advertisement
▼
Scroll to page 2
of 212
HDS 8/18-4 C Deutsch English Français Italiano Nederlands Español Português Dansk Norsk Svenska Suomi Ελληνικά Türkçe Русский Magyar Čeština Slovenščina Polski Româneşte Slovenčina Hrvatski Srpski Български Eesti Latviešu Lietuviškai Українська 001 59681780 7 14 21 29 37 45 53 61 68 75 82 89 97 104 113 121 128 135 143 151 159 166 174 182 189 196 203 11/17 2 1 23 24 25 21 22 1 20 2 19 18 2 17 16 15 14 13 2 9 10 12 11 8 7 5 6 4 3 3 27 26 MAX MIN 28 29 31 30 32 33 34 35 4 2 5 3 4 5 1. 6 1 2 6 2. A 3. 2. 2. 2. 7 3 1. 4. 2. 5. 1. 2. 8 4 1. 7. 2. 6. 5 9 10 6 Lesen Sie vor der ersten Benutzung Ihres Gerätes diese Originalbetriebsanleitung, handeln Sie danach und bewahren Sie diese für späteren Gebrauch oder für Nachbesitzer auf. – Vor erster Inbetriebnahme Sicherheitshinweise Nr. 5.951-949.0 unbedingt lesen! – Bei Transportschaden sofort Händler informieren. – Packungsinhalt beim Auspacken prüfen. Lieferumfang siehe Bild 1. Inhaltsverzeichnis Umweltschutz Gefahrenstufen Übersicht Symbole auf dem Gerät Bestimmungsgemäße Verwendung Sicherheitshinweise Sicherheitseinrichtungen Inbetriebnahme Bedienung Lagerung Transport Pflege und Wartung Hilfe bei Störungen Garantie Zubehör und Ersatzteile EU-Konformitätserklärung Technische Daten DE DE DE DE DE DE DE DE DE DE DE DE DE DE DE DE DE 1 1 1 1 2 2 2 2 3 4 4 5 5 6 6 6 7 Umweltschutz Die Verpackungsmaterialien sind recyclebar. Bitte werfen Sie die Verpackungen nicht in den Hausmüll, sondern führen Sie diese einer Wiederverwertung zu. Altgeräte enthalten wertvolle recyclingfähige Materialien, die einer Verwertung zugeführt werden sollten. Batterien, Öl und ähnliche Stoffe dürfen nicht in die Umwelt gelangen. Bitte entsorgen Sie Altgeräte deshalb über geeignete Sammelsysteme. Bitte Motorenöl, Heizöl, Diesel und Benzin nicht in die Umwelt gelangen lassen. Bitte Boden schützen und Altöl umweltgerecht entsorgen. Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH) Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen finden Sie unter: www.kaercher.de/REACH Übersicht Geräteelemente Bild 1 1 Halterung für Strahlrohr 2 Griffmulde (beidseitig) 3 Wasseranschluss mit Sieb 4 Wasseranschlussadapter 5 Hochdruckanschluss EASY!Lock 6 Hochdruckschlauch EASY!Lock 7 Strahlrohr EASY!Lock 8 Hochdruckdüse (Edelstahl) 9 Lenkrolle mit Feststellbremse 10 Brennstoffsieb 11 Sicherungshebel 12 Elektrozuleitung 13 Abzugshebel 14 Sicherungsraste der Handspritzpistole 15 Handspritzpistole EASY!Force 16 Einfüllöffnung für Brennstoff 17 Bedienfeld 18 Ablage für Handspritzpistole 19 Trittmulde 20 Griffbügel 21 Typenschild 22 Haubenverschluss 23 Brenner 24 Ablage für Strahlrohr 25 Gerätehaube 26 Druck-/Mengenregulierung der Pumpeneinheit 27 Ölbehälter 28 Ölablassschraube 29 Brennstofffilter 30 Befestigungsklammer 31 Schlauch der Wassermangelsicherung 32 Wassermangelsicherung 33 Sieb in der Wassermangelsicherung 34 Feinfilter (Wasser) 35 Schwimmerbehälter Bedienfeld Bild 2 A Geräteschalter 0/OFF = Aus 1 Betriebsart: Betrieb mit Kaltwasser 2 Betriebsart: Betrieb mit Heißwasser (e = Eco-Stufe, Heißwasser max. 60 °C) 3 Kontrolllampe Drehrichtung 4 Kontrolllampe Betriebsbereitschaft 5 Kontrolllampe Brennstoff 6 Kontrolllampe Service Gefahrenstufen Farbkennzeichnung GEFAHR Hinweis auf eine unmittelbar drohende Gefahr, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führt. 몇 WARNUNG Hinweis auf eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führen kann. 몇 VORSICHT Hinweis auf eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu leichten Verletzungen führen kann. ACHTUNG Hinweis auf eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu Sachschäden führen kann. – – Bedienelemente für den Reinigungsprozess sind gelb. Bedienelemente für die Wartung und den Service sind hellgrau. Symbole auf dem Gerät Hochdruckstrahlen können bei unsachgemäßem Gebrauch gefährlich sein. Der Strahl darf nicht auf Personen, Tiere, aktive elektrische Ausrüstung oder auf das Gerät selbst gerichtet werden. DE – 1 7 Sicherheitshinweise Gefahr durch elektrische Spannung! Arbeiten an Anlagenteilen nur durch Elektro-Fachkräfte oder autorisiertes Fachpersonal. – – Verbrennungsgefahr durch heiße Oberflächen! – Vergiftungsgefahr! Abgase nicht einatmen. Sicherheitseinrichtungen Sicherheitseinrichtungen dienen dem Schutz des Benutzers und dürfen nicht außer Kraft gesetzt oder in ihrer Funktion umgangen werden. Bestimmungsgemäße Verwendung Reinigen von: Maschinen, Fahrzeugen, Bauwerken, Werkzeugen, Fassaden, Terrassen, Gartengeräten, etc. GEFAHR Verletzungsgefahr! Beim Einsatz an Tankstellen oder anderen Gefahrenbereichen entsprechende Sicherheitsvorschriften beachten. Bitte mineralölhaltiges Abwasser nicht ins Erdreich, Gewässer oder Kanalisation gelangen lassen. Motorenwäsche und Unterbodenwäsche deshalb bitte nur an geeigneten Plätzen mit Ölabscheider durchführen. Anforderungen an die Wasserqualität: ACHTUNG Als Hochdruckmedium darf nur sauberes Wasser verwendet werden. Verschmutzungen führen zu vorzeitigem Verschleiß oder Ablagerungen im Gerät und im Zubehör. Wird Recyclingwasser verwendet, dürfen folgende Grenzwerte nicht überschritten werden. pH-Wert 6,5...9,5 elektrische Leitfähigkeit * Leitfähigkeit Frischwasser +1200 µS/cm absetzbare Stoffe ** < 0,5 mg/l abfiltrierbare Stoffe *** < 50 mg/l Kohlenwasserstoffe < 20 mg/l Chlorid < 300 mg/l Sulfat < 240 mg/l Kalzium < 200 mg/l Gesamthärte < 28 °dH < 50 °TH < 500 ppm (mg CaCO3/l) Eisen < 0,5 mg/l Mangan < 0,05 mg/l Kupfer < 2 mg/l Aktivchlor < 0,3 mg/l – Überströmventil mit zwei Druckschaltern – Beim Reduzieren der Wassermenge am Pumpenkopf öffnet das Überströmventil und ein Teil des Wassers fließt zur Pumpensaugseite zurück. – Wird die Handspritzpistole geschlossen, so dass das gesamte Wasser zur Pumpensaugseite zurückfließt, schaltet der Druckschalter am Überströmventil die Pumpe ab. – Wird die Handspritzpistole wieder geöffnet, schaltet der Druckschalter am Zylinderkopf die Pumpe wieder ein. Das Überströmventil ist werkseitig eingestellt und plombiert. Einstellung nur durch den Kundendienst. Sicherheitsventil – Das Sicherheitsventil öffnet, wenn das Überströmventil bzw. der Druckschalter defekt ist. Das Sicherheitsventil ist werkseitig eingestellt und plombiert. Einstellung nur durch den Kundendienst. Wassermangelsicherung – – 8 Die Wassermangelsicherung verhindert, dass der Brenner bei Wassermangel einschaltet. Ein Sieb verhindert die Verschmutzung der Sicherung und muss regelmäßig gereinigt werden. Abgastemperaturbegrenzer – Der Abgastemperaturbegrenzer schaltet das Gerät bei Erreichen einer zu hohen Abgastemperatur ab. Inbetriebnahme 몇 WARNUNG Verletzungsgefahr! Gerät, Zubehör, Zuleitungen und Anschlüsse müssen in einwandfreiem Zustand sein. Falls der Zustand nicht einwandfrei ist, darf das Gerät nicht benutzt werden. Feststellbremse arretieren. Griffbügel montieren Bild 3 Anzugsmoment der Schrauben: 6,5-7,0 Nm Handspritzpistole, Strahlrohr, Düse und Hochdruckschlauch montieren frei von üblen Gerüchen * Maximum insgesamt 2000 µS/cm ** Probevolumen 1 l, Absetzzeit 30 min *** keine abrasiven Stoffe Jeweilige nationale Vorschriften des Gesetzgebers für Flüssigkeitsstrahler beachten. Jeweilige nationale Vorschriften des Gesetzgebers zur Unfallverhütung beachten. Flüssigkeitsstrahler müssen regelmäßig geprüft und das Ergebnis der Prüfung schriftlich festgehalten werden. Die Heizeinrichtung des Gerätes ist eine Feuerungsanlage. Feuerungsanlagen müssen regelmäßig nach den jeweiligen nationalen Vorschriften des Gesetzgebers überprüft werden. Am Gerät/Zubehör dürfen keine Veränderungen vorgenommen werden. Hinweis: Das EASY!Lock-System verbindet Komponenten durch ein Schnellgewinde mit nur einer Umdrehung schnell und sicher. DE – 2 Bild 4 Strahlrohr mit Handspritzpistole verbinden und handfest anziehen (EASY!Lock). Hochdruckdüse auf Strahlrohr stecken. Überwurfmutter montieren und handfest anziehen (EASY!Lock). Hochdruckschlauch mit Handspritzpistole und Hochdruckanschluss des Gerätes verbinden und handfest anziehen (EASY!Lock). Brennstoff auffüllen GEFAHR Explosionsgefahr! Nur Dieselkraftstoff oder leichtes Heizöl einfüllen. Ungeeignete Brennstoffe, z. B. Benzin, dürfen nicht verwendet werden. ACHTUNG Beschädigungsgefahr! Gerät niemals mit leerem Brennstofftank betreiben. Die Brennstoffpumpe wird sonst zerstört. Brennstoff auffüllen. Tankverschluss schließen. Übergelaufenen Brennstoff abwischen. Wasseranschluss Anschlusswerte siehe Technische Daten. Zulaufschlauch (Mindestlänge 7,5 m, Mindestdurchmesser 3/4“) mithilfe des Wasseranschlussadapters am Wasseranschluss des Gerätes und am Wasserzulauf (zum Beispiel Wasserhahn) anschließen. Hinweis: Der Zulaufschlauch ist nicht im Lieferumfang enthalten. Wasser aus Behälter ansaugen Wenn Sie Wasser aus einem externen Behälter ansaugen möchten, ist folgender Umbau erforderlich: Bild 5 2 Schrauben am Brennergehäuse abschrauben. Bild 6 Rückwand abschrauben und abnehmen. Bild 7 Wasseranschluss am Feinfilter entfernen. Feinfilter am Pumpenkopf abschrauben. Bild 8 Oberen Zulaufschlauch zum Schwimmerbehälter abschrauben. Oberen Zulaufschlauch am Pumpenkopf anschließen. Saugschlauch (Durchmesser mindestens 3/4“) mit Filter (Zubehör) am Wasseranschluss anschließen. – Max. Saughöhe: 0,5 m Bis die Pumpe Wasser angesaugt hat, sollten Sie: Druck-/Mengenregulierung der Pumpeneinheit auf maximalen Wert einstellen. GEFAHR Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Saugen Sie niemals Wasser aus einem Trinkwasserbehälter an. Saugen Sie niemals lösungsmittelhaltige Flüssigkeiten wie Lackverdünnung, Benzin, Öl oder ungefiltertes Wasser an. Die Dichtungen im Gerät sind nicht lösungsmittelbeständig. Der Sprühnebel von Lösungsmitteln ist hochentzündlich, explosiv und giftig. Rückbau in umgekehrter Reihenfolge. Stromanschluss – Anschlusswerte siehe Technische Daten und Typenschild. – Der elektrische Anschluss muss von einem Elektroinstallateur ausgeführt werden und IEC 60364-1 entsprechen. GEFAHR Verletzungsgefahr durch elektrischen Schlag! – Ungeeignete elektrische Verlängerungsleitungen können gefährlich sein. Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und entsprechend gekennzeichnete elektrische Verlängerungsleitungen mit ausreichendem Leitungsquerschnitt. – Verlängerungsleitungen immer vollständig abrollen. – Stecker und Kupplung einer verwendeten Verlängerungsleitung müssen wasserdicht sein. Bedienung GEFAHR Explosionsgefahr! Keine brennbaren Flüssigkeiten versprühen. GEFAHR Verletzungsgefahr! Gerät nie ohne montiertes Strahlrohr verwenden. Strahlrohr vor jeder Benutzung auf festen Sitz überprüfen. Verschraubung des Strahlrohrs muss handfest angezogen sein. GEFAHR Verletzungsgefahr! Beim Arbeiten Handspritzpistole und Strahlrohr mit beiden Händen halten. GEFAHR Verletzungsgefahr! Der Abzugshebel und der Sicherungshebel dürfen bei Betrieb nicht festgeklemmt werden. GEFAHR Verletzungsgefahr! Bei defektem Sicherungshebel Kundendienst aufsuchen. ACHTUNG Beschädigungsgefahr! Gerät niemals mit leerem Brennstofftank betreiben. Die Brennstoffpumpe wird sonst zerstört. Handspritzpistole öffnen/schließen Handspritzpistole öffnen: Sicherungshebel und Abzugshebel betätigen. Handspritzpistole schließen: Sicherungshebel und Abzugshebel loslassen. Düse wechseln GEFAHR Verletzungsgefahr! Gerät vor Düsenwechsel ausschalten und Handspritzpistole betätigen, bis Gerät drucklos ist. Handspritzpistole sichern, dazu Sicherungsraste nach vorne schieben. Düse wechseln. Gerät einschalten Geräteschalter auf gewünschte Betriebsart stellen. Kontrolllampe Betriebsbereitschaft leuchtet. Das Gerät läuft kurz an und schaltet ab, sobald der Arbeitsdruck erreicht ist. Hinweis: Leuchtet während des Betriebs die Kontrolllampe Drehrichtung auf, Gerät sofort abstellen und Störung beheben, siehe „Hilfe bei Störungen“. Handspritzpistole entsichern, dazu Sicherungsraste nach hinten schieben. DE – 3 9 Bei Betätigung der Handspritzpistole schaltet das Gerät wieder ein. Hinweis: Tritt kein Wasser aus der Hochdruckdüse, Pumpe entlüften. Siehe „Hilfe bei Störungen - Gerät baut keinen Druck auf“. Reinigungstemperatur einstellen Gerät aufbewahren Strahlrohr in Halterung der Gerätehaube einrasten. Hochdruckschlauch und elektrische Leitung aufrollen und auf Halterungen hängen. Hinweis: Hochdruckschlauch und elektrische Leitung nicht knicken. Geräteschalter auf gewünschte Temperatur einstellen. Frostschutz Arbeitsdruck und Fördermenge einstellen Druck-/Mengenregulierung der Pumpeneinheit Regulierspindel im Uhrzeigersinn drehen: Arbeitsdruck erhöhen (MAX). Regulierspindel gegen Uhrzeigersinn drehen: Arbeitsdruck reduzieren (MIN). Reinigen Druck/Temperatur entsprechend der zu reinigenden Oberfläche einstellen. Hinweis: Hochdruckstrahl immer zuerst aus größerer Entfernung auf zu reinigendes Objekt richten, um Schäden durch zu hohen Druck zu vermeiden. Betrieb mit Kaltwasser Entfernen von leichten Verschmutzungen und Klarspülen, z.B: Gartengeräte, Terrasse, Werkzeuge, etc. Arbeitsdruck nach Bedarf einstellen. Eco-Stufe Das Gerät arbeitet im wirtschaftlichsten Temperaturbereich (max. 60 °C). Betrieb mit Heißwasser GEFAHR Verbrühungsgefahr! Geräteschalter auf gewünschte Temperatur einstellen. Wir empfehlen folgende Reinigungstemperaturen: – Leichte Verschmutzungen 30-50 °C – Eiweißhaltige Verschmutzungen, z.B. in der Lebensmittelindustrie max. 60 °C Stilllegung Bei längeren Betriebspausen oder wenn eine frostfreie Lagerung nicht möglich ist: Wasser ablassen. Gerät mit Frostschutzmittel durchspülen. Wasser ablassen Wasserzulaufschlauch und Hochdruckschlauch abschrauben. Zulaufleitung am Kesselboden abschrauben und Heizschlange leerlaufen lassen. Gerät max. 1 Minute laufen lassen bis Pumpe und Leitungen leer sind. Gerät mit Frostschutzmittel durchspülen Hinweis: Handhabungsvorschriften des Frostschutzmittelherstellers beachten. Handelsübliches Frostschutzmittel in Schwimmerbehälter einfüllen. Gerät (ohne Brenner) einschalten, bis Gerät komplett durchspült ist. Dadurch wird auch ein gewisser Korrosionsschutz erreicht. Lagerung Betrieb unterbrechen 몇 VORSICHT Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Gewicht des Gerätes bei Lagerung beachten. Handspritzpistole sichern, dazu Sicherungsraste nach vorne schieben. Gerät ausschalten GEFAHR Verbrühungsgefahr durch heißes Wasser! Nach dem Betrieb mit Heißwasser muss das Gerät zur Abkühlung mindestens zwei Minuten mit Kaltwasser bei geöffneter Pistole betrieben werden. Wasserzulauf schließen. Handspritzpistole öffnen. Pumpe mit Geräteschalter einschalten und 5-10 Sekunden laufen lassen. Handspritzpistole schließen. Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen. Netzstecker nur mit trockenen Händen aus Steckdose ziehen. Wasseranschluss entfernen. Handspritzpistole betätigen, bis Gerät drucklos ist. Handspritzpistole sichern, dazu Sicherungsraste nach vorne schieben. 10 ACHTUNG Beschädigungsgefahr! Frost zerstört das nicht vollständig von Wasser entleerte Gerät. Gerät an einem frostfreien Ort abstellen. Ist das Gerät an einem Kamin angeschlossen, ist folgendes zu beachten: ACHTUNG Beschädigungsgefahr durch über den Kamin eindringende Kaltluft. Gerät bei Außentemperaturen unter 0 °C vom Kamin trennen. Ist eine frostfreie Lagerung nicht möglich, Gerät stilllegen. Transport Bild 9 ACHTUNG Beschädigungsgefahr! Beim Verladen des Gerätes mit einem Gabelstapler, Abbildung beachten. ACHTUNG Abzugshebel während des Transports vor Beschädigung schützen. 몇 VORSICHT Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Gewicht des Gerätes beim Transport beachten. Beim Transport in Fahrzeugen Gerät nach den jeweils gültigen Richtlinien gegen Rutschen und Kippen sichern. DE – 4 Pflege und Wartung GEFAHR Verletzungsgefahr durch unabsichtlich anlaufendes Gerät und elektrischen Schlag. Vor allen Arbeiten am Gerät, Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen. Wasserzulauf schließen. Handspritzpistole öffnen. Pumpe mit Geräteschalter einschalten und 5-10 Sekunden laufen lassen. Handspritzpistole schließen. Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen. Netzstecker nur mit trockenen Händen aus Steckdose ziehen. Wasseranschluss entfernen. Handspritzpistole betätigen, bis Gerät drucklos ist. Handspritzpistole sichern, dazu Sicherungsraste nach vorne schieben. Gerät abkühlen lassen. Über Durchführung einer regelmäßigen Sicherheitsinspektion bzw. Abschluss eines Wartungsvertrags informiert Ihr Kärcher-Fachhändler. Wartungsintervalle Sieb hineinschieben. Schlauchnippel ganz in Wassermangelsicherung einschieben und mit Befestigungsklammer sichern. Öl wechseln Auffangbehälter für ca. 1 Liter Öl bereitstellen. Ablassschraube lösen. Altöl umweltgerecht entsorgen oder an einer Sammelstelle abgeben. Ablassschraube wieder festziehen. Öl langsam bis zur MAX-Markierung auffüllen. Hinweis: Luftblasen müssen entweichen können. Ölsorte und Füllmenge siehe Technische Daten. Hilfe bei Störungen GEFAHR Verletzungsgefahr durch unabsichtlich anlaufendes Gerät und elektrischen Schlag. Vor allen Arbeiten am Gerät, Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen. Kontrolllampe Drehrichtung blinkt Bild 10 Pole am Gerätestecker tauschen. Kontrolllampe Betriebsbereitschaft erlischt Wöchentlich Sieb im Wasseranschluss reinigen. Feinfilter reinigen. Brennstoffsieb reinigen. Ölstand kontrollieren. ACHTUNG Beschädigungsgefahr! Bei milchigem Öl sofort KärcherKundendienst informieren. Monatlich Sieb in der Wassermangelsicherung reinigen. Alle 500 Betriebsstunden, mindestens jährlich Öl wechseln. Wartung des Gerätes vom Kundendienst durchführen lassen. Wartungsarbeiten Sieb im Wasseranschluss reinigen Sieb entnehmen. Sieb in Wasser reinigen und wieder einsetzen. Feinfilter reinigen Gerät drucklos machen. Feinfilter am Pumpenkopf abschrauben. Feinfilter demontieren und Filtereinsatz herausnehmen. Filtereinsatz mit sauberem Wasser oder Druckluft reinigen. In umgekehrter Reihenfolge zusammenbauen. Brennstoffsieb reinigen Brennstoffsieb ausklopfen. Brennstoff dabei nicht in die Umwelt gelangen lassen. Sieb in der Wassermangelsicherung reinigen Gerät drucklos machen. Befestigungsklammer heraushebeln und Schlauch der Wassermangelsicherung herausziehen. Sieb herausnehmen. Hinweis: Gegebenenfalls Schraube M8 ca. 5 mm hineindrehen und damit Sieb herausziehen. Sieb in Wasser reinigen. – Keine Netzspannung, siehe „Gerät läuft nicht“. Kontrolllampe Service 1x blinken – – Wassermangel Wasseranschluss prüfen, Zuleitungen prüfen. Leckage im Hochdrucksystem Hochdrucksystem und Anschlüsse auf Dichtigkeit prüfen. 2x blinken – Fehler in der Spannungsversorgung oder Stromaufnahme des Motors zu groß. Netzanschluss und Netzsicherungen prüfen. Kundendienst benachrichtigen. 3x blinken – Motor überlastet/überhitzt Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen. Gerät abkühlen lassen. Gerät einschalten. – Störung tritt wiederholt auf. Kundendienst benachrichtigen. 4x blinken – Abgastemperaturbegrenzer hat ausgelöst. Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen. Gerät abkühlen lassen. Gerät einschalten. – Störung tritt wiederholt auf. Kundendienst benachrichtigen. 5x blinken – Reedschalter in der Wassermangelsicherung verklebt oder Magnetkolben klemmt. Kundendienst benachrichtigen. 6x blinken – Flammfühler hat den Brenner abgeschaltet. Kundendienst benachrichtigen. Kontrolllampe Brennstoff leuchtet – Brennstofftank ist leer. Brennstoff auffüllen. DE – 5 11 terial- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte. Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ihren Händler oder die nächste autorisierte Kundendienststelle. Gerät läuft nicht – Keine Netzspannung Netzanschluss/Zuleitung prüfen. Gerät baut keinen Druck auf Zubehör und Ersatzteile – Luft im System Pumpe entlüften: Bei geöffneter Handspritzpistole Gerät mit Geräteschalter mehrfach ein- und ausschalten. Druck-/Mengenregulierung der Pumpeneinheit bei geöffneter Handspritzpistole auf- und zudrehen. Hinweis: Durch Demontieren des Hochdruckschlauchs vom Hochdruckanschluss wird der Entlüftungsvorgang beschleunigt. Anschlüsse und Leitungen prüfen. – Druck ist auf MIN eingestellt Druck auf MAX stellen. – Sieb im Wasseranschluss verschmutzt Sieb reinigen. Feinfilter reinigen, bei Bedarf erneuern. – Wasserzulaufmenge zu gering Wasserzulaufmenge prüfen (siehe Technische Daten). Hinweis: Bei Anschluss des Gerätes an einen Kamin oder wenn das Gerät nicht einsehbar ist, empfehlen wir den Einbau einer Flammüberwachung (Option). Nur Original-Zubehör und Original-Ersatzteile verwenden, sie bieten die Gewähr für einen sicheren und störungsfreien Betrieb des Gerätes. Informationen über Zubehör und Ersatzteile finden Sie unter www.kaercher.com. Gerät leckt, Wasser tropft unten aus Gerät – Pumpe undicht Hinweis: Zulässig sind 3 Tropfen/Minute. Bei stärkerer Undichtigkeit Gerät durch Kundendienst prüfen lassen. Gerät schaltet bei geschlossener Handspritzpistole laufend ein und aus – Leckage im Hochdrucksystem Hochdrucksystem und Anschlüsse auf Dichtigkeit prüfen. Brenner zündet nicht – – – – Brennstofftank ist leer. Brennstoff auffüllen. Wassermangel Wasseranschluss prüfen, Zuleitungen prüfen. Sieb in der Wassermangelsicherung reinigen. Brennstofffilter verschmutzt Brennstofffilter wechseln. Kein Zündfunke Ist beim Betrieb kein Zündfunke durch das Schauglas sichtbar, Gerät durch Kundendienst prüfen lassen. EU-Konformitätserklärung Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägigen grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EU-Richtlinien entspricht. Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Maschine verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit. Produkt: Hochdruckreiniger Typ: 1.174-xxx Einschlägige EU-Richtlinien 2006/42/EG (+2009/127/EG) 2014/30/EU 2000/14/EG Angewandte harmonisierte Normen EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2014 EN 61000–3–3: 2013 EN 62233: 2008 Angewandtes Konformitätsbewertungsverfahren 2000/14/EG: Anhang V Schallleistungspegel dB(A) Gemessen: 87 Garantiert: 90 5.966-076 Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag und mit Vollmacht der Geschäftsführung. Eingestellte Temperatur wird bei Betrieb mit Heißwasser nicht erreicht – Arbeitsdruck/Fördermenge zu hoch Arbeitsdruck/Fördermenge an der Druck-/Mengenregulierung der Pumpeneinheit verringern. – Verrußte Heizschlange Gerät vom Kundendienst entrußen lassen. Kundendienst Kann die Störung nicht behoben werden, muss das Gerät vom Kundendienst überprüft werden. Garantie In jedem Land gelten die von unserer zuständigen Vertriebsgesellschaft herausgegebenen Garantiebedingungen. Etwaige Störungen an Ihrem Gerät beseitigen wir innerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern ein Ma- 12 Chief Executive Officer Head of Approbation Dokumentationsbevollmächtigter: S. Reiser Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212 Winnenden, 2017/01/01 DE – 6 Technische Daten HDS 8/18-4 C HDS 8/18-4 C 220 Netzanschluss Spannung V 400 Stromart Hz 3~ 50 3~ 60 Anschlussleistung kW 6,0 6,0 Absicherung (träge) A 16 16 Schutzart -- IPX5 IPX5 Schutzklasse -- I I Zulauftemperatur (max.) °C 30 30 Zulaufmenge (min.) l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7) Saughöhe aus offenem Behälter (20 °C) m 0,5 0,5 Zulaufdruck (max.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) Wasseranschluss Leistungsdaten Fördermenge Wasser l/h (l/min) 300-800 (5-13,3) 300-800 (5-13,3) Arbeitsdruck Wasser (mit Standarddüse) MPa (bar) 3-18 (30-180) 3-18 (30-180) Max. Betriebsüberdruck (Sicherheitsventil) MPa (bar) 21,5 (215) 21,5 (215) Max. Arbeitstemperatur Heißwasser °C 60 60 Brennerleistung kW 42 42 Maximaler Heizölverbrauch kg/h 3,5 3,5 Rückstoßkraft der Handspritzpistole (max.) N 41,4 41,4 Düsengröße der Standarddüse -- 043 043 Schalldruckpegel LpA dB(A) 73 73 Unsicherheit KpA dB(A) 3 3 Schallleistungspegel LWA + Unsicherheit KWA dB(A) 90 90 Ermittelte Werte gemäß EN 60335-2-79 Geräuschemission Hand-Arm Vibrationswert Handspritzpistole m/s2 3,4 3,4 Strahlrohr m/s2 3,4 3,4 Unsicherheit K m/s2 0,3 0,3 Brennstoff -- Heizöl EL oder Diesel Heizöl EL oder Diesel Ölmenge l 0,7 0,7 Ölsorte -- SAE 90 SAE 90 Länge x Breite x Höhe mm 1060 x 650 x 920 1060 x 650 x 920 Typisches Betriebsgewicht kg 123,2 123,2 Brennstofftank l 15,5 15,5 Betriebsstoffe Maße und Gewichte DE – 7 13 Please read and comply with these original instructions prior to the initial operation of your appliance and store them for later use or subsequent owners. – Before first start-up it is definitely necessary to read the operating instructions and safety indications Nr. 5.951-949.0! – In case of transport damage inform vendor immediately. – Check the contents of the pack before unpacking. For scope of delivery see illustration 1. Contents Environmental protection Danger or hazard levels Overview Symbols on the machine Proper use Safety instructions Safety Devices Start up Operation Storage Transport Care and maintenance Troubleshooting Warranty Accessories and Spare Parts EU Declaration of Conformity Technical specifications EN EN EN EN EN EN EN EN EN EN EN EN EN EN EN EN EN 1 1 1 2 2 2 2 2 3 4 4 4 5 6 6 6 7 Environmental protection The packaging material can be recycled. Please do not throw the packaging material into household waste; please send it for recycling. Old appliances contain valuable materials that can be recycled; these should be sent for recycling. Batteries, oil, and similar substances must not enter the environment. Please dispose of your old appliances using appropriate collection systems. Please do not release engine oil, fuel oil, diesel and petrol into the environment Protect the ground and dispose of used oil in an environmentally-clean manner. Notes about the ingredients (REACH) You will find current information about the ingredients at: www.kaercher.com/REACH ATTENTION Pointer to a possibly dangerous situation, which can lead to property damage. Overview Device elements Figure 1 1 Support for spray lance 2 Recessed grip (both sides) 3 Connection for water supply with filter 4 Water connection adapter 5 High-pressure connection EASY!Lock 6 High pressure hose EASY!Lock 7 Spray lance EASY!Lock 8 High-pressure nozzle (stainless steel) 9 Steering roller with fixed position brake 10 Fuel sieve 11 Safety lever 12 Power supply 13 Trigger 14 Safety latch of the hand spray gun 15 Trigger gun EASY!Force 16 Pouring vent for fuel 17 Operating field 18 Storage for hand spray gun 19 Step depression 20 Handle 21 Nameplate 22 Cover lock 23 Burner 24 Recess for spray pipe 25 Cover 26 Pressure/quantity regulation of the pump unit 27 Oil tank 28 Oil drain screw 29 Fuel filter 30 Fastening clamp 31 Hose of the lack of water fuse 32 Water shortage safeguard 33 Sieve in the water shortage safeguard 34 Fine filter (water) 35 Float tank Operating field Figure 2 A Power switch 0/OFF = Off 1 Operating mode: Cold water operation 2 Operating mode: Hot water operation (e = Eco mode, hot water max. 60°C) 3 Indicator lamp rotation direction 4 “Ready for use” indicator lamp 5 Fuel indicator lamp 6 Indicator lamp service Danger or hazard levels Colour coding DANGER Pointer to immediate danger, which leads to severe injuries or death. 몇 WARNING Pointer to a possibly dangerous situation, which can lead to severe injuries or death. 몇 CAUTION Pointer to a possibly dangerous situation, which can lead to minor injuries. 14 – – EN – 1 The operating elements for the cleaning process are yellow. The controls for the maintenance and service are light gray. Symbols on the machine Active chloride < 0,3 mg/l free of bad odours High-pressure jets can be dangerous if improperly used. The jet may not be directed at persons, animals, live electrical equipment or at the appliance itself. Risk of electric shock! Only electricians or authorised technicians are permitted to work on parts of the plant. * Maximum total 2000 µS/cm ** Test volume 1 l, settling time 30 min *** no abrasive substances Safety instructions – Please follow the national rules and regulations for fluid spray jets of the respective country. Please follow the national rules and regulations for accident prevention of the respective country. Fluid spray jets must be tested regularly and the results of these tests must be documented in writing. The heating appliance of the machine is an ignition plant. All national laws and regulations about heating systems must also be followed. The appliance/accessories must not be modified. – Risk of burns on account of hot surfaces! – – Risk of poisoning! Do not inhale exhaust fumes. Safety Devices Safety devices serve for the protection of the user and must not be put out of operation or bypassed with respect to their function. Overflow valve with two pressure switches – Proper use Cleaning of: Machines, Vehicles, Structures, Tools, Facades, Terraces, Gardening tools, etc. DANGER Risk of injury! Follow the respective safety regulations when operating at gas stations or other dangerous areas. Please do not let mineral oil contaminated waste water reach soil, water or the sewage system. Perform engine cleaning and bottom cleaning therefore only on specified places with an oil trap. Quality requirements for water: ATTENTION Only clean water may be used as high pressure medium. Impurities will lead to increased wear and tear or formation of deposits in the appliance and accessories. If recycled water is used, the following limit values must not be exceeded. pH value 6,5...9,5 electrical conductivity * Conductivity fresh water +1200 µS/ cm settleable solids ** < 0,5 mg/l total suspended solids *** < 50 mg/l Hydrocarbons < 20 mg/l Chloride < 300 mg/l Sulphate < 240 mg/l Calcium < 200 mg/l Total hardness < 28 °dH < 50 °TH < 500 ppm (mg CaCO3/l) Iron < 0,5 mg/l Manganese < 0,05 mg/l Copper < 2 mg/l When the water supply at the pump head is reduced, the overflow valve opens and part of the water flows back to the suction side of the pump. – If the hand-spray gun is closed, so that the whole water flows back to the pump suck side, the pressure switch at the overflow valve shuts down the pump. – If the hand spray gun is opened, the pressure switch on the cylinder head turns the pump back on. The overflow valve is set by the manufacturer and sealed. Setting only by customer service. Safety valve – The safety valve opens, when the overflow valve resp. the pressure switch is broken. The safety valve is set by the manufacturer and sealed. Setting only by customer service. Water shortage safeguard – – The water shortage safeguard prevents the burner to be turned on when there is water shortage. A sieve prevents the contamination of the safeguard and must be cleaned regular. Temperature stop for exhaust gases – The temperature stop switches off the machine when the waste gases have reached very high temperatures. Start up 몇 WARNING Risk of injury! Appliance, accessories, supply lines and connections must be in fault-free condition. If they are not in a perfect state then the appliance must not be used. Lock parking brake. Installing the handle Figure 3 Screw tightening torque: 6.5-7.0 Nm EN – 2 15 Install the hand-spray gun, the jet pipe, the nozzle and the high pressure hose Note: The EASY!Lock system joins components with a quick-fasten thread solidly and securely with just one turn. Figure 4 Join the spray lance with the trigger gun and tighten until hand-tight (EASY!Lock). Insert the high pressure nozzle onto the spray lance. Install union nut and hand-tighten it (EASY!Lock). Join the high-pressure hose with trigger gun and high-pressure connection of the appliance and tighten until hand-tight (EASY!Lock). Refill fuel DANGER Danger of explosion! Only refill diesel oil or light fuel oil. Inappropriate fuels, e.g. petrol, must not be used. ATTENTION Risk of damage! Never operate device with an empty fuel tank. The fuel pump will otherwise be destroyed. Refill fuel. Close tank lock. Wipe off spilled fuel. Water connection For connection values refer to technical specifications. Connect the supply hose (minimum length 7.5 m, minimum diameter 3/4“) to the water connection of the unit and to the water inlet (e.g. tap) using the water connection adapter. Note: The supply hose is not included in the scope of delivery. Suck in water from vessel If you want to suck in water from an external vessel, the following modification is necessary: Figure 5 Remove the two screws on the burner casing. Figure 6 Unscrew the back wall and remove it. Figure 7 Remove water connection from the fine filter. Unscrew the fine filter from the pump head. Figure 8 Unscrew the top supply hose to the swimmer container. Connect the top supply hose at pump head. Connect suction hose (minimum diameter 3/4“) with filter (accessory) to the water connection point. – Max. suck height: 0.5 m Until the pump sucked in water, you should: Set the pressure/quantity regulation at the pump unit to maximum quantity. DANGER Risk of personal injury or damage! Never suck in water from a drinking water container. Never suck in liquids which contain solvents like lacquer thinner, petrol, oil or unfiltered water. The sealings within the device are not solvent resistant. The spray mist of solvents is highly inflammable, explosive and poisonous. Assembly in reverse order. 16 Power connection – For connection values, see technical data and type plate. – The electrical connections must be done by an electrician according to IEC 60364-1. DANGER Risk of injury on account of electric shock! – Unsuitable electrical extension cables can be hazardous. Only use electrical extension cables outdoors which have been approved and labelled for this purpose and have an adequate cable crosssection. – Always unwind extension lines completely. – The plug and coupling of the extension cable used must be watertight. Operation DANGER Danger of explosion! Do not spray flammable liquids. DANGER Risk of injury! Never use the appliance without the spray lance attached. Check and ensure proper fitting of the spray lance prior to each use. The screw connection of the spray lance must be finger-tight. DANGER Risk of injury! Hold the hand spray gun and the spray pipe firmly with both hands. DANGER Risk of injury! The trigger and safety lever may not be locked during the operation. DANGER Risk of injury! Contact Customer Service if the safety lever is damaged. ATTENTION Risk of damage! Never operate device with an empty fuel tank. The fuel pump will otherwise be destroyed. Opening/closing the trigger gun To open the trigger gun: Actuate the safety lever and trigger. To close the hand spray gun: Release the safety lever and trigger. Replace the nozzle DANGER Risk of injury! Switch the appliance off prior to replacing nozzle and activate hand spray gun until device is pressureless. Secure the trigger gun. To do so, push the safety catch towards the front. Replacing the nozzle. Turning on the Appliance Set appliance switch to desired operating mode. Indicator lamp for operational readiness lights up. The device starts briefly and turns off, as soon as the working pressure is reached. Note: If the control lamp "rotation direction" lights up, please switch the appliance off immediately and fix the error, see "Help with malfunctions". Release the trigger gun. To do so, push the safety catch towards the back. When activating the hand spray gun the device switches back on. Note: If no water comes out of the high pressure nozzle, vent pump. Refer to "Help with malfunctions - appliance is not building up pressure". EN – 3 Adjust cleaning temperature Frost protection Set device switch to desired temperature. Set working pressure and flow rate Pressure/quantity regulation of the pump unit Turn the regulation spindle in a clockwise direction: Increase working pressure (MAX). Turn the regulation spindle in an anti-clockwise direction: Reduce working pressure (MIN). Cleaning Set pressure/temperature according to the surface to be cleaned. Note: To prevent damage due to too much pressure, always position high pressure ray first from a greater distance towards object to be cleaned. Operating with cold water Removal of light contaminations and clear rinse, i.e.: Gardening tools, terrace, tools, etc. Set operating pressure according to need. Eco level The appliance works in the most economical temperature range (max. 60 °C). Operating with hot water DANGER Scalding danger! Set device switch to desired temperature. We recommend the following cleaning temperatures: – Light contaminations 30-50 °C – Contaminations containing protein, i.e. in the food processing industry max. 60 °C Interrupting operation Turn off the appliance DANGER Danger of scalding from hot water! After operation with hot water, the device must be operated with opened handgun with cold water for at least two minutes. Shut off water supply. Open the hand spray gun. Switch on the pump with the power switch and allow to run for about 5-10 seconds. Close the hand spray gun. Set the appliance switch to "0/OFF“. Pull main plug out of socket with dry hands only. Remove water connection. Activate hand spray gun until device is pressure less. Secure the trigger gun. To do so, push the safety catch towards the front. Storing the Appliance Shutdown For longer work breaks or if a frost free storage is not possible: Drain water. Flush device with anti-freeze agent. Dump water Screw off water supply hose and high pressure hose. Screw off supply hose at boiler bottom and drain heating spiral empty. Operate device for max. 1 minute until the pump and conduits are empty. Flush device with anti-freeze agent Note: Observe handling instructions of the anti-freeze agent manufacturer. Fill anti-freeze agent of the trade into swimmer container. Switch on appliance (without heater) till the appliance has been completely rinsed. A certain corrosion protection is achieved with this as well. Storage 몇 CAUTION Risk of personal injury or damage! Consider the weight of the appliance when storing it. Secure the trigger gun. To do so, push the safety catch towards the front. Lock in the steel pipe into the holder of the appliance hood. Roll up high pressure hose and electrical conduit and hang them into the respective holders. Note: Do not twist high pressure hose and electrical conduit. ATTENTION Risk of damage! Frost will destroy the appliance if the water has not been completely drained. Store in a frost free area. If the device is connected to a chimney, the following must be observed: ATTENTION Threat of damage by penetrating cold air through the chimney. Disconnect device from chimney when outside temperature drops below 0 °C. If it is not possible to store frost free, shut down device. Transport Figure 9 ATTENTION Risk of damage! When loading the appliance with a forklift, observe the illustration. ATTENTION Protect the trigger from damage during transport. 몇 CAUTION Risk of personal injury or damage! Mind the weight of the appliance during transport. When transporting in vehicles, secure the appliance according to the guidelines from slipping and tipping over. Care and maintenance DANGER Risk of injury by inadvertent start-up of appliance and electric shock. Prior to all work on the appliance, switch off the appliance and pull the power plug. Shut off water supply. Open the hand spray gun. Switch on the pump with the power switch and allow to run for about 5-10 seconds. Close the hand spray gun. EN – 4 17 Set the appliance switch to "0/OFF“. Pull main plug out of socket with dry hands only. Remove water connection. Activate hand spray gun until device is pressure less. Secure the trigger gun. To do so, push the safety catch towards the front. Allow device to cool down. Your Kärcher vender will inform you about the performance of a periodic safety inspection resp. signing of a maintenance contract. Maintenance intervals Troubleshooting DANGER Risk of injury by inadvertent start-up of appliance and electric shock. Prior to all work on the appliance, switch off the appliance and pull the power plug. Indicator lamp rotation direction is blinking Figure 10 Exchange the poles at the appliance plug. Indicator lamp "Ready for use" turns off – No line voltage, see "Appliance is not running". Weekly Clean the sieve in the water connection. Clean the fine filter. Clean the fuel sieve. Check oil level. ATTENTION Risk of damage! In case of lacteous oil inform Kärcher customer service immediately. Monthly Clean sieve in the water shortage safe guard. Every 500 operating hours, at least annually – – Water shortage Check water supply, check connections. Leak in the high pressure system Check high pressure system and connections for tightness. 2x blinking – Oil change. Have the maintenance of the device performed by the customer service. Maintenance Works Clean the sieve in the water connection Take out sieve. Clean sieve in water and reinstall. Cleaning the fine filter Unpressurize the appliance. Unscrew the fine filter from the pump head. Remove the fine filter and the filter insert. Clean the filter with clean water or compressed air. Reinstall in reverse sequence. Clean the fuel sieve Knock the dirt off of the fuel sieve. Do not let the fuel enter the environment. Clean sieve in the water shortage safe guard Fault in the voltage supply or current pickup of the motor too high. Check main connections and mains fuse. Inform Customer Service. 3x blinking – Engine overload/overheat Set the appliance switch to "0/OFF“. Allow device to cool down. Turn on the appliance. – Error occurs repeatedly. Inform Customer Service. 4x blinking – The exhaust temperature limiter has been triggered. Set the appliance switch to "0/OFF“. Allow device to cool down. Turn on the appliance. – Error occurs repeatedly. Inform Customer Service. 5 x blink – Unpressurize the appliance. Remove the fastening clamp and pull the hose from the lack of water fuse. Take out sieve. Note: If necessary turn in screw M8 appr. 5 mm inwards and therewith pull out sieve. Clean sieve in water. Push sieve inwards. Slide the hose adapter all the way into the lack of water fuse and secure it with a fastening clamp. Oil change Obstructed reed switch in the lack of water fuse or magnetic piston stuck. Inform Customer Service. 6 x blink – The flame sensor turned the burner off. Inform Customer Service. Fuel indicator lamp glows – Fuel tank empty. Refill fuel. Appliance is not running – No power Check power connection/conduit. Ready a catch bin for appr 1 Litre oil. Loosen release screw. Dispose of old oil ecologically or turn in at a gathering point. Tighten release screw. Fill oil slowly up to the MAX marking. Note: Air pockets must be able to leak out. For oil type refer to technical specifications. 18 Indicator lamp service 1x blinking Device is not building up pressure – Air within the system Vent pump: With open hand spray gun turn device on and off multiple times with the device switch. Open and close the pressure/quantity regulation at the pump unit with the hand spray gun open. EN – 5 Note: By dismantling the high pressure hose from the high pressure connection the venting process is accelerated. Check connections and conduits. – Pressure is set to MIN Set pressure to MAX. – Sieve in the water connection is dirty Clean sieve. Clean the fine filter; replace it, if necessary. – Amount of water supply is too low. Check water supply level (refer to technical data). Device leaks, water drips from the bottom of the device – Pump leaky Note: 3 drops/minute are allowed. With stronger leak, have device checked by customer service. Device turns on and off while hand spray gun is closed – Leak in the high pressure system Check high pressure system and connections for tightness. Burner does not start – – – – Fuel tank empty. Refill fuel. Water shortage Check water supply, check connections. Clean sieve in the water shortage safe guard. Fuel filter dirty Change fuel filter. No ignition spark If device is in use and no ignition spark can be seen through the viewing glass, have device checked by customer service. Set temperature is not achieved while using hot water – Working pressure/flow rate to high Reduce working pressure/flow quantity at the pressure/volume regulator in the pump unit. – Sooty heating spiral Have device de-sooted by customer service. Customer Service If malfunction can not be fixed, the device must be checked by customer service. Warranty EU Declaration of Conformity We hereby declare that the machine described below complies with the relevant basic safety and health requirements of the EU Directives, both in its basic design and construction as well as in the version put into circulation by us. This declaration shall cease to be valid if the machine is modified without our prior approval. Product: High pressure cleaner Type: 1.174-xxx Relevant EU Directives 2006/42/EC (+2009/127/EC) 2014/30/EU 2000/14/EC Applied harmonized standards EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2014 EN 61000–3–3: 2013 EN 62233: 2008 Applied conformity evaluation method 2000/14/EC: Appendix V Sound power level dB(A) Measured: 87 Guaranteed: 90 5.966-076 The undersigned act on behalf and under the power of attorney of the company management. Chief Executive Officer Head of Approbation Authorised Documentation Representative S. Reiser Alfred Kärcher GmbH Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Phone: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212 Winnenden, 2017/01/01 The warranty terms published by the relevant sales company are applicable in each country. We will repair potential failures of your appliance within the warranty period free of charge, provided that such failure is caused by faulty material or defects in manufacturing. In the event of a warranty claim please contact your dealer or the nearest authorized Customer Service centre. Please submit the proof of purchase. Accessories and Spare Parts Note: When connecting the appliance to a chimney or if the device cannot be accessed visually, we recommend the installation of a flame monitor (option). Only use original accessories and spare parts, they ensure the safe and trouble-free operation of the device. For information about accessories and spare parts, please visit www.kaercher.com. EN – 6 19 Technical specifications HDS 8/18-4 C HDS 8/18-4 C Main Supply Voltage V 400 220 Current type Hz 3~ 50 3~ 60 Connected load kW 6,0 6,0 Protection (slow) A 16 16 Type of protection -- IPX5 IPX5 Protective class -- I I Max. feed temperature °C 30 30 Min. feed volume l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7) Suck height from open container (20 °C) m 0,5 0,5 Max. feed pressure MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) Water connection Performance data Water flow rate l/h (l/min) Operating pressure of water (using standard noz- MPa (bar) zle) 300-800 (5-13,3) 300-800 (5-13,3) 3-18 (30-180) 3-18 (30-180) Max. excess operating pressure (safety valve) MPa (bar) 21,5 (215) 21,5 (215) Max. operating temperature of hot water °C 60 60 Burner performance kW 42 42 Maximum consumption of heating oil kg/h 3,5 3,5 Max. recoil force of trigger gun N 41,4 41,4 Size of standard nozzle -- 043 043 Sound pressure level LpA dB(A) 73 73 Uncertainty KpA dB(A) 3 3 Sound power level LWA + Uncertainty KWA dB(A) 90 90 Values determined as per EN 60335-2-79 Noise emission Hand-arm vibration value Hand spray gun m/s2 3,4 3,4 Spray lance m/s2 3,4 3,4 Uncertainty K m/s2 0,3 0,3 Fuel -- Fuel oil EL or Diesel Fuel oil EL or Diesel Amount of oil l 0,7 0,7 Oil grade -- SAE 90 SAE 90 Length x width x height mm 1060 x 650 x 920 1060 x 650 x 920 Typical operating weight kg 123,2 123,2 Fuel tank l 15,5 15,5 Fuel Dimensions and weights 20 EN – 7 Lire ce manuel d'utilisation original avant la première utilisation de votre appareil, le respecter et le conserver pour une utilisation ultérieure ou pour le futur propriétaire. – Avant la première mise en service, vous devez impérativement avoir lu les consignes de sécurité N° 5.951-949.0 ! – Contactez immédiatement le revendeur en cas d'avarie de transport. – Vérifier le contenu de l'emballage à l'ouverture. Étendue de livraison cf. figure 1. Table des matières Protection de l’environnement Niveaux de danger Aperçu général Symboles sur l'appareil Utilisation conforme Consignes de sécurité Dispositifs de sécurité Mise en service Utilisation Entreposage Transport Entretien et maintenance Assistance en cas de panne Garantie Accessoires et pièces de rechange Déclaration UE de conformité Caractéristiques techniques FR FR FR FR FR FR FR FR FR FR FR FR FR FR FR FR FR 1 1 1 2 2 2 2 3 3 5 5 5 6 7 7 7 8 Protection de l’environnement Les matériaux constitutifs de l’emballage sont recyclables. Ne pas jeter les emballages dans les ordures ménagères, mais les remettre à un système de recyclage. Les appareils usés contiennent des matériaux précieux recyclables lesquels doivent être apportés à un système de recyclage. Il est interdit de jeter les batteries, l'huile et les substances similaires dans l'environnement. Pour cette raison, utiliser des systèmes de collecte adéquats afin d'éliminer les appareils hors d'usage. Ne jetez pas l'huile moteur, le fuel, le diesel ou l'essence dans la nature. Protéger le sol et évacuer l'huile usée de façon favorable à l'environnement. Instructions relatives aux ingrédients (REACH) Les informations actuelles relatives aux ingrédients se trouvent sous : www.kaercher.com/REACH Niveaux de danger DANGER Signale la présence d'un danger imminent entraînant de graves blessures corporelles et pouvant avoir une issue mortelle. 몇 AVERTISSEMENT Signale la présence d'une situation éventuellement dangereuse pouvant entraîner de graves blessures corporelles et même avoir une issue mortelle. 몇 PRÉCAUTION Remarque relative à une situation potentiellement dangereuse pouvant entraîner des blessures légères. ATTENTION Remarque relative à une situation éventuellement dangereuse pouvant entraîner des dommages matériels. Aperçu général Éléments de l'appareil Figure 1 1 Dispositif de fixation de la lance 2 Poignée encastrée (des deux côtés) 3 Arrivée d'eau avec tamis 4 Adaptateur de raccord d'alimentation en eau 5 Raccordement haute pression EASY!Lock 6 Flexible haute pression EASY!Lock 7 Tube d’acier EASY!Lock 8 Buse haute pression (acier inoxydable) 9 Roulettes pivotantes et frein de stationnement 10 Tamis de combustible 11 Manette de sécurité 12 Alimentation électrique 13 Levier de départ 14 Cran de sécurité de la poignée-pistolet 15 Pistolet de pulvérisation à main EASY!Force 16 Orifice de remplissage pour combustible 17 Pupitre de commande 18 Support pour la poignée pistolet 19 Cavité de marche 20 Poignée 21 Plaque signalétique 22 Fermeture du capot 23 Brûleur 24 Support pour la lance 25 Capot 26 Réglage de la pression/ du débit de l'unité de pompe 27 Réservoir d'huile 28 Bouchon de vidange d'huile 29 Filtre de combustible 30 Agrafe de fixation 31 Flexible de la sécurité contre le manque d'eau 32 Dispositif de sécurité en cas de manque d'eau 33 Le tamis du dispositif de sécurité en cas de manque d'eau 34 Filtre fin (eau) 35 Réservoir flottant Zone de commande Figure 2 A Interrupteur principal 0/OFF = Arrêt 1 Mode de fonctionnement : Fonctionnement avec de l’eau froide 2 Mode de fonctionnement : Fonctionnement avec de l’eau chaude (e = niveau Eco, eau chaude max. 60 °C) 3 Lampe témoin sens de rotation 4 Témoin de contrôle d’état de service 5 Témoin de contrôle Combustible 6 Lampe témoin service FR – 1 21 Repérage de couleur – – Les éléments de commande pour le processus de nettoyage sont jaunes. Les éléments de commande pour la maintenance et l'entretien sont en gris clair. Symboles sur l'appareil Une utilisation incorrecte des jets haute pression peut présenter des dangers. Le jet ne doit pas être dirigé sur des personnes, animaux, installations électriques actives ni sur l'appareil lui-même. Danger lié à la tension électrique ! Seul les électriciens spécialisés ou le personnel autorisé sont habilités à réaliser des travaux sur des composants de l'appareil. calcium < 200 mg/l Dureté globale < 28 °dH < 50 °TH < 500 ppm (mg CaCO3/l) Fer < 0,5 mg/l Manganèse < 0,05 mg/l Cuivre < 2 mg/l Chlore actif < 0,3 mg/l exempt de mauvaises odeurs * Total maximal 2000 µS/cm ** Volume d'essai 1 l, temps de dépose 30 min *** pas de substance abrasive Consignes de sécurité – – Risque de brûlure provoqué par les pièces chaudes de l'installation! – Danger d'intoxication ! Ne pas inspirer les gaz d'échappement. – Dispositifs de sécurité Utilisation conforme Nettoyage de : machines, véhicules, bâtiments, outils, façades, terrasses, appareils de jardinage, etc. DANGER Risque de blessure ! En cas d'utilisation dans l'enceinte d'une station service ou dans d'autres zones à risque, respecter les consignes de sécurité correspondantes. Ne pas évacuer les eaux usées contenant de l'huile minérale dans la terre, les dispositifs pour eaux usées ou les canalisations. Dès lors, effectuer le nettoyage du moteur ou du bas de caisse uniquement aux postes de lavage appropriés et équipés d'un séparateur d'huile. Exigences à la qualité d'eau : ATTENTION Utiliser uniquement de l'eau propre comme fluide haute pression. Les salissures entraînent l'usure prématurée ou des dépôts dans l'appareil et les accessoires. Si de l'eau de recyclage est utilisée, les valeurs limites suivantes ne doivent pas être dépassées. 22 Valeur de pH 6,5...9,5 conductivité électrique * Conductivité de l'eau du robinet +1200 µS/cm substances qui se déposent ** < 0,5 mg/l substances qui peuvent être filtrées *** < 50 mg/l Hydrocarbures < 20 mg/l Chlorure < 300 mg/l Sulfate < 240 mg/l Respecter les dispositions légales nationales respectives pour les jets de liquide. Respecter les dispositions légales nationales respectives pour la prévention des accidents. Les jets de liquides doivent être contrôlés régulièrement et le résultat du contrôle consigné par écrit. Le dispositif de chauffage de l'appareil est une installation de combustion. Les installations d'allumage doivent être contrôlées régulièrement en concordance avec les dispositions légales nationales respectives. Il est interdit d'effectuer des modification sur l'appareil/les accessoires. Les dispositifs de sécurité ont pour but de protéger l'utilisateur. Par conséquent, ils ne doivent en aucun cas être désactivés ou transformés. Clapet de décharge doté de deux pressostats – En cas de réduction de la quantité d'eau à la tête de pompe, la clapet de décharge s'ouvre et une partie de l'eau est évacuée vers le côté aspiration de la pompe. – Si la poignée-pistolet est fermés, de sorte que toute l'eau retourne vers le côté aspiration de la pompe, le pressostat du clapet de décharge désactive la pompe. – Si la poignée-pistolet est de nouveau ouverte, le pressostat de la culasse réactive la pompe. Le clapet de décharge est réglé et plombé d'usine. Seul le service après-vente est autorisé à effectuer le réglage. Soupape de sûreté – La soupape de sûreté s'ouvre lorsque le clapet de décharge ou le pressostat est défectueux. La soupape de sûreté est réglée et plombée d'usine. Seul le service après-vente est autorisé à effectuer le réglage. Dispositif de sécurité en cas de manque d'eau – – FR – 2 Le dispositif de sécurité en cas de manque d'eau permet d'éviter que le brûleur se mette en marche lorsque la quantité d'eau est insuffisante. Un tamis protège le dispositif de sécurité contre les impuretés. Il doit être nettoyé régulièrement. Limiteur de la température de tuyère – Le limiteur de la température de tuyère arrête l'appareil en attendant une température très haute de tuyère. Mise en service 몇 AVERTISSEMENT Risque de blessure ! L'appareil, les accessoires, les conduites et les raccords doivent être dans un parfait état. Ne pas utiliser l'appareil si son état n'est pas irréprochable. Serrer le frein de stationnement. Monter la poignée Figure 3 Couple de serrage des vis : 6,5-7,0 Nm Monter pistolet pulvérisateur à main, lance, buse et flexible haute pression Remarque : Le système EASY!Lock relie les composants au moyen d’un filetage rapide et fiable avec une seule rotation. Figure 4 Relier le tube d’acier au pistolet à main et serrer à la main (EASY!Lock). Brancher la buse haute pression au tube d’acier. Monter l'écrou-raccord et le serrer à la main (EASY!Lock). Relier le flexible haute pression au pistolet à main et au flexible haute pression de l’appareil et serrer à la main (EASY!Lock). Remplissage du combustible DANGER Risque d'explosion ! N'utiliser que du gazole ou du fuel léger. Il est interdit d'utiliser des combustibles non appropriés, tels que l'essence. ATTENTION Risque d'endommagement ! Ne jamais utiliser l'appareil lorsque le réservoir à combustible est vide sous peine d'endommager la pompe à combustible. Remplissage du combustible. Fermer le couvercle du réservoir. Essuyer le combustible ayant éventuellement débordé. Arrivée d'eau Pour les valeurs de raccordement, se reporter à la section Caractéristiques techniques. Raccorder le flexible d’alimentation (longueur minimale de 7,5 m, diamètre minimal de 3/4“) à l’aide de l’adaptateur de raccord d'alimentation en eau au raccord d’eau de l’appareil et à l’arrivée d'eau (robinet d'eau, p.ex.). Remarque : Le flexible d’alimentation n’est pas inclus dans l’étendue de livraison. Aspirer l'eau encore présente dans les réservoirs Pour aspirer l'eau des réservoirs externes, la transformation suivante est requise : Figure 5 Dévisser 2 vis sur le carter du brûleur. Figure 6 Dévisser la paroi arrière et la retirer. Figure 7 Démonter le raccord d'eau sur le filtre de précision. Dévisser le filtre de précision sur la tête de la pompe. Figure 8 Dévisser le flexible d'alimentation supérieur menant au réservoir à flotteur. Raccorder la conduite sur la tête de la pompe. Raccorder le tuyau d'aspiration (diamètre min. de 3/4") et le filtre (accessoire) à l'arrivée d'eau. – Hauteur d'aspiration max. : 0,5 m Avant que la pompe n'aspire l'eau, il convient de : Régler le réglage de pression/de quantité à l'unité de la pompe sur débit maximale. DANGER Risque de blessure et d'endommagement ! Ne jamais aspirer de l'eau depuis un réservoir d'eau potable. Ne jamais aspirer de liquides contenant des solvants, tels que diluant pour peinture, essence, huile, ou eau non filtrée. Les joints de l'appareil ne sont pas résistants aux solvants. Le brouillard de pulvérisation des solvants est extrêmement inflammable, explosif et toxique. Pour le montage, procéder dans l'ordre inverse. Raccordement électrique – Pour les données de raccordement, se référer à la section Caractéristiques techniques et à la plaque signalétique. – Le raccordement électrique doit être effectué par un électricien et doit correspondre à la CEI 603641. DANGER Risque d'électrocution par choque électrique! – Des rallonges électriques non adaptées peuvent présenter des risques. Utiliser à l’air libre uniquement des câbles de rallonge électriques autorisés et marqués de façon adéquate avec une section suffisante du conducteur. – Toujours dérouler complètement les conduites de rallonge. – Les fiches mâles et les raccords des câbles de rallonge utilisés doivent être étanches à l’eau. Utilisation DANGER Risque d'explosion ! Ne pas pulvériser de liquides inflammables. DANGER Risque de blessure ! Ne jamais utiliser l'appareil si la lance n'est pas montée. Contrôler avant chaque utilisation la bonne fixation de la lance. Le raccord vissé de la lance doit être serré à la main. DANGER Risque de blessure ! Pendant le travail, retenir la poignée pistolet et la lance des deux mains. DANGER Risque de blessure ! Lors du fonctionnement, ne pas coincer le levier de départ et le levier de sécurité. DANGER Risque de blessure ! En cas de levier de sécurité défectueux, se rendre au service après-vente. ATTENTION Risque d'endommagement ! Ne jamais utiliser l'appareil lorsque le réservoir à combustible est vide sous peine d'endommager la pompe à combustible. FR – 3 23 Ouvrir/fermer le pistolet de pulvérisation à main Niveau Eco Ouvrir le pistolet de pulvérisation à main : Actionner le levier de sécurité et le levier de départ. Fermer le pistolet de pulvérisation à main. Relâcher le levier de sécurité et le levier de départ. Remplacer la buse DANGER Risque de blessure ! Mettre l'appareil hors service et actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce que l'appareil soit hors pression avant de procéder au remplacement de la buse. Sécuriser le pistolet de pulvérisation à main en poussant le loquet de sécurité vers l’avant. Remplacer la buse. L'appareil fonctionne dans la plage de température la plus économique (60 °C maxi). Utilisation avec de l'eau chaude DANGER Risque de brûlure ! Régler l'interrupteur principal sur la température souhaitée. Nous recommandons les températures de nettoyage suivantes : – Salissures légères 30-50 °C – Salissures albuminées, par ex. dans l'industrie alimentaire max. 60 °C Interrompre le fonctionnement Mettre l'appareil en marche Mettre l'interrupteur principal sur le mode de fonctionnement souhaité. Le témoin de contrôle d'état de service s'allume. L'appareil se met en marche pendant une courte durée puis s'arrête dès que la pression de service est atteinte. Remarque : Si durant le service le témoin de contrôle du sens de rotation s'allume, mettre immédiatement l'appareil hors tension et remédier au défaut, voir « Aide en cas de dérangement ». Enlever la sécurité du pistolet de pulvérisation à main en poussant le loquet de sécurité vers l’arrière. Dès que la poignée-pistolet est actionnée, l'appareil se remet en marche. Remarque :S'il ne sort pas d'eau de la buse haute pression, purger l'air de la pompe. Se reporter à la section "Aide en cas de pannes - L'appareil n'établit aucune pression". Régler la température de nettoyage Régler l'interrupteur principal sur la température souhaitée. Mise hors service de l'appareil DANGER Risque de brûlure provoquée par l'eau chaude ! Après l'utilisation de l'appareil avec de l'eau chaude, ce dernier doit être actionné, pistolet ouvert, au minimum deux minutes avec de l'eau froide afin de le faire refroidir. Couper l'alimentation en eau. Ouvrir le pistolet manuel. Activer la pompe à l’aide de l’interrupteur principal et laisser tourner 5 à 10 secondes. Fermer la poignée-pistolet. Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'. En veillant à avoir les mains bien sèches, débrancher la fiche secteur. Déconnecter l'arrivée d'eau. Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce que l'appareil soit hors pression. Sécuriser le pistolet de pulvérisation à main en poussant le loquet de sécurité vers l’avant. Régler la pression de service et le débit Ranger l’appareil Réglage de la pression/ du débit de l'unité de pompe Enclencher la lance dans le dispositif de fixation situé sur le capot de l'appareil. Enrouler le flexible haute pression et le câble électrique et les placer dans les dispositifs de fixation prévus à cet effet. Remarque :Ne pas plier le flexible haute pression ni le câble électrique. Tourner la tige de réglage dans le sens des aiguilles d'une montre : augmentation de la pression de service (MAX). Tourner la tige de réglage dans le sens inverse des aiguilles d'une montre : réduction de la pression de service (MIN). Nettoyage Régler la pression/la température en fonction de la surface à nettoyer. Remarque :Toujours diriger le jet haute pression sur l'objet tout d'abord à bonne distance afin d'éviter tout dommage provoqué par une pression trop élevée. Utilisation avec de l'eau froide Elimination de salissures légères et rinçage à l'eau claire, ex. : appareils de jardinage, terrasse, outils, etc. Régler la pression de service en fonction des besoins. 24 Sécuriser le pistolet de pulvérisation à main en poussant le loquet de sécurité vers l’avant. Protection antigel ATTENTION Risque d'endommagement ! Le gel peut endommager l'appareil si l'eau n'a pas été intégralement vidée. Stocker l'appareil dans un lieu à l'abris du gel. Si l'appareil est relié à une cheminée, respecter les instructions suivantes : ATTENTION Risque d'endommagement provoqué par une infiltration d'air froid via la cheminée. Si la température extérieure descend en dessous de 0 °C, débrancher l'appareil de la cheminée. S'il n'est pas possible de le conserver dans un endroit protégé du gel, remiser l'appareil. FR – 4 Remisage En cas d'interruption de longue durée ou s'il n'est pas possible de conserver l'appareil dans un lieu protégé du gel : Purger l'eau. Rincer l'appareil au moyen de produit antigel. Purger l'eau Votre commerçant spécialisé Kärcher vous informe de l'exécution d'une inspection de sécurité régulière ou de la conclusion d'un contrat de maintenance. Fréquence de maintenance Hebdomadairement Dévisser le tuyau d'alimentation en eau et le flexible haute pression. Dévisser la conduite d'alimentation située au fond de la chaudière et faire fonctionner le serpentin chauffant à vide. Faire tourner l'appareil au max. 1 minute jusqu'à ce que la pompe et les conduites soient entièrement vides. Rincer l'appareil au moyen de produit antigel Nettoyer le tamis de l'arrivée d'eau. Nettoyer le filtre fin. Nettoyer le tamis de combustible. Vérifier le niveau d'huile. ATTENTION Risque d'endommagement ! Si l'huile prend une apparence laiteuse, contacter immédiatement le service après-vente de Kärcher. Mensuellement Remarque : Respecter les consignes d'utilisation du fabricant du produit antigel. Introduire un produit antigel disponible dans le commerce dans le réservoir à flotteur. Mettre l'appareil sous tension (sans brûleur) jusqu'à ce que celui-ci soit intégralement rincé. Cette opération permet en outre de bénéficier d'une certaine protection anticorrosion. Nettoyer le tamis du dispositif de sécurité en cas de manque d'eau. Toutes les 500 heures de service, au moins une fois par an Remplacer l'huile. Faire effectuer la maintenance de l'appareil par le service après-vente. Travaux de maintenance Entreposage 몇 PRÉCAUTION Risque de blessure et d'endommagement ! Prendre en compte le poids de l'appareil à l'entreposage. Transport Figure 9 ATTENTION Risque d'endommagement ! Lors du transbordement de l'appareil avec un chariot élévateur, respecter l'illustration. ATTENTION Protéger le levier de départ contre tout endommagement lors de son transport. 몇 PRÉCAUTION Risque de blessure et d'endommagement ! Respecter le poids de l'appareil lors du transport. Sécuriser l'appareil contre les glissements ou les basculements selon les directives en vigueur lors du transport dans des véhicules. Entretien et maintenance DANGER Risque de blessure et de choc électrique par un démarrage inopiné de l'appareil. Avant d'effectuer des travaux sur l'appareil, couper l'interrupteur principal et débrancher la fiche secteur. Couper l'alimentation en eau. Ouvrir le pistolet manuel. Activer la pompe à l’aide de l’interrupteur principal et laisser tourner 5 à 10 secondes. Fermer la poignée-pistolet. Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'. En veillant à avoir les mains bien sèches, débrancher la fiche secteur. Déconnecter l'arrivée d'eau. Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce que l'appareil soit hors pression. Sécuriser le pistolet de pulvérisation à main en poussant le loquet de sécurité vers l’avant. Laisser refroidir l'appareil. Nettoyer le tamis de l'arrivée d'eau Déposer le tamis. Nettoyer le tamis dans l'eau puis le remettre en place. Nettoyage du filtre fin Mettre l'appareil hors pression. Dévisser le filtre de précision sur la tête de la pompe. Démonter le filtre de précision et retirer la cartouche filtrante. Nettoyer la cartouche filtrante à l'eau propre ou à l'air comprimé. Remonter en suivant les étapes dans l'ordre inverse. Nettoyage du le tamis de combustible Tapoter le tamis de combustible. Veiller à ce que le combustible ne s'infiltre pas dans l'environnement. Nettoyer le tamis du dispositif de sécurité en cas de manque d'eau Mettre l'appareil hors pression. Détacher l'agrafe de fixation et retirer le flexible de la sécurité contre le manque d'eau. Extraire le tamis. Remarque :Le cas échéant, tourner la vis M8 d'environ 5 mm vers l'intérieur de manière à pouvoir retirer le tamis. Nettoyer le tamis dans l'eau. Replacer le tamis. Enfoncer complètement le nipple de flexible dans le système de sécurité contre le manque d'eau et le fixer avec une agrafe. FR – 5 25 Remplacer l'huile 6x clignotement Préparer un récipient de récupération pouvant contenir environ 1 litre d'huile. Desserrer la visse de vidange. – Le capteur de flamme a mis le brûleur hors service. Informer le service après-vente. Eliminer l'huile usagée en respectant l'environnement ou l'apporter à un centre de collecte. Revisser la vis de vidange. Remplir doucement le réservoir d'huile jusqu'au repère MAX. Remarque :Les bulles d'air doivent pouvoir s'échapper. Pour les types d'huile et les quantités de remplissage, se reporter à la section Caractéristiques techniques. Assistance en cas de panne DANGER Risque de blessure et de choc électrique par un démarrage inopiné de l'appareil. Avant d'effectuer des travaux sur l'appareil, couper l'interrupteur principal et débrancher la fiche secteur. La lampe témoin sens de rotation clignote Figure 10 Le cas échéant inverser la fiche de l'appareil. Le témoin de contrôle d’état de service s'éteint – Absence de tension secteur, voir "L'appareil ne fonctionne pas". Lampe témoin service 1x clignotement – Manque d'eau Contrôler le raccord d'eau, contrôler les conduites d'alimentation – Présence d'une fuite dans le système haute pression Vérifier l'absence de fuite au niveau du système haute pression et des raccords. 2x clignotement – Erreur dans l'alimentation en tension ou consommation de courant trop importante du moteur. Vérifier l'alimentation électrique et les fusibles. Informer le service après-vente. 3x clignotement – Le moteur est excessivement sollicité/en surchauffe Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'. Laisser refroidir l'appareil. Allumer l’appareil. – Le défaut se reproduit. Informer le service après-vente. 4x clignotement L'appareil n'établit aucune pression – Présence d'air dans le système Purger la pompe : En gardant la poignée-pistolet ouverte, mettre plusieurs fois l'appareil hors et sous tension. Ouvrir et fermer la régulation de quantité / de pression de l'unité de pompe avec une poignée-pistolet ouverte. Remarque :En démontant le flexible haute pression du raccord haute pression, le processus de purge est accéléré. Contrôler les raccords et les conduites. – La pression est réglée sur MIN Régler la pression sur MAX. – Le tamis de l'arrivée d'eau est encrassé Nettoyer le tamis. Nettoyer le filtre fin, le remplacer si nécessaire. – Le débit de l'alimentation en eau est trop faible Contrôler le débit de l'alimentation en eau (voir la section Caractéristiques techniques). L'appareil présente un fuit, de l'eau s'écoule de l'appareil par le bas – La pompe fuit. Remarque :Une fuite de 3 gouttes/minute est autorisée. En cas de fuite plus importante, faire vérifier l'appareil par le service après-vente. Lorsque la poignée-pistolet est fermée, l'appareil ne cesse de se mettre sous et hors tension – Présence d'une fuite dans le système haute pression Vérifier l'absence de fuite au niveau du système haute pression et des raccords. Le brûleur ne s'allume pas Commutateur Reed collé dans la protection contre le manque d'eau ou piston magnétique coincé. Informer le service après-vente. 26 L'appareil ne fonctionne pas – Pas de tension secteur Contrôler le raccordement au réseau/le câble électrique. – – – Le limiteur de gaz résiduaire a été déclenché. Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'. Laisser refroidir l'appareil. Allumer l’appareil. – Le défaut se reproduit. Informer le service après-vente. 5x clignotement – Le témoin de contrôle Combustible s'allume – Le réservoir de combustible est vide. Remplissage du combustible. Le réservoir de combustible est vide. Remplissage du combustible. Manque d'eau Contrôler le raccord d'eau, contrôler les conduites d'alimentation Nettoyer le tamis du dispositif de sécurité en cas de manque d'eau. – Le filtre à combustible est encrassé Remplacer le filtre à combustible. – Absence d'étincelle d'allumage Si aucune étincelle d'allumage n'est visible à travers la vitre transparente lorsque l'appareil fonctionne, le faire contrôler par le service après-vente. FR – 6 Lorsque l'appareil est utilisé avec de l'eau chaude, il n'atteint pas la température réglée – La pression de service/le débit est trop élevé(e) Réduire la pression de travail/le débit à la régulation de la pression / de la quantité de l'unité de pompe. – Le serpentin de chauffage est encrassé Faire nettoyer l'appareil par le service après-vente. Service après-vente Si la panne ne peut être réparée, l'appareil doit être contrôlé par le service après-vente. Garantie Dans chaque pays, les conditions de garantie en vigueur sont celles publiées par notre société de distribution responsable. Les éventuelles pannes sur l’appareil sont réparées gratuitement dans le délai de validité de la garantie, dans la mesure où celles-ci relèvent d'un défaut matériel ou d'un vice de fabrication. En cas de recours en garantie, adressez-vous à votre revendeur ou au service après-vente agréé le plus proche munis de votre preuve d'achat. Accessoires et pièces de rechange Remarque : Lors du raccordement de l'appareil à une cheminée ou quand l'appareil n'est pas visible, nous recommandons le montage d'une surveillance de flamme (option). N'utiliser que des accessoires et pièces de rechange d'origine, ils garantissent le bon fonctionnement de l'appareil. Vous trouverez des informations relatives aux accessoires et pièces de rechange sur www.kaercher.com. Déclaration UE de conformité Nous certifions par la présente que la machine spécifiée ci-après répond de par sa conception et son type de construction ainsi que de par la version que nous avons mise sur le marché aux prescriptions fondamentales stipulées en matière de sécurité et d’hygiène par les directives européennes en vigueur. Toute modification apportée à la machine sans notre accord rend cette déclaration invalide. Produit : Nettoyeur haute pression Type : 1.174-xxx Directives européennes en vigueur : 2006/42/CE (+2009/127/CE) 2014/30/UE 2000/14/CE Normes harmonisées appliquées : EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2014 EN 61000–3–3: 2013 EN 62233: 2008 Procédures d'évaluation de la conformité 2000/14/CE: Annexe V Niveau de puissance acoustique dB(A) Mesuré: 87 Garanti: 90 5.966-076 Les soussignés agissent sur ordre et sur procuration de la Direction commerciale. Chief Executive Officer Head of Approbation Responsable de la documentation: S. Reiser Alfred Kärcher GmbH Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Téléphone : +49 7195 14-0 Télécopieur : +49 7195 14-2212 Winnenden, 2017/01/01 FR – 7 27 Caractéristiques techniques HDS 8/18-4 C HDS 8/18-4 C Raccordement au secteur Tension V 400 220 Type de courant Hz 3~ 50 3~ 60 Puissance de raccordement kW 6,0 6,0 Protection (à action retardée) A 16 16 Type de protection -- IPX5 IPX5 Classe de protection -- I I Température d'alimentation (max.) °C 30 30 Débit d'alimentation (min.) l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7) Hauteur d'aspiration à partir du réservoir ouvert (20 °C) m 0,5 0,5 Pression d'alimentation (max.) MPa (bars) 0,6 (6) 0,6 (6) l/h (l/min) 300-800 (5-13,3) 300-800 (5-13,3) 3-18 (30-180) 3-18 (30-180) Pression maximale de marche (clapet de sécurité) MPa (bars) 21,5 (215) 21,5 (215) Température de service max de l'eau chaude °C 60 60 Puissance du brûleur kW 42 42 Consommation maximale de fuel: kg/h 3,5 3,5 Force de réaction max. de la poignée-pistolet N 41,4 41,4 Taille de la buse standard -- 043 043 Niveau de pression acoustique LpA dB(A) 73 73 Incertitude KpA dB(A) 3 3 Niveau de pression acoustique LWA + incertitude KWA dB(A) 90 90 Arrivée d'eau Performances Débit d'eau Pression de service de l'eau (avec buse standard) MPa (bars) Valeurs déterminées selon EN 60335-2-79 Émission sonore Valeur de vibrations bras-main Poignée-pistolet m/s2 3,4 3,4 Lance m/s2 3,4 3,4 Incertitude K m/s2 0,3 0,3 Carburants Combustible -- Fuel EL ou diesel Fuel EL ou diesel Quantité d'huile l 0,7 0,7 Types d'huile -- SAE 90 SAE 90 Dimensions et poids 28 Longueur x largeur x hauteur mm 1060 x 650 x 920 1060 x 650 x 920 Poids de fonctionnement typique kg 123,2 123,2 Réservoir à combustible l 15,5 15,5 FR – 8 Prima di utilizzare l'apparecchio per la prima volta, leggere le presenti istruzioni originali, seguirle e conservarle per un uso futuro o in caso di rivendita dell'apparecchio. – Prima di procedere alla prima messa in funzione leggere tassativamente le norma di sicurezza n. 5.951-949.0! – Eventuali danni da trasporto vanno comunicati immediatamente al proprio rivenditore. – Al momento del disimballaggio, controllare il contenuto della confezione. Per il volume di fornitura vedi Figura 1. Indice Protezione dell’ambiente Livelli di pericolo Descrizione generale Simboli riportati sull’apparecchio Uso conforme a destinazione Norme di sicurezza Dispositivi di sicurezza Messa in funzione Uso Supporto Trasporto Cura e manutenzione Guida alla risoluzione dei guasti Garanzia Accessori e ricambi Dichiarazione di conformità UE Dati tecnici IT IT IT IT IT IT IT IT IT IT IT IT IT IT IT IT IT 1 1 1 2 2 2 2 3 3 5 5 5 5 6 6 7 8 Protezione dell’ambiente Tutti gli imballaggi sono riciclabili. Gli imballaggi non vanno gettati nei rifiuti domestici, ma consegnati ai relativi centri di raccolta. Gli apparecchi dismessi contengono materiali riciclabili preziosi e vanno consegnati ai relativi centri di raccolta. Batterie, olio e sostanze simili non devono essere dispersi nell’ambiente. Si prega quindi di smaltire gli apparecchi dismessi mediante i sistemi di raccolta differenziata. Sostanze quali olio per motori, gasolio, benzina o carburante diesel non devono essere dispersi nell'ambiente. Si prega pertanto di proteggere il suolo e di smaltire l'olio usato conformemente alle norme ambientali. Avvertenze sui contenuti (REACH) Informazioni aggiornate sui contenuti sono disponibili all'indirizzo: www.kaercher.com/REACH Livelli di pericolo PERICOLO Indica un pericolo imminente che determina lesioni gravi o la morte. 몇 AVVERTIMENTO Indica una probabile situazione pericolosa che potrebbe determinare lesioni gravi o la morte. 몇 PRUDENZA Indica una probabile situazione pericolosa che potrebbe causare lesioni leggere. ATTENZIONE Indica una probabile situazione pericolosa che potrebbe determinare danni alle cose. Descrizione generale Parti dell'apparecchio Fig. 1 1 Supporto per lancia 2 Portamaniglia (su entrambi i lati) 3 Collegamento dell'acqua con filtro 4 Adattatore collegamento idrico 5 Tubo flessibile per alta pressione EASY!Lock 6 Tubo flessibile per alta pressione EASY!Lock 7 Lancia EASY!Lock 8 Ugello ad alta pressione (acciaio inox) 9 Ruota pivottante con freno di stazionamento 10 Filtro carburante 11 Leva di sicurezza 12 Alimentazione elettrica 13 Leva a scatto 14 Dispositivo di arresto di sicurezza della pistola a spruzzo 15 Pistola a spruzzo EASY!Force 16 Foro di rabbocco per combustibile 17 Quadro di controllo 18 Alloggio per pistola a spruzzo 19 Incavo 20 Staffa di supporto 21 Targhetta 22 Chiusura cofano 23 Bruciatore 24 Alloggio per lancia 25 Cofano 26 Regolazione pressione/portata dell'unità pompa 27 Contenitore dell'olio 28 Tappo di scarico dell'olio 29 Filtro combustibile 30 Morsetto di fissaggio 31 Tubo flessibile della protezione mancanza acqua 32 Protezione mancanza acqua 33 Filtro nella protezione mancanza acqua 34 Filtro fine (acqua) 35 Contenitore con galleggiante Quadro di controllo Fig. 2 A Interruttore dell'apparecchio 0/OFF = Spento 1 Modo operativo: Funzionamento con acqua fredda 2 Modo operativo: Funzionamento con acqua calda (e = livello Eco, acqua calda max. 60 °C) 3 Spia di controllo senso di rotazione 4 Spia luminosa "stato di pronto" 5 Spia luminosa "Carburante" 6 Spia di controllo Assistenza Contrassegno colore – – IT – 1 Gli elementi di comando per il processo di pulizia sono gialli. Gli elementi di comando per la manutenzione ed il service sono grigio chiaro. 29 Simboli riportati sull’apparecchio Getti ad alta pressione possono risultare pericolosi se usati in modo improprio. Il getto non va mai puntato su persone, animali, equipaggiamenti elettrici attivi o sull'apparecchio stesso. Pericolo da tensione elettrica! Eventuali interventi riguardanti le componenti dell'impianto vanno effettuati esclusivamente da elettricisti specializzati o da personale autorizzato e qualificato. Rame < 2 mg/l Cloro attivo < 0,3 mg/l privo di odori fastidiosi * Massimo totale 2000 µS/cm ** Volumi di campionamento 1 litro, tempo di sedimentazione 30 minuti *** Nessuna sostanza abrasiva Norme di sicurezza – – Pericolo di scottature causate da superfici calde! – Pericolo di avvelenamento! Non inalare i gas di scarico. – Rispettare le norme nazionali vigenti per pompe a getto liquido. Rispettare le norme nazionali vigenti per l'antinfortunistica. Le pompe a getto liquido devono essere controllate ad intervalli regolari ed il risultato del controllo deve essere registrato per iscritto. Il dispositivo di riscaldamento dell’apparecchio è un impianto di combustione. Gli impianti di combustione devono essere controllati ad intervalli regolari secondo le disposizioni nazionali vigenti in materia. È vietato apportare modifiche all'apparecchio/accessori. Dispositivi di sicurezza I dispositivi di sicurezza servono alla protezione dell'utente e non devono essere disattivati o impiegati per scopi diversi da quelli indicati. Uso conforme a destinazione Pulizia di: macchine, veicoli, edifici, attrezzi, facciate, terrazzi, attrezzi da giardinaggio ecc. PERICOLO Rischio di lesioni! Per apparecchi impiegati presso stazioni di servizio o in altre zone di pericolo, osservare le disposizioni di sicurezza vigenti. L'acqua di scarico contenente oli minerali non deve essere dispersa nel terreno, nelle acque o nelle canalizzazioni. La pulizia di motori e di sottoscocche va effettuata esclusivamente in luoghi provvisti di separatori d'olio. Requisiti per la qualità dell'acqua: ATTENZIONE Utilizzare solo acqua pulita come mezzo ad alta pressione. Eventuali impurità causano un'usura precoce o incrostazioni nell'apparecchio e negli accessori. I valori limite seguenti non devono essere superati se si utilizza acqua riciclata. 