNÁMKA V případě častého zablokování hřebíků kontaktujte autorizovaný servis firmy HiKOKI. ÚDRŽBA A KONTROLA UPOZORNĚNÍ Před prováděním údržby a kontroly nezapomeňte z hřebíkové sbíječky vyjmout baterii a všechny zbývající hřebíky. 1. Kontrola zásobníku Vyjměte akumulátor z hřebíkové sbíječky. Vyčistěte zásobník. Odstraňte prach a dřevěné piliny, které se mohly v zásobníku nahromadit. UPOZORNĚNÍ Ověřte, že podavač hřebíků se posouvá hladce tahem prstu. Pokud se neposouvá hladce, hřebíky mohou být zaráženy pod nepravidelným úhlem, a mohou tak někoho zranit. 2. Kontrola montážních šroubů Pravidelně kontrolujte všechny montážní šrouby a zajistěte, aby byly řádně utaženy. Pokud jsou jakékoli šrouby uvolněné, okamžitě je dotáhněte. Pokud tak neučiníte, vystavujete se vážnému nebezpečí. 3. Údržba motoru Vinutí motoru je „srdce“ elektrického nářadí. Ujistěte se, že vinutí není poškozené nebo mokré od vody či oleje. 4. Kontrola svorek (nářadí i akumulátoru) Zkontrolujte, že se na svorkách nenahromadily kovové částečky a prach. Příležitostně totéž kontrolujte před, během a po práci s nářadím. UPOZORNĚNÍ Odstraňte veškeré kovové částečky nebo prach, které se mohou nahromadit na svorkách. Pokud tak neučiníte, může dojít k selhání. 5. Údržba povrchu Pokud je přístroj znečištěný, otřete jej měkkým suchým hadříkem nebo hadříkem navlhčeným v mýdlové vodě. Nepoužívejte rozpouštědla s obsahem chlóru, benzin ani ředidlo, jelikož tyto látky rozpouštějí umělé hmoty. 6. Skladování Přístroj skladujte na místě s teplotou nižší než 40°C a mimo dosah dětí. POZNÁMKA Skladování lithium-iontových akumulátorů Před uskladněním lithium-iontových akumulátorů zkontrolujte, zda jsou plně nabité. Dlouhodobější skladování (3 měsíce a déle) málo nabitých akumulátorů může způsobit snížení jejich výkonu, výrazně snížit dobu použití, případně může dojít ke ztrátě schopnosti akumulátoru držet zátěž. 259 0000Book̲NT1865DBAL.indb 259 2021/04/02 17:22:02 Čeština Výrazně sníženou dobu použití však lze obnovit dvěma až pěti cykly opakovaného nabíjení a využití akumulátorů. Pokud je doba využití akumulátoru extrémně krátká, nehledě na to, že jste jej opakovaně nabili a použili, zkontrolujte, zda není akumulátor nefunkční a zvažte pořízení nového akumulátoru. UPOZORNĚNÍ Při obsluze a údržbě elektrických zařízení musí být dodržovány bezpečnostní předpisy a normy platné v každé zemi, kde je výrobek používán. Důležité upozornění týkající se akumulátoru pro elektrické akumulátorové nářadí společnosti HiKOKI Používejte vždy jeden z námi určených originálních akumulátorů. Nemůžeme zaručit bezpečnost a výkonnost našeho elektrického akumulátorového nářadí, pokud jsou používány jiné, než námi určené akumulátory nebo pokud je akumulátor rozebrán a změněn (např. byl rozebrán a nahrazen článek akumulátoru nebo jiných vnitřních částí). Informace o hluku Charakteristické hodnoty hluku v souladu s normou EN 60745: Typická A-vážená hladina akustického výkonu pro jednu událost LWA, 1 s, d = 92 dB Typická A-vážená hladina akustického tlaku s jedinou událostí na pracovišti LpA, 1 s, d = 81 dB Neurčitost KpA: 3 dB Tyto hodnoty představují charakteristické hodnoty související s nástroji a nepředstavují rozvoj hluku v místě používání. Rozvoj hluku v místě používání závisí například na pracovním prostředí, na spojované součásti a její podpěře a na počtu prováděných nastřelení atd. V závislosti na podmínkách na pracovišti a na tvaru spojované součásti může být zapotřebí provést individuální opatření k tlumení hluku, jako je umístění spojované součásti na podpěry s tlumením zvuku, bránění vzniku vibrací spojované součásti prostřednictvím jejího upnutí nebo zakrytí apod. Ve zvláštních případech je nutné nosit zařízení na ochranu sluchu. ZÁRUKA