DE Gebrauchsanweisung GB Instructions for use FR Mode d`emploi

www.severin.com
welcome home
DE
Gebrauchsanweisung
Dampfbügelautomat
4
GB Instructions for use
Steam Iron
9
FR
Mode d’emploi
Fer à repasser vapeur
14
NL
Gebruiksaanwijzing
Stoomstrijkijzer
19
ES
Instrucciones de uso
Plancha de vapor
24
IT
Manuale d’uso
Ferro da stiro a vapore
29
DK Brugsanvisning
Dampstrygejern
34
SE
Bruksanvisning
Ångstrykjärn
39
FI
Käyttöohje
Höyrysilitysrauta
44
PL
Instrukcja obsługi
Żelazko z nawilżaczem i strumieniem pary
49
Σίδερο ατμού
55
RU Руководство по эксплуатации Паровой утюг
60
GR Oδηγίες χρήσεως
Liebe Kundin, lieber Kunde,
vielen Dank für Ihr Vertrauen. Wir freuen uns, dass Ihre Wahl auf ein
SEVERIN Qualitätsprodukt gefallen ist und gratulieren Ihnen zu dieser
Entscheidung.
Die Marke SEVERIN steht seit über 115 Jahren für Beständigkeit,
deutsche Qualität und Entwicklungskraft. Jedes Gerät der Marke
SEVERIN wurde mit Sorgfalt geprüft und hergestellt.
In den sieben Kategorien Kaffee, Frühstück, Küche, Grillen & Genießen,
Haushalt, HairCare und Kühlen & Gefrieren bietet SEVERIN mit über
200 verschiedenen Produkten ein umfassendes Sortiment an
Elektrokleingeräten an. Wir haben für jeden Anlass genau das richtige
Produkt für Sie.
Besuchen Sie uns auch im Internet unter www.severin.de oder
www.severin.com.
Viel Spaß mit Ihrem neuen Gerät.
Ihre
Geschäftsleitung und Mitarbeiter
der SEVERIN Elektrogeräte GmbH
2
17
16
15
14
1
2
3
4
5
13
6
7
8
12
9
11
10
3
DE
Dampfbügelautomat
Liebe Kundin, lieber Kunde,
bitte lesen Sie die Gebrauchsanweisung
sorgfältig vor der Benutzung des Gerätes
durch und bewahren Sie diese für den
weiteren Gebrauch auf. Das Gerät darf
nur von Personen benutzt werden, die
mit den Sicherheitsanweisungen vertraut
sind.
Anschluss
Das Gerät nur an eine vorschriftsmäßig
installierte Schutzkontaktsteckdose
anschließen. Die Netzspannung muss
der auf dem Typenschild des Gerätes
angegebenen Spannung entsprechen. Das
Gerät entspricht den Richtlinien, die für die
CE-Kennzeichnung verbindlich sind.
Aufbau
1. Spraydüse
2. Wassereinfüllöffnung
3. Dampfmengenregler
4. Sprayknopf ( )
5. Dampfstoßknopf ( )
6. Entriegelungstaste für abnehmbaren
Wassertank
7. Kontrollleuchte
8. Handgriff
9. Schwenkbarer Kabelknickschutz
10. Anschlussleitung
11. Abstellfläche (Heck)
12. Typenschild
13. Reglerknopf zur stufenlosen
Temperaturwahl
14. Selbstreinigungsknopf ( )
15. Wasserstandsanzeige
16. Wassertank, abnehmbar
17. Bügelsohle
4
Sicherheitshinweise
∙ Das Gerät nur unter Aufsicht
betreiben. Auch bei kurzfristigem
Verlassen des Arbeitsraumes immer
den Netzstecker ziehen.
∙ Das Gerät darf nicht benutzt werden,
falls es heruntergefallen ist, wenn es
sichtbare Beschädigungen aufweist
oder undicht ist.
∙ Der Bügelautomat muss auf einer
stabilen Oberfläche benutzt und
abgestellt werden.
∙ Auch wenn Sie den Bügelautomat
auf seine Aufstellfläche setzen,
stellen Sie sicher, dass die
Oberfläche, auf der die Aufstellfläche
gesetzt wird, stabil ist.
∙ Um Gefährdungen zu vermeiden
und um Sicherheitsbestimmungen
einzuhalten, dürfen Reparaturen am
Gerät und an der Anschlussleitung
nur durch unseren Kundendienst
durchgeführt werden. Das Gerät
daher im Reparaturfall zu unserem
Kundendienst schicken (siehe
Anhang).
∙ Vor jeder Reinigung den Netzstecker
ziehen und das Gerät abkühlen
lassen.
∙ Das Gerät darf aus Gründen der
elektrischen Sicherheit nicht mit
Flüssigkeiten behandelt oder gar
darin eingetaucht werden.
∙ Vor jedem Wassereinfüllen oder
-entleeren den Netzstecker ziehen.
∙ Das Gerät kann von Kindern ab
8 Jahren sowie von Personen
mit reduzierten physischen,
sensorischen oder mentalen
Fähigkeiten oder Mangel an
Erfahrung und/oder Wissen benutzt
werden, wenn sie beaufsichtigt oder
bezüglich des sicheren Gebrauchs
des Gerätes unterwiesen wurden und
die daraus resultierenden Gefahren
verstanden haben.
∙ Kinder dürfen nicht mit dem Gerät
spielen.
∙ Reinigung und Benutzer-Wartung
dürfen nicht durch Kinder ohne
Beaufsichtigung durchgeführt
werden.
∙ Das Bügeleisen und seine
Anschlussleitung müssen während
des Einschaltens oder Abkühlens
außerhalb der Reichweite von
Kindern sein, die jünger als 8 Jahre
sind.
∙ Halten Sie Kinder von
Verpackungsmaterial fern. Es besteht u.a.
Erstickungsgefahr!
∙ Nicht in Betrieb nehmen, wenn die
Anschlussleitung einer unzulässigen
Zugbelastung ausgesetzt worden ist.
Eine Beschädigung ist von außen nicht
immer erkennbar; deshalb lassen Sie das
Gerät vor der nächsten Inbetriebnahme
überprüfen.
∙ Beim Betrieb des Gerätes entstehen
hohe Temperaturen an Gehäuse
und Bügelsohle, die bei Berührung
zu Verbrennungen führen. Mögliche
Gefahren können auch durch
austretenden Dampf oder von heißem
Wasser entstehen. Richten Sie den
Dampf nicht auf Personen.
Benutzen Sie zur Handhabung nur den
vorhandenen Handgriff.
∙ Das Gerät auch nur auf einer
wärmebeständigen Unterlage und nicht
auf heißen Oberflächen (z.B. Herdplatten
o.ä.) oder in der Nähe von offenen
Gasflammen abstellen.
∙ Die Anschlussleitung darf heiße
Geräteteile nicht berühren und darf nicht
um das Gerät gewickelt sein.
∙ Den Netzstecker ziehen,
- nach jedem Gebrauch,
- bei Störungen während des
Betriebes,
- vor jeder Reinigung.
∙ Den Netzstecker nicht an der
Anschlussleitung aus der Steckdose
ziehen; fassen Sie den Netzstecker an.
∙ Wird das Gerät falsch bedient, oder
zweckentfremdet verwendet, kann keine
Haftung für evtl. auftretende Schäden
übernommen werden.
5
∙ Das Gerät ist dazu bestimmt, im Haushalt
und ähnlichen Anwendungen verwendet
zu werden, wie z.B.
- in Läden, Büros und ähnlichen
Arbeitsumgebungen ,
- in landwirtschaftlichen Betrieben
- von Kunden in Hotels, Motels und
weiteren typischen Wohnumgebungen
- in Frühstückspensionen
Einfüllen von Wasser
Zum Dampfbügeln und vor Benutzung der
Spraydüse füllen Sie den Wassertank mit
Wasser. Vor dem Einfüllen den Netzstecker
ziehen.
∙ Der Dampfbügelautomat ist weitgehend
kalkunempfindlich bis zum mittleren
Härtegrad (bis 15°dH) des Wassers.
Trotzdem empfehlen wir entkalktes
Wasser zu verwenden. Sind die
Härtegrade des Wassers unbekannt, gibt
Ihr zuständiges Wasserwerk Auskunft
darüber.
∙ Dampfmengenregler in die Position „0“
drehen.
∙ Drücken Sie die Entriegelungstaste für
den Wassertank und nehmen Sie den
Wassertank nach vorne ab.
∙ Öffnen Sie die mit einer Klappe
verschlossene Wassereinfüllöffnung.
∙ Füllen Sie den leeren Wassertank
mit dem beiliegendem Einfüllbecher.
Beachten Sie die „Max“-Markierung.
∙ Schließen Sie die Wassereinfüllöffnung.
∙ Setzen Sie den Wassertank von vorne auf
den Bügelautomaten bis der Wassertank
hörbar einrastet.
Allgemeine Hinweise zum Bügeln
Prüfen Sie, ob in das zu bügelnde
Wäschestück eine Bügelvorschrift eingenäht
6
ist.
∙ Die Bügelsymbole haben folgende
Bedeutung:
• Chemiefasern
(niedrige Temperatur)
•• Seide und Wolle
(mittlere Temperatur)
••• Baumwolle und Leinen
(hohe Temperatur)
∙ Diese Kennzeichen befinden sich
ebenfalls als Punktsymbole auf dem
Reglerknopf des Bügelautomaten.
∙ Sortieren Sie die Wäschestücke
(Gewebearten) in der Reihenfolge der
Bügelsymbole und beginnen Sie mit der
niedrigsten Temperatureinstellung.
∙ Bei empfindlichen Geweben, oder wenn
Sie nicht wissen aus welchem Material
das Wäschestück besteht, führen
Sie eine Bügelprobe an einer nicht
sichtbaren Stelle (z.B. Sauminnenkante)
durch. Beginnen Sie mit einer niedrigen
Temperatureinstellung.
∙ Wird Wäsche zum Bügeln im
Wäschetrockner getrocknet, sollte die
Einstellung „Mangeltrocken“ gewählt
werden. Sehr trockene Wäsche lässt sich
nicht mühelos glätten.
Erste Inbetriebnahme
Den Bügelautomaten vor der ersten
Benutzung, wie im Abschnitt „Reinigung
und Pflege - Selbstreinigung“ beschrieben,
reinigen. Dadurch werden evtl.
Staubrückstände aus der Bügelsohle
entfernt und der Eigengeruch des
Dampfbügelautomaten abgebaut.
Bitte für ausreichende Lüftung sorgen.
Bügeln
∙ Dampfbügeln und Dampfstoß sind nur
∙
∙
∙
∙
∙
∙
∙
im höheren Temperaturbereich möglich.
Dieser Temperaturbereich ist auf dem
Reglerknopf gekennzeichnet.
Den mit Wasser gefüllten Bügelautomaten
auf seine Abstellfläche stellen und den
Netzstecker in die Steckdose stecken.
Die gewünschte Temperatur am
Reglerknopf unter Beachtung der
Bügelsymbole einstellen.
Solange der Bügelautomat aufheizt,
leuchtet die Kontrollleuchte auf.
Sie erlischt, sobald die eingestellte
Bügeltemperatur erreicht ist.
Bevor Wäschestücke gebügelt werden,
über ein altes Tuch bügeln und dabei
mehrfach den Dampfstoßknopf betätigen,
um eventuelle Staubrückstände aus den
Dampfaustrittsöffnungen zu entfernen.
Am Dampfmengenregler können Sie nun
die gewünschte Dampfmenge einstellen
oder zum Trockenbügeln den Dampf ganz
abschalten (0).
Zum Trockenbügeln kann der Tank
leer sein. Sofern sich Wasser im Tank
befindet, kann auch beim Trockenbügeln
im höheren Temperaturbereich der
Dampfstoß genutzt werden.
Stellen Sie den Bügelautomaten nach
dem Gebrauch auf seine Abstellfläche
und ziehen Sie den Netzstecker aus der
Steckdose.
Dampfstoß
Wenn Sie den Dampfstoßknopf ( )
drücken, wird aus der Bügelsohle ein
zusätzlicher Stoß heißer Dampf abgegeben.
Dies erleichtert das Glätten von hartnäckigen
Falten.
Der Dampfstoß kann auch in vertikaler
Richtung ausgeführt werden, um Textilien
aufzufrischen.
Um eine optimale Dampfmenge zu
erreichen, muss der Wassertank mindestens
zu einem Viertel gefüllt sein.
Anwendung der Spraydüse
Durch Druck auf den Sprayknopf ( )
kann die Wäsche an schwierigen Stellen
befeuchtet werden. Die Spraydüse kann
sowohl beim Trocken- als auch beim
Dampfbügeln, unabhängig von der
eingestellten Temperatur, verwendet werden.
Reinigung und Pflege
∙ Vor der Reinigung den Netzstecker
ziehen und das Gerät abkühlen lassen.
∙ Das Gerät darf aus Gründen der
elektrischen Sicherheit nicht mit
Flüssigkeiten behandelt oder gar darin
eingetaucht werden.
∙ Das Gerät, falls erforderlich, nur mit
einem trockenen fusselfreien Lappen
abwischen.
∙ Um die Bügelsohle von
Stärkerückständen und Fettsubstanzen
aus dem Bügelgut zu reinigen, genügt
es die Sohle mit einem Woll- oder
Stofflappen abzureiben, der mit einem
Essig-Wasser-Gemisch getränkt ist.
∙ Verwenden Sie keine scharfen oder
scheuernden Reinigungsmittel.
∙ Niemals Essig oder ein anderes
Entkalkungsmittel in den Wassertank
füllen.
Selbstreinigung
Das Selbstreinigungssystem reinigt
das Gerät von Verunreinigungen. Nach
längerem Nichtgebrauch oder alle
10-15 Tage sollte die Reinigung mit
dem Selbstreinigungssystem wie folgt
durchgeführt werden:
7
∙ Wassertank bis zur Max-Markierung mit
Wasser füllen.
∙ Gerät auf die Abstellfläche stellen und
Netzstecker in eine Steckdose stecken.
∙ Reglerknebel auf maximale Temperatur
einstellen.
∙ Warten bis die Kontrollleuchte erlischt.
∙ Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
∙ Das Gerät in waagerechter Lage über ein
Spülbecken halten.
∙ Gerät hin und her schwenken und dabei
den Selbstreinigungsknopf ( ) gedrückt
halten bis kein Dampf oder heißes
Wasser mehr austritt.
∙ Mögliches Restwasser aus der
Einfüllöffnung schütten.
∙ Nachdem die Bügelsohle abgekühlt
ist, kann sie mit einem feuchten Tuch
gereinigt werden.
Aufbewahrung
∙ Ziehen Sie den Netzstecker aus
der Steckdose und lassen Sie den
Bügelautomaten vollständig abkühlen.
∙ Restliches Wasser im Tank gießen Sie
durch die Einfüllöffnung aus.
∙ Stellen Sie den Bügelautomaten zur
Aufbewahrung nur auf seine Abstellfläche,
da sonst die Bügelsohle beschädigt
werden könnte.
Ersatzteile und Zubehör
Falls Sie Ersatzteile oder Zubehör zu Ihrem
Gerät benötigen, können Sie diese auch
bequem über unseren Internet-Bestellshop
bestellen. Sie finden unseren Bestellshop
auf unserer Homepage http://www.
severin.de unter dem Unterpunkt „Service/
Ersatzteilshop“.
8
Entsorgung
Geräte, die mit diesem Symbol
gekennzeichnet sind, müssen
getrennt vom Hausmüll entsorgt
werden. Diese Geräte enthalten
wertvolle Rohstoffe, die wiederverwertet
werden können. Eine ordnungsgemäße
Entsorgung schützt die Umwelt und die
Gesundheit Ihrer Mitmenschen. Ihre
Gemeindeverwaltung bzw. Ihr Fachhändler
gibt Auskunft über die ordnungsgemäße
Entsorgung.
Garantie
SEVERIN gewährt Ihnen eine
Herstellergarantie von zwei Jahren ab
Kaufdatum. In diesem Zeitraum beseitigen
wir kostenlos alle Mängel, die nachweislich
auf Material- oder Fertigungsfehlern
beruhen und die Funktion wesentlich
beeinträchtigen. Weitere Ansprüche
sind ausgeschlossen. Von der Garantie
ausgenommen sind: Schäden, die auf
Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung,
unsachgemäße Behandlung oder normalen
Verschleiß zurückzuführen sind, ebenso
leicht zerbrechliche Teile wie z. B. Glas,
Kunststoff oder Glühlampen. Die Garantie
erlischt bei Eingriff nicht von SEVERIN
autorisierter Stellen. Sollte eine Reparatur
erforderlich werden, senden Sie bitte das
Gerät ohne Zubehörteile, gut verpackt, mit
Fehlererklärung und Kaufbeleg versehen,
direkt an den SEVERIN-Service. Die
gesetzlichen Gewährleistungsrechte
gegenüber dem Verkäufer und eventuelle
Verkäufergarantien bleiben unberührt.
GB
Steam Iron
Dear Customer,
Before using the appliance, please read the
following instructions carefully and keep this
manual for future reference. The appliance
must only be used by persons familiar with
these instructions.
Connection to the mains supply
The appliance should only be connected to
an earthed socket installed in accordance
with the regulations. Make sure that the
supply voltage corresponds with the voltage
marked on the rating label. This product
complies with all binding CE labelling
directives.
∙
∙
∙
Familiarisation
1. Spray nozzle
2. Water fill hole
3. Steam control button
4. Spray button ( )
5. Steam jet button ( )
6. Release button for removable water
reservoir
7. Indicator lamp
8. Handle
9. Swivelling anti-kink covering
10. Power cord
11. Base stand
12. Rating label
13. Temperature control knob
14. Self-cleaning button ( )
15. Water level indication
16. Removable water reservoir
17. Soleplate
∙
Important safety instructions
∙
∙ Do not leave the steam iron
∙
∙
unattended while connected. Always
remove the plug from the wall socket,
even if you leave the room only for a
short while.
Do not use the iron if it has been
dropped onto a hard surface, or
if it shows any sign of damage or
leakage.
The iron must be used and stored on
a stable and durable surface only.
Even with the iron placed on its back
rest, ensure that this too is on a
stable and durable surface.
In order to avoid hazards, repairs
to this electrical appliance or its
power cord must be carried out by
our customer service. If repairs are
needed, please send the appliance
to our customer service department
(see appendix).
Before cleaning the appliance,
ensure it is disconnected from the
power supply and has cooled down
completely.
To avoid the risk of electric shock, do
not clean the appliance with water
and do not immerse it in water.
Before refilling or emptying the water
9
∙
∙
∙
∙
reservoir, remove the plug from the
wall socket.
This appliance may be used by
children (at least 8 years of age) and
by persons with reduced physical,
sensory or mental capabilities, or
lacking experience and knowledge,
provided they have been given
supervision or instruction concerning
the use of the appliance and fully
understand all dangers and safety
precautions involved.
Children must not be permitted to
play with the appliance.
Children must not be permitted
to carry out any cleaning or
maintenance work on the appliance
unless they are supervised and at
least 8 years of age.
While switched on or still cooling
down after use, the iron and its
power cord must be kept well away
from children under 8 years of age.
∙ Caution: Keep any packaging materials
well away from children – these are
a potential source of danger, e.g. of
suffocation.
∙ Do not operate the appliance if excessive
force has been used to pull the power
cord. Damage cannot always be detected
from the outside; the entire unit should
10
∙
∙
∙
∙
∙
∙
∙
therefore be checked by a qualified
technician before it is used again.
The appliance operates at very high
temperatures. Do not touch any part of
the appliance except the handle. Burns
can occur from touching the hot parts of
the housing or the soleplate and from hot
water or steam. Do not allow steam to
escape in the direction of anyone nearby.
When operating the steam iron, hold only
by the handle.
The iron should only be placed on
heat-resistant surfaces, never near hot
surfaces (eg hot-plates) or in the vicinity
of open gas flames.
Do not allow the power cord to touch
hot surfaces. Do not coil the power cord
round the appliance.
Always remove the plug from the wall
socket
- after use,
- in case of any malfunction,
- before cleaning the appliance.
When removing the plug from the wall
socket, never pull on the power cord;
always grip the plug itself.
No responsibility is accepted if damage
results from improper use, or if these
instructions are not complied with.
This appliance is intended for domestic or
similar applications, such as
- in shops, offices and other similar
working environments,
- in agricultural working environments,
- by customers in hotels, motels etc. and
similar establishments,
- in bed-and breakfast type environments.
Filling with water
Fill the water reservoir before using the
steam function or the spray nozzle. Remove
the plug from the wall socket before filling
the reservoir.
∙ This steam iron is to a large extent
resistant to hard water (up to 15º dH).
Although normal tap water may be
used, it is advisable to use distilled,
demineralised or decalcified water.
Should you be unsure about the hardness
of the water in your area, please enquire
of the relevant local authority department.
∙ Turn the steam control button to its „0“
position.
∙ Push the release button for the water
reservoir and remove it by pulling it out
from the front.
∙ Open the cover of the water fill hole.
∙ Fill the empty water reservoir using
the measuring cup provided. Fill to the
indicated “Max” level only.
∙ Close the water fill hole.
∙ Fit the water reservoir to the iron from the
front and make sure that it locks properly
into place.
General information about ironing
Always check first whether a label with
ironing instructions is attached to the article
to be ironed.
∙ The meaning of the ironing symbols is as
follows:
• synthetics
(low temperature)
•• silk and wool
(medium temperature)
••• cotton and linen
(high temperature)
∙ These markings can also be found on the
temperature control knob of the steam
iron in form of dot symbols.
∙ Laundry to be ironed should be
sorted according to the fabric ironing
temperature. Follow the ironing symbols
and start with the lowest temperature.
∙ When ironing highly sensitive fabrics, or
if you are not sure about the fabrics, you
may carefully test-iron at a non-visible
point, e.g. inside of seam. Start with the
lowest temperature.
