Kärcher HDS 8/18-4 C Manual de utilizare


Add to my manuals
212 Pages

advertisement

Kärcher HDS 8/18-4 C Manual de utilizare | Manualzz
HDS 8/18-4 C
Deutsch
English
Français
Italiano
Nederlands
Español
Português
Dansk
Norsk
Svenska
Suomi
Ελληνικά
Türkçe
Русский
Magyar
Čeština
Slovenščina
Polski
Româneşte
Slovenčina
Hrvatski
Srpski
Български
Eesti
Latviešu
Lietuviškai
Українська
001
59681780
7
14
21
29
37
45
53
61
68
75
82
89
97
104
113
121
128
135
143
151
159
166
174
182
189
196
203
11/17
2
1
23 24 25
21 22
1
20
2
19
18
2
17
16
15 14
13
2 9
10
12
11
8
7
5
6
4
3
3
27
26
MAX
MIN
28
29
31
30
32
33
34
35
4
2
5
3 4 5
1.
6
1
2
6
2.
A
3.
2.
2.
2.
7
3
1.
4.
2.
5.
1.
2.
8
4
1.
7.
2.
6.
5
9
10
6
Lesen Sie vor der ersten Benutzung Ihres
Gerätes diese Originalbetriebsanleitung,
handeln Sie danach und bewahren Sie
diese für späteren Gebrauch oder für Nachbesitzer auf.
– Vor erster Inbetriebnahme Sicherheitshinweise Nr.
5.951-949.0 unbedingt lesen!
– Bei Transportschaden sofort Händler informieren.
– Packungsinhalt beim Auspacken prüfen. Lieferumfang siehe Bild 1.
Inhaltsverzeichnis
Umweltschutz
Gefahrenstufen
Übersicht
Symbole auf dem Gerät
Bestimmungsgemäße Verwendung
Sicherheitshinweise
Sicherheitseinrichtungen
Inbetriebnahme
Bedienung
Lagerung
Transport
Pflege und Wartung
Hilfe bei Störungen
Garantie
Zubehör und Ersatzteile
EU-Konformitätserklärung
Technische Daten
DE
DE
DE
DE
DE
DE
DE
DE
DE
DE
DE
DE
DE
DE
DE
DE
DE
1
1
1
1
2
2
2
2
3
4
4
5
5
6
6
6
7
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien sind recyclebar. Bitte werfen Sie die Verpackungen
nicht in den Hausmüll, sondern führen
Sie diese einer Wiederverwertung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle recyclingfähige Materialien, die einer Verwertung
zugeführt werden sollten. Batterien, Öl
und ähnliche Stoffe dürfen nicht in die
Umwelt gelangen. Bitte entsorgen Sie
Altgeräte deshalb über geeignete Sammelsysteme.
Bitte Motorenöl, Heizöl, Diesel und Benzin nicht in die
Umwelt gelangen lassen. Bitte Boden schützen und
Altöl umweltgerecht entsorgen.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen finden Sie unter:
www.kaercher.de/REACH
Übersicht
Geräteelemente
Bild 1
1 Halterung für Strahlrohr
2 Griffmulde (beidseitig)
3 Wasseranschluss mit Sieb
4 Wasseranschlussadapter
5 Hochdruckanschluss EASY!Lock
6 Hochdruckschlauch EASY!Lock
7 Strahlrohr EASY!Lock
8 Hochdruckdüse (Edelstahl)
9 Lenkrolle mit Feststellbremse
10 Brennstoffsieb
11 Sicherungshebel
12 Elektrozuleitung
13 Abzugshebel
14 Sicherungsraste der Handspritzpistole
15 Handspritzpistole EASY!Force
16 Einfüllöffnung für Brennstoff
17 Bedienfeld
18 Ablage für Handspritzpistole
19 Trittmulde
20 Griffbügel
21 Typenschild
22 Haubenverschluss
23 Brenner
24 Ablage für Strahlrohr
25 Gerätehaube
26 Druck-/Mengenregulierung der Pumpeneinheit
27 Ölbehälter
28 Ölablassschraube
29 Brennstofffilter
30 Befestigungsklammer
31 Schlauch der Wassermangelsicherung
32 Wassermangelsicherung
33 Sieb in der Wassermangelsicherung
34 Feinfilter (Wasser)
35 Schwimmerbehälter
Bedienfeld
Bild 2
A Geräteschalter
0/OFF =
Aus
1 Betriebsart: Betrieb mit Kaltwasser
2 Betriebsart: Betrieb mit Heißwasser (e = Eco-Stufe,
Heißwasser max. 60 °C)
3 Kontrolllampe Drehrichtung
4 Kontrolllampe Betriebsbereitschaft
5 Kontrolllampe Brennstoff
6 Kontrolllampe Service
Gefahrenstufen
Farbkennzeichnung
 GEFAHR
Hinweis auf eine unmittelbar drohende Gefahr, die zu
schweren Körperverletzungen oder zum Tod führt.
몇 WARNUNG
Hinweis auf eine möglicherweise gefährliche Situation,
die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führen kann.
몇 VORSICHT
Hinweis auf eine möglicherweise gefährliche Situation,
die zu leichten Verletzungen führen kann.
ACHTUNG
Hinweis auf eine möglicherweise gefährliche Situation,
die zu Sachschäden führen kann.
–
–
Bedienelemente für den Reinigungsprozess sind
gelb.
Bedienelemente für die Wartung und den Service
sind hellgrau.
Symbole auf dem Gerät
Hochdruckstrahlen können bei unsachgemäßem Gebrauch gefährlich sein. Der
Strahl darf nicht auf Personen, Tiere, aktive elektrische Ausrüstung oder auf das
Gerät selbst gerichtet werden.
DE – 1
7
Sicherheitshinweise
Gefahr durch elektrische Spannung!
Arbeiten an Anlagenteilen nur durch
Elektro-Fachkräfte oder autorisiertes
Fachpersonal.
–
–
Verbrennungsgefahr durch heiße Oberflächen!
–
Vergiftungsgefahr! Abgase nicht einatmen.
Sicherheitseinrichtungen
Sicherheitseinrichtungen dienen dem Schutz des Benutzers und dürfen nicht außer Kraft gesetzt oder in ihrer Funktion umgangen werden.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Reinigen von: Maschinen, Fahrzeugen, Bauwerken,
Werkzeugen, Fassaden, Terrassen, Gartengeräten, etc.
 GEFAHR
Verletzungsgefahr! Beim Einsatz an Tankstellen oder
anderen Gefahrenbereichen entsprechende Sicherheitsvorschriften beachten.
Bitte mineralölhaltiges Abwasser nicht ins Erdreich,
Gewässer oder Kanalisation gelangen lassen. Motorenwäsche und Unterbodenwäsche deshalb bitte nur
an geeigneten Plätzen mit Ölabscheider durchführen.
Anforderungen an die Wasserqualität:
ACHTUNG
Als Hochdruckmedium darf nur sauberes Wasser verwendet werden. Verschmutzungen führen zu vorzeitigem Verschleiß oder Ablagerungen im Gerät und im
Zubehör.
Wird Recyclingwasser verwendet, dürfen folgende
Grenzwerte nicht überschritten werden.
pH-Wert
6,5...9,5
elektrische Leitfähigkeit *
Leitfähigkeit
Frischwasser
+1200 µS/cm
absetzbare Stoffe **
< 0,5 mg/l
abfiltrierbare Stoffe ***
< 50 mg/l
Kohlenwasserstoffe
< 20 mg/l
Chlorid
< 300 mg/l
Sulfat
< 240 mg/l
Kalzium
< 200 mg/l
Gesamthärte
< 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO3/l)
Eisen
< 0,5 mg/l
Mangan
< 0,05 mg/l
Kupfer
< 2 mg/l
Aktivchlor
< 0,3 mg/l
–
Überströmventil mit zwei Druckschaltern
–
Beim Reduzieren der Wassermenge am Pumpenkopf öffnet das Überströmventil und ein Teil des
Wassers fließt zur Pumpensaugseite zurück.
– Wird die Handspritzpistole geschlossen, so dass
das gesamte Wasser zur Pumpensaugseite zurückfließt, schaltet der Druckschalter am Überströmventil die Pumpe ab.
– Wird die Handspritzpistole wieder geöffnet, schaltet der Druckschalter am Zylinderkopf die Pumpe
wieder ein.
Das Überströmventil ist werkseitig eingestellt und plombiert. Einstellung nur durch den Kundendienst.
Sicherheitsventil
–
Das Sicherheitsventil öffnet, wenn das Überströmventil bzw. der Druckschalter defekt ist.
Das Sicherheitsventil ist werkseitig eingestellt und
plombiert. Einstellung nur durch den Kundendienst.
Wassermangelsicherung
–
–
8
Die Wassermangelsicherung verhindert, dass der
Brenner bei Wassermangel einschaltet.
Ein Sieb verhindert die Verschmutzung der Sicherung und muss regelmäßig gereinigt werden.
Abgastemperaturbegrenzer
–
Der Abgastemperaturbegrenzer schaltet das Gerät
bei Erreichen einer zu hohen Abgastemperatur ab.
Inbetriebnahme
몇 WARNUNG
Verletzungsgefahr! Gerät, Zubehör, Zuleitungen und
Anschlüsse müssen in einwandfreiem Zustand sein.
Falls der Zustand nicht einwandfrei ist, darf das Gerät
nicht benutzt werden.
 Feststellbremse arretieren.
Griffbügel montieren
Bild 3
Anzugsmoment der Schrauben: 6,5-7,0 Nm
Handspritzpistole, Strahlrohr, Düse und
Hochdruckschlauch montieren
frei von üblen Gerüchen
* Maximum insgesamt 2000 µS/cm
** Probevolumen 1 l, Absetzzeit 30 min
*** keine abrasiven Stoffe
Jeweilige nationale Vorschriften des Gesetzgebers
für Flüssigkeitsstrahler beachten.
Jeweilige nationale Vorschriften des Gesetzgebers
zur Unfallverhütung beachten. Flüssigkeitsstrahler
müssen regelmäßig geprüft und das Ergebnis der
Prüfung schriftlich festgehalten werden.
Die Heizeinrichtung des Gerätes ist eine Feuerungsanlage. Feuerungsanlagen müssen regelmäßig nach den jeweiligen nationalen Vorschriften
des Gesetzgebers überprüft werden.
Am Gerät/Zubehör dürfen keine Veränderungen
vorgenommen werden.
Hinweis: Das EASY!Lock-System verbindet Komponenten durch ein Schnellgewinde mit nur einer Umdrehung schnell und sicher.
DE – 2
Bild 4
 Strahlrohr mit Handspritzpistole verbinden und
handfest anziehen (EASY!Lock).
 Hochdruckdüse auf Strahlrohr stecken.
 Überwurfmutter montieren und handfest anziehen
(EASY!Lock).
 Hochdruckschlauch mit Handspritzpistole und
Hochdruckanschluss des Gerätes verbinden und
handfest anziehen (EASY!Lock).
Brennstoff auffüllen
 GEFAHR
Explosionsgefahr! Nur Dieselkraftstoff oder leichtes
Heizöl einfüllen. Ungeeignete Brennstoffe, z. B. Benzin,
dürfen nicht verwendet werden.
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr! Gerät niemals mit leerem Brennstofftank betreiben. Die Brennstoffpumpe wird sonst
zerstört.
 Brennstoff auffüllen.
 Tankverschluss schließen.
 Übergelaufenen Brennstoff abwischen.
Wasseranschluss
Anschlusswerte siehe Technische Daten.
 Zulaufschlauch (Mindestlänge 7,5 m, Mindestdurchmesser 3/4“) mithilfe des Wasseranschlussadapters am Wasseranschluss des Gerätes und
am Wasserzulauf (zum Beispiel Wasserhahn) anschließen.
Hinweis: Der Zulaufschlauch ist nicht im Lieferumfang
enthalten.
Wasser aus Behälter ansaugen
Wenn Sie Wasser aus einem externen Behälter ansaugen möchten, ist folgender Umbau erforderlich:
Bild 5
 2 Schrauben am Brennergehäuse abschrauben.
Bild 6
 Rückwand abschrauben und abnehmen.
Bild 7
 Wasseranschluss am Feinfilter entfernen.
 Feinfilter am Pumpenkopf abschrauben.
Bild 8
 Oberen Zulaufschlauch zum Schwimmerbehälter
abschrauben.
 Oberen Zulaufschlauch am Pumpenkopf anschließen.
 Saugschlauch (Durchmesser mindestens 3/4“) mit
Filter (Zubehör) am Wasseranschluss anschließen.
– Max. Saughöhe: 0,5 m
Bis die Pumpe Wasser angesaugt hat, sollten Sie:
 Druck-/Mengenregulierung der Pumpeneinheit auf
maximalen Wert einstellen.
 GEFAHR
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Saugen Sie
niemals Wasser aus einem Trinkwasserbehälter an.
Saugen Sie niemals lösungsmittelhaltige Flüssigkeiten
wie Lackverdünnung, Benzin, Öl oder ungefiltertes
Wasser an. Die Dichtungen im Gerät sind nicht lösungsmittelbeständig. Der Sprühnebel von Lösungsmitteln ist
hochentzündlich, explosiv und giftig.
 Rückbau in umgekehrter Reihenfolge.
Stromanschluss
–
Anschlusswerte siehe Technische Daten und Typenschild.
– Der elektrische Anschluss muss von einem Elektroinstallateur ausgeführt werden und IEC 60364-1
entsprechen.
 GEFAHR
Verletzungsgefahr durch elektrischen Schlag!
– Ungeeignete elektrische Verlängerungsleitungen
können gefährlich sein. Verwenden Sie im Freien
nur dafür zugelassene und entsprechend gekennzeichnete elektrische Verlängerungsleitungen mit
ausreichendem Leitungsquerschnitt.
– Verlängerungsleitungen immer vollständig abrollen.
– Stecker und Kupplung einer verwendeten Verlängerungsleitung müssen wasserdicht sein.
Bedienung
 GEFAHR
Explosionsgefahr! Keine brennbaren Flüssigkeiten versprühen.
 GEFAHR
Verletzungsgefahr! Gerät nie ohne montiertes Strahlrohr verwenden. Strahlrohr vor jeder Benutzung auf festen Sitz überprüfen. Verschraubung des Strahlrohrs
muss handfest angezogen sein.
 GEFAHR
Verletzungsgefahr! Beim Arbeiten Handspritzpistole
und Strahlrohr mit beiden Händen halten.
 GEFAHR
Verletzungsgefahr! Der Abzugshebel und der Sicherungshebel dürfen bei Betrieb nicht festgeklemmt werden.
 GEFAHR
Verletzungsgefahr! Bei defektem Sicherungshebel
Kundendienst aufsuchen.
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr! Gerät niemals mit leerem Brennstofftank betreiben. Die Brennstoffpumpe wird sonst
zerstört.
Handspritzpistole öffnen/schließen
 Handspritzpistole öffnen: Sicherungshebel und Abzugshebel betätigen.
 Handspritzpistole schließen: Sicherungshebel und
Abzugshebel loslassen.
Düse wechseln
 GEFAHR
Verletzungsgefahr! Gerät vor Düsenwechsel ausschalten und Handspritzpistole betätigen, bis Gerät drucklos
ist.
 Handspritzpistole sichern, dazu Sicherungsraste
nach vorne schieben.
 Düse wechseln.
Gerät einschalten
 Geräteschalter auf gewünschte Betriebsart stellen.
Kontrolllampe Betriebsbereitschaft leuchtet.
Das Gerät läuft kurz an und schaltet ab, sobald der Arbeitsdruck erreicht ist.
Hinweis: Leuchtet während des Betriebs die Kontrolllampe Drehrichtung auf, Gerät sofort abstellen und Störung beheben, siehe „Hilfe bei Störungen“.
 Handspritzpistole entsichern, dazu Sicherungsraste nach hinten schieben.
DE – 3
9
Bei Betätigung der Handspritzpistole schaltet das Gerät
wieder ein.
Hinweis: Tritt kein Wasser aus der Hochdruckdüse,
Pumpe entlüften. Siehe „Hilfe bei Störungen - Gerät
baut keinen Druck auf“.
Reinigungstemperatur einstellen
Gerät aufbewahren
 Strahlrohr in Halterung der Gerätehaube einrasten.
 Hochdruckschlauch und elektrische Leitung aufrollen und auf Halterungen hängen.
Hinweis: Hochdruckschlauch und elektrische Leitung
nicht knicken.
 Geräteschalter auf gewünschte Temperatur einstellen.
Frostschutz
Arbeitsdruck und Fördermenge einstellen
Druck-/Mengenregulierung der Pumpeneinheit
 Regulierspindel im Uhrzeigersinn drehen: Arbeitsdruck erhöhen (MAX).
 Regulierspindel gegen Uhrzeigersinn drehen: Arbeitsdruck reduzieren (MIN).
Reinigen
 Druck/Temperatur entsprechend der zu reinigenden Oberfläche einstellen.
Hinweis: Hochdruckstrahl immer zuerst aus größerer
Entfernung auf zu reinigendes Objekt richten, um Schäden durch zu hohen Druck zu vermeiden.
Betrieb mit Kaltwasser
Entfernen von leichten Verschmutzungen und Klarspülen, z.B: Gartengeräte, Terrasse, Werkzeuge, etc.
 Arbeitsdruck nach Bedarf einstellen.
Eco-Stufe
Das Gerät arbeitet im wirtschaftlichsten Temperaturbereich (max. 60 °C).
Betrieb mit Heißwasser
 GEFAHR
Verbrühungsgefahr!
 Geräteschalter auf gewünschte Temperatur einstellen.
Wir empfehlen folgende Reinigungstemperaturen:
– Leichte Verschmutzungen
30-50 °C
– Eiweißhaltige Verschmutzungen, z.B. in der Lebensmittelindustrie
max. 60 °C
Stilllegung
Bei längeren Betriebspausen oder wenn eine frostfreie
Lagerung nicht möglich ist:
 Wasser ablassen.
 Gerät mit Frostschutzmittel durchspülen.
Wasser ablassen
 Wasserzulaufschlauch und Hochdruckschlauch
abschrauben.
 Zulaufleitung am Kesselboden abschrauben und
Heizschlange leerlaufen lassen.
 Gerät max. 1 Minute laufen lassen bis Pumpe und
Leitungen leer sind.
Gerät mit Frostschutzmittel durchspülen
Hinweis: Handhabungsvorschriften des Frostschutzmittelherstellers beachten.
 Handelsübliches Frostschutzmittel in Schwimmerbehälter einfüllen.
 Gerät (ohne Brenner) einschalten, bis Gerät komplett durchspült ist.
Dadurch wird auch ein gewisser Korrosionsschutz erreicht.
Lagerung
Betrieb unterbrechen
몇 VORSICHT
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Gewicht des
Gerätes bei Lagerung beachten.
 Handspritzpistole sichern, dazu Sicherungsraste
nach vorne schieben.
Gerät ausschalten
 GEFAHR
Verbrühungsgefahr durch heißes Wasser! Nach dem
Betrieb mit Heißwasser muss das Gerät zur Abkühlung
mindestens zwei Minuten mit Kaltwasser bei geöffneter
Pistole betrieben werden.
 Wasserzulauf schließen.
 Handspritzpistole öffnen.
 Pumpe mit Geräteschalter einschalten und 5-10
Sekunden laufen lassen.
 Handspritzpistole schließen.
 Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.
 Netzstecker nur mit trockenen Händen aus Steckdose ziehen.
 Wasseranschluss entfernen.
 Handspritzpistole betätigen, bis Gerät drucklos ist.
 Handspritzpistole sichern, dazu Sicherungsraste
nach vorne schieben.
10
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr! Frost zerstört das nicht vollständig von Wasser entleerte Gerät.
 Gerät an einem frostfreien Ort abstellen.
Ist das Gerät an einem Kamin angeschlossen, ist folgendes zu beachten:
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr durch über den Kamin eindringende Kaltluft.
 Gerät bei Außentemperaturen unter 0 °C vom Kamin trennen.
Ist eine frostfreie Lagerung nicht möglich, Gerät stilllegen.
Transport
Bild 9
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr! Beim Verladen des Gerätes mit
einem Gabelstapler, Abbildung beachten.
ACHTUNG
Abzugshebel während des Transports vor Beschädigung schützen.
몇 VORSICHT
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Gewicht des
Gerätes beim Transport beachten.
 Beim Transport in Fahrzeugen Gerät nach den jeweils gültigen Richtlinien gegen Rutschen und Kippen sichern.
DE – 4
Pflege und Wartung
 GEFAHR
Verletzungsgefahr durch unabsichtlich anlaufendes
Gerät und elektrischen Schlag. Vor allen Arbeiten am
Gerät, Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen.
 Wasserzulauf schließen.
 Handspritzpistole öffnen.
 Pumpe mit Geräteschalter einschalten und 5-10
Sekunden laufen lassen.
 Handspritzpistole schließen.
 Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.
 Netzstecker nur mit trockenen Händen aus Steckdose ziehen.
 Wasseranschluss entfernen.
 Handspritzpistole betätigen, bis Gerät drucklos ist.
 Handspritzpistole sichern, dazu Sicherungsraste
nach vorne schieben.
 Gerät abkühlen lassen.
Über Durchführung einer regelmäßigen Sicherheitsinspektion bzw. Abschluss eines Wartungsvertrags informiert Ihr Kärcher-Fachhändler.
Wartungsintervalle
 Sieb hineinschieben.
 Schlauchnippel ganz in Wassermangelsicherung
einschieben und mit Befestigungsklammer sichern.
Öl wechseln
 Auffangbehälter für ca. 1 Liter Öl bereitstellen.
 Ablassschraube lösen.
Altöl umweltgerecht entsorgen oder an einer Sammelstelle abgeben.
 Ablassschraube wieder festziehen.
 Öl langsam bis zur MAX-Markierung auffüllen.
Hinweis: Luftblasen müssen entweichen können.
Ölsorte und Füllmenge siehe Technische Daten.
Hilfe bei Störungen
 GEFAHR
Verletzungsgefahr durch unabsichtlich anlaufendes
Gerät und elektrischen Schlag. Vor allen Arbeiten am
Gerät, Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen.
Kontrolllampe Drehrichtung blinkt
Bild 10
 Pole am Gerätestecker tauschen.
Kontrolllampe Betriebsbereitschaft erlischt
Wöchentlich
 Sieb im Wasseranschluss reinigen.
 Feinfilter reinigen.
 Brennstoffsieb reinigen.
 Ölstand kontrollieren.
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr! Bei milchigem Öl sofort KärcherKundendienst informieren.
Monatlich
 Sieb in der Wassermangelsicherung reinigen.
Alle 500 Betriebsstunden, mindestens jährlich
 Öl wechseln.
 Wartung des Gerätes vom Kundendienst durchführen lassen.
Wartungsarbeiten
Sieb im Wasseranschluss reinigen
 Sieb entnehmen.
 Sieb in Wasser reinigen und wieder einsetzen.
Feinfilter reinigen
 Gerät drucklos machen.
 Feinfilter am Pumpenkopf abschrauben.
 Feinfilter demontieren und Filtereinsatz herausnehmen.
 Filtereinsatz mit sauberem Wasser oder Druckluft
reinigen.
 In umgekehrter Reihenfolge zusammenbauen.
Brennstoffsieb reinigen
 Brennstoffsieb ausklopfen. Brennstoff dabei nicht
in die Umwelt gelangen lassen.
Sieb in der Wassermangelsicherung reinigen
 Gerät drucklos machen.
 Befestigungsklammer heraushebeln und Schlauch
der Wassermangelsicherung herausziehen.
 Sieb herausnehmen.
Hinweis: Gegebenenfalls Schraube M8 ca. 5 mm hineindrehen und damit Sieb herausziehen.
 Sieb in Wasser reinigen.
–
Keine Netzspannung, siehe „Gerät läuft nicht“.
Kontrolllampe Service
1x blinken
–

–

Wassermangel
Wasseranschluss prüfen, Zuleitungen prüfen.
Leckage im Hochdrucksystem
Hochdrucksystem und Anschlüsse auf Dichtigkeit
prüfen.
2x blinken
–
Fehler in der Spannungsversorgung oder Stromaufnahme des Motors zu groß.
 Netzanschluss und Netzsicherungen prüfen.
 Kundendienst benachrichtigen.
3x blinken
– Motor überlastet/überhitzt
 Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.
 Gerät abkühlen lassen.
 Gerät einschalten.
– Störung tritt wiederholt auf.
 Kundendienst benachrichtigen.
4x blinken
– Abgastemperaturbegrenzer hat ausgelöst.
 Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.
 Gerät abkühlen lassen.
 Gerät einschalten.
– Störung tritt wiederholt auf.
 Kundendienst benachrichtigen.
5x blinken
–
Reedschalter in der Wassermangelsicherung verklebt oder Magnetkolben klemmt.
 Kundendienst benachrichtigen.
6x blinken
– Flammfühler hat den Brenner abgeschaltet.
 Kundendienst benachrichtigen.
Kontrolllampe Brennstoff leuchtet
– Brennstofftank ist leer.
 Brennstoff auffüllen.
DE – 5
11
terial- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte.
Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an
Ihren Händler oder die nächste autorisierte Kundendienststelle.
Gerät läuft nicht
– Keine Netzspannung
 Netzanschluss/Zuleitung prüfen.
Gerät baut keinen Druck auf
Zubehör und Ersatzteile
– Luft im System
Pumpe entlüften:
 Bei geöffneter Handspritzpistole Gerät mit Geräteschalter mehrfach ein- und ausschalten.
 Druck-/Mengenregulierung der Pumpeneinheit bei
geöffneter Handspritzpistole auf- und zudrehen.
Hinweis: Durch Demontieren des Hochdruckschlauchs
vom Hochdruckanschluss wird der Entlüftungsvorgang
beschleunigt.
 Anschlüsse und Leitungen prüfen.
– Druck ist auf MIN eingestellt
 Druck auf MAX stellen.
– Sieb im Wasseranschluss verschmutzt
 Sieb reinigen.
 Feinfilter reinigen, bei Bedarf erneuern.
– Wasserzulaufmenge zu gering
 Wasserzulaufmenge prüfen (siehe Technische Daten).
Hinweis: Bei Anschluss des Gerätes an einen Kamin
oder wenn das Gerät nicht einsehbar ist, empfehlen wir
den Einbau einer Flammüberwachung (Option).
Nur Original-Zubehör und Original-Ersatzteile verwenden, sie bieten die Gewähr für einen sicheren und störungsfreien Betrieb des Gerätes.
Informationen über Zubehör und Ersatzteile finden Sie
unter www.kaercher.com.
Gerät leckt, Wasser tropft unten aus Gerät
– Pumpe undicht
Hinweis: Zulässig sind 3 Tropfen/Minute.
 Bei stärkerer Undichtigkeit Gerät durch Kundendienst prüfen lassen.
Gerät schaltet bei geschlossener
Handspritzpistole laufend ein und aus
– Leckage im Hochdrucksystem
 Hochdrucksystem und Anschlüsse auf Dichtigkeit
prüfen.
Brenner zündet nicht
–

–


–

–

Brennstofftank ist leer.
Brennstoff auffüllen.
Wassermangel
Wasseranschluss prüfen, Zuleitungen prüfen.
Sieb in der Wassermangelsicherung reinigen.
Brennstofffilter verschmutzt
Brennstofffilter wechseln.
Kein Zündfunke
Ist beim Betrieb kein Zündfunke durch das Schauglas sichtbar, Gerät durch Kundendienst prüfen lassen.
EU-Konformitätserklärung
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend bezeichnete
Maschine aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung
den einschlägigen grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EU-Richtlinien entspricht.
Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Maschine verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Produkt:
Hochdruckreiniger
Typ:
1.174-xxx
Einschlägige EU-Richtlinien
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2014/30/EU
2000/14/EG
Angewandte harmonisierte Normen
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Angewandtes Konformitätsbewertungsverfahren
2000/14/EG: Anhang V
Schallleistungspegel dB(A)
Gemessen:
87
Garantiert:
90
5.966-076
Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag und mit Vollmacht der Geschäftsführung.
Eingestellte Temperatur wird bei Betrieb mit
Heißwasser nicht erreicht
– Arbeitsdruck/Fördermenge zu hoch
 Arbeitsdruck/Fördermenge an der Druck-/Mengenregulierung der Pumpeneinheit verringern.
– Verrußte Heizschlange
 Gerät vom Kundendienst entrußen lassen.
Kundendienst
Kann die Störung nicht behoben werden, muss das
Gerät vom Kundendienst überprüft werden.
Garantie
In jedem Land gelten die von unserer zuständigen Vertriebsgesellschaft herausgegebenen Garantiebedingungen. Etwaige Störungen an Ihrem Gerät beseitigen
wir innerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern ein Ma-
12
Chief Executive Officer
Head of Approbation
Dokumentationsbevollmächtigter:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2017/01/01
DE – 6
Technische Daten
HDS 8/18-4 C
HDS 8/18-4 C
220
Netzanschluss
Spannung
V
400
Stromart
Hz
3~ 50
3~ 60
Anschlussleistung
kW
6,0
6,0
Absicherung (träge)
A
16
16
Schutzart
--
IPX5
IPX5
Schutzklasse
--
I
I
Zulauftemperatur (max.)
°C
30
30
Zulaufmenge (min.)
l/h (l/min)
1000 (16,7)
1000 (16,7)
Saughöhe aus offenem Behälter (20 °C)
m
0,5
0,5
Zulaufdruck (max.)
MPa (bar)
0,6 (6)
0,6 (6)
Wasseranschluss
Leistungsdaten
Fördermenge Wasser
l/h (l/min)
300-800 (5-13,3)
300-800 (5-13,3)
Arbeitsdruck Wasser (mit Standarddüse)
MPa (bar)
3-18 (30-180)
3-18 (30-180)
Max. Betriebsüberdruck (Sicherheitsventil)
MPa (bar)
21,5 (215)
21,5 (215)
Max. Arbeitstemperatur Heißwasser
°C
60
60
Brennerleistung
kW
42
42
Maximaler Heizölverbrauch
kg/h
3,5
3,5
Rückstoßkraft der Handspritzpistole (max.)
N
41,4
41,4
Düsengröße der Standarddüse
--
043
043
Schalldruckpegel LpA
dB(A)
73
73
Unsicherheit KpA
dB(A)
3
3
Schallleistungspegel LWA + Unsicherheit KWA
dB(A)
90
90
Ermittelte Werte gemäß EN 60335-2-79
Geräuschemission
Hand-Arm Vibrationswert
Handspritzpistole
m/s2
3,4
3,4
Strahlrohr
m/s2
3,4
3,4
Unsicherheit K
m/s2
0,3
0,3
Brennstoff
--
Heizöl EL oder Diesel Heizöl EL oder Diesel
Ölmenge
l
0,7
0,7
Ölsorte
--
SAE 90
SAE 90
Länge x Breite x Höhe
mm
1060 x 650 x 920
1060 x 650 x 920
Typisches Betriebsgewicht
kg
123,2
123,2
Brennstofftank
l
15,5
15,5
Betriebsstoffe
Maße und Gewichte
DE – 7
13
Please read and comply with these original instructions prior to the initial operation of your appliance and store them for
later use or subsequent owners.
– Before first start-up it is definitely necessary to read
the operating instructions and safety indications Nr.
5.951-949.0!
– In case of transport damage inform vendor immediately.
– Check the contents of the pack before unpacking.
For scope of delivery see illustration 1.
Contents
Environmental protection
Danger or hazard levels
Overview
Symbols on the machine
Proper use
Safety instructions
Safety Devices
Start up
Operation
Storage
Transport
Care and maintenance
Troubleshooting
Warranty
Accessories and Spare Parts
EU Declaration of Conformity
Technical specifications
EN
EN
EN
EN
EN
EN
EN
EN
EN
EN
EN
EN
EN
EN
EN
EN
EN
1
1
1
2
2
2
2
2
3
4
4
4
5
6
6
6
7
Environmental protection
The packaging material can be recycled.
Please do not throw the packaging material into household waste; please send it
for recycling.
Old appliances contain valuable materials that can be recycled; these should be
sent for recycling. Batteries, oil, and similar substances must not enter the environment. Please dispose of your old appliances using appropriate collection systems.
Please do not release engine oil, fuel oil, diesel and
petrol into the environment Protect the ground and dispose of used oil in an environmentally-clean manner.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the ingredients
at:
www.kaercher.com/REACH
ATTENTION
Pointer to a possibly dangerous situation, which can
lead to property damage.
Overview
Device elements
Figure 1
1 Support for spray lance
2 Recessed grip (both sides)
3 Connection for water supply with filter
4 Water connection adapter
5 High-pressure connection EASY!Lock
6 High pressure hose EASY!Lock
7 Spray lance EASY!Lock
8 High-pressure nozzle (stainless steel)
9 Steering roller with fixed position brake
10 Fuel sieve
11 Safety lever
12 Power supply
13 Trigger
14 Safety latch of the hand spray gun
15 Trigger gun EASY!Force
16 Pouring vent for fuel
17 Operating field
18 Storage for hand spray gun
19 Step depression
20 Handle
21 Nameplate
22 Cover lock
23 Burner
24 Recess for spray pipe
25 Cover
26 Pressure/quantity regulation of the pump unit
27 Oil tank
28 Oil drain screw
29 Fuel filter
30 Fastening clamp
31 Hose of the lack of water fuse
32 Water shortage safeguard
33 Sieve in the water shortage safeguard
34 Fine filter (water)
35 Float tank
Operating field
Figure 2
A Power switch
0/OFF =
Off
1 Operating mode: Cold water operation
2 Operating mode: Hot water operation (e = Eco
mode, hot water max. 60°C)
3 Indicator lamp rotation direction
4 “Ready for use” indicator lamp
5 Fuel indicator lamp
6 Indicator lamp service
Danger or hazard levels
Colour coding
 DANGER
Pointer to immediate danger, which leads to severe injuries or death.
몇 WARNING
Pointer to a possibly dangerous situation, which can
lead to severe injuries or death.
몇 CAUTION
Pointer to a possibly dangerous situation, which can
lead to minor injuries.
14
–
–
EN – 1
The operating elements for the cleaning process
are yellow.
The controls for the maintenance and service are
light gray.
Symbols on the machine
Active chloride
< 0,3 mg/l
free of bad odours
High-pressure jets can be dangerous if improperly used. The jet may not be directed
at persons, animals, live electrical equipment or at the appliance itself.
Risk of electric shock!
Only electricians or authorised technicians are permitted to work on parts of
the plant.
* Maximum total 2000 µS/cm
** Test volume 1 l, settling time 30 min
*** no abrasive substances
Safety instructions
–
Please follow the national rules and regulations for
fluid spray jets of the respective country.
Please follow the national rules and regulations for
accident prevention of the respective country. Fluid
spray jets must be tested regularly and the results
of these tests must be documented in writing.
The heating appliance of the machine is an ignition
plant. All national laws and regulations about heating systems must also be followed.
The appliance/accessories must not be modified.
–
Risk of burns on account of hot surfaces!
–
–
Risk of poisoning! Do not inhale exhaust
fumes.
Safety Devices
Safety devices serve for the protection of the user and
must not be put out of operation or bypassed with respect to their function.
Overflow valve with two pressure switches
–
Proper use
Cleaning of: Machines, Vehicles, Structures, Tools, Facades, Terraces, Gardening tools, etc.
 DANGER
Risk of injury! Follow the respective safety regulations
when operating at gas stations or other dangerous areas.
Please do not let mineral oil contaminated waste water
reach soil, water or the sewage system. Perform engine cleaning and bottom cleaning therefore only on
specified places with an oil trap.
Quality requirements for water:
ATTENTION
Only clean water may be used as high pressure medium. Impurities will lead to increased wear and tear or
formation of deposits in the appliance and accessories.
If recycled water is used, the following limit values must
not be exceeded.
pH value
6,5...9,5
electrical conductivity *
Conductivity fresh
water +1200 µS/
cm
settleable solids **
< 0,5 mg/l
total suspended solids ***
< 50 mg/l
Hydrocarbons
< 20 mg/l
Chloride
< 300 mg/l
Sulphate
< 240 mg/l
Calcium
< 200 mg/l
Total hardness
< 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO3/l)
Iron
< 0,5 mg/l
Manganese
< 0,05 mg/l
Copper
< 2 mg/l
When the water supply at the pump head is reduced, the overflow valve opens and part of the water flows back to the suction side of the pump.
– If the hand-spray gun is closed, so that the whole
water flows back to the pump suck side, the pressure switch at the overflow valve shuts down the
pump.
– If the hand spray gun is opened, the pressure
switch on the cylinder head turns the pump back
on.
The overflow valve is set by the manufacturer and
sealed. Setting only by customer service.
Safety valve
–
The safety valve opens, when the overflow valve
resp. the pressure switch is broken.
The safety valve is set by the manufacturer and sealed.
Setting only by customer service.
Water shortage safeguard
–
–
The water shortage safeguard prevents the burner
to be turned on when there is water shortage.
A sieve prevents the contamination of the safeguard and must be cleaned regular.
Temperature stop for exhaust gases
–
The temperature stop switches off the machine
when the waste gases have reached very high temperatures.
Start up
몇 WARNING
Risk of injury! Appliance, accessories, supply lines and
connections must be in fault-free condition. If they are
not in a perfect state then the appliance must not be
used.
 Lock parking brake.
Installing the handle
Figure 3
Screw tightening torque: 6.5-7.0 Nm
EN – 2
15
Install the hand-spray gun, the jet pipe, the
nozzle and the high pressure hose
Note: The EASY!Lock system joins components with a
quick-fasten thread solidly and securely with just one
turn.
Figure 4
 Join the spray lance with the trigger gun and tighten
until hand-tight (EASY!Lock).
 Insert the high pressure nozzle onto the spray
lance.
 Install union nut and hand-tighten it (EASY!Lock).
 Join the high-pressure hose with trigger gun and
high-pressure connection of the appliance and
tighten until hand-tight (EASY!Lock).
Refill fuel
 DANGER
Danger of explosion! Only refill diesel oil or light fuel oil.
Inappropriate fuels, e.g. petrol, must not be used.
ATTENTION
Risk of damage! Never operate device with an empty
fuel tank. The fuel pump will otherwise be destroyed.
 Refill fuel.
 Close tank lock.
 Wipe off spilled fuel.
Water connection
For connection values refer to technical specifications.
 Connect the supply hose (minimum length 7.5 m,
minimum diameter 3/4“) to the water connection of
the unit and to the water inlet (e.g. tap) using the
water connection adapter.
Note: The supply hose is not included in the scope of
delivery.
Suck in water from vessel
If you want to suck in water from an external vessel, the
following modification is necessary:
Figure 5
 Remove the two screws on the burner casing.
Figure 6
 Unscrew the back wall and remove it.
Figure 7
 Remove water connection from the fine filter.
 Unscrew the fine filter from the pump head.
Figure 8
 Unscrew the top supply hose to the swimmer container.
 Connect the top supply hose at pump head.
 Connect suction hose (minimum diameter 3/4“)
with filter (accessory) to the water connection point.
– Max. suck height: 0.5 m
Until the pump sucked in water, you should:
 Set the pressure/quantity regulation at the pump
unit to maximum quantity.
 DANGER
Risk of personal injury or damage! Never suck in water
from a drinking water container. Never suck in liquids
which contain solvents like lacquer thinner, petrol, oil or
unfiltered water. The sealings within the device are not
solvent resistant. The spray mist of solvents is highly inflammable, explosive and poisonous.
 Assembly in reverse order.
16
Power connection
–
For connection values, see technical data and type
plate.
– The electrical connections must be done by an
electrician according to IEC 60364-1.
 DANGER
Risk of injury on account of electric shock!
– Unsuitable electrical extension cables can be hazardous. Only use electrical extension cables outdoors which have been approved and labelled for
this purpose and have an adequate cable crosssection.
– Always unwind extension lines completely.
– The plug and coupling of the extension cable used
must be watertight.
Operation
 DANGER
Danger of explosion! Do not spray flammable liquids.
 DANGER
Risk of injury! Never use the appliance without the spray
lance attached. Check and ensure proper fitting of the
spray lance prior to each use. The screw connection of
the spray lance must be finger-tight.
 DANGER
Risk of injury! Hold the hand spray gun and the spray
pipe firmly with both hands.
 DANGER
Risk of injury! The trigger and safety lever may not be
locked during the operation.
 DANGER
Risk of injury! Contact Customer Service if the safety lever is damaged.
ATTENTION
Risk of damage! Never operate device with an empty
fuel tank. The fuel pump will otherwise be destroyed.
Opening/closing the trigger gun
 To open the trigger gun: Actuate the safety lever
and trigger.
 To close the hand spray gun: Release the safety lever and trigger.
Replace the nozzle
 DANGER
Risk of injury! Switch the appliance off prior to replacing
nozzle and activate hand spray gun until device is pressureless.
 Secure the trigger gun. To do so, push the safety
catch towards the front.
 Replacing the nozzle.
Turning on the Appliance
 Set appliance switch to desired operating mode.
Indicator lamp for operational readiness lights up.
The device starts briefly and turns off, as soon as the
working pressure is reached.
Note: If the control lamp "rotation direction" lights up,
please switch the appliance off immediately and fix the
error, see "Help with malfunctions".
 Release the trigger gun. To do so, push the safety
catch towards the back.
When activating the hand spray gun the device switches back on.
Note: If no water comes out of the high pressure nozzle,
vent pump. Refer to "Help with malfunctions - appliance
is not building up pressure".
EN – 3
Adjust cleaning temperature
Frost protection
 Set device switch to desired temperature.
Set working pressure and flow rate
Pressure/quantity regulation of the pump unit
 Turn the regulation spindle in a clockwise direction:
Increase working pressure (MAX).
 Turn the regulation spindle in an anti-clockwise direction: Reduce working pressure (MIN).
Cleaning
 Set pressure/temperature according to the surface
to be cleaned.
Note: To prevent damage due to too much pressure, always position high pressure ray first from a greater distance towards object to be cleaned.
Operating with cold water
Removal of light contaminations and clear rinse, i.e.:
Gardening tools, terrace, tools, etc.
 Set operating pressure according to need.
Eco level
The appliance works in the most economical temperature range (max. 60 °C).
Operating with hot water
 DANGER
Scalding danger!
 Set device switch to desired temperature.
We recommend the following cleaning temperatures:
– Light contaminations
30-50 °C
– Contaminations containing protein, i.e. in the food
processing industry
max. 60 °C
Interrupting operation
Turn off the appliance
 DANGER
Danger of scalding from hot water! After operation with
hot water, the device must be operated with opened
handgun with cold water for at least two minutes.
 Shut off water supply.
 Open the hand spray gun.
 Switch on the pump with the power switch and allow to run for about 5-10 seconds.
 Close the hand spray gun.
 Set the appliance switch to "0/OFF“.
 Pull main plug out of socket with dry hands only.
 Remove water connection.
 Activate hand spray gun until device is pressure
less.
 Secure the trigger gun. To do so, push the safety
catch towards the front.
Storing the Appliance
Shutdown
For longer work breaks or if a frost free storage is not
possible:
 Drain water.
 Flush device with anti-freeze agent.
Dump water
 Screw off water supply hose and high pressure
hose.
 Screw off supply hose at boiler bottom and drain
heating spiral empty.
 Operate device for max. 1 minute until the pump
and conduits are empty.
Flush device with anti-freeze agent
Note: Observe handling instructions of the anti-freeze
agent manufacturer.
 Fill anti-freeze agent of the trade into swimmer container.
 Switch on appliance (without heater) till the appliance has been completely rinsed.
A certain corrosion protection is achieved with this as
well.
Storage
몇 CAUTION
Risk of personal injury or damage! Consider the weight
of the appliance when storing it.
 Secure the trigger gun. To do so, push the safety
catch towards the front.
 Lock in the steel pipe into the holder of the appliance hood.
 Roll up high pressure hose and electrical conduit
and hang them into the respective holders.
Note: Do not twist high pressure hose and electrical
conduit.
ATTENTION
Risk of damage! Frost will destroy the appliance if the
water has not been completely drained.
 Store in a frost free area.
If the device is connected to a chimney, the following
must be observed:
ATTENTION
Threat of damage by penetrating cold air through the
chimney.
 Disconnect device from chimney when outside
temperature drops below 0 °C.
If it is not possible to store frost free, shut down device.
Transport
Figure 9
ATTENTION
Risk of damage! When loading the appliance with a
forklift, observe the illustration.
ATTENTION
Protect the trigger from damage during transport.
몇 CAUTION
Risk of personal injury or damage! Mind the weight of
the appliance during transport.
 When transporting in vehicles, secure the appliance according to the guidelines from slipping and
tipping over.
Care and maintenance
 DANGER
Risk of injury by inadvertent start-up of appliance and
electric shock. Prior to all work on the appliance, switch
off the appliance and pull the power plug.
 Shut off water supply.
 Open the hand spray gun.
 Switch on the pump with the power switch and allow to run for about 5-10 seconds.
 Close the hand spray gun.
EN – 4
17
Set the appliance switch to "0/OFF“.
Pull main plug out of socket with dry hands only.
Remove water connection.
Activate hand spray gun until device is pressure
less.
 Secure the trigger gun. To do so, push the safety
catch towards the front.
 Allow device to cool down.
Your Kärcher vender will inform you about the performance of a periodic safety inspection resp. signing of a maintenance contract.




Maintenance intervals
Troubleshooting
 DANGER
Risk of injury by inadvertent start-up of appliance and
electric shock. Prior to all work on the appliance, switch
off the appliance and pull the power plug.
Indicator lamp rotation direction is blinking
Figure 10
 Exchange the poles at the appliance plug.
Indicator lamp "Ready for use" turns off
–
No line voltage, see "Appliance is not running".
Weekly
 Clean the sieve in the water connection.
 Clean the fine filter.
 Clean the fuel sieve.
 Check oil level.
ATTENTION
Risk of damage! In case of lacteous oil inform Kärcher
customer service immediately.
Monthly
 Clean sieve in the water shortage safe guard.
Every 500 operating hours, at least annually
–

–

Water shortage
Check water supply, check connections.
Leak in the high pressure system
Check high pressure system and connections for
tightness.
2x blinking
–
 Oil change.
 Have the maintenance of the device performed by
the customer service.
Maintenance Works
Clean the sieve in the water connection
 Take out sieve.
 Clean sieve in water and reinstall.
Cleaning the fine filter
 Unpressurize the appliance.
 Unscrew the fine filter from the pump head.
 Remove the fine filter and the filter insert.
 Clean the filter with clean water or compressed air.
 Reinstall in reverse sequence.
Clean the fuel sieve
 Knock the dirt off of the fuel sieve. Do not let the
fuel enter the environment.
Clean sieve in the water shortage safe guard
Fault in the voltage supply or current pickup of the
motor too high.
 Check main connections and mains fuse.
 Inform Customer Service.
3x blinking
– Engine overload/overheat
 Set the appliance switch to "0/OFF“.
 Allow device to cool down.
 Turn on the appliance.
– Error occurs repeatedly.
 Inform Customer Service.
4x blinking
–
The exhaust temperature limiter has been triggered.
 Set the appliance switch to "0/OFF“.
 Allow device to cool down.
 Turn on the appliance.
– Error occurs repeatedly.
 Inform Customer Service.
5 x blink
–
 Unpressurize the appliance.
 Remove the fastening clamp and pull the hose from
the lack of water fuse.
 Take out sieve.
Note: If necessary turn in screw M8 appr. 5 mm inwards
and therewith pull out sieve.
 Clean sieve in water.
 Push sieve inwards.
 Slide the hose adapter all the way into the lack of
water fuse and secure it with a fastening clamp.
Oil change
Obstructed reed switch in the lack of water fuse or
magnetic piston stuck.
 Inform Customer Service.
6 x blink
– The flame sensor turned the burner off.
 Inform Customer Service.
Fuel indicator lamp glows
– Fuel tank empty.
 Refill fuel.
Appliance is not running
– No power
 Check power connection/conduit.
 Ready a catch bin for appr 1 Litre oil.
 Loosen release screw.
Dispose of old oil ecologically or turn in at a gathering
point.
 Tighten release screw.
 Fill oil slowly up to the MAX marking.
Note: Air pockets must be able to leak out.
For oil type refer to technical specifications.
18
Indicator lamp service
1x blinking
Device is not building up pressure
– Air within the system
Vent pump:
 With open hand spray gun turn device on and off
multiple times with the device switch.
 Open and close the pressure/quantity regulation at
the pump unit with the hand spray gun open.
EN – 5
Note: By dismantling the high pressure hose from the
high pressure connection the venting process is accelerated.
 Check connections and conduits.
– Pressure is set to MIN
 Set pressure to MAX.
– Sieve in the water connection is dirty
 Clean sieve.
 Clean the fine filter; replace it, if necessary.
– Amount of water supply is too low.
 Check water supply level (refer to technical data).
Device leaks, water drips from the bottom of
the device
– Pump leaky
Note: 3 drops/minute are allowed.
 With stronger leak, have device checked by customer service.
Device turns on and off while hand spray gun
is closed
– Leak in the high pressure system
 Check high pressure system and connections for
tightness.
Burner does not start
–

–


–

–

Fuel tank empty.
Refill fuel.
Water shortage
Check water supply, check connections.
Clean sieve in the water shortage safe guard.
Fuel filter dirty
Change fuel filter.
No ignition spark
If device is in use and no ignition spark can be seen
through the viewing glass, have device checked by
customer service.
Set temperature is not achieved while using
hot water
– Working pressure/flow rate to high
 Reduce working pressure/flow quantity at the pressure/volume regulator in the pump unit.
– Sooty heating spiral
 Have device de-sooted by customer service.
Customer Service
If malfunction can not be fixed, the device must be
checked by customer service.
Warranty
EU Declaration of Conformity
We hereby declare that the machine described below
complies with the relevant basic safety and health requirements of the EU Directives, both in its basic design
and construction as well as in the version put into circulation by us. This declaration shall cease to be valid if
the machine is modified without our prior approval.
Product:
High pressure cleaner
Type:
1.174-xxx
Relevant EU Directives
2006/42/EC (+2009/127/EC)
2014/30/EU
2000/14/EC
Applied harmonized standards
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Applied conformity evaluation method
2000/14/EC: Appendix V
Sound power level dB(A)
Measured:
87
Guaranteed:
90
5.966-076
The undersigned act on behalf and under the power of
attorney of the company management.
Chief Executive Officer
Head of Approbation
Authorised Documentation Representative
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Phone: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2017/01/01
The warranty terms published by the relevant sales
company are applicable in each country. We will repair
potential failures of your appliance within the warranty
period free of charge, provided that such failure is
caused by faulty material or defects in manufacturing. In
the event of a warranty claim please contact your dealer
or the nearest authorized Customer Service centre.
Please submit the proof of purchase.
Accessories and Spare Parts
Note: When connecting the appliance to a chimney or if
the device cannot be accessed visually, we recommend
the installation of a flame monitor (option).
Only use original accessories and spare parts, they ensure the safe and trouble-free operation of the device.
For information about accessories and spare parts,
please visit www.kaercher.com.
EN – 6
19
Technical specifications
HDS 8/18-4 C
HDS 8/18-4 C
Main Supply
Voltage
V
400
220
Current type
Hz
3~ 50
3~ 60
Connected load
kW
6,0
6,0
Protection (slow)
A
16
16
Type of protection
--
IPX5
IPX5
Protective class
--
I
I
Max. feed temperature
°C
30
30
Min. feed volume
l/h (l/min)
1000 (16,7)
1000 (16,7)
Suck height from open container (20 °C)
m
0,5
0,5
Max. feed pressure
MPa (bar)
0,6 (6)
0,6 (6)
Water connection
Performance data
Water flow rate
l/h (l/min)
Operating pressure of water (using standard noz- MPa (bar)
zle)
300-800 (5-13,3)
300-800 (5-13,3)
3-18 (30-180)
3-18 (30-180)
Max. excess operating pressure (safety valve)
MPa (bar)
21,5 (215)
21,5 (215)
Max. operating temperature of hot water
°C
60
60
Burner performance
kW
42
42
Maximum consumption of heating oil
kg/h
3,5
3,5
Max. recoil force of trigger gun
N
41,4
41,4
Size of standard nozzle
--
043
043
Sound pressure level LpA
dB(A)
73
73
Uncertainty KpA
dB(A)
3
3
Sound power level LWA + Uncertainty KWA
dB(A)
90
90
Values determined as per EN 60335-2-79
Noise emission
Hand-arm vibration value
Hand spray gun
m/s2
3,4
3,4
Spray lance
m/s2
3,4
3,4
Uncertainty K
m/s2
0,3
0,3
Fuel
--
Fuel oil EL or Diesel
Fuel oil EL or Diesel
Amount of oil
l
0,7
0,7
Oil grade
--
SAE 90
SAE 90
Length x width x height
mm
1060 x 650 x 920
1060 x 650 x 920
Typical operating weight
kg
123,2
123,2
Fuel tank
l
15,5
15,5
Fuel
Dimensions and weights
20
EN – 7
Lire ce manuel d'utilisation original avant
la première utilisation de votre appareil, le
respecter et le conserver pour une utilisation ultérieure ou pour le futur propriétaire.
– Avant la première mise en service, vous devez impérativement avoir lu les consignes de sécurité N°
5.951-949.0 !
– Contactez immédiatement le revendeur en cas
d'avarie de transport.
– Vérifier le contenu de l'emballage à l'ouverture.
Étendue de livraison cf. figure 1.
Table des matières
Protection de l’environnement
Niveaux de danger
Aperçu général
Symboles sur l'appareil
Utilisation conforme
Consignes de sécurité
Dispositifs de sécurité
Mise en service
Utilisation
Entreposage
Transport
Entretien et maintenance
Assistance en cas de panne
Garantie
Accessoires et pièces de rechange
Déclaration UE de conformité
Caractéristiques techniques
FR
FR
FR
FR
FR
FR
FR
FR
FR
FR
FR
FR
FR
FR
FR
FR
FR
1
1
1
2
2
2
2
3
3
5
5
5
6
7
7
7
8
Protection de l’environnement
Les matériaux constitutifs de l’emballage
sont recyclables. Ne pas jeter les emballages dans les ordures ménagères, mais
les remettre à un système de recyclage.
Les appareils usés contiennent des matériaux précieux recyclables lesquels
doivent être apportés à un système de recyclage. Il est interdit de jeter les batteries, l'huile et les substances similaires
dans l'environnement. Pour cette raison,
utiliser des systèmes de collecte adéquats afin d'éliminer les appareils hors
d'usage.
Ne jetez pas l'huile moteur, le fuel, le diesel ou l'essence dans la nature. Protéger le sol et évacuer l'huile
usée de façon favorable à l'environnement.
Instructions relatives aux ingrédients (REACH)
Les informations actuelles relatives aux ingrédients se
trouvent sous :
www.kaercher.com/REACH
Niveaux de danger
 DANGER
Signale la présence d'un danger imminent entraînant de
graves blessures corporelles et pouvant avoir une issue
mortelle.
몇 AVERTISSEMENT
Signale la présence d'une situation éventuellement
dangereuse pouvant entraîner de graves blessures corporelles et même avoir une issue mortelle.
몇 PRÉCAUTION
Remarque relative à une situation potentiellement dangereuse pouvant entraîner des blessures légères.
ATTENTION
Remarque relative à une situation éventuellement dangereuse pouvant entraîner des dommages matériels.
Aperçu général
Éléments de l'appareil
Figure 1
1 Dispositif de fixation de la lance
2 Poignée encastrée (des deux côtés)
3 Arrivée d'eau avec tamis
4 Adaptateur de raccord d'alimentation en eau
5 Raccordement haute pression EASY!Lock
6 Flexible haute pression EASY!Lock
7 Tube d’acier EASY!Lock
8 Buse haute pression (acier inoxydable)
9 Roulettes pivotantes et frein de stationnement
10 Tamis de combustible
11 Manette de sécurité
12 Alimentation électrique
13 Levier de départ
14 Cran de sécurité de la poignée-pistolet
15 Pistolet de pulvérisation à main EASY!Force
16 Orifice de remplissage pour combustible
17 Pupitre de commande
18 Support pour la poignée pistolet
19 Cavité de marche
20 Poignée
21 Plaque signalétique
22 Fermeture du capot
23 Brûleur
24 Support pour la lance
25 Capot
26 Réglage de la pression/ du débit de l'unité de
pompe
27 Réservoir d'huile
28 Bouchon de vidange d'huile
29 Filtre de combustible
30 Agrafe de fixation
31 Flexible de la sécurité contre le manque d'eau
32 Dispositif de sécurité en cas de manque d'eau
33 Le tamis du dispositif de sécurité en cas de
manque d'eau
34 Filtre fin (eau)
35 Réservoir flottant
Zone de commande
Figure 2
A Interrupteur principal
0/OFF =
Arrêt
1 Mode de fonctionnement : Fonctionnement avec
de l’eau froide
2 Mode de fonctionnement : Fonctionnement avec
de l’eau chaude (e = niveau Eco, eau chaude max.
60 °C)
3 Lampe témoin sens de rotation
4 Témoin de contrôle d’état de service
5 Témoin de contrôle Combustible
6 Lampe témoin service
FR – 1
21
Repérage de couleur
–
–
Les éléments de commande pour le processus de
nettoyage sont jaunes.
Les éléments de commande pour la maintenance
et l'entretien sont en gris clair.
Symboles sur l'appareil
Une utilisation incorrecte des jets haute
pression peut présenter des dangers. Le
jet ne doit pas être dirigé sur des personnes, animaux, installations électriques
actives ni sur l'appareil lui-même.
Danger lié à la tension électrique !
Seul les électriciens spécialisés ou le
personnel autorisé sont habilités à réaliser des travaux sur des composants de
l'appareil.
calcium
< 200 mg/l
Dureté globale
< 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO3/l)
Fer
< 0,5 mg/l
Manganèse
< 0,05 mg/l
Cuivre
< 2 mg/l
Chlore actif
< 0,3 mg/l
exempt de mauvaises odeurs
* Total maximal 2000 µS/cm
** Volume d'essai 1 l, temps de dépose 30 min
*** pas de substance abrasive
Consignes de sécurité
–
–
Risque de brûlure provoqué par les
pièces chaudes de l'installation!
–
Danger d'intoxication ! Ne pas inspirer
les gaz d'échappement.
–
Dispositifs de sécurité
Utilisation conforme
Nettoyage de : machines, véhicules, bâtiments, outils,
façades, terrasses, appareils de jardinage, etc.
 DANGER
Risque de blessure ! En cas d'utilisation dans l'enceinte
d'une station service ou dans d'autres zones à risque,
respecter les consignes de sécurité correspondantes.
Ne pas évacuer les eaux usées contenant de l'huile
minérale dans la terre, les dispositifs pour eaux usées
ou les canalisations. Dès lors, effectuer le nettoyage
du moteur ou du bas de caisse uniquement aux postes
de lavage appropriés et équipés d'un séparateur
d'huile.
Exigences à la qualité d'eau :
ATTENTION
Utiliser uniquement de l'eau propre comme fluide haute
pression. Les salissures entraînent l'usure prématurée
ou des dépôts dans l'appareil et les accessoires.
Si de l'eau de recyclage est utilisée, les valeurs limites
suivantes ne doivent pas être dépassées.
22
Valeur de pH
6,5...9,5
conductivité électrique *
Conductivité de
l'eau du robinet
+1200 µS/cm
substances qui se déposent **
< 0,5 mg/l
substances qui peuvent être filtrées ***
< 50 mg/l
Hydrocarbures
< 20 mg/l
Chlorure
< 300 mg/l
Sulfate
< 240 mg/l
Respecter les dispositions légales nationales respectives pour les jets de liquide.
Respecter les dispositions légales nationales respectives pour la prévention des accidents. Les jets
de liquides doivent être contrôlés régulièrement et
le résultat du contrôle consigné par écrit.
Le dispositif de chauffage de l'appareil est une installation de combustion. Les installations d'allumage doivent être contrôlées régulièrement en
concordance avec les dispositions légales nationales respectives.
Il est interdit d'effectuer des modification sur l'appareil/les accessoires.
Les dispositifs de sécurité ont pour but de protéger l'utilisateur. Par conséquent, ils ne doivent en aucun cas
être désactivés ou transformés.
Clapet de décharge doté de deux pressostats
–
En cas de réduction de la quantité d'eau à la tête
de pompe, la clapet de décharge s'ouvre et une
partie de l'eau est évacuée vers le côté aspiration
de la pompe.
– Si la poignée-pistolet est fermés, de sorte que toute
l'eau retourne vers le côté aspiration de la pompe,
le pressostat du clapet de décharge désactive la
pompe.
– Si la poignée-pistolet est de nouveau ouverte, le
pressostat de la culasse réactive la pompe.
Le clapet de décharge est réglé et plombé d'usine. Seul
le service après-vente est autorisé à effectuer le réglage.
Soupape de sûreté
–
La soupape de sûreté s'ouvre lorsque le clapet de
décharge ou le pressostat est défectueux.
La soupape de sûreté est réglée et plombée d'usine.
Seul le service après-vente est autorisé à effectuer le
réglage.
Dispositif de sécurité en cas de manque
d'eau
–
–
FR – 2
Le dispositif de sécurité en cas de manque d'eau
permet d'éviter que le brûleur se mette en marche
lorsque la quantité d'eau est insuffisante.
Un tamis protège le dispositif de sécurité contre les
impuretés. Il doit être nettoyé régulièrement.
Limiteur de la température de tuyère
–
Le limiteur de la température de tuyère arrête l'appareil en attendant une température très haute de
tuyère.
Mise en service
몇 AVERTISSEMENT
Risque de blessure ! L'appareil, les accessoires, les
conduites et les raccords doivent être dans un parfait
état. Ne pas utiliser l'appareil si son état n'est pas irréprochable.
 Serrer le frein de stationnement.
Monter la poignée
Figure 3
Couple de serrage des vis : 6,5-7,0 Nm
Monter pistolet pulvérisateur à main, lance,
buse et flexible haute pression
Remarque : Le système EASY!Lock relie les composants au moyen d’un filetage rapide et fiable avec une
seule rotation.
Figure 4
 Relier le tube d’acier au pistolet à main et serrer à
la main (EASY!Lock).
 Brancher la buse haute pression au tube d’acier.
 Monter l'écrou-raccord et le serrer à la main (EASY!Lock).
 Relier le flexible haute pression au pistolet à main
et au flexible haute pression de l’appareil et serrer
à la main (EASY!Lock).
Remplissage du combustible
 DANGER
Risque d'explosion ! N'utiliser que du gazole ou du fuel
léger. Il est interdit d'utiliser des combustibles non appropriés, tels que l'essence.
ATTENTION
Risque d'endommagement ! Ne jamais utiliser l'appareil
lorsque le réservoir à combustible est vide sous peine
d'endommager la pompe à combustible.
 Remplissage du combustible.
 Fermer le couvercle du réservoir.
 Essuyer le combustible ayant éventuellement débordé.
Arrivée d'eau
Pour les valeurs de raccordement, se reporter à la section Caractéristiques techniques.
 Raccorder le flexible d’alimentation (longueur minimale de 7,5 m, diamètre minimal de 3/4“) à l’aide
de l’adaptateur de raccord d'alimentation en eau au
raccord d’eau de l’appareil et à l’arrivée d'eau (robinet d'eau, p.ex.).
Remarque : Le flexible d’alimentation n’est pas inclus
dans l’étendue de livraison.
Aspirer l'eau encore présente dans les
réservoirs
Pour aspirer l'eau des réservoirs externes, la transformation suivante est requise :
Figure 5
 Dévisser 2 vis sur le carter du brûleur.
Figure 6
 Dévisser la paroi arrière et la retirer.
Figure 7
 Démonter le raccord d'eau sur le filtre de précision.
 Dévisser le filtre de précision sur la tête de la
pompe.
Figure 8
 Dévisser le flexible d'alimentation supérieur menant au réservoir à flotteur.
 Raccorder la conduite sur la tête de la pompe.
 Raccorder le tuyau d'aspiration (diamètre min. de
3/4") et le filtre (accessoire) à l'arrivée d'eau.
– Hauteur d'aspiration max. : 0,5 m
Avant que la pompe n'aspire l'eau, il convient de :
 Régler le réglage de pression/de quantité à l'unité
de la pompe sur débit maximale.
 DANGER
Risque de blessure et d'endommagement ! Ne jamais
aspirer de l'eau depuis un réservoir d'eau potable. Ne
jamais aspirer de liquides contenant des solvants, tels
que diluant pour peinture, essence, huile, ou eau non filtrée. Les joints de l'appareil ne sont pas résistants aux
solvants. Le brouillard de pulvérisation des solvants est
extrêmement inflammable, explosif et toxique.
 Pour le montage, procéder dans l'ordre inverse.
Raccordement électrique
–
Pour les données de raccordement, se référer à la
section Caractéristiques techniques et à la plaque
signalétique.
– Le raccordement électrique doit être effectué par
un électricien et doit correspondre à la CEI 603641.
 DANGER
Risque d'électrocution par choque électrique!
– Des rallonges électriques non adaptées peuvent
présenter des risques. Utiliser à l’air libre uniquement des câbles de rallonge électriques autorisés
et marqués de façon adéquate avec une section
suffisante du conducteur.
– Toujours dérouler complètement les conduites de
rallonge.
– Les fiches mâles et les raccords des câbles de rallonge utilisés doivent être étanches à l’eau.
Utilisation
 DANGER
Risque d'explosion ! Ne pas pulvériser de liquides inflammables.
 DANGER
Risque de blessure ! Ne jamais utiliser l'appareil si la
lance n'est pas montée. Contrôler avant chaque utilisation la bonne fixation de la lance. Le raccord vissé de la
lance doit être serré à la main.
 DANGER
Risque de blessure ! Pendant le travail, retenir la poignée pistolet et la lance des deux mains.
 DANGER
Risque de blessure ! Lors du fonctionnement, ne pas
coincer le levier de départ et le levier de sécurité.
 DANGER
Risque de blessure ! En cas de levier de sécurité défectueux, se rendre au service après-vente.
ATTENTION
Risque d'endommagement ! Ne jamais utiliser l'appareil
lorsque le réservoir à combustible est vide sous peine
d'endommager la pompe à combustible.
FR – 3
23
Ouvrir/fermer le pistolet de pulvérisation à
main
Niveau Eco
 Ouvrir le pistolet de pulvérisation à main : Actionner
le levier de sécurité et le levier de départ.
 Fermer le pistolet de pulvérisation à main. Relâcher le levier de sécurité et le levier de départ.
Remplacer la buse
 DANGER
Risque de blessure ! Mettre l'appareil hors service et
actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce que l'appareil
soit hors pression avant de procéder au remplacement
de la buse.
 Sécuriser le pistolet de pulvérisation à main en
poussant le loquet de sécurité vers l’avant.
 Remplacer la buse.
L'appareil fonctionne dans la plage de température la
plus économique (60 °C maxi).
Utilisation avec de l'eau chaude
 DANGER
Risque de brûlure !
 Régler l'interrupteur principal sur la température
souhaitée.
Nous recommandons les températures de nettoyage
suivantes :
– Salissures légères
30-50 °C
– Salissures albuminées, par ex. dans l'industrie alimentaire
max. 60 °C
Interrompre le fonctionnement
Mettre l'appareil en marche
 Mettre l'interrupteur principal sur le mode de fonctionnement souhaité.
Le témoin de contrôle d'état de service s'allume.
L'appareil se met en marche pendant une courte durée
puis s'arrête dès que la pression de service est atteinte.
Remarque : Si durant le service le témoin de contrôle
du sens de rotation s'allume, mettre immédiatement
l'appareil hors tension et remédier au défaut, voir « Aide
en cas de dérangement ».
 Enlever la sécurité du pistolet de pulvérisation à
main en poussant le loquet de sécurité vers l’arrière.
Dès que la poignée-pistolet est actionnée, l'appareil se
remet en marche.
Remarque :S'il ne sort pas d'eau de la buse haute pression, purger l'air de la pompe. Se reporter à la section
"Aide en cas de pannes - L'appareil n'établit aucune
pression".
Régler la température de nettoyage
 Régler l'interrupteur principal sur la température
souhaitée.
Mise hors service de l'appareil
 DANGER
Risque de brûlure provoquée par l'eau chaude ! Après
l'utilisation de l'appareil avec de l'eau chaude, ce dernier doit être actionné, pistolet ouvert, au minimum deux
minutes avec de l'eau froide afin de le faire refroidir.
 Couper l'alimentation en eau.
 Ouvrir le pistolet manuel.
 Activer la pompe à l’aide de l’interrupteur principal
et laisser tourner 5 à 10 secondes.
 Fermer la poignée-pistolet.
 Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.
 En veillant à avoir les mains bien sèches, débrancher la fiche secteur.
 Déconnecter l'arrivée d'eau.
 Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce que l'appareil soit hors pression.
 Sécuriser le pistolet de pulvérisation à main en
poussant le loquet de sécurité vers l’avant.
Régler la pression de service et le débit
Ranger l’appareil
Réglage de la pression/ du débit de l'unité de pompe
 Enclencher la lance dans le dispositif de fixation situé sur le capot de l'appareil.
 Enrouler le flexible haute pression et le câble électrique et les placer dans les dispositifs de fixation
prévus à cet effet.
Remarque :Ne pas plier le flexible haute pression ni le
câble électrique.
 Tourner la tige de réglage dans le sens des aiguilles d'une montre : augmentation de la pression
de service (MAX).
 Tourner la tige de réglage dans le sens inverse des
aiguilles d'une montre : réduction de la pression de
service (MIN).
Nettoyage
 Régler la pression/la température en fonction de la
surface à nettoyer.
Remarque :Toujours diriger le jet haute pression sur
l'objet tout d'abord à bonne distance afin d'éviter tout
dommage provoqué par une pression trop élevée.
Utilisation avec de l'eau froide
Elimination de salissures légères et rinçage à l'eau
claire, ex. : appareils de jardinage, terrasse, outils, etc.
 Régler la pression de service en fonction des besoins.
24
 Sécuriser le pistolet de pulvérisation à main en
poussant le loquet de sécurité vers l’avant.
Protection antigel
ATTENTION
Risque d'endommagement ! Le gel peut endommager
l'appareil si l'eau n'a pas été intégralement vidée.
 Stocker l'appareil dans un lieu à l'abris du gel.
Si l'appareil est relié à une cheminée, respecter les instructions suivantes :
ATTENTION
Risque d'endommagement provoqué par une infiltration
d'air froid via la cheminée.
 Si la température extérieure descend en dessous
de 0 °C, débrancher l'appareil de la cheminée.
S'il n'est pas possible de le conserver dans un endroit
protégé du gel, remiser l'appareil.
FR – 4
Remisage
En cas d'interruption de longue durée ou s'il n'est pas possible de conserver l'appareil dans un lieu protégé du gel :
 Purger l'eau.
 Rincer l'appareil au moyen de produit antigel.
Purger l'eau
Votre commerçant spécialisé Kärcher vous informe
de l'exécution d'une inspection de sécurité régulière ou de la conclusion d'un contrat de maintenance.
Fréquence de maintenance
Hebdomadairement
 Dévisser le tuyau d'alimentation en eau et le
flexible haute pression.
 Dévisser la conduite d'alimentation située au fond
de la chaudière et faire fonctionner le serpentin
chauffant à vide.
 Faire tourner l'appareil au max. 1 minute jusqu'à ce
que la pompe et les conduites soient entièrement
vides.
Rincer l'appareil au moyen de produit antigel
 Nettoyer le tamis de l'arrivée d'eau.
 Nettoyer le filtre fin.
 Nettoyer le tamis de combustible.
 Vérifier le niveau d'huile.
ATTENTION
Risque d'endommagement ! Si l'huile prend une apparence laiteuse, contacter immédiatement le service
après-vente de Kärcher.
Mensuellement
Remarque : Respecter les consignes d'utilisation du fabricant du produit antigel.
 Introduire un produit antigel disponible dans le
commerce dans le réservoir à flotteur.
 Mettre l'appareil sous tension (sans brûleur) jusqu'à ce que celui-ci soit intégralement rincé.
Cette opération permet en outre de bénéficier d'une certaine protection anticorrosion.
 Nettoyer le tamis du dispositif de sécurité en cas de
manque d'eau.
Toutes les 500 heures de service, au moins une fois
par an
 Remplacer l'huile.
 Faire effectuer la maintenance de l'appareil par le
service après-vente.
Travaux de maintenance
Entreposage
몇 PRÉCAUTION
Risque de blessure et d'endommagement ! Prendre en
compte le poids de l'appareil à l'entreposage.
Transport
Figure 9
ATTENTION
Risque d'endommagement ! Lors du transbordement
de l'appareil avec un chariot élévateur, respecter l'illustration.
ATTENTION
Protéger le levier de départ contre tout endommagement lors de son transport.
몇 PRÉCAUTION
Risque de blessure et d'endommagement ! Respecter
le poids de l'appareil lors du transport.
 Sécuriser l'appareil contre les glissements ou les
basculements selon les directives en vigueur lors
du transport dans des véhicules.
Entretien et maintenance
 DANGER
Risque de blessure et de choc électrique par un démarrage inopiné de l'appareil. Avant d'effectuer des travaux
sur l'appareil, couper l'interrupteur principal et débrancher la fiche secteur.
 Couper l'alimentation en eau.
 Ouvrir le pistolet manuel.
 Activer la pompe à l’aide de l’interrupteur principal
et laisser tourner 5 à 10 secondes.
 Fermer la poignée-pistolet.
 Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.
 En veillant à avoir les mains bien sèches, débrancher la fiche secteur.
 Déconnecter l'arrivée d'eau.
 Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce que l'appareil soit hors pression.
 Sécuriser le pistolet de pulvérisation à main en
poussant le loquet de sécurité vers l’avant.
 Laisser refroidir l'appareil.
Nettoyer le tamis de l'arrivée d'eau
 Déposer le tamis.
 Nettoyer le tamis dans l'eau puis le remettre en
place.
Nettoyage du filtre fin
 Mettre l'appareil hors pression.
 Dévisser le filtre de précision sur la tête de la
pompe.
 Démonter le filtre de précision et retirer la cartouche filtrante.
 Nettoyer la cartouche filtrante à l'eau propre ou à
l'air comprimé.
 Remonter en suivant les étapes dans l'ordre inverse.
Nettoyage du le tamis de combustible
 Tapoter le tamis de combustible. Veiller à ce que le
combustible ne s'infiltre pas dans l'environnement.
Nettoyer le tamis du dispositif de sécurité en cas de
manque d'eau
 Mettre l'appareil hors pression.
 Détacher l'agrafe de fixation et retirer le flexible de
la sécurité contre le manque d'eau.
 Extraire le tamis.
Remarque :Le cas échéant, tourner la vis M8 d'environ
5 mm vers l'intérieur de manière à pouvoir retirer le tamis.
 Nettoyer le tamis dans l'eau.
 Replacer le tamis.
 Enfoncer complètement le nipple de flexible dans
le système de sécurité contre le manque d'eau et le
fixer avec une agrafe.
FR – 5
25
Remplacer l'huile
6x clignotement
 Préparer un récipient de récupération pouvant
contenir environ 1 litre d'huile.
 Desserrer la visse de vidange.
– Le capteur de flamme a mis le brûleur hors service.
 Informer le service après-vente.
Eliminer l'huile usagée en respectant l'environnement
ou l'apporter à un centre de collecte.
 Revisser la vis de vidange.
 Remplir doucement le réservoir d'huile jusqu'au repère MAX.
Remarque :Les bulles d'air doivent pouvoir s'échapper.
Pour les types d'huile et les quantités de remplissage, se reporter à la section Caractéristiques techniques.
Assistance en cas de panne
 DANGER
Risque de blessure et de choc électrique par un démarrage inopiné de l'appareil. Avant d'effectuer des travaux
sur l'appareil, couper l'interrupteur principal et débrancher la fiche secteur.
La lampe témoin sens de rotation clignote
Figure 10
 Le cas échéant inverser la fiche de l'appareil.
Le témoin de contrôle d’état de service
s'éteint
–
Absence de tension secteur, voir "L'appareil ne
fonctionne pas".
Lampe témoin service
1x clignotement
– Manque d'eau
 Contrôler le raccord d'eau, contrôler les conduites
d'alimentation
– Présence d'une fuite dans le système haute pression
 Vérifier l'absence de fuite au niveau du système
haute pression et des raccords.
2x clignotement
–
Erreur dans l'alimentation en tension ou consommation de courant trop importante du moteur.
 Vérifier l'alimentation électrique et les fusibles.
 Informer le service après-vente.
3x clignotement
–
Le moteur est excessivement sollicité/en surchauffe
 Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.
 Laisser refroidir l'appareil.
 Allumer l’appareil.
– Le défaut se reproduit.
 Informer le service après-vente.
4x clignotement
L'appareil n'établit aucune pression
– Présence d'air dans le système
Purger la pompe :
 En gardant la poignée-pistolet ouverte, mettre plusieurs fois l'appareil hors et sous tension.
 Ouvrir et fermer la régulation de quantité / de pression de l'unité de pompe avec une poignée-pistolet
ouverte.
Remarque :En démontant le flexible haute pression du
raccord haute pression, le processus de purge est accéléré.
 Contrôler les raccords et les conduites.
– La pression est réglée sur MIN
 Régler la pression sur MAX.
– Le tamis de l'arrivée d'eau est encrassé
 Nettoyer le tamis.
 Nettoyer le filtre fin, le remplacer si nécessaire.
– Le débit de l'alimentation en eau est trop faible
 Contrôler le débit de l'alimentation en eau (voir la
section Caractéristiques techniques).
L'appareil présente un fuit, de l'eau s'écoule
de l'appareil par le bas
– La pompe fuit.
Remarque :Une fuite de 3 gouttes/minute est autorisée.
 En cas de fuite plus importante, faire vérifier l'appareil par le service après-vente.
Lorsque la poignée-pistolet est fermée,
l'appareil ne cesse de se mettre sous et hors
tension
–
Présence d'une fuite dans le système haute pression
 Vérifier l'absence de fuite au niveau du système
haute pression et des raccords.
Le brûleur ne s'allume pas
Commutateur Reed collé dans la protection contre
le manque d'eau ou piston magnétique coincé.
 Informer le service après-vente.
26
L'appareil ne fonctionne pas
– Pas de tension secteur
 Contrôler le raccordement au réseau/le câble électrique.
–

–

– Le limiteur de gaz résiduaire a été déclenché.
 Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.
 Laisser refroidir l'appareil.
 Allumer l’appareil.
– Le défaut se reproduit.
 Informer le service après-vente.
5x clignotement
–
Le témoin de contrôle Combustible s'allume
– Le réservoir de combustible est vide.
 Remplissage du combustible.
Le réservoir de combustible est vide.
Remplissage du combustible.
Manque d'eau
Contrôler le raccord d'eau, contrôler les conduites
d'alimentation
 Nettoyer le tamis du dispositif de sécurité en cas de
manque d'eau.
– Le filtre à combustible est encrassé
 Remplacer le filtre à combustible.
– Absence d'étincelle d'allumage
 Si aucune étincelle d'allumage n'est visible à travers la vitre transparente lorsque l'appareil fonctionne, le faire contrôler par le service après-vente.
FR – 6
Lorsque l'appareil est utilisé avec de l'eau
chaude, il n'atteint pas la température réglée
– La pression de service/le débit est trop élevé(e)
 Réduire la pression de travail/le débit à la régulation de la pression / de la quantité de l'unité de
pompe.
– Le serpentin de chauffage est encrassé
 Faire nettoyer l'appareil par le service après-vente.
Service après-vente
Si la panne ne peut être réparée, l'appareil doit être
contrôlé par le service après-vente.
Garantie
Dans chaque pays, les conditions de garantie en vigueur sont celles publiées par notre société de distribution responsable. Les éventuelles pannes sur l’appareil
sont réparées gratuitement dans le délai de validité de
la garantie, dans la mesure où celles-ci relèvent d'un
défaut matériel ou d'un vice de fabrication. En cas de recours en garantie, adressez-vous à votre revendeur ou
au service après-vente agréé le plus proche munis de
votre preuve d'achat.
Accessoires et pièces de rechange
Remarque : Lors du raccordement de l'appareil à une
cheminée ou quand l'appareil n'est pas visible, nous recommandons le montage d'une surveillance de flamme
(option).
N'utiliser que des accessoires et pièces de rechange
d'origine, ils garantissent le bon fonctionnement de l'appareil.
Vous trouverez des informations relatives aux accessoires et pièces de rechange sur www.kaercher.com.
Déclaration UE de conformité
Nous certifions par la présente que la machine spécifiée
ci-après répond de par sa conception et son type de
construction ainsi que de par la version que nous avons
mise sur le marché aux prescriptions fondamentales stipulées en matière de sécurité et d’hygiène par les directives européennes en vigueur. Toute modification apportée à la machine sans notre accord rend cette déclaration invalide.
Produit :
Nettoyeur haute pression
Type :
1.174-xxx
Directives européennes en vigueur :
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2014/30/UE
2000/14/CE
Normes harmonisées appliquées :
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Procédures d'évaluation de la conformité
2000/14/CE: Annexe V
Niveau de puissance acoustique dB(A)
Mesuré:
87
Garanti:
90
5.966-076
Les soussignés agissent sur ordre et sur procuration de
la Direction commerciale.
Chief Executive Officer
Head of Approbation
Responsable de la documentation:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Téléphone : +49 7195 14-0
Télécopieur : +49 7195 14-2212
Winnenden, 2017/01/01
FR – 7
27
Caractéristiques techniques
HDS 8/18-4 C
HDS 8/18-4 C
Raccordement au secteur
Tension
V
400
220
Type de courant
Hz
3~ 50
3~ 60
Puissance de raccordement
kW
6,0
6,0
Protection (à action retardée)
A
16
16
Type de protection
--
IPX5
IPX5
Classe de protection
--
I
I
Température d'alimentation (max.)
°C
30
30
Débit d'alimentation (min.)
l/h (l/min)
1000 (16,7)
1000 (16,7)
Hauteur d'aspiration à partir du réservoir ouvert
(20 °C)
m
0,5
0,5
Pression d'alimentation (max.)
MPa (bars)
0,6 (6)
0,6 (6)
l/h (l/min)
300-800 (5-13,3)
300-800 (5-13,3)
3-18 (30-180)
3-18 (30-180)
Pression maximale de marche (clapet de sécurité) MPa (bars)
21,5 (215)
21,5 (215)
Température de service max de l'eau chaude
°C
60
60
Puissance du brûleur
kW
42
42
Consommation maximale de fuel:
kg/h
3,5
3,5
Force de réaction max. de la poignée-pistolet
N
41,4
41,4
Taille de la buse standard
--
043
043
Niveau de pression acoustique LpA
dB(A)
73
73
Incertitude KpA
dB(A)
3
3
Niveau de pression acoustique LWA + incertitude
KWA
dB(A)
90
90
Arrivée d'eau
Performances
Débit d'eau
Pression de service de l'eau (avec buse standard) MPa (bars)
Valeurs déterminées selon EN 60335-2-79
Émission sonore
Valeur de vibrations bras-main
Poignée-pistolet
m/s2
3,4
3,4
Lance
m/s2
3,4
3,4
Incertitude K
m/s2
0,3
0,3
Carburants
Combustible
--
Fuel EL ou diesel
Fuel EL ou diesel
Quantité d'huile
l
0,7
0,7
Types d'huile
--
SAE 90
SAE 90
Dimensions et poids
28
Longueur x largeur x hauteur
mm
1060 x 650 x 920
1060 x 650 x 920
Poids de fonctionnement typique
kg
123,2
123,2
Réservoir à combustible
l
15,5
15,5
FR – 8
Prima di utilizzare l'apparecchio per la prima volta, leggere le presenti istruzioni originali, seguirle e conservarle per un uso
futuro o in caso di rivendita dell'apparecchio.
– Prima di procedere alla prima messa in funzione
leggere tassativamente le norma di sicurezza n.
5.951-949.0!
– Eventuali danni da trasporto vanno comunicati immediatamente al proprio rivenditore.
– Al momento del disimballaggio, controllare il contenuto della confezione. Per il volume di fornitura
vedi Figura 1.
Indice
Protezione dell’ambiente
Livelli di pericolo
Descrizione generale
Simboli riportati sull’apparecchio
Uso conforme a destinazione
Norme di sicurezza
Dispositivi di sicurezza
Messa in funzione
Uso
Supporto
Trasporto
Cura e manutenzione
Guida alla risoluzione dei guasti
Garanzia
Accessori e ricambi
Dichiarazione di conformità UE
Dati tecnici
IT
IT
IT
IT
IT
IT
IT
IT
IT
IT
IT
IT
IT
IT
IT
IT
IT
1
1
1
2
2
2
2
3
3
5
5
5
5
6
6
7
8
Protezione dell’ambiente
Tutti gli imballaggi sono riciclabili. Gli imballaggi non vanno gettati nei rifiuti domestici, ma consegnati ai relativi centri di
raccolta.
Gli apparecchi dismessi contengono materiali riciclabili preziosi e vanno consegnati ai relativi centri di raccolta. Batterie,
olio e sostanze simili non devono essere
dispersi nell’ambiente. Si prega quindi di
smaltire gli apparecchi dismessi mediante i sistemi di raccolta differenziata.
Sostanze quali olio per motori, gasolio, benzina o carburante diesel non devono essere dispersi nell'ambiente. Si prega pertanto di proteggere il suolo e di
smaltire l'olio usato conformemente alle norme ambientali.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono disponibili
all'indirizzo:
www.kaercher.com/REACH
Livelli di pericolo
 PERICOLO
Indica un pericolo imminente che determina lesioni gravi o la morte.
몇 AVVERTIMENTO
Indica una probabile situazione pericolosa che potrebbe
determinare lesioni gravi o la morte.
몇 PRUDENZA
Indica una probabile situazione pericolosa che potrebbe
causare lesioni leggere.
ATTENZIONE
Indica una probabile situazione pericolosa che potrebbe
determinare danni alle cose.
Descrizione generale
Parti dell'apparecchio
Fig. 1
1 Supporto per lancia
2 Portamaniglia (su entrambi i lati)
3 Collegamento dell'acqua con filtro
4 Adattatore collegamento idrico
5 Tubo flessibile per alta pressione EASY!Lock
6 Tubo flessibile per alta pressione EASY!Lock
7 Lancia EASY!Lock
8 Ugello ad alta pressione (acciaio inox)
9 Ruota pivottante con freno di stazionamento
10 Filtro carburante
11 Leva di sicurezza
12 Alimentazione elettrica
13 Leva a scatto
14 Dispositivo di arresto di sicurezza della pistola a
spruzzo
15 Pistola a spruzzo EASY!Force
16 Foro di rabbocco per combustibile
17 Quadro di controllo
18 Alloggio per pistola a spruzzo
19 Incavo
20 Staffa di supporto
21 Targhetta
22 Chiusura cofano
23 Bruciatore
24 Alloggio per lancia
25 Cofano
26 Regolazione pressione/portata dell'unità pompa
27 Contenitore dell'olio
28 Tappo di scarico dell'olio
29 Filtro combustibile
30 Morsetto di fissaggio
31 Tubo flessibile della protezione mancanza acqua
32 Protezione mancanza acqua
33 Filtro nella protezione mancanza acqua
34 Filtro fine (acqua)
35 Contenitore con galleggiante
Quadro di controllo
Fig. 2
A Interruttore dell'apparecchio
0/OFF =
Spento
1 Modo operativo: Funzionamento con acqua fredda
2 Modo operativo: Funzionamento con acqua calda
(e = livello Eco, acqua calda max. 60 °C)
3 Spia di controllo senso di rotazione
4 Spia luminosa "stato di pronto"
5 Spia luminosa "Carburante"
6 Spia di controllo Assistenza
Contrassegno colore
–
–
IT – 1
Gli elementi di comando per il processo di pulizia
sono gialli.
Gli elementi di comando per la manutenzione ed il
service sono grigio chiaro.
29
Simboli riportati sull’apparecchio
Getti ad alta pressione possono risultare
pericolosi se usati in modo improprio. Il
getto non va mai puntato su persone, animali, equipaggiamenti elettrici attivi o
sull'apparecchio stesso.
Pericolo da tensione elettrica!
Eventuali interventi riguardanti le componenti dell'impianto vanno effettuati
esclusivamente da elettricisti specializzati o da personale autorizzato e qualificato.
Rame
< 2 mg/l
Cloro attivo
< 0,3 mg/l
privo di odori fastidiosi
* Massimo totale 2000 µS/cm
** Volumi di campionamento 1 litro, tempo di sedimentazione 30 minuti
*** Nessuna sostanza abrasiva
Norme di sicurezza
–
–
Pericolo di scottature causate da superfici calde!
–
Pericolo di avvelenamento! Non inalare i
gas di scarico.
–
Rispettare le norme nazionali vigenti per pompe a
getto liquido.
Rispettare le norme nazionali vigenti per l'antinfortunistica. Le pompe a getto liquido devono essere
controllate ad intervalli regolari ed il risultato del
controllo deve essere registrato per iscritto.
Il dispositivo di riscaldamento dell’apparecchio è
un impianto di combustione. Gli impianti di combustione devono essere controllati ad intervalli regolari secondo le disposizioni nazionali vigenti in materia.
È vietato apportare modifiche all'apparecchio/accessori.
Dispositivi di sicurezza
I dispositivi di sicurezza servono alla protezione
dell'utente e non devono essere disattivati o impiegati
per scopi diversi da quelli indicati.
Uso conforme a destinazione
Pulizia di: macchine, veicoli, edifici, attrezzi, facciate,
terrazzi, attrezzi da giardinaggio ecc.
 PERICOLO
Rischio di lesioni! Per apparecchi impiegati presso stazioni di servizio o in altre zone di pericolo, osservare le
disposizioni di sicurezza vigenti.
L'acqua di scarico contenente oli minerali non deve essere dispersa nel terreno, nelle acque o nelle canalizzazioni. La pulizia di motori e di sottoscocche va effettuata esclusivamente in luoghi provvisti di separatori
d'olio.
Requisiti per la qualità dell'acqua:
ATTENZIONE
Utilizzare solo acqua pulita come mezzo ad alta pressione. Eventuali impurità causano un'usura precoce o
incrostazioni nell'apparecchio e negli accessori.
I valori limite seguenti non devono essere superati se si
utilizza acqua riciclata.
30
Valore pH
6,5...9,5
Conducibilità elettrica *
Conducibilità elettrica acqua pulita
+1200 µS/cm
Sostanze sedimentabili **
< 0,5 mg/l
Sostanze filtrabili ***
< 50 mg/l
Idrocarburi
< 20 mg/l
Cloruro
< 300 mg/l
Solfato
< 240 mg/l
Calcio
< 200 mg/l
Durezza complessiva
< 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO3/l)
Ferro
< 0,5 mg/l
Manganese
< 0,05 mg/l
Valvola di troppopieno con due pressostati
–
Riducendo la quantità di acqua dalla testata della
pompa, la valvola di troppopieno si apre e parte
dell'acqua rifluisce verso il lato aspirazione della
pompa.
– Chiudendo la pistola a spruzzo per il totale reflusso
dell'acqua verso il lato aspirazione della pompa, il
pressostato della valvola troppopieno spegne la
pompa.
– Riaprendo la pistola a spruzzo, il pressostato della
testata attiva nuovamente la pompa.
La valvola di troppopieno è impostata in fabbrica e sigillata. Interventi di regolazione sono da effettuarsi esclusivamente dal servizio assistenza clienti
Valvola di sicurezza
–
La valvola di sicurezza si apre quando la valvola di
troppopieno o il pressostato presentano guasti.
La valvola di sicurezza è impostata in fabbrica e sigillata. Interventi di regolazione sono da effettuarsi esclusivamente dal servizio assistenza clienti
Protezione mancanza acqua
–
–
La protezione mancanza acqua impedisce l'attivazione del bruciatore in mancanza d'acqua.
Un filtro impedisce allo sporco di depositarsi sulla
protezione. Il filtro deve essere pulito regolarmente.
Limitatore termico gas di scarico
–
IT – 2
Il limitatore termico gas di scarico spegne l'apparecchio al raggiungimento di una temperatura eccessiva del gas di scarico.
Messa in funzione
몇 AVVERTIMENTO
Pericolo di lesioni! L'apparecchio, gli accessori, le condotte di alimentazione e gli attacchi devono essere in
perfetto stato. In caso contrario è vietato usare l'apparecchio.
 Bloccare il freno di stazionamento.
Montare la staffa di supporto
Fig. 3
Coppia di serraggio delle viti: 6,5-7,0 Nm
Montare la pistola a spruzzo
manuale, la lancia, l'ugello ed il tubo
flessibile di alta pressione
Avvertenza: Il sistema EASY!Lock unisce componenti
tramite filettatura ad alta velocità soltanto con un giro rapido e sicuro.
Fig. 4
 Collegare la lancia alla pistola a spruzzo e stringere
a fondo a mano (EASY!Lock).
 Inserire l'ugello di alta pressione sulla lancia.
 Montare e stringere a fondo a mano il dado di serraggio (EASY!Lock).
 Collegare il tubo flessibile per alta pressione alla pistola a spruzzo e all'attacco alta pressione, stringendo a fondo a mano (EASY!Lock).
Aggiungere combustibile
 PERICOLO
Rischio di esplosioni! Aggiungere esclusivamente carburante diesel o gasolio leggero. Non utilizzare carburanti non idonei, quali benzina ecc.
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento! Non azionare mai l'apparecchio a serbatoio privo di combustibile. Si rischia di
danneggiare permanentemente la pompa di alimentazione combustibile.
 Aggiungere combustibile
 Chiudere il tappo del serbatoio.
 Eliminare il carburante eventualmente fuoriuscito.
Collegamento all'acqua
Collegamenti: vedi Dati tecnici.
 Collegare il tubo flessibile di mandata (lunghezza
minima 7,5 m, diametro minimo 3/4“) all’attacco
dell’acqua dell’apparecchio e alla mandata dell’acqua (ad es. rubinetto) con l’aiuto dell’apposito adattatore.
Nota: Il tubo flessibile di mandata non è compreso nella
fornitura.
Aspirare l'acqua dal contenitore
Per aspirare l'acqua da un contenitore esterno provvedere alla seguente modifica:
Fig. 5
 Svitare 2 viti dal corpo del bruciatore.
Fig. 6
 Svitare e rimuovere la parete posteriore.
Fig. 7
 Rimuovere il collegamento dell'acqua dal filtro fine.
 Svitare il filtro fine dalla testata della pompa.
Fig. 8
 Svitare il tubo flessibile di alimentazione superiore
verso il serbatoio a galleggiante.
 Collegare il tubo flessibile superiore di approvvigionamento alla testata della pompa.
 Collegare il tubo flessibile di aspirazione (diametro
min. 3/4”) con filtro (accessorio) al collegamento
dell'acqua.
– Livello max. di aspirazione: 0,5 m
Prima dell'aspirazione acqua da parte della pompa
provvedere alle seguenti operazioni:
 Posizionare la regolazione pressione/portata
dell'unità pompa al valore massimo.
 PERICOLO
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Non aspirare
mai acqua da contenitori d’acqua potabile. Non aspirare
mai liquidi contenenti solventi come diluenti per vernici,
benzina, olio o acqua non filtrata. Le guarnizioni dell'apparecchio non sono resistenti ai solventi. La nebbia di
polverizzazione dei solventi è altamente infiammabile,
esplosiva e velenosa.
 Riassemblaggio nella sequenza inversa.
Allacciamento alla rete elettrica
–
–
Valori di collegamento: vedi Dati tecnici e targhetta.
Il collegamento elettrico va eseguito da un'elettricista qualificato e deve essere conforme alla norma
IEC 60364-1.
 PERICOLO
Pericolo di scosse elettriche!
– Prolunghe di cavi elettrici non adatte possono risultare pericolose. All'aperto utilizzare solo prolunghe
di cavi elettrici omologate e contrassegnate con sezione cavo sufficiente.
– Srotolare sempre completamente le prolunghe.
– La spina e il giunto di un cavo prolunga utilizzati devono essere a tenuta d'acqua.
Uso
 PERICOLO
Rischio di esplosioni! Non nebulizzare alcun liquido infiammabile.
 PERICOLO
Pericolo di lesioni! Mai utilizzare l'apparecchio senza la
lancia. Accertarsi prima di ogni utilizzo che la lancia sia
fissata correttamente. L'avvitamento della lancia deve
essere serrato a mano.
 PERICOLO
Pericolo di lesioni! Durante le operazioni tenere con entrambe le mani la pistola a spruzzo e la lancia.
 PERICOLO
Pericolo di lesioni! Non bloccare la leva di azionamento
e la leva di sicurezza durante l'uso.
 PERICOLO
Pericolo di lesioni! Nel caso in cui la leva di sicurezza
sia difettosa, contattare il servizio clienti.
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento! Non azionare mai l'apparecchio a serbatoio privo di combustibile. Si rischia di
danneggiare permanentemente la pompa di alimentazione combustibile.
Apertura/Chiusura della pistola a spruzzo
 Aprire la pistola a spruzzo: Azionare la leva di sicurezza e la leva di azionamento.
 Chiudere la pistola a spruzzo: Rilasciare la leva di
sicurezza e la leva di azionamento.
IT – 3
31
Sostituire l'ugello
Interrompere il funzionamento
 PERICOLO
Pericolo di lesioni! Disattivare l'apparecchio prima di sostituire l'ugello ed azionare la pistola a spruzzo fino a
completa depressurizzazione dell'apparecchio.
 Bloccare la pistola a spruzzo, spingendo in avanti
l'arresto di sicurezza.
 Sostituire l'ugello.
 Bloccare la pistola a spruzzo, spingendo in avanti
l'arresto di sicurezza.
Accendere l’apparecchio
 Impostare l'interruttore dell'apparecchio alla modalità desiderata.
La spia luminosa "Stato di pronto" si accende.
L'apparecchio si accende brevemente e si spegne al
raggiungimento della pressione di esercizio.
Nota: Se durante il funzionamento si accende la spia di
controllo "Senso di rotazione", spegnere immediatamente l'apparecchio ed eliminare il guasto (vedi Guida
in caso di guasti).
 Sbloccare la pistola a spruzzo, spingendo in indietro l'arresto di sicurezza.
L'apparecchio si riaccende al momento dell'attivazione
della pistola a spruzzo.
Avviso: Se l'acqua non esce dall'ugello alta pressione,
eliminare l'aria dalla pompa. Vedi capitolo "Guida alla risoluzione dei guasti - L'apparecchio non sviluppa pressione“.
Regolare la temperatura di pulizia
 Impostare l'interruttore dell'apparecchio alla temperatura desiderata.
Impostare la pressione di esercizio e la
portata
Regolazione pressione/portata dell'unità pompa
Pulizia
 Adattare la pressione/temperatura alla superficie
da pulire.
Avviso: Puntare il getto alta pressione da una distanza
piuttosto elevata, per evitare danni derivanti da eccessiva pressione.
Funzionamento con acqua fredda
Livello Eco
L'apparecchio lavora nel campo di temperatura più economico (max. 60 °C).
32
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento! Apparecchi non completamente svuotati dell'acqua possono essere danneggiati
dal gelo.
 Collocare l'apparecchio in un luogo protetto dal gelo.
Se l'apparecchio è collegato ad un camino, è importante
osservare quanto segue:
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento causato dall'aria fredda
proveniente dal camino.
 Staccare l'apparecchio dal camino in caso di temperature esterni inferiori a 0 °C.
Se non si dispone di luoghi protetti dal gelo, mettere a
riposo l'apparecchio.
Fermo dell'impianto
Pulire lo sporco facile, sciacqui: attrezzi da giardinaggio, terrazzi, utensili ecc.
 Impostare la pressione di esercizio desiderata
 PERICOLO
Pericolo di scottatura!
 Impostare l'interruttore dell'apparecchio alla temperatura desiderata.
Si consigliano le seguenti temperature:
– Sporco facile
30-50 °C
– Sporco proteico, p.es. nell'industria alimentare
60 °C max.
Deposito dell’apparecchio
 Innestare la lancia nel supporto del cofano.
 Arrotolare sia il tubo flessibile alta pressione che il
cavo elettrico. Depositarli negli appositi supporti.
Avviso: Evitare strozzature del tubo flessibile alta pressione e del cavo elettrico.
Antigelo
 Ruotare la vite di regolazione in senso orario: aumentare la pressione di esercizio (MAX).
 Ruotare la vite di regolazione in senso antiorario: ridurre la pressione di esercizio (MIN).
Funzionamento con acqua calda
Spegnere l’apparecchio
 PERICOLO
Pericolo di scottature causate da acqua calda! Dopo il
funzionamento con acqua calda aggiungere acqua fredda e mettere in moto l'apparecchio (pistola aperta) per
almeno due minuti, in modo che si possa raffreddare.
 Chiudere l'alimentazione dell'acqua.
 Aprire la pistola a spruzzo.
 Azionare la pompa agendo sull'interruttore dell'apparecchio e lasciarla attivata per circa 5-10 secondi.
 Chiudere la pistola a spruzzo.
 Portare l'interruttore dell'apparecchio su "0/OFF".
 Non estrarre mai la spina di alimentazione dalla
presa con le mani bagnate.
 Staccare il collegamento acqua.
 Azionare la pistola a spruzzo fino a completa depressurizzazione dell'apparecchio.
 Bloccare la pistola a spruzzo, spingendo in avanti
l'arresto di sicurezza.
In caso di lunghi periodi di fermo o se non si dispone di
luoghi protetti dal gelo:
 Svuotare l'acqua
 Sciacquare l'interno dell'apparecchio con antigelo.
Svuotare l'acqua
 Svitare sia il tubo di alimentazione acqua, sia il tubo
alta pressione.
 Svitare il tubo di approvvigionamento sul fondo della caldaia e svuotare completamente la serpentina.
 Mettere in moto l'apparecchio (max. 1 minuto) fino
a completo svuotamento della pompa e delle condutture.
IT – 4
Sciacquare l'interno dell'apparecchio con antigelo
Ogni 500 ore d'esercizio, almeno annualmente
Avviso: Osservare le disposizioni fornite dal produttore
dell'antigelo.
 Versare un antigelo commerciale nel contenitore
galleggiante.
 Accendere l'apparecchio (senza bruciatore), finché
non è completamente pulito.
Ciò assicura anche una certa protezione anticorrosione.
 Effettuare il cambio dell'olio.
 Fare eseguire la manutenzione dell'apparecchio
dal servizio di assistenza.
Supporto
몇 PRUDENZA
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Osservare il
peso dell'attrezzo quando lo si mette a magazzino.
Trasporto
Fig. 9
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento! Per lo spostamento
dell'apparecchio con un carrello elevatore osservare la
figura.
ATTENZIONE
Proteggere la leva di azionamento durante il trasporto
per evitare danneggiamenti.
몇 PRUDENZA
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Per il trasporto
osservare il peso dell'apparecchio.
 Per il trasporto in veicoli, assicurare l'apparecchio
secondo le direttive in vigore affinché non possa
scivolare e ribaltarsi.
Cura e manutenzione
 PERICOLO
Pericolo di lesioni causato dall'azionamento accidentale
dell'apparecchio e da scosse elettriche. Prima di eseguire qualsiasi lavoro, spegnere l'apparecchio e staccare la spina.
 Chiudere l'alimentazione dell'acqua.
 Aprire la pistola a spruzzo.
 Azionare la pompa agendo sull'interruttore dell'apparecchio e lasciarla attivata per circa 5-10 secondi.
 Chiudere la pistola a spruzzo.
 Portare l'interruttore dell'apparecchio su "0/OFF".
 Non estrarre mai la spina di alimentazione dalla
presa con le mani bagnate.
 Staccare il collegamento acqua.
 Azionare la pistola a spruzzo fino a completa depressurizzazione dell'apparecchio.
 Bloccare la pistola a spruzzo, spingendo in avanti
l'arresto di sicurezza.
 Lasciare raffreddare l'apparecchio.
Il vostro fornitore Kärcher sarà lieto di informarvi
sulle procedure di controlli periodici di sicurezza o
sulla stipulazione di contratti di manutenzione.
Lavori di manutenzione
Pulire il filtro del collegamento acqua
 Togliere il filtro.
 Immergere il filtro in acqua, quindi pulirlo e riposizionarlo.
Pulire il microfiltro
 Togliere pressione all'apparecchio.
 Svitare il filtro fine dalla testata della pompa.
 Smontare il filtro fine e estrarre la cartuccia del filtro.
 Pulire la cartuccia del filtro con acqua pulita o aria
compressa.
 Montare nella sequenza inversa.
Pulizia del filtro del carburante
 Sbattere il filtro del carburante. Il carburante non
deve essere disperso nell'ambiente.
Pulire il filtro della protezione mancanza acqua
 Togliere pressione all'apparecchio.
 Alzare il morsetto di fissaggio ed estrarre il tubo
flessibile della protezione mancanza acqua.
 Togliere il filtro.
Avviso: Se necessario, avvitare la vite M8 (ca. 5 mm)
per estrarre il filtro.
 Immergere il filtro in acqua e pulirlo.
 Inserire il filtro.
 Introdurre completamente il nipplo del tubo flessibile nella protezione mancanza acqua e bloccare con
morsetto di fissaggio.
Effettuare il cambio dell'olio
 Preparare un contenitore di raccolta olio da 1 litro.
 Allentare la vite di scarico.
Smaltire l'olio usato conformemente alle norme ambientali o consegnarlo presso un centro di raccolta.
 Riavvitare la vite di scarico.
 Aggiungere gradualmente l'olio fino a raggiungere
la tacca "MAX".
Avviso: Le bolle d'aria devono poter defluire.
Olio consigliato e quantità: vedi Dati tecnici.
Guida alla risoluzione dei guasti
 PERICOLO
Pericolo di lesioni causato dall'azionamento accidentale
dell'apparecchio e da scosse elettriche. Prima di eseguire qualsiasi lavoro, spegnere l'apparecchio e staccare la spina.
Intervalli di manutenzione
Spia di controllo senso di rotazione
lampeggia
Ogni settimana
 Pulire il filtro del collegamento acqua.
 Pulire il microfiltro.
 Pulire il filtro del carburante.
 Controllare il livello dell'olio.
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento! In presenza di olio lattescente rivolgersi immediatamente al servizio assistenza
clienti Kärcher.
Una volta al mese
Fig. 10
 Invertire i poli sulla spina dell'apparecchio.
La spia luminosa "stato di pronto" si spegne
–
Assenza di tensione di rete, si veda "L'apparecchio
non funziona“.
 Pulire il filtro della protezione mancanza acqua.
IT – 5
33
Spia di controllo Assistenza
L'apparecchio perde acqua, la quale
fuoriesce dal fondo
1x lampeggio
– Mancanza di acqua
 Controllare il collegamento dell'acqua e le condutture.
– Perdita del sistema ad alta pressione
 Verificare che il sistema ad alta pressione e gli attacchi siano a tenuta stagna.
2x lampeggi
Guasto nell'alimentazione di tensione o assorbimento corrente del motore troppo elevata.
 Controllare il collegamento e le protezioni di rete.
 Informare il servizio assistenza clienti.
3x lampeggi
– La pompa non è a tenuta stagna
Avviso: 3 gocce/minuto rappresentano il valore massimo accettabile.
 Quando si verificano perdite di maggiore entità, rivolgersi al servizio di assistenza clienti per un controllo.
L'apparecchio continua ad accendersi e
spegnersi (pistola a spruzzo chiusa)
–
– Perdita del sistema ad alta pressione
 Verificare che il sistema ad alta pressione e gli attacchi siano a tenuta stagna.
– Il motore è sovraccarico o surriscaldato
 Portare l'interruttore dell'apparecchio su "0/OFF".
 Lasciare raffreddare l'apparecchio.
 Accendere l’apparecchio.
– Il guasto si presente di continuo.
 Informare il servizio assistenza clienti.
4x lampeggi
– Scatto del limitatore termico dei gas di scarico.
 Portare l'interruttore dell'apparecchio su "0/OFF".
 Lasciare raffreddare l'apparecchio.
 Accendere l’apparecchio.
– Il guasto si presente di continuo.
 Informare il servizio assistenza clienti.
5 lampeggi
Interruttore Reed nella protezione mancanza acqua incollato o pistoncino magnetico bloccato.
 Informare il servizio assistenza clienti.
6 lampeggi
Bruciatore non si accende
–

