advertisement

ATIKA ASP 6 N-400 Operating instructions | Manualzz
Brennholzspalter
Originalbetriebsanleitung
Log splitter
Original instructions
Fendeur de bois à brûler
Notice originale
Уред за нацепване на дърва за горене
Оригинално ръководство за експлоатация
Štípač palivového dřeva
Originální návod k použití
Brændekløver
Original brugsanvisning
Polttopuun halkaisukone
Alkuperäiset ohjeet
Tűzifa hasogató
Seite 10
Page 19
Page 27
Стр. 36
Str. 45
Side 53
Side 61
Erediti használati utalítás
69. oldal
Stroj za cijepanje
ogrjevnog drveta
Strana 78
Originalne upute za rad
Spaccalegna
Istruzioni originali
Brandhoutsplijter
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
Łuparka do trewna
Pagina 86
Blz. 95
Instrukcja oryginalna
Stronie 103
Maşina de despicat lemne de foc
Pagina 112
Instrucţiuni originale
Vedklyv
Bruksanvisning i original
Štiepačka palivového dreva
Sidan 121
Originálný návod na použitie
Strana 129
Cepilnik drv
Stran 137
Navodilo za uporabo
ASP 6 N / ASP 6 N - 400
EG-Konformitätserklärung
EG-Izjava o usklađenosti
entsprechend der Richtlinie: 2006/42/EG
odgovarajući smjernici: 2006/42 EU
EC Declaration of Conformity
Dichiarazione CE di Conformità
according to Directive: 2006/42/EC
ai sensi della direttiva fino: 2006/42/CE
Déclaration de conformité de la CE
EG-Verklaring van overeenstemming
conformément à la directive: 2006/42/CE
volgens richtlijn: 2006/42/EG
Декларация за съответствие с EG-нормите
Deklaracja zgodności WE
съгласно Директивата на ЕО: 2006/42/EO
z dyrektywą: 2006/42/WE
ES-Prohlášení o shodě
Declaraţie de conformitate UE
podle směrnice ES: 2006/42/ES
conform directivei: 2006/42/UE
EF-overensstemmelseserklæring
EG-konformitetsförklaring
i henhold til EF-direktiv: 2006/42/EF
motsvarande EG-direktiv: 2006/42/EG
EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus
ES-Prehlásenie o zhode
vastaa EY-direktiiviä: 2006/42 EG
podľa smernice ES: 2006/42/ES
EK megfelelőségi nyilatkozat
Izjava o skladnosti ES
a következő irányelvnek megfelelően: 2006/42 EK
v skladu z direktivo: 2006/42/ES
Hiermit erklären wir
We herewith declare
Par la présente, nous
С настоящото ние,
Zde a tímto prohlašujeme
Hermed erklærer vi
Yrityksemme
Ezennel kijelenti a gyártó,
Ovime mi,
Con la presente dichiariamo
Hiermede verklaren wij
Niniejszym my, firma
Prin prezenta, noi
Härmed förklarar vi
Prehlašujeme
S tem izjavljamo mi,
ATIKA GmbH & Co. KG, Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen, Germany
in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt
Brennholzspalter ASP 6 N, ASP 6 N – 400 (Seriennummer: siehe letzte Seite)
konform ist mit den Bestimmungen der o. a. EG-Richtlinie, sowie mit den Bestimmungen folgender Richtlinie: 2004/108/EG.
under our sole responsibility, that the product
Log splitter ASP 6 N, ASP 6 N – 400 (Serial number: see last page)
is conform with the above mentioned EC directive as well as with the provisions of the guideline below: 2004/108/EC.
déclarons sous notre responsabilité exclusive que le produit
Fendeur de bois à brûler ASP 6 N, ASP 6 N – 400 (Numéro de série : voir la dernière page)
est conforme aux dispositions de la directive CE susnommée ainsi qu’aux dispositions de la directive suivante: 2004/108/CE.
декларираме на своя отговорност, че продуктът
Уред за нацепване на дърва за горене ASP 6 N, ASP 6 N – 400 (Сериен номер: виж последна страница)
съответства на разпоредбите на горепосочените директиви на ЕO, както и на изискванията на другите, отнасящите се за него
директиви: 2004/108/EО.
na vlastní zodpovědnost, že výrobek
Štípač palivového dřeva ASP 6 N, ASP 6 N – 400 (Seriové číslo: viz poslední strana)
odpovídá ustanovením ES-směrnicím, rovněž ustanovením následných směrnic: 2004/108/ES.
på eget ansvar, at produkt
Brændekløver ASP 6 N, ASP 6 N – 400 (Serienummer: se sidste side)
stemmer overens med forskrifterne i de ovennævnte EF-direktiver samt med forskrifterne i følgende direktiver: 2004/108/EF.
ilmoittaa täten yksinomaisella vastuulla, että tuote
Polttopuun halkaisukone ASP 6 N, ASP 6 N – 400 (Sarjanumero: katso viimeinen sivu)
on yhdenmukainen ylämainittujen EY-direktiivien määräysten kanssa sekä seuraavien direktiivien määräysten kanssa: 2004/108/EY.
kizárólagos felelőséggel, hogy az alábbi termék
Tűzifa hasogató ASP 6 N, ASP 6 N – 400 (Sorozatszám: lásd az utolsó oldalon)
megfelel a fent nevezett EK irányelvek rendelkezéseinek, valamint a következő irányelvek rendelkezéseinek: 2004/108/EK.
s punom odgovornošću izjavljujemo da je ovaj proizvod
Stroj za cijepanje ogrjevnog drveta ASP 6 N, ASP 6 N – 400 (Serijski broj: vidi posljednju stranicu)
usklađen s odredbama gore navedenih EU smjernica kao, kao i zahtjevima drugih dotičnih smjernica: 2004/108/EU.
1
sotto la nostra responsabilità che il prodotto
Spaccalegna ASP 6 N, ASP 6 N – 400 (Numero di serie: vedere ultima pagina)
è conforme alle disposizioni delle summenzionate Direttive CE, nonché i requisiti delle altre direttive pertinenti: 2004/108/CE.
in uitsluitende verantwoordelijkheid, dat het product
Brandhoutsplijter ASP 6 N, ASP 6 N – 400 (Serienummer: zie laatste pagina)
aan de bepalingen van de boven vermelde EG-richtlijne alsook aan de bepalingen van de volgende richtlijne beantwoordt:
2004/108/EG.
oświadczamy, przyjmując na siebie wyłączną odpowiedzialność, że następujący produkt,
Łuparka do drewna ASP 6 N, ASP 6 N – 400 (Numer seryjny: patrz ostatnia strona)
jest zgodny z postanowieniami dyrektyw Wspólnoty Europejskiej oraz następujących, innych dyrektyw: 2004/108/WE.
declarăm pe proprie răspundere că produsul
Maşina de despicat lemne de foc ASP 6 N, ASP 6 N – 400 (Numărul de serie: vezi ultima pagină)
este conform cu prevederile directivelor numite mai sus cât şi cerinţelor altor reglementări aplicabile în vigoare: 2004/108/UE.
med ensamt ansvar att produkten
Vedklyv ASP 6 N, ASP 6 N – 400 (Serienummer: se sista sidan)
är konform med bestämmelserna i ovannämnda EG-direktiv, samt med bestämmelserna i dessa följande direktiv: 2004/108/EG.
na vlastnú zodpovednosť, že výrobok
Štiepačka palivového dreva ASP 6 N, ASP 6 N – 400 (Seriové číslo: viz posledná strana)
zodpovedá daným požiadavkám ES smernic a ustanoveniam následujúcich smernic: 2004/108/ES.
z izključno odgovornostjo, da je izdelek
Cepilnik drv ASP 6 N, ASP 6 N – 400 (Serijska številka: glejte zadnjo stran)
v skladu z določili zgoraj navedene Direktive ES, kot tudi zahtevam drugih zadevnih pravilnikov: 2004/108/ES.
Primijenjene su sljedeće harmonizirane norme:
Sono state applicate le seguenti norme armonizzate:
De volgende geharmoniseerde normen werden toegepast:
Zastosowane zostały następujące normy zharmonizowane:
Au fost aplicate următoarele norme armonizate:
Följande passande normer har använts:
Následujúcie normy byly použité:
Uporabljeni so bili naslednjih harmonizirani standardi:
Folgende harmonisierte Normen wurden angewandt:
Following harmonized standards have been applied:
Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées:
Приложени са следните хармонизирани стандарти:
Následující normy byly použity:
Følgende harmoniserede standarder er anvendt:
Seuraavia harmonisoituja normeja on käytetty:
A következő harmonizált szabványokat alkalmaztuk:
EN 609-1/A2:2009; EN 55014-1:2006; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000 (ASP 6 N);
EN 61000-3-3:1995+A1+A2 (ASP 6 N – 400); EN 55014-2:1997+A1
Pohrana tehničke dokumentacije:
Conservazione dei documenti tecnici:
Bewaring van de technische documenten:
Przechowywanie dokumentacji technicznej:
Depozitarea documentelor tehnice:
Tekniska underlag förvaras hos:
Archiv technické dokumentacie:
Shranjevanje tehnične dokumentacije:
Aufbewahrung der technischen Unterlagen:
Keeping of technical documents at:
Conservation de la documentation technique:
Техническата документация се съхранява в:
Uchování technických podkladů:
Opbevaringssted for den tekniske dokumentation:
Teknisten asiakirjojen säilytys:
A műszaki dokumentumok a következő címen igényelhetők:
ATIKA GmbH & Co. KG – Technisches Büro – Schinkelstr. 97 – 59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 07.06.2010
A. Pollmeier, Geschäftsführung
2
Gerätebeschreibung –
Description of device –
Description de l'appareil
Описание на уреда –
Popis přístroje –
Beskrivelse af apparatet
Laitteen kuvaus –
A berendezés leírása –
Opis uređaja
Descrizione dell'apparecchio –
Beschrijving van het toestel –
Opis urządzenia
Descrierea aparatului –
Apparatbeskrivning –
Popis prístroja –
Opis naprave
3
Gerätebeschreibung –
Description of device –
Description de l'appareil
Описание на уреда –
Popis přístroje –
Beskrivelse af apparatet
Laitteen kuvaus –
A berendezés leírása
Ersatzteil-Nr.
Spare part no.
N° de pièce de
rechange
Резервна част №
1
2
3
4
5
359314
359310
6
359288
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
359164
359315
359313
359311
359041
359316
359057
400142
359319
359320
359321
359312
359322
číslo náhr.dílu
Reservedelsnr.
Varaosanumero
Pótalkatrész szám
1
2
3
4
5
359314
359310
6
359288
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
359164
359315
359313
359311
359041
359316
359057
400142
359319
359320
359321
359312
359322
Bezeichnung
Description
Désignation
Наименование
Spaltmesser
Bedienarm-links
Tischplatte
Motor
Ein- / Ausschalter
Splitting blade
Control arm-left
Table plate
Motor
On / Off-switch
Lame de fendage
Bras de commande-gauche
Dessus de table
Moteur
Interrupteur marche / arrêt
Öltankverschluss mit
Ölmessstab
Oil tank cap with dip stick
Bouchon du réservoir d’huile
avec jauge d’huile
Rad
Verriegelungsbolzen
Bedienarm-rechts
Bedienungshebel
Spannpratze links
Haltebolzen
Handgriff
Hubeinstellstange
Feststellschraube
Spaltkreuz
Hydraulikventil
Hydrauliköl (1 Liter)
Sicherheitsaufkleber 1
Sicherheitsaufkleber 2
Sicherheitsaufkleber 3
Sicherheitsaufkleber 4
Spannpratze rechts
Sterngriffschraube
Wheel
Locking bolt
Control arm-right
Control handle
Clamping claw left
Retaining pin
Handle
Stroke adjustment rod
Holding screw
Splitting cross
Hydraulic valve
Hydraulic oil (1 litre)
Safety label 1
Safety label 2
Safety label 3
Safety label 4
Clamping claw right
Star grip screw
Roue
Manette de verrouillage
Bras de commande droit
Poignée de commande
Griffes de serrage
Bouton d'immobilisation
Poignée
Tige de réglage de la course
Vis de fixation
Croix de fendage
Valve hydraulique
Huile hydraulique (1 litres)
Autocollant de sécurité 1
Autocollant de sécurité 2
Autocollant de sécurité 3
Autocollant de sécurité 4
Griffes de serrage
Vis à poignée étoile
Нож за цепене
Обслужващо рамо-ляво
Плот на масата
Двигател
Копче за включване / изключване
Капачка на масления резервоар с
Пръчица за измерване на нивото
на маслото
Колело
Заключващ болт
Обслужващо рамо-дясно
Обслужващ лост
Затягаща лапа лява
Захващащ болт
Ръкохватка
Щанга за регулиране на хода
Фиксиращ болт
Кръст за цепене
Хидравличен клапан
Хидравлично масло (1 литър)
Лепенка за безопасност 1
Лепенка за безопасност 2
Лепенка за безопасност 3
Лепенка за безопасност 4
Затягаща лапа дясна
Болт със звездовидна ръкохватка
Popis
Betegnelse
Nimitys
Megnevezés
Štípací nůž
Ovládací rameno levé
Stolní deska
Motor
Zapínač / vypínač
Zátka olejové nádrže s
měrkou oleje
Kola
Uzamykací čepy
Ovládací rameno pravé
Ovládací páky
Upínací čelisti
Záchytný svorník
Držadlo
Tyč pro nastavení zdvihu
Zajišt'ovací šroub
Štípací kříž
Hydraulický ventil
Hydraulický olej (1 litr)
Bezpečnostní nálepka 1
Bezpečnostní nálepka 2
Bezpečnostní nálepka 3
Bezpečnostní nálepka 4
Upínací čelisti
Zajišt'ovací šroub
Spaltekniv
Betjeningsarm til venstre
Bordplade
Motor
Tænd- / slukknap
Olietankdæksel med
oliemålepind
Hjul
Låsebolten
Betjeningsarm til højre
Betjeningshåndtag
Spændekløer
Holdebolten
Håndgreb
Stang til slaglængdeinstilling
Låseskrue
Kløvekryds
Hydraulikventil
Hydraulikolie (1liter)
Sikkerhedsmærkat 1
Sikkerhedsmærkat 2
Sikkerhedsmærkat 3
Sikkerhedsmærkat 4
Spændekløer
Låseskrue
Halkaisuterä
Käyttökahva, vasen
Pöytätaso
Moottori
Päälle-/pois-kytkin
Öljysäiliön korkki
Öljyn mittatikulla
Pyörä
Lukitustappi
Käyttökahva, oikea
Käyttövipu
Kiinnityskäpälä vasen
Pidiketappi
Kädensija
Iskun säätötanko
Kiristysruuvi
Halkaisuristi
Hydrauliikkaventtiili
Hydrauliikkaöljy (1 litra)
Turvallisuustarra 1
Turvallisuustarra 2
Turvallisuustarra 3
Turvallisuustarra 4
Kiinnityskäpälä oikea
Tähtikahvaruuvi
Hasítókés
Kezelőkar - bal
Asztallemez
Motor
Be- / kikapcsoló gomb
Olajtartály zárófedél
olajszintmérő pálcával
Kerék
Reteszelő csapszeg
Kezelőkar - jobb
Kezelőkar
Bal feszítőkarom
Tartó csapszeg
Fogantyú
Emelésbeállító rúd
Rögzítőcsavar
Hasítókereszt
Hidraulikus szelep
Hidraulikaolaj (1 liter)
1. biztonsági ragasztócímke
2. biztonsági ragasztócímke
3. biztonsági ragasztócímke
4. biztonsági ragasztócímke
Jobb feszítőkarom
Csillagfogantyús csavar
4
Opis uređaja –
Opis urządzenia –
Br. rezervnog dijela
n° dei pezzo di
ricambio
Reserveonderdeelnummer
Nr części
zamiennej
1
2
3
4
5
359314
359310
6
359288
8
9
10
11
12
13
14
15
359164
359315
359313
359311
359041
16
17
18
19
20
359316
359057
400142
359319
21
359320
22
359321
23
24
25
Oznaka
Denominazione
Benaming
Oznaczenie
nož za cijepanje
ručica za posluživanje-lijevo
ploča stola
motor
prekidač za uključivanje/
isključivanje
čep spremnika za ulje sa
šipkom za mjerenje razine ulja
kotač
Fenditoio
Braccio di comando sx
Piano del banco
Motore
Interruttore On/Off
Splijtmes
Bedieningsarm links
Tafelplaat
Motor
In- / uit-schakelaar
Nóż rozłupujący
Ramię obsługowe, lewe
Płyta stołu
Silnik
Wyłącznik
Tappo serbatoio olio con
asta di livello
Ruota
Svornjak za blokiranje
Perno di bloccaggio
ručica za posluživanje-desno
poluga za posluživanje
stezna šapa lijevo
pridržni svornjak
drška
Braccio di comando dx
Leva di comando
Staffa di serraggio sx
Perno di fermo
Maniglia
Olietanksluiting met
oliepeilstok
Wielen
Vergrendelingsbout
Bedienarm rechts
Bediengreep
Spanklauwen
Bevestigingsbout
Handgreep
šipka za namještanje hoda
Asta di regolazione della corsa
Slaginstelstang
vijak za pričvršćivanje
križ za cijepanje
hidraulični ventil
hidraulično ulje (1 litar)
Vergrendelbout
Splijtkruis
Hydraulische klep
Hydraulische olie (1 liter)
Veiligheidssticker 1
Naklejka bezpieczeństwa 1
Veiligheidssticker 2
Naklejka bezpieczeństwa 2
Veiligheidssticker 3
Naklejka bezpieczeństwa 3
Veiligheidssticker 4
Naklejka bezpieczeństwa 4
stezna šapa desno
zvjezdasti vijak
Vite di fermo
Cuneo a croce
Valvola idraulica
Olio idraulico (1 litro)
Etichetta adesiva con le
indicazioni per la sicurezza 1
Etichetta adesiva con le
indicazioni per la sicurezza 2
Etichetta adesiva con le
indicazioni per la sicurezza 3
Etichetta adesiva con le
indicazioni per la sicurezza 4
Staffa di serraggio dx
Vite a stella
Korek zbiornika oleju z prętem
do pomiaru poziomu oleju
Koło
Bolcem zaryglowany
Ramię obsługowe, prawe
Uchwyt obsługowy
Łapa zaciskowa
Kołek mocujący
Uchwyt
Drążek do nastawiania
wielkości skoku
Śruba mocująca
Krzyżak łuparki
Zawór hydrauliczny
Olej hydrauliczny (1 l)
Spanklauwen
Stergreepschroef
Łapa zaciskowa
Śruba mocująca
Denumire
Beteckning
Označenie
Oznaka
Cuţit de despicat
Braţ de deservire - stânga
Placa mesei
Motor
Comutator pornit/oprit
Capacul rezervorului de ulei cu tija
de măsurare a nivelului de ulei
Roată
Klyvkniv
Manoverarm-vänster
Bordsplatta
Motor
Till- / Från-brytare
Štiepací nôž
Ovládacie rameno ľavé
Stolová doska
Motor
Zapínanie/Vypínanie
Uzáver olejovej nádrže
s odmerkou oleja
Kolesá
Uzamykatelné čapy
Ovládacie rameno pravé
Ovládacie úchytky
Napínacie lišty
Záchytné čapy
Držiak
Tyč na nastavenie zdvihu
Zaisťovacia skrutka
Štiepací kríž
Hydraulický ventil
Hydraulický olej (1 liter)
Bezpečnostná nálepka 1
Bezpečnostná nálepka 2
Bezpečnostná nálepka 3
Bezpečnostná nálepka 4
Napínacie lišty
Zaisťovacia skrutka
Cepilni nož
Krmilna ročica - leva
Mizna plošča
Motor
Stikalo za vklop/izklop
Pokrov rezervoarja za olje z
merilno palico za olje
Kolo
sigurnosna naljepnica 1
sigurnosna naljepnica 2
sigurnosna naljepnica 3
sigurnosna naljepnica 4
359312
359322
Nr. piesei de schimb
Reservdelsnr.
Objednávacie č
Št.nadomestnega
dela
1
2
3
4
5
Descrizione dell'apparecchio –
Beschrijving van het toestel –
Descrierea aparatului –
Apparatbeskrivning –
Popis prístroja
Opis naprave
359314
359310
6
359288
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
359164
Bolţ de blocare
359315
359313
359311
359041
359316
359057
400142
359319
359320
359321
359312
359322
Braţ de deservire - dreapta
Manetă de comandă
Gheară de strângere stânga
Bolţ de oprire
Mâner
Bară de reglare a cursei
Şurub de fixare
Cruce de despicat
Ventil hidraulic
Ulei hidraulic (1 litru)
Autocolant privind siguranţa 1
Autocolant privind siguranţa 2
Autocolant privind siguranţa 3
Autocolant privind siguranţa 4
Gheară de strângere dreapta
Şurub cu mâner în formă de stea
Oljetanklock med oljemätsticka
Hjul
Låsningsbulten
Manöverarm-höger
Manöverspakarna
Spännklor
Låsbulten
Handtag
Slagningställings stång
Låsskruv
Klyvningskors
Hydraulikventil
Hydraulolja (1 liter)
Säkerhetsetikett 1
Säkerhetsetikett 2
Säkerhetsetikett 3
Säkerhetsetikett 4
Spännklor
Låsskruv
5
Zapahnitveni zatič
Krmilna ročica - desna
Krmilni vzvod
Vpenjalna čeljust, leva
Zadrževalni čep
Ročaj
Nastavni drog za hod
Nastavitveni vijak
Cepilni križ
Hidravlični ventil
Hidravlično olje (1 liter)
Varnostna nalepka 1
Varnostna nalepka 2
Varnostna nalepka 3
Varnostna nalepka 4
Vpenjalna čeljust, desna
Zvezdasti vijak
Zusammenbau –
Assembly –
Montage –
Монтаж –
Montáž –
Montering
Asennus –
Alváz szerelése –
Montaža podvozja
Montaggio del telaio di appoggio –
Montage –
Montaż –
Montarea
Montering –
Montáž –
Montaža
Bedienarme montieren
Bedienarme einsetzen und das Rohr in die Aussparung
der Querverbindung einführen.