∙ If the laundry is being dried in a dryer
before ironing, the temperature should be
adjusted to “iron dry”. Very dry fabrics are
difficult to iron.
Start up
Clean the steam iron before using for the
first time, according to the instructions given
in the paragraph General Care and Cleaning
- Self-cleaning system. This will result in the
removal of possible dust particles from the
soleplate and subsequently lessen the smell
typically encountered when first switching
on.
Please ensure sufficient ventilation.
Ironing
∙ Steam ironing requires high temperatures.
The temperature level for steam ironing
is indicated on the temperature control
knob.
∙ After filling the reservoir with water, place
the steam iron upright on its base stand
and insert the plug into the wall socket.
∙ Set the temperature control knob to the
required ironing temperature as indicated
by the ironing symbols.
∙ During the heating-up process the
indicator lamp will be on. The lamp will go
out once the required ironing temperature
is reached.
∙ Before ironing any fabrics, the soleplate
should be cleaned by passing it over an
old, clean cotton cloth, while using the
11
steam jet function; this helps to flush out
any dirt residues or lint particles trapped
inside the openings in the soleplate.
∙ The steam output can be continuously
adjusted with the steam control button or
completely switched off for dry ironing (0).
∙ For dry ironing, the water reservoir may
be empty. Should there be water left in
the reservoir, the steam jet function may
also be used when dry-ironing at higher
temperature settings.
∙ Place the steam iron upright on its base
stand after use and remove the plug from
the wall socket.
Steam Jet
When the steam jet button ( ) is
depressed, an additional hot steam jet is
emitted from the soleplate. This function
can be very useful when removing stubborn
creases.
The steam jet function may also be used
with the iron held vertically, to restore the
surface of fabrics.
For a sufficiently strong steam jet, the
reservoir must be at least a quarter full.
Spray nozzle
The laundry can be dampened by pressing
the spray button ( ). This will help to
smooth out difficult areas. The spray nozzle
may be used at any temperature level during
dry or steam ironing.
General Care and Cleaning
∙ Before cleaning the appliance, ensure it is
disconnected from the power supply and
has cooled down completely.
∙ To avoid the risk of electric shock, do not
clean the appliance with water and do not
immerse it in water.
12
∙ If necessary, the unit may be wiped with a
dry fuzz-free cloth.
∙ Starch, fat and other deposits on the
soleplate may be removed with a woollen
cloth soaked in a vinegar-water solution.
∙ Do not use abrasives or harsh cleaning
solutions.
∙ Do not put vinegar or other descalers into
the water reservoir.
Self-cleaning system
The self-cleaning system flushes out loose
mineral deposits and keeps the appliance
free of lime and dust particles. Self-cleaning
should be performed if the iron has not
been used for an extended period of time,
or otherwise every 10-15 days. Proceed as
follows:
∙ Fill the water reservoir up to the maximum
level mark with water.
∙ Place the iron on its base stand and insert
the plug into the wall socket.
∙ Set the temperature control to its
maximum.
∙ Wait until the indicator lamp goes out.
∙ Remove the plug from the wall socket.
∙ Hold the iron horizontally over a sink.
∙ With the self-cleaning button ( )
pressed, swing the iron lightly to and
fro until no more steam or hot water is
emitted.
∙ Pour out any remaining water from the
reservoir.
∙ Allow the soleplate to cool down before
cleaning it with a damp, lint-free cloth.
Storage
∙ Turn off the steam iron, remove the plug
from the wall socket and let the unit cool
down completely.
∙ Pour any remaining water out of the
reservoir through the water fill hole.
∙ To avoid damage to the soleplate, store
the steam iron in upright position on its
base stand.
of purchase.
Disposal
Devices marked with this symbol
must be disposed of separately
from your household waste, as
they contain valuable materials
which can be recycled. Proper disposal
protects the environment and human health.
Your local authority or retailer can provide
information on the matter.
Guarantee
This product is guaranteed against defects
in materials and workmanship for a period
of two years from the date of purchase.
Under this guarantee the manufacturer
undertakes to repair or replace any parts
found to be defective, providing the product
is returned to one of our authorised service
centres. This guarantee is only valid if the
appliance has been used in accordance with
the instructions, and provided that it has not
been modified, repaired or interfered with
by any unauthorised person, or damaged
through misuse.
This guarantee naturally does not cover
wear and tear, nor breakables such as
glass and ceramic items, bulbs etc. This
guarantee does not affect your statutory
rights, nor any legal rights you may have
as a consumer under applicable national
legislation governing the purchase of goods.
If the product fails to operate and needs
to be returned, pack it carefully, enclosing
your name and address and the reason for
return. If within the guarantee period, please
also provide the guarantee card and proof
13
FR
Fer à repasser vapeur
Chère cliente, Cher client,
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire
soigneusement les instructions suivantes et
conserver ce manuel pour future référence.
L’appareil doit être utilisé exclusivement
par des personnes familiarisées avec les
présentes instructions.
Branchement à la prise secteur
Cet appareil ne doit être branché que sur
une prise de courant avec terre installée
selon les normes en vigueur. Assurez-vous
que la tension d’alimentation corresponde à
la tension indiquée sur la fiche signalétique.
Ce produit est conforme aux directives
obligatoires relatives au marquage CE.
Nomenclature
1. Vaporisateur
2. Orifice de remplissage pour l’eau
3. Bouton de réglage de la vapeur
4. Bouton pour vaporisateur ( )
5. Bouton pour jet de vapeur ( )
6. Bouton de libération du réservoir à eau
amovible
7. Témoin
8. Poignée
9. Gaine orientable anti - tortillement
10. Cordon d’alimentation.
11. Socle
12. Fiche signalétique
13. Bouton de réglage de la température
14. Bouton d’auto-nettoyage ( )
15. Indicateur du niveau d’eau
16. Réservoir à eau, amovible
17. Semelle
14
Règles de sécurité importantes
∙ Ne laissez jamais l’appareil sans
surveillance quand il est branché.
Débranchez toujours la fiche de la
prise murale, même si vous quittez la
pièce pendant un court moment.
∙ Ne pas utiliser le fer s’il est tombé sur
une surface dure ou s’il montre des
signes de dommages ou de fuite.
∙ Le fer doit être utilisé et rangé sur
une surface stable et résistante
uniquement.
∙ Même lorsque le fer est placé sur
son support, assurez-vous que
celui-ci est également placé sur une
surface stable et solide.
∙ Afin d’éviter tout risque de blessures,
les réparations de cet appareil
électrique ou de son cordon
d’alimentation doivent être effectuées
par notre service clientèle. Si des
réparations sont nécessaires,
veuillez envoyer l’appareil à notre
service après-vente (voir appendice).
∙ Débranchez toujours la fiche de la
prise murale et laissez refroidir avant
de nettoyer l’appareil.
∙ Pour éviter le risque de chocs
électriques, ne pas nettoyer l’appareil
∙
∙
∙
∙
∙
à l’eau et ne pas le plonger dans
l’eau.
Avant de remplir ou de vider le
réservoir d’eau, débranchez votre
appareil.
Cet appareil peut être utilisé par des
enfants (à partir de 8 ans) et par des
personnes souffrant de déficiences
physiques, sensorielles ou mentales,
ou manquant d’expérience ou de
connaissances, s’ils ont été formés
à l’utilisation de l’appareil et ont été
supervisés, et s’ils en comprennent
les dangers et les précautions de
sécurité à prendre.
Les enfants ne sont pas autorisés à
jouer avec l’appareil.
Les enfants ne doivent pas être
autorisés à nettoyer ou entretenir
l’appareil à moins d’être supervisés
et d’avoir plus de 8 ans.
Lors de sa mise en marche ou de
son refroidissement après utilisation,
le fer et son cordon doivent être
tenus hors de portée des enfants de
moins de 8 ans.
∙ Attention : Tenez les enfants à l’écart
des emballages, qui représentent
un risque potentiel, par exemple, de
suffocation.
∙ Ne pas faire fonctionner si une force
excessive a été utilisée pour tirer sur le
cordon électrique. Les dégâts ne peuvent
pas toujours être détectés de l’extérieur;
l’appareil en entier doit donc être vérifié
par un technicien qualifié avant d’être
utilisé de nouveau.
∙ Il y a risque de brûlure si on touche
les parties chaudes du boîtier ou de la
semelle ou encore l’eau chaude ou la
vapeur. Ne dirigez pas la vapeur vers de
personnes.
En cours d’utilisation, ne tenez le fer que
par sa poignée.
∙ Le fer doit être posé uniquement sur des
surfaces résistants à la chaleur, et jamais
sur des surfaces chaudes (par ex. des
plaques de cuisson) ou à proximité de
flammes de gaz à l’air libre.
∙ Ne laissez pas le cordon toucher
des surfaces chaudes. Déroulez-le
entièrement avant utilisation.
∙ Débranchez toujours la fiche de la
prise murale
- après l’emploi,
- en cas de fonctionnement
défectueux,
- avant de nettoyer l’appareil.
∙ Ne tirez jamais le cordon quand vous
enlevez la fiche de la prise murale,
prenez la fiche en main.
∙ Aucune responsabilité n’est acceptée
en cas de dégâts dus à une mauvaise
utilisation ou si on ne se conforme pas à
ces consignes.
∙ Cet appareil est destiné à une utilisation
domestique ou similaire, telle que
- dans des bureaux et autres locaux
commerciaux,
- dans des organisations agricoles,
- par la clientèle dans les hôtels, motels
15
et établissements similaires,
- et dans des maisons d’hôtes.
Remplissage du réservoir
Remplissez le réservoir d’eau avant
d’utiliser le fer à repasser à vapeur ou avant
d’actionner le vaporisateur. Débranchez
l’appareil avant de remplir le réservoir.
∙ Ce fer résiste, dans une large mesure,
à l’eau calcaire. Cependant, bien que
de l’eau de robinet normale allant
jusqu’à 15dH puisse être utilisée, il est
recommandé d’utiliser plutôt de l’eau
distillée, déminéralisée ou décalcifiée. Si
vous n’êtes pas sûrs de la qualité de l’eau
de votre région, veuillez vous renseigner
auprès des autorités locales.
∙ Tournez le bouton de réglage de la
vapeur sur la position ‘0’.
∙ Appuyez sur le bouton de libération du
réservoir à eau et retirez-le en tirant par
l’avant.
∙ Ouvrez le couvercle de l’orifice de
remplissage du réservoir à eau.
∙ Remplissez le réservoir d’eau avec
le gobelet livré avec. Veillez à ne pas
dépasser l’indication “Max”.
∙ Fermez l’orifice de remplissage.
∙ Installez le réservoir à eau dans le fer à
repasser en commençant par devant et
vérifiez qu’il est bien verrouillé à sa place.
Renseignements pratiques
D’abord vérifiez toujours s’il y a des
instructions particulières pour le repassage
attachées à l’article à repasser.
∙ Ci-après voici la signification des
symboles de repassage:
• tissus synthétiques
(température minimum)
•• soie et laine
16
∙
∙
∙
∙
(température moyenne)
••• coton et lin
(température élevée)
Ces symboles sont également
indiqués sur le bouton de réglage de la
température du fer à repasser.
Le linge à repasser doit être trié selon
le degré de température qu’il nécessite
pour être repassé. Suivez les symboles
et commencez par la température la plus
basse.
Quand vous repassez des tissus très
délicats, ou si vous n’êtes pas sûrs de
la température qu’il faut employer, vous
pouvez faire un essai sur un endroit non
visible de l’article à repasser, sur la partie
intérieure d’une couture par exemple.
Commencez par la température la plus
basse.
Si vous séchez votre linge dans un
sèche-linge, nous vous conseillons de
régler la température de ce dernier sur
position “humide”. Des tissus très secs
sont difficiles à repasser.
Première utilisation
Nettoyez le fer à repasser avant de
l’utiliser pour la première fois en suivant les
instructions contenues dans le paragraphe
“Soins et entretien - Système d’autonettoyage”. Cela permettra d’enlever les
particules éventuelles de poussière qui se
trouveraient sur la semelle, ce qui diminuera
l’odeur typique qui se dégage lors de la
première utilisation d’un fer.
Veuillez vous assurer qu’il y ait suffisamment
de ventilation.
Repassage
∙ Le repassage à la vapeur exige des
températures élevées. Le degré de
∙
∙
∙
∙
∙
∙
∙
température à employer est indiqué sur le
bouton de réglage de la température.
Après avoir rempli le réservoir avec de
l’eau, posez le fer à la verticale en le
faisant reposer sur son socle et insérez la
fiche dans la prise murale.
Positionnez le bouton de réglage sur la
température choisi (conformez-vous aux
sigles d’entretien).
Tant que le fer chauffera, le témoin
restera allumé. Il s’éteindra au moment
où le degré de température choisi sera
atteint.
Avant de repasser tout tissu, nettoyez la
semelle en passant celle-ci sur un vieux
chiffon propre. L’utilisation de la fonction
vapeur aide à chasser les résidus de
crasse ou les particules de peluche
captives dans les orifices de la semelle.
Le débit de vapeur peut être réglé en
continu au moyen du bouton de réglage
de la vapeur ou bien complètement arrêté
pour un repassage à sec (0).
Pour le repassage à sec le réservoir
peut être vide. S’il reste de l’eau dans le
réservoir, la fonction jet de vapeur pourra
être utilisée également lors du repassage
à sec aux niveaux de température élevés.
Posez le fer à la verticale en le faisant
reposer sur son socle une fois que vous
avez fini de repasser et retirez la fiche de
la prise murale.
Jet de vapeur
Quand vous appuyez sur le bouton de
jet de vapeur ( ), une vapeur chaude
supplémentaire est émise par la semelle.
Cette fonction est très utile pour effacer des
plis tenaces. La fonction jet de vapeur peut
également être utilisée lorsque le fer est
tenu à la verticale, pour redonner forme aux
tissus.
La fonction de jet de vapeur peut aussi être
utilisée avec le fer tenu verticalement, pour
ôter froissements et plis des tissus.
Pour que le jet de vapeur soit suffisamment
puissant, le réservoir doit être au moins un
quart plein.
Vaporisateur
Au cours d’un repassage à sec ou à vapeur
et à n’importe quelle température, le linge
peut être humecté en appuyant sur le
bouton vaporisateur ( ). Ceci facilitera le
repassage d’endroits difficiles à repasser.
Soins et entretien
∙ Débranchez toujours la fiche de la prise
murale et laissez refroidir avant de
nettoyer l’appareil.
∙ Pour éviter le risque de choc électrique,
ne nettoyez pas l’appareil à l’eau et ne le
plongez pas dans l’eau.
∙ Si nécessaire, vous pouvez passer un
chiffon non pelucheux sec sur le boîtier.
∙ Des dépôts d’empois, de graisse ou
autres substances qui se trouveraient sur
la semelle peuvent être enlevés avec un
tissu de laine imbibé d’une solution d’eau
et de vinaigre.
∙ N’utilisez pas de produits d’entretien
détergents ou abrasifs.
∙ Ne mettez jamais de vinaigre ou autres
détartrants dans le réservoir à eau.
Système d’auto-nettoyage
Le système d’auto-nettoyage expulse les
dépôts minéraux détachés et garde l’appareil
libre du calcaire et de toute particule de
poussière. L’auto-nettoyage doit être effectué
lorsque le fer est resté longtemps sans être
utilisé ou, sinon, tous les 10 à 15 jours. La
17
procédure est la suivante :
∙ Remplissez le réservoir d’eau jusqu’au
repère maximum.
∙ Placez le fer sur son socle, puis branchez
la fiche à une prise murale.
∙ Réglez la température sur maximum.
∙ Attendez l’extinction du voyant lumineux.
∙ Retirez la fiche de la prise murale.
∙ Tenez le fer à l’horizontale au-dessus d’un
évier.
∙ En maintenant le bouton d’auto-nettoyage
( ) enfoncé, faites légèrement osciller
le fer d’avant en arrière jusqu’à l’arrêt
d’émission de vapeur ou d’eau chaude.
∙ Videz l’eau restante du réservoir.
∙ Laissez refroidir la semelle avant de la
nettoyer à l’aide d’un chiffon humide nonpelucheux.
Rangement
∙ Retirez la fiche de la prise murale et
laissez le fer se refroidir complètement.
∙ Versez l’eau qui pourrait rester dans le
réservoir par l’orifice pour le remplissage
de l’eau.
∙ Pour éviter d’endommager la semelle,
rangez le fer à repasser dans la position
verticale sur son socle.
Mise au rebut
Les appareils qui portent ce
symbole doivent être collectés
et traités séparément de vos
déchets ménagers, car ils
contiennent des matériaux précieux qui
peuvent être recyclés. En vous débarrassant
correctement de ces appareils, vous
contribuez à la prévention de potentiels
effets négatifs sur la santé humaine et
l'environnement. Votre mairie ou le magasin
auprès duquel vous avez acquis l’appareil
18
peuvent vous donner des informations à ce
sujet.
Garantie
Cet appareil est garanti par le fabricant
pendant une durée de deux ans à partir
de la date d‘achat, contre tous défauts de
matière et vices de fabrication. Au cours de
cette période, toute pièce défectueuse sera
remplacée gratuitement. Cette garantie ne
couvre pas l‘usure normale de l‘appareil,
les pièces cassables telles que du verre,
des ampoules, etc., ni les détériorations
provoquées par une mauvaise utilisation et
le non-respect du mode d‘emploi. Aucune
garantie ne sera due si l‘appareil a fait l‘objet
d‘une intervention à titre de réparation ou
d‘entretien par des personnes non-agréées
par nous-mêmes. Cette garantie n‘affecte
pas les droits légaux des consommateurs
sous les lois nationales applicables en
vigueur, ni les droits du consommateur
face au revendeur résultant du contrat
de vente/d‘achat. Si votre appareil ne
fonctionne plus normalement, veuillez
l‘adresser, sous emballage solide, à une de
nos stations de service après-vente agréées,
muni de votre nom et adresse. Si vous
retournez votre appareil pendant la période
de garantie, n‘oubliez pas de joindre à votre
envoi la preuve de garantie (ticket de caisse,
facture etc.) certifiée par le vendeur.
NL
Stoomstrijkijzer
Beste Klant,
Voordat men dit apparaat gebruikt, moet men
de volgende instructies goed doorlezen en
bewaar dit manuaal voor latere referentie. Dit
apparaat moet alleen gebruikt worden door
personen bekent met de gebruiksaanwijzing.
Aansluiting
Dit apparaat mag alleen aangesloten worden
op een geaard stopcontact wat op de juiste
wijze geinstaleerd is. Zorg ervoor dat de
netspanning overeenkomt met de spanning
zoals aangegeven op het typeplaatje. Dit
produkt komt overeen met de richtlijnen
aangegeven op het CE-label.
Opbouw
1. Sproeier
2. Vulopening
3. Stoom controleknop
4. Sproeiknop ( )
5. Knop voor stoomstoot ( )
6. Ontkoppelknop voor verwijderbaar
waterreservoir
7. Controlelampje
8. Handvat
9. Zwenkbare kabelkinkbeveiliging
10. Aansluitsnoer
11. Standvlak (achterkant)
12. Typeplaatje
13. Temperatuurregelknop
14. Zelfreinigingsknop ( )
15. Waterstandaanwijzer
16. Waterreservoir, verwijderbaar
17. Strijkzool
Belangrijke veiligheidsvoorschriften
∙ Is het apparaat ingeschakeld, laat
∙
∙
∙
∙
∙
∙
het dan nooit onbeheerd achter;
haal al-tijd eerst de stekker uit het
stopcontact, ook al blijft u maar even
weg.
Gebruik het strijkijzer niet wanneer
men het op een hard oppervlak heeft
laten vallen, of wanneer het zichtbare
schade heeft of water lekt.
Het strijkijzer moet alleen gebruikt en
opgeborgen worden op een stabiel
en duurzaam oppervlak.
Tevens wanneer het strijkijzer is
teruggeplaatst in de ruststand, moet
men er voor zorgen dat ook dit een
stabiel en duurzaam oppervlak is.
Om risico te voorkomen mogen
reparaties aan dit elektrische
apparaat of het power snoer slechts
uitgevoerd worden door onze
klantenservice. Wanneer reparaties
nodig zijn, stuur het dan aan de
klantenservice van de fabrikant (zie
aanhangsel).
Haal altijd de stekker uit het
stopcontact en laat het apparaat
geheel afkoelen voordat men het
schoonmaakt
Om electrische schokken te
19
∙
∙
∙
∙
∙
20
voorkomen maak dit apparaat nooit
schoon met water en dompel het
nooit onder.
Voor het vullen en legen van het
waterreservoir altijd de stekker uit het
stopcontact halen.
Dit apparaat mag gebruikt worden
door kinderen (tenminste 8 jaar oud)
en door personen met verminderde
fysische, zintuigelijke of mentale
bekwaanheden, of gebrek van
ervaring en kennis, wanneer deze
onder begeleiding zijn of instructies
ontvangen hebben over het gebruik
van dit apparaat en volledig de
gevaren en veiligheidsvoorschriften
begrijpen.
Kinderen mogen niet met het
apparaat spelen.
Kinderen mogen in geen geval
dit apparaat schoonmaken of
onderhoudswerkzaamheden
uitvoeren behalve wanneer onder
toezicht van een volwassene en ze
tenminste 8 jaar oud zijn.
Wanneer het apparaat
aangeschakeld is of nog aan het
afkoelen is na gebruik, moet men
het strijkijzer en het snoer altijd goed
weggehouden worden van kinderen
jonger dan 8 jaar.
∙ Waarschuwing: houdt kinderen weg van
inpakmateriaal, daar deze een bron van
gevaar zijn b.v. door verstikking.
∙ Niet gebruiken wanneer excessieve
kracht is gebruikt om het aansluitsnoer uit
de stopcontact te trekken. Schade is niet
altijd aan de buitenkant te zien; alvorens
het opnieuw wordt gebruikt moet het hele
apparaat daarom worden nagekeken door
een gekwalificeerd monteur.
