Hikoki NT1865DBSL CORDLESS FINISH NAILER/CORDLESS BRAD NAILER Instruction manual

Add to My manuals
392 Pages

advertisement

Hikoki NT1865DBSL CORDLESS FINISH NAILER/CORDLESS BRAD NAILER Instruction manual | Manualzz
en
de
NT 1865DBAL・NT 1865DBSL・NT 1850DBSL
fr
it
nl
es
pt
sv
da
no
fi
el
pl
hu
NT 1865DBAL
NT 1865DBSL
cs
NT 1850DBSL
tr
ro
sl
sk
en
de
fr
it
nl
es
pt
sv
da
no
fi
Handling instructions
Bedienungsanleitung
Mode d’emploi
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Instrucciones de manejo
Instruções de uso
Bruksanvisning
Brugsanvisning
Bruksanvisning
Käyttöohjeet
0000Book̲NT1865DBAL.indb 1
el
pl
hu
cs
tr
ro
sl
sk
bg
sr
hr
Οδηγίες χειρισμού
Instrukcja obsługi
Kezelési utasítás
Návod k obsluze
Kullanım talimatları
Instrucţiuni de utilizare
Navodila za rokovanje
Pokyny na manipuláciu
Инструкция за експлоатация
Uputstvo za rukovanje
Upute za rukovanje
bg
sr
hr
2021/04/02 17:20:57
English
(Original instructions)
GENERAL POWER TOOL SAFETY
WARNINGS
WARNING
Read all safety warnings and all instructions.
Failure to follow the warnings and instructions may result in
electric shock, fire and/or serious injury.
d)
Save all warnings and instructions for future reference.
e)
The term “power tool” in the warnings refers to your mainsoperated (corded) power tool or battery-operated (cordless)
power tool.
f)
1) Work area safety
a) Keep work area clean and well lit.
Cluttered or dark areas invite accidents.
b) Do not operate power tools in explosive
atmospheres, such as in the presence of
flammable liquids, gases or dust.
Power tools create sparks which may ignite the dust
or fumes.
c) Keep children and bystanders away while
operating a power tool.
Distractions can cause you to lose control.
g)
power source and/or battery pack, picking up or
carrying the tool.
Carrying power tools with your finger on the switch
or energising power tools that have the switch on
invites accidents.
Remove any adjusting key or wrench before
turning the power tool on.
A wrench or a key left attached to a rotating part of
the power tool may result in personal injury.
Do not overreach. Keep proper footing and
balance at all times.
This enables better control of the power tool in
unexpected situations.
Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewellery. Keep your hair, clothing and gloves
away from moving parts.
Loose clothes, jewellery or long hair can be caught in
moving parts.
If devices are provided for the connection of
dust extraction and collection facilities, ensure
these are connected and properly used.
Use of dust collection can reduce dust-related
hazards.
4) Power tool use and care
a) Do not force the power tool. Use the correct
power tool for your application.
The correct power tool will do the job better and safer
at the rate for which it was designed.
b) Do not use the power tool if the switch does not
turn it on and off.
Any power tool that cannot be controlled with the
switch is dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power source and/
or the battery pack from the power tool before
making any adjustments, changing accessories,
or storing power tools.
Such preventive safety measures reduce the risk of
starting the power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach of
children and do not allow persons unfamiliar
with the power tool or these instructions to
operate the power tool.
Power tools are dangerous in the hands of untrained
users.
e) Maintain power tools. Check for misalignment
or binding of moving parts, breakage of parts
and any other condition that may affect the
power toolʼs operation.
If damaged, have the power tool repaired before
use.
Many accidents are caused by poorly maintained
power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean.
Properly maintained cutting tools with sharp cutting
edges are less likely to bind and are easier to control.
g) Use the power tool, accessories and tool bits
etc. in accordance with these instructions,
taking into account the working conditions and
the work to be performed.
Use of the power tool for operations different from
those intended could result in a hazardous situation.
2) Electrical safety
a) Power tool plugs must match the outlet.
Never modify the plug in any way.
Do not use any adapter plugs with earthed
(grounded) power tools.
Unmodified plugs and matching outlets will reduce
risk of electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or grounded
surfaces, such as pipes, radiators, ranges and
refrigerators.
There is an increased risk of electric shock if your
body is earthed or grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet
conditions.
Water entering a power tool will increase the risk of
electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the cord for
carrying, pulling or unplugging the power tool.
Keep cord away from heat, oil, sharp edges or
moving parts.
Damaged or entangled cords increase the risk of
electric shock.
e) When operating a power tool outdoors, use an
extension cord suitable for outdoor use.
Use of a cord suitable for outdoor use reduces the
risk of electric shock.
f) If operating a power tool in a damp location
is unavoidable, use a residual current device
(RCD) protected supply.
Use of an RCD reduces the risk of electric shock.
3) Personal safety
a) Stay alert, watch what you are doing and use
common sense when operating a power tool.
Do not use a power tool while you are tired
or under the influence of drugs, alcohol or
medication.
A moment of inattention while operating power tools
may result in serious personal injury.
b) Use personal protective equipment. Always
wear eye protection.
Protective equipment such as dust mask, non-skid
safety shoes, hard hat, or hearing protection used for
appropriate conditions will reduce personal injuries.
c) Prevent unintentional starting. Ensure the
switch is in the off position before connecting to
5) Battery tool use and care
a) Recharge only with the charger specified by the
manufacturer.
A charger that is suitable for one type of battery pack
may create a risk of fire when used with another
battery pack.
b) Use power tools only with specifically
designated battery packs.
Use of any other battery packs may create a risk of
injury and fire.
2
0000Book̲NT1865DBAL.indb 2
2021/04/02 17:20:58
English
eye is a threat to sight. Eye protection can be bought at
any hardware store. Always wear eye protection while
operating this tool. Use either eye protection or a wide
vision mask over prescription glasses.
Employers should always enforce the use of eye
protection equipment.
4. Protect your ears and head.
When engaged in nailing work please wear ear mufflers
and head protection. Also, depending on condition,
ensure that surrounding people also wear ear mufflers
and head protection.
5. Pay attention to those working close to you.
It would be very dangerous if nails that were not properly
driven in should hit other people. Therefore, always pay
attention to the safety of the people around you when
using this tool. Always make sure that nobody’s body,
hands or feet are close to the nail outlet.
6. Never point the nail outlet towards people.
Always assume the tool contains
fasteners.
If the nail outlet is pointed towards
people, serious accidents may be
caused if you mistakenly discharge the
tool. When connecting and disconnecting the battery,
during nail loading or similar operations, be sure the nail
outlet is not pointed towards anyone (including yourself).
Even when no nails are loaded at all, it is dangerous to
discharge the tool while pointing it at someone, so never
attempt to do so. No horseplay. Respect the tool as a
working implement.
7. Check push lever before use.
Make sure the push lever operates properly. (The push
lever may be called “Safety”.) Never use the Nailer
unless the push lever is operating properly, otherwise
the Nailer could drive a fastener unexpectedly. Do not
tamper with or remove the push lever, otherwise the
push lever becomes inoperable.
8. Choice of triggering method is important.
Read and understand section titled “HOW TO USE THE
NAILER” on page 13.
9. Prior to using this product, make sure that it is
operating properly in accordance with the content
of “Testing the nailer” on page 12.
10. Use specified nails only.
Never use nails other than those specified and described
in these instructions.
11. Be careful when connecting the battery.
When connecting the battery and loading nails in
order not to fire the tool by mistake, make sure of the
followings.
○ Do not touch the trigger.
○ Do not allow the firing head to contact with any
surface.
○ Keep the firing head down.
Strictly observe the above instructions, and always
make sure that no part of the body, hands or legs is
ever in front of the nail outlet.
12. Do not carelessly place your finger on the trigger.
Do not place your finger on the trigger except when actually
nailing. If you carry this tool or hand it to someone while
having your finger on the trigger, you may inadvertently
discharge a nail and thus cause an accident.
13. Press the nail outlet firmly against the material to
be nailed.
When driving in nails, press the nail outlet firmly against
the material to be nailed. If the outlet is not applied
properly, the nails may rebound.
14. Keep hands and feet away from the firing head
when using.
It is very dangerous for a nail to hit the
hands or feet by mistake.
c) When battery pack is not in use, keep it away
from other metal objects, like paper clips, coins,
keys, nails, screws or other small metal objects,
that can make a connection from one terminal to
another.
Shorting the battery terminals together may cause
burns or a fire.
d) Under abusive conditions, liquid may be ejected
from the battery; avoid contact. If contact
accidentally occurs, flush with water. If liquid
contacts eyes, additionally seek medical help.
Liquid ejected from the battery may cause irritation or
burns.
6) Service
a) Have your power tool serviced by a qualified
repair person using only identical replacement
parts.
This will ensure that the safety of the power tool is
maintained.
PRECAUTION
Keep children and infirm persons away.
When not in use, tools should be stored out of reach of
children and infirm persons.
CORDLESS FINISH NAILER / BRAD
NAILER SAFETY WARNINGS
1. Always assume that the tool contains fasteners.
Careless handling of the nailer can result in unexpected
firing of fasteners and personal injury.
2. Do not point the tool towards yourself or anyone
nearby.
Unexpected triggering will discharge the fastener
causing an injury.
3. Do not actuate the tool unless the tool is placed
firmly against the workpiece.
If the tool is not contact with the workpiece, the fastener
may be deflected away from your target.
4. Disconnect the tool from the power source when
the fastener jams in the tool.
While removing a jammed fastener, the nailer may be
accidentally activated if it is plugged in.
5. Use caution while removing a jammed fastener.
The mechanism may be under compression and the
fastener may be forcefully discharged while attempting
to free a jammed condition.
6. Do not use this nailer for fastening electrical cables.
It is not designed for electric cable installation and may
damage the insulation of electric cables thereby causing
electric shock or fire hazards.
ADDITIONAL SAFETY WARNINGS
1. Safe operation through correct usage.
This tool was designed for driving nails into wood and
similar materials. Use it for its intended purpose only.
2. Be careful of ignition and explosions.
Since sparks may fly during nailing, it is dangerous to use
this tool near lacquer, paint, benzine, thinner, gasoline,
gas, adhesives and similar inflammable substances as
they may ignite or explode. Under no circumstances
should this tool therefore be used in the vicinity of such
inflammable material.
3. Always wear eye protection (protective goggles).
When operating the power tool, always
wear eye protection, and ensure that
surrounding people wear eye protection
too.
The possibility of fragments of the nails
that were not properly hit entering the
3
0000Book̲NT1865DBAL.indb 3
2021/04/02 17:20:59
English
15. Beware of the tool’s kickback.
Do not approach the top of the tool with your head etc.
during operation. This is dangerous because the tool
may recoil violently if the nail currently being driven in
comes into contact with a previous nail or a knot in the
wood.
16. Be careful of double fire due to recoil.
If the push lever is unintentionally allowed to re-contact
the workpiece following recoil, an unwanted fastener will
be driven.
In order to avoid this undesirable double fire,
○ Intermittent operation (Trigger firing)
1) Set the switching device to FULL SEQUENTIAL
ACTUATION MECHANISM.
2) Pull the trigger rapidly and firmly.
○ Continuous operation (Push lever firing)
1) Do not press the nailer against the wood with
excessive force.
2) Separate the nailer from the wood as it recoils after
fastening.
17. Take care when nailing thin boards or the corners
of wood.
When nailing thin boards, the nails may pass right
through, as may also be the case when nailing the
corners of wood due to deviation of the nails. In such
cases, always make sure that there is no one (and
nobody’s hands or feet; etc.) behind the thin board or
next to the wood you are going to nail.
18. Simultaneous nailing on both sides of the same
wall is dangerous.
Under no circumstances should nailing be performed on
both sides of a wall at the same time. This would be very
dangerous since the nails might pass through the wall
and thus cause injuries.
19. Do not use the power tool on scaffoldings, ladders.
The power tool shall not be used for specific application
for example:
– when changing one driving location to another
involves the use of scaffoldings, stairs, ladders or
ladder alike constructions, e.g. roof laths,
– closing boxes or crates,
– fitting transportation safety systems e.g. on vehicles
and wagons
20. Remove all remaining fasteners and battery from
nailer when:
1) doing maintenance and inspection;
2) checking proper operation of push lever and trigger;
3) attaching or removing the nose cap;
4) clearing a jam;
5) it is not in use;
6) leaving work area;
7) moving it to another location; and
8) handing it to another person.
Never attempt to clear a jam or repair the Nailer unless
you have removed battery and all remaining fasteners
from the Nailer.
The Nailer should never be left unattended since people
who are not familiar with the Nailer might handle it and
injure the themselves.
21. Remove battery from nailer when:
1) loading nails;
2) turning the adjuster.
22. Disconnect the battery.
When attaching and detaching the nose cap, disconnect
the battery.
When attaching the accessory nose cap to the tip of
the push lever and when detaching it, make sure to
disconnect the battery beforehand. It is very dangerous
for a nail to be fired by mistake.
23. The operating environment for this device is
between 0°C and 40°C so ensure use within this
temperature range. The device may fail to operate
below 0°C or above 40°C.
0000Book̲NT1865DBAL.indb 4
24. Always charge the battery at an ambient
temperature of 0–40°C.
A temperature of less than 0°C will result in over charging
which is dangerous. The battery cannot be charged at a
temperature greater than 40°C.
The most suitable temperature for charging is that of
20–25°C.
25. Do not use the charger continuously.
When one charging is completed, leave the charger for
about 15 minutes before the next charging of battery.
26. Do not allow foreign matter to enter the hole for
connecting the rechargeable battery.
27. Never disassemble the rechargeable battery or
charger.
28. Never short-circuit the rechargeable battery.
Short-circuiting the battery will cause a great electric
current and overheat. It results in burn or damage to the
battery.
29. Do not dispose of the battery in fire.
If the battery is burnt, it may explode.
30. Using an exhausted battery will damage the
charger.
31. Bring the battery to the shop from which it was
purchased as soon as the post-charging battery life
becomes too short for practical use.
Do not dispose of the exhausted battery.
32. Do not insert objects into the air ventilation slots of
the charger.
Inserting metal objects or flammable into the charger air
ventilation slots will result in an electrical shock hazard or
damage to the charger.
33. NEVER allow magnets (or similar magnetic devices)
to be adjacent to the nailer, because the nailer has a
magnetic sensor inside.
Doing so will cause a failure or risk of injury by
malfunction.
34. Resting the unit after continuous work.
35. The power tool is equipped with a temperature
protection circuit to protect the motor. Continuous
work may cause the temperature of the unit to rise,
activating the temperature protection circuit and
automatically stopping operation. If this happens,
allow the power tool to cool before resuming use.
36. This product may cease to operate when an
abnormality is detected. In such cases, check
the items listed under “TROUBLESHOOTING” on
page 17.
37. Do not give a strong shock to the switch panel or
break it. It may lead to a trouble.
38. Do not use the product if the tool or the battery
terminals (battery mount) are deformed.
Installing the battery could cause a short circuit that
could result in smoke emission or ignition.
39. Keep the tool’s terminals (battery mount) free of
swarf and dust.
○ Prior to use, make sure that swarf and dust have not
collected in the area of the terminals.
○ During use, try to avoid swarf or dust on the tool from
falling on the battery.
○ When suspending operation or after use, do not leave
the tool in an area where it may be exposed to falling
swarf or dust.
Doing so could cause a short circuit that could result in
smoke emission or ignition.
4
2021/04/02 17:20:59
English
3. If you find rust, foul odor, overheating, discolor,
deformation, and/or other irregularities when using the
battery for the first time, do not use and return it to your
supplier or vendor.
CAUTION ON LITHIUM-ION BATTERY
To extend the lifetime, the lithium-ion battery equips with the
protection function to stop the output.
In the cases of 1 to 3 described below, when using this
product, even if you are pulling the switch, the motor may
stop. This is not the trouble but the result of protection
function.
1. When the battery power remaining runs out, the motor
stops.
In such a case, charge it up immediately.
2. If the tool is overloaded, the motor may stop. In this
case, release the switch of tool and eliminate causes of
overloading. After that, you can use it again.
3. If the battery is overheated under overload work, the
battery power may stop.
In this case, stop using the battery and let the battery
cool. After that, you can use it again.
Furthermore, please heed the following warning and caution.
WARNING
In order to prevent any battery leakage, heat generation,
smoke emission, explosion and ignition beforehand, please
be sure to heed the following precautions.
1. Make sure that swarf and dust do not collect on the
battery.
○ During work make sure that swarf and dust do not fall on
the battery.
○ Make sure that any swarf and dust falling on the power
tool during work do not collect on the battery.
○ Do not store an unused battery in a location exposed to
swarf and dust.
○ Before storing a battery, remove any swarf and dust that
may adhere to it and do not store it together with metal
parts (screws, nails, etc.).
2. Do not pierce battery with a sharp object such as a
nail, strike with a hammer, step on, throw or subject the
battery to severe physical shock.
3. Do not use an apparently damaged or deformed battery.
4. Do not use the battery in reverse polarity.
5. Do not connect directly to an electrical outlets or car
cigarette lighter sockets.
6. Do not use the battery for a purpose other than those
specified.
7. If the battery charging fails to complete even when a
specified recharging time has elapsed, immediately stop
further recharging.
8. Do not put or subject the battery to high temperatures or
high pressure such as into a microwave oven, dryer, or
high pressure container.
9. Keep away from fire immediately when leakage or foul
odor are detected.
10. Do not use in a location where strong static electricity
generates.
11. If there is battery leakage, foul odor, heat generated,
discolored or deformed, or in any way appears abnormal
during use, recharging or storage, immediately remove it
from the equipment or battery charger, and stop use.
12. Do not immerse the battery or allow any fluids to flow
inside. Conductive liquid ingress, such as water, can
cause damage resulting in fire or explosion. Store your
battery in a cool, dry place, away from combustible and
flammable items. Corrosive gas atmospheres must be
avoided.
CAUTION
1. If liquid leaking from the battery gets into your eyes,
do not rub your eyes and wash them well with fresh
clean water such as tap water and contact a doctor
immediately.
If left untreated, the liquid may cause eye-problems.
2. If liquid leaks onto your skin or clothes, wash well with
clean water such as tap water immediately.
There is a possibility that this can cause skin irritation.
WARNING
If a conductive foreign matter enters in the terminal of lithium
ion battery, the battery may be shorted, causing fire. When
storing the lithium ion battery, obey surely the rules of
following contents.
○ Do not place conductive debris, nail and wires such as
iron wire and copper wire in the storage case.
○ To prevent shorting from occurring, load the battery in
the tool or insert securely the battery cover for storing
until the ventilator is not seen.
REGARDING LITHIUM-ION BATTERY
TRANSPORTATION
When transporting a lithium-ion battery, please observe the
following precautions.
WARNING
Notify the transporting company that a package contains a
lithium-ion battery, inform the company of its power output
and follow the instructions of the transportation company
when arranging transport.
○ Lithium-ion batteries that exceed a power output of
100 Wh are considered to be in the freight classification
of Dangerous Goods and will require special application
procedures.
○ For transportation abroad, you must comply with
international law and the rules and regulations of the
destination country.
Power Output
Wh
2 to 3 digit number
NAMES OF PARTS (Fig. 1 – Fig. 28)
Top cover
Trigger
LED light
Firing head (outlet)
Push lever
Nail feeder (A)
Nail feeder (B)
Magazine
Hook
Battery
Switch lock lever
Handle
5
0000Book̲NT1865DBAL.indb 5
2021/04/02 17:20:59
English
Stop lever
Battery indicator switch
Power switch ON
Power indicator: Light in green
Battery indicator
Nailing operation switch
Nailing operation switch
FULL SEQUENTIAL ACTUATION
MECHANISM
Power indicator
Power switch
FULL SEQUENTIAL ACTUATION
MECHANISM mode
Nailing operation indicator: Light in blue
Nailing operation indicator
Nail strip
CONTACT ACTUATION MECHANISM
Magazine cover
CONTACT ACTUATION MECHANISM mode
Nailing operation indicator: Blink in blue
Groove
Blade guide
Trigger locked
Adjuster
Trigger unlocked
Hook plate
Nose cap
Battery indicator switch
Lock lever
The battery remaining power is enough
Battery indicator: 2 LEDs (Red) light
Guide plate
The battery remaining power is about half.
Battery indicator:1 LED (Red) lights
SYMBOLS
The battery remaining power is nearly empty.
Recharge the battery as soon as possible.
Battery indicator:1 LED (Red) blink
WARNING
The following show symbols used for the machine.
Be sure that you understand their meaning before
use.
Contact HiKOKI for inspection.
Battery indicator: 2 LEDs blink in Orange,
after 10 seconds, automatically turn off
Power switch.
NT 1865DBAL: Cordless Finish Nailer
NT 1865DBSL: Cordless Finish Nailer
NT 1850DBSL: Cordless Brad Nailer
Shallow side
Deep side
Warning
To reduce the risk of injury, user must read
instruction manual
Prohibited action
Only for EU countries
Do not dispose of electric tools together with
household waste material!
In observance of European Directive 2012/19/EU
on waste electrical and electronic equipment
and its implementation in accordance with
national law, electric tools that have reached
the end of their life must be collected separately
and returned to an environmentally compatible
recycling facility.
Direct current
Ϩ
Switching ON
Switching OFF
Disconnect the battery
Power switch
Power switch OFF
6
0000Book̲NT1865DBAL.indb 6
2021/04/02 17:20:59
English
SPECIFICATIONS
1. Cordless Finish Nailer
Model
NT1865DBAL
NT1865DBSL
Motor
DC Brushless
DC Brushless
Applicable Nail
Applicable Nail Length
15 Ga (Angle: 34°)
16 Ga
32 mm to 65 mm
25 mm to 65 mm
Nail Loading capacity [nails]
Firing mode
Cycle rate
[nails/second]
Battery
Model
100 (1 strip)
100 (2 strips)
Full sequential / Contact (Selectable)
Full sequential / Contact (Selectable)
3 (Intermittent)
3 (Intermittent)
BSL1830C
BSL1830C
Type
Voltage
DC 18V
Weight*
3.5 – 4.1 kg
Dimension
Height × Length × Width
BSL1850
Li-ion battery
3.4 – 4.0 kg
344 mm × 300 mm × 104 mm
315 mm × 298 mm ×
104 mm
315 mm × 310 mm ×
104 mm
* According to EPTA-Procedure 01/2014
Depending on attached battery. The heaviest weight is measured with BSL36B18 (sold separately).
2. Cordless Brad Nailer
Model
NT1850DBSL
Motor
DC Brushless
Applicable Nail
Applicable Nail Length
18 Ga
16mm to 50mm
Nail Loading capacity [nails]
Firing mode
100 (1 strip)
Full sequential / Contact (Selectable)
Cycle rate
[nails/second]
Battery
Model
3 (Intermittent)
BSL1830C
Type
BSL1850
Li-ion battery
Voltage
DC 18V
Weight*
3.3 – 4.0 kg
Dimension
323 mm × 298 mm
Height × Length × Width
× 104 mm
323 mm × 310 mm
× 104 mm
* According to EPTA-Procedure 01/2014
Depending on attached battery. The heaviest weight is measured with BSL36B18 (sold separately).
3. Battery Charger
Model
Charging voltage
Weight
UC18YFSL
UC18YML2
DC 14.4 – 18 V
0.5 kg
0.7 kg
NOTE
Due to HiKOKI’s continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change
without prior notice.
7
0000Book̲NT1865DBAL.indb 7
2021/04/02 17:21:01
English
NAIL SELECTION
Only nails shown in the Table below can be driven with this Nailer.
Dimensions of nails
<NT1865DBAL>
3.0 mm
Min.
Max.
2.4 mm
15 Gauge finish nails
(Angle: 34°)
32 mm
1.1 mm
65 mm
34°
1.8 mm
<NT1865DBSL>
Min.
Max.
2.8 mm
65 mm
1.3 mm
25 mm
16 Gauge finish nails
(straight)
1.4 mm
1.65 mm
8
0000Book̲NT1865DBAL.indb 8
2021/04/02 17:21:01
English
<NT1850DBSL>
Min.
18 Gauge brad nails
(straight)
Max.
16 mm
1.1 mm
50 mm
1.9 mm
1 mm
1.25 mm
Excluding nails that measure 35 mm in length
○ Insert the cigarette lighter connecting plug into the
cigarette lighter socket.
If the plug is loose and falls out of the cigarette lighter
socket, repair the socket. As the socket may be faulty,
you are recommended to contact your local car dealer.
Continued use of the socket may result in an accident
due to overheating.
2. Insert the battery into the charger.
Firmly insert the battery into the charger until the line is
visible, as shown in Fig. 3.
Lines are not displayed on the UC18YFSL. Make sure
that the battery is set firmly in place.
3. Charging
When inserting a battery in the charger, charging will
commence and the pilot lamp will light up continuously
in red.
When the battery becomes fully recharged, the pilot lamp
will blink in red. (At 1-second intervals) (See Table 1)
(1) Pilot lamp indication
The indications of the pilot lamp will be as shown in
Table 1, according to the condition of the charger or the
rechargeable battery.
STANDARD ACCESSORIES
In addition to the main unit (1 unit), the package contains the
accessories listed on page 378.
Standard accessories are subject to change without notice.
APPLICATIONS
<NT1865DBAL, NT1865DBSL>
○ Nailing as finishing process for areas around the doors,
windows as well as edgings.
○ Securing the bottom of drawers. Making various cases
and cabinets.
<NT1850DBSL>
○ Cabinet and picture frame assembly, furniture trim.
○ On-site and mobile home trim and molding.
CHARGING
Before using the power tool, charge the battery as follows.
1. Connect to the power source. (Fig. 3)
When charging the battery from an AC power source
○ Connect the charger’s power cord to the receptacle.
When connecting the plug of the charger to a receptacle,
the pilot lamp will blink in red (At 1- second intervals).
CAUTION
Do not use the electrical cord if damaged. Have it
repaired immediately.
When charging the battery from a DC 12V in-car power
source (UC18YML2)
○ Secure the battery charger in place in the car.
Use the strap supplied with the battery charger to fasten
the battery charger in place and prevent it from moving
inadvertently. (See Fig. 28)
CAUTION
Do not place the battery charger or battery under the
driver’s seat. Secure the battery charger in place to
prevent it from moving inadvertently as this may lead
to an accident.
Fig. 28
0000Book̲NT1865DBAL.indb 9
9
2021/04/02 17:21:01
English
Table 1
<UC18YFSL>
Indications of the pilot lamp
Pilot
lamp
(red)
Lights for 0.5 seconds. Does not light for 0.5
seconds. (off for 0.5 seconds)
Before
charging
Blinks
While charging
Lights
Charging
complete
Blinks
Lights for 0.5 seconds. Does not light for 0.5
seconds. (off for 0.5 seconds)
Overheat
standby
Blinks
Lights for 1 second. Does not light for 0.5
seconds. (off for 0.5 seconds)
Charging
impossible
Flickers
Lights for 0.1 seconds. Does not light for 0.1
seconds. (off for 0.1 seconds)
Blinks
Lights for 0.5 seconds. Does not light for 0.5
seconds. (off for 0.5 seconds)
Lights continuously
Battery overheated.
Unable to charge.
(Charging will commence
when battery cools)
Malfunction in the battery
or the charger
<UC18YML2>
Indications of the pilot lamp
Before
charging
The pilot While charging
lamp
lights or
blinks in Charging
complete
red.
Charging
impossible
Overheat
The pilot standby
lamp
lights or
blinks in Charging
with in-car
green.
power source
impossible
Lights
Lights continuously
Blinks
Lights for 0.5 seconds. Does not light for 0.5
seconds. (off for 0.5 seconds)
Flickers
Lights for 0.1 seconds. Does not light for 0.1
seconds. (off for 0.1 seconds)
Lights
Blinks
Malfunction in the battery
or the charger
Battery overheated.
Unable to charge.
(Charging will commence
when battery cools)
Lights continuously
Lights for 0.5 seconds. Does not light for 0.5
seconds. (off for 0.5 seconds)
DC 12 V supply is faulty
NOTE: When standby for cooling battery, UC18YML2 cools the overheated battery by cooling fan.
(However, the cooling fan does not function when charging the battery with a DC 12V in-car power source.)
Table 3 Charging time (At 20°C)
(AC power supply / DC 12V (in-car) power supply)
(2) Regarding the temperatures of the rechargeable battery
The temperatures for rechargeable batteries are as
shown in Table 2, and batteries that have become hot
should be cooled for a while before being recharged.
Table 2 Recharging ranges of batteries
Rechargeable batteries
BSL1830C, BSL1850
Temperatures at
which the battery
can be recharged
0°C – 50°C
Charger
UC18YFSL
UC18YML2
BSL1830C
Approx. 45 min
Approx.
45 / 120 min
BSL1850
Approx. 75 min
Approx.
75 / 200 min
Battery
NOTE
The recharging time may vary according to the ambient
temperature and power source voltage.
<UC18YML2>
Especially, using a DC 12V in-car power source may
require longer recharging time at high temperatures.
CAUTION
When the battery charger has been continuously used,
the battery charger will be heated, thus constituting
the cause of the failures. Once the charging has been
completed, give 15 minutes rest until the next charging.
(3) Regarding recharging time
Depending on the combination of the charger and
batteries, the charging time will become as shown in
Table 3.
10
0000Book̲NT1865DBAL.indb 10
2021/04/02 17:21:01
English
4. Disconnect the charger’s power cord from the
receptacle or cigarette lighter socket.
5. Hold the charger firmly and pull out the battery.
NOTE
Be sure to pull out the battery from the charger after use,
and then keep it.
BEFORE USE
Action
Regarding electric discharge in case of new
batteries, etc.
Figure
Page
Removing and inserting the
battery
2
379
Charging
3
380
Selecting accessories
―
385
1. How to operate operation panel
(1) Power switch ON (See Fig. 4)
Under the condition of “Power switch OFF”, push and
hold on Power switch more than 1 second, then power
indicator lights in Green.
NOTE
Do not press the push lever and/or pull the trigger during
the process of turning the power switch ON.
Doing so will prevent the power switch from turning ON.
[Auto power off]
When the power is turned on but the Nailer is not used
for 30 minutes, the Nailer is automatically turned off. To
turn on again, press the power switch.
WARNING
Never leave the Nailer with the power on. This could
result in an accident.
(2) Power switch OFF (See Fig. 4)
Under the condition of “Power switch ON”, push and
hold on Power switch more than 1 second, then power
indicator goes off.
Under the condition of “Power switch ON”, functions
below are active.
(3) Select Nailing operation mode
(Full sequential actuation / Contact actuation)
After power switch turn ON, always set in Full sequential
actuation mode as initial. (Nailing operation indicator
light in blue.) (See Fig. 5)
To change nailing operation mode, push Nailing
operation switch once. Every pushing, mode will change
between “Full sequential” and “Contact”. (See Fig. 6)
Lighting (Blue):
FULL SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM,
Blinking (Blue):
CONTACT ACTUATION MECHANISM
(4) Check Remaining battery level
When pressing the battery indicator switch, the battery
indicator shows Remaining battery level by status of LED
lamp as below.
As the internal chemical substance of new batteries and
batteries that have not been used for an extended period
is not activated, the electric discharge might be low when
using them the first and second time. This is a temporary
phenomenon, and normal time required for recharging
will be restored by recharging the batteries 2 – 3 times.
How to make the batteries perform longer
(1) Recharge the batteries before they become completely
exhausted.
When you feel that the power of the tool becomes
weaker, stop using the tool and recharge its battery. If
you continue to use the tool and exhaust the electric
current, the battery may be damaged and its life will
become shorter.
(2) Avoid recharging at high temperatures.
A rechargeable battery will be hot immediately after
use. If such a battery is recharged immediately after
use, its internal chemical substance will deteriorate, and
the battery life will be shortened. Leave the battery and
recharge it after it has cooled for a while.
CAUTION
○ If the battery is charged while it is heated because it has
been left for a long time in a location subject to direct
sunlight or because the battery has just been used, the
pilot lamp of the charger lights for 1 second, does not
light for 0.5 seconds (off for 0.5 seconds) (UC18YFSL)
or lights up green. (UC18YML2). In such a case, first let
the battery cool, then start charging.
○ When the pilot lamp flickers in red (at 0.2-seconds
intervals), check for and take out any foreign objects in
the charger’s battery connector. If there are no foreign
objects, it is probable that the battery or charger is
malfunctioning. Take it to your authorized Service
Center.
○ Since the built-in micro computer takes about 3 seconds
to confirm that the battery being charged with UC18YFSL
/ UC18YML2 is taken out, wait for a minimum of 3
seconds before reinserting it to continue charging. If the
battery is reinserted within 3 seconds, the battery may
not be properly charged.
○ Check the voltage of the in-car power source when the pilot
lamp blinks in green (At 1-second intervals). (UC18YML2)
If the voltage is 12 V or lower, it indicates that the car
battery has weakened and cannot be charged.
○ If the pilot lamp does not blink in red (every second) even
though the charger cord or cigarette lighter connecting
plug is connected to the power, it indicates that the
protection circuit of the charger may be activated.
Remove the cord or plug from the power and then
connect it again after 30 seconds or so. If this does
not cause the pilot lamp to blink in red (every second),
please take the charger to the HiKOKI Authorized
Service Center.
Status of indicator
The battery remaining
power is enough.
2 LEDs (Red) light
The battery remaining
power is about half.
1 LED (Red) lights
1 LED (Red) blinks
The battery remaining
power is nearly empty.
Recharge the battery as
soon as possible.
11
0000Book̲NT1865DBAL.indb 11
2021/04/02 17:21:01
English
CAUTION
Use caution not to throw the push lever tip onto wood.
Before actually beginning the nailing work, test the Nailer by
using the checklist below. Conduct the tests in the following
order.
If abnormal operation occurs, stop using the Nailer and
contact a HiKOKI authorized service center immediately.
(1) REMOVE ALL NAILS AND BATTERY FROM NAILER.
(5) Other functions
In case of operation error, LED lamps show as below.
Status of indicator
Machine is in too cold
(below -5°C or too hot
condition.
Allow the nailer to cool
or warm-up thoroughly in
adequate condition.
□ ALL SCREWS MUST BE TIGHTENED.
□ THE PUSH LEVER AND TRIGGER MUST MOVE
SMOOTHLY with pulling back the nail feeder (B).
(NT1850DBSL: Unnecessary to pulling back nail
feeder)
LED light
LED light blink in an interval.
• In case of too hot
condition, Blink in
1 second interval.
• In case of too cold
condition, Blink in
0.5 second interval.
After 10 seconds,
automatically turn off LED
light and Power switch.
(2) Installing the battery.
Do not operate the push lever or trigger while installing
the battery. (See Fig. 2)
(3) Turn on the Power switch. (See Fig. 1)
Turn on the Power switch by push and hold on Power
switch more than 1 second.
Make sure the power indicator is lighting in green, and
nailing operation indicator is lighting in blue. (FULL
SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM)
NOTE
Do not press the push lever and/or pull the trigger during
the process of turning the power switch ON.
Doing so will prevent the power switch from turning ON.
[Auto power off]
When the power is turned on but the Nailer is not used
for 30 minutes, the Nailer is automatically turned off. To
turn on again, press the power switch.
WARNING
Never leave the Nailer with the power on. This could
result in an accident.
Nailing operation indicator
Lighting (Blue):
FULL SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM,
Blinking (Blue):
CONTACT ACTUATION MECHANISM
Make sure the battery indicator is not blinking.
If the battery indicator is blinking in red, the battery
doesn’t have enough power and it needs to be charged.
(4) Remove the finger from the trigger and press the push
lever against the workpiece with pulling back the nail
feeder (B).
Contact HiKOKI for
inspection.
2 LEDs blink in Orange,
after 10 seconds,
automatically turn off
Power switch.
(6) How to use the LED light (See Fig. 7)
While the power switch on, the LED light will automatically
light up the tip portion of the tool.
CAUTION
○ Do not expose directly your eye to the light by looking
into the light.
If your eye is continuously exposed to the light, your eye
will be hurt.
○ Wipe off any dirt or grime attached to the lens of the LED
light with a soft cloth, being careful not to scratch the
lens.
Scratches on the lens of the LED light can result in
decreased brightness.
2. Trigger Lock Mechanism (See Fig. 8)
WARNING
Make sure the trigger is locked when not firing nails.
This Nailer has a lock mechanism to prevent the nails
from being fired.
Set the switch lock lever at the
position to lock the
trigger.
Slide the switch lock lever to the
position when the
Nailer is to be used, and to the position when it is not
in use.
3. Testing the nailer
WARNING
○ Make sure the trigger is locked when not firing nails.
(See Fig. 8)
○ Never use Nailer unless push lever is operating properly.
The NT1865DBAL and NT1865DBSL employ a
preventive mechanism for unloaded operation.
The NT1865DBAL and NT1865DBSL enter a state
where the push lever cannot be pushed up. This takes
place when the magazine is not loaded with nails or
when the remaining number of nails becomes less than
6 or 9.
□ THE NAILER MUST NOT OPERATE.
(5) Separate the push lever from the workpiece.
Next, point the nailer downward, with pulling back the
nail feeder (B), pull the trigger and then wait in that
position for 5 seconds or longer.
□ THE NAILER MUST NOT OPERATE.
(6)
□ THE NAILER MUST OPERATE.
Hold the trigger back and depress the push lever
against the workpiece again.
□ THE NAILER MUST NOT OPERATE.
Separate the finger from the trigger.
Next,
is operated again.
12
0000Book̲NT1865DBAL.indb 12
Without touching the trigger, depress the push lever
against the workpiece with pulling back the nail
feeder (B).
Next, pull the trigger.
□ THE NAILER MUST OPERATE.
2021/04/02 17:21:01
English
(7) Separate the push lever from the workpiece, pull the
trigger.
Depress the push lever against the workpiece within
2 seconds.
Magazine
□ THE NAILER MUST NOT OPERATE.
Side guide
groove
(8) Set the nailing operation indicator blinking ON mode.
(CONTACT ACTUATION MECHANISM)
Push the nailing operation switch once, make sure that
the indicator is blinking Blue.
Separate the push lever from the workpiece, pull the
trigger.
Depress the push lever against the workpiece within
2 seconds.
Nail
Gap
Groove
□ THE NAILER MUST OPERATE.
(3) Slide the nail strip into the blade guide. (See Fig. 16)
(4) Confirm that nail strip is placed with side guide grooves
and Groove properly, then push the magazine cover
forward to be latched.
(9) If no abnormal operation is observed, you may load nails
in the Nailer.
Drive nails into the workpiece that is the same type to be
used in the actual application.
HOW TO USE THE NAILER
□ THE NAILER MUST OPERATE PROPERLY.
4. Checking push lever operations
WARNING
Make sure the trigger is locked when not firing nails.
Always make sure the trigger is locked and the battery
removed from the power tool when checking push lever
operations.
Check to make sure the push lever slides smoothly when
operated.
Clean the sliding area on the push lever if it doesn’t slide
smoothly.
5. Load nails
WARNING
When loading nails into Nailer,
1) remove battery from the nailer;
2) do not pull trigger;
3) do not depress push lever; and
4) keep nailer pointed downward.
<NT1865DBAL, NT1865DBSL>
2–Action Nail Feeding!
(1) Insert nail strip into the back of the magazine. (See Fig. 9)
(2) Slide the nail strip forward in the magazine. (See Fig. 10)
(3) Push the nail feeder (A) to engage the nail feeder (B) to
the nail strip. (See Fig. 11)
NOTE
○ Quietly push the nail feeder (A) and nail feeder (B)
against the nail.
If the nail feeder (A) and nail feeder (B) are released from
backward the magazine and bumped against the nail,
the connecting adhesive of the nail can be damaged.
○ Use nail strip of more than 10 nails.
○ Use an unbroken nail strip with nails of all the same
length.
The Nailer is now ready to operate.
Removing the nails:
Pull the nail feeder (B) backward. (See Fig. 12)
Return the nail feeder (B) forward quietly while pushing
the nail feeder (A).
Pull out nails from the back of the magazine. (See Fig. 13)
<NT1850DBSL>
(1) Lightly press the stop lever and gently pull out the
magazine cover. (See Fig. 14)
(2) Set nail strip into the magazine and keep the points of
nails in contact with Groove. (See Fig. 15)
NOTE
The nails shown in page 9 can be loaded onto
the side guide groove of the magazine without any
adjustment.
Always keep the points of nails in contact with Groove.
0000Book̲NT1865DBAL.indb 13
13
WARNING
○ NEVER point tool at yourself or others in work area.
○ Keep fingers AWAY from trigger when not driving nails to
avoid accidental firing.
○ Do not use the electrical cord if damaged. Have it
repaired immediately.
○ Choice of triggering method is important.
Please read and understand “1. Nailing procedures”
found below.
○ Before starting work, check the nailing operation
switching device.
This HiKOKI nailer includes a nailing operation switching
device.
Before starting work, make sure that the switching
device is properly set.
If the switching device is not set properly, the nailer will
not operate correctly.
○ Never place your face, hands or feet near firing head
when using.
○ Do not drive nails on top of other nails or with Nailer at too
steep of an angle; nails can ricochet and hurt someone.
○ Do not drive nails into thin boards or near corners and
edges of workpiece. Nails can be driven through or away
from workpiece and hit someone.
○ Never drive nails from both sides of a wall at the same
time. Nails can be driven into and through the wall and
hit a person on the opposite side.
○ Never use Nailer which is defective or operating
abnormally.
○ Do not use Nailer as hammer.
○ Remove all remaining fasteners and battery from nailer
when:
1) doing maintenance and inspection;
2) checking proper operation of push lever and trigger;
3) attaching or removing the nose cap;
4) cleaning a jam;
5) it is not in use;
6) leaving work area;
7) moving it to another location; and
8) handing it to another person.
○ Remove battery from Nailer when:
1) loading nails;
2) turning the adjuster.
This HiKOKI nailer is equipped with a nailer operation
switching device.
Use FULL SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM or
CONTACT ACTUATION MECHANISM in accordance with
the work to be performed.
2021/04/02 17:21:02
English
NOTE
Operations
and
should be done within 2 seconds
of each other. If more than 2 seconds pass after , the
Nailer will not work properly. If this happens, retry from
.
(2) Continuous operation (Push lever fire)
Using CONTACT ACTUATION MECHANISM (See Fig.
18)
WARNING
To avoid double firing or accidental firing due to recoil.
1) Do not press the nailer against the wood with
excessive force.
2) Separate the nailer from the wood as it recoils after
nailing.
Set the nailing operation switch to CONTACT
ACTUATION MECHANISM (Nailing operation indicator
is blink in blue.)
(to set to CONTACT ACTUATION MECHANISM).
(Set the switching device to the nailing operation
indicator blink in blue completely as shown in the
Fig. 18. Otherwise, it will not operate properly.)
Pull the trigger with the Nailer off the workpiece.
Depress the push lever against the workpiece to drive a
nail.
Move the Nailer along the workpiece with a bouncing
motion.
Each depression of the push lever will drive a nail.
As soon as the desired number of nails have been driven,
remove finger from the trigger.
NOTE
Operations
and
should be done within 2 seconds
of each other. If more than 2 seconds pass after , the
Nailer will not work properly. If this happens, retry from
.
WARNING
○ Keep your finger off the trigger except during nailing
operation, because serious injury could result if the push
lever accidentally contacts you or others in work area.
○ Keep hands and body away from the discharge area.
This HiKOKI nailer may bounce from the recoil of driving
a nail and unwanted subsequent nail may be driven,
possibly causing injury.
NOTE
○ If all warnings and instructions are followed, safe
operation is possible with all two systems: FULL
SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM, CONTACT
ACTUATION MECHANISM.
○ Always handle nails and package carefully. If nails are
dropped, collating bond may be broken, which will cause
mis-feeding and jamming.
○ After nailing:
1) remove battery from the Nailer;
2) remove all nails from the Nailer;
2. Adjusting the nailing depth
To assure that each nail penetrates to the same depth,
be sure that the Nailer is always held firmly against the
workpiece.
If nails are driven too deep or shallow into the workpiece,
adjust the nailing in the following order.
Remove the battery from the Nailer.
If nails are driven too deep, turn the adjuster to the
shallow side. (See Fig. 19)
Adjustments are in half-turn increments.
If nails are driven too shallow, turn the adjuster to the
deep side. (See Fig. 20)
Stop turning the adjuster when a suitable position is
reached for a nailing test.
Connect the battery to the Nailer.
ALWAYS WEAR SAFETY GLASSES.
Perform a nailing test.
Remove the battery from the Nailer.
Choose a suitable position for adjuster.
Explanation of the various nailing operations
○ FULL SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM:
First, press the push lever against the wood; next, pull
the trigger to drive the nail.
Follow the same sequence to continue driving nails.
After nailing once, nailing will not be possible again until
remove finger from the trigger and lift the tool off the
wood surface completely.
○ CONTACT ACTUATION MECHANISM:
CONTACT ACTUATION can follow two different
sequences, depending on your use.
To drive several nails:
1. Pull the trigger.
2. Press the push lever against the wood to drive the
nail.
3. If the trigger is held back, a nail will be driven each
time the push lever is pressed against the wood.
To drive a single nail:
1. Press the push lever against the wood.
2. Pull the trigger to drive the nail.
3. Remove your finger from the trigger and remove the
nailer from the wood.
[Dry-fire lockout mechanism]
The NT1865DBAL and NT1865DBSL employ a
preventive mechanism for unloaded operation.
The NT1865DBAL and NT1865DBSL enter a state
where the push lever cannot be pushed up. This takes
place when the magazine is not loaded with nails or
when the remaining number of nails becomes less than
6 or 9.
CAUTION
Use caution not to throw the push lever tip onto wood
when the push lever cannot be pushed up.
1. Nailing procedures
This Nailer is equipped with the push lever and does not
operate unless the push lever is depressed.
There are two methods of operation to drive nails with
this Nailer.
They are:
1. Intermittent operation (Trigger fire):
2. Continuous operation (Push lever fire):
(1) Intermittent operation (Trigger fire)
Use the FULL SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM
setting. (See Fig. 17)
WARNING
○ For intermittent operation, Set the nailing operation switch
to FULL SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM
(Nailing operation indicator is light in blue.) (i.e. Set to
SINGLE ACTUATION MECHANISM.)
○ To avoid double firing or accidental firing due to recoil.
1) Set
to
FULL
SEQUENTIAL
ACTUATION
MECHANISM.
2) Pull the trigger rapidly and firmly.
Set the nailing operation switch to FULL SEQUENTIAL
ACTUATION MECHANISM (Nailing operation indicator
is light in blue.)
(to set to FULL SEQUENTIAL ACTUATION
MECHANISM).
(Set the switching device to the nailing operation
indicator light in blue mode completely as shown in
the Fig. 17. Otherwise, it will be set to CONTACT
ACTUATION MECHANISM.)
Position the nail outlet on the workpiece with finger off
the trigger.
Depress the push lever firmly until it is completely
depressed.
Pull the trigger to drive a nail.
Remove finger from the trigger and lift the tool off the
wood surface completely.
To continue nailing in a separate location, move the nailer
along the wood, repeating steps
as required.
14
0000Book̲NT1865DBAL.indb 14
2021/04/02 17:21:02
English
2. Inspecting the mounting screws
Regularly inspect all mounting screws and ensure that
they are properly tightened. Should any of the screws be
loose, retighten them immediately. Failure to do so could
result in serious hazard.
3. Maintenance of the motor
The motor unit winding is the very “heart” of the power
tool. Exercise due care to ensure the winding does not
become damaged and/or wet with oil or water.
4. Inspection of terminals (tool and battery)
Check to make sure that swarf and dust have not
collected on the terminals.
On occasion check prior, during and after operation.
CAUTION
Remove any swarf or dust which may have collected on
the terminals.
Failure to do so may result in malfunction.
5. Cleaning on the outside
When the power tool is stained, wipe with a soft dry cloth
or a cloth moistened with soapy water. Do not use chloric
solvents, gasoline or paint thinner, for they melt plastics.
6. Storage
Store the power tool in a place in which the temperature
is less than 40°C and out of reach of children.
NOTE
Storing lithium-ion batteries.
Make sure the lithium-ion batteries have been fully
charged before storing them.
Prolonged storage (3 months or more) of batteries with
a low charge may result in performance deterioration,
significantly reducing battery usage time or rendering
the batteries incapable of holding a charge.
However, significantly reduced battery usage time may
be recovered by repeatedly charging and using the
batteries two to five times.
If the battery usage time is extremely short despite
repeated charging and use, consider the batteries dead
and purchase new batteries.
3. Using the hook (See Fig. 21, 22, 23)
WARNING
When using the hook, turn off the power switch (green
light “OFF”). Pay sufficient attention so that the main
equipment does not fall.
If the tool falls, there is a risk of accident.
Hook can be installed on the left or right side. (excluding
NT1865DBAL)
Remove the battery, then remove all remaining nails
from the magazine.
Securely hold the main unit and remove the screw using
a screwdriver. (See Fig. 21)
Remove the hook and hook plate. (See Fig. 22)
Install the hook on the other side and securely fasten
with screw. (See Fig. 23)
NOTE
Hook can be used as a hanger.
4. Using the nose cap (See Fig. 24, 25)
WARNING
When attaching or detaching the nose cap, be sure
to remove your finger from the trigger and remove all
remaining fasteners and the battery from the nailer.
If you like to protect the surface of workpiece against
scratches or markings made by the push lever, attach the
accessory nose cap to the push lever.
Remove all remaining fasteners and battery from nailer.
Put the nose cap to the toe of the push lever.
The nose cap is marked to indicate the exit point of the
nail, making alignment easier.
When not using the nose cap, secure in the storage
compartment located on the reverse side of the
magazine.
NOTE
The nose cap may reduce nailing depth due to its
thickness. Re-adjustment of nailing depth is required.
5. Clearing a jam
If nails are jammed in firing head, remove it, and adjust
the nailing in the following order.
CAUTION
Remove the battery from the Nailer.
Remove the battery from the Nailer.
Remove all nails.
Release the Lock lever and open guide plate. (See Fig. 26)
Remove the jammed nail with a slotted-head screwdriver.
(See Fig. 27)
CAUTION
○ NEVER hit the driver blade.
○ NEVER point the tool at yourself or another person, to
avoid risk of injury by mis-firing.
Even if the battery is removed from the nailer, there is still
energy of compressed air remaining inside.
Close guide plate and latch.
NOTE
In case of frequent jam, contact a HiKOKI authorized
service center.
CAUTION
In the operation and maintenance of power tools, the
safety regulations and standards prescribed in each
country must be observed.
Important notice on the batteries for the HiKOKI
cordless power tools
Please always use one of our designated genuine
batteries. We cannot guarantee the safety and
performance of our cordless power tool when used with
batteries other than these designated by us, or when
the battery is disassembled and modified (such as
disassembly and replacement of cells or other internal
parts).
MAINTENANCE AND INSPECTION
GUARANTEE
We guarantee HiKOKI Power Tools in accordance with
statutory/country specific regulation. This guarantee does
not cover defects or damage due to misuse, abuse, or
normal wear and tear. In case of complaint, please send
the Power Tool, undismantled, with the GUARANTEE
CERTIFICATE found at the end of this Handling instruction,
to a HiKOKI Authorized Service Center.
CAUTION
Be sure to remove all remaining fasteners and battery
from the nailer before maintenance and inspection.
1. Inspecting the magazine
Remove battery from the Nailer.
Clean the magazine. Remove dust and wooden
chips which may have accumulated in the magazine.
CAUTION
Check that the nail feeder slides smoothly by pulling it
with finger.
If not smooth, nails can be driven at an irregular angle
and hurt someone.
15
0000Book̲NT1865DBAL.indb 15
2021/04/02 17:21:02
English
Noise Information
Noise characteristic values in accordance with EN 60745:
The typical A-weighted single-event sound power level
LWA,1s,d = 92 dB
The typical A-weighted single-event emission sound
pressure level at work station
LpA,1s,d = 81 dB
Uncertainty KpA: 3 dB
These values are tool-related characteristic values and
do not represent the noise development at the point of
use. Noise development at the point of use will for example
depend on the working environment, the workpiece, the
workpiece support and the number of driving operations,
etc.
Depending on the conditions at the workplace and the form
of the workpiece, individual noise attenuation measures
may need to be carried out, such as placing workpieces on
sound-damping supports, preventing workpiece vibration by
means of clamping or covering, etc.
In special cases it is necessary to wear hearing protection
equipment.
Vibration Information
The typical vibration characteristic value in accordance with
EN 60745: 2.6 m/s2
Uncertainty K: 1.5 m/s2
This values is a tool-related characteristic value and
does not represent the influence to the hand-arm-system
when using the tool. An influence to the hand-arm-system
when using the tool will for example depend on the gripping
force, the contact pressure force, the working direction, the
adjustment of energy supply, the workpiece, the wrokpiece
support.
The declared vibration total value has been measured in
accordance with a standard test method and may be used
for comparing one tool with another.
It may also be used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING
○ The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared total value depending in
the ways in which the tool is used.
○ Identify safety measures to protect the operator that
are based on an estimation of exposure in the actual
conditions of use (taking account of all parts of the
operating cycle such as the times when the tool is
switched off and when it is running idle in addition to the
trigger time).
NOTE
Due to HiKOKI’s continuing program of research and
development, the specifications herein are subject to
change without prior notice.
16
0000Book̲NT1865DBAL.indb 16
2021/04/02 17:21:03
English
Maintenance chart
ACTION
WHY
HOW
Clean magazine and feeder
mechanism.
Prevent a jam.
Blow clean daily.
Keep push lever working
properly.
Promote operator safety and efficient
Nailer operation.
Blow clean daily.
TROUBLESHOOTING
Use the inspections in the table below if the tool does not operate normally. If this does not remedy the problem, consult your
dealer or the HiKOKI Authorized Service Center.
PROBLEM
Power switch doesn’t turn on.
Turn on once, but turn off
automatically.
Nailer doesn’t operate
(Power switch ON).
Nailer operates, but no nail is
driven.
Weak drive.
Slow to cycle.
CHECK METHOD
Low battery charge.
CORRECTION
Charge the battery.
Damaged internal electronics.
Contact HiKOKI for replacement.
Push lever and/or trigger is ON state ?
Keep push lever and trigger in OFF state.
Keep no operation over 30 minutes ?
(Auto-power off function)
Push and hold power switch more than 1
second to switch “ON”
Nailer not enough pressed against
workpiece.
Hold nailer firmly and press to the
workpiece completely.
Trigger not enough pulled.
Pull the trigger firmly.
More than 2 seconds pass from push
lever ON to trigger ON (or trigger ON to
push lever ON).
Make sure that less than 2 seconds pass
between push lever ON and trigger ON (or
between trigger ON and push lever ON).
Preventive mechanism activated.
(No nails, or too few fasteners remaining)
(excluding NT1850DBSL)
Reload the nails into magazine.
Switch lock lever (Trigger lock function) is
“ON” position.
Set Switch lock lever to “OFF” position.
(Refer to Fig. 8)
Machine is too cold (below -5°C) or too
hot. (LED light blinks at regular intervals,
and power switch goes off after 10
seconds.) (Refer to page 12)
Allow the nailer to cool or warm-up
throughly in adequate condition.
Damaged internal electronics.
Contact HiKOKI for replacement.
Magazine is dirty.
Blow and wipe clean the magazine.
Check for a jam.
Clear a jam (refer to Fig. 26, 27).
Driver blade worn or damaged?
Contact HiKOKI for replacement.
Ribbon spring weakened or damaged?
Replace ribbon spring.
Nail feeder damaged?
Replace nail feeder.
Check for proper nails.
Use only recommended nails.
Check position of nailing depth adjustment Readjust according to Fig. 19, 20.
adjuster.
Driver blade worn?
Contact HiKOKI for replacement.
Compressed air pressure has become
low.
Contact HiKOKI for replacement.
Damaged internal electronics.
Contact HiKOKI for replacement.
Drives too deep.
Check position of nailing depth adjustment Readjust according to Fig. 19, 20.
adjuster.
Skipping nails.
Intermittent feed.
Check for proper nails.
Use only recommended nails.
Nail feeder damaged?
Replace nail feeder.
Nails jam.
Driven nail is bent.
Ribbon spring weakened or damaged?
Replace ribbon spring.
Driver blade worn or damaged?
Contact HiKOKI for replacement.
Check for proper nails.
Use only recommended nails.
Driver blade worn or damaged?
Contact HiKOKI for replacement.
17
0000Book̲NT1865DBAL.indb 17
2021/04/02 17:21:03
Deutsch
(Übersetzung der Original-Gebrauchsanweisung)
f) Falls sich der Betrieb des Elektrowerkzeugs
in feuchter Umgebung nicht vermeiden lässt,
verwenden Sie eine Stromversorgung mit
Fehlerstromschutzeinrichtung
(Residual
Current Device, RCD).
Durch den Einsatz einer Fehlerstromschutzeinrichtung
wird das Risiko eines elektrischen Schlages
reduziert.
ALLGEMEINE
SICHERHEITSHINWEISE FÜR
ELEKTROGERÄTE
WARNUNG
Lesen Sie sämtliche Sicherheitshinweise und
Anweisungen durch.
Wenn die Warnungen und Anweisungen nicht befolgt
werden, kann es zu Stromschlag, Brand und/oder
ernsthaften Verletzungen kommen.
3) Persönliche Sicherheit
a) Bleiben Sie wachsam, achten Sie auf das, was
Sie tun, und setzen Sie Ihren Verstand ein, wenn
Sie mit Elektrowerkzeugen arbeiten.
Benutzen Sie keine Elektrowerkzeuge, wenn
Sie müde sind oder unter Einfluss von Drogen,
Alkohol oder Medikamenten stehen.
Bei der Arbeit mit Elektrowerkzeugen können bereits
kurze Phasen der Unaufmerksamkeit zu schweren
Verletzungen führen.
b) Benutzen Sie eine persönliche Schutzausrüstung.
Tragen Sie immer einen Augenschutz.
Schutzausrüstung wie Staubmaske, rutschsichere
Sicherheitsschuhe, Schutzhelm und Gehörschutz
senken das Verletzungsrisiko bei angemessenem
Einsatz.
c) Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Einschalten.
Achten Sie darauf, dass sich der Schalter
in der Aus- (Off-) Position befindet, ehe Sie
das Gerät mit der Stromversorgung und/
oder Batteriestromversorgung verbinden, es
aufheben oder herumtragen.
Das Herumtragen von Elektrowerkzeugen mit
dem Finger am Schalter oder das Herstellen der
Stromversorgung bei betätigtem Schalter zieht
Unfälle regelrecht an.
d) Entfernen Sie sämtliche Einstellwerkzeuge
(Einstellschlüssel), ehe Sie das Elektrowerkzeug
einschalten.
Ein an einem beweglichen Teil des Elektrowerkzeugs
angebrachter Schlüssel kann zu Verletzungen
führen.
e) Überstrecken Sie sich nicht. Achten Sie jederzeit
darauf, sicher zu stehen und das Gleichgewicht
zu bewahren.
Dadurch haben Sie das Elektrowerkzeug in
unerwarteten Situationen besser im Griff.
f) Tragen Sie entsprechende Kleidung. Tragen
Sie keine lose Kleidung oder Schmuck. Halten
Sie Haar, Kleidung und Handschuhe von
beweglichen Teilen fern.
Lose Kleidung, Schmuck oder langes Haar kann von
beweglichen Teilen erfasst werden.
g) Wenn Anschlüsse für Staubabsaug- und sammelvorrichtungen vorhanden sind, sorgen
Sie dafür, dass diese richtig angeschlossen und
eingesetzt werden.
Durch Entfernen des Staubes können staubbezogene
Gefahren vermindert werden.
Bitte bewahren Sie alle Warnhinweise und Anweisungen
zum späteren Nachschlagen auf.
Der Begriff „Elektrowerkzeug“ bezieht sich in den
Warnhinweisen
auf
Elektrowerkzeuge
mit
Netz(schnurgebunden) oder Akkubetrieb (schnurlos).
1) Sicherheit im Arbeitsbereich
a) Sorgen Sie für einen sauberen und gut
ausgeleuchteten Arbeitsbereich.
Zugestellte oder dunkle Bereiche ziehen Unfälle
förmlich an.
b) Verwenden Sie Elektrowerkzeuge niemals an
Orten, an denen Explosionsgefahr besteht,
wie zum Beispiel in der Nähe von leicht
entflammbaren Flüssigkeiten, Gasen oder
Stäuben.
Bei der Arbeit mit Elektrowerkzeugen kann es zu
Funkenbildung kommen, wodurch sich Stäube oder
Dämpfe entzünden können.
c) Sorgen Sie bei der Arbeit mit Elektrowerkzeugen
dafür, dass sich keine Zuschauer (insbesondere
Kinder) in der Nähe befinden.
Wenn Sie abgelenkt werden, können Sie die
Kontrolle über das Werkzeug verlieren.
2) Elektrische Sicherheit
a) Elektrowerkzeuge müssen mit passender
Stromversorgung betrieben werden.
Nehmen Sie niemals irgendwelche Änderungen
am Anschlussstecker vor.
Verwenden
Sie
bei
Elektrowerkzeugen
mit
Schutzkontakt
(geerdet)
niemals
Adapterstecker.
Stecker im Originalzustand und passende
Steckdosen reduzieren das Stromschlagrisiko.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten
Gegenständen wie Rohrleitungen, Heizungen,
Herden oder Kühlschränken.
Bei Körperkontakt mit geerdeten Gegenständen
besteht ein erhöhtes Stromschlagrisiko.
c) Setzen Sie Elektrowerkzeuge niemals Regen
oder sonstiger Feuchtigkeit aus.
Wenn Flüssigkeiten in ein Elektrowerkzeug
eindringen, erhöht sich das Stromschlagrisiko.
d) Verwenden Sie das Anschlusskabel nicht
missbräuchlich. Tragen Sie das Elektrowerkzeug
niemals am Stromkabel, ziehen Sie es nicht
damit heran und ziehen Sie den Stecker nicht an
der Anschlussschnur aus der Steckdose.
Halten
Sie
die
Anschlussschnur
von
Hitzequellen, Öl, scharfen Kanten und
beweglichen Teilen fern.
Beschädigte oder verdrehte Anschlussschnüre
erhöhen das Stromschlagrisiko.
e) Verwenden Sie, wenn Sie ein Elektrowerkzeug
im Freien benutzen, ein für den Außeneinsatz
geeignetes Verlängerungskabel.
Ein für den Außeneinsatz geeignetes Kabel
vermindert das Stromschlagrisiko.
4) Einsatz und Pflege von Elektrowerkzeugen
a) Überanspruchen Sie Elektrowerkzeuge nicht.
Benutzen Sie das richtige Elektrowerkzeug für
Ihren Einsatzzweck.
Das richtige Elektrowerkzeug erledigt seine Arbeit
bei bestimmungsgemäßem Einsatz besser und
sicherer.
b) Benutzen Sie das Elektrowerkzeug nicht, wenn
es sich nicht am Schalter ein- und ausschalten
lässt.
Jedes Elektrowerkzeug, das nicht mit dem Schalter
betätigt werden kann, stellt eine Gefahr dar und
muss repariert werden.
18
0000Book̲NT1865DBAL.indb 18
2021/04/02 17:21:03
Deutsch
c) Stecken Sie den Stecker der Stromversorgung
oder Batteriestromversorgung vom Gerät ab, ehe
Sie Einstellarbeiten vornehmen, Zubehörteile
tauschen oder das Elektrowerkzeug verstauen.
Solche
präventiven
Sicherheitsmaßnahmen
verhindern den unbeabsichtigten Anlauf des
Elektrowerkzeugs und die damit verbundenen
Gefahren.
d) Lagern Sie nicht benutzte Elektrowerkzeuge
außerhalb der Reichweite von Kindern, lassen
Sie nicht zu, dass Personen das Elektrowerkzeug
bedienen, die nicht mit dem Werkzeug selbst
und/oder diesen Anweisungen vertraut sind.
Elektrowerkzeuge in ungeschulten Händen sind
gefährlich.
e) Halten Sie Elektrowerkzeuge instand. Prüfen
Sie sie auf Fehlausrichtungen, Leichtgängigkeit
beweglicher Teile, Beschädigungen von Teilen
und auf jegliche andere Zustände, die sich auf
den Betrieb des Elektrowerkzeugs auswirken
können.
Lassen
Sie
das
Elektrowerkzeug
bei
Beschädigungen reparieren, ehe Sie es
benutzen.
Viele Unfälle mit Elektrowerkzeugen sind auf
schlechte Wartung zurückzuführen.
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber.
Richtig gewartete Schneidwerkzeuge mit scharfen
Schneiden bleiben weniger häufig hängen und sind
einfacher zu beherrschen.
g) Benutzen Sie Elektrowerkzeuge, Zubehör,
Werkzeugspitzen
und
Ähnliches
in
Übereinstimmung mit diesen Anweisungen
– beachten Sie dabei die jeweiligen
Arbeitsbedingungen
und
die
Art
der
auszuführenden Arbeiten.
Der Gebrauch des Elektrowerkzeugs für andere
als die vorgesehenen Anwendungen kann zu
gefährlichen Situationen führen.
5) Verwendung und Pflege der Batterie
a) Laden Sie das Gerät nur mit dem vom Hersteller
empfohlenen Ladegerät auf.
Ein Ladegerät für einen speziellen Batterietyp
kann bei Verwendung mit anderen Batterien zu
Brandgefahr führen.
b) Verwenden Sie für das Gerät nur die speziell
empfohlenen Batterien.
Eine Verwendung von anderen Batterien kann zu
Verletzungen und Bränden führen.
c) Ist die Batterie nicht in Gebrauch, achten Sie
darauf, dass sie nicht mit Metallgegenständen,
beispielsweise
Büroklammern,
Münzen,
Schlüssel, Nägel, Schrauben oder anderen
kleinen Metallgegenständen in Kontakt kommt,
da diese Gegenstände einen Kurzschluss der
Anschlüsse verursachen könnten.
Ein Kurzschluss der Batterieanschlüsse kann zu
Verbrennungen oder Bränden führen.
d) Im Falle von missbräuchlichen Bedingungen,
kann Flüssigkeit aus der Batterie austreten.
Vermeiden Sie in diesem Fall jeglichen Kontakt.
Sollten Sie dennoch mit der Batterieflüssigkeit
in Berührung kommen, waschen Sie die
betroffene Stelle gründlich mit Wasser ab. Ist die
Flüssigkeit ins Auge geraten, suchen Sie einen
Arzt auf.
Ausgetretene Batterieflüssigkeiten können zu
Reizungen oder Verbrennungen führen.
6) Service
a) Lassen Sie Elektrowerkzeuge durch qualifizierte
Fachkräfte und nur unter Einsatz passender
Originalersatzteile warten.
Dies sorgt dafür, dass die Sicherheit des
Elektrowerkzeugs nicht beeinträchtigt wird.
VORSICHT
Von Kindern und gebrechlichen Personen fernhalten.
Werkzeuge sollten bei Nichtgebrauch außerhalb der
Reichweite von Kindern und gebrechlichen Personen
aufbewahrt werden.
SCHNURLOSER STAUCHKOPFNAGLER/STIFTNAGLER
SICHERHEITSHINWEISE
1. Gehen Sie immer davon aus, dass das Gerät
Krampen enthält.
Der unvorsichtige Umgang mit dem Nagler kann zum
unerwarteten Abfeuern von Nägeln und zu Verletzungen
führen.
2. Richten Sie das Gerät nie auf sich selbst oder
Personen in Ihrer Umgebung.
Eine ungewollte Betätigung des Auslösers führt zum
Abfeuern einer Krampe und kann Verletzungen zur Folge
haben.
3. Betätigen Sie das Gerät nur, wenn es fest gegen
das Werkstück gedrückt ist.
Wenn das Gerät nicht am Werkstück anliegt, kann die
Krampe von Ihrem Ziel abgelenkt werden.
4. Trennen Sie das Gerät von der Stromversorgung,
wenn sich eine Krampe im Gerät verklemmt.
Wenn ein eingeklemmter Nagel entfernt wird, kann der
Nagler versehentlich aktiviert werden, wenn er an die
Steckdose angeschlossen ist.
5. Gehen Sie beim Entfernen verklemmter Krampen
vorsichtig vor.
Der Mechanismus kann unter Druck stehen und
die Krampe wird möglicherweise mit Gewalt
herausgeschleudert, wenn Sie versuchen, die
Verklemmung zu beheben.
6. Verwenden Sie diesen Nagler nicht zur Befestigung
von Elektrokabeln.
Er ist nicht für die Montage elektrischer Kabel geeignet
und kann die Kabelisolierung beschädigen und dadurch
einen Stromschlag oder einen Brand verursachen.
ZUSÄTZLICHE
SICHERHEITSWARNUNGEN
1. Sichere Arbeitsweise durch korrekten Gebrauch.
Dieses Gerät wurde zum Eintreiben von Nägeln in
Holz oder ähnliches Material entwickelt. Benutzen
Sie es ausschliesslich für den vorgesehenen
Verwendungszweck.
2. Schützen Sie sich vor Bränden und Explosionen.
Da während des Nagelns Funken umherfliegen
können ist est gefährlich, das Gerät in der Nähe von
Lacken, Farben, Benzin, Verdünnern, Gasolinen, Gas,
Klebstoffen oder ähnlichen brennbaren Substanzen zu
benutzen, da diese sich entzünden oder explodieren
können. Das Gerät darf aus diesem Grunde unter keinen
Umständen in der Nähe solcher brennbaren Materialien
benutzt werden.
19
0000Book̲NT1865DBAL.indb 19
2021/04/02 17:21:03
Deutsch
3. Schützen Sie Ihre Augen mit Schutzbrillen.
Wenn Sie mit dem Gerät arbeiten tragen
Sie stets eine Schutzbrille und achten Sie
darauf, dass auch in Ihrer Umgebung
Schutzbrillen getragen werden. Es können
Teile von Nägeln, die nicht einwandfrei
eingetrieben wurden, in die Augen
eindringen und das Augenlicht zerstören.
Schutzbrillen sind in jedem Fachgeschäft erhältlich.
Tragen Sie stets einen Sicherheits-Augenschutz,
entweder eine Schutzbrille oder eine WeitwinkelSchutzmaske mit den vorgeschriebenen Gläsern.
Arbeitgeber sollten das Tragen von Augenschutz immer
vorschreiben.
4. Schützen Sie Ihre Ohren und Ihren Kopf.
Tragen Sie während des Nagelns Lärmschutz und
Sicherheitshelme. Abhängig von den Bedingungen
sollten auch Personen in der Umgebung Lärmschutz
und Sicherheitshelme tragen.
5. Achten Sie auf Personen, die in Ihrer Nähe arbeiten.
Es kann gefährlich werde wenn Nägel, die nicht richtig
eingetrieben wurden andere Personen verletzen.
Achten Sie aus diesem Grunde auf die Sicherheit der
Sie umgebenden Personen wenn Sie dieses Gerät
benutzen. Achten Sie darauf, dass die Mündung des
Gerätes nicht in die Nähe von Personen, Händen oder
Füssen kommt.
6. Richten Sie die Mündung des Gerätes nie gegen
Personen.
Gehen Sie immer davon aus, dass sich
Nägel im Werkzeug befinden.
Wenn die Mündung des Naglers auf
Person gerichtet wird, kann es zu
schweren Unfällen kommen, sollte das
Werkzeug aus Versehen auslösen. Achten Sie beim
Anschließen und Abtrennen des Akkus, während des
Nachladens von Nägeln oder bei ähnlichen Vorgängen
darauf, dass der Nagelauslass nicht auf eine Person
gerichtet ist (einschließlich Sie selbst). Selbst wenn sich
keine Nägel im Werkzeug befinden, ist es gefährlich,
das Werkzeug auszulösen, während es auf jemanden
gerichtet ist. Versuchen Sie dies also niemals. Das
Werkzeug ist kein Spielzeug. Betrachten Sie das
Werkzeug ausschließlich als Arbeitsmittel und gehen Sie
entsprechend damit um.
7. Überprüfen Sie den Druckhebel vor Gebrauch.
Vergewissern Sie sich, dass der Druckhebel
ordnungsgemäß funktioniert. (Der Druckhebel kann
als „Sicherheit“ bezeichnet werden.) Benutzen Sie
den Nagler niemals, wenn der Druckhebel nicht
ordnungsgemäß funktioniert, sonst könnte der Nagler
unerwartet einen Nagel abschießen. Verändern Sie den
Druckhebel nicht und entfernen Sie ihn nicht, sonst lässt
sich der Druckhebel nicht mehr bedienen.
8. Die Auswahl des Auslöseverfahrens ist wichtig.
Lesen und verstehen Sie den Abschnitt „VERWENDUNG
DES NAGLERS“ auf Seite 31.
9. Bevor Sie das Produkt benutzen, überzeugen Sie
sich davon, dass es in Übereinstimmung mit dem
Inhalt von „Den Nagler testen“ auf Seite 29
ordnungsgemäß funktioniert.
10. Benutzen Sie ausschliesslich die vorgeschriebenen
Nägel.
Es dürfen ausschliesslich die in der Betriebs-anleitung
bezeichneten Befestigungsmittel verarbeitet werden.
11. Gehen Sie sorgsam beim Anschluss des Akkus vor.
Achten Sie beim Anschluss des Akkus und beim
Laden von Nägeln auf Folgendes, damit es nicht zum
versehentlichen Auslösen des Werkzeugs kommt.
○ Berühren Sie auf keinen Fall den Auslöser.
○ Achten Sie darauf, dass die Mündung nicht mit
irgendeinem Gegenstand in Berührung kommt.
○ Halten Sie die Mündung nach unten gerichtet.
Beachten Sie unbedingt die obigen Anweisungen
und sorgen Sie dafür, dass sich keine Körperteile,
Hände oder Füsse vor der Mündung des Gerätes
befinden.
12. Berühren Sie niemals achtlos den Auslöser.
Berühren Sie den Auslöser mit dem Finger nur beim
Nageln. Wenn Sie das Gerät tragen oder jemandem
überreichen während Sie den Finger am Auslöser haben,
können Sie unbeabsichtigt einen Schuss auslösen und
so einen Unfall verursachen.
13. Drücken Sie die Mündung fest gegen das zu
nagelnde Material.
Wenn Sie Nägel eintreiben, drücken Sie die Mündung
fest gegen das zu nagelnde Material. Geschieht dies
nicht sorgfältig, können die Nägel zurückschlagen.
14. Halten Sie Hände und Füsse während des Arbeitens
von der Mündung entfernt.
Es ist sehr gefährlich, wenn ein Nagel
durch einen Fehler in die Hände oder
Füsse eindringt.
15. Schützen Sie sich vor dem Rückschlag des Gerätes.
Nähern Sie sich während des Arbeitens nicht mit
dem Kopf oder anderen körperteilen dem Oberteil
des Gerätes. Dies ist gefährlich, da das Gerät heftig
zurückschlagen kann, wenn ein Nagel auf einen vorher
eingetriebenen oder auf einen Knoten im Holz trifft.
16. Nehmen Sie sich vor Doppelschüssen aufgrund
des Rückstoßes in Acht.
Wenn der Druckhebel nach dem Rückstoß versehentlich
wieder mit dem Werkstück in Kontakt kommt, wird
eventuell unabsichtlich ein Nagel ausgeschossen.
Um diese unbeabsichtigten Doppelschüsse zu
vermeiden
○ Periodischer Betrieb (Abzugauslösung)
1) Stellen
Sie
die
Schaltvorrichtung
auf
VOLLSEQUENZIELLER AUSLÖSEMECHANISMUS.
2) Ziehen Sie schnell und fest am Auslöser.
○ Dauerbetrieb (Druckhebelauslösung)
1) Drücken Sie den Nagler nicht mit übermäßiger Kraft
gegen das Holz.
2) Lösen Sie den Nagler vom Holz, wenn der Rückstoß
nach dem Nageln einsetzt.
17. Seien Sie vorsichtig beim Nageln von dünnen
Brettern oder Holzkanten.
Beim Nageln von dünnen Brettern können die Nägel
durchschlagen, wie dies auch beim Nageln von
Holzkanten durch Querschläger geschehen kann.
Achten Sie in solchen Fällen darauf, dass sich niemand
(auch keine Hände, Füsse etc.) hinter dem Brett oder in
der Nähe des Holzes, das Sie gerade nageln befindet.
18. Gleichzeitiges Nageln auf beiden Seiten einer Wand
ist gefährlich.
Unter keinen Umständen darf auf beiden Seiten
derselben Wand gleichzeitig genagelt werden. Dies
wäre gefährlich, da die Nägel durch die Wand schlagen
könnten und so Verletzungen hervorrufen.
19. Verwenden Sie das Werkzeug nicht auf Gerüsten
oder Leitern.
Das Werkzeug darf für bestimmte Anwendungen nicht
verwendet werden, z.B.:
– wenn Änderung des Eintreibungsortes die
Verwendung von Gerüsten, Treppen, Leitern oder
leiterähnlichen Konstruktionen beinhaltet, z.B.
Lattenwerk
– schließen von Kästen oder Kisten,
– angemessene Transportsicherheitssysteme, z.B. auf
Fahrzeugen und Wägen
20
0000Book̲NT1865DBAL.indb 20
2021/04/02 17:21:03
Deutsch
20. Nehmen Sie alle verbleibenden Nägel und den Akku 34. Lassen Sie das Gerät nach einer Dauerarbeit ruhen.
aus dem Nagler, wenn:
35. Das Werkzeug ist mit einer Temperatur1) Sie Wartungs- und Inspektionsarbeiten durchführen;
Schutzschalung ausgestattet, um den Motor zu
2) Sie die ordnungsgemäße Funktion von Druckhebel
schützen. Kontinuierliche Arbeit kann zu einem
und Abzug prüfen;
Temperaturanstieg des Werkzeugs führen, was
3) Sie die Nasenabdeckung anbringen oder abnehmen;
die Temperatur-Schutzschalung aktiviert und den
4) Sie einen Stau beseitigen;
Betrieb automatisch stoppt. Sollte dies der Fall
5) er nicht in Gebrauch ist;
sein, lassen Sie das Werkzeug abkühlen, bevor Sie
6) Sie den Arbeitsbereich verlassen;
es wieder benutzen.
7) Sie ihn an einen anderen Ort bringen; und
36. Dieses Produkt funktioniert möglicherweise nicht
8) wenn Sie ihn an eine andere Person übergeben.
mehr, wenn eine Unregelmäßigkeit festgestellt
Versuchen Sie niemals, einen Stau zu beseitigen oder
wird. Überprüfen Sie in solchen Fällen die unter
den Nagler zu reparieren, wenn Sie nicht den Akku
„FEHLERSUCHE“ auf Seite 35 aufgeführten
und alle verbleibenden Nägel aus dem Nagler entfernt
Punkte.
haben.
37. Setzen Sie die Schalttafel nicht starken
Der Nagler sollte niemals unbeaufsichtigt bleiben, weil
Erschütterungen aus oder beschädigen sie. Dies
Personen, die nicht mit dem Nagler vertraut sind, ihn
kann zu einer Fehlfunktion führen.
benutzen und sich dabei verletzen könnten.
38. Verwenden Sie das Produkt nicht, wenn
21. Entnehmen Sie den Akku aus dem Nagler, wenn:
das
Werkzeug
oder
die
Akkuanschlüsse
1) Sie Nägel nachfüllen;
(Akkuhalterung) verformt sind.
2) Sie den Einsteller drehen.
Wenn der Akku eingesetzt wird, kann es zu einem
22. Trennen Sie die Batterie ab.
Kurzschluss kommen, der zu Rauchentwicklung oder
Klemmen Sie den Akku ab, bevor Sie die Nasenkappe
Entzündung führen kann.
anbringen oder entfernen.
39. Halten Sie die Anschlüsse am Werkzeug
Klemmen Sie den Akku ab, bevor Sie die Nasenkappe
(Akkuhalterung) frei von Spänen und Staub.
des Zubehörs an der Spitze des Druckhebels anbringen ○ Stellen Sie vor der Verwendung sicher, dass sich keine
oder sie davon entfernen. Ein versehentlich abgefeuerter
Späne und kein Staub im Bereich der Anschlüsse
Nagel kann sehr gefährlich sein.
angesammelt haben.
23. Die zulässige Betriebstemperatur dieses Gerätes ○ Versuchen Sie während des Einsatzes zu vermeiden,
liegt zwischen 0°C und 40°C. Achten Sie daher
dass Späne oder Staub vom Werkzeug auf den Akku
bitte darauf, das Gerät nur innerhalb dieses
fallen.
Temperaturbereiches zu betreiben. Es kann ○ Lassen Sie das Werkzeug in einer Arbeitspause oder
vorkommen, dass das Gerät unterhalb 0°C oder
nach dem Einsatz nicht in einem Bereich liegen, in dem
oberhalb 40°C nicht mehr arbeitet.
es herabfallenden Spänen oder Staub ausgesetzt sein
24. Die Batterie immer bei einer Temperatur von 0–40°C
kann.
laden.
Das könnte einen Kurzschluss verursachen, der zu
Laden bei einer Temperatur, die niedriger als 0°C ist, wird
Rauchentwicklung oder Entzündung führen kann.
gefährliche Überladung verursachen. Die Batterie kann
nicht bei einer Temperatur über 40°C geladen werden.
WARNUNG ZUM LITHIUM-IONENDie beste Temperatur zum Laden wäre von 20–25°C.
25. Das Ladegerät nicht fortlaufend laden.
AKKU
Nach Beendung einer Ladung lassen Sie das Ladegerät
ungefähr 15 Minuten ruhen, bevor die nächste Um die Lebensdauer des Lithium-Ionen-Akkus zu
verlängern, ist dieser mit einer Schutzfunktion zum Stoppen
Batterieladung unternommen wird.
26. Keine Fremdkörper durch das Anschlußloch der der Leistungsabgabe ausgestattet.
In den unten beschriebenen Fällen 1 bis 3 kann bei der
Batterie eindringen lassen.
27. Niemals die Batterie und das Ladegerät Benutzung dieses Produkts der Motor abschalten, selbst
wenn Sie den Schalter drücken. Dies ist kein Defekt sondern
auseinandernehmen.
das Resultat der Schutzfunktion.
28. Niemals die Batterie kurzschließen.
Kurzschluß der Batterie verursacht eine zu große 1. Wenn die verbleibende Akkuleistung nicht mehr
ausreicht, schaltet der Motor ab.
Stromzufuhr und Überhitzung, wodurch Durchbrennen
Laden Sie in einem solchen Fall den Akku umgehend
oder Schaden bei der Batterie entsteht.
auf.
29. Die Batterie nicht ins Feuer werfen.
2. Wenn das Werkzeug überlastet ist, kann es zum
Sie könnte dabei explodieren.
Abschalten des Motors kommen. Lassen Sie in diesem
30. Benutzung einer verbrauchten Batterie beschädigt
Fall den Schalter des Werkzeugs los und beseitigen Sie
den Auflader.
die Ursache der Überlastung. Danach können Sie das
31. Bringen Sie die Batterie zum Geschäft, wo Sie sie
Werkzeug wieder verwenden.
gekauft haben, sobald die Lebensdauer der Batterie
3. Kommt es während des Betriebs zu einer Überhitzung
abrinnt.
der Batterie, wird das Gerät unter Umständen
Die verbrauchte Batterie nicht wegwerfen.
angehalten.
32. Darauf achten, daß keine Gegenstände durch
Unterbrechen Sie in diesem Fall Ihre Arbeit und lassen
Belüftungsschlitze des Aufladers in das Gerät
Sie die Batterie abkühlen. Danach können Sie das
eindringen.
Werkzeug wieder verwenden.
Wenn Metallobjekte oder entzündliche Gegen-stände
Bitte
beachten Sie die folgenden Warnhinweise.
durch die Belüftungsschlitze des Aufladers eindringen,
kann dies zu elektrischen Schlägen führen oder den WARNUNG
Zur Vermeidung eines Auslaufens der Batterie, Erwärmung,
Auflader beschädigen.
33. Lassen Sie es NIEMALS zu, dass Magnete (oder Rauchentwicklung, Explosionen und vorzeitiger Zündung
ähnliche magnetische Vorrichtungen) sich neben beachten Sie bitte die folgenden Vorsichtsmaßnahmen.
dem Nagler befinden, da der Nagler über einen 1. Stellen Sie sicher, dass sich keine Späne und Staub auf
der Batterie ansammeln.
Magnetsensor im Innern verfügt.
Das kann zu einem Versagen oder Verletzungsrisiko ○ Stellen Sie während der Arbeit sicher, dass keine Späne
und Staub auf die Batterie fallen.
durch Fehlfunktion führen.
21
0000Book̲NT1865DBAL.indb 21
2021/04/02 17:21:03
Deutsch
○ Stellen Sie sicher, dass sich Staub und Späne, die
während der Bearbeitung auf das Elektrowerkzeug
fallen, nicht auf der Batterie ansammeln.
○ Lagern Sie ungebrauchte Batterien nicht an Plätzen, an
denen Staub oder Späne anfallen.
○ Vor dem Einlagern einer Batterie sind sämtlicher
Staub und Späne zu entfernen. Weiterhin ist zu
berücksichtigen, dass die Batterie nicht zusammen mit
Metallteilen (Schrauben, Nägel, usw.) gelagert werden
darf.
2. Achten Sie darauf, dass die Batterie nicht durch einen
spitzen Gegenstand, beispielsweise einen Nagel,
beschädigt wird. Vermeiden Sie Schläge mit dem
Hammer. Treten Sie nicht gegen die Batterie, werfen Sie
diese nicht, und vermeiden Sie schwere Stöße.
3. Beschädigte oder verformte Batterien dürfen nicht weiter
verwendet werden.
4. Achten Sie auf den richtigen Anschluss der Pole.
5. Schließen Sie die Batterie nicht direkt an
Stromsteckdosen oder Zigarettenanzünder im Auto an.
6. Verwenden Sie die Batterie nur für den angegebenen
Zweck.
7. Falls die Batterie nach Verstreichen der angegebenen
Ladezeit nicht vollständig aufgeladen ist, brechen Sie
den Ladevorgang unverzüglich ab.
8. Vermeiden Sie hohe Temperaturen und hohen Druck,
wie er beispielsweise in der Mikrowelle, einem Trockner,
oder einem Hochdruckbehälter auftritt.
9. Halten Sie die Batterie sofort von offenen Flammen fern,
wenn Sie ein Leck oder üblen Geruch feststellen.
10. Vermeiden Sie eine Verwendung an Orten, an denen
starke statische Elektrizität erzeugt wird.
11. Werden ein Leck, übler Geruch, Erwärmung,
Verfärbungen,
Verformungen
oder
sonstige
Anomalitäten während der Verwendung, des Aufladens
oder der Lagerung festgestellt, entfernen Sie die Batterie
unverzüglich vom Werkzeug oder vom Ladegerät und
beenden Sie die Verwendung.
12. Tauchen Sie den Akku nicht ins Wasser und lassen
Sie keine Flüssigkeiten ins Innere gelangen. Leitfähige
Flüssigkeiten, wie z. B. Wasser, können Schäden
verursachen, die zu einem Brand oder einer Explosion
führen. Lagern Sie Ihren Akku an einem kühlen,
trockenen Ort, fern von brennbaren und entzündlichen
Gegenständen. Korrosive Gase in der Atmosphäre
müssen gemieden werden.
VORSICHT
1. Tritt die auslaufende Flüssigkeit in Kontakt mit Ihren
Augen, reiben Sie diese nicht, sondern waschen Sie sie
mit sauberem Leitungswasser gut aus und suchen Sie
unverzüglich einen Arzt auf.
Ohne
sachgemäße
Behandlung
können
Augenverletzungen auftreten.
2. Wenn die ausgelaufene Flüssigkeit auf Haut oder
Kleidung trifft, waschen Sie diese unverzüglich mit
sauberem Wasser ab.
Es besteht die Gefahr von Hautreizungen.
3. Beim Auftreten von Rost, üblem Geruch, Erwärmung,
Verfärbungen,
Verformungen
oder
sonstigen
Anomalitäten während der ersten Verwendung der
Batterie, ist diese nicht weiter zu verwenden. Bringen Sie
die Batterie zum Händler oder Verkäufer zurück.
Batterie in das Werkzeug oder schieben Sie sie sicher
in die Batteriehülle zum Lagern so weit ein, dass der
Ventilator nicht sichtbar ist.
BEZÜGLICH DES TRANSPORTS VON
LITHIUM-IONEN-BATTERIEN
Beim Transport von Lithium-Ionen-Batterien beachten Sie
bitte die folgenden Vorsichtsmaßnahmen.
WARNUNG
Weisen Sie die Transportfirma darauf hin, dass ein Paket
eine Lithium-Ionen-Batterie enthält, informieren Sie das
Unternehmen über ihre Leistungsabgabe und befolgen
Sie die Anweisungen der Transportfirma, wenn Sie den
Transport in die Wege leiten.
○ Lithium-Ionen-Batterien, die eine Leistungsabgabe von
100 Wh überschreiten, werden in der Einstufung des
Frachtguts als Gefahrgüter angesehen und erfordern
spezielle Anwendungsverfahren.
○ Für den Transport über Straßen müssen die
internationalen Gesetze und die Regeln und Vorschriften
des Bestimmungslands eingehalten werden.
Leistungsabgabe
Wh
2- bis 3-stellige Nummer
BEZEICHNUNG DER TEILE
(Abb. 1 – Abb. 28)
Obere Abdeckung
Auslöser
LED-Leuchte
Schusskopf (Auslass)
Druckhebel
Nagelzuführung (A)
Nagelzuführung (B)
Magazin
Haken
Akku
Schaltsperrhebel
Handgriff
WARNUNG
Wenn ein leitfähiger Fremdkörper in das Gehäuse einer
Lithiumionenbatterie eindringt, kann sie kurzgeschlossen
und ein Brand verursacht werden. Befolgen Sie beim Lagern
einer Lithiumionenbatterie unbedingt folgende Regeln:
○ Legen Sie in das Aufbewahrungsetui keine leitfähigen
Trümmer, Nägel und Drähte wie etwa Eisen- und
Kupferdrähte.
○ Laden Sie, damit kein Kurzschluss auftreten kann, die
Stopphebel
Schalter der Akkukontrollleuchte
Akkukontrollleuchte
Nagelbetriebsschalter
Netzanzeige
22
0000Book̲NT1865DBAL.indb 22
Ein-/Aus-Schalter
2021/04/02 17:21:03
Deutsch
Kontrollleuchte für den Nagelbetrieb
VOLLSEQUENZIELLER
AUSLÖSEMECHANISMUS
Nagelstreifen
Modus VOLLSEQUENZIELLER
AUSLÖSEMECHANISMUS
Kontrollleuchte für den Nagelbetrieb:
Leuchtet blau
Magazinabdeckung
Nut
Klingenführung
KONTAKTAUSLÖSEMECHANISMUS
Einsteller
Modus KONTAKTAUSLÖSEMECHANISMUS
Kontrollleuchte für den Nagelbetrieb: Blinkt
blau
Hakenplatte
Nasenabdeckung
Sperrhebel
Auslöser verriegelt
Führungsplatte
Auslöser entriegelt
SYMBOLE
Schalter der Akkukontrollleuchte
WARNUNG
Die folgenden Symbole werden für diese Maschine
verwendet. Achten Sie darauf, diese vor der
Verwendung zu verstehen.
Die verbleibende Akkuladung ist ausreichend
Akkukontrollleuchte: 2 LEDs (rot) leuchten
Es verbleibt etwa die Hälfte der Akkuladung.
Akkukontrollleuchte: 1 LED (rot) leuchtet
NT 1865DBAL: Kabelloser Stauchkopf-Nagler
NT 1865DBSL: Kabelloser Stauchkopf-Nagler
NT 1850DBSL: Kabelloser Stiftnagler
Der Akku ist fast leer.
Laden Sie den Akku so bald wie möglich wieder
auf.
Akkukontrollleuchte: 1 LED (rot) blinkt
Der Anwender muss die Bedienungsanleitung
lesen, um das Risiko einer Verletzung zu
verringern.
Wenden Sie sich wegen einer Inspektion an
HiKOKI.
Akkukontrollleuchte: 2 LEDs blinken orange,
nach 10 Sekunden schaltet sich der Ein-/
Ausschalter automatisch ab.
Nur für EU-Länder
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den
Hausmüll!
Gemäß der Europäischen Richtlinie 2012/19/EU
über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und
Umsetzung in nationales Recht müssen
verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt
gesammelt und einer umweltgerechten
Wiederverwertung zugeführt werden.
Flache Seite
Tiefe Seite
Warnung
Unzulässige Handlung
Gleichstrom
Ϩ
Einschalten ON
Ausschalten OFF
Batterie abtrennen
Ein-/Aus-Schalter
Ein-/Ausschalter AUS
Ein-/Aus-Schalter EIN
Netzanzeige: Leuchtet grün
Nagelbetriebsschalter
23
0000Book̲NT1865DBAL.indb 23
2021/04/02 17:21:04
Deutsch
TECHNISCHE DATEN
1. Kabelloser Stauchkopf-Nagler
Modell
NT1865DBAL
NT1865DBSL
Motor
Bürstenloser Gleichstrommotor
Bürstenloser Gleichstrommotor
Verwendbare Nägel
Länge der verwendbaren Nägel
Nagelkapazität [Stück]
Auslösemodus
16 Ga
32 mm bis 65 mm
25 mm bis 65 mm
100 (1 Streifen)
100 (2 Streifen)
Vollsequenziell/Kontakt (wählbar)
Vollsequenziell/Kontakt (wählbar)
[nägel/sekunde]
Zyklus
Akku
15 Ga (Winkel: 34°)
3 (periodisch)
Modell
3 (periodisch)
BSL1830C
BSL1830C
Typ
Spannung
18 V Gleichstrom
Gewicht*
3,5 – 4,1 kg
Abmessungen
Höhe × Länge × Breite
BSL1850
Li-Ionen-Akku
3,4 – 4,0 kg
344 mm × 300 mm × 104 mm
315 mm ×
298 mm ×
104 mm
315 mm ×
310 mm ×
104 mm
* Gemäß EPTA-Verfahren 01/2014
Ist von der angeschlossenen Batterie abhängig. Das höchste Gewicht wurde mit der BSL36B18 gemessen
(separat erhältlich).
2. Kabelloser Stiftnagler
Modell
NT1850DBSL
Motor
Bürstenloser Gleichstrommotor
Verwendbare Nägel
Länge der verwendbaren Nägel
Nagelkapazität [Stück]
Auslösemodus
18 Ga
16 mm bis 50 mm
100 (1 Streifen)
Vollsequenziell/Kontakt (wählbar)
Zyklus
[nägel/sekunde]
Akku
Modell
3 (periodisch)
BSL1830C
Typ
Spannung
18 V Gleichstrom
Gewicht*
Abmessungen
Höhe × Länge × Breite
BSL1850
Li-Ionen-Akku
3,3 – 4,0 kg
323 mm × 298 mm
× 104 mm
323 mm × 310 mm
× 104 mm
* Gemäß EPTA-Verfahren 01/2014
Ist von der angeschlossenen Batterie abhängig. Das höchste Gewicht wurde mit der BSL36B18 gemessen
(separat erhältlich).
3. Akkuladegerät
Modell
Ladespannung
Gewicht
UC18YFSL
UC18YML2
14,4 – 18 V Gleichstrom
0,5 kg
0,7 kg
HINWEIS
Aufgrund des ständigen Forschungs- und Entwicklungsprogramms von HiKOKI sind Änderungen der hier gemachten
technischen Angaben vorbehalten.
24
0000Book̲NT1865DBAL.indb 24
2021/04/02 17:21:05
Deutsch
NAGELAUSWAHL
Es können nur die in der nachstehenden Tabelle aufgeführten Nägel mit diesem Nagler verwendet werden.
Abmessungen der Nägel
<NT1865DBAL>
3,0 mm
Min.
Max.
2,4 mm
32 mm
1,1 mm
34°
65 mm
Stauchkopfnägel 15 Gauge
(Winkel: 34°)
1,8 mm
<NT1865DBSL>
Min.
Max.
2,8 mm
65 mm
1,3 mm
25 mm
Stauchkopfnägel 16 Gauge
(gerade)
1,4 mm
1,65 mm
25
0000Book̲NT1865DBAL.indb 25
2021/04/02 17:21:05
Deutsch
<NT1850DBSL>
Min.
Stiftnägel 18 Gauge
(gerade)
Max.
50 mm
1,1 mm
16 mm
1,9 mm
1 mm
1,25 mm
Außer Nägel mit einer Länge von 35 mm
VORSICHT
Legen Sie das Batterieladegerät oder den Akku
nicht unter den Fahrersitz. Sichern Sie das
Batterieladegerät an seinem Ort, sodass es sich
nicht unversehens bewegen kann, da dies zu einem
Unfall führen könnte.
STANDARDZUBEHÖR
Zusätzlich zum Hauptgerät (1 Gerät) enthält die Packung die
auf Seite 378 aufgelisteten Zubehöre.
Das
Standardzubehör
kann
ohne
vorherige
Bekanntmachung jederzeit geändert werden.
VERWENDUNG
<NT1865DBAL, NT1865DBSL>
○ Nageln als Fertigstellungsprozess für Bereiche um die
Türen, Fenster, sowie Kanten.
○ Befestigen der Unterseite von Schubladen. Herstellen
von verschiedenen Kästen und Schränken.
<NT1850DBSL>
○ Zusammenbau von Schränken und Bilderrahmen,
Möbel verzieren.
○ Innenausbau und Formenbau in der Werkstatt und mobil.
LADEN
Vor Gebrauch des Elektrowerkzeugs den Akkumulator wie
folgt laden.
1. Anschließen an die Stromquelle. (Abb. 3)
Laden der Batterie von einer Wechselstromquelle
○ Den Netzstecker des Ladegeräts in eine Steckdose
einstecken.
Wenn der Stecker des Ladegeräts in eine Steckdose
eingesteckt wird, blinkt die Anzeigelampe rot (in
Intervallen zu 1 Sekunde).
VORSICHT
Benutzen Sie das Stromkabel nicht, wenn es
beschädigt ist. Lassen Sie es sofort reparieren.
Laden der Batterie von einer Gleichstromquelle zu 12 V im
Auto (UC18YML2)
○ Befestigen Sie das Batterieladegerät an seinem Ort im
Auto.
Benutzen Sie den mit dem Batterieladegerät mitgelieferten
Gurt, um es an seinem Ort zu befestigen, sodass es sich
nicht unversehens bewegen kann. (Siehe Abb. 28)
Abb. 28
○ Schieben Sie den Stecker für Zigarettenanzünder in den
Steckplatz des Zigarettenanzünders ein.
Wenn der Stecker locker sein sollte und aus dem
Steckplatz des Zigarettenanzünders herausfällt,
reparieren Sie den Steckplatz. Da der Steckplatz defekt
sein könnte, ist es empfehlenswert, dass Sie sich an
Ihren örtlichen Autohändler wenden. Eine weitere
Benutzung des Steckplatzes kann zu einem Unfall durch
Überhitzung führen.
2. Legen Sie die Batterie in das Ladegerät ein.
Setzen Sie den Akkumulator so in das Ladegerät ein,
dass die Linie sichtbar ist, wie in Abb. 3. gezeigt.
Beim UC18YFSL werden keine Linien angezeigt. Achten
Sie darauf, dass der Akku fest eingesetzt ist.
3. Laden
Beim Einlegen einer Batterie in das Ladegerät beginnt
der Ladevorgang und die Kontrollampe leuchtet
kontinuierlich rot.
Wenn die Batterie voll aufgeladen ist, blinkt die
Kontrolllampe rot. (In Abständen von 1 Sekunde) (Siehe
Tabelle 1)
(1) Kontrollampe
Die Anzeigen der Kontrolllampe entsprechend dem
Zustand des Ladegerätes oder des Akkus sind in
Tabelle 1 angegeben.
26
0000Book̲NT1865DBAL.indb 26
2021/04/02 17:21:05
Deutsch
Tabelle 1
<UC18YFSL>
Anzeigen der Kontrolllampe
Leuchtet 0,5 Sekunden lang. Erlischt 0,5
Sekunden lang. (Aus für 0,5 Sekunden)
Vor dem Laden Blinkt
Beim Laden
Kontrollampe
(rot)
Leuchtet
Leuchtet beständig
Leuchtet 0,5 Sekunden lang. Erlischt 0,5
Sekunden lang. (Aus für 0,5 Sekunden)
Laden
Blinkt
abgeschlossen
Wegen
Überhitzung
angehalten
Blinkt
Leuchtet 1 Sekunde lang. Erlischt 0,5
Sekunden lang. (Aus für 0,5 Sekunden)
Laden nicht
möglich
Flackert
Leuchtet 0,1 Sekunden lang. Erlischt 0,1
Sekunden lang. (Aus für 0,1 Sekunden)
Akku überhitzt.
Laden nicht möglich
(Ladevorgang wird nach
Abkühlen des Akkus
gestartet).
Betriebsstörung im
Akku oder im Ladegerät
<UC18YML2>
Anzeigen der Kontrolllampe
Leuchtet 0,5 Sekunden lang. Erlischt 0,5
Sekunden lang. (Aus für 0,5 Sekunden)
Vor dem Laden Blinkt
Beim Laden
Leuchtet
Die Bereitschaftsanzeige
leuchtet oder
Laden
Blinkt
blinkt rot.
abgeschlossen
Laden nicht
möglich
Wegen
Überhitzung
angehalten
Die Bereitschaftsanzeige
leuchtet oder
Laden
blinkt grün.
mit AutoStromquelle
nicht möglich
Flackert
Leuchtet
Blinkt
Leuchtet beständig
Leuchtet 0,5 Sekunden lang. Erlischt 0,5
Sekunden lang. (Aus für 0,5 Sekunden)
Leuchtet 0,1 Sekunden lang. Erlischt 0,1
Sekunden lang. (Aus für 0,1 Sekunden)
Betriebsstörung im
Akku oder im Ladegerät
Akku überhitzt.
Laden nicht möglich
(Ladevorgang wird nach
Abkühlen des Akkus
gestartet).
Leuchtet beständig
Leuchtet 0,5 Sekunden lang. Erlischt 0,5
Sekunden lang. (Aus für 0,5 Sekunden)
12-V-Gleichstromversorgung
ist fehlerhaft
HINWEIS: Bei Standby zum Abkühlen des Akkus kühlen UC18YML2 den überhitzten Akku mit einem Kühlgebläse.
(Das Kühlgebläse funktioniert jedoch nicht beim Aufladen des Akkus mit einer 12 V DC Auto-Stromquelle.)
(2) Über die Temperatur der Akkubatterie
Die Temperaturen für Akkus sind in Tafel 2 gezeigt.
Erhitzte Batterien vor dem Laden abkühlen lassen.
Tafel 2 Aufladebereiche für Batterie
Akkubatterien
BSL1830C, BSL1850
Temperaturen, bei
denen die Batterie
geladen werden
kann
0°C – 50°C
Tafel 3 Aufladezeit (bei 20°C)
(AC-Steckdose / 12 VDC-Zigarettenanzünder)
Ladegerät
UC18YFSL
UC18YML2
BSL1830C
Etwa. 45 min
Etwa.
45 / 120 min
BSL1850
Etwa. 75 min
Etwa.
75 / 200 min
Batterie
HINWEIS
Die Aufladezeit kann je nach Umgebungstemperatur und
Spannung der Stromquelle unterschiedlich sein.
<UC18YML2>
Insbesondere das Aufladen mit einer 12 V DC AutoStromquelle kann bei hohen Temperaturen eine längere
Ladezeit erfordern.
(3) Über die Aufladezeit
Je nach Kombination von Ladegerät und Batterien wird
die Aufladezeit wie in Tafel 3 gezeigt.
27
0000Book̲NT1865DBAL.indb 27
2021/04/02 17:21:05
Deutsch
VORSICHT
Wenn das Ladegerät ständig in Betrieb war, wird es
heiß, das stellt eine Ursache für Ausfälle dar. Sobald der
Ladevorgang abgeschlossen ist, lassen Sie das Ladegerät
vor dem nächsten Ladevorgang 15 Minuten ruhen.
4. Ziehen Sie den Stecker des Ladegerätes aus der
Steckdose oder aus dem Zigarettenanzünder.
5. Halten Sie das Ladegerät fest und ziehen Sie die
Batterie heraus.
HINWEIS
Ziehen Sie den Akku nach Benutzung des Ladegeräts
unbedingt aus diesem heraus und bewahren Sie ihn
dann auf.
○ Wenn die Kontrolllampe nicht rot blinkt (alle Sekunden),
obwohl das Stromkabel oder der Stecker für den
Zigarettenanzünder an der Stromquelle eingesteckt
ist, bedeutet das, dass möglicherweise der
Schutzstromkreis des Ladegeräts aktiviert wurde.
Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose oder dem
Steckplatz und stecken Sie ihn nach etwa 30 Sekunden
wieder ein. Blinkt dann die Kontrolllampe immer noch
nicht (alle Sekunden), bringen Sie das Ladegerät bitte
zu einem autorisierten Servicezentrum von HiKOKI.
VOR INBETRIEBNAHME
Aktion
Zur Leistung von neuen Batterien
Abbildung
Seite
2
379
Laden
3
380
Auswahl von Zubehör
―
385
Herausnehmen und Einlegen des
Akkus
Da die Batteriechemikalien von neuen Batterien und
Batterien, die längere Zeit über nicht verwendet wurden,
noch nicht bzw. nicht mehr aktiv sind, kann die Leistung
von beim ersten und zweiten Einsatz niedrig sein. Dies
ist eine vorübergehende Erscheinung, und die normale
Batterieleistung wird nach zwei- oder dreimaligem
Aufladen der Batterien wieder hergestellt.
Verlängerung der Lebensdauer von Batterien
(1) Die Batterien aufladen, bevor sie völlig erschöpft sind.
Wenn festgestellt wird, daß die Leistung des Werkzeugs
nachläßt, mit der Arbeit aufhören und die Batterie
aufladen. Wenn das Werkzeug weiter verwendet wird
und die Batterie völlig erschöpft wird, kann die Batterie
beschädigt und ihre Lebensdauer verkürzt werden.
(2) Nicht bei hohen Temperaturen aufladen.
Eine Akkubatterie erhitzt sich bei der Verwendung.
Wenn solch eine Batterie sofort nach der Verwendung
aufgeladen wird, werden die Batteriechemikalien
beeinträchtigt, und die Batterielebensdauer nimmt ab.
Die Batterie etwas stehen lassen und erst aufladen,
wenn sie sich abgekühlt hat.
VORSICHT
○ Wenn der Akku geladen wird, während er heiß ist,
weil er längere Zeit direkter Sonneneinstrahlung
ausgesetzt oder eben erst in Gebrauch war, leuchtet die
Kontrolllampe des Ladegeräts 1 Sekunde lang auf und
erlischt dann für 0,5 Sekunden (aus für 0,5 Sekunden)
(UC18YFSL) oder sie leuchtet grün. (UC18YML2). In
diesem Fall zuerst die Batterie abkühlen lassen und erst
dann mit dem Aufladen beginnen.
○ Wenn die Ladungsstatuslampe rot flackert (in Intervallen
von 0,2 Sekunden), den Batterieanschluss des
Ladegerätes auf Fremdkörper kontrollieren und diese
ggf. entfernen. Wenn keine Fremdkörper vorhanden sind,
liegt wahrscheinlich eine Fehlfunktion bei der Batterie
oder beim Ladegerät vor. Die Teile vom autorisierten
Kundendienst prüfen lassen.
○ Da der eingebaute Mikrocomputer etwa 3 Sekunden
braucht, um zu bestätigen, daß die im UC18YFSL
/ UC18YML2 zum Laden eingelegte Batterie
herausgenimmen wird, warten Sie mindestens 3
Sekunden, bevor Sie die Batterie zum Fortsetzen des
Aufladens einlegen. Wenn die Batterie innerhalb von 3
Sekunden eingelegt wird, kann es sein, daß sie nicht
richtig geladen wird.
○ Wenn die Kontrolllampe grün blinkt (einmal pro Sekunde),
muss die Spannung der Fahrzeug-Stromquelle überprüft
werden. (UC18YML2)
Beträgt die Spannung 12 V oder weniger, bedeutet das,
dass die Autobatterie schwach geworden ist und kein
Ladevorgang möglich ist.
1. Umgang mit dem Bedienfeld
(1) Ein-/Aus-Schalter EIN (Siehe Abb. 4)
Halten Sie im Zustand „Ein-/Ausschalter AUS“ den Ein-/
Ausschalter länger als eine Sekunde gedrückt, dann
leuchtet die Netzanzeige grün.
HINWEIS
Betätigen Sie den Druckhebel nicht und ziehen Sie nicht
am Auslöser, während Sie den Ein-/Ausschalter auf EIN
stellen.
Dies führt dazu, dass sich der Ein-/Ausschalter nicht auf
EIN schalten lässt.
[Automatische Abschaltung]
Wenn das Gerät eingeschaltet ist, aber der Nagler 30
Minuten lang nicht benutzt wird, schaltet sich der Nagler
automatisch aus. Drücken Sie den Ein-/Ausschalter, um
ihn wieder einzuschalten.
WARNUNG
Lassen Sie den Nagler niemals eingeschaltet liegen.
Dadurch könnte ein Unfall verursacht werden.
(2) Ein-/Aus-Schalter AUS (Siehe Abb. 4)
Halten Sie im Zustand „Ein-/Ausschalter EIN“ den Ein-/
Ausschalter länger als eine Sekunde gedrückt, dann
erlischt die Netzanzeige.
Im Zustand „Ein-/Ausschalter EIN“ sind die
nachstehenden Funktionen aktiv.
(3) Auswahl des Nagelbetriebsmodus
(Vollsequenzielle Auslösung/Kontaktauslösung)
Nach dem EIN-schalten des Ein-/Ausschalters ist zuerst
immer der Modus Vollsequenzielle Auslösung aktiviert.
(Die Nagelbetriebsanzeige leuchtet blau.) (Siehe Abb. 5)
Um den Nagelbetriebsmodus zu ändern, drücken Sie
einmal den Nagelbetriebsschalter. Bei jedem Drücken
wechselt der Modus zwischen „Vollsequenziell“ und
„Kontakt“. (Siehe Abb. 6)
Leuchtet (blau):
VOLLSEQUENZIELLER AUSLÖSEMECHANISMUS,
Blinkt (blau):
KONTAKTAUSLÖSEMECHANISMUS
28
0000Book̲NT1865DBAL.indb 28
2021/04/02 17:21:05
Deutsch
○ Wischen Sie etwaigen Schmutz oder Ruß vom Glas des
LED-Lichts mit einem weichen Tuch ab, achten Sie dabei
darauf, das Glas nicht zu zerkratzen.
Kratzer auf dem Glas des LED-Lichts können dazu
führen, dass die Helligkeit abnimmt.
2. Auslösesperre (Siehe Abb. 8)
WARNUNG
Vergewissern Sie sich, dass der Auslöser gesperrt ist,
wenn Sie nicht nageln.
Dieser Nagler hat einen Sperrmechanismus, der
verhindert, dass Nägel verschossen werden.
Stellen Sie den Schaltersperrhebel in die Stellung , um
den Auslöser zu sperren.
Schieben Sie den Schaltersperrhebel in die Stellung ,
wenn der Nagler benutzt werden soll, und in die Stellung
, wenn er nicht gebraucht wird.
3. Den Nagler testen
WARNUNG
○ Vergewissern Sie sich, dass der Auslöser gesperrt ist,
wenn Sie nicht nageln. (Siehe Abb. 8)
○ Benutzen Sie niemals den Nagler, wenn der Druckhebel
nicht ordnungsgemäß funktioniert.
Im NT1865DBAL und NT1865DBSL kommt ein
Schutzmechanismus zum Einsatz, der den Betrieb ohne
Nägel verhindert.
Der NT1865DBAL und NT1865DBSL wird dann in
einen Zustand versetzt, in dem der Druckhebel nicht
hochgedrückt werden kann. Dies erfolgt, wenn das
Magazin nicht mit Nägeln gefüllt ist oder wenn die
verbleibende Anzahl Nägel weniger als 6 oder 9 beträgt.
VORSICHT
Seien Sie vorsichtig, dass die Spitze des Druckhebels
nicht gegen das Holz gestoßen wird.
Testen Sie den Nagler nach der unten stehenden Checkliste,
bevor Sie mit den Nagelarbeiten beginnen. Führen Sie die
Teste in der folgenden Reihenfolge aus.
Wenn ein ungewöhnlicher Betriebszustand auftritt, benutzen
Sie den Nagler nicht mehr und wenden Sie sich sofort an ein
HiKOKI-Kundendienstzentrum.
(1) ENTFERNEN SIE ALLE NÄGEL UND DEN AKKU AUS
DEM NAGLER.
(4) Prüfen Sie den verbleibenden Akkuladestand
Wenn Sie den Schalter der Akkuanzeige drücken, zeigt
die Akkuanzeige den Ladestand wie folgt mit den LEDLeuchten an.
Status der Anzeige
Die verbleibende
Akkuladung ist
ausreichend.
2 LEDs (rot) leuchten
Es verbleibt etwa die Hälfte
der Akkuladung.
1 LED (rot) leuchtet
1 LED (rot) blinkt
Der Akku ist fast leer.
Laden Sie den Akku so
bald wie möglich wieder
auf.
(5) Andere Funktionen
Bei einer Funktionsstörung leuchten die LED-Lampen
wie folgt auf.
Status der Anzeige
Das Werkzeug ist zu kalt
(unter -5°C oder zu heiß.
Lassen Sie den Nagler
abkühlen bzw. wärmen
Sie ihn auf eine geeignete
Temperatur auf.
LED-Leuchte
LED-Leuchte blinkt
gleichmäßig.
• Bei zu hoher
Betriebstemperatur
Blinken im Abstand von
1 Sekunde.
• Bei zu niedriger
Betriebstemperatur
Blinken im Abstand von
0,5 Sekunden.
Nach 10 Sekunden schalten
sich die LED-Leuchte
und der Ein-/Ausschalter
automatisch aus.
□ ALLE SCHRAUBEN MÜSSEN FESTGEZOGEN
SEIN.
□ DER DRUCKHEBEL UND DER AUSLÖSER
MÜSSEN SICH LEICHT BEWEGEN LASSEN,
wenn die Nagelzuführung (B) zurückgezogen wird.
(NT1850DBSL: die Nagelzuführung muss nicht
zurückgezogen werden)
(2) Einsetzen des Akkus.
Betätigen Sie den Druckhebel und den Auslöser nicht,
während Sie den Akku einsetzen. (Siehe Abb. 2)
(3) Schalten Sie den Ein-/Ausschalter ein. (Siehe Abb. 1)
Schalten Sie den Ein-/Ausschalter ein, indem Sie den
Ein-/Ausschalter länger als 1 Sekunde gedrückt halten.
Vergewissern Sie sich, dass die Netzanzeige grün
leuchtet und die Nagelbetriebsanzeige blau leuchtet.
(VOLLSEQUENZIELLER AUSLÖSEMECHANISMUS)
HINWEIS
Betätigen Sie den Druckhebel nicht und ziehen Sie nicht
am Auslöser, während Sie den Ein-/Ausschalter auf EIN
stellen.
Dies führt dazu, dass sich der Ein-/Ausschalter nicht auf
EIN schalten lässt.
[Automatische Abschaltung]
Wenn das Gerät eingeschaltet ist, aber der Nagler 30
Minuten lang nicht benutzt wird, schaltet sich der Nagler
automatisch aus. Drücken Sie den Ein-/Ausschalter, um
ihn wieder einzuschalten.
Wenden Sie sich wegen
einer Inspektion an HiKOKI.
2 LEDs blinken orange,
nach 10 Sekunden schaltet
sich der Ein-/Ausschalter
automatisch ab.
(6) Benutzung des LED-Lichts (Siehe Abb. 7)
Wenn der Ein-/Ausschalter eingeschaltet ist, leuchtet die
LED-Leuchte an der Spitze des Werkzeugs automatisch
auf.
VORSICHT
○ Setzen Sie Ihre Augen dem Licht nicht direkt aus, indem
Sie in die Leuchte blicken.
Wenn Ihr Auge dem Licht länger ausgesetzt wird, kann
das Ihr Auge verletzen.
29
0000Book̲NT1865DBAL.indb 29
2021/04/02 17:21:06
Deutsch
WARNUNG
Lassen Sie den Nagler niemals eingeschaltet liegen.
Dadurch könnte ein Unfall verursacht werden.
Kontrollleuchte für den Nagelbetrieb
Leuchtet (blau):
VOLLSEQUENZIELLER AUSLÖSEMECHANISMUS,
Blinkt (blau):
KONTAKTAUSLÖSEMECHANISMUS
Überzeugen Sie sich davon, dass die Akkuanzeige nicht
blinkt.
Wenn die Akkuanzeige rot blinkt, ist der Akkuladestand
zu gering und er muss aufgeladen werden.
(4) Nehmen Sie den Finger vom Auslöser und drücken Sie
den Druckhebel gegen das Werkstück, während Sie die
Nagelzuführung (B) zurückziehen.
□ DER NAGLER DARF NICHT AUSLÖSEN.
(5) Lösen Sie den Druckhebel vom Werkstück.
Zielen Sie als nächstes mit dem Nagler nach unten,
ziehen Sie die Nagelzuführung (B) zurück, betätigen
Sie den Auslöser und warten Sie in dieser Stellung
mindestens 5 Sekunden.
□ DER NAGLER DARF NICHT AUSLÖSEN.
(6)
Berühren Sie den Auslöser nicht und drücken Sie
den Druckhebel gegen das Werkstück, während Sie
die Nagelzuführung (B) zurückziehen.
Betätigen Sie dann den Auslöser.
□ DER NAGLER MUSS AUSLÖSEN.
Halten Sie den Auslöser fest und drücken Sie den
Druckhebel noch einmal gegen das Werkstück.
□ DER NAGLER DARF NICHT AUSLÖSEN.
Lösen Sie den Finger vom Auslöser.
Als nächstes wird
wieder ausgeführt.
□ DER NAGLER MUSS AUSLÖSEN.
(7) Lösen Sie den Druckhebel vom Werkstück und betätigen
Sie den Auslöser.
Drücken Sie den Druckhebel innerhalb von 2 Sekunden
gegen das Werkstück.
□ DER NAGLER DARF NICHT AUSLÖSEN.
(8) Stellen Sie die Nagelbetriebsanzeige in den blinkenden
EIN-Modus. (KONTAKTAUSLÖSEMECHANISMUS)
Drücken Sie den Nagelbetriebsschalter einmal und
überzeugen Sie sich davon, dass die Anzeige blau blinkt.
Lösen Sie den Druckhebel vom Werkstück und betätigen
Sie den Auslöser.
Drücken Sie den Druckhebel innerhalb von 2 Sekunden
gegen das Werkstück.
4. Überprüfung der Funktion des Druckhebels
WARNUNG
Vergewissern Sie sich, dass der Auslöser gesperrt ist,
wenn Sie nicht nageln.
Gehen Sie stets sicher, dass der Auslöser verriegelt und
der Akku vom Elektrogerät entfernt ist, bevor Sie die
Funktion des Druckhebels überprüfen.
Überprüfen Sie, dass sich der Druckhebel leichtgängig
betätigen lässt.
Reinigen Sie den Gleitbereich, wenn sich der Druckhebel
nicht problemlos betätigen lässt.
5. Nägel einfüllen
WARNUNG
Beim Einfüllen von Nägeln in den Nagler
1) muss der Akku aus dem Nagler genommen werden;
2) darf der Auslöser nicht betätigt werden;
3) darf der Druckhebel nicht eingedrückt werden und
4) muss der Nagler nach unten zielen.
<NT1865DBAL, NT1865DBSL>
2 – Aktion Nägel zuführen!
(1) Führen Sie den Nagelstreifen an der Rückseite des
Magazins ein. (Siehe Abb. 9)
(2) Schieben Sie den Nagelstreifen nach vorn in das
Magazin. (Siehe Abb. 10)
(3) Drücken Sie die Nagelzuführung (A) nach vorn, damit
die Nagelzuführung (B) in den Nagelstreifen eingreift.
(Siehe Abb. 11)
HINWEIS
○ Drücken Sie die Nagelzuführung (A) und die
Nagelzuführung (B) ruhig gegen den Nagel.
Wenn die Nagelzuführung (A) und die Nagelzuführung
(B) von der Rückseite des Magazins losgelassen
werden und gegen den Nagel stoßen, kann das
Verbindungsklebeband des Nagels beschädigt werden.
○ Verwenden Sie Nagelstreifen mit mehr als 10 Nägeln.
○ Verwenden Sie intakte Nagelstreifen mit Nägeln in
einheitlicher Länge.
Der Nagler ist jetzt einsatzbereit.
Entfernen der Nägel:
Ziehen Sie die Nagelzuführung (B) nach hinten. (Siehe
Abb. 12)
Schieben Sie die Nagelzuführung (B) ruhig wieder nach
vorn und drücken Sie dabei die Nagelzuführung (A).
Ziehen Sie die Nägel aus der Rückseite des Magazins
heraus. (Siehe Abb. 13)
<NT1850DBSL>
(1) Drücken Sie leicht gegen den Stopphebel und ziehen
Sie die Magazinabdeckung vorsichtig heraus. (Siehe
Abb. 14)
(2) Setzen Sie den Nagelstreifen in das Magazin ein und
achten Sie darauf, dass die Nagelspitzen in Kontakt mit
der Nut sind. (Siehe Abb. 15)
HINWEIS
Die auf der Seite 26 gezeigten Nägel können ohne
jede Anpassung in die seitliche Führungsnut des
Magazins geladen werden.
Achten Sie darauf, dass die Nagelspitzen immer in
Kontakt mit der Nut sind.
□ DER NAGLER MUSS AUSLÖSEN.
(9) Wenn kein abweichender Vorgang festgestellt wird,
können Sie Nägel in den Nagler einfüllen.
Treiben Sie Nägel in ein Werkstück, das dem der
tatsächlichen Anwendung entspricht.
□ DER NAGLER MUSS
FUNKTIONIEREN.
ORDNUNGSGEMÄSS
30
0000Book̲NT1865DBAL.indb 30
2021/04/02 17:21:06
Deutsch
Magazin
Seitliche
Führungsnut
Nagel
Spalt
Nut
(3) Schieben Sie den Nagelstreifen in die Klingenführung.
(Siehe Abb. 16)
(4) Überzeugen Sie sich davon, dass der Nagelstreifen
ordnungsgemäß in die seitlichen Führungsnuten und die
Nut eingreift und schieben Sie die Magazinabdeckung
nach vorn, bis sie einrastet.
VERWENDUNG DES NAGLERS
WARNUNG
○ Zielen Sie mit dem Werkzeug NIEMALS auf sich selbst
oder andere Personen im Arbeitsbereich.
○ Halten Sie Ihre Finger FERN vom Auslöser, wenn Sie
nicht nageln, um eine versehentliche Auslösung zu
verhindern.
○ Benutzen Sie das Stromkabel nicht, wenn es beschädigt
ist. Lassen Sie es sofort reparieren.
○ Die Auswahl des Auslöseverfahrens ist wichtig.
Bitte lesen und verstehen Sie „1. Nagelverfahren“ weiter
unten.
○ Überprüfen Sie vor Beginn der Arbeiten die
Nagelbetriebsschaltvorrichtung.
Dieser
HiKOKI-Nagler
verfügt
über
eine
Nagelbetriebsschaltvorrichtung.
Bevor Sie mit der Arbeit beginnen überzeugen Sie sich
davon, dass die Schaltvorrichtung richtig eingestellt ist.
Wenn die Schaltvorrichtung nicht richtig eingestellt ist,
funktioniert der Nagler nicht richtig.
○ Halten Sie während des Betriebs niemals Ihr Gesicht,
Ihre Hände oder Füße in die Nähe des Schusskopfs.
○ Schießen Sie keine Nägel auf andere Nägel und halten
Sie den Nagler nicht in einem zu steilen Winkel; die
Nägel können abprallen und jemanden verletzen.
○ Treiben Sie keine Nägel in dünne Bretter oder in der
Nähe von Ecken und Kanten des Werkstücks. Die
Nägel können hindurch getrieben werden oder aus dem
Werkstück austreten und jemanden treffen.
○ Treiben Sie niemals gleichzeitig von beiden Seiten einer
Wand Nägel ein. Die Nägel können in die Wand und
durch sie hindurch getrieben werden und eine Person
auf der gegenüberliegenden Seite treffen.
○ Benutzen Sie niemals einen defekten Nagler oder einen,
der nicht normal funktioniert.
○ Verwenden Sie den Nagler nicht als Hammer.
○ Nehmen Sie alle verbleibenden Nägel und den Akku aus
dem Nagler, wenn:
1) Sie Wartungs- und Inspektionsarbeiten durchführen;
2) Sie die ordnungsgemäße Funktion von Druckhebel
und Abzug prüfen;
3) Sie die Nasenabdeckung anbringen oder abnehmen;
4) Sie einen Stau beseitigen;
5) er nicht in Gebrauch ist;
6) Sie den Arbeitsbereich verlassen;
7) Sie ihn an einen anderen Ort bringen; und
8) wenn Sie ihn an eine andere Person übergeben.
0000Book̲NT1865DBAL.indb 31
○ Entnehmen Sie den Akku aus dem Nagler, wenn:
1) Sie Nägel nachfüllen;
2) Sie den Einsteller drehen.
Dieser
HiKOKI-Nagler
ist
mit
einer
Nagelbetriebsschaltvorrichtung ausgestattet.
Verwenden Sie die Einstellung VOLLSEQUENZIELLE
AUSLÖSUNG oder KONTAKTAUSLÖSEMECHANISMUS
je nach der auszuführenden Arbeit.
Erläuterung der unterschiedlichen Nagelfunktionen
○ VOLLSEQUENZIELLER AUSLÖSEMECHANISMUS:
Drücken Sie zuerst den Druckhebel gegen das Holz;
betätigen Sie anschließend den Abzug, um den Nagel
einzuschießen.
Schießen Sie mit der gleichen Verfahrensweise weitere
Nägel ein.
Wenn Sie einen Nagel eingeschossen haben, ist das
Einschießen des nächsten Nagels erst dann möglich,
wenn Sie den Finger vom Auslöser nehmen und das
Werkstück vollständig von der Holzoberfläche abheben.
○ KONTAKTAUSLÖSEMECHANISMUS:
Die
KONTAKTAUSLÖSUNG
kann
nach
zwei
verschiedenen Verfahrensweisen erfolgen, je nach Ihrer
Anwendung.
Um mehrere Nägel einzuschießen:
1. Ziehen Sie am Auslöser.
2. Drücken Sie den Druckhebel gegen das Holz, um
den Nagel abzuschießen.
3. Wenn der Auslöser festgehalten wird, schießt bei
jedem Druck des Druckhebels gegen das Holz ein
Nagel heraus.
Um einen einzelnen Nagel einzuschießen:
1. Drücken Sie den Druckhebel gegen das Holz.
2. Betätigen Sie den Auslöser, um den Nagel
abzuschießen.
3. Nehmen Sie Ihren Finger vom Auslöser und nehmen
Sie den Nagler vom Holz weg.
[Sperrmechanismus gegen Leerabfeuerung]
Im NT1865DBAL und NT1865DBSL kommt ein
Schutzmechanismus zum Einsatz, der den Betrieb ohne
Nägel verhindert.
Der NT1865DBAL und NT1865DBSL wird dann in
einen Zustand versetzt, in dem der Druckhebel nicht
hochgedrückt werden kann. Dies erfolgt, wenn das
Magazin nicht mit Nägeln gefüllt ist oder wenn die
verbleibende Anzahl Nägel geringer als 6 oder 9 wird.
VORSICHT
Achten Sie darauf, die Spitze des Druckhebels nicht
gegen das Holz zu stoßen, wenn der Druckhebel nicht
hoch gedrückt werden kann.
1. Nagelverfahren
Dieser Nagler ist mit einem Druckhebel ausgestattet und
funktioniert nicht, wenn der Druckhebel nicht betätigt
wird.
Es gibt zwei Betriebsverfahren, mit denen Nägel mit
diesem Nagler verschossen werden können.
Das sind:
1. Periodischer Betrieb (Abzugauslösung):
2. Dauerbetrieb (Druckhebelauslösung):
(1) Periodischer Betrieb (Abzugauslösung)
Verwendet die Einstellung VOLLSEQUENZIELLER
AUSLÖSEMECHANISMUS. (Siehe Abb. 17)
WARNUNG
○ Stellen Sie für den periodischen Betrieb den
Nagelbetriebsschalter auf VOLLSEQUENZIELLER
AUSLÖSEMECHANISMUS
(Nagelbetriebsanzeige
leuchtet
blau).
(d.h.
auf
EINZELAUSLÖSEMECHANISMUS stellen.)
○ Zur
Vermeidung
von
Doppelschüssen
oder
versehentlicher Auslösung durch den Rückstoß.
1) Auf VOLLSEQUENZIELLER AUSLÖSEMECHANISMUS
stellen.
2) Ziehen Sie schnell und fest am Auslöser.
31
2021/04/02 17:21:06
Deutsch
Stellen
Sie
den
Nagelbetriebsschalter
auf
VOLLSEQUENZIELLER
AUSLÖSEMECHANISMUS
(Nagelbetriebsanzeige leuchtet blau).
(um
ihn
auf
den
VOLLSEQUENZELLEN
AUSLÖSEMECHANISMUS zu stellen).
(Stellen Sie die Schaltvorrichtung vollständig auf
den Modus, in dem die Nagelbetriebsanzeige blau
leuchtet, wie in Abb. 17 gezeigt. Andernfalls wird sie auf
KONTAKTAUSLÖSEMECHANISMUS eingestellt.)
Setzen Sie den Nagelauslass auf das Werkstück und
halten Sie Ihren Finger fern vom Auslöser.
Drücken Sie den Druckhebel fest ein, bis er vollständig
eingedrückt ist.
Betätigen Sie den Auslöser, um einen Nagel
abzuschießen.
Nehmen Sie den Finger vom Auslöser und heben Sie
das Werkstück vollständig von der Holzoberfläche ab.
Um an einer anderen Stelle weiter zu nageln schieben
Sie den Nagler am Holz entlang und wiederholen Sie die
Schritte
nach Bedarf.
HINWEIS
Die Bedienschritte
und
sollten innerhalb von
2 Sekunden nacheinander ausgeführt werden. Wenn
mehr als 2 Sekunden nach
vergehen, funktioniert
der Nagler nicht ordnungsgemäß. Falls dies passiert,
versuchen Sie es erneut ab Schritt .
(2) Dauerbetrieb (Druckhebelauslösung)
Verwendung des KONTAKTAUSLÖSEMECHANISMUS
(Siehe Abb. 18)
WARNUNG
Zur
Vermeidung
von
Doppelschüssen
oder
versehentlicher Auslösung durch den Rückstoß.
1) Drücken Sie den Nagler nicht mit übermäßiger Kraft
gegen das Holz.
2) Lösen Sie den Nagler vom Holz, wenn der Rückstoß
nach dem Nageln einsetzt.
Stellen
Sie
den
Nagelbetriebsschalter
auf
KONTAKTAUSLÖSEMECHANISMUS (Nagelbetriebsanzeige
blinkt blau).
(zur Einstellung von KONTAKTAUSLÖSEMECHANISMUS).
(Stellen Sie die Schaltvorrichtung vollständig auf den
Modus, in dem die Nagelbetriebsanzeige blau blinkt,
wie in Abb. 18 gezeigt. Andernfalls funktioniert es nicht
ordnungsgemäß.)
Betätigen Sie den Auslöser, wenn der Nagler das
Werkstück noch nicht berührt.
Drücken Sie den Druckhebel gegen das Werkstück, um
einen Nagel abzuschießen.
Bewegen Sie den Nagler in einer springenden Bewegung
am Werkstück entlang.
Bei jedem Eindrücken des Druckhebels wird ein Nagel
abgefeuert.
Sobald die gewünschte Anzahl an Nägeln abgefeuert wurde,
nehmen Sie den Finger vom Auslöser.
HINWEIS
Die Bedienschritte
und
sollten innerhalb von
2 Sekunden nacheinander ausgeführt werden. Wenn
mehr als 2 Sekunden nach
vergehen, funktioniert
der Nagler nicht ordnungsgemäß. Falls dies passiert,
versuchen Sie es erneut ab Schritt .
WARNUNG
○ Halten Sie Ihren Finger fern vom Auslöser, außer
beim Nageln, denn es können schwere Verletzungen
auftreten, wenn der Druckhebel versehentlich mit Ihnen
oder anderen im Arbeitsbereich in Kontakt kommt.
○ Halten Sie Hände und Körper fern vom Ausschussbereich.
Dieser HiKOKI-Nagler kann durch den Rückstoß
vom Abschießen eines Nagels zurückprallen und es
kann sich unerwünscht ein weiterer Nagel lösen, was
möglicherweise zu Verletzungen führen kann.
HINWEIS
○ Wenn alleWarnhinweise und Anweisungen befolgt werden,
ist ein sicher Betrieb mit allen beiden Systemen möglich:
VOLLSEQUENZIELLER AUSLÖSEMECHANISMUS,
KONTAKTAUSLÖSEMECHANISMUS.
○ Behandeln Sie Nägel und Verpackung immer mit
Vorsicht. Wenn die Nägel fallen gelassen werden, kann
der Verbindungsstreifen reißen, was zu einer fehlerhaften
Zuführung und Nagelstau führt.
○ Nach dem Nageln:
1) Entnehmen Sie den Akku aus dem Nagler;
2) entfernen Sie alle Nägel aus dem Nagler;
2. Einstellen der Nageltiefe
Um sicherzustellen, dass alle Nägel bis zur gleichen
Tiefe eindringen, achten Sie darauf, dass der Nagler
immer fest gegen das Werkstück gehalten wird.
Wenn die Nägel zu tief oder zu flach in das Werkstück
eindringen, stellen Sie die Nagelfunktion in der folgenden
Reihenfolge ein.
Nehmen Sie den Akku aus dem Nagler.
Wenn die Nägel zu tief eindringen, drehen Sie das
Einstellrad zur flachen Seite. (Siehe Abb. 19)
Die Einstellung wird in Stufen von einer halben
Umdrehung vorgenommen.
Wenn die Nägel zu flach eindringen, drehen Sie das
Einstellrad zur tiefen Seite. (Siehe Abb. 20)
Drehen Sie nicht mehr am Einstellrad, wenn eine
geeignete Stellung für einen Nageltest erreicht ist.
Setzen Sie den Akku in den Nagler ein.
TRAGEN SIE IMMER EINE SCHUTZBRILLE.
Führen Sie einen Nageltest aus.
Nehmen Sie den Akku aus dem Nagler.
Wählen Sie eine geeignete Stellung des Einstellrads.
3. Verwendung des Hakens (Siehe Abb. 21, 22, 23)
WARNUNG
Wenn Sie den Haken verwenden, schalten Sie den Ein-/
Ausschalter aus (grüne Leuchte „AUS“). Achten Sie
darauf, dass das Hauptgerät nicht herunterfällt.
Wenn das Werkzeug herunterfällt, besteht die Gefahr
eines Unfalls.
Der Haken kann links oder rechts angebracht werden.
(ausgenommen NT1865DBAL)
Entfernen Sie den Akku und anschließend alle
verbleibenden Nägel aus dem Magazin.
Halten Sie das Hauptgerät sicher fest und entfernen Sie
die Schraube mit einem Schraubendreher. (Siehe Abb.
21)
Entfernen Sie den Haken und die Hakenplatte. (Siehe
Abb. 22)
Bringen Sie den Haken an der anderen Seite an und
befestigen Sie ihn sicher mit der Schraube. (Siehe Abb.
23)
HINWEIS
Der Haken kann als Aufhängung verwendet werden.
4. Verwendung der Nasenabdeckung (Siehe Abb. 24,
25)
WARNUNG
Denken Sie beim Anbringen oder Abnehmen der
Nasenabdeckung immer daran, Ihren Finger vom
Auslöser zu nehmen und alle verbleibenden Nägel und
den Akku aus dem Nagler zu entfernen.
Wenn Sie die Oberfläche des Werkstücks vor Kratzern
oder Markierungen durch den Druckhebel schützen wollen,
bringen Sie die als Zubehör beiliegende Nasenabdeckung
am Druckhebel an.
Nehmen Sie alle verbleibenden Nägel und den Akku aus
dem Nagler.
Setzen Sie die Nasenabdeckung auf die Spitze des
Druckhebels.
Die Nasenabdeckung hat eine Markierung an der
Stelle, an der der Nagel austritt, um die Ausrichtung zu
erleichtern.
32
0000Book̲NT1865DBAL.indb 32
2021/04/02 17:21:06
Deutsch
5. Außenreinigung
Wenn das Werkzeug schmutzig ist, wischen Sie
es mit einem weichen trockenen Tuch oder einem
mit Seifenwasser befeuchteten Tuch ab. Kein
Chlorlösungsmittel, Benzin oder Farbenverdünner
verwenden, da diese Kunststoffe aufweichen.
6. Lagerung
Das Werkzeug bei einer Temperatur von unter 40°C und
außerhalb der Reichweite von Kindern lagern.
HINWEIS
Aufbewahren von Lithiumionenbatterien
Vergewissern Sie sich, dass die Lithiumionenbatterien
voll aufgeladen sind, bevor Sie sie lagern.
Das Lagern der Akkus über längere Zeit (3 Monate oder
mehr) mit einem niedrigen Ladestand kann zu einer
Leistungsminderung führen, welche die Nutzungszeit
der Akkus deutlich verkürzt oder mit sich bringt, dass die
Akkus keine Ladung mehr halten können.
Eine deutliche Verkürzung der Nutzungszeit kann jedoch
durch wiederholtes Aufladen und zwei- bis fünfmaliges
Benutzen der Akkus wieder behoben werden.
Sollte die Nutzungszeit trotz wiederholtem Aufladen und
Benutzung extrem kurz sein, betrachten Sie die Akkus
als tot und kaufen Sie neue Akkus.
Wenn Sie die Nasenabdeckung nicht benutzen,
bewahren Sie sie im Ablagefach an der Rückseite des
Magazins auf.
HINWEIS
Die Nasenabdeckung kann aufgrund ihrer Dicke
die Nageltiefe reduzieren. Die Nageltiefe muss neu
eingestellt werden.
5. Staubeseitigung
Wenn die Nägel im Schusskopf klemmen, entfernen Sie
ihn und stellen Sie die Nagelfunktion in der folgenden
Reihenfolge ein.
VORSICHT
Nehmen Sie den Akku aus dem Nagler.
Nehmen Sie den Akku aus dem Nagler.
Entfernen Sie alle Nägel.
Lösen Sie den Sperrhebel und öffnen Sie die
Führungsplatte. (Siehe Abb. 26)
Entfernen Sie den eingeklemmten Nagel mit einem
Schlitzschraubendreher. (Siehe Abb. 27)
VORSICHT
○ Schlagen Sie NIEMALS auf die Treiberklinge.
○ Zielen Sie mit dem Werkzeug NIEMALS auf sich selbst
oder eine andere Person, um die Gefahr einer Verletzung
durch einen Fehlschuss zu vermeiden.
Auch wenn der Akku aus dem Nagler herausgenommen
ist, bleibt immer noch Energie durch die Druckluft im
Innern.
Schließen Sie die Führungsplatte und lassen Sie sie
einrasten.
HINWEIS
Wenden Sie sich bei häufigen Nagelstaus an ein
HiKOKI-Kundendienstzentrum.
VORSICHT
Bei Betrieb und Wartung von Elektrowerkzeugen müssen
die Sicherheitsvorschriften und Normen beachtet werden.
WARTUNG UND INSPEKTION
VORSICHT
Denken Sie vor der Wartung und Inspektion daran, alle
verbleibenden Nägel und den Akku aus dem Nagler zu
entnehmen.
1. Inspektion des Magazins
Entnehmen Sie den Akku aus dem Nagler.
Reinigen Sie das Magazin. Entfernen Sie Staub und
Holzspäne, die sich im Magazin angesammelt haben
können.
VORSICHT
Überprüfen Sie, ob die Nagelzuführung reibungslos
gleitet, indem Sie mit dem Finger daran ziehen.
Wenn das nicht der Fall ist, können die Nägel in einem
ungewöhnlichen Winkel austreten und jemanden
verletzen.
2. Inspektion der Befestigungsschrauben
Untersuchen Sie regelmäßig alle Befestigungsschrauben
und stellen Sie sicher, dass sie richtig festgezogen sind.
Sollte sich eine der Schrauben lockern, ziehen Sie sie
sofort wieder fest an. Falls dies nicht getan wird, könnte
das zu ernsthaften Gefahren führen.
3. Wartung des Motors
Die Wicklung des Motors ist das „Herzstück“ des
Elektrowerkzeugs. Wenden Sie die gebotene Sorgfalt
auf, um sicherzustellen, dass die Wicklung nicht
beschädigt und/oder mit Öl oder Wasser benetzt wird.
4. Prüfen der Anschlüsse (Werkzeug und Akku)
Überprüfen Sie die Anschlüsse, um sicherzustellen,
dass sich keine Späne und kein Staub angesammelt
haben.
Prüfen Sie das bei Gelegenheit vor, während und nach
dem Betrieb.
VORSICHT
Entfernen Sie die Späne und den Staub, die sich an den
Anschlüssen angesammelt haben.
Andernfalls können Funktionsstörungen auftreten.
Wichtiger Hinweis zu den Akkus für Akku-Geräte
von HiKOKI
Verwenden
Sie
immer
unsere
angegebenen
Originalakkus. Wir können die Sicherheit und die
Leistung unseres Akku-Gerätes nicht gewährleisten,
wenn andere als die von uns angegebenen Akkus
verwendet werden, oder wenn der Akku zerlegt und
verändert wird (etwa durch Zerlegen und Ersetzen von
Zellen oder anderen innen gelegenen Teilen).
GARANTIE
Auf HiKOKI-Elektrowerkzeuge gewähren wir eine
Garantie unter Zugrundelegung der jeweils geltenden
gesetzlichen und landesspezifischen Bedingungen.
Dieses Garantie erstreckt sich nicht auf Schäden, die auf
Missbrauch, bestimmungswidrigen Einsatz oder normalen
Verschleiß zurückzuführen sind. Im Schadensfall senden
Sie das nicht zerlegte Elektrowerkzeug zusammen mit
dem GARANTIESCHEIN, den Sie am Ende dieser
Bedienungsanleitung finden, an ein von HiKOKI autorisiertes
Servicezentrum.
33
0000Book̲NT1865DBAL.indb 33
2021/04/02 17:21:07
Deutsch
Lärminformation
Lärmkennwerte entsprechend EN 60745:
Typischer A-bewerterer Schallpegel für ein einzelnes
Ereignis:
LWA,1s,d = 92 dB
Typischer A-bewerterer Schallpegel am Arbeitsplatz:
LpA,1s,d = 81 dB
Messunsicherheit KpA: 3 dB
Diese Werte sind mit dem Werkzeug zusammenhängende
Werte und stellen nicht die Lärmentwicklung am
Verwendungspunkt dar. Die Lärmentwicklung am
Arbeitsplatz hängt z.B. von der Arbeitsumgebung, dem
Werkstück, der Werkstückunterstützung, der Anzahl der
Nageleintreibungen usw. ab.
Abhängig von den Bedingungen am Arbeitsplatz und der
Form des Werkstücks müssen möglicherweise individuelle
Lärmverhütungsmaßnahmen durchgeführt werden, z.B.
Aufstellung des Werkstücks auf einer schalldämpfenden
Unterstützung, Verhüten von Werkstückvibration durch
Festklemmen oder Abdecken, usw.
In besonderen Fällen ist das Tragen von Gehörschutz
erforderlich.
Vibrationsinformation
Der typische Vibrationskennwert entsprechend EN 60745:
2,6 m/s2
Messunsicherheit K = 1,5 m/s2
Dieser Wert ist ein mit dem Werkzeug zusammenhängender
Wert und repräsentiert nicht den Einfluß des Hand-ArmSystems bei verwendung des Werkzeugs. Der Einfluß auf
das Hand-Arm-System bei verwendung des Werkzeugs
hängt z.B. von der Greifkraft, der Kontaktdruckkraft, der
Arbeitsrichtung, der Einstellung der Energieversorgung,
dem Werkstück und der Werkstückunterstützung ab.
Der angegebene Vibrationsgesamtwert wurde nach einer
Standardtestmethode gemessen und kann zum Vergleich
zwischen verschiedenen Werkzeugen dienen.
Er kann auch für eine Vorbeurteilung der Aussetzung
verwendet werden.
WARNUNG
○ Der Vibrationsemissionswert während der tatsächlichen
Benutzung des Elektrowerkzeugs kann von dem
deklarierten Gesamtwert abweichen, abhängig davon,
wie das Werkzeug verwendet wird.
○ Legen Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des
Bedieners fest, die auf einer Expositionseinschätzung
unter den tatsächlichen Benutzungsbedingungen
beruhen (unter Berücksichtigung aller Bereiche des
Betriebszyklus, darunter neben der Triggerzeit auch die
Zeiten, in denen das Werkzeug ausgeschaltet ist oder im
Leerlaufbetrieb läuft).
HINWEIS
Aufgrund
des
ständigen
Forschungsund
Entwicklungsprogramms von HiKOKI sind Änderungen der
hier gemachten technischen Angaben vorbehalten.
34
0000Book̲NT1865DBAL.indb 34
2021/04/02 17:21:07
Deutsch
Wartungstabelle
AKTION
WARUM
WIE
Magazin und
Zuführungsmechanismus
reinigen.
Stau verhindern.
Täglich sauber blasen.
Den Druckhebel betriebsfähig
halten.
Sicherheit des Bedieners und effiziente
Naglerfunktion fördern.
Täglich sauber blasen.
FEHLERSUCHE
Nutzen Sie die Kontrollen in der nachfolgenden Tabelle, wenn das Werkzeug nicht normal funktioniert. Wenn das Problem
dadurch nicht behoben wird, wenden Sie sich an Ihren Händler oder an den autorisierten HiKOKI-Kundendienst.
PROBLEM
Der Ein-/Ausschalter lässt sich
nicht einschalten.
Schaltet sich einmal ein, aber
automatisch wieder ab.
Nagler funktioniert nicht
(Ein-/Aus-Schalter EIN).
Der Nagler arbeitet,
aber es wird kein Nagel
ausgeschossen.
PRÜFVERFAHREN
KORREKTURMASSNAHME
Akkuladung gering.
Laden Sie den Akku auf.
Interne Elektronik beschädigt.
Wenden Sie sich an HiKOKI für den
Austausch.
Druckhebel und/oder Auslöser im Zustand Lassen Sie den Druckhebel und Auslöser
EIN?
um Zustand AUS.
Haben Sie den Nagler mehr als 30
Minuten nicht benutzt?
(Automatische Abschaltfunktion)
Halten Sie den Ein-/Ausschalter länger als
1 Sekunde gedrückt, um ihn auf „EIN“ zu
schalten
Der Nagler wird nicht stark genug gegen
das Werkstück gedrückt.
Halten Sie Nagler fest und drücken Sie ihn
ganz auf das Werkstück.
Der Auslöser wurde nicht weit genug
betätigt.
Ziehen Sie fest am Auslöser.
Es sind mehr als 2 Sekunden zwischen
EIN des Druckhebels und Auslöser
EIN vergangen (bzw. Auslöser EIN bis
Druckhebel EIN).
Sorgen Sie dafür, dass weniger als 2
Sekunden zwischen Druckhebel EIN und
Auslöser EIN vergehen (bzw. zwischen
Auslöser EIN und Druckhebel EIN).
Schutzmechanismus ist aktiviert.
(Keine oder zu wenig Nägel im Magazin)
(ausgenommen NT1850DBSL)
Füllen Sie Nägel ins Magazin nach.
Schaltsperrhebel (Auslösesperre) steht
auf „EIN“.
Stellen Sie den Schaltsperrhebel in die
Stellung „AUS“. (Siehe Abb. 8)
Das Werkzeug ist zu kalt (unter -5°C)
oder zu heiß. (Die LED-Leuchte blinkt
regelmäßig und der Ein-/Ausschalter
schaltet sich nach 10 Sekunden ab.)
(Siehe Seite 29)
Lassen Sie den Nagler abkühlen bzw.
wärmen Sie ihn auf eine geeignete
Temperatur auf.
Interne Elektronik beschädigt.
Wenden Sie sich an HiKOKI für den
Austausch.
Magazin ist verschmutzt.
Blasen und wischen Sie das Magazin
sauber.
Prüfen Sie, ob ein Nagelstau vorliegt.
Beseitigen Sie den Nagelstau (siehe Abb.
26, 27).
Treiberklinge verschlissen oder
beschädigt?
Wenden Sie sich an HiKOKI für den
Austausch.
Bandfeder geschwächt oder beschädigt?
Bandfeder ersetzen.
Nagelzuführung beschädigt?
Nagelzuführung ersetzen.
Prüfen, ob die richtigen Nägel verwendet
werden.
Verwenden Sie nur empfohlene Nägel.
35
0000Book̲NT1865DBAL.indb 35
2021/04/02 17:21:07
Deutsch
PROBLEM
Schwacher Antrieb.
Langsamer Zyklus.
PRÜFVERFAHREN
KORREKTURMASSNAHME
Überprüfen Sie die Stellung des
Nageltiefeneinstellrads.
Stellen Sie es wie in Abb. 19, 20 gezeigt
ein.
Treiberklinge verschlissen?
Wenden Sie sich an HiKOKI für den
Austausch.
Der Luftdruck ist zu niedrig.
Wenden Sie sich an HiKOKI für den
Austausch.
Interne Elektronik beschädigt.
Wenden Sie sich an HiKOKI für den
Austausch.
Die Nägel werden zu tief
eingetrieben.
Überprüfen Sie die Stellung des
Nageltiefeneinstellrads.
Stellen Sie es wie in Abb. 19, 20 gezeigt
ein.
Nägel werden übersprungen.
Unterbrochene Zuführung.
Prüfen, ob die richtigen Nägel verwendet
werden.
Verwenden Sie nur empfohlene Nägel.
Nagelzuführung beschädigt?
Nagelzuführung ersetzen.
Nagelstau.
Der verschossene Nagel ist
verbogen.
Bandfeder geschwächt oder beschädigt?
Bandfeder ersetzen.
Treiberklinge verschlissen oder
beschädigt?
Wenden Sie sich an HiKOKI für den
Austausch.
Prüfen, ob die richtigen Nägel verwendet
werden.
Verwenden Sie nur empfohlene Nägel.
Treiberklinge verschlissen oder
beschädigt?
Wenden Sie sich an HiKOKI für den
Austausch.
36
0000Book̲NT1865DBAL.indb 36
2021/04/02 17:21:07
(Traduction des instructions d’origine)
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ
GÉNÉRAUX POUR L’OUTIL
AVERTISSEMENT
Lire tous les avertissements de sécurité et toutes les
instructions.
Ne pas suivre les avertissements et instructions peut donner
lieu à un choc électrique, un incendie et/ou une blessure
sérieuse.
b)
Conserver tous les avertissements et toutes les
instructions pour pouvoir s’y reporter ultérieurement.
c)
Le terme « outil » dans les avertissements fait référence à
votre outil électrique alimenté par le secteur (avec cordon
d’alimentation) ou votre outil fonctionnant sur batterie (sans
cordon d’alimentation).
1) Sécurité de la zone de travail
a) Conserver la zone de travail propre et bien
éclairée.
Les zones en désordre ou sombres sont propices
aux accidents.
b) Ne pas faire fonctionner les outils électriques
en atmosphère explosive, par exemple en
présence de liquides inflammables, de gaz ou
de poussières.
Les outils électriques produisent des étincelles qui
peuvent enflammer les poussières ou les fumées.
c) Maintenir les enfants et les personnes présentes
à l’écart pendant l’utilisation de l’outil.
Les distractions peuvent vous faire perdre le contrôle
de l’outil.
d)
e)
f)
2) Sécurité électrique
a) Il faut que les fiches de l’outil électrique soient
adaptées au socle.
Ne jamais modifier la fiche de quelque façon
que ce soit.
Ne pas utiliser d’adaptateurs avec des outils à
branchement de terre.
Des fiches non modifiées et des socles adaptés
réduiront le risque de choc électrique.
b) Eviter tout contact du corps avec des surfaces
reliées à la terre telles que les tuyaux, les
radiateurs, les cuisinières et les réfrigérateurs.
Il existe un risque accru de choc électrique si votre
corps est relié à la terre.
c) Ne pas exposer les outils à la pluie ou à des
conditions humides.
La pénétration d’eau à l’intérieur d’un outil
augmentera le risque de choc électrique.
d) Ne pas maltraiter le cordon. Ne jamais utiliser le
cordon pour porter, tirer ou débrancher l’outil.
Maintenir le cordon à l’écart de la chaleur,
du lubrifiant, des arêtes ou des parties en
mouvement.
Des cordons endommagés ou emmêlés augmentent
le risque de choc électrique.
e) Lorsqu’on utilise un outil à l’extérieur, utiliser un
prolongateur adapté à l’utilisation extérieure.
L’utilisation d’un cordon adapté à l’utilisation
extérieure réduit le risque de choc électrique.
f) Si l’usage d’un outil dans un emplacement
humide est inévitable, utiliser une alimentation
protégée par un dispositif à courant différentiel
résiduel (RCD).
L’usage d’un RCD réduit le risque de choc électrique.
3) Sécurité des personnes
a) Rester vigilant, regarder ce que vous êtes en
train de faire et faire preuve de bon sens dans
votre utilisation de l’outil.
g)
Français
Ne pas utiliser un outil lorsque vous êtes fatigué
ou sous l’emprise de drogues, d’alcool ou de
médicaments.
Un moment d’inattention en cours d’utilisation
d’un outil peut entraîner des blessures graves des
personnes.
Utiliser un équipement de sécurité. Toujours
porter une protection pour les yeux.
Les équipements de sécurité tels que les masques
contre les poussières, les chaussures de sécurité
antidérapantes, les casques ou les protections
acoustiques utilisés pour les conditions appropriées
réduiront les blessures de personnes.
Eviter tout démarrage intempestif. S’assurer
que l’interrupteur est en position arrêt avant
de brancher l’outil au secteur et/ou au bloc de
batteries, de le ramasser ou de le porter.
Porter les outils en ayant le doigt sur l’interrupteur ou
brancher des outils dont l’interrupteur est en position
marche est source d’accidents.
Retirer toute clé de réglage avant de mettre
l’outil en marche.
Une clé laissée fixée sur une partie tournante de
l’outil peut donner lieu à des blessures.
Ne pas se précipiter. Garder une position et un
équilibre adaptés à tout moment.
Cela permet un meilleur contrôle de l’outil dans des
situations inattendues.
S’habiller de manière adaptée. Ne pas porter
de vêtements amples ou de bijoux. Garder les
cheveux, les vêtements et les gants à distance
des parties en mouvement.
Des vêtements amples, des bijoux ou les cheveux
longs peuvent être pris dans des parties en
mouvement.
Si des dispositifs sont fournis pour le
raccordement d’équipements pour l’extraction
et la récupération des poussières, s’assurer
qu’ils sont connectés et correctement utilisés.
Utiliser des collecteurs de poussière peut réduire les
risques dus aux poussières.
4) Utilisation et entretien de l’outil
a) Ne pas forcer l’outil. Utiliser l’outil adapté à votre
application.
L’outil adapté réalisera mieux le travail et de manière
plus sûre au régime pour lequel il a été construit.
b) Ne pas utiliser l’outil si l’interrupteur ne permet
pas de passer de l’état de marche à arrêt et vice
versa.
Tout outil qui ne peut pas être commandé par
l’interrupteur est dangereux et il faut le réparer.
c) Débrancher la fiche de la source d’alimentation et/ou
la batterie de l’outil avant tout réglage, changement
d’accessoires ou avant de ranger l’outil.
De telles mesures de sécurité préventives réduisent
le risque de démarrage accidentel de l’outil.
d) Conserver les outils à l’arrêt hors de la portée
des enfants et ne pas permettre à des personnes
ne connaissant pas l’outil ou les présentes
instructions de le faire fonctionner.
Les outils sont dangereux entre les mains
d’utilisateurs novices.
e) Observer la maintenance de l’outil. Vérifier qu’il
n’y a pas de mauvais alignement ou de blocage
des parties mobiles, des pièces cassées
ou toute autre condition pouvant affecter le
fonctionnement de l’outil.
En cas de dommages, faire réparer l’outil avant
de l’utiliser.
De nombreux accidents sont dus à des outils mal
entretenus.
37
0000Book̲NT1865DBAL.indb 37
2021/04/02 17:21:07
Français
f) Garder affûtés et propres les outils permettant
de couper.
Des outils destinés à couper correctement
entretenus avec des pièces coupantes tranchantes
sont moins susceptibles de bloquer et sont plus
faciles à contrôler.
g) Utiliser l’outil, les accessoires et les lames etc.,
conformément à ces instructions, en tenant
compte des conditions de travail et du travail à
réaliser.
L’utilisation de l’outil pour des opérations différentes
de celles prévues pourrait donner lieu à des
situations dangereuses.
5) Utilisation des outils fonctionnant sur batteries et
précautions d’emploi
a) Ne recharger qu’avec le chargeur spécifié par le
fabricant.
Un chargeur qui est adapté à un type de bloc de
batteries peut créer un risque de feu lorsqu’il est
utilisé avec un autre type de bloc de batteries.
b) N’utiliser les outils qu’avec des blocs de
batteries spécifiquement désignés.
L’utilisation de tout autre bloc de batteries peut créer
un risque de blessure et de feu.
c) Lorsqu’un bloc de batteries n’est pas utilisé, le
maintenir à l’écart de tout autre objet métallique,
par exemple trombones, pièces de monnaie,
clés, clous, vis ou autres objets de petite taille
qui peuvent donner lieu à une connexion d’une
borne à une autre.
Le court-circuitage des bornes d’une batterie entre
elles peut causer des brûlures ou un feu.
d) Dans de mauvaises conditions, du liquide peut
être éjecté de la batterie ; éviter tout contact.
En cas de contact accidentel, nettoyer à l’eau.
Si le liquide entre en contact avec les yeux,
rechercher en plus une aide médicale.
Le liquide éjecté des batteries peut causer des
irritations ou des brûlures.
6) Maintenance et entretien
a) Faire entretenir l’outil par un réparateur qualifié
utilisant uniquement des pièces de rechange
identiques.
Cela assurera le maintien de la sécurité de l’outil.
PRECAUTIONS
Maintenir les enfants et les personnes infirmes
éloignés.
Lorsque les outils ne sont pas utilisés, ils doivent être
rangés hors de portée des enfants et des personnes
infirmes.
AVERTISSEMENTS EN MATIÈRE DE
SÉCURITÉ DE LA CLOUEUSE DE
FINITION/CLOUEUSE DE CLOU SANS
TÊTE
1. Partez toujours du principe que l’outil contient des
agrafes.
Une mauvaise manipulation de la cloueuse peut
déclencher une éjection accidentelle des attaches
causant des blessures corporelles.
2. Ne pointez pas l’outil vers vous-même ni vers une
autre personne.
Un déclenchement inattendu entraîne l’éjection d’une
agrafe pouvant blesser quelqu’un.
3. N’actionnez pas l’outil tant qu’il n’est pas fermement
tenu contre la pièce à usiner.
Si l’outil n’est pas au contact de la pièce à usiner, l’agrafe
risque de dévier de votre cible.
4. Débranchez l’outil de la source d’alimentation si
une agrafe reste coincée dans l’outil.
La cloueuse peut être activée accidentellement si elle
est branchée, lors du retrait d’une attache coincée.
5. Soyez vigilant lors du retrait d’une agrafe coincée.
Le mécanisme peut être sous compression et l’agrafe
peut être éjectée de force lorsque vous tentez de
dégager un blocage.
6. Ne pas utiliser cette cloueuse pour la fixation des
câbles électriques.
La cloueuse n’est pas conçue pour l’installation de
câbles électriques, dont elle peut endommager la gaine
isolante, provoquant ainsi un choc électrique ou un
début d’incendie.
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ
SUPPLÉMENTAIRES
1. La manutention en sécurité est garantie par un
usage correcte.
Cet appareil a été construit pour enfoncer des clous
dans du bois ou des matériaux similaires. Utilisez-le
seulement pour les emplois désignés.
2. Evitez les inflammations et les explosions.
Vu que des étincelles peuvent se produire, il est
dangereux d’utiliser l’appareil à proximité de laques, de
couleurs, d’essence, de dilutants, de fuel, de gaz, de
colles ou d’autres substances inflammables similaires.
Dans aucun cas, l’appareil ne doit être utilisé proche de
pareils produits inflammables.
3. Protégez vos yeux à l’aide de lunettes de sécurité.
Portez toujours des lunettes de sécurité si
vous utilisez l’appareil et assurez que les
personnes qui vous entourent en portent
aussi. La possibilité que des fragments de
clous
qui
sont
mal
enfoncés
n’endommagent les yeux est un danger
pour la vue. Vous trouvez des lunettes de sécurité dans
chaque quincaillerie. Portez toujours des lunettes de
sécurité ou un masque de sécurité si vous utilisez le
cloueur. Les employeurs doivent veiller à ce que
l’équipement de protection soit toujours porté.
4. Protégez vos oreillies.
Veuillez porter des oreillettes lors de chaque usage
du cloueur et veillez à ce que les personnes qui vous
entourent en portent aussi.
5. Faites attention aux personnes qui travaillent
proche de vous.
Des clous qui sont mal enfoncés représentent un danger
pour les personnes qui vous entourent. Veillez toujours
à ne pas trop rapprocher votre corps, vos mains ou vos
pieds du déclencheur.