–

Serbatoio del combustibile vuoto.
Aggiungere combustibile
Mancanza di acqua
Controllare il collegamento dell'acqua e le condutture.
 Pulire il filtro della protezione mancanza acqua.
– Filtro combustibile sporco
 Sostituire il filtro combustibile.
– Nessuna scintilla di accensione
 Se durante il funzionamento la scintilla d'accensione non è visibile dal vetro d'ispezione, rivolgersi al
servizio di assistenza clienti per un controllo.
La temperatura impostata non viene
raggiunta durante il funzionamento con
acqua calda
–
–
– Il sensore di fiamma ha disattivato il bruciatore.
 Informare il servizio assistenza clienti.
La spia luminosa "Carburante" si accende
– Serbatoio del combustibile vuoto.
 Aggiungere combustibile
Servizio assistenza
L'apparecchio non funziona
Se il guasto persiste, rivolgersi al servizio di assistenza clienti per un controllo.
– Mancanza tensione di rete
 Controllare il collegamento e l'alimentazione.
Garanzia
L'apparecchio non sviluppa pressione
– Presenza di aria nel sistema
Eliminare l'aria dalla pompa:
 Accendere e spegnere l'apparecchio più volte (pistola a spruzzo manuale aperta) agendo sull'interruttore dell'apparecchio.
 Aprire e chiudere la regolazione pressione/portata
dell'unità pompa con la pistola a spruzzo aperta.
Avviso: Togliendo il tubo flessibile alta pressione
dall'attacco alta pressione si accelera lo spurgo
dell'aria.
 Controllare gli attacchi e le condutture.
– La pressione è impostata su "MIN".
 Impostare la pressione su "MAX".
– Il filtro del collegamento dell'acqua è sporco
 Pulire il filtro.
 Pulire il microfiltro. Se necessario, sostituirlo.
– Quantità di afflusso di acqua insufficiente
 Verificate la quantità di afflusso di acqua (vedi Dati
tecnici).
34
Pressione di esercizio/portata hanno valori troppo
elevati
 Ridurre la pressione di esercizio/la portata dell'unità pompa sulla regolazione pressione/portata.
– Serpentina presenta formazioni di fuliggine
 Far rimuovere la fuliggine da un servizio di assistenza clienti.
Le condizioni di garanzia valgono nel rispettivo paese di
pubblicazione da parte della nostra società di vendita
competente. Entro il termine di garanzia eliminiamo gratuitamente eventuali guasti all’apparecchio, se causati
da difetto di materiale o di produzione. Nei casi previsti
dalla garanzia si prega di rivolgersi al proprio rivenditore, oppure al più vicino centro di assistenza autorizzato,
esibendo lo scontrino di acquisto.
Accessori e ricambi
Avviso: Quando si collega l'apparecchio ad un camino
o quando l'apparecchio non è riconoscibile consigliamo
il montaggio di un dispositivo di controllo fiamma (opzione).
Utilizzando solamente accessori e ricambi originali, si
garantisce un funzionamento sicuro e privo di disturbi
dell'apparecchio.
Si possono trovare informazioni riguardo ad accessori e
ricambi su www.kaercher.com.
IT – 6
Dichiarazione di conformità UE
Con la presente si dichiara che la macchina qui di seguito indicata, in base alla sua concezione, al tipo di costruzione e nella versione da noi introdotta sul mercato,
è conforme ai requisiti fondamentali di sicurezza e di sanità delle direttive UE. In caso di modifiche apportate
alla macchina senza il nostro consenso, la presente dichiarazione perde ogni validità.
Prodotto:
Idropulitrice
Modello:
1.174-xxx
Direttive UE pertinenti
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2014/30/UE
2000/14/CE
Norme armonizzate applicate
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Procedura di valutazione della conformità applicata
2000/14/CE: Allegato V
Livello di potenza sonora dB(A)
Misurato:
87
Garantito:
90
5.966-076
I firmatari agiscono su incarico e con la procura dell’amministrazione.
Chief Executive Officer
Head of Approbation
Responsabile della documentazione:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2017/01/01
IT – 7
35
Dati tecnici
HDS 8/18-4 C
HDS 8/18-4 C
Collegamento alla rete
Tensione
V
400
220
Tipo di corrente
Hz
3~ 50
3~ 60
Potenza allacciata
kW
6,0
6,0
Protezione (ritardo di fusibile)
A
16
16
Protezione
--
IPX5
IPX5
Grado di protezione
--
I
I
Temperatura in entrata (max.)
°C
30
30
Portata (min.)
l/h (l/min)
1000 (16,7)
1000 (16,7)
Livello di aspirazione da contenitori aperti (20°C)
m
0,5
0,5
Pressione in entrata (max.)
MPa (bar)
0,6 (6)
0,6 (6)
Portata acqua
l/h (l/min)
300-800 (5-13,3)
300-800 (5-13,3)
Pressione di esercizio - acqua (con ugello standard)
MPa (bar)
3-18 (30-180)
3-18 (30-180)
Sovrapressione massima (valvola di sicurezza)
MPa (bar)
Collegamento idrico
Prestazioni
21,5 (215)
21,5 (215)
Quantità max. operativa funzionamento ad acqua °C
calda
60
60
Potenza bruciatore
kW
42
42
Consumo massimo gasolio
kg/h
3,5
3,5
Max. forza repulsiva pistola a spruzzo (max.)
N
41,4
41,4
Grandezza dell'ugello standard (MX/SX)
--
043
043
Pressione acustica LpA
dB(A)
73
73
Dubbio KpA
dB(A)
3
3
Pressione acustica LWA + Dubbio KWA
dB(A)
90
90
Valori rilevati secondo EN 60335-2-79
Emissione sonora
Valore di vibrazione mano-braccio
Pistola a spruzzo
m/s2
3,4
3,4
Lancia
m/s2
3,4
3,4
Dubbio K
m/s2
0,3
0,3
Combustibile
--
Gasolio EL o Diesel
Gasolio EL o Diesel
Quantità olio
l
0,7
0,7
Tipo di olio:
--
SAE 90
SAE 90
Lunghezza x larghezza x Altezza
mm
1060 x 650 x 920
1060 x 650 x 920
Peso d'esercizio tipico
kg
123,2
123,2
Serbatoio combustibile
l
15,5
15,5
Carburante e sostanze aggiuntive
Dimensioni e pesi
36
IT – 8
Lees vóór het eerste gebruik van uw apparaat deze originele gebruiksaanwijzing,
ga navenant te werk en bewaar hem voor
later gebruik of voor een latere eigenaar.
– Voor de eerste inbedrijfstelling veiligheidsinstructies nr. 5.951-949.0 in elk geval lezen!
– Bij transportschade onmiddellijk de handelaar op
de hoogte brengen.
– De inhoud van de verpakking controleren bij het uitpakken. Leveringspakket zie afbeelding 1.
Inhoudsopgave
Zorg voor het milieu
Gevarenniveaus
Overzicht
Symbolen op het toestel
Reglementair gebruik
Veiligheidsinstructies
Veiligheidsinrichtingen
Inbedrijfstelling
Bediening
Opslag
Vervoer
Onderhoud
Hulp bij storingen
Garantie
Toebehoren en reserveonderdelen
EU-conformiteitsverklaring
Technische gegevens
NL
NL
NL
NL
NL
NL
NL
NL
NL
NL
NL
NL
NL
NL
NL
NL
NL
1
1
1
2
2
2
2
3
3
5
5
5
5
6
6
7
8
Zorg voor het milieu
Het verpakkingsmateriaal is herbruikbaar. Deponeer het verpakkingsmateriaal niet bij het huishoudelijk afval, maar
bied het aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden apparaten bevatten waardevolle materialen die geschikt
zijn voor hergebruik. Lever de apparaten
daarom in bij een inzamelpunt voor herbruikbare materialen. Batterijen, olie en
dergelijke stoffen mogen niet in het milieu
belanden. Verwijder overbodig geworden
apparatuur daarom via geschikte inzamelpunten.
Gelieve motorolie, stookolie, diesel en benzine niet in
het milieu te laten terechtkomen. Gelieve de bodem te
beschermen en oude olie op milieuvriendelijke manier
te verwijderen.
Aanwijzingen betreffende de inhoudsstoffen
(REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen vindt u onder:
www.kaercher.com/REACH
Gevarenniveaus
 GEVAAR
Verwijzing naar een onmiddellijk dreigend gevaar dat
tot ernstige en zelfs dodelijke lichaamsverwondingen
leidt.
몇 WAARSCHUWING
Verwijzing naar een mogelijke gevaarlijke situatie die tot
ernstige en zelfs dodelijke lichaamsverwondingen kan
leiden.
몇 VOORZICHTIG
Verwijzing naar een mogelijk gevaarlijke situatie die tot
lichte verwondingen kan leiden.
LET OP
Verwijzing naar een mogelijke gevaarlijke situatie die tot
materiele schade kan leiden.
Overzicht
Apparaat-elementen
Afbeelding 1
1 Houder voor spuitstuk
2 Verzonken handgreep (aan beide kanten)
3 Wateraansluiting met zeef
4 Adapter voor wateraansluiting
5 Hogedrukaansluiting EASY!Lock
6 Hogedrukslang EASY!Lock
7 Straalbuis EASY!Lock
8 Hogedruksproeier (roestvrij staal)
9 Zwenkwiel met parkeerrem
10 Brandstoffilter
11 Veiligheidshendel
12 Elektrische toevoerleiding
13 Hendel
14 Veiligheidspal van het handspuitpistool
15 Handspuitpistool EASY!Force
16 Vulopening voor brandstof
17 Bedieningsveld
18 Bergplaats voor handspuitpistool
19 Trog
20 Beugel handgreep
21 Typeplaatje
22 Kapsluiting
23 Brander
24 Bergplaats voor spuitlans
25 Apparaatkap
26 Druk-/volumeregeling aan de pompeenheid
27 Oliereservoir
28 Olieaflaatschroef
29 Brandstoffilter
30 Bevestigingsklem
31 Slang van de watertekortbeveiliging
32 Watertekortbeveiliging
33 Zeef in watertekort-beveiliging
34 Fijne filter (water)
35 Vlotterhouder
Bedieningsveld
Afbeelding 2
A Apparaatschakelaar
0/OFF =
Uit
1 Bedrijfsmodus: Gebruik met koud water
2 Bedrijfsmodus: Gebruik met heet water (e = ecostand, heet water max. 60 °C)
3 Controlelampje draairichting
4 Controlelampje bedrijfsklaarheid
5 Controlelampje brandstof
6 Controlelampje Service
Kleurmarkering
–
–
NL – 1
Bedieningselementen voor het reinigingsproces
zijn geel.
Bedieningselementen voor het onderhoud en de
service zijn lichtgrijs.
37
Symbolen op het toestel
Hogedrukstralen kunnen gevaarlijk zijn
wanneer ondeskundigen het apparaat bedienen. U mag de straal mag niet richten
op personen, dieren, onder stroom staande voorwerpen of de hogedrukreiniger zelf.
Gevaar door elektrische spanning!
Werkzaamheden aan installatiedelen
enkel door electriciens of geautoriseerd
vakpersoneel.
Mangaan
< 0,05 mg/l
Koper
< 2 mg/l
Actieve chloor
< 0,3 mg/l
vrij van kwalijke geurtjes
* Maximum in totaal 2000 µS/cm
** Testvolume 1 l, afzettijd 30 min
*** geen abrasieve stoffen
Veiligheidsinstructies
–
Overeenkomstige nationale voorschriften van de
wetgever voor stralers van vloeistoffen in acht nemen.
Overeenkomstige nationale voorschriften van de
wetgever inzake ongevallenpreventie in acht nemen. Stralers van vloeistoffen moeten regelmatig
gecontroleerd worden en het resultaat van de controle moet schriftelijk vastgelegd worden.
De verwarmingseenheid van het apparaat is een
stookinrichting. Stookinrichtingen moeten regelmatig gecontroleerd worden volgens de nationale
voorschriften van de wetgever.
U mag geen veranderingen aan het apparaat / de
toebehoren aanbrengen.
–
Verbrandingsgevaar door hete oppervlakken!
–
Vergiftigingsgevaar! Adem uitlaatgassen niet in.
–
Veiligheidsinrichtingen
Reglementair gebruik
Reinigen van: machines, voertuigen, bouwwerken,
werktuigen, gevels, terrassen, tuingereedschap, enz.
 GEVAAR
Verwondingsgevaar! Bij het gebruik aan tankstations of
andere gevaarlijke zones overeenkomstige veiligheidsvoorschriften in acht nemen.
Gelieve mineraaloliehoudend afvalwater niet in de
grond, waterlopen of rioleringen laten terechtkomen.
Gelieve de motorreiniging en bodemreiniging daarom
alleen op geschikte plaatsen met olieafscheider uit te
voeren.
Eisen aan de waterkwaliteit:
LET OP
Als hogedrukmedium mag uitsluitend schoon water
worden gebruikt. Verontreinigingen geven aanleiding
tot vroegtijdige slijtage of afzettingen in het apparaat en
de toebehoren.
Als gerecycleerd water wordt gebruikt, mogen de volgende grenswaarden niet overschreden worden.
38
pH-waarde
6,5...9,5
elektrische geleidbaarheid *
Geleidbaarheid
vers water +1200
µS/cm
afzetbare stoffen **
< 0,5 mg/l
uitfilterbare stoffen ***
< 50 mg/l
Koolwaterstoffen
< 20 mg/l
Chloride
< 300 mg/l
Sulfaat
< 240 mg/l
Calcium
< 200 mg/l
Totale hardheid
< 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO3/l)
IJzer
< 0,5 mg/l
Veiligheidsinrichtingen dienen voor de bescherming
van de gebruiker en mogen niet buiten werking gezet of
in hun functie omzeild worden.
Overstroomklep met twee drukschakelaars
–
Bij het verlagen van de waterhoeveelheid aan de
pompkop gaat de overstroomklep open en stroomt
een deel van het water terug naar de zuigkant van
de pomp.
– Indien het handspuitpistool gesloten wordt, zodat
al het water naar de zuigkant van de pomp terugstroomt, schakelt de drukschakelaar aan de overstroomklep de pomp uit.
– Indien het handspuitpistool opnieuw geopend
wordt, schakelt de drukschakelaar aan de cilinderkop de pomp opnieuw in.
De overstroomklep is in de fabriek ingesteld en verzegeld. Instelling uitsluitend door de klantendienst.
Veiligheidsklep
–
De veiligheidsklep gaat open als de overstroomklep resp. de drukschakelaar defect is.
De veiligheidsklep is in de fabriek ingesteld en verzegeld. Instelling uitsluitend door de klantendienst.
Watertekortbeveiliging
–
–
De watertekortbeveiliging verhindert dat de brander in geval van watertekort ingeschakeld wordt.
Een zeef gaat de verontreiniging van de beveiliging
tegen en moet regelmatig gereinigd worden.
Uitlaatgastemperatuurregelaar
–
NL – 2
De uitlaatgastemperatuurregelaar schakelt het apparaat uit indien de uitlaatgassen een te hoge temperatuur bereikt hebben.
– Max. zuighoogte: 0,5 m
Tot de pomp water heeft aangezogen, moet u:
 Druk-/hoeveelheidsregeling van de pompeenheid
instellen op maximaal volume.
 GEVAAR
Verwondings- en beschadigingsgevaar! Zuig nooit water
uit een drinkwaterreservoir. Zuig nooit oplosmiddelhoudende vloeistoffen zoals verfverdunners, benzine, olie of
ongefilterd water op. De afdichtingen in het apparaat zijn
niet oplosmiddelbestendig. De spuitnevel van oplosmiddelen is zeer licht ontvlambaar, explosief en giftig.
 Opnieuw monteren in omgekeerde volgorde.
Inbedrijfstelling
몇 WAARSCHUWING
Gevaar voor letsel! Apparaat, toebehoren, toevoerleidingen en aansluitingen moeten in een perfecte toestand zijn. Als dat niet het geval is, mag het apparaat
niet gebruikt worden.
 Parkeerrem vastzetten.
Handgreep monteren
Afbeelding 3
Aandraaimoment van de schroeven: 6,5-7,0 Nm
Handspuitpistool, straalbuis, sproeier en
hogedrukslang monteren
Stroomaansluiting
–
Opmerking: Het EASY!Lock-systeem verbindt componenten door een snelschroefverbinding met slechts één
omdraaiing snel en veilig.
Afbeelding 4
 Straalbuis met handspuitpistool verbinden en
handvast aandraaien (EASY!Lock).
 Hogedruksproeier op de straalbuis steken.
 Wartelmoer monteren en handvast aandraaien
(EASY!Lock).
 Hogedrukslang met handspuitpistool en hogedrukaansluiting van het apparaat verbinden en handvast aandraaien (EASY!Lock).
Brandstof navullen
 GEVAAR
Gevaar voor explosie! Uitsluitend diesel of lichte stookolie vullen. Ongeschikte brandstoffen, bv. benzine, mogen niet gebruikt worden.
LET OP
Gevaar voor beschadiging! Apparaat nooit gebruiken
met een leeg brandstofreservoir. De brandstofpomp
wordt anders vernield.
 Brandstof bijvullen.
 Tankdop sluiten.
 Overgelopen brandstof wegvegen.
Wateraansluiting
Aansluitwaarden zie Technische gegevens.
 Toevoerslang (minimale lengte 7,5 m, minimale diameter 3/4“) met behulp van de adapter voor de
wateraansluiting op de wateraansluiting van het
apparaat en op de watertoevoer (bijvoorbeeld een
waterkraan) aansluiten.
Opmerking: De toevoerslang is niet bij de leveringsomvang inbegrepen.
Water uit reservoir zuigen
Indien u water uit een extern reservoir wenst aan te zuigen, is de volgende ombouw vereist:
Afbeelding 5
 2 Schroeven van het branderhuis afschroeven.
Afbeelding 6
 Achterwand afschroeven en afnemen.
Afbeelding 7
 Wateraansluiting van de fijne filter verwijderen.
 Fijne filter van de pompkop schroeven.
Afbeelding 8
 Bovenste toevoerslang naar het vlotterreservoir
losschroeven.
 Bovenste toevoerslang aan de pompkop aansluiten.
 Zuigslang (diameter minimum 3/4“) met filter (toebehoren) aansluiten aan de wateraansluiting.
Aansluitwaarden zie Technische gegevens en
typeplaatje.
– De elektrische aansluiting moet uitgevoerd worden
door een electricien en moet voldoen aan IEC
60364-1.
 GEVAAR
Verwondingsgevaar door elektrische schok!
– Niet-geschikte elektrische verlengkabels kunnen
gevaarlijk zijn. Gebruik in open lucht enkel daartoe
vrijgegeven en overeenkomstig gekenmerkte elektrische verlengkabels met een voldoende grote diameter:
– Verlengkabels altijd volledig afrollen.
– Stekker en verbinding van een gebruikte verlengkabel moeten waterdicht zijn.
Bediening
 GEVAAR
Gevaar voor explosie! Geen brandbare vloeistoffen
sproeien.
 GEVAAR
Verwondingsgevaar! Gebruik het apparaat nooit zonder
gemonteerde straalpijp. Controleer de straalpijp voor
elk gebruik op stevigheid. De schroefverbinding van de
straalpijp moet handvast aangespannen zijn.
 GEVAAR
Gevaar voor letsel! Bij het werken handspuitpistool en
straalbuis met beide handen vasthouden.
 GEVAAR
Gevaar voor letsel! De hendel en de veiligheidshendel
mogen tijdens de werking niet vastgeklemd worden.
 GEVAAR
Gevaar voor letsel! Bij defecte veiligheidshendel klantenservice consulteren.
LET OP
Gevaar voor beschadiging! Apparaat nooit gebruiken
met een leeg brandstofreservoir. De brandstofpomp
wordt anders vernield.
Handspuitpistool openen/sluiten
 Handspuitpistool openen: Veiligheidshendel en
hendel bedienen.
 Handspuitpistool sluiten: Veiligheidshendel en
hendel loslaten.
Sproeier vervangen
 GEVAAR
Gevaar voor letsel! Schakel het apparaat uit voor een
vervanging van de sproeiers en bedien het handspuitpistool tot het apparaat drukloos is.
 Handspuitpistool beveiligen, daarvoor de vergrendelingspal naar voren schuiven.
 Sproeier vervangen.
NL – 3
39
Apparaat inschakelen
Apparaat uitschakelen
 Apparaatschakelaar op de gewenste bedrijfsmodus instellen.
Controlelampje klaar voor bedrijf licht op.
Het apparaat draait kort en schakelt uit zodra de werkdruk bereikt is.
Tip: Wanneer tijdens het bedrijf het controlelampje
draairichting oplicht, het apparaat direct afzetten en storing opheffen, zie 'Hulp bij storingen".
 Handspuitpistool ontgrendelen, daarvoor de vergrendelingspal naar achteren schuiven.
Bij bediening van het handspuitpistool schakelt het apparaat opnieuw in.
Instructie: Komt er geen water uit de sproeier, de pomp
ontluchten. Zie Hulp bij storingen - "Het apparaat bouwt
geen druk op".
 GEVAAR
Verbrandingsgevaar door heet water! Na de werking
met heet water moet het apparaat ter afkoeling minstens twee minuten met koud water en met geopend pistool gebruikt worden.
 Watertoevoer sluiten.
 Handspuitpistool openen.
 Pomp met apparaatschakelaar inschakelen en 510 seconden laten draaien.
 Handspuitpistool sluiten.
 Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.
 Stekker alleen met droge handen uit het stopcontact trekken.
 Wateraansluiting verwijderen.
 Handspuitpistool bedienen tot het apparaat drukvrij
is.
 Handspuitpistool beveiligen, daarvoor de vergrendelingspal naar voren schuiven.
Reinigingstemperatuur instellen
 Apparaatschakelaar op de gewenste temperatuur
instellen.
Werkdruk en volume instellen
Druk-/volumeregeling aan de pompeenheid
 De reguleringsspindel in de richting van de wijzers
van de klok draaien: De werkdruk verhogen (MAX).
 De reguleringsspindel tegen de wijzers van de klok
in draaien: De werkdruk reduceren (MIN).
Reinigen
 Stel de druk/temperatuur in volgens het te reinigen
oppervlak.
Instructie: Hogedrukstaal altijd eerst van grotere afstand op het te reinigen object richten, om schade door
te hoge druk te vermijden.
Werking met koud water
Verwijderen van lichte verontreinigingen en schoonspoelen, bijv.: tuingereedschap, terras, werktuigen,
enz.
 Werkdruk indien nodig instellen.
Vorstbescherming
LET OP
Gevaar voor beschadiging! Vorst beschadigt het apparaat als niet al het water eruit is.
 Apparaat in een vorstvrije ruimte opslaan.
Als het apparaat op een haard is aangesloten, dient het
volgende in acht genomen te worden:
LET OP
Beschadigingsgevaar door via de haard binnendringende koude lucht.
 Apparaat bij buitentemperaturen onder 0 °C van de
buis scheiden.
Is vorstvrije opslag niet mogelijk, apparaat stilleggen.
Stillegging
Eco-modus
Het apparaat werkt in het zuinigste temperatuurbereik
(max. 60 °C).
Werking met heet water
 GEVAAR
Verbrandingsgevaar!
 Apparaatschakelaar op de gewenste temperatuur
instellen.
Wij bevelen de volgende reinigingstemperaturen aan:
– Lichte verontreinigingen
30-50 °C
– Eiwithoudende verontreinigingen, bijv. in de levensmiddelindustrie
max. 60 °C
Werking onderbreken
 Handspuitpistool beveiligen, daarvoor de vergrendelingspal naar voren schuiven.
40
Apparaat opslaan
 Spuitstuk in houder van de kap vastzetten.
 Hogedrukslang en elektrische leiding oprollen en
op houders hangen.
Instructie: Hogedrukslang en elektrische leiding niet
knikken.
Bij langere werkonderbrekingen of als vorstvrije opslag
niet mogelijk is:
 Water aflaten.
 Apparaat met antivriesmiddel spoelen.
Water aflaten
 Watertoevoerslang en hogedrukslang losschroeven.
 Toevoerleiding aan de ketelbodem losschroeven
en verwarmingsspiraal laten leeglopen.
 Apparaat max. 1 minuut laten draaien tot de pomp
en de leidingen leeg zijn.
Apparaat met antivriesmiddel spoelen
Instructie: Behandelingsvoorschriften van de fabrikant
van het antivriesmiddel in acht nemen.
 Courant antivriesmiddel in het vlotterreservoir vullen.
 Apparaat (zonder brander) inschakelen tot het apparaat volledig is doorgespoeld.
Daardoor wordt ook een bepaalde corrosiebescherming
bereikt.
NL – 4
Opslag
Onderhoudswerkzaamheden
몇 VOORZICHTIG
Gevaar voor lichamelijk letsel en beschadiging! Let op
het gewicht van het apparaat bij opslag.
Vervoer
Afbeelding 9
LET OP
Gevaar voor beschadiging! Bij het verplaatsen van het
apparaat met een vorkheftruck, afbeelding in acht nemen.
LET OP
Hendel tijdens het transport beschermen tegen beschadiging.
몇 VOORZICHTIG
Verwondings- en beschadigingsgevaar! Neem bij het
transport het gewicht van het apparaat in acht.
 Bij het transport in voertuigen moet het apparaat
conform de geldige richtlijnen beveiligd worden tegen verschuiven en kantelen.
Onderhoud
 GEVAAR
Verwondingsgevaar door onverwacht startend apparaat en elektrische schok. Voor alle werkzaamheden
aan het apparaat moet het apparaat uitgeschakeld en
de netstekker uitgetrokken worden.
 Watertoevoer sluiten.
 Handspuitpistool openen.
 Pomp met apparaatschakelaar inschakelen en 510 seconden laten draaien.
 Handspuitpistool sluiten.
 Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.
 Stekker alleen met droge handen uit het stopcontact trekken.
 Wateraansluiting verwijderen.
 Handspuitpistool bedienen tot het apparaat drukvrij is.
 Handspuitpistool beveiligen, daarvoor de vergrendelingspal naar voren schuiven.
 Apparaat laten afkoelen.
Over het uitvoeren van een regelmatige veiligheidsinspectie of het afsluiten van een onderhoudscontract kan de in Kärcher gespecialiseerde dealer u informeren.
Zeef in de wateraansluiting reinigen
 Zeef wegnemen.
 Zeef in water reinigen en opnieuw plaatsen.
Fijn filter reinigen
 Apparaat drukloos maken.
 Fijne filter van de pompkop schroeven.
 Fijne filter demontaeren en filterinzet wegnemen.
 Filterinzet met schoon water of perslucht reinigen.
 In omgekeerde volgorde weer in elkaar zetten.
Brandstoffilter reinigen
 Brandstoffilter uitkloppen. Brandstof daarbij niet in
het milieu terecht laten komen.
Zeef in de watertekortbeveiliging reinigen
 Apparaat drukloos maken.
 Bevestigingsklem eruit tillen en slang van de watertekortbeveiliging eruit trekken.
 Zeef wegnemen.
Instructie: Zonodig schroef M8 ca. 5 mm inschroeven
en daarmee de zeef eruit trekken.
 Zeef in water reinigen.
 Zeef inschuiven.
 Slangnippel helemaal in de beveiliging tegen watertekort schuiven en goed vastmaken aan de bevestigingsklem.
Olie vervangen
 Opvangbak voor ongeveer 1 liter olie klaarstellen.
 Aflaatschroef losdraaien.
Oude olie op milieuvriendelijke wijze verwijderen of bij
een geautoriseerde instantie indienen.
 Aflaatschroef opnieuw aandraaien.
 Langzaam olie bijvullen tot de MAX-markering.
Instructie: Luchtbellen moeten kunnen ontsnappen.
Oliesoort en vulhoeveelheid zie Technische gegevens.
Hulp bij storingen
 GEVAAR
Verwondingsgevaar door onverwacht startend apparaat en elektrische schok. Voor alle werkzaamheden
aan het apparaat moet het apparaat uitgeschakeld en
de netstekker uitgetrokken worden.
Onderhoudsintervallen
Controlelampje draairichting knippert
Wekelijks
 Zeef in de wateraansluiting reinigen.
 Fijn filter reinigen.
 Brandstoffilter reinigen.
 Oliepeil controleren.
LET OP
Beschadigingsgevaar! Neem in geval van melkachtige
olie onmiddellijk contact op met de Kärcher-klantenservice.
Maandelijks
 Zeef in de watertekortbeveiliging reinigen.
Alle 500 bedrijfsuren, minstens jaarlijks
 Olie vervangen.
 Laat het onderhoud van het apparaat uitvoeren
door de klantenservice.
Afbeelding 10
 Polen op de apparaatstekker wisselen.
Controlelampje bedrijfsklaarheid gaat uit
–
Geen netspanning, zie "Apparaat loopt niet".
Controlelampje Service
1x knipperen
– Watertekort
 Wateraansluiting controleren, toevoerleidingen
controleren.
– Lek in het hogedruksysteem
 Hogedruksysteem en aansluitingen op dichtheid
controleren.
2x knipperen
–
Fout in de spanningsverzorging of stroomopname
van de motor te groot.
 Netaansluiting en netzekeringen controleren.
 Klantendienst contacteren.
NL – 5
41
3x knipperen
Brander ontsteekt
– motor overbelast/oververhit
 Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.
 Apparaat laten afkoelen.
 Apparaat inschakelen.
– Storing treedt opnieuw op.
 Klantendienst contacteren.
4x knipperen
–

–

Brandstoftank is leeg.
Brandstof bijvullen.
Watertekort
Wateraansluiting controleren, toevoerleidingen
controleren.
 Zeef in de watertekortbeveiliging reinigen.
– Brandstoffilter verontreinigd
 Brandstoffilter vervangen.
– Geen ontstekingsvonk
 Indien bij de werking door het kijkglas geen ontstekingsvonk zichtbaar is, moet het apparaat door de
klantendienst gecontroleerd worden.
–
Temperatuurbegrenzer rookgas is in werking gezet.
 Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.
 Apparaat laten afkoelen.
 Apparaat inschakelen.
– Storing treedt opnieuw op.
 Klantendienst contacteren.
5x knipperen
Ingestelde temperatuur wordt bij de werking
met heet water niet bereikt
–
Bladveerschakelaar van de beveiliging tegen watertekort verkleefd of de magneetzuiger klemt.
 Klantendienst contacteren.
6x knipperen
– Vlamsensor heeft de brander uitgeschakeld.
 Klantendienst contacteren.
– Werkdruk/volume te hoog
 Werkdruk/volume aan de druk-/volumeregeling
van de pompeenheid verlagen.
– Verroete verwarmingsspiraal
 Apparaat door de klantendienst laten ontroeten.
Klantenservice
Indien de storing niet kan worden opgelost, moet
het toestel door de klantendienst gecontroleerd
worden.
Controlelampje brandstof licht op
– Brandstoftank is leeg.
 Brandstof bijvullen.
Garantie
Apparaat draait niet
– Geen netspanning
 Spanningsaansluiting/toevoerleiding controleren.
Apparaat bouwt geen druk meer op
– Lucht in het systeem
Pomp ontluchten:
 Bij geopende handspuitpistool het apparaat met de
apparaatschakelaar meermaals in- en uitschakelen.
 Druk-/volumeregeling van de pompeenheid bij een
geopend handspuitpistool open- en dichtdraaien.
Instructie: Door het demonteren van de hogedrukslang
van de hogedrukaansluiting wordt het ontluchten versneld.
 Aansluitingen en leidingen controleren.
– Druk is ingesteld op „MIN“
 Druk op „MAX“ stellen.
– Zeef in de wateraansluiting vervuild.
 Zeef reinigen.
 Fijn filter reinigen, zo nodig vernieuwen.
– Watertoevoerhoeveelheid te laag
 Watertoevoerhoeveelheid controleren (zie Technische gegevens).
In ieder land zijn de door ons bevoegde verkoopkantoor
uitgegeven garantiebepalingen van toepassing. Eventuele storingen aan het apparaat verhelpen wij zonder
kosten binnen de garantietermijn, mits een materiaal of
fabrieksfout de oorzaak van deze storing is. Neem bij
klachten binnen de garantietermijn contact op met uw
leverancier of de dichtstbijzijnde klantenservicewerkplaats en neem uw aankoopbewijs mee.
Toebehoren en reserveonderdelen
Instructie: Bij de aansluiting van het apparaat aan een
haard of indien het apparaat niet zichtbaar wordt opgesteld, bevelen wij de inbouw van een vlambewaking
(optie) aan.
Gebruik alleen origineel toebehoren en originele reserveonderdelen. Deze garanderen dat het apparaat veilig
en zonder storingen functioneert.
Informatie over het toebehoren en de reserveonderdelen vindt u op www.kaercher.com.
Apparaat lekt, water drupt onderaan uit het
apparaat
– Pomp ondicht
Instructie: Toegelaten zijn 3 druppels/minuut.
 Bij sterkere ondichtheid het apparaat door de klantendienst laten controleren.
Apparaat schakelt constant in en uit bij een
gesloten handspuitpistool
– Lek in het hogedruksysteem
 Hogedruksysteem en aansluitingen op dichtheid
controleren.
42
NL – 6
EU-conformiteitsverklaring
Hierbij verklaren wij dat de hierna vermelde machine
door haar ontwerp en bouwwijze en in de door ons in de
handel gebrachte uitvoering voldoet aan de betreffende
fundamentele veiligheids- en gezondheidseisen, zoals
vermeld in de desbetreffende EU-richtlijnen. Deze verklaring verliest haar geldigheid wanneer zonder overleg
met ons veranderingen aan de machine worden aangebracht.
Product:
Hogedrukreiniger
Type:
1.174-xxx
Van toepassing zijnde EU-richtlijnen
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2014/30/EU
2000/14/EG
Toegepaste geharmoniseerde normen
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Toegepaste conformiteitsbeoordelingsprocedure
2000/14/EG: Bijlage V
Geluidsvermogensniveau dB(A)
Gemeten:
87
Gegarandeerd: 90
5.966-076
De ondergetekenden handelen in opdracht en met volmacht van de bedrijfsleiding.
Chief Executive Officer
Head of Approbation
Gevolmachtigde voor de documentatie:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2017/01/01
NL – 7
43
Technische gegevens
HDS 8/18-4 C
HDS 8/18-4 C
220
Spanningaansluiting
Spanning
V
400
Stroomsoort
Hz
3~ 50
3~ 60
Aansluitvermogen
kW
6,0
6,0
Zekering (trage)
A
16
16
Beveiligingsklasse
--
IPX5
IPX5
Beschermingsklasse
--
I
I
Toevoertemperatuur (max.)
°C
30
30
Toevoerhoeveelheid (min.)
l/h (l/min)
1000 (16,7)
1000 (16,7)
Zuighoogte uit open reservoir (20 °C)
m
0,5
0,5
Toevoerdruk (max.)
MPa (bar)
0,6 (6)
0,6 (6)
Wateraansluiting
Capaciteit
Volume water
l/h (l/min)
300-800 (5-13,3)
300-800 (5-13,3)
Werkdruk water (met standaardsproeier)
MPa (bar)
3-18 (30-180)
3-18 (30-180)
Max. bedrijfsoverdruk (veiligheidsklep)
MPa (bar)
21,5 (215)
21,5 (215)
Max. werktemperatuur heet water
°C
60
60
Brandervermogen
kW
42
42
Maximaal verbruik stookolie
kg/u
3,5
3,5
Reactiedruk van het handspuitpistool (max.)
N
41,4
41,4
Sproeiergrootte van de standaardsproeier
--
043
043
Geluidsdrukniveau LpA
dB(A)
73
73
Onzekerheid KpA
dB(A)
3
3
Geluidskrachtniveau LWA + onveiligheid KWA
dB(A)
90
90
Bepaalde waarden conform EN 60335-2-79
Geluidsemissie
Hand-arm vibratiewaarde
Handspuitpistool
m/s2
3,4
3,4
Staalbuis
m/s2
3,4
3,4
Onzekerheid K
m/s2
0,3
0,3
Brandstof
--
Stookolie EL of diesel Stookolie EL of diesel
Oliehoeveelheid
l
0,7
0,7
Oliesoort
--
SAE 90
SAE 90
Lengte x breedte x hoogte
mm
1060 x 650 x 920
1060 x 650 x 920
Typisch bedrijfsgewicht
kg
123,2
123,2
Brandstofreservoir
l
15,5
15,5
Bedrijfsstoffen
Maten en gewichten
44
NL – 8
Antes del primer uso de su aparato, lea
este manual original, actúe de acuerdo a
sus indicaciones y guárdelo para un uso
posterior o para otro propietario posterior.
– ¡Antes de la primera puesta en marcha lea sin falta
las instrucciones de uso y las instrucciones de seguridad n.° 5.951-949.0!
– En caso de daños de transporte informe inmediatamente al fabricante.
– Comprobar el contenido del paquete al desembalar. Consultar el contenido en la imagen 1.
Índice de contenidos
Protección del medio ambiente
Niveles de peligro
Resumen
Símbolos en el aparato
Uso previsto
Indicaciones de seguridad
Dispositivos de seguridad
Puesta en marcha
Manejo
Almacenamiento
Transporte
Cuidados y mantenimiento
Ayuda en caso de avería
Garantía
Accesorios y piezas de repuesto
Declaración UE de conformidad
Datos técnicos
ES
ES
ES
ES
ES
ES
ES
ES
ES
ES
ES
ES
ES
ES
ES
ES
ES
1
1
1
2
2
2
2
3
3
5
5
5
6
7
7
7
8
Protección del medio ambiente
Los materiales empleados para el embalaje son reciclables y recuperables. No
tire el embalaje a la basura doméstica y
entréguelo en los puntos oficiales de recogida para su reciclaje o recuperación.
Los aparatos viejos contienen materiales
valiosos reciclables que deberían ser entregados para su aprovechamiento posterior. Evite el contacto de baterías, aceites y materias semejantes con el medio
ambiente. Por este motivo, entregue los
aparatos usados en los puntos de recogida previstos para su reciclaje.
Por favor, no deje que el aceite para motores, el aceite
caliente y la gasolina dañen el medio ambiente. Evite
que sustancias nocivas penetren en el suelo y elimine
el aceite usado de forma que no dañe el medio ambiente.
Indicaciones sobre ingredientes (REACH)
Encontrará información actual sobre los ingredientes
en:
www.kaercher.com/REACH
Niveles de peligro
 PELIGRO
Aviso sobre un riesgo de peligro inmediato que puede
provocar lesiones corporales graves o la muerte.
몇 ADVERTENCIA
Aviso sobre una situación propablemente peligrosa que
puede provocar lesiones corporales graves o la muerte
.
몇 PRECAUCIÓN
Indicación sobre una situación que puede ser peligrosa,
que puede acarrear lesiones leves.
CUIDADO
Aviso sobre una situación probablemente peligrosa que
puede provocar daños materiales.
Resumen
Elementos del aparato
Figura 1
1 Soporte para la lanza dosificadora
2 Empuñadura (por ambos lados)
3 Conexión de agua con filtro
4 Adaptador de la conexión de agua
5 Conexión de alta presión EASY!Lock
6 Manguera de alta presión EASY!Lock
7 Tubo pulverizador EASY!Lock
8 Boquilla de alta presión (acero)
9 Rodillo-guía con freno de estacionamiento
10 Filtro de combustible
11 Palanca de seguro
12 Conexión eléctrica
13 Palanca de disparo
14 Bloque de seguridad de la pistola pulverizadora
manual
15 Pistola pulverizadora EASY!Force
16 Abertura de llenado para combustible
17 Panel de control
18 Soporte para la pistola pulverizadora manual
19 Peldaño
20 Estribo de manejo
21 Placa de características
22 Cierre del capó
23 Quemador
24 Soporte para la lanza dosificadora
25 Capó del aparato
26 Regulación de la presión/caudal de la unidad de
bomba.
27 Recipiente de aceite
28 Tornillo purgador de aceite
29 Filtro de combustible
30 Pinza de fijación
31 Manguera del dispositivo contra el funcionamiento
en seco
32 Dispositivo de seguridad contra el funcionamiento
en seco
33 Tamiz en el dispositivo de seguridad contra el funcionamiento en seco
34 Filtro de depuración fina (agua)
35 Caja de flotador
Panel de control
Figura 2
A Interruptor del aparato
0/OFF =
OFF
1 Modo de funcionamiento: funcionamiento con
agua fría
2 Modo de funcionamiento: funcionamiento con
agua caliente (e = nivel eco, agua caliente máx.
60 °C)
3 Piloto de control dirección de giro
4 Piloto de control de disponibilidad de servicio
5 Piloto de control de material combustible
6 Piloto de control revisión
ES – 1
45
Calcio
< 200 mg/l
Dureza total
< 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO3/l)
Símbolos en el aparato
Hierro
< 0,5 mg/l
Manganeso
< 0,05 mg/l
Los chorros a alta presión pueden ser peligrosos si se usan indebidamente. No dirija el chorro hacia personas, animales o
equipamiento eléctrico activo, ni apunte
con él al propio aparato.
Cobre
< 2 mg/l
Cloro activo
< 0,3 mg/l
Identificación por colores
–
–
Los elementos de control para el proceso de limpieza son amarillos.
Los elementos de control para el mantenimiento y
el servicio son de color gris claro.
¡Peligro por tensión eléctrica!
Solo electricistas cualificados o personal
autorizado pueden realizar trabajos en
los componentes de la instalación.
sin olores desagradables
* Máxito total 2000 µS/cm
** Volumen de prueba 1 l, tiempo de sedimentación 30
min
*** sin sustancias abrasivas
Indicaciones de seguridad
–
¡Riesgo de quemaduras por superficies
calientes!
–
–
¡Peligro de intoxicación! No se deben
respirar los gases de escape.
–
Uso previsto
Dispositivos de seguridad
Limpieza de: Máquinas, vehículos, edificios, herramientas, fachadas, terrazas, herramientas de jardín, etc.
 PELIGRO
¡Peligro de lesiones! Cuando se utilice en gasolineras u
otras zonas de peligro deberán tenerse en cuenta las
instrucciones de seguridad.
La función de los dispositivos de seguridad es proteger
al usuario y está prohibido ponerlos fuera de servicio y
modificar o ignorar su funcionamiento.
Las aguas residuales que contengan aceite no deben
penetrar en el suelo ni verterse en aguas naturales o
en el sistema de canalización. Por ello, el lavado de
motores y el lavado de los bajos sólo debe realizarse
en lugares adecuados con un separador de aceite.
Requisitos para la calidad del agua:
CUIDADO
Sólo se puede utilizar agua limpia como medio de alta
presión. La suciedad provoca desgasto prematuro o sedimentos en el aparato y los accesorios.
Si se utiliza agua reciclada, no se pueden superar los siguientes limites.
6,5...9,5
Conductividad eléctrica *
Conductividad
agua fresca +1200
µS/cm
Sustancias que se pueden filtrar
***
< 50 mg/l
Hidrocarburos
< 20 mg/l
Cloruro
< 300 mg/l
Sulfato
< 240 mg/l
Válvula de rebose con dos presóstatos
–
Al reducir la cantidad de agua en la cabeza de la
bomba se abre la válvula de rebose y una parte del
agua refluye al lado de succión de la bomba.
– Si se cierra la pistola pulverizadora, de manera que
todo el agua circule de vuelta al lado de succión de
la bomba, el presóstato en la válvula de rebose
desconecta la bomba.
– Si se vuelve a abrir la pistola pulverizadora manual el
presóstato en la culata conecta de nuevo la bomba.
La válvula de rebose ha sido ajustada y precintada en
fábrica. El ajuste lo debe realizar solamente el servicio
postventa.
Válvula de seguridad
–
Valor pH
sustancias que se pueden depo- < 0,5 mg/l
sitar **
46
Respetar las normativas vigentes nacionales correspondientes para eyectores de líquidos.
Respetar las normativas vigentes nacionales correspondientes de prevención de accidentes. Los
eyectores de líquidos deben ser examinados regularmente y tiene que guardarse una copia escrita
de la revisión.
El dispositivo calefactor del aparato es una instalación calefactora. Las instalaciones calefactoras deben revisarse regularmente según las normativas
nacionales correspondientes.
No se debe efectuar ningún tipo de modificación en
el aparato/accesorios.
La válvula de seguridad se abre cuando la válvula
de rebose o el presóstato están defectuosos.
La válvula de seguridad ha sido ajustada y precintada
en fábrica. El ajuste lo debe realizar solamente el servicio postventa.
Dispositivo de seguridad contra el
funcionamiento en seco
–
–
ES – 2
El dispositivo de seguridad contra el funcionamiento en seco evita que el quemador se conecte en
caso de falta de agua.
Un tamiz evita el ensuciamiento del dispositivo de
seguridad. Este tamiz se debe limpiar periódicamente.
Limitador de la temperatura de gas de escape
–
El limitador de la temperatura de gas de escape
apaga el aparato al alcanzar una temperatura de
gas de escape demasiado alta.
Puesta en marcha
몇 ADVERTENCIA
¡Riesgo de lesiones! El aparato, los accesorios, los tubos de alimentación y las conexiones deben estar en
perfecto estado. Si no están en perfecto estado, no deben utilizarse.
 Active el freno de estacionamiento.
Montar el estribo de manejo
Figura 3
Par de apriete de los tornillos: 6,5-7,0 Nm
Montar la pistola pulverizadora
manual, lanza dosificadora,
boquilla y manguera de alta presión
Aviso: El sistema EASY!Lock conecta componentes de
forma rápida y segura mediante una rosca rápida con
tan solo una vuelta.
Figura 4
 Conectar el tubo pulverizador con la pistola pulverizadora y apretar a mano (EASY!Lock).
 Conectar la boquilla de alta presión sobre el tubo
pulverizador.
 Montar la tuerca de racor y apretarla con la mano
(EASY!Lock).
 Conectar la manguera de alta presión con la pistola
pulverizadora y la conexión de alta presión del aparato y apretar a mano (EASY!Lock).
Llenar de combustible
 PELIGRO
¡Peligro de explosiones! Llenar sólo con gasóleo o fuel
ligero. No deben emplearse combustibles inadecuados
como por ejemplo gasolina.
CUIDADO
¡Riesgo de daños! El aparato no debe ponerse en funcionamiento nunca con el depósito de combustible vacío. De lo contrario, se estropeará la bomba de combustible.
 Llenar de combustible.
 Cerrar la tapa del depósito.
 Limpiar el combustible que se haya vertido.
Conexión de agua
Valores de conexión, ver datos técnicos.
 Conectar la manguera de alimentación (longitud
mínima 7,5 m, diámetro mínimo 3/4") a la conexión
de agua del equipo y a la entrada de agua (por
ejemplo al grifo de agua) con la ayuda del adaptador de la conexión de agua.
Aviso: El alcance del suministro no incluye la manguera de alimentación.
Aspirar agua del depósito
Si desea aspirar agua de un depósito externo es necesario realizar la siguiente modificación del aparato:
Figura 5
 Desenroscar 2 tornillos de la carcasa del quemador.
Figura 6
 Desatornillar y extraer la pared trasera.
Figura 7
 Retirar la toma de agua del filtro fino.
 Deastornillar el filtro fino del cabezal de la bomba.
Figura 8
 Desatornillar la tubería de abastecimiento que va
hacia el recipiente del flotador.
 Conectar la tubería superior de abastecimiento de
agua al cabezal de la bomba.
 Conectar la manguera de aspiración (diámetro mínimo 3/4" con filtro (accesorios) a la toma de agua.
– Altura máxima de aspiración: 0,5 m
Hasta que la bomba haya aspirado el agua, usted debe:
 Regulación de la presión/caudal de la unidad de
bomba al valor máximo.
 PELIGRO
¡Peligro de lesiones y daños! No aspire nunca agua de
un depósito de agua potable. No aspire nunca líquidos
que contengan disolventes como diluyente de laca, gasolina, aceite o agua sin filtrar. Las juntas en el aparato
no son resistentes a los disolventes. La neblina pulverizada de los disolventes es altamente inflamable, explosiva y tóxica.
 Montaje en orden inverso.
Toma de corriente
–
Valores de conexión: véase la placa de características y datos técnicos.
– La conexión eléctrica debe ser realizada por un
electricista y cumplir la norma CEI 60364-1.
 PELIGRO
Peligro de lesiones por descarga eléctrica.
– Los cables eléctricos prolongadores inadecuados
pueden ser peligrosos. Para el exterior, utilice solo
cables de prolongación eléctricos autorizados expresamente para ello, adecuadamente marcados y
con una sección de cable suficiente:
– Recoger siempre del todos los tubos alargadores.
– El enchufe y el acoplamiento del cable de prolongación utilizado tienen que ser impermeables.
Manejo
 PELIGRO
¡Peligro de explosiones! No pulverizar líquidos combustibles.
 PELIGRO
¡Peligro de lesiones! No utilizar el aparato nunca sin la
lanza dosificadora sin montar. Comprobar que la lanza
dosificadora está bien colocada antes de cada uso. La
rosca de la lanza dosificadora debe estar bien apretada
con la mano.
 PELIGRO
¡Riesgo de lesiones! Durante el trabajo sujete con firmeza con las dos manos la pistola pulverizadora y el
tubo pulverizador.
 PELIGRO
¡Riesgo de lesiones! Durante el funcionamiento, la palanca de disparo y la palanca de fijación no deben estar
bloqueadas.
 PELIGRO
¡Riesgo de lesiones! Si la palanca de fijación está dañada, llamar al servicio técnico.
CUIDADO
¡Riesgo de daños! El aparato no debe ponerse en funcionamiento nunca con el depósito de combustible vacío. De lo contrario, se estropeará la bomba de combustible.
ES – 3
47
Abrir/cerrar la pistola pulverizadora
Servicio con agua caliente
 Abrir la pistola pulverizadora: Accionar la palanca
de fijación y la palanca de disparo.
 Cerrar la pistola de pulverización: Soltar la palanca
de fijación y la palanca de disparo.
 PELIGRO
Existe peligro de escaldamiento
 Ajustar el interruptor del aparato a la temperatura
deseada.
Recomendamos las siguientes temperaturas de limpieza:
– Suciedades ligeras
30-50 °C
– Suciedades de albúmina, por ejemplo en la industria alimentaria
max. 60 °C
Cambiar las boquillas
 PELIGRO
¡Riesgo de lesiones! Desconectar el aparato antes de
cambiar la boquilla y accionar la pistola pulverizadora
hasta que el aparato se quede sin presión.
 Asegurar la pistola pulverizadora empujando la palanca de fijación hacia delante.
 Sustituir la boquilla.
Conexión del aparato
 Ajustar el interruptor del aparato al modo de servicio deseado.
El piloto de control de disposición de servicio se
enciende.
El aparato se pone en marcha brevemente y se desconecta en cuanto se ha alcanzado la presión de trabajo.
Indicación: Si el piloto de control de la dirección de giro
se ilumina durante el funcionamiento, el aparato debe
pararse enseguida y se debe arreglar la avería, véase
"Ayuda en caso de averías".
 Quitar el seguro de la pistola pulverizadora empujando la palanca de fijación hacia atrás.
Al accionar la pistola pulverizadora manual se vuelve a
encender el aparato.
Nota: Si no sale agua de la boquilla de alta presión, purgue el aire de la bomba. Véase ayuda en el apartado "El
aparato no genera presión" en Averías.
Regular la temperatura de limpieza
Interrupción del funcionamiento
 Asegurar la pistola pulverizadora empujando la palanca de fijación hacia delante.
Desconexión del aparato
 PELIGRO
Peligro de escaldamiento por agua caliente Después
del servicio con agua caliente, se debe enfriar el equipo
con agua fría durante al menos dos minutos con la pistola abierta.
 Cerrar el abastecimiento de agua.
 Abrir la pistola pulverizadora manual.
 Conectar la bomba con el interruptor de equipo y
dejar en marcha 5-10 segundos.
 Cerrar la pistola de pulverización manual.
 Ponga el interruptor del aparato en "0/OFF".
 Sacar el enchufe de la toma de corriente sólo con
las manos secas.
 Retirar la conexión de agua.
 Poner en funcionamiento la pistola pulverizadora
manual hasta que no quede presión en el aparato.
 Asegurar la pistola pulverizadora empujando la palanca de fijación hacia delante.
 Ajustar el interruptor del aparato a la temperatura
deseada.
Ajustar la presión de trabajo y el caudal
Regulación de la presión/caudal de la unidad de
bomba
 Gire el husillo regulador en el sentido de las agujas
del reloj: Aumentar la presión de trabajo (MAX).
 Gire el husillo regulador en el sentido contrario a
las agujas del reloj: Reducir la presión de trabajo
(MIN).
Limpieza
 Ajustar la presión/temperatura en función de la superficie a limpiar.
Nota: Dirigir primero el chorro a alta presión desde una
mayor distancia hacia el objeto a limpiar, con el fin de
evitar causar daños por una presión demasiado alta.
Servicio con agua fría
Eliminación de suciedades ligeras y enjuague de, por
ejemplo: aparejos de jardín, terrazas, herramientas,
etc.
 Ajustar la presión de trabajo según sea necesario.
Almacenamiento del aparato
 Encajar la lanza dosificadora en el soporte del
capó del aparato.
 Enrollar la manguera a alta presión y el cable eléctrico y colocarlos en soportes.
Nota: No doble la manguera a alta presión y el cable
eléctrico.
Protección antiheladas
CUIDADO
¡Riesgo de daños! El hielo deteriora el aparato si éste
no se ha vaciado por completo de agua.
 Coloque el aparato en un lugar a salvo de las heladas.
Si el aparato está conectado a una chimenea deberá tenerse en cuenta lo siguiente:
CUIDADO
Peligro de sufrir daños a causa del aire frío que penetre
a través de la chimenea.
 Mantener el aparato a salvo de las temperaturas
exteriores por debajo de 0 °C.
Si no es posible el almacenamiento libre de heladas,
pare el aparato.
Nivel Eco
El aparato trabaja en el rango de temperatura máx. económico (máx. 60 ºC).
48
ES – 4
Parada
En largos periodos de inactividad o cuando no sea posible el almacenamiento a salvo del hielo:
 Dejar salir agua.
 Enjuagar el aparato con anticongelante.
Dejar salir agua
 Desatornillar la manguera de abastecimiento de
agua y la manguera a alta presión.
 Desatornillar el tubo de abastecimiento en el fondo
de la caldera y hacer marchar en vacío el serpentín
de recalentamiento.
 Dejar en marcha el aparato durante 1 minuto como
máximo hasta que la bomba y los conductos estén
vacíos.
Enjuagar el aparato con anticongelante
Nota: Tener en cuenta las instrucciones de uso del fabricante del anticongelante.
 Añadir a la caja de flotador un anticongelante de
los habituales en el mercado.
 Encender el aparato (sin quemador), hasta que
está totalmente enjuagado.
De este modo se conseguirá una protección segura
contra la corrosión.
Almacenamiento
몇 PRECAUCIÓN
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el peso del aparato en el almacenamiento.
Transporte
Figura 9
CUIDADO
¡Riesgo de daños! Al cargar el aparato con una carretilla elevadora, tener en cuenta la ilustración.
CUIDADO
Proteger la palanca de fijación contra daños durante el
transporte.
몇 PRECAUCIÓN
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el peso del aparato para el transporte.
 Al transportar en vehículos, asegurar el aparato
para evitar que resbale y vuelque conforme a las
directrices vigentes.
Cuidados y mantenimiento
 PELIGRO
Peligro de lesiones causadas por un aparato que se
arranque involuntariamente y descarga eléctrica. Antes
de efectuar cualquier trabajo en el aparato, hay que
desconectarlo de la red eléctrica.
 Cerrar el abastecimiento de agua.
 Abrir la pistola pulverizadora manual.
 Conectar la bomba con el interruptor de equipo y
dejar en marcha 5-10 segundos.
 Cerrar la pistola de pulverización manual.
 Ponga el interruptor del aparato en "0/OFF".
 Sacar el enchufe de la toma de corriente sólo con
las manos secas.
 Retirar la conexión de agua.
 Poner en funcionamiento la pistola pulverizadora
manual hasta que no quede presión en el aparato.
 Asegurar la pistola pulverizadora empujando la palanca de fijación hacia delante.
 Deje enfriar el aparato.
Un comercial de Kärcher especializado le informará
sobre la realización de una inspección de seguridad
regular o el cierre de un contrato de mantenimiento.
Intervalos de mantenimiento
Todas las semanas
 Limpie el tamiz en la conexión del agua.
 Limpiar el filtro de depuración fina.
 Limpiar el filtro de combustible.
 Controle el nivel de aceite.
CUIDADO
¡Peligro de daños! En caso de aceite lechoso informar
inmediatamente al servicio postventa Kärcher.
Mensualmente
 Limpie el tamiz en el dispositivo de seguridad contra el funcionamiento en seco.
Cada 500 horas de servicio, al menos cada año
 ha de cambiar el aceite.
 Solicitar al servicio técnico que efectúe el mantenimiento del aparato.
Trabajos de mantenimiento
Limpie el tamiz en la conexión del agua
 Retire el tamiz.
 Limpie el tamiz en agua y vuelva a colocarlo.
Limpiar el filtro de depuración fina
 Despresurizar el sistema de alta presión.
 Deastornillar el filtro fino del cabezal de la bomba.
 Desmontar el filtro fino y sacar el filtro.
 Limpiar el filtro con agua limpia o aire comprimido.
 Montar siguiendo los pasos a la inversa.
Limpiar el filtro de combustible
 Sacudir el filtro de combustible. El combustible no
debe entrar en contacto con el medio ambiente.
Limpie el tamiz en el dispositivo de seguridad
contra el funcionamiento en seco
 Despresurizar el sistema de alta presión.
 Hacer palanca para extraer la pinza de fijación y
extraer la manguera del dispositivo contra el funcionamiento en seco.
 Saque el tamiz.
Nota: En caso necesario gire el tornillo M8 unos 5 mm
hacia adentro y saque así el tamiz.
 Limpie el tamiz en agua.
 Meta el tamiz.
 Desplazar el racor de la manguera totalmente en el
dispositivo de seguridad contra el funcionamiento
en seco y asegurar con la pinza de fijación.
Cambie el aceite
 Prepare un recipiente colector para aprox. 1 litro de
aceite.
 Suelte el tornillo de purga.
Elimine el aceite viejo sin dañar el medio ambiente o
entregarlo en un punto de recogida de residuos.
 Vuelva a apretar el tornillo de purga.
 Introducir aceite poco a poco hasta la marca MAX.
Nota: Las burbujas de aire deben poder desaparecer.
Tipo de aceite y cantidad de llenado, ver datos técnicos.
ES – 5
49
Ayuda en caso de avería
El aparato no genera presión
 PELIGRO
Peligro de lesiones causadas por un aparato que se
arranque involuntariamente y descarga eléctrica. Antes
de efectuar cualquier trabajo en el aparato, hay que
desconectarlo de la red eléctrica.
– Aire en el sistema
Purgar el aire de la bomba:
 Cuando la pistola pulverizadora está abierta conecte y desconecte el aparato varias veces con el
interruptor principal.
 Abrir/cerrar la regulación de la presión/caudal de la
unidad de bomba con la pistola pulverizadora manual.
Nota: Al desmontar la manguera de alta presión de la
conexión a alta presión se acelera el proceso de purga
de aire.
 Verifique las conexiones y tuberías.
– La presión está ajustada a MIN.
 Ajuste la presión a MAX.
– Limpie el tamiz en la conexión del agua.
 Limpie el tamiz.
 Limpiar el filtro de depuración fina, si es necesario
cambiar.
– La cantidad de abastecimiento de agua es escasa
 Verifique la cantidad de abastecimiento de agua
(ver datos técnicos).
El piloto de control dirección de giro
parpadea
Figura 10
 Cambiar los polos del enchufe.
El piloto de control de disposición de
servicio se apaga
–
No hay tensión de red, véase "El aparato no se
pone en marcha".
Piloto de control revisión
1 parpadeo
–

–

Falta de agua
Comprobar la conexión de agua y las tuberías.
Fuga en el sistema de alta presión
Verificar la estanqueidad del sistema de alta presión y las conexiones.
2 parpadeos
El aparato tiene fugas, el agua gotea del
aparato por abajo
–
Error en el suministro de tensión o absorción de corriente del motor demasiado grande.
 Comprobar el cable de conexión y los fusibles de
red.
 Avisar al servicio técnico.
3 parpadeos
– Motor sobrecargado/sobrecalentado
 Ponga el interruptor del aparato en "0/OFF".
 Deje enfriar el aparato.
 Conexión del aparato
– El error se repite varias veces.
 Avisar al servicio técnico.
4 parpadeos
El quemador no se enciende
El limitador de temperatura de gases de escape se
ha activado.
 Ponga el interruptor del aparato en "0/OFF".
 Deje enfriar el aparato.
 Conexión del aparato
– El error se repite varias veces.
 Avisar al servicio técnico.
Parpadear 5 veces
El interruptor de láminas flexibles está pegado al
dispositivo de seguridad contra el funcionamiento
en seco o el émbolo magnético está enganchado.
 Avisar al servicio técnico.
Parpadear 6 veces
– El detector de llamas ha apagado el quemador.
 Avisar al servicio técnico.
El piloto de control de combustible está
encendido
– Depósito de combustible vacío.
 Llenar de combustible.
El aparato no funciona
– No hay tensión de red
 Verificar conexión de red/cable.
50
El aparato se enciende y se apaga
continuamente cuando la pistola está
cerrada
– Fuga en el sistema de alta presión
 Verificar la estanqueidad del sistema de alta presión y las conexiones.
–
–
– La bomba no es estanca
Nota: Lo permitido es 3 gotas por minuto.
 En caso de fuga de mayor envergadura deje que el
servicio técnico revise el aparato.
–

–


Depósito de combustible vacío.
Llenar de combustible.
Falta de agua
Comprobar la conexión de agua y las tuberías.
Limpie el tamiz en el dispositivo de seguridad contra el funcionamiento en seco.
– El filtro de combustible está sucio
 Cambie el filtro de combustible.
– No hay chispa de encendido
 Si durante el servicio no se ve ninguna chispa de
encendido a través de la mirilla, lleve el aparato al
servicio técnico para revisarlo.
La temperatura regulada no se alcanza
durante el servicio con agua caliente
– La presión de trabajo/caudal son demasiado altos
 Reducir la presión de trabajo y el caudal del regulador de presión/caudal de la unidad de bomba.
– El serpentín de recalentamiento ha almacenado
hollín
 El aparato deberá deshollinarlo el servicio técnico.
Servicio de atención al cliente
Si la avería no se puede solucionar el aparato debe
ser revisado por el servicio técnico.
ES – 6
Garantía
En todos los países rigen las condiciones de garantía establecidas por nuestra empresa distribuidora. Las averías del aparato serán subsanadas gratuitamente dentro
del periodo de garantía, siempre que se deban a defectos de material o de fabricación. En un caso de garantía,
le rogamos que se dirija con el comprobante de compra
al distribuidor donde adquirió el aparato o al servicio al
cliente autorizado más próximo a su domicilio.
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tele.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2017/01/01
Accesorios y piezas de repuesto
Nota: Al conectar el aparato a una chimenea o cuando
no se vea el aparato, recomendamos integrar un detector de llamas (opcional).
Utilice solamente accesorios y recambios originales, ya
que garantizan un funcionamiento correcto y seguro del
equipo.
Puede encontrar información acerca de los accesorios
y recambios en www.kaercher.com.
Declaración UE de conformidad
Por la presente declaramos que la máquina designada
a continuación cumple, tanto en lo que respecta a su diseño y tipo constructivo como a la versión puesta a la
venta por nosotros, las normas básicas de seguridad y
sobre la salud que figuran en las directivas comunitarias correspondientes. La presente declaración perderá
su validez en caso de que se realicen modificaciones en
la máquina sin nuestro consentimiento explícito.
Producto:
Limpiadora a alta presión
Modelo:
1.174-xxx
Directivas comunitarias aplicables
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2014/30/UE
2000/14/CE
Normas armonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Procedimiento de evaluación de la conformidad
aplicado
2000/14/CE: Anexo V
Nivel de potencia acústica dB(A)
Medido:
87
Garantizado:
90
5.966-076
Los abajo firmantes actúan con plenos poderes y con la
debida autorización de la dirección de la empresa.
Chief Executive Officer
Head of Approbation
Persona autorizada para la documentación:
S. Reiser
ES – 7
51
Datos técnicos
HDS 8/18-4 C
HDS 8/18-4 C
Conexión de red
Tensión
V
400
220
Tipo de corriente
Hz
3~ 50
3~ 60
Potencia conectada
kW
6,0
6,0
Fusible de red (inerte)
A
16
16
Categoria de protección
--
IPX5
IPX5
Clase de protección
--
I
I
Temperatura de entrada (máx.)
°C
30
30
Velocidad de alimentación (mín.)
l/h (l/min)
1000 (16,7)
1000 (16,7)
Altura de aspiración desde el depósito abierto (20 m
ºC)
0,5
0,5
Presión de entrada (máx.)
0,6 (6)
0,6 (6)
Conexión de agua
MPa (bar)
Potencia y rendimiento
Caudal, agua
l/h (l/min)
300-800 (5-13,3)
300-800 (5-13,3)
Presión de trabajo agua (con boquilla estándar)
MPa (bar)
3-18 (30-180)
3-18 (30-180)
Sobrepresión de servicio máxima (válvula de seguridad)
MPa (bar)
21,5 (215)
21,5 (215)
Temperatura de trabajo máx. agua caliente
°C
60
60
Potencia del quemador
kW
42
42
Consumo máximo de fuel
kg/h
3,5
3,5
Fuerza de retroceso de la pistola pulverizadora
manual (máx.)
N
41,4
41,4
Tamaño de la boquilla de la boquilla estándar
--
043
043
73
Valores calculados conforme a la norma EN 60335-2-79
Emisión sonora
Nivel de presión acústica LpA
dB(A)
73
Inseguridad KpA
dB(A)
3
3
Nivel de potencia acústica LWA + inseguridad KWA
dB(A)
90
90
Valor de vibración mano-brazo
Pistola pulverizadora manual
m/s2
3,4
3,4
Lanza dosificadora
m/s2
3,4
3,4
Inseguridad K
m/s2
0,3
0,3
--
Aceite combustible
EL o Diesel
Aceite combustible
EL o Diesel
Combustibles
Material combustible
Cantidad de aceite
l
0,7
0,7
Tipo de aceite
--
SAE 90
SAE 90
Medidas y pesos
52
Longitud x anchura x altura
mm
1060 x 650 x 920
1060 x 650 x 920
Peso de funcionamiento típico
kg
123,2
123,2
Depósito de carburante
l
15,5
15,5
ES – 8
Leia o manual de manual original antes
de utilizar o seu aparelho. Proceda conforme as indicações no manual e guarde
o manual para uma consulta posterior ou para terceiros
a quem possa vir a vender o aparelho.
– Antes de colocar em funcionamento pela primeira
vez é imprescindível ler atentamente as indicações
de segurança n.º 5.951-949.0!
– No caso de danos provocados pelo transporte, informe imediatamente o revendedor.
– Verificar o conteúdo da embalagem ao desembalar
o aparelho. Volume de fornecimento, ver figura 1.
Índice
Proteção do meio-ambiente
PT
Níveis de perigo
PT
Visão Geral
PT
Símbolos no aparelho
PT
Utilização conforme o fim a que se destina a máquina
PT
Avisos de segurança
PT
Equipamento de segurança
PT
Colocação em funcionamento
PT
Manuseamento
PT
Armazenamento
PT
Transporte
PT
Conservação e manutenção
PT
Ajuda em caso de avarias
PT
Garantia
PT
Acessórios e peças sobressalentes
PT
Declaração UE de conformidade
PT
Dados técnicos
PT
1
1
1
2
2
2
2
3
3
5
5
5
5
6
7
7
8
Proteção do meio-ambiente
Os materiais da embalagem são recicláveis. Não coloque as embalagens no lixo
doméstico, envie-as para uma unidade
de reciclagem.
Os aparelhos velhos contêm materiais
preciosos e recicláveis e deverão ser
reutilizados. Baterias, óleo e produtos similares não podem ser deitados fora ao
meio ambiente. Por isso, elimine os aparelhos velhos através de sistemas de recolha de lixo adequados.
Por favor, não deposite o óleo de motor, o gasóleo ou
a gasolina no ambiente. Proteja o solo e elimine óleo
velho sem prejudicar o ambiente.
Avisos sobre os ingredientes (REACH)
Informações actuais sobre os ingredientes podem ser
encontradas em:
www.kaercher.com/REACH
Níveis de perigo
 PERIGO
Aviso referente a um perigo eminente que pode conduzir a graves ferimentos ou à morte.
몇 ATENÇÃO
Aviso referente a uma possível situação perigosa que
pode conduzir a graves ferimentos ou à morte.
몇 CUIDADO
Aviso referente a uma situação potencialmente perigosa que pode causar ferimentos leves.
ADVERTÊNCIA
Aviso referente a uma situação potencialmente perigosa que pode causar danos materiais.
Visão Geral
Elementos do aparelho
Figura 1
1 Suporte para a lança
2 Concha (bilateral)
3 Conexão de água com peneira
4 Adaptador de ligação de água
5 Ligação de alta pressão EASY!Lock
6 Mangueira de alta pressão EASY!Lock
7 Lança EASY!Lock
8 Bocal de alta pressão (aço inoxidável)
9 Rolo de guia com travão de imobilização
10 Filtro do combustível
11 Alavanca de segurança
12 Linha adutora eléctrica
13 Gatilho de disparo
14 Bloqueio de segurança da pistola pulverizadora
manual
15 Pistola pulverizadora manual EASY!Force
16 Orifício para encher o combustível
17 Painel de comando
18 Depósito para pistola pulverizadora manual
19 Cavidade de apoio
20 Alça
21 Placa de tipo
22 Fecho da tampa
23 Queimador
24 Depósito para lança
25 Tampa da máquina
26 Regulação da pressão/débito da unidade da bomba
27 Recipiente do óleo
28 Parafuso de descarga de óleo
29 Filtro do combustível
30 Grampo de fixação
31 Mangueira da protecção contra a falta de água
32 Dispositivo de protecção contra a falta de água
33 Filtro no dispositivo de protecção contra a falta de
água
34 Filtro fino (água)
35 Reservatório com flutuador
Painel de comando
Figura 2
A Interruptor da máquina
0/OFF =
Desligado
1 Modo operativo: Operação com água fria
2 Modo operativo: Operação com água quente (e =
nível Eco, água quente máx. 60 °C)
3 Lâmpada de controlo do sentido de rotação
4 Lâmpada de controlo "pronto a funcionar"
5 Lâmpada de controlo do combustível
6 Lâmpada de controlo de serviço (Assistência)
Identificação da cor
–
–
PT – 1
Os elementos de comando para o processo de limpeza são amarelos.
Os elementos de comando para a manutenção e o
serviço são cinza claros.
53
Símbolos no aparelho
Os jactos de alta pressão podem ser perigosos em caso de uso incorrecto. O jacto
não deve ser dirigido contra pessoas, animais, equipamento eléctrico activo ou
contra o próprio aparelho.
Perigo devido a tensão eléctrica!
Os trabalhos nos componentes da instalação só podem ser efectuados por especialistas electrotécnicos ou por pessoal técnico devidamente autorizado.
Perigo de queimaduras devido a superfícies quentes!
Manganésio
< 0,05 mg/l
Cobre
< 2 mg/l
Cloro activo
< 0,3 mg/l
Livre de odores agressivos
* No total, máximo de 2000 µS/cm
** Volume de ensaio 1 l, tempo de depósito 30 min
*** Sem substâncias abrasivas
Avisos de segurança
–
Respeitar as respectivas disposições nacionais do
legislador referentes a projectores de jactos líquidos.
Respeitar as respectivas disposições nacionais do
legislador referentes à prevenção de acidentes. Os
projectores de jactos líquidos têm que ser controlados regularmente e o resultado do controlo registado por escrito.
O equipamento de aquecimento da instalação é
uma instalação de combustão. As instalações de
combustão têm que ser controladas regularmente
de acordo com as prescrições nacionais em vigor.
Não devem ser feitas quaisquer alterações no aparelho/nos acessórios.
–
–
Perigo de envenenamento! Não inalar
os gases de escape.
–
Equipamento de segurança
Utilização conforme o fim a que se
destina a máquina
Para limpar: Máquinas, veículos, edifícios, ferramentas,
fachadas, terraços, utensílios de jardinagem etc.
 PERIGO
Perigo de lesões! Ao utilizar a máquina em estações de
serviço ou noutros locais de perigo, observe as respectivas disposições em matéria de segurança.
Evite que efluentes poluídas com óleo mineral entrem
no solo, na água ou na canalização. Por isso, faça lavagens de motor e do chassis inferior somente em locais adequados para este fim e equipados com separador de óleo.
Requisitos colocados à qualidade da água:
ADVERTÊNCIA
Como meio de alta pressão, só pode ser utilizada água
limpa. A sujidade provoca o desgaste prematuro ou depósitos no aparelho e nos acessórios.
Se for utilizada água de reciclagem, os seguintes valores-limite não podem ser ultrapassados.
Valor ph
6,5...9,5
Condutibilidade eléctrica *
Condutibilidade de
água limpa +1200
µS/cm
Substâncias depositáveis **
< 0,5 mg/l
Válvula de descarga com dois interruptores
manométricos
–
Na redução do caudal de água no cabeçote da
bomba, a válvula de descarga abre e uma parte da
água retorna para o lado de aspiração da bomba.
– Quando se fecha a pistola pulverizadora manual e,
em consequência, toda a água voltar ao lado de
aspiração da bomba, o interruptor manométrico
desligará a bomba através da válvula de descarga.
– Se a pistola manual for novamente aberta, o interruptor de pressão (manométrico) na cabeça do cilindro liga igualmente a bomba.
A válvula de descarga vem regulada e selada da fábrica. A regulação só pode ser efectuada pelo serviço de
assistência técnica.
Válvula de segurança
–
A válvula de segurança abre-se quando a válvula
de segurança ou o interruptor manométrico, estiverem com defeito.
A válvula de segurança vem regulada e selada da fábrica. A regulação só pode ser efectuada pelo serviço de
assistência técnica.
Dispositivo de protecção contra a falta de
água
Substâncias filtráveis ***
< 50 mg/l
Hidrocarbonetos
< 20 mg/l
Cloreto
< 300 mg/l
Sulfato
< 240 mg/l
Cálcio
< 200 mg/l
–
Dureza total
< 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO3/l)
–
Ferro
54
Os dispositivos de segurança servem para protecção
do utilizador e não podem ser colocados fora de serviço
nem sofrer alterações no seu funcionamento.
–
O dispositivo de protecção contra a falta de água
impede que o queimador seja liguado enquando
faltar água.
Um coador protege o dispositivo de protecção contra sujeira e deverá ser limpado regularmente.
Regulador da temperatura do gás de escape
< 0,5 mg/l
PT – 2
O regulador da temperatura do gás de escape desliga o aparelho assim que este atingir uma temperatura demasiado elevada do gás de escape.
Colocação em funcionamento
몇 ATENÇÃO
Perigo de ferimentos! O aparelho, os acessórios, os tubos e as conexões têm de se encontrar num bom estado. Em caso de dúvidas quanto ao bom estado do aparelho, não o utilizar.
 Activar o travão de imobilização.
Montar o arco de alça
Figura 3
Binário de aperto dos parafusos: 6,5-7,0 Nm
Montar a pistola pulverizadora manual, lança,
bocal e mangueira de alta pressão
Aviso: Apenas com uma rotação, o sistema EASY!Lock une, de forma rápida e segura, os componentes através de uma rosca de aperto rápido.
Figura 4
 Conectar a lança à pistola pulverizadora manual e
apertar manualmente (EASY!Lock).
 Encaixar o bocal de alta pressão na lança.
 Montar a porca de capa e apertá-la manualmente
(EASY!Lock).
 Conectar a mangueira de alta pressão à pistola
pulverizadora manual e à ligação de alta pressão
do aparelho e apertar manualmente (EASY!Lock).
Encher combustível
 PERIGO
Perigo de explosão! Encher somente com gasóleo ou
outro óleo combustível leve. Combustíveis inadequados, tais como gasolina, não podem ser utilizados.
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos! Nunca ligar o aparelho com o depósito
de combustível vazio. Caso contrário, destrói-se a bomba de combustível.
 Encher combustível.
 Fechar a tampa do tanque.
 Limpar o combustível derramado.
Ligação de água
Valores de conexão, vide dados técnicos.
 Com a ajuda do adaptador de ligação de água, ligar a mangueira de admissão (comprimento mínimo de 7,5 m, diâmetro mínimo 3/4“) à ligação de
água do aparelho e à admissão de água (por
exemplo, torneira de água).
Aviso: A mangueira de admissão não está incluída no
volume do fornecimento.
Aspirar água a partir do reservatório
Sempre que quiser aspirar água de um recipiente exterior, é necessário proceder à seguinte conversão:
Figura 5
 Desaparafusar 2 parafusos na carcaça do queimador.
Figura 6
 Desaparafusar e retirar a parede traseira.
Figura 7
 Retirar a conexão de água no filtro fino.
 Desenroscar o filtro fino na cabeça da bomba.
Figura 8
 Desenroscar a mangueira de alimentação superior
que se estende até ao recipiente do flutuador.
 Ligar a mangueira de alimentação superior à cabeça da bomba.
 Ligar a mangueira de aspiração (diâmetro mínimo
de 3/4“) com o filtro (acessório) na ligação da água.
– Altura máx. de aspiração: 0,5 m
Até a bomba aspirar água, você deve:
 Ajustar a regulação da pressão/débito na bomba,
no valor máximo.
 PERIGO
Perigo de ferimentos e de danos! Nunca aspirar água a
partir de um tanque de água potável. Nunca aspirar líquidos que contenham solventes, tais como diluente de
verniz, gasolina, óleo ou água não filtrada. As vedações
no aparelho não são resistentes a solventes. A névoa
de pulverização de solventes é altamente inflamável,
explosiva e tóxica.
 Montagem na ordem inversa.
Conexão de energia eléctrica
–
Valores de conexão: vide dados técnicos e placa
sinalética.
– A ligação eléctrica tem que ser feita por um electricista credenciado e tem que corresponder a IEC
60364-1.
 PERIGO
Perigo de ferimentos por choque eléctrico!
– Os cabos de extensão eléctricos inapropriados podem ser perigosos. Utilize ao ar livre unicamente
cabos de extensão eléctricos com uma secção
transversal suficiente e devidamente homologados
e marcados.
– Os cabos de extensão devem ser sempre completamente desenrolados.
– A ficha e o acoplamento do cabo de extensão utilizado têm que ser impermeáveis.
Manuseamento
 PERIGO
Perigo de explosão! Não pulverizar líquidos inflamáveis.
 PERIGO
Perigo de lesões! Nunca utilizar o aparelho sem a lança
montada. Verificar sempre a fixação correcta da lança,
antes de utilizar o aparelho. As uniões roscadas da lança têm que ser fixadas manualmente.
 PERIGO
Perigo de ferimentos! Durante os trabalhos, segurar a
pistola pulverizadora manual e a lança com as duas
mãos.
 PERIGO
Perigo de ferimentos! O gatilho de disparo e a alavanca
de segurança não devem ser prendidos enquanto o
aparelho estiver em funcionamento.
 PERIGO
Perigo de ferimentos! Contactar os Serviços Técnicos
no caso de a alavanca de segurança estar danificada.
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos! Nunca ligar o aparelho com o depósito
de combustível vazio. Caso contrário, destrói-se a bomba de combustível.
Abrir/Fechar a pistola pulverizadora manual
 Abrir a pistola pulverizadora manual: accionar a
alavanca de segurança e o gatilho de disparo.
 Fechar a pistola pulverizadora manual: soltar a alavanca de segurança e o gatilho de disparo.
PT – 3
55
Substituir o bocal
Interromper o funcionamento
 PERIGO
Perigo de ferimentos! Desligar o aparelho antes de
substituir o bocal e accionar a pistola pulverizadora manual até o aparelho ficar isento de pressão.
 Bloquear a pistola pulverizadora manual; para o
efeito, deslocar o bloqueio de segurança para a
frente.
 Substituir o bocal.
Ligar a máquina
 Coloque o selector no modo operativo pretendido.
A lâmpada de controlo "Operacionalidade" brilha.
A máquina funciona por pouco tempo e desliga-se logo
que atingir a pressão de serviço.
Aviso: Se durante o funcionamento a lâmpada de controlo do sentido de rotação brilhar deve desligar-se imediatamente o aparelho e eliminar a avaria, ver "Ajuda
em caso de avarias".
 Desbloquear a pistola pulverizadora manual; para
o efeito, deslocar o bloqueio de segurança para
trás.
Ao activar a pistola manual, a máquina volta a ligar-se.
Aviso: Se não sair água do bico de alta pressão, eliminar-se o ar da bomba. Consulte em "Ajuda em caso de
avarias" o ponto "A máquina não gera pressão".
 Bloquear a pistola pulverizadora manual; para o
efeito, deslocar o bloqueio de segurança para a
frente.
Desligar o aparelho
 PERIGO
Perigo de queimaduras devido a água quente! Após o
funcionamento com água quente deixe ligado a máquina, no mínimo, por mais dois minutos com a pistola
aberta e com água fria para arrefecê-la.
 Fechar a alimentação de água.
 Abrir a pistola pulverizadora manual.
 Ligar a bomba no interruptor do aparelho e deixar
o mesmo a trabalhar durante 5 a 10 minutos.
 Fechar a pistola pulverizadora manual.
 Colocar o interruptor do aparelho na posição "0/
OFF".
 Antes de retirar a ficha de rede da tomada certifique-se que suas mãos estejam secas.
 Retirar a conexão de água.
 Accionar a pistola manual até a máquina ficar sem
pressão.
 Bloquear a pistola pulverizadora manual; para o
efeito, deslocar o bloqueio de segurança para a
frente.
Ajustar a temperatura de limpeza
Guardar a máquina
 Coloque o selector na temperatura desejada.
Ajustar a pressão de serviço e o débito
Regulação da pressão/débito da unidade da bomba
 Rodar eixo de regulação no sentido dos ponteiros
do relógio: Aumentar a pressão efectiva (MAX).
 Rodar eixo de regulação no sentido oposto ao dos
ponteiros do relógio: Reduzir a pressão efectiva
(MIN).
Limpar
 Regular a pressão/temperatura de acordo com a
superfície a ser limpa.
Aviso: Para começar, aumente a distância do jacto de
alta pressão ao objecto a ser limpo, para evitar possíveis danos causados pela pressão alta.
Funcionamento com água fria
Remover sujidade leve e enxaguar com água limpa, p.
ex.: utensílios de jardinagem, terraços, ferramentas,
etc.
 Regular a pressão de serviço consoante as necessidades.
Nível Eco
O aparelho trabalha na gama de temperatura mais económica (máx. 60 °C).
Operação com água quente
 PERIGO
Perigo de queimaduras!
 Coloque o selector na temperatura desejada.
Aconselhamos as seguintes temperaturas de limpeza:
– Sujeira leve
30-50 °C
– Sujeiras que contenham proteína, como p. ex. na
indústria alimentar
máx. 60 °C
56
 Engatar o tubo de jacto no suporte da cobertura do
aparelho.
 Enrolar a mangueira de alta pressão e o cabo eléctrico e pendurar nos suportes.
Aviso: Não dobre a mangueira de alta pressão nem o
cabo eléctrico.
Protecção contra o congelamento
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos! O gelo danificará o aparelho se a
água não for completamente retirada.
 Deposite a máquina num local ao abrigo do gelo.
Se a máquina estiver conectado em uma chaminé,
deve observar-se o seguinte:
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos através de ar frio que possa penetrar
pela chaminé.
 Separar a máquina da chaminé, quando a temperatura externa for abaixo de 0 °C.
Se não for possível depositar a máquina em locais protegidos do gelo, a máquina deverá ser desactivado.
Desactivação da máquina
Desactiva-se a máquina quando não for utilizada por
muito tempo ou quando não for possível depositá-la ao
abrigo do gelo:
 Esvaziar a água.
 Enxaguar a máquina com anti-congelante.
Escoar a água
 Desmontar a mangueira de alimentação de água e
a mangueira de alta pressão.
 Desmontar a mangueira de alimentação no fundo
da caldeira e retirar toda a água da serpentina de
aquecimento.
 Deixar funcionar a máquina durante, no
máx., 1 minuto até que toda a água tenha saído da
bomba e das mangueiras.
PT – 4
Enxaguar a máquina com anti-congelante
Mensalmente
Aviso: Respeitar as instruções de utilização do fabricante do anticongelante.
 Encher um anti-congelante no reservatório com
flutuador.
 Ligar o aparelho (sem queimador) até que o mesmo esteja totalmente enxaguado.
Desse modo, obtém-se assim uma protecção contra
corrosão.
 Limpar o coador no dispositivo de protecção contra
a falta de água.
Todas as 500 horas de serviço, pelo menos uma vez
por ano
 Mudar o óleo.
 Deixar que a manutenção do aparelho seja efectuada pelos Serviços Técnicos.
Trabalhos de manutenção
Armazenamento
몇 CUIDADO
Perigo de lesões e de danos! Ter atenção ao peso do
aparelho durante o armazenamento.
Transporte
Figura 9
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos! Ter atenção à figura sempre que carregar o aparelho com um empilhador.
ADVERTÊNCIA
Durante o transporte, proteger o gatilho de disparo contra danos.
몇 CUIDADO
Perigo de lesões e de danos! Ter atenção ao peso do
aparelho durante o transporte.
 Durante o transporte em veículos, proteger o aparelho contra deslizes e tombamentos, de acordo
com as directivas em vigor.
Conservação e manutenção
 PERIGO
Perigo de ferimentos devido a choque eléctrico ou activação inadvertida do aparelho. Desligar o aparelho e
retirar a ficha de rede antes de efectuar quaisquer trabalhos no aparelho.
 Fechar a alimentação de água.
 Abrir a pistola pulverizadora manual.
 Ligar a bomba no interruptor do aparelho e deixar
o mesmo a trabalhar durante 5 a 10 minutos.
 Fechar a pistola pulverizadora manual.
 Colocar o interruptor do aparelho na posição "0/
OFF".
 Antes de retirar a ficha de rede da tomada certifique-se que suas mãos estejam secas.
 Retirar a conexão de água.
 Accionar a pistola manual até a máquina ficar sem
pressão.
 Bloquear a pistola pulverizadora manual; para o
efeito, deslocar o bloqueio de segurança para a
frente.
 Deixar a máquina arrefecer.
O seu revendedor da Kärcher lhe dará informações
sobre as inspecções de segurança regulares e/ou
contratos de manutenção disponíveis.
Intervalos de manutenção
Semanalmente
 Limpar o coador na conexão de água.
 Limpar filtro fino.
 Limpar o filtro do combustível.
 Controlar o nível do óleo.
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos! Se o óleo tiver um aspecto leitoso, informar imediatamente o serviço de assistência técnica
da Kärcher.
Limpar o coador na conexão de água
 Retirar o coador.
 Limpar o filtro (coador) com água e remontá-lo.
Limpar filtro fino
Colocar aparelho isento de tensão.
Desenroscar o filtro fino na cabeça da bomba.
Desmontar o filtro fino e retirar o elemento filtrante.
Limpar o elemento filtrante com água limpa ou ar
comprimido.
 Montar em ordem inversa.
Limpar o filtro do combustível




 Sacudir o filtro do combustível. Não permitir que o
combustível seja evacuado para o meio ambiente.
Limpar o coador do dispositivo de protecção contra
a falta de água
 Colocar aparelho isento de tensão.
 Desengatar o grampo de fixação e retirar a mangueira da protecção contra a falta de água.
 Retirar o coador.
Aviso: Se necessário, apertar o parafuso M3 por
aprox. 5 mm e, desta forma, puxar para fora o coador.
 Limpar o coador com água.
 Reintroduzir o coador.
 Inserir o bico da mangueira completamente na protecção contra a falta de água e fixar com grampo
de fixação.
Mudar o óleo
 Preparar um recipiente adequado para recolher
aprox. 1 litro de óleo.
 Soltar o parafuso de escoamento.
Eliminar o óleo residual sem prejudicar o meio ambiente ou entregá-lo a um centro de recolha de óleo residual.
 Apertar novamente e com firmeza o parafuso de
escoamento.
 Encher de vagar com óleo até à marca MAX.
Aviso: Tenha cuidado para que as bolhas de ar possam sair.
Para saber qual o tipo de óleo e o volume de enchimento, consulte os dados técnicos.
Ajuda em caso de avarias
 PERIGO
Perigo de ferimentos devido a choque eléctrico ou activação inadvertida do aparelho. Desligar o aparelho e
retirar a ficha de rede antes de efectuar quaisquer trabalhos no aparelho.
Lâmpada de controlo do sentido de rotação
pisca
Figura 10
 Trocar os pólos na ficha do aparelho.
PT – 5
57
A lâmpada de controlo `pronta a funcionar
apaga
–
Sem energia eléctrica da rede, ver "Aparelho não
funciona".
Lâmpada de controlo de serviço
(Assistência)
Pisca 1 vez
– Falta de água
 Controlar a ligação da água, controlar a linha adutora.
– Fuga no sistema de alta pressão.
 Verificar se o sistema de alta pressão e as conexões não apresentem fugas.
Pisca 2 vezes
–
Erro na alimentação eléctrica ou consumo eléctrico
excessivo do motor.
 Controlar a ligação de rede e os fusíveis de rede.
 Avisar o serviço de assistência técnica.
Pisca 3 vezes
– Motor sobrecarregado/sobreaquecido
 Colocar o interruptor do aparelho na posição "0/
OFF".
 Deixar a máquina arrefecer.
 Ligar o aparelho.
– A avaria ocorre repetidamente.
 Avisar o serviço de assistência técnica.
Pisca 4 vezes
A máquina apresenta fugas, vertendo gotas
de água
– A bomba tem fugas.
Aviso: São permitidas 3 gotas/minuto.
 Se a fuga for maior, mande o serviço de assistência técnica verificar a máquina.
A máquina liga-se e desliga-se
continuamente quando a pistola manual está
fechada
– Fuga no sistema de alta pressão.
 Verificar se o sistema de alta pressão e as conexões não apresentem fugas.
O queimador não acende
–
Disparo do regulador da temperatura do gás de escape.
 Colocar o interruptor do aparelho na posição "0/
OFF".
 Deixar a máquina arrefecer.
 Ligar o aparelho.
– A avaria ocorre repetidamente.
 Avisar o serviço de assistência técnica.
pisca 5 x
–
Contacto Reed na protecção contra a falta de água
está colado ou o êmbolo magnético está encravado.
 Avisar o serviço de assistência técnica.
pisca 6 x
– O sensor da chama desligou o queimador.
 Avisar o serviço de assistência técnica.
A lâmpada de controlo do combustível brilha
– Depósito do combustível vazio.
 Encher combustível.
–