∙ Bij gebruik van het apparaat worden
sommige onderdelen, zoals de
zoolplaat, erg heet. Hieraan kunt u zich
ernstig verbranden. Dit geldt ook voor
ontsnappende stoom en heet water in het
apparaat. Laat geen stoom ontsnappen in
de richting van een nabij staand persoon.
Pak het apparaat dan ook alleen maar
beet bij de daarvoor bedoelde handgreep.
∙ Het strijkijzer moet alleen op
hittebestendige oppervlakken geplaatst
worden, nooit bij hete oppervlakken
(b.v. kookplaten) of in de buurt van
gasvlammen.
∙ Let op dat het elektrische snoer niet in
aanraking komt met hete onderdelen.
Wikkel het snoer geheel af voor gebruik.
∙ Verwijder altijd de stekker uit het
stopcontact:
- na gebruik,
- wanneer het apparaat niet werkt,
- wanneer men het apparaat
schoonmaakt.
∙ Trek de stekker niet aan het snoer uit het
stopcontact, trek aan de stekker zelf.
∙ Wordt dit apparaat op een verkeerde
manier gebruikt of worden de
veiligheidsregels niet gevolgt, dan kan
de fabrikant niet aansprakelijk worden
gesteld voor eventuele schades.
∙ Dit apparaat is bestemd voor
huishoudelijk of gelijkwaardig gebruik,
zoals
- in winkels, kantoren of andere
bedrijfsruimtes,
- in agrarische instellingen,
- door klanten in hotels, motels enz. en
gelijkwaardige etablissementen,
- in bed-and breakfast gasthuizen.
Vullen met water
Vul het waterreservoir voor gebruik van de
stoomfunctie of de sproeier. Voor het vullen
van het reservoir altijd de stekker uit het
stopcontact halen.
∙ Uw stoomstrijkijzer is, voor zover het
door u te gebruiken water niet harder
is dan “middelhard” (15dH), ongevoelig
voor kalkaanslag. Desondanks is het
raadzaam om ontkalkt water te gebruiken.
Indien u geen idee heeft van de hardheid
van het water neem dan contact op
met uw waterleidingbedrijf voor nadere
informatie.
∙ Draai de stoom controleknop in zijn
‘0’-stand.
∙ Druk op de ontkoppelknop van het
waterreservoir en verwijder deze door het
er naar voren uit te trekken.
∙ Open de sluiter van de vulopening.
∙ Vul het waterreservoir met de maatbeker
tot de aangegeven “Max” stand.
∙ Sluit nu de vulopening.
∙ Plaats het waterreservoir aan de voorkant
van het strijkijzer en zorg ervoor dat het
goed op zijn plaats sluit.
Informatie voor het strijken
Controleer eerst of het te strijken artikel een
label heeft met strijkinstructies.
∙ Onderstaande strijksymbolen hebben de
volgende betekenis:
• kunstvezels
(lage temperatuur)
•• zijde en wol
(middelmatige temperatuur)
••• katoen en linnen
(hoge temperatuur)
∙ Deze symbolen kunnen ook gevonden
worden op de temperatuurregelknop van
het stoomstrijkijzer.
∙ Sorteer het strijkgoed (op volgorde van
strijktemperatuur- zie internationale
aanduidingen) en begin met het strijken
van de meest gevoelige kledingstukken
(laagste temperatuur).
∙ Indien u kwetsbare stoffen gaat strijken, is
het raadzaam om eerst een stukje van de
betreffende stoffen te gaan proefstrijken
(bijv. de binnenkant van de zoom). Start
met de laagste temperatuur.
∙ Komt het wasgoed uit de droogtrommel,
dan dient u voor de instelling “strijkdroog”
te kiezen. Zeer droge kleding laat zich
niet altijd eenvoudig strijken.
Voor het eerste gebruik
Maak het stoomstrijkijzer schoon voor
het eerste gebruik, volgens de instructies
aangegeven in de paragraaf Onderhoud
en Schoonmaken - Zelfreinigingssysteem.
Hierdoor worden eventuele stofdeeltjes
uit de zoolplaat verwijderd en verdwijnt
bovendien de typische “apparatengeur”.
Zorg in de betreffende ruimte voor voldoende
ventilatie.
21
Stoomstrijken
∙ Stoomstrijken kan alleen bij hoge
temperatuur. De temperatuurstanden zijn
aangegeven op de temperatuurregelknop.
∙ Vul eerst het reservoir met water, zet het
strijkijzer hierna rechtop op z’n achterkant
en steek de stekker in het stopcontact.
∙ Zet de temperatuurregelknop op de
gewenste strijktemperatuur (let op de
symbolen).
∙ Zolang het strijkijzer de ingestelde
temperatuur nog niet heeft bereikt, blijft
het controlelampje branden. Wanneer het
apparaat de gewenste temperatuur heeft
bereikt gaat het lampje uit.
∙ Voordat welke stoffen ook worden
gestreken eerst moet de strijkzool
worden gereinigd door een oude, schone
katoenen doek te strijken terwijl de
stoomstootfunctie aan is; dit helpt om
eventuele vuilresten of pluisjes uit te
spoelen die anders in de openingen van
de strijkzool achterblijven.
∙ De hoeveelheid stoom kan altijd geregeld
worden met de stoomstootknop of geheel
uitgeschakeld worden voor droogstrijken
(0).
∙ Voor droogstrijken mag het waterreservoir
leeg zijn. Mocht er water in het
waterreservoir zitten dan kan men ook bij
het droogstrijken bij hogere temperaturen
de stoomstootfunctie gebruiken.
∙ Na gebruik zet het strijkijzer rechtop op
z’n achterkant en haal de stekker uit het
stopcontact.
verwijderen. De stoomstraalfunctie mag ook
gebruikt worden om met het strijkijzer in
verticale stand het oppervlak van de stof te
herstellen.
Voor een voldoende sterke stoomstoot, moet
het reservoir tenminste voor een vierde vol
zijn.
Stoomstoot
Een extra stoomstoot wordt afgegeven door
de zoolplaat wanneer u de stoomstootknop
( )indrukt. Deze functie kan zeer goed
gebruikt worden om moeilijke kreukels te
Zelfreinigingssysteem
Het zelfreinigingssysteem spoelt uit alle
losse mineraalaanslag en houdt het apparaat
vrij van kalk en stof. Het Zelfreinigen moet
alleen gedaan worden wanneer men het
22
Sproeikop
Door een druk op de sproeiknop ( ) kan
de was op de moeilijkste plekken bevochtigd
worden. De sproeiknop kan zowel bij
droog- als stoomstrijken gebruikt worden.
De sproeikop mag bij iedere temperatuur
gebruikt worden bij droogstrijken of
stoomstrijken.
Reiniging en onderhoud
∙ Haal altijd de stekker uit het stopcontact
en laat het apparaat geheel afkoelen
voordat men het schoonmaakt
∙ Om electrische schokken te voorkomen
maak dit apparaat nooit schoon met water
en dompel het nooit onder.
∙ Maak het strijkijzer, indien nodig, alleen
maar met een droge en pluisvrije doek
schoon.
∙ Om de strijkzool van vettige aanslag
of stijfselresten te ontdoen, kunt u de
zoolplaat het beste schoonwrijven met
een wollen doek gedrenkt in een waterazijnoplossing.
∙ Gebruik geen scherpe voorwerpen of
schuurmiddelen.
∙ Gebruik nooit azijn in het waterreservoir.
strijkijzer voor langere periode niet gebruikt
heeft of anders iedere 10-15 dagen.
Ga verder zoals hier aangegeven:
∙ Vul het waterreservoir tot de maximale
waterstandaanwijzer met water.
∙ Plaats het strijkijzer op het standvlak en
stop de stekker in het stopcontact.
∙ Zet de temperatuurcontroleknop op
maximaal.
∙ Wacht totdat het indicatielampje uitgaat.
∙ Verwijder de stekker uit het stopcontact.
∙ Houdt het strijkijzer horizontaal over de
gootsteen.
∙ Met de zelfreinigingsknop ( ) ingedrukt,
schommel het strijkijzer langzaam heen
en weer totdat er geen stoom of heet
water meer uitgestoten wordt.
∙ Giet het achtergebleven water uit het
waterreservoir.
∙ Laat het strijkzool geheel afkoelen
voordat men het schoonmaakt met een
vochtige pluisvrij doek.
plaatselijke autoriteit of handelaar kan daar
informatie over geven.
Garantieverklaring
Voor dit apparaat geldt een garantie van
twee jaar na de aankoopdatum voor
materiaal- en fabrieksfouten. Uitgesloten
van garantie is schade die ontstaan
is door het niet in acht nemen van de
gebruiksaanwijzing, normale slijtage en zeer
breekbare onderdelen als glaskannen etc.
Deze garantieverklaring heeft geen invloed
op uw wettelijke rechten, en ook niet op
uw legale rechten welke men heeft als een
consument onder de toepasselijke nationale
wetgeving welke de aankoop van goederen
beheerst. De garantie vervalt bij reparatie
door niet door ons bevoegde instellingen.
Opbergen
∙ Schakel het stoomstrijkijzer uit, haal de
stekker uit het stopcontact en laat het
apparaat geheel afkoelen.
∙ Giet achtergebleven water uit het
waterreservoir door de vulopening.
∙ Om beschadiging aan de zoolplaat te
voorkomen berg het stoomstrijkijzer op
door het op z’n achterkant te zetten.
Afval weggooien
Instrumenten gemerkt met dit
symbool moeten apart weggegooit
worden van het huishouidelijke
afval, daar deze waardevolle
materialen bevatten welke men kan
recyclen. Juist wegdoen zal het milieu en
de menselijke gezondheid beschermen. De
23
ES
Plancha de vapor
Estimado Cliente,
Antes de utilizar el aparato, lea atentamente
estas instrucciones y conserve este manual
para cualquier consulta posterior. El aparato
sólo debe ser usado por personas que se
han familiarizado con estas instrucciones.
Conexión a la red principal
Este aparato sólo debe ser conectado a
un enchufe con conexión a tierra instalado
de acuerdo a las regulaciones existentes.
Asegúrese de que la tensión de la red
coincide con el voltaje indicado en la
etiqueta de características. Este producto
cumple con las directivas obligatorias que
acompañan el etiquetado de la CEE.
Disposición de los elementos
1. Boquilla de rociar
2. Abertura de llenado de agua
3. Botón de control de vapor
4. Botón de rociar “spray” ( )
5. Botón de chorro de vapor ( )
6. Botón de expulsión del depósito de
agua extraíble
7. Luz piloto
8. Mango
9. Cubierta antienroscamiento
10. Cable de conexión
11. Base de apoyo
12. Placa de características
13. Escala del selector de temperatura
14. Botón de autolimpieza ( )
15. Indicador del nivel de agua
16. Depósito de agua extraíble
17. Suela
24
Instrucciones importantes de seguridad
∙ Supervise la plancha de vapor
cuando esté conectada. Desenchufe
siempre el cable de alimentación,
incluso cuando salga de la habitación
durante un breve intervalo de tiempo.
∙ Si la plancha ha caído sobre una
superficie dura, parece estar dañada
o el agua gotea, no se debe utilizar.
∙ La plancha se debe utilizar y guardar
sobre una superficie estable y
resistente.
∙ Al apoyar la plancha sobre su base,
compruebe que se coloca sobre una
superficie estable y resistente.
∙ Para evitar cualquier peligro, la
reparación del aparato eléctrico o
del cable de alimentación deben ser
realizadas por técnicos cualificados.
Si es preciso repararlo, se debe
mandar el aparato a uno de nuestros
servicios de asistencia postventa
(consulte el apéndice).
∙ Antes de limpiar el aparato,
asegúrese de que está
desenchufado y se haya enfriado por
completo.
∙ Para evitar riesgo de electrocución,
no limpie la unidad con agua ni la
∙
∙
∙
∙
∙
sumerja.
Desenchufe siempre la plancha
antes de llenar o vaciar el depósito
de agua.
Este aparato podrá ser utilizado
por niños (mayores de 8 años) y
personas con reducidas facultades
físicas, sensoriales o mentales, o
sin experiencia ni conocimiento
del producto, siempre que
hayan recibido la supervisión o
instrucciones referentes al uso del
aparato y entiendan por completo
el peligro y las precauciones de
seguridad.
Los niños no deben jugar con el
aparato.
No se debe permitir que los niños
realicen ningún trabajo de limpieza o
mantenimiento del aparato a menos
que esté bajo vigilancia y tengan
más de 8 años.
Mientras está encendida o
enfriándose después de su
utilización, la plancha y su cable
eléctrico se deben mantener fuera
del alcance de los niños menores de
8 años.
∙ Precaución: mantenga a los niños
∙
∙
∙
∙
∙
∙
∙
alejados del material de embalaje, porque
podría ser peligroso, existe el peligro de
asfixia.
No se debe utilizar si se ha tirado del
cable eléctrico con excesiva fuerza. Una
avería no se puede detectar siempre
desde fuera; por lo tanto, el aparato
completo debe ser examinado por un
técnico cualificado antes de utilizarse de
nuevo.
Este aparato funciona alcanzando
temperaturas muy elevadas. El contacto
con la carcasa, la suela, el vapor o
el agua caliente puede ocasionar
quemaduras graves. No permita que se
escape vapor hacia personas situadas
cerca.
No toque ninguna otra parte de la plancha
que no sea el mango.
La plancha solo se debe colocar sobre
superficies termorresistentes, nunca
cerca de superficies calientes (placa
térmica) o cerca de cualquier llama de
gas.
No permita que el cable de conexión
entre en contacto con superficies
calientes. No enrolle el cable alrededor de
la plancha.
Apague y desenchufe siempre el
aparato
- después del uso,
- si hay una avería, y
- antes de limpiarlo.
Cuando se desenchufa la clavija de
la pared, nunca tirar del cable de
alimentación; sino asir siempre la clavija
misma.
No se acepta responsabilidad alguna
si hay averías a consecuencia del
uso incorrecto del aparato o si estas
instrucciones no han sido observadas
25
debidamente.
∙ Este aparato ha sido diseñado para el
uso doméstico u otra aplicación similar,
por ejemplo
- en oficinas y otros puntos comerciales,
- en empresas agrícolas,
- por los clientes de hoteles, pensiones,
etc. y establecimientos similares,
- en casas rurales.
Llenado de agua
Llene el depósito de agua antes de usar
la función de vapor o la boquilla de rociar.
Desenchufe la plancha antes de llenar el
depósito de agua.
∙ Esta plancha de vapor es en gran parte
resistente al agua dura (hasta 15 dH).
Aunque puede usarse agua del grifo, se
recomienda el uso de agua destilada,
desmineralizada o descalcificada. Si
se tienen dudas sobre la dureza del
agua en su región, por favor póngase
en contacto con el departamento oficial
correspondiente.
∙ Gire el botón de control de vapor hasta la
posición ‘0’.
∙ Pulse el botón de expulsión del depósito
de agua y extráigalo sacándolo por la
parte frontal.
∙ Abra la tapa de la abertura de llenado de
agua.
∙ Llene el depósito de agua utilizando
el vaso de medición incluido. Llene
el depósito sólo hasta el nivel “Max”
indicado.
∙ Cierre la tapa de la abertura de llenado
de agua
∙ Coloque el depósito de agua en
la plancha desde la parte frontal y
asegúrese de que queda correctamente
acoplado en su lugar.
26
Información general de planchado
Compruebe siempre si la etiqueta de
la prenda que va a planchar incluye las
instrucciones de planchado.
∙ El significado de los símbolos de
planchado son los siguientes:
• Fibras sintéticas
(temperatura baja)
•• Seda y lana
(temperatura media)
••• Algodón y lino
(temperatura alta)
∙ Esta clasificación se encuentra también
en la escala del selector de temperatura
usando puntos como símbolos.
∙ La ropa a planchar debe separarse
por tejidos siguiendo la clasificación
internacional y empezando por las
prendas que necesiten una temperatura
de planchado más baja.
∙ Antes de planchar una prenda delicada,
es aconsejable hacer una prueba en una
zona no visible de la misma, empezando
con la temperatura más baja.
∙ Si se utiliza una máquina secadora,
debe seleccionarse el modo de “secado
parcial”, ya que la ropa demasiado seca
se plancha con más dificultad.
Puesta en marcha
Limpie la plancha de vapor antes de usarla
por primera vez, siguiendo las instrucciones
dadas en el párrafo Mantenimiento y
limpieza - Sistema de autolimpieza.
Este proceso permitirá eliminar posibles
partículas de polvo de la suela de la
plancha, ayudando a disminuir el olor típico
de aparatos conectados por primera vez.
Asegúrese de que la ventilación sea
suficiente.
Planchado
∙ El planchando con vapor requiere altas
temperaturas. El nivel de temperatura
está indicado en la escala del selector de
temperatura.
∙ Después de llenar el depósito con agua,
coloque la plancha en posición vertical de
forma que descanse sobre la superficie
de la base de apoyo y enchúfela en la
toma de pared.
∙ Gire el selector de temperatura hasta
la posición deseada de acuerdo a los
símbolos indicados en las etiquetas de la
prendas a planchar o al tipo de tejido.
∙ La luz piloto permanecerá encendida
mientras la plancha se está calentando y
se apagará cuando se haya alcanzado la
temperatura deseada.
∙ Antes de planchar cualquier tejido, se
debe limpiar la suela pasándola sobre
un paño de algodón viejo y limpio, a la
vez que se utiliza la función de vapor a
chorro; esto ayuda a eliminar cualquier
residuo de suciedad retenido en los
orificios de la suela.
∙ La función de expulsión de vapor puede
ser ajustada continuamente con el
botón de control de vapor, o totalmente
desactivada para el planchado en seco
(0).
∙ El depósito de agua puede estar vacío
cuando se planche en seco. Si queda
agua en el depósito, también se puede
emplear la función de vapor a chorro
al planchar en seco con ajustes de
temperatura más altas.
∙ Coloque la plancha en posición vertical
de forma que descanse sobre la
superficie de la base de apoyo después
de usarla y desenchúfela.
Chorro de vapor
Al pulsar el botón de chorro de vapor ( ),
se expulsará un chorro adicional de vapor
caliente por la suela. Esta función puede
ser muy útil para eliminar las arrugas más
difíciles.
La función de chorro de vapor también se
puede utilizar con la plancha en posición
vertical, para eliminar pliegues de cualquier
tejido.
Para que el chorro de vapor tenga suficiente
potencia, el depósito debe estar lleno hasta
un cuarto de su capacidad.
Boquilla de rociar
Para facilitar el planchado de las arrugas, las
prendas pueden ser humedecidas pulsando
el botón de rociar ( ). La boquilla de rociar
se puede emplear a cualquier temperatura
durante el planchado en seco o a vapor.
Mantenimiento y limpieza
∙ Antes de limpiar el aparato, asegúrese de
que esté desconectado de la red eléctrica
y se haya enfriado por completo.
∙ Para evitar riesgo de electrocución, no
limpie la unidad con agua ni la sumerja.
∙ Si es necesario, el aparato puede ser
limpiado con un paño seco que no suelte
pelusa.
∙ Para eliminar residuos de almidón, grasa,
etc. limpie la suela con un paño de lana
empapado con una pequeña cantidad de
vinagre.
∙ No use líquidos abrasivos.
∙ No use vinagre en el depósito de agua.
Sistema de autolimpieza
El sistema de autolimpieza expulsa los
depósitos de minerales y conserva el
aparato libre de partículas de cal y polvo. La
27
autolimpieza se debe efectuar si la plancha
no se ha utilizado durante un largo periodo
de tiempo, o en otras circunstancias cada
10-15 días. Proceda del modo siguiente:
∙ Llene el depósito con agua hasta la señal
de nivel máximo.
∙ Coloque la plancha sobre la base de
apoyo y enchufe el cable eléctrico en la
toma de la pared.
∙ Ajuste el control de temperatura al nivel
máximo.
∙ Espere hasta que se apague la luz
indicadora.
∙ Desenchufe el cable eléctrico de la toma.
∙ Sujete la plancha horizontalmente sobre
un fregadero.
∙ Con el botón de autolimpieza ( )
pulsado, balancee la plancha levemente
hacia delante y detrás hasta que no salga
más vapor o agua caliente.
∙ Vacíe el agua restante en el depósito.
∙ Permita que la suela se enfríe antes
de limpiarla con un paño húmedo, sin
pelusa.
Almacenamiento
∙ Apague la plancha de vapor,
desenchúfela y deje que se enfríe
totalmente.
∙ Vacíe el depósito de agua por la abertura
de llenado.
∙ Para evitar daños en la suela, guarde
siempre la plancha en posición vertical de
forma que descanse sobre la superficie
de la base de apoyo.
Eliminación
Los dispositivos en los que figura
este símbolo deben ser eliminados
por separado de la basura
doméstica, porque contienen
28
componentes valiosos que pueden ser
reciclados. La eliminación correcta ayuda
a proteger el medio ambiente y la salud de
las personas. Consulte a las autoridades
municipales o el establecimiento de venta
donde podrán facilitarle la información
relevante. Los aparatos eléctricos que
ya no son utilizables se pueden entregar
gratuitamente en el establecimiento de
venta.
Garantía
Este producto está garantizado por un
período de dos años, contado a partir
de la fecha de compra, contra cualquier
defecto en materiales o mano de obra.
Esta garantía sólo es válida si el aparato
ha sido utilizado siguiendo las instrucciones
de uso, sempre que no haya sido
modificado, reparado o manipulado por
cualquier persona no autorizada o haya
sido estropeado como consecuencia de un
uso inadecuado del mismo. Naturalmente
esta garantía no cubre las averías debidas
a uso o desgaste normales, así como
aquellas piezas de fácil rotura tales como
cristales, piezas cerámicas, etc. Esta
garantía no afecta a los derechos legales del
consumidor ante la falta de conformidad del
producto con el contrato de compraventa.