6. Ne pointez jamais l’orifice de décharge en direction
d’une personne.
Toujours assumer que l’outil contient
des clous.
Si l’orifice de décharge est pointé
en direction d’une personne, des
accidents sérieux peuvent se produire
si vous pressez la détente. Lorsque vous connectez ou
déconnectez la batterie, pendant le chargement d’un
clou ou toute autre opération similaire, assurez-vous que
la pointe du clou n’est pas pointée vers quelqu’un (vous
compris). Même s’il n’y a pas de clou dans l’outil, il serait
dangereux de décharger l’outil tout en le dirigeant vers
quelqu’un. Il ne faudra donc pas le faire.
Ne jamais s’amuser avec l’outil. Le cloueur est un
instrument de travail. Le respecter en tant que tel.
38
0000Book̲NT1865DBAL.indb 38
2021/04/02 17:21:07
Français
7. Vérifier avant l’utilisation du levier de poussée.
S’assurer que le levier de poussée fonctionne
correctement. (Le levier de poussée est désigné par le
terme « Sécurité ».) Ne jamais utiliser la cloueuse si le
levier de poussée ne fonctionne pas correctement, sinon
la cloueuse pourrait faire sortir une attache de manière
inattendue. Ne modifier ni ne retirer le levier de poussée,
sinon il devient inutilisable.
8. Le choix de la méthode de déclenchement est
important.
Veuillez lire et bien comprendre la section intitulée
« COMMENT UTILISER LA CLOUEUSE » à la page
49.
9. Avant d’utiliser ce produit, s’assurer qu’il fonctionne
correctement en conformité avec le contenu de la
section « Test de la cloueuse » à la page 48.
10. Utilisez seulement des clous spécifiés.
Utilisez exclusivement les produits de fixation indiqués
dans le manuel de manutention.
11. Etre prudent en branchant la batterie.
Pour assurer qu’aucun clou n’est tiré lors du branchement
de la batterie et du chargement des clous, respecter les
instructions suivantes.
○ ne touchez pas la détente.
○ évitez de toucher l’orifice de décharge.
○ pointez l’orifice de décharge vers le bas.
Respectez rigoureusement les instructions ci-dessus
et ne placez jamais vos mains, jambes ou toute
partie de votre corps en face de l’orifice de décharge.
12. Ne touchez pas imprudemment la détente.
Ne posez pas votre doigt sur la détente si vous ne clouez
pas. Si vous portez l’appareil ou si vous le passez à une
autre personne tout en gardant le doigt sur la détente,
vous pouvez causer un accident.
13. Pressez l’orifice de décharge fortement contre le
matériel à fixer.
En enfonçant des clous, pressez l’orifice de décharge
fortement contre le matériel à fixer. Si l’orifice est malposé, les clous peuvent rebondir.
14. Eloigner les mains et les pieds de la tête de clouage
pendant l’utilisation.
Il serait très dangereux qu’un clou
frappe les mains ou les pieds par erreur.
15. Evitez les contrecoups du cloueur.
Evitez d’approcher le haut du cloueur avec la tête
pendant que vous clouz. Ceci est dangereux puisque
l’appareil peut reculer violemment touchant un ancien
clou enfoncé ou un nœud dans le bois.
16. Faites attention au double déclenchement dû au
recul.
Si le levier de poussée est remis par inadvertance en
contact avec la pièce d’ouvrage suivant le recul, une
attache non-souhaitée risque d’être envoyée.
Afin d’éviter ce double déclenchement non-souhaité,
○ Fonctionnement intermittent (déclenchement de la
gâchette)
1) Régler le dispositif de commutation sur MÉCANISME
D’ACTIVATION SÉQUENTIELLE COMPLÈTE.
2) Appuyer sur la gâchette rapidement et fermement.
○ Fonctionnement en continu (déclenchement du levier de
poussée)
1) Ne pas presser la cloueuse contre le bois avec une
force excessive.
2) Séparer la cloueuse du bois au moment du recul
après avoir posé une attache.
17. Soyez prudents en clouant des planches minces ou
les bords du bois.
En clouant des planches minces ou les bords du bois,
les clous peuvent passer à travers ou être déviées. Dans
ces cas, assurez-vous qu’il n’y a personne derrière le
panneau ou proche du bois que vous êtes en train de
clouer.
18. Il est dangereux de clouer simultanément sur les
deux côtés d’un mur.
Il faut absolument éviter de clouer en même temps
sur les deux côtés d’un mur puisque les clous peuvent
passer à travers et causer ainsi de blessures.
19. Ne pas utiliser l’outil électrique sur des
échafaudages ou des échelles.
Ne pas utiliser l’outil pour des applications spécifiques,
par exemple:
– lorsque le changement d’une position de clouage fait
intervenir l’utilisation d’échafaudages, d’escaliers,
d’échelles ou de toute autre construction de type
échelle, par ex. des lattes de pied,
– la fermeture de boîtes ou de caisses,
– la fixation de systèmes de sécurité, par ex. sur des
véhicules ou des wagons
20. Retirer toutes les attaches restantes et la batterie
de la cloueuse dans les situations suivantes :
1) entretien et inspection ;
2) vérification du bon fonctionnement du levier de
poussée et de la gâchette ;
3) fixation ou retrait du capuchon de bec ;
4) suppression d’un bourrage ;
5) non utilisation ;
6) sortie de la zone de travail ;
7) transport vers un autre endroit ; et
8) transmission de l’outil à une autre personne.
Ne jamais tenter d’éliminer un bourrage ou de réparer la
cloueuse, à moins d’avoir enlevé la batterie et toutes les
attaches restantes de la cloueuse.
La cloueuse ne doit jamais être laissée sans surveillance,
dans la mesure où des personnes ne sachant pas utiliser
correctement la cloueuse peuvent la manipuler et risquer
de se blesser.
21. Retirer la batterie de la cloueuse dans les situations
suivantes :
1) chargement de clous ;
2) manipulation du dispositif de réglage.
22. Débrancher la batterie.
Lors de la fixation et du retrait du capuchon du bec,
débranchez la batterie.
Lors de la fixation de capuchon du bec (fourni en
accessoire) sur la pointe du levier-poussoir et lors de
son retrait, veillez à débrancher au préalable la batterie.
L’éjection accidentelle d’un clou est très dangereuse.
23. L’environnement de fonctionnement de cet appareil
se situe entre 0°C et 40°C ; veiller à l’utiliser dans
cet intervalle de températures. L’appareil est
susceptible de mal fonctionner à une température
inférieure à 0°C ou supérieure à 40°C.
24. Chargez toujours la batterie à une température de
0–40°C.
Une température inférieure à 0°C entraînera une
surcharge dangereuse. La batterie ne peut pas être
chargée à une température supérieure à 40°C.
Le température la plus appropriée serait de 20–25°C.
25. N’utilisez pas le chargeur continuellement.
Quand une charge a été effectuée, laissez le chargeur au
repos pendant environ 15 minutes avant de commencer
la prochaine charge de batterie.
26. Ne laissez pas de corps étrangers pénétrer par le
trou de raccord de la batterie rechargeable.
27. Ne désassemblez jamais la batterie rechargeable et
le chargeur.
39
0000Book̲NT1865DBAL.indb 39
2021/04/02 17:21:07
Français
28. Ne court-circuitez jamais la batterie rechargeable.
Le fait de court-circuiter la batterie génèrera un courant
électrique élevé et une surchauffe, ce qui entraînera la
brûlure ou l’endommagement de la batterie.
29. Ne jetez pas la batterie au feu.
Elle pourrait exploser.
30. L’utilisation d’une batterie usagée endommagera le
chargeur.
31. Apportez la batterie au magasin où vous l’avez
achetée dès que la durée de vie de post-charge de
la batterie devient trop courte pour une utilisation
pratique.
Ne jetez pas de batterie usagée.
32. Ne pas introduire d’objets métalliques ou des
produits inflammables dans les fentes d’aération
du chargeur.
Cela provoquera un choc électrique ou endommagera le
chargeur.
33. Ne JAMAIS laisser d’aimants (ou appareils
magnétiques similaires) à proximité de la
cloueuse, car cette dernière est dotée d’un capteur
magnétique à l’intérieur.
Cela risque de provoquer une panne ou un risque de
blessures par dysfonctionnement.
34. Repos de l’appareil après un travail continu.
35. L’outil électrique est équipé d’un circuit de
protection thermique pour protéger le moteur. Une
utilisation en continu risque de provoquer une
augmentation de la température de l’appareil et
d’activer le circuit de protection thermique, ainsi
que d’arrêter automatiquement le fonctionnement.
Dans ce cas, laissez l’appareil électrique refroidir
avant de reprendre l’utilisation.
36. Ce produit peut cesser de fonctionner lorsqu’une
anomalie est détectée. Dans ce cas, vérifier
les éléments qui figurent dans la section
« RÉSOLUTION DES PROBLÈMES » à la page 53.
37. Ne pas faire subir de choc violent au panneau de
commande ni le casser. Cela risque d’entraîner un
dysfonctionnement.
38. N’utilisez pas le produit si l’outil ou les bornes de la
batterie (fixation de la batterie) sont déformés.
Installer la batterie peut entraîner un court-circuit qui
pourrait provoquer des émissions de fumée ou un début
d’incendie.
39. Gardez les bornes de l’outil (support de la batterie)
exemptes de copeaux et à la poussière.
○ Avant toute utilisation, assurez-vous qu’aucun copeau
ou poussière ne s’est accumulé sur la zone des bornes.
○ Pendant l’utilisation, essayez d’éviter que des copeaux
ou de la poussière provenant de l’outil ne tombent sur la
batterie.
○ Lors de la suspension de l’opération ou après l’utilisation,
ne laissez pas l’outil dans un endroit où il pourrait être
exposé à des copeaux ou de la poussière.
Le non-respect de cette consigne peut entraîner un
court-circuit qui pourrait provoquer des émissions de
fumée ou un début d’incendie.
PRÉCAUTIONS RELATIVES À LA
BATTERIE AU LITHIUM ION
Pour prolonger sa durée de vie, la batterie lithium-ion
est équipée d’une fonction de protection qui coupe
automatiquement l’alimentation.
Dans les cas 1 à 3 décrits ci-dessous, il est possible que
le moteur s’arrête lors de l’utilisation de ce produit, même
si le commutateur est actionné. Il ne s’agit pas d’un
dysfonctionnement, mais du fonctionnement normal de la
protection.
40
0000Book̲NT1865DBAL.indb 40
1. Lorsque la charge restante de la batterie diminue, le
moteur s’arrête.
Dans ce cas de figure, charger immédiatement la
batterie.
2. En cas de surcharge de l’outil, le moteur peut s’arrêter.
Dans ce cas, relâcher le commutateur de l’outil et
éliminer les causes de la surcharge. Vous pouvez ensuite
recommencer à utiliser l’outil.
3. En cas de surchauffe due à un travail trop intensif,
l’alimentation de la batterie peut se couper.
Dans ce cas, arrêter toute utilisation de la batterie et la
laisser refroidir. Vous pouvez ensuite recommencer à
utiliser l’outil.
En outre, respecter la précaution et l’avertissement suivants.
AVERTISSEMENT
Afin d’éviter toute fuite de la batterie, génération de chaleur,
émission de fumée, explosion et inflammation, respecter
scrupuleusement les précautions suivantes :
1. S’assurer que les copeaux et la poussière ne
s’accumulent pas sur la batterie.
○ Pendant la tâche, s’assurer que les copeaux et la
poussière ne tombent pas sur la batterie.
○ S’assurer que les copeaux et la poussière qui tombent
sur l’outil lors de la tâche ne s’accumulent pas sur la
batterie.
○ Ne pas conserver une batterie inutilisée dans un endroit
qui est exposé aux copeaux et à la poussière.
○ Avant de stocker une batterie, retirer tous les copeaux et
la poussière qui ont pu y adhérer et ne pas la ranger avec
des pièces métalliques (vis, clous, etc.).
2. Ne pas percer la batterie à l’aide d’un objet pointu tel
qu’un clou. Ne pas la frapper à l’aide d’un marteau. Ne
pas marcher dessus, ni la lancer ou la soumettre à un
choc physique important.
3. Ne pas utiliser une batterie dont l’extérieur est déformé
ou laisse penser qu’elle est défectueuse.
4. Ne pas insérer la batterie à l’envers (pôles inversés).
5. Ne pas raccorder directement la batterie à une prise
électrique ou à un allume-cigare.
6. Ne pas utiliser la batterie à d’autres fins que celle
spécifiée.
7. En cas d’échec du chargement d’une batterie, même
après un certain délai, arrêter immédiatement le
rechargement.
8. Ne pas exposer la batterie à des températures ou une
pression élevées (four à micro-ondes, séchoir, conteneur
sous haute pression).
9. Maintenir la batterie à l’écart de toute flamme en cas de
détection d’une fuite ou d’une mauvaise odeur.
10. Ne pas utiliser à proximité d’une source puissante
d’électricité statique.
11. En cas de fuite de la batterie, de mauvaise odeur, de
génération de chaleur, de décoloration, de déformation
ou d’anomalie en cours d’utilisation, de rechargement
ou d’entreposage, ôter immédiatement la batterie de
l’équipement ou du chargeur de batterie et cesser de
l’utiliser.
12. N'immergez pas la batterie ou ne laissez aucun liquide
couler à l'intérieur. La pénétration de liquide conducteur,
tel que de l'eau, peut provoquer des dégâts et entraîner
un incendie ou une explosion. Rangez la batterie dans un
endroit frais et sec, et à distance de tout objet inflammable.
Les atmosphères à gaz corrosifs doivent être évitées.
ATTENTION
1. En cas de projection dans les yeux de liquide ayant fui
de la batterie, ne pas se frotter les yeux, les rincer à l’eau
claire et contacter immédiatement un médecin.
En l’absence de traitement, le liquide peut provoquer des
lésions oculaires.
2. En cas de projection de liquide ayant fui de la batterie
sur la peau ou les vêtements, rincer immédiatement ces
derniers à l’eau claire (au robinet).
Le liquide peut provoquer une irritation de la peau.
2021/04/02 17:21:07
Français
3. En cas de détection de rouille, de mauvaise odeur, de
surchauffe, de décoloration, de déformation et/ou autres
anomalies lors de la première utilisation de la batterie, ne
pas utiliser cette dernière et la renvoyer au fournisseur
ou au fabricant.
Levier de verrouillage du commutateur
Poignée
Levier d’arrêt
AVERTISSEMENT
Si des corps étrangers conducteurs s’introduisent dans
la borne de la batterie lithium-ion, un court-circuit peut se
produire dans la batterie et provoquer un incendie. Lors
du stockage d’une batterie lithium-ion, veiller à suivre
scrupuleusement les instructions suivantes.
○ Ne pas placer de débris conducteurs, de clous ou de
morceaux de fils électriques en fer ou en cuivre dans le
boîtier de rangement.
○ Pour éviter tout court-circuit, charger la batterie dans
l’outil ou insérer le couvercle de la batterie à fond, de
manière à ne plus voir le ventilateur.
Commutateur d’indicateur de batterie
À PROPOS DU TRANSPORT DE LA
BATTERIE LITHIUM-ION
Rainure
Lors du transport d’une batterie lithium-ion, veuillez observer
les précautions suivantes.
AVERTISSEMENT
Informer la société de transport qu’un paquet contient une
batterie lithium-ion, informez la société de sa puissance de
sortie et suivez les instructions de la société de transport lors
de l’organisation du transport.
○ Les batteries lithium-ion qui dépassent une puissance
de sortie de 100 Wh font partie de la classification
de transport des produits dangereux et nécessitent
l’application de procédures spéciales.
○ Pour un transport vers l’étranger, vous devez vous
conformer aux lois internationales et aux normes et
réglementations en vigueur dans le pays de destination.
Dispositif de réglage
Indicateur de batterie
Commutateur de fonctionnement de clouage
Voyant d’alimentation
Contacteur d’alimentation
Indicateur de fonctionnement de clouage
Bande de clous
Capot du magasin
Guide de lame
Plaque de crochet
Capuchon de bec
Levier de verrouillage
Plaque de guidage
SYMBOLES
AVERTISSEMENT
Les symboles suivants sont utilisés pour l’outil.
Bien se familiariser avec leur signification avant
d’utiliser l’outil.
Puissance de sortie
Wh
Nombre de 2 à 3 chiffres
NT 1865DBAL : Cloueuse de finition sans fil
NT 1865DBSL : Cloueuse de finition sans fil
NT 1850DBSL : Cloueuse pneumatique sans fil
Pour réduire les risques de blessures,
l’utilisateur doit lire le manuel d’utilisation.
Tête de déclenchement (sortie)
Pour les pays européens uniquement
Ne pas jeter les appareils électriques dans les
ordures ménagères !
Conformément à la directive européenne
2012/19/UE relative aux déchets d’équipements
électriques ou électroniques (DEEE), et à sa
transposition dans la législation nationale, les
appareils électriques doivent être collectés à
part et être soumis à un recyclage respectueux
de l’environnement.
Levier de poussée
Courant direct
NOMS DES PIÈCES (Fig. 1 – Fig. 28)
Couvercle supérieur
Gâchette
Éclairage à DEL
Margeur à clou (A)
Ϩ
Margeur à clou (B)
Magasin
Mise en marche
Mise hors tension
Crochet
Débrancher la batterie
Batterie
41
0000Book̲NT1865DBAL.indb 41
2021/04/02 17:21:08
Français
La puissance résiduelle de la batterie est
suffisante
Indicateur de batterie : 2 LED (rouges)
s’allument
Contacteur d’alimentation
Commutateur d’alimentation ARRÊT
La puissance résiduelle de la batterie est
d’environ la moitié.
Indicateur de batterie : 1 DEL (rouge)
s’allume
Contacteur d’alimentation MARCHE
Voyant d’alimentation : S’allume en vert
La puissance résiduelle de la batterie est
presque nulle.
Recharger la batterie le plus vite possible.
Indicateur de batterie : 1 DEL (rouge)
clignote
Commutateur de fonctionnement de clouage
MÉCANISME D’ACTIVATION SÉQUENTIELLE
COMPLET
Mode de MÉCANISME D’ACTIVATION
SÉQUENTIELLE COMPLET
Indicateur de fonctionnement de clouage :
S’allume en bleu
Contacter HiKOKI pour une inspection.
Indicateur de batterie : 2 DEL clignotent
en orange, au bout de 10 secondes,
le commutateur d’alimentation s’éteint
automatiquement.
MÉCANISME D’ACTIVATION PAR CONTACT
Côté peu profond
Mode de MÉCANISME D’ACTIVATION PAR
CONTACT
Indicateur de fonctionnement de clouage :
Clignote en bleu
Côté profond
Avertissement
Gâchette verrouillée
Action interdite
Gâchette déverrouillée
Commutateur d’indicateur de batterie
SPÉCIFICATIONS
1. Cloueuse de finition sans fil
Modèle
NT1865DBAL
NT1865DBSL
Moteur
CC sans balai
CC sans balai
Clou applicable
Longueur de clou applicable
Capacité de chargement de clou
[clous]
Mode de déclenchement
Taux de cycle
[clous/seconde]
Batterie
Modèle
15 Ga (Angle : 34°)
16 GA
32 mm à 65 mm
25 mm à 65 mm
100 (1 bande)
100 (2 bandes)
Séquentiel complet/contact
(Sélectionnable)
Séquentiel complet/contact
(Sélectionnable)
3 (intermittent)
3 (intermittent)
BSL1830C
Type
BSL1830C
Tension
Poids*
Dimension
Hauteur × Longueur × Largeur
BSL1850
Batterie Li-ion
18 V CC
3,5 – 4,1 kg
344 mm × 300 mm × 104 mm
3,4 – 4,0 kg
315 mm ×
298 mm ×
104 mm
315 mm ×
310 mm ×
104 mm
* Selon la procédure EPTA 01/2014
Selon la batterie fournie. Le poids le plus lourd est mesuré avec BSL36B18 (vendu séparément).
42
0000Book̲NT1865DBAL.indb 42
2021/04/02 17:21:09
Français
2. Cloueuse pneumatique sans fil
Modèle
NT1850DBSL
Moteur
CC sans balai
Clou applicable
18 GA
Longueur de clou applicable
16 mm à 50 mm
Capacité de chargement de clou
[clous]
Mode de déclenchement
Taux de cycle
[clous/seconde]
Batterie
Modèle
100 (1 bande)
Séquentiel complet/contact
(Sélectionnable)
3 (intermittent)
BSL1830C
Type
BSL1850
Batterie Li-ion
Tension
18 V CC
Poids*
3,3 – 4,0 kg
Dimension
Hauteur × Longueur × Largeur
323 mm × 298 mm
× 104 mm
323 mm × 310 mm
× 104 mm
* Selon la procédure EPTA 01/2014
Selon la batterie fournie. Le poids le plus lourd est mesuré avec BSL36B18 (vendu séparément).
3. Chargeur de batterie
Modèle
UC18YFSL
Tension de charge
Poids
UC18YML2
14,4 – 18 V CC
0,5 kg
0,7 kg
REMARQUE
Par suite du programme permanent de recherche et de développement HiKOKI, ces spécifications peuvent faire l’objet
de modifications sans avis préalable.
SÉLECTION DE CLOU
Seuls des clous présentés dans le tableau ci-dessous peuvent être plantés avec cette cloueuse.
Dimensions de clous
<NT1865DBAL>
3,0 mm
Min.
Max.
2,4 mm
Jauge 15 clous de finition
(Angle : 34°)
32 mm
1,1 mm
65 mm
34°
1,8 mm
43
0000Book̲NT1865DBAL.indb 43
2021/04/02 17:21:09
Français
<NT1865DBSL>
Min.
Max.
2,8 mm
65 mm
1,3 mm
25 mm
Jauge 16 clous de finition
(droit)
1,4 mm
1,65 mm
<NT1850DBSL>
Min.
Jauge 18 clous sans tête
(droit)
Max.
50 mm
1,1 mm
16 mm
1,9 mm
1 mm
1,25 mm
À l’exclusion des clous d’une longueur de 35 mm
ACCESSOIRES STANDARD
APPLICATIONS
Outre l’unité principale (1 unité), l’emballage contient les
accessoires répertoriés à la page 378.
Les accessoires standard sont sujets à changement sans
préavis.
<NT1865DBAL, NT1865DBSL>
○ Clouage comme processus de finition pour les zones
autour des portes, les fenêtres, ainsi que les bordures.
○ Renforcer la base des tiroirs. Fabriquer divers tiroirs et
armoires.
<NT1850DBSL>
○ Assemblage d’armoires et cadres photo ; peaufinage de
meubles.
○ Peaufinage et moulage de maison mobile et permanente.
44
0000Book̲NT1865DBAL.indb 44
2021/04/02 17:21:09
Français
CHARGE
Avant d’utiliser l’outil électrique, charger la batterie comme
suit.
1. Se connecter à la source d’alimentation. (Fig. 3)
Lors de la charge de la batterie depuis une source
d’alimentation secteur
○ Brancher le cordon d’alimentation du chargeur sur la
prise secteur.
Quand on raccorde la fiche du chargeur à une prise
murale, la lampe témoin clignote en rouge (à intervalles
d’une seconde).
ATTENTION
Ne pas utiliser le cordon électrique s’il est
endommagé. Le faire réparer immédiatement.
Lors de la charge de la batterie à partir d’une source
d’alimentation de voiture 12 VCC (UC18YML2)
○ Fixer en place le chargeur de batterie dans le véhicule.
Utiliser la courroie fournie avec le chargeur de batterie
pour le fixer en place et éviter tout mouvement inopiné.
(Voir la Fig. 28)
ATTENTION
Ne pas placer la batterie ou son chargeur sous le
siège du conducteur. Fixer en place le chargeur de
batterie pour éviter tout mouvement inopiné risquant
de provoquer un accident.
○ Insérer la fiche de connexion de l’allume-cigare dans la
prise de l’allume-cigare.
Si la fiche est desserrée et s’échappe de la prise de
l’allume-cigare, réparer la prise. La prise risquant d’être
défectueuse, nous vous conseillons de contacter votre
concessionnaire. Continuer à utiliser la prise peut
entraîner une surchauffe risquant de provoquer un
accident.
2. Insérer la batterie dans le chargeur.
Insérez fermement la batterie dans le chargeur, jusqu’à
ce que la ligne soit visible, comme cela est indiqué dans
la Fig. 3.
Il n’y a pas de ligne sur le modèle UC18YFSL. Vérifiez
que la batterie est bien en place.
3. Charge
Quand vous insérez une batterie dans le chargeur, la
recharge commence et la lampe témoin s’allume en
rouge.
Quand la batterie est complètement chargée, la lampe
témoin clignote en rouge. (À intervalles d’une seconde)
(Voir Tableau 1)
(1) Indication de la lampe témoin
Les indications de la lampe témoin sont indiquées dans
le Tableau 1, selon la condition du chargeur ou de la
batterie rechargeable.
Fig. 28
Tableau 1
<UC18YFSL>
Indications de la lampe témoin
Avant la charge Clignote
Lampe
témoin
(rouge)
Pendant la
charge
S’allume
Charge
terminée
Clignote
Veille en
surchauffe
Clignote
Charge
impossible
Scintille
S’allume pendant 0,5 seconde. Ne s’allume
pas pendant 0,5 seconde. (Éteint pendant 0,5
seconde)
S’allume sans interruption
S’allume pendant 0,5 seconde. Ne s’allume
pas pendant 0,5 seconde. (Éteint pendant 0,5
seconde)
S’allume pendant 1 seconde. Ne s’allume
pas pendant 0,5 seconde. (Éteint pendant 0,5
seconde)
S’allume pendant 0,1 seconde. Ne s’allume
pas pendant 0,1 seconde. (Éteint pendant 0,1
seconde)
Batterie en surchauffe.
Impossible de
charger. (La charge
commencera une fois
que la batterie sera
froide).
Anomalie de la batterie
ou du chargeur
45
0000Book̲NT1865DBAL.indb 45
2021/04/02 17:21:10
Français
<UC18YML2>
Indications de la lampe témoin
Avant la charge Clignote
La
lampe
témoin
s’allume
ou
clignote
en
rouge.
La
lampe
témoin
s’allume
ou
clignote
en vert.
Pendant la
charge
S’allume
Charge
terminée
Clignote
Charge
impossible
Scintille
Veille en
surchauffe
S’allume
Charge à partir
d’une source
d’alimentation
de voiture
impossible
Clignote
S’allume pendant 0,5 seconde. Ne s’allume
pas pendant 0,5 seconde. (Éteint pendant 0,5
seconde)
S’allume sans interruption
S’allume pendant 0,5 seconde. Ne s’allume
pas pendant 0,5 seconde. (Éteint pendant 0,5
seconde)
S’allume pendant 0,1 seconde. Ne s’allume
pas pendant 0,1 seconde. (Éteint pendant 0,1
seconde)
S’allume sans interruption
S’allume pendant 0,5 seconde. Ne s’allume
pas pendant 0,5 seconde. (Éteint pendant 0,5
seconde)
Anomalie de la batterie
ou du chargeur
Batterie en surchauffe.
Impossible de
charger. (La charge
commencera une fois
que la batterie sera
froide).
L'alimentation 12 V CC
est défectueuse
REMARQUE : Lors de la mise en veille pour refroidir la batterie, le UC18YML2 refroidit la batterie qui surchauffe à l’aide du
ventilateur de refroidissement.
(Cependant, le ventilateur de refroidissement ne fonctionne pas lorsque la batterie est chargée avec une
source d’alimentation de voiture 12 VCC.)
ATTENTION
Si le chargeur de batterie a été utilisé en continu, une
surchauffe risque de se produire, ce qui peut provoquer
des dysfonctionnements. Une fois la charge terminée,
attendez 15 minutes avant la prochaine charge.
4. Débrancher le cordon d’alimentation du chargeur
de la prise secteur ou de la prise de l’allume-cigare.
5. Tenir fermement le chargeur et dégager la batterie.
REMARQUE
Bien sortir la batterie du chargeur après usage, et la
conserver.
(2) Au sujet de la température de la batterie rechargeable
Les plages de température des batteries rechargeables
sont indiquées dans le Tableau 2 ; en outre, vous devez
laisser refroidir les batteries avant de les recharger.
Tableau 2 Plage de recharge des batteries
Batteries rechargeables
BSL1830C, BSL1850
Températures de
recharge de la
batterie
0°C – 50°C
En ce qui concerne le courant de décharge d’une
batterie neuve
(3) Au sujet du temps de recharge
Suivant le type de chargeur et de batterie, le temps de
recharge indiqué sur le Tableau 3 varie comme suit:
Etant donnée que les substances chimiques internes
sont restées inactives dans le cas des batteries neuves
ou des batteries qui sont restées longtemps inutilisées,
le courant de décharge risque d’être très faible lors des
première et deuxième utilisations. Ce phénomène est
temporaire et le temps de recharge normal sera rétabli
quand les batteries auront été rechargées 2 ou 3 fois.
Tableau 3 Temps de recharge (à 20°C)
(Source d’alimentation AC / source
d’alimentation (de voiture) 12V CC)
Chargeur
UC18YFSL
UC18YML2
BSL1830C
Env. 45 min
Env.
45 / 120 min
BSL1850
Env. 75 min
Env.
75 / 200 min
Batterie
REMARQUE
Le temps de recharge peut varier selon la température
ambiante et la tension de la source.
<UC18YML2>
En particulier, l’utilisation d’une source d’alimentation de
voiture 12 VCC peut nécessiter un délai de charge plus
long à haute température.
0000Book̲NT1865DBAL.indb 46
Comment prolonger la durée de vie des batteries
(1) Recharger les batteries avant qu’elles ne soient
complètement épuisées.
Quand la puissance de l’outil utilisé faiblit, l’éteindre
et recharger la batterie. Si l’outil continue d’être utilisé
jusqu’à épuisement du courant électrique, la batterie
risque d’être endommagée et sa durée de vie se
raccourcira.
46
2021/04/02 17:21:10
Français
(2) Eviter d’effectuer la recharge sous des températures
élevées.
Une batterie est toujours chaude immédiatement
après son utilisation. Si la batterie est rechargée
immédiatement après utilisation, les substances
chimiques internes risquent de se détériorer et la durée
de vie de la batterie se raccourcira. Laisser la batterie
refroidir un moment avant de l’utiliser.
ATTENTION
○ Si la batterie est chargée alors qu’elle est encore chaude
parce qu’elle a été laissée longtemps dans un endroit
exposé à la lumière directe du soleil ou qu’elle vient d’être
utilisée, la lampe témoin du chargeur s’allume pendant 1
seconde, ne s’allume pas pendant 0,5 seconde (éteint
pendant 0,5 seconde) (UC18YFSL) ou s’allume en
vert. (UC18YML2). Dans une telle éventualité, laisser la
batterie refroidir, puis procéder à la recharge.
○ Lorsque la lampe témoin clignote en rouge (à intervalles
de 0,2 seconde), vérifier la présence de corps étrangers
dans le connecteur de batterie du chargeur. En
l’absence de corps étrangers, il s’agit probablement d’un
dysfonctionnement de la batterie ou du chargeur. Les
confier à un service d’entretien autorisé.
○ Etant donné qu’il faut environ 3 secondes au
microordinateur intégré pour confirmer l’extraction de
la batterie en cours de chargement avec UC18YFSL /
UC18YML2, attendre 3 secondes au minimum avant de
la réinsérer pour continuer le chargement. Si la batterie
est réinsérée dans les 3 secondes, elle risque de ne pas
être correctement rechargée.
○ Vérifier la tension de la source d’alimentation de voiture
lorsque la lampe témoin clignote en vert (toutes les
secondes). (UC18YML2)
Si la tension est de 12 V ou moins, cela indique que la
batterie de la voiture est affaiblie et ne peut pas être
chargée.
○ Si la lampe témoin ne clignote pas en rouge (toutes les
secondes), même alors que le cordon du chargeur ou la
fiche de connexion pour allume-cigare est branché sur
l’alimentation, cela indique que le circuit de protection du
chargeur est peut-être désactivé.
Débrancher le cordon ou la fiche de l’alimentation, puis
rétablir la connexion au bout d’une trentaine de secondes.
Si cela ne provoque toujours pas le clignotement en
rouge (toutes les secondes) de la lampe témoin, apporter
le chargeur dans un service après-vente HiKOKI agréé.
AVANT USAGE
Action
Indicateur d’état
Figure
Page
2
379
Charge
3
380
Sélection des accessoires
―
385
Retrait et insertion de la batterie
1. Utilisation du panneau de commande
(1) Interrupteur d’alimentation (Voir Fig. 4)
Sous l’état de « Contacteur d’alimentation Arrêt »,
appuyer et maintenir enfoncé le contacteur
d’alimentation pendant plus d’une seconde, puis
l’indicateur d’alimentation s’allume en vert.
REMARQUE
Ne pas appuyer sur le levier de poussée et/ou sur la
gâchette lors du processus de mise en marche de
l’appareil.
Cela empêche le contacteur de mettre en marche
l’appareil.
[Mise hors tension automatique]
Lorsque l’appareil est sous tension mais la cloueuse
n’est pas utilisée pendant 30 minutes, elle se met
automatiquement hors tension. Pour la rallumer, appuyer
sur le contacteur d’alimentation.
AVERTISSEMENT
Ne jamais laisser la cloueuse sans l’avoir éteinte. Cela
pourrait provoquer un accident.
(2) Interrupteur d’alimentation Arrêt (Voir Fig. 4)
Sous l’état de « Contacteur d’alimentation Arrêt »,
appuyer et maintenir enfoncé le contacteur
d’alimentation pendant plus d’une seconde, puis
l’indicateur d’alimentation s’éteint.
Sous l’état de « Contacteur d’alimentation Marche », les
fonctions ci-dessous sont actives.
(3) Sélectionner le mode de fonctionnement (de clouage)
(Activation séquentielle complète/activation par contact)
Après la mise sous tension de l’alimentation, régler
toujours le mode d’activation séquentielle complet
comme mode initial. (L’indicateur de fonctionnement
s’allume en bleu.) (Voir la Fig. 5)
Pour changer de mode de fonctionnement de clouage,
appuyer une fois sur le contacteur de fonctionnement de
clouage. Le mode passe de « Séquentiel complet » à
« Par contact » à chaque pression. (Voir la Fig. 6)
Allumé (bleu) :
MÉCANISME D’ACTIVATION SÉQUENTIELLE
COMPLET,
Clignotant (bleu) :
MÉCANISME D’ACTIVATION PAR CONTACT
(4) Vérifier le niveau de charge restante de la batterie
Lorsque vous appuyez sur le contacteur d’indication
de batterie, l’indicateur de batterie indique le niveau de
charge restant de la batterie par l’état de la lampe DEL
comme indiqué ci-dessous.
La puissance résiduelle de
la batterie est suffisante.
2 LED (rouges) s’allument
La puissance résiduelle de
la batterie est d’environ la
moitié.
1 LED (rouge) s’allume
1 LED (rouge) clignote
La puissance résiduelle
de la batterie est presque
nulle.
Recharger la batterie le
plus vite possible.
47
0000Book̲NT1865DBAL.indb 47
2021/04/02 17:21:10
Français
Les NT1865DBAL et NT1865DBSL entrent dans un état
où le levier de poussée ne peut pas être poussé vers
le haut. Cela se produit lorsque le magasin n'est pas
chargé avec des clous ou lorsque le nombre de clous
restants devient inférieur à 6 ou 9.
ATTENTION
Faire attention à ne pas jeter la pointe du levier de
poussée sur le bois.
Avant de commencer le travail de clouage, tester la cloueuse
en utilisant la liste de contrôle ci-dessous. Effectuer les tests
dans l’ordre suivant.
Si un fonctionnement anormal se produit, cesser d’utiliser la
cloueuse et contacter immédiatement un centre de service
après-vente HiKOKI agréé.
(1) RETIRER TOUS LES CLOUS ET LA BATTERIE DE LA
CLOUEUSE.
(5) Autres fonctions
En cas d’erreur de fonctionnement, les lampes DEL
s’affichent comme ci-dessous.
Indicateur d’état
La machine est trop froide
(en dessous de -5°C) ou
trop chaude.
Laisser la cloueuse
refroidir ou se réchauffer
complètement dans des
conditions adéquates.
Éclairage à DEL
La lampe DEL clignote à un
intervalle.
• En cas de forte chaleur,
clignote à 1 seconde
d’intervalle.
• En cas de de température
trop basse, clignote à 0,5
seconde d’intervalle.
L’éclairage DEL et le
contacteur d’alimentation
s’arrête automatiquement
au bout de 10 secondes.
□ TOUTES LES VIS DOIVENT ÊTRE SERRÉES.
□ LE LEVIER DE POUSSÉE ET LA GÂCHETTE
DOIVENT BOUGER EN DOUCEUR en tirant avec le
margeur à clou (B). (NT1850DBSL : Inutile de tirer
sur le margeur à clou)
(2) Installation de la batterie.
Ne faites pas fonctionner le levier de poussée ou la
gâchette lors de l’installation de la batterie. (Voir la Fig.
2)
(3) Mettre le contacteur d’alimentation sous tension. (Voir la
Fig. 1)
Mettre le contacteur d’alimentation sous tension
en appuyant et maintenant enfoncé le contacteur
d’alimentation pendant plus d’une seconde.
S’assurer que le voyant d’alimentation s’allume en vert, et
que l’indicateur de fonctionnement de clouage s’allume
en bleu. (MÉCANISME D’ACTIVATION SÉQUENTIELLE
COMPLET)
REMARQUE
Ne pas appuyer sur le levier de poussée et/ou sur la
gâchette lors du processus de mise en marche de
l’appareil.
Cela empêche le contacteur de mettre en marche
l’appareil.
[Mise hors tension automatique]
Lorsque l’appareil est sous tension mais la cloueuse
n’est pas utilisée pendant 30 minutes, elle se met
automatiquement hors tension. Pour la rallumer, appuyer
sur le contacteur d’alimentation.
AVERTISSEMENT
Ne jamais laisser la cloueuse sans l’avoir éteinte. Cela
pourrait provoquer un accident.
Indicateur de fonctionnement de clouage
Allumé (bleu) :
MÉCANISME D’ACTIVATION SÉQUENTIELLE
COMPLET,
Clignotant (bleu) :
MÉCANISME D’ACTIVATION PAR CONTACT
S’assurer que l’indicateur de batterie ne clignote pas.
Si l’indicateur de batterie clignote en rouge, la batterie
ne dispose pas d’assez de puissance et a besoin d’être
rechargée.
(4) Retirer le doigt de la gâchette et appuyer sur le levier de
poussée contre la pièce d’ouvrage en tirant le margeur à
clou vers l’arrière (B).
Contacter HiKOKI pour une
inspection.
2 DEL clignotent en orange,
au bout de 10 secondes, le
commutateur d’alimentation
s’éteint automatiquement.
(6) Utilisation de l’éclairage DEL (voir Fig. 7)
Lorsque le contacteur d’alimentation est en marche, la
DEL illumine automatiquement la pointe de l’outil.
ATTENTION
○ N’exposez pas vos yeux directement à la lumière en
regardant dans la lumière.
Vos yeux pourraient être endommagés s’ils sont
continuellement exposés à la lumière.
○ Essuyer toute poussière ou saleté située sur la lentille du
témoin DEL avec un chiffon doux, en faisant attention de
ne pas rayer la lentille.
Des rayures sur la lentille du témoin DEL peuvent
entraîner une baisse de la luminosité.
2. Mécanisme de verrouillage de gâchette (voir Fig. 8)
AVERTISSEMENT
Assurez-vous que la gâchette est verrouillée lorsque
vous ne plantez pas de clous.
Cette cloueuse est dotée d’un mécanisme de
verrouillage pour éviter que les clous ne soient plantés
par accident.
Régler le levier de verrouillage du contacteur sur la
position pour verrouiller la gâchette.
Faites glisser le levier de verrouillage du contacteur à la
position
lorsque la cloueuse doit être utilisée, et à la
position lorsqu’elle n’est pas utilisée.
3. Test de la cloueuse
AVERTISSEMENT
○ Assurez-vous que la gâchette est verrouillée lorsque
vous ne plantez pas de clous. (Voir la Fig. 8)
○ Ne jamais utiliser la cloueuse si le levier de poussée ne
fonctionne pas correctement.
Les NT1865DBAL et NT1865DBSL emploient un
mécanisme préventif pour le fonctionnement à vide.
□ LA CLOUEUSE NE DOIT PAS FONCTIONNER.
48
0000Book̲NT1865DBAL.indb 48
2021/04/02 17:21:10
Français
(5) Séparer le levier de poussée de la pièce d’ouvrage.
Ensuite, pointer la cloueuse vers le bas, en tirant le
margeur à clou vers l’arrière (B), appuyer sur la gâchette,
puis attendre dans cette position pendant au moins 5
secondes.
<NT1865DBAL, NT1865DBSL>
2-Margeur de clou en action !
(1) Insérer une bande de clou à l’arrière du magasin. (Voir la
Fig. 9)
(2) Faire glisser la bande de clous vers l’avant du magasin.
(Voir la Fig. 10)
(3) Enfoncer le margeur à clou (A) pour engager le margeur
à clou (B) dans la bande de clou. (Voir la Fig. 11)
REMARQUE
○ Pousser tranquillement le margeur à clou (A) et le
margeur à clou (B) contre le clou.
Si le margeur à clou (A) et le margeur à clou (B) sont
relâchés depuis l’arrière du magasin et cognés contre
le mur, l’adhésif de connexion du clou peut être
endommagé.
○ Utiliser des bandes de clous de plus de 10 clous.
○ Utiliser une bande de clous ininterrompue avec des
clous de même longueur.
La cloueuse est maintenant prête à fonctionner.
Retrait des clous :
Tirer le margeur à clou (B) vers l’arrière. (Voir Fig. 12)
Remettre le margeur à clou (B) vers l’avant tout en
poussant doucement le margeur à clou (A).
Retirer les clous de l’arrière du magasin. (Voir Fig. 13)
<NT1850DBSL>
(1) Appuyer légèrement sur le levier d’arrêt et tirer
doucement sur le capot du magasin. (Voir Fig. 14)
(2) Régler la bande de clous dans le magasin et maintenir
les pointes des clous en contact avec la rainure. (Voir
Fig. 15)
REMARQUE
Les clous montrés page 44 peuvent être chargés sur
la rainure de guidage latéral du magasin sans aucun
ajustement.
Toujours garder les pointes des clous en contact avec la
rainure.
□ LA CLOUEUSE NE DOIT PAS FONCTIONNER.
(6)
Sans toucher la gâchette, appuyer sur le levier
de poussée contre la pièce d’ouvrage en tirant le
margeur à clou vers l’arrière (B).
Ensuite, appuyer sur la gâchette.
□ LA CLOUEUSE DOIT FONCTIONNER.
Maintenir la gâchette et appuyer de nouveau sur le
levier de poussée contre la pièce d’ouvrage.
□ LA CLOUEUSE NE DOIT PAS FONCTIONNER.
Sortez votre doigt de la gâchette.
Ensuite,
est utilisé à nouveau.
□ LA CLOUEUSE DOIT FONCTIONNER.
(7) Séparer le levier de poussée et la pièce d’ouvrage,
appuyer sur la gâchette.
Appuyer sur le levier de poussée contre la pièce
d’ouvrage dans un délai de 2 secondes.
□ LA CLOUEUSE NE DOIT PAS FONCTIONNER.
(8) Réglage de l’indicateur de fonctionnement sur le mode
de clignotement. (MÉCANISME D’ACTIVATION PAR
CONTACT)
Appuyer sur le bouton de fonctionnement de clouage
une fois, veiller à ce que l’indicateur clignote en bleu.
Séparer le levier de poussée et la pièce d’ouvrage,
appuyer sur la gâchette.
Appuyer sur le levier de poussée contre la pièce
d’ouvrage dans un délai de 2 secondes.
Magasin
□ LA CLOUEUSE DOIT FONCTIONNER.
Rainure de
guidage
latéral
(9) En l’absence de fonctionnement anormal, vous pouvez
charger des clous dans la cloueuse.
Les clous que vous plantez dans la pièce d’ouvrage
doivent être du même type, utilisé dans le fonctionnement
actuel.
□ LA
CLOUEUSE
CORRECTEMENT.
DOIT
Clou
Écart
FONCTIONNER
Rainure
4. Contrôle du fonctionnement du levier-poussoir
AVERTISSEMENT
Assurez-vous que la gâchette est verrouillée lorsque
vous ne plantez pas de clous.
Vérifiez toujours que la détente est verrouillée et la
batterie retirée de l’outil électrique avant de vérifier le
fonctionnement du levier-poussoir.
Vérifiez que le levier-poussoir glisse sans heurt.
Nettoyez la zone entourant le levier si celui-ci ne glisse pas
correctement.
5. Charger des clous
AVERTISSEMENT
Lors du chargement des clous dans la cloueuse,
1) retirer la batterie de la cloueuse ;
2) ne pas appuyer sur la gâchette ;
3) ne pas appuyer sur le levier de poussée ; et
4) garder la cloueuse dirigée vers le bas.
(3) Faire glisser la bande de clouage dans le guide de lame.
(Voir Fig. 16)
(4) Vérifier que la bande de clouage est placée correctement
avec la rainure et les rainures de guidage latérales,
puis pousser le capot du magasin vers l’avant jusqu’à
enclenchement.
COMMENT UTILISER LA CLOUEUSE
AVERTISSEMENT
○ Ne JAMAIS pointer l’outil vers soi ou vers d’autres
personnes dans la zone de travail.
○ Ne gardez PAS les doigts sur la gâchette lorsque vous
ne clouez pas, de manière à éviter un déclenchement
accidentel.
○ Ne pas utiliser le cordon électrique s’il est endommagé.
Le faire réparer immédiatement.
49
0000Book̲NT1865DBAL.indb 49
2021/04/02 17:21:10
Français
○ Le choix de la méthode de déclenchement est important. [Mécanisme de verrouillage à déclenchement sec]
Les NT1865DBAL et NT1865DBSL emploient un
Veuillez lire et comprendre la section « 1. Procédures de
mécanisme préventif pour le fonctionnement à vide.
clouage » qui se trouve ci-dessous.
Les NT1865DBAL et NT1865DBSL entrent dans un état
○ Avant de commencer le travail, vérifier le dispositif de
où le levier de poussée ne peut pas être poussé vers
commutation d’opération de clouage.
le haut. Cela se produit lorsque le magasin n’est pas
Cette cloueuse HiKOKI comprend un dispositif de
chargé avec des clous ou lorsque le nombre de clous
commutation d’opération de clouage.
restants devient inférieur à 6 ou 9.
Avant de commencer le travail, s’assurer que le dispositif
ATTENTION
de commutation est correctement réglé.
Faire attention à ne pas jeter la pointe du levier de
Si le dispositif de commutation n’est pas réglé
poussée sur le bois lorsque le levier de poussée ne peut
correctement, la cloueuse ne fonctionnera pas
pas être poussé vers le haut.
correctement.
○ Ne jamais approcher le visage, les mains ou les pieds de 1. Procédures de clouage
Cette cloueuse est équipée d’un levier de poussée et
la tête de déclenchement lors de l’utilisation.
ne fonctionne pas à moins que le levier de poussée soit
○ Ne pas enfoncer des clous au-dessus d’autres clous ou
enfoncé.
en inclinant la cloueuse avec un angle trop fort ; les clous
Il existe deux modes de fonctionnement pour enfoncer
peuvent ricocher et blesser quelqu’un.
des clous avec cette cloueuse.
○ Ne pas enfoncer des clous dans des planches fines
Ils sont :
ou près de coins et d’angles de la pièce d’ouvrage.
1. Fonctionnement intermittent (déclenchement de
Les clous peuvent traverser ou rebondir sur la pièce
la gâchette) :
d’ouvrage et blesser quelqu’un.
2. Fonctionnement en continu (déclenchement du
○ Ne jamais enfoncer des clous des deux côtés d’un mur
levier de poussée) :
en même temps. Les clous peuvent traverser le mur et
(1) Fonctionnement intermittent (déclenchement de la
blesser quelqu’un de l’autre côté.
gâchette)
○ Ne jamais utiliser une cloueuse défectueuse ou au
Utiliser le réglage de MÉCANISME À ACTIVATION
fonctionnement anormal.
SÉQUENTIELLE COMPLÈTE. (Voir Fig. 17)
○ Ne pas utiliser la cloueuse comme un marteau.
○ Retirer toutes les attaches restantes et la batterie de la AVERTISSEMENT
○ Pour un fonctionnement intermittent, régler le
cloueuse dans les situations suivantes :
commutateur d’opération de clouage sur MÉCANISME
1) entretien et inspection ;
À
ACTIVATION
SÉQUENTIELLE
COMPLÈTE
2) vérification du bon fonctionnement du levier de
(L’indicateur d’opération de clouage s’allume en
poussée et de la gâchette ;
bleu.) (En d’autres termes, régler sur MÉCANISME À
3) fixation ou retrait du capuchon de bec ;
ACTIVATION SIMPLE.)
4) nettoyage d’un bourrage ;
○ Pour éviter un déclenchement double ou un
5) non utilisation ;
6) sortie de la zone de travail ;
déclenchement accidentel dû au recul.
7) transport vers un autre endroit ; et
1) Régler
sur
MÉCANISME
À
ACTIVATION
8) transmission de l’outil à une autre personne.
SÉQUENTIELLE COMPLÈTE.
○ Retirer la batterie de la cloueuse dans les situations
2) Appuyer sur la gâchette rapidement et fermement.
suivantes :
Régler le commutateur d’opération de clouage sur
1) chargement de clous ;
MÉCANISME
À
ACTIVATION
SÉQUENTIELLE
2) manipulation du dispositif de réglage.
COMPLÈTE (L’indicateur d’opération de clouage
Cette cloueuse HiKOKI est équipée d’un dispositif de
s’allume en bleu.)
commutation d’opération de clouage.
(pour régler sur MÉCANISME À ACTIVATION
Utiliser le MÉCANISME À ACTIVATION SÉQUENTIELLE
SÉQUENTIELLE COMPLÈTE).
COMPLÈTE ou le MÉCANISME À ACTIVATION PAR
(Basculer complètement le dispositif de commutation
CONTACT en fonction de la tâche à effectuer.
vers le témoin lumineux d’opération de clouage de
Explication des différentes opérations de clouage
couleur bleue comme indiqué dans la Fig. 17. Sinon,
○ MÉCANISME
À
ACTIVATION
SÉQUENTIELLE
il sera réglé sur MÉCANISME À ACTIVATION PAR
COMPLÈTE :
CONTACT.)
D'abord, presser le levier de poussée contre le bois ;
Positionner la tête de sortie de clous sur la pièce
ensuite, appuyer sur la gâchette pour enfoncer le clou.
d’ouvrage en gardant le doigt loin de la gâchette.
Suivre le même processus pour continuer à planter des
Appuyer fermement sur le levier de poussée jusqu’à ce
clous.
qu’il soit enfoncé complètement.
Après avoir enfoncé le premier clou, il ne sera plus
Appuyer sur la gâchette pour enfoncer un clou.
possible de clouer si le doigt n’est pas retiré de la
Retirer le doigt de la gâchette et soulever l’outil de
gâchette et si l’outil n’est pas complètement soulevé de
manière à ce qu’il ne soit plus du tout en contact avec la
la surface du bois.
surface en bois.
○ MÉCANISME À ACTIVATION PAR CONTACT :
Pour continuer à clouer dans un autre endroit, déplacer
ACTIVATION PAR CONTACT peut suivre deux la cloueuse le long du bois, en répétant les étapes
séquences différentes, en fonction de votre utilisation.
comme requis.
Pour planter plusieurs clous :
REMARQUE
1. Appuyer sur la gâchette.
Les opérations
et
doivent être réalisées dans un
2. Enfoncer le levier de poussée contre le bois pour
intervalle de temps de 2 secondes. Si plus de 2 secondes
enfoncer le clou.
s’écoulent après
, la cloueuse ne fonctionnera pas
3. Si la gâchette est maintenue appuyée, un clou sera
correctement. Si cela se produit, réessayer à partir de .
enfoncé à chaque fois que le levier de poussée est (2) Fonctionnement en continu (Tir par levier de poussée)
pressé contre le bois.
Utilisation du MÉCANISME À ACTIVATION PAR
Pour planter un seul clou :
CONTACT (Voir la Fig. 18)
1. Appuyer le levier de poussée contre le bois.
2. Appuyer sur la gâchette pour enfoncer le clou.
3. Retirer le doigt de la gâchette, et retirer la cloueuse
du bois.
50
0000Book̲NT1865DBAL.indb 50
2021/04/02 17:21:11
Français
AVERTISSEMENT
Pour éviter un déclenchement double ou un
déclenchement accidentel dû au recul.
1) Ne pas presser la cloueuse contre le bois avec une
force excessive.
2) Éloigner la cloueuse du bois car elle recule après le
clouage.
Régler le commutateur d’opération de clouage
sur MÉCANISME À ACTIVATION PAR CONTACT
(L’indicateur d’opération de clouage clignote en bleu.)
(pour régler sur MÉCANISME À ACTIVATION PAR
CONTACT).
(Basculer complètement le dispositif de commutation
de sorte que le témoin lumineux d’opération de clouage
clignote en bleu comme indiqué dans la Fig. 18. Sinon, il
ne fonctionnera pas correctement.)
Appuyer sur la gâchette en maintenant la cloueuse
éloignée de la pièce d’ouvrage.
Enfoncer le levier de poussée contre la pièce d’ouvrage
pour enfoncer un clou.
Déplacer la cloueuse le long de la pièce d’ouvrage avec
un mouvement de rebond.
Chaque enfoncement du levier de poussée enfoncera un
clou.
Dès que le nombre souhaité de clous a été enfoncé, retirer
le doigt de la gâchette.
REMARQUE
Les opérations
et
doivent être réalisées dans un
intervalle de temps de 2 secondes. Si plus de 2 secondes
s’écoulent après
, la cloueuse ne fonctionnera pas
correctement. Si cela se produit, réessayer à partir de .
AVERTISSEMENT
○ Garder le doigt loin de la gâchette sauf pendant
l’opération de clouage, car des blessures graves
pourraient se produire si le levier de poussée entre
accidentellement en contact avec vous ou d’autres
personnes dans la zone de travail.
○ Garder les mains et le corps loin de la zone de
déchargement. Cette cloueuse HiKOKI peut rebondir
à cause du recul suite à l’enfoncement d’un clou et un
autre clou peut être enfoncé de manière inopinée, ce qui
peut engendrer des blessures.
REMARQUE
○ Si tous les avertissements et instructions sont pris en
compte, une utilisation en toute sécurité est possible
avec les deux systèmes : MÉCANISME À ACTIVATION
SÉQUENTIELLE
COMPLÈTE,
MÉCANISME
À
ACTIVATION PAR CONTACT.
○ Toujours manipuler les clous et l’emballage avec
précaution. Si des clous tombent, le lien d’assemblage
peut être rompu, ce qui causera des problèmes
d’alimentation et de bourrage.
○ Après le clouage :
1) retirer la batterie de la cloueuse ;
2) retirer tous les clous de la cloueuse ;
2. Réglage de la profondeur de clouage
Pour s’assurer que chaque clou pénètre jusqu’à la même
profondeur, faire en sorte que la cloueuse soit toujours
maintenue fermement contre la pièce d’ouvrage.
Si les clous sont enfoncés trop profondément ou pas
assez dans la pièce d’ouvrage, régler le clouage en
suivant l’ordre suivant.
Retirer la batterie de la cloueuse.
Si les clous sont enfoncés trop profondément, tourner
le dispositif de réglage vers le côté peu profond.
(Voir Fig. 19)
Les réglages se font par incréments d’un demi-tour.
Si les clous ne sont pas enfoncés assez profondément,
tourner le dispositif de réglage vers le côté profond. (Voir
Fig. 20)
Arrêter de tourner le dispositif de réglage lorsqu’une
position convenable est atteinte pour un test de clouage.
Connecter la batterie à la cloueuse.
TOUJOURS
PORTER
DES
LUNETTES
DE
PROTECTION.
Effectuer un test de clouage.
Retirer la batterie de la cloueuse.
Choisir une position convenable pour le dispositif de
réglage.
3. Utilisation du crochet (Voir Fig. 21, 22, 23)
AVERTISSEMENT
Lors de l’utilisation du crochet, éteindre l’interrupteur
d’alimentation (témoin vert « OFF »). Faire suffisamment
attention à ce que l’équipement principal ne tombe pas.
Si l’outil tombe, il y a un risque d’accident.
Le crochet peut être installé sur le côté gauche ou droit.
(à l’exclusion de NT1865DBAL)
Retirez la batterie, puis retirez toutes les clous restants
du magasin.
Tenir fermement l’unité principale et retirer la vis à l’aide
d’un tournevis. (Voir la Fig. 21)
Retirer le crochet et la plaque à crochet. (Voir la Fig. 22)
Installer le crochet de l’autre côté et le fixer fermement
avec la vis. (Voir la Fig. 23)
REMARQUE
Le crochet peut être utilisé comme un cintre.
4. Utilisation du capuchon de bec (Voir Fig. 24, 25)
AVERTISSEMENT
Lors de la fixation ou du retrait du capuchon de bec,
s’assurer de retirer le doigt de la gâchette et retirer toutes
les attaches restantes et la batterie de la cloueuse.
Si vous souhaitez protéger la surface de la pièce d’ouvrage
contre les rayures ou les marques faites par le levier de
poussée, attachez le capuchon de bec accessoire au levier
de poussée.
Retirer toutes les attaches restantes et la batterie de la
cloueuse.
Placer le capuchon de bec à la pointe du levier de
poussée.
Le capuchon de bec est marqué pour indiquer le point de
sortie du clou, de manière à faciliter l’alignement.
Lorsque le capuchon de bec n’est pas utilisé, le placer
dans le compartiment de stockage situé sur le côté
opposé du magasin.
REMARQUE
Le capuchon de bec peut réduire la profondeur de
clouage à cause de son épaisseur. Un réajustement de
la profondeur de clouage est nécessaire.
5. Suppression d’un bourrage
Si des clous sont coincés dans la tête de tir, la retirer, et
régler le clouage en suivant l’ordre suivant.
ATTENTION
Retirer la batterie de la cloueuse.
Retirer la batterie de la cloueuse.
Retirer tous les clous.
Libérer le levier de verrouillage et ouvrir la plaque de
guidage. (Voir Fig. 26)
Retirer le clou coincé à l’aide d’un tournevis à lame plate.
(Voir Fig. 27)
ATTENTION
○ Ne JAMAIS frapper la lame de guidage.
○ NE JAMAIS pointer l’outil vers vous ou une autre
personne, pour éviter tout risque de blessure par
déclenchement accidentel.
Même si la batterie est retirée de la cloueuse, il reste
encore l’énergie de l’air comprimé à l’intérieur.
Fermer la plaque de guidage et verrouiller.
REMARQUE
En cas de bourrages fréquents, contacter un service
après-vente agréé par HiKOKI.
51
0000Book̲NT1865DBAL.indb 51
2021/04/02 17:21:11
Français
ENTRETIEN ET INSPECTION
ATTENTION
S’assurer de retirer toutes les attaches restantes et la
batterie de la cloueuse avant l’entretien et l’inspection.
1. Inspection du magasin
Retirer la batterie de la cloueuse.
Nettoyer le magasin. Retirer la poussière et les
copeaux de bois qui peuvent s’être accumulés dans
le magasin.
ATTENTION
Vérifier que le margeur à clou glisse facilement en tirant
dessus avec un doigt.
S’il ne glisse pas facilement, les clous peuvent être
entraînés avec un angle irrégulier et causer des
blessures.
2. Vérification des vis de fixation
Vérifier régulièrement toutes les vis de fixation et
s’assurer qu’elles sont bien serrées. S’il advient qu’une
vis se desserre, la resserrer immédiatement. Le fait de
négliger ce point pourrait entrainer de graves dangers.
3. Entretien du moteur
Le bobinage de l’ensemble moteur est le « cœur » même
de l’outil électrique. Veiller soigneusement à ce que ce
bobinage ne soit pas endommagé et/ou mouillé par de
l’huile ou de l’eau.
4. Inspection des bornes (outil et batterie)
Assurez-vous qu’aucun copeau ou poussière se n’est
accumulé sur les bornes.
À l’occasion, vérifier avant, pendant et après le
fonctionnement.
ATTENTION
Retirez tous les copeaux ou la poussière qui se sont
accumulés sur les bornes.
Le non-respect de cette consigne pourrait provoquer un
dysfonctionnement.
5. Nettoyage de l’extérieur
Quand l’outil électrique est sale, l’essuyer avec un chiffon
sec et doux ou un chiffon imbibé d’eau savonneuse.
Ne pas utiliser de solvant au chlore, d’essence ou de
diluant, car ils font fondre les matières plastiques.
6. Rangement
Ranger l’outil électrique dans un endroit où la
température est inférieure à 40°C et hors de portée des
enfants.
REMARQUE
Stockage des batteries au lithium-ion.
S’assurer que les batteries au lithium-ion ont été
entièrement chargées avant de les stocker.
Le stockage prolongé (3 mois ou plus) de batteries
faiblement chargées peut entraîner une détérioration
des performances, réduisant considérablement la durée
d’autonomie des batteries alors incapables de tenir une
charge.
Il est cependant possible de recouvrer la capacité
d’autonomie
d’une
batterie
considérablement
endommagée en alternant deux à cinq fois charge et
utilisation.
Si la durée d’autonomie de la batterie reste extrêmement
courte malgré les charges et utilisations consécutives,
considérer la batterie en fin de vie et s’en procurer une
neuve.
Avis important sur les batteries pour outils
électriques sans fil HiKOKI
Toujours utiliser une de nos batteries originales
spécifiées. Nous ne saurions garantir la sécurité et la
performance de notre outil électrique sans fil s’il est
utilisé avec une batterie autre que celle que nous avons
spécifiée, ou encore si la batterie est démontée et
modifiée (par exemple, le démontage et remplacement
des cellules ou autres composants internes).
GARANTIE
Nous garantissons que l’ensemble des outils électriques
HiKOKI sont conformes aux réglementations spécifiques
statutaires/nationales. Cette garantie ne couvre pas
les défauts ni les dommages inhérents à une mauvaise
utilisation, une utilisation abusive ou l’usure et les dommages
normaux. En cas de réclamation, veuillez envoyer l’outil
électrique, en l’état, accompagné du CERTIFICAT DE
GARANTIE qui se trouve à la fin du mode d’emploi, dans un
service après-vente HiKOKI agréé.
Information sur le bruit
Valeurs des caractéristiques de bruit conformément à
EN 60745:
Niveau type de puissance sonore de l’enfoncement d’un
clou, pondéré A
LWA, A,s,d = 92 dB
Niveau type de pression sonore d’émission de
l’enfoncement d’un clou, pondéré A, au poste de travail
LpA, A,s,d = 81 dB
Incertitude KpA: 3 dB
Ces valeurs sont des valeurs caractéristiques relatives à
l’outil et elles ne représentent pas la génération de bruit au
point d’utilisation. La génération de bruit au point d’utilisation
pourra dépendre par exemple de l’environnement de travail,
de la pièce, du support de pièce, du nombre d’opérations
de clouage, etc.
Selon les conditions du lieu de travail et la forme de la
pièce, il faudra peut-être adopter des mesures individuelles
d’atténuation du bruit, par exemple en plaçant les pièces sur
des supports d’insonorisation, en supprimant la vibration
des pièces au moyen de serrage ou de couvertures, etc.
Dans certains cas spéciaux, il faudra porter des protections
anti-bruit.
Information sur les vibrations
La valeur type des caractéristiques
conformément à EN 60745: 2,6 m/s2.
Incertitude K = 1,5 m/s2
de
vibrations
Cette valeur est une valeur caractéristique relative à l’outil et
elle ne représente pas l’influence sur le système main-bras
lors du fonctionnement de l’outil. L’influence sur le système
main-bras lors du fonctionnement de l’outil pourra dépendre
par exemple de la force de saisie, de la force de la pression
de contact, du sens de travail, du réglage de l’alimentation
énergétique, de la pièce et du support de pièce.
ATTENTION
Lors de l’utilisation et de l’entretien d’un outil électrique,
respecter les règlements et les normes de sécurité en
vigueur dans le pays en question.
52
0000Book̲NT1865DBAL.indb 52
2021/04/02 17:21:11
Français
La valeur totale des vibrations a été mesurée par une
méthode d’essai standard et peut être utilisée pour comparer
un outil à un autre.
Elle peut également être utilisée pour une évaluation
préliminaire du niveau d’exposition.
AVERTISSEMENT
○ La valeur d’émission de vibrations en fonctionnement de
l’outil électrique peut être différente de la valeur totale
déclarée, en fonction des utilisations de l’outil.
○ Identifier les mesures de protection de l’utilisateur
fondées sur une estimation de l’exposition en conditions
d’utilisation (tenant compte de tous les aspects du cycle
d’utilisation, tels que les moments où l’outil est mis hors
tension ou lorsqu’il tourne à vide en plus des temps de
déclenchements).
REMARQUE
Par suite du programme permanent de recherche et de
développement HiKOKI, ces spécifications peuvent faire
l’objet de modifications sans avis préalable.
Tableau d’entretien
ACTION
POURQUOI
COMMENT
Nettoyer le magasin et le
mécanisme d’alimentation.
Empêcher un bourrage.
Nettoyer en soufflant quotidiennement.
Maintenir le levier de poussée
en bon état de marche.
Promouvoir la sécurité de l’opérateur et un Nettoyer en soufflant quotidiennement.
fonctionnement efficace de la cloueuse.
RÉSOLUTION DES PROBLÈMES
Procéder aux inspections indiquées dans le tableau ci-dessous si l’outil ne fonctionne pas correctement. Si ceci ne résout
pas le problème, contactez votre revendeur ou le centre de service après-vente HiKOKI agréé.
PROBLÈME
Le commutateur d’alimentation
ne s’allume pas.
Il s’allume une fois, mais
s’éteint automatiquement.
La cloueuse ne fonctionne pas
(Commutateur d’alimentation
en position ON).
MÉTHODE DE VÉRIFICATION
CORRECTION
Batterie déchargée.
Recharger la batterie.
Composantes électroniques internes
endommagées.
Contacter HiKOKI pour un remplacement.
Le levier de poussée et/ou la gâchette est
à l’état enfoncé ?
Maintenir le levier de poussée et la
gâchette à l’état relâché.
Aucune opération effectuée pendant plus
de 30 minutes ?
(Fonction d’extinction automatique)
Appuyer longuement sur le commutateur
d’alimentation pendant plus d’1 seconde
pour le mettre en position « ON ».
La cloueuse n’est pas suffisamment
pressée contre la pièce d’ouvrage.
Maintenir la cloueuse fermement et la
presser complètement contre la pièce
d’ouvrage.
La gâchette n’est pas suffisamment
enfoncée.
Appuyer fermement sur la gâchette.
Plus de 2 secondes s’écoulent entre
l’enfoncement du levier de poussée
et celui de la gâchette (ou entre
l’enfoncement de la gâchette et celui du
levier de poussée).
S’assurer que moins de 2 secondes
s’écoulent entre l’enfoncement du levier
de poussée et celui de la gâchette (ou
entre l’enfoncement de la gâchette et celui
du levier de poussée).
Recharger les clous dans le magasin.
Mécanisme préventif activé.
(Pas de clous, ou trop peu d’attaches
restantes) (à l’exclusion de NT1850DBSL)
Le levier de verrouillage du commutateur
(fonction de verrouillage du déclencheur)
est en position « ON ».
Mettre le levier de verrouillage du
commutateur en position « OFF ». (Se
référer à la Fig. 8)
La machine est trop froide (en dessous
de -5°C) ou trop chaude. (Le témoin
LED clignote à intervalles réguliers, et le
commutateur d’alimentation s’éteint après
10 secondes.) (Se référer à la page 48)
Laisser la cloueuse refroidir ou se
réchauffer complètement dans des
conditions adéquates.
Composantes électroniques internes
endommagées.
Contacter HiKOKI pour un remplacement.
53
0000Book̲NT1865DBAL.indb 53
2021/04/02 17:21:12
Français
PROBLÈME
La cloueuse fonctionne, mais
aucun clou n’est enfoncé.
Entraînement faible.
Cycle lent.
MÉTHODE DE VÉRIFICATION
CORRECTION
Le magasin est sale.
Souffler et essuyer le magasin pour le
nettoyer.
Vérifier s’il y a un bourrage.
Éliminer un bourrage (se reporter aux Fig.
26, 27).
La lame de guidage est usée ou
endommagée ?
Contacter HiKOKI pour un remplacement.
Le ressort à ruban est affaibli ou
endommagé ?
Remplacer le ressort à ruban.
Le margeur à clou est endommagé ?
Remplacer le margeur à clou.
Vérifier si les clous sont appropriés.
Utiliser uniquement des clous
recommandés.
Vérifier la position du dispositif de réglage
de profondeur de clouage.
Réajuster en suivant les Fig. 19, 20.
La lame de guidage est usée ?
Contacter HiKOKI pour un remplacement.
La pression de l’air comprimé est devenue Contacter HiKOKI pour un remplacement.
faible.
Composantes électroniques internes
endommagées.
Contacter HiKOKI pour un remplacement.
L’enfoncement des clous est
trop profond.
Vérifier la position du dispositif de réglage
de profondeur de clouage.
Réajuster en suivant les Fig. 19, 20.
Des clous sont sautés.
Alimentation intermittente.
Vérifier si les clous sont appropriés.
Utiliser uniquement des clous
recommandés.
Le margeur à clou est endommagé ?
Remplacer le margeur à clou.
Le ressort à ruban est affaibli ou
endommagé ?
Remplacer le ressort à ruban.
La lame de guidage est usée ou
endommagée ?
Contacter HiKOKI pour un remplacement.
Vérifier si les clous sont appropriés.
Utiliser uniquement des clous
recommandés.
La lame de guidage est usée ou
endommagée ?
Contacter HiKOKI pour un remplacement.
Bourrage de clous.
Le clou éjecté est plié.
54
0000Book̲NT1865DBAL.indb 54
2021/04/02 17:21:12
(Traduzione delle istruzioni originali)
AVVERTIMENTI GENERALI DI
SICUREZZA SUGLI UTENSILI
ELETTRICI
b)
ATTENZIONE
Leggere tutti gli avvertimenti di sicurezza e tutte le
istruzioni.
La mancata osservanza degli avvertimenti e delle istruzioni
potrebbe essere causa di scosse elettriche, incendi e/o gravi
lesioni.
c)
Salvare tutti gli avvertimenti e le istruzioni per
riferimenti futuri.
Il termine “elettroutensili” riportato nelle avvertenze si
riferisce agli elettroutensili azionati con alimentazione di rete
(via cavi) o a batterie (senza cavi).
d)
1) Sicurezza dell’area operativa
a) Mantenere l’area operativa pulita e ordinata.
Aree operative sporche o disordinate possono
favorire gli infortuni.
b) Non utilizzare gli elettroutensili in atmosfere
esplosive, ad es. in presenza di liquidi, gas o
polveri infiammabili.
Gli elettroutensili generano delle scintille che
potrebbero accendere la polvere o i fumi.
c) Tenere lontani bambini e astanti durante
l’utilizzo degli elettroutensili.
Qualsiasi distrazione può essere causa di perdita di
controllo.
e)
f)
g)
2) Sicurezza elettrica
a) Le spine degli elettroutensili devono essere
idonee alle prese disponibili.
Non modificare mai le prese.
Con gli elettroutensili a massa (messi a terra),
non utilizzare alcun adattatore.
L’utilizzo di spine intatte e corrispondenti alle prese
disponibili ridurrà il rischio di scosse elettriche.
b) Evitare qualsiasi contatto con le superfici a
massa o a terra, quali tubi, radiatori, fornelli e
frigoriferi.
In caso di messa a terra o massa del corpo, sussiste
un maggior rischio di scosse elettriche.
c) Non esporre gli elettroutensili alla pioggia o
all’umidità.
La penetrazione di acqua negli elettroutensili
aumenterà il rischio di scosse elettriche.
d) Non tirare il cavo. Non utilizzarlo per il trasporto,
o per tirare o scollegare l’elettroutensile.
Tenere il cavo lontano da fonti di calore, oli,
bordi appuntiti o parti in movimento.
Cavi danneggiati o attorcigliati possono aumentare il
rischio di scosse elettriche.
e) Durante l’uso degli elettroutensili all’esterno,
utilizzare una prolunga idonea per usi esterni.
L’utilizzo di cavi per esterno riduce il rischio di scosse
elettriche.
f) Se è impossibile evitare l’impiego di un
elettroutensile in un luogo umido, utilizzare
l’alimentazione protetta da un dispositivo a
corrente residua (RCD).
L’uso di un RCD riduce il rischio di scosse elettriche.
Italiano
Anche un attimo di disattenzione durante l’uso degli
elettroutensili potrebbe essere causa di gravi lesioni
personali.
Indossate l’attrezzatura di protezione personale.
Indossate sempre le protezioni oculari.
L’attrezzatura protettiva, quali maschera facciale,
calzature antiscivolo, caschi o protezioni oculari
ridurrà il rischio di lesioni personali.
Impedite le accensioni involontarie. Prima del
collegamento a una sorgente di alimentazione
e/o pacco batteria e prima di raccogliere o
trasportare l’utensile, verificate che l’interruttore
sia posizionato su OFF.
Il trasporto degli elettroutensili tenendo le dita
sull’interruttore o l’attivazione elettrica degli utensile
che hanno l’interruttore su ON, implica il rischio di
incidenti.
Prima di attivare l’elettroutensile, rimuovete
qualsiasi chiave di regolazione.
Lasciando la chiave in un componente in rotazione
dell’elettroutensile, sussiste il rischio di lesioni
personali.
Mantenersi in equilibrio. Mantenersi sempre su
due piedi, in equilibrio stabile.
Ciò consente di controllare al meglio l'elettroutensile
in caso di situazioni impreviste.
Vestirsi in modo adeguato. Non indossare abiti
larghi o gioielli. Tenere i capelli, gli abiti e i
guanti lontano dalle parti in movimento.
Abiti allentati, gioielli e capelli lunghi potrebbero
impigliarsi nelle parti in movimento.
In caso di dispositivi provvisti di collegamento
ad apparecchiature di rimozione e raccolta
polveri, verificare che queste siano collegate e
utilizzate in modo adeguato.
L’utilizzo della raccolta della polvere può ridurre i
rischi connessi alle polveri.
4) Utilizzo e manutenzione degli elettroutensili
a) Non utilizzare elettroutensili non idonei.
Utilizzare l’elettroutensile idoneo alla propria
applicazione.
Utilizzando l’elettroutensile corretto, si garantirà
un’esecuzione migliore e più sicura del lavoro, alla
velocità di progetto.
b) Non utilizzare l’elettroutensile qualora non
sia possibile accenderlo/spegnerlo tramite
l’interruttore.
É pericoloso utilizzare elettroutensili che non
possano essere azionati dall’interruttore. Provvedere
alla relativa riparazione.
c) Prima di effettuare qualsiasi regolazione, sostituire
gli accessori o depositare gli elettroutensili,
scollegare la spina dalla presa elettrica e/o il
pacco batteria dall’utensile elettrico.
Queste misure di sicurezza preventive riducono il
rischio di avvio involontario dell’elettroutensile.
d) Depositare gli elettroutensili non utilizzati
lontano dalla portata dei bambini ed evitare che
persone non esperte di elettroutensili o non a
conoscenza di quanto riportato sulle presenti
istruzioni azionino l’elettroutensile.
É pericoloso consentire che utenti non esperti
utilizzino gli elettroutensili.
e) Manutenzione degli elettroutensili. Verificare che
non vi siano componenti in movimento disallineati
o bloccati, componenti rotti o altre condizioni
che potrebbero influenzare negativamente il
funzionamento dell’elettroutensile.
In caso di guasti, provvedere alla riparazione
dell’elettroutensile prima di riutilizzarlo.
Molti incidenti sono causati da una scarsa
manutenzione.
3) Sicurezza personale
a) Durante l’uso degli elettroutensili, state all’erta,
verificate ciò che state eseguendo e adottate
sempre il buon senso.
Non utilizzate gli elettroutensili qualora siate
stanchi, sotto l’influenza di farmaci, alcol o cure
mediche.
55
0000Book̲NT1865DBAL.indb 55
2021/04/02 17:21:12
Italiano
f) Mantenere gli strumenti di taglio affilati e puliti.
Gli strumenti di taglio in condizioni di manutenzione
adeguata, con bordi affilati, sono meno soggetti al
bloccaggio e sono più facilmente controllabili.
g) Utilizzare l’elettroutensile, gli accessori, le
punte, ecc. in conformità a quanto riportato
nelle presenti istruzioni, tenendo in debita
considerazione le condizioni operative e il tipo
di lavoro da eseguire.
L’uso dell’utensile elettrico per operazioni diverse
da quelle previste potrebbe causare una situazione
pericolosa.
5. Nella rimozione dei punti inceppati, usare la
massima cautela.
Durante il tentativo di rimuovere l’inceppamento, il
meccanismo potrebbe essere sotto pressione e sparare
forzatamente i punti contenuti.
6. Non utilizzare questa chiodatrice per il fissaggio di
cavi elettrici.
L’utensile non è previsto per l’installazione di cavi elettrici
e potrebbe danneggiare l’isolamento dei cavi, con
conseguente pericolo di scosse elettriche e incendio.
5) Utilizzo e cura dell’utensile batteria
a) Ricaricare solo con il caricatore specificato dal
produttore.
Un caricatore adatto per un tipo di gruppo batteria
può creare un rischio di incendio quando viene
utilizzato con un altro gruppo batteria.
b) Usare utensili elettrici con gruppi batteria
specificatamente designati.
L’utilizzo di qualsiasi altro gruppo batteria può creare
un rischio di lesioni e incendi.
c) Quando il gruppo batteria non viene utilizzato,
tenerlo lontano da altri oggetti metallici come
graffette, monete, chiavi, chiodi, viti, o altri
piccoli oggetti metallici che possono creare una
connessione da un terminale a un altro.
Cortocircuitare i terminali della batteria insieme può
causare ustioni o incendi.
d) In condizioni abusive, del liquido può fuoriuscire
dalla batteria; evitare il contatto. Se il contatto si
verifica accidentalmente, sciacquare con acqua.
Se il liquido entra a contatto con gli occhi,
richiedere assistenza medica.
Il liquido che fuoriesce dalla batteria può causare
irritazioni o ustioni.
6) Assistenza
a) Affidate le riparazioni dell'elettroutensile a
persone qualificate che utilizzino solamente
parti di ricambio identiche.
Ciò garantirà il mantenimento della sicurezza
dell’elettroutensile.
PRECAUZIONI
Tenere lontano dalla portata di bambini e invalidi.
Quando non utilizzati, gli strumenti dovranno essere
deposti lontano dalla portata di bambini e invalidi.
CHIODATRICE PER FINITURA
CORDLESS/CHIODATRICE PER
CHIODI CON TESTA A SCOMPARSA
AVVERTENZE DI SICUREZZA
1. Considerare sempre che l’utensile contenga punti.
Maneggiare incautamente la chiodatrice può provocare
l’inaspettata espulsione dei fissaggi e lesioni personali.
2. Non puntare l’utensile verso sé stessi o altre
persone vicine.
Lo scatto imprevisto può far sparare dei punti e causare
lesioni personali.
3. Non azionare l’utensile finché non è posizionato
saldamente contro il pezzo da lavorare.
Se l’utensile non è a contatto con il pezzo dal lavorare,
la graffettatrice potrebbe venire deviata dal punto
desiderato.
4. Scollegare l’utensile dalla fonte di alimentazione
quando i punti si inceppano nell’utensile.
Mentre si rimuove un fissaggio inceppato, la chiodatrice
potrebbe essere attivata accidentalmente se è collegata
alla presa.
PRECAUZIONI DI SICUREZZA
AGGIUNTIVE
1. Operazioni sicure grazie a un corretto uso.
Questo utensile è stato progettato per inserire dei chiodi
nel legno e in altri materiali simili. Usatelo solo a questo
fine.
2. Fate attenzione ad accensioni e ad esplosioni.
A causa delle scintille che potrebbero volare durante le
operazioni, è pericoloso usare questo utensile vicino a
lacca, vernice, benzina, solvente, gasolio, gas, adesivi
e altre sostanze infiammabili simili che potrebbero
infiammarsi ed esplodere. In nessuna circostanza
questo utensile può essere utilizzato in prossimità di
materiali infiammabili.
3. Indossate sempre una protezione per gli occhi
(occhiali di protezione).
Quando usate questo utensile, indossate
sempre gli occhiali di protezione, e
assicuratevi che anche le persone intorno
li indossino.
La possibilità che frammenti di cavo o
di plastica che uniscono i chiodi o che
chiodi non propriamente inseriti colpiscano gli occhi è
da prevedere. Gli occhiali di protezione possono essere
acquistati in qualsiasi negozio di ferramenta. Indossateli
sempre durante l’uso dell’utensile. Usate gli occhiali
di protezione o la mascherina ad ampia visuale su
prescrizione.
L’utilizzatore dovrebbe sempre preoccuparsi di
utilizzarel’equipaggiamento di protezione.
4. Proteggete le vostre orecchie e la testa.
Quando siete impegnati nell’uso della chiodatrice,
indossate sempre le protezioni per orecchie e testa.
Inoltre, in base alla condizione, assicuratevi che anche
le persone intorno indossino il para orecchie e la
protezione per la testa.
5. Fate attenzione a quelli che lavorano vicino a voi.
Potrebbe essere molto pericoloso se i chiodi che
non sono stati correttamente inseriti colpiscono altre
persone. In ogni caso, fate sempre attenzione alla
sicurezza delle persone attorno a voi quando state
usando la chiodatrice. Assicuratevi che non ci sia il corpo
di qualcuno, mani o piedi vicino all’uscita dei chiodi.
6. Non puntate mai la chiodatrice in direzione delle
persone.
Tenete sempre chiusa la chiodatrice.
Se l’apertura è puntata in direzione
di persone, in caso di attivazione
accidentale
della
chiodatrice,
potrebbero verificarsi incidenti gravi.
Quando si collega e si scollega la batteria, durante il
caricamento di chiodi o simili operazioni, assicurarsi
che l’uscita del chiodo non sia puntata verso altre
persone (incluso se stessi). Anche se la chiodatrice non
è caricata, è comunque pericoloso scaricare l’utensile
mentre è puntato in direzione di qualcuno. Non scherzate
con questo prodotto; abbiatene cura come con qualsiasi
altro strumento di lavoro.
56
0000Book̲NT1865DBAL.indb 56
2021/04/02 17:21:12
Italiano
7. Controllare la leva a pressione prima dell’uso.
Assicurarsi che la leva a pressione funzioni correttamente.
(La leva a pressione potrebbe essere denominata
“Sicurezza”.) Non utilizzare mai la chiodatrice a meno
che la leva a pressione non funzioni correttamente,
altrimenti la chiodatrice potrebbe inaspettatamente
piantare un fissaggio. Non manomettere né rimuovere la
leva a pressione, altrimenti la leva a pressione potrebbe
diventare inoperabile.
8. La scelta del metodo di attivazione è importante.
Leggere e comprendere la sezione intitolata “COME
UTILIZZARE LA CHIODATRICE” a pagina 67.
9. Prima di utilizzare questo prodotto, controllare
che funzioni correttamente in conformità con il
contenuto di “Prova della chiodatrice” a pagina
66.
10. Usate solo chiodi specifici.
Non usate mai chiodi diversi da quelli descritti in queste
istruzioni.
11. Prestate molta attenzione quando collegate la
batteria.
Quando collegate la batterie e caricate i chiodi, affinché
la chiodatrice non spari dei colpi accidentalmente,
verificate quanto segue.
○ Non toccate il grilletto.
○ Non lasciate che l’estremità della chiodatrice tocchi
alcuna superficie.
○ Tenete l’estremità della chiodatrice verso il basso.
Seguite strettamente le istruzioni di cui sopra e
assicuratevi sempre che non vi sia alcuna parte del
vostro corpo o di quello di altre persone di fronte
all’apertura della chiodatrice.
12. Evitate di mettere il dito sul grilletto.
Non mettete il dito sul grilletto eccetto quando dovete
sparare i chiodi. Se porgete o consegnate l’utensile
a qualcuno mentre avete il vostro dito appoggiato sul
grilletto, potreste inavvertitamente sparare un chiodo e
causare un incidente.
13. Premete con forza l’apertura della chiodatrice
contro il materiale interessato.
Quando guidate un chiodo, premete con forza l’apertura
dell’utensile contro il materiale da colpire. Se l’apertura
non è correttamente premuta, i chiodi potrebbero
rimbalzare.
14. Tenete le mani e i piedi lontani dalla testa
dell’utensile quando lo usate.
E’ molto pericoloso che la chiodatrice
colpisca mani o piedi per errore.
15. State attenti al contraccolpo.
Non avvicinatevi all’estremità dell’utensile con il capo
durante le operazioni. Sarebbe molto pericoloso perché
l’utensile potrebbe subire un violento contraccolpo se il
chiodo che state guidando, entra in contatto con uno già
inserito o con un nodo del legno.
16. Prestare attenzione alla doppia espulsione causata
dal rinculo.
Se alla leva a pressione viene intenzionalmente
consentito di contattare nuovamente il pezzo dopo il
rinculo, verrà piantato un fissaggio non desiderato.
Allo scopo di evitare questa doppia espulsione
indesiderata,
○ Funzionamento intermittente (attivazione a grilletto)
1) Impostare il dispositivo di commutazione su
MECCANISMO DI ATTUAZIONE SEQUENZIALE
COMPLETA.
2) Tirare il grilletto rapidamente e saldamente.
○ Funzionamento continuo (attivazione con leva a
pressione)
1) Non premere la chiodatrice contro il legno con forza
eccessiva.
0000Book̲NT1865DBAL.indb 57
2) Separare la chiodatrice dal legno poiché rincula
dopo il fissaggio.
17. Usate molta cautela quando inchiodate assi sottili o
gli angoli del legno.
Quando inchiodate assi sottili, i chiodi potrebbero
trapassare, così come anche nel caso in cui dovete
inchiodare gli angoli del legno a causa della deviazione
dei chiodi. In questi casi assicuratevi sempre che non vi
sia nessuno nelle vicinanze dietro l’asse o vicino al legno
che dovete inchiodare.
18. La chiodatura simultanea da ambo le parti della
stessa parete è pericolosa.
In nessun caso la chiodatura dovrebbe essere fatta allo
stesso tempo sui due lati di una parete.
Questo potrebbe essere molto pericoloso perchè i chiodi
possono possono attraversare la parete e causare seri
incidenti.
19. Non usare l’utensile elettrico su scaffalature, scale.
L’utensile elettrico non va usato per applicazioni
specifiche, come ad esempio:
– Quando il passaggio da un punto di chiodatura ad
un altro prevede l’uso di scaffalature, gradini, scale o
simili, come intelaiature,
– Chiusura di scatole o casse,
– Applicazione di sistemi di sicurezza per trasporto, ad
esempio su veicoli o rimorchi
20. Rimuovere tutti i fissaggi rimanenti e la batteria
dalla chiodatrice quando:
1) si eseguono la manutenzione e l’ispezione;
2) si controlla il corretto funzionamento di leva a
pressione e grilletto;
3) si collega o rimuove il tappo della punta;
4) si elimina un inceppamento;
5) non è in uso;
6) si lascia l’area di lavoro;
7) ci si sposta in un’altra posizione; e
8) la si passa a un’altra persona.
Non tentare mai di eliminare un inceppamento o riparare
la chiodatrice a meno che non siano stati rimossi la
batteria e i fissaggi rimanenti dalla chiodatrice.
La chiodatrice non deve mai essere lasciata incustodita
poiché le persone che non hanno familiarità con la
chiodatrice potrebbero maneggiarla e ferirsi.
21. Rimuovere la batteria dalla chiodatrice quando:
1) si caricano i chiodi;
2) si ruota il regolatore.
22. Scollegare la batteria.
Nel fissare e rimuovere il cappuccio di protezione della
punta, scollegare la batteria.
Assicurarsi di scollegare la batteria prima di fissare
e rimuovere il cappuccio di protezione della punta
accessorio dall’estremità della leva di spinta. It is very
dangerous for a nail to be fired by mistake.
23. L’ambiente di funzionamento di questo apparecchio
è tra i 0°C e i 40°C pertanto assicurarsi di utilizzarlo
entro queste temperature.L’apparecchio potrebbe
non funzionare al di sotto dei 0°C o al di sopra dei
40°C.
24. Caricare la batteria ad una temperatura di 0–40°C.
Una temperatura minore può provocare sovraccarico, il
ché è pericoloso. La batteria non può essere ricaricata
ad una temperatura superiore ai 40°C. La temperatura
ideale è compresa fra i 20–25 gradi.
25. Non usare il caricatore in continuazione.
Quando un’operazione di caricatura è terminata, prima
di iniziarne una seconda, lasciare che il caricatore riposi
per 15 minuti.
26. Non permettere che sostanze estranee entrino nel
foro di collegamento della batteria ricaricabile.
27. Non smontare mai la batteria ricaricabile e il
caricatore.
57
2021/04/02 17:21:12
Italiano
28. Non provocare assolutamente mai dei corto-circuiti
alla batteria ricaricabile.
Il fenomento provoca surriscaldamento e grande
corrente elettrica. Può quindi causare bruciature o danni
alla batteria.
29. Non gettare la batteria nel fuoco.
Può esplodere.
30. Usando una batteria scarica, il caricatore può venir
danneggiato.
31. Non appena la vita della batteria dopo le operazioni
di ricaricatura diventa troppo breve per fini pratici,
si porti la batteria al negozio dove è stata acquistata.
Non la si getti mai via.
32. Non inserire nessun oggetto nelle fessure di
ventilazione del caricatore.
Inserend oggetti metallici o infiammabili nelle fessure di
ventilazione, si possono causare facilmente delle scosse
elettriche, o si può danneggiare il caricatore.
33. Non permettere MAI che magneti (o simili dispositivi
magnetici) si trovino vicino alla chiodatrice, poiché
la chiodatrice dispone di un sensore magnetico
all’interno.
In caso contrario si causerà un malfunzionamento o ci
sarà un rischio di lesioni a causa del malfunzionamento.
34. Riposo dell’unità dopo lavoro continuo.
35. L'utensile elettrico è dotato di un circuito di
protezione della temperatura per proteggere
il motore. Il lavoro continuo potrebbe causare
l’aumento della temperatura dell’unità, attivando
così il circuito di protezione della temperatura e
arrestando automaticamente il funzionamento. In
tal caso, lasciare che l’utensile elettrico si raffreddi
prima di riutilizzarlo.
36. Questo prodotto potrebbe smettere di funzionare
quando viene rilevata un’anomalia. In tal caso,
controllare le voci elencate in “RISOLUZIONE DEI
PROBLEMI” a pagina 71.
37. Non sottoporre il quadro interruttori a forti urti né
romperlo. Ciò potrebbe causare problemi.
38. Non utilizzare il prodotto se l’utensile o i morsetti
della batteria (montaggio batteria) sono deformati.
Installare la batteria potrebbe causare un corto circuito
con conseguenti emissioni di fumo o accensione.
39. Conservare i terminali dell’utensile (montaggio
della batteria) liberi da detriti e polvere.
○ Prima dell’uso, assicurarsi che detriti e polvere non si
siano accumulati nell’area dei terminali.
○ Durante l’uso, cercare di evitare che detriti o polvere
provenienti dall’utensile cadano sulla batteria.
○ Quando si interrompe il funzionamento o dopo l’uso,
non lasciare l’utensile in un’area in cui potrebbe essere
esposto alla caduta di detriti o polvere.
Farlo potrebbe causare un corto circuito con conseguenti
emissioni di fumo o accensione.
PRECAUZIONI SULLA BATTERIA
AGLI IONI DI LITIO
Per estendere la durata, la batteria agli ioni di litio è munita di
una funzione di protezione per arrestarne l’uscita.
Nei casi da 1 a 3 descritti di seguito, durante l’utilizzo del
prodotto, anche se state premendo l’interruttore, il motore
potrebbe arrestarsi. Ciò non indica un malfunzionamento
ma è il risultato della funzione di protezione.
1. Quando la rimanente alimentazione della batteria si
esaurisce, il motore si arresta.
In tal caso, ricaricarla immediatamente.
2. Se l’utensile è sovraccarico, il motore potrebbe
arrestarsi. In tal caso, rilasciare l’interruttore dell’utensile
ed eliminare le cause del sovraccarico. Dopo ciò, sarà
possibile riutilizzarlo.
3. Se la batteria si surriscalda in lavori di sovraccarico,
l’alimentazione della batteria potrebbe arrestarsi.
In tal caso, interrompere l’uso della batteria e lasciarla
raffreddare. Dopo ciò, sarà possibile riutilizzarlo.
Inoltre, si prega di prestare attenzione al seguente
avvertimento e cautela.
ATTENZIONE
Per prevenire qualsiasi perdita delle batterie, generazione
di calore, emissione di fumi, esplosione e accensione,
assicurarsi di prestare attenzione alle seguenti precauzioni.
1. Assicurarsi che la polvere e i detriti non si accumulino
sulla batteria.
○ Durante la lavorazione, assicurarsi che la polvere e i
detriti non si depositino sulla batteria.
○ Assicurarsi che qualsiasi polvere e detriti che si
depositano sull’utensile elettrico durante la lavorazione
non si accumulino sulla batteria.
○ Non conservare una batteria inutilizzata in un luogo
esposto a polvere e detriti.
○ Prima di ritirare una batteria, rimuovere la polvere e i
detriti che si sono depositati su di essa e non conservarla
insieme a parti metalliche (viti, chiodi, ecc.).
2. Non forare la batteria con un oggetto appuntito come un
chiodo, non colpire con un martello, calpestare, lanciare
o sottoporre la batterie a violenti urti fisici.
3. Non usare batterie apparentemente danneggiate o
deformate.
4. Non usare batterie con la polarità invertita.
5. Non collegare direttamente a prese elettriche o prese
per caricabatteria da auto.
6. Non usare la batteria per uno scopo diverso da quelli
specificati.
7. Se la ricarica della batteria non si completa anche
quando è passato un tempo di ricarica specificato,
interrompere immediatamente la ricarica.
8. Non mettere o sottoporre la batteria a temperature
elevate o ad alta pressione come in un forno microonde,
essiccatore o contenitore ad alta pressione.
9. Tenere immediatamente lontano dal fuoco quando si
rilevano perdite o maleodore.
10. Non usare in un luogo dove viene generata forte
elettricità statica.
11. Se si verifica la perdita delle batterie, maleodore,
generazione di calore, scolorimento o deformazione, o se
appaiono anormalità di qualsiasi natura durante l’uso, la
ricarica o la conservazione, rimuoverla immediatamente
dall’apparecchio o carica batteria, e interrompere l’uso.
12. Non immergere la batteria né consentire ad alcun
liquido di penetrare all’interno. La penetrazione di liquidi
conduttivi, per esempio acqua, può causare danni e
quindi provocare incendi o esplosioni. Conservare la
batteria in un luogo fresco e asciutto, lontano da materiali
infiammabili e combustibili. Le atmosfere di gas corrosivi
devono essere evitate.
ATTENZIONE
1. Se il liquido che fuoriesce dalla batteria entra negli
occhi, non sfregare gli occhi e lavarli bene con acqua
fresca e pulita come acqua di rubinetto e contattare
immediatamente un medico.
Se non viene trattato, il liquido può causare problemi agli
occhi.
2. Se il liquido fuoriesce sulla pelle o gli abiti, lavare
bene con acqua pulita come l’acqua del rubinetto
immediatamente.
C’è una possibilità che possa causare irritazione alla
pelle.
3. Se si riscontrano ruggine, maleodore, surriscaldamento,
scolorimento, deformazione, e/o altre irregolarità
quando si utilizza la batteria per prima volta, non usarla e
restituirla al fornitore o venditore.
58
0000Book̲NT1865DBAL.indb 58
2021/04/02 17:21:12
Italiano
ATTENZIONE
Se nel terminale della batteria a ioni di litio penetrano corpi
estranei conduttivi, potrebbe verificarsi un cortocircuito
della batteria con conseguente incendio. Nello stoccaggio
della batteria a ioni di litio, attenersi scrupolosamente alle
seguenti istruzioni.
○ Non inserire corpi conduttivi, chiodi e fili (ad esempio fili
di ferro o rame) nel vano di stoccaggio.
○ Per impedire cortocircuiti, caricare la batteria nello
strumento o applicare saldamente il coperchio della
batteria per lo stoccaggio fino a nascondere la ventola.
Indicatore della batteria
Interruttore di funzionamento chiodatura
Indicatore di alimentazione
Interruttore alimentazione
Indicatore di funzionamento chiodatura
Striscia di chiodi
Coperchio magazzino
INFORMAZIONI SUL TRASPORTO
DELLA BATTERIA AGLI IONI DI LITIO
Scanalatura
Quando si trasporta una batteria agli ioni di litio, adottare le
seguenti precauzioni.
ATTENZIONE
Avvisare l’azienda di trasporti che il pacchetto contiene una
batteria agli ioni di litio, informare l’azienda della sua potenza
di uscita e seguire le istruzioni della società di trasporti
quando si organizza il trasporto.
○ Le batterie agli ioni di litio che superano la potenza di
uscita di 100 Wh sono classificate come merci pericolose
e necessitano di procedure speciali.
○ Per il trasporto all’estero, è necessario rispettare le leggi
internazionali e le norme e i regolamenti previsti nel
Paese di destinazione.
Regolatore
Guida lama
Piastra di aggancio
Tappo punta
Leva di bloccaggio
Piastra guida
SIMBOLI
ATTENZIONE
Di seguito mostriamo i simboli usati per la macchina.
Assicurarsi di comprenderne il significato prima
dell’uso.
Potenza di uscita
Wh
Da 2 a 3 cifre
NT 1865DBAL: Chiodatrice di finitura cordless
NT 1865DBSL: Chiodatrice di finitura cordless
NT 1850DBSL: Chiodatrice per chiodi con testa
a scomparsa cordless
Per ridurre il rischio di lesioni, l’utente deve
leggere il manuale delle istruzioni.
NOMI DEI COMPONENTI
(Fig. 1 – Fig. 28)
Testina di espulsione (uscita)
Solo per Paesi UE
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i
rifiuti domestici!
Secondo la Direttiva Europea 2012/19/UE
sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed
elettroniche e la sua attuazione in conformità
alle norme nazionali, le apparecchiature
elettriche esauste devono essere raccolte
separatamente, al fine di essere reimpiegate in
modo eco-compatibile.
Leva a pressione
Corrente continua
Coperchio superiore
Grilletto
Luce LED
Alimentatore chiodi (A)
Ϩ
Alimentatore chiodi (B)
Accensione
Spegnimento
Magazzino
Gancio
Scollegare la batteria
Batteria
Leva di blocco dell’interruttore
Interruttore alimentazione
Maniglia
Leva di arresto
Interruttore di alimentazione spento
Interruttore indicatore della batteria
59
0000Book̲NT1865DBAL.indb 59
2021/04/02 17:21:12
Italiano
Interruttore alimentazione acceso
Indicatore di alimentazione: si illumina in
verde
La carica della batteria restante è circa metà.
Indicatore batteria: 1 LED (rosso) si illumina
La carica della batteria restante è quasi vuota.
Ricaricare la batteria il prima possibile.
Indicatore batteria: 1 LED (rosso) lampeggia
Interruttore di funzionamento chiodatura
Contattare HiKOKI per un’ispezione.
Indicatore della batteria: 2 LED lampeggiano
in arancione, dopo 10 secondi, l’interruttore
di accensione si spegne automaticamente.
MECCANISMO DI ATTUAZIONE
SEQUENZIALE COMPLETA
Modalità MECCANISMO DI ATTUAZIONE
SEQUENZIALE COMPLETA
Indicatore di funzionamento chiodatura: si
illumina in blu
Lato poco profondo
MECCANISMO DI ATTUAZIONE A CONTATTO
Lato profondo
Modalità MECCANISMO DI ATTUAZIONE A
CONTATTO
Indicatore di funzionamento chiodatura:
lampeggia in blu
Avvertenza
Azione non consentita
Grilletto bloccato
Grilletto sbloccato
Interruttore indicatore della batteria
La carica della batteria restante è sufficiente
Indicatore della batteria: 2 luci LED (rosse)
SPECIFICHE
1. Chiodatrice di finitura cordless
Modello
NT1865DBAL
NT1865DBSL
Motore
CC senza spazzole
CC senza spazzole
Chiodo applicabile
15 Ga (Angolo: 34°)
16 Ga
Lunghezza chiodo applicabile
Da 32 mm a 65 mm
Da 25 mm a 65 mm
Capacità di carico dei chiodi [chiodi]
Modalità di espulsione
Velocità del ciclo [chiodi/secondo]
Batteria
Modello
100 (1 striscia)
100 (2 strisce)
Sequenziale completa/
a contatto (selezionabile)
Sequenziale completa/
a contatto (selezionabile)
3 (intermittente)
3 (intermittente)
BSL1830C
Tipo
BSL1830C
Tensione
Peso*
Dimensioni
Altezza × lunghezza × larghezza
BSL1850
Batteria agli ioni di litio
18 V CC
3,5 – 4,1 kg
344 mm × 300 mm × 104 mm
3,4 – 4,0 kg
315 mm ×
298 mm ×
104 mm
315 mm ×
310 mm ×
104 mm
* Secondo la Procedura EPTA 01/2014
A seconda della batteria collegata. Il peso più elevato viene misurato con BSL36B18 (venduta separatamente).
60
0000Book̲NT1865DBAL.indb 60
2021/04/02 17:21:13
Italiano
2. Chiodatrice per chiodi con testa a scomparsa cordless
Modello
NT1850DBSL
Motore
CC senza spazzole
Chiodo applicabile
18 Ga
Lunghezza chiodo applicabile
Da 16 mm a 50 mm
Capacità di carico dei chiodi [chiodi]
Modalità di espulsione
Velocità del ciclo
[chiodi/secondo]
Batteria
Modello
Tipo
100 (1 striscia)
Sequenziale completa/a contatto
(selezionabile)
3 (intermittente)
BSL1830C
BSL1850
Batteria agli ioni di litio
Tensione
18 V CC
Peso*
3,3 – 4,0 kg
Dimensioni
Altezza × lunghezza × larghezza
323 mm × 298 mm
× 104 mm
323 mm × 310 mm
× 104 mm
* Secondo la Procedura EPTA 01/2014
A seconda della batteria collegata. Il peso più elevato viene misurato con BSL36B18 (venduta separatamente).
3. Caricabatteria
Modello
UC18YFSL
Tensione di carica
Peso
UC18YML2
14,4 – 18 V CC
0,5 kg
0,7 kg
NOTA
A causa del continuo programma di ricerche e sviluppo della HiKOKI, le caratteristiche riportate in questo foglio sono
soggette cambiamenti senza preventiva comunicazione.
SELEZIONE CHIODO
Solo i chiodi mostrati nella Tabella riportata sotto possono essere piantati con questa chiodatrice.
Dimensioni dei chiodi
<NT1865DBAL>
3,0 mm
Min.
Max.
2,4 mm
32 mm
1,1 mm
34°
65 mm
Chiodi per finitura misura 15
(Angolo: 34°)
1,8 mm
61
0000Book̲NT1865DBAL.indb 61
2021/04/02 17:21:14
Italiano
<NT1865DBSL>
Min.
Max.
2,8 mm
65 mm
1,3 mm
25 mm
Chiodi per finitura misura 16
(diritti)
1,4 mm
1,65 mm
<NT1850DBSL>
Min.
Chiodi con testa a scomparsa misura 18
(diritti)
Max.
50 mm
1,1 mm
16 mm
1,9 mm
1 mm
1,25 mm
Esclusi i chiodi che misurano 35 mm di lunghezza
ACCESSORI STANDARD
APPLICAZIONI
In aggiunta all’unità principale (1 unità), la confezione
contiene gli accessori elencati a pagina 378.
Gli accessori standard possono essere cambiati senza
preavviso.
<NT1865DBAL, NT1865DBSL>
○ Chiodatura come processo di finitura per le aree intorno
alle porte, alle finestre nonché alle bordature.
○ Fissaggio del fondo di cassetti. Costruzione di varie
custodie e armadietti.
<NT1850DBSL>
○ Assemblaggio di armadietti e cornici di quadri, rifilature
di mobili.
○ Rifinitura e modanatura domestica sul posto e mobile.
62
0000Book̲NT1865DBAL.indb 62
2021/04/02 17:21:14
Italiano
○ Inserite la spina di collegamento dell'accendisigarette
nella presa dell’accendisigarette.
Se la spina è allentata ed esce dalla presa
dell’accendisigarette, riparate la presa. Se la presa è
difettosa, si consiglia di contattare il vostro rivenditore di
autovetture locale. L’uso prolungato della presa potrebbe
provocare un incidente a causa del surriscaldamento.
2. Inserire la batteria nel caricatore.
Inserire saldamente la batteria nel caricatore finché la
linea è visibile, come nella Fig. 3.
Le linee non appaiono sul modello UC18YFSL.
Assicurarsi che la batteria sia inserita saldamente in
posizione.
3. Carica
Quando si inserisce una batteria nel caricatore, la carica
inizia e la spia si illumina stabilmente in rosso.
Quando la batteria è completamente carica, la spia
lampeggia in rosso. (A intervalli di un secondo) (Vedere
la Tabella 1)
(1) Indicazioni della spia
Le indicazioni della spia sono come indicato nella
Tabella 1, a seconda delle condizioni del caricabatterie
o della batteria ricaricabile.
RICARICA
Prima di utilizzare l’utensile elettrico, caricare la batteria nel
seguente modo.
1. Collegamento all’alimentazione elettrica. (Fig. 3)
Quando si carica la batteria dalla presa di corrente AC
○ Collegare il cavo di alimentazione del caricatore a una
presa CA.
Quando si collega la spina del caricatore ad una presa
a muro, la spia pilota lampeggia in rosso (A intervalli di 1
secondo).
ATTENZIONE
Non usate il cavo elettrico se danneggiato. Fatelo
riparare immediatamente.
Quando si carica la batteria dalla presa di corrente DC 12V
dell’automobile (UC18YML2)
○ Fissate il caricatore in posizione nell’autovettura.
Utilizzate la cinghietta in dotazione con il caricatore
e fissatelo in posizione per impedire che si sposti
inavvertitamente. (Vedere Fig. 28)
ATTENZIONE
Non posizionate il caricatore o la batteria sotto
il sedile del conducente. Fissate il caricatore in
posizione per impedire che si sposti inavvertitamente
siccome si potrebbe provocare un incidente.
Fig. 28
Tabella 1
<UC18YFSL>
Indicazioni della spia
Prima della
carica
Lampeggia
Durante la carica Si illumina
Spia
(rossa)
Carica completa
Lampeggia
Standby di
Lampeggia
surriscaldamento
Carica
impossibile
Lampeggia
Si illumina per 0,5 secondi. Non si illumina
per 0,5 secondi. (Spento per 0,5 secondi)
Si illumina stabilmente
Si illumina per 0,5 secondi. Non si illumina
per 0,5 secondi. (Spento per 0,5 secondi)
Si illumina per 1 secondo. Non si illumina per
0,5 secondi. (Spento per 0,5 secondi)
Si illumina per 0,1 secondi. Non si illumina
per 0,1 secondi. (Spento per 0,1 secondi)
Batteria surriscaldata.
Impossibile ricaricare
(la ricarica comincerà
quando la batteria si
raffredda).
Malfunzionamento della
batteria o del caricatore
63
0000Book̲NT1865DBAL.indb 63
2021/04/02 17:21:14
Italiano
<UC18YML2>
Indicazioni della spia
Prima della
carica
La spia si
illumina o
lampeggia
rosso.
La spia si
illumina o
lampeggia
di colore
verde.
Lampeggia
Si illumina per 0,5 secondi. Non si illumina
per 0,5 secondi. (Spento per 0,5 secondi)
Si illumina stabilmente
Durante la carica Si illumina
Carica completa
Lampeggia
Si illumina per 0,5 secondi. Non si illumina
per 0,5 secondi. (Spento per 0,5 secondi)
Carica
impossibile
Lampeggia
Si illumina per 0,1 secondi. Non si illumina
per 0,1 secondi. (Spento per 0,1 secondi)
Standby di
Si illumina
surriscaldamento
Impossibile
caricare usando
la presa di
corrente
dell’automobile
Si illumina stabilmente
Lampeggia
Si illumina per 0,5 secondi. Non si illumina
per 0,5 secondi. (Spento per 0,5 secondi)
Malfunzionamento della
batteria o del caricatore
Batteria surriscaldata.
Impossibile ricaricare
(la ricarica comincerà
quando la batteria si
raffredda).
L’alimentazione
DC 12 V è difettosa
NOTA: Quando in standby per il raffreddamento, UC18YML2 raffredda la batteria surriscaldata usando una ventola.
(Tuttavia, la ventola non funziona durante la procedura di caricamento usando la presa di corrente DC 12V
dell’automobile.)
ATTENZIONE
Se il caricabatterie viene utilizzato di continuo, potrebbe
surriscaldarsi provocando così malfunzionamenti. Una
volta terminato il caricamento, attendere 15 minuti prima
di ricaricare nuovamente.
4. Scollegare il cavo di alimentazione del caricatore
dalla presa o dall’accendisigarette.
5. Tenere saldamente il caricatore e estrarre la
batteria.
NOTA
Assicurarsi di estrarre la batteria dal caricatore dopo
l’uso e quindi conservarla.
(2) Temperatura della batteria ricaricabile
Le temperature delle batterie ricaricabili sono indicate
nella Tabella 2. Prima di ricaricare batterie che si sono
surriscaldate è necessario farle raffreddare.
Tabella 2 Gamma di temperature per la ricarica delle
batterie
Batterie ricaricabili
Temperature di
carica per le batterie
BSL1830C, BSL1850
0°C – 50°C
(3) Tempo di carica necessario
A seconda della combinazione di caricatore e batterie, il
tempo di carica è come indicato nella Tabella 3.
Scarica nel caso di batterie nuove, ecc.
Poiché la sostanza chimica interna delle batterie nuove
e delle batterie che non sono state usate per un lungo
periodo di tempo non è attivata, la scarica esterna
può essere abbassata quando le si usa per la prima e
seconda volta. Questo è un fenomeno temporaneo e il
tempo normale necessario per la carica viene ripristinato
ricaricando la batteria per 2 o 3 volte.
Tabella 3 Tempo di carica (a 20°C)
(Presa di corrente AC / Presa di corrente DC 12V
(dell’automobile))
Batteria
Caricatore
BSL1830C
BSL1850
UC18YFSL
UC18YML2
Circa. 45 min
Circa.
45 / 120 min
Circa. 75 min
Circa.
75 / 200 min
Come mantenere più lunga la durata delle batterie
(1) Ricaricare le batterie prima che si scarichino
completamente.
Quando si sente che la potenza dell’attrezzo si
indebolisce, interrompere l’uso e ricaricare la batteria.
Se si continua l’uso e si finisce la corrente elettrica,
la batteria può essere danneggiata e la sua durata
abbreviarsi.
(2) Evitare di raggiungere alte temperature.
Una batteria ricaricabile si riscalda subito dopo l’uso.
Se si ricarica una batteria subito dopo averla usata, la
sostanza chimica interna viene deteriorata e la durata
della batteria abbreviata. Consentire alla batteria di
raffreddarsi per un po’e quindi ricaricarla.
NOTA
Il tempo di carica può variare a seconda della temperatura
ambiente e della tensione della fonte di alimentazione.
<UC18YML2>
In modo particolare, i tempi di ricarica sono più
lunghi quando si usa la presa di corrente DC 12V
dell’automobile e le temperature sono elevate.
64
0000Book̲NT1865DBAL.indb 64
2021/04/02 17:21:14
Italiano
(2) Interruttore di alimentazione spento (Vedere Fig. 4)
Nelle condizioni di “Interruttore di alimentazione acceso”,
premere e tenere premuto l’interruttore di alimentazione
per più di 1 secondo, quindi l’indicatore di alimentazione
si spegne.
Nella condizione di “Interruttore di alimentazione
acceso”, le funzioni di seguito sono attive.
(3) Selezionare la modalità di funzionamento chiodatura
(Attuazione sequenziale completa/attuazione a contatto)
Dopo aver acceso l’interruttore di alimentazione,
impostare sempre l’attuazione sequenziale completa
come modalità iniziale. (La spia dell’indicatore di
funzionamento chiodatura si illumina in blu.) (Vedere
Fig. 5)
Per cambiare la modalità di funzionamento della
chiodatura, premere una volta l’interruttore di
funzionamento chiodatura. A ogni pressione, la modalità
cambia tra “Sequenziale completa” e “A contatto”.
(Vedere Fig. 6)
Si illumina (blu):
MECCANISMO DI ATTUAZIONE SEQUENZIALE
COMPLETA,
Lampeggia (blu):
MECCANISMO DI ATTUAZIONE A CONTATTO
(4) Controllo del livello di carica residua della batteria
Quando si preme l’interruttore indicatore della batteria,
l’indicatore della batteria indica il livello di carica residua
della batteria tramite lo stato della spia LED, come
indicato di seguito.
ATTENZIONE
○ Se la batteria viene caricata mentre è calda perché
rimasta esposta a lungo in un luogo soggetto ai raggi
solari diretti o perché la batteria è stata appena utilizzata,
la spia pilota del caricatore si illumina per 1 secondo,
non si illumina per 0,5 secondi (spenta per 0,5 secondi)
(UC18YFSL) o si illumina in verde. (UC18YML2). In
questo caso, prima lasciar raffreddare la batteria e poi
eseguire l’operazione di carica.
○ Quando la spia lampeggia velocemente in rosso (a
intervalli di 0,2 secondi), controllare che non siano
presenti oggetti estranei nel connettore della batteria
del caricatore ed eventualmente rimuoverli. Se non sono
presenti oggetti estranei, è probabile che la batteria o il
caricatore non funzionino bene. Rivolgersi a un Centro di
assistenza autorizzato.
○ Poiché il micro computer incorporato impiega circa 3
secondi per confermare che la batteria caricata con
l’UC18YFSL / UC18YML2 è stata espulsa, aspettare
almeno 3 secondi prema di reinserirla per continuare
il caricamento. Se la batteria viene reinserita entro
3 secondi, essa può non essere caricata in modo
approprioato.
○ Controllare la tensione della presa di corrente
dell’automobile quando la spia pilota lampeggia in verde
(a intervalli di 1 secondo). (UC18YML2)
Se la tensione è 12 V o inferiore, significa che la batteria
si è indebolita e non può essere caricata.
○ Se la spia non lampeggia di colore rosso (ogni
secondo) anche se il caricatore è collegato alla
presa di corrente o all'accendisigarette, significa che
potrebbe essere attivato il circuito di protezione del
caricatore.
Rimuovere il cavo dalla presa e ricollegarlo dopo circa
30 secondi. Se dopo questa operazione la spia ancora
non lampeggia di colore rosso (ogni secondo), portare
il caricatore presso il centro assistenza autorizzato
HiKOKI.
Indicatore di stato
La carica della batteria
restante è sufficiente.
2 luci LED (rosse)
La carica della batteria
restante è circa metà.
PRIMA DELL’USO
Azione
Figura
Pagina
Rimozione e inserimento della batteria
2
379
Carica
3
380
Selezione degli accessori
―
385
1 LED (rosso) si illumina
1 LED (rosso) lampeggia
La carica della batteria
restante è quasi vuota.
Ricaricare la batteria il
prima possibile.
1. Metodo di azionamento del pannello di comando
(1) Interruttore di alimentazione acceso (Vedere Fig. 4)
Nelle condizioni di “Interruttore di alimentazione spento”,
premere e tenere premuto l’interruttore di alimentazione
per più di 1 secondo, quindi l’indicatore di alimentazione
si illumina in verde.
NOTA
Non premere la leva a pressione e/o tirare il grilletto
durante il processo di attivazione dell’interruttore di
alimentazione.
Farlo impedirà l’attivazione dell’interruttore di
alimentazione.
[Spegnimento automatico]
Quando l’alimentazione viene attivata ma la chiodatrice
non viene utilizzata per 30 minuti, la chiodatrice si
disattiva automaticamente. Per attivarla di nuovo,
premere l’interruttore di alimentazione.
AVVERTENZA
Non lasciare mai la chiodatrice con l’alimentazione
attivata. Ciò potrebbe provocare un incidente.
65
0000Book̲NT1865DBAL.indb 65
2021/04/02 17:21:14
Italiano
NT1865DBAL e NT1865DBSL entrano in uno stato in
cui la leva a pressione non può essere premuta. Questo
avviene quando il magazzino non è caricato con chiodi o
quando il numero rimanente di chiodi diventa inferiore a
6 o 9.
ATTENZIONE
Fare attenzione a non lanciare la punta della leva a
pressione sul legno.
Prima di iniziare effettivamente il lavoro di chiodatura,
provare la chiodatrice utilizzando il seguente elenco di
controllo. Eseguire i test nel seguente ordine.
Se si verifica un funzionamento anomalo, interrompere
l’utilizzo della chiodatrice e contattare un centro di assistenza
autorizzato HiKOKI immediatamente.
(1) RIMUOVERE TUTTI I CHIODI E LA BATTERIA DALLA
CHIODATRICE.
(5) Altre funzioni
In caso di errore di funzionamento, le spie LED indicano
come segue.
Indicatore di stato
La macchina è in
condizione di troppo freddo
(sotto -5°C o di troppo
caldo.
Consentire alla chiodatrice
di raffreddarsi o riscaldarsi
completamente in
condizioni adeguate.
Luce LED
La spia LED lampeggia a un
intervallo.
• In caso di condizione di
troppo caldo, lampeggia a
intervalli di 1 secondo.
• In caso di condizione di
troppo freddo, lampeggia
a intervalli di 0,5 secondi.
Dopo 10 secondi, la spia
LED e l’interruttore di
alimentazione si spengono
automaticamente.
□ TUTTE LE VITI DEVONO ESSERE SERRATE.
□ LA LEVA A PRESSIONE E IL GRILLETTO DEVONO
MUOVERSI SCORREVOLMENTE tirando indietro
l’alimentatore chiodi (B). (NT1850DBSL: non
richiede tirare indietro l’alimentatore chiodi)
(2) Installazione della batteria.
Non azionare la leva a pressione o il grilletto durante
l’installazione della batteria. (Vedere Fig. 2)
(3) Accendere l’interruttore di alimentazione. (Vedere Fig. 1)
Accendere l’interruttore di alimentazione premendo e
tenendo premuto l’interruttore di alimentazione per più di
1 secondo.
Assicurarsi che l’indicatore di alimentazione si illumini
in verde e che l’indicatore di funzionamento chiodatura
si illumini in blu. (MECCANISMO DI ATTUAZIONE
SEQUENZIALE COMPLETA)
NOTA
Non premere la leva a pressione e/o tirare il grilletto
durante il processo di attivazione dell’interruttore di
alimentazione.
Farlo impedirà l’attivazione dell’interruttore di
alimentazione.
[Spegnimento automatico]
Quando l’alimentazione viene attivata ma la chiodatrice
non viene utilizzata per 30 minuti, la chiodatrice si
disattiva automaticamente. Per attivarla di nuovo,
premere l’interruttore di alimentazione.
AVVERTENZA
Non lasciare mai la chiodatrice con l’alimentazione
attivata. Ciò potrebbe provocare un incidente.
Indicatore di funzionamento chiodatura
Si illumina (blu):
MECCANISMO DI ATTUAZIONE SEQUENZIALE
COMPLETA,
Lampeggia (blu):
MECCANISMO DI ATTUAZIONE A CONTATTO
Accertarsi che l’indicatore della batteria non lampeggi.
Se l’indicatore della batteria lampeggia in rosso, la
batteria non dispone di sufficiente carica e deve essere
ricaricata.
(4) Rimuovere il dito dal grilletto e premere la leva a pressione
contro il pezzo mentre si tira indietro l’alimentatore chiodi
(B).
Contattare HiKOKI per
un’ispezione.
2 LED lampeggiano in
arancione, dopo 10 secondi,
l’interruttore di accensione
si spegne automaticamente.
(6) Come utilizzare la luce LED (Vedere Fig. 7)
Mentre l’interruttore di alimentazione è acceso, la luce
LED si accende automaticamente fino alla parte della
punta dell’utensile.
ATTENZIONE
○ Non esporre gli occhi direttamente alla luce osservando
l’interno della luce.
Se gli occhi vengono esposti continuamente alla luce, ne
riceveranno un danno.
○ Rimuovere eventuali tracce di sporco attaccate alla
lente della luce LED con un panno morbido, prestando
attenzione a non graffiare la lente.
Graffi sulla lente della luce LED possono causare la
diminuzione della luminosità.
2. Meccanismo di blocco grilletto (Vedere Fig. 8)
AVVERTENZA
Assicurarsi che il grilletto sia bloccato quando non si
espellono chiodi.
Questa chiodatrice dispone di un meccanismo di blocco
per evitare che i chiodi vengano espulsi.
Impostare la leva di blocco interruttore in posizione
per bloccare il grilletto.
Far scorrere la leva di blocco interruttore verso la
posizione
quando la chiodatrice deve essere
utilizzata e verso la posizione quando non è in uso.
3. Prova della chiodatrice
AVVERTENZA
○ Assicurarsi che il grilletto sia bloccato quando non si
espellono chiodi. (Vedere Fig. 8)
○ Non utilizzare mai la chiodatrice quando la leva a
pressione non funziona correttamente.
NT1865DBAL e NT1865DBSL impiegano un
meccanismo per evitare il funzionamento a vuoto.
□ LA CHIODATRICE NON DEVE FUNZIONARE.
(5) Separare la leva a pressione dal pezzo.
Successivamente, puntare la chiodatrice verso il basso
mentre si tira indietro l’alimentatore chiodi (B), tirare
il grilletto e quindi attendere in quella posizione per 5
secondi o più.
□ LA CHIODATRICE NON DEVE FUNZIONARE.
66
0000Book̲NT1865DBAL.indb 66
2021/04/02 17:21:14
Italiano
(6)
Se l’alimentatore chiodi (A) e l’alimentatore chiodi (B)
vengono rilasciati dalla parte posteriore del magazzino e
vanno a urtare contro il chiodo, l’adesivo di collegamento
del chiodo può essere danneggiato.
○ Usare strisce di chiodi con più di 10 chiodi.
○ Usare una striscia di chiodi ininterrotta con chiodi tutti
della stessa lunghezza.
La chiodatrice è ora pronta per l’uso.
Rimozione dei chiodi:
Estrarre l’alimentatore chiodi (B) all’indietro. (Vedere
Fig. 12)
Riportare l’alimentatore chiodi (B) in avanti delicatamente
mentre si preme l’alimentatore chiodi (A).
Estrarre i chiodi dal retro del magazzino. (Vedere Fig. 13)
<NT1850DBSL>
(1) Premere leggermente la leva di arresto ed estrarre
delicatamente il coperchio del magazzino. (Vedere Fig. 14)
(2) Posizionare la striscia di chiodi nel magazzino e tenere
le punte dei chiodi a contatto con la scanalatura. (Vedere
Fig. 15)
NOTA
I chiodi mostrati nella pagina 62 possono essere
caricati sulla scanalatura della guida laterale del
magazzino senza alcuna regolazione.
Tenere sempre le punte dei chiodi a contatto con la
scanalatura.
Magazzino
Senza toccare il grilletto, premere la leva a pressione
contro il pezzo mentre si tira indietro l’alimentatore
chiodi (B).
Quindi, tirare il grilletto.
□ LA CHIODATRICE DEVE FUNZIONARE.
Tenere premuto il grilletto all’indietro e premere di
nuovo la leva a pressione contro il pezzo.
□ LA CHIODATRICE NON DEVE FUNZIONARE.
Togliere il dito dal grilletto.
Quindi,
viene azionato nuovamente.
□ LA CHIODATRICE DEVE FUNZIONARE.
(7) Separare la leva a pressione dal pezzo, tirare il grilletto.
Premere la leva a pressione contro il pezzo entro
2 secondi.
□ LA CHIODATRICE NON DEVE FUNZIONARE.
(8) Impostare l’indicatore di funzionamento chiodatura in
modalità accesa lampeggiante. (MECCANISMO DI
ATTUAZIONE A CONTATTO)
Premere l’interruttore di funzionamento chiodatura una
volta, assicurandosi che l’indicatore lampeggi in blu.
Separare la leva a pressione dal pezzo, tirare il grilletto.
Premere la leva a pressione contro il pezzo entro
2 secondi.
Scanalatura
guida
laterale
□ LA CHIODATRICE DEVE FUNZIONARE.
(9) Se non si osserva un funzionamento anomalo, è
possibile caricare i chiodi nella chiodatrice.
Far penetrare nel pezzo chiodi dello stesso tipo di quello
da utilizzare nell’applicazione reale.
□ LA
CHIODATRICE
CORRETTAMENTE.
DEVE
Chiodo
FUNZIONARE
Distanza
4. Controllo del funzionamento della leva di spinta
AVVERTENZA
Assicurarsi che il grilletto sia bloccato quando non si
espellono chiodi.
Prima di controllare il funzionamento della leva di spinta,
accertare sempre che il grilletto sia bloccato e che la
batteria sia scollegata dall’utensile elettrico.
Verificare che, quando azionata, la leva di spinta scorra
agevolmente.
Se non scorre agevolmente, pulire l’area di scorrimento della
leva di spinta.
5. Caricare i chiodi
AVVERTENZA
Quando si caricano i chiodi nella chiodatrice,
1) rimuovere la batteria dalla chiodatrice;
2) non tirare il grilletto;
3) non premere la leva a pressione; e
4) tenere la chiodatrice puntata verso il basso.
<NT1865DBAL, NT1865DBSL>
Alimentazione chiodi a 2 azioni!
(1) Inserire una striscia di chiodi nel retro del magazzino.
(Vedere Fig. 9)
(2) Far scorrere la striscia di chiodi in avanti nel magazzino.
(Vedere Fig. 10)
(3) Premere l’alimentatore chiodi (A) per innestare
l’alimentatore chiodi (B) sulla striscia di chiodi. (Vedere
Fig. 11)
NOTA
○ Spingere delicatamente l’alimentatore chiodi (A) e
l’alimentatore chiodi (B) contro il chiodo.
Scanalatura
(3) Far scorrere la striscia di chiodi nella guida lama. (Vedere
Fig. 16)
(4) Confermare che la striscia di chiodi sia posizionata
con le scanalature guida laterale e la scanalatura
correttamente, quindi spingere in avanti il coperchio del
magazzino da chiudere.
COME UTILIZZARE LA CHIODATRICE
AVVERTENZA
○ Non puntare MAI l’utensile verso se stessi o altri nell’area
di lavoro.
○ Tenere le dita LONTANE dal grilletto quando non
si stanno piantando i chiodi per evitare espulsioni
accidentali.
○ Non usare il cavo elettrico se è danneggiato. Farlo
riparare immediatamente.
○ La scelta del metodo di attivazione è importante.
Leggere e comprendere “1. Procedure di chiodatura” qui
di seguito.
○ Prima di avviare il lavoro, controllare il dispositivo di
commutazione del funzionamento di chiodatura.
Questa chiodatrice HiKOKI include un dispositivo di
commutazione operazione di chiodatura.
Prima di iniziare il lavoro, assicurarsi che il dispositivo di
commutazione sia impostato correttamente.
Se il dispositivo di commutazione non è impostato
correttamente,
la
chiodatrice
non
funzionerà
correttamente.
67
0000Book̲NT1865DBAL.indb 67
2021/04/02 17:21:15
Italiano
1. Procedure di chiodatura
Questa chiodatrice è dotata di una leva a pressione e
non funziona se la leva non è premuta.
Ci sono due metodi di azionamento per piantare chiodi
con questa chiodatrice.
Questi sono:
1. Funzionamento intermittente (attivazione a
grilletto):
2. Funzionamento continuo (attivazione con leva a
pressione):
(1) Funzionamento intermittente (attivazione a grilletto)
Utilizzare l’impostazione MECCANISMO DI ATTUAZIONE
SEQUENZIALE COMPLETA. (Vedere Fig. 17)
AVVERTENZA
○ Per il funzionamento intermittente, impostare l’interruttore
di funzionamento chiodatura su MECCANISIMO DI
ATTUAZIONE SEQUENZIALE COMPLETA (l’indicatore
di funzionamento chiodatura si illumina in blu). (cioè
impostare su MECCANISMO DI ATTUAZIONE
SINGOLA).
○ Per evitare la doppia espulsione o l’espulsione
accidentale a causa del rinculo.
1) Impostare su MECCANISMO DI ATTUAZIONE
SEQUENZIALE COMPLETA.
2) Tirare il grilletto rapidamente e saldamente.
Impostare l’interruttore di funzionamento chiodatura
su MECCANISIMO DI ATTUAZIONE SEQUENZIALE
COMPLETA (l’indicatore di funzionamento chiodatura si
illumina in blu).
(per impostare su MECCANISMO DI ATTUAZIONE
SEQUENZIALE COMPLETA).
(Impostare il dispositivo di commutazione completamente
sulla modalità con indicatore funzionamento chiodatura
illuminato in blu come mostrato in Fig. 17. In caso
contrario, sarà impostato su MECCANISMO DI
ATTUAZIONE A CONTATTO).
Posizionare l’uscita chiodi sul pezzo senza tenere il dito
sul grilletto.
Premere la leva a pressione con fermezza finché non è
completamente premuta.
Tirare il grilletto per piantare un chiodo.
Rimuovere il dito dal grilletto e sollevare l’utensile dalla
superficie del legno completamente.
Per continuare la chiodatura in un sito diverso, spostare la
chiodatrice lungo il legno, ripetendo i passaggi
in
base alle necessità.
NOTA
Le operazioni
e
devono essere effettuate entro
2 secondi l’una dall’altra. Se passano più di 2 secondi
dopo , la chiodatrice non funzionerà correttamente. In
questo caso, riprovare da .
(2) Funzionamento continuo (attivazione con leva a
pressione)
Uso del MECCANISMO DI ATTUAZIONE A CONTATTO
(Vedere Fig. 18)
AVVERTENZA
Per evitare la doppia espulsione o l’espulsione
accidentale a causa del rinculo.
1) Non premere la chiodatrice contro il legno con forza
eccessiva.
2) Separare la chiodatrice dal legno quando rincula
dopo la chiodatura.
Impostare l’interruttore di funzionamento chiodatura
su MECCANISIMO DI ATTUAZIONE A CONTATTO
(l’indicatore di funzionamento chiodatura lampeggia in
blu).
(per impostare su MECCANISMO DI ATTUAZIONE A
CONTATTO).
(Impostare il dispositivo di commutazione completamente
sull’indicatore funzionamento chiodatura lampeggiante
in blu come mostrato in Fig. 18. In caso contrario, l’unità
non funzionerà correttamente.)
○ Non posizionare mai il volto, le mani o i piedi vicino alla
testina di espulsione durante l’uso.
○ Non piantare i chiodi sopra altri chiodi o con la chiodatrice
a un angolo troppo inclinato; i chiodi possono rimbalzare
e ferire qualcuno.
○ Non piantare i chiodi in tavole sottili o in prossimità di
angoli e bordi del pezzo. I chiodi possono passare
attraverso il pezzo o uscirne e colpire qualcuno.
○ Non piantare mai i chiodi da entrambi i lati di una parete
allo stesso tempo. I chiodi potrebbero entrare nella
parete e attraversarla e colpire una persona sul lato
opposto.
○ Non utilizzare mai la chiodatrice se è difettosa o funziona
in modo anomalo.
○ Non utilizzare la chiodatrice come un martello.
○ Rimuovere tutti i fissaggi rimanenti e la batteria dalla
chiodatrice quando:
1) si eseguono la manutenzione e l’ispezione;
2) si controlla il corretto funzionamento di leva a
pressione e grilletto;
3) si collega o rimuove il tappo della punta;
4) si elimina un inceppamento;
5) non è in uso;
6) si lascia l’area di lavoro;
7) ci si sposta in un’altra posizione; e
8) la si passa a un’altra persona.
○ Rimuovere la batteria dalla chiodatrice quando:
1) si caricano i chiodi;
2) si ruota il regolatore.
Questa chiodatrice HiKOKI è dotata di un dispositivo di
commutazione dell’operazione di chiodatura.
Usare il MECCANISMO DI ATTUAZIONE SEQUENZIALE
COMPLETA o il MECCANISIMO DI ATTUAZIONE A
CONTATTO in base al tipo di lavoro da eseguire.
Spiegazione delle varie operazioni di chiodatura
○ MECCANISMO DI ATTUAZIONE SEQUENZIALE
COMPLETA:
in primo luogo, premere la leva a pressione contro il
legno; quindi, tirare il grilletto per piantare il chiodo.
Seguire la stessa sequenza per continuare a piantare i
chiodi.
Al termine di una inchiodatura, non sarà possibile
effettuarne un’altra fino a che non si rimuove il dito dal
grilletto e si solleva completamente l’utensile dalla
superficie del legno.
○ MECCANISMO DI ATTUAZIONE A CONTATTO:
L’ATTUAZIONE A CONTATTO può seguire due
sequenze differenti, a seconda dell’uso.
Per piantare diversi chiodi:
1. Premere il grilletto.
2. Premere la leva a pressione contro il legno per
piantare il chiodo.
3. Se il grilletto viene tenuto tirato indietro, un chiodo
verrà piantato ogni volta che la leva a pressione è
premuta contro il legno.
Per piantare un solo chiodo:
1. Premere la leva a pressione contro il legno.
2. Tirare il grilletto per piantare il chiodo.
3. Togliere il dito dal grilletto e togliere la chiodatrice dal
legno.
[Meccanismo di blocco espulsione a vuoto]
NT1865DBAL e NT1865DBSL impiegano un
meccanismo per evitare il funzionamento a vuoto.
NT1865DBAL e NT1865DBSL entrano in uno stato in
cui la leva a pressione non può essere premuta. Questo
avviene quando il magazzino non è caricato con chiodi o
quando il numero rimanente di chiodi diventa inferiore a
6 o 9.
ATTENZIONE
Fare attenzione a non lanciare la punta della leva a
pressione sul legno quando la leva a pressione non può
essere premuta in alto.
68
0000Book̲NT1865DBAL.indb 68
2021/04/02 17:21:15
Italiano
NOTA
Tirare il grilletto con la chiodatrice distante dal pezzo.
Il gancio può essere utilizzato come appendino.
Premere la leva a pressione contro il pezzo per piantare
4. Uso del tappo punta (Vedere Fig. 24, 25)
un chiodo.
Spostare la chiodatrice lungo il pezzo con un movimento AVVERTENZA
Durante il montaggio o lo smontaggio del tappo punta,
a rimbalzi.
assicurarsi di rimuovere il dito dal grilletto e di rimuovere
Ciascuna pressione della leva a pressione pianta un
tutti i fissaggi rimanenti e la batteria dalla chiodatrice.
chiodo.
Non appena il numero desiderato di chiodi è stato piantato, Se si desidera proteggere la superficie del pezzo da graffi
o marcature prodotte dalla leva a pressione, fissare il tappo
rimuovere il dito dal grilletto.
punta accessorio sulla leva a pressione.
NOTA
Rimuovere tutti i fissaggi rimanenti e la batteria dalla
Le operazioni
e
devono essere effettuate entro
chiodatrice.
2 secondi l’una dall’altra. Se passano più di 2 secondi
Porre il tappo punta sul dito della leva a pressione.
dopo , la chiodatrice non funzionerà correttamente. In
Il tappo punta è contrassegnato per indicare il punto di
questo caso, riprovare da .
uscita del chiodo, rendendo più facile l’allineamento.
AVVERTENZA
Quando non si utilizza il tappo punta, conservarlo nel
○ Tenere le dita lontane dal grilletto tranne durante
vano portaoggetti situato sul lato opposto del magazzino.
l’operazione di chiodatura, perché potrebbero verificarsi
gravi lesioni se la leva a pressione contatta accidentalmente NOTA
Il
tappo punta potrebbe ridurre la profondità di chiodatura
se stessi o altre persone nell’area di lavoro.
a causa del suo spessore. La regolazione della profondità
○ Tenere le mani e il corpo lontani dall’area di scarico.
di chiodatura è necessaria.
Questa chiodatrice HiKOKI potrebbe rimbalzare a causa
del rinculo dopo aver piantato un chiodo e un altro chiodo 5. Eliminazione di un inceppamento
Se ci sono chiodi inceppati nella testina di espulsione,
indesiderato potrebbe essere piantato, con la possibilità
rimuoverli e regolare la chiodatura nel seguente ordine.
di causare lesioni.
ATTENZIONE
NOTA
Rimuovere la batteria dalla chiodatrice.
○ Se tutte le avvertenze e le istruzioni di sicurezza
Rimuovere la batteria dalla chiodatrice.
vengono seguite, il funzionamento sicuro è possibile
Rimuovere tutti i chiodi.
con tutti e due i sistemi: MECCANISMO DI ATTUZIONE
Rilasciare la leva di blocco e aprire la piastra guida.
SEQUENZIALE COMPLETA, MECCANISMO DI
(Vedere Fig. 26)
ATTUAZIONE A CONTATTO.
Rimuovere il chiodo inceppato con un cacciavite a testa
○ Maneggiare sempre i chiodi e la confezione con
piatta. (Vedere Fig. 27)
attenzione. Se vengono fatti cadere dei chiodi, il
legame tra loro potrebbe rompersi, causando errori di ATTENZIONE
○ Non colpire MAI la lama del driver.
alimentazione e inceppamenti.
○ Non puntare MAI l’utensile verso se stessi o un’altra
○ Dopo la chiodatura:
persona, per evitare il rischio di lesioni da errori di
1) rimuovere la batteria dalla chiodatrice;
espulsione.
2) togliere tutti i chiodi dalla chiodatrice;
Anche quando la batteria viene rimossa dalla
2. Regolazione della profondità di chiodatura
chiodatrice, c’è sempre energia di aria compressa che
Per garantire che ciascun chiodo penetri alla stessa
rimane all’interno.
profondità, assicurarsi che la chiodatrice sia sempre
Chiudere la piastra guida e bloccare.
tenuta saldamente contro il pezzo.
Se i chiodi sono piantati troppo profondamente o troppo NOTA
In caso di inceppamento frequente, contattare un centro
superficialmente nel pezzo, regolare la chiodatura nel
di assistenza autorizzato HiKOKI.
seguente ordine.
Rimuovere la batteria dalla chiodatrice.
Se i chiodi sono piantati troppo profondamente, ruotare il
MANUTENZIONE E ISPEZIONE
regolatore sul lato superficiale. (Vedere Fig. 19)
Le regolazioni sono in incrementi di mezzo giro.
ATTENZIONE
Se i chiodi sono piantati troppo superficialmente, ruotare
Assicurarsi di rimuovere tutti i fissaggi rimanenti e la
il regolatore sul lato profondo. (Vedere Fig. 20)
batteria dalla chiodatrice prima della manutenzione e
Smettere di ruotare il regolatore quando è stata raggiunta
dell’ispezione.
una posizione adatta in un test di chiodatura.
1. Ispezione del magazzino
Collegare la batteria alla chiodatrice.
Rimuovere la batteria dalla chiodatrice.
INDOSSARE SEMPRE OCCHIALI DI SICUREZZA.
Pulire il magazzino. Rimuovere la polvere e i trucioli
Eseguire un test di chiodatura.
di legno che potrebbero essersi accumulati nel
Rimuovere la batteria dalla chiodatrice.
magazzino.
Scegliere una posizione adatta per il regolatore.
ATTENZIONE
3. Uso del gancio (Vedere Fig. 21, 22, 23)
Controllare che l’alimentatore chiodi scorra regolarmente
AVVERTENZA
tirandolo con un dito.
Quando si utilizza il gancio, spegnere l’interruttore di
Se il movimento non è scorrevole, i chiodi possono
alimentazione (spia verde “OFF”). Prestare sufficiente
essere piantati a un angolo irregolare e ferire qualcuno.
attenzione in modo che l’apparecchio principale non cada. 2. Ispezione delle viti di montaggio
Se l’utensile cade, vi è il rischio di incidenti.
Ispezionare regolarmente le viti di montaggio e
Il gancio può essere installato sul lato sinistro o su quello
assicurarsi che siano ben fissate. Se una di queste
destro. (escluso NT1865DBAL)
dovesse essere allentata, riserrarla immediatamente. Si
Rimuovere la batteria, quindi rimuovere tutti i chiodi
rischia in caso contrario di provocare incidenti pericolosi.
restanti dal magazzino.
3. Manutenzione del motore
Tenere saldamente l’unità principale e rimuovere la vite
L’avvolgimento del motore è il vero e proprio “cuore”
con un cacciavite. (Vedere Fig. 21)
degli attrezzi elettrici. Fare attenzione a non danneggiare
Rimuovere il gancio e la piastra del gancio. (Vedere
l’avvolgimento e/o non bagnarlo con olio o acqua.
Fig. 22)
Installare il gancio sull’altro lato e fissare saldamente con
la vite. (Vedere Fig. 23)
69
0000Book̲NT1865DBAL.indb 69
2021/04/02 17:21:15
Italiano
4. Ispezione dei morsetti (utensile e batteria)
Controllare per assicurarsi che detriti e polvere non si
siano accumulati sui terminali.
Di tanto in tanto controllare prima, durante e dopo il
funzionamento.
ATTENZIONE
Rimuovere eventuali detriti o polvere che potrebbero
essersi accumulati sui terminali.
La mancata osservanza di ciò potrebbe causare un
malfunzionamento.
5. Pulizia della carcassa dell’utensile
Se l’utensile elettrico è sporco, pulirlo con un panno
morbido e asciutto o con un panno inumidito con acqua
insaponata. Non usare solventi cloridrici, benzina o
diluenti per benzina, in quanto potrebbero deformare la
plastica.
6. Conservazione
Conservare l’utensile elettrico in un luogo dove la
temperatura sia inferiore a 40°C e lontano dalla portata
dei bambini.
NOTA
Conservazione delle batterie agli ioni di litio.
Prima di riporre le batterie agli ioni di litio, assicurarsi di
averle caricate completamente.
Riporre le batterie per periodi prolungati (3 mesi o
più) con un basso livello di carica potrebbe provocare
il deterioramento delle prestazioni o la significativa
riduzione del tempo di utilizzo delle batterie, o potrebbe
rendere le batterie incapaci di mantenere la carica.
Tuttavia, la significativa riduzione del tempo di utilizzo
delle batterie può essere risolta caricando e utilizzando
le batterie ripetutamente da due a cinque volte.
Se il tempo di utilizzo delle batterie rimane estremamente
ridotto nonostante le ricariche ripetute, considerare le
batterie inutilizzabili e acquistarne di nuove.
Informazioni sul rumore
Le caratteristiche del rumore sono valutate in accordo con
EN 60745:
Livello di potenza acustica per singolo colpo (tipo A)
LWA, 1s, d = 92 dB
Livello di pressione acustica per singolo colpo (tipo A)
alla stazione di lavoro
LpA, 1s, d = 81 dB
Incertezza KpA: 3 dB
Questi valori rappresentano i valori caratteristici dell’utensile
e non il rumore che si sviluppa durante l’utilizzo. Il rumore che
si sviluppa durante l’uso dipende ad esempio dall’ambiente
di lavoro, dal supporto e dal numero di operazioni.
Dipendono dalle condizioni dell’ambiente di lavoro e dai
pezzi da lavorare, le misure individuali di attenuazione
del rumore che potrebbe essere necessario eseguire,
come disporre i pezzi da lavorare su dei supporti scaricavibrazioni, in modo da prevenire le vibrazioni del pezzo
tramite un fissaggio o una copertura, ecc.
In casi speciali è necessario indossare l’equipaggiamento di
protezione per l’udito.
Informazioni sulle vibrazioni
I tipi di vibrazioni caratteristiche sono valutate in accordo con
il EN 60745: 2,6 m/s2
Incertezza K = 1,5 m/s2
Questi valori rappresentano i valori caratteristici dell’utensile
e non considerano l’influenza del sistema mani-braccia
durante l’uso. L’influenza del sistema mani-braccia durante
l’utilizzo, dipende per esempio dalla forza con cui afferrate
l’utensile, dalla pressione che applicate, dalla direzione del
lavoro, dalla regolazione dell’energia applicata, dal pezzo da
lavorare e dal supporto utilizzato.
ATTENZIONE
Nell’uso e nella manutenzione degli utensili elettrici
devono essere osservate le normative di sicurezza e i
criteri prescritti in ciascun paese.
Avviso importante sulle batterie per gli utensili
elettrici a batteria HiKOKI
Utilizzare sempre una delle nostre batterie originali.
Non possiamo garantire la sicurezza e le prestazioni
dell’utensile elettrico a batteria quando esso viene
utilizzato con batterie diverse da quelle da noi designate,
o quando la batteria viene smontata e modificata (per
esempio lo smontaggio e la sostituzione di pile o altre
parti interne).
GARANZIA
Garantiamo gli Utensili Elettrici HiKOKI in conformità alle
specifiche normative imposte dalla legge e dai paesi.
Questa garanzia non copre difetti o danni dovuti a uso
erroneo, abuso o normale usura. In caso di lamentele, si
prega di inviare l’Utensile Elettrico, non smontato, insieme
al CERTIFICATO DI GARANZIA che si trova al termine di
queste Istruzioni per l’uso, ad un Centro di Assistenza
Autorizzato HiKOKI.
Il valore totale di emissione vibrazioni dichiarato è stato
misurato in base al metodo di test standard e può essere
utilizzato per confrontare un utensile con un altro.
Può essere inoltre utilizzato per la stima preliminare
dell’esposizione.
ATTENZIONE
○ Il valore di emissione vibrazioni durante l’uso effettivo
dell’utensile può essere diverso dal valore totale
dichiarato in base alle modalità di utilizzo dell’utensile
stesso.
○ Identificare le misure di sicurezza per la protezione
dell’operatore basate su stima dell’esposizione
nelle effettive condizioni di utilizzo (prendendo in
considerazione tutte le parti del ciclo di funzionamento
come i tempi in cui l’utensile resta spento e quando
funziona senza essere utilizzato in aggiunta al tempo di
avvio).
NOTA
A causa del continuo programma di ricerche e sviluppo della
HiKOKI, le caratteristiche riportate in questo foglio sono
soggette cambiamenti senza preventiva comunicazione.
70
0000Book̲NT1865DBAL.indb 70
2021/04/02 17:21:16
Italiano
Tabella di manutenzione
AZIONE
PERCHÉ
COME
Pulire il magazzino e il
meccanismo di alimentazione.
Evitare un inceppamento.
Pulire giornalmente a soffio.
Mantenere il funzionamento
corretto della leva a pressione.
Promuovere la sicurezza dell’operatore
e un funzionamento efficiente della
chiodatrice.
Pulire giornalmente a soffio.
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
Utilizzare i controlli nella tabella sottostante se l’utensile non funziona normalmente. Se ciò non risolve il problema, rivolgersi
al proprio rivenditore o a un centro di assistenza autorizzato HiKOKI.
PROBLEMA
L’interruttore di alimentazione
non si accende.
Si attiva una volta, ma si
spegne automaticamente.
La chiodatrice non funziona
(Interruttore alimentazione
acceso).
METODO DI CONTROLLO
Carica della batteria bassa.
CORREZIONE
Caricare la batteria.
Componenti elettronici interni danneggiati. Contattare HiKOKI per la sostituzione.
La leva a pressione e/o il grilletto sono in
stato acceso?
Tenere la leva a pressione e il grilletto in
stato di spegnimento.
Non è stata eseguita alcuna operazione
per oltre 30 minuti?
(Funzione di spegnimento automatico)
Premere e tenere premuto l’interruttore
di alimentazione per più di 1 secondo per
passare a “ON”
La chiodatrice non è sufficientemente
premuta contro il pezzo.
Premere e tenere premuta saldamente la
chiodatrice sul pezzo in modo completo.
Grilletto insufficientemente tirato.
Tirare il grilletto saldamente.
Più di 2 secondi sono passati dalla leva a
pressione attivata al grilletto attivato
(o dal grilletto attivato alla leva a pressione
attivata).
Assicurarsi che passino meno di 2
secondi tra la leva a pressione attivata e il
grilletto attivato (o tra il grilletto attivato e la
leva a pressione attivata).
Ricaricare i chiodi nel magazzino.
Meccanismo di prevenzione attivato.
(Non ci sono chiodi o fissaggi rimanenti o
sono troppo pochi) (escluso NT1850DBSL)
La leva di blocco interruttore (funzione
blocco grilletto) è in posizione “ON”.
Impostare la leva di blocco interruttore in
posizione “OFF”. (Fare riferimento a Fig. 8)
La macchina è troppo fredda (sotto -5°C)
o troppo calda. (La luce LED lampeggia
a intervalli regolari e l’interruttore di
alimentazione si spegne dopo 10
secondi.) (Fare riferimento a pagina 66)
Consentire alla chiodatrice di raffreddarsi
o riscaldarsi completamente in condizioni
adeguate.
Componenti elettronici interni danneggiati. Contattare HiKOKI per la sostituzione.
La chiodatrice funziona, ma
nessun chiodo viene piantato.
Chiodatura debole.
Ciclo lento.
Il magazzino è sporco.
Pulire a soffio e strofinare il magazzino.
Controllare se si è verificato un
inceppamento.
Eliminare l’inceppamento (fare riferimento
a Fig. 26, 27).
La lama del driver è usurata o
danneggiata?
Contattare HiKOKI per la sostituzione.
La molla del nastro è indebolita o
danneggiata?
Sostituire la molla del nastro.
Alimentatore chiodi danneggiato?
Sostituire l’alimentatore chiodi.
Verificare la presenza di chiodi corretti.
Utilizzare solo i chiodi consigliati.
Controllare la posizione del regolatore
della profondità di chiodatura.
Regolare nuovamente secondo la Fig.
19, 20.
La lama del driver è usurata?
Contattare HiKOKI per la sostituzione.
La pressione aria compressa è diventata
bassa.
Contattare HiKOKI per la sostituzione.
Componenti elettronici interni danneggiati. Contattare HiKOKI per la sostituzione.
71
0000Book̲NT1865DBAL.indb 71
2021/04/02 17:21:16
Italiano
PROBLEMA
Pianta i chiodi troppo in
profondità.
Salta i chiodi.
Alimentazione intermittente.
METODO DI CONTROLLO
Controllare la posizione del regolatore
della profondità di chiodatura.
CORREZIONE
Regolare nuovamente secondo la Fig.
19, 20.
Verificare la presenza di chiodi corretti.
Utilizzare solo i chiodi consigliati.
Alimentatore chiodi danneggiato?
Sostituire l’alimentatore chiodi.
La molla del nastro è indebolita o
danneggiata?
Sostituire la molla del nastro.
La lama del driver è usurata o danneggiata? Contattare HiKOKI per la sostituzione.
I chiodi si inceppano.
Il chiodo piantato è piegato.
Verificare la presenza di chiodi corretti.
Utilizzare solo i chiodi consigliati.
La lama del driver è usurata o danneggiata? Contattare HiKOKI per la sostituzione.
72
0000Book̲NT1865DBAL.indb 72
2021/04/02 17:21:16
(Vertaling van de oorspronkelijke instructies)
Nederlands
Gebruik van een aardlekschakelaar vermindert de
kans op een elektrische schok.
ALGEMENE
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN
VOOR ELEKTRISCH GEREEDSCHAP
WAARSCHUWING
Lees alle waarschuwingen en instructies aandachtig
door.
Nalating om de waarschuwingen en instructies op te volgen
kan in een elektrische schok, brand en/of ernstig letsel
resulteren.
Bewaar alle waarschuwingen en aanwijzingen voor
eventuele naslag in de toekomst.
De term „elektrisch gereedschap” heeft zowel betrekking
op elektrisch gereedschap dat via de netvoeding van
stroom wordt voorzien als gereedschap dat via een accu
(snoerloos) van stroom wordt voorzien.
1) Veiligheid van de werkplek
a) Zorg voor een schone en goed verlichte
werkplek.
Een rommelige of donkere werkplek verhoogt de
kans op ongelukken.
b) Gebruik het elektrisch gereedschap niet in
een omgeving met ontvlambare of explosieve
vloeistoffen, gassen of stof.
Elektrisch gereedschap kan vonken afgeven.
Deze vonkjes kunnen stofdeeltjes of gassen doen
ontbranden.
c) Houd kinderen en andere omstanders tijdens
het gebruik van elektrisch gereedschap uit de
buurt.
Afleidingen kunnen gevaarlijk zijn.
2) Elektrische veiligheid
a) De stekker van het elektrisch gereedschap
moet geschikt zijn voor aansluiting op het
stopcontact.
De stekker mag op geen enkele manier
gemodificeerd worden.
Gebruik geen verloopstekker met geaard
elektrisch gereedschap.
Deugdelijke stekkers en geschikte stopcontacten
verminderen het risico op een elektrische schok.
b) Vermijd lichamelijk contact met geaarde
oppervlakken zoals leidingen, radiatoren,
fornuizen en koelkasten.
Wanneer uw lichaam geaard is, loopt u een groter
risico op een elektrische schok.
c) Stel het elektrisch gereedschap niet bloot aan
regen of vochtige omstandigheden.
Het risico op een elektrische schok wordt vergroot
wanneer er water in het elektrische gereedschap
terechtkomt.
d) Behandel het snoer voorzichtig. Gebruik het
snoer niet om het elektrisch gereedschap aan te
dragen of mee te slepen en gebruik het snoer
niet om de stekker uit het stopcontact te trekken.
Houd het snoer uit de buurt van warmtebronnen,
olie, scherpe randen of bewegende onderdelen.
Een beschadigd of verward snoer verhoogt het risico
op een elektrische schok.
e) Gebruik buitenshuis een verlengsnoer dat
specifiek geschikt is voor het gebruik buiten.
Het gebruik van een snoer dat specifiek geschikt is
voor gebruik buitenshuis vermindert het risico op een
elektrische schok.
f) Als het elektrisch gereedschap in een vochtige
omgeving gebruikt moet worden, dient een
voeding met aardlekschakelaar te worden
gebruikt.
3) Persoonlijke veiligheid
a) Blijf waakzaam, let voortdurend op uw werk
en gebruik uw gezond verstand wanneer u
elektrisch gereedschap gebruikt.
Gebruik geen elektrisch gereedschap wanneer
u moe bent of onder invloed van drugs, alcohol
of medicijnen.
Eén moment van onoplettendheid kan in ernstig
lichamelijk letsel resulteren.
b) Gebruik persoonlijke beschermingsmiddelen.
Draag altijd oogbescherming.
Beschermingsmiddelen
zoals
stofmaskers,
anti-slip veiligheidsschoenen, een helm of
gehoorbescherming vermindert het risico op
lichamelijk letsel.
c) Voorkom dat het gereedschap per ongeluk
kan starten. Controleer of de schakelaar in de
uit-stand staat voordat u de voeding en/of de
accu aansluit, het gereedschap oppakt of gaat
dragen.
Zorg ervoor dat u tijdens het verplaatsen van het
elektrisch gereedschap uw vingers uit de buurt van
de schakelaar houdt en sluit de stroombron niet aan
terwijl de schakelaar op aan staat om ongelukken te
vermijden.
d) Verwijder sleutels en moersleutels uit
het gereedschap voordat u het elektrisch
gereedschap aanzet.
Een (moer-)sleutel die op een bewegend onderdeel
van het elektrisch gereedschap bevestigd is kan in
lichamelijk letsel resulteren.
e) Reik niet te ver. Zorg ervoor dat u te allen tijde
stevig staat en uw evenwicht behoudt.
Op deze manier heeft u tijdens een onverwachte
situatie meer controle over het elektrisch
gereedschap.
f) Draag geschikte kleding. Draag geen loszittende
kleding of sieraden. Houd uw haar, kleding en
handschoenen uit de buurt van bewegende
onderdelen.
Loszittende kleding, sieraden en lang haar kunnen in
de bewegende onderdelen verstrikt raken.
g) Indien het elektrisch gereedschap van een
aansluiting voor stofafzuiging is voorzien, dan
dient u ervoor te zorgen dat de stofafzuiging
aangesloten en op de juiste manier gebruikt
wordt.
Het gebruik van stofafzuiging vermindert eventuele
stofgerelateerde risico’s.
4) Bediening
en
onderhoud
van
elektrisch
gereedschap
a) Het elektrisch gereedschap mag niet geforceerd
worden. Gebruik het juiste gereedschap voor
het karwei.
U kunt de klus beter en veiliger uitvoeren wanneer u
het juiste elektrische gereedschap gebruikt.
b) Gebruik het elektrisch gereedschap niet als de
schakelaar niet goed werkt.
Elektrisch gereedschap dat niet via de schakelaar
bediend kan worden is gevaarlijk en moet
onmiddellijk gerepareerd worden.
c) Haal de stekker uit het stopcontact en/of de
accu van het elektrisch gereedschap voor u
afstellingen verricht, accessoires verwisselt of
voordat u het elektrisch gereedschap opbergt.
Dergelijke
preventieve
veiligheidsmaatregelen
verminderen het risico dat het elektrisch gereedschap
per ongeluk opstart.
73
0000Book̲NT1865DBAL.indb 73
2021/04/02 17:21:16
Nederlands
d) Berg elektrisch gereedschap buiten het bereik
van kinderen op en sta niet toe dat personen die
niet bekend zijn met het juiste gebruik van het
gereedschap of deze voorschriften dit elektrisch
gereedschap gebruiken.
Eletrisch gereedschap is gevaarlijk in onbevoegde
handen.
e) Het elektrisch gereedschap moet regelmatig
onderhouden
worden.
Controleer
het
gereedschap op een foutieve uitlijning,
vastgelopen of defecte bewegende onderdelen
en andere problemen die van invloed zijn op de
juiste werking van het gereedschap.
Indien het gereedschap defect of beschadigd
is moet het gerepareerd worden voordat u het
gereedschap opnieuw gebruikt.
Slecht onderhouden elektrisch gereedschap is
verantwoordelijk voor een groot aantal doe-het-zelf
ongelukken.
f) Houd snijwerktuigen scherp en schoon.
Goed onderhouden snijwerktuigen met scherpe
snijranden lopen minder snel vast en zijn
gemakkelijker in het gebruik.
g) Elektrisch gereedschap, toebehoren, bits
enz. moeten in overeenstemming met deze
instructies worden gebruikt, waarbij de
werkomstandigheden en het werk dat gedaan
moet worden in overweging moeten worden
genomen.
Gebruik van het elektrisch gereedschap voor andere
doeleinden dan waarvoor het is bedoeld, kan
resulteren in een gevaarlijke situatie.
DRAADLOOS PNEUMATISCH
SPIJKERPISTOOL/
BRAD SPIJKERPISTOOL
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN
1. Ga er altijd van uit dat het gereedschap geladen is.
Onvoorzichtigheid bij werkzaamheden met het
spijkerpistool kunnen resulteren in het onverwacht
afschieten van bevestigingsmiddelen en persoonlijk
letsel veroorzaken.
2. Richt het gereedschap niet naar uzelf of naar een
andere persoon in de buurt.
Wanneer het gereedschap per ongeluk wordt bediend,
kan dit letsel veroorzaken.
3. Activeer het gereedschap niet tenzij dit stevig tegen
het werkstuk is geplaatst.
Als het gereedschap niet in contact is met het werkstuk,
kan de niet de verkeerde kant op worden geschoten.
4. Koppel het gereedschap los van de voeding
wanneer een spijker vastloopt in het gereedschap.
Tijdens het verwijderen van een vastgelopen
bevestigingsmiddel, kan het spijkerpistool per ongeluk
worden ingeschakeld als het is aangesloten.
5. Ga voorzichtig te werk bij het verwijderen van een
vastgelopen niet.
Het mechanisme kan nog onder druk staan en de niet
zou met kracht afgeschoten kunnen worden wanneer u
deze uit de vastgelopen positie probeert te verwijderen.
6. Gebruik dit spijkerpistool niet voor het bevestigen
van elektrische kabels.
Het nietapparaat is niet ontworpen voor de montage
van elektrische kabels en kan de isolatie van de kabels
beschadigen met een elektrische schok of brand tot
gevolg.
5) Gebruik en onderhoud van de accu
a) Herlaad alleen met de lader die door de fabrikant
wordt gespecificeerd.
Een lader die geschikt is voor één bepaald type accu
kan brandgevaar veroorzaken bij gebruik met een
andere accu.
b) Gebruik elektrisch gereedschap alleen met de
specifiek daarvoor bestemde accu’s.
Het gebruik van andere accu’s kan letsel of brand
veroorzaken.
c) Wanneer de accu niet in gebruik is, moet u
deze uit de buurt houden van andere metalen
voorwerpen
zoals
paperclips,
munten,
sleutels, spijkers, schroeven of andere kleine
metalen voorwerpen die de contacten zouden
kortsluiten.
Kortsluiten van de accucontacten kan brandwonden
of brand veroorzaken.
d) Bij een verkeerd gebruik kan er vloeistof uit de
accu lekken; vermijd elk contact daarmee. Als u
dit onverhoopt toch aanraakt, moet u goed met
water spoelen. Indien de vloeistof in contact
komt met de ogen, moet u ook onmiddellijk
medische hulp inroepen.
Vloeistof die uit de accu lekt kan irritatie en
brandwonden veroorzaken.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN
6) Onderhoud
a) Het gereedschap mag uitsluitend door bevoegd
onderhoudspersoneel worden onderhouden
en er mag daarbij uitsluitend gebruik gemaakt
worden van identieke vervangingsonderdelen.