–

Depósito do combustível vazio.
Encher combustível.
Falta de água
Controlar a ligação da água, controlar a linha adutora.
 Limpar o coador no dispositivo de protecção contra
a falta de água.
– O filtro de combustível está sujo
 Substituir o filtro de combustível.
– Não há faísca de ignição
 Se, durante o funcionamento, não se ver faíscas
de ignição pelo visor de inspecção, mande examinar a máquina pelo serviço de assistência técnica.
A temperatura regulada não é atingida no
funcionamento com água quente
– Pressão de serviço/caudal demasiado alto
 Reduzir a pressão de trabalho/débito na regulação
da pressão/débito da bomba.
– Serpentina de aquecimento apresenta fuligem.
 Mande o serviço de assistência técnica eliminar a
fuligem.
Serviço de assistência técnica
A máquina não funciona
Quando o defeito não puder ser consertado, a máquina deverá ser verificada pelo serviço de assistência técnica.
– Não há tensão de rede
 Verificar conexão de rede eléctrica/linha de alimentação.
Garantia
A máquina não gera pressão
– Ar no sistema
Eliminar o ar da bomba:
 Com a pistola manual pulverizadora aberta, ligar e
desligar várias vezes a máquina através do selector.
 Abrir e fechar a regulação da pressão/débito da
bomba com a pistola pulverizadora manual aberta.
58
Aviso: Se desmontar a mangueira de alta pressão da
conexão de alta pressão, o ar sairá mais rápido.
 Verificar as conexões e as tubagens.
– A pressão está regulada em posição MIN.
 Colocar a pressão em MAX.
– O coador na conexão de água está sujo.
 Limpar o coador.
 Limpar o filtro fino e substituí-lo sempre que necessário.
– Quantidade de abastecimento de água demasiado
baixa
 Controlar quantidade de água de alimentação (veja Dados Técnicos).
Em cada país vigem as respectivas condições de garantia estabelecidas pelas nossas Empresas de Comercialização. Eventuais avarias no aparelho durante o
período de garantia serão reparadas, sem encargos
para o cliente, desde que se trate dum defeito de material ou de fabricação. Em caso de garantia, dirija-se,
munido do documento de compra, ao seu revendedor
ou ao Serviço Técnico mais próximo.
PT – 6
Acessórios e peças sobressalentes
Aviso: No caso de ligação do aparelho a uma chaminé
ou se não for possível ver o aparelho, recomenda-se a
montagem de uma monitorização da chama (opção).
Utilizar apenas acessórios e peças sobressalentes originais. Só assim poderá garantir uma operação do aparelho segura e sem avarias.
Para mais informações sobre acessórios e peças sobressalentes, consulte www.kaercher.com.
Declaração UE de conformidade
Declaramos que a máquina a seguir designada corresponde às exigências de segurança e de saúde básicas
estabelecidas nas Directivas UE por quanto concerne à
sua concepção e ao tipo de construção assim como na
versão lançada no mercado. Se houver qualquer modificação na máquina sem o nosso consentimento prévio,
a presente declaração perderá a validade.
Produto:
Lavadora de alta pressão
Tipo:
1.174-xxx
Respectivas Directrizes da UE
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2014/30/UE
2000/14/CE
Normas harmonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Processo aplicado de avaliação de conformidade
2000/14/CE: Anexo V
Nível de potência acústica dB(A)
Medido:
87
Garantido:
90
5.966-076
Os abaixo assinados têm procuração para agirem e representarem a gerência.
Chief Executive Officer
Head of Approbation
Responsável pela documentação:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2017/01/01
PT – 7
59
Dados técnicos
HDS 8/18-4 C
HDS 8/18-4 C
Ligação à rede
Tensão
V
400
220
Tipo de corrente
Hz
3~ 50
3~ 60
Potência da ligação
kW
6,0
6,0
Protecção de rede (fusível de acção lenta)
A
16
16
Tipo de protecção
--
IPX5
IPX5
Classe de protecção
--
I
I
Temperatura de admissão (máx.)
°C
30
30
Quantidade de admissão (mín.)
l/h (l/min)
1000 (16,7)
1000 (16,7)
Ligação de água
Altura de aspiração dum recipiente aberto (20 ºC). m
0,5
0,5
Pressão de admissão (máx.)
MPa (bar)
0,6 (6)
0,6 (6)
Vazão, água
l/h (l/min)
300-800 (5-13,3)
300-800 (5-13,3)
Pressão de serviço da água (com bocal padrão)
MPa (bar)
3-18 (30-180)
3-18 (30-180)
Máx. pressão de serviço admissível (válvula de se- MPa (bar)
gurança)
21,5 (215)
21,5 (215)
Temperatura máx. de serviço da água quente
°C
60
60
Potência do queimador
kW
42
42
Dados relativos à potência
Consumo máximo do óleo combustível
kg/h
3,5
3,5
Força de recuo (máx.) da pistola manual
N
41,4
41,4
Calibre do bico do bocal padrão
--
043
043
Nível de pressão acústica LpA
dB(A)
73
73
Insegurança KpA
dB(A)
3
3
90
90
Valores obtidos segundo EN 60335-2-79
Emissão de ruído
Nível de potência acústica LWA + Insegurança KWA dB(A)
Valor de vibração mão/braço
Pistola pulverizadora manual
m/s2
3,4
3,4
Lança
m/s2
3,4
3,4
Insegurança K
m/s2
0,3
0,3
--
Óleo combustível ex- Óleo combustível extra leve ou gasóleo
tra leve ou gasóleo
Produtos de consumo
Combustível
Quantidade de óleo
l
0,7
0,7
Tipo de óleo
--
SAE 90
SAE 90
Medidas e pesos
60
Comprimento x Largura x Altura
mm
1060 x 650 x 920
1060 x 650 x 920
Peso de funcionamento típico
kg
123,2
123,2
Tanque de combustível
l
15,5
15,5
PT – 8
Læs original brugsanvisning inden første
brug, følg anvisningerne og opbevar vejledningen til senere efterlæsning eller til
den næste ejer.
– Inden første ibrugtagelse skal betjeningsvejledningen og sikkerhedshenvisningerne nr. 5.951-949.0
læses!
– Ved transportskader skal forhandleren informeres
omgående.
– Kontroller emballagens indhold. Leveringsomfang
se figur 1.
Indholdsfortegnelse
Miljøbeskyttelse
Faregrader
Oversigt
Symboler på maskinen
Bestemmelsesmæssig anvendelse
Sikkerhedsanvisninger
Sikkerhedsanordninger
Ibrugtagning
Betjening
Opbevaring
Transport
Pleje og vedligeholdelse
Hjælp ved fejl
Garanti
Tilbehør og reservedele
EU-overensstemmelseserklæring
Tekniske data
DA
DA
DA
DA
DA
DA
DA
DA
DA
DA
DA
DA
DA
DA
DA
DA
DA
1
1
1
2
2
2
2
2
3
4
4
4
5
6
6
6
7
Miljøbeskyttelse
Emballagen kan genbruges. Smid ikke
emballagen ud sammen med det almindelige husholdningsaffald, men aflever
den til genbrug.
Udtjente apparater indeholder værdifulde
materialer, der kan og bør afleveres til
genbrug. Batterier, olie og lignende stoffer er ødelæggende for miljøet. Aflever
derfor udtjente apparater på en genbrugsstation eller lignende.
Motorolie, fyringsolie, diesel og benzin må ikke nå ind
i miljøet. Beskyt jorden og sørg for en miljørigtigt bortskaffe af affaldsolie.
Henvisninger til indholdsstoffer (REACH)
Aktuelle oplysninger til indholdsstoffer finder du på:
www.kaercher.com/REACH
Faregrader
Oversigt
Maskinelementer
Fig. 1
1 Holder til strålerøret
2 Grebfordybning (på begge sider)
3 Vandtilslutning med si
4 Vandtilslutningsadapter
5 Højtrykstilslutning EASY!Lock
6 Højtryksslange EASY!Lock
7 Strålerør EASY!Lock
8 Højtryksdyse (rustfrit stål)
9 Styringshjul med stopbremse
10 Brændstoffilter
11 Sikringshåndtag
12 EL-ledning
13 Aftrækker
14 Sikringslås til håndsprøjtepistolen
15 Håndspøjtepistol EASY!Force
16 Påfyldningsåbning til brændstof
17 Betjeningsfelt
18 Opbevaring til håndsprøjtepistolen
19 Fodfordybning
20 Gribebøjle
21 Typeskilt
22 Skærmlås
23 Brænder
24 Opbevaring til strålerør
25 Skærm
26 Tryk-/mængderegulering af pumpeenheden
27 Oliebeholder
28 Olie-bortledningsskrue
29 Brændstoffilter
30 Fastspændingsklemme
31 Slange til tørkørselssikringen
32 Tørkøringssikringen
33 Siv i tørkøringssikringen
34 Finfilter (vand)
35 Svømmerbeholder
Betjeningsfelt
Fig. 2
A Afbryder
0/OFF =
Slukket
1 Driftsform: Drift med koldt vand
2 Driftsform: Drift med varmt vand (e = Eco-trin,
varmt vand maks. 60 °C)
3 Kontrollampe rotationsretning
4 Kontrollampe "klar til brug"
5 Kontrollampe brændstof
6 Kontrollampe service
Farvekodning
–
 FARE
Henviser til en umiddelbar fare, der fører til alvorlige
kvæstelser eller til døden
몇 ADVARSEL
Henviser til en mulig farlig situation, der kan føre til alvorlige kvæstelser eller til døden.
몇 FORSIGTIG
Henviser til en mulig farlig situation, der kan føre til lette
personskader.
BEMÆRK
Henviser til en mulig farlig situation, der kan føre til materiel skade.
–
DA – 1
Betjeningselementer til rengøringsprocessen er
bul.
Betjeningselementer til vedligeholdelse og service
er lysegrå.
61
Symboler på maskinen
Aktivklor
< 0,3 mg/l
fri for dårlige lugter
Højtryksstråler kan være farlige, hvis de
ikke anvendes korrekt. Strålen må ikke
rettes mod personer, dyr, tændt elektrisk
udstyr eller mod højtryksrenseren.
Fare på grund af elektrisk spænding!
Arbejder på anlægget må kun foretages
af el-installatører eller autoriserede specialister.
Skoldningsfare på grund af varme anlægskomponenter!
* Maks. ialt 2000 µS/cm
** Prøvevolumen 1 l, aflejringstid 30 min
*** ingen slibende stoffer
Sikkerhedsanvisninger
–
De pågældende nationale love til væskestrålere
skal overholdes.
De pågældende nationale love til forebyggelse
imod ulykkestilfælde skal overholdes. Væskestrålere skal kontrolleres regelmæssigt og resultaterne
fra kontrollen skal skiftligt dokumenteres.
Maskinens opvarmningsindretning er et fyringsanlæg. Fyringsanlæg skal kontrolleres regelmæssigt
iht. de pågældende nationale love.
Der må ikke foretages ændringer på maskinen/tilbehøret.
–
–
–
Forgiftningsfare! Røggas må ikke indåndes.
Overstrømningsventil med to trykomstiller
Bestemmelsesmæssig anvendelse
–
Rensning af: Maskiner, køretøjer, bygninger, værktøj,
facader, terrasser, haveredskaber, etc.
 FARE
Fysisk Risiko! Ved brug på tankstationer eller andre risikoområder skal der tages hensyn til de tilsvarende sikkerhedsregler.
Sørg venligst for at olieholdigt spildevand ikke når ind
i jorden, vandet eller kanalisationen. Motorvask og undervognsvask bør derfor kun gennemføres på velegnede steder som har en olieudskiller.
Krav til vandets kvalitet:
BEMÆRK
Der må kun bruges rent vand som højtryksmedium. Tilsmudsninger fører til for tidligt slid eller aflejringer på
maskinen og tilbehøret.
Hvis der anvendes recyclingvand, må følgende grænseværdier ikke overskrides.
62
ph-værdi
6,5...9,5
elektrisk ledningsevne*
Ledningsevne
ferskvand +1200
µS/cm
afskedelige stoffer **
< 0,5 mg/l
stoffer som kan filtres ud ***
< 50 mg/l
Kulbrinter
< 20 mg/l
Klorid
< 300 mg/l
Sulfat
< 240 mg/l
Calcium
< 200 mg/l
Total hårdhed
< 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO3/l)
Jern
< 0,5 mg/l
Mangan
< 0,05 mg/l
Kobber
< 2 mg/l
Sikkerhedsanordninger
Sikkerhedsanordningerne tjener brugerens beskyttelse
og må ikke sættes ud af drift eller ignoreres i deres funktion.
Ved reducering af vandmængden ved pumpehovedet åbnes overstrømningsventilen og en del af vandet flyder tilbage til pumpesugesiden.
– Hvis pistolen låses, sådan at alt vand flyder tilbage
til pumpesugesiden, slukker trykomstilleren på
overstrømningsventilen for pumpen.
– Hvis sprøjetepistolen åbnes igen, tændes pumpen
igen fra trykomstilleren på pumpens cylinderhovede.
Af fabrik er overstrømningsventilen indstillet og plomberet. Indstilling foretages udelukkende fra kundeservice.
Sikkerhedsventil
–
Sikkerhedsventilen åbnes hvis overstrømningsventilen respektive trykkontakten er defekt.
Af fabrik er sikkerhedsventilen indstillet og plomberet.
Indstilling foretages udelukkende fra kundeservice.
Tørkøringssikringen
–
–
Tørkøringssikringen forhindrer at brænderen tændes ved mangel af vand.
En filter forhindrer sikringens tilsmudsning og skal
renses regelmæssigt.
Differenstermostat til udstødningsgas
–
Differenstermostaten afbryder apparatet hvis udstødningsgassens temperatur bliver for høj.
Ibrugtagning
몇 ADVARSEL
Risiko for tilskadekomst! Maskinen, tilbehør, tilførselsledninger og tilslutninger skal være i fejlfri tilstand. Hvis
apparatet ikke er i en fejlfri tilstand, må det ikke benyttes.
 Aktiver stopbremsen.
Montere gribebøjlen
Fig. 3
Skruernes tilspændingsmoment: 6.5-7.0 Nm
DA – 2
Montere håndsprøjtepistolen, strålerøret,
dysen og højtryksslangen
Strømtilslutning
Bemærk: EASY!Lock-systemet forbinder hurtigt og sikkert komponenterne med kun en omdrejning takket
være hurtiggevindet.
Fig. 4
 Forbind strålerøret med håndsprøjtepistolen og
spænd det fast med hånden (EASY!Lock).
 Sæt højtryksdysen på strålerøret.
 Omløbermøtrik monteres og spændes med hånden (EASY!Lock).
 Forbind højtryksslangen med maskinens håndsprøjtepistol og spænd den fast med hånden
(EASY!Lock).
Påfylde brændstof
 FARE
Eksplosionsrisiko! Der må kun påfyldes diesel eller let
fyringsolie. Der må ikke anvendes uegnede brændstoffer som f.eks. benzin.
BEMÆRK
Risiko for beskadigelse! Maskinen må aldrig bruges
med en tom brændstoftank. Ellers ødelægges brændstofpumpen.
 Påfylde brændstof.
 tanklåg skal lukkes.
 Spildt brændstof skal fjernes.
Vandtilslutning
Tilslutningsværdier, se venligst tekniske data.
 Tilslut tilløbsslangen (min. længde 7,5 m, min. diameter 3/4“) ved hjælp af vandtilslutningsadapteren
til maskinens vandtilslutning og vandtilløbet (f.eks.
vandhanen).
Bemærk: Tilløbsslangen er ikke en del af leveringsomfanget.
Indsug vand fra beholderen
Følgende forandring er nødvendigt hvis du ønsker at
indsuge vand fra en ekstern beholder:
Fig. 5
 Skru 2 skruer af på brænderhuset.
Fig. 6
 Skru bagpladen af og fjern den.
Fig. 7
 Fjern vandtilslutningen ved finfilteret.
 Skru finfilteret på pumpehovedet af.
Fig. 8
 Skru den øverste tilløbsslange til svømmerbeholderen af.
 Den øverste tilførselsslangen tilsluttes til pumpehovedet.
 Tilslut sugeslangen (mindst 3/4“) diameter) med filter (tilbehør) til vandtilslutningen.
– Max. sugehøjde: 0,5 m
Indtil pumpen indsuger vand bør du:
 Indstil pumpeenhedens tryk-/mængdereguleringen
til max. værdi.
 FARE
Fare for person- og materialeskader! Du må aldrig indsuge vand fra en drikkevandsbeholder. Du må aldrig indsuge væsker, der indeholder løsningsmiddler som lakfortynder, benzin, olie eller vand, der ikke er filtret. Maskinens tætninger er ikke opløsningsmiddelbestandig.
Sprøjtetågen er yderst brandfarlig, eksplosiv og giftig.
 Montering i omvendt rækkefølge.
–
–
Se typeskilt/tekniske data for tilslutningsværdier
El-tilslutningen skal gennemføres af en el-installatør og svare til IEC 60364-1.
 FARE
Fare på grund af elektrisk stød!
– Uegnede el-forlængerledninger kan være farlige.
Benyt udelukkende hertil godkendte og mærkede
el-forlængerledninger med et tilstrækkeligt stort
ledningstværsnit ved udendørs brug.
– Forlængerledninger skal altid rulles helt ud.
– Den anvendte forlængerlednings stik og tilkobling
skal være vandtæt.
Betjening
 FARE
Eksplosionsrisiko! Brændbare væsker må ikke sprøjtes.
 FARE
Fysisk risiko! Maskinen må aldrig bruges uden monteret
strålerør. Kontroller, om strålerøret sidder fast før hver
brug. Strålerørets forskruning skal være håndspændt.
 FARE
Risiko for tilskadekomst! Under arbejdet skal håndsprøjtepistolen og strålerøret holdes fast med begge
hænder.
 FARE
Risiko for tilskadekomst! Aftrækkeren og sikingshåndtaget må ikke komme i klemme under driften.
 FARE
Risiko for tilskadekomst! Kontakt kundeservice, hvis
sikringshåndtaget er defekt.
BEMÆRK
Risiko for beskadigelse! Maskinen må aldrig bruges
med en tom brændstoftank. Ellers ødelægges brændstofpumpen.
Åbning/lukning af håndsprøjtepistolen
 Åbn håndsprøjtepistolen: Betjen sikringshåndtaget
og aftrækkeren.
 Luk håndsprøjtepistolen: Slip sikringshåndtaget og
aftrækkeren.
Udskifte dysen
 FARE
Risiko for tilskadekomst! Sluk maskinen og tryk håndsprøjtepistolen indtil maskinen er fri for tryk inden dysen
skiftes.
 Sikr håndsprøjtepistolen ved at skubbe låsetappen
fremad.
 Udskiftning af dysen.
Tænd for maskinen
 Omstilleren indstilles til den ønskede temperatur.
Kontrollampen "klar til drift" lyser.
Maskinen starter kort og slukker så snart arbejdstrykket
blev opnået.
Bemærk: Hvis kontrollampen "Omdrejningsretning" lyser under driften, skal maskinen omgående frakobles
og fejlen afhjælpes, se "Hjælp ved fejl".
 Afsikr håndsprøjtepistolen ved at skubbe låsetappen tilbage.
Maskinen tændes igen hvis sprøjtepistolen betjenes.
Bemærk: Hvis der ikke kommer vand ud af højtryksdysen skal pumpen afluftes. Se Hjælp ved fejl “Maskinen
opbygger ingen tryk“.
DA – 3
63
Indstille rensetemperaturen
Frostbeskyttelse
 Omstilleren indstilles til den ønskede temperatur.
Arbejdstryk og kapacitet stilles ind
Tryk-/mængderegulering af pumpeenheden
 Drej stilleskruen med uret: Forøge arbejdstrykket
(MAX).
 Drej stilleskruen imod uret: Reducere arbejdstrykket (MIN).
Rensning
 Tryk/temperatur indstilles tilsvarende, til den overflade du ønsker at rense.
Bemærk: For at forhindre skader på grund af en for høj
tryk, bør højtryksstrålen altid først rettes imod genstanden fra en langt afstand.
Betjening med koldt vand
Fjernelse af lette tilsmudsninger og skylning. f.eks.: Haveredskaber, terrasse, værktøj, etc.
 Arbejdstryk indstilles efter behov.
Eco-drift
Maskinen arbejder i et økonomisk temperaturområde
(max. 60 °C).
Betjening med varmt vand
 FARE
Skoldningsrisiko!
 Omstilleren indstilles til den ønskede temperatur.
Vi anbefaler følgende rensetemperaturer:
– Lette tilsmudsninger
30-50 °C
– Proteinholdige tilsmudsninger, f.eks. i fødevareindustrien
max. 60 °C
Afbrydelse af driften
 Sikr håndsprøjtepistolen ved at skubbe låsetappen
fremad.
Sluk for maskinen
 FARE
Skoldningsrisiko på grund af varmt vand! Efter brug
med varmt vand skal maskinen køles af i mindst to minutter med koldt vand og åbnet pistol.
 Luk vandtilførslen.
 Åbn håndsprøjtepistolen.
 Tænd pumpen på kontakten og lad den køre i 5-10
sekunder.
 Luk håndsprøjtepistolen.
 Sæt startknappen på "0/OFF“.
 Netstikken bør kun trækkes ud af stikdåsen med
tørre hænder.
 Fjern vandtilslutningen.
 Betjen sprøjtepistolen indtil maskinen er fri for tryk.
 Sikr håndsprøjtepistolen ved at skubbe låsetappen
fremad.
Opbevaring af damprenseren
 Strålerøret skal gå i hak i maskinhjelmens holder.
 Højtryksslangen og elektriske ledninger rulles sammen og hænges på holderen.
Bemærk: Højtryksslangen og elektriske ledninger må
ikke foldes.
64
BEMÆRK
Risiko for beskadigelse! Frost ødelægger maskinen
hvis den ikke fuldstændig tømmes for vand.
 Maskinen opbevares et frostfrit sted.
Hvis maskinen er tilsluttet til en kamin skal der tages
hensyn til følgende:
BEMÆRK
Risiko for beskadigelse i forbindelse med kold luft som
trænger ind i kaminen oppefra.
 Ved udendørstemperaturer under 0 °C skal maskinen fjernes fra kaminen.
Hvis en frostfri oplagring ikke er mulig skal maskinen afbrydes.
Afbrydning/nedlæggelse
Hvis maskinen ikke bruges i en lang tidsperiode eller
hvis en frostfri oplagring ikke er muligt:
 Vand afledes.
 Maskinen skyldes grundigt med frostvæske.
Vand afledes.
 Vandtilførselsslangen og højtryksslangen skrues
fra.
 Tilførselsledningen på kædelbunden skrues fra og
varmeslangen skal løbe tom.
 Maskinen skal køre max. 1 minut indtil pumpen og
ledningerne er tom.
Maskinen skyldes grundigt med frostvæske
Bemærk: Tag hensyn til frostvæskeproducentens instruktioner.
 Almindelig frostvæske som kan købes i handlen fyldes ind i svømmerbeholderen.
 Tænd maskinen (uden brænder), indtil maskinen
er spolet komplet.
Herved opnår man også en vis beskyttelse imod rust.
Opbevaring
몇 FORSIGTIG
Fare for person- og materialeskader! Hold øje med maskinens vægt ved opbevaring.
Transport
Fig. 9
BEMÆRK
Risiko for beskadigelse! Hvis maskinen transporteres
med en gaffeltruck tag hensyn til figuren.
BEMÆRK
Beskyt aftrækkeren mod beskadigelser under transport.
몇 FORSIGTIG
Fare for person- og materialeskader! Hold øje med maskinens vægt ved transporten.
 Ved transport i biler skal renseren fastspændes
i.h.t. gældende love.
Pleje og vedligeholdelse
 FARE
Fare for tilskadekomst på grund af utilsigtet startende
maskine og elektrisk stød. Træk netstikket og afbryd
maskinen inden der arbejdes på maskinen.
 Luk vandtilførslen.
 Åbn håndsprøjtepistolen.
 Tænd pumpen på kontakten og lad den køre i 5-10
sekunder.
 Luk håndsprøjtepistolen.
 Sæt startknappen på "0/OFF“.
DA – 4
 Netstikken bør kun trækkes ud af stikdåsen med
tørre hænder.
 Fjern vandtilslutningen.
 Betjen sprøjtepistolen indtil maskinen er fri for tryk.
 Sikr håndsprøjtepistolen ved at skubbe låsetappen
fremad.
 Motoren skal køles ned.
Din Kärcher fagforhandler informerer dig om gennemføringen af regelmæssige sikkerhedsinspektioner, repektive om aflsutning af en vedligeholdelseskontrakt.
Vedligeholdelsesintervaller
Hjælp ved fejl
 FARE
Fare for tilskadekomst på grund af utilsigtet startende
maskine og elektrisk stød. Træk netstikket og afbryd
maskinen inden der arbejdes på maskinen.
Kontrollampe rotationsretning blinker
Fig. 10
 Skift polerne evt. på netstikket.
Kontrollampe "klar til brug" slukkes
–
Ingen netspænding, se "Maskinen kører ikke".
En gang om ugen
Kontrollampe service
 Rens vandtilslutningens filter.
 Rense finfilteren.
 Rense brændstoffilteret.
 Kontroller oliestanden.
BEMÆRK
Risiko for beskadigelse! Hvis olien er mælkeagtig bør
du omgående informere Kärcher kundeservice.
En gang om måneden
blinker 1x
–

–

Vandmangel
Kontroller vandtilslutningen, kontroller ledningerne.
Lækage i højtrykssystemet
Højtrykssystemet og tilslutninger skal kontrolleres
med hensyn til tæthed.
blinker 2x
 Rens filteret i tørkøringssikringen.
Hver 500. driftstime, mindst en gang om året
–
Fejl i spændingsforsyningen eller motorens strømindtag for høj.
 Kontroller nettilslutningen og sikringerne.
 Kontakt kundeservice.
blinker 3x
 Udskift olien.
 Lad kundeservice gennemføre vedligeholdelsen.
Vedligeholdelsesarbejder
– Motor overbelastet/overhedet
 Sæt startknappen på "0/OFF“.
 Damprenseren skal være afkølet.
 Tænd for maskinen.
– Fejlen gentager sig.
 Kontakt kundeservice.
blinker 4x
Rens filteret i vandtilslutningen
 Fjern filteret.
 Sivet renses med vand og genindsættes.
Rense finfilteret.
 Maskinen skal være uden tryk.
 Skru finfilteret på pumpehovedet af.
 Afmonter finfilteret og fjern filterindsatsen.
 Rens filterindsatsen med rent vand eller trykluft.
 Monter i omvendt rækkefølge.
Rense brændstoffilteret
– Røggastemperaturbegrænseren blev udløst.
 Sæt startknappen på "0/OFF“.
 Damprenseren skal være afkølet.
 Tænd for maskinen.
– Fejlen gentager sig.
 Kontakt kundeservice.
blinker 5x
 Ryst brændstoffilteret ud. Derved må brændstof
ikke slippes ud i naturen.
Rens filteret i tørkøringssikringen.
–
 Maskinen skal være uden tryk.
 Fjern fastspændingsklemmen og træk tørkørselssikringens slange ud.
 Fjern filteret.
Bemærk: I givet fald kan du dreje skruen M8 ca. 5 mm
ind og dermed trække sivet ud
 Rens filteret med vand.
 Skyd filteret ind.
 Skub slangeniplen helt ind i vandmangelsikringen
og fikser den med fastspændingsklemmen.
Udskift olien
 En opsamlingsbeholder til ca. 1 liter olie skal stå til
disposition.
 Aftapningsskruen løsnes.
Olieaffald bør bortskaffes miljørigtigt eller bringes til en
modtagelsesfacilitet.
 Aftapningsskruen trækkes fast igen.
 Olie påfyldes langsomt op til MAX-markeringen.
Bemærk: Luftblærer skal være i stand til at undslippe.
Olietype påfyldningsmængde se tekniske data.
Reedkontakten i vandmangelsikringen er klistret
sammen eller magnetstemplet sidder fast.
 Kontakt kundeservice.
blinker 6x
– Flammeføleren har afbrudt brænderen.
 Kontakt kundeservice.
Kontrollampe brændstof lyser
– Brændstoftank tom.
 Påfylde brændstof.
Maskinen kører ikke
– Ingen netspænding
 Kontroller nettilslutning/tilslutningsledningen.
Maskinen opbygger ingen tryk
– Luft i systemet
Pumpen skal afluftes:
 Brug hovedafbryderen og tænd og sluk maskinen
flere gange med åbnet pistol.
 Åbn og luk pumpeenhedens tryk-/mængderegulering ved åben håndsprøjtepistol.
DA – 5
65
Bemærk: Udluftningen kan fremskyndes ved at afmontere højtryksslangen fra højtrykstilslutningen.
 Kontroller tilslutninger og ledninger.
– Tryk er indstillet til MIN
 Indstil tryk til MAX.
– Filteret i vandtilslutningen er tilsmudset
 Rens filteret.
 Rens finfilteret, udskift efter behov.
– Tilførselsmængden af vand er for lav.
 Kontroller tilførselsmængden (se tekniske data).
Maskinen lækker, vand drypper ud af bunden
– Pumpen utæt
Bemærk: Tilladeligt er 3 drypper/minut.
 Ved stærkere lækage skal maskinen kontrolleres
af kunde-service.
Sprøjtepistol er låst og maskinen tænder og
slukker konstant
– Lækage i højtrykssystemet
 Højtrykssystemet og tilslutninger skal kontrolleres
med hensyn til tæthed.
Brænderen tænder ikke
–

–


–

–

Brændstoftank tom.
Påfylde brændstof.
Vandmangel
Kontroller vandtilslutningen, kontroller ledningerne.
Rens filteret i tørkøringssikringen.
Brændstoffilteret tilsmudset
Udskift brændstoffilteret
Ingen tændgnist
Hvis du ikke kan se en tændgnist gennem
skueglasset bør maskinen kontrolleres fra kundeservice.
EU-overensstemmelseserklæring
Hermed erklærer vi, at den nedenfor nævnte maskine i
design og konstruktion og i den af os i handlen bragte
udgave overholder de gældende grundlæggende sikkerheds- og sundhedskrav i EU-direktiverne. Ved ændringer af maskinen, der foretages uden forudgående
aftale med os, mister denne erklæring sin gyldighed.
Produkt:
Højtryksrenser
Type:
1.174-xxx
Gældende EU-direktiver
2006/42/EF (+2009/127/EF)
2014/30/EU
2000/14/EF
Anvendte harmoniserede standarder
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Anvendte overensstemmelsesvurderingsprocedurer
2000/14/EF: Bilag V
Lydeffektniveau dB(A)
Målt:
87
Garanteret:
90
5.966-076
Undertegnede agerer på vegne af og med fuldmagt fra
ledelsen.
Den indstillede temperatur opnås ikke ved
brug med varmt vand
– Arbejdstryk/kapacitet for høj
 Reducere arbejdstryk/kapaciteten på pumpeenhedens tryk-/mængderegulering.
– Tilsodet varmeslange
 Lad kundeservice fjerne sod fra maskinen.
Kundeservice
Hvis fejlen ikke kan fjernes skal maskinen kontrolleres fra kundeservice.
Garanti
I de enkelte lande gælder de af vore forhandlere fastlagte garantibetingelser. Eventuelle fejl på apparatet afhjælpes gratis inden for garantien, såfremt fejlen kan tilskrives en materiale- eller produktionsfejl. Hvis De ønsker at gøre garantien gældende, bedes De henvende
Dem til Deres forhandler eller nærmeste kundeservice
medbringende kvittering for købet.
Chief Executive Officer
Dokumentationsbefuldmægtiget:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tlf.:
+49 7195 14-0
Fax:
+49 7195 14-2212
Winnenden, 2017/01/01
Tilbehør og reservedele
Bemærk: Hvis maskinen er tilsluttet til en kamin eller
hvis maskinen er skjult, anbefaler vi at montere en flammekontrol (option).
Anvend kun originaltilbehør og -reservedele. De er en
garanti for en sikker og fejlfri drift af maskinen.
Informationer om tilbehør og reservedele findes
www.kaercher.com
66
Head of Approbation
DA – 6
Tekniske data
HDS 8/18-4 C
HDS 8/18-4 C
220
Nettilslutning
Spænding
V
400
Strømtype
Hz
3~ 50
3~ 60
Tilslutningseffekt
kW
6,0
6,0
Sikring (forsinket)
A
16
16
Kapslingsklasse
--
IPX5
IPX5
Beskyttelsesklasse
--
I
I
Vandtilslutning
Forsyningstemperatur, maks.
°C
30
30
Forsyningsmængde, min.
l/h (l/min)
1000 (16,7)
1000 (16,7)
Sugehøjde ud fra åbn beholder (20 °C)
m
0,5
0,5
Tilførselstryk, maks.
MPa (bar)
0,6 (6)
0,6 (6)
Ydelsesdata
Kapacitet, vand
l/h (l/min)
300-800 (5-13,3)
300-800 (5-13,3)
Arbejdstryk vand (med standarddyse)
MPa (bar)
3-18 (30-180)
3-18 (30-180)
Maks. driftsovertryk (sikkerhedsventil)
MPa (bar)
21,5 (215)
21,5 (215)
Max. arbejdstryk varmt vand
°C
60
60
Brænderkapacitet
kW
42
42
Makismalt fyringsolieforbrug
kg/h
3,5
3,5
Sprøjtepistolens tilbagestødskraft max.
N
41,4
41,4
Standarddysens dysestørrelse
--
043
043
Lydtryksniveau LpA
dB(A)
73
73
Usikkerhed KpA
dB(A)
3
3
Lydeffektniveau LWA + usikkerhed KWA
dB(A)
90
90
Oplyste værdier ifølge EN 60335-2-79
Støjemission
Hånd-arm vibrationsværdi
Håndsprøjtepistol
m/s2
3,4
3,4
Strålerør
m/s2
3,4
3,4
Usikkerhed K
m/s2
0,3
0,3
Brændstof
--
Fyringsolie EL eller
diesel
Fyringsolie EL eller
diesel
Oliemængde
l
0,7
0,7
Olietype:
--
SAE 90
SAE 90
Længde x bredde x højde
mm
1060 x 650 x 920
1060 x 650 x 920
Typisk driftsvægt
kg
123,2
123,2
Brændstoftank
l
15,5
15,5
Driftsstoffer
Mål og vægt
DA – 7
67
Før første gangs bruk av apparatet, les
denne originale bruksanvisningen, følg
den og oppbevar den for senere bruk eller
for overlevering til neste eier.
– Det er tvingende nødvendig å lese sikkerhetsinstruksene nr. 5.951-949.0 før maskinen settes i
drift!
– Informer straks forhandleren ved transportskader.
– Kontroller ved utpakking at ingen ting mangler. Leveringsomfang, se figur 1.
Innholdsfortegnelse
Miljøvern
Risikotrinn
Oversikt
Symboler på maskinen
Forskriftsmessig bruk
Sikkerhetsinstruksjoner
Sikkerhetsinnretninger
Ta i bruk
Betjening
Lagring
Transport
Pleie og vedlikehold
Feilretting
Garanti
Tilbehør og reservedeler
EU-samsvarserklæring
Tekniske data
NO
NO
NO
NO
NO
NO
NO
NO
NO
NO
NO
NO
NO
NO
NO
NO
NO
1
1
1
1
2
2
2
2
3
4
4
4
5
6
6
6
7
Miljøvern
Materialet i emballasjen kan resirkuleres.
Ikke kast emballasjen i husholdningsavfallet, men lever den inn til resirkulering.
Gamle apparater inneholder verdifulle
materialer som kan resirkuleres. Disse
bør leveres inn til gjenvinning. Batterier,
olje og lignende stoffer må ikke komme ut
i miljøet. Gamle maskiner skal derfor avhendes i egnede innsamlingssystemer.
Vennligst ikke slipp ut motorolje, fyringsolje, diesel eller bensin i naturen. Beskytt jordsmonnet og deponer
brukt olje på en miljøvennlig måte.
Anvisninger om innhold (REACH)
Aktuell informasjon om stoffene i innholdet finner du under:
www.kaercher.com/REACH
Risikotrinn
Maskinorganer
Bilde 1
1 Holder for strålerør
2 Gripehåndtak (2-sidig)
3 Vanntilkobling med sugeinntak
4 Vanntilkoblingsadapter
5 Høytrykkstilkobling EASY!Lock
6 Høyttrykksslange EASY!Lock
7 Strålerør EASY!Lock
8 Høytrykksdyse (edelstål)
9 Styrerulle med holdebremse
10 Drivstoffsil
11 Sikringshendel
12 Elektroforsyningsledning
13 Avtrekkerhendel
14 Sikringstast høytrykkspistol
15 Håndsrpøytepistol EASY!Force
16 Påfyllingsåpning for drivstoff
17 Betjeningspanel
18 Holder for høytrykkspistol
19 Stigtrinn
20 Gripebøyle
21 Typeskilt
22 Hettelås
23 Brenner
24 Holder for strålerør
25 Maskinhette
26 Trykk-/mengderegulering på pumpeenheten
27 Oljebeholder
28 Oljeavtappingsskrue
29 Drivstoffilter
30 Festeklemme
31 Slange for vannmangelsikringen
32 Lavvannssikring
33 Sil i lavvannssikringen
34 Finfilter (vann)
35 Flottørbeholder
Betjeningspanel
Bilde 2
A Apparatbryter
0/OFF =
Av
1 Driftsmodus: Drift med kaldtvann
2 Driftsmodus: Drift med varmtvann (e = økotrinn,
varmtvann maks. 60 °C)
3 Kontrolllampe rotasjonsretning
4 Kontrolllampe driftsklar
5 Kontrolllampe drivstoff
6 Kontrolllampe service
Fargemerking
–
 FARE
Anvisning om en umiddelbar truende fare som kan føre
til store personskader eller til død.
몇 ADVARSEL
Anvisning om en mulig farlig situasjon som kan føre til
store personskader eller til død.
몇 FORSIKTIG
Anvisning om en mulig farlig situasjon som kan føre til
mindre personskader.
OBS
Anvisning om en mulig farlig situasjon som kan føre til
materielle skader.
68
Oversikt
–
NO – 1
Betjeningselementer for rengjøringsprosessen er
gule.
Betjeningselementer for vedlikehold og service er
lysegråe.
Symboler på maskinen
Høytrykkstråler kan være farlige ved feil
bruk. Strålen må ikke rettes mot personer,
dyr, elektrisk utstyr som er på, eller høytrykksvaskeren selv.
Fare fra elektrisk spenning!
Arbeid på anleggsdeler skal kun utføres
av elektrikere eller autorisert fagpersonal.
Sikkerhetsinstruksjoner
–
–
Forbrenningsfare fra varme overflater!
–
–
Fare for kvelning! Ikke pust inn eksosen.
Følg gjeldende lovpålagte nasjonale forskrifter for
væskestrålemaskiner.
Følg gjeldende lovpålagte nasjonale forskrifter om
ulykkesforhindring. Væskestrålemaskinen må kontrolleres regelmessig og resultatene av kontrollen
skal protokollføres.
Varmeinnretningen på maskinen er et fyringsanlegg. Fyringsanlegg må kontrolleres regelmessig i
ehnhold til de gjeldende nasjonale forskriftene.
Det må ikke gjøres endringer på apparatet/tilbehøret.
Sikkerhetsinnretninger
Sikkerhetsinnretninger er beregnet for å beskytte brukeren og må ikke settes ut av drift eller omgås.
Overstrømsventil med to trykkbrytere
Forskriftsmessig bruk
–
Rengjøring av: Maskiner, kjøretøyer, bygninger, verktøy, fasader, terasser, hageutstyr, etc.
 FARE
Fare for skader! Ved bruk på bensinstasjoner og andre
farlige steder skal relevante sikkerhetsforskrifter følges.
Ikke la avløpsvann med oljeinnhold komme ned i
jordsmonnet, vann eller avløpssystem. Motorvask og
understellsvask skal derfor bare utføres på egnede
steder med oljeavskiller.
Krav til vannkvalitet:
OBS
Som høytrykksmedium skal det bare brukes rent vann.
Smuss fører til slitasje før tiden eller avleiringer på apparatet og på tilbehøret.
Hvis det brukes resirkulert vann, må følgende grenseverdier ikke overskrides.
pH-verdi
6,5...9,5
elektrisk ledningsevne *
Ledningsevne
ferskvann +1200
µS/cm
utfellingsbare stoffer **
< 0,5 mg/l
avfiltrerbare stoffer ***
< 50 mg/l
Hydrokarbonater
< 20 mg/l
Klorid
< 300 mg/l
Sulfat
< 240 mg/l
Kalsium
< 200 mg/l
Total hardhet
< 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO3/l)
Jern
< 0,5 mg/l
Mangan
< 0,05 mg/l
Kopper
< 2 mg/l
Aktivt klor
< 0,3 mg/l
uten ubehagelig lukt
* Maksimalt totalt 2000 µS/cm
** Prøvevolum 1 l, utfellingstid 30 min
*** ingen slipende stoffer
Når vannmengden reduseres på pumpehodet, åpner overstrømsventilen og en del av vannet går tilbake til pumpens sugeside.
– Dersom høytrykkpistolen lukkes slik at alt vann går
tilbake til pumpens sugeside, vil trykkbryteren på
overstrømsventilen koble fra pumpen.
– Dersom høytrykkspistolen åpnes igjen kobler trykkbryteren på sylindderhodet pumpen inn igjen.
Overstrømsventilen er innstilt og plombert fra fabrikken.
Justering må kun foretas av kundeservice.
Sikkerhetsventil
–
Sikkerhetsventilen åpner dersom ovestrømsventil
eller trykkbryter er defekt.
Overstrømsventilen er innstilt og plombert fra fabrikken.
Justering må kun foretas av kundeservice.
Lavvannssikring
–
–
Lavvannssikringen forhindrer at brenneren kobles
inn ved vannmangel.
En sil forhindrer tilsmussing av sikringen og må
rengjøres regelmessig.
Avgasstemperaturbegrenser
–
Avgasstemperaturbegrenseren kobler ut maskinen
når det blir for høy temperatur på avgassen.
Ta i bruk
몇 ADVARSEL
Fare for personskade! Apparat, tilbehør, tilførselsledninger og tilkoblinger må være i plettfri tilstand. Maskinen skal ikke brukes dersom det ikke er i feilfri stand.
 Trekk til holdebremsen.
Montere gripebøyle
Bilde 3
Tiltrekkingsmoment for skruene: 6,5-7,0 Nm
Monter høytrykkspistol, dyse og
høytrykkslange
Henvisning: EASY!Lock-Systemet forbinder komponenter raskt og sikkert med en hurtigvinsj på kun en omdreining.
Bilde 4
 Kolbe strålerøret til håndsprøytepistolen og stram
den håndfast (EASY!Lock).
 Sett høytrykksdysen på strålerøret.
NO – 2
69
 Monter overfalsmutteren og trekk den til for hånd
(EASY!Lock).
 Koble høyttrykkslangen med håndsprøytepistolen
og høyttrykkstilkoblingen på apparatet og stram
(EASY!Lock).
Fylle drivstoff
 FARE
Eksplosjonsfare! Fyll bare diesel eller lett fyringsolje.
Uegnet drivstoff som f.eks. bensin skal ikke brukes.
OBS
Fare for skade! Bruk aldri apparatet med tom drivstofftang. Da blir drivstoffpumpen ødelagt.
 Fylle drivstoff.
 Lukk tanklokket.
 Tørk av drivstoffsøl.
Vanntilkobling
For tilkoblingsverdier, se Tekniske data.
 Koble tilførselsslangen (minimumslengde 7,5 m,
minimum diameter 3/4“) til vanntilkoblingen på apparatet og til vannforsyningen (for eksempel vannkranen) ved hjelp av vanntilkoblingsadapteren.
Merk: Tilførselsslangen er ikke del av leveringsinnholdet.
Suge ut vann fra beholderen
Når vann må suges ut fra en ekstern beholder er følgende ombygging nødvendig:
Bilde 5
 Skru ut 2 skruer på brennerhuset.
Bilde 6
 Skru av bakveggen og ta den av.
Bilde 7
 Fjerne vanntilkoblingen fra finfilteret.
 Skru av finfilteret fra pumpehodet.
Bilde 8
 Skru av øvre tilførselsslange til flottørbeholderen.
 Koble øvre tilførselsslange til pumpehodet.
 Monter sugeslange (diameter minst ¾”) med filter
(tilleggsutstyr) på vanntilkoblingen.
– Maks. sugehøyde: 0,5 m
Før pumpen suger vann bør du:
 Trykk-/volumregulering på pumpeenheten stilles til
maksimal verdi.
 FARE
Fare for person og materiell skade! Sug aldri vann fra en
drikkevannsbeholder. Sug aldri løsemiddelholdige væsker så som lakkfortynner, bensin, olje eller ufiltrert vann.
Paknngene i apparatet tåler ikke løsemidler. Sprøytedunsten fra løsemidlene er høyt antennelig, eksplosiv
og giftig.
 Monteres i motsatt rekkefølge.
Betjening
 FARE
Eksplosjonsfare! Ikke sprut ut brennbare væsker.
 FARE
Fare for personskade! Bruk aldri apparatet uten montert
strålerør. Kontroller at strålerøret sitter fast før hver
bruk. Skruingen på strålerøret må være trukket til håndfast.
 FARE
Fare for personskade! Ved bruk, hold høytrykkspistol og
strålerør med begge hender.
 FARE
Fare for personskade! Avtrekksspaken og sikringsspaken må ikke være fastklemt under drift.
 FARE
Fare for personskade! Kontakt kundeservice ved defekt
sikringsspake.
OBS
Fare for skade! Bruk aldri apparatet med tom drivstofftang. Da blir drivstoffpumpen ødelagt.
Åpne/lukke håndsprøytepistolen
 Åpne håndsrpøytepistolen: Betjen sikringsspaken
og avtrekkspaken.
 Lukk håndsprøytepistolen: Slipp sikringsspaken og
avtrekkspaken.
Skifte dyse
 FARE
Fare for personskade! Slå av apparatet før dyse skiftes,
og bruk høytrykkspistolen til apparatet er trykkløst.
 Sikre håndsprøytpistolen, for å gjøre dette skyves
sikringen forover.
 Skift dyse.
Slå apparatet på
 Sett apparatbryter til ønsket driftstype.
Kontrolllampen driftsklar lyser.
Apparatet går litt og slås av straks arbeidstrykket er
oppnådd.
Merk: Tennes kontrolllampene for rotasjonsretning, slå
apparatet straks av og rett feilen, se "Hjelp ved funksjonsfeil".
 Løsne håndsprøytepistolen, ved at sikringen skyves bakover.
Ved å trykke på høytrykkspistolen kobles apparatet på
igjen.
Merk: Dersom det ikke kommer vann ut av høytrykksdysen må pumpen utluftes. Se "Hjelp ved funksjonsfeil
- Apparatet bygger ikke opp trykk".
Still inn rengjøringstemperatur
Strømtilkobling
–
–
Se typeskilt og tekniske data for tilkoblingsverdier.
Den elektriske tilkoblingen må foretas av en servicemontør eller en autorisert elektriker og må være
iht. IEC 60364-1.
 FARE
Fare for skader fra elektrisk støt!
– Uegnede elektriske skjøteledninger kan være farlige. Ved utendørs bruk må det anvendes elektriske
skjøteledninger som er godkjent for dette og merket etter gjeldende regler, og som har tilstrekkelig
ledningstverrsnitt:
– Skjøteledninger skal alltid rulles helt ut.
– Hvis det brukes skjøteledning må støpsel og kobling for denne være vanntette.
70
 Apparatbryter stilles inn på ønsket temperatur.
Innstilling av arbeidstrykk og vannmengde
Trykk-/mengderegulering på pumpeenheten
 Vri reguleringsspindel med klokka: Øke arbeidstrykk (MAX).
 Vri reguleringsspindel mot klokka: Redusere arbeidstrykk (MIN).
NO – 3
Rengjøring
Sette bort
 Trykk/temperatur stilles inn med hensyn til flaten
som skal rengjøres.
Merk: Til å begynne med må høytrykksstrålen rettes
mot rengjøringsobjektet fra lengere avstand, for å unngå skader pga. for høyt trykk.
Ved langre driftspauser eller dersom frostfri lagring ikke
er mulig:
 Tapp ut vannet.
 Spyl frostvæske gjennom apparatet.
Tapp ut vannet
Drift med kaldt vann
 Skru av vanntilførselslange og høytrykkslange.
 Tilførselsledning på tankbunn skrus av og varmeslangen tømmes.
 La apparatet gå i maks. 1 minutt til pumpe og slanger er tomme.
Spyl frostvæske gjennom apparatet.
Fjerning av lett smuss og renspyling, f.eks.: Hageverktøy, terasse, verktøy, etc.
 Still inn arbeidstrykk etter behov.
Eco-trinn
Apparatet drives i økonomisk temperaturområde (maks.
60 °C).
Drift med varmt vann
 FARE
Forbrenningsfare!
 Apparatbryter stilles inn på ønsket temperatur.
Vi anbefaler følgende rengjøringstemperaturer:
– Lett smuss
30-50 °C
– Proteinholdig smuss, f.eks. i næringsmiddelindustrien
maks. 60 °C
Opphold i arbeidet
 Sikre håndsprøytpistolen, for å gjøre dette skyves
sikringen forover.
Slå maskinen av
 FARE
Fare for skolding pga. varmt vann! Etter drift med varmt
vann må apparatet betjenes minst to minutter med kaldt
vann med åpen pistol for å avkjøles.
 Steng vanntilførselen.
 Åpne høytrykkspistolen.
 Slå på pumpen med apparatets bryter og la den gå
i 5-10 sekunder.
 Lukk høytrykkspistolen.
 Sett hovedbryteren til "0/OFF".
 Trekk ut støpselet (tørre hender) fra stikkontakten.
 Fjerne vanntilkoblingen.
 Trykk på sprøytepistolen til apparatet er trykkløst.
 Sikre håndsprøytpistolen, for å gjøre dette skyves
sikringen forover.
Oppbevaring av apparatet
 Sett strålerøret i holderen på maskindekselet.
 Høytrykkslange og elektrisk ledning rulles opp og
henges på holderen.
Merk: Ikke brett høytrykkslangen og elektrisk ledning.
Frostbeskyttelse
OBS
Fare for skade! Frost ødelegger apparatet dersom det
ikke er helt tomt for vann.
 Lagre apparatet på et frostfritt sted.
Er apparatet tilkobelt en skorstein skal følgende passes
på:
OBS
Fare for skader fra kaldluft via skorsteinen.
 Ved temperaturer under 0 °C skal skorsteinen kobles fra.
Dersom frostfri lagring ikke er mulig må apparatet demonteres (driftsopphold).
Merk: Følg bruksanvisning for frostvæsken.
 Fyll på vanlig frostvæske i flottørbeholderen.
 Slå på maskinen (uten brenner) til maskinen er
spylt helt igjennom.
Dermed oppnås en viss korrosjonsbeskyttelse.
Lagring
몇 FORSIKTIG
Fare for personskade og materiell skade! Pass på vekten av apparatet ved lagring.
Transport
Bilde 9
OBS
Fare for skade! Følg illustrasjon ved flytting av apparatet med gaffeltruck.
OBS
Beskytt avtrekkspaken mot skade under transport.
몇 FORSIKTIG
Fare for personskade og materiell skade! Pass på vekten av apparatet ved transport.
 Ved transport i kjøretøyer skal apparatet sikres mot
å skli eller velte etter de til enhver tid gjeldende regler.
Pleie og vedlikehold
 FARE
Fare for eprsonskader ved utilsiktet oppstart a apparat
og fra elektrisk støt. Før alt arbeide på apparatet skal
apparatet slås av og strømkabelen trekkes ut.
 Steng vanntilførselen.
 Åpne høytrykkspistolen.
 Slå på pumpen med apparatets bryter og la den gå
i 5-10 sekunder.
 Lukk høytrykkspistolen.
 Sett hovedbryteren til "0/OFF".
 Trekk ut støpselet (tørre hender) fra stikkontakten.
 Fjerne vanntilkoblingen.
 Trykk på sprøytepistolen til apparatet er trykkløst.
 Sikre håndsprøytpistolen, for å gjøre dette skyves
sikringen forover.
 La apparatet avkjøles.
For gjennomføring av regelmessig sikkerhetsinspeksjon, eventuelt for avslutning av vedlikeholdskontrakt, kontakt Kärcher-forhandleren.
Vedlikeholdsintervaller
Ukentlig




NO – 4
Rengjør sil i vanntilkobling.
Rengjøre finfilter.
Rengjør drivstoffsil.
Kontroll av oljenivå
71
OBS
Fare for skade! Dersom oljen er melkeaktig skal Kärcher kundeservice straks kontaktes.
Månedlig
Kontrolllampe service
1x blink
 Sil i lavvannssikringen rengjøres.
Etter 500 driftstimer, minimum årlig
 Skift olje.
 La kundeservice gjennomføre vedlikehold av maskinen.
Vedlikeholdsarbeider
–
Feil ved strømforsyning eller strømforbruk på motoren for høyt.
 Kontroller nettkobling og nettsikringer.
 Kontakt kundetjenesten.
3x blink
Rengjør sil i vanntilkobling
 Ta ut silen.
 Sil rengjøres i vann og settes inn igjen.
Rengjøre finfilter
– Motor overbelastet/overopphetet
 Sett hovedbryteren til "0/OFF".
 La apparatet avkjøles.
 Slå apparatet på.
– Feilen kommer på nytt.
 Kontakt kundetjenesten.
4x blink
Gjør apparatet trykkløst.
Skru av finfilteret fra pumpehodet.
Demonter finfilter og ta ut filterinnsatsen.
Gjør ren filterinnsatsen med rent vann eller trykkluft.
 Settes sammen i motsatt rekkefølge.
Rengjør drivstoffsil




 Bank ut drivstoffsilen. Drivstoff skal ikke slippes ut
i naturen.
Sil i lavvannssikringen rengjøres
 Gjør apparatet trykkløst.
 Vipp av festeklemmenog trekk ut slangen for vannmangelsikringen.
 Ta ut silen.
Merk: Skru eventuelt skrue M8 ca. 5 mm innover for å
få tatt av silen.
 Rengjør silen i vann.
 Skyv inn silen.
 Skyv slangenippelen helt inn i vannmangelsikringen og fest med festeklemmen.
Skift olje
 Ha klar oppsamlingsbeholder for ca. 1 liter olje.
 Løsne avtappingsskrue.
Brukt olje skal deponeres miljøriktig eller leveres på et
oppsamlingssted.
 Skru fast avtappingsskruen igjen.
 Fyll langsomt på olje opp til MAX-markeringen.
Merk: Unngå om mulig luftbobler.
For oljetyper og fyllingsmengde, se Tekniske data.
Feilretting
 FARE
Fare for eprsonskader ved utilsiktet oppstart a apparat
og fra elektrisk støt. Før alt arbeide på apparatet skal
apparatet slås av og strømkabelen trekkes ut.
Kontrolllampe rotasjonsretning
blinker
Bilde 10
 Skift polene på apparatstøpselet.
Kontrolllampe driftsklar slukker
–
72
Ingen nettspenning, se "Apparat går ikke".
– Vannmangel
 Kontroller vanntilkobling, kontroller tilførselsledning.
– Lekkasje i høytrykksystemet
 Kontroller høytrykksystem og tilkoblinger for tetthet.
2x blink
– Avgasstemperaturbegrenser er utløst.
 Sett hovedbryteren til "0/OFF".
 La apparatet avkjøles.
 Slå apparatet på.
– Feilen kommer på nytt.
 Kontakt kundetjenesten.
5x blink
–
Reed-bryter i vannmangelsikringen kleber eller
magnetstempel kleber.
 Kontakt kundetjenesten.
6x blink
– Flammeføler har slått av brenneren.
 Kontakt kundetjenesten.
Kontrolllampe drivstoff lyser
– Drivstofftank er tom.
 Fylle drivstoff.
Apparatet går ikke
– Ingen nettspenning
 Kontroller nettspenning/strømledning
Apparat bygger ikke opp trykk
– Luft i systemet
Luft ut pumpen:
 Slå på apparatet med åpen høytrykkpistol ved hjelp
av apparatbryteren flere ganger.
 Trykk-/volumregulering åpnes og lukkes med åpen
høytrykkspistol.
Merk: Ved demontering av høytrykkslangen fra høytrykkstilkoblingen går utluftingen raskere.
 Kontroller tilkoblinger og ledninger.
– Trykket er innstilt til MIN
 Sett trykket til MAX
– Sil i vanntilkobling er tilsmusset
 Rengjør sil
 Rengjør finfiler, skiftes ved behov.
– Vanntilførsel er for liten
 Kontroller vanntilførselsmengden (se Tekniske data).
NO – 5
EU-samsvarserklæring
Apparatet lekker, det drypper vann under
apparatet
– Lekkasje fra pumpe
Merk:3 dråper/minutt er tillatt.
 Ved større utetthet skal apparatet kontrolleres av
kundeservice.
Apparatet kobler seg på og av med lukket
høytrykkspistol
– Lekkasje i høytrykksystemet
 Kontroller høytrykksystem og tilkoblinger for tetthet.
Brenner tenner ikke
–

–

Drivstofftank er tom.
Fylle drivstoff.
Vannmangel
Kontroller vanntilkobling, kontroller tilførselsledning.
 Sil i lavvannssikringen rengjøres.
– Drivstoffilter tilsmusset
 Skift drivstoffilter.
– Ingen tenngnist
 Dersom det ikke sees en tenngnist gjennom glasset ved drift, skal apparatet kontrolleres av kundeservice.
Innstilt temperatur oppnås ikke
veddrift med varmt vann
Vi erklærer hermed at maskinen angitt nedenfor oppfyller de grunnleggende sikkerhets- og helsekravene i de
relevante EU-direktivene, med hensyn til både design,
konstruksjon og type markedsført av oss. Ved endringer
på maskinen som er utført uten vårt samtykke, mister
denne erklæringen sin gyldighet.
Produkt:
Høytrykksvasker
Type:
1.174-xxx
Relevante EU-direktiver
2006/42/EF (+2009/127/EF)
2014/30/EU
2000/14/EF
Anvendte overensstemmende normer
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Anvendt metode for samsvarsvurdering
2000/14/EF: Vedlegg V
Lydeffektnivå dB(A)
Målt:
87
Garantert:
90
5.966-076
– Arbeidstrykk/tilførselsmengde er for høyt
 Arbeidstrykk/Fömatemengde på pumpeenheten
reduseres.
– Rustet varmeslange
 Kundeservice må fjerne sot fra apparatet.
De undertegnede handler på oppdrag fra, og med fullmakt fra selskapsledelsen.
Kundetjeneste
Dersom feilen ikke kan rettes opp, må apparatet
kontrolleres av kundeservice.
Chief Executive Officer
Garanti
Vår ansvarlige salgsorganisasjon for det enkelte land
har utgitt garantibetingelsene som gjelder i det aktuelle
landet. Eventuelle feil på maskinen blir reparert gratis i
garantitiden dersom disse kan føres tilbake til materialeller produksjonsfeil. Ved behov for garantireparasjoner, vennligst henvend deg med kjøpskvitteringen til din
forhandler eller nærmeste autoriserte kundeservice.
Tilbehør og reservedeler
Head of Approbation
Dokumentasjonsansvarlig:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tlf:
+49 7195 14-0
Faks:
+49 7195 14-2212
Winnenden, 2017/01/01
Merk: Ved tilkobling av apparatet til skorstein eller når
apparatet ikke kan overvåkes visuelt, anbefaler vi montering av en flammeovervåkning (ekstrautstyr).
Bruk bare originalt tilbehør og originale reservedeler; de
garanterer for en sikker og problemfri drift av maskinen.
Informasjon om tilbehør og reservedeler finner du på
www.kaercher.com.
NO – 6
73
Tekniske data
HDS 8/18-4 C
HDS 8/18-4 C
220
Nettilkobling
Spenning
V
400
Strømtype
Hz
3~ 50
3~ 60
Kapasitet
kW
6,0
6,0
Sikringer (trege)
A
16
16
Beskyttelsestype
--
IPX5
IPX5
Beskyttelsesklasse
--
I
I
Vanntilførsels-temperatur (max)
°C
30
30
Tilførselsmengde (min)
l/time (l/min)
1000 (16,7)
1000 (16,7)
Sugehøyde fra åpen beholder 20 ºC
m
0,5
0,5
Tilførselstrykk (max)
MPa (bar)
0,6 (6)
0,6 (6)
Vanntilkobling
Effektspesifikasjoner
Vannmengde
l/time (l/min)
300-800 (5-13,3)
300-800 (5-13,3)
Arbeidstrykk vann (med standarddyse)
MPa (bar)
3-18 (30-180)
3-18 (30-180)
Maks. driftstrykk (sikkerhetsventil)
MPa (bar)
21,5 (215)
21,5 (215)
Maks. arbeidstemperatur varmtvann
°C
60
60
Brennereffekt
kW
42
42
Maksimal fyringsoljeforbruk
kg/h
3,5
3,5
Rekylkraft høytrykkspistol (maks.)
N
41,4
41,4
Dysestørrelse på standarddyse
--
043
043
Støytrykksnivå LpA
dB(A)
73
73
Usikkerhet KpA
dB(A)
3
3
Støyeffektnivå LWA + usikkerhet KWA
dB(A)
90
90
Registrerte verdier etter EN 60335-2-79
Støy
Hånd-arm vibrasjonsverdi
Høytrykkspistol
m/s2
3,4
3,4
Strålerør
m/s2
3,4
3,4
Usikkerhet K
m/s2
0,3
0,3
--
Fyringsolje EL eller
diesel
Fyringsolje EL eller
diesel
Driftsmidler
Drivstoff
Oljemengde
l
0,7
0,7
Oljetyper
--
SAE 90
SAE 90
Lengde x bredde x høyde
mm
1060 x 650 x 920
1060 x 650 x 920
Typisk driftsvekt
kg
123,2
123,2
Drivstofftank
l
15,5
15,5
Mål og vekt
74
NO – 7
Läs bruksanvisning i original innan aggregatet används första gången, följ anvisningarna och spara driftsanvisningen för
framtida behov, eller för nästa ägare.
– Före första ibruktagning måste Säkerhetsanvisningar nr. 5.951-949.0 läsas!
– Informera inköpsstället omgående vid transportskador.
– Kontrollera innehållet i leveransen vid uppackning.
Leveransomfattning, se Bild 1.
Innehållsförteckning
Miljöskydd
Risknivåer
Översikt
Symboler på aggregatet
Ändamålsenlig användning
Säkerhetsanvisningar
Säkerhetsanordningar
Idrifttagning
Handhavande
Förvaring
Transport
Skötsel och underhåll
Åtgärder vid störningar
Garanti
Tillbehör och reservdelar
EU-försäkran om överensstämmelse
Tekniska data
SV
SV
SV
SV
SV
SV
SV
SV
SV
SV
SV
SV
SV
SV
SV
SV
SV
1
1
1
1
2
2
2
2
3
4
4
4
5
6
6
6
7
Miljöskydd
Emballagematerialen kan återvinnas.
Kasta inte emballaget i hushållssoporna
utan lämna det till återvinning.
Kasserade apparater innehåller återvinningsbart material som bör gå till återvinning. Batterier, olja och liknande ämnen
får inte komma ut i miljön. Överlämna
skrotade aggregat till ett lämpligt återvinningssystem.
Motorolja, värmeolja, diesel och bensin får inte släppas ut i miljön. Skydda marken och avfallshantera förbrukad olja på ett miljövänligt sätt.
Upplysningar om ingredienser (REACH)
Aktuell information om ingredienser finns på:
www.kaercher.com/REACH
Översikt
Apparatelement
Bild 1
1 Hållare för strålrör
2 Greppfördjupning (på båda sidor)
3 Vattananslutning med sil
4 Vattenanslutningsadapter
5 Högtrycksanslutning EASY!Lock
6 Högtrycksslang EASY!Lock
7 Strålrör EASY!Lock
8 Högtrycksmunstycke (rostfritt stål)
9 Styrhjul med parkeringsbroms
10 Bränslesil
11 Säkerhetsspak
12 El-matarledning
13 Startspak
14 Handsprutans säkerhetspärr
15 Handspruta EASY!Force
16 Påfyllningsöppning för bränsle
17 Användningsområde
18 Förvaringsplats för handspruta
19 Fotsteg
20 Greppbygel
21 Typskylt
22 Huvtillslutning
23 Brännare
24 Förvaringsplats för strålrör
25 Motorhuv
26 Pumpenhetens tryck/mängdreglering
27 Oljebehållare
28 Skruv för oljeutsläpp
29 Drivmedelsfilter
30 Fästklämma
31 Vattenbristsäkringens slang
32 Vattenbristsäkring
33 Sil i vattenbristsäkringen
34 Finfilter (vatten)
35 Flottörbehållare
Användningsområde
Bild 2
A Huvudreglage
0/OFF =
Av
1 Driftsätt: Drift med varmvatten
2 Driftsätt: Drift med varmvatten (e = Eco-läge, varmvatten max. 60 °C)
3 Kontrollampa - Rotationsriktning
4 Kontrollampa för aggregat driftsklar
5 Kontrollampa bränsle
6 Kontrollampa - Service
Risknivåer
Färgmärkning
 FARA
Varnar om en omedelbart överhängande fara som kan
leda till svåra personskador eller dödsfall.
몇 VARNING
Varnar om en möjligen farlig situation som kan leda till
svåra personskador eller döden.
몇 FÖRSIKTIGHET
Varnar om en möjligen farlig situation som kan leda till
lättare personskador.
OBSERVERA
Varnar om en möjligen farlig situation som kan leda till
materiella skador.
–
–
SV – 1
Manöverelement för rengöringsprocessen är gula.
Manöverelement för underhåll och service är ljusgrå.
Symboler på aggregatet
Högtrycksstrålar kan vid felaktig användning vara farliga. Strålen får inte riktas mot
människor, djur, aktiv elektrisk utrustning
eller mot själva aggregatet.
75
Risk för elektrisk stöt!
Arbeten på anläggningens delar utföres
endast av elektriker eller auktoriserad
personal.
Risk för brännskador på grund av mycket varma ytor!
Säkerhetsanvisningar
–
–
–
–
Risk för förgiftning! Andas inte in avgaser.
Beakta lagstadgade, nationella föreskrifter för högtryckstvättar.
Beakta gällande, nationella regelverk för olycksfallsskydd. Högtryckstvättar måste kontrolleras regelbundet och kontrollresultatet måste noteras
skriftligt.
Aggregatets uppvärmningsanordning är en förbränningsanläggning. Förbränningsanläggningar
måste kontrolleras regelbundet och i enlighet med
gällande, nationella regelverk.
Inga förändringar får göras på maskinen/tillbehören.
Säkerhetsanordningar
Säkerhetsanordningar är avsedda att skydda användaren och får inte deaktiveras eller kringås i sin funktion.
Överströmningsventil med två
tryckströmställare
Ändamålsenlig användning
Rengöring av: maskiner, fordon, byggnadsverk, verktyg, fassader, terrasser, trädgårdsredskap etc.
 FARA
Skaderisk! Vid användning på bensinmackar eller andra
riskfyllda områden måste gällande säkerhetsföreskrifter
följas.
Avloppsvatten, innehållande mineralolja, får inte komma ut i mark, vattendrag eller kanalisation. Motor- och
underredestvätt utförs därför enbart på lämpliga platser, utrustade med oljeavskjiljare.
Krav på vattenkvaliteten:
OBSERVERA
Endast rent vatten får användas som högtrycksmedium.
Smuts orsakar slitage eller avlagringar i maskinen eller
i tillbehören.
Om återvinningsvatten används får följande gränsvärden inte överskridas.
pH-värde
6,5...9,5
elektrisk ledningsförmåga *
Ledningsförmåga
färskvatten +1 200
µS/cm
sedimenterbara ämnen **
< 0,5 mg/l
filtreringsbara ämnen ***
< 50 mg/l
Om vattenmängden minskas på pumphuvudet
öppnas överfyllningsventilen och en del av vattnet
flyter tillbaka till pumpens sugsida.
– Om pistolen stängs så att allt vatten flyter tillbaka till
pumpens sugsida kopplar tryckströmställaren på
överströmningsventilen från pumpen.
– Öppnas handsprutan igen startar tryckställaren på
cylinderhuvudet pumpen på nytt.
Överströmningsventilen har ställts in och plomberats
hos tillverkaren. Inställning endast av kundservice.
Säkerhetsventil
–
Säkerhetsventilen öppnas om överströmningsventilen resp. tryckställaren är defekt.
Säkerhetsventilen har ställts in och plomberats hos tillverkaren. inställning endast av kundservice.
Vattenbristsäkring
–
–
Vattenbristsäkringen förhindrar att brännaren
kopplas till vid vattenbrist.
En sil förhindrar att säkringen smutsas ned och
måste rengöras regelbundet.
Avgastemperaturbegränsaren
–
Avgastemperaturbegränsaren stänger av aggregatet när för hög avgastemperatur uppnås.
Kolväten
< 20 mg/l
Klor
< 300 mg/l
Idrifttagning
Sulfat
< 240 mg/l
Kalcium
< 200 mg/l
Totalhårdhet
< 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO3/l)
몇 VARNING
Skaderisk! Maskinen, tillbehören, matningsledningarna,
och anslutningarna måste vara i felfritt skick. Maskinen
får inte användas om den inte är felfri.
 Aktivera på parkeringsbromsen.
Järn
< 0,5 mg/l
Mangan
< 0,05 mg/l
Koppar
< 2 mg/l
Aktivt klor
< 0,3 mg/l
fritt från illaluktande dofter
* Maximum totalt 2 000 µS/cm
** Testvolym 1 l, sedimenteringstid 30 min
*** inga slipande ämnen
76
–
Montera handtag
Bild 3
Skruvarnas åtdragningsmoment: 6,5-7,0 Nm
Montera handsprutpistol, strålrör,
munstycke och högtrycksslang
Obs! EASY!Lock-systemet förbinder komponenterna
med en snabbgänga snabbt och säkert på bara ett varv.
Bild 4
 Anslut strålröret och handsprutan och dra åt för
hand (EASY!Lock).
 Sätt på högtryckmunstycket på strålröret
SV – 2
 Montera kopplingsmuttern och dra fast den för
hand (EASY!Lock).
 Anslut högtrycksslangen till handsprutan och maskinens högtrycksanslutning och dra åt för hand
(EASY!Lock).
Fylla på bränsle
 FARA
Explosionsrisk! Fyll endast på diesel eller lätt eldningsolja. Olämpligt bränsle, t.ex. bensin, får inte användas.
OBSERVERA
Risk för skador! Kör aldrig maskinen med tom bränsletank. Bränslepumpen kan förstöras.
 Fylla på bränsle.
 Stäng tanklocket.
 Torka av bränsle som runnit över.
Vattenanslutning
Se Tekniska Data för anslutningsvärden.
 Anslut tilloppsslangen (minst 7,5 m lång, minst 3/4”
i diameter) med vattenanslutningsadaptern till enhetens vattenanslutning och vattnet (t.ex. en vattenkran).
Information: Tilloppsslangen ingår inte i leveransomfattningen.
Sug upp vatten från behållare
Om du vill suga upp vatten från en extern tank, krävs det
följande ombyggnad:
Bild 5
 Skruva bort två skruvar på brännarhuset.
Bild 6
 Skruva av bakre väggen och ta bort den.
Bild 7
 Ta bort vattenanslutningen på finfiltret.
 Skruva bort finfiltret på pumphuvudet.
Bild 8
 Skruva loss tillförselslangen till flottörbehållaren.
 Anslut tillförselslangen till pumphuvudet.
 Anslut sugslang (diameter minst 3/4“) med filter
(tillbehör) till vattenförsörjningen.
– Max. sughöjd: 0,5 m
Tills pumpen har sugit upp vatten, bör du:
 Ställ in pumpenhetens tryck-/mängdreglage på
maximalt värde.
 FARA
Risk för personskador och materialskador! Sug aldrig
upp vatten ur en dricksvattenbehållare. Sug aldrig upp
vätskor som innehåller lösningsmedel som lackförtunning, bensin, olja eller ofiltrerat vatten. Tätningarna i
maskinen tål inga lösningsmedel. Ånga från lösningsmedel är brandfarlig, explosiv och giftig.
 Montering i omvänd ordningsföljd.
Handhavande
 FARA
Explosionsrisk! Inga brännbara vätskor får sprutas med
högtryckstvätten.
 FARA
Risk för personskada! Använd aldrig maskinen utan
monterat strålrör. Kontrollera innan varje användning att
strålröret är ordentligt fastsatt. Strålrörets förskruvning
måste vara fast åtdraget för hand.
 FARA
Skaderisk! Håll i handsprutan och strålröret med båda
händerna när du arbetar.
 FARA
Skaderisk! Avdragsspaken och låsspaken får inte vara
spärrade när maskinen används.
 FARA
Skaderisk! Kontakta kundservice om låsspaken är defekt.
OBSERVERA
Risk för skador! Kör aldrig maskinen med tom bränsletank. Bränslepumpen kan förstöras.
Öppna/stänga handsprutan
 Öppna handsprutan: Tryck på låsspaken och avdragsspaken.
 Stäng handsprutan: Släpp låsspaken och avdragsspaken.
Byt munstycke
 FARA
Skaderisk! Stäng av maskinen innan munstycken byts
och tryck på handsprutan tills maskinen är trycklös.
 Lås handsprutan genom att skjuta spärren framåt.
 Byt munstycket.
Koppla till aggregatet
 Ställ in huvudreglaget till önskat arbetssätt.
Kontrollampa för driftberedskap lyser.
Maskinen startar kort och kopplas sedan från, så snart
som arbetstrycket har uppnåtts.
Observera: Om kontrollampan för rotationsriktningen
börjar lysa under drift måste aggregatet stängas av direkt och felet ska åtgärdas, se "Hjälp vid störningar".
 Lås upp handsprutan genom att skjuta spärren
bakåt.
Om handsprutpistolen aktiveras kopplas aggregatet
åter till.
Anmärkning: Lufta ur pumpen om det inte kommer ut
något vatten ur högtrycksmunstycket. Se "Hjälp vid störningar - "Aggregatet bygger ej upp tryck".
Ställa in rengöringstemperatur
 Ställ in huvudreglaget till önskad temperatur.
Elanslutning
Anslutningsvärde, se Tekniska data och typskylten.
Den elektriska anslutningen måste utföras av en
elektriker och motsvara IEC 60364-1.
 FARA
Risk för skada på grund av elektrisk stöt!
– Olämpliga elektriska förlängningskablar kan vara
farliga. Använd endast tillåtna elektriska förlängningskablar utomhus, med motsvarande märkning
och med tillräckligt tvärsnitt.
– Rulla alltid ut förlängningsledningar helt.
– Stickkontakt och koppling hos en använd förlängningskabel måste vara vattentäta.
Ställ in arbetstryck och
matningsmängd
–
–
Pumpenhetens tryck/mängdreglering
 Vrid på justeringsskruven medurs: Öka arbetstrycket (MAX).
 Vrid på justeringsskruven moturs: Minska arbetstrycket (MIN).
SV – 3
77
Rengöring
Nedstängning
 Ställ in tryck/temperatur i enlighet med den yta som
skall rengöras.
Anmärkning: Rikta alltid strålen först på stort avstånd
från objektet som ska rengöras, för att förhindra att skador uppkommer på grund av för högt tryck.
Under längre driftspauser eller om det inte är möjligt att
förvara aggregatet på en frostfri plats:
 Töm ut vatten
 Spola igenom aggregatet med frostskyddsmedel
Släppa ut vatten
Drift med kallt vatten
 Skruva av slang för vattentillförsel samt högtrycksslang.
 Skruva av matningsledningen på tankbotten och
kör värmeslangen tom.
 Kör aggregatet under max. 1 minut tills pump och
ledningar är tomma.
Spola igenom aggregatet med frostskyddsmedel
Borttagning av lätt nedsmutsning och sköljning, exv. för:
Trädgårdsmaskiner, terasser, verktyg, etc.
 Ställ in arbetstrycket efter behov.
Eco-steg
Aggregatet arbetar i det mest ekonomiska temperaturområdet (max. 60 °C).
Drift med varmvatten
 FARA
Risk för skållning!
 Ställ in huvudreglaget till önskad temperatur.
Vi rekommenderar följande rengöringstemperaturer:
– Lätt nedsmutsning
30-50 °C
– Äggvitehaltig smuts, t.ex. inom livsmedelsindustrin
max. 60 °C
Förvaring
몇 FÖRSIKTIGHET
Risk för personskador och materiella skador! Tänk på
maskinens vikt vid lagringen.
Avbryta drift
Transport
 Lås handsprutan genom att skjuta spärren framåt.
Bild 9
OBSERVERA
Risk för skador! Se bilden om maskinen lastas med en
gaffeltruck.
OBSERVERA
Skydda avdragsspaken mot skador under transporten.
몇 FÖRSIKTIGHET
Risk för personskada och materiell skada! Tänk på maskinens vikt vid transporten.
 Vid transport i fordon ska maskinen säkras enligt
respektive gällande bestämmelser så den inte kan
tippa eller glida.
Stänga av aggregatet
 FARA
Risk för skållning från hett vatten! Efter drift med varmvatten måste maskinen köras minst två minuter med
kallt vatten och med öppnad spruta för att kylas ned.
 Stäng vattentillförseln.
 Öppna handsprutpistolen.
 Sätt på pumpen med strömbrytaren på maskinen
och låt den gå i 5-10 sekunder.
 Stäng handspruta.
 Stäng av strömbrytaren "0/OFF“.
 Försäkra dig om att dina händer är torra när du drar
ut nätkontakten.
 Ta bort vattenanslutningen.
 Tryck på handsprutan tills apparaten är trycklös.
 Lås handsprutan genom att skjuta spärren framåt.
Förvara aggregatet
 Haka fast strålrör i hållare på maskinhuven.
 Rulla in högtrycksslang och elkabel och häng upp
på förvaringshållaren.
Anmärkning: Högtrycksslangen och elkabeln får inte
knäckas.
Frostskydd
OBSERVERA
Risk för skador! Frost förstör maskinen om den inte är
helt tömd på vatten.
 Ställ aggregatet på en frostfri plats.
Om aggregatet är anslutet till en kamin ska följande beaktas:
OBSERVERA
Risk för skador pga. kalluft som kommer in via kaminen.
 Skilj aggregatet från kaminen vid temperaturer under 0 °C utomhus.
Om det inte är möjligt att förvara aggregatet på en frostfri plats ska aggregatet hiberneras.
78
Anmärkning: Beakta föreskrifter från tillverkaren av
frostskyddsmedlet.
 Fyll på flottören med vanligt frostmedel.
 Starta aggregat (utan brännare), tills aggregatet är
helt genomspolat.
På detta sätt uppnås även ett visst skydd mot rost.
Skötsel och underhåll
 FARA
Risk för skador om maskinen startar plötsligt och på
grund av elektrisk stöt. Stäng av maskinen och dra ut elkontakten innan arbeten utförs på maskinen.
 Stäng av vattentillförseln.
 Öppna handsprutpistolen.
 Sätt på pumpen med strömbrytaren på maskinen
och låt den gå i 5-10 sekunder.
 Stäng handspruta.
 Stäng av strömbrytaren "0/OFF“.
 Försäkra dig om att dina händer är torra när du drar
ut nätkontakten.
 Ta bort vattenanslutningen.
 Tryck på handsprutan tills apparaten är trycklös.
 Lås handsprutan genom att skjuta spärren framåt.
 Låt aggregatet svalna.
Din Kärcher försäljare kan ge dig information om regelbundna säkerhetsinspektioner resp. avtala ett
underhållskontrakt.
SV – 4
Underhållsintervaller
Kontrollampa för aggregat
driftsklar släcks
Varje vecka
–
 Rengör silen i vattenanslutningen.
 Rengöra finfilter.
 Rengör bränslesil.
 Kontrollera oljenivån.
OBSERVERA
Risk för materiella skador. Om oljan är mjölkaktig ska
Kärcher kundtjänst informeras omgående.
Varje månad
Kontrollampa - Service
blinkar 1x
 Rengör silen i vattenbristsäkringen.
Var 500:e driftstimme, minst en gång per år
 Byt olja.
 Låt auktoriserad serviceverkstad utföra underhållet
av apparaten.
Underhållsarbeten
Rengör silen i vattenanslutningen
 Ta ur silen.
 Rengör sil i vatten och sätt den på plats igen.
Rengör finfilter
 Gör aggregatet trycklöst.
 Skruva bort finfiltret på pumphuvudet.
 Demontera finfilter och ta ur filterinsatsen.
 Rengör filterinsatsen med rent vatten eller tryckluft.
 Hopsättning i omvänd ordningsföljd.
Rengör bränslesil
 Skaka ur bränslesil. Bränsle får inte komma ut i miljön.
Rengöra silen i vattenbristsäkringen
 Gör aggregatet trycklöst.
 Peta ut fästklammrarna och dra ut vattenbristsäkringens slang.
 Ta ur silen.
Anmärkning: Skruva ev. i en skruv M8 ca. 5 mm och
dra ut silen med denna.
 Rengör silen i vatten.
 Skjut in silen.
 Skjut in slangnippel helt i vattenbristsäkringen och
säkra med fästklämma.
Byta olja
 Ställ fram uppsamlingstråg för ca. 1 liter olja.
 Lossa avtappningsskruven.
–
Fel i spänningsförsörjningen eller för stor strömförbrukning hos motorn.
 Kontrollera nätanslutning och nätsäkringar.
 Informera kundservice.
blinkar 3x
– Motorn är överbelastad/överhettad
 Stäng av strömbrytaren "0/OFF“.
 Låt aggregatet svalna.
 Slå på apparaten.
– Störningen förekommer upprepade gånger.
 Informera kundservice.
blinkar 4x
– Avgastermostat har löst ut.
 Stäng av strömbrytaren "0/OFF“.
 Låt aggregatet svalna.
 Slå på apparaten.
– Störningen förekommer upprepade gånger.
 Informera kundservice.
5x blinkning
–
Reedsensor i vattenbristsäkringen är tilltäppt eller
magnetkolv klämmer.
 Informera kundservice.
6x blinkning
– Flammavkännaren har stängt av brännaren.
 Informera kundservice.
Kontrollampa för bränsle lyser
– Bränsletank är tom.
 Fylla på bränsle.
Apparaten arbetar inte
Aggregatet bygger inte upp tryck
Åtgärder vid störningar
 FARA
Risk för skador om maskinen startar plötsligt och på
grund av elektrisk stöt. Stäng av maskinen och dra ut elkontakten innan arbeten utförs på maskinen.
Kontrollampa Rotationsriktning blinkar
– Vattenbrist
 Kontrollera vattenanslutning, kontrollera inkommande ledningar.
– Läck i högtryckssystemet
 Kontrollera högtryckssystemet och anslutningar
med avseende på läck.
blinkar 2x
– Ingen nätförsörjning
 Kontrollera nätanslutning/elkabel.
Avfallshantera den förbrukade oljan miljövänligt eller
för till sortering.
 Dra åter fast avtappningsskruven.
 Fyll långsamt på olja till MAX-markeringen.
Anmärkning: Luftblåsor måste kunna komma ut.
För oljesorter och påfyllningsmängd, se Tekniska
data.
Bild 10
 Skifta poler på aggregatets kontakt.
Ingen nätspänning, se "Apparaten arbetar inte".
– Luft i systemet
Lufta ur pumpen:
 Koppla till och från aggregatet flera gånger med huvudreglaget medan handsprutan är öppen.
 Öppna och vrid igen pumpenhetens tryck/mängdreglering när handsprutpistolen är öppen.
Anmärkning: Genom att ta bort högtrycksslangen från
högtrycksanslutningen går det snabbare att lufta ur.
 Kontrollera anslutningar och ledningar.
– Trycket är inställt till MIN
 Ställ in trycket till MAX.
– Silen i vattenanslutningen är smutsig
 Rengör silen.
 Rengör finfiltret, byt ut vid behov.
– För lite vatten matas in
 Kontrollera vattenflödet till pumpen (Tekniska Data).
SV – 5
79
EU-försäkran om överensstämmelse
Aggregatet läcker, vatten sipprar ut under
aggregatet
– Pump otät
Anmärkning: Tillåtet är 3 droppar/minut.
 Låt auktoriserad serviceverkstad kontrollera aggregatet vid större otäthet.
Aggregatet kopplas från och till med stängd
handsprutpistol
– Läck i högtryckssystemet
 Kontrollera högtryckssystemet och anslutningar
med avseende på läck.
Brännaren tänder inte
–

–

Bränsletank är tom.
Fylla på bränsle.
Vattenbrist
Kontrollera vattenanslutning, kontrollera inkommande ledningar.
 Rengör silen i vattenbristsäkringen.
– Bränslefiltret nedsmutsat
 Byt ut bränslefiltret.
– Ingen gnista
 Om det inte syns någon tändgnista genom synglaset ska aggregatet testas av kundtjänsten.
Inställd temperatur uppnås inte vid drift med
varmvatten
– Arbetstryck/matningsmängd för hög
 Reducera arbetstryck/flödesmängd med tryck/
mängdregleringen på pumpenheten.
– Nedsotade värmeslangar
 Låt auktoriserad serviceverkstad avlägsna sotet i
aggregatet.
Härmed försäkrar vi att nedanstående betecknade maskin i ändamål och konstruktion samt i den av oss levererade versionen motsvarar EU-direktivens tillämpliga
grundläggande säkerhets- och hälsokrav. Vid ändringar
på maskinen som inte har godkänts av oss blir denna
överensstämmelseförklaring ogiltig.
Produkt:
Högtryckstvätt
Typ:
1.174-xxx
Tillämpliga EU-direktiv
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2014/30/EU
2000/14/EG
Tillämpade harmoniserade normer
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Tillämpad metod för överensstämmelsevärdering
2000/14/EG: Bilaga V
Ljudeffektsnivå dB(A)
Upmätt:
87
Garanterad:
90
5.966-076
Undertecknade agerar på order av och med fullmakt
från företagsledningen.
Kundservice
Kan störningen inte åtgärdas måste aggregatet
kontrolleras av auktoriserad serviceverkstad.
Chief Executive Officer
Garanti
I respektive land gäller de garantivillkor som publicerats
av våra auktoriserade distributörer. Eventuella fel på
aggregatet repareras utan kostnad under förutsättning
att det orsakats av ett material- eller tillverkningsfel. I
frågor som gäller garantin ska du vända dig med kvitto
till inköpsstället eller närmaste auktoriserade serviceverkstad.
Tillbehör och reservdelar
Dokumentationsbefullmäktigad:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2017/01/01
Anmärkning: Om maskinen ansluts till en kamin eller
om det inte går att se maskinen, rekommenderar vi att
en flamövervakning monteras in (tillval).
Använd endast originaltillbehör och originalreservdelar,
så att en säker och störningsfri drift av maskinen är garanterad.
Information om tillbehör och reservdelar finns på
www.kaercher.com.
80
Head of Approbation
SV – 6
Tekniska data
HDS 8/18-4 C
HDS 8/18-4 C
Nätförsörjning
Spänning
V
400
220
Strömart
Hz
3~ 50
3~ 60
Anslutningseffekt
kW
6,0
6,0
Säkringar (tröga)
A
16
16
Skydd
--
IPX5
IPX5
Skyddsklass
--
I
I
Inmatningstemperatur (max.)
°C
30
30
Inmatningsmängd (min.)
l/t (l/min)
1000 (16,7)
1000 (16,7)
Sughöjd ur öppen behållare (20 °C)
m
0,5
0,5
Inmatningsstryck (max.)
MPa (bar)
0,6 (6)
0,6 (6)
Matningsmängd, vatten
l/t (l/min)
300-800 (5-13,3)
300-800 (5-13,3)
Arbetstryck vatten (med standardmunstycke)
MPa (bar)
3-18 (30-180)
3-18 (30-180)
Vattenanslutning
Prestanda
Max. driftövertryck (säkerhetsventil)
MPa (bar)
21,5 (215)
21,5 (215)
Max. arbetstemperatur varmvatten
°C
60
60
Brännareffekt
kW
42
42
Maximal förbrukning av värmeledningsolja
kg/t
3,5
3,5
Handsprutans rekylkraft (max.)
N
41,4
41,4
Standardmunstyckets storlek
--
043
043
Ljudtrycksnivå LpA
dB(A)
73
73
Osäkerhet KpA
dB(A)
3
3
Ljudteffektsnivå LWA + Osäkerhet KWA
dB(A)
90
90
Beräknade värden enligt EN 60335-2-79
Brusnivå
Hand-Arm Vibrationsvärde
Handspruta
m/s2
3,4
3,4
Spolrör
m/s2
3,4
3,4
Osäkerhet K
m/s2
0,3
0,3
--
Värmeolja EL, eller
diesel
Värmeolja EL, eller
diesel
Drivmedel
Bränsle
Oljemängd
l
0,7
0,7
Oljesorter
--
SAE 90
SAE 90
Längd x Bredd x Höjd
mm
1060 x 650 x 920
1060 x 650 x 920
Typisk driftvikt
kg
123,2
123,2
Bränsletank
l
15,5
15,5
Mått och vikt
SV – 7
81
Lue tämä alkuperäisiä ohjeita ennen laitteesi käyttämistä, säilytä käyttöohje myöhempää käyttöä tai mahdollista myöhempää omistajaa varten.
– Turvaohje nro 5.951-949.0 on ehdottomasti luettava ennen laitteen ensimmäistä käyttökertaa!
– Jos havaitset kuljetusvaurioita, ota välittömästi yhteys jälleenmyyjään.
– Tarkasta pakkauksen sisältö sitä purettaessa. Toimituslaajuus, katso kuva 1.
Sisällysluettelo
Ympäristönsuojelu
Vaarallisuusasteet
Yleiskatsaus
Laitteessa olevat symbolit
Käyttötarkoitus
Turvaohjeet
Turvalaitteet
Käyttöönotto
Käyttö
Säilytys
Kuljetus
Hoito ja huolto
Häiriöapu
Takuu
Varusteet ja varaosat
EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus
Tekniset tiedot
FI
FI
FI
FI
FI
FI
FI
FI
FI
FI
FI
FI
FI
FI
FI
FI
FI
1
1
1
1
2
2
2
2
3
4
4
4
5
6
6
6
7
Ympäristönsuojelu
Pakkausmateriaalit ovat kierrätettäviä. Älä
käsittelee pakkauksia kotitalousjätteenä,
vaan toimita ne jätteiden kierrätykseen.
Käytetyt laitteet sisältävät arvokkaita kierrätettäviä materiaaleja, jotka tulisi toimittaa kierrätykseen. Paristoja, öljyjä ja samankaltaisia aineita ei saa päästää ympäristöön. Tästä syystä toimita kuluneet
laitteet asianmukaisiin keräyspisteisiin.
Huolehdi, ettei moottoriöljyä, polttoöljyä, dieseliä tai
bensiiniä pääse valumaan luontoon. Suojaa maaperää ja hävitä jäteöljy ympäristöystävällisesti.
Huomautuksia materiaaleista (REACH)
Ajantasaisia tietoja ainesosista löytyy osoitteesta:
www.kaercher.com/REACH
Yleiskatsaus
Käyttöelementit
Kuva 1
1 Suihkuputken kiinnike
2 Kahvasyvennys (molemmilla puolilla)
3 Vesiliitäntä ja sihti
4 Vesiliitäntäsovitin
5 Suurpaineliitäntä EASY!Lock
6 Korkeapaineletku EASY!Lock
7 Ruiskuputki EASY!Lock
8 Korkeapainesuutin (ruostumaton teräs)
9 Ohjausrulla ja seisontajarru
10 Polttoainesiivilä
11 Turvavipu
12 Sähköjohto
13 Laukaisuvipu
14 Käsiruiskupistoolin varmistinsalpa
15 Käsikäyttöinen ruiskupistooli EASY!Force
16 Polttoaineen täyttöaukko
17 Ohjauspaneeli
18 Käsiruiskupistoolin pidike
19 Astinkouru
20 Tartuntasanka
21 Tyyppikilpi
22 Kansilukko
23 Poltin
24 Pidike ruiskuputkille
25 Pölysuoja
26 Pumppuyksikön paine-/määräsäädin
27 Öljysäiliö
28 Öljynlaskutulppa
29 Polttoainesuodatin
30 Kiinnitysklemmari
31 Vedenpuutesuojan letku
32 Vedenpuutesuoja
33 Alivesisuojan siivilä
34 Hienosuodatin (vesi)
35 Uimurisäiliö
Ohjauspaneeli
Kuva 2
A Laitekytkin
0/OFF =
Pois päältä
1 Käyttötapa: Käyttö kylmällä vedellä
2 Käyttötapa: Käyttö kuumalla vedellä (e = eko-valinta, kuuma vesi maks. 60 °C)
3 Pyörimissuunnan merkkivalo
4 Käyttövalmiuden merkkivalo
5 Polttoaineen merkkivalo
6 Huollon merkkivalo
Vaarallisuusasteet
Väritunnukset
 VAARA
Huomautus välittömästi uhkaavasta vaarasta, joka voi aiheuttaa vakavan ruumiinvamman tai johtaa kuolemaan.
몇 VAROITUS
Huomautus mahdollisesta vaarallisesta tilanteesta, joka
voi aiheuttaa vakavan ruumiinvamman tai voi johtaa
kuolemaan.
몇 VARO
Huomautus mahdollisesta vaarallisesta tilanteesta, joka
voi aiheuttaa vähäisiä vammoja.
HUOMIO
Huomautus mahdollisesta vaarallisesta tilanteesta, joka
voi aiheuttaa aineellisia vahinkoja.
82
–
–
FI – 1
Puhdistusprosessin käyttöelimet ovat keltaisia.
Huollon ja servicen käyttöelimet ovat vaaleanharmaat.
Laitteessa olevat symbolit
Epäasianmukaisesti käytettyinä suurpainesuihkut voivat olla vaarallisia. Suihkua
ei saa suunnata ihmisiin, eläimiin, aktiivisiin sähkövarusteisiin tai itse laitteeseen.
Sähköjännitteen aiheuttama vaara!
Laitteiston osiin kohdistuvia töitä saa surittaa vain sähköalan ammattilaiset tai
valtuutettu ammattihenkilöstö.
Turvaohjeet
–
–
Kuumien pintojen aiheuttama palovammavaara!
–
Myrkytysvaara! Älä hengitä pakokaasuja.
–
Kunkin maan lainlaatijan säätämiä, korkeapainepesulaitteita koskevia kansallisia määräyksiä on
noudatettava.
Kunkin maan lainlaatijan säätämiä, työturvallisuutta koskevia kansallisia määräyksiä on noudatettava. Korkeapainepesulaitteet on tarkastettava säännöllisin väliajoin ja tarkastuksen tulokset on tallennettava kirjallisesti.
Laitteen vedenlämmityslaitteisto on poltinlaitteisto.
Poltinlaitteistot on säännöllisesti tarkastettava kunkin maan lainsäätäjän säätämien määräysten mukaisesti.
Laitetta/varusteita ei saa muuttaa.
Turvalaitteet
Turvalaitteet on tarkoitettu käyttäjän suojaamiseksi
loukkaantumiselta, eikä niitä saa poistaa käytöstä, eikä
niiden toimintoa saa ohittaa.
Käyttötarkoitus
Puhdistaminen: Koneet, ajoneuvot, rakennukset, työkalut, julkisivut, terassit, puutarhavälineet jne.
 VAARA
Loukkaantumisvaara! Jos laitetta käytetään huoltoasemilla tai muissa vastaavissa paikoissa, on noudatettava asianmukaisia turvamääräyksiä.
Älä päästä mineraalipitoista jätevettä valumaan maaperään, vesistöön tai viemäriverkkoon. Moottorin ja
auton pohjan pesu on suoritettava tästä syystä puhdistukseen soveltuvalla ja öljyerottimella varustetulla paikalla.
Veden laatuvaatimukset:
HUOMIO
Korkeapainelaitteistossa saa käyttää ainoastaan puhdasta vettä. Epäpuhtaudet johtavat laitteen ja varusteiden ennenaikaiseen kulumiseen tai kerrostumien muodostumiseen.
Jos käytetään recycling-vettä, seuraavia raja-arvoja ei
saa ylittää:
pH-arvo
6,5...9,5
sähkönjohtokyky *
Tuoreveden sähkönjohtavuus
+1200 µS/cm
erotettavissa olevat aineet **
< 0,5 mg/l
poisuodatettavissa olevat aineet < 50 mg/l
***
Hiilivedyt
< 20 mg/l
Kloridi
< 300 mg/l
Sulfaatti
< 240 mg/l
Kalsium
< 200 mg/l
Kokonaiskovuus
< 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO3/l)
Rauta
< 0,5 mg/l
Mangaani
< 0,05 mg/l
Kupari
< 2 mg/l
Aktiivikloori
< 0,3 mg/l
ei saa haista epämiellyttävälle
* Maksimi yhteensä 2000 µS/cm
* Näytetilavuus 1 l, laskeutusaika 30 minuuttia
*** ei hankaavia aineita
Ylivirtausventtiili, jossa kaksi painekytkintä
–
Kun pumpattua vesimäärää vähennetään, ylivirtausventtiili aukeaa ja osa vedestä virtaa takaisin
pumpun imupuolelle.
– Jos käsiruisku suljetaan, jolloin kaikki vesi valuu takaisin pumpun imupuolelle, ylivirtausventtiilin painekytkin sulkee pumpun.
– Kun käsiruisku avataan uudelleen, sylinteripään
painekytkin kytkee jälleen pumpun päälle.
Ylivirtausventtiili on tehtaalla säädetty ja varmistettu lyijysinetillä. Ainoastaan asiakaspalvelu voi suorittaa säädön.
Turvaventtiili
–
Turvaventtiili avautuu, jos ylivirtausventtiili tai painekytkin on vaurioitunut.
Turvaventtiili on tehtaalla säädetty ja varmistettu lyijysinetillä. Ainoastaan asiakaspalvelu voi suorittaa säädön.
Alivesisuoja
–
–
Alivesisuoja estää polttimen päälle kytkeytymisen,
jos vettä ei ole tarpeeksi.
Sihti estää varmistimen likaantumisen ja se täytyy
puhdistaa säännöllisesti.
Pakokaasun lämpötilan rajoitin
–
Pakokaasun lämpötilan rajoitin sammuttaa laitteen,
kun pakokaasu saavuttaa liian korkean lämpötilan.
Käyttöönotto
몇 VAROITUS
Loukkaantumisvaara! Laitteen, varusteiden, tulojohtojen ja liitäntöjen on oltava moitteettomassa kunnossa.
Jos kunto ei ole moitteeton, laitetta ei saa käyttää.
 Lukitse seisontajarru.
Tarttumissangan kiinnittäminen
Kuva 3
Ruuvien kiristysmomentti: 6,5 - 7,0 Nm
Käsiruiskupistoolin, ruiskuputken, suuttimen
ja korkeapaineletkun asentaminen
Huomautus: EASY!Lock-järjestelmä yhdistää komponentit pikakierteellä vain yhdellä kierroksella nopeasti ja
varmasti.
FI – 2
83
Kuva 4
 Yhdistä ruiskuputki käsikäyttöiseen ruiskupistooliin
ja kiristä käsin (EASY!Lock).
 Aseta korkeapainesuutin ruiskuputkeen.
 Asenna hattumutteri ja kiristä käsitiukkuuteen
(EASY!Lock).
 Yhdistä korkeapaineletku käsikäyttöiseen ruiskupistooliin ja laitteen korkeapaineliitäntään ja kiristä
käsin (EASY!Lock).
Polttoaineen lisääminen
Käyttö
 VAARA
Räjähdysvaara! Käytä ainoastaan dieselpolttoainetta
tai kevyttä lämmitysöljyä. Sopimatonta polttoainetta, kuten esimerkiksi bensiiniä, ei saa käyttää.
HUOMIO
Vaurioitumisvaara! Älä koskaan käytä laitetta, jos polttoainetankki on tyhjä. Muutoin polttoainepumppu rikkoontuu.
 Polttoaineen lisääminen.
 Sulje polttoainesäiliön korkki.
 Pyyhi ylivalunut polttoaine pois.
 VAARA
Räjähdysvaara! Älä suihkuta mitään palavia nesteitä.
 VAARA
Loukkaantumisvaara! Laitetta ei saa koskaan käyttää ilman asennettua ruiskuputkea. Tarkasta ruiskuputken
tiukkuus ennen jokaista käyttöä. Ruiskuputken ruuviliitoksen pitää olla kiristettynä käsitiukkuuteen.
 VAARA
Loukkaantumisvaara! Pidä puhditustyötä tehtäessä
molemmin käsin kiinni käsiruiskupistoolista ja ruiskuputkesta.
 VAARA
Loukkaantumisvaara! Liipaisinvipua ja varmistusvipua
ei saa lukita käytön aikana.
 VAARA
Loukkaantumisvaara! Ota yhteys asiakaspalveluun, jos
varmistusvipu on vahingoittunut.
HUOMIO
Vaurioitumisvaara! Älä koskaan käytä laitetta, jos polttoainetankki on tyhjä. Muutoin polttoainepumppu rikkoontuu.
Vesiliitäntä
Katso liitäntäarvot teknisistä tiedoista.
 Liitä tuloletku (vähimmäispituus 7,5 m, vähimmäisläpimitta 3/4”) vesiliitäntäsovittimen avulla laitteen
vesiliitäntään ja vedensyöttöön (esimerkiksi vesihanaan).
Ohje: Tuloletku ei sisälly toimitukseen.
Veden imeminen säiliöstä
Kun haluat imeä veden ulkoisesta säiliöstä, on laitteen
kokoonpanoa muutettava seuraavasti:
Kuva 5
 Kierrä 2 ruuvia irti polttimen kotelosta.
Kuva 6
 Poista takaseinä.
Kuva 7
 Poista vesiliitäntä hienosuodattimesta.
 Kierrä hienosuodatin irti pumpusta.
Kuva 8
 Ruuvaa irti uimurisäiliön ylempi tuloletku.
 Liitä ylempi tuloletku pumppuun.
 Liitä suodattimella (lisävaruste) varustettu imuletku
(halkaisija vähintään 3/4“) vesiliitäntään.
– Maks. imukorkeus: 0,5 m
Suorita seuraavat toimenpiteet ennen kuin pumppu
imee vettä:
 Säädä pumppuyksikön paineen-/määränsäätö
maksimiarvoonsa.
 VAARA
Loukkaantumis- ja vaurioitumisvaara! Älä koskaan ime
vettä minkäänlaisesta juomavesisäiliöstä. Älä koskaan
ime liuotinpitoisia nesteitä kuten ohentimia, bensiiniä,
öljyä tai suodattamatonta vettä. Laitteen tiivisteet eivät
kestä liuottimia. Liottimien ruiskutussumu on erittäin
herkästi syttyvää, helposti räjähtävää ja myrkyllistä.
 Asenna osat takaisin paikoilleen vastakkaisessa
järjestyksessä.
Sähköliitäntä
–
–
84
 VAARA
Sähköiskun aiheuttama loukkaantumisvaara!
– Sopimattomat jatkojohdot voivat olla vaarallisia.
Käytä ulkona vain tarkoitukseen hyväksyttyjä ja
vastaavasti merkittyjä jatkojohtoja, joissa on riittävä
johdon poikkileikkaus.
– Vedä pidennysjohdot aina kokonaan pois kelalta.
– Käytetyn jatkojohdon pistokkeen ja kytkimen on oltava vesitiivis.
Katso liitäntäarvot teknisistä tiedoista ja tyyppikilvestä.
Sähköliitännät on suoritettava sähköasentajan toimesta ja niiden on oltava IEC 60364-1:n mukaisia.
Käsikäyttöisen ruiskupistoolin avaaminen/
sulkeminen
 Käsikäyttöisen ruiskupistoolin avaaminen: Paina
varmistusvipua ja liipaisinvipua.
 Käsikäyttöisen ruiskupistoolin sulkeminen: Vapauta varmistusvipu ja liipaisinvipu.
Suuttimen vaihto
 VAARA
Loukkaantumisvaara! Kytke laite pois ennen suuttimen
vaihtoa ja aktivoi käsiruiskupistooli, kunnes laitteessa ei
ole enää painetta.
 Varmista käsikäyttöinen ruiskupistooli työntämällä
varmistinsalpa eteenpäin.
 Vaihda suutin.
Laitteen käynnistys
 Aseta valintakytkin haluttuun käyttötapaan.
Käyttövalmis-merkkivalo palaa.
Laite käynnistyy hetkeksi ja sammuu heti, kun käyttöpaine on saavutettu.
Huomautus: Jos käytön aikana syttyy pyörimissuunnann merkkivalo, sammuta laite välittömästi ja poista
häiriö, katso kohtaa "Häiriöapu".
 Poista käsikäyttöisen ruiskupistoolin varmistus
työntämällä varmistinsalpa taaksepäin.
Käsiruiskua käytettäessä laite käynnistyy uudelleen.
Huomautus: Jos korkeapainesuuttimesta ei tule vettä,
ilmaa pumppu. Katso kohtaa "Häiriöapu - Laite ei muodosta painetta".
Puhdistuslämpötilan säätäminen
 Säädä haluttu lämpötila lämpötilan valintakytkimellä.
FI – 3
Käyttöpaineen ja syöttömäärän säätäminen
Pumppuyksikön paine-/määräsäädin
 Säätöruuvin kierto myötäpäivään: työpaine nousee
(MAX).
 Säätöruuvin kierto vastapäivään: työpaine laskee
(MIN).
Puhdistus
 Säädä paine/lämpötila puhdistettavan pinnan mukaan.
Huomautus: Suuntaa korkeapainesuihku aina aluksi
pitkän etäisyyden päästä puhdistettavaan kohteeseen
välttääksesi korkean paineen aiheuttamia vahinkoja.
Puhdistus kylmällä vedellä
Kevyen lian poisto ja huuhtominen esim.: puutarhatyökalut, terassit, työkalut jne.
 Säädä työpaine tarpeen mukaan.
Eco-käyttö
Laite toimii kaikkein taloudellisimmalla lämpötila-alueella (max. 60 °C).
Puhdistus kuumalla vedellä
 VAARA
Palovammavaara!
 Säädä haluttu lämpötila lämpötilan valintakytkimellä.
Suosittelemme seuraavia puhdistuslämpötiloja:
– Kevyt lika
30-50 °C
– Valkuaispitoinen lika, esim. elintarviketeollisuudessa
maks. 60 °C
Käytön keskeytys
 Varmista käsikäyttöinen ruiskupistooli työntämällä
varmistinsalpa eteenpäin.
Laitteen kytkeminen pois päältä
 VAARA
Palovammavaara kuuman veden vuoksi! Kun laitteessa
on käytetty kuumaa vettä, laitteen on annettava käydä
jäähtymistä varten kylmällä vedellä ja pistoolin ollessa
auki vähintään kaksi minuuttia.
 Sulje veden syöttöputki.
 Avaa käsiruiskupistooli.
 Käynnistä pumppu laitekytkimellä, ja anna sen käydä 5–10 sekuntia.
 Sulje käsiruiskupistooli.
 Aseta laitekytkin asentoon "0/OFF".
 Vedä virtapistoke pistorasiasta. Huolehdi, ettet
koske pistokkeeseen, kun kätesi on märät tai kosteat.
 Irrota vesiliitäntä.
 Käytä käsiruiskua niin kauan, kunnes laitteessa ei
enää ole painetta.
 Varmista käsikäyttöinen ruiskupistooli työntämällä
varmistinsalpa eteenpäin.
Laitteen säilytys
 Lukitse suihkuputki laitteen pölysuojan kiinnittimeen
 Kelaa korkeapaineletku ja sähköjohto, ja ripusta pidikkeeseen.
Huomautus: Älä nurjauta korkeapaineletkua ja sähköjohtoa.
Suojaaminen pakkaselta
HUOMIO
Vaurioitumisvaara! Pakkanen rikkoo laitteen, jos vettä
ei ole tyhjennetty kokonaan.
 Sijoita laite paikkaan, jonka lämpötila ei laske nollan alapuolelle.
Jos laite on liitetty hormiin, on otettava huomioon seuraavaa:
HUOMIO
Hormin kautta tuleva kylmä ilma saattaa vaurioittaa laitetta.
 Erota laite hormista, kun ulkoilman lämpötila on alle
0 °C.
Jos varastointi on mahdollista vain olosuhteissa, joissa
lämpötila voi laskea nollan alapuolelle, varastoi laite
seisonta-ajaksi.
Seisonta-aika
Jos laitteen käyttötauko on pitkä tai jos laitteen säilytys
on mahdollista vain olosuhteissa, joissa lämpötila voi
laskea nollan alapuolelle:
 Poista vesi.
 Huuhdo laite jäätymisenestoaineella.
Veden poistaminen
 Ruuvaa vedentuloletku ja korkeapaineletku irti.
 Ruuvaa tulojohto irti kattilan pohjasta, ja anna lämpövastuksen käydä tyhjänä.
 Anna laitteen käydä enintään 1 min, kunnes pumppu ja johdot ovat tyhjät.
Laitteen huuhtominen jäätymisenestoaineella
Huomautus: Noudata jäätymisenestoaineen valmistajan antamia käsittelyohjeita.
 Täytä uimurisäiliö tavallisella jäätymisenestoaineella.
 Kytke laite päälle (ilman poltinta), kunnes laite on
huuhtoutunut kokonaan.
Näin saavutetaan samalla tietty korroosiosuoja.
Säilytys
몇 VARO
Loukkaantumis- ja vaurioitumisvaara! Huomioi säilytettäessä laitteen paino.
Kuljetus
Kuva 9
HUOMIO
Vaurioitumisvaara! Kun siirrät laitetta haarukkatrukilla,
toimi kuvan mukaisesti.
HUOMIO
Suojaa liipaisinvipu kuljetuksen aikana vaurioilta.
몇 VARO
Loukkaantumis- ja vaurioitumisvaara! Huomioi kuljetettaessa laitteen paino.
 Kun kuljetat laitetta ajoneuvoissa, varmista laite liukumisen ja kaatumisen varalta kulloinkin voimassa
olevien ohjesääntöjen mukaisesti.
Hoito ja huolto
 VAARA
Odottamatta käynnistyvä laite ja sähköisku aiheuttavat
loukkaantumisvaaran. Ennen kaikkia laitteeseen kohdistuvia töitä, kytke laite pois päältä ja irrota verkkopistoke.
 Sulje vedensyöttökanava.
 Avaa käsiruiskupistooli.
FI – 4
85
 Käynnistä pumppu laitekytkimellä, ja anna sen käydä 5–10 sekuntia.
 Sulje käsiruiskupistooli.
 Aseta laitekytkin asentoon "0/OFF".
 Vedä virtapistoke pistorasiasta. Huolehdi, ettet
koske pistokkeeseen, kun kätesi on märät tai kosteat.
 Irrota vesiliitäntä.
 Käytä käsiruiskua niin kauan, kunnes laitteessa ei
enää ole painetta.
 Varmista käsikäyttöinen ruiskupistooli työntämällä
varmistinsalpa eteenpäin.
 Anna laitteen jäähtyä.
Kärcher-jälleenmyyjäsi antaa lisätietoja säännöllisestä teknisestä varmuustarkastuksesta tai huoltosopimuksen solmimisesta.
Huoltovälit
Hävitä jäteöljy ympäristöystävällisellä tavalla tai vie se
keräyspisteeseen.
 Kierrä öljynpoistoruuvi jälleen kiinni.
 Täytä öljysäiliö hitaasti "MAX" -merkintään asti.
Huomautus: Ilmakuplien pitää voida poistua.
Katso sopiva öljylaatu teknisistä tiedoista.
Häiriöapu
 VAARA
Odottamatta käynnistyvä laite ja sähköisku aiheuttavat
loukkaantumisvaaran. Ennen kaikkia laitteeseen kohdistuvia töitä, kytke laite pois päältä ja irrota verkkopistoke.
Pyörimissuunnan merkkivalo vilkkuu
Kuva 10
 Vaihda laitepistokkeen napaisuus.
Käyttövalmiuden merkkivalo sammuu
Viikoittain
 Puhdista vesiliitännän sihti.
 Puhdista hienosuodatin.
 Puhdista polttoainesiivilä.
 Tarkista öljymäärä.
HUOMIO
Vaurioitumisvaara! Jos öljy on maitomaista, ota yhteys
Kärcher-asiakaspalveluun.
Kuukausittain
 Puhdista alivesisuojan sihti.
Joka 500. käyttötunti, vähintään vuosittain
Ei verkkojännitettä, katso "Laite ei toimi".
Huollon merkkivalo
1x vilkku
– Järjestelmään ei tule vettä
 Tarkista vesiliitäntä ja syöttöjohdot.
– Vuoto korkeapainejärjestelmässä
 Tarkista korkeapainejärjestelmän ja liitosten tiiviys.
2x vilkkua
–
Vika jännitteensyötössä tai moottorin virrankulutus
on liian suuri.
 Tarkista sähköjohto ja sulakkeet.
 Ota yhteyttä asiakaspalveluun.
3x vilkkua
 Vaihda öljy.
 Anna asiakaspalvelun suorittaa laitteen huolto.
Huoltotyöt
Puhdista vesiliitännän sihti
 Poista sihti.
 Puhdista sihti vedellä ja aseta se takaisin paikoilleen.
Hienosuodattimen puhdistaminen
Poista laitteesta paine.
Kierrä hienosuodatin irti pumpusta.
Irrota hienosuodatin ja poista suodatinpanos.
Puhdista suodatinpanos puhtaalla vedellä tai paineilmalla.
 Kokoa yhteen päinvastaisessa järjestyksessä.
Polttoainesiivilän puhdistus




 Kopista polttoainesiivilä puhtaaksi. Älä tällöin päästä polttoainetta valumaan ympäristöön.
Puhdista alivesisuojan sihti.
 Poista laitteesta paine.
 Väännä kiinnitysklemmari irti ja vedä vedenpuutevarmistuksen letku ulos.
 Poista sihti.
Huomautus: Kierrä tarvittaessa ruuvia M8 noin 5 mm
sisään ja irrota sihti.
 Puhdista sihti vedellä.
 Työnnä sihti paikoilleen.
 Työnnä letkunippa vedenpuutevarmistukseen pohjaan asti ja varmista paikalleen kiinnitysklemmarilla.
Öljyn vaihtaminen
 Varaa öljynvaihtoa varten valmiiksi noin 1 litran vetoinen säiliö.
 Löysää öljynpoistoruuvi.
86
–
– Moottori ylikuormitettu/ylikuumentunut
 Aseta laitekytkin asentoon "0/OFF".
 Anna laitteen jäähtyä.
 Kytke laite päälle.
– Häiriö ilmenee uudelleen.
 Ota yhteyttä asiakaspalveluun.
4x vilkkua
– Palokaasujen lämpötilan rajoitin on lauennut.
 Aseta laitekytkin asentoon "0/OFF".
 Anna laitteen jäähtyä.
 Kytke laite päälle.
– Häiriö ilmenee uudelleen.
 Ota yhteyttä asiakaspalveluun.
5x vilkkua
–
Vedenpuutevarmistuksen reed-kytkin tai magneettimäntä on juuttunut kiinni.
 Ota yhteyttä asiakaspalveluun.
6x vilkkua
– Liekintunnistin on kytkenyt polttimen pois päältä.
 Ota yhteyttä asiakaspalveluun.
Polttoaineen merkkivalo palaa
– Polttoainesäiliö on tyhjä.
 Polttoaineen lisääminen.
Laite ei toimi
– Ei verkkovirtaa
 Tarkista verkkoliitäntä ja sähköjohto.
FI – 5
Varusteet ja varaosat
Laite ei muodosta painetta
– Ilmaa järjestelmässä
Ilmaa pumppu:
 Käynnistä ja sammuta laite useita kertoja valintakytkimellä käsiruiskun ollessa auki.
 Kierrä pumppuyksikön paine-/määräsäädin auki ja
kiinni käsiruiskupistoolin ollessa avattuva.
Huomautus: Irrottamalla korkeapaineaineletku korkeapaineliitännästä ilmaus tapahtuu nopeammin.
 Tarkista liitännät ja johdot.
– Paine on säädetty "MIN"-tasolle
 Säädä paine "MAX"-tasolle
– Vesiliitännän sihti on likaantunut
 Puhdista sihti.
 Puhdista hienosuodatin, uusi tarvittaessa.
– Veden tulomäärä liian pieni.
 Tarkista vedentulomäärä (katso Tekniset tiedot).
Laite vuotaa ja tiputtaa vettä alleen
– Pumppu ei ole tiivis
Huomautus: Sallittu määrä 3 pisaraa/minuutissa.
 Jos laite on hyvin epätiivis, tarkastuta se asiakaspalvelussa.
Laite sammuu ja käynnistyy jatkuvasti
käsiruiskun ollessa suljettuna
– Vuoto korkeapainejärjestelmässä
 Tarkista korkeapainejärjestelmän ja liitosten tiiviys.
Poltin ei syty
–