IT
Ferro da stiro a vapore
Gentile Cliente,
Prima di utilizzare l’apparecchio, vi
raccomandiamo di leggere attentamente le
seguenti istruzioni e di conservarle per farvi
riferimento anche in futuro. L’apparecchio
deve essere utilizzato solo da persone che
hanno preso familiarità con le seguenti
istruzioni.
Collegamento alla rete
L’apparecchio deve essere collegato
esclusivamente a una presa di corrente con
messa a terra, installata a norma di legge.
Assicuratevi che la tensione di alimentazione
corrisponda alla tensione indicata sulla
targhetta portadati dell’apparecchio. Questo
prodotto è conforme alle direttive vincolanti
per l’etichettatura CE.
Imparate a conoscere il vostro ferro
1. Beccuccio spruzzatore
2. Foro di riempimento dell’acqua
3. Regolatore del vapore
4. Tasto spray ( )
5. Pulsante di fuoriuscita vapore ( )
6. Tasto di rilascio per sganciare il
serbatoio dell’acqua
7. Spia luminosa
8. Impugnatura
9. Attacco girevole antiavvitamento
10. Cavo di alimentazione
11. Staffa d’appoggio
12. Targhetta portadati
13. Regolatore della temperatura
14. Tasto del dispositivo autopulente ( )
15. Indicatore del livello dell’acqua
16. Serbatoio dell’acqua, staccabile
17. Soletta
Importanti norme di sicurezza
∙ Non lasciate incustodito il ferro da
stiro a vapore mentre è collegato.
Disinserite sempre la spina dalla
presa di corrente a muro anche
quando lasciate la stanza solo per
brevissimo tempo.
∙ Non utilizzate più il ferro da
stiro nel caso sia caduto su una
superficie dura o se mostra segni di
danneggiamento o perdite di acqua.
∙ Il ferro da stiro deve essere utilizzato
e riposto solo su una superficie
stabile e resistente.
∙ Anche quando il ferro da stiro si
trova sulla sua staffa di appoggio,
accertatevi che questa sia poggiata
su una superficie stabile e resistente.
∙ Per evitare ogni rischio, le riparazioni
a questo apparecchio elettrico o
al cavo di alimentazione devono
essere effettuate dal nostro servizio
di assistenza tecnica. Nel caso siano
necessarie riparazioni, vi preghiamo
di inviare l’apparecchio al nostro
centro di assistenza tecnica (v. in
appendice).
∙ Prima di procedere alla pulizia
dell’apparecchio, assicuratevi
29
∙
∙
∙
∙
∙
30
di averlo disinserito dalla rete
elettrica e che si sia raffreddato
completamente.
Per evitare ogni rischio di scossa
elettrica, non pulite l’apparecchio con
acqua e non immergetelo in acqua.
Prima di riempire o di vuotare il
serbatoio dell’acqua disinserite la
spina dalla presa di corrente a muro.
Il presente apparecchio può essere
usato da bambini (di almeno 8
anni di età) e da persone con
ridotte capacità fisiche, sensoriali o
mentali, o persone senza particolari
esperienze o conoscenze, purché
siano sotto sorveglianza o siano
state date loro istruzioni sull’uso
dell’apparecchio e comprendano
pienamente i rischi e le precauzioni
di sicurezza che l’apparecchio
comporta.
Ai bambini non deve essere
consentito di giocare con
l’apparecchio.
Ai bambini non deve essere
consentito di effettuare operazioni
di pulizia o di manutenzione
sull’apparecchio a meno che non
siano supervisionati da un adulto e
siano comunque più grandi di 8 anni
di età.
∙ Quando l’apparecchio è acceso o
è ancora in fase di raffreddamento
dopo l’uso, tenete il ferro da stiro e
il cavo di alimentazione fuori della
portata di bambini di età inferiore agli
8 anni.
∙ Avvertenza: Tutto il materiale di
imballaggio deve essere tenuto fuori della
portata dei bambini a causa del rischio
potenziale esistente, per esempio di
soffocamento.
∙ Non utilizzate in caso sia stata esercitata
un’eccessiva forza nel tirare il cavo di
alimentazione. Eventuali danni non
sempre sono visibili dall’esterno; l’intero
apparecchio va controllato da un tecnico
qualificato prima di essere riutilizzato.
∙ L’apparecchio funziona a temperature
altissime. Non toccate nessun elemento
dell’apparecchio tranne l’impugnatura.
Il contatto con gli elementi caldi quali il
corpo dell’apparecchio, la piastra, l’acqua
calda e il vapore potrebbe causare
delle scottature. Fate attenzione a non
indirizzare il getto di vapore sulle persone.
Durante l’utilizzo il ferro da stiro a vapore
deve essere tenuto esclusivamente per
l’impugnatura.
∙ Il ferro da stiro deve poggiare sempre e
solo su superfici resistenti al calore, e
mai vicino a superfici calde (per esempio
piastre di cottura) o nelle vicinanze di
fornelli a fiamma libera a gas.
∙ Evitate che il cavo di alimentazione
venga in contatto con le parti calde
∙
∙
∙
∙
dell’apparecchio. Non attorcigliate il cavo
di alimentazione intorno all’apparecchio.
Disinserite sempre la spina dalla presa
- dopo l’uso,
- in caso di cattivo funzionamento,
- prima di pulire l’apparecchio.
Per disinserire la spina dalla presa
di corrente, non tirate mai il cavo di
alimentazione ma afferrate direttamente
la spina.
Nessuna responsabilità verrà assunta in
caso di danni risultanti da un uso errato o
dalla non conformità alle istruzioni.
Questo apparecchio è studiato per il solo
uso domestico o per impieghi simili, come
per esempio
- negozi, uffici e altri ambienti simili di
lavoro,
- aziende agricole,
- clienti di alberghi, motel e stabilimenti
simili,
- clienti di pensioni “bed-and-breakfast”
(letto & colazione).
Riempimento del serbatoio dell’acqua
Riempite il serbatoio dell’acqua prima di
utilizzare la funzione vapore o il beccuccio
spruzzatore. Disinserite la spina dalla
presa di corrente a muro prima di riempire il
serbatoio.
∙ Sebbene sia possibile utilizzare
la normale acqua di rubinetto, per
una maggior durata del prodotto
consigliamo l’utilizzo di acqua distillata,
demineralizzata o decalcificata. Nel caso
non siate sicuri della durezza dell’acqua
della vostra zona, potete informarvi
presso le autorità locali competenti.
∙ Riportare il regolatore del vapore alla
posizione ‘0’.
∙ Premete sul tasto per il rilascio del
serbatoio dell’acqua e staccatelo
facendolo scorrere dalla parte anteriore.
∙ Aprite il coperchio del foro di riempimento
dell’acqua.
∙ Riempite d’acqua il serbatoio vuoto
usando il misurino graduato fornito in
dotazione. Non superate il segno di livello
massimo “Max”.
∙ Richiudete il coperchio del foro di
riempimento dell’acqua.
∙ Riagganciate il serbatoio dell’acqua al
ferro da stiro facendolo scorrere dalla
parte anteriore e controllate che sia
adeguatamente bloccato al suo posto.
Informazioni generali per la stiratura
Prima di procedere alla stiratura di un capo,
controllate sempre se è presente l’etichetta
specifica di istruzioni.
∙ Il significato dei simboli di stiratura è il
seguente :
• sintetici
(bassa temperatura)
•• seta e lana
(temperatura media)
••• cotone e lino
(alta temperatura)
∙ Questi segni figurano anche sul
regolatore della temperatura del ferro
da stiro a vapore sotto forma di simboli
punteggiati.
∙ Il bucato da stirare dovrebbe essere
smistato secondo la temperatura di
stiratura del tessuto. Osservate i simboli
di stiratura e iniziate dalla temperatura più
bassa.
∙ Quando stirate tessuti delicati, o se non
siete sicuri dei tessuti, potete fare una
prova di stiratura in un punto invisibile,
per esempio all’interno di una cucitura.
Iniziate dalla temperatura più bassa.
∙ Se, prima della stiratura, il bucato viene
asciugato con un’apposita asciugatrice,
31
la regolazione del livello di asciugatura
dovrà essere su “iron dry” (stiratura
a secco). I tessuti troppo asciutti
risulteranno difficili da stirare.
Al primo utilizzo
Prima di usare il ferro da stiro per la
prima volta, pulitelo seguendo le istruzioni
contenute nel paragrafo Manutenzione
Generale e Pulizia - Dispositivo autopulente.
Questo accorgimento aiuterà a eliminare le
eventuali particelle di polvere dalla piastra
e quindi a ridurre il tipico odore di nuovo
che si potrebbe verificare al primo utilizzo
dell’apparecchio.
Assicuratevi che il locale in cui effettuate
l’operazione sia ben aerato.
Stiratura
∙ La stiratura a vapore esige temperature
alte. Il livello di temperatura del ferro
da stiro a vapore viene indicato sul
regolatore della temperatura.
∙ Dopo aver riempito d’acqua il serbatoio
ponete il ferro da stiro a vapore in
verticale sulla propria staffa d’appoggio e
inserite la spina nella presa di corrente a
muro.
∙ Posizionate il regolatore della
temperatura sulla temperatura di stiratura
desiderata osservando i simboli di
stiratura.
∙ Durante il processo di riscaldamento la
spia luminosa si accende e si spegnerà
quando verrà raggiunta la temperatura di
stiratura desiderata.
∙ Prima di procedere alla stiratura, la
soletta deve essere pulita con un
panno in cotone pulito. Per eliminare
tutti i residui di sporco o i fili incastrati
all’interno dei fori della soletta, si consiglia
di utilizzare la funzione di fuoriuscita del
32
vapore.
∙ L’uscita del vapore potrà essere regolata
continuamente tramite il regolatore del
vapore oppure chiusa completamente per
la stiratura a secco (0).
∙ Per la stiratura a secco, il serbatoio
dell’acqua può essere vuotato. Nel caso
in cui rimanga acqua nel serbatoio, la
funzione getto di vapore potrà essere
utilizzata anche per la stiratura a secco ad
alti livelli di temperatura.
∙ Dopo l’uso, ponete il ferro da stiro a
vapore in verticale sull’apposita staffa
d’appoggio e disinserite la spina dalla
presa di corrente a muro.
Getto di vapore
Quando premete il pulsante di emissione del
vapore ( ), dalla piastra fuoriesce un getto
di vapore caldo. Questa funzione si rivela
molto utile per eliminare grinze tenaci.
La funzione di emissione del vapore può
essere utilizzata anche in verticale, per
ridare tono ai tessuti.
Per avere un getto di vapore abbastanza
potente, il serbatoio deve essere pieno per
almeno un quarto.
Beccuccio spruzzatore
Potete inumidire il bucato premendo il
tasto spray ( ). Questo aiuterà a stirare
i punti più difficili. Il beccuccio spruzzatore
può essere utilizzato a qualsiasi livello di
temperatura durante la stiratura a secco o
a vapore.
Manutenzione generale e pulizia
∙ Prima di procedere alla pulizia
dell’apparecchio, assicuratevi di averlo
disinserito dall’alimentazione elettrica e
che si sia raffreddato completamente.
∙ Per evitare ogni rischio di scossa elettrica,
∙
∙
∙
∙
non pulite l’apparecchio con acqua e non
immergetelo in acqua.
Se necessario, l’apparecchio può
esser pulito con un panno asciutto non
lanuginoso.
L’amido, il grasso ed altri sedimenti
accumulati sulla soletta verranno tolti
con un panno di lana bagnato in una
soluzione di aceto e acqua.
Non usate soluzioni abrasive o detergenti
concentrati.
Non versate aceto o altri disincrostanti
dentro il serbatoio dell’acqua.
Dispositivo autopulente
Il dispositivo autopulente disincrosta dai
depositi minerali e mantiene l’apparecchio
pulito dal calcare e da particelle di polvere. Il
processo di autopulizia va effettuato dopo un
lungo periodo di non utilizzo del ferro da stiro
o comunque ogni 10-15 giorni. Procedete nel
modo seguente:
∙ Riempite di acqua il serbatoio sino al
segno di livello massimo.
∙ Sistemate il ferro da stiro sull’apposita
staffa d’appoggio e inserite la spina in una
presa di corrente a muro.
∙ Impostate il regolatore di temperatura sul
massimo.
∙ Aspettate che la spia luminosa si spenga.
∙ Disinserite la spina dalla presa di corrente
a muro.
∙ Tenete il ferro da stiro su un lavello in
posizione orizzontale.
∙ Tenendo premuto il tasto di auto-pulitura
( ), fate oscillare il ferro da stiro avanti
e indietro fino a quando non fuoriesce più
né vapore né acqua calda.
∙ Svuotate il serbatoio da ogni residuo di
acqua.
∙ Lasciate raffreddare la piastra e poi
pulitela con un panno umido non
lanuginoso.
Come riporre il ferro da stiro
∙ Spegnete il ferro da stiro a vapore,
disinserite la spina dalla presa di corrente
a muro e lasciate che l’apparecchio si
raffreddi completamente.
∙ Eliminate l’acqua che resta nel serbatoio
attraverso il foro di riempimento
dell’acqua.
∙ Per evitare di danneggiare la soletta,
riponete il ferro da stiro a vapore in
posizione verticale sulla propria staffa
d’appoggio.
Smaltimento
Gli apparecchi contrassegnati con
questo simbolo devono essere
smaltiti separatamente dai normali
rifiuti domestici perché contengono
materiali di valore che possono essere
riciclati. Lo smaltimento adeguato protegge
l’ambiente e la salute umana. Le autorità
locali o il negoziante di riferimento possono
fornire ulteriori informazioni in materia.
Dichiarazione di garanzia
La garanzia sui nostri prodotti ha validità
di 2 anni dalla data di vendita (certificata
da scontrino fiscale) e comprende gli
eventuali difetti del materiale o di particolari
di costruzione. I danni derivanti da un uso
improprio, rotture da caduta o similari non
vengono riconosciuti. La presente garanzia
non pregiudica i vostri diritti legali, né i
diritti acquisiti in quanto consumatore e
riconosciuti dalla legislazione nazionale
vigente che disciplina l‘acquisto di beni.
La garanzia decade nel momento in cui gli
apparecchi vengono aperti o manomessi da
Centri non da noi autorizzati.
33
DK
Dampstrygejern
Kære kunde,
Inden apparatet tages i brug bør denne
brugsanvisning læses omhyggeligt, og
derefter gemmes til senere reference.
Apparatet bør kun benyttes af personer der
er bekendt med denne brugsanvisning.
Tilslutning
Apparatet bør kun tilsluttes til en stikkontakt
med jordforbindelse, der er installeret i
overensstemmelse med el-regulativet.
Vær opmærksom på om lysnettets
spænding svarer til spændingen angivet
på klassificeringsmærket. Dette produkt
overholder direktiverne, som gælder for
CE-mærkning.
Opbygning
1. Spraydyse
2. Åbning til vandpåfyldning
3. Knap til regulering af dampmængde
4. Sprayknap ( )
5. Dampstødsknap ( )
6. Udløserknap til den aftagelige vandtank
7. Kontrollampe
8. Håndtag
9. Ledningens drejeled
10. Ledning
11. Pausestilling
12. Typeskilt
13. Drejeknap til trinløs indstilling af
temperaturen
14. Knap til selvrensning ( )
15. Vandstandsindikator
16. Vandtank, aftagelig
17. Strygesål
34
Sikkerhedshenvisningerne
∙ Brug kun apparatet under opsyn.
Hvis man går fra strygejernet - også
kortvarigt - skal man altid tage stikket
ud af stikkontakten.
∙ Benyt aldrig strygejernet hvis det har
været tabt på en hård overflade, eller
hvis det viser tegn på beskadigelse
eller lækage.
∙ Benyt og opbevar udelukkende
strygejernet på et stabilt og solidt
underlag.
∙ Selv når strygejernet er placeret på
basen på dampgeneratoren, skal
man sikre sig at denne også står på
en stabil og solid overflade.
∙ For at undgå farer skal reparation
af dette elektriske apparat eller
dets ledning, altid udføres af vores
kundeservice. Hvis reparation er
nødvendig, skal apparatet sendes til
vores afdeling for kundeservice (se
tillæg).
∙ Sørg for at stikket er taget ud af
stikkontakten og at apparatet er kølet
fuldstændigt af inden rengøring.
∙ For at undgå elektrisk stød bør
apparatet ikke rengøres med vand
og heller ikke nedsænkes i vand.
∙ Ved påfyldning eller tømning af
vandtanken bør stikket også tages
ud af stikkontakten.
∙ Dette apparat kan benyttes af børn
(som er mindst 8 år) og af personer
med reducerede fysiske, sensoriske
eller mentale evner, eller mangel
på erfaring eller viden, såfremt de
har fået vejledning og instruktion i
brugen af dette apparat og fuldt ud
forstår alle farer og forholdsregler
vedrørende sikkerheden som brug af
apparatet medfører.
∙ Børn må aldrig få lov til at lege med
apparatet.
∙ Børn må aldrig få lov til
at udføre rengørings- eller
vedligeholdelsesarbejde på dette
apparat, medmindre de er under
opsyn og mindst 8 år gamle.
∙ Når apparatet er tændt eller stadig
køler af efter brug, må strygejernet
og dets ledning altid holdes væk fra
børn som er yngre en 8 år.
∙ Advarsel: Hold børn væk fra
emballeringen, da denne udgør en
mulig risiko for tilskadekomst, ved f.eks.
kvælning.
∙ Benyt ikke apparatet hvis der er trukket
i ledningen med alt for stor kraft.
Beskadigelse kan ikke altid påvises
∙
∙
∙
∙
∙
∙
∙
udefra; i sådanne tilfælde bør apparatet
derfor gennemgås nøje af en autoriseret
tekniker inden det atter tages i brug.
Når strygejernet er tændt, kommer både
kabinettet og strygesålen op på meget
høje temperaturer. Fare kan også opstå
ved udstrålende damp eller vand. Lad
aldrig damp slippe ud i retning af nogen i
nærheden.
Hold altid kun i håndtaget.
Strygejernet bør udelukkende placeres
på varmefaste overflader, aldrig nær ved
varme flader (f.eks. varmeplader) eller i
nærheden af åben ild.
Ledningen må ikke berøre strygejernets
varme dele og må ikke vikles rundt om
strygejernet.
Tag altid stikket ud af stikkontakten
- efter brug,
- i tilfælde af fejlfunktion,
- inden rengøring af apparatet.
Træk aldrig i selve ledningen, når
ledningen tages ud af stikkontakten; tag
altid fat i selve stikket.
Vi påtager os intet ansvar for skader,
der skyldes misbrug eller manglende
overholdelse af denne brugsanvisning.
Dette apparat er beregnet til privat brug
eller i tilsvarende omgivelser, såsom
- kontorer eller andre mindre
virksomheder,
- landbrugsvirksomheder,
- af kunder på hoteller, moteller m.m. og
tilsvarende foretagender,
- B&B pensionater.
Vandpåfyldning
Fyld vandbeholderen inden dampfunktionen
eller spraydysen tages i brug. Tag stikket ud
af stikkontakten.
∙ Strygejernet kan benytte kalkholdigt
35
∙
∙
∙
∙
∙
∙
vand med en hårdhedsgrad på ca. 15dH.
Vi anbefaler, at man anvender afkalket
vand. Hvis De ikke kender vandets
hårdhedsgrad i lokalområdet, bedes
De venligst forespørge på det lokale
vandværk.
Drej dampreguleringsknappen på
positionen’0’.
Tryk på vandtankens udløserknap og
tag vandtanken af ved at trække den ud
forfra.
Åbn vandbeholderens låg.
Fyld vandbeholderen ved at bruge
det medfølgende målebæger. Vær
opmærksom på aldrig at fylde over
markeringslinjen “Max”.
Luk vandbeholderens låg.
Sæt vandtanken fast på strygejernet forfra
og sørg for at den låser korrekt på plads.
Generelle henvisninger
Undersøg først, om der er en
strygeanvisning i den ting, som skal stryges.
∙ Strygesymbolerne har følgende
betydning:
• Kunststof
(lav temperatur)
•• Silke og uld
(mellemste temperatur)
••• Bomuld og linned
(høj temperatur)
∙ Disse kendetegn findes på drejeknappen
på strygejernet som punktsymboler.
∙ Sorter strygetøjet, således at De kan
begynde med den laveste temperatur.
∙ I tvivlstilfælde anbefaler vi, at De prøver
på et hjørne af strygetøjet med en lav
temperatur.
∙ Hvis vasketøjet tørres i tørretumbler, bør
tørretumblerens temperatur indstilles på
“strygetørt”. Hvis tøjet er for tørt, kan det
36
ikke stryges glat uden problemer.
Før brug
Rengør strygejernet som beskrevet i
afsnittet om Rengøring og vedligehold
- Selvrensningssystemet. Evt. støv
på strygesålen vil forsvinde ligesom
strygejernets egenlugt.
Sørg for god udluftning.
Strygning
∙ Dampstrygning er kun mulig i
højeste temperaturindstilling.
Temperaturindstillingen findes på
drejeknappen på strygejernet.
∙ Anbring strygejernet i pausestilling og
indsæt stikproppen i stikkontakten.
∙ Indstil den ønskede temperatur
på drejeknappen som anvist af
strygesymbolerne.
∙ Så længe strygejernet opvarmes, lyser
kontrollampen. Når den indstillede
temperatur er nået, slukker lampen.
∙ Inden strygningen påbegyndes bør
strygesålen rengøres ved at stryge hen
over en forvasket, ren bomuldsklud
inden der stryges noget andet. Brug af
dampfunktionen kan også være med til at
rense støvpartikler eller rester af fibre ud
af åbningerne i strygesålen.
∙ På dampreguleringsknappen kan man
indstille den ønskede dampmængde, eller
den kan frakobles helt ved tørstrygning
(0).