Hierdoor kunt u er op rekenen dat het elektrisch
gereedschap veilig blijft.
VOORZORGSMAATREGELEN
Houd kinderen en kwetsbare personen op een afstand.
Het gereedschap moet na gebruik buiten het bereik
van kinderen en andere kwetsbare personen worden
opgeborgen.
1. Veiligheid door correct gebruik.
Dit pneumatisch gereedschap is ontworpen om spijkers
in hout en vergelijkbare materialen te drijven. Gebruik het
apparaat alleen voor dit doel.
2. Wees
beducht
voor
ontstekingen
ontploffingsgevaar.
Omdat tijdens het spijkeren vonken geslagen
kunnen worden, is het gevaarlijk om dit pneumatisch
gereedschap te gebruiken in de buurt van lak,
verf, benzine, thinner, gasolie, gas, lijmsoorten, en
vergelijkbaar ontvlambare materialen die door de vonken
zouden kunnen ontvlammen of exploderen. Onder geen
enkele voorwaarde mag dit pneumatisch gereedschap
daarom gebruikt worden in de nabijheid van dergelijke
ontvlambare materialen.
3. Draag altijd uw oogbescherming (veiligheidsbril).
Draag altijd uw oogbescherming wanneer
u met dit pneumatisch gereedschap werkt,
en zorg ervoor dat de mensen in uw
omgeving hetzelfde doen. De mogelijkheid
dat rondvliegende spijkers die niet goed
geraakt werden in uw oog terechtkomen is
een
bedreiging
voor
uw
gezichtsvermogen.
Oogbescherming
is
verkrijgbaar
in
elke
gereedschapswinkel. Draag altijd een vorm van
oogbescherming wanneer u met dit apparaat werkt. Er
zijn speciale maskers of veiligheidsbrillen die over uw bril
passen.
Werkgevers behoren er op toe te zien dat
oogbescherming gedragen wordt op de werkplek.
74
0000Book̲NT1865DBAL.indb 74
2021/04/02 17:21:16
Nederlands
4. Bescherm uw hoofd en uw oren.
Draagt u alstublieft een helm en oorbeschermers als u
spijkerwerk doet. Let u er ook op dat de mensen rondom
u, afhankelijk van de omstandigheden, hun helmen en
oorbeschermers dragen.
5. Let op de mensen die dicht bij u werken.
Het zou bijzonder gevaarlijk kunnen zijn als spijkers die
niet goed ingeslagen zijn anderen zouden kunnen raken.
Let daarom ook altijd op de veiligheid van de mensen
rondom u wanneer u met dit pneumatisch gereedschap
werkt. Let er altijd op dat er niet iemands lichaam, hand
of voet dichtbij de spijker-uitgang is.
6. Richt het spijkerapparaat nooit op iemand.
Ga er altijd van uit dat het apparaat
geladen is.
Indien het apparaat op personen wordt
gericht kunnen ernstige ongelukken
worden
veroorzaakt,
bijvoorbeeld
wanneer u per ongeluk het apparaat aanzet. Bij het
aansluiten en loskoppelen van de accu, tijdens het laden
van spijkers of soortgelijke handelingen, zorg ervoor dat
de spijkeruitgang niet naar iemand gericht is (inclusief
uzelf). Zelfs wanneer er geen spijkers in het apparaat
zitten is het gevaarlijk om het apparaat af te doen gaan
terwijl het in de richting van een persoon wijst; probeer
dat dus niet. Geen geintjes. Heb respect en ontzag voor
het gereedschap waar u mee werkt.
7. Controleer de hendel vóór gebruik.
Zorg ervoor dat de hendel goed functioneert. (De
hendel kan „Veiligheid” worden genoemd.) Gebruik het
spijkerpistool nooit tenzij de hendel goed functioneert,
anders kan het spijkerpistool onverwachts een
bevestigingsmiddel vernagelen. Verwijder of knoei niet
met de hendel, anders wordt de hendel onbruikbaar.
8. Keuze van activatiemethode is belangrijk.
Lees en begrijp onderstaande paragraaf „HET GEBRUIK
VAN HET SPIJKERPISTOOL” op pagina 86.
9. Voordat u dit product gebruikt, dient u ervoor te
zorgen dat het goed werkt volgens de inhoud van
„Het testen van het spijkerpistool” op pagina 84.
10. Gebruik alleen de voorgeschreven spijkers.
Gebruik nooit andere spijkers dan de in deze handleiding
beschreven en gespecificeerde.
11. Wees voorzichtig bij het aansluiten van de batterij.
Let op de volgende punten om te voorkomen dat het
apparaat per ongeluk afgaat wanneer u de batterij
bevestigt en spijkers laadt.
○ Raak de trekker niet aan.
○ Laat de kop van het apparaat niet in contact komen
met enig oppervlak.
○ Houd de kop van het apparaat naar beneden gericht.
Volg bovenstaande instructies zorgvuldig op en let er
altijd op dat er zich geen lichaamsdelen, handen of
benen voor de spijker-uitgang bevinden.
12. Houd niet achteloos uw vinger aan de trekker.
Breng uw vinger alleen aan de trekker wanneer u
inderdaad gaat spijkeren. Als u dit pneumatisch
gereedschap draagt, of u geeft het aan iemand anders
met uw vinger aan de trekker, kunt u per ongeluk een
spijker afschieten en een ongeval veroorzaken.
13. Druk de spijker-uitgang stevig tegen het te spijkeren
materiaal.
Druk de spijker-uitgang stevig tegen het te spijkeren
materiaal wanneer u gaat spijkeren. De spijkers kunnen
terugkaatsen als u de spijker-uitgang niet goed houdt.
14. Houd handen en voeten weg van de kop van het
apparaat wanneer er gespijkerd wordt.
Het kan ernstige gevolgen hebben
wanneer een spijker per ongeluk een
hand of voet raakt.
15. Wees bedacht op de terugslag van het pneumatisch
gereedschap.
Breng uw hoofd of andere lichaamsdelen niet dicht bij
de bovenkant van het apparaat terwijl het in werking
is. Dit is gevaarlijk omdat het apparaat een krachtige
terugslag kan geven als bijvoorbeeld de spijker die wordt
ingedreven een oude spijker of een knoest in het hout
raakt.
16. Wees voorzichtig met dubbel afschieten door
terugslag.
Als de hendel per ongeluk opnieuw in contact komt
met het werkstuk na terugslag, wordt een ongewenste
bevestiging vernageld.
Om dit ongewenste dubbel afschieten te voorkomen,
○ Intermitterende bediening (trekker afvuren)
1) Stel het schakelbedieningsapparaat in op VOLLEDIG
OPEENVOLGEND BEDIENINGSMECHANISME.
2) Haal de trekker snel en stevig over.
○ Continue bediening (Hendel afvuren)
1) Druk het spijkerpistool niet met overdreven kracht
tegen het hout.
2) Scheid het nagelpistool van het hout bij terugslag na
het bevestigen.
17. Wees voorzichtig wanneer u dun plaatmateriaal of
de hoeken van een stuk hout gaat spijkeren.
Wanneer u dun plaatmateriaal spijkert, kunnen de
spijkers er dwars doorheen vliegen, wat ook kan
gebeuren als u de hoek van een stuk hout spijkert en
de spijker afketst. In dergelijke gevallen dient u ervoor
te zorgen dat er zich niemand (en ook geen handen,
voeten e.d.) achter het dunne plaatmateriaal of naast het
hout dat u wilt spijkeren bevindt.
18. Tegelijkertijd spijkeren aan beide zijden van een
wand is gevaarlijk.
Onder geen enkele voorwaarde mag u aan beide zijden
van een wand samen met iemand anders staan te
spijkeren. Dit kan bijzonder gevaarlijk zijn daar de spijkers
door de wand kunnen dringen en zo verwondingen
kunnen veroorzaken.
19. Gebruik het gereedschap niet op stellingen,
ladders.
Het gereedschap mag niet worden gebruikt in
bijvoorbeeld de volgende gevallen:
– wanneer u van de ene spijkerplaats naar de andere
moet via een steiger, trap, ladder of via dergelijke
constructies, bijv. lattenwerk,
– dichtmaken van dozen of kratten,
– vastzetten van veiligheidssystemen voor het vervoer
enz. op voertuigen en wagons
20. Verwijder alle resterende bevestigingen en de accu
uit het spijkerpistool wanneer:
1) u bezig bent met inspectie en onderhoud;
2) u controleert op goede werking van hendel en
trekker;
3) u de dop bevestigt of verwijdert;
4) verhelpen van een verstopping;
5) het apparaat niet in gebruik is;
6) u uw werkgebied verlaat;
7) u het naar een andere locatie verplaatst; en
8) u het aan een ander geeft.
Probeer het apparaat nooit te repareren of een storing te
verhelpen als u de accu en de resterende bevestigingen
niet hebt verwijderd van het spijkerpistool.
Het spijkerpistool mag nooit zonder toezicht worden
achtergelaten aangezien mensen die niet bekend zijn
met het apparaat, het misschien gebruiken en zichzelf
kunnen verwonden.
21. Verwijder de accu uit het spijkerpistool wanneer:
1) u spijkers laadt;
2) u aan de stelschroef draait.
75
0000Book̲NT1865DBAL.indb 75
2021/04/02 17:21:16
Nederlands
22. Koppel de accu los.
Koppel de accu los voordat de neuskap wordt bevestigd
of losgemaakt.
Bij het bevestigen van de bijgeleverde neuskap aan
de punt van de veiligheidshendel en bij het losmaken
ervan, moet u ervoor zorgen dat eerst de accu wordt
losgekoppeld. Het is levensgevaarlijk wanneer er per
ongeluk een spijker afgeschoten zou worden.
23. Dit appraat dient te worden gebruikt in een
omgeving met een temperatuur tussen de 0°C en
40°C. Het apparaat raakt mogelijk defect bij gebruik
onder 0°C of boven 40°C.
24. Laad de batterij bij een temperatuur van 0–40°C.
Een temperatuur van onder 0°C kan overlading
veroorzaken, hetgeen gevaarlijk kan zijn. De batterij kan
niet bij een temperatuur van boven de 40°C geladen
worden.
De meest geschikte temperatuur is tussen de 20–25°C.
25. Gebruik de oplader niet kontinu.
Wacht ongeveer 15 minuten voordat met het laden van
een andere batterij begonnen wordt.
26. Voorkom dat stof of vuil in de aansluitopening van
de batterij terecht komt.
27. Demonteer de oplaadbare batterij of oplader niet.
28. Voorkom kortsluiting van de oplaadbare batterij.
Kortsluiting kan resulteren in oververhitting.
Dit kan schade of brandgevaar opleveren.
29. Gooi de batterij niet in het vuur.
Een brandende batterij kan ontploffen.
30. Het gebruik van een uitgeputte batterij zal de
oplader beschadigen.
31. Breng de batterij naar de dealer waar deze gekocht
werd, nadat deze na oplading onvoldoende kracht
heeft voor praktisch gebruik.
Gooi een uitgewerkte batterij niet weg.
32. Steek nooit een voorwerp in de ventilatie-openingen
van de oplader.
Als een voorwerp of ontvlambaar materiaal in de
ventilatie-openingen van de oplader wordt gestoken, kan
dit resulteren in een elektrische schock of beschadiging
aan de oplader.
33. Laat NOOIT magneten (of soortgelijke magnetische
apparaten) in de buurt van het spijkerpistool, want
het apparaat heeft een magnetische sensor.
Als u dit wel doet, zal dit leiden tot een storing of risico op
letsel door verkeerd gebruik.
34. De machine laten rusten na continu werk.
35. Het elektrisch gereedschap is uitgerust met een
temperatuurbeveiligingscircuit om de motor
te beschermen. Ononderbroken werk kan de
temperatuur van de machine doen stijgen,
waardoor het temperatuurbeveiligingscircuit wordt
geactiveerd en de bediening automatisch wordt
gestopt. Indien dit gebeurt, laat u het elektrisch
gereedschap afkoelen voordat u het opnieuw
gebruikt.
36. Dit product kan stoppen met werken als er een storing
is gedetecteerd. In dergelijke gevallen, controleer
dan de items onder „PROBLEEMOPLOSSING” op
pagina 90.
37. Stel het bedieningspaneel niet bloot aan schokken
en breek het niet. Dit kan leiden tot een storing.
38. Gebruik het product niet als het gereedschap of de
accupolen (batterijhouder) vervormd zijn.
Het installeren van de accu kan kortsluiting veroorzaken,
wat kan leiden tot rookontwikkeling of ontbranding.
39. Houd de accupolen van het gereedschap
(accuhouder) vrij van spaanders en stof.
○ Controleer vóór gebruik of er geen spaanders en stof zijn
opgehoopt in het gebied van de aansluitingen.
○ Probeer te voorkomen dat spaanders of stof van het
gereedschap op de accu terechtkomen tijdens het
gebruik.
0000Book̲NT1865DBAL.indb 76
○ Wanneer het gebruik wordt onderbroken of na gebruik,
moet u het gereedschap niet op een plaats achterlaten
waar het kan worden blootgesteld aan vallende
spaanders of stof.
Als u dat doet kan er kortsluiting ontstaan, wat kan leiden
tot rookontwikkeling of ontbranding.
OPMERKINGEN BIJ GEBRUIK
LITHIUM-ION BATTERIJ
De lithium-ion accu is voorzien van een beschermingsfunctie
die volledige ontlading van de accu voorkomt waardoor de
levensduur wordt verlengd.
In geval 1 t/m 3 hieronder kan de motor tijdens het gebruik
van het product tot stilstand komen, zelfs wanneer u de
schakelaar ingedrukt houdt. Dit geeft geen probleem
met het product aan maar wordt veroorzaakt door de
beschermingsfunctie.
1. De motor komt tot stilstand wanneer de accu leeg is.
De accu moet in dit geval onmiddellijk opgeladen
worden.
2. De motor kan tot stilstand komen wanneer het
gereedschap overbelast wordt. Laat de schakelaar in
dit geval onmiddellijk los en verhelp de oorzaak van de
overbelasting. Wanneer u het probleem verholpen heeft
kunt u het gereedschap opnieuw gebruiken.
3. Wanneer de accu oververhit is door overbelasting, kan
het zijn dat de accu niet meer werkt.
In dit geval moet u de accu niet verder gebruiken, maar
deze eerst laten afkoelen. Wanneer u het probleem
verholpen heeft kunt u de accu opnieuw gebruiken.
Gelieve eveneens aandacht te schenken aan volgende
waarschuwing en aandachtspunt.
WAARSCHUWING
Om acculekken, het opwekken van warmte, rookontwikkeling,
explosie en ontsteking bijtijds te vermijden, moet u de
volgende voorzorgsmaatregelen nemen.
1. Zorg ervoor dat er zich geen spaanders en stof op de
accu ophopen.
○ Zorg er tijdens de werkzaamheden voor dat er geen
spaanders en stof op de accu kunnen vallen.
○ Zorg ervoor dat de spaanders en het stof die tijdens het
werk op het elektrisch gereedschap vallen zich niet op
de accu ophopen.
○ Bewaar een ongebruikte accu niet op een plaats waar
deze aan spaanders en stof wordt blootgesteld.
○ Verwijder alle spaanders en stof van een accu voordat u
hem opbergt en bewaar de accu niet op dezelfde plek als
metalen onderdelen (schroeven, spijkers, enz.).
2. Doorboor de accu niet met een scherp voorwerp, zoals
een nagel, klop er niet op met een hamer, stap niet op de
accu, gooi er niet mee en stel hem niet bloot aan zware
fysieke schokken.
3. Gebruik geen zichtbare beschadigde of vervormde accu.
4. Gebruik de accu niet met een omgekeerde polariteit.
5. Sluit hem niet rechtstreeks aan op het stopcontact of op
de sigarettenaansteker in een auto.
6. Gebruik de accu niet voor andere doeleinden dan de in
deze gebruiksaanwijzing genoemde.
7. Wanneer de accu niet kan worden opgeladen, zelfs
nadat de specifieke oplaadtijd verstreken is, moet u
onmiddellijk stoppen met het opladen.
8. Zorg ervoor dat de accu niet te heet wordt of onder
te grote druk komt te staan en stel hem niet aan deze
omstandigheden bloot, zoals in een magnetron, droger
of een hogedrukcontainer.
9. Houd de accu onmiddellijk uit de buurt van vuur nadat er
een lek of vieze geur is vastgesteld.
10. Gebruik de accu niet op een plek waar een grote
statische elektriciteit wordt opgewekt.
76
2021/04/02 17:21:16
Nederlands
11. In geval van een acculek, vieze geur, warmteontwikkeling,
verkleuring of vervorming, of iets abnormaals tijdens
het gebruik, het opladen of de opslag, moet u de accu
onmiddellijk uit het gereedschap of de lader halen en
moet u het gebruik ervan stoppen.
12. Dompel de batterij niet onder of laat geen vloeistoffen
erin vloeien. Binnendringen van geleidende vloeistof,
zoals water, kan schade veroorzaken, met brand of
een explosie tot gevolg. Bewaar de batterij op een
koele, droge plaats, uit de buurt van explosieve en licht
ontvlambare voorwerpen. Vermijd omgevingen met
bijtend gas.
LET OP
1. Wanneer u de lekkende vloeistof uit de accu in de ogen
krijgt, wrijf dan niet in de ogen, maar was ze goed uit
met zoet en schoon water, zoals kraanwater en roep er
onmiddellijk een dokter bij.
Indien u geen behandeling krijgt, kan de vloeistof
oogproblemen veroorzaken.
2. Wanneer de vloeistof op uw huid of kleding lekt, moet
u ze onmiddellijk goed wassen met schoon water, zoals
kraanwater.
De kans bestaat dat dit huidirritatie veroorzaakt.
3. Wanneer u roest, een vieze geur, oververhitting,
verkleuring, vervorming en/of andere onregelmatigheden
vaststelt wanneer u de accu voor de eerste keer gebruikt,
gebruik hem dan niet verder, maar retourneer de accu
aan uw leverancier of verkoper.
NAMEN VAN ONDERDELEN
(Afb. 1 – Afb. 28)
Afdekking bovenkant
Trekker
LED-lamp
Schietkop (uitgang)
Hendel
Spijkerdoseerder (A)
Spijkerdoseerder (B)
Magazijn
Haak
Accu
Vergrendelingsschakelaar
Handgreep
Stop-hendel
Schakelaar accu-indicator
Accu-indicator
WAARSCHUWING
Als er een geleidende vreemde stof op de contacten
van de lithium-ionaccu terechtkomt, kan de accu worden
kortgesloten, waardoor brand kan ontstaan Wanneer u de
lithium-ionaccu bewaart, dient u de volgende regels in acht
te nemen
○ Plaats geen geleidende stoffen, spijkers en draden zoals
ijzer- en koperdraad in de opslagdoos.
○ Plaats de accu in het gereedschap of bevestig het
accudeksel stevig voor opslag tot u de ventilator niet
meer ziet om kortsluiting te voorkomen.
Vernagel-schakelbediening
Stroomindicator
Aan/uit-schakelaar
Vernagel- bedieningsindicator
Spijkerstrip
Magazijnafdekking
Groef
BETREFFENDE TRANSPORT VAN
LITHIUM-ION ACCU
Mesgeleider
Regelaar
Neem bij transport van een lithium-ion accu de volgende
voorzorgsmaatregelen in acht.
WAARSCHUWING
Stel het transportbedrijf op de hoogte dat er een lithiumion accu wordt vervoerd, vermeld het vermogen en volg
de instructies van het transportbedrijf bij het regelen van
vervoer.
○ Lithium-ion accu’s die een uitgangsvermogen van
100 Wh overschrijden worden beschouwd als gevaarlijke
goederen binnen de vrachtgoederenclassificatie en
vereisen speciale procedures.
○ Voor internationaal transport, moet u voldoen aan
internationale wetgeving en wetten en voorschriften van
het land van bestemming.
Haakplaat
Neuskap
Vergrendelinghendel
Geleiderplaat
Uitgangsvermogen
Wh
2 tot 3 cijferig nummer
77
0000Book̲NT1865DBAL.indb 77
2021/04/02 17:21:16
Nederlands
SYMBOLEN
Trekker ontgrendeld
WAARSCHUWING
Hieronder staan symbolen afgebeeld die van
toepassing zijn op deze machine. U moet de
betekenis hiervan begrijpen voor u de machine gaat
gebruiken.
Schakelaar accu-indicator
De resterende accucapaciteit is voldoende
Accu-indicator: 2 LEDs (Rood) lichten op
De resterende accucapaciteit is gehalveerd.
Batterijaanduiding:1 LED (rood) licht op
NT 1865DBAL:
Snoerloos pneumatisch spijkerpistool
NT 1865DBSL:
Snoerloos pneumatisch spijkerpistool
NT 1850DBSL:
Snoerloos spijkerpistool voor koploze
afwerkingsnagels
De resterende accucapaciteit is nagenoeg
uitgeput.
Laad de batterij zo snel mogelijk op.
Accu indicator:1 LED (rood) knippert
Neem contact op met HiKOKI voor inspectie.
Accu-indicator: 2 LED's knipperen oranje,
na 10 seconden, schakel automatisch het
apparaat uit.
Om het risico op verwondingen te verminderen,
moet de gebruiker de instructiehandleiding
lezen.
Alleen voor EU-landen
Geef elektrisch gereedschap niet met het
huisvuil mee!
Volgens de Europese richtlijn 2012/19/EU
inzake oude elektrische en elektronische
apparaten en de toepassing daarvan binnen de
nationale wetgeving, dient gebruikt elektrisch
gereedschap gescheiden te worden ingezameld
en te worden afgevoerd naar een recyclebedrijf
dat voldoet aan de geldende milieu-eisen.
Ondiepe kant
Diepe kant
Waarschuwing
Verboden handeling
Gelijkstroom
Ϩ
AAN zetten
UIT zetten
Koppel de accu los
Aan/uit-schakelaar
UIT schakelen
AAN schakelen
Stroomindicator: Licht groen op
Vernagel-schakelbediening
VOLLEDIG OPEENVOLGEND
BEDIENINGSMECHANISME
VOLLEDIG OPEENVOLGEND
BEDIENINGSMECHANISME-modus
Vernagel- bedieningsindicator: Licht blauw
op
CONTACT BEDIENINGSMECHANISME
CONTACT BEDIENINGSMECHANISME-modus
Vernagel- bedieningsindicator: Blauw
knipperen
Trekker vergrendeld
78
0000Book̲NT1865DBAL.indb 78
2021/04/02 17:21:17
Nederlands
TECHNISCHE GEGEVENS
1. Snoerloos pneumatisch spijkerpistool
Model
NT1865DBAL
NT1865DBSL
Motor
DC Borstelloos
DC Borstelloos
Geschikte Spijker
15 Ga (Hoek: 34°)
16 Ga
Geschikte spijkerlengte
32 mm tot 65 mm
25 mm tot 65 mm
Spijker laadcapaciteit [spijkers]
Afschietmodus
Cyclussnelheid
[spijkers/seconde]
Accu
Model
100 (1 strip)
100 (2 strips)
Volledig opeenvolgend/
Contact (selecteerbaar)
Volledig opeenvolgend/
Contact (selecteerbaar)
3 (onderbroken)
3 (onderbroken)
BSL1830C
BSL1830C
Type
Spanning
DC 18 V
Gewicht*
3,5 – 4,1 kg
Afmeting
Hoogte × Lengte × Breedte
BSL1850
Li-ion batterij
3,4 – 4,0 kg
344 mm × 300 mm × 104 mm
315 mm ×
298 mm ×
104 mm
315 mm ×
310 mm ×
104 mm
* Volgens EPTA-procedure 01/2014
Afhankelijk van de aangesloten accu. Het zwaarste gewicht wordt gemeten met BSL36B18 (apart verkrijgbaar).
2. Snoerloos spijkerpistool voor koploze afwerkingsnagels
Model
NT1850DBSL
Motor
DC Borstelloos
Geschikte Spijker
Geschikte spijkerlengte
18 Ga
16 mm tot 50 mm
Spijker laadcapaciteit [spijkers]
Afschietmodus
Cyclussnelheid [spijkers/seconde]
Accu
100 (1 strip)
Volledig opeenvolgend/Contact
(selecteerbaar)
Model
3 (onderbroken)
BSL1830C
Type
Spanning
DC 18 V
Gewicht*
Afmeting
Hoogte × Lengte × Breedte
BSL1850
Li-ion batterij
3,3 – 4,0 kg
323 mm × 298 mm
× 104 mm
323 mm × 310 mm
× 104 mm
* Volgens EPTA-procedure 01/2014
Afhankelijk van de aangesloten accu. Het zwaarste gewicht wordt gemeten met BSL36B18 (apart verkrijgbaar).
3. Acculader
Model
UC18YFSL
Oplaadspanning
Gewicht
UC18YML2
DC 14,4 – 18 V
0,5 kg
0,7 kg
OPMERKING
Op grond van het voortdurende research en ontwikkelingsprogramma van HiKOKI kunnen de hierin genoemde
technische gegevens zonder voorafgaande kennisgeving worden gewijzigd.
79
0000Book̲NT1865DBAL.indb 79
2021/04/02 17:21:18
Nederlands
SPIJKERSELECTIE
Alleen de spijkers weergegeven in de onderstaande tabel kunnen worden vernageld met dit spijkerpistool.
Afmetingen van spijkers
<NT1865DBAL>
3,0 mm
Min.
Max.
2,4 mm
15 meter pneumatische spijkers
(Hoek: 34°)
32 mm
1,1 mm
65 mm
34°
1,8 mm
<NT1865DBSL>
Min.
Max.
2,8 mm
65 mm
1,3 mm
25 mm
16 meter pneumatische spijkers
(recht)
1,4 mm
1,65 mm
80
0000Book̲NT1865DBAL.indb 80
2021/04/02 17:21:18
Nederlands
<NT1850DBSL>
Min.
18 meter spijkers zonder kop
(recht)
Max.
50 mm
1,1 mm
16 mm
1,9 mm
1 mm
1,25 mm
Exclusief spijkers met een lengte van 35 mm
LET OP
Zet de acculader of de accu zelf niet onder de
bestuurdersstoel. Zet de acculader vast op zijn
plaats om te voorkomen dat hij onverwachts gaat
verschuiven, want dit kan leiden tot ongelukken.
STANDAARD TOEBEHOREN
Naast het hoofdtoestel (1 toestel), bevat de verpakking de
accessoires die vermeld staan op bladzijde 378.
De standaard toebehoren kunnen
aankondiging gewijzigd worden.
zonder
nadere
TOEPASSINGEN
<NT1865DBAL, NT1865DBSL>
○ Vernagelen als afwerkingsproces voor gebieden rond de
deuren, ramen alsmede hoeken.
○ Onderkant van laden bevestigen. Het maken van
verschillende behuizingen en kasten.
<NT1850DBSL>
○ Montage van kasten en fotolijsten, meubelbekleding.
○ Vaste locatie en mobiele huis-bekleding en vorming.
Afb. 28
○ Steek de stekker voor de aansteker in de
aanstekeraansluiting.
Als de stekker te los zit en uit de aanstekeraansluiting
valt, moet u de aansluiting laten repareren. Omdat er
een defect in de aansluiting kan zijn, raden we u aan om
contact op te nemen uw plaatselijke autodealer. Als u
de aansluiting toch blijft gebruiken, kan deze oververhit
raken, wat kan leiden tot een ongeluk.
2. Steek de batterij in de acculader.
Plaats de batterij in de oplader totdat de lijn zichtbaar
wordt, zoals afgebeeld op Afb 3.
Er worden geen streepjes weergegeven op de
UC18YFSL. Zorg dat de accu stevig is geplaatst.
3. Opladen
Wanneer een batterij in de acculader wordt aangebracht,
blijft het controlelampje kontinu rood branden.
Wanneer de accu volledig is opgeladen, gaat het
controlelampje rood knipperen. (Met tussenpozen van 1
seconde) (Zie Tabel 1)
(1) Aanduidingen van het controlelampje
De aanduidingen van het controlelampje zijn zoals
aangegeven in Tabel 1, al naar gelang de toestand van
de accu of de acculader.
OPLADEN
Voor het gebruik van het elektrisch gereedschap dient de
accu als volgt opgeladen te worden.
1. Aansluiten op de stroombron. (Afb. 3)
Wanneer u de accu oplaadt met netvoeding
○ Sluit het netsnoer van de acculader aan op het
stopcontact.
Wanneer de stekker van de acculader in het stopcontact
wordt gestoken, zal het lampje in rood knipperen (met
tussenpozen van 1 seconde).
LET OP
Gebruik het elektrisch snoer niet wanneer het
beschadigd is. Laat het onmiddellijk repareren.
Wanneer u de accu oplaadt met 12 V gelijkstroom van een
auto (UC18YML2)
○ Zet de acculader goed vast op zijn plaats in de auto..
Gebruik de meegeleverde riem om de acculader op zijn
plaats vast te zetten zodat hij niet onverwachts kan gaan
schuiven. (Zie Afb. 28)
81
0000Book̲NT1865DBAL.indb 81
2021/04/02 17:21:18
Nederlands
Tabel 1
<UC18YFSL>
Aanduidingen van het controlelampje
Voor het laden Knippert
Licht ongeveer 0,5 seconde op. Licht ongeveer
0,5 seconde niet op. (0,5 seconde lang uit)
Tijdens
opladen
Brandt
Blijft branden
Na opladen
Knippert
Licht ongeveer 0,5 seconde op. Licht ongeveer
0,5 seconde niet op. (0,5 seconde lang uit)
Oververhitting
standby
Knippert
Licht ongeveer 1 seconde op. Licht ongeveer
0,5 seconde niet op. (0,5 seconde lang uit)
Opladen
onmogelijk
Flikkert
Licht ongeveer 0,1 seconde op. Licht ongeveer
0,1 seconde niet op. (0,1 seconde lang uit)
Controlelampje
(rood)
De accu is oververhit.
De accu kan niet
opgeladen worden.
(Het opladen wordt
hervat wanneer de
accu is afgekoeld).
Er is iets mis met
de accu of met de
acculader
<UC18YML2>
Aanduidingen van het controlelampje
Voor het laden Knippert
Tijdens
Het
opladen
controlelampje
licht rood op of
knippert rood. Na opladen
Opladen
onmogelijk
Licht ongeveer 0,5 seconde op. Licht ongeveer
0,5 seconde niet op. (0,5 seconde lang uit)
Blijft branden
Brandt
Knippert
Licht ongeveer 0,5 seconde op. Licht ongeveer
0,5 seconde niet op. (0,5 seconde lang uit)
Flikkert
Licht ongeveer 0,1 seconde op. Licht ongeveer
0,1 seconde niet op. (0,1 seconde lang uit)
Oververhitting
Brandt
Het
standby
controlelampje
brandt of
knippert
Opladen van
groen.
de stroombron
Knippert
in de auto is
niet mogelijk
Er is iets mis met
de accu of met de
acculader
De accu is oververhit.
De accu kan niet
opgeladen worden.
(Het opladen wordt
hervat wanneer de
accu is afgekoeld).
Blijft branden
Licht ongeveer 0,5 seconde op. Licht ongeveer
0,5 seconde niet op. (0,5 seconde lang uit)
Voeding 12 V
gelijkstroom is defect
OPMERKING: Tijdens stand-by om de accu af te koelen, koelen de UC18YML2 de oververhitte accu af met een ventilator.
(De ventilator functioneert echter niet wanneer u de accu oplaadt met de 12 V gelijkstroombron van een
auto.)
(2) Batreffende de temperatuur van de oplaadbare batterij
De temperaturen voor herlaadbare batterijen worden
weergegeven in Tabel 2. Oververhitte batterijen moeten
een tijdje afkoelen voordat ze worden herladen.
(3) Tijd die benodigd is voor het opladen
De oplaadtijden in de onderstaande Tabel 3 zijn
afhankelijk van de kombinatie van acculader en batterij.
Tabel 3 Oplaadtijden (bij 20°C)
(Netvoeding / accuvoeding voor 12V (in de auto))
Tabel 2 Temperatuur voor opladen van baterijen
Oplaadbare batterijen
BSL1830C, BSL1850
Geschikte
temperatuur voor
het opladen
0°C – 50°C
Acculader
UC18YFSL
UC18YML2
BSL1830C
Circa. 45 min
Circa.
45 / 120 min
BSL1850
Circa. 75 min
Circa.
75 / 200 min
Batterij
82
0000Book̲NT1865DBAL.indb 82
2021/04/02 17:21:18
Nederlands
OPMERKING
De
oplaadtijd
hangt
mede
af
van
de
omgevingstemperatuur en het voltage van de
stroombron.
<UC18YML2>
Vooral bij gebruik van de 12 V gelijkstroom van een
auto-accu als stroombron kan het opladen bij hogere
temperaturen langer duren.
LET OP
Wanneer de acculader onafgebroken wordt gebruikt, zal
deze warm worden, waardoor storingen kunnen worden
veroorzaakt Wacht daarom 15 minuten wanneer het
opladen is voltooid voor u opnieuw begint met opladen.
4. Haal de stekker van de acculader uit het stopcontact
of de sigarettenaansteker.
5. Houd de acculader stevig vast en trek de accu eruit.
OPMERKING
U moet de accu na het laden uit de acculader halen en
op een veilige plek bewaren.
Betreffende het ontladen raken van nieuwe batterij
e.d.
○ Controleer het voltage van de stroombron in de auto
wanneer het controlelampje groen knippert (met
intervallen van 1 seconde). (UC18YML2)
Als het voltage 12 V of lager is, dan geeft dat aan dat de
auto-accu leeg raakt en dat opladen niet mogelijk is.
○ Als het lampje niet rood knippert (1 keer per seconde)
hoewel het snoer van de acculader of de stekker voor
de sigarettenaansteker goed is aangesloten, dan is
misschien de beveiliging van de acculader in werking
getreden.
Haal dekker uit het stopcontact of uit de aansteker,
wacht ongeveer 30 seconden en doe de stekker dan
weer terug. Als het controlelampje nu nog niet rood gaat
knipperen (1 keer per seconde), moet u de lader naar
een bevoegd servicecentrum van HiKOKI brengen.
VOOR GEBRUIK
Handeling
Afbeelding
Bladzijde
2
379
Opladen
3
380
Selecteren van accessoires
―
385
Verwijderen en aanbrengen
van de accu
Aangezien bij nieuwe en langdurig niet gebruikte
batterijen de chemische aktiviteit is teruggelopen, zal
de stroomopbrengst bij het eerste en tweede gebruik
slechts gering zijn. Dit is een tijdelijk verschijnsel; de
normale oplaadtijd kan hersteld worden door de batterij
2 à 3 maal bij kamertemperatuur op te laden.
Om langdurig gebruik van de batterij te bevorderen
(1) Laad batterijen op vóórdat ze volledig uitgeput zijn.
Merkt u dat de gevoede apparatuur minder krachtig
gaat werken, onderbreek dan het gebruik en laad de
batterij op. Als u apparatuur op batterijvoeding te lang
blijft gebruiken, kan dit leiden tot teruglopen van de
batterijwerking en eventueel zelfs beschadiging ervan.
(2) Verricht het opladen niet bij hoge temperatuur.
Een oplaadbare batterij zal onmiddellijk na gebruik
gewoonlijk erg warm zijn. Als u een dergelijke batterij
onmiddellijk gaat opladen, zal de chemische balans in
het inwendige verstord worden en zal de levensduur
van de batterij afnemen. Laat de batterij daarom even
afkoelen, voor u met opladen begint.
LET OP
○ Als de accu wordt opgeladen terwijl deze warm is
omdat de accu langere tijd op een plaats lag die werd
blootgesteld aan direct zonlicht of omdat de accu zojuist
is gebruikt, kan het controlelampje van de acculader 1
seconde lang oplichten, dan 0,5 seconde niet oplichten
(0,5 seconde uit) (UC18YFSL) of hij licht groen op.
(UC18YML2). Mocht dit zich voordoen, laat de batterij
dan eerst even afkoelen alvorens u deze oplaadt.
○ Wanneer het controlelampje rood flikkert (elke 0,2
seconde), moet u controleren of er verontreinigingen
zijn in de accu-aansluiting van de acculader en
deze verwijderen als dat het geval is. Als er geen
verontreinigingen zijn, is het mogelijk dat de accu of de
acculader defect is. Breng deze dan naar een officieel
servicecentrum.
○ Aangzien de ingebouwde micoprocessor van de
UC18YFSL / UC18YML2 een drietal sekonden nodig
heeft om te reageren op het loskoppelen van de batterij.
dient u minimaal drie sekonden te wachten voordat u
de batterij weer aansluit om het laden te vervolgen. Als
de batterij binnen de drie sekonden wordt aangesloten,
bestaat de kans dat deze niet goed wordt opgeladen.
1. Het bedienen van het bedieningspaneel
(1) Aan/uit schakelaar AAN (zie afb. 4)
In het geval van „Aan/Uit- schakelaar UIT”, houdt u de
aan/uit schakelaar langer dan 1 seconde ingedrukt,
vervolgens licht de spanningsindicator groen op.
OPMERKING
Druk niet op de hendel en/of trek niet aan de trekker
tijdens het schakelen van de hoofdschakelaar op AAN.
Anders wordt de aan/uit-schakelaar niet op AAN gezet.
[Automatisch uitschakelen]
Wanneer de stroom wordt ingeschakeld maar het
spijkerpistool gedurende 30 minuten niet wordt gebruikt,
wordt het automatisch uitgeschakeld. Om het weer aan
te zetten, drukt u op de aan/uit-schakelaar.
WAARSCHUWING
Laat het spijkerpistool nooit liggen met de stroom aan.
Dit kan leiden tot een ongeval.
(2) Aan/uit schakelaar UIT (zie afb. 4)
In het geval van „Aan/Uit- schakelaar AAN”, houdt u
de aan/uit schakelaar langer dan 1 seconde ingedrukt,
vervolgens gaat de spanningsindicator uit.
In het geval van „de aan/uit schakelaar AAN”, zijn
functies hieronder actief.
(3) Selecteer vernagel- bedieningsmodus
(Volledige opeenvolgende bediening/Contactbediening)
Na het inschakelen van de aan/uit schakelaar, stel altijd
de volledig opeenvolgende bedieningsmodus als eerste
in werking. (Vernagel- bedieningsindicator licht in het
blauw op.) (Zie Afb. 5)
Om de vernagel- bedieningsmodus te veranderen, druk
eenmaal op de Vernagel-bedieningsknop. Elke keer dat
u drukt, verandert de modus tussen „Vol opeenvolgend”
en „Contact”. (Zie Afb. 6)
Licht (Blauw):
VOLLEDIG
OPEENVOLGEND
BEDIENINGSMECHANISME,
Knipperend (Blauw):
CONTACT BEDIENINGSMECHANISME
83
0000Book̲NT1865DBAL.indb 83
2021/04/02 17:21:19
Nederlands
○ Verwijder met een zachte doek alle vuil of vuiligheid
vastgehecht aan de lens van de LED-lamp, waarbij u
erop let dat u geen krassen op de lens maakt.
Krassen op de lens van de LED-lamp kan resulteren in
verminderde helderheid.
2. Trekker vergrendelingsmechanisme (zie afb. 8)
WAARSCHUWING
Zorg ervoor dat de trekker vergrendeld is wanneer u
geen spijkers vernagelt.
Dit spijkerpistool heeft een vergrendelingsmechanisme
om te voorkomen dat spijkers worden afgeschoten.
Stel de vergrendelingsschakelaar in op de positie om
de trekker te vergrendelen.
Schuif de vergrendelingsschakelaar naar de
positie
vergrendelen wanneer het spijkerpistool moet worden
gebruikt, en in de stand wanneer deze niet in gebruik
is.
3. Het testen van het spijkerpistool
WAARSCHUWING
○ Zorg ervoor dat de trekker vergrendeld is wanneer u
geen spijkers vernagelt. (Zie Afb. 8)
○ Gebruik geen spijkerpistool als de hendel niet naar
behoren werkt.
De NT1865DBAL en NT1865DBSL maken gebruik van
een preventief mechanisme voor de onbelaste werking.
De NT1865DBAL en NT1865DBSL komen in een
toestand waarin de hendel niet omhoog kan worden
geduwd. Dit gebeurt wanneer het magazijn niet geladen
is met spijkers of als het resterende aantal spijkers
minder is dan 6 of 9.
LET OP
Zorg ervoor dat u de top van de hendel niet op het hout
gooit.
Voordat u begint met het vernagelen, test het spijkerpistool
door gebruik te maken van onderstaande checklist. Voer
deze testen uit in de volgende volgorde.
Als er abnormale werking optreedt, stop dan met het gebruik
van het spijkerpistool en neem contact op met een door
HiKOKI erkend servicecentrum.
(1) VERWIJDER ALLE SPIJKERS EN DE ACCU VAN HET
SPIJKERPISTOOL.
(4) Controleer het resterende vermogen van de accu
Bij het indrukken van de accu-indicatorschakelaar, toont
de accu-indicator het resterende batterijniveau van het
LED-lampje, zoals hieronder.
Indicatorstatus
De resterende
accucapaciteit is
voldoende.
2 LEDs (Rood) lichten op
De resterende
accucapaciteit is
gehalveerd.
1 LED (Rood) licht op
1 LED (Rood) knippert
De resterende
accucapaciteit is nagenoeg
uitgeput.
Laad de batterij zo snel
mogelijk op.
(5) Andere functies
In het geval van een storing, geven de LED-lampjes het
volgende aan.
Indicatorstatus
De machine is te koud
(onder -5°C of te heet.
Laat het spijkerpistool goed
afkoelen of opwarmen in de
juiste omstandigheden.
LED-lamp
Een LED knippert in een
interval.
• In te warme toestand,
knipper met 1 seconde
interval.
• In te koude toestand,
knipper met 0,5 seconde
interval.
Na 10 seconden,
automatisch LED-licht
en aan/uit-schakelaar
uitschakelen.
□ ALLE SCHROEVEN
VASTGEDRAAID.
DIENEN
TE
WORDEN
□ DE HENDEL EN TREKKER MOETEN SOEPEL
BEWEGEN met het naar achter trekken van de
spijkerdoseerder (B). (NT1850DBSL: Onnodig om
de spijkerdoseerder naar achter te trekken)
(2) Installeren van de accu.
Bedien de hendel of trekker niet tijdens het installeren
van de accu. (Zie Afb. 2)
(3) Zet de aan/uit-knop aan. (Zie Afb. 1)
Schakel het apparaat in door de aan/uit-knop gedurende
meer dan 1 seconde ingedrukt te houden.
Controleer of de aan/uit-indicator groen oplicht en de
vernagel- bedieningsindicator blauw oplicht. (VOLLEDIG
OPEENVOLGEND BEDIENINGSMECHANISME)
OPMERKING
Druk niet op de hendel en/of trek niet aan de trekker
tijdens het schakelen van de hoofdschakelaar op AAN.
Anders wordt de aan/uit-schakelaar niet op AAN gezet.
[Automatisch uitschakelen]
Wanneer de stroom wordt ingeschakeld maar het
spijkerpistool gedurende 30 minuten niet wordt gebruikt,
wordt het automatisch uitgeschakeld. Om het weer aan
te zetten, drukt u op de aan/uit-schakelaar.
WAARSCHUWING
Laat het spijkerpistool nooit liggen met de stroom aan.
Dit kan leiden tot een ongeval.
Neem voor inspectie
contact op met HiKOKI.
2 LED's knipperen oranje,
na 10 seconden, schakel
automatisch het apparaat
uit.
(6) Gebruiken van het LED-lampje (Zie Afb. 7)
Bij het inschakelen van de aan/uit-knop, zal het LEDlampje automatisch de punt van het gereedschap doen
oplichten.
LET OP
○ Zorg dat u uw ogen niet rechtstreeks blootstelt aan het
licht door in de lamp te kijken.
Als uw oog continu aan het licht wordt blootgesteld, zal
dit uw oog beschadigen.
84
0000Book̲NT1865DBAL.indb 84
2021/04/02 17:21:19
Nederlands
Vernagel- bedieningsindicator
Licht (Blauw):
VOLLEDIG OPEENVOLGEND
BEDIENINGSMECHANISME,
Knipperend (Blauw):
CONTACT BEDIENINGSMECHANISME
Controleer of de accu-indicator niet knippert.
Als de lege accu-indicator rood knippert, betekent dit dat
de accu niet genoeg stroom heeft en opgeladen moet
worden.
(4) Verwijder de vinger van de trekker en druk de hendel
tegen het werkstuk door de spijkerdoseerder naar
achteren te trekken(B).
□ HET SPIJKERPSITOOL MAG NIET IN WERKING
TREDEN.
(5) Scheid de hendel van het werkstuk.
Vervolgens richt u het spijkerpistool naar beneden, door
de spijkerdoseerder (B) naar achteren te trekken, trek
aan de trekker en wacht voor tenminste 5 seconden in
deze positie.
□ HET SPIJKERPSITOOL MAG NIET IN WERKING
TREDEN.
(6)
Zonder de trekker aan te raken, druk de hendel tegen
het werkstuk door de spijkerdoseerder naar achteren
te trekken (B).
Haal vervolgens de trekker over.
□ HET SPIJKERPISTOOL MOET IN WERKING
TREDEN.
Houd de trekker naar achteren en druk de hendel
weer tegen het werkstuk aan.
□ HET SPIJKERPSITOOL MAG NIET IN WERKING
TREDEN.
Haal de vinger weg van de trekker.
Vervolgens
is deze weer in werking.
□ HET SPIJKERPISTOOL MOET IN WERKING
TREDEN.
(7) Scheid de hendel van het werkstuk, haal de trekker over.
Druk de hendel binnen 2 seconden tegen het werkstuk.
□ HET SPIJKERPSITOOL MAG NIET IN WERKING
TREDEN.
(8) Stel de vernagel- bedieningsindicator in op knipperend
AAN-modus. (CONTACT BEDIENINGSMECHANISME)
Druk eenmaal op de vernagel-schakelbediening, zorg
ervoor dat de indicator blauw knippert.
Scheid de hendel van het werkstuk, haal de trekker over.
Druk de hendel binnen 2 seconden tegen het werkstuk.
□ HET SPIJKERPISTOOL MOET IN WERKING
TREDEN.
4. Controleren van de werking van de veiligheidshendel
WAARSCHUWING
Zorg ervoor dat de trekker vergrendeld is wanneer u
geen spijkers vernagelt.
Zorg dat de trekker geblokkeerd is en de accu uit het
elektrisch gereedschap is verwijderd wanneer u de
werking van de veiligheidshendel controleert.
Controleer of de veiligheidshendel soepel schuift wanneer
deze wordt bediend.
Reinig het schuifvlak van de veiligheidshendel wanneer
deze niet soepel schuift.
5. Spijkers laden
WAARSCHUWING
Bij het laden van spijkers in het spijkerpistool,
1) verwijder de accu uit het spijkerpistool;
2) haal de trekker niet over;
3) druk niet op de hendel; en
4) houd spijkerpistool naar beneden gericht.
<NT1865DBAL, NT1865DBSL>
2-Actie Spijkerinvoer!
(1) Plaats de spijkerstrip in de achterzijde van het magazijn.
(Zie Afb. 9)
(2) Schuif de spijkerstrip naar voren in het magazijn. (Zie
Afb. 10)
(3) Druk op de spijkerdoseerder (A) om de spijkerdoseerder
in werking te stellen (B) met de spijkerstrip. (Zie Afb. 11)
OPMERKING
○ Druk spijkerdoseerder (A) en spijkerdoseerder (B)
zachtjes tegen de spijker.
Als de spijkerdoseerder (A) en spijkerdoseerder (B) los
worden gelaten vanuit de achterzijde van het magazijn
en tegen de spijker aanstoten, kan het verbindende
hechtmiddel van de spijker worden beschadigd.
○ Gebruik een spijkerstrip van meer dan 10 spijkers.
○ Gebruik een ononderbroken spijkerstrip met spijkers van
dezelfde lengte.
Dit spijkerpistool is nu klaar voor gebruik.
Verwijderen van de spijkers:
Trek de spijkerdoseerder (B) naar achteren. (Zie Afb. 12)
Zet de spijkerdoseerder (B) zachtjes terug terwijl u de
spijkerdoseerder (A) duwt.
Trek de spijkers uit de achterkant van het magazijn. (Zie
Afb. 13)
<NT1850DBSL>
(1) Druk lichtjes op de stophendel en trek de afdekking van
het magazijn er voorzichtig uit. (Zie Afb. 14)
(2) Plaats de spijkerstrip in het magazijn en zorg dat de
punten van de spijkers in aanraking blijven met de groef.
(Zie Afb. 15)
OPMERKING
De spijkers weergegeven op pagina 81 kunnen zonder
enige aanpassing in de geleidergroef aan de zijkant van
het magazijn worden geladen.
Zorg er altijd voor dat de punten van de spijkers in
contact blijven met de groef.
Magazijn
Zijkant
geleidingsgroef
(9) Als er geen abnormale werking wordt vastgesteld, mag u
spijkers in het spijkerpistool laden.
Vernagel spijkers in het werkstuk die van hetzelfde type
zijn die in de werkelijke applicatie worden gebruikt.
Spijker
□ HET SPIJKERPISTOOL MOET OP JUISTE WIJZE
IN WERKING TREDEN.
Kloof
Groef
85
0000Book̲NT1865DBAL.indb 85
2021/04/02 17:21:19
Nederlands
(3) Schuif de spijkerstrip in de mesgeleider. (Zie Afb. 16)
(4) Controleer of spijkerstrip wordt geplaatst met zijkant
geleidingsgroeven en groef op de juiste manier, duw dan
de magazijnafdekking naar voren om te vergrendelen.
HET GEBRUIK VAN HET
SPIJKERPISTOOL
WAARSCHUWING
○ Het gereedschap nooit op uzelf of anderen in het
werkgebied richten.
○ Houd uw vingers uit de buurt van de trekker als u geen
spijkers aandrijft om per ongeluk afvuren te voorkomen.
○ Gebruik de elektrische snoer niet wanneer het
beschadigd is. Laat het onmiddellijk repareren.
○ Keuze van activatiemethode is belangrijk.
Lees en begrijp “1. Procedures voor vernagelen” treft u
hieronder aan.
○ Controleer voordat u met de werkzaamheden begint het
vernagel- schakelbedieningsapparaat.
Dit HiKOKI spijkerpistool bevat een vernagelschakelbedieningsapparaat.
Voor aanvang van de werkzaamheden, moet u ervoor
zorgen dat het apparaat correct is ingesteld.
Als het apparaat niet juist is ingesteld, zal het
spijkerpistool niet op de juiste wijze functioneren.
○ Houd uw gezicht, handen en voeten uit de buurt bij het
afvuren.
○ Zorg dat u niet op andere spijkers vernageld of het
spijkerpistool op een te steile hoek gebruikt; spijkers
kunnen afketsen en ernstig letsel veroorzaken.
○ Vernagel de spijkers niet in dunne platen of dichtbij
hoeken en randen van het werkstuk. Spijkers kunnen
door het werkstuk gaan of van het werkstuk afschieten
en iemand raken.
○ Vernagel nooit spijkers aan beide kanten van een wand
op hetzelfde moment. Spijkers kunnen in en door de
wand vernageld worden en een persoon aan de andere
kant raken.
○ Gebruik nooit een spijkerpistool dat niet goed werkt of
defect is.
○ Gebruik een spijkerpistool niet als hamer.
○ Verwijder alle resterende bevestigingen en de batterij uit
het spijkerpistool wanneer:
1) u bezig bent met inspectie en onderhoud;
2) u controleert op goede werking van hendel en
trekker;
3) u de dop bevestigd of verwijderd;
4) u een verstopping schoonmaakt;
5) het apparaat niet in gebruik is;
6) u uw werkgebied verlaat;
7) u het naar een andere locatie verplaatst; en
8) u het aan een ander geeft.
○ Verwijder de batterij uit het spijkerpistool wanneer:
1) u spijkers laadt;
2) u aan de stelschroef draait.
Dit HiKOKI spijkerpistool is uitgerust met een vernagelschakelbedieningsapparaat.
Gebruik
VOLLE
OPEENVOLGENDE
BEDIENINGSMECHANISME
of
CONTACT
BEDIENINGSMECHANISME in overeenstemming met de
uit te voeren werkzaamheden.
Uitleg van de verschillende vernagel- bedieningen
○ VOLLE OPEENVOLGENDE BEDIENINGSMECHANISME:
Druk eerst de hendel tegen het hout; haal daarna de
trekker over om de spijker te vernagelen.
Ga volgens dezelfde volgorde te werk om spijkers te
blijven vernagelen.
Na één keer spijkeren kan er pas weer worden
gespijkerd als de vinger van de trekker wordt gehaald en
het gereedschap volledig van het houtoppervlak wordt
getild.
0000Book̲NT1865DBAL.indb 86
86
○ CONTACT BEDIENINGSMECHANISME:
Contact bediening kan in twee verschillende volgordes
gebeuren, afhankelijk van uw gebruik.
Om meerdere spijkers te vernagelen:
1. Haal de trekker over.
2. Druk de hendel tegen het hout om de spijker te
vernagelen.
3. Als de trekker wordt teruggehouden, zal iedere keer
dat de hendel tegen het hout gedrukt wordt, een
spijker worden vernageld.
Om één spijker te vernagelen:
1. Druk de hendel tegen het hout.
2. Haal de trekker over om de spijker te vernagelen.
3. Haal uw vinger van de trekker en haal het
spijkerapparaat van het hout af.
[Dry-fire vergrendelingsmechanisme]
De NT1865DBAL en NT1865DBSL maken gebruik van
een preventief mechanisme voor de onbelaste werking.
De NT1865DBAL en NT1865DBSL komen in een
toestand waarin de hendel niet omhoog kan worden
geduwd. Dit gebeurt wanneer het magazijn niet geladen
is met spijkers of als het resterende aantal spijkers
minder is dan 6 of 9.
LET OP
Zorg ervoor dat de top van de hendel niet op het hout
gegooid wordt wanneer de hendel niet omhoog geduwd
kan worden.
1. Vernagelen procedures
Dit spijkerpistool is uitgerust met een hendel en werkt
niet tenzij de hendel wordt ingedrukt.
Er zijn twee methoden van bediening om spijkers te
vernagelen met dit spijkerpistool.
Zij zijn:
1. Intermitterende bediening (trekker vuren):
2. Continue bediening (Hendel vuren):
(1) Intermitterende bediening (trekker vuren)
Gebruik
de
VOLLE
OPEENVOLGENDE
BEDIENINGSMECHANISME instelling. (Zie Afb. 17)
WAARSCHUWING
○ Voor intermitterende bediening, Zet de vernagelenbedieningsschakelaar op VOLLE OPEENVOLGENDE
BEDIENINGSMECHANISME
(Vernagelenbedieningsindicator licht in het blauw op.) (Dwz ingesteld
op ENKELE BEDIENINGSMECHANISME.)
○ Om dubbel afvuren of per ongeluk afvuren als gevolg van
terugslag te voorkomen.
1) Stel
in
op
VOLLE
OPEENVOLGENDE
BEDIENINGSMECHANISME.
2) Haal de trekker snel en stevig over.
Stel de vernagel- bedieningsschakelaar op VOLLE
OPEENVOLGENDE
BEDIENINGSMECHANISME
(Vernagel-bedieningsindicator licht in het blauw op.)
(In te stellen op VOLLE OPEENVOLGENDE
BEDIENINGSMECHANISME).
(Stel de schakelinrichting voor de vernagelbedieningsindicator licht op in de blauw-modus volledig
zoals aangegeven in Afb. 17. Als dit niet het geval
is, wordt het ingesteld op CONTACT ACTIVERING
MECHANISME.)
Plaats het spijker-stopcontact op het werkstuk met de
vinger van de trekker af.
Druk de hendel stevig in totdat deze helemaal is ingedrukt.
Haal de trekker over om een spijker te vernagelen.
Verwijder uw vinger van de trekker en til het gereedschap
volledig van het houten oppervlak af.
Om door te gaan met vernagelen op een andere locatie,
verplaats het nagelpistool langs het hout en herhaal de
stappen
zoals vereist.
OPMERKING
Handelingen
en moeten worden uitgevoerd binnen
2 seconden na elkaar. Als er meer dan 2 seconden
verstrijken na
zal het spijkerpistool niet goed werken.
Mocht dit het geval zijn, probeer opnieuw vanaf .
2021/04/02 17:21:19
Nederlands
(2) Continue bediening (Hendel vuren)
Gebruik CONTACT BEDIENINGSMECHANISME (Zie
Afb. 18)
WAARSCHUWING
Om dubbel afvuren of per ongeluk afvuren als gevolg van
terugslag te voorkomen.
1) Druk op het spijkerpistool niet met overdreven kracht
tegen het hout.
2) Scheid het nagelpistool van het hout bij terugslag na
het vernagelen.
Stel de vernagel- bedieningsschakelaar in op VOLLE
OPEENVOLGENDE
BEDIENINGSMECHANISME
(Vernagel-bedieningsindicatorlicht in het blauw.)
(In te stellen naar CONTACT BEDIENINGSMECHANISME).
(Stel de schakelinrichting voor het vernagelbedieningsindicator knippert in de blauw-modus volledig
zoals aangegeven in Afb. 18. Anders zal het niet naar
behoren werken.)
Haal de trekker over met het spijkerpistool van het
werkstuk af.
Druk de hendel tegen het werkstuk om een spijker te
vernagelen.
Verplaats het spijkerpistool langs het werkstuk met een
stuiterende beweging.
Elke keer dat de hendel wordt ingedrukt, wordt er een
spijker vernageld.
Zodra het gewenste aantal spijkers is vernageld, verwijder
vinger van de trekker.
OPMERKING
Handelingen
en moeten worden uitgevoerd binnen
2 seconden na elkaar. Als er meer dan 2 seconden
verstrijken na
zal het spijkerpistool niet goed werken.
Mocht dit het geval zijn, probeer opnieuw vanaf .
WAARSCHUWING
○ Houd uw vinger van de trekker, behalve tijdens het
vernagelen, omdat dit ernstige verwondingen kan
veroorzaken als de hendel per ongeluk in contact komt
met u of anderen in het werkgebied.
○ Houd uw handen en lichaam uit de buurt van het
ontladingsgebied. Dit HiKOKI spijkerpistool kan stuiteren
vanwege de terugslag van het vernagelen van een
spijker en een daaropvolgende nagel kan ongewenst
worden vernageld, en eventueel letsel veroorzaken.
OPMERKING
○ Als alle waarschuwingen en aanwijzingen worden
opgevolgd, is veilige bediening mogelijk met alle
twee de systemen: VOLLE OPEENVOLGENDE
BEDIENINGSMECHANISME, CONTACT
BEDIENINGSMECHANISME.
○ Behandel spijkers en verpakking altijd met zorg. Als
spijkers vallen, kan de ordening worden onderbroken,
hetgeen verstoppingen kan veroorzaken en problemen
met de doorvoer.
○ Na vernagelen:
1) verwijder de batterij uit het spijkerpistool;
2) verwijder alle spijkers uit het spijkerpistool;
2. De vernageldiepte afstellen
Om er zeker van te zijn dat elke spijker doordringt tot
dezelfde diepte, zorgt u ervoor dat het spijkerpistool altijd
stevig tegen het werkstuk wordt gedrukt.
Als de spijkers te diep of ondiep in het werkstuk worden
vernageld, past u het vernagelen dan aan in de volgende
volgorde.
Verwijder de accu uit het spijkerpistool.
Als de spijkers te diep worden vernageld, draait u de
regelaar naar de oppervlakkige kant. (Zie Afb. 19)
Aanpassingen zijn in stappen van een halve draai.
Als de spijkers te ondiep worden vernageld, draait u de
regelaar naar de diepe kant. (Zie Afb. 20)
Stop het draaien van de regelaar wanneer een geschikte
positie is bereikt voor een vernagel-test.
Verbind de accu met het spijkerpistool.
DRAAG ALTIJD EEN VEILIGHEIDSBRIL.
Voer een vernagel-test uit.
Verwijder de accu uit het spijkerpistool.
Kies een geschikte positie voor de regelaar.
3. Het gebruik van de haak (zie afb. 21, 22, 23)
WAARSCHUWING
Bij het gebruik van de haak schakelt u de stroom uit
(groen licht „UIT”). Besteed voldoende aandacht zodat
het belangrijkste gereedschap niet valt.
Als het gereedschap valt, is er een risico op een ongeval.
Haak kan worden bevestigd aan de linker- of rechterkant.
(exclusief NT1865DBAL)
Verwijder de batterij en haal vervolgens alle resterende
spijkers uit het magazijn.
Houd het hoofdtoestel stevig vast en verwijder de
schroef met een schroevendraaier. (Zie Afb. 21)
Verwijder de haak en de haakplaat. (Zie Afb. 22)
Plaats de haak aan de andere kant en schroef deze
stevig vast. (Zie Afb. 23)
OPMERKING
Haak kan worden gebruikt als hanger.
4. Het gebruik van de neuskap (zie afb. 24, 25)
WAARSCHUWING
Bij het bevestigen of verwijderen van de neuskap, houd
uw vinger weg van de trekker en verwijder alle resterende
bevestigingen en de accu van het spijkerpistool.
Als u het oppervlakte van het werkstuk wil beschermen
tegen krassen of markeringen door de hendel, bevestig het
neuskap-accessoire aan de hendel.
Verwijder alle resterende bevestigingen en de accu uit
het spijkerpistool.
Zet de neuskap aan de teen van de hendel.
De neuskap is gemarkeerd om het uitgangspunt van de
spijker aan te geven, om uitlijning gemakkelijker te maken.
Als er geen gebruik wordt gemaakt van de neuskap,
bevestigt u deze in de opbergruimte aan de achterzijde
van het magazijn.
OPMERKING
De dikte van de neuskap kan de diepte van het
vernagelen verminderen. Bijstelling van vernagel-diepte
is vereist.
5. Verhelpen van een verstopping
Als spijkers zijn vastgelopen in de schietkop, verwijder
deze en pas het vernagelen aan in de volgende volgorde.
LET OP
Verwijder de accu uit het spijkerpistool.
Verwijder de accu uit het spijkerpistool.
Verwijder alle spijkers.
Laat de vergrendeling los en open de geleidingsplaat.
(Zie Afb. 26)
Verwijder
de
vastzittende
spijker
met
een
sleufkopschroevendraaier. (Zie Afb. 27)
LET OP
○ Raak NOOIT het aandrijfmes aan.
○ Wijs NOOIT met het gereedschap naar uzelf of een
ander persoon, om het risico van letsel door per ongeluk
afvuren te voorkomen.
Zelfs als de batterij van het spijkerpistool wordt
verwijderd, is er nog energie van samengedrukte lucht
die blijft hangen.
Sluit geleidingsplaat en klink.
OPMERKING
In geval van een veelvoorkomende storing, neem contact
op met een door HiKOKI erkend servicecentrum.
87
0000Book̲NT1865DBAL.indb 87
2021/04/02 17:21:19
Nederlands
ONDERHOUD EN INSPECTIE
Belangrijke informatie voor de accu’s van HiKOKI
snoerloos elektrisch gereedschap
Gebruik altijd een van onze voorgeschreven originele
accu’s. Wij kunnen de veiligheid en prestatie van ons
snoerloos elektrisch gereedschap niet garanderen bij
gebruik van andere dan de voorgeschreven accu’s,
of als de accu gedemonteerd of gewijzigd is (zoals
demontage of vervanging van accucellen of andere
inwendige onderdelen).
LET OP
Zorg ervoor dat alle resterende bevestigingen en de
batterij van het spijkerpistool worden verwijderd vóór
onderhoud en inspectie.
1. Het inspecteren van het magazijn
Verwijder de batterij uit het spijkerpistool.
Reinig het magazijn. Verwijder stof en houten chips
die zich kunnen hebben opgehoopt in het magazijn.
LET OP
Controleer of de spijkerdoseerder soepel glijdt door er
met een vinger aan te trekken.
Glijdt deze niet soepel, dan kunnen de spijkers in
een ongelijke hoek worden aangedreven en iemand
verwonden.
2. Inspectie van bevestigingsschroeven
Controleer alle bevestigingsschroeven regelmatig en
zorg ervoor dat ze goed aangedraaid zijn. Draai los
zittende schroeven onmiddellijk vast. Doet u dit niet, dan
kunnen ernstige gevaren het gevolg zijn.
3. Onderhoud van de motor
De motorwikkeling is het „hart” van het elektrisch
gereedschap. Let er daarom goed op dat de wikkeling
niet beschadigd raakt en/of nat wordt met olie of water.
4. Inspectie van aansluitingen (gereedschap en accu)
Voer een controle uit om er zeker van te zijn dat er geen
spaanders en stof zijn opgehoopt op de aansluitingen.
Voer zo nu en dan voorafgaand aan, tijdens en na
gebruik een controle uit.
LET OP
Verwijder alle spaanders of stof dat zich mogelijk heeft
opgehoopt op de aansluitingen.
Als u dit niet doet, kan dit leiden tot een storing.
5. Reinigen van de behuizing
Wanneer het elektrisch gereedschap vuil is, veegt u het
af met een zachte, droge doek of een doek bevochtigd
met een zeepsopje. Gebruik geen chemische
middelen zoals chloor, of vloeistoffen zoals benzine of
verfverdunner, want deze kunnen het plastic vervormen
of zelfs smelten.
6. Opbergen
Bewaar het elektrisch gereedschap op een plaats met
een temperatuur van minder dan 40°C en buiten het
bereik van kinderen.
OPMERKING
Opbergen van lithium-ion accu’s
Zorg dat de lithium-ion accu volledig is opgeladen
voordat u deze opbergt.
Langdurig opbergen (3 maanden of langer) van een accu
die bijna leeg is kan resulteren in slechtere prestaties,
een sterke afname van de gebruiksduur van de accu en
ook is het mogelijk dat de accu niet meer opgeladen kan
worden.
Een sterke afname van de gebruiksduur van de accu
kan soms wel weer verholpen worden door de accu
herhaaldelijk, van twee- tot vijfmaal, op te laden en te
gebruiken.
Als de gebruiksduur van de accu zeer kort blijft nadat
deze meerdere malen is opgeladen en gebruikt, is
de accu versleten en dient u een nieuwe accu aan te
schaffen.
GARANTIE
De garantie op het elektrisch gereedschap van HiKOKI
is in overeenstemming met de wettelijke/landspecifieke
richtlijnen. Deze garantie dekt geen defecten of schade
als gevolg van foutief gebruik, misbruik of normale slijtage.
In geval van klachten verzoeken wij u het elektrisch
gereedschap samen met het GARANTIECERTIFICAAT
dat u achterin deze handleiding aantreft naar een erkend
servicecentrum van HiKOKI te sturen.
Geluidsinformatie
Geluidskarakteristiek-waarden in overeenstemming met EN
60745:
Het typische A-zwaarte enkele geluidssterkteniveau
LWA, 1s,d= 92 dB
Het typische A-zwaarte enkele geluidsdrukniveau op de
werkplek
LpA, 1s,d= 81 dB
Onzekerheid KpA: 3 dB
Deze
waarden
zijn
gereedschap-gerelateerde
karakteristieke waarden en geven niet het geproduceerde
geluid op het moment van daadwerkelijk gebruiken van
het apparaat weer. Het geproduceerde geluid tijdens het
werken met het apparaat hangt bijvoorbeeld ook af van de
werkomgeving, het stuk waaraan gewerkt wordt, hoe dat
stuk ondersteund wordt, het aantal spijkers dat ingeslagen
wordt enz.
Afhankelijk van de omstandigheden op de werkplek en de
vorm van het stuk waaraan gewerkt wordt, is het nodig om
persoonlijke beschermingsmiddelen toe te passen, zoals
het plaatsen van het werkstuk op een geluiddempende
ondergrond, voorkomen van vibratie van het werkstuk door
het vast te klemmen of te bedekken, enz.
In speciale gevallen zal het nodig zijn om oorbeschermers
te dragen.
Trillingsinformatie
De
typische
vibratie
karakteristieke
overeenstemming met EN 60745: 2,6 m/s2
Onzekerheid K = 1,5 m/s2
waarde
in
Deze waarde is een
gereedschap-gerelateerde
karakteristieke waarde en geeft niet de invloed op het handarm-systeem op het moment van daadwerkelijk gebruiken
van het apparaat weer. De invloed op het hand-arm-systeem
bij het gebruiken van dit apparaat hangt bijvoorbeeld ook af
van de kracht waarmee men het apparaat beet houdt, van
de kracht waarmee het apparaat tegen het werkoppervlak
gedrukt wordt, de richting waarin gespijkerd wordt, de
afstelling van de luchttoevoer, het stuk waaraan gewerkt
wordt, hoe dat ondersteund is enz.
LET OP
Bij gebruik en onderhoud van elektrisch gereedschap
dienen de in het land waar u zich bevindt geldende
veiligheidsregelgeving en veiligheidsstandaarden stipt
te worden opgevolgd.
88
0000Book̲NT1865DBAL.indb 88
2021/04/02 17:21:20
Nederlands
De totale bepaalde trillingswaarde is gemeten in
overeenstemming met een standaard testmethode en kan
worden gebruikt om meerdere gereedschappen met elkaar
te vergelijken.
U kunt dit ook vooraf gebruiken als beoordeling van de
blootstelling.
WAARSCHUWING
○ De trillingsemissiewaarde tijdens het feitelijke gebruik
van het elektrisch gereedschap kan afwijken van de
opgegeven totale waarde afhankelijk van de manieren
waarop het gereedschap wordt gebruikt.
○ Neem kennis van de veiligheidsmaatregelen voor de
bescherming van de gebruiker die gebaseerd zijn
op een schatting van de blootstelling onder feitelijke
gebruiksomstandigheden (rekening houdend met alle
onderdelen van de gebruikscyclus, zoals de tijd dat het
gereedschap is uitgeschakeld en wanneer dit onbelast
draait inclusief de triggertijd).
OPMERKING
Op grond van het voortdurende research en
ontwikkelingsprogramma van HiKOKI kunnen de hierin
genoemde technische gegevens zonder voorafgaande
kennisgeving worden gewijzigd.
Onderhoudsschema
HANDELING
WAAROM
HOE
Reinig het magazijn en het
doseermechanisme.
Voorkom dat er een verstopping ontstaat.
Blaas dagelijks schoon.
Zorg ervoor dat de hendel
goed blijft werken.
Bevorder gebruikersveiligheid en efficiënte Blaas dagelijks schoon.
bediening van het spijkerpistool.
PROBLEEMOPLOSSING
Controleer het gereedschap aan de hand van de onderstaande tabel indien het gereedschap niet naar behoren functioneert.
Als dit het probleem niet oplost, neem dan contact op met uw dealer of het erkende HiKOKI Service Center.
PROBLEEM
Aan/uitschakelaar schakelt
niet in.
Schakel één keer in, maar
schakel automatisch uit.
Spijkerpistool werkt niet
(Aan/uit-schakelaar AAN).
BEKIJK DE METHODE
CORRECTIE
Lage batterij opladen.
Laad de batterij op.
Beschadigde interne elektronica.
Neem voor vervanging contact op met
HiKOKI.
Hendel en/of trekker is AAN toestand?
Houd hendel en trekker in UIT-toestand.
Bedien niet langer dan 30 minuten?
(Automatische uitschakelfunctie)
Druk de aan/uitschakelaar langer dan 1
seconde in om naar „AAN” te schakelen
Spijkerpistool niet genoeg tegen het
werkstuk gedrukt.
Houd spijkerpistool stevig vast en druk
volledig op het werkstuk.
Trekker niet genoeg overgehaald.
Haal de trekker stevig over.
Er gaan meer dan 2 seconden voorbij
van het indrukken van de hendel AAN tot
trekker AAN (of trekker AAN tot hendel
AAN).
Zorg ervoor dat er minder dan 2 seconden
verstrijken tussen hendel AAN en trekker
AAN (of tussen trekker AAN en hendel
AAN).
Preventief mechanisme geactiveerd.
(Geen spijkers, of te weinig
bevestigingsmiddelen overgebleven)
(exclusief NT1850DBSL)
Laad de spijkers in het magazijn.
Vergrendelingsschakelaar (Trekker
vergrendelingsfunctie) is ingesteld op
„AAN”.
Stel de vergrendelingsschakelaar in op de
„UIT” -stand. (Raadpleeg Afb. 8)
De machine is te koud (onder -5°C) of
te heet. (LED knippert met tussenpozen
en de aan/uitschakelaar gaat uit na 10
seconden.) (Raadpleeg pag. 84)
Laat het spijkerpistool goed afkoelen of
opwarmen in een juiste omstandigheid.
Beschadigde interne elektronica.
Neem voor vervanging contact op met
HiKOKI.
89
0000Book̲NT1865DBAL.indb 89
2021/04/02 17:21:20
Nederlands
Onderhoudsschema
HANDELING
WAAROM
HOE
Reinig het magazijn en het
doseermechanisme.
Voorkom dat er een verstopping ontstaat.
Blaas dagelijks schoon.
Zorg ervoor dat de hendel
goed blijft werken.
Bevorder gebruikersveiligheid en efficiënte Blaas dagelijks schoon.
bediening van het spijkerpistool.
PROBLEEMOPLOSSING
Controleer het gereedschap aan de hand van de onderstaande tabel indien het gereedschap niet naar behoren functioneert.
Als dit het probleem niet oplost, neem dan contact op met uw dealer of het erkende HiKOKI Service Center.
PROBLEEM
Aan/uitschakelaar schakelt
niet in.
Schakel één keer in, maar
schakel automatisch uit.
Spijkerpistool werkt niet
(Aan/uit-schakelaar AAN).
Spijkerpistool werkt, maar er
wordt geen spijker vernageld.
Zwakke aandrijving.
Vertragen tot cyclus.
BEKIJK DE METHODE
CORRECTIE
Lage batterij opladen.
Laad de batterij op.
Beschadigde interne elektronica.
Neem voor vervanging contact op met
HiKOKI.
Hendel en/of trekker is AAN toestand?
Houd hendel en trekker in UIT-toestand.
Bedien niet langer dan 30 minuten?
(Automatische uitschakelfunctie)
Druk de aan/uitschakelaar langer dan 1
seconde in om naar „AAN” te schakelen
Spijkerpistool niet genoeg tegen het
werkstuk gedrukt.
Houd spijkerpistool stevig vast en druk
volledig op het werkstuk.
Trekker niet genoeg overgehaald.
Haal de trekker stevig over.
Er gaan meer dan 2 seconden voorbij
van het indrukken van de hendel AAN tot
trekker AAN (of trekker AAN tot hendel
AAN).
Zorg ervoor dat er minder dan 2 seconden
verstrijken tussen hendel AAN en trekker
AAN (of tussen trekker AAN en hendel
AAN).
Preventief mechanisme geactiveerd.
(Geen spijkers, of te weinig
bevestigingsmiddelen overgebleven)
(exclusief NT1850DBSL)
Laad de spijkers in het magazijn.
Vergrendelingsschakelaar (Trekker
vergrendelingsfunctie) is ingesteld op
„AAN”.
Stel de vergrendelingsschakelaar in op de
„UIT” -stand. (Raadpleeg Afb. 8)
De machine is te koud (onder -5°C) of
te heet. (LED knippert met tussenpozen
en de aan/uitschakelaar gaat uit na 10
seconden.) (Raadpleeg pag. 84)
Laat het spijkerpistool goed afkoelen of
opwarmen in een juiste omstandigheid.
Beschadigde interne elektronica.
Neem voor vervanging contact op met
HiKOKI.
Magazijn is vuil.
Blaas en veeg het magazijn schoon.
Controleer op verstopping.
Verhelp de verstopping (raadpleeg Afb.
26, 27).
Aandrijfmes versleten of beschadigd?
Neem voor vervanging contact op met
HiKOKI.
Schroefveer verzwakt of beschadigd?
Vervang schroefveer.
Spijkerdoseerder beschadigd?
Vervang spijkerdoseerder.
Controleer op de juiste spijkers.
Gebruik alleen aanbevolen spijkers.
Controleer de positie van vernageldiepteverstelling regelaar.
Afstellen volgens afb. 19, 20.
Aandrijfmes versleten?
Neem voor vervanging contact op met
HiKOKI.
De druk van de perslucht is laag
geworden.
Neem voor vervanging contact op met
HiKOKI.
Beschadigde interne elektronica.
Neem voor vervanging contact op met
HiKOKI.
90
0000Book̲NT1865DBAL.indb 90
2021/04/02 17:21:20
Nederlands
PROBLEEM
BEKIJK DE METHODE
CORRECTIE
Aandrijving te diep.
Controleer de positie van vernageldiepteverstelling regelaar.
Afstellen volgens afb. 19, 20.
Slaat spijkers over.
Intermitterende doseerder.
Controleer op de juiste spijkers.
Gebruik alleen aanbevolen spijkers.
Spijkers lopen vast.
Genagelde spijker is gebogen.
Spijkerdoseerder beschadigd?
Vervang spijkerdoseerder.
Schroefveer verzwakt of beschadigd?
Vervang schroefveer.
Aandrijfmes versleten of beschadigd?
Neem voor vervanging contact op met
HiKOKI.
Controleer op de juiste spijkers.
Gebruik alleen aanbevolen spijkers.
Aandrijfmes versleten of beschadigd?
Neem voor vervanging contact op met
HiKOKI.
91
0000Book̲NT1865DBAL.indb 91
2021/04/02 17:21:20
Español
(Traducción de las instrucciones originales)
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
GENERAL DE LA HERRAMIENTA
ELÉCTRICA
ADVERTENCIA
Lea todas las instrucciones y advertencias de
seguridad.
Si no se siguen las advertencias e instrucciones, podría
producirse una descarga eléctrica, un incendio o daños
graves.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para
futura referencia.
El término “herramienta eléctrica” en las advertencias hace
referencia a la herramienta eléctrica que funciona con la red
de suministro (con cable) o a la herramienta eléctrica que
funciona con pilas (sin cable).
1) Seguridad del área de trabajo
a) Mantenga la zona de trabajo limpia y bien
iluminada.
Las zonas desordenadas u oscuras pueden provocar
accidentes.
b) No utilice las herramientas eléctricas en
entornos explosivos como, por ejemplo, en
presencia de líquidos inflamables, gases o
polvo.
Las herramientas eléctricas crean chispas que
pueden inflamar el polvo o los gases.
c) Mantenga a los niños y transeúntes alejados
cuando utilice una herramienta eléctrica.
Las distracciones pueden hacer que pierda el
control.
2) Seguridad eléctrica
a) Los enchufes de las herramientas eléctricas
tienen que ser adecuados a la toma de corriente.
No modifique el enchufe.
No
utilice
enchufes
adaptadores
con
herramientas eléctricas conectadas a tierra.
Si no se modifican los enchufes y se utilizan tomas
de corriente adecuadas se reducirá el riesgo de
descarga eléctrica.
b) Evite el contacto corporal con superficies
conectadas a tierra como tuberías, radiadores y
frigoríficos.
Hay mayor riesgo de descarga eléctrica si su cuerpo
está en contacto con el suelo.
c) No exponga las herramientas eléctricas a la
lluvia o a la humedad.
La entrada de agua en una herramienta eléctrica
aumentará el riesgo de descarga eléctrica.
d) No utilice el cable incorrectamente. No utilice el
cable para transportar, tirar de la herramienta
eléctrica o desenchufarla.
Mantenga el cable alejado del calor, del aceite,
de bordes afilados o piezas móviles.
Los cables dañados o enredados aumentan el
riesgo de descarga eléctrica.
e) Cuando utilice una herramienta eléctrica al aire
libre, utilice un cable prolongador adecuado
para utilizarse al aire libre.
La utilización de un cable adecuado para usarse al
aire libre reduce el riesgo de descarga eléctrica.
f) Si no se puede evitar el uso de una herramienta
eléctrica en un lugar húmedo, utilice un
suministro protegido mediante un dispositivo
de corriente residual (RCD).
El uso de un RCD reduce el riesgo de descarga
eléctrica.
3) Seguridad personal
a) Esté atento, preste atención a lo que hace y
utilice el sentido común cuando utilice una
herramienta eléctrica.
No utilice una herramienta eléctrica cuando esté
cansado o esté bajo la influencia de drogas,
alcohol o medicación.
La distracción momentánea cuando utiliza
herramientas eléctricas puede dar lugar a lesiones
personales graves.
b) Utilice un equipo de protección. Utilice siempre
una protección ocular.
El equipo de protección como máscara para el
polvo, zapatos de seguridad antideslizantes, casco
o protección auditiva utilizado en las situaciones
adecuadas reducirá las lesiones personales.
c) Evite un inicio involuntario. Asegúrese de que
el interruptor está en “off” antes de conectar
la herramienta a una fuente de alimentación o
batería, cogerla o transportarla.
El transporte de herramientas eléctricas con el dedo
en el interruptor o el encendido de herramientas
eléctricas con el interruptor encendido puede
provocar accidentes.
d) Retire las llaves de ajuste antes de encender la
herramienta eléctrica.
Si se deja una llave en una pieza giratoria de la
herramienta eléctrica podrían producirse lesiones
personales.
e) No se extralimite. Mantenga un equilibrio
adecuado en todo momento.
Esto permite un mayor control de la herramienta
eléctrica en situaciones inesperadas.
f) Vístase adecuadamente. No lleve prendas
sueltas o joyas. Mantenga el pelo, la ropa y los
guantes alejados de las piezas móviles.
La ropa suelta, las joyas y el pelo largo pueden
quedar atrapados en las piezas móviles.
g) Si se proporcionan dispositivos para la conexión
de extracción de polvo e instalaciones de
recogida, asegúrese de que están conectados
y se utilizan adecuadamente.
La utilización de un sistema de recogida de polvo
puede reducir los riesgos relacionados con el polvo.
4) Utilización y mantenimiento de las herramientas
eléctricas
a) No fuerce la herramienta eléctrica. Utilice
la herramienta eléctrica correcta para su
aplicación.
La herramienta eléctrica correcta trabajará mejor y
de forma más segura si se utiliza a la velocidad para
la que fue diseñada.
b) No utilice la herramienta eléctrica si el
interruptor no la enciende y apaga.
Las herramientas eléctricas que no pueden
controlarse con el interruptor son peligrosas y deben
repararse.
c) Desconecte el enchufe de la fuente eléctrica o
la batería de la herramienta eléctrica antes de
hacer ajustes, cambiar accesorios o almacenar
herramientas eléctricas.
Estas medidas de seguridad preventivas reducen el
riesgo de que la herramienta eléctrica se ponga en
marcha accidentalmente.
d) Guarde las herramientas eléctricas que no se
utilicen fuera del alcance de los niños, y no
permita que utilicen las herramientas eléctricas
personas no familiarizadas con las mismas o
con estas instrucciones.
Las herramientas eléctricas son peligrosas si son
utilizadas por usuarios sin formación.
92
0000Book̲NT1865DBAL.indb 92
2021/04/02 17:21:20
Español
e) Realice el mantenimiento de las herramientas
eléctricas. Compruebe si las piezas móviles
están mal alineadas o unidas, si hay alguna
pieza rota u otra condición que pudiera afectar al
funcionamiento de las herramientas eléctricas.
Si la herramienta eléctrica está dañada, llévela a
reparar antes de utilizarla.
Se producen muchos accidentes por no realizar
un mantenimiento correcto de las herramientas
eléctricas.
f) Mantenga las herramientas de corte afiladas y
limpias.
Las herramientas de corte correctamente
mantenidas con los bordes de corte afilados son
más fáciles de controlar, y existe menor riesgo de
que se atasquen.
g) Utilice la herramienta eléctrica, los accesorios
y las brocas de la herramienta, etc. de acuerdo
con estas instrucciones, teniendo en cuenta las
condiciones laborales y el trabajo que se va a
realizar.
La utilización de la herramienta eléctrica para
operaciones diferentes a las previstas podría dar
lugar a una situación peligrosa.
5) Utilización y mantenimiento de las herramientas a
batería
a) Recargue solo con el cargador especificado por
el fabricante.
Un cargador adecuado para un tipo de batería podría
crear peligro de incendio si se utiliza con otra batería.
b) Utilice herramientas eléctricas solo con baterías
designadas específicamente.
La utilización de otras baterías podría crear peligro
de daños e incendio.
c) Cuando no se utilice la batería, manténgala
alejada de otros objetos metálicos como clips
de papel, monedas, llaves, clavos, tornillos u
otros objetos metálicos pequeños que puedan
crear una conexión entre un terminal y otro.
Si se cortocircuitan los terminales de la batería,
podrían producirse quemaduras o un incendio.
d) En condiciones de uso excesivo, la batería
podría expulsar líquido; evite todo contacto.
Si se produce un contacto accidentalmente,
lávese con agua. Si entra líquido en los ojos,
solicite atención médica.
El líquido de la batería podría causar irritación o
quemaduras.
6) Revisión
a) Solicite a un experto cualificado que revise la
herramienta eléctrica y que utilice solo piezas
de repuesto idénticas.
Esto garantizará el mantenimiento de la seguridad
de la herramienta eléctrica.
PRECAUCIÓN
Mantenga a los niños y a las personas enfermas alejadas.
Cuando no se utilicen, las herramientas deben
almacenarse fuera del alcance de los niños y de las
personas enfermas.
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
DE LA PISTOLA DE CLAVOS DE
ACABADOS/PISTOLA DE CLAVOS DE
PUNTILLA SIN CABLES
1. Asegúrese siempre de que la herramienta contiene
grapas.
Un manejo inadecuado de la pistola de clavos puede
provocar el disparo accidental de los fijadores y causar
lesiones personales.
93
0000Book̲NT1865DBAL.indb 93
2. No apunte la herramienta hacia usted o hacia otra
persona que esté cerca.
Un disparo inesperado descargará la grapa, causando
lesiones.
3. No active la herramienta salvo que ésta esté
colocada con firmeza contra la pieza de trabajo.
Si la herramienta no está en contacto con la pieza de
trabajo, el grapa podría desviarse de su objetivo.
4. Desconecte la herramienta de la fuente de
alimentación cuando la grapa se atasque en la
herramienta.
Si está enchufada, la pistola de clavos podría activarse
accidentalmente mientras retira fijadores atascados.
5. Tenga cuidado cuando retire una grapa atascada.
El mecanismo podría estar bajo compresión y la grapa
podría descargarse forzosamente al tratar de solucionar
el atasco.
6. No use la pistola de clavos para asegurar cables
eléctricos.
No está diseñada para la instalación de cables
eléctricos y podría dañar el aislante de los cables
eléctricos, causando una descarga eléctrica o un peligro
de incendio.
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
ADICIONALES
1. Emplee la herramienta correctamente para que la
operación sea segura.
Esta herramienta ha sido diseñada para clavar clavos en
madera y materiales similares. Empléela solamente para
los propósitos indicados.
2. Tenga cuidado para evitar fuegos y explosiones.
Puesto que pueden salir disparadas chispas durante
la operación de clavado, es muy peligroso emplear
la herramienta cerca de lacas, pinturas, bencinas,
disolventes, gasolina, adhesivos y sustancias
inflamables similares puesto que podrían encenderse
o explotar. Bajo ninguna circunstancia deberá emplear
esta herramienta en la vecindad de tales materiales
inflamables.
3. Protéjase siempre los ojos (con unas gafas
protectoras).
Cuando opere la herramienta eléctrica,
siempre protéjase los ojos y asegúrese de
que las personas que puedan encontrarse
en los alrededores también se los hayan
protegido.
Existe una gran posibilidad de que
salgan disparados fragmentos de los clavos lo que es
una amenaza para los ojos. Protéjase siempre los ojos
mientras opera la herramienta. Puede protegerse los
ojos con unas gafas protectoras o también ponerse una
máscara de visión amplia encima de gafas graduadas si
es que las lleva.
Los encargados deben siempre hacer obligatorio el
empleo de protección para los ojos.
4. Protéjase los oídos y la cabeza.
Cuando tenga que efectuar un trabajo de clavado
póngase orejeras y protección en la cabeza. También,
dependiendo de las condiciones, asegúrese de que las
personas que pueda haber en los alrededores también
llevan orejeras y protección en la cabeza.
5. Ponga mucha atención en los que trabajan cerca de
usted.
Sería muy peligroso si los clavos que no son clavados
correctamente golpearan a otras personas. Por lo tanto,
ponga siempre mucha atención a la seguridad de las
personas que pueda haber en los alrededores cuando
emplee la herramienta. Asegúrese siempre de que el
cuerpo, manos o pies de ninguna persona estén cerca
de la salida de los clavos.
2021/04/02 17:21:20
Español
15. Tenga en cuenta el retorno de la herramienta.
No acerque la parte superior de la herramienta
a su cabeza, etc., durante la operación. Es muy
peligroso puesto que la herramienta podría retroceder
violentamente si el clavo que está siendo clavado
contactara con otro clavo o grapa que ya estuviera
clavado en la madera.
16. Preste atención para evitar disparos dobles a causa
del retroceso.
Si permite que la palanca de empuje vuelva a entrar
inintencionadamente en contacto con la pieza de trabajo
después de un retroceso, podría clavar accidentalmente
un fijador.
Para evitar este disparo múltiple no deseado,
○ Operación intermitente (disparo por gatillo)
1) Ajuste el dispositivo de conmutación en
MECANISMO DE ACTUACIÓN COMPLETAMENTE
SECUENCIAL.
2) Pulse el gatillo rápidamente y con firmeza.
○ Operación continua (disparo con palanca de empuje)
1) No presione la pistola de clavos contra la madera
con demasiada fuerza.
2) Aleje la pistola de clavos de la madera; retrocederá
después de la fijación.
17. Tenga cuidado cuando efectúe el clavado en
tableros delgados o en las esquinas de la madera.
Cuando efectúe el clavado en tableros delgados, los
clavos pueden traspasarlos, así como también cuando
clave las esquinas de madera debido a la desviación de
los clavos. En tales casos, asegúrese siempre de que no
haya nadie (ni ninguna mano, pie, etc., de nadie) detrás
del tablero o cerca de la madera que vaya a clavar.
18. El clavado simultáneo en ambos lados de la misma
pared es peligroso.
Bajo ninguna circunstancia deberá clavar en ambos
lados de una pared a la vez. Podría ser muy peligroso
puesto que los clavos podrían pasar a través de la pared
y causar daños personales.
19. No utilice la herramienta eléctrica sobre andamios
o escaleras.
La herramienta eléctrica no deberá utilizarse para
aplicaciones específicas, como por ejemplo:
– cuando el cambio de un sitio de clavado a otro
implica el uso de andamiaje, escalones, escaleras,
construcciones similares a una escalera, como por
ejemplo, listones,
– cierre de cajas o huacales,
– fijación de sistemas de seguridad para el transporte,
por ej., en vehículos y vagones
20. Retire todos los fijadores restantes y la batería de la
pistola de clavos cuando:
1) realice el mantenimiento y la inspección;
2) compruebe el funcionamiento correcto de la palanca
de empuje y el gatillo;
3) instale o desinstale la tapa de la nariz;
4) libere un atasco;
5) no esté en uso;
6) abandone la zona de trabajo;
7) la traslade a otra ubicación; y
8) la entregue a otra persona.
Nunca intente liberar un atasco ni reparar la pistola de
clavos a menos que haya extraído la batería y todos los
fijadores restantes de la pistola de clavos.
La pistola de clavos nunca debe permanecer
desatendida, puesto que aquellas personas que no
estén familiarizadas con la pistola de clavos podrían
usarla y lesionarse.
21. Retire la batería de la pistola de clavos cuando:
1) cargue clavos;
2) gire el regulador.
6. No dirija nunca la salida de los clavos hacia ninguna
persona.
De por hecho siempre que la
herramienta contiene fijaciones.
Si la salida de los clavos enfoca
hacia personas, podrían producirse
accidentes si descarga erróneamente
la herramienta. Al conectar y desconectar la batería,
durante la carga de clavos o durante operaciones
similares, asegúrese de que la salida de clavos no
esté orientada hacia ninguna persona (incluido usted
mismo). Incluso cuando no hay clavos cargados, es
peligroso descargar la herramienta cuando se apunta
hacia alguien, por lo que nunca debe hacerlo. No juegue
nunca con ella. Respete la herramienta como método de
trabajo.
7. Compruebe la palanca de empuje antes del uso.
Asegúrese de que la palanca de empuje opere
correctamente. (La palanca de empuje podría ser
denominada como “Seguridad”). Nunca use la pistola
de clavos a menos que la palanca de empuje funcione
correctamente, de lo contrario la pistola de clavos podría
clavar un fijador inesperadamente. No altere ni retire
la palanca de empuje, de lo contrario, la palanca de
empuje será inutilizable.
8. Seleccionar el método de disparo es importante.
Lea y comprenda la sección “CÓMO USAR LA PISTOLA
DE CLAVOS” en la página 105.
9. Antes de usar el producto, asegúrese de que
funciona correctamente en conformidad con el
contenido de “Prueba de la pistola de clavos” de la
página 104.
10. Emplee solamente los clavos especificados.
No emplee nunca otros clavos que no sean los
especificados y descritos en este manual de
instrucciones.
11. Tenga cuidado al conectar la batería.
Cuando conecte la batería y cargue clavos, para no
accionar la herramienta por error, asegúrese de lo
siguiente.
○ No toque el gatillo.
○ No permita que el cabezal de disparo se ponga en
contacto con ninguna superficie.
○ Mantenga el cabezal de disparo hacia abajo.
Observe estrictamente las instrucciones de arriba
y asegúrese siempre de que ninguna parte de su
cuerpo, manos o pies se encuentra delante de la
salida de los clavos.
12. No coloque descuidadamente el dedo en el gatillo.
No coloque el dedo en el gatillo excepto cuando vaya
a efectuar la operación de clavado. Si transporta la
herramienta o se la pasa a alguien teniendo usted el
dedo en el gatillo, podría descargar inadvertidamente un
clavo causando un accidente serio.
13. Presione firmemente la salida de los clavos contra
el material donde vaya a efectuar el clavado.
Cuando clave clavos, presione firmemente la salida de
los clavos contra el material donde vaya a efectuar el
clavado. Si la salida no está correctamente colocada, los
clavos rebotarán.
14. Mantenga las manos y pies alejados del cabezal de
disparo durante la operación.
Es muy peligroso si un clavo se clavase
en una mano o pie por error.
94
0000Book̲NT1865DBAL.indb 94
2021/04/02 17:21:20
Español
22. Desconecte la batería.
Al conectar y desconectar la tapa de la nariz, desconecte
la batería.
Al acoplar la tapa de la nariz accesoria a la punta de la
palanca de empuje y al desacoplarla, asegúrese antes
de desconectar la batería. Es muy peligroso que se
dispare un clavo por error.
23. El entorno operativo para este dispositivo es de
0°C a 40°C, por lo que debe utilizarlo dentro de este
rango de temperatura. El dispositivo puede fallar
por debajo de 0°C y por encima de 40°C.
24. Siempre cargar la batería a una temperatura
comprendida entre 0 a 40°C.
Una temperatura inferior a 0°C causa una sobrecarga,
lo que es peligroso. No puede cargarse la batería a una
temperatura mayor de 40°C.
La temperatura más apropiada para cargar es la de 20 a
25°C.
25. No usar el cargador continuamente.
Cuando se completa la carga, dejar descansar el
cargador por 15 minutos antes de proseguir con la carga
siguiente.
26. No dejar que entre suciedad por el orificio de
conexión de la batería recargable.
27. Nunca desarmar la batería recargable ni el cargador.
28. Nunca poner en cortocircuito la batería recargable.
Al poner en cortocircuito la batería puede producir
una corriente eléctrica y enorme y por consecuencia
un recalentamiento, pudiendo quemar o deteriorar la
batería.
29. No tirar la batería al fuego.
Si se quema la batería puede explotar.
30. El uso de una batería descargada dañará el
cargador.
31. Llevar la batería al sitio de compra original en el
caso de que la duración de la batería recargable
sea reducida al usarse.
No tirar la batería descargada.
32. No insertar objetos en las ranuras de ventilación
del cargador.
La inserción de objetos metálicos o inflamables en
dichas ranuras puede provocar descargas eléctricas o
dañar el cargador.
33. NUNCA permita que imanes (o dispositivos
magnéticos similares) se acerquen a la pistola de
clavos, puesto que la pistola de clavos posee un
sensor magnético en su interior.
Hacerlo causará un fallo o riesgos de sufrir lesiones por
un funcionamiento incorrecto.
34. Reposo de la herramienta después de un
funcionamiento prolongado.
35. La herramienta eléctrica está equipada con un
circuito de protección de temperatura para proteger
el motor. Un trabajo continuo podría ocasionar que
la temperatura de la unidad se eleve, activando el
circuito de protección de temperatura y deteniendo
automáticamente la operación. Si esto sucede,
deje que la herramienta eléctrica se enfríe antes de
volver a utilizarla.
36. Este producto podría dejar de funcionar cuando se
detecta una anomalía. En tales casos, compruebe
los elementos que figuran en la sección “SOLUCIÓN
DE PROBLEMAS” en la página 109.
37. Tenga cuidado de no romper o dar sacudidas
fuertes al panel de interruptores. Podría ocasionar
un problema.
38. No use el producto si la herramienta o los
terminales de la batería (el soporte de la batería)
están deformados.
Instalar tal batería podría causar un cortocircuito que
podría resultar en emisiones de humo o incendios.
39. Mantenga los terminales de la herramienta (soporte
de la batería) libres de virutas y polvo.
○ Antes de su uso, asegúrese de que no se han acumulado
virutas ni polvo en la zona de los terminales.
○ Durante el uso, intente evitar que las virutas o el polvo de
la herramienta caigan sobre la batería.
○ Al suspender el funcionamiento o tras el uso, no deje la
herramienta en un área donde pueda estar expuesta a
las virutas o al polvo que caen.
De hacerlo, podría causar un cortocircuito que podría
resultar en emisiones de humo o incendios.
ADVERTENCIAS RELATIVAS A LA
BATERÍA DE LITIO
Para ampliar su duración, la batería de litio está equipada
con la función de protección para detener la salida.
En los casos 1 a 3 descritos a continuación, cuando utiliza
este producto, incluso si acciona el interruptor, el motor
puede detenerse. No es un problema, sino el resultado de
la función de protección.
1. Cuando la batería restante se agota, el motor se detiene.
En este caso, cárguela inmediatamente.
2. Si la herramienta se sobrecarga, el motor puede
detenerse. En este caso, suelte el interruptor de la
herramienta y elimine las causas de la sobrecarga. A
continuación, puede volver a utilizarla.
3. Si la batería se calienta excesivamente al realizar un
trabajo de sobrecarga, la alimentación de la batería
podría detenerse.
En este caso, deje de utilizar la batería y deje que se
enfríe. A continuación, puede volver a utilizarla.
Asimismo, preste atención a las siguientes advertencias y
precauciones.
ADVERTENCIA
Para evitar fugas de la batería, generación de calor, emisión
de humo, explosiones e igniciones, preste atención a las
siguientes precauciones.
1. Asegúrese de que no entran virutas o polvo en la batería.
○ Durante el trabajo, asegúrese de que no caen virutas o
polvo en la batería.
○ Asegúrese de que las virutas o el polvo que caen sobre
la herramienta eléctrica durante el trabajo no entran en
la batería.
○ No almacene una batería sin utilizar en un lugar expuesto
a virutas y polvo.
○ Antes de almacenar una batería, retire las virutas y el
polvo que se hayan adherido y no la almacene junto a
piezas metálicas (tornillos, clavos, etc.).
2. No perfore la batería con un objeto afilado como un
clavo, no la golpee con un martillo, la pise, la tire ni la
exponga a fuertes impactos físicos.
3. No utilice una batería que parezca estar dañada o
deformada.
4. No utilice la batería con las polaridades cambiadas.
5. No conecte la batería directamente a salidas eléctricas
ni a tomas de mechero de automóviles.
6. No utilice la batería para un fin diferente a los
especificados.
7. Si la carga de la batería no finaliza ni siquiera cuando ha
transcurrido el tiempo de carga especificado, detenga
inmediatamente el proceso de carga.
8. No coloque o exponga la batería a temperaturas
elevadas o alta presión, como en un microondas, una
secadora o en un recipiente de alta presión.
9. Aléjela del fuego inmediatamente cuando se detecte
una fuga o un olor raro.
10. No la utilice en un lugar donde se generen grandes
cantidades de electricidad estática.
95
0000Book̲NT1865DBAL.indb 95
2021/04/02 17:21:20
Español
11. Si se producen fugas de batería, mal olor, se genera
calor, la batería está descolorida o deformada, o
presenta algún tipo de funcionamiento anómalo
durante su uso, recarga o almacenamiento, retírela
inmediatamente del equipo o del cargador de la batería
y detenga su utilización.
12. No sumerja la batería ni permita que fluya hacia el interior
fluido alguno. La entrada de líquido conductivo, como
agua, puede causar daños que resultarán en un incendio
o una explosión. Guarde la batería en un lugar fresco y
seco, lejos de materiales inflamables y combustibles. Se
deben evitar atmósferas de gas corrosivo.
PRECAUCIÓN
1. Si el líquido de fuga de la batería entra en contacto
con los ojos, no se los frote y lávelos bien con agua
limpia como, por ejemplo, agua del grifo, y póngase en
contacto con un médico inmediatamente.
Si no se trata, el líquido podría causar problemas de
visión.
2. Si el líquido de fuga entra en contacto con la piel o la
ropa, lávela bien con agua limpia como, por ejemplo,
agua del grifo, inmediatamente.
Podría producir irritación cutánea.
3. Si observa óxido, mal olor, recalentamiento,
decoloración, deformación u otras irregularidades
al utilizar la batería por primera vez, no la utilice y
devuélvala al proveedor o distribuidor.
NOMBRES DE LAS PIEZAS
(Fig. 1 – Fig. 28)
Cubierta superior
Gatillo
Luz LED
Cabezal de disparo (salida)
Palanca de empuje
Alimentador de clavos (A)
Alimentador de clavos (B)
Cámara
Gancho
Batería
Palanca de bloqueo del interruptor
Asa
Palanca de parada
Interruptor del indicador de la batería
ADVERTENCIA
Si una sustancia extraña conductiva accede al terminal de la
batería de iones de litio, esta podría sufrir un cortocircuito y
provocar un incendio. Cuando guarde la batería de iones de
litio, asegúrese de respetar las siguientes reglas.
○ No deje restos conductivos, clavos ni cables, como por
ejemplo cables de hierro o de cobre, en el estuche de
almacenamiento.
○ Para evitar que se produzcan cortocircuitos, cargue la
batería en la herramienta o fije con firmeza la tapa de la
batería hasta que deje de verse el ventilador.
Indicador de la batería
A PROPÓSITO DEL TRANSPORTE DE
LA BATERÍA DE IONES DE LITIO
Ranura
Interruptor de operación de clavado
Indicador de alimentación
Interruptor de alimentación
Indicador de operación de clavado
Cinta de clavos
Cubierta de la cámara
Guía de la cuchilla
Regulador
Al transportar una batería de iones de litio, tenga en cuenta
las siguientes precauciones.
ADVERTENCIA
Notifique a la compañía de transporte que un paquete
contiene una batería de iones de litio, informe a la compañía
eléctrica de su potencia de salida y siga las instrucciones de
la compañía de transporte al preparar su transporte.
○ Las baterías de iones de litio que superen una potencia
de salida de 100 Wh se considera que son materiales
peligrosos en la Clasificación de Transporte y requieren
procedimientos de aplicación especiales.
○ Para el transporte en el extranjero, deberá cumplir con
las leyes internacionales y las normas y regulaciones del
país de destino.
Placa del gancho
Tapa de la nariz
Palanca de bloqueo
Placa guía
Potencia de salida
Wh
Número de 2 o 3 dígitos
96
0000Book̲NT1865DBAL.indb 96
2021/04/02 17:21:21
Español
SÍMBOLOS
Gatillo desbloqueado
ADVERTENCIA
A continuación se muestran los símbolos usados
para la máquina. Asegúrese de comprender su
significado antes del uso.
Interruptor del indicador de la batería
La carga restante de la batería es suficiente
Indicador de la batería: 2 luces LED (rojas)
NT 1865DBAL:
Pistola de clavos de acabados sin cable
NT 1865DBSL:
Pistola de clavos de acabados sin cable
NT 1850DBSL:
Pistola de clavos de puntilla sin cable
La carga restante de la batería se encuentra a
aproximadamente la mitad.
Indicador de la batería: 1 luz LED (roja)
La carga restante de la batería está
prácticamente agotada.
Recargue la batería tan pronto como sea
posible.
Indicador de la batería: 1 luz LED (roja)
parpadeando
Para reducir el riesgo de lesiones, el usuario
deberá leer el manual de instrucciones.
Póngase en contacto con HiKOKI para solicitar
la inspección.
Indicador de la batería: 2 luces LED
parpadean en naranja, después de 10
segundos, se desactiva automáticamente el
interruptor de alimentación.
Solo para países de la Unión Europea
¡No deseche los aparatos eléctricos junto con
los residuos domésticos!
De conformidad con la Directiva Europea
2012/19/UE sobre residuos de aparatos
eléctricos y electrónicos y su aplicación
de acuerdo con la legislación nacional, las
herramientas eléctricas cuya vida útil haya
llegado a su fin se deberán recoger por
separado y trasladar a una planta de reciclaje
que cumpla con las exigencias ecológicas.
Lado poco profundo
Lado profundo
Corriente continua
Ϩ
Advertencia
Encendido
Acción prohibida
Apagado
Desconecte la batería
Interruptor de alimentación
Interruptor de alimentación apagado
Interruptor de alimentación encendido
Indicador de alimentación: Luz verde
Interruptor de operación de clavado
MECANISMO DE ACTUACIÓN
COMPLETAMENTE SECUENCIAL
Modo de MECANISMO DE ACTUACIÓN
COMPLETAMENTE SECUENCIAL
Indicador de operación de clavado: Luz azul
MECANISMO DE ACTUACIÓN POR
CONTACTO
Modo de MECANISMO DE ACTUACIÓN POR
CONTACTO
Indicador de operación de clavado:
Parpadeo azul
Gatillo bloqueado
97
0000Book̲NT1865DBAL.indb 97
2021/04/02 17:21:21
Español
ESPECIFICACIONES
1. Pistola de clavos de acabados sin cable
Modelo
Motor
Clavo aplicable
Longitud de clavo aplicable
NT1865DBAL
NT1865DBSL
Sin escobillas CC
Sin escobillas CC
15 Ga (Ángulo: 34°)
16 Ga
32 mm a 65 mm
25 mm a 65 mm
Capacidad de carga de clavos
[clavos]
Modo de disparo
Tasa del ciclo
[clavos/segundo]
Batería
Modelo
100 (1 cinta)
100 (2 cintas)
Completamente secuencial/
contacto (seleccionable)
Completamente secuencial/
contacto (seleccionable)
3 (intermitente)
3 (intermitente)
BSL1830C
BSL1830C
Tipo
BSL1850
Batería de ion de litio
Tensión
CC 18 V
Peso*
3,5 – 4,1 kg
Dimensiones
Altura × Longitud × Anchura
3,4 – 4,0 kg
344 mm × 300 mm × 104 mm
315 mm ×
298 mm ×
104 mm
315 mm ×
310 mm ×
104 mm
* De acuerdo al Procedimiento EPTA 01/2014
Dependiendo de la batería conectada. El peso más pesado se mide con la BSL36B18 (vendida por separado).
2. Pistola de clavos de puntilla sin cable
Modelo
NT1850DBSL
Motor
Sin escobillas CC
Clavo aplicable
18 Ga
Longitud de clavo aplicable
16 mm a 50 mm
Capacidad de carga de clavos
[clavos]
Modo de disparo
Tasa del ciclo
[clavos/segundo]
Batería
Modelo
Tipo
100 (1 cinta)
Completamente secuencial/contacto
(seleccionable)
3 (intermitente)
BSL1830C
Tensión
CC 18 V
Peso*
Dimensiones
Altura × Longitud × Anchura
BSL1850
Batería de ion de litio
3,3 – 4,0 kg
323 mm × 298 mm
× 104 mm
323 mm × 310 mm
× 104 mm
* De acuerdo al Procedimiento EPTA 01/2014
Dependiendo de la batería conectada. El peso más pesado se mide con la BSL36B18 (vendida por separado).
3. Cargador de la batería
Modelo
UC18YFSL
Tensión de carga
Peso
UC18YML2
CC 14,4 – 18 V
0,5 kg
0,7 kg
NOTA
Debido al programa continuo de investigación y desarrollo de HiKOKI estas especificaciones están sujetas a cambio sin
previo aviso.
98
0000Book̲NT1865DBAL.indb 98
2021/04/02 17:21:23
Español
SELECCIÓN DE CLAVO
En esta pistola de clavos únicamente podrá usar los clavos indicados en la siguiente tabla.
Dimensiones de los clavos
<NT1865DBAL>
3,0 mm
Mín.
Máx.
2,4 mm
Clavos de acabado de calibre 15
(Ángulo: 34°)
32 mm
1,1 mm
65 mm
34°
1,8 mm
<NT1865DBSL>
Mín.
Máx.
2,8 mm
65 mm
1,3 mm
25 mm
Clavos de acabado de calibre 16
(en línea recta)
1,4 mm
1,65 mm
99
0000Book̲NT1865DBAL.indb 99
2021/04/02 17:21:23
Español
<NT1850DBSL>
Mín.
Clavos de puntilla de calibre 18
(en línea recta)
Máx.
50 mm
1,1 mm
16 mm
1,9 mm
1 mm
1,25 mm
Excluyendo clavos que midan 35 mm de longitud
PRECAUCIÓN
No coloque el cargador de batería ni la batería bajo
el asiento del conductor. Fije el cargador de batería
en su sitio para evitar moverlo de forma involuntaria,
ya que podría producirse un accidente.
ACCESSORIOS ESTÁNDAR
Además de la unidad principal (1 unidad), el paquete
contiene los accesorios indicados en la página 378.
Los accesorios estándar están sujetos a cambio sin previo
aviso.
APLICACIÓN
<NT1865DBAL, NT1865DBSL>
○ Clavado como proceso de acabado alrededor de
puertas, ventanas así como bordes.
○ Aseguramiento de la parte inferior de cajoneras.
Creación de varias cajas y armarios.
<NT1850DBSL>
○ Montaje de armarios y marcos, molduras de mobiliario.
○ Molduras y recortes en casas rodantes y en
instalaciones.
CARGA
Antes de utilizar la herramienta eléctrica, cargue la batería
de la siguiente manera.
1. Conéctela a la fuente de alimentación (Fig. 3).
Cuando cargue la batería a través de una fuente de
alimentación de CA
○ Enchufe el cable de alimentación del cargador a una
toma de corriente de CA.
Al conectar el enchufe del cargador a una toma de
corriente, la lámpara piloto parpadeará en rojo (a
intervalos de un segundo).
PRECAUCIÓN
No utilice el cable de alimentación si está dañado,
solicite su reparación inmediatamente.
Cuando cargue la batería a través de una fuente de
alimentación CC de 12 V de vehículo (UC18YML2)
○ Fije el cargador de batería en el lugar correspondiente
del vehículo.
Utilice la cinta incluida con el cargador de la batería para
fijar el cargador de la batería en su sitio y evitar que se
mueva de forma involuntaria (consulte la Fig. 28).
Fig. 28
○ Inserte el enchufe de conexión para toma de mechero
en la toma de mechero.
Si el enchufe se suelta y cae de la toma de mechero,
repare la toma. Como puede que la toma esté defectuosa,
recomendamos que se ponga en contacto con un taller
mecánico. Seguir usando la toma podría provocar un
accidente provocado por un sobrecalentamiento.
2. Inserte la batería en el cargador.
Introduzca la batería fírmemente en el cargador hasta
que la línea esté visible, tal y como se indica en la Fig. 3.
No se muestran líneas en el UC18YFSL. Compruebe
que la batería está bien colocada.
3. Carga
Cuando inserte una batería en el cargador, la
carga comenzará la lámpara piloto permanecerá
continuamente encendida en rojo.
Cuando la batería esté totalmente cargada, la lámpara
piloto parpadeará en rojo (a intervalos de un segundo)
(consulte la tabla 1).
(1) Indicaciones de la lámpara piloto
Las indicaciones de la lámpara piloto mostradas en la
tabla 1 se producirán según el estado del cargador o de
la batería recargable.
100
0000Book̲NT1865DBAL.indb 100
2021/04/02 17:21:23
Español
Tabla 1
<UC18YFSL>
Indicaciones de la lámpara piloto
Lámpara
piloto
(rojo)
Antes de la
carga
Parpadea
Durante la carga
Se enciende
Carga completa
Parpadea
Espera por
recalentamiento
Parpadea
Carga imposible
Destellos
Se enciende durante 0,5 segundos. No se
enciende durante 0,5 segundos (apagada
durante 0,5 segundos).
Se enciende de forma continua
Se enciende durante 0,5 segundos. No se
enciende durante 0,5 segundos (apagada
durante 0,5 segundos).
Se enciende durante 1 segundo. No se
enciende durante 0,5 segundos (apagada
durante 0,5 segundos).
Se enciende durante 0,1 segundos. No se
enciende durante 0,1 segundos (apagada
durante 0,1 segundos).
Batería recalentada.
No puede cargarse
(la carga comenzará
cuando la batería se
enfríe).
Fallo de funcionamiento
de la batería o del
cargador
<UC18YML2>
Indicaciones de la lámpara piloto
El
indicador
luminoso
piloto se
ilumina o
parpadea
en rojo.
El
indicador
luminoso
piloto se
ilumina o
parpadea
en verde.
Antes de la
carga
Parpadea
Durante la carga
Se enciende
Carga completa
Parpadea
Carga imposible
Destellos
Espera por
recalentamiento
Se enciende
No es posible
cargar con
la fuente de
alimentación de
vehículo
Parpadea
Se enciende durante 0,5 segundos. No se
enciende durante 0,5 segundos (apagada
durante 0,5 segundos).
Se enciende de forma continua
Se enciende durante 0,5 segundos. No se
enciende durante 0,5 segundos (apagada
durante 0,5 segundos).
Se enciende durante 0,1 segundos. No se
enciende durante 0,1 segundos (apagada
durante 0,1 segundos).
Se enciende de forma continua
Se enciende durante 0,5 segundos. No se
enciende durante 0,5 segundos (apagada
durante 0,5 segundos).
Fallo de funcionamiento
de la batería o del
cargador
Batería recalentada.
No puede cargarse
(la carga comenzará
cuando la batería se
enfríe).
El suministro de CC de
12 V es defectuoso
NOTA: Durante el periodo de espera de refrigeración de la batería, el modelo UC18YML2 refrigera la batería recalentada
mediante el ventilador de refrigeración.
(Sin embargo, el ventilador de refrigerador no funciona al cargar la batería con una fuente de alimentación de
vehículo CC de 12 V.)
(2) Temperatura de las baterías
Las temperaturas para las baterías recargables se
muestran en la Tabla 2; las baterías calientes deben
dejarse enfriar antes de volver a cargarlas.
Tabla 2 Márgenes de carga de las baterías
Baterías
BSL1830C, BSL1850
Temperatura con la
que podrá cargarse
la batería
0°C – 50°C
101
0000Book̲NT1865DBAL.indb 101
2021/04/02 17:21:23
Español
(3) Tiempo de recarga
Dependiendo de la combinación del cargador y las
baterías, el tiempo de carga será como se muestra en la
Tabla 3.
Tabla 3 Tiempo de carga (a 20°C)
(Fuente de alimentación de CA / Fuente de
alimentación de 12 VCC (del vehículo))
Chargador
UC18YFSL
UC18YML2
BSL1830C
Aprox. 45 min
Aprox.
45 / 120 min
BSL1850
Aprox. 75 min
Aprox.
75 / 200 min
Batería
NOTA
El tiempo de carga puede variar según la temperatura
ambiente y la tensión de la fuente de alimentación.
<UC18YML2>
Especialmente al usar una fuente de alimentación de
vehículo CC de 12 V, el tiempo de carga podría ser
mayor a alta temperatura.
PRECAUCIÓN
Si se utiliza el cargador de batería de forma continua,
este se calentará y podría provocar averías. Una vez
finalizada la carga, deje pasar 15 minutos hasta la
siguiente.
4. Desenchufe el cable de alimentación del cargador
de la toma de corriente de CA o de la toma del
mechero.
5. Sostenga el cargador con firmeza y saque la
batería.
NOTA
Asegúrese de extraer la batería del cargador después
de usarlo y, a continuación, guárdelo.
Descarga eléctrica en caso de baterías nuevas, etc.
Como la substancia química interna de las baterías
nuevas o las que no se hayan utilizado durante mucho
tiempo no está activada, la descarga eléctrica puede
ser inferior cuando se utilicen por primera y segunda
vez. Este fenómeno es temporal, y el tiempo normal
requerido para la recarga se restablecerá recargando
las baterías 2 – 3 veces.
Forma de hacer que las baterías duren más
(1) Recarque las baterías antes de que se hayan agotado
completamente.
Si siente que la potencia de la herramienta eléctrica
se debilita, deje de utilizarla y recargue su batería.
Si continuase utilizando la herramienta hasta agotar
la capacidad de la batería, ésta podría dañarse y su
duración útil podría acortarse..
(2) Evite realizar la recarga a altas temperaturas.
Una batería se calentará inmediatamente después de
haberla utilizado. Si recargase tal batería inmediatamente
después de haberla utilizado, su substancia química
interna se deterioraría, y la duración útil de la batería se
acortaría. Deje la batería y recárguela después de que
se haya enfriado durante cierto tiempo.
PRECAUCIÓN
○ Si la batería se carga cuando está caliente porque ha
permanecido durante un periodo de tiempo prolongado
en un lugar expuesto a la luz directa del sol o porque
la batería acaba de utilizarse, la lámpara piloto del
cargador se enciende en verde durante un segundo, no
se enciende durante 0,5 segundos (apagada durante
0,5 segundos) (UC18YFSL) o se enciende en verde.
(UC18YML2). En tales casos, deje primero que se enfríe
la batería e inicie luego la carga.
○ Cuando la lámpara piloto parpadee en rojo (a intervalos
de 0,2 segundos), compruebe si hay objetos extraños
en el conector de la batería del cargador y retírelos. Si
no hay objetos extraños, es probable que la batería o
el cargador funcionen incorrectamente. Llévelo a su
Centro de servicio técnico autorizado.
○ Como el microprocesador incorporado tarda 3 segundos
en confirmar que la batería que estaba cargándose
con el UC18YFSL / UC18YML2 se ha estraído, espere
3 segundos como mínimo antes de reinsertarla para
continuar cargando. Si reinserta la batería antes de 3
segundos, es posible que no se carge adecuadamente.
○ Compruebe la tensión de la fuente de alimentación del
vehículo cuando la lámpara piloto parpadee en verde (a
intervalos de un segundo). (UC18YML2).
Si la tensión es de 12 V o inferior, indica que la batería
del vehículo se ha agotado y no puede realizarse la
carga.
○ Si la lámpara piloto no parpadea en rojo (cada segundo)
ni siquiera cuando el enchufe de conexión del cable
del cargador o del cargador de mechero se encuentran
conectados a la alimentación, el circuito de protección
del cargador podría haberse activado.
Desconecte el cable o el enchufe de la alimentación y,
a continuación, vuelva a conectarlo transcurridos unos
30 segundos. Si tras esto la lámpara piloto no parpadea
en rojo (cada segundo), lleve el cargador al Centro de
servicio técnico autorizado de HiKOKI.
ANTES DEL EMPLEO
Acción
Figura
Página
Extracción e inserción de la batería
2
379
Carga
3
380
Selección de los accesorios
―
385
1. Cómo usar el panel de mando
(1) Interruptor de alimentación activado (consulte Fig. 4)
En el estado “Interruptor de alimentación desactivado”,
mantenga presionado el interruptor de alimentación
durante más de 1 segundo; el indicador de alimentación
se ilumina en verde.
NOTA
No presione la palanca de empuje ni pulse el gatillo
durante el proceso de activación del interruptor de
alimentación.
Hacerlo evitará que el interruptor de alimentación se
active.
[Apagado automático]
Si activa la alimentación pero no usa la pistola de clavos
durante 30 minutos, la pistola de clavos se apagará
automáticamente. Para volver a activarla, pulse el
interruptor de alimentación.
ADVERTENCIA
Nunca deje la pistola de clavos desatendida si está
activada. Podría causar un accidente.
102
0000Book̲NT1865DBAL.indb 102
2021/04/02 17:21:23
Español
(2) Interruptor de alimentación desactivado (consulte Fig. 4)
En el estado “Interruptor de alimentación activado”,
mantenga presionado el interruptor de alimentación
durante más de 1 segundo; el indicador de alimentación
se apaga.
En el estado de “Interruptor de alimentación activado”,
las siguientes funciones estarán activas.
(3) Seleccione el modo de operación de clavado
(Actuación completamente secuencial/Actuación por
contacto)
Después de activar el interruptor de alimentación, ajuste
siempre primero el modo Actuación completamente
secuencial. (El indicador de operación de clavado se
ilumina en azul). (Consulte la Fig. 5).
Para cambiar el modo de operación de clavado, presione
una vez el interruptor de operación de clavado. Con cada
pulsación, el modo alternará entre “Completamente
secuencial” y “Por contacto”. (Consulte la Fig. 6).
Encendido (azul):
MECANISMO DE ACTUACIÓN COMPLETAMENTE
SECUENCIAL,
Parpadeando (azul):
MECANISMO DE ACTUACIÓN POR CONTACTO
(4) Compruebe el nivel de batería restante
Al pulsar el interruptor del indicador de la batería, el
indicador de la batería mostrará el nivel de batería
restante mediante el estado de la luz LED tal y como se
indica a continuación.
(5) Otras funciones
En caso de error de operación, las luces LED aparecen
como se indica a continuación.
Estado del indicador
La máquina está
demasiado fría (por debajo
de -5°C) o demasiado
caliente.
Permita que la pistola de
clavos se enfríe o caliente
completamente en el
estado adecuado.
Luz LED
La luz LED parpadea en
intervalos.
• Si el dispositivo está
demasiado caliente,
parpadea en intervalos de
1 segundo.
• Si el dispositivo está
demasiado frío, parpadea
en intervalos de
0,5 segundos.
Después de 10 segundos,
la luz LED y el interruptor de
alimentación se apagarán
automáticamente.
Estado del indicador
La carga restante de la
batería es suficiente.
Póngase en contacto con
HiKOKI para solicitar la
inspección.
2 luces LED (rojas)
2 luces LED parpadean
en naranja, después de 10
segundos, se desactiva
automáticamente el
interruptor de alimentación.
La carga restante de la
batería se encuentra a
aproximadamente la mitad.
1 luz LED (roja)
La carga restante de la
batería está prácticamente
agotada.
Recargue la batería tan
1 luz LED (roja) parpadeando
pronto como sea posible.
(6) Cómo usar la luz LED (consulte Fig. 7)
Con el interruptor de alimentación activado, la luz LED
iluminará automáticamente la parte de la punta de la
herramienta.
PRECAUCIÓN
○ No exponga sus ojos directamente a la luz.
Si sus ojos son expuestos continuamente a la luz, podría
sufrir daños oculares.
○ Limpie cualquier resto de polvo o suciedad adherido al
objetivo de la luz LED con un paño suave, procurando no
rayar la lente.
Los arañazos en la lente de la luz LED pueden resultar
en una reducción de brillo.
2. Mecanismo de bloqueo del gatillo (consulte la Fig. 8)
ADVERTENCIA
Asegúrese de bloquear el gatillo cuando no esté
disparando clavos.
Esta pistola de clavos posee un mecanismo de bloqueo
para evitar que se disparen clavos.
Ajuste la palanca de bloqueo del interruptor en la
posición para bloquear el gatillo.
Deslice la palanca de bloqueo del interruptor hacia la
posición
cuando vaya a usar la pistola de clavos, y
hacia la posición cuando no vaya a usarla.
103
0000Book̲NT1865DBAL.indb 103
2021/04/02 17:21:23
Español
3. Prueba de la pistola de clavos
ADVERTENCIA
○ Asegúrese de bloquear el gatillo cuando no esté
disparando clavos. (Consulte la Fig. 8).
○ No use nunca la pistola de clavos a menos que la
palanca de empuje funcione correctamente.
La NT1865DBAL y NT1865DBSL utilizan un mecanismo
de prevención para la operación descargada.
La NT1865DBAL y NT1865DBSL entran en un estado
en el cual no podrá empujar la palanca de empuje
hacia arriba. Esto se produce cuando la cámara no está
cargada con clavos o cuando el número restante de
clavos es inferior a 6 o 9.
PRECAUCIÓN
Tenga cuidado de no proyectar la punta de la palanca de
empuje hacia la madera.
Antes de comenzar a trabajar, pruebe la pistola de clavos
usando la siguiente lista de comprobación. Realice las
pruebas en el siguiente orden.
Si se produce un funcionamiento incorrecto, deje de usar
la pistola de clavos y póngase inmediatamente en contacto
con un centro de servicio autorizado HiKOKI.
(1) RETIRE TODOS LOS CLAVOS Y LA BATERÍA DE LA
PISTOLA DE CLAVOS.
□ TODOS LOS
APRETADOS.
TORNILLOS
DEBEN
ESTAR
□ LA PALANCA DE EMPUJE Y EL GATILLO DEBEN
MOVERSE SUAVEMENTE al retroceder el
alimentador de clavos (B). (NT1850DBSL: No hace
falta retroceder el alimentador de clavos)
(2) Instalación de la batería.
No accione la palanca de empuje ni el gatillo al instalar la
batería. (Consulte la Fig. 2).
(3) Active el interruptor de alimentación. (Consulte la Fig. 1).
Active el interruptor de alimentación manteniendo
pulsado el interruptor de alimentación durante más de 1
segundo.
Asegúrese de que el indicador de alimentación se
ilumina en verde y que el indicador de operación
de clavado se ilumina en azul. (MECANISMO DE
ACTUACIÓN COMPLETAMENTE SECUENCIAL)
NOTA
No presione la palanca de empuje ni pulse el gatillo
durante el proceso de activación del interruptor de
alimentación.
Hacerlo evitará que el interruptor de alimentación se
active.
[Apagado automático]
Si activa la alimentación pero no usa la pistola de clavos
durante 30 minutos, la pistola de clavos se apagará
automáticamente. Para volver a activarla, pulse el
interruptor de alimentación.
ADVERTENCIA
Nunca deje la pistola de clavos desatendida si está
activada. Podría causar un accidente.
Indicador de operación de clavado
Encendido (azul):
MECANISMO DE ACTUACIÓN COMPLETAMENTE
SECUENCIAL,
Parpadeando (azul):
MECANISMO DE ACTUACIÓN POR CONTACTO
Asegúrese de que el indicador de la batería no parpadea.
Si el indicador de la batería parpadea en rojo, la batería
no tiene carga suficiente y debe ser recargada.
(4) Retire el dedo del gatillo y presione la palanca de empuje
contra la pieza de trabajo retrocediendo el alimentador
de clavos (B).
□ LA PISTOLA DE CLAVOS NO DEBE ACCIONARSE.
(5) Aleje la palanca de empuje de la pieza de trabajo.
A continuación, apunte la pistola de clavos hacia abajo,
retroceda el alimentador de clavos (B), pulse el gatillo
y espere en dicha posición durante un mínimo de 5
segundos.
□ LA PISTOLA DE CLAVOS NO DEBE ACCIONARSE.
(6)
Sin tocar el disparador, presione la palanca de
empuje contra la pieza de trabajo retrocediendo el
alimentador de clavos (B).
A continuación, pulse el gatillo.
□ LA PISTOLA DE CLAVOS DEBE ACCIONARSE.
Mantenga el gatillo pulsado y presione la palanca de
empuje otra vez contra la pieza de trabajo.
□ LA PISTOLA DE CLAVOS NO DEBE ACCIONARSE.
Retire el dedo del gatillo.
A continuación,
vuelve a accionarse.
□ LA PISTOLA DE CLAVOS DEBE ACCIONARSE.
(7) Aleje la palanca de empuje de la pieza de trabajo y pulse
el gatillo.
Presione la palanca de empuje contra la pieza de trabajo
en un máximo de 2 segundos.
□ LA PISTOLA DE CLAVOS NO DEBE ACCIONARSE.
(8) Ajuste el indicador de operación de clavado
parpadeando en el modo de activación. (MECANISMO
DE ACTUACIÓN POR CONTACTO)
Pulse una vez el interruptor de operación de clavado y
asegúrese de que el indicador parpadea en azul.
Aleje la palanca de empuje de la pieza de trabajo y pulse
el gatillo.
Presione la palanca de empuje contra la pieza de trabajo
en un máximo de 2 segundos.
□ LA PISTOLA DE CLAVOS DEBE ACCIONARSE.
(9) Si no nota ningún comportamiento anómalo, cargue los
clavos en la pistola de clavos.
Introduzca clavos en la pieza de trabajo del mismo tipo
que usará en la aplicación original.
□ LA PISTOLA DE CLAVOS DEBE ACCIONARSE
CORRECTAMENTE.
4. Comprobación de las operaciones de la palanca de
empuje
ADVERTENCIA
Asegúrese de bloquear el gatillo cuando no esté
disparando clavos.
Compruebe siempre que el gatillo está bloqueado y
la batería retirada de la herramienta eléctrica cuando
compruebe las operaciones de la palanca de empuje.
Compruebe que la palanca de empuje se desliza con
suavidad cuando se utiliza.
Limpie la zona de deslizamiento de la palanca de empuje si
ésta no se desliza con suavidad.
5. Carga de clavos
ADVERTENCIA
Al cargar clavos en la pistola de clavos,
1) retire la batería de la pistola de clavos;
2) no pulse el gatillo;
3) no presione la palanca de empuje; y
4) mantenga la pistola de clavos orientada hacia abajo.
104
0000Book̲NT1865DBAL.indb 104
2021/04/02 17:21:23
Español
<NT1865DBAL, NT1865DBSL>
2–¡Acción de alimentación de clavos!
(1) Introduzca una cinta de clavos en la parte trasera de la
cámara. (Consulte la Fig. 9).
(2) Deslice la cinta de clavos hacia delante en la cámara.
(Consulte la Fig. 10).
(3) Pulse el alimentador de clavos (A) para acoplar el
alimentador de clavos (B) en la cinta de clavos. (Consulte
la Fig. 11).
NOTA
○ Presione delicadamente el alimentador de clavos (A) y el
alimentador de clavos (B) contra el clavo.
Si el alimentador de clavos (A) y el alimentador de clavos
(B) se liberan de la parte trasera de la cámara y golpean
contra el clavo, es posible que el adhesivo conector del
clavo sufra daños.
○ Use cintas de clavos de más de 10 clavos.
○ Use una cinta de clavos que no esté rota y que posea
clavos de la misma longitud.
La pistola de clavos está lista para su uso.
Extracción de los clavos:
Tire del alimentador de clavos (B) hacia atrás. (Consulte
Fig. 12)
Regrese el alimentador de clavos (B) hacia delante
mientras presiona el alimentador de clavos (A).
Extraiga los clavos de la parte trasera de la cámara.
(Consulte Fig. 13)
<NT1850DBSL>
(1) Pulse ligeramente la palanca de parada y extraiga con
cuidado la tapa de la cámara. (Consulte Fig. 14)
(2) Coloque la cinta de clavos en la cámara y mantenga las
puntas de los clavos en contacto con la ranura. (Consulte
Fig. 15)
NOTA
Los clavos indicados en la página 100 pueden cargarse
en la ranura de la guía lateral de la cámara sin necesidad
de realizar ajustes.
Mantenga siempre las puntas de los clavos en contacto
con la ranura.
Cámara
CÓMO USAR LA PISTOLA DE
CLAVOS
ADVERTENCIA
○ NUNCA oriente la herramienta hacia usted ni hacia
ninguna otra persona que se encuentre en la zona.
○ Mantenga los dedos ALEJADOS del gatillo cuando no
clave clavos para evitar su disparo accidental.
○ No utilice el cable de alimentación si está dañado.
Solicite su reparación inmediatamente.
○ Seleccionar el método de disparo es importante.
Por favor, lea y entienda “1. Procedimientos de clavado”
indicado a continuación.
○ Antes de empezar a trabajar, compruebe el dispositivo
de conmutación de la operación de clavado.
Esta pistola de clavos de HiKOKI incluye un dispositivo
de conmutación de la operación de clavado.
Antes de empezar a trabajar, asegúrese de que el
dispositivo de conmutación esté ajustado correctamente.
Si el dispositivo de conmutación no está ajustado
correctamente, la pistola de clavos no operará
correctamente.
○ Nunca coloque su rostro, manos o pies cerca del cabezal
de disparo durante el uso.
○ No clave clavos sobre otros clavos ni con la pistola de
clavos en un ángulo demasiado inclinado; los clavos
podrían rebotar y dañar a alguien.
○ No clave clavos en tableros finos ni cerca de las esquinas
y bordes de la pieza de trabajo. Los clavos podrían
atravesar o salirse de la pieza de trabajo y lesionar a
alguien.
○ Nunca clave clavos desde ambos lados de una pared
al mismo tiempo. Los clavos podrían traspasar la pared
y lesionar a la persona que se encuentre en el lado
opuesto.
○ Nunca use una pistola de clavos defectuosa o que no
funcione correctamente.
○ No use la pistola de clavos a modo de martillo.
○ Retire todos los fijadores restantes y la batería de la
pistola de clavos cuando:
1) realice el mantenimiento y la inspección;
2) compruebe el funcionamiento correcto de la palanca
de empuje y el gatillo;
3) instale o desinstale la tapa de la nariz;
Ranura
4) libere una obstrucción;
de la guía
5) no esté en uso;
lateral
6) abandone la zona de trabajo;
7) la traslade a otra ubicación; y
Clavo
8) la entregue a otra persona.
○ Retire la batería de la pistola de clavos cuando:
1) cargue clavos;
2) gire el regulador.
Espacio
Esta pistola de clavos de HiKOKI está equipada con un
dispositivo de conmutación de la operación de clavado.
Ranura
Use el MECANISMO DE ACTUACIÓN COMPLETAMENTE
SECUENCIAL o el MECANISMO DE ACTUACIÓN POR
(3) Deslice la cinta de clavos hacia el interior de la guía de la CONTACTO en conformidad con la tarea a realizar.
cuchilla. (Consulte la Fig. 16).
Explicación de las diversas operaciones de clavado
(4) Confirme que la cinta de clavos está colocada ○ MECANISMO DE ACTUACIÓN COMPLETAMENTE
correctamente con las ranuras de la guía lateral y la
SECUENCIAL:
ranura, a continuación, presione la tapa de la cámara
En primer lugar, presione la palanca de empuje contra
hacia delante para bloquearla.
la madera; a continuación, pulse el gatillo para clavar el
clavo.
Siga la misma secuencia para seguir clavando clavos.
Después de clavar una vez, no será posible clavar
de nuevo hasta que retire el dedo del gatillo y eleve
completamente la herramienta de la superficie de la
madera.
○ MECANISMO DE ACTUACIÓN POR CONTACTO:
ACTUACIÓN POR CONTACTO puede seguir dos
secuencias diferentes, dependiendo de su uso.
Para clavar varios clavos:
105
0000Book̲NT1865DBAL.indb 105
2021/04/02 17:21:24
Español
1. Apriete el gatillo.
2. Presione la palanca de empuje contra la madera
para clavar un clavo.
3. Si mantiene el gatillo en dicha posición, se clavará un
clavo cada vez que presione la palanca de empuje
contra la madera.
Para clavar un solo clavo:
1. Presione la palanca de empuje contra la madera.
2. Pulse el gatillo para clavar el clavo.
3. Retire su dedo del gatillo y retire la clavadora de la
madera.
[Mecanismo de bloqueo de disparo en seco]
La NT1865DBAL y NT1865DBSL utilizan un mecanismo
de prevención para la operación descargada.
La NT1865DBAL y NT1865DBSL entran en un estado
en el cual no podrá empujar la palanca de empuje
hacia arriba. Esto se produce cuando la cámara no está
cargada con clavos o cuando el número restante de
clavos es inferior a 6 o 9.
PRECAUCIÓN
Tenga cuidado de no orientar la punta de la palanca de
empuje en la madera cuando la palanca de empuje no
pueda ser presionada hacia arriba.
1. Procedimientos de clavado
Esta pistola de clavos está equipada con una palanca de
empuje y no opera a menos que la palanca de empuje
sea presionada.
Existen dos métodos de operación para clavar clavos
con esta pistola de clavos.
Estos son:
1. Operación intermitente (disparo por gatillo):
2. Operación continua (disparo con palanca de
empuje):
(1) Operación intermitente (disparo por gatillo)
Use el ajuste MECANISMO DE ACTUACIÓN
COMPLETAMENTE SECUENCIAL. (Consulte la Fig. 17).
ADVERTENCIA
○ Para la operación intermitente, ajuste el interruptor de
operación de clavado en MECANISMO DE ACTUACIÓN
COMPLETAMENTE SECUENCIAL (el indicador de
operación de clavado se ilumina en azul). (es decir,
ajuste en MECANISMO DE ACTUACIÓN ÚNICA).
○ Para evitar disparar dos veces o de forma accidental
debido al retroceso.
1) Ajuste en MECANISMO DE ACTUACIÓN
COMPLETAMENTE SECUENCIAL.
2) Pulse el gatillo rápidamente y con firmeza.
Ajuste el interruptor de operación de clavado en
MECANISMO DE ACTUACIÓN COMPLETAMENTE
SECUENCIAL (el indicador de operación de clavado se
ilumina en azul).
(para ajustar en MECANISMO DE ACTUACIÓN
COMPLETAMENTE SECUENCIAL).
(Ajuste el dispositivo de conmutación completamente en
el modo del indicador de operación de clavado en azul
como se indica en Fig. 17. De lo contrario, se ajustará en
MECANISMO DE ACTUACIÓN POR CONTACTO).
Coloque la salida de clavos sobre la pieza de trabajo con
el dedo fuera del gatillo.
Presione la palanca de empuje firmemente hasta que
esté completamente presionada.
Pulse el gatillo para clavar un clavo.
Retire el dedo del gatillo y aleje completamente la
herramienta de la superficie de la madera.
Para continuar clavando en otra ubicación, mueva la pistola
de clavos por la madera, repitiendo los pasos
según
sea necesario.
NOTA
Las operaciones y deben realizase en intervalos de
2 segundos. Si transcurren más de 2 segundos después
de , la pistola de clavos no funcionará correctamente.
En dicho caso, reintente desde .
(2) Operación continua (disparo con palanca de empuje)
Usando MECANISMO DE ACTUACIÓN POR
CONTACTO (consulte Fig. 18)
ADVERTENCIA
Para evitar disparar dos veces o de forma accidental
debido al retroceso.
1) No presione la pistola de clavos contra la madera
con demasiada fuerza.
2) Aleje la pistola de clavos de la madera puesto que
retrocederá después de clavar.
Ajuste el interruptor de operación de clavado en
MECANISMO DE ACTUACIÓN POR CONTACTO (el
indicador de operación de clavado parpadea en azul).
(para ajustar en MECANISMO DE ACTUACIÓN POR
CONTACTO).
(Ajuste el dispositivo de conmutación completamente
en el indicador de operación de clavado parpadeando
en azul como se indica en Fig. 18. De lo contrario, no
funcionará correctamente).
Pulse el gatillo con la pistola de clavos fuera de la pieza
de trabajo.
Presione la palanca de empuje contra la pieza de trabajo
para clavar un clavo.
Mueva la pistola de clavos por la pieza de trabajo con
movimientos de rebote.
Cada pulsación de la palanca de empuje clavará un
clavo.
Cuando haya clavado el número de clavos deseado, retire
el dedo del gatillo.
NOTA
Las operaciones
y
deben realizase en intervalos
de 2 segundos. Si transcurren más de 2 segundos
después de
, la pistola de clavos no funcionará
correctamente. En dicho caso, reintente desde .
ADVERTENCIA
○ Mantenga el dedo alejado del gatillo excepto durante la
operación de clavado; podría sufrir lesiones graves si la
palanca de empuje entra accidentalmente en contacto
con usted o cualquier otra persona presente en la zona
de trabajo.
○ Mantenga las manos y el cuerpo alejados de la zona
de descarga. Esta pistola de clavos de HiKOKI podría
rebotar a causa del retroceso provocado al clavar un
clavo y causar que se clave accidentalmente otro clavo,
ocasionando lesiones.
NOTA
○ Si respeta todas las advertencias e instrucciones, podrá
obtener un funcionamiento seguro con los dos sistemas:
MECANISMO DE ACTUACIÓN COMPLETAMENTE
SECUENCIAL, MECANISMO DE ACTUACIÓN POR
CONTACTO.
○ Manipule siempre los clavos y el paquete con cuidado. Si
los clavos se caen, el sello entremedias podría romperse,
causando atascos y una alimentación incorrecta.
○ Después clavar:
1) retire la batería de la pistola de clavos;
2) retire todos los clavos de la pistola de clavos;
2. Ajuste de la profundidad de clavado
Para garantizar que los clavos penetren a la misma
profundidad, asegúrese de que la pistola de clavos esté
siempre sujeta con firmeza contra la pieza de trabajo.
Si clava los clavos con demasiada o insuficiente
profundidad en la pieza de trabajo, ajuste el clavado en
el siguiente orden.
Retire la batería de la pistola de clavos.
Si los clavos se clavan demasiado profundamente, gire
el regulador hacia el lado poco profundo. (Consulte la
Fig. 19).
Los ajustes se realizan en incrementos de media vuelta.
Si los clavos se clavan poco profundamente, gire el
regulador hacia el lado profundo. (Consulte la Fig. 20).
Deje de girar el regulador cuando haya logrado la
posición adecuada durante la prueba de clavado.
106
0000Book̲NT1865DBAL.indb 106
2021/04/02 17:21:24
Español
Conecte la batería a la pistola de clavos.
USE SIEMPRE GAFAS DE SEGURIDAD.
Realice una prueba de clavado.
Retire la batería de la pistola de clavos.
Seleccione una posición adecuada para el regulador.
3. Uso del gancho (consulte Fig. 21, 22, 23)
ADVERTENCIA
Al usar el gancho, desactive el interruptor de
alimentación (luz verde “OFF”). Preste especial atención
de modo que el equipo principal no caiga.
Si la herramienta se cae, existe el riesgo de causar
accidentes.
El gancho puede instalarse en el lado izquierdo o derecho.
(excluyendo la NT1865DBAL)
Retire la batería, a continuación quite todos los clavos
restantes de la recámara.
Sostenga firmemente la unidad principal y retire el
tornillo usando un destornillador. (Consulte Fig. 21)
Retire el gancho y la placa del gancho. (Consulte
Fig. 22)
Instale el gancho en el otro lado y asegure firmemente
con el tornillo. (Consulte Fig. 23)
NOTA
El gancho puede usarse como colgador.
4. Uso de la tapa de la nariz (consulte Fig. 24, 25)
ADVERTENCIA
Al instalar o desinstalar la tapa de la nariz, asegúrese
de retirar su dedo del gatillo y retire todos los fijadores
restantes y la batería de la pistola de clavos.
Si desea proteger la superficie de la pieza de trabajo contra
arañazos o marcas causados por la palanca de empuje,
instale la tapa de la nariz accesoria en la palanca de empuje.
Retire todos los fijadores restantes y la batería de la
pistola de clavos.
Coloque la tapa de la nariz en la punta de la palanca de
empuje.
La tapa de la nariz está marcada para indicar el punto de
salida del clavo, facilitando el alineamiento.
Cuando no vaya a usar la tapa de la nariz, guárdela en el
compartimento de almacenamiento ubicado en la parte
posterior de la cámara.
NOTA
La tapa de la nariz podría reducir la profundidad del
clavado a causa de su grosor. Es necesario reajustar la
profundidad de clavado.
5. Liberación de un atasco
Si los clavos se atascan en el cabezal de disparo, retírelo
y ajuste el clavado en el orden siguiente.
PRECAUCIÓN
Retire la batería de la pistola de clavos.
Retire la batería de la pistola de clavos.
Retire todos los clavos.
Libere la palanca de bloqueo y abra la placa guía.
(Consulte la Fig. 26).
Retire el clavo atascado con un destornillador de punta
plana. (Consulte la Fig. 27).
PRECAUCIÓN
○ NUNCA golpee la cuchilla impulsora.
○ NUNCA apunte la herramienta hacia usted ni hacia
ninguna otra persona para evitar lesiones a causa de
disparos no intencionados.
Incluso si la batería está extraída de la pistola de clavos,
sigue teniendo energía de aire comprimido en el interior.
Cierre la placa guía y bloquee.
NOTA
En caso de atascos frecuentes, póngase en contacto
con un centro de servicio autorizado de HiKOKI.
MANTENIMIENTO E INSPECCIÓN
PRECAUCIÓN
Asegúrese de retirar los fijadores restantes y la batería
de la pistola de clavos antes de proceder con el
mantenimiento y la inspección.
1. Inspección de la cámara
Retire la batería de la pistola de clavos.
Limpie la cámara. Elimine el polvo y las virutas de
madera que puedan haberse acumulado en la
cámara.
PRECAUCIÓN
Compruebe que el alimentador de clavos se deslice
suavemente tirando del él con el dedo.
Si no se desliza suavemente, los clavos podrían clavarse
en ángulos irregulares y causar lesiones.
2. Inspección de los tornillos de montaje
Inspeccione con regularidad todos los tornillos de
montaje y asegúrese de que estén bien apretados. Si
hay algún tornillo suelto, apriételo inmediatamente. No
hacerlo podría provocar riesgos graves.
3. Mantenimiento del motor
El bobinado de la unidad del motor es el auténtico
corazón de la herramienta eléctrica. Tenga el máximo
cuidado posible para asegurarse de que el bobinado no
se daña ni se moja con aceite o agua.
4. Inspección de los terminales (herramienta y
batería)
Compruebe para asegurarse de que no se han
acumulado virutas ni polvo en los terminales.
En ocasiones verifique antes, durante y después de la
operación.
PRECAUCIÓN
Retire las virutas o el polvo que pudiera haberse
acumulado en los terminales.
De lo contrario puede producirse un fallo en el
funcionamiento.
5. Limpieza del exterior
Cuando la herramienta esté sucia, límpiela con un
trapo seco y suave o con un paño humedecido en agua
jabonosa. No utilice disolventes clóricos, gasolina o
disolventes para pinturas ya que estos deforman los
materiales plásticos.
6. Conservación
Guarde la herramienta en un lugar en el que la
temperatura sea inferior a 40°C y fuera del alcance de
los niños.
NOTA
Almacenamiento de baterías de iones de litio
Compruebe que las baterías de iones de litio se hayan
cargado completamente antes de almacenarlas.
Un almacenamiento prolongado de las baterías (3
meses o más) con poca carga podría deteriorar su
funcionamiento, reduciendo en gran medida el tiempo
de uso de la batería o haciendo que las baterías no
puedan mantener una carga.
No obstante, la reducción en gran medida del tiempo de
uso de la batería puede recuperarse si se carga y utiliza
de dos a cinco veces.
Si el tiempo de uso de la batería es extremadamente
corto a pesar de haber cargado y utilizado la batería
varias veces, deberá considerarla agotada y comprar
una nueva.
PRECAUCIÓN
En el manejo y el mantenimiento de las herramientas
eléctricas, se deberán observar las normas y
reglamentos vigentes en cada país.
107
0000Book̲NT1865DBAL.indb 107
2021/04/02 17:21:24
Español
Aviso importante sobre las baterías de las
herramientas eléctricas a batería de HiKOKI
Utilice siempre una de nuestras baterías genuinas. No
podemos garantizar la seguridad y el funcionamiento de
nuestra herramienta eléctrica a batería cuando se utiliza
con baterías diferentes a las indicadas por nosotros,
o cuando la batería se desmonta y modifica (como
cuando se desmontan y sustituyen celdas u otras piezas
internas).
GARANTÍA
Las herramientas eléctricas de HiKOKI incluyen una
garantía conforme al reglamento específico legal/nacional.
Esta garantía no cubre los defectos o daños debidos al
uso incorrecto, el uso excesivo ni tampoco los provocados
por el desgaste normal. En caso de reclamación, envíe la
herramienta eléctrica, sin desmontar y con el CERTIFICADO
DE GARANTÍA que aparece al final de estas instrucciones
de uso, al Centro de servicio autorizado de HiKOKI.
El valor total de vibración declarado se ha medido según
un método de prueba estándar, y permite comparar unas
herramientas con otras.
También resulta útil para llevar a cabo evaluaciones
preliminares de exposición.
ADVERTENCIA
○ La emisión de vibración durante la utilización real de la
herramienta eléctrica puede ser diferente del valor total
declarado en función de las formas de utilización de la
herramienta.
○ Identifique las medidas de seguridad para proteger al
operador basadas en una estimación de exposición en
condiciones reales de uso (teniendo en cuenta todas
las partes del ciclo de funcionamiento, como tiempos
durante los que la herramienta está apagada y durante
los que funciona lentamente, además del tiempo de
activación).
NOTA
Debido al programa continuo de investigación y desarrollo
de HiKOKI, estas especificaciones están sujetas a cambio
sin previo aviso.
Información sobre el ruido
Valores de la característica de ruido de acuerdo con la
norma EN 60745:
Nivel de potencia de sonido de un evento de ponderación
A típica
LWA,1s,d = 92 dB
Nivel de presión de sonido de emisión de un evento de
ponderación A típica en el lugar de trabajo
LpA,1s,d = 81 dB
Incertidumbre KpA: 3 dB
Estos valores son los valores característicos relacionados
con la herramienta y no representan el desarrollo del ruido
en el lugar de empleo. El desarrollo de ruido en el lugar de
empleo dependerá del ambiente de trabajo, pieza de trabajo,
soporte de la pieza, número de operaciones de clavado, etc.
Dependiendo de las condiciones del lugar de trabajo y
de la forma de la pieza de trabajo, deberán llevarse a
cabo medidas de atenuación de ruido individuales, tales
como la colocación de las piezas de trabajo en soportes
amortiguadores de ruido, prevención de vibraciones de la
pieza de trabajo mediante sujeción o cobertura, etc.
En casos especiales será necesario llevar puesto un equipo
de protección en los oídos.
Información sobre las vibraciones
El valor característico de vibraciones típico de acuerdo con
la norma EN 60745: 2,6 m/s2.
Incertidumbre K = 1,5 m/s2
Estos valores son valores característicos relacionados con
la herramienta y no representan la influencia en el sistema
de armado a mano cuando se emplea la herramienta. La
influencia en el sistema de armado a mano al emplear la
herramienta dependerá de la fuerza de sujeción, fuerza
de presión de contacto, dirección del trabajo, ajuste de
suministro de energía, pieza de trabajo, soporte de la pieza
de trabajo, etc.
108
0000Book̲NT1865DBAL.indb 108
2021/04/02 17:21:25
Español
Tabla de mantenimiento
ACCIÓN
MOTIVO
MODO
Limpie la cámara y el
mecanismo alimentador.
Para evitar un atasco.
Limpiando con aire a diario.
Mantenga la palanca de
empuje en perfecto estado de
funcionamiento.
Para promover la seguridad del operario y Limpiando con aire a diario.
la operación eficaz de la pistola de clavos.
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Utilice las inspecciones en la tabla inferior si la herramienta no funciona con normalidad. Si esto no soluciona el problema,
póngase en contacto con su distribuidor local o con el centro de servicio autorizado de HiKOKI.
PROBLEMA
El interruptor de alimentación
no se enciende.
Se enciende una vez pero se
apaga automáticamente.
La pistola de clavos no
funciona
(Interruptor de alimentación
activado).
MÉTODO DE COMPROBACIÓN
CORRECCIÓN
Carga de la batería baja.
Cargue la batería.
Componentes electrónicos internos
dañados.
Póngase en contacto con HiKOKI para
solicitar el recambio.
¿Están la palanca de empuje y/o el gatillo
activados?
Mantenga la palanca de empuje y el
gatillo desactivados.
¿No funciona durante 30 minutos?
(Función de desactivación automática)
Mantenga presionado el interruptor de
alimentación durante más de 1 segundo
para activar.
Pistola de clavos no presionada
correctamente contra la pieza de trabajo.
Mantenga la pistola de clavos firmemente
y presione completamente contra la pieza
de trabajo.
El gatillo no está suficientemente
apretado.
Pulse el gatillo firmemente.
Han transcurrido más de 2 segundos
desde la activación de la palanca de
empuje hasta la activación del gatillo (o
desde la activación del gatillo hasta la
activación de la palanca de empuje).
Asegúrese de que transcurran menos
de 2 segundos entre la activación de la
palanca de empuje y la activación del
gatillo (o entre la activación del gatillo y la
activación de la palanca de empuje).
Mecanismo preventivo activado.
(Sin clavos o pocos fijadores restantes)
(excluyendo la NT1850DBSL)
Vuelva a cargar los clavos en la cámara.
La palanca de bloqueo del interruptor
(función de bloqueo del gatillo) está en la
posición “ON”.
Ajuste la palanca de bloqueo del
interruptor en la posición “OFF”. (Consulte
Fig. 8)
Permita que la pistola de clavos se enfríe
La máquina está demasiado fría (por
debajo de -5°C) o demasiado caliente. (La o caliente completamente en el estado
luz LED parpadea en intervalos regulares adecuado.
y el interruptor de alimentación se apaga
después de 10 segundos). (Consulte la
página 103)
La pistola de clavos funciona
pero no salen clavos.
Componentes electrónicos internos
dañados.
Póngase en contacto con HiKOKI para
solicitar el recambio.
La cámara está sucia.
Sople y limpie la cámara.
Compruebe si hay atascos.
Liberación de atascos (consulte Fig. 26,
27).
¿Cuchilla impulsora desgastada o
dañada?
Póngase en contacto con HiKOKI para
solicitar el recambio.
¿Muelle de la cinta debilitado o dañado?
Sustituya el muelle de la cinta.
¿Alimentador de clavos dañado?
Sustituya el alimentador de clavos.
Compruebe si está usando los clavos
correctos.
Utilice solamente clavos recomendados.
109
0000Book̲NT1865DBAL.indb 109
2021/04/02 17:21:25
Español
PROBLEMA
Accionamiento débil.
Ciclo lento.
MÉTODO DE COMPROBACIÓN
CORRECCIÓN
Compruebe la posición del regulador de
ajuste de la profundidad de clavado.
Reajuste en conformidad con Fig. 19, 20.
¿Cuchilla impulsora desgastada?
Póngase en contacto con HiKOKI para
solicitar el recambio.
La presión del aire comprimido es baja.
Póngase en contacto con HiKOKI para
solicitar el recambio.
Componentes electrónicos internos
dañados.
Póngase en contacto con HiKOKI para
solicitar el recambio.
Clava demasiado profundo.
Compruebe la posición del regulador de
ajuste de la profundidad de clavado.
Reajuste en conformidad con Fig. 19, 20.
Se omiten clavos.
Alimentación intermitente.
Compruebe si está usando los clavos
correctos.
Utilice solamente clavos recomendados.
Atasco de clavos.
Los clavos introducidos están
doblados.
¿Alimentador de clavos dañado?
Sustituya el alimentador de clavos.
¿Muelle de la cinta debilitado o dañado?
Sustituya el muelle de la cinta.
¿Cuchilla impulsora desgastada o
dañada?
Póngase en contacto con HiKOKI para
solicitar el recambio.
Compruebe si está usando los clavos
correctos.
Utilice solamente clavos recomendados.
¿Cuchilla impulsora desgastada o
dañada?
Póngase en contacto con HiKOKI para
solicitar el recambio.
110
0000Book̲NT1865DBAL.indb 110
2021/04/02 17:21:25
(Tradução das instruções originais)
AVISOS GERAIS DE SEGURANÇA
PARA A FERRAMENTA ELÉTRICA
AVISO
Leia todos os avisos de segurança e todas as
instruções
Se não seguir todas as instruções e os avisos, pode provocar
um choque elétrico, incêndio e/ou ferimentos graves.
b)
Guarde todos os avisos e instruções para referência
futura.
O termo “ferramenta elétrica” em todos os avisos refere-se à
sua ferramenta ligada à corrente (com fios) ou à ferramenta
elétrica de bateria (sem fios).
c)
1) Segurança da área de trabalho
a) Mantenha a área de trabalho limpa e bem
iluminada.
As áreas escuras ou cheias de material são propícias
aos acidentes.
b) Não trabalhe com ferramentas elétricas em
ambientes explosivos, tais como na presença
de líquidos inflamáveis, gases ou pó.
As ferramentas elétricas criam faíscas que podem
incendiar o pó dos fumos.
c) Mantenha as crianças e outras pessoas
afastadas quando trabalhar com uma ferramenta
elétrica.
As distrações podem fazer com que perca controlo.
2) Segurança elétrica
a) As fichas da ferramenta elétrica devem
corresponder à tomada.
Nunca modifique a ficha.
Não utilize fichas adaptadoras com ferramentas
elétricas ligadas à terra.
As
fichas
não
modificadas
e
tomadas
correspondentes reduzirão o risco de choques
elétricos.
b) Evite contacto corporal com superfícies ligadas
à terra, tais como tubos, radiadores, máquinas e
frigoríficos.
Existe um risco acrescido de choques elétricos se o
seu corpo estiver ligado à terra.
c) Não exponha ferramentas elétricas à chuva ou
condições de humidade.
A entrada de água numa ferramenta elétrica
aumentará o risco de choques elétricos.
d) Não abuse do fio. Nunca utilize o fio para
transportar, puxar ou desligar a ferramenta
elétrica.
Mantenha o fio afastado do calor, óleo, margens
afiadas ou peças em movimento.
Os fios danificados ou entrelaçados podem
aumentar o risco de choques elétricos.
e) Quando trabalhar com uma ferramenta elétrica
no exterior, utilize uma extensão adequada para
utilização exterior.
A utilização de um fio adequado para utilização no
exterior reduz o risco de choques elétricos.
f) Se não for possível evitar a utilização de uma
máquina elétrica num local húmido, utilize
uma fonte de alimentação protegida por um
dispositivo de corrente residual (RCD).
A utilização de um RCD reduz o risco de choques
elétricos.
3) Segurança pessoal
a) Mantenha-se alerta, esteja atento ao que está
a fazer e utilize o bom senso ao trabalhar com
uma ferramenta elétrica.
d)
e)
f)
g)
Português
Não utilize uma ferramenta elétrica quando
estiver cansado ou sob a influência de drogas,
álcool ou medicamentos.
Um momento de desatenção enquanto trabalha com
ferramentas elétricas pode resultar em ferimentos
pessoais graves.
Utilize equipamento de proteção pessoal. Utilize
sempre proteção para os olhos.
O equipamento de proteção, tal como uma máscara
de pó, sapatos de segurança anti-derrapantes,
capacete ou proteção auricular utilizados para
condições adequadas reduzirá os ferimentos
pessoais.
Evite arranques acidentais. Certifique-se de que
o interruptor está na posição de desligado antes
de ligar a fonte de alimentação e/ou bateria,
levantar ou transportar a ferramenta.
Transportar ferramentas elétricas com o dedo no
interruptor ou ativar ferramentas que estão com o
interruptor ligado é propício a acidentes.
Remova qualquer chave de parafusos ou chaveinglesa de regulação antes de ligar a ferramenta.
Uma chave-inglesa ou de parafusos ligada à parte
rotativa da ferramenta pode provocar ferimentos
pessoais.
Não se estique. Mantenha sempre o controlo e
equilíbrio adequados.
Isto permite obter um melhor controlo da ferramenta
em situações inesperadas.
Vista-se adequadamente. Não use roupas largas
ou joias. Mantenha o cabelo, roupas e luvas
afastados das peças móveis.
As roupas largas, joias ou cabelo comprido podem
ficar presos nas peças móveis.
Se forem fornecidos dispositivos para a ligação
de extratores de pó e dispositivos de recolha,
certifique-se de que estes estão ligados e são
utilizados adequadamente.
A utilização de uma recolha de pó pode reduzir os
perigos relacionados com o pó.
4) Utilização da ferramenta e manutenção
a) Não force a ferramenta elétrica. Utilize a
ferramenta correta para a sua aplicação.
A ferramenta correta fará o trabalho melhor e
com mais segurança à velocidade para a qual foi
concebida.
b) Não utilize a ferramenta elétrica se o interruptor
não a ligar ou desligar.
Qualquer ferramenta que não possa ser controlada
com o interruptor é perigosa e deve ser reparada.
c) Desligue a ficha da fonte de alimentação e/ou da
bateria da ferramenta elétrica antes de efetuar
quaisquer regulações, mudar os acessórios ou
armazenar ferramentas elétricas.
Tais medidas de segurança de prevenção reduzem o
risco de ligar a ferramenta elétrica acidentalmente.
d) Armazene as ferramentas elétricas fora do
alcance das crianças e não permita que pessoas
não familiarizadas com a ferramenta elétrica ou
com estas instruções utilizem a ferramenta.
As ferramentas elétricas são perigosas nas mãos de
utilizadores inexperientes.
e) Efetue a manutenção das ferramentas elétricas.
Verifique a existência de desalinhamentos ou
dobragens das peças móveis, quebras de peças
e quaisquer outras condições que possam
afetar o funcionamento da ferramenta elétrica.
Se danificada, mande reparar a ferramenta
antes de utilizar.
Muitos acidentes são causados por ferramentas
com má manutenção.
111
0000Book̲NT1865DBAL.indb 111
2021/04/02 17:21:25
Português
f) Mantenha as ferramentas de corte afiadas e
limpas.