30 Valore pH 6,5...9,5 Conducibilità elettrica * Conducibilità elettrica acqua pulita +1200 µS/cm Sostanze sedimentabili ** < 0,5 mg/l Sostanze filtrabili *** < 50 mg/l Idrocarburi < 20 mg/l Cloruro < 300 mg/l Solfato < 240 mg/l Calcio < 200 mg/l Durezza complessiva < 28 °dH < 50 °TH < 500 ppm (mg CaCO3/l) Ferro < 0,5 mg/l Manganese < 0,05 mg/l Valvola di troppopieno con due pressostati – Riducendo la quantità di acqua dalla testata della pompa, la valvola di troppopieno si apre e parte dell'acqua rifluisce verso il lato aspirazione della pompa. – Chiudendo la pistola a spruzzo per il totale reflusso dell'acqua verso il lato aspirazione della pompa, il pressostato della valvola troppopieno spegne la pompa. – Riaprendo la pistola a spruzzo, il pressostato della testata attiva nuovamente la pompa. La valvola di troppopieno è impostata in fabbrica e sigillata. Interventi di regolazione sono da effettuarsi esclusivamente dal servizio assistenza clienti Valvola di sicurezza – La valvola di sicurezza si apre quando la valvola di troppopieno o il pressostato presentano guasti. La valvola di sicurezza è impostata in fabbrica e sigillata. Interventi di regolazione sono da effettuarsi esclusivamente dal servizio assistenza clienti Protezione mancanza acqua – – La protezione mancanza acqua impedisce l'attivazione del bruciatore in mancanza d'acqua. Un filtro impedisce allo sporco di depositarsi sulla protezione. Il filtro deve essere pulito regolarmente. Limitatore termico gas di scarico – IT – 2 Il limitatore termico gas di scarico spegne l'apparecchio al raggiungimento di una temperatura eccessiva del gas di scarico. Messa in funzione 몇 AVVERTIMENTO Pericolo di lesioni! L'apparecchio, gli accessori, le condotte di alimentazione e gli attacchi devono essere in perfetto stato. In caso contrario è vietato usare l'apparecchio. Bloccare il freno di stazionamento. Montare la staffa di supporto Fig. 3 Coppia di serraggio delle viti: 6,5-7,0 Nm Montare la pistola a spruzzo manuale, la lancia, l'ugello ed il tubo flessibile di alta pressione Avvertenza: Il sistema EASY!Lock unisce componenti tramite filettatura ad alta velocità soltanto con un giro rapido e sicuro. Fig. 4 Collegare la lancia alla pistola a spruzzo e stringere a fondo a mano (EASY!Lock). Inserire l'ugello di alta pressione sulla lancia. Montare e stringere a fondo a mano il dado di serraggio (EASY!Lock). Collegare il tubo flessibile per alta pressione alla pistola a spruzzo e all'attacco alta pressione, stringendo a fondo a mano (EASY!Lock). Aggiungere combustibile PERICOLO Rischio di esplosioni! Aggiungere esclusivamente carburante diesel o gasolio leggero. Non utilizzare carburanti non idonei, quali benzina ecc. ATTENZIONE Pericolo di danneggiamento! Non azionare mai l'apparecchio a serbatoio privo di combustibile. Si rischia di danneggiare permanentemente la pompa di alimentazione combustibile. Aggiungere combustibile Chiudere il tappo del serbatoio. Eliminare il carburante eventualmente fuoriuscito. Collegamento all'acqua Collegamenti: vedi Dati tecnici. Collegare il tubo flessibile di mandata (lunghezza minima 7,5 m, diametro minimo 3/4“) all’attacco dell’acqua dell’apparecchio e alla mandata dell’acqua (ad es. rubinetto) con l’aiuto dell’apposito adattatore. Nota: Il tubo flessibile di mandata non è compreso nella fornitura. Aspirare l'acqua dal contenitore Per aspirare l'acqua da un contenitore esterno provvedere alla seguente modifica: Fig. 5 Svitare 2 viti dal corpo del bruciatore. Fig. 6 Svitare e rimuovere la parete posteriore. Fig. 7 Rimuovere il collegamento dell'acqua dal filtro fine. Svitare il filtro fine dalla testata della pompa. Fig. 8 Svitare il tubo flessibile di alimentazione superiore verso il serbatoio a galleggiante. Collegare il tubo flessibile superiore di approvvigionamento alla testata della pompa. Collegare il tubo flessibile di aspirazione (diametro min. 3/4”) con filtro (accessorio) al collegamento dell'acqua. – Livello max. di aspirazione: 0,5 m Prima dell'aspirazione acqua da parte della pompa provvedere alle seguenti operazioni: Posizionare la regolazione pressione/portata dell'unità pompa al valore massimo. PERICOLO Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Non aspirare mai acqua da contenitori d’acqua potabile. Non aspirare mai liquidi contenenti solventi come diluenti per vernici, benzina, olio o acqua non filtrata. Le guarnizioni dell'apparecchio non sono resistenti ai solventi. La nebbia di polverizzazione dei solventi è altamente infiammabile, esplosiva e velenosa. Riassemblaggio nella sequenza inversa. Allacciamento alla rete elettrica – – Valori di collegamento: vedi Dati tecnici e targhetta. Il collegamento elettrico va eseguito da un'elettricista qualificato e deve essere conforme alla norma IEC 60364-1. PERICOLO Pericolo di scosse elettriche! – Prolunghe di cavi elettrici non adatte possono risultare pericolose. All'aperto utilizzare solo prolunghe di cavi elettrici omologate e contrassegnate con sezione cavo sufficiente. – Srotolare sempre completamente le prolunghe. – La spina e il giunto di un cavo prolunga utilizzati devono essere a tenuta d'acqua. Uso PERICOLO Rischio di esplosioni! Non nebulizzare alcun liquido infiammabile. PERICOLO Pericolo di lesioni! Mai utilizzare l'apparecchio senza la lancia. Accertarsi prima di ogni utilizzo che la lancia sia fissata correttamente. L'avvitamento della lancia deve essere serrato a mano. PERICOLO Pericolo di lesioni! Durante le operazioni tenere con entrambe le mani la pistola a spruzzo e la lancia. PERICOLO Pericolo di lesioni! Non bloccare la leva di azionamento e la leva di sicurezza durante l'uso. PERICOLO Pericolo di lesioni! Nel caso in cui la leva di sicurezza sia difettosa, contattare il servizio clienti. ATTENZIONE Pericolo di danneggiamento! Non azionare mai l'apparecchio a serbatoio privo di combustibile. Si rischia di danneggiare permanentemente la pompa di alimentazione combustibile. Apertura/Chiusura della pistola a spruzzo Aprire la pistola a spruzzo: Azionare la leva di sicurezza e la leva di azionamento. Chiudere la pistola a spruzzo: Rilasciare la leva di sicurezza e la leva di azionamento. IT – 3 31 Sostituire l'ugello Interrompere il funzionamento PERICOLO Pericolo di lesioni! Disattivare l'apparecchio prima di sostituire l'ugello ed azionare la pistola a spruzzo fino a completa depressurizzazione dell'apparecchio. Bloccare la pistola a spruzzo, spingendo in avanti l'arresto di sicurezza. Sostituire l'ugello. Bloccare la pistola a spruzzo, spingendo in avanti l'arresto di sicurezza. Accendere l’apparecchio Impostare l'interruttore dell'apparecchio alla modalità desiderata. La spia luminosa "Stato di pronto" si accende. L'apparecchio si accende brevemente e si spegne al raggiungimento della pressione di esercizio. Nota: Se durante il funzionamento si accende la spia di controllo "Senso di rotazione", spegnere immediatamente l'apparecchio ed eliminare il guasto (vedi Guida in caso di guasti). Sbloccare la pistola a spruzzo, spingendo in indietro l'arresto di sicurezza. L'apparecchio si riaccende al momento dell'attivazione della pistola a spruzzo. Avviso: Se l'acqua non esce dall'ugello alta pressione, eliminare l'aria dalla pompa. Vedi capitolo "Guida alla risoluzione dei guasti - L'apparecchio non sviluppa pressione“. Regolare la temperatura di pulizia Impostare l'interruttore dell'apparecchio alla temperatura desiderata. Impostare la pressione di esercizio e la portata Regolazione pressione/portata dell'unità pompa Pulizia Adattare la pressione/temperatura alla superficie da pulire. Avviso: Puntare il getto alta pressione da una distanza piuttosto elevata, per evitare danni derivanti da eccessiva pressione. Funzionamento con acqua fredda Livello Eco L'apparecchio lavora nel campo di temperatura più economico (max. 60 °C). 32 ATTENZIONE Pericolo di danneggiamento! Apparecchi non completamente svuotati dell'acqua possono essere danneggiati dal gelo. Collocare l'apparecchio in un luogo protetto dal gelo. Se l'apparecchio è collegato ad un camino, è importante osservare quanto segue: ATTENZIONE Pericolo di danneggiamento causato dall'aria fredda proveniente dal camino. Staccare l'apparecchio dal camino in caso di temperature esterni inferiori a 0 °C. Se non si dispone di luoghi protetti dal gelo, mettere a riposo l'apparecchio. Fermo dell'impianto Pulire lo sporco facile, sciacqui: attrezzi da giardinaggio, terrazzi, utensili ecc. Impostare la pressione di esercizio desiderata PERICOLO Pericolo di scottatura! Impostare l'interruttore dell'apparecchio alla temperatura desiderata. Si consigliano le seguenti temperature: – Sporco facile 30-50 °C – Sporco proteico, p.es. nell'industria alimentare 60 °C max. Deposito dell’apparecchio Innestare la lancia nel supporto del cofano. Arrotolare sia il tubo flessibile alta pressione che il cavo elettrico. Depositarli negli appositi supporti. Avviso: Evitare strozzature del tubo flessibile alta pressione e del cavo elettrico. Antigelo Ruotare la vite di regolazione in senso orario: aumentare la pressione di esercizio (MAX). Ruotare la vite di regolazione in senso antiorario: ridurre la pressione di esercizio (MIN). Funzionamento con acqua calda Spegnere l’apparecchio PERICOLO Pericolo di scottature causate da acqua calda! Dopo il funzionamento con acqua calda aggiungere acqua fredda e mettere in moto l'apparecchio (pistola aperta) per almeno due minuti, in modo che si possa raffreddare. Chiudere l'alimentazione dell'acqua. Aprire la pistola a spruzzo. Azionare la pompa agendo sull'interruttore dell'apparecchio e lasciarla attivata per circa 5-10 secondi. Chiudere la pistola a spruzzo. Portare l'interruttore dell'apparecchio su "0/OFF". Non estrarre mai la spina di alimentazione dalla presa con le mani bagnate. Staccare il collegamento acqua. Azionare la pistola a spruzzo fino a completa depressurizzazione dell'apparecchio. Bloccare la pistola a spruzzo, spingendo in avanti l'arresto di sicurezza. In caso di lunghi periodi di fermo o se non si dispone di luoghi protetti dal gelo: Svuotare l'acqua Sciacquare l'interno dell'apparecchio con antigelo. Svuotare l'acqua Svitare sia il tubo di alimentazione acqua, sia il tubo alta pressione. Svitare il tubo di approvvigionamento sul fondo della caldaia e svuotare completamente la serpentina. Mettere in moto l'apparecchio (max. 1 minuto) fino a completo svuotamento della pompa e delle condutture. IT – 4 Sciacquare l'interno dell'apparecchio con antigelo Ogni 500 ore d'esercizio, almeno annualmente Avviso: Osservare le disposizioni fornite dal produttore dell'antigelo. Versare un antigelo commerciale nel contenitore galleggiante. Accendere l'apparecchio (senza bruciatore), finché non è completamente pulito. Ciò assicura anche una certa protezione anticorrosione. Effettuare il cambio dell'olio. Fare eseguire la manutenzione dell'apparecchio dal servizio di assistenza. Supporto 몇 PRUDENZA Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Osservare il peso dell'attrezzo quando lo si mette a magazzino. Trasporto Fig. 9 ATTENZIONE Pericolo di danneggiamento! Per lo spostamento dell'apparecchio con un carrello elevatore osservare la figura. ATTENZIONE Proteggere la leva di azionamento durante il trasporto per evitare danneggiamenti. 몇 PRUDENZA Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Per il trasporto osservare il peso dell'apparecchio. Per il trasporto in veicoli, assicurare l'apparecchio secondo le direttive in vigore affinché non possa scivolare e ribaltarsi. Cura e manutenzione PERICOLO Pericolo di lesioni causato dall'azionamento accidentale dell'apparecchio e da scosse elettriche. Prima di eseguire qualsiasi lavoro, spegnere l'apparecchio e staccare la spina. Chiudere l'alimentazione dell'acqua. Aprire la pistola a spruzzo. Azionare la pompa agendo sull'interruttore dell'apparecchio e lasciarla attivata per circa 5-10 secondi. Chiudere la pistola a spruzzo. Portare l'interruttore dell'apparecchio su "0/OFF". Non estrarre mai la spina di alimentazione dalla presa con le mani bagnate. Staccare il collegamento acqua. Azionare la pistola a spruzzo fino a completa depressurizzazione dell'apparecchio. Bloccare la pistola a spruzzo, spingendo in avanti l'arresto di sicurezza. Lasciare raffreddare l'apparecchio. Il vostro fornitore Kärcher sarà lieto di informarvi sulle procedure di controlli periodici di sicurezza o sulla stipulazione di contratti di manutenzione. Lavori di manutenzione Pulire il filtro del collegamento acqua Togliere il filtro. Immergere il filtro in acqua, quindi pulirlo e riposizionarlo. Pulire il microfiltro Togliere pressione all'apparecchio. Svitare il filtro fine dalla testata della pompa. Smontare il filtro fine e estrarre la cartuccia del filtro. Pulire la cartuccia del filtro con acqua pulita o aria compressa. Montare nella sequenza inversa. Pulizia del filtro del carburante Sbattere il filtro del carburante. Il carburante non deve essere disperso nell'ambiente. Pulire il filtro della protezione mancanza acqua Togliere pressione all'apparecchio. Alzare il morsetto di fissaggio ed estrarre il tubo flessibile della protezione mancanza acqua. Togliere il filtro. Avviso: Se necessario, avvitare la vite M8 (ca. 5 mm) per estrarre il filtro. Immergere il filtro in acqua e pulirlo. Inserire il filtro. Introdurre completamente il nipplo del tubo flessibile nella protezione mancanza acqua e bloccare con morsetto di fissaggio. Effettuare il cambio dell'olio Preparare un contenitore di raccolta olio da 1 litro. Allentare la vite di scarico. Smaltire l'olio usato conformemente alle norme ambientali o consegnarlo presso un centro di raccolta. Riavvitare la vite di scarico. Aggiungere gradualmente l'olio fino a raggiungere la tacca "MAX". Avviso: Le bolle d'aria devono poter defluire. Olio consigliato e quantità: vedi Dati tecnici. Guida alla risoluzione dei guasti PERICOLO Pericolo di lesioni causato dall'azionamento accidentale dell'apparecchio e da scosse elettriche. Prima di eseguire qualsiasi lavoro, spegnere l'apparecchio e staccare la spina. Intervalli di manutenzione Spia di controllo senso di rotazione lampeggia Ogni settimana Pulire il filtro del collegamento acqua. Pulire il microfiltro. Pulire il filtro del carburante. Controllare il livello dell'olio. ATTENZIONE Pericolo di danneggiamento! In presenza di olio lattescente rivolgersi immediatamente al servizio assistenza clienti Kärcher. Una volta al mese Fig. 10 Invertire i poli sulla spina dell'apparecchio. La spia luminosa "stato di pronto" si spegne – Assenza di tensione di rete, si veda "L'apparecchio non funziona“. Pulire il filtro della protezione mancanza acqua. IT – 5 33 Spia di controllo Assistenza L'apparecchio perde acqua, la quale fuoriesce dal fondo 1x lampeggio – Mancanza di acqua Controllare il collegamento dell'acqua e le condutture. – Perdita del sistema ad alta pressione Verificare che il sistema ad alta pressione e gli attacchi siano a tenuta stagna. 2x lampeggi Guasto nell'alimentazione di tensione o assorbimento corrente del motore troppo elevata. Controllare il collegamento e le protezioni di rete. Informare il servizio assistenza clienti. 3x lampeggi – La pompa non è a tenuta stagna Avviso: 3 gocce/minuto rappresentano il valore massimo accettabile. Quando si verificano perdite di maggiore entità, rivolgersi al servizio di assistenza clienti per un controllo. L'apparecchio continua ad accendersi e spegnersi (pistola a spruzzo chiusa) – – Perdita del sistema ad alta pressione Verificare che il sistema ad alta pressione e gli attacchi siano a tenuta stagna. – Il motore è sovraccarico o surriscaldato Portare l'interruttore dell'apparecchio su "0/OFF". Lasciare raffreddare l'apparecchio. Accendere l’apparecchio. – Il guasto si presente di continuo. Informare il servizio assistenza clienti. 4x lampeggi – Scatto del limitatore termico dei gas di scarico. Portare l'interruttore dell'apparecchio su "0/OFF". Lasciare raffreddare l'apparecchio. Accendere l’apparecchio. – Il guasto si presente di continuo. Informare il servizio assistenza clienti. 5 lampeggi Interruttore Reed nella protezione mancanza acqua incollato o pistoncino magnetico bloccato. Informare il servizio assistenza clienti. 6 lampeggi Bruciatore non si accende – – Serbatoio del combustibile vuoto. Aggiungere combustibile Mancanza di acqua Controllare il collegamento dell'acqua e le condutture. Pulire il filtro della protezione mancanza acqua. – Filtro combustibile sporco Sostituire il filtro combustibile. – Nessuna scintilla di accensione Se durante il funzionamento la scintilla d'accensione non è visibile dal vetro d'ispezione, rivolgersi al servizio di assistenza clienti per un controllo. La temperatura impostata non viene raggiunta durante il funzionamento con acqua calda – – – Il sensore di fiamma ha disattivato il bruciatore. Informare il servizio assistenza clienti. La spia luminosa "Carburante" si accende – Serbatoio del combustibile vuoto. Aggiungere combustibile Servizio assistenza L'apparecchio non funziona Se il guasto persiste, rivolgersi al servizio di assistenza clienti per un controllo. – Mancanza tensione di rete Controllare il collegamento e l'alimentazione. Garanzia L'apparecchio non sviluppa pressione – Presenza di aria nel sistema Eliminare l'aria dalla pompa: Accendere e spegnere l'apparecchio più volte (pistola a spruzzo manuale aperta) agendo sull'interruttore dell'apparecchio. Aprire e chiudere la regolazione pressione/portata dell'unità pompa con la pistola a spruzzo aperta. Avviso: Togliendo il tubo flessibile alta pressione dall'attacco alta pressione si accelera lo spurgo dell'aria. Controllare gli attacchi e le condutture. – La pressione è impostata su "MIN". Impostare la pressione su "MAX". – Il filtro del collegamento dell'acqua è sporco Pulire il filtro. Pulire il microfiltro. Se necessario, sostituirlo. – Quantità di afflusso di acqua insufficiente Verificate la quantità di afflusso di acqua (vedi Dati tecnici). 34 Pressione di esercizio/portata hanno valori troppo elevati Ridurre la pressione di esercizio/la portata dell'unità pompa sulla regolazione pressione/portata. – Serpentina presenta formazioni di fuliggine Far rimuovere la fuliggine da un servizio di assistenza clienti. Le condizioni di garanzia valgono nel rispettivo paese di pubblicazione da parte della nostra società di vendita competente. Entro il termine di garanzia eliminiamo gratuitamente eventuali guasti all’apparecchio, se causati da difetto di materiale o di produzione. Nei casi previsti dalla garanzia si prega di rivolgersi al proprio rivenditore, oppure al più vicino centro di assistenza autorizzato, esibendo lo scontrino di acquisto. Accessori e ricambi Avviso: Quando si collega l'apparecchio ad un camino o quando l'apparecchio non è riconoscibile consigliamo il montaggio di un dispositivo di controllo fiamma (opzione). Utilizzando solamente accessori e ricambi originali, si garantisce un funzionamento sicuro e privo di disturbi dell'apparecchio. Si possono trovare informazioni riguardo ad accessori e ricambi su www.kaercher.com. IT – 6 Dichiarazione di conformità UE Con la presente si dichiara che la macchina qui di seguito indicata, in base alla sua concezione, al tipo di costruzione e nella versione da noi introdotta sul mercato, è conforme ai requisiti fondamentali di sicurezza e di sanità delle direttive UE. In caso di modifiche apportate alla macchina senza il nostro consenso, la presente dichiarazione perde ogni validità. Prodotto: Idropulitrice Modello: 1.174-xxx Direttive UE pertinenti 2006/42/CE (+2009/127/CE) 2014/30/UE 2000/14/CE Norme armonizzate applicate EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2014 EN 61000–3–3: 2013 EN 62233: 2008 Procedura di valutazione della conformità applicata 2000/14/CE: Allegato V Livello di potenza sonora dB(A) Misurato: 87 Garantito: 90 5.966-076 I firmatari agiscono su incarico e con la procura dell’amministrazione. Chief Executive Officer Head of Approbation Responsabile della documentazione: S. Reiser Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212 Winnenden, 2017/01/01 IT – 7 35 Dati tecnici HDS 8/18-4 C HDS 8/18-4 C Collegamento alla rete Tensione V 400 220 Tipo di corrente Hz 3~ 50 3~ 60 Potenza allacciata kW 6,0 6,0 Protezione (ritardo di fusibile) A 16 16 Protezione -- IPX5 IPX5 Grado di protezione -- I I Temperatura in entrata (max.) °C 30 30 Portata (min.) l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7) Livello di aspirazione da contenitori aperti (20°C) m 0,5 0,5 Pressione in entrata (max.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) Portata acqua l/h (l/min) 300-800 (5-13,3) 300-800 (5-13,3) Pressione di esercizio - acqua (con ugello standard) MPa (bar) 3-18 (30-180) 3-18 (30-180) Sovrapressione massima (valvola di sicurezza) MPa (bar) Collegamento idrico Prestazioni 21,5 (215) 21,5 (215) Quantità max. operativa funzionamento ad acqua °C calda 60 60 Potenza bruciatore kW 42 42 Consumo massimo gasolio kg/h 3,5 3,5 Max. forza repulsiva pistola a spruzzo (max.) N 41,4 41,4 Grandezza dell'ugello standard (MX/SX) -- 043 043 Pressione acustica LpA dB(A) 73 73 Dubbio KpA dB(A) 3 3 Pressione acustica LWA + Dubbio KWA dB(A) 90 90 Valori rilevati secondo EN 60335-2-79 Emissione sonora Valore di vibrazione mano-braccio Pistola a spruzzo m/s2 3,4 3,4 Lancia m/s2 3,4 3,4 Dubbio K m/s2 0,3 0,3 Combustibile -- Gasolio EL o Diesel Gasolio EL o Diesel Quantità olio l 0,7 0,7 Tipo di olio: -- SAE 90 SAE 90 Lunghezza x larghezza x Altezza mm 1060 x 650 x 920 1060 x 650 x 920 Peso d'esercizio tipico kg 123,2 123,2 Serbatoio combustibile l 15,5 15,5 Carburante e sostanze aggiuntive Dimensioni e pesi 36 IT – 8 Lees vóór het eerste gebruik van uw apparaat deze originele gebruiksaanwijzing, ga navenant te werk en bewaar hem voor later gebruik of voor een latere eigenaar. – Voor de eerste inbedrijfstelling veiligheidsinstructies nr. 5.951-949.0 in elk geval lezen! – Bij transportschade onmiddellijk de handelaar op de hoogte brengen. – De inhoud van de verpakking controleren bij het uitpakken. Leveringspakket zie afbeelding 1. Inhoudsopgave Zorg voor het milieu Gevarenniveaus Overzicht Symbolen op het toestel Reglementair gebruik Veiligheidsinstructies Veiligheidsinrichtingen Inbedrijfstelling Bediening Opslag Vervoer Onderhoud Hulp bij storingen Garantie Toebehoren en reserveonderdelen EU-conformiteitsverklaring Technische gegevens NL NL NL NL NL NL NL NL NL NL NL NL NL NL NL NL NL 1 1 1 2 2 2 2 3 3 5 5 5 5 6 6 7 8 Zorg voor het milieu Het verpakkingsmateriaal is herbruikbaar. Deponeer het verpakkingsmateriaal niet bij het huishoudelijk afval, maar bied het aan voor hergebruik. Onbruikbaar geworden apparaten bevatten waardevolle materialen die geschikt zijn voor hergebruik. Lever de apparaten daarom in bij een inzamelpunt voor herbruikbare materialen. Batterijen, olie en dergelijke stoffen mogen niet in het milieu belanden. Verwijder overbodig geworden apparatuur daarom via geschikte inzamelpunten. Gelieve motorolie, stookolie, diesel en benzine niet in het milieu te laten terechtkomen. Gelieve de bodem te beschermen en oude olie op milieuvriendelijke manier te verwijderen. Aanwijzingen betreffende de inhoudsstoffen (REACH) Huidige informatie over de inhoudsstoffen vindt u onder: www.kaercher.com/REACH Gevarenniveaus GEVAAR Verwijzing naar een onmiddellijk dreigend gevaar dat tot ernstige en zelfs dodelijke lichaamsverwondingen leidt. 몇 WAARSCHUWING Verwijzing naar een mogelijke gevaarlijke situatie die tot ernstige en zelfs dodelijke lichaamsverwondingen kan leiden. 몇 VOORZICHTIG Verwijzing naar een mogelijk gevaarlijke situatie die tot lichte verwondingen kan leiden. LET OP Verwijzing naar een mogelijke gevaarlijke situatie die tot materiele schade kan leiden. Overzicht Apparaat-elementen Afbeelding 1 1 Houder voor spuitstuk 2 Verzonken handgreep (aan beide kanten) 3 Wateraansluiting met zeef 4 Adapter voor wateraansluiting 5 Hogedrukaansluiting EASY!Lock 6 Hogedrukslang EASY!Lock 7 Straalbuis EASY!Lock 8 Hogedruksproeier (roestvrij staal) 9 Zwenkwiel met parkeerrem 10 Brandstoffilter 11 Veiligheidshendel 12 Elektrische toevoerleiding 13 Hendel 14 Veiligheidspal van het handspuitpistool 15 Handspuitpistool EASY!Force 16 Vulopening voor brandstof 17 Bedieningsveld 18 Bergplaats voor handspuitpistool 19 Trog 20 Beugel handgreep 21 Typeplaatje 22 Kapsluiting 23 Brander 24 Bergplaats voor spuitlans 25 Apparaatkap 26 Druk-/volumeregeling aan de pompeenheid 27 Oliereservoir 28 Olieaflaatschroef 29 Brandstoffilter 30 Bevestigingsklem 31 Slang van de watertekortbeveiliging 32 Watertekortbeveiliging 33 Zeef in watertekort-beveiliging 34 Fijne filter (water) 35 Vlotterhouder Bedieningsveld Afbeelding 2 A Apparaatschakelaar 0/OFF = Uit 1 Bedrijfsmodus: Gebruik met koud water 2 Bedrijfsmodus: Gebruik met heet water (e = ecostand, heet water max. 60 °C) 3 Controlelampje draairichting 4 Controlelampje bedrijfsklaarheid 5 Controlelampje brandstof 6 Controlelampje Service Kleurmarkering – – NL – 1 Bedieningselementen voor het reinigingsproces zijn geel. Bedieningselementen voor het onderhoud en de service zijn lichtgrijs. 37 Symbolen op het toestel Hogedrukstralen kunnen gevaarlijk zijn wanneer ondeskundigen het apparaat bedienen. U mag de straal mag niet richten op personen, dieren, onder stroom staande voorwerpen of de hogedrukreiniger zelf. Gevaar door elektrische spanning! Werkzaamheden aan installatiedelen enkel door electriciens of geautoriseerd vakpersoneel. Mangaan < 0,05 mg/l Koper < 2 mg/l Actieve chloor < 0,3 mg/l vrij van kwalijke geurtjes * Maximum in totaal 2000 µS/cm ** Testvolume 1 l, afzettijd 30 min *** geen abrasieve stoffen Veiligheidsinstructies – Overeenkomstige nationale voorschriften van de wetgever voor stralers van vloeistoffen in acht nemen. Overeenkomstige nationale voorschriften van de wetgever inzake ongevallenpreventie in acht nemen. Stralers van vloeistoffen moeten regelmatig gecontroleerd worden en het resultaat van de controle moet schriftelijk vastgelegd worden. De verwarmingseenheid van het apparaat is een stookinrichting. Stookinrichtingen moeten regelmatig gecontroleerd worden volgens de nationale voorschriften van de wetgever. U mag geen veranderingen aan het apparaat / de toebehoren aanbrengen. – Verbrandingsgevaar door hete oppervlakken! – Vergiftigingsgevaar! Adem uitlaatgassen niet in. – Veiligheidsinrichtingen Reglementair gebruik Reinigen van: machines, voertuigen, bouwwerken, werktuigen, gevels, terrassen, tuingereedschap, enz. GEVAAR Verwondingsgevaar! Bij het gebruik aan tankstations of andere gevaarlijke zones overeenkomstige veiligheidsvoorschriften in acht nemen. Gelieve mineraaloliehoudend afvalwater niet in de grond, waterlopen of rioleringen laten terechtkomen. Gelieve de motorreiniging en bodemreiniging daarom alleen op geschikte plaatsen met olieafscheider uit te voeren. Eisen aan de waterkwaliteit: LET OP Als hogedrukmedium mag uitsluitend schoon water worden gebruikt. Verontreinigingen geven aanleiding tot vroegtijdige slijtage of afzettingen in het apparaat en de toebehoren. Als gerecycleerd water wordt gebruikt, mogen de volgende grenswaarden niet overschreden worden. 38 pH-waarde 6,5...9,5 elektrische geleidbaarheid * Geleidbaarheid vers water +1200 µS/cm afzetbare stoffen ** < 0,5 mg/l uitfilterbare stoffen *** < 50 mg/l Koolwaterstoffen < 20 mg/l Chloride < 300 mg/l Sulfaat < 240 mg/l Calcium < 200 mg/l Totale hardheid < 28 °dH < 50 °TH < 500 ppm (mg CaCO3/l) IJzer < 0,5 mg/l Veiligheidsinrichtingen dienen voor de bescherming van de gebruiker en mogen niet buiten werking gezet of in hun functie omzeild worden. Overstroomklep met twee drukschakelaars – Bij het verlagen van de waterhoeveelheid aan de pompkop gaat de overstroomklep open en stroomt een deel van het water terug naar de zuigkant van de pomp. – Indien het handspuitpistool gesloten wordt, zodat al het water naar de zuigkant van de pomp terugstroomt, schakelt de drukschakelaar aan de overstroomklep de pomp uit. – Indien het handspuitpistool opnieuw geopend wordt, schakelt de drukschakelaar aan de cilinderkop de pomp opnieuw in. De overstroomklep is in de fabriek ingesteld en verzegeld. Instelling uitsluitend door de klantendienst. Veiligheidsklep – De veiligheidsklep gaat open als de overstroomklep resp. de drukschakelaar defect is. De veiligheidsklep is in de fabriek ingesteld en verzegeld. Instelling uitsluitend door de klantendienst. Watertekortbeveiliging – – De watertekortbeveiliging verhindert dat de brander in geval van watertekort ingeschakeld wordt. Een zeef gaat de verontreiniging van de beveiliging tegen en moet regelmatig gereinigd worden. Uitlaatgastemperatuurregelaar – NL – 2 De uitlaatgastemperatuurregelaar schakelt het apparaat uit indien de uitlaatgassen een te hoge temperatuur bereikt hebben. – Max. zuighoogte: 0,5 m Tot de pomp water heeft aangezogen, moet u: Druk-/hoeveelheidsregeling van de pompeenheid instellen op maximaal volume. GEVAAR Verwondings- en beschadigingsgevaar! Zuig nooit water uit een drinkwaterreservoir. Zuig nooit oplosmiddelhoudende vloeistoffen zoals verfverdunners, benzine, olie of ongefilterd water op. De afdichtingen in het apparaat zijn niet oplosmiddelbestendig. De spuitnevel van oplosmiddelen is zeer licht ontvlambaar, explosief en giftig. Opnieuw monteren in omgekeerde volgorde. Inbedrijfstelling 몇 WAARSCHUWING Gevaar voor letsel! Apparaat, toebehoren, toevoerleidingen en aansluitingen moeten in een perfecte toestand zijn. Als dat niet het geval is, mag het apparaat niet gebruikt worden. Parkeerrem vastzetten. Handgreep monteren Afbeelding 3 Aandraaimoment van de schroeven: 6,5-7,0 Nm Handspuitpistool, straalbuis, sproeier en hogedrukslang monteren Stroomaansluiting – Opmerking: Het EASY!Lock-systeem verbindt componenten door een snelschroefverbinding met slechts één omdraaiing snel en veilig. Afbeelding 4 Straalbuis met handspuitpistool verbinden en handvast aandraaien (EASY!Lock). Hogedruksproeier op de straalbuis steken. Wartelmoer monteren en handvast aandraaien (EASY!Lock). Hogedrukslang met handspuitpistool en hogedrukaansluiting van het apparaat verbinden en handvast aandraaien (EASY!Lock). Brandstof navullen GEVAAR Gevaar voor explosie! Uitsluitend diesel of lichte stookolie vullen. Ongeschikte brandstoffen, bv. benzine, mogen niet gebruikt worden. LET OP Gevaar voor beschadiging! Apparaat nooit gebruiken met een leeg brandstofreservoir. De brandstofpomp wordt anders vernield. Brandstof bijvullen. Tankdop sluiten. Overgelopen brandstof wegvegen. Wateraansluiting Aansluitwaarden zie Technische gegevens. Toevoerslang (minimale lengte 7,5 m, minimale diameter 3/4“) met behulp van de adapter voor de wateraansluiting op de wateraansluiting van het apparaat en op de watertoevoer (bijvoorbeeld een waterkraan) aansluiten. Opmerking: De toevoerslang is niet bij de leveringsomvang inbegrepen. Water uit reservoir zuigen Indien u water uit een extern reservoir wenst aan te zuigen, is de volgende ombouw vereist: Afbeelding 5 2 Schroeven van het branderhuis afschroeven. Afbeelding 6 Achterwand afschroeven en afnemen. Afbeelding 7 Wateraansluiting van de fijne filter verwijderen. Fijne filter van de pompkop schroeven. Afbeelding 8 Bovenste toevoerslang naar het vlotterreservoir losschroeven. Bovenste toevoerslang aan de pompkop aansluiten. Zuigslang (diameter minimum 3/4“) met filter (toebehoren) aansluiten aan de wateraansluiting. Aansluitwaarden zie Technische gegevens en typeplaatje. – De elektrische aansluiting moet uitgevoerd worden door een electricien en moet voldoen aan IEC 60364-1. GEVAAR Verwondingsgevaar door elektrische schok! – Niet-geschikte elektrische verlengkabels kunnen gevaarlijk zijn. Gebruik in open lucht enkel daartoe vrijgegeven en overeenkomstig gekenmerkte elektrische verlengkabels met een voldoende grote diameter: – Verlengkabels altijd volledig afrollen. – Stekker en verbinding van een gebruikte verlengkabel moeten waterdicht zijn. Bediening GEVAAR Gevaar voor explosie! Geen brandbare vloeistoffen sproeien. GEVAAR Verwondingsgevaar! Gebruik het apparaat nooit zonder gemonteerde straalpijp. Controleer de straalpijp voor elk gebruik op stevigheid. De schroefverbinding van de straalpijp moet handvast aangespannen zijn. GEVAAR Gevaar voor letsel! Bij het werken handspuitpistool en straalbuis met beide handen vasthouden. GEVAAR Gevaar voor letsel! De hendel en de veiligheidshendel mogen tijdens de werking niet vastgeklemd worden. GEVAAR Gevaar voor letsel! Bij defecte veiligheidshendel klantenservice consulteren. LET OP Gevaar voor beschadiging! Apparaat nooit gebruiken met een leeg brandstofreservoir. De brandstofpomp wordt anders vernield. Handspuitpistool openen/sluiten Handspuitpistool openen: Veiligheidshendel en hendel bedienen. Handspuitpistool sluiten: Veiligheidshendel en hendel loslaten. Sproeier vervangen GEVAAR Gevaar voor letsel! Schakel het apparaat uit voor een vervanging van de sproeiers en bedien het handspuitpistool tot het apparaat drukloos is. Handspuitpistool beveiligen, daarvoor de vergrendelingspal naar voren schuiven. Sproeier vervangen. NL – 3 39 Apparaat inschakelen Apparaat uitschakelen Apparaatschakelaar op de gewenste bedrijfsmodus instellen. Controlelampje klaar voor bedrijf licht op. Het apparaat draait kort en schakelt uit zodra de werkdruk bereikt is. Tip: Wanneer tijdens het bedrijf het controlelampje draairichting oplicht, het apparaat direct afzetten en storing opheffen, zie 'Hulp bij storingen". Handspuitpistool ontgrendelen, daarvoor de vergrendelingspal naar achteren schuiven. Bij bediening van het handspuitpistool schakelt het apparaat opnieuw in. Instructie: Komt er geen water uit de sproeier, de pomp ontluchten. Zie Hulp bij storingen - "Het apparaat bouwt geen druk op". GEVAAR Verbrandingsgevaar door heet water! Na de werking met heet water moet het apparaat ter afkoeling minstens twee minuten met koud water en met geopend pistool gebruikt worden. Watertoevoer sluiten. Handspuitpistool openen. Pomp met apparaatschakelaar inschakelen en 510 seconden laten draaien. Handspuitpistool sluiten. Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen. Stekker alleen met droge handen uit het stopcontact trekken. Wateraansluiting verwijderen. Handspuitpistool bedienen tot het apparaat drukvrij is. Handspuitpistool beveiligen, daarvoor de vergrendelingspal naar voren schuiven. Reinigingstemperatuur instellen Apparaatschakelaar op de gewenste temperatuur instellen. Werkdruk en volume instellen Druk-/volumeregeling aan de pompeenheid De reguleringsspindel in de richting van de wijzers van de klok draaien: De werkdruk verhogen (MAX). De reguleringsspindel tegen de wijzers van de klok in draaien: De werkdruk reduceren (MIN). Reinigen Stel de druk/temperatuur in volgens het te reinigen oppervlak. Instructie: Hogedrukstaal altijd eerst van grotere afstand op het te reinigen object richten, om schade door te hoge druk te vermijden. Werking met koud water Verwijderen van lichte verontreinigingen en schoonspoelen, bijv.: tuingereedschap, terras, werktuigen, enz. Werkdruk indien nodig instellen. Vorstbescherming LET OP Gevaar voor beschadiging! Vorst beschadigt het apparaat als niet al het water eruit is. Apparaat in een vorstvrije ruimte opslaan. Als het apparaat op een haard is aangesloten, dient het volgende in acht genomen te worden: LET OP Beschadigingsgevaar door via de haard binnendringende koude lucht. Apparaat bij buitentemperaturen onder 0 °C van de buis scheiden. Is vorstvrije opslag niet mogelijk, apparaat stilleggen. Stillegging Eco-modus Het apparaat werkt in het zuinigste temperatuurbereik (max. 60 °C). Werking met heet water GEVAAR Verbrandingsgevaar! Apparaatschakelaar op de gewenste temperatuur instellen. Wij bevelen de volgende reinigingstemperaturen aan: – Lichte verontreinigingen 30-50 °C – Eiwithoudende verontreinigingen, bijv. in de levensmiddelindustrie max. 60 °C Werking onderbreken Handspuitpistool beveiligen, daarvoor de vergrendelingspal naar voren schuiven. 40 Apparaat opslaan Spuitstuk in houder van de kap vastzetten. Hogedrukslang en elektrische leiding oprollen en op houders hangen. Instructie: Hogedrukslang en elektrische leiding niet knikken. Bij langere werkonderbrekingen of als vorstvrije opslag niet mogelijk is: Water aflaten. Apparaat met antivriesmiddel spoelen. Water aflaten Watertoevoerslang en hogedrukslang losschroeven. Toevoerleiding aan de ketelbodem losschroeven en verwarmingsspiraal laten leeglopen. Apparaat max. 1 minuut laten draaien tot de pomp en de leidingen leeg zijn. Apparaat met antivriesmiddel spoelen Instructie: Behandelingsvoorschriften van de fabrikant van het antivriesmiddel in acht nemen. Courant antivriesmiddel in het vlotterreservoir vullen. Apparaat (zonder brander) inschakelen tot het apparaat volledig is doorgespoeld. Daardoor wordt ook een bepaalde corrosiebescherming bereikt. NL – 4 Opslag Onderhoudswerkzaamheden 몇 VOORZICHTIG Gevaar voor lichamelijk letsel en beschadiging! Let op het gewicht van het apparaat bij opslag. Vervoer Afbeelding 9 LET OP Gevaar voor beschadiging! Bij het verplaatsen van het apparaat met een vorkheftruck, afbeelding in acht nemen. LET OP Hendel tijdens het transport beschermen tegen beschadiging. 몇 VOORZICHTIG Verwondings- en beschadigingsgevaar! Neem bij het transport het gewicht van het apparaat in acht. Bij het transport in voertuigen moet het apparaat conform de geldige richtlijnen beveiligd worden tegen verschuiven en kantelen. Onderhoud GEVAAR Verwondingsgevaar door onverwacht startend apparaat en elektrische schok. Voor alle werkzaamheden aan het apparaat moet het apparaat uitgeschakeld en de netstekker uitgetrokken worden. Watertoevoer sluiten. Handspuitpistool openen. Pomp met apparaatschakelaar inschakelen en 510 seconden laten draaien. Handspuitpistool sluiten. Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen. Stekker alleen met droge handen uit het stopcontact trekken. Wateraansluiting verwijderen. Handspuitpistool bedienen tot het apparaat drukvrij is. Handspuitpistool beveiligen, daarvoor de vergrendelingspal naar voren schuiven. Apparaat laten afkoelen. Over het uitvoeren van een regelmatige veiligheidsinspectie of het afsluiten van een onderhoudscontract kan de in Kärcher gespecialiseerde dealer u informeren. Zeef in de wateraansluiting reinigen Zeef wegnemen. Zeef in water reinigen en opnieuw plaatsen. Fijn filter reinigen Apparaat drukloos maken. Fijne filter van de pompkop schroeven. Fijne filter demontaeren en filterinzet wegnemen. Filterinzet met schoon water of perslucht reinigen. In omgekeerde volgorde weer in elkaar zetten. Brandstoffilter reinigen Brandstoffilter uitkloppen. Brandstof daarbij niet in het milieu terecht laten komen. Zeef in de watertekortbeveiliging reinigen Apparaat drukloos maken. Bevestigingsklem eruit tillen en slang van de watertekortbeveiliging eruit trekken. Zeef wegnemen. Instructie: Zonodig schroef M8 ca. 5 mm inschroeven en daarmee de zeef eruit trekken. Zeef in water reinigen. Zeef inschuiven. Slangnippel helemaal in de beveiliging tegen watertekort schuiven en goed vastmaken aan de bevestigingsklem. Olie vervangen Opvangbak voor ongeveer 1 liter olie klaarstellen. Aflaatschroef losdraaien. Oude olie op milieuvriendelijke wijze verwijderen of bij een geautoriseerde instantie indienen. Aflaatschroef opnieuw aandraaien. Langzaam olie bijvullen tot de MAX-markering. Instructie: Luchtbellen moeten kunnen ontsnappen. Oliesoort en vulhoeveelheid zie Technische gegevens. Hulp bij storingen GEVAAR Verwondingsgevaar door onverwacht startend apparaat en elektrische schok. Voor alle werkzaamheden aan het apparaat moet het apparaat uitgeschakeld en de netstekker uitgetrokken worden. Onderhoudsintervallen Controlelampje draairichting knippert Wekelijks Zeef in de wateraansluiting reinigen. Fijn filter reinigen. Brandstoffilter reinigen. Oliepeil controleren. LET OP Beschadigingsgevaar! Neem in geval van melkachtige olie onmiddellijk contact op met de Kärcher-klantenservice. Maandelijks Zeef in de watertekortbeveiliging reinigen. Alle 500 bedrijfsuren, minstens jaarlijks Olie vervangen. Laat het onderhoud van het apparaat uitvoeren door de klantenservice. Afbeelding 10 Polen op de apparaatstekker wisselen. Controlelampje bedrijfsklaarheid gaat uit – Geen netspanning, zie "Apparaat loopt niet". Controlelampje Service 1x knipperen – Watertekort Wateraansluiting controleren, toevoerleidingen controleren. – Lek in het hogedruksysteem Hogedruksysteem en aansluitingen op dichtheid controleren. 2x knipperen – Fout in de spanningsverzorging of stroomopname van de motor te groot. Netaansluiting en netzekeringen controleren. Klantendienst contacteren. NL – 5 41 3x knipperen Brander ontsteekt – motor overbelast/oververhit Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen. Apparaat laten afkoelen. Apparaat inschakelen. – Storing treedt opnieuw op. Klantendienst contacteren. 4x knipperen – – Brandstoftank is leeg. Brandstof bijvullen. Watertekort Wateraansluiting controleren, toevoerleidingen controleren. Zeef in de watertekortbeveiliging reinigen. – Brandstoffilter verontreinigd Brandstoffilter vervangen. – Geen ontstekingsvonk Indien bij de werking door het kijkglas geen ontstekingsvonk zichtbaar is, moet het apparaat door de klantendienst gecontroleerd worden. – Temperatuurbegrenzer rookgas is in werking gezet. Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen. Apparaat laten afkoelen. Apparaat inschakelen. – Storing treedt opnieuw op. Klantendienst contacteren. 5x knipperen Ingestelde temperatuur wordt bij de werking met heet water niet bereikt – Bladveerschakelaar van de beveiliging tegen watertekort verkleefd of de magneetzuiger klemt. Klantendienst contacteren. 6x knipperen – Vlamsensor heeft de brander uitgeschakeld. Klantendienst contacteren. – Werkdruk/volume te hoog Werkdruk/volume aan de druk-/volumeregeling van de pompeenheid verlagen. – Verroete verwarmingsspiraal Apparaat door de klantendienst laten ontroeten. Klantenservice Indien de storing niet kan worden opgelost, moet het toestel door de klantendienst gecontroleerd worden. Controlelampje brandstof licht op – Brandstoftank is leeg. Brandstof bijvullen. Garantie Apparaat draait niet – Geen netspanning Spanningsaansluiting/toevoerleiding controleren. Apparaat bouwt geen druk meer op – Lucht in het systeem Pomp ontluchten: Bij geopende handspuitpistool het apparaat met de apparaatschakelaar meermaals in- en uitschakelen. Druk-/volumeregeling van de pompeenheid bij een geopend handspuitpistool open- en dichtdraaien. Instructie: Door het demonteren van de hogedrukslang van de hogedrukaansluiting wordt het ontluchten versneld. Aansluitingen en leidingen controleren. – Druk is ingesteld op „MIN“ Druk op „MAX“ stellen. – Zeef in de wateraansluiting vervuild. Zeef reinigen. Fijn filter reinigen, zo nodig vernieuwen. – Watertoevoerhoeveelheid te laag Watertoevoerhoeveelheid controleren (zie Technische gegevens). In ieder land zijn de door ons bevoegde verkoopkantoor uitgegeven garantiebepalingen van toepassing. Eventuele storingen aan het apparaat verhelpen wij zonder kosten binnen de garantietermijn, mits een materiaal of fabrieksfout de oorzaak van deze storing is. Neem bij klachten binnen de garantietermijn contact op met uw leverancier of de dichtstbijzijnde klantenservicewerkplaats en neem uw aankoopbewijs mee. Toebehoren en reserveonderdelen Instructie: Bij de aansluiting van het apparaat aan een haard of indien het apparaat niet zichtbaar wordt opgesteld, bevelen wij de inbouw van een vlambewaking (optie) aan. Gebruik alleen origineel toebehoren en originele reserveonderdelen. Deze garanderen dat het apparaat veilig en zonder storingen functioneert. Informatie over het toebehoren en de reserveonderdelen vindt u op www.kaercher.com. Apparaat lekt, water drupt onderaan uit het apparaat – Pomp ondicht Instructie: Toegelaten zijn 3 druppels/minuut. Bij sterkere ondichtheid het apparaat door de klantendienst laten controleren. Apparaat schakelt constant in en uit bij een gesloten handspuitpistool – Lek in het hogedruksysteem Hogedruksysteem en aansluitingen op dichtheid controleren. 42 NL – 6 EU-conformiteitsverklaring Hierbij verklaren wij dat de hierna vermelde machine door haar ontwerp en bouwwijze en in de door ons in de handel gebrachte uitvoering voldoet aan de betreffende fundamentele veiligheids- en gezondheidseisen, zoals vermeld in de desbetreffende EU-richtlijnen. Deze verklaring verliest haar geldigheid wanneer zonder overleg met ons veranderingen aan de machine worden aangebracht. Product: Hogedrukreiniger Type: 1.174-xxx Van toepassing zijnde EU-richtlijnen 2006/42/EG (+2009/127/EG) 2014/30/EU 2000/14/EG Toegepaste geharmoniseerde normen EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2014 EN 61000–3–3: 2013 EN 62233: 2008 Toegepaste conformiteitsbeoordelingsprocedure 2000/14/EG: Bijlage V Geluidsvermogensniveau dB(A) Gemeten: 87 Gegarandeerd: 90 5.966-076 De ondergetekenden handelen in opdracht en met volmacht van de bedrijfsleiding. Chief Executive Officer Head of Approbation Gevolmachtigde voor de documentatie: S. Reiser Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212 Winnenden, 2017/01/01 NL – 7 43 Technische gegevens HDS 8/18-4 C HDS 8/18-4 C 220 Spanningaansluiting Spanning V 400 Stroomsoort Hz 3~ 50 3~ 60 Aansluitvermogen kW 6,0 6,0 Zekering (trage) A 16 16 Beveiligingsklasse -- IPX5 IPX5 Beschermingsklasse -- I I Toevoertemperatuur (max.) °C 30 30 Toevoerhoeveelheid (min.) l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7) Zuighoogte uit open reservoir (20 °C) m 0,5 0,5 Toevoerdruk (max.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) Wateraansluiting Capaciteit Volume water l/h (l/min) 300-800 (5-13,3) 300-800 (5-13,3) Werkdruk water (met standaardsproeier) MPa (bar) 3-18 (30-180) 3-18 (30-180) Max. bedrijfsoverdruk (veiligheidsklep) MPa (bar) 21,5 (215) 21,5 (215) Max. werktemperatuur heet water °C 60 60 Brandervermogen kW 42 42 Maximaal verbruik stookolie kg/u 3,5 3,5 Reactiedruk van het handspuitpistool (max.) N 41,4 41,4 Sproeiergrootte van de standaardsproeier -- 043 043 Geluidsdrukniveau LpA dB(A) 73 73 Onzekerheid KpA dB(A) 3 3 Geluidskrachtniveau LWA + onveiligheid KWA dB(A) 90 90 Bepaalde waarden conform EN 60335-2-79 Geluidsemissie Hand-arm vibratiewaarde Handspuitpistool m/s2 3,4 3,4 Staalbuis m/s2 3,4 3,4 Onzekerheid K m/s2 0,3 0,3 Brandstof -- Stookolie EL of diesel Stookolie EL of diesel Oliehoeveelheid l 0,7 0,7 Oliesoort -- SAE 90 SAE 90 Lengte x breedte x hoogte mm 1060 x 650 x 920 1060 x 650 x 920 Typisch bedrijfsgewicht kg 123,2 123,2 Brandstofreservoir l 15,5 15,5 Bedrijfsstoffen Maten en gewichten 44 NL – 8 Antes del primer uso de su aparato, lea este manual original, actúe de acuerdo a sus indicaciones y guárdelo para un uso posterior o para otro propietario posterior. – ¡Antes de la primera puesta en marcha lea sin falta las instrucciones de uso y las instrucciones de seguridad n.° 5.951-949.0! – En caso de daños de transporte informe inmediatamente al fabricante. – Comprobar el contenido del paquete al desembalar. Consultar el contenido en la imagen 1. Índice de contenidos Protección del medio ambiente Niveles de peligro Resumen Símbolos en el aparato Uso previsto Indicaciones de seguridad Dispositivos de seguridad Puesta en marcha Manejo Almacenamiento Transporte Cuidados y mantenimiento Ayuda en caso de avería Garantía Accesorios y piezas de repuesto Declaración UE de conformidad Datos técnicos ES ES ES ES ES ES ES ES ES ES ES ES ES ES ES ES ES 1 1 1 2 2 2 2 3 3 5 5 5 6 7 7 7 8 Protección del medio ambiente Los materiales empleados para el embalaje son reciclables y recuperables. No tire el embalaje a la basura doméstica y entréguelo en los puntos oficiales de recogida para su reciclaje o recuperación. Los aparatos viejos contienen materiales valiosos reciclables que deberían ser entregados para su aprovechamiento posterior. Evite el contacto de baterías, aceites y materias semejantes con el medio ambiente. Por este motivo, entregue los aparatos usados en los puntos de recogida previstos para su reciclaje. Por favor, no deje que el aceite para motores, el aceite caliente y la gasolina dañen el medio ambiente. Evite que sustancias nocivas penetren en el suelo y elimine el aceite usado de forma que no dañe el medio ambiente. Indicaciones sobre ingredientes (REACH) Encontrará información actual sobre los ingredientes en: www.kaercher.com/REACH Niveles de peligro PELIGRO Aviso sobre un riesgo de peligro inmediato que puede provocar lesiones corporales graves o la muerte. 몇 ADVERTENCIA Aviso sobre una situación propablemente peligrosa que puede provocar lesiones corporales graves o la muerte . 몇 PRECAUCIÓN Indicación sobre una situación que puede ser peligrosa, que puede acarrear lesiones leves. CUIDADO Aviso sobre una situación probablemente peligrosa que puede provocar daños materiales. Resumen Elementos del aparato Figura 1 1 Soporte para la lanza dosificadora 2 Empuñadura (por ambos lados) 3 Conexión de agua con filtro 4 Adaptador de la conexión de agua 5 Conexión de alta presión EASY!Lock 6 Manguera de alta presión EASY!Lock 7 Tubo pulverizador EASY!Lock 8 Boquilla de alta presión (acero) 9 Rodillo-guía con freno de estacionamiento 10 Filtro de combustible 11 Palanca de seguro 12 Conexión eléctrica 13 Palanca de disparo 14 Bloque de seguridad de la pistola pulverizadora manual 15 Pistola pulverizadora EASY!Force 16 Abertura de llenado para combustible 17 Panel de control 18 Soporte para la pistola pulverizadora manual 19 Peldaño 20 Estribo de manejo 21 Placa de características 22 Cierre del capó 23 Quemador 24 Soporte para la lanza dosificadora 25 Capó del aparato 26 Regulación de la presión/caudal de la unidad de bomba. 27 Recipiente de aceite 28 Tornillo purgador de aceite 29 Filtro de combustible 30 Pinza de fijación 31 Manguera del dispositivo contra el funcionamiento en seco 32 Dispositivo de seguridad contra el funcionamiento en seco 33 Tamiz en el dispositivo de seguridad contra el funcionamiento en seco 34 Filtro de depuración fina (agua) 35 Caja de flotador Panel de control Figura 2 A Interruptor del aparato 0/OFF = OFF 1 Modo de funcionamiento: funcionamiento con agua fría 2 Modo de funcionamiento: funcionamiento con agua caliente (e = nivel eco, agua caliente máx. 60 °C) 3 Piloto de control dirección de giro 4 Piloto de control de disponibilidad de servicio 5 Piloto de control de material combustible 6 Piloto de control revisión ES – 1 45 Calcio < 200 mg/l Dureza total < 28 °dH < 50 °TH < 500 ppm (mg CaCO3/l) Símbolos en el aparato Hierro < 0,5 mg/l Manganeso < 0,05 mg/l Los chorros a alta presión pueden ser peligrosos si se usan indebidamente. No dirija el chorro hacia personas, animales o equipamiento eléctrico activo, ni apunte con él al propio aparato. Cobre < 2 mg/l Cloro activo < 0,3 mg/l Identificación por colores – – Los elementos de control para el proceso de limpieza son amarillos. Los elementos de control para el mantenimiento y el servicio son de color gris claro. ¡Peligro por tensión eléctrica! Solo electricistas cualificados o personal autorizado pueden realizar trabajos en los componentes de la instalación. sin olores desagradables * Máxito total 2000 µS/cm ** Volumen de prueba 1 l, tiempo de sedimentación 30 min *** sin sustancias abrasivas Indicaciones de seguridad – ¡Riesgo de quemaduras por superficies calientes! – – ¡Peligro de intoxicación! No se deben respirar los gases de escape. – Uso previsto Dispositivos de seguridad Limpieza de: Máquinas, vehículos, edificios, herramientas, fachadas, terrazas, herramientas de jardín, etc. PELIGRO ¡Peligro de lesiones! Cuando se utilice en gasolineras u otras zonas de peligro deberán tenerse en cuenta las instrucciones de seguridad. La función de los dispositivos de seguridad es proteger al usuario y está prohibido ponerlos fuera de servicio y modificar o ignorar su funcionamiento. Las aguas residuales que contengan aceite no deben penetrar en el suelo ni verterse en aguas naturales o en el sistema de canalización. Por ello, el lavado de motores y el lavado de los bajos sólo debe realizarse en lugares adecuados con un separador de aceite. Requisitos para la calidad del agua: CUIDADO Sólo se puede utilizar agua limpia como medio de alta presión. La suciedad provoca desgasto prematuro o sedimentos en el aparato y los accesorios. Si se utiliza agua reciclada, no se pueden superar los siguientes limites. 6,5...9,5 Conductividad eléctrica * Conductividad agua fresca +1200 µS/cm Sustancias que se pueden filtrar *** < 50 mg/l Hidrocarburos < 20 mg/l Cloruro < 300 mg/l Sulfato < 240 mg/l Válvula de rebose con dos presóstatos – Al reducir la cantidad de agua en la cabeza de la bomba se abre la válvula de rebose y una parte del agua refluye al lado de succión de la bomba. – Si se cierra la pistola pulverizadora, de manera que todo el agua circule de vuelta al lado de succión de la bomba, el presóstato en la válvula de rebose desconecta la bomba. – Si se vuelve a abrir la pistola pulverizadora manual el presóstato en la culata conecta de nuevo la bomba. La válvula de rebose ha sido ajustada y precintada en fábrica. El ajuste lo debe realizar solamente el servicio postventa. Válvula de seguridad – Valor pH sustancias que se pueden depo- < 0,5 mg/l sitar ** 46 Respetar las normativas vigentes nacionales correspondientes para eyectores de líquidos. Respetar las normativas vigentes nacionales correspondientes de prevención de accidentes. Los eyectores de líquidos deben ser examinados regularmente y tiene que guardarse una copia escrita de la revisión. El dispositivo calefactor del aparato es una instalación calefactora. Las instalaciones calefactoras deben revisarse regularmente según las normativas nacionales correspondientes. No se debe efectuar ningún tipo de modificación en el aparato/accesorios. La válvula de seguridad se abre cuando la válvula de rebose o el presóstato están defectuosos. La válvula de seguridad ha sido ajustada y precintada en fábrica. El ajuste lo debe realizar solamente el servicio postventa. Dispositivo de seguridad contra el funcionamiento en seco – – ES – 2 El dispositivo de seguridad contra el funcionamiento en seco evita que el quemador se conecte en caso de falta de agua. Un tamiz evita el ensuciamiento del dispositivo de seguridad. Este tamiz se debe limpiar periódicamente. Limitador de la temperatura de gas de escape – El limitador de la temperatura de gas de escape apaga el aparato al alcanzar una temperatura de gas de escape demasiado alta. Puesta en marcha 몇 ADVERTENCIA ¡Riesgo de lesiones! El aparato, los accesorios, los tubos de alimentación y las conexiones deben estar en perfecto estado. Si no están en perfecto estado, no deben utilizarse. Active el freno de estacionamiento. Montar el estribo de manejo Figura 3 Par de apriete de los tornillos: 6,5-7,0 Nm Montar la pistola pulverizadora manual, lanza dosificadora, boquilla y manguera de alta presión Aviso: El sistema EASY!Lock conecta componentes de forma rápida y segura mediante una rosca rápida con tan solo una vuelta. Figura 4 Conectar el tubo pulverizador con la pistola pulverizadora y apretar a mano (EASY!Lock). Conectar la boquilla de alta presión sobre el tubo pulverizador. Montar la tuerca de racor y apretarla con la mano (EASY!Lock). Conectar la manguera de alta presión con la pistola pulverizadora y la conexión de alta presión del aparato y apretar a mano (EASY!Lock). Llenar de combustible PELIGRO ¡Peligro de explosiones! Llenar sólo con gasóleo o fuel ligero. No deben emplearse combustibles inadecuados como por ejemplo gasolina. CUIDADO ¡Riesgo de daños! El aparato no debe ponerse en funcionamiento nunca con el depósito de combustible vacío. De lo contrario, se estropeará la bomba de combustible. Llenar de combustible. Cerrar la tapa del depósito. Limpiar el combustible que se haya vertido. Conexión de agua Valores de conexión, ver datos técnicos. Conectar la manguera de alimentación (longitud mínima 7,5 m, diámetro mínimo 3/4") a la conexión de agua del equipo y a la entrada de agua (por ejemplo al grifo de agua) con la ayuda del adaptador de la conexión de agua. Aviso: El alcance del suministro no incluye la manguera de alimentación. Aspirar agua del depósito Si desea aspirar agua de un depósito externo es necesario realizar la siguiente modificación del aparato: Figura 5 Desenroscar 2 tornillos de la carcasa del quemador. Figura 6 Desatornillar y extraer la pared trasera. Figura 7 Retirar la toma de agua del filtro fino. Deastornillar el filtro fino del cabezal de la bomba. Figura 8 Desatornillar la tubería de abastecimiento que va hacia el recipiente del flotador. Conectar la tubería superior de abastecimiento de agua al cabezal de la bomba. Conectar la manguera de aspiración (diámetro mínimo 3/4" con filtro (accesorios) a la toma de agua. – Altura máxima de aspiración: 0,5 m Hasta que la bomba haya aspirado el agua, usted debe: Regulación de la presión/caudal de la unidad de bomba al valor máximo. PELIGRO ¡Peligro de lesiones y daños! No aspire nunca agua de un depósito de agua potable. No aspire nunca líquidos que contengan disolventes como diluyente de laca, gasolina, aceite o agua sin filtrar. Las juntas en el aparato no son resistentes a los disolventes. La neblina pulverizada de los disolventes es altamente inflamable, explosiva y tóxica. Montaje en orden inverso. Toma de corriente – Valores de conexión: véase la placa de características y datos técnicos. – La conexión eléctrica debe ser realizada por un electricista y cumplir la norma CEI 60364-1. PELIGRO Peligro de lesiones por descarga eléctrica. – Los cables eléctricos prolongadores inadecuados pueden ser peligrosos. Para el exterior, utilice solo cables de prolongación eléctricos autorizados expresamente para ello, adecuadamente marcados y con una sección de cable suficiente: – Recoger siempre del todos los tubos alargadores. – El enchufe y el acoplamiento del cable de prolongación utilizado tienen que ser impermeables. Manejo PELIGRO ¡Peligro de explosiones! No pulverizar líquidos combustibles. PELIGRO ¡Peligro de lesiones! No utilizar el aparato nunca sin la lanza dosificadora sin montar. Comprobar que la lanza dosificadora está bien colocada antes de cada uso. La rosca de la lanza dosificadora debe estar bien apretada con la mano. PELIGRO ¡Riesgo de lesiones! Durante el trabajo sujete con firmeza con las dos manos la pistola pulverizadora y el tubo pulverizador. PELIGRO ¡Riesgo de lesiones! Durante el funcionamiento, la palanca de disparo y la palanca de fijación no deben estar bloqueadas. PELIGRO ¡Riesgo de lesiones! Si la palanca de fijación está dañada, llamar al servicio técnico. CUIDADO ¡Riesgo de daños! El aparato no debe ponerse en funcionamiento nunca con el depósito de combustible vacío. De lo contrario, se estropeará la bomba de combustible. ES – 3 47 Abrir/cerrar la pistola pulverizadora Servicio con agua caliente Abrir la pistola pulverizadora: Accionar la palanca de fijación y la palanca de disparo. Cerrar la pistola de pulverización: Soltar la palanca de fijación y la palanca de disparo. PELIGRO Existe peligro de escaldamiento Ajustar el interruptor del aparato a la temperatura deseada. Recomendamos las siguientes temperaturas de limpieza: – Suciedades ligeras 30-50 °C – Suciedades de albúmina, por ejemplo en la industria alimentaria max. 60 °C Cambiar las boquillas PELIGRO ¡Riesgo de lesiones! Desconectar el aparato antes de cambiar la boquilla y accionar la pistola pulverizadora hasta que el aparato se quede sin presión. Asegurar la pistola pulverizadora empujando la palanca de fijación hacia delante. Sustituir la boquilla. Conexión del aparato Ajustar el interruptor del aparato al modo de servicio deseado. El piloto de control de disposición de servicio se enciende. El aparato se pone en marcha brevemente y se desconecta en cuanto se ha alcanzado la presión de trabajo. Indicación: Si el piloto de control de la dirección de giro se ilumina durante el funcionamiento, el aparato debe pararse enseguida y se debe arreglar la avería, véase "Ayuda en caso de averías". Quitar el seguro de la pistola pulverizadora empujando la palanca de fijación hacia atrás. Al accionar la pistola pulverizadora manual se vuelve a encender el aparato. Nota: Si no sale agua de la boquilla de alta presión, purgue el aire de la bomba. Véase ayuda en el apartado "El aparato no genera presión" en Averías. Regular la temperatura de limpieza Interrupción del funcionamiento Asegurar la pistola pulverizadora empujando la palanca de fijación hacia delante. Desconexión del aparato PELIGRO Peligro de escaldamiento por agua caliente Después del servicio con agua caliente, se debe enfriar el equipo con agua fría durante al menos dos minutos con la pistola abierta. Cerrar el abastecimiento de agua. Abrir la pistola pulverizadora manual. Conectar la bomba con el interruptor de equipo y dejar en marcha 5-10 segundos. Cerrar la pistola de pulverización manual. Ponga el interruptor del aparato en "0/OFF". Sacar el enchufe de la toma de corriente sólo con las manos secas. Retirar la conexión de agua. Poner en funcionamiento la pistola pulverizadora manual hasta que no quede presión en el aparato. Asegurar la pistola pulverizadora empujando la palanca de fijación hacia delante. Ajustar el interruptor del aparato a la temperatura deseada. Ajustar la presión de trabajo y el caudal Regulación de la presión/caudal de la unidad de bomba Gire el husillo regulador en el sentido de las agujas del reloj: Aumentar la presión de trabajo (MAX). Gire el husillo regulador en el sentido contrario a las agujas del reloj: Reducir la presión de trabajo (MIN). Limpieza Ajustar la presión/temperatura en función de la superficie a limpiar. Nota: Dirigir primero el chorro a alta presión desde una mayor distancia hacia el objeto a limpiar, con el fin de evitar causar daños por una presión demasiado alta. Servicio con agua fría Eliminación de suciedades ligeras y enjuague de, por ejemplo: aparejos de jardín, terrazas, herramientas, etc. Ajustar la presión de trabajo según sea necesario. Almacenamiento del aparato Encajar la lanza dosificadora en el soporte del capó del aparato. Enrollar la manguera a alta presión y el cable eléctrico y colocarlos en soportes. Nota: No doble la manguera a alta presión y el cable eléctrico. Protección antiheladas CUIDADO ¡Riesgo de daños! El hielo deteriora el aparato si éste no se ha vaciado por completo de agua. Coloque el aparato en un lugar a salvo de las heladas. Si el aparato está conectado a una chimenea deberá tenerse en cuenta lo siguiente: CUIDADO Peligro de sufrir daños a causa del aire frío que penetre a través de la chimenea. Mantener el aparato a salvo de las temperaturas exteriores por debajo de 0 °C. Si no es posible el almacenamiento libre de heladas, pare el aparato. Nivel Eco El aparato trabaja en el rango de temperatura máx. económico (máx. 60 ºC). 48 ES – 4 Parada En largos periodos de inactividad o cuando no sea posible el almacenamiento a salvo del hielo: Dejar salir agua. Enjuagar el aparato con anticongelante. Dejar salir agua Desatornillar la manguera de abastecimiento de agua y la manguera a alta presión. Desatornillar el tubo de abastecimiento en el fondo de la caldera y hacer marchar en vacío el serpentín de recalentamiento. Dejar en marcha el aparato durante 1 minuto como máximo hasta que la bomba y los conductos estén vacíos. Enjuagar el aparato con anticongelante Nota: Tener en cuenta las instrucciones de uso del fabricante del anticongelante. Añadir a la caja de flotador un anticongelante de los habituales en el mercado. Encender el aparato (sin quemador), hasta que está totalmente enjuagado. De este modo se conseguirá una protección segura contra la corrosión. Almacenamiento 몇 PRECAUCIÓN ¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el peso del aparato en el almacenamiento. Transporte Figura 9 CUIDADO ¡Riesgo de daños! Al cargar el aparato con una carretilla elevadora, tener en cuenta la ilustración. CUIDADO Proteger la palanca de fijación contra daños durante el transporte. 몇 PRECAUCIÓN ¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el peso del aparato para el transporte. Al transportar en vehículos, asegurar el aparato para evitar que resbale y vuelque conforme a las directrices vigentes. Cuidados y mantenimiento PELIGRO Peligro de lesiones causadas por un aparato que se arranque involuntariamente y descarga eléctrica. Antes de efectuar cualquier trabajo en el aparato, hay que desconectarlo de la red eléctrica. Cerrar el abastecimiento de agua. Abrir la pistola pulverizadora manual. Conectar la bomba con el interruptor de equipo y dejar en marcha 5-10 segundos. Cerrar la pistola de pulverización manual. Ponga el interruptor del aparato en "0/OFF". Sacar el enchufe de la toma de corriente sólo con las manos secas. Retirar la conexión de agua. Poner en funcionamiento la pistola pulverizadora manual hasta que no quede presión en el aparato. Asegurar la pistola pulverizadora empujando la palanca de fijación hacia delante. Deje enfriar el aparato. Un comercial de Kärcher especializado le informará sobre la realización de una inspección de seguridad regular o el cierre de un contrato de mantenimiento. Intervalos de mantenimiento Todas las semanas Limpie el tamiz en la conexión del agua. Limpiar el filtro de depuración fina. Limpiar el filtro de combustible. Controle el nivel de aceite. CUIDADO ¡Peligro de daños! En caso de aceite lechoso informar inmediatamente al servicio postventa Kärcher. Mensualmente Limpie el tamiz en el dispositivo de seguridad contra el funcionamiento en seco. Cada 500 horas de servicio, al menos cada año ha de cambiar el aceite. Solicitar al servicio técnico que efectúe el mantenimiento del aparato. Trabajos de mantenimiento Limpie el tamiz en la conexión del agua Retire el tamiz. Limpie el tamiz en agua y vuelva a colocarlo. Limpiar el filtro de depuración fina Despresurizar el sistema de alta presión. Deastornillar el filtro fino del cabezal de la bomba. Desmontar el filtro fino y sacar el filtro. Limpiar el filtro con agua limpia o aire comprimido. Montar siguiendo los pasos a la inversa. Limpiar el filtro de combustible Sacudir el filtro de combustible. El combustible no debe entrar en contacto con el medio ambiente. Limpie el tamiz en el dispositivo de seguridad contra el funcionamiento en seco Despresurizar el sistema de alta presión. Hacer palanca para extraer la pinza de fijación y extraer la manguera del dispositivo contra el funcionamiento en seco. Saque el tamiz. Nota: En caso necesario gire el tornillo M8 unos 5 mm hacia adentro y saque así el tamiz. Limpie el tamiz en agua. Meta el tamiz. Desplazar el racor de la manguera totalmente en el dispositivo de seguridad contra el funcionamiento en seco y asegurar con la pinza de fijación. Cambie el aceite Prepare un recipiente colector para aprox. 1 litro de aceite. Suelte el tornillo de purga. Elimine el aceite viejo sin dañar el medio ambiente o entregarlo en un punto de recogida de residuos. Vuelva a apretar el tornillo de purga. Introducir aceite poco a poco hasta la marca MAX. Nota: Las burbujas de aire deben poder desaparecer. Tipo de aceite y cantidad de llenado, ver datos técnicos. ES – 5 49 Ayuda en caso de avería El aparato no genera presión PELIGRO Peligro de lesiones causadas por un aparato que se arranque involuntariamente y descarga eléctrica. Antes de efectuar cualquier trabajo en el aparato, hay que desconectarlo de la red eléctrica. – Aire en el sistema Purgar el aire de la bomba: Cuando la pistola pulverizadora está abierta conecte y desconecte el aparato varias veces con el interruptor principal. Abrir/cerrar la regulación de la presión/caudal de la unidad de bomba con la pistola pulverizadora manual. Nota: Al desmontar la manguera de alta presión de la conexión a alta presión se acelera el proceso de purga de aire. Verifique las conexiones y tuberías. – La presión está ajustada a MIN. Ajuste la presión a MAX. – Limpie el tamiz en la conexión del agua. Limpie el tamiz. Limpiar el filtro de depuración fina, si es necesario cambiar. – La cantidad de abastecimiento de agua es escasa Verifique la cantidad de abastecimiento de agua (ver datos técnicos). El piloto de control dirección de giro parpadea Figura 10 Cambiar los polos del enchufe. El piloto de control de disposición de servicio se apaga – No hay tensión de red, véase "El aparato no se pone en marcha". Piloto de control revisión 1 parpadeo – – Falta de agua Comprobar la conexión de agua y las tuberías. Fuga en el sistema de alta presión Verificar la estanqueidad del sistema de alta presión y las conexiones. 2 parpadeos El aparato tiene fugas, el agua gotea del aparato por abajo – Error en el suministro de tensión o absorción de corriente del motor demasiado grande. Comprobar el cable de conexión y los fusibles de red. Avisar al servicio técnico. 3 parpadeos – Motor sobrecargado/sobrecalentado Ponga el interruptor del aparato en "0/OFF". Deje enfriar el aparato. Conexión del aparato – El error se repite varias veces. Avisar al servicio técnico. 4 parpadeos El quemador no se enciende El limitador de temperatura de gases de escape se ha activado. Ponga el interruptor del aparato en "0/OFF". Deje enfriar el aparato. Conexión del aparato – El error se repite varias veces. Avisar al servicio técnico. Parpadear 5 veces El interruptor de láminas flexibles está pegado al dispositivo de seguridad contra el funcionamiento en seco o el émbolo magnético está enganchado. Avisar al servicio técnico. Parpadear 6 veces – El detector de llamas ha apagado el quemador. Avisar al servicio técnico. El piloto de control de combustible está encendido – Depósito de combustible vacío. Llenar de combustible. El aparato no funciona – No hay tensión de red Verificar conexión de red/cable. 50 El aparato se enciende y se apaga continuamente cuando la pistola está cerrada – Fuga en el sistema de alta presión Verificar la estanqueidad del sistema de alta presión y las conexiones. – – – La bomba no es estanca Nota: Lo permitido es 3 gotas por minuto. En caso de fuga de mayor envergadura deje que el servicio técnico revise el aparato. – – Depósito de combustible vacío. Llenar de combustible. Falta de agua Comprobar la conexión de agua y las tuberías. Limpie el tamiz en el dispositivo de seguridad contra el funcionamiento en seco. – El filtro de combustible está sucio Cambie el filtro de combustible. – No hay chispa de encendido Si durante el servicio no se ve ninguna chispa de encendido a través de la mirilla, lleve el aparato al servicio técnico para revisarlo. La temperatura regulada no se alcanza durante el servicio con agua caliente – La presión de trabajo/caudal son demasiado altos Reducir la presión de trabajo y el caudal del regulador de presión/caudal de la unidad de bomba. – El serpentín de recalentamiento ha almacenado hollín El aparato deberá deshollinarlo el servicio técnico. Servicio de atención al cliente Si la avería no se puede solucionar el aparato debe ser revisado por el servicio técnico. ES – 6 Garantía En todos los países rigen las condiciones de garantía establecidas por nuestra empresa distribuidora. Las averías del aparato serán subsanadas gratuitamente dentro del periodo de garantía, siempre que se deban a defectos de material o de fabricación. En un caso de garantía, le rogamos que se dirija con el comprobante de compra al distribuidor donde adquirió el aparato o al servicio al cliente autorizado más próximo a su domicilio. Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tele.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212 Winnenden, 2017/01/01 Accesorios y piezas de repuesto Nota: Al conectar el aparato a una chimenea o cuando no se vea el aparato, recomendamos integrar un detector de llamas (opcional). Utilice solamente accesorios y recambios originales, ya que garantizan un funcionamiento correcto y seguro del equipo. Puede encontrar información acerca de los accesorios y recambios en www.kaercher.com. Declaración UE de conformidad Por la presente declaramos que la máquina designada a continuación cumple, tanto en lo que respecta a su diseño y tipo constructivo como a la versión puesta a la venta por nosotros, las normas básicas de seguridad y sobre la salud que figuran en las directivas comunitarias correspondientes. La presente declaración perderá su validez en caso de que se realicen modificaciones en la máquina sin nuestro consentimiento explícito. Producto: Limpiadora a alta presión Modelo: 1.174-xxx Directivas comunitarias aplicables 2006/42/CE (+2009/127/CE) 2014/30/UE 2000/14/CE Normas armonizadas aplicadas EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2014 EN 61000–3–3: 2013 EN 62233: 2008 Procedimiento de evaluación de la conformidad aplicado 2000/14/CE: Anexo V Nivel de potencia acústica dB(A) Medido: 87 Garantizado: 90 5.966-076 Los abajo firmantes actúan con plenos poderes y con la debida autorización de la dirección de la empresa. Chief Executive Officer Head of Approbation Persona autorizada para la documentación: S. Reiser ES – 7 51 Datos técnicos HDS 8/18-4 C HDS 8/18-4 C Conexión de red Tensión V 400 220 Tipo de corriente Hz 3~ 50 3~ 60 Potencia conectada kW 6,0 6,0 Fusible de red (inerte) A 16 16 Categoria de protección -- IPX5 IPX5 Clase de protección -- I I Temperatura de entrada (máx.) °C 30 30 Velocidad de alimentación (mín.) l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7) Altura de aspiración desde el depósito abierto (20 m ºC) 0,5 0,5 Presión de entrada (máx.) 0,6 (6) 0,6 (6) Conexión de agua MPa (bar) Potencia y rendimiento Caudal, agua l/h (l/min) 300-800 (5-13,3) 300-800 (5-13,3) Presión de trabajo agua (con boquilla estándar) MPa (bar) 3-18 (30-180) 3-18 (30-180) Sobrepresión de servicio máxima (válvula de seguridad) MPa (bar) 21,5 (215) 21,5 (215) Temperatura de trabajo máx. agua caliente °C 60 60 Potencia del quemador kW 42 42 Consumo máximo de fuel kg/h 3,5 3,5 Fuerza de retroceso de la pistola pulverizadora manual (máx.) N 41,4 41,4 Tamaño de la boquilla de la boquilla estándar -- 043 043 73 Valores calculados conforme a la norma EN 60335-2-79 Emisión sonora Nivel de presión acústica LpA dB(A) 73 Inseguridad KpA dB(A) 3 3 Nivel de potencia acústica LWA + inseguridad KWA dB(A) 90 90 Valor de vibración mano-brazo Pistola pulverizadora manual m/s2 3,4 3,4 Lanza dosificadora m/s2 3,4 3,4 Inseguridad K m/s2 0,3 0,3 -- Aceite combustible EL o Diesel Aceite combustible EL o Diesel Combustibles Material combustible Cantidad de aceite l 0,7 0,7 Tipo de aceite -- SAE 90 SAE 90 Medidas y pesos 52 Longitud x anchura x altura mm 1060 x 650 x 920 1060 x 650 x 920 Peso de funcionamiento típico kg 123,2 123,2 Depósito de carburante l 15,5 15,5 ES – 8 Leia o manual de manual original antes de utilizar o seu aparelho. Proceda conforme as indicações no manual e guarde o manual para uma consulta posterior ou para terceiros a quem possa vir a vender o aparelho. – Antes de colocar em funcionamento pela primeira vez é imprescindível ler atentamente as indicações de segurança n.º 5.951-949.0! – No caso de danos provocados pelo transporte, informe imediatamente o revendedor. – Verificar o conteúdo da embalagem ao desembalar o aparelho. Volume de fornecimento, ver figura 1. Índice Proteção do meio-ambiente PT Níveis de perigo PT Visão Geral PT Símbolos no aparelho PT Utilização conforme o fim a que se destina a máquina PT Avisos de segurança PT Equipamento de segurança PT Colocação em funcionamento PT Manuseamento PT Armazenamento PT Transporte PT Conservação e manutenção PT Ajuda em caso de avarias PT Garantia PT Acessórios e peças sobressalentes PT Declaração UE de conformidade PT Dados técnicos PT 1 1 1 2 2 2 2 3 3 5 5 5 5 6 7 7 8 Proteção do meio-ambiente Os materiais da embalagem são recicláveis. Não coloque as embalagens no lixo doméstico, envie-as para uma unidade de reciclagem. Os aparelhos velhos contêm materiais preciosos e recicláveis e deverão ser reutilizados. Baterias, óleo e produtos similares não podem ser deitados fora ao meio ambiente. Por isso, elimine os aparelhos velhos através de sistemas de recolha de lixo adequados. Por favor, não deposite o óleo de motor, o gasóleo ou a gasolina no ambiente. Proteja o solo e elimine óleo velho sem prejudicar o ambiente. Avisos sobre os ingredientes (REACH) Informações actuais sobre os ingredientes podem ser encontradas em: www.kaercher.com/REACH Níveis de perigo PERIGO Aviso referente a um perigo eminente que pode conduzir a graves ferimentos ou à morte. 몇 ATENÇÃO Aviso referente a uma possível situação perigosa que pode conduzir a graves ferimentos ou à morte. 몇 CUIDADO Aviso referente a uma situação potencialmente perigosa que pode causar ferimentos leves. ADVERTÊNCIA Aviso referente a uma situação potencialmente perigosa que pode causar danos materiais. Visão Geral Elementos do aparelho Figura 1 1 Suporte para a lança 2 Concha (bilateral) 3 Conexão de água com peneira 4 Adaptador de ligação de água 5 Ligação de alta pressão EASY!Lock 6 Mangueira de alta pressão EASY!Lock 7 Lança EASY!Lock 8 Bocal de alta pressão (aço inoxidável) 9 Rolo de guia com travão de imobilização 10 Filtro do combustível 11 Alavanca de segurança 12 Linha adutora eléctrica 13 Gatilho de disparo 14 Bloqueio de segurança da pistola pulverizadora manual 15 Pistola pulverizadora manual EASY!Force 16 Orifício para encher o combustível 17 Painel de comando 18 Depósito para pistola pulverizadora manual 19 Cavidade de apoio 20 Alça 21 Placa de tipo 22 Fecho da tampa 23 Queimador 24 Depósito para lança 25 Tampa da máquina 26 Regulação da pressão/débito da unidade da bomba 27 Recipiente do óleo 28 Parafuso de descarga de óleo 29 Filtro do combustível 30 Grampo de fixação 31 Mangueira da protecção contra a falta de água 32 Dispositivo de protecção contra a falta de água 33 Filtro no dispositivo de protecção contra a falta de água 34 Filtro fino (água) 35 Reservatório com flutuador Painel de comando Figura 2 A Interruptor da máquina 0/OFF = Desligado 1 Modo operativo: Operação com água fria 2 Modo operativo: Operação com água quente (e = nível Eco, água quente máx. 60 °C) 3 Lâmpada de controlo do sentido de rotação 4 Lâmpada de controlo "pronto a funcionar" 5 Lâmpada de controlo do combustível 6 Lâmpada de controlo de serviço (Assistência) Identificação da cor – – PT – 1 Os elementos de comando para o processo de limpeza são amarelos. Os elementos de comando para a manutenção e o serviço são cinza claros. 53 Símbolos no aparelho Os jactos de alta pressão podem ser perigosos em caso de uso incorrecto. O jacto não deve ser dirigido contra pessoas, animais, equipamento eléctrico activo ou contra o próprio aparelho. Perigo devido a tensão eléctrica! Os trabalhos nos componentes da instalação só podem ser efectuados por especialistas electrotécnicos ou por pessoal técnico devidamente autorizado. Perigo de queimaduras devido a superfícies quentes! Manganésio < 0,05 mg/l Cobre < 2 mg/l Cloro activo < 0,3 mg/l Livre de odores agressivos * No total, máximo de 2000 µS/cm ** Volume de ensaio 1 l, tempo de depósito 30 min *** Sem substâncias abrasivas Avisos de segurança – Respeitar as respectivas disposições nacionais do legislador referentes a projectores de jactos líquidos. Respeitar as respectivas disposições nacionais do legislador referentes à prevenção de acidentes. Os projectores de jactos líquidos têm que ser controlados regularmente e o resultado do controlo registado por escrito. O equipamento de aquecimento da instalação é uma instalação de combustão. As instalações de combustão têm que ser controladas regularmente de acordo com as prescrições nacionais em vigor. Não devem ser feitas quaisquer alterações no aparelho/nos acessórios. – – Perigo de envenenamento! Não inalar os gases de escape. – Equipamento de segurança Utilização conforme o fim a que se destina a máquina Para limpar: Máquinas, veículos, edifícios, ferramentas, fachadas, terraços, utensílios de jardinagem etc. PERIGO Perigo de lesões! Ao utilizar a máquina em estações de serviço ou noutros locais de perigo, observe as respectivas disposições em matéria de segurança. Evite que efluentes poluídas com óleo mineral entrem no solo, na água ou na canalização. Por isso, faça lavagens de motor e do chassis inferior somente em locais adequados para este fim e equipados com separador de óleo. Requisitos colocados à qualidade da água: ADVERTÊNCIA Como meio de alta pressão, só pode ser utilizada água limpa. A sujidade provoca o desgaste prematuro ou depósitos no aparelho e nos acessórios. Se for utilizada água de reciclagem, os seguintes valores-limite não podem ser ultrapassados. Valor ph 6,5...9,5 Condutibilidade eléctrica * Condutibilidade de água limpa +1200 µS/cm Substâncias depositáveis ** < 0,5 mg/l Válvula de descarga com dois interruptores manométricos – Na redução do caudal de água no cabeçote da bomba, a válvula de descarga abre e uma parte da água retorna para o lado de aspiração da bomba. – Quando se fecha a pistola pulverizadora manual e, em consequência, toda a água voltar ao lado de aspiração da bomba, o interruptor manométrico desligará a bomba através da válvula de descarga. – Se a pistola manual for novamente aberta, o interruptor de pressão (manométrico) na cabeça do cilindro liga igualmente a bomba. A válvula de descarga vem regulada e selada da fábrica. A regulação só pode ser efectuada pelo serviço de assistência técnica. Válvula de segurança – A válvula de segurança abre-se quando a válvula de segurança ou o interruptor manométrico, estiverem com defeito. A válvula de segurança vem regulada e selada da fábrica. A regulação só pode ser efectuada pelo serviço de assistência técnica. Dispositivo de protecção contra a falta de água Substâncias filtráveis *** < 50 mg/l Hidrocarbonetos < 20 mg/l Cloreto < 300 mg/l Sulfato < 240 mg/l Cálcio < 200 mg/l – Dureza total < 28 °dH < 50 °TH < 500 ppm (mg CaCO3/l) – Ferro 54 Os dispositivos de segurança servem para protecção do utilizador e não podem ser colocados fora de serviço nem sofrer alterações no seu funcionamento. – O dispositivo de protecção contra a falta de água impede que o queimador seja liguado enquando faltar água. Um coador protege o dispositivo de protecção contra sujeira e deverá ser limpado regularmente. Regulador da temperatura do gás de escape < 0,5 mg/l PT – 2 O regulador da temperatura do gás de escape desliga o aparelho assim que este atingir uma temperatura demasiado elevada do gás de escape. Colocação em funcionamento 몇 ATENÇÃO Perigo de ferimentos! O aparelho, os acessórios, os tubos e as conexões têm de se encontrar num bom estado. Em caso de dúvidas quanto ao bom estado do aparelho, não o utilizar. Activar o travão de imobilização. Montar o arco de alça Figura 3 Binário de aperto dos parafusos: 6,5-7,0 Nm Montar a pistola pulverizadora manual, lança, bocal e mangueira de alta pressão Aviso: Apenas com uma rotação, o sistema EASY!Lock une, de forma rápida e segura, os componentes através de uma rosca de aperto rápido. Figura 4 Conectar a lança à pistola pulverizadora manual e apertar manualmente (EASY!Lock). Encaixar o bocal de alta pressão na lança. Montar a porca de capa e apertá-la manualmente (EASY!Lock). Conectar a mangueira de alta pressão à pistola pulverizadora manual e à ligação de alta pressão do aparelho e apertar manualmente (EASY!Lock). Encher combustível PERIGO Perigo de explosão! Encher somente com gasóleo ou outro óleo combustível leve. Combustíveis inadequados, tais como gasolina, não podem ser utilizados. ADVERTÊNCIA Perigo de danos! Nunca ligar o aparelho com o depósito de combustível vazio. Caso contrário, destrói-se a bomba de combustível. Encher combustível. Fechar a tampa do tanque. Limpar o combustível derramado. Ligação de água Valores de conexão, vide dados técnicos. Com a ajuda do adaptador de ligação de água, ligar a mangueira de admissão (comprimento mínimo de 7,5 m, diâmetro mínimo 3/4“) à ligação de água do aparelho e à admissão de água (por exemplo, torneira de água). Aviso: A mangueira de admissão não está incluída no volume do fornecimento. Aspirar água a partir do reservatório Sempre que quiser aspirar água de um recipiente exterior, é necessário proceder à seguinte conversão: Figura 5 Desaparafusar 2 parafusos na carcaça do queimador. Figura 6 Desaparafusar e retirar a parede traseira. Figura 7 Retirar a conexão de água no filtro fino. Desenroscar o filtro fino na cabeça da bomba. Figura 8 Desenroscar a mangueira de alimentação superior que se estende até ao recipiente do flutuador. Ligar a mangueira de alimentação superior à cabeça da bomba. Ligar a mangueira de aspiração (diâmetro mínimo de 3/4“) com o filtro (acessório) na ligação da água. – Altura máx. de aspiração: 0,5 m Até a bomba aspirar água, você deve: Ajustar a regulação da pressão/débito na bomba, no valor máximo. PERIGO Perigo de ferimentos e de danos! Nunca aspirar água a partir de um tanque de água potável. Nunca aspirar líquidos que contenham solventes, tais como diluente de verniz, gasolina, óleo ou água não filtrada. As vedações no aparelho não são resistentes a solventes. A névoa de pulverização de solventes é altamente inflamável, explosiva e tóxica. Montagem na ordem inversa. Conexão de energia eléctrica – Valores de conexão: vide dados técnicos e placa sinalética. – A ligação eléctrica tem que ser feita por um electricista credenciado e tem que corresponder a IEC 60364-1. PERIGO Perigo de ferimentos por choque eléctrico! – Os cabos de extensão eléctricos inapropriados podem ser perigosos. Utilize ao ar livre unicamente cabos de extensão eléctricos com uma secção transversal suficiente e devidamente homologados e marcados. – Os cabos de extensão devem ser sempre completamente desenrolados. – A ficha e o acoplamento do cabo de extensão utilizado têm que ser impermeáveis. Manuseamento PERIGO Perigo de explosão! Não pulverizar líquidos inflamáveis. PERIGO Perigo de lesões! Nunca utilizar o aparelho sem a lança montada. Verificar sempre a fixação correcta da lança, antes de utilizar o aparelho. As uniões roscadas da lança têm que ser fixadas manualmente. PERIGO Perigo de ferimentos! Durante os trabalhos, segurar a pistola pulverizadora manual e a lança com as duas mãos. PERIGO Perigo de ferimentos! O gatilho de disparo e a alavanca de segurança não devem ser prendidos enquanto o aparelho estiver em funcionamento. PERIGO Perigo de ferimentos! Contactar os Serviços Técnicos no caso de a alavanca de segurança estar danificada. ADVERTÊNCIA Perigo de danos! Nunca ligar o aparelho com o depósito de combustível vazio. Caso contrário, destrói-se a bomba de combustível. Abrir/Fechar a pistola pulverizadora manual Abrir a pistola pulverizadora manual: accionar a alavanca de segurança e o gatilho de disparo. Fechar a pistola pulverizadora manual: soltar a alavanca de segurança e o gatilho de disparo. PT – 3 55 Substituir o bocal Interromper o funcionamento PERIGO Perigo de ferimentos! Desligar o aparelho antes de substituir o bocal e accionar a pistola pulverizadora manual até o aparelho ficar isento de pressão. Bloquear a pistola pulverizadora manual; para o efeito, deslocar o bloqueio de segurança para a frente. Substituir o bocal. Ligar a máquina Coloque o selector no modo operativo pretendido. A lâmpada de controlo "Operacionalidade" brilha. A máquina funciona por pouco tempo e desliga-se logo que atingir a pressão de serviço. Aviso: Se durante o funcionamento a lâmpada de controlo do sentido de rotação brilhar deve desligar-se imediatamente o aparelho e eliminar a avaria, ver "Ajuda em caso de avarias". Desbloquear a pistola pulverizadora manual; para o efeito, deslocar o bloqueio de segurança para trás. Ao activar a pistola manual, a máquina volta a ligar-se. Aviso: Se não sair água do bico de alta pressão, eliminar-se o ar da bomba. Consulte em "Ajuda em caso de avarias" o ponto "A máquina não gera pressão". Bloquear a pistola pulverizadora manual; para o efeito, deslocar o bloqueio de segurança para a frente. Desligar o aparelho PERIGO Perigo de queimaduras devido a água quente! Após o funcionamento com água quente deixe ligado a máquina, no mínimo, por mais dois minutos com a pistola aberta e com água fria para arrefecê-la. Fechar a alimentação de água. Abrir a pistola pulverizadora manual. Ligar a bomba no interruptor do aparelho e deixar o mesmo a trabalhar durante 5 a 10 minutos. Fechar a pistola pulverizadora manual. Colocar o interruptor do aparelho na posição "0/ OFF". Antes de retirar a ficha de rede da tomada certifique-se que suas mãos estejam secas. Retirar a conexão de água. Accionar a pistola manual até a máquina ficar sem pressão. Bloquear a pistola pulverizadora manual; para o efeito, deslocar o bloqueio de segurança para a frente. Ajustar a temperatura de limpeza Guardar a máquina Coloque o selector na temperatura desejada. Ajustar a pressão de serviço e o débito Regulação da pressão/débito da unidade da bomba Rodar eixo de regulação no sentido dos ponteiros do relógio: Aumentar a pressão efectiva (MAX). Rodar eixo de regulação no sentido oposto ao dos ponteiros do relógio: Reduzir a pressão efectiva (MIN). Limpar Regular a pressão/temperatura de acordo com a superfície a ser limpa. Aviso: Para começar, aumente a distância do jacto de alta pressão ao objecto a ser limpo, para evitar possíveis danos causados pela pressão alta. Funcionamento com água fria Remover sujidade leve e enxaguar com água limpa, p. ex.: utensílios de jardinagem, terraços, ferramentas, etc. Regular a pressão de serviço consoante as necessidades. Nível Eco O aparelho trabalha na gama de temperatura mais económica (máx. 60 °C). Operação com água quente PERIGO Perigo de queimaduras! Coloque o selector na temperatura desejada. Aconselhamos as seguintes temperaturas de limpeza: – Sujeira leve 30-50 °C – Sujeiras que contenham proteína, como p. ex. na indústria alimentar máx. 60 °C 56 Engatar o tubo de jacto no suporte da cobertura do aparelho. Enrolar a mangueira de alta pressão e o cabo eléctrico e pendurar nos suportes. Aviso: Não dobre a mangueira de alta pressão nem o cabo eléctrico. Protecção contra o congelamento ADVERTÊNCIA Perigo de danos! O gelo danificará o aparelho se a água não for completamente retirada. Deposite a máquina num local ao abrigo do gelo. Se a máquina estiver conectado em uma chaminé, deve observar-se o seguinte: ADVERTÊNCIA Perigo de danos através de ar frio que possa penetrar pela chaminé. Separar a máquina da chaminé, quando a temperatura externa for abaixo de 0 °C. Se não for possível depositar a máquina em locais protegidos do gelo, a máquina deverá ser desactivado. Desactivação da máquina Desactiva-se a máquina quando não for utilizada por muito tempo ou quando não for possível depositá-la ao abrigo do gelo: Esvaziar a água. Enxaguar a máquina com anti-congelante. Escoar a água Desmontar a mangueira de alimentação de água e a mangueira de alta pressão. Desmontar a mangueira de alimentação no fundo da caldeira e retirar toda a água da serpentina de aquecimento. Deixar funcionar a máquina durante, no máx., 1 minuto até que toda a água tenha saído da bomba e das mangueiras. PT – 4 Enxaguar a máquina com anti-congelante Mensalmente Aviso: Respeitar as instruções de utilização do fabricante do anticongelante. Encher um anti-congelante no reservatório com flutuador. Ligar o aparelho (sem queimador) até que o mesmo esteja totalmente enxaguado. Desse modo, obtém-se assim uma protecção contra corrosão. Limpar o coador no dispositivo de protecção contra a falta de água. Todas as 500 horas de serviço, pelo menos uma vez por ano Mudar o óleo. Deixar que a manutenção do aparelho seja efectuada pelos Serviços Técnicos. Trabalhos de manutenção Armazenamento 몇 CUIDADO Perigo de lesões e de danos! Ter atenção ao peso do aparelho durante o armazenamento. Transporte Figura 9 ADVERTÊNCIA Perigo de danos! Ter atenção à figura sempre que carregar o aparelho com um empilhador. ADVERTÊNCIA Durante o transporte, proteger o gatilho de disparo contra danos. 