–


–

–

Polttoainesäiliö on tyhjä.
Polttoaineen lisääminen.
Järjestelmään ei tule vettä
Tarkista vesiliitäntä ja syöttöjohdot.
Puhdista alivesisuojan sihti.
Polttoainesuodatin likaantunut
Vaihda polttoainesuodatin.
Ei sytytyskipinää
Tarkastuta laite asiakaspalvelussa, jos sytytyskipinä ei näy tarkastuslasin kautta, kun laitetta käynnistetään.
Lämpötila ei nouse kuumavesikäytössä
säädetylle tasolle
– Käyttöpaine/syöttömäärä liian suuri
 Pienennä työpainetta/vesimäärää pumppuyksikön
paineen-/määränsäädöstä.
– Lämpövastus karstoittunut
 Puhdistuta lämpövastuksesta karsta asiakaspalvelussa.
Asiakaspalvelu
Jos häiriötä ei voida poistaa, laite täytyy tarkastuttaa asiakaspalvelussa.
Takuu
Kussakin maassa ovat voimassa valtuuttamamme
myyntiorganisaation julkaisemat takuuehdot. Materiaali- ja valmistusvirheistä aiheutuvat virheet laitteessa korjaamme takuuaikana maksutta. Takuutapauksessa ota
yhteys ostotositteen kanssa jälleenmyyjään tai lähimpään valtuutettuun huoltoon.
Huomautus: Kun laite on liitetty savupiippuun tai kun
laite ei ole näkyvillä, suosittelemme liekinvalvonnan
asentamista (optio).
Käytä vain alkuperäisiä tarvikkeita ja varaosia. Ne takaavat laitteen turvallisen ja häiriöttömän toiminnan.
Tietoja tarvikkeista ja varaosista on sivustolla
www.kaercher.com.
EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus
Vakuutamme, että alla mainitut tuotteet vastaavat suunnittelultaan ja rakenteeltaan sekä valmistustavaltaan
EU-direktiivien asianomaisia turvallisuus- ja terveysvaatimuksia. Jos tuotteeseen/tuotteisiin tehdään muutoksia, joista ei ole sovittu kanssamme, tämä vakuutus
ei ole enää voimassa.
Tuote:
korkeapainepesuri
Tyyppi:
1.174-xxx
Yksiselitteiset EU-direktiivit
2006/42/EY (+2009/127/EY)
2014/30/EU
2000/14/EY
Sovelletut harmonisoidut standardit
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Sovellettu yhdenmukaisuuden analysointimenetelmä
2000/14/EY: Liite V
Äänen tehotaso dB(A)
Mitattu:
87
Taattu:
90
5.966-076
Allekirjoittaneet toimivat yrityksen johton puolesta ja sen
valtuuttamina.
Chief Executive Officer
Head of Approbation
Dokumentointivaltuutettu:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Puh.: +49 7195 14-0
Faksi: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2017/01/01
FI – 6
87
Tekniset tiedot
HDS 8/18-4 C
HDS 8/18-4 C
220
Verkkoliitäntä
Jännite
V
400
Virtatyyppi
Hz
3~ 50
3~ 60
Liitosjohto
kW
6,0
6,0
Sulake (hidas)
A
16
16
Suojatyyppi
--
IPX5
IPX5
Kotelointiluokka
--
I
I
Tulolämpötila (maks.)
°C
30
30
Tulomäärä (min.)
l/h (l/min)
1000 (16,7)
1000 (16,7)
Imukorkeus otettaessa vettä avosäiliöstä (veden
lämpötila 20°C)
m
0,5
0,5
Tulopaine (maks.)
MPa (baaria)
0,6 (6)
0,6 (6)
Syöttömäärä, vesi
l/h (l/min)
300-800 (5-13,3)
300-800 (5-13,3)
Käyttöpaine, vesi (vakiosuuttimella)
MPa (baaria)
3-18 (30-180)
3-18 (30-180)
Vesiliitäntä
Suoritustiedot
Maks. käyttöpaine (varmuusventtiili)
MPa (baaria)
21,5 (215)
21,5 (215)
Maks. työskentelylämpötila, kuuma vesi
°C
60
60
Polttimen teho
kW
42
42
Maksimi lämmitysöljykulutus
kg/h
3,5
3,5
Maks. käsiruiskupistoolin takaiskuvoima
N
41,4
41,4
Vakiosuuttimen suutinkoko
--
043
043
Äänenpainetaso LpA
dB(A)
73
73
Epävarmuus KpA
dB(A)
3
3
Äänitehotaso LWA + epävarmuus KWA
dB(A)
90
90
Mitatut arvot EN 60335-2-79 mukaisesti
Melupäästö
Käsi-käsivarsi tärinäarvo
Käsiruiskupistooli
m/s2
3,4
3,4
Suihkuputki
m/s2
3,4
3,4
Epävarmuus K
m/s2
0,3
0,3
--
Polttoöljy EL tai diesel-polttoaine
Polttoöljy EL tai diesel-polttoaine
Käyttöaineet
Polttoaine
Öljyn määrä
l
0,7
0,7
Öljyn laatu
--
SAE 90
SAE 90
Mitat ja painot
88
Pituus x leveys x korkeus
mm
1060 x 650 x 920
1060 x 650 x 920
Tyypillinen käyttöpaino
kg
123,2
123,2
Polttoainesäiliö
l
15,5
15,5
FI – 7
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή σας
για πρώτη φορά, διαβάστε αυτές τις πρωτότυπες οδηγίες χρήσης, ενεργήστε σύμφωνα με αυτές και κρατήστε τις για μελλοντική χρήση ή
για τον επόμενο ιδιοκτήτη.
– Πριν από την πρώτη χρήση διαβάστε οπωσδήποτε
τις υποδείξεις ασφαλείας αρ. 5.951-949.0!
– Σε περίπτωση βλαβών κατά τη μεταφορά ειδοποιήστε αμέσως τον αντιπρόσωπό σας.
– Κατά την αποσυσκευασία ελέγξτε το περιεχόμενο
του κουτιού. Για το παραδοτέο υλικό, βλ. Εικόνα 1.
Πίνακας περιεχομένων
Προστασία περιβάλλοντος
Διαβάθμιση κινδύνων
Σύνοψη
Σύμβολα στη συσκευή
Χρήση σύμφωνα με τους κανονισμούς
Υποδείξεις ασφαλείας
Διατάξεις ασφαλείας
Έναρξη λειτουργίας
Χειρισμός
Αποθήκευση
Μεταφορά
Φροντίδα και συντήρηση
Αντιμετώπιση βλαβών
Εγγύηση
Εξαρτήματα και ανταλλακτικά
Δήλωση Συμμόρφωσης των ΕE
Τεχνικά χαρακτηριστικά
EL
EL
EL
EL
EL
EL
EL
EL
EL
EL
EL
EL
EL
EL
EL
EL
EL
1
1
1
2
2
2
2
3
3
5
5
5
6
7
7
7
8
Προστασία περιβάλλοντος
Τα υλικά συσκευασίας είναι ανακυκλώσιμα. Μην πετάτε τις συσκευασίες στα οικιακά απορρίμματα, αλλά σε ειδικό σύστημα επαναχρησιμοποίησης.
Οι παλιές συσκευές περιέχουν ανακυκλώσιμα υλικά, τα οποία θα πρέπει να μεταφέρονται σε σύστημα επαναχρησιμοποίησης. Οι μπαταρίες, τα λάδια και παρόμοια
υλικά δεν επιτρέπεται να καταλήγουν στο
περιβάλλον. Για το λόγο αυτόν η διάθεση
παλιών συσκευών πρέπει να γίνεται σε
κατάλληλα συστήματα συλλογής.
Το μηχανέλαιο, το πετρέλαιο θέρμανσης, το καύσιμο
ντίζελ και η βενζίνη δεν πρέπει να καταλήγουν στο περιβάλλον. Προστατέψτε το έδαφος και αποσύρετε παλιά λάδια με οικολογικό τρόπο.
Υποδείξεις για τα συστατικά (REACH)
Ενημερωμένες πληροφορίες για τα συστατικά μπορείτε
να βρείτε στη διεύθυνση:
www.kaercher.com/REACH
Διαβάθμιση κινδύνων
 ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Υποδείξεις για άμεσα επαπειλούμενο κίνδυνο, ο οποίος
μπορεί να έχει ως συνέπεια σοβαρό ή θανάσιμο τραυματισμό.
몇 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Υποδείξεις για μια δυνητικά επικίνδυνη κατάσταση, η
οποία μπορεί να έχει ως συνέπεια σοβαρό ή θανάσιμο
τραυματισμό.
몇 ΠΡΟΣΟΧΗ
Υπόδειξη για μια ενδεχομένως επικίνδυνη κατάσταση, η
οποία μπορεί να οδηγήσει σε ελαφρό τραυματισμό.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Υπόδειξη για μια δυνητικά επικίνδυνη κατάσταση, η
οποία μπορεί να έχει ως συνέπεια υλικές ζημίες.
Σύνοψη
Στοιχεία της συσκευής
Εικόνα 1
1 Στήριγμα σωλήνα ψεκασμού
2 Λαβή (αμφίπλευρα)
3 Σύνδεση νερού με φίλτρο
4 Προσαρμογέας σύνδεσης νερού
5 Σύνδεση υψηλής πίεσης EASY!Lock
6 Ελαστικός σωλήνας υψηλής πίεσης EASY!Lock
7 Άκαμπτος σωλήνας ψεκασμού EASY!Lock
8 Ακροφύσιο υψηλής πίεσης (ανοξείδωτος χάλυβας
9 Τροχαλία διεύθυνσης με φρένο ακινητοποίησης
10 Φίλτρο καυσίμου
11 Μοχλός ασφαλείας
12 Καλώδιο ρεύματος
13 Σκανδάλη
14 Μάνταλο ασφαλείας του πιστολέτου χειρός
15 Πιστόλι ψεκασμού χειρός EASY!Force
16 Άνοιγμα πλήρωσης καυσίμου
17 Πεδίο χειρισμού
18 Υποδοχή φύλαξης για πιστολέτο χειρός
19 Χοάνη
20 Λαβή μεταφοράς
21 Πινακίδα τύπου
22 Ασφάλεια καπακιού
23 Καυστήρας
24 Θήκη φύλαξης του σωλήνα ρίψης
25 Κάλυμμα μηχανής
26 Ρυθμιστής πίεσης/ποσότητας στη μονάδα άντλησης
27 Δοχείο λαδιού
28 Βίδα εκροής λαδιού
29 Φίλτρο καυσίμων
30 Σφικτήρας
31 Ελαστικός σωλήνας της ασφάλειας έλλειψης νερού
32 Ασφάλεια έλλειψης νερού
33 Σήτα της ασφάλειας έλλειψης νερού
34 Λεπτό φίλτρο (νερό)
35 Δοχείο με πλωτήρα
Πεδίο χειρισμού
Εικόνα 2
A Διακόπτης συσκευής
0/OFF =
Off
1 Τρόπος λειτουργίας: Λειτουργία με κρύο νερό
2 Τρόπος λειτουργίας: Λειτουργία με καυτό νερό (e =
βαθμίδα Eco, καυτό νερό έως 60 °C)
3 Ενδεικτική λυχνία κατεύθυνσης περιστροφής
4 Ενδεικτική λυχνία λειτουργικής ετοιμότητας
5 Ενδεικτική λυχνία καυσίμου
6 Ενδεικτική λυχνία συντήρησης
Αναγνωριστικό χρώματος
–
–
EL – 1
Τα χειριστήρια για τη διαδικασία καθαρισμού είναι
κίτρινα.
Τα χειριστήρια για τη συντήρηση και το σέρβις είναι
ανοικτά γκρίζα.
89
Σύμβολα στη συσκευή
Ο ψεκασμός με υψηλή πίεση μπορεί να
αποδειχτεί επικίνδυνος σε περίπτωση μη
προσήκουσας χρήσης. Η δέσμη δεν πρέπει να κατευθύνεται πάνω σε άτομα, ζώα,
ενεργοποιημένο ηλεκτρικό εξοπλισμό ή στην ίδια τη συσκευή.
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας!
Εργασίες στα εξαρτήματα της εγκατάστασης μόνο από ειδικευμένους ηλεκτρολόγους ή εξουσιοδοτημένο προσωπικό.
Μαγγάνιο
< 0,05 mg/l
Χαλκός
< 2 mg/l
Ενεργό χλώριο
< 0,3 mg/l
χωρίς δυσάρεστες οσμές
* Μέγιστο συνολικά 2000 µS/cm
** Όγκος δοκιμής 1 Ι, χρόνος δημιουργίας ιζήματος 30
λεπτά
*** χωρίς διαβρωτικά υλικά
Υποδείξεις ασφαλείας
–
Κίνδυνος εγκαυμάτων από καυτές επιφάνειες!
–
Κίνδυνος δηλητηρίασης! Μην εισπνέετε
τα καυσαέρια.
–
–
Χρήση σύμφωνα με τους κανονισμούς
Διατάξεις ασφαλείας
Καθαρισμός: μηχανών, οχημάτων, κτιρίων, εργαλείων,
προσόψεων, βεραντών, εργαλείων κηπουρικής κ.τ.λ.
 ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού! Σε περίπτωση λειτουργίας σε
πρατήρια βενζίνης ή άλλους επικίνδυνους χώρους, να
τηρούνται οι ανάλογες προδιαγραφές ασφαλείας.
Τα συστήματα ασφαλείας χρησιμεύουν για την προστασία του χρήστη και δεν επιτρέπεται να τεθούν εκτός λειτουργίας ή να αγνοηθεί η λειτουργία τους.
Λύματα που περιέχουν ορυκτέλαια δεν επιτρέπεται να
καταλήγουν στο υπέδαφος, στα ύδατα ή στο σύστημα
αποχέτευσης. Συνεπώς το πλύσιμο κινητήρων ή της
κάτω πλευράς οχημάτων επιτρέπεται μόνο σε κατάλληλους χώρους που διαθέτουν διαχωριστή λαδιών.
Απαιτήσεις ποιότητας του νερού:
ΠΡΟΣΟΧΗ
Ως μέσο υψηλής πίεσης χρησιμοποιείτε μόνο καθαρό
νερό. Οι ρύποι προκαλούν πρόωρη φθορά και προσκόλληση ιζημάτων στη συσκευή και τα παρελκόμενα.
Σε χρήση με ανακυκλωμένο νερό δεν πρέπει να υπάρξει
υπέρβαση των ακόλουθων οριακών τιμών.
Τιμή pH
6,5...9,5
ηλεκτρική αγωγιμότητα *
Αγωγιμότητα φρέσκου νερού +1200
µS/cm
υλικό επικάθισης **
90
Δώστε προσοχή στις εκάστοτε προδιαγραφές της
εθνικής νομοθεσίας σχετικά με τις εκπομπές
υγρών.
Δώστε προσοχή στις εκάστοτε διατάξεις της εθνικής
νομοθεσίας σχετικά με την αποτροπή ατυχημάτων
Οι συσκευές εκπομπής υγρών θα πρέπει να υποβάλλονται σε έλεγχο σε τακτικά διαστήματα και τα
αποτελέσματα του ελέγχου θα πρέπει να καταγράφονται και να φυλάσσονται.
Η διάταξη θέρμανσης της συσκευής είναι μια μονάδα καύσης. Οι μονάδες καύσης θα πρέπει να υποβάλλονται τακτικά σε έλεγχο, σύμφωνα με τις εκάστοτε προδιαγραφές της εθνικής νομοθεσίας.
Στη συσκευή και τα παρελκόμενα δεν επιτρέπεται
να γίνει καμία τροποποίηση.
< 0,5 mg/l
υλικό φιλτραρίσματος ***
< 50 mg/l
Υδρογονάνθρακες
< 20 mg/l
Χλωρίδια
< 300 mg/l
Θειικό οξύ
< 240 mg/l
Ασβέστιο
< 200 mg/l
Ολική σκληρότητα
< 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO3/l)
Σίδηρος
< 0,5 mg/l
Βαλβίδα υπερχείλισης με δύο διακόπτες
–
Κατά τη μείωση της ποσότητας νερού στην κεφαλή
της αντλίας, ανοίγει η βαλβίδα υπερχείλισης και ένα
μέρος του νερού επιστρέφει στην πλευρά αναρρόφησης της αντλίας.
– Εάν κλείσει το πιστολέτο, με αποτέλεσμα όλο το
νερό να επιστρέφει στην πλευρά αναρρόφησης της
αντλίας, ο πρεσσοστάτης της βαλβίδας υπερχείλισης απενεργοποιεί την αντλία.
– Εάν ανοίξετε πάλι το πιστολέτο, τότε ο διακόπτης
πίεσης στην κεφαλή του κυλίνδρου ενεργοποιεί εκ
νέου την αντλία.
Η βαλβίδα υπερπλήρωσης ρυθμίζεται και μολυβδοσφραγίζεται στο εργοστάσιο. Η ρύθμισή της γίνεται
αποκλειστικά από την υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
Βαλβίδα ασφάλειας
–
Η βαλβίδα ασφάλειας ανοίγει σε περίπτωση βλάβης της βαλβίδας υπερχείλισης ή του πρεσσοστάτη.
Η βαλβίδα ασφάλειας ρυθμίζεται και μολυβδοσφραγίζεται στο εργοστάσιο. Η ρύθμισή της γίνεται αποκλειστικά
από την υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
Ασφάλεια έλλειψης νερού
–
–
EL – 2
Η ασφάλεια έλλειψης νερού αποτρέπει την ενεργοποίηση του καυστήρα σε περίπτωση έλλειψης νερού.
Το φίλτρο αποτρέπει τη ρύπανση της ασφάλειας
και πρέπει να καθαρίζεται τακτικά.
Ελεγκτής θερμοκρασίας καυσαερίων
–
Ο ελεγκτής θερμοκρασίας καυσαερίων απενεργοποιεί τη συσκευή όταν επιτευχθεί η μέγιστη θερμοκρασία καυσαερίων.
Έναρξη λειτουργίας
몇 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Κίνδυνος τραυματισμού! Η συσκευή, τα παρελκόμενα,
τα καλώδια τροφοδοσίας και οι συνδέσεις πρέπει να είναι σε άψογη κατάσταση. Εάν δεν είναι σε άψογη κατάσταση, η συσκευή δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιηθεί.
 Ασφαλίστε το χειρόφρενο.
Συναρμολόγηση της λαβής μεταφοράς
Εικόνα 3
Ροπή στρέψης κοχλιών: 6,5-7,0 Nm
Συναρμολόγηση του πιστολέτου χειρός, του
σωλήνα ψεκασμού, του ακροφυσίου και του
ελαστικού σωλήνα υψηλής πίεσης
Υπόδειξη: Χάρη σε ένα γρήγορο σπείρωμα το σύστημα
EASY!Lock συνδέει εξαρτήματα γρήγορα και σίγουρα
με μια μόνο περιστροφή.
Εικόνα 4
 Συνδέστε το σωλήνα ψεκασμού με το πιστόλι και
σφίξτε με το χέρι (EASY!Lock).
 Στο σωλήνα ψεκασμού συνδέστε το ακροφύσιο
υψηλής πίεσης.
 Τοποθετήστε το παξιμάδι και σφίξτε το με το χέρι
(EASY!Lock).
 Συνδέστε το σωλήνα υψηλής πίεσης με το πιστόλι
ψεκασμού και την υποδοχή υψηλής πίεσης της συσκευής και σφίξτε με το χέρι (EASY!Lock).
Πλήρωση με καύσιμο
 ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος έκρηξης! Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά καύσιμο ντίζελ ή ελαφρό πετρέλαιο θέρμανσης. Δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιείτε ακατάλληλα καύσιμα, όπως π.χ.
βενζίνη.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος ζημιάς! Μη λειτουργείτε ποτέ τη συσκευή με το
δοχείο καυσίμων άδειο. Διαφορετικά θα καταστραφεί η
αντλία καυσίμου.
 Γεμίστε με καύσιμο
 Κλείστε το σφράγισμα του ντεποζίτου.
 Σκουπίστε το καύσιμο που υπερχείλισε.
Σύνδεση νερού
Σχετικά με τις τιμές σύνδεσης, βλέπε Tεχνικά χαρακτηριστικά.
 Με τη βοήθεια του προσαρμογέα συνδέστε έναν
ελαστικό σωλήνα (ελάχιστο μήκος 7,5 m, ελάχιστη
διάμετρος 3/4") στην υποδοχή νερού του μηχανήματος και στην παροχή νερού (π.χ. στη βρύση).
Υπόδειξη: Ο ελαστικός σωλήνας προσαγωγής δεν περιλαμβάνεται στον παραδοτέο εξοπλισμό.
Αναρροφήστε νερό από το δοχείο
Εαν επιθυμείτε να αναρροφήσετε νερό από ένα εξωτερικό δοχείο, είναι απαρραίτητη η παρακάτω μετασκευή:
Εικόνα 5
 Ξεβιδώστε τους 2 κοχλίες στο περίβλημα του καυστήρα.
Εικόνα 6
 Ξεβιδώστε και αφαιρέστε το πίσω τοιχώματος.
Εικόνα 7
 Απομακρύνετε τη σύνδεση παροχής νερού από το
λεπτό φίλτρο.
 Ξεβιδώστε το λεπτό φίλτρο από την κεφαλή της
αντλίας.
Εικόνα 8
 Ξεβιδώστε τον επάνω ελαστικό σωλήνα τροφοδοσίας στο δοχείο με πλωτήρα.
 Συνδέστε τον ελαστικό σωλήνα τροφοδοσίας στην
κεφαλή της αντλίας.
 Συνδέστε τον εύκαμπτο σωλήνα αναρρόφησης (διάμετρος τουλάχιστον 3/4“) με το φίλτρο (εξάρτημα)
στο υδραυλικο σύστημα.
– Μέγιστο ύψος αναρρόφησης: 0,5 m
Εως ότου αναρροφήσει η αντλία νερό, θα πρέπει:
 Ρυθμίστε την πίεση/ποσότητα της μονάδας άντλησης στη μέγιστη τιμή.
 ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού και βλάβης! Μην αναρροφάτε
ποτέ νερό από δοχείο πόσιμου νερού. Μην αναρροφάτε
ποτέ υγρά που περιέχουν διαλύτες όπως αραιωτικά
χρωμάτων, βενζίνη, λάδια ή αφιλτράριστο νερό. Οι στεγανοποιητικές φλάντζες της συσκευής δεν είναι ανθεκτικές στους διαλύτες. Το νέφος ψεκασμού διαλυτών είναι
πολύ εύφλεκτο, εκρηκτικό και τοξικό.
 Επανασυναρμολόγηση με την αντίστροφη σειρά.
Ηλεκτρολογικές συνδέσεις
–
Σχετικά με τις τιμές σύνδεσης βλέπε Τεχνικά χαρακτηριστικά και Πινακίδα τύπου.
– Η ηλεκτρική σύνδεση πρέπει να γίνει από ηλεκτρολόγο και να ανταποκρίνεται στο IEC 60364-1.
 ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού λόγω ηλεκτροπληξίας!
– Τα ακατάλληλα ηλεκτρικά καλώδια προέκτασης
μπορεί να είναι επικίνδυνα. Σε υπαίθριους χώρους
χρησιμοποιείτε μόνο εγκεκριμένους και αντιστοίχως
επισημασμένους ηλεκτρικούς αγωγούς προέκτασης με επαρκή διατομή.
– Ξετυλίγετε πάντα τελείως τους αγωγούς προέκτασης.
– Το βύσμα και η σύνδεση του καλωδίου προέκτασης
που χρησιμοποιείτε πρέπει να είναι αδιάβροχα.
Χειρισμός
 ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος έκρηξης! Μην ψεκάζετε εύφλεκτα υγρά.
 ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού! Μην χρησιμοποιείτε ποτέ τη
συσκευή χωρίς να έχετε συναρμολογήσει το σωλήνα
ψεκασμού. Πριν από κάθε χρήση ελέγχετε την καλή
έδραση του σωλήνα ψεκασμού. Η κοχλιωτή σύνδεση
του σωλήνα ψεκασμού πρέπει να σφίξει καλά με το χέρι.
 ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού! Κατά την εργασία κρατάτε πάντα
το πιστόλι και το σωλήνα ψεκασμού και με τα δύο χέρια.
 ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού! Κατά τη λειτουργία δεν επιτρέπεται το κλείδωμα της σκανδάλης του πιστολέτου ούτε
και του μοχλού ασφάλισης.
 ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού! Εάν ο μοχλός ασφάλισης χαλάσει απευθυνθείτε στην υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος ζημιάς! Μη λειτουργείτε ποτέ τη συσκευή με το
δοχείο καυσίμων άδειο. Διαφορετικά θα καταστραφεί η
αντλία καυσίμου.
EL – 3
91
Άνοιγμα/κλείσιμο του πιστολέτου ψεκασμού
Λειτουργία με καυτό νερό
 Άνοιγμα του πιστολέτου χειρός: Πατήστε το μοχλό
ασφάλισης και τη σκανδάλη.
 Κλείσιμο του πιστολέτου χειρός: Αφήστε το μοχλό
ασφάλισης και τη σκανδάλη.
 ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος εγκαυμάτων!
 Ρυθμίστε το διακόπτη της συσκευής στην επιθυμητή θερμοκρασία.
Συνιστώνται οι παρακάτω θερμοκρασίες καθαρισμού:
– Ελαφρές ακαθαρσίες
30-50 °C
– Λευκωματούχες ακαθαρσίες, π.χ. στη βιομηχανία
τροφίμων
μέγ. 60 °C
Αντικατάσταση του ακροφυσίου
 ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού! Πριν την αλλαγή ακροφυσίων
απενεργοποιήστε τη συσκευή και ενεργοποιήστε το πιστολέτο χειρός, έως ότου εκτονωθεί η πίεση στη συσκευή.
 Ασφαλίστε το πιστόλι ψεκασμού σπρώχνοντας την
ασφάλεια προς τα εμπρός.
 Αντικαταστήστε το ακροφύσιο.
Διακοπή λειτουργίας
 Ασφαλίστε το πιστόλι ψεκασμού σπρώχνοντας την
ασφάλεια προς τα εμπρός.
Ενεργοποίηση της μηχανής
Απενεργοποίηση της συσκευής
 Ρυθμίστε το διακόπτη της συσκευής στον επιθυμητό τύπο λειτουργίας.
Η ενδεικτική λυχνία λειτουργικής ετοιμότητας ανάβει.
Η συσκευή λειτουργεί για λίγο και η λειτουργία της διακόπτεται μόλις επιτευχθεί η πίεση εργασίας.
Υπόδειξη: Εάν κατά τη λειτουργία ανάψει η ενδεικτική
λυχνία κατεύθυνσης περιστροφής, απενεργοποιήστε
αμέσως τη συσκευή και αποκαταστήστε τη βλάβη, βλ.
"Βοήθεια σε περίπτωση βλάβης".
 Απασφαλίστε το πιστόλι ψεκασμού σπρώχνοντας
την ασφάλεια προς τα πίσω.
Η συσκευή τίθεται και πάλι σε λειτουργία με χρήση του
πιστολέτου χειρός.
Υπόδειξη: Εάν δεν τρέχει νερό από το μπεκ υψηλής πίεσης, εξαερώστε την αντλία. Βλέπε "Αντιμετώπιση βλαβών - Η συσκευή δεν παράγει πίεση".
 ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος πρόκλησης εγκαυμάτων από καυτό νερό!
Ύστερα από τη λειτουργία με καυτό νερό, η συσκευή
πρέπει να λειτουργήσει για τουλάχιστον δύο λεπτά με
κρύο νερό και ανοιχτό πιστολέτο, ώστε να κρυώσει.
 Κλείστε την προσαγωγή νερού.
 Ανοίξτε το πιστολέτο χειρός.
 Ενεργοποιήστε την αντλία από το διακόπτη και
αφήστε την να λειτουργήσει 5-10 δευτερόλεπτα.
 Κλείστε τo πιστολέτο χειρός.
 Ρυθμίστε το διακόπτη της συσκευής στη θέση „0/
OFF“.
 Αποσυνδέετε το βύσμα του ρευματολήπτη από την
πρίζα μόνο με στεγνά χέρια.
 Αποσυνδέστε την παροχή νερού.
 Ενεργοποιήστε το πιστολέτο, έως ότου διαπιστώσετε ότι η συσκευή δεν βρίσκεται υπό πίεση.
 Ασφαλίστε το πιστόλι ψεκασμού σπρώχνοντας την
ασφάλεια προς τα εμπρός.
Ρύθμιση θερμοκρασίας καθαρισμού
 Ρυθμίστε το διακόπτη της συσκευής στην επιθυμητή θερμοκρασία.
Ρύθμιση πίεσης εργασίας και ποσότητας
μεταφοράς
Ρυθμιστής πίεσης/ποσότητας στη μονάδα
άντλησης
 Περιστρέψτε τη ρυθμιστική περόνη κατά τη φορά
των δεικτών του ρολογιού: Αυξήστε την πίεση εργασίας (MAX).
 Περιστρέψτε τη ρυθμιστική περόνη αντίθετα με τη
φορά των δεικτών του ρολογιού: Μειώστε την πίεση εργασίας (MIN).
Καθαρισμός
 Ρυθμίστε την πίεση/θερμοκρασία ανάλογα με την
επιφάνεια που πρόκειται να καθαρίσετε.
Υπόδειξη: Κατευθύνετε αρχικά τη ριπή υψηλής πίεσης
από μεγαλύτερη απόσταση στο προς καθαρισμό αντικείμενο, για να αποφύγετε ζημίες που μπορεί να προκληθούν λόγω της υψηλής πίεσης.
Λειτουργία με κρύο νερό
Αφαίρεση ελαφρών ρύπων και ξέπλυμα, π.χ.: εργαλεία
κηπουρικής, ταράτσες, εργαλεία κ.τ.λ.
 Ρυθμίζετε την πίεση λειτουργίας κατά περίπτωση.
Φύλαξη της συσκευής
 Εισάγετε το σωλήνα ψεκασμού στο στήριγμα του
καλύμματος.
 Ξετυλίξτε το σωλήνα υψηλής πίεσης και το καλώδιο
ηλεκτρικής σύνδεσης και αναρτήστε τα στα στηρίγματα.
Υπόδειξη: Μην κάμπτετε τον ελαστικό σωλήνα υψηλής
πίεσης και τον ηλεκτρικό αγωγό.
Αντιπαγετική προστασία
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος πρόκλησης ζημιάς! Ο παγετός καταστρέφει τη
συσκευή εάν δεν αποστραγγισθεί εντελώς το νερό από
αυτήν.
 Αποθηκεύετε τη συσκευή σε χώρο στον οποίο δεν
επικρατεί παγετός.
Αν η συσκευή συνδεθεί σε καπνοδόχο, λάβετε υπόψη
τα εξής:
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος πρόκλησης ζημιών από τον ψυχρό αέρα που
εισχωρεί μέσω της καπνοδόχου.
 Αποσυνδέετε τη συσκευή από την καπνοδόχο όταν
επικρατούν εξωτερικές θερμοκρασίες κάτω του
0 °C.
Αν δεν είναι δυνατή η αποθήκευση με προστασία από
παγετό, η συσκευή πρέπει να τίθεται εκτός λειτουργίας
Βαθμίδα Eco
Η συσκευή λειτουργεί στο πιο αποδοτικό εύρος θερμοκρασίας (έως 60 °C).
92
EL – 4
Διακοπή της λειτουργίας
Σε περίπτωση μακροχρόνιας διακοπής της λειτουργίας
της συσκευής ή εάν δεν υπάρχει δυνατότητα αποθήκευσης σε χώρο που προστατεύεται από τον παγετό:
 Αδειάζετε το νερό.
 Ξεπλύνετε τη συσκευή με αντιπηκτικό.
Αδειάστε το νερό
 Ξεβιδώστε τον εύκαμπτο σωλήνα τροφοδοσίας νερού και τον εύκαμπτο σωλήνα υψηλής πίεσης.
 Ξεβιδώστε τον αγωγό τροφοδοσίας στον πυθμένα
του λέβητα και περιμένετε να αδειάσει η θερμαντική
αντίσταση.
 Αφήστε τη συσκευή να λειτουργήσει το πολύ για 1
λεπτό μέχρι να αδειάσουν η αντλία και οι σωληνώσεις.
Ξεπλύνετε τη συσκευή με αντιπηκτικό μέσο
Υπόδειξη: Λάβετε υπόψη τους κανόνες χειρισμού του
κατασκευαστή του αντιψυκτικού.
 Συμπληρώστε ένα αντιπηκτικό ευρείας κυκλοφορίας στο δοχείο με πλωτήρα.
 Ενεργοποιήστε τη συσκευή (χωρίς καυστήρα), έως
ότου ξεπλυθεί πλήρως η συσκευή
Έτσι επιτυγχάνεται επίσης και κάποια αντιδιαβρωτική
προστασία.
Αποθήκευση
몇 ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος τραυματισμού και βλάβης! Κατά την αποθήκευση λάβετε υπόψη το βάρος της συσκευής.
 Ασφαλίστε το πιστόλι ψεκασμού σπρώχνοντας την
ασφάλεια προς τα εμπρός.
 Αφήστε τη συσκευή να κρυώσει.
Οι αντιπρόσωποι της εταιρίας Kδrcher παρέχουν
πληροφορίες σχετικά με τους τακτικούς ελέγχους
ασφαλείας καθώς και τη σύναψη σύμβασης συντήρησης.
Χρονικά διαστήματα συντήρησης
Εβδομαδιαίως
 Καθαρισμός του φίλτρου παροχής νερού.
 Καθαρίστε το λεπτό φίλτρο.
 Καθαρίστε το φίλτρο καυσίμου.
 Ελέγξτε τη στάθμη του λαδιού.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος πρόκλησης ζημιάς! Αν τα λάδια παρουσιάζουν
γαλακτώδη μορφή, ειδοποιήστε αμέσως την υπηρεσία
εξυπηρέτησης πελατών της εταιρίας Kärcher.
Μηνιαίως
 Καθαρισμός του φίλτρου της ασφάλειας έλλειψης
νερού.
Μετά από 500 ώρες λειτουργίας, τουλάχιστον
ετησίως
 Αλλάξτε λάδια.
 Απευθυνθείτε για τη συντήρηση της συσκευής στην
υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
Εργασίες συντήρησης
Καθάρισμα φίλτρου στη σύνδεση νερού
Μεταφορά
Εικόνα 9
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος πρόκλησης ζημιάς! Κατά την εκφόρτωση της
συσκευής με περονοφόρο ανυψωτικό μηχάνημα, λάβετε
υπόψη την εικόνα.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κατά τη μεταφορά προστατέψτε τη σκανδάλη από ζημιά.
몇 ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος τραυματισμού και βλάβης! Κατά τη μεταφορά
λάβετε υπόψη το βάρος της συσκευής.
 Κατά τη μεταφορά με οχήματα, ασφαλίστε τη συσκευή έναντι ενδεχόμενης ολίσθησης και ανατροπής, σύμφωνα με τις εκάστοτε ισχύουσες κατευθυντήριες οδηγίες.
Φροντίδα και συντήρηση
 ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού από αθέλητη ενεργοποίηση της
συσκευής και ηλεκτροπληξία. Πριν από κάθε εργασία
στη συσκευή, απενεργοποιήστε τη συσκευή και αποσυνδέστε το φις από την πρίζα.
 Κλείστε την παροχή νερού.
 Ανοίξτε το πιστολέτο χειρός.
 Ενεργοποιήστε την αντλία από το διακόπτη και
αφήστε την να λειτουργήσει 5-10 δευτερόλεπτα.
 Κλείστε τo πιστολέτο χειρός.
 Ρυθμίστε το διακόπτη της συσκευής στη θέση „0/
OFF“.
 Αποσυνδέετε το βύσμα του ρευματολήπτη από την
πρίζα μόνο με στεγνά χέρια.
 Αποσυνδέστε την παροχή νερού.
 Ενεργοποιήστε το πιστολέτο χειρός έως ότου διαπιστώσετε ότι η συσκευή δεν βρίσκεται υπό πίεση.
 Αφαιρέστε το φίλτρο.
 Καθαρίστε το φίλτρο με νερό και βάλτε το και πάλι
στη θέση του.
Καθαρισμός του λεπτού φίλτρου
 Εκτονώστε εντελώς την πίεση στη συσκευή.
 Ξεβιδώστε το λεπτό φίλτρο από την κεφαλή της
αντλίας.
 Αποσυναρμολογήστε το λεπτό φίλτρο και αφαιρέστε το σετ φίλτρου.
 Καθαρίστε το σετ φίλτρου με καθαρό νερό ή πεπιεσμένο αέρα.
 Συναρμολογήστε το φίλτρο με την αντίστροφη σειρά.
Καθαρισμός του φίλτρου καυσίμου
 Τινάξτε το φίλτρο καυσίμου. Μην αφήνετε το καύσιμο να καταλήξει στο περιβάλλον.
Καθαρίστε το φίλτρο της ασφάλειας έλειψης νερού
 Εκτονώστε εντελώς την πίεση στη συσκευή.
 Βγάλτε το σφικτήρα στερέωσης και τραβήξτε τον
ελαστικό σωλήνα της ασφάλειας έλλειψης νερού.
 Αφαιρέστε το φίλτρο.
Υπόδειξη: Εάν απαιτείται, βιδώστε τον κοχλία M8 κατά
5 mm και τραβήξτε έξω τη σίτα.
 Καθαρίστε το φίλτρο με νερό.
 Εισάγετε το φίλτρο στη θέση του.
 Σπρώξτε ως το τέρμα το ρακόρ του ελαστικού σωλήνα στην ασφάλεια έλλειψης νερού και ασφαλίστε
το με τον σφικτήρα.
Αλλάξτε λάδια
 Έχετε διαθέσιμο ένα δοχείο συλλογής για
περίπου1 λίτρο λαδιού.
 Ξεβιδώστε τον κοχλία αποστράγγισης λαδιού.
EL – 5
93
Η διάθεση των αναλωθέντων λαδιών πρέπει να γίνεται
με οικολογικό τρόπο ή σε ειδικές εγκαταστάσεις συλλογής αποβλήτων.
 Βιδώστε πάλι σφιχτά τον κοχλία αποστράγγισης.
 Συμπληρώστε αργά λάδι μέχρι την ένδειξη MAX.
Υπόδειξη: Πρέπει να είναι δυνατή η διαφυγή των φυσαλίδων αέρα.
Για τον τύπο του λαδιού και την ποσότητα πλήρωσης, δείτε τα Τεχνικά Στοιχεία.
Αντιμετώπιση βλαβών
 ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού από αθέλητη ενεργοποίηση της
συσκευής και ηλεκτροπληξία. Πριν από κάθε εργασία
στη συσκευή, απενεργοποιήστε τη συσκευή και αποσυνδέστε το φις από την πρίζα.
Η ενδεικτική λυχνία λειτουργικής
ετοιμότητας σβήνει
Δεν υπάρχει τάση δικτύου, βλ. "Η συσκευή δεν λειτουργεί".
Ενδεικτική λυχνία συντήρησης
1x αναλαμπή
– Ελλειψη νερού
 Ελέγξτε τη σύνδεση νερού και τους σωλήνες εισαγωγής.
– Διαρροή στο σύστημα υψηλής πίεσης
 Ελέγξτε τη στεγανότητα του συστήματος υψηλής
πίεσης και των συνδέσεων.
2x αναλαμπή
–
Πολύ μεγάλο σφάλμα στην παροχή τάσης ή την κατανάλωση ρεύματος του κινητήρα.
 Ελέγξτε την ηλεκτρολογική σύνδεση και την ασφάλεια δικτύου.
 Ειδοποιήστε την υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
3x αναλαμπή


–

94
Ο αισθητήρας φλόγας έχει απενεργοποιήσει τον
καυστήρα.
 Ειδοποιήστε την υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
Ανάβει η ενδεικτική λυχνία καυσίμου
– Η δεξαμενή καυσίμου είναι κενή.
 Γεμίστε με καύσιμο
Η συσκευή δεν λειτουργεί
– Αέρας στο σύστημα
Εξαέρωση αντλίας:
 Με ανοιχτό το πιστολέτο, ενεργοποιήστε και απενεργοποιήστε επανειλημμένα τη συσκευή με το διακόπτη της συσκευής.
 Ανοίξτε και κλείστε το ρυθμιστή πίεσης/ποσότητας
της μονάδας άντλησης με ανοικτό το πιστολέτο χειρός.
Υπόδειξη: Η διαδικασία της εξαέρωσης επιταχύνεται
εάν αποσυνδέσετε τον ελαστικό σωλήνα υψηλής πίεσης
από το σύνδεσμο υψηλής πίεσης.
 Ελέγξτε τις συνδέσεις και τους αγωγούς.
– Πίεση ρυθμισμένη στο MIN
 Ρυθμίστε την πίεση στην τιμή MAX.
– Φίλτρο στη σύνδεση νερού λερωμένο
 Καθαρίστε το φίλτρο.
 Καθαρίστε το λεπτό φίλτρο και αντικαταστήστε το
εάν είναι απαραίτητο.
– Παροχή νερού ελάχιστη
 Ελέγξτε την παροχή του νερού (βλ. Τεχνικά χαρακτηριστικά).
Συσκευή με διαρροή, νερό στάζει κάτω από
τη συσκευή
– Αντλία μη στεγανή
Υπόδειξη: Επιτρέπονται 3 σταγόνες/λεπτό.
 Εάν η συσκευή παρουσιάζει σημαντική διαρροή
πρέπει να ελεγχθεί από την υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
– Κινητήρας υπερφορτωμένος/υπερθερμασμένος
 Ρυθμίστε το διακόπτη της συσκευής στη θέση „0/
OFF“.
 Αφήστε τη συσκευή να κρυώσει.
 Θέστε τη συσκευή σε λειτουργία.
– Η δυσλειτουργία εμφανίζεται επανειλημμένα.
 Ειδοποιήστε την υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
4x αναλαμπή

–
Η συσκευή δεν παράγει καμία πίεση
Εικόνα 10
 Αλλάξτε τους πόλους στο φις της συσκευής.
–
Εμπλοκή του διακόπτη ριντ στην ασφάλεια έλλειψης νερού ή εμπλοκή του μαγνητικού εμβόλου.
 Ειδοποιήστε την υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
6x αναλαμπή
– Δεν υπάρχει τάση ηλεκτρικού δικτύου
 Ελέγξτε τη σύνδεση δικτύου/το ηλεκτρικό καλώδιο.
Η ενδεικτική λυχνία κατεύθυνσης
περιστροφής αναβοσβήνει
–
5x αναλαμπή
–
Η συσκευή ενεργοποιείται και
απενεργοποιείται συνεχώς με κλειστό το
πιστολέτο χειρός
Ενεργοποιήθηκε ο ελεγκτής θερμοκρασίας καυσαερίων.
Ρυθμίστε το διακόπτη της συσκευής στη θέση „0/
OFF“.
Αφήστε τη συσκευή να κρυώσει.
Θέστε τη συσκευή σε λειτουργία.
Η δυσλειτουργία εμφανίζεται επανειλημμένα.
Ειδοποιήστε την υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
– Διαρροή στο σύστημα υψηλής πίεσης
 Ελέγξτε τη στεγανότητα του συστήματος υψηλής
πίεσης και των συνδέσεων.
EL – 6
Ο καυστήρας δεν ανάβει
Δήλωση Συμμόρφωσης των ΕE
Η δεξαμενή καυσίμου είναι κενή.
Γεμίστε με καύσιμο
Ελλειψη νερού
Ελέγξτε τη σύνδεση νερού και τους σωλήνες εισαγωγής.
 Καθαρισμός του φίλτρου της ασφάλειας έλλειψης
νερού.
– Φίλτρο καυσίμων λερωμένο
 Αντικαταστήστε το φίλτρο καυσίμου.
– Δεν υπάρχει σπινθήρας ανάφλεξης
 Εαν κατά τη λειτουργία δεν παρατηρείτε σπινθήρα
ανάφλεξης στη θυρίδα οπτικού ελέγχου, καλέστε
την υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών προκειμένου να ελέγξει τη συσκευή.
Δια της παρούσης δηλώνουμε ότι το μηχάνημα που χαρακτηρίζεται παρακάτω, με βάση τη σχεδίαση και την
κατασκευή του, υπό τη μορφή που διατίθεται στην αγορά, πληροί στις σχετικές βασικές απαιτήσεις ασφαλείας
και υγιεινής των οδηγιών της ΕE. Η παρούσα δήλωση
παύει να ισχύει σε περίπτωση τροποποιήσεων του μηχανήματος χωρίς προηγούμενη συνεννόηση μαζί μας.
Προϊόν:
Σύστημα καθαρισμού υψηλής πίεσης
Τύπος:
1.174-xxx
Σχετικές οδηγίες των ΕE
2006/42/EK (+2009/127/EK)
2014/30/EE
2000/14/EΚ
Εφαρμοσθέντα εναρμονισμένα πρότυπα
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Εφαρμοσθείσα διαδικασία συμμόρφωσης
2000/14/EΚ: Παράρτημα V
στάθμη ηχητικής πίεσης dB(A)
Μετρημένη:
87
Εγγυημένη:
90
–

–

Η ρυθμισμένη θερμοκρασία δεν μπορεί να
επιτευχθεί κατά τη λειτουργία της συσκευής
με ζεστό νερό
–
Πίεση εργασίας/παρεχόμενη ποσότητα πολύ υψηλή
 Μειώστε στο ελάχιστο την πίεση εργασίας/ποσότητα άντλησης στο ρυθμιστή πίεσης/ποσότητας της
μονάδας άντλησης.
– Σκουριασμένη θερμαντική αντίσταση
 Παραδόστε τη συσκευή για αφαίρεση της σκουριάς
στην υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
Υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών
Αν δεν διορθωθεί η βλάβη, πρέπει να γίνει έλεγχος
της συσκευής από την υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
Εγγύηση
Σε κάθε χώρα ισχύουν οι όροι εγγύησης που εκδόθηκαν
από την αρμόδια εταιρία μας προώθησης πωλήσεων.
Αναλαμβάνουμε τη δωρεάν αποκατάσταση οποιασδήποτε βλάβης στη συσκευή σας, εφόσον οφείλεται σε
αστοχία υλικού ή κατασκευαστικό σφάλμα, εντός της
προθεσμίας που ορίζεται στην εγγύηση. Σε περίπτωση
που επιθυμείτε να κάνετε χρήση της εγγύησης, παρακαλούμε απευθυνθείτε με την απόδειξη αγοράς στο κατάστημα από το οποίο προμηθευτήκατε τη συσκευή ή
στην πλησιέστερη εξουσιοδοτημένη υπηρεσία τεχνικής
εξυπηρέτησης πελατών μας.
Εξαρτήματα και ανταλλακτικά
Υπόδειξη: Κατά τη σύνδεση της συσκευής σε τζάκι ή
όταν η συσκευή δεν είναι ορατή, συνιστάται η τοποθέτηση ενός συστήματος παρακολούθησης φλόγας (προαιρετικό).
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια παρελκόμενα και ανταλλακτικά τα οποία διασφαλίζουν την ασφαλή και απρόσκοπτη λειτουργία της συσκευής.
Πληροφορίες για παρελκόμενα και ανταλλακτικά θα
βρείτε στη διεύθυνση www.kaercher.com.
5.966-076
Οι υπογράφοντες ενεργούν κατ' εντολή του και με εξουσιοδότηση της διεύθυνσης της επιχείρησης.
Chief Executive Officer
Head of Approbation
Υπεύθυνος τεκμηρίωσης:
S. Reiser
Alfred Karcher GmbH & Co. KG
Alfred-Karcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Τηλ.: +49 7195 14-0
Φαξ: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2017/01/01
EL – 7
95
Τεχνικά χαρακτηριστικά
HDS 8/18-4 C
HDS 8/18-4 C
Ηλεκτρικό δίκτυο
Τάση
V
400
220
Ρεύμα
Hz
3~ 50
3~ 60
Ισχύς σύνδεσης
kW
6,0
6,0
Ασφάλεια (αδρανής)
A
16
16
Είδος προστασίας
--
IPX5
IPX5
Κατηγορία προστασίας
--
I
I
Θερμοκρασία προσαγωγής (μέγ.)
°C
30
30
Ποσότητα προσαγωγής (ελάχ.)
λίτρα/ώρα (λίτρα/λεπτό)
1000 (16,7)
1000 (16,7)
Μανομετρικό ύψος από ανοιχτό δοχείο, 20 °C
m
0,5
0,5
Πίεση προσαγωγής (μέγ.)
MPa (bar)
0,6 (6)
0,6 (6)
Διακινούμενη ποσότητα νερού
λίτρα/ώρα (λίτρα/λεπτό)
300-800 (5-13,3)
300-800 (5-13,3)
Πίεση εργασίας νερού (με στάνταρ ακροφύσιο)
MPa (bar)
3-18 (30-180)
3-18 (30-180)
Σύνδεση νερού
Επιδόσεις
Μέγ. υπερπίεση λειτουργίας (βαλβίδα ασφαλείας) MPa (bar)
21,5 (215)
21,5 (215)
Μέγ. θερμοκρασία εργασίας καυτού νερού
60
60
°C
Ισχύς καυστήρα
kW
42
42
Μέγιστη κατανάλωση πετρελαίου
χιλιόμετρα/ώρα
3,5
3,5
Ισχύς οπισθοδρόμησης πιστολέτου χειρός (μέγ.)
N
41,4
41,4
Μέγεθος του βασικού ακροφυσίου
--
043
043
Επιτρεπόμενη στάθμη ηχητικής ισχύος LpA
dB(A)
73
73
Αβεβαιότητα KpA
dB(A)
3
3
90
90
Μετρούμενες τιμές κατά EN 60335-2-79
Εκπεμπόμενος θόρυβος
Επιτρεπόμενη στάθμη ηχητικής ισχύος LWA + Αβε- dB(A)
βαιότητα KWA
Κραδασμοί στο χέρι/στο βραχίονα
Πιστολέτο χειρός
m/s2
3,4
3,4
σωλήνας εκτόξευσης
m/s2
3,4
3,4
Αβεβαιότητα K
m/s2
0,3
0,3
Καύσιμο
--
Πετρέλαιο θέρμανσης Πετρέλαιο θέρμανσης
EL ή ντίζελ
EL ή ντίζελ
Ποσότητα λαδιού
l
0,7
0,7
Τύπος λαδιού
--
SAE 90
SAE 90
Υλικά λειτουργίας
Διαστάσεις και βάρη
96
Μήκος x Πλάτος x Ύψος
mm
1060 x 650 x 920
1060 x 650 x 920
Τυπικό βάρος λειτουργίας
kg
123,2
123,2
Δεξαμενή καυσίμου
l
15,5
15,5
EL – 8
Cihazın ilk kullanımından önce bu orijinal
kullanma kılavuzunu okuyun, bu kılavuza
göre davranın ve daha sonra kullanım
veya cihazın sonraki sahiplerine vermek için bu kılavuzu saklayın.
– İlk kullanımdan önce, 5.951-949.0 numaralı güvenlik uyarılarını mutlaka okuyun!
– Nakliye hasarlarını hemen yetkili satıcıya bildirin.
– Çıkartırken ambalajın içindekileri kontrol edin. Teslimat kapsamı için Bkz. Resim 1.
İçindekiler
Çevre koruma
Tehlike kademeleri
Genel bakış
Cihazdaki semboller
Kurallara uygun kullanım
Güvenlik uyarıları
Güvenlik tertibatları
İşletime alma
Kullanımı
Depolama
Taşıma
Koruma ve Bakım
Arızalarda yardım
Garanti
Aksesuarlar ve yedek parçalar
AB uygunluk bildirisi
Teknik Bilgiler
TR
TR
TR
TR
TR
TR
TR
TR
TR
TR
TR
TR
TR
TR
TR
TR
TR
1
1
1
1
2
2
2
2
3
4
4
4
5
6
6
6
7
Çevre koruma
Ambalaj malzemeleri geri dönüştürülebilir. Ambalaj malzemelerini evinizin çöpüne atmak yerine lütfen tekrar kullanılabilecekleri yerlere gönderin.
Eski cihazlarda, yeniden değerlendirme
işlemine tabi tutulması gereken değerli
geri dönüşüm malzemeleri bulunmaktadır. Aküler, yağ ve benzeri maddeler doğaya ulaşmamalıdır. Bu nedenle eski cihazları lütfen öngörülen toplama sistemleri aracılığıyla imha edin.
Lütfen motor yağı, dizel ve benzinin çevreye yayılmasına izin vermeyin. Lütfen zemini koruyun ve eski yağları çevre tekniğine uygun olarak imha edin.
İçindekiler hakkında uyarılar (REACH)
İçindekiler hakkında ayrıntılı bilgileri bulabileceğiniz adres:
www.kaercher.com/REACH
Tehlike kademeleri
 TEHLIKE
Ağır bedensel yaralanmalar ya da ölüme neden olan direkt bir tehlikeye yönelik uyarı.
몇 UYARI
Ağır bedensel yaralanmalar ya da ölüme neden olabilecek olası tehlikeli bir duruma yönelik uyarı.
몇 TEDBIR
Hafif yaralanmalara neden olabilecek olası tehlikeli bir
duruma yönelik uyarı.
DIKKAT
Maddi hasarlara neden olabilecek olası tehlikeli bir duruma yönelik uyarı.
Genel bakış
Cihaz elemanları
Resim 1
1 Püskürtme borusu tutucusu
2 Tutamak çukuru (çift taraflı)
3 Süzgeçli su bağlantısı
4 Su bağlantısı adaptörü
5 Yüksek basınç bağlantısı EASY!Lock
6 EASY!Lock yüksek basınç hortumu
7 EASY!Lock huzme hortumu
8 Yüksek basınç memesi (paslanmaz çelik)
9 El freniyle birlikte direksiyon makarası
10 Yakıt süzgeci
11 Emniyet kolu
12 Elektrik beslemesi
13 Çekme kolu
14 El püskürtme tabancasının emniyet kilidi
15 EASY!Force el püskürtme tabancası
16 Yanıcı madde doldurma ağzı
17 Kumanda alanı
18 El püskürtme tabancası için bölme
19 Basamak yuvası
20 Kulp parçası
21 Tip levhası
22 Kapak kilidi
23 Brülörü
24 Püskürtme borusu için bölme
25 Cihaz kapağı
26 Pompa ünitesinin basınç/miktar ayarı
27 Yap deposu
28 Yağ boşaltma cıvatası
29 Yanıcı madde filtresi
30 Sabitleme klipsi
31 Su eksikliği emniyetinin hortumu
32 Su eksiklik emniyeti
33 Su eksikliği emniyetindeki süzgeç
34 Mikro filtre (su)
35 Şamandıra haznesi
Kumanda alanı
Resim 2
A Cihaz şalteri
0/OFF =
Kapalı
1 İşletim türü: Soğuk su ile işletim
2 İşletim türü: Sıcak su ile işletim (e = eco kademesi,
sıcak su maks 60 °C)
3 Kontrol lambası Dönme yönü
4 Kullanıma hazır kontrol lambası
5 Yanıcı madde kontrol lambası
6 Kontrol lambası Servis
Renk kodu
–
–
TR – 1
Temizlik prosesinin kullanım elemanları sarıdır.
Bakım ve servis kullanım elemanları açık gridir.
Cihazdaki semboller
Yüksek basınçlı tazyik, düzgün kullanılmadığı zaman tehlikeli olabilir. Tazyik kişilere, hayvanlara, etkin elektrik donanıma
veya cihazın kendisine doğru tutulmalıdır.
97
Elektrik gerilimi nedeniyle tehlike!
Sistem parçalarında sadece elektrik teknisyenleri ya da yetkili teknik personel
çalışmalıdır.
Sıcak yüzeyler nedeniyle yanma tehlikesi!
Güvenlik uyarıları
–
–
–
–
Sıvı püskürtücülere dair kanunlardaki ilgili ulusal
talimatlara dikkat edin.
Kaza önlemeye dair kanunlardaki ilgili ulusal talimatlara dikkat edin. Sıvı püskürtücüler düzenli olarak kontrol edilmeli ve kontrol sonucu yazılı olarak
belgelenmelidir.
Cihazın ısıtma tertibatı bir yakma sistemidir. Yakma sistemleri, kanunlardaki ilgili ulusal talimatlara
göre düzenli olarak kontrol edilmelidir.
Cihazda/Aksesuarda değişiklikler yapılmamalıdır.
Güvenlik tertibatları
Zehirlenme tehlikesi! Egzoz gazlarını
solumayın.
Güvenlik tertibatları kullanıcının korunmasını sağlar ve
devre dışı bırakılmamalıdır ya da bu tertibatların çalışma şekli değiştirilmemelidir.
İki basınç şalterli taşma valfı
Kurallara uygun kullanım
–
Temizlenebilenler: Makineler, motorlu taşıtlar, inşaat makineleri, aletler, cepheler, teraslar, bahçe makineleri, vb.
 TEHLIKE
Yaralanma tehlikesi! Benzin istasyonları ya da diğer
tehlikeli bölgelerde kullanım sırasında ilgili güvenlik kurallarına uyun.
Mineral yağ içeren atık suyun toprak, su kaynakları ya
da kanalizasyona karışmasını lütfen önleyin. Bu nedenle motorlar ve zeminleri lütfen yağ ayırıcı uygun
yerlerde yıkayın.
Su kalitesiyle ilgili beklentiler:
DIKKAT
Yüksek basınç maddesi olarak sadece temiz su kullanılmalıdır. Kirlenme, cihazda veya aksesuarlarda zamanından önce aşınmaya ve tortu oluşmasına neden olur.
Geri dönüşüm suyu kullanılırsa, aşağıdaki sınır değerler
aşılmamalıdır.
pH değeri
6,5...9,5
Elektrik iletkenliği *
Taze su iletkenliği
+1200 µS/cm
Ayrılabilir maddeler **
< 0,5 mg/l
Emniyet valfı
–
Taşma valfı ya da basınç şalteri arızalıysa, emniyet
valfı açılır.
Emniyet valfı fabrikada ayarlanmış ve mühürlenmiştir.
Ayarlama sadece müşteri hizmetleri tarafından yapılabilir.
Su eksiklik emniyeti
–
–
Su eksiklik emniyeti, su eksikliği durumunda brülörün devreye girmesini önler.
Bir süzgeç, emniyetin kirlenmesini önler ve düzenli
olarak temizlenmelidir.
Egzoz gazı sıcaklık sınırlayıcısı
–
Egzoz gazı sıcaklık sınırlayıcısı, çok yüksek bir egzoz gazı sıcaklığına ulaşılması durumunda cihazı
kapatır.
Filtrelenebilir maddeler ***
< 50 mg/l
Hidrokarbonlar
< 20 mg/l
Klorid
< 300 mg/l
İşletime alma
Sülfat
< 240 mg/l
몇 UYARI
Yaralanma tehlikesi! Cihaz, aksesuarlar, besleme hatları, ve bağlantılar kusursuz duruma olmalıdır. Kusursuz
durumda değilse, cihaz kullanılmamalıdır.
 Park frenini kilitleyin.
Kalsiyum
< 200 mg/l
Toplam sertlik
< 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO3/l)
Demir
< 0,5 mg/l
Mangan
< 0,05 mg/l
Bakır
< 2 mg/l
Aktif klor
< 0,3 mg/l
Genel kokulardan arındırılmış
* maks. toplam 2000 µS/cm
** Numune hacmi 1 litre, çalışma süresi 30 dakika
*** aşındırıcı maddeler kullanılmaz
98
Pompa kafası kullanılarak su miktarının azaltılması
sırasında, taşma valfı açılır ve suyun bir bölümü
pompanın emme tarafına geri akar.
– Tüm su pompanın emme tarafına geri akacak şekilde el püskürtme tabancası kapatılırsa, taşma
valfındaki basınç şalteri pompayı kapatır.
– El püskürtme pompası tekrar açılırsa, silindir kapağındaki basınç şalteri pompayı tekrar açar.
Taşma valfı fabrikada ayarlanmış ve mühürlenmiştir.
Ayarlama sadece müşteri hizmetleri tarafından yapılabilir.
Kulp parçasının takılması
Resim 3
Cıvataların sıkma torku: 6,5-7,0 Nm
El püskürtme tabancası, püskürtme borusu,
meme ve yüksek basınç hortumunun
takılması
Uyarı: EASY!Lock sistemi, hızlı dişli sistemi sayesinde
bileşenleri sadece tek çevirmede çabuk ve güvenli şekilde birbirlerine bağlar.
Resim 4
 Huzme borusunu el püskürtme tabancası ile bağlayın ve elle sıkın (EASY!Lock).
TR – 2
 Yüksek basınç memesini huzme borusuna takın.
 Rakor somununu takın ve elle sıkın (EASY!Lock).
 Yüksek basınç hortumunu cihazın el püskürtme tabancası ve yüksek basınç bağlantısı ile bağlayın ve
elle sıkın (EASY!Lock).
Yanıcı maddenin doldurulması
 TEHLIKE
Patlama tehlikesi! Sadece dizel yakıt ya da hafif ısıtma
yağı doldurun. Örn. benzin gibi uygun olmayan yanıcı
maddeler kullanılmamalıdır.
DIKKAT
Zarar görme tehlikesi! Cihazı asla boş yakıt deposu ile
çalıştırmayın. Aksi takdirde yanıcı madde pompası zarar görür.
 Yanıcı maddeyi doldurun.
 Depo kapağını kapatın.
 Taşan yanıcı maddeyi silin.
Su bağlantısı
Bağlantı değerleri için teknik bilgiler bölümüne bakın.
 Giriş hortumunu (asgari uzunluk 7,5 m, asgari çap
3/4”) su bağlantısı adaptörü yardımıyla cihazın su
bağlantısına ve su girişine (örneğin su musluğuna)
bağlayın.
Bilgi: Giriş hortumu teslimat kapsamına dahil değildir.
–
–
Uzatma hatlarını her zaman tümüyle açın.
Kullanılan bir uzatma kablosunun soketi ve kavraması suya dayanıklı olmalıdır.
Kullanımı
 TEHLIKE
Patlama tehlikesi! Yanıcı sıvılar püskürtmeyin.
 TEHLIKE
Yaralanma tehlikesi! Püskürtme borusu olmadan cihazı
kesinlikle kullanmayın. Her kullanımdan önce püskürtme borusunun sıkı oturup oturmadığını kontrol edin.
Püskürtme borusunun vidalı bağlantısı elle sıkılmış olmalıdır.
 TEHLIKE
Yaralanma tehlikesi! Çalışma sırasında el püskürtme
tabancasını ve püskürtme borusunu iki elinizle tutun.
 TEHLIKE
Yaralanma tehlikesi! Çekme kolu ve emniyet kolu işlteim sırasında sıkıştırılmamalıdır.
 TEHLIKE
Yaralanma tehlikesi! Emniyet kolu hasarlıysa müşteri
hizmetlerini arayın.
DIKKAT
Zarar görme tehlikesi! Cihazı asla boş yakıt deposu ile
çalıştırmayın. Aksi takdirde yanıcı madde pompası zarar görür.
Suyun depodan emilmesi
El püskürtme tabancasını açma/kapatma
Suyu harici bir depodan emmek sterseniz, aşağıdaki
değişiklik gereklidir:
Resim 5
 Brülör muhafazasındaki 2 cıvatayı sökün.
Resim 6
 Arka panoyu sökün ve çıkartın.
Resim 7
 Su bağlantısını mikro filtreden çıkartın.
 Mikro filtreyi pompa kafasından sökün.
Resim 8
 Şamandıra deposuna giden üst besleme hortumunu sökün.
 Üst besleme hortumunu pompa kafasına bağlayın.
 Emme hortumunu (minimum 3/4" çapında) filtreyle
(aksesuar) birlikte su bağlantısına bağlayın.
– Maksimum emme yüksekliği: 0,5 m
Pompa suyu emene kadar şunları yapmalısınız:
 Pompa ünitesinin basınç/miktar ayarını maksimum
değere ayarlayın.
 TEHLIKE
Yaralanma ve hasar tehlikesi! Bir içme suyu deposundan kesinlikle su emmeyin. Tiner, benzin, yağ ya da filtre edilmemiş su gibi çözücü madde içeren sıvıları kesinlikle emmeyin. Cihazdaki contalar çözücü maddelere
karşı dayanıklı değildir. Çözücü maddelerin püskürme
dumanı patlayıcı ve zehirlidir.
 Geri takma işlemi ters sırada gerçekleşir.
 El püskürtme tabancasını açma: Emniyet koluna
ve çekme koluna basın.
 El püskürtme tabancasını kapatma: Emniyet kolunu ve çekme kolunu serbest bırakın.
Akım bağlantısı
–
Bağlantı değerleri için Bkz. Teknik Özellikler ve Tip
Plakası.
– Elektrik bağlantısı bir elektrik tesisatçısı tarafından
yapılmalı ve IEC 60364-1'e uygun olmalıdır.
 TEHLIKE
Elektrik çarpması nedeniyle yaralanma tehlikesi!
– Uygun olmayan elektrikli uzatma kabloları tehlikeli
olabilir. Serbest zamanlarda, sadece bunun için
müsaade edilmiş ve buna göre işaretlenmiş yeterli
düzeyde kablo kesitine sahip elektrikli uzatma kablolarını kullanın.
Memenin değiştirilmesi
 TEHLIKE
Yaralanma tehlikesi! Meme değişiminden önce cihazı
kapatın ve cihaz basınçsız duruma gelene kadar el püskürtme tabancasını çalıştırın.
 El püskürtme tabancasını emniyete alın, bunun için
emniyet sürgüsünü öne itin.
 Memeyi değiştirin.
Cihazı açın
 Cihaz anahtarını istediğiniz çalışma moduna getirin.
Çalışmaya hazır kontrol lambası yanar.
Cihaz, çalışma basıncına ulaşılması ile birlikte kısa süreli çalışır ve durur.
Not: Dönme yönü kontrol lambasının çalışma sırasında
yanması durumunda, cihazı hemen durdurun ve arızayı
giderin, Bkz. Arızalarda yardım.
 El püskürtme tabancasının güvenliğini açın, bunun
için emniyet sürgüsünü geri itin.
El püskürtme tabancasına basılması durumunda cihaz
tekrar çalışır.
Not: Yüksek basınç memesinde su çıkmazsa, pompadaki havayı alın. Bkz. "Arızalarda yardım - Cihaz basınç
üretmiyor".
Temizleme sıcaklığının ayarlanması
 Cihaz anahtarını istediğiniz sıcaklığa ayarlayın.
TR – 3
99
Çalışma basıncı ve besleme miktarının
ayarlanması
Antifriz koruma
Pompa ünitesinin basınç/miktar ayarı
 Ayar milinin saat yönünde döndürülmesi: Çalışma
basıncının yükseltilmesi (MAX).
 Ayar milinin saat yönünün tersine döndürülmesi:
Çalışma basıncının düşürülmesi (MIN).
Temizleme
 Basınç/sıcaklığı, temizlenecek yüzeye uygun olarak ayarlayın.
Not: Yüksek basınç nedeniyle hasarları önlemek için,
yüksek basınçlı sıvıyı her zaman ilk önce temizlenecek
cisme uzak mesafeden yöneltin.
Soğuk suyla çalışma
Hafif kirlerin temizlenmesi ve yıknaması için, Örn; Bahçe makineler, teraslar, aletler, vb.
 İhtiyaca bağlı olarak çalışma basıncını ayarlayın.
Eco kademesi
Cihaz, en ekonomik sıcaklık aralığında çalışır (maks.
60 °C).
Sıcak suyla çalışma
 TEHLIKE
Yanma tehlikesi!
 Cihaz anahtarını istediğiniz sıcaklığa ayarlayın.
Aşağıdaki temizleme sıcaklıklarını öneriyoruz:
– Hafif kirler
30-50 °C
– Protein içeren kirler, Örn; Gıda maddeleri sanayinde
maksimum 60 °C
DIKKAT
Zarar görme tehlikesi! Don, suyu tam boşaltılmamış cihaza zarar verir.
 Cihazı don olayına maruz kalmayacağı bir yere koyun.
Cihaz bir bacaya bağlanmışsa, aşağıdakilere dikkat
edilmelidir:
DIKKAT
Bacadan içeri giren soğuk hava nedeniyle hasar tehlikesi.
 0 °C'nin altındaki dış sıcaklıklarda cihazı bacadan
ayırın.
Dona karşı korumuş bir depolama mümkün değilse, cihazı durdurun.
Durdurma
Uzun süreli çalışma molalarında ya da donmaya karşı
korumuş bir depolama mümkünd eğilse:
 Suyu boşaltın.
 Cihazı antifrizle yıkayın.
Suyun boşaltılması
 Su besleme hortumu ve yüksek basınç hortumunu
sökün.
 Kazan tabanındaki besleme hattını sökün ve ısıtma
hattını boşta çalıştırın.
 Pompa ve hatlar boşalana kadar cihazı maksimum
1 dakika çalıştırın.
Cihazı antifrizle yıkayın
Not: Antifriz üreticisinin kullanım talimatlarına uyun.
 Piyasada bulunan bir antifrizi şamandıra deposuna
doldurun.
 Cihaz komple yıkanana kadar cihazı (brülörsüz
olarak) çalıştırın.
Bu sayede etkin bir korozyon koruması elde edilir.
Çalışmayı yarıda kesme
Depolama
 El püskürtme tabancasını emniyete alın, bunun için
emniyet sürgüsünü öne itin.
Cihazın kapatılması
 TEHLIKE
Sıcak su nedeniyle yanma tehlikesi! Sıcak suyla çalışmadan sonra, cihaz, soğutma için en az iki dakika boyunca soğuk suyla ve tabanca açıkken çalıştırılmalıdır.
 Su beslemesini kapatın.
 El püskürtme tabancasını açın.
 Pompayı cihaz şalteriyle açın ve 5-10 saniye çalıştırın.
 El püskürtme tabancasını kapatın.
 Cihaz şalterini „0/OFF“ konumuna getirin.
 Şebeke fişini, sadece elleriniz kuruyken prizden çekin.
 Su bağlantısını çıkartın.
 Cihaz basınçsız duruma gelene kadar el püskürtme tabancasını çalıştırın.
 El püskürtme tabancasını emniyete alın, bunun için
emniyet sürgüsünü öne itin.
Cihazın saklanması
 Çelik boruyu, cihaz kapağındaki tutucuya oturtun.
 Yüksek basınç hortumu ve elektrik kablosunu sarın
ve tutuculara asın.
Not: Yüksek basınç hortumu ve elektrik hatlarını bükmeyin.
100
몇 TEDBIR
Yaralanma ve hasar tehlikesi! Depolama sırasında cihazın ağırlığına dikkat edin.
Taşıma
Resim 9
DIKKAT
Zarar görme tehlikesi! Cihazın bir forkliftle yüklenmesi
sırasında, şekle dikkat edin.
DIKKAT
Çekme kolunu taşıma sırasında zararlardan koruyun.
몇 TEDBIR
Yaralanma ve hasar tehlikesi! Taşıma sırasında cihazın
ağırlığına dikkat edin.
 Araçlarda taşıma sırasında, cihazı geçerli yönetmeliklere göre kaymaya ve devrilmeye karşı emniyete alın.
Koruma ve Bakım
 TEHLIKE
Farkında olmadan çalışmaya başlayan cihaz ve elektrik
çarpması nedeniyle yaralanma tehlikesi. Cihazdaki tüm
çalışmalardan önce cihazı kapatın ve elektrik fişini çekin.
 Su beslemesini kapatın.
 El püskürtme tabancasını açın.
 Pompayı cihaz şalteriyle açın ve 5-10 saniye çalıştırın.
 El püskürtme tabancasını kapatın.
TR – 4
 Cihaz şalterini „0/OFF“ konumuna getirin.
 Şebeke fişini, sadece elleriniz kuruyken prizden çekin.
 Su bağlantısını çıkartın.
 Cihaz basınçsız duruma gelene kadar el püskürtme tabancasını çalıştırın.
 El püskürtme tabancasını emniyete alın, bunun için
emniyet sürgüsünü öne itin.
 Cihazı soğutun.
Kärcher teknik servisiniz, düzenli bir güvenlik kontrolü ya da bir bakım sözleşmesinin yapılması hakkında sizi bilgilendirir.
Not: Hava kabarcıkları dışarı çıkabilmelidir.
Yağ cinsi ve dolum miktarı için teknik bilgiler bölümüne bakın.
Arızalarda yardım
 TEHLIKE
Farkında olmadan çalışmaya başlayan cihaz ve elektrik
çarpması nedeniyle yaralanma tehlikesi. Cihazdaki tüm
çalışmalardan önce cihazı kapatın ve elektrik fişini çekin.
Dönme yönü kontrol lambası yanıp sönerse
Resim 10
 Cihaz soketindeki kutbu değiştirin.
Bakım aralıkları
Her hafta
Kullanıma hazır kontrol lambası söndü
 Su bağlantısındaki süzgeci temizleyin.
 Mikro filtreyi temizleyin.
 Yakıt süzgecini temizleyin.
 Yağ seviyesini kontrol edin.
DIKKAT
Hasar tehlikesi! Yağ sütlü duruma dönüşürse, hemen
Kärcher müşteri hizmetlerini bilgilendirin.
Her ay
–
Kontrol lambası Servis
1x yanıp sönme
– Su eksikliği
 Su bağlantısını kontrol edin, besleme hatlarını kontrol edin
– Yüksek basınç sisteminde sızıntı
 Yüksek basınç sistemi ve bağlantılara sızdırmazlık
kontrolü yapın.
2x yanıp sönme
 Su eksikliği emniyetindeki süzgeci temizleyin.
500 çalışma saatinde bir, en azından her yıl
 Yağ değiştirin.
 Cihazın bakımını müşteri hizmetlerine yaptırın.
–
Gerilim beslemesinde hata veya motorun akım tüketimi çok yüksek.
 Şebeke bağlantısı ve şebeke sigortalarını kontrol
edin.
 Müşteri hizmetlerine haber verin.
3x yanıp sönme
Bakım çalışmaları
Su bağlantısındaki süzgecin temizlenmesi
 Süzgeci çıkartın.
 Süzgeci suda temizleyin ve tekrar yerleştirin.
Mikro filtrenin temizlenmesi
Cihazı basınçsız duruma getirin.
Mikro filtreyi pompa kafasından sökün.
Mikro filtreyi sökün ve filtre kartuşunu çıkartın.
Fitre kartuşunu temiz su ya da basınçlı havayla temizleyin.
 Ters sırada toplayın.
Yakıt süzgecinin temizlenmesi




 Yakıt süzgecine vurun. Bu sırada çevreye yakıt karışmasını önleyin.
Su eksikliği emniyetindeki süzgecin temizlenmesi
 Cihazı basınçsız duruma getirin.
 Sabitleme klipsini kanırtarak çıkartın ve su eksikliği
emniyetinin hortumunu dışarı çekin.
 Süzgeci dışarı alın.
Not: Gerekirse, M8 cıvatayı yaklaşık 5 mm içeri vidalayın ve bu sayede süzgeci dışarı çekin.
 Süzgeci suda temizleyin.
 Süzgeci içeri doğru itin.
 Hortum nipelini komple su eksikliği emniyetinin içine itin ve sabitleme klipsiyle emniyete alın.
Yağ değişimi
 Yaklaşık 1 litre yağa uygun bir toplama kabını hazırda bulundurun.
 Tahliye tapasını açın.
Eski yağı çevreye uygun şekilde imha edin ya da bir
toplama merkezine verin.
 Tahliye tapasını tekrar sıkın.
 Yağı, yavaşça MAX işaretine kadar doldurun.
Şebeke gerilimi yok, Bkz. "Cihaz çalışmıyor".
– Motorda aşırı yük/motor aşırı ısındı
 Cihaz şalterini „0/OFF“ konumuna getirin.
 Cihazı soğutun.
 Cihazı açın.
– Arıza tekrar ortaya çıkıyor.
 Müşteri hizmetlerine haber verin.
4x yanıp sönme
– Egzoz gazı sıcaklık sınırlayıcısı devreye girdi.
 Cihaz şalterini „0/OFF“ konumuna getirin.
 Cihazı soğutun.
 Cihazı açın.
– Arıza tekrar ortaya çıkıyor.
 Müşteri hizmetlerine haber verin.
5x yanıp sönme
–
Su eksikliği emniyetindeki Reed şalteri yapışmış
veya manyetik piston sıkışmış.
 Müşteri hizmetlerine haber verin.
6x yanıp sönme
– Brülörün alev sensörü kapandı.
 Müşteri hizmetlerine haber verin.
Yanıcı madde kontrol lambası yanıyor
– Yanıcı madde deposu boş.
 Yanıcı maddeyi doldurun.
Cihaz çalışmıyor
– Şebeke gerilimi yok
 Şebeke bağlantısı/beslemeyi kontrol edin.
TR – 5
101
Cihaz basınç oluşturmuyor
Aksesuarlar ve yedek parçalar
– Sistemde hava
Pompadaki havanın boşaltılması:
 El püskürtme tabancası açıkken, cihazı cihaz
anahtarıyla bir çok kez açın ve kapatın.
 El püskürtme tabancası açıkken pompa ünitesinin
basınç/miktar ayarını açın ve kapatın.
Not: Yüksek basınç hortumunun yüksek basınç bağlantısından sökülmesi ile hava boşaltım işlemi hızlandırılır.
 Bağlantılar ve kabloları kontrol edin.
– Basınç MIN konumuna ayarlanmış
 Basıncı MAX konumuna getirin.
– Su bağlantısındaki süzgeç kirli
 Süzgeci temizleyin.
 Mikro filtreyi temizleyin, ihtiyaç anında çıkartın.
– Su besleme miktarı çok düşük
 Su besleme miktarını kontrol edin (Bkz. Teknik
Özellikler)
Not: Cihazın bir bacaya bağlanması ya da cihazın görülmemesi durumunda, bir alev denetiminin (opsiyon)
takılmasını öneriyoruz.
Sadece orijinal aksesuarlar ve orijinal yedek parçalar
kullanın; cihazın güvenli şekilde ve arızasız işletilmesini
garantilerler.
Aksesuarlar ve yedek parçalar hakkında bilgi için sitemizi ziyaret edin: www.kaercher.com.
Cihaz sızdırıyor, cihazın altından su damlıyor
– Pompa sızdırıyor
Not: Dakikada 3 damlaya izin verilmiştir.
 Daha güçlü bir sızdırmada, cihazı müşteri hizmetlerine kontrol ettirin.
El püskürtme tabancası kapalıyken cihaz
sürekli açılıyor ve kapanıyor
– Yüksek basınç sisteminde sızıntı
 Yüksek basınç sistemi ve bağlantılara sızdırmazlık
kontrolü yapın.
Brülör ateşlemiyor
–

–

Yanıcı madde deposu boş.
Yanıcı maddeyi doldurun.
Su eksikliği
Su bağlantısını kontrol edin, besleme hatlarını kontrol edin
 Su eksikliği emniyetindeki süzgeci temizleyin.
– Yanıcı madde filtresi kirlenmiş
 Yanıcı madde filtresini değiştirin.
– Ateşleme kıvılcımı yok
 Çalışma sırasında kontrol gözünden ateşleme kıvılcımı görülemezse, cihazı müşteri hizmetlerine
kontrol ettirin.
AB uygunluk bildirisi
İşbu belge ile aşağıda tanımlanan makinenin konsepti
ve tasarımı ve tarafımızdan piyasaya sürülen modeliyle
AB yönetmeliklerinin temel teşkil eden ilgili güvenlik ve
sağlık yükümlülüklerine uygun olduğunu bildiririz. Onayımız olmadan cihazda herhangi bir değişiklik yapılması
durumunda bu beyan geçerliliğini yitirir.
Ürün:
Yüksek basınç temizleyicisi
Tip:
1.174-xxx
İlgili AB yönetmelikleri
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2014/30/EU
2000/14/EG
Kullanılmış olan uyumlu standartlar
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Kullanılan uyumluluk değerlendirme yöntemleri
2000/14/EG: Ek V
Ses şiddeti dB(A)
Ölçülen:
87
Garanti edilen:
90
5.966-076
İmzası bulunanlar, işletme yönetimi adına ve işletme
yönetimi tarafından verilen vekalete dayanarak işlem
yapar.
Ayarlanan sıcaklığa sıcak suyla çalışma
sırasında ulaşılmıyor
– Çalışma basıncı/besleme miktarı çok yüksek
 Çalışma basıncı/sevk miktarını pompa ünitesinin
basınç/miktar ayarından azaltın.
– Kurumlanmış ısıtma hattı
 Cihazdaki kurumları müşteri hizmetlerine temizletin.
Müşteri hizmeti
Arızanın giderilememesi durumunda, cihaz müşteri
hizmetleri tarafından kontrol edilmelidir.
Garanti
Her ülkede yetkili distribütörümüz tarafından verilmiş
garanti şartları geçerlidir. Garanti süresi içinde cihazınızda oluşan muhtemel hasarları, arızanın kaynağı üretim veya malzeme hatası olduğu sürece ücretsiz olarak
karşılıyoruz. Garanti hakkınızdan yararlanmanızı gerektiren bir durum olduğu zaman, ilgili faturanız ile birlikte satıcınıza veya size en yakın yetkili servisimize başvurunuz.
102
Chief Executive Officer
Head of Approbation
Dokümantasyon yetkilisi:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.:
+49 7195 14-0
Faks:
+49 7195 14-2212
Winnenden, 2017/01/01
TR – 6
Teknik Bilgiler
HDS 8/18-4 C
HDS 8/18-4 C
Elektrik bağlantısı
Gerilim
V
400
220
Elektrik türü
Hz
3~ 50
3~ 60
Bağlantı gücü
kW
6,0
6,0
Sigorta (gecikmeli)
A
16
16
Koruma şekli
--
IPX5
IPX5
Koruma sınıfı
--
I
I
Besleme sıcaklığı (maks.)
°C
30
30
Besleme miktar
l/saat (l/dakika)
1000 (16,7)
1000 (16,7)
Açık depodan emme yüksekliği (20 °C)
m
0,5
0,5
Besleme bas
MPa (bar)
0,6 (6)
0,6 (6)
Su bağlantısı
Performans değerleri
Su besleme miktarı
l/saat (l/dakika)
300-800 (5-13,3)
300-800 (5-13,3)
Su çalışma basıncı (standart memeyle)
MPa (bar)
3-18 (30-180)
3-18 (30-180)
Maksimum çalışma aşırı basıncı (emniyet valfı)
MPa (bar)
21,5 (215)
21,5 (215)
Maksimum sıcak su çalışma sıcaklığı
°C
60
60
Brulör gücü
kW
42
42
Maksimum sıcak yağ tüketimi
kg/saat
3,5
3,5
El püskürtme tabancasının geri tepme kuvveti
(maks.)
N
41,4
41,4
Standart memenin enjektör boyutu
--
043
043
Ses basıncı seviyesi LpA
dB(A)
73
73
Güvensizlik KpA
dB(A)
3
3
Ses basıncı seviyesi LWA + Güvensizlik KWA
dB(A)
90
90
60335-2-79'a göre belirlenen değerler
Ses emisyonu
El-kol titreşim değeri
El püskürtme tabancası
m/s2
3,4
3,4
Püskürtme borusu
m/s2
3,4
3,4
Güvensizlik K
m/s2
0,3
0,3
--
Isıtma yağı EL ya da
dizel
Isıtma yağı EL ya da
dizel
İşletme maddeleri
Yanıcı madde
Yağ miktarı
l
0,7
0,7
Yağ türü
--
SAE 90
SAE 90
Ölçüler ve ağırlıklar
Uzunluk x Genişlik x Yükseklik
mm
1060 x 650 x 920
1060 x 650 x 920
Tipik çalışma ağırlığı
kg
123,2
123,2
Yanıcı madde deposu
l
15,5
15,5
TR – 7
103
Перед первым применением вашего
прибора прочитайте эту оригинальную
инструкцию по эксплуатации, после
этого действуйте соответственно и сохраните ее
для дальнейшего пользования или для следующего
владельца.
– Перед первым вводом в эксплуатацию обязательно прочтите указания по технике безопасности № 5.951-949.0!
– При повреждениях, полученных во время транспортировки, немедленно свяжитесь с продавцом.
– При распаковке проверить перечень содержимого упаковки. Объем поставки см. на рис. 1.
Оглавление
Защита окружающей среды
Степень опасности
Обзор
Символы на приборе
Использование по назначению
Указания по технике безопасности
Защитные устройства
Начало работы
Управление
Хранение
Транспортировка
Уход и техническое обслуживание
Помощь в случае неполадок
Гарантия
Принадлежности и запасные детали
Заявление о соответствии ЕU
Технические данные
RU
RU
RU
RU
RU
RU
RU
RU
RU
RU
RU
RU
RU
RU
RU
RU
RU
1
1
1
2
2
2
2
3
4
5
5
5
6
7
7
8
9
Защита окружающей среды
Упаковочные материалы пригодны
для вторичной переработки. Пожалуйста, не выбрасывайте упаковку вместе
с бытовыми отходами, а сдайте ее в
один из пунктов приема вторичного
сырья.
Старые приборы содержат ценные перерабатываемые материалы, подлежащие передаче в пункты приемки
вторичного сырья. Аккумуляторы, масло и иные подобные материалы не
должны попадать в окружающую среду. Поэтому утилизируйте старые приборы через соответствующие системы
приемки отходов.
Пожалуйста, не допускайте попадания моторного
масла, мазута, дизельного топлива и бензина в
окружающую среду. Пожалуйста, охраняйте почву
и утилизируйте отработанное масло, не нанося
ущерба окружающей среде.
Инструкции по применению компонентов
(REACH)
Актуальные сведения о компонентах приведены на
веб-узле по следующему адресу:
www.kaercher.com/REACH
104
Степень опасности
 ОПАСНОСТЬ
Указание относительно непосредственно грозящей опасности, которая приводит к тяжелым
увечьям или к смерти.
몇 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Указание относительно возможной потенциально
опасной ситуации, которая может привести к тяжелым увечьям или к смерти.
몇 ОСТОРОЖНО
Указание на потенциально опасную ситуацию, которая может привести к получению легких
травм.
ВНИМАНИЕ
Указание относительно возможной потенциально
опасной ситуации, которая может повлечь материальный ущерб.
Обзор
Элементы прибора
Рис. 1
1 Держатель для струйной трубки
2 Захватный паз (с обеих сторон)
3 Элемент подключения водоснабжения с сетчатым фильтром
4 Переходник патрубка для подвода воды
5 Патрубок высокого давления EASY!Lock
6 Шланг высокого давления EASY!Lock
7 Струйная трубка EASY!Lock
8 Насадка высокого давления (нержавеющая
сталь)
9 Управляющий ролик со стояночным тормозом
10 Топливный фильтр
11 Рычаг предохранителя
12 Повдод электричества
13 Спусковой рычаг
14 Предохранитель на ручном пистолете-распылителе
15 Пистолет-распылитель EASY!Force
16 Заливное отверстие для топлива
17 Панель управления
18 Место для хранения ручного пистолета-распылителя
19 Проступной лоток
20 Дуга ручки
21 Заводская табличка с данными
22 Колпачок
23 горелку,
24 Место для хранения струйной трубки
25 Крышка прибора
26 Регулятор давления/количества насоса
27 Масляный бак
28 Винт спуска масла
29 Топливный фильтр
30 Зажим
31 Шланг системы предохранения от отсутствия
воды
32 Система предохранения от отсутствия воды
33 Сетчатый фильтр в системе предохранения от
отсутствия воды
34 Фильтр тонкой очистки (вода)
35 Поплавковая камера
RU – 1
Панель управления
Рис. 2
A Включатель аппарата
0/OFF =
Выключение
1 Режим работы: с холодной водой
2 Режим работы: с горячей водой (e = режим Eco,
горячая вода макс. 60 °C)
3 Контрольная лампочка направления вращения
4 Контрольная лампа готовности к эксплуатации
5 Контрольная лампочка топлива
6 Контрольная лампочка "Тех. обслуживание"
Цветная маркировка
–
–
Органы управления для процесса очистки желтого цвета.
Органы управления для технического обслуживания и сервиса светло-серого цвета.
Символы на приборе
Находящаяся под высоким давлением
струя воды может при неправильном
использовании представлять опасность. Запрещается направлять
струю воды на людей, животных, включенное
электрическое оборудование или на сам высоконапорный моющий аппарат.
Опасность электрического напряжения!
Работать с компонентами установки разрешено только специалистамэлектрикам или уполномоченным
специалистам.
Опасность ожогов о горячие поверхности!
водят к преждевременному износу устройства и
принадлежностей или возникновению в них отложений.
Если применяется вода повторного использования, то нельзя выходить за следующие граничные
значения.
Значение pH
6,5...9,5
электрическая проводимость *
проводимость
свежей воды +
120 мкСим/см
осаждаемые вещества **
< 0,5 mg/l
фильтруемые вещества ***
< 50 mg/l
углеводороды
< 20 mg/l
хлорид
< 300 mg/l
сульфаты
< 240 mg/l
Кальций
< 200 mg/l
Общая жесткость
< 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO3/l)
железо
< 0,5 mg/l
марганец
< 0,05 mg/l
медь
< 2 mg/l
активный хлор
< 0,3 mg/l
без неприятных запахов
* Всего максимум 2000 мкСим/см
** Объем пробы 1 л, время осаждения 30 мин.
*** абразивных материалов нет
Указания по технике безопасности
–
–
Опасность отравления! Не вдыхать
выхлопные газы.
–
Использование по назначению
Мойка: машин, автомобилей, строений, инструментов, фасадов, террас, садово-огородного инвентаря
и т.д.
 ОПАСНОСТЬ
Опасность получения травм! При использовании
на автозаправочных станциях или в других опасных зонах соблюдайте соответствующие правила техники безопасности.
Пожалуйста, не допускайте попадания сточных
вод, содержащих минеральные масла, в почву, водоемы или канализацию. Поэтому мойку моторов и
днища автомашин проводить только в приспособленных для этого местах с маслоуловителем.
Требования к качеству воды:
ВНИМАНИЕ
В качестве среды высокого давления можно использовать только чистую воду. Загрязнения при-
–
Необходимо соблюдать соответствующие национальные законодательные нормы по работе с жидкостными струйными установками.
Необходимо соблюдать соответствующие
национальные законодательные нормы по
технике безопасности. Необходимо регулярно проверять работу жидкостных струйных
установок и результат проверки оформлять
в письменном виде.
Нагревательным устройством прибора является топочная установка. Необходимо регулярно проверять топочные установки, соблюдая соответствующие национальные нормы.
Запрещается производить какие-либо изменения устройства/принадлежностей.
Защитные устройства
Защитные приспособления служат для защиты
пользователя и не должны выводиться из строя или
работать в обход своих функций.
Перепускной клапан с двума
манометрическими выключателями
–
–
RU – 2
При снижении объема подачи воды в головной
части насоса открывается перепускной клапан,
и часть воды возвращается назад к всасывающей стороне насоса.
Если ручной пистолет-распылитель закрывается, и вся вода возвращается к всасывающей
стороне насоса, манометрический выключатель на перепускном клапане отключает насос.
105
–
При повторном открывании ручного пистолетараспылителя манометрический выключатель,
установленный на головке цилиндра, снова
включает насос.
Перепускной клапан настроен и опломбирован на
заводе. Настройка осуществляется только сервисной службой.
Предохранительный клапан
–
Предохранительный клапан открывается в случае неисправности перепускного кпалана или
манометрического выключателя.
Предохранительный клапан настроен и опломбирован на заводе. Настройка осуществляется только
сервисной службой.
Система предохранения от отсутствия
воды
–
–
Система предохранения от отсутствия воды
препятствует включению горелки при недостатке воды.
Сетка препятствует загрязнению системы и
должна регулярно чиститься.
Ограничитель температуры отходящих
газов
–
Подключение водоснабжения
Параметры подключения указаны в разделе "Технические данные".
 Подсоединить подводящий шланг (минимальная длина 7,5 м, минимальный диаметр 3/4") к
переходнику патрубка для подвода воды
устройства и к линии водоснабжения (например, к крану).
Примечание: Подводящий шланг не входит в комплект поставки.
Всосать воду из бака
Ограничитель температуры отходящих газов
отключает аппарат при достижении слишком
высокой температуры выхлопных газов.
Начало работы
몇 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасность получения травм! Устройство, принадлежности, подводящие линии и соединительные элементы должны быть в безупречном состоянии. Если состояние не является исправным, то
устройство использовать нельзя.
 Зафиксируйте стояночный тормоз.
Установка скобы рукоятки
Рис. 3
Момент затяжки винтов: 6,5-7,0 Нм
Смонтировать ручной пистолетраспылитель, струйную трубку, форсунку
и высоконапорный шланг
Примечание: Система EASY!Lock благодаря быстроразъемному резьбовому соединению позволяет соединять компоненты быстро и надежно всего
за один оборот.
Рис. 4
 Соединить струйную трубку с пистолетом-распылителем и затянуть вручную (EASY!Lock).
 На струйную трубку установить сопло высокого
давления.
 Установить и рукой затянуть накидную гайку
(EASY!Lock).
 Соединить шланг высокого давления с пистолетом-распылителем и патрубком высокого давления устройства и затянуть вручную
(EASY!Lock).
106
Заправка топливом
 ОПАСНОСТЬ
Опасность взрыва! Следует заливать только дизельное топливо или легкий мазут. Запрещается
использовать несоответствующие виды топлива, например, бензин.
ВНИМАНИЕ
Опасность повреждения! Ни в коем случае не эксплуатировать устройство с пустым топливным
баком. Иначе будет разрушен топливный насос.
 Заправка топливом.
 Закройте крышку бака.
 Вытрите пролившееся топливо.
Если Вы желаете использовать воду из внешней емкости, требуется следующее переоборудование:
Рис. 5
 Вывинтить 2 винта, расположенные на корпусе
горелки.
Рис. 6
 Отвинтить и снять заднюю стенку.
Рис. 7
 Отсоединить элемент подачи воды от фильтра
тонкой очистки.
 Отвинтить фильтр тонкой очистки, расположенный в головной части насоса.
Рис. 8
 Отвинтить верхний шланг подачи в бак с поплавком.
 Подключить верхний шланг подачи к головной
части насоса.
 Подключить всасывающий шланг (минимальный диаметр 3/4“) с фильтром (доп. оборудование) к водоснабжению.
– Макс. высота всасывания: 0,5 м
До того, как насос всосал воду, следует:
 Установить регулятор давления/количества на
насосе на максимальную величину.
 ОПАСНОСТЬ
Опасность получения травм и повреждений! Ни в
коем случае не всасывать воду из емкости с питьевой водой. Ни в коем случае не всасывать жидкости, содержащие такие растворители, как разбавители лака, бензин, масло или нефильтрованную воду. Уплотнения в устройстве не являются
стойкими к действию растворителей. Туман,
образующийся из растворителей, легковоспламеняем, взрывоопасен и ядовит.
 Демонтаж производится в обратном порядке.
RU – 3
Подключение к источнику тока
Включение прибора
Параметры подключения указаны на заводской
табличке и в разделе "Технические данные".
– Электрическое подключение должно проводиться электриком и соответствовать нормам
IEC 60364-1.
 ОПАСНОСТЬ
Опасность получения травм от электрического
удара!
– Неподходящие электрические удлинители могут представлять опасность. Вне помещений следует использовать только допущенные для использования и соответственно
маркированные электрические удлинители с
достаточным поперечным сечением провода.
– Всегда полностью разматывать удлинительные кабели.
– Штекер и соединительный элемент используемого удлинительного провода должны быть
водонепроницаемыми.
 Установите выключатель прибора на нужный
режим работы.
Горит контрольная лампочка готовности к работе.
Прибор включается на короткое время и отключается, как только достигается рабочее давление.
Указание: Если во время эксплуатации загорается
контрольная лампа индикации направления вращения, следует немедленно выключить устройство и
устранить неисправность, см. раздел «Помощь в
случае неполадок».
 Разблокировать пистолет-распылитель, передвинув предохранительный фиксатор назад.
При включении ручного пистолета-распылителя
прибор снова включается.
Указание: Если из форсунки высокого давления не
выходит вода, удалите воздух из насоса. См. параграф “Помощь в случае неполадок - Аппарат не набирает давление" в разделе "Неисправности".
–
Управление
Регулировка температуры мойки
 ОПАСНОСТЬ
Опасность взрыва! Не распылять горючие жидкости.
 ОПАСНОСТЬ
Опасность получения травм! Никогда не использовать устройство без установленной струйной
трубки. Проверить прочность фиксации струйной
трубки перед каждым применением. Следует
плотно затянуть руками резьбовое соединение
струйной трубки.
 ОПАСНОСТЬ
Опасность получения травм! При работе держать пистолет-распылитель и струйную трубку
двумя руками.
 ОПАСНОСТЬ
Опасность получения травм! Во время работы не
разрешается блокировка спускового и предохранительного рычагов.
 ОПАСНОСТЬ
Опасность получения травм! При повреждении
предохранительного рычага обратиться в сервисную службу.
ВНИМАНИЕ
Опасность повреждения! Ни в коем случае не эксплуатировать устройство с пустым топливным
баком. Иначе будет разрушен топливный насос.
Открывание/закрывание пистолетараспылителя
 Открыть пистолет-распылитель: нажать предохранительный и спусковой рычаги.
 Закрыть пистолет-распылитель: отпустить предохранительный и спусковой рычаги.
Замена форсунки
 ОПАСНОСТЬ
Опасность получения травм! Перед заменой сопел
следует отключить устройство и удерживать
пистолет-распылитель включенным до тех пор,
пока в устройстве не будет отсутствовать давление.
 Зафиксировать пистолет-распылитель, передвинув предохранительный фиксатор вперед.
 Заменить сопло.
 Установите выключатель прибора на нужную
температуру.
Регулировка рабочего давления и
производительности
Регулятор давления/количества насоса
 Повернуть регулировочный шпиндель по часовой стрелке: повысить рабочее давление
(MAX).
 Повернуть регулировочный шпиндель против
часовой стрелки: понизить рабочее давление
(MIN).
Мойка
 Установить значение давления/температуры в
соответствии с очищаемой поверхностью.
Указание: Во избежание повреждений за счет высокого давления сначала всегда направляйте струю
высокого давления на обрабатываемый объект с
большого расстояния.
Работа с холодной водой
Удаление легких загрязнений и чистовая мойка,
напр.: садово-огородного инвентаря, террас, инструментов и пр.
 При необходимости отрегулируйте рабочее
давление.
Режим Eco
Используется наиболее экономичный температурный режим работы прибора (макс. 60 °C).
Работа с горячей водой
 ОПАСНОСТЬ
Опасность ожогов!
 Установите выключатель прибора на нужную
температуру.
Мы рекомендуем следующие температуры мойки:
– Легкие загрязнения
30-50 °C
– Загрязнения, содержащие белок, напр., в пищевой промышленности
макс. 60 °C
RU – 4
107
Прополаскать аппарат антифиризом
Перерыв в работе
 Зафиксировать пистолет-распылитель, передвинув предохранительный фиксатор вперед.
Выключение аппарата
 ОПАСНОСТЬ
Опасность ожога горячей водой! После эксплуатации с горячей водой устройство следует в течение не менее двух минут эксплуатировать с холодной водой при открытом пистолете для охлаждения.
 Закрыть подачу воды.
 Открыть ручной пистолет-распылитель.
 Включить насос с помощью выключателя прибора и дать ему поработать 5-10 секунд.
 Закрыть пистолет-распылитель.
 Перевести переключатель в положение "0/
OFF".
 Вытаскивайте штепсельную вилку из розетки
только сухими руками.
 Отсоедините водоснабжение.
 Включить пистолет-распылитель, пока аппарат
не освободится от давления.
 Зафиксировать пистолет-распылитель, передвинув предохранительный фиксатор вперед.
Хранение прибора
 Зафиксируйте струйную трубку в креплении
крышки прибора.
 Смотайте шланг высокого давления и электрический провод и повесте на держатели.
Указание: Не перегибайте шланг высокого давления и электрический провод.
Защита от замерзания
ВНИМАНИЕ
Опасность повреждения! Мороз разрушает
устройство, если из него полностью не удалена
вода.
 Поставьте прибор на хранение в защищенном
от мороза помещении.
Если прибор подключен к дымоходу, следует выполнять следующие указания:
ВНИМАНИЕ
Опасность повреждения за счет холодного воздуха, поступающего через дымоход.
 При наружной температуре ниже 0 °C отсоедините прибор от дымохода.
Если хранение в месте, защищенном от мороза, невозможно, прибор следует вывести из эксплуатации.
Вывод из эксплуатации
При длительных паузах в эксплуатации или в случае
невозможности хранения в месте, защищенном от
мороза:
 Слить воду.
 Промывка прибора антифризом.
Слив воды
 Отвинтите шланг подачи воды и шланг высокого давления.
 Отсоедините подающий провод, отвернув его
от дна котла о освободив нагревательный змеевик.
 Оставьте прибор включенным в течении не более 1 минуты до тех пор, пока насос и трубопроводы не опорожнятся.
108
Указание: Соблюдайте инструкции по использованию антифриза.
 Залейте в бак с поплавком обычный антифриз.
 Включить аппарат (без горелки), пока он полностью не прополоскается.
В результате этого также достигается определенная антикорозионная защита.
Хранение
몇 ОСТОРОЖНО
Опасность травмы и повреждения! Обратить
внимание на вес устройства при хранении.
Транспортировка
Рис. 9
ВНИМАНИЕ
Опасность повреждения! При погрузке устройства с применением вилочного погрузчика обратить
внимание на рисунок.
ВНИМАНИЕ
Во время транспортировки обеспечить защиту
спускового рычага от повреждения.
몇 ОСТОРОЖНО
Опасность травмы и повреждения! Обратить
внимание на вес устройства при транспортировке.
 При перевозке аппарата в транспортных средствах следует учитывать действующие местные государственные нормы, направленные на
защиту от скольжения и опрокидывания.
Уход и техническое обслуживание
 ОПАСНОСТЬ
Опасность получения травмы от случайно запущенного устройства и удара электрическим током. Перед проведением любых работ на устройстве следует выключить устройство и извлечь
штепсельную вилку из розетки.
 Закрыть подачу воды.
 Открыть ручной пистолет-распылитель.
 Включить насос с помощью выключателя прибора и дать ему поработать 5-10 секунд.
 Закрыть пистолет-распылитель.
 Перевести переключатель в положение "0/
OFF".
 Вытаскивайте штепсельную вилку из розетки
только сухими руками.
 Отсоедините водоснабжение.
 Удерживайте ручной пистолет-распылитель
включенным до тех пор, пока в приборе не выровняется давление.
 Зафиксировать пистолет-распылитель, передвинув предохранительный фиксатор вперед.
 Дать аппарату остыть.
Информацию о проведении регулярной инспекции техники безопасности или заключении договора о техническом обслуживании можно получить в специализированной торговой организации фирмы Kдrcher.
RU – 5
Помощь в случае неполадок
Периодичность технического
обслуживания
Каждую неделю
 Очистить сетчатый фильтр подключения подачи воды.
 Очистить фильтр тонкой очистки.
 Очистить топливный фильтр.
 Проверьте уровень масла.
ВНИМАНИЕ
Опасность повреждения! В случае помутнения масла немедленно свяжитесь с сервисной службой
фирмы Kärcher.
Ежемесячно
 Очистите сетчатый фильтр в системе предохранения от отсутствия воды.
Каждые 500 часов работы, не реже раза в год
 ОПАСНОСТЬ
Опасность получения травмы от случайно запущенного устройства и удара электрическим током. Перед проведением любых работ на устройстве следует выключить устройство и извлечь
штепсельную вилку из розетки.
Мигает контрольная лампочка
направления вращения
Рис. 10
 Поменять местами полюсы на штепсельной
вилке.
Контрольная лампа готовности к
эксплуатации гаснет
–
 Замена масла.
 Техническое обслуживание устройства может
осуществлять сервисная служба.
Нет напряжения в сети, см. "Прибор не работает".
Контрольная лампочка "Тех.
обслуживание"
Работы по техническому обслуживанию
Очистка сетчатого фильтра подключения
подачи воды
 Удалите сетку.
 Промойте сетку в воде и установите на место.
Очистка фильтра тонкой очистки
 Освободить аппарат от давления.
 Отвинтить фильтр тонкой очистки, расположенный в головной части насоса.
 Демонтировать фильтр тонкой очистки и вынуть патрон фильтра.
 Очистить патрон фильтра чистой водой или
сжатым воздухом.
 Снова собрать в обратной последовательности.
Очистка топливного фильтра
 Выколотить топливный фильтр. Топливо не
должно попасть в окружающую среду.
Очистка сетчатого фильтра в системе
предохранения от отсутствия воды
 Освободить аппарат от давления.
 Выдавить зажим и вытянуть шланг системы
предохранения от отсутствия воды.
 Выньте сетку.
Указание: При необходимости прибл. на 5 мм заверните винт M8 и при помощи него выньте сетку.
 Промойте сетку в воде.
 Вставьте сетку.
 Полностью вставить присоединительный патрубок для шланга в систему предохранения от
отсутствия воды и зафиксировать при помощи
зажима.
Замена масла
 Приготовьте маслосборник объемом ок. 1 л.
 Отверните винт сливного отверстия.
Утилизируйте масло без ущерба для окружающей
среды или сдайте в пункт утилизации.
 Снова затяните винт сливного отверстия.
 Медленно долейте масла до отметки "MAX".
Указание: Пузырьки воздуха должны выйти.
Вид и количество масла указаны в разделе "Технические данные".
мигает 1 раз
– Недостаток воды
 Проверить элемент подключения воды, проверить подающий трубопровод.
– Течь в системе высокого давления
 Проверьте систему высокого давления и соединения на плотность.
мигает 2 раза
–
Ошибка в подаче питания или слишком высокое
потребление электроэнергии двигателем.
 Проверить подключение сети питания и предохранители.
 Поставить в известность сервисную службу.
мигает 3 раза
– Перегрузка/перегрев мотора
 Перевести переключатель в положение "0/
OFF".
 Дайте прибору остыть.
 Включить аппарат.
– Неисправность возникла вновь.
 Поставить в известность сервисную службу.
мигает 4 раза
–
Сработал ограничитель температуры отработанных газов.
 Перевести переключатель в положение "0/
OFF".
 Дайте прибору остыть.
 Включить аппарат.
– Неисправность возникла вновь.
 Поставить в известность сервисную службу.
Мигает 5 раз
–
Склеилось герконовое реле системы предохранения от отсутствия воды или застрял магнитный поршень.
 Поставить в известность сервисную службу.
Мигает 6 раз
– Датчик огня отключил горелку.
 Поставить в известность сервисную службу.
Светится контрольная лампа топлива
– Топливный бак пуст.
 Заправка топливом.
RU – 6
109
Прибор не работает
Сервисная служба
– Отсутствие напряжения
 Проверьте подключение к электросети/подачу
питания.
Если неисправность не удается устранить, прибор необходимо отправить на проверку в сервисную службу.
Прибор не набирает давление
Гарантия
– Воздух в системе
Удалите воздух из насоса:
 При открытом пистолете несколько раз включите и выключите прибор.
 Выкрутить и закрутить регулятор давления/количества на насосе при открытом ручном пистолете-распылителе.
Указание: Путем демонтажа шланга высокого давления из элемента подключения высокого давления
процесс вытяжки ускоряется.
 Проверьте подключения и трубопроводы.
– Давление установлено на уровне "MIN"
 Установите давление на уровень "MAX".
– Засорился сетчатый фильтр подачи воды
 Очистить ситечко.
 Прочистить складчатый фильтр, при необходимости заменить.
– Подаваемое количество воды слишком низкое
 Проверить объем подачи воды (см. раздел
"Технические данные").
В каждой стране действуют соответственно гарантийные условия, изданные уполномоченной организацией сбыта нашей продукции в данной стране.
Возможные неисправности прибора в течение гарантийного срока мы устраняем бесплатно, если
причина заключается в дефектах материалов или
ошибках при изготовлении. В случае возникновения
претензий в течение гарантийного срока просьба
обращаться, имея при себе чек о покупке, в торговую организацию, продавшую вам прибор или в ближайшую уполномоченную службу сервисного обслуживания.
Прибор протекает, вода капает из нижней
части прибора
– Насос негерметичен
Указание: Допускаются 3 капли в минуту.
 При сильной протечке проверить аппарат в сервисе по обслуживанию клиентов.
Прибор при подключенном ручном
пистолете-распылителе постоянно
включается и выключается
Принадлежности и запасные детали
– Течь в системе высокого давления
 Проверьте систему высокого давления и соединения на плотность.
Горелка не зажигается
–