Ručíme za to, že elektrické nářadí HiKOKI splňuje zákonné/ místně platné předpisy. Tato záruka nezahrnuje závady nebo poškození vzniklé v důsledku nesprávného použití, hrubého zacházení nebo normálního opotřebení. V případě reklamace zašlete prosím elektrické nářadí v nerozebraném stavu společně se ZÁRUČNÍM LISTEM připojeným na konci těchto pokynů pro obsluhu do autorizovaného servisního střediska společnosti HiKOKI. Informace o vibracích Typická charakteristická hodnota vibrací v souladu s normou EN 60745: 2,6 m/s2 Nejistota K: 1,5 m/s2 Tyto hodnoty představují charakteristické hodnoty související s nástroji a nereprezentují vliv na soustavu ruka - paže při používání nástroje. Vliv na soustavu ruka - paže při použití nástroje bude záviset například na síle uchopení, síle kontaktního tlaku, na pracovním směru, na nastavení přívodu energie, na spojované součástce a její podpěře. Deklarovaná hodnota vibrací byla změřena v souladu se standardní metodou testování a může být použita pro porovnání jednoho nářadí s druhým. Tuto deklarovanou hodnotu vibrací lze rovněž použít v předběžném hodnocení vystavení. VAROVÁNÍ ○ Vibrační emise během vlastního používání elektrického nářadí se může od deklarované celkové hodnoty lišit v závislosti na způsobu jeho použití. ○ Stanovte bezpečnostní opatření k ochraně obsluhy založená na odhadu vystavení vlivům v daných podmínkách použití (v úvahu je třeba vzít všechny části pracovního cyklu, například doby, kdy je nářadí vypnuté i kdy běží naprázdno před spuštěním). POZNÁMKA Vlivem stále pokračujícího výzkumného a vývojového programu společnosti HiKOKI mohou zde uvedené parametry podléhat změnám bez předchozího upozornění. Tabulka údržby ČINNOST Vyčistěte zásobník a mechanismus podavače. PROČ JAK Zabránění zablokování. Vyfoukejte denně dočista. Udržujte správnou funkci tlačné Zvýšení bezpečnosti obsluhy a zajištění páčky. efektivního provozu hřebíkové sbíječky. Vyfoukejte denně dočista. 260 0000Book̲NT1865DBAL.indb 260 2021/04/02 17:22:03 Čeština ODSTRAŇOVÁNÍ PORUCH Zkontrolujte dle nížeuvedené tabulky, zda přístroj nepracuje správně. Pokud se tím neodstraní problém, poraďte se svým odborníkem nebo autorizovaným servisním střediskem HiKOKI. PROBLÉM Spínač napájení se nezapíná. Zapne se jednou, ale automaticky se vypne. Hřebíková sbíječka nepracuje. (Spínač napájení ZAPNUTÝ). ZPŮSOB KONTROLY NÁPRAVA Nízká úroveň nabití baterie. Nabijte akumulátor. Poškozená vnitřní elektronika. Obraťte se na firmu HiKOKI s žádostí o výměnu. Tlačná páčka a/nebo spoušť je zapnutá? Tlačnou páčku a spoušť mějte ve stavu VYPNUTO. V průběhu 30 minut nebyla provedena žádná činnost? (Funkce automatického vypnutí) Stisknutím a podržením spínače napájení po dobu delší než 1 sekundu přepněte do stavu „ZAPNUTO“. Hřebíková sbíječka netlačí dostatečně proti spojované součásti. Pevně držte hřebíkovou sbíječku a zcela s ní zatlačte proti spojované součásti. Zmáčknutí spouště není dostatečné. Zmáčkněte spoušť pevně. Od ZAPNUTÍ tlačné páčky do ZAPNUTÍ spouště uplynuly více než 2 sekundy (nebo od ZAPNUTÍ spouště do ZAPNUTÍ tlačné páčky). Ujistěte se, že od ZAPNUTÍ tlačné páčky do ZAPNUTÍ spouště uplynou méně než 2 sekundy (nebo od ZAPNUTÍ spouště do ZAPNUTÍ tlačné páčky). Aktivován preventivní mechanismus. (Žádné hřebíky, nebo jich zbývá příliš málo) (s výjimkou NT1850DBSL) Založte znovu hřebíky do zásobníku. Zamykací páka spínače (funkce blokování spouště) je v poloze „ZAPNUTO“. Nastavte zamykací páku spínače do polohy „VYPNUTO“. (Viz obr. 8) Přístroj je příliš chladný (pod -5°C) nebo Nechte hřebíkovou sbíječku řádně příliš horký. (LED světlo bliká v pravidelných vychladnout nebo zahřát do adekvátního intervalech a spínač napájení zhasne po 10 stavu. sekundách.) (Viz