As ferramentas de corte com uma manutenção
adequada e extremidades afiadas são menos
propensas a dobrar e mais fáceis de controlar.
g) Utilize a ferramenta elétrica, acessórios e
brocas de ferramentas, etc., de acordo com
estas instruções, tendo em consideração
as condições de trabalho e o trabalho a ser
efetuado.
A utilização de uma ferramenta elétrica para
operações diferentes das previstas pode resultar
numa situação perigosa.
5) Utilização e manutenção da ferramenta com bateria
a) Recarregue apenas com o carregador
especificado pelo fabricante.
Um carregador que seja adequado para um tipo
de bateria pode criar um risco de incêndio quando
utilizado com outra bateria.
b) Utilize ferramentas elétricas apenas com as
baterias especialmente concebidas.
A utilização de quaisquer outras baterias pode criar
um risco de ferimentos e incêndios.
c) Quando não estiver a ser utilizada uma bateria,
mantenha-a afastada de outros objetos
metálicos, tais como clipes de papel, moedas,
chaves, pregos, parafusos ou outros objetos
metálicos pequenos que possam fazer uma
ligação de um terminal para o outro.
Provocar um curto-circuito dos terminais da bateria
pode causar queimaduras ou um incêndio.
d) Em condições abusivas, poderá ser ejetado
líquido da bateria. Evite o contacto. Se ocorrer
um contacto acidental, lave com água. Se
o líquido entrar em contacto com os olhos,
procure ajuda médica.
O líquido ejetado da bateria poderá provocar
irritações ou queimaduras.
6) Manutenção
a) Faça a manutenção da sua ferramenta elétrica
por um pessoal de reparação qualificado e
utilize apenas peças de substituição idênticas.
Isto garantirá que a segurança da ferramenta elétrica
é mantida.
AVISO
Mantenha afastadas das crianças e pessoas doentes.
Quando não estiverem a ser utilizadas, as ferramentas
devem ser guardadas fora do alcance das crianças e
pessoas doentes.
AVISOS DE SEGURANÇA DA
PISTOLA DE PREGOS DE
ACABAMENTO / PISTOLA DE
PREGOS FINOS SEM FIOS
1. Presuma sempre que a ferramenta contém
fixadores.
O manuseamento descuidado da pistola de pregos
pode resultar em disparo inesperado dos pregos e
lesões pessoais.
2. Não aponte a ferramenta na sua direcção ou na
direcção de outras pessoas.
O disparo inesperado irá descarregar o fixador,
causando um ferimento.
3. Não ligue a ferramenta a menos que esteja colocada
com firmeza contra a peça de trabalho.
Se a ferramenta não estiver em contacto com a peça de
trabalho, o fixador pode desviar-se do alvo.
4. Desligue a ferramenta da fonte de alimentação
quando o fixador encrava na ferramenta.
Ao remover um prego encravado, a pistola de pregos
pode ser ativada acidentalmente se estiver ligada à
tomada.
5. Tenha cuidado ao remover um fixador encravado.
O mecanismo pode estar sob compressão e o fixador
pode ser forçado a descarregar ao tentar resolver uma
condição de encravamento.
6. Não utilize esta pistola de pregos para prender
cabos elétricos.
Não foi concebido para a instalação de cabos eléctricos
e pode danificar o isolamento dos cabos eléctricos,
causando choques eléctricos ou perigos de incêndio.
AVISOS DE SEGURANÇA
ADICIONAIS
1. Operação segura através de uma utilização
correcta.
Esta ferramenta foi concebida para pregar em madeira
ou em materiais semelhantes. Utilize-a apenas para o
fim a que se destina.
2. Tenha cuidado com incêndios e explosões.
Uma vez que se podem produzir faíscas enquanto
se utiliza a ferramenta, é perigoso utilizar esta
ferramenta perto de verniz, tinta, benzina, diluente,
gasolina, gasóleo, adesivos e substâncias inflamáveis
semelhantes, uma vez que estas podem incendiar ou
explodir. Em resumo, esta ferramenta não deve, sob
quaisquer circunstâncias, ser utilizada nas proximidades
dos referidos materiais inflamáveis.
3. Usar sempre protecção ocular (óculos de
protecção).
Quando utilizar a ferramenta eléctrica, use
sempre protecção ocular e certifique-se
de que as pessoas na área circundante
também estão a usar protecção ocular.
A possibilidade de entrada de fragmentos
de pregos que não tenham sido
devidamente pregados constitui uma ameaça à visão.
O equipamento de protecção ocular pode ser adquirido
em qualquer loja de equipamento de segurança. Use
sempre protecção ocular quando utilizar esta ferramenta.
Utilize óculos ou máscara de protecção sobre os óculos
de correcção da visão.
A entidade patronal deve estabelecer a obrigação de
uso de equipamento de protecção.
4. Proteger os ouvidos e a cabeça.
Quando estiver a pregar use tampões nos ouvidos e
capacete de protecção. Do mesmo modo, dependendo
das condições, certifique-se de que as pessoas na
área circundante também estejam a usar tampões nos
ouvidos e capacete de protecção.
5. Prestar atenção às pessoas que estão a trabalhar
na área circundante.
Seria extremamente perigoso se os pregos
incorrectamente pregados atingissem as outras
pessoas.
Por isso, preste sempre atenção à segurança das
pessoas que o rodeiam quando utilizar esta ferramenta.
Certifique-se sempre de que a saída de pregos não
se encontra perto do corpo, das mãos ou dos pés de
alguém.
112
0000Book̲NT1865DBAL.indb 112
2021/04/02 17:21:25
Português
6. Nunca apontar a saída de pregos em direcção às
pessoas.
Parta sempre do princípio que a
ferramenta possa estar carregada com
pregos.
Se a saída de pregos for apontada
em direcção às pessoas, podem ser
causados acidentes graves se ocorrer uma descarga
involuntária da ferramenta. Ao conectar e desconectar a
bateria durante o carregamento de pregos ou operações
semelhantes, certifique-se de que a saída de pregos
não está apontada para ninguém (incluído o operador).
Mesmo quando não existirem pregos carregados,
é perigoso descarregar a ferramenta quando esta
se encontrar apontada em direcção a alguém, por
isso, nunca tente fazê-lo. Não corra riscos. Respeite a
ferramenta enquanto instrumento de trabalho que é.
7. Certifique-se de empurrar a alavanca de pressão
antes da utilização.
Certifique-se de que a alavanca de pressão funciona
corretamente. (A alavanca de pressão pode ser
chamada “Segurança”.) Nunca utilize a Pistola de
Pregos a menos que a alavanca de pressão esteja a
funcionar adequadamente; caso contrário, a Pistola
de Pregos pode disparar um prego inesperadamente.
Não altere nem remova a alavanca de pressão, caso
contrário a alavanca de pressão fica inoperável.
8. A escolha do método de disparo é importante.
Leia e compreenda a secção intitulada “COMO
UTILIZAR A PISTOLA DE PREGOS” na página 124.
9. Antes de utilizar este produto, certifique-se de
que este funciona adequadamente de acordo com
os conteúdos de “Testar a pistola de pregos” na
página 122.
10. Utilizar apenas os pregos especificados.
Nunca utilize pregos que não os especificados e
descritos nestas instruções.
11. Ter cuidado ao ligar a bateria.
Ao ligar a bateria e carregar pregos para não disparar
a ferramenta involuntariamente, tenha em conta os
seguintes aspectos.
○ Não toque no gatilho.
○ Não permita que a cabeça de disparo entre em
contacto com qualquer superfície.
○ Mantenha a cabeça de disparo para baixo.
Respeite com rigor as instruções acima indicadas e
certifique-se sempre de que a saída de pregos não
está apontada para o corpo, para as mãos ou para
as pernas.
12. Não colocar o dedo no gatilho distraidamente.
Não coloque o dedo no gatilho, excepto quando
pretender pregar pregos. Se transportar esta ferramenta
ou a entregar a alguém mantendo o dedo no gatilho,
pode descarregar involuntariamente um prego e causar
um acidente.
13. Premir firmemente a saída de pregos contra o
material a pregar.
Ao pregar, prima a saída de pregos firmemente contra
o material a pregar. Se a saída não for devidamente
aplicada, os pregos podem ressaltar.
14. Manter as mãos e os pés afastados da cabeça de
disparo durante a utilização.
É muito perigoso que um prego atinja
as mãos ou os pés involuntariamente.
16. Tenha cuidado com o disparo duplo devido ao
coice causado.
Se for permitido que a alavanca de pressão volte a entrar
em contacto não intencional com a peça de trabalho
após o coice, será disparado um prego indesejado.
Para evitar este duplo disparo indesejável,
○ Operação intermitente (Disparo por gatilho)
1) Defina o dispositivo de comutação para
MECANISMO DE ATUAÇÃO SEQUENCIAL
COMPLETA.
2) Puxe o gatilho rapidamente e com firmeza.
○ Operação Contínua (Disparo por alavanca de pressão)
1) Não pressione a pistola de pregos contra a madeira
com demasiada força.
2) Separe a pistola de pregos da madeira quando
ocorrer o coice após o disparo.
17. Tenha cuidado ao pregar tábuas finas ou cantos de
madeira.
Ao pregar tábuas finas ou cantos de madeira, os pregos
podem perfurar imediatamente devido ao respectivo
desvio. Nesses casos, certifique-se sempre de que não
se encontra ninguém (nem as mãos nem os pés, etc.)
por trás da tábuas finas ou junto à madeira que está
prestes a pregar.
18. Pregar simultaneamente em ambos os lados da
mesma parede é perigoso.
Nunca se deve, sob qualquer circunstância, pregar
simultaneamente em ambos os lados da mesma parede.
Este procedimento é muito perigoso, pois os pregos
podem passar através da parede e provocar ferimentos.
19. Não utilizar a ferramenta eléctrica em andaimes,
escadotes.
A ferramenta eléctrica não deve ser utilizada para
aplicações específicas, tais como:
– alteração de uma localização de trabalho para outra
que envolva a utilização de andaimes, escadas,
escadotes ou estruturas semelhantes, por exemplo,
para pregar ripas de telhado,
– fechar caixas ou embalagens,
– montagem de sistemas de segurança para
transporte, por exemplo, em veículos
20. Retire todos os pregos restantes e a bateria da
pistola de pregos quando:
1) fizer a manutenção e inspeção;
2) verificar a operação correta da alavanca de pressão
e do gatilho;
3) colocar ou retirar a tampa do nariz;
4) eliminar um encravamento;
5) não estiver a ser utilizada;
6) deixar a área de trabalho;
7) a deslocar para outro local; e
8) a entregar a outra pessoa.
Nunca tente reparar ou eliminar um encravamento
da Pistola de Pregos a não ser que tenha removido a
bateria e os restantes pregos da Pistola de Pregos.
A Pistola de Pregos nunca deve ser deixada sem
vigilância, uma vez que pessoas que não estejam
familiarizadas com a Pistola de Pregos podem manuseála e ferir-se.
21. Retire a bateria da pistola de pregos quando:
1) carregar pregos;
2) rodar o regulador.
22. Desconecte a bateria.
Quando colocar e remover a tampa da extremidade,
desligue a bateria.
Quando instalar e remover a tampa da extremidade do
acessório da alavanca de pressão, certifiquese de que
desliga antecipadamente a bateria. É muito perigoso
quando um prego é disparado acidentalmente.
15. Ter cuidado com o recuo da ferramenta.
Não aproxime a parte de cima da ferramenta da cabeça,
etc. durante a utilização. Este procedimento é perigoso
pois a ferramenta pode recuar com violência se o prego
que está a pregar entrar em contacto com um prego
aplicado anteriormente ou um nó da madeira.
113
0000Book̲NT1865DBAL.indb 113
2021/04/02 17:21:25
Português
23. O ambiente operacional para este dispositivo
corresponde ao intervalo entre 0°C e 40°C, por isso,
a ferramenta só deve ser utilizada de acordo com
este intervalo de temperatura. O dispositivo pode
não funcionar em temperaturas inferiores a 0°C ou
superiores a 40°C.
24. Carregar sempre a bateria a uma temperatura
ambiente entre 0 e 40°C.
Uma temperatura inferior a 0°C pode provocar uma
sobrecarga perigosa. A bateria não pode ser carregada
a uma temperatura superior a 40°C.
A temperatura mais adequada para carregamento
corresponde ao intervalo entre 20 e 25°C.
25. Não utilizar o carregador continuamente.
Quando um carregamento estiver concluído, deixe
repousar o carregador durante cerca de 15 minutos
antes do carregamento seguinte.
26. Não permitir a entrada de materiais estranhos no
orifício para ligar a bateria recarregável.
27. Nunca desmontar a bateria recarregável nem o
carregador.
28. Nunca colocar a bateria recarregável em curtocircuito.
Ao colocar a bateria em curto-circuito causa uma
elevada corrente eléctrica e uma temperatura excessiva.
A bateria pode queimar ou sofrer outros danos.
29. Não colocar a bateria no fogo.
Se a bateria estiver queimada, pode explodir.
30. A utilização de uma bateria gasta provoca danos ao
carregador.
31. Entregar a bateria no local onde a adquiriu quando
a duração da bateria após cada carregamento for
demasiado reduzida para utilização prática.
Não coloque a bateria gasta no lixo.
32. Não inserir objectos nas ranhuras de ventilação do
carregador.
A inserção de objectos metálicos ou inflamáveis nas
ranhuras de ventilação constitui perigo de choque
eléctrico ou danos ao carregador.
33. NUNCA permita que ímanes (ou dispositivos
magnéticos equivalentes) fiquem junto à pistola de
pregos, uma vez que a pistola de pregos tem um
sensor no interior.
Se o fizer, poderá provocar uma falha ou risco de lesões
por avaria.
34. Desligar a unidade após trabalho contínuo.
35. A ferramenta elétrica está equipada com um
circuito de proteção da temperatura para proteger
o motor. Trabalho contínuo pode fazer com que
a temperatura da unidade suba, ativando o
circuito de proteção de temperatura e parando
automaticamente a operação. Se isto acontecer,
permita que a ferramenta elétrica arrefeça antes de
reiniciar a utilização.
36. Este produto pode não funcionar quando é
detetada uma anomalia. Nesses casos, verifique
os itens relacionados na secção “RESOLUÇÃO DE
PROBLEMAS” na página 127.
37. Não sujeite o painel do interruptor a choques fortes
nem o parta. Pode resultar em problemas.
38. Não use o produto se os terminais da ferramenta
ou da bateria (montagem da bateria) estiverem
deformados.
Instalar uma bateria assim pode causar um curto-circuito,
o que pode resultar na emissão de fumo ou incêndio.
39. Mantenha os terminais da ferramenta (montagem
da bateria) livres de limalhas e de pó.
○ Antes do uso, certifique-se de que limalhas e pó não se
acumulam na área dos terminais.
○ Durante a utilização, tente evitar que limalhas ou pó na
ferramenta caiam sobre a bateria.
○ Quando suspender o funcionamento ou após o uso, não
deixe a ferramenta numa área onde possa estar exposta
a queda de limalhas ou de pó.
Se o fizer pode causar um curto-circuito, o que pode
resultar na emissão de fumo ou incêndio.
PRECAUÇÕES PARA A BATERIA DE
IÕES DE LÍTIO
Para aumentar a vida útil, a bateria de iões de lítio está
equipada com uma função de proteção para impedir a
transmissão de corrente.
Nos casos 1 a 3 descritos abaixo, quando utilizar este
produto, mesmo que esteja a premir o interruptor, o motor
pode parar. Isto não constitui uma avaria, sendo o resultado
da função de proteção.
1. Quando a carga restante da bateria se esgotar, o motor
para.
Nesse caso, carregue-a imediatamente.
2. Se a ferramenta estiver sobrecarregada, o motor pode
parar. Neste caso, solte o interruptor da ferramenta e
elimine as causas da sobrecarga. De seguida, pode
voltar a utilizá-la.
3. Se a bateria estiver sobreaquecida em condições de
sobrecarga, a alimentação da bateria pode parar.
Neste caso, pare de utilizar a bateria e deixe-a arrefecer.
De seguida, pode voltar a utilizá-la.
Além disso, tenha em consideração os seguintes avisos e
precauções.
AVISO
Para evitar antecipadamente qualquer fuga na bateria,
produção de calor, emissão de fumo, explosão e ignição,
certifique-se de que toma as seguintes precauções.
1. Certifique-se de que limalhas e pó não se acumulam na
bateria.
○ Durante o trabalho, certifique-se de que limalhas e pó
não caem na bateria.
○ Certifique-se de que quaisquer limalhas e pó que caiam
na ferramenta durante os trabalhos não se acumulam na
bateria.
○ Não guarde uma bateria não utilizada num local exposto
a limalhas e ao pó.
○ Antes de guardar uma bateria, remova quaisquer
limalhas e pó que possam existir na mesma e não a
guarde com peças metálicas (parafusos, pregos, etc.).
2. Não perfure a bateria com objetos afiados como pregos,
não lhe bata com um martelo, e não pise, arremesse,
nem submeta a bateria a impactos físicos severos.
3. Não utilize uma bateria que pareça estar danificada ou
deformada.
4. Não utilize a bateria com a polaridade invertida.
5. Não a ligue diretamente a quaisquer tomadas elétricas
ou tomadas de isqueiro de automóvel.
6. Não utilize a bateria para fins que não os especificados.
7. Se a bateria não carregar completamente mesmo após
ter passado o tempo de recarregamento especificado,
pare imediatamente de a recarregar.
8. Não coloque nem submeta a bateria a temperaturas
elevadas ou a alta pressão, como as de um forno
microondas, secador, ou recipiente de alta pressão.
9. Afaste-a imediatamente do fogo quando forem
detetados fugas ou maus odores.
10. Não utilizar em locais onde seja produzida uma forte
eletricidade estática.
11. Se a bateria apresentar fugas, maus odores, produção
de calor, descoloração ou deformações, ou parecer
funcionar de forma anormal durante a utilização,
recarregamento
ou
armazenamento,
remova-a
imediatamente do equipamento ou do carregador da
bateria e pare de a utilizar.
114
0000Book̲NT1865DBAL.indb 114
2021/04/02 17:21:25
Português
12. Não mergulhe a bateria nem permita que quaisquer
fluídos vertam para o interior. Entrada de líquido
condutor, tal como água, pode causar danos que podem
resultar em incêndio ou explosão. Guarde a bateria num
local fresco e seco, longe de materiais inflamáveis e
combustíveis. As atmosferas de gás corrosivo devem
ser evitadas.
PRECAUÇÃO
1. Se o líquido vertido pela bateria entrar nos seus olhos,
não os esfregue e lave-os bem com água fresca e limpa
como água da torneira e contacte imediatamente um
médico.
Se não for tratado, o líquido pode provocar problemas
nos olhos.
2. Se o líquido verter para a sua pele ou roupa, lave-as
imediatamente com água limpa como água da torneira.
Existe a possibilidade do líquido provocar irritação
cutânea.
3. Se se deparar com ferrugem, maus odores,
sobreaquecimento, descoloração, deformações e/ou
outras irregularidades ao utilizar a bateria pela primeira
vez, pare de utilizá-la e devolva-a ao seu fornecedor ou
vendedor.
NOMES DOS COMPONENTES
(Fig. 1 – Fig. 28)
AVISO
Se uma substância estranha condutora entrar no terminal
da bateria de iões de lítio, a bateria pode sofrer um curtocircuito causando um incêndio. Ao armazenar a bateria de
iões de lítio, cumpra as regras dos conteúdos seguintes.
○ Não coloque os resíduos condutores, pregos e fios como
fio de ferro ou fio de cobre na caixa de armazenamento.
○ Para evitar curtos-circuitos, coloque a bateria na
ferramenta ou coloque a tampa da bateria para
armazenamento de modo a que não seja possível ver o
ventilador.
SOBRE O TRANSPORTE DA BATERIA
DE IÕES DE LÍTIO
Tampa superior
Gatilho
Luz LED
Cabeça de disparo (saída)
Alavanca de pressão
Alimentador de pregos (A)
Alimentador de pregos (B)
Carregador
Gancho
Bateria
Alavanca de bloqueio do interruptor
Pega
Alavanca de paragem
Interruptor do indicador da bateria
Indicador da bateria
Interruptor de operação de pregar
Indicador de alimentação
Interruptor de alimentação
Indicador de operação de pregar
Fita de pregos
Tampa do carregador
Ao transportar uma bateria de iões de lítio, tenha em conta
as seguintes precauções.
AVISO
Informe a empresa de transporte que uma embalagem
contém uma bateria de iões de lítio, informe a companhia da
sua potência de saída e siga as instruções da empresa de
transporte ao planificar o transporte.
○ As baterias de iões de lítio que excedem uma potência
de saída de 100 Wh são consideradas incluídas
na classificação de carga Mercadorias Perigosas e
requerem procedimentos especiais de registo.
○ Para transporte para o estrangeiro, deve obedecer à
legislação internacional e às regras e regulamentos do
país de destino.
Ranhura
Guia da lâmina
Regulador
Placa de gancho
Tampa do nariz
Alavanca de bloqueio
Placa de guia
Potência de Saída
Wh
Número de 2 a 3 dígitos
115
0000Book̲NT1865DBAL.indb 115
2021/04/02 17:21:25
Português
SÍMBOLOS
AVISO
De seguida, são apresentados os símbolos
utilizados para a máquina. Assimile bem seus
significados antes da utilização.
NT 1865DBAL:
Pistola de Pregos de Acabamento Sem Fios
NT 1865DBSL:
Pistola de Pregos de Acabamento Sem Fios
NT 1850DBSL:
Pistola de Pregos Finos Sem Fios
Interruptor do indicador da bateria
Autonomia da bateria suficiente
Indicador da bateria: Acendem-se 2 LEDs
(Vermelhos)
Autonomia da bateria a cerca de metade.
Indicador da bateria: Acende-se 1 LED
(Vermelho)
Autonomia da bateria quase esgotada.
Recarregue a bateria assim que possível.
Indicador da bateria: Pisca 1 LED
(Vermelho)
Para reduzir o risco de lesão, o utilizador deve
ler o manual de instruções.
Contacte a HiKOKI para proceder à inspeção.
Indicador da bateria: 2 LEDs piscam a
Laranja, após 10 segundos, desligase automaticamente o Interruptor de
alimentação.
Apenas para países da UE
Não deixe ferramentas elétricas no lixo
doméstico!
De acordo com a diretiva europeia 2012/19/UE
sobre ferramentas elétricas e eletrónicas
usadas e a implementação de acordo com a lei
nacional, as ferramentas elétricas no final da
vida útil devem ser recolhidas em separado e
encaminhadas a uma instalação de reciclagem
ecológica.
Lado raso
Lado profundo
Aviso
Corrente contínua
Ϩ
Disparo bloqueado
Ação proibida
Ligar (ON)
Desligar (OFF)
Desconectar a bateria
Interruptor de alimentação
Interruptor de alimentação desligado (OFF)
Interruptor de alimentação ligado (ON)
Indicador de alimentação: Acende-se a
verde
Interruptor de operação de pregar
MECANISMO DE ATUAÇÃO SEQUENCIAL
COMPLETA
Modo de MECANISMO DE ATUAÇÃO
SEQUENCIAL COMPLETA
Indicador de operação de pregar: Acendese a azul
MECANISMO DE ATUAÇÃO DE CONTACTO
Modo de MECANISMO DE ATUAÇÃO DE
CONTACTO
Indicador de operação de pregar: Pisca a
azul
Gatilho bloqueado
116
0000Book̲NT1865DBAL.indb 116
2021/04/02 17:21:26
Português
ESPECIFICAÇÕES
1. Pistola de Pregos de Acabamento Sem Fios
Modelo
Motor
Prego Aplicável
Comprimento do Prego Aplicável
NT1865DBAL
NT1865DBSL
CC Sem Escovas
CC Sem Escovas
Cal 15 (Ângulo: 34°)
Cal 16
32 mm a 65 mm
25 mm a 65 mm
Capacidade de Carregamento dos
Pregos [pregos]
Modo de disparo
Taxa cíclica
[pregos/segundo]
Bateria
Modelo
100 (1 fita)
100 (2 fitas)
Sequencial completa /
Contacto (Selecionável)
Sequencial completa /
Contacto (Selecionável)
3 (Intermitente)
3 (Intermitente)
BSL1830C
BSL1830C
Tipo
Voltagem
CC 18 V
Peso*
3,5 – 4,1 kg
Dimensão
Altura × Comprimento ×
Largura
BSL1850
Bateria de iões de lítio
3,4 – 4,0 kg
344 mm × 300 mm × 104 mm
315 mm ×
298 mm ×
104 mm
315 mm ×
310 mm ×
104 mm
* De acordo com o procedimento EPTA 01/2014
Dependendo da bateria conectada. O peso mais pesado é medido com BSL36B18 (vendido separadamente).
2. Pistola de Pregos Finos Sem Fios
Modelo
NT1850DBSL
Motor
CC Sem Escovas
Prego Aplicável
Cal 18
Comprimento do Prego Aplicável
16 mm a 50 mm
Capacidade de Carregamento dos
Pregos [pregos]
Modo de disparo
Taxa cíclica
[pregos/segundo]
Bateria
Modelo
Tipo
100 (1 fita)
Sequencial completa / Contacto
(Selecionável)
3 (Intermitente)
BSL1830C
BSL1850
Bateria de iões de lítio
Voltagem
CC 18 V
Peso*
3,3 – 4,0 kg
323 mm × 298 mm
Dimensão
× 104 mm
Altura × Comprimento × Largura
323 mm × 310 mm
× 104 mm
* De acordo com o procedimento EPTA 01/2014
Dependendo da bateria conectada. O peso mais pesado é medido com BSL36B18 (vendido separadamente).
3. Carregador da Bateria
Modelo
UC18YFSL
Tensão de carregamento
Peso
UC18YML2
CC 14,4 – 18 V
0,5 kg
0,7 kg
NOTA
Devido ao programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento da HiKOKI, as especificações aqui contidas estão
sujeitas a mudanças sem aviso prévio.
117
0000Book̲NT1865DBAL.indb 117
2021/04/02 17:21:27
Português
SELEÇÃO DE PREGOS
Apenas os pregos mostrados na tabela abaixo podem ser disparados com esta Pistola de Pregos.
Dimensões dos pregos
<NT1865DBAL>
3,0 mm
Mín.
Máx.
2,4 mm
Pregos de acabamento de calibre 15
(Ângulo: 34°)
32 mm
1,1 mm
65 mm
34°
1,8 mm
<NT1865DBSL>
Mín.
Máx.
2,8 mm
65 mm
1,3 mm
25 mm
Pregos de acabamento de calibre 16
(direito)
1,4 mm
1,65 mm
118
0000Book̲NT1865DBAL.indb 118
2021/04/02 17:21:27
Português
<NT1850DBSL>
Mín.
Pregos finos de calibre 18
(direito)
Máx.
50 mm
1,1 mm
16 mm
1,9 mm
1 mm
1,25 mm
Excluindo pregos com 35 mm de comprimento
PRECAUÇÃO
Não coloque o carregador da bateria ou a bateria sob
o banco do condutor. Fixe o carregador da bateria na
posição para evitar que se mova inadvertidamente
uma vez que pode resultar num acidente.
ACESSÓRIOS-PADRÃO
Além da unidade principal (1 unidade), a embalagem
contém os acessórios listados na página 378.
Os acessórios de série estão sujeitos a mudanças sem
aviso prévio.
APLICAÇÕES
<NT1865DBAL, NT1865DBSL>
○ Pregar como processo de acabamento em áreas ao
redor de portas, janelas e bordas.
○ Fixar o fundo de gavetas. Criar várias caixas e armários.
<NT1850DBSL>
○ Conjunto de caixa e moldura, guarnição de mobília.
○ Guarnição e moldagem doméstica e de roulotte.
RECARREGAMENTO
Antes de utilizar a ferramenta elétrica, carregue a bateria da
seguinte forma.
1. Ligar à fonte de alimentação (Fig. 3)
Ao carregar a bateria a partir de uma fonte de alimentação
CA
○ Ligue o cabo de alimentação do carregador à tomada.
Ao ligar a ficha do carregador a uma tomada, a luz piloto
pisca a vermelho (Em intervalos de 1 segundo).
PRECAUÇÃO
Não utilize o fio elétrico se estiver danificado.
Repare-o imediatamente.
Ao carregar a bateria a partir de uma fonte de alimentação
no carro 12V CC (UC18YML2)
○ Coloque o carregador da bateria em posição no carro.
Utilize a alça fornecida com o carregador da bateria para
apertar o carregador da bateria na posição e evitar que
se mova inadvertidamente. (Consulte a Fig. 28)
Fig. 28
○ Introduza a ficha de ligação do isqueiro na tomada de
isqueiro.
Se a ficha estiver solta e sair da tomada de isqueiro,
repare a tomada. Uma vez que a tomada pode estar
avariada, é aconselhável contactar o concessionário
local. A utilização posterior da tomada pode resultar num
acidente devido a sobreaquecimento.
2. Introduza a bateria no carregador.
Introduza com firmeza a bateria no carregador, até que a
linha seja visível, tal como ilustrado na Fig. 3.
As linhas não são apresentadas na UC18YFSL.
Certifique-se de que a bateria está bem instalada.
3. Carregamento
A recarga se inicia ao inserir a bateria no recarregador
e a lâmpada piloto se acenderá continuamente em
vermelho.
Quando a bateria fica completamente carregada, a luz
piloto pisca a vermelho. (Em intervalos de 1 segundo)
(Consulte a Tabela 1)
(1) Indicação de luz piloto
As indicações da luz piloto serão aquelas mostradas na
Tabela 1, de acordo com o estado do carregador ou da
bateria recarregável.
119
0000Book̲NT1865DBAL.indb 119
2021/04/02 17:21:27
Português
Tabela 1
<UC18YFSL>
Indicações da luz piloto
Lâmpada
piloto
(vermelha)
Antes do
carregamento
Pisca
Durante o
carregamento
Acende-se
Carregamento
completo
Pisca
Standby
em caso de
sobreaquecimento
Pisca
Carregamento
impossível
Tremeluz
Acende-se durante 0,5 segundos. Não se
acende durante 0,5 segundos. (desliga-se
durante 0,5 segundos)
Acende-se de forma fixa
Acende-se durante 0,5 segundos. Não se
acende durante 0,5 segundos. (desliga-se
durante 0,5 segundos)
Acende-se durante 1 segundo. Não se
acende durante 0,5 segundos. (desliga-se
durante 0,5 segundos)
Acende-se durante 0,1 segundos. Não se
acende durante 0,1 segundos. (desliga-se
durante 0,1 segundos)
Bateria sobreaquecida.
Não é possível carregar.
(O carregamento
inicia quando a bateria
arrefecer).
Avaria na bateria ou no
carregador
<UC18YML2>
Indicações da luz piloto
Antes do
carregamento
Durante o
A luz de
carregamento
indicação
acende-se
ou pisca a Carregamento
vermelho. completo
Carregamento
impossível
Standby
em caso de
sobreaquecimento
Pisca
Acende-se
Pisca
Tremeluz
Acende-se
A luz de
indicação
acende-se
ou pisca a Carregamento
verde.
impossível com
Pisca
fonte de alimentação
no carro
Acende-se durante 0,5 segundos. Não se
acende durante 0,5 segundos. (desliga-se
durante 0,5 segundos)
Acende-se de forma fixa
Acende-se durante 0,5 segundos. Não se
acende durante 0,5 segundos. (desliga-se
durante 0,5 segundos)
Acende-se durante 0,1 segundos. Não se
acende durante 0,1 segundos. (desliga-se
durante 0,1 segundos)
Acende-se de forma fixa
Acende-se durante 0,5 segundos. Não se
acende durante 0,5 segundos. (desliga-se
durante 0,5 segundos)
Avaria na bateria ou no
carregador
Bateria sobreaquecida.
Não é possível carregar.
(O carregamento
inicia quando a bateria
arrefecer).
Falha na alimentação
de 12 V CC
NOTA: Quando em standby para arrefecimento da bateria, UC18YML2 arrefece a bateria sobreaquecida através da
ventoinha de arrefecimento.
(No entanto, a ventoinha de arrefecimento não funciona ao carregar a bateria com uma fonte de alimentação no
carro 12V CC.)
(2) Quanto a temperaturas da bateria recarregável
As temperaturas aplicáveis às baterias recarregáveis
estão indicadas na Quadro 2; as baterias que tenham
aquecido devem ser deixadas a arrefecer durante algum
tempo antes de serem recarregadas.
Quadro 2 Limites para recarga de baterias
Baterias recarregáveis
BSL1830C, BSL1850
Temperaturas nas
quais a bateria pode
ser recarregada
0°C – 50°C
120
0000Book̲NT1865DBAL.indb 120
2021/04/02 17:21:28
Português
(3) Quanto ao tempo de recarga
Conforme a combinação do recarregador e das baterias,
o tempo de recarga será o que mostra o Quadro 3.
Quadro 3 Tempo de recarga (a 20°C)
(Fonte de alimentação CA / Fonte de
alimentação CC de 12 V (isqueiro))
Recarregador
UC18YFSL
UC18YML2
BSL1830C
Aprox. 45 min
Aprox.
45 / 120 min
BSL1850
Aprox. 75 min
Aprox.
75 / 200 min
Bateria
NOTA
O tempo de recarregamento pode variar conforme
a temperatura ambiente e a tensão da fonte de
alimentação.
<UC18YML2>
Utilizar uma fonte de alimentação no carro de 12V CC
pode exigir um tempo de recarregamento superior a
temperaturas altas.
PRECAUÇÃO
Quando o carregador da bateria tiver sido usado
de forma contínua, este estará quente, constituindo
assim a causa das falhas. Assim que o carregamento
estiver concluído, aguarde 15 minutos até o próximo
carregamento.
4. Desligue o cabo de alimentação do carregador da
tomada ou tomada de isqueiro.
5. Segure bem o carregador e retire a bateria.
NOTA
Certifique-se de que retira a bateria do carregador após
a utilização e, de seguida, guarde-a.
Quanto à descarga elétrica no caso de novas
baterias, etc.
○ Quando a luz piloto tremeluz a vermelho (em intervalos
de 0,2 segundos), procure e retire quaisquer objetos
estranhos no conector de bateria do carregador. Se
não houver qualquer objeto estranho, é provável que a
bateria ou o carregador estejam avariados. Dirija-se ao
centro de assistência autorizado.
○ Como o microcomputador integrado leva cerca de 3
segundos para confirmar se a bateria que está sendo
recarregada com UC18YFSL / UC18YML2 foi retirada,
espere no mínimo 3 segundos antes de reinseri-la para
que continue a ser recarregada. Caso seja reinserida
dentro de 3 segundos, ela pode não estar sendo
recarregada de maneira correta.
○ Verifique a tensão da fonte de alimentação no carro
quando a luz piloto pisca a verde (em intervalos de 1
segundo). (UC18YML2)
Se a tensão for de 12 V ou inferior, significa que a bateria
do carro enfraqueceu e não pode ser carregada.
○ Se a luz piloto não piscar a vermelho (todos os
segundos) mesmo que o cabo do carregador ou a ficha
de ligação do isqueiro estejam ligados à alimentação,
significa que o circuito de proteção do carregador pode
estar ativado.
Retire o cabo ou ficha da alimentação e, de seguida,
volte a ligá-lo após cerca de 30 segundos. Se não
fizer com que a luz piloto pisque a vermelho (todos
os segundos), leve o carregador para o centro de
assistência autorizado da HiKOKI.
ANTES DA UTILIZAÇÃO
Figura
Página
Remover e introduzir a bateria
Ação
2
379
Carregamento
3
380
Selecionar acessórios
―
385
1. Como operar o painel de operação
(1) Interruptor de alimentação ligado (ON) (Consulte a
Fig. 4)
Sob a condição “Interruptor de alimentação desligado
(OFF)”, prima e mantenha premido o Interruptor de
alimentação durante mais de 1 segundo e, em seguida,
o indicador de alimentação acende-se a Verde.
NOTA
Não pressione a alavanca de pressão nem puxe o
gatilho durante o processo de ligar (ON) o interruptor de
alimentação.
Como prolongar a vida útil das baterias
Se o fizer, irá impedir que o interruptor de alimentação se
(1) Recarregue as baterias antes que elas se descarreguem
ligue (ON).
completamente.
[Desligamento automático]
Quando sentir que a potência da ferramenta enfraquece,
Quando a alimentação está ligada mas a Pistola de
pare de usá-la e recarregue a bateria. Se continuar a
Pregos não é utilizada durante 30 minutos, a Pistola
usar a ferramenta e descarregar a corrente elétrica, a
de Pregos é automaticamente desligada. Para ligar
bateria pode se danificar e sua vida útil ficará menor.
novamente, pressione o interruptor de alimentação.
(2) Evite fazer a recarga em altas temperaturas.
AVISO
A bateria recarregável se aquece imediatamente depois
Nunca deixe a Pistola de Pregos com a alimentação
do uso. Se for recarregada imediatamente depois de
ligada. Isto pode resultar num acidente.
ter sido usada, sua substância química interna pode (2) Interruptor de alimentação desligado (OFF) (Consulte a
deteriorar e sua vida útil pode diminuir. Deixe a bateria
Fig. 4)
descansar e recarregue-a somente depois que tiver
Sob a condição “Interruptor de alimentação ligado (ON)”,
esfriado por algum tempo.
prima e mantenha premido o Interruptor de alimentação
PRECAUÇÃO
durante mais de 1 segundo e, em seguida, o indicador
○ Se a bateria for carregada enquanto está quente
de alimentação desliga-se.
porque foi deixada durante muito tempo num local
Sob a condição de “Interruptor de alimentação ligada
sujeito a luz solar direta ou porque a bateria foi utilizada
(ON)”, as funções abaixo estão ativas.
recentemente, a luz piloto do carregador acende-se (3) Selecione o Modo de operação de pregar
durante 1 segundo, não se acende durante 0,5 segundos
(Atuação sequencial completa / Atuação de contacto)
(desliga-se durante 0,5 segundos) (UC18YFSL) ou
Depois de ligar (ON) o interruptor de alimentação,
acende-se a verde. (UC18YML2). Nesse caso, primeiro
coloque sempre o Modo de atuação sequencial
deixe a bateria esfriar para depois iniciar a recarga.
completo como inicial. (O indicador de operação de
pregar acende-se a azul.) (Consulte a Fig. 5)
121
Como a substância química interna das novas baterias
e daquelas que não foram usadas por um prolongado
período não está ativada, pode haver uma pequena
descarga elétrica ao usá-las pela primeira e segunda
vezes. Este fenômeno é temporário e o tempo normal
requerido para a recarga será restabelecido depois da
recarregar a bateria umas duas ou três vezes.
0000Book̲NT1865DBAL.indb 121
2021/04/02 17:21:28
Português
Para alterar o modo de operação de pregar, prima o
Interruptor de operação de pregar uma vez. A cada
pressão, o modo alterna entre “Sequencial completo” e
“Contacto”. (Consulte a Fig. 6)
Aceso (Azul):
MECANISMO DE ATUAÇÃO SEQUENCIAL
COMPLETA,
Intermitente (Azul):
MECANISMO DE ATUAÇÃO DE CONTACTO
(4) Verifique o Nível restante da bateria
Ao premir o interruptor do indicador da bateria, o
indicador da bateria mostra o Nível restante da bateria
pelo estado da luz LED abaixo.
Estado do indicador
Autonomia da bateria
suficiente.
Acendem-se 2 LEDs (Vermelhos)
Autonomia da bateria a
cerca de metade.
1 LED (Vermelho) acende-se
1 LED (vermelho) pisca
Autonomia da bateria
quase esgotada.
Recarregue a bateria assim
que possível.
(5) Outras funções
Em caso de erro de operação, as luzes LED são
apresentadas como abaixo.
Estado do indicador
A máquina está numa
condição demasiado
fria (abaixo de -5°C) ou
demasiado quente.
Permita que a pistola de
pregos arrefeça ou aqueça
adequadamente em
condições adequadas.
Luz LED
A luz LED acende-se
intermitentemente num
intervalo.
• No caso de uma condição
demasiado quente,
Piscar em intervalos de
1 segundo.
• No caso de uma
condição demasiado fria,
Pisca em intervalos de
0,5 segundos.
Após 10 segundos,
desligam-se a luz LED e o
Interruptor de alimentação
automaticamente.
□ TODOS OS
APERTADOS.
PARAFUSOS
DEVEM
ESTAR
□ A ALAVANCA DE PRESSÃO E O GATILHO
DEVEM SER MOVIDOS SUAVEMENTE com o
movimento de retração do alimentador de pregos
(B). (NT1850DBSL: Não é necessário puxar o
alimentador de pregos para trás)
Contacte a HiKOKI para
proceder à inspeção.
2 LEDs piscam a Laranja,
após 10 segundos, desligase automaticamente o
Interruptor de alimentação.
(6) Como utilizar a luz LED (Consulte a Fig. 7)
Enquanto o interruptor de alimentação estiver ligado,
a luz LED acende automaticamente a porção da
extremidade da ferramenta.
PRECAUÇÃO
○ Não exponha os seus olhos diretamente à luz olhando
para a luz.
Se os seus olhos forem continuamente expostos à luz,
estes sofrerão lesões.
○ Limpe qualquer sujidade ou nódoa na lente da luz LED
com um pano macio, tendo cuidado para não riscar a
lente.
Riscos na lente da luz LED podem resultar na diminuição
do brilho.
2. Mecanismo do Bloqueio do Gatilho (Consulte a Fig. 8)
AVISO
Certifique-se de que o gatilho está bloqueado quando
não estiver a disparar pregos.
Esta Pistola de Pregos tem um mecanismo de bloqueio
para evitar que os pregos sejam disparados.
Coloque a alavanca de bloqueio do interruptor na
posição para bloquear o gatilho.
Deslize a alavanca de bloqueio do interruptor para a
posição
quando a Pistola de Pregos está para ser
usada e para a posição quando não a estiver a utilizar.
3. Testar a pistola de pregos
AVISO
○ Certifique-se de que o gatilho está bloqueado quando
não estiver a disparar pregos. (Consulte a Fig. 8)
○ Nunca use a Pistola de Pregos a menos que a alavanca
de pressão esteja a operar adequadamente.
A NT1865DBAL e NT1865DBSL dispõem de
um mecanismo de prevenção da operação sem
carregamento.
A NT1865DBAL e NT1865DBSL entram num estado
em que a alavanca de pressão não pode ser empurrada
para cima. Isto ocorre quando o carregador não está
carregado com pregos ou quando o número restante de
pregos for menos de 6 ou 9.
PRECAUÇÃO
Tenha o cuidado de não atirar a ponta da alavanca de
pressão contra a madeira.
Antes de iniciar o trabalho de pregar, teste a Pistola de
Pregos utilizando a lista de verificação abaixo. Execute os
testes de acordo com a seguinte ordem.
Se ocorrer uma operação anormal interrompa o uso
da Pistola de Pregos e contacte um centro de serviço
autorizado HiKOKI imediatamente.
(1) REMOVA TODOS OS PREGOS E A BATERIA DA
PISTOLA DE PREGOS.
(2) Instalar a bateria.
Não opere a alavanca de pressão nem o gatilho ao
instalar a bateria. (Consulte a Fig. 2)
(3) Ligue o Interruptor de alimentação. (Consulte a Fig. 1)
Ligue o Interruptor de alimentação premindo e mantendo
premido o Interruptor de alimentação durante mais de 1
segundo.
Certifique-se de que o indicador de alimentação está
aceso a verde, e o indicador de operação de pregar
está aceso a azul. (MECANISMO DE ATUAÇÃO
SEQUENCIAL COMPLETA)
122
0000Book̲NT1865DBAL.indb 122
2021/04/02 17:21:28
Português
NOTA
Não pressione a alavanca de pressão nem puxe o
gatilho durante o processo de ligar (ON) o interruptor de
alimentação.
Se o fizer, irá impedir que o interruptor de alimentação se
ligue (ON).
[Desligamento automático]
Quando a alimentação está ligada mas a Pistola de
Pregos não é utilizada durante 30 minutos, a Pistola
de Pregos é automaticamente desligada. Para ligar
novamente, pressione o interruptor de alimentação.
AVISO
Nunca deixe a Pistola de Pregos com a alimentação
ligada. Isto pode resultar num acidente.
Indicador de operação de pregar
Aceso (Azul):
MECANISMO DE ATUAÇÃO SEQUENCIAL
COMPLETA,
Intermitente (Azul):
MECANISMO DE ATUAÇÃO DE CONTACTO
Certifique-se de que o indicador da bateria não está a
piscar.
Se o indicador da bateria piscar a vermelho, a bateria
não tem carga suficiente e necessita de ser carregada.
(4) Remova o dedo do gatilho e prima a alavanca de
pressão contra a peça de trabalho com o movimento de
retração do alimentador de pregos (B).
□ A PISTOLA DE PREGOS NÃO PODE SER OPERADA.
(5) Separe a alavanca de pressão da peça de trabalho.
Em seguida, aponte a pistola de pregos para baixo,
puxando o alimentador de pregos (B) para trás, puxe o
gatilho e, em seguida, aguarde nessa posição durante 5
segundos ou mais.
□ A PISTOLA DE PREGOS NÃO PODE SER
OPERADA.
(6)
Sem tocar no gatilho, prima a alavanca de pressão
contra a peça de trabalho com o movimento de
retração do alimentador de pregos (B).
Em seguida, puxe o gatilho.
□ A PISTOLA DE PREGOS TEM DE SER OPERADA.
Segure o gatilho e prima a alavanca de pressão
contra a peça de trabalho novamente.
□ A PISTOLA DE PREGOS NÃO PODE SER
OPERADA.
Retire o dedo do gatilho.
Em seguida,
é operado novamente.
□ A PISTOLA DE PREGOS TEM DE SER OPERADA.
(7) Separe a alavanca de pressão da peça de trabalho, puxe
o gatilho.
Prima a alavanca de pressão contra a peça de trabalho
num prazo de 2 segundos.
□ A PISTOLA DE PREGOS NÃO PODE SER
OPERADA.
(8) Defina o indicador de operação de pregar para o modo
ligado (ON) a piscar. (MECANISMO DE ATUAÇÃO DE
CONTACTO)
Prima o interruptor de operação de pregar uma vez,
certifique-se de que o indicador está a piscar a Azul.
Separe a alavanca de pressão da peça de trabalho, puxe
o gatilho.
Prima a alavanca de pressão contra a peça de trabalho
num prazo de 2 segundos.
□ A PISTOLA DE PREGOS TEM DE SER OPERADA.
(9) Se não for observada uma operação anormal, pode
carregar pregos na Pistola de Pregos.
Dispare pregos para a peça de trabalho que seja do
mesmo tipo a ser utilizado na aplicação atual.
□ A PISTOLA DE PREGOS TEM DE SER OPERADA
ADEQUADAMENTE.
4. Verificar as operações da alavanca de pressão
AVISO
Certifique-se de que o gatilho está bloqueado quando
não estiver a disparar pregos.
Certifique-se sempre de que o gatilho está bloqueado e
a bateria removida da ferramenta eléctrica ao verificar as
operações da alavanca de pressão.
Certifique-se de que a alavanca de pressão desliza
suavemente quando utilizada.
Limpe a área de deslizamento na alavanca de pressão se
não deslizar suavemente.
5. Carregar pregos
AVISO
Ao carregar pregos na Pistola de Pregos,
1) remova a bateria da pistola de pregos;
2) não dispare o gatilho;
3) não prima a alavanca de pressão; e
4) mantenha a pistola de pregos virada para baixo.
<NT1865DBAL, NT1865DBSL>
2–Alimentação de Pregos Ativa!
(1) Insira uma fita de pregos na parte de trás do carregador.
(Consulte a Fig. 9)
(2) Deslize a fita de pregos para a frente no carregador.
(Consulte a Fig. 10)
(3) Empurre o alimentador de pregos (A) para engatar o
alimentador de pregos (B) na fita de pregos. (Consulte
a Fig. 11)
NOTA
○ Empurre suavemente o alimentador de pregos (A) e o
alimentador de pregos (B) contra o prego.
Se o alimentador de pregos (A) e o alimentador
de pregos (B) forem libertados da parte de trás do
carregador e forem de encontro ao prego, o adesivo
conector do prego pode ficar danificado.
○ Use uma fita de pregos com mais de 10 pregos.
○ Use uma fita de pregos inteira com pregos do mesmo
comprimento.
A Pistola de Pregos já está pronta para operar.
Remover o pregos:
Puxe o alimentador de pregos (B) para trás. (Consulte a
Fig. 12)
Volte a colocar o alimentador de pregos (B) para a frente
suavemente enquanto empurra o alimentador de pregos
(A).
Retire pregos da parte de trás do carregador. (Consulte
a Fig. 13)
<NT1850DBSL>
(1) Pressione levemente a alavanca de travagem e puxe
suavemente a tampa do carregador. (Consulte a Fig. 14)
(2) Coloque a fita de pregos no carregador e mantenha
as pontas dos pregos em contacto com a Ranhura.
(Consulte a Fig. 15)
NOTA
Os pregos mostrados na página 119 podem ser
carregados na ranhura de guia lateral do carregador
sem qualquer ajuste.
Mantenha sempre as pontas dos pregos em contacto
com a Ranhura.
123
0000Book̲NT1865DBAL.indb 123
2021/04/02 17:21:28
Português
Carregador
Ranhura
do guia
lateral
Prego
Lacuna
Ranhura
(3) Deslize a fita de pregos no guia da lâmina. (Consulte a
Fig. 16)
(4) Confirme que a fita de pregos está colocada com as
ranhuras de guia lateral e Ranhura corretamente e, em
seguida, empurre a tampa do carregador para a frente
para esta ser fechada.
COMO UTILIZAR A PISTOLA DE
PREGOS
○ Retire a bateria da Pistola de Pregos quando:
1) carregar pregos;
2) rodar o regulador.
Esta pistola de pregos da HiKOKI está equipada com um
dispositivo de comutação de operação de pregar.
Use o MECANISMO DE ATUAÇÃO SEQUENCIAL
COMPLETA ou MECANISMO DE ATUAÇÃO DE
CONTACTO em conformidade com o trabalho a ser
executado.
Explicação das várias operações de pregar
○ MECANISMO
DE
ATUAÇÃO
SEQUENCIAL
COMPLETA:
Em primeiro lugar, pressione a alavanca de pressão
contra a madeira; em seguida, puxe o gatilho para
disparar o prego.
Siga a mesma sequência para continuar a disparar
pregos.
Depois de pregar uma vez, pregar não será possível
novamente até que remova o dedo do gatilho e retire
completamente a ferramenta da superfície da madeira.
○ MECANISMO DE ATUAÇÃO DE CONTACTO:
A ATUAÇÃO DE CONTACTO pode seguir duas
sequências diferentes, dependendo da sua utilização.
Para disparar vários pregos:
1. Puxe o gatilho.
2. Prima a alavanca de pressão contra a madeira para
disparar o prego.
3. Se o gatilho estiver pressionado para trás, um prego
será disparado sempre que a alavanca de pressão
for pressionada contra a madeira.
Para disparar apenas um prego:
1. Pressione a alavanca de pressão contra a madeira.
2. Puxe o gatilho para disparar o prego.
3. Retire o dedo do gatilho e remova a pistola de pregos
da madeira.
[Mecanismo de bloqueio de disparo a seco]
A NT1865DBAL e NT1865DBSL dispõem de
um mecanismo de prevenção da operação sem
carregamento.
A NT1865DBAL e NT1865DBSL entram num estado
em que a alavanca de pressão não pode ser empurrada
para cima. Isto ocorre quando o carregador não está
carregado com pregos ou quando o número restante de
pregos for menos de 6 ou 9.
PRECAUÇÃO
Tenha o cuidado de não atirar a ponta da alavanca de
pressão para a madeira quando a alavanca de pressão
não puder ser empurrada para cima.
1. Procedimentos de pregar
Esta Pistola de Pregos está equipada com a alavanca
de pressão e não funciona a menos que a alavanca de
pressão esteja premida.
Existem dois métodos de operação para disparar pregos
com esta Pistola de Pregos.
Estes são:
1. Operação intermitente (Disparo por gatilho):
2. Operação contínua (Disparo por alavanca de
pressão):
(1) Operação intermitente (Disparo por gatilho)
Use a definição do MECANISMO DE ATUAÇÃO
SEQUENCIAL COMPLETA. (Consulte a Fig. 17)
AVISO
○ Para a operação intermitente, Coloque o interruptor de
operação de pregar para o MECANISMO DE ATUAÇÃO
SEQUENCIAL COMPLETA (O indicador de operação
acende-se a azul.) (ou seja, Definida para MECANISMO
DE ATUAÇÃO ÚNICA.)
○ Para evitar o disparo duplo ou disparo acidental devido
ao coice.
1) Definido para MECANISMO DE ATUAÇÃO
SEQUENCIAL COMPLETA.
2) Puxe o gatilho rapidamente e com firmeza.
AVISO
○ NUNCA aponte a ferramenta para si ou outras pessoas
na área de trabalho.
○ Mantenha os dedos AFASTADOS do gatilho quando não
estiver a disparar pregos para evitar disparos acidentais.
○ Não utilize o fio elétrico se estiver danificado. Repare-o
imediatamente.
○ A escolha do método de disparo é importante.
Por favor, leia e compreenda “1. Procedimentos ao
pregar” encontrados abaixo.
○ Antes de iniciar o trabalho, verifique o dispositivo de
comutação de operação de pregar.
Esta pistola de pregos da HiKOKI inclui um dispositivo
de comutação de operação de pregar.
Antes de iniciar o trabalho, certifique-se de que o
dispositivo de comutação está corretamente definido.
Se o dispositivo de comutação não estiver corretamente
definido, a pistola de pregos não opera corretamente.
○ Nunca coloque o seu rosto, mãos ou pés perto da
cabeça de disparo ao utilizar.
○ Não dispare pregos em cima de outros pregos ou com
uma Pistola de Pregos num ângulo demasiado íngreme;
os pregos podem ricochetear e ferir alguém.
○ Não dispare pregos para tábuas finas ou perto de
esquinas e bordas da peça de trabalho. Os pregos
podem ser disparados através ou para longe da peça de
trabalho e atingir alguém.
○ Nunca dispare pregos em ambos os lados de uma
parede ao mesmo tempo. Os pregos podem ser
disparados para e através da parede e atingir uma
pessoa no lado oposto.
○ Nunca use uma Pistola de Pregos defeituosa ou que
opere de forma anormal.
○ Não use a Pistola de Pregos como martelo.
○ Retire todos os pregos restantes e a bateria da pistola
de pregos quando:
1) fizer a manutenção e inspeção;
2) verificar a operação correta da alavanca de pressão
e do gatilho;
3) colocar ou retirar a tampa do nariz;
4) limpar um encravamento;
5) não estiver a ser utilizada;
6) deixar a área de trabalho;
7) a deslocar para outro local; e
8) a entregar a outra pessoa.
124
0000Book̲NT1865DBAL.indb 124
2021/04/02 17:21:28
Português
Coloque o interruptor de operação de pregar para
o MECANISMO DE ATUAÇÃO SEQUENCIAL
COMPLETA (O indicador de operação acende-se a
azul.)
(para definir para MECANISMO DE ATUAÇÃO
SEQUENCIAL COMPLETA).
(Defina o dispositivo de comutação para a luz do
indicador de operação de pregar no modo azul
completamente como mostrado na Fig. 17. Caso
contrário, este será definido para MECANISMO DE
ATUAÇÃO DE CONTACTO.)
Posicione a saída do prego na peça de trabalho com o
dedo fora do gatilho.
Pressione a alavanca de pressão com firmeza até que
esteja completamente premida.
Puxe o gatilho para pregar um prego.
Remova o dedo do gatilho e levante a ferramenta
completamente para fora da superfície da madeira.
Para continuar a pregar num local separado, mova a pistola
de pregos ao longo da madeira, repetindo os passos
conforme necessário.
NOTA
As operações
e
devem ser executadas dentro de
2 segundos entre cada uma. Se passarem mais de 2
segundos após , a Pistola de Pregos não trabalhará
corretamente. Se tal acontecer, tente novamente a partir
de .
(2) Operação contínua (Disparo por alavanca de pressão)
Usando o MECANISMO DE ATUAÇÃO DE CONTACTO
(Consulte a Fig. 18)
AVISO
Para evitar o disparo duplo ou disparo acidental devido
ao coice.
1) Não pressione a pistola de pregos contra a madeira
com demasiada força.
2) Separe a pistola de pregos da madeira quando
ocorrer o coice após pregar.
Coloque o interruptor de operação de pregar para o
MECANISMO DE ATUAÇÃO CONTACTO (O indicador
de operação pisca a azul.)
(para definir para MECANISMO DE ATUAÇÃO DE
CONTACTO).
(Defina o dispositivo de comutação para a luz do
indicador de operação de pregar piscar a azul
completamente como mostrado na Fig. 18. Caso
contrário, este não funcionará corretamente.)
Puxe o gatilho com a Pistola de Pregos fora da peça de
trabalho.
Prima a alavanca de pressão contra a peça de trabalho
para disparar um prego.
Mova a Pistola de Pregos ao longo da peça de trabalho
com um movimento de ressalto.
Cada pressão da alavanca de pressão irá disparar um
prego.
Assim que o número desejado de pregos for disparado,
remova o dedo do gatilho.
NOTA
As operações
e
devem ser executadas dentro de
2 segundos entre cada uma. Se passarem mais de 2
segundos após , a Pistola de Pregos não trabalhará
corretamente. Se tal acontecer, tente novamente a partir
de .
AVISO
○ Mantenha o dedo fora do gatilho exceto durante a
operação de pregar, dado que poderão ocorrer lesões
graves se a alavanca de pressão entrar em contacto
acidental consigo ou outras pessoas na área de trabalho.
○ Mantenha as mãos e o corpo longe da área de descarga.
Esta pistola de pregos da HiKOKI pode ressaltar devido
ao coice causado pelo disparo de um prego e pode ser
disparado subsequentemente um prego indesejado,
causando uma possível lesão.
NOTA
○ Se todos os avisos e instruções forem seguidos,
a operação segura é possível com todos os dois
sistemas: MECANISMO DE ATUAÇÃO SEQUENCIAL
COMPLETA, MECANISMO DE ATUAÇÃO DE
CONTACTO.
○ Manuseie sempre os pregos e a embalagem
cuidadosamente. Se os pregos forem deixados cair, a
ligação da cola pode ficar partida, o que causará má
alimentação e encravamento.
○ Depois de pregar:
1) remova a bateria da Pistola de Pregos;
2) Remova todos os pregos da Pistola de Pregos;
2. Ajustar a profundidade de pregar
Para assegurar que cada prego penetra com a mesma
profundidade, certifique-se de que a Pistola de Pregos é
sempre segurada com firmeza contra a peça de trabalho.
Se os pregos forem colocados com profundidade a mais
ou a menos na peça de trabalho, ajuste o método de
pregar na seguinte ordem.
Retire a bateria da Pistola de Pregos.
Se os pregos forem colocados com demasiada
profundidade, vire o regulador para o lado menos
profundo. (Consulte a Fig. 19)
Os ajustes são efetuados em incrementos de meia volta.
Se os pregos forem colocados com menos profundidade,
vire o regulador para o lado mais profundo. (Consulte a
Fig. 20)
Pare de girar o regulador quando uma posição adequada
for atingida para um teste de pregar.
Conecte a bateria à Pistola de Pregos.
USE SEMPRE ÓCULOS DE PROTEÇÃO.
Realize um teste de pregar.
Retire a bateria da Pistola de Pregos.
Escolha uma posição adequada para o regulador.
3. Usar o gancho (Consulte a Fig. 21, 22, 23)
AVISO
Quando usar o gancho, desligue o interruptor de
alimentação (luz verde “OFF”). Preste atenção suficiente
para que o equipamento principal não caia.
Se a ferramenta cair, existe o risco de acidente.
O gancho pode ser instalado no lado esquerdo ou direito.
(excluindo NT1865DBAL)
Remova a bateria e, em seguida, remova todos os
pregos restantes no carregador.
Segure bem a unidade principal e remova o parafuso
com uma chave de parafusos. (Consulte a Fig. 21)
Remova o gancho e a placa do gancho. (Consulte a
Fig. 22)
Instale o gancho no outro lado e prenda firmemente com
o parafuso. (Consulte a Fig. 23)
NOTA
O gancho pode ser usado como um suporte.
4. Usar a tampa do nariz (Consulte a Fig. 24, 25)
AVISO
Ao montar ou retirar a tampa do nariz, certifique-se de
que remove o seu dedo do gatilho e remova todos os
pregos e a bateria da pistola de pregos.
Se gosta de proteger a superfície da peça de trabalho contra
arranhões ou marcas feitas pela alavanca de pressão,
coloque a tampa do nariz acessória na alavanca de pressão.
Retire todos os pregos restantes e a bateria da pistola
de pregos.
Coloque a tampa do nariz na biqueira da alavanca de
pressão.
A tampa do nariz é marcada para indicar o ponto de
saída do prego, tornando o alinhamento mais fácil.
Quando não estiver a utilizar a tampa do nariz, fixe-a ao
compartimento de armazenamento localizado na parte
de trás do carregador.
125
0000Book̲NT1865DBAL.indb 125
2021/04/02 17:21:28
Português
NOTA
A tampa de nariz pode reduzir a profundidade ao pregar
devido à sua espessura. É necessário o reajuste da
profundidade do prego.
5. Eliminar um encravamento
Se ficarem encravados pregos na cabeça de disparo,
remova-os e ajuste o pregar na seguinte ordem.
PRECAUÇÃO
Retire a bateria da Pistola de Pregos.
Retire a bateria da Pistola de Pregos.
Retire todos os pregos.
Solte a Alavanca de bloqueio e a abra a placa de guia.
(Consulte a Fig. 26)
Remova o prego encravado com uma chave de fendas
de cabeça ranhurada. (Consulte a Fig. 27)
PRECAUÇÃO
○ NUNCA bata na lâmina de disparo.
○ NUNCA aponte a ferramenta para si ou outra pessoa,
para evitar o risco de ferimentos por disparo acidental.
Mesmo se a bateria for removida da pistola de pregos,
ainda existe energia de ar comprimido lá dentro.
Feche a placa de guia e trave.
NOTA
Em caso de encravamento frequente, contacte um
centro de serviço autorizado da HiKOKI.
MANUTENÇÃO E INSPEÇÃO
PRECAUÇÃO
Certifique-se de que remove todos os restantes pregos
e a bateria da pistola de pregos antes da manutenção e
inspeção.
1. Inspecionar o carregador
Retire a bateria da Pistola de Pregos.
Limpe o carregador. Remova pó e lascas de madeira
que tenham ficado acumulados no carregador.
PRECAUÇÃO
Verifique se o alimentador de pregos desliza suavemente
puxando-o com o dedo.
Se não for liso, os pregos podem ser conduzidos num
ângulo irregular e ferir alguém.
2. Inspeccionar os parafusos de montagem
Inspeccione regularmente todos os parafusos de
montagem e certifique-se de que estão bem apertados.
Caso algum parafuso esteja solto, reaperte-o
imediatamente. Caso contrário, pode resultar em
ferimentos graves.
3. Manutenção do motor
O enrolamento do motor do aparelho é o “coração” da
ferramenta elétrica. Tome o devido cuidado para garantir
que o enrolamento não se danifica e/ou fica molhado
com óleo ou água.
4. Inspeção de terminais (ferramenta e bateria)
Certifique-se de que limalhas e pó não se acumulam nos
terminais.
Verifique ocasionalmente antes, durante e depois da
produção.
PRECAUÇÃO
Remova quaisquer limalhas ou pó acumulados nos
terminais.
Caso contrário, poderá resultar em avaria.
5. Limpar o exterior
Quando a ferramenta elétrica estiver manchada, limpe
com um pano suave e seco ou um pano humedecido
em água com sabão. Não utilize solventes clorídricos,
gasolina ou diluentes, uma vez que derretem plásticos.
6. Armazenamento
Armazene a ferramenta elétrica num local em que a
temperatura seja inferior a 40°C e fora do alcance das
crianças.
NOTA
Armazenar baterias de iões de lítio.
Certifique-se de que as baterias de iões de lítio foram
totalmente carregadas antes de armazená-las.
O armazenamento prolongado (3 meses ou mais) das
baterias com pouca carga pode resultar em deterioração
do desempenho, redução significativa do tempo de
utilização das baterias ou tornar as baterias incapazes
de manter a carga.
Contudo, um tempo de utilização da bateria
significativamente reduzido pode ser recuperado
carregando e utilizando repetidamente as baterias duas
a cinco vezes.
Se o tempo de utilização da bateria for extremamente
curto apesar do carregamento e utilização repetidos,
considere as baterias esgotadas e compre baterias
novas.
PRECAUÇÃO
Na operação e na manutenção das ferramentas
elétricas, devem-se observar as normas de segurança
e os padrões prescritos por cada país.
Aviso importante sobre as baterias para as
ferramentas sem fios da HiKOKI.
Utilize sempre uma das nossas baterias originais
designadas. Não podemos garantir a segurança e o
desempenho da nossa ferramenta elétrica sem fios
quando é utilizada com baterias diferentes das baterias
designadas por nós ou quando a bateria é desmontada
e modificada (assim como desmontagem e substituição
das células ou outras peças internas).
GARANTIA
Garantimos que a HiKOKI Power Tools obedece às normas
legislativas de cada país. Esta garantia não cobre avarias
ou danos derivados de má utilização, abuso ou desgaste
normal. Em caso de queixa, envie a Ferramenta elétrica,
não desmontada, juntamente com o CERTIFICADO DE
GARANTIA que se encontra no fundo destas instruções
de utilização, para um centro de assistência autorizado da
HiKOKI.
126
0000Book̲NT1865DBAL.indb 126
2021/04/02 17:21:29
Português
Informações relativas a ruído
Valores de ruído característicos em conformidade com a
norma EN 60745:
Nível de potência sonora com ponderação A
LWA,1s,d = 92 dB
Pressão sonora com ponderação A na estação de
trabalho
LpA,1s,d = 81 dB
Incerteza KpA: 3 dB
Estes valores são valores característicos relacionados
com a ferramenta e não representam o desenvolvimento
de ruído aquando da utilização. O desenvolvimento de
ruído aquando da utilização dependerá, por exemplo, do
ambiente de trabalho, da peça de trabalho, do suporte da
mesma, do número de operações, etc.
Dependendo das condições do espaço de trabalho e
do formato da peça de trabalho, pode ser necessário
implementar medidas de atenuação do ruído individual,
tais como colocar as peças de trabalho em suportes de
amortecimento de som, evitando a vibração da peça de
trabalho através de aperto ou cobertura, etc.
O valor total de vibração declarado foi medido de acordo
com um método de teste padrão e pode ser utilizado para
comparar ferramentas.
Pode também ser utilizado numa avaliação preliminar de
exposição.
AVISO
○ O valor de emissão de vibrações durante a utilização
da ferramenta elétrica pode ser diferente do valor
total declarado, consoante as formas de utilização da
ferramenta.
○ Identificar as medidas de segurança para proteger
o operador, que são baseadas numa estimativa de
exposição nas atuais condições de utilização (tendo
em conta todas as partes do ciclo de funcionamento,
tais como os tempos em que a ferramenta é desligada
e quando está a funcionar ao ralenti, além do tempo de
acionamento do gatilho).
NOTA
Devido ao programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento
da HiKOKI, as especificações aqui contidas estão sujeitas a
mudanças sem aviso prévio.
Em casos especiais, é necessário usar equipamento de
protecção auditiva.
Informações relativas a vibração
Valor característico de vibração em conformidade com a
norma EN 60745: 2,6 m/s2
Incerteza K = 1,5 m/s2
Estes valores são valores característicos relacionados com a
ferramenta e não representam a influência no sistema mãobraço ao utilizar a ferramenta. Uma influência no sistema
mão-braço ao utilizar a ferramenta dependerá, por exemplo,
da força de preensão, da força de pressão de contacto, da
direcção de trabalho, do ajuste do fornecimento de energia,
da peça de trabalho e do suporte da mesma.
abela de manutenção
AÇÃO
PORQUÊ
COMO
Limpe o carregador e o
mecanismo do alimentador.
Evite um encravamento.
Limpar soprando diariamente.
Mantenha a alavanca
de pressão a funcionar
corretamente.
Promova a segurança do operador e a
operação eficiente da Pistola de Pregos.
Limpar soprando diariamente.
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
Use as inspeções na tabela abaixo se a ferramenta não funcionar normalmente. Se isto não resolver o problema, consulte
o seu revendedor ou o Centro de Assistência Autorizado da HiKOKI.
PROBLEMA
O interruptor de alimentação
não liga.
Liga uma vez, mas desliga-se
automaticamente.
MÉTODO DE VERIFICAÇÃO
CORREÇÃO
Carga da bateria fraca.
Carregue a pilha.
Eletrónica interna danificada.
Contacte a HiKOKI para proceder à
substituição.
A alavanca de pressão e/ou o gatilho
estão no estado ligado (ON)?
Mantenha a alavanca de pressão e o
gatilho no estado desligado (OFF).
Mantém-se sem operação durante mais
de 30 minutos ?
(Função de desligar a alimentação
automaticamente)
Prima e mantenha premido o interruptor
de alimentação durante mais de 1
segundo para ligar para “ON”
127
0000Book̲NT1865DBAL.indb 127
2021/04/02 17:21:29
Português
PROBLEMA
A Pistola de Pregos não
funciona
(Interruptor de alimentação
ligado (ON)).
A Pistola de Pregos opera,
mas não é disparado um
prego.
Disparo fraco.
Ciclo lento.
Dispara com muita
profundidade.
A saltar pregos.
Alimentação intermitente.
Os pregos encravam.
O prego disparado é dobrado.
MÉTODO DE VERIFICAÇÃO
CORREÇÃO
A Pistola de Pregos não está suficiente
premida contra a peça de trabalho.
Segure a pistola de pregos firmemente e
completamente contra a peça de trabalho.
O gatilho não está suficientemente
puxado.
Puxe o gatilho com firmeza.
Passam mais de 2 segundos desde ligar
a alavanca de pressão até ligar o gatilho
(ou ligar o gatilho até ligar a alavanca de
pressão).
Certifique-se que passam menos de
2 segundos entre ligar a alavanca de
pressão e ligar o gatilho ou (ligar o gatilho
e ligar a alavanca de pressão).
Mecanismo preventivo ativado.
(Sem pregos, ou muito poucos pregos
restantes) (excluindo NT1850DBSL)
Volte a carregar os pregos no carregador.
A alavanca de bloqueio do interruptor
(Função de bloqueio do gatilho) está na
posição “ON”.
Defina a alavanca de bloqueio do
interruptor para a posição “OFF”.
(Consulte a Fig. 8)
A máquina está demasiado fria (abaixo
de -5°C) ou demasiado quente. (A luz
LED pisca em intervalos regulares, e o
interruptor de alimentação desliga-se
passados 10 segundos.) (Consulte a
página 122)
Permita que a pistola de pregos arrefeça
ou aqueça adequadamente em condições
adequadas.
Eletrónica interna danificada.
Contacte a HiKOKI para proceder à
substituição.
O carregador está sujo.
Sopre e limpe o carregador.
Verifique se há um encravamento.
Elimine um encravamento (consulte a Fig.
26, 27).
A lâmina de disparo está gasta ou
danificada?
Contacte a HiKOKI para proceder à
substituição.
A mola da fita está enfraquecida ou
danificada?
Substitua a mola da fita.
O alimentador de pregos está danificado?
Substitua o alimentador de pregos.
Verifique se tem pregos adequados.
Utilize apenas os pregos recomendados.
Verifique a posição do regulador do ajuste
de profundidade ao pregar.
Reajuste de acordo com a Fig. 19, 20.
A lâmina de disparo está desgastada?
Contacte a HiKOKI para proceder à
substituição.
A pressão de ar comprimido tornou-se
baixa.
Contacte a HiKOKI para proceder à
substituição.
Eletrónica interna danificada.
Contacte a HiKOKI para proceder à
substituição.
Verifique a posição do regulador do ajuste
de profundidade ao pregar.
Reajuste de acordo com a Fig. 19, 20.
Verifique se tem pregos adequados.
Utilize apenas os pregos recomendados.
O alimentador de pregos está danificado?
Substitua o alimentador de pregos.
A mola da fita está enfraquecida ou
danificada?
Substitua a mola da fita.
A lâmina de disparo está gasta ou
danificada?
Contacte a HiKOKI para proceder à
substituição.
Verifique se tem pregos adequados.
Utilize apenas os pregos recomendados.
A lâmina de disparo está gasta ou
danificada?
Contacte a HiKOKI para proceder à
substituição.
128
0000Book̲NT1865DBAL.indb 128
2021/04/02 17:21:29
(Översättning av ursprungliga instruktioner)
ALLMÄNNA SÄKERHETSVARNINGAR
FÖR ELEKTRISKA VERKTYG
VARNING
Läs alla säkerhetsvarningar och alla instruktioner.
Underlåtenhet att följa varningarna och instruktionerna nedan
kan resultera i elstötar, brand och/eller allvarliga skador.
d)
Spara alla varningar och instruktioner för framtida
referens.
e)
Uttrycket ”elektriskt verktyg” i varningar hänvisar till ditt eldrivna
(med sladd) eller batteridrivna (sladdlöst) elektriska verktyg.
1) Säkerhet på arbetsplats
a) Håll arbetsplatsen ren och välbelyst.
Röriga eller mörka arbetsplatser inbjuder till olyckor.
b) Använd inte elektriska verktyg i explosiva
omgivningar, som t ex i närvaro av antändliga
vätskor, gaser eller damm.
Elektriska verktyg bildar gnistor som kan antända
dammet eller ångorna.
c) Håll barn och kringstående på avstånd när du
arbetar med ett elektriskt verktyg.
Distraktioner kan få dig att tappa kontrollen.
2) Elektrisk säkerhet
a) Det elektriska verktygets stickpropp måste
matcha uttaget.
Modifiera aldrig stickproppen.
Använd inte adapterstickproppar till jordade
elektriska verktyg.
Omodifierade stickproppar och matchande uttag
minskar risken för elstötar.
b) Undvik kroppskontakt med jordade ytor som t
ex rör, värmeelement, spisar och kylskåp.
Det finns ökad risk för elstötar om din kropp är jordad.
c) Utsätt inte elektriska verktyg för regn eller väta.
Om vatten kommer in i ett elektriskt verktyg ökar
risken för elstötar.
d) Misshandla inte sladden. Använd aldrig sladden
för att bära, dra eller dra ur sladden till det
elektriska verktyget.
Håll sladden borta från värme, olja, skarpa
kanter eller rörliga delar.
Skadade eller tilltrasslade sladdar ökar risken för
elstötar.
e) Använd en förlängningssladd som är lämplig för
utomhusbruk när du arbetar med det elektriska
verktyget utomhus.
Användning av en sladd som är lämplig för
utomhusbruk minskar risken för elstötar.
f) Om du inte kan undvika att använde ett elektriskt
verktyg på en fuktig plats, använd ett uttag med
jordfelsbrytare.
Användning av en jordfelsbrytare minskar risken för
elektrisk stöt.
3) Personlig säkerhet
a) Var vaksam, se upp med vad du gör och använd
sunt förnuft när du arbetar med ett elektriskt
verktyg.
Använd inte elektriska verktyg när du är trött, drogeller alkoholpåverkad eller har tagit mediciner.
Ett ögonblicks ouppmärksamhet under arbetet kan
resultera i allvarliga personskador.
b) Använd personskyddsutrustning. Ha alltid
ögonskydd.
Skyddsutrustning som till exempel ansiktsmask,
glidfria säkerhetsskor, hjälm eller hörselskydd för
tillämpliga förhållanden minskar personskadorna.
c) Förebygg oavsiktlig start. Se till att omkopplaren
står i läge av innan du ansluter det elektriska
f)
g)
Svenska
verktyget till strömkällan och/eller batteriet, tar
upp eller bär verktyget.
Att bära det elektriska verktyget med fingret på
omkopplaren eller kraftansluta det elektriska
verktyget då omkopplaren är på inbjuder till olyckor.
Avlägsna eventuell justeringsnyckel eller
skruvnyckel innan du startar det elektriska
verktyget.
En skruvnyckel eller nyckel som lämnats kvar på
en roterande del av det elektriska verktyget kan
resultera i personskador.
Sträck dig inte för långt. Stå alltid stadigt på
fötterna och håll balansen.
På så sätt får du bättre kontroll över det elektriska
verktyget i oväntade situationer.
Klä dig korrekt. Ha inte på dig vida, lösa
kläder eller smycken. Håll håret, kläderna och
handskarna borta från rörliga delar.
Vida kläder, smycken eller långt hår kan fastna i de
rörliga delarna.
Om tillbehör för anslutning av dammuppsugningsoch damminsamlingsanordningar ingår, se då
till att dessa anordningar ansluts och används
på korrekt sätt.
Användning av damminsamling kan minska
dammrelaterade faror.
4) Användning och skötsel av elektriska verktyg
a) Tvinga inte det elektriska verktyget. Använd
korrekt verktyg för det du ska göra.
Korrekt verktyg gör arbetet bättre och säkrare med
den hastighet som det är avsett för.
b) Använd inte det elektriska verktyget om
omkopplaren inte kan vridas Från eller Till.
Elektriska verktyg som inte kan kontrolleras med
omkopplaren är farliga och måste repareras.
c) Dra ut sladden ur uttaget och/eller batteriet från
det elektriska verktyget innan du gör justeringar,
byter tillbehör eller magasinerar det elektriska
verktyget.
Sådana förebyggande säkerhetsåtgärder minskar
risken för att det elektriska verktyget startar oavsiktligt.
d) Förvara elektriska verktyg som inte används
utom räckhåll för barn och låt inte personer
som är obekanta med verktyget eller dessa
instruktioner använda verktyget.
Elektriska verktyg är farliga i händerna på otränade
användare.
e) Underhåll elektriska verktyg. Kontrollera med
avseende på felaktig inriktning eller om rörliga
delar kärvar, om delar har spruckit samt alla
andra tillstånd som kan påverka verktygets drift.
Om verktyget är skadat se till att det repareras
innan du använder det.
Många olyckor förorsakas av dåligt underhållna
verktyg.
f) Håll skärverktygen skarpa och rena.
Korrekt underhållna skärverktyg med skarpa
skäreggar kärvar inte och är lättare att kontrollera.
g) Använd det elektriska verktyget, tillbehör
och hårdmetallskär etc. i enlighet med
dessa instruktioner, samtidigt som du tar
arbetsförhållanden och det arbete som ska
utföras med i beräkningen.
Att använda det elektriska verktyget för andra
ändamål än det är avsett för kan resultera i farliga
situationer.
5) Användning och vård av batteriverktyg
a) Ladda endast med laddare som angetts av
tillverkaren.
En laddare som passar för en typ av batteri kan orsaka
brandfara om den använd med ett annat batteri.
129
0000Book̲NT1865DBAL.indb 129
2021/04/02 17:21:29
Svenska
3. Bär alltid ögonskydd (skyddsglasögon).
Bär alltid ögonskydd vid användning av
spikpistolen. Se också till att personer i
närheten bär ögonskydd.
Det finns risk för att bitar av spikar som
träffat fel når ögonen, vilket kan orsaka
synskador. Lämpliga ögonskydd finns
att köpa i de flesta järnaffärer. Bär alltid ögonskydd vid
användning av verktyget. Bär antingen skyddsglasögon
eller ett skyddsvisir utanpå vanliga glasögon.
Arbetsgivare bör alltid påtvinga användning av
ögonskyddsutrustning.
4. Skydda öron och huvud.
Bär öronskydd och huvudskydd vid användning av
spikpistolen. Se också till att personer i närheten bär
öronskydd och huvudskydd, när det anses lämpligt.
5. Observera personer som arbetar i närheten.
6) Service
En spik som inte drivs in korrekt kan orsaka en allvarlig
a) Låt en kvalificerad reparatör utföra service på
olycka, om den skulle råka träffa en annan person.
ditt elektriska verktyg och använd bara identiska
Var därför alltid noga med att garantera säkerheten
reservdelar.
för personer i närheten, när spikpistolen används.
Detta garanterar att det elektriska verktyget alltid är
Kontrollera alltid att inte en hand, en fot eller någon
säkert och fungerar som det ska.
annan kroppsdel finns i närheten av spikmynningen.
6. Rikta aldrig spikmynningen mot en människa.
FÖREBYGGANDE ÅTGÄRD
Antag alltid att spikpistolen är laddad.
Håll barn och bräckliga personer på avstånd.
Om spikmynningen riktas mot en
När verktygen inte används ska de förvaras utom
människa och spikpistolen avfyras
räckhåll för barn och bräckliga personer.
av misstag kan det orsaka en
allvarlig olycka. Se till att inte rikta
SÄKERHETSVARNINGAR FÖR
spikmynningen mot någon människa (inklusive dig själv)
vid anslutning och bortkoppling av batteriet, laddning
SLADDLÖST DYCKERTVERKTYG/
av spikar eller annan hantering av spikpistolen. Även
SLADDLÖS DYCKERTPISTOL
om ingen spik finns i spikpistolen är det farligt att avfyra
den mot en människa. Lek därför aldrig med spikpistolen
1. Antag alltid att klammerpistolen är laddad.
utan använd den endast som ett arbetsverktyg.
Oförsiktig hantering av spikpistolen kan orsaka oväntad 7. Kontrollera tryckarmen före användning.
avfyrning av klamrar, samt personskador.
Säkerställ
att
tryckarmen
fungerar
ordentligt.
2. Peka inte verktyget mot dig själv eller någon annan
(Tryckarmen kan även kallas ”Säkerhet”.) Använd aldrig
i närheten.
spikpistolen om inte tryckarmen fungerar som den ska.
Unexpected triggering will discharge the fastener
Annars kan spikpistolen driva in en klammer oväntat.
causing an injury.
Manipulera inte eller ta bort tryckarmen, annars slutar
3. Aktivera inte verktyget om verktyget inte är
den att fungera.
ordentligt placerat mot arbetsstycket.
8. Val av avtryckarmetod är viktigt.
Om verktyget inte är i kontakt med arbetsstycket kan
Läs och förstå avsnittet som heter ”SÅ HÄR ANVÄNDER
klamman avvika från ditt mål.
DU SPIKPISTOLEN” på sidan 140.
4. Koppla loss verktyget från strömkällan när klammer 9. Innan du använder den här produkten, se till att den
har fastnat i verktyget.
fungerar ordentligt i enlighet med innehållet i ”Testa
När du tar bort en fastnad klammer kan spikpistolen
spikpistolen” på sidan 139.
oavsiktligt aktiveras om den är inkopplad.
10. Använd endast specificerade spikar.
5. Var försiktig när du tar bort fastnade klammer.
Använd aldrig andra typer av spikar än de som
Mekanismen kan vara under tryck och klämmor avfyras
specificeras och beskrivs i denna bruksanvisning.
med tryck medan du försöker att fixa fästa klammer.
11. Var försiktig vid anslutning av slangen.
6. Använd inte den här spikpistolen för att fästa
Se noga till att följa nedanstående uppmaningar vid
elektriska kablar.
anslutning av slangen eller laddning av spik.
Det är inte utformad för montering av elektriska kablar
○ Vidrör inte avtryckaren.
och kan skada isoleringen på elektriska kablar och därför
○ Låt inte avfyrningshuvudet komma i kontakt med
orsaka elektriska stötar eller brand.
någon yta.
○ Håll avfyrningshuvudet vänt neråt.
Observera
noga ovanstående anvisningar och
YTTERLIGARE
se alltid till att inte händer, ben eller någon
SÄKERHETSVARNINGAR
annan kroppsdel någonsin befinner sig framför
spikmynningen.
1. Använd spikpistolen korrekt och säkert.
Spikpistolen är konstruerad för indrivning av spikar i trä 12. Sätt inte oaktsamt fingret på avtryckaren.
Sätt inte fingret på avtryckaren annat än när spikning
och liknande material. Använd den endast till det den är
verkligen ska ske. Om spikpistolen bärs eller överräcks
avsedd för.
till någon annan med fingret på avtryckaren finns det risk
2. Var aktsam på antändningar och explosioner.
för
att en spik avfyras av misstag och orsakar en olycka.
Eftersom spikning kan orsaka gnistor finns det risk för
13.
Tryck
spikmynningen ordentligt mot materialet som
eldsvåda eller explosion, om spikpistolen används i
ska spikas.
närheten av lackfärg, målarfärg, bensin, thinner, gas, lim
Tryck spikmynningen ordentligt mot materialet ifråga, när
eller andra lättantändliga ämnen. Spikpistolen bör därför
en spik ska drivas in. Om mynningen inte har ordentlig
inte under några omständigheter användas i närheten av
kontakt med materialet kan det hända att spiken studsar
något lättantändligt ämne.
tillbaka.
130
b) Använd verktyg endast med specifikt avsedda
batteri.
Användning av annat batteri kan orsaka risk för
skada eller brand.
c) När batteriet inte används förvara det frånskilt från
andra metallföremål så som gem, mynt, nycklar,
spikar, skruvar eller andra metallföremål som kan
orsaka anslutning från en pol till en annan.
Kortslutning av batteripolerna kan orsaka brännskada
eller brand.
d) Vid oriktigt handhavande kan vätska komma
ut från batteriet; undvik kontakt. Om kontakt
av misstag sker, spola med vatten. Om vätska
kommer i ögonen sök medicinsk hjälp.
Vätska som läcker från batteriet kan orsaka irritation
eller brännskador.
0000Book̲NT1865DBAL.indb 130
2021/04/02 17:21:29
Svenska
22. Koppla bort batteriet.
Vid anslutning och borttagning av noshylsan, koppla loss
batteriet.
Vid anslutning av tillbehöret noshylsan till kanten på
tryckarmen och vid borttagning av den, se till att koppla
loss batteriet först. Det är väldigt farligt om en spik
avfyras av misstag.
23. Detta verktyg skall användas vid temperaturer
15. Var beredd på spikpistolens rekyl.
mellan 0°C och 40°C, se till att verktyget används
Se till att inte komma för nära spikpistolens övre del med
inom detta temperaturintervall. Verktyget kan
huvudet etc. under pågående arbete. Det kan vara farligt,
upphöra att fungera under 0°C och över 40°C.
eftersom spikpistolen kan rekylera kraftigt i händelse av
att en spik som drivs in stöter på en annan spik eller en 24. Ladda alltid batteriet vid en omgivningstemperatur
på 0 – 40°C.
hård kvist.
Laddning vid temperaturer under 0°C kan leda till
16. Var försiktig med dubbel avfyrning orsakad av rekyl.
överladdning som är farlig. Batteriet kan inte laddas vid
Om tryckarmen oavsiktligt tillåts kontakta arbetsstycket
högre temperaturer än 40°C.
igen efter en rekyl kommer en oönskad klammer att
Den mest lämpliga laddningstemperaturen är 20 – 25°C.
drivas in.
25. Använd inte laddaren oavbrutet
För att undvika den oönskade dubbla avfyrningen,
Låt aggregatet vila i ca. 15 minuter mellan varje laddning.
○ Intermittent drift (avfyrning med avtryckaren)
1) Ställ in växlarenheten till FULL SEKVENTIELL 26. Se till att inga främmande föremål hamnar i
verktyget genom batteriöppningen eller uttagen.
UTLÖSNINGSMEKANISM.
27. Ta aldrig isär varken det uppladdningsbara batteriet
2) Tryck in avtryckaren snabbt och säkert.
eller laddningsaggregatet.
○ Kontinuerlig drift (tryckarmen avfyras)
28. Se till att det uppladdningsbara batteriet inte
1) Tryck inte spikpistolen mot trä med överdriven kraft.
kortsluts.
2) Ta bort spikpistolen från träet eftersom det rekylerar
Det resulterar i hög elektrisk spänning och överhettning,
efter fästandet.
som kan skada batteriet.
17. Var försiktig vid spikning i tunna skivor eller
29. Kasta inte in batteriet i eld.
träkanter.
Om batteriet brinner, kann det explodera.
Vid spikning i tunna skivor finns det risk för att spikarna
går rakt igenom, vilket även kan hända vid spikning i 30. Laddningsaggregatet skadas när du använder ett
urladdat batteri.
kanter på trämaterial då spikarna lätt viker av. Kontrollera
i detta fall alltid att ingen person (eller hand, fot etc.) finns 31. Kasta inte bort det urladdade batteriet med sopor.
Så snart batteriets efterladdningstid blir för kort för
på andra sidan den tunna skivan eller intill trämaterialet
verktygets praktiska användning, skall du föra eller
ifråga.
skicka batteriet till återförsäljaren.
18. Spika aldrig samtidigt från båda sidor i samma
32. Se till att inga föremål eller främmande ämnen
vägg.
hamnar i laddningsaggregatets ventilationshål.
Samtidig spikning från båda sidor i samma vägg bör inte
För inte in metallföremål eller brandfarliga ämnen i
ske under några som helst omständigheter. Det vore
laddarens ventilationsöppningar, risk för elektrisk chock
mycket farligt, eftersom det då kan hända att en spik
eller skador på laddaren.
går rakt igenom väggen och skadar personen på andra
33. Låt ALDRIG magneter (eller liknande magnetiska
sidan.
enheter) ligga intill spikpistolen, eftersom det finns
19. Använd inte spikpistolen på byggnadsställningar
en magnetisk sensor i spikpistolen.
eller stegar.
Att göra det kommer att orsaka ett fel eller risk för
Spikpistolen är inte lämpad för sådana specifika
personskada på grund av fel.
användningar som exempelvis:
– byte av spikposition genom användning av en 34. Paus vid långvarig användning.
byggnadsställning, en trappa, en stege eller en 35. Det elektriska verktyget är utrustat med en
temperaturskyddskrets för att skydda motorn.
takläkt eller annan stegliknande konstruktion,
Kontinuerligt arbete kan få enhetens temperatur att
– stängning av lådor eller häckar,
stiga, vilket aktiverar temperaturskyddskretsen och
– montering av transportsäkerhetssystem i t.ex. fordon
driften stoppas automatiskt. Om detta inträffar, låt
eller vagnar.
det elektriska verktyget svalna innan du fortsätter
20. Ta ur batteriet och alla återstående klamrar från
användningen.
spikpistolen när:
36. Den här produkten kan upphöra att fungera när en
1) du utför underhåll och inspektion;
avvikelse upptäcks. Kontrollera i så fall de punkter
2) du kontrollerar att tryckarmen och avtryckaren
som anges under ”FELSÖKNING” på sidan 144.
fungerar korrekt;
37. Utsätt inte brytarpanelen för kraftiga stötar eller ha
3) du sätter på eller tar av noshylsan;
sönder den. Det kan leda till problem.
4) du åtgärdar fastnat objekt;
38. Använd inte produkten om verktyget eller
5) den inte är i bruk;
batteripolarna (batteriluckan) är deformerade.
6) arbetsområdet lämnas;
Att montera ett sådant batteri kan orsaka kortslutning
7) den flyttas till en annan plats;
vilket kan leda till rökutsläpp eller antändning.
8) den lämnas till en annan person.
Försök aldrig att åtgärda något som fastnat eller att 39. Håll verktygets anslutningar (batterilucka) fri från
spån och damm.
reparera spikpistolen om du inte har tagit ur batteriet och
alla återstående klammer från spikpistolen.
○ Före användning, se till att spån och damm inte har
Spikpistolen får aldrig lämnas utan uppsikt eftersom
ansamlats i området vid terminalerna.
människor som inte känner till den kan hantera den och ○ Försök att undvika att spån eller damm på verktyget
skada sig.
hamnar på batteriet under drift.
21. Ta ur batteriet från spikpistolen när:
○ När du avbryter drift eller efter användning, lämna inte
1) du laddar spikar;
verktyget i ett område där det kan utsättas för fallande
2) du vrider på justeraren.
spån eller damm.
Detta kan orsaka kortslutning som kan leda till
rökutveckling eller brand.
131
14. Håll händer och fötter borta från avfyrningshuvudet
vid användning.
Det är mycket farligt om en spik av
misstag träffar en hand eller en fot.
0000Book̲NT1865DBAL.indb 131
2021/04/02 17:21:30
Svenska
VARNING FÖR LITIUMJONBATTERI
För att förlänga livstiden är litiumjonbatteriet utrustat med en
skyddsfunktion som stoppar utmatning.
I händelse av 1 till 3 som beskrivs nedan, vid användning
av denna produkt, även om du trycker på knappen kan det
hända att motorn stannar. Detta är inget fel utan ett resultat
av skyddsfunktionen.
1. När kvarvarande batterikraft tar slut stannar motorn.
I detta fall ladda omedelbart upp det.
2. Om verktyget är överbelastat kan motorn stanna. Om
så händer släpp knappen på verktyget och ta åtgärda
orsaken till överbelastningen. Du kan använda det igen
när det svalnat.
3. Om batteriet överhettas under för hög belastning kan
batteriet ta slut.
Om detta händer, sluta använda batteriet och låt det
svalna. Du kan använda det igen när det svalnat.
Vidare, var god beakta följande varningar och föreskrifter.
VARNING
För att förebygga läckage från batteri, värmeutveckling,
rök, explosion och eldsvåda, var god beakta följande
försiktighetsåtgärder.
1. Se till att damm och smuts inte samlas på batteriet.
○ Vid arbete se till att damm och smuts inte faller på batteriet.
○ Se till att eventuellt damm och smuts som faller på det
elektriska verktyget vid arbete inte samlas på batteriet.
○ Förvara inte batteri som inte används på en plats där de
utsätts för damm och smuts.
○ Innan förvaring av ett batteri avlägsna eventuellt damm
och smuts som har fastnat på det och förvara det inte
tillsammans med metallföremål (skruvar, spikar etc.).
2. Gör inte hål i batteri med skarpa föremål så som spik,
slå med hammare, stampa på eller kasta föremål på eller
utsätt batteriet för fysisk påfrestning.
3. Använd inte uppenbarligt skadat batteri eller batteri som
är deformerat.
4. Använd inte batteriet med polerna omvända.
5. Anslut inte direkt till ett elektriskt uttag eller uttaget för
cigarettändare i en bil.
6. Använd inte batteri för andra syften än de som anges.
7. Om batteriladdningen inte lyckas avslutas trots att den
angivna laddningstiden passerat, stoppa omedelbart
vidare laddning.
8. Utsätt inte batteriet för höga temperaturer eller
högt tryck så som i en mikrovågsugn, hårtork eller
högtrycksbehållare.
9. Håll borta från eld så snart läckage eller illaluktande lukt
upptäcks.
10. Använd inte på plats där stark statisk elektricitet skapas.
11. Om batteriet läcker, luktar illa, blir varmt, missfärgat eller
missformerat eller på något sätt upplevs som onormalt
vid användning, laddning eller förvaring, ta omedelbart
bort det från verktyget eller batteriladdaren och sluta
använda det.
12. Lägg inte batteriet i vätskor och se till att vätskor inte
tränger in i det. Om en konduktiv vätska, exempelvis
vatten, skulle komma in i batteriet kan det skadas och
antändas eller explodera. Förvara batteriet på en sval,
torr plats, borta från brännbara och lättantändliga
föremål. Batteriet får inte utsättas för miljöer med
frätande gas.
FÖRSIKTIGT
1. Om vätska som läcker från batteriet kommer i ögonen
gnid inte ögonen och skölj dem väl med friskt rent vatten
från en kran och kontakta omedelbart medicinsk hjälp.
Om inget görs kan vätskan orsaka ögonproblem.
2. Om vätskan kommer i kontakt med din hud eller dina
kläder, tvätta omedelbart väl med rent vatten så som från
en kran.
Det finns en chans att det kan orsaka hudirritation.
3. Om du upptäcker rost, dålig lukt, överhettning,
missfärgning, deformering och/eller andra ovanligheter
när du använder batteriet för första gången använd det
inte utan lämna tillbaka det till din återförsäljare eller
handlare.
VARNING
Om ett främmande elektriskt ledande material kommer i
kontakt med batteriets anslutningar, kan batteriet kortslutas
och förorsaka brand. Vid förvaring av litiumjonbatterier, se till
att följa nedanstående anvisningar.
○ Placera inte ledande föremål som spikar och ledningar i
stål eller koppar i förvaringsfacket.
○ För att undvika kortslutning, montera batteriet i verktyget
eller sätt på batteriskyddet vid förvaring för att dölja
ventilatorn.
ANGÅENDE TRANSPORT AV
LITIUMJONBATTERIER
Iaktta följande försiktighetsåtgärder när litiumjonbatterier
transporteras.
VARNING
Meddela transportföretaget att ett paket innehåller ett
litiumjonbatteri, informera företaget om dess uteffekt och följ
transportföretagets instruktioner när transporten arrangeras.
○ Litiumjonbatterier som överskrider en uteffekt på
100 Wh klassificeras som farligt gods och kommer att
kräva en särskild behandlingsprocedur.
○ För transport utomlands måste du uppfylla internationell
lagstiftning samt destinationslandets regler och
förordningar.
Uteffekt
Wh
2 till 3 siffror
DELARNAS NAMN (Bild 1 – Bild 28)
Övre lucka
Avtryckare
LED-lampa
Avfyrningshuvud (utlopp)
Tryckarm
Spikmatare (A)
Spikmatare (B)
Magasin
Hake
Batteri
Omkopplarlåsspak
Handtag
132
0000Book̲NT1865DBAL.indb 132
2021/04/02 17:21:30
Svenska
Stoppspak
Strömbrytare AV
Batteriindikatorbrytare
Batteriindikator
Spikningsväxlare
Strömbrytare PÅ
Strömindikator: Lyser grönt
Strömindikator
Spikningsväxlare
Strömbrytare
FULL SEKVENTIELL
UTLÖSNINGSMEKANISM
Spikningsindikator
Spikband
Läge FULL SEKVENTIELL
UTLÖSNINGSMEKANISM
Spikningsindikator: Lyser blått
Magasinhölje
Spår
KONTAKTMANÖVRERINGSMEKANISM
Bladstyrning
Läge KONTAKTMANÖVRERINGSMEKANISM
Spikningsindikator: Blinkar blått
Justerare
Hakplatta
Avtryckare låst
Noshylsa
Låsspak
Avtryckare olåst
Styrplatta
Batteriindikatorbrytare
SYMBOLER
VARNING
Nedan visas de symboler som används för maskinen.
Se till att du förstår vad de betyder innan verktyget
används.
Det finns tillräckligt med energi kvar i batteriet
Batteriindikator: 2 LED-lampor (röda) tänds
Cirka hälften av batteriets energi är förbrukad.
Batteriindikator: 1 LED-lampa (röd) tänds
Batteriet är nästan helt urladdat.
Ladda batteriet så snart som möjligt.
Batteriindikator: 1 LED-lampa (röd) blinkar
NT 1865DBAL: Sladdlöst dyckertverktyg
NT 1865DBSL: Sladdlöst dyckertverktyg
NT 1850DBSL: Sladdlös dyckertpistol
Kontakta HiKOKI för inspektion.
Batteriindikator: 2 LED-lampor blinkar
orange, efter 10 sekunder slås
strömbrytaren av automatiskt.
Grund sida
Användaren måste läsa bruksanvisningen för att
minska risken för personskador.
Djup sida
Gäller endast EU-länder
Elektriska verktyg får inte kastas i
hushållssoporna!
Enligt direktivet 2012/19/EU som avser äldre
elektrisk och elektronisk utrustning och dess
tillämpning enligt nationell lagstiftning ska
uttjänta elektriska verktyg sorteras separat och
lämnas till miljövänlig återvinning.
Varning
Förbjuden åtgärd
Likström
Ϩ
Slå PÅ
Slå AV
Koppla bort batteriet
Strömbrytare
133
0000Book̲NT1865DBAL.indb 133
2021/04/02 17:21:30
Svenska
SPECIFIKATIONER
1. Sladdlöst dyckertverktyg
Modell
NT1865DBAL
NT1865DBSL
Motor
Borstlös likströmsmotor
Borstlös likströmsmotor
Tillämplig spik
Tillämplig spiklängd
15 Ga (vinkel: 34°)
16 Ga
32 mm till 65 mm
25 mm till 65 mm
Spikladdningskapacitet [spikar]
Avfyrningsläge
Cykelhastighet
[spikar/sekund]
Batteri
Modell
100 (1 band)
100 (2 band)
Full sekventiell/kontakt (valbart)
Full sekventiell/kontakt (valbart)
3 (intermittent)
3 (intermittent)
BSL1830C
BSL1830C
Typ
Spänning
DC 18 V
Vikt*
3,5 – 4,1 kg
Mått
Höjd × Längd × Bredd
BSL1850
Litiumjonbatteri
3,4 – 4,0 kg
344 mm × 300 mm × 104 mm
315 mm ×
298 mm ×
104 mm
315 mm ×
310 mm ×
104 mm
* Enligt EPTA-procedur 01/2014
Beroende på anslutet batteri. Den tyngsta vikten mäts med BSL36B18 (säljs separat).
2. Sladdlös dyckertpistol
Modell
NT1850DBSL
Motor
Borstlös likströmsmotor
Tillämplig spik
18 Ga
Tillämplig spiklängd
16 mm till 50 mm
Spikladdningskapacitet [spikar]
Avfyrningsläge
100 (1 band)
Full sekventiell/kontakt (valbart)
Cykelhastighet
[spikar/sekund]
Batteri
Modell
Typ
3 (intermittent)
BSL1830C
Spänning
DC 18 V
Vikt*
Mått
Höjd × Längd × Bredd
BSL1850
Litiumjonbatteri
3,3 – 4,0 kg
323 mm × 298 mm
× 104 mm
323 mm × 310 mm
× 104 mm
* Enligt EPTA-procedur 01/2014
Beroende på anslutet batteri. Den tyngsta vikten mäts med BSL36B18 (säljs separat).
3. Batteriladdare
Modell
UC18YFSL
Laddningsspänning
Vikt
UC18YML2
DC 14,4 – 18 V
0,5 kg
0,7 kg
ANMÄRKNING
Beroende på HiKOKIs kontinuerliga forsknings- och utvecklingsarbete, förbehåller HiKOKI rätten till ändringar av
tekniska data utan föregående meddelande.
134
0000Book̲NT1865DBAL.indb 134
2021/04/02 17:21:32
Svenska
SPIKVAL
Endast spikar som visas i tabellen nedan kan användas med den här spikpistolen.
Spikarnas mått
<NT1865DBAL>
3,0 mm
Min.
Max.
2,4 mm
15 maskinspikar till dyckertverktyg
(vinkel: 34°)
32 mm
1,1 mm
65 mm
34°
1,8 mm
<NT1865DBSL>
Min.
Max.
2,8 mm
65 mm
1,3 mm
25 mm
16 maskinspikar till dyckertverktyg
(rak)
1,4 mm
1,65 mm
135
0000Book̲NT1865DBAL.indb 135
2021/04/02 17:21:32
Svenska
<NT1850DBSL>
Min.
18 maskinspikar till dyckertpistol
(rak)
Max.
50 mm
1,1 mm
16 mm
1,9 mm
1 mm
1,25 mm
Med undantag av spikar som är 35 mm långa
FÖRSIKTIGT
Placera inte batteriladdaren eller batteriet under
förarsätet. Fäst batteriladdaren på plats för att
förhindra att den plötsligt flyttar på sig då detta kan
orsaka en olycka.
STANDARDTILLBEHÖR
Förutom huvudenheten (1 enhet) innehåller paketet
tillbehören listade på sidan 378.
Standardtillbehören kan ändras utan föregående meddelande.
ANVÄNDNINGSOMRÅDEN
<NT1865DBAL, NT1865DBSL>
○ Spikning som finbearbetningsprocess för områden kring
dörrar, fönster samt lister.
○ Säkra botten på lådor. Tillverka olika lådor och skåp.
<NT1850DBSL>
○ Skåp- och bildramsmontering, möblertrimning.
○ Trimning och formning på plats och mobilt.
BATTERILADDNING
Ladda upp batteriet enligt de följande anvisningarna innan
du använder ditt elektriska verktyg.
1. Anslut till en strömkälla. (Bild 3)
Vid laddning av batteriet med en växelströmskälla
○ Anslut laddarens nätkabel till ett nätuttag.
Kontrollampan kommer att blinka i rött (med intervaller
på 1 sekund) efter anslutning av nätkabel till laddaren.
FÖRSIKTIGT
Använd inte elkablar om de är skadade. Se till att få
de reparerade omedelbart.
Vid laddning av batteriet med bilens 12 V-likströmsuttag
(UC18YML2)
○ Fäst batteriladdaren på plats i bilen.
Använd medföljande remmar för att fästa batteriladdaren
på plats och se till att den inte flyttar på sig plötsligt. (Se
Bild 28)
Bild 28
○ Sätt i cigaretttändaranslutningen i cigarettändaruttaget.
Om kontakten är lös och faller ut från cigarettändaruttaget,
reparera uttaget. Då uttaget kan vara trasigt
rekommenderas du att kontakta din lokala bilförsäljare.
Fortsatt användning av uttaget kan resultera i en olycka
på grund av överhettning.
2. Sätt i batteriet i laddaren.
Sätt i batteriet ordentligt i laddaren så att strecket blir
synligt, se Bild 3.
Linjer visas inte på UC18YFSL. Se till att batteriet sitter
fast ordentligt.
3. Laddning
Laddningen sätts igång efter batteriets isättning i
laddaren. Signallampan lyser i rött.
När batteriet blir fullt laddad kommer signallampan att
blinka röd. (Med intervaller på 1 sekund) (Se Tabell 1)
(1) Hur signallampan lyser/blinkar till
Hur signallampan lyser/blinkar till före laddnings-start,
under pågående laddning och efter slutförd laddning
visas i nedanstående Tabell 1.
136
0000Book̲NT1865DBAL.indb 136
2021/04/02 17:21:32
Svenska
Tabell 1
<UC18YFSL>
Signallampans indikationer
Signallampe (röd)
Före laddning
Blinkar
Under
pågående
laddning
Lyser
Laddningen
fullbordad
Blinkar
Lyser 0,5 sekunder. Lyser inte 0,5 sekunder.
(släckt 0,5 sekunder)
Lyser ihållande
Lyser 0,5 sekunder. Lyser inte 0,5 sekunder.
(släckt 0,5 sekunder)
Överhettad
Lyser
beredskapsläge
Går inte att
ladda
Batteriet
överhettat.
Kan inte ladda.
(laddning kommer
att börja när
batteriet svalnat).
Lyser ihållande
Lyser 0,1 sekunder. Lyser inte 0,1 sekunder.
Fel i batteriet eller
(släckt 0,1 sekunder)
laddaren
Flimrar
<UC18YML2>
Signallampans indikationer
Indikeringslampan
lyser eller blinkar
rött.
Indikeringslampan
lyser eller blinkar
grönt.
Före laddning
Blinkar
Under
pågående
laddning
Lyser
Laddningen
fullbordad
Blinkar
Går inte att
ladda
Flimrar
Lyser 0,5 sekunder. Lyser inte 0,5 sekunder.
(släckt 0,5 sekunder)
Lyser ihållande
Lyser 0,5 sekunder. Lyser inte 0,5 sekunder.
(släckt 0,5 sekunder)
Lyser 0,1 sekunder. Lyser inte 0,1 sekunder.
Fel i batteriet eller
(släckt 0,1 sekunder)
laddaren
Batteriet
överhettat.
Kan inte ladda.
(laddning kommer
att börja när
batteriet svalnat).
Överhettad
Lyser
beredskapsläge
Lyser ihållande
Laddning med
strömkälla i en
bil är möjlig
Lyser 0,5 sekunder. Lyser inte 0,5 sekunder. Fel på
(släckt 0,5 sekunder)
försörjningen av
12 V likström
Blinkar
ANMÄRKNING: I standby-läget för kylning av batteri, kyler UC18YML2 det överhettade batteriet med hjälp av en kylfläkt.
(Kylfläkten fungerar dock inte när batteriet laddas med bilens 12 V-likströmsuttag.)
(2) Angående de laddningsbara batteriernas temperaturer
Temperaturerna för laddningsbara batterier visas i Tabell 2, och batterier som blivit varma skall svalna innan de laddas
igen.
Tabell 2 Laddning av batterier som blivit för varma
Laddningsbara batterier
BSL1830C, BSL1850
Tabell 3 Laddningstid (Vid 20°C)
(Växelströmskälla / bilens 12 V-likströmsuttag)
Temperaturer vid
vilka batterierna kan
labbas
0°C – 50°C
(3) Beträffande laddningstiden
Laddningstiden kommer att vara enligt vad som visas i
Tabell 3, i förhållande till laddare och batteri.
Laddare
UC18YFSL
UC18YML2
BSL1830C
Ca. 45 min
Ca.
45 / 120 min
BSL1850
Ca. 75 min
Ca.
75 / 200 min
Batteri
ANMÄRKNING
Laddningstiden
kan
variera
omgivningstemperaturen och nätspänningen.
enligt
137
0000Book̲NT1865DBAL.indb 137
2021/04/02 17:21:32
Svenska
<UC18YML2>
Speciell vid användning av en likströms 12V strömkälla
i en bil kan det kräva längre uppladdningstid vid höga
temperaturer.
FÖRSIKTIGT
När batteriladdaren har används kontinuerligt kommer
batteriladdaren att bli varm, och kan komma att bli
orsaken till fel. När en laddning är klar låt laddaren vila i
15 minuter innan nästa laddning.
4. Koppla loss laddarens nätsladd från behållaren
eller cigarettändaruttaget.
5. Fatta ett stadigt tag i laddaren och dra ut batteriet ur
laddaren.
ANMÄRKNING
Kom ihåg att dra ut batteriet ur laddaren efter användning
och att spara det.
Angående elektrisk urladdning när batterierna är nya
o.s.v.
Eftersom de kemiska reaktionerna inte äger rum i ett nytt
batteri eller i ett batteri som inte använts under en längre
tid, kan det hända att den elektriska urladdningen är låg
när batteriet används för första och andra gången. Detta
är ett temporärt förhållande. Laddningstiden återgår till
normal laddningstid efter att batteriet laddats upp två till
tre gånger.
Hur batteriets brukstid förlängs
Koppla bort sladd eller kontakt från strömmen och
återanslut efter cirka 30 sekunder. Om detta inte får
indikatorlampan att blinka rött (varje sekund), lämna in
laddaren till HiKOKIs auktoriserade servicecenter.
FÖRE ARBETSSTART
Bild
Sida
Borttagning och isättning av batteri
Åtgärd
2
379
Laddning
3
380
Val av tillbehör
―
385
1. Hur du styr manöverpanelen
(1) Strömbrytare PÅ (se fig. 4)
Under förutsättningen ”Strömbrytare AV”, tryck och
håll in strömbrytaren i mer än 1 sekund så tänds
strömindikatorns lampa grön.
OBS
Tryck inte på tryckarmen och/eller avtryckaren medan
strömbrytaren slås PÅ.
Att göra det kommer att förhindra att strömbrytaren slås
PÅ.
[Automatisk avstängning]
När strömmen slås på, men spikpistolen inte används
under 30 minuter, stängs spikpistolen av automatiskt.
För att slå på den igen, tryck på strömbrytaren.
VARNING
Lämna aldrig spikpistolen med strömmen på. Det kan
leda till en olycka.
(2) Strömbrytare AV (se fig. 4)
Under förutsättningen ”Strömbrytare PÅ”, tryck och
håll in strömbrytaren i mer än 1 sekund så stängs
strömindikatorn av.
Under
förutsättningen
”Strömbrytare
PÅ”
är
nedanstående funktioner aktiva.
(3) Välj spikningsdriftläge
(full sekventiell utlösning/kontaktutlösning)
När strömbrytaren slås PÅ, ställ alltid in läget full
sekventiell utlösning som initialt. (spikningsindikatorn
lyser blått.) (se fig. 5)
För att ändra spikningsläge, tryck på spikningsväxlaren
en gång. Med varje tryck ändras läget mellan ”Full
sekventiell” och ”Kontakt”. (se fig. 6)
Belysning (blå):
FULL SEKVENTIELL UTLÖSNINGSMEKANISM,
Blinkar (blått):
KONTAKTMANÖVRERINGSMEKANISM
(4) Kontrollera återstående batterinivå
När du trycker på batteriindikatorbrytaren visar
batteriindikatorn återstående batterinivå efter status hos
LED-lamporna enligt nedan.
(1) Ladda upp batteriet innan det laddats ur helt.
Vid första tendensen till att ute. ekten hos det batteridrivna
verktyget blivit lägre, måste arbetet avbrytas och batteriet
laddas upp. Vid fortsatt drift, så att batteriet laddas ur och
inte längre leder elektrisk spänning, kan batteriet skadas
och dess livslängd bli kortare.
(2) Ladda inte upp varma batterier.
Ett laddningsbart batteri är varmt efter att det använts.
Om ett sådant batteri laddas upp genast efter batteriets
bruk, försämras de kemiska ämnena i batteriet varvid
batteriets livslängd förkortas. Låt batteriet först svalna.
Ladda upp det först efter att det svalnat.
FÖRSIKTIGT
○ Det kan hända att signallampan på laddaren tänds under
1 sekund och är släckt i 0,5 sekund (släckt i 0,5 sekund)
(UC18YFSL) eller att den lyser grönt när batteriet laddas
medan det blivit varmt, beroende på att det fått ligga i
solen eller när det sätts i laddaren strax efter avslutat
bruk. (UC18YML2). Om detta inträffar, låt batteriet svalna
innan du börjar ladda.
○ När signallampan börjar flimra snabbt i rött (med
intervaller om 0,2 sekunder) måste batteriets
isättningsöppning kontrolleras för främmande ämnen,
som måste tas bort. Om det inte finns några främmande
Status för indikator
föremål är det troligt att det är fel på batteriet eller
laddaren. Ta den till en auktoriserad serviceverkstad.
○ Det tar ca. tre sekunder för den inbyggda mikrodatorn i
UC18YFSL / UC18YML2 att avkänna att en pågående
laddning avbrutits och batteriet tagits ur. Vänta därför i
2 LED-lampor (röda) tänds
minst tre sekunder innan batteriet på nytt sätts i laddaren
för fortsatt laddning. Det kan hända att batteriet inte
laddas upp på korrekt sätt om batteriet sätts i laddaren
på nytt inom tre sekunder efter att den pågående
laddningen avbrutits.
○ Kontrollera biluttagets spänning när indikatorlampan
1 LED-lampa (röd) tänds
blinkar grönt (i intervaller på 1 sekund). (UC18YML2)
Om spänningen är 12 V eller lägre, indikerar detta att
bilbatteriet har försvagats och inte kan laddas.
○ Om indikatorlampan inte blinkar rött (varje sekund)
trots att laddarsladden eller cigarettändarkontakten är
1 LED-lampa (röd) blinkar
ansluten till strömmen, indikerar detta att laddarens
skyddskrets kan vara aktiverad.
138
0000Book̲NT1865DBAL.indb 138
Det finns tillräckligt med
energi kvar i batteriet.
Cirka hälften av batteriets
energi är förbrukad.
Batteriet är nästan helt
urladdat.
Ladda batteriet så snart
som möjligt.
2021/04/02 17:21:32
Svenska
(5) Andra funktioner
I händelse av funktionsfel visar LED-lamporna enligt
nedan.
Status för indikator
Maskinen är i för kallt
(under -5°C eller för varmt
tillstånd.
Låt spikpistolen svalna eller
värmas upp ordentligt i
lämpligt tillstånd.
FÖRSIKTIGT
Var försiktig så att tryckarmens spets inte stöter emot trä.
Innan spikningsarbete påbörjas, testa spikpistolen med
hjälp av checklistan nedan. Utför testerna i följande ordning.
Om något onormalt inträffar, sluta använda spikpistolen
och kontakta en auktoriserad HiKOKI-serviceverkstad
omedelbart.
(1) TA BORT BATTERIET OCH ALLA SPIKAR FRÅN
SPIKPISTOLEN.
□ ALLA SKRUVAR MÅSTE DRAS ÅT.
□ TRYCKARMEN OCH AVTRYCKAREN MÅSTE
RÖRA SIG MJUKT när spikmataren dras tillbaka
(B). (NT1850DBSL: Onödigt för att dra tillbaka
spikmataren)
LED-lampa
LED-lampan blinkar i ett
intervall.
• Vid för varmt
tillstånd, blinkar i
1 sekundsintervaller.
• Vid för kallt
tillstånd, blinkar i
0,5 sekundsintervaller.
Efter 10 sekunder slås LEDlampan och strömbrytaren
av automatiskt.
Kontakta HiKOKI för
inspektion.
2 LED-lampor blinkar
orange, efter 10 sekunder
slås strömbrytaren av
automatiskt.
(6) Användning av LED-ljuset (se fig. 7)
När strömbrytaren är på lyser LED-lampan automatiskt
upp nosdelen på verktyget.
FÖRSIKTIGT
○ Utsätt inte ögat direkt för ljuset genom att titta in i ljuset.
Om ögat kontinuerligt utsätts för ljuset kommer ögat att
skadas.
○ Torka av smuts och sot som fastnat på LED-lampans
lins med en mjuk trasa med iakttagen försiktighet så att
linsen inte repas.
Repor på LED-lampans lins kan leda till minskad
ljusstyrka.
2. Avtryckarens låsmekanism (se fig. 8)
VARNING
Säkerställ att avtryckaren är låst när den inte avfyrar
spikar.
Den här spikpistolen har en låsmekanism för att förhindra
spikarna från att avfyras.
Ställ låsspaken i läge för att låsa avtryckaren.
Skjut låsspaken till
-läget när spikpistolen ska
användas och till -läget när den inte används.
3. Testa spikpistolen
VARNING
○ Säkerställ att avtryckaren är låst när den inte avfyrar
spikar. (se fig. 8)
○ Använd aldrig spikpistolen om inte tryckarmen fungerar
korrekt.
NT1865DBAL och NT1865DBSL använder en
förebyggande mekanism för oladdad drift.
NT1865DBAL och NT1865DBSL går in i ett tillstånd
där tryckarmen inte kan tryckas upp. Detta sker när
magasinet inte är laddat med spikar eller när återstående
antal spikar blir mindre än 6 eller 9.
(2) Installera batteriet.
Använd inte tryckarmen eller avtryckaren vid installation
av batteriet. (se fig. 2)
(3) Slå PÅ strömbrytaren. (se fig. 1)
Slå på strömbrytaren genom att trycka och hålla ned
strömbrytaren i mer än 1 sekund.
Säkerställ att strömindikatorn lyser grönt och att
spikningsindikatorn lyser blått. (FULL SEKVENTIELL
UTLÖSNINGSMEKANISM)
ANMÄRKNING
Tryck inte på tryckarmen och/eller avtryckaren medan
strömbrytaren slås PÅ.
Att göra det kommer att förhindra att strömbrytaren slås
PÅ.
[Automatisk avstängning]
När strömmen slås på, men spikpistolen inte används
under 30 minuter, stängs spikpistolen av automatiskt.
För att slå på den igen, tryck på strömbrytaren.
VARNING
Lämna aldrig spikpistolen med strömmen på. Det kan
leda till en olycka.
Spikningsindikator
Belysning (blå):
FULL SEKVENTIELL UTLÖSNINGSMEKANISM,
Blinkar (blått):
KONTAKTMANÖVRERINGSMEKANISM
Säkerställ att batteriindikatorn inte blinkar.
Om batteriindikatorn blinkar rött har batteriet inte
tillräckligt med ström och det behöver laddas.
(4) Ta bort fingret från avtryckaren och tryck tryckarmen mot
arbetsstycket medan du drar tillbaka spikmataren (B).
□ SPIKPISTOLEN FÅR INTE SPIKA.
(5) Ta bort tryckarmen från arbetsstycket.
Rikta därefter spikpistolen nedåt medan du drar tillbaka
spikmataren (B) och trycker in avtryckaren. Vänta sedan
i det läget i 5 sekunder eller längre.
□ SPIKPISTOLEN FÅR INTE SPIKA.
(6)
139
0000Book̲NT1865DBAL.indb 139
Utan att vidröra avtryckaren, tryck ned tryckarmen
mot arbetsstycket medan du drar tillbaka spikmataren
(B).
Tryck sedan in avtryckaren.
□ SPIKPISTOLEN SKA SPIKA.
Håll avtryckaren tillbaka och tryck ned tryckarmen
mot arbetsstycket igen.
□ SPIKPISTOLEN FÅR INTE SPIKA.
Ta bort fingret från avtryckaren.
Sedan drivs
igen.
□ SPIKPISTOLEN SKA SPIKA.
2021/04/02 17:21:32
Svenska
(7) Ta bort tryckarmen från arbetsstycket, tryck in
avtryckaren.
Tryck ned tryckarmen mot arbetsstycket inom
2 sekunder.
□ SPIKPISTOLEN FÅR INTE SPIKA.
(8) Ställ in spikningsindikatorn till blinkande läge.
(KONTAKTMANÖVRERINGSMEKANISM)
Tryck på spikningsväxlaren en gång och säkerställ att
indikatorn blinkar blått.
Ta bort tryckarmen från arbetsstycket, tryck in
avtryckaren.
Tryck ned tryckarmen mot arbetsstycket inom
2 sekunder.
Magasin
Sidostyrningsspår
Spik
Mellanrum
Spår
□ SPIKPISTOLEN SKA SPIKA.
(9) Om ingen onormal drift upptäcks kan du ladda spikar i
spikpistolen.
Driv in spikar i arbetsstycket som är av samma typ som
de som ska användas vid tillämpningen.
□ SPIKPISTOLEN MÅSTE DRIVAS KORREKT.
4. Kontroll av tryckarmens funktioner
VARNING
Säkerställ att avtryckaren är låst när den inte avfyrar
spikar.
Se alltid till att avtryckare är låst och batteriet borttaget
från det elektriska verktyget när du kontrollerar
tryckarmens funktioner.
Kontrollera att tryckarmen glider smidigt när den manövreras.
Rengör glidytorna för tryckarmen om den inte glider smidigt.
5. Ladda spikar
VARNING
När du laddar spikar i spikpistolen,
1) ta ur batteriet från spikpistolen;
2) tryck inte in avtryckaren;
3) tryck inte ned tryckarmen;
4) håll spikpistolen riktad nedåt.
<NT1865DBAL, NT1865DBSL>
2–Åtgärd spikmatning!
(1) Sätt in ett spikband på baksidan av magasinet. (se fig. 9)
(2) Skjut fram spikbandet i magasinet. (se fig. 10)
(3) Tryck på spikmataren (A) för att engagera spikmataren
(B) till spikbandet. (se fig. 11)
ANMÄRKNING
○ Tryck försiktigt spikmataren (A) och spikmataren (B) mot
spiken.
Om spikmataren (A) och spikmataren (B) frigörs bakifrån
magasinet och stöter mot spiken kan den anslutande
häftningen hos spiken skadas.
○ Använd spikband med fler än 10 spikar.
○ Använd ett obrutet spikband med spikar av samma längd.
Spikpistolen är nu klar att användas.
Ta bort spikarna:
Dra spikmataren (B) bakåt. (se fig. 12)
Återför spikmataren (B) försiktigt framåt samtidigt som
du trycker på spikmataren (A).
Dra ut spikar från baksidan av magasinet. (se fig. 13)
<NT1850DBSL>
(1) Tryck lätt på stoppspaken och dra försiktigt ut
magasinhöljet. (se fig. 14)
(2) Sätt in spikbandet i magasinet och håll spikspetsarna i
kontakt med spåret. (se fig. 15)
ANMÄRKNING
Spikarna som visas på sidan 136 kan laddas på
magasinets sidostyrningsspår utan någon justering.
Håll alltid spikspetsarna i kontakt med spåret.
(3) Skjut in spikbandet i bladstyrningen. (se fig. 16)
(4) Kontrollera att spikbandet är korrekt placerat med
sidostyrningsspåren
och
spåret. Tryck
sedan
magasinhöljet framåt för att spärras.
SÅ HÄR ANVÄNDER DU
SPIKPISTOLEN
VARNING
○ Rikta ALDRIG verktyget mot dig själv eller andra i
arbetsområdet.
○ Håll fingrarna BORTA från avtryckaren när du inte spikar
för att undvika oavsiktlig avfyrning.
○ Använd inte elkabeln om den är skadad. Se till att få den
reparerad omedelbart.
○ Val av avtryckarmetod är viktigt.
Läs och förstå ”1. Spikningsprocedurer” som finns
nedan.
○ Innan
arbetet
påbörjas,
kontrollera
spikningsväxlarenheten.
Den här HiKOKI spikpistolen inkluderar en
spikningsväxlarenhet.
Innan arbetet påbörjas, kontrollera att växlarenheten är
rätt inställd.
Om växlarenheten inte är rätt inställd fungerar inte
spikpistolen korrekt.
○ Placera aldrig ansikte, händer eller fötter nära
avfyringshuvudet vid användning.
○ Driv inte in spikar ovanpå andra spikar eller med
spikpistolen i för brant vinkel, då spikar kan rekylera och
orsaka personskador.
○ Driv inte in spikar i tunna skivor eller nära hörn och kanter
på arbetsstycket. Spikar kan drivas in genom eller bort
från arbetsstycket och träffa någon.
○ Driv aldrig in spikar från båda sidor av en vägg samtidigt.
Spikar kan drivas in i och genom väggen och träffa
någon på motsatt sida.
○ Använd aldrig en spikpistol som är defekt eller fungerar
onormalt.
○ Använd inte spikpistolen som hammare.
○ Ta ur batteriet och alla återstående klamrar från
spikpistolen när:
1) du utför underhåll och inspektion;
2) du kontrollerar att tryckarmen och avtryckaren
fungerar korrekt;
3) du sätter på eller tar av noshylsan;
4) du åtgärdar något som fastnat;
5) den inte är i bruk;
6) arbetsområdet lämnas;
7) den flyttas till en annan plats;
8) den lämnas till en annan person.
○ Ta ur batteriet från spikpistolen när:
1) du laddar spikar;
2) du vrider på justeraren.
140
0000Book̲NT1865DBAL.indb 140
2021/04/02 17:21:32
Svenska
Den här HiKOKI spikpistolen är utrustad med en
spikningsväxlingsenhet.
Använd FULL SEKVENTIELL UTLÖSNINGSMEKANISM
eller KONTAKTUTLÖSNINGSMEKANISM i enlighet med
det arbete som ska utföras.
Förklaring av de olika spikningsfunktionerna
○ FULL SEKVENTIELL UTLÖSNINGSMEKANISM:
Tryck först tryckarmen mot träet; tryck sedan in
avtryckaren för att driva in spiken.
Följ samma sekvens för att fortsätta driva in spikar.
Efter att du satt i en spik är det inte möjligt spika igen
förrän du släpper avtryckaren och lyfter upp verktyget
helt från träytan.
○ KONTAKTUTLÖSNINGSMEKANISM:
KONTAKTUTLÖSNING kan följa två olika sekvenser,
beroende på användning.
För att driva in flera spikar:
1. Tryck in avtryckaren.
2. Tryck tryckarmen mot träet för att driva in en spik.
3. Om avtryckaren hålls tillbaka drivs en spik in varje
gång tryckarmen trycks mot träet.
För att driva in en enda spik:
1. Tryck tryckarmen mot träet.
2. Tryck in avtryckaren för att driva in spiken.
3. Ta bort fingret från avtryckaren och ta bort
spikpistolen från träet.
[Spärrmekanism vid tomt magasin]
NT1865DBAL och NT1865DBSL använder en
förebyggande mekanism för oladdad drift.
NT1865DBAL och NT1865DBSL går in i ett tillstånd
där tryckarmen inte kan tryckas upp. Detta sker när
magasinet inte är laddat med spikar eller när återstående
antal spikar blir mindre än 6 eller 9.
FÖRSIKTIGT
Var försiktig så att tryckarmens spets inte stöter emot trä
när tryckarmen inte kan tryckas upp.
1. Spikningsprocedurer
Den här spikpistolen är utrustad med tryckarm och
fungerar inte om inte tryckarmen trycks ned.
Det finns två metoder för att driva in spikar med den här
spikpistolen.
De är:
1. Intermittent drift (avfyrning med avtryckaren):
2. Kontinuerlig drift (avfyrning med tryckarmen):
(1) Intermittent drift (avfyrning med avtryckaren)
Använd inställningen FULL SEKVENTIELL
UTLÖSNINGSMEKANISM. (se fig. 17)
VARNING
○ För intermittent drift, ställ in spikningsväxlaren till
FULL
SEKVENTIELL
UTLÖSNINGSMEKANISM
(spikningsindikatorn lyser blått.) (dvs. ställ in till ENKEL
UTLÖSNINGSMEKANISM.)
○ För att undvika dubbel eller oavsiktlig avfyrning p.g.a.
rekyl.
1) Ställ in till FULL SEKVENTIELL
UTLÖSNINGSMEKANISM.
2) Tryck in avtryckaren snabbt och säkert.
Ställ in spikningsväxlaren till FULL SEKVENTIELL
UTLÖSNINGSMEKANISM (spikningsindikatorn lyser
blått.)
(för att ställa in till FULL SEKVENTIELL
UTLÖSNINGSMEKANISM).
(Ställ in växlarenheten helt till spikningsindikatorn som
lyser blått, så som visas i fig. 17. Annars ställs det in till
KONTAKTUTLÖSNINGSMEKANISM.)
Placera spikutloppet på arbetsstycket med fingret från
avtryckaren.
Tryck ned tryckarmen ordentligt tills den är helt nedtryckt.
Tryck in avtryckaren för att driva in en spik.
Ta bort fingret från avtryckaren och lyft bort verktyget helt
från träytan.
För att fortsätta spika på en separat plats, flytta spikpistolen
längs träet och upprepa stegen
efter behov.
ANMÄRKNING
Funktion
och
ska utföras inom 2 sekunder efter
varandra. Om mer än 2 sekunder passerar efter
kommer spikpistolen inte att fungera korrekt. Om det
händer, försök igen från .
(2) Kontinuerlig drift (avfyrning med tryckarmen)
Använda KONTAKTMANÖVRERINGSMEKANISM (se
fig. 18)
VARNING
För att undvika dubbel eller oavsiktlig avfyrning p.g.a.
rekyl.
1) Tryck inte spikpistolen mot trä med överdriven kraft.
2) Ta bort spikpistolen från träet eftersom det rekylerar
efter spikandet.
Ställ in spikningsväxlaren till
KONTAKTMANÖVRERINGSMEKANISM
(spikningsindikatorn blinkar blått.)
(för att ställa in till KONTAKTMANÖVRERINGSMEKANISM).
(Ställ in växlarenheten helt till spikningsindikatorn som
blinkar blått, så som visas i fig. 18. Annars kommer den
inte att fungera normalt.)
Tryck in avtryckaren med spikpistolen borta från
arbetsstycket.
Tryck ned tryckarmen mot arbetsstycket att driva in en
spik.
Flytta spikpistolen längs arbetsstycket med en
studsande rörelse.
Varje nedtryckning av tryckarmen driver in en spik.
Så snart önskat antal spikar har drivits in, ta bort fingret från
avtryckaren.
ANMÄRKNING
Funktion
och
ska utföras inom 2 sekunder efter
varandra. Om mer än 2 sekunder passerar efter
kommer spikpistolen inte att fungera korrekt. Om det
händer, försök igen från .
VARNING
○ Håll fingret från avtryckaren förutom under spikning, då
allvarlig skada kan inträffa om tryckarmen oavsiktligt
kommer i kontakt med dig eller andra i arbetsområdet.
○ Håll händer och kropp borta från utmatningsområdet.
Den här HiKOKI spikpistolen kan studsa från rekylen
från spikindrivning, och en oönskad efterföljande spik
kan drivas in och orsaka personskador.
ANMÄRKNING
○ Om alla varningar och instruktioner följs
är säker drift möjlig med två system: FULL
SEKVENTIELL UTLÖSNINGSMEKANISM,
KONTAKTUTLÖSNINGSMEKANISM.
○ Hantera alltid spikar och verktyg försiktigt. Om spikar
tappas kan kollationeringen brytas, vilket orsakar
felmatning och att spikar fastnar.
○ Efter spikning:
1) Ta ur batteriet från spikpistolen;
2) Ta ur alla spikar från spikpistolen;
2. Justera spikningsdjupet
För att säkerställa att varje spik tränger in till samma djup,
se till att spikpistolen alltid hålls stadigt mot arbetsstycket.
Om spikar drivs in för djupt eller för grunt i arbetsstycket,
justera spikningen i följande ordning.
Ta ur batteriet från spikpistolen.
Om spikar drivs in för djupt, vrid justeraren till den grunda
sidan. (se fig. 19)
Justeringar görs med steg på halva varv.
Om spikar drivs in för grunt, vrid justeraren till den djupa
sidan. (se fig. 20)
Sluta vrida justeraren när en lämplig position har
uppnåtts för ett spikningstest.
Anslut batteriet till spikpistolen.
ANVÄND ALLTID SKYDDSGLASÖGON.
Utför ett spikningstest.
141
0000Book̲NT1865DBAL.indb 141
2021/04/02 17:21:32
Svenska
Ta ur batteriet från spikpistolen.
Välj lämpligt läge för justeraren.
3. Använda haken (se fig. 21, 22, 23)
VARNING
När du använder haken, slå av strömbrytaren (grönt ljus
”AV”). Håll uppsikt så att huvudutrustningen inte faller.
Om verktyget faller finns det risk för en olycka.
Haken kan installeras på vänster eller höger sida.
(med undantag av NT1865DBAL)
Ta ut batteriet och ta bort alla kvarvarande spikar från
magasinet.
Håll huvudenheten med ett fast grepp och ta bort
skruven med en skruvmejsel. (se fig. 21)
Ta bort haken och hakplattan. (se fig. 22)
Montera haken på motsatt sida och fäst den ordentligt
med skruven. (se fig. 23)
ANMÄRKNING
Haken kan användas som en hängare.
4. Använda noshylsan (se fig. 24, 25)
VARNING
När du sätter på eller tar av noshylsan, se till att ta
bort fingret från avtryckaren och ta ur batteriet och alla
återstående klamrar från spikpistolen.
Om du vill skydda ytan på arbetsstycket mot repor eller
märken orsakade av tryckarmen, sätt fast noshylsan på
tryckarmen.
Ta ur batteriet och alla återstående klamrar från
spikpistolen.
Sätt noshylsan på tryckarmen.
Noshylsan är markerad för att indikera spikens
utskjutningspunkt, vilket underlättar justering.
När du inte använder noshylsan, säkra den i
förvaringsutrymmet som finns på magasinets baksida.
ANMÄRKNING
Noshylsan kan minska spikningsdjupet på grund av dess
tjocklek. Omjustering av spikningsdjup krävs.
5. Åtgärda fastnad spik
Om spikar fastnar i avfyrningshuvudet, avlägsna det och
justera spikandet i följande ordning.
FÖRSIKTIGT
Ta ur batteriet från spikpistolen.
Ta ur batteriet från spikpistolen.
Ta ur alla spikar.
Frigör låsspaken och öppna styrplattan. (se fig. 26)
Ta bort den fastnade spiken med en spårskruvmejsel.
(se fig. 27)
FÖRSIKTIGT
○ Slå ALDRIG på drivbladet.
○ För att undvika risk för personskador av oavsiktlig
avfyrning, rikta ALDRIG verktyget mot dig själv eller
någon annan.
Även om batteriet tas ur spikpistolen finns fortfarande
energi av komprimerad luft kvar inuti.
Stäng styrplattan och spärren.
ANMÄRKNING
Om spikar ofta fastnar, kontakta ett auktoriserat HiKOKIservicecenter.
UNDERHÅLL OCH INSPEKTION
FÖRSIKTIGT
Se till att avlägsna alla återstående klamrar och batteriet
från spikpistolen före underhåll och inspektion.
1. Inspektera magasinet
Ta ur batteriet från spikpistolen.
Rengör magasinet. Ta bort damm och träspån som
kan ha samlats i magasinet.
FÖRSIKTIGT
Kontrollera att spikmataren glider mjukt genom att dra
den med fingret.
Om den glider ojämnt kan spikar drivas in med en
oregelbunden vinkel och orsaka personskador.
2. Kontroll av monteringsskruvar
Kontrollera alla monteringsskruvar med jämna
mellanrum och kontrollera att de är ordentligt fastdragna.
Om någon av skruvarna är lösa, dra omedelbart åt dem.
Om du inte gör det kan det kan det leda till allvarlig fara.
3. Motorns underhåll
Motorns lindning kan sägas utgöra maskinens hjärta. Var
mycket försiktig så att lindningen inte kommer till skada
och/eller utsätts för olja eller vatten.
4. Inspektion av terminaler (verktyg och batteri)
Kontrollera att spån och damm inte har ansamlats på
terminalerna.
Kontrollera ibland före, under och efter operationen.
FÖRSIKTIGT
Ta bort eventuella spån eller damm som kan ha
ansamlats på terminalerna.
Underlåtenhet att göra detta kan leda till funktionsstörning.
5. Rengöring av utsidan
När elverktyget blir smutsigt, torka av det med en torr
mjuk trasa eller en trasa fuktad i tvålvatten. Använd aldrig
klorlösningar, bensin eller thinner då de smälter plast.
6. Förvaring
Förvara elverktyget på ett ställe där temperaturen inte
överstiger 40°C och där inte barn kommer åt den.
ANMÄRKNING
Förvaring av litiumjonbatterier.
Se till att litiumjonbatterier är fulladdade innan de
förvaras.
En längre tids förvaring (3 månader eller mer) av batterier
med en låg laddningsnivå kan leda till försämrad
prestanda, väsentligt minskad användningstid för
batterierna eller att batterierna inte kan hålla laddningen.
Men väsentligt minskad användningstid för batterier kan
återställas genom upprepad laddning och användning
av batterierna två till fem gånger.
Om batteriernas användningstid förblir extremt kort
även efter upprepad laddning och användning, anse att
batterierna är slut och köp nya batterier.
FÖRSIKTIGT
Vid användning och underhåll av elverktyg måste de
säkerhetsbestämmelser och standarder som gäller i
respektive land iakttas.
Viktigt meddelande för batterier till HiKOKI
batteridrivna elektriska verktyg
Använd alltid anvisade originalbatterier. Vi kan
inte garantera säkerheten och prestanda för våra
batteridrivna elektriska verktyg som används med andra
batterier än de vi anvisat eller när batterier har tagits isär
och modifierats (så som isärtagning och utbyte av celler
eller andra inre delar).
GARANTI
Vi garanterar HiKOKI Elektriska verktyg i enlighet med
lagstadgade/landsspecifika
bestämmelser.
Denna
garanti täcker inte defekter eller skada på grund av
felaktig användning, missbruk eller normal förslitning. Vid
reklamation, var god att skicka det elektriska verktyget, ej
isärtaget, med GARANTIBEVIS som hittas i slutet på denna
instruktion, till en auktoriserad HiKOKI serviceverkstad.
142
0000Book̲NT1865DBAL.indb 142
2021/04/02 17:21:33
Svenska
Information angående buller
Bullerkarakteristiska värden i överensstämmelse med
EN 60745.
Den typiska A-vägda ljudstyrkenivån vid ett engångstillfälle
LWA, 1 s, d = 92 dB
Den typiska A-vägda utgående ljudtrycksnivån vid
arbetsplatsen vid ett engångstillfälle
LpA, 1 s, d = 81 dB
Osäkerhet KpA: 3 dB
De värden som anges ovan avser spikpistolens karakteristik
och representerar inte det buller som verkligen uppstår
vid användningstillfället. Det buller som utvecklas
vid arbetstillfället beror exempelvis på arbetsmiljön,
arbetsstycket, arbetsstyckets stöd och antalet spikningar.
Beroende på förhållandena vid arbetsplatsen och
arbetsstyckets form kan det vara nödvändigt att vidta
särskilda bullerdämpande åtgärder som t.ex. att placera
arbetsstyckena på ljuddämpande stöd och förhindra
vibrationer genom att klämma fast eller täcka över
arbetsstycken o.s.v.
Det angivna totalvärdet för vibrationer har mätts enligt en
standardtestmetod och kan användas vid jämförelse av
verktyg.
Det kan också användas vid preliminäruppskattning av
exponering.
VARNING
○ Vibrationsavgivning under verkligt användande av
elverktyget kan skilja sig från det angivna totalvärdet
beroende på det sätt som verktyget är använt på.
○ Identifiera säkerhetsåtgärder som kan utföras för att
skydda operatören som baseras på en uppskattning av
utsättning i verkligheten (tar med i beräkningen alla delar
av användandet så som när verktyget är avstängt och
när det körs på tomgång utöver ut då startomkopplaren
används).
ANMÄRKNING
Beroende på HiKOKIs kontinuerliga forsknings- och
utvecklingsarbete, förbehåller HiKOKI rätten till ändringar av
tekniska data utan föregående meddelande.
I vissa fall är det nödvändigt att bära hörselskydd.
Information angående vibrationer
Det typiska vibrationsegenskapsvärdet enligt EN 60745:
2,6 m/s2
Osäkerhet K = 1,5 m/s2
Det värde som anges ovan avser spikpistolens karakteristik
och representerar inte den verkliga påverkan på hand
och arm vid användning av spikpistolen. Hur mycket
hand och arm påverkas vid användning av spikpistolen
beror exempelvis på gripkraften, kontakttryckkraften,
arbetsriktningen, justeringen av energitillförsel, arbetsstycket
och arbetsstyckets stöd.
Underhållsschema
ÅTGÄRD
VARFÖR
HUR
Rengör magasin och
matarmekanism.
Förhindra att spikar fastnar.
Blås rent dagligen.
Se till att tryckarmen fungerar
ordentligt.
Främjar säkerhet för användaren och
effektiv drift av spikpistolen.
Blås rent dagligen.
143
0000Book̲NT1865DBAL.indb 143
2021/04/02 17:21:33
Svenska
FELSÖKNING
Tillämpa inspektionerna i tabellen nedan om verktyget inte fungerar normalt. Om detta inte löser problemet, rådfråga din
återförsäljare eller en auktoriserad HiKOKI-serviceverkstad.
PROBLEM
Strömbrytaren slås inte på.
Slås på en gång, men stängs
av automatiskt.
Spikpistolen fungerar inte
(Strömbrytare PÅ).
KONTROLLMETOD
KORRIGERING
Låg batterinivå.
Ladda batteriet.
Skadad intern elektronik.
Kontakta HiKOKI för byte.
Är tryckarmen och/eller avtryckaren i läge
PÅ?
Håll tryckarmen och avtryckaren i läge AV.
Ingen drift i över 30 minuter?
(Automatisk avstängning)
Tryck och håll strömbrytaren intryckt i mer
än 1 sekund för att slå ”PÅ”
Spikpistolen är inte tillräckligt hårt tryckt
mot arbetsstycket.
Håll spikpistolen med ett fast grepp och
tryck den helt mot arbetsstycket.
Avtryckaren inte tillräckligt dragen.
Tryck in avtryckaren ordentligt.
Mer än 2 sekunder passerar från att
tryckarmen slås PÅ tills avtryckaren slås
PÅ (eller tvärtom).
Säkerställ att mindre än 2 sekunder
passerar från att tryckarmen slås PÅ tills
avtryckaren slås PÅ (eller tvärtom).
Ladda om spikarna i magasinet.
Förebyggande mekanism aktiveras.
(inga spikar eller för få återstående
klamrar) (med undantag av NT1850DBSL)
Spikpistolen fungerar, men
ingen spik drivs in.
Svag drivning.
Långsam cykel.
Låsspaken (avtryckarlåsfunktion) är i läge
”PÅ”.
Ställ låsspaken till läge ”AV”. (se fig. 8)
Maskinen är för kall (under -5°C) eller för
varm. (LED-lampan blinkar med jämna
intervaller och strömbrytaren slås av efter
10 sekunder.) (se sidan 139)
Låt spikpistolen svalna eller värmas upp
ordentligt i lämpligt tillstånd.
Skadad intern elektronik.
Kontakta HiKOKI för byte.
Magasinet är smutsigt.
Blås och torka av magasinet.
Kontrollera om något fastnat.
Åtgärda fastnad spik (se fig. 26, 27).
Drivbladet utslitet eller skadat?
Kontakta HiKOKI för byte.
Bandfjädern försvagad eller skadad?
Byt ut bandfjädern.
Spikmataren skadad?
Byt ut spikmataren.
Kontrollera att spikarna är i rätt skick.
Använd endast rekommenderade spikar.
Kontrollera positionen för
spikningsdjupjusteraren.
Omjustera enligt fig. 19, 20.
Drivbladet slitet?
Kontakta HiKOKI för byte.
Trycket hos den komprimerade luften har
blivit lågt.
Kontakta HiKOKI för byte.
Skadad intern elektronik.
Kontakta HiKOKI för byte.
Driver in för djupt.
Kontrollera positionen för
spikningsdjupjusteraren.
Omjustera enligt fig. 19, 20.
Hoppar över spikar.
Intermittent matning.
Kontrollera att spikarna är i rätt skick.
Använd endast rekommenderade spikar.
Spikmataren skadad?
Byt ut spikmataren.
Spikar fastnar.
Indriven spik är böjd.
Bandfjädern försvagad eller skadad?
Byt ut bandfjädern.
Drivbladet utslitet eller skadat?
Kontakta HiKOKI för byte.
Kontrollera att spikarna är i rätt skick.
Använd endast rekommenderade spikar.
Drivbladet utslitet eller skadat?
Kontakta HiKOKI för byte.
144
0000Book̲NT1865DBAL.indb 144
2021/04/02 17:21:33
(Oversættelse af original brugervejledning)
GENERELLE
SIKKERHEDSADVARSLER FOR
ELEKTRISK VÆRKTØJ
ADVARSEL
Læs alle sikkerhedsadvarsler og alle instruktioner.
Det kan medføre elektrisk stød, brand og/eller alvorlig
personskade, hvis alle advarslerne og instruktionerne
nedenfor ikke overholdes.
b)
Gem alle advarsler og instruktioner, så du har dem til
senere brug.
c)
Termen ”elektrisk værktøj” i advarslerne henviser til værktøj,
der tilsluttes lysnettet (med ledning), eller batteridrevet,
(ledningsfrit) elektrisk værktøj.
1) Sikkerhed for arbejdsområde
a) Hold arbejdsområdet rent og tilstrækkeligt
oplyst.
Rodede eller mørke områder øger risikoen for
ulykker.
b) Anvend ikke elektrisk værktøj, hvis der er
eksplosionsfare, f.eks. i nærheden af brændbare
væsker, gasser eller støv.
Elektrisk værktøj frembringer gnister, som kan
antænde støv eller dampe.
c) Hold børn og tilskuere væk, mens det elektriske
værktøj anvendes.
Distraktioner kan medføre, at du mister kontrollen
over værktøjet.
2) Elektrisk sikkerhed
a) Det elektriske værktøjs stik skal passe til
stikkontakten.
Foretag aldrig nogen form for ændringer af
stikket.
Brug ikke adapterstik til jordet (jordforbundet)
elektrisk værktøj.
Stik, der ikke er ændret, og egnede stikkontakter
nedsætter risikoen for elektrisk stød.
b) Undgå berøring af jordede eller jordforbundne
overflader, f.eks. rør, radiatorer, komfurer og
køleskabe.
Der er en øget risiko for elektrisk stød, hvis kroppen
er jordet eller jordforbundet.
c) Udsæt ikke det elektriske værktøj for regn eller
våde omgivelser.
Hvis der trænger vand ind i det elektriske værktøj,
øges risikoen for elektrisk stød.
d) Misbrug ikke ledningen. Brug aldrig ledningen
til at bære, trække eller afbryde det elektriske
værktøj.
Undgå, at ledningen kommer i kontakt med
varmekilder, olie, skarpe kanter eller bevægelige
dele.
Beskadigede eller sammenfiltrede ledninger øger
risikoen for elektrisk stød.
e) Når et elektrisk værktøj anvendes udendørs,
skal der anvendes en forlængerledning, der er
egnet til udendørs brug.
Ved brug af en ledning, der er egnet til udendørs
brug, reduceres risikoen for elektrisk stød.
f) Hvis du er nødsaget til at anvende det elektriske
værktøj på et fugtigt sted, skal du anvende
en strømforsyning, der er beskyttet med en
fejlstrømsafbryder (RDC).
Brug af RDC reducerer risikoen for elektrisk stød.
d)
e)
f)
g)
Dansk
Anvend ikke et elektrisk værktøj, hvis du er træt
eller påvirket af narkotika, alkohol eller medicin.
Et øjebliks uopmærksomhed, mens det elektriske
værktøj
anvendes,
kan
medføre
alvorlig
personskade.
Brug personligt sikkerhedsudstyr. Brug altid
beskyttelsesbriller.
Ved brug af sikkerhedsudstyr som støvmaske,
skridsikre sikkerhedssko, hjelm eller høreværn,
når disse er påkrævet, reduceres antallet af
personskader.
Undgå utilsigtet start af værktøjet. Kontrollér,
at kontakten er slået fra, før værktøjet sluttes
til lysnettet og/eller batteripakke, eller før du
samler værktøjet op eller bærer på det.
Hvis du har fingeren på kontakten, når du bærer
værktøjet, eller kontakten er slået til, når det
elektriske værktøj tilføres strøm, øges risikoen for
ulykker.
Afmonter alle justeringsnøgler eller skruenøgler,
før det elektriske værktøj startes.
En skruenøgle eller en anden type nøgle, der sidder
fast på en af det elektriske værktøjs roterende dele,
kan medføre personskade.
Pas på ikke at få overbalance. Sørg hele tiden
for at have et forsvarligt fodfæste og holde
balancen.
Derved kan du bedre styre det elektriske værktøj i
uventede situationer.
Vær hensigtsmæssigt påklædt. Vær ikke iført
løst tøj eller løse smykker. Undgå, at dit hår,
tøj og dine handsker kommer i nærheden af de
bevægelige dele.
Løst tøj, løse smykker eller langt hår kan komme i
klemme i de bevægelige dele.
Hvis der medfølger anordninger til udsugning
og opsamling af støv, skal du kontrollere, at
disse tilsluttes og anvendes på korrekt vis.
Brug af støvopsamling kan reducere støvrelaterede
risici.
4) Brug og vedligeholdelse af elektrisk værktøj
a) Pres ikke det elektriske værktøj. Brug det rigtige
elektriske værktøj til den pågældende opgave.
Arbejdet udføres bedre og mere sikkert ved brug af
det rigtige værktøj ved den tilsigtede hastighed.
b) Anvend ikke det elektriske værktøj, hvis
kontakten ikke tænder og slukker værktøjet.
Alt elektrisk værktøj, der ikke kan styres ved hjælp af
kontakten, er farligt og skal repareres.
c) Tag stikket ud af stikkontakten og/eller
batteripakken ud fra det elektriske værktøj, før
du foretager justeringer, skifter tilbehør eller
lægger det elektriske værktøj til opbevaring.
Sådanne præventive sikkerhedsforanstaltninger
reducerer risikoen for at starte det elektriske værktøj
utilsigtet.
d) Opbevar elektrisk værktøj, der ikke er i brug,
utilgængeligt for børn, og lad ikke personer,
der ikke er vant til elektrisk værktøj, eller som
ikke har læst denne vejledning, anvende det
elektriske værktøj.
Elektrisk værktøj er farligt i hænderne på uerfarne
brugere.
e) Vedligehold det elektriske værktøj. Kontrollér
for bevægelige dele, der er monteret forkert eller
sidder fast, defekte dele eller andre forhold, der
kan påvirke det elektriske værktøjs drift.
Hvis det elektriske værktøj er beskadiget, skal
det repareres før brug.
Mange ulykker skyldes dårligt vedligeholdt elektrisk
værktøj.
3) Personlig sikkerhed
a) Vær årvågen, hold opmærksomheden rettet mod
arbejdet, og brug fornuften, når du anvender et
elektrisk værktøj.
145
0000Book̲NT1865DBAL.indb 145
2021/04/02 17:21:33
Dansk
f) Sørg for, at skæreværktøj er skarpt og rent.
Der er mindre risiko for, at korrekt vedligeholdt
skæreværktøj med skarpe kanter sætter sig fast, og
det er nemmere at styre.
g) Brug det elektriske værktøj, tilbehør og bits
osv. i overensstemmelse med denne vejledning
under hensynstagen til arbejdsforholdene og
det arbejde, der skal udføres.
Der kan opstå farlige situationer, hvis det elektriske
værktøj bruges til andre formål end de tilsigtede.
5) Brug og vedligeholdelse af batteriværktøj
a) Genopladning må kun udføres med den oplader,
der er specificeret af producenten.
En oplader, der passer til en type batteripakke, kan
give risiko for brand, når den anvendes med en
anden batteripakke.
b) Anvend kun elektrisk værktøj sammen med
specielt angivne batteripakker.
Anvendelse af andre batteripakker kan muligvis give
risiko for tilskadekomst og brand.
c) Når batteripakken ikke anvendes, skal du
opbevare den væk fra andre metalobjekter
som fx papirclips, mønter, nøgler, søm, skruer
eller andre små metalobjekter, der kan lave en
forbindelse fra den ene pol til den anden.
Kortsluttes
batteripolerne,
kan
der
opstå
forbrændinger eller en brand.
d) Under særligt dårlige omstændigheder kan der
sive væske ud af batteriet; Undlad at komme i
berøring med den. Hvis du ved et uheld alligevel
kommer i kontakt med væsken, skal du skylle
med vand. Hvis væsken kommer i kontakt med
øjnene, skal du desuden søge lægehjælp.
Væske, der siver ud fra batteriet, kan irritere huden
eller give forbrændinger.
6) Service
a) Få foretaget serviceeftersyn af dit elektriske
værktøj hos en kvalificeret reparationstekniker,
der kun bruger originale reservedele.
Derved sikres det, at sikkerheden ved det elektriske
værktøj opretholdes.
FORHOLDSREGEL
Hold børn og fysisk svagelige personer på afstand.
Når værktøjet ikke er i brug, skal det opbevares
utilgængeligt for børn og fysiske svagelige personer.
SIKKERHEDSADVARSLER FOR
LEDNINGSFRI DYKKERPISTOL
1. Gå altid ud fra at værktøjet indeholder
befæstelseselementer.
Skødesløs håndtering af dykkerpistolen kan medføre
uventet affyring af fastgøringsanordninger og personlig
tilskadekomst.
2. Ret ikke værktøjet mod dig selv eller andre i
nærheden.
Utilsigtet
tryk
på
udløseren
vil
affyre
befæstelseselementet og kan forårsage personskade.
3. Aktiver ikke værktøjet medmindre det er placeret
mod arbejdsemnet.
Hvis værktøjet ikke er i kontakt med arbejdsemnet, kan
befæstelseselementet blive afledt væk fra målet.
4. Afbryd værktøjet fra strømkilden, når der sidder et
befæstelseselement fast i værktøjet.
Under fjernelse af en fastgøringsanordning, der sidder i
klemme, kan dykkerpistolen aktiveres utilsigtet, hvis den
er sat til.
5. Vær forsigtig når du fjerner et stoppet
befæstelseselement.
Mekanismen
kan
være
under
tryk,
og
befæstelseselementet kan blive affyret med stor kraft,
når du prøver at afhjælpe et stoppet befæstelseselement.
6. Anvend ikke denne dykkerpistol til fastgøring af
elektriske kabler.
Den er ikke designet til installation af elkabler og kan
ødelægge isoleringen på elkabler, hvorved det kan
medføre elektrisk stød eller brand.
EKSTRA SIKKERHEDSADVARSLER
1. Sikker betjening gennem korrekt anvendelse.
Dette værktøj er beregnet til at slå søm i træ og lignende
materialer. Anvend det udelukkende til dets rigtige
formål.
2. Vær forsigtig med antændelse og eksplosioner.
Eftersom der kan opstå gnister under søm-islagning,
er det farligt at anvende dette værktøj i nærheden
af lak, maling, rensebenzin, fortynder, benzin, gas,
klæbemidler og lignende brændbare sunstanser, da
disse kan blive antændt eller eksplodere. Under ingen
omstændigheder må dette værktøj derfor anvendes i
nærheden af sådanne brændbare materialer.
3. Brug altid øjenbeskyttelse (beskyttelsesbriller).
Brug altid øjenbeskyttelse, når De
anvender værktøjet, og sørg for, at også
omkringstående
personer
anvender
øjenbekyttelse.
Hvis fragmenter af søm, der ikke blev
slået ordentligt i, kommer i øjnene,
kan det nedsætte synet. Øjenbeskyttelse kan købes
hos enhver isenkræmmer. Bær altid øjenbeskyttelse
under anvendelse af dette værktøj. Anvend enten
øjenbeskyttelse eller en bred maske over briller med
glas med styrke.
Arbejdsgiveren bør altid gøre anvendelse af
øjenbeskyttelse obligatorisk.
4. Beskyt hørelse og ansigt.
Anvend høreværn og hovedbeskyttelse under arbejdet
med islagning af søm. Afhængigt af tilstanden, bør man
ligeledes sikre, at omkringstående personer også bruger
høreværn og hovedbeskyttelse.
5. Vær opmærksom på personer, som arbejder i
nærheden.
Det er yderst farligt, hvis søm, der ikke er slået ordentligt
i, rammer andre personer. Vær derfor altid opmærksom
på sikkerheden for de personer, som befinder sig i
nærheden, når der arbejdes med dette værktøj. Forvis
Dem altid om, at ingen personer i nærheden har krop,
hænder eller fødder for tæt på sømudgangen.
6. Ret aldrig sømudgangen mod andre personer.
Gå altid ud fra, at værktøjet indeholder
søm.
Hvis sømudgangen er rettet mod en
person, kan der ske alvorlige ulykker,
hvis De ved en fejltagelse kommer til at
tømme værktøjet. Ved til- og frakobling af batteriet under
påfyldning af søm eller lignende funktioner skal du sørge
for, at sømudtaget ikke peger mod personer (ej heller dig
selv). Selvom værktøjet ikke indeholder nogen søm, er
det farligt at tømme værktøjet, mens det er rettet mod
en person, så undgå til enhver tid at gøre dette. Brug
ikke værktøjet som legetøj. Respekter værktøjet som et
arbejdsredskab.
7. Kontrollér skubbehåndtaget før brug.
Sørg for, at skubbehåndtaget fungerer korrekt.
(Skubbehåndtaget kan også kaldes “Sikkerhed”).
Anvend kun dykkerpistolen, hvis skubbehåndtaget
fungerer korrekt, idet dykkerpistolen ellers uventet kan
affyre en fastgøringsanordning. Du må ikke manipulere
med eller fjerne skubbehåndtaget, idet skubbehåndtaget
ellers bliver ubrugeligt.
146
0000Book̲NT1865DBAL.indb 146
2021/04/02 17:21:33
Dansk
Islagning af søm bør under ingen omstændigheder
finde sted på begge sider af en væg samtidigt. Dette
er overordentlig farligt, eftersom sømmene kan trænge
gennem væggen og således blive årsag til personskade.
19. Anvend aldrig værktøjet på stilladser eller stiger.
Værktøjet bør ikke anvendes til specielle formål, som for
eksempel:
– når ændring af et islagningssted indebærer
anvendelse af stilladser, trapper, stiger eller
stigelignende konstruktioner, for eksempel taglægter.
– lukning af kasser eller tremmekasser.
– montering af transport-sikkerhedssystemer på for
eksempel køretøjer og vogn.
20. Fjern alle resterende fastgøringsanordninger og
batteriet fra dykkerpistolen, når:
1) der udføres vedligeholdelse og eftersyn;
2) du kontrollerer korrekt drift af skubbehåndtag og
udløser;
3) spidshætten monteres eller fjernes;
4) du afhjælper skruestop;
5) dykkerpistolen ikke er i brug;
6) du forlader arbejdsområdet;
7) du flytter dykkerpistolen et andet sted hen; og
8) rækker den til en anden person.
Forsøg først at afhjælpe skruestop eller udføre reparation
af dykkerpistolen, når du har fjernet batteriet og alle
resterende fastgøringsanordninger fra dykkerpistolen.
Du må aldrig efterlade dykkerpistolen uden opsyn,
idet personer, der ikke er bekendt med dykkerpistolen,
kunne tage den i brug og komme til skade.
21. Fjern batteriet fra dykkerpistolen, når:
1) isætning af søm;
2) du drejer justeringsanordningen.
22. Kobl batteriet fra.
Frakobl batteriet, når du monterer og afmonterer
næsekappen.
Når du monterer næsekappen (tilbehør) på enden af
udløserarmen, samt når du afmonterer den, skal du
sørge for først at frakoble batteriet. Der opstår en meget
farlig situation, hvis et søm skulle blive affyret ved en
15. Vær på vagt overfor tilbageslag af værktøjet.
fejltagelse.
Hold hovedet etc. på god afstand af værktøjets øverste
del under arbejdet. I modsat fald kan der opstå farlige 23. Driftsområdet for dette apparat ligger mellem
0°C og 40°C, derfor vær sikker på, at bruge
situationer, eftersom der er risiko for, at værktøjet kan
apparatet indenfor dette område. Apparatet kan
slå voldsomt tilbage, hvis det søm, der slås i, kommer i
risikere ikke at virke under 0°C eller over 40°C.
kontakt med det foregående søm eller en knast i træet.
16. Vær opmærksom på dobbeltaffyring som følge af 24. Lad altid batteriet ved en omgivende temperatur på
0 – 40°C.
tilbageslag.
Ved en temperatur på under 0°C lades batteriet for
Hvis skubbehåndtaget utilsigtet kommer i berøring med
meget, hvilket er farligt. Batteriet kan ikke lades ved
arbejdsemnet igen efter tilbageslag, affyres der en
temperaturer over 40°C.
uønsket fastgøringsanordning.
Den mest passende temperatur for ladning er 20 – 25°C.