–

Топливный бак пуст.
Заправка топливом.
Недостаток воды
Проверить элемент подключения воды, проверить подающий трубопровод.
 Очистите сетчатый фильтр в системе предохранения от отсутствия воды.
– Топливный фильтр загрязнен
 Замените топливный фильтр.
– Отсутствие искры зажигания
 Если при эксплуатации через смотровое стекло
не видна искра зажигания, поручите осмотр
прибора сервисной службе.
Указание: При подключении аппарат к камину или в
том случае, если аппарат не виден, рекомендуется
установка датчика пламени (опция).
Используйте оригинальные принадлежности и запчасти — только они гарантируют безопасную и бесперебойную работу устройства.
Информацию о принадлежностях и запчастях вы
можете найти на сайте www.kaercher.com.
Установленная температура при
эксплуатации с горячей водой не
достигается
–
Рабочее давление/производительность слишком высоко/а
 Установить рабочее давление и производительность на регуляторе давления/количества
на насосе.
– Закопченный нагревательный змеевик
 Поручите удаление копоти сервисной службе.
110
RU – 7
Заявление о соответствии ЕU
Настоящим мы заявляем, что нижеуказанный прибор по своей концепции и конструкции, а также в
осуществленном и допущенном нами к продаже исполнении отвечает соответствующим основным
требованиям по безопасности и здоровью согласно
директивам ЕU. При внесении изменений, не согласованных с нами, данное заявление теряет свою силу.
Продукт
высоконапорный моющий прибор
Тип:
1.174-xxx
Основные директивы ЕU
2006/42/EC (+2009/127/EC)
2014/30/EU
2000/14/ЕС
Примененные гармонизированные нормы
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Примененный порядок оценки соответствия
2000/14/ЕС: Приложение V
Уровень мощности звука дБ(A)
Измерено:
87
Гарантировано: 90
5.966-076
Нижеподписавшиеся лица действуют по поручению
и по доверенности руководства предприятия.
Chief Executive Officer
Head of Approbation
уполномоченный по документации:
S. Reiser
Alfred Kaercher GmbH & Co. KG
Alfred-Kaercher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Тел.:
+49 7195 14-0
Факс:
+49 7195 14-2212
Winnenden, 2017/01/01
RU – 8
111
Технические данные
HDS 8/18-4 C
HDS 8/18-4 C
Электропитание
Напряжение
В
400
220
Вид тока
Гц
3~ 50
3~ 60
Потребляемая мощность
кВт
6,0
6,0
Предохранитель (инертный)
А
16
16
Тип защиты
--
IPX5
IPX5
Класс защиты
--
I
I
Подключение водоснабжения
Температура подаваемой воды (макс.)
°C
30
30
Количество подаваемой воды (мин.)
л/ч (л/мин)
1000 (16,7)
1000 (16,7)
Высота всоса из открытого бака (20 °C)
м
0,5
0,5
Давление напора (макс.)
МПа (бар)
0,6 (6)
0,6 (6)
л/ч (л/мин)
Данные о производительности
Производительность при работе с водой
300-800 (5-13,3)
300-800 (5-13,3)
Рабочее давление воды (со стандартной фор- МПа (бар)
сункой)
3-18 (30-180)
3-18 (30-180)
Макс. рабочее давление (предохранительный
клапанl)
21,5 (215)
21,5 (215)
МПа (бар)
Макс. рабочая температура горячей воды
°C
60
60
Мощность горелки
кВт
42
42
Максимальный расход топлива
кг/ч
3,5
3,5
Сила отдачи ручного пистолета-распылителя
(макс.)
Н
41,4
41,4
Размер стандартной форсунки
--
043
043
73
Значение установлено согласно EN 60335-2-79
Уровень шума
Уровень шума дба
дБ(А)
73
Опасность KpA
дБ(А)
3
3
Уровень мощности шума LWA + опасность KWA
дБ(А)
90
90
Значение вибрации рука-плечо
Ручной пистолет-распылитель
м/с2
3,4
3,4
Струйная трубка
м/с2
3,4
3,4
Опасность K
м/с2
0,3
0,3
--
Мазут EL или дизельное топливо
Мазут EL или дизельное топливо
Рабочие вещества
Топливо
Объем масла
л
0,7
0,7
Вид масла
--
SAE 90
SAE 90
Размеры и массы
Длина х ширина х высота
мм
1060 x 650 x 920
1060 x 650 x 920
Типичный рабочий вес
кг
123,2
123,2
Топливный бак
л
15,5
15,5
112
RU – 9
A készülék első használata előtt olvassa
el ezt az eredeti használati utasítást, ez
alapján járjon el és tartsa meg a későbbi
használatra vagy a következő tulajdonos számára.
– Az első üzembevétel előtt mindenképpen olvassa
el az 5.951-949.0 sz. biztonsági utasításokat!
– Szállítási sérülések esetén azonnal tájékoztassa a
kereskedőt.
– A csomagolás tartalmát kicsomagoláskor ellenőrizni kell. A szállítási terjedelmet lásd az 1. ábrán
Tartalomjegyzék
Környezetvédelem
Veszély fokozatok
Áttekintés
Szimbólumok a készüléken
Rendeltetésszerű használat
Biztonsági tanácsok
Biztonsági berendezések
Üzembevétel
Használat
Tárolás
Szállítás
Ápolás és karbantartás
Segítség üzemzavar esetén
Garancia
Tartozékok és alkatrészek
EU konformitási nyiltakozat
Műszaki adatok
HU
HU
HU
HU
HU
HU
HU
HU
HU
HU
HU
HU
HU
HU
HU
HU
HU
1
1
1
2
2
2
2
3
3
5
5
5
5
6
6
7
8
Környezetvédelem
A csomagolási anyagok újrahasznosíthatók. Kérjük, ne dobja a csomagolást a
házi szemétbe, hanem vigye el egy újrahasznosító helyre.
A használt készülékek értékes újrahasznosítható anyagokat tartalmaznak, amelyeket újrahasznosító helyen kell elhelyezni. Az elemeknek, olajnak és hasonló
anyagoknak nem szabad a környezetbe
kerülni. Ezért kérjük, a használt készülékeket megfelelő gyűjtőrendszeren keresztül távolítsa el.
Kérjük, a motorolajat, fűtőolajat és benzint ne hagyja a
környezetbe jutni. Kérjük, óvja a padlózatot és a fáradt
olajat környezetkímélő módon távolítsa el.
Megjegyzések a tartalmazott anyagokkal kapcsolatban (REACH)
Aktuális információkat a tartalmazott anyagokkal kapcsolatosan a következő címen talál:
www.kaercher.com/REACH
Veszély fokozatok
 VESZÉLY
Közvetlenül fenyegető veszélyre való figyelmeztetés,
amely súlyos testi sérüléshez vagy halálhoz vezet.
몇 FIGYELMEZTETÉS
Lehetséges veszélyes helyzetre való figyelmeztetés,
amely súlyos testi sérüléshez vagy halálhoz vezethet.
몇 VIGYÁZAT
Figyelmeztetés esetlegesen veszélyes helyzetre,
amely könnyű sérüléshez vezethet.
FIGYELEM
Lehetséges veszélyes helyzetre való figyelmeztetés,
amely anyagi kárhoz vezethet.
Áttekintés
Készülék elemek
1. ábra
1 Tartó a sugárcsőhöz
2 Markolat mélyedés (két oldali)
3 Vízcsatlakozás szűrővel
4 Vízcsatlakozó adapter
5 EASY!Lock magasnyomású csatlakozó
6 EASY!Lock magasnyomású tömlő
7 EASY!Lock sugárcső
8 Magasnyomású fúvóka (nemesacél)
9 Vezető görgő rögzítőfékkel
10 Üzemanyag szűrő
11 Biztosítókar
12 Elektromos ellátó vezeték
13 Kar
14 Kézi szórópisztoly biztonsági rögzítője
15 EASY!Force kézi szórópisztoly
16 Üzemanyag betöltési nyílás
17 Kezelőpult
18 Tartótálca a kézi szórópisztolyhoz
19 Fellépő mélyedés
20 Fogantyú
21 Típustábla
22 Ház fedelének zárja
23 Égőfej
24 Tartótálca a sugárcsőhöz
25 Készülék fedél
26 A szivattyú nyomás-/mennyiség szabályozása
27 Olajtartály
28 Olaj leengedési csavar
29 Tüzelőanyag szűrő
30 Rögzítőkapocs
31 A vízhiány biztosításának tömlője
32 Vízhiány biztosíték
33 Vízhiány biztosíték szűrője
34 Finomszűrő (víz)
35 Úszótartály
Kezelőpult
2. ábra
A Készülékkapcsoló
0/OFF =
Ki
1 Üzemmód: Hidegvizes üzemeltetés
2 Üzemmód: Forróvizes üzem (e = öko fokozat, max.
60 °C forró víz)
3 Forgásirány kontroll lámpája
4 Kontroll lámpa üzemkész állapot
5 Kontroll lámpa tüzelőanyag
6 Szerviz kontroll lámpája
Szín megjelölés
–
–
HU – 1
A tisztítási folyamat kezelő elemei sárgák.
A karbantartás és szerviz kezelő elemei világos
szürkék.
113
Szimbólumok a készüléken
A magasnyomású vízsugár nem rendeltetésszerű használat esetén veszélyes lehet. A vízsugarat soha ne irányítsa személyek, állatok, aktív elektromos szerelvények vagy maga a készülék felé.
Áramütés veszélye!
A berendezéssel csak villamos szakember vagy arra felhatalmazott szakképzett
személyzet dolgozhat.
Mangán
< 0,05 mg/l
Réz
< 2 mg/l
Aktív klór
< 0,3 mg/l
kellemetlen szagoktól mentes
* Maximum összesen 2000 µS/cm
** próbatérfogat 1 l, ülepítési idő 30 perc
*** abrazív anyagok nélkül
Biztonsági tanácsok
–
–
Égési sérülésveszély forró felületek által!
–
Fulladási veszély! A szennygázt ne lélegezze be.
–
Vegye figyelembe az adott nemzeti törvényhozó
folyadék sugárszóró berendezésekre vonatkozó
előírásait.
Vegye figyelembe az adott nemzeti törvényhozó
balesetmegelőzésre vonatkozó előírásait. A folyadék sugárszóró berendezéseket rendszeresen ellenőrizni kell, és az ellenőrzés eredményét írásban
rögzíteni kell.
A készülék melegítő berendezése tüzelőberendezés. A tüzelőberendezéseket rendszeresen ellenőrizni kell az adott nemzeti törvényhozó előírásai
alapján.
A készüléken/tartozékokon nem szabad változtatásokat végrehajtani.
Biztonsági berendezések
Rendeltetésszerű használat
Következők tisztítására szolgál: Gépek, járművek, építmények, szerszámok, homlokzatok, teraszok, kerti
szerszámok, stb.
 VESZÉLY
Sérülésveszély! Benzinkutaknál vagy más veszélyes
területeken való használat esetén vegye figyelembe a
megfelelő biztonsági előírásokat.
Kérem, ásványolajat tartalmazó szennyvizet ne engedjen a földbe, vizekbe vagy a csatornába. Motormosást vagy alapzat mosást ezért kérjük, hogy csak erre
alkalmas, olajleválasztóval ellátott, helyen végezzen.
A vízminőség követelményei:
FIGYELEM
Magasnyomású anyagként csak tiszta vizet szabad
használni. Szennyeződések idő előtti kopáshoz vagy lerakódáshoz vezetnek a készülékben és a tartozékokban.
Ha újrahasznosított vizet használnak, akkor a következő határértékeket nem szabad átlépni.
pH-érték
6,5...9,5
elektromos vezetőképesség *
a friss víz vezetőképessége +1200
µS/cm
ülepíthető anyagok **
< 0,5 mg/l
leszűrhető anyagok ***
< 50 mg/l
Szénhidrogének
< 20 mg/l
Klorid
< 300 mg/l
Szulfát
< 240 mg/l
kalcium
< 200 mg/l
Összkeménység
< 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO3/l)
Vas
< 0,5 mg/l
114
A biztonsági berendezések a felhasználó védelmét
szolgálják és nem szabad őket hatályon kívül helyezni
vagy működésükben megkerülni.
Túlfolyószelep két nyomáskapcsolóval
–
A vízmennyiség szivattyúfejnél történő csökkentésénél kinyílik a túlfolyószelep és a víz egy része
visszafolyik a szivattyú szívó oldalához.
– Ha a kézi szórópisztolyt lezárja, úgy hogy a teljes
víz visszafolyik a szivattyú szívó oldalához, akkor a
túlfolyószelepnél lévő nyomás kapcsoló lekapcsolja a szivattyút.
– Ha a kézi szórópisztolyt ismét megnyitja, akkor a
hengerfejnél a nyomás kapcsoló a szivattyút ismét
bekapcsolja.
A túlfolyószelep gyárilag van beállítva és leplombálva.
Beállítást csak a szerviz végezhet.
Biztonsági szelep
–
A biztonsági szelep kinyílik, ha a túlfolyószelep ill.
a nyomás kapcsoló meghibásodik.
A biztonsági szelep gyárilag van beállítva és leplombálva. Beállítást csak a szerviz végezhet.
Vízhiány biztosíték
–
–
A vízhiány biztosíték megakadályozza, hogy az
égőfej vízhiány estén bekapcsoljon.
Egy szűrő megakadályozza a biztosíték szennyeződését és ezt rendszeresen tisztítani kell.
Füstgáz hőmérséklet korlátozó
–
HU – 2
A füstgáz hőmérséklet korlátozó túl magas füstgáz
hőmérséklet elérése esetén kikapcsolja a készüléket.
Üzembevétel
몇 FIGYELMEZTETÉS
Sérülésveszély! A készüléknek, a tartozékoknak, a vezetékeknek és a csatlakozásoknak kifogástalan állapotban kell lenniük. Ha a készülék állapota nem kifogástalan, akkor nem szabad használni.
 Rögzítőfék rögzítése.
Fogantyú felszerelése
3. ábra
A csavarok meghúzási nyomatéka: 6,5-7,0 Nm
A kézi szórópisztolyt, a sugárcsövet, a
fúvókát és a magasnyomású tömlőt
felszerelni
Megjegyzés: Az EASY!Lock-rendszer egy gyorsan
záró menet révén egyetlen fordulattal, gyorsan és biztonságosan összeköti egymással az alkotóelemeket.
4. ábra
 Kösse össze a sugárcsövet és a kézi szórópisztolyt, majd húzza meg kézzel (EASY!Lock).
 Csatlakoztassa a magasnyomású fúvókát a sugárcsőre.
 Szerelje fel a hollandi anyát, és húzza meg kézzel
(EASY!Lock).
 Kösse össze a magasnyomású tömlőt a kézi szórópisztollyal és a magasnyomású csatlakozóval,
majd húzza meg kézzel (EASY!Lock).
Tüzelőanyag feltöltése
 VESZÉLY
Robbanásveszély! Csak dízel üzemanyagot vagy könnyű fűtőolajat töltsön bele. Nem megfelelő üzemanyagot, pl. benzint, nem szabad használni.
FIGYELEM
Károsodás veszélye! A készüléket soha ne üzemeltesse üres üzemanyagtartállyal. Máskülönben az üzemanyag-szivattyú elromlik.
 Töltse fel a tüzelőanyag tartályt.
 Zárja le a tanksapkát.
 Törölje le a túlfolyt tüzelőanyagot.
Víz csatlakozás
A csatlakozási értékeket lásd a Műszaki adatoknál.
 Csatlakoztassa a bevezető tömlőt (minimális hossz
7,5 m, minimális átmérő 3/4”) a vízcsatlakozó
adapterrel a készülék vízcsatlakozására és a vízbefolyásra (például vízcsapra).
Megjegyzés: A szállítási terjedelem nem tartalmaz
hozzáfolyó tömlőt.
Szívjon föl vizet a tartályból
Ha egy külső tartályból szeretne vizet felszívni, akkor a
következő átépítésre van szükség:
5. ábra
 A 2 csavart az égőfej házon lecsavarni.
6. ábra
 A hátlapot lecsavarozni és levenni.
7. ábra
 Távolítsa el a vízcsatlakozást a finomszűrőn.
 Csavarozza le a finomszűrőt a szivattyúfejen.
8. ábra
 Csavarozza le az úszótartályhoz vezető felső bevezetőtömlőt.
 Csatlakoztassa a felső bevezetőtömlőt a szivattyúfejhez.
 Kösse be a szívócsövet (átmérő legalább 3/4“) a
szűrővel (tartozék) a vízvezetékbe.
– Max. szívómagasság: 0,5 m
Amíg a szivattyú a vizet felszívja, addig Ön:
 Állítsa a szivattyúegység nyomás-/mennyiség szabályozóját maximális értékre.
 VESZÉLY
Sérülés- és rongálódásveszély! Soha ne szívjon fel vizet ivóvíz tartályból. Semmi esetre sem szabad a készülékkel oldószertartalmú folyadékot, pl. lakkhígítót,
benzint, olajt vagy szűretlen vizet felszívni. A készülékben található tömítések nem oldószerállók. Az oldószerek permetezésekor képződő köd rendkívül gyúlékony,
robbanásveszélyes és mérgező.
 A visszaszerelés fordított sorrendben történik.
Áram csatlakozás
–
A csatlakozási értékeket lásd a Műszaki adatoknál
és a Típus táblán.
– Az elektromos csatlakozást villanyszerelőnek kell
elvégezni és meg kell felelnie az IEC 60364-1-nek.
 VESZÉLY
Sérülésveszély áramütés által!
– Az alkalmatlan elektromos hosszabbító vezetékek
veszélyt okozhatnak. A szabadban kizárólag az
adott célra engedélyezett és megfelelő jelöléssel
ellátott, megfelelő keresztmetszetű elektromos
hosszabbító vezetékeket használjon.
– A hosszabbító vezetéket mindig teljesen tekerje le.
– Az alkalmazott hosszabbító vezeték dugaszának
és csatlakozóhüvelyének vízhatlannak kell lennie.
Használat
 VESZÉLY
Robbanásveszély! Ne permetezzen ki éghető folyadékokat.
 VESZÉLY
Sérülésveszély! A készüléket soha ne használja sugárcső nélkül. Minden használat előtt ellenőrizze, hogy a
sugárcső szorosan illeszkedik-e. A sugárcső csavarzatát kézzel kell meghúzni.
 VESZÉLY
Sérülésveszély! Munka közben a kézi szórópisztolyt és
a sugárcsövet mindkét kézzel tartsa.
 VESZÉLY
Sérülésveszély! Üzem közben a kart és a biztosítókart
nem szabad fixen beszorítani.
 VESZÉLY
Sérülésveszély! A biztosítókar megrongálódása esetén
keresse fel a vevőszolgálatot.
FIGYELEM
Károsodás veszélye! A készüléket soha ne üzemeltesse üres üzemanyagtartállyal. Máskülönben az üzemanyag-szivattyú elromlik.
A kézi szórópisztoly kinyitása/zárása
 A kézi szórópisztoly kinyitása: Húzza meg a biztosítókart és a kart.
 A kézi szórópisztoly zárása: Engedje el a biztosítókart és a kart.
HU – 3
115
Szórófej cseréje
A használat megszakítása
 VESZÉLY
Sérülésveszély! A fúvóka cseréje előtt a készüléket ki
kell kapcsolni, és a kézi szórópisztolyt működtetni kell,
amíg a készülék nyomásmentes nem lesz.
 Biztosítsa a kézi szórópisztolyt, ehhez tolja előre a
biztonsági zárat.
 Cserélje ki a fúvókát.
 Biztosítsa a kézi szórópisztolyt, ehhez tolja előre a
biztonsági zárat.
A készülék bekapcsolása
 A készülékkapcsolót állítsa a kívánt üzemmódra.
Az üzemkész állapot kontroll lámpája világít.
A készülék röviden beindul és kikapcsol, amint a munkanyomást elérte.
Megjegyzés: Ha üzem alatt kigyullad a forgási irány jelzőlámpa, a készüléket azonnal ki kell kapcsolni, és az
üzemzavart el kell hárítani, lásd „Segítség üzemzavar
esetén“.
 Biztosítsa ki a kézi szórópisztolyt, ehhez tolja hátra
a biztonsági zárat.
A kézi szórópisztoly működtetésénél a készülék ismét
bekapcsol.
Megjegyzés: Ha nem jön víz a magasnyomású szórófejből, légtelenítse a szivattyút. Lásd „Segítség üzemzavarok esetén - A készülék nem termel nyomást“.
Tisztítási hőmérséklet beállítása
 A készülékkapcsolót állítsa a kívánt hőmérsékletre.
A munkanyomás és a szállított mennyiség
beállítása
A készülék kikapcsolása
 VESZÉLY
Forrázásveszély forró víz által! Forró vízzel történő
üzem után a készüléket lehűlés céljából legalább két
percig hideg vízzel, nyitott kézi szórópisztollyal kell üzemeltetni.
 Zárja el a víztápláló-vezetéket.
 Nyissuk ki a kézi szórópisztolyt.
 Kapcsolja be a készüléket a készülék kapcsolóval,
és járassa 5-10 másodpercen keresztül.
 Zárja le a kézi szórópisztolyt.
 Állítsa „0/OFF“-ra a készülékkapcsolót.
 Csak száraz kézzel húzza ki a hálózati dugót a dugaljból.
 Távolítsa el a vízcsatlakozást.
 Húzza meg a kézi szórópisztolyt, amíg a készülék
nyomástól mentes lesz.
 Biztosítsa a kézi szórópisztolyt, ehhez tolja előre a
biztonsági zárat.
A készülék tárolása
 A sugárcsövet a készülék fedelének tartójába kattintsa be.
 A magasnyomású tömlőt és az elektromos vezetéket tekerje fel és akassza a tartóra.
Megjegyzés: A nagynyomású tömlőt és a villamos vezetéket nem szabad megtörni.
A szivattyú nyomás-/mennyiség szabályozása
Fagyás elleni védelem
 A szabályozó orsó óra járásának megfelelő elfordítása: Munkanyomás emelése (MAX).
 A szabályozó orsó óra járásával ellentétes elfordítása: Munkanyomás csökkentése (MIN).
Tisztítás
 Nyomás/hőmérséklet beállítása a tisztítandó felületnek megfelelően.
Megjegyzés: A nagynyomású sugarat előbb nagy távolságból kell a tisztítandó tárgyra irányítani, elkerülendő az esetleges túl nagy nyomás okozta károkat.
Használat hideg vízzel
Enyhe szennyeződések eltávolítására és öblítéshez,
pl.: kerti szerszámok, teraszok, szerszámok stb.
 A munkanyomást igény szerint állítsa be.
Leállítás
Hosszabb üzemszünetek esetén vagy amikor a fagymentes tárolás nem lehetséges:
 Víz leeresztése.
 Öblítse át a készüléket fagyállószerrel
Víz leeresztése
Eco fokozat
A készülék a leggazdaságosabb hőmérséklet tartományban működik (max. 60 °C).
Használat forró vízzel
 VESZÉLY
Forrázásveszély!
 A készülékkapcsolót állítsa a kívánt hőmérsékletre.
A következő tisztítási hőmérsékleteket ajánljuk:
– Enyhe szennyeződés
30-50 °C
– Fehérje tartalmú szennyeződések, pl. az élelmiszeriparban
max. 60 °C
116
FIGYELEM
Károsodás veszélye! A fagy tönkreteszi a készüléket,
ha előtte nem ürítette le a vizet.
 A készüléket fagymentes helyen kell tárolni.
Ha a készülék kürtőre csatlakozik, a következőkre kell
figyelni:
FIGYELEM
A kürtőn keresztül behatoló hideg levegő megrongálhatja a készüléket.
 A készüléket 0 °C alatti külső hőmérséklet esetén
válassza le a kéménytől.
Ha nincs mód a fagymentes tárolásra, a készüléket
üzemen kívül kell helyezni.
 Csavarja le a víztápláló-vezeték tömlőt és a magasnyomású tömlőt.
 A kazán alján a táplálóvezetéket csavarozza le és
a fűtőspirált hagyja kiürülni.
 A készüléket max. 1 percig hagyja menni, amíg a
szivattyú és a vezetékek kiürülnek.
HU – 4
Öblítse át a készüléket fagyállószerrel
500 üzemóránként, legalább évente
Megjegyzés: Vegye figyelembe a fagyállószer gyártójának az alkalmazásra vonatkozó előírásait.
 Töltse fel az úszótartályt kereskedelmi forgalomban kapható fagyállószerrel.
 Kapcsolja be a készüléket (égőfej nélkül), amíg a
készülék teljesen átöblítődik.
Ez bizonyos fokú korrózió védelmet is biztosít.
 Cserélje az olajat.
 A készülék karbantartását a szerviz szolgálattal végeztesse el.
Tárolás
몇 VIGYÁZAT
Sérülés- és rongálódásveszély! Tárolás esetén vegye
figyelembe a készülék súlyát.
Szállítás
9. ábra
FIGYELEM
Károsodás veszélye! A készülék villástargoncával történő rakodása esetén vegye figyelembe az ábrát.
FIGYELEM
Szállítás közben óvja a kart a károsodástól.
몇 VIGYÁZAT
Sérülés- és rongálódásveszély! Szállítás esetén vegye
figyelembe a készülék súlyát.
 Járművel történő szállítás esetén a készüléket az
adott irányelveknek megfelelően kell csúszás és
borulás ellen biztosítani.
Ápolás és karbantartás
 VESZÉLY
Sérülésveszély véletlenül beinduló készülék és áramütés által. A készüléken történő bármiféle munka előtt
kapcsolja ki a készüléket és húzza ki a hálózati csatlakozót.
 Zárja el a víztápláló-vezetéket.
 Nyissuk ki a kézi szórópisztolyt.
 Kapcsolja be a készüléket a készülék kapcsolóval,
és járassa 5-10 másodpercen keresztül.
 Zárja le a kézi szórópisztolyt.
 Állítsa „0/OFF“-ra a készülékkapcsolót.
 Csak száraz kézzel húzza ki a hálózati dugót a dugaljból.
 Távolítsa el a vízcsatlakozást.
 Húzza meg a kézi szórópisztolyt, amíg a készülék
nyomástól mentes lesz.
 Biztosítsa a kézi szórópisztolyt, ehhez tolja előre a
biztonsági zárat.
 Hagyja lehűlni a készüléket.
A rendszeres biztonsági felülvizsgálat elvégzéséről, ill. karbantartási szerződés megkötéséről a Kärcher szakkereskedés tájékoztatja Önt.
Karbantartási munkák
A vízcsatlakozás szűrőjének tisztítása
 Vegye ki a szűrőt.
 A szűrőt vízben tisztítsa ki és helyezze vissza.
Finomszűrő tisztítása
Tegye nyomásmentessé a készüléket.
Csavarozza le a finomszűrőt a szivattyúfejen.
A finomszűrőt leszerelni és a szűrőbetétet kivenni.
Tisztítsa ki tiszta vízzel vagy sűrített levegővel a
szűrőbetétet.
 Fordított sorrendben rakja össze.
Az üzemanyag szűrő tisztítása




 Kopogtassa le az üzemanyag szűrőt. Ne engedje
az üzemanyagot a környezetbe kerülni.
Vízhiány biztosíték szűrőjének tisztítása
 Tegye nyomásmentessé a készüléket.
 Akasszuk ki a rögzítőcsipeszt és húzzuk ki a vízhiány biztosításának tömlőjét.
 Vegye ki a szűrőt.
Megjegyzés: Adott esetben hajtsa be az M8 csavart kb.
5 mm-re és húzza ki azzal a szűrőszitát.
 A szűrőt vízben tisztítsa ki.
 Tolja be a szűrőt.
 A tömlőgombot tolja egészen a vízhiány biztosítékba és biztosítsa a rögzítőkapoccsal.
Olajcsere
 Készítsen elő egy kb. 1 liter olajhoz való felfogóedényt.
 Oldja ki a leeresztő csavart.
A használt olajat környezet kímélő módon távolítsa el
vagy adja le gyűjtőhelyen.
 Húzza meg ismét a leeresztő csavart.
 Az olajat lassan töltse fel a „MAX“ jelig.
Megjegyzés: A légbuborékoknak el kell tudni illanni.
A olaj fajtáját és a töltési mennyiséget lásd a Műszaki adatoknál.
Segítség üzemzavar esetén
 VESZÉLY
Sérülésveszély véletlenül beinduló készülék és áramütés által. A készüléken történő bármiféle munka előtt
kapcsolja ki a készüléket és húzza ki a hálózati csatlakozót.
Karbantartási időközök
Hetente
 Tisztítsa ki a vízcsatlakozás szűrőjét.
 Finomszűrő tisztítása.
 Tisztítsa meg az üzemanyag szűrőt.
 Ellenőrizze a olajszintet.
FIGYELEM
Rongálódásveszély! Tejes olajnál azonnal értesítse a
Kärcher szervizt.
Havonta
Forgásirány kontroll lámpája villog
10. ábra
 Cserélje meg a pólusokat a készülék dugós csatlakozójánál.
Kontroll lámpa üzemkészenlét kialszik
–
Nincs hálózati feszültség, lásd „A készülék nem
megy“.
 Tisztítsa ki a vízhiány biztosíték szűrőjét.
HU – 5
117
Szerviz kontroll lámpája
A készülék ereszt, víz csöpög a készülék
aljából
1x villog
Vízhiány
Ellenőrizze a vízcsatlakozást, vezetékeket.
A magasnyomású rendszer szivárog
Ellenőrizze a magasnyomású rendszer és csatlakozásainak vízzáróságát.
2x villog
– A szivattyú szivárog
Megjegyzés: 3 csepp/perc a megengedett.
 A készülék erős szivárgásánál a szervizzel ellenőriztesse.
–
– A magasnyomású rendszer szivárog
 Ellenőrizze a magasnyomású rendszer és csatlakozásainak vízzáróságát.
–

–

Hiba a feszültségellátásban vagy a motor áramfelvétele túl nagy.
 Ellenőrizze a hálózati csatlakozókábelt és a hálózati biztosítékokat.
 Értesítse a szervizt.
3x villog
– A motor túl van terhelve/túlmelegedett.
 Állítsa „0/OFF“-ra a készülékkapcsolót.
 Hagyja lehűlni a készüléket.
 Kapcsolja be a készüléket.
– Az üzemzavar ismét fellép.
 Értesítse a szervizt.
4x villog
– A füstgáz hőmérséklet korlátozója kioldott.
 Állítsa „0/OFF“-ra a készülékkapcsolót.
 Hagyja lehűlni a készüléket.
 Kapcsolja be a készüléket.
– Az üzemzavar ismét fellép.
 Értesítse a szervizt.
5x villog
Az égőfej nem gyújt
–

–


–

–

A tüzelőanyag tartály üres.
Töltse fel a tüzelőanyag tartályt.
Vízhiány
Ellenőrizze a vízcsatlakozást, vezetékeket.
Tisztítsa ki a vízhiány biztosíték szűrőjét.
Piszkos a tüzelőanyag szűrő
Cserélje ki a tüzelőanyag szűrőt.
Nincs gyújtószikra
Ha az üzem alatt a nézőüvegen keresztül nem látható gyújtószikra, akkor a készüléket ellenőriztesse a szervizzel.
A beállított hőmérsékletet forró vizes üzem
esetén nem éri el
–
A Reed kapcsoló a vízhiány biztosítékban be van
ragadva vagy a mágneses dugattyú szorul.
 Értesítse a szervizt.
6x villog
– Munkanyomás/szállított mennyiség túl magas
 Csökkentse a munkanyomást/szállított mennyiséget a szivattyúegység nyomás-/mennyiség szabályozóján.
– Kormos fűtőspirál
 A koromtalanítassa a készüléket a szervizzel.
Szerviz
– A lángérzékelő kikapcsolta az égőfejet.
 Értesítse a szervizt.
Ha a hibát nem lehet elhárítani, akkor a készüléket a
szervizzel kell ellenőriztetni.
Kontroll lámpa tüzelőanyag világít
Garancia
– A tüzelőanyag tartály üres.
 Töltse fel a tüzelőanyag tartályt.
A készülék nem megy
– Nincs hálózati feszültség
 Ellenőrizze a hálózati csatlakozókábelt/vezetéket.
A készülék nem termel nyomást
– Levegő a rendszerben
Szivattyú légtelenítése:
 Nyitott kézi szórópisztollyal a készüléket a készülékkapcsolóval többször kapcsolja be és ki.
 A szivattyúegység nyomás-/mennyiség szabályozóját nyitott kézi szórópisztoly mellett nyissa ki és
zárja el.
Megjegyzés: A magasnyomású csatlakozás szétszerelés által a légtelenítési folyamat felgyorsul.
 Ellenőrizze a csatlakozásokat és vezetékeket.
– A nyomás MIN-re van állítva
 Állítsa a nyomást MAX-ra.
– A vízcsatlakozás szűrője piszkos
 Tisztítsa ki a szűrőt.
 Tisztítsa ki a finomszűrőt, szükség szerint cserélje
ki.
– A víz hozzáfolyó mennyiség kevés
 Ellenőrizze a víz hozzáfolyó mennyiséget (lásd
Műszaki adatok).
118
A készülék zárt kézi szórópisztolynál
folyamatosan ki/be kapcsol
Minden országban az illetékes forgalmazónk által kiadott garancia feltételek érvényesek. Az esetleges
üzemzavarokat az Ön készülékén a garancia lejártáig
költségmentesen elhárítjuk, amennyiben anyag- vagy
gyártási hiba az oka. Garanciális esetben kérjük, forduljon a vásárlást igazoló bizonylattal kereskedőjéhez
vagy a legközelebbi hivatalos szakszervizhez.
Tartozékok és alkatrészek
Megjegyzés: A készülék kéményhez csatlakoztatása
esetén vagy ha a készülék nem belátható, lángőr beépítését ajánljuk (opcionális).
Kizárólag eredeti tartozékokat és eredeti pótalkatrészeket alkalmazzon, mivel ezek szavatolják a készülék biztonságos és zavarmentes üzemét.
A tartozékokkal és pótalkatrészekkel kapcsolatos információkat a www.kaercher.com oldalon olvashatja.
HU – 6
EU konformitási nyiltakozat
Ezennel tanúsítjuk, hogy az alábbiakban megnevezett
gép tervezése és építési módja alapján az általunk forgalomba hozott kivitelben megfelel az EU irányelvek vonatkozó, alapvető biztonsági és egészségügyi követelményeinek. A gép jóváhagyásunk nélkül történő módosítása esetén ez a nyilatkozat elveszti érvényességet. A
készülék megfelel az EU-ban és Magyarországon (HU)
harmonizált szabványoknak.
Termék:
Nagynyomású tisztító
Típus:
1.174-xxx
Vonatkozó európai közösségi irányelvek:
2006/42/EK (+2009/127/EK)
2014/30/EU
2000/14/EK
Alkalmazott harmonizált szabványok:
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Követett megfelelés megállapítási eljárás:
2000/14/EK: V. függelék
Hangteljesítményszint dB(A)
Mért:
87
Garantált:
90
5.966-076
Alulírottak az ügyvezetés megbízásából és felhatalmazásával lépnek fel.
Chief Executive Officer
Head of Approbation
A dokumentációért felelős személy:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2017/01/01
HU – 7
119
Műszaki adatok
HDS 8/18-4 C
HDS 8/18-4 C
220
Hálózati csatlakozókábel
Feszültség
V
400
Áramfajta
Hz
3~ 50
3~ 60
Csatlakozási teljesítmény
kW
6,0
6,0
Elektromos biztosíték (lomha)
A
16
16
Védelmi fokozat
--
IPX5
IPX5
Védelmi osztály
--
I
I
Hozzáfolyási hőmérséklet (max.)
°C
30
30
Hozzáfolyási mennyiség (min.)
l/h (l/min)
1000 (16,7)
1000 (16,7)
Szívásmagasság nyitott tartályból (20 °C)
m
0,5
0,5
Hozzáfolyási nyomás (max.)
MPa (bar)
0,6 (6)
0,6 (6)
Vízcsatlakozás
Teljesítményre vonatkozó adatok
Szállított vízmennyiség
l/h (l/min)
300-800 (5-13,3)
300-800 (5-13,3)
Víz munkanyomása (standard szórófejjel)
MPa (bar)
3-18 (30-180)
3-18 (30-180)
Max. üzemi túlnyomás (biztonsági szelep)
MPa (bar)
21,5 (215)
21,5 (215)
Max. munkahőmérséklet forró víz
°C
60
60
Égőfej teljesítmény
kW
42
42
Maximális fűtőolaj felhasználás
kg/h
3,5
3,5
A kézi szórópisztoly visszalökőereje (max.)
N
41,4
41,4
A standard fúvóka fúvókamérete
--
043
043
Hangnyomás szint LpA
dB(A)
73
73
Bizonytalanság KpA
dB(A)
3
3
Hangnyomás szint LWA + bizonytalanság KWA
dB(A)
90
90
Az EN 60335-2-79 szerint megállapított értékek
Zaj kibocsátás
Kéz-kar vibrációs kibocsátási érték
Kézi szórópisztoly
m/s2
3,4
3,4
Sugárcső
m/s2
3,4
3,4
Bizonytalanság K
m/s2
0,3
0,3
--
Fűtőolaj EL vagy dízel
Fűtőolaj EL vagy dízel
Üzemanyagok
Tüzelőanyag
Olaj mennyiség
l
0,7
0,7
Olaj fajta
--
SAE 90
SAE 90
Méretek és súly
hosszúság x szélesség x magasság
mm
1060 x 650 x 920
1060 x 650 x 920
Tipikus üzemi súly
kg
123,2
123,2
Tüzelőanyag tartály
l
15,5
15,5
120
HU – 8
Před prvním použitím svého zařízení si
přečtěte tento původní návod k používání, řiďte se jím a uložte jej pro pozdější použití nebo pro dalšího majitele.
– Před prvním uvedením do provozu bezpodmínečně čtěte bezpečnostní pokyny č. 5.951-949.0!
– Při přepravních škodách ihned informujte obchodníka.
– Obsah balení zkontrolujte při vybalení. Obsah dodávky viz obrázek 1.
Obsah
Ochrana životního prostředí
Stupně nebezpečí
Přehled
Symboly na zařízení
Používání v souladu s určením
Bezpečnostní pokyny
Bezpečnostní zařízení
Uvedení do provozu
Obsluha
Ukládání
Přeprava
Ošetřování a údržba
Pomoc při poruchách
Záruka
Příslušenství a náhradní díly
EU prohlášení o shodě
Technické údaje
CS
CS
CS
CS
CS
CS
CS
CS
CS
CS
CS
CS
CS
CS
CS
CS
CS
1
1
1
2
2
2
2
2
3
4
4
5
5
6
6
6
7
Ochrana životního prostředí
Obalové materiály jsou recyklovatelné.
Obal nezahazujte do domovního odpadu,
ale odevzdejte jej k opětovnému zužitkování.
Přístroj je vyroben z hodnotných recyklovatelných materiálů, které je třeba znovu
využít. Baterie, olej a podobné látky se
nesmějí dostat do okolního prostředí. Použitá zařízení proto odevzdejte na příslušných sběrných místech
Motorový olej, topný olej, nafta a benzín se nesmějí
dostat do okolního prostředí. Chraňte půdu a zajistěte
likvidaci použitého oleje způsobem šetrným k životnímu prostředí.
Informace o obsažených látkách (REACH)
Aktuální informace o obsažených látkách naleznete na
adrese:
www.kaercher.com/REACH
Stupně nebezpečí
 NEBEZPEČÍ
Upozornění na bezprostředně hrozící nebezpečí, které
vede k těžkým fyzickým zraněním nebo k usmrcení.
몇 VAROVÁNÍ
Upozornění na potencionálně nebezpečnou situaci, která by mohla vést k těžkým fyzickým zraněním nebo
usmrcení.
몇 UPOZORNĚNÍ
Upozornění na případnou nebezpečnou situaci, která
může vést k lehkým fyzickým zraněním.
POZOR
Upozornění na potenciálně nebezpečnou situaci, která
může mít za následek poškození majetku.
Přehled
Prvky přístroje
Obr. 1
1 Úchytka na rozprašovací trubku
2 Zapuštěné madlo (oboustranné)
3 Přípojka na vodu se sítkem
4 Adaptér vodní přípojky
5 Přípojka vysokého tlaku EASY!Lock
6 Vysokotlaká hadice EASY!Lock
7 Pracovní nástavec EASY!Lock
8 Vysokotlaká tryska (nerezová ocel)
9 Vodící kladka s brzdou
10 Síto na palivo
11 Bezpečnostní páka
12 Elektrické napájení
13 Spouštěcí páčka
14 Bezpečnostní zarážka ruční stříkací pistole
15 Ruční stříkací pistole EASY!Force
16 Plnící otvor pro palivo
17 Ovládací panel
18 Odkládací místo na ruční tryskací pistoli
19 Nášlapný žlab
20 Úchyt
21 typový štítek
22 Závěr krytu
23 Hořák
24 Odkládací místo na proudnici
25 Kryt přístroje
26 Regulace tlaku / množství na čerpací jednotce
27 Olejová nádržka
28 Olejový výpustní šroub
29 Palivový filtr
30 Upevňovací spona
31 Hadice ochrany proti nedostatku vody
32 Zajištění proti nedostatku vody
33 Síto v zajištění nedostatku vody
34 Jemný filtr (vodní)
35 Nádrž s plovákem
Ovládací panel
Obr. 2
A Spínač přístroje
0/OFF =
Vypnuto
1 Provozní režim: Provoz se studenou vodou
2 Provozní režim: Provoz s horkou vodou (e = stupeň
Eco, horká voda max. 60 °C)
3 Světelná kontrolka směru otáčení
4 Kontrolka pohotovostního stavu
5 Kontrolka paliva
6 Světelná kontrolka servisu
Barevné označení
–
–
CS – 1
Obslužné prvky čisticího procesu jsou žluté.
Obslužné prvky údržby a servisních oprav jsou
světle šedé.
121
Symboly na zařízení
bez nepříjemného zápachu
Vysokotlaké vodní paprsky mohou být při
neodborném používání nebezpečné. Vysokotlakým vodním paprskem se nesmí
mířit na osoby, elektrickou výstroj pod napětím, ani na zařízení samotné.
Ohrožení elektrickým napětím!
Práce s částmi zařízení se dovoluje jen
odborným elektrotechnikům nebo jiným
oprávněným kvalifikovaným pracovníkům.
* Maximum celkem 2000 µS/cm
** Objem vzorku 1 l, doba usazování 30 min
*** žádné abrazivní látky
Bezpečnostní pokyny
–
–
–
Nebezpečí popálení o horké plochy!
–
Dodržujte aktuálně platné místní právní předpisy
pro proudové kapalinové čerpadlo.
Dodržujte aktuálně platné místní právní předpisy
pro prevenci nehodovosti. Proudová kapalinová
čerpadla je třeba pravidelně testovat a výsledky
testů zaznamenávat písemně.
Topné zařízení přístroje je spalovací zařízení. Spalovací zařízení je třeba pravidelně testovat podle
aktuálně platných místních právních předpisů.
Na přístroji/příslušenství se nesmí neprovádět žádné úpravy.
Bezpečnostní zařízení
Nebezpečí otravy! Nevdechujte výfukové plyny.
Bezpečnostní prvky slouží k ochraně uživatele a nesmí
být uvedeny mimo provoz nebo obcházena jejich funkce.
Nadproudový ventil se dvěma přepínači
–
Používání v souladu s určením
Čištění: strojů. vozidel, stavebních nástrojů. přístrojů,
fasád, teras, zahradních nástrojů atd.
 NEBEZPEČÍ
Nebezpečí poranění Při použití u čerpacích statnic
nebo jiných nebezpečných píst dbejte na odpovídající
bezpečnostní předpisy.
Nenechte odpadní vodu obsahující minerální oleje odtéct do země, vody nebo kanalizace. Oblečení a hadry
proto zbavujte oleje pouze na vhodných místech.
Požadavky na kvalitu vody:
POZOR
Jako vysokotlaké médium se smí používat pouze čistá
voda. Znečištění způsobí předčasné opotřebení nebo
vznik usazenin v zařízení a příslušenství.
V případě použití recyklované vody, nesmí být překročeny následující mezní hodnoty.
hodnota pH
6,5...9,5
elektrická vodivost *
vodivost čisté vody
+1200 µS/cm
usaditelné látky **
< 0,5 mg/l
filtrovatelné látky ***
< 50 mg/l
uhlovodíky
< 20 mg/l
chlorid
< 300 mg/l
sírany
< 240 mg/l
Vápník
< 200 mg/l
celková tvrdost
< 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO3/l)
železo
< 0,5 mg/l
mangan
< 0,05 mg/l
měď
< 2 mg/l
aktivní chlór
< 0,3 mg/l
122
Při snížení množství vody, hlava pumpy se otevře
nadproudový ventil a část vody se vrátí do sací
části čerpadla.
– Když je ruční stříkací pistole zavřená tak, že se
všechna voda vrátí k nasávání čerpadla, přepínač
na nadproudovém ventilu čerpadlo vypne.
– Když je ruční stříkací pistole opět otevřena, zapne
spínač na hlavě válce opět čerpadlo.
Nadproudový ventil je od výrobce nastaven a zaplombován. Nastavení pouze zákaznickou službou.
Bezpečnostní ventil
–
Bezpečnostní ventil se otevře, když je nadproudový ventil nebo tlakový spínač vadný.
Bezpečnostní ventil je od výrobce nastaven a zaplombován. Nastavení pouze zákaznickou službou.
Zajištění proti nedostatku vody
–
–
Zajištění proti nedostatku vody zabraňuje, aby se
hořák zapnul při nedostatku vody.
Síto zabraňuje znečištění pojistky a musí být pravidelně čištěno.
Omezovač teploty výfukových plynů
–
Omezovač teploty výfukových plynů vypíná přístroj
při dosažení příleš vysoké teploty výfukových plynů.
Uvedení do provozu
몇 VAROVÁNÍ
Nebezpečí úrazu! Přístroj, příslušenství, přívodní vedení a připojení musí být v bezvadném stavu. Pokud jejich
stav není bez závad, nelze přístroj používat.
 Aretujte brzdu.
Montáž rámu rukojeti
Obr. 3
Utahovací moment šroubů: 6,5-7,0 Nm
CS – 2
Namontujte ruční stříkací pistoli, stříkací
trubku, trysku a vysokotlakou hadici
Přívod el. proudu
–
Upozornění: Systém EASY!Lock dokáže rychle a spolehlivě spojovat komponenty pouze jedním otočením
rychlozávitu.
obr. 4
 Spojte pracovní nástavec s ruční stříkací pistolí a
utáhněte jej rukou (EASY!Lock).
 Nasaďte vysokotlakou trysku na pracovní nástavec.
 Našroubujte a rukou utáhněte převlečnou matici
(EASY!Lock).
 Spojte vysokotlakou hadici s ruční stříkací pistolí a
přípojkou vysokého tlaku na přístroji a utáhněte ji
rukou (EASY!Lock).
Údaje pro připojení viz technické údaje a identifikační štítek.
– Eletrické připojení musí provést elektroinstalatér a
musí odpovídat IEC 60364-1.
 NEBEZPEČÍ
Nebezpečí úrazu elektrickým proudem!
– Nevhodná elektrická prodlužovací vedení mohou
být nebezpečná. V otevřených prostorách používejte jen taková elektrická prodlužovací vedení,
která jsou k tomuto účelu schválena a odpovídajícím způsobem označena a mají dostatečný průřez:
– Prodlužovací vedení vždy zcela odviňte.
– Zástrčka a spojení používaného prodlužovacího
vedení musí být vodotěsné.
Plnění palivem
Obsluha
 NEBEZPEČÍ
Nebezpečí výbuchu! Doplňujte pouze naftu nebo lehký
topný olej. Nesmí se používat nevhodná paliva, např.
benzín.
POZOR
Nebezpečí poškození! Přístroj nikdy neprovozujte
s prázdnou palivovou nádrží. Jinak se zničí palivové
čerpadlo.
 Doplňte palivo.
 Zavřete závěr nádrže.
 Přeteklé palivo utřete.
 NEBEZPEČÍ
Nebezpečí výbuchu! K postřiku nepoužívejte hořlavé
kapaliny.
 NEBEZPEČÍ
Nebezpečí poranění! Přístroj nikdy nepoužívejte bez
namontované stříkací trubky. Před každým použitím se
přesvědčte, zda je stříkací trubka dobře upevněná.
Šroubové spoje stříkací trubky musí být pevně utaženy
rukou.
 NEBEZPEČÍ
Nebezpečí úrazu! Při práci držte ruční stříkací pistoli a
pracovní nástavec oběma rukama.
 NEBEZPEČÍ
Nebezpečí úrazu! Spouštěcí páčka a bezpečnostní
páka ruční stříkací pistole nesmí být při provozu zablokované.
 NEBEZPEČÍ
Nebezpečí úrazu! Při poškození bezpečnostní páky
kontaktujte zákaznický servis.
POZOR
Nebezpečí poškození! Přístroj nikdy neprovozujte
s prázdnou palivovou nádrží. Jinak se zničí palivové
čerpadlo.
Přívod vody
Hodnoty přípojky viz Technické údaje.
 Připojte přívodní hadici (minimální délka 7,5 m, minimální průměr 3/4") pomocí adaptéru k vodní přípojce přístroje a k přívodu vody (například vodovodnímu kohoutku).
Upozornění: Přívodní hadice součástí dodávky.
Vysání vody z nádoby
Pokud chcete vodu vysát z externí nádoby, je zapotřebí
tato přestavba:
obr. 5
 Z krytu hořáku odšroubujte 2 šrouby.
obr. 6
 Odšroubujte zadní stěnu a sejměte ji.
obr. 7
 Sejměte přípojku vody na jemném filtru.
 Odšroubujte jemný filtr z hlavice čerpadla.
obr. 8
 Odšroubujte horní přívodní hadici k plovákové nádrži.
 Připojte přívodní hadici k hlavici čerpadla.
 Připojte sací hadici (průměr nejméně 3/4“) s filtrem
(příslušenství) na přípojku vody.
– Max. sací výška: 0,5 m
Dokud pumpa nenasaje vodu, měli byste:
 Regulaci tlaku / množství na čerpací jednotce nastavte na maximální hodnotu.
 NEBEZPEČÍ
Nebezpečí úrazu a nebezpečí poškození! Nikdy nevysávejte vodu z nádoby na pitnou vodu. Nenasávejte nikdy tekutiny obsahující rozpouštědla, jako jsou ředidlo
laku, benzín, olej nebo nefiltrovaná voda. Těsnění v přístroji nejsou odolná vůči rozpouštědlům. Výpary rozpouštědel jsou vysoce vznětlivé, výbušné a toxické.
 Zpětné sestavení se provádí v opačném pořadí.
Otevírání/zavírání ruční stříkací pistole
 Otevření ruční stříkací pistole: Zatáhněte za bezpečnostní páku a spouštěcí páčku.
 Zavření ruční stříkací pistole: Uvolněte bezpečnostní páku a spouštěcí páčku.
Výměna hubice
 NEBEZPEČÍ
Nebezpečí úrazu! Před výměnou trysky přístroj vypněte
a spoušť ruční stříkací pistole ponechte stisknutou, dokud přístroj není bez tlaku.
 Zajistěte ruční stříkací pistoli posunutím pojistky
dopředu.
 Vyměňte trysku.
Zapnutí přístroje
 Přepínač zařízení nastavte na požadovaný provozní režim.
Kontrolka připravenosti svítí.
Přístroj se krátce zapne a vypne při dosažení pracovního tlaku.
Upozornění: Pokud se při provozu rozsvítí kontrolka
(směr otáčení), zařízení ihned vypněte a odstraňte poruchu, viz "Pomoc při poruchách".
 Odjistěte Ruční stříkací pistoli posunutím pojistky
dozadu.
CS – 3
123
Při aktivaci ruční stříkací pistole se přístroj opět zapne.
Upozornění: Jestliže z vysokotlaké trysky nevychází
voda, odvzdušněte čerpadlo. Viz oddíl "Nápověda při
poruchách - Zařízení nevytváří tlak".
Nastavení čisticí teploty
 Přepínač nastavte na požadovanou teplotu.
Nastavení pracovního tlaku a čerpaného
množství
Ochrana proti zamrznutí
Regulace tlaku / množství na čerpací jednotce
 Otočte regulačním šroubem ve směru hodinových
ručiček: pracovní tlak se zvyšuje (MAX).
 Otočte regulačním šroubem proti směru hodinových ručiček: provozní tlak se snižuje (MIN).
Čištění přístroje
 Nastavte tlak/teplotu podle očišťovaného povrchu.
Upozornění: Vysokotlaký paprsek vždy nejdříve namiřte na čištěný objekt z větší vzdálenosti, aby nedošlo k
poškození příliš velkým tlakem.
Provoz se studenou vodou
Odstranění lehkých nečistot a opláchnutí, např. zahradní nástroje, terasa, nástroje atd.
 Nastavte pracovní tlak podle potřeby.
Stupeň Eco
Zařízení pracuje v nejhospodárnějším teplotním rozmezí (max. 60 °C).
Provoz s horkou vodou
 NEBEZPEČÍ
Nebezpečí opaření!
 Přepínač nastavte na požadovanou teplotu.
Doporučujeme tyto čisticí teploty:
– Lehká znečištění
30-50 °C
– Bílkovinná znečištění, např. v potravinářství
max. 60 °C
POZOR
Nebezpečí poškození! Zařízení, ze kterého nebyla zcela odstraněna voda, zničí mráz.
 Přístroj skladujte na místě bez mrazu.
Pokud je přístroj připojen u komína, dbejte na toto:
POZOR
Nebezpečí poškození studeným vzduchem pronikajícím dovnitř komínem.
 Pří teplotách pod 0 °C přístroj od komínu odpojte.
Pokud není možné bezmrazové skladování přístroj odstavte.
Odstavení
Při delších provozních pauzách, nebo když není možné
bezmrazové skladování:
 Vypusťte vodu.
 Přístroj vypláchněte nemrznoucí směsí.
Vypuštění vody
 Odšroubujte vodní přívodní hadici a vysokotlakou
hadici.
 Přívodní vedení na dně kotle odšroubujte a vyprázdněte topný had.
 Přístroj nechte běžet maximálně 1 minutu, dokud
se čerpadlo a vedení nevyprázdní.
Přístroj vypláchněte nemrznoucí směsí
Upozornění: Dodržujte předpisy pro zacházení od výrobce nemrznoucí směsi.
 Nádobu s plovákem naplňte běžnou nemrznoucí
směsí.
 Přístroj (bez hořáku) zapněte, dokud se dokonale
nepropláchne.
Tím se také dosáhne jisté ochrany proti korozi.
Přerušení provozu
 Zajistěte ruční stříkací pistoli posunutím pojistky
dopředu.
Ukládání
Vypnutí přístroje
 NEBEZPEČÍ
Nebezpečí opaření horkou vodou! Po provozu s horkou
vodou se musí zařízení pro ochlazení provozovat
nejméně dvě minuty se studenou vodou při otevřené
pistoli.
 Zavřete vodovodní přívod.
 Otevřete ruční stříkací pistoli.
 Zapněte čerpadlo hlavním spínačem a nechte jej
běžet 5–10 sekund.
 Zavřete ruční stříkací pistoli.
 Hlavní spínač nastavte na „0/OFF“ (0/VYP).
 Síťovou zástrčku vytahujte ze zásuvky pouze suchýma rukama.
 Sejměte přípojku vody.
 Aktivujte ruční stříkací pistoli, dokud přístroj není
bez tlaku.
 Zajistěte ruční stříkací pistoli posunutím pojistky
dopředu.
124
Uložení přístroje
 Rozprašovací trubku vložte do úchytky krytu přístroje.
 Namotejte vysokotlakou hadici a elektrický kabel a
zavěste na držáky.
Upozornění: Vysokotlakou hadici a elektrický kabel nezalamujte.
몇 UPOZORNĚNÍ
Nebezpečí úrazu a nebezpečí poškození! Dbejte na
hmotnost přístroje při jeho uskladnění.
Přeprava
obr. 9
POZOR
Nebezpečí poškození! Při nakládání zařízení vysokozdvižným vozíkem se řiďte podle vyobrazení.
POZOR
Během přepravy chraňte spouštěcí páčku před poškozením.
몇 UPOZORNĚNÍ
Nebezpečí úrazu a nebezpečí poškození! Dbejte na
hmotnost přístroje při přepravě.
 Při přepravě v dopravních prostředcích zajistěte
zařízení proti skluzu a překlopení podle platných
předpisů.
CS – 4
Vyměňte olej
Ošetřování a údržba
 NEBEZPEČÍ
Hrozí nebezpečí úrazu při spuštění přístroje omylem a
při elektrickém zkratu. Před každou prací na přístroji jej
vždy vypněte a odpojte síťovou zástrčku.
 Zavřete vodovodní přívod.
 Otevřete ruční stříkací pistoli.
 Zapněte čerpadlo hlavním spínačem a nechte jej
běžet 5–10 sekund.
 Zavřete ruční stříkací pistoli.
 Hlavní spínač nastavte na „0/OFF“ (0/VYP).
 Síťovou zástrčku vytahujte ze zásuvky pouze suchýma rukama.
 Sejměte přípojku vody.
 Aktivujte ruční stříkací pistoli, dokud přístroj není
bez tlaku.
 Zajistěte ruční stříkací pistoli posunutím pojistky
dopředu.
 Nechte přístroj vychladnout.
O provedení pravidelné bezpečnostní inspekce, případně ukončení údržbové smlouvy, informuje zástupce Kärcher.
 Připravte záchytnou nádobu na ca. 1 litr.
 Uvolněte výpustný šroub.
Starý olej zlikvidujte ekologicky nebo odevzdejte na
svěrném místě.
 Opět utáhněte výpustný šroub.
 Olej pomalu doplňte po značku MAX.
Upozornění: Vzduchové bubliny musejí mít možnost
uniknout.
Druh oleje a doplńované množství viz Technické
údaje.
Pomoc při poruchách
 NEBEZPEČÍ
Hrozí nebezpečí úrazu při spuštění přístroje omylem a
při elektrickém zkratu. Před každou prací na přístroji jej
vždy vypněte a odpojte síťovou zástrčku.
Světelná kontrolka směru otáčení bliká
obr. 10
 Vyměňte póly na zástrčce přístroje.
Kontrolka připravenosti zhasnutá
Intervaly údržby
–
Týdenní
Neexistuje síťové napětí, viz „Přístroj neběží“.
Světelná kontrolka servisu
 Vyčistěte síto v přípojce vody.
 Jemný filtr vyčistěte.
 Čištění palivového síta.
 Zkontrolujte stav oleje.
POZOR
Nebezpečí poškození! Když olej dostane mléčný odstín, okamžitě informujte zákaznický servis firmy
Kärcher.
Měsíční
1x blikne
 Vyčistěte síto v zajištění nedostatku vody.
Vždy po 500 provozních hodinách, nejméně ročně
 Vyměňte olej.
 Údržbu přístroje zajistěte přes zákaznický servis.
Údržbářské práce
Vyčistěte síto v přípojce vody
 Vyjměte síto.
 Vyčistěte síto ve vodě a opět vsaďte.
Čištění podlahových ploch
Vypněte tlak v přístroji.
Odšroubujte jemný filtr z hlavice čerpadla.
Demontujte jemný filtr a vyjměte filtrační vložku.
Filtrační vložku čistěte čistou vodou nebo tlakovým
vzduchem.
 V opačném pořadí opět smontujte.
Čištění palivového síta




 Vyklepání palivového síta. Přitom nenechte proniknout palivo do životního prostředí.
Síto vyčistěte v zajištění nedostatku vody
 Vypněte tlak v přístroji.
 Sejměte upevňovací sponu a vytáhněte hadici
ochrany proti nedostatku vody.
 Vyjměte síto.
Upozornění: Případně použijte šroub M8, zašroubujte
jej cca 5 mm a pomocí něho vytáhněte síto.
 Síto očistěte ve vodě.
 Zasuňte síto.
 Zcela zasuňte vsuvku hadice do zabezpečení proti
nedostatku vody a zajistěte ji upevňovací sponou.
– Nedostatek vody
 Zkontrolujte přípojku vody, zkontrolujte přívodní
vedení.
– Průsak ve vysokotlakém systému
 Zkontrolujte těsnost vysokotlakého systému a přípojek.
2x blikne
–
Příliš veliká chyba při zásobení napětí nebo příkonu motoru.
 Zkontrolujte síťové připojení a síťové pojistky.
 Informujte zákaznický servis.
3x blikne
– Motor přetížený/přehřátý
 Hlavní spínač nastavte na „0/OFF“ (0/VYP).
 Nechte přístroj vychladnout.
 Přístroj zapněte.
– Porucha se projevuje opakovaně.
 Informujte zákaznický servis.
4x blikne
– Byl aktivován omezovač teploty spalin.
 Hlavní spínač nastavte na „0/OFF“ (0/VYP).
 Nechte přístroj vychladnout.
 Přístroj zapněte.
– Porucha se projevuje opakovaně.
 Informujte zákaznický servis.
5x zabliká
–
Vázne Reedův spínač zabezpečení proti nedostatku vody nebo se zablokoval magnetický píst.
 Informujte zákaznický servis.
6x zabliká
– Čidlo plamene vypnulo hořák.
 Informujte zákaznický servis.
Svítí kontrolka paliva
– Palivová nádrž je prázdná.
 Doplňte palivo.
CS – 5
125
padě uplatňování nároku na záruku se s dokladem o zakoupení obraťte na prodejce nebo na nejbližší oddělení
služeb zákazníkům.
Přístroj neběží
– Bez síťového napětí
 Zkontrolujte síťové připojení/přívod.
Příslušenství a náhradní díly
Přístroj netvoří tlak
– Vzduch v systému
Čerpadlo odvzdušněte:
 Při otevřené ruční stříkací pistoli přístroj hlavním
vypínačem několikrát zapněte a vypněte.
 Regulaci tlaku / množství na čerpací jednotce otevírejte a přivírejte, když je ruční stříkací pistole otevřená.
Upozornění: Demontáží vysokotlaké hadice od přípojky vysokého tlaku se odvzdušnění urychlí.
 Zkontrolujte přípojky a vedení.
– Tlak je nastavený na MIN.
 Tlak nastavte na MAX.
– Síto v přípojce vody znečištěné.
 Vyčistěte síto.
 Vyčistěte jemný filtr, v případě potřeby vyměňte.
– Nedostatečné vstupní množství vody
 Zkontrolujte množství přívodní vody (viz Technické
údaje).
Přístroj teče, voda dole z přístroje odkapává
– Čerpadlo netěsné
Upozornění: Přípustné jsou 3 kapky za minutu.
 Při větší netěsnosti nechte přístroj zkontrolovat zákaznickou službou.
Přístroj se při zavřené ruční stříkací pistoli
průběžně zapíná a vypíná
– Průsak ve vysokotlakém systému
 Zkontrolujte těsnost vysokotlakého systému a přípojek.
Hořák nezapaluje
–

–

Palivová nádrž je prázdná.
Doplňte palivo.
Nedostatek vody
Zkontrolujte přípojku vody, zkontrolujte přívodní
vedení.
 Vyčistěte síto v zajištění nedostatku vody.
– Palivový filtr znečištěný
 Vyměňte palivový filtr.
– Žádná jiskra
 Pokud při provozu není vidět jiskra, nechte přístroj
přezkoušet zákaznickou službou.
Nastavená teplota není při provozu s horkou
vodou dosažena
– Pracovní tlak/čerpané množství příliš vysoké
 Pracovní tlak / čerpané množství snižujte prostřednictvím regulace tlaku / množství na čerpací jednotce.
– Topný had znečištěný sazemi
 Nechte přístroj očistit zákaznickou službou.
Oddělení služeb zákazníkům
Pokud poruchu nelze odstranit, musí přístroj zkontrolovat zákaznická služba.
Záruka
V každé zemi platí záruční podmínky vydané příslušnou
distribuční společností. Případné poruchy zařízení odstraníme během záruční lhůty bezplatně, pokud byl jejich příčinou vadný materiál nebo výrobní závady. V pří-
126
Upozornění: Při připojení zařízení ke komínu nebo
když na zařízení není vidět, doporučujeme montáž pojistky plamene (volitelně).
Používejte pouze originální příslušenství a originální
náhradní díly, ty poskytují záruku bezpečného a bezporuchového provozu přístroje.
Informace o příslušenství a náhradních dílech naleznete na adrese www.kaercher.com.
EU prohlášení o shodě
Tímto prohlašujeme, že níže označené stroje odpovídají jejich základní koncepcí a konstrukčním provedením,
stejně jako námi do provozu uvedenými konkrétními
provedeními, příslušným zásadním požadavkům o bezpečnosti a ochraně zdraví směrnic EU. Při jakýchkoli na
stroji provedených změnách, které nebyly námi odsouhlaseny, pozbývá toto prohlášení svou platnost.
Výrobek:
Vysokotlaký čistič
Typ:
1.174-xxx
Příslušné směrnice EU:
2006/42/ES (+2009/127/ES)
2014/30/EU
2000/14/ES
Použité harmonizační normy
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Použitý postup posuzování shody:
2000/14/ES: Příloha V
Hladinu akustického dB(A)
Namerenou:
87
Garantovanou:
90
5.966-076
Podepsaní jednají v pověření a s plnou mocí jednatelství
Chief Executive Officer
Head of Approbation
Osoba zplnomocněná sestavením dokumentace:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2017/01/01
CS – 6
Technické údaje
HDS 8/18-4 C
HDS 8/18-4 C
Síťové vedení
Napětí
V
400
220
Druh proudu
Hz
3~ 50
3~ 60
Příkon
kW
6,0
6,0
Pojistka (pomalá)
A
16
16
Ochrana
--
IPX5
IPX5
Ochranná třída
--
I
I
Teplota přívodu (max.)
°C
30
30
Přiváděné množství (min.)
l/hod. (l/min.)
1000 (16,7)
1000 (16,7)
Přívod vody
Sací výška z otevřené nádoby (20 °C)
m
0,5
0,5
Přívodní tlak (max.)
MPa (baru)
0,6 (6)
0,6 (6)
Čerpané množství vody
l/hod. (l/min.)
300-800 (5-13,3)
300-800 (5-13,3)
Provozní tlak vody (se standardní tryskou)
MPa (baru)
3-18 (30-180)
3-18 (30-180)
Max. provozní přetlak (bezpečnostní ventil)
MPa (baru)
21,5 (215)
21,5 (215)
Max. pracovní teplota horké vody
°C
60
60
Výkon hořáku
kW
42
42
Maximální spotřeba topného oleje
kg/hod
3,5
3,5
Síla zpětného nárazu vysokotlaké pistole (max.)
N
41,4
41,4
Velikost standardní trysky
--
043
043
Hladina akustického tlaku LpA
dB(A)
73
73
Kolísavost KpA
dB(A)
3
3
90
90
Výkonnostní parametry
Zjištěné hodnoty dle EN 60335-2-79
Emise hluku
Hladina akustického výkonu LWA + Kolísavost KWA dB(A)
Hodnota vibrace ruka-paže
Ruční stříkací pistole
m/s2
3,4
3,4
Proudová trubice
m/s2
3,4
3,4
Kolísavost K
m/s2
0,3
0,3
Palivo
--
Topný olej EL nebo
nafta
Topný olej EL nebo
nafta
Množství
l
0,7
0,7
Druh
--
SAE 90
SAE 90
Provozní látky
Rozměry a hmotnost
Délka x Šířka x Výška
mm
1060 x 650 x 920
1060 x 650 x 920
Typická provozní hmotnost
kg
123,2
123,2
Palivová nádrž
l
15,5
15,5
CS – 7
127
Pred prvo uporabo Vaše naprave preberite to originalno navodilo za uporabo, ravnajte se po njem in shranite ga za morebitno kasnejšo uporabo ali za naslednjega lastnika.
– Pred prvim zagonom obvezno preberite varnostna
navodila št. 5.951-949.0!
– V primeru transportnih poškodb takoj obvestite trgovca.
– Pri razpakiranju preverite vsebino embalaže. Za
obseg dobave glejte sliko 1.
Vsebinsko kazalo
Varstvo okolja
Stopnje nevarnosti
Pregled
Simboli na napravi
Namenska uporaba
Varnostna navodila
Varnostne priprave
Zagon
Uporaba
Skladiščenje
Transport
Vzdrževanje
Pomoč pri motnjah
Garancija
Pribor in nadomestni deli
Izjava EU o skladnosti
Tehnični podatki
SL
SL
SL
SL
SL
SL
SL
SL
SL
SL
SL
SL
SL
SL
SL
SL
SL
1
1
1
1
2
2
2
2
3
4
4
4
5
6
6
6
7
Varstvo okolja
Embalaža je primerna za recikliranje.
Prosimo, da embalaže ne odvržete med
gospodinjske odpadke, temveč jo odložite v zbiralnik za ponovno obdelavo.
Stare naprave vsebujejo dragocene reciklirne materiale, ki jih je treba odvajati za
ponovno uporabo. Baterije, olje in podobne snovi ne smejo priti v okolje. Zato stare naprave zavrzite v ustrezne zbiralne
sisteme.
Pazite, da motornje olje, kurilno olje, dizelsko gorivo in
bencin ne pridejo v okolje. Varujte tla in staro olje zavrzite v skladu s predpisi o varstvu okolja.
Opozorila k sestavinam (REACH)
Aktualne informacije o sestavinah najdete na:
www.kaercher.com/REACH
Pregled
Elementi naprave
Slika 1
1 Nosilec za brizgalno cev
2 Prijemalna kotanja (obojestranska)
3 Vodni priključek s sitom
4 Adapter priključka za vodo
5 Visokotlačni priključek EASY!Lock
6 Visokotlačna gibka cev EASY!Lock
7 Brizgalna cev EASY!Lock
8 Visokotlačna šoba (legirano jeklo)
9 Krmilni valj s fiksirno zavoro
10 Sito goriva
11 Varovalo
12 Električni vodnik
13 Sprožilna ročica
14 Varovalna zaskočka ročne brizgalne pištole
15 Ročna brizgalna pištola EASY!Force
16 Odprtina za polnjenje goriva
17 Upravljalno polje
18 Predal za ročno brizgalno pištolo
19 Nožna odprtina
20 Nosilno streme
21 Tipska tablica
22 Zapiralo pokrova
23 Gorilnik
24 Predal za brizgalno cev
25 Pokrov naprave
26 Regulacija tlaka/količine črpalne enote
27 Posoda za olje
28 Izpustni vijak za olje
29 Filter za gorivo
30 Pritrditvena sponka
31 Gibka cev varovala proti pomanjkanju vode
32 Varovalo proti pomanjkanju vode
33 Sito v varovalu proti pomanjkanju vode
34 Fini filter (voda)
35 Posoda s plovcem
Upravljalno polje
Slika 2
A Stikalo naprave
0/OFF =
Izklop
1 Način obratovanja: obratovanje s hladno vodo
2 Način obratovanja: obratovanje z vročo vodo (e =
eco-stopnja, vroča voda z največ 60 °C)
3 Kontrolna lučka smeri vrtenja
4 Kontrolna lučka pripravljenosti za obratovanje
5 Kontrolna lučka za gorivo
6 Kontrolna lučka za servis
Stopnje nevarnosti
Barvan oznaka
 NEVARNOST
Opozorilo na neposredno nevarnost, ki vodi do težkih
telesnih poškodb ali smrti.
몇 OPOZORILO
Opozorilo na možno nevarno situacijo, ki lahko vodi do
težkih telesnih poškodb ali smrti.
몇 PREVIDNOST
Opozorilo na možno nevarno situacijo, ki lahko vodi do
lažjih poškodb.
POZOR
Opozorilo na možno nevarno situacijo, ki lahko vodi do
premoženjskih škod.
128
–
–
SL – 1
Upravljalni elementi za proces čiščenja so rumeni.
Upravljalni elementi za vzdrževanje in servisiranje
so svetlo sivi.
Simboli na napravi
Visokotlačni curki so lahko pri nestrokovni
uporabi nevarni. Curka ne smete usmerjati na osebe, živali, aktivno električno opremo ali na samo napravo.
Nevarnost zaradi električne napetosti!
Dela na delih naprave sme izvajati le
elektro strokovnjak ali pooblaščeno osebje.
Varnostna navodila
–
Upoštevajte ustrezne nacionalne predpise zakonodajalca za škropilnike tekočin.
Upoštevajte ustrezne nacionalne predpise zakonodajalca za preprečevanje nesreč. Škropilnik tekočin je potrebno redno pregledovati in o rezultatu
pregleda je potrebno podati pismeno izjavo.
Ogrevalnik naprave je gorilna naprava. Gorilne naprave morajo biti redno pčregledovane v skladu z
ustreznimi nacionalnimi predpisi zakonodajalca.
Naprave/pribora ne spreminjajte.
–
Nevarnost opeklin zaradi vročih površin!
–
–
Nevarnost zastrupitve! Ne vdihavajte izpušnih plinov.
Varnostne priprave
Varnostne naprave so namenjene zaščiti uporabnika
zato jih ne smete ustaviti ali se izogibati njihovi funkciji.
Prelivni ventil z dvema tlačnima stikaloma
–
Namenska uporaba
Čiščenje: strojev, vozil, zgradb, orodja, fasad, teras, vrtnega orodja, itd.
 NEVARNOST
Nevarnost poškodb! Pri uporabi na bencinskih črpalkah
ali drugih nevarnih območjih upoštevajte ustrezne varnostne predpise.
Preprečiti morate, da odpadna voda, ki vsebuje mineralna olja, odteka v zemljo, tekoče vode ali kanalizacijo. Pranje motorjev in podvozij zato izvajajte izključno
na ustreznih mestih z lovilci olj.
Zahteve za kakovost vode:
POZOR
Kot visokotlačni medij uporabljajte samo čisto vodo.
Umazanija povzroči predčasno obrabo ali nastanek
oblog v napravi.
Če se uporabi reciklirana voda, se naslednjih mejnih
vrednsoti ne sme prekoračiti.
pH vrednost
6,5...9,5
električna prevodnost *
Prevodnost sveže
vode +1200 µS/cm
usedljive snovi **
< 0,5 mg/l
filtrirane snovi ***
< 50 mg/l
Ogljikovodiki
< 20 mg/l
Klorid
< 300 mg/l
Sulfat
< 240 mg/l
kalcij
< 200 mg/l
Skupna trdota
< 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO3/l)
Železo
< 0,5 mg/l
Mangan
< 0,05 mg/l
Baker
< 2 mg/l
Aktivni klor
< 0,3 mg/l
brez neprijetnih vonjev
* Maksimum skupno 2000 µS/cm
** Prostornina vzorca 1 l, čas usedanja 30 min
*** brez abrazivnih snovi
Pri zmanjševanju količine vode na glavi črpalke se
prelivni ventil odpre in en del vode steče nazaj k sesalni strani črpalke.
– Če se ročna brizgalna pištola zapre, tako da vsa
voda steče nazaj na sesalno stran črpalke, tlačno
stikalo na prelivnem ventilu izklopi črpalko.
– Ko se ročna brizgalna pištola ponovno odpre, tlačno stikalo na cilindrski glavi črpalko ponovno vklopi.
Prelivni ventil je tovarniško nastavljen in plombiran. Nastavitev sme izvajati le uporabniški servis.
Varnostni ventil
–
Varnostni ventil odpre, če je prelivni ventil oz. tlačno stikalo pokvarjeno.
Varnostni ventil je tovarniško nastavljen in plombiran.
Nastavitev sme izvajati le uporabniški servis.
Varovalo proti pomanjkanju vode
–
Varovalo proti pomanjkanju vode prepreči vklop
gorilnika v primeru pomanjkanja vode.
Sito prepreči onesnaženje varovalke in se mora redno čistiti.
–
Omejevalnik temperature izpušnih plinov
–
Pri previsoki temperaturi izpušnih plinov omejevalnik temperature izpušnih plinov izklopi napravo.
Zagon
몇 OPOZORILO
Nevarnost poškodb! Naprava, pribor, dovodni vodi in
priključki morajo biti v brezhibnem stanju. Če stanje ni
brezhibno, naprave ne smete uporabljati.
 Blokirajte fiksirno zavoro.
Montiranje nosilnega stremena
Slika 3
Pritezni moment vijakov: 6,5-7,0 Nm
Montaža ročne brizgalne pištole, brizgalne
cevi, šobe in visokotlačne gibke cevi
Napotek: Sistem EASY!Lock s hitrim navojem omogoča spajanje komponent s samo enim obratom.
Slika 4
 Brizgalno cev povežite z ročno brizgalno pištolo in
jo ročno privijte (EASY!Lock).
 Visokotlačno šobo nataknite na brizgalno cev.
 Namestite slepo matico in jo trdno privijte z roko
(EASY!Lock).
SL – 2
129
 Visokotlačno gibko cev povežite z ročno brizgalno
pištolo in visokotlačnim priključkom naprave ter jo
ročno privijte (EASY!Lock).
Polnjenje goriva
 NEVARNOST
Nevarnost eksplozije! Nalivajte samo dizelsko gorivo ali
lahko kurilno olje. Ne uporabljajte neprimernih goriv,
npr. bencina.
POZOR
Nevarnost poškodb! Naprave nikoli ne uporabljajte s
praznim rezervoarjem za gorivo. V nasprotnem primeru
lahko uničite črpalko za gorivo.
 Napolnite gorivo.
 Zaprite zapiralo rezervoarja.
 Pobrišite polito gorivo.
Vodni priključek
Priključne vrednosti glejte v Tehničnih podatkih.
 Dotočno gibko cev (dolžine najmanj 7,5 m, najmanjšim premerom 3/4“) priključite na priključek za vodo
na napravi in na dotok vode (na primer vodovodno
pipo) s pomočjo adapterja priključka za vodo.
Opomba: dotočna gibka cev ni vključena v dobavo.
–
Vtič in spojka uporabljenega podaljševalnega kabla morata biti vodotesna.
Uporaba
 NEVARNOST
Nevarnost eksplozije! Ne razpršujte gorljivih tekočin.
 NEVARNOST
Nevarnost poškodbe! Naprave nikoli ne uporabljajte
brez montirane brizgalne cevi. Pred vsako uporabo preverite trdnost naseda brizgalne cevi. Privijačenje brizgalne cevi mora biti trdno privito.
 NEVARNOST
Nevarnost poškodb! Ročno brizgalno pištolo in brizgalno cev pri delu držite z obema rokama.
 NEVARNOST
Nevarnost poškodb! Sprožilna ročica in varnostna ročica med obratovanjem ne smeta biti zagozdeni.
 NEVARNOST
Nevarnost poškodb! Pri poškodovani varnostni ročici
poiščite servisno službo.
POZOR
Nevarnost poškodb! Naprave nikoli ne uporabljajte s
praznim rezervoarjem za gorivo. V nasprotnem primeru
lahko uničite črpalko za gorivo.
Sesanje vode iz posod
Odpiranje/zapiranje ročne brizgalne pištole
Če želite sesati vodo iz zunanje posode, je potrebna naslednja predelava:
Slika 5
 Na ohišju gorilnika odvijte 2 vijaka.
Slika 6
 Odvijte in snemite zadnjo steno.
Slika 7
 Odstranite vodni priključek na finem filtru.
 Odvijte fini filter na glavi črpalke.
Slika 8
 Odvijte zgornjo gibko dovodno cev do posode s
plovcem.
 Priključite zgornjo gibko dovodno cev na glavi črpalke.
 Sesalno cev (premer najmanj 3/4") s filtrom (pribor)
priključite na vodni priključek.
– Maks. sesalna višina: 0,5 m
Preden črpalka posesa vodo, morate izvesti sledeče:
 Regulacijo tlaka/količine črpalne enote nastavite
na maksimalno vrednost.
 NEVARNOST
Nevarnost telesnih poškodb in materialne škode! Nikoli
ne sesajte vode iz posode s pitno vodo. Nikoli ne sesajte tekočin, ki vsebujejo topila, kot so razredčilo za lak,
bencin, olje ali nefiltrirana voda. Tesnila naprave niso
odporna na topila. Razpršena meglica topil je visoko
vnetljiva, eksplozivna in strupena.
 Vstavljanje nazaj v obratnem zaporedju.
 Odpiranje ročne brizgalne pištole: Povlecite za varnostno in sprožilno ročico.
 Zapiranje ročne brizgalne pištol: Spustite varnostno in sprožilno ročico.
Električni priključek
Priključne vrednosti glejte v Tehničnih podatkih in
na tipski tablici.
– Električni priključek mora izvesti elektroinstalater in
mora ustrezati IEC 60364-1.
 NEVARNOST
Nevarnost poškodb zaradi električnega udara!
– Neustrezni električni podaljševalni kabli so lahko
nevarni. Na prostem uporabljajte le atestirane in
ustrezno označene električne podaljševalne kable
z zadostnim presekom kabla:
– Podaljševalne kable vedno v celoti odvijte.
Menjava šobe
 NEVARNOST
Nevarnost poškodb! Napravo pred menjavo šobe izklopite in aktivirajte ročno brizgalno pištolo, dokler naprava
ni tlačno razbremenjena.
 Zavarujte ročno brizgalno pištolo. V ta namen varnostno zaskočko potisnite naprej.
 Zamenjajte šobo.
Vklop naprave
 Stikalo naprave nastavite na željeni način obratovanja.
Kontrolna lučka pripravljenosti za obratovanje sveti.
Naprava na kratko steče in se izklopi kakorhitro je dosežen delovni tlak.
Opozorilo: Če med obratovanjem sveti kontrolna lučka
za smer vrtenja, takoj izklopite napravo in motnjo odpravite, glejte „Pomoč pri motnjah“.
 Sprostite ročno brizgalno pištolo. V ta namen varnostno zaskočko potisnite nazaj.
Pri aktiviranju ročne brizgalne pištole se naprava ponovno vklopi.
Opozorilo: Če iz visokotlačne šobe ne izstopa voda,
odzračite črpalko. Glejte „Pomoč pri motnjah - Naprava
ne ustvarja pritiska“.
–
130
Nastavitev temperature za čiščenje
 Stikalo naprave nastavite na željeno temperaturo.
Nastavitev delovnega pritiska in pretočne
količine
Regulacija tlaka/količine črpalne enote
 Regulirno vreteno zavrtite v smeri urnega kazalca:
povišanje delovnega tlaka (MAX).
 Regulirno vreteno zavrtite v nasprotni smeri urnega
kazalca: reduciranje delovnega tlaka (MIN).
SL – 3
Čiščenje
 Tlak/temperaturo nastavite ustrezno površini, ki jo
želite očistiti.
Opozorilo: Visokotlačni curek vedno najprej usmerite iz
velike razdalje na objekt, ki ga želite očistiti, da bi tako
preprečili poškodbe zaradi premočnega pritiska.
Obratovanje s hladno vodo
Odstranjevanje rahle umazanije in splakovanje, npr.: vrtnih naprav, terase, orodja, itd.
 Delovni tlak nastavite po potrebi.
Eco-stopnja
Naprava deluje v ekonomičnem temperaturnem področju (max. 60 °C).
Obratovanje z vročo vodo
 NEVARNOST
Nevarnost oparin!
 Stikalo naprave nastavite na željeno temperaturo.
Priporočamo sledeče temperature za čiščenje:
– Rahla umazanija
30-50 °C
– Umazanija, ki vsebuje beljakovine, npr. v živilski industriji
maks. 60 °C
Prekinitev obratovanja
 Zavarujte ročno brizgalno pištolo. V ta namen varnostno zaskočko potisnite naprej.
Izklop naprave
 NEVARNOST
Nevarnost oparin zaradi vroče vode! Po obratovanju z
vročo vodo mora naprava pri odprti pištoli vsaj dve minuti delovati s hladno vodo, da se ohladi.
 Zaprite dovod vode.
 Odprite ročno brizgalno pištolo.
 Črpalko vklopite s stikalom naprave in jo pustite
teči 5–10 sekund.
 Zaprite ročno brizgalno pištolo.
 Stikalo stroja na "0/OFF".
 Omrežni vtič izvlecite iz vtičnice le s suhimi rokami.
 Odstranite vodni priključek.
 Pritiskajte ročno brizgalno pištolo, dokler naprava
ni več pod pritiskom.
 Zavarujte ročno brizgalno pištolo. V ta namen varnostno zaskočko potisnite naprej.
Shranjevanje naprave
 Brizgalno cev pritisnite v nosilec na pokrovu naprave, da zaskoči.
 Visokotlačno gibko cev in električni kabel navijte in
ju obesite na nosilce.
Opozorilo: Visokotlačne cevi in električnega kabla ne
prepogibajte.
Zaščita pred zamrznitvijo
POZOR
Nevarnost poškodb! Zmrzal uniči napravo, iz katere ni v
celoti odstranjena voda.
 Postavite napravo na kraj, kjer ni zmrzali.
V primeru, da je naprava priključena na kamin je potrebno upoštevati naslednje:
POZOR
Nevarnost poškodb naprave zaradi hladnega zraka, ki
priteka skozi dimnik.
 Pri zunanjih temperaturah pod 0 °C napravo ločite
od kamina.
V primeru, ko shranjevanje naprave brez zmrzali ni možno, naprave ne uporabljate in jo odložite v mirovanje.
Mirovanje naprave
Pri daljših delovnih odmorih ali, ko shranjevanje naprave brez zmrzali ni možno:
 Izpustite vodo.
 Napravo izperite s sredstvom proti zmrznitvi.
Izpust vode
 Dovodno cev za vodo in visokotlačno cev odvijte.
 Odvijte dovod na dnu kotla in pustite, da se grelna
spirala izprazni.
 Napravo pustite teči maks. 1 minuto, da se črpalka
in cevi izpraznejo.
Izplakovanje naprave s sredstvom proti zmrznitvi
Opozorilo: Upoštevajte navodila za uporabo proizvajalca sredstva proti zmrzovanju.
 V posodo s plovcem napolnite standardno sredstvo
proti zamrznitvi.
 Napravo (brez gorilnika) vklopite, da se popolnoma
izpere.
Tako se doseže tudi določena zaščita pred korozijo.
Skladiščenje
몇 PREVIDNOST
Nevarnost osebnih poškodb in poškodb stvari! Pri shranjevanju upoštevajte težo naprave.
Transport
Slika 9
POZOR
Nevarnost poškodb! Pri nalaganju naprave z viličarjem
upoštevajte sliko.
POZOR
Sprožilno ročico med transportom zaščitite pred poškodbami.
몇 PREVIDNOST
Nevarnost osebnih poškodb in poškodb stvari! Pri transportu upoštevajte težo naprave.
 Pri transportu v vozilih napravo zavarujte proti zdrsu in prevrnitvi v skladu z vsakokratnimi veljavnimi
smernicami.
Vzdrževanje
 NEVARNOST
Nevarnost poškodb zaradi nenamernega zagona naprave in električnega udara. Pred vsemi deli na napravi
izklopite napravo in izvlecite omrežni vtič.
 Zaprite dovod vode.
 Odprite ročno brizgalno pištolo.
 Črpalko vklopite s stikalom naprave in jo pustite
teči 5–10 sekund.
 Zaprite ročno brizgalno pištolo.
 Stikalo stroja na "0/OFF".
 Omrežni vtič izvlecite iz vtičnice le s suhimi rokami.
 Odstranite vodni priključek.
 Pritiskajte ročno brizgalno pištolo, dokler naprava
ni več pod pritiskom.
 Zavarujte ročno brizgalno pištolo. V ta namen varnostno zaskočko potisnite naprej.
 Pustite, da se naprava ohladi.
O izvajanju rednih varnostnih pregledov oz. o sklenitvi pogodbe o vzdrževanju, Vam bo svetoval Vaš
pooblaščen prodajalec.
SL – 4
131
Intervali vzdrževanja
Kontrolna lučka pripravljenosti za
obratovanje ugasne
Tedensko
 Očistite sito v vodnem priključku.
 Očistite fini filter.
 Očistite sito goriva.
 Preverite nivo olja.
POZOR
Nevarnost poškodbe! V primeru mlečnega olja takoj obvestite Kärcherjev uporabniški servis.
Mesečno
 Očistite sito v varovalu proti pomanjkanju vode.
Vsakih 500 obratovalnih ur, najmanj enkrat letno
 Zamenjajte olje.
 Servisiranje naprave naj opravi uporabniški servis.
Vzdrževalna dela
Čiščenje sita v vodnem priključku
 Sito odstranite.
 Operite ga z vodo in ga ponovno vstavite.
Čiščenje finega filtra
Napravo postavite v breztlačno stanje.
Odvijte fini filter na glavi črpalke.
Demontirajte fini filter in izvlecite filtrski vložek.
Filtrski vložek očistite s čisto vodo ali komprimiranim zrakom.
 Sestavite v nasprotnem zaporedju.
Čiščenje sita goriva




 Iztepite sito goriva. Goriva pri tem ne spuščajte v
okolje.
Čiščenje sita v varovalu proti pomanjkanju vode
–
Ni omrežne napetosti, glejte "Naprava ne obratuje".
Kontrolna lučka za servis
1x utripa
–

–

Pomanjkanje vode
Preverite vodni priključek, preverite dovode.
Puščanje v visokotlačnem sistemu
Preverite tesnost visokotlačnega sistema in priključkov.
2x utripa
–
Napaka v oskrbi z električno napetostjo ali porabi
električnega toka motorja je prevelika.
 Preverite omrežni priključek in omrežne varovalke.
 Obvestite uporabniški servis.
3x utripa
– motor je preobremenjen/pregret
 Stikalo stroja na "0/OFF".
 Pustite, da se naprava ohladi.
 Vklopite napravo.
– Motnja se večkrat ponavlja.
 Obvestite uporabniški servis.
4x utripa
– Sprožil se je omejevalnik temperature dimnih plinov.
 Stikalo stroja na "0/OFF".
 Pustite, da se naprava ohladi.
 Vklopite napravo.
– Motnja se večkrat ponavlja.
 Obvestite uporabniški servis.
5x utripa
 Napravo postavite v breztlačno stanje.
 Dvignite pritrditveno sponko in izvlecite gibko cev
varovala proti pomanjkanju vode.
 Izvlecite sito.
Opozorilo: Po potrebi uvijte vijak M8 približno za 5 mm
in tako izvlecite sito.
 Sito operite z vodo.
 Sito vstavite.
 Nastavek za gibko cev potisnite povsem v varovalo
proti pomanjkanju vode in zavarujte s pritrditveno
sponko.
Zamenjava olja
–
 Pripravite lovilno posodo za ca. 1 liter olja.
 Sprostite izpustni vijak.
– Ni omrežne napetosti
 Preverite omrežni priključek/dovod.
Staro olje zavrzite v skladu s predpisi o varstvu okolja
ali ga oddajte na zbirnem mestu.
 Ponovno pritegnite izpustni vijak.
 Olje počasi napolnite do oznake "MAX".
Opozorilo: Zračni mehurčki morajo uhajati.
Vrsto olja in polnilno količino glejte v Tehničnih podatkih.
Pomoč pri motnjah
 NEVARNOST
Nevarnost poškodb zaradi nenamernega zagona naprave in električnega udara. Pred vsemi deli na napravi
izklopite napravo in izvlecite omrežni vtič.
Kontrolna lučka smeri vrtenja utripa
Slika 10
 Zamenjajte pola na vtiču naprave.
132
Reedovo stikalo v varovalu proti pomanjkanju vode
zlepljeno ali magnetni bat se zatika.
 Obvestite uporabniški servis.
6x utripa
– Senzor plamena je izklopil gorilnik.
 Obvestite uporabniški servis.
Kontrolna lučka za gorivo sveti
– Rezervoar za gorivo je prazen.
 Napolnite gorivo.
Naprava ne deluje
Naprava ne ustvarja pritiska
– Zrak v sistemu
Odzračite črpalko:
 Pri odprti ročni brizgalni pištoli napravo s stikalom
večkrat vklopite in izklopite.
 Regulacijo tlaka/količine črpalne enote pri odprti
ročni brizgalni pištoli odvijte in privijte.
Opozorilo: Z demontažo visokotlačne cevi iz visokotlačnega priključka se postopek odzračevanja pospeši.
 Preverite priključke in vodnike.
– Pritisk je nastavljen na MIN
 Pritisk nastavite na MAX.
– Sito v vodnem priključku je umazano
 Očistite sito.
 Fini filter očistite, po potrebi ga zamenjajte.
– Dovodna količina vode je premajhna
 Preverite dovodno količino vode (glejte Tehnične
podatke).
SL – 5
Izjava EU o skladnosti
Naprava pušča, spodaj kaplja voda
– Črpalka je netesna
Opozorilo: Dovoljene so 3 kapljice/minuto.
 Pri večji netesnosti mora napravo pregledati uporabniški servis.
Naprava pri zaprti ročni brizgalni pištoli
stalno vklaplja in izklaplja
– Puščanje v visokotlačnem sistemu
 Preverite tesnost visokotlačnega sistema in priključkov.
Gorilnik ne vžge
–

