Elo TouchSystems ASC22-4, ASC22-6, ASC22-7 Instructions Manual

Add to My manuals
34 Pages

advertisement

Elo TouchSystems ASC22-4, ASC22-6, ASC22-7 Instructions Manual | Manualzz

D

CZ

H

RO

GR

PL

PL

P

P

E

E

D

D

D

F

I

D

UK

UK

UK

F

I

I

I

F für eventuelle Rückfragen, Reklamationen und garantieansprüche ist es von notwendigkeit, diese Anleitung aufzubewahren.

it is necessary to retain these instructions, in case there are any queries, complaints or warranty claims.

il est nécessaire de conserver cette notice en cas de questions, de réclamations et pour faire valoir la garantie.

conservare le presenti istruzioni per l’uso per eventuali quesiti, reclami e richieste di garanzia.

SchnELLkOchtOpf-AnLEitung

pressure cooker instructions notice d‘utilisation autocuiseur istruzioni della pentola a pressione

ELO-Stahlwaren

Karl Grünewald & Sohn GmbH & Co KG

Dalbergerstaße 20

D-55595 Spabrücken · Germany

Telefon: +49 (0) 6706 – 914 0

Fax: +49 (0) 6706 – 914 222

E-Mail: [email protected]

Internet: www.elo.de

D

E

P

PL

CZ

H

RO

GR

BG

D D

Praktika Plus XS

ASC18 (2.7 l, 3.2 l)

D E D

Praktika Plus XL 6 Liter

ASC22 (6.0 l)

D E P D UK

UK

F

ASC22 (6.0 l)

E

P

P

PL

D

UK

PL

CZ

UK

F

1

I

F I

PL CZ F H I

CZ

H

RO

GR

H

RO

GR

BG

I RO

GR

BG

BG

page

26-27

27

28

29-31

62

63

18

18-20

20

21

22

23-24

24-25

25-26

12

13

13-14

14-15

15-17

60

04

04-06

06

07

08

09-10

10-11

11-12

inhaltsverzeichnis / contents / Sommaire / indice

Seite

61 inhalt

Einleitung

D D

Bestimmungsgemäße Verwendung und wichtige Vorsichtsmaßnahmen

Abbildung und Lieferumfang

Sicherheit

Topf schließen

P

Gebrauchsanleitung / Hinweise zum energiesparenden Kochen

PL

Dünsteinsatz und Standfuß (optional) / Beginn des Kochvorganges

Topf öffnen/Achtung CZ

Reinigen des Sicherheitsventils

Herausnehmen und Reinigen des Druckregelungsventils

Pflege und Instandhaltung / Aufbewahrung / Allgemeine Hinweise

Gesundheitshinweis / Warnhinweise / Was tun wenn...

Garzeitentabellen

Wichtiger Hinweise / Garantie

Konformitätserklärung

I

F

D content UK

Introduction

Proper Use and Important Safety Precautions

Figure and Scope of Delivery

Safety

Closing the Pressure Cooker

P

PL

Instructions for Use / Tips for Energy-Saving Cooking

CZ

I

F

Steamer Insert and Stand (optional) / Starting Cooking

Opening the Pressure Cooker / Attention H

Cleaning the Safety Valve /Removing and Cleaning the Pressure Regulating Valve

Care and Maintance / Storage / General Information

Health and Warning Information / What to do if...

Table of Cooking Times

GR

Important Note / Guarantee

Declaration of Conformity

BG

2 page

40

41

41

42-43

43-45

64

65

32

32-34

34

35

36

37-38

38

39-40 pagina

55

55-56

56-57

57-59

66

67

46

46-48

49

50

51-52

52-53

53-54

54

D

E

D

UK contenu

Introduction

P

Utilisation conforme et mesures importantes de sécurité

F

I

Illustration et contenu de la livraison

Sécurité

Fermeture de l'autocuiseur

CZ

Notice d‘utilisation/ Informations pour une cuisson économique en énergie

H

Panier de cuisson et pied (optionnel) / Début de la cuisson

Ouverture de l'autocuiseur / Attention RO

Nettoyage de la soupape de sécurité

Retrait et nettoyage la soupape de régulation de la pression

Entretien et maintenance / Stockage / Informations générales

Avertissement sanitaire / Avertissements / Comment faire...

Tableau des temps de cuisson

Informations importantes / Garantie

Déclaration de conformité

P

D

UK

F contenuto

PL I

Introduzione

Uso previsto e precauzioni importanti / Illustrazioni e specifiche della fornitura

Sicurezza

Istruzioni per l'uso / Consigli per la cottura a risparmio energetico

Chiusura della pentola

Inserto per il vapore e supporto (opzionale) / Inizio della cottura

Apire la pentola / Attenzione

Pulizia della valvola di sicurezza GR

Rimuovere e pulire la valvola di controllo della pressione

Manutenzione e cura / Conservazione / Informazioni generali

Avvertenze sulla salute / Avvertenze / Che cosa fare...

Tabelle dei tempi di cottura

Informazioni importanti / Garanzia

Dichiarazione di conformità

3

Einleitung

Wir gratulieren Ihnen zum Erwerb Ihres neuen Schnellkochtopfes. Mit diesem

Schnellkochtopf haben Sie nun die Möglichkeit, durch die beiden optimalen

Techniken des verkapselten Sandwichbodens und dem System des Deckels,

Ihre Nahrung optimal zuzubereiten. Trotz des schnellen Garens werden alle

Vitamine, Mineralstoffe und der Geschmack erhalten.

Bestimmungsgemäße Verwendung und wichtige Vorsichtsmaßnahmen

Verwenden Sie den Schnellkochtopf nur für die Zubereitung von Lebensmitteln.

Er dient zum Schnellgaren von Lebensmitteln durch erhöhten Druck und ist nur für den haushaltsüblichen Gebrauch bestimmt. Nicht bestimmungsgemäßer

Gebrauch führt zum Ausschluss der Herstellerhaftung.

Bitte beachten Sie folgende Vorsichtsmaßnahmen:

• Lesen Sie sich alle Anweisungen durch.

• Verwenden Sie den Schnellkochtopf nie in der Nähe von Kindern.

• Stellen Sie den Schnellkochtopf nicht in einen heißen Backofen.

• Bewegen Sie den Schnellkochtopf sehr vorsichtig, wenn dieser unter Druck steht. Berühren Sie nicht die heißen Flächen, sondern verwenden Sie die

Griffe und Knöpfe. Nutzen Sie gegebenenfalls einen Handschutz.

• Setzen Sie den Schnellkochtopf nur für den Zweck ein, für den er vorgesehen ist.

• In diesem Topf werden Speisen unter Druck zubereitet. Sie können sich durch falschen Gebrauch des Schnellkochtopfes Verbrennungen zuziehen. Achten

Sie darauf, dass der Schnellkochtopf richtig verschlossen wurde, ehe Sie ihn auf den Herd stellen. Informationen hierzu finden Sie in der Gebrauchsan­ leitung.

4

D D

• Öffnen Sie den Dampfdruckkochtopf niemals gewaltsam. Vergewissern Sie sich vor dem Öffnen, dass der Innendruck vollständig abgebaut ist. Informa­ tionen hierzu finden Sie in dieser Gebrauchsanleitung.

P F

• Erhitzen Sie den Schnellkochtopf niemals, ohne vorher Wasser in den Schnell­ immer einen Topflappen oder Ähnliches.

PL

• Griffe/Stiele, die nicht aus Kunststoff sind, können heiß werden, benutzen Sie

CZ

I

• Brennendes Fett nicht mit Wasser löschen, sondern mit einer Löschdecke oder geeignetem Feuerlöscher.

H

• Füllen Sie den Dampfdruckkochtopf niemals mit mehr als 2/3 seines Nenn­ volumens. Wenn Sie Nahrungsmittel wie Reis oder getrocknetes Gemüse zubereiten, die während des Kochvorgangs quellen, füllen Sie den Dampf­ druckkochtopf höchstens bis zur Hälfte seines Nennvolumens.

• Verwenden Sie nur solche Heizquellen, die in der Gebrauchsanleitung zuge­ lassen sind (Elektro, Gas, Glaskeramik, Induktion): BG

• Wenn Sie Fleisch mit Haut gekocht haben (z. B. Ochsenzunge), die unter

Druck einfluss anschwellen kann, dann stechen Sie nicht in das Fleisch, so­ lange die Haut geschwollen ist. Sie könnten sich Verbrennungen zuziehen.

• Wenn Sie breiige Nahrungsmittel zubereiten, dann rütteln Sie den Schnell­ kochtopf sanft, um zu vermeiden, dass das Essen herausspritzt, ehe Sie den

Deckel öffnen.

• Vergewissern Sie sich vor jedem Gebrauch, dass die Ventile nicht verstopft sind. Informationen hierzu finden Sie in der Gebrauchsanleitung.

• Verwenden Sie den Schnellkochtopf nicht, um Nahrungsmittel unter Druck mit Öl zu frittieren.

• Nehmen Sie an den Sicherheitssystemen, außer der Wartung, die in der Ge­ brauchsanleitung aufgeführt ist, keinerlei Eingriffe vor.

5

• Verwenden Sie nur Originalersatzteile für das betreffende Modell. Verwen­ den Sie insbesondere den Körper und den Deckel vom gleichen Hersteller und achten Sie darauf, dass diese kompatibel sind.

• Halten Sie Verpackungs­ und Schutzfolien von Kindern fern, es besteht Er­ stickungsgefahr

• Bewahren Sie diese Anleitung auf.

• Geben Sie bei Weitergabe des Schnellkochtopfes an Dritte immer die An­ leitung mit.

Abbildung und Lieferumfang

3

9

6 5

12

7

11

1 2

4

2

10

6

7

4

5

1

2

3

Deckelstiel

Topfstiel

Gegengriff

Gummidichtung (innen)

Druckregelungsventil

Sicherheitsventil

Sicherheitsöffnung

8

Abb. 1 Abb. 1

8 Topf

9 Deckel

10

11

12

Kapselboden

Entriegelungsknopf

Silikondichtung (Deckelinnenseite)

6

13

14

Schraubenschlüssel (ohne Abb.)

Dünsteinsatz und Standfuß

(optional) (ohne Abb.)

D D

Sicherheit

Das System des Schnellkochtopfes verleiht einen hohen Grad an Sicherheit.

Es ist darauf zu achten, dass der Deckel richtig schließt, nur dann funktioniert

P

Ihnen gewählten Druck reguliert, sowie über ein im Deckelgriff eingebautes

Sicherheitsventil (siehe Abb. 2). Bitte beachten: Den Topf nur bis zur maximalen

Füllhöhe (siehe Innenmarkierung) füllen.

Sicherheitsventil Druckregelungssventil

CZ

Abb. 2

I

F

H

Silikondichtungsring

(Deckelinnenseite)

RO

GR

BG

Bei einem übermäßigen Druck anstieg wird die Gummidichtung durch eine Aus­ spa rung im Deckelrand (Abb. 1: 7 ), herausgedrückt und der Druck kann entweichen (siehe Abb. 3).