Mount control arms
Insert control arms and insert pipe in recess of cross
connection.
Montage des bras de commande
Mettre les bras de commande en place et introduire le
tube dans la réservation de la jonction transversale.
Монтиране на обслужващите рамена
Поставете обслужващите рамена и вкарайте тръбата
в отвора на напречната връзка.
Montáž ovládacích ramen
Nasaďte ovládací ramena a zasuňte trubku do drážky
příčné spojky.
Montering af betjeningsarme
Betjeningsarmene sættes i og røret føres ind i
tværforbindelsens udsparinger.
Käyttökahvojen asennus
Aseta käyttökahvat ja työnnä putki poikkituen loveen.
Kezelőkarok felszerelése
Helyezze fel a kezelőkarokat és vezesse be a csövet a
keresztkapcsolás üresen hagyott részébe.
Montiranje ručica za posluživanje
Umetnite ručice za posluživanje i cijev u šupljinu
poprečnog spoja.
Montaggio dei bracci di comando
Inserire i bracci di comando e introdurre il tubo
nell’alloggiamento del collegamento trasversale.
Tip: Fetten Sie vorher die Blechlaschen oben und unten ein!
Tip: grease the metal plates at top and bottom first!
Astuce: Graissez les pattes en tôle au préalable sur le dessus et le
dessous!
Съвет: Преди това смажете ламаринените планки отгоре и отдолу!
Tip: Namažte nejprve styčné plochy mezi díly nahoře a dole!
Bedieningsarmen monteren
Bedieningsarmen aanbrengen en de buis in de uitsparing
van de dwarsverbinding leiden.
Montaż ramion obsługowych
Osadzić ramiona obsługowe i wsunąć rurę w wybranie
łącznika poprzecznego.
Montarea braţelor de operare
Montaţi braţele de operare şi introduceţi ţeava în orificiul
îmbinării transversale.
Tip: Smør forinden bliktungerne oppe og nede med fedt!
Vinkki: Rasvaa sitä ennen peltiläppien ala- ja yläosa!
Tipp: Felül és alul kenje meg a fém hevederlemezeket!
Savjet: Prije toga podmastite limene spojnice gore i dolje!
Suggerimento: lubrificare prima le linguette in lamiera sia sopra che
sotto!
Tip: Vet eerst de plaatlippen boven en onder in!
Wskazówka: Wcześniej przesmaruj blaszane nakładki u góry i od dołu!
Sfat: Gresaţi înainte eclisele din tablă sus şi jos!
Tips: Fetta in bindningsplåtarna i förväg, både upptill och nedtill!
Tip: Najprv namažte plechové spojky hore aj dole!
Namig: Najprej spodaj in zgoraj namastite pločevinaste spone!
6
Montera manöverarmarna
Sätt i manöverarmarna och för in röret i tvärförbindningens
ursparning.
Montáž ovládacích ramien
Nasaďte ovládacie ramená a zasuňte trubicu do drážky
priečnej.
Montaža krmilnih ročic
Vstavite krmilne ročice in potisnite cev v odprtino v prečni
povezavi.
Zusammenbau –
Assembly –
Montage –
Монтаж –
Montáž –
Montering
Asennus –
Alváz szerelése –
Montaža podvozja
Montaggio del telaio di appoggio –
Montage –
Montaż –
Montarea
Montering –
Montáž –
Montaža
Den Haltebolzen durchstecken.
Push the holding bolt through.
Faire traverser le boulon d’immobilisation.
Вкарайте захващащия болт.
Prostrčte záchytné čepy.
Stik holdebolten ind.
Työnnä pidiketappi läpi.
Dugja át a tartó csapszeget .
Proturite pridržni svornjak.
Inserire il perno di fermo .
De bevestigingsbout doorsteken.
Przetknij kołek mocujący.
Introduceţi bolţul de oprire.
Stick igenom låsbulten.
Prepchajte záchytné čapy.
Vtaknite skozi zadrževalni čep.
Haltebolzen auf der Unterseite sichern.
Lock the holding bolt at the bottom.
Sécuriser le bouton d’immobilisation sur sa face
inférieure.
Осигурете захващащия болт от долната страна.
Záchytný čep zajistěte na spodní straně.
Sikr holdebolten på undersiden.
Varmista pidiketappi alapuolella.
Rögzítse a tartó csapszeget az alsó oldalon.
Osigurajte pridržni svornjak na donjoj strani.
Serrare il perno di fermo sul lato inferiore.
Bevestigingsbout aan de onderzijde borgen.
Zabezpieczyć kołek mocujący na dolnej stronie.
Asiguraţi bolţul de oprire pe partea de jos.
Säkra låsbulten på undersidan.
Záchytný čap zaistite na spodnej strane.
Zadrževalni čep na spodnji strani zavarujte.
7
Zusammenbau –
Assembly –
Montage –
Монтаж –
Montáž –
Montering
Asennus –
Alváz szerelése –
Montaža podvozja
Montaggio del telaio di appoggio –
Montage –
Montaż –
Montarea
Montering –
Montáž –
Montaža
Räder montieren
Mount wheels
Montage des roues
Монтиране на колелата
Montáž kol
Montering af hjul
Pyörien asennus
A kerekek felszerelése
Montiranje kotača
Montaggio delle ruote
Wielen monteren
Montera hjulen
Montarea roţilor
Hjul montering
Montaż kół
Montaža koles
! Die Tischplatte kann je nach Länge des zu spaltenden
Holzes in drei verschiedenen Höhen angebracht werden.
! In jeder Einbauposition ist ein Verriegelungsbolzen
vorhanden.
! Setzen Sie die Tischplatte in die entsprechenden
Haltewinkel ein.
! Achten Sie darauf, dass der Verriegelungsbolzen
eingerastet ist.
! Depending on the length of the wood to be cleaved, the
table can be mounted at three different heights.
! Locking bolt is available in every installation position.
! Fit the table into the appropriate mounting angles.
! Pay attention that the locking bolt is engaged.
!
!
!
!
La table peut être fixée sur trois hauteurs différentes selon la longueur du bois à fendre.
Des crochets de verrouillage se trouvent à chaque position de montage.
Intégrez la table dans l'an’le de retenue correspondant.
Veillez à ce que la manette de verrouillage soit encliquetée.
! В зависимост от дължината на цепеницата плотът на масата може да се монтира на три различни
височини.
! Във всяко монтажно положение има заключващи болтове.
! Поставете плота на масата в съответните захващащи винкели.
! Внимавайте заключващият болт да е фиксиран.
!
!
!
!
Stůl lze podle délky štípaného dříví umístit do tří různých výšek.
V každé montážní poloze jsou zajišťovací čepy.
Stolní desku vložte do příslušných přídržných úhelníků.
Dbejte, aby zajišťovací čep zcela zapadl.
8
Zusammenbau –
Assembly –
Montage –
Монтаж –
Montáž –
Montering
Asennus –
Alváz szerelése –
Montaža podvozja
Montaggio del telaio di appoggio –
Montage –
Montaż –
Montarea
Montering –
Montáž –
Montaža
! Bordet kan alt efter længden på træet der skal spaltes
anbringes i tre forskellige højder.
! I hver montageposition findes der låsehager.
! Placer bordet i den tilsvarende holdevinkel.
! Kontrollér at låsebolten er gået i indgreb.
! Pöytätaso voidaan asettaa kolmeen eri korkeuteen
halkaistavan pölkyn pituuden mukaan.
! Jokaisessa asennusasennossa on olemassa lukitustappi.
! Aseta pöytälevy vastaviin kulmapidikkeisiin.
! Varmista, että lukitustappi on lukkiutunut.
!
!
!
!
Az asztallapot a hasítandó faanyag hosszától függően három különböző magasságban lehet rögzíteni.
Minden beépítési helyzethez reteszelő csapszegeket lehet használni.
Az asztallemezt helyezze a megfelelő tartóvasakba.
Ügyeljen arra, hogy a zárócsapszeg a helyére kattanjon.
!
!
!
!
Ploča stola se već prema dužini drveta koje se želi cijepati može postaviti u tri različite visine.
U svakoj poziciji prisutni su svornjaci za blokiranje.
Umetnite ploču stola u odgovarajući kutni držač.
Pazite na to da je svornjak za blokiranje uglavljen.
!
!
!
!
Il piano del banco può essere posizionato, a seconda della lunghezza del legno da spaccare, a tre diverse altezze.
In ogni posizione di montaggio sono presenti perni di bloccaggio.
Inserire il piano del banco nelle relative squadre di supporto.
Il perno di bloccaggio deve scattare in posizione.
!
!
!
!
De tafel kan naargelang de lengte van het te splijten hout in drie verschillende hoogtes worden aangebracht.
In elke inbouwpositie zijn er vergrendelingshaken aanwezig.
Plaats de tafel in het overeenkomstige houderelement.
Let erop dat de vergrendelingsbout vastgeklikt is.
!
!
!
!
Stół można ustawić dla trzech różnych wysokości zależnie od długości łupanego drewna.
Dla każdej z tych pozycji istnieją bolce zabezpieczające.
Osadź stół w odpowiednich kątownikach mocujących.
Prosze sprawdzić czy stół jest dobrze bolcem zaryglowany
!
!
!
!
În funcţie de lungimea lemnului de despicat, placa mesei poate fi montată la trei înălţimi diferite.
În fiecare poziţie de montare, stau la dispoziţie bolţuri de blocare.
Montaţi placa mesei în cornierele de susţinere corespunzătoare.
Atenţie ca bolţul de blocare să se fi blocat.
!
!
!
!
Beroende på längden på det trä som skall klyvas, kan bordet ställas in i tre olika höjder.
För varje läge finns låshakar.
Sätt i bordet i önskad hållvinkel.
Se till att låsningsbulten är inhakad.
!
!
!
!
Stůl lze podle délky štípaného dříví umístit do tří různých výšek.
V každé montážní poloze jsou zajišťovací čapy.
Stůl vložte do příslušných přídržných úhelníků.
Dbajte na to,aby uzamykatelné čapy riadne zapadali.
!
!
!
!
Mizno ploščo lahko glede na dolžino lesa, ki ga cepite, namestite v treh različnih višinah.
V vsakem vgradnem položaju so na voljo zapahnitveni zatiči.
Vstavite mizno ploščo v ustrezne nosilce.
Pazite, da se je zaporni čep zaskočil.
9
Sie dürfen die Maschine nicht in Betrieb nehmen,
bevor Sie diese Betriebsanleitung gelesen, alle
angegebenen Hinweise beachtet und das Gerät
wie beschrieben montiert haben.
Nur der Bediener darf im Arbeitskreis der Maschine stehen. Unbeteiligte Personen sowie
Haus- und Nutztiere aus dem Gefahrenbereich
(Mindestabstand 5 m) fernhalten.
Anleitung für künftige Verwendungen aufbewahren.
Beim Arbeiten Gehörschutz tragen, um das Gehör zu
schützen.
Inhalt
Beim Arbeiten Schutzvisier tragen, um die Augen vor
Spänen und Splittern zu schützen.
EG-Konformitätserklärung
Gerätebeschreibung / Ersatzteile
Zusammenbau
Lieferumfang
Symbole
Bestimmungsgemäße Verwendung
Restrisiken
Sicheres Arbeiten
Transporthinweise
Aufstellen
Inbetriebnahme
Arbeiten mit dem Brennholzspalter
Wartung und Reinigung
Technische Daten
Mögliche Störungen
Garantie
1
3
6
10
10 / 11
11
11
11
12
12
12
13
16
17
18
18
Überprüfen Sie nach dem Auspacken den Inhalt des Kartons auf
Vollständigkeit
evtl. Transportschäden
Teilen Sie Beanstandungen umgehend dem Händler, Zulieferer
bzw. Hersteller mit. Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt.
ƒ 1 vormontierte
Geräteeinheit
ƒ 1 Bedienarm rechts
ƒ 1 Bedienarm links
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
2 Räder
1 Achse
1 Zubehörbeutel
1 Betriebsanleitung
Symbole Gerät
Vor Inbetriebnahme die Betriebsanleitung und Sicherheitshinweise lesen und beachten.
Achtung!
Vor Reparatur-, Wartungs- und Reinigungsarbeiten
Motor abstellen und Netzstecker ziehen.
Schnitt- und Quetschgefahr; niemals gefährliche
Bereiche berühren, wenn sich das Spaltmesser bewegt.
Entfernen Sie verklemmte Stämme nicht mit Ihren
Händen.
10
Beim Arbeiten Sicherheitsschuhe tragen, um den Fuß
vor fallenden Stämmen zu schützen.
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Unordnung kann Unfälle zur Folge haben.
Öl ist feuergefährlich und kann explodieren. Rauchen
und offenes Feuer verboten.
Entsorgen Sie das Altöl ordnungsgemäß (Altölsammelstelle vor Ort). Es ist verboten das Altöl in den
Boden abzulassen oder mit Abfall zu vermischen.
Es ist verboten, Schutz- und Sicherheitseinrichtungen
zu entfernen oder zu verändern.
Lieferumfang
!
!
Beim Arbeiten Schutzhandschuhe tragen, um die
Hände vor Spänen und Splittern zu schützen.
Richten Sie immer Ihre volle Aufmerksamkeit auf die
Bewegung des Spaltmessers.
Halten Sie das Werkstück während
des Spaltens mit den Spannpratzen fest.
Entlüften Sie die Hydraulikanlage,
bevor Sie den Brennholzspalter in
Betrieb nehmen. (siehe „Inbetriebnahme“)
Achten Sie auf die Drehrichtung
des Motors (siehe Motorpfeil),
denn der Betrieb mit falscher Drehrichtung beschädigt die Ölpumpe.
(siehe „Inbetriebnahme“)
Symbol Gerät / Verpackung
Elektrische Geräte gehören nicht in den Hausmüll.
Geräte, Zubehör und Verpackung einer umweltfreundlichen Wiederverwertung zuführen.
Gemäß der Europäischen Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und
Elektronik-Altgeräte müssen nicht mehr gebrauchsfähige Elektrogeräte getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Symbole Betriebsanleitung
L
Drohende Gefahr oder gefährliche Situation. Das
Nichtbeachten dieser Hinweise kann Verletzungen zur
Folge haben oder zu Sachbeschädigung führen.
Wichtige Hinweise zum sachgerechten Umgang. Das
Nichtbeachten dieser Hinweise kann zu Störungen führen.
Benutzerhinweise. Diese Hinweise helfen Ihnen, alle
Funktionen optimal zu nutzen.
Montage, Bedienung und Wartung. Hier wird Ihnen
genau erklärt, was Sie tun müssen.
ƒ Beeinträchtigung des Gehörs bei länger andauernden Arbeiten
ohne Gehörschutz.
Des weiteren können trotz aller getroffener Vorkehrungen nicht
offensichtliche Restrisiken bestehen.
Sicheres Arbeiten
Lesen und beachten Sie vor Inbetriebnahme dieses
Erzeugnisses die folgenden Hinweise und die im jeweiligen
Land gültigen Sicherheitsbestimmungen, um sich selbst und
andere vor möglichen Verletzungen zu schützen.
Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen weiL Geben
ter, die mit der Maschine arbeiten.
Bestimmungsgemäße Verwendung
L
ƒ Der Brennholzspalter ist nur zum Spalten von Holz einsetzbar.
ƒ Nur gerade abgeschnittenes Holz ist für den Brennholzspalter
geeignet.
ƒ Fremdkörper (Nägel, Draht, Beton etc.) sind aus dem zu spaltenden Holz unbedingt zu entfernen.
ƒ Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch die Einhaltung der vom Hersteller vorgeschriebenen Betriebs-, Wartungs- und Instandsetzungsbedingungen und die Befolgung
der in der Anleitung enthaltenen Sicherheitshinweise.
ƒ Jeder weiter darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht
bestimmungsgemäß. Für hieraus resultierende Schäden jeder
Art haftet der Hersteller nicht: Das Risiko trägt allein der Benutzer.
ƒ Eigenmächtige Veränderungen an dem Brennholzspalter
schließen eine Haftung des Herstellers für daraus entstehende
Schäden jeder Art aus.
ƒ Das Gerät darf nur von Personen gerüstet, genutzt und gewartet werden, die damit vertraut und über die Gefahren unterrichtet sind. Instandsetzungsarbeiten dürfen nur durch uns bzw.
durch von uns benannte Kundendienststellen durchgeführt
werden.
ƒ Seien Sie aufmerksam. Achten Sie darauf, was Sie tun. Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Verwenden Sie das Gerät
nicht, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch des Gerätes kann zu ernsthaften
Verletzungen führen.
ƒ Machen Sie sich vor Gebrauch mit Hilfe der Betriebsanleitung
mit der Maschine vertraut.
ƒ Benützen Sie die Maschine nicht für Zwecke, für die sie nicht
bestimmt ist (siehe „Bestimmungsgemäße Verwendung“ und
„Arbeiten mit dem Brennholzspalter“).
ƒ Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie jederzeit das
Gleichgewicht.
ƒ Nehmen Sie eine Arbeitsstellung ein, die sich im Bereich der
Bedienungsgriffe befindet.
ƒ Niemals auf der Maschine stehen.
ƒ Tragen Sie beim Arbeiten
− Schutzvisier
− Arbeitshandschuhe
− Gehörschutz
− Sicherheitsschuhe mit Stahlkappe
ƒ Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung:
− keine weite Kleidung oder Schmuck (sie können von beweglichen Teilen erfasst werden)
ƒ Der Bedienende ist im Arbeitsbereich der Maschine gegenüber Dritten verantwortlich.
ƒ Kinder und Jugendliche unter 18 Jahren dürfen die Maschine
nicht bedienen.
ƒ Kinder von der Maschine fernhalten.
ƒ Setzen Sie die Maschine niemals ein, während unbeteiligte
Personen in der Nähe sind.
ƒ Lassen Sie die Maschine nie unbeaufsichtigt.
ƒ Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Unordnung kann
Unfälle zur Folge haben.
ƒ Überlasten Sie die Maschine nicht! Sie arbeiten besser und
sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
ƒ Betreiben Sie die Maschine nur mit kompletten und korrekt
angebrachten Schutzeinrichtungen und ändern Sie an der Maschine nichts, was die Sicherheit beeinträchtigen könnte.
ƒ Die Maschine bzw. Teile der Maschine nicht verändern.
ƒ Die Maschine nicht mit Wasser abspritzen. (Gefahrenquelle
elektrischer Strom).
ƒ Maschine nicht im Regen stehen lassen oder bei Regen arbeiten.
ƒ Nur an einem trockenen Ort außerhalb der Reichweite von
Kindern aufbewahren.
Restrisiken
Auch bei bestimmungsgemäßer Verwendung können trotz
Einhaltung aller einschlägigen Sicherheitsbestimmungen aufgrund
der durch den Verwendungszweck bestimmten Konstruktion noch
Restrisiken bestehen.
Restrisiken können minimiert werden, wenn die „Sicherheitshinweise“ und die „Bestimmungsgemäße Verwendung“, sowie die
Betriebsanleitung insgesamt beachtet werden.
Rücksichtnahme und Vorsicht verringern das Risiko von Personenverletzungen und Beschädigungen.
ƒ Ignorierte oder übersehene Sicherheitsvorkehrungen können
zu Verletzungen beim Bediener oder zu Beschädigungen von
Eigentum führen.
ƒ Durch Unachtsamkeit, Nichteinhaltung der Sicherheitsbestimmungen und unsachgemäßer Verwendung kann es zu Verletzungen an der Hand oder an den Fingern durch das bewegte
Spaltmesser kommen.
ƒ Gefährdung durch Strom, bei Verwendung nicht ordnungsgemäßer Elektro-Anschlussleitungen.
ƒ Berührung spannungsführender Teile bei geöffneten elektrischen Bauteilen.
Bewahren Sie diese Sicherheitshinweise gut auf.
11
ƒ Schalten Sie die Maschine ab und ziehen Sie den Netzstecker
aus der Steckdose bei:
− Reparaturarbeiten
− Wartungs- und Reinigungsarbeiten
− Beseitigung von Störungen
− Überprüfungen der Anschlussleitungen, ob diese verschlungen oder beschädigt sind
− Transport
− Verlassen (auch bei kurzzeitigen Unterbrechungen)
ƒ Überprüfen Sie die Maschine auf eventuelle Beschädigungen:
− Vor weiterem Gebrauch des Gerätes müssen Schutzvorrichtungen sorgfältig auf ihre einwandfreie und bestimmungsgemäße Funktion untersucht werden.
− Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei
funktionieren und nicht klemmen oder ob Teile beschädigt
sind. Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein und alle
Bedingungen erfüllen, um einwandfreien Betrieb sicherzustellen.
− Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen sachgemäß durch eine anerkannte Fachwerkstatt repariert oder
ausgewechselt werden, soweit nichts anderes in der Betriebsanleitung angegeben ist.
− Beschädigte oder unleserliche Sicherheitsaufkleber sind
zu ersetzen.
Elektrische Sicherheit
ƒ Ausführung der Anschlussleitung nach IEC 60245 (H 07 RN-F)
mit einem Aderquerschnitt von mindestens
⇒ 230 V ~
3 x 1,5 mm² bei einer Kabellänge bis max. 10 m
⇒ 400 V 3~
5 x 1,5 mm² bei einer Kabellänge bis max. 10 m
ƒ Niemals Anschlussleitungen über 10 m verwenden. Längere
Anschlussleitungen erzeugen einen Spannungsabfall. Der Motor erreicht nicht mehr seine maximale Leistung, die Funktion
der Maschine wird reduziert.
ƒ Stecker und Kupplungsdosen an Anschlussleitungen müssen
aus Gummi, Weich-PVC oder anderem thermoplastischen Material der gleichen mechanischen Festigkeit sein oder mit diesem Material überzogen sein.
ƒ Die Steckvorrichtung der Anschlussleitung muss spritzwassergeschützt sein.
ƒ Beim Verlegen der Anschlussleitung darauf achten, dass sie
nicht gequetscht, geknickt und die Steckverbindung nicht nass
wird.
ƒ Wickeln Sie bei Verwendung einer Kabeltrommel das Kabel
vollständig ab.
ƒ Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für die es nicht
bestimmt ist. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten. Verwenden Sie das Kabel nicht, um den Stecker
aus der Steckdose zu ziehen.
ƒ Kontrollieren Sie Verlängerungskabel regelmäßig und ersetzen Sie sie, wenn sie beschädigt sind.
ƒ Verwenden Sie keine defekten Anschlussleitungen.
ƒ Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und entsprechend gekennzeichnete Verlängerungskabel.
ƒ Keine provisorischen Elektroanschlüsse einsetzen.
ƒ Schutzeinrichtungen niemals überbrücken oder außer Betrieb
setzen.
Der Elektroanschluss bzw. Reparaturen an elektrischen
Teilen der Maschine haben durch eine konzessionierte Elektrofachkraft oder eine unserer Kundendienststellen zu erfolgen. Örtliche Vorschriften insbesondere hinsichtlich der
Schutzmaßnahmen sind zu beachten.
12
Reparaturen an anderen Teilen der Maschine haben durch
den Hersteller bzw. einer seiner Kundendienststellen zu erfolgen.
Nur Originalersatzteile verwenden. Durch den Gebrauch
anderer Ersatzteile und anderen Zubehörs können Unfälle
für den Benutzer entstehen. Für hieraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht.
Transporthinweise
fahren.
Vor jedem Transport das Spaltmesser ganz nach unten
Zum Transportieren fassen
Sie mit einer Hand an den
Bügel und kippen den Holzspalter leicht zu sich hin. In
dieser Stellung kann der
Spalter mühelos transportiert
werden.
Transportband
Um Ölaustritt beim Transport
zu vermeiden, muss der Öltankverschluss fest verschraubt sein.
Aufstellen
Achten Sie darauf, dass der Arbeitsbereich folgende Bedingungen
erfüllt:
− rutschfest
− eben
− frei von Stolpergefahren
− ausreichende Lichtverhältnisse
Die Maschine nicht in der Nähe von Erdgas, Benzinrinnen oder anderen leicht brennbaren Materialien betreiben.
Inbetriebnahme
ƒ Vergewissern Sie sich, dass die Maschine komplett und vorschriftsmäßig montiert ist.
ƒ Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch:
− die Anschlussleitungen auf defekte Stellen (Risse, Schnitte
o. dgl.)
−
−
−
−
verwenden Sie keine defekten Leitungen
die Maschine auf eventuelle Beschädigungen
(siehe. Sicheres Arbeiten)
ob alle Schrauben fest angezogen sind
die Hydraulik auf Leckstellen
den Ölstand
Entlüften
Entlüften Sie die Hydraulikanlage, bevor Sie den Brennholzspalter
in Betrieb nehmen.
¾ Lösen Sie den Öltankverschluss einige Umdrehungen, damit
Luft aus dem Öltank entweichen kann.
¾ Lassen Sie die Kappe während des Betriebes geöffnet.
Brennholzspalter mit 400 V 3~
Achten Sie auf die Drehrichtung des
Motors (siehe Motorpfeil), denn der Betrieb mit falscher Drehrichtung beschädigt die Ölpumpe.
Überprüfen der Drehrichtung:
¾ Motor einschalten; das Spaltmesser fährt automatisch in die
höchste Position.
¾ Befindet sich das Spaltmesser bereits in der höchsten Position:
greifen Sie beide Bedienarme und drücken Sie sie herunter,
das Spaltmesser fährt nach unten.
¾ Bewegt sich das Spaltmesser nicht, nachdem der Motor anläuft, schalten Sie den Motor aus, und ändern die Drehrichtung.
Öltankverschluss
¾ Bevor Sie den Brennholzspalter bewegen, schließen Sie
den Öltankverschluss wieder, da sonst Öl ausläuft.
L Wenn die Hydraulikanlage nicht entlüftet wird, beschädigt die
eingeschlossene Luft die Dichtungen und verursacht eine dauerhaft Beschädigung des Brennholzspalters.
L Netzanschluss
ƒ Vergleichen Sie die auf dem Gerätetypenschild angegebene
Spannung mit der Netzspannung und schließen Sie das Gerät
an die entsprechende und vorschriftsmäßige Steckdose an.
ƒ Verwenden Sie Verlängerungskabel mit ausreichendem Querschnitt.
ƒ Schließen Sie die Maschine über einen Fi-Schutzschalter
(Fehlerstrom-Schutzschalter) 30 mA an.
L Absicherung
230 V~ Î 16 A träge
400 V 3~ Î 16 A
L Ein- / Ausschalten
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch die Funktion der
Ausschaltvorrichtung (durch Ein- und Ausschalten).
Benutzen Sie kein Gerät, bei dem sich der Schalter nicht ein
und ausschalten lässt. Beschädigte Schalter müssen unverzüglich vom Kundendienst repariert oder ersetzt werden.
Einschalten
Drücken
Knopf.
Sie
den
grünen
Ausschalten
Drücken Sie den roten Knopf.
Sie können die Drehrichtung ändern, indem
Sie einen Schraubendreher in den hierfür
vorgesehenen Schlitz
im Steckerkragen führen und mit leichtem
Druck durch Linksoder Rechtsbewegung
die richtige Drehrichtung einstellen.
L Hydraulik
ƒ Niemals die Maschine betreiben, wenn eine Gefahr durch
Hydraulikflüssigkeit besteht.
ƒ Stellen Sie sicher, dass die Maschine und der Arbeitsbereich
sauber und frei von Ölflecken sind.
Rutsch- und Feuergefahr!
ƒ Überprüfen Sie regelmäßig, ob genügend Hydrauliköl im Behälter ist (siehe Wartung und Pflege)
Inhalt: ca. 4,0 Liter
Arbeiten mit dem Brennholzspalter
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
L Wiederanlaufsicherung bei Stromunterbrechung (Nullspannungsauslöser)
Bei Stromausfall, unbeabsichtigtes Ziehen des Steckers, defekte
Sicherung usw. schaltet das Gerät automatisch ab. Zum Wiedereinschalten drücken Sie erneut den grünen Knopf am Ein/Ausschalter.
ƒ
ƒ
ƒ
zusätzliche SICHERHEITSHINWEISE
Der Holzspalter darf nur von einer einzelnen Person bedient
werden.
Nur Personen über 18 Jahre, die die Betriebsanleitung gelesen und verstanden haben, dürfen die Maschine bedienen.
Tragen Sie Ihre Schutzausrüstungen (Schutzbrille/-visier,
Handschuhe, Sicherheitsschuhe), um sich vor möglichen Verletzungen zu schützen.
Niemals Stämme spalten, die Nägel, Draht oder andere Gegenstände enthalten.
Bereits gespaltenes Holz und Holzspäne erzeugen einen
gefährlichen Arbeitsbereich. Es besteht die Gefahr des Stolperns, Ausrutschens oder Hinfallens. Halten Sie den Arbeitsbereich immer aufgeräumt.
Niemals bei eingeschalteter Maschine die Hände auf sich
bewegende Teile der Maschine legen.
Spalten Sie nur Holz, das der max. zu verarbeitenden Länge
von 1050 mm entspricht.
L Überprüfen Sie vor dem Spalten, ob die Spaltsäule ausreichend gefettet ist, damit diese problemlos ein- und ausfahren kann.
13
Was kann ich spalten?
Größe der zu spaltenden Stämme
Holzlänge:
Holzdurchmesser:
max. 1050 mm
min. 50 – max. 340 mm
Der Holzdurchmesser ist ein empfohlener Richtwert, weil:
− dünnes Holz kann schwer zu spalten sein, wenn es Astlöcher
enthält oder die Fasern zu stark sind.
Spalten Sie keine grünen Stämme. Trockene, gelagerte Stämme
spalten sich viel leichter und verursachen nicht so oft ein Festfressen wie grünes (nasses) Holz.
Harthölzer neigen zum zerplatzen: Lassen Sie erhöhte
Vorsicht walten!
Bedienung
Zweihandbetrieb
Bedienen Sie den Holzspalter niemals mit zwei Personen.
Blockieren Sie niemals die Bedienungsgriffe (Spannpratzen).
1. Drücken Sie den grünen Einschaltknopf. Warten Sie ein paar
Sekunden, damit der Motor seine Enddrehzahl erreicht und
der Druck in der Hydraulikpumpe aufgebaut wird.
L Achten Sie auf die Motorlaufrichtung bei Brennholzspaltern mit Drehstrommotor (400 V 3~), denn der Betrieb mit
falscher Drehrichtung beschädigt die Ölpumpe.
L Bei Temperaturen unter –5° C den Holzspalter mindestens 15 min. im Leerlaufbetrieb laufen lassen, damit sich das
Öl erwärmen kann.
2. Stellen Sie den Stamm auf den Tisch des Spalters.
L Bearbeiten Sie das Spaltgut ausschließlich in Faserrichtung.
3. Halten Sie den Stamm mit den Spannpratzen fest.
4. Drücken Sie beide Bedienungsgriffe gleichzeitig nach unten.
Î Das Spaltmesser fährt herunter und der Stamm wird gespalten.
5. Lassen Sie beide Bedienungsgriffe los, das Spaltmesser fährt
in seine Ausgangsposition zurück.
L Lassen Sie nur einen Bedienungsgriff los, bleibt das
Spaltmesser stehen.
14
Besondere Hinweise zum Spalten:
ƒ Vorbereitungen:
Bereiten Sie das zu spaltende Holz auf die maximal zu verarbeitenden Abmessungen vor und achten Sie darauf, dass das Holz
gerade geschnitten ist.
Legen Sie sich das Holz am Holzspalter so zurecht, dass keine
Gefahr für Sie besteht (Stolpergefahr).
ƒ Hubhöhenverstellung
Bei kürzeren Holzstücken können Sie die Arbeitsleistung durch
Verkürzen des Spaltmesserrücklaufs steigern.
1. Stellen Sie den Stamm
auf den Spalttisch und
fahren das Spaltmesser durch herunterdrücken der beiden
Bedienungsgriffe bis
ca. 2 cm an den
Stamm heran.
2. Lassen Sie einen Bedienungsgriff los, damit das Spaltmesser
in dieser Position stehen bleibt und schalten Sie das Gerät
aus.
3. Netzstecker ziehen.
4. Lassen Sie den zweiten Bedienungsgriff los.
5. Verkürzen Sie den
Rücklauf an der
seitlich angebrachten Stange, indem
Sie die Feststellschraube in der erforderlichen Höhe
fixieren.
Feststellschraube
ƒ Tischhöhe einstellen
ƒ Kurzholz spalten:
1. Obere Position der Tischplatte.
2. Stellen Sie den Stamm auf die Tischplatte des Spalters.
3. Halten Sie den Stamm mit den Spannpratzen fest.
Obere Position der
Tischplatte: 540 mm.
Mittlere Position des
Tisches: 750 mm.
LBearbeiten Sie das Spaltgut ausschließlich in Faserrichtung.
Untere Position des
Tisches: 1050 mm.
ƒ Langholz spalten:
1. Lösen Sie die Verriegelungsbolzen.
2. Ziehen Sie den Tisch heraus.
L Mögliche Störung
beim Langholz spalten:
Das Spaltgut wird nicht
durchgespalten, klemmt
am Spaltmesser fest und
wird beim Rücklauf mit
hochgezogen.
1. Untere Position des
Tisches.
2. Entfernen Sie das
Spaltkreuz.
3. Stellen Sie den
Stamm auf den Tisch.
3. Setzen Sie den Tisch in einer Position nahe der Stammlänge
ein und sichern Sie ihn mit den Verriegelungsbolzen.
In diesem Fall gehen Sie
folgendermaßen vor:
1. Schalten Sie das
Gerät aus.
2. Befestigen Sie, je
nach Länge des noch
zu spaltenden Stammes, die Tischplatte
in der mittleren oder
oberen Position.
3. Schalten Sie das
Gerät ein und setzen
Sie den Spaltvorgang
fort.
Niemals zwei Stämme in einem Arbeitsgang spalten.
Niemals Holz während des Arbeitvorganges nachlegen
oder ersetzen.
ƒ Spaltkreuz justieren:
1. Sterngriffschraube
lösen.
2. Das Spaltkreuz in
die richtige Position schieben
(Die Sterngriffschraube liegt
über der Bohrung
im Spaltmesser).
3. Sterngriffschraube
wieder festziehen.
Sterngriffschraube
L
Niemals durch Aufrechterhalten des Schubs über mehrere
Sekunden ein Spalten des Stammes erzwingen. Dies kann zu
Beschädigungen an der Maschine führen.
Positionieren Sie den Stamm erneut auf dem Tisch und wiederholen Sie den Spaltvorgang oder legen Sie den Stamm zur Seite.
Spaltkreuz
15
Wie wird ein festgeklemmter Stamm gelöst?
Es besteht die Gefahr, dass sich astiges Spaltgut beim Spaltvorgang verklemmt.
1. Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen.
2.
Entfernen Sie verklemmte Stämme nicht
mit Ihren Händen.
Spaltmesser schärfen
Nach langer Betriebsdauer, bei verminderter Spaltleistung oder
bei leichter Verformung der Schneide das Spaltmesser abschleifen oder mit einer feinen Feile schärfen (Grate entfernen).
3. Den festgeklemmten Stamm vorsichtig mit einer Brechstange
hin- und herbewegen, damit sich der Stamm lösen kann.
Spaltsäule nicht beschädigen!
Beim Lösen niemals auf den festgeklemmten Stamm hämmern.
Kanten schärfen
Sägen Sie den eingeklemmten Stamm niemals heraus.
Wie überprüfe ich den Ölstand?
Bitten Sie keine zweite Person um Unterstützung.
ƒ Arbeitsende:
¾ Fahren Sie das Spaltmesser in die untere Position (eingefahrener Zustand).
¾ Lassen Sie einen Bedienungsgriff los.
¾ Schalten Sie das Gerät aus und ziehen Sie den Netzstecker.
¾ Wartungs- und Pflegehinweise beachten.
Wartung und Reinigung
Vor jeder Wartungs- und Reinigungsarbeit:
− Gerät ausschalten
− Netzstecker ziehen
1. Die Spaltsäule muss im
eingefahrenen Zustand
sein.
2. Ziehen Sie den Ölmessstab heraus.
3. Säubern Sie den Ölmessstab und die Öldichtung.
4. Stecken Sie den Messstab bis zum Anschlag
wieder in die Öffnung.
5. Ziehen Sie den Ölmessstab wieder heraus.
Tragen Sie Schutzhandschuhe zur Vermeidung von
Verletzungen.
Zum Warten und Reinigen entfernte Sicherheitseinrichtungen
müssen unbedingt wieder ordnungsgemäß angebracht und
überprüft werden.
Nur Originalteile verwenden. Andere Teile können zu unvorhersehbaren Schäden und Verletzungen führen.
Achten Sie darauf, Werkzeug und Schraubenschlüssel nach der
Wartung oder Reparatur wieder zu entfernen.
Weitergehende Wartungs- und Reinigungsarbeiten, als die in
diesem Kapitel beschrieben, dürfen nur vom Kundendienst durchgeführt werden.
Damit eine lange und zuverlässige Nutzung des Gerätes gewährleistet ist, führen Sie die folgenden Wartungsarbeiten regelmäßig
aus.
L
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
16
Beachten Sie folgendes, um die Funktionsfähigkeit des
Brennholzspalters zu erhalten:
Reinigen Sie die Maschine nach Arbeitsende gründlich.
lose Befestigungen.
verschlissene oder beschädigte Bauteile.
Entfernen Sie Harzrückstände.
Fetten Sie die Spaltsäule regelmäßig ein oder ölen Sie
diese mit einem umweltfreundlichen Sprühöl ein.
Überprüfen Sie Hydraulikschläuche und Schlauchverbindungen regelmäßig auf Dichtigkeit und Festigkeit.
richtig montierte und intakte Abdeckungen oder Schutzeinrichtungen.
Ölmessstab
Liegt der Ölpegel zwischen den beiden Markierungen, ist
genug Öl im Behälter.
Liegt der Ölpegel unterhalb der unteren Markierung muss Öl
mit Hilfe eines sauberen Trichters nachgefüllt werden.
obere Markierung
untere Markierung
6. Überprüfen Sie die Öldichtung. Diese muss bei Beschädigungen ausgetauscht werden.
7. Stecken Sie den Messstab wieder in die Öffnung.
5. Dichtung und Ablassstopfen wieder einsetzen.
6. Füllen Sie das neue Hydrauliköl (ca. 1,5 Liter) mit Hilfe eines
sauberen Trichters ein.
7. Säubern Sie den Ölmessstab und die Öldichtung.
8. Überprüfen Sie die Öldichtung. Diese muss bei Beschädigungen ausgetauscht werden.
9. Stecken Sie den Messstab wieder in die Öffnung.
Wann wechsle ich das Öl aus?
Erster Ölwechsel nach 50 Betriebsstunden, dann alle 500
Betriebsstunden.
Es sind zwei Personen erforderlich.
Auswechseln:
1. Die Spaltsäule muss im eingefahrenen Zustand sein.
2. Ziehen Sie den Ölmessstab heraus.
3. Stellen Sie einen Behälter, der mindestens 4,5 Liter Öl aufnehmen kann, unter den Holzspalter.
4. Schrauben Sie den Ablassstopfen ab, damit das Öl raus laufen kann.
Entsorgen Sie das Altöl ordnungsgemäß (Altölsammelstelle
vor Ort). Es ist verboten das Altöl in den Boden abzulassen
oder mit Abfall zu vermischen.
L Hydrauliköl
Für den Hydraulikzylinder empfehlen wir die folgenden Hydrauliköle:
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22
¾ Mobil DTE 11
¾ oder gleichwertiges
Keine anderen Ölsorten verwenden. Der Gebrauch von anderen Ölsorten beeinflusst die Funktion des Hydraulikzylinders.
Ablassstopfen
Technische Daten
Modell / Typ
Spaltkraft
Holzlänge
Holzdurchmesser
Spalthub
Vorlaufgeschwindigkeit
Rücklaufgeschwindigkeit
Hydrauliköl (max.)
Hydraulikdruck
Elektromotorleistung (Aufnahmeleistung)
Anschluss
Abmessungen
Gewicht
ASP 6 N
ASP 6 N - 400
60 kN (6 t)
max. ca. 1050 mm (ohne Spaltkreuz)
max. ca. 1035 mm (mit Spaltkreuz)
min. 50 mm – max. 340 mm
≈ 500 mm
ca. 0,04 m/sek.
ca. 0,17 m/sek.
4,5 Liter
21 MPa (210 bar)
P1 3,5 kW (S6 40%)
P1 3,0 kW (S6 40%)
230 V~ 50 Hz, 16 A träge
400 V 3~ 50 Hz, 16 A
Länge 760 x Breite 500 x Höhe 1520 mm
ca. 100 kg
ca. 99 kg
17
Mögliche Störungen
Vor jeder Störungsbeseitigung
− Gerät ausschalten
− Netzstecker ziehen
Problem
mögliche Ursache
Stamm wird nicht gespalten
(zu wenig Spaltleistung)
⇒ Stamm ist nicht richtig positioniert
⇒ positionieren Sie den Stamm erneut
⇒ Stamm überschreitet die zulässigen Ab- ⇒ Stamm auf zulässige Abmessungen schneiden
messungen oder das Holz ist für die Leistung der Maschine zu hart
⇒ Spaltmesser spaltet nicht
⇒ Spaltmesser schärfen, auf Grat oder Kerben prüfen
Beseitigung
⇒ Hydraulikdruck zu niedrig
⇒ Ölstand überprüfen; wenn nötig Öl nachfüllen.
Problem ist nicht zu beheben, bitte wenden Sie sich
an den Hersteller oder an von ihm benannte Firma.