–


–

–

Rezervoar za gorivo je prazen.
Napolnite gorivo.
Pomanjkanje vode
Preverite vodni priključek, preverite dovode.
Očistite sito v varovalu proti pomanjkanju vode.
Filter za gorivo je umazan
Filter za gorivo zamenjajte.
Ni vžigalne iskre
Če med obratovanjem skozi opazovalno steklo ne
vidite vžigalne iskre, mora napravo preveriti uporabniški servis.
Pri delu z vročo vodo se ne doseže
nastavljene temperature
– Delovni tlak/pretok previsok
 Delovni tlak / pretok zmanjšajte z reguliranjem tlaka/količine na črpalni enoti.
– Sajasta grelna spirala
 Uporabniški servis mora očistiti napravo.
S to izjavo potrjujemo, da spodaj omenjeni stroj zaradi
svoje zasnove in načina izdelave ustreza temeljnim varnostnim in zdravstvenim zahtevam EU-standardov. Ta
izjava izgubi svojo veljavnost, če kdo napravo spremeni
brez našega soglasja.
Proizvod:
visokotlačni čistilec
Tip:
1.174-xxx
Zadevne direktive EU:
2006/42/ES (+2009/127/ES)
2014/30/EU
2000/14/ES
Uporabljeni usklajeni standardi:
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Postopek ocenjevanja skladnosti:
2000/14/ES: Priloga V
Raven zvočne moči dB(A)
Izmerjeno:
87
Zajamčeno:
90
5.966-076
Podpisniki ravnajo po navodilih in s pooblastilom vodstva podjetja.
Uporabniški servis
Če motnje ni možno odpraviti, mora napravo pregledati uporabniški servis.
Garancija
V vsaki državi veljajo garancijski pogoji, ki jih določa
naše prodajno predstavništvo. Morebitne motnje na napravi, ki so posledica materialnih ali proizvodnih napak,
v času garancije brezplačno odpravljamo. V primeru
uveljavljanja garancije, se z originalnim računom obrnite na prodajalca oziroma najbližji uporabniški servis.
Pribor in nadomestni deli
Opozorilo: Pri priključitvi aparata na dimnik ali ko aparat ni viden, priporočamo vgradnjo nadzora plamena
(opcija).
Uporabljajte samo originalen pribor in originalne nadomestne dele, ki zagotavljajo varno in nemoteno delovanje naprave.
Informacije o priboru in nadomestnih delih najdete na
www.kaercher.com.
Chief Executive Officer
Head of Approbation
Pooblaščenec za dokumentacijo:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Faks: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2017/01/01
SL – 6
133
Tehnični podatki
HDS 8/18-4 C
HDS 8/18-4 C
Omrežni priključek
Napetost
V
400
220
Vrsta toka
Hz
3~ 50
3~ 60
Priključna moč
kW
6,0
6,0
Zaščita (inertna)
A
16
16
Vrsta zaščite
--
IPX5
IPX5
Razred zaščite
--
I
I
Temperatura dotoka (maks.)
°C
30
30
Količina dotoka (min.)
l/h (l/min)
1000 (16,7)
1000 (16,7)
Sesalna višina iz odprte posode (20 °C)
m
0,5
0,5
Pritisk dotoka (maks.)
MPa (bar)
0,6 (6)
0,6 (6)
Vodni priključek
Podatki o zmogljivosti
Pretok vode
l/h (l/min)
300-800 (5-13,3)
300-800 (5-13,3)
Delovni tlak vode (s standardno šobo)
MPa (bar)
3-18 (30-180)
3-18 (30-180)
21,5 (215)
Maks. obratovalni nadtlak (varnostni ventil)
MPa (bar)
21,5 (215)
Maks. delovna temperatura vroče vode
°C
60
60
Moč gorilnika
kW
42
42
Maksimalna poraba kurilnega olja
kg/h
3,5
3,5
Povratna udarna sila ročne brizgalne pištole
(maks.)
N
41,4
41,4
Velikost standardne šobe
--
043
043
Nivo hrupa LpA
dB(A)
73
73
Negotovost KpA
dB(A)
3
3
Nivo hrupa ob obremenitviLWA + negotovost KWA
dB(A)
90
90
Ugotovljene vrednosti v skladu z EN 60335-2-79
Emisija hrupa
Vrednost vibracij dlan-roka
Ročna brizgalna pištola
m/s2
3,4
3,4
Brizgalna cev
m/s2
3,4
3,4
Negotovost K
m/s2
0,3
0,3
--
EL kurilno olje ali dizel
EL kurilno olje ali dizel
Goriva
Gorivo
Količina olja
l
0,7
0,7
Vrsta olja
--
SAE 90
SAE 90
Mere in teža
Dolžina x širina x višina
mm
1060 x 650 x 920
1060 x 650 x 920
Tipična delovna teža
kg
123,2
123,2
Rezervoar za gorivo
l
15,5
15,5
134
SL – 7
Przed pierwszym użyciem urządzenia należy przeczytać oryginalną instrukcję obsługi, postępować według jej wskazań i
zachować ją do późniejszego wykorzystania lub dla następnego użytkownika.
– Przed pierwszym uruchomieniem należy koniecznie przeczytać zasady bezpieczeństwa nr 5.951949.0!
– Ewentualne uszkodzenia transportowe należy niezwłocznie zgłosić sprzedawcy.
– Skontrolować zawartość opakowania przy rozpakowaniu. Zakres dostawy patrz rysunek 1.
Spis treści
Ochrona środowiska
PL
Stopnie zagrożenia
PL
Przegląd
PL
Symbole na urządzeniu
PL
Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem PL
Wskazówki bezpieczeństwa
PL
Zabezpieczenia
PL
Uruchamianie
PL
Obsługa
PL
Przechowywanie
PL
Transport
PL
Czyszczenie i konserwacja
PL
Usuwanie usterek
PL
Gwarancja
PL
Wyposażenie dodatkowe i części zamienne
PL
Deklaracja zgodności UE
PL
Dane techniczne
PL
1
1
1
2
2
2
2
3
3
5
5
5
6
7
7
7
8
Ochrona środowiska
Materiał, z którego wykonano opakowanie nadaje się do powtórnego przetworzenia. Prosimy nie wyrzucać opakowania do śmieci z gospodarstw domowych,
lecz oddać do recyklingu.
Zużyte urządzenia zawierają cenne surowce wtórne, które powinny być oddawane do utylizacji. Akumulatory, olej i tym
podobne substancje nie powinny przedostać się do środowiska naturalnego. Prosimy o utylizację starych urządzeń w odpowiednich placówkach zbierających surowce wtórne.
Prosimy o dopilnowanie, aby olej silnikowy, olej opałowy, olej napędowy i benzyna nie dostawały się do środowiska! Chronić należy podłoże, a stary olej usuwać
zgodnie z przepisami o ochronie środowiska naturalnego.
Wskazówki dotyczące składników (REACH)
Aktualne informacje dotyczące składników znajdują się
pod:
www.kaercher.com/REACH
Stopnie zagrożenia
 NIEBEZPIECZEŃSTWO
Wskazówka dot. bezpośredniego zagrożenia, prowadzącego do ciężkich obrażeń ciała lub do śmierci.
몇 OSTRZEŻENIE
Wskazówka dot. możliwie niebezpiecznej sytuacji, mogącej prowadzić do ciężkich obrażeń ciała lub śmierci.
몇 OSTROŻNIE
Wskazówka dot. możliwie niebezpiecznej sytuacji, która
może prowadzić do lekkich zranień.
UWAGA
Wskazówka dot. możliwie niebezpiecznej sytuacji, która
może prowadzić do szkód materialnych.
Przegląd
Elementy urządzenia
Rys. 1
1 Uchwyt lancy
2 Zagłębienie uchwytu (obustronnie)
3 Przyłącze wody z sitem
4 Adapter przyłącza wody
5 Przyłącze wysokociśnieniowe EASY!Lock
6 Wąż wysokociśnieniowy EASY!Lock
7 Lanca EASY!Lock
8 Dysza wysokociśnieniowa (stal szlachetna)
9 kółko samonastawcze zwrotne z hamulcem postojowym
10 Kosz paliwa
11 Dźwignia bezpieczeństwa
12 Elektryczny przewód doprowadzający
13 Dźwignia spustowa
14 Zaczep zabezpieczający ręcznego pistoletu natryskowego
15 Ręczny pistolet natryskowy EASY!Force
16 otwór wlewu paliwa
17 Pole obsługi
18 Podstawka na pistolet natryskowy
19 Podnóżek
20 Uchwyt
21 Tabliczka identyfikacyjna
22 zamknięcie pokrywy
23 Palnik
24 Podstawka na lancę
25 Pokrywa urządzenia
26 Regulacja ciśnienia/przepływu pompy
27 Zbiornik oleju
28 Śruba spustowa oleju
29 Filtr paliwowy
30 Klamra mocująca
31 Wąż zabezpieczenia przed pracą na sucho
32 Zabezpieczenie przed pracą na sucho
33 Sitko w zabezpieczeniu przed pracą na sucho
34 Filtr dokładny (woda)
35 Zbiornik pływakowy
Pole obsługi
Rys. 2
A Wyłącznik główny
0/OFF =
Wył.
1 Tryb pracy: Czyszczenie zimną wodą
2 Tryb pracy: Czyszczenie gorącą wodą (e = stopień
Eco, temperatura gorącej wody maks. 60°C)
3 Kontrolka kierunku obrotów
4 Lampka kontrolna gotowości do pracy
5 Lampka kontrolna paliwa
6 Kontrolka serwisu
PL – 1
135
Twardość łączna
Kolor oznaczenia
–
–
Elementy obsługi procesu czyszczenia są żółte.
Elementy obsługi konserwacji i serwisu są jasnoszare.
Symbole na urządzeniu
W przypadku niewłaściwego użycia strumień wody pod ciśnieniem może być niebezpieczny. Nie wolno kierować strumienia na ludzi, zwierzęta, czynny osprzęt
elektryczny ani na samo urządzenie.
Niebezpieczeństwo porażenia prądem
elektrycznym!
Prace w obrębie elementów urządzenia
może wykonywać tylko elektrycy lub autoryzowani technicy.
Żelazo
< 0,5 mg/l
Mangan
< 0,05 mg/l
Miedź
< 2 mg/l
Chlor aktywny
< 0,3 mg/l
bez przykrego zapachu
* Maksimum ogółem 2000 µS/cm
** Objętość próbki 1 l, czas osadzania 30 min
*** Bez materiałów ściernych
Wskazówki bezpieczeństwa
–
Należy przestrzegać krajowych przepisów dotyczących strumienic cieczowych.
Należy przestrzegać krajowych przepisów dotyczących zapobiegania wypadkom. Strumienice
cieczowe muszą być regularnie sprawdzane, a wynik badania musi być dokumentowany w formie pisemnej.
Urządzenie grzewcze tego urządzenia jest urządzeniem opałowym. Urządzenia opałowe muszą
być regularnie sprawdzane zgodnie z obowiązującymi krajowymi przepisami.
Nie należy dokonywać żadnych modyfikacji urządzenia/akcesoriów.
–
Niebezpieczeństwo oparzenia przez gorące powierzchnie!
–
Niebezpieczeństwo zatrucia! Nie wdychać spalin.
< 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO3/l)
–
Zabezpieczenia
Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem
Czyszczenie: maszyn, pojazdów, budowli, narzędzi,
elewacji, tarasów, sprzętu ogrodniczego itd.
 NIEBEZPIECZEŃSTWO
Ryzyko obrażeń! W razie stosowania na stacjach paliwowych lub w innych miejscach niebezpiecznych należy przestrzegać odnośnych zasad bezpieczeństwa.
Ścieki zawierające oleje mineralne nie mogą dostać
się do gleby, wód gruntowych i powierzchniowych ani
do kanalizacji. Dlatego mycie silników i podwozi należy wykonywać tylko w miejscach wyposażonych w separatory oleju.
Wymagania względem jakości wody:
UWAGA
Jako nośnika wysokiego ciśnienia można używać wyłącznie czystą wodę. Zabrudzenia powodują wcześniejsze zużycie wzgl. odkładanie się osadów w urządzeniu
i w akcesoriach.
Jeżeli stosuje się wodę z recyklingu, to nie można przekroczyć poniższych wartości granicznych.
Zabezpieczenia służą ochronie użytkownika i nie mogą
być odłączone albo pominięte w swoim działaniu.
Zawór przelewowy z dwoma wyłącznikami
ciśnieniowymi
–
W razie ograniczenia ilości wody w głowicy pompy,
otwiera się zawór przelewowy i część wody spływa
z powrotem do ssącej strony pompy.
– Po zamknięciu pistoletu i spłynięciu całej wody do
strony ssącej pompy, wyłącznik ciśnieniowy na zaworze przelewowym pompy wyłącza pompę.
– Ponowne otwarcie pistoletu powoduje z kolei załączenie pompy przez wyłącznik ciśnieniowy na głowicy cylindrowej.
Zawór przelewowy jest fabrycznie ustawiony i zaplombowany. Może być ustawiany tylko przez serwis.
Zawór bezpieczeństwa
–
Zawór bezpieczeństwa otwiera się w razie uszkodzenia zaworu przelewowego lub wyłączników ciśnieniowych.
Zawór bezpieczeństwa jest fabrycznie ustawiony i zaplombowany. Może być ustawiany tylko przez serwis.
Poziom pH
6,5...9,5
Przewodność elektryczna *
Przewodność
świeżej wody
+1200 µS/cm
–
Substancje odkładające się **
< 0,5 mg/l
–
Substancje filtrowane ***
< 50 mg/l
Węglowodory
< 20 mg/l
Chlorek
< 300 mg/l
Siarczan
< 240 mg/l
Wapń
< 200 mg/l
136
Zabezpieczenie przed pracą na sucho
Zabezpieczenie przed pracą na sucho zapobiega
włączeniu się palnika przy braku wody.
Zabrudzeniu zabezpieczenia zapobiega sitko, które musi być regularnie czyszczone.
Ogranicznik temperatury spalin
–
PL – 2
Oogranicznik temperatury spalin wyłącza urządzenie, gdy osiągnięta zostanie zbyt wysoka temperatura spalin.
Uruchamianie
몇 OSTRZEŻENIE
Niebezpieczeństwo zranienia! Urządzenie, akcesoria,
przewody zasilające i przyłącza muszą być w nienagannym stanie. Jeżeli stan techniczny budzi zastrzeżenia,
sprzętu takiego nie wolno używać.
 Zablokować hamulec postojowy.
Montaż uchwytu
Rys. 3
Moment dociągający śrub: 6,5-7,0 Nm
Montaż ręcznego pistoletu natryskowego,
lancy, dyszy i węża wysokociśnieniowego
Wskazówka: System EASY!Lock szybko i pewnie łączy podzespoły dzięki szybkozłączce gwintowanej i wykonaniu tylko jednego obrotu.
Rys. 4
 Połączyć lancę i ręczny pistolet natryskowy i ręcznie dociągnąć połączenie (EASY!Lock).
 Nałożyć dyszę wysokociśnieniową na lancę.
 Zamontować i dokręcić ręcznie nakrętkę kołpakową (EASY!Lock).
 Połączyć wąż wysokociśnieniowy z ręcznym pistoletem natryskowym i przyłącze wysokiego ciśnienia urządzenia i ręcznie dociągnąć połączenie (EASY!Lock).
Wlewanie paliwa
 NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo wybuchu! Wlewać tylko olej napędowy lub lekki olej opałowy. Nie wolno stosować nieodpowiednich paliw, np. benzyny.
UWAGA
Niebezpieczeństwo uszkodzenia! Urządzenia nie wolno
używać, gdy zbiornik paliwa jest pusty. Spowodowałoby
to zniszczenie pompy paliwowej.
 Wlewanie paliwa
 Zamknąć wlew paliwa.
 Wytrzeć rozlane paliwo.
Przyłącze wody
Parametry przyłącza - patrz Dane techniczne.
 Podłączyć wąż zasilający (długość minimalna 7,5
m, średnica minimalna 3/4“) za pomocą adaptera
przyłącza wody do przyłącza wody urządzenia i dopływu wody (np. do kranu).
Wskazówka: Wąż zasilający nie należy do zakresu dostawy.
Zasysanie wody ze zbiornika
Aby zasysać wodę z zewnętrznego zbiornika, konieczna jest następująca przebudowa:
Rys. 5
 Odkręcić 2 śruby przy obudowie palnika.
Rys. 6
 Odkręcić i zdjąć tylną ściankę.
Rys. 7
 Usunąć przyłącze wody z filtra dokładnego.
 Odkręcić filtr dokładny przy głowicy pompy.
Rys. 8
 Odkręcić górny wąż zasilający prowadzący do
zbiornika z pływakiem.
 Podłączyć górny wąż zasilający do głowicy pompy.
 Podłączyć wąż ssący (o średnicy przynajmniej 3/
4“) z filtrem (akcesoria) do przyłącza wody.
– Maks. wysokość ssania: 0.5 m
Zanim pompa zassie wodę, należy:
 Ustawić regulator ciśnienia/przepływu pompy na
maksymalną wartość.
 NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo zranienia i uszkodzenia! Nie wolno
zasysać wody ze zbiornika wody pitnej. Nie wolno zasysać cieczy zawierających rozpuszczalniki, np. rozcieńczalników do lakierów, benzyny, oleju ani nieprzefiltrowanej wody. Uszczelki w urządzeniu nie są odporne na
działanie rozpuszczalników. Mgła powstająca z rozpylonych rozpuszczalników jest bardzo łatwo zapalna, wybuchowa i trująca.
 Montaż w drugą stronę następuje w odwrotnej kolejności.
Zasilanie elektryczne
–
Parametry przyłącza patrz tabliczka znamionowa i
Dane techniczne.
– Przyłącze leketryczne musi być wykonane przez
wykwalifikowanego elektryka i odpowiadać normie
IEC 60364-1.
 NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo zranienia porażeniem prądem!
– Nieodpowiednie przedłużacze elektryczne mogą
być niebezpieczne. Na wolnym powietrzu należy
stosować tylko dopuszczone do tego celu i odpowiednio oznaczone przedłużacze elektryczne o
wystarczającym przekroju.
– Przedłużacze muszą być zawsze całkowicie rozwinięte.
– Wtyczka i łącznik używanego przewodu przedłużeniowego muszą być wodoszczelne.
Obsługa
 NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo wybuchu! Nie rozpylać cieczy palnych.
 NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo zranienia! Nigdy nie używać urządzenia bez zamontowanej lancy. Przed każdym użyciem sprawdzić mocne osadzenie lancy. Złącze śrubowe lancy należy dokręcić ręcznie.
 NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo zranienia! Przy pracach przytrzymać pistolet natryskowy i lancę obydwiema rękami.
 NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo zranienia! Podczas pracy dźwignia
spustowa i dźwignia zabezpieczająca nie mogą być zablokowane.
 NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo zranienia! W przypadku awarii
dźwigni zabezpieczającej poinformować serwis.
UWAGA
Niebezpieczeństwo uszkodzenia! Urządzenia nie wolno
używać, gdy zbiornik paliwa jest pusty. Spowodowałoby
to zniszczenie pompy paliwowej.
Otwieranie/zamykanie ręcznego pistoletu
natryskowego
 Otwieranie ręcznego pistoletu natryskowego: Nacisnąć dźwignię zabezpieczającą i spustową.
 Zamykanie ręcznego pistoletu natryskowego: Puścić dźwignię zabezpieczającą i spustową.
PL – 3
137
–
Wymienić dyszę
 NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo zranienia! Przed wymianą dyszy
wyłączyć urządzenie i uruchomić ręczny pistolet natryskowy, aż do całkowitej redukcji ciśnienia w urządzeniu.
 Zabezpieczyć ręczny pistolet natryskowy, w tym
celu przesunąć zaczep zabezpieczający do przodu.
 Wymienić dyszę.
Włączenie urządzenia
 Ustawić przełącznik urządzenia na żądany tryb
pracy.
Zapala się lampka kontrolna zasilania.
Urządzenie pracuje przez chwilę i wyłącza się, gdy tylko
zostanie osiągnięte ciśnienie robocze.
Wskazówka: Jeżeli w trakcie pracy zapalą się kontrolki
kierunku obrotów, należy natychmiast wyłączyć urządzenie i usunąć usterkę, patrz „Pomoc przy usterkach“.
 Odbezpieczyć ręczny pistolet natryskowy, w tym
celu przesunąć zaczep zabezpieczający do tyłu.
Po włączeniu ręcznego pistoletu natryskowego urządzenie znów się włączy.
Wskazówka: Jeżeli z dyszy wysokociśnieniowej nie
wydostaje się woda, należy odpowietrzyć pompę. Patrz
„Usuwanie usterek - W urządzeniu nie wytwarza się ciśnienie“.
Ustawianie temperatury czyszczenia
 Ustawić przełącznik urządzenia na pożądaną temperaturę.
Ustawianie ciśnienia roboczego i przepływu
Regulacja ciśnienia/przepływu pompy
 Obracać wrzeciono regulacyjne zgodnie z ruchem
wskazówek zegara: Zwiększyć ciśnienie robocze
(MAX).
 Obracać wrzeciono regulacyjne przeciwnie do ruchu wskazówek zegara: Zmniejszyć ciśnienie robocze (MIN).
Czyszczenie
 Ciśnienie/temperaturę ustawić odpowiednio do rodzaju czyszczonej powierzchni.
Wskazówka: Strumień wysokociśnieniowy należy zawsze kierować na czyszczony przedmiot najpierw z
większej odległości, aby uniknąć uszkodzeń spowodowanych za wysokim ciśnieniem.
Czyszczenie zimną wodą
Usuwanie lekkich zanieczyszczeń i spłukiwanie, np.:
sprzętu ogrodniczego, tarasów, narzędzi itd.
 Ustawić ciśnienie robocze dostosowane do potrzeb.
Przerwanie pracy
 Zabezpieczyć ręczny pistolet natryskowy, w tym
celu przesunąć zaczep zabezpieczający do przodu.
Wyłączanie urządzenia
 NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo oparzenia gorącą wodą! Po czyszczeniu gorącą wodą, w celu schłodzenia urządzenie
musi przez co najmniej dwie minuty być zasilane zimną
wodą, przy czym pistolet natryskowy musi być otwarty.
 Zamknąć dopływ wody.
 Otworzyć pistolet natryskowy.
 Włączyć pompę przy użyciu wyłącznika na 5-10 sekund.
 Zamknąć pistolet natryskowy.
 Ustawić wyłącznik w pozycji „0/OFF”.
 Wtyczkę wyjmować z gniazda sieciowego tylko suchymi rękami.
 Zdjąć przyłącze wodne.
 Włączyć ręczny pistolet natryskowy i poczekać aż
w urządzeniu nie będzie ciśnienia.
 Zabezpieczyć ręczny pistolet natryskowy, w tym
celu przesunąć zaczep zabezpieczający do przodu.
Przechowywanie urządzenia
 Zaatrzasnąć rurkę strumieniową w uchwycie pokrywy urządzenia.
 Zwinąć wąż wysokociśnieniowy i przewód elektryczny i zawiesić na uchwycie.
Wskazówka: Nie załamywać przewodu wysokociśnieniowego ani przewodu elektrycznego.
Ochrona przeciwmrozowa
UWAGA
Niebezpieczeństwo uszkodzenia! Mróz może zniszczyć
urządzenie nie opróżnione całkowicie z wody.
 Urządzenie należy przechowywać w miejscu zabezpieczonym przed mrozem.
Jeżeli urządzenie jest podłączone do komina, należy
przestrzegać następujących zasad.
UWAGA
Niebezpieczeństwo uszkodzenia przez zimne powietrze przedostające się przez komin.
 Przy temperaturach zewnętrznych poniżej 0 °C
urządzenie należy odłączyć od komina.
Jeżeli przechowywanie w miejscu nie narażonym na
działanie mrozu jest niemożliwe, urządzenie należy wyłączyć z eksploatacji.
Wyłączenie z eksploatacji
Stopień Eco
Urządzenie działa w najoszczędniejszym zakresie temperatur (maks. 60 °C).
Czyszczenie gorącą wodą
 NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo poparzenia!
 Ustawić przełącznik urządzenia na pożądaną temperaturę.
Zalecamy następujące temperatury czyszczenia:
– Lekkie zabrudzenia
30 -50 °C
138
Zabrudzenia z zawartością białka, np. w przemyśle
spożywczym
maks. 60 °C
Przed dłuższymi przerwami w eksploatacji lub gdy nie
jest możliwe przechowywanie w miejscu zabezpieczonym przed mrozem:
 Spuścić wodę.
 Płukanie urządzenia środkiem przeciwdziałającym
zamarzaniu.
PL – 4
Spuszczanie wody
 Odkręcić wąż doprowadzający wodę i wąż wysokociśnieniowy.
 Odkręcić przewód zasilający od dna kotła i opróżnić wężownicę grzejną.
 Włączyć urządzenie na maks. 1 minutę, aby pompa i przewody zostały opróżnione z wody.
Płukanie urządzenia środkiem przeciwdziałającym
zamarzaniu
Wskazówka: Przy użyciu stosować się do wskazówek
producenta środka przeciwdziałającego zamarzaniu.
 Wlać standardowy środek przeciwdziałający zamarzaniu do zbiornika z pływakiem.
 Włączyć urządzenie (bez palnika), aż zostanie całkowicie przepłukane.
W ten sposób zapewniona jest w pewnym stopniu
ochrona antykorozyjna.
Przechowywanie
몇 OSTROŻNIE
Niebezpieczeństwo zranienia i uszkodzenia! Zwrócić
uwagę na ciężar urządzenia przy jego przechowywaniu.
Transport
Rys 9
UWAGA
Niebezpieczeństwo uszkodzenia! Przy przeładowywaniu urządzenia przy użyciu wózka widłowego, wziąć
pod uwagę rysunek.
UWAGA
Podczas transportu chronić dźwignię spustową przed
uszkodzeniem.
몇 OSTROŻNIE
Niebezpieczeństwo zranienia i uszkodzenia! Zwrócić
uwagę na ciężar urządzenia w czasie transportu.
 W trakcie transportu w pojazdach należy urządzenie zabezpieczyć przed poślizgiem i przechyleniem
zgodnie z obowiązującymi przepisami.
Czyszczenie i konserwacja
 NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo zranienia przez niezamierzone włączenie się urządzenia wzgl. przez porażenie prądem.
Przed przystąpieniem do wszelkich prac przy urządzeniu należy wyłączyć urządzenie i odłączyć przewód sieciowy od zasilania.
 Zamknąć dopływ wody.
 Otworzyć pistolet natryskowy.
 Włączyć pompę przy użyciu wyłącznika na 5-10 sekund.
 Zamknąć pistolet natryskowy.
 Ustawić wyłącznik w pozycji „0/OFF”.
 Wtyczkę wyjmować z gniazda sieciowego tylko suchymi rękami.
 Zdjąć przyłącze wodne.
 Włączyć ręczny pistolet natryskowy i poczekać aż
w urządzeniu nie będzie ciśnienia.
 Zabezpieczyć ręczny pistolet natryskowy, w tym
celu przesunąć zaczep zabezpieczający do przodu.
 Odczekać, aż urządzenie ostygnie.
O wykonaniu okresowych przeglądów bezpieczeństwa i możliwości zawarcia umowy serwisowej poinformuje Państwa lokalny dystrybutor firmy Kärcher.
Terminy konserwacji
Raz na tydzień
 Oczyścić sitko na przyłączu wody.
 Oczyścić filtr dokładny.
 Wyczyścić kosz paliwa.
 Sprawdzić poziom oleju.
UWAGA
Niebezpieczeństwo uszkodzenia! Jeżeli olej ma mleczne zabarwienie, należy natychmiast skontaktować się z
serwisem firmy Kärcher.
Raz na miesiąc
 Oczyścić sitko w zabezpieczeniu przed pracą na
sucho.
Co 500 roboczogodzin, co najmniej raz w roku
 Wymienić olej.
 Zlecić konserwację urządzenia serwisowi.
Prace konserwacyjne
Czyszczenie sitka na przyłączu wody
 Wyjąć sitko.
 Oczyścić sito w wodzie i założyć z powrotem.
Czyszczenie filtra dokładnego
Zwolnić ciśnienie urządzenia.
Odkręcić filtr dokładny przy głowicy pompy.
Zdemontować filtr dokładny i wyjąć wkład filtra.
Oczyścić wkład filtra czystą wodą lub sprężonym
powietrzem.
 Montaż wykonać w odwrotnej kolejności.
Czyszczenie kosza paliwa




 Wytrzepać kosz paliwa. Zwrócić uwagę na to, by
paliwo nie mogło przedostać do środowiska naturalnego.
Czyszczenie sitka w zabezpieczeniu przed pracą na
sucho
 Zwolnić ciśnienie urządzenia.
 Wycisnąć klamrę mocującą i wyjąć wąż zabezpieczenia przed pracą na sucho.
 Wyjąć sitko.
Wskazówka: W razie potrzeby wkręcić śrubę M8 na ok.
5 mm, wypychając w ten sposób sitko.
 Oczyścić sitko w wodzie.
 Wsunąć sitko.
 Wsunąć złączkę węża całkowicie do zabezpieczenia przed pracą na sucho i zabezpieczyć przy użyciu klamry mocującej.
Wymiana oleju
 Przygotować zbiornik do zebrania ok. 1 l oleju.
 Odkręcić śrubę spustową.
Zużyty olej poddać eksploatacji zgodnej z zasadami
ochrony środowiska lub oddać w punkcie zbiorczym.
 Dokręcić z powrotem śrubę spustową.
 Powoli wlewać olej do kreski MAX.
Wskazówka: Musi być zapewniona możliwość uchodzenia pęcherzyków powietrza.
Specyfikacja i ilość oleju - patrz Dane techniczne.
PL – 5
139
Usuwanie usterek
W urządzeniu nie wytwarza się ciśnienie
 NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo zranienia przez niezamierzone włączenie się urządzenia wzgl. przez porażenie prądem.
Przed przystąpieniem do wszelkich prac przy urządzeniu należy wyłączyć urządzenie i odłączyć przewód sieciowy od zasilania.
– System zapowietrzony
Odpowietrzyć pompę:
 Przy otwartym pistolecie kilka razy włączać i wyłączać urządzenie wyłącznikiem głównym.
 W przypadku otwartego pistoletu natryskowego
odkręcić i zakręcić regulator ciśnienia/przepływu
pompy.
Wskazówka: Odłączenie węża wysokociśnieniowego
od przyłącza wysokiego ciśnienia przyspiesza odpowietrzanie.
 Sprawdzić przyłącza i przewody.
– Ciśnienie jest ustawione na MIN.
 Ustawić ciśnienie na MAX.
– Zabrudzone sitko na przyłączu wody
 Oczyścić sitko.
 Oczyścić filtr dokładny, w razie konieczności wymienić.
– Za mały przepływ na dopływie wody
 Sprawdzić przepływ wody na dopływie (patrz Dane
techniczne).
Miga kontrolka kierunku obrotów
Rys 10
 Zamienić bieguny wtyczki urządzenia.
Gaśnie lampka kontrolna zasilania
–
Brak napięcia, patrz "Urządzenie nie działa".
Kontrolka serwisu
1x mignięcie
– Brak wody
 Sprawdzić przyłącze wody, sprawdzić przewody
doprowadzające.
– Nieszczelność w systemie wysokiego ciśnienia
 Sprawdzić szczelność systemu wysokociśnieniowego i przyłączy.
2x miganie
Urządzenie nieszczelne, woda wykrapla się w
dolnej części urządzenia
–
Usterka w dopływie prądu lub zbyt wielki pobór prądu przez silnik.
 Sprawdzić przyłącze sieciowe i bezpieczniki sieciowe.
 Zawiadomić serwis.
3x miganie
– Przeciążenie/przegrzanie silnika
 Ustawić wyłącznik w pozycji „0/OFF”.
 Odczekać, aż urządzenie ostygnie.
 Włączyć urządzenie.
– Usterka pojawia się wielokrotnie.
 Zawiadomić serwis.
4x miganie
– Nieszczelna pompa
Wskazówka: Dopuszczalny wyciek to 3 krople na minutę.
 W razie stwierdzenia większej nieszczelności, należy oddać urządzenie do sprawdzenia do serwisu.
Przy zamkniętym ręcznym pistolecie
natryskowym urządzenia stale włącza się i
wyłącza
– Nieszczelność w systemie wysokiego ciśnienia
 Sprawdzić szczelność systemu wysokociśnieniowego i przyłączy.
Palnik nie chce się zapalić
–

–

– Ogranicznik temperatury spalin wyzwolony.
 Ustawić wyłącznik w pozycji „0/OFF”.
 Odczekać, aż urządzenie ostygnie.
 Włączyć urządzenie.
– Usterka pojawia się wielokrotnie.
 Zawiadomić serwis.
Migotanie 5 razy
–
Zaklejony kontaktron w układzie zabezpieczającym przed pracą na sucho lub tłok elektromagnesu.
 Zawiadomić serwis.
Migotanie 6 razy
Zbiornik paliwa jest pusty.
Wlewanie paliwa
Brak wody
Sprawdzić przyłącze wody, sprawdzić przewody
doprowadzające.
 Oczyścić sitko w zabezpieczeniu przed pracą na
sucho.
– Zabrudzony filtr paliwa
 Wymienić filtr paliwa.
– Brak iskry zapłonowej
 Jeżeli w czasie pracy nie widać iskry zapłonowej
we wzierniku, oddać urządzenie do sprawdzenia
do serwisu.
Ustawiona temperatura nie jest osiągana
przy czyszczeniu gorącą wodą
– Czujnik płomienia wyłączył palnik.
 Zawiadomić serwis.
Świeci lampka kontrolna paliwa
– Za wysokie ciśnienie robocze/przepływ
 Zmniejszyć ciśnienie robocze/przepływ przy regulatorze ciśnienia/przepływu pompy.
– Osady sadzy na wężownicy grzejnej
 Zlecić usunięcie osadów sadzy przez serwis.
– Zbiornik paliwa jest pusty.
 Wlewanie paliwa
Urządzenie nie działa
– Brak napięcia w sieci
 Sprawdzić przyłącze sieciowe/przewód zasilający.
140
Serwis firmy
Jeżeli usterka nie daje się usunąć, urządzenie musi
być sprawdzone przez serwis.
PL – 6
Gwarancja
W każdym kraju obowiązują warunki gwarancji określone przez odpowiedniego lokalnego dystrybutora. Ewentualne usterki urządzenia usuwane są w okresie gwarancji bezpłatnie, o ile spowodowane są błędem materiałowym lub produkcyjnym. W sprawach napraw gwarancyjnych prosimy kierować się z dowodem zakupu do
dystrybutora lub do autoryzowanego punktu serwisowego.
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
tel.: +49 7195 14-0
faks: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2017/01/01
Wyposażenie dodatkowe i części
zamienne
Wskazówka: Przy podłączeniu urządzenia do komina
lub gdy urządzenie nie jest widoczne, zaleca się montaż
kontrolki płomienia (opcja).
Stosować tylko oryginalne akcesoria i części zamienne,
które gwarantują niezawodną i bezusterkową eksploatację przyrządu.
Informacje dotyczące akcesoriów i części zamiennych
można znaleźć na stronie internetowej
www.kaercher.com.
Deklaracja zgodności UE
Niniejszym oświadczamy, że określone poniżej urządzenie odpowiada pod względem koncepcji, konstrukcji
oraz wprowadzonej przez nas do handlu wersji obowiązującym wymogom dyrektyw UE dotyczącym wymagań
w zakresie bezpieczeństwa i zdrowia. Wszelkie nie
uzgodnione z nami modyfikacje urządzenia powodują
utratę ważności tego oświadczenia.
Produkt:
Myjka wysokociśnieniowa
Typ:
1.174-xxx
Obowiązujące dyrektywy UE
2006/42/WE (+2009/127/WE)
2014/30/UE
2000/14/WE
Zastosowane normy zharmonizowane
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Zastosowana metoda oceny zgodności
2000/14/WE: Załącznik V
Poziom mocy akustycznej dB(A)
Zmierzony:
87
Gwarantowany: 90
5.966-076
Z upoważnienia zarządu przedsiębiorstwa.
Chief Executive Officer
Head of Approbation
Pełnomocnik dokumentacji:
S. Reiser
PL – 7
141
Dane techniczne
HDS 8/18-4 C
HDS 8/18-4 C
Przyłącze sieciowe
Napięcie
V
400
220
Rodzaj prądu
Hz
3~ 50
3~ 60
Pobór mocy
kW
6,0
6,0
Zabezpieczenie (zwłoczne)
A
16
16
Stopień ochrony
--
IPX5
IPX5
Klasa ochronności
--
I
I
Temperatura doprowadzenia (maks.)
°C
30
30
Ilość doprowadzenia (min.)
l/h (l/min)
1000 (16,7)
1000 (16,7)
Wysokość ssania z otwartego zbiornika (20°C)
m
0,5
0,5
Ciśnienie dopływowe (maks.)
MPa (bar)
0,6 (6)
0,6 (6)
Przepływ wody
l/h (l/min)
300-800 (5-13,3)
300-800 (5-13,3)
Ciśnienie robocze wody (z dyszą standardową)
MPa (bar)
3-18 (30-180)
3-18 (30-180)
Maks. nadciśnienie robocze (zawór bezpieczeństwa)
MPa (bar)
21,5 (215)
21,5 (215)
Przyłącze wody
Parametry robocze
Maks. temperatura gorącej wody
°C
60
60
Moc palnika
kW
42
42
3,5
Maksymalne ciśnienie oleju opałowego
kg/h
3,5
Siła odrzutu pistoletu natryskowego (maks.)
N
41,4
41,4
Wielkość dyszy standardowej
--
043
043
Poziom ciśnienie akustycznego LpA
dB(A)
73
73
Niepewność pomiaru KpA
dB(A)
3
3
Poziom mocy akustycznej LWA + Niepewność pomiaru KWA
dB(A)
90
90
Wartości określone zgodnie z EN 60335-2-79
Emisja hałasu
Drgania przenoszone przez kończyny górne
Ręczny pistolet natryskowy
m/s2
3,4
3,4
Lanca
m/s2
3,4
3,4
Niepewność pomiaru K
m/s2
0,3
0,3
--
Olej opałowy lekki EL Olej opałowy lekki EL
lub olej napędowy
lub olej napędowy
Materiały eksploatacyjne
Paliwo
Ilość oleju
l
0,7
0,7
Gatunek oleju
--
SAE 90
SAE 90
Wymiary i ciężar
Dług. x szer. x wys.
mm
1060 x 650 x 920
1060 x 650 x 920
Typowy ciężar roboczy
kg
123,2
123,2
Zbiornik paliwa
l
15,5
15,5
142
PL – 8
Înainte de prima utilizare a aparatului dvs.
citiţi acest instrucţiunil original, respectaţi
instrucţiunile cuprinse în acesta şi păstraţi-l pentru întrebuinţarea ulterioară sau pentru următorii posesori.
– Înainte de prima utilizare citiţi neapărat măsurile de
siguranţă nr. 5.951-949.0!
– În cazul în care aparatul a fost deteriorat în timpul
transportului, informaţi imediat comerciantul.
– Verificaţi conţinutul ambalajului la despachetare.
Pentru furnitură vezi imaginea 1.
Cuprins
Protecţia mediului înconjurător
Trepte de pericol
Prezentare generală
Simboluri pe aparat
Utilizarea corectă
Măsuri de siguranţă
Dispozitive de siguranţă
Punerea în funcţiune
Utilizarea
Depozitarea
Transport
Îngrijirea şi întreţinerea
Remedierea defecţiunilor
Garanţie
Accesorii şi piese de schimb
Declaraţie UE de conformitate
Date tehnice
RO
RO
RO
RO
RO
RO
RO
RO
RO
RO
RO
RO
RO
RO
RO
RO
RO
1
1
1
2
2
2
2
3
3
5
5
5
5
6
6
7
8
Protecţia mediului înconjurător
Materialele de ambalare sunt reciclabile.
Ambalajele nu trebuie aruncate în gunoiul menajer, ci trebuie duse la un centru
de colectare şi revalorificare a deşeurilor.
Aparatele vechi conţin materiale reciclabile valoroase, care pot fi supuse unui
proces de revalorificare. Bateriile, uleiul
şi substanţele asemănătoare nu trebuie
să ajungă în mediul înconjurător. Din
acest motiv, vă rugăm să apelaţi la centrele de colectare abilitate pentru eliminarea aparatelor vechi.
Uleiul de motor, păcura, motorina şi benzina nu trebuie
să ajungă în mediul înconjurător. Protejaţi solul şi eliminaţi uleiurile folosite într-un mod ecologic.
Observaţii referitoare la materialele conţinute (REACH)
Informaţii actuale referitoare la materialele conţinute puteţi găsi la adresa:
www.kaercher.com/REACH
Trepte de pericol
 PERICOL
Indicaţie referitoare la un pericol iminent, care duce la
vătămări corporale grave sau moarte.
몇 AVERTIZARE
Indicaţie referitoare la o posibilă situaţie periculoasă,
care ar putea duce la vătămări corporale grave sau
moarte.
몇 PRECAUŢIE
Indică o posibilă situaţie periculoasă, care ar putea
duce la vătămări corporale uşoare.
ATENŢIE
Indicaţie referitoare la o posibilă situaţie periculoasă,
care ar putea duce la pagube materiale.
Prezentare generală
Elementele aparatului
Figura 1
1 Suport pentru lance
2 Locaş de apucare (pe ambele părţi)
3 Racord de apă cu sită
4 Adaptor pentru racordul de apă
5 Racord de înaltă presiune EASY!Lock
6 Furtun de înaltă presiune EASY!Lock
7 Lance EASY!Lock
8 Duză de înaltă presiune (oţel inoxidabil)
9 Rolă de ghidare cu frână de imobilizare
10 Sită de combustibil
11 Manetă de siguranţă
12 Cablu de alimentare
13 Manetă
14 Butonul de siguranţă al pistolului manual de stropit
15 Pistol manual de stropit EASY!Force
16 Orificiu de umplere pentru combustibil
17 Panou operator
18 Suport pentru pistol manual de pulverizat
19 Treaptă scobită
20 Mâner
21 Plăcuţa de tip
22 Închizătoare capac
23 arzătorul
24 Suport pentru lance
25 Capacul aparatului
26 Reglarea presiunii/debitului de la unitatea de pompă
27 Rezervor de ulei
28 Şurub pentru golirea uleiului
29 Filtru de combustibil
30 Clemă de fixare
31 Furtunul dispozitivului de siguranţă pentru lipsă de
apă
32 Dispozitiv de siguranţă pentru lipsa apei
33 Sită în dispozitivul de siguranţă pentru lipsa apei
34 Filtru fin (Apă)
35 Rezervor cu plutitor
Panou operator
Figura 2
A Întrerupătorul principal
0/OFF =
Oprit
1 Regim de funcţionare: Funcţionare cu apă rece
2 Regim de funcţionare: Funcţionare cu apă caldă (e
= treapta Eco, apă caldă max. 60 °C)
3 Bec de control al direcţiei de rotaţie
4 Lampă de control stare de funcţionare
5 Lampă de control pentru combustibil
6 Bec de control pentru service
Cod de culori
–
–
RO – 1
Elementele de comandă pentru procesul de curăţare sunt de culoare galbenă.
Elementele de comandă pentru întreţinere şi service sunt de culoare gri deschis.
143
Simboluri pe aparat
Mangan
Jeturile sub presiune pot fi periculoase în
cazul utilizării neconforme. Jetul nu trebuie îndreptat spre persoane, animale, echipamente electrice active sau asupra aparatului însuşi.
Pericol de electrocutare!
Lucrările la piesele instalaţiei se vor
efectua doar de electricieni sau de personalul de specialitate autorizat.
< 2 mg/l
Clor activ
< 0,3 mg/l
să nu aibă miros neplăcut
* În total maxim 2000 µS/cm
** Volum de probă 1 l, timp de depunere 30 min
*** nu există materiale abrazive
Măsuri de siguranţă
–
Respectaţi prevederile legale naţionale, privind dispozitivele cu jet de lichid.
Respectaţi prevederile legale naţionale, privind
prevenirea accidentelor. Dispozitivele cu jet de lichid trebuie verificate în mod regulat şi rezultatul
verificării trebuie consemnat în scris.
Dispozitivul de încălzire a aparatului este o instalaţie de combustie. Instalaţiile de combustie trebuie
verificate în mod regulat conform prevederilor legale naţionale aferente.
Nu efectuaţi modificări la aparat/accesorii.
–
Pericol de arsuri din cauza suprafeţelor
fierbinţi!
–
Pericol de otrăvire! Nu inspiraţi gazele
de eşapament.
–
Dispozitive de siguranţă
Dispozitivele de siguranţă au rolul de a proteja utilizatorul şi nu trebuie scoase din funcţiune sau evitate în timpul funcţionării.
Utilizarea corectă
Pentru curăţarea: maşinilor industriale, a autovehiculelor, a construcţiilor, a uneltelor, a faţadelor, a teraselor,
a utilajelor de grădinărit, etc.
 PERICOL
Pericol de accidentare! În cazul folosirii aparatului în
benzinării sau în alte zone periculoase se vor respecta
măsurile de siguranţă necesare.
Nu permiteţi ca apele reziduale care conţin uleiuri minerale să ajungă în sol, în ape sau în canalizare. Din
acest motiv, spălarea motorului şi a şasiului se va face
doar în locuri adecvate, prevăzute cu instalaţii de separare a uleiului.
Cerinţe referitoare la calitatea apei:
ATENŢIE
Ca mediu sub presiune, se poate utiliza numai apă curată. Impurităţile din apă pot cauza uzura prematură şi
depuneri în aparat sau accesorii.
Dacă utilizaţi apă reciclată, nu trebuie să fie depăşite următoarele valori limită.
Valoare pH
6,5...9,5
Conductivitate electrică *
Conductanţă apă
proaspătă +1200
µS/cm
Materiale decantabile **
< 0,5 mg/l
Materiale filtrabile ***
< 50 mg/l
Hidrocarburi
< 20 mg/l
Clorură
< 300 mg/l
Sulfat
< 240 mg/l
Calciu
< 200 mg/l
Duritate totală
< 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO3/l)
Fier
< 0,5 mg/l
144
< 0,05 mg/l
Cupru
Supapă de preaplin cu două întrerupătoare
manometrice
–
Când cantitatea de apă este redusă de la butonul
pompei, supapa de preaplin se deschide şi o parte
a apei curge înapoi în partea de aspirare a pompei.
– Dacă pistolul manual de stropit este închis şi toată
apa curge înapoi în partea de aspirare a pompei,
întrerupătorul manometric de la supapa de preaplin
opreşte pompa.
– Dacă pistolul manual de stropit este deschis din
nou, întrerupătorul manometric de pe capul cilindrului porneşte din nou pompa.
Supapa de preaplin este reglată şi sigilată din fabrică.
Reglarea acesteia se face doar la service.
Supapa de siguranţă
–
Ventilul de siguranţă se deschide când supapa de
preaplin, respectiv întrerupătorul manometric este
defect.
Supapa de siguranţă este reglată şi sigilată din fabrică.
Reglarea acesteia se face doar la service.
Dispozitiv de siguranţă pentru lipsa de apă
–
–
Dispozitivul de siguranţă pentru lipsa de apă împiedică pornirea arzătorului în cazul în care nu este
apă în aparat.
O sită împiedică murdărirea dispozitivului de siguranţă şi aceasta trebuie curăţată periodic.
Limitator pentru temperatura gazelor de
eşapament
–
RO – 2
Limitatorul pentru temperatura gazelor de eşapament opreşte aparatul dacă se atinge o temperatură prea mare a gazelor de eşapament.
Punerea în funcţiune
몇 AVERTIZARE
Pericol de rănire! Aparatul, accesoriile, conductele de
alimentare şi racordurile trebuie să fie în stare impecabilă. Aparatul nu trebuie utilizat dacă nu se află într-o
stare ireproşabilă.
 Blocaţi aparatul folosind frâna de imobilizare.
Montarea mânerului
Figura 3
Cuplu de strângere şuruburi: 6,5-7,0 Nm
Montarea pistolului manual de stropit, lancei,
duzei şi a furtunului de presiune înaltă
Indicaţie: Sistemul EASY!Lock conectează componentele printr-un filet rapid cu o singură rotaţie, în mod rapid
şi sigur.
Figura 4
 Conectaţi lancea de pistolul manual de stropit şi
strângeţi-l cu mâna (EASY!Lock).
 Introduceţi duza de înaltă presiune pe lance.
 Montaţi piuliţa olandeză şi strângeţi-o manual
(EASY!Lock).
 Conectaţi furtunul de înaltă presiune cu pistolul manual de stropit şi racordul de înaltă presiune al aparatului şi strângeţi-le cu mâna (EASY!Lock).
Adăugarea combustibilului
 PERICOL
Pericol de explozie! Folosiţi doar motorină sau păcură
uşoară. Nu este permisă utilizarea unor combustibili necorespunzători, de ex. benzină.
ATENŢIE
Pericol de deteriorare! Nu utilizaţi aparatul când rezervorul de combustibil este gol. În caz contrar, pompa de
combustibil se poate distruge.
 Adăugaţi combustibil.
 Închideţi capacul rezervorului.
 Ştergeţi combustibilul vărsat.
Racordul de apă
Valorile racordului sunt specificate la datele tehnice.
 Racordaţi furtunul de alimentare (lungimea minimă
7,5 m, diametrul minim 3/4“) cu ajutorul adaptorului
la racordul de apă al aparatului şi la alimentarea cu
apă (de exemplu, un robinet).
Indicaţie: Furtunul de alimentare nu este inclus în pachetul de livrare.
Absorbirea apei dintr-un rezervor
Dacă doriţi să trageţi apă dintr-un rezervor extern, atunci
trebuie efectuată următoarea modificare constructivă:
Figura 5
 Deşurubaţi cele 2 şuruburi de la locaşul arzătorului.
Figura 6
 Deşurubaţi învelişul din spate şi scoateţi-l.
Figura 7
 Decuplaţi racordul de apă de la filtrul fin.
 Deşurubaţi filtrul fin de la capul pompei.
Figura 8
 Deşurubaţi furtunul de alimentare superior de la rezervorul cu plutitor.
 Racordaţi furtunul de alimentare superior la capul
pompei.
 Racordaţi furtunul de aspirare (cu diametrul de cel
puţin 3/4”) la racordul de apă folosind filtrul (accesoriu).
– Înălţimea maximă de absorbţie: 0,5 m
Până când pompa ajunge să tragă apă trebuie să efectuaţi următorii paşi:
 Setaţi reglajul de presiune şi debit al pompei pe valoare maximă.
 PERICOL
Pericol de rănire şi deteriorare a aparatului! Nu aspiraţi
niciodată apă dintr-un recipient cu apă potabilă. Nu aspiraţi niciodată lichide cu conţinut de solvenţi cum ar fi
diluanţi, benzină, ulei sau apă nefiltrată. Garniturile din
aparat nu sunt rezistente la solvenţi. Ceaţa formată în
urma pulverizării solvenţilor este puternic inflamabilă,
explozivă şi toxică.
 Efectuaţi montarea în ordinea inversă.
Alimentarea cu curent
–
Valorile de racordare sunt specificate în datele tehnice şi pe plăcuţa de tip.
– Racordul electric va fi efectuat de un electrician,
conform CEI 60364-1.
 PERICOL
Pericol de rănire prin electrocutare.
– Cablurile prelungitoare nepotrivite pot fi periculoase. Pentru aer liber se vor utiliza numai prelungitoare admise şi marcate corespunzător, cu secţiune
suficientă.
– Prelungitoarele trebuie desfăşurate complet de fiecare dată.
– Ştecherul şi cuplajul unui prelungitor trebuie să fie
etanşe la apă.
Utilizarea
 PERICOL
Pericol de explozie! Nu pulverizaţi lichide inflamabile.
 PERICOL
Pericol de accidentare! Nu utilizaţi aparatul fără lancea
montată. Verificaţi fixarea lancei înainte de fiecare utilizare. Îmbinarea înşurubată a lancei trebuie să fie bine
strânsă.
 PERICOL
Pericol de rănire! În timpul lucrului, ţineţi pistolul manual
de stropit şi lancea cu ambele mâini.
 PERICOL
Pericol de rănire! Nu este permisă fixarea manetei şi a
manetei de siguranţă în timpul funcţionării.
 PERICOL
Pericol de rănire! Dacă maneta de siguranţă este defectă, luaţi legătura cu serviciul de relaţii cu clienţii.
ATENŢIE
Pericol de deteriorare! Nu utilizaţi aparatul când rezervorul de combustibil este gol. În caz contrar, pompa de
combustibil se poate distruge.
Închidere/deschidere pistol manual de
stropit
 Deschidere pistol manual de stropit: Acţionaţi maneta de siguranţă şi maneta.
 Închidere pistol manual de stropit: Eliberaţi maneta
de siguranţă şi maneta.
Înlocuirea duzei
 PERICOL
Pericol de rănire! Înainte de înlocuirea duzelor opriţi
aparatul şi acţionaţi pistolul manual de stropit până
când presiunea din aparat este eliberată.
 Blocaţi pistolul manual de stropit pentru ca butonul
de siguranţă să fie împins în faţă.
 Schimbaţi duza.
RO – 3
145
Pornirea aparatului
Oprirea aparatului
 Reglaţi întrerupătorul principal al aparatului la temperatura dorită.
Lampa de control pentru starea de funcţionare se
aprinde.
Aparatul porneşte scurt şi se opreşte imediat ce se atinge presiunea de lucru.
Indicaţie: Dacă lampa de control pentru direcţia de rotaţie se aprinde în timpul utilizării, opriţi aparatul imediat
şi remediaţi defecţiunea, vezi capitolul „Depanare“.
 Deblocaţi pistolul manual de stropit pentru ca butonul de siguranţă să fie împins în spate.
În momentul acţionării pistolului manual de stropit, aparatul porneşte din nou.
Notă: Dacă din duza de înaltă presiune nu iese apă,
scoateţi aerul din pompă. Consultaţi capitolul „Defecţiuni - Aparatul nu produce presiune”.
 PERICOL
Pericol de opărire din cauza apei fierbinţi! După ce aparatul a fost utilizat cu apă caldă, el trebuie lăsat să funcţioneze cel puţin două minute cu apă rece, timp în care
pistolul trebuie să fie deschis.
 Închideţi conducta de alimentare cu apă.
 Deschideţi pistolul manual de stropit.
 Porniţi pompa de la întrerupătorul principal şi lăsaţi
să funcţioneze 5 - 10 secunde.
 închideţi pistolul manual de stropit.
 Aduceţi comutatorul aparatului pe „0/OFF“.
 Scoateţi ştecherul din priză doar dacă aveţi mâinile
uscate.
 Desprindeţi racordul de apă.
 Acţionaţi pistolul manual de stropit până când presiunea din aparat este eliberată.
 Blocaţi pistolul manual de stropit pentru ca butonul
de siguranţă să fie împins în faţă.
Reglarea temperaturii de curăţare
 Reglaţi întrerupătorul principal al aparatului la temperatura dorită.
Reglarea presiunii de lucru şi a debitului
Reglarea presiunii/debitului de la unitatea pompei
 Rotiţi tija de reglare în sensul acelor de ceasornic:
mărirea presiunii de lucru (MAX).
 Rotiţi tija de reglare în sens opus acelor de ceasornic: reducerea presiunii de lucru (MIN).
Curăţarea
 Presiunea/temperatura trebuie reglată în funcţie de
suprafaţa care urmează să fie curăţată.
Notă: La început îndreptaţi jetul de înaltă presiune spre
obiectul care urmează să fie curăţat de la o distanţă mai
mare, pentru a evita o eventuală deteriorare din cauza
presiunii mari.
Funcţionarea cu apă rece
Îndepărtarea mizeriei uşoare şi clătire, de ex. pentru utilaje de grădinărit, terase, unelte, etc.
 Presiunea de lucru se reglează după cum este necesar.
Treaptă eco
Aparatul funcţionează în intervalul cel mai economic de
temperatură (max. 60 °C).
Funcţionarea cu apă caldă
 PERICOL
Pericol de opărire!
 Reglaţi întrerupătorul principal al aparatului la temperatura dorită.
Noi vă recomandăm următoarele temperaturi de curăţare:
– mizerie uşoară
30 -50 °C
– mizerie cu conţinut de albumine, de ex. în industria
alimentară
max. 60 °C
Întreruperea utilizării
 Blocaţi pistolul manual de stropit pentru ca butonul
de siguranţă să fie împins în faţă.
146
Depozitarea aparatului
 Fixaţi lancea în suportul de pe capacul aparatului.
 Înfăşuraţi furtunul de înaltă presiune şi cablul electric şi introduceţi-le în suporturile lor.
Notă: Nu îndoiţi furtunul de înaltă presiune şi cablul
electric.
Protecţia împotriva îngheţului
ATENŢIE
Pericol de deteriorare! Gerul distruge aparatul dacă apa
nu este golită complet.
 Depozitaţi aparatul într-un loc ferit de îngheţ.
Dacă aparatul este conectat la un coş de fum, se va ţine
cont de următoarele:
ATENŢIE
Pericol de deteriorare din cauza aerului rece ce poate
pătrunde prin coşul de fum.
 Dacă afară sunt sub 0 °C aparatul trebuie deconectat de la coşul de fum.
Dacă nu se poate asigura o depozitare astfel încât aparatul să fie ferit de îngheţ, el trebuie scos din funcţiune.
Scoaterea din funcţiune
În cazul unor perioade mai îndelungate de repaus sau
atunci când nu este posibilă amplasarea într-un loc ferit
de îngheţ:
 Goliţi apa.
 Clătiţi aparatul cu antigel.
Evacuarea apei
 Deşurubaţi furtunul de alimentare cu apă şi furtunul
de înaltă presiune.
 Deşurubaţi conducta de alimentare de pe fundul
vasului şi goliţi spirala de încălzire.
 Lăsaţi aparatul să funcţioneze max. 1 minut până
când pompa şi conductele sunt goale.
Clătirea aparatului cu antigel
Notă: Respectaţi instrucţiunile de manipulare ale producătorului antigelului.
 Umpleţi rezervorul cu plutitor cu antigel disponibil
în comerţ.
 Porniţi aparatul (fără arzător), până când aparatul
este clătit complet.
În acest mod se asigură şi o anumită protecţie anticorosivă.
RO – 4
Depozitarea
Lucrări de întreţinere
몇 PRECAUŢIE
Pericol de rănire şi deteriorare a aparatului! La depozitare ţineţi cont de greutatea aparatului.
Transport
Figura 9
ATENŢIE
Pericol de deteriorare! La încărcarea aparatului cu stivuitor, respectaţi imaginea.
ATENŢIE
În timpul transportului, protejaţi maneta împotriva deteriorării.
몇 PRECAUŢIE
Pericol de rănire şi deteriorare a aparatului! La transport
ţineţi cont de greutatea aparatului.
 În cazul transportării în vehicule asiguraţi aparatul
contra derapării şi răsturnării conform normelor în
vigoare.
Îngrijirea şi întreţinerea
 PERICOL
Pericol de rănire din cauza pornirii accidentale a aparatului. Înaintea tuturor lucrărilor la aparat, opriţi aparatul
şi scoateţi fişa de reţea din priză.
 Închideţi conducta de alimentare cu apă.
 Deschideţi pistolul manual de stropit.
 Porniţi pompa de la întrerupătorul principal şi lăsaţi
să funcţioneze 5 - 10 secunde.
 închideţi pistolul manual de stropit.
 Aduceţi comutatorul aparatului pe „0/OFF“.
 Scoateţi ştecherul din priză doar dacă aveţi mâinile
uscate.
 Desprindeţi racordul de apă.
 Acţionaţi pistolul manual de stropit până când presiunea din aparat este eliberată.
 Blocaţi pistolul manual de stropit pentru ca butonul
de siguranţă să fie împins în faţă.
 Lăsaţi aparatul să se răcească.
Comercianţii Kärcher vă informează cu plăcere despre condiţiile de efectuare a unei inspecţii periodice
de siguranţă, respectiv încheierea unui contract de
întreţinere.
Intervale de întreţinere
Săptămânal
 Curăţaţi sita din racordul de apă.
 Curăţaţi filtrul fin.
 Curăţaţi sita de combustibil.
 Controlaţi nivelul de ulei.
ATENŢIE
Pericol de deteriorare! În cazul în care uleiul este lăptos,
luaţi legătura imediat cu serviciul pentru clienţi al companiei Kärcher.
Lunar
Curăţarea sitei din racordul de apă
 Scoateţi sita.
 Curăţaţi sita cu apă şi introduceţi-o la loc.
Curăţarea filtrului fin
Depresurizaţi aparatul.
Deşurubaţi filtrul fin de la capul pompei.
Demontaţi filtrul fin şi scoateţi cartuşul filtrului.
Curăţaţi cartuşul filtrului cu apă curată sau aer
comprimat.
 Efectuaţi montarea în ordine inversă.
Curăţarea sitei de combustibil




 Scuturaţi sita de combustibil. Nu lăsaţi combustibilul să ajungă în mediu.
Curăţarea sitei din dispozitivul de siguranţă pentru
lipsa apei
 Depresurizaţi aparatul.
 Scoateţi clema de fixare şi trageţi afară furtunul dispozitivului de siguranţă pentru lipsă de apă.
 Scoateţi sita.
Notă: Dacă e nevoie, introduceţi şurubul M8 cca. 5 mm
şi trageţi sita afară cu acesta.
 Curăţaţi sita în apă.
 Introduceţi sita.
 Introduceţi niplul furtunului în dispozitivul de siguranţă pentru lipsa apei şi asiguraţi-l cu o clemă de
fixare.
Schimbarea uleiului
 Pregătiţi un vas colector pentru aproximativ 1 litru
de ulei.
 Desfaceţi şurubul de golire.
Eliminaţi uleiul folosit în mod ecologic sau predaţi-l la
un centru de colectare abilitat.
 Strângeţi la loc şurubul de golire.
 Umpleţi uleiul încet până la marcajul MAX.
Notă: Bulele de aer trebuie să aibă loc de ieşire.
Tipurile de ulei şi cantităţile sunt specificate la datele tehnice.
Remedierea defecţiunilor
 PERICOL
Pericol de rănire din cauza pornirii accidentale a aparatului. Înaintea tuturor lucrărilor la aparat, opriţi aparatul
şi scoateţi fişa de reţea din priză.
Becul de control al direcţiei de rotaţie
clipeşte
Figura 10
 Eventual inversaţi polaritatea la fişa aparatului.
Lampa de control pentru starea de
funcţionare se stinge
–
 Curăţaţi sita din dispozitivul de siguranţă pentru lipsa apei.
După 500 de ore de funcţionare, cel puţin anual
 Schimbaţi uleiul.
 Comandaţi întreţinerea aparatului de către serviciul
pentru clienţi.
Lipsă tensiune de alimentare, vezi „Aparatul nu
funcţionează”.
Bec de control pentru service
Clipeşte o dată.
– Lipsă de apă
 Verificaţi racordul de apă, verificaţi conductele de
alimentare.
– Scurgere în sistemul de înaltă presiune
 Verificaţi etanşeitatea sistemului de înaltă presiune
şi a racordurilor.
RO – 5
147
Clipire de două ori
–
Probleme de alimentare cu curent sau absorbţia de
curent a motorului este prea mare.
 Verificaţi conexiunea la reţeaua de curent şi siguranţele.
 Luaţi legătura cu service-ul autorizat.
Clipire de trei ori
– Motor suprasolicitat/supraîncălzit
 Aduceţi comutatorul aparatului pe „0/OFF“.
 Lăsaţi aparatul să se răcească.
 Porniţi aparatul.
– Defecţiunea apare din nou.
 Luaţi legătura cu service-ul autorizat.
Clipire de patru ori
– Pompa nu este etanşă
Notă: Valoarea permisă este de 3 picături pe minut.
 Dacă neetanşeitatea este mai accentuată, aparatul
trebuie dus la service pentru a fi verificat.
Aparatul porneşte şi se opreşte continuu în
timp ce pistolul manual de stropit este închis
– Scurgere în sistemul de înaltă presiune
 Verificaţi etanşeitatea sistemului de înaltă presiune
şi a racordurilor.
Arzătorul nu porneşte
–

–

– S-a declanşat cuplajul de siguranţă cu fricţiune.
 Aduceţi comutatorul aparatului pe „0/OFF“.
 Lăsaţi aparatul să se răcească.
 Porniţi aparatul.
– Defecţiunea apare din nou.
 Luaţi legătura cu service-ul autorizat.
Cinci pâlpâiri
–
Comutatorul Reed de la dispozitivul de siguranţă a
apei sau pistonul magnetic este blocat.
 Luaţi legătura cu service-ul autorizat.
Şase pâlpâiri
– Senzorul de foc deschis a oprit încălzitorul.
 Luaţi legătura cu service-ul autorizat.
Rezervorul de combustibil este gol.
Adăugaţi combustibil.
Lipsă de apă
Verificaţi racordul de apă, verificaţi conductele de
alimentare.
 Curăţaţi sita din dispozitivul de siguranţă pentru lipsa apei.
– Filtrul de combustibil este murdar
 Schimbaţi filtrul de combustibil.
– Nu există scânteie de aprindere
 Dacă în timpul funcţionării prin vizor nu se vede
scânteia de aprindere, aparatul trebuie dus la service pentru a fi verificat.
În timpul funcţionării cu apă caldă nu se
atinge temperatura reglată
Lampa de control pentru combustibil se
aprinde
– Rezervorul de combustibil este gol.
 Adăugaţi combustibil.
Aparatul nu funcţionează
– Nu există tensiune de alimentare
 Verificaţi conexiunea la reţea/cablul de alimentare.
Aparatul nu produce presiune
– Aer în sistem
Aerisiţi pompa:
 Porniţi şi opriţi aparatul de mai multe ori de la întrerupătorul principal, în timp ce pistolul manual de
stropit este deschis.
 Închideţi şi deschideţi reglatorul presiunii/debitului
de la unitatea pompei în timp ce pistolul de pulverizare este deschis.
Notă: Prin demontarea furtunului de înaltă presiune de
la racordul de înaltă presiune procesul de aerisire este
accelerat.
 Verificaţi racordurile şi conductele.
– Presiunea este reglată la MIN
 Reglaţi presiunea la MAX.
– Sita din racordul de apă este murdară
 Curăţaţi sita.
 Curăţaţi filtrul fin, dacă este nevoie, înlocuiţi-l cu
unul nou.
– Cantitatea de apă alimentată este prea mică
 Verificaţi cantitatea de apă alimentată (consultaţi
datele tehnice).
148
Aparatul nu este etanş, apa curge din aparat
în partea de jos
– Presiune de lucru/debit prea mare
 Reduceţi presiunea de lucru/debit de pe reglatorul
de presiune şi debit al pompei.
– Spirala de încălzire este acoperită de funingine
 Aparatul trebuie dus la service pentru a fi curăţat de
funingine.
Service autorizat
Dacă defecţiunea nu poate fi remediată, aparatul
trebuie dus la service pentru a fi verificat.
Garanţie
În fiecare ţară sunt valabile condiţiile de garanţie publicate de distribuitorul nostru din ţara respectivă. Eventuale defecţiuni ale acestui aparat, care survin în perioada
de garanţie şi care sunt rezultatul unor defecte de fabricaţie sau de material, vor fi remediate gratuit. Pentru a
putea beneficia de garanţie, prezentaţi-vă cu chitanţa
de cumpărare la magazin sau la cea mai apropiată unitate de service autorizată.
Accesorii şi piese de schimb
Notă: În cazul racordării aparatului la un şemineu sau
în cazul în care aparatul nu este supravegheat, recomandăm montarea unui supraveghetor de flacără (Opţional).
Utilizați doar accesorii și piese de schimb originale;
acestea oferă garanția unei funcționări sigure și fără
defecțiuni a aparatului.
Informații referitoare la accesorii și piese de schimb se
găsesc la adresa www.kaercher.com.
RO – 6
Declaraţie UE de conformitate
Prin prezenta declarăm că aparatul desemnat mai jos
corespunde cerinţelor fundamentale privind siguranţa în
exploatare şi sănătatea incluse în directivele UE aplicabile, datorită conceptului şi a modului de construcţie pe
care se bazează, în varianta comercializată de noi. În
cazul efectuării unei modificări a aparatului care nu a
fost convenită cu noi, această declaraţie îşi pierde valabilitatea.
Produs:
Aparat de curăţare sub presiune
Tip:
1.174-xxx
Directive UE respectate:
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2014/30/UE
2000/14/CE
Norme armonizate utilizate:
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Procedura de evaluare a conformităţii:
2000/14/CE: Anexa V
Nivel de zgomot dB(A)
măsurat:
87
garantat:
90
5.966-076
Semnatarii acţionează în numele şi prin împuternicirea
conducerii societăţii.
Chief Executive Officer
Head of Approbation
Însărcinat cu elaborarea documentaţiei:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2017/01/01
RO – 7
149
Date tehnice
HDS 8/18-4 C
HDS 8/18-4 C
220
Conexiunea la reţeaua de curent
Tensiune
V
400
Tipul curentului
Hz
3~ 50
3~ 60
Puterea absorbită
kW
6,0
6,0
Siguranţă fuzibilă (lentă)
A
16
16
Protecţie
--
IPX5
IPX5
Clasă de protecţie
--
I
I
Temperatura de circulare (max.)
°C
30
30
Debitul de circulare (min.)
l/h (l/min)
1000 (16,7)
1000 (16,7)
Racordul de apă
Înălţime de aspirare din rezervor deschis (20 °C)
m
0,5
0,5
Presiunea de circulare (max.)
MPa (bar)
0,6 (6)
0,6 (6)
Debit apă
l/h (l/min)
300-800 (5-13,3)
300-800 (5-13,3)
Presiune de lucru apă (cu duză standard)
MPa (bar)
3-18 (30-180)
3-18 (30-180)
Suprapresiunea maximă de regim (supapă de siguranţă)
MPa (bar)
21,5 (215)
21,5 (215)
Temperatura de lucru max. apă caldă
°C
60
60
Putere arzător
kW
42
42
Consumul maxim de păcură
kg/h
3,5
3,5
Reculul max. al pistolului manual de stropit
N
41,4
41,4
Mărimea duzei în cazul duzei standard
--
043
043
Nivel de zgomot LpA
dB(A)
73
73
Nesiguranţă KpA
dB(A)
3
3
Nivelul puterii energiei LWA + nesiguranţă KWA
dB(A)
90
90
Caracteristicile de performanţă
Valori stabilite conform EN 60335-2-79
Emisia de zgomote
Valoarea vibraţiei mână-braţ
Pistol manual de stropit
m/s2
3,4
3,4
Lance
m/s2
3,4
3,4
Nesiguranţă K
m/s2
0,3
0,3
Combustibil
--
Păcură EL sau moto- Păcură EL sau motorină
rină
Cantitatea de ulei
l
0,7
0,7
Tipul de ulei
--
SAE 90
SAE 90
Substanţe tehnologice
Dimensiuni şi masa
Lungime x lăţime x înălţime
mm
1060 x 650 x 920
1060 x 650 x 920
Greutate tipică de operare
kg
123,2
123,2
Rezervorul de combustibil
l
15,5
15,5
150
RO – 8
Pred prvým použitím vášho zariadenia si
prečítajte tento pôvodný návod na použitie, konajte podľa neho a uschovajte ho
pre neskoršie použitie alebo pre ďalšieho majiteľa zariadenia.
– Pred prvým uvedením do prevádzky si bezpodmienečne musíte prečítat' bezpečnostné pokyny č.
5.951-949.0!
– V prípade poškodenia pri preprave ihneď o tom informujte predajcu.
– Pri vybaľovaní skontrolujte obsah dodávky. Obsah
dodávky pozri obrázok 1.
Obsah
Ochrana životného prostredia
SK
Stupne nebezpečenstva
SK
Prehľad
SK
Symboly na prístroji
SK
Používanie výrobku v súlade s jeho určením
SK
Bezpečnostné pokyny
SK
Bezpečnostné prvky
SK
Uvedenie do prevádzky
SK
Obsluha
SK
Uskladnenie
SK
Transport
SK
Starostlivosť a údržba
SK
Pomoc pri poruchách
SK
Záruka
SK
Príslušenstvo a náhradné diely
SK
EÚ Vyhlásenie o zhode
SK
Technické údaje
SK
1
1
1
2
2
2
2
2
3
4
4
5
5
6
6
7
8
Ochrana životného prostredia
Obalové materiály sú recyklovateľné.
Obalové materiály láskavo nevyhadzujte
do komunálneho odpadu, ale odovzdajte
ich do zberne druhotných surovín.
Vyradené prístroje obsahujú hodnotné
recyklovateľné látky, ktoré by sa mali
opät' zužitkovat'. Do životného prostredia
sa nesmú dostat' batérie, olej a iné podobné látky. Staré zariadenia preto láskavo odovzdajte do vhodnej zberne odpadových surovín.
Motorový olej, vykurovací olej, nafta a benzín sa nesmú dostat' do okolia a zat'ažit' životné prostredie.
Prosíme, aby ste chránili pôdu a starý olej likvidovali
ekologicky.
Pokyny k zloženiu (REACH)
Aktuálne informácie o zložení nájdete na:
www.kaercher.com/REACH
Stupne nebezpečenstva
 NEBEZPEČENSTVO
Upozornenie na bezprostredne hroziace nebezpečenstvo, ktoré môže spôsobiť vážne zranenia alebo smrť.
몇 VÝSTRAHA
Upozornenie na možnú nebezpečnú situáciu, ktorá by
mohla viesť k vážnemu zraneniu alebo smrti.
몇 UPOZORNENIE
Upozornenie na možnú nebezpečnú situáciu, ktorá by
mohla viesť k ľahkým zraneniam.
POZOR
Pozornenie na možnú nebezpečnú situáciu, ktorá by
mohla viesť k vecným škodám.
Prehľad
Prvky prístroja
Obrázok 1
1 Držiak oceľovej rúrky
2 Žliabok rukoväte (obojstranný)
3 Prípojka vody s filtrom
4 Adaptér prípojky vody
5 Vysokotlaková prípojka EASY!Lock
6 Vysokotlaková hadica EASY!Lock
7 Pracovný nadstavec EASY!Lock
8 Vysokotlaková tryska (ušľachtilá oceľ)
9 Otočné koliesko s ručnou brzdou
10 Palivové sitko
11 Poistná páka
12 Elektrické vedenie
13 Spúšťacia páka
14 Poistka ručnej striekacej pištole
15 Ručná striekacia pištoľ EASY!Force
16 Otvor plnenia paliva
17 Ovládací panel
18 Odkladacia plocha na ručnú striekaciu pištoľ
19 Schodík
20 Rukoväť
21 Výrobný štítok
22 Uzáver krytu
23 Horák
24 Odkladacia plocha pre oceľovú rúrku
25 Kryt prístroja
26 Regulácia tlaku alebo množstva na jednotke čerpadla
27 Nádrž na olej
28 Vypúšťacia skrutka oleja
29 Palivový filter
30 Upevňovacia svorka
31 Hadica na zabezpečenie pri nedostatku vody
32 Poistka pri nedostatku vody
33 Sito v poistke proti nedostatku vody
34 Jemný filter (voda)
35 Nádrž s plavákom
Ovládací panel
Obrázok 2
A Vypínač prístroja
0/OFF =
Vyp
1 Prevádzkový režim: prevádzka so studenou vodou
2 Prevádzkový režim: prevádzka s horúcou vodou (e
= stupeň Eco, horúca voda max. 60 °C)
3 Kontrolka smeru otáčania
4 Kontrolka pripravenosti na prevádzku
5 Kontrolka paliva
6 Kontrolka - servis
Farebné označenie
–
–
SK – 1
Ovládacie prvky pre čistiaci proces sú žlté.
Ovládacie prvky pre údržbu a servis sú svetlosivé.
151
Symboly na prístroji
Vysokotlakový prúd môže byť pri neodbornom použití nebezpečný. Prúd sa nesmie
nasmerovať na osoby, zvieratá, elektrické
zariadenia pod napätím alebo na samotné
zariadenie.
Nebezpečie v dôsledku elektrického napätia!
Práce na dieloch zariadení môžu vykonávať len odborní elektrikári alebo autorizovaný odborný personál.
Nebezpečie popálenia horúcim povrchom!
Meď
< 2 mg/l
Aktívny chlór
< 0,3 mg/l
bez nevhodného zápachu
* Maximum spolu 2000 µS/cm
** Skúšobný objem 1 l, doba usadenia 30 min
*** žiadne abrazívne látky
Bezpečnostné pokyny
–
–
–
–
Nebezpečenstvo otravy! Nevdychovať
odvádzané plyny.
Dodržte príslušné národné predpisy zákonodarcu
platné pre trysky na kvapalinu.
Dodržte príslušné národné bezpečnostné predpisy
zákonodarcu. Trysky na kvapalinu je nutné pravidelne skúšať a výsledok skúšky písomne zaznamenať.
Ohrievacie zariadenie prístroja je spaľovacie zariadenie. Spaľovacie zariadenia sa musia pravidelne
skúšať podľa príslušných národných predpisov zákonodarcu.
Na prístroji/príslušenstve sa nesmú vykonávať
žiadne zmeny.
Bezpečnostné prvky
Bezpečnostné zariadenia slúžia na ochranu užívateľa a
nesmie sa vyradiť z prevádzky alebo obchádzať jeho
funkcie.
Používanie výrobku v súlade s jeho
určením
Nadprúdový ventil s dvomi tlakovými
spínačmi
Čistenie: strojov, vozidiel, stavieb, náradia, fasád, terás,
záhradných prístrojov, atď
 NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečenstvo poranenia! Pri použití na čerpacích
staniciach alebo v iných nebezpečných oblastiach dodržujte príslušné bezpečnostné predpisy.
Odpadovú vodu s obsahom minerálneho oleja nevypúšt'ajte do pôdy, vodných tokov alebo kanalizácie.
Motor a spodok auta preto umývajte na vhodných
miestach, vybavených odlučovačmi oleja.
Požiadavky na kvalitu vody:
POZOR
Ako vysokotlakové médium sa smie používať len čistá
voda. Nečistoty spôsobujú predčasné opotrebovanie
alebo vznik usadenín v prístroji a v príslušenstve.
Ak sa použije recyklovaná voda, nemôžu sa prekročiť
nasledujúce hraničné hodnoty.
Hodnota pH
6,5...9,5
elektrická vodivosť *
Vodivosť čerstvej
vody +1200 µS/cm
usadeniny **
< 0,5 mg/l
látky s možnosťou filtrácie ***
< 50 mg/l
Uhľovodíky
< 20 mg/l
Chlorid
< 300 mg/l
Síran
< 240 mg/l
Vápnik
< 200 mg/l
Celková tvrdosť
< 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO3/l)
Železo
< 0,5 mg/l
Mangán
< 0,05 mg/l
152
–
Pri znížení množstva vody v hlave čerpadla sa otvorí prepúšťací ventil a časť vody prúdi späť do sacej strany čerpadla.
– Ak sa ručná striekacia pištoľ zatvorí tak, že všetka
voda tečie späť k nasávacej strane čerpadla, tlakový spínač na nadprúdovom ventile vypne čerpadlo.
– Ak sa ručná striekacia pištoľ opäť otvorí, zapne
znovu tlakový spínač na hlave valca čerpadla.
Prepúšťací ventil je nastavený už zo závodu výrobcu a
zablombovaný. Nastavenie iba servisnou službou pre
zákazníkov.
Poistný ventil
–
Poistný ventil sa otvorí, ak je nadprúdový ventil
príp. tlakový spínač chybný.
Poistný ventil je nastavený zo závodu výrobcu a zablombovaný. Nastavenie iba servisnou službou pre zákazníkov.
Poistka pri nedostatku vody
–
–
Poistka pri nedostatku vody zabráni tomu, aby sa
horák v prípade nedostatku vody zapol.
Sítko zabraňuje znečisteniu poistky a musí sa pravidelne čistiť.
Obmedzovač teploty spalín
–
Obmedzovač teploty spalín vypína prístroj po dosiahnutí vysokej teploty spalín.
Uvedenie do prevádzky
몇 VÝSTRAHA
Nebezpečenstvo zranenia! Prístroj, príslušenstvo, prívody a prípojky musia byť v bezchybnom stave. V prípade, že prístroj nie je v bezchybnom stave, nesmie sa používať.
 Zatiahnite ručnú parkovaciu brzdu.
SK – 2
v prístroji nie sú odolné voči riedidlám. Hmlovina riedidiel je vysoko zápalná, explozívna a jedovatá.
 Spätná montáž v opačnom poradí.
Montáž rukoväte
Obrázok 3
Uťahovací moment skrutiek: 6,5-7,0 Nm
Montáž ručnej striekacej pištole, trysky, dýzy
a vysokotlakovej hadice
Informácia: Systém EASY!Lock spája komponenty pomocou rýchlozávitu rýchlo a bezpečne len jedným otočením.
Obrázok 4
 Pracovný nadstavec spojte s ručnou striekacou
pištoľou a pevne utiahnite rukou (EASY!Lock).
 Vysokotlakovú dýzu nasaďte na pracovný nadstavec.
 Namontujte a pevne utiahnite prevlečnú maticu
(EASY!Lock).
 Pracovný nadstavec spojte s ručnou striekacou
pištoľou a vysokotlakovou prípojkou prístroja a
pevne utiahnite rukou (EASY!Lock).
Naplnenie palivom
 NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečenstvo výbuchu! Plniť iba naftou alebo ľahkým vykurovacím olejom. Nesmú sa používať žiadne
nevhodné palivá, napr. benzín.
POZOR
Nebezpečenstvo poškodenia! Prístroj nikdy nepoužívajte s prázdnou palivovou nádržou. V opačnom prípade môže dôjsť k zničeniu palivového čerpadla.
 Doplňte palivo.
 Zatvorte uzáver nádrže.
 Pohonnú látku, ktorá pretiekla, utrite.
Pripojenie vody
Pripojovacie hodnoty nájdete v technických údajoch.
 Prívodná hadica (minimálna dĺžka 7,5 m, minimálny priemer 3/4“) pomocou adaptéra prípojky vody
pripojte na prípojku vody prístroja a na prívod vody
(napríklad kohútik na vodu).
Upozornenie: Prívodná hadica nie je súčasťou dodávky.
Nasávanie vody z nádrže
Pokiaľ by ste chceli odsávať vodu z externej nádrže, je
nutná táto prestavba:
Obrázok 5
 Odskrutkujte 2 skrutky na telese horáku.
Obrázok 6
 Odskrutkujte a odstráňte zadnú stenu.
Obrázok 7
 Odstráňte prípojku vody na jemnom filtri.
 Odskrutkujte jemný filter na hlave čerpadla.
Obrázok 8
 Odskrutkujte hornú prívodnú hadicu k nádobe s
plavákom.
 Hornú prívodnú hadicu pripojte k hlave čerpadla.
 Na prípojku vody naskrutkujte najmenej 3/4 palcovú saciu hadicu s filtrom (príslušenstvo).
– Max. sacia výška: 0,5 m
Kým čerpadlo nasaje vodu, mali by ste:
 Reguláciu tlaku alebo množstva jednotky čerpadla
nastavte na maximálnu hodnotu.
 NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečenstvo zranenia a poškodenia! Nikdy nenasávajte vodu z nádrže s pitnou vodou. Nikdy nenasávajte kvapaliny s obsahom rozpúšťadiel ako je riedidlo farby, benzín, olej alebo nefiltrovanú vodu. Tesnenia
Siet'ové napájanie
–
Hodnoty pripojenia nájdete v technických údajoch
a na výrobnom štítku.
– Elektrické pripojenie musí vykonať elektroinštalatér
a musí zodpovedať IEC 60364-1.
 NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečenstvo úrazu elektrickým prúdom!
– Nevhodné elektrické predlžovacie vedenia môžu
byť nebezpečné. Vo vonkajšom prostredí používajte výhradne schválené a patrične označené elektrické predlžovacie káble s dostatočným prierezom
vodiča.
– Predlžovacie rozvody vždy úplne odmotajte.
– Konektor a spojka použitého predlžovacieho kábla
musia byť vodotesné.
Obsluha
 NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečenstvo výbuchu! Nestriekajte žiadne horľavé
kvapaliny.
 NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečenstvo zranenia! Prístroj nikdy nepoužívajte
bez namontovanej trysky. Pred každým použitím skontrolujte pevné dosadnutie trysky. Rukou sa musí pevne
dotiahnuť skrutkový spoj oceľovej rúrky.
 NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečenstvo zranenia! Pri práci pridržiavajte ručnú
striekaciu pištoľ a pracovný nadstavec obomi rukami.
 NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečenstvo zranenia! Odťahovacia páka a poistná
páka sa nesmie pri prevádzke zaistiť.
 NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečenstvo zranenia! Pri poškodenej poistnej
páke zavolajte zákaznícky servis.
POZOR
Nebezpečenstvo poškodenia! Prístroj nikdy nepoužívajte s prázdnou palivovou nádržou. V opačnom prípade môže dôjsť k zničeniu palivového čerpadla.
Otvorenie/zatvorenie ručnej striekacej
pištole
 Otvorenie ručnej striekacej pištole: Stlačte poistnú
páku a odťahovaciu páku.
 Zatvorenie ručnej striekacej pištole: Uvoľnite poistnú páku a odťahovaciu páku.
Výmena dýzy
 NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečenstvo zranenia! Prístroj pred výmenou dýzy
vypnite a ručnú striekaciu pištoľ stláčajte tak dlho, až v
prístroji nie je žiadny tlak.
 Zaistite ručnú striekaciu pištoľ, blokovaciu poistku
posuňte smerom dopredu.
 Vymeňte dýzu.
Zapnutie prístroja
 Prepínač zariadenia nastavte na požadovaný režim prevádzky.
Rozsvieti sa kontrolka pripravenosti na prevádzku.
Prístroj sa nakrátko rozbehne a vypne, akonáhle je dosiahnutý prevádzkový tlak.
SK – 3
153
Upozornenie: Ak sa počas prevádzky rozsvieti kontrolka smeru otáčania, prístroj je nutné okamžite vypnúť a
odstrániť poruchu, pozrite "Pomoc v prípade porúch".
 Odistite ručnú striekaciu pištoľ, blokovaciu poistku
pritom posuňte smerom dozadu.
Pri manipulácii s ručnou striekacou pištoľou sa prístroj
opäť zapne.
Upozornenie: Keď z vysokotlakovej trysky nevychádza
žiadna voda, odvzdušnite čerpadlo. Pozri „Pomoc v prípade porúch - Prístroj nevyvíja žiadny tlak".
Nastavenie teploty čistenia
 Odstráňte prípojku vody.
 Ručnú striekaciu pištoľ používajte tak dlho, až v prístroji nie je žiadny tlak.
 Zaistite ručnú striekaciu pištoľ, blokovaciu poistku
posuňte smerom dopredu.
Uskladnenie prístroja
 Trysku umiestniť do držiaka krytu prístroja.
 Naviňte vysokotlakú hadicu a elektrické vedenie a
zaveste ich na držiaky.
Upozornenie: Vysokotlakovú hadicu alebo elektrické
vedenie nelámte.
 Prepínač nastavte na požadovanú teplotu.
Ochrana proti zamrznutiu
Nastavenie pracovného tlaku a
dopravovaného množstva
Regulácia tlaku alebo množstva na jednotke
čerpadla
 Vreteno regulátora otáčajte v smere pohybu hodinových ručičiek: Zvýšiť pracovný tlak (MAX).
 Vreteno regulátora otáčajte oproti smeru pohybu
hodinových ručičiek: Znížiť pracovný tlak (MIN).
Čistenie
 Tlak/teplotu nastavte podľa čisteného povrchu.
Upozornenie: Vysokotlakový prúd najskôr nasmerovať
na čistený objekt z väčšej vzdialenosti, aby sa tak zabránilo škodám v dôsledku vysokého tlaku.
Prevádzka so studenou vodou
Odstráňte ľahké nečistoty a opláchnite napr: záhradné
prístroje, terasy, náradia a pod.
 Pracovný tlak nastavte podľa potreby.
Ekologická prevádzka
Prístroj pracuje v hospodárnom rozsahu teplôt (max.
60 °C).
Prevádzka s horúcou vodou
 NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečenstvo obarenia!
 Prepínač nastavte na požadovanú teplotu.
Doporučujeme tieto teploty čistenia:
– Slabé znečistenia
30-50 °C
– Znečistenia s obsahom vaječného bielka, napr. v
potravinárskom priemysle
max. 60 °C
POZOR
Nebezpečenstvo poškodenia! Mráz môže zničiť prístroj,
z ktorého nebola úplne vypustená voda.
 Prístroj uložte na miesto zaistené proti mrazu.
Ak je prístroj pripojený na komín, je potrebné dbať na
nasledujúce:
POZOR
Nebezpečenstvo poškodenia v dôsledku studeného
vzduchu prenikajúceho cez komín.
 Ak vonkajšia teplota poklesne pod 0 °C, prístroj odpojte od komína.
Ak nie je možné uloženie mimo mráz, prístroj odstavte.
Odstavenie
Pri dlhšom prerušení chodu alebo pokiaľ nie je možné
uskladnenie pri teplote nad bodom mrazu.
 Vodu vypustite.
 Prístroj prepláchnite nemrznúcou zmesou.
Vypustenie vody
 Hadicu pre prívod vody a vysokotlakovú hadicu odskrutkujte.
 Prívodné vedenie u dna kotla odpojte a ohrievacie
teleso nechajte bežať naprázdno.
 Prístroj nechajte bežať max. 1 minútu, pokiaľ nebudú čerpadlo a potrubia prázdne.
Prepláchnutie prístroja nemrznúcou zmesou
Upozornenie: Dodržiavajte predpisy výrobcu pre manipuláciu s nemrznúcou zmesou.
 Nádrž s plavákom naplňte bežnými prostriedkami
proti zamrznutiu.
 Zapnite prístroj (bez horáku), až sa prístroj kompletne prepláchne.
Tým sa tiež dosiahne istá ochrana proti korózii.
Uskladnenie
Prerušenie prevádzky
 Zaistite ručnú striekaciu pištoľ, blokovaciu poistku
posuňte smerom dopredu.
몇 UPOZORNENIE
Nebezpečenstvo zranenia a poškodenia! Pri uskladnení
prístroja zohľadnite jeho hmotnosť.
Vypnutie prístroja
Transport
 NEBEZPEČENSTVO
Riziko obarenia horúcou vodou! Po prevádzke
s horúcou vodou sa prístroj kvôli ochladeniu musí
uviesť do prevádzky aspoň na dve minúty so studenou
vodou pri otvorenej pištoli.
 Uzatvorte prívod vody.
 Otvorte ručnú striekaciu pištoľ.
 Čerpadlo zapnite spínačom prístroja a nechajte ho
bežať 5-10 sekúnd.
 Ručnú striekaciu pištoľ uzavrite.
 Nastavte vypínač prístroja na "0/OFF".
 Sieťovú zástrčku vytiahnite zo zásuvky len suchou
rukou.
Obrázok 9
POZOR
Nebezpečenstvo poškodenia! Pri prekladaní prístroja
pomocou vysokozdvižného vozíka berte do úvahy obrázok.
POZOR
Počas prepravy chráňte poistnú páku pred poškodením.
몇 UPOZORNENIE
Nebezpečenstvo zranenia a poškodenia! Pri prepravovaní prístroja zohľadnite jeho hmotnosť.
 Pri preprave vo vozidlách zariadenie zaistite proti
zošmyknutiu a prevráteniu podľa platných smerníc.
154
SK – 4
Starostlivosť a údržba
 NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečenstvo zranenia neúmyselným nábehom prístroja a zásahom elektrickým prúdom. Pred všetkými
prácami prístroj vypnite a vytiahnite sieťovú zástrčku.
 Uzatvorte prívod vody.
 Otvorte ručnú striekaciu pištoľ.
 Čerpadlo zapnite spínačom prístroja a nechajte ho
bežať 5-10 sekúnd.
 Ručnú striekaciu pištoľ uzavrite.
 Nastavte vypínač prístroja na "0/OFF".
 Sieťovú zástrčku vytiahnite zo zásuvky len suchou
rukou.
 Odstráňte prípojku vody.
 Ručnú striekaciu pištoľ používajte tak dlho, až v prístroji nie je žiadny tlak.
 Zaistite ručnú striekaciu pištoľ, blokovaciu poistku
posuňte smerom dopredu.
 Zariadenie nechajte vychladnúť.
O uskutočnení pravidelnej bezpečnostnej kontroly
popr. o uzatvorení zmluvy o údržbe Vás informuje
Váš predajca spoločnosti Kärcher.
Intervaly údržby
Upozornenie: Poprípade dotiahnite skrutku M8 asi 5
mm a tým vytiahnete sitko.
 Sito umyte vo vode.
 Sito vsuňte dovnútra.
 Zasuňte vsuvku hadice úplne do poistky proti nedostatku vody a zaistite upevňovacou svorkou.
Výmena oleja
 Pristavte záchytnú nádobu na asi 1 liter oleja.
 Uvoľnite vypúšťaciu skrutku.
Starý olej zničte ohľaduplne voči životnému prostrediu
alebo odovzdajte ho na zberné miesto.
 Skrutku výpuste opäť dotiahnite.
 Olej pomaly doplňte až po značku MAX.
Upozornenie: Vzduchové bubliny musia mať možnosť
uniknúť.
Druh oleja a množstvo náplne nájdete v Technických údajoch.
Pomoc pri poruchách
 NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečenstvo zranenia neúmyselným nábehom prístroja a zásahom elektrickým prúdom. Pred všetkými
prácami prístroj vypnite a vytiahnite sieťovú zástrčku.
Kontrolka smeru otáčania bliká
Týždenne
 Vyčistite sitko vo vodnej prípojke.
 Vyčistite jemný filter.
 Vyčistite palivové sitko.
 Skontrolujte hladinu oleja.
POZOR
Nebezpečenstvo poškodenia! V prípade mliečneho zafarbenia oleja ihneď informujte službu zákazníkom firmy
Kärcher.
Mesačne
 Vyčistite sito v poistke pre nedostatok vody.
Po 500 prevádzkových hodinách, minimálne
jedenkrát ročne
Obrázok 10
 Prípadne vymeňte na zástrčke prístroja póly.
Kontrolka Pripravenosť na prevádzku
nesvieti
–
Nie je sieťové napätie, pozri „Prístroj nie je v prevádzke".
Kontrolka - servis
1x blikanie
–

–

Nedostatok vody
Skontrolujte prípojku vody, prívodné potrubia.
Netesnosť vo vysokotlakovom systéme
Skontrolujte utesnenie vysokotlakového systému a
pripojenie.
2x blikanie
 Olej vymeňte.
 Nechajte vykonať údržbu prístroja zákazníckemu
servisu.
Údržbárske práce
–
 Sito odoberte.
 Sito vyčistite vo vode a opäť nasaďte.
Čistenie jemného filtra
Chyba v napájaní napätím alebo príkon motora príliš vysoký.
 Skontrolujte pripojenie elektrickej siete a sieťové
poistky.
 Informujte zákaznícky servis.
3x blikanie




Spustite tlak z prístroja.
Odskrutkujte jemný filter na hlave čerpadla.
Demontujte jemný filter a odstráňte vložku filtra.
Vložku filtra vyčistite čistou vodou alebo stlačeným
vzduchom.
 Zmontujte v opačnom poradí.
Vyčistite palivové sitko
– Preťažený/prehriaty motor
 Nastavte vypínač prístroja na "0/OFF".
 Zariadenie nechajte vychladnúť.
 Zapnite spotrebič.
– Porucha vzniká opakovane.
 Informujte zákaznícky servis.
4x blikanie
 Vyklepte sitko horáka. Palivo sa pritom nesmie dostať do životného prostredia.
Vyčistenie sita v poistke proti nedostatku vody
– Aktivoval sa obmedzovač teploty spalín.
 Nastavte vypínač prístroja na "0/OFF".
 Zariadenie nechajte vychladnúť.
 Zapnite spotrebič.
– Porucha vzniká opakovane.
 Informujte zákaznícky servis.
5x zabliká
Vyčistenie sitka v prívode vody
 Spustite tlak z prístroja.
 Zdvihnite upevňovaciu svorku a vytiahnite hadicu
na zabezpečenie pri nedostatku vody.
 Sito vytiahnite.
–
Jazýčkový spínač v poistke proti nedostatku vody
prilepený alebo sa prilepil magnetický piest.
 Informujte zákaznícky servis.
SK – 5
155
6x zabliká
Servisná služba
– Snímač plameňa vypol horák.
 Informujte zákaznícky servis.
V prípade, že sa porucha nedá odstrániť, musí prístroj preskúšať pracovník zákazníckeho servisu.
Svieti kontrolka nedostatku paliva
Záruka
– Palivová nádrž je prázdna.
 Doplňte palivo.
V každej krajine platia záručné podmienky našej distribučnej organizácie. Prípadné poruchy spotrebiča odstránime počas záručnej lehoty bezplatne, ak sú ich príčinou chyby materiálu alebo výrobné chyby. Pri uplatňovaní záruky sa spolu s dokladom o kúpe zariadenia láskavo obráťte na predajcu alebo na najbližší
autorizovaný zákaznícky servis.
Spotrebič sa nezapína
– Žiadne napätie siete
 Preverte pripojenie/prívod do siete.
Prístroj nevyvíja žiadny tlak
– Vzduch v systéme
Čerpadlo odvzdušnite:
 Pri otvorenej ručnej striekacej pištoli prístroj niekoľkrát zapnite a vypnite vypínačom.
 Gombík regulácie tlaku alebo množstva jednotky
čerpadla pri otvorenej ručnej striekacej pištoli otvorte a uzavrite.
Upozornenie: Demontážou vysokotlakej hadice
z vysokotlakej prípojky sa urýchli proces odvzdušnenia.
 Skontrolujte prípojky a vedenia.
– Tlak je nastavený na MIN
 Nastavte tlak na MAX.
– Síto v prípojke vody je znečistené
 Sito vyčistite.
 Vyčistite jemný filter, v prípade potreby ho vymeňte.
– Množstvo privádzanej vody je malé
 Prekontrolujte prívodné množstvo vody (pozri technické údaje).
Príslušenstvo a náhradné diely
Upozornenie: Pri pripojení zariadenia na komín alebo
ak sa nedá do zariadenia pozrieť, odporúčame montáž
kontroly plameňa (prídavná možnosť).
Používajte len originálne príslušenstvo a originálne náhradné diely, pretože zaručujú bezpečnú a bezporuchovú prevádzku prístroja.
Informácie o príslušenstve a náhradných dieloch nájdete na stránke www.kaercher.com.
Prístroj presakuje, dolu z prístroja kvapká
voda
– Netesniace čerpadlo
Upozornenie: Prípustné sú 3 kvapky/minútu.
 Pri väčšej netesnosti nechajte prístroj skontrolovať
v servisnej službe.
Pri uzatvorení ručnej striekacej pištole
prístroj neustále zapína a vypína
– Netesnosť vo vysokotlakovom systéme
 Skontrolujte utesnenie vysokotlakového systému a
pripojenie.
Horák nezapaľuje
–

–


–

–

Palivová nádrž je prázdna.
Doplňte palivo.
Nedostatok vody
Skontrolujte prípojku vody, prívodné potrubia.
Vyčistite sito v poistke pre nedostatok vody.
Filter paliva je znečistený
Vymeňte filter paliva.
Žiadna zapaľovacia iskra
Ak pri chode nie je priezorom vidieť žiadnu zapaľovaciu iskru, nechajte prístroj skontrolovať servisnou službou pre zákazníkov.
Pri chode s teplou vodou nie je dosiahnuté
nastavenie teploty
– Príliš vysoký pracovný tlak/dopravované množstvo
 Znížte pracovný tlak alebo dopravované množstvo
regulácie tlaku alebo množstva jednotky čerpadla.
– Znečistené vykurovacie teleso
 Prístroj nechajte vyčistiť u servisnej služby.
156
SK – 6
EÚ Vyhlásenie o zhode
Týmto vyhlasujeme, že ďalej označený stroj zodpovedá
na základe jeho koncepcie a konštrukcie a takisto vyhotovenia, ktoré sme dodali, príslušným základným požiadavkám na bezpečnost' a ochranu zdravia uvedeným v
smerniciach EÚ. Pri zmene stroja, ktorá nebola nami
odsúhlasená, stráca toto prehlásenie svoju platnost'.
Výrobok:
Vysokotlakový čistič
Typ:
1.174-xxx
Príslušné Smernice EÚ:
2006/42/ES (+2009/127/ES)
2014/30/EÚ
2000/14/ES
Uplatňované harmonizované normy:
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Uplatňované postupy posudzovania zhody:
2000/14/ES: Príloha V
Úroveň akustického výkonu dB(A)
Nameraná:
87
Zaručovaná:
90
5.966-076
Podpísaný jednajú v poverení a s plnou mocou jednateľstva.
Chief Executive Officer
Head of Approbation
Osoba zodpovedná za dokumentáciu:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2017/01/01
SK – 7
157
Technické údaje
HDS 8/18-4 C
HDS 8/18-4 C
220
Zapojenie siete
Napätie
V
400
Druh prúdu
Hz
3~ 50
3~ 60
Pripojovací výkon
kW
6,0
6,0
Poistka (zotrvačná)
A
16
16
Druh krytia
--
IPX5
IPX5
Krytie
--
I
I
Prívodná teplota (max.)
°C
30
30
Prívodné množstvo (min.)
l/h (l/min)
1000 (16,7)
1000 (16,7)
Sacia výška z otvoreného zásobníka (20 °C)
m
0,5
0,5
Prívodný tlak (max.)
MPa (bar)
0,6 (6)
0,6 (6)
Pripojenie vody
Výkonové parametre
Dopravované množstvo vody
l/h (l/min)
300-800 (5-13,3)
300-800 (5-13,3)
Pracovný tlak vody (so štandardnou tryskou)
MPa (bar)
3-18 (30-180)
3-18 (30-180)
21,5 (215)
Max. prevádzkový pretlak (poistný ventil)
MPa (bar)
21,5 (215)
Max. pracovná teplota horúcej vody
°C
60
60
Výkon horáka
kW
42
42
Maximálna spotreba vykurovacieho oleja
kg/h
3,5
3,5
Reaktívna sila ručnej striekacej pištole (max.)
N
41,4
41,4
Veľkosť štandardnej dýzy
--
043
043
Hlučnosť LpA
dB(A)
73
73
Nebezpečnosť KpA
dB(A)
3
3
Hlučnosť LWA + nebezpečnosť KWA
dB(A)
90
90
Zistené hodnoty podľa EN 60335-2-79
Emisie hluku
Hodnota vibrácií v ruke/ramene
Ručná striekacia pištoľ
m/s2
3,4
3,4
Rozstrekovacia rúrka
m/s2
3,4
3,4
Nebezpečnosť K
m/s2
0,3
0,3
Palivo
--
Vykurovací olej alebo Vykurovací olej alebo
nafta
nafta
Množstvo oleja
l
0,7
0,7
Druh oleja
--
SAE 90
SAE 90
Dĺžka x Šírka x Výška
mm
1060 x 650 x 920
1060 x 650 x 920
Typická prevádzková hmotnosť
kg
123,2
123,2
Nádrž na palivo
l
15,5
15,5
Prevádzkové látky
Rozmery a hmotnost'
158
SK – 8
Prije prve uporabe Vašeg uređaja pročitajte ove originalne radne upute, postupajte prema njima i sačuvajte ih za kasniju
uporabu ili za sljedećeg vlasnika.
– Prije prvog stavljanja u pogon obavezno pročitajte
sigurnosne naputke br. 5.951-949.0!
– U slučaju oštećenja pri transportu odmah obavijestite prodavača.
– Prilikom raspakiravanja provjerite sadržaj isporuke.
Sadržaj isporuke pogledajte na slici 1.
Pregled sadržaja
Zaštita okoliša
Stupnjevi opasnosti
Pregled
Simboli na uređaju
Namjensko korištenje
Sigurnosni napuci
Sigurnosni uređaji
Stavljanje u pogon
Rukovanje
Skladištenje
Transport
Njega i održavanje
Otklanjanje smetnji
Jamstvo
Pribor i pričuvni dijelovi
EU izjava o usklađenosti
Tehnički podaci
HR
HR
HR
HR
HR
HR
HR
HR
HR
HR
HR
HR
HR
HR
HR
HR
HR
1
1
1
1
2
2
2
2
3
4
4
4
5
6
6
6
7
Zaštita okoliša
Materijali ambalaže se mogu reciklirati.
Molimo Vas da ambalažu ne odlažete u
kućne otpatke, već ih predajte kao sekundarne sirovine.
Stari uređaji sadrže vrijedne materijale
koji se mogu reciklirati te bi ih stoga trebalo predati kao sekundarne sirovine.
Baterije, ulje i slični materijali ne smiju dospjeti u okoliš. Stoga Vas molimo da stare
uređaje zbrinete preko odgovarajućih sabirnih sustava.
Motorno i loživo ulje, diesel i benzin ne smiju dospjeti
u okoliš. Molimo Vas da štitite tlo i staro ulje zbrinete u
skladu s propisima.
Napomene o sastojcima (REACH)
Aktualne informacije o sastojcima možete pronaći na
stranici:
www.kaercher.com/REACH
Stupnjevi opasnosti
 OPASNOST
Napomena koja upućuje na neposredno prijeteću opasnost koja za posljedicu ima teške tjelesne ozljede ili
smrt.
몇 UPOZORENJE
Napomena koja upućuje na eventualno opasnu situaciju koja može prouzročiti teške tjelesne ozljede ili smrt.
몇 OPREZ
Napomena koja upućuje na eventualno opasnu situaciju koja može prouzročiti lakše ozljede.
PAŽNJA
Napomena koja upućuje na eventualno opasnu situaciju koja može prouzročiti materijalnu štetu.
Pregled
Sastavni dijelovi uređaja
Slika 1
1 Držač cijevi za prskanje
2 Udubljenje za držanje (obostrano)
3 Priključak za vodu s mrežicom
4 Adapter priključka za vodu
5 Priključak visokog tlaka EASY!Lock
6 Visokotlačno crijevo EASY!Lock
7 Cijev za prskanje EASY!Lock
8 Visokotlačna mlaznica (plemeniti čelik)
9 Kotačić s pozicijskom kočnicom
10 Filtar za gorivo
11 Sigurnosna poluga
12 Električni priključak
13 Poluga okidača
14 Sigurnosna blokada ručne prskalice
15 Ručna prskalica EASY!Force
16 Otvor za punjenje goriva
17 Komandno polje
18 Dio za odlaganje ručne prskalice
19 Udubljenje za nogu
20 Drška
21 Natpisna pločica
22 Bravica poklopca
23 plamenik
24 Dio za odlaganje cijevi za prskanje
25 Poklopac uređaja
26 Regulacija tlaka/protoka pumpe
27 Spremnik za ulje
28 Vijak za ispuštanje ulja
29 Filtar za gorivo
30 Pričvrsna stezaljka
31 Crijevo detektora nedostatka vode
32 Dio za detekciju nedostatka vode
33 Mrežica u dijelu za detekciju nedostatka vode
34 Fini filtar (voda)
35 Posuda s plovkom
Komandno polje
Slika 2
A Sklopka uređaja
0/OFF =
Isklj.
1 Način rada: Rad s hladnom vodom
2 Način rada: Rad s vrućom vodom (e = Eco stupanj,
vruća voda, maks. 60 °C)
3 Indikator smjera vrtnje
4 Indikator pripravnosti za rad
5 Indikator goriva
6 Indikator servisa
Oznaka u boji
–
–
HR – 1
Komandni elementi za proces čišćenja su žuti.
Komandni elementi za održavanje i servis su svijetlo sivi.
Simboli na uređaju
Visokotlačni mlazovi mogu pri nestručnom
rukovanju biti opasni. Mlaz se ne smije
usmjeravati na osobe, životinje, aktivnu
električnu opremu ili na sam uređaj.
159
Opasnost od električnog napona!
Rad na dijelovima stroja dozvoljen je
samo električarima ili ovlaštenom stručnom osoblju.
Sigurnosni napuci
–
–
Opasnost od opeklina na vrelim površinama!
–
Opasnost od trovanja! Ne udišite ispušne plinove.
–
Treba se pridržavati odgovarajućih državnih zakonskih propisa za raspršivače tekućine.
Treba se pridržavati odgovarajućih državnih zakonskih propisa o sprječavanju nesreća na radu.
Raspršivači tekućina se moraju redovito podvrgavati ispitivanjima, o čijem ishodu se svaki put mora
sastaviti pismeno izvješće.
Grijač uređaja je vrsta postrojenja za loženje. Postrojenja za loženje se moraju redovito provjeravati
sukladno odgovarajućim državnim zakonskim propisima.
Na uređaju/priboru ne smiju se vršiti nikakve izmjene.
Sigurnosni uređaji
Sigurnosni uređaji služe za zaštitu korisnika te se stoga
ne smiju stavljati van funkcije niti zaobilaziti.
Preljevni ventil s dvije tlačne sklopke
Namjensko korištenje
Čišćenje strojeva, vozila, zgrada, alata, fasada, terasa,
vrtnih strojeva itd.
 OPASNOST
Opasnost od ozljeda! Ako se stroj primjenjuje na benzinskim postajama ili u sličnim opasnim područjima treba se pridržavati odgovarajućih sigurnosnih propisa.
Molimo Vas, nemojte dopustiti da otpadna voda koja
sadrži mineralna ulja dospije u tlo, površinske vode ili
kanalizaciju. Motore i donje dijelove vozila stoga perite
samo na prikladnim mjestima uz primjenu separatora
ulja.
Kriteriji u pogledu kvalitete vode:
PAŽNJA
Samo se čista voda smije koristiti kao medij koji se stavlja pod visoki tlak. Prljavština uzrokuje prijevremeno habanje ili stvaranje naslaga u uređaju i priboru.
Ako se koristi reciklažna voda, ne smiju se prekoračiti
sljedeće granične vrijednosti.
pH-vrijednost
6,5...9,5
Električna vodljivost *
Vodljivost svježe
vode +1200 µS/cm
Taložne tvari **
< 0,5 mg/l
Tvari koje se mogu filtrirati ***
< 50 mg/l
Ugljikovodici
< 20 mg/l
Klorid
< 300 mg/l
sulfat
< 240 mg/l
Kalcij
< 200 mg/l
Ukupna tvrdoća
< 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO3/l)
Željezo
< 0,5 mg/l
Mangan
< 0,05 mg/l
Bakar
< 2 mg/l
aktivni klor
< 0,3 mg/l
Bez neprijatnih mirisa
* Maksimum ukupno 2000 µS/cm
** Probni volumen 1 l, vrijeme taloženja 30 min
*** bez abrazivnih tvari
160
–
Ukoliko se na glavi pumpe smanji količina vode,
otvara se preljevni ventil, tako da jedan dio vode
teče natrag do usisne strane pumpe.
– Zatvori li se pištolj, nakon čega se sva voda vraća
natrag do usisne strane pumpe, tlačna sklopka na
preljevnom ventilu isključuje pumpu.
– Kada se ručna prskalica ponovo otvori, tlačna
sklopka na glavi cilindra ponovo uključuje pumpu.
Preljevni ventil je tvornički namješten i plombiran. Podešavanje vrši samo servisna služba.
Sigurnosni ventil
–
Sigurnosni ventil se otvara ako su preljevni ventil
odnosno tlačna sklopka u kvaru.
Sigurnosni ventil je tvornički namješten i plombiran. Podešavanje vrši samo servisna služba.
Dio za detekciju nedostatka vode
–
–
Detekcija nedostatka vode sprječava da se gorionik uključi u slučaju nedostatka vode.
Jedan mrežasti filtar sprječava prljanje osigurača i
mora se redovito čistiti.
Ograničivač temperature ispušnog plin
–
Ograničavač temperature ispušnog plin isključuje
uređaj kad temperatura ispušnog plina postane visoka.
Stavljanje u pogon
몇 UPOZORENJE
Opasnost od ozljeda! Uređaj, pribor, dovodni vodovi i
priključci moraju biti u besprijekornom stanju. Ako stanje nije besprijekorno, uređaj se ne smije koristiti.
 Zakočite pozicijsku kočnicu.
Montaža drške
Slika 3
Pritezni moment vijaka: 6,5-7,0 Nm
Montaža ručne prskalice, cijevi za prskanje,
mlaznice i visokotlačnog crijeva
Napomena: Sustav EASY!Lock spaja komponente pomoću brzog navoja samo jednim okretom, brzo i sigurno.
Slika 4
 Spojite cijev za prskanje s ručnom prskalicom i ručno ih pritegnite (EASY!Lock).
HR – 2
 Nataknite visokotlačnu mlaznicu na cijev za prskanje.
 Montirajte slijepu maticu i zategnite je rukom
(EASY!Lock).
 Spojite visokotlačno crijevo s ručnom prskalicom i
priključkom visokog tlaka uređaja i ručno ih pritegnite (EASY!Lock).
Punjenje goriva
 OPASNOST
Opasnost od eksplozije! Koristite samo dizel ili lako loživo ulje. Ne smiju se koristiti neprikladna goriva, kao
što je npr. benzin.
PAŽNJA
Opasnost od oštećenja! Uređaj nikada ne smije raditi s
praznim spremnikom za gorivo. U suprotnom može doći
do oštećenja pumpe za gorivo.
 Ulijte gorivo.
 Zatvorite zatvarač spremnika.
 Prebrišite preliveno gorivo.
Priključak za vodu
Za priključne vrijednosti pogledajte tehničke podatke.
 Priključite dovodno crijevo (najmanje duljine 7,5 m,
najmanji promjer 3/4“) pomoću adaptera priključka
za vodu na priključak za vodu uređaja i na dotok
vode (na primjer slavinu za vodu).
Napomena: Dovodno crijevo nije sadržano u sadržaju
isporuke.
Usisavanje vode iz spremnika
Želite li usisati vodu iz nekog vanjskog spremnika, morate prethodno obaviti sljedeću preinaku:
Slika 5
 Odvijte 2 vijka na kućištu plamenika.
Slika 6
 Odvijte i skinite stražnju stjenku.
Slika 7
 Uklonite priključak za vodu na finom filtru.
 Odvijte fini filtar na vrhu pumpe.
Slika 8
 Odvijte gornje dovodno crijevo prema posudi s
plovkom.
 Gornje dovodno crijevo priključite na vrh pumpe.
 Priključite usisno crijevo (promjer najmanje 3/4“) s
filtrom (pribor) na priključak vode.
– Maks. visina usisavanja: 0,5 m
Prije nego što pumpa usisa vodu, trebalo bi uraditi sljedeće:
 Postavite regulator tlaka/protoka pumpe na maksimum.
 OPASNOST
Opasnost od ozljeda i oštećenja! Nikada nemojte usisavati vodu iz spremnika s vodom za piće. Nikada nemojte
usisavati tekućine koje sadrže otapala, kao npr. razrjeđivače za lakove, benzin, ulje ili nefiltriranu vodu. Brtvila
u uređaju nisu otporna na kemijska otapala. Raspršena
magla otapala je lako zapaljiva, eksplozivna i otrovna.
 Ponovno montiranje vrši se obrnutim redoslijedom.
Strujni priključak
–
–
Za priključne vrijednosti pogledajte tehničke podatke i označnu pločicu.
Priključivanje na električnu mrežu mora obaviti
elektroinstalater u skladu s IEC 60364-1.
 OPASNOST
Opasnost od strujnog udara!
– Neprikladni električni produžni kabeli mogu biti
opasni. Na otvorenom koristite samo za tu namjenu
odobrene i na odgovarajući način označene električne produžne kabele dovoljnog poprečnog presjeka.
– Produžne kabele uvijek odmotajte u potpunosti.
– Utikač i spojka primijenjenog produžnog kabela
moraju biti vodonepropusni.
Rukovanje
 OPASNOST
Opasnost od eksplozije! Nemojte rasprskavati zapaljive
tekućine.
 OPASNOST
Opasnost od ozljeda! Nikada nemojte rabiti uređaj bez
montirane cijevi za prskanje. Prije svake uporabe provjerite pričvršćenost cijevi za prskanje. Vijčani spojevi
cijevi za prskanje moraju biti dobro pritegnuti.
 OPASNOST
Opasnost od ozljeda! Prilikom radova držite ručnu prskalicu i cijev za prskanje objema rukama.
 OPASNOST
Opasnost od ozljeda! Okidačka poluga i sigurnosna poluga tijekom rada ne smiju biti ukliještene.
 OPASNOST
Opasnost od ozljeda! Ako je sigurnosna poluga oštećena, obratite se servisnoj službi.
PAŽNJA
Opasnost od oštećenja! Uređaj nikada ne smije raditi s
praznim spremnikom za gorivo. U suprotnom može doći
do oštećenja pumpe za gorivo.
Otvaranje/zatvaranje ručne prskalice
 Otvaranje ručne prskalice: pritisnite sigurnosnu polugu i okidačku polugu.
 Zatvaranje ručne prskalice: otpustite sigurnosnu
polugu i okidačku polugu.
Zamjena sapnice
 OPASNOST
Opasnost od ozljeda! Prije zamjene mlaznica isključite
uređaj i pritiskajte ručnu prskalicu sve dok se uređaj u
potpunosti ne rastlači.
 Osigurajte ručnu prskalicu tako da sigurnosnu blokadu gurnete prema naprijed.
 Zamijenite mlaznicu.
Uključivanje stroja
 Postavite sklopku uređaja na željeni način rada.
Indikator pripravnosti za rad svijetli.
Uređaj se nakratko pokreće i isključuje, čim je dostignut
radni tlak.
Napomena: Ako pri radu zasvijetli indikator koji pokazuje smjer vrtnje, smjesta isključite uređaj i otklonite
smetnju, vidi pog. "Otklanjanje smetnji".
 Deaktivirajte osiguranje ručne prskalice tako da sigurnosnu blokadu gurnete prema natrag.
Aktiviranjem ručnog pištolja za prskanje uređaj se ponovo uključuje.
Napomena: Ukoliko iz visokotlačne mlaznice ne izlazi
voda, odzračite pumpu. Vidi u poglavlju "Otklanjanje
smetnji" pod "Uređaj ne uspostavlja tlak".
Podešavanje temperature čišćenja
 Postavite sklopku uređaja na željenu temperaturu.
HR – 3
161
Podešavanje radnog tlaka i protoka
Zaštita od smrzavanja
Regulacija tlaka/protoka pumpe
 Okrenite regulacijsko vreteno u smjeru kazaljke sata: radni tlak se povećava (MAX).
 Okrenite regulacijsko vreteno suprotno smjeru kazaljke sata: radni tlak se smanjuje (MIN).
Čišćenje
 Tlak i temperaturu podesite ovisno o površini koju
treba očistiti.
Napomena: Visokotlačni mlaz prvo treba usmjeriti s
veće udaljenosti na predmet koji se čisti, kako bi se
izbjegla oštećenja uslijed previsokog tlaka.
PAŽNJA
Opasnost od oštećenja! Smrzavanje će uništiti uređaj iz
kojeg nije u potpunosti ispuštena voda.
 Uređaj odložite na mjesto zaštićeno od mraza.
Ako je uređaj priključen na kamin, obratite pozornost na
sljedeće:
PAŽNJA
Opasnost od oštećenja hladnim zrakom koji ulazi kroz
dimovod.
 Na vanjskim temperaturama ispod 0 °C odvojite
uređaj od kamina.
Ukoliko skladištenje na mjestu zaštićenom od mraza
nije moguće, onda uređaj pripremite za duže mirovanje.
Rad s hladnom vodom
Otklanjanje lakih zaprljanja i ispiranje, npr.: vrtnih strojeva, terasa, alata itd.
 Podesite radni tlak po potrebi.
Ekonomični način rada
Uređaj radi na najekonomičnijim temperaturama (maks.
60 °C).
Rad s vrućom vodom
 OPASNOST
Opasnost od oparina!
 Postavite sklopku uređaja na željenu temperaturu.
Preporučamo sljedeće temperature čišćenja:
– Laka zaprljanja
30-50 °C
– Zaprljanja koja sadrže bjelančevine, npr. u prehrambenoj industriji
maks. 60 °C
Prekid rada
 Osigurajte ručnu prskalicu tako da sigurnosnu blokadu gurnete prema naprijed.
Isključivanje stroja
 OPASNOST
Opasnost od oparina vrelom vodom! Nakon rada s vrućom vodom uređaj mora raditi najmanje dvije minute s
hladnom vodom uz otvorenu prskalicu, kako bi se ohladio.
 Zatvorite dovod vode.
 Otvorite ručnu prskalicu.
 Uključite pumpu pomoću sklopke uređaja i ostavite
je da radi 5 - 10 sekundi.
 Zatvorite ručnu prskalicu.
 Sklopku uređaja prebacite na "0/OFF".
 Suhim rukama izvucite utikač iz utičnice.
 Uklonite priključak za vodu.
 Pritiskajte ručnu prskalicu sve dok se uređaj u potpunosti ne rastlači.
 Osigurajte ručnu prskalicu tako da sigurnosnu blokadu gurnete prema naprijed.
Čuvanje uređaja
 Crijevo za prskanje uglavite u držač poklopca uređaja.
 Namotajte visokotlačno crijevo i električni kabel te
ih smjestite na držače.
Napomena: Nemojte presavijati visokotlačno crijevo i
električni kabel.
162
Stavljanje uređaja van pogona
Pri dugotrajnijim stankama u radu ili ako nije moguće
skladištenje na mjestu zaštićenom od mraza:
 Ispuštanje vode.
 Ispiranje stroja antifrizom.
Ispuštanje vode
 Odvijte crijevo za dovod vode i visokotlačno crijevo.
 Odvijte dovodni vod na dnu kotla i ispraznite zavijenu grijaću cijev.
 Pustite da stroj radi najviše 1 minutu dok se pumpa
i vodovi ne isprazne.
Ispiranje stroja antifrizom
Napomena: Pridržavajte se propisa za rukovanje proizvođača antifriza.
 U posudu s plovkom ulijte uobičajeno sredstvo protiv smrzavanja (antifriz).
 Uključite uređaj (bez gorionika) dok se uređaj u potpunosti ne ispere.
Time se postiže određena zaštita od korozije.
Skladištenje
몇 OPREZ
Opasnost od ozljeda i oštećenja! Pri skladištenju imajte
u vidu težinu uređaja.
Transport
Slika 9
PAŽNJA
Opasnost od oštećenja! Za pretovar uređaja viličarom
uzmite u obzir prikaz na slici.
PAŽNJA
Tijekom transporta zaštitite okidačku polugu od oštećenja.
몇 OPREZ
Opasnost od ozljeda i oštećenja! Prilikom transporta pazite na težinu uređaja.
 Prilikom transporta vozilima osigurajte uređaj od
klizanja i naginjanja sukladno odgovarajućim mjerodavnim propisima.
Njega i održavanje
 OPASNOST
Postoji opasnost od ozljeda uslijed nehotičnog pokretanja uređaja i strujnog udara. Uređaj prije svih radova na
njemu isključite i izvucite strujni utikač iz utičnice.
 Zatvorite dovod vode.
 Otvorite ručnu prskalicu.
 Uključite pumpu pomoću sklopke uređaja i ostavite
je da radi 5 - 10 sekundi.
 Zatvorite ručnu prskalicu.
HR – 4
Sklopku uređaja prebacite na "0/OFF".
Suhim rukama izvucite utikač iz utičnice.
Uklonite priključak za vodu.
Pritiskajte ručnu prskalicu sve dok se uređaj u potpunosti ne rastlači.
 Osigurajte ručnu prskalicu tako da sigurnosnu blokadu gurnete prema naprijed.
 Ostavite uređaj da se ohladi.
O provođenju redovnog sigurnosnog ispitivanja odnosno o sklapanju ugovora o održavanju obavijestit
će Vas Vaš stručni prodavač Kärcher uređaja.