몇 CUIDADO Perigo de lesões e de danos! Ter atenção ao peso do aparelho durante o transporte. Durante o transporte em veículos, proteger o aparelho contra deslizes e tombamentos, de acordo com as directivas em vigor. Conservação e manutenção PERIGO Perigo de ferimentos devido a choque eléctrico ou activação inadvertida do aparelho. Desligar o aparelho e retirar a ficha de rede antes de efectuar quaisquer trabalhos no aparelho. Fechar a alimentação de água. Abrir a pistola pulverizadora manual. Ligar a bomba no interruptor do aparelho e deixar o mesmo a trabalhar durante 5 a 10 minutos. Fechar a pistola pulverizadora manual. Colocar o interruptor do aparelho na posição "0/ OFF". Antes de retirar a ficha de rede da tomada certifique-se que suas mãos estejam secas. Retirar a conexão de água. Accionar a pistola manual até a máquina ficar sem pressão. Bloquear a pistola pulverizadora manual; para o efeito, deslocar o bloqueio de segurança para a frente. Deixar a máquina arrefecer. O seu revendedor da Kärcher lhe dará informações sobre as inspecções de segurança regulares e/ou contratos de manutenção disponíveis. Intervalos de manutenção Semanalmente Limpar o coador na conexão de água. Limpar filtro fino. Limpar o filtro do combustível. Controlar o nível do óleo. ADVERTÊNCIA Perigo de danos! Se o óleo tiver um aspecto leitoso, informar imediatamente o serviço de assistência técnica da Kärcher. Limpar o coador na conexão de água Retirar o coador. Limpar o filtro (coador) com água e remontá-lo. Limpar filtro fino Colocar aparelho isento de tensão. Desenroscar o filtro fino na cabeça da bomba. Desmontar o filtro fino e retirar o elemento filtrante. Limpar o elemento filtrante com água limpa ou ar comprimido. Montar em ordem inversa. Limpar o filtro do combustível Sacudir o filtro do combustível. Não permitir que o combustível seja evacuado para o meio ambiente. Limpar o coador do dispositivo de protecção contra a falta de água Colocar aparelho isento de tensão. Desengatar o grampo de fixação e retirar a mangueira da protecção contra a falta de água. Retirar o coador. Aviso: Se necessário, apertar o parafuso M3 por aprox. 5 mm e, desta forma, puxar para fora o coador. Limpar o coador com água. Reintroduzir o coador. Inserir o bico da mangueira completamente na protecção contra a falta de água e fixar com grampo de fixação. Mudar o óleo Preparar um recipiente adequado para recolher aprox. 1 litro de óleo. Soltar o parafuso de escoamento. Eliminar o óleo residual sem prejudicar o meio ambiente ou entregá-lo a um centro de recolha de óleo residual. Apertar novamente e com firmeza o parafuso de escoamento. Encher de vagar com óleo até à marca MAX. Aviso: Tenha cuidado para que as bolhas de ar possam sair. Para saber qual o tipo de óleo e o volume de enchimento, consulte os dados técnicos. Ajuda em caso de avarias PERIGO Perigo de ferimentos devido a choque eléctrico ou activação inadvertida do aparelho. Desligar o aparelho e retirar a ficha de rede antes de efectuar quaisquer trabalhos no aparelho. Lâmpada de controlo do sentido de rotação pisca Figura 10 Trocar os pólos na ficha do aparelho. PT – 5 57 A lâmpada de controlo `pronta a funcionar apaga – Sem energia eléctrica da rede, ver "Aparelho não funciona". Lâmpada de controlo de serviço (Assistência) Pisca 1 vez – Falta de água Controlar a ligação da água, controlar a linha adutora. – Fuga no sistema de alta pressão. Verificar se o sistema de alta pressão e as conexões não apresentem fugas. Pisca 2 vezes – Erro na alimentação eléctrica ou consumo eléctrico excessivo do motor. Controlar a ligação de rede e os fusíveis de rede. Avisar o serviço de assistência técnica. Pisca 3 vezes – Motor sobrecarregado/sobreaquecido Colocar o interruptor do aparelho na posição "0/ OFF". Deixar a máquina arrefecer. Ligar o aparelho. – A avaria ocorre repetidamente. Avisar o serviço de assistência técnica. Pisca 4 vezes A máquina apresenta fugas, vertendo gotas de água – A bomba tem fugas. Aviso: São permitidas 3 gotas/minuto. Se a fuga for maior, mande o serviço de assistência técnica verificar a máquina. A máquina liga-se e desliga-se continuamente quando a pistola manual está fechada – Fuga no sistema de alta pressão. Verificar se o sistema de alta pressão e as conexões não apresentem fugas. O queimador não acende – Disparo do regulador da temperatura do gás de escape. Colocar o interruptor do aparelho na posição "0/ OFF". Deixar a máquina arrefecer. Ligar o aparelho. – A avaria ocorre repetidamente. Avisar o serviço de assistência técnica. pisca 5 x – Contacto Reed na protecção contra a falta de água está colado ou o êmbolo magnético está encravado. Avisar o serviço de assistência técnica. pisca 6 x – O sensor da chama desligou o queimador. Avisar o serviço de assistência técnica. A lâmpada de controlo do combustível brilha – Depósito do combustível vazio. Encher combustível. – – Depósito do combustível vazio. Encher combustível. Falta de água Controlar a ligação da água, controlar a linha adutora. Limpar o coador no dispositivo de protecção contra a falta de água. – O filtro de combustível está sujo Substituir o filtro de combustível. – Não há faísca de ignição Se, durante o funcionamento, não se ver faíscas de ignição pelo visor de inspecção, mande examinar a máquina pelo serviço de assistência técnica. A temperatura regulada não é atingida no funcionamento com água quente – Pressão de serviço/caudal demasiado alto Reduzir a pressão de trabalho/débito na regulação da pressão/débito da bomba. – Serpentina de aquecimento apresenta fuligem. Mande o serviço de assistência técnica eliminar a fuligem. Serviço de assistência técnica A máquina não funciona Quando o defeito não puder ser consertado, a máquina deverá ser verificada pelo serviço de assistência técnica. – Não há tensão de rede Verificar conexão de rede eléctrica/linha de alimentação. Garantia A máquina não gera pressão – Ar no sistema Eliminar o ar da bomba: Com a pistola manual pulverizadora aberta, ligar e desligar várias vezes a máquina através do selector. Abrir e fechar a regulação da pressão/débito da bomba com a pistola pulverizadora manual aberta. 58 Aviso: Se desmontar a mangueira de alta pressão da conexão de alta pressão, o ar sairá mais rápido. Verificar as conexões e as tubagens. – A pressão está regulada em posição MIN. Colocar a pressão em MAX. – O coador na conexão de água está sujo. Limpar o coador. Limpar o filtro fino e substituí-lo sempre que necessário. – Quantidade de abastecimento de água demasiado baixa Controlar quantidade de água de alimentação (veja Dados Técnicos). Em cada país vigem as respectivas condições de garantia estabelecidas pelas nossas Empresas de Comercialização. Eventuais avarias no aparelho durante o período de garantia serão reparadas, sem encargos para o cliente, desde que se trate dum defeito de material ou de fabricação. Em caso de garantia, dirija-se, munido do documento de compra, ao seu revendedor ou ao Serviço Técnico mais próximo. PT – 6 Acessórios e peças sobressalentes Aviso: No caso de ligação do aparelho a uma chaminé ou se não for possível ver o aparelho, recomenda-se a montagem de uma monitorização da chama (opção). Utilizar apenas acessórios e peças sobressalentes originais. Só assim poderá garantir uma operação do aparelho segura e sem avarias. Para mais informações sobre acessórios e peças sobressalentes, consulte www.kaercher.com. Declaração UE de conformidade Declaramos que a máquina a seguir designada corresponde às exigências de segurança e de saúde básicas estabelecidas nas Directivas UE por quanto concerne à sua concepção e ao tipo de construção assim como na versão lançada no mercado. Se houver qualquer modificação na máquina sem o nosso consentimento prévio, a presente declaração perderá a validade. Produto: Lavadora de alta pressão Tipo: 1.174-xxx Respectivas Directrizes da UE 2006/42/CE (+2009/127/CE) 2014/30/UE 2000/14/CE Normas harmonizadas aplicadas EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2014 EN 61000–3–3: 2013 EN 62233: 2008 Processo aplicado de avaliação de conformidade 2000/14/CE: Anexo V Nível de potência acústica dB(A) Medido: 87 Garantido: 90 5.966-076 Os abaixo assinados têm procuração para agirem e representarem a gerência. Chief Executive Officer Head of Approbation Responsável pela documentação: S. Reiser Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212 Winnenden, 2017/01/01 PT – 7 59 Dados técnicos HDS 8/18-4 C HDS 8/18-4 C Ligação à rede Tensão V 400 220 Tipo de corrente Hz 3~ 50 3~ 60 Potência da ligação kW 6,0 6,0 Protecção de rede (fusível de acção lenta) A 16 16 Tipo de protecção -- IPX5 IPX5 Classe de protecção -- I I Temperatura de admissão (máx.) °C 30 30 Quantidade de admissão (mín.) l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7) Ligação de água Altura de aspiração dum recipiente aberto (20 ºC). m 0,5 0,5 Pressão de admissão (máx.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) Vazão, água l/h (l/min) 300-800 (5-13,3) 300-800 (5-13,3) Pressão de serviço da água (com bocal padrão) MPa (bar) 3-18 (30-180) 3-18 (30-180) Máx. pressão de serviço admissível (válvula de se- MPa (bar) gurança) 21,5 (215) 21,5 (215) Temperatura máx. de serviço da água quente °C 60 60 Potência do queimador kW 42 42 Dados relativos à potência Consumo máximo do óleo combustível kg/h 3,5 3,5 Força de recuo (máx.) da pistola manual N 41,4 41,4 Calibre do bico do bocal padrão -- 043 043 Nível de pressão acústica LpA dB(A) 73 73 Insegurança KpA dB(A) 3 3 90 90 Valores obtidos segundo EN 60335-2-79 Emissão de ruído Nível de potência acústica LWA + Insegurança KWA dB(A) Valor de vibração mão/braço Pistola pulverizadora manual m/s2 3,4 3,4 Lança m/s2 3,4 3,4 Insegurança K m/s2 0,3 0,3 -- Óleo combustível ex- Óleo combustível extra leve ou gasóleo tra leve ou gasóleo Produtos de consumo Combustível Quantidade de óleo l 0,7 0,7 Tipo de óleo -- SAE 90 SAE 90 Medidas e pesos 60 Comprimento x Largura x Altura mm 1060 x 650 x 920 1060 x 650 x 920 Peso de funcionamento típico kg 123,2 123,2 Tanque de combustível l 15,5 15,5 PT – 8 Læs original brugsanvisning inden første brug, følg anvisningerne og opbevar vejledningen til senere efterlæsning eller til den næste ejer. – Inden første ibrugtagelse skal betjeningsvejledningen og sikkerhedshenvisningerne nr. 5.951-949.0 læses! – Ved transportskader skal forhandleren informeres omgående. – Kontroller emballagens indhold. Leveringsomfang se figur 1. Indholdsfortegnelse Miljøbeskyttelse Faregrader Oversigt Symboler på maskinen Bestemmelsesmæssig anvendelse Sikkerhedsanvisninger Sikkerhedsanordninger Ibrugtagning Betjening Opbevaring Transport Pleje og vedligeholdelse Hjælp ved fejl Garanti Tilbehør og reservedele EU-overensstemmelseserklæring Tekniske data DA DA DA DA DA DA DA DA DA DA DA DA DA DA DA DA DA 1 1 1 2 2 2 2 2 3 4 4 4 5 6 6 6 7 Miljøbeskyttelse Emballagen kan genbruges. Smid ikke emballagen ud sammen med det almindelige husholdningsaffald, men aflever den til genbrug. Udtjente apparater indeholder værdifulde materialer, der kan og bør afleveres til genbrug. Batterier, olie og lignende stoffer er ødelæggende for miljøet. Aflever derfor udtjente apparater på en genbrugsstation eller lignende. Motorolie, fyringsolie, diesel og benzin må ikke nå ind i miljøet. Beskyt jorden og sørg for en miljørigtigt bortskaffe af affaldsolie. Henvisninger til indholdsstoffer (REACH) Aktuelle oplysninger til indholdsstoffer finder du på: www.kaercher.com/REACH Faregrader Oversigt Maskinelementer Fig. 1 1 Holder til strålerøret 2 Grebfordybning (på begge sider) 3 Vandtilslutning med si 4 Vandtilslutningsadapter 5 Højtrykstilslutning EASY!Lock 6 Højtryksslange EASY!Lock 7 Strålerør EASY!Lock 8 Højtryksdyse (rustfrit stål) 9 Styringshjul med stopbremse 10 Brændstoffilter 11 Sikringshåndtag 12 EL-ledning 13 Aftrækker 14 Sikringslås til håndsprøjtepistolen 15 Håndspøjtepistol EASY!Force 16 Påfyldningsåbning til brændstof 17 Betjeningsfelt 18 Opbevaring til håndsprøjtepistolen 19 Fodfordybning 20 Gribebøjle 21 Typeskilt 22 Skærmlås 23 Brænder 24 Opbevaring til strålerør 25 Skærm 26 Tryk-/mængderegulering af pumpeenheden 27 Oliebeholder 28 Olie-bortledningsskrue 29 Brændstoffilter 30 Fastspændingsklemme 31 Slange til tørkørselssikringen 32 Tørkøringssikringen 33 Siv i tørkøringssikringen 34 Finfilter (vand) 35 Svømmerbeholder Betjeningsfelt Fig. 2 A Afbryder 0/OFF = Slukket 1 Driftsform: Drift med koldt vand 2 Driftsform: Drift med varmt vand (e = Eco-trin, varmt vand maks. 60 °C) 3 Kontrollampe rotationsretning 4 Kontrollampe "klar til brug" 5 Kontrollampe brændstof 6 Kontrollampe service Farvekodning – FARE Henviser til en umiddelbar fare, der fører til alvorlige kvæstelser eller til døden 몇 ADVARSEL Henviser til en mulig farlig situation, der kan føre til alvorlige kvæstelser eller til døden. 몇 FORSIGTIG Henviser til en mulig farlig situation, der kan føre til lette personskader. BEMÆRK Henviser til en mulig farlig situation, der kan føre til materiel skade. – DA – 1 Betjeningselementer til rengøringsprocessen er bul. Betjeningselementer til vedligeholdelse og service er lysegrå. 61 Symboler på maskinen Aktivklor < 0,3 mg/l fri for dårlige lugter Højtryksstråler kan være farlige, hvis de ikke anvendes korrekt. Strålen må ikke rettes mod personer, dyr, tændt elektrisk udstyr eller mod højtryksrenseren. Fare på grund af elektrisk spænding! Arbejder på anlægget må kun foretages af el-installatører eller autoriserede specialister. Skoldningsfare på grund af varme anlægskomponenter! * Maks. ialt 2000 µS/cm ** Prøvevolumen 1 l, aflejringstid 30 min *** ingen slibende stoffer Sikkerhedsanvisninger – De pågældende nationale love til væskestrålere skal overholdes. De pågældende nationale love til forebyggelse imod ulykkestilfælde skal overholdes. Væskestrålere skal kontrolleres regelmæssigt og resultaterne fra kontrollen skal skiftligt dokumenteres. Maskinens opvarmningsindretning er et fyringsanlæg. Fyringsanlæg skal kontrolleres regelmæssigt iht. de pågældende nationale love. Der må ikke foretages ændringer på maskinen/tilbehøret. – – – Forgiftningsfare! Røggas må ikke indåndes. Overstrømningsventil med to trykomstiller Bestemmelsesmæssig anvendelse – Rensning af: Maskiner, køretøjer, bygninger, værktøj, facader, terrasser, haveredskaber, etc. FARE Fysisk Risiko! Ved brug på tankstationer eller andre risikoområder skal der tages hensyn til de tilsvarende sikkerhedsregler. Sørg venligst for at olieholdigt spildevand ikke når ind i jorden, vandet eller kanalisationen. Motorvask og undervognsvask bør derfor kun gennemføres på velegnede steder som har en olieudskiller. Krav til vandets kvalitet: BEMÆRK Der må kun bruges rent vand som højtryksmedium. Tilsmudsninger fører til for tidligt slid eller aflejringer på maskinen og tilbehøret. Hvis der anvendes recyclingvand, må følgende grænseværdier ikke overskrides. 62 ph-værdi 6,5...9,5 elektrisk ledningsevne* Ledningsevne ferskvand +1200 µS/cm afskedelige stoffer ** < 0,5 mg/l stoffer som kan filtres ud *** < 50 mg/l Kulbrinter < 20 mg/l Klorid < 300 mg/l Sulfat < 240 mg/l Calcium < 200 mg/l Total hårdhed < 28 °dH < 50 °TH < 500 ppm (mg CaCO3/l) Jern < 0,5 mg/l Mangan < 0,05 mg/l Kobber < 2 mg/l Sikkerhedsanordninger Sikkerhedsanordningerne tjener brugerens beskyttelse og må ikke sættes ud af drift eller ignoreres i deres funktion. Ved reducering af vandmængden ved pumpehovedet åbnes overstrømningsventilen og en del af vandet flyder tilbage til pumpesugesiden. – Hvis pistolen låses, sådan at alt vand flyder tilbage til pumpesugesiden, slukker trykomstilleren på overstrømningsventilen for pumpen. – Hvis sprøjetepistolen åbnes igen, tændes pumpen igen fra trykomstilleren på pumpens cylinderhovede. Af fabrik er overstrømningsventilen indstillet og plomberet. Indstilling foretages udelukkende fra kundeservice. Sikkerhedsventil – Sikkerhedsventilen åbnes hvis overstrømningsventilen respektive trykkontakten er defekt. Af fabrik er sikkerhedsventilen indstillet og plomberet. Indstilling foretages udelukkende fra kundeservice. Tørkøringssikringen – – Tørkøringssikringen forhindrer at brænderen tændes ved mangel af vand. En filter forhindrer sikringens tilsmudsning og skal renses regelmæssigt. Differenstermostat til udstødningsgas – Differenstermostaten afbryder apparatet hvis udstødningsgassens temperatur bliver for høj. Ibrugtagning 몇 ADVARSEL Risiko for tilskadekomst! Maskinen, tilbehør, tilførselsledninger og tilslutninger skal være i fejlfri tilstand. Hvis apparatet ikke er i en fejlfri tilstand, må det ikke benyttes. Aktiver stopbremsen. Montere gribebøjlen Fig. 3 Skruernes tilspændingsmoment: 6.5-7.0 Nm DA – 2 Montere håndsprøjtepistolen, strålerøret, dysen og højtryksslangen Strømtilslutning Bemærk: EASY!Lock-systemet forbinder hurtigt og sikkert komponenterne med kun en omdrejning takket være hurtiggevindet. Fig. 4 Forbind strålerøret med håndsprøjtepistolen og spænd det fast med hånden (EASY!Lock). Sæt højtryksdysen på strålerøret. Omløbermøtrik monteres og spændes med hånden (EASY!Lock). Forbind højtryksslangen med maskinens håndsprøjtepistol og spænd den fast med hånden (EASY!Lock). Påfylde brændstof FARE Eksplosionsrisiko! Der må kun påfyldes diesel eller let fyringsolie. Der må ikke anvendes uegnede brændstoffer som f.eks. benzin. BEMÆRK Risiko for beskadigelse! Maskinen må aldrig bruges med en tom brændstoftank. Ellers ødelægges brændstofpumpen. Påfylde brændstof. tanklåg skal lukkes. Spildt brændstof skal fjernes. Vandtilslutning Tilslutningsværdier, se venligst tekniske data. Tilslut tilløbsslangen (min. længde 7,5 m, min. diameter 3/4“) ved hjælp af vandtilslutningsadapteren til maskinens vandtilslutning og vandtilløbet (f.eks. vandhanen). Bemærk: Tilløbsslangen er ikke en del af leveringsomfanget. Indsug vand fra beholderen Følgende forandring er nødvendigt hvis du ønsker at indsuge vand fra en ekstern beholder: Fig. 5 Skru 2 skruer af på brænderhuset. Fig. 6 Skru bagpladen af og fjern den. Fig. 7 Fjern vandtilslutningen ved finfilteret. Skru finfilteret på pumpehovedet af. Fig. 8 Skru den øverste tilløbsslange til svømmerbeholderen af. Den øverste tilførselsslangen tilsluttes til pumpehovedet. Tilslut sugeslangen (mindst 3/4“) diameter) med filter (tilbehør) til vandtilslutningen. – Max. sugehøjde: 0,5 m Indtil pumpen indsuger vand bør du: Indstil pumpeenhedens tryk-/mængdereguleringen til max. værdi. FARE Fare for person- og materialeskader! Du må aldrig indsuge vand fra en drikkevandsbeholder. Du må aldrig indsuge væsker, der indeholder løsningsmiddler som lakfortynder, benzin, olie eller vand, der ikke er filtret. Maskinens tætninger er ikke opløsningsmiddelbestandig. Sprøjtetågen er yderst brandfarlig, eksplosiv og giftig. Montering i omvendt rækkefølge. – – Se typeskilt/tekniske data for tilslutningsværdier El-tilslutningen skal gennemføres af en el-installatør og svare til IEC 60364-1. FARE Fare på grund af elektrisk stød! – Uegnede el-forlængerledninger kan være farlige. Benyt udelukkende hertil godkendte og mærkede el-forlængerledninger med et tilstrækkeligt stort ledningstværsnit ved udendørs brug. – Forlængerledninger skal altid rulles helt ud. – Den anvendte forlængerlednings stik og tilkobling skal være vandtæt. Betjening FARE Eksplosionsrisiko! Brændbare væsker må ikke sprøjtes. FARE Fysisk risiko! Maskinen må aldrig bruges uden monteret strålerør. Kontroller, om strålerøret sidder fast før hver brug. Strålerørets forskruning skal være håndspændt. FARE Risiko for tilskadekomst! Under arbejdet skal håndsprøjtepistolen og strålerøret holdes fast med begge hænder. FARE Risiko for tilskadekomst! Aftrækkeren og sikingshåndtaget må ikke komme i klemme under driften. FARE Risiko for tilskadekomst! Kontakt kundeservice, hvis sikringshåndtaget er defekt. BEMÆRK Risiko for beskadigelse! Maskinen må aldrig bruges med en tom brændstoftank. Ellers ødelægges brændstofpumpen. Åbning/lukning af håndsprøjtepistolen Åbn håndsprøjtepistolen: Betjen sikringshåndtaget og aftrækkeren. Luk håndsprøjtepistolen: Slip sikringshåndtaget og aftrækkeren. Udskifte dysen FARE Risiko for tilskadekomst! Sluk maskinen og tryk håndsprøjtepistolen indtil maskinen er fri for tryk inden dysen skiftes. Sikr håndsprøjtepistolen ved at skubbe låsetappen fremad. Udskiftning af dysen. Tænd for maskinen Omstilleren indstilles til den ønskede temperatur. Kontrollampen "klar til drift" lyser. Maskinen starter kort og slukker så snart arbejdstrykket blev opnået. Bemærk: Hvis kontrollampen "Omdrejningsretning" lyser under driften, skal maskinen omgående frakobles og fejlen afhjælpes, se "Hjælp ved fejl". Afsikr håndsprøjtepistolen ved at skubbe låsetappen tilbage. Maskinen tændes igen hvis sprøjtepistolen betjenes. Bemærk: Hvis der ikke kommer vand ud af højtryksdysen skal pumpen afluftes. Se Hjælp ved fejl “Maskinen opbygger ingen tryk“. DA – 3 63 Indstille rensetemperaturen Frostbeskyttelse Omstilleren indstilles til den ønskede temperatur. Arbejdstryk og kapacitet stilles ind Tryk-/mængderegulering af pumpeenheden Drej stilleskruen med uret: Forøge arbejdstrykket (MAX). Drej stilleskruen imod uret: Reducere arbejdstrykket (MIN). Rensning Tryk/temperatur indstilles tilsvarende, til den overflade du ønsker at rense. Bemærk: For at forhindre skader på grund af en for høj tryk, bør højtryksstrålen altid først rettes imod genstanden fra en langt afstand. Betjening med koldt vand Fjernelse af lette tilsmudsninger og skylning. f.eks.: Haveredskaber, terrasse, værktøj, etc. Arbejdstryk indstilles efter behov. Eco-drift Maskinen arbejder i et økonomisk temperaturområde (max. 60 °C). Betjening med varmt vand FARE Skoldningsrisiko! Omstilleren indstilles til den ønskede temperatur. Vi anbefaler følgende rensetemperaturer: – Lette tilsmudsninger 30-50 °C – Proteinholdige tilsmudsninger, f.eks. i fødevareindustrien max. 60 °C Afbrydelse af driften Sikr håndsprøjtepistolen ved at skubbe låsetappen fremad. Sluk for maskinen FARE Skoldningsrisiko på grund af varmt vand! Efter brug med varmt vand skal maskinen køles af i mindst to minutter med koldt vand og åbnet pistol. Luk vandtilførslen. Åbn håndsprøjtepistolen. Tænd pumpen på kontakten og lad den køre i 5-10 sekunder. Luk håndsprøjtepistolen. Sæt startknappen på "0/OFF“. Netstikken bør kun trækkes ud af stikdåsen med tørre hænder. Fjern vandtilslutningen. Betjen sprøjtepistolen indtil maskinen er fri for tryk. Sikr håndsprøjtepistolen ved at skubbe låsetappen fremad. Opbevaring af damprenseren Strålerøret skal gå i hak i maskinhjelmens holder. Højtryksslangen og elektriske ledninger rulles sammen og hænges på holderen. Bemærk: Højtryksslangen og elektriske ledninger må ikke foldes. 64 BEMÆRK Risiko for beskadigelse! Frost ødelægger maskinen hvis den ikke fuldstændig tømmes for vand. Maskinen opbevares et frostfrit sted. Hvis maskinen er tilsluttet til en kamin skal der tages hensyn til følgende: BEMÆRK Risiko for beskadigelse i forbindelse med kold luft som trænger ind i kaminen oppefra. Ved udendørstemperaturer under 0 °C skal maskinen fjernes fra kaminen. Hvis en frostfri oplagring ikke er mulig skal maskinen afbrydes. Afbrydning/nedlæggelse Hvis maskinen ikke bruges i en lang tidsperiode eller hvis en frostfri oplagring ikke er muligt: Vand afledes. Maskinen skyldes grundigt med frostvæske. Vand afledes. Vandtilførselsslangen og højtryksslangen skrues fra. Tilførselsledningen på kædelbunden skrues fra og varmeslangen skal løbe tom. Maskinen skal køre max. 1 minut indtil pumpen og ledningerne er tom. Maskinen skyldes grundigt med frostvæske Bemærk: Tag hensyn til frostvæskeproducentens instruktioner. Almindelig frostvæske som kan købes i handlen fyldes ind i svømmerbeholderen. Tænd maskinen (uden brænder), indtil maskinen er spolet komplet. Herved opnår man også en vis beskyttelse imod rust. Opbevaring 몇 FORSIGTIG Fare for person- og materialeskader! Hold øje med maskinens vægt ved opbevaring. Transport Fig. 9 BEMÆRK Risiko for beskadigelse! Hvis maskinen transporteres med en gaffeltruck tag hensyn til figuren. BEMÆRK Beskyt aftrækkeren mod beskadigelser under transport. 몇 FORSIGTIG Fare for person- og materialeskader! Hold øje med maskinens vægt ved transporten. Ved transport i biler skal renseren fastspændes i.h.t. gældende love. Pleje og vedligeholdelse FARE Fare for tilskadekomst på grund af utilsigtet startende maskine og elektrisk stød. Træk netstikket og afbryd maskinen inden der arbejdes på maskinen. Luk vandtilførslen. Åbn håndsprøjtepistolen. Tænd pumpen på kontakten og lad den køre i 5-10 sekunder. Luk håndsprøjtepistolen. Sæt startknappen på "0/OFF“. DA – 4 Netstikken bør kun trækkes ud af stikdåsen med tørre hænder. Fjern vandtilslutningen. Betjen sprøjtepistolen indtil maskinen er fri for tryk. Sikr håndsprøjtepistolen ved at skubbe låsetappen fremad. Motoren skal køles ned. Din Kärcher fagforhandler informerer dig om gennemføringen af regelmæssige sikkerhedsinspektioner, repektive om aflsutning af en vedligeholdelseskontrakt. Vedligeholdelsesintervaller Hjælp ved fejl FARE Fare for tilskadekomst på grund af utilsigtet startende maskine og elektrisk stød. Træk netstikket og afbryd maskinen inden der arbejdes på maskinen. Kontrollampe rotationsretning blinker Fig. 10 Skift polerne evt. på netstikket. Kontrollampe "klar til brug" slukkes – Ingen netspænding, se "Maskinen kører ikke". En gang om ugen Kontrollampe service Rens vandtilslutningens filter. Rense finfilteren. Rense brændstoffilteret. Kontroller oliestanden. BEMÆRK Risiko for beskadigelse! Hvis olien er mælkeagtig bør du omgående informere Kärcher kundeservice. En gang om måneden blinker 1x – – Vandmangel Kontroller vandtilslutningen, kontroller ledningerne. Lækage i højtrykssystemet Højtrykssystemet og tilslutninger skal kontrolleres med hensyn til tæthed. blinker 2x Rens filteret i tørkøringssikringen. Hver 500. driftstime, mindst en gang om året – Fejl i spændingsforsyningen eller motorens strømindtag for høj. Kontroller nettilslutningen og sikringerne. Kontakt kundeservice. blinker 3x Udskift olien. Lad kundeservice gennemføre vedligeholdelsen. Vedligeholdelsesarbejder – Motor overbelastet/overhedet Sæt startknappen på "0/OFF“. Damprenseren skal være afkølet. Tænd for maskinen. – Fejlen gentager sig. Kontakt kundeservice. blinker 4x Rens filteret i vandtilslutningen Fjern filteret. Sivet renses med vand og genindsættes. Rense finfilteret. Maskinen skal være uden tryk. Skru finfilteret på pumpehovedet af. Afmonter finfilteret og fjern filterindsatsen. Rens filterindsatsen med rent vand eller trykluft. Monter i omvendt rækkefølge. Rense brændstoffilteret – Røggastemperaturbegrænseren blev udløst. Sæt startknappen på "0/OFF“. Damprenseren skal være afkølet. Tænd for maskinen. – Fejlen gentager sig. Kontakt kundeservice. blinker 5x Ryst brændstoffilteret ud. Derved må brændstof ikke slippes ud i naturen. Rens filteret i tørkøringssikringen. – Maskinen skal være uden tryk. Fjern fastspændingsklemmen og træk tørkørselssikringens slange ud. Fjern filteret. Bemærk: I givet fald kan du dreje skruen M8 ca. 5 mm ind og dermed trække sivet ud Rens filteret med vand. Skyd filteret ind. Skub slangeniplen helt ind i vandmangelsikringen og fikser den med fastspændingsklemmen. Udskift olien En opsamlingsbeholder til ca. 1 liter olie skal stå til disposition. Aftapningsskruen løsnes. Olieaffald bør bortskaffes miljørigtigt eller bringes til en modtagelsesfacilitet. Aftapningsskruen trækkes fast igen. Olie påfyldes langsomt op til MAX-markeringen. Bemærk: Luftblærer skal være i stand til at undslippe. Olietype påfyldningsmængde se tekniske data. Reedkontakten i vandmangelsikringen er klistret sammen eller magnetstemplet sidder fast. Kontakt kundeservice. blinker 6x – Flammeføleren har afbrudt brænderen. Kontakt kundeservice. Kontrollampe brændstof lyser – Brændstoftank tom. Påfylde brændstof. Maskinen kører ikke – Ingen netspænding Kontroller nettilslutning/tilslutningsledningen. Maskinen opbygger ingen tryk – Luft i systemet Pumpen skal afluftes: Brug hovedafbryderen og tænd og sluk maskinen flere gange med åbnet pistol. Åbn og luk pumpeenhedens tryk-/mængderegulering ved åben håndsprøjtepistol. DA – 5 65 Bemærk: Udluftningen kan fremskyndes ved at afmontere højtryksslangen fra højtrykstilslutningen. Kontroller tilslutninger og ledninger. – Tryk er indstillet til MIN Indstil tryk til MAX. – Filteret i vandtilslutningen er tilsmudset Rens filteret. Rens finfilteret, udskift efter behov. – Tilførselsmængden af vand er for lav. Kontroller tilførselsmængden (se tekniske data). Maskinen lækker, vand drypper ud af bunden – Pumpen utæt Bemærk: Tilladeligt er 3 drypper/minut. Ved stærkere lækage skal maskinen kontrolleres af kunde-service. Sprøjtepistol er låst og maskinen tænder og slukker konstant – Lækage i højtrykssystemet Højtrykssystemet og tilslutninger skal kontrolleres med hensyn til tæthed. Brænderen tænder ikke – – – – Brændstoftank tom. Påfylde brændstof. Vandmangel Kontroller vandtilslutningen, kontroller ledningerne. Rens filteret i tørkøringssikringen. Brændstoffilteret tilsmudset Udskift brændstoffilteret Ingen tændgnist Hvis du ikke kan se en tændgnist gennem skueglasset bør maskinen kontrolleres fra kundeservice. EU-overensstemmelseserklæring Hermed erklærer vi, at den nedenfor nævnte maskine i design og konstruktion og i den af os i handlen bragte udgave overholder de gældende grundlæggende sikkerheds- og sundhedskrav i EU-direktiverne. Ved ændringer af maskinen, der foretages uden forudgående aftale med os, mister denne erklæring sin gyldighed. Produkt: Højtryksrenser Type: 1.174-xxx Gældende EU-direktiver 2006/42/EF (+2009/127/EF) 2014/30/EU 2000/14/EF Anvendte harmoniserede standarder EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2014 EN 61000–3–3: 2013 EN 62233: 2008 Anvendte overensstemmelsesvurderingsprocedurer 2000/14/EF: Bilag V Lydeffektniveau dB(A) Målt: 87 Garanteret: 90 5.966-076 Undertegnede agerer på vegne af og med fuldmagt fra ledelsen. Den indstillede temperatur opnås ikke ved brug med varmt vand – Arbejdstryk/kapacitet for høj Reducere arbejdstryk/kapaciteten på pumpeenhedens tryk-/mængderegulering. – Tilsodet varmeslange Lad kundeservice fjerne sod fra maskinen. Kundeservice Hvis fejlen ikke kan fjernes skal maskinen kontrolleres fra kundeservice. Garanti I de enkelte lande gælder de af vore forhandlere fastlagte garantibetingelser. Eventuelle fejl på apparatet afhjælpes gratis inden for garantien, såfremt fejlen kan tilskrives en materiale- eller produktionsfejl. Hvis De ønsker at gøre garantien gældende, bedes De henvende Dem til Deres forhandler eller nærmeste kundeservice medbringende kvittering for købet. Chief Executive Officer Dokumentationsbefuldmægtiget: S. Reiser Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tlf.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212 Winnenden, 2017/01/01 Tilbehør og reservedele Bemærk: Hvis maskinen er tilsluttet til en kamin eller hvis maskinen er skjult, anbefaler vi at montere en flammekontrol (option). Anvend kun originaltilbehør og -reservedele. De er en garanti for en sikker og fejlfri drift af maskinen. Informationer om tilbehør og reservedele findes www.kaercher.com 66 Head of Approbation DA – 6 Tekniske data HDS 8/18-4 C HDS 8/18-4 C 220 Nettilslutning Spænding V 400 Strømtype Hz 3~ 50 3~ 60 Tilslutningseffekt kW 6,0 6,0 Sikring (forsinket) A 16 16 Kapslingsklasse -- IPX5 IPX5 Beskyttelsesklasse -- I I Vandtilslutning Forsyningstemperatur, maks. °C 30 30 Forsyningsmængde, min. l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7) Sugehøjde ud fra åbn beholder (20 °C) m 0,5 0,5 Tilførselstryk, maks. MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) Ydelsesdata Kapacitet, vand l/h (l/min) 300-800 (5-13,3) 300-800 (5-13,3) Arbejdstryk vand (med standarddyse) MPa (bar) 3-18 (30-180) 3-18 (30-180) Maks. driftsovertryk (sikkerhedsventil) MPa (bar) 21,5 (215) 21,5 (215) Max. arbejdstryk varmt vand °C 60 60 Brænderkapacitet kW 42 42 Makismalt fyringsolieforbrug kg/h 3,5 3,5 Sprøjtepistolens tilbagestødskraft max. N 41,4 41,4 Standarddysens dysestørrelse -- 043 043 Lydtryksniveau LpA dB(A) 73 73 Usikkerhed KpA dB(A) 3 3 Lydeffektniveau LWA + usikkerhed KWA dB(A) 90 90 Oplyste værdier ifølge EN 60335-2-79 Støjemission Hånd-arm vibrationsværdi Håndsprøjtepistol m/s2 3,4 3,4 Strålerør m/s2 3,4 3,4 Usikkerhed K m/s2 0,3 0,3 Brændstof -- Fyringsolie EL eller diesel Fyringsolie EL eller diesel Oliemængde l 0,7 0,7 Olietype: -- SAE 90 SAE 90 Længde x bredde x højde mm 1060 x 650 x 920 1060 x 650 x 920 Typisk driftsvægt kg 123,2 123,2 Brændstoftank l 15,5 15,5 Driftsstoffer Mål og vægt DA – 7 67 Før første gangs bruk av apparatet, les denne originale bruksanvisningen, følg den og oppbevar den for senere bruk eller for overlevering til neste eier. – Det er tvingende nødvendig å lese sikkerhetsinstruksene nr. 5.951-949.0 før maskinen settes i drift! – Informer straks forhandleren ved transportskader. – Kontroller ved utpakking at ingen ting mangler. Leveringsomfang, se figur 1. Innholdsfortegnelse Miljøvern Risikotrinn Oversikt Symboler på maskinen Forskriftsmessig bruk Sikkerhetsinstruksjoner Sikkerhetsinnretninger Ta i bruk Betjening Lagring Transport Pleie og vedlikehold Feilretting Garanti Tilbehør og reservedeler EU-samsvarserklæring Tekniske data NO NO NO NO NO NO NO NO NO NO NO NO NO NO NO NO NO 1 1 1 1 2 2 2 2 3 4 4 4 5 6 6 6 7 Miljøvern Materialet i emballasjen kan resirkuleres. Ikke kast emballasjen i husholdningsavfallet, men lever den inn til resirkulering. Gamle apparater inneholder verdifulle materialer som kan resirkuleres. Disse bør leveres inn til gjenvinning. Batterier, olje og lignende stoffer må ikke komme ut i miljøet. Gamle maskiner skal derfor avhendes i egnede innsamlingssystemer. Vennligst ikke slipp ut motorolje, fyringsolje, diesel eller bensin i naturen. Beskytt jordsmonnet og deponer brukt olje på en miljøvennlig måte. Anvisninger om innhold (REACH) Aktuell informasjon om stoffene i innholdet finner du under: www.kaercher.com/REACH Risikotrinn Maskinorganer Bilde 1 1 Holder for strålerør 2 Gripehåndtak (2-sidig) 3 Vanntilkobling med sugeinntak 4 Vanntilkoblingsadapter 5 Høytrykkstilkobling EASY!Lock 6 Høyttrykksslange EASY!Lock 7 Strålerør EASY!Lock 8 Høytrykksdyse (edelstål) 9 Styrerulle med holdebremse 10 Drivstoffsil 11 Sikringshendel 12 Elektroforsyningsledning 13 Avtrekkerhendel 14 Sikringstast høytrykkspistol 15 Håndsrpøytepistol EASY!Force 16 Påfyllingsåpning for drivstoff 17 Betjeningspanel 18 Holder for høytrykkspistol 19 Stigtrinn 20 Gripebøyle 21 Typeskilt 22 Hettelås 23 Brenner 24 Holder for strålerør 25 Maskinhette 26 Trykk-/mengderegulering på pumpeenheten 27 Oljebeholder 28 Oljeavtappingsskrue 29 Drivstoffilter 30 Festeklemme 31 Slange for vannmangelsikringen 32 Lavvannssikring 33 Sil i lavvannssikringen 34 Finfilter (vann) 35 Flottørbeholder Betjeningspanel Bilde 2 A Apparatbryter 0/OFF = Av 1 Driftsmodus: Drift med kaldtvann 2 Driftsmodus: Drift med varmtvann (e = økotrinn, varmtvann maks. 60 °C) 3 Kontrolllampe rotasjonsretning 4 Kontrolllampe driftsklar 5 Kontrolllampe drivstoff 6 Kontrolllampe service Fargemerking – FARE Anvisning om en umiddelbar truende fare som kan føre til store personskader eller til død. 몇 ADVARSEL Anvisning om en mulig farlig situasjon som kan føre til store personskader eller til død. 몇 FORSIKTIG Anvisning om en mulig farlig situasjon som kan føre til mindre personskader. OBS Anvisning om en mulig farlig situasjon som kan føre til materielle skader. 68 Oversikt – NO – 1 Betjeningselementer for rengjøringsprosessen er gule. Betjeningselementer for vedlikehold og service er lysegråe. Symboler på maskinen Høytrykkstråler kan være farlige ved feil bruk. Strålen må ikke rettes mot personer, dyr, elektrisk utstyr som er på, eller høytrykksvaskeren selv. Fare fra elektrisk spenning! Arbeid på anleggsdeler skal kun utføres av elektrikere eller autorisert fagpersonal. Sikkerhetsinstruksjoner – – Forbrenningsfare fra varme overflater! – – Fare for kvelning! Ikke pust inn eksosen. Følg gjeldende lovpålagte nasjonale forskrifter for væskestrålemaskiner. Følg gjeldende lovpålagte nasjonale forskrifter om ulykkesforhindring. Væskestrålemaskinen må kontrolleres regelmessig og resultatene av kontrollen skal protokollføres. Varmeinnretningen på maskinen er et fyringsanlegg. Fyringsanlegg må kontrolleres regelmessig i ehnhold til de gjeldende nasjonale forskriftene. Det må ikke gjøres endringer på apparatet/tilbehøret. Sikkerhetsinnretninger Sikkerhetsinnretninger er beregnet for å beskytte brukeren og må ikke settes ut av drift eller omgås. Overstrømsventil med to trykkbrytere Forskriftsmessig bruk – Rengjøring av: Maskiner, kjøretøyer, bygninger, verktøy, fasader, terasser, hageutstyr, etc. FARE Fare for skader! Ved bruk på bensinstasjoner og andre farlige steder skal relevante sikkerhetsforskrifter følges. Ikke la avløpsvann med oljeinnhold komme ned i jordsmonnet, vann eller avløpssystem. Motorvask og understellsvask skal derfor bare utføres på egnede steder med oljeavskiller. Krav til vannkvalitet: OBS Som høytrykksmedium skal det bare brukes rent vann. Smuss fører til slitasje før tiden eller avleiringer på apparatet og på tilbehøret. Hvis det brukes resirkulert vann, må følgende grenseverdier ikke overskrides. pH-verdi 6,5...9,5 elektrisk ledningsevne * Ledningsevne ferskvann +1200 µS/cm utfellingsbare stoffer ** < 0,5 mg/l avfiltrerbare stoffer *** < 50 mg/l Hydrokarbonater < 20 mg/l Klorid < 300 mg/l Sulfat < 240 mg/l Kalsium < 200 mg/l Total hardhet < 28 °dH < 50 °TH < 500 ppm (mg CaCO3/l) Jern < 0,5 mg/l Mangan < 0,05 mg/l Kopper < 2 mg/l Aktivt klor < 0,3 mg/l uten ubehagelig lukt * Maksimalt totalt 2000 µS/cm ** Prøvevolum 1 l, utfellingstid 30 min *** ingen slipende stoffer Når vannmengden reduseres på pumpehodet, åpner overstrømsventilen og en del av vannet går tilbake til pumpens sugeside. – Dersom høytrykkpistolen lukkes slik at alt vann går tilbake til pumpens sugeside, vil trykkbryteren på overstrømsventilen koble fra pumpen. – Dersom høytrykkspistolen åpnes igjen kobler trykkbryteren på sylindderhodet pumpen inn igjen. Overstrømsventilen er innstilt og plombert fra fabrikken. Justering må kun foretas av kundeservice. Sikkerhetsventil – Sikkerhetsventilen åpner dersom ovestrømsventil eller trykkbryter er defekt. Overstrømsventilen er innstilt og plombert fra fabrikken. Justering må kun foretas av kundeservice. Lavvannssikring – – Lavvannssikringen forhindrer at brenneren kobles inn ved vannmangel. En sil forhindrer tilsmussing av sikringen og må rengjøres regelmessig. Avgasstemperaturbegrenser – Avgasstemperaturbegrenseren kobler ut maskinen når det blir for høy temperatur på avgassen. Ta i bruk 몇 ADVARSEL Fare for personskade! Apparat, tilbehør, tilførselsledninger og tilkoblinger må være i plettfri tilstand. Maskinen skal ikke brukes dersom det ikke er i feilfri stand. Trekk til holdebremsen. Montere gripebøyle Bilde 3 Tiltrekkingsmoment for skruene: 6,5-7,0 Nm Monter høytrykkspistol, dyse og høytrykkslange Henvisning: EASY!Lock-Systemet forbinder komponenter raskt og sikkert med en hurtigvinsj på kun en omdreining. Bilde 4 Kolbe strålerøret til håndsprøytepistolen og stram den håndfast (EASY!Lock). Sett høytrykksdysen på strålerøret. NO – 2 69 Monter overfalsmutteren og trekk den til for hånd (EASY!Lock). Koble høyttrykkslangen med håndsprøytepistolen og høyttrykkstilkoblingen på apparatet og stram (EASY!Lock). Fylle drivstoff FARE Eksplosjonsfare! Fyll bare diesel eller lett fyringsolje. Uegnet drivstoff som f.eks. bensin skal ikke brukes. OBS Fare for skade! Bruk aldri apparatet med tom drivstofftang. Da blir drivstoffpumpen ødelagt. Fylle drivstoff. Lukk tanklokket. Tørk av drivstoffsøl. Vanntilkobling For tilkoblingsverdier, se Tekniske data. Koble tilførselsslangen (minimumslengde 7,5 m, minimum diameter 3/4“) til vanntilkoblingen på apparatet og til vannforsyningen (for eksempel vannkranen) ved hjelp av vanntilkoblingsadapteren. Merk: Tilførselsslangen er ikke del av leveringsinnholdet. Suge ut vann fra beholderen Når vann må suges ut fra en ekstern beholder er følgende ombygging nødvendig: Bilde 5 Skru ut 2 skruer på brennerhuset. Bilde 6 Skru av bakveggen og ta den av. Bilde 7 Fjerne vanntilkoblingen fra finfilteret. Skru av finfilteret fra pumpehodet. Bilde 8 Skru av øvre tilførselsslange til flottørbeholderen. Koble øvre tilførselsslange til pumpehodet. Monter sugeslange (diameter minst ¾”) med filter (tilleggsutstyr) på vanntilkoblingen. – Maks. sugehøyde: 0,5 m Før pumpen suger vann bør du: Trykk-/volumregulering på pumpeenheten stilles til maksimal verdi. FARE Fare for person og materiell skade! Sug aldri vann fra en drikkevannsbeholder. Sug aldri løsemiddelholdige væsker så som lakkfortynner, bensin, olje eller ufiltrert vann. Paknngene i apparatet tåler ikke løsemidler. Sprøytedunsten fra løsemidlene er høyt antennelig, eksplosiv og giftig. Monteres i motsatt rekkefølge. Betjening FARE Eksplosjonsfare! Ikke sprut ut brennbare væsker. FARE Fare for personskade! Bruk aldri apparatet uten montert strålerør. Kontroller at strålerøret sitter fast før hver bruk. Skruingen på strålerøret må være trukket til håndfast. FARE Fare for personskade! Ved bruk, hold høytrykkspistol og strålerør med begge hender. FARE Fare for personskade! Avtrekksspaken og sikringsspaken må ikke være fastklemt under drift. FARE Fare for personskade! Kontakt kundeservice ved defekt sikringsspake. OBS Fare for skade! Bruk aldri apparatet med tom drivstofftang. Da blir drivstoffpumpen ødelagt. Åpne/lukke håndsprøytepistolen Åpne håndsrpøytepistolen: Betjen sikringsspaken og avtrekkspaken. Lukk håndsprøytepistolen: Slipp sikringsspaken og avtrekkspaken. Skifte dyse FARE Fare for personskade! Slå av apparatet før dyse skiftes, og bruk høytrykkspistolen til apparatet er trykkløst. Sikre håndsprøytpistolen, for å gjøre dette skyves sikringen forover. Skift dyse. Slå apparatet på Sett apparatbryter til ønsket driftstype. Kontrolllampen driftsklar lyser. Apparatet går litt og slås av straks arbeidstrykket er oppnådd. Merk: Tennes kontrolllampene for rotasjonsretning, slå apparatet straks av og rett feilen, se "Hjelp ved funksjonsfeil". Løsne håndsprøytepistolen, ved at sikringen skyves bakover. Ved å trykke på høytrykkspistolen kobles apparatet på igjen. Merk: Dersom det ikke kommer vann ut av høytrykksdysen må pumpen utluftes. Se "Hjelp ved funksjonsfeil - Apparatet bygger ikke opp trykk". Still inn rengjøringstemperatur Strømtilkobling – – Se typeskilt og tekniske data for tilkoblingsverdier. Den elektriske tilkoblingen må foretas av en servicemontør eller en autorisert elektriker og må være iht. IEC 60364-1. FARE Fare for skader fra elektrisk støt! – Uegnede elektriske skjøteledninger kan være farlige. Ved utendørs bruk må det anvendes elektriske skjøteledninger som er godkjent for dette og merket etter gjeldende regler, og som har tilstrekkelig ledningstverrsnitt: – Skjøteledninger skal alltid rulles helt ut. – Hvis det brukes skjøteledning må støpsel og kobling for denne være vanntette. 70 Apparatbryter stilles inn på ønsket temperatur. Innstilling av arbeidstrykk og vannmengde Trykk-/mengderegulering på pumpeenheten Vri reguleringsspindel med klokka: Øke arbeidstrykk (MAX). Vri reguleringsspindel mot klokka: Redusere arbeidstrykk (MIN). NO – 3 Rengjøring Sette bort Trykk/temperatur stilles inn med hensyn til flaten som skal rengjøres. Merk: Til å begynne med må høytrykksstrålen rettes mot rengjøringsobjektet fra lengere avstand, for å unngå skader pga. for høyt trykk. Ved langre driftspauser eller dersom frostfri lagring ikke er mulig: Tapp ut vannet. Spyl frostvæske gjennom apparatet. Tapp ut vannet Drift med kaldt vann Skru av vanntilførselslange og høytrykkslange. Tilførselsledning på tankbunn skrus av og varmeslangen tømmes. La apparatet gå i maks. 1 minutt til pumpe og slanger er tomme. Spyl frostvæske gjennom apparatet. Fjerning av lett smuss og renspyling, f.eks.: Hageverktøy, terasse, verktøy, etc. Still inn arbeidstrykk etter behov. Eco-trinn Apparatet drives i økonomisk temperaturområde (maks. 60 °C). Drift med varmt vann FARE Forbrenningsfare! Apparatbryter stilles inn på ønsket temperatur. Vi anbefaler følgende rengjøringstemperaturer: – Lett smuss 30-50 °C – Proteinholdig smuss, f.eks. i næringsmiddelindustrien maks. 60 °C Opphold i arbeidet Sikre håndsprøytpistolen, for å gjøre dette skyves sikringen forover. Slå maskinen av FARE Fare for skolding pga. varmt vann! Etter drift med varmt vann må apparatet betjenes minst to minutter med kaldt vann med åpen pistol for å avkjøles. Steng vanntilførselen. Åpne høytrykkspistolen. Slå på pumpen med apparatets bryter og la den gå i 5-10 sekunder. Lukk høytrykkspistolen. Sett hovedbryteren til "0/OFF". Trekk ut støpselet (tørre hender) fra stikkontakten. Fjerne vanntilkoblingen. Trykk på sprøytepistolen til apparatet er trykkløst. Sikre håndsprøytpistolen, for å gjøre dette skyves sikringen forover. Oppbevaring av apparatet Sett strålerøret i holderen på maskindekselet. Høytrykkslange og elektrisk ledning rulles opp og henges på holderen. Merk: Ikke brett høytrykkslangen og elektrisk ledning. Frostbeskyttelse OBS Fare for skade! Frost ødelegger apparatet dersom det ikke er helt tomt for vann. Lagre apparatet på et frostfritt sted. Er apparatet tilkobelt en skorstein skal følgende passes på: OBS Fare for skader fra kaldluft via skorsteinen. Ved temperaturer under 0 °C skal skorsteinen kobles fra. Dersom frostfri lagring ikke er mulig må apparatet demonteres (driftsopphold). Merk: Følg bruksanvisning for frostvæsken. Fyll på vanlig frostvæske i flottørbeholderen. Slå på maskinen (uten brenner) til maskinen er spylt helt igjennom. Dermed oppnås en viss korrosjonsbeskyttelse. Lagring 몇 FORSIKTIG Fare for personskade og materiell skade! Pass på vekten av apparatet ved lagring. Transport Bilde 9 OBS Fare for skade! Følg illustrasjon ved flytting av apparatet med gaffeltruck. OBS Beskytt avtrekkspaken mot skade under transport. 몇 FORSIKTIG Fare for personskade og materiell skade! Pass på vekten av apparatet ved transport. Ved transport i kjøretøyer skal apparatet sikres mot å skli eller velte etter de til enhver tid gjeldende regler. Pleie og vedlikehold FARE Fare for eprsonskader ved utilsiktet oppstart a apparat og fra elektrisk støt. Før alt arbeide på apparatet skal apparatet slås av og strømkabelen trekkes ut. Steng vanntilførselen. Åpne høytrykkspistolen. Slå på pumpen med apparatets bryter og la den gå i 5-10 sekunder. Lukk høytrykkspistolen. Sett hovedbryteren til "0/OFF". Trekk ut støpselet (tørre hender) fra stikkontakten. Fjerne vanntilkoblingen. Trykk på sprøytepistolen til apparatet er trykkløst. Sikre håndsprøytpistolen, for å gjøre dette skyves sikringen forover. La apparatet avkjøles. For gjennomføring av regelmessig sikkerhetsinspeksjon, eventuelt for avslutning av vedlikeholdskontrakt, kontakt Kärcher-forhandleren. Vedlikeholdsintervaller Ukentlig NO – 4 Rengjør sil i vanntilkobling. Rengjøre finfilter. Rengjør drivstoffsil. Kontroll av oljenivå 71 OBS Fare for skade! Dersom oljen er melkeaktig skal Kärcher kundeservice straks kontaktes. Månedlig Kontrolllampe service 1x blink Sil i lavvannssikringen rengjøres. Etter 500 driftstimer, minimum årlig Skift olje. La kundeservice gjennomføre vedlikehold av maskinen. Vedlikeholdsarbeider – Feil ved strømforsyning eller strømforbruk på motoren for høyt. Kontroller nettkobling og nettsikringer. Kontakt kundetjenesten. 3x blink Rengjør sil i vanntilkobling Ta ut silen. Sil rengjøres i vann og settes inn igjen. Rengjøre finfilter – Motor overbelastet/overopphetet Sett hovedbryteren til "0/OFF". La apparatet avkjøles. Slå apparatet på. – Feilen kommer på nytt. Kontakt kundetjenesten. 4x blink Gjør apparatet trykkløst. Skru av finfilteret fra pumpehodet. Demonter finfilter og ta ut filterinnsatsen. Gjør ren filterinnsatsen med rent vann eller trykkluft. Settes sammen i motsatt rekkefølge. Rengjør drivstoffsil Bank ut drivstoffsilen. Drivstoff skal ikke slippes ut i naturen. Sil i lavvannssikringen rengjøres Gjør apparatet trykkløst. Vipp av festeklemmenog trekk ut slangen for vannmangelsikringen. Ta ut silen. Merk: Skru eventuelt skrue M8 ca. 5 mm innover for å få tatt av silen. Rengjør silen i vann. Skyv inn silen. Skyv slangenippelen helt inn i vannmangelsikringen og fest med festeklemmen. Skift olje Ha klar oppsamlingsbeholder for ca. 1 liter olje. Løsne avtappingsskrue. Brukt olje skal deponeres miljøriktig eller leveres på et oppsamlingssted. Skru fast avtappingsskruen igjen. Fyll langsomt på olje opp til MAX-markeringen. Merk: Unngå om mulig luftbobler. For oljetyper og fyllingsmengde, se Tekniske data. Feilretting FARE Fare for eprsonskader ved utilsiktet oppstart a apparat og fra elektrisk støt. Før alt arbeide på apparatet skal apparatet slås av og strømkabelen trekkes ut. Kontrolllampe rotasjonsretning blinker Bilde 10 Skift polene på apparatstøpselet. Kontrolllampe driftsklar slukker – 72 Ingen nettspenning, se "Apparat går ikke". – Vannmangel Kontroller vanntilkobling, kontroller tilførselsledning. – Lekkasje i høytrykksystemet Kontroller høytrykksystem og tilkoblinger for tetthet. 2x blink – Avgasstemperaturbegrenser er utløst. Sett hovedbryteren til "0/OFF". La apparatet avkjøles. Slå apparatet på. – Feilen kommer på nytt. Kontakt kundetjenesten. 5x blink – Reed-bryter i vannmangelsikringen kleber eller magnetstempel kleber. Kontakt kundetjenesten. 6x blink – Flammeføler har slått av brenneren. Kontakt kundetjenesten. Kontrolllampe drivstoff lyser – Drivstofftank er tom. Fylle drivstoff. Apparatet går ikke – Ingen nettspenning Kontroller nettspenning/strømledning Apparat bygger ikke opp trykk – Luft i systemet Luft ut pumpen: Slå på apparatet med åpen høytrykkpistol ved hjelp av apparatbryteren flere ganger. Trykk-/volumregulering åpnes og lukkes med åpen høytrykkspistol. Merk: Ved demontering av høytrykkslangen fra høytrykkstilkoblingen går utluftingen raskere. Kontroller tilkoblinger og ledninger. – Trykket er innstilt til MIN Sett trykket til MAX – Sil i vanntilkobling er tilsmusset Rengjør sil Rengjør finfiler, skiftes ved behov. – Vanntilførsel er for liten Kontroller vanntilførselsmengden (se Tekniske data). NO – 5 EU-samsvarserklæring Apparatet lekker, det drypper vann under apparatet – Lekkasje fra pumpe Merk:3 dråper/minutt er tillatt. Ved større utetthet skal apparatet kontrolleres av kundeservice. Apparatet kobler seg på og av med lukket høytrykkspistol – Lekkasje i høytrykksystemet Kontroller høytrykksystem og tilkoblinger for tetthet. Brenner tenner ikke – – Drivstofftank er tom. Fylle drivstoff. Vannmangel Kontroller vanntilkobling, kontroller tilførselsledning. Sil i lavvannssikringen rengjøres. – Drivstoffilter tilsmusset Skift drivstoffilter. – Ingen tenngnist Dersom det ikke sees en tenngnist gjennom glasset ved drift, skal apparatet kontrolleres av kundeservice. Innstilt temperatur oppnås ikke veddrift med varmt vann Vi erklærer hermed at maskinen angitt nedenfor oppfyller de grunnleggende sikkerhets- og helsekravene i de relevante EU-direktivene, med hensyn til både design, konstruksjon og type markedsført av oss. Ved endringer på maskinen som er utført uten vårt samtykke, mister denne erklæringen sin gyldighet. Produkt: Høytrykksvasker Type: 1.174-xxx Relevante EU-direktiver 2006/42/EF (+2009/127/EF) 2014/30/EU 2000/14/EF Anvendte overensstemmende normer EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2014 EN 61000–3–3: 2013 EN 62233: 2008 Anvendt metode for samsvarsvurdering 2000/14/EF: Vedlegg V Lydeffektnivå dB(A) Målt: 87 Garantert: 90 5.966-076 – Arbeidstrykk/tilførselsmengde er for høyt Arbeidstrykk/Fömatemengde på pumpeenheten reduseres. – Rustet varmeslange Kundeservice må fjerne sot fra apparatet. De undertegnede handler på oppdrag fra, og med fullmakt fra selskapsledelsen. Kundetjeneste Dersom feilen ikke kan rettes opp, må apparatet kontrolleres av kundeservice. Chief Executive Officer Garanti Vår ansvarlige salgsorganisasjon for det enkelte land har utgitt garantibetingelsene som gjelder i det aktuelle landet. Eventuelle feil på maskinen blir reparert gratis i garantitiden dersom disse kan føres tilbake til materialeller produksjonsfeil. Ved behov for garantireparasjoner, vennligst henvend deg med kjøpskvitteringen til din forhandler eller nærmeste autoriserte kundeservice. Tilbehør og reservedeler Head of Approbation Dokumentasjonsansvarlig: S. Reiser Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tlf: +49 7195 14-0 Faks: +49 7195 14-2212 Winnenden, 2017/01/01 Merk: Ved tilkobling av apparatet til skorstein eller når apparatet ikke kan overvåkes visuelt, anbefaler vi montering av en flammeovervåkning (ekstrautstyr). Bruk bare originalt tilbehør og originale reservedeler; de garanterer for en sikker og problemfri drift av maskinen. Informasjon om tilbehør og reservedeler finner du på www.kaercher.com. NO – 6 73 Tekniske data HDS 8/18-4 C HDS 8/18-4 C 220 Nettilkobling Spenning V 400 Strømtype Hz 3~ 50 3~ 60 Kapasitet kW 6,0 6,0 Sikringer (trege) A 16 16 Beskyttelsestype -- IPX5 IPX5 Beskyttelsesklasse -- I I Vanntilførsels-temperatur (max) °C 30 30 Tilførselsmengde (min) l/time (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7) Sugehøyde fra åpen beholder 20 ºC m 0,5 0,5 Tilførselstrykk (max) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) Vanntilkobling Effektspesifikasjoner Vannmengde l/time (l/min) 300-800 (5-13,3) 300-800 (5-13,3) Arbeidstrykk vann (med standarddyse) MPa (bar) 3-18 (30-180) 3-18 (30-180) Maks. driftstrykk (sikkerhetsventil) MPa (bar) 21,5 (215) 21,5 (215) Maks. arbeidstemperatur varmtvann °C 60 60 Brennereffekt kW 42 42 Maksimal fyringsoljeforbruk kg/h 3,5 3,5 Rekylkraft høytrykkspistol (maks.) N 41,4 41,4 Dysestørrelse på standarddyse -- 043 043 Støytrykksnivå LpA dB(A) 73 73 Usikkerhet KpA dB(A) 3 3 Støyeffektnivå LWA + usikkerhet KWA dB(A) 90 90 Registrerte verdier etter EN 60335-2-79 Støy Hånd-arm vibrasjonsverdi Høytrykkspistol m/s2 3,4 3,4 Strålerør m/s2 3,4 3,4 Usikkerhet K m/s2 0,3 0,3 -- Fyringsolje EL eller diesel Fyringsolje EL eller diesel Driftsmidler Drivstoff Oljemengde l 0,7 0,7 Oljetyper -- SAE 90 SAE 90 Lengde x bredde x høyde mm 1060 x 650 x 920 1060 x 650 x 920 Typisk driftsvekt kg 123,2 123,2 Drivstofftank l 15,5 15,5 Mål og vekt 74 NO – 7 Läs bruksanvisning i original innan aggregatet används första gången, följ anvisningarna och spara driftsanvisningen för framtida behov, eller för nästa ägare. – Före första ibruktagning måste Säkerhetsanvisningar nr. 5.951-949.0 läsas! – Informera inköpsstället omgående vid transportskador. – Kontrollera innehållet i leveransen vid uppackning. Leveransomfattning, se Bild 1. Innehållsförteckning Miljöskydd Risknivåer Översikt Symboler på aggregatet Ändamålsenlig användning Säkerhetsanvisningar Säkerhetsanordningar Idrifttagning Handhavande Förvaring Transport Skötsel och underhåll Åtgärder vid störningar Garanti Tillbehör och reservdelar EU-försäkran om överensstämmelse Tekniska data SV SV SV SV SV SV SV SV SV SV SV SV SV SV SV SV SV 1 1 1 1 2 2 2 2 3 4 4 4 5 6 6 6 7 Miljöskydd Emballagematerialen kan återvinnas. Kasta inte emballaget i hushållssoporna utan lämna det till återvinning. Kasserade apparater innehåller återvinningsbart material som bör gå till återvinning. Batterier, olja och liknande ämnen får inte komma ut i miljön. Överlämna skrotade aggregat till ett lämpligt återvinningssystem. Motorolja, värmeolja, diesel och bensin får inte släppas ut i miljön. Skydda marken och avfallshantera förbrukad olja på ett miljövänligt sätt. Upplysningar om ingredienser (REACH) Aktuell information om ingredienser finns på: www.kaercher.com/REACH Översikt Apparatelement Bild 1 1 Hållare för strålrör 2 Greppfördjupning (på båda sidor) 3 Vattananslutning med sil 4 Vattenanslutningsadapter 5 Högtrycksanslutning EASY!Lock 6 Högtrycksslang EASY!Lock 7 Strålrör EASY!Lock 8 Högtrycksmunstycke (rostfritt stål) 9 Styrhjul med parkeringsbroms 10 Bränslesil 11 Säkerhetsspak 12 El-matarledning 13 Startspak 14 Handsprutans säkerhetspärr 15 Handspruta EASY!Force 16 Påfyllningsöppning för bränsle 17 Användningsområde 18 Förvaringsplats för handspruta 19 Fotsteg 20 Greppbygel 21 Typskylt 22 Huvtillslutning 23 Brännare 24 Förvaringsplats för strålrör 25 Motorhuv 26 Pumpenhetens tryck/mängdreglering 27 Oljebehållare 28 Skruv för oljeutsläpp 29 Drivmedelsfilter 30 Fästklämma 31 Vattenbristsäkringens slang 32 Vattenbristsäkring 33 Sil i vattenbristsäkringen 34 Finfilter (vatten) 35 Flottörbehållare Användningsområde Bild 2 A Huvudreglage 0/OFF = Av 1 Driftsätt: Drift med varmvatten 2 Driftsätt: Drift med varmvatten (e = Eco-läge, varmvatten max. 60 °C) 3 Kontrollampa - Rotationsriktning 4 Kontrollampa för aggregat driftsklar 5 Kontrollampa bränsle 6 Kontrollampa - Service Risknivåer Färgmärkning FARA Varnar om en omedelbart överhängande fara som kan leda till svåra personskador eller dödsfall. 몇 VARNING Varnar om en möjligen farlig situation som kan leda till svåra personskador eller döden. 몇 FÖRSIKTIGHET Varnar om en möjligen farlig situation som kan leda till lättare personskador. OBSERVERA Varnar om en möjligen farlig situation som kan leda till materiella skador. – – SV – 1 Manöverelement för rengöringsprocessen är gula. Manöverelement för underhåll och service är ljusgrå. Symboler på aggregatet Högtrycksstrålar kan vid felaktig användning vara farliga. Strålen får inte riktas mot människor, djur, aktiv elektrisk utrustning eller mot själva aggregatet. 75 Risk för elektrisk stöt! Arbeten på anläggningens delar utföres endast av elektriker eller auktoriserad personal. Risk för brännskador på grund av mycket varma ytor! Säkerhetsanvisningar – – – – Risk för förgiftning! Andas inte in avgaser. Beakta lagstadgade, nationella föreskrifter för högtryckstvättar. Beakta gällande, nationella regelverk för olycksfallsskydd. Högtryckstvättar måste kontrolleras regelbundet och kontrollresultatet måste noteras skriftligt. Aggregatets uppvärmningsanordning är en förbränningsanläggning. Förbränningsanläggningar måste kontrolleras regelbundet och i enlighet med gällande, nationella regelverk. Inga förändringar får göras på maskinen/tillbehören. Säkerhetsanordningar Säkerhetsanordningar är avsedda att skydda användaren och får inte deaktiveras eller kringås i sin funktion. Överströmningsventil med två tryckströmställare Ändamålsenlig användning Rengöring av: maskiner, fordon, byggnadsverk, verktyg, fassader, terrasser, trädgårdsredskap etc. FARA Skaderisk! Vid användning på bensinmackar eller andra riskfyllda områden måste gällande säkerhetsföreskrifter följas. Avloppsvatten, innehållande mineralolja, får inte komma ut i mark, vattendrag eller kanalisation. Motor- och underredestvätt utförs därför enbart på lämpliga platser, utrustade med oljeavskjiljare. Krav på vattenkvaliteten: OBSERVERA Endast rent vatten får användas som högtrycksmedium. Smuts orsakar slitage eller avlagringar i maskinen eller i tillbehören. Om återvinningsvatten används får följande gränsvärden inte överskridas. pH-värde 6,5...9,5 elektrisk ledningsförmåga * Ledningsförmåga färskvatten +1 200 µS/cm sedimenterbara ämnen ** < 0,5 mg/l filtreringsbara ämnen *** < 50 mg/l Om vattenmängden minskas på pumphuvudet öppnas överfyllningsventilen och en del av vattnet flyter tillbaka till pumpens sugsida. – Om pistolen stängs så att allt vatten flyter tillbaka till pumpens sugsida kopplar tryckströmställaren på överströmningsventilen från pumpen. – Öppnas handsprutan igen startar tryckställaren på cylinderhuvudet pumpen på nytt. Överströmningsventilen har ställts in och plomberats hos tillverkaren. Inställning endast av kundservice. Säkerhetsventil – Säkerhetsventilen öppnas om överströmningsventilen resp. tryckställaren är defekt. Säkerhetsventilen har ställts in och plomberats hos tillverkaren. inställning endast av kundservice. Vattenbristsäkring – – Vattenbristsäkringen förhindrar att brännaren kopplas till vid vattenbrist. En sil förhindrar att säkringen smutsas ned och måste rengöras regelbundet. Avgastemperaturbegränsaren – Avgastemperaturbegränsaren stänger av aggregatet när för hög avgastemperatur uppnås. Kolväten < 20 mg/l Klor < 300 mg/l Idrifttagning Sulfat < 240 mg/l Kalcium < 200 mg/l Totalhårdhet < 28 °dH < 50 °TH < 500 ppm (mg CaCO3/l) 몇 VARNING Skaderisk! Maskinen, tillbehören, matningsledningarna, och anslutningarna måste vara i felfritt skick. Maskinen får inte användas om den inte är felfri. Aktivera på parkeringsbromsen. Järn < 0,5 mg/l Mangan < 0,05 mg/l Koppar < 2 mg/l Aktivt klor < 0,3 mg/l fritt från illaluktande dofter * Maximum totalt 2 000 µS/cm ** Testvolym 1 l, sedimenteringstid 30 min *** inga slipande ämnen 76 – Montera handtag Bild 3 Skruvarnas åtdragningsmoment: 6,5-7,0 Nm Montera handsprutpistol, strålrör, munstycke och högtrycksslang Obs! EASY!Lock-systemet förbinder komponenterna med en snabbgänga snabbt och säkert på bara ett varv. Bild 4 Anslut strålröret och handsprutan och dra åt för hand (EASY!Lock). Sätt på högtryckmunstycket på strålröret SV – 2 Montera kopplingsmuttern och dra fast den för hand (EASY!Lock). Anslut högtrycksslangen till handsprutan och maskinens högtrycksanslutning och dra åt för hand (EASY!Lock). Fylla på bränsle FARA Explosionsrisk! Fyll endast på diesel eller lätt eldningsolja. Olämpligt bränsle, t.ex. bensin, får inte användas. OBSERVERA Risk för skador! Kör aldrig maskinen med tom bränsletank. Bränslepumpen kan förstöras. Fylla på bränsle. Stäng tanklocket. Torka av bränsle som runnit över. Vattenanslutning Se Tekniska Data för anslutningsvärden. Anslut tilloppsslangen (minst 7,5 m lång, minst 3/4” i diameter) med vattenanslutningsadaptern till enhetens vattenanslutning och vattnet (t.ex. en vattenkran). Information: Tilloppsslangen ingår inte i leveransomfattningen. Sug upp vatten från behållare Om du vill suga upp vatten från en extern tank, krävs det följande ombyggnad: Bild 5 Skruva bort två skruvar på brännarhuset. Bild 6 Skruva av bakre väggen och ta bort den. Bild 7 Ta bort vattenanslutningen på finfiltret. Skruva bort finfiltret på pumphuvudet. Bild 8 Skruva loss tillförselslangen till flottörbehållaren. Anslut tillförselslangen till pumphuvudet. Anslut sugslang (diameter minst 3/4“) med filter (tillbehör) till vattenförsörjningen. – Max. sughöjd: 0,5 m Tills pumpen har sugit upp vatten, bör du: Ställ in pumpenhetens tryck-/mängdreglage på maximalt värde. FARA Risk för personskador och materialskador! Sug aldrig upp vatten ur en dricksvattenbehållare. Sug aldrig upp vätskor som innehåller lösningsmedel som lackförtunning, bensin, olja eller ofiltrerat vatten. Tätningarna i maskinen tål inga lösningsmedel. Ånga från lösningsmedel är brandfarlig, explosiv och giftig. Montering i omvänd ordningsföljd. Handhavande FARA Explosionsrisk! Inga brännbara vätskor får sprutas med högtryckstvätten. FARA Risk för personskada! Använd aldrig maskinen utan monterat strålrör. Kontrollera innan varje användning att strålröret är ordentligt fastsatt. Strålrörets förskruvning måste vara fast åtdraget för hand. FARA Skaderisk! Håll i handsprutan och strålröret med båda händerna när du arbetar. FARA Skaderisk! Avdragsspaken och låsspaken får inte vara spärrade när maskinen används. FARA Skaderisk! Kontakta kundservice om låsspaken är defekt. OBSERVERA Risk för skador! Kör aldrig maskinen med tom bränsletank. Bränslepumpen kan förstöras. Öppna/stänga handsprutan Öppna handsprutan: Tryck på låsspaken och avdragsspaken. Stäng handsprutan: Släpp låsspaken och avdragsspaken. Byt munstycke FARA Skaderisk! Stäng av maskinen innan munstycken byts och tryck på handsprutan tills maskinen är trycklös. Lås handsprutan genom att skjuta spärren framåt. Byt munstycket. Koppla till aggregatet Ställ in huvudreglaget till önskat arbetssätt. Kontrollampa för driftberedskap lyser. Maskinen startar kort och kopplas sedan från, så snart som arbetstrycket har uppnåtts. Observera: Om kontrollampan för rotationsriktningen börjar lysa under drift måste aggregatet stängas av direkt och felet ska åtgärdas, se "Hjälp vid störningar". Lås upp handsprutan genom att skjuta spärren bakåt. Om handsprutpistolen aktiveras kopplas aggregatet åter till. Anmärkning: Lufta ur pumpen om det inte kommer ut något vatten ur högtrycksmunstycket. Se "Hjälp vid störningar - "Aggregatet bygger ej upp tryck". Ställa in rengöringstemperatur Ställ in huvudreglaget till önskad temperatur. Elanslutning Anslutningsvärde, se Tekniska data och typskylten. Den elektriska anslutningen måste utföras av en elektriker och motsvara IEC 60364-1. FARA Risk för skada på grund av elektrisk stöt! – Olämpliga elektriska förlängningskablar kan vara farliga. Använd endast tillåtna elektriska förlängningskablar utomhus, med motsvarande märkning och med tillräckligt tvärsnitt. – Rulla alltid ut förlängningsledningar helt. – Stickkontakt och koppling hos en använd förlängningskabel måste vara vattentäta. Ställ in arbetstryck och matningsmängd – – Pumpenhetens tryck/mängdreglering Vrid på justeringsskruven medurs: Öka arbetstrycket (MAX). Vrid på justeringsskruven moturs: Minska arbetstrycket (MIN). SV – 3 77 Rengöring Nedstängning Ställ in tryck/temperatur i enlighet med den yta som skall rengöras. Anmärkning: Rikta alltid strålen först på stort avstånd från objektet som ska rengöras, för att förhindra att skador uppkommer på grund av för högt tryck. Under längre driftspauser eller om det inte är möjligt att förvara aggregatet på en frostfri plats: Töm ut vatten Spola igenom aggregatet med frostskyddsmedel Släppa ut vatten Drift med kallt vatten Skruva av slang för vattentillförsel samt högtrycksslang. Skruva av matningsledningen på tankbotten och kör värmeslangen tom. Kör aggregatet under max. 1 minut tills pump och ledningar är tomma. Spola igenom aggregatet med frostskyddsmedel Borttagning av lätt nedsmutsning och sköljning, exv. för: Trädgårdsmaskiner, terasser, verktyg, etc. Ställ in arbetstrycket efter behov. Eco-steg Aggregatet arbetar i det mest ekonomiska temperaturområdet (max. 60 °C). Drift med varmvatten FARA Risk för skållning! Ställ in huvudreglaget till önskad temperatur. Vi rekommenderar följande rengöringstemperaturer: – Lätt nedsmutsning 30-50 °C – Äggvitehaltig smuts, t.ex. inom livsmedelsindustrin max. 60 °C Förvaring 몇 FÖRSIKTIGHET Risk för personskador och materiella skador! Tänk på maskinens vikt vid lagringen. Avbryta drift Transport Lås handsprutan genom att skjuta spärren framåt. Bild 9 OBSERVERA Risk för skador! Se bilden om maskinen lastas med en gaffeltruck. OBSERVERA Skydda avdragsspaken mot skador under transporten. 몇 FÖRSIKTIGHET Risk för personskada och materiell skada! Tänk på maskinens vikt vid transporten. Vid transport i fordon ska maskinen säkras enligt respektive gällande bestämmelser så den inte kan tippa eller glida. Stänga av aggregatet FARA Risk för skållning från hett vatten! Efter drift med varmvatten måste maskinen köras minst två minuter med kallt vatten och med öppnad spruta för att kylas ned. Stäng vattentillförseln. Öppna handsprutpistolen. Sätt på pumpen med strömbrytaren på maskinen och låt den gå i 5-10 sekunder. Stäng handspruta. Stäng av strömbrytaren "0/OFF“. Försäkra dig om att dina händer är torra när du drar ut nätkontakten. Ta bort vattenanslutningen. Tryck på handsprutan tills apparaten är trycklös. Lås handsprutan genom att skjuta spärren framåt. Förvara aggregatet Haka fast strålrör i hållare på maskinhuven. Rulla in högtrycksslang och elkabel och häng upp på förvaringshållaren. Anmärkning: Högtrycksslangen och elkabeln får inte knäckas. Frostskydd OBSERVERA Risk för skador! Frost förstör maskinen om den inte är helt tömd på vatten. Ställ aggregatet på en frostfri plats. Om aggregatet är anslutet till en kamin ska följande beaktas: OBSERVERA Risk för skador pga. kalluft som kommer in via kaminen. Skilj aggregatet från kaminen vid temperaturer under 0 °C utomhus. Om det inte är möjligt att förvara aggregatet på en frostfri plats ska aggregatet hiberneras. 78 Anmärkning: Beakta föreskrifter från tillverkaren av frostskyddsmedlet. Fyll på flottören med vanligt frostmedel. Starta aggregat (utan brännare), tills aggregatet är helt genomspolat. På detta sätt uppnås även ett visst skydd mot rost. Skötsel och underhåll FARA Risk för skador om maskinen startar plötsligt och på grund av elektrisk stöt. Stäng av maskinen och dra ut elkontakten innan arbeten utförs på maskinen. Stäng av vattentillförseln. Öppna handsprutpistolen. Sätt på pumpen med strömbrytaren på maskinen och låt den gå i 5-10 sekunder. Stäng handspruta. Stäng av strömbrytaren "0/OFF“. Försäkra dig om att dina händer är torra när du drar ut nätkontakten. Ta bort vattenanslutningen. Tryck på handsprutan tills apparaten är trycklös. Lås handsprutan genom att skjuta spärren framåt. Låt aggregatet svalna. Din Kärcher försäljare kan ge dig information om regelbundna säkerhetsinspektioner resp. avtala ett underhållskontrakt. SV – 4 Underhållsintervaller Kontrollampa för aggregat driftsklar släcks Varje vecka – Rengör silen i vattenanslutningen. Rengöra finfilter. Rengör bränslesil. Kontrollera oljenivån. OBSERVERA Risk för materiella skador. Om oljan är mjölkaktig ska Kärcher kundtjänst informeras omgående. Varje månad Kontrollampa - Service blinkar 1x Rengör silen i vattenbristsäkringen. Var 500:e driftstimme, minst en gång per år Byt olja. Låt auktoriserad serviceverkstad utföra underhållet av apparaten. Underhållsarbeten Rengör silen i vattenanslutningen Ta ur silen. Rengör sil i vatten och sätt den på plats igen. Rengör finfilter Gör aggregatet trycklöst. Skruva bort finfiltret på pumphuvudet. Demontera finfilter och ta ur filterinsatsen. Rengör filterinsatsen med rent vatten eller tryckluft. Hopsättning i omvänd ordningsföljd. Rengör bränslesil Skaka ur bränslesil. Bränsle får inte komma ut i miljön. Rengöra silen i vattenbristsäkringen Gör aggregatet trycklöst. Peta ut fästklammrarna och dra ut vattenbristsäkringens slang. Ta ur silen. Anmärkning: Skruva ev. i en skruv M8 ca. 5 mm och dra ut silen med denna. Rengör silen i vatten. Skjut in silen. Skjut in slangnippel helt i vattenbristsäkringen och säkra med fästklämma. Byta olja Ställ fram uppsamlingstråg för ca. 1 liter olja. Lossa avtappningsskruven. – Fel i spänningsförsörjningen eller för stor strömförbrukning hos motorn. Kontrollera nätanslutning och nätsäkringar. Informera kundservice. blinkar 3x – Motorn är överbelastad/överhettad Stäng av strömbrytaren "0/OFF“. Låt aggregatet svalna. Slå på apparaten. – Störningen förekommer upprepade gånger. Informera kundservice. blinkar 4x – Avgastermostat har löst ut. Stäng av strömbrytaren "0/OFF“. Låt aggregatet svalna. Slå på apparaten. – Störningen förekommer upprepade gånger. Informera kundservice. 5x blinkning – Reedsensor i vattenbristsäkringen är tilltäppt eller magnetkolv klämmer. Informera kundservice. 6x blinkning – Flammavkännaren har stängt av brännaren. Informera kundservice. Kontrollampa för bränsle lyser – Bränsletank är tom. Fylla på bränsle. Apparaten arbetar inte Aggregatet bygger inte upp tryck Åtgärder vid störningar FARA Risk för skador om maskinen startar plötsligt och på grund av elektrisk stöt. Stäng av maskinen och dra ut elkontakten innan arbeten utförs på maskinen. Kontrollampa Rotationsriktning blinkar – Vattenbrist Kontrollera vattenanslutning, kontrollera inkommande ledningar. – Läck i högtryckssystemet Kontrollera högtryckssystemet och anslutningar med avseende på läck. blinkar 2x – Ingen nätförsörjning Kontrollera nätanslutning/elkabel. Avfallshantera den förbrukade oljan miljövänligt eller för till sortering. Dra åter fast avtappningsskruven. Fyll långsamt på olja till MAX-markeringen. Anmärkning: Luftblåsor måste kunna komma ut. För oljesorter och påfyllningsmängd, se Tekniska data. Bild 10 Skifta poler på aggregatets kontakt. Ingen nätspänning, se "Apparaten arbetar inte". – Luft i systemet Lufta ur pumpen: Koppla till och från aggregatet flera gånger med huvudreglaget medan handsprutan är öppen. Öppna och vrid igen pumpenhetens tryck/mängdreglering när handsprutpistolen är öppen. Anmärkning: Genom att ta bort högtrycksslangen från högtrycksanslutningen går det snabbare att lufta ur. Kontrollera anslutningar och ledningar. – Trycket är inställt till MIN Ställ in trycket till MAX. – Silen i vattenanslutningen är smutsig Rengör silen. Rengör finfiltret, byt ut vid behov. – För lite vatten matas in Kontrollera vattenflödet till pumpen (Tekniska Data). SV – 5 79 EU-försäkran om överensstämmelse Aggregatet läcker, vatten sipprar ut under aggregatet – Pump otät Anmärkning: Tillåtet är 3 droppar/minut. Låt auktoriserad serviceverkstad kontrollera aggregatet vid större otäthet. Aggregatet kopplas från och till med stängd handsprutpistol – Läck i högtryckssystemet Kontrollera högtryckssystemet och anslutningar med avseende på läck. Brännaren tänder inte – – Bränsletank är tom. Fylla på bränsle. Vattenbrist Kontrollera vattenanslutning, kontrollera inkommande ledningar. Rengör silen i vattenbristsäkringen. – Bränslefiltret nedsmutsat Byt ut bränslefiltret. – Ingen gnista Om det inte syns någon tändgnista genom synglaset ska aggregatet testas av kundtjänsten. Inställd temperatur uppnås inte vid drift med varmvatten – Arbetstryck/matningsmängd för hög Reducera arbetstryck/flödesmängd med tryck/ mängdregleringen på pumpenheten. – Nedsotade värmeslangar Låt auktoriserad serviceverkstad avlägsna sotet i aggregatet. Härmed försäkrar vi att nedanstående betecknade maskin i ändamål och konstruktion samt i den av oss levererade versionen motsvarar EU-direktivens tillämpliga grundläggande säkerhets- och hälsokrav. Vid ändringar på maskinen som inte har godkänts av oss blir denna överensstämmelseförklaring ogiltig. Produkt: Högtryckstvätt Typ: 1.174-xxx Tillämpliga EU-direktiv 2006/42/EG (+2009/127/EG) 2014/30/EU 2000/14/EG Tillämpade harmoniserade normer EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2014 EN 61000–3–3: 2013 EN 62233: 2008 Tillämpad metod för överensstämmelsevärdering 2000/14/EG: Bilaga V Ljudeffektsnivå dB(A) Upmätt: 87 Garanterad: 90 5.966-076 Undertecknade agerar på order av och med fullmakt från företagsledningen. Kundservice Kan störningen inte åtgärdas måste aggregatet kontrolleras av auktoriserad serviceverkstad. Chief Executive Officer Garanti I respektive land gäller de garantivillkor som publicerats av våra auktoriserade distributörer. Eventuella fel på aggregatet repareras utan kostnad under förutsättning att det orsakats av ett material- eller tillverkningsfel. I frågor som gäller garantin ska du vända dig med kvitto till inköpsstället eller närmaste auktoriserade serviceverkstad. Tillbehör och reservdelar Dokumentationsbefullmäktigad: S. Reiser Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212 Winnenden, 2017/01/01 Anmärkning: Om maskinen ansluts till en kamin eller om det inte går att se maskinen, rekommenderar vi att en flamövervakning monteras in (tillval). Använd endast originaltillbehör och originalreservdelar, så att en säker och störningsfri drift av maskinen är garanterad. Information om tillbehör och reservdelar finns på www.kaercher.com. 80 Head of Approbation SV – 6 Tekniska data HDS 8/18-4 C HDS 8/18-4 C Nätförsörjning Spänning V 400 220 Strömart Hz 3~ 50 3~ 60 Anslutningseffekt kW 6,0 6,0 Säkringar (tröga) A 16 16 Skydd -- IPX5 IPX5 Skyddsklass -- I I Inmatningstemperatur (max.) °C 30 30 Inmatningsmängd (min.) l/t (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7) Sughöjd ur öppen behållare (20 °C) m 0,5 0,5 Inmatningsstryck (max.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) Matningsmängd, vatten l/t (l/min) 300-800 (5-13,3) 300-800 (5-13,3) Arbetstryck vatten (med standardmunstycke) MPa (bar) 3-18 (30-180) 3-18 (30-180) Vattenanslutning Prestanda Max. driftövertryck (säkerhetsventil) MPa (bar) 21,5 (215) 21,5 (215) Max. arbetstemperatur varmvatten °C 60 60 Brännareffekt kW 42 42 Maximal förbrukning av värmeledningsolja kg/t 3,5 3,5 Handsprutans rekylkraft (max.) N 41,4 41,4 Standardmunstyckets storlek -- 043 043 Ljudtrycksnivå LpA dB(A) 73 73 Osäkerhet KpA dB(A) 3 3 Ljudteffektsnivå LWA + Osäkerhet KWA dB(A) 90 90 Beräknade värden enligt EN 60335-2-79 Brusnivå Hand-Arm Vibrationsvärde Handspruta m/s2 3,4 3,4 Spolrör m/s2 3,4 3,4 Osäkerhet K m/s2 0,3 0,3 -- Värmeolja EL, eller diesel Värmeolja EL, eller diesel Drivmedel Bränsle Oljemängd l 0,7 0,7 Oljesorter -- SAE 90 SAE 90 Längd x Bredd x Höjd mm 1060 x 650 x 920 1060 x 650 x 920 Typisk driftvikt kg 123,2 123,2 Bränsletank l 15,5 15,5 Mått och vikt SV – 7 81 Lue tämä alkuperäisiä ohjeita ennen laitteesi käyttämistä, säilytä käyttöohje myöhempää käyttöä tai mahdollista myöhempää omistajaa varten. – Turvaohje nro 5.951-949.0 on ehdottomasti luettava ennen laitteen ensimmäistä käyttökertaa! – Jos havaitset kuljetusvaurioita, ota välittömästi yhteys jälleenmyyjään. – Tarkasta pakkauksen sisältö sitä purettaessa. Toimituslaajuus, katso kuva 1. Sisällysluettelo Ympäristönsuojelu Vaarallisuusasteet Yleiskatsaus Laitteessa olevat symbolit Käyttötarkoitus Turvaohjeet Turvalaitteet Käyttöönotto Käyttö Säilytys Kuljetus Hoito ja huolto Häiriöapu Takuu Varusteet ja varaosat EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus Tekniset tiedot FI FI FI FI FI FI FI FI FI FI FI FI FI FI FI FI FI 1 1 1 1 2 2 2 2 3 4 4 4 5 6 6 6 7 Ympäristönsuojelu Pakkausmateriaalit ovat kierrätettäviä. Älä käsittelee pakkauksia kotitalousjätteenä, vaan toimita ne jätteiden kierrätykseen. Käytetyt laitteet sisältävät arvokkaita kierrätettäviä materiaaleja, jotka tulisi toimittaa kierrätykseen. Paristoja, öljyjä ja samankaltaisia aineita ei saa päästää ympäristöön. Tästä syystä toimita kuluneet laitteet asianmukaisiin keräyspisteisiin. Huolehdi, ettei moottoriöljyä, polttoöljyä, dieseliä tai bensiiniä pääse valumaan luontoon. Suojaa maaperää ja hävitä jäteöljy ympäristöystävällisesti. Huomautuksia materiaaleista (REACH) Ajantasaisia tietoja ainesosista löytyy osoitteesta: www.kaercher.com/REACH Yleiskatsaus Käyttöelementit Kuva 1 1 Suihkuputken kiinnike 2 Kahvasyvennys (molemmilla puolilla) 3 Vesiliitäntä ja sihti 4 Vesiliitäntäsovitin 5 Suurpaineliitäntä EASY!Lock 6 Korkeapaineletku EASY!Lock 7 Ruiskuputki EASY!Lock 8 Korkeapainesuutin (ruostumaton teräs) 9 Ohjausrulla ja seisontajarru 10 Polttoainesiivilä 11 Turvavipu 12 Sähköjohto 13 Laukaisuvipu 14 Käsiruiskupistoolin varmistinsalpa 15 Käsikäyttöinen ruiskupistooli EASY!Force 16 Polttoaineen täyttöaukko 17 Ohjauspaneeli 18 Käsiruiskupistoolin pidike 19 Astinkouru 20 Tartuntasanka 21 Tyyppikilpi 22 Kansilukko 23 Poltin 24 Pidike ruiskuputkille 25 Pölysuoja 26 Pumppuyksikön paine-/määräsäädin 27 Öljysäiliö 28 Öljynlaskutulppa 29 Polttoainesuodatin 30 Kiinnitysklemmari 31 Vedenpuutesuojan letku 32 Vedenpuutesuoja 33 Alivesisuojan siivilä 34 Hienosuodatin (vesi) 35 Uimurisäiliö Ohjauspaneeli Kuva 2 A Laitekytkin 0/OFF = Pois päältä 1 Käyttötapa: Käyttö kylmällä vedellä 2 Käyttötapa: Käyttö kuumalla vedellä (e = eko-valinta, kuuma vesi maks. 60 °C) 3 Pyörimissuunnan merkkivalo 4 Käyttövalmiuden merkkivalo 5 Polttoaineen merkkivalo 6 Huollon merkkivalo Vaarallisuusasteet Väritunnukset VAARA Huomautus välittömästi uhkaavasta vaarasta, joka voi aiheuttaa vakavan ruumiinvamman tai johtaa kuolemaan. 