Alle aufgeführten Punkte (außer 7 ,

10 lich.

und 11 ) sind als Ersatzteile erhält­

7

gebrauchsanleitung

Vor dem ersten Gebrauch sollte der Schnellkochtopf gründlich mit heißem Was­ ser gereinigt, gespült und sofort abgetrocknet werden. Bitte kontrollieren Sie den Boden des Kochgeschirrs sowie das Kochfeld auf Schmutzreste, Aufkleber oder Unebenheiten. Beim Hin­ und Herschieben könnte es zu Beschädigungen kommen. Zum besseren Öff nen und Schließen des Deckels empfi ehlt es sich, die Gummidichtung mit etwas Speiseöl einzufetten. Wenn im Schnellkochtopf der entsprechende Druck erzeugt werden soll, der das Garen der Speisen be­ schleunigt, muss dieser eine Mindestmenge an Flüssigkeit enthalten (Wasser,

Brühe usw.) Bei der Zubereitung von Speisen mit starker Schaumbildung darf der Topf nur bis zur Hälfte gefüllt werden.

hinweise zum energiesparenden kochen

Um wertvolle Energie beim Kochen zu sparen, sollten Sie folgende Tipps beachten:

• Achten Sie darauf, dass der Bodendurchmesser des Topfes größer ist als die

Herdplatte, nicht umgekehrt; dies kann bis zu 15% Energie einsparen.

• Nutzen Sie die Töpfe wenn möglich immer mit Deckel, dies spart bis zu 20%

Energie.

• Nutzen Sie die Nachwärme von Elektro­Kochplatten. Schalten Sie ca. 10 Mi­ nuten vor Garende ab. Dies kann bis zu 10% der Energie einsparen.

Kochzonendurchmesser:

Kochgeschirrdurchmesser:

Induktion/eff . Durchmesser:

Ø 12/14,5 cm Ø 18 cm

Ø 18 cm

Ø 14,0 cm

Ø 22 cm

Ø 18,0 cm

8

topf schließen

Silikondichtungsring

D D

UK

F

I

Sicherheitsventil Abb. 4 dem Finger auf den Stöpsel des Sicherheitsven­ tils drücken (Abb. 4).

H

Lässt sich der Stöpsel nach innen drücken, so funktioniert das Sicherheitsventil

RO korrekt. Wenn der Stöpsel nicht nachgibt und verklemmt ist, muss er gelockert und gereinigt werden, wie auf Seite 12 beschrieben. Setzen Sie den Deckel auf den Topf, und zwar so, dass die Markierung auf dem Topfstiel (schwarzer

Punkt) mit der Markierung (silberner

GR

Punkt) auf dem Deckel in einer Linie liegt

(siehe Abb. 5). Drücken Sie anschließend den Deckel leicht nach unten und drehen

Sie ihn, bis beide Stiele übereinander­ stehen, sodass der Entriegelungsknopf hörbar einrastet.

BG

Überprüfen Sie, ob der Deckel korrekt verriegelt ist und sich der Entriegelungs­ knopf in der hinteren Position befi ndet

(siehe Abb. 6). Wenn die Nase des Ent­ riegelungsknopfes nicht mehr zu sehen ist, ist der Deckel korrekt verriegelt.

Nun ist der Schnellkochtopf optimal ver­ schlossen.

Position beim Schließen

Abb. 6

9

Stellen Sie nun am Druckregelungsventil den gewünschten Druck ein (Druckrege­ lungsventil zum Verstellen nach unten drücken). Das Dreiecksymbol auf dem

Druckregelungsventil muss auf das ent­ sprechende Symbol zeigen:

Hoher Druck (II), niedriger Druck (I)

(siehe Abb. 7)

Hoher Druck (II) Niedriger Druck (I)

Abdampffunktion

Dünsteinsatz und

Standfuß

(optional)

Abb. 7

Funktion zur

Entnahme des Druckregelungsventils

Der Einsatz sorgt dafür, dass Gemüse, Fisch oder anderes empfindliches Gargut nicht mit dem Wasser in Berührung kommt, sondern im Dampf gart.

• Geben Sie die vorgeschriebene Mindestfüllmenge an Flüssigkeit direkt auf den Topfboden.

• Stellen Sie den Standfuß auf den Boden des Topfes und platzieren Sie den

Dünsteinsatz auf dem Standfuß. Die Nahrungsmittel sollten nicht mit dem

Wasser in Berührung kommen.

• Füllen Sie nun den Dünsteinsatz. Der Topf darf nur zu max. 2/3 gefüllt sein, damit genügend Abstand zu Deckel und Ventil ist.

Beginn des kochvorganges

Wir empfehlen, bei Beginn des Kochvorganges die Energiequelle auf den höchs­ ten Punkt zu stellen, damit im Topf so schnell wie möglich der gewünschte

Druck erreicht wird. Bitte beachten Sie, dass Sie den Schnellkochtopf nicht über die im Innenbereich angegebene Füllhöhe („Maximum“) befüllen. Das Gar­ gut könnte sonst beim Kochen das Ventil beschmutzen. Das Sicherheitsventil wird durch den Druck, der im Topf entsteht, nach oben gedrückt und blockiert den Entriegelungsknopf. Der unter Druck stehende Topf kann nicht geöffnet werden. Sobald Dampf aus dem Druckregelungsventil austritt, bedeutet dies,

10

D D dass im Schnellkochtopf genügend Druck vorhanden ist. Sie können nun die

UK

topf öffnen

I

F

Achtung:

CZ

Der Topf steht noch unter Druck. Beim Öffnen des Topfes tragen Sie bitte Hand­ schuhe, um Verletzung zu vermeiden.

der Topf vor der Öffnung leicht geschüttelt werden, damit die Luftblasen besei­ tigt werden und keine Flüssigkeit herausspritzt.

DEn DEckEL niE gEWALtSAM ÖffnEn!

BG

Es gibt drei Öffnungsmethoden, den Deckel zu öffnen:

(1) Langsame Abkühlung:

Schalten Sie die Energiezufuhr ab. Lassen Sie der Topf normal an der Luft abkühlen, bis das Sicherheitsventil sinkt. Dann können Sie den Deckel öffnen, indem Sie den Entriegelungsknopf vorwärts schieben und den Deckelgriff gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis die beiden O­Markierungen sich aufein­ ander richten (siehe Abb. 8).

Abb. 8

11

Position für Öffnung

(2) Schnelle Abkühlung:

Stellen Sie den Dampfdruckkoch­ topf unter den Wasserhahn, spülen

Sie den Topf langsam mit Kaltwasser, bis das Sicherheitsventil sinkt (siehe

Abb. 9). Dann kann der Deckel wie beschrieben geöffnet werden (siehe

Abb. 8). Abb. 9

Bemerkung: Spülen Sie den Topf nicht zu stark, um zu vermeiden, dass Wasser über das Sicherheitsventil oder/ und Druckregelventil in den Topf hinein gelangt.

(3) Abdampfen:

Hierzu das Dreiecksymbol auf dem Druckregelungsventil langsam in die Posi­ tion (Abb.7) drehen und warten bis kein Dampf mehr austritt. ACHTUNG:

Der austretende Dampf ist sehr heiß, bitte die Hände nicht über das Ventil halten und warten bis kein Dampf mehr austritt. Erst wenn sich das Sicher­ heitsventil gesenkt hat, lässt sich der Deckel öffnen. Diese Variante ist nicht für schäumende oder breiige Speisen (wie Suppen, Eintöpfe, Hülsenfrüchte und

Teigwaren) geeignet.

Reinigen des Sicherheitsventils

Zum Reinigen des Sicherheitsventils muss die Sockelschraube gelöst werden

Sockelschraube des Sicherheitsventils(rot gekennzeichnet)

Abb. 10

(siehe Abb. 10). Danach kann das

Sicherheitsventil herausgenommen und gründlich gereinigt werden.

Verwenden Sie dazu den mitge ­ lieferten Schraubenschlüssel.

Silikondichtung des

Druckregelungsventils

DAS SichERhEitSVEntiL DARf nicht zERLEgt WERDEn!

12

D D

herausnehmen und Reinigen des Druckregelungsventils

Um den Silikondichtungsring zu reinigen, entnehmen Sie bitte das Druckrege­ lungsventil. Stellen Sie dazu das Dreieckssymbol am Druckregelungsventil auf das Symbol men.

Ø (siehe Abb. 7, Seite 10). Das Ventil lässt sich nach oben abneh­

pflege und instandhaltung

PL

F

I

Reinigen Sie Ihren Schnellkochtopf (optional: Einsatz und Standfuß) nach je­ dem Gebrauch mit heißem Wasser und einem nicht scheuernden Spülmittel.

Deckel und Gummidichtung dürfen nicht in der Spülmaschine gereinigt wer­ den. Bei stärkeren, hartnäckigen Verschmutzungen empfiehlt es sich, diese eine Zeit lang einzuweichen. Kalkrückstände mit Essig entfernen. Die Gummi­ dichtung darf nicht mit Spülmittel gereinigt werden.

Aufbewahrung

GR tem Deckel aufzubewahren. Der Topf darf nicht mit geschlossenem Deckel weggestellt werden, da dies vorzeitige Materialermüdung des Gummis bewirkt!

Allgemeine hinweise

Geschraubte Beschläge können sich mit der Zeit lösen, sind aber mit einem handelsüblichen Schraubendreher leicht wieder anzuziehen. Summgeräusche können beim Kochen auf Induktionsherden auftreten. Diese sind technisch bedingt und kein Anzeichen für einen Fehler des Kochgeschirrs. Der Boden­ durchmesser des Topfes und Kochfeldgröße müssen übereinstimmen, da sonst, besonders bei kleinerem Bodendurchmesser die Möglichkeit besteht, dass das

Kochfeld (Magnetfeld) auf den Topfboden nicht anspricht. Heizen Sie Koch­ geschirre auf maximal mittlerer Stufe vor. Besonders auf Induktions kochfeldern erreichen Geschirre ohne Koch­ und Bratgut in kürzester Zeit Temperaturen von bis zu 500 °C.

13

Modellnummer ASC18-2.7 ASC18-3.2 ASC22-3 ASC22-4 ASC22-6 ASC22-7

Durchmesser Ø 18 cm Ø 18 cm Ø 22 cm Ø 22 cm Ø 22 cm Ø 22 cm

Nennvolumen

Max. Füllmenge

Arbeitsdruck

2,7 L

1,8

3,2 L 3,0 L

2,1 2,0

I 60Kpa II 100Kpa

4,0 L

2,7

6 L

4,1

7 L

4,7

gesundheitshinweis

Bitte beachten Sie, dass es bei Menschen mit Nickelallergie beim Gebrauch von

Edelstahl­Töpfen unter Umständen zu allergischen Reaktionen kommen kann.

WARnhinWEiSE

Die Reparatur des Dampfdruckkochtopfs darf nur von einem autorisierten

Fachpersonal durchgeführt werden.

Was tun wenn...

... Dampf zwischen Deckel und topf entweicht?

Dann ist die Gummidichtung defekt oder der Topf ist nicht richtig geschlos­ sen. Ersetzen Sie eine defekte Gummidichtung. Schließen Sie den Topf korrekt

(s. Kap. „Topf schließen“). Sollte die Gummidichtung nur verschmutzt sein, ist sie zu reinigen.

... kein Dampf aus dem Druckregelungsventil entweicht?

Dann ist der Topf nicht richtig abgedichtet und muss dahin gehend überprüft werden. Zu überprüfen ist auch, ob genügend Flüssigkeit im Topf ist. Mögli­ cherweise ist zu wenig Druck im Topf vorhanden. Regeln Sie die Energiezu­ fuhr vorsichtig / entsprechend nach. Sollte die Gummidichtung verschmutzt oder defekt sein, ist sie zu reinigen oder zu ersetzen. Einmal im Jahr sollte die

Gummidichtung erneuert werden.

14

... zu viel Dampf aus dem Druckventil entweicht?