⇒ Auslösegestänge verbogen (Hydraulikstö- ⇒ Gestänge vom Hersteller oder von ihm benannte
ßel wird nicht ganz eingedrückt)
Firma nachjustieren lassen
⇒ falsche Anschlussleitung (länger als 10 m ⇒ richtige Anschlussleitung verwenden
oder zu kleiner Aderquerschnitt)
Spaltsäule fährt schwankend oder ⇒ Luft im Kreislauf
⇒ Ölstand überprüfen; wenn nötig Öl nachfüllen.
mit starken Vibrationen ein
⇒ Spaltsäule nicht ausreichend eingefettet ⇒ Spaltsäule einfetten oder mit einem umweltfreundlibzw. eingeölt
chen Sprühöl einölen.
⇒ Problem ist nicht zu beheben, bitte wenden Sie sich
an den Hersteller oder an eine von ihm benannte
Firma.
Spaltsäule fährt nicht ein
⇒ Hydraulikpumpe defekt
⇒ Zur Problembehebung wenden Sie sich an den
Hersteller oder an eine von ihm benannte Firma.
Motor läuft an, aber die Spaltsäule ⇒ falsche Drehrichtung des Motors
⇒ Drehrichtung des Motors überprüfen
wird nicht eingefahren
Drehstrom: Drehrichtung umstellen
Wechselstrom: Zur Problembehebung wenden Sie
sich an den Hersteller oder an eine von ihm benannte Firma.
Motor läuft nicht an
⇒ Absicherung überprüfen
⇒ Netzspannung fehlt
⇒ Sicherung und Zuleitung von einem Elektrofach⇒ 2-Phasenlauf bei Drehstrommotor
mann überprüfen lassen
⇒ Anschlusskabel austauschen bzw. von einem Elekt⇒ Anschlusskabel defekt
rofachmann überprüfen lassen
⇒ Zur Problembehebung wenden Sie sich an den
⇒ Elektromotor defekt
Hersteller oder an eine von ihm benannte Firma.
Bei weiteren Fehlfunktionen setzten Sie sich bitte mit unserem Kundendienst in Verbindung.
Bei Fragen:
Tel. 0 23 82 / 8 92
- 54
- 58
- 65
Garantie
Bitte beachten Sie die beiliegende Garantieerklärung.
18
Do not operate machine before having read the
operating instructions, understood all the notes
and assembly the machine as described here.
Wear hearing protection when working with the
machine to protect your hearing.
Keep the instructions in a safe place for future use.
Wear face mask when working with the machine to
protect the eyes from chips and splinters.
Contents
Wear safety gloves when working with the machine to
protect the hands from chips and splinters.
EC-Declaration of Conformity
Spare parts / Description of device
Assembly
Extent of delivery
Symbols
Proper use
Residual risks
Safe working
Transport instructions
Positioning
Start-up
Working with the log splitter
Maintenance and cleaning
Technical data
Possible problems
Guarantee
1
3
6
19
19 / 20
20
20
20
21
21
21
22
24
26
26
26
Wear safety shoes when working with the machine to
protect the feet from falling logs.
Keep your work space tidy! Untidiness may result in
accidents.
Oil is a fire hazard and can explode. Smoking and
open fire are prohibited.
Dispose of the old oil properly (local oil disposal
point). The old oil must not be poured into the ground
or drainage system, or mixed with other waste.
Do not remove or modify any protection or safety
devices.
Always pay full attention to the splitting blade’s
movement.
Extend of delivery
After unpacking, check the contents of the box
That it is complete
Check for possible transport damage
!
!
Report any damage or missing items to your dealer, supplier or
the manufacturer immediately. Complaints made at a later date
will not be acknowledged.
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
1 ready mounted machine unit
1 control arm, right
1 control arm, left
2 wheels
ƒ 1 axle
ƒ 1 bag of accessories
ƒ 1 operating manual
Symbols machine
Read the operating and safety instructions thoroughly
before commissioning the machine.
Caution!
Before starting any repair, maintenance or cleaning
work, always switch off the motor and remove the
plug from the socket.
Cutting and crushing risk! Never touch dangerous
areas when splitting blade is moving.
Do not remove jammed logs with your hands.
Hold the work piece when splitting
with the clamping claw.
Vent the hydraulic system before
putting the log splitter into
operation. (see “Start-up”)
Make sure that the motor turns in
the correct direction (see motor
arrow), because operation in the
wrong direction damages the oil
pump. (see “Start-up”)
Symbols machine / packaging
Do not dispose of electrical devices as domestic waste.
Dispose of devices, accessories and packaging by
means of environmentally friendly recycling.
According to the European Directive 2002/96/EC on electrical
and electronic scrap, electrical devices that are no longer
serviceable must be separately collected and brought to a facility
for an environmentally compatible recycling.
Nobody else should be in the working area of
the machine other than the operator. Keep other
persons or animals out of the danger area
(minimum distance 5 m).
19
Symbols operating manual
L
Threatened hazard or hazardous situation. Not
observing this instruction can lead to injuries or cause
damage to property.
Important information on proper handling. Not
observing this instruction can lead to faults.
User information. This information helps you to use all
the functions optimally.
Assembly, operation and servicing. Here you are
explained exactly what to do.
Proper use
ƒ The log splitter must only be used for splitting logs.
ƒ Only straight-cut logs are suitable for use with the log splitter.
ƒ Foreign bodies (nails, wire, concrete etc.) must always be
removed from the wood before it is split.
ƒ The intended usage also includes compliance with the
operating, servicing and repair conditions prescribed by the
manufacturer and following the safety instructions included in
the instructions.
ƒ Any other use is deemed not to be use as prescribed. The
manufacturer is not liable for any type of damage resulting
from this: the user bears the sole risk.
ƒ Unauthorised modifications on the log splitter exclude a
liability of the manufacturer for damages of any kind resulting
from it.
ƒ Only persons who are familiarised with the device and
informed about possible risks are allowed to prepare, operate
and service this device. Repair works may only be carried out
by us or by a customer service agent nominated by us.
Residual risks
Even if used properly, residual risks can exist even if the
relevant safety regulations are complied with due to the design
determined by the intended purpose.
Residual risks can be minimised if the “Safe working” and the
“Proper use” as well as the whole of the operating instructions are
observed.
Observing these instructions, and taking proper care, will reduce
the risk of personal injury or damage to the equipment.
ƒ Failure to observe the safety precautions can lead to injury to
the operator or damage to property.
ƒ Carelessness, failure to comply with the safety regulations
and incorrect use can result in injuries to your hands and
fingers when the splitting blade is moving.
ƒ Risk from electricity, by using non-standard electrical
connections.
ƒ Touching live parts of opened electrical components.
ƒ Impairment of hearing when working on the machine for
longer periods of time without ear protection.
In addition, in spite of all the precautionary measures taken, nonobvious residual risks can still exist.
20
Safe working
Before commissioning this product, read and keep to
the following advice. Also observe the preventive regulations
of your professional association and the safety provisions
applicable in the respective country, in rder to protect
yourself and others from possible injury.
the safety instructions on to all persons who work
L Pass
with the machine.
L Keep these safety instructions in a safe place.
ƒ Be observant. Attend to what you do. Start working with
rationality. Do not use the device when you are tired or under
the influence of drugs, alcohol or medicaments. One moment
of carelessness when using the device can result in serious
injuries.
ƒ Make yourself familiar with the equipment before using it, by
reading and understanding the operating instructions.
ƒ Do not use the machine for unsuitable purposes (see “Proper
use” and “Working with the log splitter”).
ƒ Ensure that you have stand in a secure standing position and
maintain your balance at all times.
ƒ Take up a working position which is close to the controls.
ƒ Never stand on top of the machine.
ƒ When working with the machine, always wear
− face mask
− safety gloves
− hearing protection
− safety shoes with steel toe-caps
ƒ Wear suitable work clothing:
− do not wear any loose-fitting clothing or jewellery, since
these may be caught or trapped by moving parts
ƒ Within his area of work the operator is responsible for third
parties.
ƒ The machine may not be operated by children or young
people under the age of 18.
ƒ Keep children away form machine.
ƒ Never operate the machine if other persons are in the
immediate vicinity.
ƒ Never leave the machine unattended.
ƒ Keep your workplace in an orderly condition! Untidiness can
result in accidents.
ƒ Do not overload the machine! You work better and safer in the
given performance range.
ƒ Only operate the machine with complete and correctly
attached safety equipment and do not alter anything on the
machine that could impair the safety.
ƒ Do not modify the machine or parts of it.
ƒ Do not spray machine with water
(this is hazardous due to live components).
ƒ Do not leave the machine standing in the rain or use when
raining.
ƒ Store the unused machine in a dry locked place away from
the reach of children.
ƒ Switch the machine off and remove the mains
plug from the socket when
− carrying out repair works
− maintenance and cleaning work
− checking connecting lines, whether these are knotted or
damaged
− removing faults
− transporting
− leaving unattended (even during short interruptions)
ƒ Check the machine for possible damage
− Before continuing to use the machine, the protective
devices must be inspected to ensure that they work
perfectly and with their intended function
− Check whether the movable parts function perfectly and
do not stick or whether the parts are damaged. All parts
must be correctly installed and fulfil all conditions to
ensure perfect operation of the machine.
− Damaged guards and parts must be properly repaired or
exchanged by a recognized, specialist workshop; insofar
as nothing else is stated in the instructions for use.
− Damaged or illegible safety warning labels should be
replaced immediately.
To transport the machine,
grasp the handle and tilt
the log splitter slightly
towards you. The log
splitter can be easily
transported
in
this
position.
transport belt
Make sure that the oil
tank cap is securely
tightened to prevent oil
from leaking during
transport.
Electrical safety
ƒ Electrical connections must conform to IEC 60245 (H 07 RNF) with a cable cross-section of at least
⇒ 230 V ~
3 x 1.5 mm² for a maximum cable length of up to 10 m
⇒ 400 V 3~
5 x 1.5 mm² for a maximum cable length of up to 10 m
ƒ Never use the machine with a power supply cable of over 10
m in length. Longer power supply cables will cause a drop in
voltage. The motor will not be able to provide its maximum
performance and the operation of the machine will be
impaired.
ƒ Plugs and coupler outlets on connection cables must be made
of rubber, plasticised PVC or other thermoplastic material of
same mechanical stability or be covered with this material.
ƒ The connector of the connection cable must be splash-proof.
ƒ When running the connection line observe that it does not
interfere, is not squeezed, bended and the plug connection
does not get wet.
ƒ Wind off completely the cable when using a cable drum.
ƒ Do not use the cable for purposes for which it is not meant.
Protect the cable against heat, oil and sharp edges. Do not
use the cable to pull the plug from the socket.
ƒ Regularly check the extension cables and replace them if they
are damaged.
ƒ Do not use any defective connection cables.
ƒ When working outdoors, only use extension cables especially
approved and appropriately labelled for outdoor use.
ƒ Do not set up any provisional electrical connections.
ƒ Never bypass protective devices or deactivate them.
The electrical connection or repairs to electrical parts of the
machine must be carried out by a certified electrician or one
of our customer service points. Local regulations –
especially regarding protective measures – must be
observed.
Positioning
Ensure that the working area meets the following conditions:
− no danger of slipping
− level
− free of obstacles
− sufficiently well lit
Do not operate the machine in the direct vicinity of gas
or petrol pipes or containers, or any other easily inflammable
materials.
Start-up
ƒ Check that the machine is completely and correctly
assembled.
ƒ Before using the log splitter, make sure each time that
− there are no faulty connections (tears, cuts, etc.)
−
−
−
−
Do not use defective power supply cables.
there are no damages at the machine
all screws are tight
check the hydraulic system for any possible leaks
the oil level
Venting
Vent the hydraulic system before putting the log splitter into
operation.
¾ Unscrew the oil cap by several turns so that air may
escape from the oil tank.
¾ Leave the oil cap open during operation.
Repairs to other parts of the machine must be carried out by
the manufacturer or one of his customer service points.
Use only original spare parts. Accidents can arise for the
user through the use of other spare parts. The manufacturer
is not liable for any damage or injury resulting from such
action.
oil cap
Transport Instructions
Move the splitting blade right down every time before the
machine is transported.
¾ Close the oil cap before moving the log splitter, as
otherwise oil will leak at this point.
21
L
If the hydraulic system is not vented, the trapped air will
damage the seals and cause permanent damage to the log
splitter.
L Mains connection
ƒ Compare the voltage given on the machine model plate e.g.
230 V with the mains voltage and connect the machine to the
relevant and properly earthed plug.
ƒ Only use connection cables with sufficient cross-sections.
ƒ Connect the machine via a 30 mA fault current safety switch.
L Fuse protection
230 V ~
L Hydraulics
ƒ Never operate the machine in the event of any possible
danger from hydraulic fluid.
ƒ Ensure that the machine and working area are clean and free
of oil.
Danger of slippage or fire!
ƒ Check the hydraulic reservoir regularly to ensure that it
contains enough hydraulic oil (see “Care and maintenance”).
Capacity: approx. 4.0 litres
Working with the log splitter
Î 16 A time-lag
400 V 3~ Î 16 A
L Switching on / off
Prior to every use, check the function of the disconnection
mechanism (by switching on and off).
Do not use any device where the switch can not be switched
on and off. Damaged switches must be repaired or replaced
immediately by the customer service.
Switching on
Press the green button.
Switching off
Press the red button.
L Lock in case of power (zero-voltage
initiator)
Additional SAFETY INSTRUCTIONS
ƒ The log splitter may only be operated by a single person.
ƒ The machine may only be operated by persons over the age
of 18 years, and who have read and understood these
operating instructions.
ƒ Wear protective equipment (safety goggles/mask, gloves,
safety shoes) to protect yourself from possible injury.
ƒ Never try to split logs containing nails, wire or other similar
objects.
ƒ Already split wood and wood chips create a dangerous
working area. The operator may stumble, slip or fall. Always
keep the working area neat and tidy.
ƒ Never place the hands on or near any moving parts of the
machine when it is switched on. Maintain a safe distance from
the log, the ram and the wedge in order to protect your hands
from injury.
ƒ The machine should only be used for splitting logs with a
maximum length of 1050 mm.
ƒ L Check before splitting if the splitting column has been
sufficiently lubricated to allow its trouble-free retraction and
extension.
What type of logs can I split?
Size of logs
The equipment will switch off automatically if there is a power cut.
Repress the green button to switch it on again.
Length:
Diameter:
Log splitter with 400 V 3~
The log diameter is a recommended guideline figure, because:
− thin logs can be difficult to split if they contain knots or if the
fibres are too strong.
Make sure that the motor turns in the
correct direction (see motor arrow), because operation in the
wrong direction damages the oil pump.
¾ Switch on motor; the splitting blade automatically moves to the
highest position.
¾ If the splitting blade is already in its highest position: grip both
operating handles and push them down. The splitting blade
moves downwards.
¾ If the splitting blade does not move after the motor has started,
switch off the motor and change the direction of rotation.
You can change the
direction by placing a
screw-driver in the slot
provided in the plug collar,
and adjust the correct
direction by moving to the
left or right applying slight
pressure.
22
max. 1050 mm
min. 50 – max. 340 mm
Do not try to split green logs. Dry logs are much easier to split,
and do not cause jams as often as green (damp) wood.
Hardwood tend to bursting: Exercise utmost caution!
Operation
Two-hand operation
Never operate the log splitter with two people.
Never block the control handles (clamping claws).
1. Press the green switch on the electric motor. Wait a few
moments until the motor has reached its operating revolutions
and the required pressure has been built up in the hydraulic
pump.
L Check the direction of the motor in the log splitter with
threephase motor (400 V 3~), because operation in the wrong
direction damages the oil pump.
L At temperatures below –5° C, let the log splitter run for at
least 15 min. in neutral to heat up the oil.
2. Place the log on the log splitter table.
L Only split the logs in the direction of the wood fibres.
3. Hold the log tight with the clamping claws.
3. Switch the machine off and disconnect the power.
4. Release the second control handle.
5. Shorten the return
path at the rod
fitted to the side by
fixing the holding
screw at the
necessary height.
Holding
screw
ƒ Adjusting the table height
Upper table plate position
for logs up to 540 mm.
4. Press both operating handles down simultaneously:
Î The splitting blade falls down and splits the log.
5. Release the two control handles, the splitting blade returns to
its initial position.
L If you only release one control handle, then the splitting
blade remains where it is.
Middle table plate position
for logs up to 750 mm.
Lower table plate position
for logs up to 1050 mm.
Special instructions for splitting logs:
ƒ Preparations:
The logs to be split should be cut to the maximum dimensions.
Ensure also that the logs are cut straight and square.
Place the log properly on the log splitter, so as not to cause any
risk of stumbling or falling to the operator.
ƒ Adjusting the stroke height
In case of shorter wood pieces the efficiency can be increased by
shortening the return of the splitting cutter.
1. Release the locking bolt.
1. Place the log on the
splitting table and press
the two control handles to
bring the splitting blade
down to approx. 2 cm
above the log.
2. Release one control handle so that the blade stays in this
position.
2. Pull the table out.
3. Use the table in a position that comes close to the log
length and secure it with the locking bolt.
23
ƒ Adjusting the splitting cross:
1. Loosen star grip
screw.
2. Move the splitting
cross
to
the
correct position
(The star grip
screw is beyond
the borehole in the
splitting blade).
3. Mount star grip
screw.
Star grip screw
L Never try to force the splitting of the log by maintaining the
pressure for several seconds. This can lead to damage to the
machine.
Position the log on the table again and repeat the splitting phase,
or put the log on one side.
How to release a jammed log?
There is a risk of knotted logs getting stuck during the splitting
process.
1. Switch machine off and disconnect the power.
2.
Do not remove jammed logs with your hands.
Splitting cross
ƒ Splitting short wood:
3. Carefully move the stuck log with a crowbar backwards and
forwards to loosen it. Don´t damage the splitting pillar.
1. Upper position of table plate.
2. Place the log on the splitter’s table plate.
3. Hold the log tight with the clamping claws.
L Only split the logs in the direction of the wood fibres.
Never hammer on the stuck log.
Never use a saw to cut the stuck log out of the machine.
Do not enlist the aid of a second person - this is a oneman job.
ƒ Splitting long wood:
Finishing work:
1. Middle or low
position of table or
base.
2. Remove the splitting
cross.
3. Place the log on the
splitter’s table.
¾
¾
¾
¾
Bring the splitting blade to the lower position (run-in state).
Release one of the control handles.
Switch the machine off and disconnect the power.
Follow the care and maintenance instructions.
Maintenance and cleaning
Before each maintenance and cleaning work:
− switch off device
− pull out main plug
LPossible malfunction
when cleaving logs: The
log to be cleaved is not
cleaved right through,
jams on the cleaving
blade and is pulled up
during the blade’s return
movement.
In this case, proceed as
follows:
1. Switch
off
the
device.
2. Depending on the
log still to be cleaved
fix the table plate in
the middle or upper
position.
3. Switch on the device
and continue the
splitting operation.
Never try to split
two logs at once.
Never try to remove
or replace the log during
the splitting process.
24
Wear protective gloves in order to avoid injury to the
hands.
For maintaining and cleaning, removed security devices must
unconditionally be mounted properly and proved again.
Use only original parts. Other parts can result in unexpected
damages and injuries.
Be sure to have removed any tools from the machine after
completion of service work.
Maintenance and repair work other than those described in this
chapter is only allowed to be carried out by service staff.
To guarantee a long and reliable usage of the product carry out
the following maintainance works regularly.
L
Observe the following in order to keep the log splitter in
good working order:
ƒ Clean the machine thoroughly after you have finished
using it.
ƒ Loose fastening elements.
ƒ Worn out or damaged parts.
ƒ Remove any resin remains on the machine.
ƒ Lubricate the splitting column regularly or oil it using
environmentally friendly spray oil.
ƒ Check hydraulic hoses and hose connections regularly
for any leaks and firm fitting.
ƒ Correct assembly and faultless covers and protective
devices.
Sharpening the splitting blade
After longer operating periods, for reduced splitting performance
or slight deformation of the cutting edge, grind the splitting blade
or sharpen it with a fine file (remove burrs).
When should I change the oil?
The first oil change should be carried out after 50 operating
hours, and then every 500 operating hours.
Two persons are required for this.
Changing the oil:
Sharpen wedges
1. The splitting column must be in run-in state.
2. Now remove the dipstick.
3. Place a container under the log splitter to catch the old oil.
The container should have a capacity of at least 4.5 litres.
4. Screw off the drain plug to allow the oil to flow out.
How do I check the oil level?
1. The splitting column
must be in run-in state.
Now remove the dipstick.
2. Clean the dipstick and
the oil seal.
3. Replace the dipstick fully
into the oil reservoir.
4. Now remove the dipstick
again and read off the oil
level.
drain plug
Oil dipstick
If the oil level is between the two marking on the oil dipstick,
there is sufficient oil in the reservoir.
If the oil level is below the lower marking, more oil should be
added with the aid of a clean funnel.
upper marking
5. Insert the seal and drain plug again.
6. Pour in the new hydraulic oil (approx. 1.5 litres) using a clean
funnel.
7. Clean the dipstick and the oil seal.
8. Check the oil seal and replace it if it is damaged in any way.
9. Replace the dipstick.
Dispose of the old oil properly (local oil disposal point). The
old oil must not be poured into the ground or drainage
system, or mixed with other waste.