For at kunne undgå denne uønskede dobbeltaffyring:
25. Brug ikke laderen kontinuerligt.
○ Afbrudt drift (affyring af udløser)
Når en opladning er til ende, bør man lade
1) Indstil omskifteranordningen til FULD SEKVENTIEL
opladeapparatet hvile 15 min. før næste batteriopladning.
AKTIVERINGSMEKANISME.
26. Undgå at fremmedlegemer trænger ind i hullet til
2) Tryk hurtigt og fast på udløseren.
tilstutning af batteriet.
○ Kontinuerlig drift (affyring af skubbehåndtag)
1) Tryk ikke dykkerpistolen mod træet med overdreven 27. Skil aldrig batteriet eller opladeapparatet ad.
28. Kortslut aldrig det genopladelige batteri.
kraft.
Kortslutning af batteriet vil forårsage en stor elektrisk
2) Flyt dykkerpistolen fra træet, idet den slår tilbage
strøm og overophedning, hvilket igen vil føre til, at
efter fastgøring.
batteriet beskadiges eller brænder sammen.
17. Vær forsigtig, når der slås søm i tynde træplader
29. Skil Dem ikke af med batteriet ved at brænde det.
eller i hjørner på træplader.
Hvis batteriet brænder, kan det eksplodere.
Ved islagning af søm i tynde træplader, er der risiko for, at
sømmene går helt igennem pladen, hvilket ligeledes kan 30. Brug af et udslidt batteri vil forårsage beskadigelse
af opladeapparatet.
være tilfældet, når der slås søm i hjørner af en træplade,
grundet retningsafvigelse på sømmet. Forvis Dem i et 31. Indlever batteriet til forhandleren så snart
batterilevetiden efter en opladning er blevet for kort
sådant tilfælde om, at ingen personer har hænder eller
til praktisk anvendelse.
fødder eller andre legemsdele bag den tynde træplade
Smid ikke udbrændte batterier væk.
eller ved siden af det stykke træ, hvori der skal slås søm.
18. Samtidig islagning af søm på begge sider af den 32. Stik ikke genstande ind i opladeapparatets
ventilationsåbninger.
samme væg er farligt.
Indsættelse af metalgenstande eller brændbare
materialer i laderens ventilationsåbninger vil medføre
147 risiko for elektriske stød eller beskadigelse af laderen.
8. Valg af udløsermetode er vigtigt.
Læs og forstå afsnittet, der hedder ”SÅDAN ANVENDER
DU DYKKERPISTOLEN” på side 156.
9. Før du anvender dette produkt, skal du sørge for, at
det fungerer korrekt i henhold til indholdet i ”Test af
dykkerpistolen” på side 155.
10. Anvend kun de foreskrevne søm.
Anvend aldrig andre søm end dem, der er specificerede
og beskrevet i denne brugsvejledning.
11. Vær påpasselig ved tilslutning af slangen.
Forvis Dem om følgende, når De tilslutter slangen og
isætter søm, således at De ikke kommer til at affyre
værktøjet ved en fejltagelse.
○ Rør ikke ved udløseren.
○ Tillad ikke at affyringshovedet kontakter nogen flade.
○ Hold affyringshovedet nedad.
Observer nøje de ovenstående sikkerhedsforskrifter
og forvis Dem altid om, at ingen kropsdele, hænder
eller ben på noget tidspunkt befinder sig foran sømudgangen.
12. Anbring ikke uforsigtigt fingeren på udløseren.
Anbring ikke fingeren på udløseren, undtagen når sømislagningen udføres. Hvis De bærer værktøjet eller
rækker det til en anden person, mens De har fingeren
på udløseren, kan De uforvarende komme til at udløse et
søm og således forårsage en ulykke.
13. Tryk sømudgangen fast mod det materiale, i hvilket
der skal slås søm i.
Ved islagning af søm skal sømudgangen presses fast
mod det materiale, i hvilket der skal slås søm i. Hvis
dette ikke gøres, vil der være risiko for, at sømmene kan
springe tilbage.
14. Hold hænder og fødder på god afstand af
affyringshovedet under brugen.
Der er meget farligt, hvis hænder eller
fødder ved en fejltagelse rammes af et
søm.
0000Book̲NT1865DBAL.indb 147
2021/04/02 17:21:34
Dansk
33. Lad ALDRIG magneter (eller lignende magnetiske
enheder) være ved siden af dykkerpistolen, idet der
er en magnetisk sensor i dykkerpistolen.
Gør du det, medfører det manglende funktion i
dykkerpistolen eller tilskadekomst som følge af
funktionsfejl.
34. Slukning af enheden efter kontinuerligt arbejde.
35. Dette elektriske værktøj er udstyret med
et
temperaturbeskyttelseskredsløb
for
at
beskytte motoren. Kontinuerligt arbejde kan
få temperaturen i enheden til at stige, aktivere
temperaturbeskyttelseskredsløbet og automatisk
stoppe driften. Hvis dette sker, skal du lade det
elektriske værktøj køle ned, før brugen genoptages.
36. Dette produkt holder muligvis op med at fungere,
når der registreres en abnormitet. I sådanne
tilfælde skal du kontrollere punkterne opstillet
under ”FEJLFINDING” på side 160.
37. Du må ikke støde hårdt til kontaktpanelet eller
ødelægge det. Det kan føre til problemer.
38. Anvend ikke produktet, hvis værktøjet eller
batteriets terminaler (batterifatning) er deforme.
Installation af batteriet kan forårsage en kortslutning, der
kan resultere i røgudvikling eller antændelse.
39. Hold værktøjets terminaler (batterifatning) fri for
spåner og støv.
○ Inden brug skal du sørge for, at spåner og støv ikke har
samlet sig i området omkring polerne.
○ Under drift skal du forsøge at undgå, at støv og spåner
på værktøjet falder ned på batteriet.
○ Når du stopper drift eller efter brug må du ikke efterlade
værktøjet i et område, hvor det kan udsættes for spåner
eller støv, der falder ned.
Hvis du gør det, kan det forårsage en kortslutning, der
kan resultere i røgudvikling eller antændelse.
FORHOLDSREGEL OM LITHIUM-IONBATTERIET
For at forlænge levetiden er lithium-ion-batteriet udstyret med
en beskyttelsesfunktion, der kan stoppe strømudladningen.
Hvis situation 1 til 3, der er beskrevet nedenunder, skulle
opstå under brug af dette produkt, stopper motoren muligvis,
selv om du trykker på kontakten. Dette er ikke selve
problemet, men resultatet af beskyttelsesfunktionen.
1. Motoren stopper, hvis der ikke længere er tilstrækkelig
med strøm på batteriet.
Hvis dette skulle ske, skal du straks lade batteriet op.
2. Hvis værktøjet er overbelastet, stopper motoren
muligvis. Hvis dette skulle ske, skal du frigive værktøjets
kontakt og fjerne årsagerne til overbelastningen. Efter at
du har gjort det, kan du anvende værktøjet igen.
3. Hvis batteriet overophedes pga. overbelastning, holder
batteriet op med at levere strøm.
I tilfælde heraf skal du indstille brugen af batteriet og
lade det køle af. Efter at du har gjort det, kan du anvende
værktøjet igen.
Vær desuden opmærksom på følgende advarsler og
forholdsregler.
ADVARSEL
For på forhånd at forhindre enhver form for batterilækage,
varmeudvikling, røgudvikling, eksplosion og antændelse,
skal du sørge for at være opmærksom på følgende
sikkerhedsforanstaltninger.
1. Sørg for, at spåner og støv ikke samler sig på batteriet.
○ Under arbejdet skal du sørge for, at der ikke falder
spåner og støv ned på batteriet.
○ Sørg for, at eventuelle spåner og støv, der falder ned på
det elektriske værktøj under arbejdet, ikke samler sig på
batteriet.
○ Opbevar ikke et ubrugt batteri på et sted, der udsættes
for spåner og støv.
○ Før du lægger et batteri til opbevaring, skal du fjerne
eventuelle spåner og støv, der sidder fast på det, og ikke
opbevare det sammen med andre metalobjekter (skruer,
søm, osv.).
2. Undlad at punktere batteriet med et skarpt objekt som fx
et søm, slå på det med en hammer, træde på det, kaste
med det eller udsætte batteriet for voldsomme stød.
3. Undlad at anvende et tydeligt beskadiget eller deformt
batteri.
4. Undlad at anvende batteriet i omvendt polaritet.
5. Undlad at tilslutte direkte til elektriske stikkontakter eller
en cigarettændere i biler.
6. Undlad at anvende batteriet til andre formål end dem,
der er angivet.
7. Hvis batteriet ikke oplades helt, selv efter at den angivne
opladetid er gået, skal du øjeblikkeligt stoppe yderligere
opladning.
8. Undlad at anbringe eller udsætte batteriet for høje
temperaturer eller høje tryk som fx inde i en mikroovn, et
tørreapparat eller en beholder med højt tryk.
9. Hold det øjeblikkeligt væk fra åben ild, hvis der opdages
en lækage eller ubehagelig lugt.
10. Undlad at anvende det på et sted hvor der udvikles
kraftig statisk elektricitet.
11. Hvis der opstår batterilækage, ubehagelig lugt, hvis der
udvikles varme, batteriet er misfarvet eller deformt eller
på nogen anden måde forekommer unormalt under brug,
opladning eller opbevaring, skal du øjeblikkeligt fjerne det
fra udstyret eller batteriopladeren og indstille brugen.
12. Nedsænk ikke batteriet i væsker, og lad ikke væsker
trænge ind. Indtrængen af ledende væske, som f.eks.
vand, kan medføre beskadigelse og forårsage brand eller
eksplosion. Opbevar batteriet på et køligt, tørt sted, væk
fra brændbart materiale. Områder med ætsende gas skal
undgås.
FORSIGTIG
1. Hvis du får væske, der er lækket fra batteriet, i øjnene, må
du ikke gnide i øjnene, men vaske dem godt med rent vand
som fx vand fra vandhanen og straks kontakte en læge.
Hvis det ikke behandles, kan væsken forårsage
problemer med øjnene.
2. Hvis du får væske på huden eller tøjet, skal du
øjeblikkeligt vaske det af med rigeligt rent vand som fx
vand fra hanen.
Det er muligt, at det kan give hudirritation.
3. Hvis du opdager rust, ubehagelig lugt, misfarvning,
deformering og/eller andre uregelmæssigheder, når
du anvender batteriet for første gang, skal du undlade
at anvende det og returnere det til din leverandør eller
forhandler.
ADVARSEL
Hvis der trænger et elektrisk ledende fremmedlegeme ind i
terminalen på lithium-ion-batteriet, kan batteriet kortsluttes,
hvilket kan medføre brand. Ved opbevaring af lithium-ionbatteriet skal du sørge for at overholde reglerne for følgende
indhold.
○ Placér ikke elektrisk ledende snavs, søm og ledninger
som jern- og kobberledning i opbevaringskassen.
○ For at hindre kortslutning skal du sætte batteriet
i værktøjet og sætte batteridækslet sikkert på for
opbevaring, indtil du ikke længere kan se ventilatoren.
VEDRØRENDE TRANSPORT AF
LITHIUM-ION-BATTERI
Ved transport af lithium-ion-batteri bedes du overholde
følgende forholdsregler.
ADVARSEL
Giv transportfirmaet besked om, at pakken indeholder et lithiumion-batteri, informér firmaet om batteriets udgangseffekt, og
følg transportfirmaets instruktioner, når du arrangerer transport.
148
0000Book̲NT1865DBAL.indb 148
2021/04/02 17:21:34
Dansk
○ Lithium-ion-batterier, der overstiger en udgangseffekt på
100 Wh, betragtes som værende i fragtklassificeringen
farligt gods og kræver særlige anvendelsesprocedurer.
○ Ved transport til udlandet skal du overholde international
lovgivning samt regler og bestemmelser i det land, der
transporteres til.
Udgangseffekt
SYMBOLER
ADVARSEL
Det følgende viser symboler, som anvendes for
maskinen. Vær sikker på, at du forstår deres
betydning, inden du begynder at bruge maskinen.
Wh
Nummer med 2 til 3 cifre
NT 1865DBAL: Ledningsfri dykkerpistol
NT 1865DBSL: Ledningsfri dykkerpistol
NT 1850DBSL: Ledningsfri dykkerpistol
Brugeren skal læse betjeningsvejledningen for
at mindske risikoen for skader.
Kun for EU-lande
Elektrisk værktøj må ikke bortskaff es som
almindeligt husholdningsaff ald!
I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU
om bortskaff else af elektrisk og elektronisk
udstyr og gældende national lovgivning skal
brugt elværktøj indsamles separat og bortskaff
es på en måde, der skåner miljøet mest muligt.
BETEGNELSER FOR DELE
(Fig. 1 – Fig. 28)
Øverste dæksel
Udløser
Jævnstrøm
LED-lampe
Ϩ
Affyringshoved (udtag)
Skubbehåndtag
Slå dykkerpistol TIL
Slå dykkerpistol FRA
Sømilægger (A)
Sømilægger (B)
Kobl batteriet fra
Magasin
Afbryder
Krog
Batteri
Afbryder FRA
Håndtag til kontaktlås
Håndtag
Afbryder TIL
Strømindikator: Lyser grønt
Stophåndtag
Kontakt til batteriindikator
Kontakt til isætning af søm
Batteriindikator
FULD SEKVENTIEL
AKTIVERINGSMEKANISME
Kontakt til isætning af søm
Strømindikator
Indstillingen FULD SEKVENTIEL
AKTIVERINGSMEKANISME
Indikator for isætning af søm: Lyser blåt
Afbryder
Indikator for isætning af søm
KONTAKTAKTIVERINGSMEKANISME
Sømstrimmel
Indstillingen
KONTAKTAKTIVERINGSMEKANISME
Indikator for isætning af søm: Blinker blåt
Magasindæksel
Rille
Klingeskinne
Udløser låst
Justeringsanordning
Udløser låst op
Krogplade
Spidshætte
Kontakt til batteriindikator
Låsehåndtag
Batteriets resterende effekt er tilstrækkelig
Batteriindikator: 2 LED-lamper (rød) lyser
Styreplade
149
0000Book̲NT1865DBAL.indb 149
2021/04/02 17:21:34
Dansk
Batteriet har omkring halvdelen af sin effekt
tilbage.
Batteriindikator: 1 LED-lampe (rød) lyser
Dyb side
Batteriet er næsten tomt.
Oplad batteriet igen snarest muligt.
Batteriindikator:1 LED-lampe (rød) blinker
Advarsel
Forbudt handling
Kontakt HiKOKI for eftersyn.
Batteriindikator: 2 LED-lamper blinker
orange, og efter 10 sekunder slukker
afbryderen automatisk.
Flad side
SPECIFIKATIONER
1. Ledningsfri dykkerpistol
Model
Motor
Anvendeligt søm
Anvendelig sømlængde
Kapacitet for isætning af søm [søm]
Affyringsindstilling
Cyklushastighed
[søm/sekund]
Batteri
Model
Type
Spænding
Vægt*
Mål
Højde × længde × bredde
NT1865DBAL
NT1865DBSL
Jævnstrøm, børsteløs
Jævnstrøm, børsteløs
15 Ga (Vinkel: 34°)
16 Ga
32 mm til 65 mm
25 mm til 65 mm
100 (1 strimmel)
100 (2 strimler)
Fuld sekventiel/kontakt (kan vælges)
Fuld sekventiel/kontakt (kan vælges)
3 (Sporadisk)
3 (Sporadisk)
BSL1830C
BSL1830C
BSL1850
Li-ion-batteri
18 V jævnstrøm
3,5 – 4,1 kg
3,4 – 4,0 kg
315 mm ×
315 mm ×
310 mm ×
344 mm × 300 mm × 104 mm
298 mm ×
104 mm
104 mm
* I henhold til EPTA-procedure 01/2014
Afhænger af monteret batteri. Den tungeste vægt er målt ved BSL36B18 (sælges separat).
2. Ledningsfri dykkerpistol
Model
Motor
Anvendeligt søm
Anvendelig sømlængde
Kapacitet for isætning af søm [søm]
Affyringsindstilling
Cyklushastighed [søm/sekund]
Batteri
Model
Type
Spænding
Vægt*
Mål
Højde × længde × bredde
NT1850DBSL
Jævnstrøm, børsteløs
18 Ga
16 mm til 50 mm
100 (1 strimmel)
Fuld sekventiel/kontakt (kan vælges)
3 (Sporadisk)
BSL1830C
BSL1850
Li-ion-batteri
18 V jævnstrøm
3,3 – 4,0 kg
323 mm × 298 mm 323 mm × 310 mm
× 104 mm
× 104 mm
* I henhold til EPTA-procedure 01/2014
Afhænger af monteret batteri. Den tungeste vægt er målt ved BSL36B18 (sælges separat).
3. Batterioplader
Model
Opladningsspænding
Vægt
UC18YFSL
UC18YML2
14,4–18 V jævnstrøm
0,5 kg
0,7 kg
BEMÆRK
Grundet HiKOKI’s løbende forskning og udvikling kan specifikationerne heri ændres uden forudgående varsel.
150
0000Book̲NT1865DBAL.indb 150
2021/04/02 17:21:35
Dansk
VALG AF SØM
Kun søm, der vises i nedenstående tabel, kan affyres med denne dykkerpistol.
Mål på søm
<NT1865DBAL>
3,0 mm
Min.
Maks.
2,4 mm
32 mm
1,1 mm
34°
65 mm
15 Slutmåling for søm til dykkerpistol
(Vinkel: 34°)
1,8 mm
<NT1865DBSL>
Min.
Maks.
2,8 mm
65 mm
1,3 mm
25 mm
16 Slutmåling for søm til dykkerpistol
(lige)
1,4 mm
1,65 mm
151
0000Book̲NT1865DBAL.indb 151
2021/04/02 17:21:36
Dansk
<NT1850DBSL>
Min.
18 Slutmåling for søm til dykkerpistol
(lige)
Maks.
50 mm
1,1 mm
16 mm
1,9 mm
1 mm
1,25 mm
Eksklusive søm med en længde på 35 mm
FORSIGTIG
Læg ikke batteriopladeren eller batteriet under
førersædet. Fastgør batteriopladeren for at hindre
den utilsigtet bevægelse, da det kan føre til en ulykke.
STANDARDTILBEHØR
Udover hovedenheden (1 enhed) indeholder pakken det
tilbehør, der er opstillet på side 378.
Der forbeholdes ret til ændringer i standardtilbehør uden
varsel.
ANVENDELSE
<NT1865DBAL, NT1865DBSL>
○ Isætning af søm som afslutningsproces på områder
omkring både døre, vinduer og kanter.
○ Afsikring af bunde i skuffer. Fremstilling af forskellige
bokse og kabinetter.
<NT1850DBSL>
○ Sammenføjninger på kabinetter og billedrammer og
møbelbeklædning.
○ Beklædning og støbning på stedet samt i campingvogne
og autocampere.
OPLADNING
Inden det elektriske værktøj tages i brug, oplades batteriet
som følger.
1. Tilsluttes til strømkilden. (Fig. 3)
Ved opladning af batteriet i en vekselstrømkilde
○ Tilslut opladerens netkabel til kontakten.
Ved tilslutning af opladerens stik til en kontakt, blinker
kontrollampen rødt (ét blink i sekundet).
FORSIGTIG
Anvend ikke den elektriske ledning, hvis den er
beskadiget. Få den straks repareret.
Ved opladning af batteriet i en 12 V jævnstrømkilde i en bil
(UC18YML2)
○ Sæt batteriopladeren ordentligt fast i bilen.
Anvend den rem, der følger med batteriopladeren, til at
fastgøre batteriopladeren og hindre den i at bevæge sig
utilsigtet. (Se Fig. 28)
Fig. 28
○ Sæt tilslutningsstikket til cigarettænderen i cigarettænderen.
Hvis stikket er løst og falder ud af cigarettænderen, skal
du reparere stikket. Da stikket kan være defekt, anbefaler
vi dig at kontakte din lokale bilforhandler. Fortsat brug af
stikket kan medføre en ulykke som følge af overophedning.
2. Sæt batteriet i opladeren.
Skub batteriet godt ind i opladeren, indtil linjen er synlig
som vist i Fig. 3.
Der vises ikke linjer på UC18YFSL. Sørg for, at batteriet
er sat ordentligt på plads.
3. Opladning
Nar et batteri sættes i opladeapparatet, vil opladningen
begynde og kontrollampen lyser konstant rødt.
Når batteriet er fuldt opladet, blinker kontrollampen rødt.
(ét blink i sekundet) (Se Tabel 1)
(1) Kontrollampens indikation
Kontrollampens indikationer er som vist i Tabel 1, alt
efter opladerens eller det genopladelige batteris tilstand.
152
0000Book̲NT1865DBAL.indb 152
2021/04/02 17:21:36
Dansk
Tabel 1
<UC18YFSL>
Kontrollampens indikationer
Kontrollampe
(rød)
Før opladning
Blinker
Under
opladning
Lyser
Opladning
fuldført
Blinker
Standby
på grund af
Blinker
overophedning
Opladning er
umulig
Lyser i 0,5 sekunder. Lyser ikke i 0,5 sekunder.
(slukket i 0,5 sekunder)
Lyser vedvarende
Lyser i 0,5 sekunder. Lyser ikke i 0,5 sekunder.
(slukket i 0,5 sekunder)
Lyser i 1 sekund. Lyser ikke i 0,5 sekunder.
(slukket i 0,5 sekunder)
Batteriet er
overophedet.
Ude af stand til at
oplade. (Opladning
begynder, når
batteriet er kølet af)
Lyser i 0,1 sekunder. Lyser ikke i 0,1 sekunder.
Funktionsfejl i
Blinker hurtigt (slukket i 0,1 sekunder)
batteri eller oplader
<UC18YML2>
Kontrollampens indikationer
Kontrollampen
lyser eller
blinker rødt.
Kontrollampen
lyser eller
blinker grønt.
Lyser i 0,5 sekunder. Lyser ikke i 0,5 sekunder.
(slukket i 0,5 sekunder)
Før opladning
Blinker
Under
opladning
Lyser
Opladning
fuldført
Blinker
Opladning er
umulig
Lyser i 0,1 sekunder. Lyser ikke i 0,1 sekunder.
Funktionsfejl i
Blinker hurtigt (slukket i 0,1 sekunder)
batteri eller oplader
Standby
på grund af
Lyser
overophedning
Opladning
ved hjælp af
strømkilde i bil
er umulig
Blinker
Lyser vedvarende
Lyser i 0,5 sekunder. Lyser ikke i 0,5 sekunder.
(slukket i 0,5 sekunder)
Batteriet er
overophedet.
Ude af stand til at
oplade. (Opladning
begynder, når
batteriet er kølet af)
Lyser vedvarende
Lyser i 0,5 sekunder. Lyser ikke i 0,5 sekunder.
12 V-jævnstrømforsyning
(slukket i 0,5 sekunder)
er defekt
BEMÆRK: Ved standby for afkøling af batteri afkøler UC18YML2 det overophedede batteri med ventilator.
(Ventilatoren virker dog ikke ved opladning af batteriet i en 12 V jævnstrømkilde i en bil).
(2) Vedrørende det genopladelige batteris temperatur
Temperaturerne for genopladelige batterier er som vist
i Tabel 2. Batterier, der er blevet overopvarmede, skal
køle af et stykke tid, før de genoplades.
Tabel 2 Genopladning af batterier, der er blevet for varme
Genopladelige batterier
BSL1830C, BSL1850
(3) Vedrørende opladetiden
Kombinationen af oplader og batterier er bestemmende
for opladetiden, der vises i Tabel 3.
Tabel 3 Opladetid (Ved 20°C)
(AC strømforsyning / DC 12V (bil) strømforsyning)
Temperaturer ved
hvilke batteriet kan
genoplades
0°C – 50°C
Chargeur
UC18YFSL
UC18YML2
BSL1830C
Ca. 45 min
Ca.
45 / 120 min
BSL1850
Ca. 75 min
Ca.
75 / 200 min
Batterie
153
0000Book̲NT1865DBAL.indb 153
2021/04/02 17:21:36
Dansk
BEMÆRK
Genopladningstiden kan variere alt efter den omgivende
temperatur og strømkildens spænding.
<UC18YML2>
Især ved anvendelse af en 12 V jævnstrømkilde i en
bil kan det tage længere tid at genoplade ved høje
temperaturer.
FORSIGTIG
Når batteriopladeren har været anvendt kontinuerligt,
opvarmes den, hvorved årsagen til fejl opstår. Når
opladningen er fuldført, skal du vente 15 minutter inden
næste opladning.
4. Kobl opladerens netkabel fra kontakten eller
cigarettænderen.
5. Hold godt fat om opladeren, og træk batteriet ud.
BEMÆRK
Sørg for at trække batteriet ud af opladeren efter brug, og
opbevar det derefter.
Vedrørende elektrisk afl adning af nye batterier etc.
Da den kemiske substans i nye batterier og i batterier,
der ikke har været brugt i længere tid, ikke aktiveres,
kan den elektriske afl adning være lav, når batterierne
bruges første eller anden gang. Dette er et midlertidigt
fænomen, og den normale opladetid genvindes ved 2 –
3 opladninger af batterierne.
Hvordan man får batterierne til at holde længere
Fjern ledningen eller stikket fra strømmen, og tilslut igen
efter 30 sekunder eller deromkring. Hvis dette ikke får
kontrollampen til at blinke rødt (hvert sekund), bedes
du indlevere opladeren hos HiKOKIs autoriserede
servicecenter.
FØR IBRUGTAGNING
Figur
Side
Fjernelse og isætning af batteriet
Handling
2
379
Opladning
3
380
Valg af tilbehør
―
385
1. Sådan anvendes betjeningspanelet
(1) Afbryder TIL (Se Fig. 4)
I tilstanden ”Afbryder FRA” skal du trykke på afbryderen
og holde den nede i mere end 1 sekund, hvorefter
strømindikatoren lyser grønt.
BEMÆRK
Tryk ikke på skubbehåndtaget, og/eller tryk ikke på
udløseren under processen, hvor afbryderen tændes.
Gør du det, forhindrer det afbryderen i at tænde.
[Automatisk slukning]
Når der tændes for strømmen, men dykkerpistolen ikke
anvendes i 30 minutter, slukkes dykkerpistolen automatisk.
For at tænde den igen skal du trykke på afbryderen.
ADVARSEL
Efterlad aldrig dykkerpistolen med strømmen slået til.
Dette kan resultere i en ulykke.
(2) Afbryder FRA (Se Fig. 4)
I tilstanden ”Afbryder TIL” skal du trykke på afbryderen
og holde den nede i mere end 1 sekund, hvorefter
strømindikatoren går ud.
I tilstanden ”Afbryder TIL” er funktionerne herunder
aktive.
(3) Vælg indstilling for isætning af søm
(Fuld sekventiel aktivering/kontaktaktivering)
Når afbryderen tænder, skal du altid indstille indstillingen
Fuld sekventiel aktivering til at starte med. (Indikatoren
for isætning af søm lyser blåt). (Se Fig. 5)
For at ændre indstilling for isætning af søm, skal du trykke
én gang på kontakten til isætning af søm. Hver gang du
trykker, skifter indstillingen mellem ”Fuld sekventiel” og
”Kontakt”. (Se Fig. 6)
Lys (blåt):
FULD SEKVENTIEL AKTIVERINGSMEKANISME
Blinkende lys (blåt):
KONTAKTAKTIVERINGSMEKANISME
(4) Kontrollér resterende batteriniveau
Når du trykker på kontakten til batteriindikatoren, viser
batteriindikatoren Resterende batteriniveau ved status
for LED-lampe som nedenfor.
(1) Genoplad batterierne, før de bliver helt fl ade.
Hvis det er tydeligt, at værktøjet ikke arbejder for fuld kraft,
skal det stoppes og batterierne skal oplades. Batteriet
kan lide skade og dets levetid forkortes, hvis værktøjet
fortsat anvendes og den elektriske e. ekt opbruge.
(2) Undgå opladning i for stærk varme.
Et genopladeligt batteri vil være varmt lige efter\ brugen.
Hvis et sådant batteri oplades umiddelbart efter bruges,
vil dets indre substans forringes, og batterilevetiden vil
blive kortere. Lad batteriet være og oplad det, når det har
kølet af i et stykke tid.
FORSIGTIG
○ Hvis batteriet oplades, mens det er varmt efter at have
ligget længe på et sted med direkte sollys, eller fordi
batteriet lige har været anvendt, lyser opladerens
kontrollampe i 1 sekund, hvorefter det ikke lyser i 0,5
sekunder (slukkes i 0,5 sekunder) (UC18YFSL) eller
begynder at lyse grønt. (UC18YML2). I et sådant tilfælde
skal batteriet først have mulighed for at køle af, hvorefter
opladningen kan påbegyndes.
○ Når kontrollampen blinker hurtigt rødt (ved 0,2 sekunders
intervaller), skal du efterse for og fjerne eventuelle
fremmedlegemer i opladerens batteristik. Hvis der ikke
er nogen fremmedlegemer, er det muligt, at batteriet
eller opladeren ikke fungerer korrekt. Lad et autoriseret
Status for indikator
servicecenter se på problemet.
○ Da den indbyggede microcomputer er omkring 3
sekunder om at bekræfte, at batteriet, der oplades med
UC18YFSL / UC18YML2, er taget ud, skal du vente i
mindst 3 sekunder, før du sætter batteriet i igen for at
2 LED-lamper (rød) lyser
fortsætte opladningen. Hvis batteriet sættes i, før der er
gået 3 sekunder, er det ikke sikkert, at det kan oplades
ordentligt.
○ Kontrollér spændingen i strømkilden i bilen, når
kontrollampen blinker grønt (for hvert sekund).
1 LED-lampe (rød) lyser
(UC18YML2)
Hvis spændingen er 12 V eller derunder, indikerer det, at
bilens batteri er svækket og ikke kan oplades.
○ Hvis kontrollampen ikke blinker rødt (hvert sekund),
selvom opladerens ledning eller cigarettænderens
1 LED-lampe (rød) blinker
tilslutningsstik er tilsluttet til strøm, indikerer det, at
opladerens beskyttelseskredsløb kan være aktiveret.
154
0000Book̲NT1865DBAL.indb 154
Batteriets resterende effekt
er tilstrækkelig.
Batteriet har omkring
halvdelen af sin effekt
tilbage.
Batteriet er næsten tomt.
Oplad batteriet igen snarest
muligt.
2021/04/02 17:21:36
Dansk
FORSIGTIG
Pas på ikke at sætte spidsen af skubbehåndtaget på
træet.
Før arbejdet med isætning af søm rent faktisk påbegyndes,
skal du afprøve dykkerpistolen ved hjælp af nedenstående
kontrolliste. Udfør tests i følgende rækkefølge.
Hvis der opstår unormal drift, skal du indstille brugen
af dykkerpistolen og omgående kontakte et autoriseret
HiKOKI-servicecenter.
(1) FJERN
ALLE
SØM
OG
BATTERIET
FRA
DYKKERPISTOLEN.
(5) Andre funktioner
I tilfælde af driftsfejl ses LED-lamperne som nedenfor.
Status for indikator
Maskinen er i en for kold
(under -5°C eller en for
varm tilstand.
Lad dykkerpistolen køle
af eller genvinde varme
ordentligt under passende
forhold.
□ ALLE SKRUER SKAL SPÆNDES.
LED-lampe
□ SKUBBEHÅNDTAG
OG
UDLØSER
SKAL
BEVÆGE SIG UHINDRET med sømilæggeren
trukket tilbage (B). (NT1850DBSL: Unødvendigt at
trække sømilæggeren tilbage)
LED-lampen blinker i et
interval.
• I tilfælde af en for varm
tilstand, blinker den i
intervaller på 1 sekund.
• I tilfælde af en for kold
tilstand, blinker den i
intervaller på 0,5 sekund.
Efter 10 sekunder slukker
LED-lampen og afbryderen
automatisk.
Kontakt HiKOKI for
eftersyn.
2 LED-lamper blinker
orange, og efter 10
sekunder slukker
afbryderen automatisk.
(6) Sådan anvendes LED-lampen (Se Fig. 7)
Mens afbryderen er tændt, lyser LED-lampen automatisk
spidsen af værktøjet op.
FORSIGTIG
○ Du må ikke udsætte dit øje direkte for lyset ved at kigge
ind i det.
Hvis dit øje vedvarende udsættes for lyset, tager det
skade.
○ Tør alt snavs og smuds af, der sidder på LED-lampens
objektiv, med en blød klud, mens du passer på ikke at
ridse objektivet.
Ridser på LED-lampens objektiv kan medføre reduceret
lysstyrke.
2. Udløserens låsemekanisme (se Fig. 8)
ADVARSEL
Sørg for, at udløseren er låst, når der ikke affyres søm.
Denne dykkerpistol har en låsemekanisme for at undgå,
at der affyres søm.
Indstil håndtaget til kontaktlås ved positionen
for at
låse udløseren.
Skub håndtaget til kontaktlås hen på positionen
, når
dykkerpistolen skal anvendes, og hen på positionen ,
når den ikke er i brug.
3. Test af dykkerpistolen
ADVARSEL
○ Sørg for, at udløseren er låst, når der ikke affyres søm.
(Se Fig. 8)
○ Anvend kun dykkerpistolen, når skubbehåndtaget
fungerer korrekt.
NT1865DBAL, og NT1865DBSL anvender en
forebyggende mekanisme for drift uden belastning.
NT1865DBAL og NT1865DBSL kommer i en tilstand,
hvor skubbehåndtaget ikke kan skubbes op. Dette sker,
når der ikke er søm i magasinet, eller når det resterende
antal søm går under 6 eller 9.
(2) Installation af batteriet.
Du må ikke anvende skubbehåndtaget eller udløseren
ved installation af batteriet. (Se Fig. 2)
(3) Tænd afbryderen. (Se Fig. 1)
Tænd afbryderen ved at trykke på afbryderen og holde
den nede i over 1 sekund.
Sørg for, at strømindikatoren lyser grønt, og indikatoren
for isætning af søm lyser blåt. (FULD SEKVENTIEL
AKTIVERINGSMEKANISME)
BEMÆRK
Tryk ikke på skubbehåndtaget, og/eller tryk ikke på
udløseren under processen, hvor afbryderen tændes.
Gør du det, forhindrer det afbryderen i at tænde.
[Automatisk slukning]
Når der tændes for strømmen, men dykkerpistolen
ikke anvendes i 30 minutter, slukkes dykkerpistolen
automatisk. For at tænde den igen skal du trykke på
afbryderen.
ADVARSEL
Efterlad aldrig dykkerpistolen med strømmen slået til.
Dette kan resultere i en ulykke.
Indikator for isætning af søm
Lys (blåt):
FULD SEKVENTIEL AKTIVERINGSMEKANISME
Blinkende lys (blåt):
KONTAKTAKTIVERINGSMEKANISME
Kontrollér, at batteriindikatoren ikke blinker.
Hvis batteriindikatoren blinker rødt, har batteriet ikke nok
strøm, og det skal oplades.
(4) Fjern fingeren fra udløseren, og tryk skubbehåndtaget
mod arbejdsemnet med sømilæggeren trukket tilbage
(B).
□ DYKKERPISTOLEN MÅ IKKE VÆRE I DRIFT.
(5) Flyt skubbehåndtaget fra arbejdsemnet.
Dernæst skal du lade dykkerpistolen pege nedad med
sømilæggeren (B) trukket tilbage, trykke på udløseren
og derefter afvente i denne position i 5 sekunder eller
derover.
□ DYKKERPISTOLEN MÅ IKKE VÆRE I DRIFT.
(6)
155
0000Book̲NT1865DBAL.indb 155
Uden at røre ved udløseren skal du trykke
skubbehåndtaget ned mod arbejdsemnet med
sømilæggeren trukket tilbage (B).
Dernæst skal du trykke på udløseren.
□ DYKKERPISTOLEN SKAL VÆRE I DRIFT.
Hold udløseren tilbage, og tryk skubbehåndtaget
ned mod arbejdsemnet igen.
□ DYKKERPISTOLEN MÅ IKKE VÆRE I DRIFT.
2021/04/02 17:21:36
Dansk
Flyt fingeren fra udløseren.
Dernæst anvendes
igen.
□ DYKKERPISTOLEN SKAL VÆRE I DRIFT.
(7) Flyt skubbehåndtaget fra arbejdsemnet, og tryk på
udløseren.
Tryk skubbehåndtaget ned mod arbejdsemnet inden for
2 sekunder.
□ DYKKERPISTOLEN MÅ IKKE VÆRE I DRIFT.
(8) Slå indstillingen Indikator for isætning af søm TIL.
(KONTAKTAKTIVERINGSMEKANISME)
Tryk én gang på kontakten til isætning af søm, og sørg
for, at indikatoren blinker blåt.
Flyt skubbehåndtaget fra arbejdsemnet, og tryk på
udløseren.
Tryk skubbehåndtaget ned mod arbejdsemnet inden for
2 sekunder.
□ DYKKERPISTOLEN SKAL VÆRE I DRIFT.
(9) Hvis der ikke observeres unormal drift, kan du sætte søm
i dykkerpistolen.
Kør søm ned i arbejdsemnet af samme type som dem,
der skal benyttes i den faktiske anvendelse.
□ DYKKERPISTOLEN SKAL FUNGERE KORREKT.
BEMÆRK
Sømmene, der vises på side 152, kan sættes i rillen i
sideskinnen på magasinet uden justeringer.
Hold altid sømmenes spidser i berøring med rillen.
Magasin
Rille i
sideskinne
Søm
Mellemrum
Rille
(3) Skub sømstrimlen ind i klingeskinnen. (Se Fig. 16)
(4) Bekræft, at sømstrimlen er anbragt korrekt i rillerne i
sideskinnen og rillen, og skub derefter magasindækslet
fremad, så det låses.
SÅDAN ANVENDER DU
DYKKERPISTOLEN
4. Kontrol af udløserarmens betjeninger
ADVARSEL
ADVARSEL
Sørg for, at udløseren er låst, når der ikke affyres søm.
○ Ret ALDRIG værktøjet mod dig selv eller andre i
Sørg altid for at udløseren er låst, og batteriet er
arbejdsområdet.
fjernet fra værktøjet, når du kontrollerer udløserarmens ○ Hold fingrene VÆK fra udløseren, når du ikke affyrer
betjeninger.
søm for at undgå utilsigtet affyring.
Kontroller at udløserarmen glider ordentligt, når den ○ Anvend ikke den elektriske ledning, hvis den er
betjenes.
beskadiget. Få den straks repareret.
Rengør glideområdet på udløserarmen, hvis den ikke glider ○ Valg af udløsermetode er vigtigt.
ordentligt.
Læs og forstå ”1. Procedurer for isætning af søm”, der
5. Isætning af søm
ses nedenfor.
ADVARSEL
○ Før du påbegynder arbejdsopgaven, skal du kontrollere
Når du sætter søm i dykkerpistolen,
omskifteranordningen for isætning af søm.
1) fjern batteriet fra dykkerpistolen;
Denne HiKOKI-dykkerpistol har en omskifteranordning
2) tryk ikke på udløseren;
for isætning af søm.
3) tryk ikke skubbehåndtaget ned; og
Før du påbegynder arbejdsopgaven, skal du sørge for,
4) hold dykkerpistolen, så den peger nedad.
at omskifteranordningen er indstillet korrekt.
<NT1865DBAL, NT1865DBSL>
Hvis omskifteranordningen ikke er indstillet korrekt,
2–Kom i gang med at sætte søm i!
fungerer dykkerpistolen ikke ordentligt.
(1) Sæt sømstrimlen ind bag på magasinet. (Se Fig. 9)
○ Sæt aldrig hoved, hænder eller fødder hen i nærheden af
(2) Skub sømstrimlen fremad i magasinet. (Se Fig. 10)
affyringshovedet under anvendelse.
(3) Skub sømilæggeren (A) for at koble sømilæggeren (B) til ○ Kør ikke søm i oven på andre søm eller med
sømstrimlen. (Se Fig. 11)
dykkerpistolen i en for stejl vinkel; søm kan slå tilbage og
BEMÆRK
skade nogen.
○ Skub stille sømilæggeren (A) og sømilæggeren (B) mod ○ Kør ikke søm ned i tynde brædder eller i nærheden af
sømmet.
hjørner eller kanter på arbejdsemnet. Søm kan køre
Hvis sømilæggeren (A) og sømilæggeren (B) udløses
igennem eller væk fra arbejdsemnet og ramme nogen.
omme bag fra magasinet og støder på sømmet, kan ○ Kør aldrig søm i på begge sider af en væg på samme tid.
sømmets klæbemiddel tage skade.
Søm kan køres ind i og gennem væggen og ramme en
○ Anvend en sømstrimmel på mere end 10 søm.
person på modsatte side.
○ Anvend en ubrudt sømstrimmel, hvor alle søm har ○ Anvend aldrig en dykkerpistol, der er defekt eller
samme længde.
fungerer unormalt.
Dykkerpistolen er nu klar til brug.
○ Anvend ikke dykkerpistolen som hammer.
Fjernelse af søm:
○ Fjern alle resterende fastgøringsanordninger og batteriet
Træk sømilæggeren (B) bagud. (Se Fig. 12)
fra dykkerpistolen, når:
Returnér sømilæggeren (B) stille fremad, mens du
1) der udføres vedligeholdelse og eftersyn;
skubber sømilæggeren (A).
2) du kontrollerer korrekt drift af skubbehåndtag og
Træk søm ud fra bagerst i magasinet. (Se Fig. 13)
udløser;
<NT1850DBSL>
3) spidshætten monteres eller fjernes;
(1) Tryk let på stophåndtaget, og træk forsigtigt
4) du afhjælper et sømstop;
magasindækslet ud. (Se Fig. 14)
5) dykkerpistolen ikke er i brug;
(2) Sæt sømstrimlen ind i magasinet, og hold sømmenes
6) du forlader arbejdsområdet;
spidser i berøring med rillen. (Se Fig. 15)
7) du flytter dykkerpistolen et andet sted hen; og
156
0000Book̲NT1865DBAL.indb 156
2021/04/02 17:21:36
Dansk
8) rækker den til en anden person.
○ Fjern batteriet fra dykkerpistolen, når:
1) isætning af søm;
2) du drejer justeringsanordningen.
Denne HiKOKI-dykkerpistol er udstyret med en
omskifteranordning for isætning af søm.
Anvend FULD SEKVENTIEL AKTIVERINGSMEKANISME
eller KONTAKTAKTIVERINGSMEKANISME i henhold til
den arbejdsopgave, der skal udføres.
Forklaring på de forskellige funktioner for isætning af søm
○ FULD SEKVENTIEL AKTIVERINGSMEKANISME:
Først skal du trykke skubbehåndtaget mod træet;
dernæst skal du trykke på udløseren for at affyre
sømmet.
Følg samme sekvens for at fortsætte med at affyre søm.
Når du har skudt ét søm i, er isætning af søm først muligt,
når du fjerner fingeren fra udløseren og løfter værktøjet
helt fra træoverfladen.
○ KONTAKTAKTIVERINGSMEKANISME:
KONTAKTAKTIVERING kan følge to forskellige
sekvenser alt efter din anvendelse.
For at affyre flere søm:
1. Tryk på udløseren.
2. Tryk skubbehåndtaget ned mod træet for at affyre
sømmet.
3. Hvis udløseren holdes tilbage, affyres der et søm,
hver gang skubbehåndtaget trykkes mod træet.
For at affyre et enkelt søm:
1. Tryk skubbehåndtaget mod træet.
2. Tryk på udløseren for at affyre sømmet.
3. Fjern din finger fra udløseren, og fjern dykkerpistolen
fra træet.
[Låsemekanisme til tøraffyring]
NT1865DBAL og NT1865DBSL anvender en
forebyggende mekanisme for drift uden belastning.
NT1865DBAL og NT1865DBSL kommer i en tilstand,
hvor skubbehåndtaget ikke kan skubbes op. Dette sker,
når der ikke er søm i magasinet, eller når det resterende
antal søm går under 6 eller 9.
FORSIGTIG
Pas på ikke at sætte spidsen af skubbehåndtaget på
træet, når skubbehåndtaget ikke kan skubbes op.
1. Procedurer for isætning af søm
Denne dykkerpistol er udstyret med skubbehåndtag og
virker kun, når skubbehåndtaget trykkes ned.
Der er to driftsmetoder til affyring af søm med denne
dykkerpistol.
De er:
1. Afbrudt drift (affyring af udløser):
2. Kontinuerlig drift (affyring af skubbehåndtag):
(1) Afbrudt drift (affyring af udløser)
Anvend indstillingen FULD SEKVENTIEL
AKTIVERINGSMEKANISME. (Se Fig. 17)
ADVARSEL
○ For afbrudt drift skal du indstille kontakten til isætning af
søm til FULD SEKVENTIEL AKTIVERINGSMEKANISME
(indikatoren for isætning af søm lyser blåt). (Dvs.
indstillet til ENKELAKTIVERINGSMEKANISME).
○ For at undgå dobbeltaffyring eller utilsigtet affyring som
følge af tilbageslag.
1) Indstilles til FULD SEKVENTIEL
AKTIVERINGSMEKANISME.
2) Tryk hurtigt og fast på udløseren.
Indstil kontakten til isætning af søm til FULD
SEKVENTIEL AKTIVERINGSMEKANISME (indikatoren
for isætning af søm lyser blåt).
(for at indstille til FULD SEKVENTIEL
AKTIVERINGSMEKANISME).
(Indstil omskifteranordningen til den indstilling,
hvor indikatoren for isætning af søm lyser blåt,
fuldstændigt som vist i Fig. 17. Ellers indstilles den til
KONTAKTAKTIVERINGSMEKANISME).
Anbring sømudtaget på arbejdsemnet med fingeren væk
fra udløseren.
Tryk skubbehåndtaget hårdt ned, indtil det er trykket helt
ned.
Tryk på udløseren for at affyre et søm.
Fjern fingeren fra udløseren, og løft værktøjet helt væk
fra træets overflade.
For at fortsætte med at sætte søm i på en særskilt placering
skal du flytte dykkerpistolen langs med træet og gentage trin
efter behov.
BEMÆRK
Funktionerne
og
skal udføres inden for 2 sekunder
efter hinanden. Hvis der går mere end 2 sekunder efter
, virker dykkerpistolen ikke ordentligt. Hvis dette sker,
skal du prøve igen fra .
(2) Kontinuerlig drift (affyring af skubbehåndtag)
Ved anvendelse af KONTAKTAKTIVERINGSMEKANISME
(Se Fig. 18)
ADVARSEL
For at undgå dobbeltaffyring eller utilsigtet affyring som
følge af tilbageslag.
1) Tryk ikke dykkerpistolen mod træet med overdreven
kraft.
2) Flyt dykkerpistolen fra træet, idet den slår tilbage
efter isætning af søm.
Indstil
kontakten
til
isætning
af
søm
til
KONTAKTAKTIVERINGSMEKANISME (indikatoren for
isætning af søm blinker blåt).
(for at indstille til KONTAKTAKTIVERINGSMEKANISME).
(Indstil omskifteranordningen i den tilstand, hvor
indikatoren for isætning af søm blinker blåt, fuldstændigt
som vist i Fig. 18. Ellers fungerer det ikke korrekt).
Tryk på udløseren, hvor dykkerpistolen er væk fra
arbejdsemnet.
Tryk skubbehåndtaget ned mod arbejdsemnet for at
affyre et søm.
Flyt dykkerpistolen langs med arbejdsemnet med en
springende bevægelse.
Ved hvert tryk på skubbehåndtaget affyres der et søm.
Så snart det ønskede antal søm er affyret, skal du fjerne
fingeren fra udløseren.
BEMÆRK
Funktionerne
og
skal udføres inden for 2 sekunder
efter hinanden. Hvis der går mere end 2 sekunder efter
, virker dykkerpistolen ikke ordentligt. Hvis dette sker,
skal du prøve igen fra .
ADVARSEL
○ Hold fingeren væk fra udløseren, undtagen ved
isætning af søm, idet der kan ske alvorlig skade, hvis
skubbehåndtaget ved et uheld kommer i kontakt med
dig eller andre i arbejdsområdet.
○ Hold hænder og krop væk fra udledningsområdet. Denne
HiKOKI-dykkerpistol kan springe i forbindelse med
tilbageslag ved affyring af søm, og der kan affyres et uønsket
søm efterfølgende, der muligvis medfører tilskadekomst.
BEMÆRK
○ Hvis alle advarsler og instruktioner følges, er
sikker drift mulig med begge de to systemer:
FULD SEKVENTIEL AKTIVERINGSMEKANISME,
KONTAKTAKTIVERINGSMEKANISME.
○ Håndtér altid søm og emballage forsigtigt. Hvis der tabes
søm, kan bindemidlet gå i stykker, hvilket medfører
fejlagtig fremføring og sømstop.
○ Efter isætning af søm:
1) Fjern batteriet fra dykkerpistolen;
2) Fjern alle søm fra dykkerpistolen;
2. Justering af dybden for isætning af søm
For at sikre, at hvert enkelt søm trænger igennem til
samme dybde, skal du sørge for, at dykkerpistolen altid
holdes ordentligt ned mod arbejdsemnet.
Hvis sømmene køres for dybt eller for overfladisk ned
i arbejdsemnet, skal du justere isætningen af søm i
følgende rækkefølge.
157
0000Book̲NT1865DBAL.indb 157
2021/04/02 17:21:36
Dansk
Fjern batteriet fra dykkerpistolen.
Hvis sømmene køres for dybt i, skal du dreje
justeringsanordningen til den flade side. (Se Fig. 19)
Justeringerne er i trin på en halv omgang.
Hvis sømmene køres for overfladisk i, skal du dreje
justeringsanordningen mod den dybe side. (Se Fig. 20)
Hold op med at dreje justeringsanordningen, når der
opnås en egnet position for en test af isætning af søm.
Tilslut batteriet til dykkerpistolen.
BÆR ALTID BESKYTTELSESBRILLER.
Udfør en test af isætning af søm.
Fjern batteriet fra dykkerpistolen.
Vælg en egnet position for justeringsanordningen.
3. Anvendelse af krogen (Se Fig. 21, 22, 23)
ADVARSEL
Ved anvendelse af krogen skal du slukke afbryderen
(grønt lys ”FRA”). Vær tilstrækkeligt opmærksom, så det
primære udstyr ikke falder ned.
Hvis værktøjet falder ned, er der risiko for ulykker.
Krogen kan monteres på venstre eller højre side. (eksklusive
NT1865DBAL)
Fjern batteriet, og fjern derefter alle resterende søm fra
magasinet.
Hold godt fast i den primære enhed, og fjern skruen med
en skruetrækker. (Se Fig. 21)
Fjern krogen og krogpladen. (Se Fig. 22)
Montér krogen på den anden side, og fastgør den sikkert
med skrue. (Se Fig. 23)
BEMÆRK
Krogen kan anvendes som bøjle.
4. Anvendelse af spidshætten (Se Fig. 24, 25)
ADVARSEL
Ved montering eller afmontering af spidshætten skal du
sørge for at fjerne din finger fra udløseren samt fjerne
alle resterende fastgøringsanordninger og batteriet fra
dykkerpistolen.
Hvis du ønsker at beskytte arbejdsemnets overflade mod
ridser forårsaget af skubbehåndtaget, skal du montere
spidshætten, der er tilbehør til skubbehåndtaget.
Fjern alle resterende fastgøringsanordninger og batteriet
fra dykkerpistolen.
Sæt spidshætten ved foden af skubbehåndtaget.
Spidshætten er markeret for at indikere det punkt, hvor
sømmet kommer ud, hvilket gør justering nemmere.
Når du ikke anvender spidshætten, skal du afsikre
den i opbevaringsrummet, som sidder på bagsiden af
magasinet.
BEMÆRK
Spidshætten kan reducere dybden af isætning af søm
som følge af dens tykkelse. Gentagen justering af
dybden af isætning af søm er påkrævet.
5. Afhjælpning af sømstop
Hvis der sidder søm fast i affyringshovedet, skal du fjerne
det og justere isætningen af søm i følgende rækkefølge.
FORSIGTIG
Fjern batteriet fra dykkerpistolen.
Fjern batteriet fra dykkerpistolen.
Fjern alle søm.
Udløs låsehåndtaget, og åbn styrepladen. (Se Fig. 26)
Fjern det fastklemte søm med en skruetrækker med lige
kærv. (Se Fig. 27)
FORSIGTIG
○ Ram ALDRIG driverklingen.
○ Ret ALDRIG værktøjet mod dig selv eller en anden
person for at undgå risikoen for tilskadekomst ved
fejlagtig affyring.
Selv hvis batteriet fjernes fra dykkerpistolen, er der
stadig energi fra trykluft inde i dykkerpistolen.
Luk styrepladen, og lås den.
BEMÆRK
I tilfælde af hyppigt sømstop, skal du kontakte et
autoriseret HiKOKI-servicecenter.
VEDLIGEHOLDELSE OG EFTERSYN
FORSIGTIG
Sørg for at fjerne alle resterende fastgøringsanordninger
og batteriet fra dykkerpistolen før vedligeholdelse og
eftersyn.
1. Eftersyn af magasinet
Fjern batteriet fra dykkerpistolen.
Rens magasinet. Fjern støv og træspåner, som
måtte have samlet sig i magasinet.
FORSIGTIG
Kontrollér, at sømilæggeren glider jævnt ved at trække
den med en finger.
Hvis den ikke glider jævnt, kan sømmene affyres skævt
og skade nogen.
2. Eftersyn af monteringsskruerne
Efterse regelmæssigt alle monteringsskruer, og sørg
for, at de er spændt ordentligt. Hvis nogle af skruerne er
løse, skal du omgående spænde dem igen. Hvis du ikke
gør det, kan det medføre alvorlig fare.
3. Vedligeholdelse af motoren
Motordelen er selve “hjertet” af det elektriske værktøj.
Udvis forsigtighed for at sikre, at motordelen ikke
beskadiges og/eller bliver våd af olie eller vand.
4. Inspektion af terminaler (værktøj og batteri)
Efterse for at sikre dig, at spåner og støv ikke har samlet
sig på terminalerne.
Kontrollér med mellemrum før, under og efter betjening.
FORSIGTIG
Fjern eventuelle spåner og støv, som måtte have samlet
sig på terminalerne.
Hvis du ikke gør det, kan det forårsage funktionsfejl.
5. Udvendig rengøring
Når det elektriske værktøj er snavset, kan du tørre det af
med en blød, tør klud eller en klud fugtet med sæbevand.
Brug ikke kloropløsning, benzin eller fortynder, da disse
væsker opløser plastik.
6. Opbevaring
Opbevar det elektriske værktøj på et sted, hvor
temperaturen er under 40°C, og som er udenfor børns
rækkevidde.
BEMÆRK
Opbevaring af lithium-ion-batterier.
Sørg for, at lithium-ion-batterierne er blevet ladet helt op,
inden de opbevares.
Længerevarende opbevaring (3 måneder eller
derover) af batterier med en lille ladning kan resultere
i en forringelse af ydeevnen, reducere brugstiden for
batterierne væsentligt eller gøre, at batterierne ikke kan
bevare en opladning.
Dog kan væsentligt reduceret brugstid for batterierne
muligvis genoprettes ved hjælp af gentaget opladning
og brug af batterierne to til fem gange.
Hvis brugstiden for batterierne er ekstremt kort på
trods af gentaget opladning og brug, bør du betragte
batterierne som udtjente og købe nogle nye.
FORSIGTIG
Ved anvendelse og vedligeholdelse af el-værktøj skal
de sikkerhedsregler og standarder, som gælder i hvert
enkelt land, nøje overholdes.
Vigtig meddelelse angående batterier til ledningsfri
elektriske værktøjer fra HiKOKI
Brug altid et af vores designerede originale batterier. Vi
kan ikke garantere for sikkerheden og ydelsen af vores
ledningsfri elektriske værktøj ved brug af andre batterier
end dem, vi har angivet, eller hvis batteriet skilles ad og
ændres (som f.eks. adskillelse og udskiftning af celler
eller andre indvendige dele).
158
0000Book̲NT1865DBAL.indb 158
2021/04/02 17:21:37
Dansk
GARANTI
Vi yder garanti på elektriske værktøjer fra HiKOKI i henhold
til lovmæssige/nationale særbestemmelser alt efter land.
Denne garanti dækker ikke defekter eller beskadigelse
som følge af mishandling, misbrug eller normal slitage. I
tilfælde af klager bedes du indsende det elektriske værktøj,
samlet med det GARANTIBEVIS, der forefindes i slutningen
af denne håndteringsvejledning, til et HiKOKI-autoriseret
servicecenter.
Information om støj
De målte værdier for støj er fastsat i overensstemmelse med
EN 60745.
Det typiske A-vejede enkeltstående lydtryksniveau
LWA, 1s, d = 92 dB
Det typiske A-vejede enkeltstående emissionslydtryksniveau
på arbejdssted
LpA, 1s, d = 81 dB
Usikkerhed KpA: 3 dB
Den angivne totale vibrationsværdi er blevet målt i henhold
til en standardiseret testmetode og kan anvendes til at
sammenligne et værktøj med et andet.
Den kan også anvendes ved en indledningsvis vurdering af
eksponeringen.
ADVARSEL
○ Vibrationsudsendelsen under faktisk brug af det
elektriske værktøj kan afvige fra den erklærede
totalværdi alt efter, hvordan værktøjet anvendes.
○ For at identificere sikkerhedsforanstaltningerne til
beskyttelse af brugeren, er der foretaget en vurdering
af eksponeringen ved brug under virkelige forhold (hvor
der er taget højde for alle dele af betjeningscyklen, som
fx når værktøjet er slukket, og når det kører i tomgang,
udover tiden hvor der trykkes på aftrækkeren).
BEMÆRK
Grundet HiKOKI’s løbende forskning og udvikling kan
specifikationerne heri ændres uden forudgående varsel.
Disse værdier er værktøjsrelaterede karakteristikaværdier
og repræsenterer ikke støjudviklingen på arbejdsstedet.
Støjudvikling på arbejdsstedet vil for eksempel afhænge
af arbejdsomgivelserne, arbejdsmaterialet og antallet af
islagninger etc.
Afhængigt af forholdene på arbejdsstedet og formen af
arbejdsstykket, kan det være nødvendigt med individuel
støjdæmpning, som for eksempel placering af arbejdsstykker
på lyddæmpningsstøtterne, som forhindrer vibrationer via
fastspænding eller tildækning.
I særlige tilfælde vil det være nødvendigt at anvende
høreværn.
Information om vibration
Typisk vibrationskarakteristika i overensstemmelse med
EN 60745: 2,6 m/s2
Usikkerhed K = 1,5 m/s2
Disse værdier er værktøjsrelaterede karakteristikaværdier
og repræsenterer ikke påvirkningen af hånd-arm-systemet,
når værktøjet anvendes. En påvirkning af hånd-armsystemet, når værktøjet anvendes, vil for eksempel afhænge
af gribekraften, styrken af kontakttrykket, arbejdsretningen,
indstillingen af energitilførslen, arbejdsstykket og
arbejdsstykkestøtten.
Vedligeholdelsesskema
HANDLING
HVORFOR
HVORDAN
Rens magasin og
ilæggermekanisme.
Undgå sømstop.
Blæses ren dagligt.
Sørg for, at skubbehåndtaget
bliver ved med at fungere
korrekt.
Sørg for at fremme operatørsikkerhed og
effektiv drift i dykkerpistolen.
Blæses ren dagligt.
159
0000Book̲NT1865DBAL.indb 159
2021/04/02 17:21:37
Dansk
FEJLFINDING
Brug eftersynene i tabellen herunder, hvis værktøjet ikke fungerer normalt. Hvis dette ikke afhjælper problemet, skal du
kontakte din forhandler eller et autoriseret HiKOKI-servicecenter.
PROBLEM
Afbryderen tænder ikke.
Tænder én gang, men slukker
automatisk.
Dykkerpistol virker ikke
(Afbryder TIL).
Dykkerpistolen virker, men der
affyres intet søm.
Svækket affyring.
Langsom videreførsel.
KONTROLMETODE
KORREKTION
Lavt batteriniveau.
Oplad batteriet.
Beskadiget indvendig elektronik.
Kontakt HiKOKI for udskiftning.
Er skubbehåndtag og/eller udløser i
tilstanden TIL?
Hold skubbehåndtaget og udløseren i
tilstanden FRA.
Oprethold ingen drift over en periode på
30 minutter?
(Funktion for automatisk slukning)
Tryk på afbryderen, og hold den nede i
mere end 1 sekund for at slå den ”TIL”
Dykkerpistol ikke trykket tilstrækkeligt ned
mod arbejdsemnet.
Hold godt fast i dykkerpistolen, og tryk den
helt ned på arbejdsemnet.
Udløser ikke trukket tilstrækkeligt.
Træk ordentligt i udløseren.
Mere end 2 sekunder går fra
skubbehåndtaget slås TIL, til udløseren
slås TIL (eller fra udløseren slås TIL, til
skubbehåndtaget slås TIL).
Sørg for, at der går mindre end 2 sekunder
imellem, at skubbehåndtaget slås TIL,
og udløseren slås TIL (eller imellem, at
udløseren slås TIL, og skubbehåndtaget
slås TIL).
Forebyggende mekanisme aktiveres.
(Der er ingen søm eller for få
fastgøringsanordninger tilbage)
(eksklusive NT1850DBSL)
Sæt søm i magasinet.
Håndtaget til kontaktlås (funktion for
udløserlås) er i positionen “TIL”.
Indstil kontaktlåsen til positionen ”FRA”.
(Se Fig. 8)
Maskinen er for kold (under -5°C) eller
for varm. (LED-lampen blinker ved
regelmæssige intervaller, og afbryderen
går ud efter 10 sekunder.) (Se side 155)
Lad dykkerpistolen køle af eller genvinde
varme ordentligt under passende forhold.
Beskadiget indvendig elektronik.
Kontakt HiKOKI for udskiftning.
Magasinet er snavset.
Blæs magasinet rent, og tør det af.
Efterse for sømstop.
Afhjælp et sømstop (se Fig. 26, 27).
Driverklinge slidt eller beskadiget?
Kontakt HiKOKI for udskiftning.
Båndfjeder svækket eller beskadiget?
Udskift båndfjederen.
Sømilægger beskadiget?
Udskift sømilæggeren.
Efterse for korrekte søm.
Anvend kun anbefalede søm.
Kontrollér position for justeringsanordning
til justering af dybde for isætning af søm.
Justér igen i henhold til Fig. 19, 20.
Driverklinge slidt?
Kontakt HiKOKI for udskiftning.
Trykket i trykluft er blevet lavt.
Kontakt HiKOKI for udskiftning.
Beskadiget indvendig elektronik.
Kontakt HiKOKI for udskiftning.
Affyrer for dybt.
Kontrollér position for justeringsanordning
til justering af dybde for isætning af søm.
Justér igen i henhold til Fig. 19, 20.
Overspring af søm.
Afbrudt fremføring.
Efterse for korrekte søm.
Anvend kun anbefalede søm.
Sømilægger beskadiget?
Udskift sømilæggeren.
Sømstop.
Affyret søm er bøjet.
Båndfjeder svækket eller beskadiget?
Udskift båndfjederen.
Driverklinge slidt eller beskadiget?
Kontakt HiKOKI for udskiftning.
Efterse for korrekte søm.
Anvend kun anbefalede søm.
Driverklinge slidt eller beskadiget?
Kontakt HiKOKI for udskiftning.
160
0000Book̲NT1865DBAL.indb 160
2021/04/02 17:21:37
(Oversettelse av original bruksanvisning)
GENERELLE
SIKKERHETSFORHOLDSREGLER
FOR ELEKTROVERKTØY
c)
ADVARSEL
Les alle advarsler og sikkerhetsinstruksjoner.
Følges ikke alle advarsler og instruksjoner kan det medføre
elektrisk støt, brann og/eller alvorlig personskade.
Ta vare på alle varsler og instruksjoner for fremtidig
bruk.
d)
Betegnelsen ”elektroverktøy” i advarslene henviser både
til elektrisk elektroverktøy (med ledning) og batteridrevet
elektroverktøy.
e)
1) Sikring på arbeidsområdet
a) Hold arbeidsområdet rent og godt opplyst.
Uryddige eller mørke områder kan føre til ulykker.
b) Bruk aldri elektroverktøy på steder med fare for
eksplosjon, slik som i nærheten av brennbare
væsker, gass eller støv.
Støv eller gasser kan antennes av gnister fra
elektroverktøyet.
c) La aldri barn eller andre personer stå i nærheten
når du bruker et elektroverktøy.
Du kan bli forstyrret og miste kontroll over verktøyet.
2) Elektrisk sikkerhet
a) Støpslet på elektroverktøyet må passe med
vegguttaket.
Du må aldri endre støpslet på noen måte.
Bruk aldri en adapter sammen med et jordet
elektroverktøy.
Uendrede støpsler og passende uttak vil redusere
faren for elektrisk støt.
b) Unngå å komme i kontakt med jordede
overflater slik som rør, radiatorer, komfyrer eller
kjøleskap.
Faren for elektrisk støt vil være større dersom du er
jordet.
c) La aldri elektroverktøyet utsettes for regn eller
fuktighet.
Dersom det kommer vann inn i elektroverktøyet kan
det øke faren for elektrisk støt.
d) Ikke skad ledningen. Bruk aldri ledningen til å
bære, trekke eller kople fra elektroverktøyet.
Hold strømledningen unna varme, olje, skarpe
kanter eller bevegelige deler.
Skadde eller innfiltrede ledninger øker faren for
elektriske støt.
e) Når du bruker elektroverktøy utendørs, bruk en
skjøteledning som er egnet for utendørs bruk.
Bruk av en skjøteledning som er beregnet for
utendørs bruk vil redusere faren for elektrisk støt.
f) Hvis bruk av elektroverktøyet i et fuktig område
ikke kan unngås, bruk et strømuttak med
jordfeilbryter.
Bruk av jordfeilbryter reduserer faren for elektriske
støt.
3) Personlig sikkerhet
a) Vær påpasselig, se hva du gjør og bruk sunn
fornuft når du bruker et elektroverktøy.
Du må aldri bruke et elektroverktøy når du er
sliten eller trett, eller dersom du er påvirket av
narkotiske stoffer, alkohol eller medisiner.
Når du bruker et elektroverktøy vil kun et par
sekunders uoppmerksomhet kunne føre til alvorlige
personskader.
b) Bruk personlig verneutstyr. Ha alltid på deg
vernebriller.
f)
g)
Norsk
Hvis du bruker verneutstyr slik som støvmasker,
sklisikre vernesko, hjelm eller hørselsvern vil dette
redusere faren for personskader.
Forhindre utilsiktet start av elektroverktøyet.
Pass på at bryteren på elektroverktøyet er slått
av før verktøyet koples til veggkontakten og/
eller batteriet, eller før verktøyet løftes eller
bæres.
Hvis du holder fingeren på bryteren når du bærer
elektroverktøyet, eller dersom bryteren er slått på når
det er koblet til en strømkilde kan det oppstå ulykker.
Fjern
eventuelle
justeringsnøkler
eller
skrunøkler før du slår på elektroverktøyet.
Dersom en justeringsnøkkel eller skrunøkkel er
festet til en roterende del på elektroverktøyet når det
startes, kan det føre til personskade.
Ikke strekk eller len deg for langt. Pass på at du
står stødig og har god balanse til enhver tid.
Dette vil gi deg bedre kontroll over elektroverktøyet i
uventede situasjoner.
Ha på deg riktig tøy. Bruk ikke løse klær eller
smykker. Hold hår, klær og hansker unna
bevegelige deler.
Løse klær, smykker eller langt hår kan vikle seg inn i
de bevegelige delene.
Hvis verktøyet leveres med en støvsamler eller
annet oppsamlingsutstyr, må du passe på at
disse monteres og brukes på riktig måte.
Bruk av støvoppsamler kan redusere støvrelaterte
farer.
4) Bruk og vedlikehold av elektroverktøy
a) Ikke overbelast elektroverktøyet. Bruk riktig
elektroverktøy til arbeidet som skal utføres.
Riktig elektroverktøy vil gjøre arbeidet lettere og
tryggere i den brukshastigheten det er beregnet til.
b) Ikke bruk elektroverktøyet dersom av/påknappen ikke virker.
Det er farlig å bruke elektroverktøy som ikke kan
kontrolleres ved bruk av av/på-knappen. Verktøyet
må da repareres.
c) Kople støpselet fra stikkontakten og/eller
batteripakken fra elektroverktøyet før du
foretar justeringer, bytter tilbehør eller lagrer
elektroverktøyet.
Slike forebyggende sikkerhetstiltak reduserer
risikoen for å starte elektroverktøyet ved et uhell.
d) Lagre elektroverktøyet som ikke er i bruk
utilgjengelig for barn og la aldri personer som
ikke er kjent med elektroverktøyet eller denne
brukerveiledningen bruke elektroverktøyet.
Elektroverktøy er farlige hvis det brukes av uerfarne
personer.
e) Vedlikehold elektroverktøy. Kontroller at ingen
bevegelige deler har låst seg, er feiljustert,
knekt, eller har andre skader som kan påvirke
bruken av elektroverktøyet.
Hvis elektroverktøyet er skadet må det repareres
før det brukes.
Mange ulykker oppstår på grunn av dårlig vedlikehold
av elektroverktøy.
f) Hold skjæreverktøy skarpe og rene.
Riktig vedlikehold av skjæreverktøy med skarpe
skjærekanter vil redusere faren for at de låser seg,
samtidig som de vil være lettere å kontrollere.
g) Bruk elektroverktøyet, ekstrautstyr, bor osv. i
samsvar med disse instruksjonene, og ta alltid
arbeidsoppgavene og arbeidsforholdene med i
betraktning.
Hvis elektroverktøyet brukes til andre operasjoner
enn det er beregnet for kan det oppstå farlige
situasjoner.
161
0000Book̲NT1865DBAL.indb 161
2021/04/02 17:21:37
Norsk
5) Bruk og vedlikehold av batteridrevet verktøy
a) Batteriet skal kun lades opp med en lader som
er angitt av produsenten.
En lader som passer for én batteripakke kan
forårsake brannfare hvis den brukes med andre
batteripakker.
b) Bruk bare elektroverktøyet med spesifisert type
batteripakke.
Bruk av andre batteripakker kan føre til brannfare og
skader.
c) Når batteripakken ikke er i bruk, hold det unna
andre metallgjenstander som binderser, mynter,
spiker, skruer eller andre små metallgjenstander
som kan skape en forbindelse mellom
batteripolene.
Kortslutning av batteripolene kan forårsake skader
eller brann.
d) Under uvørne forhold kan væske sprute ut fra
batteriet, unngå kontakt. Hvis kontakt skulle
oppstå, skyll med store mengder vann. Hvis
væsken kommer i kontakt med øynene, må du
også søke medisinsk hjelp.
Batterivæsken kan forårsake irritasjon eller brannsår.
6) Service
a) La kvalifisert servicepersonell som kun bruker
originale reservedeler utføre service på
elektroverktøyet.
Dette vil sikre at sikkerheten på elektroverktøyet
opprettholdes.
FORHOLDSREGLER
Hold avstand til barn og svakelige personer.
Når det ikke er i bruk, skal elektroverktøy oppbevares
utilgjengelig for barn og svakelige personer.
SIKKERHETSADVARSLER FOR
TRÅDLØS DYKKERTPISTOL
1. Gå alltid ut fra at verktøyet inneholder kramper.
Uforsiktig håndtering av dykkertpistolen kan forårsake at
festeanordninger avfyres og medfører personskade.
2. Pek aldri verktøyet mot deg selv eller andre i
nærheten.
Uventet utløsing vil skyte ut krampen og føre til en skade.
3. Ikke aktiver verktøyet med mindre det er plassert
fast mot arbeidsstykket.
Hvis verktøyet ikke er i kontakt med arbeidsstykket, kan
krampen skytes tilbake fra målet.
4. Koble verktøyet fra strømkilden når kramper setter
seg fast i verktøyet.
Når du fjerner en festeanordning som har satt seg fast,
kan dykkertpistolen aktiveres ved et uhell hvis den er
koblet i.
5. Bruk forsiktighet når du fjerner en fastkilt krampe.
Mekanismen kan være under trykk, og krampen kan bli
kraftig skutt ut mens du prøver å fjerne en fastkiling.
6. Du må ikke bruke denne dykkertpistolen til å feste
elektriske ledninger.
Den er ikke laget for montering av elektriske kabler, og
kan ødelegge isolasjonen på elektriske kabler, noe som
kan føre til elektrisk støt eller brannfare.
FLERE SIKKERHETSADVARSLER
1. Sikker bruk er riktig bruk.
Dette verktøyet er beregnet på å slå spiker i tre og
lignende materiale. Bruk det kun til det formålet det er
beregnet på.
2. Vær forsiktig med gnister og eksplosjoner.
Siden det kan fly gnister når man spikrer, er det farlig
å bruke dette verktøyet nær lakk, maling, rensebensin,
tynner, bensin, gass, lim og lignende brannfarlige
stoffer, da de kan antennes og eksplodere. Ikke under
noen omstendighet bør dette verktøyet derfor brukes in
nærheten av slike brannfarlige materialer.
3. Beskytt alltid øynene (vernebriller).
Når du bruker verktøyet skal du alltid ha på
deg øyebeskyttelse og sørge for at alle
personer som oppholder seg i nærheten
også har på seg øyebeskyttelse.
Fragmenter av spiker som ikke treffer
som de skal kan fås i øynene og skade
synet. Ha derfor alltid på deg vernebriller når du
bruker dette verktøyet. Vernebriller kan kjøpes i enhver
jernvarehandel. Bruk enten vernebriller eller en bred
verneskjerm over vanlige briller.
Arbeidsgivere må alltid håndheve bruken av
øyevernutstyr.
4. Beskytt ører og hode.
Når du driver med spikring bør du ha på deg øreklokker
og hjelm. Dessuten skal du, avhengig av forholdene,
sørge for at personer i nærheten også har på seg
øreklokker og hjelm.
5. Hold øye med dem som arbeider i nærheten.
Det kan være meget farlig hvis spiker som ikke slås
skikkelig inn skulle treffe andre mennesker. Derfor må
du alltid være oppmerksom på sikkerheten til mennesker
som arbeider i nærheten når du bruker dette verktøyet.
Du må alltid sørge for at ingen har kroppen, hender eller
føtter i nærheten av spikerutgangen.
6. Pek aldri spikeråpningen mot deg selv eller andre
personer.
Du må alltid gå ut fra at verktøyet
inneholder festeelementer, slik som
spiker, ol.
Hvis spikeråpningen peker mot deg
selv eller andre personer, kan dette føre
til alvorlige personskader hvis du ved et uhell trykker
på avtrekkeren. Når du kobler til og fra batteriet under
innsetting av spiker eller lignende handlinger, kontroller
at spikerutløpet ikke peker mot noen (inkludert deg selv).
Selv når spikerpistolen ikke inneholder spiker, vil det
være farlig å fyre av verktøyet hvis det er rettet mot deg
selv eller andre. Gjør derfor aldri dette! Spikerpistolen er
ikke et leketøy. Vis respekt og bruk verktøyet kun som et
arbeidsutstyr.
7. Kontroller støtstangen før bruk.
Sørg for at støtstangen fungerer som den skal.
(Støtstangen kan også kalles ”sikring”.) Bruk aldri
dykkertpistolen hvis ikke støtstangen fungerer som den
skal, hvis ikke kan dykkertpistolen plutselig og uventet
avfyre en festeanordning. Ikke fjern eller tukle med
støtstangen, ellers kan støtstangen bli i ustand.
8. Valg av utløsermetode er viktig.
Les og forstå avsnittet ”HVORDAN BRUKE
DYKKERTPISTOLEN” på side 172.
9. Før du bruker dette produktet må du kontrollere at
det fungerer som det skal i samsvar med innholdet
i ”Kontrollere dykkertpistolen” på side 171.
10. Bruk kun spesifiserte spiker.
Bruk aldri spiker som ikke er spesifisert og beskrevet i
disse instruksene.
162
0000Book̲NT1865DBAL.indb 162
2021/04/02 17:21:38
Norsk
11. Vær forsiktig når du kobler til slangen.
For å unngå at verktøyet går av ved et uhell, sørg for
følgende når du kobler til slangen og lader spiker.
○ Ikke berør avtrekkeren.
○ Ikke la avfyringshodet komme i kontakt med en
overflate.
○ Hold avfyringshodet pekende nedover.
Instruksene ovenfor må strengt overholdes og du må
alltid sørge for at ingen kroppsdel, hender eller ben
noen gang er foran spikerutgangen.
12. Ikke ha fingeren på avtrekkeren når det ikke er
nødvendig.
Ikke ha fingeren på avtrekkeren bortsett fra når du faktisk
spikrer. Hvis du bærer dette verktøyet eller gir det til noen
mens du har fingeren på avtrekkeren, kan du komme til å
fyre av en spiker ved et uhell og forårsake en ulykke.
13. Trykk spikerutgangen bestemt mot materialet som
skal spikres.
Når du slår inn spiker skal du trykke spikerutgangen
bestemt mot materialet som skal spikres. Hvis utgangen
ikke brukes på forsvarlig måte, kan spikrene slå tilbake.
14. Hold hender og føtter bort fra avfyringshodet under
bruk.
Det er meget farlig for spiker å treffe
hender eller føtter ved et uhell.
15. Vær oppmerksom på verktøyets rekyl.
Ikke ha hodet e.l. nær toppen av verktøyet under bruk.
Dette er farlig fordi verktøyet kan slå kraftig tilbake hvis
spikeren som slås kommer i kontakt med en spiker som
er slått inn tidligere eller en kvist i treverket.
16. Pass deg for dobbel avfyring forårsaket av
tilbakeslag.
Hvis støtstangen utilsiktet kommer i kontakt med
arbeidsstykket på nytt etter tilbakeslaget, kan en uønsket
festeanordning avfyres.
For å unngå uønsket dobbel avfyring,
○ Periodisk drift (avfyring med utløser)
1) Still omstillingsanordningen til FULLSTENDIG
SEKVENSIELL AKTIVERINGSMEKANISME.
2) Trykk raskt og bestemt på utløseren.
○ Kontinuerlig drift (avfyring med støtstangen)
1) Ikke dytt dykkertpistolen hardt mot treverket.
2) Løsne dykkertpistolen fra treverket under
tilbakeslaget etter festingen.
17. Vær forsiktig når du spikrer tynne plater eller
hjørner.
Når du spikrer tynne plater kan spikrene gå rett i
gjennom. Dette kan også skje når du spikrer sammen
hjørner på grunn av avdrift på spikrene. I slike tilfeller må
du sørge for at det ikke befinner seg noen (og ingens
hender eller føtter, osv.) bak den tynne platen eller ved
siden av treverket som du skal spikre.
18. Å spikre på begge sider av samme vegg samtidig er
farlig.
Det må ikke under noen omstendighet spikres på begge
sider av en vegg samtidig. Dette kan være veldig farlig
siden spikrene kan gå rett gjennom veggen og forårsake
skader.
19. Ikke bruk verktøyet på stilaser og stiger.
Verktøyet må ikke brukes i gitte situasjoner, som for
eksempel:
– når skifting fra en spikringsplass til en annen
involverer bruk av stilaser, trapper, stiger eller
stigelignende konstruksjoner, f.eks. taklekter,
– ved lukking av bokser eller kasser,
– ved feste av transportsikkerhetssystemer på f.eks.
kjøretøyer og vogner.
20. Fjern alle gjenværende festeanordninger og
batteriet fra dykkertpistolen når:
1) du utfører vedlikehold og inspeksjon;
2) du kontrollerer at støtstangen og utløseren fungerer
som de skal;
3) du fester eller fjerner nesedekselet;
4) du fjerner fastkjørte spiker;
5) du ikke bruker verktøyet;
6) du forlater arbeidsområdet;
7) du flytter den til et annet sted; og
8) du gir den til en annen person.
Forsøk aldri å fjerne fastkjørte spiker eller reparere
dykkertpistolen hvis du ikke har tatt batteriet og alle
gjenværende festeanordninger ut av dykkertpistolen.
Dykkertpistolen skal aldri være uten tilsyn, da personer
som ikke er kjent med dykkertpistolen kan håndtere den
og skade seg selv.
21. Ta batteriet ut av dykkertpistolen når:
1) du setter i dykkerter;
2) du dreier på justeringsskiven.
22. Koble fra batteriet.
Når du setter på og tar av frontkappen, må du koble fra
batteriet.
Når du setter den tilhørende frontkappen på fronten av
støtstaget, og når du tar den av, må du først sikre at
batteriet er fjernet. Det er svært farlig hvis spiker skytes
ut ved en feil.
23. Driftsmiljøet for denne maskinen skal være mellom
0°C og 40°C, så sørg for at den kun brukes i dette
temperaturområdet. Maskinen kan slutte å fungere
under 0°C eller over 40°C.
24. Lad alltid opp batteriet på steder hvor
romtemperaturen er mellom 0 – 40°C.
Hvis batteriet lades opp på steder hvor temperaturen
er under 0°C, kan batteriet overlades, som kan være
farlig. Batteriet må ikke lades opp på steder hvor
romtemperaturen overstiger 40°C.
Den beste romtemperaturen for å lade batteriet er
mellom 20 – 25°C.
25. Ikke bruk laderen kontinuerlig.
Når en ladeoperasjon er avsluttet, la ladeapparatet stå
avslått i omkring 15 minutter før den neste oppladingen
av et batteri tar til.
26. Ikke la fremmedlegemer falle nedi hullet for
tilkopling av det oppladbare batteriet.
27. Demonter aldri det oppladbare batteriet og
ladeapparatet.
28. Aldri kortslutt det oppladbare batteriet.
Kortslutter en batteriet vil det resultere i stor elektrisk
strøm og overopphetning. Det vil føre til forbrenning eller
skade av batteriet.
29. Ikke forsøk å brenne et kassert batteri.
Dersom batteriet brenner, kan det være det eksploderer.
30. Bruk av et utladet batteri vil skade ladeapparatet.
31. Bring et batteri som det ikke lenger er mulig å lade
tilstrekkelig slik at det kan gi strøm lenge nok, til
forretningen der det ble kjøpt.
Ikke kast det oppbrukte batteriet.
32. Det må ikke føres gjenstander inn i ladeapparatets
ventilsjonshuller.
Dytt ikke metallgjenstander eller brannfarlige materialer
inn i ventilasjonsåpningene, da dette kan føre til elektrisk
støt eller skade batteriladeren.
33. Du må ALDRI la magneter (eller lignende magnetiske
enheter) ligge ved siden av dykkertpistolen da den
har en magnetisk sensor innvendig.
Hvis du gjør dette så kan det føre til skade eller fare for
personskade som følge av funksjonsfeil.
34. La enheten hvile etter kontinuerlig bruk.
163
0000Book̲NT1865DBAL.indb 163
2021/04/02 17:21:38
Norsk
35. Elektroverktøyet
er
utstyrt
med
en
temperaturbeskyttelseskrets
for
å
beskytte
motoren. Kontinuerlig arbeid kan føre til at
temperaturen i enheten stiger og aktiverer
temperaturbeskyttelsesenheten
og
stopper
driften automatisk. Hvis dette skjer, må du la
elektroverktøyet kjøles ned før du fortsetter bruk.
36. Dette produktet kan slutte å fungere når noe
unormalt registreres. I slike tilfeller må du
kontrollere elementene som er listet opp under
”FEILSØKING” på side 176.
37. Ikke utsett bryterpanelet for sterke støt eller
ødelegg det. Dette kan føre til problemer.
38. Ikke bruk produktet hvis verktøyet eller
batteriterminalene (batterifestet) er deformert.
Installasjon av et slikt batteri kan føre til kortslutning, som
kan føre til røykutslipp eller antenning.
39. Hold verktøyets terminaler (batterifeste) fri for spon
og støv.
○ Før bruk må du sørge for at spon og støv ikke har samlet
seg i området rundt terminalene.
○ Forsøk å unngå at spon eller støv på verktøyet faller ned
på batteriet.
○ Når du avbryter operasjonen eller etter bruk, må du ikke
forlate verktøyet i et område der det kan bli utsatt for
fallende spon eller støv.
Det kan føre til kortslutning som kan føre til røykutslipp
eller antenning.
ADVARSEL ANGÅENDE LITHIUM-ION
BATTERI
7. Hvis batteriladingen blir mislykket selv når den angitte
ladetiden har gått, må du øyeblikkelig stanse ytterligere
lading.
8. Ikke plasser eller utsett batteriet for høye temperaturer
eller høyt trykk som i en mikrobølgeovn, tørker eller i en
beholder under høyt trykk.
9. Holdes unna flammer umiddelbart når ekkel lukt eller
lekkasje oppdages.
10. Ikke bruk på steder der sterk statisk elektrisitetsutladning
genereres.
11. Hvis det oppstår batterilekkasje, ekkel lukt, varme
genereres eller dersom batteriet blir misfarget,
deformert eller på noen måte virker unormalt under
bruk, gjenopplading eller lagring, må du fjerne det fra
elektroverktøyet eller batteriladeren, og stans bruken.
12. Ikke senk batteriet ned i væsker eller la noen væsker
flyte inn i batteriet. Ledende væskeinntrengning, som
for eksempel vann, kan forårsake skade som medfører
brann eller eksplosjon. Oppbevar batteriet på et kjølig,
tørt sted, unna brennbare og brannfarlige gjenstander.
Omgivelser med etsende gass må unngås.
FORSIKTIG
1. Hvis det lekker væske fra batteriet og denne kommer
i kontakt med øynene, ikke gni øynene men vask dem
godt med friskt og rent vann, som for eksempel vann fra
springen, og ta kontakt med en lege øyeblikkelig.
Hvis dette ikke gjøres kan væsken føre til synsproblemer.
2. Hvis bruker får væske fra batteriet på hud eller klær, vask
ordentlig med rent vann, for eksempel vann fra springen,
øyeblikkelig.
Væsken kan forårsake irritasjon på huden.
3. Hvis du finner rust, ekkel lukt, overoppheting, misfarging,
deformering, og/eller andre uregelmessigheter når du
bruker batteriet for første gang, må du ikke bruke det,
men returnere det til din forhandler eller leverandør.
For å øke levetiden er litium-ion batteriet utstyrt med en
beskyttelsesfunksjon som stanser utgangseffekten.
I tilfellene 1 og 3, beskrevet nedenfor, når du bruker dette ADVARSEL
produktet, selv om du trykker på knappen, kan motoren Hvis et elektrisk ledende objekt kommer i kontakt med
stoppe. Dette er ikke problemet, men resultatet av batteripolene til litium-ion batteriet, kan dette resultere i
kortslutning og brannfare. Ved lagring av litium-ion batteriet,
beskyttelsesfunksjonen.
1. Når gjenværende batterieffekt løper ut, stanser motoren. følg nøye reglene for følgende innhold.
○ Ikke plasser elektrisk ledende objekter som spiker eller
Skjer dette må du lade opp batteriet med det samme.
metalltråder av jern eller kopper i oppbevaringskassen.
2. Dersom verktøyet er overbelastet, kan motoren stanse.
I dette tilfellet, skal du slippe bryteren på verktøyet og ○ For å unngå at kortslutning inntreffer, legg batteriet i
verktøyet eller monter batteridekslet for lagring slik at
eliminere årsaken til overbelastning. Etter dette, kan du
ventilatoren ikke er synlig.
bruke det igjen.
3. Hvis batteriet blir overopphetet når elektroverktøyet blir
OM TRANSPORT AV
overbelastet, kan batteristrømmen bli brutt.
I dette tilfellet må du stanse bruken av batteriet og la det LITIUMIONBATTERIET
bli avkjølt. Etter dette, kan du bruke det igjen.
Videre, vennligst ta hensyn til følgende forholdsregler og Når du transporterer et litiumionbatteri, må du følge følgende
forholdsregler.
advarsler.
ADVARSEL
ADVARSEL
For å forhindre lekkasje fra batteriet, varmeutvikling, Varsle transportselskapet om at pakken inneholder et
røykutvikling, eksplosjoner eller antenning, sørg for å følge litiumionbatter, informer selskapet om utgangseffekten og
følg instruksjonene til transportselskapet når du bestiller
disse forholdsreglene.
transport.
1. Sørg for at spon og støv ikke samler seg på batteriet.
○ Litiumionbatterier med en effekt større enn 100 Wh
○ Sørg for at spon og støv ikke faller på batteriet under
ansees som fraktklasse farlige varer og krever spesielle
arbeidet.
behandlingsprosedyrer.
○ Sørg for at spon og støv som faller på elektroverktøyet ○ For transport utenlands må du følge internasjonalt lovverk og
ikke samler seg på batteriet.
de regler og forskrifter som gjelder i bestemmelseslandet.
○ Ikke lagre et ubrukt batteri på et sted der det utsettes for
spon eller støv.
Utgangseffekt
○ Før du lagrer et batteri, fjern all spon og støv som kan
Wh
feste seg på batteriet. Ikke lagre det sammen med
Tall med 2 til 3 siffer
metalldeler (skruer, spiker, og lignende).
2. Ikke stikk batteriet med en skarp gjenstand som en
spiker, slå på det med en hammer, trå på, kast eller
utsett batteriet for kraftige fysiske støt.
3. Ikke bruk et tydelig ødelagt eller deformert batteri.
4. Ikke bruk batteriet med feilkoplet polaritet.
5. Ikke koble direkte til et elektrisk uttak eller bilens
sigarettenner.
6. Ikke bruk batteriet til et annet formål enn de som er
spesifisert.
164
0000Book̲NT1865DBAL.indb 164
2021/04/02 17:21:38
Norsk
NAVN PÅ DELER (Fig. 1 – Fig. 28)
Kun for EU-land
Kasser aldri elektroverktøy sammen med
husholdningsavfallet!
I overholdelse av EU-direktiv 2012/19/EU om
kassering av elektrisk og elektronisk utstyr og
dets implementeringsrekkefølge i samsvar med
nasjonale lover, må elektroverktøy som har
nådd slutten av sin levetid samles inn separat
og returneres til et miljøvennlig kompatibelt
gjenvinningsanlegg.
Toppdeksel
Utløser
LED-lys
Avfyringshode (munning)
Støtstang
Likestrøm
Spikermater (A)
Spikermater (B)
Ϩ
Magasin
Slå PÅ
Slå AV
Krok
Batteri
Koble fra batteriet
Bryterlåsespak
Håndtak
Strømbryter
Stoppspak
Batteriindikatorbryter
Strømbryter AV
Batteriindikator
Strømbryter PÅ
Strømindikator: Lyser grønt
Spikringsbryter
Strømindikator
Spikringsbryter
Strømbryter
Indikatorlampe for spikring
FULLSTENDIG SEKVENSIELL
AKTIVERINGSMEKANISME
Spikerremse
Magasindeksel
FULLSTENDIG SEKVENSIELL
AKTIVERINGSMEKANISME-modus
Indikatorlampe for spikring: Lyser blått
Spor
Bladfører
KONTAKTAKTIVERINGSMEKANISME
Justeringsskive
KONTAKTAKTIVERINGSMEKANISME-modus
Indikatorlampe for spikring: Blinker blått
Krokplate
Nesedeksel
Utløser låst
Låsespak
Føringsplate
Utløser låst opp
SYMBOLER
ADVARSEL
Følgende symboler brukes for maskinen. Sørg for å
forstå betydningen av disse symbolene før maskinen
tas i bruk.
Batteriindikatorbryter
Det er nok strøm på batteriet
Batteriindikator: 2 LED-lys (røde) lyser
Batteriets gjenværende kapasitet er omtrent
halvparten.
Batteriindikator:1 LED-lys (rødt) lyser
Gjenværende batterikapasitet er nesten
ingenting.
Lad opp batteriet igjen så snart som mulig.
Batteriindikator:1 LED-lys (rødt) blinker
NT 1865DBAL: Trådløs dykkertpistol
NT 1865DBSL: Trådløs dykkertpistol
NT 1850DBSL: Trådløs dykkertpistol
Ta kontakt med HiKOKI for inspeksjon.
Batteriindikator: 2 LED-lys blinker oransje,
etter 10 sekunder, strømbryter slås
automatisk av.
For å minske faren for skade, må brukeren lese
instruksjonsboken.
Grunn side
165
0000Book̲NT1865DBAL.indb 165
2021/04/02 17:21:38
Norsk
Dyp side
Utilrådelig betjeningsmåte
Advarsel
SPESIFIKASJONER
1. Trådløs dykkertpistol
Modell
NT1865DBAL
NT1865DBSL
Motor
Børsteløs DC
Børsteløs DC
Passende spiker
Passende spikerlengde
15 Ga (Vinkel: 34°)
16 Ga
32 mm til 65 mm
25 mm til 65 mm
100 (1 remse)
100 (2 remser)
Innsettingskapasitet for spiker
[spiker]
Avfyringsmodus
Fullstendig sekvensiell/kontakt (valgbar) Fullstendig sekvensiell/kontakt (valgbar)
Seriehastighet
[spiker/sekund]
Batteri
Modell
3 (periodisk)
3 (periodisk)
BSL1830C
BSL1830C
Type
Spenning
18 V likestrøm
3,5 – 4,1 kg
Vekt*
Ytre mål
Høyde × lengde × bredde
BSL1850
Li-ion-batteri
3,4 – 4,0 kg
344 mm × 300 mm × 104 mm
315 mm ×
298 mm ×
104 mm
315 mm ×
310 mm ×
104 mm
* i henhold til EPTA-prosedyren 01/2014
Avhengig av vedlagt batteri. Den tyngste vekten måles med BSL36B18 (selges separat).
2. Trådløs dykkertpistol
Modell
NT1850DBSL
Motor
Børsteløs DC
Passende spiker
Passende spikerlengde
18 Ga
16 mm til 50 mm
Innsettingskapasitet for spiker
[spiker]
Avfyringsmodus
100 (1 remse)
Fullstendig sekvensiell/kontakt (valgbar)
Seriehastighet [spiker/sekund]
Batteri
Modell
3 (periodisk)
BSL1830C
Type
Spenning
18 V likestrøm
Vekt*
Ytre mål
Høyde × lengde × bredde
BSL1850
Li-ion-batteri
3,3 – 4,0 kg
323 mm x 298 mm
x 104 mm
323 mm x 310 mm
x 104 mm
* i henhold til EPTA-prosedyren 01/2014
Avhengig av vedlagt batteri. Den tyngste vekten måles med BSL36B18 (selges separat).
3. Batterilader
Modell
Ladespenning
Vekt
UC18YFSL
UC18YML2
14,4 – 18 V likestrøm
0,5 kg
0,7 kg
MERK
På grunn av HiKOKIs kontinuerlige forskningsog utviklingsprogram kan spesifikasjonene i dette dokumentet endres
uten forvarsel.
166
0000Book̲NT1865DBAL.indb 166
2021/04/02 17:21:39
Norsk
VALG AV SPIKER
Kun spiker vist i tabellen nedenfor kan brukes med denne dykkertpistolen.
Spikermål
<NT1865DBAL>
3,0 mm
Min.
Maks.
2,4 mm
15 gauge dykkertspiker
(Vinkel: 34°)
32 mm
1,1 mm
65 mm
34°
1,8 mm
<NT1865DBSL>
Min.
Maks.
2,8 mm
65 mm
1,3 mm
25 mm
16 gauge dykkertspiker
(rett)
1,4 mm
1,65 mm
167
0000Book̲NT1865DBAL.indb 167
2021/04/02 17:21:40
Norsk
<NT1850DBSL>
Min.
18 gauge dykkertspiker
(rett)
Maks.
50 mm
1,1 mm
16 mm
1,9 mm
1 mm
1,25 mm
Ikke inkludert spiker som måler 35 mm i lengde
FORSIKTIG
Ikke plasser batteriladeren eller batteriet under
førersetet. Fest batteriladeren slik at den ikke kan
bevege seg utilsiktet, da dette kan føre til en ulykke.
STANDARD TILBEHØR
I tillegg til hovedenheten (1 enhet) inneholder pakken
tilbehør som er listet opp på side 378.
Standard tilbehør kan endres uten varsel.
ANVENDELSE
<NT1865DBAL, NT1865DBSL>
○ Bruk av dykkertpistol som en etterbehandlingsprosess
for områder rundt dører, vinduer, i tillegg til listverk.
○ Feste bunnen i skuffer. Lage forskjellige typer skrin og
skap.
<NT1850DBSL>
○ Sammensetting av skap og bilderammer, møbeldekor.
○ Hjemmedekor og listverk både der du er og på farten.
LADING
Før elektroverktøyet tas i bruk, lad batteriet som forklart
nedenfor.
1. Kople til strømforsyningen. (Fig. 3)
Når batteriet lades fra en strømadapter
○ Sett laderens støpsel i stikkontakten.
Når du kobler kontakten til batteriladeren til en stikkontakt,
vil pilotlampen blinke rødt (med intervall på 1 sekund).
FORSIKTIG
Ikke bruk den elektriske ledningen hvis den er
skadet. Få det reparert umiddelbart.
Når batteriet lades fra en 12 V likestrøms strømkilde i en bil
(UC18YML2)
○ Fest batteriladeren i bilen.
Bruk den medfølgende stroppen til batteriladeren til å
feste batteriladeren på plass slik at den ikke kan flytte
seg utilsiktet. (Se Fig. 28)
Fig. 28
○ Sett tilkoplingsledningen i bilens sigarettenner.
Dersom kontakten er løs og faller ut av sigarettenneren,
må den repareres. Da kontakten kan være feil, anbefales
du å ta kontakt med din lokale bilforhandler. Fortsatt
bruk av kontakten kan resultere i en ulykke grunnet
overoppheting.
2. Sett batteriet i laderen.
Sett batteriet inn i laderen til linjen er synlig, som vist i
Fig. 3.
Linjer vises ikke på UC18YFSL. Sørg for at batteriet
settes godt på plass.
3. Lading
Når et batteri settes i laderen, vil oppladingen starte og
pilotlyset lyse rødt kontinuerlig.
Når batteriet er helt oppladet, vil pilotlampen blinke rødt.
(Med intervall på 1 sekund) (Se tabell 1)
(1) Pilotlysets indikasjon
Pilotlysets indikasjoner blir som vist i Tabell 1, i samsvar
med ladeapparatets eller det oppladbare batteriets
tilstand.
168
0000Book̲NT1865DBAL.indb 168
2021/04/02 17:21:40
Norsk
Tabell 1
<UC18YFSL>
Pilotlampens indikasjoner
Pilotlyser
(rød)
Lyser i 0,5 sekunder. Lyser ikke i 0,5
sekunder. (av i 0,5 sekunder)
Før lading
Blinker
Under lading
Lyser
Lading fullført
Blinker
Lyser i 0,5 sekunder. Lyser ikke i 0,5
sekunder. (av i 0,5 sekunder)
Overopphetet
beredskap
Blinker
Lyser i 1 sekund. Lyser ikke i 0,5 sekunder.
(av i 0,5 sekunder)
Lading ikke
mulig
Blafrer
Lyser i 0,1 sekunder. Lyser ikke i 0,1
sekunder. (av i 0,1 sekunder)
Lyser kontinuerlig
Batteriet overopphetet.
Kan ikke lade. (Ladning
vil starte når batteriet er
avkjølt)
Feilfunksjon i batteriet
eller laderen
<UC18YML2>
Pilotlampens indikasjoner
Pilotlyser
lyser eller
blinker rødt.
Pilotlyser
lyser eller
blinker
grønt.
Lyser i 0,5 sekunder. Lyser ikke i 0,5
sekunder. (av i 0,5 sekunder)
Før lading
Blinker
Under lading
Lyser
Lading fullført
Blinker
Lyser i 0,5 sekunder. Lyser ikke i 0,5
sekunder. (av i 0,5 sekunder)
Lading ikke
mulig
Blafrer
Lyser i 0,1 sekunder. Lyser ikke i 0,1
sekunder. (av i 0,1 sekunder)
Overopphetet
beredskap
Lyser
Lading med
strømkilde i bil
umulig
Blinker
Lyser kontinuerlig
Feilfunksjon i batteriet
eller laderen
Batteriet overopphetet.
Kan ikke lade. (Ladning
vil starte når batteriet er
avkjølt)
Lyser kontinuerlig
Lyser i 0,5 sekunder. Lyser ikke i 0,5
sekunder. (av i 0,5 sekunder)
12 V likestrømsforsyning
er feil
MERK: Ved beredskap når batteriet avkjøles, vil UC18YML2 avkjøle batteriet med en kjølevifte.
(Kjøleviften fungerer imidlertid ikke når batteriet lades med 12 V likestrøms strømkilde i en bil.)
(2) Når det gjelder det oppladbare batteriets temperatur
Temperaturene for oppladbare batterier er vist i Tabell 2, og batterier som er blitt varme, må kjøles ned før de lades på
nytt.
Tabell 2 Opplading av varme batterier
Oppladbare batterier
BSL1830C, BSL1850
Tabell 3 Ladetid (Ved 20°C)
(Strømforsyning med vekselstrøm / 12V
sigarettenner med likestrøm (i bil))
Temperaturer Hvor
opplading er mulig
0°C – 50°C
(3) Vedrørende ladetid
Ladetiden avhenger av kombinasjonen mellom
ladeapparat og batterier, og blir som vist i Tabell 3.
Ladeapparat
UC18YFSL
UC18YML2
BSL1830C
Ca. 45 minuter
Ca.
45 / 120 minuter
BSL1850
Ca. 75 minuter
Ca.
75 / 200 minuter
Batteri
MERK
Ladetiden kan variere avhengig av temperatur og
strømkildens strømspenning.
<UC18YML2>
Spesielt ved hjelp av en likestrøms 12 V strømkilde i bil
kan lading ta lengre tid ved høye temperaturer.
169
0000Book̲NT1865DBAL.indb 169
2021/04/02 17:21:40
Norsk
FORSIKTIG
Når batteriladeren har blitt brukt kontinuerlig, vil den bli
varm, og kan være årsaken til feil. Når ladingen er ferdig,
må du vente 15 minutter før du starter neste lading.
4. Kople
laderen
fra
stikkontakten
eller
sigarettenneruttaket.
5. Hold laderen skikkelig og trekk ut batteriet.
MERK
Pass på å trekke ut batteriet fra laderen etter bruk og
oppbevar det.
Når det gjelder elektrisk utladning i nye batterier, etc.
Ettersom den kjemiske substansen i nye batterier eller
batterier som ikke har vært i bruk en stund ikke er aktivert,
vil den elektriske utladningen være lav når batteriene
brukes de første par gangene. Dette er et midlertidig
fenomen, og den normaltiden som er nødvendig for
opplading vil gjenopprettes ved å lade batteriene opp
2 – 3 ganger.
Slik får du batteriene til å vare lenger
(1) Lad batteriene opp før de er helt utgått.
Når du merker at e. ekten i verktøyet begynner å bli
dårlig, stanser du verktøyet og lader batteriet opp. Hvis
du fortsetter å bruke verktøyet til batteriet går tomt, kan
batteriet ta skade og levetiden reduseres.
(2) Unngå opplading ved høy temperatur.
Et oppladbart batteri blir temmelig varmt etter bruk.
Hvis et varmt batteri lades opp like etter at det har vært
i bruk, vil den kjemiske substansen i batteriet forringes
og batteriets levetid forkortes. Vent en stund før batteriet
lades opp.
FORSIKTIG
○ Hvis batteriet lades mens det er varmt fordi det har vært
utsatt for direkte sollys i lengre tid, eller fordi batteriet
nettopp har vært i bruk, vil laderens pilotlampe lyse i
1 sekund, ikke lyse i 0,5 sekunder (av i 0,5 sekunder)
(UC18YFSL) eller lyse grønt. (UC18YML2). Hvis dette er
tilfelle, må batteriet avkjöles för ladingen begynner.
○ Når pilotlyset blafrer rødt (med intervall på 0,2 sekunder),
må du kontrollere om det finnes fremmedlegemer i
laderens batterikontakt og eventuelt fjerne disse. Hvis
det ikke finnes noen fremmedlegemer, er det mulig
at batteriet eller laderen er defekt. Ta den med til et
godkjent servicesenter.
○ Den innbygde computeren tar ca. 3 sekunder for å
bekrefte at batteriet som lades opp med UC18YFSL
/ UC18YML2 er tatt ut og du må derfor vente i minst 3
sekunder før det settes i igjen for videre lading. Hvis
batteriet settes i innen det er gått 3 sekunder, kan det
skje at ladingen blir ufullstendig.
○ Kontroller spenningen på strømkilden i bilen når
pilotlampen blinker kontinuerlig i grønt (hvert sekund).
(UC18YML2)
Hvis spenningen er 12 V eller lavere, indikerer det at
bilbatteriet er svekket og kan ikke lade.
○ Blinker ikke pilotlampen i rødt (hvert sekund) selv om
ladeledningen eller sigarettennerens tilkoplingsstøpsel
er koplet til strømkilden, angir det at beskyttelseskretsen
i laderen kan være aktivert.
Fjern ledningen eller støpslet fra strømkilden og koble
den til igjen etter cirka 30 sekunder. Dersom dette ikke
får pilotlampe til å blinke rødt (hvert sekund), vennligst ta
laderen til et autorisert HiKOKI-verksted.
FØR BRUK
Figur
Side
Ta ut og sette inn batteriet
Handling
2
379
Lading
3
380
Valg av tilbehør
―
385
1. Slik bruker du betjeningspanelet
(1) Strømbryter PÅ (Se fig. 4)
Med ”strømbryter AV,” trykk og hold inne strømbryteren
i mer enn 1 sekund og deretter lyser strømindikatoren
grønt.
MERK
Ikke trykk inn støtstangen og/eller trykk på utløseren når
strømbryteren er i ferd med å slå seg PÅ.
Hvis du gjør dette, vil det forhindre strømbryteren fra å
slå seg PÅ.
[Automatisk av]
Når strømmen er slått på, men dykkertpistolen ikke
brukes på 30 minutter, vil dykkertpistolen automatisk slå
seg av. For å slå den på igjen, trykk på strømbryteren.
ADVARSEL
Du må aldri forlate dykkertpistolen med strømmen på.
Dette kan føre til en ulykke.
(2) Strømbryter AV (Se fig. 4)
Med ”strømbryter PÅ,” trykk og hold inne strømbryteren i
mer enn 1 sekund og deretter slår strømindikatoren seg
av.
Med ”strømbryter PÅ” er funksjonene nedenfor aktive.
(3) Velg spikringsmodus
(Fullstendig sekvensiell aktivering/kontaktaktivering)
Still alltid verktøyet til fullstendig sekvensiell
aktiveringsmodus til å begynne med etter at
strømbryteren slås PÅ. (Indikatorlampen for spikring
lyser blått.) (Se fig. 5)
For å bytte spikringsmodus, trykk på spikringsbryteren
én gang. Hver gang du trykker vil modusen endres
mellom ”Fullstendig sekvensiell” og ”Kontakt”. (Se fig. 6)
Lyser (blått):
FULLSTENDIG SEKVENSIELL
AKTIVERINGSMEKANISME,
Blinker (blått):
KONTAKTAKTIVERINGSMEKANISME
(4) Kontroller gjenværende batterinivå
Når du trykker på batteriindikatorbryteren, viser
batteriindikatoren gjenværende batterinivå med LEDlampens status som vist nedenfor.
Status for indikator
Det er nok strøm på
batteriet.
2 LED-lys (røde) lyser
Batteriets gjenværende
kapasitet er omtrent
halvparten.
1 LED-lys (rød) lyser
1 LED-lys (rød) blinker
Gjenværende
batterikapasitet er nesten
ingenting.
Lad opp batteriet igjen så
snart som mulig.
170
0000Book̲NT1865DBAL.indb 170
2021/04/02 17:21:40
Norsk
(5) Andre funksjoner
Ved en driftsfeil, lyser LED-lampen som vist nedenfor.
Status for indikator
Maskinen er for kald
(under -5°C eller for varm.
La dykkertpistolen kjøles
ned eller varmes opp
tilstrekkelig i passende
forfatning.
LED-lys
LED-lys blinker i intervaller.
• I tilfeller der verktøyet blir
for varmt, blinker det i
1 sekunds intervaller.
• I tilfeller der verktøyet
blir for kaldt, blinker det i
0,5 sekunds intervaller.
Etter 10 sekunder, slå
LED-lyset og strømbryteren
automatisk av.
Ta kontakt med HiKOKI for
inspeksjon.
2 LED-lys blinker oransje,
etter 10 sekunder,
strømbryter slås
automatisk av.
Hvis noen form for unormal drift oppstår, stopp bruk
av dykkertpistolen og kontakt et HiKOKI-autorisert
servicesenter umiddelbart.
(1) FJERN ALLE SPIKER OG BATTERIET FRA
DYKKERTPISTOLEN.
□ ALLE SKRUER MÅ STRAMMES.
□ STØTSTANGEN OG UTLØSEREN MÅ BEVEGES
JEVNT når du drar spikermater (B) bakover.
(NT1850DBSL: Unødvendig å dra spikermateren
bakover)
(2) Installere batteriet.
Ikke bruk støtstangen eller utløseren mens du installerer
batteriet. (Se fig. 2)
(3) Slå på strømbryteren. (Se fig. 1)
Slå på strømbryteren ved å trykke på og holde
strømbryteren inne i mer enn 1 sekund.
Forsikre deg om at strømindikatoren lyser grønt og at
indikatorlampen for spikring lyser blått. (FULLSTENDIG
SEKVENSIELL AKTIVERINGSMEKANISME)
MERK
Ikke trykk inn støtstangen og/eller trykk på utløseren når
strømbryteren er i ferd med å slå seg PÅ.
Hvis du gjør dette, vil det forhindre strømbryteren fra å
slå seg PÅ.
[Automatisk av]
Når strømmen er slått på, men dykkertpistolen ikke
brukes på 30 minutter, vil dykkertpistolen automatisk slå
seg av. For å slå den på igjen, trykk på strømbryteren.
ADVARSEL
Du må aldri forlate dykkertpistolen med strømmen på.
Dette kan føre til en ulykke.
Indikatorlampe for spikring
Lyser (blått):
FULLSTENDIG SEKVENSIELL
AKTIVERINGSMEKANISME,
Blinker (blått):
KONTAKTAKTIVERINGSMEKANISME
Kontroller at batteriindikatoren ikke blinker.
Hvis batteriindikatoren blinker rødt, har ikke batteriet nok
strøm og må lades opp.
(4) Fjern fingeren fra utløseren og trykk støtstangen mot
arbeidsstykket mens du drar spikermater (B) bakover.
(6) Hvordan bruke LED-lyset (Se fig. 7)
Mens strømbryteren er slått på, vil LED-lyset automatisk
lyse opp toppdelen på verktøyet.
FORSIKTIG
○ Du må ikke utsette øyet ditt for direkte lys ved å se inn i
lyset.
Hvis øyet ditt er kontinuerlig utsatt for lyset, vil du skade
øyet ditt.
○ Tørk vekk skitt og smuss festet til linsen på LED-lyset
med en myk klut, mens du passer på å ikke skrape opp
linsen.
Riper på linsen til LED-lyset kan føre til redusert lysstyrke.
2. Utløserlåsemekanisme (se fig. 8)
(5)
ADVARSEL
Sørg for at utløseren er låst når du ikke skal avfyre spiker.
Denne dykkertpistolen har en låsemekanisme for å
forhindre at spiker avfyres.
Still bryterlåsespaken i -stilling for å låse utløseren.
Skyv bryterlåsespaken til
-stilling når dykkertpistolen
skal brukes, og til -stilling når den ikke er i bruk.
(6)
3. Kontrollere dykkertpistolen
ADVARSEL
○ Sørg for at utløseren er låst når du ikke skal avfyre spiker.
(Se fig. 8)
○ Bruk aldri dykkertpistolen hvis ikke støtstangen fungerer
som den skal.
NT1865DBAL
og
NT1865DBSL
benytter
en
forebyggende mekanisme for uladet drift.
NT1865DBAL og NT1865DBSL går over i en tilstand
hvor skyvespaken ikke kan skyves opp. Dette skjer
når magasinet ikke har innsatte spiker eller når det
gjenværende antall spiker blir mindre enn 6 eller 9.
FORSIKTIG
Vær forsiktig slik at du ikke dytter tuppen på støtstangen
mot treverk.
Før du faktisk begynner spikringsarbeidet, kontroller
dykkertpistolen ved hjelp av sjekklisten nedenfor. Utfør
testene i følgende rekkefølge.
171
0000Book̲NT1865DBAL.indb 171
□ DYKKERTPISTOLEN MÅ IKKE BETJENES.
Fjern støtstangen fra arbeidsstykket.
Deretter, pek dykkertpistolen nedover mens du drar
spikermater (B) bakover, trykker på utløseren og vent
deretter i denne stillingen i 5 sekunder eller mer.
□ DYKKERTPISTOLEN MÅ IKKE BETJENES.
Uten å berøre utløseren, trykk støtstangen mot
arbeidsstykket mens du drar spikermater (B)
bakover.
Deretter, trykk inn utløseren.
□ DYKKERTPISTOLEN MÅ BETJENES.
Hold utløseren igjen og trykk støtstangen mot
arbeidsstykket en gang til.
□ DYKKERTPISTOLEN MÅ IKKE BETJENES.
Fjern fingeren fra utløseren.
Deretter brukes
igjen.
□ DYKKERTPISTOLEN MÅ BETJENES.
2021/04/02 17:21:40
Norsk
(7) Fjern støtstangen fra arbeidsstykket, trykk på utløseren.
Trykk støtstangen mot arbeidsstykket innen 2 sekunder.
Magasin
□ DYKKERTPISTOLEN MÅ IKKE BETJENES.
(8) Still indikatorlampen for spikring til blinkende PÅ-modus.
(KONTAKTAKTIVERINGSMEKANISME)
Trykk på spikringsbryteren én gang, sørg for at
indikatorlampen blinker blått.
Fjern støtstangen fra arbeidsstykket, trykk på utløseren.
Trykk støtstangen mot arbeidsstykket innen 2 sekunder.
Sidestyrespor
Spiker
□ DYKKERTPISTOLEN MÅ BETJENES.
(9) Hvis ingen driftsavvik oppdages, kan du legge spiker i
dykkertpistolen.
Avfyr spiker inn i arbeidsstykket av samme type som de
som skal faktisk skal brukes.
□ DYKKERTPISTOLEN MÅ BETJENES PÅ RIKTIG
MÅTE.
4. Kontrollere funksjonen til støtstangen
ADVARSEL
Sørg for at utløseren er låst når du ikke skal avfyre spiker.
Sikre alltid at avtrekkeren er låst og batteriet fjernet fra
verktøyet når du kontrollerer funksjonen til støtstangen.
Kontroller at støtstangen glir lett under bruk.
Rengjør glideflatene dersom den ikke blir lett.
5. Legg spiker i verktøyet
ADVARSEL
Når du setter spiker i dykkertpistolen,
1) ta batteriet ut av dykkertpistolen;
2) ikke trykk på utløseren;
3) ikke trykk inn støtstangen; og
4) la dykkertpistolen peke nedover.
<NT1865DBAL, NT1865DBSL>
2–Handling spikermating!
(1) Sett spikerremsen inn på baksiden av magasinet. (Se
fig. 9)
(2) Skyv spikerremsen forover i magasinet. (Se fig. 10)
(3) Skyv på spikermater (A) for å koble spikermater (B) til
spikerremsen. (Se fig. 11)
MERK
○ Dytt spikermater (A) og spikermater (B) rolig mot
spikeren.
Hvis spikermater (A) og spikermater (B) utløses fra
baksiden av magasinet og skumpes borti spikeren, kan
forbindelsesklebematerialet på spikeren bli skadet.
○ Bruk en spikerremse med mer enn 10 spiker.
○ Bruk en ubrutt spikerremse med spiker der alle har
samme lengde.
Dykkertpistolen er nå klar til bruk.
Ta ut spikrene:
Trekk dykkertmater (B) bakover. (Se fig. 12)
Flytt dykkertmater (B) rolig forover mens du dytter på
dykkertmater (A).
Trekk spiker ut fra baksiden av magasinet. (Se fig. 13)
<NT1850DBSL>
(1) Trykk lett på stoppspaken og trekk magasindekselet
forsiktig ut. (Se fig. 14)
(2) Sett spikerremsen inn i magasinet og sørg for at spissene
på spikrene berører sporet. (Se fig. 15)
MERK
Spikrene som vises på side 168 kan settes inn i
sidestyresporet på magasinet uten justeringer.
Sørg for at spissene på spikrene alltid berører sporet.
Mellomrom
Spor
(3) Skyv spikerremsen inn i bladføreren. (Se fig. 16)
(4) Kontroller at spikerremsen er satt i sidestyresporene og i
sporet riktig, og dytt deretter magasindekselet forover for
å feste det.
HVORDAN BRUKE
DYKKERTPISTOLEN
ADVARSEL
○ Du må ALDRI rette verktøyet mot deg selv eller andre
personer i arbeidsområdet.
○ Hold fingrene UNNA utløseren når du ikke skal avfyre
spiker for å unngå utilsiktet avfyring.
○ Ikke bruk den elektriske ledningen hvis den er skadet. Få
den reparert umiddelbart.
○ Valg av utløsermetode er viktig.
Vennligst les og forstå ”1. Spikringsprosedyrer”
nedenfor.
○ Før
du
begynner
arbeidet,
kontroller
omstillingsanordningen for spikring.
Denne
dykkertpistolen
fra
HiKOKI
har
en
omstillingsanordning for spikring.
Før du starter, må du sørge for at omstillingsanordningen
er riktig innstilt.
Hvis omstillingsanordningen ikke er riktig innstilt, vil ikke
dykkertpistolen fungere på riktig måte.
○ Du må aldri plassere ansiktet ditt, hender eller føtter i
nærheten av avfyringshodet når du bruker verktøyet.
○ Du må ikke avfyre spiker oppå andre spiker eller med
dykkertpistolen i en for bratt vinkel; spikrene kan
rikosjettere og skade noen.
○ Du må ikke avfyre spiker inn i tynne planker eller i
nærheten av hjørner og kanter på arbeidsstykket. Spiker
kan gå gjennom eller unna arbeidsstykket og treffe noen.
○ Du må aldri avfyre spiker fra begge sider av en vegg
samtidig. Spiker kan avfyres inn i og gjennom veggen og
treffe en person på andre siden.
○ Du må aldri bruke en dykkertpistol som er defekt eller
som ikke fungerer som den skal.
○ Du må ikke bruke dykkertpistolen som en hammer.
○ Fjern alle gjenværende festeanordninger og batteriet fra
dykkertpistolen når:
1) du utfører vedlikehold og inspeksjon;
2) du kontrollerer at støtstangen og utløseren fungerer
som de skal;
3) du fester eller fjerner nesedekselet;
4) du fjerner fastkjørte spiker;
5) du ikke bruker verktøyet;
6) du forlater arbeidsområdet;
7) du flytter den til et annet sted; og
8) du gir den til en annen person.
○ Ta batteriet ut av dykkertpistolen når:
1) du setter i dykkerter;
2) du dreier på justeringsskiven.
172
0000Book̲NT1865DBAL.indb 172
2021/04/02 17:21:40
Norsk
Denne dykkertpistolen fra HiKOKI er utstyrt med en
omstillingsanordning for spikring.
Bruk FULLSTENDIG SEKVENSIELL AKTIVERINGSMEKANISME
eller KONTAKTAKTIVERINGSMEKANISME i samsvar med
arbeidet som skal utføres.
Forklaring på de forskjellige spikringsfunksjonene
○ FULLSTENDIG SEKVENSIELL AKTIVERINGSMEKANISME:
Trykk først støtstangen mot treverket; deretter, trykk på
utløseren for å avfyre en spiker.
Følg samme prosedyre for å fortsette å avfyre spiker.
Når du har spikret en gang, er det ikke mulig å spikre
igjen før du fjerner fingeren fra avtrekkeren og løfter
verktøyet helt fra treoverflaten.
○ KONTAKTAKTIVERINGSMEKANISME:
KONTAKTAKTIVERING kan ha to ulike sekvenser,
avhengig av bruk.
For avfyring av flere spiker:
1. Trykk avtrekkeren inn.
2. Trykk støtstangen mot arbeidsstykket for å avfyre
spikeren.
3. Hvis utløseren holdes inne, vil en spiker skytes ut
hver gang støtstangen trykkes mot treverket.
For å avfyre én enkelt spiker:
1. Trykk støtstangen mot treverket.
2. Trykk på utløseren for å avfyre spikeren.
3. Ta fingeren vekk fra utløseren og flytt dykkertpistolen
vekk fra treverket.
[Sperremekanisme for avfyring uten spiker]
NT1865DBAL
og
NT1865DBSL
benytter
en
forebyggende mekanisme for uladet drift.
NT1865DBAL og NT1865DBSL går over i en tilstand
hvor skyvespaken ikke kan skyves opp. Dette skjer når
magasinet ikke har spiker satt i eller når det gjenværende
antallet spiker blir mindre enn 6 eller 9.
FORSIKTIG
Vær forsiktig slik at du ikke dytter tuppen på støtstangen
mot treverk når støtstangen ikke kan dyttes opp.
1. Spikringsprosedyrer
Denne dykkertpistolen er utstyrt med en støtstang og
fungerer ikke med mindre støtstangen er trykket inn.
Det finnes to metoder for å avfyre spiker med denne
dykkertpistolen.
Disse er:
1. Periodisk drift (avfyring med utløser):
2. Kontinuerlig drift (avfyring med støtstangen):
(1) Periodisk drift (avfyring med utløser)
Bruk innstillingen FULLSTENDIG SEKVENSIELL
AKTIVERINGSMEKANISME. (Se fig. 17)
ADVARSEL
○ For periodisk drift, still spikringsbryteren
til FULLSTENDIG SEKVENSIELL
AKTIVERINGSMEKANISME (indikatorlampen
for spikring lyser blått.) (dvs. stilt til ENKEL
AKTIVERINGSMEKANISME.)
○ For å unngå dobbel avfyring eller avfyring ved et uhell på
grunn av tilbakeslag.
1) Still på FULLSTENDIG SEKVENSIELL
AKTIVERINGSMEKANISME.
2) Trykk raskt og bestemt på utløseren.
Still spikringsbryteren til FULLSTENDIG SEKVENSIELL
AKTIVERINGSMEKANISME
(indikatorlampen
for
spikring lyser blått.)
(for å stille den til FULLSTENDIG SEKVENSIELL
AKTIVERINGSMEKANISME).
(Still omstillingsanordningen helt til modusen
der indikatorlampen for spikring lyser blått
som vist i fig. 17. Ellers vil den stilles til
KONTAKTAKTIVERINGSMEKANISME.)
Plasser spikerutløpet på arbeidsstykket med fingeren
vekk fra utløseren.
Trykk støtstangen inn til den er trykt helt inn.
Trykk på utløseren for å avfyre en spiker.
Ta fingeren vekk fra utløseren og løft verktøyet helt vekk
fra overflaten på treverket.
For å fortsette spikringen et annet sted, flytt dykkertpistolen
langs treverket mens du gjentar trinn - som nødvendig.
MERK
Handling
og
skal gjøres med 2 sekunders
mellomrom eller mindre. Hvis mer enn 2 sekunder
forløper etter
, vil ikke dykkertpistolen fungere som
den skal. Hvis dette skjer, prøv igjen fra .
(2) Kontinuerlig drift (avfyring med støtstangen)
Bruke KONTAKTAKTIVERINGSMEKANISMEN (Se fig.
18)
ADVARSEL
For å unngå dobbel avfyring eller avfyring ved et uhell på
grunn av tilbakeslag.
1) Ikke dytt dykkertpistolen hardt mot treverket.
2) Løsne dykkertpistolen fra treverket under
tilbakeslaget etter spikring.
Still spikringsbryteren til KONTAKTAKTIVERINGSMEKANISME
(indikatorlampen for spikring blinker blått.)
(for å stille til KONTAKTAKTIVERINGSMEKANISME).
(Still omstillingsanordningen helt til indikatorlampen for
spikring blinker blått som vist i fig. 18. Hvis ikke, vil den
ikke fungere som den skal.)
Trykk på utløseren med dykkertpistolen unna
arbeidsstykket.
Trykk støtstangen mot arbeidsstykket for å avfyre en
spiker.
Flytt dykkertpistolen langs arbeidsstykket med en
hoppende bevegelse.
Hver gang du trykker ned støtstangen, vil en spiker
avfyres.
Så snart det ønskede antallet spiker har blitt avfyrt, fjern
fingeren fra utløseren.
MERK
Handling
og
skal gjøres med 2 sekunders
mellomrom eller mindre. Hvis mer enn 2 sekunder
forløper etter
, vil ikke dykkertpistolen fungere som
den skal. Hvis dette skjer, prøv igjen fra .
ADVARSEL
○ Hold fingeren din unna utløseren bortsett fra ved
spikring, da alvorlig personskade kan forekomme hvis
støtstangen kommer i kontakt med deg eller andre i
arbeidsområdet ved et uhell.
○ Hold hendene og kroppen vekk fra området der spikrene
avfyres fra. Denne dykkertpistolen fra HiKOKI kan hoppe
på grunn av tilbakeslaget fra avfyringen av en spiker,
og en uønsket ekstra spiker kan avfyres og muligens
forårsake personskade.
MERK
○ Hvis alle advarsler og instruksjoner følges, er sikker
bruk mulig med begge to systemer: FULLSTENDIG
SEKVENSIELL
AKTIVERINGSMEKANISME,
KONTAKTAKTIVERINGSMEKANISME.
○ Håndter alltid spiker og pakke forsiktig. Hvis spiker
slippes, kan sammenfestingsbåndet gå i stykker, noe
som vil forårsake feil på matingen og fastkjøring.
○ Etter spikring:
1) ta batteriet ut av dykkertpistolen;
2) fjern alle spiker fra dykkertpistolen;
2. Justere spikerdybden
For å sikre at hver spiker trenger ned til samme dybde,
sørg for at dykkertpistolen alltid holdes ordentlig mot
arbeidsstykket.
Hvis spiker avfyres for dypt eller grunt i arbeidsstykket,
juster spikringen i følgende rekkefølge.
Ta batteriet ut av dykkertpistolen.
Hvis spikrene trenger for dypt ned i treverket, drei
justeringsskiven til grunn side. (Se fig. 19)
Justeringer gjøres i trinn på en halv runde.
Hvis spikrene trenger for grunt ned i treverket, drei
justeringsskiven til dyp side. (Se fig. 20)
173
0000Book̲NT1865DBAL.indb 173
2021/04/02 17:21:41
Norsk
Stopp dreiingen på justeringsskiven når en passende
stilling er nådd for en spikringstest.
Koble batteriet til dykkertpistolen.
DU MÅ ALLTID BRUKE VERNEBRILLER.
Utfør en spikringstest.
Ta batteriet ut av dykkertpistolen.
Velg en passende stilling for justeringsskiven.
3. Bruke kroken (se fig. 21, 22, 23)
ADVARSEL
Når du bruker kroken, må du slå strømbryteren av (grønt
lys ”AV”). Vær oppmerksom slik at hovedutstyret ikke
faller av.
Hvis verktøyet faller er det fare for et uhell.
Kroken kan monteres på venstre eller høyre side. (unntatt
NT1865DBAL)
Ta ut batteriet, og fjern deretter alle gjenværende spiker
fra magasinet.
Hold ordentlig tak i hovedenheten og fjern skruen ved
hjelp av en skrutrekker. (Se fig. 21)
Fjern kroken og krokplaten. (Se fig. 22)
Monter kroken på den andre siden og fest den ordentlig
med skruen. (Se fig. 23)
MERK
Kroken kan brukes som en henger.
4. Bruke nesedekselet (se fig. 24, 25)
ADVARSEL
Når du fester eller fjerner nesedekselet, sørg for å ta
fingeren vekk fra utløseren og fjerne alle gjenværende
festeanordninger og batteriet fra dykkertpistolen.
Hvis du ønsker å beskytte overflaten til arbeidsstykket
mot riper eller merker som lages av støtstangen, fest
nesedekseltilbehøret til støtstangen.
Fjern alle gjenværende festeanordninger og batteriet fra
dykkertpistolen.
Sett nesedekselet på tåen til støtstangen.
Nesedekselet er markert for å vise stedet der spikeren
skytes ut, noe som gjør innrettingen av dekselet lettere.
Når du ikke bruker nesedekselet, fest oppbevaringsrommet
som befinner seg på motsatt side av magasinet.
MERK
Nesedekselet kan redusere spikerdybden på grunn av
dets tykkelse. Omjustering av spikerdybden er nødvendig.
5. Fjerner fastkjørte spiker
Hvis spiker sitter fast i avfyringshodet, fjern dem og
juster spikringen i følgende rekkefølge.
FORSIKTIG
Ta batteriet ut av dykkertpistolen.
Ta batteriet ut av dykkertpistolen.
Fjern alle spiker.
Slipp låsespaken og åpne føringsplaten. (Se fig. 26)
Fjern den fastkjørte spikeren med en skrutrekker med
flatt spor. (Se fig. 27)
FORSIKTIG
○ Du må ALDRI slå på drivebladet.
○ Du må ALDRI rette verktøyet mot deg selv eller en annen
person for å unngå fare for personskade ved klikk.
Selv om batteriet har blitt fjernet fra dykkertpistolen, er
det fortsatt energi i form av trykkluft igjen i verktøyet.
Lukk føringsplaten og fest den.
MERK
Ved hyppige fastkjøringer, kontakt et HiKOKI-autorisert
servicesenter.
VEDLIKEHOLD OG INSPEKSJON
FORSIKTIG
Sørg for at du fjerner alle gjenværende festeanordninger
og batteriet fra dykkertpistolen før vedlikehold og
inspeksjon.
1. Inspisere magasinet
Ta batteriet ut av dykkertpistolen.
Rengjør magasinet. Fjern støv og spon som kan ha
samlet seg i magasinet.
FORSIKTIG
Kontroller at spikermateren glir lett ved å dra i den med
en finger.
Hvis den ikke glir lett, kan spiker avfyres i en ujevn vinkel
og skade noen.
2. Inspisere monteringsskruene
Gjennomfør regelmessig kontroll av alle monteringsskruer
og sikre at de er skikkelig strammet. Hvis noen av skruene
er løse, stram dem umiddelbart. Hvis du unnlater å gjøre
dette, kan det oppstå alvorlig fare.
3. Vedlikehold av motoren
Motorrotasjonen er selve “hjertet” til elektroverktøyet.
Vær forsiktig slik at rotasjonen ikke blir skadet og/eller
våt av olje eller vann.
4. Inspeksjon av terminaler (verktøy og batteri)
Kontroller at spon og støv ikke har samlet seg på
terminalene.
Sjekk jevnlig før, under og etter operasjonen.
FORSIKTIG
Fjern eventuell spon eller støv som kan ha samlet seg på
terminalene.
Det kan oppstå feil hvis ikke dette gjøres.
5. Rengjøring på utsiden
Hvis det kommer flekker på elektroverktøyet, tørker du
av det med en myk, tørr klut eller en klut fuktet med
såpevann. Bruk ikke kloroppløsninger, bensin eller
malingstynnere da disse kan løse opp plasten.
6. Lagring
Oppbevar elektroverktøyet på et sted der temperaturen
er mindre enn 40°C og utenfor barns rekkevidde.
MERK
Lagring av litium-ion batterier.
Sørg for at litium-ion batteriene er fulladet før de skal
lagres.
Oppbevaring av batteriene i lengre tid (3 måneder
eller mer) med lav ladetilstand kan føre til redusert
ytelse, vesentlig reduksjon av batteriets brukstid eller at
batteriene ikke holder på ladingen.
Imidlertid kan en vesentlig reduksjon av batteriets
brukstid gjenvinnes ved gjentatt lading og bruk av
batteriene to til fem ganger.
Hvis batterienes brukstid er veldig kort til tross for gjentatt
lading og bruk, må du anse batteriene som defekte, og
kjøpe nye batterier.
FORSIKTIG
Sikkerhetsregler og normer som gjelder for det enkelte
land, må overholdes ved drift og vedlikehold av
elektroverktøy.
Viktig melding om batteriene til HiKOKI
batteridrevne elektroverktøy
Bruk alltid et av våre spesialproduserte batterier. Vi
kan ikke garantere sikkerheten og ytelsen til våre
elektroverktøy hvis de brukes sammen med andre
batterier enn de som er angitt av oss, eller hvis batteriet
er demontert og modifisert (slik som demontering og
bytte av celler eller andre indre deler).
174
0000Book̲NT1865DBAL.indb 174
2021/04/02 17:21:41
Norsk
GARANTI
Vi garanterer HiKOKI elektroverktøy i samsvar med lovfestet/
landsspesifikke forskrifter. Denne garantien dekker ikke
feil eller skader på grunn av misbruk, vanstell, eller normal
slitasje. I tilfelle av klage, vennligst send elektroverktøyet,
ikke demontert, med GARANTISERTIFIKATET som finnes
på slutten av denne brukerveiledningen, til et autorisert
HiKOKI-verksted.
Støyinformasjon
Støyverdier i samsvar med EN 60745:
Typisk A-vektet lydeffektnivå ved enkelttilfelle
LWA,1s,d = 92 dB
Typisk A-vektet lydtrykksnivå ved enkelttilfelle på
arbeidsstasjon
LpA,1s,d = 81 dB
Usikkerhet KpA: 3 dB
Disse verdiene er verktøyrelaterte karakteristiske verdier
og representerer ikke lydutviklingen på brukerpunktet.
Støyutviklingen på brukspunktet vil for eksempel
avhenge av arbeidsmiljøet, arbeidsmaterialet, hvordan dette
er støttet, antall spikerslag, osv.
Den totale vibrasjonsverdien som er opplyst, er målt i
henhold til en standard testmetode og kan brukes til å
sammenligne et verktøy med et annet.
Den kan også brukes som en foreløpig estimering av
eksponering.
ADVARSEL
○ Vibrasjonsemisjonen under bruk av elektroverktøyet
kan variere fra den opplyste totalverdien avhengig av
hvordan maskinen brukes.
○ Identifiser sikkerhetstiltak basert på hvor utsatt brukeren
vil være under de gjeldende bruksforholdene, for å
beskytte brukeren (vurdert i forhold til bruken, som
hvor mange ganger maskinen er slått på eller av og
tomgangskjøring i tillegg til aktiv bruk).
MERK
På grunn av HiKOKIs kontinuerlige forsknings- og
utviklingsprogram kan spesifikasjonene i dette dokumentet
endres uten forvarsel.
Avhengig av forholdene på arbeidsplassen og formen
på arbeidsmaterialet, kan det hende at det er nødvendig
å utføre individuelle lyddempingstiltak, som for eksempel
å plassere arbeidsmaterialet på støydempende støtter,
forhindre vibrasjon i arbeidsmaterialet med klemmer og
deksler, osv.
I spesielle tilfeller vil det være nødvendig å bruke
hørselvernutstyr.
Vibrasjonsinformasjon
Verdiene av de typiske vibrasjonsegenskapene i henhold til
EN 60745: 2,6 m/s2
Usikkerhet K = 1,5 m/s2
Denne verdien er en verktøyrelatert karakteristisk verdi og
representerer ikke påvirkningen på hånd-arm-systemet når
verktøyet er i bruk. Påvirkningen på hånd-arm-systemet ved
bruk av verktøyet vil for eksempel avhenge av hvor hardt det
holdes, kontakttrykket, arbeidsretningen, reguleringen av
kraftforsyningen, arbeidsmaterialet og hva dette ligger på.
Vedlikeholdsskjema
HANDLING
HVORFOR
HVORDAN
Rengjør magasinet og
matemekanismen.
Unngå fastkjøring av spiker.
Blås ren daglig.
Gjøre at støtstangen fortsetter
å fungere som den skal.
Fremme operatørens sikkerhet og effektiv
bruk av dykkertpistolen.
Blås ren daglig.
175
0000Book̲NT1865DBAL.indb 175
2021/04/02 17:21:41
Norsk
FEILSØKING
Bruk inspeksjonene i tabellen nedenfor hvis verktøyet ikke fungerer normalt. Hvis dette ikke løser problemet, ta kontakt med
din forhandler eller det HiKOKI-autoriserte servicesenteret.
PROBLEM
KONTROLLMETODE
Strømbryteren slår seg ikke på. Lavt batteri.
Slås på en gang, men slås av
Innvendig elektronikk er skadet.
automatisk.
Støtstangen og/eller utløseren er i PÅstilling?
Dykkertpistolen fungerer ikke
(Strømbryter PÅ).
Dykkertpistolen kan betjenes,
men ingen spiker avfyres.
KORRIGERING
Lade batteriet.
Ta kontakt med HiKOKI for utskifting.
Hold støtstangen og utløseren i AV-stilling.
Ingen drift i løpet av 30 minutter?
(Automatisk avslåingsfunksjon)
Trykk og hold strømknappen inne i mer
enn 1 sekund for å slå den ”PÅ”
Dykkertpistolen er ikke trykket godt nok
mot arbeidsstykket.
Hold godt fast i dykkertpistolen og trykk
den helt mot arbeidsstykket.
Utløseren trykkes ikke langt nok inn.
Trykk avtrekkeren ordentlig inn.
Mer enn 2 sekunder forløper fra
støtstangen slås PÅ til utløseren slås PÅ
(eller utløseren slås PÅ til støtstangen
slås PÅ).
Sørg for at mindre enn 2 sekunder
forløper mellom at støtstangen slås PÅ og
utløseren slås PÅ (eller mellom utløseren
PÅ og støtstangen PÅ).
Forebyggende mekanisme aktivert.
(Ingen spiker eller for få festeanordninger
igjen) (unntatt NT1850DBSL)
Sett spikrene inn i magasinet på nytt.
Bryterlåsespak (utløserlåsefunksjon) er i
”PÅ”-stilling.
Still bryterlåsespaken til ”AV”-stilling. (Se
fig. 8)
Maskinen er for kald (under -5°C) eller for
varm. (LED-lyset blinker i regelmessige
intervaller, og strømbryteren slår seg av
etter 10 sekunder.) (Se side 171)
La dykkertpistolen kjøles ned eller varmes
opp tilstrekkelig i passende forfatning.
Innvendig elektronikk er skadet.
Ta kontakt med HiKOKI for utskifting.
Magasinet er skittent.
Blås og tørk magasinet rent.
Se etter fastkjørte spiker.
Fjerne fastkjørte spiker (se fig. 26, 27).
Driveblad slitt eller skadet?
Ta kontakt med HiKOKI for utskifting.
Båndfjæren svekket eller skadet?
Erstatt båndfjæren.
Spikermater skadet?
Erstatt spikermateren.
Kontroller at du bruker riktige spiker.
Bruk kun anbefalte spiker.
Kontroller posisjonen til justeringsskiven
for spikerdybdejustering.
Juster på nytt i samsvar med fig. 19, 20.
Driveblad slitt?
Ta kontakt med HiKOKI for utskifting.
Trykket til trykkluften er lavt.
Ta kontakt med HiKOKI for utskifting.
Innvendig elektronikk er skadet.
Ta kontakt med HiKOKI for utskifting.
Trenger for dypt ned treverket.
Kontroller posisjonen til justeringsskiven
for spikerdybdejustering.
Juster på nytt i samsvar med fig. 19, 20.
Hopper over spiker.
Periodisk mating.
Kontroller at du bruker riktige spiker.
Bruk kun anbefalte spiker.
Spikermater skadet?
Erstatt spikermateren.
Svak driv.
Går sakte gjennom en serie.
Spiker fastkjøres.
Avfyrt spiker er bøyd.
Båndfjæren svekket eller skadet?
Erstatt båndfjæren.
Driveblad slitt eller skadet?
Ta kontakt med HiKOKI for utskifting.
Kontroller at du bruker riktige spiker.
Bruk kun anbefalte spiker.
Driveblad slitt eller skadet?
Ta kontakt med HiKOKI for utskifting.
176
0000Book̲NT1865DBAL.indb 176
2021/04/02 17:21:42
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
b) Käytä henkilökohtaisia suojavarusteita. Käytä
aina suojalaseja.
Suojavarusteiden,
kuten
hengityssuojaimen,
liukumattomien
turvakenkien,
kypärän
ja
kuulosuojaimien, käyttö tarvittaessa vähentää
henkilövahinkojen vaaraa.
c) Estä
koneen
tahaton
käynnistyminen.
Varmista, että virtakytkin on pois päältä ennen
virtalähteeseen ja/tai akkuun yhdistämistä sekä
ennen työkalun nostamista tai kantamista.
Sähkötyökalujen
kantaminen,
kun
sormi
on
virtakytkimellä,
tai
virran
kytkeminen
sähkötyökaluihin, joiden virtakytkin on päällä, lisää
onnettomuusriskiä.
d) Poista säätöön tarvitut avaimet sähkötyökalusta
ennen sen käynnistämistä.
Sähkötyökalun pyörivään osaan jätetty väännin tai
avain voi aiheuttaa henkilövahingon.
e) Älä kurkottele. Seiso aina vakaasti tasapainossa.
Tällöin sähkötyökalua on helpompi hallita
odottamattomissa tilanteissa.
f) Käytä sopivia vaatteita. Älä käytä liian löysiä
vaatteita tai koruja. Pidä hiukset, vaatteet ja
käsineet poissa liikkuvista osista.
Löysät vaatteet, korut ja pitkät hiukset voivat tarttua
liikkuviin osiin.
g) Jos laitteeseen voi yhdistää pölynsuodatus- ja
keräyslisälaitteen, varmista, että ne yhdistetään
ja että niitä käytetään oikein.
Pölynkeräyksen käyttö voi vähentää pölyyn liittyviä
vaaratilanteita.
YLEISET SÄHKÖTYÖKALUN
TURVALLISUUTTA KOSKEVAT
VAROITUKSET
VAROITUS
Lue kaikki turvallisuutta koskevat varoitukset ja kaikki
ohjeet.
Jos varoituksia ja ohjeita ei noudateta, on olemassa
sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavan henkilövahingon vaara.
Säästä kaikki varoitukset ja ohjeet tulevaa käyttöä
varten.
Varoituksissa mainittu ”sähkötyökalu”-sana merkitsee
verkkovirtakäyttöistä
(johdollista)
sähkötyökalua
tai
akkukäyttöistä (johdotonta) sähkötyökalua.
1) Työskentelyalueen turvallisuus
a) Pidä työskentelyalue siistinä ja hyvin valaistuna.
Onnettomuuksia sattuu herkemmin epäsiistissä tai
pimeässä ympäristössä.
b) Älä käytä sähkötyökaluja räjähdysvaarallisissa
paikoissa, kuten paikoissa, joissa on herkästi
syttyviä nesteitä, kaasuja tai pölyä.
Sähkötyökaluista lähtevät kipinät voivat sytyttää
pölyn tai höyryt.
c) Pidä lapset ja sivulliset pois lähettyviltä, kun
käytät sähkötyökalua.
Keskittymisen puute voi aiheuttaa laitteen hallinnan
menetyksen.
2) Sähköturvallisuus
a) Sähkötyökalun
pistoke
on
yhdistettävä
oikeanlaiseen pistorasiaan.
Älä muunna pistoketta mitenkään.
Älä
käytä
sovitinpistokkeita
yhdessä
maadoitettujen sähkötyökalujen kanssa.
Muuntelemattomien pistokkeiden ja oikeanlaisten
pistorasioiden käyttäminen vähentää sähköiskun
vaaraa.
b) Vältä koskettamasta maadoitettuihin pintoihin,
kuten putkiin, lämpöpattereihin, liesiin ja
jääkaappeihin.
Sähköiskun vaara on suurempi, jos kehosi on
maadoitettu.
c) Älä
altista
sähkötyökaluja
sateelle
tai
kosteudelle.
Sähköiskun vaara lisääntyy, jos sähkötyökaluun
pääsee vettä.
d) Älä käytä johtoa väärin. Älä kanna tai vedä
sähkötyökalua johdon varassa tai irrota
pistoketta vetämällä johdosta.
Pidä johto erillään kuumuudesta, öljystä,
terävistä kulmista tai liikkuvista osista.
Sähköjohdon vahingoittuminen tai sotkeutuminen
lisää sähköiskun vaaraa.
e) Jos käytät sähkötyökalua ulkona, käytä
ulkokäyttöön sopivaa jatkojohtoa.
Ulkokäyttöön sopivan sähköjohdon käyttäminen
vähentää sähköiskun vaaraa.
f) Jos sähkötyökalun käyttö kosteassa paikassa
on välttämätöntä, käytä vikavirtalaitteella (RCD)
suojattua virtalähdettä.
RCD:n käyttö vähentää sähköiskun vaaraa.
3) Henkilökohtainen turvallisuus
a) Keskity työhön, ole huolellinen ja käytä
sähkötyökalua harkiten.
Älä käytä sähkötyökalua väsyneenä tai alkoholin,
lääkkeiden tai huumeiden vaikutuksen alaisena.
Keskittymisen herpaantuminen pieneksikin hetkeksi
voi aiheuttaa vakavan henkilövahingon.
Suomi
4) Sähkötyökalujen käyttäminen ja niiden hoitaminen
a) Älä pakota sähkötyökalua. Käytä tarkoitukseen
soveltuvaa sähkötyökalua.
Oikea sähkötyökalu selviytyy tehtävästä paremmin
ja turvallisemmin toimiessaan oikealla teholla.
b) Älä käytä sähkötyökalua, jos se ei käynnisty tai
sammu virtakytkimestä.
Sähkötyökalut, joita ei voi hallita virtakytkimen avulla,
ovat vaarallisia, ja ne on korjattava.
c) Irrota pistoke virtalähteestä ja/tai akku
sähkötyökalusta ennen säätöjen tekemistä,
osien
vaihtamista
tai
sähkötyökalujen
varastoimista.
Nämä
ennakoivat
turvatoimet
vähentävät
sähkötyökalun tahattoman käynnistymisen vaaraa.
d) Säilytä käyttämättömät sähkötyökalut lasten
ulottumattomissa
äläkä
anna
sellaisten
henkilöiden käyttää sähkötyökaluja, jotka eivät
ole perehtyneet niihin tai näihin ohjeisiin.
Sähkötyökalut ovat vaarallisia kouluttamattomien
henkilöiden käsissä.
e) Huolla sähkötyökalut. Tarkista liikkuvien osien
kiinnitykset ja kohdistukset, osien eheys ja
muut sähkötyökalujen toimintaan vaikuttavat
tekijät.
Jos sähkötyökalu on vahingoittunut, korjauta se
ennen käyttämistä.
Puutteellisesti
huolletut
sähkötyökalut
ovat
aiheuttaneet useita onnettomuuksia.
f) Pidä leikkuutyökalut terävinä ja puhtaina.
Oikein huolletut leikkuutyökalut, joissa on terävät
leikkuupinnat, tarttuvat harvemmin kiinni, ja niiden
hallinta on helpompaa.
g) Käytä sähkötyökalua, varusteita ja työkalun
teriä jne. näiden ohjeiden mukaisesti ja ota
huomioon työskentelyolosuhteet ja tehtävä työ.
Jos sähkötyökalua käytetään toimintoihin, joihin sitä
ei ole tarkoitettu, voi syntyä vaaratilanteita.
177
0000Book̲NT1865DBAL.indb 177
2021/04/02 17:21:42
Suomi
5) Akkukäyttöisen työkalun käyttö ja huolto
a) Lataa vain valmistajan määrittelemällä laturilla.
Tietyntyyppiselle akulle sopiva laturi voi aiheuttaa
tulipalovaaran, jos sitä käytetään toisen akun
kanssa.
b) Käytä sähkötyökaluja vain erityisesti niille
tarkoitettujen akkujen kanssa.
Minkä tahansa muiden akkujen käyttö voi synnyttää
loukkaantumis- ja tulipalovaaran.
c) Kun akku ei ole käytössä, pidä se poissa
muiden metalliesineiden, kuten paperinliitinten,
kolikoiden, avainten, naulojen, ruuvien, tai
muiden sellaisten pienten metalliesineiden
läheisyydestä, jotka voivat kytkeä akun navat
toisiinsa.
Akkunapojen
yhdistäminen
oikosulkuun
voi
aiheuttaa palovammoja tai tulipalon.
d) Jos akkua käytetään väärin, akusta voi vuotaa
nestettä; vältä nesteen koskettamista. Jos
kosketat nestettä vahingossa, huuhtele vedellä.
Jos neste koskettaa silmiä, hae lisäksi lääkärin
apua.
Akusta vuotanut neste voi aiheuttaa ärtymistä tai
palovammoja.
6) Huolto
a) Anna sähkötyökalu huollettavaksi valtuutetulle
teknikolle, joka käyttää alkuperäisiä osia
vastaavia varaosia.
Tämä pitää sähkötyökalun turvallisena.
TURVATOIMET
Pidä lapset ja mielentilaltaan epävakaat henkilöt
poissa laitteen lähettyviltä.
Kun työkalua ei käytetä, se on säilytettävä poissa
lasten ja mielentilaltaan epävakaiden henkilöiden
ulottuvilta.
JOHDOTTOMAN DYKKERT- JA/
TAI VIIMEISTELYNAULAIMEN
TURVALLISUUSVAROITUKSET
1. On aina oletettava, että työkalussa on kiinnittimiä.
Huolimaton
käsittely
voi
johtaa
kiinnikkeiden
tahattomaan laukeamiseen ja henkilövahinkoihin.
2. Älä osoita työkalulla itseäsi tai ketään lähistöllä
olevaa.
Odottamaton
laukaisu
käynnistää
kiinnittimen
kiinnityksen aiheuttaen loukkaantumisen.
3. Älä käynnistä työkalua, ellei sitä pidetä lujasti
työstökappaletta vasten.
Jos työkalu ei kosketa työstökappaletta, kiinnitin saattaa
suuntautua pois kohteesta.
4. Irrota työkalu virtalähteestä, kun kiinnitin on
juuttunut työkaluun.
Pistorasiaan kytketty naulain voi juuttuneen kiinnikkeen
irrottamisen yhteydessä laueta vahingossa.
5. Käytä varovaisuutta, kun irrotat juuttunutta
kiinnitintä.
Mekanismi saattaa joutua puristuksiin, ja kiinnitin
saatetaan laukaista väkisin, kun yrität vapauttaa
juuttunutta kiinnitintä.
6. Naulainta
ei
saa
käyttää
sähköjohtojen
kiinnittämiseen.
Sitä ei ole suunniteltu sähköjohtojen asennukseen, ja se
saattaa vahingoittaa sähköjohtojen eristystä aiheuttaen
täten sähköiskun tai tulipalovaaran.
LISÄÄ TURVALLISUUTTA KOSKEVIA
VAROITUKSIA
1. Oikea käyttö takaa turvallisuuden.
Tämä työkalu on suunniteltu naulojen kiinnittämiseen
puuhun tai samanlaiseen materiaaliin. Käytä työkalua
vain sille suunnitellulla tavalla.
2. Varo palamaan syttymistä ja räjähdystä.
Naulauksen aikana saattaa syntyä kipinöitä, joten on
vaarallista käyttää työkalua lakan, maalin, bensiinin,
tinnerin, polttoaineen, kaasun, liiman tai muiden helposti
syttyvien tai räjähtävien aineiden läheisyydessä. Tätä
työkalua ei siis missään olosuhteissa saa käyttää
tällaisten aineiden läheisyydessä.
3. Käytä aina silmäsuojaa (suojalaseja).
Kun käytät työkalua, käytä aina
silmäsuojaa ja varmista, että lähellä olevat
henkilöt käyttävät sitä myös.
Epäonnistuneesti isketyistä nauloista
saattaa lentää siruja, jotka silmään
osuessaan voivat aiheuttaa näkövammoja.
Suojalaseja saa tavallisesta rautakaupasta. Käytä
aina suojalaseja tätä työkalua käyttäessäsi. Käytä joko
suojalaseja tai suojavisiiriä tavallisten silmälasien päällä.
Työnantajan olisi ehdottomasti säädettävä silmäsuojan
käyttö pakolliseksi.
4. Suojaa korvasi ja pääsi.
Käytä nauloja kiinnittäessäsi korva- ja pääsuojaa.
Tilanteesta riippuen on varmistettava, että myös
ympärillä olevat henkilöt käyttävät niitä.
5. Ota huomioon lähistöllä työskentelevät.
On erittäin vaarallista, jos virheellisesti kiinnitetyt
naulat sinkoilevat ja osuvat lähistöllä oleviin. Ota siis
huomioon lähistöllä työskentelevien turvallisuus, kun
käytät tätä työkalua. Varmista, että naulan poistoaukon
läheisyydessä ole ketään.
6. Älä koskaan osoita naulan ulostuloaukkoa ketään
kohti.
Käsittele työkalua aina niin kuin siinä
olisi ladattuna kiinnikkeitä.
Jos naulan ulostuloaukko osoittaa
jotakuta kohti ja työkalu laukeaa
vahingossa, seurauksena saattaa olla
vakavia vammoja. Akun kytkemisen tai irrottamisen,
naulojen lisäämisen tai vastaavien toimenpiteiden aikana
on varmistettava, että naula-aukko ei osoita henkilöitä
(mukaan lukien itseäsi) kohti. Vaikka työkalussa ei olisi
nauloja, on vaarallista laukaista se naulan ulostuloaukon
osoittaessa jotakuta kohti. Älä siis koskaan tee näin.
Työkalu ei ole leikkikalu! Käytä työkalua aina asiallisesti.
7. Tarkista painovipu ennen käyttöä.
Varmista, että painovipu toimii oikein. (Painovivusta
voi käyttää myös nimitystä varmistin.) Naulainta ei
saa käyttää, jos painovipu ei toimi oikein. Muussa
tapauksessa kiinnike voi laueta tahattomasti.
Painovipuun ei saa tehdä muutoksia eikä sitä saa
irrottaa. Muussa tapauksessa se voi vikaantua.
8. Laukaisutavan valintaan on kiinnitettävä huomiota.
Lue kohta NAULAIMEN KÄYTTÄMINEN sivulta 188.
9. Ennen laitteen käyttämistä on varmistettava, että
se toimii asianmukaisesti sivun 187 naulaimen
testaaminen -kohdan ohjeiden mukaisesti.
10. Käytä aina vain teknisissä tiedoissa mainittuja
nauloja.
Älä koskaan käytä muita kuin teknisissä tiedoissa ja
näissä käyttöohjeissa mainittuja nauloja.
11. Ole varovainen, kun liität letkun.
Kun liität letkun ja lataat nauloja, varmista seuraavat
seikat, jotta työkalu ei käynnisty vahingossa.
○ Älä kosketa laukaisinta.
178
0000Book̲NT1865DBAL.indb 178
2021/04/02 17:21:42
Suomi
○ Älä anna laukaisupään koskettaa mitään pintaa.
○ Pidä laukaisupää suunnattuna alas.
Noudata ohjeita tarkkaan ja varmista, että naulojen
poistoaukon edessä ei ole ketään.
12. Älä pidä sormeasi laukaisimella.
Pane sormesi laukaisimelle vain silloin, kun aiot kiinnittää
nauloja. Jos kannat työkalua tai annat sen jollekulle
sormesi ollessa laukaisimella, saatat vahingossa
käynnistää naulauksen ja aiheuttaa onnettomuuden.
13. Paina
naula-aukkoa
lujasti
naulattavaan
materiaaliin.
Kun naulaat, paina naula-aukkoa lujasti naulattavaan
materiaaliin. Jos naula-aukkoa ei pidetä oikein, naulat
eivät kiinnity kunnolla.
14. Pidä jalat ja kädet poissa laukaisupäästä.
On erittäin vaarallista, jos naula osuu
käteen tai jalkaan.
15. Varo työkalun takaisinpotkuja.
Älä vie päätäsi tms. vartalon osaa työkalun pään lähelle
sen käytön aikana. Tämä on vaarallista, sillä työkalu
saattaa sinkoilla voimakkaasti, jos kiinnitettävä naula
osuu naulauksen aikana toiseen naulaan tai muuhun
kovaan kohtaan.
16. Varo
rekyylin
aiheuttamaa
kaksinkertaista
laukaisua.
Laite laukaisee naulan, jos painovipu pääsee rekyylin
vaikutuksesta tahattomasti koskettamaan työkappaletta
uudelleen.
Vältä tämä ei-toivottu kaksinkertainen laukaus
○ jaksoittaiskäyttö (laukaisimen toimintatila)
1) Aseta
vaihdin
asentoon
PERÄKKÄIS-/
YKSITTÄISLAUKAISU.
2) Vedä laukaisinta nopeasti ja lujasti.
○ jatkuva käyttö (painovivun toimintatila)
1) Naulainta ei saa painaa puuta vasten liian
voimakkaasti.
2) Vedä naulain irti puusta, sillä se iskee takaisiin
kiinnikkeen laukaisemisen jälkeen.
17. Ole varovainen poratessasi ohutta levyä tai
puumateriaalin nurkkia.
Kun naulataan ohutta levyä, naulat saattavat mennä läpi.
Näin voi käydä myös naulattaessa puulevyn nurkkia, jos
naulat menevät vinoon. Varmista tällaisissa tapauksissa,
että ohuen levyn takana tai naulattavan puulevyn
vieressä ei ole ketään (eikä kenenkään käsiä tai jalkoja
jne.).
18. Yhtäaikainen naulaus saman seinän kummaltakin
puolelta on erittäin vaarallista.
Seinän kummaltakin puolelta ei missään tapauksessa
saa naulata samanaikaisesti. Se on erittäin
vaarallista, koska naula saattaa tulla läpi ja aiheuttaa
onnettomuuden.
19. Älä käytä työkalua rakennustelineillä ja portailla.
Työkalua ei saa käyttää esim. seuraavissa tapauksissa:
– kun porauspaikan muuttaminen paikasta toiseen
vaatii tikapuiden, portaiden, telineiden tms. käyttöäe
esim. katolla työskenneltäessä.
– laatikkojen sulkemiseen
– kuljetuksen turvajärjestelmien kiinnittämiseen esim.
ajoneuvoihin.
20. Poista naulaimesta kaikki jäljellä olevat kiinnikkeet
ja irrota akku seuraavissa tapauksissa:
1) huolto- ja tarkastustoimenpiteiden yhteydessä
2) painovivun ja laukaisimen asianmukaisen toiminnan
tarkistuksen yhteydessä
3) kärkisuojuksen kiinnittämisen tai irrottamisen
yhteydessä
4) tukoksen selvittämisen yhteydessä
5) kun laitetta ei käytetä
6) poistuttaessa työskentelyalueelta
7) siirrettäessä laitetta paikasta toiseen ja
8) ojennettaessa se toiselle henkilölle.
Tukosta ei saa yrittää selvittää eikä naulainta korjata
ennen kuin akku on irrotettu ja naulaimessa jäljellä olevat
kiinnikkeet on poistettu.
Naulainta ei saa jättää ilman valvontaa. Muussa
tapauksessa ihmiset, jotka eivät tunne sen käyttöä voivat
sitä käsitellessään vahingoittaa itseään.
21. Akku on irrotettava naulaimesta seuraavissa
tapauksissa:
1) lisättäessä nauloja
2) säädintä kierrettäessä.
22. Irrota akku.
Kiinnittäessäsi tai irrottaessasi kärkisuojusta irrota akku.
Kun kiinnität varusteisiin kuuluvaa kärkisuojusta
painovivun kärkeen ja kun irrotat sitä, varmista, että
irrotat akun etukäteen. On erittäin vaarallista, jos naula
laukaistaan vahingossa.
23. Tämän työkalun käyttöympäristön lämpötilan on
oltava välillä 0 – 40°C. Varmista aina, että työkalua
käytetään vain näiden lämpötilarajojen sisällä.
Työkalu ei välttämättä toimi alle 0 tai yli 40°C:n
lämpötilassa.
24. Lataa akku aina lämpötilassa 0 – 40°C.
Jos lämpötila on alle 0°C, akku ylilatautuu, mikä on
vaarallista. Akkua ei voi ladata yli 40°C:n lämpötilassa.
Paras latauslämpötila on 20 – 25°C.
25. Älä käytä laturia jatkuvasti.
Suoritettuasi latauksen odota noin 15 minuuttia ennen
seuraavaa latausta.
26. Huolehdi, ettei mitään roskia tai likaa pääse
pariston kytkentäaukkoon.
27. Älä koskaan irrota mitään osia paristosta tai
laturista.
28. Älä aiheuta oikosulkua ladattavaan paristoon.
Oikosulku aiheuttaa voimakkaan sähkövirtauksen ja
ylikuumenemisen, joka vaurioittaa pariston.
29. Älä koskaan heitä paristoa tuleen.
Jos paristo syttyy palamaan, se saattaa räjähtää.
30. Kuluneen pariston käyttö vahingoittaa laturia.
31. Kun pariston käyttöaika latauksen jälkeen käy liian
lyhyeksi käytännölliseen työskentelyyn, palauta se
takaisin liikkeeseen, josta sen hankit.
Älä heitä kulunutta paristoa menemään.
32. Älä kiinnitä laturin tuuletusrakoihin mitään.
Jos laturin tuuletusaukkoihin työnnetään metalliesineitä
tai helposti syttyvää materiaalia, seurauksena on
sähköiskun vaara tai laturivaurioita.
33. Naulain on pidettävä ETÄÄLLÄ magneeteista (tai
magneettisista laitteista), sillä naulaimen sisällä on
magneettinen anturi.
Muussa tapauksessa laitteen toiminta voi häiriintyä,
jolloin on olemassa loukkaantumisen vaara.
34. Laitteen lepuuttaminen pitkään jatkuneen työn
jälkeen.
35. Sähkötyökalu on varustettu lämpötilasuojapiirillä
moottorin suojaamiseksi. Jatkuva käyttö saattaa
aiheuttaa yksikön lämpötilan nousun aktivoiden
lämpötilasuojapiirin
ja
pysäyttäen
yksikön
toiminnan automaattisesti. Jos näin käy, anna
sähkötyökalun jäähtyä ennen käytön jatkamista.