strana 256) Poškozená vnitřní elektronika. Hřebíková sbíječka pracuje, ale Zásobník je špinavý. nenastřelují se žádné hřebíky. Ověřte, zda nedošlo k zablokování hřebíku. Obraťte se na firmu HiKOKI s žádostí o výměnu. Ofoukněte a otřete zásobník dočista. Odstraňte zablokovaný hřebík (viz obr. 26, 27). Čepel zarážeče je opotřebovaná nebo poškozená? Obraťte se na firmu HiKOKI s žádostí o výměnu. Tlačná pružina je zeslabená nebo poškozená? Vyměňte tlačnou pružinu. Podavač hřebíků je poškozený? Vyměňte podavač hřebíků. Zkontrolujte, zda používáte správné hřebíky. Používejte pouze doporučené hřebíky. Zkontrolujte polohu seřizovače hloubky zarážení hřebíků. Znovu nastavte podle obr. 19, 20. Čepel zarážeče je opotřebovaná? Obraťte se na firmu HiKOKI s žádostí o výměnu. Tlak stlačeného vzduchu se snížil. Obraťte se na firmu HiKOKI s žádostí o výměnu. Poškozená vnitřní elektronika. Obraťte se na firmu HiKOKI s žádostí o výměnu. Zarážení je příliš hluboké. Zkontrolujte polohu seřizovače hloubky zarážení hřebíků. Znovu nastavte podle obr. 19, 20. Dochází k přeskakování hřebíků. Přerušované podávání. Zkontrolujte, zda používáte správné hřebíky. Používejte pouze doporučené hřebíky. Slabý úder při zarážení. Zpomalení cyklu. Zablokovaný hřebík. Nastřelený hřebík je ohnutý. Podavač hřebíků je poškozený? Vyměňte podavač hřebíků. Tlačná pružina je zeslabená nebo poškozená? Vyměňte tlačnou pružinu. Čepel zarážeče je opotřebovaná nebo poškozená? Obraťte se na firmu HiKOKI s žádostí o výměnu. Zkontrolujte, zda používáte správné hřebíky. Používejte pouze doporučené hřebíky. Čepel zarážeče je opotřebovaná nebo poškozená? Obraťte se na firmu HiKOKI s žádostí o výměnu. 261 0000Book̲NT1865DBAL.indb 261 2021/04/02 17:22:03 Türkçe (Orijinal talimatların çevirisi) c) Aletin istenmeden çalışmasını engelleyin. Aleti güç kaynağına ve/veya akü ünitesine bağlamadan, kaldırmadan veya taşımadan önce, güç düğmesinin kapalı konumda olduğundan emin olun. Elektrikli aletleri parmağınız güç düğmesinin üzerinde olarak taşımanız veya güç düğmesi açılmış durumda fişini takmanız kazalara davetiye çıkarır. d) Elektrikli aletin gücünü açmadan önce alet üzerindeki ayar veya somun anahtarlarını çıkarın. Aletin dönen parçalarından birine bağlı kalan bir somun anahtarı veya ayar anahtarı yaralanmaya yol açabilir. e) Çok uzanmayın. Uygun bir adım mesafesi bırakın ve sürekli olarak dengenizi koruyun. Böylece, beklenmedik durumlarda aleti daha iyi kontrol etmeniz mümkün olur. f) Uygun şekilde giyinin. Bol elbiseler giymeyin ve takı takmayın. Saçlarınızı, elbisenizi ve eldivenlerinizi hareketli parçalardan uzak tutun. Bol elbiseler, takılar veya uzun saçlar hareketli parçalara takılabilir. g) Eğer toz çekme ve toplama bağlantıları için gerekli aygıtlar sağlanmışsa, bunların bağlı olduğundan ve doğru şekilde kullanıldığından emin olun. Toz toplama kullanımı, tozla ilişkili tehlikeleri azaltabilir. GENEL ELEKTRİKLİ ALET GÜVENLİK UYARILARI UYARI Tüm güvenlik uyarılarını ve tüm talimatları okuyun. Uyarılara ve talimatlara uyulmaması elektrik çarpmasına, yangına ve/veya ciddi yaralanmaya neden olabilir. Bu kılavuzu gelecekte başvurmak üzere saklayın. Uyarılarda kullanılan “elektrikli alet” terimi, şebeke elektriğiyle çalışan (kablolu) veya pille çalışan (kablosuz) elektrikli aletinizi belirtir. 1) Çalışma alanının güvenliği a) Çalışma alanını iyi aydınlatılmış ve temiz tutun. Dağınık veya karanlık alanlar kazalara davetiye çıkarır. b) Elektrikli aletleri yanıcı sıvı, gaz veya toz gibi patlayıcı maddelerin bulunduğu ortamlarda çalıştırmayın. Elektrikli aletlerin çıkardığı kıvılcımlar toz veya gaz halindeki bu maddeleri ateşleyebilir. c) Bir elektrikli aletle çalışırken çocukları ve izleyicileri uzaklaştırın. Dikkatinizin dağılması kontrolü kaybetmenize neden olabilir. 