L Hydraulic oil
lower marking
6. Check the oil seal and replace it if it is damaged in any way.
7. Replace the dipstick into the oil reservoir.
We recommend the following hydraulic oils for the hydraulic
cylinder:
¾ Shell Tellus T 22
¾ Mobil DTE 11
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ or equivalent
¾ BP Energol HLP 22
Do not use any other types of oil. The use of any other type
of oil will adversely affect the operation of the hydraulic
cylinder.
25
Technical data
Model / Type
Splitting force
Log length
Log diameter
Stroke
Feed speed
Return speed
Hydraulic oil (max.)
Hydraulic pressure
Electric motor performance (power consumption)
Power supply
Dimensions
Weight
ASP 6 N
ASP 6 N - 400
60 kN (6 t)
max. 1050 mm
min. 50 mm – max. 340 mm
≈ 500 mm
approx. 0.04 m/sek.
approx. 0.17 m/sek.
4.5 litres
21 MPa (210 bar)
P1 3.5 kW (S6 40%)
P1 3.0 kW (S6 40%)
230 V~ 50 Hz, 16 A time-lag
400 V 3~ 50 Hz, 16 A
length 760 x width 500 x height 1520 mm
approx. 100 kg
approx. 99 kg
Possible problems
Before each fault clearance:
− switch off device
− pull out main plug
Problem
Possible cause
Logs are not being split ⇒ The log is not positioned correctly.
properly
⇒ The log exceeds the maximum dimensions or
(insufficient splitting
the wood is too hard for the performance of
performance).
the machine.
⇒ Splitting blade does not split log.
⇒ Hydraulic pressure too low.
Splitting column moves
unsteadily or with strong
vibrations.
Splitting column does not
move in.
Motor starts, but splitting
column does not move in.
Motor will not start.
⇒ Reposition the log correctly.
⇒ Cut the log to the
required
dimensions.
⇒ Sharpen splitting blade, check for burrs or notches.
⇒ Check the oil level and add more oil if necessary.
If the problem cannot be rectified, refer to the
manufacturer or other approved service centre.
⇒ Release rods bent (hydraulic tappet not quite ⇒ Arrange for manufacturer or authorised company to
pressed in).
adjust the rods.
⇒ Incorrect connecting lead (longer than 10 m or ⇒ Use the correct connecting lead.
too small cable cross-section).
⇒ Air in the circuit.
⇒ Check the oil level and add more oil if necessary.
⇒ Splitting column not sufficiently lubricated or ⇒ Lubricate splitting column or oil with environmentally
oiled.
friendly spray oil.
If the problem cannot be rectified, refer to the
manufacturer or other approved service centre.
⇒ Hydraulic pump defective.
⇒ To correct the problem, refer to the manufacturer or
other approved service centre.
Motor turns in wrong direction
⇒ Check the motor direction
Threephase: adjust the motor direction
AC: To correct the problem, refer to the manu-facturer
or other approved service centre.
⇒ Check the fuse.
⇒ No electrical power.
⇒ Have fuse and lead checked by qualified electrician.
⇒ 2-phase mode in threephase motor.
⇒ Replace the connection cable or have it checked by an
⇒ Connection cable defective.
electrician.
⇒ To correct the problem, refer to the manufacturer or
⇒ Electric motor defective.
other approved service centre.
Guarantee
Please observe the enclosed terms of guarantee.
26
Remedy
Vous ne devez pas mettre la machine en route
avant d’avoir lu attentivement ce mode d’emploi,
d’avoir observé toutes les informations indiquées
et d’avoir monté la machine tel que cela est décrit.
Conserver cette notice d’utilisation pour toute utilisation
future.
CE-Déclaration de conformité
Description de l'appareil/ Pièces de rechange
Montage
Fourniture
Symboles
Utilisation conforme
Risques résiduels
Consignes de sécurité
Consignes de transport
Installation
Mise en service
Travaux avec le fendeur de bûches
Entretien et nettoyage
Caractéristiques techniques
Pannes possibles
Garantie
1
3
9
27
27 / 28
28
28
28
29
29
29
30
33
34
35
35
Après le déballage de la machine, vérifiez le contenu du
carton quant à
l’intégralité des pièces
la présence éventuelle de dommages dus au transport.
Informez immédiatement le revendeur, le transporteur et / ou le
fabricant en cas de réclamation. Sachez que les réclamations
ultérieures ne sont plus acceptées.
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
1 bloc d'assemblage prémonté
1 bras de commande droit
1 bras de commande gauche
2 roues
Durant les travaux, porter des gants de protection afin
de protéger les mains contre les copeaux et les
éclats.
Durant les travaux, porter des chaussures de sécurité
afin de protéger les pieds contre une chute
accidentelle des troncs.
Tenez votre zone de travail en ordre ! Le désordre
peut causer des accidents.
L’huile est inflammable et peut exploser. Il est interdit
de fumer et de faire un feu nu.
Éliminez l’huile usée conformément à la
réglementation en vigueur (point de collecte d’huile
usée sur place). Il est interdit de vidanger les huiles
usées dans le sol ou de les mélanger aux déchets.
Il est interdit de démonter ou de modifier les
dispositions de protection et de sécurité.
Fourniture
!
!
Durant les travaux, porter un dispositif de protection
de l'ouïe, de protéger de l'ouïe.
Durant les travaux, porter une visière de protection,
de protéger les yeux contre les copeaux et les éclats.
Table des matières
Seul l’utilisateur doit se tenir dans la zone de
travail de la machine. Les autres personnes,
tout comme les animaux domestiques et de
rente, doivent respecter une distance minimale
(5 m).
ƒ 1 axe
ƒ 1 sachet d’accessoires
ƒ 1 notice d’utilisation
Symboles utilisés sur cet appareil
Avant la mise en service, lire et respecter les
instructions de service ainsi que les consignes de
sécurité.
Attention !
Avant de réaliser les travaux de réparation, de
maintenance et d’entretien, arrêter le moteur et retirer
la fiche secteur.
Danger de coupure et de coincement, ne jamais
toucher les zones dangereuses tant que le fendoir se
déplace.
N'enlevez pas les souches coincées avec les mains.
Fixez toujours toute votre attention sur le mouvement
de la lame à fendre.
Pendant le fendage, fixer le morceau
de bois à l'aide des griffes.
Purgez l'air du système hydraulique
avant de mettre la fendeuse à bois
de chauffage en service. (voir
« Installation »)
Veiller au sens de rotation du moteur
(cf. flèche du moteur) car toute
utilisation dans un sens de rotation erroné risque d’endommager
la pompe à huile. (voir « Installation »)
Symboles utilisés sur l’appareil /
l’emballage
Les appareils électriques ne doivent pas être éliminer
via les ordures ménagères. Éliminer les appareils, les
accessoires et leur emballage par voie du recyclage
écologique.
Conformément à la directive européenne 2002/96/CE relative aux
déchets d’équipements électriques et électroniques, les appareils
électriques ne pouvant plus être utilisés doivent être collectés
séparément et recyclés d'une manière respectueuse de
l'environnement.
27
Symboles utilisés dans cette notices
d’utilisation
L
Danger imminent ou situation dangereuse.
L’inobservation de ces indications peut entraîner des
blessures ou des dégâts matériels.
Indications importantes pour un emploi conforme à
l’usage prévu. L’inobservation de ces indications peut
provoquer des dysfonctionnements.
Indications pour l’usager. Ces indications sont d’une
aide précieuse pour un emploi optimal des différentes
fonctions.
Montage, exploitation et maintenance. Ce symbole
attire votre attention sur ce que vous devez faire.
Utilisation conforme
ƒ Le fendeur de bûches convient uniquement pour fendre le
bois.
ƒ Seul le bois découpé convient pour le fendeur de bûches.
ƒ Éliminer impérativement les corps étrangers (clous, fils de fer,
béton etc.) du bois à fendre.
ƒ Un emploi conforme à l’usage prévu implique notamment aussi
l’observation des instructions de service, de maintenance et de
réparation du fabricant et le respect des consignes de sécurité
contenues dans ces instructions.
ƒ Toute utilisation divergente de la machine est considérée
comme emploi non conforme à l’usage prévu. Le fabricant
décline toute responsabilité pour les dommages en résultant :
le risque incombe exclusivement à l’usager.
ƒ La machine ne doit être utilisé, entretenu et ajusté que par des
personnes connaissant l'appareil et averties des risques qui y
sont liés. Les réparations demeurent strictement réservées à
notre SAV ou à un service après-vente nommé par nos soins.
Risques résiduels
Même un emploi conforme à l’usage prévu et le respect des
consignes de sécurité applicables en la matière ne sauraient
exclure tous les risques résiduels générés par la construction et
l’emploi de la machine, notamment.
Les risques résiduels peuvent être minimisés en respectant les
« consignes de sécurité » et une « utilisation conforme » ainsi que
toutes les indications de cette notice d’utilisation.
La prise de précautions et la prudence réduisent les risques de
blessures corporelles et d’endommagements.
ƒ Les mesures de sécurité ignorées ou omises peuvent
occasionner des blessures ou des endommagements.
ƒ Le fendeur en déplacement risque de causer des blessures
aux mains ou aux doigts pour autant que l'utilisateur soit
inattentif, qu'il ne respecte pas les consignes de sécurité ou en
cas d'emploi non conforme à l'usage prévu.
ƒ Risque d’électrocution en cas d’utilisation de câbles de
raccordement non conformes.
ƒ Contact avec des pièces sous tension de composants
électriques ouverts.
ƒ Endommagement de l’ouïe en cas de travaux particulièrement
longs sur la machine sans protection acoustique.
28
Il se pourrait donc que des risques résiduels non apparents
persistent bien que toutes les mesures de protection aient été
prises.
Consignes de sécurité
Avant toute mise en service de ce produit, lire et respecter les
indications suivantes et les règlements de prévention
d’accident de l’association préventive des accidents du
travail, particulièrement les consignes de sécurité en vigueur
dans les pays respectifs afin d’éviter tout risque d’accident
sur vous et les autres.
L
Remettez les consignes de sécurité à toutes les personnes
devant travailler avec la machine.
L
Conservez ces consignes de sécurité en lieu sûr.
ƒ Soyez attentif. Veillez à ce que vous faites. Travaillez de façon
raisonnable. N'utilisez pas l'équipement si vous êtes fatigué ou
sous l'emprise de drogues, d'alcool ou de médicaments. La
moindre inattention pendant l'utilisation de l'équipement peut
provoquer de graves blessures.
ƒ Avant utilisation, familiarisez-vous avec l‘appareil à l‘aide de la
notice d’utilisation.
ƒ Ne pas utiliser l’appareil à des fins non appropriées (voir
« Utilisation conforme » et « Travaux avec le fendeur de
bûches » ).
ƒ Prenez correctement appui sur vos jambes et veillez à
conserver un bon équilibre.
ƒ Veuillez adopter une position de travail située dans la zone des
poignées de commande.
ƒ Ne vous tenez jamais debout sur la machine.
ƒ Lors des travaux, portez
− une visière de protection
− un dispositif de protection de l'ouïe
− des gants de travail
− des chaussures de sécurité munies d’un revêtement en
acier.
ƒ Portez des vêtements de travail appropriés :
− pas de vêtements amples ni de bijoux (ils pourraient être
happés par les pièces en mouvement)
ƒ L’utilisateur est responsable de la machine à l’égard de tiers
dans la zone de travail.
ƒ Il est interdit aux enfants et aux adolescents de moins de 18
ans d’utiliser la machine.
ƒ Maintenez les enfants à distance de l’appareil.
ƒ Ne mettez jamais l’appareil en marche lorsque des personnes
étrangères se trouvent à proximité.
ƒ Ne laissez jamais l’appareil sans surveillance.
ƒ Veillez à maintenir la zone de travail en ordre ! Le désordre
peut être la cause d’accidents.
ƒ Ne surchargez pas la machine ! Elle travaille mieux et avec
une sécurité accrue dans la plage indiquée.
ƒ Veillez au montage complet et correct des équipements de
sécurité pendant l’exploitation et ne modifiez rien sur la
machine qui risquerait d’influencer sa sécurité.
ƒ Ne pas modifier l'appareil ou des parties ou pièces de
l'appareil.
ƒ L’appareil ne doit pas être arrosé d’eau (source de risque car
présence de courant électrique).
ƒ Ne pas travailler avec l'appareil lorsqu'il pleut et ne pas laisser
l’appareil sous la pluie.
ƒ Conservez les outillages non utilisés dans un endroit sec et
verrouillé et hors de portée de main des enfants.
ƒ Débranchez la machine et retirez la fiche de la prise au secteur
en cas de
− travaux de réparation
− travaux de maintenance et de nettoyage
− réparation de dysfonctionnements
− vérifications pour savoir si les conduites de raccordement
sont enchevêtrées ou endommagées
− transport
− et si vous éloignez de l’appareil (même s’il ne s’agit que
d’une brève interruption du travail)
ƒ Vérifiez si la machine est éventuellement endommagée.
− Contrôlez avec soin le fonctionnement impeccable et
conforme à l’usage prévu des équipements de sécurité
avec soin avant de poursuivre l’utilisation de la machine.
− Vérifiez le fonctionnement correct des pièces mobiles et
assurez-vous qu’elles ne sont ni coincées ni partiellement
endommagées. Toutes les pièces sont à monter
correctement et toutes les conditions requises sont à
remplir afin de garantir une exploitation impeccable de
l’appareill.
− Les dispositifs de sécurité et les pièces endommagés
doivent être réparés ou remplacés convenablement dans
un atelier spécialisé agréé, à moins que d’autres
informations ne soient mentionnées dans le mode
d’emploi.
− Les autocollants de sécurité endommagés ou illisibles
doivent être remplacés.
Sécurité électrique
ƒ Réalisation de la ligne d’alimentation conformément à IEC
60245 (H 07 RN-F) avec une section de conducteur minimale
de
⇒ 230 V ~
3 x 1,5 mm² avec une longueur maximale de 10 m.
⇒ 400 V 3~
5 x 1,5 mm² avec une longueur maximale de 10 m.
ƒ Ne jamais employer de lignes d’alimentation de plus de 10 m
de long. Les lignes d’alimentation plus longues occasionnent
une chute de tension. Le moteur n’atteint plus sa puissance, le
fonctionnement de la machine est restreint.
ƒ Les fiches et les prises femelles sur les conduites de
raccordement doivent être en caoutchouc, en PVC souple ou
en une autre matière thermoplastique de même résistance
mécanique ou bien recouvertes d‘une de ces matières.
ƒ Le système d’enfichage de la conduite de raccordement doit
être protégé contre les projections d’eau.
ƒ Lors de la pose de la ligne de raccordement, veiller à ce qu'elle
ne soit pas coincéeni pliée et à ce que le connecteur ne soit
pas mouillé.
ƒ En cas d'utilisation d'un tambour, dérouler le câble
complètement.
ƒ N’employez pas le câble à des fins pour lesquelles il n’est pas
prévu. Protégez le câble de la chaleur, l’huile et des arêtes
tranchantes. Ne tirez pas sur le câble pour retirer la fiche de la
prise au secteur.
ƒ Vérifiez le câble de rallonge à intervalles réguliers et
remplacez-le dès que vous constatez un endommagement.
ƒ Ne vous servez jamais de lignes de raccordement
défectueuses.
ƒ Servez-vous exclusivement de câbles de rallonge spéciaux et
homologués pour l’extérieur le cas échéant.
ƒ Ne vous servez jamais de raccordements électriques
provisoires.
ƒ Ne pontez jamais les équipements de sécurité et ne les mettez
jamais hors service.
Tout raccordement électrique, voire toute réparation sur des
parties électriques de la machine doivent être effectués par
des électriciens agréés ou être confiés à l’un de nos services
après-vente. Les règlements locaux, particulièrement en ce
qui concerne les mesures de protection sont à respecter.
Toute réparation des différentes pièces de la machine est à
effectuer par le fabricant, ou l’un de ses services aprèsvente.
N’utilisez que des pièces de rechange d’origine. L’utilisation
d’autres pièces détachées et d’autres accessoires pourraient
entraîner un risque d’accident pour l’utilisateur, le fabricant
déclinant toute responsabilité pour tout dommage encouru.
Consignes de transport
Amener toujours le fendeur à sa position la plus basse avant
chaque transport.
Lors du transport, empoignez
l’arceau d’une main et
basculez le fendeur de bûches
légère-ment vers vous. Le u
fendeur peut se trans-porter
facilement dans cette position.
la jauge d´huile
Bien visser le bouchon du
réservoir d’huile afin d’éviter
tout
écoulement
d’huile
pendant le transport.
Installation
Veillez à ce que la zone de travail remplisse les conditions
suivantes :
− antidérapante
− plane
− exempte de risques de trébuchement
− éclairage suffisant.
Il est interdit d’exploiter la machine à proximité de gaz
naturel, de conduits d’essence ou d’autres matériaux très
inflammables.
Mise en service
ƒ Assurez-vous que l'appareil est monté intégralement et
conformément aux réglementations.
ƒ Avant toute utilisation, veuillez vérifier
− que les lignes de raccordement ne présentent pas de
défectuosités (fissures, coupures ou autres).
− si l‘appareil présente d’éventuels endommagements
− que toutes les vis sont serrées à fond
−
l’absence de fuites sur le système hydraulique.
−
le niveau d’huile
29
L Sécurité de remise en marche en cas pan-ne
Purge d'air
Purgez l'air du système hydraulique avant de mettre la fendeuse à
bois de chauffage en service.
! Dévissez un peu le bouchon du réservoir d’huile pour que l’air
puisse s’échapper du réservoir d’huile.
! Laissez le bouchon du réservoir d’huile ouvert pendant
l'exploitation.
de courant (déclencheur à tension nulle)
En cas de panne de courant, l‘appareil s’arrête automatiquement.
Pour le remettre en marche, appuyez à nouveau sur le bouton
vert.
Fendeur de bois à brûler d’une puissance
de 400 V 3~
Veiller au sens de rotation du moteur
(cf. flèche du moteur) car toute utilisation dans un sens de
rotation erroné risque d’endommager la pompe à huile.
¾ Mettez le moteur en marche ; la lame de fendage se déplace
automatiquement dans la position la plus élevée.
¾ Si la lame de fendage se trouve déjà dans la position la plus
élevée : Prenez les deux bras de commande en main et
poussez-les vers le bas, la lame de fendage se déplacera vers
le bas.
¾ Si la lame de fendage ne se déplace pas après le démarrage
du moteur, arrêtez le moteur et modifiez le sens de rotation.
bouchon du réservoir d’huile
! Avant de déplacer le fendeur de bûches, refermez le bouchon
du réservoir d’huile afin d’éviter tout écoulement d’huile.
L
Si le système hydraulique n'est pas purgé d'air, l'air enfermé
détériorera les joints et la fendeuse de bois de chauffage de
façon durable.
L Branchement au secteur
ƒ Comparez la tension de votre secteur avec la tension indiquée
sur la plaque signalétique de la machine et raccordez la
machine à une prise appropriée et conforme aux prescriptions.
ƒ Utilisez un câble de rallonge de section sufficante.
ƒ Raccordez la machine au moyen d’un commutateur de
sécurité (interrupteur de protection contre les courants de
court-circuit) de 30 mA.
L Fusible
230 V~ Î 16 A inerte
400 V 3~ Î 16 A
L Mise en marche/ Arrêt
Vérifiez avant chaque mise en marche si le dispositif de
déconnexion (en mettant en marche et en arrêtant l’appareil)
fonctionne correctement.
Ne jamais utiliser un appareil dont l'interrupteur ne fonctionne
pas Les interrupteurs endommagés doivent être
immédiatement réparés ou remplacés par le S.A.V.
Mise en marche
Appuyez sur le bouton vert.
Arrêt
Appuyez sur le bouton rouge.
30
Vous pouvez modifier le
sens de rotation en introduisant un tourne-vis
dans la fente du col de la
prise prévue à cet effet et
en effectuant une légère
pression vers la gauche
ou la droite pour régler le
sens de rotation correct.
L Système hydraulique
ƒ N’exploitez jamais la machine lorsque le liquide hydraulique
présente un risque.
ƒ Assurez-vous que la machine et la zone de travail sont propres
et exemptes de tâches d’huiles.
Risque de glissement et d’incendie !
ƒ Contrôlez régulièrement si le réservoir contient suffisamment
d’huile hydraulique (cf. entretien et maintenance)
Contenance : env. 4,0 litres
Travailler avec le fendeur de bûches
CONSIGNES DE SÉCURITÉ complémentaires
ƒ Le fendeur de bûches doit uniquement être utilisé par une
seule personne à la fois.
ƒ Seules les personnes de plus de 18 ans ayant lu et compris la
notice d’utilisation peuvent utiliser la machine.
ƒ Portez votre équipement de protection personnel
(lunettes/visière de protection, gants, chaussures de
protection) afin de vous protéger des éventuelles blessures.
ƒ Ne jamais fendre de troncs contenant des clous, du fil ou
d’autres objets.
ƒ Le bois fendu et les copeaux de bois rendent la zone de travail
dangereuse. Risque de trébuchement, de glissement et de
chute. Veillez à maintenir la zone de travail en ordre.
ƒ Ne jamais placer les mains sur les pièces mobiles de la
machine lorsque que cette dernière est en marche.
ƒ Fendez uniquement du bois dont la longueur maximale à ne
dépasse pas 1050 mm.
ƒ L Avant l'utilisation de la machine, vérifier si la colonne est
suffisamment graissée afin de pouvoir l’insérer et la sortir sans
difficulté.
Que puis-je fendre?