몇 VAROITUS Huomautus mahdollisesta vaarallisesta tilanteesta, joka voi aiheuttaa vakavan ruumiinvamman tai voi johtaa kuolemaan. 몇 VARO Huomautus mahdollisesta vaarallisesta tilanteesta, joka voi aiheuttaa vähäisiä vammoja. HUOMIO Huomautus mahdollisesta vaarallisesta tilanteesta, joka voi aiheuttaa aineellisia vahinkoja. 82 – – FI – 1 Puhdistusprosessin käyttöelimet ovat keltaisia. Huollon ja servicen käyttöelimet ovat vaaleanharmaat. Laitteessa olevat symbolit Epäasianmukaisesti käytettyinä suurpainesuihkut voivat olla vaarallisia. Suihkua ei saa suunnata ihmisiin, eläimiin, aktiivisiin sähkövarusteisiin tai itse laitteeseen. Sähköjännitteen aiheuttama vaara! Laitteiston osiin kohdistuvia töitä saa surittaa vain sähköalan ammattilaiset tai valtuutettu ammattihenkilöstö. Turvaohjeet – – Kuumien pintojen aiheuttama palovammavaara! – Myrkytysvaara! Älä hengitä pakokaasuja. – Kunkin maan lainlaatijan säätämiä, korkeapainepesulaitteita koskevia kansallisia määräyksiä on noudatettava. Kunkin maan lainlaatijan säätämiä, työturvallisuutta koskevia kansallisia määräyksiä on noudatettava. Korkeapainepesulaitteet on tarkastettava säännöllisin väliajoin ja tarkastuksen tulokset on tallennettava kirjallisesti. Laitteen vedenlämmityslaitteisto on poltinlaitteisto. Poltinlaitteistot on säännöllisesti tarkastettava kunkin maan lainsäätäjän säätämien määräysten mukaisesti. Laitetta/varusteita ei saa muuttaa. Turvalaitteet Turvalaitteet on tarkoitettu käyttäjän suojaamiseksi loukkaantumiselta, eikä niitä saa poistaa käytöstä, eikä niiden toimintoa saa ohittaa. Käyttötarkoitus Puhdistaminen: Koneet, ajoneuvot, rakennukset, työkalut, julkisivut, terassit, puutarhavälineet jne. VAARA Loukkaantumisvaara! Jos laitetta käytetään huoltoasemilla tai muissa vastaavissa paikoissa, on noudatettava asianmukaisia turvamääräyksiä. Älä päästä mineraalipitoista jätevettä valumaan maaperään, vesistöön tai viemäriverkkoon. Moottorin ja auton pohjan pesu on suoritettava tästä syystä puhdistukseen soveltuvalla ja öljyerottimella varustetulla paikalla. Veden laatuvaatimukset: HUOMIO Korkeapainelaitteistossa saa käyttää ainoastaan puhdasta vettä. Epäpuhtaudet johtavat laitteen ja varusteiden ennenaikaiseen kulumiseen tai kerrostumien muodostumiseen. Jos käytetään recycling-vettä, seuraavia raja-arvoja ei saa ylittää: pH-arvo 6,5...9,5 sähkönjohtokyky * Tuoreveden sähkönjohtavuus +1200 µS/cm erotettavissa olevat aineet ** < 0,5 mg/l poisuodatettavissa olevat aineet < 50 mg/l *** Hiilivedyt < 20 mg/l Kloridi < 300 mg/l Sulfaatti < 240 mg/l Kalsium < 200 mg/l Kokonaiskovuus < 28 °dH < 50 °TH < 500 ppm (mg CaCO3/l) Rauta < 0,5 mg/l Mangaani < 0,05 mg/l Kupari < 2 mg/l Aktiivikloori < 0,3 mg/l ei saa haista epämiellyttävälle * Maksimi yhteensä 2000 µS/cm * Näytetilavuus 1 l, laskeutusaika 30 minuuttia *** ei hankaavia aineita Ylivirtausventtiili, jossa kaksi painekytkintä – Kun pumpattua vesimäärää vähennetään, ylivirtausventtiili aukeaa ja osa vedestä virtaa takaisin pumpun imupuolelle. – Jos käsiruisku suljetaan, jolloin kaikki vesi valuu takaisin pumpun imupuolelle, ylivirtausventtiilin painekytkin sulkee pumpun. – Kun käsiruisku avataan uudelleen, sylinteripään painekytkin kytkee jälleen pumpun päälle. Ylivirtausventtiili on tehtaalla säädetty ja varmistettu lyijysinetillä. Ainoastaan asiakaspalvelu voi suorittaa säädön. Turvaventtiili – Turvaventtiili avautuu, jos ylivirtausventtiili tai painekytkin on vaurioitunut. Turvaventtiili on tehtaalla säädetty ja varmistettu lyijysinetillä. Ainoastaan asiakaspalvelu voi suorittaa säädön. Alivesisuoja – – Alivesisuoja estää polttimen päälle kytkeytymisen, jos vettä ei ole tarpeeksi. Sihti estää varmistimen likaantumisen ja se täytyy puhdistaa säännöllisesti. Pakokaasun lämpötilan rajoitin – Pakokaasun lämpötilan rajoitin sammuttaa laitteen, kun pakokaasu saavuttaa liian korkean lämpötilan. Käyttöönotto 몇 VAROITUS Loukkaantumisvaara! Laitteen, varusteiden, tulojohtojen ja liitäntöjen on oltava moitteettomassa kunnossa. Jos kunto ei ole moitteeton, laitetta ei saa käyttää. Lukitse seisontajarru. Tarttumissangan kiinnittäminen Kuva 3 Ruuvien kiristysmomentti: 6,5 - 7,0 Nm Käsiruiskupistoolin, ruiskuputken, suuttimen ja korkeapaineletkun asentaminen Huomautus: EASY!Lock-järjestelmä yhdistää komponentit pikakierteellä vain yhdellä kierroksella nopeasti ja varmasti. FI – 2 83 Kuva 4 Yhdistä ruiskuputki käsikäyttöiseen ruiskupistooliin ja kiristä käsin (EASY!Lock). Aseta korkeapainesuutin ruiskuputkeen. Asenna hattumutteri ja kiristä käsitiukkuuteen (EASY!Lock). Yhdistä korkeapaineletku käsikäyttöiseen ruiskupistooliin ja laitteen korkeapaineliitäntään ja kiristä käsin (EASY!Lock). Polttoaineen lisääminen Käyttö VAARA Räjähdysvaara! Käytä ainoastaan dieselpolttoainetta tai kevyttä lämmitysöljyä. Sopimatonta polttoainetta, kuten esimerkiksi bensiiniä, ei saa käyttää. HUOMIO Vaurioitumisvaara! Älä koskaan käytä laitetta, jos polttoainetankki on tyhjä. Muutoin polttoainepumppu rikkoontuu. Polttoaineen lisääminen. Sulje polttoainesäiliön korkki. Pyyhi ylivalunut polttoaine pois. VAARA Räjähdysvaara! Älä suihkuta mitään palavia nesteitä. VAARA Loukkaantumisvaara! Laitetta ei saa koskaan käyttää ilman asennettua ruiskuputkea. Tarkasta ruiskuputken tiukkuus ennen jokaista käyttöä. Ruiskuputken ruuviliitoksen pitää olla kiristettynä käsitiukkuuteen. VAARA Loukkaantumisvaara! Pidä puhditustyötä tehtäessä molemmin käsin kiinni käsiruiskupistoolista ja ruiskuputkesta. VAARA Loukkaantumisvaara! Liipaisinvipua ja varmistusvipua ei saa lukita käytön aikana. VAARA Loukkaantumisvaara! Ota yhteys asiakaspalveluun, jos varmistusvipu on vahingoittunut. HUOMIO Vaurioitumisvaara! Älä koskaan käytä laitetta, jos polttoainetankki on tyhjä. Muutoin polttoainepumppu rikkoontuu. Vesiliitäntä Katso liitäntäarvot teknisistä tiedoista. Liitä tuloletku (vähimmäispituus 7,5 m, vähimmäisläpimitta 3/4”) vesiliitäntäsovittimen avulla laitteen vesiliitäntään ja vedensyöttöön (esimerkiksi vesihanaan). Ohje: Tuloletku ei sisälly toimitukseen. Veden imeminen säiliöstä Kun haluat imeä veden ulkoisesta säiliöstä, on laitteen kokoonpanoa muutettava seuraavasti: Kuva 5 Kierrä 2 ruuvia irti polttimen kotelosta. Kuva 6 Poista takaseinä. Kuva 7 Poista vesiliitäntä hienosuodattimesta. Kierrä hienosuodatin irti pumpusta. Kuva 8 Ruuvaa irti uimurisäiliön ylempi tuloletku. Liitä ylempi tuloletku pumppuun. Liitä suodattimella (lisävaruste) varustettu imuletku (halkaisija vähintään 3/4“) vesiliitäntään. – Maks. imukorkeus: 0,5 m Suorita seuraavat toimenpiteet ennen kuin pumppu imee vettä: Säädä pumppuyksikön paineen-/määränsäätö maksimiarvoonsa. VAARA Loukkaantumis- ja vaurioitumisvaara! Älä koskaan ime vettä minkäänlaisesta juomavesisäiliöstä. Älä koskaan ime liuotinpitoisia nesteitä kuten ohentimia, bensiiniä, öljyä tai suodattamatonta vettä. Laitteen tiivisteet eivät kestä liuottimia. Liottimien ruiskutussumu on erittäin herkästi syttyvää, helposti räjähtävää ja myrkyllistä. Asenna osat takaisin paikoilleen vastakkaisessa järjestyksessä. Sähköliitäntä – – 84 VAARA Sähköiskun aiheuttama loukkaantumisvaara! – Sopimattomat jatkojohdot voivat olla vaarallisia. Käytä ulkona vain tarkoitukseen hyväksyttyjä ja vastaavasti merkittyjä jatkojohtoja, joissa on riittävä johdon poikkileikkaus. – Vedä pidennysjohdot aina kokonaan pois kelalta. – Käytetyn jatkojohdon pistokkeen ja kytkimen on oltava vesitiivis. Katso liitäntäarvot teknisistä tiedoista ja tyyppikilvestä. Sähköliitännät on suoritettava sähköasentajan toimesta ja niiden on oltava IEC 60364-1:n mukaisia. Käsikäyttöisen ruiskupistoolin avaaminen/ sulkeminen Käsikäyttöisen ruiskupistoolin avaaminen: Paina varmistusvipua ja liipaisinvipua. Käsikäyttöisen ruiskupistoolin sulkeminen: Vapauta varmistusvipu ja liipaisinvipu. Suuttimen vaihto VAARA Loukkaantumisvaara! Kytke laite pois ennen suuttimen vaihtoa ja aktivoi käsiruiskupistooli, kunnes laitteessa ei ole enää painetta. Varmista käsikäyttöinen ruiskupistooli työntämällä varmistinsalpa eteenpäin. Vaihda suutin. Laitteen käynnistys Aseta valintakytkin haluttuun käyttötapaan. Käyttövalmis-merkkivalo palaa. Laite käynnistyy hetkeksi ja sammuu heti, kun käyttöpaine on saavutettu. Huomautus: Jos käytön aikana syttyy pyörimissuunnann merkkivalo, sammuta laite välittömästi ja poista häiriö, katso kohtaa "Häiriöapu". Poista käsikäyttöisen ruiskupistoolin varmistus työntämällä varmistinsalpa taaksepäin. Käsiruiskua käytettäessä laite käynnistyy uudelleen. Huomautus: Jos korkeapainesuuttimesta ei tule vettä, ilmaa pumppu. Katso kohtaa "Häiriöapu - Laite ei muodosta painetta". Puhdistuslämpötilan säätäminen Säädä haluttu lämpötila lämpötilan valintakytkimellä. FI – 3 Käyttöpaineen ja syöttömäärän säätäminen Pumppuyksikön paine-/määräsäädin Säätöruuvin kierto myötäpäivään: työpaine nousee (MAX). Säätöruuvin kierto vastapäivään: työpaine laskee (MIN). Puhdistus Säädä paine/lämpötila puhdistettavan pinnan mukaan. Huomautus: Suuntaa korkeapainesuihku aina aluksi pitkän etäisyyden päästä puhdistettavaan kohteeseen välttääksesi korkean paineen aiheuttamia vahinkoja. Puhdistus kylmällä vedellä Kevyen lian poisto ja huuhtominen esim.: puutarhatyökalut, terassit, työkalut jne. Säädä työpaine tarpeen mukaan. Eco-käyttö Laite toimii kaikkein taloudellisimmalla lämpötila-alueella (max. 60 °C). Puhdistus kuumalla vedellä VAARA Palovammavaara! Säädä haluttu lämpötila lämpötilan valintakytkimellä. Suosittelemme seuraavia puhdistuslämpötiloja: – Kevyt lika 30-50 °C – Valkuaispitoinen lika, esim. elintarviketeollisuudessa maks. 60 °C Käytön keskeytys Varmista käsikäyttöinen ruiskupistooli työntämällä varmistinsalpa eteenpäin. Laitteen kytkeminen pois päältä VAARA Palovammavaara kuuman veden vuoksi! Kun laitteessa on käytetty kuumaa vettä, laitteen on annettava käydä jäähtymistä varten kylmällä vedellä ja pistoolin ollessa auki vähintään kaksi minuuttia. Sulje veden syöttöputki. Avaa käsiruiskupistooli. Käynnistä pumppu laitekytkimellä, ja anna sen käydä 5–10 sekuntia. Sulje käsiruiskupistooli. Aseta laitekytkin asentoon "0/OFF". Vedä virtapistoke pistorasiasta. Huolehdi, ettet koske pistokkeeseen, kun kätesi on märät tai kosteat. Irrota vesiliitäntä. Käytä käsiruiskua niin kauan, kunnes laitteessa ei enää ole painetta. Varmista käsikäyttöinen ruiskupistooli työntämällä varmistinsalpa eteenpäin. Laitteen säilytys Lukitse suihkuputki laitteen pölysuojan kiinnittimeen Kelaa korkeapaineletku ja sähköjohto, ja ripusta pidikkeeseen. Huomautus: Älä nurjauta korkeapaineletkua ja sähköjohtoa. Suojaaminen pakkaselta HUOMIO Vaurioitumisvaara! Pakkanen rikkoo laitteen, jos vettä ei ole tyhjennetty kokonaan. Sijoita laite paikkaan, jonka lämpötila ei laske nollan alapuolelle. Jos laite on liitetty hormiin, on otettava huomioon seuraavaa: HUOMIO Hormin kautta tuleva kylmä ilma saattaa vaurioittaa laitetta. Erota laite hormista, kun ulkoilman lämpötila on alle 0 °C. Jos varastointi on mahdollista vain olosuhteissa, joissa lämpötila voi laskea nollan alapuolelle, varastoi laite seisonta-ajaksi. Seisonta-aika Jos laitteen käyttötauko on pitkä tai jos laitteen säilytys on mahdollista vain olosuhteissa, joissa lämpötila voi laskea nollan alapuolelle: Poista vesi. Huuhdo laite jäätymisenestoaineella. Veden poistaminen Ruuvaa vedentuloletku ja korkeapaineletku irti. Ruuvaa tulojohto irti kattilan pohjasta, ja anna lämpövastuksen käydä tyhjänä. Anna laitteen käydä enintään 1 min, kunnes pumppu ja johdot ovat tyhjät. Laitteen huuhtominen jäätymisenestoaineella Huomautus: Noudata jäätymisenestoaineen valmistajan antamia käsittelyohjeita. Täytä uimurisäiliö tavallisella jäätymisenestoaineella. Kytke laite päälle (ilman poltinta), kunnes laite on huuhtoutunut kokonaan. Näin saavutetaan samalla tietty korroosiosuoja. Säilytys 몇 VARO Loukkaantumis- ja vaurioitumisvaara! Huomioi säilytettäessä laitteen paino. Kuljetus Kuva 9 HUOMIO Vaurioitumisvaara! Kun siirrät laitetta haarukkatrukilla, toimi kuvan mukaisesti. HUOMIO Suojaa liipaisinvipu kuljetuksen aikana vaurioilta. 몇 VARO Loukkaantumis- ja vaurioitumisvaara! Huomioi kuljetettaessa laitteen paino. Kun kuljetat laitetta ajoneuvoissa, varmista laite liukumisen ja kaatumisen varalta kulloinkin voimassa olevien ohjesääntöjen mukaisesti. Hoito ja huolto VAARA Odottamatta käynnistyvä laite ja sähköisku aiheuttavat loukkaantumisvaaran. Ennen kaikkia laitteeseen kohdistuvia töitä, kytke laite pois päältä ja irrota verkkopistoke. Sulje vedensyöttökanava. Avaa käsiruiskupistooli. FI – 4 85 Käynnistä pumppu laitekytkimellä, ja anna sen käydä 5–10 sekuntia. Sulje käsiruiskupistooli. Aseta laitekytkin asentoon "0/OFF". Vedä virtapistoke pistorasiasta. Huolehdi, ettet koske pistokkeeseen, kun kätesi on märät tai kosteat. Irrota vesiliitäntä. Käytä käsiruiskua niin kauan, kunnes laitteessa ei enää ole painetta. Varmista käsikäyttöinen ruiskupistooli työntämällä varmistinsalpa eteenpäin. Anna laitteen jäähtyä. Kärcher-jälleenmyyjäsi antaa lisätietoja säännöllisestä teknisestä varmuustarkastuksesta tai huoltosopimuksen solmimisesta. Huoltovälit Hävitä jäteöljy ympäristöystävällisellä tavalla tai vie se keräyspisteeseen. Kierrä öljynpoistoruuvi jälleen kiinni. Täytä öljysäiliö hitaasti "MAX" -merkintään asti. Huomautus: Ilmakuplien pitää voida poistua. Katso sopiva öljylaatu teknisistä tiedoista. Häiriöapu VAARA Odottamatta käynnistyvä laite ja sähköisku aiheuttavat loukkaantumisvaaran. Ennen kaikkia laitteeseen kohdistuvia töitä, kytke laite pois päältä ja irrota verkkopistoke. Pyörimissuunnan merkkivalo vilkkuu Kuva 10 Vaihda laitepistokkeen napaisuus. Käyttövalmiuden merkkivalo sammuu Viikoittain Puhdista vesiliitännän sihti. Puhdista hienosuodatin. Puhdista polttoainesiivilä. Tarkista öljymäärä. HUOMIO Vaurioitumisvaara! Jos öljy on maitomaista, ota yhteys Kärcher-asiakaspalveluun. Kuukausittain Puhdista alivesisuojan sihti. Joka 500. käyttötunti, vähintään vuosittain Ei verkkojännitettä, katso "Laite ei toimi". Huollon merkkivalo 1x vilkku – Järjestelmään ei tule vettä Tarkista vesiliitäntä ja syöttöjohdot. – Vuoto korkeapainejärjestelmässä Tarkista korkeapainejärjestelmän ja liitosten tiiviys. 2x vilkkua – Vika jännitteensyötössä tai moottorin virrankulutus on liian suuri. Tarkista sähköjohto ja sulakkeet. Ota yhteyttä asiakaspalveluun. 3x vilkkua Vaihda öljy. Anna asiakaspalvelun suorittaa laitteen huolto. Huoltotyöt Puhdista vesiliitännän sihti Poista sihti. Puhdista sihti vedellä ja aseta se takaisin paikoilleen. Hienosuodattimen puhdistaminen Poista laitteesta paine. Kierrä hienosuodatin irti pumpusta. Irrota hienosuodatin ja poista suodatinpanos. Puhdista suodatinpanos puhtaalla vedellä tai paineilmalla. Kokoa yhteen päinvastaisessa järjestyksessä. Polttoainesiivilän puhdistus Kopista polttoainesiivilä puhtaaksi. Älä tällöin päästä polttoainetta valumaan ympäristöön. Puhdista alivesisuojan sihti. Poista laitteesta paine. Väännä kiinnitysklemmari irti ja vedä vedenpuutevarmistuksen letku ulos. Poista sihti. Huomautus: Kierrä tarvittaessa ruuvia M8 noin 5 mm sisään ja irrota sihti. Puhdista sihti vedellä. Työnnä sihti paikoilleen. Työnnä letkunippa vedenpuutevarmistukseen pohjaan asti ja varmista paikalleen kiinnitysklemmarilla. Öljyn vaihtaminen Varaa öljynvaihtoa varten valmiiksi noin 1 litran vetoinen säiliö. Löysää öljynpoistoruuvi. 86 – – Moottori ylikuormitettu/ylikuumentunut Aseta laitekytkin asentoon "0/OFF". Anna laitteen jäähtyä. Kytke laite päälle. – Häiriö ilmenee uudelleen. Ota yhteyttä asiakaspalveluun. 4x vilkkua – Palokaasujen lämpötilan rajoitin on lauennut. Aseta laitekytkin asentoon "0/OFF". Anna laitteen jäähtyä. Kytke laite päälle. – Häiriö ilmenee uudelleen. Ota yhteyttä asiakaspalveluun. 5x vilkkua – Vedenpuutevarmistuksen reed-kytkin tai magneettimäntä on juuttunut kiinni. Ota yhteyttä asiakaspalveluun. 6x vilkkua – Liekintunnistin on kytkenyt polttimen pois päältä. Ota yhteyttä asiakaspalveluun. Polttoaineen merkkivalo palaa – Polttoainesäiliö on tyhjä. Polttoaineen lisääminen. Laite ei toimi – Ei verkkovirtaa Tarkista verkkoliitäntä ja sähköjohto. FI – 5 Varusteet ja varaosat Laite ei muodosta painetta – Ilmaa järjestelmässä Ilmaa pumppu: Käynnistä ja sammuta laite useita kertoja valintakytkimellä käsiruiskun ollessa auki. Kierrä pumppuyksikön paine-/määräsäädin auki ja kiinni käsiruiskupistoolin ollessa avattuva. Huomautus: Irrottamalla korkeapaineaineletku korkeapaineliitännästä ilmaus tapahtuu nopeammin. Tarkista liitännät ja johdot. – Paine on säädetty "MIN"-tasolle Säädä paine "MAX"-tasolle – Vesiliitännän sihti on likaantunut Puhdista sihti. Puhdista hienosuodatin, uusi tarvittaessa. – Veden tulomäärä liian pieni. Tarkista vedentulomäärä (katso Tekniset tiedot). Laite vuotaa ja tiputtaa vettä alleen – Pumppu ei ole tiivis Huomautus: Sallittu määrä 3 pisaraa/minuutissa. Jos laite on hyvin epätiivis, tarkastuta se asiakaspalvelussa. Laite sammuu ja käynnistyy jatkuvasti käsiruiskun ollessa suljettuna – Vuoto korkeapainejärjestelmässä Tarkista korkeapainejärjestelmän ja liitosten tiiviys. Poltin ei syty – – – – Polttoainesäiliö on tyhjä. Polttoaineen lisääminen. Järjestelmään ei tule vettä Tarkista vesiliitäntä ja syöttöjohdot. Puhdista alivesisuojan sihti. Polttoainesuodatin likaantunut Vaihda polttoainesuodatin. Ei sytytyskipinää Tarkastuta laite asiakaspalvelussa, jos sytytyskipinä ei näy tarkastuslasin kautta, kun laitetta käynnistetään. Lämpötila ei nouse kuumavesikäytössä säädetylle tasolle – Käyttöpaine/syöttömäärä liian suuri Pienennä työpainetta/vesimäärää pumppuyksikön paineen-/määränsäädöstä. – Lämpövastus karstoittunut Puhdistuta lämpövastuksesta karsta asiakaspalvelussa. Asiakaspalvelu Jos häiriötä ei voida poistaa, laite täytyy tarkastuttaa asiakaspalvelussa. Takuu Kussakin maassa ovat voimassa valtuuttamamme myyntiorganisaation julkaisemat takuuehdot. Materiaali- ja valmistusvirheistä aiheutuvat virheet laitteessa korjaamme takuuaikana maksutta. Takuutapauksessa ota yhteys ostotositteen kanssa jälleenmyyjään tai lähimpään valtuutettuun huoltoon. Huomautus: Kun laite on liitetty savupiippuun tai kun laite ei ole näkyvillä, suosittelemme liekinvalvonnan asentamista (optio). Käytä vain alkuperäisiä tarvikkeita ja varaosia. Ne takaavat laitteen turvallisen ja häiriöttömän toiminnan. Tietoja tarvikkeista ja varaosista on sivustolla www.kaercher.com. EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus Vakuutamme, että alla mainitut tuotteet vastaavat suunnittelultaan ja rakenteeltaan sekä valmistustavaltaan EU-direktiivien asianomaisia turvallisuus- ja terveysvaatimuksia. Jos tuotteeseen/tuotteisiin tehdään muutoksia, joista ei ole sovittu kanssamme, tämä vakuutus ei ole enää voimassa. Tuote: korkeapainepesuri Tyyppi: 1.174-xxx Yksiselitteiset EU-direktiivit 2006/42/EY (+2009/127/EY) 2014/30/EU 2000/14/EY Sovelletut harmonisoidut standardit EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2014 EN 61000–3–3: 2013 EN 62233: 2008 Sovellettu yhdenmukaisuuden analysointimenetelmä 2000/14/EY: Liite V Äänen tehotaso dB(A) Mitattu: 87 Taattu: 90 5.966-076 Allekirjoittaneet toimivat yrityksen johton puolesta ja sen valtuuttamina. Chief Executive Officer Head of Approbation Dokumentointivaltuutettu: S. Reiser Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Puh.: +49 7195 14-0 Faksi: +49 7195 14-2212 Winnenden, 2017/01/01 FI – 6 87 Tekniset tiedot HDS 8/18-4 C HDS 8/18-4 C 220 Verkkoliitäntä Jännite V 400 Virtatyyppi Hz 3~ 50 3~ 60 Liitosjohto kW 6,0 6,0 Sulake (hidas) A 16 16 Suojatyyppi -- IPX5 IPX5 Kotelointiluokka -- I I Tulolämpötila (maks.) °C 30 30 Tulomäärä (min.) l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7) Imukorkeus otettaessa vettä avosäiliöstä (veden lämpötila 20°C) m 0,5 0,5 Tulopaine (maks.) MPa (baaria) 0,6 (6) 0,6 (6) Syöttömäärä, vesi l/h (l/min) 300-800 (5-13,3) 300-800 (5-13,3) Käyttöpaine, vesi (vakiosuuttimella) MPa (baaria) 3-18 (30-180) 3-18 (30-180) Vesiliitäntä Suoritustiedot Maks. käyttöpaine (varmuusventtiili) MPa (baaria) 21,5 (215) 21,5 (215) Maks. työskentelylämpötila, kuuma vesi °C 60 60 Polttimen teho kW 42 42 Maksimi lämmitysöljykulutus kg/h 3,5 3,5 Maks. käsiruiskupistoolin takaiskuvoima N 41,4 41,4 Vakiosuuttimen suutinkoko -- 043 043 Äänenpainetaso LpA dB(A) 73 73 Epävarmuus KpA dB(A) 3 3 Äänitehotaso LWA + epävarmuus KWA dB(A) 90 90 Mitatut arvot EN 60335-2-79 mukaisesti Melupäästö Käsi-käsivarsi tärinäarvo Käsiruiskupistooli m/s2 3,4 3,4 Suihkuputki m/s2 3,4 3,4 Epävarmuus K m/s2 0,3 0,3 -- Polttoöljy EL tai diesel-polttoaine Polttoöljy EL tai diesel-polttoaine Käyttöaineet Polttoaine Öljyn määrä l 0,7 0,7 Öljyn laatu -- SAE 90 SAE 90 Mitat ja painot 88 Pituus x leveys x korkeus mm 1060 x 650 x 920 1060 x 650 x 920 Tyypillinen käyttöpaino kg 123,2 123,2 Polttoainesäiliö l 15,5 15,5 FI – 7 Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή σας για πρώτη φορά, διαβάστε αυτές τις πρωτότυπες οδηγίες χρήσης, ενεργήστε σύμφωνα με αυτές και κρατήστε τις για μελλοντική χρήση ή για τον επόμενο ιδιοκτήτη. – Πριν από την πρώτη χρήση διαβάστε οπωσδήποτε τις υποδείξεις ασφαλείας αρ. 5.951-949.0! – Σε περίπτωση βλαβών κατά τη μεταφορά ειδοποιήστε αμέσως τον αντιπρόσωπό σας. – Κατά την αποσυσκευασία ελέγξτε το περιεχόμενο του κουτιού. Για το παραδοτέο υλικό, βλ. Εικόνα 1. Πίνακας περιεχομένων Προστασία περιβάλλοντος Διαβάθμιση κινδύνων Σύνοψη Σύμβολα στη συσκευή Χρήση σύμφωνα με τους κανονισμούς Υποδείξεις ασφαλείας Διατάξεις ασφαλείας Έναρξη λειτουργίας Χειρισμός Αποθήκευση Μεταφορά Φροντίδα και συντήρηση Αντιμετώπιση βλαβών Εγγύηση Εξαρτήματα και ανταλλακτικά Δήλωση Συμμόρφωσης των ΕE Τεχνικά χαρακτηριστικά EL EL EL EL EL EL EL EL EL EL EL EL EL EL EL EL EL 1 1 1 2 2 2 2 3 3 5 5 5 6 7 7 7 8 Προστασία περιβάλλοντος Τα υλικά συσκευασίας είναι ανακυκλώσιμα. Μην πετάτε τις συσκευασίες στα οικιακά απορρίμματα, αλλά σε ειδικό σύστημα επαναχρησιμοποίησης. Οι παλιές συσκευές περιέχουν ανακυκλώσιμα υλικά, τα οποία θα πρέπει να μεταφέρονται σε σύστημα επαναχρησιμοποίησης. Οι μπαταρίες, τα λάδια και παρόμοια υλικά δεν επιτρέπεται να καταλήγουν στο περιβάλλον. Για το λόγο αυτόν η διάθεση παλιών συσκευών πρέπει να γίνεται σε κατάλληλα συστήματα συλλογής. Το μηχανέλαιο, το πετρέλαιο θέρμανσης, το καύσιμο ντίζελ και η βενζίνη δεν πρέπει να καταλήγουν στο περιβάλλον. Προστατέψτε το έδαφος και αποσύρετε παλιά λάδια με οικολογικό τρόπο. Υποδείξεις για τα συστατικά (REACH) Ενημερωμένες πληροφορίες για τα συστατικά μπορείτε να βρείτε στη διεύθυνση: www.kaercher.com/REACH Διαβάθμιση κινδύνων ΚΙΝΔΥΝΟΣ Υποδείξεις για άμεσα επαπειλούμενο κίνδυνο, ο οποίος μπορεί να έχει ως συνέπεια σοβαρό ή θανάσιμο τραυματισμό. 몇 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Υποδείξεις για μια δυνητικά επικίνδυνη κατάσταση, η οποία μπορεί να έχει ως συνέπεια σοβαρό ή θανάσιμο τραυματισμό. 몇 ΠΡΟΣΟΧΗ Υπόδειξη για μια ενδεχομένως επικίνδυνη κατάσταση, η οποία μπορεί να οδηγήσει σε ελαφρό τραυματισμό. ΠΡΟΣΟΧΗ Υπόδειξη για μια δυνητικά επικίνδυνη κατάσταση, η οποία μπορεί να έχει ως συνέπεια υλικές ζημίες. Σύνοψη Στοιχεία της συσκευής Εικόνα 1 1 Στήριγμα σωλήνα ψεκασμού 2 Λαβή (αμφίπλευρα) 3 Σύνδεση νερού με φίλτρο 4 Προσαρμογέας σύνδεσης νερού 5 Σύνδεση υψηλής πίεσης EASY!Lock 6 Ελαστικός σωλήνας υψηλής πίεσης EASY!Lock 7 Άκαμπτος σωλήνας ψεκασμού EASY!Lock 8 Ακροφύσιο υψηλής πίεσης (ανοξείδωτος χάλυβας 9 Τροχαλία διεύθυνσης με φρένο ακινητοποίησης 10 Φίλτρο καυσίμου 11 Μοχλός ασφαλείας 12 Καλώδιο ρεύματος 13 Σκανδάλη 14 Μάνταλο ασφαλείας του πιστολέτου χειρός 15 Πιστόλι ψεκασμού χειρός EASY!Force 16 Άνοιγμα πλήρωσης καυσίμου 17 Πεδίο χειρισμού 18 Υποδοχή φύλαξης για πιστολέτο χειρός 19 Χοάνη 20 Λαβή μεταφοράς 21 Πινακίδα τύπου 22 Ασφάλεια καπακιού 23 Καυστήρας 24 Θήκη φύλαξης του σωλήνα ρίψης 25 Κάλυμμα μηχανής 26 Ρυθμιστής πίεσης/ποσότητας στη μονάδα άντλησης 27 Δοχείο λαδιού 28 Βίδα εκροής λαδιού 29 Φίλτρο καυσίμων 30 Σφικτήρας 31 Ελαστικός σωλήνας της ασφάλειας έλλειψης νερού 32 Ασφάλεια έλλειψης νερού 33 Σήτα της ασφάλειας έλλειψης νερού 34 Λεπτό φίλτρο (νερό) 35 Δοχείο με πλωτήρα Πεδίο χειρισμού Εικόνα 2 A Διακόπτης συσκευής 0/OFF = Off 1 Τρόπος λειτουργίας: Λειτουργία με κρύο νερό 2 Τρόπος λειτουργίας: Λειτουργία με καυτό νερό (e = βαθμίδα Eco, καυτό νερό έως 60 °C) 3 Ενδεικτική λυχνία κατεύθυνσης περιστροφής 4 Ενδεικτική λυχνία λειτουργικής ετοιμότητας 5 Ενδεικτική λυχνία καυσίμου 6 Ενδεικτική λυχνία συντήρησης Αναγνωριστικό χρώματος – – EL – 1 Τα χειριστήρια για τη διαδικασία καθαρισμού είναι κίτρινα. Τα χειριστήρια για τη συντήρηση και το σέρβις είναι ανοικτά γκρίζα. 89 Σύμβολα στη συσκευή Ο ψεκασμός με υψηλή πίεση μπορεί να αποδειχτεί επικίνδυνος σε περίπτωση μη προσήκουσας χρήσης. Η δέσμη δεν πρέπει να κατευθύνεται πάνω σε άτομα, ζώα, ενεργοποιημένο ηλεκτρικό εξοπλισμό ή στην ίδια τη συσκευή. Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας! Εργασίες στα εξαρτήματα της εγκατάστασης μόνο από ειδικευμένους ηλεκτρολόγους ή εξουσιοδοτημένο προσωπικό. Μαγγάνιο < 0,05 mg/l Χαλκός < 2 mg/l Ενεργό χλώριο < 0,3 mg/l χωρίς δυσάρεστες οσμές * Μέγιστο συνολικά 2000 µS/cm ** Όγκος δοκιμής 1 Ι, χρόνος δημιουργίας ιζήματος 30 λεπτά *** χωρίς διαβρωτικά υλικά Υποδείξεις ασφαλείας – Κίνδυνος εγκαυμάτων από καυτές επιφάνειες! – Κίνδυνος δηλητηρίασης! Μην εισπνέετε τα καυσαέρια. – – Χρήση σύμφωνα με τους κανονισμούς Διατάξεις ασφαλείας Καθαρισμός: μηχανών, οχημάτων, κτιρίων, εργαλείων, προσόψεων, βεραντών, εργαλείων κηπουρικής κ.τ.λ. ΚΙΝΔΥΝΟΣ Κίνδυνος τραυματισμού! Σε περίπτωση λειτουργίας σε πρατήρια βενζίνης ή άλλους επικίνδυνους χώρους, να τηρούνται οι ανάλογες προδιαγραφές ασφαλείας. Τα συστήματα ασφαλείας χρησιμεύουν για την προστασία του χρήστη και δεν επιτρέπεται να τεθούν εκτός λειτουργίας ή να αγνοηθεί η λειτουργία τους. Λύματα που περιέχουν ορυκτέλαια δεν επιτρέπεται να καταλήγουν στο υπέδαφος, στα ύδατα ή στο σύστημα αποχέτευσης. Συνεπώς το πλύσιμο κινητήρων ή της κάτω πλευράς οχημάτων επιτρέπεται μόνο σε κατάλληλους χώρους που διαθέτουν διαχωριστή λαδιών. Απαιτήσεις ποιότητας του νερού: ΠΡΟΣΟΧΗ Ως μέσο υψηλής πίεσης χρησιμοποιείτε μόνο καθαρό νερό. Οι ρύποι προκαλούν πρόωρη φθορά και προσκόλληση ιζημάτων στη συσκευή και τα παρελκόμενα. Σε χρήση με ανακυκλωμένο νερό δεν πρέπει να υπάρξει υπέρβαση των ακόλουθων οριακών τιμών. Τιμή pH 6,5...9,5 ηλεκτρική αγωγιμότητα * Αγωγιμότητα φρέσκου νερού +1200 µS/cm υλικό επικάθισης ** 90 Δώστε προσοχή στις εκάστοτε προδιαγραφές της εθνικής νομοθεσίας σχετικά με τις εκπομπές υγρών. Δώστε προσοχή στις εκάστοτε διατάξεις της εθνικής νομοθεσίας σχετικά με την αποτροπή ατυχημάτων Οι συσκευές εκπομπής υγρών θα πρέπει να υποβάλλονται σε έλεγχο σε τακτικά διαστήματα και τα αποτελέσματα του ελέγχου θα πρέπει να καταγράφονται και να φυλάσσονται. Η διάταξη θέρμανσης της συσκευής είναι μια μονάδα καύσης. Οι μονάδες καύσης θα πρέπει να υποβάλλονται τακτικά σε έλεγχο, σύμφωνα με τις εκάστοτε προδιαγραφές της εθνικής νομοθεσίας. Στη συσκευή και τα παρελκόμενα δεν επιτρέπεται να γίνει καμία τροποποίηση. < 0,5 mg/l υλικό φιλτραρίσματος *** < 50 mg/l Υδρογονάνθρακες < 20 mg/l Χλωρίδια < 300 mg/l Θειικό οξύ < 240 mg/l Ασβέστιο < 200 mg/l Ολική σκληρότητα < 28 °dH < 50 °TH < 500 ppm (mg CaCO3/l) Σίδηρος < 0,5 mg/l Βαλβίδα υπερχείλισης με δύο διακόπτες – Κατά τη μείωση της ποσότητας νερού στην κεφαλή της αντλίας, ανοίγει η βαλβίδα υπερχείλισης και ένα μέρος του νερού επιστρέφει στην πλευρά αναρρόφησης της αντλίας. – Εάν κλείσει το πιστολέτο, με αποτέλεσμα όλο το νερό να επιστρέφει στην πλευρά αναρρόφησης της αντλίας, ο πρεσσοστάτης της βαλβίδας υπερχείλισης απενεργοποιεί την αντλία. – Εάν ανοίξετε πάλι το πιστολέτο, τότε ο διακόπτης πίεσης στην κεφαλή του κυλίνδρου ενεργοποιεί εκ νέου την αντλία. Η βαλβίδα υπερπλήρωσης ρυθμίζεται και μολυβδοσφραγίζεται στο εργοστάσιο. Η ρύθμισή της γίνεται αποκλειστικά από την υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών. Βαλβίδα ασφάλειας – Η βαλβίδα ασφάλειας ανοίγει σε περίπτωση βλάβης της βαλβίδας υπερχείλισης ή του πρεσσοστάτη. Η βαλβίδα ασφάλειας ρυθμίζεται και μολυβδοσφραγίζεται στο εργοστάσιο. Η ρύθμισή της γίνεται αποκλειστικά από την υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών. Ασφάλεια έλλειψης νερού – – EL – 2 Η ασφάλεια έλλειψης νερού αποτρέπει την ενεργοποίηση του καυστήρα σε περίπτωση έλλειψης νερού. Το φίλτρο αποτρέπει τη ρύπανση της ασφάλειας και πρέπει να καθαρίζεται τακτικά. Ελεγκτής θερμοκρασίας καυσαερίων – Ο ελεγκτής θερμοκρασίας καυσαερίων απενεργοποιεί τη συσκευή όταν επιτευχθεί η μέγιστη θερμοκρασία καυσαερίων. Έναρξη λειτουργίας 몇 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Κίνδυνος τραυματισμού! Η συσκευή, τα παρελκόμενα, τα καλώδια τροφοδοσίας και οι συνδέσεις πρέπει να είναι σε άψογη κατάσταση. Εάν δεν είναι σε άψογη κατάσταση, η συσκευή δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιηθεί. Ασφαλίστε το χειρόφρενο. Συναρμολόγηση της λαβής μεταφοράς Εικόνα 3 Ροπή στρέψης κοχλιών: 6,5-7,0 Nm Συναρμολόγηση του πιστολέτου χειρός, του σωλήνα ψεκασμού, του ακροφυσίου και του ελαστικού σωλήνα υψηλής πίεσης Υπόδειξη: Χάρη σε ένα γρήγορο σπείρωμα το σύστημα EASY!Lock συνδέει εξαρτήματα γρήγορα και σίγουρα με μια μόνο περιστροφή. Εικόνα 4 Συνδέστε το σωλήνα ψεκασμού με το πιστόλι και σφίξτε με το χέρι (EASY!Lock). Στο σωλήνα ψεκασμού συνδέστε το ακροφύσιο υψηλής πίεσης. Τοποθετήστε το παξιμάδι και σφίξτε το με το χέρι (EASY!Lock). Συνδέστε το σωλήνα υψηλής πίεσης με το πιστόλι ψεκασμού και την υποδοχή υψηλής πίεσης της συσκευής και σφίξτε με το χέρι (EASY!Lock). Πλήρωση με καύσιμο ΚΙΝΔΥΝΟΣ Κίνδυνος έκρηξης! Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά καύσιμο ντίζελ ή ελαφρό πετρέλαιο θέρμανσης. Δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιείτε ακατάλληλα καύσιμα, όπως π.χ. βενζίνη. ΠΡΟΣΟΧΗ Κίνδυνος ζημιάς! Μη λειτουργείτε ποτέ τη συσκευή με το δοχείο καυσίμων άδειο. Διαφορετικά θα καταστραφεί η αντλία καυσίμου. Γεμίστε με καύσιμο Κλείστε το σφράγισμα του ντεποζίτου. Σκουπίστε το καύσιμο που υπερχείλισε. Σύνδεση νερού Σχετικά με τις τιμές σύνδεσης, βλέπε Tεχνικά χαρακτηριστικά. Με τη βοήθεια του προσαρμογέα συνδέστε έναν ελαστικό σωλήνα (ελάχιστο μήκος 7,5 m, ελάχιστη διάμετρος 3/4") στην υποδοχή νερού του μηχανήματος και στην παροχή νερού (π.χ. στη βρύση). Υπόδειξη: Ο ελαστικός σωλήνας προσαγωγής δεν περιλαμβάνεται στον παραδοτέο εξοπλισμό. Αναρροφήστε νερό από το δοχείο Εαν επιθυμείτε να αναρροφήσετε νερό από ένα εξωτερικό δοχείο, είναι απαρραίτητη η παρακάτω μετασκευή: Εικόνα 5 Ξεβιδώστε τους 2 κοχλίες στο περίβλημα του καυστήρα. Εικόνα 6 Ξεβιδώστε και αφαιρέστε το πίσω τοιχώματος. Εικόνα 7 Απομακρύνετε τη σύνδεση παροχής νερού από το λεπτό φίλτρο. Ξεβιδώστε το λεπτό φίλτρο από την κεφαλή της αντλίας. Εικόνα 8 Ξεβιδώστε τον επάνω ελαστικό σωλήνα τροφοδοσίας στο δοχείο με πλωτήρα. Συνδέστε τον ελαστικό σωλήνα τροφοδοσίας στην κεφαλή της αντλίας. Συνδέστε τον εύκαμπτο σωλήνα αναρρόφησης (διάμετρος τουλάχιστον 3/4“) με το φίλτρο (εξάρτημα) στο υδραυλικο σύστημα. – Μέγιστο ύψος αναρρόφησης: 0,5 m Εως ότου αναρροφήσει η αντλία νερό, θα πρέπει: Ρυθμίστε την πίεση/ποσότητα της μονάδας άντλησης στη μέγιστη τιμή. ΚΙΝΔΥΝΟΣ Κίνδυνος τραυματισμού και βλάβης! Μην αναρροφάτε ποτέ νερό από δοχείο πόσιμου νερού. Μην αναρροφάτε ποτέ υγρά που περιέχουν διαλύτες όπως αραιωτικά χρωμάτων, βενζίνη, λάδια ή αφιλτράριστο νερό. Οι στεγανοποιητικές φλάντζες της συσκευής δεν είναι ανθεκτικές στους διαλύτες. Το νέφος ψεκασμού διαλυτών είναι πολύ εύφλεκτο, εκρηκτικό και τοξικό. Επανασυναρμολόγηση με την αντίστροφη σειρά. Ηλεκτρολογικές συνδέσεις – Σχετικά με τις τιμές σύνδεσης βλέπε Τεχνικά χαρακτηριστικά και Πινακίδα τύπου. – Η ηλεκτρική σύνδεση πρέπει να γίνει από ηλεκτρολόγο και να ανταποκρίνεται στο IEC 60364-1. ΚΙΝΔΥΝΟΣ Κίνδυνος τραυματισμού λόγω ηλεκτροπληξίας! – Τα ακατάλληλα ηλεκτρικά καλώδια προέκτασης μπορεί να είναι επικίνδυνα. Σε υπαίθριους χώρους χρησιμοποιείτε μόνο εγκεκριμένους και αντιστοίχως επισημασμένους ηλεκτρικούς αγωγούς προέκτασης με επαρκή διατομή. – Ξετυλίγετε πάντα τελείως τους αγωγούς προέκτασης. – Το βύσμα και η σύνδεση του καλωδίου προέκτασης που χρησιμοποιείτε πρέπει να είναι αδιάβροχα. Χειρισμός ΚΙΝΔΥΝΟΣ Κίνδυνος έκρηξης! Μην ψεκάζετε εύφλεκτα υγρά. ΚΙΝΔΥΝΟΣ Κίνδυνος τραυματισμού! Μην χρησιμοποιείτε ποτέ τη συσκευή χωρίς να έχετε συναρμολογήσει το σωλήνα ψεκασμού. Πριν από κάθε χρήση ελέγχετε την καλή έδραση του σωλήνα ψεκασμού. Η κοχλιωτή σύνδεση του σωλήνα ψεκασμού πρέπει να σφίξει καλά με το χέρι. ΚΙΝΔΥΝΟΣ Κίνδυνος τραυματισμού! Κατά την εργασία κρατάτε πάντα το πιστόλι και το σωλήνα ψεκασμού και με τα δύο χέρια. ΚΙΝΔΥΝΟΣ Κίνδυνος τραυματισμού! Κατά τη λειτουργία δεν επιτρέπεται το κλείδωμα της σκανδάλης του πιστολέτου ούτε και του μοχλού ασφάλισης. ΚΙΝΔΥΝΟΣ Κίνδυνος τραυματισμού! Εάν ο μοχλός ασφάλισης χαλάσει απευθυνθείτε στην υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών. ΠΡΟΣΟΧΗ Κίνδυνος ζημιάς! Μη λειτουργείτε ποτέ τη συσκευή με το δοχείο καυσίμων άδειο. Διαφορετικά θα καταστραφεί η αντλία καυσίμου. EL – 3 91 Άνοιγμα/κλείσιμο του πιστολέτου ψεκασμού Λειτουργία με καυτό νερό Άνοιγμα του πιστολέτου χειρός: Πατήστε το μοχλό ασφάλισης και τη σκανδάλη. Κλείσιμο του πιστολέτου χειρός: Αφήστε το μοχλό ασφάλισης και τη σκανδάλη. ΚΙΝΔΥΝΟΣ Κίνδυνος εγκαυμάτων! Ρυθμίστε το διακόπτη της συσκευής στην επιθυμητή θερμοκρασία. Συνιστώνται οι παρακάτω θερμοκρασίες καθαρισμού: – Ελαφρές ακαθαρσίες 30-50 °C – Λευκωματούχες ακαθαρσίες, π.χ. στη βιομηχανία τροφίμων μέγ. 60 °C Αντικατάσταση του ακροφυσίου ΚΙΝΔΥΝΟΣ Κίνδυνος τραυματισμού! Πριν την αλλαγή ακροφυσίων απενεργοποιήστε τη συσκευή και ενεργοποιήστε το πιστολέτο χειρός, έως ότου εκτονωθεί η πίεση στη συσκευή. Ασφαλίστε το πιστόλι ψεκασμού σπρώχνοντας την ασφάλεια προς τα εμπρός. Αντικαταστήστε το ακροφύσιο. Διακοπή λειτουργίας Ασφαλίστε το πιστόλι ψεκασμού σπρώχνοντας την ασφάλεια προς τα εμπρός. Ενεργοποίηση της μηχανής Απενεργοποίηση της συσκευής Ρυθμίστε το διακόπτη της συσκευής στον επιθυμητό τύπο λειτουργίας. Η ενδεικτική λυχνία λειτουργικής ετοιμότητας ανάβει. Η συσκευή λειτουργεί για λίγο και η λειτουργία της διακόπτεται μόλις επιτευχθεί η πίεση εργασίας. Υπόδειξη: Εάν κατά τη λειτουργία ανάψει η ενδεικτική λυχνία κατεύθυνσης περιστροφής, απενεργοποιήστε αμέσως τη συσκευή και αποκαταστήστε τη βλάβη, βλ. "Βοήθεια σε περίπτωση βλάβης". Απασφαλίστε το πιστόλι ψεκασμού σπρώχνοντας την ασφάλεια προς τα πίσω. Η συσκευή τίθεται και πάλι σε λειτουργία με χρήση του πιστολέτου χειρός. Υπόδειξη: Εάν δεν τρέχει νερό από το μπεκ υψηλής πίεσης, εξαερώστε την αντλία. Βλέπε "Αντιμετώπιση βλαβών - Η συσκευή δεν παράγει πίεση". ΚΙΝΔΥΝΟΣ Κίνδυνος πρόκλησης εγκαυμάτων από καυτό νερό! Ύστερα από τη λειτουργία με καυτό νερό, η συσκευή πρέπει να λειτουργήσει για τουλάχιστον δύο λεπτά με κρύο νερό και ανοιχτό πιστολέτο, ώστε να κρυώσει. Κλείστε την προσαγωγή νερού. Ανοίξτε το πιστολέτο χειρός. Ενεργοποιήστε την αντλία από το διακόπτη και αφήστε την να λειτουργήσει 5-10 δευτερόλεπτα. Κλείστε τo πιστολέτο χειρός. Ρυθμίστε το διακόπτη της συσκευής στη θέση „0/ OFF“. Αποσυνδέετε το βύσμα του ρευματολήπτη από την πρίζα μόνο με στεγνά χέρια. Αποσυνδέστε την παροχή νερού. Ενεργοποιήστε το πιστολέτο, έως ότου διαπιστώσετε ότι η συσκευή δεν βρίσκεται υπό πίεση. Ασφαλίστε το πιστόλι ψεκασμού σπρώχνοντας την ασφάλεια προς τα εμπρός. Ρύθμιση θερμοκρασίας καθαρισμού Ρυθμίστε το διακόπτη της συσκευής στην επιθυμητή θερμοκρασία. Ρύθμιση πίεσης εργασίας και ποσότητας μεταφοράς Ρυθμιστής πίεσης/ποσότητας στη μονάδα άντλησης Περιστρέψτε τη ρυθμιστική περόνη κατά τη φορά των δεικτών του ρολογιού: Αυξήστε την πίεση εργασίας (MAX). Περιστρέψτε τη ρυθμιστική περόνη αντίθετα με τη φορά των δεικτών του ρολογιού: Μειώστε την πίεση εργασίας (MIN). Καθαρισμός Ρυθμίστε την πίεση/θερμοκρασία ανάλογα με την επιφάνεια που πρόκειται να καθαρίσετε. Υπόδειξη: Κατευθύνετε αρχικά τη ριπή υψηλής πίεσης από μεγαλύτερη απόσταση στο προς καθαρισμό αντικείμενο, για να αποφύγετε ζημίες που μπορεί να προκληθούν λόγω της υψηλής πίεσης. Λειτουργία με κρύο νερό Αφαίρεση ελαφρών ρύπων και ξέπλυμα, π.χ.: εργαλεία κηπουρικής, ταράτσες, εργαλεία κ.τ.λ. Ρυθμίζετε την πίεση λειτουργίας κατά περίπτωση. Φύλαξη της συσκευής Εισάγετε το σωλήνα ψεκασμού στο στήριγμα του καλύμματος. Ξετυλίξτε το σωλήνα υψηλής πίεσης και το καλώδιο ηλεκτρικής σύνδεσης και αναρτήστε τα στα στηρίγματα. Υπόδειξη: Μην κάμπτετε τον ελαστικό σωλήνα υψηλής πίεσης και τον ηλεκτρικό αγωγό. Αντιπαγετική προστασία ΠΡΟΣΟΧΗ Κίνδυνος πρόκλησης ζημιάς! Ο παγετός καταστρέφει τη συσκευή εάν δεν αποστραγγισθεί εντελώς το νερό από αυτήν. Αποθηκεύετε τη συσκευή σε χώρο στον οποίο δεν επικρατεί παγετός. Αν η συσκευή συνδεθεί σε καπνοδόχο, λάβετε υπόψη τα εξής: ΠΡΟΣΟΧΗ Κίνδυνος πρόκλησης ζημιών από τον ψυχρό αέρα που εισχωρεί μέσω της καπνοδόχου. Αποσυνδέετε τη συσκευή από την καπνοδόχο όταν επικρατούν εξωτερικές θερμοκρασίες κάτω του 0 °C. Αν δεν είναι δυνατή η αποθήκευση με προστασία από παγετό, η συσκευή πρέπει να τίθεται εκτός λειτουργίας Βαθμίδα Eco Η συσκευή λειτουργεί στο πιο αποδοτικό εύρος θερμοκρασίας (έως 60 °C). 92 EL – 4 Διακοπή της λειτουργίας Σε περίπτωση μακροχρόνιας διακοπής της λειτουργίας της συσκευής ή εάν δεν υπάρχει δυνατότητα αποθήκευσης σε χώρο που προστατεύεται από τον παγετό: Αδειάζετε το νερό. Ξεπλύνετε τη συσκευή με αντιπηκτικό. Αδειάστε το νερό Ξεβιδώστε τον εύκαμπτο σωλήνα τροφοδοσίας νερού και τον εύκαμπτο σωλήνα υψηλής πίεσης. Ξεβιδώστε τον αγωγό τροφοδοσίας στον πυθμένα του λέβητα και περιμένετε να αδειάσει η θερμαντική αντίσταση. Αφήστε τη συσκευή να λειτουργήσει το πολύ για 1 λεπτό μέχρι να αδειάσουν η αντλία και οι σωληνώσεις. Ξεπλύνετε τη συσκευή με αντιπηκτικό μέσο Υπόδειξη: Λάβετε υπόψη τους κανόνες χειρισμού του κατασκευαστή του αντιψυκτικού. Συμπληρώστε ένα αντιπηκτικό ευρείας κυκλοφορίας στο δοχείο με πλωτήρα. Ενεργοποιήστε τη συσκευή (χωρίς καυστήρα), έως ότου ξεπλυθεί πλήρως η συσκευή Έτσι επιτυγχάνεται επίσης και κάποια αντιδιαβρωτική προστασία. Αποθήκευση 몇 ΠΡΟΣΟΧΗ Κίνδυνος τραυματισμού και βλάβης! Κατά την αποθήκευση λάβετε υπόψη το βάρος της συσκευής. Ασφαλίστε το πιστόλι ψεκασμού σπρώχνοντας την ασφάλεια προς τα εμπρός. Αφήστε τη συσκευή να κρυώσει. Οι αντιπρόσωποι της εταιρίας Kδrcher παρέχουν πληροφορίες σχετικά με τους τακτικούς ελέγχους ασφαλείας καθώς και τη σύναψη σύμβασης συντήρησης. Χρονικά διαστήματα συντήρησης Εβδομαδιαίως Καθαρισμός του φίλτρου παροχής νερού. Καθαρίστε το λεπτό φίλτρο. Καθαρίστε το φίλτρο καυσίμου. Ελέγξτε τη στάθμη του λαδιού. ΠΡΟΣΟΧΗ Κίνδυνος πρόκλησης ζημιάς! Αν τα λάδια παρουσιάζουν γαλακτώδη μορφή, ειδοποιήστε αμέσως την υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών της εταιρίας Kärcher. Μηνιαίως Καθαρισμός του φίλτρου της ασφάλειας έλλειψης νερού. Μετά από 500 ώρες λειτουργίας, τουλάχιστον ετησίως Αλλάξτε λάδια. Απευθυνθείτε για τη συντήρηση της συσκευής στην υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών. Εργασίες συντήρησης Καθάρισμα φίλτρου στη σύνδεση νερού Μεταφορά Εικόνα 9 ΠΡΟΣΟΧΗ Κίνδυνος πρόκλησης ζημιάς! Κατά την εκφόρτωση της συσκευής με περονοφόρο ανυψωτικό μηχάνημα, λάβετε υπόψη την εικόνα. ΠΡΟΣΟΧΗ Κατά τη μεταφορά προστατέψτε τη σκανδάλη από ζημιά. 몇 ΠΡΟΣΟΧΗ Κίνδυνος τραυματισμού και βλάβης! Κατά τη μεταφορά λάβετε υπόψη το βάρος της συσκευής. Κατά τη μεταφορά με οχήματα, ασφαλίστε τη συσκευή έναντι ενδεχόμενης ολίσθησης και ανατροπής, σύμφωνα με τις εκάστοτε ισχύουσες κατευθυντήριες οδηγίες. Φροντίδα και συντήρηση ΚΙΝΔΥΝΟΣ Κίνδυνος τραυματισμού από αθέλητη ενεργοποίηση της συσκευής και ηλεκτροπληξία. Πριν από κάθε εργασία στη συσκευή, απενεργοποιήστε τη συσκευή και αποσυνδέστε το φις από την πρίζα. Κλείστε την παροχή νερού. Ανοίξτε το πιστολέτο χειρός. Ενεργοποιήστε την αντλία από το διακόπτη και αφήστε την να λειτουργήσει 5-10 δευτερόλεπτα. Κλείστε τo πιστολέτο χειρός. Ρυθμίστε το διακόπτη της συσκευής στη θέση „0/ OFF“. Αποσυνδέετε το βύσμα του ρευματολήπτη από την πρίζα μόνο με στεγνά χέρια. Αποσυνδέστε την παροχή νερού. Ενεργοποιήστε το πιστολέτο χειρός έως ότου διαπιστώσετε ότι η συσκευή δεν βρίσκεται υπό πίεση. Αφαιρέστε το φίλτρο. Καθαρίστε το φίλτρο με νερό και βάλτε το και πάλι στη θέση του. Καθαρισμός του λεπτού φίλτρου Εκτονώστε εντελώς την πίεση στη συσκευή. Ξεβιδώστε το λεπτό φίλτρο από την κεφαλή της αντλίας. Αποσυναρμολογήστε το λεπτό φίλτρο και αφαιρέστε το σετ φίλτρου. Καθαρίστε το σετ φίλτρου με καθαρό νερό ή πεπιεσμένο αέρα. Συναρμολογήστε το φίλτρο με την αντίστροφη σειρά. Καθαρισμός του φίλτρου καυσίμου Τινάξτε το φίλτρο καυσίμου. Μην αφήνετε το καύσιμο να καταλήξει στο περιβάλλον. Καθαρίστε το φίλτρο της ασφάλειας έλειψης νερού Εκτονώστε εντελώς την πίεση στη συσκευή. Βγάλτε το σφικτήρα στερέωσης και τραβήξτε τον ελαστικό σωλήνα της ασφάλειας έλλειψης νερού. Αφαιρέστε το φίλτρο. Υπόδειξη: Εάν απαιτείται, βιδώστε τον κοχλία M8 κατά 5 mm και τραβήξτε έξω τη σίτα. Καθαρίστε το φίλτρο με νερό. Εισάγετε το φίλτρο στη θέση του. Σπρώξτε ως το τέρμα το ρακόρ του ελαστικού σωλήνα στην ασφάλεια έλλειψης νερού και ασφαλίστε το με τον σφικτήρα. Αλλάξτε λάδια Έχετε διαθέσιμο ένα δοχείο συλλογής για περίπου1 λίτρο λαδιού. Ξεβιδώστε τον κοχλία αποστράγγισης λαδιού. EL – 5 93 Η διάθεση των αναλωθέντων λαδιών πρέπει να γίνεται με οικολογικό τρόπο ή σε ειδικές εγκαταστάσεις συλλογής αποβλήτων. Βιδώστε πάλι σφιχτά τον κοχλία αποστράγγισης. Συμπληρώστε αργά λάδι μέχρι την ένδειξη MAX. Υπόδειξη: Πρέπει να είναι δυνατή η διαφυγή των φυσαλίδων αέρα. Για τον τύπο του λαδιού και την ποσότητα πλήρωσης, δείτε τα Τεχνικά Στοιχεία. Αντιμετώπιση βλαβών ΚΙΝΔΥΝΟΣ Κίνδυνος τραυματισμού από αθέλητη ενεργοποίηση της συσκευής και ηλεκτροπληξία. Πριν από κάθε εργασία στη συσκευή, απενεργοποιήστε τη συσκευή και αποσυνδέστε το φις από την πρίζα. Η ενδεικτική λυχνία λειτουργικής ετοιμότητας σβήνει Δεν υπάρχει τάση δικτύου, βλ. "Η συσκευή δεν λειτουργεί". Ενδεικτική λυχνία συντήρησης 1x αναλαμπή – Ελλειψη νερού Ελέγξτε τη σύνδεση νερού και τους σωλήνες εισαγωγής. – Διαρροή στο σύστημα υψηλής πίεσης Ελέγξτε τη στεγανότητα του συστήματος υψηλής πίεσης και των συνδέσεων. 2x αναλαμπή – Πολύ μεγάλο σφάλμα στην παροχή τάσης ή την κατανάλωση ρεύματος του κινητήρα. Ελέγξτε την ηλεκτρολογική σύνδεση και την ασφάλεια δικτύου. Ειδοποιήστε την υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών. 3x αναλαμπή – 94 Ο αισθητήρας φλόγας έχει απενεργοποιήσει τον καυστήρα. Ειδοποιήστε την υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών. Ανάβει η ενδεικτική λυχνία καυσίμου – Η δεξαμενή καυσίμου είναι κενή. Γεμίστε με καύσιμο Η συσκευή δεν λειτουργεί – Αέρας στο σύστημα Εξαέρωση αντλίας: Με ανοιχτό το πιστολέτο, ενεργοποιήστε και απενεργοποιήστε επανειλημμένα τη συσκευή με το διακόπτη της συσκευής. Ανοίξτε και κλείστε το ρυθμιστή πίεσης/ποσότητας της μονάδας άντλησης με ανοικτό το πιστολέτο χειρός. Υπόδειξη: Η διαδικασία της εξαέρωσης επιταχύνεται εάν αποσυνδέσετε τον ελαστικό σωλήνα υψηλής πίεσης από το σύνδεσμο υψηλής πίεσης. Ελέγξτε τις συνδέσεις και τους αγωγούς. – Πίεση ρυθμισμένη στο MIN Ρυθμίστε την πίεση στην τιμή MAX. – Φίλτρο στη σύνδεση νερού λερωμένο Καθαρίστε το φίλτρο. Καθαρίστε το λεπτό φίλτρο και αντικαταστήστε το εάν είναι απαραίτητο. – Παροχή νερού ελάχιστη Ελέγξτε την παροχή του νερού (βλ. Τεχνικά χαρακτηριστικά). Συσκευή με διαρροή, νερό στάζει κάτω από τη συσκευή – Αντλία μη στεγανή Υπόδειξη: Επιτρέπονται 3 σταγόνες/λεπτό. Εάν η συσκευή παρουσιάζει σημαντική διαρροή πρέπει να ελεγχθεί από την υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών. – Κινητήρας υπερφορτωμένος/υπερθερμασμένος Ρυθμίστε το διακόπτη της συσκευής στη θέση „0/ OFF“. Αφήστε τη συσκευή να κρυώσει. Θέστε τη συσκευή σε λειτουργία. – Η δυσλειτουργία εμφανίζεται επανειλημμένα. Ειδοποιήστε την υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών. 4x αναλαμπή – Η συσκευή δεν παράγει καμία πίεση Εικόνα 10 Αλλάξτε τους πόλους στο φις της συσκευής. – Εμπλοκή του διακόπτη ριντ στην ασφάλεια έλλειψης νερού ή εμπλοκή του μαγνητικού εμβόλου. Ειδοποιήστε την υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών. 6x αναλαμπή – Δεν υπάρχει τάση ηλεκτρικού δικτύου Ελέγξτε τη σύνδεση δικτύου/το ηλεκτρικό καλώδιο. Η ενδεικτική λυχνία κατεύθυνσης περιστροφής αναβοσβήνει – 5x αναλαμπή – Η συσκευή ενεργοποιείται και απενεργοποιείται συνεχώς με κλειστό το πιστολέτο χειρός Ενεργοποιήθηκε ο ελεγκτής θερμοκρασίας καυσαερίων. Ρυθμίστε το διακόπτη της συσκευής στη θέση „0/ OFF“. Αφήστε τη συσκευή να κρυώσει. Θέστε τη συσκευή σε λειτουργία. Η δυσλειτουργία εμφανίζεται επανειλημμένα. Ειδοποιήστε την υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών. – Διαρροή στο σύστημα υψηλής πίεσης Ελέγξτε τη στεγανότητα του συστήματος υψηλής πίεσης και των συνδέσεων. EL – 6 Ο καυστήρας δεν ανάβει Δήλωση Συμμόρφωσης των ΕE Η δεξαμενή καυσίμου είναι κενή. Γεμίστε με καύσιμο Ελλειψη νερού Ελέγξτε τη σύνδεση νερού και τους σωλήνες εισαγωγής. Καθαρισμός του φίλτρου της ασφάλειας έλλειψης νερού. – Φίλτρο καυσίμων λερωμένο Αντικαταστήστε το φίλτρο καυσίμου. – Δεν υπάρχει σπινθήρας ανάφλεξης Εαν κατά τη λειτουργία δεν παρατηρείτε σπινθήρα ανάφλεξης στη θυρίδα οπτικού ελέγχου, καλέστε την υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών προκειμένου να ελέγξει τη συσκευή. Δια της παρούσης δηλώνουμε ότι το μηχάνημα που χαρακτηρίζεται παρακάτω, με βάση τη σχεδίαση και την κατασκευή του, υπό τη μορφή που διατίθεται στην αγορά, πληροί στις σχετικές βασικές απαιτήσεις ασφαλείας και υγιεινής των οδηγιών της ΕE. Η παρούσα δήλωση παύει να ισχύει σε περίπτωση τροποποιήσεων του μηχανήματος χωρίς προηγούμενη συνεννόηση μαζί μας. Προϊόν: Σύστημα καθαρισμού υψηλής πίεσης Τύπος: 1.174-xxx Σχετικές οδηγίες των ΕE 2006/42/EK (+2009/127/EK) 2014/30/EE 2000/14/EΚ Εφαρμοσθέντα εναρμονισμένα πρότυπα EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2014 EN 61000–3–3: 2013 EN 62233: 2008 Εφαρμοσθείσα διαδικασία συμμόρφωσης 2000/14/EΚ: Παράρτημα V στάθμη ηχητικής πίεσης dB(A) Μετρημένη: 87 Εγγυημένη: 90 – – Η ρυθμισμένη θερμοκρασία δεν μπορεί να επιτευχθεί κατά τη λειτουργία της συσκευής με ζεστό νερό – Πίεση εργασίας/παρεχόμενη ποσότητα πολύ υψηλή Μειώστε στο ελάχιστο την πίεση εργασίας/ποσότητα άντλησης στο ρυθμιστή πίεσης/ποσότητας της μονάδας άντλησης. – Σκουριασμένη θερμαντική αντίσταση Παραδόστε τη συσκευή για αφαίρεση της σκουριάς στην υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών. Υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών Αν δεν διορθωθεί η βλάβη, πρέπει να γίνει έλεγχος της συσκευής από την υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών. Εγγύηση Σε κάθε χώρα ισχύουν οι όροι εγγύησης που εκδόθηκαν από την αρμόδια εταιρία μας προώθησης πωλήσεων. Αναλαμβάνουμε τη δωρεάν αποκατάσταση οποιασδήποτε βλάβης στη συσκευή σας, εφόσον οφείλεται σε αστοχία υλικού ή κατασκευαστικό σφάλμα, εντός της προθεσμίας που ορίζεται στην εγγύηση. Σε περίπτωση που επιθυμείτε να κάνετε χρήση της εγγύησης, παρακαλούμε απευθυνθείτε με την απόδειξη αγοράς στο κατάστημα από το οποίο προμηθευτήκατε τη συσκευή ή στην πλησιέστερη εξουσιοδοτημένη υπηρεσία τεχνικής εξυπηρέτησης πελατών μας. Εξαρτήματα και ανταλλακτικά Υπόδειξη: Κατά τη σύνδεση της συσκευής σε τζάκι ή όταν η συσκευή δεν είναι ορατή, συνιστάται η τοποθέτηση ενός συστήματος παρακολούθησης φλόγας (προαιρετικό). Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια παρελκόμενα και ανταλλακτικά τα οποία διασφαλίζουν την ασφαλή και απρόσκοπτη λειτουργία της συσκευής. Πληροφορίες για παρελκόμενα και ανταλλακτικά θα βρείτε στη διεύθυνση www.kaercher.com. 5.966-076 Οι υπογράφοντες ενεργούν κατ' εντολή του και με εξουσιοδότηση της διεύθυνσης της επιχείρησης. Chief Executive Officer Head of Approbation Υπεύθυνος τεκμηρίωσης: S. Reiser Alfred Karcher GmbH & Co. KG Alfred-Karcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Τηλ.: +49 7195 14-0 Φαξ: +49 7195 14-2212 Winnenden, 2017/01/01 EL – 7 95 Τεχνικά χαρακτηριστικά HDS 8/18-4 C HDS 8/18-4 C Ηλεκτρικό δίκτυο Τάση V 400 220 Ρεύμα Hz 3~ 50 3~ 60 Ισχύς σύνδεσης kW 6,0 6,0 Ασφάλεια (αδρανής) A 16 16 Είδος προστασίας -- IPX5 IPX5 Κατηγορία προστασίας -- I I Θερμοκρασία προσαγωγής (μέγ.) °C 30 30 Ποσότητα προσαγωγής (ελάχ.) λίτρα/ώρα (λίτρα/λεπτό) 1000 (16,7) 1000 (16,7) Μανομετρικό ύψος από ανοιχτό δοχείο, 20 °C m 0,5 0,5 Πίεση προσαγωγής (μέγ.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) Διακινούμενη ποσότητα νερού λίτρα/ώρα (λίτρα/λεπτό) 300-800 (5-13,3) 300-800 (5-13,3) Πίεση εργασίας νερού (με στάνταρ ακροφύσιο) MPa (bar) 3-18 (30-180) 3-18 (30-180) Σύνδεση νερού Επιδόσεις Μέγ. υπερπίεση λειτουργίας (βαλβίδα ασφαλείας) MPa (bar) 21,5 (215) 21,5 (215) Μέγ. θερμοκρασία εργασίας καυτού νερού 60 60 °C Ισχύς καυστήρα kW 42 42 Μέγιστη κατανάλωση πετρελαίου χιλιόμετρα/ώρα 3,5 3,5 Ισχύς οπισθοδρόμησης πιστολέτου χειρός (μέγ.) N 41,4 41,4 Μέγεθος του βασικού ακροφυσίου -- 043 043 Επιτρεπόμενη στάθμη ηχητικής ισχύος LpA dB(A) 73 73 Αβεβαιότητα KpA dB(A) 3 3 90 90 Μετρούμενες τιμές κατά EN 60335-2-79 Εκπεμπόμενος θόρυβος Επιτρεπόμενη στάθμη ηχητικής ισχύος LWA + Αβε- dB(A) βαιότητα KWA Κραδασμοί στο χέρι/στο βραχίονα Πιστολέτο χειρός m/s2 3,4 3,4 σωλήνας εκτόξευσης m/s2 3,4 3,4 Αβεβαιότητα K m/s2 0,3 0,3 Καύσιμο -- Πετρέλαιο θέρμανσης Πετρέλαιο θέρμανσης EL ή ντίζελ EL ή ντίζελ Ποσότητα λαδιού l 0,7 0,7 Τύπος λαδιού -- SAE 90 SAE 90 Υλικά λειτουργίας Διαστάσεις και βάρη 96 Μήκος x Πλάτος x Ύψος mm 1060 x 650 x 920 1060 x 650 x 920 Τυπικό βάρος λειτουργίας kg 123,2 123,2 Δεξαμενή καυσίμου l 15,5 15,5 EL – 8 Cihazın ilk kullanımından önce bu orijinal kullanma kılavuzunu okuyun, bu kılavuza göre davranın ve daha sonra kullanım veya cihazın sonraki sahiplerine vermek için bu kılavuzu saklayın. – İlk kullanımdan önce, 5.951-949.0 numaralı güvenlik uyarılarını mutlaka okuyun! – Nakliye hasarlarını hemen yetkili satıcıya bildirin. – Çıkartırken ambalajın içindekileri kontrol edin. Teslimat kapsamı için Bkz. Resim 1. İçindekiler Çevre koruma Tehlike kademeleri Genel bakış Cihazdaki semboller Kurallara uygun kullanım Güvenlik uyarıları Güvenlik tertibatları İşletime alma Kullanımı Depolama Taşıma Koruma ve Bakım Arızalarda yardım Garanti Aksesuarlar ve yedek parçalar AB uygunluk bildirisi Teknik Bilgiler TR TR TR TR TR TR TR TR TR TR TR TR TR TR TR TR TR 1 1 1 1 2 2 2 2 3 4 4 4 5 6 6 6 7 Çevre koruma Ambalaj malzemeleri geri dönüştürülebilir. Ambalaj malzemelerini evinizin çöpüne atmak yerine lütfen tekrar kullanılabilecekleri yerlere gönderin. Eski cihazlarda, yeniden değerlendirme işlemine tabi tutulması gereken değerli geri dönüşüm malzemeleri bulunmaktadır. Aküler, yağ ve benzeri maddeler doğaya ulaşmamalıdır. Bu nedenle eski cihazları lütfen öngörülen toplama sistemleri aracılığıyla imha edin. Lütfen motor yağı, dizel ve benzinin çevreye yayılmasına izin vermeyin. Lütfen zemini koruyun ve eski yağları çevre tekniğine uygun olarak imha edin. İçindekiler hakkında uyarılar (REACH) İçindekiler hakkında ayrıntılı bilgileri bulabileceğiniz adres: www.kaercher.com/REACH Tehlike kademeleri TEHLIKE Ağır bedensel yaralanmalar ya da ölüme neden olan direkt bir tehlikeye yönelik uyarı. 몇 UYARI Ağır bedensel yaralanmalar ya da ölüme neden olabilecek olası tehlikeli bir duruma yönelik uyarı. 몇 TEDBIR Hafif yaralanmalara neden olabilecek olası tehlikeli bir duruma yönelik uyarı. DIKKAT Maddi hasarlara neden olabilecek olası tehlikeli bir duruma yönelik uyarı. Genel bakış Cihaz elemanları Resim 1 1 Püskürtme borusu tutucusu 2 Tutamak çukuru (çift taraflı) 3 Süzgeçli su bağlantısı 4 Su bağlantısı adaptörü 5 Yüksek basınç bağlantısı EASY!Lock 6 EASY!Lock yüksek basınç hortumu 7 EASY!Lock huzme hortumu 8 Yüksek basınç memesi (paslanmaz çelik) 9 El freniyle birlikte direksiyon makarası 10 Yakıt süzgeci 11 Emniyet kolu 12 Elektrik beslemesi 13 Çekme kolu 14 El püskürtme tabancasının emniyet kilidi 15 EASY!Force el püskürtme tabancası 16 Yanıcı madde doldurma ağzı 17 Kumanda alanı 18 El püskürtme tabancası için bölme 19 Basamak yuvası 20 Kulp parçası 21 Tip levhası 22 Kapak kilidi 23 Brülörü 24 Püskürtme borusu için bölme 25 Cihaz kapağı 26 Pompa ünitesinin basınç/miktar ayarı 27 Yap deposu 28 Yağ boşaltma cıvatası 29 Yanıcı madde filtresi 30 Sabitleme klipsi 31 Su eksikliği emniyetinin hortumu 32 Su eksiklik emniyeti 33 Su eksikliği emniyetindeki süzgeç 34 Mikro filtre (su) 35 Şamandıra haznesi Kumanda alanı Resim 2 A Cihaz şalteri 0/OFF = Kapalı 1 İşletim türü: Soğuk su ile işletim 2 İşletim türü: Sıcak su ile işletim (e = eco kademesi, sıcak su maks 60 °C) 3 Kontrol lambası Dönme yönü 4 Kullanıma hazır kontrol lambası 5 Yanıcı madde kontrol lambası 6 Kontrol lambası Servis Renk kodu – – TR – 1 Temizlik prosesinin kullanım elemanları sarıdır. Bakım ve servis kullanım elemanları açık gridir. Cihazdaki semboller Yüksek basınçlı tazyik, düzgün kullanılmadığı zaman tehlikeli olabilir. Tazyik kişilere, hayvanlara, etkin elektrik donanıma veya cihazın kendisine doğru tutulmalıdır. 97 Elektrik gerilimi nedeniyle tehlike! Sistem parçalarında sadece elektrik teknisyenleri ya da yetkili teknik personel çalışmalıdır. Sıcak yüzeyler nedeniyle yanma tehlikesi! Güvenlik uyarıları – – – – Sıvı püskürtücülere dair kanunlardaki ilgili ulusal talimatlara dikkat edin. Kaza önlemeye dair kanunlardaki ilgili ulusal talimatlara dikkat edin. Sıvı püskürtücüler düzenli olarak kontrol edilmeli ve kontrol sonucu yazılı olarak belgelenmelidir. Cihazın ısıtma tertibatı bir yakma sistemidir. Yakma sistemleri, kanunlardaki ilgili ulusal talimatlara göre düzenli olarak kontrol edilmelidir. Cihazda/Aksesuarda değişiklikler yapılmamalıdır. Güvenlik tertibatları Zehirlenme tehlikesi! Egzoz gazlarını solumayın. Güvenlik tertibatları kullanıcının korunmasını sağlar ve devre dışı bırakılmamalıdır ya da bu tertibatların çalışma şekli değiştirilmemelidir. İki basınç şalterli taşma valfı Kurallara uygun kullanım – Temizlenebilenler: Makineler, motorlu taşıtlar, inşaat makineleri, aletler, cepheler, teraslar, bahçe makineleri, vb. TEHLIKE Yaralanma tehlikesi! Benzin istasyonları ya da diğer tehlikeli bölgelerde kullanım sırasında ilgili güvenlik kurallarına uyun. Mineral yağ içeren atık suyun toprak, su kaynakları ya da kanalizasyona karışmasını lütfen önleyin. Bu nedenle motorlar ve zeminleri lütfen yağ ayırıcı uygun yerlerde yıkayın. Su kalitesiyle ilgili beklentiler: DIKKAT Yüksek basınç maddesi olarak sadece temiz su kullanılmalıdır. Kirlenme, cihazda veya aksesuarlarda zamanından önce aşınmaya ve tortu oluşmasına neden olur. Geri dönüşüm suyu kullanılırsa, aşağıdaki sınır değerler aşılmamalıdır. pH değeri 6,5...9,5 Elektrik iletkenliği * Taze su iletkenliği +1200 µS/cm Ayrılabilir maddeler ** < 0,5 mg/l Emniyet valfı – Taşma valfı ya da basınç şalteri arızalıysa, emniyet valfı açılır. Emniyet valfı fabrikada ayarlanmış ve mühürlenmiştir. Ayarlama sadece müşteri hizmetleri tarafından yapılabilir. Su eksiklik emniyeti – – Su eksiklik emniyeti, su eksikliği durumunda brülörün devreye girmesini önler. Bir süzgeç, emniyetin kirlenmesini önler ve düzenli olarak temizlenmelidir. Egzoz gazı sıcaklık sınırlayıcısı – Egzoz gazı sıcaklık sınırlayıcısı, çok yüksek bir egzoz gazı sıcaklığına ulaşılması durumunda cihazı kapatır. Filtrelenebilir maddeler *** < 50 mg/l Hidrokarbonlar < 20 mg/l Klorid < 300 mg/l İşletime alma Sülfat < 240 mg/l 몇 UYARI Yaralanma tehlikesi! Cihaz, aksesuarlar, besleme hatları, ve bağlantılar kusursuz duruma olmalıdır. Kusursuz durumda değilse, cihaz kullanılmamalıdır. Park frenini kilitleyin. Kalsiyum < 200 mg/l Toplam sertlik < 28 °dH < 50 °TH < 500 ppm (mg CaCO3/l) Demir < 0,5 mg/l Mangan < 0,05 mg/l Bakır < 2 mg/l Aktif klor < 0,3 mg/l Genel kokulardan arındırılmış * maks. toplam 2000 µS/cm ** Numune hacmi 1 litre, çalışma süresi 30 dakika *** aşındırıcı maddeler kullanılmaz 98 Pompa kafası kullanılarak su miktarının azaltılması sırasında, taşma valfı açılır ve suyun bir bölümü pompanın emme tarafına geri akar. – Tüm su pompanın emme tarafına geri akacak şekilde el püskürtme tabancası kapatılırsa, taşma valfındaki basınç şalteri pompayı kapatır. – El püskürtme pompası tekrar açılırsa, silindir kapağındaki basınç şalteri pompayı tekrar açar. Taşma valfı fabrikada ayarlanmış ve mühürlenmiştir. Ayarlama sadece müşteri hizmetleri tarafından yapılabilir. Kulp parçasının takılması Resim 3 Cıvataların sıkma torku: 6,5-7,0 Nm El püskürtme tabancası, püskürtme borusu, meme ve yüksek basınç hortumunun takılması Uyarı: EASY!Lock sistemi, hızlı dişli sistemi sayesinde bileşenleri sadece tek çevirmede çabuk ve güvenli şekilde birbirlerine bağlar. Resim 4 Huzme borusunu el püskürtme tabancası ile bağlayın ve elle sıkın (EASY!Lock). TR – 2 Yüksek basınç memesini huzme borusuna takın. Rakor somununu takın ve elle sıkın (EASY!Lock). Yüksek basınç hortumunu cihazın el püskürtme tabancası ve yüksek basınç bağlantısı ile bağlayın ve elle sıkın (EASY!Lock). Yanıcı maddenin doldurulması TEHLIKE Patlama tehlikesi! Sadece dizel yakıt ya da hafif ısıtma yağı doldurun. Örn. benzin gibi uygun olmayan yanıcı maddeler kullanılmamalıdır. DIKKAT Zarar görme tehlikesi! Cihazı asla boş yakıt deposu ile çalıştırmayın. Aksi takdirde yanıcı madde pompası zarar görür. Yanıcı maddeyi doldurun. Depo kapağını kapatın. Taşan yanıcı maddeyi silin. Su bağlantısı Bağlantı değerleri için teknik bilgiler bölümüne bakın. Giriş hortumunu (asgari uzunluk 7,5 m, asgari çap 3/4”) su bağlantısı adaptörü yardımıyla cihazın su bağlantısına ve su girişine (örneğin su musluğuna) bağlayın. Bilgi: Giriş hortumu teslimat kapsamına dahil değildir. – – Uzatma hatlarını her zaman tümüyle açın. Kullanılan bir uzatma kablosunun soketi ve kavraması suya dayanıklı olmalıdır. Kullanımı TEHLIKE Patlama tehlikesi! Yanıcı sıvılar püskürtmeyin. TEHLIKE Yaralanma tehlikesi! Püskürtme borusu olmadan cihazı kesinlikle kullanmayın. Her kullanımdan önce püskürtme borusunun sıkı oturup oturmadığını kontrol edin. Püskürtme borusunun vidalı bağlantısı elle sıkılmış olmalıdır. TEHLIKE Yaralanma tehlikesi! Çalışma sırasında el püskürtme tabancasını ve püskürtme borusunu iki elinizle tutun. TEHLIKE Yaralanma tehlikesi! Çekme kolu ve emniyet kolu işlteim sırasında sıkıştırılmamalıdır. TEHLIKE Yaralanma tehlikesi! Emniyet kolu hasarlıysa müşteri hizmetlerini arayın. DIKKAT Zarar görme tehlikesi! Cihazı asla boş yakıt deposu ile çalıştırmayın. Aksi takdirde yanıcı madde pompası zarar görür. Suyun depodan emilmesi El püskürtme tabancasını açma/kapatma Suyu harici bir depodan emmek sterseniz, aşağıdaki değişiklik gereklidir: Resim 5 Brülör muhafazasındaki 2 cıvatayı sökün. Resim 6 Arka panoyu sökün ve çıkartın. Resim 7 Su bağlantısını mikro filtreden çıkartın. Mikro filtreyi pompa kafasından sökün. Resim 8 Şamandıra deposuna giden üst besleme hortumunu sökün. Üst besleme hortumunu pompa kafasına bağlayın. Emme hortumunu (minimum 3/4" çapında) filtreyle (aksesuar) birlikte su bağlantısına bağlayın. – Maksimum emme yüksekliği: 0,5 m Pompa suyu emene kadar şunları yapmalısınız: Pompa ünitesinin basınç/miktar ayarını maksimum değere ayarlayın. TEHLIKE Yaralanma ve hasar tehlikesi! Bir içme suyu deposundan kesinlikle su emmeyin. Tiner, benzin, yağ ya da filtre edilmemiş su gibi çözücü madde içeren sıvıları kesinlikle emmeyin. Cihazdaki contalar çözücü maddelere karşı dayanıklı değildir. Çözücü maddelerin püskürme dumanı patlayıcı ve zehirlidir. Geri takma işlemi ters sırada gerçekleşir. El püskürtme tabancasını açma: Emniyet koluna ve çekme koluna basın. El püskürtme tabancasını kapatma: Emniyet kolunu ve çekme kolunu serbest bırakın. Akım bağlantısı – Bağlantı değerleri için Bkz. Teknik Özellikler ve Tip Plakası. – Elektrik bağlantısı bir elektrik tesisatçısı tarafından yapılmalı ve IEC 60364-1'e uygun olmalıdır. TEHLIKE Elektrik çarpması nedeniyle yaralanma tehlikesi! – Uygun olmayan elektrikli uzatma kabloları tehlikeli olabilir. Serbest zamanlarda, sadece bunun için müsaade edilmiş ve buna göre işaretlenmiş yeterli düzeyde kablo kesitine sahip elektrikli uzatma kablolarını kullanın. Memenin değiştirilmesi TEHLIKE Yaralanma tehlikesi! Meme değişiminden önce cihazı kapatın ve cihaz basınçsız duruma gelene kadar el püskürtme tabancasını çalıştırın. El püskürtme tabancasını emniyete alın, bunun için emniyet sürgüsünü öne itin. Memeyi değiştirin. Cihazı açın Cihaz anahtarını istediğiniz çalışma moduna getirin. Çalışmaya hazır kontrol lambası yanar. Cihaz, çalışma basıncına ulaşılması ile birlikte kısa süreli çalışır ve durur. Not: Dönme yönü kontrol lambasının çalışma sırasında yanması durumunda, cihazı hemen durdurun ve arızayı giderin, Bkz. Arızalarda yardım. El püskürtme tabancasının güvenliğini açın, bunun için emniyet sürgüsünü geri itin. El püskürtme tabancasına basılması durumunda cihaz tekrar çalışır. Not: Yüksek basınç memesinde su çıkmazsa, pompadaki havayı alın. Bkz. "Arızalarda yardım - Cihaz basınç üretmiyor". Temizleme sıcaklığının ayarlanması Cihaz anahtarını istediğiniz sıcaklığa ayarlayın. TR – 3 99 Çalışma basıncı ve besleme miktarının ayarlanması Antifriz koruma Pompa ünitesinin basınç/miktar ayarı Ayar milinin saat yönünde döndürülmesi: Çalışma basıncının yükseltilmesi (MAX). Ayar milinin saat yönünün tersine döndürülmesi: Çalışma basıncının düşürülmesi (MIN). Temizleme Basınç/sıcaklığı, temizlenecek yüzeye uygun olarak ayarlayın. Not: Yüksek basınç nedeniyle hasarları önlemek için, yüksek basınçlı sıvıyı her zaman ilk önce temizlenecek cisme uzak mesafeden yöneltin. Soğuk suyla çalışma Hafif kirlerin temizlenmesi ve yıknaması için, Örn; Bahçe makineler, teraslar, aletler, vb. İhtiyaca bağlı olarak çalışma basıncını ayarlayın. Eco kademesi Cihaz, en ekonomik sıcaklık aralığında çalışır (maks. 60 °C). Sıcak suyla çalışma TEHLIKE Yanma tehlikesi! Cihaz anahtarını istediğiniz sıcaklığa ayarlayın. Aşağıdaki temizleme sıcaklıklarını öneriyoruz: – Hafif kirler 30-50 °C – Protein içeren kirler, Örn; Gıda maddeleri sanayinde maksimum 60 °C DIKKAT Zarar görme tehlikesi! Don, suyu tam boşaltılmamış cihaza zarar verir. Cihazı don olayına maruz kalmayacağı bir yere koyun. Cihaz bir bacaya bağlanmışsa, aşağıdakilere dikkat edilmelidir: DIKKAT Bacadan içeri giren soğuk hava nedeniyle hasar tehlikesi. 0 °C'nin altındaki dış sıcaklıklarda cihazı bacadan ayırın. Dona karşı korumuş bir depolama mümkün değilse, cihazı durdurun. Durdurma Uzun süreli çalışma molalarında ya da donmaya karşı korumuş bir depolama mümkünd eğilse: Suyu boşaltın. Cihazı antifrizle yıkayın. Suyun boşaltılması Su besleme hortumu ve yüksek basınç hortumunu sökün. Kazan tabanındaki besleme hattını sökün ve ısıtma hattını boşta çalıştırın. Pompa ve hatlar boşalana kadar cihazı maksimum 1 dakika çalıştırın. Cihazı antifrizle yıkayın Not: Antifriz üreticisinin kullanım talimatlarına uyun. Piyasada bulunan bir antifrizi şamandıra deposuna doldurun. Cihaz komple yıkanana kadar cihazı (brülörsüz olarak) çalıştırın. Bu sayede etkin bir korozyon koruması elde edilir. Çalışmayı yarıda kesme Depolama El püskürtme tabancasını emniyete alın, bunun için emniyet sürgüsünü öne itin. Cihazın kapatılması TEHLIKE Sıcak su nedeniyle yanma tehlikesi! Sıcak suyla çalışmadan sonra, cihaz, soğutma için en az iki dakika boyunca soğuk suyla ve tabanca açıkken çalıştırılmalıdır. Su beslemesini kapatın. El püskürtme tabancasını açın. Pompayı cihaz şalteriyle açın ve 5-10 saniye çalıştırın. El püskürtme tabancasını kapatın. Cihaz şalterini „0/OFF“ konumuna getirin. Şebeke fişini, sadece elleriniz kuruyken prizden çekin. Su bağlantısını çıkartın. Cihaz basınçsız duruma gelene kadar el püskürtme tabancasını çalıştırın. El püskürtme tabancasını emniyete alın, bunun için emniyet sürgüsünü öne itin. Cihazın saklanması Çelik boruyu, cihaz kapağındaki tutucuya oturtun. Yüksek basınç hortumu ve elektrik kablosunu sarın ve tutuculara asın. Not: Yüksek basınç hortumu ve elektrik hatlarını bükmeyin. 100 몇 TEDBIR Yaralanma ve hasar tehlikesi! Depolama sırasında cihazın ağırlığına dikkat edin. Taşıma Resim 9 DIKKAT Zarar görme tehlikesi! Cihazın bir forkliftle yüklenmesi sırasında, şekle dikkat edin. DIKKAT Çekme kolunu taşıma sırasında zararlardan koruyun. 몇 TEDBIR Yaralanma ve hasar tehlikesi! Taşıma sırasında cihazın ağırlığına dikkat edin. Araçlarda taşıma sırasında, cihazı geçerli yönetmeliklere göre kaymaya ve devrilmeye karşı emniyete alın. Koruma ve Bakım TEHLIKE Farkında olmadan çalışmaya başlayan cihaz ve elektrik çarpması nedeniyle yaralanma tehlikesi. Cihazdaki tüm çalışmalardan önce cihazı kapatın ve elektrik fişini çekin. Su beslemesini kapatın. El püskürtme tabancasını açın. Pompayı cihaz şalteriyle açın ve 5-10 saniye çalıştırın. El püskürtme tabancasını kapatın. TR – 4 Cihaz şalterini „0/OFF“ konumuna getirin. Şebeke fişini, sadece elleriniz kuruyken prizden çekin. Su bağlantısını çıkartın. Cihaz basınçsız duruma gelene kadar el püskürtme tabancasını çalıştırın. El püskürtme tabancasını emniyete alın, bunun için emniyet sürgüsünü öne itin. Cihazı soğutun. Kärcher teknik servisiniz, düzenli bir güvenlik kontrolü ya da bir bakım sözleşmesinin yapılması hakkında sizi bilgilendirir. Not: Hava kabarcıkları dışarı çıkabilmelidir. Yağ cinsi ve dolum miktarı için teknik bilgiler bölümüne bakın. Arızalarda yardım TEHLIKE Farkında olmadan çalışmaya başlayan cihaz ve elektrik çarpması nedeniyle yaralanma tehlikesi. Cihazdaki tüm çalışmalardan önce cihazı kapatın ve elektrik fişini çekin. Dönme yönü kontrol lambası yanıp sönerse Resim 10 Cihaz soketindeki kutbu değiştirin. Bakım aralıkları Her hafta Kullanıma hazır kontrol lambası söndü Su bağlantısındaki süzgeci temizleyin. Mikro filtreyi temizleyin. Yakıt süzgecini temizleyin. Yağ seviyesini kontrol edin. DIKKAT Hasar tehlikesi! Yağ sütlü duruma dönüşürse, hemen Kärcher müşteri hizmetlerini bilgilendirin. Her ay – Kontrol lambası Servis 1x yanıp sönme – Su eksikliği Su bağlantısını kontrol edin, besleme hatlarını kontrol edin – Yüksek basınç sisteminde sızıntı Yüksek basınç sistemi ve bağlantılara sızdırmazlık kontrolü yapın. 2x yanıp sönme Su eksikliği emniyetindeki süzgeci temizleyin. 500 çalışma saatinde bir, en azından her yıl Yağ değiştirin. Cihazın bakımını müşteri hizmetlerine yaptırın. – Gerilim beslemesinde hata veya motorun akım tüketimi çok yüksek. Şebeke bağlantısı ve şebeke sigortalarını kontrol edin. Müşteri hizmetlerine haber verin. 3x yanıp sönme Bakım çalışmaları Su bağlantısındaki süzgecin temizlenmesi Süzgeci çıkartın. Süzgeci suda temizleyin ve tekrar yerleştirin. Mikro filtrenin temizlenmesi Cihazı basınçsız duruma getirin. Mikro filtreyi pompa kafasından sökün. Mikro filtreyi sökün ve filtre kartuşunu çıkartın. Fitre kartuşunu temiz su ya da basınçlı havayla temizleyin. Ters sırada toplayın. Yakıt süzgecinin temizlenmesi Yakıt süzgecine vurun. Bu sırada çevreye yakıt karışmasını önleyin. Su eksikliği emniyetindeki süzgecin temizlenmesi Cihazı basınçsız duruma getirin. Sabitleme klipsini kanırtarak çıkartın ve su eksikliği emniyetinin hortumunu dışarı çekin. Süzgeci dışarı alın. Not: Gerekirse, M8 cıvatayı yaklaşık 5 mm içeri vidalayın ve bu sayede süzgeci dışarı çekin. Süzgeci suda temizleyin. Süzgeci içeri doğru itin. Hortum nipelini komple su eksikliği emniyetinin içine itin ve sabitleme klipsiyle emniyete alın. Yağ değişimi Yaklaşık 1 litre yağa uygun bir toplama kabını hazırda bulundurun. Tahliye tapasını açın. Eski yağı çevreye uygun şekilde imha edin ya da bir toplama merkezine verin. Tahliye tapasını tekrar sıkın. Yağı, yavaşça MAX işaretine kadar doldurun. Şebeke gerilimi yok, Bkz. "Cihaz çalışmıyor". – Motorda aşırı yük/motor aşırı ısındı Cihaz şalterini „0/OFF“ konumuna getirin. Cihazı soğutun. Cihazı açın. – Arıza tekrar ortaya çıkıyor. Müşteri hizmetlerine haber verin. 4x yanıp sönme – Egzoz gazı sıcaklık sınırlayıcısı devreye girdi. Cihaz şalterini „0/OFF“ konumuna getirin. Cihazı soğutun. Cihazı açın. – Arıza tekrar ortaya çıkıyor. Müşteri hizmetlerine haber verin. 5x yanıp sönme – Su eksikliği emniyetindeki Reed şalteri yapışmış veya manyetik piston sıkışmış. Müşteri hizmetlerine haber verin. 6x yanıp sönme – Brülörün alev sensörü kapandı. Müşteri hizmetlerine haber verin. Yanıcı madde kontrol lambası yanıyor – Yanıcı madde deposu boş. Yanıcı maddeyi doldurun. Cihaz çalışmıyor – Şebeke gerilimi yok Şebeke bağlantısı/beslemeyi kontrol edin. TR – 5 101 Cihaz basınç oluşturmuyor Aksesuarlar ve yedek parçalar – Sistemde hava Pompadaki havanın boşaltılması: El püskürtme tabancası açıkken, cihazı cihaz anahtarıyla bir çok kez açın ve kapatın. El püskürtme tabancası açıkken pompa ünitesinin basınç/miktar ayarını açın ve kapatın. Not: Yüksek basınç hortumunun yüksek basınç bağlantısından sökülmesi ile hava boşaltım işlemi hızlandırılır. Bağlantılar ve kabloları kontrol edin. – Basınç MIN konumuna ayarlanmış Basıncı MAX konumuna getirin. – Su bağlantısındaki süzgeç kirli Süzgeci temizleyin. Mikro filtreyi temizleyin, ihtiyaç anında çıkartın. – Su besleme miktarı çok düşük Su besleme miktarını kontrol edin (Bkz. Teknik Özellikler) Not: Cihazın bir bacaya bağlanması ya da cihazın görülmemesi durumunda, bir alev denetiminin (opsiyon) takılmasını öneriyoruz. Sadece orijinal aksesuarlar ve orijinal yedek parçalar kullanın; cihazın güvenli şekilde ve arızasız işletilmesini garantilerler. Aksesuarlar ve yedek parçalar hakkında bilgi için sitemizi ziyaret edin: www.kaercher.com. Cihaz sızdırıyor, cihazın altından su damlıyor – Pompa sızdırıyor Not: Dakikada 3 damlaya izin verilmiştir. Daha güçlü bir sızdırmada, cihazı müşteri hizmetlerine kontrol ettirin. El püskürtme tabancası kapalıyken cihaz sürekli açılıyor ve kapanıyor – Yüksek basınç sisteminde sızıntı Yüksek basınç sistemi ve bağlantılara sızdırmazlık kontrolü yapın. Brülör ateşlemiyor – – Yanıcı madde deposu boş. Yanıcı maddeyi doldurun. Su eksikliği Su bağlantısını kontrol edin, besleme hatlarını kontrol edin Su eksikliği emniyetindeki süzgeci temizleyin. – Yanıcı madde filtresi kirlenmiş Yanıcı madde filtresini değiştirin. – Ateşleme kıvılcımı yok Çalışma sırasında kontrol gözünden ateşleme kıvılcımı görülemezse, cihazı müşteri hizmetlerine kontrol ettirin. AB uygunluk bildirisi İşbu belge ile aşağıda tanımlanan makinenin konsepti ve tasarımı ve tarafımızdan piyasaya sürülen modeliyle AB yönetmeliklerinin temel teşkil eden ilgili güvenlik ve sağlık yükümlülüklerine uygun olduğunu bildiririz. Onayımız olmadan cihazda herhangi bir değişiklik yapılması durumunda bu beyan geçerliliğini yitirir. Ürün: Yüksek basınç temizleyicisi Tip: 1.174-xxx İlgili AB yönetmelikleri 2006/42/EG (+2009/127/EG) 2014/30/EU 2000/14/EG Kullanılmış olan uyumlu standartlar EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2014 EN 61000–3–3: 2013 EN 62233: 2008 Kullanılan uyumluluk değerlendirme yöntemleri 2000/14/EG: Ek V Ses şiddeti dB(A) Ölçülen: 87 Garanti edilen: 90 5.966-076 İmzası bulunanlar, işletme yönetimi adına ve işletme yönetimi tarafından verilen vekalete dayanarak işlem yapar. Ayarlanan sıcaklığa sıcak suyla çalışma sırasında ulaşılmıyor – Çalışma basıncı/besleme miktarı çok yüksek Çalışma basıncı/sevk miktarını pompa ünitesinin basınç/miktar ayarından azaltın. – Kurumlanmış ısıtma hattı Cihazdaki kurumları müşteri hizmetlerine temizletin. Müşteri hizmeti Arızanın giderilememesi durumunda, cihaz müşteri hizmetleri tarafından kontrol edilmelidir. Garanti Her ülkede yetkili distribütörümüz tarafından verilmiş garanti şartları geçerlidir. Garanti süresi içinde cihazınızda oluşan muhtemel hasarları, arızanın kaynağı üretim veya malzeme hatası olduğu sürece ücretsiz olarak karşılıyoruz. Garanti hakkınızdan yararlanmanızı gerektiren bir durum olduğu zaman, ilgili faturanız ile birlikte satıcınıza veya size en yakın yetkili servisimize başvurunuz. 102 Chief Executive Officer Head of Approbation Dokümantasyon yetkilisi: S. Reiser Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Faks: +49 7195 14-2212 Winnenden, 2017/01/01 TR – 6 Teknik Bilgiler HDS 8/18-4 C HDS 8/18-4 C Elektrik bağlantısı Gerilim V 400 220 Elektrik türü Hz 3~ 50 3~ 60 Bağlantı gücü kW 6,0 6,0 Sigorta (gecikmeli) A 16 16 Koruma şekli -- IPX5 IPX5 Koruma sınıfı -- I I Besleme sıcaklığı (maks.) °C 30 30 Besleme miktar l/saat (l/dakika) 1000 (16,7) 1000 (16,7) Açık depodan emme yüksekliği (20 °C) m 0,5 0,5 Besleme bas MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) Su bağlantısı Performans değerleri Su besleme miktarı l/saat (l/dakika) 300-800 (5-13,3) 300-800 (5-13,3) Su çalışma basıncı (standart memeyle) MPa (bar) 3-18 (30-180) 3-18 (30-180) Maksimum çalışma aşırı basıncı (emniyet valfı) MPa (bar) 21,5 (215) 21,5 (215) Maksimum sıcak su çalışma sıcaklığı °C 60 60 Brulör gücü kW 42 42 Maksimum sıcak yağ tüketimi kg/saat 3,5 3,5 El püskürtme tabancasının geri tepme kuvveti (maks.) N 41,4 41,4 Standart memenin enjektör boyutu -- 043 043 Ses basıncı seviyesi LpA dB(A) 73 73 Güvensizlik KpA dB(A) 3 3 Ses basıncı seviyesi LWA + Güvensizlik KWA dB(A) 90 90 60335-2-79'a göre belirlenen değerler Ses emisyonu El-kol titreşim değeri El püskürtme tabancası m/s2 3,4 3,4 Püskürtme borusu m/s2 3,4 3,4 Güvensizlik K m/s2 0,3 0,3 -- Isıtma yağı EL ya da dizel Isıtma yağı EL ya da dizel İşletme maddeleri Yanıcı madde Yağ miktarı l 0,7 0,7 Yağ türü -- SAE 90 SAE 90 Ölçüler ve ağırlıklar Uzunluk x Genişlik x Yükseklik mm 1060 x 650 x 920 1060 x 650 x 920 Tipik çalışma ağırlığı kg 123,2 123,2 Yanıcı madde deposu l 15,5 15,5 TR – 7 103 Перед первым применением вашего прибора прочитайте эту оригинальную инструкцию по эксплуатации, после этого действуйте соответственно и сохраните ее для дальнейшего пользования или для следующего владельца. – Перед первым вводом в эксплуатацию обязательно прочтите указания по технике безопасности № 5.951-949.0! – При повреждениях, полученных во время транспортировки, немедленно свяжитесь с продавцом. – При распаковке проверить перечень содержимого упаковки. Объем поставки см. на рис. 1. Оглавление Защита окружающей среды Степень опасности Обзор Символы на приборе Использование по назначению Указания по технике безопасности Защитные устройства Начало работы Управление Хранение Транспортировка Уход и техническое обслуживание Помощь в случае неполадок Гарантия Принадлежности и запасные детали Заявление о соответствии ЕU Технические данные RU RU RU RU RU RU RU RU RU RU RU RU RU RU RU RU RU 1 1 1 2 2 2 2 3 4 5 5 5 6 7 7 8 9 Защита окружающей среды Упаковочные материалы пригодны для вторичной переработки. Пожалуйста, не выбрасывайте упаковку вместе с бытовыми отходами, а сдайте ее в один из пунктов приема вторичного сырья. Старые приборы содержат ценные перерабатываемые материалы, подлежащие передаче в пункты приемки вторичного сырья. Аккумуляторы, масло и иные подобные материалы не должны попадать в окружающую среду. Поэтому утилизируйте старые приборы через соответствующие системы приемки отходов. Пожалуйста, не допускайте попадания моторного масла, мазута, дизельного топлива и бензина в окружающую среду. Пожалуйста, охраняйте почву и утилизируйте отработанное масло, не нанося ущерба окружающей среде. Инструкции по применению компонентов (REACH) Актуальные сведения о компонентах приведены на веб-узле по следующему адресу: www.kaercher.com/REACH 104 Степень опасности ОПАСНОСТЬ Указание относительно непосредственно грозящей опасности, которая приводит к тяжелым увечьям или к смерти. 몇 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Указание относительно возможной потенциально опасной ситуации, которая может привести к тяжелым увечьям или к смерти. 몇 ОСТОРОЖНО Указание на потенциально опасную ситуацию, которая может привести к получению легких травм. ВНИМАНИЕ Указание относительно возможной потенциально опасной ситуации, которая может повлечь материальный ущерб. Обзор Элементы прибора Рис. 1 1 Держатель для струйной трубки 2 Захватный паз (с обеих сторон) 3 Элемент подключения водоснабжения с сетчатым фильтром 4 Переходник патрубка для подвода воды 5 Патрубок высокого давления EASY!Lock 6 Шланг высокого давления EASY!Lock 7 Струйная трубка EASY!Lock 8 Насадка высокого давления (нержавеющая сталь) 9 Управляющий ролик со стояночным тормозом 10 Топливный фильтр 11 Рычаг предохранителя 12 Повдод электричества 13 Спусковой рычаг 14 Предохранитель на ручном пистолете-распылителе 15 Пистолет-распылитель EASY!Force 16 Заливное отверстие для топлива 17 Панель управления 18 Место для хранения ручного пистолета-распылителя 19 Проступной лоток 20 Дуга ручки 21 Заводская табличка с данными 22 Колпачок 23 горелку, 24 Место для хранения струйной трубки 25 Крышка прибора 26 Регулятор давления/количества насоса 27 Масляный бак 28 Винт спуска масла 29 Топливный фильтр 30 Зажим 31 Шланг системы предохранения от отсутствия воды 32 Система предохранения от отсутствия воды 33 Сетчатый фильтр в системе предохранения от отсутствия воды 34 Фильтр тонкой очистки (вода) 35 Поплавковая камера RU – 1 Панель управления Рис. 2 A Включатель аппарата 0/OFF = Выключение 1 Режим работы: с холодной водой 2 Режим работы: с горячей водой (e = режим Eco, горячая вода макс. 60 °C) 3 Контрольная лампочка направления вращения 4 Контрольная лампа готовности к эксплуатации 5 Контрольная лампочка топлива 6 Контрольная лампочка "Тех. обслуживание" Цветная маркировка – – Органы управления для процесса очистки желтого цвета. Органы управления для технического обслуживания и сервиса светло-серого цвета. Символы на приборе Находящаяся под высоким давлением струя воды может при неправильном использовании представлять опасность. Запрещается направлять струю воды на людей, животных, включенное электрическое оборудование или на сам высоконапорный моющий аппарат. Опасность электрического напряжения! Работать с компонентами установки разрешено только специалистамэлектрикам или уполномоченным специалистам. Опасность ожогов о горячие поверхности! водят к преждевременному износу устройства и принадлежностей или возникновению в них отложений. Если применяется вода повторного использования, то нельзя выходить за следующие граничные значения. Значение pH 6,5...9,5 электрическая проводимость * проводимость свежей воды + 120 мкСим/см осаждаемые вещества ** < 0,5 mg/l фильтруемые вещества *** < 50 mg/l углеводороды < 20 mg/l хлорид < 300 mg/l сульфаты < 240 mg/l Кальций < 200 mg/l Общая жесткость < 28 °dH < 50 °TH < 500 ppm (mg CaCO3/l) железо < 0,5 mg/l марганец < 0,05 mg/l медь < 2 mg/l активный хлор < 0,3 mg/l без неприятных запахов * Всего максимум 2000 мкСим/см ** Объем пробы 1 л, время осаждения 30 мин. *** абразивных материалов нет Указания по технике безопасности – – Опасность отравления! Не вдыхать выхлопные газы. – Использование по назначению Мойка: машин, автомобилей, строений, инструментов, фасадов, террас, садово-огородного инвентаря и т.д. ОПАСНОСТЬ Опасность получения травм! При использовании на автозаправочных станциях или в других опасных зонах соблюдайте соответствующие правила техники безопасности. Пожалуйста, не допускайте попадания сточных вод, содержащих минеральные масла, в почву, водоемы или канализацию. Поэтому мойку моторов и днища автомашин проводить только в приспособленных для этого местах с маслоуловителем. Требования к качеству воды: ВНИМАНИЕ В качестве среды высокого давления можно использовать только чистую воду. Загрязнения при- – Необходимо соблюдать соответствующие национальные законодательные нормы по работе с жидкостными струйными установками. Необходимо соблюдать соответствующие национальные законодательные нормы по технике безопасности. Необходимо регулярно проверять работу жидкостных струйных установок и результат проверки оформлять в письменном виде. Нагревательным устройством прибора является топочная установка. Необходимо регулярно проверять топочные установки, соблюдая соответствующие национальные нормы. Запрещается производить какие-либо изменения устройства/принадлежностей. Защитные устройства Защитные приспособления служат для защиты пользователя и не должны выводиться из строя или работать в обход своих функций. Перепускной клапан с двума манометрическими выключателями – – RU – 2 При снижении объема подачи воды в головной части насоса открывается перепускной клапан, и часть воды возвращается назад к всасывающей стороне насоса. Если ручной пистолет-распылитель закрывается, и вся вода возвращается к всасывающей стороне насоса, манометрический выключатель на перепускном клапане отключает насос. 105 – При повторном открывании ручного пистолетараспылителя манометрический выключатель, установленный на головке цилиндра, снова включает насос. Перепускной клапан настроен и опломбирован на заводе. Настройка осуществляется только сервисной службой. Предохранительный клапан – Предохранительный клапан открывается в случае неисправности перепускного кпалана или манометрического выключателя. Предохранительный клапан настроен и опломбирован на заводе. Настройка осуществляется только сервисной службой. Система предохранения от отсутствия воды – – Система предохранения от отсутствия воды препятствует включению горелки при недостатке воды. Сетка препятствует загрязнению системы и должна регулярно чиститься. Ограничитель температуры отходящих газов – Подключение водоснабжения Параметры подключения указаны в разделе "Технические данные". Подсоединить подводящий шланг (минимальная длина 7,5 м, минимальный диаметр 3/4") к переходнику патрубка для подвода воды устройства и к линии водоснабжения (например, к крану). Примечание: Подводящий шланг не входит в комплект поставки. Всосать воду из бака Ограничитель температуры отходящих газов отключает аппарат при достижении слишком высокой температуры выхлопных газов. Начало работы 몇 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Опасность получения травм! Устройство, принадлежности, подводящие линии и соединительные элементы должны быть в безупречном состоянии. Если состояние не является исправным, то устройство использовать нельзя. Зафиксируйте стояночный тормоз. Установка скобы рукоятки Рис. 3 Момент затяжки винтов: 6,5-7,0 Нм Смонтировать ручной пистолетраспылитель, струйную трубку, форсунку и высоконапорный шланг Примечание: Система EASY!Lock благодаря быстроразъемному резьбовому соединению позволяет соединять компоненты быстро и надежно всего за один оборот. Рис. 4 Соединить струйную трубку с пистолетом-распылителем и затянуть вручную (EASY!Lock). На струйную трубку установить сопло высокого давления. Установить и рукой затянуть накидную гайку (EASY!Lock). Соединить шланг высокого давления с пистолетом-распылителем и патрубком высокого давления устройства и затянуть вручную (EASY!Lock). 