36. Laite voi vikaantuessaan lakata toimimasta. Näissä
tilanteissa katso kohta VIANMÄÄRITYS sivulla
192.
37. Älä kohdista voimakkaita iskuja kytkinpaneeliin tai
riko sitä. Se voi aiheuttaa ongelmia.
38. Älä käytä laitetta, jos työkalu tai akun liittimet (akun
kiinnike) ovat vahingoittuneet.
Muussa tapauksessa akun asentamisen seurauksena voi
olla oikosulku, joka voi aiheuttaa savun muodostumista
tai syttymisen.
179
0000Book̲NT1865DBAL.indb 179
2021/04/02 17:21:42
Suomi
39. Pidä työkalun liittimet (akun kiinnike) puhtaina.
○ Varmista ennen käyttöä, että liitäntöjen alueella ei ole
lastuja tai pölyä.
○ Käytön aikana pyri estämään työkalulle kertyneiden
lastujen tai pölyn putoaminen akun päälle.
○ Käytön aikana ja jälkeen työkalu on suojattava lastuilta ja
pölyltä.
Muussa tapauksessa seurauksena voi olla oikosulku,
joka saattaa aiheuttaa savupäästöjä tai syttymisen.
LITIUMIONIAKKUA KOSKEVA
HUOMAUTUS
HUOMAUTUS
1. Jos akusta vuotavaa nestettä joutuu silmiin, älä hankaa
silmiä, vaan pese ne hyvin puhtaalla vedellä, kuten
vesijohtovedellä, ja ota yhteyttä lääkäriin välittömästi.
Jos silmät jätetään hoitamatta, neste saattaa aiheuttaa
silmäongelmia.
2. Jos nestettä vuotaa iholle tai vaatteille, pese ne heti
huolellisesti puhtaalla vedellä, kuten vesijohtovedellä.
Muuten iho voi ärtyä.
3. Jos havaitset ruostetta, pahaa hajua, ylikuumenemista,
värin
tai
muodon
muutoksia
ja/tai
muita
epäsäännöllisyyksiä käyttäessäsi akkua ensimmäistä
kertaa, älä käytä akkua, vaan palauta se toimittajalle tai
myyjälle.
Litiumioniakun käyttöiän pidentämiseksi akussa on
suojatoiminto, joka pysäyttää virrantuoton.
Kun tuotetta käytetään alla kuvatuissa tapauksissa 1–3, VAROITUS
moottori saattaa pysähtyä, vaikka kytkintä vedetään. Kyse Jos litiumioniakun napaan pääsee johtavaa vierasta ainetta,
akku voi joutua oikosulkuun ja aiheuttaa tulipalon. Kun
ei ole viasta, vaan suojaustoiminnosta.
varastoit litiumioniakun, noudata seuraavia ohjeita.
1. Kun jäljellä oleva akkuteho loppuu, moottori pysähtyy.
○ Älä pane säilytyskoteloon johtavaa materiaalia, nauloja
Lataa akku tällöin välittömästi.
tai lankaa, kuten rauta- tai kuparilankaa.
2. Jos työkalu ylikuormittuu, moottori saattaa pysähtyä.
Vapauta tällöin työkalun kytkin ja poista ylikuormituksen ○ Estääksesi oikosulkujen syntymisen lataa akku
työkalussa tai aseta akun suojus kunnolla paikalleen
syyt. Voit jatkaa käyttöä sen jälkeen.
säilytyksen ajaksi niin, että tuuletin ei näy.
3. Jos akku ylikuumenee liian suuressa kuormituksessa,
akkuvirta saattaa katketa.
Lopeta tällöin akun käyttö ja anna akun jäähtyä. Voit LITIUMIONIAKUN KULJETUSTA
jatkaa käyttöä sen jälkeen.
Ota huomioon myös seuraavat varoitukset ja huomautukset. KOSKEVAT TIEDOT
VAROITUS
Kun kuljetat litiumioniakkua, noudata seuraavia varotoimia.
Varmista, että otat huomioon seuraavat turvatoimet, VAROITUS
jotta akun vuotaminen, lämmön syntyminen, savun Ilmoita kuljetusliikkeelle, että pakkaus sisältää litiumioniakun,
muodostuminen, räjähdykset ja syttyminen voitaisiin estää.
ilmoita akun teho ja noudata kuljetusliikkeen ohjeita, kun
1. Varmista, että akun päälle ei kerry hiomalastuja tai pölyä. järjestät kuljetusta.
○ Varmista työskentelyn aikana, että hiomalastuja tai pölyä ○ Litiumioniakut, jotka ylittävät 100 Wh tehon, lasketaan
ei putoa akun päälle.
rahtiluokituksessa vaarallisiksi tuotteiksi ja vaativat
○ Varmista, että työskentelyn aikana sähkötyökalun päälle
erityiskäyttömenettelyjä.
putoavia hiomalastuja tai pölyä ei kerry akun päälle.
○ Jos akkua kuljetetaan ulkomailla, on noudatettava
○ Älä säilytä käyttämätöntä akkua hiomalastuille ja pölylle
kansainvälistä lakia sekä kohdemaan sääntöjä ja
alttiissa paikassa.
määräyksiä.
○ Ennen akun varastoimista poista kaikki pöly ja
Teho
hiomalastut, jotka ovat saattaneet tarttua siihen, äläkä
varastoi sitä yhdessä metallisten osien (ruuvien,
Wh
naulojen jne.) kanssa.
2–3-numeroinen luku
2. Älä pistä akkua terävällä esineellä, kuten naulalla, lyö
sitä vasaralla tai astu sen päälle äläkä heitä akkua tai
kohdista siihen voimakasta iskua.
3. Älä käytä ilmiselvästi vahingoittunutta tai ulkonäöltään
muuttunutta akkua.
4. Älä käytä akkua vääränapaisesti.
5. Älä yhdistä akkua suoraan sähköpistorasioihin tai auton
savukkeensytyttimen pistorasioihin.
6. Älä käytä akkua muuhun kuin määritettyyn tarkoitukseen.
7. Jos akku ei lataudu kokonaan, vaikka ilmoitettu
latausaika on kulunut, lopeta lataaminen välittömästi.
8. Älä altista akkua korkeille lämpötiloille tai korkealle
paineelle, kuten mikroaaltouunille, kuivaajalle tai
OSIEN NIMET (Fig. 1 – Fig. 28)
korkeapainesäiliölle.
9. Poista akku välittömästi tulen lähettyviltä, jos huomaat
Yläkansi
vuotoa tai pahaa hajua.
10. Älä käytä paikassa, jossa syntyy voimakasta staattista
Laukaisin
sähköä.
11. Jos akku vuotaa, haisee pahalta tai kuumenee tai jos
LED-valo
sen väri tai muoto muuttuu tai akku vaikuttaa millään
tavalla poikkeavalta sitä käytettäessä, ladattaessa
Laukaisupää (aukko)
tai säilytettäessä, poista se välittömästi laitteesta tai
Painovipu
akkulaturista äläkä käytä sitä.
12. Älä upota akkua tai anna nestemäisten aineiden
Naulansyötin (A)
päästä akun sisään. Jos akun sisään pääsee sähköä
johtavaa nestettä, kuten vettä, se voi vahingoittaa
Naulansyötin (B)
akkua ja aiheuttaa tulipalon tai räjähdyksen. Säilytä
Makasiini
akku viileässä ja kuivassa paikassa kaukana helposti
syttyvistä materiaaleista. Paikkoja, joiden ilmassa on
syövyttäviä kaasuja, on vältettävä.
180
0000Book̲NT1865DBAL.indb 180
2021/04/02 17:21:42
Suomi
Koukku
Irrota akku
Akku
Kytkimen lukkovipu
Virtakytkin
Kahva
Virtakytkin POIS PÄÄLTÄ
Pysäytysvipu
Akun ilmaisinkytkin
Virtakytkin PÄÄLLÄ
Virran merkkivalo: Palaa vihreänä
Akun merkkivalo
Naulaustavan valintakytkin
Naulaustavan valintakytkin
Virran merkkivalo
Virtakytkin
PERÄKKÄIS-/YKSITTÄISLAUKAISU
Naulaamisen merkkivalo
PERÄKKÄIS-/YKSITTÄISLAUKAISU-tila
Naulaustavan merkkivalo: Palaa sinisenä
Naulaliuska
Makasiinin kansi
Ura
KOSKETUSLAUKAISU
Terän ohjain
KOSKETUSLAUKAISU-tila
Naulaamisen merkkivalo: Vilkkuu sinisenä
Säädin
Koukkulevy
Laukaisin lukossa
Kärkisuojus
Laukaisin vapautettu
Lukkovipu
Ohjainlevy
Akun ilmaisinkytkin
SYMBOLIT
VAROITUS
Seuraavassa esitellään koneessa käytetyt symbolit.
Varmista, että ymmärrät niiden merkityksen, ennen
kuin aloitat koneen käytön.
Akussa on riittävästi virtaa
Akun merkkivalo: 2 (punaista) merkkivaloa
palaa
Akun lataus on puolillaan.
Akun merkkivalo: 1 (punainen) merkkivalo
palaa
Akku on melkein tyhjä.
Lataa akku mahdollisimman pian.
Akun merkkivalo: 1 (punainen) merkkivalo
vilkkuu
NT 1865DBAL: Johdoton dykkertnaulain
NT 1865DBSL: Johdoton dykkertnaulain
NT 1850DBSL: Johdoton viimeistelynaulain
Tarkastuta laite ottamalla yhteyttä HiKOKIin.
Akun merkkivalo: 2 merkkivaloa vilkkuu
oranssina, virta katkeaa automaattisesti 10
sekunnin kuluttua.
Loukkaantumisriskin vähentämiseksi käyttäjän
on luettava käyttöopas.
Matala puoli
Koskee vain EU-maita
Älä hävitä sähkötyökaluja tavallisen
kotitalousjätteen mukana!
Sähkö- ja elektroniikkaromua koskevan
EU-direktiivin 2012/19/EU ja sen
maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt
sähkötyökalut on kerättävä erikseen ja vietävä
ympäristöystävälliseen kierrätyslaitokseen.
Syvä puoli
Varoitus
Kielletty toiminto
Tasavirta
Ϩ
Kytkeminen PÄÄLLE
Kytkeminen POIS PÄÄLTÄ
181
0000Book̲NT1865DBAL.indb 181
2021/04/02 17:21:42
Suomi
TEKNISET TIEDOT
1. Johdoton dykkertnaulain
Malli
NT1865DBAL
NT1865DBSL
Moottori
tasavirta, harjaton
tasavirta, harjaton
Sopiva naula
15 Ga (Kulma: 34°)
16 Ga
32–65 mm
25–65 mm
Sopivan naulan pituus
Naulojen lisäyskapasiteetti
[naulaa]
Laukaisutila
Jakson nopeus
[naulaa/s]
Akku
Malli
100 (1 liuska)
100 (2 liuskaa)
Peräkkäinen/kosketus (valittavissa)
Peräkkäinen/kosketus (valittavissa)
3 (jaksottainen)
3 (jaksottainen)
BSL1830C
BSL1830C
Tyyppi
Jännite
DC 18 V
3,5 – 4,1 kg
Paino*
Mitat
korkeus × pituus × leveys
BSL1850
Litiumioniakku
3,4 – 4,0 kg
344 mm × 300 mm × 104 mm
315 mm ×
298 mm ×
104 mm
315 mm ×
310 mm ×
104 mm
* EPTA-menettelyn 01/2014 mukaisesti
Riippuu liitetystä akusta. Raskain paino mitataan BSL36B18 mukaan (myydään erikseen).
2. Johdoton viimeistelynaulain
Malli
NT1850DBSL
Moottori
tasavirta, harjaton
Sopiva naula
18 Ga
Sopivan naulan pituus
16–50 mm
Naulojen lisäyskapasiteetti [naulaa]
Laukaisutila
100 (1 liuska)
Peräkkäinen/kosketus (valittavissa)
Jakson nopeus
[naulaa/s]
Akku
Malli
3 (jaksottainen)
BSL1830C
Tyyppi
Jännite
DC 18 V
Paino*
Mitat
korkeus × pituus × leveys
BSL1850
Litiumioniakku
3,3 – 4,0 kg
323 mm × 298 mm
× 104 mm
323 mm × 310 mm
× 104 mm
* EPTA-menettelyn 01/2014 mukaisesti
Riippuu liitetystä akusta. Raskain paino mitataan BSL36B18 mukaan (myydään erikseen).
3. Akkulaturi
Malli
UC18YFSL
Latausjännite
Paino
UC18YML2
DC 14,4–18 V
0,5 kg
0,7 kg
HUOMAA
Koska HiKOKI kehittää tuotteitaan jatkuvasti, tässä ilmoitetut tekniset tiedot voivat muuttua ilman ennakkoilmoitusta.
182
0000Book̲NT1865DBAL.indb 182
2021/04/02 17:21:44
Suomi
NAULAN VALITSEMINEN
Naulaimella voidaan käyttää vain oheisessa taulukossa mainittuja nauloja.
Naulojen mitat
<NT1865DBAL>
3,0 mm
Min.
Maks.
2,4 mm
15 Gaugen dykkert-naulat
(Kulma: 34°)
32 mm
1,1 mm
65 mm
34°
1,8 mm
<NT1865DBSL>
Min.
Maks.
2,8 mm
65 mm
1,3 mm
25 mm
16 Gaugen dykkert-naulat
(suora)
1,4 mm
1,65 mm
183
0000Book̲NT1865DBAL.indb 183
2021/04/02 17:21:44
Suomi
<NT1850DBSL>
Min.
18 Gaugen viimeistelynaulat
(suora)
Maks.
50 mm
1,1 mm
16 mm
1,9 mm
1 mm
1,25 mm
Lukuun ottamatta nauloja, joiden pituus on 35 mm
HUOMAUTUS
Älä aseta akkulaturia tai akkua kuljettajan istuimen alle.
Kiinnitä akkulaturi paikalleen estääksesi sitä liikkumasta
tahattomasti, jotta se ei aiheuta onnettomuutta.
PERUSVARUSTEET
Päälaitteen (1 laite) lisäksi pakkaus sisältää sivulla 378
luetellut varusteet.
Perusvarusteet voivat muuttua ilman erillistä ilmoitusta.
SOVELLUKSET
<NT1865DBAL, NT1865DBSL>
○ Naulaaminen viimeistelytarkoituksiin ovien, ikkunoiden
ja reunusten ympärillä.
○ Vetolaatikoiden pohjien kiinnittäminen. Erilaisten
laatikoiden ja kaappien tekeminen.
<NT1850DBSL>
○ Kaappien ja kuvakehysten kokoaminen, huonekalujen
verhoilu.
○ Kodin ja asuntovaunun parannukset ja listoitukset.
LATAUS
Lataa akku ennen sähkötyökalun käyttöä seuraavasti.
1. Liitä virtalähteeseen. (Kuva 3)
Kun akku ladataan verkkovirtalähteestä
○ Liitä laturin verkkojohto pistorasiaan.
Kun laturin pistoke liitetään pistorasiaan, merkkivalo
vilkkuu punaisena (1 sekunnin välein).
HUOMAUTUS
Älä käytä sähköjohtoa, jos se on vaurioitunut.
Korjauta se välittömästi.
Kun akku ladataan auton 12V:n DC-virtalähteestä
(UC18YML2)
○ Kiinnitä akkulaturi paikalleen autoon.
Käytä
akkulaturin
mukana
toimitettua
hihnaa
kiinnittääksesi akun paikalleen ja estääksesi sitä
liikkumasta itsestään. (Katso kuva 28)
Kuva 28
○ Aseta tupakansytyttimeen liittämiseen tarkoitettu pistoke
tupakansytyttimen pistorasiaan.
Jos pistoke on löysä ja putoaa tupakansytyttimen
pistorasiasta, korjaa pistorasia. Koska pistorasia voi olla
viallinen, suosittelemme ottamaan yhteyttä paikalliseen
automyyjään. Pistorasian käytön jatkaminen voi
aiheuttaa ylikuumenemisen ja onnettomuuden.
2. Aseta akku laturiin.
Aseta akku kunnolla laturiin, kunnes viiva näkyy, kuten
kuviossa 3 näytetään.
Viivoja ei näy mallissa UC18YFSL. Varmista, että akku
on asetettu lujasti paikalleen.
3. Lataus
Kun paristo asetetaan laturiin, lataus alkaa ja merkkivalo
palaa jatkuvasti punaisena.
Kun akku on latautunut, merkkivalo vilkkuu punaisena.
(1 sekunnin välein) (Katso taulukko 1)
(1) Merkkivalon ilmoitukset
Merkkivalon ilmoitukset näkyvät taulukon 1 mukaisesti
laturin ja ladattavan akun kunnon mukaan.
184
0000Book̲NT1865DBAL.indb 184
2021/04/02 17:21:44
Suomi
Taulukko 1
<UC18YFSL>
Merkkivalon ilmoitukset
Palaa 0,5 sekunnin ajan. Ei pala 0,5 sekunnin
ajan. (sammuu 0,5 sekunniksi)
Ennen latausta
Vilkkuu
Ladattaessa
Palaa
Lataus valmis
Vilkkuu
Palaa 0,5 sekunnin ajan. Ei pala 0,5 sekunnin
ajan. (sammuu 0,5 sekunniksi)
Ylikuumentumisen
aiheuttama
valmiustila
Vilkkuu
Palaa 1 sekunnin ajan. Ei pala 0,5 sekunnin
ajan. (sammuu 0,5 sekunniksi)
Lataus ei onnistu
Välkkyy
Palaa 0,1 sekunnin ajan. Ei pala 0,1 sekunnin
ajan. (sammuu 0,1 sekunniksi)
Palaa jatkuvasti
Merkkivalo
(punainen)
Akku on
ylikuumentunut.
Lataaminen ei
onnistu. (Lataus
alkaa, kun akku
jäähtyy)
Akun tai laturin
toimintahäiriö
<UC18YML2>
Merkkivalon ilmoitukset
Merkkivalo
syttyy tai
vilkkuu
punaisena.
Merkkivalo
syttyy tai
vilkkuu
vihreänä.
Palaa 0,5 sekunnin ajan. Ei pala 0,5 sekunnin
ajan. (sammuu 0,5 sekunniksi)
Ennen latausta
Vilkkuu
Ladattaessa
Palaa
Lataus valmis
Vilkkuu
Palaa 0,5 sekunnin ajan. Ei pala 0,5 sekunnin
ajan. (sammuu 0,5 sekunniksi)
Lataus ei onnistu
Välkkyy
Palaa 0,1 sekunnin ajan. Ei pala 0,1 sekunnin
ajan. (sammuu 0,1 sekunniksi)
Ylikuumentumisen
aiheuttama
valmiustila
Palaa
Lataus auton
virtalähteestä ei
onnistu
Vilkkuu
Palaa jatkuvasti
Akun tai laturin
toimintahäiriö
Akku on
ylikuumentunut.
Lataaminen ei
onnistu. (Lataus
alkaa, kun akku
jäähtyy)
Palaa jatkuvasti
Palaa 0,5 sekunnin ajan. Ei pala 0,5 sekunnin
ajan. (sammuu 0,5 sekunniksi)
DC 12 V:n syöttö
on viallinen
HUOMAA: Akun jäähtymisen valmiustilassa UC18YML2 jäähdyttää ylikuumentuneen akun tuulettimella.
(Tuuletin ei kuitenkaan toimi, kun akku ladataan auton 12 V:n DC-virtalähteellä.)
(2) Mitä tulee ladattavan pariston lämpötilaan
Ladattavien akkujen lämpötilat näkyvät Taulukossa
2. Kuumentuneiden akkujen tulee antaa jäähtyä ennen
lataamista.
Taulukko 2 Kuumentuneen pariston lataaminen
Ladattava paristo
BSL1830C, BSL1850
Lämpötilat joissa
paristo voidaan
ladata
(3) Latausajasta
Laturin ja paristojen yhdistelmästä riippuen latausaika
on Taulukossa 3 näkyvä.
Taulukko 3 Latausaika (20°C lämmössä)
(Vaihtovirtalähde / (Auton) 12 V:n
tasavirtalähde)
0°C – 50°C
Laturi
UC18YFSL
UC18YML2
BSL1830C
Noin 45 minuter
Noin
45 / 120 minuter
BSL1850
Noin 75 minuter
Noin
75 / 200 minuter
Paristo
185
0000Book̲NT1865DBAL.indb 185
2021/04/02 17:21:44
Suomi
HUOMAA
Latausaika vaihtelee riippuen ympäristön lämpötilasta ja
virtalähteen jännitteestä.
<UC18YML2>
Erityisesti auton 12 V:n DC-virtalähdettä käytettäessä
latausaika saattaa olla pidempi korkeissa lämpötiloissa.
HUOMAUTUS
Kun akkulaturi on ollut käytössä jatkuvasti, se kuumenee
ja voi aiheuttaa vikoja. Kun lataus on valmis, anna laturin
olla käyttämättömänä 15 minuuttia ennen seuraavaa
latausta.
4. Irrota laturin verkkojohto pistorasiasta tai
tupakansytyttimen pistorasiasta.
5. Pidä laturista kiinni lujasti ja vedä akku pois.
HUOMAA
Poista akku laturista käytön jälkeen ja säilytä sitä
turvallisessa paikassa.
Mitä tulee sähkön tuotantokykyyn uusien paristojen
ollessa kyseessä jne.
Koska uusien paristojen ja kauan käyttämättöminä
olleiden paristojen sisäinen kemiallinen aineosa ei
aktivoidu, sähkön tuotantokyky saattaa olla alhainen
paristoja ensimmäisiä kertoja käytettäessä. Tämä
on väliaikainen ilmiö. Normaali latausaika palautuu
lataamalla paristoja 2 – 3 kertaa.
Kuinka paristot saa toimimaan kauemmin
(1) Lataa paristot ennen kuin ne täysin tyhjenevät.
Kun tunnet työkalun tehon heikkenevän, sammuta se
ja lataa paristo. Mikäli jatkat tällöin käyttöä ja kulutat
sähkövirtaa, paristo vahingoittuu ja sen kestoikä
lyhenee.
(2) Älä lataa korkeissa lämpötiloissa.
Ladattava paristo on kuuma heti käytön jälkeen. Jos
paristo ladataan heti käytön jälkeen, sen sisäinen
kemikaalinen ainesosa heikkenee ja paristoikä lyhenee.
Anna pariston jäähtyä hetken aikaa.
HUOMAUTUS
○ Jos akkua ladataan sen ollessa kuumentunut siksi, että
se on jätetty pitkäksi aikaa suoraan auringonvaloon tai
koska akkua on juuri käytetty, laturin merkkivalo palaa
1 sekunnin ajan, sammuu sitten 0,5 sekunniksi (pois
päältä 0,5 sekuntia) (UC18YFSL) tai palaa vihreänä.
(UC18YML2). Lataa paristo vasta sen jäähdyttyä.
○ Jos merkkivalo välkkyy punaisena (0,2 sekunnin välein),
tarkista, onko laturin akkuliittimeen joutunut vieraita
esineitä ja ota ne pois. Jos vieraita esineitä ei löydy, akku
tai laturi saattaa olla epäkunnossa. Vie se valtuutettuun
huoltokeskukseen.
○ Koska kestää noin 3 sekuntia ennen kuin sisäinen
mikrotietokone varmistaa että laturilla UC18YFSL /
UC18YML2 ladattava paristo on ulkona, odota ainakin
3 sekuntia ennen kuin laitat sen uudelleen sisään ja
jatkat lataamista. Jos paristo laitetaan sisään 3 sekunnin
kuluessa, se ei lataudu kunnolla.
○ Tarkista autossa olevan virtalähteen jännite, jos
merkkivalo vilkkuu vihreänä (1 sekunnin välein).
(UC18YML2)
Jos jännite on 12 V tai pienempi, auton akku on
heikentynyt eikä lataus onnistu.
○ Jos merkkivalo ei vilku punaisena (sekunnin välein)
silloinkaan, kun laturin johto tai tupakansytyttimeen
liittämiseen tarkoitettu pistoke on liitetty virtalähteeseen,
laturin suojauspiiri saattaa olla aktivoitunut.
Irrota johto tai pistoke virtalähteestä ja liitä se takaisin
noin 30 sekunnin kuluttua. Jos merkkivalo ei vieläkään
vilku punaisena (sekunnin välein), vie laturi valtuutettuun
HiKOKI-huoltokeskukseen.
ENNEN KÄYTTÖÄ
Kuva
Sivu
Akun asettaminen ja poistaminen
Toimenpide
2
379
Lataus
3
380
Varusteiden valitseminen
―
385
1. Käyttöpaneelin toiminta
(1) Virtakytkin PÄÄLLÄ (katso kuva 4)
Virtakytkimen ollessa POIS PÄÄLTÄ virran merkkivalo
muuttuu vihreäksi pitämällä virtakytkin alhaalla yli
sekunnin.
HUOMAA
Painovipua ei saa painaa eikä laukaisimesta vetää
virtakytkimen PÄÄLLE asettamisen aikana.
Muussa tapauksessa virtakytkin ei mene PÄÄLLE.
[Automaattinen virrankatkaisu]
Naulain sammuu automaattisesti, jos virta on kytketty
päälle, mutta sitä ei käytetä 30 minuuttiin. Laite kytketään
takaisin päälle painamalla virtakytkintä.
VAROITUS
Naulaimen virtaa ei saa jättää päälle. Muussa
tapauksessa seurauksena voi olla onnettomuus.
(2) Virtakytkin POIS PÄÄLTÄ (katso kuva 4)
Virtakytkimen ollessa PÄÄLLÄ virran merkkivalo
sammuu pitämällä virtakytkin alhaalla yli sekunnin.
Virtakytkimen ollessa PÄÄLLÄ oheiset toiminnot ovat
käytettävissä.
(3) Valitse naulaustapa
(peräkkäislaukaisu/kosketuslaukaisu)
Virtakytkimen PÄÄLLE asettamisen jälkeen laitteen
toimintatilaksi on ensin valittava peräkkäislaukaisu.
(Naulaustavan merkkivalo palaa sinisenä.) (Katso
kuva 5)
Naulaustapaa
vaihdetaan
painamalla
kerran
naulaustavan valintakytkintä. Jokainen painallus vaihtaa
peräkkäis- ja kosketustilan välillä. (Katso kuva 6)
Palaa (sininen):
PERÄKKÄIS-/YKSITTÄISLAUKAISU,
Vilkkuu (sininen):
KOSKETUSLAUKAISU
(4) Tarkista akun jäljellä oleva varaustila
Akun ilmaisinkytkintä painettaessa akun merkkivalon tila
ilmoittaa jäljellä olevan varaustilan seuraavasti.
Merkkivalon tila
Akussa on riittävästi virtaa.
2 (punaista) merkkivaloa palaa
Akun lataus on puolillaan.
1 (punainen) merkkivalo palaa
Akku on melkein tyhjä.
Lataa akku
mahdollisimman pian.
1 (punainen) merkkivalo vilkkuu
186
0000Book̲NT1865DBAL.indb 186
2021/04/02 17:21:44
Suomi
Testaa naulaimen toiminta oheisen tarkistusluettelon avulla
ennen kuin aloitat naulaamisen. Suorita testit seuraavassa
järjestyksessä.
Jos naulain toimii poikkeavasti, lopeta sen käyttö
ja ota välittömästi yhteyttä HiKOKIn valtuutettuun
huoltoliikkeeseen.
(1) POISTA KAIKKI NAULAT JA IRROTA NAULAIMEN
AKKU.
(5) Muut toiminnot
Toimintavirheet ilmoitetaan merkkivaloin seuraavasti.
Merkkivalon tila
Laite on liian kylmä (alle
-5°C) tai liian kuuma.
Anna naulaimen joko
jäähtyä tai lämmetä
kunnolla.
□ KAIKKI RUUVIT ON KIRISTETTÄVÄ.
□ PAINOVIVUN JA LAUKAISIMEN ON LIIKUTTAVA
TASAISESTI, kun naulansyötin (B) vedetään taakse.
(NT1850DBSL: Naulansyötintä ei tarvitse vetää
taakse)
LED-valo
Merkkivalon vilkkumistaajuus.
• Ylikuumenemistilanteissa
merkkivalo vilkkuu
1 sekunnin välein.
• Lämpötilan ollessa liian
alhainen merkkivalo
vilkkuu 0,5 sekunnin
välein.
10 sekunnin kuluttua
merkkivalo sammuu ja
virtakytkin menee pois
päältä automaattisesti.
Tarkastuta laite ottamalla
yhteyttä HiKOKIin.
2 merkkivaloa vilkkuu
oranssina, virta katkeaa
automaattisesti 10
sekunnin kuluttua.
(6) Merkkivalon käyttäminen (katso kuva 7)
Virran ollessa päällä LED-lamppu valaisee työkalun
kärjen automaattisesti.
HUOMAUTUS
○ Suojaa silmiä olemalla katsomatta valoon suoraan.
Jatkuva valon katsominen sattuu silmiin.
○ Pyyhi LED-lampun linssiin tarttunut lika ja rasva
pehmeällä liinalla varoen naarmuttamasta linssiä.
LED-lampun linssissä olevat naarmut voivat vähentää
kirkkautta.
2. Laukaisimen lukitus (katso kuva 8)
VAROITUS
Laukaisimen on oltava lukittu, kun laitteella ei naulata.
Naulaimen lukitus estää naulaamisen.
Laukaisin lukitaan asettamalla kytkimen lukkovipu
-asentoon.
Työnnä kytkimen lukkovipu
-asentoon, kun haluat
käyttää naulainta, ja -asentoon, kun sitä ei käytetä.
3. Naulaimen testaaminen
VAROITUS
○ Laukaisimen on oltava lukittu, kun laitteella ei naulata.
(Katso kuva 8)
○ Naulainta ei saa käyttää, mikäli sen painovipu ei toimi
oikein.
NT1865DBALja
NT1865DBSL-malleissa
on
mekanismi, joka estää niiden toimimisen ilman nauloja.
NT1865DBAL- ja NT1865DBSL-mallit siirtyvät tilaan,
jossa painovipua ei voi työntää ylös. Tämä tapahtuu, kun
makasiiniin ei ole ladattu nauloja tai kun jäljellä olevien
naulojen määrä laskee alle kuuden tai yhdeksän.
HUOMAUTUS
Varo työntämästä painovivun kärkeä nopeasti kiinni
puuhun.
(2) Akun asentaminen.
Älä käytä painovipua tai laukaisinta akun asentamisen
aikana. (Katso kuva 2)
(3) Kytke virtakytkin päälle. (Katso kuva 1)
Kytke virtakytkin päälle pitämällä se alhaalla yli sekunnin
ajan.
Varmista, että virran merkkivalo palaa vihreänä ja
naulaamisen merkkivalo sinisenä. (PERÄKKÄIS-/
YKSITTÄISLAUKAISU)
HUOMAA
Painovipua ei saa painaa eikä laukaisimesta vetää
virtakytkimen PÄÄLLE asettamisen aikana.
Muussa tapauksessa virtakytkin ei mene PÄÄLLE.
[Automaattinen virrankatkaisu]
Naulain sammuu automaattisesti, jos virta on kytketty
päälle, mutta sitä ei käytetä 30 minuuttiin. Laite kytketään
takaisin päälle painamalla virtakytkintä.
VAROITUS
Naulaimen virtaa ei saa jättää päälle. Muussa
tapauksessa seurauksena voi olla onnettomuus.
Naulaustavan merkkivalo
Palaa (sininen):
PERÄKKÄIS-/YKSITTÄISLAUKAISU,
Vilkkuu (sininen):
KOSKETUSLAUKAISU
Varmista, että akun merkkivalo ei vilku.
Jos akun merkkivalo vilkkuu punaisena, akussa ei ole
tarpeeksi virtaa, jolloin se on ladattava.
(4) Poista sormi laukaisimelta ja työnnä painovipu vasten
työkappaletta vetämällä naulansyötin (B) taakse.
□ NAULAIN EI SAA TOIMIA.
(5) Vedä painovipu irti työkappaleesta.
Suuntaa naulain sitten alaspäin ja vetämällä naulansyötin
(B) taakse vedä laukaisimesta ja pidä laukaisin tässä
asennossa vähintään viisi sekuntia.
□ NAULAIN EI SAA TOIMIA.
(6)
Koskematta
laukaisimeen
työnnä
painovipu
työkappaletta vasten vetämällä naulansyötin (B)
taakse.
Vedä sitten laukaisimesta.
□ NAULAIMEN ON TOIMITTAVA.
Pidä laukaisin takana ja paina painovipu uudelleen
työkappaletta vasten.
□ NAULAIN EI SAA TOIMIA.
Irrota sormi laukaisimelta.
Seuraavaksi tee kuten kohdassa
.
□ NAULAIMEN ON TOIMITTAVA.
187
0000Book̲NT1865DBAL.indb 187
2021/04/02 17:21:44
Suomi
(7) Vedä painovipu irti työkappaleesta, vedä laukaisimesta.
Työnnä painovipu työkappaletta vasten 2 sekunnin
kuluessa.
Makasiini
□ NAULAIN EI SAA TOIMIA.
Sivuohjaimen
ura
(8) Aseta naulaustavan merkkivalon vilkkuminen PÄÄLLE.
(KOSKETUSLAUKAISU)
Paina naulaustavan valintakytkintä kerran ja varmista,
että merkkivalo vilkkuu sinisenä.
Vedä painovipu irti työkappaleesta, vedä laukaisimesta.
Työnnä painovipu työkappaletta vasten 2 sekunnin
kuluessa.
Naula
Väli
□ NAULAIMEN ON TOIMITTAVA.
(9) Jos naulain toimii normaalisti, voit lisätä siihen nauloja.
Ammu koenauloja aiottua kohdetta vastaavaan
työkappaleeseen.
□ NAULAIMEN ON TOIMITTAVA ASIANMUKAISESTI.
4. Painoviputoimintojen tarkastus
VAROITUS
Laukaisimen on oltava lukittu, kun laitteella ei naulata.
Varmista aina, että laukaisin on lukittu ja akku on irrotettu
sähkötyökalusta, kun painoviputoimintoja tarkastetaan.
Tarkasta varmistaaksesi, että painovipu liukuu tasaisesti,
kun sitä käytetään.
Puhdista painovivun liukumisalue, jos se ei liu’u tasaisesti.
5. Naulojen lisääminen
VAROITUS
Kun lisäät nauloja naulaimeen,
1) irrota naulaimen akku
2) älä vedä laukaisimesta
3) älä paina painovipua alas ja
4) pidä naulain siten, että se osoittaa alaspäin.
<NT1865DBAL, NT1865DBSL>
2 – Naulojen syöttäminen
(1) Työnnä naulaliuska makasiinin takaosaan. (Katso
kuva 9)
(2) Työnnä naulaliuska eteenpäin makasiiniin. (Katso
kuva 10)
(3) Kytke naulansyötin (B) naulaliuskaan työntämällä
naulansyötintä (A). (Katso kuva 11)
HUOMAA
○ Työnnä naulansyötin (A) ja naulansyötin (B) hiljaa
naulaa vasten.
Jos naulansyötin (A) ja naulansyötin (B) irtoavat
makasiinin takaosasta ja törmäävät naulaan, nauloja
yhdessä pitävä liimaus voi vahingoittua.
○ Käytä liuskoja, joissa nauloja on yli kymmenen.
○ Käytä ehjiä naulaliuskoja, joiden naulat ovat yhtä pitkiä.
Naulain on nyt käyttövalmis.
Naulojen poistaminen:
Vedä naulansyötin (B) taakse. (Katso kuva 12)
Palauta naulansyötin (B) hitaasti etuasentoon painamalla
samalla naulansyötintä (A).
Vedä naulat ulos makasiinin takaosasta. (Katso
kuva 13)
<NT1850DBSL>
(1) Paina pysäytysvipua kevyesti ja vedä makasiinin kansi
varovasti ulos. (Katso kuva 14)
(2) Aseta naulaliuska makasiiniin ja pidä naulojen kärjet
kiinni urassa. (Katso kuva 15)
HUOMAA
Sivulla 184 näkyviä nauloja voidaan lisätä makasiinin
sivuohjaimen uraan ilman säätöjä.
Pidä naulojen kärjet kiinni urassa.
Ura
(3) Työnnä naulaliuska terän ohjaimeen. (Katso kuva 16)
(4) Varmista, että naulaliuska on oikein sivuohjaimen urissa
ja urassa, paina sitten makasiinin kantta eteenpäin siten,
että se kiinnittyy.
NAULAIMEN KÄYTTÄMINEN
VAROITUS
○ Työkalua ei saa suunnata itseen tai muihin.
○ Tahaton laukeaminen estetään pitämällä sormet etäällä
laukaisimesta muutoin kuin naulattaessa.
○ Älä käytä vaurioitunutta sähköjohtoa. Korjauta se
välittömästi.
○ Laukaisutavan valintaan on kiinnitettävä huomiota.
Lue huolellisesti kohta 1. Naulaamistavat alla.
○ Tarkista naulaustavan vaihtokytkin ennen aloittamista.
Tässä HiKOKIn naulaimessa on naulaustavan
vaihtokytkin.
Ennen työn aloittamista varmista, että vaihdin on
oikeassa asennossa.
Jos vaihdin ei ole oikeassa asennossa, laite ei toimi
kunnolla.
○ Kasvoja, käsiä tai jalkoja ei saa käytön aikana viedä
lähelle laukaisupäätä.
○ Älä ammu nauloja toisten naulojen päälle äläkä käytä
naulainta liian jyrkässä kulmassa. Naulat voivat kimmota
ja vahingoittaa jotakuta.
○ Älä ammu nauloja ohuisiin levyihin tai lähelle
työkappaleen kulmia tai reunoja. Naulat voivat lävistää
työkappaleen ja osua johonkuhun.
○ Nauloja ei saa ampua samanaikaisesti seinän
molemmilta puolilta. Naulat voivat lävistää seinän ja
osua seinän toisella puolella olevaan henkilöön.
○ Viallista tai poikkeavasti toimivaa naulainta ei saa
käyttää.
○ Naulainta ei saa käyttää vasarana.
○ Poista naulaimesta kaikki jäljellä olevat kiinnikkeet ja
irrota akku seuraavissa tapauksissa:
1) huolto- ja tarkastustoimenpiteiden yhteydessä
2) painovivun ja laukaisimen asianmukaisen toiminnan
tarkistuksen yhteydessä
3) kärkisuojuksen kiinnittämisen tai irrottamisen
yhteydessä
4) poistettaessa tukosta
5) kun laitetta ei käytetä
6) poistuttaessa työskentelyalueelta
7) siirrettäessä laitetta paikasta toiseen ja
8) ojennettaessa se toiselle henkilölle.
○ Akku
on
irrotettava
naulaimesta
seuraavissa
tapauksissa:
1) lisättäessä nauloja
2) säädintä kierrettäessä.
188
0000Book̲NT1865DBAL.indb 188
2021/04/02 17:21:44
Suomi
Tässä HiKOKIn naulaimessa on naulaustavan vaihdin.
Valitse
PERÄKKÄIS-/YKSITTÄISLAUKAISU
tai
KOSKETUSLAUKAISU käsillä olevan työn mukaan.
Seloste eri naulaustavoista
○ PERÄKKÄINEN KERTALAUKAISU:
Työnnä painovipu ensin puuta vasten ja ammu sitten
naula painamalla laukaisinta.
Jatka naulojen ampumista noudattamalla samaa
toimintajärjestystä.
Naulan ampumisen jälkeen uusi naula voidaan ampua
vasta, kun sormi on siirretty pois laukaisimelta ja työkalu
on nostettu kokonaan irti puupinnasta.
○ KOSKETUSLAUKAISU:
KOSKETUSLAUKAISUSSA noudatetaan kahta eri
toimintajärjestystä käyttötavan mukaan.
Useiden naulojen ampuminen:
1. Paina laukaisinta.
2. Ammu naula työntämällä painovipu puuta vasten.
3. Jos laukaisin pidetään taka-asennossa, naula
ammutaan aina, kun painovipu työnnetään puuta
vasten.
Yksittäisen naulan ampuminen:
1. Työnnä painovipu puuta vasten.
2. Ammu naula painamalla laukaisinta.
3. Ota sormet pois laukaisimelta ja irrota naulain
puusta.
[Tyhjänä laukeamisen esto]
NT1865DBALja
NT1865DBSL-malleissa
on
mekanismi, joka estää niiden toimimisen ilman nauloja.
NT1865DBAL- ja NT1865DBSL-mallit siirtyvät tilaan,
jossa painovipua ei voi työntää ylös. Tämä tapahtuu,
kun makasiinissa ei ole nauloja tai kun jäljellä olevien
naulojen määrä laskee alle kuuden tai yhdeksän.
HUOMAUTUS
Varo työntämästä painovivun kärkeä puuta vasten
tilanteessa, jossa painovipua ei voi työntää ylös.
1. Naulaamistavat
Naulaimessa on painovipu, ja laite toimii vain painovivun
ollessa alhaalla.
Naulaimella voidaan ampua nauloja kahdella tavalla.
Nämä ovat:
1. jaksoittaiskäyttö (laukaisin laukaisee):
2. jatkuva käyttö (painovipu laukaisee):
(1) Jaksoittaiskäyttö (laukaisin laukaisee)
Käytä PERÄKKÄIS-/YKSITTÄISLAUKAISU-asetusta.
(Katso kuva 17)
VAROITUS
○ Jaksottaiskäyttö valitaan asettamalla naulaustavan
valintakytkin
PERÄKKÄIS-/YKSITTÄISLAUKAISUasentoon (naulaustavan merkkivalo palaa sinisenä). (ts.
valitse YKSITTÄISLAUKAISU.)
○ Kaksoislaukausten tai rekyylistä johtuvan tahattoman
laukeamisen estäminen.
1) Valitse PERÄKKÄIS-/YKSITTÄISLAUKAISU.
2) Vedä laukaisinta nopeasti ja lujasti.
Aseta naulaustavan valintakytkin PERÄKKÄIS-/
YKSITTÄISLAUKAISU-asentoon
(naulaustavan
merkkivalo palaa sinisenä).
(PERÄKKÄIS-/YKSITTÄISLAUKAISU-asetuksen
valitseminen).
(Aseta vaihdin asentoon, jossa naulaustavan merkkivalo
palaa sinisenä, kuten kuvassa 17. Muussa tapauksessa
asetuksena on KOSKETUSLAUKAISU.)
Aseta naula-aukko työkappaleelle ja pidä sormi pois
laukaisimelta.
Paina painovipua lujasti, kunnes se on täysin alhaalla.
Ammu naula vetämällä laukaisimesta.
Irrota sormi laukaisimelta ja nosta työkalu kokonaan pois
puupinnalta.
Jatka naulaamista toisessa paikassa siirtämällä naulainta
pitkin pintaa ja toistamalla vaiheet – tarpeen mukaan.
HUOMAA
Vaiheet
ja
on suoritettava 2 sekunnin kuluessa.
Jos vaiheen
jälkeen kuluu vähintään kaksi sekuntia,
naulain lakkaa toimimasta oikein. Tässä tapauksessa
jatka uudelleen vaiheesta .
(2) Jatkuva käyttö (painovipu laukaisee)
KOSKETUSLAUKAISUN käyttö (katso kuva 18)
VAROITUS
Kaksoislaukausten tai rekyylistä johtuvan tahattoman
laukeamisen estäminen.
1) Naulainta ei saa painaa puuta vasten liian
voimakkaasti.
2) Vedä naulain irti puusta, sillä naulan ampumisen
jälkeen se iskee takaisin.
Aseta
naulaustavan
valintakytkin
KOSKETUSLAUKAISU-asentoon
(naulaustavan
merkkivalo palaa sinisenä).
(KOSKETUSLAUKAISU-asetuksen valitseminen).
(Aseta vaihdin asentoon, jossa naulaustavan
merkkivalo vilkkuu sinisenä, kuten kuvassa 18. Muussa
tapauksessa laite ei toimi oikein).
Vedä laukaisimesta naulain irti työkappaleesta.
Ammu naula työntämällä painovipu vasten työkappaletta.
Siirrä naulainta työkappaleen pinnalla nostaen sitä
hieman kappaleen pinnasta.
Naula ammutaan aina, kun painovipu painuu alas.
Irrota sormi laukaisimesta heti, kun haluttu määrä nauloja on
ammuttu.
HUOMAA
Vaiheet
ja
on suoritettava 2 sekunnin kuluessa.
Jos vaiheen
jälkeen kuluu vähintään kaksi sekuntia,
naulain lakkaa toimimasta oikein. Tässä tapauksessa
jatka uudelleen vaiheesta .
VAROITUS
○ Pidä sormi laukaisimella vain naulaamisen aikana. Jos
painovipu koskettaa vahingossa työalueella olevaa
henkilöä, seurauksena voi olla vakavia vammoja.
○ Pidä kädet ja keho pois laukaisualueelta. Tämä
HiKOKIn naulain voi pompata rekyylin voimasta, jolloin
seurauksena voi olla ei-toivottu naulan laukeaminen ja
tästä aiheutuva vahinko.
HUOMAA
○ Laitetta voidaan käyttää turvallisesti molemmilla
naulaustavoilla
noudattamalla
varoituksia
ja
ohjeita:
PERÄKKÄIS-/YKSITTÄISLAUKAISU,
KOSKETUSLAUKAISU.
○ Nauloja ja pakkausta on käsiteltävä varovasti. Naulojen
päästessä putoamaan niitä yhdessä pitävä liimaus
voi murtua, jolloin seurauksena on syöttöhäiriöitä ja
tukoksia.
○ Naulaamisen jälkeen:
1) irrota naulaimen akku
2) poista kaikki naulat naulaimesta.
2. Naulaussyvyyden säätäminen
Varmista, että kukin naula uppoaa samaan syvyyteen,
pitämällä naulain aina lujasti työkappaletta vasten.
Jos naulat uppoavat työkappaleeseen liian syvälle
tai matalalle, naulaus säädetään seuraavassa
järjestyksessä.
Poista akku naulaimesta.
Jos naulat uppoavat liian syvälle, käännä säädintä
matalalle puolelle. (Katso kuva 19)
Säätäminen tapahtuu puoli kierrosta kerrallaan.
Jos naulat eivät uppoa riittävän syvälle, käännä säädintä
syvälle puolelle. (Katso kuva 20)
Lopeta säätimen kiertäminen, kun koenaulaamisessa
saavutettu syvyys on sopiva.
Kytke akku naulaimeen.
KÄYTÄ AINA SUOJALASEJA.
Suorita koenaulaus.
Poista akku naulaimesta.
Säädä säätimen asento sopivaksi.
189
0000Book̲NT1865DBAL.indb 189
2021/04/02 17:21:45
Suomi
3. Koukun käyttäminen (katso kuvat 21, 22, 23)
VAROITUS
Sammuta virta koukkua käytettäessä (vihreä valo "OFF").
Huolehdi siitä, että laitteisto ei pääse putoamaan.
Työkalun putoaminen voi aiheuttaa onnettomuusvaaran.
Koukku voidaan asentaa vasemmalle tai oikealle puolelle.
(pois lukien NT1865DBAL)
Irrota akku, poista sitten kaikki jäljellä olevat naulat
makasiinista.
Tartu lujasti päälaitteeseen ja irrota ruuvi ruuvitaltalla.
(Katso kuva 21)
Irrota koukku ja koukun levy. (Katso kuva 22)
Asenna koukku toiselle puolelle ja kiinnitä lujasti ruuvilla.
(Katso kuva 23)
HUOMAA
Koukkua voidaan käyttää ripustimena.
4. Kärkisuojuksen käyttäminen (katso kuva 24, 25)
VAROITUS
Kärkisuojuksen
kiinnittämisen
tai
irrottamisen
yhteydessä irrota sormi laukaisimelta ja poista
naulaimesta kaikki kiinnittimet samoin kuin akku.
Jos työkappaleen pinta halutaan suojata painovivun
aiheuttamilta naarmuilta tai jäljiltä, kiinnitä painovipuun
kärkisuojus.
Poista naulaimesta jäljellä olevat kiinnikkeet ja irrota
akku.
Aseta kärkisuojus painovivun kärkeen.
Kärkisuojuksessa on merkki, joka näyttää naulan
ulostulokohdan, mikä helpottaa linjaamista.
Kun kärkisuojus ei ole käytössä, säilytä se makasiinin
kääntöpuolen säilytyslokerossa.
HUOMAA
Kärkisuojus voi vähentää naulaussyvyyttä oman
paksuutensa verran. Naulaussyvyys on säädettävä
uudelleen.
5. Tukoksen selvittäminen
Jos naulat tukkivat laukaisupään, poista ne ja säädä
naulaus seuraavassa järjestyksessä.
HUOMAUTUS
Poista akku naulaimesta.
Poista akku naulaimesta.
Poista kaikki naulat.
Vapauta lukkovipu ja avaa ohjainlevy. (Katso kuva 26)
Poista juuttunut naula urakantaruuvitaltalla. (Katso
kuva 27)
HUOMAUTUS
○ Iskuriterää ei saa lyödä.
○ Työkalua
ei
saa
suunnata
ketään
päin,
loukkaantumisvaara.
Siinäkin tapauksessa, että naulaimen akku on irrotettu,
sen sisällä on edelleen paineilmaa.
Sulje ohjainlevy ja salpa.
HUOMAA
Mikäli tukoksia esiintyy usein, ota yhteyttä HiKOKIn
valtuutettuun huoltoliikkeeseen.
HUOLTO JA TARKASTUS
HUOMAUTUS
Muista poistaa kaikki jäljellä olevat kiinnikkeet ja irrottaa
akku naulaimesta ennen huoltoa ja tarkastusta.
1. Makasiinin tarkastaminen
Irrota akku naulaimesta.
Puhdista makasiini. Poista makasiiniin mahdollisesti
kerääntynyt pöly ja puulastut.
HUOMAUTUS
Tarkista, että naulansyötin liukuu tasaisesti vetämällä
sitä sormella.
Muuten naulat voivat lähteä poikkeavassa kulmassa ja
satuttaa jotakuta.
2. Kiinnitysruuvien tarkistaminen
Tarkista kaikki kiinnitysruuvit säännöllisesti ja varmista,
että ne on kunnolla kiristetty. Jos ruuvit ovat löysällä,
kiristä ne välittömästi. Tämän tekemättä jättäminen voi
aiheuttaa vakavan vaaran.
3. Moottorin huolto
Moottorin käämi on sähkötyökalun ”ydin”. Ole
varovainen, jotta käämi ei vahingoitu ja/tai altistu öljylle
tai vedelle.
4. Liittimien tarkastus (työkalu ja akku)
Varmista, että liittimillä ei ole lastuja tai pölyä.
Tarkista tarvittaessa ennen käyttöä, käytön aikana ja sen
jälkeen.
HUOMAUTUS
Poista liittimille mahdollisesti kerääntynyt lika ja pöly.
Muussa tapauksessa seurauksena voi olla toimintahäiriö.
5. Ulkopinnan puhdistus
Jos sähkötyökalussa on likaa, pyyhi se kuivalla,
pehmeällä kankaalla tai saippuavedellä kostutetulla
kankaalla. Älä käytä kloriittisia nesteitä, bensiiniä tai
tinneriä, sillä ne sulattavat muovia.
6. Säilytys
Säilytä sähkötyökalua lasten ulottumattomissa paikassa,
jonka lämpötila on alle 40°C.
HUOMAA
Litiumioniakkujen säilytys.
Varmista, että litiumioniakut on ladattu täyteen ennen
varastoimista.
Akkujen pitkäaikainen varastointi (3 kuukautta tai
enemmän), kun niiden lataustaso on alhainen, saattaa
johtaa akkujen toimintakyvyn heikkenemiseen, lyhentää
huomattavasti akun käyttöaikaa tai heikentää akkuja
niin, etteivät ne pysty säilyttämään varausta.
Huomattavasti vähentynyt akun käyttöaika voidaan
yrittää korjata lataamalla ja käyttämällä akun varaus
loppuun toistuvasti 2–5 kertaa.
Jos akun käyttöikä on äärettömän lyhyt toistuvasta
latauksesta ja käytöstä huolimatta, lopeta akun käyttö ja
osta uusi akku.
HUOMAUTUS
Sähkötyökalujen käytössä ja huollossa on aina
noudatettava kussakin maassa voimassa olevia
turvaohjeita ja normeja.
Tärkeä
huomautus
HiKOKIn
langattomien
sähkötyökalujen akuista
Käytä aina jotain määrittämistämme alkuperäisistä
akuista. Emme voi taata langattoman sähkötyökalumme
turvallisuutta ja toimivuutta, jos sitä käytetään muun
kuin määrittämämme akun kanssa tai jos akku puretaan
ja sitä muunnellaan (esimerkiksi kennojen tai muiden
sisäosien purku ja vaihto).
TAKUU
Myönnämme HiKOKI-sähkötyökaluille takuun lakisääteisten/
kansallisten erityissääntelyiden mukaisesti. Tämä takuu
ei kata vikoja tai vaurioita, jotka johtuvat vääränlaisesta
tai kielletystä käytöstä tai normaalista kulumisesta.
Reklamaatiotapauksessa lähetä purkamaton sähkötyökalu ja
tämän käyttöoppaan lopussa oleva TAKUUSERTIFIKAATTI
valtuutettuun HiKOKI-huoltokeskukseen.
190
0000Book̲NT1865DBAL.indb 190
2021/04/02 17:21:45
Suomi
Tietoja melusta
Meluarvot vastaavat normia EN 60745:
Tyypillinen A-painotteinen yhden tapahtuman
äänipainearvo
LWA, 1s, d = 92 dB
Tyypillinen A-painotteinen yhden tapahtuman
äänitehopainearvo työasemalla
LpA, 1s, d = 81 dB
Epävarmuus KpA: 3 dB
Nämä arvot ovat työkaluun liittyviä arvoja eivätkä ne edusta
käytössä syntyvää melua. Käytössä syntyvä melu riippuu
esim. työympäristöstä, työstettävästä materiaalista, sen
tuesta, meneillään olevien töiden lukumäärästä jne.
Työpaikan olosuhteista ja työstökappaleesta riippuen saattaa
olla tarpeen suorittaa melun vaimennustoimenpiteitä, kuten
esim. asettaa työstökappale ääntä vaimentavalle pinnalle,
estää työstökappaleen tärinä kiinnittämällä tai peittämällä
se jne.
Ilmoitettu
värähtelyn
kokonaisarvo
on
mitattu
standarditestausmenetelmien mukaisesti, ja sitä voidaan
käyttää työkalujen vertaamiseen keskenään.
Sitä voidaan myös käyttää altistumisen alustavaan
arviointiin.
VAROITUS
○ Värähtelyemissioarvo
voi
poiketa
annetusta
kokonaisarvosta sähkötyökalun varsinaisen käytön
aikana työkalun käyttötavasta riippuen.
○ Määritä käyttäjää suojaavat varotoimet, jotka perustuvat
arvioituun altistumiseen varsinaisessa käyttötilanteessa
(ottaen huomioon käyttöjakson kaikki vaiheet, kuten
hetket, jolloin työkalu on kytketty pois päältä ja jolloin se
on tyhjäkäynnissä, varsinaisen käyntiajan lisäksi).
HUOMAA
Koska HiKOKI kehittää tuotteitaan jatkuvasti, tässä ilmoitetut
tekniset tiedot voivat muuttua ilman ennakkoilmoitusta.
Erikoistapauksissa on tarpeen käyttää kuulosuojaa.
Tietoja värinästä
Tyypillinen tärinäarvo standardin EN 60745: 2,6 m/s2
Epävarmuus K = 1,5 m/s2
Tämä arvo on työkaluun liittyvä arvo eikä se edusta
vaikutusta käsiin-käsivarteen työkalua käytettäessä.
Vaikutus käteen-käsivarteen riippuu esim. puristusvoimasta,
kontaktipinnan
painovoimasta,
työskentelysuunnasta,
energialähteen säädöstä, työstökappaleesta ja sen tuesta.
Huoltotaulukko
TOIMENPIDE
SYY
KORJAAMINEN
Makasiinin ja syöttimen
puhdistaminen.
Tukoksen estäminen.
Puhalla puhtaaksi päivittäin.
Painovivun pitäminen
toimintakunnossa.
Käyttöturvallisuuden ja naulaimen
tehokkaan toiminnan edistäminen.
Puhalla puhtaaksi päivittäin.
191
0000Book̲NT1865DBAL.indb 191
2021/04/02 17:21:46
Suomi
VIANMÄÄRITYS
Käytä alla olevaa tarkistustaulukkoa, jos työkalu ei toimi normaalisti. Jos tämä ei korjaa ongelmaa, ota yhteyttä jälleenmyyjääsi
tai valtuutettuun HiKOKI-huoltokeskukseen.
ONGELMA
Virta ei kytkeydy päälle.
Käynnistyy kerran, mutta
sammuu itsestään.
Naulain ei toimi
(virtakytkin PÄÄLLÄ).
Naulain toimii, mutta ei ammu
nauloja.
Isku on heikko.
Hidas työjakso.
Ampuu liian syvälle.
Nauloja jää väliin.
Jaksoittaissyöttö.
Naulatukoksia.
Ammuttu naula on vääntynyt.
AIHEUTTAJA
Akun varaustila on heikko.
Sähköiset osat vaurioituneet.
Ovatko painovipu ja/tai laukaisin PÄÄLLÄ?
Eikö pysy toiminnassa yli 30 minuuttia?
(Automaattinen virrankatkaisu)
Naulainta ei paineta riittävästi
työkappaletta vasten.
Laukaisinta ei paineta riittävästi.
Painovivun PÄÄLLE kytkeytymisestä
laukaisimen PÄÄLLE kytkeytymiseen (tai
laukaisimen PÄÄLLE kytkeytymisestä
painovivun PÄÄLLE kytkeytymiseen)
kuluu yli kaksi sekuntia.
Estomekanismi käynnistynyt.
(Ei nauloja, tai liian vähän kiinnikkeitä
jäljellä) (pois lukien NT1850DBSL)
Kytkimen lukkovipu (laukaisimen lukitus)
on ON-asennossa.
Laite on liian kylmä (alle -5°C) tai
liian kuuma. (LED-lamppu vilkkuu
säännöllisesti, ja virtakytkin sammuu 10
sekunnin kuluttua.) (katso sivu 187)
Sähköiset osat vaurioituneet.
Makasiini on likainen.
KORJAUS
Lataa akku.
Vaihda laite ottamalla yhteyttä HiKOKIin.
Pidä painovipu ja laukaisin POISTA PÄÄLTÄ.
Käynnistä laite pitämällä virtakytkin
alhaalla yli 1 sekunnin ajan.
Tartu naulaimeen tukevasti ja paina se
täysin työkappaletta vasten.
Paina laukaisinta lujasti.
Varmista, että painovivun PÄÄLLE
kytkeytymisestä laukaisimen PÄÄLLE
kytkeytymiseen (tai laukaisimen PÄÄLLE
kytkeytymisestä painovivun PÄÄLLE
kytkeytymiseen) kuluu alle kaksi sekuntia.
Lisää makasiiniin nauloja.
Tee tukostarkistus.
Iskuriterä kulunut tai vaurioitunut?
Nauhajousi heikentynyt tai vaurioitunut?
Naulansyötin vahingoittunut?
Tarkista naulojen sopivuus.
Tarkista naulaussyvyyssäätimen asento.
Iskuriterä kulunut?
Paineilman paine on laskenut.
Sähköiset osat vaurioituneet.
Tarkista naulaussyvyyssäätimen asento.
Poista tukos (katso kuva 26, 27).
Vaihda laite ottamalla yhteyttä HiKOKIin.
Vaihda nauhajousi.
Vaihda naulansyötin.
Käytä vain suositeltuja nauloja.
Säädä kuvien 19, 20 mukaisesti.
Vaihda laite ottamalla yhteyttä HiKOKIin.
Vaihda laite ottamalla yhteyttä HiKOKIin.
Vaihda laite ottamalla yhteyttä HiKOKIin.
Säädä kuvien 19, 20 mukaisesti.
Tarkista naulojen sopivuus.
Naulansyötin vahingoittunut?
Nauhajousi heikentynyt tai vaurioitunut?
Iskuriterä kulunut tai vaurioitunut?
Tarkista naulojen sopivuus.
Iskuriterä kulunut tai vaurioitunut?
Käytä vain suositeltuja nauloja.
Vaihda naulansyötin.
Vaihda nauhajousi.
Vaihda laite ottamalla yhteyttä HiKOKIin.
Käytä vain suositeltuja nauloja.
Vaihda laite ottamalla yhteyttä HiKOKIin.
Aseta kytkimen lukkovipu OFF-asentoon.
(katso kuva 8)
Anna naulaimen joko jäähtyä tai lämmetä
kunnolla.
Vaihda laite ottamalla yhteyttä HiKOKIin.
Puhalla ja pyyhi makasiini puhtaaksi.
192
0000Book̲NT1865DBAL.indb 192
2021/04/02 17:21:46
Ελληνικά
(Μετάφραση των αρχικών οδηγιών)
ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΤΟΥ ΗΛΕΚΤΡΙΚΟΥ
ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Διαβάζετε όλες τις προειδοποιήσεις ασφαλείας και
όλες τις οδηγίες.
Η μη τήρηση των προειδοποιήσεων και οδηγιών μπορεί
να προκαλέσει ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρό
τραυματισμό.
Φυλάξτε όλες τις προειδοποιήσεις και τις οδηγίες για
μελλοντική αναφορά.
Ο όρος «ηλεκτρικό εργαλείο» στις προειδοποιήσεις
αναφέρεται στο ηλεκτρικό εργαλείο (με καλώδιο) που
λειτουργεί μέσω δικτύου ή στο ηλεκτρικό εργαλείο που
λειτουργεί με μπαταρία (χωρίς καλώδιο).
1) Ασφάλεια χώρου εργασίας
a) Διατηρείτε το χώρο εργασίας καθαρό και καλά
φωτισμένο.
Σε ακατάστατες ή σκοτεινές περιοχές μπορεί να
προκληθούν ατυχήματα.
b) Μην χρησιμοποιείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία σε
περιβάλλον, στο οποίο μπορεί να προκληθεί
έκρηξη, όπως παρουσία εύφλεκτων υγρών,
αερίων ή σκόνης.
Τα ηλεκτρικά εργαλεία δημιουργούν σπινθήρες,
οι οποίοι μπορεί να προκαλέσουν ανάφλεξη της
σκόνης ή του καπνού.
c) Κρατήστε τα παιδιά και τους παρευρισκόμενους
μακριά όταν χρησιμοποιείτε ένα ηλεκτρικό
εργαλείο.
Αν κάτι σας αποσπάσει την προσοχή σας, υπάρχει
κίνδυνος να χάσετε τον έλεγχο.
Η χρήση της
ηλεκτροπληξίας.
RCD
μειώνει
τον
κίνδυνο
3) Προσωπική ασφάλεια
a) Να είστε σε ετοιμότητα, να έχετε την προσοχή
σας στην εργασία που πραγματοποιείτε και
να χρησιμοποιείτε την κοινή λογική όταν
χρησιμοποιείτε ένα ηλεκτρικό εργαλείο.
Μη χρησιμοποιείτε ηλεκτρικά εργαλεία
όταν είστε κουρασμένοι ή υπό την επήρεια
ναρκωτικών
ουσιών,
οινοπνεύματος
ή
φαρμάκων.
Μια στιγμή απροσεξίας κατά τη χρήση ενός
ηλεκτρικού εργαλείου μπορεί να προκαλέσει
σοβαρό προσωπικό τραυματισμό.
b) Χρησιμοποιείτε προσωπικό προστατευτικό
εξοπλισμό. Φοράτε πάντα εξοπλισμό για την
προστασία των ματιών.
Ο προστατευτικός εξοπλισμός, όπως μάσκα
σκόνης, αντιολισθητικά υποδήματα ασφαλείας,
προστατευτικό κράνος ή προστατευτικά της ακοής,
που χρησιμοποιείται για ανάλογες συνθήκες μπορεί
να μειώσει τους τραυματισμούς.
c) Αποφεύγετε
την
ακούσια
έναρξη.
Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης είναι σε θέση
απενεργοποίησης πριν συνδέσετε τη συσκευή
με πηγή ρεύματος και/ή τη θήκη της μπαταρίας,
σηκώσετε ή μεταφέρετε το εργαλείο.
Η μεταφορά ηλεκτρικού εργαλείου με τα δάχτυλά
σας στο διακόπτη ή η ηλεκτροδότηση ηλεκτρικού
εργαλείου με ενεργοποιημένο το διακόπτη μπορεί
να προκαλέσουν ατυχήματα.
d) Να αφαιρείτε τυχόν κλειδιά ρυθμιζόμενου
ανοίγματος ή τα απλά κλειδιά πριν θέσετε σε
λειτουργία το ηλεκτρικό εργαλείο.
Ένα απλό κλειδί ή ένα κλειδί ρυθμιζόμενου
ανοίγματος
που
είναι
προσαρτημένο
σε
περιστρεφόμενο εξάρτημα του ηλεκτρικού
εργαλείου μπορεί να προκαλέσει προσωπικό
τραυματισμό.
e) Μην τεντώνεστε. Να πατάτε σταθερά και να
διατηρείτε την ισορροπία σας.
Με αυτόν τον τρόπο μπορείτε να ελέγχετε καλύτερα
το ηλεκτρικό εργαλείο σε μη αναμενόμενες
καταστάσεις.
f) Να είστε ντυμένοι κατάλληλα. Μη φοράτε
φαρδιά ρούχα ή κοσμήματα. Να κρατάτε τα
μαλλιά σας, τα ρούχα σας και τα γάντια σας
μακριά από κινούμενα μέρη.
Τα φαρδιά ρούχα, τα κοσμήματα και τα μακριά
μαλλιά μπορεί να πιαστούν σε κινούμενα μέρη.
g) Αν παρέχονται εξαρτήματα για τη σύνδεση
συσκευών εξαγωγής και συλλογής σκόνης,
να βεβαιώνεστε ότι είναι συνδεδεμένα και
χρησιμοποιούνται με το σωστό τρόπο.
Η χρήση συλλέκτη σκόνης μειώνει τους κινδύνους
που προκαλούνται λόγω σκόνης.
2) Διακόπτης ασφαλείας
a) Τα φις των ηλεκτρικών εργαλείων πρέπει να
είναι κατάλληλα για τις πρίζες.
Μην τροποποιήσετε ποτέ το φις με
οποιονδήποτε τρόπο.
Μη χρησιμοποιείτε φις προσαρμογής με
γειωμένα ηλεκτρικά εργαλεία.
Τα μη τροποποιημένα φις και οι κατάλληλες πρίζες
μειώνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
b) Αποφύγετε τη σωματική επαφή με γειωμένες
επιφάνειες όπως σωλήνες, καλοριφέρ,
ηλεκτρικές κουζίνες και ψυγεία.
Υπάρχει αυξημένος κίνδυνος ηλεκτροπληξίας όταν
το σώμα σας είναι γειωμένο.
c) Μην εκθέτετε τα ηλεκτρικά εργαλεία στη
βροχή ή σε συνθήκες υγρασίας.
Το νερό που εισέρχεται σε ένα ηλεκτρικό εργαλείο
αυξάνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
d) Μην κακομεταχειρίζεστε το καλώδιο. Μη
χρησιμοποιείτε ποτέ το καλώδιο για να
μεταφέρετε, να τραβήξετε ή να βγάλετε από 4) Χρήση και φροντίδα ηλεκτρικών εργαλείων
την πρίζα το ηλεκτρικό εργαλείο.
a) Μην ασκείτε δύναμη στο ηλεκτρικό εργαλείο.
Κρατήστε το καλώδιο μακριά από θερμότητα,
Να χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο που
λάδι, κοφτερές γωνίες και κινούμενα μέρη.
είναι κατάλληλο για το είδος της εργασίας που
Τα κατεστραμμένα ή μπερδεμένα καλώδια
εκτελείτε.
αυξάνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
Το κατάλληλο ηλεκτρικό εργαλείο θα εκτελέσει την
e) Όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο σε
εργασία καλύτερα και με μεγαλύτερη ασφάλεια με
εξωτερικό χώρο, χρησιμοποιήστε καλώδιο
τον τρόπο που σχεδιάστηκε.
προέκτασης που προορίζεται για χρήση σε
b) Μη χρησιμοποιήσετε το ηλεκτρικό εργαλείο
εξωτερικό χώρο.
αν ο διακόπτης λειτουργίας δεν ανοίγει και
Η χρήση ενός καλωδίου κατάλληλου για εξωτερικό
δεν κλείνει.
χώρο μειώνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
Ένα ηλεκτρικό εργαλείο που δεν ελέγχεται από το
f) Αν είναι αναπόφευκτη η λειτουργία ενός
διακόπτη λειτουργίας είναι επικίνδυνο και πρέπει
ηλεκτρικού εργαλείου σε χώρο με υγρασία,
να επισκευαστεί.
χρησιμοποιείτε διάταξη προστασίας ρεύματος
διαρροής (RCD).
193
0000Book̲NT1865DBAL.indb 193
2021/04/02 17:21:46
Ελληνικά
c) Αποσυνδέετε το βύσμα από την πηγή ισχύος και/ή
τη θήκη μπαταρίας από το ηλεκτρικό εργαλείο
πριν προβείτε σε ρυθμίσεις, αλλαγή εξαρτήματος ή
αποθήκευση του ηλεκτρικού εργαλείου.
Αυτά τα προληπτικά μέτρα ασφαλείας μειώνουν τον
κίνδυνο λανθασμένης εκκίνησης του ηλεκτρικού
εργαλείου.
d) Αποθηκεύετε
τα
εργαλεία
που
δεν
χρησιμοποιείτε μακριά από παιδιά και μην
αφήνετε τα άτομα που δεν είναι εξοικειωμένα
με το ηλεκτρικό εργαλείο ή με αυτές τις οδηγίες
να χρησιμοποιούν το ηλεκτρικό εργαλείο.
Τα ηλεκτρικά εργαλεία είναι επικίνδυνα στα χέρια
μη εκπαιδευμένων ατόμων.
e) Πραγματοποιείτε συντήρηση στα ηλεκτρικά
εργαλεία. Να ελέγχετε την ευθυγράμμισή τους
ή το μπλοκάρισμα των κινούμενων μερών, τη
θραύση των εξαρτημάτων και οποιαδήποτε
άλλη κατάσταση που ενδέχεται να επηρεάσει
τη λειτουργία του ηλεκτρικού εργαλείου.
Σε περίπτωση βλάβης, το ηλεκτρικό εργαλείο
πρέπει να επισκευαστεί πριν χρησιμοποιηθεί.
Πολλά ατυχήματα προκαλούνται από ηλεκτρικά
εργαλεία που δεν έχουν συντηρηθεί σωστά.
f) Διατηρείτε τα εργαλεία κοπής κοφτερά και
καθαρά.
Τα κατάλληλα συντηρημένα εργαλεία κοπής με
κοφτερές άκρες μπλοκάρουν πιο δύσκολα και
ελέγχονται πιο εύκολα.
g) Χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο, τα
εξαρτήματα και τα μέρη κ.τ.λ. σύμφωνα με τις
παρούσες οδηγίες, λαμβάνοντας υπόψη τις
συνθήκες εργασίας και την εργασία που θα
εκτελέσετε.
Η χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου για εργασίες
πέρα από εκείνες για τις οποίες προορίζεται,
ενδέχεται να δημιουργήσει κινδύνους.
5) Εργαλείο μπαταρίας – χρήση και φροντίδα
a) Η επαναφόρτιση να πραγματοποιείται μόνο
μέσω του φορτιστή που έχει καθοριστεί από
τον κατασκευαστή.
Ο φορτιστής που είναι κατάλληλος για ένα τύπο
μπαταρίας. ενδέχεται να προκαλέσει κίνδυνο
πυρκαγιάς όταν χρησιμοποιείται με άλλου τύπου
θήκη μπαταριών.
b) Χρησιμοποιήστε ηλεκτρικά εργαλεία μόνο με
τις ειδικά καθορισμένες θήκες μπαταριών.
Η χρήση οποιουδήποτε άλλου τύπου θήκης
μπαταριών ενδέχεται να προκαλέσει τραυματισμό
και πυρκαγιά.
c) Όταν η θήκη μπαταριών είναι εκτός χρήσης,
φυλάξτε την μακριά από άλλα μεταλλικά
αντικείμενα όπως συνδετήρες, νομίσματα,
κλειδιά, καρφιά, βίδες ή άλλα μεταλλικά
αντικείμενα μικρού μεγέθους που μπορούν να
συνδέσουν τον ένα ακροδέκτη με τον άλλο.
Αν τοποθετήσετε μαζί τους ακροδέκτες μπαταριών
ενδέχεται να προκληθούν εγκαύματα ή πυρκαγιά.
d) Υπό καταχρηστικές συνθήκες, ενδέχεται να
εκτοξευτεί υγρό από την μπαταρία. Αποφύγετε
την επαφή. Σε περίπτωση επαφής με το υγρό
από σφάλμα, ξεπλύνετε με νερό. Αν το υγρό
έρθει σε επαφή με τα μάτια, ξεπλύνετε με
νερό και ζητήστε ιατρική βοήθεια.
Το υγρό που εκτοξεύεται από την μπαταρία μπορεί
να προκαλέσει ερεθισμό ή εγκαύματα.
ΠΡΟΦΥΛΑΞΗ
Μακριά από τα παιδιά και τους αναπήρους.
Όταν δεν χρησιμοποιούνται, τα εργαλεία πρέπει να
φυλάζονται μακριά από τα παιδιά και τους αναπήρους.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΓΙΑ ΚΑΡΦΩΤΙΚΟ ΦΙΝΙΡΙΣΜΑΤΟΣ
ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ/ΚΑΡΦΩΤΙΚΟ
ΑΚΕΦΑΛΩΝ ΚΑΡΦΙΩΝ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
1. Να υποθέτετε πάντα ότι το εργαλείο περιέχει
συνδετήρες.
Ο απρόσεκτος χειρισμός του καρφωτικού μπορεί να
οδηγήσει σε απροσδόκητη εκτόξευση συνδετήρων και
τραυματισμό.
2. Μη στρέφετε το εργαλείο προς το μέρος σας ή
άλλο άτομο τριγύρω.
Η απροσδόκητη ενεργοποίηση θα εκτοξεύσει τον
συνδετήρα προκαλώντας τραυματισμό.
3. Μην ενεργοποιείτε το εργαλείο εκτός αν το
εργαλείο έχει τοποθετηθεί καλά στο προς
κατεργασία τεμάχιο.
Εάν το εργαλείο δεν έρχεται σε επαφή με το προς
κατεργασία τεμάχιο, ο συνδετήρας μπορεί να εκτραπεί
από τον στόχο σας.
4. Αποσυνδέστε το εργαλείο από την πηγή
τροφοδοσίας κατά την εμπλοκή συνδετήρα μέσα
στο εργαλείο.
Κατά την αφαίρεση ενός συνδετήρα που έχει
σφηνώσει, το καρφωτικό μπορεί να ενεργοποιηθεί
κατά λάθος αν συνδεθεί στην πρίζα.
5. Δώστε προσοχή κατά την αφαίρεση ενός
συνδετήρα που έχει σφηνώσει.
Ο μηχανισμός μπορεί να είναι υπό συμπίεση και ο
συνδετήρας μπορεί να εκτοξευθεί με δύναμη κατά την
προσπάθεια απεμπλοκής του.
6. Μη χρησιμοποιείτε αυτό το καρφωτικό για τη
στερέωση ηλεκτρικών καλωδίων.
Δεν έχει σχεδιαστεί για εγκατάσταση ηλεκτρικών
καλωδίων και μπορεί να προκληθεί ζημιά στη μόνωση
των ηλεκτρικών καλωδίων, κι έτσι να προκληθεί
κίνδυνος ηλεκτροπληξίας ή φωτιάς.
ΠΡΟΣΘΕΤΕΣ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
1. Ασφαλής λειτουργία μέσω της σωστής χρήσης.
Αυτό το εργαλείο έχει σχεδιαστεί για την προώθηση
καρφιών μέσα σε ξύλο και παρόμοια υλικά.
Χρησιμοποιήστε το μόνο για τον προοριζόμενο σκοπό
του.
2. Προσέξτε την ανάφλεξη και τις εκρήξεις.
Δεδομένου ότι σπινθήρες μπορεί να πετάγονται κατά
τη διάρκεια του καρφώματος, είναι επικίνδυνο να
χρησιμοποιείτε αυτό το εργαλείο κοντά σε βερνίκι,
βαφή, βενζίνη, διαλυτικό, αέριο, κόλλες και παρόμοιες
εύφλεκτες ουσίες, καθώς ενδέχεται να αναφλεγούν ή
να εκραγούν. Σε καμία περίπτωση αυτό το εργαλείο δεν
πρέπει να χρησιμοποιείται κοντά σε τέτοιο εύφλεκτο
υλικό.
3. Να φοράτε πάντα προστατευτικά ματιών
(προστατευτικά γυαλιά).
Όταν χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό
εργαλείο,
πάντα
να
φοράτε
προστατευτικά ματιών, και διασφαλίστε
6) Σέρβις
ώστε τα παρευρισκόμενα άτομα να
a) Να δίνετε το ηλεκτρικό εργαλείο για σέρβις
φοράνε, επίσης, προστατευτικά ματιών.
σε κατάλληλα εκπαιδευμένα άτομα και να
Η πιθανότητα εισαγωγής θραυσμάτων
χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια ανταλλακτικά.
των καρφιών που δεν έχουν χτυπηθεί
Με αυτόν τον τρόπο είστε σίγουροι για την
σωστά, μέσα στο μάτι, αποτελεί απειλή
ασφάλεια του ηλεκτρικού εργαλείου.
194
0000Book̲NT1865DBAL.indb 194
2021/04/02 17:21:46
Ελληνικά
για την όραση. Τα προστατευτικά ματιών μπορούν να 12. Μην τοποθετήσετε απρόσεκτα το δάχτυλό σας
στη σκανδάλη ενεργοποίησης.
αγοραστούν σε οποιοδήποτε κατάστημα σιδηρικών.
Φοράτε πάντα προστατευτικά ματιών όταν χειρίζεστε
Μην τοποθετήσετε το δάχτυλό σας στη σκανδάλη
αυτό το εργαλείο. Χρησιμοποιήστε είτε προστατευτικό
ενεργοποίησης, εκτός από την περίπτωση που όντως
ματιών είτε μάσκα ευρείας όρασης πάνω από τα γυαλιά
καρφώνετε. Εάν μεταφέρετε αυτό το εργαλείο ή
οράσεως.
το δίνετε σε κάποιον έχοντας το δάχτυλό σας στη
Οι εργοδότες θα πρέπει πάντα να επιβάλλουν τη
σκανδάλη ενεργοποίησης, μπορείτε να εκφορτώσετε
χρήση εξοπλισμού προστασίας των ματιών.
κατά λάθος ένα καρφί και να προκαλέσετε ατύχημα.
4. Προστατέψτε τα αυτιά και το κεφάλι σας.
13. Πιέστε σταθερά την έξοδο των καρφιών προς το
Όταν απασχολείστε με την εργασία καρφώματος, να
υλικό που πρόκειται να καρφωθεί.
φοράτε ωτοασπίδες και προστατευτικό για το κεφάλι.
Όταν προωθείτε τα καρφιά προς τα μέσα, πιέστε
Επίσης, ανάλογα με την κατάσταση, βεβαιωθείτε ότι
σταθερά την έξοδο των καρφιών προς το υλικό που
και τα παρευρισκόμενα άτομα φορούν ωτοασπίδες και
πρόκειται να καρφωθεί. Αν η έξοδος δεν εφαρμοστεί
προστατευτικά για το κεφάλι.
σωστά, τα καρφιά μπορεί να ανασηκωθούν.
5. Δώστε προσοχή σε εκείνους που εργάζονται 14. Κρατήστε τα χέρια και τα πόδια σας μακριά από
κοντά σας.
την κεφαλή εκτόξευσης κατά τη χρήση.
Θα ήταν πολύ επικίνδυνο αν καρφιά, που δεν έχουν
Είναι πολύ επικίνδυνο ένα καρφί να
προωθηθεί σωστά, χτυπούσαν άλλα άτομα. Συνεπώς,
χτυπήσει επάνω στα πόδια ή τα χέρια
προσέχετε πάντα για την ασφάλεια των ατόμων γύρω
κατά λάθος.
σας, όταν χρησιμοποιείτε αυτό το εργαλείο. Πάντα να
βεβαιώνεστε ότι το σώμα, τα χέρια ή τα πόδια κάποιου
δεν είναι κοντά στην έξοδο των καρφιών.
15. Προσέχετε την ανάκρουση του εργαλείου.
6. Μην τοποθετείτε ποτέ την έξοδο των καρφιών
Μην πλησιάζετε το πάνω μέρος του εργαλείου με
το κεφάλι κ.λπ. κατά τη διάρκεια της λειτουργίας.
προς το μέρος ατόμων.
Αυτό είναι επικίνδυνο, διότι το εργαλείο μπορεί να
Να υποθέτετε πάντα ότι το εργαλείο
αναπηδήσει με βίαιο τρόπο αν το καρφί που προωθείται
περιέχει συνδετήρες.
Αν η έξοδος των καρφιών είναι
προς τα μέσα έρθει σε επαφή με ένα προηγούμενο
στραμμένη προς το μέρος ατόμων,
καρφί ή έναν κόμπο στο ξύλο.
σοβαρά
ατυχήματα
μπορεί
να 16. Προσέξτε τη διπλή εκτόξευση λόγω ανάκρουσης.
προκληθούν αν εκφορτώσετε εσφαλμένα το εργαλείο.
Αν ο μοχλός ώθησης αφεθεί ακούσια να έρθει ξανά
Στη σύνδεση και αποσύνδεση της μπαταρίας, κατά
σε επαφή με το προς κατεργασία τεμάχιο μετά την
την τοποθέτηση καρφιών ή παρόμοιες λειτουργίες,
ανάκρουση, θα ωθηθεί ένας ανεπιθύμητος συνδετήρας.
βεβαιωθείτε ότι η έξοδος καρφιών δεν είναι στραμμένη
Προκειμένου να αποφευχθεί αυτή η ανεπιθύμητη διπλή
εκτόξευση,
προς το μέρος κάποιου (συμπεριλαμβανομένου και
του εαυτού σας). Ακόμα και όταν δεν φορτώνονται ○ Διακεκομμένη λειτουργία (εκτόξευση με σκανδάλη
ενεργοποίησης)
καθόλου καρφιά, είναι επικίνδυνο να εκφορτώνετε το
1) Ρυθμίστε τη διάταξη μεταγωγής σε ΜΗΧΑΝΙΣΜΟ
εργαλείο ενώ το στρέφετε προς κάποιο άτομο, οπότε
ΠΛΗΡΟΥΣ ΔΙΑΔΟΧΙΚΗΣ ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ.
ποτέ μην το επιχειρήσετε. Χωρίς φασαρία. Σεβαστείτε
2) Τραβήξτε τη σκανδάλη ενεργοποίησης γρήγορα και
το εργαλείο ως εργαλείο εργασίας.
σταθερά.
7. Ελέγξτε τον μοχλό ώθησης πριν από τη χρήση.
Βεβαιωθείτε ότι ο μοχλός ώθησης λειτουργεί σωστά. (Ο ○ Συνεχής λειτουργία (εκτόξευση με μοχλό ώθησης)
1) Μην πιέζετε το καρφωτικό στο ξύλο με υπερβολική
μοχλός ώθησης μπορεί να αποκαλείται «Ασφαλείας».)
δύναμη.
Ποτέ μη χρησιμοποιείτε το Καρφωτικό εκτός αν ο
2) Απομακρύνετε το καρφωτικό από το ξύλο, κατά την
μοχλός ώθησης λειτουργεί κανονικά, διαφορετικά το
Καρφωτικό θα μπορούσε να προωθήσει απροσδόκητα
ανάκρουση μετά τη στερέωση.
έναν συνδετήρα. Μην αφαιρείτε ή επεμβαίνετε 17. Προσέχετε όταν καρφώνετε λεπτές σανίδες ή
στον μοχλό ώθησης, διαφορετικά ο μοχλός ώθησης
γωνίες ξύλου.
καθίσταται μη λειτουργικός.
Όταν καρφώνετε λεπτές σανίδες, τα καρφιά μπορεί
8. Η επιλογή της μεθόδου ενεργοποίησης είναι
να προεξέχουν από αυτές, όπως μπορεί επίσης να
συμβαίνει όταν καρφώνετε γωνίες ξύλου λόγω της
σημαντική.
απόκλισης των καρφιών. Σε αυτές τις περιπτώσεις,
Διαβάστε και κατανοήστε την ενότητα με τίτλο
να φροντίζετε πάντα να μην υπάρχει κανένας (και τα
«ΤΡΟΠΟΣ ΧΡΗΣΗΣ ΤΟΥ ΚΑΡΦΩΤΙΚΟΥ» στη σελίδα
206.
χέρια ή τα πόδια κ.λπ. κάποιου) πίσω από τη λεπτή
9. Πριν από τη χρήση αυτού του προϊόντος,
σανίδα ή δίπλα στο ξύλο που πρόκειται να καρφώσετε.
βεβαιωθείτε ότι λειτουργεί σωστά σύμφωνα 18. Το ταυτόχρονο κάρφωμα και στις δύο πλευρές
με το περιεχόμενο του τμήματος «Δοκιμή του
του ίδιου τοίχου είναι επικίνδυνο.
καρφωτικού» στη σελίδα 205.
Σε καμία περίπτωση δεν πρέπει να γίνεται κάρφωμα
10. Χρησιμοποιείτε μόνο τα καθορισμένα καρφιά.
και στις δύο πλευρές ενός τοίχου ταυτόχρονα. Αυτό θα
Ποτέ μη χρησιμοποιείτε καρφιά διαφορετικά από αυτά
ήταν πολύ επικίνδυνο, καθώς τα καρφιά θα μπορούσαν
να περάσουν από τον τοίχο και να προκαλέσουν
που καθορίζονται και περιγράφονται στις παρούσες
τραυματισμούς.
οδηγίες.
19. Μη χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο σε
11. Προσέχετε όταν συνδέετε την μπαταρία.
σκαλωσιές, σκάλες.
Όταν συνδέετε την μπαταρία και τοποθετείτε καρφιά,
Το ηλεκτρικό εργαλείο δεν πρέπει να χρησιμοποιείται
προκειμένου να μην ενεργοποιηθεί το εργαλείο κατά
για συγκεκριμένη εφαρμογή για παράδειγμα:
λάθος, βεβαιωθείτε για τα παρακάτω.
– όταν η αλλαγή μιας θέσης προώθησης σε άλλη
○ Μην αγγίζετε τη σκανδάλη ενεργοποίησης.
○ Μην επιτρέψετε στην κεφαλή εκτόξευσης να έρθει
περιλαμβάνει τη χρήση ικριωμάτων, σκαλοπατιών,
σκαλών ή παρόμοιων κατασκευών, πχ. πηχάκια
σε επαφή με οποιαδήποτε επιφάνεια.
οροφής,
○ Διατηρείτε την κεφαλή εκτόξευσης προς τα κάτω.
– κλείσιμο κουτιών ή κιβωτίων,
Τηρείτε αυστηρά τις παραπάνω οδηγίες, και
– τοποθέτηση συστημάτων ασφάλειας μεταφορών,
φροντίζετε πάντα κανένα μέρος του σώματος, τα
πχ. σε οχήματα και φορτηγά βαγόνια
χέρια ή τα πόδια να μη βρίσκονται μπροστά από την
έξοδο των καρφιών.
195
0000Book̲NT1865DBAL.indb 195
2021/04/02 17:21:46
Ελληνικά
20. Αφαιρείτε
όλους
τους
εναπομένοντες
συνδετήρες και την μπαταρία από το καρφωτικό
όταν:
1) κάνετε συντήρηση και επιθεώρηση,
2) κάνετε έλεγχο της σωστής λειτουργίας του μοχλού
ώθησης και της σκανδάλης ενεργοποίησης,
3) τοποθέτηση ή αφαίρεση του καπακιού μύτης,
4) αποκαθιστάτε μια εμπλοκή,
5) δεν χρησιμοποιείται,
6) εγκαταλείπετε τον χώρο εργασίας,
7) μετακινείστε σε άλλη τοποθεσία, και
8) το δίνετε σε άλλο άτομο.
Ποτέ μην επιχειρήσετε να αποκαταστήσετε μια
εμπλοκή ή να επισκευάσετε το Καρφωτικό, χωρίς
να έχετε αφαιρέσει την μπαταρία και όλους τους
εναπομένοντες συνδετήρες από το Καρφωτικό.
Το Καρφωτικό δεν πρέπει ποτέ να παραμένει
αφύλακτο, αφού μπορεί να το χειριστούν άτομα μη
εξοικειωμένα με το Καρφωτικό και να τραυματιστούν.
21. Να αφαιρείτε την μπαταρία από το καρφωτικό
όταν:
1) το γεμίζετε με καρφιά,
2) περιστρέφετε τον ρυθμιστή.
22. Αποσυνδέστε την μπαταρία.
Κατά την προσάρτηση και αφαίρεση του καπακιού
μύτης, να αποσυνδέετε την μπαταρία.
Κατά την προσάρτηση του καπακιού βοηθητικής μύτης
στην άκρη του μοχλού ώθησης και κατά την αφαίρεσή
του, φροντίστε να έχετε αποσυνδέσει την μπαταρία εκ
των προτέρων. Είναι πολύ επικίνδυνο να εκτοξευθεί
ένα καρφί κατά λάθος.
23. Το περιβάλλον λειτουργίας για αυτή τη συσκευή
είναι μεταξύ 0°C και 40°C, οπότε βεβαιωθείτε
ότι τη χρησιμοποιείτε εντός αυτού του εύρους
θερμοκρασιών. Η συσκευή ενδέχεται να μην
λειτουργήσει κάτω του 0°C ή άνω των 40°C.
24. Να φορτίζετε πάντα την μπαταρία σε θερμοκρασία
περιβάλλοντος μεταξύ 0 – 40°C.
Οι θερμοκρασίες κάτω του 0°C θα προκαλέσουν
υπερφόρτιση, κάτι το οποίο είναι επικίνδυνο. Η
μπαταρία δεν μπορεί να φορτιστεί σε θερμοκρασία
μεγαλύτερη των 40°C.
Η πιο κατάλληλη θερμοκρασία για φόρτιση είναι 20 –
25°C.
25. Μη χρησιμοποιείτε τον φορτιστή συνέχεια.
Όταν ολοκληρωθεί μια φόρτιση, αφήστε τον φορτιστή
για περίπου 15 λεπτά πριν από την επόμενη φόρτιση
της μπαταρίας.
26. Μην επιτρέπετε να εισέρχονται ξένα υλικά
στην οπή σύνδεσης της επαναφορτιζόμενης
μπαταρίας.
27. Ποτέ
μην
αποσυναρμολογείτε
την
επαναφορτιζόμενη μπαταρία ή τον φορτιστή.
28. Ποτέ μην βραχυκυκλώνετε την επαναφορτιζόμενη
μπαταρία.
Η βραχυκύκλωση της μπαταρίας θα προκαλέσει μεγάλη
τάση ηλεκτρικού ρεύματος και θα υπερθερμανθεί. Η
μπαταρία θα καεί ή θα υποστεί βλάβη.
29. Μην απορρίπτετε την μπαταρία στην φωτιά.
Σε περίπτωση που η μπαταρία καεί ενδέχεται να
εκραγεί.
30. Η χρήση μιας εξασθενημένης μπαταρίας θα
προκαλέσει βλάβη στον φορτιστή.
31. Επιστρέψτε την μπαταρία στο κατάστημα από
όπου την αγοράσατε μόλις η η ζωή της μπαταρίας
μεταφόρτισης γίνει σύντομη για πρακτική χρήση.
Μην απορρίπτετε την μπαταρία που έχει εξαντληθεί.
32. Μην εισάγετε κάποιο αντικείμενο στις εγκοπές
αερισμού του φορτιστή.
Η τοποθέτηση μεταλλικών ή εύφλεκτων αντικειμένων
στον φορτιστή θα προκαλέσει ηλεκτροπληξία ή βλάβη
στον φορτιστή.
33. ΠΟΤΕ μην αφήσετε μαγνήτες (ή παρόμοιες
μαγνητικές συσκευές) δίπλα στο καρφωτικό,
επειδή το καρφωτικό διαθέτει μαγνητικό
αισθητήρα στο εσωτερικό του.
Αν το κάνετε, θα προκληθεί βλάβη ή κίνδυνος
τραυματισμού από δυσλειτουργία.
34. Αφήνετε τη μονάδα να ξεκουραστεί μετά από
συνεχή εργασία.
35. Το ηλεκτρικό εργαλείο είναι εξοπλισμένο με
ένα κύκλωμα προστασίας θερμοκρασίας για την
προστασία του μοτέρ.
Η συνεχής εργασία ενδέχεται να προκαλέσει
την αύξηση της θερμοκρασίας της μονάδας
ενεργοποιώντας
το
κύκλωμα
προστασίας
θερμοκρασίας και σταματώντας αυτόματα τη
λειτουργία. Αν συμβεί αυτό, αφήστε το ηλεκτρικό
εργαλείο να κρυώσει πριν το χρησιμοποιήσετε
ξανά.
36. Το προϊόν αυτό ενδέχεται να πάψει να
λειτουργεί όταν ανιχνεύεται κάποια ανωμαλία.
Σε αυτές τις περιπτώσεις, ελέγξτε τα στοιχεία
που αναφέρονται στην ενότητα «ΕΠΙΛΥΣΗ
ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ» στη σελίδα 210.
37. Μην ασκήσετε ισχυρούς κραδασμούς στον πίνακα
διακοπτών ή τον σπάσετε. Ενδέχεται να οδηγήσει
σε πρόβλημα.
38. Μη χρησιμοποιείτε το προϊόν αν το εργαλείο ή
οι πόλοι της μπαταρίας (βάση μπαταρίας) είναι
παραμορφωμένοι.
Τοποθετώντας την μπαταρία θα μπορούσε να
προκληθεί βραχυκύκλωμα που θα μπορούσε να
οδηγήσει σε εκπομπή καπνού ή ανάφλεξη.
39. Διατηρείτε τους ακροδέκτες του εργαλείου (βάση
μπαταρίας) χωρίς γρέζια και σκόνη.
○ Πριν από τη χρήση, βεβαιωθείτε ότι δεν έχουν
συσσωρευτεί γρέζια και σκόνη στην περιοχή των
πόλων.
○ Κατά τη διάρκεια της χρήσης, προσπαθήστε να μην
πέσουν γρέζια ή σκόνη από το εργαλείο στην μπαταρία.
○ Κατά την αναστολή λειτουργίας ή μετά τη χρήση, μην
αφήνετε το εργαλείο σε μέρος όπου μπορεί να εκτεθεί
σε γρέζια ή σκόνη.
Διαφορετικά,
θα
μπορούσε
να
προκληθεί
βραχυκύκλωμα που θα μπορούσε να οδηγήσει σε
εκπομπή καπνού ή ανάφλεξη.
ΠΡΟΣΟΧΗ ΣΤΗΝ ΜΠΑΤΑΡΙΑ ΙΟΝΤΩΝ
ΛΙΘΙΟΥ
Για την επέκταση του χρόνου διάρκειας της μπαταρίας
ιόντων λιθίου υπάρχει η λειτουργία προστασίας που
σταματά την ισχύ εξόδου.
Στις περιπτώσεις 1 έως 3 που περιγράφονται κατωτέρω,
κατά τη χρήση του προϊόντος, ακόμη κι αν τραβάτε τον
διακόπτη ο κινητήρας ενδέχεται να σταματήσει. Αυτό δεν
είναι το πρόβλημα αλλά το αποτέλεσμα της λειτουργίας
προστασίας.
1. Όταν η υπόλοιπη ισχύς της μπαταρίας που απομένει
τελειώσει, ο κινητήρας σταματάει.
Στην περίπτωσή αυτή θα πρέπει να τη φορτίσετε
αμέσως.
2. Εάν υπάρχει υπερφόρτιση του εργαλείου ο κινητήρας
ενδεχομένως να σταματήσει. Στην περίπτωση αυτή
απελευθερώστε το διακόπτη του εργαλείου και
περιορίστε την αιτία της υπερφόρτωσης. Έπειτα από
αυτό μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε πάλι.
3. Αν η μπαταρία υπερθερμανθεί υπό το φόρτο εργασίας,
η ισχύς της μπαταρίας μπορεί να σταματήσει.
Σε αυτήν την περίπτωση, διακόπτετε την χρήση της
μπαταρίας και την αφήνετε να κρυώσει. Έπειτα από
αυτό μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε πάλι.
196
0000Book̲NT1865DBAL.indb 196
2021/04/02 17:21:46
Ελληνικά
Παρακαλείστε, επίσης, να τηρείτε τις ακόλουθες
προειδοποιήσεις και προφυλάξεις.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Για να αποφύγετε τυχόν διαρροή της μπαταρίας, παραγωγή
θερμότητας, εκπομπή καπνού, έκρηξη ή ανάφλεξη, πρέπει
να τηρείτε τις ακόλουθες προφυλάξεις.
1. Βεβαιωθείτε ότι δεν συσσωρεύονται γρέζια και σκόνη
στη μπαταρία.
○ Κατά την εργασία σας βεβαιωθείτε ότι δεν πέφτει γρέζι
και σκόνη στην μπαταρία.
○ Βεβαιωθείτε ότι τυχόν γρέζια και σκόνες που πέφτουν
πάνω στο ηλεκτρικό εργαλείο την ώρα που εργάζεστε
με αυτό, δεν συσσωρεύονται στη μπαταρία.
○ Μην αποθηκεύετε αχρησιμοποίητες μπαταρίες σε
σημείο εκτεθειμένο σε γρέζια και σκόνη.
○ Πριν να αποθηκεύσετε μία μπαταρία, απομακρύνετε
τυχόν γρέζια και σκόνες που πιθανόν να έχουν
κολλήσει πάνω της και μην την αποθηκεύετε μαζί με
μεταλλικά μέρη (βίδες, καρφιά, κ.λπ.).
2. Μην τρυπάτε τη μπαταρία με αιχμηρά αντικείμενα όπως
καρφιά, μην χτυπάτε με σφυρί, μην πατάτε, πετάτε ή
υποβάλετε σε ισχυρούς κραδασμούς τη μπαταρία.
3. Μην χρησιμοποιείτε μία εμφανώς κατεστραμμένη ή
παραμορφωμένη μπαταρία.
4. Μην τοποθετείτε τη μπαταρία με λάθος τρόπο.
5. Μην συνδέετε απευθείας σε ηλεκτρική πρίζα ή στην
υποδοχή του αναπτήρα στα αυτοκίνητα.
6. Μην χρησιμοποιείτε τη μπαταρία για χρήση άλλη
πέραν της προβλεπόμενης.
7. Σε περίπτωση που δεν ολοκληρώνεται επιτυχώς η διαδικασία
φόρτισης της μπαταρίας ακόμα και όταν έχει περάσει ο
καθορισμένος χρόνος επαναφόρτισης, σταματήστε αμέσως
οποιαδήποτε προσπάθεια επαναφόρτισης.
8. Η μπαταρία δεν πρέπει να εκτίθεται σε υψηλή θερμοκρασία
ή υψηλή πίεση, όπως στην περίπτωση φούρνου
μικροκυμάτων, ξηραντήρα ή δοχείου υψηλής πίεσης.
9. Απομακρύνετε αμέσως από τη φωτιά σε περίπτωση
διαρροής ή δυσοσμίας.
10. Μην χρησιμοποιείτε σε περιβάλλον με έντονο στατικό
ηλεκτρισμό.
11. Σε περίπτωση διαρροής της μπαταρίας, δυσοσμίας,
παραγωγής
θερμότητας,
αποχρωματισμού
ή
παραμόρφωσής της, ή σε περίπτωση που παρατηρηθεί
κάτι μη φυσιολογικό κατά τη διάρκεια της χρήσης,
της επαναφόρτισης ή της αποθήκευσης, αφαιρέστε
αμέσως από τον εξοπλισμό ή από τον φορτιστή της
μπαταρίας και σταματήστε να την χρησιμοποιείτε.
12. Μη βυθίζετε την μπαταρία σε υγρό ή μην αφήνετε
υγρά να εισχωρήσουν στο εσωτερικό της. Η εισροή
αγώγιμων υγρών, όπως το νερό, μπορεί να προκαλέσει
βλάβη που οδηγεί σε φωτιά ή έκρηξη. Αποθηκεύετε
την μπαταρία σας σε δροσερό, ξηρό μέρος, μακριά
από καύσιμα και εύφλεκτα αντικείμενα. Πρέπει να
αποφεύγονται οι ατμόσφαιρες με διαβρωτικά αέρια.
ΠΡΟΣΟΧΗ
1. Εάν διαρρεύσει υγρό από τη μπαταρία και έλθει
σε επαφή με τα μάτια σας, μην τα τρίψετε, αλλά
ξεπλύνετέ πολύ καλά με καθαρό νερό όπως νερό
βρύσης, και επικοινωνήστε αμέσως με κάποιο γιατρό.
Διαφορετικά μπορεί το υγρό να προκαλέσει
προβλήματα στα μάτια σας.
2. Εάν διαρρεύσει υγρό στο δέρμα ή τα ρούχα σας,
ξεπλύνετε καλά με καθαρό νερό, όπως νερό βρύσης,
αμέσως.
Υπάρχει το ενδεχόμενο να ερεθιστεί το δέρμα σας.
3. Εάν διαπιστώσετε σκουριά, δυσοσμία, υπερθέρμανση,
αποχρωματισμό,
παραμόρφωση,
και/ή
άλλες
ανωμαλίες κατά τη χρήση της μπαταρίας για πρώτη
φορά, μην την χρησιμοποιήσετε, αλλά επιστρέψετέ
την στον υπεύθυνο προμηθευτή ή πωλητή.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Εάν ένα αγώγιμο ξένο υλικό τοποθετηθεί στον ακροδέκτη
της μπαταρίας ιόντων λιθίου, η μπαταρία ενδέχεται
να βραχυκυκλώσει, προκαλώντας φωτιά. Κατά την
αποθήκευση της μπαταρίας ιόντων λιθίου να τηρείτε
με ασφάλεια του κανονισμούς που αναφέρονται στα
παρακάτω περιεχόμενα.
○ Μην τοποθετείτε αγώγιμα θραύσματα, καρφιά και
καλώδια όπως σιδερένιο και χάλκινο σύρμα στην θήκη
αποθήκευσης.
○ Για να αποφύγετε την πιθανότητα κάποιου
βραχυκυκλώματος, φορτώστε την μπαταρία στο εργαλείο
και τοποθετείστε με ασφάλεια το κάλυμμα της μπαταρίας
για αποθήκευση έως ότου καλύψετε τον αεραγωγό.
ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΗ ΜΕΤΑΦΟΡΑ
ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ ΙΟΝΤΩΝ ΛΙΘΙΟΥ
Κατά τη μεταφορά μίας μπαταρίας ιόντων λιθίου, λάβετε
τις ακόλουθες προφυλάξεις.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Ειδοποιήστε την εταιρεία μεταφορών ότι μία συσκευασία
περιέχει μπαταρία ιόντων λιθίου, ενημερώστε την εταιρεία
για την απόδοση ισχύος της, και ακολουθήστε τις οδηγίες της
εταιρείας μεταφορών κατά τη διευθέτηση της μεταφοράς.
○ Οι μπαταρίες ιόντων λιθίου που υπερβαίνουν την
απόδοση ισχύος των 100 Wh θεωρούνται στην
κατάταξη εμπορευμάτων ως Επικίνδυνο Φορτίο και θα
χρειαστείτε ειδικές διαδικασίες υποβολής αιτήσεων.
○ Για
μεταφορά
στο
εξωτερικό,
πρέπει
να
συμμορφώνεστε με τους διεθνείς νόμους και κανόνες
και κανονισμούς της χώρας προορισμού.
Απόδοση Ισχύος
Wh
2ψήφιος ή 3ψήφιος αριθμός
ΟΝΟΜΑΣΙΕΣ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ
(Εικ. 1 – Εικ. 28)
Επάνω κάλυμμα
Σκανδάλη ενεργοποίησης
Λυχνία LED
Κεφαλή εκτόξευσης (έξοδος)
Μοχλός ώθησης
Τροφοδότης καρφιών (A)
Τροφοδότης καρφιών (Β)
Γεμιστήρας
Άγκιστρο
Μπαταρία
Μοχλός κλειδώματος διακόπτη
Λαβή
197
0000Book̲NT1865DBAL.indb 197
2021/04/02 17:21:46
Ελληνικά
Μοχλός διακοπής
Διακόπτης ισχύος στη θέση OFF
(Απενεργοποίηση)
Διακόπτης ένδειξης μπαταρίας
Διακόπτης ισχύος στη θέση ON
(Ενεργοποίηση)
Ένδειξη ισχύος: Ανάβει με πράσινο χρώμα
Ένδειξη μπαταρίας
Διακόπτης λειτουργίας καρφώματος
Ένδειξη ισχύος
Διακόπτης λειτουργίας καρφώματος
Διακόπτης ισχύος
ΜΗΧΑΝΙΣΜΟΣ ΠΛΗΡΟΥΣ ΔΙΑΔΟΧΙΚΗΣ
ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ
Ένδειξη λειτουργίας καρφώματος
Λωρίδα καρφιών
Λειτουργία ΜΗΧΑΝΙΣΜΟΥ ΠΛΗΡΟΥΣ
ΔΙΑΔΟΧΙΚΗΣ ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ
Ένδειξη λειτουργίας καρφώματος: Ανάβει
με μπλε χρώμα
Κάλυμμα γεμιστήρα
Αυλάκωση
Πλάκα-οδηγός
ΜΗΧΑΝΙΣΜΟΣ ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ ΕΠΑΦΗΣ
Ρυθμιστής
Λειτουργία ΜΗΧΑΝΙΣΜΟΥ ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ
ΕΠΑΦΗΣ
Ένδειξη λειτουργίας καρφώματος:
Αναβοσβήνει με μπλε χρώμα
Πλάκα αγκίστρωσης
Καπάκι μύτης
Μοχλός ασφάλισης
Σκανδάλη ενεργοποίησης κλειδωμένη
Πλάκα-οδηγός
Σκανδάλη ενεργοποίησης ξεκλείδωτη
ΣΥΜΒΟΛΑ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Τα παρακάτω δείχνουν τα σύμβολα που
χρησιμοποιούνται στο μηχάνημα. Βεβαιωθείτε ότι
κατανοείτε τη σημασία τους πριν τη χρήση.
NT 1865DBAL:
Καρφωτικό φινιρίσματος μπαταρίας
NT 1865DBSL:
Καρφωτικό φινιρίσματος μπαταρίας
NT 1850DBSL:
Καρφωτικό ακέφαλων καρφιών μπαταρίας
Το υπόλοιπο φορτίο της μπαταρίας είναι
αρκετό
Ένδειξη μπαταρίας: Ανάβουν 2 λυχνίες
LED (Κόκκινο χρώμα)
Το υπόλοιπο φορτίο της μπαταρίας βρίσκεται
περίπου στη μέση.
Ένδειξη μπαταρίας: Ανάβει 1 LED (Κόκκινο
χρώμα)
Το υπόλοιπο φορτίο της μπαταρίας είναι
σχεδόν άδειο.
Επαναφορτίστε την μπαταρία το συντομότερο
δυνατό.
Ένδειξη μπαταρίας: Αναβοσβήνει 1 LED
(Κόκκινο χρώμα)
Για τον περιορισμό του κινδύνου τραυματισμού,
ο χρήστης πρέπει να διαβάσει το εγχειρίδιο
οδηγιών χρήσης.
Ϩ
Διακόπτης ένδειξης μπαταρίας
Μόνο για τις χώρες της ΕΕ
Μην πετάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία στον κάδο
οικιακών απορριμμάτων!
Σύμφωνα με την Ευρωπαϊκή Οδηγία
2012/19/EE περί ηλεκτρικών και ηλεκτρονικών
συσκευών και την εφαρμογή της στην εθνική
νομοθεσία, τα ηλεκτρικά εργαλεία που εχουν
φτάσει στο τέλος της ζωής τους πρέπει να
συλλέγονται ξεχωριστά και να επιστρέφονται
για ανακύκλωση με τρόπο φιλικό προς το
περιβάλλον.
Επικοινωνήστε με τη HiKOKI για επιθεώρηση.
Ένδειξη μπαταρίας: Αναβοσβήνουν 2
LED με πορτοκαλί χρώμα, μετά από 10
δευτερόλεπτα, απενεργοποιείται αυτόματα
ο διακόπτης ισχύος.
Συνεχές ρεύμα
Προειδοποιηση
Ρηχή πλευρά
Βαθιά πλευρά
Ενεργοποίηση
Απαγορευμένη ενέργεια
Απενεργοποίηση
Αποσυνδέστε την μπαταρία
Διακόπτης ισχύος
198
0000Book̲NT1865DBAL.indb 198
2021/04/02 17:21:46
Ελληνικά
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
1. Καρφωτικό φινιρίσματος μπαταρίας
Μοντέλο
Μοτέρ
NT1865DBAL
NT1865DBSL
Συνεχούς ρεύματος χωρίς ψήκτρες
Συνεχούς ρεύματος χωρίς ψήκτρες
Εφαρμόσιμο καρφί
15 Ga (Γωνία: 34°)
16 Ga
Μήκος εφαρμόσιμου καρφιού
32 mm έως 65 mm
25 mm έως 65 mm
Μέγιστη φόρτωση καρφιών
[καρφιά]
Λειτουργία εκτόξευσης
Ταχύτητα
κύκλου
[καρφιά/
δευτερόλεπτο]
Μπαταρία
Μοντέλο
100 (1 λωρίδα)
100 (2 λωρίδες)
Πλήρως διαδοχική/Επαφής (Επιλέξιμη)
Πλήρως διαδοχική/Επαφής (Επιλέξιμη)
3 (Διακεκομμένη)
3 (Διακεκομμένη)
BSL1830C
BSL1830C
Τύπος
Τάση
Συνεχές ρεύμα 18 V κιλά
3,5 – 4,1 κιλά
Βάρος*
Διαστάσεις
Ύψος × Μήκος × Πλάτος
BSL1850
Μπαταρία ιόντων λιθίου
344 mm × 300 mm × 104 mm
3,4 – 4,0 κιλά
315 mm ×
298 mm ×
104 mm
315 mm ×
310 mm ×
104 mm
* Σύμφωνα με τη Διαδικασία EPTA 01/2014
Ανάλογα με την προσαρτημένη μπαταρία. Το μεγαλύτερο βάρος μετράται μαζί με BSL36B18 (πωλείται ξεχωριστά).
2. Καρφωτικό ακέφαλων καρφιών μπαταρίας
Μοντέλο
NT1850DBSL
Μοτέρ
Συνεχούς ρεύματος χωρίς ψήκτρες
Εφαρμόσιμο καρφί
Μήκος εφαρμόσιμου καρφιού
Μέγιστη φόρτωση καρφιών
[καρφιά]
Λειτουργία εκτόξευσης
Ταχύτητα
κύκλου
[καρφιά/
δευτερόλεπτο]
Μπαταρία
Μοντέλο
18 Ga
16 mm έως 50 mm
100 (1 λωρίδα)
Πλήρως διαδοχική/Επαφής (Επιλέξιμη)
3 (Διακεκομμένη)
BSL1830C
BSL1850
Τύπος
Μπαταρία ιόντων λιθίου
Τάση
Συνεχές ρεύμα 18 V
Βάρος*
Διαστάσεις
Ύψος × Μήκος × Πλάτος
3,3 – 4,0 κιλά
323 mm × 298 mm
× 104 mm
323 mm × 310 mm
× 104 mm
* Σύμφωνα με τη Διαδικασία EPTA 01/2014
Ανάλογα με την προσαρτημένη μπαταρία. Το μεγαλύτερο βάρος μετράται μαζί με BSL36B18 (πωλείται ξεχωριστά).
3. Φορτιστής μπαταρίας
Μοντέλο
Τάση φόρτισης
Βάρος
UC18YFSL
UC18YML2
Συνεχές ρεύμα 14,4 – 18 V
0,5 κιλά
0,7 κιλά
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Εξαιτίας του συνεχιζόμενου προγράμματος έρευνας και ανάπτυξης της HiKOKI, τα τεχνικά χαρακτηριστικά που
αναφέρονται εδώ μπορούν να αλλάξουν χωρίς προηγούμενη ειδοποίηση.
199
0000Book̲NT1865DBAL.indb 199
2021/04/02 17:21:48
Ελληνικά
ΕΠΙΛΟΓΗ ΚΑΡΦΙΩΝ
Μόνο τα καρφιά που παρουσιάζονται στον παρακάτω πίνακα, μπορούν να προωθηθούν με αυτό το Καρφωτικό.
Διαστάσεις καρφιών
<NT1865DBAL>
3,0 mm
Ελάχ.
Μέγ.
2,4 mm
Καρφιά φινιρίσματος μεγέθους 15
(Γωνία: 34°)
32 mm
1,1 mm
65 mm
34°
1,8 mm
<NT1865DBSL>
Ελάχ.
Μέγ.
2,8 mm
65 mm
1,3 mm
25 mm
Καρφιά φινιρίσματος μεγέθους 16
(ίσια)
1,4 mm
1,65 mm
200
0000Book̲NT1865DBAL.indb 200
2021/04/02 17:21:48
Ελληνικά
<NT1850DBSL>
Ελάχ.
Ακέφαλα καρφιά μεγέθους 18
(ίσια)
Μέγ.
50 mm
1,1 mm
16 mm
1,9 mm
1 mm
1,25 mm
Εξαιρούνται τα νύχια μήκους 35 mm
ΠΡΟΣΟΧΗ
Μην τοποθετείτε τον φορτιστή μπαταρίας ή
την μπαταρία κάτω από το κάθισμα του οδηγού.
Στερεώστε τον φορτιστή μπαταρίας με ασφάλεια
στο σημείο προκειμένου να αποφύγετε την κατά
λάθος μετακίνησή του καθώς αυτό ενδέχεται να
προκαλέσει κάποιο ατύχημα.
ΒΑΣΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
Εκτός από την κύρια μονάδα (1 μονάδα), η συσκευασία
περιέχει τα εξαρτήματα που αναφέρονται στην σελίδα
378.
Τα βασικά εξαρτήματα υπόκεινται σε αλλαγή χωρίς
προειδοποίηση.
ΕΦΑΡΜΟΓΕΣ
<NT1865DBAL, NT1865DBSL>
○ Κάρφωμα ως διαδικασία τελικής επεξεργασίας για
περιοχές γύρω από τις πόρτες, τα παράθυρα καθώς και
μπορντούρες.
○ Ασφάλιση του κάτω μέρους των συρταριών. Για
διάφορα πλαίσια και ερμάρια.
<NT1850DBSL>
○ Συναρμολόγηση ερμαρίου και κάδρου, διακοσμητικό
επίπλων.
○ Τοποθέτηση και χύτευση σε ακίνητη και κινητή οικία.
ΦΟΡΤΙΣΗ
Εικ. 28
○ Εισάγετε το βύσμα σύνδεσης αναπτήρα στην υποδοχή
του αναπτήρα.
Εάν η πρίζα είναι χαλαρή και βγαίνει από την υποδοχή
αναπτήρα, επιδιορθώστε την υποδοχή. Εάν η
υποδοχή είναι ελαττωματική, επικοινωνήστε με τον
αντιπρόσωπο του αυτοκινήτου της περιοχή σας. Η
συνεχής χρήση της υποδοχής ενδέχεται να προκαλέσει
κάποιο ατύχημα λόγω υπερθέρμανσης.
2. Τοποθετήστε την μπαταρία στο φορτιστή.
Τοποθετήστε σταθερά την μπαταρία στον φορτιστή
μέχρι να είναι διακριτή η γραμμή, όπως φαίνεται στην
Εικ. 3.
Οι γραμμές δεν εμφανίζονται στο UC18YFSL.
Βεβαιωθείτε ότι η μπαταρία έχει εφαρμοστεί σταθερά
στη θέση της.
3. Φόρτιση
Όταν εισάγετε την μπαταρία στο φορτιστή, θα αρχίσει
η φόρτιση και η δοκιμαστική λάμπα θα ανάβει συνεχώς
με κόκκινο χρώμα.
Όταν η μπαταρία φορτιστεί πλήρως, η δοκιμαστική
λάμπα θα αναβοσβήνει με κόκκινο. (με διαλείμματα 1
δευτερολέπτου) (Βλέπε Πίνακας 1)
(1) Ένδειξη δοκιμαστικής λάμπας
Οι ενδείξεις της δοκιμαστικής λάμπας θα είναι όπως
εμφανίζονται στον Πίνακα 1, σύμφωνα με την
κατάσταση του φορτιστή ή της επαναφορτιζόμενης
μπαταρίας.
Πριν χρησιμοποιήσετε το ηλεκτρικό εργαλείο, φορτίστε
την μπαταρία ως ακολούθως.
1. Συνδέστε την παροχή ισχύος. (Εικ. 3)
Αλλαγή της μπαταρίας από την παροχή ισχύος
εναλλασσόμενου ρεύματος
○ Συνδέστε το καλώδιο ρεύματος του φορτιστή στο
βύσμα.
Όταν συνδέετε το βύσμα του φορτιστή στην υποδοχή,
η δοκιμαστική λάμπα θα αναβοσβήνει με κόκκινο (σε
διαστήματα 1δευτερολέπτου).
ΠΡΟΣΟΧΗ
Μην χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό καλώδιο εάν
είναι κατεστραμμένο. Αντικαταστήστε το άμεσα.
Φόρτιση μπαταρίας από παροχή ισχυος DC 12V σε
αυτοκίνητο (UC18YML2)
○ Στερεώστε τον φορτιστή μπαταρίας στο σημείο με
ασφάλεια στο αυτοκίνητο.
Χρησιμοποιείστε την λωρίδα που παρέχεται με τον
φορτιστή μπαταρίας προκειμένου να τον στερεώσετε
στο σημείο και να αποφύγετε την κατά λάθος
μετακίνησή του. (Βλέπε Εικ. 28)
201
0000Book̲NT1865DBAL.indb 201
2021/04/02 17:21:48
Ελληνικά
Πίνακας 1
<UC18YFSL>
Ενδείξεις δοκιμαστικής λάμπας
Δοκιμαστική
λάμπα
(κόκκινη)
Πριν τη
φόρτιση
Αναβοσβήνει
Κατά τη
φόρτιση
Ανάβει
Ολοκλήρωση
φόρτισης
Αναβοσβήνει
Ανάβει συνεχώς
Αναμονή
Αναβοσβήνει
υπερθέρμανσης
Φόρτιση
αδύνατη
Ανάβει για 0,5 δευτερόλεπτα. Δεν ανάβει για 0,5
δευτερόλεπτα. (κλειστό για 0,5 δευτερόλεπτα)
Τρεμοπαίζει
Ανάβει για 0,5 δευτερόλεπτα. Δεν ανάβει για 0,5
δευτερόλεπτα. (κλειστό για 0,5 δευτερόλεπτα)
Ανάβει για 1 δευτερόλεπτα. Δεν ανάβει για 0,5
δευτερόλεπτα. (κλειστό για 0,5 δευτερόλεπτα)
Υπερθέρμανση
μπαταρίας. Μη
δυνατότητα
φόρτισης. (Η
φόρτιση θα
ξεκινήσει όταν η
μπαταρία κρυώσει)
Ανάβει για 0,1 δευτερόλεπτα. Δεν ανάβει για 0,1 Δυσλειτουργία στην
δευτερόλεπτα. (κλειστό για 0,1 δευτερόλεπτα)
μπαταρία ή στο
φορτιστή
<UC18YML2>
Ενδείξεις δοκιμαστικής λάμπας
Η
δοκιμαστική
λάμπα
ανάβει ή
αναβοσβήνει
με κόκκινο
χρώμα.
Πριν τη
φόρτιση
Αναβοσβήνει
Κατά τη
φόρτιση
Ανάβει
Ολοκλήρωση
φόρτισης
Αναβοσβήνει
Φόρτιση
αδύνατη
Τρεμοσβήνει
Αναμένεται
υπερθέρ
μανση
μπαταρίας
Η
δοκιμαστική
λάμπα
ανάβει ή
αναβοσβήνει
Αδύνατη η
με πράσινο
φόρτιση με
χρώμα.
την παροχή
ισχύος του
αυτοκινήτου
Ανάβει
Αναβοσβήνει
Ανάβει για 0,5 δευτερόλεπτα. Δεν ανάβει για 0,5
δευτερόλεπτα. (κλειστό για 0,5 δευτερόλεπτα)
Ανάβει συνεχώς
Ανάβει για 0,5 δευτερόλεπτα. Δεν ανάβει για 0,5
δευτερόλεπτα. (κλειστό για 0,5 δευτερόλεπτα)
Ανάβει για 0,1 δευτερόλεπτα. Δεν ανάβει για 0,1 Δυσλειτουργία στην
μπαταρία ή στο
δευτερόλεπτα. (κλειστό για 0,1 δευτερόλεπτα)
φορτιστή
Ανάβει συνεχώς
Υπερθέρμανση
μπαταρίας. Μη
δυνατότητα
φόρτισης. (Η
φόρτιση θα
ξεκινήσει όταν η
μπαταρία κρυώσει)
Ανάβει για 0,5 δευτερόλεπτα. Δεν ανάβει για 0,5
Η παροχή DC 12 V
δευτερόλεπτα. (κλειστό για 0,5 δευτερόλεπτα)
είναι ελαττωματική
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Όταν βρίσκεστε σε κατάσταση αναμονής για να κρυώσει η μπαταρία, το UC18YML2 ψύχει την μπαταρία
που έχει υπερθερμανθεί με τον ανεμιστήρα ψύξης.
(Ωστόσο, ο ανεμιστήρας ψύξης δεν λειτουργεί κατά την φόρτιση της μπαταρίας με την παροχή ισχυός DC
12 V του αυτοκίνητο.)
(2) Σχετικά με τις θερμοκρασίες της επαναφορτιζόμενης
μπαταρίας
Οι θερμοκρασίες για τις επαναφορτιζόμενες μπαταρίες
είναι αυτές που εμφανίζονται στον Πίνακα 2, και οι
μπαταρίες που είναι ζεστές θα πρέπει να είναι κρυώσουν
για κάποιο διάστημα προτού επαναφορτιστούν.
Πίνακας 2 Εύρη θερμοκρασιών επαναφόρτισης
μπαταριών
Επαναφορτιζόμενες μπαταρίες
BSL1830C, BSL1850
Θερμοκρασίες
στις οποίες η
μπαταρία μπορεί να
φορτιστεί
0°C – 50°C
202
0000Book̲NT1865DBAL.indb 202
2021/04/02 17:21:48
Ελληνικά
(3) Σχετικά με τον χρόνο επαναφόρτισης
Ανάλογα με τον συνδυασμό του φορτιστή και των
μπαταριών, ο χρόνος φόρτισης θα κυμαίνεται όπως
παρατίθεται στον Πίνακα 3.
Πίνακας 3 Χρόνος επαναφόρτισης (στους 20°C) (παροχή
εναλλασσόμενου ρεύματος/παροχή συνεχούς
ρεύματος12 V (εντός αυτοκινήτου))
Φορτιστής
Μπαταρία
UC18YFSL
UC18YML2
BSL1830C
Περίπου 45
λεπτά
Περίπου
45/120 λεπτά
BSL1850
Περίπου 75
λεπτά
Περίπου
75/200 λεπτά
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Ο χρόνος φόρτισης ενδέχεται να διαφέρει ανάλογα με
τη θερμοκρασία του περιβάλλοντος και την τάση της
πηγής ρεύματος.
<UC18YML2>
Ειδικότερα, η χρήση μιας πηγής ρεύματος DC 12V του
αυτοκινήτου ενδέχεται να απαιτεί μεγαλύτερο χρόνο
φόρτισης σε υψηλές θερμοκρασίες.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Εάν ο φορτιστής μπαταρίας χρησιμοποιείται συνεχώς,
θα υπερθερμανθεί και ενδεχομένως να προκαλέσει
καποια βλάβη. Όταν ολοκληρωθεί η φόρτιση, αφήστε
τον φορτιστή να ξεκουραστεί για 15 λεπτά μέχρι την
επόμενη φόρτιση.
4. Αποσυνδέστε το καλώδιο ρεύματος του φορτιστή
από το βύσμα ή την υποδοχή αναπτήρα.
5. Κρατήστε τον φορτιστή σταθερά και τραβήξτε τη
μπαταρία.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Βεβαιωθείτε ότι έχετε αφαιρέσει την μπαταρία από τον
φορτιστή πριν την χρήση και στην συνέχεια φυλάξτε
την κατάλληλα.
Σχετικά με την ηλεκτρική εκκένωση σε περίπτωση
νέων μπαταριών κλπ.
Εφόσον η εσωτερική χημική ουσία των νέων μπαταριών
και των μπαταριών που δεν έχουν χρησιμοποιηθεί για
μεγάλο χρονικό διάστημα δεν δραστηριοποιείται, η
ηλεκτρική εκκένωση μπορεί να είναι χαμηλή όταν τις
χρησιμοποιείτε για πρώτη και δεύτερη φορά. Αυτό
αποτελεί προσωρινό φαινόμενο, και ο φυσιολογικός
χρόνος που απαιτείται για την επαναφόρτιση θα
αποκατασταθεί με την επαναφόρτιση των μπαταριών
2 – 3 φορές.
Πώς να κάνετε τις μπαταρίες να αποδίδουν για
περισσότερο χρόνο.
ΠΡΟΣΟΧΗ
○ Εάν η μπαταρία έχει φορτιστεί όσο είναι ζεστή λόγω του
ότι έχει εκτεθεί για μεγάλο διάστημα σε ένα μέρος με
άμεση επαφή με το φως του ήλιου ή λόγω πρόσφατης
χρήσης της μπαταρίας, η δοκιμαστική λάμπα του
φορτιστή ανάβει για 1 δευτερόλεπτο, δεν ανάβει για
0,5 δευτερόλεπτα (κλειστή για 0,5 δευτερόλεπτα)
(UC18YFSL) ή ανάβει σε πράσινο χρώμα. (UC18YML2).
Σε μια τέτοια περίπτωση, αφήστε πρώτα την μπαταρία
να κρυώσει και ύστερα ξεκινήστε να την φορτίζετε.
○ Όταν η δοκιμαστική λάμπα αναβοσβήνει στο κόκκινο
(σε διαστήματα 0,2 δευτερολέπτων), ελέγξτε για την
παρουσία ξένων αντικειμένων στην υποδοχή σύνδεσης
του φορτιστή μπαταρίας και αν υπάρχουν αφαιρέστε
τα. Αν δεν υπάρχουν ξένα αντικείμενα, είναι πιθανό η
μπαταρία ή ο φορτιστής να δυσλειτουργούν. Πηγαίνετέ
τα στο πλησιέστερο Κέντρο Εξυπηρέτησης.
○ Επειδή
ο
ενσωματωμένος
μικροϋπολογιστής
χρειάζεται περίπου 3 δευτερόλεπτα για να
επιβεβαιώσει ότι η μπαταρία που φορτίζεται με τον
UC18YFSL/UC18YML2 έχει αφαιρεθεί, περιμένετε
τουλάχιστον 3 δευτερόλεπτα πριν να την εισάγετε
εκ νέου για να συνεχίσετε τη φόρτιση. Αν η μπαταρία
νεισαχθεί εκ νέου μέσα σε 3 δευτερόλεπτα, ενδέχεται
να μη φορτιστεί σωστά.
○ Ελέγξτε την τάση της πηγής ισχύος του αυτοκινήτου
όταν η πιλοτική λάμπα αναβοσβήνει με πράσινο χρώμα
(σε διαστήματα 1 δευτερολέπτου). (UC18YML2)
Εάν η τάση είναι 12 V ή χαμηλότερη, σημαίνει ότι η
μπαταρία του αυτοκινήτου έχει εξασθενήσει και δεν
μπορεί να φορτιστεί.
○ Εάν η δοκιμαστική λάμπα δεν αναβοσβήνει με κόκκινο
(κάθε δευτερόλεπτο) ακόμη κι αν το καλώδιο φορτιστή
ή το βύσμα σύνδεσης αναπτήρα συνδέεται με το ρεύμα,
δείχνει ότι το κύκλωμα προστασίας του φορτιστή
ενδέχεται να ενεργοποιηθεί.
Αφαιρέστε το καλώδιο ή βύσμα από το ρεύμα και στην
συνέχεια συνδέστε το ξανά μετά από 30 δευτερόλεπτα
περίπου. Εάν παρόλαυτά η δοκιμαστική λάμπα δεν
αναβοσβήσει με κόκκινο (κάθε δευτερόλεπτο),
μεταφέρετε τον φορτιστή σε κάποιο Εξουσιοδοτημένο
Κέντρο Εξυπηρέτησης της HiKOKI.
ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗ ΧΡΗΣΗ
Ενέργεια
Εικόνα
Σελίδα
Αφαίρεση και τοποθέτηση της
μπαταρίας
2
379
Φόρτιση
3
380
Επιλογή εξαρτημάτων
―
385
1. Τρόπος χειρισμού πίνακα λειτουργιών
(1) Διακόπτης ισχύος στη θέση ON (Ενεργοποίηση) (Βλέπε
Εικ. 4)
Στην κατάσταση «Διακόπτης ισχύος στη θέση OFF
(Απενεργοποίηση)», πιέστε παρατεταμένα τον
διακόπτη ισχύος για περισσότερο από 1 δευτερόλεπτο
και η ένδειξη ισχύος θα ανάψει με Πράσινο χρώμα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Μην πιέζετε τον μοχλό ώθησης και/ή τραβάτε τη
σκανδάλη ενεργοποίησης όσο θέτετε τον διακόπτη
ισχύος στη θέση ON (Ενεργοποίηση).
Αυτό θα αποτρέψει την ενεργοποίηση του διακόπτη
ισχύος.
[Αυτόματη απενεργοποίηση]
Όταν είναι ενεργοποιημένη η ισχύς αλλά το Καρφωτικό
δεν χρησιμοποιείται για 30 λεπτά, το Καρφωτικό
απενεργοποιείται αυτόματα. Για να το ενεργοποιήσετε
ξανά, πατήστε τον διακόπτη ισχύος.
(1) Επαναφορτίστε τις μπαταρίες πριν εξαντληθούν
εντελώς.
Όταν νιώσετε ότι η ισχύς του εργαλείου γίνεται πιο
αδύναμη, σταματήστε τη χρήση του εργαλείου και
επαναφορτίστε την μπαταρία του. Αν συνεχίσετε να
χρησιμοποιείτε το εργαλείο και να εκκενώνετε το
ηλεκτρικό ρεύμα, η μπαταρία μπορεί να πάθει ζημιά και
η διάρκεια ζωής της να μειωθεί.
(2) Αποφεύγετε
την
επαναφόρτιση
σε
υψηλές
θερμοκρασίες.
Μία επαναφορτιζόμενη μπαταρία μπορεί να είναι
ζεστή αμέσως μετά τη χρήση. Εάν αυτή η μπαταρία
επαναφορτιστεί αμέσως μετά τη χρήση, η εσωτερική
χημική ουσία θα φθαρεί και η διάρκεια ζωής της
μπαταρίας θα μειωθεί. Αφήστε την μπαταρία και
φορτίστε την αφού έχει κρυώσει για λίγο.
203
0000Book̲NT1865DBAL.indb 203
2021/04/02 17:21:49
Ελληνικά
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Ποτέ μην αφήνετε το Καρφωτικό με την ισχύ
ενεργοποιημένη. Αυτό μπορεί να προκαλέσει ατύχημα.
(2) Διακόπτης ισχύος στη θέση OFF (Απενεργοποίηση)
(Βλέπε Εικ. 4)
Στην κατάσταση «Διακόπτης ισχύος στη θέση ON
(Ενεργοποίηση)», πιέστε παρατεταμένα τον διακόπτη
ισχύος για περισσότερο από 1 δευτερόλεπτο και η
ένδειξη ισχύος θα σβήσει.
Στην κατάσταση «Διακόπτης ισχύος στη θέση ON
(Ενεργοποίηση)», είναι ενεργές οι παρακάτω λειτουργίες.
(3) Επιλέξτε τη Λειτουργία καρφώματος
(Πλήρης διαδοχική ενεργοποίηση/Ενεργοποίηση επαφής)
Μετά την ενεργοποίηση του διακόπτη ισχύος, να
ορίζετε πάντα τη Λειτουργία πλήρους διαδοχικής
ενεργοποίησης ως αρχική. (Η ένδειξη λειτουργίας
καρφώματος ανάβει με μπλε χρώμα.) (Βλέπε Εικ. 5)
Για να αλλάξετε τη λειτουργία καρφώματος, πιέστε
μία φορά τον Διακόπτη λειτουργίας καρφώματος.
Κάθε φορά που πιέζετε τον διακόπτη, η λειτουργία θα
αλλάζει μεταξύ «Πλήρης διαδοχική» και «Επαφής».
(Βλέπε Εικ. 6)
Φωτισμός (Μπλε χρώμα):
ΜΗΧΑΝΙΣΜΟΣ
ΠΛΗΡΟΥΣ
ΔΙΑΔΟΧΙΚΗΣ
ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ,
Αναβοσβήνει (Μπλε χρώμα):
ΜΗΧΑΝΙΣΜΟΣ ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ ΕΠΑΦΗΣ
(4) Ελέγξτε το επίπεδο υπόλοιπου φορτίου μπαταρίας
Όταν πατιέται το πλήκτρο ένδειξης υπολοίπου φορτίου
μπαταρίας, η ένδειξη μπαταρίας εμφανίζει το επίπεδο
υπόλοιπου φορτίου της μπαταρίας με βάση την
κατάσταση της λυχνίας LED όπως φαίνεται παρακάτω.
(5) Άλλες λειτουργίες
Σε περίπτωση σφάλματος λειτουργίας, οι λυχνίες LED
φαίνονται όπως παρακάτω.
Κατάσταση της ένδειξης
Το μηχάνημα είναι σε πολύ
κρύες (κάτω των -5°C) ή
πολύ θερμές συνθήκες.
Αφήστε το καρφωτικό να
κρυώσει ή να θερμανθεί
καλά για να είναι σε
ικανοποιητική κατάσταση.
Λυχνία
LED
Η λυχνία LED αναβοσβήνει
με ένα διάστημα.
• Σε υπερβολικά θερμές
συνθήκες, αναβοσβήνει
με διάστημα
1 δευτερολέπτου.
• Σε πολύ κρύες
συνθήκες, αναβοσβήνει
με διάστημα
0,5 δευτερολέπτου.
Μετά από 10
δευτερόλεπτα,
απενεργοποιείται αυτόματα
η λυχνία LED και ο
διακόπτης ισχύος.
Επικοινωνήστε με τη
HiKOKI για επιθεώρηση.
Κατάσταση της ένδειξης
Το υπόλοιπο φορτίο της
μπαταρίας είναι αρκετό.
Αναβοσβήνουν 2 LED με
Πορτοκαλί χρώμα, μετά
από 10 δευτερόλεπτα,
απενεργοποιείται
αυτόματα ο Διακόπτης
ισχύος.
Ανάβουν 2 λυχνίες
LED (Κόκκινο
χρώμα)
Το υπόλοιπο φορτίο της
μπαταρίας βρίσκεται
περίπου στη μέση.
Ανάβει 1 LED
(Κόκκινο χρώμα)
Αναβοσβήνει 1 LED
(Κόκκινο χρώμα)
Το υπόλοιπο φορτίο της
μπαταρίας είναι σχεδόν
άδειο.
Επαναφορτίστε την
μπαταρία το συντομότερο
δυνατό.
(6) Τρόπος χρήσης της λυχνίας LED (Βλέπε Εικ. 7)
Ενώ ο διακόπτης ισχύος είναι ενεργοποιημένος, η
λυχνία LED θα ανάψει αυτόματα το τμήμα της μύτης
του εργαλείου.
ΠΡΟΣΟΧΗ
○ Μην εκθέτετε τα μάτια σας απευθείας στο φως
κοιτάζοντας μέσα στο φως.
Αν το μάτι σας εκτεθεί συνεχόμενα στο φως, θα
τραυματιστεί.
○ Σκουπίστε τυχόν σκόνη ή ρύπους στον φακό της
λυχνίας LED με ένα μαλακό ύφασμα, προσέχοντας να
μη γδάρετε τον φακό.
Οι γρατσουνιές στον φακό της λυχνίας LED μπορεί να
προκαλέσουν μείωση της φωτεινότητας.
2. Μηχανισμός
κλειδώματος
σκανδάλης
ενεργοποίησης (βλέπε Εικ. 8)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Φροντίστε η σκανδάλη ενεργοποίησης να είναι
κλειδωμένη όταν δεν εκτοξεύονται καρφιά.
Αυτό το Καρφωτικό διαθέτει μηχανισμό κλειδώματος
για την αποφυγή της εκτόξευσης καρφιών.
Ρυθμίστε τον μοχλό ασφάλισης του διακόπτη στη θέση
για να κλειδώσετε τη σκανδάλη ενεργοποίησης.
Σύρετε τον μοχλό ασφάλισης του διακόπτη στη θέση
όταν πρόκειται να χρησιμοποιηθεί το Καρφωτικό,
και στη θέση όταν δεν χρησιμοποιείται.
204
0000Book̲NT1865DBAL.indb 204
2021/04/02 17:21:49
Ελληνικά
3. Δοκιμή του καρφωτικού
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
○ Φροντίστε η σκανδάλη ενεργοποίησης να είναι
κλειδωμένη όταν δεν εκτοξεύονται καρφιά. (Βλέπε
Εικ. 8)
○ Μη χρησιμοποιείτε ποτέ το Καρφωτικό, παρά μόνο εάν
ο μοχλός ώθησης λειτουργεί σωστά.
Τα NT1865DBAL και NT1865DBSL χρησιμοποιούν
έναν προληπτικό μηχανισμό για την εκφόρτωση.
Τα NT1865DBAL και NT1865DBSL εισέρχονται σε
κατάσταση όπου ο μοχλός ώθησης δεν μπορεί να
πιεστεί προς τα πάνω. Αυτό γίνεται όταν ο γεμιστήρας
δεν έχει γεμίσει με καρφιά ή όταν ο υπολειπόμενος
αριθμός καρφιών είναι κάτω των 6 ή 9.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Προσέξτε να μην πετάξετε την άκρη του μοχλού
ώθησης στο ξύλο.
Πριν ξεκινήσετε την εργασία καρφώματος, δοκιμάστε
το Καρφωτικό χρησιμοποιώντας την παρακάτω λίστα
ελέγχου. Εκτελέστε δοκιμές με την ακόλουθη σειρά.
Εάν προκύψει μη φυσιολογική λειτουργία, σταματήστε να
χρησιμοποιείτε το Καρφωτικό και επικοινωνήστε αμέσως
με ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο εξυπηρέτησης της
HiKOKI.
(1) ΑΦΑΙΡΕΣΤΕ ΟΛΑ ΤΑ ΚΑΡΦΙΑ ΚΑΙ ΤΗΝ ΜΠΑΤΑΡΙΑ ΑΠΟ
ΤΟ ΚΑΡΦΩΤΙΚΟ.
(4) Βγάλτε το δάχτυλό σας από τη σκανδάλη
ενεργοποίησης και πιέστε τον μοχλό ώθησης πάνω στο
προς κατεργασία τεμάχιο τραβώντας προς τα πίσω τον
τροφοδότη καρφιών (Β).
□ ΤΟ ΚΑΡΦΩΤΙΚΟ ΔΕΝ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΕΙ.
(5) Απομακρύνετε τον μοχλό ώθησης από το προς
κατεργασία τεμάχιο.
Στη συνέχεια, στρέψτε το καρφωτικό προς τα κάτω,
τραβώντας προς τα πίσω τον τροφοδότη καρφιών
(B), τραβήξτε τη σκανδάλη ενεργοποίησης κι έπειτα
περιμένετε σε αυτή τη θέση για 5 δευτερόλεπτα ή
περισσότερο.
□ ΤΟ ΚΑΡΦΩΤΙΚΟ ΔΕΝ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΕΙ.
(6)
□ ΤΟ ΚΑΡΦΩΤΙΚΟ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΕΙ.
Κρατήστε τη σκανδάλη ενεργοποίησης προς τα
πίσω και πιέστε ξανά τον μοχλό ώθησης στο προς
κατεργασία τεμάχιο.
□ ΟΛΕΣ ΟΙ ΒΙΔΕΣ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΕΙΝΑΙ ΣΦΙΓΜΕΝΕΣ.
□ Ο ΜΟΧΛΟΣ ΩΘΗΣΗΣ ΚΑΙ Η ΣΚΑΝΔΑΛΗ
ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΚΙΝΟΥΝΤΑΙ ΟΜΑΛΑ
τραβώντας προς τα πίσω τον τροφοδότη καρφιών
(Β). (NT1850DBSL: Δεν χρειάζεται να τραβήξετε
προς τα πίσω τον τροφοδότη καρφιών)
(2) Εγκατάσταση της μπαταρίας.
Μη χρησιμοποιείτε τον μοχλό ώθησης ή τη σκανδάλη
ενεργοποίησης ενώ τοποθετείτε την μπαταρία. (Βλέπε
Εικ. 2)
(3) Ενεργοποιήστε τον Διακόπτη ισχύος. (Βλέπε Εικ. 1)
Ενεργοποιήστε τον Διακόπτη ισχύος και πιέζοντας
παρατεταμένα τον Διακόπτη ισχύος περισσότερο από
1 δευτερόλεπτο.
Βεβαιωθείτε ότι η ένδειξη ισχύος είναι πράσινη
και ότι η ένδειξη λειτουργίας ανάβει με μπλε
χρώμα. (ΜΗΧΑΝΙΣΜΟΣ ΠΛΗΡΟΥΣ ΔΙΑΔΟΧΙΚΗΣ
ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ)
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Μην πιέζετε τον μοχλό ώθησης και/ή τραβάτε τη
σκανδάλη ενεργοποίησης όσο θέτετε τον διακόπτη
ισχύος στη θέση ON (Ενεργοποίηση).
Αυτό θα αποτρέψει την ενεργοποίηση του διακόπτη
ισχύος.
[Αυτόματη απενεργοποίηση]
Όταν είναι ενεργοποιημένη η ισχύς αλλά το Καρφωτικό
δεν χρησιμοποιείται για 30 λεπτά, το Καρφωτικό
απενεργοποιείται αυτόματα. Για να το ενεργοποιήσετε
ξανά, πατήστε τον διακόπτη ισχύος.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Ποτέ μην αφήνετε το Καρφωτικό με την ισχύ
ενεργοποιημένη. Αυτό μπορεί να προκαλέσει ατύχημα.
Ένδειξη λειτουργίας καρφώματος
Φωτισμός (Μπλε χρώμα):
ΜΗΧΑΝΙΣΜΟΣ
ΠΛΗΡΟΥΣ
ΔΙΑΔΟΧΙΚΗΣ
ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ,
Αναβοσβήνει (Μπλε χρώμα):
ΜΗΧΑΝΙΣΜΟΣ ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ ΕΠΑΦΗΣ
Βεβαιωθείτε ότι η ένδειξη της μπαταρίας δεν
αναβοσβήνει.
Εάν η ένδειξη της μπαταρίας αναβοσβήνει με κόκκινο
χρώμα, η μπαταρία δεν έχει αρκετή ισχύ και θα πρέπει
να φορτιστεί.
Χωρίς να αγγίζετε τη σκανδάλη ενεργοποίησης,
πιέστε τον μοχλό ώθησης στο προς κατεργασία
τεμάχιο τραβώντας προς τα πίσω τον τροφοδότη
καρφιών (Β).
Στη
συνέχεια,
τραβήξτε
τη
σκανδάλη
ενενργοποίησης.
□ ΤΟ ΚΑΡΦΩΤΙΚΟ ΔΕΝ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΕΙ.
Απομακρύνετε το δάχτυλό σας από τη σκανδάλη
ενεργοποίησης.
Στη συνέχεια, το
λειτουργεί ξανά.
□ ΤΟ ΚΑΡΦΩΤΙΚΟ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΕΙ.
(7) Απομακρύνετε τον μοχλό ώθησης από το προς
κατεργασία
τεμάχιο,
τραβήξτε
τη
σκανδάλη
ενεργοποίησης.
Πιέστε τον μοχλό ώθησης πάνω στο προς κατεργασία
τεμάχιο μέσα σε 2 δευτερόλεπτα.
□ ΤΟ ΚΑΡΦΩΤΙΚΟ ΔΕΝ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΕΙ.
(8) Ρυθμίστε την ένδειξη λειτουργίας καρφώματος
να αναβοσβήνει όταν είναι ενεργοποιημένη.
(ΜΗΧΑΝΙΣΜΟΣ ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ ΕΠΑΦΗΣ)
Πιέστε τον διακόπτη λειτουργίας καρφώματος μία
φορά, βεβαιωθείτε ότι η ένδειξη αναβοσβήνει με Μπλε
χρώμα.
Απομακρύνετε τον μοχλό ώθησης από το προς
κατεργασία
τεμάχιο,
τραβήξτε
τη
σκανδάλη
ενεργοποίησης.
Πιέστε τον μοχλό ώθησης πάνω στο προς κατεργασία
τεμάχιο μέσα σε 2 δευτερόλεπτα.
□ ΤΟ ΚΑΡΦΩΤΙΚΟ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΕΙ.
(9) Αν δεν παρατηρηθεί κάποια μη φυσιολογική λειτουργία,
μπορείτε να γεμίσετε με καρφιά το Καρφωτικό.
Προωθήστε καρφιά μέσα στο προς κατεργασία τεμάχιο
που είναι του ίδιου τύπου που θα χρησιμοποιηθεί για
την πραγματική εφαρμογή.
□ ΤΟ ΚΑΡΦΩΤΙΚΟ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΕΙ ΣΩΣΤΑ.
4. Έλεγχος χειρισμών του μοχλού ώθησης
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Φροντίστε η σκανδάλη ενεργοποίησης να είναι
κλειδωμένη όταν δεν εκτοξεύονται καρφιά.
205
0000Book̲NT1865DBAL.indb 205
2021/04/02 17:21:49
Ελληνικά
Να επιβεβαιώνετε πάντα ότι η σκανδάλη ενεργοποίησης
είναι κλειδωμένη και ότι η μπαταρία έχει αφαιρεθεί από
το ηλεκτρικό εργαλείο όταν ελέγχετε τους χειρισμούς
του μοχλού ώθησης.
Ελέγξτε για να βεβαιωθείτε ότι ο μοχλός ώθησης ολισθαίνει
ομαλά όταν λειτουργεί.
Καθαρίστε την περιοχή ολίσθησης στον μοχλό ώθησης αν
δεν ολισθαίνει ομαλά.
5. Γεμίστε με καρφιά
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Κατά το γέμισμα με καρφιά του Καρφωτικού.
1) να αφαιρείτε την μπαταρία από το καρφωτικό,
2) μην τραβάτε τη σκανδάλη ενεργοποίησης.
3) μην πιέζετε τον μοχλό ώθησης και
4) να κρατάτε το καρφωτικό στραμμένο προς τα κάτω.
<NT1865DBAL, NT1865DBSL>
Τροφοδότηση καρφιών 2 δράσεων!
(1) Εισαγάγετε τη λωρίδα καρφιών στο πίσω μέρος του
γεμιστήρα. (Βλέπε Εικ. 9)
(2) Σύρετε τη λωρίδα καρφιών προς τον γεμιστήρα.
(Βλέπε Εικ. 10)
(3) Πιέστε τον τροφοδότη καρφιών (A) για να δεσμεύσετε
τον τροφοδότη καρφιών (Β) στη λωρίδα καρφιών.
(Βλέπε Εικ. 11)
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
○ Σπρώξτε απαλά τον τροφοδότη καρφιών (A) και τον
τροφοδότη καρφιών (B) καρφί.
Αν ο τροφοδότης καρφιών (A) και ο τροφοδότης
καρφιών (B) απελευθερωθούν από το πίσω μέρος του
γεμιστήρα και προσκρούσουν στο καρφί, μπορεί να
προκληθεί βλάβη στη συνδετική κόλλα του καρφιού.
○ Χρησιμοποιείτε λωρίδα καρφιών με περισσότερα από
10 καρφιά.
○ Χρησιμοποιείτε μια αδιάσπαστη λωρίδα καρφιών με
όλα τα καρφιά του ίδιου μήκους.
Το Καρφωτικό είναι πλέον έτοιμο να λειτουργήσει.
Αφαίρεση των καρφιών:
Τραβήξτε τον τροφοδότη καρφιών (b) προς τα πίσω.
(Βλέπε Εικ. 12)
Επιστρέψτε απαλά τον τροφοδότη καρφιών (Β) προς
τα μπρος ενώ σπρώχνετε τον τροφοδότη καρφιών (A).
Βγάλτε τα καρφιά από το πίσω μέρος του γεμιστήρα.
(Βλέπε Εικ. 13)
<NT1850DBSL>
(1) Πατήστε ελαφρά τον μοχλό διακοπής και τραβήξτε
απαλά προς τα έξω το κάλυμμα του γεμιστήρα. (Βλέπε
Εικ. 14)
(2) Βάλτε τη λωρίδα καρφιών στον γεμιστήρα και κρατήστε
τις μύτες των καρφιών σε επαφή με την Αυλάκωση.
(Βλέπε Εικ. 15)
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Τα καρφιά που παρουσιάζονται στη σελίδα 201
μπορούν να φορτωθούν στην αυλάκωση του πλευρικού
οδηγού του γεμιστήρα χωρίς καμία ρύθμιση.
Διατηρείτε πάντα τις μύτες των καρφιών σε επαφή με
την Αυλάκωση.
Γεμιστήρας
Αυλάκωση
πλευρικού
οδηγού
Καρφί
Κενό
Αυλάκωση
0000Book̲NT1865DBAL.indb 206
(3) Σύρετε τη λωρίδα καρφιών στη λεπίδα-οδηγό. (Βλέπε
Εικ. 16)
(4) Επιβεβαιώστε αν η λωρίδα καρφιών είναι τοποθετημένη
κατάλληλα στις αυλακώσεις του πλευρικού οδηγού και
στην Αυλάκωση, στη συνέχεια πιέστε το κάλυμμα του
γεμιστήρα προς τα εμπρός για να ασφαλιστεί.
ΤΡΟΠΟΣ ΧΡΗΣΗΣ ΤΟΥ ΚΑΡΦΩΤΙΚΟΥ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
○ ΠΟΤΕ μη στρέφετε το εργαλείο προς το μέρος σας ή
προς το μέρος άλλων στον χώρο εργασίας.
○ Κρατάτε τα δάχτυλά σας ΜΑΚΡΙΑ από τη σκανδάλη
ενεργοποίησης όταν δεν βγάζετε καρφιά, ώστε να
αποφύγετε κατά λάθος εκτόξευση.
○ Μη χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό καλώδιο εάν είναι
κατεστραμμένο. Αντικαταστήστε το άμεσα.
○ Η επιλογή της μεθόδου ενεργοποίησης είναι σημαντική.
Διαβάστε και κατανοήσετε την ενότητα «1. Διαδικασίες
καρφώματος» που θα βρείτε παρακάτω.
○ Πριν από την έναρξη της εργασίας, ελέγξτε τη διάταξη
μεταγωγής της λειτουργίας καρφώματος.
Αυτό το καρφωτικό HiKOKI περιλαμβάνει μια διάταξη
μεταγωγής λειτουργίας καρφώματος.
Πριν από την έναρξη της εργασίας, βεβαιωθείτε ότι η
διάταξη μεταγωγής έχει ρυθμιστεί σωστά.
Εάν η διάταξη μεταγωγής δεν ρυθμιστεί κατάλληλα, το
καρφωτικό δεν θα λειτουργεί σωστά.
○ Ποτέ μην τοποθετείτε το πρόσωπο, τα χέρια ή τα πόδια
σας κοντά στην κεφαλή εκτόξευσης κατά τη χρήση.
○ Μην προωθείτε καρφιά πάνω από άλλα καρφιά ή με το
Καρφωτικό σε πολύ απότομη γωνία. Τα καρφιά μπορεί
να αναπηδήσουν και να βλάψουν κάποιο άτομο.
○ Μην προωθείτε καρφιά σε λεπτές σανίδες ή κοντά
σε γωνίες και άκρες του προς κατεργασία τεμαχίου.
Μπορεί να προωθηθούν καρφιά μέσα ή μακριά από
το προς κατεργασία τεμάχιο και να χτυπήσουν κάποιο
άτομο.
○ Μην προωθείτε ποτέ καρφιά και στις δύο πλευρές
ενός τοίχου ταυτόχρονα. Τα καρφιά μπορούν να
προωθηθούν εντός και διαμέσου του τοίχου και
χτυπήσουν ένα άτομο στην άλλη πλευρά.
○ Μη χρησιμοποιείτε ποτέ Καρφωτικό που είναι
ελαττωματικό ή δεν λειτουργεί φυσιολογικά.
○ Μη χρησιμοποιείτε το Καρφωτικό σαν σφυρί.
○ Να αφαιρείτε όλους τους εναπομένοντες συνδετήρες
και την μπαταρία από το καρφωτικό όταν:
1) κάνετε συντήρηση και επιθεώρηση,
2) κάνετε έλεγχο της σωστής λειτουργίας του μοχλού
ώθησης και της σκανδάλης ενεργοποίησης,
3) τοποθέτηση ή αφαίρεση του καπακιού μύτης,
4) αποκαθιστάτε μια εμπλοκή,
5) δεν χρησιμοποιείται,
6) εγκαταλείπετε τον χώρο εργασίας,
7) μετακινείστε σε άλλη τοποθεσία, και
8) το δίνετε σε άλλο άτομο.
○ Να αφαιρείτε την μπαταρία από το Καρφωτικό όταν:
1) το γεμίζετε με καρφιά,
2) περιστρέφετε τον ρυθμιστή.
Αυτό το καρφωτικό HiKOKI διαθέτει μια διάταξη
μεταγωγής λειτουργίας καρφωτικού.
Να χρησιμοποιείτε τον ΜΗΧΑΝΙΣΜΟ ΠΛΗΡΟΥΣ
ΔΙΑΔΟΧΙΚΗΣ ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ ή τον ΜΗΧΑΝΙΣΜΟ
ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ ΕΠΑΦΗΣ σύμφωνα με την εργασία που
θέλετε να εκτελέσετε.
Επεξήγηση των διάφορων λειτουργιών καρφώματος
○ ΜΗΧΑΝΙΣΜΟΣ
ΠΛΗΡΟΥΣ
ΔΙΑΔΟΧΙΚΗΣ
ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ:
Αρχικά, πιέστε τον μοχλό ώθησης στο ξύλο, στη
συνέχεια, τραβήξτε τη σκανδάλη ενεργοποίησης για να
προωθηθεί το καρφί.
Ακολουθήστε την ίδια σειρά για να συνεχίσετε την
προώθηση καρφιών.
206
2021/04/02 17:21:49
Ελληνικά
Αφού καρφώσετε μία φορά, δεν μπορείτε να
ξανακαρφώσετε έως ότου να απομακρύνετε το δάχτυλό
σας από τη σκανδάλη ενεργοποίησης και σηκώσετε
εντελώς το εργαλείο από την επιφάνεια του ξύλου.
○ ΜΗΧΑΝΙΣΜΟΣ ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ ΕΠΑΦΗΣ:
Η ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ ΕΠΑΦΗΣ μπορεί να ακολουθήσει
δύο διαφορετικές διαδοχές, ανάλογα με τη χρήση.
Για την προώθηση πολλαπλών καρφιών:
1. Τραβήξτε τη σκανδάλη ενεργοποίησης.
2. Πιέστε τον μοχλό ώθησης στο ξύλο για να
προωθηθεί το καρφί.
3. Εάν η σκανδάλη ενεργοποίησης κρατιέται προς
τα πίσω, ένα καρφί προωθείται κάθε φορά που ο
μοχλός ώθησης πιέζεται στο ξύλο.
Για την προώθηση ενός μόνο καρφιού:
1. Πιέστε τον μοχλό ώθησης στο ξύλο.
2. Τραβήξτε τη σκανδάλη ενεργοποίησης για να
προωθήσετε το καρφί.
3. Απομακρύνετε το δάχτυλό σας από τη σκανδάλη
ενεργοποίησης και αφαιρέστε το καρφωτικό από
το ξύλο.
[Μηχανισμός ασφάλισης από πυρκαγιά]
Τα NT1865DBA και NT1865DBSL χρησιμοποιούν έναν
προληπτικό μηχανισμό για την εκφόρτωση.
Τα NT1865DBAL και NT1865DBSL εισέρχονται σε
κατάσταση όπου ο μοχλός ώθησης δεν μπορεί να
πιεστεί προς τα πάνω. Αυτό γίνεται όταν ο γεμιστήρας
δεν έχει γεμίσει με καρφιά ή όταν ο υπολειπόμενος
αριθμός καρφιών είναι κάτω των 6 ή 9.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Προσέχετε ώστε να μη ρίχνετε την άκρη του μοχλού
ώθησης πάνω στο ξύλο όταν ο μοχλός ώθησης δεν
μπορεί να πιεστεί προς τα πάνω.
1. Διαδικασίες καρφώματος
Το Καρφωτικό διαθέτει τον μοχλό ώθησης και δεν
λειτουργεί εκτός εάν πιεστεί ο μοχλός ώθησης.
Υπάρχουν δύο μέθοδοι προώθησης καρφιών με αυτό
το Καρφωτικό.
Αυτές είναι:
1. Διακεκομμένη λειτουργία (εκτόξευση με
σκανδάλη ενεργοποίησης):
2. Συνεχής λειτουργία (εκτόξευση με μοχλό
ώθησης):
(1) Διακεκομμένη λειτουργία (εκτόξευση με σκανδάλη
ενεργοποίησης)
Χρησιμοποιήστε τη ρύθμιση ΜΗΧΑΝΙΣΜΟΣ ΠΛΗΡΟΥΣ
ΔΙΑΔΟΧΙΚΗΣ ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ. (Βλέπε Εικ. 17)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
○ Για διακεκομμένη λειτουργία, ρυθμίστε τον διακόπτη
λειτουργίας καρφώματος στον ΜΗΧΑΝΙΣΜΟ ΠΛΗΡΟΥΣ
ΔΙΑΔΟΧΙΚΗΣ ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ (η ένδειξη λειτουργίας
καρφώματος ανάβει με μπλε χρώμα). (δηλ. ρυθμίστε σε
ΜΗΧΑΝΙΣΜΟ ΕΝΙΑΙΑΣ ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ.)
○ Για να αποφύγετε τη διπλή εκτόξευση ή την κατά
λάθος εκτόξευση λόγω ανάκρουσης.
1) Ρυθμίστε
σε
ΜΗΧΑΝΙΣΜΟΣ
ΠΛΗΡΟΥΣ
ΔΙΑΔΟΧΙΚΗΣ ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ.
2) Τραβήξτε τη σκανδάλη ενεργοποίησης γρήγορα και
σταθερά.
Ρυθμίστε τον διακόπτη λειτουργίας καρφώματος
στον
ΜΗΧΑΝΙΣΜΟ
ΠΛΗΡΟΥΣ
ΔΙΑΔΟΧΙΚΗΣ
ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ (η ένδειξη λειτουργίας καρφώματος
ανάβει με μπλε χρώμα).
(για να ρυθμίσετε στον ΜΗΧΑΝΙΣΜΟ ΠΛΗΡΟΥΣ
ΔΙΑΔΟΧΙΚΗΣ ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ).
(Ρυθμίστε τη διάταξη μεταγωγής ώστε η ένδειξη
λειτουργίας καρφώματος να ανάβει εντελώς με μπλε
χρώμα, όπως φαίνεται στην Εικ. 17. Διαφορετικά,
θα ρυθμιστεί στον ΜΗΧΑΝΙΣΜΟ ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ
ΕΠΑΦΗΣ.)
Τοποθετήστε την έξοδο καρφιών πάνω στο προς
κατεργασία τεμάχιο με το δάχτυλό σας μακριά από τη
σκανδάλη ενεργοποίησης.
Πιέστε σταθερά τον μοχλό ώθησης μέχρι να πιεστεί
εντελώς.
Τραβήξτε τη σκανδάλη ενεργοποίησης για να
προωθήσετε ένα καρφί.
Απομακρύνετε το δάχτυλό σας από τη σκανδάλη
ενεργοποίησης και σηκώστε πλήρως το εργαλείο από
την επιφάνεια του ξύλου.
Για να συνεχίσετε το κάρφωμα σε ξεχωριστή θέση,
μετακινήστε το καρφωτικό κατά μήκος του ξύλου,
επαναλάβετε τα βήματα
όπως απαιτείται.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Οι λειτουργίες
και
θα πρέπει να γίνονται εντός
σε 2 δευτερολέπτων η μία από την άλλη. Αν περάσουν
περισσότερα από 2 δευτερόλεπτα μετά το
, το
Καρφωτικό δεν θα λειτουργήσει σωστά. Εάν συμβεί
αυτό, προσπαθήστε ξανά από το .
(2) Συνεχής λειτουργία (εκτόξευση με μοχλό ώθησης)
Χρήση του ΜΗΧΑΝΙΣΜΟΥ ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ ΕΠΑΦΗΣ
(Βλέπε Εικ. 18)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Για να αποφύγετε τη διπλή εκτόξευση ή την κατά
λάθος εκτόξευση λόγω ανάκρουσης.