D D riger gestellt werden. Es könnte auch sein, dass das Druckregelungs ventil verschmutzt ist. P

UK

F

garzeitentabellen

I

Gemüse oder Fisch braucht nicht vorher aufgetaut zu werden. Es genügt die

Garzeit ein wenig zu verlängern.

topfes von ca. 500g zuzüglich der angegebenen Wassermenge, bei Suppen auf die maximal zulässige Füllhöhe.

Suppen

Bohnensuppe

Erbens-, Linsensuppe

(eingeweicht)

Gemüsesuppe

Gulaschsuppe

Hühnersuppe

Kartoffelsuppe

Knochenbrühe

Reissuppe

Rindfleischsuppe hoher

Druck

BG niedriger

Druck ca. Garzeiten in Minuten

20

12 – 15

5-8

15 – 20

15 – 20

6 – 8

20 – 25

8

25 – 45

Gemüse

Bohnen

Blumenkohl

Pellkartoffeln

Salzkartoffeln

Kohl

Kohlrabi

Paprikaschoten

Rotkraut

Sauerkraut

Sellerie (Knollen)

Spargel

Spinat

Fleisch

Fleischrouladen (Rind)

Geschnetzeltes

Gulasch

Hackbraten

Hackfleisch

Kalbsbraten

Kalbshaxe

Kalbskotelett

• hoher

Druck

• hoher

Druck

• niedriger

Druck

• ca. Garzeiten in Minuten

8 – 11

3 – 5

10

7

8 – 10

Wasserzugabe

200 ml

200 ml

200-150 ml

200 ml

100 ml

4 – 5

3 – 4

8 – 10

150 ml

100 ml

100 ml

10 – 15 200-300 ml

10 – 12 200 ml

5 – 10

3

500 ml

100 ml ca. Garzeiten in Minuten

Wasserzugabe

10 – 12 100 ml

5 – 8 100 ml

15 – 25 100 ml

10 – 15 150 ml

6 – 10 100 ml

25 – 30 150 ml

28 – 32 150 ml

8 – 10 100 ml

16

Fleisch

Kalbsragout

Kalbszunge

Lammbraten

Rindfleisch zum Sieden

Rinderbraten

Rinderschnitzel

Rinderzunge

Rollschinken

Schweinefleisch (gesalzen)

Schweinefleisch

(geräuchert)

Schweinebraten

Schweinekotelett

Schweinehaxe

Huhn

Hasenbraten

Hirschmedaillons

Rebhühner

Reh-, Hasen-, Hirsch-, Wildschweinpfeffer

Rehkeule

Rehschnitzel •

• hoher

Druck

20 – 30

10 – 12

30

20 – 30

15 – 20

5 – 10

12 – 20

15 – 18

30

5 – 10 ca. Garzeiten in Minuten

15 – 23

15 – 10

25 – 30

35 – 45

35 – 45

10 – 15

45 – 55

15 – 20

14 – 16

17 – 19

D

Wasser-

E zugabe

100-200 ml

P mit Wasser bedecken

100-200 ml

PL nach Belieben

CZ

200 ml

100 ml

H mit Wasser bedecken mit Wasser bedecken

RO mit Wasser bedecken

GR mit Wasser bedecken

100-150 ml

200 ml mit Wasser bedecken

100-200 ml

100 ml

100 ml

150-200 ml

150-200 ml

100 ml

D

UK

I

F

17

introduction

Congratulations on the purchase of your new Pressure Cooker! With two ad­ vanced design features: an encapsulated double base and modern lid system, your new pressure cooker is the ideal way to prepare meals. Despite the re­ duced cooking time, pressure cooking preserves all the vitamins, minerals and flavors in the food.

proper use and important Safety precautions

Only use the pressure cooker to prepare food.

It should be used to cook food quickly by using high pressure and is only intend­ ed for normal household use. Improper use leads to the manufacturer‘s liabilty becoming invalid.

please observe the following safety precautions:

• Read all instructions through carefully.

• Never use the pressure cooker near children.

• Do not place the pressure cooker in a hot oven.

• Move the pressure cooker very carefully if it is under pressure. Do not touch the hot surfaces, use the handles and knobs. Also use an oven glove where necessary.

• Use the pressure cooker only for the purpose for which it is intended.

• Food is prepared in this cooker under pressure. You could be badly burned if you use the cooker in the wrong way. Please make sure that the pressure cooker is properly closed before placing it on the heat source. You will find more information on this in the instruction booklet.

• Never open the pressure cooker by force. Make sure that the internal pressure has been fully reduced before opening the cooker. Please refer to these in­ structions for further details.

18

D D

E UK

• Never heat the pressure cooker without putting water into it first. If heated without water, the device will be seriously damaged.

• Knobs/handles which are not made from plastic may become hot, always use oven gloves or similar.

• Do not attempt to extinguish burning fat with water, instead use a fire blan­ ket or a suitable extinguisher.

H

• Do not fill the pressure cooker more than 2/3 full. If you are preparing food such as rice or dried vegetables that may swell while cooking, fill the pressure cooker no more than half full.

RO

• Only use heat sources which are approved in the instruction booklet (electrical,

gas, glass ceramics, induction):

BG

• If you have cooked meat with the skin on, (e.g. ox tongue), the skin can swell under pressure. In this case, do not pierce the meat while the skin is still swol­ len. You could be badly burned.

• If you are preparing mushy food, please shake the pressure cooker gently be­ fore you open the lid – this will prevent hot spatter.

• Before each use, please make sure that the valves are not blocked. Please refer to the instructions for further details.

• Do not use the pressure cooker to fry food under pressure with oil.

• Never tamper with the cooker’s safety systems. Details of care and mainte­ nance which you may carry out are contained in the instruction booklet.

• Only use original spare parts for the respective model. Use a pot and lid from the same manufacturer and make sure that they are compatible.

19

• Keep packaging films and protective sheeting away from children – There is danger of suffocation!

• Please keep these instructions.

• Always include the instructions for use when lending the pressure cooker to someone else.

figure and Scope of Delivery

6 5

9

3 12

7

4

11

1

2 2

1

2

3

4

5

6

10

7

Lid handle

Cooker handle

Side handle

Rubber seal (interior)

Pressure regulating valve

Safety valve

Safety opening

8

8 Cooking pot

9 Lid

10 Double base

Abb. 1

11 Release button

12 Silicon seal (inside of lid)

13 Spanner

(not shown in the figure)

20

14 Steamer insert and stand

(optional)

(not shown in the figure) fig. 1

D D

E UK

Safety

The pressure cooker system is very safe. Care should be taken to ensure that the lid closes properly so that the system can function as intended. The pres­

PL I

F sure cooker has a two­level pressure regulator which regulates the pressure you have selected, as well as a built­in safety valve (see fig. 2) in the lid handle.

PLEASE NOTE: only fill the cooker up to the maximum filling height (see interior marking).

Safety valve Pressure regulating valve

H fig. 2

RO

GR

Silicon seal

(inside of lid)

BG

If the pressure increases too much, the rubber seal is pushed out through an opening in the edge of the lid (fig. 1: 7 ) and the pressure can escape (see fig. 3).

All the items marked on the diagrams

(except 7 , 10 and 11 ) are available as spare parts.

21

instructions for use

Before you use your pressure cooker for the fi rst time, wash and rinse it thor­ oughly in hot water and dry immediately.

Please inspect the bottom of the cookware and the hob for any remaining dirt, adhesive labels and unevenness. Moving the cookware around may cause damage. We recommend lubricating the rubber seal with a little cooking oil to make opening and closing the lid easier. To ensure that the correct pressure is produced in the cooker to speed up the cooking process, the pot must contain a minimum quantity of liquid (water, stock, etc.). If you are preparing a dish which generates a lot of froth, the pot must be no more than half­full.

tips for energy-saving cooking

To save valuable energy when cooking, please bear the following in mind:

• Ensure that the base of the pot has a larger diameter than the hot plate, and not vice­versa; this can save up to 15% energy.

• Always use the cooker with the lid on, this saves up to 20% energy.

• Make use of the after­heat of electrical hot plates. Switch them off approx­ imately 10 minutes before the cooking process is fi nished. This can save up to 10% energy.

Cooking zone diameter:

Cookware diameter:

Induction/eff ective diameter:

Ø 12/14,5 cm Ø 18 cm

Ø 18 cm

Ø 14,0 cm

Ø 22 cm

Ø 18,0 cm

D

E

closing the pressure cooker

F

Silicon seal

Safty valve fi g. 4

The pressure regulating valve opening (see fi g.

2) must be clean and the safety valve must not be jammed. You can check this by pressing your fi nger on the safety valve stopper on the under­ side of the lid (see fi g. 4).

H

If you are able to press the stopper in, this means that the safety valve is work­ ing properly. If the stopper does not respond to the pressure and is jammed, it must be loosened and cleaned, as described on page 26. Place the lid on the cooking pot so that the marking on the cooker handle (black dot) is aligned with the marking on the lid (silver dot) (see fi g. 5). Then press the lid down slightly and turn it until both handles are on top of one another and you hear the release button click into place.

BG

D

UK

Check to see that the lid is correctly locked and that the release button is in the rear position (see fi g. 6). When the nib of the release button can no longer be seen, this means that the lid is cor­ rectly locked. The pressure cooker is now properly closed.

Closed position fi g. 6

22 23

Now set the pressure you require on the pressure regulating valve (to adjust the pressure regulating valve, push down on it). The triangle symbol on the pressure regulating valve must be pointing to the corresponding symbol:

High pressure (II), Low pressure (I)

(see fig.7)

High pressure (II) Low pressure (I)

Steam

Release

Function

Steamer insert and Stand

(optional) fig. 7

Function for removing the pressure control valve

The insert ensures that vegetables, fish or other sensitive foodstuffs do not come into contact with the water, but cook in the steam instead.

• Put the minimum amount of fluids required directly into the pressure cooker.

• Place the stand inside the pot so that it is resting on the bottom of the pot and then place the steamer insert on the stand. The food should not come into contact with the water.

• Now fill the steamer insert. The pressure cooker should only be filled 2/3 full maximum so that there is sufficient distance to the lid and valve.

Starting cooking

When you start cooking, we recommend turning up the heat source to the highest setting so that the required pressure is reached as quickly as possible in the pot. Please bear in mind that you should never fill the pressure cooker above the interior filling mark (“Maximum”). Otherwise the food being cooked could make the valve dirty.

The safety vent will be pushed upwards by the pressure created in the pot and will block the release button. When the pressure cooker is under pressure it cannot be opened. As soon as steam comes out of the pressure regulating valve, this means that there is sufficient pressure in the pressure cooker. You

24

D D

E UK can now turn down the heat so that the pressure is maintained but not too much steam escapes (you should only be able to hear a quiet hiss) . The cooking time starts from this point onwards.

F

Opening the pressure cooker

PL I

AttEntiOn:

In the case of mushy food such as rice pudding, thick soups etc. the cooker should be slightly shaken to remove the air bubbles. nEVER OpEn thE LiD BY fORcE!

GR there are three methods for opening the lid:

BG

(1) Slow cooling:

Switch off the energy supply. Let the cooker cool down normally in the air until the safety valve sinks. Afterwards, you can open the lid by pushing the release button forward and turning the lid handle counterclockwise until the two “O” markings are facing each other (see fig. 8).

fig. 8

25

Open position

fig. 9

(2) Quick cooling:

Place the pressure cooker under the water tap and rinse it slowly with cold water until the safety valve sinks (see fig. 9). Afterwards the lid can be opened as described above

(see fig. 8).

Note: Do not rinse the cooker too strongly to prevent water from en­ tering the cooker via the safety valve and / or the pressure control valve.