2) Elektrik güvenliği a) Elektrikli aletin fişi elektrik prizine uygun olmalıdır. Fiş üzerinde herhangi bir değişiklik yapmayın. Topraklanmış elektrikli aletlerle herhangi bir adaptör kullanmayın. Fişlerde değişiklik yapılmaması ve uygun prizlerde kullanılması elektrik çarpma riskini azaltacaktır. b) Borular, radyatörler, fırınlar ve buzdolapları gibi topraklanmış yüzeylerle gövde temasından kaçının. Vücudunuzun toprakla temasa geçmesi halinde elektrik çarpma riski artar. c) Elektrikli aletleri yağmura veya ıslak ortamlara maruz bırakmayın. Elektrikli alete su girmesi elektrik çarpma riskini artıracaktır. d) Elektrik kablosuna zarar vermeyin. Kesinlikle elektrikli aleti taşımak, çekmek veya fişini prizden çıkarmak için kabloyu kullanmayın. Kabloyu ısıdan, yağdan, keskin kenarlardan veya hareketli parçalardan uzak tutun. Hasar görmüş veya dolaşmış kablolar elektrik çarpma riskini artırır. e) Elektrikli aleti açık alanda kullanırken, açık alanda kullanıma uygun bir uzatma kablosu kullanın. Açık alanda kullanıma uygun bir kablo kullanılması elektrik çarpma riskini azaltır. f) Eğer bir elektrikli aletin ıslak bir yerde kullanılması kaçınılmaz ise, artık akım cihazıyla (RCD) korunan bir güç kaynağı kullanın. RCD kullanılması elektrik çarpma riskini azaltır. 3) Kişisel emniyet a) Bir elektrikli alet kullanırken daima tetikte olun; yaptığınız işi izleyin ve sağduyulu davranın. Aleti yorgunken, alkol veya ilaç etkisi altındayken kullanmayın. Elektrikli aletleri kullanırken göstereceğiniz bir anlık dikkatsizlik ciddi yaralanmayla sonuçlanabilir. b) Kişisel koruyucu donanım kullanın. Daima koruyucu gözlük takın. Uygun koşullar için kullanılan toz maskesi, kaymaz emniyet ayakkabıları, kask veya kulak koruyucu gibi koruyucu ekipmanlar yaralanmaları azaltacaktır. 4) Elektrikli aletin kullanımı ve bakımı a) Elektrikli aleti zorlamayın. Uygulamanız için doğru alet kullanın. Doğru alet, işinizi daha iyi ve tasarlanmış olduğu hız değerinde daha güvenli şekilde yapacaktır. b) Elektrikli alet güç düğmesinden açılıp kapanmıyorsa, aleti kullanmayın. Güç düğmesiyle kontrol edilemeyen bir alet tehlikelidir ve tamir edilmeden kullanılmamalıdır. c) Herhangi bir ayar yapmadan, aksesuarları değiştirmeden veya aleti saklamadan önce fişi güç kaynağından ve/veya akü ünitesinden sökün. Bu koruyucu güvenlik önlemleri, elektrikli aletin kazayla çalışma riskini azaltır. d) Atıl durumdaki elektrikli aletleri çocukların ulaşamayacağı bir yerde saklayın ve elektrikli alet ve bu kullanım talimatları hakkında bilgi sahibi olmayan kişilerin aleti kullanmasına izin vermeyin. Elektrikli aletler eğitimsiz kullanıcıların elinde tehlikelidir. e) Elektrikli aletlerin bakımını yapın. Hareketli parçalarda yanlış hizalanma veya sıkışma olup olmadığını, kırık parça olup olmadığını ve elektrikli aletin çalışmasını etkileyebilecek diğer koşulları kontrol edin. Eğer hasar varsa, kullanmadan önce aleti tamir ettirin. Kazaların çoğu elektrikli aletlere kötü bakım işlemleri uygulanmasından kaynaklanmaktadır. f) Aletleri keskin ve temiz tutun. Uygun şekilde bakımı yapılan, keskin kenarlara sahip aletlerin sıkışma ihtimali daha azdır ve kontrol edilmesi daha kolaydır. g) Elektrikli aleti, aksesuarları, uçları, v.b., bu talimatlara uygun şekilde, çalışma koşullarını ve yapılacak işi göz önünde bulundurarak kullanın. Elektrikli aletin amaçlanan kullanımlardan farklı işlemler için kullanılması tehlikeli bir duruma yol açabilir. 5) Akülü aletin kullanımı ve bakımı a) Üniteyi sadece üretici tarafından belirtilen şarj cihazıyla şarj edin. Bir akü ünitesi tipi için uygun olan bir şarj cihazı başka tipte bir akü ünitesiyle kullanıldığında yangın riski yaratabilir. 