∙ Ved tørstrygning kan vandbeholderen
være tom. Hvis der skulle være vand
tilbage i vandtanken, kan dampskud dog
også benyttes når der tørstryges ved høje
temperaturer.
∙ Efter brug anbringes strygejernet i
pausestilling for afkøling, og stikket tages
ud af kontakten.
Dampstød
Når man trykker på dampstødsknappen(
), trykkes der ekstra damp ud gennem
strygejernets sål. Denne funktion er meget
nyttig, når man skal fjerne skarpe folder.
Dampstødsfunktionen kan også anvendes
mens strygejernet holdes lodret, for at friske
stoffet op.
For at opnå et tilstrækkelig kraftigt dampstød
må vandbeholderen være mindst kvart fuld.
Spraydyse
Ved tryk på sprayknappen ( ) kan
strygetøjet tilføres fugt. Dette vil gøre det
lettere at stryge tøjet glat. Spraydysen kan
benyttes med alle temperaturindstillinger og
både ved tør- og dampstrygning.
Rengøring og vedligehold
∙ Sørg for at stikket er taget ud af
stikkontakten og at apparatet er kølet
fuldstændigt af inden rengøring.
∙ For at undgå elektrisk stød bør apparatet
ikke rengøres med vand og heller ikke
nedsænkes i vand.
∙ Aftør om nødvendigt strygejernet med en
ren, tør klud.
∙ Strygesålen rengøres for evt. fedt og lign.
med en uld- eller stofklud, der er dyppet i
en blanding af eddike og vand.
∙ Brug aldrig skarpe genstande eller
skurende rengøringsmidler.
∙ Fyld aldrig eddike eller andre
afkalkningsmidler i vandbeholderen.
Selvrensningssystemet
Selvrensningssystemet skyller løse
mineralaflejringer ud og holder apparatet fri
for kalk- og støvpartikler. Selvrensningen
bør udføres hvis apparatet ikke har været i
brug i længere tid, og ellers hver 10. – 15.
dag. Gør således:
∙ Fyld vandbeholderen op til maksimum
markeringen med rent vand.
∙ Placer strygejernet i pausestilling og sæt
stikket i stikkontakten.
∙ Sæt temperaturknappen på den højeste
indstilling.
∙ Vent indtil indikatorlyset slukker.
∙ Tag stikket ud af stikkontakten.
∙ Hold strygejernet vandret hen over en
vask.
∙ Mens knappen til selvrensning ( )
holdes nede svinges strygejernet let frem
og tilbage, indtil der ikke længere kommer
damp eller varmt vand ud.
∙ Hæld overskydende vand ud af
vandbeholderen.
∙ Lad strygesålen køle af inden den
rengøres med en letfugtig, fnugfri klud.
Opbevaring
∙ Tag stikket ud af stikkontakten og lad
strygejernet køle af.
∙ Overskydende vand i vandbeholderen
hældes ud gennem påfyldningsåbningen.
∙ Anbring altid strygejernet lodret - i pausestilling - så sålen ikke beskadiges.
Bortskaffelse
Apparater mærket med
dette symbol må ikke
smides ud sammen med
husholdningsaffaldet, da de
indeholder værdifulde materialer som kan
genbruges. Korrekt bortskaffelse beskytter
både miljøet og menneskers helbred. Din
kommune eller forhandleren kan give dig
yderligere information om dette.
37
Garantierklæring
På dette husholdningsprodukt overtager vi
garantien i to år fra salgsdatoen. Garantien
gælder for materiale- og fabrikationsfejl.
Skader, der er opstået som følge af
forkert behandling, normalt slid samt på
skørbare dele som f.eks. glas, dækkes
ikke af garantien. Denne garanti har ingen
indvirkning på dine lovmæssige rettigheder,
heller ikke de nationale forbrugerrettigheder
om anskaffelse af varer. Hvis produktet ikke
fungerer og må returneres, skal det pakkes
forsvarligt ind, og navn, adresse samt
årsagen til returneringen skal vedlægges.
Hvis dette sker mens garantien stadig
dækker, må garantibeviset og kvitteringen
også lægges ved. Garantien bortfalder
ligeledes ved indgreb på produktet af folk,
der ikke er autoriseret af os.
38
SE
Ångstrykjärn
Bästa kund!
Innan du använder apparaten bör du läsa
denna bruksanvisning noga och spara den
för framtida referens. Apparaten bör endast
användas av personer som bekantat sig med
dessa instruktioner.
Anslutning till vägguttaget
Apparaten bör endast kopplas till ett jordat
uttag som installerats i enlighet med gällande
elföreskrifter. Se till att nätspänningen i
vägguttaget motsvarar den som är märkt på
apparatens skylt. Denna produkt uppfyller de
krav som är gällande för CE-märkning.
Beskrivning
1. Spraypip
2. Vattenbehållarens öppning
3. Ångreglage
4. Sprayknapp ( )
5. Ångknapp ( )
6. Frigöringsknapp för den löstagbara
vattenbehållaren
7. Signallampa
8. Handtag
9. Rörlig ledningsanslutning
10. Elsladd
11. Avställningsyta
12. Märkskylt
13. Temperaturväljare
14. Självrengöringsknapp ( )
15. Vattennivåns markering
16. Vattenbehållare, löstagbar
17. Stryksula
Viktiga säkerhetsföreskrifter
∙ Lämna aldrig apparaten utan uppsikt
∙
∙
∙
∙
∙
∙
∙
när den är i användning. Dra alltid
stickproppen ur vägguttaget, även
om du bara lämnar rummet för en
kort stund.
Använd inte strykjärnet ifall det har
tappats mot en hård yta, om det
uppvisar tecken på skador eller om
det börjat läcka.
Strykjärnet bör användas och
förvaras på en stadig och hållbar yta.
Även om strykjärnet är placerat på
dess avställningsyta bör du se till att
underlaget är en stabil och hållbar
yta.
För att undvika risker får reparationer
av denna elektriska apparat
eller dess elsladd endast utföras
av vår kundservice. Om det
krävs reparation, bör du skicka
apparaten till någon av våra
kundtjänstavdelningar (se bilagan).
Se till att apparaten inte är kopplad
till vägguttaget och att den har
svalnat helt innan apparaten rengörs.
På grund av risken för elektrisk stöt
bör apparaten inte rengöras eller
doppas i vatten.
Dra kontakten ur vägguttaget innan
39
∙
∙
∙
∙
vattenbehållaren påfylls eller töms.
Denna apparat kan endast användas
av barn (minst 8 år gamla) och av
personer som har minskad fysisk
rörelseförmåga, reducerat sinneseller mentaltillstånd, eller som har
bristfällig erfarenhet och kunskap,
förutsatt att dessa personer
är under uppsyn eller har fått
tillräckliga instruktioner beträffande
apparatens användning och vet vilka
risker och säkerhetsåtgärder som
användningen innefattar.
Barn bör inte tillåtas leka med
apparaten.
Barn bör inte tillåtas rengöra eller
göra service på apparaten ifall de
inte är övervakade och minst 8 år
gamla.
När strykjärnet ännu är påkopplat
eller svalnar efter användning måste
det, samt dess elsladd, hållas på
avstånd från barn under 8 år.
∙ Varning: Håll barn på avstånd från
apparatens förpackningsmaterial eftersom
fara eventuellt kan uppstå. Det finns t.ex.
risk för kvävning.
∙ Använd inte apparaten om våldsam
kraft har använts för att dra elsladden
ur uttaget. Skador märks inte alltid från
utsidan; hela enheten borde därför
40
∙
∙
∙
∙
∙
∙
∙
kontrolleras av en kvalificerad tekniker
innan den används igen.
När apparaten är i bruk uppstår mycket
höga temperaturer. Vidrör inga andra
delar av ångstrykjärnet utom handtaget.
Brännskador kan uppstå om man rör de
heta metalldelarna i höljet eller stryksulan
samt också av hett vatten eller ånga. Låt
inte ångan släppas ut i riktning mot någon
som befinner sig i närheten.
Vidrör strykjärnet endast i handtaget när
det är inkopplat.
Strykjärnet borde endast placeras på
värmetåliga ytor, aldrig nära varma ytor
(t.ex. kokplattor) eller i närheten av öppna
gaslågor.
Se till att sladden inte kommer i kontakt
med heta ytor. Rulla inte upp sladden runt
strykjärnet.
Dra alltid stickproppen ur vägguttaget
- efter användning,
- ifall apparaten skulle krångla,
- innan apparaten rengörs.
Tag stickproppen ur vägguttaget genom
att dra i stickproppen, aldrig i sladden.
Inget ansvar godtas om skada
uppkommer till följd av felaktig
användning, eller om dessa instruktioner
inte följts.
Apparaten är avsedd för hemmabruk eller
liknande användning, såsom
- i kontor och andra kommersiella miljöer,
- i företag inom jordbrukssektorn,
- för kunder i hotell, motell och andra
liknande anläggningar,
- för kunder i bed-and-breakfast hus.
Påfyllning av vatten
Fyll på vattenbehållaren innan ång- eller
sprayfunktionen används. Dra stickproppen
ur vägguttaget innan vattenbehållaren fylls
på.
∙ Detta ångstrykjärn tål i stor utsträckning
hårt (kalkhaltigt) vatten. Kranvatten med
en hårdhetsgrad på 15 dH kan användas,
men vi rekommenderar destillerat,
avmineraliserat eller avkalkat vatten. Om
du är osäker på hur stora mängder kalk
kranvattnet på din hemort innehåller, kan
du kontakta det lokala reningsverket.
∙ Vrid ångregleringsknappen på ‘0’
positionen.
∙ Tryck på frigöringsknappen för att frigöra
vattenbehållaren och avlägsna den
genom att dra ut den mot framsidan.
∙ Öppna locket till öppningen för
vattenpåfyllning.
∙ Fyll vattenbehållaren med hjälp av måttet
som medföljer ångstrykjärnet. Observera
“Max”-markeringen.
∙ Stäng locket.
∙ Placera vattenbehållaren på strykjärnet
från framsidan och se till att det låses
ordentligt på plats.
Allmän information om strykning
Kontrollera alltid om plagget som du skall
stryka har strykanvisningar.
∙ Strykningssymbolerna har följande
betydelse:
• Syntet (akryl)
(låg temperatur)
•• Silke och ylle
(medeltemperatur)
••• Bomull och linne
(hög temperatur)
∙ Dessa markeringar finns också på
ångstrykjärnets temperaturväljare i form
av punktsymboler.
∙ Sortera de plagg som skall strykas
enligt den strykningstemperatur de
kräver. Välj rätt temperatur enligt
strykningssymbolerna och börja med
de tygkvaliteter som kräver den lägsta
temperaturen.
∙ Om tyget verkar mycket ömtåligt eller
om du är osäker på tygkvaliteten, kan du
testa det genom att stryka på osynliga
ställen såsom insidan av sömmen. Pröva
med den lägsta temperaturen först.
∙ Om tvätten torkas i torktumlare, bör
torktumlarens temperatur justeras till
“strykjärnstorrt”. Om tyget är mycket torrt
är det svårt att stryka.
Innan första användningen
Rengör ångstrykjärnet innan det tas i bruk
för första gången enligt avsnittet “Underhåll
och rengöring - Självrengöringssystem”.
Detta gör att eventuellt damm avlägsnas från
stryksulan och minskar lukten som vanligen
uppstår när apparaten först kopplas på.
Se till att vädra ordentligt.
Hur strykjärnet används
∙ Strykning med ånga fordrar höga
temperaturer. Temperaturnivån för
strykning med ånga indikeras på
temperaturväljaren.
∙ Fyll vattenbehållaren, placera
ångstrykjärnet på dess avställningsyta
och sätt stickproppen i vägguttaget.
∙ Ställ in temperaturväljaren på den
önskade strykningstemperaturen, enligt
strykningssymbolerna.
∙ Medan ångstrykjärnet värms upp lyser
signallampan. När lampan slocknar
har strykjärnet nått den inställda
temperaturen.
∙ Innan strykningen påbörjas bör stryksulan
rengöras genom att stryka över ett
gammalt, rent tygstycke; med hjälp av
ångfunktionen avlägsnas smuts- och
41
dammpartiklar som samlats i stryksulans
öppningar.
∙ Med ångregleringsknappen kan du ställa
in den önskade ångmängden. Stäng av
den helt för torrstrykning (0).
∙ Vid torrstrykning kan vattenbehållaren
vara tom. Om vatten finns kvar i
behållaren kan ångfunktionen också
användas vid torrstrykning med
strykjärnet inställt på högre temperaturer.
∙ Placera ångstrykjärnet på dess
avställningsyta efter användning och dra
stickproppen ur vägguttaget.
Ångduschknapp
När ångknappen ( )trycks in, strömmar
ytterligare ånga ut genom hålen i stryksulan.
Denna funktion är mycket användbar för att
avlägsna envisa veck.
Ångstrålens funktion kan också användas
medan strykjärnet hålls vertikalt för att släta
ut tygers ytor.
Vattenbehållaren måste då vara fylld till
åtminstone en fjärdedel för att en tillräckligt
stark ångstråle ska produceras.
Sprayknapp
Om tyget man stryker är för torrt kan
man tillföra vatten genom att trycka på
sprayknappen ( ). Detta är till stor hjälp
när man stryker hårt skrynkliga tyger.
Spraypipen kan användas med vilken
temperaturinställning som helst under torreller ångstrykning.
Underhåll och rengöring
∙ Dra alltid stickproppen ur vägguttaget och
se till att apparaten är avstängd innan
rengöring påbörjas.
∙ På grund av risken för elektrisk stöt bör
apparaten inte rengöras eller doppas i
42
vatten.
∙ Vid behov kan apparatens hölje torkas av
med en torr trasa som inte avger ludd.
∙ Fett o dyl avlagringar som fastnat på
stryksulan kan avlägsnas med en trasa
som doppats i en blandning av ättika och
vatten.
∙ Repande eller frätande rengöringsmedel
får inte användas.
∙ Häll aldrig ättika eller motsvarande
avkalkningsmedel i vattenbehållaren.
Självrengöringssystem
Självrengöringssystemet spolar bort lösa
mineraler och håller apparaten fri från
kalk- och dammpartiklar. Självrengöring bör
utföras då apparaten inte har använts under
en längre period eller vid normal användning
var 10-15:e dag. Gör som följer:
∙ Fyll vattenbehållaren med vatten till
märket för maximumnivå.
∙ Placera strykjärnet på dess
avställningsyta och sätt stickproppen i
vägguttaget.
∙ Ställ in temperaturknappen på max
temperatur.
∙ Vänta tills signallampan slocknar.
∙ Dra stickproppen ur vägguttaget.
∙ Håll strykjärnet horisontellt över diskhon.
∙ Håll knappen för självrengöring ( )
intryckt och sväng strykjärnet lätt fram och
tillbaka tills inget vatten eller ingen ånga
längre kommer ut.
∙ Häll eventuellt kvarvarande vatten ur
behållaren.
∙ Låt stryksulan svalna innan du rengör den
med en fuktad, luddfri duk.
Förvaring
∙ Stäng av ångstrykjärnet, dra stickproppen
ur vägguttaget och låt apparaten avsvalna
helt.
∙ Häll ut eventuellt vatten ur behållaren
genom påfyllningsöppningen.
∙ Förvara alltid strykjärnet i upprätt position
på dess avställningsyta för att inte skada
stryksulan.
Avfallshantering
Enheter märkta med denna
symbol måste kasseras separat
från hushållsavfallet, eftersom de
innehåller värdefulla material som
kan återvinnas. Korrekt avfallshantering
skyddar miljön och människors hälsa. Din
lokala myndighet eller återförsäljare kan ge
information i ärendet.
Garanti i Sverige och Finland
För material- och tillverkningsfel gäller 2
års garanti räknat från inköpsdagen mot
uppvisande av specificerat inköpskvitto
i överensstämmelse med de allmänna
garantivillkoren. Denna garanti inverkar inte
på dina lagstadgade rättigheter eller dina
lagenliga rättigheter enligt den nationella
konsumentskyddslagstiftningen. Ifall
apparaten används felaktigt, eller vårdslöst,
ansvarar den som använder apparaten för
eventuella material- och personskador.
Tillverkas för: Severin Elektrogeräte GmbH,
Tyskland.
43
FI
Höyrysilitysrauta
Hyvä Asiakas,
Lue seuraavat ohjeet huolellisesti ennen
laitteen käyttöä ja säilytä tämä opas tulevaa
tarvetta varten. Laitetta saavat käyttää
vain henkilöt, jotka ovat tutustuneet näihin
ohjeisiin.
∙
Verkkoliitäntä
Laite tulee liittää määräysten mukaisesti
asennettuun pistorasiaan. Tarkista, että
verkkojännite vastaa laitteen tyyppikilvessä
mainittua jännitettä. Tämä tuote on kaikkien
voimassa olevien CE-merkintöjä koskevien
direktiivien mukainen.
∙
Tutustuminen
1. Suihkesuutin
2. Vesisäiliön täyttöaukko
3. Höyrynsäätönappula
4. Suihkenappi ( )
5. Höyrysuihkunappi ( )
6. Irrotettavan vesisäiliön vapautuspainike
7. Merkkivalo
8. Käsikahva
9. Kääntyvä kiertymisen estävä päällys
10. Liitäntäjohto
11. Jalusta
12. Arvokilpi
13. Lämmönsäätönappula
14. Itsepuhdistuspainike ( )
15. Veden pinnan tason ilmaisin
16. Vesisäiliö, irrotettava
17. Pohjalevy
Tärkeitä turvallisuusohjeita
∙ Älä poistu höyrysilitysrautasi luota,
kun se on liitettynä verkkoon . Poista
44
∙
∙
∙
∙
∙
∙
aina pistotulppa pistorasiasta, vaikka
poistuisit huoneesta vain hetkeksi
Älä käytä silitysrautaa, jos se on
pudonnut kovalle pinnalle tai jos siinä
on vaurioiden tai vuotojen merkkejä.
Silitysrautaa tulee käyttää ja säilyttää
vain vakaalla ja kestävällä alustalla.
Vaikka silitysrauta on asetettuna
jalustalleen, varmista, että myös se
on asetettuna vakaalle ja kestävälle
pinnalle.
Vaarojen välttämiseksi ainoastaan
valmistajan huoltopalvelu saa
korjata tämän sähkölaitteen ja
uusia liitäntäjohdon. Jos tarvitaan
korjauksia, lähetä laite huoltoosastollemme (katso liite).
Varmista, että laitteesta on katkaistu
virta ja että se on jäähtynyt täysin
ennen puhdistamista.
Sähköiskun välttämiseksi älä
puhdista laitetta vedellä äläkä upota
sitä veteen.
Irrota pistotulppa pistorasiasta ennen
vesisäiliön täyttöä tai tyhjennystä.
Tätä laitetta saavat käyttää lapset
(vähintään 8-vuotiaat) sekä henkilöt,
joilla on fyysisesti, aistillisesti tai
henkisesti rajoittunut toimintakyky
tai joilla on puuttuvat tai vajavaiset
tiedot laitteen toiminnasta, mikäli
heitä valvotaan tai ohjataan laitteen
käytössä ja he ymmärtävät täysin
kaikki käyttöön liittyvät vaarat ja
turvatoimenpiteet.
∙ Lasten ei saa antaa leikkiä laitteella.
∙ Lasten ei saa antaa tehdä laitteen
puhdistus- tai huoltotoimenpiteitä,
elleivät he ole aikuisen valvonnassa
sekä vähintään 8 vuotta vanhoja.
∙ Kun silitysrauta on kytkettynä päälle
tai se on vielä jäähtymässä käytön
jälkeen, se ja sen liitäntäjohto
täytyy pitää aina alle 8-vuotiaiden
ulottumattomissa.
∙ Varoitus: Pidä lapset poissa
pakkausmateriaalien luota potentiaalisen
vaaratilanteen esim. tukehtumisvaaran
vuoksi.
∙ Älä käytä laitetta, jos liitäntäjohdosta on
vedetty voimakkaasti. Vika ei aina näy
ulospäin, joten tarkistuta laite ennen
seuraavaa käyttöönottoa.
∙ Höyrysilitysrauta on toimiessaan erittäin
kuuma. Älä koske muuhun laitteen
osaan kuin käsikahvaan. Laitteen
rungon kuumien osien tai pohjalevyn
koskettaminen saattaa aiheuttaa
palovammoja, kuten myös kuuma vesi ja
höyry. Älä päästä höyryä ulos kehenkään
mahdollisesti lähellä olevaan päin.
Pidä kiinni käsikahvasta käyttäessäsi
höyrysilitysrautaasi.
∙ Silitysraudan saa asettaa ainoastaan
kuumuutta kestäville pinnoille eikä
milloinkaan kuumien pintojen (esim.
keittolevyjen) lähelle eikä avointen
kaasuliekkien läheisyyteen.
∙ Liitäntäjohto ei saa koskettaa kuumaa
pintaa. Älä kierrä liitäntäjohtoa laitteen
ympärille.
∙ Irrota pistotulppa pistorasiasta aina
- käytön jälkeen
- jos laitteessa on käyttöhäiriö
- ennen laitteen puhdistamista.
∙ Kun irrotat pistotulpan pistorasiasta,
älä vedä liitäntäjohdosta; tartu aina
pistotulppaan.
∙ Valmistaja ei ole vastuussa mahdollisista
vaurioista, jos ne johtuvat laitteen
väärinkäytöstä tai käyttöohjeiden
laiminlyömisestä.
∙ Tämä laite on tarkoitettu
kotitalouskäyttöön tai vastaavaan, kuten
- toimistot ja muut kaupalliset ympäristöt
- maatalousyritykset
- hotellien, motellien jne. ja vastaavien
yritysten asiakkaat
- aamiaisen ja majoituksen tarjoavat
majatalot.