(3) Evaporation:

Slowly turn the triangle symbol on the pressure valve into the ­position (fig. 7) and wait until there is no steam escaping from the cooker. CAUTION: The es­ caping steam is very hot. Do not hold your hands above the valve and wait until there is no steam left escaping. Only when the safety valve has lowered can the lid be opened. This method is not suitable for frothy or mushy food (such as soups, stews, legumes and pasta).

cleaning the Safety Valve

Holding screw for safety valve

(marked in red) fig. 10

To clean the safety valve, first loos­ en the holding screw (see fig. 10).

You can then lift the safety valve out and clean it thoroughly. Use the supplied spanner to do this.

Silicon seal for pressure regulating valve thE SAfEtY VALVE MAY nOt BE

DiViDED!

D D

E

Removing and cleaning the pressure Regulating Valve

UK

To clean the silicone sealing ring, please remove the pressure control valve. Also ensure that the triangle symbol on the pressure regulating valve is set to the Ø symbol (see fig. 7, page 24). The valve can be removed by being pulled upwards.

care and Maintenance

CZ

After each use, wash your pressure cooker (optional: insert and stand) with hot water and a non­abrasive washing­up liquid. The lid and rubber seal cannot be washed in a dishwasher. With heavier, tougher soiling we recommend that you soak the parts for a while. Do not use any sharp or pointy objects for cleaning, even in the case of heavy soiling. Remove limescale residue with vinegar. The rubber seal must not be washed with washing­up liquid.

Storage

BG

After washing, the pot and the lid should be dried thoroughly and stored with the lid facing upwards. The cooker should not be stored with the lid closed, as this will cause the rubber to deteriorate more quickly.

general information

Screwed fittings can become loose over time. These can, however, easily be tightened using a standard screwdriver. Induction stoves may sometimes produce a buzzing noise during cooking. This is due to technical reasons and does not indicate a fault in the cookware. The bottom diameter of the pot must match the size of the cooking zone, otherwise the cooking zone (magnetic field) may not correspond to the pot‘s bottom, especially if the bottom diameter is smaller. Preheat the cookware on no higher than a medium heat. Empty cookware may reach temperatures of up to 500°C very quickly, particularly on induction hobs.

26 27

Model N°

Diameter

Volume

ASC18-2.7 ASC18-3.2 ASC22-3

Ø 18 cm

2,7 L

Max. filling capacity 1,8

Operating Pressure

Ø 18 cm

3,2 L

2,1

I 60Kpa

Ø 22 cm

3,0 L

2,0

II 100Kpa

ASC22-4

Ø 22 cm

4,0 L

2,7

ASC22-6

Ø 22 cm

6 L

4,1

ASC22-7

Ø 22 cm

7 L

4,7

health warning

Please note that persons who are allergic to nickel may suffer from allergic re­ actions through using stainless steel pots and pans.

WARning

The pressure cooker may only be repaired by authorised specialists.

What to do if...

... steam is escaping from between the lid and the pot?

This means either that the rubber seal is defective, or that the pot is not prop­ erly closed. Replace the defective rubber seal. Close the pot correctly (see chap­ ter “Closing the Pressure Cooker”). If the rubber seal is just dirty, it should be washed.

... no steam is coming out of the pressure regulating valve?

This means that the pot is not correctly sealed and this should be checked. If the pressure regulating valve is dirty, the valve should be cleaned. Also check to see whether there is sufficient liquid in the pot. There may be not enough pressure in the pot. Carefully readjust the energy supply as needed. If the rubber seal is dirty or defective, clean or replace it. The rubber seal will need replacing once a year.

28

D D

E

... too much steam is escaping from the pressure valve?

UK

The heat source is probably set too high and should be turned down. It could also mean that the pressure regulating valve is dirty.

F

table of cooking times

PL I

The times given below are only approximate, as they depend on the quality and condition of the food to be cooked.

You will very quickly learn from experience and will know exactly how long each dish will take to cook.

It is not necessary to defrost frozen vegetables or fish before pressure cooking, just increase the cooking time slightly.

prox. 500 g, plus the indicated amount of water. For soups, the cooking times relate to the maximum admissible filling level.

BG

Low pressure

Soups

Bean soup

Pea or lentil soup

(pre-soaked)

Vegetable soup

Goulash soup

Chicken soup

Potato soup

Meat stock

Rice soup

Beef soup •

High pressure

• approx. cooking time in minutes

20

12 – 15

5-8

15 – 20

15 – 20

6 – 8

20 – 25

8

25 – 45

Meat

Beef olives

Diced meat

Goulash

Meat loaf

Mince

Veal joint

Leg of veal

Veal cutlet

Vegetables

Beans

Cauliflower

Unpeeled potatoes

Peeled potatoes

Cabbage

Kohlrabi

Peppers

Red cabbage

Pickled cabbage

Celeriac

Asparagus

Spinach

High pressure

Low pressure

• approx. cooking time in minutes

8 – 11

3 – 5

10-12

7

8 – 10

Added water

200 ml

200 ml

200-150 ml

200 ml

100 ml

4 – 5

3 – 4

8 – 10

150 ml

100 ml

100 ml

10 – 15 200-300 ml

10 – 12 200 ml

5 – 10

3

500 ml

100 ml

High pressure

30 approx. cooking time in minutes

Added water

10 – 12 100 ml

5 – 8 100 ml

15 – 25 100 ml

10 – 15 150 ml

6 – 10 100 ml

25 – 30 150 ml

28 – 32 150 ml

8 – 10 100 ml

Meat

Veal stew

Tongue of veal

Lamb joint

Stewing beef

Beef joint

Beef cutlet

Tongue of beef

Rolled ham

Pork (salted)

Pork (cured)

Pork joint

Pork cutlet

Leg of pork

Chicken

Hare

Venison medallions

Partridge

Jugged venison / hare / boar

Haunch of venison

Venison cutlet •

High pressure

D approx. cooking time in minutes

15 – 23

15 – 10

25 – 30

35 – 45

35 – 45

10 – 15

45 – 55

15 – 20

14 – 16

17 – 19

20 – 30

10 – 12

30

20 – 30

15 – 20

5 – 10

12 – 20

E

Added

P water

100-200 ml

PL Cover with water

100-150 ml

CZ to taste

H

200 ml

100 ml

RO Cover with water

Cover with water

GR

Cover with water

Cover with water

100-150 ml

Cover with water

200 ml

Cover with water

100-150 ml

100 ml

100 ml

15 – 18

30

5 – 10

150-200 ml

150-200 ml

100 ml

I

F

D

UK

31

introduction

Nous vous félicitons pour l’acquisition de votre nouvel autocuiseur. Cet auto­ cuiseur vous permet de préparer vos aliments grâce à deux techniques idéales: le fond sandwich capsulé et le système du couvercle. Bien que sa cuisson soit rapide, les vitamines, les minéraux et la saveur de vos aliments sont préservés.

utilisation conforme et mesures importantes de sécurité

Utilisez l‘autocuiseur uniquement pour la préparation de denrées alimentaires.

Il est destiné à la cuisson rapide d‘aliments sous pression élevée et uniquement

à l‘usage domestique habituel.

Toute utilisation non conforme entraîne la caducité de la garantie fabricant.

Veuillez prendre en considération les points suivants :

• Lire soigneusement les instructions.

• Ne jamais utiliser l’autocuiseur à proximité d’enfants.

• Ne jamais mettre l’autocuiseur dans un four chaud.

• Déplacez l’autocuiseur prudemment quand il est sous pression. Ne touchez pas les surfaces brûlantes, mais utilisez les poignées et les boutons. Vous pouvez également utiliser une paire de gants de protection.

• N’utilisez l’autocuiseur que pour l‘usage prévu.

• Les aliments seront préparés sous pression. Une utilisation inappropriée de l‘autocuiseur peut provoquer des brûlures. Vérifiez que l’autocuiseur soit bien fermé, avant de le mettre sur la plaque. Vous trouverez dans cette notice des informations concernant sa fermeture.

• N‘ouvrez jamais l‘autocuiseur de force. Avant l‘ouverture, assurez­vous que la pression intérieure est complètement retombée. Vous trouverez de plus amples informations à ce sujet dans le mode d‘emploi.

32

D

E

P F

• Ne jamais faire chauffer l’appareil sans avoir préalablement mis de l’eau. Sans eau, l’autocuiseur sera gravement endommagé.

• Les poignées/manches qui ne sont pas en plastique peuvent chauffer, utilisez toujours des maniques ou similaires.

• Ne pas éteindre de la matière grasse en feu avec de l‘eau, mais avec une cou­ verture ignifuge ou un extincteur adapté.

• Ne remplissez jamais l‘autocuiseur au­delà des deux tiers de sa capaci­ té. Pour cuire des aliments qui gonflent à la cuisson, tels que le riz ou les légumes secs, ne remplissez pas l‘autocuiseur au­delà de la moitié de sa capacité.

GR

• Utilisez seulement les sources de chaleur autorisées dans la notice d‘utilisa­ tion (électricité, gaz, vitrocéramique, induction) :

• Si vous cuisinez de la viande avec la peau (par exemple : langue de boeuf), celle­ci peut gonfler en étant sous pression. Ne pas piquer la viande aussi longtemps que la peau est gonflée, sinon vous pouvez vous brûler.

• Si vous préparez des aliments en bouillie, ne bougez l’autocuiseur que très doucement pour éviter le giclement de la nourriture à l’extérieur, avant de soulever le couvercle.

• Avant chaque utilisation, vérifiez que les soupapes ne sont pas obstruées.

Vous trouverez de plus amples informations à ce sujet dans le mode d‘emploi.

• Ne pas utiliser l’appareil pour faire frire sous pression des aliments avec de l’huile.

• En dehors de l’entretien mentionné dans la notice d’utilisation, n’intervenez jamais sur les systèmes de sécurité.

• Utilisez uniquement des pièces de rechange originales conformes au modèle correspondant. En particulier, utilisez une cuve et un couvercle provenant du même fabricant et assurez­vous que ces derniers sont compatibles.

33

D

UK

• Conservez les films d’emballage et de protection hors de la portée des en­ fants : il existe un risque d’asphyxie

• Conservez cette notice d’utilisation.

• Si vous transmettez l’autocuiseur à des tiers, veuillez toujours leur remettre

également la présente notice.

illustration et contenu de la livraison

6 5

9

11

3 12

7

4

1

2

2

8

10 fig. 1

1

2

3

4

5

6

7

Manche du couvercle

Manche de l‘autocuiseur

Poignée opposée

Joint en caoutchouc (intérieur)

Soupape de régulation de la pression

Soupape de sécurité

Soupape d’échappement de la vapeur

8 Cuve de l‘autocuiseur

9 Couvercle

Abb. 1

10 Fond capsulé

11 Bouton de déverrouillage

12 Joint en silicone

(côté intérieur du couvercle)

13 Clé (non illustrée)

14 Panier de cuisson et pied

(optionnel) (sans ill.)

34

D

E

P F

Sécurité

Le système de l’autocuiseur est très sûr. Il convient de veiller à ce que le cou­ vercle soit correctement fermé. Le système peut alors fonctionner. L‘autocui­

CZ du couvercle (voir fig. 2). Attention: Veuillez ne remplir l’autocuiseur seulement jusqu’à son niveau maximum (voir la marque à l’intérieur).