262 0000Book̲NT1865DBAL.indb 262 2021/04/02 17:22:03 Türkçe 2. Ateşleme ve patlamalara dikkat edin. Çivi çakma esnasında kıvılcımlar çıkabileceğinden, tutuşabilecekleri veya patlayabilecekleri için cila, boya, benzin, tiner, yakıt, gaz, yapışkanlar ve benzeri yanıcı maddelerin yakınında bu aleti kullanmak tehlikelidir. Bu nedenle bu alet hiçbir koşulda bu tür yanıcı maddelerin yakınında kullanılmamalıdır. 3. Daima göz koruması (koruyucu gözlük) kullanın. Elektrikli aleti kullanırken daima göz koruması takın ve çevredeki kişilerin de göz koruması taktığından emin olun. Düzgün şekilde çakılmamış çivi parçalarının göze girme ihtimali görme yeteneği için bir tehdittir. Göz koruması herhangi bir hırdavatçıdan satın alınabilir. Bu aleti çalıştırırken daima göz koruması takın. Reçeteli gözlüklerin üzerinde göz koruması veya geniş bir görüş maskesi kullanın. İşverenler her zaman göz koruma ekipmanlarının 6) Servis kullanımını zorunlu kılmalıdır. a) Elektrikli aletinizin servisini sadece orijinal 4. Kulaklarınızı ve başınızı koruyun. yedek parçalar kullanmak suretiyle uzman bir Çivi çakma işiyle meşgulken lütfen kulak tıkaçları ve kafa tamirciye yaptırın. koruyucusu giyin. Ayrıca, koşullara bağlı olarak çevredeki Böylece, elektrikli aletin güvenli kullanımı sağlanacaktır. kişilerin de kulak tıkaçları ve kafa koruyucusu giymelerini ÖNLEM sağlayın. Çocukları ve akli dengesi yerinde olmayan kişileri uzak 5. Size yakın çalışanlara dikkat edin. tutun. Düzgün şekilde çakılmamış çivilerin başkalarına isabet Alet, kullanılmadığı zamanlarda çocukların ve akli etmesi çok tehlikeli olacaktır. Bu nedenle, bu aleti dengesi yerinde olmayan kişilerin ulaşamayacağı bir kullanırken çevrenizdeki insanların güvenliğine daima yerde saklanmalıdır. dikkat edin. Hiç kimsenin vücudunun, ellerinin veya ayaklarının çivi çıkış ağzına yakın olmadığından emin olun. AKÜLÜ KAPLAMA ÇİVİ ÇAKMA 6. Çivi çıkış ağzını asla insanlara doğrultmayın. MAKİNESİ/BRAD ÇİVİ ÇAKMA Aletin her zaman bağlantı elemanı içerdiğini varsayın. TABANCASI GÜVENLİK UYARILARI Çivi çıkış ağzı insanlara doğrultulursa, 1. Aletin her zaman bağlantı elemanları içerdiğini aleti yanlışlıkla boşaltırsanız ciddi varsayın. kazalara neden olabilir. Bataryayı Çivi çakma makinesinin dikkatsiz bir şekilde kullanılması, bağlarken veya ayırırken, çivi yüklemesi veya benzeri beklenmedik bir şekilde bağlantı elemanlarının işlemler sırasında, çivi çıkış ağzının (kendiniz de dahil) ateşlenmesiyle ve kişisel yaralanmayla sonuçlanabilir. kimseye doğrultulmadığından emin olun. Hiçbir çivi 2. Aleti kendinize veya yakındaki bir kişiye yüklenmemiş olsa dahi, aleti birinin üzerine doğrulturken yöneltmeyin. boşaltmak tehlikelidir, bu nedenle bunu yapmayı asla Beklenmedik bir tetikleme, bağlantı elemanını boşaltarak denemeyin. Eşek şakası yapmayın. Alete bir çalışma yaralanmaya neden olacaktır. aracı olarak saygı duyun. 3. Alet iş parçasına doğru sıkıca yerleştirilmediği 7. Kullanmadan önce itme kolunu kontrol edin. sürece aleti çalıştırmayın. İtme kolunun düzgün bir şekilde çalıştığından emin Alet iş parçası ile temas etmezse bağlantı elemanı olun. (İtme kolu “Emniyet” olarak adlandırılabilir.) hedefinizin dışına sapabilir. İtme kolu düzgün çalışmıyorsa çivi çakma makinesini 4. Bağlantı elemanı alete sıkıştığında aleti güç asla kullanmayın, aksi takdirde çivi çakma makinesi kaynağından ayırın. beklenmedik bir şekilde bir bağlantı elemanı çakabilir. Sıkışan bir bağlantı elemanını çıkarırken, çivi çakma İtme kolunun kurcalamayın veya çıkarmayın, aksi makinesi prize takılıysa kazayla harekete geçirilebilir. takdirde itme kolu çalışmaz hale gelir. 