Vesisäiliön täyttö
Täytä vesisäiliö ennen kuin käytät
silitysraudan suihkesuutinta tai käytät
sitä höyrytoiminnolla. Irrota pistotulppa
pistorasiasta ennen vesisäiliön täyttöä.
∙ Tämä silitysrauta kestää kovan
veden käyttöä (maks. 15º dH). Vaikka
vesijohtovettä voi käyttää, suosittelemme
kuitenkin tislatun veden käyttöä, josta
on poistettu suolat tai kalkkisuolat. Jos
et tiedä, kuinka kovaa vesijohtovetesi
on, voit kysyä asiaa paikalliselta
45
vesilaitokselta.
∙ Käännä höyrynsäätönappula 0-asentoon
∙ Paina vesisäiliön vapautuspainike sisään
ja irrota vesisäiliö vetämällä se ulos
etupuolelta.
∙ Avaa vesisäiliön kansi.
∙ Täytä tyhjä vesisäiliö mittakupilla. Älä
täytä yli säiliön reunassa olevan ”Max”
merkinnän.
∙ Sulje vesisäiliön kansi.
∙ Asenna vesisäiliö takaisiin silitysrautaan
etupuolelta varmistamalla, että säiliö
lukkiutuu kunnolla paikoilleen.
Ennen käyttöönottoa
Puhdista höyrysilitysrauta ennen
käyttöönottoa kappaleessa Puhdistus ja
hoito - Itsepuhdistusjärjestelmä annettujen
ohjeiden mukaan. Näin pohjalevyssä
mahdollisesti olevat pölyhiukkaset
pyyhkiytyvät pois eikä silitysraudan
ensikäytön aikana ilmene niin voimakasta
hajua.
Varmista, että huoneessa on riittävä
ilmanvaihto.
Silitettäessä noudatettavia yleisiä ohjeita
Tarkasta aina ennen silittämistä, onko
kyseisessä vaatteessa silitysohjeita.
∙ Merkkien selitys:
• synteettiset kankaat
(alhainen lämpö)
•• silkki ja villa
(keskilämpö)
••• puuvilla ja pellava
(korkea lämpö)
∙ Samanlaisia pistemerkkejä käytetään
silitysraudan lämmönsäätönappulassa.
∙ Silitettävä pyykki tulee lajitella sen
mukaan, miten kuumalla silitysraudalla
kunkin kankaan saa silittää. Lajittele
vaatteessa annettujen silitysmerkkien
mukaan ja aloita silittäminen alimmalla
lämmöllä.
∙ Kun silität herkkiä kankaita tai jos et
ole varma kankaan herkkyydestä, voit
kokeilla sen kestävyyttä silittämällä
jonkun piilossa olevan kohdan, kuten
esim. sauman kääntöpuolelta. Silitä ensin
alimmalla lämmöllä.
∙ Kuivausrummussa kuivattaessa
kuivausrummun lämpötila tulee säätää
“silityskuivaksi”, sillä liian kuivia kankaita
Silitys
∙ Silitettäessä höyryllä silitysraudan
lämpötilan on oltava erittäin korkea.
Lämmönsäätönappulasta ilmenee
tarvittava lämpötila.
∙ Täytettyäsi vesisäiliön nosta silitysrauta
seisomaan jalustansa varaan ja kiinnitä
pistotulppa pistorasiaan.
∙ Aseta lämmönsäätönappula haluamaasi
silityslämpöä osoittavan merkin kohdalle.
∙ Merkkivalo palaa niin kauan kuin
silitysrauta kuumenee. Kun tarvittava
silityslämpö on saavutettu, merkkivalo
sammuu.
∙ Pohjalevy tulee puhdistaa ennen
käyttöä liikuttamalla rautaa vanhalla,
puhtaalla puuvillakankaalla ja käyttämällä
höyrysuihkutoimintoa: se poistaa
pohjalevyn aukkoihin jääneen lian ja
nukan.
∙ Höyryn määrää voi säätää portaattomasti
höyrynsäätönappulasta tai höyryn voi
kytkeä kokonaan pois päältä, jolloin silitys
tapahtuu kuivalla silitysraudalla (0).
∙ Jos silität kuivalla raudalla, vesisäiliössä
ei tarvitse olla vettä. Jos vesisäiliöön on
jäänyt vettä, höyrysuihkua voi käyttää
46
on vaikea silittää hyvin.
myöskin kuivasilityksessä korkeilla
lämpöasetuksilla.
∙ Aseta höyrysilitysrauta käytön jälkeen
seisomaan pystyasentoon jalustansa
varaan ja irrota pistotulppa pistorasiasta.
Höyrysuihku
Kun painat höyrysuihkunappia ( ),
silitysraudan pohjalevystä lähtee
ylimääräinen kuuma höyrysuihku. Tämä
toiminto on erittäin hyödyllinen itsepintaisien
ryppyjen silittämiseen.
Höyrysuihkutoimintoa voidaan käyttää
myös silitysraudan ollessa pystysuorassa
asennossa kankaan pinnan palauttamiseksi.
Jotta höyrysuihku on riittävän voimakas,
säiliössä täytyy olla ainakin neljännes vettä.
Suihkesuutin
Silitettävän kankaan voi kostuttaa
painamalla suihkenappia ( ). Kosteus
helpottaa vaikeiden alueiden silittämistä.
Suihkesuutinta voi käyttää kaikilla lämpötilaasetuksilla kuiva- tai höyrysilityksessä.
Puhdistus ja hoito
∙ Varmista, että silitysraudan pistotulppa
on irrotettu pistorasiasta ja että se on
jäähtynyt täysin ennen puhdistamista.
∙ Sähköiskun välttämiseksi älä puhdista
laitetta vedellä. Älä myöskään upota sitä
veteen.
∙ Jos puhdistus on tarpeen, laitteen voi
pyyhkiä kuivalla, nukkaamattomalla
rievulla.
∙ Jos pohjalevyyn on kertynyt tärkkiä,
rasvaa tai muuta likaa, sen voi pyyhkiä
puhtaaksi villaisella veteen ja etikkaan
kastetulla kankaalla.
∙ Älä käytä hankaavia tai voimakkaita
puhdistusaineita.
∙ Älä laita vesisäiliöön etikkaa tai muita
syövyttäviä aineita.
Itsepuhdistusjärjestelmä
Itsepuhdistusjärjestelmä huuhtoo ulos
irtonaiset mineraalimuodostumat ja estää
kalkin ja pölyhiukkasten muodostumisen
laitteeseen. Itsepuhdistus tulee suorittaa,
jos silitysrautaa ei ole käytetty pitkään
aikaan, muulloin 10–15 päivän välein. Toimi
seuraavasti:
∙ Täytä vesisäiliö vedellä maksimitäytön
merkkiin asti.
∙ Aseta silitysrauta jalustalleen ja liitä
pistotulppa pistorasiaan.
∙ Aseta lämpötila maksimiin.
∙ Odota, kunnes merkkivalo sammuu.
∙ Irrota pistotulppa pistorasiasta.
∙ Pitele silitysrautaa vaakasuorassa
asennossa pesualtaan yläpuolella.
∙ Pidä itsepuhdistuspainiketta ( )
painettuna ja heiluta silitysrautaa kevyesti
edestakaisin, kunnes höyryä tai kuumaa
vettä ei enää vapaudu.
∙ Kaada jäljelle jäänyt vesi pois
vesisäiliöstä.
∙ Anna pohjalevyn jäähtyä ennen
kuin puhdistat sen kostealla,
nukkaamattomalla kankaalla.
Säilytys
∙ Kytke silitysraudan virta pois päältä, irrota
pistotulppa pistorasiasta ja anna laitteen
jäähtyä perusteellisesti.
∙ Tyhjennä vesisäiliöön jäänyt vesi
vedentäyttöaukon kautta.
∙ Jotta pohjalevy ei vahingoittuisi,
silitysrauta on parasta säilyttää
seisovassa asennossa jalustansa
varassa.
47
Jätehuolto
Tällä symbolilla merkityt laitteet
täytyy hävittää kotitalousjätteestä
erillään, sillä ne sisältävät
arvokkaita kierrätyskelpoisia
materiaaleja. Asianmukaisella hävittämisellä
suojellaan ympäristöä ja ihmisterveyttä. Saat
aiheesta lisätietoa paikallisilta viranomaisilta
tai jälleenmyyjiltä.
Takuu
Laitteelle myönnetään 2 vuoden takuu,
joka koskee valmistus- ja ainevikoja,
ostopäivästä lukien yksilöityä ostokuittia
vastaan yleisten Suomessa kulloinkin alalla
voimassa olevien takuuehtojen mukaan.
Mikäli laitetta käytetään väärin, käyttöohjeen
vastaisesti tai huolimattomasti, vastuu
syntyvistä esine- ja henkilövahingoista
lankeaa laitteen käyttäjälle. Tämä takuu
ei vaikuta lakimääräisiin oikeuksiin eikä
mihinkään muihin kansallisen lainsäädännön
säätämiin tuotteiden ostoa koskeviin laillisiin
kuluttajaoikeuksiin, joita tuotteen hankkijalla
on.
Valmistuttaja: Severin Elektrogeräte GmbH,
Saksa
Maahantuoja:
Oy Harry Marcell Ab
PL 63, 01511 VANTAA
Puh (09) 870 87860
Fax (09) 870 87801
www.harrymarcell.fi
asiakaspalvelu@harrymarcell.fi
48
PL
Żelazko z nawilżaczem i strumieniem
pary
16. Wyjmowany zbiornik na wodę
17. Płyta prasująca
Instrukcja bezpieczeństwa
Szanowni Klienci!
Przed użyciem urządzenia proszę dokładnie
zapoznać się z poniższą instrukcją,
którą należy zachować do późniejszego
wglądu. Urządzenie może być obsługiwane
wyłącznie przez osoby, które zapoznały się z
niniejszą instrukcją.
Podłączenie do sieci zasilającej
Urządzenie należy podłączać do sieci
elektrycznej wyłącznie do prawidłowo
zainstalowanego gniazdka z uziemieniem.
Należy sprawdzić, czy napięcie sieciowe
zgadza się z napięciem podanym na
tabliczce znamionowej urządzenia. Niniejszy
wyrób zgodny jest z obowiązującymi w
UE przepisami dotyczącymi oznakowania
produktu.
Zestaw
1. Dysza zraszacza
2. Zbiornik na wodę
3. Regulator pary
4. Przycisk zraszacza ( )
5. Przycisk strumienia pary ( )
6. Przycisk zwalniający wyjmowanego
zbiornika na wodę
7. Wskaźnik świetlny
8. Uchwyt
9. Obracana pokrywa stabilizująca
10. Przewód zasilający
11. Stopka
12. Tabliczka znamionowa
13. Tarcza regulatora temperatury
14. Przycisk do samoczynnego czyszczenia
( )
15. Wskaźnik poziomu wody
∙ Nie zostawiać żelazka podłączonego
do zasilania bez nadzoru. Zawsze
należy wyjąć wtyczkę z kontaktu,
nawet wychodząc z pomieszczenia
tylko na krótką chwilę.
∙ Nie należy używać żelazka, które
spadło na twardą powierzchnię lub
wykazuje oznaki jakiejkolwiek usterki
albo przecieka.
∙ Żelazko należy używać i stawiać
wyłącznie na stabilnej i trwałej
powierzchni.
∙ Stawiając żelazko na stopce należy
pamiętać, by do tego celu również
wykorzystywać stabilną i trwałą
powierzchnię.
∙ Aby zachować bezpieczeństwo,
wszelkie naprawy tego elektrycznego
urządzenia muszą być wykonywane
przez nasz serwis. Jeśli urządzenie
wymaga naprawy, prosimy wysłać
je do naszego działu obsługi klienta
(zob. załącznik).
∙ Przed przystąpieniem do
czyszczenia, należy upewnić się, czy
urządzenie zupełnie wystygło i jest
49
wyłączone z sieci elektrycznej.
∙ Zanurzanie urządzenia w wodzie i
mycie go wodą jest niedozwolone i
może grozić porażeniem prądem.
∙ Przed każdym opróżnieniem lub
napełnieniem zbiornika wodą zawsze
należy najpierw wyjąć wtyczkę z
gniazdka.
∙ Osoby o ograniczonych zdolnościach
fizycznych, czuciowych lub
psychicznych albo nieposiadające
stosownego doświadczenia lub
wiedzy, a także dzieci (w wieku co
najmniej 8 lat), mogą korzystać
z urządzenia, pod warunkiem że
znajdują się pod nadzorem lub
zostały poinstruowane, jak używać
urządzenia i są w pełni świadome
wszelkich zagrożeń i wymaganych
środków ostrożności.
∙ Nie dopuszczać do używania
urządzenia jako zabawki przez
dzieci.
∙ Nie wolno pozwalać dzieciom
na wykonywanie jakichkolwiek
prac związanych bezpośrednio
z konserwacją lub czyszczeniem
urządzenia, a jeżeli już, to dziecko
50
musi mieć co najmniej 8 lat i być
nadzorowane przez osobę dorosłą.
∙ Włączone lub stygnące jeszcze
żelazko wraz z przewodem
zasilającym należy chronić przed
dziećmi w wieku poniżej 8 lat.
∙ Uwaga: Nie pozwalać, aby dzieci miały
dostęp do elementów opakowania,
ponieważ mogą one spowodować
zagrożenie, np. uduszenia.
∙ Nie należy używać urządzenia, jeśli
przewód zasilający był narażony na
gwałtowne szarpnięcia. Nie zawsze
można zauważyć uszkodzenia patrząc
na urządzenie wyłącznie z zewnątrz.
Dlatego przed ponownym użyciem całe
urządzenie powinno zostać sprawdzone
przez wykwalifikowanego serwisanta.
∙ Urządzenie nagrzewa się do bardzo
wysokiej temperatury. Nie wolno dotykać
żadnych jego części poza uchwytem.
Dotknięcie obudowy lub stopki prasującej,
a także kontakt z gorącą wodą i parą
może spowodować oparzenia. Należy
uważać, aby para z żelazka nie
wydobywała się w kierunku znajdujących
się w pobliżu osób.
Podczas prasowania należy trzymać
żelazko wyłącznie za uchwyt.
∙ Żelazko należy stawiać wyłącznie na
powierzchniach żaroodpornych, ale
nigdy na gorących (np. rozgrzanej płycie
kuchennej) ani w pobliżu źródeł otwartego
ognia.
∙ Należy uważać, aby przewód zasilający
nie stykał się z gorącymi elementami. Nie
okręcać przewodu zasilającego wokół
żelazka.
∙ Wtyczkę należy wyjąć z gniazda
elektrycznego:
- po zakończeniu pracy;
- w przypadku stwierdzenia usterki
urządzenia;
- i przed przystąpieniem do czyszczenia.
∙ Wyjmując wtyczkę z gniazdka nigdy nie
należy szarpać za przewód.
∙ Za szkody wynikłe z nieprawidłowego
używania sprzętu lub użytkowania
niezgodnego z instrukcją obsługi winę
ponosi wyłącznie użytkownik.
∙ Urządzenie przeznaczone jest do
zastosowań domowych lub podobnych,
jak np. w
- biurach lub innych miejscach pracy;
- agroturystyce;
- hotelach, motelach itp. oraz innych
podobnych lokalach (przez klientów);
- pensjonatach.
Napełnianie wodą:
Woda w zbiorniku żelazka jest niezbędna,
jeśli przy prasowaniu ma być użyty strumień
pary albo dysza zraszacza.
Przed wlaniem wody należy żelazko
wyłączyć z sieci elektrycznej wyjmując
wtyczkę z gniazdka.
∙ Wskazane jest używanie wody
zdemineralizowanej, odwapnionej, a
najlepiej destylowanej - w przeciwnym
razie płyta żelazka ulegnie zakamienieniu,
a uszkodzenie to nie podlega gwarancji.
∙ Ustawić regulator pary w pozycji „0“ .
∙ Nacisnąć przycisk zwalniający zbiornik
na wodę i wyjąć zbiornik, ciągnąc go w
kierunku dziobka żelazka.
∙ Otworzyć wieczko zbiornika na wodę.
∙ Wlać wodę, używając do tego załączonej
miarki. Pojemnik należy napełnić
całkowicie do poziomu “Max”.
∙ Zamknąć zbiornik na wodę.
∙ Napełniony zbiornik włożyć do przedniej
części żelazka sprawdzając, czy dobrze
zatrzasnął się w swoim miejscu.
Kilka rad ogólnych na temat prasowania
Zawsze należy sprawdzić, czy artykuł
przeznaczony do prasowania posiada metkę
z symbolami prasowania.
∙ Oznaczenia symboli są następujące:
• materiały syntetyczne
(niska temperatura)
•• jedwab i wełna
(średnia temperatura)
••• bawełna i len
(wysoka temperatura)
∙ Te same symbole podane są w formie
kropek na tarczy pokrętła temperatury na
żelazku.
∙ Rzeczy przeznaczone do prasowania
powinny być posortowane według
rodzajów materiałów i wymaganych
temperatur. Należy sortować je według
wyż. wym. symboli i zaczynać prasowanie
od najniższych temperatur.
∙ Przy prasowaniu bardzo delikatnych
materiałów, co do których nie mamy
pewności, w jakiej temperaturze powinny
być prasowane, należy przeprowadzić
próbę na mało widocznym skrawku
(np. wewnętrzny szew) zaczynając od
najniższej temperatury.
∙ Jeśli suszymy pranie w suszarce, należy
suszarkę nastawić na temperaturę
suszenie do prasowania. Przesuszone
rzeczy prasuje się trudniej.
Uruchomienie urządzenia
Przed użyciem żelazka po raz pierwszy
należy je wyczyścić według instrukcji
Konserwacja i czyszczenie – System
samoczynnego czyszczenia. W ten sposób
51
usuwa się ewentualne cząsteczki kurzu z
płyty prasującej i pozbywa nieprzyjemnego
zapachu, który może towarzyszyć
pierwszemu rozgrzewaniu. Należy pamiętać
o odpowiedniej wentylacji pomieszczenia.
Prasowanie
∙ Prasowanie przy pomocy pary wymaga
wysokich temperatur. Poziomy tych
temperatur dla prasowania z użyciem
pary są oznaczone na tarczy regulatora
temperatury.
∙ Po napełnieniu zbiornika wodą należy
żelazko postawić pionowo na stopce i
dopiero wtedy włożyć wtyczkę przewodu
zasilającego do gniazdka.
∙ Następnie nastawić tarczę pokrętła
temperatury na żądany poziom według
oznaczonych symboli.
∙ Podczas nagrzewania, wskaźnik świetlny
będzie włączony. Zgaśnie wtedy kiedy
żelazko osiągnie wymaganą temperaturę.
∙ Przed przystąpieniem do prasowania,
płytę prasującą żelazka należy wyczyścić
przesuwając ją ruchem prasującym po
kawałku starego czystego materiału z
lnu lub bawełny. Uruchomienie przycisku
strumienia pary pomaga usunąć drobiny
zanieczyszczeń, które mogły zgromadzić
się w szczelinach i otworach płyty
prasującej.
∙ Ilość wydzielanej pary można stale
kontrolować za pomocą regulatora pary,
wyłączając go całkowicie, jeśli chcemy
prasować na sucho (0).
∙ Prasowanie na sucho może odbywać
się przy pustym zbiorniku na wodę. Jeśli
w zbiorniku na wodę pozostanie trochę
wody, to przy prasowaniu na sucho w
wysokiej temperaturze można skorzystać
z funkcji strumienia pary.
52
∙ Po zakończeniu prasowania, należy
postawić żelazko w pozycji pionowej
na stopce i wyjąć wtyczkę przewodu
zasilającego z gniazdka.
Strumień pary
Po uruchomieniu przycisku strumienia pary
( ), dodatkowy strumień gorącej pary
wydobywa się z płyty prasującej. Funkcja
ta jest szczególnie przydatna podczas
usuwania uporczywych zagnieceń.
Ze strumienia pary można korzystać także
wtedy, kiedy żelazko znajduje się w pozycji
pionowej, np. do odnawiania tkanin.
Aby strumień pary był wystarczająco silny,
zbiornik musi być wypełniony co najmniej w
jednej czwartej.
Dysza zraszacza
W celu wygładzenia pogniecionych miejsc,
należy zraszać rzeczy naciskając przycisk
dyszy zraszacza ( ). Dyszę zraszacza
można używać bez względu na temperaturę,
zarówno w czasie prasowania na sucho jak i
z użyciem pary.
Konserwacja i czyszczenie
∙ Przed przystąpieniem do czyszczenia,
należy sprawdzić, czy urządzenie
zupełnie ostygło i jest wyłączone z sieci
elektrycznej.
∙ Nie zanurzać sprzętu w wodzie, ani
nie myć go wodą, ponieważ grozi to
porażeniem prądem.
∙ W razie potrzeby, przetrzeć
urządzenie suchą, gładką ściereczką
niepozostawiającą strzępków.
∙ Ślady krochmalu, tłuszczu i inne można
usuwać z płyty prasującej za pomocą
wełnianej ściereczki zamoczonej w
roztworze wody i octu.
∙ Do czyszczenia nie należy stosować
żrących roztworów, ani środków
ścierających.
∙ Do zbiornika na wodę nie należy wlewać
octu ani innych środków do usuwania
kamienia.
System samoczynnego czyszczenia
System samoczynnego czyszczenia spłukuje
naniesiony osad, dzięki czemu urządzenie
wolne jest od kamienia i cząsteczek kurzu.
Z funkcji samoczynnego czyszczenia
należy korzystać za każdym razem, kiedy
żelazko było nieużywane przez dłuższy
okres lub co 10-15 dni przy regularnym
używaniu. Procedurę należy przeprowadzić
w następujący sposób:
∙ Nalać wody do zbiornika napełniając
go do poziomu oznaczonego jako
maksymalny.
∙ Ustawić żelazko na stopce i włożyć
wtyczkę do kontaktu.
∙ Ustawić temperaturę na maksimum.