Intervali održavanja
Otklanjanje smetnji
 OPASNOST
Postoji opasnost od ozljeda uslijed nehotičnog pokretanja uređaja i strujnog udara. Uređaj prije svih radova na
njemu isključite i izvucite strujni utikač iz utičnice.
Indikator smjera vrtnje treperi
Slika 10
 Zamijenite polove na utikaču uređaja.
Tjedno
 Očistite mrežicu u priključku za vodu.
 Očistite fini filtar.
 Očistite filtar za gorivo.
 Provjerite razinu ulja.
PAŽNJA
Opasnost od oštećenja! Ukoliko je ulje bjeličasto, obavijestite o tome bez odlaganja Kärcherovu servisnu službu.
Mjesečno
 Očistite mrežicu u dijelu za detekciju nedostatka
vode.
Svakih 500 sati rada, najmanje jednom godišnje
 Zamijenite ulje.
 Prepustite servisnoj službi uređaj radi servisiranja.
Radovi na održavanju
Čišćenje mrežice u priključku za vodu
 Izvadite mrežicu.
 Filtar operite u vodi i vratite natrag.
Čišćenje finog filtra
Rastlačite uređaj.
Odvijte fini filtar na vrhu pumpe.
Demontirajte fini filtar i izvadite filtarski uložak.
Filtarski uložak operite u čistoj vodi ili očistite komprimiranim zrakom.
 Sklopite uređaj obrnutim redoslijedom.
Čišćenje filtra za gorivo




 Istresite filtar za gorivo. Pritom gorivo ne smije dospjeti u okoliš.
Čišćenje mrežice u dijelu za detekciju nedostatka
vode
 Rastlačite uređaj.
 Izvadite pričvrsnu stezaljku pa izvucite crijevo detektora nedostatka vode.
 Izvadite mrežicu.
Napomena: Po potrebi uvijte vijak M8 oko 5 mm te tako
izvadite mrežicu.
 Mrežicu operite u vodi.
 Ugurajte mrežicu.
 Crijevni priključak ugurajte do kraja u detektor nedostatka vode i fiksirajte pričvrsnom stezaljkom.
Zamjena ulja
 Pripremite prihvatnu posudu za otprilike 1 litru ulja.
 Otpustite ispusni vijak.
Staro ulje zbrinite u skladu s propisima o očuvanju
okoliša ili ga predajte na odgovarajućem sabirnom
mjestu.
 Ponovo zategnite ispusni vijak.
 Ulje polako napunite do oznake "MAX".
Napomena: Pobrinite se za neometano ispuštanje mjehurića zraka.
Za vrstu ulja i količinu punjenja pogledajte tehničke
podatke.
Indikator pripravnosti za rad se gasi
–
Nema napona električne mreže, vidi pod "Uređaj
ne radi".
Indikator servisa
1x treperi
–

–

Nedostatak vode
Provjerite priključak vode i dovodne vodove.
Curenje u sustavu visokog tlaka
Provjerite zabrtvljenost sustava visokog tlaka i priključaka.
2x treperi
–
Postoji pogreška u naponskom napajanju ili je potrošnja struje motora prevelika.
 Provjerite priključak na električnu mrežu i osigurače.
 Obavijestite servisnu službu.
3x treperi
– Motor je preopterećen/pregrijan
 Sklopku uređaja prebacite na "0/OFF".
 Ostavite uređaj da se ohladi.
 Uključite uređaj.
– Smetnja se ponavlja.
 Obavijestite servisnu službu.
4x treperi
–
Aktivirao se ograničivač temperature ispušnog plina.
 Sklopku uređaja prebacite na "0/OFF".
 Ostavite uređaj da se ohladi.
 Uključite uređaj.
– Smetnja se ponavlja.
 Obavijestite servisnu službu.
treperi 5 puta
–
Reed-prekidač u dijelu za detekciju nedostatka
vode je slijepljen ili je magnetni klip ukliješten.
 Obavijestite servisnu službu.
treperi 6 puta
– Senzor plamena je isključio plamenik.
 Obavijestite servisnu službu.
Indikator goriva svijetli
– Spremnik za gorivo je prazan.
 Ulijte gorivo.
Stroj ne radi
– Nema napona
 Provjerite priključak na električnu mrežu odnosno
dovod.
HR – 5
163
Stroj ne uspostavlja tlak
Pribor i pričuvni dijelovi
– Zrak u sustavu
Odzračite pumpu:
 Uz otvoren ručni pištolj za prskanje više puta uključite i isključite uređaj sklopkom uređaja.
 Odvrćite i zavrćite regulator tlaka/protoka pumpe
dok je ručna prskalica otvorena.
Napomena: Skidanjem visokotlačnog crijeva s priključka visokog tlaka ubrzava se postupak odzračivanja.
 Provjerite priključke i vodove.
– Tlak je podešen na MIN
 Podesite tlak na MAX.
– Mrežica u priključku za vodu je zaprljana
 Očistite mrežicu.
 Provjerite fini filtar, po potrebi ga zamijenite novim.
– Količina dotoka vode je premala
 Provjerite dotočnu količinu vode (pogledajte tehničke podatke).
Napomena: Ako je uređaj priključen na kamin ili nije
vidljiv, preporučamo ugradnju detektora plamena (opcija).
Upotrebljavajte samo originalni pribor i originalne rezervne dijelove, oni jamče za siguran rad uređaja bez
smetnji.
Informacije o priboru i rezervnim dijelovima možete pronaći na www.kaercher.com.
Stroj propušta, voda kaplje na dnu stroja
– Pumpa propušta
Napomena: Dozvoljene su 3 kapi u minuti.
 Ukoliko stroj mnogo propušta, predajte ga servisnoj službi na ispitivanje.
Uređaj se uz zatvoren ručni pištolj za
prskanje stalno uključuje i isključuje
– Curenje u sustavu visokog tlaka
 Provjerite zabrtvljenost sustava visokog tlaka i priključaka.
Gorionik se ne pali
–

–


Spremnik za gorivo je prazan.
Ulijte gorivo.
Nedostatak vode
Provjerite priključak vode i dovodne vodove.
Očistite mrežicu u dijelu za detekciju nedostatka
vode.
– Filtar za gorivo je zaprljan
 Zamijenite filtar za gorivo.
– Nema iskre za paljenje
 Ako se pri radu kroz kontrolno okno ne vidi iskra za
paljenje, predajte uređaj servisnoj službi na ispitivanje.
Pri radu s vrućom vodom ne dostiže se
podešena temperatura
EU izjava o usklađenosti
Izjavljujemo da navedeni uređaj u svojoj zamisli i konstrukciji te kod nas korištenoj izvedbi odgovara osnovnim sigurnosnim i zdravstvenim zahtjevima u skladu s
niže navedenim direktivama Europske Zajednice. Ova
izjava gubi valjanost u slučaju izmjene stroja koja nisu
ugovorene s nama.
Proizvod:
Visokotlačni čistač
Tip:
1.174-xxx
Odgovarajuće smjernice EU:
2006/42/EZ (+2009/127/EZ)
2014/30/EU
2000/14/EZ
Primijenjene usklađene norme:
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Primijenjeni postupak ocjenjivanja suglasja:
2000/14/EZ: privitak V
Razina jačine zvuka dB(A)
Izmjerena:
87
Zajamčena:
90
5.966-076
Potpisnici rade po nalogu i s ovlaštenjem poslovodstva.
Chief Executive Officer
– Radni tlak odnosno protok su previsoki.
 Smanjite radni tlak/protok odgovarajućim regulatorom na pumpi.
– Zavijena grijaća cijev je čađava
 Uređaj predajte servisnoj službi radi otklanjanja čađi.
Servisna služba
Ako se smetnja ne da otkloniti, servisna služba
mora ispitati stroj.
Opunomoćeni za izradu dokumentacije:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Faks:+49 7195 14-2212
Winnenden, 2017/01/01
Jamstvo
U svakoj zemlji važe jamstveni uvjeti koje je izdala naša
nadležna organizacija za distribuciju. Eventualne smetnje na stroju za vrijeme trajanja jamstva uklanjamo besplatno ukoliko je uzrok greška u materijalu ili proizvodnji. U slučaju koji podliježe garanciji obratite se, uz prilaganje potvrde o kupnji, Vašem prodavaču ili najbližoj
ovlaštenoj servisnoj službi.
164
Head of Approbation
HR – 6
Tehnički podaci
HDS 8/18-4 C
HDS 8/18-4 C
Priključak na električnu mrežu
Napon
V
400
220
Vrsta struje
Hz
3~ 50
3~ 60
Priključna snaga
kW
6,0
6,0
Osigurač (inertni)
A
16
16
Zaštita
--
IPX5
IPX5
Klasa zaštite
--
I
I
Dovodna temperatura (maks.)
°C
30
30
Dovodni protok (min.)
l/h (l/min)
1000 (16,7)
1000 (16,7)
Priključak za vodu
Visina usisavanja iz otvorenih posuda (20°C)
m
0,5
0,5
Dovodni tlak (maks.)
MPa (bar)
0,6 (6)
0,6 (6)
Podaci o snazi
Protok vode
l/h (l/min)
300-800 (5-13,3)
300-800 (5-13,3)
Radni tlak vod (sa standardnom mlaznicom)
MPa (bar)
3-18 (30-180)
3-18 (30-180)
Maks. radni nadtlak (sigurnosni ventil)
MPa (bar)
21,5 (215)
21,5 (215)
Maks.radna temperatura vruće vode
°C
60
60
Snaga plamenika
kW
42
42
Maksimalna potrošnja loživog ulja
kg/h
3,5
3,5
Povratna udarna sila ručne prskalice (maks.)
N
41,4
41,4
Veličina mlaznice za standardnu mlaznicu
--
043
043
Razina zvučnog tlaka LpA
dB(A)
73
73
Nepouzdanost KpA
dB(A)
3
3
Razina zvučne snage LWA + nepouzdanost KWA
dB(A)
90
90
Utvrđene vrijednosti prema EN 60335-2-79
Emisija buke
Vrijednost vibracije na ruci
Ručna prskalica
m/s2
3,4
3,4
Cijev za prskanje
m/s2
3,4
3,4
Nepouzdanost K
m/s2
0,3
0,3
Gorivo
--
Ložno ulje EL ili dizel Ložno ulje EL ili dizel
Količina ulja
l
0,7
0,7
Vrsta ulja
--
SAE 90
SAE 90
Radni mediji
Dimenzije i težine
Duljina x širina x visina
mm
1060 x 650 x 920
1060 x 650 x 920
Tipična radna težina
kg
123,2
123,2
Spremnik za gorivo
l
15,5
15,5
HR – 7
165
Pre prve upotrebe Vašeg uređaja
pročitajte ove originalno uputstvo za rad,
postupajte prema njemu i sačuvajte ga za
kasniju upotrebu ili za sledećeg vlasnika.
– Pre prvog stavljanja u pogon obavezno pročitajte
sigurnosne napomene br. 5.951-949.0!
– U slučaju oštećenja pri transportu odmah
obavestite prodavca.
– Prilikom otpakivanja proverite sadržaj pakovanja.
Sadržaj isporuke pogledajte na slici 1.
Pregled sadržaja
Zaštita životne sredine
Stepeni opasnosti
Pregled
Simboli na uređaju
Namensko korišćenje
Sigurnosne napomene
Sigurnosni elementi
Stavljanje u pogon
Rukovanje
Skladištenje
Transport
Nega i održavanje
Otklanjanje smetnji
Garancija
Pribor i rezervni delovi
Izjava o usklađenosti sa propisima EU
Tehnički podaci
SR
SR
SR
SR
SR
SR
SR
SR
SR
SR
SR
SR
SR
SR
SR
SR
SR
1
1
1
2
2
2
2
2
3
4
4
5
5
6
6
7
8
Zaštita životne sredine
Ambalaža se može ponovo preraditi.
Molimo Vas da ambalažu ne bacate u
kućne otpatke nego da je dostavite na
odgovarajuća mesta za ponovnu
preradu.
Stari uređaji sadrže vredne materijale sa
sposobnošću recikliranja i treba ih
dostaviti za ponovnu preradu. Baterije,
ulje i slične materije ne smeju dospeti u
životnu sredinu. Stoga Vas molimo da
stare uređaje odstranjujete preko
primerenih sabirnih sistema.
Motorno ulje i mazut, dizel i benzin ne smeju dospeti u
životnu sredinu. Molimo Vas da štitite tlo i staro ulje
odstranite u skladu sa propisima.
Napomene o sastojcima (REACH)
Aktuelne informacije o sastojcima možete pronaći na
stranici:
www.kaercher.com/REACH
Stepeni opasnosti
 OPASNOST
Napomena koja ukazuje na neposredno preteću
opasnost koja dovodi do teških telesnih povreda ili
smrti.
몇 UPOZORENJE
Napomena koja ukazuje na eventualno opasnu situaciju
koja može dovesti do teških telesnih povreda ili smrti.
몇 OPREZ
Napomena koja ukazuje na eventualno opasnu
situaciju, koja može izazvati lakše telesne povrede.
166
PAŽNJA
Napomena koja ukazuje na eventualno opasnu situaciju
koja može izazvati materijalne štete.
Pregled
Sastavni delovi uređaja
Slika 1
1 Držač cevi za prskanje
2 Udubljenje za držanje (obostrano)
3 Priključak za vodu sa mrežicom
4 Adapter za priključak za vodu
5 Priključak visokog pritiska EASY!Lock
6 Visokopritisno crevo EASY!Lock
7 Cev za prskanje EASY!Lock
8 Mlaznica visokog pritiska (plemeniti čelik)
9 Točkić sa pozicionom kočnicom
10 Filter za gorivo
11 Sigurnosna poluga
12 Napajanje strujom
13 Okidač
14 Sigurnosni zaustavljač ručne prskalice
15 Ručna prskalica EASY!Force
16 Otvor za punjenje goriva
17 Komandno polje
18 Deo za odlaganje ručne prskalice
19 Udubljenje za nogu
20 Drška
21 Natpisna pločica
22 Bravica poklopca
23 gorionik
24 Deo za odlaganje cevi za prskanje
25 Poklopac uređaja
26 Regulacija pritiska/protoka pumpe
27 Rezervoar za ulje
28 Zavrtanj za ispuštanje ulja
29 Filter za gorivo
30 Pričvrsna stezaljka
31 Crevo detektora nedostatka vode
32 Deo za detekciju nedostatka vode
33 Mrežica u delu za detekciju nedostatka vode
34 Fini filter (voda)
35 Posuda sa plovkom
Komandno polje
Slika 2
A Prekidač uređaja
0/OFF =
Isklj.
1 Način rada: rad sa hladnom vodom
2 Način rada: rad sa vrućom vodom (e = Eco stepen,
Hvruća voda maks. 60 °C)
3 Indikator smera obrtanja
4 Kontrolna lampica spremnosti za rad
5 Indikator goriva
6 Indikator servisa
Oznaka u boji
–
–
SR – 1
Komandni elementi za proces čišćenja su žuti.
Komandni elementi za održavanje i servis su svetlo
sivi.
Simboli na uređaju
Mlazevi pod visokim pritiskom mogu pri
nestručnom rukovanju biti opasni. Mlaz ne
sme da se usmerava prema ljudima,
životinjama, aktivnoj električnoj opremi ili
samom uređaju.
Bakar
< 2 mg/l
aktivni hlor
< 0,3 mg/l
Bez neprijatnih mirisa
* Maksimum ukupno 2000 µS/cm
** Probna zapremina 1 l, vreme taloženja 30 min
*** bez abrazivnih materija
Sigurnosne napomene
Opasnost od električnog napona!
Rad na delovima uređaja je dozvoljen
samo električarima ili ovlašćenom
stručnom osoblju.
–
Treba se pridržavati odgovarajućih državnih
zakonskih propisa za raspršivače tečnosti.
Treba se pridržavati odgovarajućih državnih
zakonskih propisa o zaštiti na radu. Raspršivači
tečnosti moraju redovno da se proveravaju, a o
rezultatima tih provera se svaki put mora sastaviti
pismeni izveštaj.
Grejač uređaja je vrsta postrojenja za loženje.
Postrojenja za loženje se moraju redovno
proveravati u skladu sa odgovarajućim državnim
zakonskim propisima.
Na uređaju/priboru ne smeju da se vrše nikakve
izmene.
–
Opasnost od opekotina na vrelim
površinama!
–
–
Opasnost od trovanja! Ne udišite
izduvne gasove.
Sigurnosni elementi
Sigurnosni elementi služe za zaštitu korisnika pa se iz
tog razloga ne smeju stavljati van funkcije niti
zaobilaziti.
Namensko korišćenje
Prelivni ventil sa dva prekidača za pritisak
Čišćenje mašina, vozila, zgrada, alata, fasada, terasa,
baštenskih mašina itd.
 OPASNOST
Opasnost od povreda! Ako se uređaj primenjuje na
benzinskim stanicama ili u sličnim opasnim područjima
treba se pridržavati odgovarajućih sigurnosnih propisa.
Molimo Vas, nemojte dopustiti da otpadna voda koja
sadrži mineralna ulja dospe u tlo, površinske vode ili
kanalizaciju. Motore i donje delove vozila stoga perite
samo na prikladnim mestima uz primenu separatora
ulja.
Zahtevi za kvalitet vode:
PAŽNJA
Kao medijum visokog pritiska sme da se koristi samo
čista voda. Nečistoće dovode do prevremenog habanja
ili stvaranja naslaga u uređaju i priboru.
Ako se koristi reciklažna voda, ne smeju da se
prekorače sledeće granične vrednosti.
pH-vrednost
6,5...9,5
Električna provodnost *
Provodnost sveže
vode +1200 µS/cm
Taložne materije **
< 0,5 mg/l
Materije koje se mogu filtrirati *** < 50 mg/l
Ugljovodonici
< 20 mg/l
Hlorid
< 300 mg/l
sulfat
< 240 mg/l
Kalcijum
< 200 mg/l
Ukupna tvrdoća
< 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO3/l)
Gvožđe
< 0,5 mg/l
Mangan
< 0,05 mg/l
–
Ukoliko se na glavi pumpe smanji količina vode,
otvara se prelivni ventil, tako da jedan deo vode
teče nazad do usisne strane pumpe.
– Ako je zatvoren ručni pištolj, tako da cela voda teče
nazad do usisne strane pumpe, prekidač za pritisak
na prelivnom ventilu isključiće pumpu.
– Kada se ručna prskalica ponovo otvori, prekidač za
pritisak na glavi cilindra ponovo uključuje pumpu.
Prelivni ventil je fabrički namešten i plombiran.
Podešavanje vrši samo servisna služba.
Sigurnosni ventil
–
Sigurnosni ventil se otvara ako je prelivni ventil tj.
prekidač za pritisak u kvaru.
Sigurnosni ventil je fabrički namešten i plombiran.
Podešavanje vrši samo servisna služba.
Zaštita kod nedostatka vode
–
–
Zaštita kod nedostatka vode sprečava da se
gorionik uključi pri nedostaku vode.
Sito sprečava da se zaštita zaprlja i mora se
redovno čistiti.
Ograničavač temperature izduvnog gasa
–
Ograničavač temperature izduvnog gasa isključuje
uređaj kada je dostignuta previsoka temperatura
izduvnih gasova.
Stavljanje u pogon
몇 UPOZORENJE
Opasnost od povreda! Uređaj, pribor, dovodi i priključci
moraju da budu u besprekornom stanju. Ako stanje nije
besprekorno, uređaj ne sme da se koristi.
 Zakočite pozicionu kočnicu.
Montaža drške
Slika 3
Pritezni moment zavrtanja: 6,5-7,0 Nm
SR – 2
167
Montaža ručne prskalice, cevi za prskanje,
mlaznice i creva visokog pritiska
Napomena: Sistem EASY!Lock povezuje komponente
brzo i sigurno pomoću brzog navojnog spoja sa samo
jednim okretajem.
Slika 4
 Povezati cev za prskanje sa ručnom prskalicom i
pritegnuti rukom (EASY!Lock).
 Visokopritisnu mlaznicu postaviti na cev za
prskanje.
 Montirati i rukom pritegnuti slepu navrtku (EASY!Lock).
 Visokopritisno crevo povezati sa ručnom
prskalicom i priključkom visokog pritiska uređaja i
pritegnuti rukom (EASY!Lock).
Napunite gorivo
 OPASNOST
Opasnost od eksplozije! Koristiti samo dizel ili lako ložulje. Ne smeju se koristiti neodgovarajuća goriva kao
npr. benzin.
PAŽNJA
Opasnost od oštećenja! Uređaj se nikada ne sme
koristiti ako je rezervoar za gorivo prazan. U suprotnom
može doći do oštećenja pumpe za gorivo.
 Ulijte gorivo.
 Zatvorite zatvarač rezervoara.
 Obrišite preliveno gorivo.
Priključak za vodu
Za priključne vrednosti pogledajte tehničke podatke.
 Priključiti dovodno crevo (minimalna dužina 7,5 m,
minimalni prečnik 3/4“) uz pomoć adaptera za
priključak za vodu na priključak za vodu uređaja i
na dovod vode (na primer, slavina za vodu).
Napomena: Dovodno crevo nije sadržano u obimu
isporuke.
Usisavanje vode iz posude
Ako želite da usisate vodu iz spoljnog rezervoara,
neophodna je sledeća izmena:
Slika 5
 Odvijte 2 zavtnja na kućištu gorionika.
Slika 6
 Odvijte i skinite zadnji zid.
Slika 7
 Uklonite priključak za vodu na finom filteru.
 Odvijte fini filter na vrhu pumpe.
Slika 8
 Odvijte gornje dovodno crevo prema posudi sa
plovkom.
 Gornje dovodno crevo priključite na vrh pumpe.
 Priključite usisno crevo (prečnik najmanje 3/4“) sa
filterom (pribor) na priključak vode.
– Maks. visina usisavanja: 0,5 m
Dok pumpa ne usisa vodu, trebate da:
 Postavite regulator pritiska/protoka pumpe na
maksimum.
 OPASNOST
Opasnost od povreda i oštećenja! Nikada nemojte
usisavati vodu iz rezervoara sa vodom za piće. Nikada
nemojte usisavati tečnosti koje sadrže rastvarače, kao
npr. razređivače za lakove, benzin, ulje ili nefiltriranu
vodu. Zaptivke na uređaju nisu otporne na hemijske
rastvarače. Raspršena magla rastvarača je lako
zapaljiva, eksplozivna i otrovna.
 Ponovno montiranje vrši se obrnutim redosledom.
168
Priključak za struju
–
Za priključne vrednosti pogledajte tehničke
podatke i tipsku pločicu.
– Priključivanje na električnu mrežu mora obaviti
elektroinstalater u skladu sa IEC 60364-1.
 OPASNOST
Opasnost od strujnog udara!
– Neodgovarajući električni produžni kablovi mogu
biti opasni. Na otvorenom koristite samo za tu
namenu odobrene i na odgovarajući način
označene električne produžne kablove dovoljno
velikog poprečnog preseka.
– Produžne kablove uvek odviti u potpunosti.
– Utikač i spojnica primenjenog produžnog kabla
moraju biti vodonepropusni.
Rukovanje
 OPASNOST
Opasnost od eksplozije! Nemojte raspršivati zapaljive
tečnosti.
 OPASNOST
Opasnost od povreda! Nikada nemojte koristiti uređaj
bez montirane cevi za prskanje. Pre svake upotrebe
proverite pričvršćenost cevi za prskanje. Zavrtni spojevi
cevi za prskanje moraju biti dobro zategnuti.
 OPASNOST
Opasnost od povreda! Prilikom radova držati ručnu
prskalicu i cev za prskanje sa obe ruke.
 OPASNOST
Opasnost od povreda! Okidačka poluga i sigurnosna
poluga ne smeju da se uklješte tokom rada.
 OPASNOST
Opasnost od povreda! U slučaju neispravne sigurnosne
poluge, obratiti se servisnoj službi.
PAŽNJA
Opasnost od oštećenja! Uređaj se nikada ne sme
koristiti ako je rezervoar za gorivo prazan. U suprotnom
može doći do oštećenja pumpe za gorivo.
Otvaranje/zatvaranje ručne prskalice
 Otvoriti ručnu prskalicu: aktivirati sigurnosnu
polugu i okidačku polugu.
 Zatvoriti ručnu prskalicu: pustiti sigurnosnu polugu
i okidačku polugu.
Zamena mlaznice
 OPASNOST
Opasnost od povreda! Pre zamene mlaznica isključiti
uređaj i aktivirati ručnu prskalicu sve dok se iz uređaja u
potpunosti ne ispusti pritisak.
 Osigurati sigurnosnu polugu, u tu svrhu sigurnosnu
blokadu gurnuti prema napred.
 Zameniti mlaznicu.
Uključivanje uređaja
 Postavite prekidač uređaja na željeni režim rada.
Indikator spremnosti za rad svetli.
Ureрaj se nakratko startuje i isključuje, čim je dostignut
radni pritisak.
Napomena: Ukoliko pri radu zasvetli indikator koji
pokazuje smer obrtanja, odmah isključite uređaj i
otklonite smetnju, vidi pog. "Otklanjanje smetnji".
 Otkočiti sigurnosnu polugu, u tu svrhu sigurnosnu
blokadu gurnuti prema nazad.
Aktiviranjem ručnog pištolja za prskanje uređaj se
ponovo uključuje.
SR – 3
Napomena: Ukoliko iz mlaznice visokog pritiska ne
izlazi voda, ispustite vazduh iz pumpe. Vidi poglavlje
"Otklanjanje smetnji", "Uređaj ne uspostavlja pritisak".
Podešavanje temperature čišćenja
 Postavite prekidač uređaja na željenu temperaturu.
Podešavanje radnog pritiska i protoka
Skladištenje uređaja
 Cev za prskanje postavite na poklopac uređaja.
 Namotajte crevo visokog pritiska i električni kabl pa
ih obesite na nosače.
Napomena: Nemojte presavijati visokopritisno crevo i
električni kabl.
Zaštita od smrzavanja
Regulacija pritiska/protoka pumpe
 Okrenite regulaciono vreteno u smeru kazaljke
sata: radni pritisak se povećava (MAX).
 Okrenite regulaciono vreteno suprotno smeru
kazaljke sata: radni pritisak se smanjuje (MIN).
Čišćenje
 Pritisak i temperaturu podesite zavisno od površine
koju treba očistiti.
Napomena: Mlaz pod visokim pritiskom prvo treba
usmeriti sa veće udaljenosti na predmet koji se čisti,
kako bi se izbegla oštećenja usled previsokog pritiska.
Rad sa hladnom vodom
Uklanjanje lagane prljavštine i ispiranje npr.: baštenski
uređaji, terase, alati itd.
 Podesite radni pritisak prema potrebi.
Ekonomični način rada
Uređaj radi na najekonomičnijim temperaturama (maks.
60 °C).
Rad sa vrućom vodom
 OPASNOST
Opasnost od opekotina!
 Postavite prekidač uređaja na željenu temperaturu.
Preporučujemo sledeće temperature čišćenja:
– Blaga zaprljanost
30-50 °C
– Prljavština koja sadrži proteine, npe. u industriji
hrane
max. 60 °C
Prekid rada
 Osigurati sigurnosnu polugu, u tu svrhu sigurnosnu
blokadu gurnuti prema napred.
Isključivanje uređaja
 OPASNOST
Opasnost od opekotina vrelom vodom! Nakon rada sa
vrućom vodom uređaj mora da radi najmanje dva
minuta sa hladnom vodom uz otvorenu prskalicu, kako
bi se ohladio.
 Zatvorite dovod vode.
 Otvorite ručnu prskalicu.
 Pumpu uključiti na prekidaču uređaja i ostaviti da
radi 5-10 sekundi.
 Zatvorite ručnu prskalicu.
 Prekidač uređaja prebacite na "0/OFF".
 Suvim rukama izvucite utikač iz utičnice za struju.
 Uklonite priključak za vodu.
 Pritiskajte ručnu prskalicu sve dok se iz uređaj u
potpunosti ne ispusti pritisak.
 Osigurati sigurnosnu polugu, u tu svrhu sigurnosnu
blokadu gurnuti prema napred.
PAŽNJA
Opasnost od oštećenja! Mraz može da uništi uređaj iz
kojeg nije u potpunosti ispuštena voda.
 Uređaj odložite na mesto zaštićeno od mraza.
Ako je uređaj priključen na kamin, obratite pažnju na
sledeće:
PAŽNJA
Opasnost od oštećenja usled hladnog vazduha koji
prodire kroz kamin.
 Na spoljnim temperaturama ispod 0 °C uređaj
odvojiti od dimne cevi.
Ukoliko skladištenje na mestu zaštićenom od mraza nije
moguće, onda uređaj pripremite za duže mirovanje.
Stavljanje uređaja van pogona
Pri dugotrajnijim pauzama u radu ili ako nije moguće
skladištenje na mestu zaštićenom od mraza:
 Ispustite vodu.
 Isperite uređaj antifrizom.
Ispuštanje vode
 Odvijte crevo za dovod vode i crevo visokog
pritiska.
 Odvijte crevo za dovod na dnu kotla i ispustite
sadržaj iz spirale grejača.
 Pustite da uređaj radi najviše 1 minut dok se
pumpa i vodovi ne isprazne.
Ispiranje uređaja antifrizom
Napomena: Pridržavajte se propisa za rukovanje
proizvođača antifriza.
 U rezervoar sa plovkom sipajte uobičajeni antifriz
koji se može naći u prodaji.
 Uređaj (bez gorionika) uključiti, dok ceo uređaj ne
bude ispran.
Time se postiže izvesna zaštita od korozije.
Skladištenje
몇 OPREZ
Opasnost od povreda i oštećenja! Pri skladištenju
imajte u vidu težinu uređaja.
Transport
Slika 9
PAŽNJA
Opasnost od oštećenja! Kod utovara uređaja pomoću
viljuškara, obratiti pažnju na sliku.
PAŽNJA
Okidačku polugu tokom transporta zaštititi od
oštećenja.
몇 OPREZ
Opasnost od povreda i oštećenja! Prilikom transporta
pazite na težinu uređaja.
 Prilikom transporta vozilima osigurajte uređaj od
klizanja i nakretanja u skladu sa odgovarajućim
važećim propisima.
SR – 4
169
Nega i održavanje
 OPASNOST
Opasnost od povreda usled nehotičnog pokretanja
uređaja i strujnog udara. Pre svih radova na uređaju,
uređaj isključiti i izvući strujni utikač iz utičnice.
 Zatvorite dovod vode.
 Otvorite ručnu prskalicu.
 Pumpu uključiti na prekidaču uređaja i ostaviti da
radi 5-10 sekundi.
 Zatvorite ručnu prskalicu.
 Prekidač uređaja prebacite na "0/OFF".
 Suvim rukama izvucite utikač iz utičnice za struju.
 Uklonite priključak za vodu.
 Pritiskajte ručnu prskalicu sve dok se iz uređaj u
potpunosti ne ispusti pritisak.
 Osigurati sigurnosnu polugu, u tu svrhu sigurnosnu
blokadu gurnuti prema napred.
 Ostavite uređaj da se ohladi.
O sprovođenju redovnog sigurnosnog ispitivanja
odnosno o sklapanju ugovora o održavanju
obavestiće Vas Vaš stručni prodavac Kärcher
uređaja.
Intervali održavanja
Napomena: Po potrebi uvijte zavrtanj M8 oko 5 mm i
tako izvadite mrežicu.
 Mrežicu operite u vodi.
 Ugurajte mrežicu.
 Crevni priključak ugurajte do kraja u detektor
nedostatka vode i fiksirajte pričvrsnom stezaljkom.
Zamena ulja
 Pripremite prihvatnu posudu za otprilike 1 litar ulja.
 Odvrnite zavrtanj za ispuštanje.
Staro ulje bacite u skladu sa propisima o očuvanju
čovekove okoline ili ga predajte na sabirnom mestu.
 Ponovo zategnite zavrtnja za ispuštanje ulja.
 Ulje polako napunite do oznake "MAX".
Napomena: Pobrinite se za neometano ispuštanje
mehurića vazduha.
Za vrstu ulja i količinu punjenja pogledajte tehničke
podatke.
Otklanjanje smetnji
 OPASNOST
Opasnost od povreda usled nehotičnog pokretanja
uređaja i strujnog udara. Pre svih radova na uređaju,
uređaj isključiti i izvući strujni utikač iz utičnice.
Indikator smera obrtanja treperi
Sedmično
 Očistite mrežicu u priključku za vodu.
 Očistite fini filter.
 Očistite filter za gorivo.
 Proverite nivo ulja.
PAŽNJA
Opasnost od oštećenja! Ukoliko je ulje beličasto,
obavestite o tome bez odlaganja Kärcherovu servisnu
službu.
Mesečno
 Očistite mrežicu u delu za zaštitu kod nedostatka
vode.
Svakih 500 sati rada, najmanje jednom godišnje
 Zamenite ulje.
 Servisnoj službi prepustite uređaj radi servisiranja.
Radovi na održavanju
Slika 10
 Zamenite polove na utikaču uređaja.
Kontrolna lampica spremnosti za rad se gasi
–
Nema napona električne mreže, vidi pod "Uređaj
ne radi".
Indikator servisa
1x treperi
–

–

Nedostatak vode
Proverite priključak vode i dovodne vodove.
Curenje u sistemu visokog pritiska
Proverite sistem visokog pritiska i priključke na
zaptivanje
2x treperi
–
 Skinite mrežicu.
 Operite je u vodi i vratite nazad.
Čišćenje finog filtera
Postoji greška u dovodu napona ili je potrošnja
struje motora prevelika.
 Proverite priključak na električnu mrežu i
osigurače.
 Obavestite servisnu službu.
3x treperi




Ispustite pritisak iz uređaja.
Odvijte fini filter na vrhu pumpe.
Demontirajte fini filter i izvadite filterski uložak.
Filterski uložak operite u čistoj vodi ili očistite
komprimovanim vazduhom.
 Sastavite uređaj obrnutim redosledom.
Čišćenje filtera za gorivo
– Motor je preopterećen/pregrejan
 Prekidač uređaja prebacite na "0/OFF".
 Ostavite uređaj da se ohladi.
 Uključite uređaj.
– Smetnja se ponavlja.
 Obavestite servisnu službu.
4x treperi
 Istresite filter za gorivo. Pritom gorivo ne sme
dospeti u životnu sredinu.
Čišćenje mrežice u delu za zaštitu kod nedostatka
vode
–
Očistite mrežicu u priključku za vodu
 Ispustite pritisak iz uređaja.
 Izvadite pričvrsnu stezaljku pa izvucite crevo
detektora nedostatka vode.
 Izvadite mrežicu.
Aktivirao se ograničivač temperature izduvnog
gasa.
 Prekidač uređaja prebacite na "0/OFF".
 Ostavite uređaj da se ohladi.
 Uključite uređaj.
– Smetnja se ponavlja.
 Obavestite servisnu službu.
treperi 5 puta
–
Reed-prekidač u delu za detekciju nedostatka vode
je slepljen ili se magnetni klip zaglavio.
 Obavestite servisnu službu.
170
SR – 5
treperi 6 puta
Servisna služba
– Detektor plamena je isključio gorionik.
 Obavestite servisnu službu.
Ako se smetnja ne da otkloniti, servisna služba
mora ispitati uređaj.
Indikator goriva svetli
Garancija
– Rezervoar za gorivo je prazan.
 Ulijte gorivo.
U svakoj zemlji važe garantni uslovi koje je izdala naša
nadležna distributivna organizacija. Eventualne
smetnje na uređaju za vreme trajanja garancije
uklanjamo besplatno, ukoliko je uzrok greška u
materijalu ili proizvodnji. U slučaju koji podleže garanciji
obratite se sa potvrdom o kupovini Vašem prodavcu ili
najbližoj ovlašćenoj servisnoj službi.
Uređaj ne radi
– Nema napona
 Proverite priključak/kablove za struju.
Uređaj ne uspostavlja pritisak
– Vazduh u sistemu
Ispustite vazduh iz pumpe:
 Uz otvoren pištolj više puta uključite i isključite
uređaj prekidačem uređaja.
 Odvrćite i zavrćite regulator pritiska/protoka pumpe
dok je ručna prskalica otvorena.
Napomena: Skidanjem visokopritisnog creva sa
priključka visokog pritiska ubrzava se postupak
ispuštanja vazduha.
 Proverite priključke i vodove.
– Pritisak je podešen na MIN
 Postavite pritisak na MAX.
– Mrežica u priključku za vodu je zaprljana
 Očistite mrežicu.
 Proverite fini filter, po potrebi ga zamenite novim.
– Količina dotoka vode je premala
 Proverite dotočnu količinu vode (pogledajte
tehničke podatke).
Pribor i rezervni delovi
Napomena: Ako je uređaj priključen na kamin ili nije
vidljiv, preporučujemo ugradnju detektora plamena
(opcija).
Koristite samo originalni pribor i originalne rezervne
delove, oni pružaju garanciju za bezbedan i nesmetan
rad uređaja.
Informacije o priboru i rezervnim delovima možete
pronaći na www.kaercher.com.
Uređaj propušta, voda kaplje na dnu uređaja
– Pumpa propušta
Napomena: Dozvoljene su 3 kapi u minuti.
 Ukoliko uređaj mnogo propušta, predajte ga
servisnoj službi na ispitivanje.
Uređaj se stalno uključuje i isključuje kada je
pištolj za prskanje zatvoren
– Curenje u sistemu visokog pritiska
 Proverite sistem visokog pritiska i priključke na
zaptivanje
Gorionik se ne pali
–

–


Rezervoar za gorivo je prazan.
Ulijte gorivo.
Nedostatak vode
Proverite priključak vode i dovodne vodove.
Očistite mrežicu u delu za zaštitu kod nedostatka
vode.
– Filter za gorivo je zaprljan
 Zamenite filter za gorivo.
– Nema varnice za paljenje
 Ako se pri radu kroz kontrolno okno ne vidi varnica
za paljenje, predajte uređaj servisnoj službi na
ispitivanje.
Pri radu sa vrućom vodom ne dostiže se
podešena temperatura
– Previsok radni pritisak/protok
 Smanjite radni pritisak/protok odgovarajućim
regulatorom na pumpi.
– Spiralni grejač je čađav
 Uređaj predajte servisnoj službi radi ulanjanja ćađi.
SR – 6
171
Izjava o usklađenosti sa propisima EU
Ovim izjavljujemo da ovde opisana mašina po svojoj
koncepciji i načinu izrade, sa svim njenim modelima
koje smo izneli na tržište, odgovara osnovnim
zahtevima dole navedenih propisa Evropske Zajednice
o sigurnosti i zdravstvenoj zaštiti. Ova izjava prestaje da
važi ako se bez naše saglasnosti na mašini izvedu bilo
kakve promene.
Proizvod:
Uređaj za čišćenje pod visokim
pritiskom
Tip:
1.174-xxx
Odgovarajuće EU-direktive:
2006/42/EZ (+2009/127/EZ)
2014/30/EU
2000/14/EZ
Primenjene usklađene norme:
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Primenjeni postupak ocenjivanja usklađenosti:
2000/14/EZ: Prilog V
Nivo jačine zvuka dB(A)
Izmerena:
87
Zagarantovana: 90
5.966-076
Potpisnici rade po nalogu i sa ovlašćenjem
poslovodstva.
Chief Executive Officer
Head of Approbation
Opunomoćeni za izradu dokumentacije:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Faks: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2017/01/01
172
SR – 7
Tehnički podaci
HDS 8/18-4 C
HDS 8/18-4 C
Priključak na električnu mrežu
Napon
V
400
220
Vrsta struje
Hz
3~ 50
3~ 60
Priključna snaga
kW
6,0
6,0
Osigurač (inertni)
A
16
16
Stepen zaštite
--
IPX5
IPX5
Klasa zaštite
--
I
I
Dovodna temperatura (maks.)
°C
30
30
Dovodni protok (min.)
l/h (l/min)
1000 (16,7)
1000 (16,7)
Visina usisavanja iz otvorenih posuda (20°C)
m
0,5
0,5
Dovodni pritisak (maks.)
MPa (bar)
0,6 (6)
0,6 (6)
Priključak za vodu
Podaci o snazi
Količina protoka vode
l/h (l/min)
300-800 (5-13,3)
300-800 (5-13,3)
Radni pritisak vode (sa standardnom mlaznicom)
MPa (bar)
3-18 (30-180)
3-18 (30-180)
21,5 (215)
Maks. radni nadpritisak (sigurnosni ventil)
MPa (bar)
21,5 (215)
Maksimalna radna temperatura
°C
60
60
Snaga gorionika
kW
42
42
Maksimalna potrošnja mazuta
kg/h
3,5
3,5
Povratna udarna sila ručne prskalice (maks.)
N
41,4
41,4
Veličina mlaznice kod standardne mlaznice
--
043
043
Nivo zvučnog pritiska LpA
dB(A)
73
73
Nepouzdanost KpA
dB(A)
3
3
Nivo zvučne snage LWA + nepouzdanost KWA
dB(A)
90
90
Izračunate vrednosti prema EN 60335-2-79
Emisija buke
Vrednost vibracije na ruci
Ručna prskalica
m/s2
3,4
3,4
Cev za prskanje
m/s2
3,4
3,4
Nepouzdanost K
m/s2
0,3
0,3
Gorivo
--
Ložno ulje EL ili dizel Ložno ulje EL ili dizel
Količina ulja
l
0,7
0,7
Vrsta ulja
--
SAE 90
SAE 90
Radni mediji
Dimenzije i težine
Dužina x širina x visina
mm
1060 x 650 x 920
1060 x 650 x 920
Tipična radna težina
kg
123,2
123,2
Rezervoar za gorivo
l
15,5
15,5
SR – 8
173
Преди първото използване на Вашия
уред прочетете това оригинално инструкцуя за работа, действайте според
него и го запазете за по-късно използване или за
следващия притежател.
– Преди първото пускане в експлоатация непременно прочетете Упътването за експлоатация
№ 5.951-949.0!
– При транспортни дефекти незабавно информирайте търговеца.
– Съдържанието на опаковката да се провери при
разопаковане. Вижте обема на доставка на фиг. 1
Съдържание
Опазване на околната среда
Степени на опасност
Преглед
Символи на уреда
Употреба по предназначение
Указания за безопасност
Предпазни приспособления
Пускане в експлоатация
Обслужване
Съхранение
Tранспoрт
Грижи и поддръжка
Помощ при неизправности
Гаранция
Принадлежности и резервни части
EC Декларация за съответствие
Технически данни
BG
BG
BG
BG
BG
BG
BG
BG
BG
BG
BG
BG
BG
BG
BG
BG
BG
1
1
1
2
2
2
2
3
3
5
5
5
6
7
7
7
8
Опазване на околната среда
Опаковъчните материали могат да се
рециклират. Моля не хвърляйте опаковките при домашните отпадъци, а ги
предайте на вторични суровини с цел
повторна употреба.
Старите уреди съдържат ценни материали, подлежащи на рециклиране,
които могат да бъдат употребени повторно. Батерии, масла и подобни на
тях не бива да попадат в околната среда. Поради това моля отстранявайте
старите уреди, използвайки подходящи за целта системи за събиране.
Моля не допускайте в околната среда да попадат
моторно масло, нафта, дизел и бензин. Моля пазете почвата и отстранявайте старите масла опазвайки околната среда.
Указания за съставките (REACH)
Актуална информация за съставките ще намерите на:
www.kaercher.com/REACH
Степени на опасност
 ОПАСНОСТ
Указание за непосредствено грозяща опасност,
която води до тежки телесни наранявания или до
смърт.
몇 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Указание за възможна опасна ситуация, която
може да доведе до тежки телесни наранявания
или до смърт.
174
몇 ПРЕДПАЗЛИВОСТ
Указание за възможна опасна ситуация, която
може да доведе до леки наранявания.
ВНИМАНИЕ
Указание за възможна опасна ситуация, която
може да доведе до материални щети.
Преглед
Елементи на уреда
Фигура 1
1 Държач за тръбата за разпръскване
2 Удълбочение за хващане (от двете страни)
3 Връзка за вода с цедка
4 Адаптер за свързване към извод за вода
5 Извод за високо налягане EASY!Lock
6 Маркуч за високо налягане EASY!Lock
7 Тръба за разпръскване EASY!Lock
8 Дюза високо налягане (благородна стомана)
9 Водещи колела със застопоряваща спирачка
10 Цедка за гориво
11 Предпазен лост
12 Електрически захранващ кабел
13 Лост на спусъка
14 Предпазна спирачка на пистолета за ръчно
пръскане
15 Пистолет за ръчно пръскане EASY!Force
16 Отвор за пълнене с гориво
17 Обслужващо поле
18 Поставка за пистолета за ръчно пръскане
19 Жлеб за натискане
20 Скоба за хващане
21 Типова табелка
22 Закопчалка на капака
23 Горелката
24 Поставка за тръбата за разпръскване
25 Капак на уреда
26 Регулиране на налягането/ количеството на
звеното на помпата
27 Резервоар за маслото
28 Винт за изпускане на масло
29 Горивен филтър
30 Закрепваща скоба
31 Маркуч на предпазителя против липса на вода
32 Предпазител против липса на вода
33 Цедка в предпазителя против липса на вода
34 Фин филтър (вода)
35 Съд с поплавък
Обслужващо поле
Фигура 2
A Ключ на уреда
0/OFF =
Изкл
1 Режим на работа: Работа със студена вода
2 Режим на работа: Работа с топла вода (e = степен Eco, топла вода с макс. температура 60 °C)
3 Контролна лампа посока на въртене
4 Контролна лампа готовност за експлоатация
5 Контролна лампа гориво
6 Контролна лампа сервиз
Цветно обозначение
–
–
BG – 1
Обслужващите елементи за процеса на обслужване са жълти.
Обслужващите елементи за поддръжка и сервиз са светлосиви.
Символи на уреда
Силните струи под налягане могат
при неправилно ползване да са опасни.
Не насочвайте струята към хора, животни, активни електрически уреди
или към самия уред.
Опасност поради електрическо напрежение!
Работи по частите на инсталацията се извършват само от електротехници или оторизирани специалисти.
Обща твърдост
< 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO3/l)
Желязо
< 0,5 mg/l
Манган
< 0,05 mg/l
Мед
< 2 mg/l
Активен хлор
< 0,3 mg/l
без лоши миризми
* общ максимум 2000 µS/cм
** обем на пробата 1 л, време за утаяване 30 мин
*** без абразивни вещества
Опасност от изгаряне поради горещи повърхности!
Указания за безопасност
–
–
Опасност от отравяне! Не вдишвайте отработените газове.
–
Употреба по предназначение
Почистване на: машини, превозни средства, строителни конструкции, инструменти, фасади, тераси,
градински уреди и т.н.
 ОПАСНОСТ
Опасност от нараняване! При използване на бензиностанции или други опасни области да се спазват съответните разпоредби за безопасност.
Моля съдържащите минерални масла отпадни
води да да не се оставят да попадат в почвата, водните басейни или канализацията. По тази причина моля миенето на мотори или долните части на
пода да се извършва само на подходящи места с
маслоуловители.
Изисквания към качествата на водата:
ВНИМАНИЕ
Като флуид под високо налягане се позволява използването само на чиста вода. Замърсяванията
водят до преждевременно износване или отлагания в уреда и в аксесоарите.
Ако се използва рециклирана вода, не бива да се
надвишават следните гранични стойности.
pH-стойност
6,5...9,5
електрическа проводимост *
проводимост чиста вода +1200 µS/
cм
утаяващи се вещества **
< 0,5 mg/l
филтриращи се вещества ***
< 50 mg/l
Въглеводороди
< 20 mg/l
Хлорид
< 300 mg/l
Сулфат
< 240 mg/l
калций
< 200 mg/l
–
Да се спазват съответните национални изисквания на законодателя за струйни апарати.
Да се спазват съответните национални изисквания на законодателя за предпазване от
злополуки. Струйните апарати трябва да се
проверяват редовно и резултата от проверката да се записва.
Загряващото приспособление на уреда е горивна инсталация. Горивните инсталации
трябва да се проверяват редовно в съответствие с националните изисквания на законодателя.
По уреда/аксесоарите не трябва да се предприемат промени.
Предпазни приспособления
Предпазните приспособления служат за защита на
потребителя и не бива да се спират или да се пренебрегва тяхната функция.
Преливен вентил с два пневматични
контакта
–
При намаляване на количеството на водата на
главата на помпата преливният вентил отваря и
една част от водата изтича обратно към смукателната страна на помпата.
– Ако пистолета за ръчно пръскане се затвори,
така че цялата вода да изтече обратно към смукателната страна на помпата, пневматичният
прекъсвач изключва помпата от преливния вентил.
– Ако пистолета за ръчно пръскане отново се отвори, пневматичният прекъсвач на главата на
цилиндъра отново включва помпата.
Преливният вентил е настроен и пломбиран още в
завода. Настройка само в сервиза.
Предпазен клапан
–
Предпазният клапан отваря, когато преливният
вентил респ. пневматичният прекъсвач са дефектни.
Предпазният клапан е настроен и пломбиран още в
завода. Настройка само в сервиза.
Предпазител против липса на вода
–
–
BG – 2
Предпазителят против липса на вода предотвратява включването на горелката при недостатъчна вода.
Една цедка предотвратява замърсяването на
предпазителя и трябва да се почиства редовно.
175
Ограничител температура отработени
газове
–
Да се изсмуче водата от резервоара
Ограничителят температура отработени газове
изключва уреда при достигане на твърде висока
температура на отработените газове.
Пускане в експлоатация
몇 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасност от нараняване! Уредът, аксесоарите,
захранващите кабели, маркучът за работа под налягане и връзките трябва да бъдат в отлично
състояние. Ако уредът не е в отлично състояние,
използването му е забранено.
 Да се блокира застопоряващата спирачка.
Монтирайте скобата за хващане
Фигура 3
Момента на затягане на болтовете: 6,5-7,0 Nm
Монтирайте пистолета за ръчно пръдкане,
тръба за разпръскване, дюза и маркуч за
работа под налягане
Указание: Системата EASY!Lock свързва компонентите посредством високоефективна резба само с
едно завъртане - бързо и сигурно.
Фигура 4
 Свържете тръбата за разпръскване с пистолета
за ръчно пръскане и затегнете здраво на ръка
(EASY!Lock).
 Поставете дюзата за работа под високо налягане върху тръбата за разпръскване.
 Монтирайте съединителната гайка и затегнете
на ръка (EASY!Lock).
 Свържете маркуча за работа под високо налягане с пистолета за ръчно пръскане и извода за
работа под високо налягане на уреда и затегнете здраво на ръка (EASY!Lock).
Да се долее гориво
 ОПАСНОСТ
Опасност от експлозия! Сипвайте само дизелово
гориво или лек мазут. Забранява се използването
на неподходящи горива, напр. бензин.
ВНИМАНИЕ
Опасност от повреда! Никога не работете с уреда с празен резервоар за гориво. В противен случай ще се разруши горивната помпа.
 Да се долее гориво.
 Затворете капачката на резервоара.
 Избършете изтеклото навън гориво.
Захранване с вода
Параметрите за свързване вижте от Технически
данни.
 Свържете захранващия маркуч (минимална
дължина 7,5 m, минимален диаметър 3/4“) с помощта на адаптера за свързване към извод за
вода към извода за вода на уреда и към захранването с вода (например кран за вода).
Указание: Захранващият маркуч не е включен в
комплекта на доставката.
176
Ако искате да всмучете вода от външен резервоар,
е необходимо следното преустройство:
Фигура 5
 Завинтете 2 болта на корпуса на горелката.
Фигура 6
 Развийте задната стена и я свалете.
Фигура 7
 Отстранете извода за вода на финия филтър.
 Развийте финия филтър на главата на помпата.
Фигура 8
 Развийте горния захранващ маркуч към съда с
поплавък.
 Свържете горния захранващ маркуч към главата на помпата.
 Смукателния маркуч (диаметър минимум 3/4“)
да се свърже с филтър (принадлежност) към извода за вода.
– Макс. височина на засмукване: 0,5 м
Докато помпата засмуче вода, Вие трябва:
 Настройте регулирането на налягането и количеството на звеното на помпата на максималната стойност.
 ОПАСНОСТ
Опасност от наранявания и повреди! Никога не
засмуквайте вода от резервоар за питейна вода.
Никога не засмуквайте течности съдържащи разтворители като разредители за лакове, бензин,
масло или нефилтрирана вода. Уплътненията на
уреда не са устойчиви на разтворители. Силно
разпръскваната струя от разтворители е лесно
възпламенима, експлозивна и отровна.
 Монтажът се извършва в обратна последователност.
Електрозахранване
–
За параметрите за свързване виж Технически
данни и типовата табелка.
– Електрическия извод трябва да се изпълни от
електротехник и да съответства на IEC 60364-1.
 ОПАСНОСТ
Опасност от нараняване от електрически удар!
– Неподходящите електрически удължителни
кабели могат да бъдат опасни. На открито
използвайте само разрешените за това и съответно обозначени електрически удължителни кабели с достатъчно сечение на проводниците:
– Удължителите винаги трябва да се развиват
напълно.
– Щепселът, щекерът и куплунгът на използвания удължител трябва да са водоустойчиви.
Обслужване
 ОПАСНОСТ
Опасност от експлозия! Не пръскайте горими
течности.
 ОПАСНОСТ
Опасност от нараняване! Никога не използвайте
уреда без тръба за разпръскване. Преди всяко използване проверявайте здравината на закрепване
на тръбата за разпръскване. Завинтването на
тръбата за разпръскване трябва да се извършва
здраво на ръка.
BG – 3
 ОПАСНОСТ
Опасност от нараняване! При работа дръжте
пистолета за ръчно пръскане и тръбата за разпръскване с две ръце.
 ОПАСНОСТ
Опасност от нараняване! По време на работа лостът на спусъка и предпазният лост не трябва да
бъдат блокирани.
 ОПАСНОСТ
Опасност от нараняване! При повреден предпазен
лост, се свържете с клиентската служба.
ВНИМАНИЕ
Опасност от повреда! Никога не работете с уреда с празен резервоар за гориво. В противен случай ще се разруши горивната помпа.
Отваряне/затваряне на пистолета за
ръчно пръскане
Почистване
 Настройте налягането/температурата съобразно повърхността за почистване.
Указание: Струята под високо налягане да се насочи първо от по-голямо разстояние към обекта за почистване, за да се предотвратят повреди поради
твърде високо налягане.
Режим със студена вода
Отстраняване на леки замърсявания и изплакване,
напр.: Градински уреди, тераса, инструменти, и т.н.
 Работното налягане да се настрои според необходимостта.
Степен Eco
Уредът работи в икономичния температурен диапазон (макс. 60 °C).
 Отваряне на пистолета за ръчно пръскане: натиснете предпазния лост и лоста на спусъка.
 Затваряне на пистолета за ръчно пръскане:
освободете предпазния лост и лоста на спусъка.
Смяна на дюза
 ОПАСНОСТ
Опасност от нараняване! Преди смяна на дюзите
изключете уреда и задействайте пистолета за
ръчно пръскане, докато уредът остане без налягане.
 подсигурете пистолета за ръчно пръскане, като
за целта избутате напред предпазната спирачка.
 Сменете дюзата.
Включване на уреда
 Прекъсвача на уред да се настрои на желания
вид режим.
Контролна лампа готовност за експлоатация
свети.
Уредът заработва за кратко и се изключва, щом се
постигне работното налягане.
Указание: Ако по време на експлоатация светне
контролната лампа за посоката на въртене, веднага
изключете уреда и отстранете повредата, вижте
"Помощ при неизправности".
 освободете пистолета за ръчно пръскане, като
за целта избутате назад предпазната спирачка.
При задействане на пистолета за ръчно пръскане
уредът отново се включва.
Указание: Ако от дюзата за високо налягане не изтича вода, да се обезвъздуши помпата. Вижте Помощ при повреди - “Уредът не създава налягане“.
Да се настрои температурата на
почистване
 Ключа на уред да се настрои на желаната температура.
Настройка работно налягане и количество
на подаване
Регулиране на налягането/ количеството на
звеното на помпата
 Регулиращия винт да се завърти по посока на
часовниковата стрелка: Да се повиши работното налягане (MAX).
 Регулиращия винт да се завърти по посока обратна на часовниковата стрелка: Да се намали
работното налягане (MIN).
Режим с гореща вода
 ОПАСНОСТ
Опасност от изгаряне!
 Ключа на уред да се настрои на желаната температура.
Препоръчваме Ви следните температури на почистване:
– Леки замърсявания
30-50 °C
– Съдържащи белтъчини замърсявания, напр. в
хранително-вкусовата промишленост
макс. 60 °C
Прекъсване на работа
 подсигурете пистолета за ръчно пръскане, като
за целта избутате напред предпазната спирачка.
Изключване на уреда
 ОПАСНОСТ
Опасност от попарване с гореща вода! След режим с гореща вода, за да се охлади, уредът трябва
да работи минимум две минути със студена вода
при отворен пистолет.
 Затворете входа за водата.
 Отворете пистолета за ръчно пръскане.
 Включете помпата с прекъсвача на уреда и оставете да работи 5-10 секунди.
 Затваряне на пистолета за ръчно пръскане.
 Поставете ключа на уреда на положение „0/
OFF“.
 Издърпвайте щепсела от контакта само със
сухи ръце.
 Отстранете захранването с вода.
 Задействайте пистолета за пръскане на ръка,
докато уреда остане без налягане.
 подсигурете пистолета за ръчно пръскане, като
за целта избутате напред предпазната спирачка.
Съхранение на уреда
 Тръбата за разпръскване да се фиксира в държача на капака на уреда.
 Развийте маркуча за работа под налягане и
електрическия кабел и ги поставете в държачите.
Указание: Маркуча за работа под налягане и електрическия кабел да не се огъват.
BG – 4
177
Защита от замръзване
Грижи и поддръжка
ВНИМАНИЕ
Опасност от повреда! При замръзване, непълно
изпразненият от вода уред ще бъде повреден.
 Уреда да се оставя на място, където не може да
замръзне.
Ако уредът е свързан към димна тръба, да се има
пред вид следното:
ВНИМАНИЕ
Опасност от увреждане поради проникващия през
димната тръба студен въздух.
 При външни температури под 0 °C уреда да се
отделя от димната тръба.
Ако не е възможно съхраняване осигурено против
замръзване, уреда да се спре от експлоатация.
 ОПАСНОСТ
Опасност от нараняване поради непреднамерено
стартиращ уред и електрически удар. Преди всички дейности по уреда той да се изключи и да се извади щепсела.
 Затворете входа за водата.
 Отворете пистолета за ръчно пръскане.
 Включете помпата с прекъсвача на уреда и оставете да работи 5-10 секунди.
 Затваряне на пистолета за ръчно пръскане.
 Поставете ключа на уреда на положение „0/
OFF“.
 Издърпвайте щепсела от контакта само със
сухи ръце.
 Отстранете захранването с вода.
 Задействайте пистолета за ръчно пръскане, докато уреда остане без налягане.
 подсигурете пистолета за ръчно пръскане, като
за целта избутате напред предпазната спирачка.
 Уреда да се остави да се охлади.
При провеждане на редовна инспекция на безопасността респ. сключване на договор за поддръжка информирайте Вашия търговец на Керхер.
Спиране от експлоатация
При по-продължителни прекъсвания на работа или
когато не е възможно съхранение осигурено против
замръзване:
 Да се продуха водата.
 Уреда да се изплакне с препарат за защита от
замръзване.
Да се продуха водата
 Да се развият захранващия маркуч за вода и
маркуча за работа под налягяне.
 Захранващите проводи да се отвият от пода на
котела и нагревателната серпантина да се остави да работи на празен ход.
 Уреда да се остави да работи макс. 1 минута
докато се изпразнят помпата и проводите.
Уреда да се изплакне с антифриз
Указание: Да се спазват разпоредбите за работа на
производителя на препарата за защита от замръзване.
 В съда с поплавък да се налее конвенционален
препарат за защита от замръзване.
 Да се включи уреда (без горелка), докато уреда
бъде напълно изплакнат.
По този начин се постига известна корозионна защита.
Съхранение
몇 ПРЕДПАЗЛИВОСТ
Опасност от нараняване и повреда! При съхранение имайте пред вид теглото на уреда.
Tранспoрт
Фигура 9
ВНИМАНИЕ
Опасност от повреда! При разтоварването на
уреда с вилков транспортьор, имайте предвид
фигурата.
ВНИМАНИЕ
При транспортиране предпазвайте лоста на спусъка от повреда.
몇 ПРЕДПАЗЛИВОСТ
Опасност от нараняване и увреждания! При
транспортиране имайте пред вид теглото на
уреда.
 При транспорт в автомобили осигурявайте уреда съгласно валидните директиви против плъзгане и преобръщане.
178
Интервали на поддръжка
Ежеседмично
 Да се почисти цедката към захранването с вода.
 Да се почисти финия филтър.
 Почистете цедката за гориво.
 Да се провери нивото на маслото.
ВНИМАНИЕ
Опасност от увреждане! При млекоподобно масло
информирайте веднага сервиза на Kärcher.
Ежемесечно
 Да се почисти цедката в предпазителя против
липса на вода.
На всеки 500 работни часа, минимум ежегодно
 Да се смени маслото.
 Ангажирайте сервиза с поддръжка на уреда.
Дейности по поддръжката
Да се почисти цедката към захранването с вода
 Да се свали цедката.
 Цедката да се почисти във вода и отново да се
постави.
Да се почисти финия филтър
 Уреда да се остави без налягане.
 Развийте финия филтър на главата на помпата.
 Демонтирайте финия филтър и свалете филтърната вложка.
 Почистете филтърната вложка с чиста вода или
въздух под налягане.
 Да се монтира в обратна последователност.
Почистване на цедката за гориво
 Изтърсете цедката за гориво. При това в околната среда не бива да попада гориво.
BG – 5
Да се почисти цедката в предпазителя против
липса на вода
 Уреда да се остави без налягане.
 Избутайте закрепващата скоба и изтеглете
маркуча на предпазителя против липса на вода.
 Да се свали цедката.
Указание: Ако е необходимо винт M8 да се завие с
прибл. 5 мм навътре и с него да се извади цедката.
 Цедката да се почисти във вода.
 Да се пъхне цедката.
 Вкарайте щуцера за маркучи докрай в предпазителя против липса на вода и го подсигурете
със закрепваща скоба.
Да се смени маслото
 Да се подготви приемен съд да прибл. 1 литър
масло.
 Да се развие изпускателната пробка.
Старото масло да се отстрани опазвайки околната
среда или да се предаде в събирателен пункт.
 Отново да се затегне изпускателната пробка.
 Маслото да се налива бавно до достигане на
маркировката МАКС.
Указание: Въздушните мехурчета трябва да могат
да се пръснат.
Вида на маслото и количеството на пълнене вижте от Технически данни.
Помощ при неизправности
 ОПАСНОСТ
Опасност от нараняване поради непреднамерено
стартиращ уред и електрически удар. Преди всички дейности по уреда той да се изключи и да се извади щепсела.
Контролната лампа за посока на въртене
мига
Фигура 10
 Сменете полюсите на щекера на уреда.
Контролна лампа готовност за работа
изгасва
–
Няма напрежение от мрежата, вижте "Уредът
не работи".
Контролна лампа сервиз
1x мигане
– Недостиг на вода
 Проверете захранването с вода, захранващите
кабели.
– Утечка във вакуумната система
 Проверете дали вакуумната система и връзките
са добре уплътнени.
2x мигане
–
Грешка в захранването с напрежение или разходът на ток на двигателя е твърде голям.
 Да се проверят свързването с мрежата и предпазителите на мрежата.
 Уведомете сервиза.
3x мигане
– Моторът е претоварен/прегрят
 Поставете ключа на уреда на положение „0/
OFF“.
 Уреда да се остави да се охлади.
 Да се включи уредът.
– Повредата се появява повторно.
 Уведомете сервиза.
4x мигане
–
Ограничителят за отработени газове се е задействал.
 Поставете ключа на уреда на положение „0/
OFF“.
 Уреда да се остави да се охлади.
 Да се включи уредът.
– Повредата се появява повторно.
 Уведомете сервиза.
5x мигане
–
Прекъсвач Reed в предпазителя за недостиг на
вода е залепнал или магнитното бутало заяжда.
 Уведомете сервиза.
6x мигане
– Пламъчният сензор е изключил горелката.
 Уведомете сервиза.
Свети контролна лампа гориво
– Резервоарът за гориво е празен.
 Да се долее гориво.
Уредът не работи
– Няма напрежение от мрежата
 Да се провери свързването с мрежата/захранващ кабел.
Уредът не създава налягане
– Въздух в системата
Да се обезвъздуши помпата:
 При отворен пистолет ръчно пръскане уреда
многократно да се включи и изключи с ключа на
уреда.
 Развийте и завийте регулирането на налягането/количеството на звеното на помпата при отворен пистолет за ръчно пръскане.
Указание: При демонтаж на маркуча за работа под
налягане от извода за високо налягане на уреда се
ускорява процеса на обезвъздушаване.
 Да се проверят изводите и кабелите.
– Налягането е настроено на МИН.
 Налягането да се постави на МАКС.
– Цедката в захранването с вода замърсена
 Да се почисти цедката.
 Да се почисти финия филтър, при необходимост да се смени.
– Твърде малък дебит на водата за захранване
 Да се провери дебита на водата за захранване
(вижте Технически данни).
Уредът има утечки, вода изтича от уреда
отдолу
– Нехерметична помпа
Указание: Допустими са 3 капки на минута.
 При по-силна нехерметичност уреда да се провери в сервиза.
Уреда непрекъснато се включва и
изключва при затворен пистолет за ръчно
пръскане
– Утечка във вакуумната система
 Проверете дали вакуумната система и връзките
са добре уплътнени.
BG – 6
179
Горелката не пали
EC Декларация за съответствие
Резервоарът за гориво е празен.
Да се долее гориво.
Недостиг на вода
Проверете захранването с вода, захранващите
кабели.
 Да се почисти цедката в предпазителя против
липса на вода.
– Замърсен горивен филтър
 Да се смени горивния филтър.
– Няма запалителна искра
 Ако при работа през наблюдателното стъкло не
се вижда запалителна искра, уреда да се провери от сервиза.
С настоящото декларираме, че цитираната по-долу
машина съответства по концепция и конструкция,
както и по начин на производство, прилаган от нас,
на съответните основни изисквания за техническа
безопасност и безвредност на Директивите на ЕC.
При промени на машината, които не са съгласувани
с нас, настоящата декларация губи валидност.
Продукт:
Парочистачка/пароструйка за работа под налягане
Тип:
1.174-xxx
Намиращи приложение Директиви на ЕC:
2006/42/EO (+2009/127/EO)
2014/30/ЕC
2000/14/ЕО
Намерили приложение хармонизирани стандарти:
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Приложен метод за оценка на съответствието:
2000/14/ЕО: Приложение V
ниво на шум dB(A)
Измерено:
87
Гарантирано:
90
–

–

Настроената температура не се достига
при режим с гореща вода
– Работно налягане/дебит твърде големи
 Намалете работното налягане/дебита на регулирането на налягането/количеството на звеното на помпата.
– Нагревателна серпантина със сажди
 Саждите да се почистят от сервиза.
Служба за работа с клиенти
Ако повредата не може да бъде отстранена, уреда да се провери от сервиза.
Гаранция
Във всяка страна важат гаранционните условия,
публикувани от оторизираната от нас дистрибуторска фирма. Евентуални повреди на Вашия уред ще
отстраним в рамките на гаранционния срок безплатно, ако се касае за дефект в материалите или при
производство. В гаранционен случай се обърнете
към дистрибутора или най-близкия оторизиран сервиз, като представите касовата бележка.
5.966-076
Подписалите действат по възложение и като пълномощници на управителното тяло.
Принадлежности и резервни части
Указание: При свързване на уреда към камина или
когато уредът не може да се наблюдава, Ви препоръчваме монтаж на контрол на пламъка (опция).
Използвайте само оригинални аксесоари и оригинални резервни части, по този начин осигурявате
безопасната и безпроблемна експлоатация на уреда.
Можете да намерите информация за аксесоари и
резервни части на www.kaercher.com.
Chief Executive Officer
Head of Approbation
пълномощник по документацията:
S. Reiser
Alfred Kaercher GmbH & Co. KG
Alfred-Kaercher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Тел.: +49 7195 14-0
Факс: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2017/01/01
180
BG – 7
Технически данни
HDS 8/18-4 C
HDS 8/18-4 C
Присъединяване към мрежата
Напрежение
V
400
220
Вид ток
Hz
3~ 50
3~ 60
Присъединителна мощност
kW
6,0
6,0
Предпазител (ленив)
А
16
16
Вид защита
--
IPX5
IPX5
Клас защита
--
I
I
Температура на постъпващата вода (макс.)
°C
30
30
Дебит за постъпващата вода (мин.)
л/ч (л/мин)
1000 (16,7)
1000 (16,7)
Височина на засмукване от отворения съд
(20 °C)
м
0,5
0,5
Налягане на постъпващата вода (макс.)
MPa (bar)
0,6 (6)
0,6 (6)
л/ч (л/мин)
Захранване с вода
Данни за мощността
Дебит вода
300-800 (5-13,3)
300-800 (5-13,3)
Работно налягане вода (със стандартна дюза) MPa (bar)
3-18 (30-180)
3-18 (30-180)
Макс. работно свръхналягане (предпазен клапан)
21,5 (215)
21,5 (215)
MPa (bar)
Макс. работна температура гореща вода
°C
60
60
Горивна мощност
kW
42
42
Максимален разход на нафта
кг/ч
3,5
3,5
Сила на отпора на пистолета за ръчно пръска- N
не (макс.)
41,4
41,4
Големина на дюза за стандартна дюза
043
043
73
--
Установени стойности съгласно EN 60335-2-79
Шумни емисии
Ниво на звука LpA
dB(A)
73
Неустойчивост KpA
dB(A)
3
3
Ниво на звукова мощност LWA + неустойчивост
KWA
dB(A)
90
90
Стойност на вибрациите в областта на дланта – ръката
Пистолет за ръчно пръскане
м/сек2
3,4
3,4
Тръба за разпръскване
м/сек2
3,4
3,4
Несигурност K
м/сек2
0,3
0,3
Гориво
--
Нафта EL или дизел Нафта EL или дизел
Количество на маслото
л
0,7
0,7
Вид масло
--
SAE 90
SAE 90
Горивни материали
Мерки и тегла
Дължина x широчина x височина
мм
1060 x 650 x 920
1060 x 650 x 920
Типично собствено тегло
кг
123,2
123,2
Резервоар гориво
л
15,5
15,5
BG – 8
181
Enne sesadme esmakordset kasutuselevõttu lugege läbi algupärane kasutusjuhend, toimige sellele vastavalt ja hoidke
see hilisema kasutamise või uue omaniku tarbeks alles.
– Enne esmakordset kasutuselevõttu lugege kindlasti ohutusjuhiseid nr. 5.951-949.0!
– Transpordil tekkinud vigastuste puhul teavitage
toote müüjat.
– Paki sisu lahti pakkimisel kontrollida. Tarnekomplekti vt jooniselt 1.
Sisukord
Keskkonnakaitse
Ohuastmed
Ülevaade
Seadmel olevad sümbolid
Sihipärane kasutamine
Ohutusalased märkused
Ohutusseadised
Kasutuselevõtt
Käsitsemine
Hoiulepanek
Transport
Korrashoid ja tehnohooldus
Abi häirete korral
Garantii
Lisavarustus ja varuosad
ELi vastavusdeklaratsioon
Tehnilised andmed
ET
ET
ET
ET
ET
ET
ET
ET
ET
ET
ET
ET
ET
ET
ET
ET
ET
1
1
1
1
2
2
2
2
3
4
4
4
5
6
6
6
7
Keskkonnakaitse
Pakendmaterjalid on taaskasutatavad.
Palun ärge visake pakendeid majapidamisprahi hulka, vaid suunake need taaskasutusse.
Vanad seadmed sisaldavad taaskasutatavaid materjale, mis tuleks suunata taaskasutusse. Patareid, õli ja muud sarnased ained ei tohi jõuda keskkonda. Seetõttu palume vanad seadmed likvideerida
vastavate kogumissüsteemide kaudu.
Palun jälgige,et mootoriõli, kütteõli, diisel ega bensiin
ei sattuks loodusse. Palun kaitske pinnast ja kõrvaldage kasutatud õli keskkonnaeeskirju järgides.
Märkusi koostisainete kohta (REACH)
Aktuaalse info koostisainete kohta leiate aadressilt:
www.kaercher.com/REACH
Ülevaade
Seadme elemendid
Joonis 1
1 Lisavarustuse hoidik, Pritsetoru
2 Käepideme süvend (mõlemal pool)
3 Veevõtuliitmik, sõelaga
4 Veevõtuühenduse adapter
5 Kõrgsurveliitmik EASY!Lock
6 Kõrgsurvevoolik EASY!Lock
7 Joatoru EASY!Lock
8 Kõrgsurve düüs (roostevaba teras)
9 Seisupiduriga juhtrullik
10 Kütusesõel
11 Turvahoob
12 Elektritoide
13 Päästik
14 Pesupüstoli ohutusfiksaator
15 Pesupüstol EASY!Force
16 Kütuse täiteava
17 Juhtpaneel
18 Pesupüstoli alus
19 Astmesüvend
20 Sang
21 Tüübisilt
22 Kaane lukk
23 Põleti
24 Joatoru alus
25 Seadme kate
26 Surve/koguse reguleerimine pumbaseadme juures
27 Õlipaak
28 Õli väljalaskekruvi
29 Kütusefilter
30 Kinnitusklamber
31 Veepuuduse kaitseseadises voolik
32 Veepuuduse kaitse
33 Veepuuduse kaitseseadises olev sõel
34 Peenfilter (vesi)
35 Ujukipaak
Juhtpaneel
Joonis 2
A Seadme lüliti
0/OFF =
Väljas
1 Käitusliik: Käitamine külma veega
2 Käitusliik: Käitus kuuma veega (e = Eco aste, kuum
vesi maks. 60 °C)
3 Pöörlemissuuna märgutuli
4 Töövalmiduse märgutuli
5 Kütuse märgutuli
6 Teeninduse märgutuli
Ohuastmed
Värvitde tähendus
 OHT
Osutab vahetult ähvardavale ohule, mis võib põhjustada tõsiseid kehavigastusi või lõppeda surmaga.
몇 HOIATUS
Osutab võimalikule ohtlikule olukorrale, mis võib põhjustada tõsiseid kehavigastusi või lõppeda surmaga.
몇 ETTEVAATUS
Viide võimalikule ohtlikule olukorrale, mis võib põhjustada kergeid vigastusi.
TÄHELEPANU
Viide võimalikule ohtlikule olukorrale, mis võib põhjustada materiaalset kahju.
182
–
–
ET – 1
Puhastusprotsessi juhtelemendid on kollased.
Hoolduse ja teeninduse juhtelemendid on helehallid.
Seadmel olevad sümbolid
Kõrgsurveline veejuga võib mittesihipärasel kasutamisel ohtlik olla. Juga ei tohi
suunata teistele isikutele, loomadele, töötavatele elektriseadmetele või seadmele
endale.
Ohutusalased märkused
Elektripingest lähtuv oht!
Seadme osade juures tohivad töötada
ainult elektrikud või volitatud spetsialistid.
–
–
Tulistest pindadest lähtuv põletusoht!
–
–
Mürgitusoht! Ärge hingake sisse heitgaase.
Ohutusseadised
Ohutusseadised on mõeldud kasutaja kaitsmiseks vigastuste eest ning neid ei tohi deaktiveerida ega nende
funktsiooni muuta.
Sihipärane kasutamine
Järgmiste objektide puhastamine: masinad, sõidukid,
ehitised, tööriistad, fassaadid, terrassid, aiatööriistad
jne.
 OHT
Vigastusoht! Tanklates või muudes ohualades kasutamise korral tuleb järgida vastavaid ohutuseeskirju.
Palun vältige mineraalõli sisaldava heitvee sattumist
pinnasesse, veekogudesse või kanalisatsiooni. Seetõttu palume viia mootoripesu ja põhjapesu läbi ainult
sobivates, õliseparaatoriga varustatud kohtades.
Nõuded vee kvaliteedile:
TÄHELEPANU
Kõrgsurvevedelikuna tohib kasutada ainult puhast vett.
Mustus põhjustab seadme ja lisavarustuse enneaegset
kulumist või ladestub seadmesse.
Kui kasutatakse tarbevett, ei tohi üleatada järgmisi piirväärtusi.
pH-väärtus
6,5...9,5
elektrijuhtivus *
Magevee elektrijuhtivus +1200 µS/
cm
mahaarvutatavad ained **
< 0,5 mg/l
filtreeritavad ained ***
< 50 mg/l
süsivesikuid
< 20 mg/l
kloriid
< 300 mg/l
sulfaat
< 240 mg/l
Kaltsium
< 200 mg/l
üldine karedus
< 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO3/l)
raud
< 0,5 mg/l
mangaan
< 0,05 mg/l
vask
< 2 mg/l
aktiivsüsi
< 0,3 mg/l
lõhnatu
* Maksimum kokku 2000 µS/cm
** Proovimaht 1 l, ladestumisaeg 30 min
*** abrasiivsed ained puuduvad
Järgida tuleb kõiki riigis kehtivaid survepesureid
puudutavaid seaduslikke eeskirju.
Järgida tuleb kõiki riigis kehtivaid õnnetusjuhtumite
vältimist puudutavaid seaduslikke eeskirju. Survepesureid tuleb regulaarselt kontrollida ja kontrollimise tulemus fikseerida kirjalikult.
Seadme küttemehhanism kujutab endast kütteseadet. Kütteseadmeid tuleb regulaarselt kontrollida
vastavalt konkreetses riigis kehtivatele seaduslikele eeskirjadele.
Seadme ja selle lisavarustusega ei tohi mingeid
muudatusi teha.
Kahe survelülitiga ülevooluventiil
–
Veekoguse vähendamisel pumba peas avaneb
ülevooluventiil ja osa veest voolab tagasi pumba
imipoolele.
– Kui pesupüstol suletakse, nii et kogu vesi voolab
tagasi pumba imipoolele, lülitab ülevooluventiili
juures olev survelüliti pumba välja.
– Kui pesupüstol uuesti avatakse, lülitab silindripea
juures olev survelüliti pumba uuesti sisse.
Ülevooluventiil on tehasepoolselt seadistatud ja plommitud. Seadistamisega tegeleb vaid klienditeenindus.
Turvaventiil
–
Turvaventiil avaneb, kui ülevooluventiil või survelüliti on defektne.
Turvaventiil on tehasepoolselt seadistatud ja plommitud. Seadistamisega tegeleb vaid klienditeenindus.
Veepuuduse kaitse
–
–
Veepuuduse kaitse hoiab ära põleti sisselülitumise
olukorras, kus vett on vähe.
Sõel hoiab ära kaitse mustumise ning seda tuleb
regulaarselt puhastada.
Heitgaasi temperatuuripiiraja
–
Heitgaasi temperatuuripiiraja lülitab seadme välja,
kui saavutatakse liiga kõrge heitgaasitemperatuur.
Kasutuselevõtt
몇 HOIATUS
Vigastusoht! Seade, lisavarustus, voolikud ja ühendused peavad olema laitmatus seisundis. Juhul kui seisund ei ole laitmatu, ei tohi seadet kasutada.
 Seisupidur fikseerida
Sanga paigaldamine
Joonis 3
Kruvide pingutusmoment: 6,5-7,0 Nm
Pesupüstoli, joatoru, otsaku ja
kõrgsurvevooliku paigaldamine
Märkus: EASY!Lock süsteem seob osiseid eri kiiruskeermetega vaid kiirete ja turvaliste pööretega.
Joonis 4
 Ühendage pesupüstoliga joatoruga ja keerake käsitsi kinni (EASY!Lock).
 Kinnitage kõrgsurveotsak joatorule.
ET – 2
183
 Paigaldage umbmutter ja keerake käsitsi kinni
(EASY!Lock).
 Ühendage kõrgsurvevoolik pesupüstoliga ja seadme kõrgsurveühendusega ja keerake käsitsi kinni
(EASY!Lock).
Kütuse lisamine
 OHT
Plahvatusoht! Lisage ainult diiselkütust või kerget kütteõli. Sobimatuid kütuseid, nt bensiini, ei tohi kasutada.
TÄHELEPANU
Vigastusoht! Ärge kunagi kasutage seadet, kui kütusepaak on tühi. Vastasel korral läheb kütusepump rikki.
 Kütuse lisamine.
 Sulgege paagi lukk.
 Pühkige ära mahaläinud kütus.
Veevõtuühendus
Ühendamiseks vajalikke andmeid vt tehniliste andmete
juurest.
 Juurdevooluvoolik (minimaalne pikkus 7,5 m, minimaalne läbimõõt 3/4“) seadme veeühenduse juures oleva ja veejuurdevoolu juures oleva veevõtuühenduse adapteri (näiteks veekraan) abil.
Juhis: Juurdevooluvoolik ei sisaldu tarnekomplektis.
Vee imemine mahutitest
Kui soovite võtta vett välisest paagist, tuleb teha järgmine ümberehitus:
Joonis 5
 Keerake maha põletikorpusel olevad 2 kruvi.
Joonis 6
 Kruvige maha tagasein ja võtke ära.
Joonis 7
 Eemaldage peenfiltrilt veeliitmik.
 Kruvige pumbapealt maha peenfilter.
Joonis 8
 Kruvige maha ujukipaaki viiv ülemine toitevoolik.
 Ühendage ülemine toitevoolik pumbapeaga.
 Ühendage imivoolik (läbimõõt vähemalt 3/4“) filtriga (tarvikud) veeühenduse külge.
– Maks. imikõrgus: 0,5 m
Kuni pump on vee sisse võtnud, tuleks Teil:
 Seadke pumbamooduli surve-/koguse reguleerimisseadis maksimaalsele väärtusele.
 OHT
Vigastus- ja kahjustusoht! Ärge kunagi võtke vett joogiveepaagist. Ärge kunagi võtke selliseid lahusteid sisaldavaid vedelikke nagu värvilahustid, bensiin, õli või filtreerimata vesi. Seadme tihendid ei talu lahusteid. Lahustite pihustamisel tekkiv udu on eriti tuleohtlik, plahvatusohtlik ja mürgine.
 Tagasipanek vastupidises järjekorras.
Käsitsemine
 OHT
Plahvatusoht! Ärge piserdage põlevaid vedelikke.
 OHT
Vigastusoht! Ärge kunagi kasutage seadet ilma joatoruta. Kontrollige enne iga kasutamist, kas joatoru on korralikult kinni. Joatoru keermesühendus peab olema
käega kinni keeratud.
 OHT
Vigastusoht! Tööötades hoidke pesupüstolit ja joatoru
mõelma käega.
 OHT
Vigastusoht! Ärge kiiluge töö käigus püstoli päästikut
ega fikseerimishooba kinni.
 OHT
Vigastusoht! Defektse fikseerimishoova korral pööröduge klienditeenindusse.
TÄHELEPANU
Vigastusoht! Ärge kunagi kasutage seadet, kui kütusepaak on tühi. Vastasel korral läheb kütusepump rikki.
Pesupüstoli avamine/ sulgemine
 Pesupüstoli avamine: Rakendage fikseerimishoob
ja päästik.
 Pesupüstoli sulgemine: Vabastage fikseerimishoob ja päästik.
Düüsi vahetamine
 OHT
Vigastusoht! Enne otsaku vahetamist lülitage seade
välja ja vajutage pesupüstolile, kuni seade on rõhuvaba.
 Fikseerige pesupüstol, lükake fiksaator ette.
 Düüsi vahetamine.
Seadme sisselülitamine
 Seadke seadmelüliti soovitud töörežiimile.
Põleb töövalmiduse märgutuli.
Seade käivitub korraks ja lülitub välja niipea, kui on saavutatud töörõhk.
Märkus: Kui töö käigus süttib pöörlemissuuna märgutuli, tuleb seade koheselt seisata ja rike kõrvaldada, vt
alalõigust "Abi rikete korral".
 Fikseerige pesupüstol, lükake fiksaator taha.
Pesupüstolit vajutades lülitub seade uuesti sisse.
Märkus: Kui kõrgsurveotsakust ei tule vett, tuleb pumpa õhutada. Vt "Abi kohta rikete korral - seadmes ei teki
rõhku“.
Puhastustemperatuuri määramine
 Seadke seadmelüliti soovitud temperatuurile.
Töösurve ja veekoguse reguleerimine
Elektriühendus
Surve/koguse reguleerimine pumbaseadme juures
Ühendamiseks vajalikke andmeid Tehnilistest andmetest ja tüübisildilt.
– Elektriühenduse peab teostama elektrimontöör ja
see peab vastama normile IEC 60364-1.
 OHT
Elektrilöögist lähtuv vigastusoht!
– Mittesobivad elektrilised pikendusjuhtmed võivad
olla ohtlikud. Välistingimustes võib kasutada ainult
väljas kasutamiseks lubatud ja vastavalt tähistatud
piisava ristlõikepinnaga elektrilisi pikendusjuhtmeid:
– Kerige pikenduskaablid alati lõpuni maha.
– Kasutatava pikendusjuhtme pistik ja ühendus peavad olema hermeetilised.
 Keerake reguleerimisspindlit päripäeva: Suurendage töörõhku (MAX).
 Keerake reguleerimisspindlit vastupäeva: Vähendage töörõhku (MIN).
–
184
Puhastamine
 Valige rõhk/temperatuur vastavalt puhastatavale
pinnale.
Märkus: Suunake kõrgsurvejuga alati esmalt suuremalt
kauguselt puhastatavale objektile, et vältida liiga kõrgest survest tingitud kahjustusi.
ET – 3
Vee väljalaskmine
Töötamine külma veega
Kerge mustuse eemaldamine ja puhtaksloputamine, nt:
aiatööriistad, terrass, tööriistad jne.
 Reguleerige töösurvet vastavalt vajadusele.
Eco-tase
Seade töötab kõige ökonoomsemas temperatuurivahemikus (maks. 60 °C).
 Kruvige vee juurdevoolu voolik ja kõrgsurvevoolik
maha.
 Kruvige katla põhjas olev pealevoolutoru maha ja
laske küttespiraal tühjaks voolata.
 Laske masinal maks. 1 minut töötada, kuni pump ja
voolikud on tühjad.
Loputage seade jäätumiskaitsevahendiga läbi
Märkus: Pidage silmas jäätumiskaitsevahendi tootja
käsitsemiseeskirju.
 Valage ujuki paaki kaubanduses saadaolevat jäätumiskaitsevahendit.
 Lülitage seade (ilma põletita) sisse, kuni seade on
täielikult läbi pestud.
Seeläbi saavutatakse ka mõningane korrosioonikaitse.
Töötamine kuuma veega
 OHT
Põletusoht!
 Seadke seadmelüliti soovitud temperatuurile.
Soovitame järgmisi puhastustemperatuure:
– Kerge määrdumus
30 -50 °C
– Valguline mustus, nt toiduainetetööstuses
maks. 60 °C
Hoiulepanek
몇 ETTEVAATUS
Traumade ja kahjustuste oht! Ladustamisel jälgige
seadme kaalu.
Töö katkestamine
 Fikseerige pesupüstol, lükake fiksaator ette.
Transport
Seadme väljalülitamine
 OHT
Tulisest veest lähtuv põletusoht! Pärast kuuma vee režiimi tuleb seadet jahutamiseks vähemalt kaks minutit
kasutada avatud püstoliga külma vee režiimil.
 Vee juurdejooksu sulgemine.
 Avage pesupüstol.
 Lülitage seadme lüliti sisse ja laske sellel 5–10 sekundit töötada.
 Sulgege pesupüstol.
 Viige seadme lüliti asendisse „0/OFF“ (väljas).
 Toitepistikut pistikupesast välja tõmmates peavad
käed kuivad olema.
 Eemaldage veeühendus.
 Vajutage pesupüstolit, kuni seade on survevaba.
 Fikseerige pesupüstol, lükake fiksaator ette.
Seadme ladustamine
 Kinnitage joatoru seadme kaane hoidikusse.
 Rullige lahti kõrgsurvevoolik ja elektrikaabel ning riputage hoidikutesse.
Märkus: Ärge murdke kõrgsurvevoolikut ja elektrikaablit.
Jäätumiskaitse
TÄHELEPANU
Vigastusoht! Külm purustab seadme, mis ei ole veest
täiesti tühjendatud.
 Hoida seadet kohas, kus pole jäätumisohtu.
Kui seade on ühendatud korstnaga, tuleb meeles pidada järgmist:
TÄHELEPANU
Korstnast sissetungivast õhust lähtuv vigastusoht.
 Kui välistemperatuur on alla 0 °C, tuleb seade
korstnast lahutada.
Kui seadet ei ole võimalik hoida ruumis, mille temperatuur ei lange allapoole nulli, tuleb seade seisma panna.
Seismapanek
Kui seadet pikemat aega ei kasutata või kui ei ole võimalik seadet hoida ruumis, mille temperatuur ei lange
allapoole nulli:
 Lasta vesi välja.
 Loputada seade jäätumiskaitsevahendiga läbi.
Joonis 9
TÄHELEPANU
Vigastusoht! Seadme mahalaadimisel kahveltõstukiga
järgige joonist.
TÄHELEPANU
Kaitske fikseerimishooba transpordi ajal kahjustuste
eest.
몇 ETTEVAATUS
Traumade ja kahjustuste oht! Transportimisel pidage
silmas masina kaalu.
 Sõidukites transportimisel fikseerige seade vastavalt kehtivatele määrustele libisemise ja ümbermineku vastu.
Korrashoid ja tehnohooldus
 OHT
Kogemata käivituvast seadmest ja elektrilöögist lähtub
vigastusoht. Enne kõiki töid seadme juures tuleb seade
välja lülitada ja pistik seinakontaktist välja tõmmata.
 Sulgege vee pealevool.
 Avage pesupüstol.
 Lülitage seadme lüliti sisse ja laske sellel 5–10 sekundit töötada.
 Sulgege pesupüstol.
 Viige seadme lüliti asendisse „0/OFF“ (väljas).
 Toitepistikut pistikupesast välja tõmmates peavad
käed kuivad olema.
 Eemaldage veeühendus.
 Vajutage pesupüstolit, kuni seade on survevaba.
 Fikseerige pesupüstol, lükake fiksaator ette.
 Laske seadmel jahtuda.
Regulaarse turvakontrolli läbiviimisest või hoolduslepingust informeerib teid Kärcheri müügiesindaja.
Hooldusvälbad
Kord nädalas
 Puhastage veeühenduse sõela.
 Peenfilter puhastada.
 Puhastage kütusesõela.
 Kontrollige õlitaset.
TÄHELEPANU
Kahjustusoht! Kui õli on piimjas, tuleb koheselt informeerida Kärcheri klienditeenindust.
ET – 4
185
Kord kuus
2x vilkumine
 Puhastage veepuuduse kaitseseadises olev sõel.
Iga 500 töötunni järel, vähemalt kord aastas
–
 Vahetage õli.
 Laske hooldus teha klienditeeninduses.
Hooldustööd
Puhastage veeühenduse sõela
 Eemaldage sõel.
 Puhastage sõel ja pange see uuesti tagasi.
Peenfiltri puhastamine
 Seade surve alt vabastada.
 Kruvige pumbapealt maha peenfilter.
 Monteerige peenfilter maha ja võtke filtrielement
välja.
 Puhastage filtrielementi puhta vee või suruõhuga.
 Vastupidises järjekorras kokku panna.
Kütusesõela puhastamine
 Kloppige kütusesõel puhtaks. Seejuures ei tohi kütust keskkonda sattuda.
Puhastage veepuuduse kaitseseadises olev sõel
 Seade surve alt vabastada.
 Kangutage kinnitusklamber välja ja tõmmake veepuuduse kaitseseadise voolik välja.
 Võtke sõel välja.
Märkus: Vajadusel keerake kruvi M8 ca. 5 mm sisse ja
tõmmake sõel sellega välja.
 Puhastage sõela vees.
 Lükake sõel sisse.
 Lükake voolikunippel lõpuni veepuuduse kaitseseadisesse ja fikseerige kinnitusklambriga.
Õli vahetamine
 Pange valmis anum ca. 1 l õli kogumiseks.
 Vabastage väljalaskekruvi.
Utiliseerige vana õli vastavalt keskkonnanõuetele või
andke kogumispunkti.
 Keerake väljalaskekruvi uuesti kinni.
 Lisage aeglaselt õli kuni MAX-tähiseni.
Märkus: Õhumullidel peab olema võimalik välja pääseda.
Õlisortide ja täitekoguse kohta vt „Tehnilised andmed“,
Abi häirete korral
 OHT
Kogemata käivituvast seadmest ja elektrilöögist lähtub
vigastusoht. Enne kõiki töid seadme juures tuleb seade
välja lülitada ja pistik seinakontaktist välja tõmmata.
Pöörlemissuuna märgutuli vilgub
Joonis 10
 Vahetage seadme pistiku klemmid.
Mootori pingevarustuse või voolutarbimise viga liiga suur.
 Kontrollige võrguühendust ja võrgukaitsmeid.
 Pöörduge klienditeenindusse.
3x vilkumine
– mootor ülekoormatud/ülekuumenenud
 Viige seadme lüliti asendisse „0/OFF“ (väljas).
 Laske seadmel jahtuda.
 Lülitage seade sisse.
– Rike esineb korduvalt.
 Pöörduge klienditeenindusse.
4x vilkumine
– Vallandus heitgaasi temperatuuripiiraja.
 Viige seadme lüliti asendisse „0/OFF“ (väljas).
 Laske seadmel jahtuda.
 Lülitage seade sisse.
– Rike esineb korduvalt.
 Pöörduge klienditeenindusse.
5x vilkumine
–
Keellüliti veepuuduse kaitseseadises kinni kleepunud või magnetkolb kinni kiilunud.
 Pöörduge klienditeenindusse.
6x vilkumine
– Leegiandur lülitas põleti välja.
 Pöörduge klienditeenindusse.
Põleb kütuse märgutuli
– Kütusepaak on tühi.
 Kütuse lisamine.
Seade ei tööta
– Puudub võrgupinge
 Kontrollige võrguühendust/toidet.
Seadmes puudub surve
– Õhk süsteemis
Pumba õhutamine:
 Lülitage seadet seadmelülitiga mitu korda sisse ja
välja, kusjuures pesupüstol on avatud.
 Keerake pumbamooduli rõhu/koguse reguleerimisseadist lahti ja kinni - pesupüstol on avatud.
Märkus: Õhutusprotsess kiireneb, kui kõrgsurvevoolik
kõrgsurveühenduselt maha monteerida.
 Kontrollige ühendusi ja torusid.
– Surve on seatud minimaalseks
 Seadke surve maksimaalseks.
– Veeühenduse sõel on must
 Puhastage sõela.
 Puhastada peenfilter, vajadusel uuendada.
– Vee juurdevool liiga väike
 Kontrollida veejuurdejooksu kogust (vaata tehnilised andmed).
Töövalmiduse märgutuli kustub
–
Seade lekib, seadme alt tilgub vett
Võrgupinge puudub, vt „Seade ei tööta“.
– Pump ebatihe
Märkus: Lubatud on 3 tilka minutis.
 Kui leke on suurem, tuleb lasta klienditeenindusel
seadet kontrollida.
Teeninduse märgutuli
1x vilkumine
– Veepuudus
 Kontrollige veeühendust, kontrollige pealevoolutorusid.
– Kõrgsurvesüsteem lekib
 Kontrollige kõrgsurvesüsteemi ja ühendusi lekete
osas.
186
Seade lülitub pidevalt sisse ja välja, kui
pesupüstol on suletud
– Kõrgsurvesüsteem lekib
 Kontrollige kõrgsurvesüsteemi ja ühendusi lekete
osas.
ET – 5
Põleti ei sütti
ELi vastavusdeklaratsioon
Kütusepaak on tühi.
Kütuse lisamine.
Veepuudus
Kontrollige veeühendust, kontrollige pealevoolutorusid.
 Puhastage veepuuduse kaitseseadises olev sõel.
– Kütusefilter must
 Vahetage kütusefilter.
– Puudub säde
 Kui töö ajal ei ole aknast näha süütesädet, tuleb
lasta klienditeenindusel seadet kontrollida.
Käesolevaga kinnitame, et allpool kirjeldatud seade
vastab meie poolt turule toodud mudelina oma kontseptsioonilt ja konstruktsioonilt EL direktiivide asjakohastele põhilistele ohutus- ja tervisekaitsenõetele.
Meiega kooskõlastamata muudatuste tegemise korral
seadme juures kaotab käesolev deklaratsioon kehtivuse.
Toode:
Kõrgsurvepesur
Tüüp:
1.174-xxx
Asjakohased EL direktiivid:
2006/42/EU (+2009/127/EU)
2014/30/EL
2000/14/EÜ
Kohaldatud ühtlustatud standardid:
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Järgitud vastavushindamise protseduur:
2000/14/EÜ: Lisa V
Helivõimsuse tase dB(A)
Mõõdetud:
87
Garanteeritud:
90
–