I seur dispose d’un régulateur de pression à deux étages chargé de réguler la pression choisie ainsi que d’une soupape de sécurité intégrée dans la poignée

H

Soupape de sécurité fig. 2

GR

BG

D

UK

Joint en silicone

(intérieur du couvercle)

En cas d’augmentation excessive de la pression, le joint en caoutchouc est pressé vers l’extérieur et la vapeur s’échappe par une encoche (fig. 1: 7 ) et la pression peut redescendre (voir fig. 3).

Tous les éléments cités sont dispo­ nibles en pièces détachées (à l’exception de 7 , 10 et 11 ).

35

D

E

P

notice d’utilisation

Avant la première utilisation, l’autocuiseur doit être soigneusement lavé et rin­ cé à l‘eau chaude puis séché immédiatement.

Veuillez contrôler que le fond de l‘ustensile de cuisine, ainsi que la plaque de cuisson ne présentent pas de résidus de saleté, ni d’autocollants, ni d’irrégu­ larités. Les déplacements de l‘autocuiseur sur la plaque pourraient alors l‘en­ dommager.

Afi n de pouvoir plus facilement ouvrir et fermer le couvercle, il est recommandé de graisser le joint en caoutchouc avec un peu d’huile de cuisine.

Afi n que l’autocuiseur puisse produire de la pression, ce qui accélèrera la cuis­ son des aliments, celui­ci doit contenir une quantité de liquide suffi sante (eau, bouillon, etc.).

Pour la préparation de plats avec beaucoup de mousse, l‘autocuiseur ne doit pas être rempli au­delà de la moitié.

informations pour une cuisson économique en énergie

Pour économiser de l‘énergie, lors de la cuisson, veuillez respecter les indica­ tions suivantes :

• Veillez à ce que le diamètre du fond de l’autocuiseur soit plus grand que la plaque de cuisson et non l’inverse. Vous pourrez ainsi économiser jusqu’à 15 % d’énergie.

• Utilisez l’autocuiseur, si possible, toujours avec son couvercle, vous économi­ serez ainsi jusqu’à 20 % d’énergie.

• Utilisez la chaleur résiduelle des plaques de cuisson électriques. Eteignez la plaque environ 10 minutes avant la fi n de la cuisson. Vous pourrez ainsi éco­ nomiser jusqu’à 10 % d’énergie.

Diamètre de la zone de cuisson : Ø 12/14,5 cm Ø 18 cm

Diamètre de l’ustensile de cuisine : Ø 18 cm

Induction/Diamètre eff . : Ø 14,0 cm

Ø 22 cm

Ø 18,0 cm

fermeture de l‘autocuiseur

Joint en silicone

Soupape de sécurité fi g. 4 exerçant une pression avec le doigt sur la tige de la soupape de sécurité (voir fi g. 4).

GR

Si la tige s’enfonce, la soupape de sécurité fonctionne correctement. Si la tige

BG ne bouge pas et reste bloquée, elle doit être desserrée et nettoyée (description page 40). Placez le couvercle sur l’autocuiseur de façon à ce que le repère sur le manche de l’autocuiseur (point noir) forme une ligne avec le repère « O » du couvercle (point argenté) (voir fi g. 5).

Puis, appuyez légèrement sur le cou­ vercle et tournez­le jusqu’à ce que les deux manches soient superposés et que le bouton de déverrouillage s’encliquète de manière audible.

Vérifi ez que le couvercle est correcte­ ment verrouillé et que le bouton de dé­ verrouillage est bien en position arrière

(voir fi g. 6). Lorsque le nez du bouton de déverrouillage n’est plus visible, le cou­ vercle est correctement verrouillé. L’au­ tocuiseur est alors parfaitement fermé.

Position fermée fi g. 6

I

F

D

UK

D

E

Réglez maintenant la pression souhaitée au niveau de la soupape de régulation de la pression (pour régler la pression, appuyez sur la soupape de régulation de la pression). Le symbole en forme de triangle présent sur la soupape de régu­ lation de la pression doit être orienté vers le symbole correspondant :

Haute pression (II), Basse pression (I) (voir fig. 7)

Haute pression (II) Basse pression (I) fig. 7

Vapeur d‘évacuation

Retrait de la soupape de réglage de pression

panier de cuisson et pied

(optionnel)

Le panier permet de cuire les légumes, le poisson ou d’autres aliments délicats de manière à ce qu’ils ne soient pas en contact avec l’eau mais cuisent à la va­ peur.

• Mettez la quantité minimale de liquide prescrite directement dans l’auto­ cuiseur.

• Placez le pied dans le fond de l’autocuiseur et le panier sur le pied. Les ali­ ments ne doivent pas être en contact avec l’eau.

• Remplissez le panier. L’autocuiseur ne doit être rempli qu’aux 2/3 afin de lais­ ser un écart suffisant avec le couvercle et la soupape.

Début de la cuisson

Nous recommandons de régler, dès le début de la cuisson, la source d’énergie sur le niveau le plus élevé, afin que la pression souhaitée dans l’autocuiseur soit atteinte le plus rapidement possible. Veillez à ce que le trait « Maximum »

à l’intérieur de l’autocuiseur ne soit pas dépassé. Sinon, votre cuisson salira la soupape de sécurité. Avec l’augmentation de la pression dans l’autocuiseur, la soupape de sécurité est poussée vers le haut et bloque ainsi le bouton de dé­ verrouillage. L’autocuiseur, désormais sous pression, ne peut plus être ouvert.

Ouverture de l’autocuiseur

AttEntiOn :

H veuillez porter des gants pour éviter les blessures. En cas d’aliments en bouil­ lie tels que riz au lait, soupes épaisses, etc., secouer légèrement l’autocuiseur avant de l’ouvrir, pour éliminer les bulles d’air. nE JAMAiS OuVRiR LE cOuVERcLE DE fORcE !

il existe trois méthodes pour ouvrir le couvercle :

(1) Refroidissement lent :

Couper l’alimentation en énergie. Laisser refroidir l’autocuiseur normalement, à l’air ambiant, jusqu’à ce que la soupape de sécurité s’abaisse. Vous pouvez alors ouvrir le couvercle en faisant glisser le bouton de déverrouillage vers l’avant et en tournant la poignée du couvercle dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, jusqu’à ce que les deux marques O se trouvent face à face (voir fig. 8).

fig. 8

I

F

D

UK

Position ouverte

(2) Refroidissement rapide :

Placer l’autocuiseur sous le robinet, le rincer lentement à l’eau froide jusqu’à ce que la soupape de sécu­ rité s’abaisse (voir fig. 9). Après cela, ouvrir le couvercle comme in­ diqué ci­dessus (voir fig. 8).

Remarque : ne pas rincer l’autocui­ fig. 9 seur de manière trop abondante, pour éviter que de l’eau ne pénètre dans celui­ci via la soupape de sécurité et/ ou via la soupape de régulation de la pression.

(3) Évaporation :

Pour ce faire, tourner lentement le symbole en forme de triangle de la soupape de régulation de la pression sur la position ­ (fig. 7) et attendre jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de vapeur qui s’échappe. ATTENTION : La vapeur qui s’échappe est très chaude, ne pas laisser les mains sur la soupape et attendre qu’il n’y ait plus de vapeur qui s’échappe. Lorsque la soupape de sécurité s’est abaissée, il est possible d’ouvrir le couvercle. Ce modèle n’est pas adapté aux bouillies ou mousses (telles que soupes, ragoûts, légumineuses et pâtes alimentaires).

nettoyage de la soupape de sécurité

Pour nettoyer la soupape de sécurité, débloquer la vis du socle (voir fig. 10).

Vis du sode de la soupape de sécurité

(marquée en rouge)

fig. 10

La soupape de sécurité peut en­ suite tre extraite et nettoyée avec soin. Veuillez utiliser pour cela la clé livrée avec le produit.

Joint d‘étanchété de la soupape de régulation de la pression

LA SOupApE DE SÉcuRitÉ nE

DOit pAS êtRE DÉMOntÉE !

40

D

E

P F

Retrait et nettoyage de la soupape de régulation de la pression

PL I

Pour nettoyer le joint d’étancheité en silicone, veuillez enlever la soupape de

D

UK triangle de la soupape de régulation de la pression sur le symbole Ø (voir fig. 7, page 38). La soupape peut être enlevée par le haut.

H

Entretien et maintenance

avec de l’eau chaude et un produit à vaisselle non abrasif. Ne pas mettre le cou­ vercle et le joint en caoutchouc au lave­vaisselle.

tensile quelques minutes. Eliminez les dépôts calcaires avec du vinaigre. Ne pas nettoyer le joint en caoutchouc avec du liquide à vaisselle.

Stockage

Après le nettoyage, bien essuyer l’autocuiseur et le couvercle et poser le cou­ vercle retourné. Ne pas ranger l’autocuiseur avec le couvercle fermé, cela peut entraîner une usure prématurée du joint en caoutchouc!

informations générales

Les raccords vissés peuvent se desserrer à la longue, mais sont facilement resserrables au moyen d‘un tournevis standard. Des bourdonnements peuvent se faire entendre, si vous utilisez des plaques à induction. Ces bruits sont dus à des raisons techniques et non à un défaut de l’ustensile de cuisson. Le diamètre de l’autocuiseur et de la zone de cuisson doivent correspondre, car sinon le champ magnétique peut ne pas réagir en présence du fond de l’autocuiseur, notamment si celui­ci est plus petit. Préchauffez les casseroles et les poêles au maximum à feu moyen. Les casseroles et les poêles vides peuvent rapidement atteindre des températures allant jusqu’à 500°C, notamment sur les plaques à induction.

41

Numéro de modèle ASC18-2.7 ASC18-3.2 ASC22-3 ASC22-4 ASC22-6 ASC22-7 diamètre Ø 18 cm Ø 18 cm Ø 22 cm Ø 22 cm Ø 22 cm Ø 22 cm volume

Hauteur de remplissage max.

2,7 L

1,8

Pression de fonctionnement

3,2 L

2,1

I 60Kpa

3,0 L

2,0

II 100Kpa

4,0 L

2,7

6 L

4,1

7 L

4,7

Avertissement sanitaire

Veuillez noter que l’autocuiseur en acier inoxydable peut éventuellement pro­ voquer des troubles chez les personnes allergiques au nickel.

AVERtiSSEMEnt :

La réparation de l’autocuiseur ne doit être effectuée que par du personnel spé­ cialisé et agréé.

comment faire...

... si de la vapeur s’échappe entre le couvercle et l’autocuiseur ?

Dans ce cas, le joint en caoutchouc est défectueux ou l’autocuiseur n’est pas bien fermé. Remplacez le joint en caoutchouc s’il est défectueux. Fermez l’au­ tocuiseur correctement (voir chap. « Fermeture de l’autocuiseur»). Si le joint en caoutchouc est sale, il doit être nettoyé.

... si aucune vapeur ne s’échappe de la soupape de régulation de la pression?

L’étanchéité de l’autocuiseur n’est pas suffisante et doit être vérifiée. Si la sou­ pape de régulation de la pression est encrassée, nettoyez­la comme décrit précédemment. Vérifiez également qu’il y a suffisamment de liquide dans l’au­ tocuiseur. Il se peut également que la pression ne soit pas suffisante à l’inté­ rieur de l’autocuiseur. Veuillez prudemment adapter le réglage de la source de chaleur en conséquence. Si le joint en caoutchouc est sale ou abîmé, nettoyez ou remplacez­le. Le joint en caoutchouc doit être remplacé une fois par an.

D

E

P

... si excès de vapeur s’échappe de la soupape de régulation de la pression ?

PL

F

Il est possible que la source de chaleur soit trop élevée, il faut donc la réduire. Il se pourrait également que la soupape de régulation de la pression soit encrassée.