5. Sıkışmış bir bağlantı elemanını çıkarırken dikkatli 8. Tetikleme yöntemi seçimi önemlidir. olun. 273. sayfadaki “ÇİVİ ÇAKMA MAKİNESİNİN Mekanizma sıkıştırma altında olabilir ve bağlantı elemanı KULLANILMASI” başlıklı bölümü okuyun ve kavrayın. sıkışmış durumu çözmeye çalışırken kuvvetli bir şekilde 9. Bu ürünü kullanmadan önce, 272. sayfadaki “Çivi boşaltılabilir. çakma makinesini deneme” bölümünün içeriği ile 6. Elektrik kablolarının sabitlenmesi için bu çivi çakma uygun olarak düzgün bir şekilde çalıştığından emin makinesini kullanmayın. olun. Elektrik kablolarının montajı için tasarlanmamıştır ve 10. Yalnızca belirtilen çivileri kullanın. elektrik kablolarının izolasyonuna zarar vererek elektrik Bu talimatlarda belirtilen ve açıklananlardan başka çivi çarpmasına veya yangın tehlikesine neden olabilir. kullanmayın. 11. Bataryayı takarken dikkatli olun. Aleti hatayla ateşlememek için bataryayı bağlarken ve İLAVE GÜVENLİK UYARILARI çivileri yüklerken aşağıdakilerden emin olun. ○ Tetiğe dokunmayın. 1. Doğru kullanım ile güvenli çalışma. ○ Ateşleme kafasının herhangi bir yüzeye temas Bu alet, çivileri ahşap ve benzeri malzemelere çakmak etmesine izin vermeyin. için tasarlanmıştır. Sadece amacına uygun olarak ○ Ateşleme kafasını aşağıda tutun. kullanın. Yukarıdaki talimatlara sıkı sıkıya uyun ve vücudunuzun, elinizin veya bacağınızın herhangi bir bölümünün çivi çıkış ağzının önünde bulunmadığından daima emin olun. 263 b) Elektrikli aletleri sadece özellikle belirtilen akü üniteleriyle kullanın. Başka herhangi bir akü ünitesinin kullanılması yaralanma veya yangın riski yaratabilir. c) Akü ünitesini kullanılmadığı zamanlarda ataşlardan, madeni paralardan, anahtarlardan, çivilerden, vidalardan veya terminaller arasında bağlantı oluşturabilecek diğer küçük metal nesnelerden uzak tutun. Akü kutuplarının kısa devre olması yanıklara veya yangına neden olabilir. d) Yanlış kullanım koşullarında aküden sıvı çıkışı olabilir; temas etmekten kaçının. Kazayla sıvıya temas edilmesi durumunda suyla yıkayın. Sıvının gözlere temas etmesi halinde, ayrıca bir doktora başvurun. Aküden fışkıran su tahriş veya yanıklara neden olabilir. 0000Book̲NT1865DBAL.indb 263 2021/04/02 17:22:03 Türkçe 12. Parmağınızı tetiğe dikkatsizce yerleştirmeyin. Çivi çakma işi yapmadığınız zamanlarda parmağınızı tetiğe koymayın. Parmağınız tetiğin üzerindeyken bu aleti taşırsanız veya birisine teslim ederseniz, yanlışlıkla çiviyi boşaltabilir ve böylece bir kazaya neden olabilirsiniz. 13. Çivi çıkış ağzını çivilenecek malzemeye sıkıca bastırın. Çivileri çakarken çivi çıkış ağzını çivilenecek malzemeye sıkıca bastırın. Çıkış ağzı uygun şekilde kullanılmazsa çiviler sekebilir. 14. Kullanırken el ve ayakları ateşleme kafasından uzak tutun. Bir çivinin yanlışlıkla ellere veya ayaklara isabet etmesi çok tehlikelidir. 15. Aletin geri tepmesinden sakının. Çalışma sırasında aletin üst kısmına kafanızla, vb. ile yaklaşmayın. Bu tehlikelidir çünkü çakılmakta olan çivi, bir önceki çivi veya ağaçtaki bir budak ile temas ettiğinde alet şiddetle geri tepebilir. 16. Geri tepme nedeniyle çift ateşleme konusunda dikkatli olun. Geri tepme sonrasında itme kolunun kasıtlı olmayan bir şekilde iş parçasına yeniden temas etmesine izin verilirse istenmeyen bir bağlantı elemanı çakılacaktır. Bu istenmeyen çift ateşlemeyi önlemek için ○ Aralıklı çalışma (Tetikle ateşleme) 1) Değiştirme cihazını TAM SIRALI ETKİME MEKANİZMASI olarak ayarlayın. 2) Tetiği hızlı ve güçlü bir şekilde çekin. ○ Sürekli çalışma (İtme koluyla ateşleme) 1) Çivi çakma makinesini ahşaba karşı aşırı güç kullanarak bastırmayın. 2) Çaktıktan sonra geri teperken çivi çakma makinesini ahşaptan çekin. 