Dimensions des troncs à fendre
Longueur :
Diamètre :
1050 mm max.
50 min. à 340 mm max.
Le diamètre indiqué est une valeur de référence recommandée
car :
− le bois de faible épaisseur est difficile à fendre car il contient
des trous ou les fibres sont trop épaisses.
Ne fendez pas de troncs verts. Les troncs secs entreposés se
fendent beaucoup plus facilement et occasionnent moins de
grippage que le bois vert (mouillé).
Les bois dures ont tendance à éclater. Procéder avec une
extrême prudence!
Utilisation
Utilisation à deux mains
Ne vous servez jamais du fendeur de bûches à deux
personnes.
Ne bloquez jamais les poignées de commande (griffes de
serrage).
1. Appuyez sur le bouton vert. Attendez quelques secondes
jusqu’à ce que le moteur atteigne sa vitesse finale et que la
pression soit générée dans la pompe hydraulique.
L Accordez une attention particulière au sens de rotation du
fendeur de bûches à moteur triphasé (400 V 3~) car toute
utilisation dans un sens de rotation erroné endommage la
pompe à huile.
L Laissez tourner le fendeur de bûches durant au moins 15
minutes à vide en cas de températures inférieures à – 5° C
afin que l’huile puisse chauffer.
2. Posez le tronc sur la table du fendeur.
L Fendez le bois à fendre exclusivement dans le sens des
fibres.
3. Maintenez le tronc en place à l’aide des griffes de serrage.
5. Relâchez les deux poignées de commande et le fendeur
retrouve sa position initiale.
L Le fendeur s’immobilise dès que vous relâchez une
poignée de commande.
Instructions particulières pour le fendage :
ƒ Préparatifs :
Préparez le bois à fendre en le coupant aux dimensions
maximales et veillez à ce que le bois soit découpé en ligne droite.
Positionnez le bois sur le fendeur de manière à ne pas vous mettre
en danger (risque de trébuchement).
ƒ Réglage de la hauteur de course
Pour les morceaux de bois de faible longueur, le rendement peut
être augmenté en raccourcissant la course de retour de la lame de
fendage.
1. Posez le tronc sur
la table du fendeur
et abaissez le
fendeur jusqu’à
environ 2 cm
au dessus du tronc
en abaissant les
deux poignées de
commande.
2. Relâchez une poig-née de commande, ce qui a pour effet
d’immobiliser le fendeur sur cette position.
3. Débranchez l'appareil et retirez la fiche de la prise au secteur.
4. Relâchez la deuxième poignée de commande.
5. Réduisez
la
marche en retour
sur la tige latérale
en immobilisant la
vis de fixation à la
hauteur souhaitée.
vis de
fixation
4. Abaissez simultanément les deux leviers de commande.
Î Le fendeur s'abaisse et fend le tronc.
31
ƒ Régler la hauteur de la table
ƒ Ajuster la croix de fendage
Position supérieure du
dessus de la table pour
des troncs d’une
longueur de 540 mm
maximum.
1. Desserrez la vis à
poignée étoile.
2. Faites coulisser la
croix de fendage
dans la position
nécessaire (La vis
à poignée étoile se
situe au dessus du
trou de la lame de
fendage).
3. Resserrez la vis à
poignée étoile à
bloc.
Position intermédiaire
du dessus de la table
pour des troncs d’une
longueur de 750 mm
maximum.
Position inférieure du
dessus de la table pour
des troncs d’une
longueur de 1050 mm
maximum.
1. Desserrez les manette de verrouillage.
2. Retirez le dessus de table.
fendeur en croix
ƒ Fendre du bois court:
1. Position supérieure du dessus de table
2. Placez le tronc sur le dessus de table du fendeur.
3. Maintenez le tronc en place à l’aide des griffes de serrage.
L Fendez le bois à fendre exclusivement dans le sens des
fibres.
ƒ Fendre du bois long:
3. Intégrez la table sur une position qui se trouve près de la
longueur de la souche et fixez-la avec le manette de
verrouillage.
1. Position intermédiaire et
inférieure de la table ou
du socle.
2. Fixer le plateau de la
table dans la position
centrale ou supérieure
en fonction de la
longueur de la bûche à
fendre.
3. Placez le tronc sur la
table.
L Dysfonctionnement
possible lors du fendage de
bois long : la pièce à fendre
n'est pas complètement
fendue, s'est coincée dans
la lame et remonte avec le
mouvement de retour.
Dans ce cas, veuillez
procéder de la manière
suivante :
1. Débrancher l'appareil.
2. Fixez, selon la longueur
du tronc que vous
souhaitez fendre, le
dessus de table dans la
position supérieure ou
faites pivoter la table de
l’autre côté.
3. Branchez l'appareil et
continuez les opérations
de fendage.
Ne jamais fendre deux
troncs d’un coup.
Ne jamais rajouter ou
remplacer le bois durant la
procédure.
32
vis à poignée étoile
L
Ne jamais forcer le fendage du tronc en maintenant la
poussée durant plusieurs secondes. Cela pourrait endommager la
machine.
Positionnez à nouveau le tronc sur la table et répétez l'opération
de fendage ou mettez le tronc de côté.
Comment libérer un tronc coincé ?
Il se pourrait que le bois à fendre branchu soit coincé durant le
fendage.
ƒ les défauts de montage ou d'état des couvercles et dispositifs
de protection.
Affûtage du fendeur
Meuler le fendeur ou l'aiguiser avec une lime fine (enlever les
bavures) après une durée de service prolongée, en cas de
réduction de la puissance de fendage ou d’une légère déformation
de la lame.
1. Débranchez l'appareil et retirez la fiche de la prise au secteur.
2.
N'enlevez pas les souches coincées avec
les mains.
3. Tenter de bouger la bûche coincée avec précaution à l’aide
d’une barre à mines afin de la décoincer. Ne pas endommager
la colonne de fendage.
Ne jamais tenter de libérer le tronc coincé en se servant d’un
marteau.
Ne tentez jamais de libérer le tronc coincé avec une scie.
Ne demandez pas d’aide à une seconde personne.
ƒ Achèvement du travail :
¾
¾
¾
¾
Amenez le fendeur en position inférieure (état rétracté).
Relâchez une poignée de commande.
Débranchez l’appareil et retirez la fiche de la prise au secteur.
Observez les instructions d’entretien et de maintenance.
Entretien et nettoyage
Affûtage des arêtes
Comment contrôler le niveau d’huile ?
1. La colonne de fendage
doit adopter son état
rétracté.
2. Retirez la jauge de
l’orifice.
3. Nettoyez la jauge d’huile
et le joint d’étanchéité.
4. Enfoncez la jauge jusqu’à
la butée dans l’orifice.
5. Retirez à nouveau la
jauge de l’orifice.
Avant de toute intervention d'entretien et de
nettoyage arrêter l'équipement
− arrêter l'équipement
− retirer la fiche du secteur
Portez des gants de protection afin d’éviter de se
blesser les mains.
Les dispositifs de sécurité enlevés pour effectuer des interventions
de maintenance ou de nettoyage doivent impérativement être
remontés et vérifiés.
N'utiliser que des pièces de rechange d'origine. Toute autre pièce
risque de provoquer des blessures et dommages imprévisibles.
Veillez à retirer l’outil et la clé à vis après l’entretien ou la
réparation.
Les autres interventions d’entretien et de réparation qui ne sont
pas décrites dans ce chapitre doivent être effectuées uniquement
par le S.A.V.
Effectuer régulièrement les interventions d’entretien suivantes afin
de garantir la longévité et la fiabilité de la machine.
L
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
Observez les points suivants afin de ne pas entraver le bon
fonctionnement du fendeur de bûches:
nettoyez soigneusement la machine après chaque utilisation.
les fixations desserrées.
les composants usés ou endommagés.
éliminez les résidus de résine.
graissez la colonne de fendage régulièrement ou huilez-la
avec une huile à pulvérisation non-polluante.
contrôlez régulièrement l’étanchéité et la solidité des tuyaux
hydrauliques et des tuyaux flexibles.
Jauge d’huile
Lorsque le niveau d’huile est compris entre les deux repè-res,
le réser-voir contient suffisamment d’huile.
Lorsque le niveau d’huile se situe audes-sous du repère
inférieur, il faut rajouter de l’huile à l’aide d’un entonnoir propre.
Repère inférieur
Repère supérieur
6. Contrôlez le joint d’étanchéité. Remplacez-le en cas de
détérioration.
7. Enfoncez la jauge dans l’orifice.
33
Quand faut-il faire une vidange ?
Première vidange après 50 heures de service, puis toutes les
500 heures.
Vidange :
1. La colonne de fendage doit se trouver en position rétractée.
2. Retirez la jauge de l’orifice.
3. Placez un récipient pou-vant contenir 4,5 litres d’huile sous le
fen-deur de bois.
4. Dévissez le bouchon d’écoulement pour que l’huile puisse
s’écouler.
6. Versez l’huile hydraulique de rechange (env. 1,5 litres) à l’aide
d’un entonnoir propre.
7. Nettoyez la jauge d’huile et le joint d’étanchéité.
8. Contrôlez le joint d’étanchéité. Remplacez-le en cas de
détérioration.
9. Réinsérez la jauge dans l’orifice.
Éliminez l’huile usée conformément à la réglementation en
vigueur (point de collecte d’huile usée sur place). Il est
interdit de vidanger les huiles usées dans le sol ou de les
mélanger aux déchets.
L Huile hydraulique
Pour le cylindre hydraulique, nous recommandons d’utiliser les
huiles hydrauliques suivantes :
¾
¾
¾
¾
¾
Shell Tellus T 22
Aral Vitam Gf 22
BP Energol HLP 22
Mobil DTE 11
ou des huiles équivalentes
Ne pas employer d’autres sortes d’huiles. L’emploi d’autres
sortes d’huiles peut influencer le fonctionne-ment du cylindre
hydraulique.
bouchon
d’écoulement
5. Remettez le joint et le bouchon d’écoulement en place.
Caractéristiques techniques
Modèle / Type
Force de fendage
Longueur du bois
Diamètre du bois
Course de fendage
Vitesse d’entrée
Vitesse de retour
Huile hydraulique (max.)
Pression hydraulique
Puissance du moteur électrique (puissance absorbée)
Alimentation électrique
Dimensions (longueur x largeur x hauteur)
Poids
34
ASP 6 N
ASP 6 N - 400
60 kN (6 t)
max. 1050 mm
min. 50 mm – max. 340 mm
≈ 500 mm
env. 0,04 m/sek.
env. 0,17 m/sek.
4,5 litres
21 MPa (210 bars)
P1 3,5 kW (S6 40%)
P1 3,0 kW (S6 40%)
230 V~ 50 Hz, 16 A inerte
400 V 3~ 50 Hz, 16 A
760 x 500 x 1520 mm
env. 100 kg
env. 99 kg
Pannes possibles
Avant de procéder à l'élimination des défauts
− arrêter l'équipement
− retirer la fiche du secteur
Problème
Le tronc n’est pas fendu
(puissance insuffisante).
La colonne de fendage se rétracte
en oscillant ou en provoquant de
fortes vibrations
La colonne de fendage ne se
rétracte pas
Le moteur tourne, mais la colonne
de fendage ne se rétracte pas
Le moteur ne fonctionne pas
Source
⇒ Positionnement incorrect du tronc
⇒ Le tronc dépasse les dimensions maximales
autorisées ou le bois est trop dur pour la
puissance de la machine
⇒ Le fendeur ne fend pas
Remède
⇒ Repositionner le tronc
⇒ Couper le tronc aux dimensions maximales
autorisées
⇒ Affûter le fendeur, contrôler la présence
d'éventuelles bavures ou entailles
⇒ Pression hydraulique trop basse
⇒ Contrôler le niveau d’huile ; le cas échéant, en
rajouter.
Problème insoluble. Prière de s’adresser au
constructeur ou à une autre entreprise afin d’y
remédier.
⇒ Tringlerie de déclenchement déformée (le ⇒ Demander au fabricant ou à une entreprise
poussoir hydraulique n’est pas totalement
spécialisée désignée par ce dernier de procéder à
enfoncé)
l’ajustage de la tringlerie
⇒ Câble d’alimentation incorrect (plus de 10 m ⇒ Employer un câble approprié
de long ou section trop faible)
⇒ Le circuit contient de l’air
⇒ Contrôler le niveau d’huile ; le cas échéant, en
rajouter.
⇒ La colonne de fendage n'est pas assez ⇒ Graisser la colonne de fendage ou l'huiler avec
lubrifiée.
une huile à pulvérisation non-polluante.
Problème insoluble. Prière de s’adresser au
constructeur ou à une autre entreprise afin d’y
remédier.
⇒ Pompe hydraulique défectueuse
⇒ S’adresser au constructeur ou à une autre
entreprise afin de remédier au problème.
Sens de rotation erroné du moteur
⇒ Contrôler le sens de rotation du moteur.
Courant triphasé : modifier le sens de rotation du
moteur
Courant alternatif : s’adresser au constructeur ou
à une autre entreprise afin de remédier au
problème.
⇒ Contrôler les fusibles
⇒ Absence de courant
⇒ Demander à un électricien de contrôler les
⇒ Course diphasée si moteur triphasé
fusibles et les câblages
⇒ Remplacer le câble d’alimentation ou le faire
⇒ Câble d’alimentation défectueux
contrôler par un électricien
⇒ S’adresser au constructeur ou à une autre
⇒ Moteur électrique défectueux
entreprise afin de remédier au problème.
Conditions de garantie
Veuillez tenir compte de la déclaration de garantie ci-jointe.
35
Вие не трябва да пускате машината в
експлоатация, преди да сте прочел/а/ това
ръководство за експлоатация, да сте обърнали
внимание на всички зададени указания и да сте
монтирали уреда, както е описано.
Запазете ръководството за бъдещо ползване.
Съдържание
Декларация за съответствие
Описание на уреда / Резервни части
Монтаж
Обем на доставката
Символи
Употреба по предназначение
Остатъчни рискове
Сигурност при работа
Указания за транспортиране
Поставяне
Пускане в експлоатация
Работа с уреда за цепене на дърва за горене
Техническа поддръжка
Технически данни
Възможни неизправности
Гаранция
1
3
6
36
36 / 37
37
37
37
38
38
39
40
42
44
44
44
Обем на доставката
!
!
След разопаковане проверете съдържанието на кашона
за:
пълнота
еветуални повреди при транспорта.
Рекламирайте незабавно пред продавача, доставчика или
производителя. Предявени по-късно претенции няма да бъдат
признати. Рекламации, направени по-късно, не се признават.
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
1 уред
1 Обслужващо рамо-дясно
1 Обслужващо рамо-ляво
2 Колело
ƒ 1 Ос
ƒ 1 Торбичка с болтове
ƒ 1 Pъководство за
обслужване
Символични означения на уреда
Преди пускането в експлоатация да се прочете
ръководството за експлоатация и да се вземат
под внимание и указанията за безопасност.
Внимание!
Преди ремонт, техническа поддръжка и
почистване изключете двигателя и издърпайте
щепсела от контакта.
Опасност от порязване и премазване; никога да
не се докасват опасни области, когато се движи
разпорния клин.
Да не се отстранява никога с ръце стебло, което е
заседнало в клина.
36
В работната област на машината може да
стои само едно обслужващо лице. Лица,
които не взимат участие, както и домашни и
полезни животни трябва да бъдат държани
далеч от опасната област (минимално
разстояние 5 m).
Носете очила и ЛПС за слуха.
При работа да се носи предпазен визьор, за да се
предпазва лицето от стърготини и трески.
При работа да се носят предпазни ръкавици, за да
се предпазват дланите от стърготини и трески.
При работа да се носят предпазни обувки, за да
се предпазва стъпалото от падащи стволове.
Поддържайте ред в работния си участък! Липсата
на ред може да доведе до злополуки.
Маслото е пожароопасно и може да експлодира.
Пушенето и откритият огън са забранени.
Изхвърлете надлежно отработеното масло
(сборен пункт за отработени масла на място).
Забранено е отработеното масло да се изпуска в
земята или да се смесва с отпадъците.
Забранено е да се отстраняват или да се
променят
предпазни
приспособления
и
приспособления за безопасност.
Винаги да се внимава за движението на плъзгача
на стволовете.
По време на цепенето дръжте
детайла здраво със затягащите
лапи.
Преди да пуснете машината за
цепене на дърва обезвъздушете
хидравличната система. (вж.
”Пуск”)
Внимавайте за посоката на
въртене на двигателя (виж
стрелката на двигателя), тъй като работата с неправилна
посока на въртене поврежда маслената помпа. (вж. ”Пуск”)
Символични означения на уреда /
Опаковка
Eлектрическите уреди не бива да се изхвърлят в
контейнерите за битови отпадъци.
Според европейската директива 2002/96/EО за
старите електрически и електронни уреди неизползваемите
електрически уреди трябва да се събират разделно и да се
рециклират, без да се вреди на околната среда.
Символи в ръководството за
обслужване
L
Грозяща опасност или опасна ситуация.
Неспазването на тези указания може да доведе до
наранявания или материални щети.
Важни
указания
за
правилна
работа.
Неспазването на тези указания може да доведе до
неизправности.
Указания за ползвателя. Тези указания ще ви
помогнат да използвате оптимално всички функции.
Монтаж, обслужване и техническа поддръжка.
Тук се обяснява какво точно трябва да направите.
Употреба по предназначение
ƒ Уредът за цепене на дърва за горене може да се използва
само за цепене на дървесина.
ƒ Само право нарязана дървесина е подходяща за уреда за
цепене на дърва за горене.
ƒ Метални части (пирони, тел, и т.н..) трябва на всяка цена
да бъдат отстранение от дървесината, която ще се
нацепва.
ƒ Към употребата по предназначение спада също и
спазването на предписаните от производителя условия за
експлоатация, техническа поддръжка и ремонт, както и
следването на съдържащите се в ръководството указания
за безопасност.
ƒ Всяка употреба извън това се счита за употреба не по
предназначение. За повреди, които възникват в резултат
на това, производителят не носи отговорност – рискът
затова е изключително за сметка на ползвателя.
ƒ Собственоръчните изменения на уреда за цепене на
дърва за огрев изключват отговорността на производителя
за всякакви произтичащи от това повреди.
ƒ Уредът може да бъде оборудван, използван и поддържан
само от лица, които са запознати с него и са информирани
за опасностите. Ремонтни работи може да се извършват
само нас, съответно от посочени от нас сервизи.
Остатъчни рискове
Въпреки спазването на всички разпоредби за
безопасност при употреба по предназначение също могат да
съществуват остатъчни рискове поради конструкцията,
обусловена от целта на употреба на уреда.
Остатъчните рискове могат да бъдат минимизирани, когато
„указанията
за
безопасност”
и
„употребата
по
предназначение“, както и ръководството за експлоатация като
цяло бъдат взети под внимание.
Вниманието и предпазливостта намаляват риска от
нараняване на хора и причиняване на повреди.
ƒ Игнорирани или пропуснати мерки за безопасност могат
да доведат до наранявания при обслужващото лице или
до увреждането на собственост.
ƒ Невниманието, неспазването на указанията за
безопасност и неправилната употреба могат да доведат
до нараняване на ръката или пръстите на ръката от
движещия се нож.
ƒ Опасност посредством електрически ток, при употребата
на електрически присъединителни проводници, които не
са изправни.
ƒ Допир до детайли, които провеждат напрежение, при
отворени електрически конструктивни елементи.
ƒ Опасност от увреждане на слуха при по-продължителна
работа без антифони.
Въпреки всички предприети мерки могат да съществуват
остатъчни рискове, които не са очевидни.
Сигурност при работа
Затова прочетете и вземете под внимание следните
указания и разпоредби за предотвратяване на злополуки
на Вашето професионална организация, респективно
валидните в съответната държава определения за
безопасност преди пускането в експлоатация на този
продукт, за да предпазите себе си и другите от възможни
наранявания.
L
Предоставяйте указанията за безопасност на всички
лица, които работят с уреда.
L
Съхранявайте добре указанията за безопасност.
ƒ Бъдете внимателни. Внимавайте какво правите.
Подхождайте разумно към работата. Не използвайте
уреда, ако сте уморени или сте под влиянието на
наркотици, алкохол или медикаменти. Моментното
невнимание при използване на уреда може да доведе до
сериозни наранявания.
ƒ Преди употреба се запознайте с уреда с помощта на
ръководството за експлоатация.
ƒ Не използвайте уреда за цели, за които не е предназначен
(погледни „Употреба по предназначение“ и „Работа с
уреда за нацепване на дърва за горене “).
ƒ Дръжте тялото си в стабилно положение и във всеки
момент пазете равновесие.
ƒ Заемете работна стойка, която се намира зад шибъра в
областта на ръкохватката за обслужване. Никога не
трябва да стоите в областта на разцепващия клин.
ƒ Никога не стойте върху машината.
ƒ При работа носете
− Предпазни очила или предпазен визьор
− Предпазни ръкавици
− При необходимост предпазители за слуха
− Предпазни обувки със стоманена капачка
ƒ Носете подходящо работно облекло:
− Да не се носят широко облекло или украшения (те
могат да бъдат захванати от подвижните части)
ƒ Обслужващото лице е отговорно в работната област на
машината спрямо трети лица.
ƒ Деца и младежи под 18 не може да обслужват машината.
ƒ Дръжте децата настрани от уреда.