I

tableau des temps de cuisson

CZ

Les temps indiqués ci­dessous ne sont qu’approximatifs car ils dépendent bien sûr de la qualité et de l’état des aliments à cuire.

Vous disposerez rapidement d’une expérience suffisante pour évaluer exacte­ ment le temps de cuisson de chaque plat.

D

UK cuiseur d’env. 500 g plus la quantité d’eau indiquée ; et sur le niveau maximal admis pour les soupes.

potages

Potage aux haricots

Soupe aux petits pois,

Soupe aux lentilles (trempées)

Potage aux légumes

Potage au goulasch

Potage au poulet

Potage aux pommes de terre

Bouillon d’os

Potage de riz

Potage de viande de boeuf

Haute pression

43

Basse pression

Temps de cuisson approximatif en minutes

20

12 – 15

5-8

15 – 20

15 – 20

6 – 8

20 – 25

8

25 – 45

Légumes

Haricots

Chou-fleur

Pommes de terre en robe des champs

Pommes de terre pelées

Chou

Chou-rave

Piments doux

Chou rouge

Choucroute

Céleri (bulbes)

Asperges

Epinards

Haute pression

Haute pression

Viandes

Paupiettes de viande

(boeuf)

Emincé

Goulasch

Rôti de viande hachée

Viande hachée

Rôti de veau

Jarret de veau

Côte de veau •

Basse pression

Temps de cuisson approximatif en minutes

8 – 11

3 – 5

10

Supplément d’eau

200 ml

200 ml

200-150 ml

7

8 – 10

4 – 5

200 ml

100 ml

150 ml

3 – 4

8 – 10

100 ml

100 ml

10 – 15 200-300 ml

10 – 12 200 ml

5 – 10 500 ml

3 100 ml

Temps de cuisson approximatif en minutes

Supplément d’eau

10 – 12 100 ml

5 – 8 100 ml

15 – 25 100 ml

10 – 15 150 ml

6 – 10 100 ml

25 – 30 150 ml

28 – 32 150 ml

8 – 10 250 ml

Viandes

Côte de veau

Ragoût de veau

Langue de veau

Rôti d’agneau

Viande de boeuf à bouillir

Rôti de boeuf

Escalope de boeuf

Langue de boeuf

Jambon roulé

Viande de porc (salée)

Viande de porc (fumée)

Rôti de porc

Côte de porc

Pied de porc

Poulet

Rôti de lièvre

Médaillons de cerf

Perdrix

Civet de chevreuil, de lièvre, de cerf, de sanglier

Gigot de chevreuil

Escalope de chevreuil

Haute pression

D

E

Temps de cuisson

P

8 – 10

15 – 23

15 – 10

CZ

25 – 30

35 – 45

35 – 45

10 – 15

45 – 55

H

RO

GR

15 – 20

14 – 16

BG

17 – 19

20 – 30

10 – 12

30

20 – 30

15 – 20

5 – 10

12 – 20

15 – 18

30

5 – 10

Supplément d’eau

100 ml

100-200 ml recouvrir d’eau

100-200 ml

à votre guise

200 ml

100 ml recouvrir d’eau recouvrir d’eau recouvrir d’eau recouvrir d’eau

100-150 ml recouvrir d’eau

200 ml recouvrir d’eau

100-200 ml

100 ml

100 ml

150-200 ml

150-200 ml

100 ml

I

F

D

UK

introduzione

Congratulazioni per il vostro nuovo acquisto! Questa pentola a pressione con­ sentirà una preparazione ottimale degli alimenti grazie alla combinazione di due tecniche eccellenti: il fondo Sandwich incapsulato e il sistema del coper­ chio. Nonostante la cottura rapida, le vitamine, i minerali e il sapore dei cibi resteranno inalterati.

uso previsto e precauzioni importanti

Usare la pentola a pressione solo per la preparazione di alimenti.

L’elevata pressione della pentola consente una cottura rapida degli alimenti ed essa è destinata esclusivamente al normale uso domestico. L’uso improprio della stessa comporta l’esclusione della responsabilità del produttore.

Attenersi alle seguenti precauzioni:

• Leggere attentamente tutte le istruzioni.

• Non utilizzare mai la pentola a pressione in prossimità di bambini.

• Non mettere mai la pentola a pressione in un forno caldo.

• Muovete la pentola con molta cautela se è sotto pressione. Non toccare mai le superfici bollenti, ma utilizzare i pomelli e le impugnature in dotazione.

Eventualmente utilizzare un guanto da forno.

• Utilizzare la pentola a pressione soltanto per l’utilizzo previsto.

• In questa pentola gli alimenti sono preparati a pressione. Un uso improprio della stessa può provocare ustioni. Controllare che la pentola a pressione sia ben chiusa quando viene messa sul fornello. Per informazioni leggere le istruzioni per l’uso.

• Non aprire bruscamente la pentola a pressione. Prima dell’apertura accertarsi che la pressione interna sia completamente esaurita. Per informazioni legge­ re le istruzioni per l’uso allegate.

46

D D

E

P

UK

F

PL I

• Non riscaldare la pentola a pressione senza acqua all’interno per non rischiare un grave danneggiamento della stessa.

• Le impugnature/i manici non in plastica possono diventare bollenti: utilizza­ re sempre una presina o un oggetto analogo.

• Non estinguere con acqua un incendio provocato dai grassi che bruciano;

• piuttosto utilizzare una coperta ignifuga o un estintore adeguato.

Non riempire mai la pentola a pressione per oltre 2/3 del volume nominale.

In caso di preparazione di alimenti quali riso, o verdura secca, che gonfiano durante la cottura, riempire la pentola a pressione non oltre la metà del vo­ lume nominale.

BG

HR

(elettricità, gas, vetroceramica, induzione):

DK

NL

RS

• Utilizzare esclusivamente fonti di calore consentite nelle istruzioni per l’uso

RU

HU

Per non rischiare ustioni, in caso di cottura di carne con pelle (per esempio, lingua di vitello) che può gonfiarsi con la pressione, evitare di perforare la carne fino a che la pelle sarà gonfia.

• In caso di preparazione di alimenti brodosi, agitare delicatamente la pentola a pressione per evitare la fuoriuscita degli alimenti all’apertura della stessa.

• Prima di ogni uso, accertarsi che le valvole non siano ostruite. Per informazio­ ni leggere le istruzioni per l’uso.

• Non utilizzare la pentola quando è in pressione per friggere alimenti con l’olio.

• Evitare di intervenire sui dispositivi di sicurezza; limitarsi alla manutenzione indicata nelle istruzioni per l’uso.

• Utilizzare esclusivamente pezzi di ricambio originali del relativo modello. In particolare, utilizzare il corpo e il coperchio dello stesso produttore e control­ lare che siano compatibili.

• Tenere le pellicole di imballaggio e protettive lontano dalla portata dei bam­ bini – rischio di soffocamento.

47

• Conservare le presenti istruzioni.

• In caso di cessione della pentola a pressione a terzi, consegnare sempre an­ che le istruzioni per l’uso.

illustrazioni e specifiche della fornitura

6 5

11

9

3

12

7

4

1

2

D D

E

P

UK

F

PL I

Sicurezza

Il sistema della pentola a pressione garantisce un elevato grado di sicurezza.

Controllare che il coperchio sia appoggiato correttamente per garantire il cor­

H HRV retto funzionamento del sistema. La pentola dispone di un pressostato a due livelli, che regola la pressione impostata dall‘utente, nonché di una valvola di

RO SRB sicurezza integrata nel manico del coperchio (vedasi fig. 2). Attenzione: riem­ pire la pentola solo fino al livello massimo di riempimento (vedasi marcatura interna). GR MAK

Valvola di sicurezza

Valvola di pressione BG fig. 2

HR

DK

RS

NL

RU

Anello di tenuta in silicone

(all‘interno del coperchio) SK

HU

8

10

2 fig. 1

1

2

3

4

5

6

7

Pomello del coperchio

Manico della pentola

Controimpugnatura

Guarnizione in gomma (interna)

Valvola di pressione

Valvola di sicurezza

Foro di sicurezza

8 Pentola

9 Coperchio

10 Fondo incapsulato

11

12

Pulsante di sblocco

Guarnizione in silicone

(all‘interno del coperchio)

13 Chiave a vite (senza figura)

14 Inserto per il vapore e supporto

(opzionale) (senza fig.)

Un eventuale aumento eccessivo della pressione può far fuoriuscire la guar­ nizione in gomma attraverso una rien­ tranza al bordo del coperchio (fig. 1: 7 ), provocando una fuoriuscita di pressio­ ne (vedasi fig. 3).

Tutti i punti elencati (al di fuori del 7 ,

10 e 11 ) sono disponibili come pezzi di ricambio.

48 49

istruzioni per l‘uso

Prima di usare la pentola a pressione per la prima volta, lavarla bene con acqua calda, risciacquare e asciugare subito.

Controllare che sul fondo della stoviglia e sulla superfi cie di cottura non ci siano residui di sporcizia, colla o irregolarità. Lo spostamento della stessa avanti e indietro potrebbe danneggiarla.

Per una migliore apertura e chiusura del coperchio consigliamo di lubrifi care la guarnizione in gomma con un po’ di olio da cucina.

Per generare una pressione adeguata per la cottura rapida degli alimenti, la pentola deve contenere una quantità minima di liquidi (acqua, brodo ecc.).

In caso di preparazione di alimenti che producono abbondante schiuma, riem­ pire la pentola solo fi no a metà.

consigli per la cottura a risparmio energetico

Per risparmiare energia preziosa durante la cottura, seguire i seguenti consigli:

• Controllare che il diametro della base della pentola sia maggiore della piastra di cottura e non viceversa; questo garantirà un risparmio energetico fi no al

15%.

• Quanto più possibile, usare sempre le pentole con il coperchio, per risparmia­ re fi no al 20% di energia.

• Utilizzare il calore residuo delle piastre di cottura elettriche. Spegnere circa

10 minuti prima della cottura, per risparmiare fi no al 10% di energia.

Diametro dell’are di cottura:

Diametro della pentola:

Induzione/diametro eff ettivo:

Ø 12/14,5 cm Ø 18 cm

Ø 18 cm

Ø 14,0 cm

Ø 22 cm

Ø 18,0 cm

D D

E

P

UK

F

Anello di tenuta in silicone

PL I

chiusura della pentola

prima di chiudere la pentola controllare i dispositivi di sicurezza.

H

SLO

SRB

Valvola di sicurezza fi g. 4 MAK

HR di sicurezza. Se il tappo non cede o è bloccato, allentarlo e pulirlo come illustra­

DK

RS to a pag. 54. Mettere il coperchio sulla pentola in maniera tale che la marcatura sul manico della pentola (punto nero) sia allineata alla marcatura sul coperchio

NL

RU

(punto in argento) (vedasi fi g. 5). Infi ne abbassare leggermente il coperchio fi no alla sovrapposizione dei due manici, in modo che il pulsante di rilascio scatti in posizione.

SK

HU

Controllare che il coperchio sia corretta­ mente bloccato e il pulsante di rilascio sia nella posizione posteriore (vedasi fi g. 6). Se il fermo del pulsante di rilascio non è più visibile, il coperchio è bloccato correttamente. La pentola è chiusa cor­ rettamente.

Posizione di chiusura fi g. 6

50 51

Impostare la pressione desiderata sulla valvola di pressione (Premere la valvola di controllo della pressione verso il bas­ so per regolare). Il simbolo del triangolo sulla valvola di controllo della pressione deve puntare al simbolo corrispondente: alta pressione (II), bassa pressione (I) (ve­ dasi fig. 7).