106 Заправка топливом ОПАСНОСТЬ Опасность взрыва! Следует заливать только дизельное топливо или легкий мазут. Запрещается использовать несоответствующие виды топлива, например, бензин. ВНИМАНИЕ Опасность повреждения! Ни в коем случае не эксплуатировать устройство с пустым топливным баком. Иначе будет разрушен топливный насос. Заправка топливом. Закройте крышку бака. Вытрите пролившееся топливо. Если Вы желаете использовать воду из внешней емкости, требуется следующее переоборудование: Рис. 5 Вывинтить 2 винта, расположенные на корпусе горелки. Рис. 6 Отвинтить и снять заднюю стенку. Рис. 7 Отсоединить элемент подачи воды от фильтра тонкой очистки. Отвинтить фильтр тонкой очистки, расположенный в головной части насоса. Рис. 8 Отвинтить верхний шланг подачи в бак с поплавком. Подключить верхний шланг подачи к головной части насоса. Подключить всасывающий шланг (минимальный диаметр 3/4“) с фильтром (доп. оборудование) к водоснабжению. – Макс. высота всасывания: 0,5 м До того, как насос всосал воду, следует: Установить регулятор давления/количества на насосе на максимальную величину. ОПАСНОСТЬ Опасность получения травм и повреждений! Ни в коем случае не всасывать воду из емкости с питьевой водой. Ни в коем случае не всасывать жидкости, содержащие такие растворители, как разбавители лака, бензин, масло или нефильтрованную воду. Уплотнения в устройстве не являются стойкими к действию растворителей. Туман, образующийся из растворителей, легковоспламеняем, взрывоопасен и ядовит. Демонтаж производится в обратном порядке. RU – 3 Подключение к источнику тока Включение прибора Параметры подключения указаны на заводской табличке и в разделе "Технические данные". – Электрическое подключение должно проводиться электриком и соответствовать нормам IEC 60364-1. ОПАСНОСТЬ Опасность получения травм от электрического удара! – Неподходящие электрические удлинители могут представлять опасность. Вне помещений следует использовать только допущенные для использования и соответственно маркированные электрические удлинители с достаточным поперечным сечением провода. – Всегда полностью разматывать удлинительные кабели. – Штекер и соединительный элемент используемого удлинительного провода должны быть водонепроницаемыми. Установите выключатель прибора на нужный режим работы. Горит контрольная лампочка готовности к работе. Прибор включается на короткое время и отключается, как только достигается рабочее давление. Указание: Если во время эксплуатации загорается контрольная лампа индикации направления вращения, следует немедленно выключить устройство и устранить неисправность, см. раздел «Помощь в случае неполадок». Разблокировать пистолет-распылитель, передвинув предохранительный фиксатор назад. При включении ручного пистолета-распылителя прибор снова включается. Указание: Если из форсунки высокого давления не выходит вода, удалите воздух из насоса. См. параграф “Помощь в случае неполадок - Аппарат не набирает давление" в разделе "Неисправности". – Управление Регулировка температуры мойки ОПАСНОСТЬ Опасность взрыва! Не распылять горючие жидкости. ОПАСНОСТЬ Опасность получения травм! Никогда не использовать устройство без установленной струйной трубки. Проверить прочность фиксации струйной трубки перед каждым применением. Следует плотно затянуть руками резьбовое соединение струйной трубки. ОПАСНОСТЬ Опасность получения травм! При работе держать пистолет-распылитель и струйную трубку двумя руками. ОПАСНОСТЬ Опасность получения травм! Во время работы не разрешается блокировка спускового и предохранительного рычагов. ОПАСНОСТЬ Опасность получения травм! При повреждении предохранительного рычага обратиться в сервисную службу. ВНИМАНИЕ Опасность повреждения! Ни в коем случае не эксплуатировать устройство с пустым топливным баком. Иначе будет разрушен топливный насос. Открывание/закрывание пистолетараспылителя Открыть пистолет-распылитель: нажать предохранительный и спусковой рычаги. Закрыть пистолет-распылитель: отпустить предохранительный и спусковой рычаги. Замена форсунки ОПАСНОСТЬ Опасность получения травм! Перед заменой сопел следует отключить устройство и удерживать пистолет-распылитель включенным до тех пор, пока в устройстве не будет отсутствовать давление. Зафиксировать пистолет-распылитель, передвинув предохранительный фиксатор вперед. Заменить сопло. Установите выключатель прибора на нужную температуру. Регулировка рабочего давления и производительности Регулятор давления/количества насоса Повернуть регулировочный шпиндель по часовой стрелке: повысить рабочее давление (MAX). Повернуть регулировочный шпиндель против часовой стрелки: понизить рабочее давление (MIN). Мойка Установить значение давления/температуры в соответствии с очищаемой поверхностью. Указание: Во избежание повреждений за счет высокого давления сначала всегда направляйте струю высокого давления на обрабатываемый объект с большого расстояния. Работа с холодной водой Удаление легких загрязнений и чистовая мойка, напр.: садово-огородного инвентаря, террас, инструментов и пр. При необходимости отрегулируйте рабочее давление. Режим Eco Используется наиболее экономичный температурный режим работы прибора (макс. 60 °C). Работа с горячей водой ОПАСНОСТЬ Опасность ожогов! Установите выключатель прибора на нужную температуру. Мы рекомендуем следующие температуры мойки: – Легкие загрязнения 30-50 °C – Загрязнения, содержащие белок, напр., в пищевой промышленности макс. 60 °C RU – 4 107 Прополаскать аппарат антифиризом Перерыв в работе Зафиксировать пистолет-распылитель, передвинув предохранительный фиксатор вперед. Выключение аппарата ОПАСНОСТЬ Опасность ожога горячей водой! После эксплуатации с горячей водой устройство следует в течение не менее двух минут эксплуатировать с холодной водой при открытом пистолете для охлаждения. Закрыть подачу воды. Открыть ручной пистолет-распылитель. Включить насос с помощью выключателя прибора и дать ему поработать 5-10 секунд. Закрыть пистолет-распылитель. Перевести переключатель в положение "0/ OFF". Вытаскивайте штепсельную вилку из розетки только сухими руками. Отсоедините водоснабжение. Включить пистолет-распылитель, пока аппарат не освободится от давления. Зафиксировать пистолет-распылитель, передвинув предохранительный фиксатор вперед. Хранение прибора Зафиксируйте струйную трубку в креплении крышки прибора. Смотайте шланг высокого давления и электрический провод и повесте на держатели. Указание: Не перегибайте шланг высокого давления и электрический провод. Защита от замерзания ВНИМАНИЕ Опасность повреждения! Мороз разрушает устройство, если из него полностью не удалена вода. Поставьте прибор на хранение в защищенном от мороза помещении. Если прибор подключен к дымоходу, следует выполнять следующие указания: ВНИМАНИЕ Опасность повреждения за счет холодного воздуха, поступающего через дымоход. При наружной температуре ниже 0 °C отсоедините прибор от дымохода. Если хранение в месте, защищенном от мороза, невозможно, прибор следует вывести из эксплуатации. Вывод из эксплуатации При длительных паузах в эксплуатации или в случае невозможности хранения в месте, защищенном от мороза: Слить воду. Промывка прибора антифризом. Слив воды Отвинтите шланг подачи воды и шланг высокого давления. Отсоедините подающий провод, отвернув его от дна котла о освободив нагревательный змеевик. Оставьте прибор включенным в течении не более 1 минуты до тех пор, пока насос и трубопроводы не опорожнятся. 108 Указание: Соблюдайте инструкции по использованию антифриза. Залейте в бак с поплавком обычный антифриз. Включить аппарат (без горелки), пока он полностью не прополоскается. В результате этого также достигается определенная антикорозионная защита. Хранение 몇 ОСТОРОЖНО Опасность травмы и повреждения! Обратить внимание на вес устройства при хранении. Транспортировка Рис. 9 ВНИМАНИЕ Опасность повреждения! При погрузке устройства с применением вилочного погрузчика обратить внимание на рисунок. ВНИМАНИЕ Во время транспортировки обеспечить защиту спускового рычага от повреждения. 몇 ОСТОРОЖНО Опасность травмы и повреждения! Обратить внимание на вес устройства при транспортировке. При перевозке аппарата в транспортных средствах следует учитывать действующие местные государственные нормы, направленные на защиту от скольжения и опрокидывания. Уход и техническое обслуживание ОПАСНОСТЬ Опасность получения травмы от случайно запущенного устройства и удара электрическим током. Перед проведением любых работ на устройстве следует выключить устройство и извлечь штепсельную вилку из розетки. Закрыть подачу воды. Открыть ручной пистолет-распылитель. Включить насос с помощью выключателя прибора и дать ему поработать 5-10 секунд. Закрыть пистолет-распылитель. Перевести переключатель в положение "0/ OFF". Вытаскивайте штепсельную вилку из розетки только сухими руками. Отсоедините водоснабжение. Удерживайте ручной пистолет-распылитель включенным до тех пор, пока в приборе не выровняется давление. Зафиксировать пистолет-распылитель, передвинув предохранительный фиксатор вперед. Дать аппарату остыть. Информацию о проведении регулярной инспекции техники безопасности или заключении договора о техническом обслуживании можно получить в специализированной торговой организации фирмы Kдrcher. RU – 5 Помощь в случае неполадок Периодичность технического обслуживания Каждую неделю Очистить сетчатый фильтр подключения подачи воды. Очистить фильтр тонкой очистки. Очистить топливный фильтр. Проверьте уровень масла. ВНИМАНИЕ Опасность повреждения! В случае помутнения масла немедленно свяжитесь с сервисной службой фирмы Kärcher. Ежемесячно Очистите сетчатый фильтр в системе предохранения от отсутствия воды. Каждые 500 часов работы, не реже раза в год ОПАСНОСТЬ Опасность получения травмы от случайно запущенного устройства и удара электрическим током. Перед проведением любых работ на устройстве следует выключить устройство и извлечь штепсельную вилку из розетки. Мигает контрольная лампочка направления вращения Рис. 10 Поменять местами полюсы на штепсельной вилке. Контрольная лампа готовности к эксплуатации гаснет – Замена масла. Техническое обслуживание устройства может осуществлять сервисная служба. Нет напряжения в сети, см. "Прибор не работает". Контрольная лампочка "Тех. обслуживание" Работы по техническому обслуживанию Очистка сетчатого фильтра подключения подачи воды Удалите сетку. Промойте сетку в воде и установите на место. Очистка фильтра тонкой очистки Освободить аппарат от давления. Отвинтить фильтр тонкой очистки, расположенный в головной части насоса. Демонтировать фильтр тонкой очистки и вынуть патрон фильтра. Очистить патрон фильтра чистой водой или сжатым воздухом. Снова собрать в обратной последовательности. Очистка топливного фильтра Выколотить топливный фильтр. Топливо не должно попасть в окружающую среду. Очистка сетчатого фильтра в системе предохранения от отсутствия воды Освободить аппарат от давления. Выдавить зажим и вытянуть шланг системы предохранения от отсутствия воды. Выньте сетку. Указание: При необходимости прибл. на 5 мм заверните винт M8 и при помощи него выньте сетку. Промойте сетку в воде. Вставьте сетку. Полностью вставить присоединительный патрубок для шланга в систему предохранения от отсутствия воды и зафиксировать при помощи зажима. Замена масла Приготовьте маслосборник объемом ок. 1 л. Отверните винт сливного отверстия. Утилизируйте масло без ущерба для окружающей среды или сдайте в пункт утилизации. Снова затяните винт сливного отверстия. Медленно долейте масла до отметки "MAX". Указание: Пузырьки воздуха должны выйти. Вид и количество масла указаны в разделе "Технические данные". мигает 1 раз – Недостаток воды Проверить элемент подключения воды, проверить подающий трубопровод. – Течь в системе высокого давления Проверьте систему высокого давления и соединения на плотность. мигает 2 раза – Ошибка в подаче питания или слишком высокое потребление электроэнергии двигателем. Проверить подключение сети питания и предохранители. Поставить в известность сервисную службу. мигает 3 раза – Перегрузка/перегрев мотора Перевести переключатель в положение "0/ OFF". Дайте прибору остыть. Включить аппарат. – Неисправность возникла вновь. Поставить в известность сервисную службу. мигает 4 раза – Сработал ограничитель температуры отработанных газов. Перевести переключатель в положение "0/ OFF". Дайте прибору остыть. Включить аппарат. – Неисправность возникла вновь. Поставить в известность сервисную службу. Мигает 5 раз – Склеилось герконовое реле системы предохранения от отсутствия воды или застрял магнитный поршень. Поставить в известность сервисную службу. Мигает 6 раз – Датчик огня отключил горелку. Поставить в известность сервисную службу. Светится контрольная лампа топлива – Топливный бак пуст. Заправка топливом. RU – 6 109 Прибор не работает Сервисная служба – Отсутствие напряжения Проверьте подключение к электросети/подачу питания. Если неисправность не удается устранить, прибор необходимо отправить на проверку в сервисную службу. Прибор не набирает давление Гарантия – Воздух в системе Удалите воздух из насоса: При открытом пистолете несколько раз включите и выключите прибор. Выкрутить и закрутить регулятор давления/количества на насосе при открытом ручном пистолете-распылителе. Указание: Путем демонтажа шланга высокого давления из элемента подключения высокого давления процесс вытяжки ускоряется. Проверьте подключения и трубопроводы. – Давление установлено на уровне "MIN" Установите давление на уровень "MAX". – Засорился сетчатый фильтр подачи воды Очистить ситечко. Прочистить складчатый фильтр, при необходимости заменить. – Подаваемое количество воды слишком низкое Проверить объем подачи воды (см. раздел "Технические данные"). В каждой стране действуют соответственно гарантийные условия, изданные уполномоченной организацией сбыта нашей продукции в данной стране. Возможные неисправности прибора в течение гарантийного срока мы устраняем бесплатно, если причина заключается в дефектах материалов или ошибках при изготовлении. В случае возникновения претензий в течение гарантийного срока просьба обращаться, имея при себе чек о покупке, в торговую организацию, продавшую вам прибор или в ближайшую уполномоченную службу сервисного обслуживания. Прибор протекает, вода капает из нижней части прибора – Насос негерметичен Указание: Допускаются 3 капли в минуту. При сильной протечке проверить аппарат в сервисе по обслуживанию клиентов. Прибор при подключенном ручном пистолете-распылителе постоянно включается и выключается Принадлежности и запасные детали – Течь в системе высокого давления Проверьте систему высокого давления и соединения на плотность. Горелка не зажигается – – Топливный бак пуст. Заправка топливом. Недостаток воды Проверить элемент подключения воды, проверить подающий трубопровод. Очистите сетчатый фильтр в системе предохранения от отсутствия воды. – Топливный фильтр загрязнен Замените топливный фильтр. – Отсутствие искры зажигания Если при эксплуатации через смотровое стекло не видна искра зажигания, поручите осмотр прибора сервисной службе. Указание: При подключении аппарат к камину или в том случае, если аппарат не виден, рекомендуется установка датчика пламени (опция). Используйте оригинальные принадлежности и запчасти — только они гарантируют безопасную и бесперебойную работу устройства. Информацию о принадлежностях и запчастях вы можете найти на сайте www.kaercher.com. Установленная температура при эксплуатации с горячей водой не достигается – Рабочее давление/производительность слишком высоко/а Установить рабочее давление и производительность на регуляторе давления/количества на насосе. – Закопченный нагревательный змеевик Поручите удаление копоти сервисной службе. 110 RU – 7 Заявление о соответствии ЕU Настоящим мы заявляем, что нижеуказанный прибор по своей концепции и конструкции, а также в осуществленном и допущенном нами к продаже исполнении отвечает соответствующим основным требованиям по безопасности и здоровью согласно директивам ЕU. При внесении изменений, не согласованных с нами, данное заявление теряет свою силу. Продукт высоконапорный моющий прибор Тип: 1.174-xxx Основные директивы ЕU 2006/42/EC (+2009/127/EC) 2014/30/EU 2000/14/ЕС Примененные гармонизированные нормы EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2014 EN 61000–3–3: 2013 EN 62233: 2008 Примененный порядок оценки соответствия 2000/14/ЕС: Приложение V Уровень мощности звука дБ(A) Измерено: 87 Гарантировано: 90 5.966-076 Нижеподписавшиеся лица действуют по поручению и по доверенности руководства предприятия. Chief Executive Officer Head of Approbation уполномоченный по документации: S. Reiser Alfred Kaercher GmbH & Co. KG Alfred-Kaercher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Тел.: +49 7195 14-0 Факс: +49 7195 14-2212 Winnenden, 2017/01/01 RU – 8 111 Технические данные HDS 8/18-4 C HDS 8/18-4 C Электропитание Напряжение В 400 220 Вид тока Гц 3~ 50 3~ 60 Потребляемая мощность кВт 6,0 6,0 Предохранитель (инертный) А 16 16 Тип защиты -- IPX5 IPX5 Класс защиты -- I I Подключение водоснабжения Температура подаваемой воды (макс.) °C 30 30 Количество подаваемой воды (мин.) л/ч (л/мин) 1000 (16,7) 1000 (16,7) Высота всоса из открытого бака (20 °C) м 0,5 0,5 Давление напора (макс.) МПа (бар) 0,6 (6) 0,6 (6) л/ч (л/мин) Данные о производительности Производительность при работе с водой 300-800 (5-13,3) 300-800 (5-13,3) Рабочее давление воды (со стандартной фор- МПа (бар) сункой) 3-18 (30-180) 3-18 (30-180) Макс. рабочее давление (предохранительный клапанl) 21,5 (215) 21,5 (215) МПа (бар) Макс. рабочая температура горячей воды °C 60 60 Мощность горелки кВт 42 42 Максимальный расход топлива кг/ч 3,5 3,5 Сила отдачи ручного пистолета-распылителя (макс.) Н 41,4 41,4 Размер стандартной форсунки -- 043 043 73 Значение установлено согласно EN 60335-2-79 Уровень шума Уровень шума дба дБ(А) 73 Опасность KpA дБ(А) 3 3 Уровень мощности шума LWA + опасность KWA дБ(А) 90 90 Значение вибрации рука-плечо Ручной пистолет-распылитель м/с2 3,4 3,4 Струйная трубка м/с2 3,4 3,4 Опасность K м/с2 0,3 0,3 -- Мазут EL или дизельное топливо Мазут EL или дизельное топливо Рабочие вещества Топливо Объем масла л 0,7 0,7 Вид масла -- SAE 90 SAE 90 Размеры и массы Длина х ширина х высота мм 1060 x 650 x 920 1060 x 650 x 920 Типичный рабочий вес кг 123,2 123,2 Топливный бак л 15,5 15,5 112 RU – 9 A készülék első használata előtt olvassa el ezt az eredeti használati utasítást, ez alapján járjon el és tartsa meg a későbbi használatra vagy a következő tulajdonos számára. – Az első üzembevétel előtt mindenképpen olvassa el az 5.951-949.0 sz. biztonsági utasításokat! – Szállítási sérülések esetén azonnal tájékoztassa a kereskedőt. – A csomagolás tartalmát kicsomagoláskor ellenőrizni kell. A szállítási terjedelmet lásd az 1. ábrán Tartalomjegyzék Környezetvédelem Veszély fokozatok Áttekintés Szimbólumok a készüléken Rendeltetésszerű használat Biztonsági tanácsok Biztonsági berendezések Üzembevétel Használat Tárolás Szállítás Ápolás és karbantartás Segítség üzemzavar esetén Garancia Tartozékok és alkatrészek EU konformitási nyiltakozat Műszaki adatok HU HU HU HU HU HU HU HU HU HU HU HU HU HU HU HU HU 1 1 1 2 2 2 2 3 3 5 5 5 5 6 6 7 8 Környezetvédelem A csomagolási anyagok újrahasznosíthatók. Kérjük, ne dobja a csomagolást a házi szemétbe, hanem vigye el egy újrahasznosító helyre. A használt készülékek értékes újrahasznosítható anyagokat tartalmaznak, amelyeket újrahasznosító helyen kell elhelyezni. Az elemeknek, olajnak és hasonló anyagoknak nem szabad a környezetbe kerülni. Ezért kérjük, a használt készülékeket megfelelő gyűjtőrendszeren keresztül távolítsa el. Kérjük, a motorolajat, fűtőolajat és benzint ne hagyja a környezetbe jutni. Kérjük, óvja a padlózatot és a fáradt olajat környezetkímélő módon távolítsa el. Megjegyzések a tartalmazott anyagokkal kapcsolatban (REACH) Aktuális információkat a tartalmazott anyagokkal kapcsolatosan a következő címen talál: www.kaercher.com/REACH Veszély fokozatok VESZÉLY Közvetlenül fenyegető veszélyre való figyelmeztetés, amely súlyos testi sérüléshez vagy halálhoz vezet. 몇 FIGYELMEZTETÉS Lehetséges veszélyes helyzetre való figyelmeztetés, amely súlyos testi sérüléshez vagy halálhoz vezethet. 몇 VIGYÁZAT Figyelmeztetés esetlegesen veszélyes helyzetre, amely könnyű sérüléshez vezethet. FIGYELEM Lehetséges veszélyes helyzetre való figyelmeztetés, amely anyagi kárhoz vezethet. Áttekintés Készülék elemek 1. ábra 1 Tartó a sugárcsőhöz 2 Markolat mélyedés (két oldali) 3 Vízcsatlakozás szűrővel 4 Vízcsatlakozó adapter 5 EASY!Lock magasnyomású csatlakozó 6 EASY!Lock magasnyomású tömlő 7 EASY!Lock sugárcső 8 Magasnyomású fúvóka (nemesacél) 9 Vezető görgő rögzítőfékkel 10 Üzemanyag szűrő 11 Biztosítókar 12 Elektromos ellátó vezeték 13 Kar 14 Kézi szórópisztoly biztonsági rögzítője 15 EASY!Force kézi szórópisztoly 16 Üzemanyag betöltési nyílás 17 Kezelőpult 18 Tartótálca a kézi szórópisztolyhoz 19 Fellépő mélyedés 20 Fogantyú 21 Típustábla 22 Ház fedelének zárja 23 Égőfej 24 Tartótálca a sugárcsőhöz 25 Készülék fedél 26 A szivattyú nyomás-/mennyiség szabályozása 27 Olajtartály 28 Olaj leengedési csavar 29 Tüzelőanyag szűrő 30 Rögzítőkapocs 31 A vízhiány biztosításának tömlője 32 Vízhiány biztosíték 33 Vízhiány biztosíték szűrője 34 Finomszűrő (víz) 35 Úszótartály Kezelőpult 2. ábra A Készülékkapcsoló 0/OFF = Ki 1 Üzemmód: Hidegvizes üzemeltetés 2 Üzemmód: Forróvizes üzem (e = öko fokozat, max. 60 °C forró víz) 3 Forgásirány kontroll lámpája 4 Kontroll lámpa üzemkész állapot 5 Kontroll lámpa tüzelőanyag 6 Szerviz kontroll lámpája Szín megjelölés – – HU – 1 A tisztítási folyamat kezelő elemei sárgák. A karbantartás és szerviz kezelő elemei világos szürkék. 113 Szimbólumok a készüléken A magasnyomású vízsugár nem rendeltetésszerű használat esetén veszélyes lehet. A vízsugarat soha ne irányítsa személyek, állatok, aktív elektromos szerelvények vagy maga a készülék felé. Áramütés veszélye! A berendezéssel csak villamos szakember vagy arra felhatalmazott szakképzett személyzet dolgozhat. Mangán < 0,05 mg/l Réz < 2 mg/l Aktív klór < 0,3 mg/l kellemetlen szagoktól mentes * Maximum összesen 2000 µS/cm ** próbatérfogat 1 l, ülepítési idő 30 perc *** abrazív anyagok nélkül Biztonsági tanácsok – – Égési sérülésveszély forró felületek által! – Fulladási veszély! A szennygázt ne lélegezze be. – Vegye figyelembe az adott nemzeti törvényhozó folyadék sugárszóró berendezésekre vonatkozó előírásait. Vegye figyelembe az adott nemzeti törvényhozó balesetmegelőzésre vonatkozó előírásait. A folyadék sugárszóró berendezéseket rendszeresen ellenőrizni kell, és az ellenőrzés eredményét írásban rögzíteni kell. A készülék melegítő berendezése tüzelőberendezés. A tüzelőberendezéseket rendszeresen ellenőrizni kell az adott nemzeti törvényhozó előírásai alapján. A készüléken/tartozékokon nem szabad változtatásokat végrehajtani. Biztonsági berendezések Rendeltetésszerű használat Következők tisztítására szolgál: Gépek, járművek, építmények, szerszámok, homlokzatok, teraszok, kerti szerszámok, stb. VESZÉLY Sérülésveszély! Benzinkutaknál vagy más veszélyes területeken való használat esetén vegye figyelembe a megfelelő biztonsági előírásokat. Kérem, ásványolajat tartalmazó szennyvizet ne engedjen a földbe, vizekbe vagy a csatornába. Motormosást vagy alapzat mosást ezért kérjük, hogy csak erre alkalmas, olajleválasztóval ellátott, helyen végezzen. A vízminőség követelményei: FIGYELEM Magasnyomású anyagként csak tiszta vizet szabad használni. Szennyeződések idő előtti kopáshoz vagy lerakódáshoz vezetnek a készülékben és a tartozékokban. Ha újrahasznosított vizet használnak, akkor a következő határértékeket nem szabad átlépni. pH-érték 6,5...9,5 elektromos vezetőképesség * a friss víz vezetőképessége +1200 µS/cm ülepíthető anyagok ** < 0,5 mg/l leszűrhető anyagok *** < 50 mg/l Szénhidrogének < 20 mg/l Klorid < 300 mg/l Szulfát < 240 mg/l kalcium < 200 mg/l Összkeménység < 28 °dH < 50 °TH < 500 ppm (mg CaCO3/l) Vas < 0,5 mg/l 114 A biztonsági berendezések a felhasználó védelmét szolgálják és nem szabad őket hatályon kívül helyezni vagy működésükben megkerülni. Túlfolyószelep két nyomáskapcsolóval – A vízmennyiség szivattyúfejnél történő csökkentésénél kinyílik a túlfolyószelep és a víz egy része visszafolyik a szivattyú szívó oldalához. – Ha a kézi szórópisztolyt lezárja, úgy hogy a teljes víz visszafolyik a szivattyú szívó oldalához, akkor a túlfolyószelepnél lévő nyomás kapcsoló lekapcsolja a szivattyút. – Ha a kézi szórópisztolyt ismét megnyitja, akkor a hengerfejnél a nyomás kapcsoló a szivattyút ismét bekapcsolja. A túlfolyószelep gyárilag van beállítva és leplombálva. Beállítást csak a szerviz végezhet. Biztonsági szelep – A biztonsági szelep kinyílik, ha a túlfolyószelep ill. a nyomás kapcsoló meghibásodik. A biztonsági szelep gyárilag van beállítva és leplombálva. Beállítást csak a szerviz végezhet. Vízhiány biztosíték – – A vízhiány biztosíték megakadályozza, hogy az égőfej vízhiány estén bekapcsoljon. Egy szűrő megakadályozza a biztosíték szennyeződését és ezt rendszeresen tisztítani kell. Füstgáz hőmérséklet korlátozó – HU – 2 A füstgáz hőmérséklet korlátozó túl magas füstgáz hőmérséklet elérése esetén kikapcsolja a készüléket. Üzembevétel 몇 FIGYELMEZTETÉS Sérülésveszély! A készüléknek, a tartozékoknak, a vezetékeknek és a csatlakozásoknak kifogástalan állapotban kell lenniük. Ha a készülék állapota nem kifogástalan, akkor nem szabad használni. Rögzítőfék rögzítése. Fogantyú felszerelése 3. ábra A csavarok meghúzási nyomatéka: 6,5-7,0 Nm A kézi szórópisztolyt, a sugárcsövet, a fúvókát és a magasnyomású tömlőt felszerelni Megjegyzés: Az EASY!Lock-rendszer egy gyorsan záró menet révén egyetlen fordulattal, gyorsan és biztonságosan összeköti egymással az alkotóelemeket. 4. ábra Kösse össze a sugárcsövet és a kézi szórópisztolyt, majd húzza meg kézzel (EASY!Lock). Csatlakoztassa a magasnyomású fúvókát a sugárcsőre. Szerelje fel a hollandi anyát, és húzza meg kézzel (EASY!Lock). Kösse össze a magasnyomású tömlőt a kézi szórópisztollyal és a magasnyomású csatlakozóval, majd húzza meg kézzel (EASY!Lock). Tüzelőanyag feltöltése VESZÉLY Robbanásveszély! Csak dízel üzemanyagot vagy könnyű fűtőolajat töltsön bele. Nem megfelelő üzemanyagot, pl. benzint, nem szabad használni. FIGYELEM Károsodás veszélye! A készüléket soha ne üzemeltesse üres üzemanyagtartállyal. Máskülönben az üzemanyag-szivattyú elromlik. Töltse fel a tüzelőanyag tartályt. Zárja le a tanksapkát. Törölje le a túlfolyt tüzelőanyagot. Víz csatlakozás A csatlakozási értékeket lásd a Műszaki adatoknál. Csatlakoztassa a bevezető tömlőt (minimális hossz 7,5 m, minimális átmérő 3/4”) a vízcsatlakozó adapterrel a készülék vízcsatlakozására és a vízbefolyásra (például vízcsapra). Megjegyzés: A szállítási terjedelem nem tartalmaz hozzáfolyó tömlőt. Szívjon föl vizet a tartályból Ha egy külső tartályból szeretne vizet felszívni, akkor a következő átépítésre van szükség: 5. ábra A 2 csavart az égőfej házon lecsavarni. 6. ábra A hátlapot lecsavarozni és levenni. 7. ábra Távolítsa el a vízcsatlakozást a finomszűrőn. Csavarozza le a finomszűrőt a szivattyúfejen. 8. ábra Csavarozza le az úszótartályhoz vezető felső bevezetőtömlőt. Csatlakoztassa a felső bevezetőtömlőt a szivattyúfejhez. Kösse be a szívócsövet (átmérő legalább 3/4“) a szűrővel (tartozék) a vízvezetékbe. – Max. szívómagasság: 0,5 m Amíg a szivattyú a vizet felszívja, addig Ön: Állítsa a szivattyúegység nyomás-/mennyiség szabályozóját maximális értékre. VESZÉLY Sérülés- és rongálódásveszély! Soha ne szívjon fel vizet ivóvíz tartályból. Semmi esetre sem szabad a készülékkel oldószertartalmú folyadékot, pl. lakkhígítót, benzint, olajt vagy szűretlen vizet felszívni. A készülékben található tömítések nem oldószerállók. Az oldószerek permetezésekor képződő köd rendkívül gyúlékony, robbanásveszélyes és mérgező. A visszaszerelés fordított sorrendben történik. Áram csatlakozás – A csatlakozási értékeket lásd a Műszaki adatoknál és a Típus táblán. – Az elektromos csatlakozást villanyszerelőnek kell elvégezni és meg kell felelnie az IEC 60364-1-nek. VESZÉLY Sérülésveszély áramütés által! – Az alkalmatlan elektromos hosszabbító vezetékek veszélyt okozhatnak. A szabadban kizárólag az adott célra engedélyezett és megfelelő jelöléssel ellátott, megfelelő keresztmetszetű elektromos hosszabbító vezetékeket használjon. – A hosszabbító vezetéket mindig teljesen tekerje le. – Az alkalmazott hosszabbító vezeték dugaszának és csatlakozóhüvelyének vízhatlannak kell lennie. Használat VESZÉLY Robbanásveszély! Ne permetezzen ki éghető folyadékokat. VESZÉLY Sérülésveszély! A készüléket soha ne használja sugárcső nélkül. Minden használat előtt ellenőrizze, hogy a sugárcső szorosan illeszkedik-e. A sugárcső csavarzatát kézzel kell meghúzni. VESZÉLY Sérülésveszély! Munka közben a kézi szórópisztolyt és a sugárcsövet mindkét kézzel tartsa. VESZÉLY Sérülésveszély! Üzem közben a kart és a biztosítókart nem szabad fixen beszorítani. VESZÉLY Sérülésveszély! A biztosítókar megrongálódása esetén keresse fel a vevőszolgálatot. FIGYELEM Károsodás veszélye! A készüléket soha ne üzemeltesse üres üzemanyagtartállyal. Máskülönben az üzemanyag-szivattyú elromlik. A kézi szórópisztoly kinyitása/zárása A kézi szórópisztoly kinyitása: Húzza meg a biztosítókart és a kart. A kézi szórópisztoly zárása: Engedje el a biztosítókart és a kart. HU – 3 115 Szórófej cseréje A használat megszakítása VESZÉLY Sérülésveszély! A fúvóka cseréje előtt a készüléket ki kell kapcsolni, és a kézi szórópisztolyt működtetni kell, amíg a készülék nyomásmentes nem lesz. Biztosítsa a kézi szórópisztolyt, ehhez tolja előre a biztonsági zárat. Cserélje ki a fúvókát. Biztosítsa a kézi szórópisztolyt, ehhez tolja előre a biztonsági zárat. A készülék bekapcsolása A készülékkapcsolót állítsa a kívánt üzemmódra. Az üzemkész állapot kontroll lámpája világít. A készülék röviden beindul és kikapcsol, amint a munkanyomást elérte. Megjegyzés: Ha üzem alatt kigyullad a forgási irány jelzőlámpa, a készüléket azonnal ki kell kapcsolni, és az üzemzavart el kell hárítani, lásd „Segítség üzemzavar esetén“. Biztosítsa ki a kézi szórópisztolyt, ehhez tolja hátra a biztonsági zárat. A kézi szórópisztoly működtetésénél a készülék ismét bekapcsol. Megjegyzés: Ha nem jön víz a magasnyomású szórófejből, légtelenítse a szivattyút. Lásd „Segítség üzemzavarok esetén - A készülék nem termel nyomást“. Tisztítási hőmérséklet beállítása A készülékkapcsolót állítsa a kívánt hőmérsékletre. A munkanyomás és a szállított mennyiség beállítása A készülék kikapcsolása VESZÉLY Forrázásveszély forró víz által! Forró vízzel történő üzem után a készüléket lehűlés céljából legalább két percig hideg vízzel, nyitott kézi szórópisztollyal kell üzemeltetni. Zárja el a víztápláló-vezetéket. Nyissuk ki a kézi szórópisztolyt. Kapcsolja be a készüléket a készülék kapcsolóval, és járassa 5-10 másodpercen keresztül. Zárja le a kézi szórópisztolyt. Állítsa „0/OFF“-ra a készülékkapcsolót. Csak száraz kézzel húzza ki a hálózati dugót a dugaljból. Távolítsa el a vízcsatlakozást. Húzza meg a kézi szórópisztolyt, amíg a készülék nyomástól mentes lesz. Biztosítsa a kézi szórópisztolyt, ehhez tolja előre a biztonsági zárat. A készülék tárolása A sugárcsövet a készülék fedelének tartójába kattintsa be. A magasnyomású tömlőt és az elektromos vezetéket tekerje fel és akassza a tartóra. Megjegyzés: A nagynyomású tömlőt és a villamos vezetéket nem szabad megtörni. A szivattyú nyomás-/mennyiség szabályozása Fagyás elleni védelem A szabályozó orsó óra járásának megfelelő elfordítása: Munkanyomás emelése (MAX). A szabályozó orsó óra járásával ellentétes elfordítása: Munkanyomás csökkentése (MIN). Tisztítás Nyomás/hőmérséklet beállítása a tisztítandó felületnek megfelelően. Megjegyzés: A nagynyomású sugarat előbb nagy távolságból kell a tisztítandó tárgyra irányítani, elkerülendő az esetleges túl nagy nyomás okozta károkat. Használat hideg vízzel Enyhe szennyeződések eltávolítására és öblítéshez, pl.: kerti szerszámok, teraszok, szerszámok stb. A munkanyomást igény szerint állítsa be. Leállítás Hosszabb üzemszünetek esetén vagy amikor a fagymentes tárolás nem lehetséges: Víz leeresztése. Öblítse át a készüléket fagyállószerrel Víz leeresztése Eco fokozat A készülék a leggazdaságosabb hőmérséklet tartományban működik (max. 60 °C). Használat forró vízzel VESZÉLY Forrázásveszély! A készülékkapcsolót állítsa a kívánt hőmérsékletre. A következő tisztítási hőmérsékleteket ajánljuk: – Enyhe szennyeződés 30-50 °C – Fehérje tartalmú szennyeződések, pl. az élelmiszeriparban max. 60 °C 116 FIGYELEM Károsodás veszélye! A fagy tönkreteszi a készüléket, ha előtte nem ürítette le a vizet. A készüléket fagymentes helyen kell tárolni. Ha a készülék kürtőre csatlakozik, a következőkre kell figyelni: FIGYELEM A kürtőn keresztül behatoló hideg levegő megrongálhatja a készüléket. A készüléket 0 °C alatti külső hőmérséklet esetén válassza le a kéménytől. Ha nincs mód a fagymentes tárolásra, a készüléket üzemen kívül kell helyezni. Csavarja le a víztápláló-vezeték tömlőt és a magasnyomású tömlőt. A kazán alján a táplálóvezetéket csavarozza le és a fűtőspirált hagyja kiürülni. A készüléket max. 1 percig hagyja menni, amíg a szivattyú és a vezetékek kiürülnek. HU – 4 Öblítse át a készüléket fagyállószerrel 500 üzemóránként, legalább évente Megjegyzés: Vegye figyelembe a fagyállószer gyártójának az alkalmazásra vonatkozó előírásait. Töltse fel az úszótartályt kereskedelmi forgalomban kapható fagyállószerrel. Kapcsolja be a készüléket (égőfej nélkül), amíg a készülék teljesen átöblítődik. Ez bizonyos fokú korrózió védelmet is biztosít. Cserélje az olajat. A készülék karbantartását a szerviz szolgálattal végeztesse el. Tárolás 몇 VIGYÁZAT Sérülés- és rongálódásveszély! Tárolás esetén vegye figyelembe a készülék súlyát. Szállítás 9. ábra FIGYELEM Károsodás veszélye! A készülék villástargoncával történő rakodása esetén vegye figyelembe az ábrát. FIGYELEM Szállítás közben óvja a kart a károsodástól. 몇 VIGYÁZAT Sérülés- és rongálódásveszély! Szállítás esetén vegye figyelembe a készülék súlyát. Járművel történő szállítás esetén a készüléket az adott irányelveknek megfelelően kell csúszás és borulás ellen biztosítani. Ápolás és karbantartás VESZÉLY Sérülésveszély véletlenül beinduló készülék és áramütés által. A készüléken történő bármiféle munka előtt kapcsolja ki a készüléket és húzza ki a hálózati csatlakozót. Zárja el a víztápláló-vezetéket. Nyissuk ki a kézi szórópisztolyt. Kapcsolja be a készüléket a készülék kapcsolóval, és járassa 5-10 másodpercen keresztül. Zárja le a kézi szórópisztolyt. Állítsa „0/OFF“-ra a készülékkapcsolót. Csak száraz kézzel húzza ki a hálózati dugót a dugaljból. Távolítsa el a vízcsatlakozást. Húzza meg a kézi szórópisztolyt, amíg a készülék nyomástól mentes lesz. Biztosítsa a kézi szórópisztolyt, ehhez tolja előre a biztonsági zárat. Hagyja lehűlni a készüléket. A rendszeres biztonsági felülvizsgálat elvégzéséről, ill. karbantartási szerződés megkötéséről a Kärcher szakkereskedés tájékoztatja Önt. Karbantartási munkák A vízcsatlakozás szűrőjének tisztítása Vegye ki a szűrőt. A szűrőt vízben tisztítsa ki és helyezze vissza. Finomszűrő tisztítása Tegye nyomásmentessé a készüléket. Csavarozza le a finomszűrőt a szivattyúfejen. A finomszűrőt leszerelni és a szűrőbetétet kivenni. Tisztítsa ki tiszta vízzel vagy sűrített levegővel a szűrőbetétet. Fordított sorrendben rakja össze. Az üzemanyag szűrő tisztítása Kopogtassa le az üzemanyag szűrőt. Ne engedje az üzemanyagot a környezetbe kerülni. Vízhiány biztosíték szűrőjének tisztítása Tegye nyomásmentessé a készüléket. Akasszuk ki a rögzítőcsipeszt és húzzuk ki a vízhiány biztosításának tömlőjét. Vegye ki a szűrőt. Megjegyzés: Adott esetben hajtsa be az M8 csavart kb. 5 mm-re és húzza ki azzal a szűrőszitát. A szűrőt vízben tisztítsa ki. Tolja be a szűrőt. A tömlőgombot tolja egészen a vízhiány biztosítékba és biztosítsa a rögzítőkapoccsal. Olajcsere Készítsen elő egy kb. 1 liter olajhoz való felfogóedényt. Oldja ki a leeresztő csavart. A használt olajat környezet kímélő módon távolítsa el vagy adja le gyűjtőhelyen. Húzza meg ismét a leeresztő csavart. Az olajat lassan töltse fel a „MAX“ jelig. Megjegyzés: A légbuborékoknak el kell tudni illanni. A olaj fajtáját és a töltési mennyiséget lásd a Műszaki adatoknál. Segítség üzemzavar esetén VESZÉLY Sérülésveszély véletlenül beinduló készülék és áramütés által. A készüléken történő bármiféle munka előtt kapcsolja ki a készüléket és húzza ki a hálózati csatlakozót. Karbantartási időközök Hetente Tisztítsa ki a vízcsatlakozás szűrőjét. Finomszűrő tisztítása. Tisztítsa meg az üzemanyag szűrőt. Ellenőrizze a olajszintet. FIGYELEM Rongálódásveszély! Tejes olajnál azonnal értesítse a Kärcher szervizt. Havonta Forgásirány kontroll lámpája villog 10. ábra Cserélje meg a pólusokat a készülék dugós csatlakozójánál. Kontroll lámpa üzemkészenlét kialszik – Nincs hálózati feszültség, lásd „A készülék nem megy“. Tisztítsa ki a vízhiány biztosíték szűrőjét. HU – 5 117 Szerviz kontroll lámpája A készülék ereszt, víz csöpög a készülék aljából 1x villog Vízhiány Ellenőrizze a vízcsatlakozást, vezetékeket. A magasnyomású rendszer szivárog Ellenőrizze a magasnyomású rendszer és csatlakozásainak vízzáróságát. 2x villog – A szivattyú szivárog Megjegyzés: 3 csepp/perc a megengedett. A készülék erős szivárgásánál a szervizzel ellenőriztesse. – – A magasnyomású rendszer szivárog Ellenőrizze a magasnyomású rendszer és csatlakozásainak vízzáróságát. – – Hiba a feszültségellátásban vagy a motor áramfelvétele túl nagy. Ellenőrizze a hálózati csatlakozókábelt és a hálózati biztosítékokat. Értesítse a szervizt. 3x villog – A motor túl van terhelve/túlmelegedett. Állítsa „0/OFF“-ra a készülékkapcsolót. Hagyja lehűlni a készüléket. Kapcsolja be a készüléket. – Az üzemzavar ismét fellép. Értesítse a szervizt. 4x villog – A füstgáz hőmérséklet korlátozója kioldott. Állítsa „0/OFF“-ra a készülékkapcsolót. Hagyja lehűlni a készüléket. Kapcsolja be a készüléket. – Az üzemzavar ismét fellép. Értesítse a szervizt. 5x villog Az égőfej nem gyújt – – – – A tüzelőanyag tartály üres. Töltse fel a tüzelőanyag tartályt. Vízhiány Ellenőrizze a vízcsatlakozást, vezetékeket. Tisztítsa ki a vízhiány biztosíték szűrőjét. Piszkos a tüzelőanyag szűrő Cserélje ki a tüzelőanyag szűrőt. Nincs gyújtószikra Ha az üzem alatt a nézőüvegen keresztül nem látható gyújtószikra, akkor a készüléket ellenőriztesse a szervizzel. A beállított hőmérsékletet forró vizes üzem esetén nem éri el – A Reed kapcsoló a vízhiány biztosítékban be van ragadva vagy a mágneses dugattyú szorul. Értesítse a szervizt. 6x villog – Munkanyomás/szállított mennyiség túl magas Csökkentse a munkanyomást/szállított mennyiséget a szivattyúegység nyomás-/mennyiség szabályozóján. – Kormos fűtőspirál A koromtalanítassa a készüléket a szervizzel. Szerviz – A lángérzékelő kikapcsolta az égőfejet. Értesítse a szervizt. Ha a hibát nem lehet elhárítani, akkor a készüléket a szervizzel kell ellenőriztetni. Kontroll lámpa tüzelőanyag világít Garancia – A tüzelőanyag tartály üres. Töltse fel a tüzelőanyag tartályt. A készülék nem megy – Nincs hálózati feszültség Ellenőrizze a hálózati csatlakozókábelt/vezetéket. A készülék nem termel nyomást – Levegő a rendszerben Szivattyú légtelenítése: Nyitott kézi szórópisztollyal a készüléket a készülékkapcsolóval többször kapcsolja be és ki. A szivattyúegység nyomás-/mennyiség szabályozóját nyitott kézi szórópisztoly mellett nyissa ki és zárja el. Megjegyzés: A magasnyomású csatlakozás szétszerelés által a légtelenítési folyamat felgyorsul. Ellenőrizze a csatlakozásokat és vezetékeket. – A nyomás MIN-re van állítva Állítsa a nyomást MAX-ra. – A vízcsatlakozás szűrője piszkos Tisztítsa ki a szűrőt. Tisztítsa ki a finomszűrőt, szükség szerint cserélje ki. – A víz hozzáfolyó mennyiség kevés Ellenőrizze a víz hozzáfolyó mennyiséget (lásd Műszaki adatok). 118 A készülék zárt kézi szórópisztolynál folyamatosan ki/be kapcsol Minden országban az illetékes forgalmazónk által kiadott garancia feltételek érvényesek. Az esetleges üzemzavarokat az Ön készülékén a garancia lejártáig költségmentesen elhárítjuk, amennyiben anyag- vagy gyártási hiba az oka. Garanciális esetben kérjük, forduljon a vásárlást igazoló bizonylattal kereskedőjéhez vagy a legközelebbi hivatalos szakszervizhez. Tartozékok és alkatrészek Megjegyzés: A készülék kéményhez csatlakoztatása esetén vagy ha a készülék nem belátható, lángőr beépítését ajánljuk (opcionális). Kizárólag eredeti tartozékokat és eredeti pótalkatrészeket alkalmazzon, mivel ezek szavatolják a készülék biztonságos és zavarmentes üzemét. A tartozékokkal és pótalkatrészekkel kapcsolatos információkat a www.kaercher.com oldalon olvashatja. HU – 6 EU konformitási nyiltakozat Ezennel tanúsítjuk, hogy az alábbiakban megnevezett gép tervezése és építési módja alapján az általunk forgalomba hozott kivitelben megfelel az EU irányelvek vonatkozó, alapvető biztonsági és egészségügyi követelményeinek. A gép jóváhagyásunk nélkül történő módosítása esetén ez a nyilatkozat elveszti érvényességet. A készülék megfelel az EU-ban és Magyarországon (HU) harmonizált szabványoknak. Termék: Nagynyomású tisztító Típus: 1.174-xxx Vonatkozó európai közösségi irányelvek: 2006/42/EK (+2009/127/EK) 2014/30/EU 2000/14/EK Alkalmazott harmonizált szabványok: EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2014 EN 61000–3–3: 2013 EN 62233: 2008 Követett megfelelés megállapítási eljárás: 2000/14/EK: V. függelék Hangteljesítményszint dB(A) Mért: 87 Garantált: 90 5.966-076 Alulírottak az ügyvezetés megbízásából és felhatalmazásával lépnek fel. Chief Executive Officer Head of Approbation A dokumentációért felelős személy: S. Reiser Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212 Winnenden, 2017/01/01 HU – 7 119 Műszaki adatok HDS 8/18-4 C HDS 8/18-4 C 220 Hálózati csatlakozókábel Feszültség V 400 Áramfajta Hz 3~ 50 3~ 60 Csatlakozási teljesítmény kW 6,0 6,0 Elektromos biztosíték (lomha) A 16 16 Védelmi fokozat -- IPX5 IPX5 Védelmi osztály -- I I Hozzáfolyási hőmérséklet (max.) °C 30 30 Hozzáfolyási mennyiség (min.) l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7) Szívásmagasság nyitott tartályból (20 °C) m 0,5 0,5 Hozzáfolyási nyomás (max.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) Vízcsatlakozás Teljesítményre vonatkozó adatok Szállított vízmennyiség l/h (l/min) 300-800 (5-13,3) 300-800 (5-13,3) Víz munkanyomása (standard szórófejjel) MPa (bar) 3-18 (30-180) 3-18 (30-180) Max. üzemi túlnyomás (biztonsági szelep) MPa (bar) 21,5 (215) 21,5 (215) Max. munkahőmérséklet forró víz °C 60 60 Égőfej teljesítmény kW 42 42 Maximális fűtőolaj felhasználás kg/h 3,5 3,5 A kézi szórópisztoly visszalökőereje (max.) N 41,4 41,4 A standard fúvóka fúvókamérete -- 043 043 Hangnyomás szint LpA dB(A) 73 73 Bizonytalanság KpA dB(A) 3 3 Hangnyomás szint LWA + bizonytalanság KWA dB(A) 90 90 Az EN 60335-2-79 szerint megállapított értékek Zaj kibocsátás Kéz-kar vibrációs kibocsátási érték Kézi szórópisztoly m/s2 3,4 3,4 Sugárcső m/s2 3,4 3,4 Bizonytalanság K m/s2 0,3 0,3 -- Fűtőolaj EL vagy dízel Fűtőolaj EL vagy dízel Üzemanyagok Tüzelőanyag Olaj mennyiség l 0,7 0,7 Olaj fajta -- SAE 90 SAE 90 Méretek és súly hosszúság x szélesség x magasság mm 1060 x 650 x 920 1060 x 650 x 920 Tipikus üzemi súly kg 123,2 123,2 Tüzelőanyag tartály l 15,5 15,5 120 HU – 8 Před prvním použitím svého zařízení si přečtěte tento původní návod k používání, řiďte se jím a uložte jej pro pozdější použití nebo pro dalšího majitele. – Před prvním uvedením do provozu bezpodmínečně čtěte bezpečnostní pokyny č. 5.951-949.0! – Při přepravních škodách ihned informujte obchodníka. – Obsah balení zkontrolujte při vybalení. Obsah dodávky viz obrázek 1. Obsah Ochrana životního prostředí Stupně nebezpečí Přehled Symboly na zařízení Používání v souladu s určením Bezpečnostní pokyny Bezpečnostní zařízení Uvedení do provozu Obsluha Ukládání Přeprava Ošetřování a údržba Pomoc při poruchách Záruka Příslušenství a náhradní díly EU prohlášení o shodě Technické údaje CS CS CS CS CS CS CS CS CS CS CS CS CS CS CS CS CS 1 1 1 2 2 2 2 2 3 4 4 5 5 6 6 6 7 Ochrana životního prostředí Obalové materiály jsou recyklovatelné. Obal nezahazujte do domovního odpadu, ale odevzdejte jej k opětovnému zužitkování. Přístroj je vyroben z hodnotných recyklovatelných materiálů, které je třeba znovu využít. Baterie, olej a podobné látky se nesmějí dostat do okolního prostředí. Použitá zařízení proto odevzdejte na příslušných sběrných místech Motorový olej, topný olej, nafta a benzín se nesmějí dostat do okolního prostředí. Chraňte půdu a zajistěte likvidaci použitého oleje způsobem šetrným k životnímu prostředí. Informace o obsažených látkách (REACH) Aktuální informace o obsažených látkách naleznete na adrese: www.kaercher.com/REACH Stupně nebezpečí NEBEZPEČÍ Upozornění na bezprostředně hrozící nebezpečí, které vede k těžkým fyzickým zraněním nebo k usmrcení. 몇 VAROVÁNÍ Upozornění na potencionálně nebezpečnou situaci, která by mohla vést k těžkým fyzickým zraněním nebo usmrcení. 몇 UPOZORNĚNÍ Upozornění na případnou nebezpečnou situaci, která může vést k lehkým fyzickým zraněním. POZOR Upozornění na potenciálně nebezpečnou situaci, která může mít za následek poškození majetku. Přehled Prvky přístroje Obr. 1 1 Úchytka na rozprašovací trubku 2 Zapuštěné madlo (oboustranné) 3 Přípojka na vodu se sítkem 4 Adaptér vodní přípojky 5 Přípojka vysokého tlaku EASY!Lock 6 Vysokotlaká hadice EASY!Lock 7 Pracovní nástavec EASY!Lock 8 Vysokotlaká tryska (nerezová ocel) 9 Vodící kladka s brzdou 10 Síto na palivo 11 Bezpečnostní páka 12 Elektrické napájení 13 Spouštěcí páčka 14 Bezpečnostní zarážka ruční stříkací pistole 15 Ruční stříkací pistole EASY!Force 16 Plnící otvor pro palivo 17 Ovládací panel 18 Odkládací místo na ruční tryskací pistoli 19 Nášlapný žlab 20 Úchyt 21 typový štítek 22 Závěr krytu 23 Hořák 24 Odkládací místo na proudnici 25 Kryt přístroje 26 Regulace tlaku / množství na čerpací jednotce 27 Olejová nádržka 28 Olejový výpustní šroub 29 Palivový filtr 30 Upevňovací spona 31 Hadice ochrany proti nedostatku vody 32 Zajištění proti nedostatku vody 33 Síto v zajištění nedostatku vody 34 Jemný filtr (vodní) 35 Nádrž s plovákem Ovládací panel Obr. 2 A Spínač přístroje 0/OFF = Vypnuto 1 Provozní režim: Provoz se studenou vodou 2 Provozní režim: Provoz s horkou vodou (e = stupeň Eco, horká voda max. 60 °C) 3 Světelná kontrolka směru otáčení 4 Kontrolka pohotovostního stavu 5 Kontrolka paliva 6 Světelná kontrolka servisu Barevné označení – – CS – 1 Obslužné prvky čisticího procesu jsou žluté. Obslužné prvky údržby a servisních oprav jsou světle šedé. 121 Symboly na zařízení bez nepříjemného zápachu Vysokotlaké vodní paprsky mohou být při neodborném používání nebezpečné. Vysokotlakým vodním paprskem se nesmí mířit na osoby, elektrickou výstroj pod napětím, ani na zařízení samotné. Ohrožení elektrickým napětím! Práce s částmi zařízení se dovoluje jen odborným elektrotechnikům nebo jiným oprávněným kvalifikovaným pracovníkům. * Maximum celkem 2000 µS/cm ** Objem vzorku 1 l, doba usazování 30 min *** žádné abrazivní látky Bezpečnostní pokyny – – – Nebezpečí popálení o horké plochy! – Dodržujte aktuálně platné místní právní předpisy pro proudové kapalinové čerpadlo. Dodržujte aktuálně platné místní právní předpisy pro prevenci nehodovosti. Proudová kapalinová čerpadla je třeba pravidelně testovat a výsledky testů zaznamenávat písemně. Topné zařízení přístroje je spalovací zařízení. Spalovací zařízení je třeba pravidelně testovat podle aktuálně platných místních právních předpisů. Na přístroji/příslušenství se nesmí neprovádět žádné úpravy. Bezpečnostní zařízení Nebezpečí otravy! Nevdechujte výfukové plyny. Bezpečnostní prvky slouží k ochraně uživatele a nesmí být uvedeny mimo provoz nebo obcházena jejich funkce. Nadproudový ventil se dvěma přepínači – Používání v souladu s určením Čištění: strojů. vozidel, stavebních nástrojů. přístrojů, fasád, teras, zahradních nástrojů atd. NEBEZPEČÍ Nebezpečí poranění Při použití u čerpacích statnic nebo jiných nebezpečných píst dbejte na odpovídající bezpečnostní předpisy. Nenechte odpadní vodu obsahující minerální oleje odtéct do země, vody nebo kanalizace. Oblečení a hadry proto zbavujte oleje pouze na vhodných místech. Požadavky na kvalitu vody: POZOR Jako vysokotlaké médium se smí používat pouze čistá voda. Znečištění způsobí předčasné opotřebení nebo vznik usazenin v zařízení a příslušenství. V případě použití recyklované vody, nesmí být překročeny následující mezní hodnoty. hodnota pH 6,5...9,5 elektrická vodivost * vodivost čisté vody +1200 µS/cm usaditelné látky ** < 0,5 mg/l filtrovatelné látky *** < 50 mg/l uhlovodíky < 20 mg/l chlorid < 300 mg/l sírany < 240 mg/l Vápník < 200 mg/l celková tvrdost < 28 °dH < 50 °TH < 500 ppm (mg CaCO3/l) železo < 0,5 mg/l mangan < 0,05 mg/l měď < 2 mg/l aktivní chlór < 0,3 mg/l 122 Při snížení množství vody, hlava pumpy se otevře nadproudový ventil a část vody se vrátí do sací části čerpadla. – Když je ruční stříkací pistole zavřená tak, že se všechna voda vrátí k nasávání čerpadla, přepínač na nadproudovém ventilu čerpadlo vypne. – Když je ruční stříkací pistole opět otevřena, zapne spínač na hlavě válce opět čerpadlo. Nadproudový ventil je od výrobce nastaven a zaplombován. Nastavení pouze zákaznickou službou. Bezpečnostní ventil – Bezpečnostní ventil se otevře, když je nadproudový ventil nebo tlakový spínač vadný. Bezpečnostní ventil je od výrobce nastaven a zaplombován. Nastavení pouze zákaznickou službou. Zajištění proti nedostatku vody – – Zajištění proti nedostatku vody zabraňuje, aby se hořák zapnul při nedostatku vody. Síto zabraňuje znečištění pojistky a musí být pravidelně čištěno. Omezovač teploty výfukových plynů – Omezovač teploty výfukových plynů vypíná přístroj při dosažení příleš vysoké teploty výfukových plynů. Uvedení do provozu 몇 VAROVÁNÍ Nebezpečí úrazu! Přístroj, příslušenství, přívodní vedení a připojení musí být v bezvadném stavu. Pokud jejich stav není bez závad, nelze přístroj používat. Aretujte brzdu. Montáž rámu rukojeti Obr. 3 Utahovací moment šroubů: 6,5-7,0 Nm CS – 2 Namontujte ruční stříkací pistoli, stříkací trubku, trysku a vysokotlakou hadici Přívod el. proudu – Upozornění: Systém EASY!Lock dokáže rychle a spolehlivě spojovat komponenty pouze jedním otočením rychlozávitu. obr. 4 Spojte pracovní nástavec s ruční stříkací pistolí a utáhněte jej rukou (EASY!Lock). Nasaďte vysokotlakou trysku na pracovní nástavec. Našroubujte a rukou utáhněte převlečnou matici (EASY!Lock). Spojte vysokotlakou hadici s ruční stříkací pistolí a přípojkou vysokého tlaku na přístroji a utáhněte ji rukou (EASY!Lock). Údaje pro připojení viz technické údaje a identifikační štítek. – Eletrické připojení musí provést elektroinstalatér a musí odpovídat IEC 60364-1. NEBEZPEČÍ Nebezpečí úrazu elektrickým proudem! – Nevhodná elektrická prodlužovací vedení mohou být nebezpečná. V otevřených prostorách používejte jen taková elektrická prodlužovací vedení, která jsou k tomuto účelu schválena a odpovídajícím způsobem označena a mají dostatečný průřez: – Prodlužovací vedení vždy zcela odviňte. – Zástrčka a spojení používaného prodlužovacího vedení musí být vodotěsné. Plnění palivem Obsluha NEBEZPEČÍ Nebezpečí výbuchu! Doplňujte pouze naftu nebo lehký topný olej. Nesmí se používat nevhodná paliva, např. benzín. POZOR Nebezpečí poškození! Přístroj nikdy neprovozujte s prázdnou palivovou nádrží. Jinak se zničí palivové čerpadlo. Doplňte palivo. Zavřete závěr nádrže. Přeteklé palivo utřete. NEBEZPEČÍ Nebezpečí výbuchu! K postřiku nepoužívejte hořlavé kapaliny. NEBEZPEČÍ Nebezpečí poranění! Přístroj nikdy nepoužívejte bez namontované stříkací trubky. Před každým použitím se přesvědčte, zda je stříkací trubka dobře upevněná. Šroubové spoje stříkací trubky musí být pevně utaženy rukou. NEBEZPEČÍ Nebezpečí úrazu! Při práci držte ruční stříkací pistoli a pracovní nástavec oběma rukama. NEBEZPEČÍ Nebezpečí úrazu! Spouštěcí páčka a bezpečnostní páka ruční stříkací pistole nesmí být při provozu zablokované. NEBEZPEČÍ Nebezpečí úrazu! Při poškození bezpečnostní páky kontaktujte zákaznický servis. POZOR Nebezpečí poškození! Přístroj nikdy neprovozujte s prázdnou palivovou nádrží. Jinak se zničí palivové čerpadlo. Přívod vody Hodnoty přípojky viz Technické údaje. Připojte přívodní hadici (minimální délka 7,5 m, minimální průměr 3/4") pomocí adaptéru k vodní přípojce přístroje a k přívodu vody (například vodovodnímu kohoutku). Upozornění: Přívodní hadice součástí dodávky. Vysání vody z nádoby Pokud chcete vodu vysát z externí nádoby, je zapotřebí tato přestavba: obr. 5 Z krytu hořáku odšroubujte 2 šrouby. obr. 6 Odšroubujte zadní stěnu a sejměte ji. obr. 7 Sejměte přípojku vody na jemném filtru. Odšroubujte jemný filtr z hlavice čerpadla. obr. 8 Odšroubujte horní přívodní hadici k plovákové nádrži. Připojte přívodní hadici k hlavici čerpadla. Připojte sací hadici (průměr nejméně 3/4“) s filtrem (příslušenství) na přípojku vody. – Max. sací výška: 0,5 m Dokud pumpa nenasaje vodu, měli byste: Regulaci tlaku / množství na čerpací jednotce nastavte na maximální hodnotu. NEBEZPEČÍ Nebezpečí úrazu a nebezpečí poškození! Nikdy nevysávejte vodu z nádoby na pitnou vodu. Nenasávejte nikdy tekutiny obsahující rozpouštědla, jako jsou ředidlo laku, benzín, olej nebo nefiltrovaná voda. Těsnění v přístroji nejsou odolná vůči rozpouštědlům. Výpary rozpouštědel jsou vysoce vznětlivé, výbušné a toxické. Zpětné sestavení se provádí v opačném pořadí. Otevírání/zavírání ruční stříkací pistole Otevření ruční stříkací pistole: Zatáhněte za bezpečnostní páku a spouštěcí páčku. Zavření ruční stříkací pistole: Uvolněte bezpečnostní páku a spouštěcí páčku. Výměna hubice NEBEZPEČÍ Nebezpečí úrazu! Před výměnou trysky přístroj vypněte a spoušť ruční stříkací pistole ponechte stisknutou, dokud přístroj není bez tlaku. Zajistěte ruční stříkací pistoli posunutím pojistky dopředu. Vyměňte trysku. Zapnutí přístroje Přepínač zařízení nastavte na požadovaný provozní režim. Kontrolka připravenosti svítí. Přístroj se krátce zapne a vypne při dosažení pracovního tlaku. Upozornění: Pokud se při provozu rozsvítí kontrolka (směr otáčení), zařízení ihned vypněte a odstraňte poruchu, viz "Pomoc při poruchách". Odjistěte Ruční stříkací pistoli posunutím pojistky dozadu. CS – 3 123 Při aktivaci ruční stříkací pistole se přístroj opět zapne. Upozornění: Jestliže z vysokotlaké trysky nevychází voda, odvzdušněte čerpadlo. Viz oddíl "Nápověda při poruchách - Zařízení nevytváří tlak". Nastavení čisticí teploty Přepínač nastavte na požadovanou teplotu. Nastavení pracovního tlaku a čerpaného množství Ochrana proti zamrznutí Regulace tlaku / množství na čerpací jednotce Otočte regulačním šroubem ve směru hodinových ručiček: pracovní tlak se zvyšuje (MAX). Otočte regulačním šroubem proti směru hodinových ručiček: provozní tlak se snižuje (MIN). Čištění přístroje Nastavte tlak/teplotu podle očišťovaného povrchu. Upozornění: Vysokotlaký paprsek vždy nejdříve namiřte na čištěný objekt z větší vzdálenosti, aby nedošlo k poškození příliš velkým tlakem. Provoz se studenou vodou Odstranění lehkých nečistot a opláchnutí, např. zahradní nástroje, terasa, nástroje atd. Nastavte pracovní tlak podle potřeby. Stupeň Eco Zařízení pracuje v nejhospodárnějším teplotním rozmezí (max. 60 °C). Provoz s horkou vodou NEBEZPEČÍ Nebezpečí opaření! Přepínač nastavte na požadovanou teplotu. Doporučujeme tyto čisticí teploty: – Lehká znečištění 30-50 °C – Bílkovinná znečištění, např. v potravinářství max. 60 °C POZOR Nebezpečí poškození! Zařízení, ze kterého nebyla zcela odstraněna voda, zničí mráz. Přístroj skladujte na místě bez mrazu. Pokud je přístroj připojen u komína, dbejte na toto: POZOR Nebezpečí poškození studeným vzduchem pronikajícím dovnitř komínem. Pří teplotách pod 0 °C přístroj od komínu odpojte. Pokud není možné bezmrazové skladování přístroj odstavte. Odstavení Při delších provozních pauzách, nebo když není možné bezmrazové skladování: Vypusťte vodu. Přístroj vypláchněte nemrznoucí směsí. Vypuštění vody Odšroubujte vodní přívodní hadici a vysokotlakou hadici. Přívodní vedení na dně kotle odšroubujte a vyprázdněte topný had. Přístroj nechte běžet maximálně 1 minutu, dokud se čerpadlo a vedení nevyprázdní. Přístroj vypláchněte nemrznoucí směsí Upozornění: Dodržujte předpisy pro zacházení od výrobce nemrznoucí směsi. Nádobu s plovákem naplňte běžnou nemrznoucí směsí. Přístroj (bez hořáku) zapněte, dokud se dokonale nepropláchne. Tím se také dosáhne jisté ochrany proti korozi. Přerušení provozu Zajistěte ruční stříkací pistoli posunutím pojistky dopředu. Ukládání Vypnutí přístroje NEBEZPEČÍ Nebezpečí opaření horkou vodou! Po provozu s horkou vodou se musí zařízení pro ochlazení provozovat nejméně dvě minuty se studenou vodou při otevřené pistoli. Zavřete vodovodní přívod. Otevřete ruční stříkací pistoli. Zapněte čerpadlo hlavním spínačem a nechte jej běžet 5–10 sekund. Zavřete ruční stříkací pistoli. Hlavní spínač nastavte na „0/OFF“ (0/VYP). Síťovou zástrčku vytahujte ze zásuvky pouze suchýma rukama. Sejměte přípojku vody. Aktivujte ruční stříkací pistoli, dokud přístroj není bez tlaku. Zajistěte ruční stříkací pistoli posunutím pojistky dopředu. 124 Uložení přístroje Rozprašovací trubku vložte do úchytky krytu přístroje. Namotejte vysokotlakou hadici a elektrický kabel a zavěste na držáky. Upozornění: Vysokotlakou hadici a elektrický kabel nezalamujte. 몇 UPOZORNĚNÍ Nebezpečí úrazu a nebezpečí poškození! Dbejte na hmotnost přístroje při jeho uskladnění. Přeprava obr. 9 POZOR Nebezpečí poškození! Při nakládání zařízení vysokozdvižným vozíkem se řiďte podle vyobrazení. POZOR Během přepravy chraňte spouštěcí páčku před poškozením. 몇 UPOZORNĚNÍ Nebezpečí úrazu a nebezpečí poškození! Dbejte na hmotnost přístroje při přepravě. Při přepravě v dopravních prostředcích zajistěte zařízení proti skluzu a překlopení podle platných předpisů. CS – 4 Vyměňte olej Ošetřování a údržba NEBEZPEČÍ Hrozí nebezpečí úrazu při spuštění přístroje omylem a při elektrickém zkratu. Před každou prací na přístroji jej vždy vypněte a odpojte síťovou zástrčku. Zavřete vodovodní přívod. Otevřete ruční stříkací pistoli. Zapněte čerpadlo hlavním spínačem a nechte jej běžet 5–10 sekund. Zavřete ruční stříkací pistoli. Hlavní spínač nastavte na „0/OFF“ (0/VYP). Síťovou zástrčku vytahujte ze zásuvky pouze suchýma rukama. Sejměte přípojku vody. Aktivujte ruční stříkací pistoli, dokud přístroj není bez tlaku. Zajistěte ruční stříkací pistoli posunutím pojistky dopředu. Nechte přístroj vychladnout. O provedení pravidelné bezpečnostní inspekce, případně ukončení údržbové smlouvy, informuje zástupce Kärcher. Připravte záchytnou nádobu na ca. 1 litr. Uvolněte výpustný šroub. Starý olej zlikvidujte ekologicky nebo odevzdejte na svěrném místě. Opět utáhněte výpustný šroub. Olej pomalu doplňte po značku MAX. Upozornění: Vzduchové bubliny musejí mít možnost uniknout. Druh oleje a doplńované množství viz Technické údaje. Pomoc při poruchách NEBEZPEČÍ Hrozí nebezpečí úrazu při spuštění přístroje omylem a při elektrickém zkratu. Před každou prací na přístroji jej vždy vypněte a odpojte síťovou zástrčku. Světelná kontrolka směru otáčení bliká obr. 10 Vyměňte póly na zástrčce přístroje. Kontrolka připravenosti zhasnutá Intervaly údržby – Týdenní Neexistuje síťové napětí, viz „Přístroj neběží“. Světelná kontrolka servisu Vyčistěte síto v přípojce vody. Jemný filtr vyčistěte. Čištění palivového síta. Zkontrolujte stav oleje. POZOR Nebezpečí poškození! Když olej dostane mléčný odstín, okamžitě informujte zákaznický servis firmy Kärcher. Měsíční 1x blikne Vyčistěte síto v zajištění nedostatku vody. Vždy po 500 provozních hodinách, nejméně ročně Vyměňte olej. Údržbu přístroje zajistěte přes zákaznický servis. Údržbářské práce Vyčistěte síto v přípojce vody Vyjměte síto. Vyčistěte síto ve vodě a opět vsaďte. Čištění podlahových ploch Vypněte tlak v přístroji. Odšroubujte jemný filtr z hlavice čerpadla. Demontujte jemný filtr a vyjměte filtrační vložku. Filtrační vložku čistěte čistou vodou nebo tlakovým vzduchem. V opačném pořadí opět smontujte. Čištění palivového síta Vyklepání palivového síta. Přitom nenechte proniknout palivo do životního prostředí. Síto vyčistěte v zajištění nedostatku vody Vypněte tlak v přístroji. Sejměte upevňovací sponu a vytáhněte hadici ochrany proti nedostatku vody. Vyjměte síto. Upozornění: Případně použijte šroub M8, zašroubujte jej cca 5 mm a pomocí něho vytáhněte síto. Síto očistěte ve vodě. Zasuňte síto. Zcela zasuňte vsuvku hadice do zabezpečení proti nedostatku vody a zajistěte ji upevňovací sponou. – Nedostatek vody Zkontrolujte přípojku vody, zkontrolujte přívodní vedení. – Průsak ve vysokotlakém systému Zkontrolujte těsnost vysokotlakého systému a přípojek. 2x blikne – Příliš veliká chyba při zásobení napětí nebo příkonu motoru. Zkontrolujte síťové připojení a síťové pojistky. Informujte zákaznický servis. 3x blikne – Motor přetížený/přehřátý Hlavní spínač nastavte na „0/OFF“ (0/VYP). Nechte přístroj vychladnout. Přístroj zapněte. – Porucha se projevuje opakovaně. Informujte zákaznický servis. 4x blikne – Byl aktivován omezovač teploty spalin. Hlavní spínač nastavte na „0/OFF“ (0/VYP). Nechte přístroj vychladnout. Přístroj zapněte. – Porucha se projevuje opakovaně. Informujte zákaznický servis. 5x zabliká – Vázne Reedův spínač zabezpečení proti nedostatku vody nebo se zablokoval magnetický píst. Informujte zákaznický servis. 6x zabliká – Čidlo plamene vypnulo hořák. Informujte zákaznický servis. Svítí kontrolka paliva – Palivová nádrž je prázdná. Doplňte palivo. CS – 5 125 padě uplatňování nároku na záruku se s dokladem o zakoupení obraťte na prodejce nebo na nejbližší oddělení služeb zákazníkům. Přístroj neběží – Bez síťového napětí Zkontrolujte síťové připojení/přívod. Příslušenství a náhradní díly Přístroj netvoří tlak – Vzduch v systému Čerpadlo odvzdušněte: Při otevřené ruční stříkací pistoli přístroj hlavním vypínačem několikrát zapněte a vypněte. Regulaci tlaku / množství na čerpací jednotce otevírejte a přivírejte, když je ruční stříkací pistole otevřená. Upozornění: Demontáží vysokotlaké hadice od přípojky vysokého tlaku se odvzdušnění urychlí. Zkontrolujte přípojky a vedení. – Tlak je nastavený na MIN. Tlak nastavte na MAX. – Síto v přípojce vody znečištěné. Vyčistěte síto. Vyčistěte jemný filtr, v případě potřeby vyměňte. – Nedostatečné vstupní množství vody Zkontrolujte množství přívodní vody (viz Technické údaje). Přístroj teče, voda dole z přístroje odkapává – Čerpadlo netěsné Upozornění: Přípustné jsou 3 kapky za minutu. Při větší netěsnosti nechte přístroj zkontrolovat zákaznickou službou. Přístroj se při zavřené ruční stříkací pistoli průběžně zapíná a vypíná – Průsak ve vysokotlakém systému Zkontrolujte těsnost vysokotlakého systému a přípojek. Hořák nezapaluje – – Palivová nádrž je prázdná. Doplňte palivo. Nedostatek vody Zkontrolujte přípojku vody, zkontrolujte přívodní vedení. Vyčistěte síto v zajištění nedostatku vody. – Palivový filtr znečištěný Vyměňte palivový filtr. – Žádná jiskra Pokud při provozu není vidět jiskra, nechte přístroj přezkoušet zákaznickou službou. Nastavená teplota není při provozu s horkou vodou dosažena – Pracovní tlak/čerpané množství příliš vysoké Pracovní tlak / čerpané množství snižujte prostřednictvím regulace tlaku / množství na čerpací jednotce. – Topný had znečištěný sazemi Nechte přístroj očistit zákaznickou službou. Oddělení služeb zákazníkům Pokud poruchu nelze odstranit, musí přístroj zkontrolovat zákaznická služba. Záruka V každé zemi platí záruční podmínky vydané příslušnou distribuční společností. Případné poruchy zařízení odstraníme během záruční lhůty bezplatně, pokud byl jejich příčinou vadný materiál nebo výrobní závady. V pří- 126 Upozornění: Při připojení zařízení ke komínu nebo když na zařízení není vidět, doporučujeme montáž pojistky plamene (volitelně). Používejte pouze originální příslušenství a originální náhradní díly, ty poskytují záruku bezpečného a bezporuchového provozu přístroje. Informace o příslušenství a náhradních dílech naleznete na adrese www.kaercher.com. EU prohlášení o shodě Tímto prohlašujeme, že níže označené stroje odpovídají jejich základní koncepcí a konstrukčním provedením, stejně jako námi do provozu uvedenými konkrétními provedeními, příslušným zásadním požadavkům o bezpečnosti a ochraně zdraví směrnic EU. Při jakýchkoli na stroji provedených změnách, které nebyly námi odsouhlaseny, pozbývá toto prohlášení svou platnost. Výrobek: Vysokotlaký čistič Typ: 1.174-xxx Příslušné směrnice EU: 2006/42/ES (+2009/127/ES) 2014/30/EU 2000/14/ES Použité harmonizační normy EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2014 EN 61000–3–3: 2013 EN 62233: 2008 Použitý postup posuzování shody: 2000/14/ES: Příloha V Hladinu akustického dB(A) Namerenou: 87 Garantovanou: 90 5.966-076 Podepsaní jednají v pověření a s plnou mocí jednatelství Chief Executive Officer Head of Approbation Osoba zplnomocněná sestavením dokumentace: S. Reiser Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212 Winnenden, 2017/01/01 CS – 6 Technické údaje HDS 8/18-4 C HDS 8/18-4 C Síťové vedení Napětí V 400 220 Druh proudu Hz 3~ 50 3~ 60 Příkon kW 6,0 6,0 Pojistka (pomalá) A 16 16 Ochrana -- IPX5 IPX5 Ochranná třída -- I I Teplota přívodu (max.) °C 30 30 Přiváděné množství (min.) l/hod. (l/min.) 1000 (16,7) 1000 (16,7) Přívod vody Sací výška z otevřené nádoby (20 °C) m 0,5 0,5 Přívodní tlak (max.) MPa (baru) 0,6 (6) 0,6 (6) Čerpané množství vody l/hod. (l/min.) 300-800 (5-13,3) 300-800 (5-13,3) Provozní tlak vody (se standardní tryskou) MPa (baru) 3-18 (30-180) 3-18 (30-180) Max. provozní přetlak (bezpečnostní ventil) MPa (baru) 21,5 (215) 21,5 (215) Max. pracovní teplota horké vody °C 60 60 Výkon hořáku kW 42 42 Maximální spotřeba topného oleje kg/hod 3,5 3,5 Síla zpětného nárazu vysokotlaké pistole (max.) N 41,4 41,4 Velikost standardní trysky -- 043 043 Hladina akustického tlaku LpA dB(A) 73 73 Kolísavost KpA dB(A) 3 3 90 90 Výkonnostní parametry Zjištěné hodnoty dle EN 60335-2-79 Emise hluku Hladina akustického výkonu LWA + Kolísavost KWA dB(A) Hodnota vibrace ruka-paže Ruční stříkací pistole m/s2 3,4 3,4 Proudová trubice m/s2 3,4 3,4 Kolísavost K m/s2 0,3 0,3 Palivo -- Topný olej EL nebo nafta Topný olej EL nebo nafta Množství l 0,7 0,7 Druh -- SAE 90 SAE 90 Provozní látky Rozměry a hmotnost Délka x Šířka x Výška mm 1060 x 650 x 920 1060 x 650 x 920 Typická provozní hmotnost kg 123,2 123,2 Palivová nádrž l 15,5 15,5 CS – 7 127 Pred prvo uporabo Vaše naprave preberite to originalno navodilo za uporabo, ravnajte se po njem in shranite ga za morebitno kasnejšo uporabo ali za naslednjega lastnika. – Pred prvim zagonom obvezno preberite varnostna navodila št. 5.951-949.0! – V primeru transportnih poškodb takoj obvestite trgovca. – Pri razpakiranju preverite vsebino embalaže. Za obseg dobave glejte sliko 1. Vsebinsko kazalo Varstvo okolja Stopnje nevarnosti Pregled Simboli na napravi Namenska uporaba Varnostna navodila Varnostne priprave Zagon Uporaba Skladiščenje Transport Vzdrževanje Pomoč pri motnjah Garancija Pribor in nadomestni deli Izjava EU o skladnosti Tehnični podatki SL SL SL SL SL SL SL SL SL SL SL SL SL SL SL SL SL 1 1 1 1 2 2 2 2 3 4 4 4 5 6 6 6 7 Varstvo okolja Embalaža je primerna za recikliranje. Prosimo, da embalaže ne odvržete med gospodinjske odpadke, temveč jo odložite v zbiralnik za ponovno obdelavo. Stare naprave vsebujejo dragocene reciklirne materiale, ki jih je treba odvajati za ponovno uporabo. Baterije, olje in podobne snovi ne smejo priti v okolje. Zato stare naprave zavrzite v ustrezne zbiralne sisteme. Pazite, da motornje olje, kurilno olje, dizelsko gorivo in bencin ne pridejo v okolje. Varujte tla in staro olje zavrzite v skladu s predpisi o varstvu okolja. Opozorila k sestavinam (REACH) Aktualne informacije o sestavinah najdete na: www.kaercher.com/REACH Pregled Elementi naprave Slika 1 1 Nosilec za brizgalno cev 2 Prijemalna kotanja (obojestranska) 3 Vodni priključek s sitom 4 Adapter priključka za vodo 5 Visokotlačni priključek EASY!Lock 6 Visokotlačna gibka cev EASY!Lock 7 Brizgalna cev EASY!Lock 8 Visokotlačna šoba (legirano jeklo) 9 Krmilni valj s fiksirno zavoro 10 Sito goriva 11 Varovalo 12 Električni vodnik 13 Sprožilna ročica 14 Varovalna zaskočka ročne brizgalne pištole 15 Ročna brizgalna pištola EASY!Force 16 Odprtina za polnjenje goriva 17 Upravljalno polje 18 Predal za ročno brizgalno pištolo 19 Nožna odprtina 20 Nosilno streme 21 Tipska tablica 22 Zapiralo pokrova 23 Gorilnik 24 Predal za brizgalno cev 25 Pokrov naprave 26 Regulacija tlaka/količine črpalne enote 27 Posoda za olje 28 Izpustni vijak za olje 29 Filter za gorivo 30 Pritrditvena sponka 31 Gibka cev varovala proti pomanjkanju vode 32 Varovalo proti pomanjkanju vode 33 Sito v varovalu proti pomanjkanju vode 34 Fini filter (voda) 35 Posoda s plovcem Upravljalno polje Slika 2 A Stikalo naprave 0/OFF = Izklop 1 Način obratovanja: obratovanje s hladno vodo 2 Način obratovanja: obratovanje z vročo vodo (e = eco-stopnja, vroča voda z največ 60 °C) 3 Kontrolna lučka smeri vrtenja 4 Kontrolna lučka pripravljenosti za obratovanje 5 Kontrolna lučka za gorivo 6 Kontrolna lučka za servis Stopnje nevarnosti Barvan oznaka NEVARNOST Opozorilo na neposredno nevarnost, ki vodi do težkih telesnih poškodb ali smrti. 몇 OPOZORILO Opozorilo na možno nevarno situacijo, ki lahko vodi do težkih telesnih poškodb ali smrti. 몇 PREVIDNOST Opozorilo na možno nevarno situacijo, ki lahko vodi do lažjih poškodb. POZOR Opozorilo na možno nevarno situacijo, ki lahko vodi do premoženjskih škod. 128 – – SL – 1 Upravljalni elementi za proces čiščenja so rumeni. Upravljalni elementi za vzdrževanje in servisiranje so svetlo sivi. Simboli na napravi Visokotlačni curki so lahko pri nestrokovni uporabi nevarni. Curka ne smete usmerjati na osebe, živali, aktivno električno opremo ali na samo napravo. Nevarnost zaradi električne napetosti! Dela na delih naprave sme izvajati le elektro strokovnjak ali pooblaščeno osebje. Varnostna navodila – Upoštevajte ustrezne nacionalne predpise zakonodajalca za škropilnike tekočin. Upoštevajte ustrezne nacionalne predpise zakonodajalca za preprečevanje nesreč. Škropilnik tekočin je potrebno redno pregledovati in o rezultatu pregleda je potrebno podati pismeno izjavo. Ogrevalnik naprave je gorilna naprava. Gorilne naprave morajo biti redno pčregledovane v skladu z ustreznimi nacionalnimi predpisi zakonodajalca. Naprave/pribora ne spreminjajte. – Nevarnost opeklin zaradi vročih površin! – – Nevarnost zastrupitve! Ne vdihavajte izpušnih plinov. Varnostne priprave Varnostne naprave so namenjene zaščiti uporabnika zato jih ne smete ustaviti ali se izogibati njihovi funkciji. Prelivni ventil z dvema tlačnima stikaloma – Namenska uporaba Čiščenje: strojev, vozil, zgradb, orodja, fasad, teras, vrtnega orodja, itd. NEVARNOST Nevarnost poškodb! Pri uporabi na bencinskih črpalkah ali drugih nevarnih območjih upoštevajte ustrezne varnostne predpise. Preprečiti morate, da odpadna voda, ki vsebuje mineralna olja, odteka v zemljo, tekoče vode ali kanalizacijo. Pranje motorjev in podvozij zato izvajajte izključno na ustreznih mestih z lovilci olj. Zahteve za kakovost vode: POZOR Kot visokotlačni medij uporabljajte samo čisto vodo. Umazanija povzroči predčasno obrabo ali nastanek oblog v napravi. Če se uporabi reciklirana voda, se naslednjih mejnih vrednsoti ne sme prekoračiti. pH vrednost 6,5...9,5 električna prevodnost * Prevodnost sveže vode +1200 µS/cm usedljive snovi ** < 0,5 mg/l filtrirane snovi *** < 50 mg/l Ogljikovodiki < 20 mg/l Klorid < 300 mg/l Sulfat < 240 mg/l kalcij < 200 mg/l Skupna trdota < 28 °dH < 50 °TH < 500 ppm (mg CaCO3/l) Železo < 0,5 mg/l Mangan < 0,05 mg/l Baker < 2 mg/l Aktivni klor < 0,3 mg/l brez neprijetnih vonjev * Maksimum skupno 2000 µS/cm ** Prostornina vzorca 1 l, čas usedanja 30 min *** brez abrazivnih snovi Pri zmanjševanju količine vode na glavi črpalke se prelivni ventil odpre in en del vode steče nazaj k sesalni strani črpalke. – Če se ročna brizgalna pištola zapre, tako da vsa voda steče nazaj na sesalno stran črpalke, tlačno stikalo na prelivnem ventilu izklopi črpalko. – Ko se ročna brizgalna pištola ponovno odpre, tlačno stikalo na cilindrski glavi črpalko ponovno vklopi. Prelivni ventil je tovarniško nastavljen in plombiran. Nastavitev sme izvajati le uporabniški servis. Varnostni ventil – Varnostni ventil odpre, če je prelivni ventil oz. tlačno stikalo pokvarjeno. Varnostni ventil je tovarniško nastavljen in plombiran. Nastavitev sme izvajati le uporabniški servis. Varovalo proti pomanjkanju vode – Varovalo proti pomanjkanju vode prepreči vklop gorilnika v primeru pomanjkanja vode. Sito prepreči onesnaženje varovalke in se mora redno čistiti. – Omejevalnik temperature izpušnih plinov – Pri previsoki temperaturi izpušnih plinov omejevalnik temperature izpušnih plinov izklopi napravo. Zagon 몇 OPOZORILO Nevarnost poškodb! Naprava, pribor, dovodni vodi in priključki morajo biti v brezhibnem stanju. Če stanje ni brezhibno, naprave ne smete uporabljati. Blokirajte fiksirno zavoro. Montiranje nosilnega stremena Slika 3 Pritezni moment vijakov: 6,5-7,0 Nm Montaža ročne brizgalne pištole, brizgalne cevi, šobe in visokotlačne gibke cevi Napotek: Sistem EASY!Lock s hitrim navojem omogoča spajanje komponent s samo enim obratom. Slika 4 Brizgalno cev povežite z ročno brizgalno pištolo in jo ročno privijte (EASY!Lock). Visokotlačno šobo nataknite na brizgalno cev. Namestite slepo matico in jo trdno privijte z roko (EASY!Lock). SL – 2 129 Visokotlačno gibko cev povežite z ročno brizgalno pištolo in visokotlačnim priključkom naprave ter jo ročno privijte (EASY!Lock). Polnjenje goriva NEVARNOST Nevarnost eksplozije! Nalivajte samo dizelsko gorivo ali lahko kurilno olje. Ne uporabljajte neprimernih goriv, npr. bencina. POZOR Nevarnost poškodb! Naprave nikoli ne uporabljajte s praznim rezervoarjem za gorivo. V nasprotnem primeru lahko uničite črpalko za gorivo. Napolnite gorivo. Zaprite zapiralo rezervoarja. Pobrišite polito gorivo. Vodni priključek Priključne vrednosti glejte v Tehničnih podatkih. Dotočno gibko cev (dolžine najmanj 7,5 m, najmanjšim premerom 3/4“) priključite na priključek za vodo na napravi in na dotok vode (na primer vodovodno pipo) s pomočjo adapterja priključka za vodo. Opomba: dotočna gibka cev ni vključena v dobavo. – Vtič in spojka uporabljenega podaljševalnega kabla morata biti vodotesna. Uporaba NEVARNOST Nevarnost eksplozije! Ne razpršujte gorljivih tekočin. NEVARNOST Nevarnost poškodbe! Naprave nikoli ne uporabljajte brez montirane brizgalne cevi. Pred vsako uporabo preverite trdnost naseda brizgalne cevi. Privijačenje brizgalne cevi mora biti trdno privito. NEVARNOST Nevarnost poškodb! Ročno brizgalno pištolo in brizgalno cev pri delu držite z obema rokama. NEVARNOST Nevarnost poškodb! Sprožilna ročica in varnostna ročica med obratovanjem ne smeta biti zagozdeni. NEVARNOST Nevarnost poškodb! Pri poškodovani varnostni ročici poiščite servisno službo. POZOR Nevarnost poškodb! Naprave nikoli ne uporabljajte s praznim rezervoarjem za gorivo. V nasprotnem primeru lahko uničite črpalko za gorivo. Sesanje vode iz posod Odpiranje/zapiranje ročne brizgalne pištole Če želite sesati vodo iz zunanje posode, je potrebna naslednja predelava: Slika 5 Na ohišju gorilnika odvijte 2 vijaka. Slika 6 Odvijte in snemite zadnjo steno. Slika 7 Odstranite vodni priključek na finem filtru. Odvijte fini filter na glavi črpalke. Slika 8 Odvijte zgornjo gibko dovodno cev do posode s plovcem. Priključite zgornjo gibko dovodno cev na glavi črpalke. Sesalno cev (premer najmanj 3/4") s filtrom (pribor) priključite na vodni priključek. – Maks. sesalna višina: 0,5 m Preden črpalka posesa vodo, morate izvesti sledeče: Regulacijo tlaka/količine črpalne enote nastavite na maksimalno vrednost. NEVARNOST Nevarnost telesnih poškodb in materialne škode! Nikoli ne sesajte vode iz posode s pitno vodo. Nikoli ne sesajte tekočin, ki vsebujejo topila, kot so razredčilo za lak, bencin, olje ali nefiltrirana voda. Tesnila naprave niso odporna na topila. Razpršena meglica topil je visoko vnetljiva, eksplozivna in strupena. Vstavljanje nazaj v obratnem zaporedju. Odpiranje ročne brizgalne pištole: Povlecite za varnostno in sprožilno ročico. Zapiranje ročne brizgalne pištol: Spustite varnostno in sprožilno ročico. Električni priključek Priključne vrednosti glejte v Tehničnih podatkih in na tipski tablici. – Električni priključek mora izvesti elektroinstalater in mora ustrezati IEC 60364-1. NEVARNOST Nevarnost poškodb zaradi električnega udara! – Neustrezni električni podaljševalni kabli so lahko nevarni. Na prostem uporabljajte le atestirane in ustrezno označene električne podaljševalne kable z zadostnim presekom kabla: – Podaljševalne kable vedno v celoti odvijte. Menjava šobe NEVARNOST Nevarnost poškodb! Napravo pred menjavo šobe izklopite in aktivirajte ročno brizgalno pištolo, dokler naprava ni tlačno razbremenjena. Zavarujte ročno brizgalno pištolo. V ta namen varnostno zaskočko potisnite naprej. Zamenjajte šobo. Vklop naprave Stikalo naprave nastavite na željeni način obratovanja. Kontrolna lučka pripravljenosti za obratovanje sveti. Naprava na kratko steče in se izklopi kakorhitro je dosežen delovni tlak. Opozorilo: Če med obratovanjem sveti kontrolna lučka za smer vrtenja, takoj izklopite napravo in motnjo odpravite, glejte „Pomoč pri motnjah“. Sprostite ročno brizgalno pištolo. V ta namen varnostno zaskočko potisnite nazaj. Pri aktiviranju ročne brizgalne pištole se naprava ponovno vklopi. Opozorilo: Če iz visokotlačne šobe ne izstopa voda, odzračite črpalko. Glejte „Pomoč pri motnjah - Naprava ne ustvarja pritiska“. – 130 Nastavitev temperature za čiščenje Stikalo naprave nastavite na željeno temperaturo. Nastavitev delovnega pritiska in pretočne količine Regulacija tlaka/količine črpalne enote Regulirno vreteno zavrtite v smeri urnega kazalca: povišanje delovnega tlaka (MAX). Regulirno vreteno zavrtite v nasprotni smeri urnega kazalca: reduciranje delovnega tlaka (MIN). SL – 3 Čiščenje Tlak/temperaturo nastavite ustrezno površini, ki jo želite očistiti. Opozorilo: Visokotlačni curek vedno najprej usmerite iz velike razdalje na objekt, ki ga želite očistiti, da bi tako preprečili poškodbe zaradi premočnega pritiska. Obratovanje s hladno vodo Odstranjevanje rahle umazanije in splakovanje, npr.: vrtnih naprav, terase, orodja, itd. Delovni tlak nastavite po potrebi. Eco-stopnja Naprava deluje v ekonomičnem temperaturnem področju (max. 60 °C). Obratovanje z vročo vodo NEVARNOST Nevarnost oparin! Stikalo naprave nastavite na željeno temperaturo. Priporočamo sledeče temperature za čiščenje: – Rahla umazanija 30-50 °C – Umazanija, ki vsebuje beljakovine, npr. v živilski industriji maks. 60 °C Prekinitev obratovanja Zavarujte ročno brizgalno pištolo. V ta namen varnostno zaskočko potisnite naprej. Izklop naprave NEVARNOST Nevarnost oparin zaradi vroče vode! Po obratovanju z vročo vodo mora naprava pri odprti pištoli vsaj dve minuti delovati s hladno vodo, da se ohladi. Zaprite dovod vode. Odprite ročno brizgalno pištolo. Črpalko vklopite s stikalom naprave in jo pustite teči 5–10 sekund. Zaprite ročno brizgalno pištolo. Stikalo stroja na "0/OFF". Omrežni vtič izvlecite iz vtičnice le s suhimi rokami. Odstranite vodni priključek. Pritiskajte ročno brizgalno pištolo, dokler naprava ni več pod pritiskom. Zavarujte ročno brizgalno pištolo. V ta namen varnostno zaskočko potisnite naprej. Shranjevanje naprave Brizgalno cev pritisnite v nosilec na pokrovu naprave, da zaskoči. Visokotlačno gibko cev in električni kabel navijte in ju obesite na nosilce. Opozorilo: Visokotlačne cevi in električnega kabla ne prepogibajte. Zaščita pred zamrznitvijo POZOR Nevarnost poškodb! Zmrzal uniči napravo, iz katere ni v celoti odstranjena voda. Postavite napravo na kraj, kjer ni zmrzali. V primeru, da je naprava priključena na kamin je potrebno upoštevati naslednje: POZOR Nevarnost poškodb naprave zaradi hladnega zraka, ki priteka skozi dimnik. Pri zunanjih temperaturah pod 0 °C napravo ločite od kamina. V primeru, ko shranjevanje naprave brez zmrzali ni možno, naprave ne uporabljate in jo odložite v mirovanje. Mirovanje naprave Pri daljših delovnih odmorih ali, ko shranjevanje naprave brez zmrzali ni možno: Izpustite vodo. Napravo izperite s sredstvom proti zmrznitvi. Izpust vode Dovodno cev za vodo in visokotlačno cev odvijte. Odvijte dovod na dnu kotla in pustite, da se grelna spirala izprazni. Napravo pustite teči maks. 1 minuto, da se črpalka in cevi izpraznejo. Izplakovanje naprave s sredstvom proti zmrznitvi Opozorilo: Upoštevajte navodila za uporabo proizvajalca sredstva proti zmrzovanju. V posodo s plovcem napolnite standardno sredstvo proti zamrznitvi. Napravo (brez gorilnika) vklopite, da se popolnoma izpere. Tako se doseže tudi določena zaščita pred korozijo. Skladiščenje 몇 PREVIDNOST Nevarnost osebnih poškodb in poškodb stvari! Pri shranjevanju upoštevajte težo naprave. Transport Slika 9 POZOR Nevarnost poškodb! Pri nalaganju naprave z viličarjem upoštevajte sliko. POZOR Sprožilno ročico med transportom zaščitite pred poškodbami. 몇 PREVIDNOST Nevarnost osebnih poškodb in poškodb stvari! Pri transportu upoštevajte težo naprave. Pri transportu v vozilih napravo zavarujte proti zdrsu in prevrnitvi v skladu z vsakokratnimi veljavnimi smernicami. Vzdrževanje NEVARNOST Nevarnost poškodb zaradi nenamernega zagona naprave in električnega udara. Pred vsemi deli na napravi izklopite napravo in izvlecite omrežni vtič. Zaprite dovod vode. Odprite ročno brizgalno pištolo. Črpalko vklopite s stikalom naprave in jo pustite teči 5–10 sekund. Zaprite ročno brizgalno pištolo. Stikalo stroja na "0/OFF". Omrežni vtič izvlecite iz vtičnice le s suhimi rokami. Odstranite vodni priključek. Pritiskajte ročno brizgalno pištolo, dokler naprava ni več pod pritiskom. Zavarujte ročno brizgalno pištolo. V ta namen varnostno zaskočko potisnite naprej. Pustite, da se naprava ohladi. O izvajanju rednih varnostnih pregledov oz. o sklenitvi pogodbe o vzdrževanju, Vam bo svetoval Vaš pooblaščen prodajalec. SL – 4 131 Intervali vzdrževanja Kontrolna lučka pripravljenosti za obratovanje ugasne Tedensko Očistite sito v vodnem priključku. Očistite fini filter. Očistite sito goriva. Preverite nivo olja. POZOR Nevarnost poškodbe! V primeru mlečnega olja takoj obvestite Kärcherjev uporabniški servis. Mesečno Očistite sito v varovalu proti pomanjkanju vode. Vsakih 500 obratovalnih ur, najmanj enkrat letno Zamenjajte olje. Servisiranje naprave naj opravi uporabniški servis. Vzdrževalna dela Čiščenje sita v vodnem priključku Sito odstranite. Operite ga z vodo in ga ponovno vstavite. Čiščenje finega filtra Napravo postavite v breztlačno stanje. Odvijte fini filter na glavi črpalke. Demontirajte fini filter in izvlecite filtrski vložek. Filtrski vložek očistite s čisto vodo ali komprimiranim zrakom. Sestavite v nasprotnem zaporedju. Čiščenje sita goriva Iztepite sito goriva. Goriva pri tem ne spuščajte v okolje. Čiščenje sita v varovalu proti pomanjkanju vode – Ni omrežne napetosti, glejte "Naprava ne obratuje". Kontrolna lučka za servis 1x utripa – – Pomanjkanje vode Preverite vodni priključek, preverite dovode. Puščanje v visokotlačnem sistemu Preverite tesnost visokotlačnega sistema in priključkov. 2x utripa – Napaka v oskrbi z električno napetostjo ali porabi električnega toka motorja je prevelika. Preverite omrežni priključek in omrežne varovalke. Obvestite uporabniški servis. 3x utripa – motor je preobremenjen/pregret Stikalo stroja na "0/OFF". Pustite, da se naprava ohladi. Vklopite napravo. – Motnja se večkrat ponavlja. Obvestite uporabniški servis. 4x utripa – Sprožil se je omejevalnik temperature dimnih plinov. Stikalo stroja na "0/OFF". Pustite, da se naprava ohladi. Vklopite napravo. – Motnja se večkrat ponavlja. Obvestite uporabniški servis. 5x utripa Napravo postavite v breztlačno stanje. Dvignite pritrditveno sponko in izvlecite gibko cev varovala proti pomanjkanju vode. Izvlecite sito. Opozorilo: Po potrebi uvijte vijak M8 približno za 5 mm in tako izvlecite sito. Sito operite z vodo. Sito vstavite. Nastavek za gibko cev potisnite povsem v varovalo proti pomanjkanju vode in zavarujte s pritrditveno sponko. Zamenjava olja – Pripravite lovilno posodo za ca. 1 liter olja. Sprostite izpustni vijak. – Ni omrežne napetosti Preverite omrežni priključek/dovod. Staro olje zavrzite v skladu s predpisi o varstvu okolja ali ga oddajte na zbirnem mestu. Ponovno pritegnite izpustni vijak. Olje počasi napolnite do oznake "MAX". Opozorilo: Zračni mehurčki morajo uhajati. Vrsto olja in polnilno količino glejte v Tehničnih podatkih. Pomoč pri motnjah NEVARNOST Nevarnost poškodb zaradi nenamernega zagona naprave in električnega udara. Pred vsemi deli na napravi izklopite napravo in izvlecite omrežni vtič. Kontrolna lučka smeri vrtenja utripa Slika 10 Zamenjajte pola na vtiču naprave. 132 Reedovo stikalo v varovalu proti pomanjkanju vode zlepljeno ali magnetni bat se zatika. Obvestite uporabniški servis. 