ƒ Не използвайте никога уреда, докато в близост има лица,
които не взимат участие.
ƒ Не оставяйте уреда никога без надзор.
ƒ Поддържайте подредена Вашата работна област!
Безредието може да има за последствие злополуки.
ƒ Не претоварвайте уреда! Ще работите по-добре и посигурно в дадения обхват на мощността.
ƒ Използвайте уреда само с комплексни и правилно
поставени защитни приспособления и не променяйте
нищо в уреда, което би ограничило безопасността.
37
ƒ Не изменяйте уреда, съответно частите на уреда.
ƒ Никога не оставяйте уреда включен, когато е поставен на
една страна. Уредът е бил проектиран единствено за
работа в изправено положение.
ƒ Не пръскайте уреда с вода (източник на опасност е
електрическият ток). (източник на опасност електрически
ток).
ƒ Машината да не се оставя на дъжд или да се работи при
дъжд.
ƒ Да се съхранява единствено на сухо място извън областта
на достъп на деца.
ƒ Не пръскайте уреда с вода.
ƒ Изключете уреда и извадете щепсела за електрическата
мрежа от контакта при:
− ремонтни работи
− техническа поддръжка и почистване
− отстраняване на неизправности
− проверка, дали захранващите кабели са оплетени или
повредени
− Транспорт
− напускане на уреда (също и при кратковременни
прекъсвания).
ƒ Проверявайте уреда за евентуални повреди:
− Преди по-нататъшна употреба на уреда следва да
бъдат проверени предпазните устройства по
отношение на тяхното безупречно действие, съобразно
предназначението им.
− Проверете, дали движещите се части работят
безупречно и не заяждат или дали има повредени
части. Всички части следва да са монтирани правилно
и да отговарят на всички условия, за да гарантират
безупречна работа.
− Повредени предпазни устройства и детайли трябва да
бъдат ремонтирани или сменени от лицензиран
сервиз, ако в ръководството за работа не е посочено
друго.
− Повредени или нечетливи самозалепващи се табелки с
указания за безопасност следва да бъдат заменяни.
Електрическа безопасност
ƒ Изпълнение на присъединителната линия съгласно IEC
60245 (H 07 RN-F) с напречно сечение на жилата наймалко
⇒ 230 V~
3 x 1,5 mm² при кабелна дължина до макс. 10 m
⇒ 400 V 3~
5 x 1,5 mm² при кабелна дължина до макс. 10 m
ƒ Никога не използвайте захранващи кабели над 10 m.
Присъединителни кабели с голяма дължина и малко
сечение създават пад на напрежението. Двигателят вече
не може да достигне своята максимална мощност,
действието на уреда се намалява.Инсталираните в
присъединителните линии щепсели и съединителни
контактни кутии трябва да са изработени от гума, мек PVC
или от друг термопластичен материал със същата
механична якост или да имат покритие от такъв материал.
ƒ Щепселното съединение на присъединителния кабел
трябва да е защитено от попадането на водни пръски.
ƒ При прокарването на присъединителния кабел да се
внимава той да не е сплескан или прегънат, а щепселното
съединение да не се мокри.
ƒ При употреба на макара за кабели размотайте кабела
напълно.
38
ƒ Не използвайте кабела за цели, за които той не е
предназначен. Пазете кабела от горещина, масло и остри
ръбове. Не използвайте кабела, за да изтеглите щепсела
от контакта.
ƒ Контролирайте редовно удължителните кабели и ги
заменяйте, когато са повредени.
ƒ Не пипайте повредения захранващ кабел преди да го
изключите от мрежата. Повреденият захранващ кабел
може да предизвика контакт с части, по които тече ток.
ƒ Не използвайте дефектни присъединителни кабели.
ƒ На открито ползвайте само удължителни кабели, които са
разрешени за това и имат съответното обозначение.
ƒ Не използвайте временни електрически присъединителни
връзки.
ƒ Никога не шунтирайте защитните устройства и не ги
извеждайте от действие.
Електрическото присъединяване респ. ремонтите на
електрически части на уреда трябва да бъдат
извършвани от концесиониран специалист по
електротехника или от някой от нашите сервизни
центрове за клиенти. Трябва да се спазват местните
разпоредби и най-вече тези, които са свързани със
защитните мерки.
Ремонтите на други части на уреда трябва да бъдат
извършвани от страна на производителя респ. от някой
от неговите сервизни центрове за клиенти.
Да се използват само оригинални резервни части.
Използването на други резервни части може да доведе
до злополуки с ползвателя. За произтичащите от това
щети производителят не носи отговорност.
Указания за транспортиране
Преди всяка смяна на мястото и транспортиране
поставяйте разцепващия нож в най-долно положение.
За транспортиране хванете
скобата с една ръка и леко
наклонете уреда са цепене
на дърва към вас. В това
положение
уредът
за
цепене на дърва може
лесно да се транспортира.
Транспортна
За да се избегне излизане
на
масло
при
транспортиране, капачката
на масления резервоар
трябва да е затегната.
Поставяне
Обърнете внимание на това, работната област да отговаря на
следните условия:
− да е защитена от подхлъзване
− да се равна
− да е свободна от опасности за подхлъзване
− достатъчно светлина.
Да не се експлоатира машината в близост до газ,
бензинови канали или други лесно горими материали.
Пускане в експлоатация
ƒ Убедете се, че уредът е монтиран изцяло и в съответствие
с предписанията.
ƒ Преди всяко ползване проверете следното:
− присъединителните
кабели
–
за
дефектни
места (пукнатини, срезове или други подобни);
не използвайте дефектни кабели
− уреда – за евентуални повреди (погледни безопасна
работа)
− дали всички винтови съединения са затегнати
здраво
− хидравликата за течове
− нивото на маслото
Не използвайте уред, на който превключвателят не може
да се включва и изключва. Повредените превключватели
трябва незабавно да се поправят от сервиза или да се
сменят с нови.
Включване
Натиснете зеленото копче.
Изключване
Натиснете червеното копче.
L Предпазител срещу повторно тръгване
Обезвъздушаване
Преди да пуснете машината за цепене на дърва
обезвъздушете хидравличната система.
! Развъртете пробката на масления резервоар, за да може
въздухът да излезе от масления резервоар.
! Оставете капачката отворена по време на работа.
при прекъсване на тока (задействане на
нулево напрежение)
При спиране на тока, неволно издърпване на щепсела,
дефектен предпазител и др. уредът се изключва автоматично.
За повторно включване натиснете отново зеленото копче на
превключвателя за включване/изключване.
Машина за цепене на дърва за огрев с
400 V 3~
Пробка на масления
резервоар
! Преди да преместите машината за цепене на дърва
затворете пробката на масления резервоар, тъй като в
противен случай може да изтече масло.
L
Ако хидравличната система не се обезвъздуши,
влезлият въздух поврежда уплътненията и предизвиква
трайна повреда на уреда за цепене на дърва за огрев.
L Присъединяване към електрическата
мрежа
ƒ Сравнете посоченото върху фабричната табелка
напрежение с напрежението в мрежата и свържете уреда
към съответния контакт, който отговаря на предписанията.
ƒ Използвайте удължителен кабел с достатъчно голямо
напречно сечение.
ƒ Присъединете уреда през дефектно-токовата защита 30
mA.
L Предпазител:
230 V~ Î 16 A инертен
400 V 3~ Î 16 A
L Включване / изключване
Преди всяка употреба проверявайте работата на
изключващото устройство (чрез включване и
изключване).
Внимавайте за посоката на въртене
на двигателя (виж стрелката на двигателя), тъй като
работата с неправилна посока на въртене поврежда
маслената помпа.
Проверка на посоката на въртене:
¾ Включете двигателя; ножът за цепене се вдига
автоматично в най-горно положение.
¾ Когато ножът за цепене вече се намира в най-горно
положение: хванете двете рамена за обслужване и ги
натиснете надолу, ножът за цепене се спуска надолу.
¾ Ако ножът за цепене не се движи, след като двигателят
тръгне, изключете двигателя и променете посоката на
въртене.
Можете да промените
посоката на въртене,
като вкарате отвертка в
предвидения за това
прорез в щекера и
настроите правилната
посока на въртене с
леко
натискане
и
завъртане наляво или
надясно.
L Хидравлика
ƒ Не използвайте машината никога, ако съществува
опасност от хидравлична течност.
ƒ Подсигурете това, машината и работната област да са
чисти и свободни от маслени петна.
Опасност от плъзгане и пожар!
ƒ Редовно проверявайте, дали има достатъчно хидравлично
масло в резервоара (виж „Поддръжка и грижи“).
Съдържание: около 4,0 литра
39
Работа с уреда за нацепване на
дърва за горене
3. Захванете здраво дървото със затягащите лапи.
допълнителни УКАЗАНИЯ ЗА БЕЗОПАСНОСТ
ƒ Уредът за нацепване на дърва може да бъде обслужван
от едно единствено лице.
ƒ Само лица над 18 години, които са прочели и разбрали
ръководството за експлоатация, могат да използват
машината.
ƒ Носете предпазни приспособления (предпазен визьор,
ръкавици, предпазни обувки), за да се предпазите от
възможни наранявания.
ƒ Никога да не се нацепват стволове, които съдържат
пирони, тел или други предмети.
ƒ Вече нацепената дървесина и стърготините създават
опасна област за работа. Съществува опасност от
спъване, подхлъзване или падане. Винаги поддържайте
ред в работната област.
ƒ Никога не поставяйте ръцете върху подвижни части на
машината при включена машина. Поддържайте безопасно
разстояние от ствола, плъзгача и разпорния клин, за да
предпазите ръцете си от наранявания.
ƒ Нацепвайте единствено дървесина, която отговаря на
максималната дължина за обработване.
ƒ L Преди цепене проверете, дали колоната за цепене е
достатъчно смазана, за да се прибира и да излиза
безпроблемно.
Какво мога да нацепвам?
Големина на стволовете, които трябва да се разцепват
Дължина на дървесината: максимално 1050 mm
Диаметър на дървесината: 50 – максимално 340 mm
Диаметърът на дървесината е препоръчана ориентировъчна
стойност, защото:
− Тънката дървесина може да е трудна за цепене, когато
съдържа чамове или влакната са прекалено дебели.
Не цепете зелени стволове. Сухи, съхранявани стволове е
нацепват много по-лесно и не предизвикват толкова често
заклинване както зелена (мокра) дървесина.
Твърдата дървесина има склонност към разпукване:
Работете с повишено внимание!
Обслужване
Експлоатация с две ръце
Уредът за цепене на дърва никога не бива да се
обслужва от двама души.
Никога не блокирайте дръжките за обслужване
(затягащи лапи).
1. Натиснете зеленото копче за включване. Изчакайте
няколко секунди, за да достигне двигателя своите крайни
обороти и се образува налягането в хидравличната помпа.
L При температури под –5° C оставете уреда за цепене
на дърва да работи на празен ход поне 15 мин., за да
може маслото да се затопли.
2. Поставете дървото на масата на уреда.
L Обработвайте дървата само по посока на нишките.
40
4. Натиснете едновременно с това ръкохватката за
обслужване надолу.
Î Плъзгачът за ствола натиска ствола към разпорния
клин. Стволът се нацепва.
5. Пуснете ръкохватката за обслужване и бутона за
обслужване, плъзгачът за ствола се връща в изходното си
положение.
L Пуснете само едната дръжка за обслужване, ако
ножът за цепене спре.
Особени указания за нацепването:
ƒ Подготовка:
Подгответе дървесината за нацепване до максималните
размери на преработката и обърнете внимание на това,
дървесината да се нацепва права.
Нагласете дървесината така на уреда за нацепване на дърва
за горене, че да не съществува опасност за Вас (опасност от
спъване).
ƒ Регулиране на ходовата височина
При по-къси парчета дърва можете да увеличите работната
мощност, като скъсите обратния ход на ножа за цепене.
1. Поставете дървото
върху масата за
цепене и приближете
ножа за цепене до
около 2 cm до дървото
чрез натискане на
двете дръжки за
обслужване надолу.
2. Пуснете едната дръжка за обслужване, за да остане ножът
за цепене в това положение и изключете уреда.
3. Издърпайте щепсела.
4. Пуснете втората дръжка за обслужване.
5. Скъсете
обратния ход на
странично
монтираната
щанга,
като
фиксирате
фиксиращия болт
на необходимата
височина.
ƒ Фиксиране на цепещия кръст:
Фиксиращ
болт
ƒ Регулиране на височината на масата
Горно положение на
плота на масата за
дърва до 540 mm.
Средно положение на
плота на масата за
дърва до 750 mm.
Долно положение на
плота на масата за
дърва до 1050 mm.
1. Развъртете заключващия болт.
2. Издърпайте масата.
1. Развъртете
звездовидната
ръкохватка на винт.
2. Поставете цепещия
кръст в правилното
положение
(Звездовидната
ръкохватка на винт
лежи над отвора в
ножа за цепене).
3. Отново затегнете
звездовидната
ръкохватка на винт.
Винт със звездовидна ръкохватка
Кръст за цепене
ƒ Цепене на къси дърва:
1. Горно положение на плота на масата.
2. Поставете дървото върху плота на масата на уреда.
3. Захванете здраво дървото със затягащите лапи.
L Обработвайте дървата само по посока на нишките.
ƒ Цепене на дълги дърва:
1. Долно положение на
масата.
2. Поставете дървото
на масата или на
цокъла на уреда.
3. Поставете
цепеницата на
масата.
L Възможна повреда
при цепене на дълги
дърва: Дървото не се
разцепва, заяжда на
ножа за цепене и се
вдига нагоре при
обратния ход.
3. Поставете масата в положение, близко до основната
дължина и я фиксирайте със заключващия болт.
В този случай
направете следното:
1. Изключете уреда.
2. Според дължината
на цепеницата
фиксирайте плота
на масата в средно
или горно
положение.
3. Включете уреда и
продължете
цепенето.
41
Никога не цепете две дърва наведнъж.
Никога не добавяйте или сменяйте дърва по време
на работа.
L
L
ƒ
Спазвайте следното, за да запазите годността на уреда
за нацепване на дърва:
Почистете основно машината след приключване на
работа.
хлабави връзки.
износени или повредени части.
Отстранете отлагания от смола.
Намаслявайте редовно мотовилката с екологично масло
за пръскане.
Редовно проверявайте плътността и здравината на
хидравличните шлаухове и шлаухови връзки.
правилно монтирани и изправни капаци или защитни
приспособления.
Да не се предизвиква никога нацепване на ствола
посредством поддържане на плъзгането в продължение на
няколко секунди. Това може да доведе до повреди на
машината.
Нагласете ствола отново върху главната рамки и повторете
процеса на нацепване и оставете ствола настрани.
ƒ
Как се освобождава заклещило се стебло?
ƒ
1. Изключете уреда и издърпайте щепсела.
2.
Не отстранявайте дървата
с ръце.
Наточване на клина
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
Има опасност дървата с клони да заядат при цепене.
3. Внимателно раздвижете заялото дърво с щанга напредназад, за да можете да го освободите. Не повреждайте
колоната за цепене!
След продължителна експлоатация или при намален
капацитет на нацепване да се изпили разпорния клин с фина
пила (да се отстранят острите ръбове).
При освобождаването никога не почуквайте върху
заклещеното стебло и не слагайте ръцете близо до
ствола.
Никога не изваждайте заялото дърво чрез рязане.
Не молете второ лице за подкрепа .
наточване на ръба
ƒ Край на работата:
¾
¾
¾
¾
Поставете ножа за цепене в долно положение (спуснат).
Пуснете едната дръжка за обслужване.
Изключете уреда и издърпайте щепсела.
Да се спазват указанията за поддръжка и грижи.
Техническа поддръжка
Преди всяка техническа поддръжка и
почистване:
− да бъде изключен уреда
− да се извади щепсела за електрическата
мрежа
Да се носят предпазни ръкавици, за да се
предотвратяват наранявания на ръцете.
Как да проверя нивото на маслото?
1. Колоната за цепене
трябва да е прибрана.
2. Развинтете пръчката за
измерване на маслото.
3. Почистете пръчката за
измерване на маслото и
уплътнението
за
маслото.
4. Поставете пръчката за
измерване
отново
отвора до упор.
5. Извадете
отново
пръчката за измерване
на маслото.
Защитните приспособления, които са свалени с цел
извършване на техническа поддръжка и почистване, трябва
да бъдат отново надлежно монтирани и проверени.
Да се използват само оригинални части. Други части могат да
предизвикат непредвидими повреди и наранявания.
Внимавайте след поддръжката или ремонта отново да
махнете инструмента и гаечния ключ.
Работи по техническата поддръжка и почистването, различни
от описаните в настоящия раздел, могат да се извършват
само от сервиза.
За да се гарантира продължително и надеждно използване на
уреда, провеждайте редовно техническа поддръжка.
Пръчка за
измерване
42
В случай, че нивото на маслото е между двете
маркировки, то в резервоара има достатъчно масло.
В случай, че нивото на маслото е под долната
маркировка трябва да бъде допълнено масло в помощта
на чиста фуния.
горна маркировка
7. Почистете пръчката за измерване на маслото и
уплътненето за маслото.
8. Почистете уплътнението за маслото. При повреди то
трябва да бъде сменено.
9. Завинтете отново пръчката за измерването на маслото.
Отстранявайте отработеното масло в съответствие с
реда (център за събиране на отработен масло на място).
Забранено е, да се изсипва отработеното масло в почвата
или да се смесва с боклука.
долна маркировка
6. Проверете уплътнението за маслото. То трябва да бъде
сменено при повреди.
7. Завинтете отново пръчката за измерване на маслото.
Кога да сменя маслото?
Първа смяна на маслото след 50 часа експлоатация, след
това на всеки 500 часа експлоатация.
Необходими са двама души.
Смяна:
1. Колоната за цепене трябва да е прибрана.
2. Развинтете пръчката за измерване на маслото.
3. Поставете резервоар, който може да поеме минимално 4,5
литра масло, под уреда за нацепване на дървесина.
4. Развъртете капачката за изпускане, за да може маслото
да изтече.
L Хидравлично масло
За уреда за нацепване на дървесина ние препоръчваме
следните хидравлични масла:
¾
¾
¾
¾
¾
Shell Tellus T 22
Aral Vitam Gf 22
BP Energol HLP 22
Mobil DTE 11
или равностойно
Да не се използват други видове масло. Използването на
други видове масло оказва влияние на функцията на уред
за нацепване на дърва.
Пробка за
изпускане
5. Поставете отново уплътнението и капачката за изпускане.
6. Напълнете новото хидравлично масло (около 1,5 литра) с
помощта на чиста фуния.
43
Технически данни
Модел / Тип
Сила на нацепване
Дължина на дървесината
Диаметър на дървесината
Ход на нацепването
Скорост на движение напред
Скорост на движение назад
Хидравлично масло (макс.)
Налягане в системата
Мощност на двигателя (консумирана мощност)
Присъединяване
Размери с долната стойка
Тегло
ASP 6 N
ASP 6 N – 400
60 kN (6 t)
макс. 1050 mm
мин. 50 mm – макс. 340 mm
≈ 500 mm
около 0,04 m/s
около 0,17 m/s
4,5 литра
21 MPa (210 bar)
P1 3,5 kW (S6 40%)
P1 3,0 kW (S6 40%)
230 V ~ 50 Hz, 16 A инертен
400 V 3~ 50 Hz, 16 A
дължина 760 x ширина 500 x височина 1520 mm
около 100 kg
около 99 kg
Възможни неизправности
Преди всяко отстраняване на неизправност
− да бъде изключен уреда
− да се извади щепсела за електрическата мрежа
Неизправност
Стволът не се нацепва
(твърде ниска мощност на
нацепване)
Възможна причина
⇒ Стволът не е поставено правилно
⇒ Стволът надвишава допустимите размери
или дървесината е прекалено твърда за
мощността на машината
⇒ Ножът за цепене не цепи
⇒ Хидравличното налягане е много ниско
Плъзгачът за ствола се
движи люлеейки се или със
силни вибрации
Плъзгачът за ствола не се
движи
Двигателят тръгва, но
цепещата колона не излиза
Двигателят не тръгва
⇒ Задействащата щанга е огъната
(хидравличното чукче не натиска напълно)
⇒ Грешен присъединителен проводник (подълъг от 10 m или прекалено малък
диаметър на жилото)
⇒ въздух в цикъла
⇒ Цепещата колона не е достатъчно смазана
с грес или масло
⇒ Хидравличната помпа е дефектна
⇒ Грешна посока на въртене на двигателя
⇒ Няма напрежение в мрежата
⇒ 2-фазна работа при асинхронен двигател
⇒ Захранващият кабел е дефектен
⇒ Електромоторът е дефектен
Гаранция
Моля вземете под внимание приложената гаранционна декларация.
44
Отстраняване
⇒ Поставете отново ствола
⇒ Отрежете ствола до допустимите размери
⇒ Заточете ножа за цепене, проверете за
мустаци или вдлъбнатини
⇒ Проверете нивото на маслото; ако е
необходимо, долейте масло.
Ако проблемът не може да се отстрани, се
обърнете към производителя или към
оторизирана от него фирма.
⇒ Дайте щангите за регулиране от производителя
или от оторизирана от него фирма
⇒ Да се използва правилен присъединителен
проводник
⇒ Проверете нивото на маслото; ако е
необходимо, долейте масло.