Alta pressione(II) Bassa pressione (I)

Funzione di fuoriuscita del vapore

inserto per il vapore e supporto

(opzionale) fig. 7

Funzione per smontare la valvola di pressione

L‘inserto assicura che le verdure, il pesce o altri alimenti sensibili non vengano a contatto con l‘acqua e cuocino nel vapore.

• Versare la quantità minima prescritta di liquido direttamente sul fondo della pentola.

• Posizionare il supporto sul fondo della pentola e collocare l‘inserto per il vapore sul supporto. ll cibo non dovrebbe entrare in contatto con l‘acqua.

• Quindi riempire l‘inserto per il vapore. La pentola può essere riempita solo per un massimo di 2/3 per consentire una distanza sufficiente dal coperchio e dalla valvola.

inizio della cottura

All‘inizio della cottura consigliamo di mettere i fornelli al massimo per raggiun­ gere rapidamente la pressione desiderata nella pentola. Non riempire la pen­ tola a pressione oltre il livello („Massimo“) indicato all‘interno della stessa per evitare che l‘alimento da cuocere sporchi la valvola durante la cottura.

La pressione generata nella pentola solleva la valvola di sicurezza e blocca il pulsante di scatto. Non aprire la pentola sotto pressione.

La fuoriuscita del vapore indica che nella pentola a pressione c‘è una pressione sufficiente. Adesso è possibile abbassare la fonte di calore, mantenendo la pres­

52

D D

E

P

UK

F

PL I sione senza dispersione eccessiva di vapore (si dovrebbe sentire solo un leggero

SLO

Aprire la pentola

Innanzitutto spegnere il fornello e ridurre la pressione.

H HRV

RO SRB

AttEnziOnE:

Non aprire la pentola fino a che la valvola di sicurezza non si è abbassata. La pentola è ancora sotto pressione. Indossare un paio di guanti all‘apertura della pentola, per evitare ustioni. In caso di alimenti pastosi, quali per esempio riso­ tto, minestra densa ecc., agitare delicatamente la pentola prima di aprirla, per far emergere le bolle d‘aria. DK nOn ApRiRE MAi EnERgicAMEntE iL cOpERchiO!

NL

RU ci sono tre modi per aprire il coperchio:

(1) Raffreddamento lento:

SK

HU

Spegnere il fornello e lasciare raffreddare la pentola all‘aperto fino all‘abbassa­ mento del perno di bloccaggio. Quindi aprire il coperchio, spostando in avanti l‘interruttore a scorrimento e ruotando l‘impugnatura del coperchio in senso antiorario fino alla sovrapposizione delle due marcature a „O“ (vedasi fig. 8).

fig. 8

53

Posizione di apertura

(2) Raffreddamento rapido:

Mettere la pentola a pressione sot­ to il rubinetto, risciacquare lenta­ mente la pentola con acqua fino all‘abbassamento della valvola di sicurezza (vedasi fig. 9). Quindi apr­ ire il coperchio come indicato in fi­ gura (vedasi fig. 8). Note: evitare di lavare energicamente la pentola per evitare che l‘acqua penetri nella pentola dalla valvola di sicurezza e/o dalla valvola di pressione.

fig. 9

(3) Evaporazione:

Per fare ciò, ruotare lentamente il simbolo del triangolo sulla valvola di control­ lo della pressione nella posizione (fig. 7) e attendere fino ad evaporazione completa. ATTENZIONE: il vapore che fuoriesce è bollente, non tenere le mani al di sopra della valvola e attendere fino ad evaporazione completa. Aprire il coperchio soltanto quando la valvola di sicurezza si è abbassata. Questa vari­ ante non è adatta agli alimenti schiumosi e pastosi (quali minestre, minestroni, legumi e pasta).

pulizia della valvola di sicurezza

Svitare la vite a brugola per pulire la valvola di sicurezza (vedasi fig. 10). Quindi

Guarnizione in silicone della valvola di sicurezza (contrassegnata in rosso)

fig. 10 estrarre la valvola di sicurezza e lavarla accuratamente. A tal fine servirsi della chiave a vite in do­ tazione.

Guarnizione in silicone della valvola di pressione nOn SMOntARE LA VALVOLA Di

SicuREzzA!

54

D D

E

P

UK

F

PL

Rimuovere e pulire la valvola di controllo della pressione

I

CZ SLO della pressione. Quindi, posizionare il simbolo del triangolo sulla valvola di controllo della pressione sul simbolo Ø (vedasi fig. 7, pag. 52). La valvola può essere rimossa estraendola verso l‘alto.

RO SRB

Manutenzione e cura

Dopo ogni uso lavare la pentola a pressione con acqua calda e detersivo non abrasivo (opzionale: inserto e supporto). Non lavare coperchio e guarnizione in gomma in lavastoviglie. Lasciare in ammollo in caso di sporco ostinato. Ri­ muovere i residui di calcare con aceto. Non lavare la guarnizione in gomma con detersivo. DK

conservazione

NL

RU

HU capovolto. Non riporre mai la pentola con il coperchio chiuso per evitare l‘usura della gomma!

informazioni generali

Le guarnizioni avvitate possono allentarsi con il passare del tempo, ma possono essere riavvitate con i comuni cacciaviti in commercio. Durante la cottura è possibile sentire dei rumori causati da motivi tecnici e che non sono indice di difettosità della stoviglia. Il diametro del fondo della pentola deve coincidere con la grandezza del piano di cottura per evitare che, in caso di diametro inferiore, il piano di cottura (piano magnetico) non reagisca al fondo della pentola. Riscaldare la pentola a fuoco medio. Soprattutto nei piani di cottura a induzione, le stoviglie prive di alimenti da cuocere o arrostire, raggiungono rapidamente temperature fino a 500°C.

55

Modello numero ASC18-2.7 ASC18-3.2 ASC22-3 ASC22-4 ASC22-6 ASC22-7

Diametro Ø 18 cm Ø 18 cm Ø 22 cm Ø 22 cm Ø 22 cm Ø 22 cm

3,2 L 3,0 L 4,0 L 6 L 7 L Volume nominale 2,7 L

Quantità max. di riempimento

1,8

Pressione di esercizio

2,1

I 60Kpa

2,0

II 100Kpa

2,7 4,1 4,7

Avvertenze sulla salute

Si prega di notare che possono verificarsi reazioni allergiche in soggetti con all­ ergia al nichel quando si usano stoviglie in acciaio inossidabile.

AVVERtEnzE:

Per riparazioni della pentola a pressione rivolgersi esclusivamente a tecnici au­ torizzati e qualificati.

che cosa fare...

... in caso di dispersione di vapore tra coperchio e pentola?

La guarnizione in gomma potrebbe essere sporca, oppure la pentola non è chiusa correttamente. Sostituire la guarnizione difettosa. Chiudere la pentola correttamente (vedasi cap. „Chiusura della pentola“). Lavare l‘anello in gomma se la guarnizione in gomma è sporca.

... in caso di dispersione di vapore dalla valvola di pressione?

La pentola non ha una tenuta corretta, controllare accuratamente. Verificare anche che ci sia una sufficiente quantità di liquido nella pentola. È probabile che ci sia poca pressione. Regolare accuratamente/adeguatamente l‘apporto ener­ getico. Lavare e sostituire l‘eventuale guarnizione in gomma sporca o difettosa.

Sostituire la guarnizione in gomma una volta l‘anno.

56

D D

E

P

UK

F

Probabilmente la fonte di calore è troppo alta e deve essere messa più bassa.

Oppure la valvola di regolazione di pressione è sporca.

PL

... in caso di eccessiva dispersione di calore dalla valvola di pressione?

CZ

H

I

SLO

HRV

tabella dei tempi di cottura

I tempi riportati di seguito sono meramente indicativi, perché ovviamente, dipendono dalla qualità e dalle condizioni dell‘alimento da cuocere. mente i tempi di cottura per la ricetta da realizzare.

Non scongelare le verdure o il pesce congelato. Basta prolungare leggermente il tempo di cottura.

GR

SRB

Dopo breve tempo, sarete sufficientemente esperti da conoscere accurata­

HR minestre, al livello massimo di riempimento.

DK a pressione, pari a circa 500 g oltre alla quantità di acqua indicata; in caso di

NL

SK

HU

Minestre

Zuppa di fagioli

Zuppa di piselli o lenticchie

(in ammollo)

Minestrone

Spezzatino

Brodo di pollo

Zuppa di patate

Brodo d'osso

Minestra di riso

Brodo di manzo

• alta pressione

• bassa pressione tempo approssimativo di cottura in minuti

20

12 – 15

5 – 8

15 – 20

15 – 20

6 – 8

20 – 25

8

25 – 45

Verdure

Fagioli

Cavolfiore

Patate lesse

Patate bollite

Cavolo

Cavolo rapa

Peperoni

Cavolo rosso

Crauti

Sedano (tuberi)

Asparagi

Spinaci alta pressione

• bassa pressione

• tempo approssi mativo di cottura in minuti

8 – 11

3 – 5

10

7

8 – 10

4 – 5

3 – 4

8 – 10 aggiunta di acqua

200 ml

200 ml

150 ml

200 ml

100 ml

150 ml

100 ml

100 ml

10 – 15 200-300 ml

10 – 12 200 ml

5 – 10

3

500 ml

100 ml

carne

Rollé di carne (manzo)

Spezzatino di vitello

Gulasch

Polpettone arrosto

Carne macinata

Arrosto di vitello

Ossobuco

Cotoletta di vitello alta pressione

• tempo approssi mativo di cottura in minuti aggiunta di acqua

10 – 12 100 ml

5 – 8 100 ml

15 – 25 100 ml

10 – 15 150 ml

6 – 10 100 ml

25 – 30 150 ml

28 – 32 150 ml

8 – 10 100 ml

58

carne

Ragù di manzo

Lingua di vitello per bollito

Arrosto di agnello

Carne di manzo per bollito

Arrosto di manzo

Cotoletta di vitello

Lingua di manzo

Prosciutto arrotolato

Carne di maiale (salata)

Carne di maiale(affumicata) •

Arrosto di maiale

Cotoletta di maiale

Stinco di maiale •

• alta pressione

Pollo

Coniglio arrosto

Medaglioni di cervo

Pernice

Capriolo, lepre, cervo e cinghiale pepati

Capriolo

Cotoletta di capriolo •

D

E

P tempo approssi - mativo di cottura in minuti

15 – 23

15 – 10

25 – 30

35 – 45

35 – 45

10 – 15

45 – 55

15 – 20

14 – 16

17 – 19

20 – 30

10 – 12

30

20 – 30

15 – 20

5 – 10

12 – 20

PL aggiunta di acqua

CZ

100-200 ml

H coprire con acqua

100-200 ml a piacere

100 ml coprire con acqua

100-200 ml coprire con acqua

200 ml coprire con acqua

100-200 ml

100 ml

100 ml

15 – 18

30

5 – 10

150-200 ml

150-200 ml

100 ml

HRV

SRB

MAK

HR

RS

RU

HU

D

UK

F

I

SLO

59

D D

Wichtiger hinweis

Wenn irgendein Teil Ihres Schnellkochtopfes ersetzt werden muss, achten Sie darauf, dass Sie ein original Ersatzteil verwenden. Für ein erfolgreiches Kochen mit dem Schnellkochtopf muss dieser mindestens zu einem Viertel bis höch­ stens zu drei Viertel seines Inhalts mit Flüssigkeit, einschließlich der Zutaten, gefüllt sein. Bei der Zubereitung von stark schäumenden Speisen darf der Topf nie mehr als bis zur Hälfte gefüllt sein. Achten Sie darauf, dass nie die gesamte

Flüssigkeit verdampft, denn dies könnte Schäden zur Folge haben. Entsorgung:

Bitte den Schnellkochtopf im Restmüll entsorgen. Tragen Sie mit zum Umwelt­ schutz bei. Zur Entsorgung der Verpackungsmaterialien und Altgeräte gibt es ein öff entliches Rücknahmesystem. Weitere Informationen zu Adressen und

Öff nungszeiten erhalten Sie bei Ihrer kommunalen Verwaltung oder der Ver­ braucherzentrale.