6x utripa – Senzor plamena je izklopil gorilnik. Obvestite uporabniški servis. Kontrolna lučka za gorivo sveti – Rezervoar za gorivo je prazen. Napolnite gorivo. Naprava ne deluje Naprava ne ustvarja pritiska – Zrak v sistemu Odzračite črpalko: Pri odprti ročni brizgalni pištoli napravo s stikalom večkrat vklopite in izklopite. Regulacijo tlaka/količine črpalne enote pri odprti ročni brizgalni pištoli odvijte in privijte. Opozorilo: Z demontažo visokotlačne cevi iz visokotlačnega priključka se postopek odzračevanja pospeši. Preverite priključke in vodnike. – Pritisk je nastavljen na MIN Pritisk nastavite na MAX. – Sito v vodnem priključku je umazano Očistite sito. Fini filter očistite, po potrebi ga zamenjajte. – Dovodna količina vode je premajhna Preverite dovodno količino vode (glejte Tehnične podatke). SL – 5 Izjava EU o skladnosti Naprava pušča, spodaj kaplja voda – Črpalka je netesna Opozorilo: Dovoljene so 3 kapljice/minuto. Pri večji netesnosti mora napravo pregledati uporabniški servis. Naprava pri zaprti ročni brizgalni pištoli stalno vklaplja in izklaplja – Puščanje v visokotlačnem sistemu Preverite tesnost visokotlačnega sistema in priključkov. Gorilnik ne vžge – – – – Rezervoar za gorivo je prazen. Napolnite gorivo. Pomanjkanje vode Preverite vodni priključek, preverite dovode. Očistite sito v varovalu proti pomanjkanju vode. Filter za gorivo je umazan Filter za gorivo zamenjajte. Ni vžigalne iskre Če med obratovanjem skozi opazovalno steklo ne vidite vžigalne iskre, mora napravo preveriti uporabniški servis. Pri delu z vročo vodo se ne doseže nastavljene temperature – Delovni tlak/pretok previsok Delovni tlak / pretok zmanjšajte z reguliranjem tlaka/količine na črpalni enoti. – Sajasta grelna spirala Uporabniški servis mora očistiti napravo. S to izjavo potrjujemo, da spodaj omenjeni stroj zaradi svoje zasnove in načina izdelave ustreza temeljnim varnostnim in zdravstvenim zahtevam EU-standardov. Ta izjava izgubi svojo veljavnost, če kdo napravo spremeni brez našega soglasja. Proizvod: visokotlačni čistilec Tip: 1.174-xxx Zadevne direktive EU: 2006/42/ES (+2009/127/ES) 2014/30/EU 2000/14/ES Uporabljeni usklajeni standardi: EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2014 EN 61000–3–3: 2013 EN 62233: 2008 Postopek ocenjevanja skladnosti: 2000/14/ES: Priloga V Raven zvočne moči dB(A) Izmerjeno: 87 Zajamčeno: 90 5.966-076 Podpisniki ravnajo po navodilih in s pooblastilom vodstva podjetja. Uporabniški servis Če motnje ni možno odpraviti, mora napravo pregledati uporabniški servis. Garancija V vsaki državi veljajo garancijski pogoji, ki jih določa naše prodajno predstavništvo. Morebitne motnje na napravi, ki so posledica materialnih ali proizvodnih napak, v času garancije brezplačno odpravljamo. V primeru uveljavljanja garancije, se z originalnim računom obrnite na prodajalca oziroma najbližji uporabniški servis. Pribor in nadomestni deli Opozorilo: Pri priključitvi aparata na dimnik ali ko aparat ni viden, priporočamo vgradnjo nadzora plamena (opcija). Uporabljajte samo originalen pribor in originalne nadomestne dele, ki zagotavljajo varno in nemoteno delovanje naprave. Informacije o priboru in nadomestnih delih najdete na www.kaercher.com. Chief Executive Officer Head of Approbation Pooblaščenec za dokumentacijo: S. Reiser Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Faks: +49 7195 14-2212 Winnenden, 2017/01/01 SL – 6 133 Tehnični podatki HDS 8/18-4 C HDS 8/18-4 C Omrežni priključek Napetost V 400 220 Vrsta toka Hz 3~ 50 3~ 60 Priključna moč kW 6,0 6,0 Zaščita (inertna) A 16 16 Vrsta zaščite -- IPX5 IPX5 Razred zaščite -- I I Temperatura dotoka (maks.) °C 30 30 Količina dotoka (min.) l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7) Sesalna višina iz odprte posode (20 °C) m 0,5 0,5 Pritisk dotoka (maks.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) Vodni priključek Podatki o zmogljivosti Pretok vode l/h (l/min) 300-800 (5-13,3) 300-800 (5-13,3) Delovni tlak vode (s standardno šobo) MPa (bar) 3-18 (30-180) 3-18 (30-180) 21,5 (215) Maks. obratovalni nadtlak (varnostni ventil) MPa (bar) 21,5 (215) Maks. delovna temperatura vroče vode °C 60 60 Moč gorilnika kW 42 42 Maksimalna poraba kurilnega olja kg/h 3,5 3,5 Povratna udarna sila ročne brizgalne pištole (maks.) N 41,4 41,4 Velikost standardne šobe -- 043 043 Nivo hrupa LpA dB(A) 73 73 Negotovost KpA dB(A) 3 3 Nivo hrupa ob obremenitviLWA + negotovost KWA dB(A) 90 90 Ugotovljene vrednosti v skladu z EN 60335-2-79 Emisija hrupa Vrednost vibracij dlan-roka Ročna brizgalna pištola m/s2 3,4 3,4 Brizgalna cev m/s2 3,4 3,4 Negotovost K m/s2 0,3 0,3 -- EL kurilno olje ali dizel EL kurilno olje ali dizel Goriva Gorivo Količina olja l 0,7 0,7 Vrsta olja -- SAE 90 SAE 90 Mere in teža Dolžina x širina x višina mm 1060 x 650 x 920 1060 x 650 x 920 Tipična delovna teža kg 123,2 123,2 Rezervoar za gorivo l 15,5 15,5 134 SL – 7 Przed pierwszym użyciem urządzenia należy przeczytać oryginalną instrukcję obsługi, postępować według jej wskazań i zachować ją do późniejszego wykorzystania lub dla następnego użytkownika. – Przed pierwszym uruchomieniem należy koniecznie przeczytać zasady bezpieczeństwa nr 5.951949.0! – Ewentualne uszkodzenia transportowe należy niezwłocznie zgłosić sprzedawcy. – Skontrolować zawartość opakowania przy rozpakowaniu. Zakres dostawy patrz rysunek 1. Spis treści Ochrona środowiska PL Stopnie zagrożenia PL Przegląd PL Symbole na urządzeniu PL Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem PL Wskazówki bezpieczeństwa PL Zabezpieczenia PL Uruchamianie PL Obsługa PL Przechowywanie PL Transport PL Czyszczenie i konserwacja PL Usuwanie usterek PL Gwarancja PL Wyposażenie dodatkowe i części zamienne PL Deklaracja zgodności UE PL Dane techniczne PL 1 1 1 2 2 2 2 3 3 5 5 5 6 7 7 7 8 Ochrona środowiska Materiał, z którego wykonano opakowanie nadaje się do powtórnego przetworzenia. Prosimy nie wyrzucać opakowania do śmieci z gospodarstw domowych, lecz oddać do recyklingu. Zużyte urządzenia zawierają cenne surowce wtórne, które powinny być oddawane do utylizacji. Akumulatory, olej i tym podobne substancje nie powinny przedostać się do środowiska naturalnego. Prosimy o utylizację starych urządzeń w odpowiednich placówkach zbierających surowce wtórne. Prosimy o dopilnowanie, aby olej silnikowy, olej opałowy, olej napędowy i benzyna nie dostawały się do środowiska! Chronić należy podłoże, a stary olej usuwać zgodnie z przepisami o ochronie środowiska naturalnego. Wskazówki dotyczące składników (REACH) Aktualne informacje dotyczące składników znajdują się pod: www.kaercher.com/REACH Stopnie zagrożenia NIEBEZPIECZEŃSTWO Wskazówka dot. bezpośredniego zagrożenia, prowadzącego do ciężkich obrażeń ciała lub do śmierci. 몇 OSTRZEŻENIE Wskazówka dot. możliwie niebezpiecznej sytuacji, mogącej prowadzić do ciężkich obrażeń ciała lub śmierci. 몇 OSTROŻNIE Wskazówka dot. możliwie niebezpiecznej sytuacji, która może prowadzić do lekkich zranień. UWAGA Wskazówka dot. możliwie niebezpiecznej sytuacji, która może prowadzić do szkód materialnych. Przegląd Elementy urządzenia Rys. 1 1 Uchwyt lancy 2 Zagłębienie uchwytu (obustronnie) 3 Przyłącze wody z sitem 4 Adapter przyłącza wody 5 Przyłącze wysokociśnieniowe EASY!Lock 6 Wąż wysokociśnieniowy EASY!Lock 7 Lanca EASY!Lock 8 Dysza wysokociśnieniowa (stal szlachetna) 9 kółko samonastawcze zwrotne z hamulcem postojowym 10 Kosz paliwa 11 Dźwignia bezpieczeństwa 12 Elektryczny przewód doprowadzający 13 Dźwignia spustowa 14 Zaczep zabezpieczający ręcznego pistoletu natryskowego 15 Ręczny pistolet natryskowy EASY!Force 16 otwór wlewu paliwa 17 Pole obsługi 18 Podstawka na pistolet natryskowy 19 Podnóżek 20 Uchwyt 21 Tabliczka identyfikacyjna 22 zamknięcie pokrywy 23 Palnik 24 Podstawka na lancę 25 Pokrywa urządzenia 26 Regulacja ciśnienia/przepływu pompy 27 Zbiornik oleju 28 Śruba spustowa oleju 29 Filtr paliwowy 30 Klamra mocująca 31 Wąż zabezpieczenia przed pracą na sucho 32 Zabezpieczenie przed pracą na sucho 33 Sitko w zabezpieczeniu przed pracą na sucho 34 Filtr dokładny (woda) 35 Zbiornik pływakowy Pole obsługi Rys. 2 A Wyłącznik główny 0/OFF = Wył. 1 Tryb pracy: Czyszczenie zimną wodą 2 Tryb pracy: Czyszczenie gorącą wodą (e = stopień Eco, temperatura gorącej wody maks. 60°C) 3 Kontrolka kierunku obrotów 4 Lampka kontrolna gotowości do pracy 5 Lampka kontrolna paliwa 6 Kontrolka serwisu PL – 1 135 Twardość łączna Kolor oznaczenia – – Elementy obsługi procesu czyszczenia są żółte. Elementy obsługi konserwacji i serwisu są jasnoszare. Symbole na urządzeniu W przypadku niewłaściwego użycia strumień wody pod ciśnieniem może być niebezpieczny. Nie wolno kierować strumienia na ludzi, zwierzęta, czynny osprzęt elektryczny ani na samo urządzenie. Niebezpieczeństwo porażenia prądem elektrycznym! Prace w obrębie elementów urządzenia może wykonywać tylko elektrycy lub autoryzowani technicy. Żelazo < 0,5 mg/l Mangan < 0,05 mg/l Miedź < 2 mg/l Chlor aktywny < 0,3 mg/l bez przykrego zapachu * Maksimum ogółem 2000 µS/cm ** Objętość próbki 1 l, czas osadzania 30 min *** Bez materiałów ściernych Wskazówki bezpieczeństwa – Należy przestrzegać krajowych przepisów dotyczących strumienic cieczowych. Należy przestrzegać krajowych przepisów dotyczących zapobiegania wypadkom. Strumienice cieczowe muszą być regularnie sprawdzane, a wynik badania musi być dokumentowany w formie pisemnej. Urządzenie grzewcze tego urządzenia jest urządzeniem opałowym. Urządzenia opałowe muszą być regularnie sprawdzane zgodnie z obowiązującymi krajowymi przepisami. Nie należy dokonywać żadnych modyfikacji urządzenia/akcesoriów. – Niebezpieczeństwo oparzenia przez gorące powierzchnie! – Niebezpieczeństwo zatrucia! Nie wdychać spalin. < 28 °dH < 50 °TH < 500 ppm (mg CaCO3/l) – Zabezpieczenia Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem Czyszczenie: maszyn, pojazdów, budowli, narzędzi, elewacji, tarasów, sprzętu ogrodniczego itd. NIEBEZPIECZEŃSTWO Ryzyko obrażeń! W razie stosowania na stacjach paliwowych lub w innych miejscach niebezpiecznych należy przestrzegać odnośnych zasad bezpieczeństwa. Ścieki zawierające oleje mineralne nie mogą dostać się do gleby, wód gruntowych i powierzchniowych ani do kanalizacji. Dlatego mycie silników i podwozi należy wykonywać tylko w miejscach wyposażonych w separatory oleju. Wymagania względem jakości wody: UWAGA Jako nośnika wysokiego ciśnienia można używać wyłącznie czystą wodę. Zabrudzenia powodują wcześniejsze zużycie wzgl. odkładanie się osadów w urządzeniu i w akcesoriach. Jeżeli stosuje się wodę z recyklingu, to nie można przekroczyć poniższych wartości granicznych. Zabezpieczenia służą ochronie użytkownika i nie mogą być odłączone albo pominięte w swoim działaniu. Zawór przelewowy z dwoma wyłącznikami ciśnieniowymi – W razie ograniczenia ilości wody w głowicy pompy, otwiera się zawór przelewowy i część wody spływa z powrotem do ssącej strony pompy. – Po zamknięciu pistoletu i spłynięciu całej wody do strony ssącej pompy, wyłącznik ciśnieniowy na zaworze przelewowym pompy wyłącza pompę. – Ponowne otwarcie pistoletu powoduje z kolei załączenie pompy przez wyłącznik ciśnieniowy na głowicy cylindrowej. Zawór przelewowy jest fabrycznie ustawiony i zaplombowany. Może być ustawiany tylko przez serwis. Zawór bezpieczeństwa – Zawór bezpieczeństwa otwiera się w razie uszkodzenia zaworu przelewowego lub wyłączników ciśnieniowych. Zawór bezpieczeństwa jest fabrycznie ustawiony i zaplombowany. Może być ustawiany tylko przez serwis. Poziom pH 6,5...9,5 Przewodność elektryczna * Przewodność świeżej wody +1200 µS/cm – Substancje odkładające się ** < 0,5 mg/l – Substancje filtrowane *** < 50 mg/l Węglowodory < 20 mg/l Chlorek < 300 mg/l Siarczan < 240 mg/l Wapń < 200 mg/l 136 Zabezpieczenie przed pracą na sucho Zabezpieczenie przed pracą na sucho zapobiega włączeniu się palnika przy braku wody. Zabrudzeniu zabezpieczenia zapobiega sitko, które musi być regularnie czyszczone. Ogranicznik temperatury spalin – PL – 2 Oogranicznik temperatury spalin wyłącza urządzenie, gdy osiągnięta zostanie zbyt wysoka temperatura spalin. Uruchamianie 몇 OSTRZEŻENIE Niebezpieczeństwo zranienia! Urządzenie, akcesoria, przewody zasilające i przyłącza muszą być w nienagannym stanie. Jeżeli stan techniczny budzi zastrzeżenia, sprzętu takiego nie wolno używać. Zablokować hamulec postojowy. Montaż uchwytu Rys. 3 Moment dociągający śrub: 6,5-7,0 Nm Montaż ręcznego pistoletu natryskowego, lancy, dyszy i węża wysokociśnieniowego Wskazówka: System EASY!Lock szybko i pewnie łączy podzespoły dzięki szybkozłączce gwintowanej i wykonaniu tylko jednego obrotu. Rys. 4 Połączyć lancę i ręczny pistolet natryskowy i ręcznie dociągnąć połączenie (EASY!Lock). Nałożyć dyszę wysokociśnieniową na lancę. Zamontować i dokręcić ręcznie nakrętkę kołpakową (EASY!Lock). Połączyć wąż wysokociśnieniowy z ręcznym pistoletem natryskowym i przyłącze wysokiego ciśnienia urządzenia i ręcznie dociągnąć połączenie (EASY!Lock). Wlewanie paliwa NIEBEZPIECZEŃSTWO Niebezpieczeństwo wybuchu! Wlewać tylko olej napędowy lub lekki olej opałowy. Nie wolno stosować nieodpowiednich paliw, np. benzyny. UWAGA Niebezpieczeństwo uszkodzenia! Urządzenia nie wolno używać, gdy zbiornik paliwa jest pusty. Spowodowałoby to zniszczenie pompy paliwowej. Wlewanie paliwa Zamknąć wlew paliwa. Wytrzeć rozlane paliwo. Przyłącze wody Parametry przyłącza - patrz Dane techniczne. Podłączyć wąż zasilający (długość minimalna 7,5 m, średnica minimalna 3/4“) za pomocą adaptera przyłącza wody do przyłącza wody urządzenia i dopływu wody (np. do kranu). Wskazówka: Wąż zasilający nie należy do zakresu dostawy. Zasysanie wody ze zbiornika Aby zasysać wodę z zewnętrznego zbiornika, konieczna jest następująca przebudowa: Rys. 5 Odkręcić 2 śruby przy obudowie palnika. Rys. 6 Odkręcić i zdjąć tylną ściankę. Rys. 7 Usunąć przyłącze wody z filtra dokładnego. Odkręcić filtr dokładny przy głowicy pompy. Rys. 8 Odkręcić górny wąż zasilający prowadzący do zbiornika z pływakiem. Podłączyć górny wąż zasilający do głowicy pompy. Podłączyć wąż ssący (o średnicy przynajmniej 3/ 4“) z filtrem (akcesoria) do przyłącza wody. – Maks. wysokość ssania: 0.5 m Zanim pompa zassie wodę, należy: Ustawić regulator ciśnienia/przepływu pompy na maksymalną wartość. NIEBEZPIECZEŃSTWO Niebezpieczeństwo zranienia i uszkodzenia! Nie wolno zasysać wody ze zbiornika wody pitnej. Nie wolno zasysać cieczy zawierających rozpuszczalniki, np. rozcieńczalników do lakierów, benzyny, oleju ani nieprzefiltrowanej wody. Uszczelki w urządzeniu nie są odporne na działanie rozpuszczalników. Mgła powstająca z rozpylonych rozpuszczalników jest bardzo łatwo zapalna, wybuchowa i trująca. Montaż w drugą stronę następuje w odwrotnej kolejności. Zasilanie elektryczne – Parametry przyłącza patrz tabliczka znamionowa i Dane techniczne. – Przyłącze leketryczne musi być wykonane przez wykwalifikowanego elektryka i odpowiadać normie IEC 60364-1. NIEBEZPIECZEŃSTWO Niebezpieczeństwo zranienia porażeniem prądem! – Nieodpowiednie przedłużacze elektryczne mogą być niebezpieczne. Na wolnym powietrzu należy stosować tylko dopuszczone do tego celu i odpowiednio oznaczone przedłużacze elektryczne o wystarczającym przekroju. – Przedłużacze muszą być zawsze całkowicie rozwinięte. – Wtyczka i łącznik używanego przewodu przedłużeniowego muszą być wodoszczelne. Obsługa NIEBEZPIECZEŃSTWO Niebezpieczeństwo wybuchu! Nie rozpylać cieczy palnych. NIEBEZPIECZEŃSTWO Niebezpieczeństwo zranienia! Nigdy nie używać urządzenia bez zamontowanej lancy. Przed każdym użyciem sprawdzić mocne osadzenie lancy. Złącze śrubowe lancy należy dokręcić ręcznie. NIEBEZPIECZEŃSTWO Niebezpieczeństwo zranienia! Przy pracach przytrzymać pistolet natryskowy i lancę obydwiema rękami. NIEBEZPIECZEŃSTWO Niebezpieczeństwo zranienia! Podczas pracy dźwignia spustowa i dźwignia zabezpieczająca nie mogą być zablokowane. NIEBEZPIECZEŃSTWO Niebezpieczeństwo zranienia! W przypadku awarii dźwigni zabezpieczającej poinformować serwis. UWAGA Niebezpieczeństwo uszkodzenia! Urządzenia nie wolno używać, gdy zbiornik paliwa jest pusty. Spowodowałoby to zniszczenie pompy paliwowej. Otwieranie/zamykanie ręcznego pistoletu natryskowego Otwieranie ręcznego pistoletu natryskowego: Nacisnąć dźwignię zabezpieczającą i spustową. Zamykanie ręcznego pistoletu natryskowego: Puścić dźwignię zabezpieczającą i spustową. PL – 3 137 – Wymienić dyszę NIEBEZPIECZEŃSTWO Niebezpieczeństwo zranienia! Przed wymianą dyszy wyłączyć urządzenie i uruchomić ręczny pistolet natryskowy, aż do całkowitej redukcji ciśnienia w urządzeniu. Zabezpieczyć ręczny pistolet natryskowy, w tym celu przesunąć zaczep zabezpieczający do przodu. Wymienić dyszę. Włączenie urządzenia Ustawić przełącznik urządzenia na żądany tryb pracy. Zapala się lampka kontrolna zasilania. Urządzenie pracuje przez chwilę i wyłącza się, gdy tylko zostanie osiągnięte ciśnienie robocze. Wskazówka: Jeżeli w trakcie pracy zapalą się kontrolki kierunku obrotów, należy natychmiast wyłączyć urządzenie i usunąć usterkę, patrz „Pomoc przy usterkach“. Odbezpieczyć ręczny pistolet natryskowy, w tym celu przesunąć zaczep zabezpieczający do tyłu. Po włączeniu ręcznego pistoletu natryskowego urządzenie znów się włączy. Wskazówka: Jeżeli z dyszy wysokociśnieniowej nie wydostaje się woda, należy odpowietrzyć pompę. Patrz „Usuwanie usterek - W urządzeniu nie wytwarza się ciśnienie“. Ustawianie temperatury czyszczenia Ustawić przełącznik urządzenia na pożądaną temperaturę. Ustawianie ciśnienia roboczego i przepływu Regulacja ciśnienia/przepływu pompy Obracać wrzeciono regulacyjne zgodnie z ruchem wskazówek zegara: Zwiększyć ciśnienie robocze (MAX). Obracać wrzeciono regulacyjne przeciwnie do ruchu wskazówek zegara: Zmniejszyć ciśnienie robocze (MIN). Czyszczenie Ciśnienie/temperaturę ustawić odpowiednio do rodzaju czyszczonej powierzchni. Wskazówka: Strumień wysokociśnieniowy należy zawsze kierować na czyszczony przedmiot najpierw z większej odległości, aby uniknąć uszkodzeń spowodowanych za wysokim ciśnieniem. Czyszczenie zimną wodą Usuwanie lekkich zanieczyszczeń i spłukiwanie, np.: sprzętu ogrodniczego, tarasów, narzędzi itd. Ustawić ciśnienie robocze dostosowane do potrzeb. Przerwanie pracy Zabezpieczyć ręczny pistolet natryskowy, w tym celu przesunąć zaczep zabezpieczający do przodu. Wyłączanie urządzenia NIEBEZPIECZEŃSTWO Niebezpieczeństwo oparzenia gorącą wodą! Po czyszczeniu gorącą wodą, w celu schłodzenia urządzenie musi przez co najmniej dwie minuty być zasilane zimną wodą, przy czym pistolet natryskowy musi być otwarty. Zamknąć dopływ wody. Otworzyć pistolet natryskowy. Włączyć pompę przy użyciu wyłącznika na 5-10 sekund. Zamknąć pistolet natryskowy. Ustawić wyłącznik w pozycji „0/OFF”. Wtyczkę wyjmować z gniazda sieciowego tylko suchymi rękami. Zdjąć przyłącze wodne. Włączyć ręczny pistolet natryskowy i poczekać aż w urządzeniu nie będzie ciśnienia. Zabezpieczyć ręczny pistolet natryskowy, w tym celu przesunąć zaczep zabezpieczający do przodu. Przechowywanie urządzenia Zaatrzasnąć rurkę strumieniową w uchwycie pokrywy urządzenia. Zwinąć wąż wysokociśnieniowy i przewód elektryczny i zawiesić na uchwycie. Wskazówka: Nie załamywać przewodu wysokociśnieniowego ani przewodu elektrycznego. Ochrona przeciwmrozowa UWAGA Niebezpieczeństwo uszkodzenia! Mróz może zniszczyć urządzenie nie opróżnione całkowicie z wody. Urządzenie należy przechowywać w miejscu zabezpieczonym przed mrozem. Jeżeli urządzenie jest podłączone do komina, należy przestrzegać następujących zasad. UWAGA Niebezpieczeństwo uszkodzenia przez zimne powietrze przedostające się przez komin. Przy temperaturach zewnętrznych poniżej 0 °C urządzenie należy odłączyć od komina. Jeżeli przechowywanie w miejscu nie narażonym na działanie mrozu jest niemożliwe, urządzenie należy wyłączyć z eksploatacji. Wyłączenie z eksploatacji Stopień Eco Urządzenie działa w najoszczędniejszym zakresie temperatur (maks. 60 °C). Czyszczenie gorącą wodą NIEBEZPIECZEŃSTWO Niebezpieczeństwo poparzenia! Ustawić przełącznik urządzenia na pożądaną temperaturę. Zalecamy następujące temperatury czyszczenia: – Lekkie zabrudzenia 30 -50 °C 138 Zabrudzenia z zawartością białka, np. w przemyśle spożywczym maks. 60 °C Przed dłuższymi przerwami w eksploatacji lub gdy nie jest możliwe przechowywanie w miejscu zabezpieczonym przed mrozem: Spuścić wodę. Płukanie urządzenia środkiem przeciwdziałającym zamarzaniu. PL – 4 Spuszczanie wody Odkręcić wąż doprowadzający wodę i wąż wysokociśnieniowy. Odkręcić przewód zasilający od dna kotła i opróżnić wężownicę grzejną. Włączyć urządzenie na maks. 1 minutę, aby pompa i przewody zostały opróżnione z wody. Płukanie urządzenia środkiem przeciwdziałającym zamarzaniu Wskazówka: Przy użyciu stosować się do wskazówek producenta środka przeciwdziałającego zamarzaniu. Wlać standardowy środek przeciwdziałający zamarzaniu do zbiornika z pływakiem. Włączyć urządzenie (bez palnika), aż zostanie całkowicie przepłukane. W ten sposób zapewniona jest w pewnym stopniu ochrona antykorozyjna. Przechowywanie 몇 OSTROŻNIE Niebezpieczeństwo zranienia i uszkodzenia! Zwrócić uwagę na ciężar urządzenia przy jego przechowywaniu. Transport Rys 9 UWAGA Niebezpieczeństwo uszkodzenia! Przy przeładowywaniu urządzenia przy użyciu wózka widłowego, wziąć pod uwagę rysunek. UWAGA Podczas transportu chronić dźwignię spustową przed uszkodzeniem. 몇 OSTROŻNIE Niebezpieczeństwo zranienia i uszkodzenia! Zwrócić uwagę na ciężar urządzenia w czasie transportu. W trakcie transportu w pojazdach należy urządzenie zabezpieczyć przed poślizgiem i przechyleniem zgodnie z obowiązującymi przepisami. Czyszczenie i konserwacja NIEBEZPIECZEŃSTWO Niebezpieczeństwo zranienia przez niezamierzone włączenie się urządzenia wzgl. przez porażenie prądem. Przed przystąpieniem do wszelkich prac przy urządzeniu należy wyłączyć urządzenie i odłączyć przewód sieciowy od zasilania. Zamknąć dopływ wody. Otworzyć pistolet natryskowy. Włączyć pompę przy użyciu wyłącznika na 5-10 sekund. Zamknąć pistolet natryskowy. Ustawić wyłącznik w pozycji „0/OFF”. Wtyczkę wyjmować z gniazda sieciowego tylko suchymi rękami. Zdjąć przyłącze wodne. Włączyć ręczny pistolet natryskowy i poczekać aż w urządzeniu nie będzie ciśnienia. Zabezpieczyć ręczny pistolet natryskowy, w tym celu przesunąć zaczep zabezpieczający do przodu. Odczekać, aż urządzenie ostygnie. O wykonaniu okresowych przeglądów bezpieczeństwa i możliwości zawarcia umowy serwisowej poinformuje Państwa lokalny dystrybutor firmy Kärcher. Terminy konserwacji Raz na tydzień Oczyścić sitko na przyłączu wody. Oczyścić filtr dokładny. Wyczyścić kosz paliwa. Sprawdzić poziom oleju. UWAGA Niebezpieczeństwo uszkodzenia! Jeżeli olej ma mleczne zabarwienie, należy natychmiast skontaktować się z serwisem firmy Kärcher. Raz na miesiąc Oczyścić sitko w zabezpieczeniu przed pracą na sucho. Co 500 roboczogodzin, co najmniej raz w roku Wymienić olej. Zlecić konserwację urządzenia serwisowi. Prace konserwacyjne Czyszczenie sitka na przyłączu wody Wyjąć sitko. Oczyścić sito w wodzie i założyć z powrotem. Czyszczenie filtra dokładnego Zwolnić ciśnienie urządzenia. Odkręcić filtr dokładny przy głowicy pompy. Zdemontować filtr dokładny i wyjąć wkład filtra. Oczyścić wkład filtra czystą wodą lub sprężonym powietrzem. Montaż wykonać w odwrotnej kolejności. Czyszczenie kosza paliwa Wytrzepać kosz paliwa. Zwrócić uwagę na to, by paliwo nie mogło przedostać do środowiska naturalnego. Czyszczenie sitka w zabezpieczeniu przed pracą na sucho Zwolnić ciśnienie urządzenia. Wycisnąć klamrę mocującą i wyjąć wąż zabezpieczenia przed pracą na sucho. Wyjąć sitko. Wskazówka: W razie potrzeby wkręcić śrubę M8 na ok. 5 mm, wypychając w ten sposób sitko. Oczyścić sitko w wodzie. Wsunąć sitko. Wsunąć złączkę węża całkowicie do zabezpieczenia przed pracą na sucho i zabezpieczyć przy użyciu klamry mocującej. Wymiana oleju Przygotować zbiornik do zebrania ok. 1 l oleju. Odkręcić śrubę spustową. Zużyty olej poddać eksploatacji zgodnej z zasadami ochrony środowiska lub oddać w punkcie zbiorczym. Dokręcić z powrotem śrubę spustową. Powoli wlewać olej do kreski MAX. Wskazówka: Musi być zapewniona możliwość uchodzenia pęcherzyków powietrza. Specyfikacja i ilość oleju - patrz Dane techniczne. PL – 5 139 Usuwanie usterek W urządzeniu nie wytwarza się ciśnienie NIEBEZPIECZEŃSTWO Niebezpieczeństwo zranienia przez niezamierzone włączenie się urządzenia wzgl. przez porażenie prądem. Przed przystąpieniem do wszelkich prac przy urządzeniu należy wyłączyć urządzenie i odłączyć przewód sieciowy od zasilania. – System zapowietrzony Odpowietrzyć pompę: Przy otwartym pistolecie kilka razy włączać i wyłączać urządzenie wyłącznikiem głównym. W przypadku otwartego pistoletu natryskowego odkręcić i zakręcić regulator ciśnienia/przepływu pompy. Wskazówka: Odłączenie węża wysokociśnieniowego od przyłącza wysokiego ciśnienia przyspiesza odpowietrzanie. Sprawdzić przyłącza i przewody. – Ciśnienie jest ustawione na MIN. Ustawić ciśnienie na MAX. – Zabrudzone sitko na przyłączu wody Oczyścić sitko. Oczyścić filtr dokładny, w razie konieczności wymienić. – Za mały przepływ na dopływie wody Sprawdzić przepływ wody na dopływie (patrz Dane techniczne). Miga kontrolka kierunku obrotów Rys 10 Zamienić bieguny wtyczki urządzenia. Gaśnie lampka kontrolna zasilania – Brak napięcia, patrz "Urządzenie nie działa". Kontrolka serwisu 1x mignięcie – Brak wody Sprawdzić przyłącze wody, sprawdzić przewody doprowadzające. – Nieszczelność w systemie wysokiego ciśnienia Sprawdzić szczelność systemu wysokociśnieniowego i przyłączy. 2x miganie Urządzenie nieszczelne, woda wykrapla się w dolnej części urządzenia – Usterka w dopływie prądu lub zbyt wielki pobór prądu przez silnik. Sprawdzić przyłącze sieciowe i bezpieczniki sieciowe. Zawiadomić serwis. 3x miganie – Przeciążenie/przegrzanie silnika Ustawić wyłącznik w pozycji „0/OFF”. Odczekać, aż urządzenie ostygnie. Włączyć urządzenie. – Usterka pojawia się wielokrotnie. Zawiadomić serwis. 4x miganie – Nieszczelna pompa Wskazówka: Dopuszczalny wyciek to 3 krople na minutę. W razie stwierdzenia większej nieszczelności, należy oddać urządzenie do sprawdzenia do serwisu. Przy zamkniętym ręcznym pistolecie natryskowym urządzenia stale włącza się i wyłącza – Nieszczelność w systemie wysokiego ciśnienia Sprawdzić szczelność systemu wysokociśnieniowego i przyłączy. Palnik nie chce się zapalić – – – Ogranicznik temperatury spalin wyzwolony. Ustawić wyłącznik w pozycji „0/OFF”. Odczekać, aż urządzenie ostygnie. Włączyć urządzenie. – Usterka pojawia się wielokrotnie. Zawiadomić serwis. Migotanie 5 razy – Zaklejony kontaktron w układzie zabezpieczającym przed pracą na sucho lub tłok elektromagnesu. Zawiadomić serwis. Migotanie 6 razy Zbiornik paliwa jest pusty. Wlewanie paliwa Brak wody Sprawdzić przyłącze wody, sprawdzić przewody doprowadzające. Oczyścić sitko w zabezpieczeniu przed pracą na sucho. – Zabrudzony filtr paliwa Wymienić filtr paliwa. – Brak iskry zapłonowej Jeżeli w czasie pracy nie widać iskry zapłonowej we wzierniku, oddać urządzenie do sprawdzenia do serwisu. Ustawiona temperatura nie jest osiągana przy czyszczeniu gorącą wodą – Czujnik płomienia wyłączył palnik. Zawiadomić serwis. Świeci lampka kontrolna paliwa – Za wysokie ciśnienie robocze/przepływ Zmniejszyć ciśnienie robocze/przepływ przy regulatorze ciśnienia/przepływu pompy. – Osady sadzy na wężownicy grzejnej Zlecić usunięcie osadów sadzy przez serwis. – Zbiornik paliwa jest pusty. Wlewanie paliwa Urządzenie nie działa – Brak napięcia w sieci Sprawdzić przyłącze sieciowe/przewód zasilający. 140 Serwis firmy Jeżeli usterka nie daje się usunąć, urządzenie musi być sprawdzone przez serwis. PL – 6 Gwarancja W każdym kraju obowiązują warunki gwarancji określone przez odpowiedniego lokalnego dystrybutora. Ewentualne usterki urządzenia usuwane są w okresie gwarancji bezpłatnie, o ile spowodowane są błędem materiałowym lub produkcyjnym. W sprawach napraw gwarancyjnych prosimy kierować się z dowodem zakupu do dystrybutora lub do autoryzowanego punktu serwisowego. Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) tel.: +49 7195 14-0 faks: +49 7195 14-2212 Winnenden, 2017/01/01 Wyposażenie dodatkowe i części zamienne Wskazówka: Przy podłączeniu urządzenia do komina lub gdy urządzenie nie jest widoczne, zaleca się montaż kontrolki płomienia (opcja). Stosować tylko oryginalne akcesoria i części zamienne, które gwarantują niezawodną i bezusterkową eksploatację przyrządu. Informacje dotyczące akcesoriów i części zamiennych można znaleźć na stronie internetowej www.kaercher.com. Deklaracja zgodności UE Niniejszym oświadczamy, że określone poniżej urządzenie odpowiada pod względem koncepcji, konstrukcji oraz wprowadzonej przez nas do handlu wersji obowiązującym wymogom dyrektyw UE dotyczącym wymagań w zakresie bezpieczeństwa i zdrowia. Wszelkie nie uzgodnione z nami modyfikacje urządzenia powodują utratę ważności tego oświadczenia. Produkt: Myjka wysokociśnieniowa Typ: 1.174-xxx Obowiązujące dyrektywy UE 2006/42/WE (+2009/127/WE) 2014/30/UE 2000/14/WE Zastosowane normy zharmonizowane EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2014 EN 61000–3–3: 2013 EN 62233: 2008 Zastosowana metoda oceny zgodności 2000/14/WE: Załącznik V Poziom mocy akustycznej dB(A) Zmierzony: 87 Gwarantowany: 90 5.966-076 Z upoważnienia zarządu przedsiębiorstwa. Chief Executive Officer Head of Approbation Pełnomocnik dokumentacji: S. Reiser PL – 7 141 Dane techniczne HDS 8/18-4 C HDS 8/18-4 C Przyłącze sieciowe Napięcie V 400 220 Rodzaj prądu Hz 3~ 50 3~ 60 Pobór mocy kW 6,0 6,0 Zabezpieczenie (zwłoczne) A 16 16 Stopień ochrony -- IPX5 IPX5 Klasa ochronności -- I I Temperatura doprowadzenia (maks.) °C 30 30 Ilość doprowadzenia (min.) l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7) Wysokość ssania z otwartego zbiornika (20°C) m 0,5 0,5 Ciśnienie dopływowe (maks.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) Przepływ wody l/h (l/min) 300-800 (5-13,3) 300-800 (5-13,3) Ciśnienie robocze wody (z dyszą standardową) MPa (bar) 3-18 (30-180) 3-18 (30-180) Maks. nadciśnienie robocze (zawór bezpieczeństwa) MPa (bar) 21,5 (215) 21,5 (215) Przyłącze wody Parametry robocze Maks. temperatura gorącej wody °C 60 60 Moc palnika kW 42 42 3,5 Maksymalne ciśnienie oleju opałowego kg/h 3,5 Siła odrzutu pistoletu natryskowego (maks.) N 41,4 41,4 Wielkość dyszy standardowej -- 043 043 Poziom ciśnienie akustycznego LpA dB(A) 73 73 Niepewność pomiaru KpA dB(A) 3 3 Poziom mocy akustycznej LWA + Niepewność pomiaru KWA dB(A) 90 90 Wartości określone zgodnie z EN 60335-2-79 Emisja hałasu Drgania przenoszone przez kończyny górne Ręczny pistolet natryskowy m/s2 3,4 3,4 Lanca m/s2 3,4 3,4 Niepewność pomiaru K m/s2 0,3 0,3 -- Olej opałowy lekki EL Olej opałowy lekki EL lub olej napędowy lub olej napędowy Materiały eksploatacyjne Paliwo Ilość oleju l 0,7 0,7 Gatunek oleju -- SAE 90 SAE 90 Wymiary i ciężar Dług. x szer. x wys. mm 1060 x 650 x 920 1060 x 650 x 920 Typowy ciężar roboczy kg 123,2 123,2 Zbiornik paliwa l 15,5 15,5 142 PL – 8 Înainte de prima utilizare a aparatului dvs. citiţi acest instrucţiunil original, respectaţi instrucţiunile cuprinse în acesta şi păstraţi-l pentru întrebuinţarea ulterioară sau pentru următorii posesori. – Înainte de prima utilizare citiţi neapărat măsurile de siguranţă nr. 5.951-949.0! – În cazul în care aparatul a fost deteriorat în timpul transportului, informaţi imediat comerciantul. – Verificaţi conţinutul ambalajului la despachetare. Pentru furnitură vezi imaginea 1. Cuprins Protecţia mediului înconjurător Trepte de pericol Prezentare generală Simboluri pe aparat Utilizarea corectă Măsuri de siguranţă Dispozitive de siguranţă Punerea în funcţiune Utilizarea Depozitarea Transport Îngrijirea şi întreţinerea Remedierea defecţiunilor Garanţie Accesorii şi piese de schimb Declaraţie UE de conformitate Date tehnice RO RO RO RO RO RO RO RO RO RO RO RO RO RO RO RO RO 1 1 1 2 2 2 2 3 3 5 5 5 5 6 6 7 8 Protecţia mediului înconjurător Materialele de ambalare sunt reciclabile. Ambalajele nu trebuie aruncate în gunoiul menajer, ci trebuie duse la un centru de colectare şi revalorificare a deşeurilor. Aparatele vechi conţin materiale reciclabile valoroase, care pot fi supuse unui proces de revalorificare. Bateriile, uleiul şi substanţele asemănătoare nu trebuie să ajungă în mediul înconjurător. Din acest motiv, vă rugăm să apelaţi la centrele de colectare abilitate pentru eliminarea aparatelor vechi. Uleiul de motor, păcura, motorina şi benzina nu trebuie să ajungă în mediul înconjurător. Protejaţi solul şi eliminaţi uleiurile folosite într-un mod ecologic. Observaţii referitoare la materialele conţinute (REACH) Informaţii actuale referitoare la materialele conţinute puteţi găsi la adresa: www.kaercher.com/REACH Trepte de pericol PERICOL Indicaţie referitoare la un pericol iminent, care duce la vătămări corporale grave sau moarte. 몇 AVERTIZARE Indicaţie referitoare la o posibilă situaţie periculoasă, care ar putea duce la vătămări corporale grave sau moarte. 몇 PRECAUŢIE Indică o posibilă situaţie periculoasă, care ar putea duce la vătămări corporale uşoare. ATENŢIE Indicaţie referitoare la o posibilă situaţie periculoasă, care ar putea duce la pagube materiale. Prezentare generală Elementele aparatului Figura 1 1 Suport pentru lance 2 Locaş de apucare (pe ambele părţi) 3 Racord de apă cu sită 4 Adaptor pentru racordul de apă 5 Racord de înaltă presiune EASY!Lock 6 Furtun de înaltă presiune EASY!Lock 7 Lance EASY!Lock 8 Duză de înaltă presiune (oţel inoxidabil) 9 Rolă de ghidare cu frână de imobilizare 10 Sită de combustibil 11 Manetă de siguranţă 12 Cablu de alimentare 13 Manetă 14 Butonul de siguranţă al pistolului manual de stropit 15 Pistol manual de stropit EASY!Force 16 Orificiu de umplere pentru combustibil 17 Panou operator 18 Suport pentru pistol manual de pulverizat 19 Treaptă scobită 20 Mâner 21 Plăcuţa de tip 22 Închizătoare capac 23 arzătorul 24 Suport pentru lance 25 Capacul aparatului 26 Reglarea presiunii/debitului de la unitatea de pompă 27 Rezervor de ulei 28 Şurub pentru golirea uleiului 29 Filtru de combustibil 30 Clemă de fixare 31 Furtunul dispozitivului de siguranţă pentru lipsă de apă 32 Dispozitiv de siguranţă pentru lipsa apei 33 Sită în dispozitivul de siguranţă pentru lipsa apei 34 Filtru fin (Apă) 35 Rezervor cu plutitor Panou operator Figura 2 A Întrerupătorul principal 0/OFF = Oprit 1 Regim de funcţionare: Funcţionare cu apă rece 2 Regim de funcţionare: Funcţionare cu apă caldă (e = treapta Eco, apă caldă max. 60 °C) 3 Bec de control al direcţiei de rotaţie 4 Lampă de control stare de funcţionare 5 Lampă de control pentru combustibil 6 Bec de control pentru service Cod de culori – – RO – 1 Elementele de comandă pentru procesul de curăţare sunt de culoare galbenă. Elementele de comandă pentru întreţinere şi service sunt de culoare gri deschis. 143 Simboluri pe aparat Mangan Jeturile sub presiune pot fi periculoase în cazul utilizării neconforme. Jetul nu trebuie îndreptat spre persoane, animale, echipamente electrice active sau asupra aparatului însuşi. Pericol de electrocutare! Lucrările la piesele instalaţiei se vor efectua doar de electricieni sau de personalul de specialitate autorizat. < 2 mg/l Clor activ < 0,3 mg/l să nu aibă miros neplăcut * În total maxim 2000 µS/cm ** Volum de probă 1 l, timp de depunere 30 min *** nu există materiale abrazive Măsuri de siguranţă – Respectaţi prevederile legale naţionale, privind dispozitivele cu jet de lichid. Respectaţi prevederile legale naţionale, privind prevenirea accidentelor. Dispozitivele cu jet de lichid trebuie verificate în mod regulat şi rezultatul verificării trebuie consemnat în scris. Dispozitivul de încălzire a aparatului este o instalaţie de combustie. Instalaţiile de combustie trebuie verificate în mod regulat conform prevederilor legale naţionale aferente. Nu efectuaţi modificări la aparat/accesorii. – Pericol de arsuri din cauza suprafeţelor fierbinţi! – Pericol de otrăvire! Nu inspiraţi gazele de eşapament. – Dispozitive de siguranţă Dispozitivele de siguranţă au rolul de a proteja utilizatorul şi nu trebuie scoase din funcţiune sau evitate în timpul funcţionării. Utilizarea corectă Pentru curăţarea: maşinilor industriale, a autovehiculelor, a construcţiilor, a uneltelor, a faţadelor, a teraselor, a utilajelor de grădinărit, etc. PERICOL Pericol de accidentare! În cazul folosirii aparatului în benzinării sau în alte zone periculoase se vor respecta măsurile de siguranţă necesare. Nu permiteţi ca apele reziduale care conţin uleiuri minerale să ajungă în sol, în ape sau în canalizare. Din acest motiv, spălarea motorului şi a şasiului se va face doar în locuri adecvate, prevăzute cu instalaţii de separare a uleiului. Cerinţe referitoare la calitatea apei: ATENŢIE Ca mediu sub presiune, se poate utiliza numai apă curată. Impurităţile din apă pot cauza uzura prematură şi depuneri în aparat sau accesorii. Dacă utilizaţi apă reciclată, nu trebuie să fie depăşite următoarele valori limită. Valoare pH 6,5...9,5 Conductivitate electrică * Conductanţă apă proaspătă +1200 µS/cm Materiale decantabile ** < 0,5 mg/l Materiale filtrabile *** < 50 mg/l Hidrocarburi < 20 mg/l Clorură < 300 mg/l Sulfat < 240 mg/l Calciu < 200 mg/l Duritate totală < 28 °dH < 50 °TH < 500 ppm (mg CaCO3/l) Fier < 0,5 mg/l 144 < 0,05 mg/l Cupru Supapă de preaplin cu două întrerupătoare manometrice – Când cantitatea de apă este redusă de la butonul pompei, supapa de preaplin se deschide şi o parte a apei curge înapoi în partea de aspirare a pompei. – Dacă pistolul manual de stropit este închis şi toată apa curge înapoi în partea de aspirare a pompei, întrerupătorul manometric de la supapa de preaplin opreşte pompa. – Dacă pistolul manual de stropit este deschis din nou, întrerupătorul manometric de pe capul cilindrului porneşte din nou pompa. Supapa de preaplin este reglată şi sigilată din fabrică. Reglarea acesteia se face doar la service. Supapa de siguranţă – Ventilul de siguranţă se deschide când supapa de preaplin, respectiv întrerupătorul manometric este defect. Supapa de siguranţă este reglată şi sigilată din fabrică. Reglarea acesteia se face doar la service. Dispozitiv de siguranţă pentru lipsa de apă – – Dispozitivul de siguranţă pentru lipsa de apă împiedică pornirea arzătorului în cazul în care nu este apă în aparat. O sită împiedică murdărirea dispozitivului de siguranţă şi aceasta trebuie curăţată periodic. Limitator pentru temperatura gazelor de eşapament – RO – 2 Limitatorul pentru temperatura gazelor de eşapament opreşte aparatul dacă se atinge o temperatură prea mare a gazelor de eşapament. Punerea în funcţiune 몇 AVERTIZARE Pericol de rănire! Aparatul, accesoriile, conductele de alimentare şi racordurile trebuie să fie în stare impecabilă. Aparatul nu trebuie utilizat dacă nu se află într-o stare ireproşabilă. Blocaţi aparatul folosind frâna de imobilizare. Montarea mânerului Figura 3 Cuplu de strângere şuruburi: 6,5-7,0 Nm Montarea pistolului manual de stropit, lancei, duzei şi a furtunului de presiune înaltă Indicaţie: Sistemul EASY!Lock conectează componentele printr-un filet rapid cu o singură rotaţie, în mod rapid şi sigur. Figura 4 Conectaţi lancea de pistolul manual de stropit şi strângeţi-l cu mâna (EASY!Lock). Introduceţi duza de înaltă presiune pe lance. Montaţi piuliţa olandeză şi strângeţi-o manual (EASY!Lock). Conectaţi furtunul de înaltă presiune cu pistolul manual de stropit şi racordul de înaltă presiune al aparatului şi strângeţi-le cu mâna (EASY!Lock). Adăugarea combustibilului PERICOL Pericol de explozie! Folosiţi doar motorină sau păcură uşoară. Nu este permisă utilizarea unor combustibili necorespunzători, de ex. benzină. ATENŢIE Pericol de deteriorare! Nu utilizaţi aparatul când rezervorul de combustibil este gol. În caz contrar, pompa de combustibil se poate distruge. Adăugaţi combustibil. Închideţi capacul rezervorului. Ştergeţi combustibilul vărsat. Racordul de apă Valorile racordului sunt specificate la datele tehnice. Racordaţi furtunul de alimentare (lungimea minimă 7,5 m, diametrul minim 3/4“) cu ajutorul adaptorului la racordul de apă al aparatului şi la alimentarea cu apă (de exemplu, un robinet). Indicaţie: Furtunul de alimentare nu este inclus în pachetul de livrare. Absorbirea apei dintr-un rezervor Dacă doriţi să trageţi apă dintr-un rezervor extern, atunci trebuie efectuată următoarea modificare constructivă: Figura 5 Deşurubaţi cele 2 şuruburi de la locaşul arzătorului. Figura 6 Deşurubaţi învelişul din spate şi scoateţi-l. Figura 7 Decuplaţi racordul de apă de la filtrul fin. Deşurubaţi filtrul fin de la capul pompei. Figura 8 Deşurubaţi furtunul de alimentare superior de la rezervorul cu plutitor. Racordaţi furtunul de alimentare superior la capul pompei. Racordaţi furtunul de aspirare (cu diametrul de cel puţin 3/4”) la racordul de apă folosind filtrul (accesoriu). – Înălţimea maximă de absorbţie: 0,5 m Până când pompa ajunge să tragă apă trebuie să efectuaţi următorii paşi: Setaţi reglajul de presiune şi debit al pompei pe valoare maximă. PERICOL Pericol de rănire şi deteriorare a aparatului! Nu aspiraţi niciodată apă dintr-un recipient cu apă potabilă. Nu aspiraţi niciodată lichide cu conţinut de solvenţi cum ar fi diluanţi, benzină, ulei sau apă nefiltrată. Garniturile din aparat nu sunt rezistente la solvenţi. Ceaţa formată în urma pulverizării solvenţilor este puternic inflamabilă, explozivă şi toxică. Efectuaţi montarea în ordinea inversă. Alimentarea cu curent – Valorile de racordare sunt specificate în datele tehnice şi pe plăcuţa de tip. – Racordul electric va fi efectuat de un electrician, conform CEI 60364-1. PERICOL Pericol de rănire prin electrocutare. – Cablurile prelungitoare nepotrivite pot fi periculoase. Pentru aer liber se vor utiliza numai prelungitoare admise şi marcate corespunzător, cu secţiune suficientă. – Prelungitoarele trebuie desfăşurate complet de fiecare dată. – Ştecherul şi cuplajul unui prelungitor trebuie să fie etanşe la apă. Utilizarea PERICOL Pericol de explozie! Nu pulverizaţi lichide inflamabile. PERICOL Pericol de accidentare! Nu utilizaţi aparatul fără lancea montată. Verificaţi fixarea lancei înainte de fiecare utilizare. Îmbinarea înşurubată a lancei trebuie să fie bine strânsă. PERICOL Pericol de rănire! În timpul lucrului, ţineţi pistolul manual de stropit şi lancea cu ambele mâini. PERICOL Pericol de rănire! Nu este permisă fixarea manetei şi a manetei de siguranţă în timpul funcţionării. PERICOL Pericol de rănire! Dacă maneta de siguranţă este defectă, luaţi legătura cu serviciul de relaţii cu clienţii. ATENŢIE Pericol de deteriorare! Nu utilizaţi aparatul când rezervorul de combustibil este gol. În caz contrar, pompa de combustibil se poate distruge. Închidere/deschidere pistol manual de stropit Deschidere pistol manual de stropit: Acţionaţi maneta de siguranţă şi maneta. Închidere pistol manual de stropit: Eliberaţi maneta de siguranţă şi maneta. Înlocuirea duzei PERICOL Pericol de rănire! Înainte de înlocuirea duzelor opriţi aparatul şi acţionaţi pistolul manual de stropit până când presiunea din aparat este eliberată. Blocaţi pistolul manual de stropit pentru ca butonul de siguranţă să fie împins în faţă. Schimbaţi duza. RO – 3 145 Pornirea aparatului Oprirea aparatului Reglaţi întrerupătorul principal al aparatului la temperatura dorită. Lampa de control pentru starea de funcţionare se aprinde. Aparatul porneşte scurt şi se opreşte imediat ce se atinge presiunea de lucru. Indicaţie: Dacă lampa de control pentru direcţia de rotaţie se aprinde în timpul utilizării, opriţi aparatul imediat şi remediaţi defecţiunea, vezi capitolul „Depanare“. Deblocaţi pistolul manual de stropit pentru ca butonul de siguranţă să fie împins în spate. În momentul acţionării pistolului manual de stropit, aparatul porneşte din nou. Notă: Dacă din duza de înaltă presiune nu iese apă, scoateţi aerul din pompă. Consultaţi capitolul „Defecţiuni - Aparatul nu produce presiune”. PERICOL Pericol de opărire din cauza apei fierbinţi! După ce aparatul a fost utilizat cu apă caldă, el trebuie lăsat să funcţioneze cel puţin două minute cu apă rece, timp în care pistolul trebuie să fie deschis. Închideţi conducta de alimentare cu apă. Deschideţi pistolul manual de stropit. Porniţi pompa de la întrerupătorul principal şi lăsaţi să funcţioneze 5 - 10 secunde. închideţi pistolul manual de stropit. Aduceţi comutatorul aparatului pe „0/OFF“. Scoateţi ştecherul din priză doar dacă aveţi mâinile uscate. Desprindeţi racordul de apă. Acţionaţi pistolul manual de stropit până când presiunea din aparat este eliberată. Blocaţi pistolul manual de stropit pentru ca butonul de siguranţă să fie împins în faţă. Reglarea temperaturii de curăţare Reglaţi întrerupătorul principal al aparatului la temperatura dorită. Reglarea presiunii de lucru şi a debitului Reglarea presiunii/debitului de la unitatea pompei Rotiţi tija de reglare în sensul acelor de ceasornic: mărirea presiunii de lucru (MAX). Rotiţi tija de reglare în sens opus acelor de ceasornic: reducerea presiunii de lucru (MIN). Curăţarea Presiunea/temperatura trebuie reglată în funcţie de suprafaţa care urmează să fie curăţată. Notă: La început îndreptaţi jetul de înaltă presiune spre obiectul care urmează să fie curăţat de la o distanţă mai mare, pentru a evita o eventuală deteriorare din cauza presiunii mari. Funcţionarea cu apă rece Îndepărtarea mizeriei uşoare şi clătire, de ex. pentru utilaje de grădinărit, terase, unelte, etc. Presiunea de lucru se reglează după cum este necesar. Treaptă eco Aparatul funcţionează în intervalul cel mai economic de temperatură (max. 60 °C). Funcţionarea cu apă caldă PERICOL Pericol de opărire! Reglaţi întrerupătorul principal al aparatului la temperatura dorită. Noi vă recomandăm următoarele temperaturi de curăţare: – mizerie uşoară 30 -50 °C – mizerie cu conţinut de albumine, de ex. în industria alimentară max. 60 °C Întreruperea utilizării Blocaţi pistolul manual de stropit pentru ca butonul de siguranţă să fie împins în faţă. 146 Depozitarea aparatului Fixaţi lancea în suportul de pe capacul aparatului. Înfăşuraţi furtunul de înaltă presiune şi cablul electric şi introduceţi-le în suporturile lor. Notă: Nu îndoiţi furtunul de înaltă presiune şi cablul electric. Protecţia împotriva îngheţului ATENŢIE Pericol de deteriorare! Gerul distruge aparatul dacă apa nu este golită complet. Depozitaţi aparatul într-un loc ferit de îngheţ. Dacă aparatul este conectat la un coş de fum, se va ţine cont de următoarele: ATENŢIE Pericol de deteriorare din cauza aerului rece ce poate pătrunde prin coşul de fum. Dacă afară sunt sub 0 °C aparatul trebuie deconectat de la coşul de fum. Dacă nu se poate asigura o depozitare astfel încât aparatul să fie ferit de îngheţ, el trebuie scos din funcţiune. Scoaterea din funcţiune În cazul unor perioade mai îndelungate de repaus sau atunci când nu este posibilă amplasarea într-un loc ferit de îngheţ: Goliţi apa. Clătiţi aparatul cu antigel. Evacuarea apei Deşurubaţi furtunul de alimentare cu apă şi furtunul de înaltă presiune. Deşurubaţi conducta de alimentare de pe fundul vasului şi goliţi spirala de încălzire. Lăsaţi aparatul să funcţioneze max. 1 minut până când pompa şi conductele sunt goale. Clătirea aparatului cu antigel Notă: Respectaţi instrucţiunile de manipulare ale producătorului antigelului. Umpleţi rezervorul cu plutitor cu antigel disponibil în comerţ. Porniţi aparatul (fără arzător), până când aparatul este clătit complet. În acest mod se asigură şi o anumită protecţie anticorosivă. RO – 4 Depozitarea Lucrări de întreţinere 몇 PRECAUŢIE Pericol de rănire şi deteriorare a aparatului! La depozitare ţineţi cont de greutatea aparatului. Transport Figura 9 ATENŢIE Pericol de deteriorare! La încărcarea aparatului cu stivuitor, respectaţi imaginea. ATENŢIE În timpul transportului, protejaţi maneta împotriva deteriorării. 몇 PRECAUŢIE Pericol de rănire şi deteriorare a aparatului! La transport ţineţi cont de greutatea aparatului. În cazul transportării în vehicule asiguraţi aparatul contra derapării şi răsturnării conform normelor în vigoare. Îngrijirea şi întreţinerea PERICOL Pericol de rănire din cauza pornirii accidentale a aparatului. Înaintea tuturor lucrărilor la aparat, opriţi aparatul şi scoateţi fişa de reţea din priză. Închideţi conducta de alimentare cu apă. Deschideţi pistolul manual de stropit. Porniţi pompa de la întrerupătorul principal şi lăsaţi să funcţioneze 5 - 10 secunde. închideţi pistolul manual de stropit. Aduceţi comutatorul aparatului pe „0/OFF“. Scoateţi ştecherul din priză doar dacă aveţi mâinile uscate. Desprindeţi racordul de apă. Acţionaţi pistolul manual de stropit până când presiunea din aparat este eliberată. Blocaţi pistolul manual de stropit pentru ca butonul de siguranţă să fie împins în faţă. Lăsaţi aparatul să se răcească. Comercianţii Kärcher vă informează cu plăcere despre condiţiile de efectuare a unei inspecţii periodice de siguranţă, respectiv încheierea unui contract de întreţinere. Intervale de întreţinere Săptămânal Curăţaţi sita din racordul de apă. Curăţaţi filtrul fin. Curăţaţi sita de combustibil. Controlaţi nivelul de ulei. ATENŢIE Pericol de deteriorare! În cazul în care uleiul este lăptos, luaţi legătura imediat cu serviciul pentru clienţi al companiei Kärcher. Lunar Curăţarea sitei din racordul de apă Scoateţi sita. Curăţaţi sita cu apă şi introduceţi-o la loc. Curăţarea filtrului fin Depresurizaţi aparatul. Deşurubaţi filtrul fin de la capul pompei. Demontaţi filtrul fin şi scoateţi cartuşul filtrului. Curăţaţi cartuşul filtrului cu apă curată sau aer comprimat. Efectuaţi montarea în ordine inversă. Curăţarea sitei de combustibil Scuturaţi sita de combustibil. Nu lăsaţi combustibilul să ajungă în mediu. Curăţarea sitei din dispozitivul de siguranţă pentru lipsa apei Depresurizaţi aparatul. Scoateţi clema de fixare şi trageţi afară furtunul dispozitivului de siguranţă pentru lipsă de apă. Scoateţi sita. Notă: Dacă e nevoie, introduceţi şurubul M8 cca. 5 mm şi trageţi sita afară cu acesta. Curăţaţi sita în apă. Introduceţi sita. Introduceţi niplul furtunului în dispozitivul de siguranţă pentru lipsa apei şi asiguraţi-l cu o clemă de fixare. Schimbarea uleiului Pregătiţi un vas colector pentru aproximativ 1 litru de ulei. Desfaceţi şurubul de golire. Eliminaţi uleiul folosit în mod ecologic sau predaţi-l la un centru de colectare abilitat. Strângeţi la loc şurubul de golire. Umpleţi uleiul încet până la marcajul MAX. Notă: Bulele de aer trebuie să aibă loc de ieşire. Tipurile de ulei şi cantităţile sunt specificate la datele tehnice. Remedierea defecţiunilor PERICOL Pericol de rănire din cauza pornirii accidentale a aparatului. Înaintea tuturor lucrărilor la aparat, opriţi aparatul şi scoateţi fişa de reţea din priză. Becul de control al direcţiei de rotaţie clipeşte Figura 10 Eventual inversaţi polaritatea la fişa aparatului. Lampa de control pentru starea de funcţionare se stinge – Curăţaţi sita din dispozitivul de siguranţă pentru lipsa apei. După 500 de ore de funcţionare, cel puţin anual Schimbaţi uleiul. Comandaţi întreţinerea aparatului de către serviciul pentru clienţi. Lipsă tensiune de alimentare, vezi „Aparatul nu funcţionează”. Bec de control pentru service Clipeşte o dată. – Lipsă de apă Verificaţi racordul de apă, verificaţi conductele de alimentare. – Scurgere în sistemul de înaltă presiune Verificaţi etanşeitatea sistemului de înaltă presiune şi a racordurilor. RO – 5 147 Clipire de două ori – Probleme de alimentare cu curent sau absorbţia de curent a motorului este prea mare. Verificaţi conexiunea la reţeaua de curent şi siguranţele. Luaţi legătura cu service-ul autorizat. Clipire de trei ori – Motor suprasolicitat/supraîncălzit Aduceţi comutatorul aparatului pe „0/OFF“. Lăsaţi aparatul să se răcească. Porniţi aparatul. – Defecţiunea apare din nou. Luaţi legătura cu service-ul autorizat. Clipire de patru ori – Pompa nu este etanşă Notă: Valoarea permisă este de 3 picături pe minut. Dacă neetanşeitatea este mai accentuată, aparatul trebuie dus la service pentru a fi verificat. Aparatul porneşte şi se opreşte continuu în timp ce pistolul manual de stropit este închis – Scurgere în sistemul de înaltă presiune Verificaţi etanşeitatea sistemului de înaltă presiune şi a racordurilor. Arzătorul nu porneşte – – – S-a declanşat cuplajul de siguranţă cu fricţiune. Aduceţi comutatorul aparatului pe „0/OFF“. Lăsaţi aparatul să se răcească. Porniţi aparatul. – Defecţiunea apare din nou. Luaţi legătura cu service-ul autorizat. Cinci pâlpâiri – Comutatorul Reed de la dispozitivul de siguranţă a apei sau pistonul magnetic este blocat. Luaţi legătura cu service-ul autorizat. Şase pâlpâiri – Senzorul de foc deschis a oprit încălzitorul. Luaţi legătura cu service-ul autorizat. Rezervorul de combustibil este gol. Adăugaţi combustibil. Lipsă de apă Verificaţi racordul de apă, verificaţi conductele de alimentare. Curăţaţi sita din dispozitivul de siguranţă pentru lipsa apei. – Filtrul de combustibil este murdar Schimbaţi filtrul de combustibil. – Nu există scânteie de aprindere Dacă în timpul funcţionării prin vizor nu se vede scânteia de aprindere, aparatul trebuie dus la service pentru a fi verificat. În timpul funcţionării cu apă caldă nu se atinge temperatura reglată Lampa de control pentru combustibil se aprinde – Rezervorul de combustibil este gol. Adăugaţi combustibil. Aparatul nu funcţionează – Nu există tensiune de alimentare Verificaţi conexiunea la reţea/cablul de alimentare. Aparatul nu produce presiune – Aer în sistem Aerisiţi pompa: Porniţi şi opriţi aparatul de mai multe ori de la întrerupătorul principal, în timp ce pistolul manual de stropit este deschis. Închideţi şi deschideţi reglatorul presiunii/debitului de la unitatea pompei în timp ce pistolul de pulverizare este deschis. Notă: Prin demontarea furtunului de înaltă presiune de la racordul de înaltă presiune procesul de aerisire este accelerat. Verificaţi racordurile şi conductele. – Presiunea este reglată la MIN Reglaţi presiunea la MAX. – Sita din racordul de apă este murdară Curăţaţi sita. Curăţaţi filtrul fin, dacă este nevoie, înlocuiţi-l cu unul nou. – Cantitatea de apă alimentată este prea mică Verificaţi cantitatea de apă alimentată (consultaţi datele tehnice). 148 Aparatul nu este etanş, apa curge din aparat în partea de jos – Presiune de lucru/debit prea mare Reduceţi presiunea de lucru/debit de pe reglatorul de presiune şi debit al pompei. – Spirala de încălzire este acoperită de funingine Aparatul trebuie dus la service pentru a fi curăţat de funingine. Service autorizat Dacă defecţiunea nu poate fi remediată, aparatul trebuie dus la service pentru a fi verificat. Garanţie În fiecare ţară sunt valabile condiţiile de garanţie publicate de distribuitorul nostru din ţara respectivă. Eventuale defecţiuni ale acestui aparat, care survin în perioada de garanţie şi care sunt rezultatul unor defecte de fabricaţie sau de material, vor fi remediate gratuit. Pentru a putea beneficia de garanţie, prezentaţi-vă cu chitanţa de cumpărare la magazin sau la cea mai apropiată unitate de service autorizată. Accesorii şi piese de schimb Notă: În cazul racordării aparatului la un şemineu sau în cazul în care aparatul nu este supravegheat, recomandăm montarea unui supraveghetor de flacără (Opţional). Utilizați doar accesorii și piese de schimb originale; acestea oferă garanția unei funcționări sigure și fără defecțiuni a aparatului. Informații referitoare la accesorii și piese de schimb se găsesc la adresa www.kaercher.com. RO – 6 Declaraţie UE de conformitate Prin prezenta declarăm că aparatul desemnat mai jos corespunde cerinţelor fundamentale privind siguranţa în exploatare şi sănătatea incluse în directivele UE aplicabile, datorită conceptului şi a modului de construcţie pe care se bazează, în varianta comercializată de noi. În cazul efectuării unei modificări a aparatului care nu a fost convenită cu noi, această declaraţie îşi pierde valabilitatea. Produs: Aparat de curăţare sub presiune Tip: 1.174-xxx Directive UE respectate: 2006/42/CE (+2009/127/CE) 2014/30/UE 2000/14/CE Norme armonizate utilizate: EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2014 EN 61000–3–3: 2013 EN 62233: 2008 Procedura de evaluare a conformităţii: 2000/14/CE: Anexa V Nivel de zgomot dB(A) măsurat: 87 garantat: 90 5.966-076 Semnatarii acţionează în numele şi prin împuternicirea conducerii societăţii. Chief Executive Officer Head of Approbation Însărcinat cu elaborarea documentaţiei: S. Reiser Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212 Winnenden, 2017/01/01 RO – 7 149 Date tehnice HDS 8/18-4 C HDS 8/18-4 C 220 Conexiunea la reţeaua de curent Tensiune V 400 Tipul curentului Hz 3~ 50 3~ 60 Puterea absorbită kW 6,0 6,0 Siguranţă fuzibilă (lentă) A 16 16 Protecţie -- IPX5 IPX5 Clasă de protecţie -- I I Temperatura de circulare (max.) °C 30 30 Debitul de circulare (min.) l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7) Racordul de apă Înălţime de aspirare din rezervor deschis (20 °C) m 0,5 0,5 Presiunea de circulare (max.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) Debit apă l/h (l/min) 300-800 (5-13,3) 300-800 (5-13,3) Presiune de lucru apă (cu duză standard) MPa (bar) 3-18 (30-180) 3-18 (30-180) Suprapresiunea maximă de regim (supapă de siguranţă) MPa (bar) 21,5 (215) 21,5 (215) Temperatura de lucru max. apă caldă °C 60 60 Putere arzător kW 42 42 Consumul maxim de păcură kg/h 3,5 3,5 Reculul max. al pistolului manual de stropit N 41,4 41,4 Mărimea duzei în cazul duzei standard -- 043 043 Nivel de zgomot LpA dB(A) 73 73 Nesiguranţă KpA dB(A) 3 3 Nivelul puterii energiei LWA + nesiguranţă KWA dB(A) 90 90 Caracteristicile de performanţă Valori stabilite conform EN 60335-2-79 Emisia de zgomote Valoarea vibraţiei mână-braţ Pistol manual de stropit m/s2 3,4 3,4 Lance m/s2 3,4 3,4 Nesiguranţă K m/s2 0,3 0,3 Combustibil -- Păcură EL sau moto- Păcură EL sau motorină rină Cantitatea de ulei l 0,7 0,7 Tipul de ulei -- SAE 90 SAE 90 Substanţe tehnologice Dimensiuni şi masa Lungime x lăţime x înălţime mm 1060 x 650 x 920 1060 x 650 x 920 Greutate tipică de operare kg 123,2 123,2 Rezervorul de combustibil l 15,5 15,5 150 RO – 8 Pred prvým použitím vášho zariadenia si prečítajte tento pôvodný návod na použitie, konajte podľa neho a uschovajte ho pre neskoršie použitie alebo pre ďalšieho majiteľa zariadenia. – Pred prvým uvedením do prevádzky si bezpodmienečne musíte prečítat' bezpečnostné pokyny č. 5.951-949.0! – V prípade poškodenia pri preprave ihneď o tom informujte predajcu. – Pri vybaľovaní skontrolujte obsah dodávky. Obsah dodávky pozri obrázok 1. Obsah Ochrana životného prostredia SK Stupne nebezpečenstva SK Prehľad SK Symboly na prístroji SK Používanie výrobku v súlade s jeho určením SK Bezpečnostné pokyny SK Bezpečnostné prvky SK Uvedenie do prevádzky SK Obsluha SK Uskladnenie SK Transport SK Starostlivosť a údržba SK Pomoc pri poruchách SK Záruka SK Príslušenstvo a náhradné diely SK EÚ Vyhlásenie o zhode SK Technické údaje SK 1 1 1 2 2 2 2 2 3 4 4 5 5 6 6 7 8 Ochrana životného prostredia Obalové materiály sú recyklovateľné. Obalové materiály láskavo nevyhadzujte do komunálneho odpadu, ale odovzdajte ich do zberne druhotných surovín. Vyradené prístroje obsahujú hodnotné recyklovateľné látky, ktoré by sa mali opät' zužitkovat'. Do životného prostredia sa nesmú dostat' batérie, olej a iné podobné látky. Staré zariadenia preto láskavo odovzdajte do vhodnej zberne odpadových surovín. Motorový olej, vykurovací olej, nafta a benzín sa nesmú dostat' do okolia a zat'ažit' životné prostredie. Prosíme, aby ste chránili pôdu a starý olej likvidovali ekologicky. Pokyny k zloženiu (REACH) Aktuálne informácie o zložení nájdete na: www.kaercher.com/REACH Stupne nebezpečenstva NEBEZPEČENSTVO Upozornenie na bezprostredne hroziace nebezpečenstvo, ktoré môže spôsobiť vážne zranenia alebo smrť. 몇 VÝSTRAHA Upozornenie na možnú nebezpečnú situáciu, ktorá by mohla viesť k vážnemu zraneniu alebo smrti. 몇 UPOZORNENIE Upozornenie na možnú nebezpečnú situáciu, ktorá by mohla viesť k ľahkým zraneniam. POZOR Pozornenie na možnú nebezpečnú situáciu, ktorá by mohla viesť k vecným škodám. Prehľad Prvky prístroja Obrázok 1 1 Držiak oceľovej rúrky 2 Žliabok rukoväte (obojstranný) 3 Prípojka vody s filtrom 4 Adaptér prípojky vody 5 Vysokotlaková prípojka EASY!Lock 6 Vysokotlaková hadica EASY!Lock 7 Pracovný nadstavec EASY!Lock 8 Vysokotlaková tryska (ušľachtilá oceľ) 9 Otočné koliesko s ručnou brzdou 10 Palivové sitko 11 Poistná páka 12 Elektrické vedenie 13 Spúšťacia páka 14 Poistka ručnej striekacej pištole 15 Ručná striekacia pištoľ EASY!Force 16 Otvor plnenia paliva 17 Ovládací panel 18 Odkladacia plocha na ručnú striekaciu pištoľ 19 Schodík 20 Rukoväť 21 Výrobný štítok 22 Uzáver krytu 23 Horák 24 Odkladacia plocha pre oceľovú rúrku 25 Kryt prístroja 26 Regulácia tlaku alebo množstva na jednotke čerpadla 27 Nádrž na olej 28 Vypúšťacia skrutka oleja 29 Palivový filter 30 Upevňovacia svorka 31 Hadica na zabezpečenie pri nedostatku vody 32 Poistka pri nedostatku vody 33 Sito v poistke proti nedostatku vody 34 Jemný filter (voda) 35 Nádrž s plavákom Ovládací panel Obrázok 2 A Vypínač prístroja 0/OFF = Vyp 1 Prevádzkový režim: prevádzka so studenou vodou 2 Prevádzkový režim: prevádzka s horúcou vodou (e = stupeň Eco, horúca voda max. 60 °C) 3 Kontrolka smeru otáčania 4 Kontrolka pripravenosti na prevádzku 5 Kontrolka paliva 6 Kontrolka - servis Farebné označenie – – SK – 1 Ovládacie prvky pre čistiaci proces sú žlté. Ovládacie prvky pre údržbu a servis sú svetlosivé. 151 Symboly na prístroji Vysokotlakový prúd môže byť pri neodbornom použití nebezpečný. Prúd sa nesmie nasmerovať na osoby, zvieratá, elektrické zariadenia pod napätím alebo na samotné zariadenie. Nebezpečie v dôsledku elektrického napätia! Práce na dieloch zariadení môžu vykonávať len odborní elektrikári alebo autorizovaný odborný personál. Nebezpečie popálenia horúcim povrchom! Meď < 2 mg/l Aktívny chlór < 0,3 mg/l bez nevhodného zápachu * Maximum spolu 2000 µS/cm ** Skúšobný objem 1 l, doba usadenia 30 min *** žiadne abrazívne látky Bezpečnostné pokyny – – – – Nebezpečenstvo otravy! Nevdychovať odvádzané plyny. Dodržte príslušné národné predpisy zákonodarcu platné pre trysky na kvapalinu. Dodržte príslušné národné bezpečnostné predpisy zákonodarcu. Trysky na kvapalinu je nutné pravidelne skúšať a výsledok skúšky písomne zaznamenať. Ohrievacie zariadenie prístroja je spaľovacie zariadenie. Spaľovacie zariadenia sa musia pravidelne skúšať podľa príslušných národných predpisov zákonodarcu. Na prístroji/príslušenstve sa nesmú vykonávať žiadne zmeny. Bezpečnostné prvky Bezpečnostné zariadenia slúžia na ochranu užívateľa a nesmie sa vyradiť z prevádzky alebo obchádzať jeho funkcie. Používanie výrobku v súlade s jeho určením Nadprúdový ventil s dvomi tlakovými spínačmi Čistenie: strojov, vozidiel, stavieb, náradia, fasád, terás, záhradných prístrojov, atď NEBEZPEČENSTVO Nebezpečenstvo poranenia! Pri použití na čerpacích staniciach alebo v iných nebezpečných oblastiach dodržujte príslušné bezpečnostné predpisy. Odpadovú vodu s obsahom minerálneho oleja nevypúšt'ajte do pôdy, vodných tokov alebo kanalizácie. Motor a spodok auta preto umývajte na vhodných miestach, vybavených odlučovačmi oleja. Požiadavky na kvalitu vody: POZOR Ako vysokotlakové médium sa smie používať len čistá voda. Nečistoty spôsobujú predčasné opotrebovanie alebo vznik usadenín v prístroji a v príslušenstve. Ak sa použije recyklovaná voda, nemôžu sa prekročiť nasledujúce hraničné hodnoty. Hodnota pH 6,5...9,5 elektrická vodivosť * Vodivosť čerstvej vody +1200 µS/cm usadeniny ** < 0,5 mg/l látky s možnosťou filtrácie *** < 50 mg/l Uhľovodíky < 20 mg/l Chlorid < 300 mg/l Síran < 240 mg/l Vápnik < 200 mg/l Celková tvrdosť < 28 °dH < 50 °TH < 500 ppm (mg CaCO3/l) Železo < 0,5 mg/l Mangán < 0,05 mg/l 152 – Pri znížení množstva vody v hlave čerpadla sa otvorí prepúšťací ventil a časť vody prúdi späť do sacej strany čerpadla. – Ak sa ručná striekacia pištoľ zatvorí tak, že všetka voda tečie späť k nasávacej strane čerpadla, tlakový spínač na nadprúdovom ventile vypne čerpadlo. – Ak sa ručná striekacia pištoľ opäť otvorí, zapne znovu tlakový spínač na hlave valca čerpadla. Prepúšťací ventil je nastavený už zo závodu výrobcu a zablombovaný. Nastavenie iba servisnou službou pre zákazníkov. Poistný ventil – Poistný ventil sa otvorí, ak je nadprúdový ventil príp. tlakový spínač chybný. Poistný ventil je nastavený zo závodu výrobcu a zablombovaný. Nastavenie iba servisnou službou pre zákazníkov. Poistka pri nedostatku vody – – Poistka pri nedostatku vody zabráni tomu, aby sa horák v prípade nedostatku vody zapol. Sítko zabraňuje znečisteniu poistky a musí sa pravidelne čistiť. Obmedzovač teploty spalín – Obmedzovač teploty spalín vypína prístroj po dosiahnutí vysokej teploty spalín. Uvedenie do prevádzky 몇 VÝSTRAHA Nebezpečenstvo zranenia! Prístroj, príslušenstvo, prívody a prípojky musia byť v bezchybnom stave. V prípade, že prístroj nie je v bezchybnom stave, nesmie sa používať. Zatiahnite ručnú parkovaciu brzdu. SK – 2 v prístroji nie sú odolné voči riedidlám. Hmlovina riedidiel je vysoko zápalná, explozívna a jedovatá. Spätná montáž v opačnom poradí. Montáž rukoväte Obrázok 3 Uťahovací moment skrutiek: 6,5-7,0 Nm Montáž ručnej striekacej pištole, trysky, dýzy a vysokotlakovej hadice Informácia: Systém EASY!Lock spája komponenty pomocou rýchlozávitu rýchlo a bezpečne len jedným otočením. Obrázok 4 Pracovný nadstavec spojte s ručnou striekacou pištoľou a pevne utiahnite rukou (EASY!Lock). Vysokotlakovú dýzu nasaďte na pracovný nadstavec. Namontujte a pevne utiahnite prevlečnú maticu (EASY!Lock). Pracovný nadstavec spojte s ručnou striekacou pištoľou a vysokotlakovou prípojkou prístroja a pevne utiahnite rukou (EASY!Lock). Naplnenie palivom NEBEZPEČENSTVO Nebezpečenstvo výbuchu! Plniť iba naftou alebo ľahkým vykurovacím olejom. Nesmú sa používať žiadne nevhodné palivá, napr. benzín. POZOR Nebezpečenstvo poškodenia! Prístroj nikdy nepoužívajte s prázdnou palivovou nádržou. V opačnom prípade môže dôjsť k zničeniu palivového čerpadla. Doplňte palivo. Zatvorte uzáver nádrže. Pohonnú látku, ktorá pretiekla, utrite. Pripojenie vody Pripojovacie hodnoty nájdete v technických údajoch. Prívodná hadica (minimálna dĺžka 7,5 m, minimálny priemer 3/4“) pomocou adaptéra prípojky vody pripojte na prípojku vody prístroja a na prívod vody (napríklad kohútik na vodu). Upozornenie: Prívodná hadica nie je súčasťou dodávky. Nasávanie vody z nádrže Pokiaľ by ste chceli odsávať vodu z externej nádrže, je nutná táto prestavba: Obrázok 5 Odskrutkujte 2 skrutky na telese horáku. Obrázok 6 Odskrutkujte a odstráňte zadnú stenu. Obrázok 7 Odstráňte prípojku vody na jemnom filtri. Odskrutkujte jemný filter na hlave čerpadla. Obrázok 8 Odskrutkujte hornú prívodnú hadicu k nádobe s plavákom. Hornú prívodnú hadicu pripojte k hlave čerpadla. Na prípojku vody naskrutkujte najmenej 3/4 palcovú saciu hadicu s filtrom (príslušenstvo). – Max. sacia výška: 0,5 m Kým čerpadlo nasaje vodu, mali by ste: Reguláciu tlaku alebo množstva jednotky čerpadla nastavte na maximálnu hodnotu. NEBEZPEČENSTVO Nebezpečenstvo zranenia a poškodenia! Nikdy nenasávajte vodu z nádrže s pitnou vodou. Nikdy nenasávajte kvapaliny s obsahom rozpúšťadiel ako je riedidlo farby, benzín, olej alebo nefiltrovanú vodu. Tesnenia Siet'ové napájanie – Hodnoty pripojenia nájdete v technických údajoch a na výrobnom štítku. – Elektrické pripojenie musí vykonať elektroinštalatér a musí zodpovedať IEC 60364-1. NEBEZPEČENSTVO Nebezpečenstvo úrazu elektrickým prúdom! – Nevhodné elektrické predlžovacie vedenia môžu byť nebezpečné. Vo vonkajšom prostredí používajte výhradne schválené a patrične označené elektrické predlžovacie káble s dostatočným prierezom vodiča. – Predlžovacie rozvody vždy úplne odmotajte. – Konektor a spojka použitého predlžovacieho kábla musia byť vodotesné. Obsluha NEBEZPEČENSTVO Nebezpečenstvo výbuchu! Nestriekajte žiadne horľavé kvapaliny. NEBEZPEČENSTVO Nebezpečenstvo zranenia! Prístroj nikdy nepoužívajte bez namontovanej trysky. Pred každým použitím skontrolujte pevné dosadnutie trysky. Rukou sa musí pevne dotiahnuť skrutkový spoj oceľovej rúrky. NEBEZPEČENSTVO Nebezpečenstvo zranenia! Pri práci pridržiavajte ručnú striekaciu pištoľ a pracovný nadstavec obomi rukami. NEBEZPEČENSTVO Nebezpečenstvo zranenia! Odťahovacia páka a poistná páka sa nesmie pri prevádzke zaistiť. NEBEZPEČENSTVO Nebezpečenstvo zranenia! Pri poškodenej poistnej páke zavolajte zákaznícky servis. POZOR Nebezpečenstvo poškodenia! Prístroj nikdy nepoužívajte s prázdnou palivovou nádržou. V opačnom prípade môže dôjsť k zničeniu palivového čerpadla. Otvorenie/zatvorenie ručnej striekacej pištole Otvorenie ručnej striekacej pištole: Stlačte poistnú páku a odťahovaciu páku. Zatvorenie ručnej striekacej pištole: Uvoľnite poistnú páku a odťahovaciu páku. Výmena dýzy NEBEZPEČENSTVO Nebezpečenstvo zranenia! Prístroj pred výmenou dýzy vypnite a ručnú striekaciu pištoľ stláčajte tak dlho, až v prístroji nie je žiadny tlak. Zaistite ručnú striekaciu pištoľ, blokovaciu poistku posuňte smerom dopredu. Vymeňte dýzu. Zapnutie prístroja Prepínač zariadenia nastavte na požadovaný režim prevádzky. Rozsvieti sa kontrolka pripravenosti na prevádzku. Prístroj sa nakrátko rozbehne a vypne, akonáhle je dosiahnutý prevádzkový tlak. SK – 3 153 Upozornenie: Ak sa počas prevádzky rozsvieti kontrolka smeru otáčania, prístroj je nutné okamžite vypnúť a odstrániť poruchu, pozrite "Pomoc v prípade porúch". Odistite ručnú striekaciu pištoľ, blokovaciu poistku pritom posuňte smerom dozadu. Pri manipulácii s ručnou striekacou pištoľou sa prístroj opäť zapne. Upozornenie: Keď z vysokotlakovej trysky nevychádza žiadna voda, odvzdušnite čerpadlo. Pozri „Pomoc v prípade porúch - Prístroj nevyvíja žiadny tlak". Nastavenie teploty čistenia Odstráňte prípojku vody. Ručnú striekaciu pištoľ používajte tak dlho, až v prístroji nie je žiadny tlak. Zaistite ručnú striekaciu pištoľ, blokovaciu poistku posuňte smerom dopredu. Uskladnenie prístroja Trysku umiestniť do držiaka krytu prístroja. Naviňte vysokotlakú hadicu a elektrické vedenie a zaveste ich na držiaky. Upozornenie: Vysokotlakovú hadicu alebo elektrické vedenie nelámte. Prepínač nastavte na požadovanú teplotu. Ochrana proti zamrznutiu Nastavenie pracovného tlaku a dopravovaného množstva Regulácia tlaku alebo množstva na jednotke čerpadla Vreteno regulátora otáčajte v smere pohybu hodinových ručičiek: Zvýšiť pracovný tlak (MAX). Vreteno regulátora otáčajte oproti smeru pohybu hodinových ručičiek: Znížiť pracovný tlak (MIN). Čistenie Tlak/teplotu nastavte podľa čisteného povrchu. Upozornenie: Vysokotlakový prúd najskôr nasmerovať na čistený objekt z väčšej vzdialenosti, aby sa tak zabránilo škodám v dôsledku vysokého tlaku. Prevádzka so studenou vodou Odstráňte ľahké nečistoty a opláchnite napr: záhradné prístroje, terasy, náradia a pod. Pracovný tlak nastavte podľa potreby. Ekologická prevádzka Prístroj pracuje v hospodárnom rozsahu teplôt (max. 60 °C). Prevádzka s horúcou vodou NEBEZPEČENSTVO Nebezpečenstvo obarenia! Prepínač nastavte na požadovanú teplotu. Doporučujeme tieto teploty čistenia: – Slabé znečistenia 30-50 °C – Znečistenia s obsahom vaječného bielka, napr. v potravinárskom priemysle max. 60 °C POZOR Nebezpečenstvo poškodenia! Mráz môže zničiť prístroj, z ktorého nebola úplne vypustená voda. Prístroj uložte na miesto zaistené proti mrazu. Ak je prístroj pripojený na komín, je potrebné dbať na nasledujúce: POZOR Nebezpečenstvo poškodenia v dôsledku studeného vzduchu prenikajúceho cez komín. Ak vonkajšia teplota poklesne pod 0 °C, prístroj odpojte od komína. Ak nie je možné uloženie mimo mráz, prístroj odstavte. Odstavenie Pri dlhšom prerušení chodu alebo pokiaľ nie je možné uskladnenie pri teplote nad bodom mrazu. Vodu vypustite. Prístroj prepláchnite nemrznúcou zmesou. Vypustenie vody Hadicu pre prívod vody a vysokotlakovú hadicu odskrutkujte. Prívodné vedenie u dna kotla odpojte a ohrievacie teleso nechajte bežať naprázdno. Prístroj nechajte bežať max. 1 minútu, pokiaľ nebudú čerpadlo a potrubia prázdne. Prepláchnutie prístroja nemrznúcou zmesou Upozornenie: Dodržiavajte predpisy výrobcu pre manipuláciu s nemrznúcou zmesou. Nádrž s plavákom naplňte bežnými prostriedkami proti zamrznutiu. Zapnite prístroj (bez horáku), až sa prístroj kompletne prepláchne. Tým sa tiež dosiahne istá ochrana proti korózii. Uskladnenie Prerušenie prevádzky Zaistite ručnú striekaciu pištoľ, blokovaciu poistku posuňte smerom dopredu. 몇 UPOZORNENIE Nebezpečenstvo zranenia a poškodenia! Pri uskladnení prístroja zohľadnite jeho hmotnosť. Vypnutie prístroja Transport NEBEZPEČENSTVO Riziko obarenia horúcou vodou! Po prevádzke s horúcou vodou sa prístroj kvôli ochladeniu musí uviesť do prevádzky aspoň na dve minúty so studenou vodou pri otvorenej pištoli. Uzatvorte prívod vody. Otvorte ručnú striekaciu pištoľ. Čerpadlo zapnite spínačom prístroja a nechajte ho bežať 5-10 sekúnd. Ručnú striekaciu pištoľ uzavrite. Nastavte vypínač prístroja na "0/OFF". Sieťovú zástrčku vytiahnite zo zásuvky len suchou rukou. Obrázok 9 POZOR Nebezpečenstvo poškodenia! Pri prekladaní prístroja pomocou vysokozdvižného vozíka berte do úvahy obrázok. POZOR Počas prepravy chráňte poistnú páku pred poškodením. 몇 UPOZORNENIE Nebezpečenstvo zranenia a poškodenia! Pri prepravovaní prístroja zohľadnite jeho hmotnosť. Pri preprave vo vozidlách zariadenie zaistite proti zošmyknutiu a prevráteniu podľa platných smerníc. 154 SK – 4 Starostlivosť a údržba NEBEZPEČENSTVO Nebezpečenstvo zranenia neúmyselným nábehom prístroja a zásahom elektrickým prúdom. Pred všetkými prácami prístroj vypnite a vytiahnite sieťovú zástrčku. Uzatvorte prívod vody. Otvorte ručnú striekaciu pištoľ. Čerpadlo zapnite spínačom prístroja a nechajte ho bežať 5-10 sekúnd. Ručnú striekaciu pištoľ uzavrite. Nastavte vypínač prístroja na "0/OFF". Sieťovú zástrčku vytiahnite zo zásuvky len suchou rukou. Odstráňte prípojku vody. Ručnú striekaciu pištoľ používajte tak dlho, až v prístroji nie je žiadny tlak. Zaistite ručnú striekaciu pištoľ, blokovaciu poistku posuňte smerom dopredu. Zariadenie nechajte vychladnúť. O uskutočnení pravidelnej bezpečnostnej kontroly popr. o uzatvorení zmluvy o údržbe Vás informuje Váš predajca spoločnosti Kärcher. Intervaly údržby Upozornenie: Poprípade dotiahnite skrutku M8 asi 5 mm a tým vytiahnete sitko. Sito umyte vo vode. Sito vsuňte dovnútra. Zasuňte vsuvku hadice úplne do poistky proti nedostatku vody a zaistite upevňovacou svorkou. Výmena oleja Pristavte záchytnú nádobu na asi 1 liter oleja. Uvoľnite vypúšťaciu skrutku. Starý olej zničte ohľaduplne voči životnému prostrediu alebo odovzdajte ho na zberné miesto. Skrutku výpuste opäť dotiahnite. Olej pomaly doplňte až po značku MAX. Upozornenie: Vzduchové bubliny musia mať možnosť uniknúť. Druh oleja a množstvo náplne nájdete v Technických údajoch. Pomoc pri poruchách NEBEZPEČENSTVO Nebezpečenstvo zranenia neúmyselným nábehom prístroja a zásahom elektrickým prúdom. Pred všetkými prácami prístroj vypnite a vytiahnite sieťovú zástrčku. Kontrolka smeru otáčania bliká Týždenne Vyčistite sitko vo vodnej prípojke. Vyčistite jemný filter. Vyčistite palivové sitko. Skontrolujte hladinu oleja. POZOR Nebezpečenstvo poškodenia! V prípade mliečneho zafarbenia oleja ihneď informujte službu zákazníkom firmy Kärcher. Mesačne Vyčistite sito v poistke pre nedostatok vody. Po 500 prevádzkových hodinách, minimálne jedenkrát ročne Obrázok 10 Prípadne vymeňte na zástrčke prístroja póly. Kontrolka Pripravenosť na prevádzku nesvieti – Nie je sieťové napätie, pozri „Prístroj nie je v prevádzke". Kontrolka - servis 1x blikanie – – Nedostatok vody Skontrolujte prípojku vody, prívodné potrubia. Netesnosť vo vysokotlakovom systéme Skontrolujte utesnenie vysokotlakového systému a pripojenie. 2x blikanie Olej vymeňte. Nechajte vykonať údržbu prístroja zákazníckemu servisu. Údržbárske práce – Sito odoberte. Sito vyčistite vo vode a opäť nasaďte. Čistenie jemného filtra Chyba v napájaní napätím alebo príkon motora príliš vysoký. Skontrolujte pripojenie elektrickej siete a sieťové poistky. Informujte zákaznícky servis. 3x blikanie Spustite tlak z prístroja. Odskrutkujte jemný filter na hlave čerpadla. Demontujte jemný filter a odstráňte vložku filtra. Vložku filtra vyčistite čistou vodou alebo stlačeným vzduchom. Zmontujte v opačnom poradí. Vyčistite palivové sitko – Preťažený/prehriaty motor Nastavte vypínač prístroja na "0/OFF". Zariadenie nechajte vychladnúť. Zapnite spotrebič. – Porucha vzniká opakovane. Informujte zákaznícky servis. 4x blikanie Vyklepte sitko horáka. Palivo sa pritom nesmie dostať do životného prostredia. Vyčistenie sita v poistke proti nedostatku vody – Aktivoval sa obmedzovač teploty spalín. Nastavte vypínač prístroja na "0/OFF". Zariadenie nechajte vychladnúť. Zapnite spotrebič. – Porucha vzniká opakovane. Informujte zákaznícky servis. 5x zabliká Vyčistenie sitka v prívode vody Spustite tlak z prístroja. Zdvihnite upevňovaciu svorku a vytiahnite hadicu na zabezpečenie pri nedostatku vody. Sito vytiahnite. – Jazýčkový spínač v poistke proti nedostatku vody prilepený alebo sa prilepil magnetický piest. Informujte zákaznícky servis. SK – 5 155 6x zabliká Servisná služba – Snímač plameňa vypol horák. Informujte zákaznícky servis. V prípade, že sa porucha nedá odstrániť, musí prístroj preskúšať pracovník zákazníckeho servisu. Svieti kontrolka nedostatku paliva Záruka – Palivová nádrž je prázdna. Doplňte palivo. V každej krajine platia záručné podmienky našej distribučnej organizácie. Prípadné poruchy spotrebiča odstránime počas záručnej lehoty bezplatne, ak sú ich príčinou chyby materiálu alebo výrobné chyby. Pri uplatňovaní záruky sa spolu s dokladom o kúpe zariadenia láskavo obráťte na predajcu alebo na najbližší autorizovaný zákaznícky servis. Spotrebič sa nezapína – Žiadne napätie siete Preverte pripojenie/prívod do siete. Prístroj nevyvíja žiadny tlak – Vzduch v systéme Čerpadlo odvzdušnite: Pri otvorenej ručnej striekacej pištoli prístroj niekoľkrát zapnite a vypnite vypínačom. Gombík regulácie tlaku alebo množstva jednotky čerpadla pri otvorenej ručnej striekacej pištoli otvorte a uzavrite. Upozornenie: Demontážou vysokotlakej hadice z vysokotlakej prípojky sa urýchli proces odvzdušnenia. Skontrolujte prípojky a vedenia. – Tlak je nastavený na MIN Nastavte tlak na MAX. – Síto v prípojke vody je znečistené Sito vyčistite. Vyčistite jemný filter, v prípade potreby ho vymeňte. – Množstvo privádzanej vody je malé Prekontrolujte prívodné množstvo vody (pozri technické údaje). Príslušenstvo a náhradné diely Upozornenie: Pri pripojení zariadenia na komín alebo ak sa nedá do zariadenia pozrieť, odporúčame montáž kontroly plameňa (prídavná možnosť). Používajte len originálne príslušenstvo a originálne náhradné diely, pretože zaručujú bezpečnú a bezporuchovú prevádzku prístroja. Informácie o príslušenstve a náhradných dieloch nájdete na stránke www.kaercher.com. Prístroj presakuje, dolu z prístroja kvapká voda – Netesniace čerpadlo Upozornenie: Prípustné sú 3 kvapky/minútu. Pri väčšej netesnosti nechajte prístroj skontrolovať v servisnej službe. Pri uzatvorení ručnej striekacej pištole prístroj neustále zapína a vypína – Netesnosť vo vysokotlakovom systéme Skontrolujte utesnenie vysokotlakového systému a pripojenie. Horák nezapaľuje – – – – Palivová nádrž je prázdna. Doplňte palivo. Nedostatok vody Skontrolujte prípojku vody, prívodné potrubia. Vyčistite sito v poistke pre nedostatok vody. Filter paliva je znečistený Vymeňte filter paliva. Žiadna zapaľovacia iskra Ak pri chode nie je priezorom vidieť žiadnu zapaľovaciu iskru, nechajte prístroj skontrolovať servisnou službou pre zákazníkov. Pri chode s teplou vodou nie je dosiahnuté nastavenie teploty – Príliš vysoký pracovný tlak/dopravované množstvo Znížte pracovný tlak alebo dopravované množstvo regulácie tlaku alebo množstva jednotky čerpadla. – Znečistené vykurovacie teleso Prístroj nechajte vyčistiť u servisnej služby. 156 SK – 6 EÚ Vyhlásenie o zhode Týmto vyhlasujeme, že ďalej označený stroj zodpovedá na základe jeho koncepcie a konštrukcie a takisto vyhotovenia, ktoré sme dodali, príslušným základným požiadavkám na bezpečnost' a ochranu zdravia uvedeným v smerniciach EÚ. Pri zmene stroja, ktorá nebola nami odsúhlasená, stráca toto prehlásenie svoju platnost'. Výrobok: Vysokotlakový čistič Typ: 1.174-xxx Príslušné Smernice EÚ: 2006/42/ES (+2009/127/ES) 2014/30/EÚ 2000/14/ES Uplatňované harmonizované normy: EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2014 EN 61000–3–3: 2013 EN 62233: 2008 Uplatňované postupy posudzovania zhody: 2000/14/ES: Príloha V Úroveň akustického výkonu dB(A) Nameraná: 87 Zaručovaná: 90 5.966-076 Podpísaný jednajú v poverení a s plnou mocou jednateľstva. Chief Executive Officer Head of Approbation Osoba zodpovedná za dokumentáciu: S. Reiser Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212 Winnenden, 2017/01/01 SK – 7 157 Technické údaje HDS 8/18-4 C HDS 8/18-4 C 220 Zapojenie siete Napätie V 400 Druh prúdu Hz 3~ 50 3~ 60 Pripojovací výkon kW 6,0 6,0 Poistka (zotrvačná) A 16 16 Druh krytia -- IPX5 IPX5 Krytie -- I I Prívodná teplota (max.) °C 30 30 Prívodné množstvo (min.) l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7) Sacia výška z otvoreného zásobníka (20 °C) m 0,5 0,5 Prívodný tlak (max.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) Pripojenie vody Výkonové parametre Dopravované množstvo vody l/h (l/min) 300-800 (5-13,3) 300-800 (5-13,3) Pracovný tlak vody (so štandardnou tryskou) MPa (bar) 3-18 (30-180) 3-18 (30-180) 21,5 (215) Max. prevádzkový pretlak (poistný ventil) MPa (bar) 21,5 (215) Max. pracovná teplota horúcej vody °C 60 60 Výkon horáka kW 42 42 Maximálna spotreba vykurovacieho oleja kg/h 3,5 3,5 Reaktívna sila ručnej striekacej pištole (max.) N 41,4 41,4 Veľkosť štandardnej dýzy -- 043 043 Hlučnosť LpA dB(A) 73 73 Nebezpečnosť KpA dB(A) 3 3 Hlučnosť LWA + nebezpečnosť KWA dB(A) 90 90 Zistené hodnoty podľa EN 60335-2-79 Emisie hluku Hodnota vibrácií v ruke/ramene Ručná striekacia pištoľ m/s2 3,4 3,4 Rozstrekovacia rúrka m/s2 3,4 3,4 Nebezpečnosť K m/s2 0,3 0,3 Palivo -- Vykurovací olej alebo Vykurovací olej alebo nafta nafta Množstvo oleja l 0,7 0,7 Druh oleja -- SAE 90 SAE 90 Dĺžka x Šírka x Výška mm 1060 x 650 x 920 1060 x 650 x 920 Typická prevádzková hmotnosť kg 123,2 123,2 Nádrž na palivo l 15,5 15,5 Prevádzkové látky Rozmery a hmotnost' 158 SK – 8 Prije prve uporabe Vašeg uređaja pročitajte ove originalne radne upute, postupajte prema njima i sačuvajte ih za kasniju uporabu ili za sljedećeg vlasnika. – Prije prvog stavljanja u pogon obavezno pročitajte sigurnosne naputke br. 5.951-949.0! – U slučaju oštećenja pri transportu odmah obavijestite prodavača. – Prilikom raspakiravanja provjerite sadržaj isporuke. Sadržaj isporuke pogledajte na slici 1. Pregled sadržaja Zaštita okoliša Stupnjevi opasnosti Pregled Simboli na uređaju Namjensko korištenje Sigurnosni napuci Sigurnosni uređaji Stavljanje u pogon Rukovanje Skladištenje Transport Njega i održavanje Otklanjanje smetnji Jamstvo Pribor i pričuvni dijelovi EU izjava o usklađenosti Tehnički podaci HR HR HR HR HR HR HR HR HR HR HR HR HR HR HR HR HR 1 1 1 1 2 2 2 2 3 4 4 4 5 6 6 6 7 Zaštita okoliša Materijali ambalaže se mogu reciklirati. Molimo Vas da ambalažu ne odlažete u kućne otpatke, već ih predajte kao sekundarne sirovine. Stari uređaji sadrže vrijedne materijale koji se mogu reciklirati te bi ih stoga trebalo predati kao sekundarne sirovine. Baterije, ulje i slični materijali ne smiju dospjeti u okoliš. Stoga Vas molimo da stare uređaje zbrinete preko odgovarajućih sabirnih sustava. Motorno i loživo ulje, diesel i benzin ne smiju dospjeti u okoliš. Molimo Vas da štitite tlo i staro ulje zbrinete u skladu s propisima. Napomene o sastojcima (REACH) Aktualne informacije o sastojcima možete pronaći na stranici: www.kaercher.com/REACH Stupnjevi opasnosti OPASNOST Napomena koja upućuje na neposredno prijeteću opasnost koja za posljedicu ima teške tjelesne ozljede ili smrt. 몇 UPOZORENJE Napomena koja upućuje na eventualno opasnu situaciju koja može prouzročiti teške tjelesne ozljede ili smrt. 몇 OPREZ Napomena koja upućuje na eventualno opasnu situaciju koja može prouzročiti lakše ozljede. PAŽNJA Napomena koja upućuje na eventualno opasnu situaciju koja može prouzročiti materijalnu štetu. Pregled Sastavni dijelovi uređaja Slika 1 1 Držač cijevi za prskanje 2 Udubljenje za držanje (obostrano) 3 Priključak za vodu s mrežicom 4 Adapter priključka za vodu 5 Priključak visokog tlaka EASY!Lock 6 Visokotlačno crijevo EASY!Lock 7 Cijev za prskanje EASY!Lock 8 Visokotlačna mlaznica (plemeniti čelik) 9 Kotačić s pozicijskom kočnicom 10 Filtar za gorivo 11 Sigurnosna poluga 12 Električni priključak 13 Poluga okidača 14 Sigurnosna blokada ručne prskalice 15 Ručna prskalica EASY!Force 16 Otvor za punjenje goriva 17 Komandno polje 18 Dio za odlaganje ručne prskalice 19 Udubljenje za nogu 20 Drška 21 Natpisna pločica 22 Bravica poklopca 23 plamenik 24 Dio za odlaganje cijevi za prskanje 25 Poklopac uređaja 26 Regulacija tlaka/protoka pumpe 27 Spremnik za ulje 28 Vijak za ispuštanje ulja 29 Filtar za gorivo 30 Pričvrsna stezaljka 31 Crijevo detektora nedostatka vode 32 Dio za detekciju nedostatka vode 33 Mrežica u dijelu za detekciju nedostatka vode 34 Fini filtar (voda) 35 Posuda s plovkom Komandno polje Slika 2 A Sklopka uređaja 0/OFF = Isklj. 1 Način rada: Rad s hladnom vodom 2 Način rada: Rad s vrućom vodom (e = Eco stupanj, vruća voda, maks. 60 °C) 3 Indikator smjera vrtnje 4 Indikator pripravnosti za rad 5 Indikator goriva 6 Indikator servisa Oznaka u boji – – HR – 1 Komandni elementi za proces čišćenja su žuti. Komandni elementi za održavanje i servis su svijetlo sivi. Simboli na uređaju Visokotlačni mlazovi mogu pri nestručnom rukovanju biti opasni. Mlaz se ne smije usmjeravati na osobe, životinje, aktivnu električnu opremu ili na sam uređaj. 