17. İnce tahtaları veya ahşabın köşelerini çivilerken dikkatli olun. İnce levhaları çivilerken, çivilerin sapmasından dolayı ahşabın köşelerini çivilerken olabileceği gibi çiviler tam içinden geçebilir. Bu gibi durumlarda, çivileyeceğiniz ince tahtanın arkasında veya ahşabın yanında hiç kimsenin (ve kimsenin el veya ayaklarının, vb.) bulunmadığından daima emin olun. 18. Aynı duvarın her iki tarafına aynı anda çivi çakılması tehlikelidir. Hiçbir suretle aynı anda bir duvarın her iki yanına çivi çakılmamalıdır. Çiviler duvardan geçip yaralanmalara neden olabileceğinden bu çok tehlikeli olabilir. 19. Elektrikli aleti yapı iskelelerinde, merdivenlerde kullanmayın. Elektrikli alet aşağıda örnekleri verilen özel uygulamalar için kullanılmamalıdır: – bir çakma konumundan diğerine geçiş, iskele, merdiven veya çatı çıtaları gibi merdiven benzeri konstrüksiyonların kullanımını gerektirdiğinde, – kutuların veya sandıkların kapatılması, – ulaşım güvenlik sistemlerinin örneğin araçlara ve vagonlara takılması 20. Aşağıdaki durumlarda kalan bağlantı elemanlarını ve bataryayı çivi çakma makinesinden çıkarın: 1) bakım ve kontrol yaparken; 2) itme kolu ve tetiğin düzgün çalışıp çalışmadığını kontrol ederken; 3) uç kapağını takarken veya çıkarırken; 4) bir sıkışmayı giderirken; 5) kullanımda değilken; 6) çalışma alanından ayrılırken; 7) başka bir yere taşırken ve 8) başka bir kişiye teslim ederken. Bataryayı ve kalan tüm bağlantı elemanlarını Çivi Çakma Makinesinden çıkarmadıkça bir sıkışmayı gidermeye veya Çivi Çakma Makinesini tamir etmeye çalışmayın. Çivi Çakma Makinesi, asla gözetimsiz bırakılmamalıdır çünkü Çivi Çakma Makinesine aşina olmayan kişiler onu kullanabilir ve kendilerini yaralayabilir. 21. Bataryayı şu durumlarda çivi çakma makinesinden çıkarın: 1) çivileri doldururken; 2) ayarlayıcıyı çevirirken. 22. Bataryanın bağlantısını kesin. Uç kapağını takarken veya çıkarırken bataryanın bağlantısını kesin. Aksesuar uç kapağını itme kolunun ucuna takarken veya çıkarırken pilin bağlantısını önceden kestiğinizden emin olun. Bir çivinin yanlışlıkla ateşlenmesi çok tehlikelidir. 23. Bu cihaz için çalışma ortamı 0°C ila 40°C arasındadır bu yüzden bu sıcaklık aralığında kullanılmasını sağlayın. Cihaz 0°C altında veya 40°C üzerinde çalışmayabilir. 24. Her zaman bataryayı 0–40°C’lik bir ortam sıcaklığında şarj edin. 0°C’den daha düşük bir sıcaklık, tehlikeli bir durum olan aşırı şarj edilmesine neden olacaktır. Batarya, 40°C’den yüksek bir sıcaklıkta şarj edilemez. En uygun şarj sıcaklığı 20–25°C’dir. 25. Şarj cihazını sürekli olarak kullanmayın. Bir şarj işlemi tamamlandığında, bir sonraki batarya şarj işlemini başlatmak için yaklaşık 15 dakika bekleyin. 26. Şarj edilebilir batarya bağlantı deliğine yabancı madde girmesine izin vermeyin. 27. Kesinlikle şarj edilebilir bataryayı ve şarj cihazını sökmeyin. 28. Kesinlikle şarj edilebilir bataryayı kısa devre yapmayın. Bataryanın kısa devre olması büyük bir elektrik akıma ve aşırı ısınmaya neden olacaktır. Bu, bataryanın yanmasına veya hasar görmesine yol açar. 29. Bataryayı ateşe atmayın. Eğer batarya yanmışsa patlayabilir. 30. Tükenmiş bir bataryanın şarj edilmesi şarj cihazına hasar verir. 31. Şarj sonrası batarya ömrü pratik kullanım için çok kısaldığında bataryayı derhal satın aldığınız mağazaya götürün. Ömrü tükenen bataryayı atmayın. 32. Şarj cihazının havalandırma deliklerine nesneler sokmayın. Şarj cihazının havalandırma deliklerine metal nesneler veya yanıcı maddeler sokulması, elektrik çarpması tehlikesine ve şarj cihazının hasar görmesine yol açacaktır. 33. Çivi çakma makinesinin içerisinde bir manyetik sensör bulunduğundan mıknatısların (veya benzeri manyetik aygıtların) çivi çakma makinesinin yakınında olmasına ASLA izin vermeyin. Bunun yapılması arızaya veya arızadan dolayı yaralanma riskine neden olacaktır. 34. Ünitenin sürekli çalışmadan sonra dinlendirilmesi. 