RO

garantie

GR

Der Schnellkochtopf ist aus hochwertigem Edelstahl 18/10 gefertigt und hält bei sachgemäßer Pfl ege und korrekter Benutzung nahezu ein Leben lang. Wir garantieren, dass der Schnellkochtopf frei von Material­ und Konstruktionsfeh­ lern ist. Die bei der Fertigung verarbeiteten Materialien halten höchsten Quali­ tätsanforderungen stand. Sollte trotz unserer sorgfältigen Kontrolle innerhalb vier Jahren nach dem Kauf eine Reparatur nötig werden, die nachweisbar auf einen Fabrikations­ oder Materialfehler zurückzuführen ist, wird diese kosten­ los durchgeführt. Wenden Sie sich in Garantiefällen und zur Bestellung von

Ersatzteilen an nebenstehende Adresse.

Hiermit erklären wir, dass die aufgeführten Schnellkochtöpfe der einschlägigen

EG­Richtlinie (Druckgeräte­Richtlinie) 2014/68/EU entspricht und die Serie ent­ sprechend gefertigt wird. Außerdem entsprechen die Artikel der erforderlichen

Norm DIN EN 12778:2005­09 zur Erlangung des CE­Zeichens.

60

EG-Konformitätserklärung

(EG-Richtlinie 2014/68/EU, DIN EN 12778)

Wir:

Firma:

Straße:

ELO-Stahlwaren Karl Grünewald & Sohn GmbH & Co. KG

Dalberger Straße 20

PLZ, Ort: D-55595 Spabrücken erklären in alleiniger Verantwortung, dass der Dampfdruckkochtopf

Artikel: Schnellkochtöpfe Praktika Plus XS und XL

Betriebsdruck: 0,6 bar/1,0 bar

Marke:

Modell:

ELO

ASC22-3, ASC22-4, ASC22-6, ASC22-7, ASC18-2.7, ASC18-3.2

Art. Nr.: 99276, 99279, 99285, 99286, 99287, 99290, 99308, 99332, 99333,

99342, 99343, 99387, 99388, 99389 mit der Eg Druckgeräterichtlinie 2014/68/Eu übereinstimmt.

Folgende Richtlinie, harmonisierte Normen, nationale Normen und Spezifi ka tionen wurden angewendet:

2014/68/Eu (Modul A, B)

Din En 12778/09.05

AfpS gS 2014:01

Herr Nicolas Fröhlich

Spabrücken, 10/2018

Der Unterzeichner dieser Erklärung ist Leiter Einkauf des o.g. Unternehmens.

D D

E UK

important information

If any part of your pressure cooker needs replacing, please ensure that you use an original spare part. For successful cooking with the pressure cooker, it must be one quarter to maximum three quarters full of liquid including all ingredients.

When cooking dishes which create froth, the pot should never be more than half full. Take care to ensure that not all the liquid evaporates, as this could lead to damage. Disposal: please dispose of your pressure cooker as residual waste. Con­ tribute to the protection of the environment. There is a public return system for the disposal of packaging material and old appliances. For further information on addresses and business hours, please consult your local administrative au­ thority or the consumer advice centre.

RO

GR

guarantee

The pressure cooker is made of high­quality 18/10 stainless steel and will last almost a lifetime if correctly used and looked after. We guarantee that the pressure cooker is free from material and design defects. The materials used in its manufacture have the highest quality standards. If, despite our careful inspection processes, your pressure cooker needs repairing within four years of purchase, and this is clearly due to a manufacture or material defect, this will be carried out free of charge. Please use the address shown opposite for any claims under guarantee and for ordering spare parts.

We hereby confi rm that the mentioned pressure cookers comply with the appli­ cable EU­directive (Pressure equipment) 2014/68/EU and are manufactured in bulk accordingly. Furthermore, the products also comply with the standard DIN

EN 12778:2005­09 which is required in order to obtain the CE­symbol.

EC Declaration of Conformity

(EC Directive 2014/68/EU, DIN EN 12778)

We:

Company:

Address:

ELO-Stahlwaren Karl Grünewald & Sohn GmbH & Co. KG

Dalberger Straße 20

Postcode, city: D-55595 Spabrücken declare under our sole responsibility that the pressure cooker

Article: Praktika Plus XS and XL

Operating pressure: 0,6 bar/1,0 bar

Brand:

Model No.:

ELO

ASC22-3, ASC22-4, ASC22-6, ASC22-7, ASC18-2.7, ASC18-3.2

Art. No.: 99276, 99279, 99285, 99286, 99287, 99290, 99308, 99332, 99333,

99342, 99343, 99387, 99388, 99389 conforms to the Ec pressure Equipment Directive 2014/68/Eu.

The following directive, harmonised standards, national standards and specifi cations were applied:

2014/68/Eu (Module A, B)

Din En 12778/09.05

AfpS gS 2014:01

Mr. Nicolas Fröhlich

Spabrücken, 10/2018

The signatory of this declaration is the Buying Manager of the above mentioned company.

62

D D

E UK

P F

important

Si une pièce de votre autocuiseur doit être remplacée, veuillez uniquement utiliser une pièce de rechange d’origine. Pour une cuisson réussie avec l’auto­ cuiseur, celui­ci doit être rempli au minimum à un quart jusqu’à trois quarts maximum de son contenu avec du liquide, y compris les ingrédients. Pour la préparation de plats générant beaucoup de mousse, l’autocuiseur ne doit pas

être rempli à plus de la moitié. Faites en sorte que le liquide ne s’évapore ja­ mais dans sa totalité, car ceci pourrait entraîner des dommages. Mise au rebut : mettre l’autocuiseur dans la poubelle des déchets résiduels. Contribuez à la protection de l’environnement. Il existe un système public de reprise pour l’éli­ mination du matériel d’emballage et des anciens appareils. Pour de plus amples informations concernant adresses et heures d’ouverture, veuillez vous adresser

à l’administration municipale ou à l’association des consommateurs.

garantie

L’autocuiseur est en acier inoxydable 18/10 de qualité supérieure et possède une longue espérance de vie lorsqu’il est entretenu et utilisé correctement. Nous garan­ tissons cet autocuiseur contre tout défaut de fabrication et de matériau. Les maté­ riaux de fabrication répondent à des exigences de haute qualité. Si, malgré notre contrôle minutieux, un défaut de matériau ou de fabrication devait apparaître dans les quatre ans après son achat et si l’appareil nécessitait une réparation, celle­ci serait eff ectuée gratuitement. Au cas où vous souhaiteriez faire appel à la garantie ou com­ mander des pièces de rechange, veuillez vous adresser à l’adresse ci­contre.

Par la présente, nous déclarons que les autocuiseurs mentionnés sont conformes à la directive européenne correspondante (équipements sous pression) 2014/68/EU et que la série est fabriquée en conséquence. En outre, les articles sont conformes

à la norme DIN EN 12778:2005­09 nécessaire à l’obtention du symbole CE.

Déclaration de conformité CE

(Directive 2014/68/EU, DIN EN 12778)

nous,

Entreprise: ELO-Stahlwaren Karl Grünewald & Sohn GmbH & Co. KG

Rue: Dalberger Straße 20

Ville: D-55595 Spabrücken déclarons sous notre responsabilité exclusive, que l’autocuiseur vapeur

Article: Autocuiseur Praktika Plus XS et XL

Pression de fonctionnement: 0,6 bar/1,0 bar

Marque: ELO

N° de modelo.: ASC22-3, ASC22-4, ASC22-6, ASC22-7, ASC18-2.7, ASC18-3.2

N° d’art.: 99276, 99279, 99285, 99286, 99287, 99290, 99308, 99332, 99333,

99342, 99343, 99387, 99388, 99389 est en conformité avec la directive européenne 2014/68/Eu.

Cette déclaration de conformité CE atteste que l’autocuiseur susnommé est conforme aux directives harmonisées CE suivantes.

2014/68/Eu (Module A, B)

Din En 12778/09.05

AfpS gS 2014:01

64

M. Nicolas Fröhlich

Spabrücken, 10/2018

Le signataire de cette déclaration est le Responsable des achats de l’entreprise susnommée.

65

D

E

P

PL

informazioni importanti

tuire un pezzo della pentola a pressione. Per una cottura ottimale, un quarto­tre quarti della pentola a pressione devono essere riempiti con sostanze liquide, ol­ abbondante schiuma, non riempire mai la pentola oltre la metà. Evitare l’evapo­ la pentola a pressione con i rifi uti non riciclabili. Contribuite alla difesa ambienta­ servirsi dell’apposito sistema di ritiro. Per ulteriori informazioni, indirizzo e orario di apertura rivolgersi all’amministrazione comunale o alla centrale consumatori.

D

UK

F

I

garanzia

La pentola a pressione è prodotta in acciaio di alta qualità 18/10 e dura a lungo se la manutenzione e l’uso sono corretti. Garantiamo che la pentola a pressione non presenta difetti di materiale o fabbricazione. I materiali impiegati per la produzione sono conformi agli elevati standard di qualità. Qualora, negli anni, nonostante il nostro accurato controllo, dopo l’acquisto fosse necessario esegui­ re una riparazione riconducibile a un difetto di fabbricazione o del materiale, la stessa sarà eseguita gratuitamente. Per avvalersi della garanzia, o ordinare pezzi di ricambio, rivolgersi all’indirizzo sottostante.

Con la presente dichiariamo che le pentole a pressione elencate sono conformi alla vigente Direttiva CE (Direttiva sugli apparecchi a pressione) 2014/68/EU e che la produzione della rispettiva serie è conforme. I prodotti sono altresì con­ formi alla norma DIN EN 12778:2005­09 per l’apposizione del marchio CE.

66

Dichiarazione di conformità CE

(Direttiva 2014/68/EU, DIN EN 12778)

La sottoscritta:

Società:

Indirizzo:

CAP, Luogo:

ELO-Stahlwaren Karl Grünewald & Sohn GmbH & Co. KG

Dalberger Straße 20

D-55595 Spabrücken dichiara sotto la propria esclusiva responsabilità che la pentola a pressione

Articolo: Pentola a pressione Praktika Plus XS e XL

Pressione di esercizio: 0,6 bar/1,0 bar

Marca:

Modello:

ELO

ASC22-3, ASC22-4, ASC22-6, ASC22-7, ASC18-2.7, ASC18-3.2

Codice art.: 99276, 99279, 99285, 99286, 99287, 99290, 99308, 99332, 99333,

99342, 99343, 99387, 99388, 99389

è conforme alla Direttiva 2014/68/Eu sugli apparecchi a pressione.

Sono state applicate le seguenti: direttiva, norme armonizzate, norme e specifi che nazionali:

2014/68/Eu (Modulo A, B)

Din En 12778/09.05

AfpS gS 2014:01

Sr. Nicolas Fröhlich

Spabrücken, 10/2018

El fi rmante de esta declaración es el director de la empresa mencionada anteriormente.

67

advertisement

Related manuals

advertisement