–

Kuuma veega töötades ei saavutata
määratud temperatuuri
– Töösurve/pumbatav kogus liiga suur
 Vähendage töörõhku/pumbatavat kogust pumbamooduli rõhu/koguse reguleerimisseadise abil.
– Küttesüsteem on nõgine
 Laske klienditeenindusel seade nõest puhastada.
Klienditeenindus
Kui riket ei ole võimalik kõrvaldada, tuleb lasta
klienditeenindusel seadet kontrollida.
Garantii
Igas riigis kehtivad meie volitatud müügiesindaja antud
garantiitingimused. Seadmel esinevad rikked kõrvaldame garantiiajal tasuta, kui põhjuseks on materjali- või
valmistusviga. Garantiijuhtumi korral palume pöörduda
müüja või lähima volitatud klienditeenistuse poole, esitades ostu tõendava dokumendi.
Lisavarustus ja varuosad
Märkus: Kui seade ühendatakse lõõriga või kui seadet
ei ole võimalik näha, soovitame paigaldada leegikontrolli (lisavarustus).
Kasutage ainult originaaltarvikuid ja originaalvaruosi,
mis tagavad seadme ohutu ja tõrgeteta käituse.
Tarvikute ja varuosade kohta leiate teavet aadressilt
www.kaercher.com.
5.966-076
Allakirjutanud toimivad juhatuse korraldusel ja volitusel.
Chief Executive Officer
Head of Approbation
dokumentatsiooni eest vastutav isik:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel: +49 7195 14-0
Faks: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2017/01/01
ET – 6
187
Tehnilised andmed
HDS 8/18-4 C
HDS 8/18-4 C
220
Võrguühendus
Pinge
V
400
Voolu liik
Hz
3~ 50
3~ 60
Tarbitav võimsus
kW
6,0
6,0
Kaitse (inaktiivne)
A
16
16
Kaitse liik
--
IPX5
IPX5
Elektriohutusklass
--
I
I
Juurdevoolava vee temperatuur (max)
°C
30
30
Juurdevoolu hulk (min)
l/h (l/min)
1000 (16,7)
1000 (16,7)
Imemiskõrgus lahtisest anumast (20°C)
m
0,5
0,5
Juurdevoolurõhk (max)
MPa (baar)
0,6 (6)
0,6 (6)
Veevõtuühendus
Jõudluse andmed
Vee pumpamiskogus
l/h (l/min)
300-800 (5-13,3)
300-800 (5-13,3)
Vee töösurve (standardotsakuga)
MPa (baar)
3-18 (30-180)
3-18 (30-180)
Maksimaalne tööülerõhk (ohutusventiil)
MPa (baar)
21,5 (215)
21,5 (215)
Kuuma vee maks. töötemperatuur
°C
60
60
Põleti võimsus
kW
42
42
Maksimaalne kütteõli kulu
kg/h
3,5
3,5
Pesupüstoli tagasilöögi jõud (maks.)
N
41,4
41,4
Standarddüüsi düüsi suurus
--
043
043
73
Tuvastatud väärtused vastavalt standardile EN 60335-2-79
Müraemissioon
Helirõhu tase LpA
dB(A)
73
Ebakindlus KpA
dB(A)
3
3
Müratase LWA + ebakindlus KWA
dB(A)
90
90
Käte/käsivarte vibratsiooniväärtus
Pesupüstol
m/s2
3,4
3,4
Joatoru
m/s2
3,4
3,4
Ebakindlus K
m/s2
0,3
0,3
Kütus
--
Kütteõli EL või diisel
Kütteõli EL või diisel
Õlikogus
l
0,7
0,7
Õlisort
--
SAE 90
SAE 90
Käitusained
Mõõtmed ja kaalud
pikkus x laius x kõrgus
mm
1060 x 650 x 920
1060 x 650 x 920
Tüüpiline töömass
kg
123,2
123,2
Kütusepaak
l
15,5
15,5
188
ET – 7
Pirms ierīces pirmās lietošanas izlasiet
instrukcijas oriģinālvalodā, rīkojieties saskaņā ar norādījumiem tajā un uzglabājiet
to vēlākai izmantošanai vai turpmākiem lietotājiem.
– Pirms pirmās lietošanas obligāti izlasīt norādījumus par drošību Nr. 5.951-949.0!
– Par transportēšanas bojājumiem nekavējoties ziņojiet tirgotājam.
– Pēc izsaiņošanas pārbaudiet iepakojuma saturu.
Piegādes komplektu skatiet 1. attēlā.
Satura rādītājs
Vides aizsardzība
LV
Riska pakāpes
LV
Pārskats
LV
Simboli uz aparāta
LV
Noteikumiem atbilstoša lietošana
LV
Drošības norādījumi
LV
Drošības iekārtas
LV
Ekspluatācijas uzsākšana
LV
Apkalpošana
LV
Glabāšana
LV
Transportēšana
LV
Kopšana un tehniskā apkope
LV
Palīdzība darbības traucējumu gadījumā LV
Garantija
LV
Piederumi un rezerves daļas
LV
ES Atbilstības deklarācija
LV
Tehniskie dati
LV
1
1
1
1
2
2
2
2
3
4
4
4
5
6
6
6
7
Vides aizsardzība
Iepakojuma materiāli ir atkārtoti pārstrādājami. Lūdzu, neizmetiet iepakojumu
kopā ar mājsaimniecības atkritumiem,
bet nogādājiet to vietā, kur tiek veikta atkritumu otrreizējā pārstrāde.
Nolietotās ierīces satur noderīgus materiālus, kurus iespējams pārstrādāt un izmantot atkārtoti. Baterijas, eļļa un tamlīdzīgas vielas nedrīkst nokļūt apkārtējā vidē. Tādēļ lūdzam utilizēt vecās ierīces ar
atbilstošu atkritumu savākšanas sistēmu
starpniecību.
Neļaujiet motoreļļai, kurināmai degvielai, dīzeļdegvielai un benzīnam nonākt apkārtējā vidē. Saudzējiet
augsni un nolietoto eļļu likvidējiet videi nekaitīgā veidā.
Informācija par sastāvdaļām (REACH)
Aktuālo informāciju par sastāvdaļām atradīsiet:
www.kaercher.com/REACH
Riska pakāpes
 BĪSTAMI
Norāde par tieši draudošām briesmām, kuras izraisa
smagas traumas vai nāvi.
몇 BRĪDINĀJUMS
Norāde par iespējami draudošām briesmām, kuras var
izraisīt smagas traumas vai nāvi.
몇 UZMANĪBU
Norāda uz iespējami bīstamu situāciju, kura var radīt
vieglus ievainojumus.
IEVĒRĪBAI
Norāde par iespējami bīstamu situāciju, kura var radīt
materiālos zaudējumus.
Pārskats
Ierīces elementi
1. attēls
1 Piederumu fotouzņēmums, Uzgalis
2 Roktura padziļinājums (abpusējs)
3 Ūdens pieslēgums ar sietu
4 Ūdens pieslēguma adapters
5 Augstspiediena pieslēgums EASY!Lock
6 Augstspiediena šļūtene EASY!Lock
7 Smidzināšanas caurule EASY!Lock
8 Augstspiediena sprausla (nerūsējošā tērauda)
9 Stūres mehānisma rullītis ar stāvbremzi
10 Degvielas siets
11 Drošinātājsvira
12 Elektropievads
13 Palaišanas gailītis
14 Rokas smidzinātājpistoles drošinātājs
15 Rokas smidzināšanas pistole EASY!Force
16 Degvielas iepildes atvere
17 Vadības panelis
18 Novietne rokas smidzināšanas pistolei
19 Atlokāms kāpslis
20 Rokturis
21 Datu plāksnīte
22 Pārsega vāciņš
23 Deglis
24 Novietne smidzināšanas caurulei
25 Ierīces pārsegs
26 Spiediena/daudzuma regulators uz sūkņa agregāta
27 Eļļas tvertne
28 Eļļas nolaišanas skrūve
29 Degvielas filtrs
30 Stiprinājuma skava
31 Ūdens trūkuma drošinātāja šļūtene
32 Ūdens trūkuma drošinātājs
33 Sietfiltrs ūdens trūkuma drošinātājā
34 Smalkais filtrs (ūdens)
35 Tvertne ar pludiņu
Vadības panelis
2. attēls
A Aparāta slēdzis
0/OFF =
Izslēgts
1 Darba režīms: Ekspluatācija ar auksto ūdeni
2 Darba režīms: Ekspluatācija ar karsto ūdeni (e =
"Eco" pakāpe, karstais ūdens maks. 60 °C)
3 Griešanās virziena kontrollampiņa
4 Kontrollampiņa gatavībai darbam
5 Degvielas kontrollampiņa
6 Servisa kontrollampiņa
Krāsu marķējums
–
–
LV – 1
Tīrīšanas procesa vadības elementi ir dzelteni.
Apkopes un servisa vadības elementi ir gaiši pelēki.
Simboli uz aparāta
Nepareizi lietojot, augstspiediena strūkla
var būt bīstama. Strūklu nedrīkst vērst uz
cilvēkiem, dzīvniekiem, zem sprieguma
esošām elektriskām iekārtām un uz pašu
aparātu.
189
Drošības norādījumi
Elektriskais spriegums!
Strādāt ar šiem iekārtas elementiem
drīkst tikai elektromontieri vai pilnvaroti
speciālisti.
–
Ņemiet vērā attiecīgajā valstī likumdevēja izdotos
normatīvos aktus par šķidruma smidzinātājiem.
Ņemiet vērā attiecīgajā valstī likumdevēja izdotos
normatīvos aktus par negadījumu novēršanu. Šķidrumu smidzinātāji ir regulāri jāpārbauda un pārbaudes rezultāts ir rakstiski jādokumentē.
Aparāta apsildes iekārta ir apkures iekārta. Apkures iekārtas ir regulāri jāpārbauda saskaņā ar attiecīgās valsts likumdevēja izdotajiem normatīvajiem
aktiem.
Ierīcei/piederumiem aizliegts veikt jebkādu pārveidi.
–
Apdegumu gūšanas risks, strādājot pie
sakarsētām virsmām!
–
–
Saindēšanās risks! Neieelpojiet atgāzes.
Drošības iekārtas
Drošības ierīces kalpo lietotāja aizsardzībai un tās nedrīkst ignorēt vai apiet to darbību.
Pārplūdes vārsts ar diviem spiedienrelejiem
Noteikumiem atbilstoša lietošana
–
Tīrīšana: mašīnas, transportlīdzekļi, celtnes, instrumenti, fasādes, terases, dārza ierīces u.c.
 BĪSTAMI
Savainošanās risks! Izmantojot degvielas uzpildes stacijās vai citās bīstamās zonās, ievērot attiecīgos drošības priekšrakstus.
Minerāleļļas saturoši notekūdeņi nedrīkst nokļūt augsnē, ūdenī vai kanalizācijā. Tāpēc dzinēja mazgāšanu
un apakšas mazgāšanu veikt tikai piemērotās vietās ar
eļļas uztvērēju.
Ūdens kvalitātes prasības:
IEVĒRĪBAI
Kā augstspiediena šķidrumu drīkst izmantot tikai tīru
ūdeni. Netīrumi izraisa ierīces un tās piederumu priekšlaicīgu nolietošanos vai rada nosēdumus tajos.
Izmantojot attīrītu ūdeni, nedrīkst pārsniegt tālāk norādītās robežvērtības.
pH vērtība
6,5...9,5
strāvas vadītspēja *
Tīra ūdens vadītspēja +1200 µS/
cm
nosēdināmās vielas **
< 0,5 mg/l
filtrējamās vielas ***
< 50 mg/l
ogļūdeņraži
< 20 mg/l
hlorīdi
< 300 mg/l
Sulfāti
< 240 mg/l
kalcijs
< 200 mg/l
kopējā ūdens cietība
< 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO3/l)
dzelzs
< 0,5 mg/l
mangāns
< 0,05 mg/l
varš
< 2 mg/l
Aktīvais hlors
< 0,3 mg/l
bez nepatīkamas smakas
* kopā maksimāli 2000 µS/cm
** pārbaudes tilpums 1 l, nosēdināšanas laiks 30 min
*** neattiecas uz abrazīvām vielām
190
Samazinot ar sūkņa galvu ūdens daudzumu, atveras pārplūdes vārsts un daļa ūdens plūst uz sūkņa
ieplūdes pusi.
– Ja rokas smidzinātājpistole tiek aizvērta, tā ka viss
ūdens plūst atpakaļ uz sūkņa iesūkšanas pusi,
spiediena relejs pie pārplūdes vārsta sūkni izslēdz.
– Ja smidzinātājpistole tiek atkal atvērta, spiediena
relejs uz cilindra galviņas atkal ieslēdz sūkni.
Pārplūdes vārsts ir rūpnīcā iestatīts un noplombēts. Iestatīšanu drīkst veikt tikai klientu serviss.
Drošības vārsts
–
Drošības vārsts atveras, ja ir bojāts pārplūdes
vārsts vai spiediena relejs.
Drošības vārsts ir rūpnīcā iestatīts un noplombēts. Iestatīšanu drīkst veikt tikai klientu serviss.
Ūdens trūkuma drošinātājs
–
Ūdens trūkuma drošinātājs novērš degļa ieslēgšanos ūdens trūkuma gadījumā.
Siets novērš netīrumu iekļūšanu drošinātājā, un tas
regulāri jātīra.
–
Atgāzu temperatūras ierobežotājs
–
Atgāzu temperatūras ierobežotājs izslēdz ierīci, sasniedzot pārāk augstu atgāzu temperatūru.
Ekspluatācijas uzsākšana
몇 BRĪDINĀJUMS
Savainošanās risks! Ierīcei, piederumiem, pievadiem un
pieslēgumiem jābūt nevainojamā stāvoklī. Ja to stāvoklis nav apmierinošs, tad ierīci izmantot nav atļauts.
 Nofiksēt stāvbremzi.
Roktura padziļinājuma montāža
3. attēls
Skrūvju pievilkšanas griezes moments: 6,5-7,0 Nm
Rokas smidzinātājpistoles, smidzināšanas
caurules, sprauslas un augstspiediena
šļūtenes montāža
Norādījums: EASY!Lock sistēma ātri un droši savieno
komponentus, izmantojot ātro vītni ar tikai vienu apgriezienu.
4. attēls
 Smidzināšanas cauruli savienojiet ar rokas smidzināšanas pistoli un savienojumu pievelciet ar roku
(EASY!Lock).
LV – 2
 Augstspiediena sprauslu uzspraudiet uz smidzināšanas caurules
 Uzlieciet un ar roku pievelciet savienotājuzgriezni
(EASY!Lock).
 Augstspiediena šļūteni savienojiet ar rokas smidzināšanas pistoli un ierīces augstspiediena pieslēgumu un pievelciet ar roku (EASY!Lock).
–
Neatbilstoši elektriskie pagarināju kabeļi var būt
bīstami dzīvībai. Tāpēc āra apstākļos izmantojiet tikai atļautus un atbilstoši marķētus elektriskos pagarinātāju kabeļus ar pietiekošu vadu šķērsgriezumu.
Vienmēr pilnībā notiniet pagarinātāja vadus.
Izmantotā pagarinātāja kabeļa spraudnim un savienojumam jābūt ūdensdrošiem.
–
–
Degvielas uzpilde
 BĪSTAMI
Sprādzienbīstamība! Iepildīt tikai dīzeļdegvielu vai vieglu šķidro kurināmo. Nedrīkst izmantot nepiemērotu degvielu, piem., benzīnu.
IEVĒRĪBAI
Bojājumu risks! Nekad nedarbiniet ierīci ar tukšu degvielas tvertni. Pretējā gadījumā tiek sabojāts degvielas
sūknis.
 Uzpildiet degvielu.
 Aizvērt tvertnes vāciņu.
 Noslaucīt pāri pārtecējušo degvielu.
Ūdensapgāde
Pieslēguma lielumus skatīt tehniskajos datos.
 Padeves šļūteni (minimālais garums 7,5 m, minimālais diametrs 3/4“) ar ūdens pieslēguma adaptera starpniecību pieslēgt pie ierīces un ūdens pieplūdes (piem., ūdens krāna).
Norādījums: Pieplūdes šļūtene nav iekļauta piegādes
komplektācijā.
Ūdens iesūkšana no tvertnes
Ja vēlaties iesūknēt ūdeni no kādas ārējas tvertnes, nepieciešama šāda pārbūve:
5. attēls
 No degļa korpusa izskrūvējiet 2 skrūves.
6. attēls
 Noskrūvējiet un noņemiet aizmugurējo sienu.
7. attēls
 Atvienojiet no smalkā filtra ūdens pieslēgumu.
 Noskrūvējiet smalko filtru no sūkņa galvas.
8. attēls
 Noskrūvējiet augšējo padeves šļūteni, kas savienota ar pludiņa tvertni.
 Pieslēdziet padeves šļūteni pie sūkņa galvas.
 Sūkšanas šļūteni (minimālais diametrs 3/4") ar filtru
(piederumi) pieslēgt pie ūdens pieslēgumvietas.
– Maks. sūknēšanas augstums: 0,5 m
Līdz sūknis ir uzsūknējis ūdeni, Jums:
 Iestatiet sūkņa agregāta spiediena/daudzuma regulatoru uz maksimālo vērtību.
 BĪSTAMI
Savainošanās un bojājumu risks! Nekad nesūknējiet
ūdeni no dzeramā ūdens tvertnes. Nekad nesūknējiet
šķīdinātāju saturošus šķidrumus, piem., krāsas atšķaidītāju, benzīnu, eļļu vai nefiltrētu ūdeni. Ierīces blīves nav
izturīgas pret šķīdinātājiem. Izsmidzināts šķīdinātājs ir
ātri uzliesmojošs, eksplozīvs un indīgs.
 Demontāža veicama apgrieztā secībā.
Strāvas pieslēgums
–
Pieslēgumu lielumus skatīt tehniskajos datos un
ražotājfirmas datu plāksnītē.
– Elektriskā pieslēgšana jāveic elektriķim un jāatbilst
IEC 60364-1.
 BĪSTAMI
Savainojumu gūšanas risks, gūstot elektriskās strāvas
triecienu!
Apkalpošana
 BĪSTAMI
Sprādzienbīstamība! Neizsmidziniet degošus šķidrumus.
 BĪSTAMI
Savainošanās risks! Neizmantojiet aparātu bez uzmontētas smidzināšanas caurules. Ikreiz pirms lietošanas
pārbaudiet, vai smidzināšanas caurule ir stingri nofiksēta. Smidzināšanas caurules skrūvsavienojumam jābūt
cieši pievilktam.
 BĪSTAMI
Savainošanās risks! Strādājot ar ierīci, rokas smidzināšanas pistoli un smidzināšanas cauruli turiet ar abām
rokām.
 BĪSTAMI
Savainošanās risks! Rokas smidzināšanas pistoles palaišanas sviru un drošinātājsviru darbības laikā nedrīkst
saķīlēt.
 BĪSTAMI
Savainošanās risks! Ja drošinātājsvira ir bojāta, sazinieties ar klientu apkalpošanas dienestu.
IEVĒRĪBAI
Bojājumu risks! Nekad nedarbiniet ierīci ar tukšu degvielas tvertni. Pretējā gadījumā tiek sabojāts degvielas
sūknis.
Rokas smidzināšanas pistoles atvēršana/
aizvēršana
 Rokas smidzināšanas pistoles atvēršana: nospiežot drošinātājsviru un palaišanas sviru.
 Rokas smidzināšanas pistoles aizvēršana: atlaižot
vaļā drošinātājsviru un palaišanas sviru.
Sprauslas nomaiņa
 BĪSTAMI
Savainošanās risks! Pirms sprauslas nomaiņas izslēdziet ierīci un nospiediet rokas smidzināšanas pistoli,
līdz ierīcē vairs nav spiediena.
 Nodrošiniet rokas smidzināšanas pistoli, pabīdot
drošinātāju uz priekšu.
 Nomainiet sprauslu.
Ierīces ieslēgšana
 Iestatiet aparāta slēdzi uz vajadzīgo darba režīmu.
Deg darba gatavības kontrollampiņa.
Ierīce uz brīdi iedarbojas un izslēdzas, tiklīdz ir sasniegts darba spiediens.
Norāde: Ja darbības laikā iedegas griešanās virziena
kontrollampiņas, nekavējoties izslēdziet aparātu un novērsiet traucējumu, skatīt "Palīdzība darbības traucējumu gadījumā".
 Atbloķējiet rokas smidzināšanas pistoli, pabīdot
drošinātāju atpakaļ.
Paņemot rokas smidzinātājpistoli, ierīce atkal ieslēdzas.
Norāde: Ja no augstspiediena sprauslas nenāk ūdens,
atgaisojiet sūkni. Skatiet "Palīdzība darbības traucējumu gadījumā - Aparāts neveido spiedienu".
LV – 3
191
Norāde: Augstspiediena šļūteni un elektrības vadu nesalociet.
Tīrīšanas temparatūras iestatīšana
 Iestatīt ierīces slēdzi vajadzīgajā temperatūrā.
Aizsardzība pret aizsalšanu
Darba spiediena un padeves daudzuma
uzstādīšana
Spiediena/daudzuma regulators uz sūkņa agregāta
 Grieziet regulēšanas tapu pulksteņrādītāja virzienā: darba spiediena palielināšana (MAX).
 Grieziet regulēšanas tapu pretēji pulksteņrādītāja
virzienam: darba spiediena samazināšana (MIN).
Tīrīšana
 Spiedienu/temperatūru iestatiet atbilstoši tīrāmajai
virsmai.
Norāde: Augstspiediena strūklu no sākuma vienmēr uz
tīrāmo objektu virziet no lielāka attāluma, lai novērstu
bojājumus pārāk liela spiediena dēļ.
Darbs ar aukstu ūdeni
Vieglu netīrumu notīrīšana un noskalošana, piem.,: dārza ierīces, terases, instrumenti u.c.
 Darba spiedienu noregulēt pēc vajadzības.
Eko pakāpe
Aparāts darbojas ekonomiskākajā temperatūras diapazonā (maks. 60 °C).
Darbs ar karstu ūdeni
 BĪSTAMI
Applaucēšanās risks!
 Iestatīt ierīces slēdzi vajadzīgajā temperatūrā.
Ieteicamas šādas tīrīšanas temperatūras:
– Viegli netīrumi
30-50 °C
– Olbaltumus saturoši netīrumi, piem., pārtikas rūpniecībā
maks. 60 °C
Darba pārtraukšana
 Nodrošiniet rokas smidzināšanas pistoli, pabīdot
drošinātāju uz priekšu.
Iekonservēšana
Ja paredzētas garākas ekspluatācijas pauzes vai ja nav
iespējama novietošana no sala pasargātā vietā.
 Izlaist ūdeni.
 Izskalot ierīci ar pretsala līdzekli.
Izlaist ūdeni
 Demontēt ūdens padeves šļūteni un augstpiediena
šļūteni.
 Noskrūvēt padeves vadu katla grīdā un iztukšot apsildes šļūteni.
 Ierīci darbināt maks. 1 min., līdz sūknis un vadi ir
tukši.
Izskalot aparātu ar antifrīzu
Norāde: Ievērojiet antifrīza ražotāja lietošanas norādījumus.
 Pludiņa tvertnē iepildīt veikalā iegādājamu pretsala
līdzekli.
 Ieslēgt ierīci (bez degļa), līdz tā ir pilnībā izskalota.
Līdz ar to tiek panākta noteikt aizsardzība pret koroziju.
Glabāšana
몇 UZMANĪBU
Savainošanās un bojājumu risks! Uzglabājot ņemiet
vērā aparāta svaru.
Transportēšana
Izslēgt ierīci
 BĪSTAMI
Applaucēšanās risks ar karstu ūdeni! Pēc darba ar karstu ūdeni ierīces atdzesēšanas nolūkā tā jādarbina vismaz 2 minūtes ar aukstu ūdeni un ar atvērtu pistoli.
 Aizslēgt ūdens padevi.
 Atveriet rokas smidzinātājpistoli.
 Ieslēdziet sūkni ar ierīces slēdzi un ļaujiet darboties
5-10 sekundes.
 Izslēdziet rokas smidzinātājpistoli.
 Pārslēgt aparāta slēdzi „0/OFF“.
 Kontaktdakšu no kontaktligzdas atvienot tikai ar
sausām rokām.
 Noņemt ūdens pieslēgumu.
 Nospiest rokas smidzinātājpistoli, līdz aparāts atbrīvojas no spiediena.
 Nodrošiniet rokas smidzināšanas pistoli, pabīdot
drošinātāju uz priekšu.
Aparāta uzglabāšana
 Strūklas cauruli nofiksēt ierīces pārsega turētājā.
 Atritināt augstpiediena šļūteni un uzkabināt uz turētāja.
192
IEVĒRĪBAI
Bojājumu risks! Sals sabojā ierīci, ja ūdens no tās nav
pilnībā izlaists.
 Ierīci novietojiet no sala pasargātā vietā.
Ja ierīce ir pieslēgta pie kamīna, jāievēro:
IEVĒRĪBAI
Bojājumu risks caur kamīnu ieplūstošā aukstā gaisa dēļ.
 Ierīce jāatvieno no kamīna, ja āra temperatūra pārsniedz 0 °C.
Ja ierīci nav iespējams novietot no sala pasargātā telpā,
tā jāiekonservē.
9. attēls
IEVĒRĪBAI
Bojājumu risks! Iekraujot ierīci ar autoiekrāvēju, ievērojiet norādījumus attēlā.
IEVĒRĪBAI
Transportēšanas laikā sargājiet palaišanas sviru no bojājumiem.
몇 UZMANĪBU
Savainošanās un bojājumu risks! Transportējot ņemiet
vērā aparāta svaru.
 Transportējot automašīnā, saskaņā ar spēkā esošajām direktīvām nodrošiniet aparātu pret izslīdēšanu un apgāšanos.
Kopšana un tehniskā apkope
 BĪSTAMI
Savainošanās risks nejauši iedarbinātas ierīces un strāvas trieciena rezultātā. Pirms jebkuru ierīces apkopes
darbu veikšanas izslēdziet ierīci un atvienojiet elektrotīkla spraudni.
 Aizvērt ūdens padevi.
 Atveriet rokas smidzinātājpistoli.
 Ieslēdziet sūkni ar ierīces slēdzi un ļaujiet darboties
5-10 sekundes.
LV – 4
 Izslēdziet rokas smidzinātājpistoli.
 Pārslēgt aparāta slēdzi „0/OFF“.
 Kontaktdakšu no kontaktligzdas atvienot tikai ar
sausām rokām.
 Noņemt ūdens pieslēgumu.
 Nospiest rokas smidzinātājpistoli, līdz ierīcē vairs
nav spiediena.
 Nodrošiniet rokas smidzināšanas pistoli, pabīdot
drošinātāju uz priekšu.
 Ļaut aparātam atdzist.
Par regulāras apskates pārbaudes veikšanu resp.
apkopes līguma noslēgšanu informēs Jūsu Kärcher
pārdevējs.
Palīdzība darbības traucējumu gadījumā
 BĪSTAMI
Savainošanās risks nejauši iedarbinātas ierīces un strāvas trieciena rezultātā. Pirms jebkuru ierīces apkopes
darbu veikšanas izslēdziet ierīci un atvienojiet elektrotīkla spraudni.
Mirgo griešanās virziena kontrollampiņa
10. attēls
 Samainiet vietām aparāta kontakta polus.
Nodziest kontrollampiņa gatavībai darbam
–
Apkopes intervāli
Nav tīkla sprieguma, skat. "Aparāts nedarbojas".
Servisa kontrollampiņa
Reizi nedēļā
 Iztīrīt ūdens pieslēguma sietu.
 Iztīriet smalko filtru.
 Iztīriet degvielas sietu.
 Pārbaudīt eļļas stāvokli.
IEVĒRĪBAI
Bojājumu risks! Ja eļļa ir bālgana, nekavējoties informējiet Kärcher klientu servisu.
Reizi mēnesī
 Iztīrīt ūdens trūkuma drošinātāja sietu.
Ik pēc 500 darba stundām, vismaz reizi gadā
 Mainīt eļļu.
 Aparāta apkopi uzticiet klientu servisam.
Apkopes darbi
Iztīrīt ūdens pieslēguma sietu
 Noņemt sietu.
 Notīrīt sietu ūdenī un atkal ielikt.
Iztīrīt smalko filtru
 Izslēdziet ierīcē spiedienu.
 Noskrūvējiet smalko filtru no sūkņa galvas.
 Demontējiet smalko filtru un izņemiet filtra ieliktni.
 Filtra ieliktni iztīriet ar tīru ūdeni vai saspiestu gaisu.
 Salieciet to kopā apgrieztā secībā.
Degvielas sieta tīrīšana
 Degvielas sietu izdauziet. Neļaujiet degvielai nonākt apkārtējā vidē.
Iztīrīt ūdens trūkuma drošinātāja sietu
–

–

Nepietiekams ūdens daudzums
Pārbaudīt ūdens pieslēgumu, pārbaudīt pievadu.
Noplūde augstspiediena sistēmā.
Pārbaudīt augstpiediena sistēmas un pieslēgumu
hermētiskumu.
Mirgo 2x
–
Kļūda sprieguma padevē vai pārāk liels motora
strāvas patēriņš.
 Pārbaudīt elektrotīkla savienojumu un drošinātājus.
 Informējiet klientu dienestu.
Mirgo 3x
– Motors pārslogots/pārkarsēts
 Pārslēgt aparāta slēdzi „0/OFF“.
 Ļaut aparātam atdzist.
 Ieslēdziet ierīci.
– Traucējums atkārtojas.
 Informējiet klientu dienestu.
Mirgo 4x
– Reaģējis izplūdes gāzu temperatūras ierobežotājs.
 Pārslēgt aparāta slēdzi „0/OFF“.
 Ļaut aparātam atdzist.
 Ieslēdziet ierīci.
– Traucējums atkārtojas.
 Informējiet klientu dienestu.
5x nomirgo
–
 Izslēdziet ierīcē spiedienu.
 Izceliet stiprinājuma skavu un izvelciet ūdens trūkuma drošinātāja šļūteni.
 Izņemt sietu.
Norāde: Vajadzības gadījumā par apm. 5 mm ieskrūvējiet skrūvi M8 un ar to izvelciet sietu.
 Notīrīt sietu ūdenī.
 Iebīdīt sietu.
 Iebīdiet šļūtenes iemavu līdz galam ūdens trūkuma
drošinātājā un nofiksējiet ar stiprinājuma skavu.
Mainīt eļļu
 Sagatavot savākšanas tvertni apm. 1 litram eļļas.
 Atskrūvēt izlaišanas skrūvi.
Izmantoto eļļu utilizēt vai nodot savākšanas punktā.
 Pievilkt izlaišanas skrūvi.
 Eļļu uzpildīt lēnēm līdz atzīmei MAX.
Norāde: Gaisa pūslīšiem jāpazūd.
Eļļas veidu un daudzumu skatīt sadaļā "Tehniskie
dati".
Mirgo 1x
Salipis ūdens trūkuma drošinātāja mēlītes slēdzis
vai iestrēdzis magnētiskais virzulis.
 Informējiet klientu dienestu.
6x nomirgo
– Liesmas sensors ir izslēdzis degli.
 Informējiet klientu dienestu.
Deg degvielas kontrollampiņa
– Tukša degvielas tvertne.
 Uzpildiet degvielu.
Aparāts nestrādā
– Nav spriegums tīklā
 Pārbaudīt elektrības pieslēgumu/pievadu.
Aparāts neveido spiedienu
– Gaiss sistēmā
Atgaisot sūkni:
 Ierīci ar atvērtu rokas smidzinātājpistoli vairākkārt
ieslēgt un izslēgt.
LV – 5
193
 Kad atvērta rokas smidzinātājpistoles, atveriet un
aizveriet sūkņa agregāta spiediena/daudzuma regulatoru.
Norāde: Demontējot augstspiediena šļūteni no augstspiediena pieslēguma, paātrinās atgaisošanas process.
 Pārbaudīt pieslēgumus un vadus.
– Spiediens iestatīts uz MIN.
 Iestatīt spiedienu uz MAX.
– Netīrs ūdens pieslēguma siets
 Notīrīt sietu.
 Iztīriet smalko filtru, vajadzības gadījumā, to nomainiet.
– Pārāk maza ūdens padeve
 Pārbaudīt ūdens padevi (skatīt "Tehnieskie dati").
Ierīce pil, ūdens pil no ierīces apakšas
– Nehermētisks sūknis
Norāde: Pieļaujami ir 3 pilieni minūtē.
 Ja ierīce ir stipri neblīva, informēt klientu servisu.
Kad rokas smidzinātājpistole ir
aizvērta, ierīce darbojoties
ieslēdzas un izslēdzas
– Noplūde augstspiediena sistēmā.
 Pārbaudīt augstpiediena sistēmas un pieslēgumu
hermētiskumu.
Deglis neaizdegas
–

–


–

–

Tukša degvielas tvertne.
Uzpildiet degvielu.
Nepietiekams ūdens daudzums
Pārbaudīt ūdens pieslēgumu, pārbaudīt pievadu.
Iztīrīt ūdens trūkuma drošinātāja sietu.
Netīrs degvielas filtrs
Nomainīt degvielas filtru.
Nav aizdedzes dzirksteles.
Ja caur skatlodziņu darbinot nav redzama dzirkstele, informēt klientu servisu.
Darbinot ar karsto ūdeni, netiek saniegta
iestatītā temperatūra
ES Atbilstības deklarācija
Ar šo mēs paziņojam, ka turpmāk minētā iekārta, pamatojoties uz tās konstrukciju un izgatavošanas veidu, kā
arī mūsu apgrozībā laistajā izpildījumā atbilst ES direktīvu attiecīgajām galvenajām drošības un veselības aizsardzības prasībām. Iekārtā izdarot ar mums nesaskaņotas izmaiņas, šis paziņojums zaudē savu spēku.
Produkts:
Augstspiediena tīrīšanas aparāts
Padomi:
1.174-xxx
Attiecīgās ES direktīvas:
2006/42/EK (+2009/127/EK)
2014/30/ES
2000/14/EK
Piemērotās harmonizētās normas:
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Atbilstibas novertešanas procedura:
2000/14/EK: V pielikums
Skaņas intensitates līmenis dB(A)
Izmērītais:
87
Garantētais:
90
5.966-076
–
Pārāk augsts darba spiediens/sūknēšanas daudzums
 Samaziniet darba spiedienu/padeves daudzumu ar
sūkņa agregāta spiediena/daudzuma regulatoru.
– Nokvēpusi apsildes šļūtene
 Informēt klientu servisu.
Apakšā parakstījušās personas rīkojas uzņēmuma vadības uzdevumā un pēc tās pilnvarojuma.
Chief Executive Officer
Klientu apkalpošanas dienests
Ja traucējumu nav iespējams novērst, ierīce jāpārbauda klientu servisam.
Garantija
Katrā valstī ir spēkā mūsu uzņēmuma atbildīgās sabiedrības izdotie garantijas nosacījumi. Garantijas termiņa ietvaros iespējamos Jūsu iekārtas darbības traucējumus mēs novērsīsim bez maksas, ja to cēlonis ir
materiāla vai ražošanas defekts. Garantijas remonta
nepieciešamības gadījumā ar pirkumu apliecinošu dokumentu griezieties pie tirgotāja vai tuvākajā pilnvarotajā klientu apkalpošanas dienestā.
194
Piederumi un rezerves daļas
Norāde: Pieslēdzot aparātu kamīnam vai tad, ja aparātā nevar ieskatīties iekšā, mēs iesakām iebūvēt liesmas
kontroli (opcija).
Izmantot tikai oriģinālos piederumus un oriģinālās rezerves daļas, jo tie garantē drošu un nevainojamu ierīces darbību.
Informāciju par piederumiem un rezerves daļām skatīt
www.kaercher.com.
Head of Approbation
Par dokumentāciju sastādīšanu atbildīgā persona:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tālr.: +49 7195 14-0
Fakss: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2017/01/01
LV – 6
Tehniskie dati
HDS 8/18-4 C
HDS 8/18-4 C
Elektrības pieslēgums
Spriegums
V
400
220
Strāvas veids
Hz
3~ 50
3~ 60
Pieslēguma jauda
kW
6,0
6,0
Drošinātāji (inerti)
A
16
16
Aizsardzība
--
IPX5
IPX5
Aizsardzības klase
--
I
I
Pievadāmā ūdens temperatūra (maks.)
°C
30
30
Pievadāmā ūdens daudzums (min.)
l/h (l/min.)
1000 (16,7)
1000 (16,7)
Sūkšanas augstums no atklātās tvertnes (20°C)
m
0,5
0,5
Pievadāmā ūdens spiediens (maks.)
MPa (bar)
0,6 (6)
0,6 (6)
Ūdensapgāde
Tehniskie dati attiecībā uz jaudu
Ūdens sūknēšanas daudzums
l/h (l/min.)
300-800 (5-13,3)
300-800 (5-13,3)
Ūdens darba spiediens (ar standarta sprauslu)
MPa (bar)
3-18 (30-180)
3-18 (30-180)
21,5 (215)
Maks. darba spiediens (drošības vārsts)
MPa (bar)
21,5 (215)
Karstā ūdens maks. darba temperatūra
°C
60
60
Degļa jauda
kW
42
42
Maksimālais šķidrā kurināmā patēriņš
kg/h
3,5
3,5
Rokas smidzinātājpistoles atsitiena spēks (maks.) N
41,4
41,4
Standarta sprauslas lielums
--
043
043
Skaņas spiediena līmenis LpA
dB(A)
73
73
Nenoteiktība KpA
dB(A)
3
3
Skaņas jaudas līmenis LWA + nenoteiktība KWA
dB(A)
90
90
Saskaņā ar EN 60335-2-79 aprēķinātās vērtības
Trokšņu emisija
Plaukstas-rokas vibrācijas lielums
Rokas smidzinātājpistole
m/s2
3,4
3,4
Strūklas padeves caurule
m/s2
3,4
3,4
Nenoteiktība K
m/s2
0,3
0,3
--
šķidrais kurināmais
EL vai dīzeļdegviela
šķidrais kurināmais
EL vai dīzeļdegviela
Izejmateriāli
Degviela
Eļļas daudzums
l
0,7
0,7
Eļās veids
--
SAE 90
SAE 90
Izmēri un svars
Garums x platums x augstums
mm
1060 x 650 x 920
1060 x 650 x 920
Tipiskā darba masa
kg
123,2
123,2
Degvielas tvertne
l
15,5
15,5
LV – 7
195
Prieš pirmą kartą pradedant naudotis
prietaisu, būtina atidžiai perskaityti originalią instrukciją, ja vadovautis ir saugoti,
kad ja galima būtų naudotis vėliau arba perduoti naujam
savininkui.
– Prieš pirmąjį naudojimą, būtinai perskaitykite saugos nurodymus Nr. 5.951-949.0!
– Pastebėję transportavimo metu apgadintas detales, informuokite tiekėją.
– Išpakavę patikrinkite, ar yra visos prietaiso detalės.
Komplektacija pateikta 1 pav.
Turinys
Aplinkos apsauga
Rizikos lygiai
Apžvalga
Simboliai ant prietaiso
Naudojimas pagal paskirtį
Saugos reikalavimai
Saugos įranga
Naudojimo pradžia
Valdymas
Laikymas
Transportavimas
Priežiūra ir aptarnavimas
Pagalba gedimų atveju
Garantija
Priedai ir atsarginės dalys
ES atitikties deklaracija
Techniniai duomenys
LT
LT
LT
LT
LT
LT
LT
LT
LT
LT
LT
LT
LT
LT
LT
LT
LT
1
1
1
2
2
2
2
2
3
4
4
5
5
6
6
6
7
Aplinkos apsauga
Pakuotės medžiagos gali būti perdirbamos. Neišmeskite pakuočių kartu su buitinėmis atliekomis, bet atiduokite jas perdirbti.
Naudotų prietaisų sudėtyje yra vertingų,
antriniam žaliavų perdirbimui tinkamų
medžiagų, todėl jie turėtų būti atiduoti
perdirbimo įmonėms. Akumuliatoriai, alyvos ir panašios medžiagos neturėtų patekti į aplinką. Todėl naudotus prietaisus
šalinkite pagal atitinkamą antrinių žaliavų
surinkimo sistemą.
Neišleiskite variklio alyvos, mazuto, dyzelino ir benzino į aplinką. Saugokite gruntą ir naudotos alyvos atliekas sutvarkykite laikydamiesi aplinkos apsaugos reikalavimų.
Nurodymai apie sudedamąsias medžiagas (REACH)
Aktualią informaciją apie sudedamąsias dalis rasite
adresu:
www.kaercher.com/REACH
Rizikos lygiai
 PAVOJUS
Nuoroda dėl tiesioginio pavojaus, galinčio sukelti sunkius kūno sužalojimus ar mirtį.
몇 ĮSPĖJIMAS
Nuoroda dėl galimo pavojaus, galinčio sukelti sunkius
kūno sužalojimus ar mirtį.
196
몇 ATSARGIAI
Nurodo galimą pavojų, galintį sukelti lengvus sužalojimus.
DĖMESIO
Nuoroda dėl galimo pavojaus, galinčio sukelti materialinius nuostolius.
Apžvalga
Prietaiso dalys
1 paveikslas
1 Priedų dėklas, Purškimo antgalis
2 Rankenos įduba (abipusė)
3 Vandens prijungimo antgalis su filtru
4 Vandens jungties adapteris
5 Aukšto slėgio jungtis EASY!Lock
6 Aukšto slėgio žarna EASY!Lock
7 Purškimo antgalis EASY!Lock
8 Aukšto slėgio purkštukas (aukštos kokybės plieno)
9 Varomieji ratai su stovėjimo standžiais
10 Degalų filtras
11 Apsauginė svirtelė
12 Elektros įvadas
13 Purkštuvo spragtukas
14 Rankinio purškiamo pistoleto apsauginis fiksatorius
15 Rankinis purškimo pistoletas EASY!Force
16 Degalų įpylimo anga
17 Valdymo plotas
18 Rankinio purškimo pistoleto padėklas
19 Mynimo įduba
20 Rankena
21 Duomenų lentelė
22 Gaubto dangtelis
23 Degiklis
24 Purškimo antgalio padėklas
25 Prietaiso gaubtas
26 Siurblio slėgio / debito reguliatorius
27 Tepalo bakas
28 Alyvos išleidimo varžtas
29 Degalų filtras
30 Gnybtai
31 Vandens trūkumo saugiklio žarna
32 Vandens trūkumo saugiklis
33 Vandens trūkumo saugiklio filtras
34 Smulkus filtras (vandens)
35 Plūdės talpykla
Valdymo plotas
2 paveikslas
A Prietaiso jungiklis
0/OFF =
Išjungta
1 Darbinis režimas: Šalto vandens režimas
2 Darbinis režimas: Karšto vandens režimas (e =
EKO režimas, karšto vandens maks. temperatūra
60 °C)
3 Sukimosi krypties kontrolinis indikatorius
4 Parengties režimo kontrolinis indikatorius
5 Degalų kontrolinė lemputė
6 Serviso kontrolinis indikatorius
Spalvinis ženklinimas
–
–
LT – 1
Valymo proceso valdymo elementai yra geltonos
spalvos.
Techninės priežiūros valdymo elementai yra šviesiai pilkos spalvos.
Simboliai ant prietaiso
aktyvusis chloras
Netinkamai naudojama aukšto slėgio srovė kelia pavojų. Draudžiama srovę nukreipti į asmenis, gyvūnus, veikiančią
elektros įrangą arba patį prietaisą.
* Iš viso maks. 2000 µS/cm
** Bandymo kiekis: 1 l per 30 minučių nusėdimo laiką
*** be šveičiamųjų medžiagų
Saugos reikalavimai
Pavojinga elektros įtampa!
Prie šių įrenginio dalių leidžiama dirbti tik
kvalifikuotiems elektrikams arba įgaliotiems specialistams.
–
Pavojus nusideginti prisilietus prie įkaitusių paviršių!
–
–
–
Pavojus apsinuodyti! Stenkitės neįkvėpti
išmetamųjų dujų.
< 0,3 mg/l
nėra nemalonaus kvapo
Laikykitės nacionalinių teisės normų dėl skysčių
purkštuvų.
Laikykitės nacionalinių teisės normų dėl nelaimingų atsitikimų prevencijos. Skysčių purkštuvai privalo būti reguliariai tikrinami, o patikrų rezultatai - pateikiami raštiškai.
Prietaiso šildymo sistema yra šiluminis įrenginys.
Šiluminiai įrenginiai privalo būti reguliariai tikrinami
vadovaujantis nacionalinėmis teisės normomis.
Draudžiama atlikti prietaiso / priedo pakeitimus.
Saugos įranga
Saugos įranga apsaugo naudotoją, todėl jos negalima
keisti arba nenaudoti.
Redukcinis vožtuvas su dviem pneumatiniais
jungikliais
–
Naudojimas pagal paskirtį
Skirtas valyti: mašinoms, automobiliams, statiniams,
įrankiams, fasadams, terasoms, sodo prietaisams ir t.t.
 PAVOJUS
Sužalojimų pavojus! Naudodami degalinėse ir kitose
pavojingose vietose, laikykitės reikiamų saugos reikalavimų.
Neišleiskite mineralinės alyvos turinčių nuotekų į dirvožemį, vandens telkinius ar kanalizaciją. Todėl variklius
ir dugnus plaukite tik pritaikytose vietose, kuriose
įrengtos alyvos atskyrikliai.
Reikalavimai vandens kokybei:
DĖMESIO
Kaip aukšto slėgio terpė gali būti naudojamas tik švarus
vanduo. Užterštas prietaisas ir priedas greičiau susidėvi
arba dėl to gali atsirasti nuosėdų.
Jei naudojamas perdirbtas vanduo, negali būti viršytos
šios ribinės reikšmės.
pH vertė
6,5...9,5
elektros laidumas*
Švaraus vandens
laidumas +1200
µS/cm
nusėdančios medžiagos **
< 0,5 mg/l
Sumažinus vandens kiekį kiekį siurblio galvutėje
atidaromas redukcinis vožtuvas ir dalis vandens
teka atgal siurblio siurbimo pusę.
– Jei rankinis purškimo pistoletas yra uždarytas ir visas vanduo suteka į siurbimo pusę, redukcinio vožtuvo pneumatinis jungiklis išjungia siurblį.
– Jei rankinis purkštuvas vėl atidaromas, pneumatinis jungiklis vėl įjungia siurblį prie cilindro galvutės.
Redukcinis vožtuvas nustatytas ir užplombuotas gamykloje. Juos nustato tik klientų aptarnavimo tarnyba.
Apsauginis vožtuvas
–
Apsauginis vožtuvas atsidaro sugedus redukciniam vožtuvui arba pneumatiniam jungikliui.
Apsauginis vožtuvas nustatytas ir užplombuotas gamykloje. Juos nustato tik klientų aptarnavimo tarnyba.
Vandens trūkumo saugiklis
–
–
Vandens trūkumo saugiklis neleidžia degikliui pritrūkus vandens.
Sietas išsaugo saugiklį švarų ir turi būti reguliariai
valomas.
Išmetamųjų dujų temperatūros ribotuvas
–
Išmetamųjų dujų temperatūrai per daug pakilus, išmetamųjų dujų temperatūros ribotuvas išjungia
prietaisą.
filtruojamos medžiagos ***
< 50 mg/l
Angliavandeniai
< 20 mg/l
Naudojimo pradžia
Chloridas
< 300 mg/l
몇 ĮSPĖJIMAS
Susižalojimo pavojus! Prietaisas, priedas, įvadai ir jungtys turi būti nepriekaištingos būklės. Jei jų būklė nėra
nepriekaištinga, prietaisą naudoti draudžiama.
 Stovėjimo stabdžio fiksavimas.
sulfatas
< 240 mg/l
Kalcis
< 200 mg/l
Bendrasis kietumas
< 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO3/l)
Geležis
< 0,5 mg/l
Manganas
< 0,05 mg/l
Varis
< 2 mg/l
Rankenos montavimas
3 paveikslas
Varžtų užveržimo momentas: 6,5-7,0 Nm
LT – 2
197
Rankinio purškimo pistoleto, purškimo
vamzdžio, purkštuko ir aukšto slėgio žarnos
montavimas
Nuoroda: EASY!Lock sistemoje dalys sparčiuoju sriegiu greitai ir tvirtai sujungiamos tik vienu apsisukimu.
4 paveikslas
 Purškimo antgalį sujunkite su rankiniu purškimo
pistoletu ir priveržkite ranka (EASY!Lock).
 Aukšto slėgio purkštuką įkiškite į purškimo antgalį.
 Sumontuokite ir tvirtai ranka priveržkite kreipiamąją
veržlę (EASY!Lock).
 Aukšto slėgio žarną su rankiniu purškimo pistoletu
sujunkite su įrenginio aukšto slėgio jungtimi ir priveržkite ranka (EASY!Lock).
Degalų pripildymas
 PAVOJUS
Sprogimo pavojus! Pilkite tik dyzelinius degalus arba
lengvą mazutą. Jokiu būdu nenaudokite netinkamų degalų, pavyzdžiui, benzino.
DĖMESIO
Pažeidimo pavojus! Jokiu būdu nenaudokite įrenginio,
jei tuščias jo degalų bakas. Taip pažeisite degalų siurblį.
 Pripildyti degalų.
 Uždarykite bako dangtelį.
 Nuvalykite ištekėjusius degalus.
Vandens prijungimo antgalis
Jungties dydžius rasite skyriuje „Techniniai duomenys“.
 Tiekimo žarną sujunkite (vid. Ilgis 7,5 m, vid. skersmuo 3/4“) naudodami vandens jungties adapterį,
pritvirtintą prie prietaiso vandens jungties ir vandentiekio (pvz., vandens čiaupo).
Nuoroda: Tiekimo žarnos komplektacijoje nėra.
Vandens siurbimas iš rezervuarų
Norėdami pumpuoti vandenį iš išorinio rezervuaro, atlikite šiuos veiksmus:
5 paveikslas
 Atsukite du degiklio korpuso varžtus.
6 paveikslas
 Atsukite ir nuimkite galinę sienelę.
7 paveikslas
 Pašalinkite smulkaus filtro vandens movą.
 Nusukite siurblio galvos smulkų filtrą.
8 paveikslas
 Nusukite plūdinio indo viršutinę tiekimo žarną.
 Prijunkite viršutinę tiekimo žarną prie siurblio galvutės.
 Siurbimo žarną (ne mažesnio skersmens nei 3/4“)
su filtru (priedas) prijunkite prie vandens tiekimo
movos.
– Didžiausias siurbimo aukštis: 0,5 m
Kol siurblys ims pumpuoti vandenį, atlikite šiuos veiksmus:
 Siurblio slėgio / debito reguliatoriumi nustatykite didžiausią reikšmę.
 PAVOJUS
Sužalojimų ir pažeidimų pavojus! Jokiu būdų nesiurbkite vandens ir geriamojo vandens rezervuarų. Jokiu
būdu nepumpuokite skysčių, turinčių sudėtyje tirpiklių,
pavyzdžiui, lako skiediklio, benzino, alyvos arba nefiltruoto vandens. Prietaiso tarpikliai neatsparūs tirpikliams. Susidaręs skiediklių debesis yra itin degus,
sprogus ir nuodingas.
 Vėl sumontuokite atvirkščia tvarka.
198
Elektros srovė
–
Elektros įrangos charakteristikos pateiktos techninėje specifikacijoje ir duomenų lentelėje.
– Elektros instaliaciją turi atlikti elektrikas vadovaudamasis IEC 60364-1 reikalavimais.
 PAVOJUS
Pavojus susižaloti dėl srovės smūgio!
– Netinkami ilginamieji elektros laidai gali kelti pavojų. Dirbdami lauke naudokite tik sertifikuotus ir tinkamai pažymėtus pakankamo skersmens ilginamuosius elektros laidus.
– Būtinai visada iki galo išvyniokite ilginamuosius laidus.
– Naudojamo ilginamojo kabelio kištukas ir jungtis
turi būti nelaidūs vandeniui.
Valdymas
 PAVOJUS
Sprogimo pavojus! Nepurkškite degių skysčių.
 PAVOJUS
Sužalojimų pavojus! Niekada nenaudokite prietaiso, nesumontavę purškimo vamzdžio. Prieš naudodami kiekvieną kartą patikrinkite, ar gerai pritvirtintas purškimo
vamzdis. Purškimo vamzdžio sąvarža turi būti priveržta
ranka.
 PAVOJUS
Susižalojimo pavojus! Dirbdami rankinį purškimo pistoletą ir purškimo antgalį laikykite abiem rankomis.
 PAVOJUS
Susižalojimo pavojus! Naudojant prietaisą, pistoleto
spragtukas ir apsauginė svirtis neturi būti užspaustos.
 PAVOJUS
Susižalojimo pavojus! Jeigu apsauginė svirtis turi defektų, kreipkitės į klientų aptarnavimo tarnybą.
DĖMESIO
Pažeidimo pavojus! Jokiu būdu nenaudokite įrenginio,
jei tuščias jo degalų bakas. Taip pažeisite degalų siurblį.
Rankinio purškimo pistoleto atidarymas /
uždarymas
 Atidarykite rankinį purškimo pistoletą: paspauskite
apsauginę svirtį ir spragtuką.
 Uždarykite rankinį purkštuvą: atleiskite apsauginę
svirtį ir spragtuką.
Purkštuko keitimas
 PAVOJUS
Susižalojimo pavojus! Prieš keisdami purkštuką, prietaisą išjunkite ir laikykite nuspaudę rankinį purškimo pistoletą, kol prietaise neliks slėgio.
 Užfiksuokite rankinį purškimo pistoletą ir pastumkite apsauginį fiksatorių į priekį.
 Pakeiskite purkštuką.
Prietaiso įjungimas
 Prietaiso jungikliu nustatykite norimą darbo režimą.
Įsižiebia kontrolinis parengties indikatorius.
Prietaisas trumpam įsijungia ir išsijungia pasiekus reikiamą darbo slėgį.
Pastaba: Jei naudojant prietaisą, įsižiebia sukimosi krypties kontrolinė lemputė, nedelsdami išjunkite prietaisą ir
pašalinkite sutrikimą, žr. skyrių „Sutrikimų šalinimas“.
 Atblokuokite rankinį purškimo pistoletą ir pastumkite apsauginį fiksatorių atgal.
Paspaudus rankinį purškimo pistoletą, prietaisas vėl įsijungia.
LT – 3
Pastaba: Jei iš aukšto slėgio purkštuko nepurškiamas
vanduo, pašalinkite orą iš siurblio. Žr skyrių „Sutrikimai“
„Prietaise nesukuriamas slėgis“.
Valymo temperatūros nustatymas
 Prietaiso jungikliu nustatykite norimą temperatūrą.
Darbinio slėgio ir debito nustatymas
Prietaiso laikymas
 Užfiksuokite purškimo vamzdį prietaiso gaubto laikiklyje.
 Suvyniokite aukšto slėgio žarną ir elektros laidą ir
pakabinkite ant laikiklio.
Pastaba: Nesulenkite aukšto slėgio žarnos ir elektros
laido.
Siurblio slėgio / debito reguliatorius
 Pasukus reguliuojamąją svirtį laikrodžio rodyklės
kryptimi: darbo slėgis padidinamas (MAKS.).
 Pasukus reguliuojamąją svirtį prieš laikrodžio rodyklę: darbo slėgis padidinamas (MIN.).
Valymas
 Slėgį / temperatūrą pasirinkite atsižvelgdami į valomą paviršių.
Pastaba: Norėdami apsisaugoti nuo pažeidimų, aukšto
slėgio srovę iš pradžių nukreipkite į valomą daiktą iš didesnio atstumo.
Naudojimas su šaltu vandeniu
Nešvariems nešvarumams šalinti ir skalauti, pavyzdžiui,
sodo prietaisus, terasas, įrankius ir pan.
 Nustatykite riekiamą darbo slėgį.
Ekonominis režimas
Prietaiso veikimo temperatūra yra ypač taupi (iki 60 °C).
Naudojimo su karštu vandeniu
 PAVOJUS
Pavojus nusiplikyti!
 Prietaiso jungikliu nustatykite norimą temperatūrą.
Rekomenduojame tokią valymo temperatūrą:
– Lengvam užterštumui
30-50 °C
– Baltymų sudėtyje turintys nešvarumai, pavyzdžiui,
maisto pramonėje
iki 60 °C
Darbo nutraukimas
 Užfiksuokite rankinį purškimo pistoletą ir pastumkite apsauginį fiksatorių į priekį.
Apsauga nuo šalčio
DĖMESIO
Pažeidimo pavojus! Iki galo neišleidus iš įrenginio vandens, šaltis gali sugadinti įrenginį.
 Pastatykite prietaisą apsaugotoje nuo šalčio vietoje.
Jei prietaisas pritvirtintas prie kamino, laikykitės šių reikalavimų:
DĖMESIO
Prietaisas gali būti pažeistas dėl į kaminą patenkančio
šalto oro.
 Jei lauko temperatūra yra žemesnė nei 0 °C, atjunkite prietaiso nuo kamino.
Jei neįmanoma laikykite prietaiso aukštesnėje temperatūroje, laikinai jo nenaudokite.
Laikinas prietaiso nenaudojimas
Ilgesnių darbo pertraukų metu arba, jei neįmanoma jo
laikykite aukštesnėje nei 0 °C temperatūroje.
 Išleiskite vandenį.
 Išskalaukite prietaisą antifrizu.
Vandens išleidimas
 Nusukite vandens tiekimo ir aukšto slėgio žarnas.
 Tiekimo žarną priveržkite prie katilo dugno ir paleiskite prietaisą, tuščias gyvatukas.
 Palaukite ne ilgiau nei 1 minutę, kol siurblys ir
vamzdžiai bus tušti.
Išskalaukite prietaisą antifrizu
Pastaba: Laikykitės antifrizo gamintojo pateikiamų naudojimo instrukcijų.
 Į plūdės indą įpilkite įprasto antifrizo.
 Įjunkite prietaisą (be degiklio) ir palaukite, kol jis visiškai išsiskalaus.
Taip užtikrinama ir apsauga nuo korozijos.
Prietaiso išjungimas
 PAVOJUS
Galite nusiplikyti karštu vandeniu! Baigę naudoti prietaisą su karštu vandeniu, būtinai bent dvi minutes atviru
pistoletu naudokite prietaisą su šaltu vandeniu, kad jis
atvėstų.
 Užsukite čiaupą.
 Atverkite rankinį purškimo pistoletą.
 Įjunkite siurblį prietaiso jungikliu ir 5–10 sekundžių
palaikykite įjungtą.
 Uždarykite rankinį purkštuvą.
 Prietaiso jungiklį nustatykite į padėtį „0/OFF“.
 Tik sausomis rankomis ištraukite tinklo kištuką iš
lizdo.
 Atjunkite vandens tiekimą.
 Įjunkite rankinį purkštuvą, kol prietaiso nebeveiks
slėgis.
 Užfiksuokite rankinį purškimo pistoletą ir pastumkite apsauginį fiksatorių į priekį.
Laikymas
몇 ATSARGIAI
Sužalojimų ir pažeidimų pavojus! Statydami įrenginį laikyti, atsižvelkite į jo masę.
Transportavimas
9 paveikslas
DĖMESIO
Pažeidimo pavojus! Perkraudami prietaisą šakiniu krautuvu, laikykitės piešiniuose pateiktų reikalavimų.
DĖMESIO
Transportuojant spragtukai saugo nuo pažeidimų.
몇 ATSARGIAI
Sužalojimų ir pažeidimų pavojus! Transportuodami įrenginį, atsižvelkite į jo masę.
 Transportuojant įrenginį transporto priemonėse, jį
reikia užfiksuoti pagal galiojančius reglamentus,
kad neslystų ir neapvirstų.
LT – 4
199
Priežiūra ir aptarnavimas
 PAVOJUS
Traumų pavojus dėl netikėtai įsijungusio įrenginio ir
elektros šoko. Prieš visus prietaiso priežiūros darbus išjunkite prietaisą ir ištraukite elektros laido kištuką iš tinklo lizdo.
 Užsukite čiaupą.
 Atverkite rankinį purškimo pistoletą.
 Įjunkite siurblį prietaiso jungikliu ir 5–10 sekundžių
palaikykite įjungtą.
 Uždarykite rankinį purkštuvą.
 Prietaiso jungiklį nustatykite į padėtį „0/OFF“.
 Tik sausomis rankomis ištraukite tinklo kištuką iš
lizdo.
 Atjunkite vandens tiekimą.
 Paleiskite rankinį purškimo pistoletą ir palaukite,
kol prietaiso nebeveiks slėgis.
 Užfiksuokite rankinį purškimo pistoletą ir pastumkite apsauginį fiksatorių į priekį.
 Atvėsinkite prietaisą.
Informacijos apie reguliarias saugos patikras ir
techninės priežiūros sutarties sudarymą suteiks
Jūsų Kärcher pardavėjas.
Techninės priežiūros intervalai
 Žarnos movą iki gali įstumkite į vandens trūkumo
saugiklį ir užtvirtinkite gnybtais.
Alyvos keitimas
 Paruoškite gaudyklę maždaug 1 litrui alyvos.
 Atsukite išleidimo varžtą.
Laikydamiesi aplinkosaugos reikalavimų, sutvarkykite
alyvos atliekas arba priduokite jas tam skirtoje vietoje.
 Vėl tvirtai užveržkite išleidimo varžtą.
 Atsargiai pripilkite alyvos iki žymės „MAX“.
Pastaba: Oro burbulai turi išsiskirti.
Tinkamos alyvos rūšys ir reikalingas kiekis nurodyti skyriuje „Techniniai duomenys“.
Pagalba gedimų atveju
 PAVOJUS
Traumų pavojus dėl netikėtai įsijungusio įrenginio ir
elektros šoko. Prieš visus prietaiso priežiūros darbus išjunkite prietaisą ir ištraukite elektros laido kištuką iš tinklo lizdo.
Mirksi sukimosi krypties kontrolinis
indikatorius
10 paveikslas
 Sukeiskite prietaiso kištuko polius.
Užgesęs parengties režimo kontrolinis
indikatorius
Kas savaitę
 Išvalykite vandens tiekimo čiaupo filtrą.
 Išvalykite smulkų filtrą.
 Išvalykite degalų filtrą.
 Patikrinkite alyvos lygį.
DĖMESIO
Pažeidimo pavojus! Jei alyva tampa balkšva, nedelsdami praneškite „Kärcher“ klientų aptarnavimo tarnybai.
Kas mėnesį
 Išvalykite vandens trūkumo saugiklio filtrą.
Kas 500 darbo valandų, bet ne rečiau nei kasmet
 Pakeiskite alyvą.
 Techninės priežiūros darbus paveskite atlikti klientų aptarnavimo tarnybai.
Techninė priežiūra
Vandens tiekimo čiaupo filtro valymas
 Išimkite filtrą.
 Išplaukite jį vandenyje ir įdėkite atgal.
Smulkaus filtro valymas
Visiškai sumažinkite prietaiso slėgį.
Nusukite siurblio galvos smulkų filtrą.
Išmontuokite smulkų filtrą ir išimkite filtro kasetę.
Išplaukite filtro kasetę švariu vandeniu ar išpūskite
suspaustu oru.
 Vėl sumontuokite prietaisą atvirkščia tvarka.
Degalų filtro valymas




 Išpurtykite degalų filtrą. Užtikrinkite, kad degalai
nepatektų į aplinką.
Vandens trūkumo saugiklio filtro valymas
 Visiškai sumažinkite prietaiso slėgį.
 Išimkite gnybtus ir ištraukite vandens trūkumo saugiklio žarną.
 Išimkite filtrą.
Pastaba: Jei reikia, apie 5 mm įsukite M8 varžtą ir ištraukite filtrą paėmę už jo.
 Išplaukite filtrą vandenyje.
 Įstumkite filtrą.
200
–
Nėra tinklo įtampos, žr. „Prietaisas neveikia“.
Serviso kontrolinis indikatorius
Sumirksi 1 kartą
–

–

Trūksta vandens
Patikrinkite vandens tiekimo sistemą ir žarnas.
Aukšto slėgio sistema praranda slėgį
Patikrinkite aukšto slėgio sistemos ir movų sandarumą.
Sumirksi 2 kartus
–
Maitinimo sutrikimas arba per didelė variklio imamoji srovė.
 Patikrinkite maitinimo tinklą ir saugiklį.
 Kreipkitės į klientų aptarnavimo tarnybą.
Sumirksi 3 kartus
– Perkaitęs arba perkrautas variklis
 Prietaiso jungiklį nustatykite į padėtį „0/OFF“.
 Palaukite, kol prietaisas atvės.
 Įjunkite prietaisą.
– Sutrikimas vis pasikartoja.
 Kreipkitės į klientų aptarnavimo tarnybą.
Sumirksi 4 kartus
– Suveikė išmetamųjų dujų temperatūros ribotuvas.
 Prietaiso jungiklį nustatykite į padėtį „0/OFF“.
 Palaukite, kol prietaisas atvės.
 Įjunkite prietaisą.
– Sutrikimas vis pasikartoja.
 Kreipkitės į klientų aptarnavimo tarnybą.
5x mirksi
–
Užsiklijavęs vandens trūkumo saugiklio herkonas
arba užstrigęs magnetinis stūmoklis.
 Kreipkitės į klientų aptarnavimo tarnybą.
6x mirksi
– Liepsnos jutiklis išjungė degiklį.
 Kreipkitės į klientų aptarnavimo tarnybą.
LT – 5
Garantija
Žiba degalų kontrolinė lemputė
– Tuščias degalų bakas.
 Pripildyti degalų.
Kiekvienoje šalyje galioja mūsų įgaliotų pardavėjų nustatytos garantijos sąlygos. Galimus prietaiso gedimus
garantijos galiojimo laikotarpiu pašalinsime nemokamai, jei tokių gedimų priežastis buvo netinkamos medžiagos ar gamybos defektai. Dėl garantinių gedimų šalinimo kreipkitės į savo pardavėją arba artimiausią klientų aptarnavimo tarnybą pateikdami pirkimą patvirtinantį
kasos kvitą.
Prietaisas neveikia
– Nėra tinklo įtampos
 Patikrinkite elektros tinklą (tiekimo sistemą).
Prietaisas nesukuria slėgio
– Sistemoje yra oro
Pašalinkite orą iš siurblio:
 Jungikliu keletą kartų įjunkite ir išjunkite prietaisą,
kai atviras rankinis purškimo pistoletas.
 Atvėrę rankinį purškimo pistoletą, atsukite ir užsukite siurblio slėgio / debito reguliatorių.
Pastaba: Atjungus aukšto slėgio žarną nuo aukšto slėgio movos, oras pašalinamas greičiau.
 Patikrinkite movas ir vamzdžius.
– Nustatyta mažiausia slėgio reikšmė „MIN“
 Nustatykite didžiausią slėgio reikšmę „MAX“.
– Užsiteršęs vandens tiekimo čiaupo filtras
 Filtro valymas
 Išvalykite smulkų filtrą, jei reikia, pakeiskite jį.
– Per mažas tiekiamo vandens kiekis
 Patikrinkite tiekiamo vandens kiekį (žr. skyrių
„Techniniai duomenys“).
Iš prietaiso laša vanduo
– Nesandarus siurblys
Pastaba: Leidžiama norma: 3 lašai per minutę.
 Jei nesandarumas didesnis, prietaisą turi patikrinti
klientų aptarnavimo tarnyba.
Prietaisas įsijungia ir išsijungia, kai uždaras
rankinis purškimo pistoletas
– Aukšto slėgio sistema praranda slėgį
 Patikrinkite aukšto slėgio sistemos ir movų sandarumą.
Neužsidega degiklis
–

–


–

–

Tuščias degalų bakas.
Pripildyti degalų.
Trūksta vandens
Patikrinkite vandens tiekimo sistemą ir žarnas.
Išvalykite vandens trūkumo saugiklio filtrą.
Užsiteršęs degalų filtras
Pakeiskite degalų filtrą.
Nėra degimo kibirkšties
Jei per kontrolinį langelį nesimato degimo kibirkšties, pateikite prietaisą patikrinti klientų aptarnavimo tarnybai.
Priedai ir atsarginės dalys
Pastaba: Jei prietaisas jungiamas prie židinio arba yra
nematomas, patariame įrengti kontrolinį liepsnos įtaisą
(pasirenkamas priedas).
Naudokite tik originalius priedus ir atsargines dalis, taip
užtikrinsite, kad prietaisas būtų eksploatuojamas patikimai ir be trikčių.
Informaciją apie priedus ir atsargines dalis rasite čia:
www.kaercher.com.
ES atitikties deklaracija
Šiuo pareiškiame, kad toliau aprašyto aparato brėžiniai
ir konstrukcija bei mūsų į rinką išleistas modelis atitinka
pagrindinius ES direktyvų saugumo ir sveikatos apsaugos reikalavimus. Jei mašinos modelis keičiamas su
mumis nepasitarus, ši deklaracija nebegalioja.
Gaminys:
Aukšto slėgio valymo mašina
Tipas:
1.174-xxx
Specialios ES direktyvos:
2006/42/EB (+2009/127/EB)
2014/30/ES
2000/14/EB
Taikomi darnieji standartai:
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Taikyta atitikties vertinimo procedūra:
2000/14/EB: V priedas
Garso galios lygis dB(A)
Išmatuotas:
87
Garantuotas:
90
5.966-076
Pasirašantys asmenys yra įgalioti parduotuvės vadovybės.
Naudojant prietaisą su karštu vandeniu,
nepasiekiama nustatyta temperatūra
– Per aukštas darbo slėgis (per didelis debitas)
 Siurblio slėgio ir debito reguliatoriumi sumažinkite
darbinį slėgį / debitą.
– Užrūdijęs gyvatukas
 Pateikite prietaisą klientų aptarnavimo tarnybai išvalyti nuo rūdžių.
Klientų aptarnavimo tarnyba
Jei negalite pašalinti gedimo, pateikite prietaisą patikrinti klientų aptarnavimo tarnybai.
Chief Executive Officer
Head of Approbation
Dokumentaciją tvarkyti įgaliotas asmuo:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Faksas: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2017/01/01
LT – 6
201
Techniniai duomenys
HDS 8/18-4 C
HDS 8/18-4 C
220
Elektros tinklo duomenys
Įtampa
V
400
Srovės rūšis
Hz
3~ 50
3~ 60
Prijungiamų įtaisų galia
kW
6,0
6,0
Saugiklis (inercinis)
A
16
16
Saugiklio rūšis
--
IPX5
IPX5
Apsaugos klasė
--
I
I
Maks. atitekančio vandens temperatūra
°C
30
30
Maž. atitekančio vandens kiekis
l/h (l/min.)
1000 (16,7)
1000 (16,7)
Vandens prijungimo antgalis
Siurbimo aukštis iš atvirų rezervuarų (20°C)
m
0,5
0,5
Maks. atitekančio vandens slėgis
MPa (barai)
0,6 (6)
0,6 (6)
l/h (l/min.)
Galia
Vandens debitas
300-800 (5-13,3)
300-800 (5-13,3)
Vandens darbo slėgis (naudojant įprastą purkštu- MPa (barai)
ką)
3-18 (30-180)
3-18 (30-180)
Didžiausias darbinis viršslėgis (apsauginis vožtuvas)
21,5 (215)
21,5 (215)
MPa (barai)
Didžiausia karšto vandens darbo temperatūra
°C
60
60
Degiklio galia
kW
42
42
Maksimalios mazuto sąnaudos
kg/h
3,5
3,5
Rankinio purškimo pistoleto sukuriama atatranka
(didžiausia)
N
41,4
41,4
Standartinio purkštuko dydis
--
043
043
Garso slėgio lygis LpA
dB(A)
73
73
Neapibrėžtis KpA
dB(A)
3
3
90
90
Nustatytos vertės pagal EN 60335-2-79
Keliamas triukšmas
Garantuotas triukšmo lygis LWA + neapibrėžtis KWA dB(A)
Delno/rankos vibracijos poveikis
Rankinis purkštuvas
m/s2
3,4
3,4
Purškimo antgalis
m/s2
3,4
3,4
Nesaugumas K
m/s2
0,3
0,3
--
Mazutas EL arba dy- Mazutas EL arba dyzelinas
zelinas
Eksploatacinės medžiagos
Degalai
Alyvos kiekis
l
0,7
0,7
Alyvos rūšis
--
SAE 90
SAE 90
Matmenys ir masė
Ilgis x plotis x aukštis
mm
1060 x 650 x 920
1060 x 650 x 920
Tipinė eksploatacinė masė
kg
123,2
123,2
Degalų bakas
l
15,5
15,5
202
LT – 7
Перед першим застосуванням вашого
пристрою прочитайте цю оригінальну
інструкцію з експлуатації, після цього
дійте відповідно неї та збережіть її для подальшого
користування або для наступного власника.
– Перед першим використанням на виробництві
обов’язково прочитайте вказівки з техніки безпеки № 5.951-949.0.
– Якщо виникають ошкодження при транспортуванні, негайно повідомте про це продавця.
– При розпакуванні перевірити перелік вмісту упаковки. Обсяг постачання див. на мал. 1.
몇 ПОПЕРЕДЖЕННЯ
Вказівка щодо потенційно можливої небезпечної
ситуації, що може призвести до тяжких травм чи
смерті.
몇 ОБЕРЕЖНО
Вказівка щодо потенційно небезпечної ситуації,
яка може спричинити отримання легких травм.
УВАГА
Вказівка щодо можливої потенційно небезпечній
ситуації, що може спричинити матеріальні збитки.
Огляд
Перелік
Захист навколишнього середовища
UK
Ступінь небезпеки
UK
Огляд
UK
Символи на пристрої
UK
Правильне застосування
UK
Правила безпеки
UK
Захисні пристрої
UK
Введення в експлуатацію
UK
Експлуатація
UK
Зберігання
UK
Транспортування
UK
Догляд та технічне обслуговування
UK
Допомога у випадку неполадок
UK
Гарантія
UK
Приладдя й запасні деталі
UK
Заява при відповідність Європейського
співтовариства
UK
Технічні характеристики
UK
1
1
1
2
2
2
2
3
3
5
5
5
6
7
7
7
8
Захист навколишнього середовища
Матеріали упаковки піддаються переробці для повторного використання.
Будь ласка, не викидайте пакувальні
матеріали разом із домашнім сміттям,
віддайте їх для на переробку.
Старі пристрої містять цінні матеріали,
що можуть використовуватися повторно. Батареї, мастило та схожі матеріали не повинні потрапити у навколишнє
середовище. Тому, будь ласка,
утилізуйте старі пристрої за допомогою спеціальних систем збору сміття.
Будь ласка, не допустіть потрапляння моторних
мастил, мазуту, дизельного палива та бензину у
навколишне середовище. Будь ласка, захищайте
грунт та утилізуйте віпрацьовані мастила, не
зашкоджуючи навколишньому середовищу.
Інструкції із застосування компонентів (REACH)
Актуальні відомості про компоненти наведені на
веб-вузлі за адресою:
www.kaercher.com/REACH
Ступінь небезпеки
 НЕБЕЗПЕКА
Вказівка щодо небезпеки, яка безпосередньо загрожує та призводить до тяжких травм чи смерті.
Елементи прристрою
Мал. 1
1 Тримач для струменевої трубки
2 Захватний паз (з обох боків)
3 Підведення води з фільтром
4 Перехідник патрубка для подачі води
5 Патрубок високого тиску EASY!Lock
6 Високонапірний шланг EASY!Lock
7 Струминна трубка EASY!Lock
8 Форсунка високого тиску (нержавійна сталь)
9 Рульова стійка і гальма зі стопорним пристроєм
10 Паливний фільтр
11 Запобіжник
12 Електропідвід
13 Спуск
14 Запобіжний стопор пістолета-розпилювача
15 Пістолет-розпилювач EASY!Force
16 Отвір для заливки палива
17 Панель управління
18 Місце для зберігання ручного пістолета-розпилювача
19 Проступний лоток
20 Дуга ручки
21 Заводська табличка
22 Ковпачок
23 Пальник
24 Місце для зберігання струминної трубки
25 Кришка пристрою
26 Регулятор тиску/кількості насоса
27 Масляний бак
28 Різьбова пробка олїєвідливного отвору
29 Паливний фільтр
30 Затискач
31 Шланг системи запобігання на випадок відсутності води
32 Система запобігання у разі відсутності води
33 Сітчастий фільтр в системі запобігання на випадок відсутності води
34 Фільтр тонкого очищення (вода)
35 Поплавкова камера
Панель управління
Мал. 2
A Апаратний вимикач
0/OFF =
Вимикання
1 Режим роботи: з холодною водою
2 Режим роботи: з гарячою водою (e = режим Eco,
гаряча вода макс. 60 °C)
3 Контрольна лампочка напрямку обертання
4 Контрольна лампа готовності до експлуатації
5 Контрольна лампа палива
6 Контрольна лампочка "Тех. обслуговування"
UK – 1
203
Кольорове маркування
–
–
Органи управління для процесу чищення є жовтими.
Органи управління для технічного обслуговування та сервісу є світло-сірими.
Символи на пристрої
Струмінь під високим тиском може
становити небезпеку при неправильному використанні. Не можна направляти струмінь на людей, тварин, увімкнуте електрообладнання або на сам прилад.
Небезпека електричної напруги!
Робота з частинами установки дозволяється лише фахівцям-електрикам або авторизованому персоналу!
Небезпека опіку об гарячу поверхню!
Сульфат
< 240 mg/l
Кальцій
< 200 mg/l
Загальна твердість
< 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO3/l)
залізо
< 0,5 mg/l
марганець
< 0,05 mg/l
мідь
< 2 mg/l
Активний хлор
< 0,3 mg/l
без неприємних запахів
* В цілому максимум 2000 мкСим/см
** Об'єм проби 1 л, час осідання 30 хв.
*** абразивних матеріалів немає
Правила безпеки
–
–
Небезпека отруєння! Не вдихати випускні гази.
–
–
Правильне застосування
Очистка: машин, автомобілів, будівель, інструментів, фасадів, терас, садово-городнього інвентарю та
ін.
 НЕБЕЗПЕКА
Небезпека травмування! При використанні на автозаправних станціях або в інших небезпечних зонах слід дотримуватися відповідних правил техніки безпеки.
Будь ласка, не допустіть потрапляння маслянистих
стічних вод у землю, водойми або каналізацію.
Тому миття моторів і днища автомашин слід проводити тільки в пристосованих для цього місцях з
уловлювачем мастила.
Вимоги до якості води:
УВАГА
Як середовище високого тиску можна використовувати тільки чисту воду. Забруднення призводять до передчасного зношення пристрою та додаткового обладнання або виникнення у них осаду.
Якщо використовується вода, що використовується повторно, то не можна виходити за такі
граничні значення.
Значення pH
6,5...9,5
електрична провідність *
Провідність свіжої води + 1200
мкСим/см
речовини, що осідають **
< 0,5 mg/l
речовини, що фільтруються *** < 50 mg/l
вуглеводні
< 20 mg/l
хлорид
< 300 mg/l
204
Необхідно дотримуватися відповідних національних законодавчих норм по роботі з рідинними струминними установками.
Необхідно дотримуватися відповідних національних законодавчих норм по техніці безпеки.
Необхідно регулярно перевіряти роботу рідинних струминних установок і результати перевірки оформляти в письмовому виді.
Нагрівальним пристроєм приладу є топкова
установка. Необхідно регулярно перевіряти
топкові установки дотримуючи відповідних
національних законодавчих норм.
Забороняється будь-яким чином змінювати
пристрій/додаткове обладнання.
Захисні пристрої
Захисні пристрої призначені для захисту користувача і не повинні бути виведені з ладу або використовуватися з іншою метою.
Пропускний клапан з двома
манометричними вимикачами
–
При зменшенні об'єму води в головній частині
насоса відкривається пропускний клапан і частина води повертається до всмоктувальної частини насоса.
– Якщо ручний пістолет-розпилювач закривається і вся вода повертається до усмоктувальної
сторони насоса, манометричний вимикач на
пропускному клапані відключає насос.
– Якщо ручний розпилювач буде знов відкрито,
пневматичний вимикач знов вмикає насос на
голівці циліндру.
Пропускний клапан настроєний і опломбований на
заводі. Настроювання здійснюється тільки сервісною службою.
Запобіжний клапан
–
Запобіжний клапан відкривається у випадку несправності пропускного клапана або манометричного вимикача.
Запобіжний клапан настроєний і опломбований на
заводі. Настроювання здійснюється тільки сервісною службою.
UK – 2
Примітка: Шланг подачі води не входить до комплекту поставки.
Система запобігання у разі відсутності
води
–
–
Система запобігання у разі відсутності води перешкоджає включенню пальника при нехватці
води.
Сітка перешкоджає забрудненню системи і повинна регулярно чиститися.
Обмежник температури газів, що
відходять
–
Обмежник температури вихлопних газів відключає апарат при досягненні занадто високої температури вихлопних газів.
Введення в експлуатацію
몇 ПОПЕРЕДЖЕННЯ
Небезпека травмування! Пристрій, додаткове
обладнання, лінії підведення та з’єднувальні елементи повинні бути у бездоганному стані. Якщо
стан є несправним, то пристрій використовувати
не можна.
 Зафіксуйте стояночну гальмівну систему.
Встановити дугу ручки
Мал. 3
Момент затягування гвинтів: 6,5-7,0 Нм
Змонтувати ручний пістолет-розпилювач,
струминну трубку, форсунку та
високонапірний шланг
Примітка: система EASY!Lock завдяки швидкорознімному різьбовому з'єднанню дозволяє з'єднати
компоненти швидко й надійно за один оберт.
Мал. 4
 З'єднати струминну трубку з пістолетом-розпилювачем та затягнути вручну (EASY!Lock).
 Встановити сопло високого тиску на струминну
трубку.
 Встановити й вручну затягнути накидну гайку
(EASY!Lock).
 З'єднати високонапірний шланг з пістолетомрозпилювачем і патрубком високого тиску пристрою та затягнути вручну (EASY!Lock).
Заливка палива
 НЕБЕЗПЕКА
Небезпека вибуху! Слід заливати тільки дизельне
паливо або легкий мазут. Використання невідповідних видів палива, наприклад, бензину, не дозволяється.
УВАГА
Небезпека пошкодження! У жодному разі не використовуйте пристрій з порожнім паливним баком.
Інакше буде пошкоджено паливний насос.
 Заливка палива.
 Закрийте кришку бака.
 Витріть паливо, що пролилося.
Подача води
Потужність див. в Технічних даних.
 Приєднати шланг подачі води (мінімальна довжина 7,5 м, мінімальний діаметр 3/4") за допомогою перехідника до патрубка для подачі води
в пристрої та до лінії водопостачання (наприклад, до крана).
Всмокутування води з контейнера
Якщо ви бажаєте використовувати воду з зовнішньої
ємності, необхідне наступне переустаткування:
Мал. 5
 Вигвинтити 2 гвинти, розташовані на корпусі
пальника.
Мал. 6
 Відгвинтити та зняти задню стінку.
Мал. 7
 Від'єднати з’єднання для підведення води від
фільтру тонкого очищення.
 Відгвинтити фільтр тонкого очищення, розташований в головній частині насоса.
Мал. 8
 Відгвинтити верхній шланг подачі в бак з поплавцем.
 Підключити верхній шланг подачі до головної
частини насоса.
 Підключіть всмоктувальний шланг (мінімальний
діаметр 3/4“) з фільтром (дод. устаткування) до
елементу підключення водопостачання.
– Макс. висота всмоктування: 0,5 м
До того, як насос всмоктав воду, слід:
 Установити регулятор тиску/кількості на насосі
на максимальну величину.
 НЕБЕЗПЕКА
Небезпека травм та пошкоджень! У жодному разі
не всмоктувати воду з ємності для питної води. У
жодному разі не всмоктувати рідини, що містять
такі розчинники, як розріджувач лаку, бензин, мастило або нефільтровану воду. Ущільнення в пристрої не є стійкими до розчинників. Туман, що утворюється з розчинників, легкозаймистий, вибухонебезпечний і отрутний.
 Демонтаж здійснюється в зворотному порядку.
Підключення до джерела току
–
Значення щодо підключення див. Технічні дані
та заводську табличку.
– Електричні з’єднання повинні бути виконані
електромонтажником та відповідати IEC 603641.
 НЕБЕЗПЕКА
Небезпека враження електричним струмом!
– Непридатні електричні подовжувачі можуть
бути небезпечними. На відкритому повітрі використовувати тільки придатний для цього
електричний подовжувач з відповідним маркуванням та достатнім діаметром кабелю.
– Завжди повністю розмотувати подовжувальні
кабелі.
– Штекери та з’єднання подовжувача, що використовується, повинні бути водонепроникними.
Експлуатація
 НЕБЕЗПЕКА
Небезпека вибуху! Не розпиляти горючі рідини.
 НЕБЕЗПЕКА
Небезпека травмування! Ніколи не використовувати пристрій без встановленої струминної трубки.
Перевірити надійність фіксації струминної трубки
перед кожним застосуванням. Слід міцно затягти
гвинтове з'єднання струминної трубки.
UK – 3
205
 НЕБЕЗПЕКА
Небезпека травмування! Під час роботи тримати
пістолет-розпилювач та струминну трубку двома
руками.
 НЕБЕЗПЕКА
Небезпека травмування! Під час використання
спускний та запобіжний важелі не повинні бути заблокованими.
 НЕБЕЗПЕКА
Небезпека травмування! У разі пошкодження запобіжного важеля звернутися до сервісної служби.
УВАГА
Небезпека пошкодження! У жодному разі не використовуйте пристрій з порожнім паливним баком.
Інакше буде пошкоджено паливний насос.
Відкриття/закриття пістолетарозпилювача
Заміна форсунки
 НЕБЕЗПЕКА
Небезпека травмування! Перед заміною сопел слід
відключити пристрій та утримувати пістолетрозпилювач увімкнутим, поки в пристрої не буде
відсутній тиск.
 Зафіксувати пістолет-розпилювач, перемістивши запобіжний фіксатор уперед.
 Замінити сопло.
Ввімкнення пристрою
 Установіть вимикач апарату на потрібний режим роботи.
Світиться контрольна лампочка готовості до роботи.
Прилад вмикається на короткий час і вимикається,
як тільки досягається робочий тиск.
Вказівка: Якщо під час експлуатації загоряється
контрольна лампа індикації напряму обертання, слід
негайно вимкнути пристрій та усунути неполадку,
див. розділ «Допомога при неполадках».
 Розблокувати пістолет-розпилювач, перемістивши запобіжний фіксатор назад.
При вмиканні ручного пістолета-розпилювача прилад знову вмикається.
Вказівка: Якщо з форсунки високого тиску не виходить вода, видаліть із насосу повітря. Див. параграф
"Допомога при неполадках - Пристрій не створює
тиск" у розділі "Несправності".
Регулювання температури миття
 Встановіть вимикач приладу на потрібну температуру.
Регулятор тиску/кількості насоса
 Повернути регулювальний шпіндель за годинниковою стрілкою: підвищити робочий тиск
(MAX).
 Повернути регулювальний шпіндель проти годинникової стрілки: понизити робочий тиск
(MIN).
206
Режим роботи з холодною водою
Видалення легких забруднень і чистова мийка,
напр.: садово-городнього інвентарю, терас, інструментів та ін.
 При необхідності, відрегулюйте робочий тиск.
Режим Eco
Використовується найекономічніший температурний режим роботи пристрою (макс. 60 °C).
 Відкрити пістолет-розпилювач: натиснути запобіжний та спускний важелі.
 Закрити пістолет-розпилювач: відпустити запобіжний та спускний важелі.
Встановіть робочий тиск та
продуктивність насосу
Миття
 Встановіть значення тиску/температури відповідно до оброблюваної поверхні.
Вказівка: Щоб уникнути пошкоджень унаслідок високого тиску, спочатку завжди скеровуйте струмінь
високого тиску на оброблюваний предмет з великої
відстані.
Режим роботи з гарячою водою
 НЕБЕЗПЕКА
Небезпека обварювання!
 Встановіть вимикач приладу на потрібну температуру.
Ми рекомендуємо наступні температури для миття:
– Легкі забруднення
30-50 °C
– Забруднення, що містять білок, напр., у харчовій промисловості
макс. 60 °C
Переривання роботи
 Зафіксувати пістолет-розпилювач, перемістивши запобіжний фіксатор уперед.
Вимкнути пристрій
 НЕБЕЗПЕКА
Небезпека опіку гарячою водою! Після експлуатації
з гарячою водою пристрій для охолодження упродовж не менше двох хвилин експлуатувати з холодною водою з відкритим пістолетом.
 Закрийте подачу води.
 Відкрити ручний пістолет-розпилювач.
 Увімкнути насос за допомогою вимикача пристрою та дати йому попрацювати 5-10 секунд.
 Закрити ручний пістолет-розпилювач.
 Встановити вимикач на „0/OFF“.
 Витягуйте штепсельну вилку з розетки тільки сухими руками.
 Від'єднайте водопостачання.
 Запустіть ручний розпилювач, доки пристрій не
залишиться без напору.
 Зафіксувати пістолет-розпилювач, перемістивши запобіжний фіксатор уперед.
Зберігати пристрій
 Зафіксуйте струминну трубку у кріпленні кришки
приладу.
 Змотайте шланг високого тиску і електричну
проводку та повішайте на тримачі.
Вказівка: Не перегинайте шланг високого тиску та
електричну проводку.
UK – 4
Захист від морозів
Догляд та технічне обслуговування
УВАГА
Небезпека пошкодження! Мороз руйнує пристрій,
якщо з нього повністю не спущено воду.
 Залиште апарат на зберігання у захищеному від
морозу місці.
Якщо прилад підключений до димоходу, слід виконувати наступні вказівки:
УВАГА
Небезпека пошкодження холодним повітрям, що
надходить через димохід.
 При зовнішній температурі нижче 0 °C від'єднайте прилад від димоходу.
Якщо зберігання в місці, захищеному від морозу, неможливе, прилад слід вивести з експлуатації.
 НЕБЕЗПЕКА
Небезпека травмування через випадково запущений пристрій та удар електричним струмом. Перед проведенням будь-яких робіт на пристрої його
слід вимкнути та витягти штепсельну вилку з розетки.
 Закрийте подачу води.
 Відкрити ручний пістолет-розпилювач.
 Увімкнути насос за допомогою вимикача пристрою та дати йому попрацювати 5-10 секунд.
 Закрити ручний пістолет-розпилювач.
 Встановити вимикач на „0/OFF“.
 Витягуйте штепсельну вилку з розетки тільки сухими руками.
 Від'єднайте водопостачання.
 Увімкніть пістолет-розпилювач, доки прилад не
звільниться від тиску.
 Зафіксувати пістолет-розпилювач, перемістивши запобіжний фіксатор уперед.
 Дайте пристрою охолонути.
Інформацію про проведення регулярної інспекції з техніки безпеки або укладанні договору про
технічне обслуговування можна отримати в спеціалізованій торговельній організації Karcher.
Зберігання
При тривалих паузах в експлуатації або у випадку
неможливості зберігання в місці, захищеному від морозу:
 Злийте воду.
 Промийте прилад антифризом.
Злийте воду
 Відкрутіть шланг подачі води і шланг високого
тиску.
 Від'єднайте подачу на дні казана і спорожніть
нагрівальний змійовик.
 Залиште прилад увімкненим на протязі не більше 1 хвилини, доки насос і трубопроводи не спорожняться.
Промийте пристрій засобами захисту від
морозів.
Вказівка: Дотримуйтеся інструкцій з використання
антифризу.
 Залийте в бак з поплавком звичайний антифриз.
 Увімкніть пристрій (без пальника), доки він повністю не сполощеться.
Це також захист від корозії.
Періодичність технічного обслуговування
Щотижня
 Очистити сітчастий фільтр елементу підключення подачі води.
 Почистіть фільтр тонкого очищення.
 Очистити паливний фільтр.
 Перевірити рівень мастила.
УВАГА
Небезпека пошкодження! У разі помутніння мастила негайно зв'яжіться з сервісною службою фірми
Karcher.
Щомісяця
 Очистити сітчастий фільтр у системі запобігання на випадок відсутності води.
Кожні 500 годин роботи, не рідше одного разу на
рік
Зберігання
몇 ОБЕРЕЖНО
Небезпека травм та пошкоджень! При зберіганні
звернути увагу на вагу пристрою.
 Заміна мастила.
 Технічне обслуговування пристрою може виконувати сервісна служба.
Транспортування
Мал. 9
УВАГА
Небезпека пошкодження! Під час завантаження
пристрою вилочним навантажувачем звернути
увагу на малюнок.
УВАГА
Під час транспортування забезпечити захист спускового важеля від пошкодження.
몇 ОБЕРЕЖНО
Небезпека травм та пошкоджень! При транспортуванні слід звернути увагу на вагу пристрою.
 При перевезенні апарату в транспортних засобах слід враховувати місцеві діючі державні
норми, направлені на захист від ковзання та перекидання.
Профілактичні роботи
Очищення сітчастого фільтра елементу
підключення подачі води
 Зніміть сітку.
 Промийте сітку у воді і встановіть на місце.
Очищення фільтру тонкого очищення
 Усуньте тиск з приладу.
 Відгвинтити фільтр тонкого очищення, розташований в головній частині насоса.
 Демонтувати фільтр тонкого очищення і вийняти патрон фільтру.
 Очистити патрон фільтру чистою водою чи стиснутим повітрям.
 Знову зберіть у зворотній послідовності.
Очищення паливного фільтру
 Вибити паливний фільтр. Паливо не повинне
попасти в довкілля.
UK – 5
207
Очищення сітчастого фільтра в системі
запобігання на випадок відсутності води
 Усуньте тиск з приладу.
 Видавити затиск та витягнути шланг системи запобігання на випадок відсутності води.
 Вийміть сітку.
Вказівка: За потреби прибл. на 5 мм закрутіть ґвинт
M8 і з його допомогою вийміть сітку.
 Промийте сітку у воді.
 Вставте сітку.
 Повністю вставити приєднувальний патрубок
для шланга в систему запобігання у разі відсутності води та зафіксувати за допомогою затискувача.
Заміна мастила
 Заздалегідь приготуйте посудину для збору
приблизно 1 літра мастила.
 Відверніть гвинт отвору для зливання.
Утилізуйте мастило без шкоди для навколишнього
середовища або здайте в пункт утилізації.
 Знову затягніть гвинт отвору для зливання.
 Повільно долийте мастило до позначки "MAX".
Вказівка: Треба дати вийти повітряним бульбашкам.
Марки мастил та рівень заповнення зазначені в
розділі "Технічні дані".
Допомога у випадку неполадок
 НЕБЕЗПЕКА
Небезпека травмування через випадково запущений пристрій та удар електричним струмом. Перед проведенням будь-яких робіт на пристрої його
слід вимкнути та витягти штепсельну вилку з розетки.
Блимає контрольна лампочка напрямку
обертання
Мал. 10
 Поміняти місцями полюси на штепсельній вилці.
Контрольна лампа готовності до
експлуатації погасла
–
Нема напруги в мережі, див. "Апарат не працює".
Контрольна лампочка "Тех.
обслуговування"
Блимає 1 раз
– Нестача води
 Перевірити елемент підключення води, перевірте трубопровід, що подає воду.
– Протікання в системі високого тиску
 Перевірте систему високого тиску і з'єднання на
герметичність.
блимає двічі
–
Помилка в подачі живлення або дуже високий
вжиток електроенергії двигуном.
 Перевірте підключення мережі та забеспечння
мережі.
 Звернутися до служби підтримки користувачів.
блимає тричі
– Перенавантаження/перегрів мотору
 Встановити вимикач на „0/OFF“.
 Дайте апарату вихолонути.
208
 Включіть пристрій.
– Несправність виникла знову.
 Звернутися до служби підтримки користувачів.
блимає 4 рази
–
Спрацював обмежник температури вихлопних
газів.
 Встановити вимикач на „0/OFF“.
 Дайте апарату вихолонути.
 Включіть пристрій.
– Несправність виникла знову.
 Звернутися до служби підтримки користувачів.
Блимає 5 разів
–
Склеїлося герконове реле системи запобігання
у разі відсутності води або застряг магнітний
поршень.
 Звернутися до служби підтримки користувачів.
Блимає 6 разів
– Датчик вогню вимкнув пальника.
 Звернутися до служби підтримки користувачів.
Світиться контрольна лампа палива
– Паливний бак порожній.
 Заливка палива.
Пристрій не працює
– Немає напруги в мережі
 Перевірте підключення до електромережі/подачі живлення.
Пристрій не утворює тиску
– Повітря в системі
Видаліть повітря з насоса:
 При відкритому пістолеті кілька разів увімкнути
й вимкнути прилад.
 Викрутити та закрутити регулятор тиску/кількості на насосі при відкритому ручному пістолетірозпилювачі.
Вказівка: Шляхом демонтажу шланга високого тиску з елементу підключення високого тиску процес
витяжки прискорюється.
 Перевірте з'єднання і трубопроводи.
– Тиск установлено на рівні "MIN"
 Встановіть тиск на рівень "MAX".
– Засмітився сітчастий фільтр подачі води
 Очистити сітку.
 Почистити фільтр тонкого очищення, замінити
на новий в разі необхідності.
– Кількість води, що подається, занадто низька
 Перевірити о'бєм подачі води (див. розділ "Технічні дані").
Прилад протікає, вода капає з нижньої
частини приладу
– Насос негерметичний
Вказівка: Допускаються 3 краплі на хвилину.
 При сильному протіканні перевірити прилад у
сервісному центрі.
Прилад при закритому пістолетірозпилювачі постійно вмикається і
вимикається
– Протікання в системі високого тиску
 Перевірте систему високого тиску і з'єднання на
герметичність.
UK – 6
Заява при відповідність
Європейського співтовариства
Пальник не запалюється
–

–

Паливний бак порожній.
Заливка палива.
Нестача води
Перевірити елемент підключення води, перевірте трубопровід, що подає воду.
 Очистити сітчастий фільтр у системі запобігання на випадок відсутності води.
– Паливний фільтр забруднений
 Замініть паливний фільтр.
– Немає іскри запалювання
 Якщо при експлуатації через оглядове скло не
видна іскра запалювання, доручіть огляд приладу сервісній службі.
Встановлена температура для режиму
роботи з гарячою водою не досягається
– Робочий тиск/продуктивність занадто високий
 Установити робочий тиск та продуктивність на
регуляторі тиску/кількості на насосі.
– Закопчений нагрівальний змійовик
 Доручіть видалення кіптяви сервісній службі.
Служба підтримки користувачів
Якщо пошкодження не можна усунути, необхідно
перевірити пристрій у службі обслуговування
клієнтів.
Гарантія
У кожній країні діють умови гарантії, наданої відповідною фірмою-продавцем. Неполадки в роботі пристрою ми усуваємо безкоштовно протягом терміну
дії гарантії, якщо вони викликані браком матеріалу
чи помилками виготовлення. У випадку чинної гарантії звертіться до продавця чи в найближчий авторизований сервісний центр з документальним підтвердженням покупки.
Цим ми повідомляємо, що нижче зазначена машина
на основі своєї конструкції та конструктивного виконання, а також у випущеної у продаж моделі, відповідає спеціальним основним вимогам щодо безпеки
та захисту здоров'я представлених нижче директив
ЄС. У випадку неузгодженої з нами зміни машини ця
заява втрачає свою силу.
Продукт:
Очищувач високого тиску
Тип:
1.174-xxx
Відповідна директива ЄС
2006/42/ЄС (+2009/127/ЄС)
2014/30/EU
2000/14/ЄС
Прикладні гармонізуючі норми
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Застосовуваний метод оцінки відповідності
2000/14/ЄС: Доповнення V
Рівень потужності дБ(A)
Виміряний:
87
Гарантований: 90
5.966-076
Ті, хто підписалися діють за запитом та дорученням
керівництва.
Приладдя й запасні деталі
Вказівка: При підключенні пристрою до каміна або в
тому випадку, коли пристрій не видно, рекомендується встановлення датчика полум'я (опція).
Слід використовувати лише оригінальні комплектуючі та оригінальні запасні деталі, тому що саме вони
гарантують безпечну та безперебійну експлуатацію
приладу.
Інформація щодо комплектуючих та запасних деталей міститься на сайті www.kaercher.com.
Chief Executive Officer
Head of Approbation
уповноважений по документації:
S. Reiser
Alfred Kaercher GmbH & Co. KG
Alfred-Kaercher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Тел.: +49 7195 14-0
Факс: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2017/01/01
UK – 7
209
Технічні характеристики
HDS 8/18-4 C
HDS 8/18-4 C
220
Під'єднання до мережі
Напруга
В
400
Тип струму
Гц
3~ 50
3~ 60
Загальна потужність
кВт
6,0
6,0
Запобіжник (інертний)
A
16
16
Ступінь захисту
--
IPX5
IPX5
Клас захисту
--
I
I
Температура струменя (макс.)
°C
30
30
Об’єм, що подається (мін).
л/г (л/хв)
1000 (16,7)
1000 (16,7)
Глибина всмоктування з відкритого контейнера м
(20 °C)
0,5
0,5
Тиск, що подається (макс.)
0,6 (6)
0,6 (6)
Підключення водопостачання
мРа (бар)
Робочі характеристики
Продуктивність при роботі з водою
л/г (л/хв)
Робочий тиск води (зі стандартною форсункою) мРа (бар)
300-800 (5-13,3)
300-800 (5-13,3)
3-18 (30-180)
3-18 (30-180)
Макс. робочий тиск (запобіжний клапан)
мРа (бар)
21,5 (215)
21,5 (215)
Макс. робоча температура гарячої води
°C
60
60
Потужність пальника
кВт
42
42
Максимальна витрата палива
кг/год.
3,5
3,5
Сила віддачі пістолета-розпилювача (макс.)
Н
41,4
41,4
Розмір стандартної форсунки
--
043
043
Рівень шуму LpA
дБ(А)
73
73
Небезпека KpA
дБ(А)
3
3
Рівень потужності шуму LWA + небезпека KWA
дБ(А)
90
90
Значення встановлене згідно EN 60335-2-79
Рівень шуму
Значення вібрації рука-плече
Ручний розпилювач
м/с2
3,4
3,4
Вихлопне сопло
м/с2
3,4
3,4
Небезпека K
м/с2
0,3
0,3
--
Мазут EL або дизельне паливо
Мазут EL або дизельне паливо
Робочі матеріали
Паливо
Кількість мастила
l
0,7
0,7
Вид мастила
--
SAE 90
SAE 90
Розміри та вага
Довжина x ширина x висота
мм
1060 x 650 x 920
1060 x 650 x 920
Типова робоча вага
кг
123,2
123,2
Паливний бак
l
15,5
15,5
210
UK – 8
http://www.kaercher.com/dealersearch

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

advertisement