159 Opasnost od električnog napona! Rad na dijelovima stroja dozvoljen je samo električarima ili ovlaštenom stručnom osoblju. Sigurnosni napuci – – Opasnost od opeklina na vrelim površinama! – Opasnost od trovanja! Ne udišite ispušne plinove. – Treba se pridržavati odgovarajućih državnih zakonskih propisa za raspršivače tekućine. Treba se pridržavati odgovarajućih državnih zakonskih propisa o sprječavanju nesreća na radu. Raspršivači tekućina se moraju redovito podvrgavati ispitivanjima, o čijem ishodu se svaki put mora sastaviti pismeno izvješće. Grijač uređaja je vrsta postrojenja za loženje. Postrojenja za loženje se moraju redovito provjeravati sukladno odgovarajućim državnim zakonskim propisima. Na uređaju/priboru ne smiju se vršiti nikakve izmjene. Sigurnosni uređaji Sigurnosni uređaji služe za zaštitu korisnika te se stoga ne smiju stavljati van funkcije niti zaobilaziti. Preljevni ventil s dvije tlačne sklopke Namjensko korištenje Čišćenje strojeva, vozila, zgrada, alata, fasada, terasa, vrtnih strojeva itd. OPASNOST Opasnost od ozljeda! Ako se stroj primjenjuje na benzinskim postajama ili u sličnim opasnim područjima treba se pridržavati odgovarajućih sigurnosnih propisa. Molimo Vas, nemojte dopustiti da otpadna voda koja sadrži mineralna ulja dospije u tlo, površinske vode ili kanalizaciju. Motore i donje dijelove vozila stoga perite samo na prikladnim mjestima uz primjenu separatora ulja. Kriteriji u pogledu kvalitete vode: PAŽNJA Samo se čista voda smije koristiti kao medij koji se stavlja pod visoki tlak. Prljavština uzrokuje prijevremeno habanje ili stvaranje naslaga u uređaju i priboru. Ako se koristi reciklažna voda, ne smiju se prekoračiti sljedeće granične vrijednosti. pH-vrijednost 6,5...9,5 Električna vodljivost * Vodljivost svježe vode +1200 µS/cm Taložne tvari ** < 0,5 mg/l Tvari koje se mogu filtrirati *** < 50 mg/l Ugljikovodici < 20 mg/l Klorid < 300 mg/l sulfat < 240 mg/l Kalcij < 200 mg/l Ukupna tvrdoća < 28 °dH < 50 °TH < 500 ppm (mg CaCO3/l) Željezo < 0,5 mg/l Mangan < 0,05 mg/l Bakar < 2 mg/l aktivni klor < 0,3 mg/l Bez neprijatnih mirisa * Maksimum ukupno 2000 µS/cm ** Probni volumen 1 l, vrijeme taloženja 30 min *** bez abrazivnih tvari 160 – Ukoliko se na glavi pumpe smanji količina vode, otvara se preljevni ventil, tako da jedan dio vode teče natrag do usisne strane pumpe. – Zatvori li se pištolj, nakon čega se sva voda vraća natrag do usisne strane pumpe, tlačna sklopka na preljevnom ventilu isključuje pumpu. – Kada se ručna prskalica ponovo otvori, tlačna sklopka na glavi cilindra ponovo uključuje pumpu. Preljevni ventil je tvornički namješten i plombiran. Podešavanje vrši samo servisna služba. Sigurnosni ventil – Sigurnosni ventil se otvara ako su preljevni ventil odnosno tlačna sklopka u kvaru. Sigurnosni ventil je tvornički namješten i plombiran. Podešavanje vrši samo servisna služba. Dio za detekciju nedostatka vode – – Detekcija nedostatka vode sprječava da se gorionik uključi u slučaju nedostatka vode. Jedan mrežasti filtar sprječava prljanje osigurača i mora se redovito čistiti. Ograničivač temperature ispušnog plin – Ograničavač temperature ispušnog plin isključuje uređaj kad temperatura ispušnog plina postane visoka. Stavljanje u pogon 몇 UPOZORENJE Opasnost od ozljeda! Uređaj, pribor, dovodni vodovi i priključci moraju biti u besprijekornom stanju. Ako stanje nije besprijekorno, uređaj se ne smije koristiti. Zakočite pozicijsku kočnicu. Montaža drške Slika 3 Pritezni moment vijaka: 6,5-7,0 Nm Montaža ručne prskalice, cijevi za prskanje, mlaznice i visokotlačnog crijeva Napomena: Sustav EASY!Lock spaja komponente pomoću brzog navoja samo jednim okretom, brzo i sigurno. Slika 4 Spojite cijev za prskanje s ručnom prskalicom i ručno ih pritegnite (EASY!Lock). HR – 2 Nataknite visokotlačnu mlaznicu na cijev za prskanje. Montirajte slijepu maticu i zategnite je rukom (EASY!Lock). Spojite visokotlačno crijevo s ručnom prskalicom i priključkom visokog tlaka uređaja i ručno ih pritegnite (EASY!Lock). Punjenje goriva OPASNOST Opasnost od eksplozije! Koristite samo dizel ili lako loživo ulje. Ne smiju se koristiti neprikladna goriva, kao što je npr. benzin. PAŽNJA Opasnost od oštećenja! Uređaj nikada ne smije raditi s praznim spremnikom za gorivo. U suprotnom može doći do oštećenja pumpe za gorivo. Ulijte gorivo. Zatvorite zatvarač spremnika. Prebrišite preliveno gorivo. Priključak za vodu Za priključne vrijednosti pogledajte tehničke podatke. Priključite dovodno crijevo (najmanje duljine 7,5 m, najmanji promjer 3/4“) pomoću adaptera priključka za vodu na priključak za vodu uređaja i na dotok vode (na primjer slavinu za vodu). Napomena: Dovodno crijevo nije sadržano u sadržaju isporuke. Usisavanje vode iz spremnika Želite li usisati vodu iz nekog vanjskog spremnika, morate prethodno obaviti sljedeću preinaku: Slika 5 Odvijte 2 vijka na kućištu plamenika. Slika 6 Odvijte i skinite stražnju stjenku. Slika 7 Uklonite priključak za vodu na finom filtru. Odvijte fini filtar na vrhu pumpe. Slika 8 Odvijte gornje dovodno crijevo prema posudi s plovkom. Gornje dovodno crijevo priključite na vrh pumpe. Priključite usisno crijevo (promjer najmanje 3/4“) s filtrom (pribor) na priključak vode. – Maks. visina usisavanja: 0,5 m Prije nego što pumpa usisa vodu, trebalo bi uraditi sljedeće: Postavite regulator tlaka/protoka pumpe na maksimum. OPASNOST Opasnost od ozljeda i oštećenja! Nikada nemojte usisavati vodu iz spremnika s vodom za piće. Nikada nemojte usisavati tekućine koje sadrže otapala, kao npr. razrjeđivače za lakove, benzin, ulje ili nefiltriranu vodu. Brtvila u uređaju nisu otporna na kemijska otapala. Raspršena magla otapala je lako zapaljiva, eksplozivna i otrovna. Ponovno montiranje vrši se obrnutim redoslijedom. Strujni priključak – – Za priključne vrijednosti pogledajte tehničke podatke i označnu pločicu. Priključivanje na električnu mrežu mora obaviti elektroinstalater u skladu s IEC 60364-1. OPASNOST Opasnost od strujnog udara! – Neprikladni električni produžni kabeli mogu biti opasni. Na otvorenom koristite samo za tu namjenu odobrene i na odgovarajući način označene električne produžne kabele dovoljnog poprečnog presjeka. – Produžne kabele uvijek odmotajte u potpunosti. – Utikač i spojka primijenjenog produžnog kabela moraju biti vodonepropusni. Rukovanje OPASNOST Opasnost od eksplozije! Nemojte rasprskavati zapaljive tekućine. OPASNOST Opasnost od ozljeda! Nikada nemojte rabiti uređaj bez montirane cijevi za prskanje. Prije svake uporabe provjerite pričvršćenost cijevi za prskanje. Vijčani spojevi cijevi za prskanje moraju biti dobro pritegnuti. OPASNOST Opasnost od ozljeda! Prilikom radova držite ručnu prskalicu i cijev za prskanje objema rukama. OPASNOST Opasnost od ozljeda! Okidačka poluga i sigurnosna poluga tijekom rada ne smiju biti ukliještene. OPASNOST Opasnost od ozljeda! Ako je sigurnosna poluga oštećena, obratite se servisnoj službi. PAŽNJA Opasnost od oštećenja! Uređaj nikada ne smije raditi s praznim spremnikom za gorivo. U suprotnom može doći do oštećenja pumpe za gorivo. Otvaranje/zatvaranje ručne prskalice Otvaranje ručne prskalice: pritisnite sigurnosnu polugu i okidačku polugu. Zatvaranje ručne prskalice: otpustite sigurnosnu polugu i okidačku polugu. Zamjena sapnice OPASNOST Opasnost od ozljeda! Prije zamjene mlaznica isključite uređaj i pritiskajte ručnu prskalicu sve dok se uređaj u potpunosti ne rastlači. Osigurajte ručnu prskalicu tako da sigurnosnu blokadu gurnete prema naprijed. Zamijenite mlaznicu. Uključivanje stroja Postavite sklopku uređaja na željeni način rada. Indikator pripravnosti za rad svijetli. Uređaj se nakratko pokreće i isključuje, čim je dostignut radni tlak. Napomena: Ako pri radu zasvijetli indikator koji pokazuje smjer vrtnje, smjesta isključite uređaj i otklonite smetnju, vidi pog. "Otklanjanje smetnji". Deaktivirajte osiguranje ručne prskalice tako da sigurnosnu blokadu gurnete prema natrag. Aktiviranjem ručnog pištolja za prskanje uređaj se ponovo uključuje. Napomena: Ukoliko iz visokotlačne mlaznice ne izlazi voda, odzračite pumpu. Vidi u poglavlju "Otklanjanje smetnji" pod "Uređaj ne uspostavlja tlak". Podešavanje temperature čišćenja Postavite sklopku uređaja na željenu temperaturu. HR – 3 161 Podešavanje radnog tlaka i protoka Zaštita od smrzavanja Regulacija tlaka/protoka pumpe Okrenite regulacijsko vreteno u smjeru kazaljke sata: radni tlak se povećava (MAX). Okrenite regulacijsko vreteno suprotno smjeru kazaljke sata: radni tlak se smanjuje (MIN). Čišćenje Tlak i temperaturu podesite ovisno o površini koju treba očistiti. Napomena: Visokotlačni mlaz prvo treba usmjeriti s veće udaljenosti na predmet koji se čisti, kako bi se izbjegla oštećenja uslijed previsokog tlaka. PAŽNJA Opasnost od oštećenja! Smrzavanje će uništiti uređaj iz kojeg nije u potpunosti ispuštena voda. Uređaj odložite na mjesto zaštićeno od mraza. Ako je uređaj priključen na kamin, obratite pozornost na sljedeće: PAŽNJA Opasnost od oštećenja hladnim zrakom koji ulazi kroz dimovod. Na vanjskim temperaturama ispod 0 °C odvojite uređaj od kamina. Ukoliko skladištenje na mjestu zaštićenom od mraza nije moguće, onda uređaj pripremite za duže mirovanje. Rad s hladnom vodom Otklanjanje lakih zaprljanja i ispiranje, npr.: vrtnih strojeva, terasa, alata itd. Podesite radni tlak po potrebi. Ekonomični način rada Uređaj radi na najekonomičnijim temperaturama (maks. 60 °C). Rad s vrućom vodom OPASNOST Opasnost od oparina! Postavite sklopku uređaja na željenu temperaturu. Preporučamo sljedeće temperature čišćenja: – Laka zaprljanja 30-50 °C – Zaprljanja koja sadrže bjelančevine, npr. u prehrambenoj industriji maks. 60 °C Prekid rada Osigurajte ručnu prskalicu tako da sigurnosnu blokadu gurnete prema naprijed. Isključivanje stroja OPASNOST Opasnost od oparina vrelom vodom! Nakon rada s vrućom vodom uređaj mora raditi najmanje dvije minute s hladnom vodom uz otvorenu prskalicu, kako bi se ohladio. Zatvorite dovod vode. Otvorite ručnu prskalicu. Uključite pumpu pomoću sklopke uređaja i ostavite je da radi 5 - 10 sekundi. Zatvorite ručnu prskalicu. Sklopku uređaja prebacite na "0/OFF". Suhim rukama izvucite utikač iz utičnice. Uklonite priključak za vodu. Pritiskajte ručnu prskalicu sve dok se uređaj u potpunosti ne rastlači. Osigurajte ručnu prskalicu tako da sigurnosnu blokadu gurnete prema naprijed. Čuvanje uređaja Crijevo za prskanje uglavite u držač poklopca uređaja. Namotajte visokotlačno crijevo i električni kabel te ih smjestite na držače. Napomena: Nemojte presavijati visokotlačno crijevo i električni kabel. 162 Stavljanje uređaja van pogona Pri dugotrajnijim stankama u radu ili ako nije moguće skladištenje na mjestu zaštićenom od mraza: Ispuštanje vode. Ispiranje stroja antifrizom. Ispuštanje vode Odvijte crijevo za dovod vode i visokotlačno crijevo. Odvijte dovodni vod na dnu kotla i ispraznite zavijenu grijaću cijev. Pustite da stroj radi najviše 1 minutu dok se pumpa i vodovi ne isprazne. Ispiranje stroja antifrizom Napomena: Pridržavajte se propisa za rukovanje proizvođača antifriza. U posudu s plovkom ulijte uobičajeno sredstvo protiv smrzavanja (antifriz). Uključite uređaj (bez gorionika) dok se uređaj u potpunosti ne ispere. Time se postiže određena zaštita od korozije. Skladištenje 몇 OPREZ Opasnost od ozljeda i oštećenja! Pri skladištenju imajte u vidu težinu uređaja. Transport Slika 9 PAŽNJA Opasnost od oštećenja! Za pretovar uređaja viličarom uzmite u obzir prikaz na slici. PAŽNJA Tijekom transporta zaštitite okidačku polugu od oštećenja. 몇 OPREZ Opasnost od ozljeda i oštećenja! Prilikom transporta pazite na težinu uređaja. Prilikom transporta vozilima osigurajte uređaj od klizanja i naginjanja sukladno odgovarajućim mjerodavnim propisima. Njega i održavanje OPASNOST Postoji opasnost od ozljeda uslijed nehotičnog pokretanja uređaja i strujnog udara. Uređaj prije svih radova na njemu isključite i izvucite strujni utikač iz utičnice. Zatvorite dovod vode. Otvorite ručnu prskalicu. Uključite pumpu pomoću sklopke uređaja i ostavite je da radi 5 - 10 sekundi. Zatvorite ručnu prskalicu. HR – 4 Sklopku uređaja prebacite na "0/OFF". Suhim rukama izvucite utikač iz utičnice. Uklonite priključak za vodu. Pritiskajte ručnu prskalicu sve dok se uređaj u potpunosti ne rastlači. Osigurajte ručnu prskalicu tako da sigurnosnu blokadu gurnete prema naprijed. Ostavite uređaj da se ohladi. O provođenju redovnog sigurnosnog ispitivanja odnosno o sklapanju ugovora o održavanju obavijestit će Vas Vaš stručni prodavač Kärcher uređaja. Intervali održavanja Otklanjanje smetnji OPASNOST Postoji opasnost od ozljeda uslijed nehotičnog pokretanja uređaja i strujnog udara. Uređaj prije svih radova na njemu isključite i izvucite strujni utikač iz utičnice. Indikator smjera vrtnje treperi Slika 10 Zamijenite polove na utikaču uređaja. Tjedno Očistite mrežicu u priključku za vodu. Očistite fini filtar. Očistite filtar za gorivo. Provjerite razinu ulja. PAŽNJA Opasnost od oštećenja! Ukoliko je ulje bjeličasto, obavijestite o tome bez odlaganja Kärcherovu servisnu službu. Mjesečno Očistite mrežicu u dijelu za detekciju nedostatka vode. Svakih 500 sati rada, najmanje jednom godišnje Zamijenite ulje. Prepustite servisnoj službi uređaj radi servisiranja. Radovi na održavanju Čišćenje mrežice u priključku za vodu Izvadite mrežicu. Filtar operite u vodi i vratite natrag. Čišćenje finog filtra Rastlačite uređaj. Odvijte fini filtar na vrhu pumpe. Demontirajte fini filtar i izvadite filtarski uložak. Filtarski uložak operite u čistoj vodi ili očistite komprimiranim zrakom. Sklopite uređaj obrnutim redoslijedom. Čišćenje filtra za gorivo Istresite filtar za gorivo. Pritom gorivo ne smije dospjeti u okoliš. Čišćenje mrežice u dijelu za detekciju nedostatka vode Rastlačite uređaj. Izvadite pričvrsnu stezaljku pa izvucite crijevo detektora nedostatka vode. Izvadite mrežicu. Napomena: Po potrebi uvijte vijak M8 oko 5 mm te tako izvadite mrežicu. Mrežicu operite u vodi. Ugurajte mrežicu. Crijevni priključak ugurajte do kraja u detektor nedostatka vode i fiksirajte pričvrsnom stezaljkom. Zamjena ulja Pripremite prihvatnu posudu za otprilike 1 litru ulja. Otpustite ispusni vijak. Staro ulje zbrinite u skladu s propisima o očuvanju okoliša ili ga predajte na odgovarajućem sabirnom mjestu. Ponovo zategnite ispusni vijak. Ulje polako napunite do oznake "MAX". Napomena: Pobrinite se za neometano ispuštanje mjehurića zraka. Za vrstu ulja i količinu punjenja pogledajte tehničke podatke. Indikator pripravnosti za rad se gasi – Nema napona električne mreže, vidi pod "Uređaj ne radi". Indikator servisa 1x treperi – – Nedostatak vode Provjerite priključak vode i dovodne vodove. Curenje u sustavu visokog tlaka Provjerite zabrtvljenost sustava visokog tlaka i priključaka. 2x treperi – Postoji pogreška u naponskom napajanju ili je potrošnja struje motora prevelika. Provjerite priključak na električnu mrežu i osigurače. Obavijestite servisnu službu. 3x treperi – Motor je preopterećen/pregrijan Sklopku uređaja prebacite na "0/OFF". Ostavite uređaj da se ohladi. Uključite uređaj. – Smetnja se ponavlja. Obavijestite servisnu službu. 4x treperi – Aktivirao se ograničivač temperature ispušnog plina. Sklopku uređaja prebacite na "0/OFF". Ostavite uređaj da se ohladi. Uključite uređaj. – Smetnja se ponavlja. Obavijestite servisnu službu. treperi 5 puta – Reed-prekidač u dijelu za detekciju nedostatka vode je slijepljen ili je magnetni klip ukliješten. Obavijestite servisnu službu. treperi 6 puta – Senzor plamena je isključio plamenik. Obavijestite servisnu službu. Indikator goriva svijetli – Spremnik za gorivo je prazan. Ulijte gorivo. Stroj ne radi – Nema napona Provjerite priključak na električnu mrežu odnosno dovod. HR – 5 163 Stroj ne uspostavlja tlak Pribor i pričuvni dijelovi – Zrak u sustavu Odzračite pumpu: Uz otvoren ručni pištolj za prskanje više puta uključite i isključite uređaj sklopkom uređaja. Odvrćite i zavrćite regulator tlaka/protoka pumpe dok je ručna prskalica otvorena. Napomena: Skidanjem visokotlačnog crijeva s priključka visokog tlaka ubrzava se postupak odzračivanja. Provjerite priključke i vodove. – Tlak je podešen na MIN Podesite tlak na MAX. – Mrežica u priključku za vodu je zaprljana Očistite mrežicu. Provjerite fini filtar, po potrebi ga zamijenite novim. – Količina dotoka vode je premala Provjerite dotočnu količinu vode (pogledajte tehničke podatke). Napomena: Ako je uređaj priključen na kamin ili nije vidljiv, preporučamo ugradnju detektora plamena (opcija). Upotrebljavajte samo originalni pribor i originalne rezervne dijelove, oni jamče za siguran rad uređaja bez smetnji. Informacije o priboru i rezervnim dijelovima možete pronaći na www.kaercher.com. Stroj propušta, voda kaplje na dnu stroja – Pumpa propušta Napomena: Dozvoljene su 3 kapi u minuti. Ukoliko stroj mnogo propušta, predajte ga servisnoj službi na ispitivanje. Uređaj se uz zatvoren ručni pištolj za prskanje stalno uključuje i isključuje – Curenje u sustavu visokog tlaka Provjerite zabrtvljenost sustava visokog tlaka i priključaka. Gorionik se ne pali – – Spremnik za gorivo je prazan. Ulijte gorivo. Nedostatak vode Provjerite priključak vode i dovodne vodove. Očistite mrežicu u dijelu za detekciju nedostatka vode. – Filtar za gorivo je zaprljan Zamijenite filtar za gorivo. – Nema iskre za paljenje Ako se pri radu kroz kontrolno okno ne vidi iskra za paljenje, predajte uređaj servisnoj službi na ispitivanje. Pri radu s vrućom vodom ne dostiže se podešena temperatura EU izjava o usklađenosti Izjavljujemo da navedeni uređaj u svojoj zamisli i konstrukciji te kod nas korištenoj izvedbi odgovara osnovnim sigurnosnim i zdravstvenim zahtjevima u skladu s niže navedenim direktivama Europske Zajednice. Ova izjava gubi valjanost u slučaju izmjene stroja koja nisu ugovorene s nama. Proizvod: Visokotlačni čistač Tip: 1.174-xxx Odgovarajuće smjernice EU: 2006/42/EZ (+2009/127/EZ) 2014/30/EU 2000/14/EZ Primijenjene usklađene norme: EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2014 EN 61000–3–3: 2013 EN 62233: 2008 Primijenjeni postupak ocjenjivanja suglasja: 2000/14/EZ: privitak V Razina jačine zvuka dB(A) Izmjerena: 87 Zajamčena: 90 5.966-076 Potpisnici rade po nalogu i s ovlaštenjem poslovodstva. Chief Executive Officer – Radni tlak odnosno protok su previsoki. Smanjite radni tlak/protok odgovarajućim regulatorom na pumpi. – Zavijena grijaća cijev je čađava Uređaj predajte servisnoj službi radi otklanjanja čađi. Servisna služba Ako se smetnja ne da otkloniti, servisna služba mora ispitati stroj. Opunomoćeni za izradu dokumentacije: S. Reiser Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Faks:+49 7195 14-2212 Winnenden, 2017/01/01 Jamstvo U svakoj zemlji važe jamstveni uvjeti koje je izdala naša nadležna organizacija za distribuciju. Eventualne smetnje na stroju za vrijeme trajanja jamstva uklanjamo besplatno ukoliko je uzrok greška u materijalu ili proizvodnji. U slučaju koji podliježe garanciji obratite se, uz prilaganje potvrde o kupnji, Vašem prodavaču ili najbližoj ovlaštenoj servisnoj službi. 164 Head of Approbation HR – 6 Tehnički podaci HDS 8/18-4 C HDS 8/18-4 C Priključak na električnu mrežu Napon V 400 220 Vrsta struje Hz 3~ 50 3~ 60 Priključna snaga kW 6,0 6,0 Osigurač (inertni) A 16 16 Zaštita -- IPX5 IPX5 Klasa zaštite -- I I Dovodna temperatura (maks.) °C 30 30 Dovodni protok (min.) l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7) Priključak za vodu Visina usisavanja iz otvorenih posuda (20°C) m 0,5 0,5 Dovodni tlak (maks.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) Podaci o snazi Protok vode l/h (l/min) 300-800 (5-13,3) 300-800 (5-13,3) Radni tlak vod (sa standardnom mlaznicom) MPa (bar) 3-18 (30-180) 3-18 (30-180) Maks. radni nadtlak (sigurnosni ventil) MPa (bar) 21,5 (215) 21,5 (215) Maks.radna temperatura vruće vode °C 60 60 Snaga plamenika kW 42 42 Maksimalna potrošnja loživog ulja kg/h 3,5 3,5 Povratna udarna sila ručne prskalice (maks.) N 41,4 41,4 Veličina mlaznice za standardnu mlaznicu -- 043 043 Razina zvučnog tlaka LpA dB(A) 73 73 Nepouzdanost KpA dB(A) 3 3 Razina zvučne snage LWA + nepouzdanost KWA dB(A) 90 90 Utvrđene vrijednosti prema EN 60335-2-79 Emisija buke Vrijednost vibracije na ruci Ručna prskalica m/s2 3,4 3,4 Cijev za prskanje m/s2 3,4 3,4 Nepouzdanost K m/s2 0,3 0,3 Gorivo -- Ložno ulje EL ili dizel Ložno ulje EL ili dizel Količina ulja l 0,7 0,7 Vrsta ulja -- SAE 90 SAE 90 Radni mediji Dimenzije i težine Duljina x širina x visina mm 1060 x 650 x 920 1060 x 650 x 920 Tipična radna težina kg 123,2 123,2 Spremnik za gorivo l 15,5 15,5 HR – 7 165 Pre prve upotrebe Vašeg uređaja pročitajte ove originalno uputstvo za rad, postupajte prema njemu i sačuvajte ga za kasniju upotrebu ili za sledećeg vlasnika. – Pre prvog stavljanja u pogon obavezno pročitajte sigurnosne napomene br. 5.951-949.0! – U slučaju oštećenja pri transportu odmah obavestite prodavca. – Prilikom otpakivanja proverite sadržaj pakovanja. Sadržaj isporuke pogledajte na slici 1. Pregled sadržaja Zaštita životne sredine Stepeni opasnosti Pregled Simboli na uređaju Namensko korišćenje Sigurnosne napomene Sigurnosni elementi Stavljanje u pogon Rukovanje Skladištenje Transport Nega i održavanje Otklanjanje smetnji Garancija Pribor i rezervni delovi Izjava o usklađenosti sa propisima EU Tehnički podaci SR SR SR SR SR SR SR SR SR SR SR SR SR SR SR SR SR 1 1 1 2 2 2 2 2 3 4 4 5 5 6 6 7 8 Zaštita životne sredine Ambalaža se može ponovo preraditi. Molimo Vas da ambalažu ne bacate u kućne otpatke nego da je dostavite na odgovarajuća mesta za ponovnu preradu. Stari uređaji sadrže vredne materijale sa sposobnošću recikliranja i treba ih dostaviti za ponovnu preradu. Baterije, ulje i slične materije ne smeju dospeti u životnu sredinu. Stoga Vas molimo da stare uređaje odstranjujete preko primerenih sabirnih sistema. Motorno ulje i mazut, dizel i benzin ne smeju dospeti u životnu sredinu. Molimo Vas da štitite tlo i staro ulje odstranite u skladu sa propisima. Napomene o sastojcima (REACH) Aktuelne informacije o sastojcima možete pronaći na stranici: www.kaercher.com/REACH Stepeni opasnosti OPASNOST Napomena koja ukazuje na neposredno preteću opasnost koja dovodi do teških telesnih povreda ili smrti. 몇 UPOZORENJE Napomena koja ukazuje na eventualno opasnu situaciju koja može dovesti do teških telesnih povreda ili smrti. 몇 OPREZ Napomena koja ukazuje na eventualno opasnu situaciju, koja može izazvati lakše telesne povrede. 166 PAŽNJA Napomena koja ukazuje na eventualno opasnu situaciju koja može izazvati materijalne štete. Pregled Sastavni delovi uređaja Slika 1 1 Držač cevi za prskanje 2 Udubljenje za držanje (obostrano) 3 Priključak za vodu sa mrežicom 4 Adapter za priključak za vodu 5 Priključak visokog pritiska EASY!Lock 6 Visokopritisno crevo EASY!Lock 7 Cev za prskanje EASY!Lock 8 Mlaznica visokog pritiska (plemeniti čelik) 9 Točkić sa pozicionom kočnicom 10 Filter za gorivo 11 Sigurnosna poluga 12 Napajanje strujom 13 Okidač 14 Sigurnosni zaustavljač ručne prskalice 15 Ručna prskalica EASY!Force 16 Otvor za punjenje goriva 17 Komandno polje 18 Deo za odlaganje ručne prskalice 19 Udubljenje za nogu 20 Drška 21 Natpisna pločica 22 Bravica poklopca 23 gorionik 24 Deo za odlaganje cevi za prskanje 25 Poklopac uređaja 26 Regulacija pritiska/protoka pumpe 27 Rezervoar za ulje 28 Zavrtanj za ispuštanje ulja 29 Filter za gorivo 30 Pričvrsna stezaljka 31 Crevo detektora nedostatka vode 32 Deo za detekciju nedostatka vode 33 Mrežica u delu za detekciju nedostatka vode 34 Fini filter (voda) 35 Posuda sa plovkom Komandno polje Slika 2 A Prekidač uređaja 0/OFF = Isklj. 1 Način rada: rad sa hladnom vodom 2 Način rada: rad sa vrućom vodom (e = Eco stepen, Hvruća voda maks. 60 °C) 3 Indikator smera obrtanja 4 Kontrolna lampica spremnosti za rad 5 Indikator goriva 6 Indikator servisa Oznaka u boji – – SR – 1 Komandni elementi za proces čišćenja su žuti. Komandni elementi za održavanje i servis su svetlo sivi. Simboli na uređaju Mlazevi pod visokim pritiskom mogu pri nestručnom rukovanju biti opasni. Mlaz ne sme da se usmerava prema ljudima, životinjama, aktivnoj električnoj opremi ili samom uređaju. Bakar < 2 mg/l aktivni hlor < 0,3 mg/l Bez neprijatnih mirisa * Maksimum ukupno 2000 µS/cm ** Probna zapremina 1 l, vreme taloženja 30 min *** bez abrazivnih materija Sigurnosne napomene Opasnost od električnog napona! Rad na delovima uređaja je dozvoljen samo električarima ili ovlašćenom stručnom osoblju. – Treba se pridržavati odgovarajućih državnih zakonskih propisa za raspršivače tečnosti. Treba se pridržavati odgovarajućih državnih zakonskih propisa o zaštiti na radu. Raspršivači tečnosti moraju redovno da se proveravaju, a o rezultatima tih provera se svaki put mora sastaviti pismeni izveštaj. Grejač uređaja je vrsta postrojenja za loženje. Postrojenja za loženje se moraju redovno proveravati u skladu sa odgovarajućim državnim zakonskim propisima. Na uređaju/priboru ne smeju da se vrše nikakve izmene. – Opasnost od opekotina na vrelim površinama! – – Opasnost od trovanja! Ne udišite izduvne gasove. Sigurnosni elementi Sigurnosni elementi služe za zaštitu korisnika pa se iz tog razloga ne smeju stavljati van funkcije niti zaobilaziti. Namensko korišćenje Prelivni ventil sa dva prekidača za pritisak Čišćenje mašina, vozila, zgrada, alata, fasada, terasa, baštenskih mašina itd. OPASNOST Opasnost od povreda! Ako se uređaj primenjuje na benzinskim stanicama ili u sličnim opasnim područjima treba se pridržavati odgovarajućih sigurnosnih propisa. Molimo Vas, nemojte dopustiti da otpadna voda koja sadrži mineralna ulja dospe u tlo, površinske vode ili kanalizaciju. Motore i donje delove vozila stoga perite samo na prikladnim mestima uz primenu separatora ulja. Zahtevi za kvalitet vode: PAŽNJA Kao medijum visokog pritiska sme da se koristi samo čista voda. Nečistoće dovode do prevremenog habanja ili stvaranja naslaga u uređaju i priboru. Ako se koristi reciklažna voda, ne smeju da se prekorače sledeće granične vrednosti. pH-vrednost 6,5...9,5 Električna provodnost * Provodnost sveže vode +1200 µS/cm Taložne materije ** < 0,5 mg/l Materije koje se mogu filtrirati *** < 50 mg/l Ugljovodonici < 20 mg/l Hlorid < 300 mg/l sulfat < 240 mg/l Kalcijum < 200 mg/l Ukupna tvrdoća < 28 °dH < 50 °TH < 500 ppm (mg CaCO3/l) Gvožđe < 0,5 mg/l Mangan < 0,05 mg/l – Ukoliko se na glavi pumpe smanji količina vode, otvara se prelivni ventil, tako da jedan deo vode teče nazad do usisne strane pumpe. – Ako je zatvoren ručni pištolj, tako da cela voda teče nazad do usisne strane pumpe, prekidač za pritisak na prelivnom ventilu isključiće pumpu. – Kada se ručna prskalica ponovo otvori, prekidač za pritisak na glavi cilindra ponovo uključuje pumpu. Prelivni ventil je fabrički namešten i plombiran. Podešavanje vrši samo servisna služba. Sigurnosni ventil – Sigurnosni ventil se otvara ako je prelivni ventil tj. prekidač za pritisak u kvaru. Sigurnosni ventil je fabrički namešten i plombiran. Podešavanje vrši samo servisna služba. Zaštita kod nedostatka vode – – Zaštita kod nedostatka vode sprečava da se gorionik uključi pri nedostaku vode. Sito sprečava da se zaštita zaprlja i mora se redovno čistiti. Ograničavač temperature izduvnog gasa – Ograničavač temperature izduvnog gasa isključuje uređaj kada je dostignuta previsoka temperatura izduvnih gasova. Stavljanje u pogon 몇 UPOZORENJE Opasnost od povreda! Uređaj, pribor, dovodi i priključci moraju da budu u besprekornom stanju. Ako stanje nije besprekorno, uređaj ne sme da se koristi. Zakočite pozicionu kočnicu. Montaža drške Slika 3 Pritezni moment zavrtanja: 6,5-7,0 Nm SR – 2 167 Montaža ručne prskalice, cevi za prskanje, mlaznice i creva visokog pritiska Napomena: Sistem EASY!Lock povezuje komponente brzo i sigurno pomoću brzog navojnog spoja sa samo jednim okretajem. Slika 4 Povezati cev za prskanje sa ručnom prskalicom i pritegnuti rukom (EASY!Lock). Visokopritisnu mlaznicu postaviti na cev za prskanje. Montirati i rukom pritegnuti slepu navrtku (EASY!Lock). Visokopritisno crevo povezati sa ručnom prskalicom i priključkom visokog pritiska uređaja i pritegnuti rukom (EASY!Lock). Napunite gorivo OPASNOST Opasnost od eksplozije! Koristiti samo dizel ili lako ložulje. Ne smeju se koristiti neodgovarajuća goriva kao npr. benzin. PAŽNJA Opasnost od oštećenja! Uređaj se nikada ne sme koristiti ako je rezervoar za gorivo prazan. U suprotnom može doći do oštećenja pumpe za gorivo. Ulijte gorivo. Zatvorite zatvarač rezervoara. Obrišite preliveno gorivo. Priključak za vodu Za priključne vrednosti pogledajte tehničke podatke. Priključiti dovodno crevo (minimalna dužina 7,5 m, minimalni prečnik 3/4“) uz pomoć adaptera za priključak za vodu na priključak za vodu uređaja i na dovod vode (na primer, slavina za vodu). Napomena: Dovodno crevo nije sadržano u obimu isporuke. Usisavanje vode iz posude Ako želite da usisate vodu iz spoljnog rezervoara, neophodna je sledeća izmena: Slika 5 Odvijte 2 zavtnja na kućištu gorionika. Slika 6 Odvijte i skinite zadnji zid. Slika 7 Uklonite priključak za vodu na finom filteru. Odvijte fini filter na vrhu pumpe. Slika 8 Odvijte gornje dovodno crevo prema posudi sa plovkom. Gornje dovodno crevo priključite na vrh pumpe. Priključite usisno crevo (prečnik najmanje 3/4“) sa filterom (pribor) na priključak vode. – Maks. visina usisavanja: 0,5 m Dok pumpa ne usisa vodu, trebate da: Postavite regulator pritiska/protoka pumpe na maksimum. OPASNOST Opasnost od povreda i oštećenja! Nikada nemojte usisavati vodu iz rezervoara sa vodom za piće. Nikada nemojte usisavati tečnosti koje sadrže rastvarače, kao npr. razređivače za lakove, benzin, ulje ili nefiltriranu vodu. Zaptivke na uređaju nisu otporne na hemijske rastvarače. Raspršena magla rastvarača je lako zapaljiva, eksplozivna i otrovna. Ponovno montiranje vrši se obrnutim redosledom. 168 Priključak za struju – Za priključne vrednosti pogledajte tehničke podatke i tipsku pločicu. – Priključivanje na električnu mrežu mora obaviti elektroinstalater u skladu sa IEC 60364-1. OPASNOST Opasnost od strujnog udara! – Neodgovarajući električni produžni kablovi mogu biti opasni. Na otvorenom koristite samo za tu namenu odobrene i na odgovarajući način označene električne produžne kablove dovoljno velikog poprečnog preseka. – Produžne kablove uvek odviti u potpunosti. – Utikač i spojnica primenjenog produžnog kabla moraju biti vodonepropusni. Rukovanje OPASNOST Opasnost od eksplozije! Nemojte raspršivati zapaljive tečnosti. OPASNOST Opasnost od povreda! Nikada nemojte koristiti uređaj bez montirane cevi za prskanje. Pre svake upotrebe proverite pričvršćenost cevi za prskanje. Zavrtni spojevi cevi za prskanje moraju biti dobro zategnuti. OPASNOST Opasnost od povreda! Prilikom radova držati ručnu prskalicu i cev za prskanje sa obe ruke. OPASNOST Opasnost od povreda! Okidačka poluga i sigurnosna poluga ne smeju da se uklješte tokom rada. OPASNOST Opasnost od povreda! U slučaju neispravne sigurnosne poluge, obratiti se servisnoj službi. PAŽNJA Opasnost od oštećenja! Uređaj se nikada ne sme koristiti ako je rezervoar za gorivo prazan. U suprotnom može doći do oštećenja pumpe za gorivo. Otvaranje/zatvaranje ručne prskalice Otvoriti ručnu prskalicu: aktivirati sigurnosnu polugu i okidačku polugu. Zatvoriti ručnu prskalicu: pustiti sigurnosnu polugu i okidačku polugu. Zamena mlaznice OPASNOST Opasnost od povreda! Pre zamene mlaznica isključiti uređaj i aktivirati ručnu prskalicu sve dok se iz uređaja u potpunosti ne ispusti pritisak. Osigurati sigurnosnu polugu, u tu svrhu sigurnosnu blokadu gurnuti prema napred. Zameniti mlaznicu. Uključivanje uređaja Postavite prekidač uređaja na željeni režim rada. Indikator spremnosti za rad svetli. Ureрaj se nakratko startuje i isključuje, čim je dostignut radni pritisak. Napomena: Ukoliko pri radu zasvetli indikator koji pokazuje smer obrtanja, odmah isključite uređaj i otklonite smetnju, vidi pog. "Otklanjanje smetnji". Otkočiti sigurnosnu polugu, u tu svrhu sigurnosnu blokadu gurnuti prema nazad. Aktiviranjem ručnog pištolja za prskanje uređaj se ponovo uključuje. SR – 3 Napomena: Ukoliko iz mlaznice visokog pritiska ne izlazi voda, ispustite vazduh iz pumpe. Vidi poglavlje "Otklanjanje smetnji", "Uređaj ne uspostavlja pritisak". Podešavanje temperature čišćenja Postavite prekidač uređaja na željenu temperaturu. Podešavanje radnog pritiska i protoka Skladištenje uređaja Cev za prskanje postavite na poklopac uređaja. Namotajte crevo visokog pritiska i električni kabl pa ih obesite na nosače. Napomena: Nemojte presavijati visokopritisno crevo i električni kabl. Zaštita od smrzavanja Regulacija pritiska/protoka pumpe Okrenite regulaciono vreteno u smeru kazaljke sata: radni pritisak se povećava (MAX). Okrenite regulaciono vreteno suprotno smeru kazaljke sata: radni pritisak se smanjuje (MIN). Čišćenje Pritisak i temperaturu podesite zavisno od površine koju treba očistiti. Napomena: Mlaz pod visokim pritiskom prvo treba usmeriti sa veće udaljenosti na predmet koji se čisti, kako bi se izbegla oštećenja usled previsokog pritiska. Rad sa hladnom vodom Uklanjanje lagane prljavštine i ispiranje npr.: baštenski uređaji, terase, alati itd. Podesite radni pritisak prema potrebi. Ekonomični način rada Uređaj radi na najekonomičnijim temperaturama (maks. 60 °C). Rad sa vrućom vodom OPASNOST Opasnost od opekotina! Postavite prekidač uređaja na željenu temperaturu. Preporučujemo sledeće temperature čišćenja: – Blaga zaprljanost 30-50 °C – Prljavština koja sadrži proteine, npe. u industriji hrane max. 60 °C Prekid rada Osigurati sigurnosnu polugu, u tu svrhu sigurnosnu blokadu gurnuti prema napred. Isključivanje uređaja OPASNOST Opasnost od opekotina vrelom vodom! Nakon rada sa vrućom vodom uređaj mora da radi najmanje dva minuta sa hladnom vodom uz otvorenu prskalicu, kako bi se ohladio. Zatvorite dovod vode. Otvorite ručnu prskalicu. Pumpu uključiti na prekidaču uređaja i ostaviti da radi 5-10 sekundi. Zatvorite ručnu prskalicu. Prekidač uređaja prebacite na "0/OFF". Suvim rukama izvucite utikač iz utičnice za struju. Uklonite priključak za vodu. Pritiskajte ručnu prskalicu sve dok se iz uređaj u potpunosti ne ispusti pritisak. Osigurati sigurnosnu polugu, u tu svrhu sigurnosnu blokadu gurnuti prema napred. PAŽNJA Opasnost od oštećenja! Mraz može da uništi uređaj iz kojeg nije u potpunosti ispuštena voda. Uređaj odložite na mesto zaštićeno od mraza. Ako je uređaj priključen na kamin, obratite pažnju na sledeće: PAŽNJA Opasnost od oštećenja usled hladnog vazduha koji prodire kroz kamin. Na spoljnim temperaturama ispod 0 °C uređaj odvojiti od dimne cevi. Ukoliko skladištenje na mestu zaštićenom od mraza nije moguće, onda uređaj pripremite za duže mirovanje. Stavljanje uređaja van pogona Pri dugotrajnijim pauzama u radu ili ako nije moguće skladištenje na mestu zaštićenom od mraza: Ispustite vodu. Isperite uređaj antifrizom. Ispuštanje vode Odvijte crevo za dovod vode i crevo visokog pritiska. Odvijte crevo za dovod na dnu kotla i ispustite sadržaj iz spirale grejača. Pustite da uređaj radi najviše 1 minut dok se pumpa i vodovi ne isprazne. Ispiranje uređaja antifrizom Napomena: Pridržavajte se propisa za rukovanje proizvođača antifriza. U rezervoar sa plovkom sipajte uobičajeni antifriz koji se može naći u prodaji. Uređaj (bez gorionika) uključiti, dok ceo uređaj ne bude ispran. Time se postiže izvesna zaštita od korozije. Skladištenje 몇 OPREZ Opasnost od povreda i oštećenja! Pri skladištenju imajte u vidu težinu uređaja. Transport Slika 9 PAŽNJA Opasnost od oštećenja! Kod utovara uređaja pomoću viljuškara, obratiti pažnju na sliku. PAŽNJA Okidačku polugu tokom transporta zaštititi od oštećenja. 몇 OPREZ Opasnost od povreda i oštećenja! Prilikom transporta pazite na težinu uređaja. Prilikom transporta vozilima osigurajte uređaj od klizanja i nakretanja u skladu sa odgovarajućim važećim propisima. SR – 4 169 Nega i održavanje OPASNOST Opasnost od povreda usled nehotičnog pokretanja uređaja i strujnog udara. Pre svih radova na uređaju, uređaj isključiti i izvući strujni utikač iz utičnice. Zatvorite dovod vode. Otvorite ručnu prskalicu. Pumpu uključiti na prekidaču uređaja i ostaviti da radi 5-10 sekundi. Zatvorite ručnu prskalicu. Prekidač uređaja prebacite na "0/OFF". Suvim rukama izvucite utikač iz utičnice za struju. Uklonite priključak za vodu. Pritiskajte ručnu prskalicu sve dok se iz uređaj u potpunosti ne ispusti pritisak. Osigurati sigurnosnu polugu, u tu svrhu sigurnosnu blokadu gurnuti prema napred. Ostavite uređaj da se ohladi. O sprovođenju redovnog sigurnosnog ispitivanja odnosno o sklapanju ugovora o održavanju obavestiće Vas Vaš stručni prodavac Kärcher uređaja. Intervali održavanja Napomena: Po potrebi uvijte zavrtanj M8 oko 5 mm i tako izvadite mrežicu. Mrežicu operite u vodi. Ugurajte mrežicu. Crevni priključak ugurajte do kraja u detektor nedostatka vode i fiksirajte pričvrsnom stezaljkom. Zamena ulja Pripremite prihvatnu posudu za otprilike 1 litar ulja. Odvrnite zavrtanj za ispuštanje. Staro ulje bacite u skladu sa propisima o očuvanju čovekove okoline ili ga predajte na sabirnom mestu. Ponovo zategnite zavrtnja za ispuštanje ulja. Ulje polako napunite do oznake "MAX". Napomena: Pobrinite se za neometano ispuštanje mehurića vazduha. Za vrstu ulja i količinu punjenja pogledajte tehničke podatke. Otklanjanje smetnji OPASNOST Opasnost od povreda usled nehotičnog pokretanja uređaja i strujnog udara. Pre svih radova na uređaju, uređaj isključiti i izvući strujni utikač iz utičnice. Indikator smera obrtanja treperi Sedmično Očistite mrežicu u priključku za vodu. Očistite fini filter. Očistite filter za gorivo. Proverite nivo ulja. PAŽNJA Opasnost od oštećenja! Ukoliko je ulje beličasto, obavestite o tome bez odlaganja Kärcherovu servisnu službu. Mesečno Očistite mrežicu u delu za zaštitu kod nedostatka vode. Svakih 500 sati rada, najmanje jednom godišnje Zamenite ulje. Servisnoj službi prepustite uređaj radi servisiranja. Radovi na održavanju Slika 10 Zamenite polove na utikaču uređaja. Kontrolna lampica spremnosti za rad se gasi – Nema napona električne mreže, vidi pod "Uređaj ne radi". Indikator servisa 1x treperi – – Nedostatak vode Proverite priključak vode i dovodne vodove. Curenje u sistemu visokog pritiska Proverite sistem visokog pritiska i priključke na zaptivanje 2x treperi – Skinite mrežicu. Operite je u vodi i vratite nazad. Čišćenje finog filtera Postoji greška u dovodu napona ili je potrošnja struje motora prevelika. Proverite priključak na električnu mrežu i osigurače. Obavestite servisnu službu. 3x treperi Ispustite pritisak iz uređaja. Odvijte fini filter na vrhu pumpe. Demontirajte fini filter i izvadite filterski uložak. Filterski uložak operite u čistoj vodi ili očistite komprimovanim vazduhom. Sastavite uređaj obrnutim redosledom. Čišćenje filtera za gorivo – Motor je preopterećen/pregrejan Prekidač uređaja prebacite na "0/OFF". Ostavite uređaj da se ohladi. Uključite uređaj. – Smetnja se ponavlja. Obavestite servisnu službu. 4x treperi Istresite filter za gorivo. Pritom gorivo ne sme dospeti u životnu sredinu. Čišćenje mrežice u delu za zaštitu kod nedostatka vode – Očistite mrežicu u priključku za vodu Ispustite pritisak iz uređaja. Izvadite pričvrsnu stezaljku pa izvucite crevo detektora nedostatka vode. Izvadite mrežicu. Aktivirao se ograničivač temperature izduvnog gasa. Prekidač uređaja prebacite na "0/OFF". Ostavite uređaj da se ohladi. Uključite uređaj. – Smetnja se ponavlja. Obavestite servisnu službu. treperi 5 puta – Reed-prekidač u delu za detekciju nedostatka vode je slepljen ili se magnetni klip zaglavio. Obavestite servisnu službu. 170 SR – 5 treperi 6 puta Servisna služba – Detektor plamena je isključio gorionik. Obavestite servisnu službu. Ako se smetnja ne da otkloniti, servisna služba mora ispitati uređaj. Indikator goriva svetli Garancija – Rezervoar za gorivo je prazan. Ulijte gorivo. U svakoj zemlji važe garantni uslovi koje je izdala naša nadležna distributivna organizacija. Eventualne smetnje na uređaju za vreme trajanja garancije uklanjamo besplatno, ukoliko je uzrok greška u materijalu ili proizvodnji. U slučaju koji podleže garanciji obratite se sa potvrdom o kupovini Vašem prodavcu ili najbližoj ovlašćenoj servisnoj službi. Uređaj ne radi – Nema napona Proverite priključak/kablove za struju. Uređaj ne uspostavlja pritisak – Vazduh u sistemu Ispustite vazduh iz pumpe: Uz otvoren pištolj više puta uključite i isključite uređaj prekidačem uređaja. Odvrćite i zavrćite regulator pritiska/protoka pumpe dok je ručna prskalica otvorena. Napomena: Skidanjem visokopritisnog creva sa priključka visokog pritiska ubrzava se postupak ispuštanja vazduha. Proverite priključke i vodove. – Pritisak je podešen na MIN Postavite pritisak na MAX. – Mrežica u priključku za vodu je zaprljana Očistite mrežicu. Proverite fini filter, po potrebi ga zamenite novim. – Količina dotoka vode je premala Proverite dotočnu količinu vode (pogledajte tehničke podatke). Pribor i rezervni delovi Napomena: Ako je uređaj priključen na kamin ili nije vidljiv, preporučujemo ugradnju detektora plamena (opcija). Koristite samo originalni pribor i originalne rezervne delove, oni pružaju garanciju za bezbedan i nesmetan rad uređaja. Informacije o priboru i rezervnim delovima možete pronaći na www.kaercher.com. Uređaj propušta, voda kaplje na dnu uređaja – Pumpa propušta Napomena: Dozvoljene su 3 kapi u minuti. Ukoliko uređaj mnogo propušta, predajte ga servisnoj službi na ispitivanje. Uređaj se stalno uključuje i isključuje kada je pištolj za prskanje zatvoren – Curenje u sistemu visokog pritiska Proverite sistem visokog pritiska i priključke na zaptivanje Gorionik se ne pali – – Rezervoar za gorivo je prazan. Ulijte gorivo. Nedostatak vode Proverite priključak vode i dovodne vodove. Očistite mrežicu u delu za zaštitu kod nedostatka vode. – Filter za gorivo je zaprljan Zamenite filter za gorivo. – Nema varnice za paljenje Ako se pri radu kroz kontrolno okno ne vidi varnica za paljenje, predajte uređaj servisnoj službi na ispitivanje. Pri radu sa vrućom vodom ne dostiže se podešena temperatura – Previsok radni pritisak/protok Smanjite radni pritisak/protok odgovarajućim regulatorom na pumpi. – Spiralni grejač je čađav Uređaj predajte servisnoj službi radi ulanjanja ćađi. SR – 6 171 Izjava o usklađenosti sa propisima EU Ovim izjavljujemo da ovde opisana mašina po svojoj koncepciji i načinu izrade, sa svim njenim modelima koje smo izneli na tržište, odgovara osnovnim zahtevima dole navedenih propisa Evropske Zajednice o sigurnosti i zdravstvenoj zaštiti. Ova izjava prestaje da važi ako se bez naše saglasnosti na mašini izvedu bilo kakve promene. Proizvod: Uređaj za čišćenje pod visokim pritiskom Tip: 1.174-xxx Odgovarajuće EU-direktive: 2006/42/EZ (+2009/127/EZ) 2014/30/EU 2000/14/EZ Primenjene usklađene norme: EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2014 EN 61000–3–3: 2013 EN 62233: 2008 Primenjeni postupak ocenjivanja usklađenosti: 2000/14/EZ: Prilog V Nivo jačine zvuka dB(A) Izmerena: 87 Zagarantovana: 90 5.966-076 Potpisnici rade po nalogu i sa ovlašćenjem poslovodstva. Chief Executive Officer Head of Approbation Opunomoćeni za izradu dokumentacije: S. Reiser Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Faks: +49 7195 14-2212 Winnenden, 2017/01/01 172 SR – 7 Tehnički podaci HDS 8/18-4 C HDS 8/18-4 C Priključak na električnu mrežu Napon V 400 220 Vrsta struje Hz 3~ 50 3~ 60 Priključna snaga kW 6,0 6,0 Osigurač (inertni) A 16 16 Stepen zaštite -- IPX5 IPX5 Klasa zaštite -- I I Dovodna temperatura (maks.) °C 30 30 Dovodni protok (min.) l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7) Visina usisavanja iz otvorenih posuda (20°C) m 0,5 0,5 Dovodni pritisak (maks.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) Priključak za vodu Podaci o snazi Količina protoka vode l/h (l/min) 300-800 (5-13,3) 300-800 (5-13,3) Radni pritisak vode (sa standardnom mlaznicom) MPa (bar) 3-18 (30-180) 3-18 (30-180) 21,5 (215) Maks. radni nadpritisak (sigurnosni ventil) MPa (bar) 21,5 (215) Maksimalna radna temperatura °C 60 60 Snaga gorionika kW 42 42 Maksimalna potrošnja mazuta kg/h 3,5 3,5 Povratna udarna sila ručne prskalice (maks.) N 41,4 41,4 Veličina mlaznice kod standardne mlaznice -- 043 043 Nivo zvučnog pritiska LpA dB(A) 73 73 Nepouzdanost KpA dB(A) 3 3 Nivo zvučne snage LWA + nepouzdanost KWA dB(A) 90 90 Izračunate vrednosti prema EN 60335-2-79 Emisija buke Vrednost vibracije na ruci Ručna prskalica m/s2 3,4 3,4 Cev za prskanje m/s2 3,4 3,4 Nepouzdanost K m/s2 0,3 0,3 Gorivo -- Ložno ulje EL ili dizel Ložno ulje EL ili dizel Količina ulja l 0,7 0,7 Vrsta ulja -- SAE 90 SAE 90 Radni mediji Dimenzije i težine Dužina x širina x visina mm 1060 x 650 x 920 1060 x 650 x 920 Tipična radna težina kg 123,2 123,2 Rezervoar za gorivo l 15,5 15,5 SR – 8 173 Преди първото използване на Вашия уред прочетете това оригинално инструкцуя за работа, действайте според него и го запазете за по-късно използване или за следващия притежател. – Преди първото пускане в експлоатация непременно прочетете Упътването за експлоатация № 5.951-949.0! – При транспортни дефекти незабавно информирайте търговеца. – Съдържанието на опаковката да се провери при разопаковане. Вижте обема на доставка на фиг. 1 Съдържание Опазване на околната среда Степени на опасност Преглед Символи на уреда Употреба по предназначение Указания за безопасност Предпазни приспособления Пускане в експлоатация Обслужване Съхранение Tранспoрт Грижи и поддръжка Помощ при неизправности Гаранция Принадлежности и резервни части EC Декларация за съответствие Технически данни BG BG BG BG BG BG BG BG BG BG BG BG BG BG BG BG BG 1 1 1 2 2 2 2 3 3 5 5 5 6 7 7 7 8 Опазване на околната среда Опаковъчните материали могат да се рециклират. Моля не хвърляйте опаковките при домашните отпадъци, а ги предайте на вторични суровини с цел повторна употреба. Старите уреди съдържат ценни материали, подлежащи на рециклиране, които могат да бъдат употребени повторно. Батерии, масла и подобни на тях не бива да попадат в околната среда. Поради това моля отстранявайте старите уреди, използвайки подходящи за целта системи за събиране. Моля не допускайте в околната среда да попадат моторно масло, нафта, дизел и бензин. Моля пазете почвата и отстранявайте старите масла опазвайки околната среда. Указания за съставките (REACH) Актуална информация за съставките ще намерите на: www.kaercher.com/REACH Степени на опасност ОПАСНОСТ Указание за непосредствено грозяща опасност, която води до тежки телесни наранявания или до смърт. 몇 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Указание за възможна опасна ситуация, която може да доведе до тежки телесни наранявания или до смърт. 174 몇 ПРЕДПАЗЛИВОСТ Указание за възможна опасна ситуация, която може да доведе до леки наранявания. ВНИМАНИЕ Указание за възможна опасна ситуация, която може да доведе до материални щети. Преглед Елементи на уреда Фигура 1 1 Държач за тръбата за разпръскване 2 Удълбочение за хващане (от двете страни) 3 Връзка за вода с цедка 4 Адаптер за свързване към извод за вода 5 Извод за високо налягане EASY!Lock 6 Маркуч за високо налягане EASY!Lock 7 Тръба за разпръскване EASY!Lock 8 Дюза високо налягане (благородна стомана) 9 Водещи колела със застопоряваща спирачка 10 Цедка за гориво 11 Предпазен лост 12 Електрически захранващ кабел 13 Лост на спусъка 14 Предпазна спирачка на пистолета за ръчно пръскане 15 Пистолет за ръчно пръскане EASY!Force 16 Отвор за пълнене с гориво 17 Обслужващо поле 18 Поставка за пистолета за ръчно пръскане 19 Жлеб за натискане 20 Скоба за хващане 21 Типова табелка 22 Закопчалка на капака 23 Горелката 24 Поставка за тръбата за разпръскване 25 Капак на уреда 26 Регулиране на налягането/ количеството на звеното на помпата 27 Резервоар за маслото 28 Винт за изпускане на масло 29 Горивен филтър 30 Закрепваща скоба 31 Маркуч на предпазителя против липса на вода 32 Предпазител против липса на вода 33 Цедка в предпазителя против липса на вода 34 Фин филтър (вода) 35 Съд с поплавък Обслужващо поле Фигура 2 A Ключ на уреда 0/OFF = Изкл 1 Режим на работа: Работа със студена вода 2 Режим на работа: Работа с топла вода (e = степен Eco, топла вода с макс. температура 60 °C) 3 Контролна лампа посока на въртене 4 Контролна лампа готовност за експлоатация 5 Контролна лампа гориво 6 Контролна лампа сервиз Цветно обозначение – – BG – 1 Обслужващите елементи за процеса на обслужване са жълти. Обслужващите елементи за поддръжка и сервиз са светлосиви. Символи на уреда Силните струи под налягане могат при неправилно ползване да са опасни. Не насочвайте струята към хора, животни, активни електрически уреди или към самия уред. Опасност поради електрическо напрежение! Работи по частите на инсталацията се извършват само от електротехници или оторизирани специалисти. Обща твърдост < 28 °dH < 50 °TH < 500 ppm (mg CaCO3/l) Желязо < 0,5 mg/l Манган < 0,05 mg/l Мед < 2 mg/l Активен хлор < 0,3 mg/l без лоши миризми * общ максимум 2000 µS/cм ** обем на пробата 1 л, време за утаяване 30 мин *** без абразивни вещества Опасност от изгаряне поради горещи повърхности! Указания за безопасност – – Опасност от отравяне! Не вдишвайте отработените газове. – Употреба по предназначение Почистване на: машини, превозни средства, строителни конструкции, инструменти, фасади, тераси, градински уреди и т.н. ОПАСНОСТ Опасност от нараняване! При използване на бензиностанции или други опасни области да се спазват съответните разпоредби за безопасност. Моля съдържащите минерални масла отпадни води да да не се оставят да попадат в почвата, водните басейни или канализацията. По тази причина моля миенето на мотори или долните части на пода да се извършва само на подходящи места с маслоуловители. Изисквания към качествата на водата: ВНИМАНИЕ Като флуид под високо налягане се позволява използването само на чиста вода. Замърсяванията водят до преждевременно износване или отлагания в уреда и в аксесоарите. Ако се използва рециклирана вода, не бива да се надвишават следните гранични стойности. pH-стойност 6,5...9,5 електрическа проводимост * проводимост чиста вода +1200 µS/ cм утаяващи се вещества ** < 0,5 mg/l филтриращи се вещества *** < 50 mg/l Въглеводороди < 20 mg/l Хлорид < 300 mg/l Сулфат < 240 mg/l калций < 200 mg/l – Да се спазват съответните национални изисквания на законодателя за струйни апарати. Да се спазват съответните национални изисквания на законодателя за предпазване от злополуки. Струйните апарати трябва да се проверяват редовно и резултата от проверката да се записва. Загряващото приспособление на уреда е горивна инсталация. Горивните инсталации трябва да се проверяват редовно в съответствие с националните изисквания на законодателя. По уреда/аксесоарите не трябва да се предприемат промени. Предпазни приспособления Предпазните приспособления служат за защита на потребителя и не бива да се спират или да се пренебрегва тяхната функция. Преливен вентил с два пневматични контакта – При намаляване на количеството на водата на главата на помпата преливният вентил отваря и една част от водата изтича обратно към смукателната страна на помпата. – Ако пистолета за ръчно пръскане се затвори, така че цялата вода да изтече обратно към смукателната страна на помпата, пневматичният прекъсвач изключва помпата от преливния вентил. – Ако пистолета за ръчно пръскане отново се отвори, пневматичният прекъсвач на главата на цилиндъра отново включва помпата. Преливният вентил е настроен и пломбиран още в завода. Настройка само в сервиза. Предпазен клапан – Предпазният клапан отваря, когато преливният вентил респ. пневматичният прекъсвач са дефектни. Предпазният клапан е настроен и пломбиран още в завода. Настройка само в сервиза. Предпазител против липса на вода – – BG – 2 Предпазителят против липса на вода предотвратява включването на горелката при недостатъчна вода. Една цедка предотвратява замърсяването на предпазителя и трябва да се почиства редовно. 175 Ограничител температура отработени газове – Да се изсмуче водата от резервоара Ограничителят температура отработени газове изключва уреда при достигане на твърде висока температура на отработените газове. Пускане в експлоатация 몇 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Опасност от нараняване! Уредът, аксесоарите, захранващите кабели, маркучът за работа под налягане и връзките трябва да бъдат в отлично състояние. Ако уредът не е в отлично състояние, използването му е забранено. Да се блокира застопоряващата спирачка. Монтирайте скобата за хващане Фигура 3 Момента на затягане на болтовете: 6,5-7,0 Nm Монтирайте пистолета за ръчно пръдкане, тръба за разпръскване, дюза и маркуч за работа под налягане Указание: Системата EASY!Lock свързва компонентите посредством високоефективна резба само с едно завъртане - бързо и сигурно. Фигура 4 Свържете тръбата за разпръскване с пистолета за ръчно пръскане и затегнете здраво на ръка (EASY!Lock). Поставете дюзата за работа под високо налягане върху тръбата за разпръскване. Монтирайте съединителната гайка и затегнете на ръка (EASY!Lock). Свържете маркуча за работа под високо налягане с пистолета за ръчно пръскане и извода за работа под високо налягане на уреда и затегнете здраво на ръка (EASY!Lock). Да се долее гориво ОПАСНОСТ Опасност от експлозия! Сипвайте само дизелово гориво или лек мазут. Забранява се използването на неподходящи горива, напр. бензин. ВНИМАНИЕ Опасност от повреда! Никога не работете с уреда с празен резервоар за гориво. В противен случай ще се разруши горивната помпа. Да се долее гориво. Затворете капачката на резервоара. Избършете изтеклото навън гориво. Захранване с вода Параметрите за свързване вижте от Технически данни. Свържете захранващия маркуч (минимална дължина 7,5 m, минимален диаметър 3/4“) с помощта на адаптера за свързване към извод за вода към извода за вода на уреда и към захранването с вода (например кран за вода). Указание: Захранващият маркуч не е включен в комплекта на доставката. 176 Ако искате да всмучете вода от външен резервоар, е необходимо следното преустройство: Фигура 5 Завинтете 2 болта на корпуса на горелката. Фигура 6 Развийте задната стена и я свалете. Фигура 7 Отстранете извода за вода на финия филтър. Развийте финия филтър на главата на помпата. Фигура 8 Развийте горния захранващ маркуч към съда с поплавък. Свържете горния захранващ маркуч към главата на помпата. Смукателния маркуч (диаметър минимум 3/4“) да се свърже с филтър (принадлежност) към извода за вода. – Макс. височина на засмукване: 0,5 м Докато помпата засмуче вода, Вие трябва: Настройте регулирането на налягането и количеството на звеното на помпата на максималната стойност. ОПАСНОСТ Опасност от наранявания и повреди! Никога не засмуквайте вода от резервоар за питейна вода. Никога не засмуквайте течности съдържащи разтворители като разредители за лакове, бензин, масло или нефилтрирана вода. Уплътненията на уреда не са устойчиви на разтворители. Силно разпръскваната струя от разтворители е лесно възпламенима, експлозивна и отровна. Монтажът се извършва в обратна последователност. Електрозахранване – За параметрите за свързване виж Технически данни и типовата табелка. – Електрическия извод трябва да се изпълни от електротехник и да съответства на IEC 60364-1. ОПАСНОСТ Опасност от нараняване от електрически удар! – Неподходящите електрически удължителни кабели могат да бъдат опасни. На открито използвайте само разрешените за това и съответно обозначени електрически удължителни кабели с достатъчно сечение на проводниците: – Удължителите винаги трябва да се развиват напълно. – Щепселът, щекерът и куплунгът на използвания удължител трябва да са водоустойчиви. Обслужване ОПАСНОСТ Опасност от експлозия! Не пръскайте горими течности. ОПАСНОСТ Опасност от нараняване! Никога не използвайте уреда без тръба за разпръскване. Преди всяко използване проверявайте здравината на закрепване на тръбата за разпръскване. Завинтването на тръбата за разпръскване трябва да се извършва здраво на ръка. BG – 3 ОПАСНОСТ Опасност от нараняване! При работа дръжте пистолета за ръчно пръскане и тръбата за разпръскване с две ръце. ОПАСНОСТ Опасност от нараняване! По време на работа лостът на спусъка и предпазният лост не трябва да бъдат блокирани. ОПАСНОСТ Опасност от нараняване! При повреден предпазен лост, се свържете с клиентската служба. ВНИМАНИЕ Опасност от повреда! Никога не работете с уреда с празен резервоар за гориво. В противен случай ще се разруши горивната помпа. Отваряне/затваряне на пистолета за ръчно пръскане Почистване Настройте налягането/температурата съобразно повърхността за почистване. Указание: Струята под високо налягане да се насочи първо от по-голямо разстояние към обекта за почистване, за да се предотвратят повреди поради твърде високо налягане. Режим със студена вода Отстраняване на леки замърсявания и изплакване, напр.: Градински уреди, тераса, инструменти, и т.н. Работното налягане да се настрои според необходимостта. Степен Eco Уредът работи в икономичния температурен диапазон (макс. 60 °C). Отваряне на пистолета за ръчно пръскане: натиснете предпазния лост и лоста на спусъка. Затваряне на пистолета за ръчно пръскане: освободете предпазния лост и лоста на спусъка. Смяна на дюза ОПАСНОСТ Опасност от нараняване! Преди смяна на дюзите изключете уреда и задействайте пистолета за ръчно пръскане, докато уредът остане без налягане. подсигурете пистолета за ръчно пръскане, като за целта избутате напред предпазната спирачка. Сменете дюзата. Включване на уреда Прекъсвача на уред да се настрои на желания вид режим. Контролна лампа готовност за експлоатация свети. Уредът заработва за кратко и се изключва, щом се постигне работното налягане. Указание: Ако по време на експлоатация светне контролната лампа за посоката на въртене, веднага изключете уреда и отстранете повредата, вижте "Помощ при неизправности". освободете пистолета за ръчно пръскане, като за целта избутате назад предпазната спирачка. При задействане на пистолета за ръчно пръскане уредът отново се включва. Указание: Ако от дюзата за високо налягане не изтича вода, да се обезвъздуши помпата. Вижте Помощ при повреди - “Уредът не създава налягане“. Да се настрои температурата на почистване Ключа на уред да се настрои на желаната температура. Настройка работно налягане и количество на подаване Регулиране на налягането/ количеството на звеното на помпата Регулиращия винт да се завърти по посока на часовниковата стрелка: Да се повиши работното налягане (MAX). Регулиращия винт да се завърти по посока обратна на часовниковата стрелка: Да се намали работното налягане (MIN). Режим с гореща вода ОПАСНОСТ Опасност от изгаряне! Ключа на уред да се настрои на желаната температура. Препоръчваме Ви следните температури на почистване: – Леки замърсявания 30-50 °C – Съдържащи белтъчини замърсявания, напр. в хранително-вкусовата промишленост макс. 60 °C Прекъсване на работа подсигурете пистолета за ръчно пръскане, като за целта избутате напред предпазната спирачка. Изключване на уреда ОПАСНОСТ Опасност от попарване с гореща вода! След режим с гореща вода, за да се охлади, уредът трябва да работи минимум две минути със студена вода при отворен пистолет. Затворете входа за водата. Отворете пистолета за ръчно пръскане. Включете помпата с прекъсвача на уреда и оставете да работи 5-10 секунди. Затваряне на пистолета за ръчно пръскане. Поставете ключа на уреда на положение „0/ OFF“. Издърпвайте щепсела от контакта само със сухи ръце. Отстранете захранването с вода. Задействайте пистолета за пръскане на ръка, докато уреда остане без налягане. подсигурете пистолета за ръчно пръскане, като за целта избутате напред предпазната спирачка. Съхранение на уреда Тръбата за разпръскване да се фиксира в държача на капака на уреда. Развийте маркуча за работа под налягане и електрическия кабел и ги поставете в държачите. Указание: Маркуча за работа под налягане и електрическия кабел да не се огъват. BG – 4 177 Защита от замръзване Грижи и поддръжка ВНИМАНИЕ Опасност от повреда! При замръзване, непълно изпразненият от вода уред ще бъде повреден. Уреда да се оставя на място, където не може да замръзне. Ако уредът е свързан към димна тръба, да се има пред вид следното: ВНИМАНИЕ Опасност от увреждане поради проникващия през димната тръба студен въздух. При външни температури под 0 °C уреда да се отделя от димната тръба. Ако не е възможно съхраняване осигурено против замръзване, уреда да се спре от експлоатация. ОПАСНОСТ Опасност от нараняване поради непреднамерено стартиращ уред и електрически удар. Преди всички дейности по уреда той да се изключи и да се извади щепсела. Затворете входа за водата. Отворете пистолета за ръчно пръскане. Включете помпата с прекъсвача на уреда и оставете да работи 5-10 секунди. Затваряне на пистолета за ръчно пръскане. Поставете ключа на уреда на положение „0/ OFF“. Издърпвайте щепсела от контакта само със сухи ръце. Отстранете захранването с вода. Задействайте пистолета за ръчно пръскане, докато уреда остане без налягане. подсигурете пистолета за ръчно пръскане, като за целта избутате напред предпазната спирачка. Уреда да се остави да се охлади. При провеждане на редовна инспекция на безопасността респ. сключване на договор за поддръжка информирайте Вашия търговец на Керхер. Спиране от експлоатация При по-продължителни прекъсвания на работа или когато не е възможно съхранение осигурено против замръзване: Да се продуха водата. Уреда да се изплакне с препарат за защита от замръзване. Да се продуха водата Да се развият захранващия маркуч за вода и маркуча за работа под налягяне. Захранващите проводи да се отвият от пода на котела и нагревателната серпантина да се остави да работи на празен ход. Уреда да се остави да работи макс. 1 минута докато се изпразнят помпата и проводите. Уреда да се изплакне с антифриз Указание: Да се спазват разпоредбите за работа на производителя на препарата за защита от замръзване. В съда с поплавък да се налее конвенционален препарат за защита от замръзване. Да се включи уреда (без горелка), докато уреда бъде напълно изплакнат. По този начин се постига известна корозионна защита. Съхранение 몇 ПРЕДПАЗЛИВОСТ Опасност от нараняване и повреда! При съхранение имайте пред вид теглото на уреда. Tранспoрт Фигура 9 ВНИМАНИЕ Опасност от повреда! При разтоварването на уреда с вилков транспортьор, имайте предвид фигурата. ВНИМАНИЕ При транспортиране предпазвайте лоста на спусъка от повреда. 몇 ПРЕДПАЗЛИВОСТ Опасност от нараняване и увреждания! При транспортиране имайте пред вид теглото на уреда. При транспорт в автомобили осигурявайте уреда съгласно валидните директиви против плъзгане и преобръщане. 178 Интервали на поддръжка Ежеседмично Да се почисти цедката към захранването с вода. Да се почисти финия филтър. Почистете цедката за гориво. Да се провери нивото на маслото. ВНИМАНИЕ Опасност от увреждане! При млекоподобно масло информирайте веднага сервиза на Kärcher. Ежемесечно Да се почисти цедката в предпазителя против липса на вода. На всеки 500 работни часа, минимум ежегодно Да се смени маслото. Ангажирайте сервиза с поддръжка на уреда. Дейности по поддръжката Да се почисти цедката към захранването с вода Да се свали цедката. Цедката да се почисти във вода и отново да се постави. Да се почисти финия филтър Уреда да се остави без налягане. Развийте финия филтър на главата на помпата. Демонтирайте финия филтър и свалете филтърната вложка. Почистете филтърната вложка с чиста вода или въздух под налягане. Да се монтира в обратна последователност. Почистване на цедката за гориво Изтърсете цедката за гориво. При това в околната среда не бива да попада гориво. BG – 5 Да се почисти цедката в предпазителя против липса на вода Уреда да се остави без налягане. Избутайте закрепващата скоба и изтеглете маркуча на предпазителя против липса на вода. Да се свали цедката. Указание: Ако е необходимо винт M8 да се завие с прибл. 5 мм навътре и с него да се извади цедката. Цедката да се почисти във вода. Да се пъхне цедката. Вкарайте щуцера за маркучи докрай в предпазителя против липса на вода и го подсигурете със закрепваща скоба. Да се смени маслото Да се подготви приемен съд да прибл. 1 литър масло. Да се развие изпускателната пробка. Старото масло да се отстрани опазвайки околната среда или да се предаде в събирателен пункт. Отново да се затегне изпускателната пробка. Маслото да се налива бавно до достигане на маркировката МАКС. Указание: Въздушните мехурчета трябва да могат да се пръснат. Вида на маслото и количеството на пълнене вижте от Технически данни. Помощ при неизправности ОПАСНОСТ Опасност от нараняване поради непреднамерено стартиращ уред и електрически удар. Преди всички дейности по уреда той да се изключи и да се извади щепсела. Контролната лампа за посока на въртене мига Фигура 10 Сменете полюсите на щекера на уреда. Контролна лампа готовност за работа изгасва – Няма напрежение от мрежата, вижте "Уредът не работи". Контролна лампа сервиз 1x мигане – Недостиг на вода Проверете захранването с вода, захранващите кабели. – Утечка във вакуумната система Проверете дали вакуумната система и връзките са добре уплътнени. 2x мигане – Грешка в захранването с напрежение или разходът на ток на двигателя е твърде голям. Да се проверят свързването с мрежата и предпазителите на мрежата. Уведомете сервиза. 3x мигане – Моторът е претоварен/прегрят Поставете ключа на уреда на положение „0/ OFF“. Уреда да се остави да се охлади. Да се включи уредът. – Повредата се появява повторно. Уведомете сервиза. 4x мигане – Ограничителят за отработени газове се е задействал. Поставете ключа на уреда на положение „0/ OFF“. Уреда да се остави да се охлади. Да се включи уредът. – Повредата се появява повторно. Уведомете сервиза. 5x мигане – Прекъсвач Reed в предпазителя за недостиг на вода е залепнал или магнитното бутало заяжда. Уведомете сервиза. 6x мигане – Пламъчният сензор е изключил горелката. Уведомете сервиза. Свети контролна лампа гориво – Резервоарът за гориво е празен. Да се долее гориво. Уредът не работи – Няма напрежение от мрежата Да се провери свързването с мрежата/захранващ кабел. Уредът не създава налягане – Въздух в системата Да се обезвъздуши помпата: При отворен пистолет ръчно пръскане уреда многократно да се включи и изключи с ключа на уреда. Развийте и завийте регулирането на налягането/количеството на звеното на помпата при отворен пистолет за ръчно пръскане. Указание: При демонтаж на маркуча за работа под налягане от извода за високо налягане на уреда се ускорява процеса на обезвъздушаване. Да се проверят изводите и кабелите. – Налягането е настроено на МИН. Налягането да се постави на МАКС. – Цедката в захранването с вода замърсена Да се почисти цедката. Да се почисти финия филтър, при необходимост да се смени. – Твърде малък дебит на водата за захранване Да се провери дебита на водата за захранване (вижте Технически данни). Уредът има утечки, вода изтича от уреда отдолу – Нехерметична помпа Указание: Допустими са 3 капки на минута. При по-силна нехерметичност уреда да се провери в сервиза. Уреда непрекъснато се включва и изключва при затворен пистолет за ръчно пръскане – Утечка във вакуумната система Проверете дали вакуумната система и връзките са добре уплътнени. BG – 6 179 Горелката не пали EC Декларация за съответствие Резервоарът за гориво е празен. Да се долее гориво. Недостиг на вода Проверете захранването с вода, захранващите кабели. Да се почисти цедката в предпазителя против липса на вода. – Замърсен горивен филтър Да се смени горивния филтър. – Няма запалителна искра Ако при работа през наблюдателното стъкло не се вижда запалителна искра, уреда да се провери от сервиза. С настоящото декларираме, че цитираната по-долу машина съответства по концепция и конструкция, както и по начин на производство, прилаган от нас, на съответните основни изисквания за техническа безопасност и безвредност на Директивите на ЕC. При промени на машината, които не са съгласувани с нас, настоящата декларация губи валидност. Продукт: Парочистачка/пароструйка за работа под налягане Тип: 1.174-xxx Намиращи приложение Директиви на ЕC: 2006/42/EO (+2009/127/EO) 2014/30/ЕC 2000/14/ЕО Намерили приложение хармонизирани стандарти: EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2014 EN 61000–3–3: 2013 EN 62233: 2008 Приложен метод за оценка на съответствието: 2000/14/ЕО: Приложение V ниво на шум dB(A) Измерено: 87 Гарантирано: 90 – – Настроената температура не се достига при режим с гореща вода – Работно налягане/дебит твърде големи Намалете работното налягане/дебита на регулирането на налягането/количеството на звеното на помпата. – Нагревателна серпантина със сажди Саждите да се почистят от сервиза. Служба за работа с клиенти Ако повредата не може да бъде отстранена, уреда да се провери от сервиза. Гаранция Във всяка страна важат гаранционните условия, публикувани от оторизираната от нас дистрибуторска фирма. Евентуални повреди на Вашия уред ще отстраним в рамките на гаранционния срок безплатно, ако се касае за дефект в материалите или при производство. В гаранционен случай се обърнете към дистрибутора или най-близкия оторизиран сервиз, като представите касовата бележка. 5.966-076 Подписалите действат по възложение и като пълномощници на управителното тяло. Принадлежности и резервни части Указание: При свързване на уреда към камина или когато уредът не може да се наблюдава, Ви препоръчваме монтаж на контрол на пламъка (опция). Използвайте само оригинални аксесоари и оригинални резервни части, по този начин осигурявате безопасната и безпроблемна експлоатация на уреда. Можете да намерите информация за аксесоари и резервни части на www.kaercher.com. Chief Executive Officer Head of Approbation пълномощник по документацията: S. Reiser Alfred Kaercher GmbH & Co. KG Alfred-Kaercher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Тел.: +49 7195 14-0 Факс: +49 7195 14-2212 Winnenden, 2017/01/01 180 BG – 7 Технически данни HDS 8/18-4 C HDS 8/18-4 C Присъединяване към мрежата Напрежение V 400 220 Вид ток Hz 3~ 50 3~ 60 Присъединителна мощност kW 6,0 6,0 Предпазител (ленив) А 16 16 Вид защита -- IPX5 IPX5 Клас защита -- I I Температура на постъпващата вода (макс.) °C 30 30 Дебит за постъпващата вода (мин.) л/ч (л/мин) 1000 (16,7) 1000 (16,7) Височина на засмукване от отворения съд (20 °C) м 0,5 0,5 Налягане на постъпващата вода (макс.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) л/ч (л/мин) Захранване с вода Данни за мощността Дебит вода 300-800 (5-13,3) 300-800 (5-13,3) Работно налягане вода (със стандартна дюза) MPa (bar) 3-18 (30-180) 3-18 (30-180) Макс. работно свръхналягане (предпазен клапан) 21,5 (215) 21,5 (215) MPa (bar) Макс. работна температура гореща вода °C 60 60 Горивна мощност kW 42 42 Максимален разход на нафта кг/ч 3,5 3,5 Сила на отпора на пистолета за ръчно пръска- N не (макс.) 41,4 41,4 Големина на дюза за стандартна дюза 043 043 73 -- Установени стойности съгласно EN 60335-2-79 Шумни емисии Ниво на звука LpA dB(A) 73 Неустойчивост KpA dB(A) 3 3 Ниво на звукова мощност LWA + неустойчивост KWA dB(A) 90 90 Стойност на вибрациите в областта на дланта – ръката Пистолет за ръчно пръскане м/сек2 3,4 3,4 Тръба за разпръскване м/сек2 3,4 3,4 Несигурност K м/сек2 0,3 0,3 Гориво -- Нафта EL или дизел Нафта EL или дизел Количество на маслото л 0,7 0,7 Вид масло -- SAE 90 SAE 90 Горивни материали Мерки и тегла Дължина x широчина x височина мм 1060 x 650 x 920 1060 x 650 x 920 Типично собствено тегло кг 123,2 123,2 Резервоар гориво л 15,5 15,5 BG – 8 181 Enne sesadme esmakordset kasutuselevõttu lugege läbi algupärane kasutusjuhend, toimige sellele vastavalt ja hoidke see hilisema kasutamise või uue omaniku tarbeks alles. – Enne esmakordset kasutuselevõttu lugege kindlasti ohutusjuhiseid nr. 5.951-949.0! – Transpordil tekkinud vigastuste puhul teavitage toote müüjat. – Paki sisu lahti pakkimisel kontrollida. Tarnekomplekti vt jooniselt 1. Sisukord Keskkonnakaitse Ohuastmed Ülevaade Seadmel olevad sümbolid Sihipärane kasutamine Ohutusalased märkused Ohutusseadised Kasutuselevõtt Käsitsemine Hoiulepanek Transport Korrashoid ja tehnohooldus Abi häirete korral Garantii Lisavarustus ja varuosad ELi vastavusdeklaratsioon Tehnilised andmed ET ET ET ET ET ET ET ET ET ET ET ET ET ET ET ET ET 1 1 1 1 2 2 2 2 3 4 4 4 5 6 6 6 7 Keskkonnakaitse Pakendmaterjalid on taaskasutatavad. Palun ärge visake pakendeid majapidamisprahi hulka, vaid suunake need taaskasutusse. Vanad seadmed sisaldavad taaskasutatavaid materjale, mis tuleks suunata taaskasutusse. Patareid, õli ja muud sarnased ained ei tohi jõuda keskkonda. Seetõttu palume vanad seadmed likvideerida vastavate kogumissüsteemide kaudu. Palun jälgige,et mootoriõli, kütteõli, diisel ega bensiin ei sattuks loodusse. Palun kaitske pinnast ja kõrvaldage kasutatud õli keskkonnaeeskirju järgides. Märkusi koostisainete kohta (REACH) Aktuaalse info koostisainete kohta leiate aadressilt: www.kaercher.com/REACH Ülevaade Seadme elemendid Joonis 1 1 Lisavarustuse hoidik, Pritsetoru 2 Käepideme süvend (mõlemal pool) 3 Veevõtuliitmik, sõelaga 4 Veevõtuühenduse adapter 5 Kõrgsurveliitmik EASY!Lock 6 Kõrgsurvevoolik EASY!Lock 7 Joatoru EASY!Lock 8 Kõrgsurve düüs (roostevaba teras) 9 Seisupiduriga juhtrullik 10 Kütusesõel 11 Turvahoob 12 Elektritoide 13 Päästik 14 Pesupüstoli ohutusfiksaator 15 Pesupüstol EASY!Force 16 Kütuse täiteava 17 Juhtpaneel 18 Pesupüstoli alus 19 Astmesüvend 20 Sang 21 Tüübisilt 22 Kaane lukk 23 Põleti 24 Joatoru alus 25 Seadme kate 26 Surve/koguse reguleerimine pumbaseadme juures 27 Õlipaak 28 Õli väljalaskekruvi 29 Kütusefilter 30 Kinnitusklamber 31 Veepuuduse kaitseseadises voolik 32 Veepuuduse kaitse 33 Veepuuduse kaitseseadises olev sõel 34 Peenfilter (vesi) 35 Ujukipaak Juhtpaneel Joonis 2 A Seadme lüliti 0/OFF = Väljas 1 Käitusliik: Käitamine külma veega 2 Käitusliik: Käitus kuuma veega (e = Eco aste, kuum vesi maks. 60 °C) 3 Pöörlemissuuna märgutuli 4 Töövalmiduse märgutuli 5 Kütuse märgutuli 6 Teeninduse märgutuli Ohuastmed Värvitde tähendus OHT Osutab vahetult ähvardavale ohule, mis võib põhjustada tõsiseid kehavigastusi või lõppeda surmaga. 몇 HOIATUS Osutab võimalikule ohtlikule olukorrale, mis võib põhjustada tõsiseid kehavigastusi või lõppeda surmaga. 몇 ETTEVAATUS Viide võimalikule ohtlikule olukorrale, mis võib põhjustada kergeid vigastusi. TÄHELEPANU Viide võimalikule ohtlikule olukorrale, mis võib põhjustada materiaalset kahju. 182 – – ET – 1 Puhastusprotsessi juhtelemendid on kollased. Hoolduse ja teeninduse juhtelemendid on helehallid. Seadmel olevad sümbolid Kõrgsurveline veejuga võib mittesihipärasel kasutamisel ohtlik olla. Juga ei tohi suunata teistele isikutele, loomadele, töötavatele elektriseadmetele või seadmele endale. Ohutusalased märkused Elektripingest lähtuv oht! Seadme osade juures tohivad töötada ainult elektrikud või volitatud spetsialistid. – – Tulistest pindadest lähtuv põletusoht! – – Mürgitusoht! Ärge hingake sisse heitgaase. Ohutusseadised Ohutusseadised on mõeldud kasutaja kaitsmiseks vigastuste eest ning neid ei tohi deaktiveerida ega nende funktsiooni muuta. Sihipärane kasutamine Järgmiste objektide puhastamine: masinad, sõidukid, ehitised, tööriistad, fassaadid, terrassid, aiatööriistad jne. OHT Vigastusoht! Tanklates või muudes ohualades kasutamise korral tuleb järgida vastavaid ohutuseeskirju. Palun vältige mineraalõli sisaldava heitvee sattumist pinnasesse, veekogudesse või kanalisatsiooni. Seetõttu palume viia mootoripesu ja põhjapesu läbi ainult sobivates, õliseparaatoriga varustatud kohtades. Nõuded vee kvaliteedile: TÄHELEPANU Kõrgsurvevedelikuna tohib kasutada ainult puhast vett. Mustus põhjustab seadme ja lisavarustuse enneaegset kulumist või ladestub seadmesse. Kui kasutatakse tarbevett, ei tohi üleatada järgmisi piirväärtusi. pH-väärtus 6,5...9,5 elektrijuhtivus * Magevee elektrijuhtivus +1200 µS/ cm mahaarvutatavad ained ** < 0,5 mg/l filtreeritavad ained *** < 50 mg/l süsivesikuid < 20 mg/l kloriid < 300 mg/l sulfaat < 240 mg/l Kaltsium < 200 mg/l üldine karedus < 28 °dH < 50 °TH < 500 ppm (mg CaCO3/l) raud < 0,5 mg/l mangaan < 0,05 mg/l vask < 2 mg/l aktiivsüsi < 0,3 mg/l lõhnatu * Maksimum kokku 2000 µS/cm ** Proovimaht 1 l, ladestumisaeg 30 min *** abrasiivsed ained puuduvad Järgida tuleb kõiki riigis kehtivaid survepesureid puudutavaid seaduslikke eeskirju. Järgida tuleb kõiki riigis kehtivaid õnnetusjuhtumite vältimist puudutavaid seaduslikke eeskirju. Survepesureid tuleb regulaarselt kontrollida ja kontrollimise tulemus fikseerida kirjalikult. Seadme küttemehhanism kujutab endast kütteseadet. Kütteseadmeid tuleb regulaarselt kontrollida vastavalt konkreetses riigis kehtivatele seaduslikele eeskirjadele. Seadme ja selle lisavarustusega ei tohi mingeid muudatusi teha. Kahe survelülitiga ülevooluventiil – Veekoguse vähendamisel pumba peas avaneb ülevooluventiil ja osa veest voolab tagasi pumba imipoolele. – Kui pesupüstol suletakse, nii et kogu vesi voolab tagasi pumba imipoolele, lülitab ülevooluventiili juures olev survelüliti pumba välja. – Kui pesupüstol uuesti avatakse, lülitab silindripea juures olev survelüliti pumba uuesti sisse. Ülevooluventiil on tehasepoolselt seadistatud ja plommitud. Seadistamisega tegeleb vaid klienditeenindus. Turvaventiil – Turvaventiil avaneb, kui ülevooluventiil või survelüliti on defektne. Turvaventiil on tehasepoolselt seadistatud ja plommitud. Seadistamisega tegeleb vaid klienditeenindus. Veepuuduse kaitse – – Veepuuduse kaitse hoiab ära põleti sisselülitumise olukorras, kus vett on vähe. Sõel hoiab ära kaitse mustumise ning seda tuleb regulaarselt puhastada. Heitgaasi temperatuuripiiraja – Heitgaasi temperatuuripiiraja lülitab seadme välja, kui saavutatakse liiga kõrge heitgaasitemperatuur. Kasutuselevõtt 몇 HOIATUS Vigastusoht! Seade, lisavarustus, voolikud ja ühendused peavad olema laitmatus seisundis. Juhul kui seisund ei ole laitmatu, ei tohi seadet kasutada. Seisupidur fikseerida Sanga paigaldamine Joonis 3 Kruvide pingutusmoment: 6,5-7,0 Nm Pesupüstoli, joatoru, otsaku ja kõrgsurvevooliku paigaldamine Märkus: EASY!Lock süsteem seob osiseid eri kiiruskeermetega vaid kiirete ja turvaliste pööretega. Joonis 4 Ühendage pesupüstoliga joatoruga ja keerake käsitsi kinni (EASY!Lock). Kinnitage kõrgsurveotsak joatorule. ET – 2 183 Paigaldage umbmutter ja keerake käsitsi kinni (EASY!Lock). Ühendage kõrgsurvevoolik pesupüstoliga ja seadme kõrgsurveühendusega ja keerake käsitsi kinni (EASY!Lock). Kütuse lisamine OHT Plahvatusoht! Lisage ainult diiselkütust või kerget kütteõli. Sobimatuid kütuseid, nt bensiini, ei tohi kasutada. TÄHELEPANU Vigastusoht! Ärge kunagi kasutage seadet, kui kütusepaak on tühi. Vastasel korral läheb kütusepump rikki. Kütuse lisamine. Sulgege paagi lukk. Pühkige ära mahaläinud kütus. Veevõtuühendus Ühendamiseks vajalikke andmeid vt tehniliste andmete juurest. Juurdevooluvoolik (minimaalne pikkus 7,5 m, minimaalne läbimõõt 3/4“) seadme veeühenduse juures oleva ja veejuurdevoolu juures oleva veevõtuühenduse adapteri (näiteks veekraan) abil. Juhis: Juurdevooluvoolik ei sisaldu tarnekomplektis. Vee imemine mahutitest Kui soovite võtta vett välisest paagist, tuleb teha järgmine ümberehitus: Joonis 5 Keerake maha põletikorpusel olevad 2 kruvi. Joonis 6 Kruvige maha tagasein ja võtke ära. Joonis 7 Eemaldage peenfiltrilt veeliitmik. Kruvige pumbapealt maha peenfilter. Joonis 8 Kruvige maha ujukipaaki viiv ülemine toitevoolik. Ühendage ülemine toitevoolik pumbapeaga. Ühendage imivoolik (läbimõõt vähemalt 3/4“) filtriga (tarvikud) veeühenduse külge. – Maks. imikõrgus: 0,5 m Kuni pump on vee sisse võtnud, tuleks Teil: Seadke pumbamooduli surve-/koguse reguleerimisseadis maksimaalsele väärtusele. OHT Vigastus- ja kahjustusoht! Ärge kunagi võtke vett joogiveepaagist. Ärge kunagi võtke selliseid lahusteid sisaldavaid vedelikke nagu värvilahustid, bensiin, õli või filtreerimata vesi. Seadme tihendid ei talu lahusteid. Lahustite pihustamisel tekkiv udu on eriti tuleohtlik, plahvatusohtlik ja mürgine. Tagasipanek vastupidises järjekorras. Käsitsemine OHT Plahvatusoht! Ärge piserdage põlevaid vedelikke. OHT Vigastusoht! Ärge kunagi kasutage seadet ilma joatoruta. Kontrollige enne iga kasutamist, kas joatoru on korralikult kinni. Joatoru keermesühendus peab olema käega kinni keeratud. OHT Vigastusoht! Tööötades hoidke pesupüstolit ja joatoru mõelma käega. OHT Vigastusoht! Ärge kiiluge töö käigus püstoli päästikut ega fikseerimishooba kinni. OHT Vigastusoht! Defektse fikseerimishoova korral pööröduge klienditeenindusse. TÄHELEPANU Vigastusoht! Ärge kunagi kasutage seadet, kui kütusepaak on tühi. Vastasel korral läheb kütusepump rikki. Pesupüstoli avamine/ sulgemine Pesupüstoli avamine: Rakendage fikseerimishoob ja päästik. Pesupüstoli sulgemine: Vabastage fikseerimishoob ja päästik. Düüsi vahetamine OHT Vigastusoht! Enne otsaku vahetamist lülitage seade välja ja vajutage pesupüstolile, kuni seade on rõhuvaba. Fikseerige pesupüstol, lükake fiksaator ette. Düüsi vahetamine. Seadme sisselülitamine Seadke seadmelüliti soovitud töörežiimile. Põleb töövalmiduse märgutuli. Seade käivitub korraks ja lülitub välja niipea, kui on saavutatud töörõhk. Märkus: Kui töö käigus süttib pöörlemissuuna märgutuli, tuleb seade koheselt seisata ja rike kõrvaldada, vt alalõigust "Abi rikete korral". Fikseerige pesupüstol, lükake fiksaator taha. Pesupüstolit vajutades lülitub seade uuesti sisse. Märkus: Kui kõrgsurveotsakust ei tule vett, tuleb pumpa õhutada. Vt "Abi kohta rikete korral - seadmes ei teki rõhku“. Puhastustemperatuuri määramine Seadke seadmelüliti soovitud temperatuurile. Töösurve ja veekoguse reguleerimine Elektriühendus Surve/koguse reguleerimine pumbaseadme juures Ühendamiseks vajalikke andmeid Tehnilistest andmetest ja tüübisildilt. – Elektriühenduse peab teostama elektrimontöör ja see peab vastama normile IEC 60364-1. OHT Elektrilöögist lähtuv vigastusoht! – Mittesobivad elektrilised pikendusjuhtmed võivad olla ohtlikud. Välistingimustes võib kasutada ainult väljas kasutamiseks lubatud ja vastavalt tähistatud piisava ristlõikepinnaga elektrilisi pikendusjuhtmeid: – Kerige pikenduskaablid alati lõpuni maha. – Kasutatava pikendusjuhtme pistik ja ühendus peavad olema hermeetilised. Keerake reguleerimisspindlit päripäeva: Suurendage töörõhku (MAX). Keerake reguleerimisspindlit vastupäeva: Vähendage töörõhku (MIN). – 184 Puhastamine Valige rõhk/temperatuur vastavalt puhastatavale pinnale. Märkus: Suunake kõrgsurvejuga alati esmalt suuremalt kauguselt puhastatavale objektile, et vältida liiga kõrgest survest tingitud kahjustusi. ET – 3 Vee väljalaskmine Töötamine külma veega Kerge mustuse eemaldamine ja puhtaksloputamine, nt: aiatööriistad, terrass, tööriistad jne. Reguleerige töösurvet vastavalt vajadusele. Eco-tase Seade töötab kõige ökonoomsemas temperatuurivahemikus (maks. 60 °C). Kruvige vee juurdevoolu voolik ja kõrgsurvevoolik maha. Kruvige katla põhjas olev pealevoolutoru maha ja laske küttespiraal tühjaks voolata. Laske masinal maks. 1 minut töötada, kuni pump ja voolikud on tühjad. Loputage seade jäätumiskaitsevahendiga läbi Märkus: Pidage silmas jäätumiskaitsevahendi tootja käsitsemiseeskirju. Valage ujuki paaki kaubanduses saadaolevat jäätumiskaitsevahendit. Lülitage seade (ilma põletita) sisse, kuni seade on täielikult läbi pestud. Seeläbi saavutatakse ka mõningane korrosioonikaitse. Töötamine kuuma veega OHT Põletusoht! Seadke seadmelüliti soovitud temperatuurile. Soovitame järgmisi puhastustemperatuure: – Kerge määrdumus 30 -50 °C – Valguline mustus, nt toiduainetetööstuses maks. 60 °C Hoiulepanek 몇 ETTEVAATUS Traumade ja kahjustuste oht! Ladustamisel jälgige seadme kaalu. Töö katkestamine Fikseerige pesupüstol, lükake fiksaator ette. Transport Seadme väljalülitamine OHT Tulisest veest lähtuv põletusoht! Pärast kuuma vee režiimi tuleb seadet jahutamiseks vähemalt kaks minutit kasutada avatud püstoliga külma vee režiimil. Vee juurdejooksu sulgemine. Avage pesupüstol. Lülitage seadme lüliti sisse ja laske sellel 5–10 sekundit töötada. Sulgege pesupüstol. Viige seadme lüliti asendisse „0/OFF“ (väljas). Toitepistikut pistikupesast välja tõmmates peavad käed kuivad olema. Eemaldage veeühendus. Vajutage pesupüstolit, kuni seade on survevaba. Fikseerige pesupüstol, lükake fiksaator ette. Seadme ladustamine Kinnitage joatoru seadme kaane hoidikusse. Rullige lahti kõrgsurvevoolik ja elektrikaabel ning riputage hoidikutesse. Märkus: Ärge murdke kõrgsurvevoolikut ja elektrikaablit. Jäätumiskaitse TÄHELEPANU Vigastusoht! Külm purustab seadme, mis ei ole veest täiesti tühjendatud. Hoida seadet kohas, kus pole jäätumisohtu. Kui seade on ühendatud korstnaga, tuleb meeles pidada järgmist: TÄHELEPANU Korstnast sissetungivast õhust lähtuv vigastusoht. Kui välistemperatuur on alla 0 °C, tuleb seade korstnast lahutada. Kui seadet ei ole võimalik hoida ruumis, mille temperatuur ei lange allapoole nulli, tuleb seade seisma panna. Seismapanek Kui seadet pikemat aega ei kasutata või kui ei ole võimalik seadet hoida ruumis, mille temperatuur ei lange allapoole nulli: Lasta vesi välja. Loputada seade jäätumiskaitsevahendiga läbi. Joonis 9 TÄHELEPANU Vigastusoht! Seadme mahalaadimisel kahveltõstukiga järgige joonist. TÄHELEPANU Kaitske fikseerimishooba transpordi ajal kahjustuste eest. 