35. Elektrikli alet, motoru korumak için bir sıcaklık koruma devresiyle donatılmıştır. Sürekli çalışma, ünite sıcaklığının yükselmesine sebep olabilir. Bu da sıcaklık koruma devresini etkinleştirir ve çalışmayı otomatik olarak durdurur. Böyle bir durum meydana gelirse, kullanıma devam etmeden önce elektrikli aletin soğumasını bekleyin. 36. Bu ürün, bir anormallik tespit edildiğinde çalışmayı durdurabilir. Bu gibi durumlarda, 277. sayfadaki “SORUN GİDERME” başlığı altında listelenen öğeleri kontrol edin. 37. Düğme paneline güçlü bir darbede bulunmayın veya paneli kırmayın. Soruna yol açabilir. 264 0000Book̲NT1865DBAL.indb 264 2021/04/02 17:22:03 Türkçe 38. Alet veya batarya terminalleri (batarya montajı) deforme olmuşsa ürünü kullanmayın. Bataryayı takmak duman çıkmasına ya da tutuşmaya neden olabilecek bir kısa devreye neden olabilir. 39. Aletin terminallerini (batarya montajı) talaş ve tozdan uzak tutun. ○ Kullanmadan önce terminaller bölgesinde talaş ve toz birikmediğinden emin olun. ○ Kullanım sırasında aletin üzerindeki talaş veya tozun bataryanın üzerine düşmesini engellemeye çalışın. ○ Çalışmayı askıya aldıktan veya kullandıktan sonra, aleti düşen talaş veya toza maruz kalabileceği bir yerde bırakmayın. Bunun yapılması duman çıkmasına ya da tutuşmaya neden olabilecek bir kısa devreye neden olabilir. LİTYUM-İYON BATARYAYLA ILGILI UYARI 12. Bataryayı suya daldırmayın veya içinde herhangi bir sıvının akmasına izin vermeyin. Su gibi iletken sıvıların girişi, yangın veya patlama ile sonuçlanan hasarlara neden olabilir. Bataryanızı yanıcı ve parlayıcı maddelerden uzak, serin, kuru bir yerde saklayın. Aşındırıcı gaz ortamlarından kaçınılmalıdır. İKAZ 1. Eğer bataryadan sızan sıvı gözlerinize kaçarsa, gözlerinizi ovuşturmayın; hemen temiz suyla iyice yıkayın ve derhal bir doktora başvurun. Bataryadan sızan bu sıvı, tedavi uygulanmaması durumunda göz problemlerine neden olabilir. 2. Eğer sıvı cildinizle veya elbiselerinizle temas ederse, derhal temiz suyla yıkayın. Sıvı, cilt tahrişine neden olabilir. 3. Eğer bataryayı ilk defa kullandığınızda pas, kötü koku, deformasyon ve/veya başka anormallikler saptarsanız, bataryayı kullanmayın ve derhal tedarikçisine veya satıcısına iade edin. Çalışma ömrünü uzatmak için, lityum-iyon bataryada çıkışı UYARI Lityum iyon bataryanın kutbuna bir iletken yabancı madde durduran bir koruma işlevi mevcuttur. Aşağıda açıklanan 1 ila 3 durumlarında, bu ürünü kullanırken girerse, batarya kısa devre olarak yangına neden olabilir. anahtarı çekiyor olsanız bile motor durabilir. Bu bir arıza değil Lityum iyon bataryayı saklarken, aşağıdaki kurallara kesinlikle uyun. koruma işlevinin bir sonucudur. ○ Saklama muhafazasına iletken döküntüler, çiviler veya 1. Pil enerjisi tükendiğinde motor durur. demir tel ve bakır tel gibi teller koymayın. Böyle bir durumda bataryayı derhal şarj edin. 2. Eğer alete fazla yüklenilirse motor durabilir. Böyle ○ Kısa devre oluşmasını engellemek için, bataryayı alete takın veya saklamak için vantilatör görülmeyinceye kadar bir durumda aletin anahtarını serbest bırakın ve aşırı batarya kapağını emniyetli şekilde yerleştirin. yüklemenin sebeplerini ortadan kaldırın. Bunun ardından aleti tekrar kullanabilirsiniz. 3. Eğer batarya aşırı iş koşulunda fazla ısınırsa, batarya LİTYUM İYON BATARYANIN gücü kesilebilir. Bu durumda, bataryayı
advertisement
Key Features
- Brushless motor for power and efficiency
- Variable speed trigger for controlled cutting
- Keyless blade clamp for quick and easy blade changes
- Built-in LED light for illuminating the work area
- Ergonomic handle for a comfortable grip
Related manuals
Frequently Answers and Questions
What materials can the NT1865DBSL cut?
What is the maximum cutting speed of the NT1865DBSL?
Does the NT1865DBSL have a keyless blade clamp?
advertisement