∙ Odczekać, aż zgaśnie wskaźnik świetlny.
∙ Wyjąć wtyczkę z kontaktu.
∙ Przytrzymać żelazko w pozycji poziomej
nad zlewozmywakiem.
∙ Z naciśniętym przyciskiem funkcji
samoczynnego czyszczenia ( )
kołysać lekko żelazkiem, aż przestanie
wydobywać się z niego para i gorąca
woda.
∙ Wylać pozostałą wodę ze zbiornika.
∙ Pozostawić żelazko do wystygnięcia,
a następnie przetrzeć płytę prasującą
wilgotną szmatką nie pozostawiająca
włókien.
Przechowywanie
∙ Należy ustawić tarczę regulatora
temperatury w pozycji wyłączenia, wyjąć
wtyczkę przewodu z gniazdka i poczekać
aż żelazko całkowicie ostygnie.
∙ Następnie wylać resztki wody ze
zbiornika.
∙ Aby uniknąć uszkodzenia płyty
prasującej, należy przechowywać żelazko
w pozycji pionowej na stopce.
Utylizacja
Urządzenia oznaczone powyższym
symbolem należy usuwać osobno,
a nie wraz ze zwykłymi odpadkami
z gospodarstwa domowego.
Urządzenia takie zawierają bowiem cenne
materiały, jakie można poddać recyklingowi.
Odpowiednia utylizacja takich urządzeń
przyczynia się do ochrony środowiska i
zdrowia ludzkiego. Szczegółowych informacji
na ten temat udzielają lokalne władze lub
sklepy prowadzące sprzedaż detaliczną.
Gwarancja
Gwarancja na produkt obejmuje wady
materiału i wykonania przez okres dwóch
lat od daty zakupu produktu. W ramach
gwarancji producent zobowiązuje się do
naprawy lub wymiany wszelkich wadliwych
elementów, pod warunkiem, że produkt
zostanie odniesiony prze klienta do punktu
zakupu, a później odesłany przez sklep do
serwisu centralnego w Opolu, prowadzonego
przez firmę Serv- Serwis Sp.z o.o. Aby
gwarancja zachowała ważność, urządzenie
musi być używane zgodnie z instrukcją i
nie może być modyfikowane, naprawiane
lub w jakikolwiek sposób naruszane przez
nieupoważnioną do tego osobę, ani też
uszkodzone w wyniku nieprawidłowego
użycia.
Gwarancja nie obejmuje naturalnego
zużycia, ani elementów łatwo tłukących się,
53
jak szkło, elementy ceramiczne, żarówki
itd. Niniejsza gwarancja nie ogranicza
ustawowych praw konsumenta ani innych
praw, jakie konsument posiada zgodnie z
obowiązującymi przepisami, które dotyczą
zakupu przedmiotów użytkowych. Jeżeli
urządzenie przestanie działać prawidłowo i
musi zostać odesłane, należy je dokładnie
zapakować i dołączyć imię, nazwisko i adres
nadawcy oraz przyczynę odesłania. Jeśli
urządzenie jest nadal na gwarancji, proszę
także dołączyć paragon zakupu, lub fakturę
zakupową.
54
GR
Σίδερο ατμού
17. Πλάκα
Προσοχή: Κανόνες ασφάλειας
Οδηγίες χρήσης
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή,
διαβάστε προσεκτικά τις ακόλουθες οδηγίες
χρήσης και φυλάξτε το παρόν εγχειρίδιο
για μελλοντική χρήση. Η συσκευή πρέπει
να χρησιμοποιείται από άτομα που να
γνωρίζουν αυτές τις οδηγίες.
Σύνδεση με την κεντρική παροχή
ηλεκτρικού ρεύματος
Η συσκευή αυτή πρέπει να συνδέεται μόνο
με γειωμένη πρίζα, εγκατεστημένη σύμφωνα
με τις ισχύουσες διατάξεις. Βεβαιωθείτε
ότι η τάση του ηλεκτρικού ρεύματος που
χρησιμοποιείτε συμβαδίζει με αυτή που
αναγράφεται στη συσκευή. Το προϊόν αυτό
έχει κατασκευαστεί σύμφωνα με όλες τις
ισχύουσες οδηγίες της ΕΕ σχετικά με την
αναγραφή στοιχείων.
Χαρακτηριστικά
1. Στόμιο ψεκασμού
2. Οπή για γέμισμα με νερό
3. Κουμπί ελέγχου ατμού
4. Κουμπί ψεκασμού ( )
5. Κουμπί εξαγωγής ατμού ( )
6. Κουμπί απασφάλισης για αφαιρούμενο
δοχείο νερού
7. Φωτεινός δείκτης
8. Λαβή
9. Περιστρεφόμενο κάλυμμα
10. Καλώδιο με βύσμα
11. Βάση
12. Ετικέτα στοιχείων
13. Ρυθμιστής ελέγχου θερμοκρασίας
14. Κουμπί αυτόματου καθαρισμού ( )
15. Δείκτης στάθμης νερού
16. Αφαιρούμενο δοχείο νερού
∙ Μην αφήνετε τη συσκευή χωρίς
να την επιβλέπετε ενώ είναι
συνδεδεμένη. Να βγάζετε πάντα το
φις του ηλεκτρικού καλωδίου από
την πρίζα , ακόμη κι αν βγαίνετε από
το δωμάτιο για πολύ λίγο.
∙ Μη χρησιμοποιήσετε το σίδερο
εάν πέσει σε σκληρή επιφάνεια ή
εμφανίζει άλλες ενδείξεις βλάβης ή
διαρροής.
∙ Πρέπει να χρησιμοποιείτε και να
αποθηκεύετε το σίδερο μόνο σε
σταθερή και ανθεκτική επιφάνεια.
∙ Ακόμη κι όταν το σίδερο βρίσκεται
τοποθετημένο στη βάση του, θα
πρέπει να βεβαιωθείτε ότι και η
βάση βρίσκεται σε σταθερή και
ανθεκτική επιφάνεια.
∙ Για να αποφεύγετε κινδύνους, οι
επισκευές σε αυτή την ηλεκτρική
συσκευή ή στο ηλεκτρικό καλώδιό
της πρέπει να διεξάγονται από
την εξυπηρέτηση πελατών μας. Σε
περίπτωση που απαιτείται επισκευή,
παρακαλούμε, στείλτε τη συσκευή
στο κέντρο εξυπηρέτησης πελατών
55
μας (δείτε παράρτημα).
∙ Πριν καθαρίσετε τη συσκευή,
βεβαιωθείτε ότι είναι
αποσυνδεδεμένη από το ηλεκτρικό
ρεύμα και ότι έχει κρυώσει εντελώς.
∙ Για να μην πάθετε ηλεκτροπληξία,
μη χρησιμοποιείτε ποτέ νερό και μη
βυθίζετε ποτέ τη συσκευή στο νερό.
∙ Πριν γεμίσετε ξανά ή αδειάσετε
το δοχείο του νερού, να βγάζετε
πάντοτε τη συσκευή από την πρίζα.
∙ Η συσκευή αυτή μπορεί να
χρησιμοποιηθεί από παιδιά
(τουλάχιστον 8 ετών) και από
άτομα με μειωμένες φυσικές,
αισθητήριες ή διανοητικές ικανότητες
ή χωρίς πείρα και γνώσεις, με την
προϋπόθεση ότι επιτηρούνται ή τους
έχουν δοθεί οδηγίες σχετικά με τη
χρήση της συσκευής και κατανοούν
πλήρως όλους τους εμπλεκόμενους
κίνδυνους και προφυλάξεις για την
ασφάλεια.
∙ Τα παιδιά δεν πρέπει να επιτρέπεται
να παίζουν με τη συσκευή.
∙ Δεν πρέπει να επιτρέπεται στα
παιδιά να εκτελούν οποιαδήποτε
εργασία καθαρισμού ή συντήρησης
56
στη συσκευή εκτός εάν επιτηρούνται
και είναι τουλάχιστον 8 ετών.
∙ Ενώ είναι ενεργοποιημένο ή αν
ακόμη κρυώνει, το σίδερο και
το ηλεκτρικό καλώδιο πρέπει να
παραμένει αρκετά μακριά από
παιδιά κάτω των 8 ετών.
∙ Προσοχή! Τα παιδιά πρέπει να
παραμένουν μακριά από τα υλικά
συσκευασίας, επειδή είναι δυνητικώς
επικίνδυνα, π.χ. κίνδυνος ασφυξίας.
∙ Μη θέσετε τη συσκευή σε λειτουργία αν
έχει χρησιμοποιηθεί υπερβολική δύναμη
για να τραβηχτεί το ηλεκτρικό καλώδιο.
Η βλάβη δεν μπορεί πάντα να εντοπιστεί
από την εξωτερική όψη. Ολόκληρη
η συσκευή θα πρέπει επομένως να
ελεγχθεί από αρμόδιο τεχνικό πριν
χρησιμοποιηθεί πάλι.
∙ Η συσκευή λειτουργεί σε πολύ υψηλές
θερμοκρασίες. Μην αγγίζετε κανένα
σημείο της συσκευής εκτός από τη
λαβή. Μπορεί να προκαλέσετε έγκαυμα
αν αγγίξετε τα θερμαινόμενα μέρη του
περιβλήματος ή της πλάκας καθώς
επίσης και το καυτό νερό ή τον ατμό. Μην
αφήνετε τον ατμό να κατευθυνθεί προς το
πρόσωπο κανενός.
Όταν χρησιμοποιείτε το σίδερο ατμού, να
το κρατάτε μόνο από τη λαβή.
∙ Το σίδερο θα πρέπει να τοποθετείτε μόνο
σε θερμοανθεκτικές επιφάνειες, ποτέ
κοντά σε ζεστές επιφάνειες (π.χ. εστίες
κουζίνας) ή κοντά σε γυμνές φλόγες.
∙ Μην αφήνετε το ηλεκτρικό καλώδιο να
έρθει σε επαφή με καυτές επιφάνειες.
Μην τυλίγετε το ηλεκτρικό καλώδιο γύρω
από τη συσκευή.
∙ Βγάζετε πάντοτε το καλώδιο από την
πρίζα
- μετά τη χρήση,
- σε περίπτωση βλάβης,
- πριν καθαρίσετε τη συσκευή.
∙ Όταν βγάζετε το καλώδιο από την πρίζα,
ποτέ μην το τραβάτε. Να φροντίζετε
πάντα να πιάνετε σταθερά την πρίζα.
∙ Δεν αναλαμβάνουμε καμία ευθύνη
για ζημιές που προκαλούνται λόγω
λανθασμένης χρήσης ή επειδή δεν έχουν
τηρηθεί οι οδηγίες.
∙ Η συσκευή αυτή προορίζεται για οικιακή
χρήση ή παρόμοιες χρήσεις, όπως για
παράδειγμα:
- σε γραφεία και άλλα εργασιακά
περιβάλλοντα,
- σε γεωργικές εταιρείες,
- από πελάτες σε ξενοδοχεία, πανδοχεία
κτλ. και παρόμοιες εγκαταστάσεις,
- σε ξενώνες που σερβίρουν πρωινό.
Γέμισμα με νερό
Γεμίστε το δοχείο του νερού πριν κάνετε
χρήση του ατμού ή του ψεκαστήρα. Βγάλτε
το σίδερο από την πρίζα πριν γεμίσετε το
δοχείο του νερού.
∙ Αυτό το σίδερο ατμού προβάλλει
αντίσταση στο σκληρό νερό σε μεγάλο
βαθμό (μέχρι και 15dII). Αν και μπορεί
να χρησιμοποιηθεί το κανονικό νερό της
βρύσης συνιστούμε να χρησιμοποιείτε
αποσταγμένο, αποσκληρυμένο ή
απομεταλλωμένο νερό. Αν δεν είστε
βέβαιοι για την ποιότητα του νερού της
περιοχής σας, π.χ. πόσο σκληρό είναι,
παρακαλούμε ρωτήστε την αρμόδια
υπηρεσία της τοπικής αυτοδιοίκησης.
∙ Θέστε το κουμπί ελέγχου ατμού στη θέση
«0».
∙ Πατήστε το κουμπί απασφάλισης για το
δοχείο νερού και αφαιρέστε το τραβώντας
το προς τα έξω από το μπροστινό μέρος.
∙ Ανοίξτε το κάλυμμα της οπής του νερού.
∙ Γεμίστε το άδειο δοχείο του νερού
χρησιμοποιώντας τη μεζούρα που
συνοδεύει το σίδερο. Γεμίστε το δοχείο
μέχρι την ενδεικνυόμενη στάθμη «Max».
∙ Κλείστε την οπή του δοχείου νερού.
∙ Τοποθετείστε το δοχείο νερού στη θέση
του στο σίδερο, από το μπροστινό μέρος,
και βεβαιωθείτε ότι ασφαλίστηκε καλά
στη θέση του.
Γενικές πληροφορίες για το σιδέρωμα
Πάντοτε να ελέγχετε πρώτα αν υπάρχει
ετικέτα με οδηγίες για το σιδέρωμα στο
ρούχο που πρόκειται να σιδερωθεί.
∙ Τα σύμβολα του σιδερώματος
ερμηνεύονται ως ακολούθως:
• συνθετικά
(χαμηλή θερμοκρασία)
•• μεταξωτά και μάλλινα
(μεσαία θερμοκρασία)
••• βαμβακερά και λινά
(υψηλή θερμοκρασία)
∙ Αυτές οι ενδείξεις υπάρχουν επίσης και
στο ρυθμιστή ελέγχου της θερμοκρασίας
στο σίδερο ατμού σε μορφή κουκκίδων.
∙ Τα πλυμένα ρούχα που πρόκειται να
σιδερωθούν πρέπει να κατανέμονται
ανάλογα με τη θερμοκρασία σιδερώματος
που απαιτεί η σύνθεσή τους.
∙ Όταν σιδερώνετε πολύ ευαίσθητα
υφάσματα ή όταν δεν είστε βέβαιοι για
το ύφασμα, μπορείτε να σιδερώσετε
με προσοχή δοκιμαστικά ένα σημείο
που δεν φαίνεται, π.χ. το εσωτερικό
μιας ραφής. Ξεκινάτε πάντοτε με τη
χαμηλότερη θερμοκρασία.
∙ Αν τα πλυμένα ρούχα έχουν στεγνώσει
σε στεγνωτήριο πριν το σιδέρωμα,
πρέπει να ρυθμίζεται η θερμοκρασία στο
«iron dry». Τα πολύ στεγνά υφάσματα
σιδερώνονται δύσκολα.
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή για
57
πρώτη φορά
Καθαρίστε το ατμοσίδερο πριν το
χρησιμοποιήσετε για πρώτη φορά
σύμφωνα με τις οδηγίες που παρέχονται
στην παράγραφο «Γενική φροντίδα και
καθαρισμός - Σύστημα αυτοκαθαρισμού».
Με τον τρόπο αυτό, θα φύγουν από
την πλάκα του σίδερου όσα σωματίδια
σκόνης υπάρχουν και θα ελαττωθεί η
χαρακτηριστική μυρωδιά που αναδύεται την
πρώτη φορά που ζεσταίνεται το σίδερο.
Παρακαλείστε να φροντίσετε να υπάρχει
επαρκής εξαερισμός.
Σιδέρωμα
∙ Το σιδέρωμα με ατμό απαιτεί υψηλές
θερμοκρασίες. Οι θερμοκρασίες για
σιδέρωμα με ατμό είναι σημειωμένες στο
ρυθμιστή ελέγχου της θερμοκρασίας.
∙ Αφού γεμίσετε το δοχείο με νερό,
τοποθετήστε το σίδερο ατμού όρθιο
επάνω στην βάση του και βάλτε το
σίδερο στην πρίζα.
∙ Γυρίστε το ρυθμιστή ελέγχου της
θερμοκρασίας στην απαιτούμενη
θερμοκρασία για το σιδέρωμα την οποία
υποδεικνύει η ετικέτα του ρουχισμού.
∙ Όταν ζεσταθεί το σίδερο θα ανάψει το
λαμπάκι. Θα σβήσει όταν η θερμοκρασία
φθάσει στο απαιτούμενο σημείο.
∙ Πριν σιδερώσετε οποιαδήποτε
υφάσματα, πρέπει να καθαρίζετε την
πλάκα του σίδερου περνώντας την με
ένα παλιό, καθαρό κομμάτι πανί, ενώ
χρησιμοποιείτε τη λειτουργία ψεκασμού
ατμού. Αυτό βοηθάει στην απομάκρυνση
της σκόνη ή του χνουδιού που έχει
συγκεντρωθεί στις οπές της πλάκας.
∙ Μπορείτε να ρυθμίζετε συνεχώς την
ποσότητα του ατμού με το κουμπί
ελέγχου ή να τη διακόψετε εντελώς για
στεγνό σιδέρωμα (0).
∙ Για στεγνό σιδέρωμα το δοχείο του νερού
58
μπορεί να είναι άδειο. Αν έχει μείνει νερό
στο δοχείο, η λειτουργία ψεκασμού με
ατμό μπορεί να χρησιμοποιηθεί επίσης
στο στεγνό σιδέρωμα με υψηλότερες
θερμοκρασίες.
∙ Τοποθετήστε το σίδερο ατμού όρθιο στη
βάση του μετά τη χρήση και βγάλτε το
από την πρίζα.
Εξαγωγή ατμού
Όταν είναι πατημένο το κουμπί εξαγωγής
ατμού ( ), βγαίνει επιπρόσθετος καυτός
ατμός από την πλάκα του σίδερου. Η
λειτουργία αυτή μπορεί να φανεί πολύ
χρήσιμη όταν σιδερώνετε επίμονες
τσακίσεις.
Η λειτουργία ατμού μπορεί επίσης να
χρησιμοποιηθεί όταν κρατάτε το σίδερο
κάθετα, για να επαναφέρετε την επιφάνεια
στα υφάσματα.
Για επαρκώς δυνατή εξαγωγή ατμού, το
δοχείο πρέπει να είναι γεμάτο τουλάχιστον
μέχρι το ένα τέταρτο.
Στόμιο ψεκασμού
Μπορείτε να ραντίσετε τα πλυμένα ρούχα
αν πιέσετε το κουμπί ψεκασμού ( ). Έτσι
θα σιδερωθούν τέλεια και τα πιο δύσκολα
σημεία. Το στόμιο ψεκασμού μπορεί να
χρησιμοποιηθεί σε οποιοδήποτε επίπεδο
θερμοκρασίας κατά το στεγνό σιδέρωμα ή
το σιδέρωμα με ατμό.
Γενική φροντίδα και καθαρισμός
∙ Πριν καθαρίσετε τη συσκευή, βεβαιωθείτε
ότι είναι αποσυνδεδεμένη από το
ηλεκτρικό ρεύμα και ότι έχει κρυώσει
εντελώς.
∙ Για να μην πάθετε ηλεκτροπληξία, μη
χρησιμοποιείτε ποτέ νερό και μη βυθίζετε
ποτέ τη συσκευή στο νερό.
∙ Αν είναι απαραίτητο, μπορείτε να
σκουπίσετε τη συσκευή με ένα στεγνό
πανί χωρίς χνούδι.
∙ Μπορείτε να αφαιρέσετε τα κατάλοιπα
κόλλας, λιπαρές και άλλες ουσίες που
μαζεύονται στην πλάκα του σίδερου με
ένα μάλλινο ύφασμα διαποτισμένο σε
νερό και ξίδι.
∙ Μη χρησιμοποιείτε διαβρωτικά ή δυνατά
απορρυπαντικά διαλύματα.
∙ Μη βάζετε ξίδι ή άλλα διαλυτικά αλάτων
μέσα στο δοχείο νερού.
Σύστημα αυτοκαθαρισμού
Το σύστημα αυτόματου καθαρισμού
ξεπλένει τις ελεύθερες συσσωρεύσεις
αλάτων και διατηρεί τη συσκευή καθαρή
από συσσωρεύσεις αλάτων και σωματίδια
σκόνης. Ο αυτόματος καθαρισμός πρέπει
να εκτελείται όταν το σίδερο δεν έχει
χρησιμοποιηθεί για μεγάλο χρονικό
διάστημα ή κάθε 10 έως 15 ημέρες.
Εκτελέστε τα ακόλουθα:
∙ Γεμίστε με νερό το δοχείο νερού έως την
ένδειξη μέγιστης στάθμης.
∙ Τοποθετήστε το σίδερο στη βάση του και
βάλτε το ηλεκτρικό καλώδιο στην πρίζα.
∙ Ρυθμίστε τη θερμοκρασία στη μέγιστη
τιμή της.
∙ Περιμένετε έως ότου σβήσει ο φωτεινός
δείκτης.
∙ Βγάλτε το ηλεκτρικό καλώδιο από την
πρίζα.
∙ Κρατήστε το σίδερο σε οριζόντια θέση
επάνω από ένα νιπτήρα.
∙ Με το κουμπί αυτοκαθαρισμού ( )
πατημένο, κουνάτε το σίδερο λίγο προς
τα μπροστά και πίσω μέχρι να μην
εκλύεται άλλος ατμός ή ζεστό νερό.
∙ Χύστε τυχόν νερό που παραμένει στο
δοχείο.
∙ Αφήστε την πλάκα να ψυχθεί πριν την
καθαρίσετε με ένα ελαφρά βρεγμένο πανί
χωρίς χνούδι.
Φύλαξη
∙ Σβήστε το σίδερο ατμού, βγάλτε το από
την πρίζα και αφήστε τη συσκευή να
κρυώσει εντελώς.
∙ Αδειάστε όσο νερό έχει απομείνει στο
δοχείο από την οπή.
∙ Για να αποφύγετε τη φθορά της πλάκας,
φυλάξτε το σίδερο ατμού σε όρθια θέση,
επάνω στη βάση του.