몇 ETTEVAATUS Traumade ja kahjustuste oht! Transportimisel pidage silmas masina kaalu. Sõidukites transportimisel fikseerige seade vastavalt kehtivatele määrustele libisemise ja ümbermineku vastu. Korrashoid ja tehnohooldus OHT Kogemata käivituvast seadmest ja elektrilöögist lähtub vigastusoht. Enne kõiki töid seadme juures tuleb seade välja lülitada ja pistik seinakontaktist välja tõmmata. Sulgege vee pealevool. Avage pesupüstol. Lülitage seadme lüliti sisse ja laske sellel 5–10 sekundit töötada. Sulgege pesupüstol. Viige seadme lüliti asendisse „0/OFF“ (väljas). Toitepistikut pistikupesast välja tõmmates peavad käed kuivad olema. Eemaldage veeühendus. Vajutage pesupüstolit, kuni seade on survevaba. Fikseerige pesupüstol, lükake fiksaator ette. Laske seadmel jahtuda. Regulaarse turvakontrolli läbiviimisest või hoolduslepingust informeerib teid Kärcheri müügiesindaja. Hooldusvälbad Kord nädalas Puhastage veeühenduse sõela. Peenfilter puhastada. Puhastage kütusesõela. Kontrollige õlitaset. TÄHELEPANU Kahjustusoht! Kui õli on piimjas, tuleb koheselt informeerida Kärcheri klienditeenindust. ET – 4 185 Kord kuus 2x vilkumine Puhastage veepuuduse kaitseseadises olev sõel. Iga 500 töötunni järel, vähemalt kord aastas – Vahetage õli. Laske hooldus teha klienditeeninduses. Hooldustööd Puhastage veeühenduse sõela Eemaldage sõel. Puhastage sõel ja pange see uuesti tagasi. Peenfiltri puhastamine Seade surve alt vabastada. Kruvige pumbapealt maha peenfilter. Monteerige peenfilter maha ja võtke filtrielement välja. Puhastage filtrielementi puhta vee või suruõhuga. Vastupidises järjekorras kokku panna. Kütusesõela puhastamine Kloppige kütusesõel puhtaks. Seejuures ei tohi kütust keskkonda sattuda. Puhastage veepuuduse kaitseseadises olev sõel Seade surve alt vabastada. Kangutage kinnitusklamber välja ja tõmmake veepuuduse kaitseseadise voolik välja. Võtke sõel välja. Märkus: Vajadusel keerake kruvi M8 ca. 5 mm sisse ja tõmmake sõel sellega välja. Puhastage sõela vees. Lükake sõel sisse. Lükake voolikunippel lõpuni veepuuduse kaitseseadisesse ja fikseerige kinnitusklambriga. Õli vahetamine Pange valmis anum ca. 1 l õli kogumiseks. Vabastage väljalaskekruvi. Utiliseerige vana õli vastavalt keskkonnanõuetele või andke kogumispunkti. Keerake väljalaskekruvi uuesti kinni. Lisage aeglaselt õli kuni MAX-tähiseni. Märkus: Õhumullidel peab olema võimalik välja pääseda. Õlisortide ja täitekoguse kohta vt „Tehnilised andmed“, Abi häirete korral OHT Kogemata käivituvast seadmest ja elektrilöögist lähtub vigastusoht. Enne kõiki töid seadme juures tuleb seade välja lülitada ja pistik seinakontaktist välja tõmmata. Pöörlemissuuna märgutuli vilgub Joonis 10 Vahetage seadme pistiku klemmid. Mootori pingevarustuse või voolutarbimise viga liiga suur. Kontrollige võrguühendust ja võrgukaitsmeid. Pöörduge klienditeenindusse. 3x vilkumine – mootor ülekoormatud/ülekuumenenud Viige seadme lüliti asendisse „0/OFF“ (väljas). Laske seadmel jahtuda. Lülitage seade sisse. – Rike esineb korduvalt. Pöörduge klienditeenindusse. 4x vilkumine – Vallandus heitgaasi temperatuuripiiraja. Viige seadme lüliti asendisse „0/OFF“ (väljas). Laske seadmel jahtuda. Lülitage seade sisse. – Rike esineb korduvalt. Pöörduge klienditeenindusse. 5x vilkumine – Keellüliti veepuuduse kaitseseadises kinni kleepunud või magnetkolb kinni kiilunud. Pöörduge klienditeenindusse. 6x vilkumine – Leegiandur lülitas põleti välja. Pöörduge klienditeenindusse. Põleb kütuse märgutuli – Kütusepaak on tühi. Kütuse lisamine. Seade ei tööta – Puudub võrgupinge Kontrollige võrguühendust/toidet. Seadmes puudub surve – Õhk süsteemis Pumba õhutamine: Lülitage seadet seadmelülitiga mitu korda sisse ja välja, kusjuures pesupüstol on avatud. Keerake pumbamooduli rõhu/koguse reguleerimisseadist lahti ja kinni - pesupüstol on avatud. Märkus: Õhutusprotsess kiireneb, kui kõrgsurvevoolik kõrgsurveühenduselt maha monteerida. Kontrollige ühendusi ja torusid. – Surve on seatud minimaalseks Seadke surve maksimaalseks. – Veeühenduse sõel on must Puhastage sõela. Puhastada peenfilter, vajadusel uuendada. – Vee juurdevool liiga väike Kontrollida veejuurdejooksu kogust (vaata tehnilised andmed). Töövalmiduse märgutuli kustub – Seade lekib, seadme alt tilgub vett Võrgupinge puudub, vt „Seade ei tööta“. – Pump ebatihe Märkus: Lubatud on 3 tilka minutis. Kui leke on suurem, tuleb lasta klienditeenindusel seadet kontrollida. Teeninduse märgutuli 1x vilkumine – Veepuudus Kontrollige veeühendust, kontrollige pealevoolutorusid. – Kõrgsurvesüsteem lekib Kontrollige kõrgsurvesüsteemi ja ühendusi lekete osas. 186 Seade lülitub pidevalt sisse ja välja, kui pesupüstol on suletud – Kõrgsurvesüsteem lekib Kontrollige kõrgsurvesüsteemi ja ühendusi lekete osas. ET – 5 Põleti ei sütti ELi vastavusdeklaratsioon Kütusepaak on tühi. Kütuse lisamine. Veepuudus Kontrollige veeühendust, kontrollige pealevoolutorusid. Puhastage veepuuduse kaitseseadises olev sõel. – Kütusefilter must Vahetage kütusefilter. – Puudub säde Kui töö ajal ei ole aknast näha süütesädet, tuleb lasta klienditeenindusel seadet kontrollida. Käesolevaga kinnitame, et allpool kirjeldatud seade vastab meie poolt turule toodud mudelina oma kontseptsioonilt ja konstruktsioonilt EL direktiivide asjakohastele põhilistele ohutus- ja tervisekaitsenõetele. Meiega kooskõlastamata muudatuste tegemise korral seadme juures kaotab käesolev deklaratsioon kehtivuse. Toode: Kõrgsurvepesur Tüüp: 1.174-xxx Asjakohased EL direktiivid: 2006/42/EU (+2009/127/EU) 2014/30/EL 2000/14/EÜ Kohaldatud ühtlustatud standardid: EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2014 EN 61000–3–3: 2013 EN 62233: 2008 Järgitud vastavushindamise protseduur: 2000/14/EÜ: Lisa V Helivõimsuse tase dB(A) Mõõdetud: 87 Garanteeritud: 90 – – Kuuma veega töötades ei saavutata määratud temperatuuri – Töösurve/pumbatav kogus liiga suur Vähendage töörõhku/pumbatavat kogust pumbamooduli rõhu/koguse reguleerimisseadise abil. – Küttesüsteem on nõgine Laske klienditeenindusel seade nõest puhastada. Klienditeenindus Kui riket ei ole võimalik kõrvaldada, tuleb lasta klienditeenindusel seadet kontrollida. Garantii Igas riigis kehtivad meie volitatud müügiesindaja antud garantiitingimused. Seadmel esinevad rikked kõrvaldame garantiiajal tasuta, kui põhjuseks on materjali- või valmistusviga. Garantiijuhtumi korral palume pöörduda müüja või lähima volitatud klienditeenistuse poole, esitades ostu tõendava dokumendi. Lisavarustus ja varuosad Märkus: Kui seade ühendatakse lõõriga või kui seadet ei ole võimalik näha, soovitame paigaldada leegikontrolli (lisavarustus). Kasutage ainult originaaltarvikuid ja originaalvaruosi, mis tagavad seadme ohutu ja tõrgeteta käituse. Tarvikute ja varuosade kohta leiate teavet aadressilt www.kaercher.com. 5.966-076 Allakirjutanud toimivad juhatuse korraldusel ja volitusel. Chief Executive Officer Head of Approbation dokumentatsiooni eest vastutav isik: S. Reiser Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel: +49 7195 14-0 Faks: +49 7195 14-2212 Winnenden, 2017/01/01 ET – 6 187 Tehnilised andmed HDS 8/18-4 C HDS 8/18-4 C 220 Võrguühendus Pinge V 400 Voolu liik Hz 3~ 50 3~ 60 Tarbitav võimsus kW 6,0 6,0 Kaitse (inaktiivne) A 16 16 Kaitse liik -- IPX5 IPX5 Elektriohutusklass -- I I Juurdevoolava vee temperatuur (max) °C 30 30 Juurdevoolu hulk (min) l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7) Imemiskõrgus lahtisest anumast (20°C) m 0,5 0,5 Juurdevoolurõhk (max) MPa (baar) 0,6 (6) 0,6 (6) Veevõtuühendus Jõudluse andmed Vee pumpamiskogus l/h (l/min) 300-800 (5-13,3) 300-800 (5-13,3) Vee töösurve (standardotsakuga) MPa (baar) 3-18 (30-180) 3-18 (30-180) Maksimaalne tööülerõhk (ohutusventiil) MPa (baar) 21,5 (215) 21,5 (215) Kuuma vee maks. töötemperatuur °C 60 60 Põleti võimsus kW 42 42 Maksimaalne kütteõli kulu kg/h 3,5 3,5 Pesupüstoli tagasilöögi jõud (maks.) N 41,4 41,4 Standarddüüsi düüsi suurus -- 043 043 73 Tuvastatud väärtused vastavalt standardile EN 60335-2-79 Müraemissioon Helirõhu tase LpA dB(A) 73 Ebakindlus KpA dB(A) 3 3 Müratase LWA + ebakindlus KWA dB(A) 90 90 Käte/käsivarte vibratsiooniväärtus Pesupüstol m/s2 3,4 3,4 Joatoru m/s2 3,4 3,4 Ebakindlus K m/s2 0,3 0,3 Kütus -- Kütteõli EL või diisel Kütteõli EL või diisel Õlikogus l 0,7 0,7 Õlisort -- SAE 90 SAE 90 Käitusained Mõõtmed ja kaalud pikkus x laius x kõrgus mm 1060 x 650 x 920 1060 x 650 x 920 Tüüpiline töömass kg 123,2 123,2 Kütusepaak l 15,5 15,5 188 ET – 7 Pirms ierīces pirmās lietošanas izlasiet instrukcijas oriģinālvalodā, rīkojieties saskaņā ar norādījumiem tajā un uzglabājiet to vēlākai izmantošanai vai turpmākiem lietotājiem. – Pirms pirmās lietošanas obligāti izlasīt norādījumus par drošību Nr. 5.951-949.0! – Par transportēšanas bojājumiem nekavējoties ziņojiet tirgotājam. – Pēc izsaiņošanas pārbaudiet iepakojuma saturu. Piegādes komplektu skatiet 1. attēlā. Satura rādītājs Vides aizsardzība LV Riska pakāpes LV Pārskats LV Simboli uz aparāta LV Noteikumiem atbilstoša lietošana LV Drošības norādījumi LV Drošības iekārtas LV Ekspluatācijas uzsākšana LV Apkalpošana LV Glabāšana LV Transportēšana LV Kopšana un tehniskā apkope LV Palīdzība darbības traucējumu gadījumā LV Garantija LV Piederumi un rezerves daļas LV ES Atbilstības deklarācija LV Tehniskie dati LV 1 1 1 1 2 2 2 2 3 4 4 4 5 6 6 6 7 Vides aizsardzība Iepakojuma materiāli ir atkārtoti pārstrādājami. Lūdzu, neizmetiet iepakojumu kopā ar mājsaimniecības atkritumiem, bet nogādājiet to vietā, kur tiek veikta atkritumu otrreizējā pārstrāde. Nolietotās ierīces satur noderīgus materiālus, kurus iespējams pārstrādāt un izmantot atkārtoti. Baterijas, eļļa un tamlīdzīgas vielas nedrīkst nokļūt apkārtējā vidē. Tādēļ lūdzam utilizēt vecās ierīces ar atbilstošu atkritumu savākšanas sistēmu starpniecību. Neļaujiet motoreļļai, kurināmai degvielai, dīzeļdegvielai un benzīnam nonākt apkārtējā vidē. Saudzējiet augsni un nolietoto eļļu likvidējiet videi nekaitīgā veidā. Informācija par sastāvdaļām (REACH) Aktuālo informāciju par sastāvdaļām atradīsiet: www.kaercher.com/REACH Riska pakāpes BĪSTAMI Norāde par tieši draudošām briesmām, kuras izraisa smagas traumas vai nāvi. 몇 BRĪDINĀJUMS Norāde par iespējami draudošām briesmām, kuras var izraisīt smagas traumas vai nāvi. 몇 UZMANĪBU Norāda uz iespējami bīstamu situāciju, kura var radīt vieglus ievainojumus. IEVĒRĪBAI Norāde par iespējami bīstamu situāciju, kura var radīt materiālos zaudējumus. Pārskats Ierīces elementi 1. attēls 1 Piederumu fotouzņēmums, Uzgalis 2 Roktura padziļinājums (abpusējs) 3 Ūdens pieslēgums ar sietu 4 Ūdens pieslēguma adapters 5 Augstspiediena pieslēgums EASY!Lock 6 Augstspiediena šļūtene EASY!Lock 7 Smidzināšanas caurule EASY!Lock 8 Augstspiediena sprausla (nerūsējošā tērauda) 9 Stūres mehānisma rullītis ar stāvbremzi 10 Degvielas siets 11 Drošinātājsvira 12 Elektropievads 13 Palaišanas gailītis 14 Rokas smidzinātājpistoles drošinātājs 15 Rokas smidzināšanas pistole EASY!Force 16 Degvielas iepildes atvere 17 Vadības panelis 18 Novietne rokas smidzināšanas pistolei 19 Atlokāms kāpslis 20 Rokturis 21 Datu plāksnīte 22 Pārsega vāciņš 23 Deglis 24 Novietne smidzināšanas caurulei 25 Ierīces pārsegs 26 Spiediena/daudzuma regulators uz sūkņa agregāta 27 Eļļas tvertne 28 Eļļas nolaišanas skrūve 29 Degvielas filtrs 30 Stiprinājuma skava 31 Ūdens trūkuma drošinātāja šļūtene 32 Ūdens trūkuma drošinātājs 33 Sietfiltrs ūdens trūkuma drošinātājā 34 Smalkais filtrs (ūdens) 35 Tvertne ar pludiņu Vadības panelis 2. attēls A Aparāta slēdzis 0/OFF = Izslēgts 1 Darba režīms: Ekspluatācija ar auksto ūdeni 2 Darba režīms: Ekspluatācija ar karsto ūdeni (e = "Eco" pakāpe, karstais ūdens maks. 60 °C) 3 Griešanās virziena kontrollampiņa 4 Kontrollampiņa gatavībai darbam 5 Degvielas kontrollampiņa 6 Servisa kontrollampiņa Krāsu marķējums – – LV – 1 Tīrīšanas procesa vadības elementi ir dzelteni. Apkopes un servisa vadības elementi ir gaiši pelēki. Simboli uz aparāta Nepareizi lietojot, augstspiediena strūkla var būt bīstama. Strūklu nedrīkst vērst uz cilvēkiem, dzīvniekiem, zem sprieguma esošām elektriskām iekārtām un uz pašu aparātu. 189 Drošības norādījumi Elektriskais spriegums! Strādāt ar šiem iekārtas elementiem drīkst tikai elektromontieri vai pilnvaroti speciālisti. – Ņemiet vērā attiecīgajā valstī likumdevēja izdotos normatīvos aktus par šķidruma smidzinātājiem. Ņemiet vērā attiecīgajā valstī likumdevēja izdotos normatīvos aktus par negadījumu novēršanu. Šķidrumu smidzinātāji ir regulāri jāpārbauda un pārbaudes rezultāts ir rakstiski jādokumentē. Aparāta apsildes iekārta ir apkures iekārta. Apkures iekārtas ir regulāri jāpārbauda saskaņā ar attiecīgās valsts likumdevēja izdotajiem normatīvajiem aktiem. Ierīcei/piederumiem aizliegts veikt jebkādu pārveidi. – Apdegumu gūšanas risks, strādājot pie sakarsētām virsmām! – – Saindēšanās risks! Neieelpojiet atgāzes. Drošības iekārtas Drošības ierīces kalpo lietotāja aizsardzībai un tās nedrīkst ignorēt vai apiet to darbību. Pārplūdes vārsts ar diviem spiedienrelejiem Noteikumiem atbilstoša lietošana – Tīrīšana: mašīnas, transportlīdzekļi, celtnes, instrumenti, fasādes, terases, dārza ierīces u.c. BĪSTAMI Savainošanās risks! Izmantojot degvielas uzpildes stacijās vai citās bīstamās zonās, ievērot attiecīgos drošības priekšrakstus. Minerāleļļas saturoši notekūdeņi nedrīkst nokļūt augsnē, ūdenī vai kanalizācijā. Tāpēc dzinēja mazgāšanu un apakšas mazgāšanu veikt tikai piemērotās vietās ar eļļas uztvērēju. Ūdens kvalitātes prasības: IEVĒRĪBAI Kā augstspiediena šķidrumu drīkst izmantot tikai tīru ūdeni. Netīrumi izraisa ierīces un tās piederumu priekšlaicīgu nolietošanos vai rada nosēdumus tajos. Izmantojot attīrītu ūdeni, nedrīkst pārsniegt tālāk norādītās robežvērtības. pH vērtība 6,5...9,5 strāvas vadītspēja * Tīra ūdens vadītspēja +1200 µS/ cm nosēdināmās vielas ** < 0,5 mg/l filtrējamās vielas *** < 50 mg/l ogļūdeņraži < 20 mg/l hlorīdi < 300 mg/l Sulfāti < 240 mg/l kalcijs < 200 mg/l kopējā ūdens cietība < 28 °dH < 50 °TH < 500 ppm (mg CaCO3/l) dzelzs < 0,5 mg/l mangāns < 0,05 mg/l varš < 2 mg/l Aktīvais hlors < 0,3 mg/l bez nepatīkamas smakas * kopā maksimāli 2000 µS/cm ** pārbaudes tilpums 1 l, nosēdināšanas laiks 30 min *** neattiecas uz abrazīvām vielām 190 Samazinot ar sūkņa galvu ūdens daudzumu, atveras pārplūdes vārsts un daļa ūdens plūst uz sūkņa ieplūdes pusi. – Ja rokas smidzinātājpistole tiek aizvērta, tā ka viss ūdens plūst atpakaļ uz sūkņa iesūkšanas pusi, spiediena relejs pie pārplūdes vārsta sūkni izslēdz. – Ja smidzinātājpistole tiek atkal atvērta, spiediena relejs uz cilindra galviņas atkal ieslēdz sūkni. Pārplūdes vārsts ir rūpnīcā iestatīts un noplombēts. Iestatīšanu drīkst veikt tikai klientu serviss. Drošības vārsts – Drošības vārsts atveras, ja ir bojāts pārplūdes vārsts vai spiediena relejs. Drošības vārsts ir rūpnīcā iestatīts un noplombēts. Iestatīšanu drīkst veikt tikai klientu serviss. Ūdens trūkuma drošinātājs – Ūdens trūkuma drošinātājs novērš degļa ieslēgšanos ūdens trūkuma gadījumā. Siets novērš netīrumu iekļūšanu drošinātājā, un tas regulāri jātīra. – Atgāzu temperatūras ierobežotājs – Atgāzu temperatūras ierobežotājs izslēdz ierīci, sasniedzot pārāk augstu atgāzu temperatūru. Ekspluatācijas uzsākšana 몇 BRĪDINĀJUMS Savainošanās risks! Ierīcei, piederumiem, pievadiem un pieslēgumiem jābūt nevainojamā stāvoklī. Ja to stāvoklis nav apmierinošs, tad ierīci izmantot nav atļauts. Nofiksēt stāvbremzi. Roktura padziļinājuma montāža 3. attēls Skrūvju pievilkšanas griezes moments: 6,5-7,0 Nm Rokas smidzinātājpistoles, smidzināšanas caurules, sprauslas un augstspiediena šļūtenes montāža Norādījums: EASY!Lock sistēma ātri un droši savieno komponentus, izmantojot ātro vītni ar tikai vienu apgriezienu. 4. attēls Smidzināšanas cauruli savienojiet ar rokas smidzināšanas pistoli un savienojumu pievelciet ar roku (EASY!Lock). LV – 2 Augstspiediena sprauslu uzspraudiet uz smidzināšanas caurules Uzlieciet un ar roku pievelciet savienotājuzgriezni (EASY!Lock). Augstspiediena šļūteni savienojiet ar rokas smidzināšanas pistoli un ierīces augstspiediena pieslēgumu un pievelciet ar roku (EASY!Lock). – Neatbilstoši elektriskie pagarināju kabeļi var būt bīstami dzīvībai. Tāpēc āra apstākļos izmantojiet tikai atļautus un atbilstoši marķētus elektriskos pagarinātāju kabeļus ar pietiekošu vadu šķērsgriezumu. Vienmēr pilnībā notiniet pagarinātāja vadus. Izmantotā pagarinātāja kabeļa spraudnim un savienojumam jābūt ūdensdrošiem. – – Degvielas uzpilde BĪSTAMI Sprādzienbīstamība! Iepildīt tikai dīzeļdegvielu vai vieglu šķidro kurināmo. Nedrīkst izmantot nepiemērotu degvielu, piem., benzīnu. IEVĒRĪBAI Bojājumu risks! Nekad nedarbiniet ierīci ar tukšu degvielas tvertni. Pretējā gadījumā tiek sabojāts degvielas sūknis. Uzpildiet degvielu. Aizvērt tvertnes vāciņu. Noslaucīt pāri pārtecējušo degvielu. Ūdensapgāde Pieslēguma lielumus skatīt tehniskajos datos. Padeves šļūteni (minimālais garums 7,5 m, minimālais diametrs 3/4“) ar ūdens pieslēguma adaptera starpniecību pieslēgt pie ierīces un ūdens pieplūdes (piem., ūdens krāna). Norādījums: Pieplūdes šļūtene nav iekļauta piegādes komplektācijā. Ūdens iesūkšana no tvertnes Ja vēlaties iesūknēt ūdeni no kādas ārējas tvertnes, nepieciešama šāda pārbūve: 5. attēls No degļa korpusa izskrūvējiet 2 skrūves. 6. attēls Noskrūvējiet un noņemiet aizmugurējo sienu. 7. attēls Atvienojiet no smalkā filtra ūdens pieslēgumu. Noskrūvējiet smalko filtru no sūkņa galvas. 8. attēls Noskrūvējiet augšējo padeves šļūteni, kas savienota ar pludiņa tvertni. Pieslēdziet padeves šļūteni pie sūkņa galvas. Sūkšanas šļūteni (minimālais diametrs 3/4") ar filtru (piederumi) pieslēgt pie ūdens pieslēgumvietas. – Maks. sūknēšanas augstums: 0,5 m Līdz sūknis ir uzsūknējis ūdeni, Jums: Iestatiet sūkņa agregāta spiediena/daudzuma regulatoru uz maksimālo vērtību. BĪSTAMI Savainošanās un bojājumu risks! Nekad nesūknējiet ūdeni no dzeramā ūdens tvertnes. Nekad nesūknējiet šķīdinātāju saturošus šķidrumus, piem., krāsas atšķaidītāju, benzīnu, eļļu vai nefiltrētu ūdeni. Ierīces blīves nav izturīgas pret šķīdinātājiem. Izsmidzināts šķīdinātājs ir ātri uzliesmojošs, eksplozīvs un indīgs. Demontāža veicama apgrieztā secībā. Strāvas pieslēgums – Pieslēgumu lielumus skatīt tehniskajos datos un ražotājfirmas datu plāksnītē. – Elektriskā pieslēgšana jāveic elektriķim un jāatbilst IEC 60364-1. BĪSTAMI Savainojumu gūšanas risks, gūstot elektriskās strāvas triecienu! Apkalpošana BĪSTAMI Sprādzienbīstamība! Neizsmidziniet degošus šķidrumus. BĪSTAMI Savainošanās risks! Neizmantojiet aparātu bez uzmontētas smidzināšanas caurules. Ikreiz pirms lietošanas pārbaudiet, vai smidzināšanas caurule ir stingri nofiksēta. Smidzināšanas caurules skrūvsavienojumam jābūt cieši pievilktam. BĪSTAMI Savainošanās risks! Strādājot ar ierīci, rokas smidzināšanas pistoli un smidzināšanas cauruli turiet ar abām rokām. BĪSTAMI Savainošanās risks! Rokas smidzināšanas pistoles palaišanas sviru un drošinātājsviru darbības laikā nedrīkst saķīlēt. BĪSTAMI Savainošanās risks! Ja drošinātājsvira ir bojāta, sazinieties ar klientu apkalpošanas dienestu. IEVĒRĪBAI Bojājumu risks! Nekad nedarbiniet ierīci ar tukšu degvielas tvertni. Pretējā gadījumā tiek sabojāts degvielas sūknis. Rokas smidzināšanas pistoles atvēršana/ aizvēršana Rokas smidzināšanas pistoles atvēršana: nospiežot drošinātājsviru un palaišanas sviru. Rokas smidzināšanas pistoles aizvēršana: atlaižot vaļā drošinātājsviru un palaišanas sviru. Sprauslas nomaiņa BĪSTAMI Savainošanās risks! Pirms sprauslas nomaiņas izslēdziet ierīci un nospiediet rokas smidzināšanas pistoli, līdz ierīcē vairs nav spiediena. Nodrošiniet rokas smidzināšanas pistoli, pabīdot drošinātāju uz priekšu. Nomainiet sprauslu. Ierīces ieslēgšana Iestatiet aparāta slēdzi uz vajadzīgo darba režīmu. Deg darba gatavības kontrollampiņa. Ierīce uz brīdi iedarbojas un izslēdzas, tiklīdz ir sasniegts darba spiediens. Norāde: Ja darbības laikā iedegas griešanās virziena kontrollampiņas, nekavējoties izslēdziet aparātu un novērsiet traucējumu, skatīt "Palīdzība darbības traucējumu gadījumā". Atbloķējiet rokas smidzināšanas pistoli, pabīdot drošinātāju atpakaļ. Paņemot rokas smidzinātājpistoli, ierīce atkal ieslēdzas. Norāde: Ja no augstspiediena sprauslas nenāk ūdens, atgaisojiet sūkni. Skatiet "Palīdzība darbības traucējumu gadījumā - Aparāts neveido spiedienu". LV – 3 191 Norāde: Augstspiediena šļūteni un elektrības vadu nesalociet. Tīrīšanas temparatūras iestatīšana Iestatīt ierīces slēdzi vajadzīgajā temperatūrā. Aizsardzība pret aizsalšanu Darba spiediena un padeves daudzuma uzstādīšana Spiediena/daudzuma regulators uz sūkņa agregāta Grieziet regulēšanas tapu pulksteņrādītāja virzienā: darba spiediena palielināšana (MAX). Grieziet regulēšanas tapu pretēji pulksteņrādītāja virzienam: darba spiediena samazināšana (MIN). Tīrīšana Spiedienu/temperatūru iestatiet atbilstoši tīrāmajai virsmai. Norāde: Augstspiediena strūklu no sākuma vienmēr uz tīrāmo objektu virziet no lielāka attāluma, lai novērstu bojājumus pārāk liela spiediena dēļ. Darbs ar aukstu ūdeni Vieglu netīrumu notīrīšana un noskalošana, piem.,: dārza ierīces, terases, instrumenti u.c. Darba spiedienu noregulēt pēc vajadzības. Eko pakāpe Aparāts darbojas ekonomiskākajā temperatūras diapazonā (maks. 60 °C). Darbs ar karstu ūdeni BĪSTAMI Applaucēšanās risks! Iestatīt ierīces slēdzi vajadzīgajā temperatūrā. Ieteicamas šādas tīrīšanas temperatūras: – Viegli netīrumi 30-50 °C – Olbaltumus saturoši netīrumi, piem., pārtikas rūpniecībā maks. 60 °C Darba pārtraukšana Nodrošiniet rokas smidzināšanas pistoli, pabīdot drošinātāju uz priekšu. Iekonservēšana Ja paredzētas garākas ekspluatācijas pauzes vai ja nav iespējama novietošana no sala pasargātā vietā. Izlaist ūdeni. Izskalot ierīci ar pretsala līdzekli. Izlaist ūdeni Demontēt ūdens padeves šļūteni un augstpiediena šļūteni. Noskrūvēt padeves vadu katla grīdā un iztukšot apsildes šļūteni. Ierīci darbināt maks. 1 min., līdz sūknis un vadi ir tukši. Izskalot aparātu ar antifrīzu Norāde: Ievērojiet antifrīza ražotāja lietošanas norādījumus. Pludiņa tvertnē iepildīt veikalā iegādājamu pretsala līdzekli. Ieslēgt ierīci (bez degļa), līdz tā ir pilnībā izskalota. Līdz ar to tiek panākta noteikt aizsardzība pret koroziju. Glabāšana 몇 UZMANĪBU Savainošanās un bojājumu risks! Uzglabājot ņemiet vērā aparāta svaru. Transportēšana Izslēgt ierīci BĪSTAMI Applaucēšanās risks ar karstu ūdeni! Pēc darba ar karstu ūdeni ierīces atdzesēšanas nolūkā tā jādarbina vismaz 2 minūtes ar aukstu ūdeni un ar atvērtu pistoli. Aizslēgt ūdens padevi. Atveriet rokas smidzinātājpistoli. Ieslēdziet sūkni ar ierīces slēdzi un ļaujiet darboties 5-10 sekundes. Izslēdziet rokas smidzinātājpistoli. Pārslēgt aparāta slēdzi „0/OFF“. Kontaktdakšu no kontaktligzdas atvienot tikai ar sausām rokām. Noņemt ūdens pieslēgumu. Nospiest rokas smidzinātājpistoli, līdz aparāts atbrīvojas no spiediena. Nodrošiniet rokas smidzināšanas pistoli, pabīdot drošinātāju uz priekšu. Aparāta uzglabāšana Strūklas cauruli nofiksēt ierīces pārsega turētājā. Atritināt augstpiediena šļūteni un uzkabināt uz turētāja. 192 IEVĒRĪBAI Bojājumu risks! Sals sabojā ierīci, ja ūdens no tās nav pilnībā izlaists. Ierīci novietojiet no sala pasargātā vietā. Ja ierīce ir pieslēgta pie kamīna, jāievēro: IEVĒRĪBAI Bojājumu risks caur kamīnu ieplūstošā aukstā gaisa dēļ. Ierīce jāatvieno no kamīna, ja āra temperatūra pārsniedz 0 °C. Ja ierīci nav iespējams novietot no sala pasargātā telpā, tā jāiekonservē. 9. attēls IEVĒRĪBAI Bojājumu risks! Iekraujot ierīci ar autoiekrāvēju, ievērojiet norādījumus attēlā. IEVĒRĪBAI Transportēšanas laikā sargājiet palaišanas sviru no bojājumiem. 몇 UZMANĪBU Savainošanās un bojājumu risks! Transportējot ņemiet vērā aparāta svaru. Transportējot automašīnā, saskaņā ar spēkā esošajām direktīvām nodrošiniet aparātu pret izslīdēšanu un apgāšanos. Kopšana un tehniskā apkope BĪSTAMI Savainošanās risks nejauši iedarbinātas ierīces un strāvas trieciena rezultātā. Pirms jebkuru ierīces apkopes darbu veikšanas izslēdziet ierīci un atvienojiet elektrotīkla spraudni. Aizvērt ūdens padevi. Atveriet rokas smidzinātājpistoli. Ieslēdziet sūkni ar ierīces slēdzi un ļaujiet darboties 5-10 sekundes. LV – 4 Izslēdziet rokas smidzinātājpistoli. Pārslēgt aparāta slēdzi „0/OFF“. Kontaktdakšu no kontaktligzdas atvienot tikai ar sausām rokām. Noņemt ūdens pieslēgumu. Nospiest rokas smidzinātājpistoli, līdz ierīcē vairs nav spiediena. Nodrošiniet rokas smidzināšanas pistoli, pabīdot drošinātāju uz priekšu. Ļaut aparātam atdzist. Par regulāras apskates pārbaudes veikšanu resp. apkopes līguma noslēgšanu informēs Jūsu Kärcher pārdevējs. Palīdzība darbības traucējumu gadījumā BĪSTAMI Savainošanās risks nejauši iedarbinātas ierīces un strāvas trieciena rezultātā. Pirms jebkuru ierīces apkopes darbu veikšanas izslēdziet ierīci un atvienojiet elektrotīkla spraudni. Mirgo griešanās virziena kontrollampiņa 10. attēls Samainiet vietām aparāta kontakta polus. Nodziest kontrollampiņa gatavībai darbam – Apkopes intervāli Nav tīkla sprieguma, skat. "Aparāts nedarbojas". Servisa kontrollampiņa Reizi nedēļā Iztīrīt ūdens pieslēguma sietu. Iztīriet smalko filtru. Iztīriet degvielas sietu. Pārbaudīt eļļas stāvokli. IEVĒRĪBAI Bojājumu risks! Ja eļļa ir bālgana, nekavējoties informējiet Kärcher klientu servisu. Reizi mēnesī Iztīrīt ūdens trūkuma drošinātāja sietu. Ik pēc 500 darba stundām, vismaz reizi gadā Mainīt eļļu. Aparāta apkopi uzticiet klientu servisam. Apkopes darbi Iztīrīt ūdens pieslēguma sietu Noņemt sietu. Notīrīt sietu ūdenī un atkal ielikt. Iztīrīt smalko filtru Izslēdziet ierīcē spiedienu. Noskrūvējiet smalko filtru no sūkņa galvas. Demontējiet smalko filtru un izņemiet filtra ieliktni. Filtra ieliktni iztīriet ar tīru ūdeni vai saspiestu gaisu. Salieciet to kopā apgrieztā secībā. Degvielas sieta tīrīšana Degvielas sietu izdauziet. Neļaujiet degvielai nonākt apkārtējā vidē. Iztīrīt ūdens trūkuma drošinātāja sietu – – Nepietiekams ūdens daudzums Pārbaudīt ūdens pieslēgumu, pārbaudīt pievadu. Noplūde augstspiediena sistēmā. Pārbaudīt augstpiediena sistēmas un pieslēgumu hermētiskumu. Mirgo 2x – Kļūda sprieguma padevē vai pārāk liels motora strāvas patēriņš. Pārbaudīt elektrotīkla savienojumu un drošinātājus. Informējiet klientu dienestu. Mirgo 3x – Motors pārslogots/pārkarsēts Pārslēgt aparāta slēdzi „0/OFF“. Ļaut aparātam atdzist. Ieslēdziet ierīci. – Traucējums atkārtojas. Informējiet klientu dienestu. Mirgo 4x – Reaģējis izplūdes gāzu temperatūras ierobežotājs. Pārslēgt aparāta slēdzi „0/OFF“. Ļaut aparātam atdzist. Ieslēdziet ierīci. – Traucējums atkārtojas. Informējiet klientu dienestu. 5x nomirgo – Izslēdziet ierīcē spiedienu. Izceliet stiprinājuma skavu un izvelciet ūdens trūkuma drošinātāja šļūteni. Izņemt sietu. Norāde: Vajadzības gadījumā par apm. 5 mm ieskrūvējiet skrūvi M8 un ar to izvelciet sietu. Notīrīt sietu ūdenī. Iebīdīt sietu. Iebīdiet šļūtenes iemavu līdz galam ūdens trūkuma drošinātājā un nofiksējiet ar stiprinājuma skavu. Mainīt eļļu Sagatavot savākšanas tvertni apm. 1 litram eļļas. Atskrūvēt izlaišanas skrūvi. Izmantoto eļļu utilizēt vai nodot savākšanas punktā. Pievilkt izlaišanas skrūvi. Eļļu uzpildīt lēnēm līdz atzīmei MAX. Norāde: Gaisa pūslīšiem jāpazūd. Eļļas veidu un daudzumu skatīt sadaļā "Tehniskie dati". Mirgo 1x Salipis ūdens trūkuma drošinātāja mēlītes slēdzis vai iestrēdzis magnētiskais virzulis. Informējiet klientu dienestu. 6x nomirgo – Liesmas sensors ir izslēdzis degli. Informējiet klientu dienestu. Deg degvielas kontrollampiņa – Tukša degvielas tvertne. Uzpildiet degvielu. Aparāts nestrādā – Nav spriegums tīklā Pārbaudīt elektrības pieslēgumu/pievadu. Aparāts neveido spiedienu – Gaiss sistēmā Atgaisot sūkni: Ierīci ar atvērtu rokas smidzinātājpistoli vairākkārt ieslēgt un izslēgt. LV – 5 193 Kad atvērta rokas smidzinātājpistoles, atveriet un aizveriet sūkņa agregāta spiediena/daudzuma regulatoru. Norāde: Demontējot augstspiediena šļūteni no augstspiediena pieslēguma, paātrinās atgaisošanas process. Pārbaudīt pieslēgumus un vadus. – Spiediens iestatīts uz MIN. Iestatīt spiedienu uz MAX. – Netīrs ūdens pieslēguma siets Notīrīt sietu. Iztīriet smalko filtru, vajadzības gadījumā, to nomainiet. – Pārāk maza ūdens padeve Pārbaudīt ūdens padevi (skatīt "Tehnieskie dati"). Ierīce pil, ūdens pil no ierīces apakšas – Nehermētisks sūknis Norāde: Pieļaujami ir 3 pilieni minūtē. Ja ierīce ir stipri neblīva, informēt klientu servisu. Kad rokas smidzinātājpistole ir aizvērta, ierīce darbojoties ieslēdzas un izslēdzas – Noplūde augstspiediena sistēmā. Pārbaudīt augstpiediena sistēmas un pieslēgumu hermētiskumu. Deglis neaizdegas – – – – Tukša degvielas tvertne. Uzpildiet degvielu. Nepietiekams ūdens daudzums Pārbaudīt ūdens pieslēgumu, pārbaudīt pievadu. Iztīrīt ūdens trūkuma drošinātāja sietu. Netīrs degvielas filtrs Nomainīt degvielas filtru. Nav aizdedzes dzirksteles. Ja caur skatlodziņu darbinot nav redzama dzirkstele, informēt klientu servisu. Darbinot ar karsto ūdeni, netiek saniegta iestatītā temperatūra ES Atbilstības deklarācija Ar šo mēs paziņojam, ka turpmāk minētā iekārta, pamatojoties uz tās konstrukciju un izgatavošanas veidu, kā arī mūsu apgrozībā laistajā izpildījumā atbilst ES direktīvu attiecīgajām galvenajām drošības un veselības aizsardzības prasībām. Iekārtā izdarot ar mums nesaskaņotas izmaiņas, šis paziņojums zaudē savu spēku. Produkts: Augstspiediena tīrīšanas aparāts Padomi: 1.174-xxx Attiecīgās ES direktīvas: 2006/42/EK (+2009/127/EK) 2014/30/ES 2000/14/EK Piemērotās harmonizētās normas: EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2014 EN 61000–3–3: 2013 EN 62233: 2008 Atbilstibas novertešanas procedura: 2000/14/EK: V pielikums Skaņas intensitates līmenis dB(A) Izmērītais: 87 Garantētais: 90 5.966-076 – Pārāk augsts darba spiediens/sūknēšanas daudzums Samaziniet darba spiedienu/padeves daudzumu ar sūkņa agregāta spiediena/daudzuma regulatoru. – Nokvēpusi apsildes šļūtene Informēt klientu servisu. Apakšā parakstījušās personas rīkojas uzņēmuma vadības uzdevumā un pēc tās pilnvarojuma. Chief Executive Officer Klientu apkalpošanas dienests Ja traucējumu nav iespējams novērst, ierīce jāpārbauda klientu servisam. Garantija Katrā valstī ir spēkā mūsu uzņēmuma atbildīgās sabiedrības izdotie garantijas nosacījumi. Garantijas termiņa ietvaros iespējamos Jūsu iekārtas darbības traucējumus mēs novērsīsim bez maksas, ja to cēlonis ir materiāla vai ražošanas defekts. Garantijas remonta nepieciešamības gadījumā ar pirkumu apliecinošu dokumentu griezieties pie tirgotāja vai tuvākajā pilnvarotajā klientu apkalpošanas dienestā. 194 Piederumi un rezerves daļas Norāde: Pieslēdzot aparātu kamīnam vai tad, ja aparātā nevar ieskatīties iekšā, mēs iesakām iebūvēt liesmas kontroli (opcija). Izmantot tikai oriģinālos piederumus un oriģinālās rezerves daļas, jo tie garantē drošu un nevainojamu ierīces darbību. Informāciju par piederumiem un rezerves daļām skatīt www.kaercher.com. Head of Approbation Par dokumentāciju sastādīšanu atbildīgā persona: S. Reiser Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tālr.: +49 7195 14-0 Fakss: +49 7195 14-2212 Winnenden, 2017/01/01 LV – 6 Tehniskie dati HDS 8/18-4 C HDS 8/18-4 C Elektrības pieslēgums Spriegums V 400 220 Strāvas veids Hz 3~ 50 3~ 60 Pieslēguma jauda kW 6,0 6,0 Drošinātāji (inerti) A 16 16 Aizsardzība -- IPX5 IPX5 Aizsardzības klase -- I I Pievadāmā ūdens temperatūra (maks.) °C 30 30 Pievadāmā ūdens daudzums (min.) l/h (l/min.) 1000 (16,7) 1000 (16,7) Sūkšanas augstums no atklātās tvertnes (20°C) m 0,5 0,5 Pievadāmā ūdens spiediens (maks.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) Ūdensapgāde Tehniskie dati attiecībā uz jaudu Ūdens sūknēšanas daudzums l/h (l/min.) 300-800 (5-13,3) 300-800 (5-13,3) Ūdens darba spiediens (ar standarta sprauslu) MPa (bar) 3-18 (30-180) 3-18 (30-180) 21,5 (215) Maks. darba spiediens (drošības vārsts) MPa (bar) 21,5 (215) Karstā ūdens maks. darba temperatūra °C 60 60 Degļa jauda kW 42 42 Maksimālais šķidrā kurināmā patēriņš kg/h 3,5 3,5 Rokas smidzinātājpistoles atsitiena spēks (maks.) N 41,4 41,4 Standarta sprauslas lielums -- 043 043 Skaņas spiediena līmenis LpA dB(A) 73 73 Nenoteiktība KpA dB(A) 3 3 Skaņas jaudas līmenis LWA + nenoteiktība KWA dB(A) 90 90 Saskaņā ar EN 60335-2-79 aprēķinātās vērtības Trokšņu emisija Plaukstas-rokas vibrācijas lielums Rokas smidzinātājpistole m/s2 3,4 3,4 Strūklas padeves caurule m/s2 3,4 3,4 Nenoteiktība K m/s2 0,3 0,3 -- šķidrais kurināmais EL vai dīzeļdegviela šķidrais kurināmais EL vai dīzeļdegviela Izejmateriāli Degviela Eļļas daudzums l 0,7 0,7 Eļās veids -- SAE 90 SAE 90 Izmēri un svars Garums x platums x augstums mm 1060 x 650 x 920 1060 x 650 x 920 Tipiskā darba masa kg 123,2 123,2 Degvielas tvertne l 15,5 15,5 LV – 7 195 Prieš pirmą kartą pradedant naudotis prietaisu, būtina atidžiai perskaityti originalią instrukciją, ja vadovautis ir saugoti, kad ja galima būtų naudotis vėliau arba perduoti naujam savininkui. – Prieš pirmąjį naudojimą, būtinai perskaitykite saugos nurodymus Nr. 5.951-949.0! – Pastebėję transportavimo metu apgadintas detales, informuokite tiekėją. – Išpakavę patikrinkite, ar yra visos prietaiso detalės. Komplektacija pateikta 1 pav. Turinys Aplinkos apsauga Rizikos lygiai Apžvalga Simboliai ant prietaiso Naudojimas pagal paskirtį Saugos reikalavimai Saugos įranga Naudojimo pradžia Valdymas Laikymas Transportavimas Priežiūra ir aptarnavimas Pagalba gedimų atveju Garantija Priedai ir atsarginės dalys ES atitikties deklaracija Techniniai duomenys LT LT LT LT LT LT LT LT LT LT LT LT LT LT LT LT LT 1 1 1 2 2 2 2 2 3 4 4 5 5 6 6 6 7 Aplinkos apsauga Pakuotės medžiagos gali būti perdirbamos. Neišmeskite pakuočių kartu su buitinėmis atliekomis, bet atiduokite jas perdirbti. Naudotų prietaisų sudėtyje yra vertingų, antriniam žaliavų perdirbimui tinkamų medžiagų, todėl jie turėtų būti atiduoti perdirbimo įmonėms. Akumuliatoriai, alyvos ir panašios medžiagos neturėtų patekti į aplinką. Todėl naudotus prietaisus šalinkite pagal atitinkamą antrinių žaliavų surinkimo sistemą. Neišleiskite variklio alyvos, mazuto, dyzelino ir benzino į aplinką. Saugokite gruntą ir naudotos alyvos atliekas sutvarkykite laikydamiesi aplinkos apsaugos reikalavimų. Nurodymai apie sudedamąsias medžiagas (REACH) Aktualią informaciją apie sudedamąsias dalis rasite adresu: www.kaercher.com/REACH Rizikos lygiai PAVOJUS Nuoroda dėl tiesioginio pavojaus, galinčio sukelti sunkius kūno sužalojimus ar mirtį. 몇 ĮSPĖJIMAS Nuoroda dėl galimo pavojaus, galinčio sukelti sunkius kūno sužalojimus ar mirtį. 196 몇 ATSARGIAI Nurodo galimą pavojų, galintį sukelti lengvus sužalojimus. DĖMESIO Nuoroda dėl galimo pavojaus, galinčio sukelti materialinius nuostolius. Apžvalga Prietaiso dalys 1 paveikslas 1 Priedų dėklas, Purškimo antgalis 2 Rankenos įduba (abipusė) 3 Vandens prijungimo antgalis su filtru 4 Vandens jungties adapteris 5 Aukšto slėgio jungtis EASY!Lock 6 Aukšto slėgio žarna EASY!Lock 7 Purškimo antgalis EASY!Lock 8 Aukšto slėgio purkštukas (aukštos kokybės plieno) 9 Varomieji ratai su stovėjimo standžiais 10 Degalų filtras 11 Apsauginė svirtelė 12 Elektros įvadas 13 Purkštuvo spragtukas 14 Rankinio purškiamo pistoleto apsauginis fiksatorius 15 Rankinis purškimo pistoletas EASY!Force 16 Degalų įpylimo anga 17 Valdymo plotas 18 Rankinio purškimo pistoleto padėklas 19 Mynimo įduba 20 Rankena 21 Duomenų lentelė 22 Gaubto dangtelis 23 Degiklis 24 Purškimo antgalio padėklas 25 Prietaiso gaubtas 26 Siurblio slėgio / debito reguliatorius 27 Tepalo bakas 28 Alyvos išleidimo varžtas 29 Degalų filtras 30 Gnybtai 31 Vandens trūkumo saugiklio žarna 32 Vandens trūkumo saugiklis 33 Vandens trūkumo saugiklio filtras 34 Smulkus filtras (vandens) 35 Plūdės talpykla Valdymo plotas 2 paveikslas A Prietaiso jungiklis 0/OFF = Išjungta 1 Darbinis režimas: Šalto vandens režimas 2 Darbinis režimas: Karšto vandens režimas (e = EKO režimas, karšto vandens maks. temperatūra 60 °C) 3 Sukimosi krypties kontrolinis indikatorius 4 Parengties režimo kontrolinis indikatorius 5 Degalų kontrolinė lemputė 6 Serviso kontrolinis indikatorius Spalvinis ženklinimas – – LT – 1 Valymo proceso valdymo elementai yra geltonos spalvos. Techninės priežiūros valdymo elementai yra šviesiai pilkos spalvos. Simboliai ant prietaiso aktyvusis chloras Netinkamai naudojama aukšto slėgio srovė kelia pavojų. Draudžiama srovę nukreipti į asmenis, gyvūnus, veikiančią elektros įrangą arba patį prietaisą. * Iš viso maks. 2000 µS/cm ** Bandymo kiekis: 1 l per 30 minučių nusėdimo laiką *** be šveičiamųjų medžiagų Saugos reikalavimai Pavojinga elektros įtampa! Prie šių įrenginio dalių leidžiama dirbti tik kvalifikuotiems elektrikams arba įgaliotiems specialistams. – Pavojus nusideginti prisilietus prie įkaitusių paviršių! – – – Pavojus apsinuodyti! Stenkitės neįkvėpti išmetamųjų dujų. < 0,3 mg/l nėra nemalonaus kvapo Laikykitės nacionalinių teisės normų dėl skysčių purkštuvų. Laikykitės nacionalinių teisės normų dėl nelaimingų atsitikimų prevencijos. Skysčių purkštuvai privalo būti reguliariai tikrinami, o patikrų rezultatai - pateikiami raštiškai. Prietaiso šildymo sistema yra šiluminis įrenginys. Šiluminiai įrenginiai privalo būti reguliariai tikrinami vadovaujantis nacionalinėmis teisės normomis. Draudžiama atlikti prietaiso / priedo pakeitimus. Saugos įranga Saugos įranga apsaugo naudotoją, todėl jos negalima keisti arba nenaudoti. Redukcinis vožtuvas su dviem pneumatiniais jungikliais – Naudojimas pagal paskirtį Skirtas valyti: mašinoms, automobiliams, statiniams, įrankiams, fasadams, terasoms, sodo prietaisams ir t.t. PAVOJUS Sužalojimų pavojus! Naudodami degalinėse ir kitose pavojingose vietose, laikykitės reikiamų saugos reikalavimų. Neišleiskite mineralinės alyvos turinčių nuotekų į dirvožemį, vandens telkinius ar kanalizaciją. Todėl variklius ir dugnus plaukite tik pritaikytose vietose, kuriose įrengtos alyvos atskyrikliai. Reikalavimai vandens kokybei: DĖMESIO Kaip aukšto slėgio terpė gali būti naudojamas tik švarus vanduo. Užterštas prietaisas ir priedas greičiau susidėvi arba dėl to gali atsirasti nuosėdų. Jei naudojamas perdirbtas vanduo, negali būti viršytos šios ribinės reikšmės. pH vertė 6,5...9,5 elektros laidumas* Švaraus vandens laidumas +1200 µS/cm nusėdančios medžiagos ** < 0,5 mg/l Sumažinus vandens kiekį kiekį siurblio galvutėje atidaromas redukcinis vožtuvas ir dalis vandens teka atgal siurblio siurbimo pusę. – Jei rankinis purškimo pistoletas yra uždarytas ir visas vanduo suteka į siurbimo pusę, redukcinio vožtuvo pneumatinis jungiklis išjungia siurblį. – Jei rankinis purkštuvas vėl atidaromas, pneumatinis jungiklis vėl įjungia siurblį prie cilindro galvutės. Redukcinis vožtuvas nustatytas ir užplombuotas gamykloje. Juos nustato tik klientų aptarnavimo tarnyba. Apsauginis vožtuvas – Apsauginis vožtuvas atsidaro sugedus redukciniam vožtuvui arba pneumatiniam jungikliui. Apsauginis vožtuvas nustatytas ir užplombuotas gamykloje. Juos nustato tik klientų aptarnavimo tarnyba. Vandens trūkumo saugiklis – – Vandens trūkumo saugiklis neleidžia degikliui pritrūkus vandens. Sietas išsaugo saugiklį švarų ir turi būti reguliariai valomas. Išmetamųjų dujų temperatūros ribotuvas – Išmetamųjų dujų temperatūrai per daug pakilus, išmetamųjų dujų temperatūros ribotuvas išjungia prietaisą. filtruojamos medžiagos *** < 50 mg/l Angliavandeniai < 20 mg/l Naudojimo pradžia Chloridas < 300 mg/l 몇 ĮSPĖJIMAS Susižalojimo pavojus! Prietaisas, priedas, įvadai ir jungtys turi būti nepriekaištingos būklės. Jei jų būklė nėra nepriekaištinga, prietaisą naudoti draudžiama. Stovėjimo stabdžio fiksavimas. sulfatas < 240 mg/l Kalcis < 200 mg/l Bendrasis kietumas < 28 °dH < 50 °TH < 500 ppm (mg CaCO3/l) Geležis < 0,5 mg/l Manganas < 0,05 mg/l Varis < 2 mg/l Rankenos montavimas 3 paveikslas Varžtų užveržimo momentas: 6,5-7,0 Nm LT – 2 197 Rankinio purškimo pistoleto, purškimo vamzdžio, purkštuko ir aukšto slėgio žarnos montavimas Nuoroda: EASY!Lock sistemoje dalys sparčiuoju sriegiu greitai ir tvirtai sujungiamos tik vienu apsisukimu. 4 paveikslas Purškimo antgalį sujunkite su rankiniu purškimo pistoletu ir priveržkite ranka (EASY!Lock). Aukšto slėgio purkštuką įkiškite į purškimo antgalį. Sumontuokite ir tvirtai ranka priveržkite kreipiamąją veržlę (EASY!Lock). Aukšto slėgio žarną su rankiniu purškimo pistoletu sujunkite su įrenginio aukšto slėgio jungtimi ir priveržkite ranka (EASY!Lock). Degalų pripildymas PAVOJUS Sprogimo pavojus! Pilkite tik dyzelinius degalus arba lengvą mazutą. Jokiu būdu nenaudokite netinkamų degalų, pavyzdžiui, benzino. DĖMESIO Pažeidimo pavojus! Jokiu būdu nenaudokite įrenginio, jei tuščias jo degalų bakas. Taip pažeisite degalų siurblį. Pripildyti degalų. Uždarykite bako dangtelį. Nuvalykite ištekėjusius degalus. Vandens prijungimo antgalis Jungties dydžius rasite skyriuje „Techniniai duomenys“. Tiekimo žarną sujunkite (vid. Ilgis 7,5 m, vid. skersmuo 3/4“) naudodami vandens jungties adapterį, pritvirtintą prie prietaiso vandens jungties ir vandentiekio (pvz., vandens čiaupo). Nuoroda: Tiekimo žarnos komplektacijoje nėra. Vandens siurbimas iš rezervuarų Norėdami pumpuoti vandenį iš išorinio rezervuaro, atlikite šiuos veiksmus: 5 paveikslas Atsukite du degiklio korpuso varžtus. 6 paveikslas Atsukite ir nuimkite galinę sienelę. 7 paveikslas Pašalinkite smulkaus filtro vandens movą. Nusukite siurblio galvos smulkų filtrą. 8 paveikslas Nusukite plūdinio indo viršutinę tiekimo žarną. Prijunkite viršutinę tiekimo žarną prie siurblio galvutės. Siurbimo žarną (ne mažesnio skersmens nei 3/4“) su filtru (priedas) prijunkite prie vandens tiekimo movos. – Didžiausias siurbimo aukštis: 0,5 m Kol siurblys ims pumpuoti vandenį, atlikite šiuos veiksmus: Siurblio slėgio / debito reguliatoriumi nustatykite didžiausią reikšmę. PAVOJUS Sužalojimų ir pažeidimų pavojus! Jokiu būdų nesiurbkite vandens ir geriamojo vandens rezervuarų. Jokiu būdu nepumpuokite skysčių, turinčių sudėtyje tirpiklių, pavyzdžiui, lako skiediklio, benzino, alyvos arba nefiltruoto vandens. Prietaiso tarpikliai neatsparūs tirpikliams. Susidaręs skiediklių debesis yra itin degus, sprogus ir nuodingas. Vėl sumontuokite atvirkščia tvarka. 198 Elektros srovė – Elektros įrangos charakteristikos pateiktos techninėje specifikacijoje ir duomenų lentelėje. – Elektros instaliaciją turi atlikti elektrikas vadovaudamasis IEC 60364-1 reikalavimais. PAVOJUS Pavojus susižaloti dėl srovės smūgio! – Netinkami ilginamieji elektros laidai gali kelti pavojų. Dirbdami lauke naudokite tik sertifikuotus ir tinkamai pažymėtus pakankamo skersmens ilginamuosius elektros laidus. – Būtinai visada iki galo išvyniokite ilginamuosius laidus. – Naudojamo ilginamojo kabelio kištukas ir jungtis turi būti nelaidūs vandeniui. Valdymas PAVOJUS Sprogimo pavojus! Nepurkškite degių skysčių. PAVOJUS Sužalojimų pavojus! Niekada nenaudokite prietaiso, nesumontavę purškimo vamzdžio. Prieš naudodami kiekvieną kartą patikrinkite, ar gerai pritvirtintas purškimo vamzdis. Purškimo vamzdžio sąvarža turi būti priveržta ranka. PAVOJUS Susižalojimo pavojus! Dirbdami rankinį purškimo pistoletą ir purškimo antgalį laikykite abiem rankomis. PAVOJUS Susižalojimo pavojus! Naudojant prietaisą, pistoleto spragtukas ir apsauginė svirtis neturi būti užspaustos. PAVOJUS Susižalojimo pavojus! Jeigu apsauginė svirtis turi defektų, kreipkitės į klientų aptarnavimo tarnybą. DĖMESIO Pažeidimo pavojus! Jokiu būdu nenaudokite įrenginio, jei tuščias jo degalų bakas. Taip pažeisite degalų siurblį. Rankinio purškimo pistoleto atidarymas / uždarymas Atidarykite rankinį purškimo pistoletą: paspauskite apsauginę svirtį ir spragtuką. Uždarykite rankinį purkštuvą: atleiskite apsauginę svirtį ir spragtuką. Purkštuko keitimas PAVOJUS Susižalojimo pavojus! Prieš keisdami purkštuką, prietaisą išjunkite ir laikykite nuspaudę rankinį purškimo pistoletą, kol prietaise neliks slėgio. Užfiksuokite rankinį purškimo pistoletą ir pastumkite apsauginį fiksatorių į priekį. Pakeiskite purkštuką. Prietaiso įjungimas Prietaiso jungikliu nustatykite norimą darbo režimą. Įsižiebia kontrolinis parengties indikatorius. Prietaisas trumpam įsijungia ir išsijungia pasiekus reikiamą darbo slėgį. Pastaba: Jei naudojant prietaisą, įsižiebia sukimosi krypties kontrolinė lemputė, nedelsdami išjunkite prietaisą ir pašalinkite sutrikimą, žr. skyrių „Sutrikimų šalinimas“. Atblokuokite rankinį purškimo pistoletą ir pastumkite apsauginį fiksatorių atgal. Paspaudus rankinį purškimo pistoletą, prietaisas vėl įsijungia. LT – 3 Pastaba: Jei iš aukšto slėgio purkštuko nepurškiamas vanduo, pašalinkite orą iš siurblio. Žr skyrių „Sutrikimai“ „Prietaise nesukuriamas slėgis“. Valymo temperatūros nustatymas Prietaiso jungikliu nustatykite norimą temperatūrą. Darbinio slėgio ir debito nustatymas Prietaiso laikymas Užfiksuokite purškimo vamzdį prietaiso gaubto laikiklyje. Suvyniokite aukšto slėgio žarną ir elektros laidą ir pakabinkite ant laikiklio. Pastaba: Nesulenkite aukšto slėgio žarnos ir elektros laido. Siurblio slėgio / debito reguliatorius Pasukus reguliuojamąją svirtį laikrodžio rodyklės kryptimi: darbo slėgis padidinamas (MAKS.). Pasukus reguliuojamąją svirtį prieš laikrodžio rodyklę: darbo slėgis padidinamas (MIN.). Valymas Slėgį / temperatūrą pasirinkite atsižvelgdami į valomą paviršių. Pastaba: Norėdami apsisaugoti nuo pažeidimų, aukšto slėgio srovę iš pradžių nukreipkite į valomą daiktą iš didesnio atstumo. Naudojimas su šaltu vandeniu Nešvariems nešvarumams šalinti ir skalauti, pavyzdžiui, sodo prietaisus, terasas, įrankius ir pan. Nustatykite riekiamą darbo slėgį. Ekonominis režimas Prietaiso veikimo temperatūra yra ypač taupi (iki 60 °C). Naudojimo su karštu vandeniu PAVOJUS Pavojus nusiplikyti! Prietaiso jungikliu nustatykite norimą temperatūrą. Rekomenduojame tokią valymo temperatūrą: – Lengvam užterštumui 30-50 °C – Baltymų sudėtyje turintys nešvarumai, pavyzdžiui, maisto pramonėje iki 60 °C Darbo nutraukimas Užfiksuokite rankinį purškimo pistoletą ir pastumkite apsauginį fiksatorių į priekį. Apsauga nuo šalčio DĖMESIO Pažeidimo pavojus! Iki galo neišleidus iš įrenginio vandens, šaltis gali sugadinti įrenginį. Pastatykite prietaisą apsaugotoje nuo šalčio vietoje. Jei prietaisas pritvirtintas prie kamino, laikykitės šių reikalavimų: DĖMESIO Prietaisas gali būti pažeistas dėl į kaminą patenkančio šalto oro. Jei lauko temperatūra yra žemesnė nei 0 °C, atjunkite prietaiso nuo kamino. Jei neįmanoma laikykite prietaiso aukštesnėje temperatūroje, laikinai jo nenaudokite. Laikinas prietaiso nenaudojimas Ilgesnių darbo pertraukų metu arba, jei neįmanoma jo laikykite aukštesnėje nei 0 °C temperatūroje. Išleiskite vandenį. Išskalaukite prietaisą antifrizu. Vandens išleidimas Nusukite vandens tiekimo ir aukšto slėgio žarnas. Tiekimo žarną priveržkite prie katilo dugno ir paleiskite prietaisą, tuščias gyvatukas. Palaukite ne ilgiau nei 1 minutę, kol siurblys ir vamzdžiai bus tušti. Išskalaukite prietaisą antifrizu Pastaba: Laikykitės antifrizo gamintojo pateikiamų naudojimo instrukcijų. Į plūdės indą įpilkite įprasto antifrizo. Įjunkite prietaisą (be degiklio) ir palaukite, kol jis visiškai išsiskalaus. Taip užtikrinama ir apsauga nuo korozijos. Prietaiso išjungimas PAVOJUS Galite nusiplikyti karštu vandeniu! Baigę naudoti prietaisą su karštu vandeniu, būtinai bent dvi minutes atviru pistoletu naudokite prietaisą su šaltu vandeniu, kad jis atvėstų. Užsukite čiaupą. Atverkite rankinį purškimo pistoletą. Įjunkite siurblį prietaiso jungikliu ir 5–10 sekundžių palaikykite įjungtą. Uždarykite rankinį purkštuvą. Prietaiso jungiklį nustatykite į padėtį „0/OFF“. Tik sausomis rankomis ištraukite tinklo kištuką iš lizdo. Atjunkite vandens tiekimą. Įjunkite rankinį purkštuvą, kol prietaiso nebeveiks slėgis. Užfiksuokite rankinį purškimo pistoletą ir pastumkite apsauginį fiksatorių į priekį. Laikymas 몇 ATSARGIAI Sužalojimų ir pažeidimų pavojus! Statydami įrenginį laikyti, atsižvelkite į jo masę. Transportavimas 9 paveikslas DĖMESIO Pažeidimo pavojus! Perkraudami prietaisą šakiniu krautuvu, laikykitės piešiniuose pateiktų reikalavimų. DĖMESIO Transportuojant spragtukai saugo nuo pažeidimų. 몇 ATSARGIAI Sužalojimų ir pažeidimų pavojus! Transportuodami įrenginį, atsižvelkite į jo masę. Transportuojant įrenginį transporto priemonėse, jį reikia užfiksuoti pagal galiojančius reglamentus, kad neslystų ir neapvirstų. LT – 4 199 Priežiūra ir aptarnavimas PAVOJUS Traumų pavojus dėl netikėtai įsijungusio įrenginio ir elektros šoko. Prieš visus prietaiso priežiūros darbus išjunkite prietaisą ir ištraukite elektros laido kištuką iš tinklo lizdo. Užsukite čiaupą. Atverkite rankinį purškimo pistoletą. Įjunkite siurblį prietaiso jungikliu ir 5–10 sekundžių palaikykite įjungtą. Uždarykite rankinį purkštuvą. Prietaiso jungiklį nustatykite į padėtį „0/OFF“. Tik sausomis rankomis ištraukite tinklo kištuką iš lizdo. Atjunkite vandens tiekimą. Paleiskite rankinį purškimo pistoletą ir palaukite, kol prietaiso nebeveiks slėgis. Užfiksuokite rankinį purškimo pistoletą ir pastumkite apsauginį fiksatorių į priekį. Atvėsinkite prietaisą. Informacijos apie reguliarias saugos patikras ir techninės priežiūros sutarties sudarymą suteiks Jūsų Kärcher pardavėjas. Techninės priežiūros intervalai Žarnos movą iki gali įstumkite į vandens trūkumo saugiklį ir užtvirtinkite gnybtais. Alyvos keitimas Paruoškite gaudyklę maždaug 1 litrui alyvos. Atsukite išleidimo varžtą. Laikydamiesi aplinkosaugos reikalavimų, sutvarkykite alyvos atliekas arba priduokite jas tam skirtoje vietoje. Vėl tvirtai užveržkite išleidimo varžtą. Atsargiai pripilkite alyvos iki žymės „MAX“. Pastaba: Oro burbulai turi išsiskirti. Tinkamos alyvos rūšys ir reikalingas kiekis nurodyti skyriuje „Techniniai duomenys“. Pagalba gedimų atveju PAVOJUS Traumų pavojus dėl netikėtai įsijungusio įrenginio ir elektros šoko. Prieš visus prietaiso priežiūros darbus išjunkite prietaisą ir ištraukite elektros laido kištuką iš tinklo lizdo. Mirksi sukimosi krypties kontrolinis indikatorius 10 paveikslas Sukeiskite prietaiso kištuko polius. Užgesęs parengties režimo kontrolinis indikatorius Kas savaitę Išvalykite vandens tiekimo čiaupo filtrą. Išvalykite smulkų filtrą. Išvalykite degalų filtrą. Patikrinkite alyvos lygį. DĖMESIO Pažeidimo pavojus! Jei alyva tampa balkšva, nedelsdami praneškite „Kärcher“ klientų aptarnavimo tarnybai. Kas mėnesį Išvalykite vandens trūkumo saugiklio filtrą. Kas 500 darbo valandų, bet ne rečiau nei kasmet Pakeiskite alyvą. Techninės priežiūros darbus paveskite atlikti klientų aptarnavimo tarnybai. Techninė priežiūra Vandens tiekimo čiaupo filtro valymas Išimkite filtrą. Išplaukite jį vandenyje ir įdėkite atgal. Smulkaus filtro valymas Visiškai sumažinkite prietaiso slėgį. Nusukite siurblio galvos smulkų filtrą. Išmontuokite smulkų filtrą ir išimkite filtro kasetę. Išplaukite filtro kasetę švariu vandeniu ar išpūskite suspaustu oru. Vėl sumontuokite prietaisą atvirkščia tvarka. Degalų filtro valymas Išpurtykite degalų filtrą. Užtikrinkite, kad degalai nepatektų į aplinką. Vandens trūkumo saugiklio filtro valymas Visiškai sumažinkite prietaiso slėgį. Išimkite gnybtus ir ištraukite vandens trūkumo saugiklio žarną. Išimkite filtrą. Pastaba: Jei reikia, apie 5 mm įsukite M8 varžtą ir ištraukite filtrą paėmę už jo. Išplaukite filtrą vandenyje. Įstumkite filtrą. 200 – Nėra tinklo įtampos, žr. „Prietaisas neveikia“. Serviso kontrolinis indikatorius Sumirksi 1 kartą – – Trūksta vandens Patikrinkite vandens tiekimo sistemą ir žarnas. Aukšto slėgio sistema praranda slėgį Patikrinkite aukšto slėgio sistemos ir movų sandarumą. Sumirksi 2 kartus – Maitinimo sutrikimas arba per didelė variklio imamoji srovė. Patikrinkite maitinimo tinklą ir saugiklį. Kreipkitės į klientų aptarnavimo tarnybą. Sumirksi 3 kartus – Perkaitęs arba perkrautas variklis Prietaiso jungiklį nustatykite į padėtį „0/OFF“. Palaukite, kol prietaisas atvės. Įjunkite prietaisą. – Sutrikimas vis pasikartoja. Kreipkitės į klientų aptarnavimo tarnybą. Sumirksi 4 kartus – Suveikė išmetamųjų dujų temperatūros ribotuvas. Prietaiso jungiklį nustatykite į padėtį „0/OFF“. Palaukite, kol prietaisas atvės. Įjunkite prietaisą. – Sutrikimas vis pasikartoja. Kreipkitės į klientų aptarnavimo tarnybą. 5x mirksi – Užsiklijavęs vandens trūkumo saugiklio herkonas arba užstrigęs magnetinis stūmoklis. Kreipkitės į klientų aptarnavimo tarnybą. 6x mirksi – Liepsnos jutiklis išjungė degiklį. Kreipkitės į klientų aptarnavimo tarnybą. LT – 5 Garantija Žiba degalų kontrolinė lemputė – Tuščias degalų bakas. Pripildyti degalų. Kiekvienoje šalyje galioja mūsų įgaliotų pardavėjų nustatytos garantijos sąlygos. Galimus prietaiso gedimus garantijos galiojimo laikotarpiu pašalinsime nemokamai, jei tokių gedimų priežastis buvo netinkamos medžiagos ar gamybos defektai. Dėl garantinių gedimų šalinimo kreipkitės į savo pardavėją arba artimiausią klientų aptarnavimo tarnybą pateikdami pirkimą patvirtinantį kasos kvitą. Prietaisas neveikia – Nėra tinklo įtampos Patikrinkite elektros tinklą (tiekimo sistemą). Prietaisas nesukuria slėgio – Sistemoje yra oro Pašalinkite orą iš siurblio: Jungikliu keletą kartų įjunkite ir išjunkite prietaisą, kai atviras rankinis purškimo pistoletas. Atvėrę rankinį purškimo pistoletą, atsukite ir užsukite siurblio slėgio / debito reguliatorių. Pastaba: Atjungus aukšto slėgio žarną nuo aukšto slėgio movos, oras pašalinamas greičiau. Patikrinkite movas ir vamzdžius. – Nustatyta mažiausia slėgio reikšmė „MIN“ Nustatykite didžiausią slėgio reikšmę „MAX“. – Užsiteršęs vandens tiekimo čiaupo filtras Filtro valymas Išvalykite smulkų filtrą, jei reikia, pakeiskite jį. – Per mažas tiekiamo vandens kiekis Patikrinkite tiekiamo vandens kiekį (žr. skyrių „Techniniai duomenys“). Iš prietaiso laša vanduo – Nesandarus siurblys Pastaba: Leidžiama norma: 3 lašai per minutę. Jei nesandarumas didesnis, prietaisą turi patikrinti klientų aptarnavimo tarnyba. Prietaisas įsijungia ir išsijungia, kai uždaras rankinis purškimo pistoletas – Aukšto slėgio sistema praranda slėgį Patikrinkite aukšto slėgio sistemos ir movų sandarumą. Neužsidega degiklis – – – – Tuščias degalų bakas. Pripildyti degalų. Trūksta vandens Patikrinkite vandens tiekimo sistemą ir žarnas. Išvalykite vandens trūkumo saugiklio filtrą. Užsiteršęs degalų filtras Pakeiskite degalų filtrą. Nėra degimo kibirkšties Jei per kontrolinį langelį nesimato degimo kibirkšties, pateikite prietaisą patikrinti klientų aptarnavimo tarnybai. Priedai ir atsarginės dalys Pastaba: Jei prietaisas jungiamas prie židinio arba yra nematomas, patariame įrengti kontrolinį liepsnos įtaisą (pasirenkamas priedas). Naudokite tik originalius priedus ir atsargines dalis, taip užtikrinsite, kad prietaisas būtų eksploatuojamas patikimai ir be trikčių. Informaciją apie priedus ir atsargines dalis rasite čia: www.kaercher.com. ES atitikties deklaracija Šiuo pareiškiame, kad toliau aprašyto aparato brėžiniai ir konstrukcija bei mūsų į rinką išleistas modelis atitinka pagrindinius ES direktyvų saugumo ir sveikatos apsaugos reikalavimus. Jei mašinos modelis keičiamas su mumis nepasitarus, ši deklaracija nebegalioja. Gaminys: Aukšto slėgio valymo mašina Tipas: 1.174-xxx Specialios ES direktyvos: 2006/42/EB (+2009/127/EB) 2014/30/ES 2000/14/EB Taikomi darnieji standartai: EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2014 EN 61000–3–3: 2013 EN 62233: 2008 Taikyta atitikties vertinimo procedūra: 2000/14/EB: V priedas Garso galios lygis dB(A) Išmatuotas: 87 Garantuotas: 90 5.966-076 Pasirašantys asmenys yra įgalioti parduotuvės vadovybės. Naudojant prietaisą su karštu vandeniu, nepasiekiama nustatyta temperatūra – Per aukštas darbo slėgis (per didelis debitas) Siurblio slėgio ir debito reguliatoriumi sumažinkite darbinį slėgį / debitą. – Užrūdijęs gyvatukas Pateikite prietaisą klientų aptarnavimo tarnybai išvalyti nuo rūdžių. Klientų aptarnavimo tarnyba Jei negalite pašalinti gedimo, pateikite prietaisą patikrinti klientų aptarnavimo tarnybai. Chief Executive Officer Head of Approbation Dokumentaciją tvarkyti įgaliotas asmuo: S. Reiser Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Faksas: +49 7195 14-2212 Winnenden, 2017/01/01 LT – 6 201 Techniniai duomenys HDS 8/18-4 C HDS 8/18-4 C 220 Elektros tinklo duomenys Įtampa V 400 Srovės rūšis Hz 3~ 50 3~ 60 Prijungiamų įtaisų galia kW 6,0 6,0 Saugiklis (inercinis) A 16 16 Saugiklio rūšis -- IPX5 IPX5 Apsaugos klasė -- I I Maks. atitekančio vandens temperatūra °C 30 30 Maž. atitekančio vandens kiekis l/h (l/min.) 1000 (16,7) 1000 (16,7) Vandens prijungimo antgalis Siurbimo aukštis iš atvirų rezervuarų (20°C) m 0,5 0,5 Maks. atitekančio vandens slėgis MPa (barai) 0,6 (6) 0,6 (6) l/h (l/min.) Galia Vandens debitas 300-800 (5-13,3) 300-800 (5-13,3) Vandens darbo slėgis (naudojant įprastą purkštu- MPa (barai) ką) 3-18 (30-180) 3-18 (30-180) Didžiausias darbinis viršslėgis (apsauginis vožtuvas) 21,5 (215) 21,5 (215) MPa (barai) Didžiausia karšto vandens darbo temperatūra °C 60 60 Degiklio galia kW 42 42 Maksimalios mazuto sąnaudos kg/h 3,5 3,5 Rankinio purškimo pistoleto sukuriama atatranka (didžiausia) N 41,4 41,4 Standartinio purkštuko dydis -- 043 043 Garso slėgio lygis LpA dB(A) 73 73 Neapibrėžtis KpA dB(A) 3 3 90 90 Nustatytos vertės pagal EN 60335-2-79 Keliamas triukšmas Garantuotas triukšmo lygis LWA + neapibrėžtis KWA dB(A) Delno/rankos vibracijos poveikis Rankinis purkštuvas m/s2 3,4 3,4 Purškimo antgalis m/s2 3,4 3,4 Nesaugumas K m/s2 0,3 0,3 -- Mazutas EL arba dy- Mazutas EL arba dyzelinas zelinas Eksploatacinės medžiagos Degalai Alyvos kiekis l 0,7 0,7 Alyvos rūšis -- SAE 90 SAE 90 Matmenys ir masė Ilgis x plotis x aukštis mm 1060 x 650 x 920 1060 x 650 x 920 Tipinė eksploatacinė masė kg 123,2 123,2 Degalų bakas l 15,5 15,5 202 LT – 7 Перед першим застосуванням вашого пристрою прочитайте цю оригінальну інструкцію з експлуатації, після цього дійте відповідно неї та збережіть її для подальшого користування або для наступного власника. – Перед першим використанням на виробництві обов’язково прочитайте вказівки з техніки безпеки № 5.951-949.0. – Якщо виникають ошкодження при транспортуванні, негайно повідомте про це продавця. – При розпакуванні перевірити перелік вмісту упаковки. Обсяг постачання див. на мал. 1. 몇 ПОПЕРЕДЖЕННЯ Вказівка щодо потенційно можливої небезпечної ситуації, що може призвести до тяжких травм чи смерті. 몇 ОБЕРЕЖНО Вказівка щодо потенційно небезпечної ситуації, яка може спричинити отримання легких травм. УВАГА Вказівка щодо можливої потенційно небезпечній ситуації, що може спричинити матеріальні збитки. Огляд Перелік Захист навколишнього середовища UK Ступінь небезпеки UK Огляд UK Символи на пристрої UK Правильне застосування UK Правила безпеки UK Захисні пристрої UK Введення в експлуатацію UK Експлуатація UK Зберігання UK Транспортування UK Догляд та технічне обслуговування UK Допомога у випадку неполадок UK Гарантія UK Приладдя й запасні деталі UK Заява при відповідність Європейського співтовариства UK Технічні характеристики UK 1 1 1 2 2 2 2 3 3 5 5 5 6 7 7 7 8 Захист навколишнього середовища Матеріали упаковки піддаються переробці для повторного використання. Будь ласка, не викидайте пакувальні матеріали разом із домашнім сміттям, віддайте їх для на переробку. Старі пристрої містять цінні матеріали, що можуть використовуватися повторно. Батареї, мастило та схожі матеріали не повинні потрапити у навколишнє середовище. Тому, будь ласка, утилізуйте старі пристрої за допомогою спеціальних систем збору сміття. Будь ласка, не допустіть потрапляння моторних мастил, мазуту, дизельного палива та бензину у навколишне середовище. Будь ласка, захищайте грунт та утилізуйте віпрацьовані мастила, не зашкоджуючи навколишньому середовищу. Інструкції із застосування компонентів (REACH) Актуальні відомості про компоненти наведені на веб-вузлі за адресою: www.kaercher.com/REACH Ступінь небезпеки НЕБЕЗПЕКА Вказівка щодо небезпеки, яка безпосередньо загрожує та призводить до тяжких травм чи смерті. Елементи прристрою Мал. 1 1 Тримач для струменевої трубки 2 Захватний паз (з обох боків) 3 Підведення води з фільтром 4 Перехідник патрубка для подачі води 5 Патрубок високого тиску EASY!Lock 6 Високонапірний шланг EASY!Lock 7 Струминна трубка EASY!Lock 8 Форсунка високого тиску (нержавійна сталь) 9 Рульова стійка і гальма зі стопорним пристроєм 10 Паливний фільтр 11 Запобіжник 12 Електропідвід 13 Спуск 14 Запобіжний стопор пістолета-розпилювача 15 Пістолет-розпилювач EASY!Force 16 Отвір для заливки палива 17 Панель управління 18 Місце для зберігання ручного пістолета-розпилювача 19 Проступний лоток 20 Дуга ручки 21 Заводська табличка 22 Ковпачок 23 Пальник 24 Місце для зберігання струминної трубки 25 Кришка пристрою 26 Регулятор тиску/кількості насоса 27 Масляний бак 28 Різьбова пробка олїєвідливного отвору 29 Паливний фільтр 30 Затискач 31 Шланг системи запобігання на випадок відсутності води 32 Система запобігання у разі відсутності води 33 Сітчастий фільтр в системі запобігання на випадок відсутності води 34 Фільтр тонкого очищення (вода) 35 Поплавкова камера Панель управління Мал. 2 A Апаратний вимикач 0/OFF = Вимикання 1 Режим роботи: з холодною водою 2 Режим роботи: з гарячою водою (e = режим Eco, гаряча вода макс. 60 °C) 3 Контрольна лампочка напрямку обертання 4 Контрольна лампа готовності до експлуатації 5 Контрольна лампа палива 6 Контрольна лампочка "Тех. обслуговування" UK – 1 203 Кольорове маркування – – Органи управління для процесу чищення є жовтими. Органи управління для технічного обслуговування та сервісу є світло-сірими. Символи на пристрої Струмінь під високим тиском може становити небезпеку при неправильному використанні. Не можна направляти струмінь на людей, тварин, увімкнуте електрообладнання або на сам прилад. Небезпека електричної напруги! Робота з частинами установки дозволяється лише фахівцям-електрикам або авторизованому персоналу! Небезпека опіку об гарячу поверхню! Сульфат < 240 mg/l Кальцій < 200 mg/l Загальна твердість < 28 °dH < 50 °TH < 500 ppm (mg CaCO3/l) залізо < 0,5 mg/l марганець < 0,05 mg/l мідь < 2 mg/l Активний хлор < 0,3 mg/l без неприємних запахів * В цілому максимум 2000 мкСим/см ** Об'єм проби 1 л, час осідання 30 хв. *** абразивних матеріалів немає Правила безпеки – – Небезпека отруєння! Не вдихати випускні гази. – – Правильне застосування Очистка: машин, автомобілів, будівель, інструментів, фасадів, терас, садово-городнього інвентарю та ін. НЕБЕЗПЕКА Небезпека травмування! При використанні на автозаправних станціях або в інших небезпечних зонах слід дотримуватися відповідних правил техніки безпеки. Будь ласка, не допустіть потрапляння маслянистих стічних вод у землю, водойми або каналізацію. Тому миття моторів і днища автомашин слід проводити тільки в пристосованих для цього місцях з уловлювачем мастила. Вимоги до якості води: УВАГА Як середовище високого тиску можна використовувати тільки чисту воду. Забруднення призводять до передчасного зношення пристрою та додаткового обладнання або виникнення у них осаду. Якщо використовується вода, що використовується повторно, то не можна виходити за такі граничні значення. Значення pH 6,5...9,5 електрична провідність * Провідність свіжої води + 1200 мкСим/см речовини, що осідають ** < 0,5 mg/l речовини, що фільтруються *** < 50 mg/l вуглеводні < 20 mg/l хлорид < 300 mg/l 204 Необхідно дотримуватися відповідних національних законодавчих норм по роботі з рідинними струминними установками. Необхідно дотримуватися відповідних національних законодавчих норм по техніці безпеки. Необхідно регулярно перевіряти роботу рідинних струминних установок і результати перевірки оформляти в письмовому виді. Нагрівальним пристроєм приладу є топкова установка. Необхідно регулярно перевіряти топкові установки дотримуючи відповідних національних законодавчих норм. Забороняється будь-яким чином змінювати пристрій/додаткове обладнання. Захисні пристрої Захисні пристрої призначені для захисту користувача і не повинні бути виведені з ладу або використовуватися з іншою метою. Пропускний клапан з двома манометричними вимикачами – При зменшенні об'єму води в головній частині насоса відкривається пропускний клапан і частина води повертається до всмоктувальної частини насоса. – Якщо ручний пістолет-розпилювач закривається і вся вода повертається до усмоктувальної сторони насоса, манометричний вимикач на пропускному клапані відключає насос. – Якщо ручний розпилювач буде знов відкрито, пневматичний вимикач знов вмикає насос на голівці циліндру. Пропускний клапан настроєний і опломбований на заводі. Настроювання здійснюється тільки сервісною службою. Запобіжний клапан – Запобіжний клапан відкривається у випадку несправності пропускного клапана або манометричного вимикача. Запобіжний клапан настроєний і опломбований на заводі. Настроювання здійснюється тільки сервісною службою. UK – 2 Примітка: Шланг подачі води не входить до комплекту поставки. Система запобігання у разі відсутності води – – Система запобігання у разі відсутності води перешкоджає включенню пальника при нехватці води. Сітка перешкоджає забрудненню системи і повинна регулярно чиститися. Обмежник температури газів, що відходять – Обмежник температури вихлопних газів відключає апарат при досягненні занадто високої температури вихлопних газів. Введення в експлуатацію 몇 ПОПЕРЕДЖЕННЯ Небезпека травмування! Пристрій, додаткове обладнання, лінії підведення та з’єднувальні елементи повинні бути у бездоганному стані. Якщо стан є несправним, то пристрій використовувати не можна. Зафіксуйте стояночну гальмівну систему. Встановити дугу ручки Мал. 3 Момент затягування гвинтів: 6,5-7,0 Нм Змонтувати ручний пістолет-розпилювач, струминну трубку, форсунку та високонапірний шланг Примітка: система EASY!Lock завдяки швидкорознімному різьбовому з'єднанню дозволяє з'єднати компоненти швидко й надійно за один оберт. Мал. 4 З'єднати струминну трубку з пістолетом-розпилювачем та затягнути вручну (EASY!Lock). Встановити сопло високого тиску на струминну трубку. Встановити й вручну затягнути накидну гайку (EASY!Lock). З'єднати високонапірний шланг з пістолетомрозпилювачем і патрубком високого тиску пристрою та затягнути вручну (EASY!Lock). Заливка палива НЕБЕЗПЕКА Небезпека вибуху! Слід заливати тільки дизельне паливо або легкий мазут. Використання невідповідних видів палива, наприклад, бензину, не дозволяється. УВАГА Небезпека пошкодження! У жодному разі не використовуйте пристрій з порожнім паливним баком. Інакше буде пошкоджено паливний насос. Заливка палива. Закрийте кришку бака. Витріть паливо, що пролилося. Подача води Потужність див. в Технічних даних. Приєднати шланг подачі води (мінімальна довжина 7,5 м, мінімальний діаметр 3/4") за допомогою перехідника до патрубка для подачі води в пристрої та до лінії водопостачання (наприклад, до крана). Всмокутування води з контейнера Якщо ви бажаєте використовувати воду з зовнішньої ємності, необхідне наступне переустаткування: Мал. 5 Вигвинтити 2 гвинти, розташовані на корпусі пальника. Мал. 6 Відгвинтити та зняти задню стінку. Мал. 7 Від'єднати з’єднання для підведення води від фільтру тонкого очищення. Відгвинтити фільтр тонкого очищення, розташований в головній частині насоса. Мал. 8 Відгвинтити верхній шланг подачі в бак з поплавцем. Підключити верхній шланг подачі до головної частини насоса. Підключіть всмоктувальний шланг (мінімальний діаметр 3/4“) з фільтром (дод. устаткування) до елементу підключення водопостачання. – Макс. висота всмоктування: 0,5 м До того, як насос всмоктав воду, слід: Установити регулятор тиску/кількості на насосі на максимальну величину. НЕБЕЗПЕКА Небезпека травм та пошкоджень! У жодному разі не всмоктувати воду з ємності для питної води. У жодному разі не всмоктувати рідини, що містять такі розчинники, як розріджувач лаку, бензин, мастило або нефільтровану воду. Ущільнення в пристрої не є стійкими до розчинників. Туман, що утворюється з розчинників, легкозаймистий, вибухонебезпечний і отрутний. Демонтаж здійснюється в зворотному порядку. Підключення до джерела току – Значення щодо підключення див. Технічні дані та заводську табличку. – Електричні з’єднання повинні бути виконані електромонтажником та відповідати IEC 603641. НЕБЕЗПЕКА Небезпека враження електричним струмом! – Непридатні електричні подовжувачі можуть бути небезпечними. На відкритому повітрі використовувати тільки придатний для цього електричний подовжувач з відповідним маркуванням та достатнім діаметром кабелю. – Завжди повністю розмотувати подовжувальні кабелі. – Штекери та з’єднання подовжувача, що використовується, повинні бути водонепроникними. Експлуатація НЕБЕЗПЕКА Небезпека вибуху! Не розпиляти горючі рідини. НЕБЕЗПЕКА Небезпека травмування! Ніколи не використовувати пристрій без встановленої струминної трубки. Перевірити надійність фіксації струминної трубки перед кожним застосуванням. Слід міцно затягти гвинтове з'єднання струминної трубки. UK – 3 205 НЕБЕЗПЕКА Небезпека травмування! Під час роботи тримати пістолет-розпилювач та струминну трубку двома руками. НЕБЕЗПЕКА Небезпека травмування! Під час використання спускний та запобіжний важелі не повинні бути заблокованими. НЕБЕЗПЕКА Небезпека травмування! У разі пошкодження запобіжного важеля звернутися до сервісної служби. УВАГА Небезпека пошкодження! У жодному разі не використовуйте пристрій з порожнім паливним баком. Інакше буде пошкоджено паливний насос. Відкриття/закриття пістолетарозпилювача Заміна форсунки НЕБЕЗПЕКА Небезпека травмування! Перед заміною сопел слід відключити пристрій та утримувати пістолетрозпилювач увімкнутим, поки в пристрої не буде відсутній тиск. Зафіксувати пістолет-розпилювач, перемістивши запобіжний фіксатор уперед. Замінити сопло. Ввімкнення пристрою Установіть вимикач апарату на потрібний режим роботи. Світиться контрольна лампочка готовості до роботи. Прилад вмикається на короткий час і вимикається, як тільки досягається робочий тиск. Вказівка: Якщо під час експлуатації загоряється контрольна лампа індикації напряму обертання, слід негайно вимкнути пристрій та усунути неполадку, див. розділ «Допомога при неполадках». Розблокувати пістолет-розпилювач, перемістивши запобіжний фіксатор назад. При вмиканні ручного пістолета-розпилювача прилад знову вмикається. Вказівка: Якщо з форсунки високого тиску не виходить вода, видаліть із насосу повітря. Див. параграф "Допомога при неполадках - Пристрій не створює тиск" у розділі "Несправності". Регулювання температури миття Встановіть вимикач приладу на потрібну температуру. Регулятор тиску/кількості насоса Повернути регулювальний шпіндель за годинниковою стрілкою: підвищити робочий тиск (MAX). Повернути регулювальний шпіндель проти годинникової стрілки: понизити робочий тиск (MIN). 206 Режим роботи з холодною водою Видалення легких забруднень і чистова мийка, напр.: садово-городнього інвентарю, терас, інструментів та ін. При необхідності, відрегулюйте робочий тиск. Режим Eco Використовується найекономічніший температурний режим роботи пристрою (макс. 60 °C). Відкрити пістолет-розпилювач: натиснути запобіжний та спускний важелі. Закрити пістолет-розпилювач: відпустити запобіжний та спускний важелі. Встановіть робочий тиск та продуктивність насосу Миття Встановіть значення тиску/температури відповідно до оброблюваної поверхні. Вказівка: Щоб уникнути пошкоджень унаслідок високого тиску, спочатку завжди скеровуйте струмінь високого тиску на оброблюваний предмет з великої відстані. Режим роботи з гарячою водою НЕБЕЗПЕКА Небезпека обварювання! Встановіть вимикач приладу на потрібну температуру. Ми рекомендуємо наступні температури для миття: – Легкі забруднення 30-50 °C – Забруднення, що містять білок, напр., у харчовій промисловості макс. 60 °C Переривання роботи Зафіксувати пістолет-розпилювач, перемістивши запобіжний фіксатор уперед. Вимкнути пристрій НЕБЕЗПЕКА Небезпека опіку гарячою водою! Після експлуатації з гарячою водою пристрій для охолодження упродовж не менше двох хвилин експлуатувати з холодною водою з відкритим пістолетом. Закрийте подачу води. Відкрити ручний пістолет-розпилювач. Увімкнути насос за допомогою вимикача пристрою та дати йому попрацювати 5-10 секунд. Закрити ручний пістолет-розпилювач. Встановити вимикач на „0/OFF“. Витягуйте штепсельну вилку з розетки тільки сухими руками. Від'єднайте водопостачання. Запустіть ручний розпилювач, доки пристрій не залишиться без напору. Зафіксувати пістолет-розпилювач, перемістивши запобіжний фіксатор уперед. Зберігати пристрій Зафіксуйте струминну трубку у кріпленні кришки приладу. Змотайте шланг високого тиску і електричну проводку та повішайте на тримачі. Вказівка: Не перегинайте шланг високого тиску та електричну проводку. UK – 4 Захист від морозів Догляд та технічне обслуговування УВАГА Небезпека пошкодження! Мороз руйнує пристрій, якщо з нього повністю не спущено воду. Залиште апарат на зберігання у захищеному від морозу місці. Якщо прилад підключений до димоходу, слід виконувати наступні вказівки: УВАГА Небезпека пошкодження холодним повітрям, що надходить через димохід. При зовнішній температурі нижче 0 °C від'єднайте прилад від димоходу. Якщо зберігання в місці, захищеному від морозу, неможливе, прилад слід вивести з експлуатації. НЕБЕЗПЕКА Небезпека травмування через випадково запущений пристрій та удар електричним струмом. Перед проведенням будь-яких робіт на пристрої його слід вимкнути та витягти штепсельну вилку з розетки. Закрийте подачу води. Відкрити ручний пістолет-розпилювач. Увімкнути насос за допомогою вимикача пристрою та дати йому попрацювати 5-10 секунд. Закрити ручний пістолет-розпилювач. Встановити вимикач на „0/OFF“. Витягуйте штепсельну вилку з розетки тільки сухими руками. Від'єднайте водопостачання. Увімкніть пістолет-розпилювач, доки прилад не звільниться від тиску. Зафіксувати пістолет-розпилювач, перемістивши запобіжний фіксатор уперед. Дайте пристрою охолонути. Інформацію про проведення регулярної інспекції з техніки безпеки або укладанні договору про технічне обслуговування можна отримати в спеціалізованій торговельній організації Karcher. Зберігання При тривалих паузах в експлуатації або у випадку неможливості зберігання в місці, захищеному від морозу: Злийте воду. Промийте прилад антифризом. Злийте воду Відкрутіть шланг подачі води і шланг високого тиску. Від'єднайте подачу на дні казана і спорожніть нагрівальний змійовик. Залиште прилад увімкненим на протязі не більше 1 хвилини, доки насос і трубопроводи не спорожняться. Промийте пристрій засобами захисту від морозів. Вказівка: Дотримуйтеся інструкцій з використання антифризу. Залийте в бак з поплавком звичайний антифриз. Увімкніть пристрій (без пальника), доки він повністю не сполощеться. Це також захист від корозії. Періодичність технічного обслуговування Щотижня Очистити сітчастий фільтр елементу підключення подачі води. Почистіть фільтр тонкого очищення. Очистити паливний фільтр. Перевірити рівень мастила. УВАГА Небезпека пошкодження! У разі помутніння мастила негайно зв'яжіться з сервісною службою фірми Karcher. Щомісяця Очистити сітчастий фільтр у системі запобігання на випадок відсутності води. Кожні 500 годин роботи, не рідше одного разу на рік Зберігання 몇 ОБЕРЕЖНО Небезпека травм та пошкоджень! При зберіганні звернути увагу на вагу пристрою. Заміна мастила. Технічне обслуговування пристрою може виконувати сервісна служба. Транспортування Мал. 9 УВАГА Небезпека пошкодження! Під час завантаження пристрою вилочним навантажувачем звернути увагу на малюнок. УВАГА Під час транспортування забезпечити захист спускового важеля від пошкодження. 몇 ОБЕРЕЖНО Небезпека травм та пошкоджень! При транспортуванні слід звернути увагу на вагу пристрою. При перевезенні апарату в транспортних засобах слід враховувати місцеві діючі державні норми, направлені на захист від ковзання та перекидання. Профілактичні роботи Очищення сітчастого фільтра елементу підключення подачі води Зніміть сітку. Промийте сітку у воді і встановіть на місце. Очищення фільтру тонкого очищення Усуньте тиск з приладу. Відгвинтити фільтр тонкого очищення, розташований в головній частині насоса. Демонтувати фільтр тонкого очищення і вийняти патрон фільтру. Очистити патрон фільтру чистою водою чи стиснутим повітрям. Знову зберіть у зворотній послідовності. Очищення паливного фільтру Вибити паливний фільтр. Паливо не повинне попасти в довкілля. UK – 5 207 Очищення сітчастого фільтра в системі запобігання на випадок відсутності води Усуньте тиск з приладу. Видавити затиск та витягнути шланг системи запобігання на випадок відсутності води. Вийміть сітку. Вказівка: За потреби прибл. на 5 мм закрутіть ґвинт M8 і з його допомогою вийміть сітку. Промийте сітку у воді. Вставте сітку. Повністю вставити приєднувальний патрубок для шланга в систему запобігання у разі відсутності води та зафіксувати за допомогою затискувача. Заміна мастила Заздалегідь приготуйте посудину для збору приблизно 1 літра мастила. Відверніть гвинт отвору для зливання. Утилізуйте мастило без шкоди для навколишнього середовища або здайте в пункт утилізації. Знову затягніть гвинт отвору для зливання. Повільно долийте мастило до позначки "MAX". Вказівка: Треба дати вийти повітряним бульбашкам. Марки мастил та рівень заповнення зазначені в розділі "Технічні дані". Допомога у випадку неполадок НЕБЕЗПЕКА Небезпека травмування через випадково запущений пристрій та удар електричним струмом. Перед проведенням будь-яких робіт на пристрої його слід вимкнути та витягти штепсельну вилку з розетки. Блимає контрольна лампочка напрямку обертання Мал. 10 Поміняти місцями полюси на штепсельній вилці. Контрольна лампа готовності до експлуатації погасла – Нема напруги в мережі, див. "Апарат не працює". Контрольна лампочка "Тех. обслуговування" Блимає 1 раз – Нестача води Перевірити елемент підключення води, перевірте трубопровід, що подає воду. – Протікання в системі високого тиску Перевірте систему високого тиску і з'єднання на герметичність. блимає двічі – Помилка в подачі живлення або дуже високий вжиток електроенергії двигуном. Перевірте підключення мережі та забеспечння мережі. Звернутися до служби підтримки користувачів. блимає тричі – Перенавантаження/перегрів мотору Встановити вимикач на „0/OFF“. Дайте апарату вихолонути. 208 Включіть пристрій. – Несправність виникла знову. Звернутися до служби підтримки користувачів. блимає 4 рази – Спрацював обмежник температури вихлопних газів. Встановити вимикач на „0/OFF“. Дайте апарату вихолонути. Включіть пристрій. – Несправність виникла знову. Звернутися до служби підтримки користувачів. Блимає 5 разів – Склеїлося герконове реле системи запобігання у разі відсутності води або застряг магнітний поршень. Звернутися до служби підтримки користувачів. Блимає 6 разів – Датчик вогню вимкнув пальника. Звернутися до служби підтримки користувачів. Світиться контрольна лампа палива – Паливний бак порожній. Заливка палива. Пристрій не працює – Немає напруги в мережі Перевірте підключення до електромережі/подачі живлення. Пристрій не утворює тиску – Повітря в системі Видаліть повітря з насоса: При відкритому пістолеті кілька разів увімкнути й вимкнути прилад. Викрутити та закрутити регулятор тиску/кількості на насосі при відкритому ручному пістолетірозпилювачі. Вказівка: Шляхом демонтажу шланга високого тиску з елементу підключення високого тиску процес витяжки прискорюється. Перевірте з'єднання і трубопроводи. – Тиск установлено на рівні "MIN" Встановіть тиск на рівень "MAX". – Засмітився сітчастий фільтр подачі води Очистити сітку. Почистити фільтр тонкого очищення, замінити на новий в разі необхідності. – Кількість води, що подається, занадто низька Перевірити о'бєм подачі води (див. розділ "Технічні дані"). Прилад протікає, вода капає з нижньої частини приладу – Насос негерметичний Вказівка: Допускаються 3 краплі на хвилину. При сильному протіканні перевірити прилад у сервісному центрі. Прилад при закритому пістолетірозпилювачі постійно вмикається і вимикається – Протікання в системі високого тиску Перевірте систему високого тиску і з'єднання на герметичність. UK – 6 Заява при відповідність Європейського співтовариства Пальник не запалюється – – Паливний бак порожній. Заливка палива. Нестача води Перевірити елемент підключення води, перевірте трубопровід, що подає воду. Очистити сітчастий фільтр у системі запобігання на випадок відсутності води. – Паливний фільтр забруднений Замініть паливний фільтр. – Немає іскри запалювання Якщо при експлуатації через оглядове скло не видна іскра запалювання, доручіть огляд приладу сервісній службі. Встановлена температура для режиму роботи з гарячою водою не досягається – Робочий тиск/продуктивність занадто високий Установити робочий тиск та продуктивність на регуляторі тиску/кількості на насосі. – Закопчений нагрівальний змійовик Доручіть видалення кіптяви сервісній службі. Служба підтримки користувачів Якщо пошкодження не можна усунути, необхідно перевірити пристрій у службі обслуговування клієнтів. Гарантія У кожній країні діють умови гарантії, наданої відповідною фірмою-продавцем. Неполадки в роботі пристрою ми усуваємо безкоштовно протягом терміну дії гарантії, якщо вони викликані браком матеріалу чи помилками виготовлення. У випадку чинної гарантії звертіться до продавця чи в найближчий авторизований сервісний центр з документальним підтвердженням покупки. Цим ми повідомляємо, що нижче зазначена машина на основі своєї конструкції та конструктивного виконання, а також у випущеної у продаж моделі, відповідає спеціальним основним вимогам щодо безпеки та захисту здоров'я представлених нижче директив ЄС. У випадку неузгодженої з нами зміни машини ця заява втрачає свою силу. Продукт: Очищувач високого тиску Тип: 1.174-xxx Відповідна директива ЄС 2006/42/ЄС (+2009/127/ЄС) 2014/30/EU 2000/14/ЄС Прикладні гармонізуючі норми EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2014 EN 61000–3–3: 2013 EN 62233: 2008 Застосовуваний метод оцінки відповідності 2000/14/ЄС: Доповнення V Рівень потужності дБ(A) Виміряний: 87 Гарантований: 90 5.966-076 Ті, хто підписалися діють за запитом та дорученням керівництва. Приладдя й запасні деталі Вказівка: При підключенні пристрою до каміна або в тому випадку, коли пристрій не видно, рекомендується встановлення датчика полум'я (опція). Слід використовувати лише оригінальні комплектуючі та оригінальні запасні деталі, тому що саме вони гарантують безпечну та безперебійну експлуатацію приладу. Інформація щодо комплектуючих та запасних деталей міститься на сайті www.kaercher.com. Chief Executive Officer Head of Approbation уповноважений по документації: S. Reiser Alfred Kaercher GmbH & Co. KG Alfred-Kaercher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Тел.: +49 7195 14-0 Факс: +49 7195 14-2212 Winnenden, 2017/01/01 UK – 7 209 Технічні характеристики HDS 8/18-4 C HDS 8/18-4 C 220 Під'єднання до мережі Напруга В 400 Тип струму Гц 3~ 50 3~ 60 Загальна потужність кВт 6,0 6,0 Запобіжник (інертний) A 16 16 Ступінь захисту -- IPX5 IPX5 Клас захисту -- I I Температура струменя (макс.) °C 30 30 Об’єм, що подається (мін). л/г (л/хв) 1000 (16,7) 1000 (16,7) Глибина всмоктування з відкритого контейнера м (20 °C) 0,5 0,5 Тиск, що подається (макс.) 0,6 (6) 0,6 (6) Підключення водопостачання мРа (бар) Робочі характеристики Продуктивність при роботі з водою л/г (л/хв) Робочий тиск води (зі стандартною форсункою) мРа (бар) 300-800 (5-13,3) 300-800 (5-13,3) 3-18 (30-180) 3-18 (30-180) Макс. робочий тиск (запобіжний клапан) мРа (бар) 21,5 (215) 21,5 (215) Макс. робоча температура гарячої води °C 60 60 Потужність пальника кВт 42 42 Максимальна витрата палива кг/год. 3,5 3,5 Сила віддачі пістолета-розпилювача (макс.) Н 41,4 41,4 Розмір стандартної форсунки -- 043 043 Рівень шуму LpA дБ(А) 73 73 Небезпека KpA дБ(А) 3 3 Рівень потужності шуму LWA + небезпека KWA дБ(А) 90 90 Значення встановлене згідно EN 60335-2-79 Рівень шуму Значення вібрації рука-плече Ручний розпилювач м/с2 3,4 3,4 Вихлопне сопло м/с2 3,4 3,4 Небезпека K м/с2 0,3 0,3 -- Мазут EL або дизельне паливо Мазут EL або дизельне паливо Робочі матеріали Паливо Кількість мастила l 0,7 0,7 Вид мастила -- SAE 90 SAE 90 Розміри та вага Довжина x ширина x висота мм 1060 x 650 x 920 1060 x 650 x 920 Типова робоча вага кг 123,2 123,2 Паливний бак l 15,5 15,5 210 UK – 8 http://www.kaercher.com/dealersearch
advertisement
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project
Related manuals
advertisement