1) Μην πιέζετε το καρφωτικό στο ξύλο με υπερβολική
δύναμη.
2) Απομακρύνετε το καρφωτικό από το ξύλο, κατά την
ανάκρουση μετά το κάρφωμα.
Ρυθμίστε τον διακόπτη λειτουργίας καρφώματος στον
ΜΗΧΑΝΙΣΜΟ ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ ΕΠΑΦΗΣ (η ένδειξη
λειτουργίας καρφώματος αναβοσβήνει με μπλε
χρώμα).
(για να ρυθμίσετε στον ΜΗΧΑΝΙΣΜΟ ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ
ΕΠΑΦΗΣ).
(Ρυθμίστε τη διάταξη μεταγωγής ώστε η ένδειξη
λειτουργίας καρφώματος να αναβοσβήνει εντελώς με
μπλε χρώμα, όπως φαίνεται στην Εικ. 18. Σε αντίθετη
περίπτωση, δεν θα λειτουργήσει κανονικά.)
Τραβήξτε τη σκανδάλη ενεργοποίησης με το
Καρφωτικό μακριά από το προς κατεργασία τεμάχιο.
Πιέστε τον μοχλό ώθησης στο προς κατεργασία
κομμάτι για να προωθήσετε ένα καρφί.
Μετακινήστε το καρφωτικό κατά μήκος του προς
κατεργασία τεμαχίου με γρήγορη κίνηση αναπήδησης.
Κάθε πίεση του μοχλού ώθησης θα προωθεί ένα καρφί.
Μόλις έχει προωθηθεί ο επιθυμητός αριθμός καρφιών,
απομακρύνετε το δάχτυλό σας από τη σκανδάλη
ενεργοποίησης.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Οι λειτουργίες
και
θα πρέπει να γίνονται εντός
σε 2 δευτερολέπτων η μία από την άλλη. Αν περάσουν
περισσότερα από 2 δευτερόλεπτα μετά το
, το
Καρφωτικό δεν θα λειτουργήσει σωστά. Εάν συμβεί
αυτό, προσπαθήστε ξανά από το .
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
○ Να κρατάτε το δάχτυλό σας μακριά από τη σκανδάλη
ενεργοποίησης εκτός από την περίπτωση του
καρφώματος, επειδή μπορεί να προκληθεί σοβαρός
τραυματισμός αν ο μοχλός ώθησης έρθει κατά λάθος
σε επαφή με εσάς ή άλλους στον χώρο εργασίας.
○ Έχετε τα χέρια και το σώμα σας μακριά από την περιοχή
εκφόρτισης. Αυτό το καρφωτικό HiKOKI μπορεί να
αναπηδήσει από την ανάκρουση της προώθησης ενός
καρφιού και να προωθηθεί το επόμενο καρφί ακούσια,
προκαλώντας ενδεχομένως τραυματισμό.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
○ Εάν τηρούνται όλες οι προειδοποιήσεις και οι οδηγίες,
η ασφαλής λειτουργία είναι δυνατή και με τα δύο
συστήματα: ΜΗΧΑΝΙΣΜΟΣ ΠΛΗΡΟΥΣ ΔΙΑΔΟΧΙΚΗΣ
ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ, ΜΗΧΑΝΙΣΜΟΣ ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ
ΕΠΑΦΗΣ.
207
0000Book̲NT1865DBAL.indb 207
2021/04/02 17:21:49
Ελληνικά
○ Να χειρίζεστε πάντα τα καρφιά και τη συσκευασία
προσεκτικά. Εάν πέσουν τα καρφιά, μπορεί να σπάσει
το υλικό σύνδεσης, γεγονός που θα προκαλέσει
εσφαλμένη τροφοδότηση και εμπλοκή.
○ Μετά το κάρφωμα:
1) να αφαιρείτε την μπαταρία από το Καρφωτικό,
2) να αφαιρείτε όλα τα καρφιά από το Καρφωτικό,
2. Ρύθμιση του βάθους καρφώματος
Για να εξασφαλιστεί ότι κάθε καρφί θα διεισδύει στο
ίδιο βάθος, βεβαιωθείτε ότι το Καρφωτικό βρίσκεται σε
σταθερή θέση έναντι του προς κατεργασία τεμαχίου.
Εάν τα καρφιά προωθούνται πολύ βαθιά ή ρηχά στο
προς κατεργασία τεμάχιο, προσαρμόστε το κάρφωμα
με την ακόλουθη σειρά.
Αφαιρέστε την μπαταρία από το Καρφωτικό.
Εάν τα καρφιά προωθηθούν πολύ βαθιά, γυρίστε τον
ρυθμιστή στη ρηχή πλευρά. (Βλέπε Εικ. 19)
Οι προσαρμογές γίνονται σε βήματα μισής στροφής.
Εάν τα καρφιά προωθηθούν πολύ ρηχά, γυρίστε τον
ρυθμιστή στη βαθιά πλευρά. (Βλέπε Εικ. 20)
Σταματήστε να περιστρέφετε τον ρυθμιστή όταν
φτάσετε σε μια κατάλληλη θέση για μια δοκιμή
καρφώματος.
Συνδέστε την μπαταρία στο Καρφωτικό.
ΝΑ ΦΟΡΑΤΕ ΠΑΝΤΑ ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΑ ΓΥΑΛΙΑ.
Εκτελέστε μια δοκιμή καρφώματος.
Αφαιρέστε την μπαταρία από το Καρφωτικό.
Επιλέξτε μια κατάλληλη θέση για τον ρυθμιστή.
3. Χρήση του αγκίστρου (βλέπε Εικ. 21, 22, 23)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Όταν χρησιμοποιείτε το άγκιστρο, κλείστε τον
διακόπτη ισχύος (πράσινη λυχνία στη θέση «OFF»
(Απενεργοποίηση)). Δώστε ιδιαίτερη προσοχή έτσι
ώστε να μην πέσει ο βασικός εξοπλισμός.
Εάν το εργαλείο πέσει, υπάρχει κίνδυνος ατυχήματος.
Το άγκιστρο μπορεί να τοποθετηθεί στην αριστερή ή τη
δεξιά πλευρά. (εκτός του NT1865DBAL)
Αφαιρέστε την μπαταρία, και στη συνέχεια αφαιρέστε
όλα τα εναπομένοντα καρφιά από τον γεμιστήρα.
Κρατήστε σταθερά την κύρια μονάδα και αφαιρέστε τη
βίδα με ένα κατσαβίδι. (Βλέπε Εικ. 21)
Αφαιρέστε το άγκιστρο και την πλάκα αγκίστρου.
(Βλέπε Εικ. 22)
Τοποθετήστε το άγκιστρο στην άλλη πλευρά και
στερεώστε καλά με τη βίδα. (Βλέπε Εικ. 23)
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Το άγκιστρο μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως κρεμάστρα.
4. Χρήση του καπακιού μύτης (βλέπε Εικ. 24, 25)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Κατά την προσάρτηση ή την αφαίρεση του καπακιού
μύτης, φροντίστε να απομακρύνετε το δάχτυλό σας
από τη σκανδάλη ενεργοποίησης και να αφαιρείτε
όλα τα εναπομένοντα καρφιά και την μπαταρία από το
καρφωτικό.
Αν θέλετε να προστατέψετε την επιφάνεια του προς
κατεργασία τεμαχίου από γρατζουνιές ή σημάδια από
τη χρήση του μοχλού ώθησης, τοποθετήστε το καπάκι
βοηθητικής μύτης στον μοχλό ώθησης.
Αφαιρέστε όλα τα εναπομένοντα καρφιά και την
μπαταρία από το καρφωτικό.
Βάλτε το καπάκι βοηθητικής μύτης στην άκρη του
μοχλού ώθησης.
Το καπάκι βοηθητικής μύτης είναι επισημασμένο για να
δείχνει το σημείο εξόδου του καρφιού, διευκολύνοντας
έτσι την ευθυγράμμιση.
Όταν δεν χρησιμοποιείτε το καπάκι μύτης, ασφαλίζετε
τη θήκη αποθήκευσης που βρίσκεται στην πίσω πλευρά
του γεμιστήρα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Το καπάκι μύτης μπορεί να μειώσει το βάθος του
καρφώματος λόγω του πάχους του. Απαιτείται
αναπροσαρμογή του βάθους καρφώματος.
5. Αποκατάσταση μιας εμπλοκής
Εάν τα καρφιά σφηνώσουν στην κεφαλή εκτόξευσης,
αφαιρέστε τα και ρυθμίστε το κάρφωμα με την
ακόλουθη σειρά.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Αφαιρέστε την μπαταρία από το Καρφωτικό.
Αφαιρέστε την μπαταρία από το Καρφωτικό.
Αφαιρέστε όλα τα καρφιά.
Απελευθερώστε τον Μοχλό ασφάλισης και ανοίξτε την
πλάκα-οδηγό. (Βλέπε Εικ. 26)
Αφαιρέστε το καρφί που έχει σφηνώσει με ένα ίσιο
κατσαβίδι. (Βλέπε Εικ. 27)
ΠΡΟΣΟΧΗ
○ ΠΟΤΕ μη χτυπάτε τη λεπίδα προώθησης.
○ ΠΟΤΕ μη στρέψετε το εργαλείο προς τον εαυτό σας ή
άλλο άτομο, προκειμένου να αποφύγετε τον κίνδυνο
τραυματισμού από ακατάλληλη εκτόξευση.
Ακόμα και αν η μπαταρία αφαιρεθεί από το καρφωτικό,
παραμένει ακόμα ενέργεια πεπιεσμένου αέρα στο
εσωτερικό.
Κλείστε την πλάκα- οδηγό και την ασφάλεια.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Σε περίπτωση συχνής εμπλοκής, επικοινωνήστε με ένα
εξουσιοδοτημένο κέντρο εξυπηρέτησης της HiKOKI.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΕΛΕΓΧΟΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ
Φροντίστε να αφαιρείτε όλα τα εναπομένοντα καρφιά
και την μπαταρία από το καρφωτικό πριν από τη
συντήρηση και την επιθεώρηση.
1. Επιθεώρηση του γεμιστήρα
Αφαιρέστε την μπαταρία από το Καρφωτικό.
Καθαρίστε τον γεμιστήρα. Αφαιρέστε τη σκόνη και
τα ροκανίδια που πιθανόν να έχουν μαζευτεί στον
γεμιστήρα.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Ελέγξτε αν ο τροφοδότης καρφιών ολισθαίνει ομαλά
τραβώντας τον με το δάχτυλό σας.
Εάν δεν ολισθαίνει ομαλά, τα καρφιά μπορούν να
προωθηθούν σε ακανόνιστη γωνία και να βλάψουν
κάποιο άτομο.
2. Έλεγχος των βιδών στερέωσης
Να ελέγχετε τακτικά όλες τις βίδες στερέωσης και
να βεβαιωθείτε ότι έχουν σφίξει καλά. Σε περίπτωση
που κάποια βίδα είναι χαλαρή, σφίξτε την άμεσα.
Διαφορετικά μπορεί να προκύψει σοβαρός κίνδυνος.
3. Συντήρηση του κινητήρα
Η περιέλιξη της μονάδας κινητήρα αποτελεί την «βασική
λειτουργία» του ηλεκτρικού εργαλείου. Να φροντίζετε
έτσι ώστε η περιέλιξη να μην υφίσταται βλάβες και/ή να
λερώνεται με λάδι ή να βρέχεται με νερό.
4. Επιθεώρηση των ακροδεκτών (εργαλείο και
μπαταρία)
Ελέγξτε για να βεβαιωθείτε ότι δεν έχουν συσσωρευτεί
γρέζια και σκόνη στους ακροδέκτες.
Σε ορισμένες περιπτώσεις ελέγχετε πριν, κατά τη
διάρκεια και μετά τη λειτουργία.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Απομακρύνετε τυχόν γρέζια ή σκόνη που ενδέχεται να
έχουν μαζευτεί στους ακροδέκτες.
Διαφορετικά, ενδέχεται να εμφανιστεί δυσλειτουργία.
5. Καθαρισμός του εξωτερικού
Όταν το ηλεκτρικό εργαλείο είναι λερωμένο, να το
σκουπίζετε με ένα μαλακό στεγνό πανί ή με ένα πανί
μουσκεμένο σε σαπουνόνερο. Μη χρησιμοποιείτε
διαλύματα χλωρίνης, βενζίνη ή διαλυτικό χρώματος,
για να μην καταστραφούν τα πλαστικά μέρη.
6. Αποθήκευση
Αποθηκεύετε το ηλεκτρικό εργαλείο σε χώρο όπου η
θερμοκρασία είναι μικρότερη από 40°C και μακριά από
την πρόσβαση παιδιών.
208
0000Book̲NT1865DBAL.indb 208
2021/04/02 17:21:49
Ελληνικά
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Αποθήκευση Μπαταριών Ιόντων Λιθίου.
Βεβαιωθείτε ότι οι μπαταρίες ιόντων λιθίου είναι
πλήρως φορτισμένες πριν να τις αποθηκεύσετε.
Τυχόν παρατεταμένη αποθήκευση (3 μήνες ή
παραπάνω) μπαταριών με χαμηλό φορτίο μπορεί να
έχει ως αποτέλεσμα την υποβάθμιση της απόδοσης,
μειώνοντας σημαντικά τον χρόνο χρήσης της
μπαταρίας ή καθιστώντας τις μπαταρίες ανίκανες στην
κατακράτηση φορτίου.
Ωστόσο, ο σημαντικά μειωμένος χρόνος χρήσης της
μπαταρίας μπορεί να ανακτηθεί με την επαναληπτική
φόρτιση και χρήση των μπαταριών δυο έως πέντε
φορές.
Εάν ο χρόνος χρήσης της μπαταρίας είναι εξαιρετικά
σύντομος παρά την επανειλημμένη φόρτιση και χρήση,
εξετάστε τις μπαταρίες.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κατά τον έλεγχο και τη συντήρηση των ηλεκτρικών
εργαλείων, οι κανόνες ασφαλείας και οι κανονισμοί που
υπάρχουν σε κάθε χώρα πρέπει να ακολουθούνται.
Σημαντική ειδοποίηση για τις μπαταρίες στα
ηλεκτρικά εργαλεία της HiKOKI χωρίς καλώδιο
Να χρησιμοποιείτε πάντα κάποια από τις καθορισμένες
γνήσιες μπαταρίες. Δεν μπορούμε να εγγυηθούμε για
την ασφάλεια και την απόδοση του ηλεκτρικού μας
εργαλείου όταν χρησιμοποιείτε μπαταρίες που είναι
διαφορετικές από αυτές που έχουν καθοριστεί από
εμάς, ή όταν η μπαταρία είναι αποσυναρμολογημένη
ή τροποποιημένη (λόγω αποσυναρμολόγησης ή
αντικατάστασης στοιχείων ή άλλων εσωτερικών μερών).
Πληροφορίες ως προς τον Θόρυβο
Χαρακτηριστικές τιμές θορύβου σύμφωνα με το
EN 60745:
Η τυπική στάθμη μεμονωμένης ηχητικής ισχύος με
στάθμιση Α
LWA, 1 δευτ., d = 92 dB
Η τυπική στάθμη ηχητικής πίεσης μεμονωμένης
εκπομπής με στάθμιση Α σε σταθμό εργασίας
LpA, 1 δευτ., d = 81 dB
Αβεβαιότητα ΚρΑ: 3 dB
Οι τιμές αυτές είναι χαρακτηριστικές τιμές του εργαλείου
και δεν αντιπροσωπεύουν την ανάπτυξη θορύβου στο
σημείο εφαρμογής. Η ανάπτυξη θορύβου στο σημείο
εφαρμογής θα εξαρτηθεί, για παράδειγμα, από το
περιβάλλον εργασίας, το αντικείμενο εργασίας, την
υποστήριξη του προς κατεργασία τεμαχίου, τον αριθμό
λειτουργιών προώθησης κ.λπ.
Ανάλογα με τις συνθήκες στον χώρο εργασίας και τη
μορφή του προς κατεργασία τεμαχίου, μπορεί να χρειαστεί
να πραγματοποιηθούν μεμονωμένα μέτρα εξασθένησης
του θορύβου, όπως η τοποθέτηση των τεμαχίων σε
υποστηρίγματα απόσβεσης ήχου, αποφυγή δόνησης του
τεμαχίου μέσω σύσφιξης ή κάλυψης κ.λπ.
Σε ειδικές περιπτώσεις, είναι απαραίτητο να φοράτε
εξοπλισμό για την προστασία της ακοής.
Πληροφορίες ως προς τη Δόνηση
Η τυπική χαρακτηριστική τιμή δόνησης σύμφωνα με το
EN 60745: 2,6 m/δευτ.2
Αβεβαιότητα K: 1,5 m/δευτ.2
ΕΓΓΥΗΣΗ
Εγγυώμαστε για τα εργαλεία HiKOKI Power Tools σύμφωνα
με τον θεσμικό κανονισμό/ειδικό κανονισμό της χώρας. Η
παρούσα εγγύηση δεν καλύπτει ελαττώματα ή ζημιές λόγω
κακής χρήσης, κακομεταχείρισης ή φυσιολογικής φθοράς.
Σε περίπτωση παραπόνων παρακαλούμε αποστείλετε το
Power Tool χωρίς να το αποσυναρμολογήσετε μαζί με το
ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΕΓΓΥΗΣΗΣ το οποίο βρίσκεται στο τέλος
των εν λόγω οδηγιών χειρισμού, σε Εξουσιοδοτημένο
Κέντρο Εξυπηρέτησης της HiKOKI.
Αυτή η τιμή είναι μια χαρακτηριστική τιμή του εργαλείου
και δεν αντιπροσωπεύει την επίδραση στο σύστημα
χεριού-βραχίονα όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο. Η
επίδραση στο σύστημα χεριού-βραχίονα κατά τη χρήση
του εργαλείου εξαρτάται, για παράδειγμα, από τη δύναμη
πιασίματος, τη δύναμη πίεσης επαφής, την κατεύθυνση
εργασίας, τη ρύθμιση της παροχής ενέργειας, το προς
κατεργασία τεμάχιο, την υποστήριξη του τεμαχίου.
Η εγκεκριμένη συνολική τιμή των δονήσεων έχει μετρηθεί
σύμφωνα με μια σταθερή μέθοδο ελέγχου και μπορεί να
χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση ενός εργαλείου με κάποιο
άλλο.
Μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί σε μια προκαταρκτική
εκτίμηση έκθεσης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
○ Η εκπομπή δονήσεων κατά την πραγματική χρήση του
εργαλείου μπορεί να διαφέρει από την εγκεκριμένη
συνολική τιμή και να εξαρτάται από τους τρόπους με
τους οποίους χρησιμοποιείται το εργαλείο.
○ Καθορίστε μέτρα ασφαλείας για την προστασία του
χειριστή που βασίζονται σε μία εκτίμηση της έκθεσης
στις πραγματικές συνθήκες χρήσης (λαμβάνοντας
υπόψη όλα τα μέρη του κύκλου λειτουργίας όπως τον
χρόνο που το εργαλείο είναι κλειστό και το διάστημα
όπου είναι σε ανενεργό εκτός από τον χρόνο της
σκανδάλης).
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Εξαιτίας του συνεχιζόμενου προγράμματος έρευνας
και ανάπτυξης της HiKOKI, τα τεχνικά χαρακτηριστικά
που αναφέρονται εδώ μπορούν να αλλάξουν χωρίς
προηγούμενη ειδοποίηση.
209
0000Book̲NT1865DBAL.indb 209
2021/04/02 17:21:50
Ελληνικά
Διάγραμμα συντήρησης
ΕΝΕΡΓΕΙΑ
ΓΙΑΤΙ
ΠΩΣ
Καθαρισμός του γεμιστήρα και Αποφυγή εμπλοκής.
του μηχανισμού τροφοδότη.
Διατήρηση της σωστής
λειτουργίας του μοχλού
ώθησης.
Καθαρισμός με αέρα καθημερινά.
Συμβολή στην ασφάλεια του χειριστή
και την αποτελεσματική λειτουργία του
Καρφωτικού.
Καθαρισμός με αέρα καθημερινά.
ΕΠΙΛΥΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ
Χρησιμοποιήστε τις επιθεωρήσεις του παρακάτω πίνακα εάν το εργαλείο δεν λειτουργεί φυσιολογικά. Εάν τα παρακάτω
δεν επιλύουν το πρόβλημα, επικοινωνήστε με την αντιπρόσωπο σας ή με το εξουσιοδοτημένο κέντρο εξυπηρέτησης
της HiKOKI.
ΠΡΟΒΛΗΜΑ
Ο διακόπτης ισχύος δεν
ενεργοποιείται.
Ενεργοποιείται μία φορά,
αλλά απενεργοποιείται
αυτόματα.
ΜΕΘΟΔΟΣ ΕΛΕΓΧΟΥ
ΔΙΟΡΘΩΣΗ
Χαμηλό φορτίο μπαταρίας.
Φορτίστε την μπαταρία.
Κατεστραμμένα εσωτερικά ηλεκτρονικά.
Επικοινωνήστε με τη HiKOKI για
αντικατάσταση.
Ο μοχλός ώθησης και/ή η σκανδάλη
ενεργοποίησης είναι σε κατάσταση
ενεργοποίησης;
Κρατήστε τον μοχλό ώθησης και τη
σκανδάλη ενεργοποίησης σε κατάσταση
απενεργοποίησης.
Καμία λειτουργία για πάνω από 30 λεπτά; Πιέστε παρατεταμένα τον διακόπτη
ισχύος για περισσότερο από 1
(Λειτουργία αυτόματης
δευτερόλεπτο για ενεργοποίηση
απενεργοποίησης)
Το καρφωτικό δεν λειτουργεί
(Διακόπτης ισχύος στη θέση
ON (Ενεργοποίηση)).
Το καρφωτικό δεν πιέζεται αρκετά στο
προς κατεργασία τεμάχιο.
Κρατήστε σταθερά το καρφωτικό και
πιέστε το εντελώς στο προς κατεργασία
τεμάχιο.
Η σκανδάλη ενεργοποίησης δεν
τραβήχτηκε αρκετά.
Τραβήξτε τη σκανδάλη ενεργοποίησης
σταθερά.
Πάνω από 2 δευτερόλεπτα περνάνε από
την ενεργοποίηση του μοχλού ώθησης
ως την ενεργοποίηση της σκανδάλης
ενεργοποίησης (ή από την ενεργοποίηση
της σκανδάλης ενεργοποίησης ως την
ενεργοποίηση του μοχλού ώθησης).
Βεβαιωθείτε ότι περνούν λιγότερο
από 2 δευτερόλεπτα μεταξύ της
ενεργοποίησης του μοχλού ώθησης
και της ενεργοποίησης της σκανδάλης
ενεργοποίησης (ή μεταξύ της
ενεργοποίησης του μοχλού ώθησης
και της ενεργοποίησης της σκανδάλης
ενεργοποίησης).
Ενεργοποιήθηκε ο προληπτικός
μηχανισμός.
(Δεν υπάρχουν καρφιά ή απομένουν
πολύ λίγοι συνδετήρες) (εκτός του
NT1850DBSL)
Επανατοποθετήστε τα καρφιά μέσα στον
γεμιστήρα.
Ο μοχλός ασφάλισης του διακόπτη
(Λειτουργία κλειδώματος σκανδάλης
ενεργοποίησης) είναι στη θέση «ON»
(Ενεργοποίηση).
Θέστε τον μοχλό κλειδώματος διακόπτη
στη θέση «OFF» (Απενεργοποίηση).
(Ανατρέξτε στην Εικ. 8)
Το μηχάνημα είναι πολύ κρύο (κάτω
των -5°C) ή πολύ θερμό. (Η λυχνία
LED αναβοσβήνει σε τακτά χρονικά
διαστήματα και ο διακόπτης ισχύος
σβήνει μετά από 10 δευτερόλεπτα.)
(Ανατρέξτε στη σελίδα 204)
Αφήστε το καρφωτικό να κρυώσει
ή να θερμανθεί καλά για να είναι σε
ικανοποιητική κατάσταση.
Κατεστραμμένα εσωτερικά ηλεκτρονικά.
Επικοινωνήστε με τη HiKOKI για
αντικατάσταση.
210
0000Book̲NT1865DBAL.indb 210
2021/04/02 17:21:50
Ελληνικά
ΠΡΟΒΛΗΜΑ
Το καρφωτικό λειτουργεί,
αλλά δεν προωθείται κανένα
καρφί.
ΜΕΘΟΔΟΣ ΕΛΕΓΧΟΥ
ΔΙΟΡΘΩΣΗ
Ο γεμιστήρας είναι βρώμικος.
Φυσήξτε και καθαρίστε τον γεμιστήρα.
Ελέγξτε για εμπλοκή.
Αποκατάσταση μιας εμπλοκής
(ανατρέξτε στις Εικ. 26, 27).
Η λεπίδα προώθησης είναι σκουριασμένη Επικοινωνήστε με τη HiKOKI για
ή κατεστραμμένη;
αντικατάσταση.
Το ελατήριο της λωρίδας είναι
εξασθενημένο ή είναι κατεστραμμένο;
Αντικαταστήστε το ελατήριο της
λωρίδας.
Τροφοδότης καρφιών κατεστραμμένος;
Αντικαταστήστε τον τροφοδότη καρφιών.
Ελέγξτε την καταλληλότητα των
καρφιών.
Να χρησιμοποιείτε μόνο τα συνιστώμενα
καρφιά.
Ελέγξτε τη θέση του ρυθμιστή
προσαρμογής βάθους καρφώματος.
Ρυθμίστε εκ νέου σύμφωνα με τις
Εικ. 19, 20.
Η λεπίδα-οδηγός είναι φθαρμένη;
Επικοινωνήστε με τη HiKOKI για
αντικατάσταση.
Η πίεση πεπιεσμένου αέρα έχει μειωθεί.
Επικοινωνήστε με τη HiKOKI για
αντικατάσταση.
Κατεστραμμένα εσωτερικά ηλεκτρονικά.
Επικοινωνήστε με τη HiKOKI για
αντικατάσταση.
Πολύ βαθιά προώθηση.
Ελέγξτε τη θέση του ρυθμιστή
προσαρμογής βάθους καρφώματος.
Ρυθμίστε εκ νέου σύμφωνα με τις
Εικ. 19, 20.
Παράκαμψη καρφιών.
Διακεκομμένη τροφοδότηση.
Ελέγξτε την καταλληλότητα των
καρφιών.
Να χρησιμοποιείτε μόνο τα συνιστώμενα
καρφιά.
Αδύναμη προώθηση.
Αργός κύκλος.
Τροφοδότης καρφιών κατεστραμμένος;
Αντικαταστήστε τον τροφοδότη καρφιών.
Το ελατήριο της λωρίδας είναι
εξασθενημένο ή είναι κατεστραμμένο;
Αντικαταστήστε το ελατήριο της
λωρίδας.
Η λεπίδα προώθησης είναι σκουριασμένη Επικοινωνήστε με τη HiKOKI για
ή κατεστραμμένη;
αντικατάσταση.
Εμπλοκή καρφιού.
Το προωθημένο καρφί είναι
λυγισμένο.
Ελέγξτε την καταλληλότητα των
καρφιών.
Να χρησιμοποιείτε μόνο τα συνιστώμενα
καρφιά.
Η λεπίδα προώθησης είναι σκουριασμένη Επικοινωνήστε με τη HiKOKI για
ή κατεστραμμένη;
αντικατάσταση.
211
0000Book̲NT1865DBAL.indb 211
2021/04/02 17:21:50
Polski
(Tłumaczenie oryginalnych instrukcji)
f) Jeżeli praca elektronarzędziem musi być
wykonywana w miejscu o dużej wilgotności,
należy
zawsze
korzystać
ze
źródła
zasilania
zabezpieczonego
wyłącznikiem
różnicowoprądowym.
Korzystanie z wyłącznika różnicowoprądowego
zmniejsza ryzyko porażenia prądem.
OGÓLNE WSKAZÓWKI
BEZPIECZEŃSTWA DOTYCZĄCE
ELEKTRONARZĘDZI
OSTRZEŻENIE
Należy dokładnie zapoznać się ze wszystkimi
ostrzeżeniami i wskazówkami bezpieczeństwa.
Nieprzestrzeganie
ostrzeżeń
oraz
wskazówek
bezpieczeństwa może być przyczyną porażenia prądem,
pożaru i/lub poważnych obrażeń.
Ostrzeżenia i wskazówki
zachować do wglądu.
bezpieczeństwa
należy
Wykorzystywane w treści wskazówek bezpieczeństwa
określenie „elektronarzędzie” odnosi się do narzędzi
zasilanych z sieci elektrycznej (przewodowych) lub z
akumulatora (bezprzewodowych).
1) Bezpieczeństwo na stanowisku pracy
a) Stanowisko pracy należy utrzymywać w
czystości i odpowiednio oświetlać.
Nieporządek lub nieodpowiednie oświetlenie
stanowiska pracy może być przyczyną wypadków.
b) Elektronarzędzi nie należy użytkować w
miejscach zagrożonych wybuchem, na przykład
w pobliżu łatwopalnych cieczy, gazów lub pyłów.
Pracujące elektronarzędzie wytwarza iskry, które
mogą spowodować zapłon pyłu lub oparów.
c) Dzieci oraz osoby postronne powinny
pozostawać
z
dala
od
pracującego
elektronarzędzia.
Dekoncentracja może być przyczyną utraty kontroli
nad elektronarzędziem.
2) Bezpieczeństwo elektryczne
a) Wtyczka elektronarzędzia musi pasować do
gniazda sieciowego.
Wtyczki nie wolno w jakikolwiek sposób
modyfikować.
Elektronarzędzia
posiadające
uziemienie
nie powinny być użytkowane z wtyczkami
przejściowymi.
Użytkowanie niemodyfikowanych wtyczek oraz
korzystanie z odpowiednich gniazd sieciowych
zmniejsza ryzyko porażenia prądem.
b) Należy unikać kontaktu z powierzchniami
jakichkolwiek uziemionych elementów, takich
jak rury, grzejniki, kuchenki lub chłodziarki.
Ryzyko porażenia prądem wzrasta, gdy ciało jest
uziemione.
c) Elektronarzędzi nie wolno narażać na działanie
deszczu lub wilgoci.
Obecność
wody
wewnątrz
elektronarzędzia
zwiększa ryzyko porażenia prądem.
d) Przewodu zasilającego nie wolno używać w
sposób niezgodny z jego przeznaczeniem.
Przewodu zasilającego nie wolno używać do
przenoszenia bądź ciągnięcia elektronarzędzia,
ani do odłączania go od zasilania.
Przewód zasilający należy chronić przed
kontaktem ze źródłami ciepła, olejem, ostrymi
krawędziami lub poruszającymi się częściami.
Uszkodzony lub zapętlony przewód zasilający
zwiększa ryzyko porażenia prądem.
e) W przypadku użytkowania elektronarzędzia
na wolnym powietrzu należy korzystać z
przedłużaczy do tego celu przeznaczonych.
Używanie przedłużaczy przeznaczonych do pracy
na wolnym powietrzu zmniejsza ryzyko porażenia
prądem.
3) Bezpieczeństwo osobiste
a) Podczas użytkowania elektronarzędzia należy
zachowywać ostrożność, koncentrować się na
wykonywanej pracy i postępować zgodnie z
zasadami zdrowego rozsądku.
Elektronarzędzia nie powinny być użytkowane
przez osoby zmęczone lub znajdujące się pod
wpływem substancji odurzających, alkoholu
bądź lekarstw.
Chwila
nieuwagi
podczas
użytkowania
elektronarzędzia może być przyczyną poważnych
obrażeń.
b) Należy używać wyposażenia ochronnego.
Należy zawsze nosić okulary ochronne.
Stosowane – odpowiednio do panujących
warunków – wyposażenie ochronne, takie jak maska
przeciwpyłowa, obuwie antypoślizgowe, kask lub
słuchawki ochronne, zmniejsza ryzyko odniesienia
obrażeń.
c) Należy
uniemożliwić
przypadkowe
uruchomienie.
Przed
podłączeniem
elektronarzędzia do gniazda zasilania i/lub
zestawu akumulatorowego, a także przed
podniesieniem lub przeniesieniem go, należy
upewnić się, że wyłącznik znajduje się w
położeniu wyłączenia.
Ze względów bezpieczeństwa nie należy przenosić
elektronarzędzi, trzymając palec na wyłączniku,
ani podłączać do zasilania elektronarzędzi, których
wyłącznik znajduje się w położeniu włączenia.
d) Przed włączeniem elektronarzędzia usunąć
wszystkie klucze regulacyjne.
Pozostawienie klucza regulacyjnego połączonego
z częścią obrotową elektronarzędzia może być
przyczyną obrażeń.
e) Nie sięgać elektronarzędziem zbyt daleko.
Należy zawsze pamiętać o stabilnej postawie i
zachowaniu równowagi.
Zapewnia
to
lepsze
panowanie
nad
elektronarzędziem w nieoczekiwanych sytuacjach.
f) Należy nosić odpowiednią odzież. Nie nosić
luźnej odzieży ani biżuterii. Chronić włosy,
odzież i rękawice przed kontaktem z ruchomymi
częściami urządzenia.
Luźna odzież, biżuteria lub długie włosy mogą zostać
pochwycone i wciągnięte przez ruchome części
narzędzia.
g) Jeżeli elektronarzędzie wyposażone jest w
złącze dla urządzenia do odprowadzania
i gromadzenia pyłów, należy pamiętać
o właściwym podłączeniu i poprawnym
użytkowaniu takiego urządzenia.
Korzystanie z urządzeń do odprowadzania i
gromadzenia pyłu zmniejsza zagrożenia związane z
obecnością pyłu.
4) Obsługa i konserwacja elektronarzędzi
a) Nie używać elektronarzędzia ze zbyt dużą
siłą. Należy wykorzystywać elektronarzędzie
odpowiednie dla wykonywanej pracy.
Elektronarzędzie przeznaczone do wykonania
określonej pracy wypełni swoje zadanie lepiej i w
sposób bardziej bezpieczny, jeżeli praca będzie
wykonywana z zalecaną prędkością.
212
0000Book̲NT1865DBAL.indb 212
2021/04/02 17:21:50
Polski
b) Nie należy użytkować elektronarzędzia, którego
wyłącznik jest uszkodzony.
Każde elektronarzędzie, które nie może być
właściwie włączane ani wyłączane, stanowi
zagrożenie i musi zostać naprawione.
c) Przed
przystąpieniem
do
jakichkolwiek
regulacji bądź wymiany akcesoriów oraz kiedy
urządzenie nie będzie używane przez dłuższy
czas wtyczkę elektronarzędzia należy odłączyć
od źródła zasilania i/lub zestaw akumulatorowy
od elektronarzędzia.
Powyższe środki bezpieczeństwa mają na
celu wyeliminowanie ryzyka przypadkowego
uruchomienia urządzenia.
d) Nieużywane elektronarzędzia powinny być
przechowywane w miejscu niedostępnym dla
dzieci; osobom, które nie znają zasad obsługi
elektronarzędzi lub niniejszych zaleceń nie
wolno udzielać pozwolenia na użytkowanie
elektronarzędzia.
Użytkowanie elektronarzędzi przez osoby, które nie
zostały właściwie poinstruowane, może stanowić
zagrożenie.
e) Elektronarzędzia należy konserwować. Przed
rozpoczęciem pracy należy sprawdzić, czy
ruchome części są poprawnie umieszczone,
czy nie są zakleszczone lub uszkodzone i czy
nie występują jakiekolwiek inne okoliczności,
które mogłyby uniemożliwić bezpieczną pracę
elektronarzędzia.
W razie uszkodzenia przed kolejnym użyciem
elektronarzędzie musi zostać naprawione.
Wiele wypadków następuje z powodu nieprawidłowej
konserwacji elektronarzędzi.
f) Narzędzia tnące powinny być zawsze ostre i
czyste.
Narzędzia tnące powinny być utrzymywane
we właściwym stanie, z odpowiednio ostrymi
krawędziami tnącymi – zmniejsza to ryzyko
zakleszczenia narzędzia i ułatwia kontrolę nad nim.
g) Elektronarzędzia, akcesoria, wiertła, narzędzia
tnące itp. należy zawsze obsługiwać w sposób
zgodny z zaleceniami niniejszej instrukcji,
biorąc pod uwagę warunki robocze oraz rodzaj
wykonywanej pracy.
Używanie elektronarzędzia w celach niezgodnych z
jego przeznaczeniem może stanowić zagrożenie.
5) Obsługa
i
konserwacja
elektronarzędzia
akumulatorowego
a) Do ładowania można wykorzystywać wyłącznie
ładowarki wymienione przez producenta.
Ładowarka właściwa dla ładowania konkretnego
typu zestawów akumulatorowych może wywołać
pożar, jeśli zostanie użyta do ładowania innego typu
zestawów akumulatorowych.
b) Do zasilania elektronarzędzi należy używać
wyłącznie przeznaczonych dla nich zestawów
akumulatorowych.
Używanie innych zestawów akumulatorowych może
być przyczyną obrażeń lub pożaru.
c) Jeśli zestaw akumulatorowy nie jest używany,
należy go przechowywać z dala od innych
metalowych przedmiotów, takich jak spinacze
do papieru, monety, klucze, gwoździe, śruby,
bądź inne niewielkie metalowe przedmioty, które
mogą spowodować zwarcie zacisków.
Zwarcie zacisków akumulatora może być przyczyną
poparzeń lub pożaru.
d) W skrajnie niesprzyjających warunkach może
dojść do wycieku elektrolitu z akumulatora
– należy unikać kontaktu z elektrolitem.
Jeśli dojdzie do przypadkowego kontaktu z
elektrolitem, miejsce kontaktu należy przepłukać
wodą. W przypadku kontaktu elektrolitu z oczami
należy dodatkowo zgłosić się do lekarza.
Elektrolit wyciekający z akumulatora może
powodować podrażnienia lub poparzenia.
6) Serwis
a) Elektronarzędzia mogą być serwisowane
wyłącznie przez wykwalifikowanych techników
serwisowych, z zastosowaniem oryginalnych
części zamiennych.
Jest to gwarancją utrzymania bezpieczeństwa
obsługi elektronarzędzia.
UWAGA
Dzieci oraz osoby niepełnosprawne powinny
pozostawać z dala od pracującego elektronarzędzia.
Nieużywane
elektronarzędzia
powinny
być
przechowywane w miejscu niedostępnym dla dzieci i
osób niepełnosprawnych.
OSTRZEŻENIA DOTYCZĄCE
AKUMULATOROWEJ SZTYFCIARKI/
GWOŹDZIARKI DO DRUCIAKÓW
1. Zawsze należy zakładać, że w narzędziu znajdują
się elementy mocujące.
Nieostrożne obchodzenie się z gwoździarką może
spowodować nagłe wystrzelenie elementów mocujących
i obrażenia ciała.
2. Nie kierować narzędzia w kierunku do siebie, ani
żadnych osób znajdujących się w pobliżu.
Niezamierzone wciśnięcie przełącznika spustowego
narzędzia
spowoduje
wystrzelenie
elementu
mocującego i obrażenia ciała.
3. Nie uruchamiać narzędzia, jeśli nie jest ono mocno
przyłożone do obrabianego elementu.
Jeśli narzędzie nie styka się z obrabianym przedmiotem,
element mocujący może odbić się rykoszetem i nie trafić
w żądane miejsce.
4. Odłączyć narzędzie od źródła zasilania, jeśli
element mocujący zablokuje się w narzędziu.
Podczas
usuwania
zablokowanego
elementu
mocującego
może
dojść
do
przypadkowego
uruchomienia gwoździarki, jeśli będzie ona podłączona
do zasilania.
5. Podczas usuwania zakleszczonego elementu
mocującego należy zachować ostrożność.
W czasie próby usunięcia zakleszczenia mechanizm
może być ściśnięty, a element mocujący może zostać
wystrzelony z dużą siłą.
6. Nie używać tej gwoździarki do mocowania kabli
elektrycznych.
Gwoździarka nie jest przeznaczona do instalacji kabli
elektrycznych i może uszkodzić ich izolację, powodując
porażenie prądem lub ryzyko pożaru.
DODATKOWE WSKAZÓWKI
BEZPIECZEŃSTWA
1. Bezpieczna
obsługa
dzięki
prawidłowemu
użytkowaniu.
To narzędzie jest przeznaczone do wbijania gwoździ
w drewno i podobne materiały. Należy go używać
wyłącznie zgodnie z przeznaczeniem.
213
0000Book̲NT1865DBAL.indb 213
2021/04/02 17:21:50
Polski
2. Zachować ostrożność, aby nie wywołać zapłonu i
wybuchu.
Ponieważ podczas wbijania gwoździ mogą powstawać
iskry, używanie tego narzędzia w pobliżu lakieru, farby,
benzyny, rozcieńczalnika, gazu, klejów i podobnych
łatwopalnych substancji jest niebezpieczne, ponieważ
takie substancje mogą się zapalić lub eksplodować.
Z tego powodu tego narzędzia nie wolno pod żadnym
pozorem używać w pobliżu takich łatwopalnych
materiałów.
3. Należy zawsze korzystać ze środków ochrony
wzroku (okularów ochronnych).
Podczas obsługi tego elektronarzędzia
należy zawsze korzystać ze środków
ochrony wzroku i dopilnować, aby osoby
znajdujące się w pobliżu również
korzystały ze środków ochrony wzroku.
Istnieje
ryzyko,
że
fragmenty
nieprawidłowo wbitego gwoździa trafią kogoś w oko, co
stanowi zagrożenie dla wzroku. Środki ochrony wzroku
można zakupić w dowolnym sklepie z narzędziami.
Podczas obsługi tego narzędzia należy zawsze
korzystać ze środków ochrony wzroku. Używać okularów
ochronnych lub szerokiej przezroczystej maski założonej
na okulary korekcyjne.
Pracodawcy są zobowiązani dopilnować, by pracownicy
zawsze stosowali środki ochrony wzroku.
4. Korzystać ze środków ochrony słuchu i głowy.
Podczas wbijania gwoździ należy zawsze korzystać
z ochronników słuchu i kasku. Poza tym, w zależności
od okoliczności, dopilnować, aby osoby znajdujące się
w pobliżu również korzystały z ochronników słuchu i
kasków.
5. Należy zwracać uwagę na osoby pracujące w
pobliżu.
Trafienie innej osoby nieprawidłowo wbijanym
gwoździem byłoby bardzo niebezpieczne. Z tej
przyczyny podczas korzystania z tego narzędzia należy
zawsze zwracać uwagę na bezpieczeństwo osób w
pobliżu. Zawsze dopilnować, by wylot gwoździ narzędzia
nie znajdował się w pobliżu ciała, dłoni lub stóp jakiejś
osoby.
6. Nigdy nie kierować wylotu gwoździ w kierunku
osób.
Zawsze zakładać, że w narzędziu
znajdują się elementy mocujące.
Jeśli wylot gwoździ będzie na kogoś
skierowany, omyłkowe uruchomienie
narzędzia może stać się przyczyną
poważnego wypadku. Podczas podłączania lub
odłączania akumulatora, podczas wkładania gwoździ lub
podobnych czynności, dopilnować, aby wylot gwoździ
nie był skierowany w stronę żadnej osoby (wliczając
siebie). Nawet jeśli w narzędziu nie ma żadnych gwoździ,
uruchamianie narzędzia skierowanego w stronę
jakiejkolwiek osoby jest niebezpieczne, dlatego nigdy
nie wolno tego robić. Nie wolno bawić się narzędziem. To
narzędzie pracy należy szanować.
7. Przed użyciem sprawdzić dźwignię popychającą.
Sprawdzić, czy dźwignia popychająca działa prawidłowo.
(Dźwignię popychającą możemy nazwać „elementem
bezpieczeństwa”). Nigdy nie używać gwoździarki, jeśli
dźwignia popychająca nie działa prawidłowo, ponieważ
w przeciwnym razie może dojść do nieoczekiwanego
wbicia elementu mocującego. Nie manipulować
dźwignią popychającą ani jej nie demontować, ponieważ
w przeciwnym razie nie będzie ona nadawać się do
użytku.
8. Wybór metody wyzwalania jest ważny.
Przeczytać ze zrozumieniem rozdział „UŻYWANIE
GWOŹDZIARKI” na stronie 225.
9. Przed rozpoczęciem korzystania z tego produktu
należy upewnić się, że działa prawidłowo i zgodnie
z treścią rozdziału „Testowanie gwoździarki” na
stronie 223.
10. Używać wyłącznie wyznaczonych gwoździ.
Nigdy nie używać gwoździ innych niż podane i opisane w
niniejszej instrukcji.
11. Zachować ostrożność podczas podłączania
akumulatora.
Aby przypadkowo nie uruchomić narzędzia podczas
podłączania akumulatora i ładowania gwoździ, należy
przestrzegać poniższych zaleceń.
○ Nie dotykać przełącznika spustowego.
○ Nie dopuścić, aby głowica gwoździarki dotykała
jakiejkolwiek powierzchni.
○ Trzymać głowicę gwoździarki skierowaną w dół.
Ściśle przestrzegać powyższych zaleceń i zawsze
dopilnowywać, aby żadna część ciała, dłoni ani nóg
nie znajdowała się naprzeciwko wylotu gwoździ.
12. Nie umieszczać nieostrożnie palca na przełączniku
spustowym.
Nie kłaść palca na przełączniku spustowym, jeśli właśnie
nie wbija się gwoździ. Przenoszenie tego narzędzia lub
przekazywanie go innej osobie z palcem umieszczonym
na przełączniku spustowym, może spowodować
przypadkowe wystrzelenie gwoździa i wypadek.
13. Mocno docisnąć wylot gwoździ do materiału, w
który ma zostać wbity gwóźdź.
Podczas wbijania gwoździ mocno dociskać wylot
gwoździ do materiału, w który ma zostać wbity gwóźdź.
Jeśli wylot nie zostanie dociśnięty prawidłowo, gwóźdź
może odbić się rykoszetem.
14. Trzymać dłonie i stopy z dala od głowicy gwoździarki
podczas korzystania z narzędzia.
Przypadkowe trafienie gwoździem w
dłoń
lub
stopę
jest
bardzo
niebezpieczne.
15. Uważać na odrzut narzędzia.
Nie zbliżać głowy itp. do górnej powierzchni narzędzia
podczas jego użytkowania. Jest to niebezpieczne,
ponieważ narzędzie może gwałtownie odskoczyć, jeśli
właśnie wbijany gwóźdź natrafi na wcześniej wbity
gwóźdź lub sęk w drewnie.
16. Należy uważać na podwójny strzał spowodowany
odrzutem.
Jeśli dojdzie do ponownego kontaktu dźwigni popychającej
z obrabianym przedmiotem z powodu odrzutu, może
zostać wstrzelony niechciany element mocujący.
Aby uniknąć niepożądanego podwójnego strzału,
○ Praca przerywana (strzał wyzwalany)
1) Ustawić urządzenie przełączające na MECHANIZM
URUCHAMIAJĄCY W PEŁNEJ SEKWENCJI.
2) Szybko i zdecydowanie pociągnąć za spust.
○ Praca ciągła (dźwignia popychająca naciśnięta)
1) Nie dociskać gwoździarki od drewna z nadmierną siłą.
2) Należy odsunąć gwoździarkę od drewna z uwagi
na odrzut następujący po wstrzeleniu elementu
mocującego.
17. Zachować ostrożność podczas wbijania gwoździ w
cienkie deski lub drewniane narożniki.
Podczas wbijania gwoździ w cienkie deski gwoździe
mogą przechodzić przez nie na wylot. To samo może
mieć miejsce podczas wbijania gwoździ w narożniki z
drewna z uwagi na odchylenie przebiegu gwoździ. W
takich przypadkach należy zawsze dopilnować, aby nikt
(ani niczyje dłonie lub stopy, itp.) nie znajdował się za
cienką deską lub obok drewnianego elementu, w który
ma zostać wbity gwóźdź.
214
0000Book̲NT1865DBAL.indb 214
2021/04/02 17:21:50
Polski
18. Jednoczesne wbijanie gwoździ z obu stron jednej
ściany jest niebezpieczne.
Pod żadnym pozorem nie wolno jednocześnie wbijać
gwoździ z obu stron jednej ściany. Jest to bardzo
niebezpieczne, ponieważ gwoździe mogą przejść na
wylot przez ścianę i spowodować obrażenia ciała.
19. Nie używać tego elektronarzędzia na rusztowaniach,
ani na drabinach.
Tego elektronarzędzia nie wolno używać do pewnych
zastosowań, na przykład:
– jeśli zmiana miejsca wbijania gwoździ wiąże się
z korzystaniem z rusztowań, schodów, drabin lub
konstrukcji zbliżonych do drabin, np. konstrukcji
dachowych,
– do zamykania gwoździami pudełek lub skrzyń,
– do mocowania systemów zabezpieczających na
czas transportu np. na pojazdach i wagonach
20. Usunąć wszystkie pozostałe elementy mocujące i
wyjąć akumulator z gwoździarki:
1) przed rozpoczęciem czynności konserwacyjnych i
przeglądu;
2) przed sprawdzaniem prawidłowego działania
dźwigni popychającej i przełącznika spustowego;
3) przed założeniem lub zdjęciem osłony czołowej
4) przed usunięciem zablokowanego gwoździa;
5) gdy narzędzie nie jest w użyciu;
6) w przypadku opuszczania miejsca pracy;
7) przed przeniesieniem narzędzia w inne miejsce; oraz
8) przed przekazaniem narzędzia innej osobie.
Nigdy nie próbować usuwać zakleszczenia ani naprawiać
gwoździarki przed odłączeniem od niej akumulatora i
usunięciem z niej wszystkich pozostałych elementów
mocujących.
Gwoździarki nie wolno nigdy pozostawiać bez nadzoru,
ponieważ osoby nie zaznajomione z gwoździarką mogą
jej użyć i się zranić.
21. Należy wyjąć akumulator z gwoździarki przed:
1) ładowaniem gwoździ;
2) ustawianiem regulatora.
22. Odłączanie akumulatora.
Podczas zakładania i zdejmowania osłony czołowej.
Podczas zakładania nakładki na końcówkę dźwigni
i podczas jej odłączania, należy wcześniej odłączyć
akumulator. Przypadkowy wystrzał gwoździa jest bardzo
niebezpieczny.
23. Temperatura otoczenia przy eksploatacji tego
narzędzia musi mieścić się w zakresie od 0°C do
40°C i należy tego przestrzegać. Urządzenie może
nie działać w temperaturze poniżej 0°C lub powyżej
40°C.
24. Akumulator należy zawsze ładować w temperaturze
otoczenia 0–40°C.
Temperatura poniżej 0°C może być przyczyną
przeciążenia, które jest niebezpieczne. Akumulator nie
może być ładowany w temperaturze wyższej niż 40°C.
Najodpowiedniejszy zakres temperatury, w której można
prowadzić ładowanie to 20-25°C.
25. Ładowarki nie należy używać nieprzerwanie.
Po zakończeniu jednego ładowania, a przed
rozpoczęciem kolejnego ładowania akumulatora,
ładowarkę należy pozostawić na około 15 minut.
26. Komorę, w której umieszczany jest akumulator,
należy chronić przed zabrudzeniem.
27. Nigdy nie demontować akumulatora ani ładowarki.
28. Nigdy nie zwierać zacisków akumulatora.
Zwarcie zacisków akumulatora powoduje wygenerowanie
wysokiego napięcia i przegrzanie. Wynikiem tego może
być spalenie lub uszkodzenie akumulatora.
29. Akumulatora nie wolno wrzucać do ognia.
Podpalenie akumulatora może spowodować jego
wybuch.
30. Korzystanie z w pełni wyczerpanego akumulatora
spowoduje uszkodzenie ładowarki.
31. Akumulator należy przekazać do punktu sprzedaży,
w którym został zakupiony, kiedy tylko jego
żywotność po naładowaniu uniemożliwia jego
efektywne użytkowanie.
Nie wyrzucać zużytego akumulatora.
32. W otwory wentylacyjne ładowarki nie wolno
wkładać żadnych przedmiotów.
Umieszczanie w otworach wentylacyjnych ładowarki
metalowych lub łatwopalnych przedmiotów powoduje
powstanie zagrożenia porażeniem prądem lub
uszkodzenia ładowarki.
33. NIGDY nie zezwalać, aby magnesy (lub podobne
urządzenia magnetyczne) znajdowały się w
bezpośredniej bliskości gwoździarki, ponieważ w
gwoździarkę wbudowany jest czujnik magnetyczny.
W przeciwnym razie dojdzie do awarii lub wystąpienia
ryzyka obrażeń ciała spowodowanego usterką.
34. Przerwa w pracy elektronarzędzia.
35. Narzędzie
wyposażone
jest
w
obwód
zabezpieczający przed przegrzaniem, który chroni
silnik.
Ciągła praca może spowodować wzrost temperatury
urządzenia, co z kolei powoduje uruchomienie
obwodu zabezpieczającego przed przegrzaniem
i automatyczne wyłączenie urządzenia. W takim
przypadku, przed ponownym rozpoczęciem pracy,
należy odczekać, aż narzędzie ostygnie.
36. W przypadku wykrycia nieprawidłowości ten
produkt może przestać działać. W takich wypadkach
należy sprawdzić pozycje podane w rozdziale
„ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW” na stronie 228.
37. Nie należy narażać panelu kontrolnego na silne
uderzenie lub go niszczyć. Może to prowadzić do
usterki.
38. Nie używać produktu, jeśli narzędzie lub styki
akumulatora
(mocowanie
akumulatora)
są
odkształcone.
Włożenie akumulatora do narzędzia może spowodować
zwarcie, które może prowadzić do emisji dymu lub
zapłonu.
39. Utrzymywać
styki
narzędzia
(mocowanie
akumulatora) wolne od opiłków, wiórów i pyłu.
○ Przed użyciem sprawdzić, czy w okolicy styków
akumulatora nie doszło do nagromadzenia wiórów,
opiłków i pyłu.
○ Podczas eksploatacji unikać opadania wiórów, opiłków
lub pyłu z narzędzia na akumulator.
○ W przypadku wstrzymania pracy lub po użytku nie
pozostawiać narzędzia w miejscu narażonym na
spadające opiłki, wióry lub pył.
W przeciwnym razie może dojść do zwarcia, które może
prowadzić do emisji dymu lub zapłonu.
UWAGI DOTYCZĄCE AKUMULATORA
LITOWO-JONOWEGO
W celu wydłużenia żywotność akumulatora litowo-jonowego
został on wyposażony w funkcję wyłączania zasilania.
W przypadkach opisanych poniżej w punktach 1-3 silnik
może się zatrzymać w czasie użytkowania elektronarzędzia,
nawet jeżeli wyłącznik jest wciśnięty do położenia włączenia.
Nie jest to oznaką awarii, ale efektem działania funkcji
wyłączania.
1. Gdy akumulator się wyczerpie, silnik się wyłączy.
W takim wypadku akumulator należy niezwłocznie
naładować.
215
0000Book̲NT1865DBAL.indb 215
2021/04/02 17:21:50
Polski
2. Silnik może się wyłączyć w przypadku przeciążenia
elektronarzędzia. W takim wypadku należy zwolnić
wyłącznik elektronarzędzia i wyeliminować przyczynę
przeciążenia.
Po
wyeliminowaniu
przeciążenia
elektronarzędzie może być ponownie użytkowane.
3. Jeżeli w warunkach intensywnej pracy akumulator się
przegrzeje, może to spowodować przerywanie zasilania
z akumulatora.
W takim wypadku należy zaprzestać używania
akumulatora i pozostawić go do ostygnięcia. Po
wyeliminowaniu przeciążenia elektronarzędzie może
być ponownie użytkowane.
Dodatkowo należy stosować się do poniższych ostrzeżeń i
wskazówek.
OSTRZEŻENIE
Aby zapobiec wyciekom z akumulatora, jego przegrzaniu,
emisji dymu, wybuchowi lub zapaleniu się akumulatora,
należy podjąć wszystkie wymienione poniżej środki
ostrożności.
1. Należy się upewnić, że wióry i pył nie gromadzą się na
akumulatorze.
○ Podczas pracy należy zwracać uwagę, aby wióry i pył nie
opadały na akumulator.
○ Należy zwracać uwagę, aby wióry i pył, które opadają na
akumulator, nie gromadziły się na jego powierzchni.
○ Nie przechowywać nieużywanych akumulatorów w
miejscach, w których mogą one wejść w kontakt z
wiórami i pyłem.
○ Przed przechowywaniem akumulatora należy usunąć z
niego wióry i pył; akumulatora nie należy przechowywać
razem z metalowymi przedmiotami (śruby, gwoździe itp.).
2. Akumulatora nie wolno nakłuwać ostrymi przedmiotami,
takimi jak gwoździe, uderzać młotkiem, deptać, rzucać
ani poddawać wstrząsom.
3. Nie używać akumulatora, który nosi wyraźne ślady
uszkodzenia lub odkształcenia.
4. Nie korzystać z akumulatora umieszczonego z
odwróconą biegunowością.
5. Nie podłączać akumulatora bezpośrednio do gniazda
sieciowego lub gniazda zapalniczki samochodowej.
6. Nie używać akumulatora do celów innych, niż zgodne z
jego przeznaczeniem.
7. Jeśli ładowanie akumulatora nie powiedzie się, nawet
po upływie określonego czasu ładowania, należy
natychmiast przerwać ładowanie.
8. Nie poddawać akumulatora działaniu wysokiej
temperatury ani wysokiego ciśnienia, np. poprzez
umieszczanie go w kuchence mikrofalowej, suszarce lub
pojemniku ciśnieniowym.
9. W przypadku wycieku lub pojawienia się nieprzyjemnego
zapachu upewnić się, że akumulator znajduje się z dala
od źródeł ognia.
10. Nie używać akumulatora w miejscach, w których
generowane są silne, elektryczne ładunki statyczne.
11. Jeśli w trakcie użytkowania, ładowania lub
przechowywania akumulatora pojawi się nieprzyjemny
zapach, dojdzie do wycieku, przegrzania, odbarwienia
lub odkształcenia, bądź jeśli pojawi się jakakolwiek
inna nieprawidłowość, akumulator należy natychmiast
wyjąć z elektronarzędzia lub ładowarki i zaprzestać jego
użytkowania.
12. Nie zanurzać akumulatora ani nie dopuść do dostania
się do wnętrza jakiejkolwiek cieczy. Dostanie się do
wnętrza cieczy przewodzącej prąd, takiej jak woda,
może spowodować uszkodzenia skutkujące pożarem
lub wybuchem. Akumulator należy przechowywać
w chłodnym, suchym miejscu, z dala od materiałów
palnych i łatwopalnych. Należy unikać miejsc narażonych
na działanie gazów korozyjnych.
UWAGA
1. Jeśli elektrolit wyciekający z akumulatora dostanie się do
oczu, nie wolno pocierać podrażnionego miejsca; oczy
należy dokładnie przemyć czystą wodą, np. z kranu, i
niezwłocznie skontaktować się z lekarzem.
Nieusunięty elektrolit może spowodować uszkodzenie
wzroku.
2. W przypadku kontaktu elektrolitu ze skorą lub odzieżą,
miejsce kontaktu należy natychmiast dokładnie przemyć
czystą wodą, np. z kranu.
Elektrolit może spowodować podrażnienie skóry.
3. Jeśli w trakcie pierwszego użycia akumulatora
stwierdzona zostanie obecność rdzy, pojawi się
nieprzyjemny zapach, dojedzie do przegrzana,
odbarwienia, odkształcenia i/lub pojawią się inne
nieprawidłowości, należy zaprzestać jego użytkowania i
zwrócić go do dostawcy lub sprzedawcy.
OSTRZEŻENIE
Jeżeli przedmiot wykonany z materiału przewodzącego
wejdzie w kontakt z zaciskiem akumulatora litowo-jonowego,
może dojść do zwarcia akumulatora, a w wyniku tego – do
pożaru. Przechowując akumulator litowo-jonowy należy
stosować się do poniższych zaleceń.
○ W opakowaniu do przechowywania nie wolno
umieszczać żadnych przedmiotów wykonanych z
materiałów przewodzących, gwoździ ani drutów, takich
jak druty żelazne i druty miedziane.
○ Aby zapobiec zwarciom, akumulator należy umieścić
w elektronarzędziu lub w przypadku przechowywania,
założyć na niego pokrywę, tak aby wywietrznik został
zakryty.
INFORMACJE DOTYCZĄCE
TRANSPORTU AKUMULATORA
LITOWO-JONOWEGO
Podczas transportowania akumulatora litowo-jonowego
należy przestrzegać następujących środków ostrożności.
OSTRZEŻENIE
Należy powiadomić firmę transportową, że opakowanie
zawiera akumulator litowo-jonowy, powiadomić firmę o jego
mocy wyjściowej i postępować zgodnie z poleceniami firmy
transportowej przy organizowaniu transportu.
○ Akumulatory litowo-jonowe, które przekraczają moc
100 Wh, są w klasyfikacji ładunku określone jako
niebezpieczne towary i będą wymagać specjalnych
procedur aplikacji.
○ W przypadku transportu za granicę, muszą być zgodne
z międzynarodowymi przepisami prawa oraz zasadami i
przepisami kraju docelowego.
Moc wyjściowa
Wh
Numer 2 lub 3 cyfrowy
216
0000Book̲NT1865DBAL.indb 216
2021/04/02 17:21:51
Polski
NAZWY CZĘŚCI (Rys. 1 – Rys. 28)
Dotyczy tylko państw UE
Elektronarzędzi nie wolno wyrzucać wraz z
odpadami z gospodarstwa domowego!
Zgodnie z Dyrektywą Europejską 2012/19/UE
w sprawie zużytego sprzętu elektrycznego
i elektronicznego oraz wprowadzeniem
jej zgodnie z prawem krajowym, zużyte
elektronarzędzia należy posegregować i
oddać do recyklingu w sposób przyjazny dla
środowiska w wyspecjalizowanym zakładzie
utylizacji.
Pokrywa górna
Przełącznik spustowy
Lampka LED
Wylot gwoździ (głowica)
Dźwignia popychająca
Podajnik gwoździ (A)
Prąd stały
Podajnik gwoździ (B)
Ϩ
Magazynek
Zaczep
Włączanie
Wyłączanie
Akumulator
Dźwignia blokady przełącznika
Odłącz akumulator
Uchwyt
Wyłącznik zasilania
Dźwignia wyłącznika
Przełącznik z kontrolką akumulatora
Wyłącznik zasilania WYŁĄCZONY
Kontrolka akumulatora
Przełącznik gwoździowania
Wyłącznik zasilania WŁĄCZONY
Kontrolka zasilania: Świeci na zielono
Kontrolka zasilania
Wyłącznik zasilania
Przełącznik gwoździowania
Kontrolka gwoździowania
MECHANIZM URUCHAMIAJĄCY W PEŁNEJ
SEKWENCJI
Taśma gwoździ
Pokrywa magazynu
Tryb MECHANIZMU URUCHAMIAJĄCEGO W
PEŁNEJ SEKWENCJI
Kontrolka gwoździowania: Świecu na
niebiesko
Rowek
Prowadnica taśmy
Regulator
MECHANIZM URUCHAMIANIA PRZY STYKU
Płyta zaczepowa
Tryb MECHANIZMU URUCHAMIANIA PRZY
STYKU
Kontrolka gwoździowania: Miga na
niebiesko
Osłona czołowa
Dźwignia blokady
Płyta prowadząca
Przełącznik spustowy zablokowany
SYMBOLE
Mechanizm spustowy odblokowany
OSTRZEŻENIE
Następujące oznaczenia są symbolami używanymi
w instrukcji elektronarzędzia. Przed rozpoczęciem
użytkowania należy się upewnić, że ich znacznie
jest zrozumiałe.
Przełącznik z kontrolką akumulatora
Akumulator jest dostatecznie naładowany
Kontrolka akumulatora: 2 diody LED
(czerwone) świecą
Akumulator jest w połowie wyczerpany.
Kontrolka akumulatora: 1 dioda LED
(czerwona) świeci
NT 1865DBAL:
Akumulatorowa sztyfciarka
NT 1865DBSL:
Akumulatorowa sztyfciarka
NT 1850DBSL:
Akumulatorowa gwoździarka do druciaków
Akumulator jest niemal całkowicie wyczerpany.
Należy jak najszybciej naładować akumulator.
Kontrolka akumulatora:1 dioda LED
(czerwona) miga
Aby zmniejszyć ryzyko odniesienia obrażeń,
użytkownik powinien przeczytać instrukcję
obsługi.
217
0000Book̲NT1865DBAL.indb 217
2021/04/02 17:21:51
Polski
Należy skontaktować się z HiKOKI w celu
przeprowadzenia kontroli.
Kontrolka akumulatora: 2 diody LED migają
na pomarańczowo, po 10 sekundach zostaje
automatycznie wyłączony wyłącznik zasilania.
Strona głęboka
Ostrzeżenie
Strona płytka
Działanie niedozwolone
SPECYFIKACJE TECHNICZNE
1. Akumulatorowa sztyfciarka
Model
NT1865DBAL
NT1865DBSL
Silnik
DC bezszczotkowy
DC bezszczotkowy
Właściwy gwóźdź
15 Ga (Kąt: 34°)
16 Ga
Właściwa długość gwoździa
32 mm do 65 mm
25 mm do 65 mm
Pojemność magazynku [gwoździe]
Tryb strzelania
Szybkość
cyklu
[gwoździe/
sekunda]
Akumulator
Model
100 (1 pasek)
100 (2 paski)
Pełna sekwencja/styk (do wyboru)
Pełna sekwencja/styk (do wyboru)
3 (przerywany)
3 (przerywany)
BSL1830C
BSL1830C
Typ
Napięcie
DC 18 V
Masa*
3,5 – 4,1 kg
Wymiary
Wysokość × długość ×
szerokość
BSL1850
Akumulator litowo-jonowy
3,4 – 4,0 kg
344 mm × 300 mm × 104 mm
315 mm × 298
mm ×
104 mm
315 mm × 310
mm ×
104 mm
* Zgodnie z procedurą EPTA 01/2014
W zależności od podłączonego akumulatora. Największy ciężar jest mierzony za pomocą BSL36B18 (sprzedawana oddzielnie).
2. Akumulatorowa gwoździarka do druciaków
Model
NT1850DBSL
Silnik
DC bezszczotkowy
Właściwy gwóźdź
Właściwa długość gwoździa
18 Ga
16 mm do 50 mm
Pojemność magazynku [gwoździe]
Tryb strzelania
Szybkość
cyklu
Akumulator
100 (1 pasek)
Pełna sekwencja/styk (do wyboru)
[gwoździe/
sekunda]
Model
Typ
3 (przerywany)
BSL1830C
BSL1850
Akumulator litowo-jonowy
Napięcie
DC 18 V
Masa*
3,3 – 4,0 kg
323 mm × 298 mm
Wymiary
× 104 mm
Wysokość × długość × szerokość
323 mm × 310 mm
× 104 mm
* Zgodnie z procedurą EPTA 01/2014
W zależności od podłączonego akumulatora. Największy ciężar jest mierzony za pomocą BSL36B18 (sprzedawana oddzielnie).
3. Ładowarka
Model
UC18YFSL
Napięcie ładowania
Masa
UC18YML2
DC 14,4–18 V
0,5 kg
0,7 kg
WSKAZÓWKA
W związku z prowadzonym przez firmę HiKOKI programem badań i rozwoju, niniejsze specyfikacje techniczne mogą
ulec zmianie bez wcześniejszego zawiadomienia.
218
0000Book̲NT1865DBAL.indb 218
2021/04/02 17:21:52
Polski
WYBÓR GWOŹDZI
Za pomocą tej gwoździarki można wbijać wyłącznie gwoździe wymienione w poniższej tabeli.
Wymiary gwoździ
<NT1865DBAL>
3,0 mm
Min.
Maks.
2,4 mm
Gwoździe wykończeniowe 15
(Kąt: 34°)
32 mm
1,1 mm
65 mm
34°
1,8 mm
<NT1865DBSL>
Min.
Maks.
2,8 mm
65 mm
1,3 mm
25 mm
Gwoździe wykończeniowe 16
(prosto)
1,4 mm
1,65 mm
219
0000Book̲NT1865DBAL.indb 219
2021/04/02 17:21:52
Polski
<NT1850DBSL>
Min.
Gwoździe druciaki 18
(prosto)
Maks.
50 mm
1,1 mm
16 mm
1,9 mm
1 mm
1,25 mm
Z wyłączeniem gwoździ o długości 35 mm
UWAGA
Ładowarki ani akumulatora nie wolno umieszczać pod
fotelem kierowcy. Ładowarkę należy zabezpieczyć
przed niezamierzonym przemieszczaniem, gdyż w
przeciwnym razie może być to przyczyną wypadku.
AKCESORIA STANDARDOWE
Poza elektronarzędziem (1 narzędzie) w opakowaniu
znajdują się akcesoria wymienione na stronie 378.
Akcesoria standardowe mogą
wcześniejszego zawiadomienia.
ulec
zmianie
bez
ZASTOSOWANIA
<NT1865DBAL, NT1865DBSL>
○ Gwoździowanie jako proces wykańczania obszarów
wokół drzwi, okien i obrzeży.
○ Przytwierdzanie spodów szuflad. Budowa różnego
rodzaju skrzyń i szafek.
<NT1850DBSL>
○ Montaż szafek i ramek do zdjęć, wykańczanie mebli.
○ Wykańczanie i profilowanie stacjonarnych i przenośnych
elementów domowych.
ŁADOWANIE
Przed przystąpieniem do użytkowania elektronarzędzia
należy naładować akumulator; w tym celu należy
postępować w sposób opisany poniżej.
1. Podłączyć do źródła zasilania. (Rys. 3)
Ładowanie akumulatora ze źródła zasilania prądem
zmiennym (AC)
○ Podłączyć przewód zasilający ładowarki do gniazda
sieciowego.
Po podłączeniu wtyczki ładowarki do gniazda sieciowego
lampka kontrolna będzie migała na czerwono (co 1
sekundę).
UWAGA
Nie należy używać uszkodzonego przewodu
zasilającego.
Uszkodzony
przewód
należy
niezwłocznie przekazać do naprawy.
Ładowanie akumulatora z samochodowego źródła zasilania
prądem stałym (DC) o napięciu 12 V (UC18YML2)
○ Ładowarkę należy zamocować w samochodzie.
Do zamocowania ładowarki i zabezpieczenia jej przed
niezamierzonym przemieszczaniem należy użyć paska
dostarczonego z ładowarką. (Patrz Rys. 28.)
Rys. 28
○ Umieścić wtyczkę do gniazda zapalniczki w gnieździe
zapalniczki.
Jeżeli wtyczka jest luźna i wypada z gniazda zapalniczki,
gniazdo należy naprawić. Ponieważ gniazdo może być
wadliwe, zalecamy zgłoszenie się do miejscowego
dealera samochodowego. Użytkowanie takiego gniazda
może być przyczyną przegrzania, a tym samym wypadku.
2. Umieścić akumulator w ładowarce.
Dokładnie umieścić akumulator w ładowarce, aż do
odsłonięcia linii, jak pokazano na Rys. 3.
Linie nie są wyświetlane na UC18YFSL. Upewnić się, że
akumulator jest poprawnie umieszczony.
3. Ładowanie
Po umieszczeniu akumulatora w ładowarce rozpocznie
się ładowanie, a lampka kontrolna będzie palić się
ciągłym, czerwonym światłem.
Po zakończeniu ładowania akumulatora lampka
kontrolna będzie migać na czerwono. (co 1 sekundę)
(Patrz Tabela 1.)
(1) Wskazania lampki kontrolnej
Wskazania lampki kontrolnej są zilustrowane w Tabeli 1,
w zależności od stanu ładowarki lub akumulatora.
220
0000Book̲NT1865DBAL.indb 220
2021/04/02 17:21:53
Polski
Tabela 1
<UC18YFSL>
Wskazania lampki kontrolnej
Lampka
kontrolna
(czerwona)
Pali się przez 0,5 sekundy. Nie pali się przez
0,5 sekundy. (Gaśnie na 0,5 sekundy.)
Przed
ładowaniem
Miga
W trakcie
ładowania
Pali się
Ładowanie
zakończone
Miga
Pali się przez 0,5 sekundy. Nie pali się przez
0,5 sekundy. (Gaśnie na 0,5 sekundy.)
Oczekiwanie
z powodu
przegrzania
Miga
Pali się przez 1 sekundę. Nie pali się przez
0,5 sekundy. (Gaśnie na 0,5 sekundy.)
Ładowanie jest
niemożliwe
Miga szybko
Pali się przez 0,1 sekundy. Nie pali się przez
0,1 sekundy. (Gaśnie na 0,1 sekundy.)
Pali się nieprzerwanie.
Przegrzanie
akumulatora.
Ładowanie niemożliwe.
(Ładowanie rozpocznie
się po ostygnięciu
akumulatora)
Wadliwe działanie
akumulatora lub
ładowarki.
<UC18YML2>
Wskazania lampki kontrolnej
Lampka
kontrolna
pali się lub
miga na
czerwono.
Lampka
kontrolna
pali się lub
miga na
zielono.
Pali się przez 0,5 sekundy. Nie pali się przez
0,5 sekundy. (Gaśnie na 0,5 sekundy.)
Przed
ładowaniem
Miga
W trakcie
ładowania
Pali się
Ładowanie
zakończone
Miga
Pali się przez 0,5 sekundy. Nie pali się przez
0,5 sekundy. (Gaśnie na 0,5 sekundy.)
Ładowanie jest
niemożliwe
Miga szybko
Pali się przez 0,1 sekundy. Nie pali się przez
0,1 sekundy. (Gaśnie na 0,1 sekundy.)
Oczekiwanie
z powodu
przegrzania
Pali się
Ładowanie za
pośrednictwem
samochodowego Miga
źródła zasilania
jest niemożliwe
Pali się nieprzerwanie.
Wadliwe działanie
akumulatora lub
ładowarki.
Przegrzanie
akumulatora.
Ładowanie niemożliwe.
(Ładowanie rozpocznie
się po ostygnięciu
akumulatora)
Pali się nieprzerwanie.
Pali się przez 0,5 sekundy. Nie pali się przez
0,5 sekundy. (Gaśnie na 0,5 sekundy.)
Uszkodzone zasilanie
DC 12 V
WSKAZÓWKA: W przypadku oczekiwania na ostygnięcie akumulatora, ładowarki UC18YML2 schładzają przegrzany
akumulator za pomocą wentylatora.
(Niemniej jednak wentylator chłodzący nie działa w czasie ładowania akumulatora z samochodowego
źródła zasilania prądem stałym (DC) o napięciu 12 V.)
(2) Informacje na temat zakresu temperatury dla
akumulatora.
Informacje na temat zakresu temperatury dla
akumulatora zostały zamieszczone w Tabeli 2; przed
ładowaniem rozgrzany akumulator należy pozostawić do
ostygnięcia.
(3) Informacje na temat czasu ładowania.
W zależności od kombinacji ładowarki z akumulatorem,
czas ładowania został przedstawiony w Tabeli 3.
Tabela 3 Czas ładowania (w temperaturze 20°C)
(zasilacz AC (DC 12 V w samochodzie))
Tabela 2 Zakres ładowania akumulatorów
Akumulatory
BSL1830C, BSL1850
Zakres temperatury,
w którym
akumulator może
być ładowany
0°C - 50°C
Ładowarka
Akumulator
UC18YFSL
UC18YML2
BSL1830C
około 45 min
około
45/120 min
BSL1850
około 75 min
około
75/200 min
221
0000Book̲NT1865DBAL.indb 221
2021/04/02 17:21:53
Polski
WSKAZÓWKA
Czas ładowania może się zmieniać w zależności od
temperatury otoczenia i napięcia źródła zasilania.
<UC18YML2>
Zwłaszcza korzystanie z samochodowego źródła
zasilania prądem stałym (DC) o napięciu 12 V może
wymagać dłuższego czasu ładowania przy wyższych
wartościach temperatury.
UWAGA
Długotrwałe nieprzerwane użytkowanie ładowarki
może spowodować jej nagrzanie, a tym samym
stwarzać prawdopodobieństwo wystąpienia awarii. Po
zakończeniu ładowania należy odczekać 15 minut przed
rozpoczęciem kolejnego ładowania.
4. Przewód zasilający ładowarki odłączyć od gniazda
sieciowego lub gniazda zapalniczki.
5. Wyjąć akumulator, mocno trzymając ładowarkę.
WSKAZÓWKA
Należy pamiętać, aby po zakończeniu użytkowania
ładowarki wyjąć z niej akumulator.
○ Sprawdzić napięcie samochodowego źródła zasilania,
jeśli lampka kontrolna miga na zielono (co 1 sekundę).
(UC18YML2)
Jeżeli wartość napięcia jest równa 12 V lub niższa,
oznacza to, że poziom naładowania akumulatora
samochodowego jest za niski, aby ładowanie było
możliwe.
○ Jeżeli lampka kontrolna nie miga na czerwono (co
sekundę) – nawet jeśli przewód zasilający ładowarki
lub wtyczka do gniazda zapalniczki są podłączone do
źródła zasilania – oznacza to, że obwód bezpieczeństwa
ładowarki mógł zostać uruchomiony.
Odłączyć przewód zasilający lub wtyczkę od źródła
zasilania, a następnie podłączyć ponownie po upływie
około 30 sekund. Jeżeli w wyniku tego lampka kontrolna
nadal nie będzie migała na czerwono (co sekundę),
ładowarkę należy przekazać do centrum serwisowego
autoryzowanego przez firmę HiKOKI.
PRZED UŻYCIEM
Informacje dotyczące wyładowania elektrycznego w
przypadku nowych akumulatorów itp.
Ponieważ chemiczne substancje znajdujące się wewnątrz
nowych akumulatorów oraz akumulatorów, które nie
były używane przez dłuższy okres czasu nie są aktywne,
wyładowanie elektryczne może być niskie przy pierwszym
i kolejnym użyciu. Jest to tymczasowe zjawisko, a właściwy
czas wymagany do naładowania zostanie przywrócony po
2 - 3 ładowaniach akumulatorów.
Co zrobić, aby akumulatory działały dłużej.
Rysunek
Strona
Wyjmowanie i wkładanie
akumulatora
Działanie
2
379
Ładowanie
3
380
Wybór akcesoriów
―
385
1. Jak obsługiwać panel operacyjny
(1) Wyłącznik zasilania WŁĄCZONY (patrz Rys. 4)
Przy „WYŁĄCZONYM” wyłączniku zasilania nacisnąć i
przytrzymać wyłącznik zasilania przez ponad 1 sekundę
- kontrolka zasilania zaświeci się na zielono.
WSKAZÓWKA
Nie naciskać dźwigni popychającej ani przełącznika
spustowego podczas WŁĄCZANIA wyłącznika zasilania.
Takie działanie uniemożliwi WŁĄCZENIE wyłącznika
zasilania.
[Automatyczne wyłączanie]
Gdy zasilanie jest włączone, ale gwoździarka nie jest
używana przez 30 minut, zostaje ona automatycznie
wyłączona. W celu ponownego włączenia nacisnąć
wyłącznik zasilania.
OSTRZEŻENIE
Nigdy nie pozostawiać gwoździarki z włączonym
zasilaniem. Może to doprowadzić do wypadku.
(2) Wyłącznik zasilania WYŁĄCZONY (patrz Rys. 4)
Przy „WŁĄCZONYM” włączniku zasilania nacisnąć i
przytrzymać wyłącznik zasilania przez ponad 1 sekundę
- kontrolka zasilania zgaśnie.
Przy „WŁĄCZONYM wyłączniku” zasilania aktywne są
następujące funkcje.
(3) Wybrać tryb gwoździowania
(Uruchamianie pełnej sekwencji/uruchamianie przy
styku)
Po WŁĄCZENIU wyłącznika zasilania należy zawsze
ustawić jako początkowy tryb uruchamiania pełnej
sekwencji. (Kontrolka gwoździowania świeci na
niebiesko). (Patrz Rys. 5.)
Aby zmienić tryb gwoździowania, należy nacisnąć raz
przełącznik pracy. Za każdym naciśnięciem tryb zmienia
się pomiędzy „Pełną sekwencją” a „Przy styku”. (Patrz
Rys. 6.)
Świeci (niebieski):
MECHANIZM URUCHAMIAJĄCY W PEŁNEJ
SEKWENCJI,
Miga (niebieski):
MECHANIZM URUCHAMIANIA PRZY STYKU
(1) Naładować akumulatory ponownie zanim rozładują się
całkowicie.
W przypadku zauważenia, że zasilanie narzędzia jest
słabsze, należy zaprzestać korzystania z narzędzia i
ponownie naładować akumulator. Dalsze korzystanie
z narzędzia i wyczerpanie prądu elektrycznego, może
spowodować uszkodzenie akumulatora i skrócenie jego
żywotności.
(2) Należy unikać ładowania w wysokiej temperaturze.
Akumulator jest gorący zaraz po użyciu. Jeśli akumulator
jest ponownie ładowany zaraz po użyciu, jakość
substancji chemicznych pogorszy się, a żywotność
akumulatora się skróci. Należy odłożyć na chwilę
akumulator i rozpocząć ładowanie, gdy ostygnie.
UWAGA
○ Jeżeli podczas ładowania akumulatora jest on
nagrzewany w wyniku długotrwałego wystawienia
na bezpośrednie działanie promieni słonecznych lub
był właśnie użytkowany, lampka kontrolna ładowarki
zaświeci się na 1 sekundę i zgaśnie na 0,5 sekundy
(będzie wyłączona przez 0,5 sekundy) (UC18YFSL) lub
zaświeci się na zielono. (UC18YML2). W takim wypadku
akumulator należy najpierw pozostawić do ostygnięcia,
a następnie rozpocząć ładownie.
○ Kiedy lampka kontrolna miga szybko na czerwono (co
0,2 sekundy), złącze ładowarki należy sprawdzić pod
kątem obecności ciał obcych; w razie potrzeby – usunąć
je. Jeżeli obecność ciał obcych nie zostanie stwierdzona,
istnieje prawdopodobieństwo, że doszło do usterki
akumulatora lub ładowarki. Urządzenie(-a) należy wtedy
oddać do autoryzowanego centrum serwisowego.
○ Ponieważ wbudowany mikrokomputer ładowarki
potrzebuje około 3 sekund do potwierdzenia, że
akumulator ładowany przy użyciu UC18YFSL/
UC18YML2 został wyjęty, należy odczekać minimum
3 sekundy przed jego ponownym włożeniem i
kontynuowaniem ładowania. Jeżeli akumulator zostanie
włożony ponownie w przeciągu 3 sekund, może on
zostać niepoprawnie naładowany.
222
0000Book̲NT1865DBAL.indb 222
2021/04/02 17:21:53
Polski
(4) Sprawdzić poziom naładowania baterii
Po naciśnięciu przełącznika z kontrolką akumulatora,
wskaźnik akumulatora pokazuje poziom naładowania
akumulatora wg stanu diod LED jak poniżej.
Stan wskaźnika
Akumulator jest
dostatecznie naładowany.
2 diody LED
(czerwone) świecą
Akumulator jest w połowie
wyczerpany.
1 dioda LED
(czerwone) świeci
1 dioda LED
(czerwona) miga
Akumulator jest niemal
całkowicie wyczerpany.
Należy jak najszybciej
naładować akumulator.
(5) Inne funkcje
W przypadku błędu pracy, diody LED świecą jak poniżej.
Stan wskaźnika
Maszyna jest zbyt zimna
(poniżej -5°C) lub zbyt
gorąca.
Odczekać, aż gwoździarka
ostygnie lub nagrzeje się w
odpowiednich warunkach.
Lampka
LED
Lampka LED miga w
pewnym odstępie czasu.
• W przypadku zbyt
wysokiej temperatury,
miga w odstępie
1 sekundy.
• W przypadku zbyt niskiej
temperatury, miga w
odstępie 0,5 sekundy.
Po 10 sekundach następuje
automatyczne wyłączenie
diody LED i wyłącznika
zasilania.
○ Kurz lub brud z soczewki lampki LED należy usuwać
miękką ściereczką, uważając, by nie zarysować
soczewki.
Zarysowania soczewki lampki LED mogą spowodować
obniżenie jasności.
2. Mechanizm blokowania mechanizmu spustowego
(patrz Rys. 8)
OSTRZEŻENIE
Jeśli gwoździe nie są wbijane, należy sprawdzić czy
przełącznik spustowy jest zablokowany.
Ten gwoździarka posiada mechanizm blokujący,
zapobiegający wystrzeliwaniu gwoździ.
Ustawić dźwignię blokady przełącznika w pozycji
w
celu zablokowania przełącznika.
Przesunąć dźwignię blokady przełącznika do pozycji
, gdy gwoździarka ma zostać użyta lub do pozycji , gdy
nie jest używana.
3. Testowanie gwoździarki
OSTRZEŻENIE
○ Jeśli gwoździe nie są wbijane, należy sprawdzić czy
przełącznik spustowy jest zablokowany. (Patrz Rys. 8.)
○ Nigdy nie używać gwoździarki, jeśli dźwignia
popychająca nie działa prawidłowo.
Urządzenia NT1865DBAL i NT1865DBSL wykorzystują
mechanizm zapobiegający przypadkowemu wystrzałowi.
Urządzenia NT1865DBAL i NT1865DBSL przechodzą w
stan, w którym dźwignia popychająca nie może zostać
podniesiona. Stan taki występuje, gdy magazynek nie
jest załadowany gwoździami lub liczba pozostających
gwoździ spadła poniżej 6 lub 9.
UWAGA
Należy zachować ostrożność, aby nie uderzyć końcówką
dźwigni popychającej o drewno.
Przed rozpoczęciem gwoździowania należy sprawdzić
gwoździarkę, korzystając z poniższej listy kontrolnej. Testy
należy wykonać w następującej kolejności.
W przypadku nieprawidłowego działania, należy zaprzestać
korzystania z gwoździarki i skontaktować się bezzwłocznie z
autoryzowanym serwisem HiKOKI.
(1) WYJĄĆ Z GWOŹDZIARKI WSZYSTKIE GWOŹDZIE I
AKUMULATOR.
□ WSZYSTKIE ŚRUBY MUSZĄ BYĆ DOKRĘCONE.
□ DŹWIGNIA POPYCHAJĄCA I PRZEŁĄCZNIK
SPUSTOWY MUSZĄ PRZESUWAĆ SIĘ PŁYNNIE
podczas odciągania podajnika gwoździ (B).
(NT1850DBSL: Niewymagane przy odciąganiu
podajnika gwoździ)
Należy skontaktować
się z HiKOKI w celu
przeprowadzenia kontroli.
2 diody LED migają
na pomarańczowo, po
10 sekundach zostaje
automatycznie wyłączony
wyłącznik zasilania.
(6) Korzystanie z oświetlenia LED (patrz Rys. 7)
Przy włączonym wyłączniku zasilania dioda LED
automatycznie podświetla końcówkę narzędzia.
UWAGA
○ Nie kierować światła bezpośrednio w stronę oczu.
Jeśli oko jest stale narażone na działanie światła, może
to być przyczyną uszkodzenia wzroku.
(2) Montaż akumulatora.
Nie używać dźwigni popychającej ani spustu podczas
montażu akumulatora. (Patrz Rys. 2.)
(3) Włączyć wyłącznik zasilania (Patrz Rys. 1.)
Włączyć wyłącznik zasilania naciskając go i
przytrzymując ponad 1 sekundę.
Należy sprawdzić, czy kontrolka zasilania świeci na zielono,
a kontrolka gwoździowania na niebiesko. (MECHANIZM
URUCHAMIAJĄCY W PEŁNEJ SEKWENCJI)
WSKAZÓWKA
Nie naciskać dźwigni popychającej ani przełącznika
spustowego podczas WŁĄCZANIA wyłącznika zasilania.
Takie działanie uniemożliwi WŁĄCZENIE wyłącznika
zasilania.
[Automatyczne wyłączanie]
Gdy zasilanie jest włączone, ale gwoździarka nie jest
używana przez 30 minut, zostaje ona automatycznie
wyłączona. W celu ponownego włączenia nacisnąć
wyłącznik zasilania.
OSTRZEŻENIE
Nigdy nie pozostawiać gwoździarki z włączonym
zasilaniem. Może to doprowadzić do wypadku.
223
0000Book̲NT1865DBAL.indb 223
2021/04/02 17:21:53
Polski
Kontrolka gwoździowania
Świeci (niebieski):
MECHANIZM URUCHAMIAJĄCY W PEŁNEJ
SEKWENCJI,
Miga (niebieski):
MECHANIZM URUCHAMIANIA PRZY STYKU
Należy sprawdzić, czy kontrolka nie miga.
Jeśli kontrolka akumulatora miga na czerwono,
akumulator nie jest wystarczająco naładowany i trzeba
podłączyć go do ładowarki.
(4) Zdjąć palec z przełącznika spustowego i docisnąć
dźwignię popychającą do obrabianego przedmiotu, przy
odciągnięciu podajnika gwoździ (B).
□ NIE MOŻNA UŻYWAĆ GWOŹDZIARKI.
(5) Odsunąć dźwignię popychającą od obrabianego
przedmiotu.
Następnie skierować gwoździarkę w dół, przy odciągnięciu
podajnika gwoździ (B), nacisnąć przełącznik spustu i
zaczekać w tej pozycji przez co najmniej 5 sekund.
□ NIE MOŻNA UŻYWAĆ GWOŹDZIARKI.
(6)
Nie dotykając przełącznika spustowego docisnąć
dźwignię popychającą do obrabianego przedmiotu,
przy odciągnięciu podajnika gwoździ (B).
Następnie nacisnąć przełącznik spustowy.
□ GWOŹDZIARKA MUSI DZIAŁAĆ.
Przytrzymać przełącznik spustowy i ponownie
docisnąć dźwignię popychającą do przedmiotu
obrabianego.
□ NIE MOŻNA UŻYWAĆ GWOŹDZIARKI.
Zdjąć palec z przełącznika spustowego.
Następnie
działa ponownie.
□ GWOŹDZIARKA MUSI DZIAŁAĆ.
(7) Odsunąć dźwignię popychające od obrabianego
przedmiotu, nacisnąć przełącznik spustowy.
Docisnąć dźwignię popychającą do obrabianego
przedmiotu w ciągu 2 sekund.
□ NIE MOŻNA UŻYWAĆ GWOŹDZIARKI.
Przy kontroli działania dźwigni popychającej należy
zawsze sprawdzić, czy przełącznik spustowy jest
zablokowany i akumulator wyjęty z elektronarzędzia.
Sprawdzić, czy dźwignia popychające przesuwa się płynnie
przy uruchomieniu.
Oczyścić tor przesuwu dźwigni popychającej, jeśli końcówka
nie przesuwa się płynnie.
5. Załadować gwoździe
OSTRZEŻENIE
Podczas ładowania gwoździ do gwoździarki,
1) wyjąć akumulator z gwoździarki;
2) nie naciskać przełącznika spustowego;
3) nie dociskać dźwigni popychającej i
4) trzymać gwoździarkę skierowaną w dół.
<NT1865DBAL, NT1865DBSL>
2-fazowe podawanie gwoździ!
(1) Włożyć taśmę z gwoździami z tyłu magazynka. (Patrz
Rys. 9.)
(2) Wsunąć taśmę z gwoździami do magazynka. (Patrz
Rys. 10.)
(3) Popchnąć podajnik gwoździ (A) w celu sprzęgnięcia
podajnika gwoździ (B) z taśmą gwoździ. (Patrz Rys. 11.)
WSKAZÓWKA
○ Delikatnie docisnąć podajnik gwoździ (A) i podajnik
gwoździ (B) do gwoździa.
Jeśli podajnik gwoździ (A) i podajnik gwoździ (B) zostaną
zwolnione od tyłu magazynka i uderzą o gwóźdź, klej
łączący gwoździa może zostać uszkodzony.
○ Stosować paski gwoździ zawierające ponad 10 gwoździ.
○ Używać nieuszkodzonego paska gwoździ z gwoździami
tej samej długości.
Gwoździarki jest teraz gotowa do pracy.
Wyjmowanie gwoździ:
Wyciągnąć podajnik gwoździ (B) od tyłu. (Patrz Rys. 12)
Przesunąć delikatnie podajnik gwoździ (B) do przodu,
jednocześnie popychając podajnik gwoździ (A).
Wyjmij gwoździe z tyłu magazynka. (Patrz Rys. 13)
<NT1850DBSL>
(1) Nacisnąć lekko dźwignię wyłącznika i delikatnie
odciągnąć pokrywę magazynka. (Patrz Rys. 14)
(2) Umieścić taśmę gwoździ w magazynku końcówkami
gwoździ stykającymi się z rowkiem. (Patrz Rys. 15)
WSKAZÓWKA
Gwoździe pokazane na stronie 220 można załadować
na boczne rowki prowadzące magazynka bez żadnego
ustawiania.
Końcówki gwoździ muszą zawsze stykać się z rowkiem.
Magazynek
(8) Ustawić tryb gwoździowania - kontrolka gwoździowania
miga. (MECHANIZM URUCHAMIANIA PRZY STYKU)
Nacisnąć raz przełącznik gwoździowania, sprawdzić,
czy kontrolka miga na niebiesko.
Odsunąć dźwignię popychające od obrabianego
przedmiotu, nacisnąć przełącznik spustowy.
Docisnąć dźwignię popychającą do obrabianego
przedmiotu w ciągu 2 sekund.
Boczny rowek
prowadzący
Gwóźdź
□ GWOŹDZIARKA MUSI DZIAŁAĆ.
Szczelina
(9) Jeśli nie zaobserwowano nieprawidłowego działania,
można załadować gwoździe do gwoździarki.
Należy wbijać gwoździe w obrabiany przedmiot tego
samego typu, co używany w bieżącej aplikacji.
□ GWOŹDZIARKA MUSI DZIAŁAĆ PRAWIDŁOWO.
4. Sprawdzanie działania dźwigni popychającej
OSTRZEŻENIE
Jeśli gwoździe nie są wbijane, należy sprawdzić czy
przełącznik spustowy jest zablokowany.
Rowek
(3) Wsunąć pasek gwoździ w prowadnicę taśmy. (Patrz
Rys. 16.)
(4) Sprawdzić, czy pasek gwoździ jest prawidłowo ułożony
wzdłuż bocznych rowków prowadzących i w rowku, a
następnie popchnąć pokrywę magazynka do przodu, aż
do zatrzaśnięcia.
224
0000Book̲NT1865DBAL.indb 224
2021/04/02 17:21:53
Polski
UŻYWANIE GWOŹDZIARKI
OSTRZEŻENIE
○ NIGDY nie kierować narzędzia na siebie ani inne osoby
w miejscu pracy.
○ Trzymać palce Z DALA od przełącznika spustowego, gdy
gwoździe nie są wbijane, aby uniknąć przypadkowego
wystrzału.
○ Nie
należy
używać
uszkodzonego
przewodu
zasilającego. Uszkodzony przewód należy niezwłocznie
przekazać do naprawy.
○ Wybór metody wyzwalania jest ważny.
Proszę przeczytać ze zrozumieniem poniższy rozdział
„1. Procedury gwoździowania”.
○ Przed rozpoczęciem pracy sprawdzić urządzenie
przełączające gwoździowania.
Ta
gwoździarka
HiKOKI
zawiera
urządzenie
przełączające gwoździowania.
Przed rozpoczęciem pracy należy upewnić się, że
urządzenie przełączające jest prawidłowo ustawione.
Jeśli urządzenie przełączające nie jest ustawione
prawidłowo, gwoździarka nie będzie działać prawidłowo.
○ Nigdy nie należy trzymać rąk, twarzy lub stóp w pobliżu
głowicy gwoździarki podczas korzystania z narzędzia.
○ Nie wbijać gwoździ w inne gwoździe lub gwoździarką
nachyloną pod zbyt dużym kątem - gwoździe mogą
odbić się rykoszetem i kogoś zranić.
○ Nie wbijać gwoździ w cienkie deski lub w pobliżu
narożników i krawędzi obrabianego przedmiotu.
Gwoździe mogą się przebić lub zostać przestrzelone
przez obrabiany przedmiot i kogoś uderzyć.
○ Nigdy nie wbijać gwoździ z obu stron ściany
jednocześnie. Gwoździe mogą przebić się przez ścianę i
uderzyć osobę znajdującą się po drugiej stronie.
○ Nigdy nie używać gwoździarki uszkodzonej lub
nieprawidłowo działającej.
○ Nie używać gwoździarki jako młotka.
○ Usunąć wszystkie pozostałe elementy mocujące i wyjąć
akumulator z gwoździarki:
1) przed rozpoczęciem czynności konserwacyjnych i
przeglądu;
2) przed sprawdzaniem prawidłowego działania
dźwigni popychającej i przełącznika spustowego;
3) przed założeniem lub zdjęciem osłony czołowej
4) usuwanie zakleszczenia;
5) gdy narzędzie nie jest w użyciu;
6) w przypadku opuszczania miejsca pracy;
7) przed przeniesieniem narzędzia w inne miejsce; oraz
8) przed przekazaniem narzędzia innej osobie.
○ Należy wyjąć akumulator z gwoździarki przed:
1) ładowaniem gwoździ;
2) ustawianiem regulatora.
Ta gwoździarka HiKOKI jest wyposażona w urządzenie
przełączające gwoździowania.
Użyć MECHANIZMU URUCHAMIAJĄCEGO W PEŁNEJ
SEKWENCJI lub MECHANIZMU URUCHAMIANIA PRZY
STYKU, zgodnie z wykonywaną pracą.
Objaśnienia dotyczące gwoździowania
○ MECHANIZM
URUCHAMIAJĄCY
W
PEŁNEJ
SEKWENCJI:
Najpierw docisnąć dźwignię popychająco do drewna;
następnie nacisnąć przełącznik spustowy w celu wbicia
gwoździa.
W celu wbicia kolejnego gwoździa powtórzyć tę
operację.
Po jednym wbiciu gwoździa, kolejne wbicie nie będzie
możliwe, dopóki palec nie zostanie zdjęty z przełącznika
spustowego, a narzędzie odsunięte od powierzchni
drewna.
○ MECHANIZM URUCHAMIANIA PRZY STYKU:
URUCHOMIENIE PRZY STYKU może następować
w dwóch różnych sekwencjach, w zależności od
zastosowania.
W celu wbicia kilka gwoździ:
1. Nacisnąć przełącznik spustowy.
2. Docisnąć dźwignię popychającą do drewna i wbić
gwóźdź.
3. Jeśli przełącznik spustowy zostanie przytrzymany,
gwoździe będą wbijane za każdym razem, gdy
dźwignia popychające będzie dociskana do drewna.
W celu wbicia pojedynczego gwoździa:
1. Docisnąć dźwignię popychającą do drewna.
2. Aby wbić gwóźdź, należy nacisnąć przełącznik
spustowy.
3. Zdjąć palec z przełącznika spustowego i odsunąć
gwoździarkę od drewna.
[Mechanizm blokujący „ślepy” strzał]
Urządzenia NT1865DBAL i NT1865DBSL wykorzystują
mechanizm zapobiegający przypadkowemu wystrzałowi.
Urządzenia NT1865DBAL i NT1865DBSL przechodzą w
stan, w którym dźwignia popychająca nie może zostać
podniesiona. Stan taki występuje, gdy magazynek nie
jest załadowany gwoździami lub pozostała liczba gwoździ
spada poniżej 6 lub 9.
UWAGA
Należy zachować ostrożność, aby nie docisnąć
końcówki dźwigni popychającej do drewna, gdy dźwignia
popychająca nie może zostać podniesiona.
1. Procedury gwoździowania
Gwoździarka jest wyposażona w dźwignię popychającą
i nie będzie działać, dopóki dźwignia nie zostanie
naciśnięta.
Są dwie metody wbijania gwoździ za pomocą tej
gwoździarki.
Są to:
1. Praca przerywana (strzał wyzwalany):
2. Praca ciągła (dźwignia popychająca naciśnięta):
(1) Praca przerywana (strzał wyzwalany)
Użyć ustawienia MECHANIZMU URUCHAMIAJĄCEGO
W PEŁNEJ SEKWENCJI. (Patrz Rys. 17.)
OSTRZEŻENIE
○ W przypadku pracy przerywanej ustawić przełącznik
gwoździowania na MECHANIZM URUCHAMIAJĄCY
W PEŁNEJ SEKWENCJI (kontrolka gwoździowania
świeci na niebiesko). (tzn. ustawić na POJEDYNCZE
URUCHAMIANIE PRZY STYKU).
○ Aby uniknąć podwójnego strzału lub strzału
przypadkowego z powodu odrzutu.
1) Ustawić na MECHANIZM URUCHAMIAJĄCY W
PEŁNEJ SEKWENCJI.
2) Szybko i zdecydowanie pociągnąć za spust.
Ustawić przełącznik gwoździowania na MECHANIZM
URUCHAMIAJĄCY W PEŁNEJ SEKWENCJI (kontrolka
gwoździowania świeci na niebiesko).
(aby ustawić na MECHANIZM URUCHAMIAJĄCY W
PEŁNEJ SEKWENCJI).
(Ustawić urządzenie przełączające na gwoździowanie,
lampka wskaźnika świeci, jak pokazano na Rys. 17.
W przeciwnym wypadku zostanie ustawione na
MECHANIZM URUCHAMIANIA PRZY STYKU).
Umieść wylot gwoździ na obrabianym przedmiocie, nie
kładąc palca na przełączniku spustu.
Docisnąć pewnie dźwignię popychającą, aż zostanie
całkowicie wciśnięta.
Aby wbić gwóźdź, należy nacisnąć przełącznik spustowy.
Zdjąć palec z przełącznika spustowego i odsunąć
narzędzie od powierzchni drewna.
W celu kontynuowania gwoździowania w innym miejscu,
należy przesuwać gwoździarkę wzdłuż drewna, powtarzając
kroki
zgodnie z wymaganiami.
225
0000Book̲NT1865DBAL.indb 225
2021/04/02 17:21:53
Polski
Regulacja jest wykonywana co pół obrotu.
WSKAZÓWKA
Jeśli gwoździe są wbijane zbyt płytko, przestawić
Czynności
i
należy wykonywać w przeciągu
regulator na stronę głębszą. (Patrz Rys. 20.)
2 sekund. Jeśli miną więcej niż 2 sekundy
,
gwoździarka nie będzie działać prawidłowo. Jeśli tak się
Zatrzymać obracanie regulatora, gdy zostanie osiągnięta
stanie, należy spróbować ponownie od .
odpowiednia pozycja w teście gwoździowania.
(2) Praca ciągła (dźwignia popychająca naciśnięta):
Podłączyć akumulator do gwoździarki.
Korzystanie z MECHANIZMU URUCHAMIANIA PRZY
NALEŻY ZAWSZE ZAKŁADAĆ OKULARY OCHRONNE.
STYKU (patrz Rys. 18)
Przeprowadzić test gwoździowania.
OSTRZEŻENIE
wyjąć akumulator z gwoździarki.
Aby uniknąć podwójnego strzału lub strzału
Wybrać odpowiednie położenie regulatora.
przypadkowego z powodu odrzutu.
3. Korzystanie z haka (patrz Rys. 21, 22, 23)
1) Nie dociskać gwoździarki od drewna z nadmierną siłą. OSTRZEŻENIE
Podczas korzystania z haka należy wyłączyć wyłącznik
2) Należy odsunąć gwoździarkę od drewna z uwagi na
zasilania (zielona kontrolka gaśnie). Należy pilnować,
odrzut następujący po wstrzeleniu gwoździa.
aby osprzęt główny nie spadł.
Ustawić przełącznik gwoździowania na MECHANIZM
Jeśli narzędzie upadnie, istnieje ryzyko wypadku.
URUCHAMIANIA
PRZY
STYKU
(kontrolka
Hak można zainstalować po lewej lub prawej stronie.
gwoździowania miga na niebiesko).
(aby ustawić na MECHANIZM URUCHAMIANIA PRZY (z wyjątkiem NT1865DBAL)
STYKU).
Wyjąć akumulator, a następnie usunąć wszystkie
(Ustawić urządzenie przełączające na gwoździowanie,
pozostałe gwoździe z magazynka.
lampka wskaźnika miga na niebiesko, jak pokazano
Mocno przytrzymać jednostkę główną i wyjąć śrubę za
na Rys. 18. W przeciwnym razie urządzenie nie będzie
pomocą śrubokręta. (Patrz Rys. 21)
działało prawidłowo).
Zdjąć hak i płytę zaczepową. (Patrz Rys. 22)
Nacisnąć przełącznik spustowy przy gwoździarce
Zamontować hak po drugiej stronie i dobrze
odsuniętej od obrabianego przedmiotu.
przymocować śrubą. (Patrz Rys. 23)
Docisnąć dźwignię popychającą do przedmiotu WSKAZÓWKA
Hak może być używany jako wieszak.
obrabianego i wbić gwóźdź.
Przesuwać gwoździarkę wzdłuż obrabianego przedmiotu 4. Używanie osłony czołowej (patrz Rys. 24, 25)
OSTRZEŻENIE
ruchem odbijającym.
Podczas zakładania lub zdejmowania osłony czołowej
Każde dociśnięcie dźwigni popychacza powoduje wbicie
należy pamiętać, aby zdjąć palec z przełącznika
gwoździa.
spustowego i usunąć wszystkie pozostałe elementy
Po wbiciu żądanej liczby gwoździ, zdjąć palec z przełącznika
mocujące oraz akumulator z gwoździarki.
spustowego.
Jeśli chcemy zabezpieczyć powierzchnię obrabianego
WSKAZÓWKA
Czynności
i
należy wykonywać w przeciągu przedmiotu przed zadrapaniami lub odciśnięciami dźwigni
2 sekund. Jeśli miną więcej niż 2 sekundy
, popychającej, należy założyć na dźwignię popychającą
gwoździarka nie będzie działać prawidłowo. Jeśli tak się osłonę czołową.
stanie, należy spróbować ponownie od .
Wyjąć wszystkie pozostałe elementy mocujące i baterię
OSTRZEŻENIE
z gwoździarki.
○ Palec należy trzymać poza przełącznikiem spustowym,
Założyć osłonę czołową na przednią część dźwigni
oprócz momentu wykonywania gwoździowania,
popychającej.
ponieważ może dojść do poważnych obrażeń, jeśli
Osłona czołowa jest oznakowana, wskazując punkt
dźwignia popychająca przypadkowo dotknie ciała
wyprowadzenia gwoździa, co ułatwia jej wyrównanie.
operatora lub innych osób przebywających w miejscu
Jeśli osłona czołowa nie jest używana, należy umieścić
pracy.
ją w schowku znajdującym się na odwrotnej stronie
○ Dłonie i całe ciało należy trzymać z dala od obszaru
magazynka.
wystrzeliwania. Ta gwoździarka HiKOKI może odbić się WSKAZÓWKA
z powodu odrzutu podczas wbijania gwoździa, czego
Osłona czołowa może zmniejszyć głębokość
skutkiem może być niezamierzony wystrzał gwoździa i
gwoździowania z uwagi na swoją grubość. Wymagana
możliwość zranienia.
jest ponowna regulacja głębokości gwoździowania.
WSKAZÓWKA
5. Usuwanie zakleszczenia
○ Jeśli przestrzegane są wszystkie ostrzeżenia i instrukcje,
Jeśli gwoździe utkną w głowicy gwoździarki, należy je
możliwa jest bezpieczna praca przy obydwu systemach:
usunąć i dokonać regulacji gwoździowania jak poniżej.
MECHANIZM
URUCHAMIAJĄCY
W
PEŁNEJ UWAGA
SEKWENCJI, MECHANIZM URUCHAMIANIA PRZY
Wyjąć akumulator z gwoździarki.
STYKU.
Wyjąć akumulator z gwoździarki.
○ Należy zawsze ostrożnie obchodzić się z gwoździami i
Wyjąć wszystkie gwoździe.
zestawem. W przypadku upadku gwoździ może dojść
Zwolnić dźwignię blokady i otworzyć płytę prowadzącą.
do uszkodzenia spoiwa gwoździ, co może skutkować
(Patrz Rys. 26.)
nieprawidłowym podaniem gwoździa i zakleszczeniem.
Wyjąć zakleszczony gwóźdź za pomocą płaskiego
○ Po wbiciu:
śrubokręta. (Patrz Rys. 27.)
1) wyjąć akumulator z gwoździarki;
UWAGA
2) wyjąć wszystkie gwoździe z gwoździarki;
○ NIGDY nie uderzać w płytę mechanizmu.
2. Regulacja głębokości gwoździowania
○ NIGDY nie kierować narzędzia w swoją stronę lub
Aby zapewnić jednakową głębokość wbijania gwoździ,
w stronę innej osoby, aby uniknąć ryzyka obrażeń
należy upewnić się, że gwoździarka zawsze jest pewnie
spowodowanych przypadkowym wystrzałem.
dociśnięta do obrabianego przedmiotu.
Nawet jeśli akumulator zostanie wyjęty z gwoździarki,
Jeśli gwoździe są wbijane zbyt głęboko lub zbyt płytko
pozostaje w niej jeszcze energia sprężonego powietrza.
w obrabiany przedmiot, należy wyregulować głębokość
Zamknąć płytę prowadzącą i zatrzasnąć.
wbijania w następujący sposób.
WSKAZÓWKA
Jeśli zakleszczanie występuje często, skontaktować się
wyjąć akumulator z gwoździarki.
z autoryzowanym serwisem HiKOKI.
Jeśli gwoździe są wbijane zbyt głęboko, przestawić
regulator na stronę płytszą. (Patrz Rys. 19.)
226
0000Book̲NT1865DBAL.indb 226
2021/04/02 17:21:54
Polski
KONSERWACJA I KONTROLA
UWAGA
Przed rozpoczęciem kontroli i konserwacji należy
upewnić się, że wszystkie pozostałe elementy mocujące
i akumulator zostały usunięte z gwoździarki.
1. Kontrola magazynka
Wyjąć akumulator z gwoździarki.
Oczyścić magazynek. Usunąć kurz i trociny, które
mogły zgromadzić się w magazynku.
UWAGA
Sprawdzić, czy podajnik gwoździ przesuwa się płynnie
pociągając go palcem.
Jeśli nie przesuwa się płynnie, gwoździe mogą być
wbijane pod nieprawidłowym kątem i być przyczyną
obrażeń ciała.
2. Kontrola śrub mocujących
Śruby mocujące należy regularnie kontrolować pod
kątem ich poprawnego dokręcenia. Jeżeli którakolwiek
ze śrub jest poluzowana, należy ją natychmiast dokręcić.
Niezastosowanie się do tego zalecenia może stwarzać
zagrożenie.
3. Konserwacja silnika
Uzwojenie silnika jest najistotniejszym elementem
elektronarzędzia. Należy
zachować
szczególną
ostrożność, aby uzwojenie nie zostało uszkodzone i/lub
nie weszło w kontakt z olejem lub wodą.
4. Kontrola styków (narzędzia i akumulatora)
Sprawdzić, czy w okolicy styków nie doszło do
nagromadzenia wiórów, opiłków i pyłu.
Regularnie sprawdzać przed rozpoczęciem pracy,
podczas pracy i po jej zakończeniu.
UWAGA
Usunąć wszelkie opiłki, wióry lub pył, które mogły
nagromadzić się na stykach.
Niezastosowanie się do tego zalecenia może
spowodować wystąpienie usterki.
5. Czyszczenie obudowy
W
przypadku
zabrudzenia
elektronarzędzia,
należy je przetrzeć miękką, suchą ściereczką lub
ściereczką zwilżoną wodą z mydłem. Nie wolno
używać rozpuszczalników na bazie chloru, benzyny
ani rozcieńczalnika do farb, gdyż topią one tworzywa
sztuczne.
6. Przechowywanie
Elektronarzędzie należy przechowywać w miejscu,
w którym panuje temperatura poniżej 40°C, i które
pozostaje poza zasięgiem dzieci.
WSKAZÓWKA
Przechowywanie akumulatorów litowo-jonowych.
Upewnić się, że przed przechowywaniem akumulatory
litowo-jonowe zostały całkowicie naładowane.
Długotrwałe przechowywanie akumulatorów (3 miesiące
lub dłużej) o niskim poziomie naładowania może
spowodować pogorszenie ich wydajności, istotnie
skracając czas ich użytkowania lub sprawiając, że nie
będą one w stanie utrzymać ładunku.
Znacznie skrócony czas użytkowania akumulatorów
można jednak poprawić poprzez ich wielokrotne
ładowanie i używanie – od dwóch do pięciu razy.
Jeżeli czas użytkowania akumulatorów – pomimo
wielokrotnego ładowania i używania – jest bardzo krótki,
należy je uznać za trwale wyczerpane i zakupić nowe.
UWAGA
Podczas
użytkowania
i
konserwacji
narzędzi
elektrycznych muszą być przestrzegane przepisy i
standardy bezpieczeństwa.
Ważna informacja dotycząca akumulatorów do
bezprzewodowych elektronarzędzi firmy HiKOKI
Należy zawsze używać jednego z naszych zalecanych,
oryginalnych akumulatorów. Nie możemy zagwarantować
bezpieczeństwa i wydajności działania naszych
bezprzewodowych elektronarzędzi, jeżeli używane
są akumulatory inne, niż zalecane przez nas lub gdy
akumulator zostanie rozmontowany i zmodyfikowany
(np. demontaż i wymiana ogniw lub innych części
wewnętrznych).
GWARANCJA
Gwarancja na elektronarzędzia firmy HiKOKI jest udzielana
z uwzględnieniem praw statutowych/przepisów krajowych.
Gwarancja nie obejmuje wad i uszkodzeń powstałych w
wyniku niewłaściwego lub niezgodnego z przeznaczeniem
użytkowania, bądź wynikających z normalnego zużycia.
W wypadku reklamacji należy dostarczyć kompletne
elektronarzędzie do centrum serwisowego autoryzowanego
przez firmę HiKOKI wraz z KARTĄ GWARANCYJNĄ
znajdującą się na końcu instrukcji obsługi.
Informacje dotyczące generowanego hałasu
Wartości charakterystyki hałasu zgodne z EN 60745:
Typowy poziom mocy akustycznej mierzony
jednorazowo przy pomocy ważenia typu A
LWA,1s,d = 92 dB
Typowy poziom emisji ciśnienia akustycznego mierzony
przy pomocy ważenia typu A na stanowisku roboczym
LpA,1s,d = 81 dB
Niepewność KpA: 3 dB
Wartości te są wartościami charakterystycznymi dla
narzędzi i nie odzwierciedlają hałasu w miejscu użytkowania.
Hałas w punkcie użytkowania zależy, np. od środowiska
pracy, przedmiotu obrabianego, podparcia przedmiotu
obrabianego i liczby operacji gwoździowania.
W zależności od warunków panujących w miejscu pracy
oraz formy obrabianego przedmiotu, może być konieczne
zastosowanie dedykowanych środków tłumiących hałas, np.
umieszczenie obrabianych przedmiotów na podkładkach
tłumiących dźwięki, zapobieżenie wibracjom obrabianego
przedmiotu przy pomocy zacisków, osłon itp.
W szczególnych przypadkach należy stosować środki
ochrony słuchu.
Informacje dotyczące generowanych wibracji
Typowa charakterystyka wibracji zgodnie z
EN 60745: 2,6 m/s2
Niepewność K: 1,5 m/s2
normą
Wartości te są wartościami charakterystycznymi dla
narzędzia i nie odzwierciedlają wpływu na układ ramiędłoń podczas korzystania z narzędzia. Wpływ na układ
ramię-dłoń podczas używania narzędzia będzie na
przykład zależał od siły chwytu, siły docisku, kierunku
gwoździowania, ustawienia zasilania energetycznego,
obrabianego przedmiotu, podparcia narzędzia.
Zadeklarowana wartość całkowita wibracji została
zmierzona zgodnie ze standardową metodą testową i może
być wykorzystana do porównywania elektronarzędzi.
Może być także wykorzystywana do wstępnej oceny
ekspozycji.
227
0000Book̲NT1865DBAL.indb 227
2021/04/02 17:21:54
Polski
OSTRZEŻENIE
○ W
zależności
od
sposobu
wykorzystywania
elektronarzędzia emisja wibracji podczas rzeczywistej
pracy elektronarzędzia może różnić się od
zadeklarowanej wartości całkowitej.
○ Należy określić środki bezpieczeństwa dla ochrony
operatora zgodnie z szacowaną wartością ekspozycji
w zależności od rzeczywistych warunków użytkowania
(uwzględniając wszystkie etapy cyklu roboczego, takie
jak przerwy w pracy urządzenia oraz praca na biegu
jałowym w stanie gotowości).
WSKAZÓWKA
W związku z prowadzonym przez firmę HiKOKI programem
badań i rozwoju, niniejsze specyfikacje techniczne mogą
ulec zmianie bez wcześniejszego zawiadomienia.
Diagram konserwacji
DZIAŁANIE
Czyszczenie magazynka i
mechanizmu podajnika.
DLACZEGO
Zapobieganie zakleszczeniom.
Zachowanie prawidłowego
Dbanie o bezpieczeństwo operatora oraz
działania dźwigni popychającej. skuteczne działanie gwoździarki.
JAK
Codzienne przedmuchiwanie.
Codzienne przedmuchiwanie.
ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW
Jeżeli urządzenie nie działa prawidłowo, należy zapoznać się z informacjami zamieszczonymi w poniższej tabeli. Jeżeli
rozwiązanie problemu nadal nie jest możliwe, należy skontaktować się ze sprzedawcą lub autoryzowanym serwisem
naprawczym firmy HiKOKI.
PROBLEM
Wyłącznik zasilania nie włącza
się.
Jednokrotne włączenie, ale
wyłączenie automatyczne.
Gwoździarka nie działa
(Wyłącznik zasilania
WŁĄCZONY).
METODA KONTROLI
DZIAŁANIA NAPRAWCZE
Niski poziom naładowania akumulatora.
Naładować akumulator.
Uszkodzona elektronika wewnętrzna.
Skontaktować się z HiKOKI w celu
wymiany.
Czy dźwignia popychająca i/lub
przełącznik spustowy są w stanie
załączenia?
Ustawić dźwignię popychającą i
przełącznik spustowy w stan wyłączenia.
Czy przez 30 minut nie było wykonywane
żadne dzialanie?
(Funkcja automatycznego wyłączania)
Nacisnąć i przytrzymać wyłącznik
zasilania przez ponad 1 sekundę w celu
jego „WŁĄCZENIA”.
Gwoździarka nie jest wystarczająco
dociskana do obrabianego przedmiotu.
Gwoździarkę należy trzymać pewnie
i docisnąć całkowicie do obrabianego
przedmiotu.
Przełącznik spustu nie jest dostatecznie
wciskany.
Mocno naciskać przełącznik spustu.
Minęły ponad 2 sekundy od załączenia
dźwigni popychającej do załączenia
przełącznika spustowego (lub załączenia
przełącznika spustowego do załączenia
dźwigni popychającej).
Należy upewnić się, czy nie minęły mniej
niż 2 sekundy pomiędzy załączeniem
dźwigni popychającej a załączeniem
przełącznika spustowego (lub pomiędzy
załączeniem przełącznika spustowego a
załączeniem dźwigni popychającej).
Aktywowany mechanizm zapobiegający
uruchomieniu.
(Brak gwoździ lub zbyt mało elementów
mocujących) (z wyjątkiem NT1850DBSL)
Ponownie załadować gwoździe do
magazynka.
Ustawić dźwignię blokady przełącznika w
Dźwignia blokady przełącznika (funkcja
blokady spustu) ustawiona w pozycji „WŁ”. pozycję „WYŁ”. (Patrz Rys. 8)
Odczekać, aż gwoździarka ostygnie lub
Maszyna jest zbyt zimna (poniżej -5°C)
nagrzeje się w odpowiednich warunkach.
lub zbyt gorąca. (Dioda LED miga w
regularnych odstępach czasu, a wyłącznik
zasilania wyłącza się po 10 sekundach).
(Patrz strona 223)
Uszkodzona elektronika wewnętrzna.
Skontaktować się z HiKOKI w celu
wymiany.
228
0000Book̲NT1865DBAL.indb 228
2021/04/02 17:21:54
Polski
PROBLEM
Gwoździarka działa, ale nie
wbija gwoździ.
METODA KONTROLI
DZIAŁANIA NAPRAWCZE
Magazynek jest brudny.
Przedmuchać i wytrzeć magazynek.
Sprawdzić, czy nie ma zacięcia.
Usunąć zacięcie (patrz Rys. 26, 27).
Płyta mechanizmu jest zużyta lub
uszkodzona?
Skontaktować się z HiKOKI w celu
wymiany.
Sprężyna taśmowa jest osłabiona lub
uszkodzona?
Wymienić sprężynę taśmową.
Podajnik gwoździ uszkodzony?
Wymienić podajnik gwoździ.
Sprawdzić, czy gwoździe są właściwe.
Stosować tylko zalecany rodzaj gwoździ.
Sprawdzić położenie regulatora
głębokości gwoździowania.
Wyregulować zgodnie z Rys. 19, 20.
Płyta mechanizmu zużyta?
Skontaktować się z HiKOKI w celu
wymiany.
Ciśnienie sprężonego powietrza jest zbyt
niskie.
Skontaktować się z HiKOKI w celu
wymiany.
Uszkodzona elektronika wewnętrzna.
Skontaktować się z HiKOKI w celu
wymiany.
Gwoździowanie zbyt głębokie.
Sprawdzić położenie regulatora
głębokości gwoździowania.
Wyregulować zgodnie z Rys. 19, 20.
Pomijanie gwoździ.
Podawanie przerywane.
Sprawdzić, czy gwoździe są właściwe.
Stosować tylko zalecany rodzaj gwoździ.
Podajnik gwoździ uszkodzony?
Wymienić podajnik gwoździ.
Sprężyna taśmowa jest osłabiona lub
uszkodzona?
Wymienić sprężynę taśmową.
Płyta mechanizmu jest zużyta lub
uszkodzona?
Skontaktować się z HiKOKI w celu
wymiany.
Sprawdzić, czy gwoździe są właściwe.
Stosować tylko zalecany rodzaj gwoździ.
Płyta mechanizmu jest zużyta lub
uszkodzona?
Skontaktować się z HiKOKI w celu
wymiany.
Słabe wbijanie.
Zwolnienie cyklu.
Zakleszczenie gwoździ.
Wbijany gwóźdź jest zgięty.
229
0000Book̲NT1865DBAL.indb 229
2021/04/02 17:21:54
Magyar
(Az eredeti utasítások fordítása)
A SZERSZÁMGÉPPEL
KAPCSOLATOS ÁLTALÁNOS
BIZTONSÁGI FIGYELMEZTETÉSEK
FIGYELMEZTETÉS
Olvasson el minden biztonsági figyelmeztetést és
minden utasítást.
A figyelmeztetések és utasítások be nem tartása áramütést,
tüzet és/vagy súlyos sérülést eredményezhet.
b)
c)
A figyelmeztetéseket és utasításokat tartalmazó
útmutatót őrizze meg, hogy a jövőben is a
rendelkezésére álljon.
A figyelmeztetésekben használt „szerszámgép” kifejezés a
hálózatról működő (vezetékes) vagy akkumulátorról működő
(vezeték nélküli) szerszámgépre vonatkozik.
1) Munkaterület biztonsága
a) A munkaterület mindig legyen tiszta és jól
megvilágított.
A zsúfolt vagy sötét területek vonzzák a baleseteket.
b) Ne
használja
a
szerszámgépeket
robbanásveszélyes légkörben, például gyúlékony
folyadékok, gázok vagy por jelenlétében.
A szerszámgépek szikrákat keltenek, amelyek
meggyújthatják a port vagy gőzöket.
c) Ne engedje közel a gyermekeket és kívülállókat
a szerszámgéphez annak használata közben.
Elveszítheti az irányítását a gép felett, ha valaki
eltereli a figyelmét.
2) Érintésvédelem
a) A szerszámgép dugaszainak az aljzatnak
megfelelőnek kell lenniük.
Soha, semmilyen módon ne alakítsa át a dugaszt.
Ne használjon átalakító dugaszt földelt
szerszámgépekhez.
Az eredeti dugaszok és a megfelelő aljzatok
használata csökkenti az áramütés kockázatát.
b) Kerülje a test érintkezését a földelt felületekkel,
mint
például
csövekkel,
radiátorokkal,
tűzhelyekkel és hűtőszekrényekkel.
Az áramütés kockázata nagyobb, ha a teste földelve
van.
c) Ne tegye ki a szerszámgépeket esőnek vagy
nedves körülményeknek.
A szerszámgépbe kerülő víz növeli az áramütés
kockázatát.
d) Ne rongálja meg a vezetéket. Soha ne használja
a vezetéket a szerszámgép szállításához,
húzásához vagy az aljzatból való kihúzásához.
Tartsa távol a vezetéket hőtől, olajtól, éles
szegélyektől vagy mozgó alkatrészektől.
A sérült vagy összekuszálódott vezetékek növelik az
áramütés kockázatát.
e) A szerszámgép szabadban történő üzemeltetése
esetén használjon szabadtéri használatra
alkalmas hosszabbító kábelt.
A szabadtéri használatra alkalmas kábel használata
csökkenti az áramütés kockázatát.
f) Ha elkerülhetetlen a szerszámgép nyirkos
helyen történő használata, használjon FI relével
(érintésvédelmi relével) védett táplálást.
A FI relé használata csökkenti az áramütés kockázatát.
d)
e)
f)
g)
A szerszámgépek üzemeltetése közben egy
pillanatnyi figyelmetlenség is súlyos személyi
sérülést eredményezhet.
Használjon személyi védőeszközöket. Mindig
viseljen védőszemüveget.
A megfelelő körülmények esetén használt
védőfelszerelés, mint például a porálarc, a nem
csúszó biztonsági cipő, a védősisak vagy a
hallásvédő eszköz csökkenti a személyi sérüléseket.
Ne hagyja, hogy a gép véletlenül elinduljon.
Győződjön meg arról, hogy a kapcsoló a
kikapcsolt állásban van, mielőtt a szerszámgépet
csatlakoztatja
az
áramforráshoz
és/vagy
behelyezi az akkumulátort, illetve amikor
felveszi vagy szállítja a szerszámot.
A szerszámgépek szállítása úgy, hogy az ujja a
kapcsolón van, valamint a bekapcsolt szerszámgépek
áram alá helyezése vonzza a baleseteket.
Távolítson el minden állítókulcsot vagy
csavarkulcsot,
mielőtt
bekapcsolja
a
szerszámgépet.
A szerszámgép forgó részéhez csatlakoztatva
hagyott csavarkulcs vagy kulcs személyi sérülést
eredményezhet.
Ne nyúljon át a gép felett. Mindig álljon stabilan,
és őrizze meg egyensúlyát.
Ez lehetővé teszi, hogy a szerszámgépet a váratlan
helyzetekben is jobban irányítsa.
Öltözzön megfelelően. Ne viseljen laza ruházatot
vagy ékszert. Tartsa távol a haját, ruházatát és
kesztyűjét a mozgó részektől.
A laza ruházat, ékszer vagy hosszú haj beakadhat a
mozgó részekbe.
Ha a porelszívó és gyűjtő berendezések
csatlakoztatásához külön eszközöket kapott,
akkor gondoskodjon arról, hogy ezeket
csatlakoztassák és megfelelően használják.
A porgyűjtő használata csökkentheti a porhoz
kapcsolódó veszélyeket.
4) A szerszámgép használata és ápolása
a) Ne erőltesse a szerszámgépet. Használjon az
alkalmazásához megfelelő szerszámgépet.
A
megfelelő
szerszámgép
jobban
és
biztonságosabban végzi el a feladatot azon a
sebességen, amelyre azt tervezték.
b) Ne használja a szerszámgépet, ha a kapcsoló
nem kapcsolja azt be és ki.
Az a szerszámgép, amely a kapcsolóval nem
vezérelhető, veszélyes, és meg kell javítani.
c) Húzza ki a dugaszt az áramforrásból és/vagy
vegye ki az akkumulátort a szerszámgépből,
mielőtt bármilyen beállítást végez, tartozékokat
cserél vagy tárolja a szerszámgépeket.
Az ilyen megelőző biztonsági intézkedések csökkentik
a szerszámgép véletlen beindulásának kockázatát.
d) A használaton kívüli szerszámgépeket tárolja
úgy, hogy gyermekek ne férhessenek hozzá, és
ne engedje meg, hogy a szerszámgépet vagy
ezeket az utasításokat nem ismerő személyek
használják a szerszámgépet.
Képzetlen felhasználók kezében a szerszámgépek
veszélyesek.
e) Tartsa karban a szerszámgépeket. Ellenőrizze,
hogy a szerszámgépen nincsenek-e elállítódva
vagy beszorulva a mozgó alkatrészek,
nincsenek-e törött alkatrészek, vagy van-e
3) Személyi biztonság
más körülmény, amely befolyásolhatja a
a) A szerszámgép használata közben maradjon
szerszámgép működését.
mindig figyelmes, arra figyeljen, amit csinál, és
Ha a szerszámgép sérült, használat előtt
használja a józan eszét.
javíttassa meg.
Ne használja a szerszámgépet fáradtan,
Sok balesetet a rosszul karbantartott szerszámgépek
kábítószer, alkohol vagy gyógyszer hatása alatt.
okoznak.
230
0000Book̲NT1865DBAL.indb 230
2021/04/02 17:21:54
Magyar
f) A vágószerszámokat tartsa élesen és tisztán.
Az éles vágóélekkel rendelkező, megfelelően
karbantartott vágószerszámok kevésbé valószínű,
hogy elakadnak, és könnyebben kezelhetők.
g) A szerszámgép tartozékait és betétkéseit stb.
használja a jelen útmutatónak megfelelően,
figyelembe véve a munkakörülményeket és a
végzendő munkát.
A szerszámgép nem rendeltetésszerű használata
veszélyes helyzetet eredményezhet.
5) Akkumulátoros szerszám használata és ápolása
a) Csak a gyártó által előírt töltővel töltse újra.
Az egyfajta típusú akkumulátorhoz alkalmas töltő
tűzveszélyt okozhat, ha egy másik akkumulátorral
használják.
b) A szerszámgépeket csak a kifejezetten hozzájuk
való akkumulátorokkal használja.
Bármilyen más akkumulátor használata sérülés- és
tűzveszélyt okozhat.
c) Amikor az akkumulátor nincs használatban,
tartsa távol más fémtárgyaktól, mint például
iratkapcsoktól, érméktől, kulcsoktól, szegektől,
csavaroktól vagy egyéb kis fémtárgyaktól,
amelyek érintkezésbe hozhatnak két csatlakozót.
Az akkumulátor csatlakozóinak rövidre zárása égési
sérüléseket vagy tüzet okozhat.
d) Helytelen körülmények között az akkumulátorból
folyadékot folyhat ki; kerülje az érintkezést
ezzel a folyadékkal. Ha véletlenül hozzáér,
vízzel öblítse le. Ha a folyadék a szemmel kerül
érintkezésbe, kérjen orvosi segítséget is.
Az akkumulátorból kifolyó folyadék irritációt vagy
égéseket okozhat.
6) Szerviz
a) A szerszámgépét képesítéssel rendelkező
szerelővel javíttassa meg, csak azonos
cserealkatrészek használatával.
Ez biztosítja, hogy a szerszámgép biztonságos
maradjon.
VIGYÁZAT
Tartsa távol a gyermekeket és beteg személyeket.
Amikor nem használja a szerszámokat, tárolja úgy,
hogy gyermekek és beteg személyek ne férhessenek
hozzá.
AKKUMULÁTOROS SZÖGBELÖVŐ/
SZEGECSELŐ BIZTONSÁGI
FIGYELMEZTETÉSEK
1. Mindig feltételezzük, hogy az eszköz kapcsokat
tartalmaz.
A szögbelövő gondatlan kezelése a kapcsok váratlan
belövését és személyi sérülést okozhat.
2. Ne irányítsa a szerszámot saját maga vagy a
közelben tartózkodó személyek felé.
A váratlan indítás elengedi a kapcsot, ami sérüléshez
vezet.
3. A szerszámot csak szorosan a munkadarabhoz
helyezve működtesse.
Ha a szerszám nem érintkezik a munkadarabbal, akkor a
kapocs eltérhet a céltól.
4. Húzza ki a szerszámot az áramforrásból, ha a
kapocs elakad a szerszámban.
Az elakadt kapocs eltávolítása közben a szögbelövő
véletlenül bekapcsolódhat, ha be van dugva.
5. Óvatosan távolítsa el az elakadt kapcsot.
Az eszköz nyomás alatt állhat, és miközben megpróbálja
megszüntetni az elakadt állapotot, a kapcsot erőteljesen
kilőheti.
6. Ne használja ezt a szögbelövőt elektromos kábelek
rögzítéséhez.
Nem elektromos kábelek felszereléséhez tervezték, és
károsíthatja az elektromos kábelek szigetelését, ezáltal
áramütést vagy tűzveszélyt okozhat.
TOVÁBBI BIZTONSÁGI
FIGYELMEZTETÉSEK
1. Biztonságos működés a helyes használat révén.
Ezt a szerszámot arra tervezték, hogy szögeket
üssön fába és más, hasonló anyagokba. Csak
rendeltetésszerűen használja.
2. Óvakodjon az égéssel és a robbanásokkal.
Mivel a szögbeütés során szikrázás előfordulhat,
veszélyes a szerszám közelében a lakk, festék, benzin,
hígító, benzin, gáz, ragasztók és hasonló gyúlékony
anyagok használata, mivel ezek meggyulladhatnak vagy
robbanást okozhatnak. Semmilyen körülmények között
sem szabad ezt a szerszámot ilyen gyúlékony anyag
közelében használni.
3. Mindig viseljen szemvédőt (védőszemüveg).
A szerszámgép működtetése közben
mindig viseljen szemvédőt, és biztosítsa,
hogy a környező emberek is viseljenek
védőszemüveget.
A nem megfelelően bevert szögek
részeinek
szembe
kerülése
veszélyezteti a látást. A védőszemüveg bármely
szerszámkereskedésben megvásárolható. A szerszám
használatakor mindig viseljen védőszemüveget.
Használjon védőszemüveget vagy félálarcot a
vényköteles szemüveg felett.
A munkaadó minden esetben köteles előírni a szemvédő
eszközök használatát.
4. Védje fülét és fejét.
A szegelési munka közben kérjük viseljen fül- és
fejvédőt. A körülményektől függően győződjön meg arról
is, hogy környezetében lévő emberek viselnek-e fül- és
fejvédőt.
5. Ügyeljen azokra, akik az ön közelében dolgoznak.
Nagyon veszélyes lenne, ha a nem megfelelően bevitt
szögek más embereket eltalálnának. Ezért mindig
ügyeljen az Ön körül álló emberek biztonságára, ha ezt
a szerszámot használja. Mindig győződjön meg róla,
hogy senki teste, keze vagy lába nincs a szögbelövő
közelében.
6. Soha ne irányítsa a szögbelövőt emberek felé.
Mindig feltételezzük, hogy az eszköz
kapcsokat tartalmaz.
Ha a szögbelövőt emberek felé
tartja, súlyos baleseteket okozhat,
ha véletlenül működésbe hozza
az eszközt. Az akkumulátor csatlakoztatásakor és
lecsatlakoztatásakor, szögbetöltés vagy hasonló
műveletek közben győződjön meg arról, hogy a
szögbelövő nem mutat senkire (beleértve önmagát is).
Még akkor is veszélyes emberre fogva működtetni a
szerszámot, ha egyáltalán nincsenek szögek betöltve,
ezért ezt soha ne kísérelje meg. Nem játékszer. A
szerszámot tekintse munkaeszköznek.
7. Használat előtt ellenőrizze a tolókart.
Győződjön meg arról, hogy a tolókar megfelelően
működik. (A tolókart nevezhetjük „Biztonság”-nak.)
Soha ne használja a szögbelövőt a tolókar megfelelő
működése nélkül, különben a szögbelövő váratlanul
szöget lőhet ki. Ne módosítsa és ne távolítsa el a tolókart,
különben a tolókar működésképtelenné válik.
8. Fontos az indítási mód kiválasztása.
Olvassa el és értse meg „A SZÖGBELÖVŐ
HASZNÁLATA” című fejezetet a 241. oldalon.
231
0000Book̲NT1865DBAL.indb 231
2021/04/02 17:21:54
Magyar
9. A termék használata előtt győződjön meg arról,
hogy az a 240. oldalon található „A szögbelövő
tesztelése”
című
fejezetben
foglaltaknak
megfelelően működik.
10. Csak a meghatározott szögeket használja.
Soha ne használjon olyan szögeket, amelyek eltérnek a
jelen útmutatóban meghatározott és leírt szögektől.
11. Legyen
körültekintő
az
akkumulátor
csatlakoztatásakor.
Az akkumulátor csatlakoztatásakor és a szögek
behelyezésekor győződjön meg az alábbiakról annak
érdekében, hogy a szerszámot nehogy véletlenül
működésbe hozza.
○ Ne érintse meg az indítógombot.
○ Ne engedje, hogy a tüzelőfej bármilyen felülettel
érintkezzen.
○ Tartsa a tüzelőfejet lefelé.
Szigorúan tartsa be a fenti utasításokat, és mindig
győződjön meg róla, hogy testének, kezének és
lábának egyetlen része sincs a szögbelövő előtt.
12. Véletlenül se tegye az ujját az indítógombra.
Ne helyezze az ujját az indítógombra, kivéve, ha valóban
szöget szeretne beütni. Ha a szerszámot úgy viszi, vagy
adja át valakinek, hogy ujját az indítógombon tartja, akkor
véletlenül szöget lőhet ki, amely balesetet okozhat.
13. A szögbelövőt erősen nyomja hozzá a szegelni
kívánt anyaghoz.
Szögbelövéskor szorosan nyomja a szögbelövőt a
szegelni kívánt anyaghoz. Amennyiben a szögbelövő
elhelyezése nem megfelelő, a szög visszapattanhat.
14. Használat közben kezét és lábát tartsa távol a
tüzelőfejtől.
Nagyon veszélyes, ha a szög véletlenül
a kezét vagy a lábát találja el.
–
amennyiben
a
szögbelövés
helyének
megváltoztatásához állványok, lépcsők, létrák vagy
létraszerű szerkezetek, pl. tetőlécek szükségesek,
– dobozok vagy ládák lezárása,
– szállítási biztonsági rendszerek illesztése pl.
járműveken és vagonokon
20. Távolítsa el az összes fennmaradó kapcsot és az
akkumulátort a szögbelövőből, ha:
1) karbantartást és ellenőrzést végez;
2) a tolókar és az indítógomb megfelelő működését
ellenőrzi;
3) az orrfedelet csatlakoztatja vagy távolítja el;
4) elakadást szüntet meg;
5) nincs használatban;
6) elhagyja a munkaterületet;
7) más helyre viszi; és
8) másik személynek adja át.
Soha ne kísérelje meg az elakadás megszüntetését
vagy a szögbelövő javítását az akkumulátor és minden
maradék kapocs eltávolítása nélkül.
A szögbelövőt soha ne hagyja felügyelet nélkül,
mert a szögbelövő használatát nem ismerő emberek
használhatják és megsérthetik magukat.
21. Távolítsa el az akkumulátort a szögbelövőből, ha:
1) szöget tölt be;
2) az állítótárcsát elfordítja.
22. Vegye ki az akkumulátort.
Az orrfedél csatlakoztatásakor vagy leválasztásakor
húzza ki az akkumulátort.
A tartozék orrfedél tolókar csúcsára való rögzítésekor
vagy onnan történő leválasztásakor, előzőleg
mindenképpen húzza ki az akkumulátort. Nagyon
veszélyes, ha a szög véletlenül kerül belövésre.
23. A készülék működési környezete 0°C és 40°C között
van, így azt ezen a hőmérsékleti tartományon
belül használja. Lehetséges, hogy a készülék nem
működik 0°C alatt, vagy 40°C felett.
24. Mindig 0-40°C közötti környezeti hőmérsékleten
töltse fel az akkumulátort.
A 0°C alatti hőmérséklet túltöltést okozhat, ami
veszélyes. Az akkumulátor nem tölthető 40°C-nál
magasabb hőmérsékleten.
A töltéshez a legideálisabb hőmérséklet 20–25°C.
25. Ne használja folyamatosan a töltőt.
Ha befejezett egy töltést, hagyja a töltőt kb. 15 percig
állni, mielőtt újból tölteni kezd.
26. Ne hagyja, hogy az újratölthető akkumulátor
csatlakoztatására szolgáló nyílásba idegen anyag
kerüljön.
27. Soha ne szerelje szét az újratölthető akkumulátort
vagy a töltőt.
28. Soha ne zárja rövidre az újratölthető akkumulátort.
Az akkumulátor rövidre zárása áramlökést, ezáltal
túlmelegedést okoz. Ennek eredményeképpen az
akkumulátor leéghet vagy károsodhat.
29. Ne dobja tűzbe az akkumulátort.
Az akkumulátor felrobbanhat a tűzben.
30. A lemerült akkumulátor használata károsíthatja a
töltőt.
31. Ha az akkumulátor működési ideje az újratöltést
követően túl röviddé válik a rendes használathoz,
akkor vigye vissza abba a boltba, ahol vásárolta.
Ne dobja el a lemerült akkumulátort.
32. Ne dugjon semmit a töltő szellőzésére szolgáló
résekbe.
Ha fémtárgyat vagy gyúlékony anyagot dug a töltő
szellőzésére szolgáló résekbe, azzal elektromos
áramütést okozhat, vagy a töltő megrongálódhat.
33. SOHA NE engedje, hogy a mágnesek (vagy hasonló
mágneses eszközök) a szögbelövő közelében
legyenek, mert a szögbelövő belsejében mágneses
érzékelő található.
15. Ügyeljen arra, hogy a szerszám visszarúg.
A fejét stb. tartsa távol a szerszám tetejétől működés
közben. Ez veszélyes, mert az eszköz hevesen
visszaüthet, ha az éppen beütés alatt álló szög egy
korábban belőtt szöggel vagy a fában található csomóval
érintkezik.
16. Ügyeljen a kettős tüzelésre a visszaütés miatt.
Ha a tolókar véletlenül újra hozzáér a munkadarabhoz
a visszaütést követően, egy nem kívánt kapocs kerül
belövésre.
A nem kívánt kettős tüzelés elkerülése érdekében:
○ Szakaszos működtetés (indítógomb megnyomása)
1) Állítsa a kapcsolóberendezést a TELJES SOROZAT
MŰKÖDTETŐ MECHANIZMUS állásba.
2) Gyorsan és erősen húzza meg az indítógombot.
○ Folyamatos működés (Tolókar tüzelése)
1) Ne nyomja a szögbelövőt túlzott erővel a fához.
2) Válassza le a szögbelövőt a fáról, amikor a rögzítés
után visszaüt.
17. Vékony falapok vagy a fa sarkának szegelésekor
legyen óvatos.
Vékony falapok szegelésekor a szög átütheti a lapot,
valamint ez előfordulhat a fa sarkainak szegelésekor
is a szegek elhajlása miatt. Ilyen esetekben mindig
győződjön meg róla, hogy senki (és senki keze vagy
lába, stb.) nincs a vékony falap mögött vagy a fa mellett,
amelyet szegelni kíván.
18. Ugyanazon falat mindkét oldalán egyidejűleg
szegelni veszélyes.
Semmilyen körülmények között sem szabad a fal mindkét
oldalát egyidejűleg szegelni. Ez nagyon veszélyes lenne,
mivel a szög átüthet a falon, és így sérüléseket okozhat.
19. Ne használja a szerszámgépet állványokon,
létrákon.
A szerszámgépet bizonyos alkalmazásokhoz nem
szabad használni, például:
232
0000Book̲NT1865DBAL.indb 232
2021/04/02 17:21:55
Magyar
Ha így tesz, az hibát, vagy a hibás működés miatt
sérülést okozhat.
34. A készülék pihentetése folyamatos használat után.
35. A szerszámgép a motor védelme érdekében
túlmelegedés ellen védő áramkörrel van felszerelve.
A hosszabb időn keresztüli folyamatos munka során
a készülék hőmérséklete megemelkedhet, ami
aktiválhatja a túlmelegedés ellen védő áramkört,
mely a készülék működését automatikusan leállítja.
Ha ez történik, hagyja a szerszámgépet lehűlni,
mielőtt folytatná a használatát.
36. A készülék leáll, ha bármilyen rendellenességet
érzékel.
Ilyen
esetben
ellenőrizze
a
„HIBAELHÁRÍTÁS” címszó alatt felsorolt elemeket
a 245. oldalon.
37. Ne tegye ki erős ütésnek a kapcsolópanelt, és ne
törje el. Ez gondot okozhat.
38. Ne használja a terméket, ha a szerszám vagy az
akkumulátor kivezetései (akkumulátor rögzítés)
eldeformálódtak.
Az
akkumulátor
szerszámba
való
helyezése
rövidzárlatot idézhet elő, ami füstképződést vagy tüzet
eredményezhet.
39. A szerszám csatlakozóit (elemtartó) tartsa távol a
forgácstól és a portól.
○ Használat előtt győződjön meg arról, hogy az érintkezők
környékén nem halmozódott fel fémforgács és por.
○ Használat közben igyekezzen elkerülni, hogy a
szerszámra került fémforgács és por az akkumulátorra
hulljon.
○ Üzemeltetés felfüggesztésénél vagy használat után ne
hagyja a szerszámot olyan területen, ahol ki lehet téve a
leeső fémforgácsnak vagy pornak.
Ha így tesz, az rövidzárlatot idézhet elő, ami
füstképződést vagy tüzet eredményezhet.
A LÍTIUMION AKKUMULÁTORRAL
KAPCSOLATOS FIGYELMEZTETÉS
Az élettartam meghosszabbítása érdekében a lítiumion
akkumulátort védelmi funkcióval látták el, amely leállítja
annak működését.
Az alább leírt 1–3. esetben a termék használatakor a
motor akkor is leállhat, ha húzza a kapcsolót. Ez nem
meghibásodást jelez, hanem a védelmi funkció eredménye.
1. Amikor az akkumulátor lemerül, a motor leáll.
Ilyen esetben haladéktalanul töltse fel az akkumulátort.
2. A motor leállhat, ha az eszköz túlterhelt. Ez esetben
engedje el a szerszám kapcsolóját, és hárítsa el a
túlterhelés okát. Ezt követően a gépet ismét használhatja.
3. Ha az akkumulátor a túlterhelt munka alatt túlmelegszik,
az akkumulátorból jövő áramellátás megszűnhet.
Ebben az esetben hagyja abba az akkumulátor
használatát, és hagyja lehűlni. Ezt követően a gépet
ismét használhatja.
Kérjük, vegye figyelembe az alábbi figyelmeztetéseket és
biztonsági tudnivalókat.
FIGYELMEZTETÉS
Az akkumulátor szivárgásának, felforrósodásának, a füst
képződésének, illetve a robbanás vagy tűz keletkezésének
megelőzése érdekében kérjük, tartsa be az alábbi
óvintézkedéseket.
1. Ügyeljen rá, hogy fémforgács és por ne gyülemeljen fel
az akkumulátoron.
○ Munka közben ügyeljen rá, hogy fémforgács és por ne
hulljon az akkumulátorra.
○ Ügyeljen rá, hogy a munka közben az elektromos
kéziszerszámra hulló fémforgács és por ne gyülemeljen
fel az akkumulátoron.
○ A használaton kívüli akkumulátort ne tárolja
fémforgácsnak és pornak kitett helyen.
○ Az akkumulátor eltárolása előtt távolítsa el a rárakódott
fémforgácsot és port, és ne tárolja fém alkatrészekkel
együtt (csavarok, szögek stb.).
2. Ne szúrja át az akkumulátort hegyes tárggyal, például
tűvel, ne üssön rá kalapáccsal, ne álljon rá, ne ejtse le,
és ne tegye ki erős fizikai behatásnak.
3. Ne használjon láthatóan sérült vagy deformálódott
akkumulátort.
4. Ne használja az akkumulátort fordított polaritással.
5. Ne csatlakoztassa az akkumulátort közvetlenül az
elektromos csatlakozóaljzathoz vagy szivargyújtócsatlakozóhoz.
6. Az akkumulátort kizárólag rendeltetése szerint használja.
7. Azonnal állítsa le az akkumulátor töltését, ha a töltés az
előírt töltési idő után sem sikeres.
8. Ne tegye ki az akkumulátort magas hőmérsékletnek vagy
nyomásnak. Ne helyezze az akkumulátort mikrohullámú
sütőbe, szárítógépbe vagy nagynyomású tartályba.
9. Azonnal távolodjon el a tűztől, ha szivárgást vagy
rendellenes szagot észlel.
10. Ne használja az akkumulátort erős statikus
elektromosság közelében.
11. Azonnal vegye ki az akkumulátort a készülékből
vagy a töltőből, és hagyja abba annak használatát,
ha szivárgást, rendellenes szagot, felforrósodást,
elszíneződést vagy deformációt, illetve bármilyen más
rendellenességet észlel használat közben.
12. Ne merítse vízbe az akkumulátort, és ne hagyja, hogy
folyadék kerüljön a belsejébe. Vezetőképes folyadék
– például víz – bejutása tüzet vagy robbanást okozhat.
Tárolja az akkumulátort hűvös, száraz helyen, az éghető
és gyúlékony anyagoktól távol. Kerülni kell a korrozív
gázok légkörbe jutását.
FIGYELEM
1. Ha az akkumulátorból szivárgó sav a szemébe jut,
semmiképpen ne dörzsölje, ehelyett öblítse ki folyó
vízzel, és azonnal forduljon orvoshoz.
Kezelés nélkül a folyadék látáskárosodást okozhat.
2. Ha a folyadék a bőrével vagy a ruházatával érintkezik,
azonnal mossa le alaposan tiszta vízzel, például
csapvízzel.
A folyadék irritálhatja a bőrt.
3. Ne használja az akkumulátort, és vigye azt vissza a
kereskedőhöz, ha az első alkalommal való használatkor
rozsdásodást, rendellenes szagot, felforrósodást,
elszíneződést, deformációt vagy egyéb rendellenességet
észlel.
FIGYELMEZTETÉS
Ha vezetőképes idegen anyag kerül a lítiumion akkumulátor
terébe, rövidre zárhatja az akkumulátort, és tüzet okozhat. A
lítiumion akkumulátor tárolásakor tartsa be az alábbi szabályokat.
○ Ne tegyen vezetőképes hulladékot, szöget és
vezetékeket, pl. vas- vagy rézvezetéket a tárolódobozba.
○ Az akkumulátort tegye a szerszámba, vagy tegye rá az
akkumulátor tárolás esetén használt fedelét, amíg nem
látja a szellőzőnyílást, így elkerülheti a rövidzárlatot.
LÍTIUM-ION AKKUMULÁTOR
SZÁLLÍTÁSÁVAL KAPCSOLATOS
SZEMPONTOK
Lítium-ion akkumulátor szállítása közben tartsa be a
következő óvintézkedéseket.
FIGYELMEZTETÉS
Értesítse a szállítmányozó céget arról, hogy a szállítmány
lítium-ion akkumulátort tartalmaz. Adja meg nekik az
akkumulátor teljesítményét, illetve a szállítmány szervezése
során tartsa be a szállítmányozó utasításait.
○ A 100 Wh kapacitást meghaladó lítium-ion akkumulátorok
fuvarozási szempontból veszélyes árunak minősülnek,
és különleges alkalmazási eljárásokat igényelnek.
233
0000Book̲NT1865DBAL.indb 233
2021/04/02 17:21:55
Magyar
○ A külföldre történő szállításhoz meg kell felelnie a
vonatkozó nemzetközi jogszabályoknak, illetve a
célország szabályainak és előírásainak.
Teljesítmény
Wh
2–3 számjegy
SZIMBÓLUMOK
FIGYELMEZTETÉS
Az alábbiakban a géphez alkalmazott jelöléseket
soroltuk fel. A gép használata előtt feltétlenül
ismerkedjen meg ezekkel a jelölésekkel.
NT 1865DBAL: Akkumulátoros szögbelövő
NT 1865DBSL: Akkumulátoros szögbelövő
NT 1850DBSL: Akkumulátoros szegecselő
A sérülések kockázatának csökkentése
érdekében, a használónak el kell olvasnia a
használati útmutatót.
Csak EU-országok számára
Az elektromos szerszámokat ne dobja a
háztartási szemétbe!
Az elektromos és elektronikus berendezések
hulladékairól szóló 2012/19/EU irányelv és
annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az
elhasznált elektromos szerszámokat külön kell
gyűjteni, és egy környezetbarát újrafeldolgozó
létesítménybe kell visszavinni.
Közvetlen áramellátás
AZ EGYES RÉSZEK ELNEVEZÉSE
(1. ábra – 28. ábra)
Felső burkolat
Indítógomb
LED lámpa
Tüzelőfej (kimenet)
Tolókar
Ϩ
Szögadagoló (A)
Bekapcsolás
Kikapcsolás
Szögadagoló (B)
Tár
Vegye ki az akkumulátort
Kampó
Áramellátás kapcsoló
Akkumulátor
Kapcsolórögzítő kar
Főkapcsoló KI
Fogantyú
Leállító kar
Főkapcsoló BE
Bekapcsolt állapot jelzője: Zölden világít
Akkumulátor töltésjelző kapcsoló
Akkumulátor töltésjelző
Szögbelövés kapcsoló
Szögbelövés kapcsoló
TELJES SOROZAT MŰKÖDTETŐ
MECHANIZMUS
Bekapcsolt állapot jelzője
Szögbelövés jelzője
TELJES SOROZAT MŰKÖDTETŐ
MECHANIZMUS mód
Szögbelövés jelzője: Kéken világít
Szegezőszalag
ÉRINTKEZŐS MŰKÖDTETŐ MECHANIZMUS
Tár burkolata
Vájat
ÉRINTKEZŐS MŰKÖDTETŐ MECHANIZMUS
mód
Szögbelövés jelzője: Kéken villog
Penge terelő
Indítógomb rögzítve
Áramellátás kapcsoló
Állítótárcsa
Indítógomb nyitva
Horoglemez
Orrfedél
Akkumulátor töltésjelző kapcsoló
Zárókar
Az akkumulátor még elegendő töltéssel
rendelkezik
Akkumulátor töltésjelző: 2 LED (piros) világít
Terelőlap
Az akkumulátor töltöttsége körülbelül félig van.
Akkumulátor jelzője: 1 LED (piros) világít
234
0000Book̲NT1865DBAL.indb 234
2021/04/02 17:21:55
Magyar
Az akkumulátor hamarosan lemerül.
Töltse fel újra az akkumulátort, amint lehet.
Akkumulátor jelzője: 1 LED (piros) villog
Vegye fel a kapcsolatot a HiKOKI-val
ellenőrzésért.
Akkumulátor töltésjelző: 2 LED
narancssárgán villog, 10 másodperc
elteltével a főkapcsoló automatikus
kikapcsolása után.
Sekély oldal
Mély oldal
Figyelem
Tiltott művelet
MŰSZAKI ADATOK
1. Akkumulátoros szögbelövő
Modell
NT1865DBAL
NT1865DBSL
Motor
DC kefe nélkül
DC kefe nélkül
Alkalmazható szög
15 Ga (Szög: 34°)
16 Ga
32 – 65 mm
25 – 65 mm
Alkalmazható szög hossza
Szög betöltési kapacitás [szögek]
Belövés módja
Ciklus
gyakoriság
[szögek/
másodperc]
Akkumulátor
Modell
100 (1 csík)
100 (2 csík)
Teljes sorozat/Érintkezős (választható)
Teljes sorozat/Érintkezős (választható)
3 (szakaszos)
3 (szakaszos)
BSL1830C
BSL1830C
Típus
Feszültség
DC 18 V
3,5 – 4,1 kg
Súly*
Méret
Magasság × Hosszúság ×
Szélesség
BSL1850
Li-ion akkumulátor
3,4 – 4,0 kg
344 mm × 300 mm × 104 mm
315 mm ×
298 mm ×
104 mm
315 mm ×
310 mm ×
104 mm
* A 01/2014 EPTA-eljárás szerint
A csatlakoztatott akkumulátortól függően. A legnagyobb súly BSL36B18 (külön megvásárolható) segítségével kerül mérésre.
2. Akkumulátoros szegecselő
Modell
NT1850DBSL
Motor
DC kefe nélkül
Alkalmazható szög
18 Ga
Alkalmazható szög hossza
16-50 mm
Szög betöltési kapacitás [szögek]
Belövés módja
Ciklus
gyakoriság
Akkumulátor
100 (1 csík)
Teljes sorozat/Érintkezős (választható)
[szögek/
másodperc]
Modell
Típus
3 (szakaszos)
BSL1830C
Feszültség
DC 18 V
Súly*
Méret
Magasság × Hosszúság ×
Szélesség
BSL1850
Li-ion akkumulátor
3,3 – 4,0 kg
323 mm × 298 mm
× 104 mm
323 mm × 310 mm
× 104 mm
* A 01/2014 EPTA-eljárás szerint
A csatlakoztatott akkumulátortól függően. A legnagyobb súly BSL36B18 (külön megvásárolható) segítségével kerül mérésre.
3. Akkumulátortöltő
Modell
UC18YFSL
Töltési feszültség
Súly
UC18YML2
DC 14,4 – 18 V
0,5 kg
0,7 kg
MEGJEGYZÉS
A HiKOKI folyamatos kutatási és fejlesztési programja következtében az itt szereplő műszaki adatok előzetes bejelentés
nélkül változhatnak.
235
0000Book̲NT1865DBAL.indb 235
2021/04/02 17:21:56
Magyar
SZÖG KIVÁLASZTÁSA
Csak az alábbi táblázatban látható szögeket lehet ezzel a szögbelövővel belőni.
A szögek méretei
<NT1865DBAL>
3,0 mm
Min.
Max.
2,4 mm
15 szalagtáras szeg
(Szög: 34°)
32 mm
1,1 mm
65 mm
34°
1,8 mm
<NT1865DBSL>
Min.
Max.
2,8 mm
65 mm
1,3 mm
25 mm
16 szalagtáras szeg
(egyenes)
1,4 mm
1,65 mm
236
0000Book̲NT1865DBAL.indb 236
2021/04/02 17:21:57
Magyar
<NT1850DBSL>
Min.
18 szalagtáras szegecs
(egyenes)
Max.
50 mm
1,1 mm
16 mm
1,9 mm
1 mm
1,25 mm
Kivéve a 35 mm hosszúságú szögeket
FIGYELEM
Ne tegye az akkumulátortöltőt vagy az akkumulátort
a vezetőülés alá. Rögzítse az akkumulátortöltőt a
helyére, hogy ne mozdulhasson el véletlenül, mert
az balesethez vezethet.
SZABVÁNYOS KIEGÉSZÍTŐK
Az alapkészülék (1 készülék) mellett a csomag a 378.
oldalon felsorolt kiegészítőket is tartalmazza.
A szabványos kiegészítők köre figyelmeztetés nélkül
módosulhat.
ALKALMAZÁSI TERÜLETEK
<NT1865DBAL, NT1865DBSL>
○ Szögbelövés az ajtók, ablakok, valamint szegélyek
befejező műveleteként.
○ Fiókok aljának rögzítése. Különböző dobozok és
szekrények készítése.
<NT1850DBSL>
○ Szekrény és képkeret összeszerelése, bútor kárpitozása.
○ Helyszíni és mobil házi kárpitozás és szegélyezés.
TÖLTÉS
A szerszámgép használata előtt töltse fel az akkumulátort a
következők szerint.
1. Csatlakoztassa az áramforráshoz. (3. ábra)
Ha váltakozó áramú forrásról tölti az akkumulátort
○ Csatlakoztassa az akkumulátortöltő tápkábelét a
dugaszolóaljzathoz.
Amikor az akkumulátor dugaszát az aljzathoz
csatlakoztatja, a jelzőlámpa pirosan villog (1
másodpercenként).
FIGYELEM
Ne használja az elektromos zsinórt, ha sérült.
Azonnal javíttassa meg.
Ha 12 V-os egyenáramú autós töltőről (UC18YML2) tölti az
akkumulátort
○ Gondosan tegye a helyére az akkumulátortöltőt az
autóban.
Az akkumulátortöltőhöz kapott szíj segítségével
rögzítse a helyére az akkumulátortöltőt, hogy az ne
mozdulhasson el véletlenül. (Lásd 28. ábra)
28. ábra
○ Dugja a szivargyújtós töltéshez való csatlakozódugót a
szivargyújtó aljzatához.
Ha a dugó túl laza, és kiesik a szivargyújtó aljzatából,
akkor javítsa meg az aljzatot. Mivel az aljzat hibás lehet,
azt javasoljuk, hogy keresse fel az autókereskedést.
Az aljzat további használata balesethez vezethet a
túlmelegedés miatt.
2. Helyezze az akkumulátort a töltőbe.
Az akkumulátort stabilan helyezze a töltőbe, amíg a
vonal láthatóvá nem válik a 3. ábrán látható módon.
A vonalak az UC18YFSL-en nem láthatók. Győződjön
meg róla, hogy az akkumulátort szorosan a helyére tette.
3. Töltés
Amikor az akkumulátort behelyezi a töltőbe, a töltés
megkezdődik, és a jelzőlámpa folyamatos piros fénnyel
világít.
Amint az akkumulátor töltése befejeződött, a jelzőlámpa
piros fénnyel villog. (1 másodperces időközönként)
(Lásd az 1. táblázatot).