Απόρριψη
Οι συσκευές με αυτό το σύμβολο
πρέπει να απορριφθούν
ξεχωριστά από τα οικιακά
απόβλητα, επειδή περιέχουν
πολύτιμα υλικά που μπορούν να
ανακυκλωθούν. Η σωστή διάθεση
προστατεύει το περιβάλλον και την
ανθρώπινη υγεία. Θα βρείτε πληροφορίες
για το συγκεκριμένο θέμα από την τοπική
σας αρμόδια αρχή ή έμπορο λιανικής.
Εγγύηση
Το προϊόν αυτό είναι εγγυημένο για μία
περίοδο δύο ετών από την ημέρα της
αγοράς για ελαττώματα στα υλικά και
την κατασκευή του. Η εγγύηση ισχύει αν
και μόνο αν η συσκευή χρησιμοποιηθεί
σύμφωνα με τις οδηγίες χρήσεως
και εφόσον δεν έχει τροποποιηθεί ή
επισκευαστεί από μη ειδικευμένα άτομα
ή δεν έχει καταστραφεί εξαιτίας κακής
χρήσης. Η παρούσα εγγύηση δεν επηρεάζει
τα νομοθετημένα δικαιώματά σας, ούτε
οποιοδήποτε νόμιμο δικαίωμα έχετε ως
καταναλωτής σύμφωνα με την ισχύουσα
εθνική νομοθεσία που διέπει την αγορά
αγαθών.
Η εγγύηση αυτή δεν καλύπτει φυσικές
φθορές ούτε τα εύθραυστα μέρη της
συσκευής.
59
RU
Паровой утюг
16. Съемный резервуар для воды
17. Подошва
Уважаемый покупатель!
Перед использованием этого прибора
прочитайте, пожалуйста, внимательно
данное руководство и держите
его под рукой, так как оно может
понадобиться вам в будущем. Этот
прибор могут использовать только лица,
ознакомившиеся с данным руководством.
Меры предосторожности
Включение утюга в сеть
Включайте утюг только в заземленную
розетку, установленную в соответствии
с действующими правилами. Сетевое
напряжение должно соответствовать
напряжению, указанному на заводской
табличке устройства. Данное изделие
соответствует требованиям директив,
обязательных для получения права на
использование маркировки СЕ.
Устройство
1. Сопло пульверизатора
2. Отверстие для заливания воды
3. Регулятор пара
4. Кнопка пульверизатора ( )
5. Кнопка выброса паровой струи ( )
6. Кнопка отсоединения съемного
резервуара для воды
7. Индикатор
8. Ручка
9. Поворотное соединение с защитой от
перекручивания
10. Шнур питания
11. Основание
12. Заводская табличка
13. Регулятор температуры
14. Кнопка самоочистки ( )
15. Указатель уровня воды
60
∙ Не оставляйте паровой утюг без
присмотра, когда он включен в
сеть. Всегда вынимайте вилку из
розетки, даже если вы выходите из
комнаты на очень короткое время.
∙ Не пользуйтесь утюгом, если он
падал на твердую поверхность
или если на нем имеются видимые
повреждения и из него вытекает
вода.
∙ При использовании и хранении
утюг должен обязательно
находиться на устойчивой и
прочной поверхности.
∙ Даже если вы ставите утюг
на основание, обязательно
проверьте, что он также стоит
на устойчивой и прочной
поверхности.
∙ Чтобы избежать несчастных
случаев, ремонт данного
электроприбора или его шнура
питания должен производиться
нашей службой сервисного
обслуживания. Если необходим
ремонт, отправьте, пожалуйста,
∙
∙
∙
∙
прибор в наш отдел сервисного
обслуживания (см. приложение).
Перед тем как приступить к чистке
прибора, отключите его от сети и
дайте ему полностью остыть.
Во избежание поражения
электрическим током не мойте
устройство водой и не погружайте
его в воду.
Перед наполнением или
опорожнением резервуара для
воды вынимайте вилку из розетки.
Этот прибор может
использоваться детьми (не
младше 8-летнего возраста)
и лицами с ограниченными
физическими, сенсорными или
умственными способностями или
не обладающими достаточным
опытом и умением только при
условии, что они находятся
под присмотром или получили
инструктаж по пользованию
данным прибором, полностью
осознают все опасности, которые
могут при этом возникнуть, и
ознакомлены с соответствующими
правилами техники безопасности.
∙ Никогда не допускайте к прибору и
к его шнуру питания детей младше
8 лет.
∙ Не разрешайте детям играть с
прибором.
∙ Когда утюг включен или еще
остывает после использования, не
допускайте к утюгу и к его шнуру
питания детей младше 8 лет.
∙ Предупреждение. Держите
упаковочные материалы в
недоступном для детей месте, так как
они представляют опасность удушья.
∙ Не включайте прибор, если
шнур питания был подвергнут
чрезмерному натяжению. В этом
случае повреждение не всегда можно
обнаружить посредством внешнего
осмотра. Поэтому перед повторным
включением прибора его должен
проверить квалифицированный
специалист.
∙ При работе паровой утюг очень сильно
нагревается. Вы можете получить
серьёзный ожог, прикоснувшись к
корпусу или к подошве утюга или при
контакте с горячей водой или паром.
Следите за тем, чтобы пар всегда
выходил в сторону от находящихся
рядом людей.
При использовании парового утюга
держите его только за ручку.
∙ Утюг нужно ставить только на
термостойкие поверхности, никогда
не ставьте его около горячих
поверхностей (например, рядом с
конфорками электроплиты) или вблизи
61
открытого пламени газовой плиты.
∙ Следите за тем, чтобы шнур
питания не соприкасался с горячими
поверхностями. Не наматывайте шнур
на горячий утюг.
∙ Всегда вынимайте штепсельную
вилку из розетки:
- после использования;
- при любой неполадке;
- перед чисткой прибора.
∙ При извлечении вилки из стенной
розетки никогда не тяните за провод,
всегда беритесь за саму вилку.
∙ Фирма не несёт ответственности
за повреждения, произошедшие
вследствие неправильного
использования или несоблюдения
данных инструкций.
∙ Этот прибор предназначен для
использования в домашних или
подобных условиях, как, например:
- в офисах или в других коммерческих
помещениях;
- в предприятиях, расположенных в
сельской местности;
- постояльцами в отелях, мотелях и т.
д. и в других подобных заведениях;
- в гостевых домах с предоставлением
ночлега и завтрака.
Заливание воды
Если вы хотите использовать при
глаженье пар или пульверизатор,
заполните резервуар водой. Перед этим
выньте вилку из розетки.
∙ Этот паровой утюг очень устойчив к
жёсткой воде. Однако, несмотря на то,
что в утюг можно заливать и обычную
воду из-под крана, рекомендуется
использовать дистиллированную,
опреснённую или очищенную от
62
∙
∙
∙
∙
∙
∙
извести воду. Если Вы не уверены в
качестве вашей воды, выясните это у
соответствующих официальных лиц.
Установите регулятор пара в
положение „0“.
Нажмите кнопку отсоединения
резервуара для воды и снимите его,
подав вперед.
Откройте крышку отверстия для
заливания воды.
Заполните резервуар с помощью
предусмотренного для этого
мерного стаканчика. Заливайте
воду в резервуар только до отметки
максимального уровня «Max».
Закройте крышку отверстия для
заливания воды.
Вставьте резервуар спереди в утюг и
убедитесь, что он встал на место.
Общая информация о глаженье
Перед началом глаженья ознакомьтесь
с указаниями по глаженью на этикетке
изделия, которое Вы собираетесь
гладить.
∙ Обозначения, используемые для
глаженья:
• синтетика
(низкая температура)
•• шелк и шерсть
(средняя температура)
••• хлопок и лён
(высокая температура)
∙ Такая же маркировка нанесена на
ручке регулирования температуры на
паровом утюге.
∙ Перед глаженьем рассортируйте
вещи по рекомендуемой для них
температуре глаженья. Следуйте
указаниям по глаженью и начинайте с
низкой температуры.
∙ При глаженье тонких тканей или
если вы не знаете, какая это ткань,
попробуйте гладить в незаметном
месте, например на внутреннем шве.
Начинайте с низкой температуры.
∙ Если бельё было высушено в
сушильном барабане, температура
устанавливается на “iron dry“.
Пересушенное бельё очень трудно
гладить.
Первое включение
Перед первым использованием парового
утюга очистите его в соответствии с
указаниями в разделе “Общий уход и
чистка - Система самоочистки “. Таким
образом вы удалите смазку с подошвы и
уменьшите запах, который присутствует
при первом включении утюга.
Обеспечьте необходимую вентиляцию.
Глаженье
∙ Для глаженья требуется высокая
температура. Уровень температуры
работы парового утюга указан на ручке
регулирования температуры.
∙ После заполнения резервуара водой
поставьте паровой утюг вертикально
на опору и подключите вилку к розетке
питания.
∙ Установите ручку на нужную для
глаженья температуру, соответственно
обозначениям на ней.
∙ Во время нагрева утюга индикатор
будет гореть. При достижении
заданной температуры индикатор
погаснет.
∙ Прежде чем приступить к глаженью
любой ткани, необходимо почистить
подошву утюга, проведя им несколько
раз по чистой хлопчатобумажной ткани.
Применение функции выброса струи
пара способствует очистке отверстий
в подошве утюга от набившихся в них
волокон, а также накипи.
∙ Подачу пара можно регулировать
с помощью кнопки, а для сухого
глаженья её можно полностью
отключить (0).
∙ При сухом глаженье резервуар может
быть пустым. При наличии воды в
ёмкости при высоких температурах
можно использовать режим выброса
пара и при сухом глаженье.
∙ После использования поставьте утюг
вертикально на опору и выньте вилку
из розетки питания.
Кнопка парового удара
При нажатии кнопки парового удара
( ) из подошвы утюга выбрасывается
дополнительная струя горячего пара.
Эта функция может быть очень полезной
при удалении устойчивых складок, когда
изделие проглаживается с трудом или
когда ткань очень толстая.
При держании утюга в вертикальном
положении функция парового удара
может использоваться для освежения
поверхности изделия.
Для выброса достаточно сильной струи
пара резервуар должен быть наполнен
не менее чем на четверть.
Распылитель
Белье можно спрыснуть, нажав кнопку
распыления воды ( ). Это облегчит
разглаживание трудных участков.
Распылитель может применяться при
любой температуре как при сухом, так и
при паровом глаженье.
63
Общий уход и чистка
∙ Перед тем как приступить к очистке
утюга, отключите его от сети и дайте
ему полностью остыть.
∙ Во избежание поражения
электрическим током не мойте утюг и
не погружайте его в воду.
∙ Если необходимо, его можно протереть
безворсовой тканью.
∙ Крахмал, жир и другие виды
загрязнения подошвы утюга можно
удалить с помощью шерстяной ткани,
смоченной в растворе уксуса.
∙ Не используйте абразивов или
сильных растворителей.
∙ Не заливайте уксус или другие
антинакипины в резервуар для воды.
Система самоочистки
Система самоочистки обеспечивает
удаление свободных минеральных
отложений и предотвращает осаждение
известкового налета и частичек
пыли. Функцию самоочистки следует
задействовать, если Вы не пользовались
прибором в течение длительного
периода времени или через каждые 10-15
дней. Для этого выполните следующие
действия:
∙ Наполните резервуар водой до отметки
максимального уровня.
∙ Поставьте утюг на подставку и
включите вилку в розетку.
∙ Установите регулятор температуры на
максимальное значение.
∙ Подождите, пока индикаторная
лампочка не погаснет.
∙ Выньте вилку из розетки.
∙ Возьмите утюг и держите его
горизонтально над раковиной.
∙ Удерживая кнопку самоочистки в
64
( ) нажатом положении, слегка
поводите утюгом взад и вперед, пока
из отверстий не перестанет выходить
пар или горячая вода.
∙ Вылейте оставшуюся воду из
резервуара.
∙ Дайте подошве достаточно остыть
перед тем, как протереть ее
увлажненной безворсовой тканью.
Хранение
∙ Выключите утюг, выньте вилку из
электророзетки и полностью остудите
его.
∙ Вылейте всю оставшуюся воду из
резервуара через отверстие.
∙ Для предотвращения повреждения
подошвы храните утюг в вертикальном
положении на опоре.
Утилизация
Устройства, помеченные
этим символом, должны
утилизироваться отдельно от
домашнего мусора, так как они
содержат полезные материалы, которые
могут быть направлены на переработку.
Правильная утилизация обеспечивает
защиту окружающей среды и здоровья
человека. Информацию по этому вопросу
вы можете получить у местных властей
или у продавца устройства.
Гарантия
Гарантийный срок на приборы фирмы
„Severin“ - 2 годa со дня иx продажи. В
течение этого времени мы бесплатно
устраним все дефекты, возникшие в
результате производственного брака или
применения некачественных материалов.
Гарантия не распространяется на
дефекты, возникшие из-за несоблюдения
руководства по эксплуатации, грубого
обращения с прибором, а также на
бьющиеся (стеклянные и керамические)
части. Данная гарантия не нарушает
ваших законных прав, а также любых
других прав потребителя, установленных
национальным законодательством,
регулирующим отношения, возникающие
между потребителями и продавцами при
продаже товаров. Гарантия аннулируется,
если прибор ремонтировался не в
указанных нами пунктах сервисного
обслуживания. Вы можете по почте
отправить прибор с перечнем
неисправностей и приложенным
кассовым чеком на наш ближайший пункт
сервисного обслуживания. Какие-либо
дополнительные гарантии продавца
заводом-изготовителем не принимаются.
65
Kundendienstzentralen
Service Centres
Centrales service-après-vente
Oficinas centrales del servicio
Centros de serviço
Centrale del servizio clienti
Service-centrales
Centrale serviceafdelinger
Centrala kundtjänstplatser
Keskushuollot
Servisné stredisko
Centrala obsługi klientów
Szerviz
Κεντρικό σέρβις
SEVERIN Service
Am Brühl 27
59846 Sundern
Telefon (02933) 982-460
Telefax (02933) 982-480
service@severin.de
Croatia
TD Medimurka d.d.
Trg. Republike 6
HR-40000 Cakovec
Croatia
Tel: +385-40 328 650
Fax: + 385 40 328 134
e-mail: marija.s@medjimurka.hr
Cyprus
G.L.G. Trading
4-6, Oidipodos Street
Larnaca, Cyprus
Tel.: 024/633133
Fax: 024/635992
Danmark
Scandia Serviceteknik A/S
Hedeager 5
2605 Brondby
Tel.: 45-43202700
Fax: 45-43202709
Kundendienst Ausland
Belgique
Dancal N.V.
Bavikhoofsestraat 72
8520 Kuurne
Tel.: 056/71 54 51
Fax: 056/70 04 49
Bosnia i Herzegovina
Malisic MP d.o.o
Tromeda Medugorje bb
88260 Citluk
Tel: + 387 36 650 446
Fax: + 387 36 651 062
Bulgaria
Noviz AG
Khan Kubrat 1 Str.
BG-4000 Plovdiv
Tel.: + 359 32 275 617, 275 614
e-mail: sales@noviz.com
Czech Republic
ARGO spol. s r.o.
Žihobce 137
CZ 342 01 Sušice
Tel.: + 376 597 197
Fax: + 376 597 197
http://argo.zihobce.cz
argo@zihobce.cz
66
Estonia:
Tallinn: CENTRALSERVICE,
Tammsaare tee 134B,
tel: 654 3000
Tartu: CENTRALSERVICE, Aleksandri 6,
tel: 7 344 299, 7 344 337, 56 697 843
Pärnu: CENTRALSERVICE, Riia mnt. 64,
tel: 44 25 175
Narva: CENTRALSERVICE, Tallinna 6A,
tel: 35 60 708
Haapsalu: Teco KM OÜ, Jalaka 1A,
tel: 47 56 900
Rakvere: Nirgi Tõnu FIE,
tel: 32 40 515
Viljandi: Aaber OÜ, Vabaduse pl. 4,
tel: 43 33 802
Kuressaare: Toomas Teder FIE, Pikk 1B,
tel: 45 55 978
Käina: Ilmar Pauk Elektroonika FIE, Mäe2S,
tel: 46 36 379, 51 87 444
Espana
Severin Electrodom. España S.L.
Plaza de la Almazara Portal 4, 1º E.
45200 ILLESCAS(Toledo)
Tel: 925 51 34 05
Fax: 925 54 19 40
eMail: severin@severin.es
http://www.severin.es
France
SEVERIN France Sarl
4, rue de Thal
B.P. 38
67211 OBERNAI CEDEX
Tel.: 03 88 47 62 08
Fax: 03 88 47 62 09
Greece
BERSON
C. Sarafidis Bros. S.A.
Agamemnonos 47
176 75 Kallithea, Athens
Tel.: 0030-210 9478700
Philippos Business Center
Agias Anastasias & Laertou, Pilea
Service Post of Thermi
570 01 Thessaloniki, Greece
Tel.: 0030-2310954020
Iran
IRAN-SEVERIN KISH CO. LTD.
No. 668, 7th. Floor
Bahar Tower
Ave. South Bahar
TEHRAN - IRAN
Tel. : 009821 - 77616767
Fax : 009821 - 77616534
Info@iranseverin.com
www.iranseverin.com
Israel
Eatay Agencies
109 Herzel St.
Haifa
Phone: 050-5358648
Email: service@severin.co.il
Italia
Videoellettronica di Sgambati &
Gabrini C.S.N.C.
via Dino Col 52r-54r-56r,
I - 16149 Genova
Green Number: 800240279
Tel.: 010/6 45 11 02 - 01041 86 09
Fax: 010/6 42 50 09
e-mail: videoelettronica@panet.it
Jordan
F.A. Kettaneh
P.O. Box 485
Amman, 11118, Jordan
Tel: 00962-6-439 8642
e-mail: app@kettaneh.com.jo
Korea
Jung Shin Electronics co., ltd.
501, Megaventuretower 77-9,
Moonrae-Dong 3ga, Yongdeungpo-Gu
Seoul, Korea
Tel: +82-22-637 3245~7
Fax: +82-22-637 3244
Service Hotline: 080-001-0190
Latvia
SERVO Ltd.
Mr. Janis Pivovarenoks
Tel: + 371 7279892
servo@apollo.lv
Lebanon
Khoury Home
7th Floor, Cité Dora 3 Building, Dora
P.O.Box 70611
Antelias, Lebanon
Telephone 01 244200, Fax 01 253535
eMail: info@khouryhome.com
Internet: www.khouryhome.com
Luxembourg
Ser-Tec
Rue du Chateau d´Eua
3364 Leudelange
Tel.: 00352 -37 94 94 402
Fax 00352 -37 94 94 400
Macedonia
Agrotehna
St.Prvomajska bb
1000-Skopje
MACEDONIA
e-mail: servis@agrotehna.com.mk
Tel : +389 2 / 24 45 009 or - 019
Fax : +389 2 24 63 270
Magyarország
TFK Elektronik Kft.
Gyar u.2
H-2040 Budaörs
Tel.: (+36) 23 444 266
Fax: (+36) 23 444 267
Nederland
HAS b.v.
Stedenbaan 8
NL-5121 DP Rijen
Tel: 0161-22 00 00
Fax: 0161-29 00 50
Norway
Løkken Trading AS
Trollåsveien 34
1414 Trollåsen
Tel: 40 00 67 34
Fax: 66 80 45 60
Österreich
Degupa
Vertriebsgesellschaft m.b.H.
Gewerbeparkstr. 7
5081 Anif / Salzburg
Tel.: 0 62 46 / 73 58 10
Fax:. 0 62 46 / 72 70 2
Polska
SERV- SERWIS SP. Z O.O.
UL. CYGANA 4
45-131 OPOLE
Tel/Fax 0048 77 453 86 42
e-mail: centralny@serv-serwis.pl
Portugal
Auferma
Comercio Internacional SA
Aguda Parque
Lago de Arcozelo No 76-Armazem-H3
4410 455 Arcozelo
Tel.: 022/616 7300
Fax: 022/616 7325
auferma@auferma.pt
Russian Federation
Orbita Service
123362 Moskau
ul. Svobody 18,
Tel.: (495) 585 05 73
Орбита Сервис
123362 г. Москва,
ул. Свободы, д. 18.
Тел.: (495)585-05-73
Romania
For Brands srl
Str. Capitan Aviator Alexandru
Serbanescu Nr. 33-35, Bl. 20E
Sc. 2 Et.1, Ap. 27, Sector 1
Bucuresti
Tel: + 40 21 233 41 12
+ 40 21 233 41 13
+ 40 21 688 66 13
Fax: + 40 21 233 41 03
+ 40 21 688 66 13
E-mail: office@forbrands.ro
Web site: www.forbrands.ro
Schweiz
VB Handels Sàrl GmbH
Postfach 306
1040 Echallens
Tel: 021 881 60 45
Fax: 021 881 60 46
mail: severin@helt.ch
Serbia
SMIL doo
Pasiceva 28, Novi Sad
Serbia and Montenegro
tel: + 381-21-524-638
tel: +381-21-553-594
fax: +381-21-522-096
Slowak Republic
PREMT,s.r.o.
Skladová 1
917 01 Trnava
Tel: 033/544 7177
Finland
Oy Harry Marcell Ab
Rälssitie 6, PL 63
01511 Vantaa
Tel.: 00358 / 2 07 599 860
Fax: 00358 / 2 07 599 803
Svenska
Rakspecialisten HS
Möllevångsgatan 34
214 20 Malmö
Tel.: 040/12 07 70
Fax: 040/6 11 03 35
Slovenia
SEVTIS d.o.o.
Smartinska 130
1000 Ljubljana
Tel: 00386 1 542 1927
Fax: 00386 1 542 1926
Stand: 03.2012
67
www.severin.com
Technische Änderungen vorbehalten. / Model specifications are subject to change.
I/M No.: 8783.0000
SEVERIN Elektrogeräte GmbH
Röhre 27
D-59846 Sundern
Tel +49 2933 982-0
Fax +49 2933 982-333
information@severin.de