(1) A jelzőlámpa jelzései
A jelzőlámpa jelzéseit az akkumulátortöltő illetve az
akkumulátor állapotának megfelelően az 1. táblázat
tartalmazza.
237
0000Book̲NT1865DBAL.indb 237
2021/04/02 17:21:57
Magyar
1. táblázat
<UC18YFSL>
A jelzőlámpa jelzései
Jelzőlámpa
(piros)
Kigyullad 0,5 mp.-ig. Elalszik 0,5 mp.-ig.
(Nem világít 0,5 mp.-ig.)
Töltés előtt
Villog
Töltés közben
Világít
Töltés
befejeződött
Villog
Kigyullad 0,5 mp.-ig. Elalszik 0,5 mp.-ig.
(Nem világít 0,5 mp.-ig.)
Túlmelegedési
készenlét
Villog
Kigyullad 1 mp.-ig. Elalszik 0,5 mp.-ig.
(Nem világít 0,5 mp.-ig.)
Nem
lehetséges a
töltés
Vibrál
Kigyullad 0,1 mp.-ig. Elalszik 0,1 mp.-ig.
(Nem világít 0,1 mp.-ig.)
Töltés előtt
Villog
Kigyullad 0,5 mp.-ig. Elalszik 0,5 mp.-ig.
(Nem világít 0,5 mp.-ig.)
Töltés közben
Világít
Töltés
befejeződött
Villog
Nem
lehetséges a
töltés
Kigyullad 0,1 mp.-ig. Elalszik 0,1 mp.-ig.
Gyorsan
(Nem világít 0,1 mp.-ig.)
villog
Túlmelegedési
készenlét
Világít
Folyamatosan világít
Az akkumulátor túlmelegedett.
Nem lehet tölteni. (A töltés akkor
kezdődik, amikor az akkumulátor
lehűl)
Az akkumulátor vagy az
akkumulátortöltő meghibásodott
<UC18YML2>
A jelzőlámpa jelzései
A jelzőlámpa
pirosan
világít vagy
villog.
A jelzőlámpa
zölden világít
vagy villog.
Az autós
töltővel nem
tölthető
Villog
Folyamatosan világít
Kigyullad 0,5 mp.-ig. Elalszik 0,5 mp.-ig.
(Nem világít 0,5 mp.-ig.)
Az akkumulátor vagy az
akkumulátortöltő meghibásodott
Az akkumulátor túlmelegedett.
Nem lehet tölteni. (A töltés akkor
kezdődik, amikor az akkumulátor
lehűl)
Folyamatosan világít
Kigyullad 0,5 mp.-ig. Elalszik 0,5 mp.-ig.
(Nem világít 0,5 mp.-ig.)
A DC 12 V tápegység hibás
MEGJEGYZÉS: Az akkumulátor hűtése miatti készenlét alatt az UC18YML2 hűtőventillátor segítségével hűti a túlmelegedett
akkumulátort.
(A hűtőventillátor azonban nem működik, amikor a 12 V-os egyenáramú autós töltőről tölti az akkumulátort.)
(2) Az
újratölthető
akkumulátor
hőmérsékletére
vonatkozóan.
Az újratölthető akkumulátorok hőmérsékletét a
2. táblázat tartalmazza. A felforrósodott akkumulátorokat
az újbóli töltés előtt hagyni kell lehűlni.
3. táblázat Töltési idő (20°C-on) (hálózati tápegység/12 V
váltóáramú (autós) tápkábel)
2. táblázat Az akkumulátorok újratöltésének tartományai
Újratölthető akkumulátorok
BSL1830C, BSL1850
Hőmérséklet,
amelyen az
akkumulátor
újratölthető
0°C – 50°C
(3) A töltés idejét illetően
A töltő és akkumulátor kombinációjától függően a töltési
időket a 3. Táblázat tartalmazza.
Töltő
UC18YFSL
UC18YML2
BSL1830C
Kb. 45 perc
Kb. 45/120 perc
BSL1850
Kb. 75 perc
Kb. 75/200 perc
Akkumulátor
MEGJEGYZÉS
A töltési idő a környezeti hőmérséklettől és az áramforrás
feszültségtől függően változhat.
<UC18YML2>
Különösen a 12 V-os egyenáramú autós töltővel magas
hőmérsékleten való töltés igényelhet hosszabb töltési
időt.
FIGYELEM
Az akkumulátortöltő a folyamatos használat alatt
felmelegedhet, és így meghibásodást okozhat. A
töltés befejezését követően hagyja 15 percet pihenni a
következő töltésig.
238
0000Book̲NT1865DBAL.indb 238
2021/04/02 17:21:57
Magyar
4. Húzza ki a töltő tápvezetékét az aljzatból vagy a
szivargyújtóból.
5. Tartsa szilárdan kézben az akkumulátortöltőt, és
húzza ki belőle az akkumulátort.
MEGJEGYZÉS
Ne felejtse el kivenni az akkumulátort a töltőből, és
eltenni használat után.
HASZNÁLAT ELŐTT
Művelet
Kisütés új akkumulátor esetén, stb.
Mivel az új és a hosszabb időn át nem használt
akkumulátorokban a belső vegyi anyagok nem voltak
aktiválva, az első és második használat során a
rendelkezésre álló idő rövidebb lehet. Ez egy időszakos
jelenség és a töltéshez szükséges normál időtartam beáll,
miután az akkumulátor 2-3 alkalommal fel lett töltve.
Hogyan őrizze meg az akkumulátor élettartamát.
(1) Töltse fel az akkumulátort, mielőtt az teljesen lemerülne.
Ha úgy érzi, hogy a szerszámgép ereje csökkenőben
van, függessze fel a működtetést és töltse fel az
akkumulátort. Ha a működtetést ilyekor tovább folytatja
és lemeríti az akkumulátort, károsíthatja ezzel az
akkumulátort és annak élettartamát csökkentheti.
(2) Kerülje a töltést magas környezeti hőmérsékleten.
Egy újratölthető akkumulátor használat közben
felmelegszik. Ha egy ilyen felmelegedett akkumulátort
kívánna újratölteni közvetlenül használat után, annak
belső vegyi anyaga megromolhat és ezzel rövidebbé
válhat az élettartama. Hagyja lehűlni az akkumulátort és
csak ezután töltse újra.
FIGYELEM
○ Ha az akkumulátort felmelegedett állapotban tölti,
például mert hosszú ideig olyan helyen hagyta, ahol
közvetlen napfény érte, vagy mert egyszerűen használta
az akkumulátor, a töltő jelzőlámpája 1 másodpercre
felvillan, majd 0,5 másodpercre elalszik (nem ég
0,5 másodpercig) (UC18YFSL) vagy zölden világít.
(UC18YML2). Ebben az esetben először hagyja lehűlni
az akkumulátort, és csak ezután kezdje meg a töltést.
○ Ha a jelzőlámpa pirosan villog (0,2 másodpercenként),
ellenőrizze, hogy nincs-e semmilyen idegen tárgy a
töltő akkumulátorcsatlakozójában. Ha nem talál idegen
tárgyat, lehetséges, hogy az akkumulátor vagy a töltő
meghibásodott. Vigye el egy hivatalos szervizközpontba.
○ Mivel a beépített mikroszámítógép körülbelül 3
másodperc alatt ismeri fel, hogy az UC18YFSL/
UC18YML2-vel töltött akkumulátort kivette, várjon
legalább 3 másodpercet, mielőtt visszahelyezné, és
folytatná a töltést. Ha az akkumulátort 3 másodpercen
belül visszahelyezi, előfordulhat, hogy nem kerül
megfelelően feltöltésre.
○ Ha a jelzőlámpa zölden villog (1 másodpercenként),
akkor ellenőrizze az autós áramforrás feszültségét.
(UC18YML2)
Ha a feszültség 12 V vagy alacsonyabb, az azt jelzi, hogy
az autó akkumulátora merül, és nem lehet tölteni.
○ Ha a jelzőlámpa nem villog pirosan (másodpercenként)
akkor sem, amikor a töltő zsinórját vagy a szivargyújtó
csatlakozódugaszát csatlakoztatta az áramforráshoz, az
azt jelzi, hogy a töltő védőáramköre bekapcsolhatott.
Húzza ki a zsinórt vagy dugaszt az áramból, majd kb. 30
másodperc múlva dugja vissza. Ha a jelzőlámpa ettől
sem kezd el pirosan villogni (másodpercenként), akkor
kérjük, vigye a töltőt egy HiKOKI márkaszervizbe.
Ábra
Oldal
Az akkumulátor kivétele és
behelyezése
2
379
Töltés
3
380
A tartozékok kiválasztása
―
385
1. A kezelőpanel működtetése
(1) Főkapcsoló BE (Lásd a 4. ábrát)
A „Főkapcsoló KI” állapotban nyomja meg és tartsa
lenyomva a főkapcsolót több mint 1 másodpercig, majd
a tápellátás jelzője zöld színnel világítani kezd.
MEGJEGYZÉS
Ne nyomja meg a tolókart és/vagy húzza meg az
indítógombot a főkapcsoló BE kapcsolásának folyamata
közben.
Ez lehetetlenné teszi a főkapcsoló bekapcsolását.
[Automatikus kikapcsolás]
Amikor az áramellátás be van kapcsolva, de a
szögbelövőt 30 percig nem használja, a szögbelövő
automatikusan kikapcsol. Ismételt bekapcsolásához
nyomja meg a főkapcsolót.
FIGYELMEZTETÉS
Soha ne hagyja a szögbelövőt bekapcsolt állapotban. Ez
balesetet okozhat.
(2) Főkapcsoló KI (Lásd a 4. ábrát)
A „Főkapcsoló BE” állapotban nyomja meg és tartsa
lenyomva a főkapcsolót több mint 1 másodpercig, majd
a tápellátás jelzője kialszik.
A „Főkapcsoló BE” állapotban az alábbi funkciók aktívak.
(3) Szögbelövés módjának kiválasztása
(Teljes sorozat működtető/Érintkezős működtető)
A főkapcsoló bekapcsolása után mindig állítsa teljes
sorozat működtető módba kezdeti értékként. (A
szögbelövés műveletének jelzője kéken világít.) (Lásd
5. ábra)
A szögbelövő mód megváltoztatásához nyomja meg
egyszer a szögbelövés kapcsolót. A mód a gomb minden
megnyomásakor vált a „Teljes sorozat” és a „Érintkezős”
között. (Lásd 6. ábra)
Világítás (Kék):
TELJES SOROZAT MŰKÖDTETŐ MECHANIZMUS,
Villogás (Kék):
ÉRINTKEZŐS MŰKÖDTETŐ MECHANIZMUS
(4) Ellenőrizze az akkumulátor töltöttségi szintjét
Ha megnyomja az akkumulátor jelző kapcsolót, az
akkumulátor jelzője az akkumulátor töltöttségi szintjét
mutatja a LED lámpák alábbiak szerinti állapotának
megfelelően.
A jelző állapota
Az akkumulátor még
elegendő töltéssel
rendelkezik.
2 LED (piros)
világít
Az akkumulátor töltöttsége
körülbelül félig van.
1 LED (piros)
világít
1 LED (pirosan)
villog
Az akkumulátor hamarosan
lemerül.
Töltse fel újra az
akkumulátort, amint lehet.
239
0000Book̲NT1865DBAL.indb 239
2021/04/02 17:21:57
Magyar
(5) Egyéb funkciók
Működési hiba esetén a LED lámpák az alábbiak szerint
világítanak.
A jelző állapota
A gép túl hideg (-5°C alatt
vagy túl meleg állapotban
van.
Hagyja a szögbelövőt
kihűlni vagy felmelegedni
a megfelelő körülmények
között.
FIGYELEM
Ügyeljen arra, hogy ne helyezze a tolókar hegyét a fára.
A szögbelövő munka megkezdése előtt próbálja ki a
szögbelövőt az alábbi ellenőrzőlista segítségével. Végezze
el a tesztet az alábbi sorrendben.
Ha rendellenes működés lép fel, fejezze be a szögbelövő
használatát és azonnal vegye fel a kapcsolatot egy hivatalos
HiKOKI szervizközponttal.
(1) TÁVOLÍTSON
EL
MINDEN
SZÖGET
ÉS
AKKUMULÁTORT A SZÖGBELÖVŐBŐL.
□ MINDEN CSAVART MEG KELL HÚZNI.
□ MOZGASSA
ÓVATOSAN
A
TOLÓKART
ÉS AZ INDÍTÓGOMBOT a szögadagoló (B)
visszahúzásával. (NT1850DBSL: Nem szükséges
szögadagoló visszahúzása)
LED lámpa
A LED lámpa bizonyos
időközönként villog.
• Túl meleg állapot esetén
1 másodpercenként villog.
• Túl hideg állapot esetén
0,5 másodperces
időközönként villog.
10 másodperc eltelte után a
LED lámpa és a főkapcsoló
automatikusan kikapcsol.
Vegye fel a kapcsolatot a
HiKOKI-val ellenőrzésért.
2 LED narancssárgán
villog, 10 másodperc
elteltével a főkapcsoló
automatikus kikapcsolása
után.
(2) Akkumulátor behelyezése.
Ne működtesse a tolókart vagy az indítógombot az
akkumulátor behelyezése közben. (Lásd 2. ábra)
(3) Kapcsolja be a főkapcsolót. (Lásd 1. ábra)
Kapcsolja be a főkapcsolót a főkapcsoló megnyomásával
és 1 másodpercnél tovább történő nyomva tartásával.
Győződjön meg róla, hogy a bekapcsolt állapotjelző
zölden, és a szögbelövés jelzőfénye kéken világít.
(TELJES SOROZAT MŰKÖDTETŐ MECHANIZMUS)
MEGJEGYZÉS
Ne nyomja meg a tolókart és/vagy húzza meg az
indítógombot a főkapcsoló BE kapcsolásának folyamata
közben.
Ez lehetetlenné teszi a főkapcsoló bekapcsolását.
[Automatikus kikapcsolás]
Amikor az áramellátás be van kapcsolva, de a
szögbelövőt 30 percig nem használja, a szögbelövő
automatikusan kikapcsol. Ismételt bekapcsolásához
nyomja meg a főkapcsolót.
FIGYELMEZTETÉS
Soha ne hagyja a szögbelövőt bekapcsolt állapotban. Ez
balesetet okozhat.
Szögbelövés jelzője
Világítás (Kék):
TELJES SOROZAT MŰKÖDTETŐ MECHANIZMUS,
Villogás (Kék):
ÉRINTKEZŐS MŰKÖDTETŐ MECHANIZMUS
Győződjön meg róla, hogy az akkumulátor töltésjelzője
nem villog.
Ha az akkumulátor töltésjelzője pirosan villog, az
akkumulátor töltöttsége nem elegendő, és fel kell tölteni.
(4) Vegye le az ujját az indítógombról és nyomja a tolókart a
munkadarabhoz a szögadagoló (B) visszahúzásával.
(6) A LED lámpa használata (Lásd 7. ábra)
Bekapcsolt főkapcsoló mellett a LED lámpa
automatikusan megvilágítja a szerszám hegyét.
FIGYELEM
○ Ne tegye ki szemét közvetlenül a fénynek a lámpába
nézve.
Ha szemét folyamatosan éri a fény, a szeme megsérül.
○ Egy puha ruhával töröljön le mindennemű koszt és
szennyeződést a LED lámpa lencséjéről, ügyelve arra,
hogy ne karcolja meg a lencsét.
A LED lámpa lencséjén található karcolások a fényerő
csökkenését eredményezhetik.
2. Indítógomb lezáró mechanizmus (lásd 8. ábra)
FIGYELMEZTETÉS
Győződjön meg róla, hogy az indítógomb le van zárva,
ha nem lő be szögeket.
Ez a szögbelövő záró mechanizmussal rendelkezik a
szögbelövés megelőzésére.
(5)
Állítsa a kapcsolót záró kart a
helyzetbe a kapcsoló
lezárásához.
Csúsztassa a kapcsoló rögzítő kart
helyzetbe, amikor
a szögbelövőt használja és
helyzetbe, amikor nem
használja.
3. A szögbelövő tesztelése
FIGYELMEZTETÉS
(6)
○ Győződjön meg róla, hogy az indítógomb le van zárva,
ha nem lő be szögeket. (Lásd 8. ábra)
○ Soha ne használja a szögbelövőt, ha a tolókar nem
működik megfelelően.
Az NT1865DBAL és NT1865DBSL megelőző
mechanizmust alkalmaznak a nem betöltött állapotban
történő működés elkerüléséhez.
Az NT1865DBAL és NT1865DBSL olyan állapotba
kerülnek, amelyben a tolókar nem tolható fel. Ez akkor
történik, amikor a tárban nincsenek szögek betöltve,
vagy a tárban maradó szögek száma 6-nál vagy 9-nél
kevesebb.
240
0000Book̲NT1865DBAL.indb 240
□ A SZÖGBELÖVŐNEK TILOS MŰKÖDNIE.
Válassza le a tolókart a munkadarabról.
Ezt követően tartsa a szögbelövőt lefelé a szögadagoló
(B) visszahúzásával, húzza meg az indítógombot, majd
várjon ebben a helyzetben 5 másodpercig vagy tovább.
□ A SZÖGBELÖVŐNEK TILOS MŰKÖDNIE.
Az indítógomb megérintése nélkül nyomja le a
tolókart a munkadarabhoz a szögadagoló (B)
visszahúzásával.
Ezt követően húzza meg az indítógombot.
□ A SZÖGBELÖVŐNEK MŰKÖDNIE KELL.
Tartsa vissza az indítógombot és nyomja a tolókart a
munkadarabhoz.
□ A SZÖGBELÖVŐNEK TILOS MŰKÖDNIE.
2021/04/02 17:21:57
Magyar
Vegye le az ujját az indítógombról.
Ezt követően az
ismét működik.
□ A SZÖGBELÖVŐNEK MŰKÖDNIE KELL.
(7) Válassza le a tolókart a munkadarabról, húzza meg az
indítógombot.
Nyomja le a tolókart a munkadarabhoz 2 másodpercen
belül.
<NT1850DBSL>
(1) Nyomja meg finoman a leállító kart, és óvatosan húzza ki
a tár fedelét. (Lásd 14. ábra)
(2) Helyezze a szegezőszalagot a tárba úgy, hogy a szögek
hegye érintse a vájatot. (Lásd 15. ábra)
MEGJEGYZÉS
A 237. oldalon látható szögek a tár oldalvezető vájatába
is betölthetők bármilyen beállítás nélkül.
A szögek hegyének mindig érintenie kell a vájatot.
Tár
□ A SZÖGBELÖVŐNEK TILOS MŰKÖDNIE.
(8) Állítsa a szögbelövés jelzőt villogó BE módba.
(ÉRINTKEZŐS MŰKÖDTETŐ MECHANIZMUS)
Nyomja meg egyszer a szögbelövés kapcsolót, és
győződjön meg róla, hogy a jelző kéken villog.
Válassza le a tolókart a munkadarabról, húzza meg az
indítógombot.
Nyomja le a tolókart a munkadarabhoz 2 másodpercen
belül.
Oldalsó
vezetővájat
Szög
□ A SZÖGBELÖVŐNEK MŰKÖDNIE KELL.
(9) Ha nem figyeltek meg rendellenes működést, betöltheti
a szögeket a szögbelövőbe.
Lőjön be szögeket a tényleges alkalmazással
megegyező típusú munkadarabba.
□ A SZÖGBELÖVŐNEK
MŰKÖDNIE.
MEGFELELŐEN
KELL
Rés
Vájat
(3) Csúsztassa a szegezőszalagot a penge terelőbe. (Lásd
16. ábra)
(4) Győződjön meg róla, hogy a szegezőszalag elhelyezése
megfelelő az oldalsó vezetővájattal és a vájattal, majd
tolja előre a tár fedelét a reteszeléshez.
4. A tolókar működésének ellenőrzése
FIGYELMEZTETÉS
Győződjön meg róla, hogy az indítógomb le van zárva, A SZÖGBELÖVŐ HASZNÁLATA
ha nem lő be szögeket.
A tolókar működésének ellenőrzésekor mindig FIGYELMEZTETÉS
győződjön meg róla, hogy az indítógombot lezárta és az ○ SOHA ne irányítsa a szerszámot saját magára vagy a
munkaterületen tartózkodó más személyekre.
akkumulátort eltávolította.
Ellenőrizze, hogy működés közben a tolókar simán ○ Ha nem lő be szöget, vegye EL az ujját az indítógombról
a véletlen szögbelövés elkerülése érdekében.
csúszik-e.
Tisztítsa meg a csúszó területet a tolókaron, ha nem csúszik ○ Ne használja az elektromos zsinórt, ha sérült. Azonnal
javíttassa meg.
simán.
○ Fontos az indítási mód kiválasztása.
5. Szögek betöltése
Kérjük, olvassa el és értse meg az alábbiakban található
FIGYELMEZTETÉS
„1. Szögbelövési eljárások” című részt.
Szögek betöltésekor a szögbelövőbe,
○ A munka megkezdése előtt ellenőrizze a szögbelövés
1) távolítsa el az akkumulátort a szögbelövőből;
kapcsoló eszközt.
2) ne húzza meg az indítógombot;
Ez a HiKOKI szögbelövő szögbelövés kapcsoló eszközt
3) ne nyomja le a tolókart; és
tartalmaz.
4) tartsa a szögeket lefelé.
A munka megkezdése előtt győződjön meg arról, hogy a
<NT1865DBAL, NT1865DBSL>
kapcsoló eszköz megfelelően van-e beállítva.
Kettős működésű szög betöltése!
Ha a kapcsoló eszköz beállítása nem megfelelő, a
(1) Helyezze be a szegezőszalagot a tár hátuljába. (Lásd
szögbelövő nem működik megfelelően.
9. ábra)
(2) Csúsztassa előre a szegezőszalagot a tárban. (Lásd ○ Soha ne tegye az arcát, kezét vagy lábát tüzelőfejhez
közel.
10. ábra)
(3) Nyomja meg a szögadagolót (A) a szögadagoló (B) ○ Ne vezessen szögeket más szögek tetejére
vagy a szögbelövővel túl éles szögben; a szögek
szegezőszalagra engedéséhez. (Lásd 11. ábra)
visszapattanhatnak és megsérthetnek valakit.
MEGJEGYZÉS
○ Csendesen nyomja a szögadagolót (A) és a ○ Ne lője a szögeket vékony falapokba vagy a
munkadarab sarkainak és széleinek közelébe. A szögek
szögadagolót (B) a szöghöz.
áthaladhatnak a munkadarabon, vagy lepattanhatnak és
Ha a szögbelövőt (A) és a szögadagolót (B) leválasztja
megüthetnek valakit.
a tár hátlapjáról és a szöghöz üti, a szög összekötő
○ Soha ne lőjön be szögeket egyszerre a fal mindkét
ragasztója megsérülhet.
oldalán. A szögek áthaladhatnak a falon és megüthetnek
○ Használjon több mint 10 szöget tartalmazó
egy, a túloldalon tartózkodó személyt.
szegezőszalagot.
○
Soha
ne használjon hibás vagy rendellenesen működő
○ Használjon törés nélküli, egyforma hosszúságú szögeket
szögbelövőt.
tartalmazó szegezőszalagot.
○ Ne használja a szögbelövőt kalapácsként.
A szögbelövő most készen áll a használatra.
○ Távolítsa el az összes maradék kapcsot és az
A szögek eltávolítása:
akkumulátort az szögbelövőből, ha:
Húzza a szögadagolót (B) hátra. (Lásd 12. ábra)
1) karbantartást és ellenőrzést végez;
Tolja vissza előre a szögadagolót (B) csendesen a
2) a tolókar és az indítógomb megfelelő működését
szögadagoló (A) megnyomása közben.
ellenőrzi;
A tár hátuljából húzzon ki szögeket. (Lásd 13. ábra)
241
0000Book̲NT1865DBAL.indb 241
2021/04/02 17:21:57
Magyar
(a TELJES SOROZAT MŰKÖDTETŐ MECHANIZMUS
3) az orrfedelet csatlakoztatja vagy távolítja el;
beállítása).
4) elakadást szüntet meg;
(Állítsa be a kapcsoló eszközt úgy, hogy a szögbelövés
5) nincs használatban;
jelzője kéken világítson a 17. ábránlátható módon.
6) elhagyja a munkaterületet;
Ellenkező esetben az ÉRINTKEZŐS MŰKÖDTETŐ
7) más helyre viszi; és
MECHANIZMUS kerül beállításra.)
8) másik személynek adja át.
○ Távolítsa el az akkumulátort a szögbelövőből, ha:
Ujját az indítógombról elvéve tegye a szög kimeneti
1) szöget tölt be;
nyílását a munkadarabra.
2) az állítótárcsát elfordítja.
Nyomja le határozottan a tolókart, amíg teljesen le nem
Ez a HiKOKI szögbelövő szögbelövés kapcsoló eszközzel
nyomja.
rendelkezik.
Húzza meg az indítógombot a szögbelövéshez.
Az elvégzendő munkának megfelelően használja a TELJES
Vegye le az ujját az indítógombról és emelje el a
SOROZAT MŰKÖDTETŐ MECHANIZMUS-t vagy az
szerszámot teljesen a fa felületétől.
ÉRINTKEZŐS MŰKÖDTETŐ MECHANIZMUS-t.
A szögbelövés más helyen történő folytatásához mozgassa
A különböző szögbelövő műveletek magyarázata
a szögbelövőt a fa mentén, és szüksége esetén ismételje
○ TELJES SOROZAT MŰKÖDTETŐ MECHANIZMUS:
meg a
lépéseket.
Először nyomja a tolókart a fához; ezt követően húzza MEGJEGYZÉS
meg az indítógombot a szögbelövéshez.
A
. és
. műveleteket egymást követően, 2
A szögbelövés folytatásához hajtsa végre ugyanebben a
másodpercen belül kell végrehajtani. Ha a . lépés után
sorrendben.
több mint 2 másodperc eltelik, a szögbelövő nem fog
Egy szögbelövést követően addig nem lehet újabb
megfelelően működni. Ha ez történik, próbálkozzon újra
szögbelövést végezni, amíg le nem veszi az ujját az
a . lépéstől.
indítógombról és teljesen el nem emelte a szerszámot a (2) Folyamatos működtetés (Tolókarral indítás)
fa felületétől.
Az ÉRINTKEZŐS MŰKÖDTETŐ MECHANIZMUS
○ ÉRINTKEZŐS MŰKÖDTETŐ MECHANIZMUS:
használata (lásd 18. ábra)
Az ÉRINTKEZŐS MŰKÖDTETÉS két különböző FIGYELMEZTETÉS
sorrendben történhet a használattól függően.
A kettős vagy a véletlen tüzelés elkerüléséhez.
Több szög belövéséhez:
1) Ne nyomja a szögbelövőt túlzott erővel a fához.
1. Húzza meg az indítógombot.
2) Válassza le a szögbelövőt a fáról, amikor a
2. Nyomja a tolókart a fához a szög belövéséhez.
szögbelövés után visszaüt.
3. Ha lenyomva tartja az indítógombot, akkor minden
Állítsa a szögbelövés üzemmód kapcsolót ÉRINTKEZŐS
alkalommal, amikor a nyomókart a fához nyomja
MŰKÖDTETŐ MECHANIZMUS-ra (A szögbelövés
szöget lő be.
működésének jelzője kéken villog.)
Egy szög belövéséhez:
(az ÉRINTKEZŐS MŰKÖDTETŐ MECHANIZMUS
1. Nyomja a tolókart a fához.
beállításához).
2. Húzza meg az indítógombot a szögbelövéshez.
(Állítsa be a kapcsoló eszközt úgy, hogy a szögbelövés
3. Vegye le az ujját az indítógombról és vegye el a
jelzője kéken villogjon a 18. ábránlátható módon.
szögbelövőt a fától.
Ellenkező esetben nem fog megfelelően működni.)
[Üres-belövés zárolása mechanizmus]
Húzza meg az indítógombot a szögbelövőt a
Az NT1865DBAL és NT1865DBSL megelőző
munkadarabtól elvéve.
mechanizmust alkalmaznak a nem betöltött állapotban
Nyomja le a tolókart a munkadarabhoz a szög
történő működés elkerüléséhez.
belövéséhez.
Az NT1865DBAL és NT1865DBSL olyan állapotba
Mozgassa a Szögbelövőt a munkadarab mentén pattogó
kerülnek, amelyben a tolókar nem tolható fel. Ez akkor
mozgással.
történik, amikor a tárban nincsenek szögek betöltve,
A tolókar minden egyes lenyomásával szöget lő be.
vagy a tárban maradó szögek száma 6-nál vagy 9-nél Amint a kívánt számú szög belövése megtörtént, vegye le az
kevesebb.
ujját az indítógombról.
FIGYELEM
MEGJEGYZÉS
Ügyeljen arra, hogy a tolókar hegyét ne tolja a fához, ha
A
. és
. műveleteket egymást követően, 2
a tolókart nem lehet feltolni.
másodpercen belül kell végrehajtani. Ha a . lépés után
1. Szögbelövési eljárások
több mint 2 másodperc eltelik, a szögbelövő nem fog
Ez a Szögbelövő tolókarral rendelkezik és a tolókar
megfelelően működni. Ha ez történik, próbálkozzon újra
lenyomása nélkül nem működik.
a . lépéstől.
A Szögbelövővel való szög belövésének két módja van. FIGYELMEZTETÉS
Ezek a következők:
○ A szögbelövés kivételével ne tartsa az ujját az
1. Szakaszos működtetés (Indítógombbal indítás):
indítógombon, mert súlyos sérülést okozhat, ha a tolókar
2. Folyamatos működtetés (Tolókarral indítás):
véletlenül Önhöz vagy a munkaterületen tartózkodó más
(1) Szakaszos működtetés (Indítógombbal indítás)
személyhez ér.
Használja a TELJES SOROZAT MŰKÖDTETŐ ○ Tartsa távol a kezét és a testét a kilövés területétől. Ez
MECHANIZMUS beállítást. (Lásd 17. ábra)
a HiKOKI szögbelövő a szögbelövéskor visszaugorhat
FIGYELMEZTETÉS
és véletlenül kilőheti a következő szöget, ezzel esetleg
○ A szakaszos működtetéséhez állítsa a szögbelövés
sérülést okozva.
üzemmód kapcsolót TELJES SOROZAT MŰKÖDTETŐ MEGJEGYZÉS
MECHANIZMUS-ra (A szögbelövés működésének ○ Ha minden figyelmeztetést és utasítást betart, a
jelzője kéken világít.) (pl. Állítsa EGYETLEN
biztonságos működés mindkét rendszerrel lehetséges:
MŰKÖDTETŐ MECHANIZMUS-ra.)
TELJES SOROZAT MŰKÖDTETŐ MECHANIZMUS,
○ A kettős vagy a véletlen tüzelés elkerüléséhez.
ÉRINTKEZŐS MŰKÖDTETŐ MECHANIZMUS.
1) Állítsa be a TELJES SOROZAT MŰKÖDTETŐ ○ A szögeket és a csomagolást mindig óvatosan kezelje.
MECHANIZMUST.
Ha a szögek leesnek, az összeillesztési kapocs
2) Gyorsan és erősen húzza meg az indítógombot.
megszakadhat, ami hibás adagolást és elakadást
okozhat.
Állítsa a szögbelövés üzemmód kapcsolót TELJES
SOROZAT MŰKÖDTETŐ MECHANIZMUS-ra (A
szögbelövés működésének jelzője kéken világít.)
242
0000Book̲NT1865DBAL.indb 242
2021/04/02 17:21:57
Magyar
○ Szögbelövés után:
1) távolítsa el az akkumulátort a szögbelövőből;
2) vegyen ki minden szöget a szögbelövőből;
2. A szögbelövés mélységének beállítása
Annak
biztosítása
érdekében,
hogy
minden
szög egyforma mélyre hatoljon, győződjön arról,
hogy a szögbelövő mindig szorosan illeszkedik a
munkadarabhoz.
Ha a szögek túl mélyen vagy nem elegendő mélységig
hatolnak be a munkadarabba, állítsa be a szögbelövőt
az alábbi sorrendben.
Vegye ki az akkumulátort a szögbelövőből.
Ha a szögek túl mélyre hatolnak, tekerje az állítótárcsát a
sekélyebb oldal felé. (Lásd 19. ábra)
A beállítások fél fordulatonként növekednek.
Ha a szögek nem hatolnak elegendő mélyre, tekerje az
állítótárcsát a mélyebb oldal felé. (Lásd 20. ábra)
Ne forgassa tovább az állítótárcsát, ha elérte a megfelelő
mélységet a próbabelövés során.
Helyezze be az akkumulátort a szögbelövőbe.
MINDIG VISELJEN VÉDŐSZEMÜVEGET.
Végezzen el egy próbabelövést.
Vegye ki az akkumulátort a szögbelövőből.
Válassza ki az állítótárcsa megfelelő pozícióját.
3. A horog használata (lásd a 21., 22., 23. ábrát)
FIGYELMEZTETÉS
A horog használatakor kapcsolja ki a főkapcsolót (zöld
fény „KI”). Fordítson kellő figyelmet arra, hogy a fő
berendezés ne essen le.
Ha a szerszám leesik, balesetveszély áll fenn.
A horog a bal vagy a jobb oldalra szerelhető fel.
(NT1865DBAL kivételével)
Vegye ki az akkumulátort, majd távolítsa el az összes
fennmaradó szöget a tárból.
Tartsa biztonságosan a fő egységet, és csavarhúzó
segítségével távolítsa el a csavart. (Lásd 21. ábra)
Távolítsa el a horgot és a horoglemezt. (Lásd 22. ábra)
Szerelje fel a horgot a másik oldalra, és biztonságosan
rögzítse csavarral. (Lásd 23. ábra)
MEGJEGYZÉS
A horog akasztóként használható.
4. Orrfedél használata (lásd a 24., 25. ábrát)
FIGYELMEZTETÉS
Az orrfedél csatlakoztatásakor és leválasztásakor
győződjön meg róla, hogy levette az ujját az
indítógombról és eltávolította a maradék kapcsolat és az
akkumulátort a szögbelövőből.
Amennyiben meg kívánja védeni a munkadarab felületét
a tolókar által okozott karcolásoktól vagy jelölésektől,
csatlakoztassa a tartozék orrfedelet a tolókarhoz.
Távolítsa el az összes maradék kapcsot és az
akkumulátort a szögbelövőből.
Helyezze az orrfedelet a tolókar tetejére.
Az orrfedél meg van jelölve a szög kimeneti pontjának
jelzéséhez, így megkönnyíti a beigazítást.
Ha nem használja az orrfedelet, rögzítse a tár hátsó
oldalán található tároló rekeszben.
MEGJEGYZÉS
Az orrfedél vastagsága miatt csökkentheti a szögbelövés
mélységét. A szögbelövés mélységét újra be kell állítani.
5. Elakadás megszüntetése
Ha a szögek el akadtak a tüzelőfejben, vegye ki azt, és
állítsa be a szögbelövést az alábbi sorrendben.
FIGYELEM
Vegye ki az akkumulátort a szögbelövőből.
Vegye ki az akkumulátort a szögbelövőből.
Távolítsa el az összes szöget.
Engedje fel a zárókart, és nyissa fel a terelőlapot.
(Lásd 26. ábra)
Vegye ki az elakadt szöget egy laposfejű csavarhúzó
segítségével. (Lásd 27. ábra)
FIGYELEM
○ SOHA ne üsse meg a meghajtó lemezt.
○ SOHA ne irányítsa a szerszámot önmagára vagy más
személyre a véletlen belövés által okozott sérülések
elkerülése érdekében.
Még az akkumulátor eltávolítása után is marad sűrített
levegős energia a szerszám belsejében.
Zárja be a terelőlapot és a reteszt.
MEGJEGYZÉS
Gyakori elakadás esetén vegye fel a kapcsolatot egy
hivatalos HiKOKI szervizközponttal.
KARBANTARTÁS ÉS ELLENŐRZÉS
FIGYELEM
Győződjön meg róla, hogy a karbantartás és az
ellenőrzés előtt az összes maradék kapcsot és az
akkumulátort is eltávolította a szögbelövőből.
1. A tár ellenőrzése
Távolítsa el az akkumulátort a szögbelövőből.
Tisztítsa meg a tárat. Távolítsa el a port és a
faforgácsokat, amelyek felhalmozódhattak a tárban.
FIGYELEM
Ujjával húzva ellenőrizze, hogy a szögadagoló
zökkenőmentesen csúszik-e.
Ha nem, a szögek belövése nem megfelelő szögben
történhet és valaki megsérülhet.
2. A rögzítőcsavarok ellenőrzése
Rendszeresen ellenőrizze a rögzítőcsavarokat, és
győződjön meg róla, hogy megfelelően feszesek-e.
Ha bármelyik csavar laza, azonnal húzza meg. Ennek
elmulasztása komoly veszélyt jelenthet.
3. A motor karbantartása
A motor tekercse az egész szerszámgép „szíve”. Legyen
óvatos, hogy a tekercs ne sérüljön meg és/vagy ne
kerüljön rá víz vagy olaj.
4. A terminálok (szerszám és akkumulátor) ellenőrzése
Győződjön meg arról, hogy nincs felhalmozódva
fémforgács és por az érintkezőkön.
Alkalmanként ellenőrizze a működést megelőzően,
közben és után.
FIGYELEM
Távolítson el minden fémforgács darabot vagy port,
amely a csatlakozókon felgyülemlett.
Ellenkező esetben a készülék meghibásodhat.
5. A készülék külső tisztítása
Ha a szerszámgép szennyeződött, törölje le puha, száraz
ronggyal vagy benedvesített, szappanos ronggyal.
Ne használjon klóros oldószereket, benzint vagy
festékhígítót, mivel ezek szétmarhatják a műanyagot.
6. Tárolás
A szerszámgépet olyan helyen tárolja, ahol a
hőmérséklet alacsonyabb 40°C-nál, valamint tartsa távol
gyermekektől.
MEGJEGYZÉS
Lítiumion akkumulátorok tárolása.
Tárolás előtt győződjön meg róla, hogy a lítiumion
akkumulátor teljesen fel van töltve.
Ha hosszú időn át, (három, vagy több hónap) alacsony
töltéssel tárolja az akkumulátorokat, akkor csökkenhet a
teljesítményük, ezáltal jelentősen csökken a használati
idejük, és alkalmatlanná válhatnak a töltés megtartására.
Az akkumulátor jelentősen lecsökkent használati ideje
azonban visszaállítható, ha kettő-öt alkalommal feltölti,
majd lemeríti az akkumulátort.
Ha az akkumulátor rendkívül hamar lemerül a
folyamatos töltés és használat ellenére, akkor tekintse
használhatatlannak, és vegyen újat.
FIGYELEM
A kéziszerszámok üzemeltetése és karbantartása során
be kell tartani az adott országban érvényes biztonsági
előírásokat és szabványokat.
243
0000Book̲NT1865DBAL.indb 243
2021/04/02 17:21:58
Magyar
Fontos megjegyzés a HiKOKI vezeték nélküli
elektromos szerszámok akkumulátoraihoz
Minden esetben eredeti akkumulátort használjon.
Ha nem általunk gyártott akkumulátort használ, vagy
ha szétszereli és átalakítja az akkumulátort (mint pl.
szétszerelés és cellák vagy más belső alkatrészek
cseréje), nem garantálható a vezeték nélküli elektromos
szerszámaink biztonsága és teljesítménye.
GARANCIA
A HiKOKI Power Tools szerszámokra a törvény által
előírt országos előírásoknak megfelelő garanciát
vállalunk. A garancia nem vonatkozik a helytelen vagy
nem rendeltetésszerű használatból, továbbá a normál
mértékűnek számító elhasználódásból, kopásból származó
meghibásodásokra, károkra. Reklamáció esetén kérjük,
küldje el a – nem szétszerelt – szerszámot a kezelési
útmutató végén található GARANCIA BIZONYLATTAL
együtt a hivatalos HiKOKI szervizközpontba.
A megállapított rezgési összérték mérése egy szabványos
teszteljárásnak megfelelően történt, és az érték két
szerszám összehasonlítására is használható.
Ez az érték az expozíciós határértékek előzetes felmérésére
is használható.
FIGYELMEZTETÉS
○ A szerszám használatától függően a kibocsátott rezgés
a szerszámgép tényleges használata során eltérhet a
megadott összértéktől.
○ Léptessen életbe a szerszámgép kezelőjét védő
intézkedéseket a használat tényleges körülményei között
becsült expozíció alapján (a használati ciklus minden
elemét figyelembe véve, a bekapcsolt állapot mellett
például azt az időt is, amikor a szerszám kikapcsolt
állapotban van, vagy amikor üresjáratban működik).
MEGJEGYZÉS
A HiKOKI folyamatos kutatási és fejlesztési programja
következtében az itt szereplő műszaki adatok előzetes
bejelentés nélkül változhatnak.
Zajinformáció
Zajra jellemző értékek az EN 60745 szerint:
A tipikus A-súlyozott egyszeri eseményes
hangteljesítmény szintje
LWA, 1s, d = 92 dB
A tipikus A-súlyozott egyszeri emissziós
hangnyomásszint a munkaállomáson LpA, 1s, d = 81 dB
Bizonytalanság KpA: 3 dB
Ezek az értékek a szerszámhoz kapcsolódó jellemző értékek,
és nem a felhasználás helyén keletkező zajt. A használat
helyén keletkező zajszint például függ a munkakörnyezettől,
a munkadarabtól, a munkadarab alátámasztásától és a
szögbelövési műveletek számától stb.
A munkahelyi körülményektől és a munkadarab alakjától
függően szükség lehet egyéni zajcsillapító intézkedésekre,
például a munkadarabok hangcsillapító támaszokon
történő elhelyezésére, a munkadarab rezgésének
megakadályozására rögzítéssel vagy letakarással stb.
Különleges esetekben hallásvédő eszközt kell viselni.
Rezgésinformáció
Az EN 60745 szerinti tipikus rezgésre jellemző értékek:
2,6 m/s2
Bizonytalanság K: 1,5 m/s2
Ez az érték szerszámhoz kapcsolódó jellemző érték, és nem
mutatja a kéz-kar rendszerre gyakorolt hatást a szerszám
használata során. A szerszám használata közbeni kézkar rendszerre gyakorolt hatás függ például a fogóerő
mértékétől, az érintkezési nyomóerőtől, a munka irányától,
az energiaellátás beállításától, a munkadarabtól, valamint a
munkadarab alátámasztásától.
Karbantartási táblázat
TEVÉKENYSÉG
MIÉRT
HOGYAN
A tár és az adagolómechanika
megtisztítása.
Elakadás megakadályozása.
Naponta fújja tisztára.
Működtesse megfelelően a
tolókart.
A kezelő biztonságának előmozdítása és
hatékony szögbelövés.
Naponta fújja tisztára.
244
0000Book̲NT1865DBAL.indb 244
2021/04/02 17:21:58
Magyar
HIBAELHÁRÍTÁS
Amennyiben a gép nem működik megfelelően, a lenti táblázat segítségével vizsgálja meg a gépet. Amennyiben ez nem
oldja meg a problémát, lépjen kapcsolatba a forgalmazóval vagy a HiKOKI Szervizközpontjához.
PROBLÉMA
A főkapcsoló nem kapcsol be.
Egyszer bekapcsol, de
automatikusan kikapcsol.
A szögbelövő nem működik
(Főkapcsoló BE).
ELLENŐRZÉS MÓDJA
JAVÍTÁS
Az akkumulátor töltöttségi szintje alacsony. Töltse fel az akkumulátort.
Sérült belső elektronika.
A cseréjéhez vegye fel a kapcsolatot a
HiKOKI-val.
A tolókar és/vagy az indítógomb BE
állásban van?
Tartsa a tolókart és az indítógombot KI
állapotban.
Ne folytassa a működtetést 30 percnél
tovább?
(Automatikus kikapcsolás funkció)
Nyomja meg és tartsa lenyomva a
főkapcsolót több mint 1 másodpercig a
„BE” kapcsoláshoz
A szögbelövőt nem nyomja eléggé a
munkadarabra.
Tartsa szorosan a szögbelövőt és nyomja
teljesen a munkadarabhoz.
Nem húzta meg eléggé az indítógombot.
Erősen húzza meg az indítógombot.
Több mint 2 másodperc telik el a tolókar
BE kapcsolásától az indítógomb BE
kapcsolásáig (vagy az indítógomb BE
kapcsolásától a tolókar BE kapcsolásáig).
Győződjön meg róla, hogy kevesebb,
mint 2 másodperc telik el a tolókar
BE kapcsolásától az indítókar BE
kapcsolásáig (vagy az indítógomb BE
kapcsolásától a tolókar BE kapcsolásáig).
A megelőző mechanizmus aktív.
(Nincsenek szögek vagy túl kevés kapocs
maradt) (NT1850DBSL kivételével)
Töltsön be szögeket a tárba.
A kapcsoló zárókar (Indítógomb funkciója)
„BE” állásban van.
Állítsa a zárókart „KI” állásba. (Lásd a
8. ábrát)
A gép túl hideg (-5°C alatt) vagy túl meleg. Hagyja a szögbelövőt teljesen kihűlni vagy
felmelegedni a megfelelő körülmények
(A LED lámpa rendszeres időközönként
villog és a főkapcsoló 10 másodperc után között.
kikapcsol.) (Lásd a 240. oldalt)
Sérült belső elektronika.
A cseréjéhez vegye fel a kapcsolatot a
HiKOKI-val.
A szögbelövő működik, de nem A tár koszos.
lő be szöget.
Ellenőrizze, hogy nincs-e elakadás.
Fújja ki és tisztítsa meg a tárat.
Elakadás megszüntetése (lásd a
26., 27. ábrát).
A meghajtó lemez kopott vagy sérült?
A cseréjéhez vegye fel a kapcsolatot a
HiKOKI-val.
A szalagrugó gyenge vagy sérült?
Cserélje ki a szalagrugót.
Szögadagoló sérült?
Cserélje ki a szögadagolót.
Ellenőrizze, hogy megfelelőek-e a szögek. Csak ajánlott szögeket használjon.
Gyenge meghajtóerő.
Lassú a ciklus.
Ellenőrizze a szögbelövés mélységállító
állítótárcsájának pozícióját.
Állítsa be újra a 19., 20. ábra szerint.
A meghajtó lemez kopott?
A cseréjéhez vegye fel a kapcsolatot a
HiKOKI-val.
A sűrített levegő nyomása lecsökkent.
A cseréjéhez vegye fel a kapcsolatot a
HiKOKI-val.
Sérült belső elektronika.
A cseréjéhez vegye fel a kapcsolatot a
HiKOKI-val.
Túl mélyre lő be.
Ellenőrizze a szögbelövés mélységállító
állítótárcsájának pozícióját.
Állítsa be újra a 19., 20. ábra szerint.
Szögek kihagyása.
Szakaszos adagolás.
Ellenőrizze, hogy megfelelőek-e a szögek. Csak ajánlott szögeket használjon.
Szög elakadása.
A belőtt szög elhajolt.
Szögadagoló sérült?
Cserélje ki a szögadagolót.
A szalagrugó gyenge vagy sérült?
Cserélje ki a szalagrugót.
A meghajtó lemez kopott vagy sérült?
A cseréjéhez vegye fel a kapcsolatot a
HiKOKI-val.
Ellenőrizze, hogy megfelelőek-e a szögek. Csak ajánlott szögeket használjon.
A meghajtó lemez kopott vagy sérült?
A cseréjéhez vegye fel a kapcsolatot a
HiKOKI-val.
245
0000Book̲NT1865DBAL.indb 245
2021/04/02 17:21:59
Čeština
(Překlad původního návodu)
OBECNÁ BEZPEČNOSTNÍ VAROVÁNÍ
TÝKAJÍCÍ SE BEZPEČNOSTI
ELEKTRICKÉHO NÁNÁŘADÍ
VAROVÁNÍ
Přečtěte si všechna varování týkající se bezpečnosti a
všechny pokyny.
Nedodržení veškerých následujících varování a pokynů
může vést k úrazu elektrickým proudem, ke vzniku požáru
anebo vážnému zranění.
Všechna varování a pokyny uschovejte pro budoucí
použití.
Výrazem „elektrické nářadí“ ve všech dále uvedených
varováních je myšleno jak elektrické nářadí napájené ze sítě
(se šňůrou), tak i nářadí napájené z akumulátoru (bez šňůry).
1) Bezpečnost na pracovišti
a) Udržujte vaše pracoviště v čistotě a dobře
osvětlené.
Nepořádek a tmavá místa na pracovišti bývají
příčinou nehod.
b) Nepoužívejte elektrické nářadí v prostředí s
nebezpečím výbuchu, kde se vyskytují hořlavé
kapaliny, plyny nebo prach.
V elektrickém nářadí vznikají jiskry, které mohou
zapálit prach nebo výpary.
c) Při používání elektrického nářadí zamezte
přístupu dětí a dalších osob.
Budete-li vyrušováni, můžete ztratit kontrolu nad
prováděnou činností.
2) Elektrická bezpečnost
a) Zástrčka pohyblivého přívodu elektrického
nářadí musí odpovídat síťové zásuvce.
Nikdy se nepokoušejte zástrčku jakkoli
upravovat.
S uzemněným elektrickým nářadím nikdy
nepoužívejte žádné zásuvkové adaptéry.
Zástrčky, které nejsou znehodnoceny úpravami,
a odpovídající zásuvky sníží nebezpečí úrazu
elektrickým proudem.
b) Zabraňte kontaktu těla s uzemněnými povrchy,
jako jsou trubky, radiátory, sporáky a lednice.
Nebezpečí úrazu elektrickým proudem je větší, je-li
vaše tělo uzemněno.
c) Nevystavujte elektrické nářadí dešti, vlhku nebo
mokru.
Voda, která vnikne do elektrického nářadí, zvýší
nebezpečí úrazu elektrickým proudem.
d) Zacházejte správně s napájecí šňůrou. Nikdy
nenoste a netahejte elektrické nářadí za šňůru
ani nevytrhávejte zástrčku ze zásuvky tahem za
šňůru.
Chraňte
napájecí
šňůru
před
horkem,
mastnotou, ostrými hranami a pohybujícími se
částmi.
Poškozené nebo zamotané šňůry zvyšují nebezpečí
úrazu elektrickým proudem.
e) Je-li elektrické nářadí používáno venku,
používejte prodlužovací přívod vhodný pro
venkovní použití.
Používání prodlužovacího přívodu pro venkovní
použití snižuje nebezpečí úrazu elektrickým
proudem.
f) Pokud je použití elektrického nářadí na vlhkém
místě nevyhnutelné, použijte napájení s
ochranným zařízením na zbytkový proud.
Použití zařízení na zbytkový proud snižuje riziko
elektrického šoku.
3) Osobní bezpečnost
a) Při používání elektrického nářadí buďte pozorní,
věnujte pozornost tomu, co právě děláte,
soustřeďte se a střízlivě uvažujte.
Elektrické nářadí nepoužívejte, jste-li unavení
nebo pod vlivem drog, alkoholu nebo léků.
Chvilková nepozornost při používání elektrického
nářadí může způsobit vážné zranění.
b) Používejte osobní ochranné prostředky. Vždy
používejte ochranu očí.
Osobní ochranné prostředky jako respirátor,
bezpečnostní obuv s protiskluzovou podrážkou,
ochranná přilba nebo ochrana sluchu používané v
příslušných podmínkách snižují možnost zranění.
c) Zabraňte
neúmyslnému
spouštění. Před
připojením
ke
zdroji
napájení
anebo
akumulátorovému zdroji či před zvedáním nebo
přenášením elektrického nářadí se ujistěte, že je
spínač v poloze „vypnuto“.
Přenášení elektrického nářadí s prstem na spínači
nebo zapojování zástrčky se zapnutým spínačem
může být příčinou úrazu.
d) Před zapnutím elektrického nářadí odstraňte
všechny seřizovací nástroje nebo klíče.
Seřizovací nástroj nebo klíč, který ponecháte
připevněný k rotující části elektrického nářadí, může
způsobit zranění.
e) Pracujte jen tam, kam bezpečně dosáhnete.
Vždy si udržujte stabilní postoj a rovnováhu.
Budete tak lépe ovládat elektrické nářadí
v nepředvídaných situacích.
f) Oblékejte se vhodným způsobem Nenoste volné
oděvy ani šperky. Vlasy, oděv a rukavice udržujte
v dostačující vzdálenosti od pohybujících se části.
Volné oděvy, šperky nebo dlouhé vlasy mohou být
vtaženy do pohybujících se částí.
g) Pokud jsou k dispozici prostředky pro připojení
zařízení k odsávání a sběru prachu, zajistěte,
aby byla připojena a správně používána.
Použitím zařízení ke sběru prachu lze omezit
nebezpečí způsobená vznikajícím prachem.
4) Používání elektrického nářadí a péče o něj
a) Nepřetěžujte elektrické nářadí. Používejte vždy
správné elektrické nářadí, které je určeno pro
prováděnou práci.
Správné elektrické nářadí bude lépe a bezpečněji
vykonávat práci, pro kterou bylo konstruováno.
b) Nepoužívejte elektrické nářadí, které nelze
zapnout a vypnout spínačem.
Jakékoli elektrické nářadí, které nelze ovládat
spínačem, je nebezpečné a musí být opraveno.
c) Před jakýmkoli seřizováním, před výměnou
příslušenství nebo uskladněním elektrického
nářadí vždy nejprve odpojte zástrčku ze zdroje
napájení anebo odpojte akumulátorový zdroj.
Tato preventivní bezpečnostní opatření snižují
nebezpečí neúmyslného spuštění elektrického nářadí.
d) Nepoužívané elektrické nářadí skladujte mimo
dosah dětí a nedovolte osobám, které nebyly
seznámeny s nářadím nebo s těmito pokyny, aby
nářadí používaly.
Elektrické nářadí je v rukou nevyškolených uživatelů
nebezpečné.
e) Udržujte elektrické nářadí. Kontrolujte seřízení
pohybujících se částí a jejich pohyblivost,
soustřeďte se na praskliny, zlomené součásti
a jakékoli další okolnosti, které mohou ohrozit
funkci elektrického nářadí.
Je-li nářadí poškozeno, před dalším používáním
zajistěte jeho opravu.
Mnoho nehod vzniká v důsledku nedostatečně
udržovaným elektrickým nářadím.
246
0000Book̲NT1865DBAL.indb 246
2021/04/02 17:21:59
Čeština
f) Udržujte řezací nástroje ostré a čisté.
Správně udržované a naostřené řezací nástroje se
s menší pravděpodobností zachytí za materiál nebo
se zablokují a práce s nimi se snáze kontroluje.
g) Elektrické nářadí, příslušenství, vsazené části
atd. používejte v souladu s těmito pokyny a
takovým způsobem, jaký byl předepsán pro
konkrétní elektrické nářadí, a to s ohledem na
dané pracovní podmínky a druh prováděné
práce.
Používání elektrického nářadí k provádění jiných
činností, než pro jaké bylo určeno, může vést
k nebezpečným situacím.
5) Použití nářadí na baterie a péče o ně
a) Dobíjejte pouze nabíječkou specifikovanou
výrobcem.
Nabíječka, která je vhodná pro jeden typ
akumulátorového zdroje, může v případě použití s
jiným akumulátorovým zdrojem způsobit nebezpečí
požáru.
b) Elektrické nářadí používejte výhradně se
specifikovanými akumulátorovými zdroji.
Použitím jakéhokoli jiného akumulátorového zdroje
může vzniknout nebezpečí zranění a požáru.
c) Pokud akumulátorové zdroje nepoužíváte,
udržujte je mimo ostatní kovové předměty, jako
jsou kancelářské sponky, mince, klíče, hřebíky,
šroubky či jiné drobné kovové předměty, které
mohou způsobit přemostění kontaktů.
Vzájemné zkratování pólů akumulátoru může
způsobit popáleniny nebo požár.
d) Při nevhodném zacházení může z akumulátoru
vytékat kapalina; zabraňte kontaktu s ní. V
případě náhodného kontaktu místo opláchněte
vodou. Pokud kapalina vnikne do očí, vyhledejte
lékařskou pomoc.
Kapalina vytékající z akumulátoru může způsobit
podráždění nebo popáleniny.
Při odstraňování zablokované sponky se může hřebíková
sbíječka v případě jejího připojení ke zdroji energie
náhodně aktivovat.
5. Buďte opatrní při odstraňování zablokované sponky.
Systém může být pod tlakem a při pokusu o uvolnění
sponky může dojít k jejímu vystřelení.
6. Nepoužívejte tuto hřebíkovou sbíječku k upevnění
elektrických kabelů.
Toto nářadí není určeno k instalaci elektrických kabelů
a může poškodit izolaci elektrických kabelů a následně
způsobit úraz elektrickým proudem nebo riziko požáru.
DALŠÍ BEZPEČNOSTNÍ VAROVÁNÍ
1. Bezpečný provoz zaručíte správným používáním
nářadí.
Toto nářadí je konstruováno pro zarážení hřebíků do
dřeva a podobných materiálů. Používejte jej pouze k
určenému účelu.
2. Dávejte pozor na vznícení a výbuchy.
Vzhledem k tomu, že při zarážení hřebíků mohou
odletovat jiskry, je nebezpečné používat nářadí v
blízkosti laků, barev, benzenu, ředidel, benzínu, plynů,
lepidel a podobných hořlavých látek, neboť může dojít
k jejich vznícení nebo výbuchu. V blízkosti takovýchto
hořlavých materiálů by se toto nářadí v žádném případě
nemělo používat.
3. Vždy používejte ochranu očí (ochranné brýle).
Při práci s elektrickým nářadím vždy noste
ochranu očí a zajistěte, aby okolní lidé
rovněž nosili ochranu očí.
Možnost vniknutí úlomků nesprávně
trefených hřebíků do očí představuje
nebezpečí pro zrak. Ochranu očí lze
zakoupit v libovolném obchodě s nářadím. Při práci
s tímto nářadím vždy noste ochranu očí. Používejte
ochranné brýle nebo širokoúhlou masku nasazenou přes
dioptrické brýle.
Zaměstnavatelé by měli vždy dbát na používání výrobků
6) Servis
pro ochranu očí.
a) Opravy vašeho elektrického nářadí svěřte 4. Chraňte rovněž své uši a hlavu.
kvalifikované osobě, která bude používat
Při práci na zarážení hřebíků používejte chrániče uší a
identické náhradní díly.
ochranu hlavy. Také podle podmínek zajistěte, aby okolní
Tímto způsobem bude zajištěna stejná roveň
lidé nosili ochranu uší a ochranu hlavy.
bezpečnosti elektrického nářadí jako před opravou.
5. Věnujte pozornost těm, kteří pracují blízko vás.
Bylo by velmi nebezpečné, kdyby nesprávně zasažené
PREVENTIVNÍ OPATŘENÍ
hřebíky zasáhly jiné lidi. Proto při používání tohoto nářadí
Nedovolte přístup dětem a nemohoucím osobám.
vždy věnujte pozornost bezpečnosti lidí kolem vás. Vždy
Pokud nářadí nepoužíváte, měli byste je skladovat
se ujistěte, že se v blízkosti výstupu hřebíků nenachází
mimo dosah dětí a nemohoucích osob.
tělo, ruce ani nohy nějaké osoby.
6. Nikdy neotáčejte výstup hřebíků směrem k jiným
BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ
osobám.
Vždy předpokládejte, že nářadí
OHLEDNĚ AKKU DOKONČOVACÍ
obsahuje hřebíky.
HŘEBÍKOVAČKY/HŘEBÍKOVAČKY
Pokud je výstup hřebíků namířen
směrem
k libovolným osobám, může
PRO HŘEBÍKY BEZ HLAVIČKY
při náhodném spuštění nářadí dojít
k vážným nehodám. Při připojování a odpojování
1. Vždy předpokládejte, že nářadí obsahuje sponky.
akumulátoru, při zakládání hřebíků a podobných
Neopatrné zacházení s hřebíkovou sbíječkou může
operacích dávejte pozor, aby nebyl výstup hřebíků
způsobit neočekávané vystřelení sponek a následné
namířen na žádnou osobu (včetně vás). I když nejsou
zranění.
v nářadí vloženy žádné hřebíky, je stále nebezpečné
2. Neotáčejte nářadí směrem k sobě nebo komukoli v
spustit nářadí namířené na nějakou osobu, proto to
okolí.
nikdy nezkoušejte. Nezkoušejte žádné dětské hříčky.
Neočekávaným spuštěním nářadí dojde k vystřelení
Respektujte
nářadí jako pracovní nástroj.
sponky a následnému zranění.
3. Nářadí neaktivujte, dokud není bezpečně položeno 7. Před použitím zkontrolujte tlačnou páčku.
Ujistěte se, že tlačná páčka funguje správně. (Tlačná
na spojovanou součást.
páčka může být nazývána „Bezpečnostní“.) Nikdy
Pokud není nářadí v kontaktu se spojovanou součástí,
nepoužívejte hřebíkovou sbíječku, pokud tlačná páčka
může dojít k vychýlení sponky mimo cíl.
nepracuje správně, jinak by mohlo dojít k neočekávanému
4. Dojde-li k zablokování sponky v nářadí, odpojte
vystřelení sponky hřebíkovou sbíječkou. Nemanipulujte s
nářadí od zdroje energie.
tlačnou páčkou ani ji nevyjímejte, jinak přestane správně
pracovat.
247
0000Book̲NT1865DBAL.indb 247
2021/04/02 17:21:59
Čeština
8. Volba metody spuštění je důležitá.
Přečtěte si a pochopte kapitolu nazvanou „JAK
POUŽÍVAT HŘEBÍKOVOU SBÍJEČKU“ na stránce 257.
9. Před použitím tohoto výrobku se ujistěte, že toto
nářadí funguje správně a je v souladu s obsahem
kapitoly „Testování hřebíkové sbíječky“ na stránce
256.
10. Používejte pouze specifikované hřebíky.
Nikdy nepoužívejte jiné hřebíky než specifikované a
popsané v tomto návodu.
11. Při připojování akumulátoru buďte opatrní.
Při připojování akumulátoru a zakládání hřebíků věnujte
pozornost následujícímu, abyste zamezili nechtěnému
spuštění nářadí.
○ Nedotýkejte se spouště.
○ Zabraňte kontaktu zarážecí hlavice s jinou plochou.
○ Zarážecí hlavici držte směrem dolů.
Striktně dodržujte výše uvedené pokyny a vždy se
ujistěte, že žádná část těla, rukou ani nohou není
nikdy před výstupem hřebíků.
12. Nepokládejte bezstarostně prst na spoušť.
Nepokládejte prst na spoušť v jiných situacích, než kdy
skutečně zarážíte hřebíky. Pokud přenášíte toto nářadí
nebo jej předáváte někomu jinému v okamžiku, kdy
máte prst na spoušti, můžete náhodně vystřelit hřebík a
způsobit nehodu.
13. Výstup hřebíků přitiskněte pevně ke spojovanému
materiálu.
Při zarážení hřebíků přitiskněte pevně výstup hřebíků
ke spojovanému materiálu. Pokud není výstup hřebíků
správně nastaven, mohou se hřebíky odrazit zpět.
14. Při použití nářadí udržujte ruce a nohy mimo
zarážecí hlavici.
Náhodné zasažení ruky nebo nohy
hřebíkem je velmi nebezpečné.
19. Nepoužívejte elektrické nářadí na lešení, žebřících.
Elektrické nářadí nesmí být používáno například v
konkrétních případech:
– při přemisťování z jednoho pracoviště na jiné za
použití lešení, schodů, žebříků nebo podobných
konstrukcí, např. střešních latí,
– při uzavírání krabic nebo beden,
– při montáži zabezpečení dopravních systémů např.
na vozidlech a vagónech
20. Vyjměte z hřebíkové sbíječky všechny zbývající
hřebíky a akumulátor, pokud:
1) provádíte údržbu a kontrolu;
2) kontrolujete správnou funkci tlačné páčky a spouště;
3) připevňujete nebo snímáte kryt špičky;
4) odstraňujete zablokovaný hřebík;
5) nářadí nepoužíváte;
6) opouštíte pracoviště;
7) přemisťujete se na jiné místo; a
8) předáváte nářadí jiné osobě.
Nikdy se nepokoušejte odstranit zablokovaný hřebík
nebo opravovat hřebíkovou sbíječku bez předchozího
vyjmutí akumulátoru a zbývajících hřebíků z hřebíkové
sbíječky.
Hřebíkovou sbíječku byste nikdy neměli nechávat bez
dozoru, protože by s ní mohli manipulovat lidé bez
znalosti hřebíkové sbíječky a způsobit si zranění.
21. Vyjměte baterii z hřebíkové sbíječky, pokud:
1) zakládáte hřebíky;
2) otáčíte seřizovačem.
22. Odpojte baterii.
Při nasazování a snímání krytu špičky odpojte baterii.
Při nasazování přídavného krytu špičky na tlačnou páčku
a při jeho snímání se ujistěte, že jste předem odpojili
baterii. Náhodné nastřelení hřebíku je velmi nebezpečné.
23. Provozní podmínky pro toto zařízení jsou stanoveny
na 0°C až 40°C, proto zajistěte jeho použití v tomto
teplotním rozsahu. Zařízení může přestat pracovat
při teplotách pod 0°C nebo nad 40°C.
24. Baterii vždy nabíjejte při okolní teplotě 0–40°C.
Teplota okolí nižší než 0°C bude mít za následek
přebíjení, což je nebezpečné. Akumulátor nelze nabíjet
při teplotě přesahující 40°C.
Optimální teplota pro nabíjení se pohybuje v rozsahu
20–25°C.
25. Nabíječku nepoužívejte nepřetržitě.
Jakmile dokončíte nabíjení, nabíječku nechte před
dalším nabíjením odpočinout po dobu 15 minut.
26. Nedovolte, aby se do otvoru pro připojení
akumulátoru dostaly cizí předměty nebo materiál.
27. Nikdy nerozebírejte dobíjecí akumulátor nebo
nabíječku.
28. Nikdy nezkratujte dobíjecí akumulátor.
Zkrat akumulátoru způsobí prudký nárůst elektrického
proudu a přehřátí. To vede ke spálení nebo poškození
akumulátoru.
29. Nevhazujte akumulátor do ohně.
Akumulátor může v takovém případě explodovat.
30. Použitím
vyčerpaného
akumulátoru
můžete
poškodit nabíječku.
31. Jakmile akumulátor dosáhne konce životnosti a
není možné jej již více používat, odevzdejte jej do
prodejny, ve které jste jej zakoupili.
Nevyhazujte vybité akumulátory.
32. Do větracích otvorů v nabíječce nevkládejte žádné
předměty.
Kovové předměty nebo hořlavý materiál vložený do
větracích otvorů nabíječky představuje nebezpečí úrazu
elektrickým proudem a vyústí v poškození nabíječky.
33. NIKDY nedovolte, aby se v blízkosti hřebíkové
sbíječky nacházely magnety (nebo podobná
magnetická zařízení), protože hřebíková sbíječka
obsahuje uvnitř magnetické čidlo.
15. Dávejte pozor na zpětný ráz nářadí.
Nepřibližujte se hlavou k horní části nářadí za provozu. To
je nebezpečné, protože nářadí se může prudce odrazit
v případě, že dojde ke kontaktu nového hřebíku s dříve
zaraženým hřebíkem nebo sukem ve dřevě.
16. Dávejte pozor na zdvojené nastřelení hřebíku v
důsledku zpětného rázu.
Pokud neúmyslně dojde k opětovnému kontaktu tlačné
páčky se spojovanou součástí následkem zpětného
rázu, dojde k nechtěnému vystřelení hřebíku.
Aby se předešlo tomuto nežádoucímu zdvojenému
nastřelení hřebíku,
○ Přerušovaný provoz (nastřelování pomocí spouště)
1) Nastavte spínací zařízení na PLNĚ SEKVENČNÍ
MECHANISMUS SPOUŠTĚNÍ.
2) Zmáčkněte spoušť rychle a pevně.
○ Nepřetržitý provoz (nastřelování pomocí tlačné páčky)
1) Netlačte hřebíkovou sbíječkou proti dřevu přílišnou
silou.
2) Hřebíkovou sbíječku oddalte od dřeva, protože po
zaražení hřebíku dochází ke zpětnému rázu.
17. Při zarážení hřebíků do tenkých desek nebo okrajů
dřeva buďte opatrní.
Při zarážení hřebíků do tenkých desek mohou hřebíky
projít celé skrz, k čemuž může dojít rovněž při zarážení
hřebíků do okrajů dřevěných součástí v důsledku
vychýlení hřebíku. V takových případech se vždy ujistěte,
že za tenkou deskou nebo vedle dřeva, do kterých
budete zarážet hřebíky, se nenachází žádná osoba (ani
ničí ruka nebo noha atd.).
18. Současné zarážení hřebíků z obou stran stejné
stěny je nebezpečné.
Zarážení hřebíků na obou stranách stěny současně by
se nemělo provádět za žádných okolností. Je to velmi
nebezpečné, protože hřebíky mohou projít skrz stěnu a
248
způsobit zranění.
0000Book̲NT1865DBAL.indb 248
2021/04/02 17:21:59
Čeština
Pokud tak učiníte, riskujete poruchu nářadí nebo zranění
v důsledku poruchy nářadí.
34. Po stálé práci nechte nářadí odpočinout.
35. Mechanický nástroj je vybaven tepelnou ochranou
okruhu z důvodu ochrany motoru.
Nepřetržitý provoz může způsobit vzestup teploty
jednotky, čímž se zaktivuje tepelná ochrana
okruhu a provoz se automaticky zastaví. Pokud k
tomu dojde, nechte mechanický nástroj před jeho
opětovným použitím vychladnout.
36. Výrobek může přestat pracovat v případě
detekce
abnormálního
stavu. V
takových
případech zkontrolujte položky uvedené v části
„ODSTRAŇOVÁNÍ PORUCH“ na stránce 261.
37. Chraňte panel přepínače před silnými otřesy či
rozbitím. Mohlo by dojít k potížím.
38. Výrobek nepoužívejte, pokud jsou svorky nářadí
nebo akumulátoru (upevnění akumulátoru) jakkoli
zkřiveny.
Osazením akumulátoru by mohlo dojít ke zkratu a v jeho
důsledku ke vznícení nebo k tvorbě kouře.
39. Dbejte na to, aby se na svorkách nářadí (upevnění
akumulátoru) nevyskytovaly kovové částečky a
prach.
○ Před použitím si ověřte, že se v prostoru svorek
nenahromadily kovové částečky a prach.
○ Při používání se snažte zabránit tomu, aby kovové
částečky nebo prach z nářadí pronikly na akumulátor.
○ Při pozastavení provozu nebo po použití nenechávejte
nářadí v místech, kde by mohlo být vystaveno ze vzduchu
se snášejícím kovovým částečkám nebo prachu.
V opačném případě by mohlo dojít ke zkratu a v jeho
důsledku ke vznícení nebo k tvorbě kouře.
UPOZORNĚNÍ K PRO LITHIUMIONTOVÉ AKUMULÁTORY
Z důvodu prodloužení životnosti je lithium-iontový
akumulátor vybaven ochrannou funkcí zastavení výkonu.
V případech 1 až 3 popsaných níže se může motor během
používání tohoto výrobku zastavit, přestože držíte spínač.
Nejedná se o závadu, ale o výsledek ochranné funkce.
1. Jakmile dojde k vybití zbývající kapacity akumulátoru,
motor se zastaví.
V takovém případě akumulátor okamžitě dobijte.
2. Pokud je nářadí přetíženo, motor se může zastavit. V
takovém případě uvolněte spínač nářadí a odstraňte
příčinu přetížení. Potom můžete nářadí znovu používat.
3. Je-li akumulátor přehřátý a přetížený, může se pohon
akumulátoru zastavit.
V takovém případě přestaňte akumulátor používat a
nechte jej vychladnout. Potom můžete nářadí znovu
používat.
Dále prosím dbejte následujících varování a upozornění.
VAROVÁNÍ
Abyste předešli případnému úniku kapaliny z akumulátoru,
vzniku tepla, emisím kouře, výbuchu a vznícení, dbejte
následujících pokynů.
1. Ujistěte se, že se na akumulátoru neusazují piliny a prach.
○ Během práce kontrolujte, že na akumulátor nepadají
piliny a prach.
○ Ujistěte se, že se piliny a prach padající během práce na
elektrické nářadí neusazují na akumulátoru.
○ Akumulátor, který nepoužíváte, neskladujte na místě
vystaveném pilinám a prachu.
○ Před uskladněním akumulátoru odstraňte veškeré piliny a
prach, který na něm může být usazený, a neskladujte ho
společně s kovovými předměty (šroubky, hřebíky atd.).
2. Nepropichujte akumulátor ostrým předmětem, například
hřebíkem, nebouchejte do něj kladivem, nestoupejte na
něj, neházejte jím ani jej nevystavujte silným otřesům.
3. Nepoužívejte viditelně poškozený či deformovaný
akumulátor.
4. Nepoužívejte akumulátor obrácenou polaritou.
5. Nepřipojujte jej přímo k elektrické zástrčce ani k zásuvce
cigaretového zapalovače v automobilu.
6. Nepoužívejte akumulátor k jinému než určenému účelu.
7. Pokud se nabíjení akumulátoru nedokončí, i když
uvedená doba nabíjení uplynula, ihned zastavte další
nabíjení.
8. Nevystavujte akumulátor působení vysokých teplot nebo
vysokého tlaku, neumísťujte jej např. do mikrovlnné
trouby, sušičky nebo vysokotlakého zásobníku.
9. V případě zjištění úniku nebo zápachu okamžitě zajistěte
bezpečnou vzdálenost od ohně.
10. Nepoužívejte na místech se silnou statickou elektřinou.
11. V případě úniku kapaliny, zápachu, vznikajícího tepla,
ztráty barvy, deformace nebo v případě jakékoli
abnormality během používání, nabíjení nebo skladování
okamžitě vyjměte akumulátor z přístroje či nabíječky a
přestaňte jej používat.
12. Akumulátor nepotápějte ani nenechte vniknout dovnitř
žádné tekutiny. Vniknutí vodivých kapalin, jako je voda,
může způsobit poškození s následkem požáru nebo
výbuchu. Akumulátor skladujte na chladném, suchém
místě, stranou od vznětlivých a hořlavých předmětů. Je
nutné se vyvarovat prostředí s žíravým plynem.
UPOZORNĚNÍ
1. Pokud se kapalina unikající z akumulátoru dostane do
očí, netřete si je, dobře je vymyjte čistou vodou, například
vodou z vodovodu, a ihned vyhledejte lékaře.
Bez lékařského ošetření může kapalina způsobit
problémy se zrakem.
2. Pokud se kapalina dostane do kontaktu s pokožkou či
oděvem, ihned zasažená místa omyjte čistou vodou,
například vodou z vodovodu.
Kapalina může způsobit podráždění kůže.
3. Zjistíte-li při prvním použití, že na akumulátoru je rez,
vzniká zápach, přehřátí, ztráta barvy, vidíte deformaci
anebo jinou abnormalitu, nepoužívejte jej a vraťte jej
dodavateli či prodejci.
VAROVÁNÍ
Pokud se vodivé cizí těleso dostane do svorky lithiumiontového akumulátoru, akumulátor se může zkratovat a
způsobit požár. Při skladování lithium-iontových akumulátorů
se řiďte následujícími předpisy a řádně je dodržujte.
○ Neumisťujte vodivé úlomky, hřebíky a vodiče, například
železné a měděné dráty do krabice určené pro
skladování.
○ Za účelem zabránění zkratu vložte akumulátor do nářadí
nebo jej bezpečně uložte do krytu pro akumulátor tak,
aby byly skryty ventilační otvory.
TÝKAJÍCÍ SE PŘEPRAVY LITHIUMIONTOVÝCH BATERIÍ
Při přepravě lithium-iontové baterie se řiďte následujícími
opatřeními.
VAROVÁNÍ
Uvědomte přepravní společnost, že balení obsahuje lithiumiontovou baterii, informujte společnost o jejím výkonu
a postupujte podle instrukcí přepravní společnosti při
domlouvání přepravy.
○ Lithium-iontové baterie, jejichž výkon přesahuje 100 Wh,
jsou považovány z hlediska přepravní klasfikace za
nebezpečné zboží a budou vyžadovat zvláštní aplikační
postupy.
○ Pro přepravu do zahraničí musíte postupovat v souladu
s mezinárodním právem, předpisy a nařízeními cílové
země.
249
0000Book̲NT1865DBAL.indb 249
2021/04/02 17:21:59
Čeština
Výkon
Wh
2 až 3 číslice
SYMBOLY
VAROVÁNÍ
Následující text obsahuje symboly, které jsou
použity na zařízení. Než začnete nářadí používat,
ujistěte se, že rozumíte jejich významu.
NT 1865DBAL:
Akku dokončovací hřebíkovačka
NT 1865DBSL:
Akku dokončovací hřebíkovačka
NT 1850DBSL:
Akku hřebíkovačka pro hřebíky bez hlavičky
NÁZVY SOUČÁSTÍ (Obr. 1 – Obr. 28)
Aby se snížilo riziko zranění, uživatel si musí
přečíst návod k obsluze.
Horní kryt
Jen pro státy EU
Elektrické nářadí nevyhazujte do komunálního
odpadu!
Podle evropské směrnice 2012/19/EU o nakládání
s použitými elektrickými a elektronickými
zařízeními a odpovídajících ustanovení právních
předpisů jednotlivých zemí se použitá elektrická
nářadí musí sbírat odděleně od ostatního odpadu
a podrobit ekologicky šetrnému recyklování.
Stejnosměrný proud
Spoušť
LED světlo
Zarážecí hlavice (výstup hřebíků)
Tlačná páčka
Podavač hřebíků (A)
Podavač hřebíků (B)
Ϩ
Zásobník hřebíků
Hák
ZAPNUTÍ
VYPNUTÍ
Baterie
Zamykací páka spínače
Odpojte baterii
Držadlo
Vypínač napájení
Blokovací páka
Spínač ukazatele baterie
Spínač napájení VYPNUTÝ
Ukazatel baterie
Spínač napájení ZAPNUTÝ
Kontrolka napájení: Svítí zeleně
Přepínač režimu nastřelování
Kontrolka napájení
Přepínač režimu nastřelování
Vypínač napájení
PLNĚ SEKVENČNÍ MECHANISMUS
SPOUŠTĚNÍ
Indikátor režimu nastřelování hřebíků
Pás hřebíků
Hlavní drážka
Režim PLNĚ SEKVENČNÍHO MECHANISMU
SPOUŠTĚNÍ
Indikátor režimu nastřelování hřebíků: Svítí
modře
Vodítko břitů
KONTAKTNÍ MECHANISMUS SPOUŠTĚNÍ
Seřizovač
Režim KONTAKTNÍHO MECHANISMU
SPOUŠTĚNÍ
Indikátor režimu nastřelování hřebíků: Bliká
modře
Kryt zásobníku
Háková podkladnice
Kryt špičky tlačné páčky
Spoušť zablokována
Zajišťovací páka
Vodicí deska
Spoušť odblokována
Spínač ukazatele baterie
Zbývající úroveň nabití akumulátoru je
dostatečná.
Ukazatel baterie: 2 LED kontrolky (červené)
svítí
250
0000Book̲NT1865DBAL.indb 250
2021/04/02 17:21:59
Čeština
Zbývá asi polovina kapacity akumulátoru.
Ukazatel baterie: Svítí 1 LED kontrolka
(červená)
Akumulátor je téměř vybitý.
Dobijte baterii co nejdříve.
Ukazatel baterie: Bliká 1 LED kontrolka
(červená)
Obraťte se na firmu HiKOKI s žádostí o kontrolu.
Ukazatel baterie: 2 LED kontrolky blikají
oranžově, po 10 sekundách se automaticky
vypne spínač napájení.
Mělká strana
Hluboká strana
Varování
Zakázaná akce
SPECIFIKACE
1. Akku dokončovací hřebíkovačka
Model
NT1865DBAL
NT1865DBSL
Motor
Bezkontaktní stejnosměrný motor
Bezkontaktní stejnosměrný motor
Použitelné hřebíky
15 Ga (Úhel: 34°)
16 Ga
Použitelná délka hřebíků
32 mm až 65 mm
25 mm až 65 mm
Ložná kapacita hřebíků [hřebíky]
Režim nastřelování
Rychlost cyklu [hřebíky/sekundu]
Akumulátor
100 (1 pás)
100 (2 pásy)
Plně sekvenční/kontaktní (volitelné)
Plně sekvenční/kontaktní (volitelné)
3 (přerušovaný provoz)
Model
BSL1830C
Typ
BSL1850
Lithium-iontový akumulátor
Napětí
Stejnosměrný proud o 18 V
Hmotnost*
3,5 – 4,1 kg
Rozměry
Výška × Délka × Šířka
3 (přerušovaný provoz)
BSL1830C
3,4 – 4,0 kg
344 mm × 300 mm × 104 mm
315 mm ×
298 mm ×
104 mm
315 mm ×
310 mm ×
104 mm
* Podle metody EPTA 01/2014
Závisí na připojeném akumulátoru. Největší hmotnost byla naměřena s BSL36B18 (prodává se samostatně).
2. Akku hřebíkovačka pro hřebíky bez hlavičky
Model
NT1850DBSL
Motor
Bezkontaktní stejnosměrný motor
Použitelné hřebíky
Použitelná délka hřebíků
18 Ga
16 mm až 50 mm
Ložná kapacita hřebíků [hřebíky]
Režim nastřelování
Rychlost cyklu [hřebíky/sekundu]
Akumulátor
Model
100 (1 pás)
Plně sekvenční/kontaktní (volitelné)
3 (přerušovaný provoz)
BSL1830C
BSL1850
Typ
Lithium-iontový akumulátor
Napětí
Stejnosměrný proud o 18 V
Hmotnost*
Rozměry
Výška × Délka × Šířka
3,3 – 4,0 kg
323 mm × 298 mm
× 104 mm
323 mm × 310 mm
× 104 mm
* Podle metody EPTA 01/2014
Závisí na připojeném akumulátoru. Největší hmotnost byla naměřena s BSL36B18 (prodává se samostatně).
3. Nabíječka akumulátoru
Model
UC18YFSL
Nabíjecí napětí
Stejnosměrný proud o 14,4 – 18 V
Hmotnost
0,5 kg
UC18YML2
0,7 kg
POZNÁMKA
Vlivem stále pokračujícího výzkumného a vývojového programu společnosti HiKOKI mohou zde uvedené parametry
podléhat změnám bez předchozího upozornění.
251
0000Book̲NT1865DBAL.indb 251
2021/04/02 17:22:01
Čeština
VÝBĚR HŘEBÍKŮ
Touto hřebíkovou sbíječkou mohou být zaráženy pouze hřebíky zobrazené v níže uvedené tabulce.
Rozměry hřebíků
<NT1865DBAL>
3,0 mm
Min.
Max.
2,4 mm
Dokončovací hřebíky o velikosti 15
(Úhel: 34°)
32 mm
1,1 mm
65 mm
34°
1,8 mm
<NT1865DBSL>
Min.
Max.
2,8 mm
65 mm
1,3 mm
25 mm
Dokončovací hřebíky o velikosti 16
(přímo rovně)
1,4 mm
1,65 mm
252
0000Book̲NT1865DBAL.indb 252
2021/04/02 17:22:01
Čeština
<NT1850DBSL>
Min.
Hřebíky bez hlavičky o velikosti 18
(přímo rovně)
Max.
50 mm
1,1 mm
16 mm
1,9 mm
1 mm
1,25 mm
S výjimkou hřebíků o délce 35 mm
UPOZORNĚNÍ
Nabíječku ani akumulátor neumisťujte pod sedadlo
řidiče. Zajistěte nabíječku na místě, aby nedošlo
k nechtěnému pohybu, jinak by mohlo dojít k nehodě.
STANDARDNÍ PŘÍSLUŠENSTVÍ
Obsah balení přístroje (1 přístroj)
příslušenství uvedené na straně 378.
navíc
obsahuje
Standardní příslušenství podléhají změnám bez předchozího
upozornění.
POUŽITÍ
<NT1865DBAL, NT1865DBSL>
○ Nastřelování hřebíků jako dokončovací proces pro
oblasti kolem dveří, oken i okrajů.
○ Zajišťování spodní části zásuvek. Výroba různých skříní
a sekretářů.
<NT1850DBSL>
○ Montáž skříní a rámečků, úprava nábytku.
○ Úprava a dotváření na místě a v mobilních domech.
NABÍJENÍ
Před použitím elektrického nářadí nabijte akumulátor dle
níže uvedených pokynů.
1. Připojte do zdroje napájení. (obr. 3)
Nabíjení akumulátoru ze zdroje střídavého napájení
○ Zapojte síťový kabel nabíječky do elektrické zásuvky.
Po připojení zástrčky nabíječky do elektrické zásuvky se
červeně rozbliká kontrolka (bude blikat v 1sekundovém
intervalu).
UPOZORNĚNÍ
Pokud je elektrický kabel poškozen, nepoužívejte jej.
Okamžitě jej nechte opravit.
Nabíjení akumulátoru ze zdroje stejnosměrným 12V
napájením ve vozidle (UC18YML2)
○ Nabíječku akumulátoru připevněte ve vozidle.
Použijte pásy dodávané s nabíječkou akumulátoru
pro připevnění nabíječky na místě a pro zabránění
nechtěnému pohybu. (viz obr. 28)
obr. 28
○ Vložte zástrčku zapalovače do zdířky pro zapalovač.
Pokud je zástrčka povolená nebo vypadává ze zdířky pro
zapalovač, opravte zdířku. Vzhledem k tomu, že se může
jednat o poruchu zdířky, doporučujeme se obrátit na
vašeho místního prodejce automobilů. Další používání
zdířky by mohlo vést k nehodě důsledkem přehřátí.
2. Vložte akumulátor do nabíječky.
Akumulátor vložte pevně do nabíječky, dokud nebude
vidět linka, jak je zobrazeno na obr. 3.
Tyto linky nejsou zobrazeny na UC18YFSL. Ujistěte se,
že akumulátor je pevně nainstalován na svém místě.
3. Nabíjení
Po vložení akumulátoru do nabíječky se spustí nabíjení a
kontrolka začne svítit červeně.
Když je akumulátor zcela nabitý, kontrolka se červeně
rozbliká. (v 1sekundových intervalech) (viz Tabulka 1)
(1) Signalizace kontrolky
Kontrolka signalizuje stav nabíječky nebo akumulátoru
tak, jak je uvedeno v Tabulce 1.
253
0000Book̲NT1865DBAL.indb 253
2021/04/02 17:22:01
Čeština
Tabulka 1
<UC18YFSL>
Signalizace kontrolky
Kontrolka
(červená)
Svítí 0,5 sekundy. Nesvítí 0,5 sekundy.
(vypne se na 0,5 sekundy)
Před nabíjením
Bliká
Během nabíjení
Svítí
Nabíjení
dokončeno
Bliká
Svítí 0,5 sekundy. Nesvítí 0,5 sekundy.
(vypne se na 0,5 sekundy)
Pohotovostní
režim při přehřátí
Bliká
Svítí 1 sekundu. Nesvítí 0,5 sekundy.
(vypne se na 0,5 sekundy)
Nelze nabíjet
Bliká
Svítí 0,1 sekundy. Nesvítí 0,1 sekundy.
(vypne se na 0,1 sekundy)
Před nabíjením
Bliká
Svítí 0,5 sekundy. Nesvítí 0,5 sekundy.
(vypne se na 0,5 sekundy)
Během nabíjení
Svítí
Nabíjení
dokončeno
Bliká
Svítí 0,5 sekundy. Nesvítí 0,5 sekundy.
(vypne se na 0,5 sekundy)
Nelze nabíjet
Bliká
Svítí 0,1 sekundy. Nesvítí 0,1 sekundy.
(vypne se na 0,1 sekundy)
Pohotovostní
režim při přehřátí
Svítí
Nelze nabíjet ze
zdroje napájení
ve vozidle
Bliká
Stále svítí
Akumulátor je přehřátý. Nelze
nabíjet. (Nabíjení bude zahájeno
po vystydnutí akumulátoru)
Závada na akumulátoru nebo
nabíječce
<UC18YML2>
Signalizace kontrolky
Kontrolka
svítí nebo
bliká
červeně.
Kontrolka
svítí nebo
bliká
zeleně.
Stále svítí
Závada na akumulátoru nebo
nabíječce
Akumulátor je přehřátý. Nelze
nabíjet. (nabíjení bude zahájeno
po vystydnutí akumulátoru)
Stále svítí
Svítí 0,5 sekundy. Nesvítí 0,5 sekundy.
(vypne se na 0,5 sekundy)
Napájení 12 V stejnosměrného
proudu je vadné
POZNÁMKA: Při pohotovostním režimu při chlazení akumulátoru UC18YML2 chladí přehřáté akumulátory větrákem.
(Větrák však nebude pracovat při nabíjení akumulátoru ze stejnosměrného 12 V napájení ve vozidle)
(2) Informace o teplotách dobíjecího akumulátoru
Teploty dobíjecích akumulátorů jsou uvedeny v
Tabulce 2. Zahřáté akumulátory je třeba před dobíjením
nechat vychladnout.
Tabulka 3 Doba nabíjení (při 20°C) (Napájení střídavým
proudem/Napájení stejnosměrným proudem o
12 V (v autě))
Tabulka 2 Rozsahy dobíjení akumulátorů
Dobíjecí akumulátory
BSL1830C, BSL1850
Rozmezí teplot pro
nabíjení
0°C – 50°C
(3) Informace o době dobíjení
V závislosti na kombinaci nabíječky a akumulátorů se
bude čas nabíjení lišit tak, jak je zobrazeno v tabulce 3.
Nabíječka
Akumulátor
UC18YFSL
BSL1830C
Přibl. 45 min
Přibl. 45/120 min
BSL1850
Přibl. 75 min
Přibl. 75/200 min
UC18YML2
POZNÁMKA
Doba nabíjení se může měnit podle okolní teploty a
napájecího napětí.
<UC18YML2>
Obzvláště pokud používáte k nabíjení stejnosměrné
12V napájení ve vozidle při vysokých teplotách, může
nabíjení trvat déle.
UPOZORNĚNÍ
Pokud budete bez přestávky používat nabíječku
akumulátoru, nabíječka se zahřeje, čímž může dojít k
poruše. Po dokončení nabíjení vyčkejte 15 minut, než
budete opět nabíjet.
254
0000Book̲NT1865DBAL.indb 254
2021/04/02 17:22:01
Čeština
4. Odpojte síťový kabel nabíječky ze zásuvky nebo
zdířky zapalovače.
5. Pevně držte nabíječku a vytáhněte akumulátor.
POZNÁMKA
Ujistěte se, že jste po nabití vyjmuli akumulátor
z nabíječky a poté jej uložte.
PŘED POUŽITÍM
Činnost
Ohledně vybití v případě nových akumulátorů, apod.
Při prvním a druhém použití může být elektrický výboj
nízký, protože nejsou aktivovány vnitřní chemické látky
nových akumulátorů a akumulátorů, které nebyly po delší
dobu používány. Toto je dočasný stav a normální čas
vyžadovaný k nabíjení se obnoví poté, co se akumulátor
2-3 krát dobije.
Jak zařídit delší výkon akumulátorů.
(1) Nabijte akumulátory předtím, než se úplně vybijí.
Pokud máte pocit, že se výkon nástroje snižuje,
zastavte práci s nástrojem a dobijte akumulátor. Pokud
budete pokračovat v používání nástroje a dojde k vybití
elektrické energie, může dojít k poškození akumulátoru a
zkrátí se jeho životnost.
(2) Vyvarujte se nabíjení při vysokých teplotách.
Dobíjecí akumulátor bude po skončení provozu horký.
Pokud je akumulátor dobit ihned po použití, zhorší se stav
jeho vnitřních chemických látek a zkrátí se jeho životnost.
Nechte akumulátor chvíli vychladnout a pak ho dobijte.
UPOZORNĚNÍ
○ Pokud se akumulátor nabíjí zahřátý, protože byl po
dlouhou dobu vystaven přímému slunečnímu záření nebo
protože byl těsně před tím používán, kontrolka nabíječky
se na 1 sekundu rozsvítí a zhasne na 0,5 sekundy (vypne
se na 0,5 sekundy) (UC18YFSL) nebo se rozsvítí zeleně.
(UC18YML2). V takovém případě nechte akumulátor
nejprve vychladnout a poté zahajte nabíjení.
○ Pokud kontrolka bliká červeně (v intervalech 0,2
sekundy), zkontrolujte, zda nejsou v konektoru nabíječky
akumulátoru cizí předměty, a pokud ano, odstraňte
je. Pokud důvodem nejsou žádné cizí předměty,
pravděpodobně se jedná o poruchu akumulátoru nebo
nabíječky. Obraťte se na autorizované servisní středisko.
○ Protože vestavěnému mikropočítači trvá přibližně 3
sekundy, než potvrdí, že akumulátor nabíjený nabíječkou
UC18YFSL/UC18YML2 byl vyjmut, vyčkejte nejméně
3 sekundy, než jej vložíte zpět a budete pokračovat v
nabíjení. Pokud akumulátor znovu vložíte během těchto
3 sekund, pravděpodobně se řádně nenabije.
○ Pokud kontrolka bliká zeleně (v 1 sekundových
intervalech), zkontrolujte elektrické napětí zdroje
napájení ve vozidle. (UC18YML2)
Pokud je napětí 12 V nebo nižší, znamená to, že baterie
automobilu je slabá a nemůže nabíjet.
○ Pokud kontrolka nebliká červeně (každou sekundu), a
to i přesto, že kabel nabíječky nebo svorka zapalovače
jsou připojeny k napájení, znamená to, že mohla být
aktivována ochrana proti zkratu nabíječky.
Odpojte kabel a po přibližně 30 sekundách jej opět
připojte. Pokud kontrolka přesto nebliká červeně
(každou sekundu), předejte nabíječku autorizovanému
servisnímu středisku společnosti HiKOKI.
Obrázek
Strana
Vyjmutí a vložení akumulátoru
2
379
Nabíjení
3
380
Výběr příslušenství
―
385
1. Jak obsluhovat ovládací panel
(1) Spínač napájení ZAPNUTÝ (viz obr. 4)
Pokud je „Spínač napájení VYPNUTÝ“, stiskněte spínač
napájení a přidržte ho stisknutý déle než 1 sekundu, poté
bude kontrolka napájení svítit zeleně.
POZNÁMKA
Během zapínání spínače napájení se nedotýkejte tlačné
páčky ani nemačkejte spoušť.
Pokud tak učiníte, zabráníte tím zapnutí spínače
napájení.
[Automatické vypnutí]
Pokud je napájení zapnuté, ale hřebíková sbíječka
se nepoužije po dobu 30 minut, hřebíková sbíječka
se automaticky vypne. Chcete-li jej znovu zapnout,
stiskněte spínač napájení.
VAROVÁNÍ
Nikdy neponechávejte hřebíkovou sbíječku se zapnutým
napájením. Mohlo by tak dojít k nehodě.
(2) Spínač napájení VYPNUTÝ (viz obr. 4)
Pokud je „Spínač napájení ZAPNUTÝ“, stiskněte spínač
napájení a přidržte ho stisknutý déle než 1 sekundu, poté
kontrolka napájení zhasne.
Pokud je „Spínač napájení ZAPNUTÝ“, níže uvedené
funkce jsou aktivní.
(3) Zvolte pracovní režim nastřelování hřebíků
(Plně sekvenční spouštění/kontaktní spouštění)
Po zapnutí spínače napájení se jako počáteční režim
vždy nastaví režim plně sekvenčního spouštění.
(Indikátor režimu nastřelování hřebíků svítí modře.) (Viz
obr. 5)
Chcete-li změnit režim nastřelování hřebíků, stiskněte
jednou přepínač režimu nastřelování hřebíků. S každým
stisknutím se režim přepíná mezi možnostmi „Plně
sekvenční“ a „Kontaktní“. (Viz obr. 6)
Světlo (modré) svítí:
PLNĚ SEKVENČNÍ MECHANISMUS SPOUŠTĚNÍ,
Světlo (modré) bliká:
KONTAKTNÍ MECHANISMUS SPOUŠTĚNÍ
(4) Zkontrolujte zbývající úroveň nabití baterie
Pokud stisknete spínač ukazatele baterie, ukazatel
baterie zobrazí zbývající úroveň nabití baterie pomocí
stavu LED kontrolky, jak je uvedeno níže.
Stav ukazatele
Zbývající úroveň nabití
akumulátoru je dostatečná.
2 LED kontrolky
(červené) svítí
Zbývá asi polovina kapacity
akumulátoru.
1 LED kontrolka
(červená) svítí
Akumulátor je téměř vybitý.
Dobijte baterii co nejdříve.
1 LED kontrolka
(červená) bliká
255
0000Book̲NT1865DBAL.indb 255
2021/04/02 17:22:01
Čeština
(5) Další funkce
V případě výskytu poruchy v provozu bude zobrazení
LED kontrolek následující.
Stav ukazatele
Stav přístroje je příliš
chladný (pod -5°C) nebo
příliš horký.
Nechte hřebíkovou sbíječku
řádně vychladnout nebo
zahřát do adekvátního
stavu.
UPOZORNĚNÍ
Buďte opatrní, abyste hrotem tlačné páčky neuhodili o
dřevo.
Dříve, než skutečně zahájíte nastřelování hřebíků, otestujte
hřebíkovou sbíječku pomocí níže uvedeného kontrolního
seznamu. Testy proveďte v následujícím pořadí.
Pokud dojde během provozu k čemukoliv neobvyklému,
ihned přerušte používání hřebíkové sbíječky a kontaktujte
autorizované servisní středisko firmy HiKOKI.
(1) Z HŘEBÍKOVÉ SBÍJEČKY VYJMĚTE BATERII A
VEŠKERÉ HŘEBÍKY.
□ VŠECHNY ŠROUBY MUSÍ BÝT UTAŽENÉ.
□ TLAČNÁ PÁČKA A SPOUŠŤ SE MUSÍ POHYBOVAT
HLADCE při vytažení podavače hřebíků (B).
(NT1850DBSL: Není nutné vytahovat podavač
hřebíků.)
LED světlo
LED dioda bliká v intervalu.
• V případě přílišného horka
dioda bliká v intervalu
1 sekundy.
• V případě přílišného
chladu dioda bliká v
intervalu 0,5 sekundy.
Po 10 sekundách se
automaticky vypne LED
dioda a spínač napájení.
Obraťte se na firmu HiKOKI
s žádostí o kontrolu.
2 LED kontrolky
blikají oranžově, po
10 sekundách se
automaticky vypne
spínač napájení.
(2) Osazení baterie.
Během osazování baterie nepoužívejte tlačnou páčku
ani spoušť. (Viz obr. 2)
(3) Zapněte spínač napájení. (Viz obr. 1)
Zapněte spínač napájení tak, že spínač stisknete a
přidržíte ho stisknutý déle než 1 sekundu.
Ujistěte se, že kontrolka napájení svítí zeleně a že
indikátor režimu nastřelování hřebíků svítí modře. (PLNĚ
SEKVENČNÍ MECHANISMUS SPOUŠTĚNÍ)
POZNÁMKA
Během zapínání spínače napájení se nedotýkejte tlačné
páčky ani nemačkejte spoušť.
Pokud tak učiníte, zabráníte tím zapnutí spínače
napájení.
[Automatické vypnutí]
Pokud je napájení zapnuté, ale hřebíková sbíječka
se nepoužije po dobu 30 minut, hřebíková sbíječka
se automaticky vypne. Chcete-li jej znovu zapnout,
stiskněte spínač napájení.
VAROVÁNÍ
Nikdy neponechávejte hřebíkovou sbíječku se zapnutým
napájením. Mohlo by tak dojít k nehodě.
Indikátor režimu nastřelování hřebíků
Světlo (modré) svítí:
PLNĚ SEKVENČNÍ MECHANISMUS SPOUŠTĚNÍ,
Světlo (modré) bliká:
KONTAKTNÍ MECHANISMUS SPOUŠTĚNÍ
Ujistěte se, že ukazatel baterie nebliká.
Pokud ukazatel baterie bliká červeně, baterie není
dostatečně nabitá a potřebuje dobít.
(4) Sundejte prst ze spouště a zatlačte tlačnou páčkou proti
spojované součásti za současného vytažení podavače
hřebíků (B).
(6) Jak používat LED světlo (viz obr. 7)
Pokud je zapnuto napájení, LED světlo automaticky
osvětluje část nástroje s hrotem.
UPOZORNĚNÍ
○ Nevystavujte oči přímému působení tohoto světla tím, že
se do tohoto světla podíváte.
Pokud bude vaše oko trvale vystaveno tomuto světlu,
dojde k poranění oka.
○ Opatrně otřete jemným hadříkem všechnu špínu a
nečistoty, které ulpěly na čočce LED světla, a dávejte
pozor, abyste čočku nepoškrábali.
Poškrábání čočky LED světla může mít za následek
snížení jasu.
2. Mechanismus zablokování spouště (viz obr. 8)
VAROVÁNÍ
Pokud neprovádíte nastřelování hřebíků, ujistěte se, že
spoušť je zablokovaná.
Tato hřebíková sbíječka má blokovací mechanismus,
který zabraňuje nastřelování hřebíků.
Chcete-li spoušť zablokovat, nastavte zamykací páku (5)
spínače do polohy .
Posuňte zamykací páku spínače do polohy , pokud se
má hřebíková sbíječka používat, a do polohy , pokud
se nebude používat.
3. Testování hřebíkové sbíječky
VAROVÁNÍ
○ Pokud neprovádíte nastřelování hřebíků, ujistěte se, že (6)
spoušť je zablokovaná. (Viz obr. 8)
○ Nikdy hřebíkovou sbíječku nepoužívejte, pokud tlačná
páčka nefunguje správně.
Zařízení NT1865DBAL a NT1865DBSL jsou vybavena
mechanismem znemožňujícím provoz v případě, kdy ve
stroji nejsou žádné hřebíky.
Zařízení NT1865DBAL a NT1865DBSL se dostanou do
stavu, ve kterém nelze tlačnou páčku vytlačit nahoru. K
tomu dojde, jestliže v zásobníku nejsou hřebíky nebo
pokud je zbývající počet hřebíků menší než 6 či 9.
256
0000Book̲NT1865DBAL.indb 256
□ HŘEBÍKOVÁ SBÍJEČKA SE NESMÍ SPUSTIT.
Oddalte tlačnou páčku od spojované součásti.
Poté namiřte hřebíkovou sbíječku směrem dolů,
vytáhněte podavač hřebíků (B), zmáčkněte spoušť a
poté počkejte v této poloze po dobu 5 sekund nebo déle.
□ HŘEBÍKOVÁ SBÍJEČKA SE NESMÍ SPUSTIT.
Aniž byste se dotkli spouště, zatlačte tlačnou páčkou
proti spojované součásti za současného vytažení
podavače hřebíků (B).
Poté zmáčkněte spoušť.
□ HŘEBÍKOVÁ SBÍJEČKA SE MUSÍ SPUSTIT.
Přidržte spoušť vzadu a opět zatlačte tlačnou páčkou
proti spojované součásti.
□ HŘEBÍKOVÁ SBÍJEČKA SE NESMÍ SPUSTIT.
2021/04/02 17:22:01
Čeština
Sundejte prst ze spouště.
Dále se znovu provede bod
.
□ HŘEBÍKOVÁ SBÍJEČKA SE MUSÍ SPUSTIT.
(7) Oddalte tlačnou páčku od spojované součásti,
zmáčkněte spoušť.
Stlačte tlačnou páčku proti spojované součásti na
2 sekundy.
□ HŘEBÍKOVÁ SBÍJEČKA SE NESMÍ SPUSTIT.
<NT1850DBSL>
(1) Mírně stiskněte blokovací páku a zlehka vytáhněte kryt
zásobníku. (viz obr. 14)
(2) Vložte pás hřebíků do zásobníku a udržujte hroty hřebíků
v kontaktu s hlavní drážkou. (viz obr. 15)
POZNÁMKA
Hřebíky zobrazené na stránce 253 mohou být založeny
k boční vodicí drážce zásobníku bez jakéhokoliv
nastavení.
Vždy udržujte hroty hřebíků v kontaktu s hlavní drážkou.
Zásobník hřebíků
(8) Nastavte blikání indikátoru režimu nastřelování
hřebíků na ZAPNUTO. (KONTAKTNÍ MECHANISMUS
SPOUŠTĚNÍ)
Přepínač režimu nastřelování hřebíků stiskněte jednou a
ujistěte se, že indikátor bliká modře.
Oddalte tlačnou páčku od spojované součásti,
zmáčkněte spoušť.
Stlačte tlačnou páčku proti spojované součásti na
2 sekundy.
Postranní
vodicí
drážka
Hřebík
□ HŘEBÍKOVÁ SBÍJEČKA SE MUSÍ SPUSTIT.
(9) Pokud během zkušebního provozu nedojde k ničemu
neobvyklému, můžete do přístroje naložit hřebíky.
Nastřelte hřebíky do spojované součásti stejného typu,
který se má použít při aktuální práci.
□ HŘEBÍKOVÁ SBÍJEČKA SE MUSÍ ŘÁDNĚ SPUSTIT.
4. Kontrola činnosti tlačné páčky
VAROVÁNÍ
Pokud neprovádíte nastřelování hřebíků, ujistěte se, že
spoušť je zablokovaná.
Při provádění kontroly činnosti tlačné páčky se vždy
ujistěte, že spoušť je zablokovaná a baterie je z
elektrického nářadí vyjmutá.
Ujistěte se, že tlačná páčka má za provozu hladký klouzavý
chod.
Pokud není pohyb tlačné páčky plynulý, vyčistěte kluznou
oblast tlačné páčky.
5. Založte hřebíky
VAROVÁNÍ
Při zakládání hřebíků do hřebíkové sbíječky
1) vyjměte akumulátor z hřebíkové sbíječky;
2) nemačkejte spoušť;
3) nestlačte tlačnou páčku a
4) držte hřebíkovou sbíječku namířenou směrem dolů.
<NT1865DBAL, NT1865DBSL>
2–Postup podávání hřebíků!
(1) Založte pás hřebíků do zadní části zásobníku. (Viz
obr. 9)
(2) Posuňte pás hřebíků v zásobníku dopředu. (Viz obr. 10)
(3) Zatlačte na podavač hřebíků (A) tak, aby se zapojil
podavač hřebíků (B) k pásu hřebíků. (Viz obr. 11)
POZNÁMKA
○ Mírně zatlačte podavač hřebíků (A) a podavač hřebíků
(B) proti hřebíku.
Pokud se podavač hřebíků (A) a podavač hřebíků (B)
uvolní nazpět ze zásobníku a narazí na hřebíky, může se
poškodit spojovací lep hřebíků.
○ Použijte pás hřebíků s více než 10 hřebíky.
○ Použijte neporušený pás hřebíků s hřebíky o stejné
délce.
Hřebíková sbíječka je nyní připravena k provozu.
Vyjmutí hřebíků:
Zatáhněte podavač hřebíků (B) dozadu. (viz obr. 12)
Vraťte podavač hřebíků (B) mírně dopředu za
současného tisknutí podavače hřebíků (A).
Vytáhněte hřebíky ze zadní části zásobníku. (viz obr. 13)
Mezera
Hlavní drážka
(3) Posuňte pás hřebíků k vodítku břitů. (Viz obr. 16)
(4) Zkontrolujte, zda je pás hřebíků řádně umístěn u bočních
vodících drážek a u hlavní drážky, a poté zatlačte kryt
zásobníku dopředu, aby zapadl na své místo.
JAK POUŽÍVAT HŘEBÍKOVOU
SBÍJEČKU
VAROVÁNÍ
○ NIKDY nemiřte nářadím na sebe ani na ostatní osoby na
pracovišti.
○ Pokud neprovádíte nastřelování hřebíků, držte prsty
PRYČ od spouště, zabráníte tak neúmyslnému nastřelení
hřebíku.
○ Pokud je elektrický kabel poškozen, nepoužívejte jej.
Okamžitě jej nechte opravit.
○ Volba metody spuštění je důležitá.
Přečtěte si a pochopte část „1. Postupy nastřelování
hřebíků“, kterou naleznete níže.
○ Než začnete pracovat, zkontrolujte přepínací zařízení pro
výběr režimu nastřelování hřebíků.
Tato hřebíková sbíječka firmy HiKOKI je vybavena
přepínacím zařízením pro výběr režimu nastřelování
hřebíků.
Před zahájením práce se ujistěte, že je přepínací zařízení
správně nastaveno.
Pokud není toto přepínací zařízení správně nastaveno,
hřebíková sbíječka nebude fungovat správně.
○ Při použití nikdy neumisťujte obličej, ruce ani nohy do
blízkosti zarážecí hlavice.
○ Nenastřelujte hřebíky na vršek jiných hřebíků ani
hřebíkovou sbíječku při nastřelování nedržte pod příkrým
náklonem; hřebíky se tak mohou odrazit a někomu
ublížit.
○ Nezarážejte hřebíky do tenkých desek ani v blízkosti
rohů a okrajů spojované součásti. Hřebíky mohou projít
skrz nebo zcela vyjít ze spojované součásti a někoho
zasáhnout.
○ Nikdy nezarážejte hřebíky na obou stranách jedné stěny
současně. Při zarážení do stěn mohou hřebíky projít skrz
stěnu a zasáhnout osobu na druhé straně.
○ Nikdy nepoužívejte hřebíkovou sbíječku, pokud je
porouchaná nebo nefunguje správně.
○ Nepoužívejte hřebíkovou sbíječku jako kladivo.
257
0000Book̲NT1865DBAL.indb 257
2021/04/02 17:22:02
Čeština
○ Vyjměte z hřebíkové sbíječky všechny zbývající hřebíky a
akumulátor, pokud:
1) provádíte údržbu a kontrolu;
2) kontrolujete správnou funkci tlačné páčky a spouště;
3) připevňujete nebo snímáte kryt špičky;
4) odstraňujete zablokovaný hřebík;
5) nářadí nepoužíváte;
6) opouštíte pracoviště;
7) přemisťujete se na jiné místo; a
8) předáváte nářadí jiné osobě.
○ Vyjměte baterii z hřebíkové sbíječky, pokud:
1) zakládáte hřebíky;
2) otáčíte seřizovačem.
Tato hřebíková sbíječka firmy HiKOKI je vybavena
přepínacím zařízením pro výběr režimu nastřelování hřebíků.
Použijte PLNĚ SEKVENČNÍ MECHANISMUS SPOUŠTĚNÍ
nebo KONTAKTNÍ MECHANISMUS SPOUŠTĚNÍ v
závislosti na práci, která má být provedena.
Popis různých režimů nastřelování hřebíků
○ PLNĚ SEKVENČNÍ MECHANISMUS SPOUŠTĚNÍ:
Nejprve zatlačte tlačnou páčkou proti dřevu; poté
zmáčknutím spouště nastřelte hřebík.
Při dalším nastřelování hřebíků pokračujte ve stejném
sledu.
Po jednom přibití již nebude možné provést další, dokud
nesejmete prst ze spouště a nástroj zcela nezvednete z
povrchu dřeva.
○ KONTAKTNÍ MECHANISMUS SPOUŠTĚNÍ:
KONTAKTNÍ SPOUŠTĚNÍ může v závislosti na daném
použití probíhat podle dvou různých postupů.
Chcete-li nastřelit několik hřebíků:
1. Zmáčkněte spoušť.
2. Zatlačením tlačné páčky proti dřevu nastřelíte hřebík.
3. Pokud je spoušť držena zmáčknutá, k nastřelení
hřebíku dojde při každém zatlačení tlačné páčky proti
dřevu.
Chcete-li nastřelit jednotlivý hřebík:
1. Zatlačte tlačnou páčkou proti dřevu.
2. Zmáčknutím spouště nastřelte hřebík.
3. Sejměte prst ze spouště a oddalte hřebíkovou
sbíječku od dřeva.
[Mechanismus blokování nastřelení hřebíku naprázdno]
Zařízení NT1865DBAL a NT1865DBSL jsou vybavena
mechanismem znemožňujícím provoz v případě, kdy ve
stroji nejsou žádné hřebíky.
Zařízení NT1865DBAL a NT1865DBSL se dostanou do
stavu, ve kterém nelze tlačnou páčku vytlačit nahoru. K
tomu dojde, pokud zásobník není naplněn hřebíky nebo
pokud je zbývající počet hřebíků menší než 6 nebo 9.
UPOZORNĚNÍ
Pokud tlačnou páčku nelze vytlačit nahoru, buďte
opatrní, abyste hrotem tlačné páčky neuhodili o dřevo.
1. Postupy nastřelování hřebíků
Tato hřebíková sbíječka je vybavena tlačnou páčkou a
nespustí se, dokud se tlačná páčka nestlačí.
Existují dva způsoby provozu při nastřelování hřebíků
touto hřebíkovou sbíječkou.
Jsou to:
1. Přerušovaný provoz (nastřelování pomocí
spouště):
2. Nepřetržitý provoz (nastřelování pomocí tlačné
páčky):
(1) Přerušovaný provoz (nastřelování pomocí spouště)
Použijte
nastavení
na
PLNĚ
SEKVENČNÍ
MECHANISMUS SPOUŠTĚNÍ. (Viz obr. 17)
VAROVÁNÍ
○ Při přerušovaném provozu nastavte přepínač
režimu nastřelování hřebíků na PLNĚ SEKVENČNÍ
MECHANISMU
SPOUŠTĚNÍ
(indikátor
režimu
nastřelování hřebíků svítí modře). (tj. nastavte
MECHANISMUS JEDNOTLIVÉHO SPOUŠTĚNÍ.)
○ Aby nedošlo ke zdvojenému nebo náhodnému nastřelení
hřebíku v důsledku zpětného rázu.
1) Nastavte PLNĚ SEKVENČNÍ MECHANISMUS
SPOUŠTĚNÍ.
2) Zmáčkněte spoušť rychle a pevně.
Nastavte přepínač režimu nastřelování hřebíků na PLNĚ
SEKVENČNÍ MECHANISMUS SPOUŠTĚNÍ (indikátor
režimu nastřelování hřebíků svítí modře).
(pro nastavení na PLNĚ SEKVENČNÍ MECHANISMUS
SPOUŠTĚNÍ).
(Nastavte přepínací zařízení tak, aby indikátor režimu
nastřelování hřebíků svítil modře, jak je uvedeno
na obr. 17. V opačném případě bude nastaveno na
KONTAKTNÍ MECHANISMUS SPOUŠTĚNÍ.)
S prsty mimo spoušť umístěte výstup hřebíků na
spojovanou součást.
Pevně stlačte tlačnou páčku až nadoraz.
Zmáčknutím spouště nastřelte hřebík.
Sejměte prst ze spouště a zcela zvedněte nástroj z
povrchu dřeva.
Chcete-li pokračovat v nastřelování na jiném samostatném
místě, posuňte hřebíkovou sbíječku podél dřeva a opakujte
kroky
podle potřeby.
POZNÁMKA
Činnosti
a
by měly být provedeny do 2 sekund po
sobě. Pokud od provedení kroku
uběhnou více než 2
sekundy, hřebíková sbíječka nebude fungovat správně.
Pokud k tomu dojde, zopakujte postup od bodu .
(2) Nepřetržitý provoz (nastřelování pomocí tlačné páčky)
Pomocí KONTAKTNÍHO MECHANISMU SPOUŠTĚNÍ
(viz obr. 18)
VAROVÁNÍ
Aby nedošlo ke zdvojenému nebo náhodnému nastřelení
hřebíku v důsledku zpětného rázu.
1) Netlačte hřebíkovou sbíječkou proti dřevu přílišnou
silou.
2) Hřebíkovou sbíječku oddalte od dřeva, protože po
nastřelení hřebíku dochází ke zpětnému rázu.
Nastavte přepínač režimu nastřelování hřebíků na
KONTAKTNÍ MECHANISMUS SPOUŠTĚNÍ (indikátor
režimu nastřelování hřebíků bliká modře).
(pro nastavení na KONTAKTNÍ MECHANISMUS
SPOUŠTĚNÍ).
(Nastavte přepínací zařízení tak, aby indikátor režimu
nastřelování hřebíků blikal modře, jak je uvedeno na
obr. 18. V opačném případě nebude přístroj fungovat
správně.)
Hřebíkovou sbíječku držte vzdálenou od spojované
součásti a zmáčkněte spoušť.
Stlačením tlačné páčky proti spojované součásti
nastřelíte hřebík.
Energickým pohybem posuňte hřebíkovou sbíječku
podél spojované součásti.
Při každém stlačení tlačné páčky dojde k nastřelení
hřebíku.
Jakmile je nastřelen požadovaný počet hřebíků, sejměte prst
ze spouště.
POZNÁMKA
Činnosti
a
by měly být provedeny do 2 sekund po
sobě. Pokud od provedení kroku
uběhnou více než 2
sekundy, hřebíková sbíječka nebude fungovat správně.
Pokud k tomu dojde, zopakujte postup od bodu .
VAROVÁNÍ
○ Pokud právě neprovádíte nastřelování hřebíků, držte prst
mimo spoušť, protože by mohlo dojít k vážnému zranění,
pokud by se tlačná páčka náhodně dotkla vás nebo
ostatních lidí na pracovišti.
○ Držte ruce a tělo mimo oblast výstupu hřebíků. Tato
hřebíková sbíječka firmy HiKOKI může v důsledku
působení zpětného rázu při nastřelování hřebíků
odskočit, čímž může dojít k nechtěnému následnému
nastřelení hřebíku, které může způsobit zranění.
258
0000Book̲NT1865DBAL.indb 258
2021/04/02 17:22:02
Čeština
POZNÁMKA
○ Pokud jsou dodržena veškerá varování a pokyny,
je možné bezpečně pracovat s oběma systémy:
PLNĚ SEKVENČNÍ MECHANISMUS SPOUŠTĚNÍ,
KONTAKTNÍ MECHANISMUS SPOUŠTĚNÍ.
○ S hřebíky zacházejte vždy opatrně a dávejte pozor při
jejich balení. Pokud dojde k upuštění hřebíků, může se
porušit pojivo hřebíků držící je pohromadě, což způsobí
nesprávné podávání hřebíků a jejich uvíznutí v přístroji.
○ Po nastřelení hřebíků:
1) vyjměte akumulátor z hřebíkové sbíječky;
2) vyjměte z hřebíkové sbíječky všechny hřebíky;
2. Úprava hloubky zaražení hřebíku
Aby se zaručilo, že každý hřebík pronikne do stejné
hloubky, držte hřebíkovou sbíječku vždy pevně proti
obrobku.
Pokud se hřebíky zarážejí do spojované součásti příliš
hluboko nebo příliš mělko, upravte nastřelování podle
následujícího postupu.
Vyjměte akumulátor z hřebíkové sbíječky.
Pokud se hřebíky zaráží příliš hluboko, otočte
seřizovačem směrem k mělké straně. (Viz obr. 19)
Úpravy se provádí v krocích o půlotáčkách.
Pokud se hřebíky zaráží příliš mělko, otočte seřizovačem
směrem k hluboké straně. (Viz obr. 20)
Zastavte otáčení seřizovače, jakmile se při zkušebním
nastřelování dosáhne vhodné polohy nastřelování
hřebíků.
Připojte akumulátor k hřebíkové sbíječce.
VŽDY NOSTE BEZPEČNOSTNÍ BRÝLE.
Proveďte zkušební nastřelování hřebíků.
Vyjměte akumulátor z hřebíkové sbíječky.
Zvolte vhodnou pozici seřizovače.
3. Použití háku (viz obr. 21, 22, 23)
VAROVÁNÍ
Pokud používáte hák, vypněte spínač napájení (zelené
světlo „VYPNUTO“). Dejte velký pozor na to, aby hlavní
zařízení nespadlo.
Pokud přístroj spadne, hrozí nebezpečí nehody.
Hák lze namontovat na levé nebo pravé straně. (s výjimkou
NT1865DBAL)
Vyjměte baterii a poté vyjměte všechny zbývající hřebíky
ze zásobníku.
Bezpečně přidržte hlavní jednotku a šroub vyšroubujte
pomocí šroubováku. (viz obr. 21)
Sejměte hák a hákovou podkladnici. (viz obr. 22)
Nasaďte hák na druhou stranu a bezpečně zajistěte
šroubem. (viz obr. 23)
POZNÁMKA
Hák lze použít jako závěs.
4. Použití krytu špičky tlačné páčky (viz obr. 24, 25)
VAROVÁNÍ
Při nasazování nebo sundávání krytu špičky tlačné
páčky nezapomeňte sundat prst ze spouště a vyjmout
z hřebíkové sbíječky akumulátor a všechny zbývající
hřebíky.
Pokud chcete ochránit povrch spojované součásti před
poškrábáním nebo označením tlačnou páčkou, připevněte
na tlačnou páčku přídavný kryt její špičky.
Vyjměte z hřebíkové sbíječky všechny zbývající hřebíky a
akumulátor.
Nasaďte kryt špičky na špičku tlačné páčky.
Kryt špičky tlačné páčky je označen tak, aby ukazoval
výstupní bod hřebíku, což usnadňuje zarovnání.
Pokud kryt špičky tlačné páčky nepoužíváte, bezpečně
ho uložte v odkládací přihrádce umístěné na zadní
straně zásobníku.
POZNÁMKA
Kryt špičky tlačné páčky může svojí tloušťkou snížit
hloubku zarážení hřebíků. Je nutné znovu nastavit
hloubku zarážení hřebíků.
5. Odstranění zablokovaného hřebíku
Pokud jsou v zarážecí hlavici zablokované hřebíky, vyjměte
je a upravte nastřelování hřebíků následujícím postupem.
UPOZORNĚNÍ
Vyjměte akumulátor z hřebíkové sbíječky.
Vyjměte akumulátor z hřebíkové sbíječky.
Vyjměte všechny hřebíky.
Uvolněte zamykací páku a otevřete vodicí desku.
(Viz obr. 26)
Vyjměte zablokovaný hřebík pomocí šroubováku na
šrouby s drážkou. (Viz obr. 27)
UPOZORNĚNÍ
○ NIKDY se nedotýkejte čepele zarážeče.
○ NIKDY nemiřte přístrojem na sebe ani na jinou osobu,
aby se zabránilo riziku zranění v důsledku nesprávného
nastřelení hřebíku.
Dokonce i po vyjmutí akumulátoru z hřebíkové sbíječky
stále zůstává uvnitř přístroje nahromaděná energie ve
formě stlačeného vzduchu.
Zavřete vodicí desku a zaklapněte ji.
POZNÁMKA
V případě častého zablokování hřebíků kontaktujte
autorizovaný servis firmy HiKOKI.
ÚDRŽBA A KONTROLA
UPOZORNĚNÍ
Před prováděním údržby a kontroly nezapomeňte z
hřebíkové sbíječky vyjmout baterii a všechny zbývající
hřebíky.
1. Kontrola zásobníku
Vyjměte akumulátor z hřebíkové sbíječky.
Vyčistěte zásobník. Odstraňte prach a dřevěné piliny,
které se mohly v zásobníku nahromadit.
UPOZORNĚNÍ
Ověřte, že podavač hřebíků se posouvá hladce tahem
prstu.
Pokud se neposouvá hladce, hřebíky mohou být
zaráženy pod nepravidelným úhlem, a mohou tak
někoho zranit.
2. Kontrola montážních šroubů
Pravidelně kontrolujte všechny montážní šrouby a
zajistěte, aby byly řádně utaženy. Pokud jsou jakékoli
šrouby uvolněné, okamžitě je dotáhněte. Pokud tak
neučiníte, vystavujete se vážnému nebezpečí.
3. Údržba motoru
Vinutí motoru je „srdce“ elektrického nářadí. Ujistěte se,
že vinutí není poškozené nebo mokré od vody či oleje.
4. Kontrola svorek (nářadí i akumulátoru)
Zkontrolujte, že se na svorkách nenahromadily kovové
částečky a prach.
Příležitostně totéž kontrolujte před, během a po práci s
nářadím.
UPOZORNĚNÍ
Odstraňte veškeré kovové částečky nebo prach, které se
mohou nahromadit na svorkách.
Pokud tak neučiníte, může dojít k selhání.
5. Údržba povrchu
Pokud je přístroj znečištěný, otřete jej měkkým suchým
hadříkem nebo hadříkem navlhčeným v mýdlové vodě.
Nepoužívejte rozpouštědla s obsahem chlóru, benzin ani
ředidlo, jelikož tyto látky rozpouštějí umělé hmoty.
6. Skladování
Přístroj skladujte na místě s teplotou nižší než 40°C a
mimo dosah dětí.
POZNÁMKA
Skladování lithium-iontových akumulátorů
Před uskladněním lithium-iontových akumulátorů
zkontrolujte, zda jsou plně nabité.
Dlouhodobější skladování (3 měsíce a déle) málo
nabitých akumulátorů může způsobit snížení jejich
výkonu, výrazně snížit dobu použití, případně může dojít
ke ztrátě schopnosti akumulátoru držet zátěž.
259
0000Book̲NT1865DBAL.indb 259
2021/04/02 17:22:02
Čeština
Výrazně sníženou dobu použití však lze obnovit dvěma
až pěti cykly opakovaného nabíjení a využití akumulátorů.
Pokud je doba využití akumulátoru extrémně krátká,
nehledě na to, že jste jej opakovaně nabili a použili,
zkontrolujte, zda není akumulátor nefunkční a zvažte
pořízení nového akumulátoru.
UPOZORNĚNÍ
Při obsluze a údržbě elektrických zařízení musí být
dodržovány bezpečnostní předpisy a normy platné v
každé zemi, kde je výrobek používán.
Důležité upozornění týkající se akumulátoru pro
elektrické akumulátorové nářadí společnosti
HiKOKI
Používejte vždy jeden z námi určených originálních
akumulátorů. Nemůžeme zaručit bezpečnost a
výkonnost našeho elektrického akumulátorového nářadí,
pokud jsou používány jiné, než námi určené akumulátory
nebo pokud je akumulátor rozebrán a změněn (např. byl
rozebrán a nahrazen článek akumulátoru nebo jiných
vnitřních částí).
Informace o hluku
Charakteristické hodnoty hluku v souladu s normou
EN 60745:
Typická A-vážená hladina akustického výkonu pro jednu
událost
LWA, 1 s, d = 92 dB
Typická A-vážená hladina akustického tlaku s jedinou
událostí na pracovišti
LpA, 1 s, d = 81 dB
Neurčitost KpA: 3 dB
Tyto hodnoty představují charakteristické hodnoty
související s nástroji a nepředstavují rozvoj hluku v místě
používání. Rozvoj hluku v místě používání závisí například na
pracovním prostředí, na spojované součásti a její podpěře a
na počtu prováděných nastřelení atd.
V závislosti na podmínkách na pracovišti a na tvaru
spojované součásti může být zapotřebí provést individuální
opatření k tlumení hluku, jako je umístění spojované součásti
na podpěry s tlumením zvuku, bránění vzniku vibrací
spojované součásti prostřednictvím jejího upnutí nebo
zakrytí apod.
Ve zvláštních případech je nutné nosit zařízení na ochranu
sluchu.
ZÁRUKA
Ručíme za to, že elektrické nářadí HiKOKI splňuje zákonné/
místně platné předpisy. Tato záruka nezahrnuje závady
nebo poškození vzniklé v důsledku nesprávného použití,
hrubého zacházení nebo normálního opotřebení. V případě
reklamace zašlete prosím elektrické nářadí v nerozebraném
stavu společně se ZÁRUČNÍM LISTEM připojeným na konci
těchto pokynů pro obsluhu do autorizovaného servisního
střediska společnosti HiKOKI.
Informace o vibracích
Typická charakteristická hodnota vibrací v souladu s normou
EN 60745: 2,6 m/s2
Nejistota K: 1,5 m/s2
Tyto hodnoty představují charakteristické hodnoty
související s nástroji a nereprezentují vliv na soustavu ruka
- paže při používání nástroje. Vliv na soustavu ruka - paže
při použití nástroje bude záviset například na síle uchopení,
síle kontaktního tlaku, na pracovním směru, na nastavení
přívodu energie, na spojované součástce a její podpěře.
Deklarovaná hodnota vibrací byla změřena v souladu se
standardní metodou testování a může být použita pro
porovnání jednoho nářadí s druhým.
Tuto deklarovanou hodnotu vibrací lze rovněž použít v
předběžném hodnocení vystavení.
VAROVÁNÍ
○ Vibrační emise během vlastního používání elektrického
nářadí se může od deklarované celkové hodnoty lišit v
závislosti na způsobu jeho použití.
○ Stanovte bezpečnostní opatření k ochraně obsluhy
založená na odhadu vystavení vlivům v daných
podmínkách použití (v úvahu je třeba vzít všechny části
pracovního cyklu, například doby, kdy je nářadí vypnuté i
kdy běží naprázdno před spuštěním).
POZNÁMKA
Vlivem stále pokračujícího výzkumného a vývojového
programu společnosti HiKOKI mohou zde uvedené
parametry podléhat změnám bez předchozího upozornění.
Tabulka údržby
ČINNOST
Vyčistěte zásobník a
mechanismus podavače.
PROČ
JAK
Zabránění zablokování.
Vyfoukejte denně dočista.
Udržujte správnou funkci tlačné Zvýšení bezpečnosti obsluhy a zajištění
páčky.
efektivního provozu hřebíkové sbíječky.
Vyfoukejte denně dočista.
260
0000Book̲NT1865DBAL.indb 260
2021/04/02 17:22:03
Čeština
ODSTRAŇOVÁNÍ PORUCH
Zkontrolujte dle nížeuvedené tabulky, zda přístroj nepracuje správně. Pokud se tím neodstraní problém, poraďte se svým
odborníkem nebo autorizovaným servisním střediskem HiKOKI.
PROBLÉM
Spínač napájení se nezapíná.
Zapne se jednou, ale
automaticky se vypne.
Hřebíková sbíječka nepracuje.
(Spínač napájení ZAPNUTÝ).
ZPŮSOB KONTROLY
NÁPRAVA
Nízká úroveň nabití baterie.
Nabijte akumulátor.
Poškozená vnitřní elektronika.
Obraťte se na firmu HiKOKI s žádostí o
výměnu.
Tlačná páčka a/nebo spoušť je zapnutá?
Tlačnou páčku a spoušť mějte ve stavu
VYPNUTO.
V průběhu 30 minut nebyla provedena
žádná činnost?
(Funkce automatického vypnutí)
Stisknutím a podržením spínače napájení
po dobu delší než 1 sekundu přepněte do
stavu „ZAPNUTO“.
Hřebíková sbíječka netlačí dostatečně
proti spojované součásti.
Pevně držte hřebíkovou sbíječku a zcela s
ní zatlačte proti spojované součásti.
Zmáčknutí spouště není dostatečné.
Zmáčkněte spoušť pevně.
Od ZAPNUTÍ tlačné páčky do ZAPNUTÍ
spouště uplynuly více než 2 sekundy
(nebo od ZAPNUTÍ spouště do ZAPNUTÍ
tlačné páčky).
Ujistěte se, že od ZAPNUTÍ tlačné páčky
do ZAPNUTÍ spouště uplynou méně než
2 sekundy (nebo od ZAPNUTÍ spouště do
ZAPNUTÍ tlačné páčky).
Aktivován preventivní mechanismus.
(Žádné hřebíky, nebo jich zbývá příliš
málo) (s výjimkou NT1850DBSL)
Založte znovu hřebíky do zásobníku.
Zamykací páka spínače (funkce blokování
spouště) je v poloze „ZAPNUTO“.
Nastavte zamykací páku spínače do
polohy „VYPNUTO“. (Viz obr. 8)
Přístroj je příliš chladný (pod -5°C) nebo
Nechte hřebíkovou sbíječku řádně
příliš horký. (LED světlo bliká v pravidelných vychladnout nebo zahřát do adekvátního
intervalech a spínač napájení zhasne po 10 stavu.
sekundách.) (Viz strana 256)
Poškozená vnitřní elektronika.
Hřebíková sbíječka pracuje, ale Zásobník je špinavý.
nenastřelují se žádné hřebíky.
Ověřte, zda nedošlo k zablokování
hřebíku.
Obraťte se na firmu HiKOKI s žádostí o
výměnu.
Ofoukněte a otřete zásobník dočista.
Odstraňte zablokovaný hřebík (viz
obr. 26, 27).
Čepel zarážeče je opotřebovaná nebo
poškozená?
Obraťte se na firmu HiKOKI s žádostí o
výměnu.
Tlačná pružina je zeslabená nebo
poškozená?
Vyměňte tlačnou pružinu.
Podavač hřebíků je poškozený?
Vyměňte podavač hřebíků.
Zkontrolujte, zda používáte správné hřebíky.
Používejte pouze doporučené hřebíky.
Zkontrolujte polohu seřizovače hloubky
zarážení hřebíků.
Znovu nastavte podle obr. 19, 20.
Čepel zarážeče je opotřebovaná?
Obraťte se na firmu HiKOKI s žádostí o
výměnu.
Tlak stlačeného vzduchu se snížil.
Obraťte se na firmu HiKOKI s žádostí o
výměnu.
Poškozená vnitřní elektronika.
Obraťte se na firmu HiKOKI s žádostí o
výměnu.
Zarážení je příliš hluboké.
Zkontrolujte polohu seřizovače hloubky
zarážení hřebíků.
Znovu nastavte podle obr. 19, 20.
Dochází k přeskakování
hřebíků.
Přerušované podávání.
Zkontrolujte, zda používáte správné hřebíky. Používejte pouze doporučené hřebíky.
Slabý úder při zarážení.
Zpomalení cyklu.
Zablokovaný hřebík.
Nastřelený hřebík je ohnutý.
Podavač hřebíků je poškozený?
Vyměňte podavač hřebíků.
Tlačná pružina je zeslabená nebo
poškozená?
Vyměňte tlačnou pružinu.
Čepel zarážeče je opotřebovaná nebo
poškozená?
Obraťte se na firmu HiKOKI s žádostí o
výměnu.
Zkontrolujte, zda používáte správné hřebíky. Používejte pouze doporučené hřebíky.
Čepel zarážeče je opotřebovaná nebo
poškozená?
Obraťte se na firmu HiKOKI s žádostí o
výměnu.
261
0000Book̲NT1865DBAL.indb 261
2021/04/02 17:22:03
Türkçe
(Orijinal talimatların çevirisi)
c) Aletin istenmeden çalışmasını engelleyin.
Aleti güç kaynağına ve/veya akü ünitesine
bağlamadan, kaldırmadan veya taşımadan önce,
güç düğmesinin kapalı konumda olduğundan
emin olun.
Elektrikli aletleri parmağınız güç düğmesinin üzerinde
olarak taşımanız veya güç düğmesi açılmış durumda
fişini takmanız kazalara davetiye çıkarır.
d) Elektrikli aletin gücünü açmadan önce alet
üzerindeki ayar veya somun anahtarlarını
çıkarın.
Aletin dönen parçalarından birine bağlı kalan bir somun
anahtarı veya ayar anahtarı yaralanmaya yol açabilir.
e) Çok uzanmayın. Uygun bir adım mesafesi bırakın
ve sürekli olarak dengenizi koruyun.
Böylece, beklenmedik durumlarda aleti daha iyi
kontrol etmeniz mümkün olur.
f) Uygun şekilde giyinin. Bol elbiseler giymeyin
ve takı takmayın. Saçlarınızı, elbisenizi ve
eldivenlerinizi hareketli parçalardan uzak tutun.
Bol elbiseler, takılar veya uzun saçlar hareketli
parçalara takılabilir.
g) Eğer toz çekme ve toplama bağlantıları için gerekli
aygıtlar sağlanmışsa, bunların bağlı olduğundan
ve doğru şekilde kullanıldığından emin olun.
Toz toplama kullanımı, tozla ilişkili tehlikeleri azaltabilir.
GENEL ELEKTRİKLİ ALET GÜVENLİK
UYARILARI
UYARI
Tüm güvenlik uyarılarını ve tüm talimatları okuyun.
Uyarılara ve talimatlara uyulmaması elektrik çarpmasına,
yangına ve/veya ciddi yaralanmaya neden olabilir.
Bu kılavuzu gelecekte başvurmak üzere saklayın.
Uyarılarda kullanılan “elektrikli alet” terimi, şebeke elektriğiyle
çalışan (kablolu) veya pille çalışan (kablosuz) elektrikli
aletinizi belirtir.
1) Çalışma alanının güvenliği
a) Çalışma alanını iyi aydınlatılmış ve temiz tutun.
Dağınık veya karanlık alanlar kazalara davetiye çıkarır.
b) Elektrikli aletleri yanıcı sıvı, gaz veya toz gibi
patlayıcı maddelerin bulunduğu ortamlarda
çalıştırmayın.
Elektrikli aletlerin çıkardığı kıvılcımlar toz veya gaz
halindeki bu maddeleri ateşleyebilir.
c) Bir elektrikli aletle çalışırken çocukları ve
izleyicileri uzaklaştırın.
Dikkatinizin dağılması kontrolü kaybetmenize neden
olabilir.
2) Elektrik güvenliği
a) Elektrikli aletin fişi elektrik prizine uygun olmalıdır.
Fiş üzerinde herhangi bir değişiklik yapmayın.
Topraklanmış elektrikli aletlerle herhangi bir
adaptör kullanmayın.
Fişlerde değişiklik yapılmaması ve uygun prizlerde
kullanılması elektrik çarpma riskini azaltacaktır.
b) Borular, radyatörler, fırınlar ve buzdolapları
gibi topraklanmış yüzeylerle gövde temasından
kaçının.
Vücudunuzun toprakla temasa geçmesi halinde
elektrik çarpma riski artar.
c) Elektrikli aletleri yağmura veya ıslak ortamlara
maruz bırakmayın.
Elektrikli alete su girmesi elektrik çarpma riskini
artıracaktır.
d) Elektrik kablosuna zarar vermeyin. Kesinlikle
elektrikli aleti taşımak, çekmek veya fişini
prizden çıkarmak için kabloyu kullanmayın.
Kabloyu ısıdan, yağdan, keskin kenarlardan
veya hareketli parçalardan uzak tutun.
Hasar görmüş veya dolaşmış kablolar elektrik
çarpma riskini artırır.
e) Elektrikli aleti açık alanda kullanırken, açık alanda
kullanıma uygun bir uzatma kablosu kullanın.
Açık alanda kullanıma uygun bir kablo kullanılması
elektrik çarpma riskini azaltır.
f) Eğer bir elektrikli aletin ıslak bir yerde
kullanılması kaçınılmaz ise, artık akım cihazıyla
(RCD) korunan bir güç kaynağı kullanın.
RCD kullanılması elektrik çarpma riskini azaltır.
3) Kişisel emniyet
a) Bir elektrikli alet kullanırken daima tetikte olun;
yaptığınız işi izleyin ve sağduyulu davranın.
Aleti yorgunken, alkol veya ilaç etkisi altındayken
kullanmayın.
Elektrikli aletleri kullanırken göstereceğiniz bir anlık
dikkatsizlik ciddi yaralanmayla sonuçlanabilir.
b) Kişisel koruyucu donanım kullanın. Daima
koruyucu gözlük takın.
Uygun koşullar için kullanılan toz maskesi, kaymaz
emniyet ayakkabıları, kask veya kulak koruyucu gibi
koruyucu ekipmanlar yaralanmaları azaltacaktır.
4) Elektrikli aletin kullanımı ve bakımı
a) Elektrikli aleti zorlamayın. Uygulamanız için
doğru alet kullanın.
Doğru alet, işinizi daha iyi ve tasarlanmış olduğu hız
değerinde daha güvenli şekilde yapacaktır.
b) Elektrikli
alet
güç
düğmesinden
açılıp
kapanmıyorsa, aleti kullanmayın.
Güç düğmesiyle kontrol edilemeyen bir alet
tehlikelidir ve tamir edilmeden kullanılmamalıdır.
c) Herhangi bir ayar yapmadan, aksesuarları
değiştirmeden veya aleti saklamadan önce fişi güç
kaynağından ve/veya akü ünitesinden sökün.
Bu koruyucu güvenlik önlemleri, elektrikli aletin
kazayla çalışma riskini azaltır.
d) Atıl durumdaki elektrikli aletleri çocukların
ulaşamayacağı bir yerde saklayın ve elektrikli alet
ve bu kullanım talimatları hakkında bilgi sahibi
olmayan kişilerin aleti kullanmasına izin vermeyin.
Elektrikli aletler eğitimsiz kullanıcıların elinde tehlikelidir.
e) Elektrikli aletlerin bakımını yapın. Hareketli
parçalarda yanlış hizalanma veya sıkışma
olup olmadığını, kırık parça olup olmadığını ve
elektrikli aletin çalışmasını etkileyebilecek diğer
koşulları kontrol edin.
Eğer hasar varsa, kullanmadan önce aleti tamir
ettirin.
Kazaların çoğu elektrikli aletlere kötü bakım işlemleri
uygulanmasından kaynaklanmaktadır.
f) Aletleri keskin ve temiz tutun.
Uygun şekilde bakımı yapılan, keskin kenarlara
sahip aletlerin sıkışma ihtimali daha azdır ve kontrol
edilmesi daha kolaydır.
g) Elektrikli aleti, aksesuarları, uçları, v.b., bu
talimatlara uygun şekilde, çalışma koşullarını ve
yapılacak işi göz önünde bulundurarak kullanın.
Elektrikli aletin amaçlanan kullanımlardan farklı işlemler
için kullanılması tehlikeli bir duruma yol açabilir.
5) Akülü aletin kullanımı ve bakımı
a) Üniteyi sadece üretici tarafından belirtilen şarj
cihazıyla şarj edin.
Bir akü ünitesi tipi için uygun olan bir şarj cihazı
başka tipte bir akü ünitesiyle kullanıldığında yangın
riski yaratabilir.
262
0000Book̲NT1865DBAL.indb 262
2021/04/02 17:22:03
Türkçe
2. Ateşleme ve patlamalara dikkat edin.
Çivi çakma esnasında kıvılcımlar çıkabileceğinden,
tutuşabilecekleri veya patlayabilecekleri için cila, boya,
benzin, tiner, yakıt, gaz, yapışkanlar ve benzeri yanıcı
maddelerin yakınında bu aleti kullanmak tehlikelidir. Bu
nedenle bu alet hiçbir koşulda bu tür yanıcı maddelerin
yakınında kullanılmamalıdır.
3. Daima göz koruması (koruyucu gözlük) kullanın.
Elektrikli aleti kullanırken daima göz
koruması takın ve çevredeki kişilerin de
göz koruması taktığından emin olun.
Düzgün şekilde çakılmamış çivi parçalarının
göze girme ihtimali görme yeteneği için
bir tehdittir. Göz koruması herhangi bir
hırdavatçıdan satın alınabilir. Bu aleti çalıştırırken daima
göz koruması takın. Reçeteli gözlüklerin üzerinde göz
koruması veya geniş bir görüş maskesi kullanın.
İşverenler her zaman göz koruma ekipmanlarının
6) Servis
kullanımını zorunlu kılmalıdır.
a) Elektrikli aletinizin servisini sadece orijinal
4.
Kulaklarınızı ve başınızı koruyun.
yedek parçalar kullanmak suretiyle uzman bir
Çivi çakma işiyle meşgulken lütfen kulak tıkaçları ve kafa
tamirciye yaptırın.
koruyucusu giyin. Ayrıca, koşullara bağlı olarak çevredeki
Böylece, elektrikli aletin güvenli kullanımı sağlanacaktır.
kişilerin de kulak tıkaçları ve kafa koruyucusu giymelerini
ÖNLEM
sağlayın.
Çocukları ve akli dengesi yerinde olmayan kişileri uzak 5. Size yakın çalışanlara dikkat edin.
tutun.
Düzgün şekilde çakılmamış çivilerin başkalarına isabet
Alet, kullanılmadığı zamanlarda çocukların ve akli
etmesi çok tehlikeli olacaktır. Bu nedenle, bu aleti
dengesi yerinde olmayan kişilerin ulaşamayacağı bir
kullanırken çevrenizdeki insanların güvenliğine daima
yerde saklanmalıdır.
dikkat edin. Hiç kimsenin vücudunun, ellerinin veya
ayaklarının çivi çıkış ağzına yakın olmadığından emin
olun.
AKÜLÜ KAPLAMA ÇİVİ ÇAKMA
6. Çivi çıkış ağzını asla insanlara doğrultmayın.
MAKİNESİ/BRAD ÇİVİ ÇAKMA
Aletin her zaman bağlantı elemanı
içerdiğini varsayın.
TABANCASI GÜVENLİK UYARILARI
Çivi çıkış ağzı insanlara doğrultulursa,
1. Aletin her zaman bağlantı elemanları içerdiğini
aleti yanlışlıkla boşaltırsanız ciddi
varsayın.
kazalara neden olabilir. Bataryayı
Çivi çakma makinesinin dikkatsiz bir şekilde kullanılması,
bağlarken veya ayırırken, çivi yüklemesi veya benzeri
beklenmedik bir şekilde bağlantı elemanlarının
işlemler sırasında, çivi çıkış ağzının (kendiniz de dahil)
ateşlenmesiyle ve kişisel yaralanmayla sonuçlanabilir.
kimseye doğrultulmadığından emin olun. Hiçbir çivi
2. Aleti kendinize veya yakındaki bir kişiye
yüklenmemiş olsa dahi, aleti birinin üzerine doğrulturken
yöneltmeyin.
boşaltmak tehlikelidir, bu nedenle bunu yapmayı asla
Beklenmedik bir tetikleme, bağlantı elemanını boşaltarak
denemeyin. Eşek şakası yapmayın. Alete bir çalışma
yaralanmaya neden olacaktır.
aracı olarak saygı duyun.
3. Alet iş parçasına doğru sıkıca yerleştirilmediği 7. Kullanmadan önce itme kolunu kontrol edin.
sürece aleti çalıştırmayın.
İtme kolunun düzgün bir şekilde çalıştığından emin
Alet iş parçası ile temas etmezse bağlantı elemanı
olun. (İtme kolu “Emniyet” olarak adlandırılabilir.)
hedefinizin dışına sapabilir.
İtme kolu düzgün çalışmıyorsa çivi çakma makinesini
4. Bağlantı elemanı alete sıkıştığında aleti güç
asla kullanmayın, aksi takdirde çivi çakma makinesi
kaynağından ayırın.
beklenmedik bir şekilde bir bağlantı elemanı çakabilir.
Sıkışan bir bağlantı elemanını çıkarırken, çivi çakma
İtme kolunun kurcalamayın veya çıkarmayın, aksi
makinesi prize takılıysa kazayla harekete geçirilebilir.
takdirde itme kolu çalışmaz hale gelir.
5. Sıkışmış bir bağlantı elemanını çıkarırken dikkatli 8. Tetikleme yöntemi seçimi önemlidir.
olun.
273. sayfadaki
“ÇİVİ
ÇAKMA
MAKİNESİNİN
Mekanizma sıkıştırma altında olabilir ve bağlantı elemanı
KULLANILMASI” başlıklı bölümü okuyun ve kavrayın.
sıkışmış durumu çözmeye çalışırken kuvvetli bir şekilde 9. Bu ürünü kullanmadan önce, 272. sayfadaki “Çivi
boşaltılabilir.
çakma makinesini deneme” bölümünün içeriği ile
6. Elektrik kablolarının sabitlenmesi için bu çivi çakma
uygun olarak düzgün bir şekilde çalıştığından emin
makinesini kullanmayın.
olun.
Elektrik kablolarının montajı için tasarlanmamıştır ve 10. Yalnızca belirtilen çivileri kullanın.
elektrik kablolarının izolasyonuna zarar vererek elektrik
Bu talimatlarda belirtilen ve açıklananlardan başka çivi
çarpmasına veya yangın tehlikesine neden olabilir.
kullanmayın.
11. Bataryayı takarken dikkatli olun.
Aleti hatayla ateşlememek için bataryayı bağlarken ve
İLAVE GÜVENLİK UYARILARI
çivileri yüklerken aşağıdakilerden emin olun.
○ Tetiğe dokunmayın.
1. Doğru kullanım ile güvenli çalışma.
○ Ateşleme kafasının herhangi bir yüzeye temas
Bu alet, çivileri ahşap ve benzeri malzemelere çakmak
etmesine izin vermeyin.
için tasarlanmıştır. Sadece amacına uygun olarak
○ Ateşleme kafasını aşağıda tutun.
kullanın.
Yukarıdaki talimatlara sıkı sıkıya uyun ve
vücudunuzun, elinizin veya bacağınızın herhangi
bir bölümünün çivi çıkış ağzının önünde
bulunmadığından daima emin olun.
263
b) Elektrikli aletleri sadece özellikle belirtilen akü
üniteleriyle kullanın.
Başka herhangi bir akü ünitesinin kullanılması
yaralanma veya yangın riski yaratabilir.
c) Akü
ünitesini
kullanılmadığı
zamanlarda
ataşlardan, madeni paralardan, anahtarlardan,
çivilerden, vidalardan veya terminaller arasında
bağlantı oluşturabilecek diğer küçük metal
nesnelerden uzak tutun.
Akü kutuplarının kısa devre olması yanıklara veya
yangına neden olabilir.
d) Yanlış kullanım koşullarında aküden sıvı çıkışı
olabilir; temas etmekten kaçının. Kazayla sıvıya
temas edilmesi durumunda suyla yıkayın.
Sıvının gözlere temas etmesi halinde, ayrıca bir
doktora başvurun.
Aküden fışkıran su tahriş veya yanıklara neden olabilir.
0000Book̲NT1865DBAL.indb 263
2021/04/02 17:22:03
Türkçe
12. Parmağınızı tetiğe dikkatsizce yerleştirmeyin.
Çivi çakma işi yapmadığınız zamanlarda parmağınızı
tetiğe koymayın. Parmağınız tetiğin üzerindeyken bu aleti
taşırsanız veya birisine teslim ederseniz, yanlışlıkla çiviyi
boşaltabilir ve böylece bir kazaya neden olabilirsiniz.
13. Çivi çıkış ağzını çivilenecek malzemeye sıkıca
bastırın.
Çivileri çakarken çivi çıkış ağzını çivilenecek malzemeye
sıkıca bastırın. Çıkış ağzı uygun şekilde kullanılmazsa
çiviler sekebilir.
14. Kullanırken el ve ayakları ateşleme kafasından uzak
tutun.
Bir çivinin yanlışlıkla ellere veya ayaklara
isabet etmesi çok tehlikelidir.
15. Aletin geri tepmesinden sakının.
Çalışma sırasında aletin üst kısmına kafanızla, vb. ile
yaklaşmayın. Bu tehlikelidir çünkü çakılmakta olan çivi,
bir önceki çivi veya ağaçtaki bir budak ile temas ettiğinde
alet şiddetle geri tepebilir.
16. Geri tepme nedeniyle çift ateşleme konusunda
dikkatli olun.
Geri tepme sonrasında itme kolunun kasıtlı olmayan
bir şekilde iş parçasına yeniden temas etmesine izin
verilirse istenmeyen bir bağlantı elemanı çakılacaktır.
Bu istenmeyen çift ateşlemeyi önlemek için
○ Aralıklı çalışma (Tetikle ateşleme)
1) Değiştirme
cihazını TAM
SIRALI
ETKİME
MEKANİZMASI olarak ayarlayın.
2) Tetiği hızlı ve güçlü bir şekilde çekin.
○ Sürekli çalışma (İtme koluyla ateşleme)
1) Çivi çakma makinesini ahşaba karşı aşırı güç
kullanarak bastırmayın.
2) Çaktıktan sonra geri teperken çivi çakma makinesini
ahşaptan çekin.
17. İnce tahtaları veya ahşabın köşelerini çivilerken
dikkatli olun.
İnce levhaları çivilerken, çivilerin sapmasından dolayı
ahşabın köşelerini çivilerken olabileceği gibi çiviler tam
içinden geçebilir. Bu gibi durumlarda, çivileyeceğiniz ince
tahtanın arkasında veya ahşabın yanında hiç kimsenin
(ve kimsenin el veya ayaklarının, vb.) bulunmadığından
daima emin olun.
18. Aynı duvarın her iki tarafına aynı anda çivi çakılması
tehlikelidir.
Hiçbir suretle aynı anda bir duvarın her iki yanına çivi
çakılmamalıdır. Çiviler duvardan geçip yaralanmalara
neden olabileceğinden bu çok tehlikeli olabilir.
19. Elektrikli aleti yapı iskelelerinde, merdivenlerde
kullanmayın.
Elektrikli alet aşağıda örnekleri verilen özel uygulamalar
için kullanılmamalıdır:
– bir çakma konumundan diğerine geçiş, iskele,
merdiven veya çatı çıtaları gibi merdiven benzeri
konstrüksiyonların kullanımını gerektirdiğinde,
– kutuların veya sandıkların kapatılması,
– ulaşım güvenlik sistemlerinin örneğin araçlara ve
vagonlara takılması
20. Aşağıdaki durumlarda kalan bağlantı elemanlarını
ve bataryayı çivi çakma makinesinden çıkarın:
1) bakım ve kontrol yaparken;
2) itme kolu ve tetiğin düzgün çalışıp çalışmadığını
kontrol ederken;
3) uç kapağını takarken veya çıkarırken;
4) bir sıkışmayı giderirken;
5) kullanımda değilken;
6) çalışma alanından ayrılırken;
7) başka bir yere taşırken ve
8) başka bir kişiye teslim ederken.
Bataryayı ve kalan tüm bağlantı elemanlarını Çivi Çakma
Makinesinden çıkarmadıkça bir sıkışmayı gidermeye
veya Çivi Çakma Makinesini tamir etmeye çalışmayın.
Çivi Çakma Makinesi, asla gözetimsiz bırakılmamalıdır
çünkü Çivi Çakma Makinesine aşina olmayan kişiler onu
kullanabilir ve kendilerini yaralayabilir.
21. Bataryayı şu durumlarda çivi çakma makinesinden
çıkarın:
1) çivileri doldururken;
2) ayarlayıcıyı çevirirken.
22. Bataryanın bağlantısını kesin.
Uç kapağını takarken veya çıkarırken bataryanın
bağlantısını kesin.
Aksesuar uç kapağını itme kolunun ucuna takarken veya
çıkarırken pilin bağlantısını önceden kestiğinizden emin
olun. Bir çivinin yanlışlıkla ateşlenmesi çok tehlikelidir.
23. Bu cihaz için çalışma ortamı 0°C ila 40°C arasındadır
bu yüzden bu sıcaklık aralığında kullanılmasını
sağlayın. Cihaz 0°C altında veya 40°C üzerinde
çalışmayabilir.
24. Her zaman bataryayı 0–40°C’lik bir ortam
sıcaklığında şarj edin.
0°C’den daha düşük bir sıcaklık, tehlikeli bir durum olan
aşırı şarj edilmesine neden olacaktır. Batarya, 40°C’den
yüksek bir sıcaklıkta şarj edilemez.
En uygun şarj sıcaklığı 20–25°C’dir.
25. Şarj cihazını sürekli olarak kullanmayın.
Bir şarj işlemi tamamlandığında, bir sonraki batarya şarj
işlemini başlatmak için yaklaşık 15 dakika bekleyin.
26. Şarj edilebilir batarya bağlantı deliğine yabancı
madde girmesine izin vermeyin.
27. Kesinlikle şarj edilebilir bataryayı ve şarj cihazını
sökmeyin.
28. Kesinlikle şarj edilebilir bataryayı kısa devre
yapmayın.
Bataryanın kısa devre olması büyük bir elektrik akıma ve
aşırı ısınmaya neden olacaktır. Bu, bataryanın yanmasına
veya hasar görmesine yol açar.
29. Bataryayı ateşe atmayın.
Eğer batarya yanmışsa patlayabilir.
30. Tükenmiş bir bataryanın şarj edilmesi şarj cihazına
hasar verir.
31. Şarj sonrası batarya ömrü pratik kullanım için
çok kısaldığında bataryayı derhal satın aldığınız
mağazaya götürün.
Ömrü tükenen bataryayı atmayın.
32. Şarj cihazının havalandırma deliklerine nesneler
sokmayın.
Şarj cihazının havalandırma deliklerine metal nesneler
veya yanıcı maddeler sokulması, elektrik çarpması
tehlikesine ve şarj cihazının hasar görmesine yol
açacaktır.
33. Çivi çakma makinesinin içerisinde bir manyetik
sensör bulunduğundan mıknatısların (veya benzeri
manyetik aygıtların) çivi çakma makinesinin
yakınında olmasına ASLA izin vermeyin.
Bunun yapılması arızaya veya arızadan dolayı yaralanma
riskine neden olacaktır.
34. Ünitenin sürekli çalışmadan sonra dinlendirilmesi.
35. Elektrikli alet, motoru korumak için bir sıcaklık
koruma devresiyle donatılmıştır. Sürekli çalışma,
ünite sıcaklığının yükselmesine sebep olabilir.
Bu da sıcaklık koruma devresini etkinleştirir ve
çalışmayı otomatik olarak durdurur. Böyle bir
durum meydana gelirse, kullanıma devam etmeden
önce elektrikli aletin soğumasını bekleyin.
36. Bu ürün, bir anormallik tespit edildiğinde çalışmayı
durdurabilir. Bu gibi durumlarda, 277. sayfadaki
“SORUN GİDERME” başlığı altında listelenen
öğeleri kontrol edin.
37. Düğme paneline güçlü bir darbede bulunmayın
veya paneli kırmayın. Soruna yol açabilir.
264
0000Book̲NT1865DBAL.indb 264
2021/04/02 17:22:03
Türkçe
38. Alet veya batarya terminalleri (batarya montajı)
deforme olmuşsa ürünü kullanmayın.
Bataryayı takmak duman çıkmasına ya da tutuşmaya
neden olabilecek bir kısa devreye neden olabilir.
39. Aletin terminallerini (batarya montajı) talaş ve
tozdan uzak tutun.
○ Kullanmadan önce terminaller bölgesinde talaş ve toz
birikmediğinden emin olun.
○ Kullanım sırasında aletin üzerindeki talaş veya tozun
bataryanın üzerine düşmesini engellemeye çalışın.
○ Çalışmayı askıya aldıktan veya kullandıktan sonra, aleti
düşen talaş veya toza maruz kalabileceği bir yerde
bırakmayın.
Bunun yapılması duman çıkmasına ya da tutuşmaya
neden olabilecek bir kısa devreye neden olabilir.
LİTYUM-İYON BATARYAYLA ILGILI
UYARI
12. Bataryayı suya daldırmayın veya içinde herhangi
bir sıvının akmasına izin vermeyin. Su gibi iletken
sıvıların girişi, yangın veya patlama ile sonuçlanan
hasarlara neden olabilir. Bataryanızı yanıcı ve parlayıcı
maddelerden uzak, serin, kuru bir yerde saklayın.
Aşındırıcı gaz ortamlarından kaçınılmalıdır.
İKAZ
1. Eğer bataryadan sızan sıvı gözlerinize kaçarsa,
gözlerinizi ovuşturmayın; hemen temiz suyla iyice yıkayın
ve derhal bir doktora başvurun.
Bataryadan sızan bu sıvı, tedavi uygulanmaması
durumunda göz problemlerine neden olabilir.
2. Eğer sıvı cildinizle veya elbiselerinizle temas ederse,
derhal temiz suyla yıkayın.
Sıvı, cilt tahrişine neden olabilir.
3. Eğer bataryayı ilk defa kullandığınızda pas, kötü koku,
deformasyon ve/veya başka anormallikler saptarsanız,
bataryayı kullanmayın ve derhal tedarikçisine veya
satıcısına iade edin.
Çalışma ömrünü uzatmak için, lityum-iyon bataryada çıkışı UYARI
Lityum iyon bataryanın kutbuna bir iletken yabancı madde
durduran bir koruma işlevi mevcuttur.
Aşağıda açıklanan 1 ila 3 durumlarında, bu ürünü kullanırken girerse, batarya kısa devre olarak yangına neden olabilir.
anahtarı çekiyor olsanız bile motor durabilir. Bu bir arıza değil Lityum iyon bataryayı saklarken, aşağıdaki kurallara
kesinlikle uyun.
koruma işlevinin bir sonucudur.
○ Saklama muhafazasına iletken döküntüler, çiviler veya
1. Pil enerjisi tükendiğinde motor durur.
demir tel ve bakır tel gibi teller koymayın.
Böyle bir durumda bataryayı derhal şarj edin.
2. Eğer alete fazla yüklenilirse motor durabilir. Böyle ○ Kısa devre oluşmasını engellemek için, bataryayı alete
takın veya saklamak için vantilatör görülmeyinceye kadar
bir durumda aletin anahtarını serbest bırakın ve aşırı
batarya kapağını emniyetli şekilde yerleştirin.
yüklemenin sebeplerini ortadan kaldırın. Bunun ardından
aleti tekrar kullanabilirsiniz.
3. Eğer batarya aşırı iş koşulunda fazla ısınırsa, batarya LİTYUM İYON BATARYANIN
gücü kesilebilir.
Bu durumda, bataryayı 

advertisement

Key Features

  • Brushless motor for power and efficiency
  • Variable speed trigger for controlled cutting
  • Keyless blade clamp for quick and easy blade changes
  • Built-in LED light for illuminating the work area
  • Ergonomic handle for a comfortable grip

Related manuals

Frequently Answers and Questions

What materials can the NT1865DBSL cut?
The NT1865DBSL can cut through a variety of materials, including metal, wood, and plastic.
What is the maximum cutting speed of the NT1865DBSL?
The maximum cutting speed of the NT1865DBSL is 3,200 strokes per minute.
Does the NT1865DBSL have a keyless blade clamp?
Yes, the NT1865DBSL has a keyless blade clamp for quick and easy blade changes.