⇒ Смажете цепещата колона или напръскайте с
екологично масло
Проблемът не може да бъде отстранен, моля
обърнете се към производителя.
⇒ За отстраняване на проблема се обърнете към
производителя.
⇒ Проверете посоката на въртене на двигателя
400 V 3~: Променете посоката на въртене
230 V ~: За отстраняване на проблема се
обърнете към производителя.
⇒ Проверете предпазителя
⇒ Предпазителят и захранването да се проверят
от електроспециалист
⇒ Захранващият кабел да се смени, съответно да
се даде за проверка на електроспециалист
⇒ За отстраняване на проблема се обърнете към
производителя.
Stroj nesmíte obsluhovat bez dokonalého
prostudování tohoto návodu,respektování všech
daných pokynů a jeho řádného smontování.
Noste ochranná sluchadla.
Návod uschovejte pro případné další použití.
Při práci noste ochranné brýle nebo hledí. Ochrana
očí před odštěpky či třískami.
Obsah
Používejte ochranné rukavice.
ES Prohlášení o shodě
Náhradní díly
Montáž
Obsah dodávky
Grafické symboly
Určení použití stroje
Zbytková rizika
Bezpečnost práce
Pokyny pro přepravu
Umístění stroje
Uvedení do provozu
Práce se štípačem palivového dřeva
Údržba a čištění
Technická data
Možné poruchy
Záruka
1
3
6
45
45 / 46
46
46
46
47
47
47
48
50
52
52
52
Během práce používejte bezpečnostní
Ochrana nohou před padajícími špalky.
obuv.
Udržujte Váš pracovní prostor v pořádku! Nepořádek
na pracovišti by mohl vést ke vzniku úrazů.
Olej je hořlavina a může explodovat. Kouření a
používání otevřeného ohně je zakázáno.
Starého oleje se zbavte dle zákona (sběrné místo
nebezpečného odpadu). Je zakázáno starý olej
vylévat do půdy či smíchat s odpadem.
Je zakázáno namontované
odmontovávat nebo měnit.
ochranné
prvky
Veškerou pozornost věnujte pohybu štípacího nože.
Obsah dodávky
Po rozbalení dodávky z kartonu překontrolujte:
!
!
Pevně držte špalek během štípání
upínacími čelistmi.
úplnost dodávky
event. škody způsobené transportem
Jestliže zjistíte závady, sdělte tyto neprodleně svému prodejci
nebo přímo výrobci. Pozdější reklamace nebudou uznány.
ƒ 1 předmontovaná přístrojová
jednotka
ƒ 1 ovládací rameno pravé
ƒ 1 ovládací rameno levé
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
Před uváděním štípačky na
palivové
dříví
odvzdušněte
hydraulické zařízení. (viz „Uvedení
do provozu“)
2 kola
1 náprava
1 sáček s příslušenstvím
1 návod k obsluze
Symboly na přístroji
Před uvedením stroje do chodu si přečtěte tento
návod a všechna bezpečnostní upozornění v něm
uvedena. Striktně dbejte všech pokynů.
POZOR!
Před opravou, údržbou nebo čištěním vždy motor
vypněte a stroj odpojte od sítě vytažením vidlice ze
zásuvky.
Nebezpečí pořezání a zhmoždění. Nikdy se
nedotýkejte nebezpečných oblastí, když je štípací nůž
v pohybu.
Nesnažte se uvolnit zaklíněné špalky rukama.
Při práci obsluhuje stroj pouze jedna osoba.
Jiné osoby, domácí či užitková zvířata se
nesmějí v pracovní okruhu stroje pohybovat
(pobývat). Minimální vzdálenost je 5 m.
Dbejte na směr otáčení motoru (viz
šipka na motoru), neboť točí-li se
motor nesprávným směrem, poškozuje to olejové čerpadlo. (viz
„Uvedení do provozu“)
Symbol zařízení / balení l
Elektrická zařízení nepatří do domovního odpadu.
Zařízení, příslušenství a předejte k ekologické
recyklaci.
Podle evropské směrnice 2002/96/ES o elektro- a elektronických
starších přístrojích je nutné použité elektropřístroje odděleně
shromažďovat a dodávat k ekologické recyklaci.
Grafické symboly v návodu
L
Hrozící nebezpečí nebo nebezpečná situace. Při
nedbání těchto pokynů může dojít ke zraněním nebo
k věcným škodám.
Důležité informace správného zacházení se strojem.
Při nedbání těchto pokynů může dojít k poruchám či
poškození stroje.
45
Pokyny pro uživatele. Tyto informace Vám pomohou
všechny funkce stroje optimálně využít.
Montáž, obsluha a údržba. Zde je přesně vysvětleno, co
je třeba udělat.
Určení použití stroje
ƒ Štípač palivového dřeva je určen výhradně a pouze pro tuto
činnost.
ƒ Štípačem lze štěpit pouze špalky, které jsou rovně (kolmo)
nařezány.
ƒ Cizí tělesa (hřebíky, drát, beton atd.) je nutné ze štípaného
dřeva bezpodmínečně odstranit.
ƒ Každé jiné další užití stroje je kvalifikováno jako nespadající
do okruhu působnosti a při event. škodách se výrobce vzdává
veškeré odpovědnosti. Veškerá rizika nese obsluha stroje.
ƒ Do této kapitoly patří též dodržení všech výrobcem předepsaných Pokynů z hlediska údržby, péče a event. oprav či
čištění stroje. Rovněž dodržení všech bezpečnostních pokynů.
ƒ Každé jiné použití stroje nespadá do okruhu působnosti stroje
a jestliže při takovém užití vzniknou škody, veškerá rizika z
nich plynoucí jdou na vrub uživatele.
ƒ Svévolné úpravy či změny na přístroji vylučují ručení výrobce
za takto způsobené škody všeho druhu.
ƒ Obsluhu štípače palivového dřeva a provádění jeho seřizování
a údržby smí pouze osoby, které jsou s těmito činnostmi
obeznámeny a které byly poučeny o možných rizicích. Event.
opravy štípače smí, vedle výrobce, provádět pouze
autorizovaný servis.
Zbytková rizika
I přes správné užití stroje a při dodržení všech
předepsaných bezpečnostních pokynů je nutno vzhledem ke
konstrukci stroje a způsobu jeho užití, počítat s jistými
tzv.zbytkovými riziky.
Tato zbytková rizika lze minimalizovat pouze tehdy, jestliže
bezpečnostní pokyny, návod k obsluze a určení použití stroje
dokonale prostudujete a respektujete.
Při vlastní práci ohleduplnost a opatrnost zmenšují rizika zranění
nebo jiných škod.
ƒ Ignorování nebo jen přehlédnutí bezpečnostních pokynů a
opatření mohou mít za následek zranění obsluhy či jiných
osob nebo majetkových škod.
ƒ Při nepozornosti, nedodržení bezpečnostních předpisů a při
neodborném použití může štípací nůž v pohybu způsobit
poranění na ruce nebo na prstech.
ƒ Ohrožení el. proudem, při použití nevhodných kabelů nebo
nevhodného připojení k el. síti.
ƒ Dotýkání se el. částí pod proudem při odkrytých elektr. prvcích
stroje.
ƒ Možnost poškození sluchu při déletrvající práci bez sluchátek.
Dále se mohou objevit jistá skrytá rizika i přes veškerá zde
uvedená upozornění.
Bezpečnost práce
Před uvedením do provozu čtěte a dbejte všech pokynů
zde uvedených, jakož i ve Vaší zemi platných předpisů pro
46
provoz podobných strojů. Jen tak chráníte sebe a ostatní
před možnými zraněními.
L
Veškeré bezpečnostní pokyny předejte všem osobám,
které se strojem pracují.
L
Návod spolu s bezpečnostními pokyny uschovejte.
ƒ Buďte pozorní. Dávejte pozor na to, co děláte. Přistupujte k
práci odpovědně.
Zařízení není určeno pro použití:
− osobami (včetně dětí) se sníženými fyzickými, smyslovými
nebo mentálními schopnostmi, pokud není zajišťen jejich
dohled a instruktáž odpovědnou osobou;
− osobami, které nejsou seznámeny s obsluhou v rozsahu
tohoto návodu;
− osobami pod vlivem léků, omamných prostředků apod.,
snižujících schopnost rychlé reakce.
Zařízení zabezpečte tak, aby se k němu děti bez dozoru
nemohly dostat.
Okamžik nepozornosti při použití přístroje může mít za
následky vážná zranění.
ƒ Před uvedením do provozu se řádně se strojem seznamte
prostřednictvím návodu.
ƒ Neužívejte stroj k jiným účelům než je zde popsáno.
ƒ Užívejte bezpečné pracovní místo.
ƒ Zaujměte pracovní pozici, která je v oblasti ovládacích pák.
ƒ Nikdy nestoupejte na stroj.
ƒ Při práci noste ochranné brýle nebo hledí, ochranná sluchadla,
pracovní rukavice, pracovní boty s ocelovou špičkou.
Pracovní oděv noste bez volných částí a pracujte bez ozdob,
které by mohly být zachyceny pohyblivými částmi stroje.
ƒ Obsluhující je při práci zodpovědný vůči dalším osobám.
ƒ Děti a mladiství pod 18 let nesmějí stroj obsluhovat.
ƒ Nepouštějte děti do pracovního okruhu stroje.
ƒ Nikdy nespouštějte stroj, nachází-li se v jeho blízkosti další
osoba.
ƒ Nenechávejte stroj bez dozoru.
ƒ Udržujte pracoviště v pořádku.Nepořádek může být příčinou
úrazu.
ƒ Nepřetěžujte stroj. Výsledky práce jsou nejlepší, pracujete-li v
rozsahu udaných výkonnostních hodnot.
ƒ Stroj provozujte pouze s řádně namontovanými ochrannými
prvky a neměňte na stroji nic, co by mohlo ovlivnit bezpečnost
práce.
ƒ Stroj neupravujte a jeho části neměňte.
ƒ Stroj nestříkejte vodou (nebezpečí úrazu el. proudem).
ƒ Stroj nenechávejte na dešti a stejně tak při dešti nepracujte.
ƒ Stroj uschovejte na suchém místě a ne v dosahu dětí.
ƒ Stroj vypněte a odpojte od sítě při
− opravách
− údržbě a čištění
− odstraňování poruch
− kontrole přípojného vedení, zda není zamotané nebo
poškozené
− transportu
− opuštění stroje (i krátkodobě)
ƒ Kontrolujte stroj z hlediska event.poškození:
− před každým započetím práce musí ochranné prvky být
pečlivě prověřeny z hlediska jejich bezvadné funkce.
− zkontrolujte, zda všechny pohyblivé části jsou funkční,
nikde neváznou a nejsou poškozené. Zkontrolujte jejich
správné namontování. Tyto části musí splňovat podmínky
bezvadného provozu a tím bezpečný chod stroje.
− poškozené bezpečnostní prvky nebo jiné části musí být
prostřednictvím odborné firmy opraveny nebo vyměněny
(není-li uvedeno v návodu jinak).
− poškozené či nečitelné bezpečnostní samolepky na stroji
je třeba vyměnit.
Elektrická bezpečnost
ƒ Provedení přípojného kabelu podle IEC 60245 (H 07 RN-F)
s příčným průřezem od nejméně
⇒ 230 V ~: 3 x 1,5 qmm při délce kabelu max. do 10 m.
⇒ 400 V 3~: 5 x 1,5 mm2 při délce kabelu max. do 10 m.
ƒ Nikdy nepoužívejte kabel delší než 10 m. Delší kabely mohou
způsobit výpadek proudu. Motor nedosáhne svého
maximálního výkonu, funkce stroje je redukována.
ƒ Při používání kabelového bubnu kabel zcela odmotejte.
ƒ Vidlice a zásuvky na připojovacích vodičích musejí být z pryže,
měkčeného PVC nebo jiného termoplastického materiálu o
stejné mechanické pevnosti nebo musejí být tímto materiálem
potažené.
ƒ Vidlice připojovacího vodiče musí být chráněna před stříkající
vodou.
ƒ Při vedení kabelu je třeba dbát na to, aby se kabel nelámal,
nesvíral a zásuvka nebyla v mokru.
ƒ Nepoužívejte kabel pro účely, ke kterým není určen. Chraňte
kabel před horkem, olejem a ostrými hranami. Nepoužívejte
kabel k vytahování vidlice ze zásuvky.
ƒ Prodlužovací kabel pravidelně kontrolujte a ihned jej vyměňte
v případě jeho poškození.
ƒ Nepoužívejte vadné přívodní kabely.
ƒ Venku používejte jen prodlužovací kabely k tomu schválené a
příslušně označené.
ƒ Nepoužívejte žádné provizorní elektrické připojení.
ƒ Jističe se nesmí nikdy přemostit ani vyřadit z provozu.
Umístění stroje
Dbejte na to, aby pracoviště splňovalo následující podmínky:
− protiskluzová podlaha
− rovná podlaha
− eliminace možnosti klopýtnutí
− dostatek světla
Stroj neprovozujte v blízkosti zemního plynu,
benzinových výparů nebo dalších těkavých látek, které jsou
vznětlivé.
Uvedení do provozu
ƒ Ujistěte se, že stroj je kompletně smontován dle pokynů.
ƒ Před uvedením do provozu zkontrolujte:
− přípojný kabel na poškození izolace či závadu vidlice
(takové kabely nelze použít).
− poškození přístroje (viz Bezpečnost práce)
− že všechny šrouby jsou řádně dotaženy.
− hydrauliku na průsak oleje
− stav oleje
Odvzdušnění
Před uváděním štípačky na palivové dříví odvzdušněte
hydraulické zařízení.
! Uvolněte zátku olejové nádrže o několik otáček, aby stlačený
vzduch mohl uniknout.
! Nechte zátku olejové nádrže během provozu otevřenou.
El.připojení resp. oprava el.částí stroje musí být svěřena
koncesované elektrofimě nebo našemu autorizovanému
servisnímu středisku. Dbejte na splnění místních
bezpečnostních předpisů a opatření.
Opravy ostatních částí stroje provádí buď výrobce nebo jím
pověřená firma.
Používejte pouze originální náhradní díly. Použití jiných
náhradních dílů může zapříčinit úrazy či poškození majetku.
V těchto případech se výrobce vzdává veškeré
zodpovědnosti.
Pokyny pro přepravu
Před každým transportem sjeďte se štípacím nožem zcela
dolů.
Pro transport uchopte štípač
jednou rukou za držadlo a
naklopte jej mírně směrem k
sobě. V této poloze je možné
štípač bez námahy přemístit.
Abyste zabránili úniku oleje při
transportu, musíte transportní
uzávěr pevně utáhnout.
zátka olejové nádrže
! Po skončení práce a před tím, než budete se štípačem hýbat,
opět uzavřete zátku olejové nádrže aby olej nevytekl.
L
transportní pás
Nebude-li hydraulické zařízení odvzdušněno, uzavřený
vzduch poškodí těsnění a způsobí trvalé poškození štípačky na
palivové dříví.
L Připojení k síti
ƒ Porovnejte napětí uvedené na typovém štítku stroje s napětím
ve Vaší síti. Stroj připojte na odpovídající napětí do řádné
předpisové zásuvky.
ƒ Použijte kabel s dostatečným průřezem.
ƒ Připojení stroje proveďte přes proudový chránič s
vybavovacím proudem max. 30 mA.
47
L Jištění:
230 V~ Î 16 A pomalá
Práce se štípačem palivového dřeva
400 V 3~ Î 16 A
L Zapnutí / Vypnutí
Před každým použitím zařízení nejdřív zkontrolujte funkci
vypínacího systému (zapnutím a vypnutím).
Nepoužívejte žádné přístroje, u kterých se nedá spínač
zapínat a vypínat. Poškozené spínače se musejí dát k opravě
nebo výměně do servisu.
Zapnutí
Přístroj se zapne stisknutím
zeleného knoflíku.
Vypnutí
Přístroj se vypne stisknutím
červeného knoflíku.
ƒ Štípač obsluhuje pouze 1 osoba!
ƒ Štípač mohou obsluhovat pouze osoby starší 18 let, které byly
dokonale seznámeny s návodem a se všemi bezpečnostními
pokyny.
ƒ Při práci vždy noste ochranné brýle, ochranu uší, pracovní
obuv, rukavice a řádný pracovní oblek.
ƒ Nikdy neštípejte špalky, které obsahují cizorodé předměty
(kov).
ƒ Rozštípané špalky představují nebezpečný pracovní prostor.
Nebezpečí klopýtnutí, uklouznutí nebo pádu. Udržujte
pracoviště vždy uklizené.
ƒ Při zapnutém stroji nepřibližujte ruce k pohyblivým částem
stroje. Dodržujte bezpečnou vzdálenost od špalku,
posunovače a štípacího klínu.
ƒ Štípejte pouze špalky, které mají max. délku 1050 mm.
ƒ L Zkontrolujte před štípáním, jestli je štípací sloupek
dostatečně namazaný, aby mohl bez problémů zajíždět a
vyjíždět.
L Jištění proti znovurozběhu při výpadku
proudu (vypínač při nulovém napětí)
Při výpadku proudu se přístroj automaticky vypne. Nové zapnutí
se provede opětovným stisknutím zeleného knoflíku.
Štípač palivového dřeva 400 V 3~
Dbejte na směr otáčení motoru (viz
šipka na motoru), neboť točí-li se motor nesprávným
směrem, poškozuje to olejové čerpadlo.
¾ Zapněte motor; štípací nůž automaticky vyjede do nejvyšší
polohy.
¾ Pokud se štípací nůž v nejvyšší poloze již nachází: uchopte
obě ovládací páky a zatlačte je směrem dolů, štípací nůž
zajede dolů.
¾ Pokud se štípací nůž po rozběhu motoru nepohybuje, pak
motor vypněte a změňte směr jeho otáčení.
Směr otáčení můžete
změnit tak, že zasunete
šroubovák do příslušné
štěrbiny v přírubě
vidlice a lehkým tlakem
pohybem doleva nebo
doprava
zaměníte
kontakty; tím nastavíte
správný směr otáčení.
L Hydraulika
ƒ Stroj nikdy nespouštějte, hrozí-li nebezpečí prostřednictvím
hydraulické kapaliny.
ƒ Ujistěte se, že stroj a pracovní místo je čisté bez olejových
skvrn.
Nebezpečí uklouznutí a nebezpečí ohně.
ƒ Pravidelně kontrolujte množství hydraulického oleje v nádrži
(viz kapitola Údržba a péče o stroj).
Obsah nádrže: ca. 4,0 l
48
Co mohu štípat?
Velikost štípaného dřeva (špalku).
Délka:
Průměr:
max. 1050 mm
min. 50 – max. 340 mm
Průměr špalku je doporučen, protože:
− tenké dřevo je obtížné štípat, jestliže má více suků nebo
jestliže dřevná vlákna jsou příliš silná.
Neštípejte zelené špalky (čerstvé). Suché uskladněné dřevo
rozštípnete snadněji a nebudete mít problémy s častým
„zakousnutím“ dřeva jako u vlhkého špalku.
Tvrdé dřevo má sklon k explozivnímu prasknutí.Pracujte
se zvýšenou opatrností!
Obsluha
Práce obouruč
Neobsluhujte štípač dřeva nikdy ve dvou.
Nikdy neblokujte ovládací páky (upínací čelisti).
1. Přístroj se zapne stisknutím zeleného knoflíku. Vyčkejte
několik sekund než motor dosáhne svých otáček a než se
hydraulika natlakuje.
L U štípačů palivového dřeva s trojfázovým motorem (400
V 3~) dbejte na směr chodu motoru, neboť špatný směr
otáčení při provozu motoru poškozuje olejové čerpadlo.
L Při teplotách nižších než –5° C nechejte štípač dřeva
běžet alespoň 15 min. naprázdno, aby se olej mohl zahřát.
2. Položte špalek na stůl štípače.
L
Materiál určený ke štípání zpracovávejte výhradně ve
směru vláken.
3. Přidržte špalek upínacími čelistmi.
5. Zkraťte zpětný chod
na tyči umístěné na
straně uchycením
zajišťovacího šroubu
v potřebné výšce.
zajišťovací
šroub
ƒ Nastavení výšky stolu
4. Stlačte obě ovládací páky současně dolů.
Î Štípací nůž sjede dolů a rozštípne špalek.
5. Uvolněte obě ovládací páky, štípací nůž zajede zpět do své
výchozí polohy.
L Uvolníte-li pouze jednu ovládací páku, zůstane štípací
nůž stát.
Zvláštní pokyny pro štípání
ƒ Příprava:
horní poloha desky
stolu pro kmeny do
540 mm
střední poloha stolu
pro kmeny do 750 mm
spodní poloha stolu pro
kmeny do 1050 mm
Připravte ke štípání špalky, které odpovídají předem uvedeným
rozměrům a dbejte aby špalky byly rovně (kolmo) nařezány.
Špalek vkládejte do štípače tak, aby pro Vás nevzniklo žádné
nebezpečí.
ƒ Přestavení výšky zdvihu
U kratších kusů dřeva můžete pracovní výkon zvýšit zkrácením
zpětného chodu štípacího nože.
1. Postavte špalek na
štípací stůl a popojeďte
se štípacím nožem
stisknutím obou
ovládacích pák
směrem dolů až ca.
2 cm nad špalek.
1. Uvolněte uzamykací čepy.
2. Vytáhněte desku stolu.
2. Uvolněte jednu ovládací páku, aby štípací nůž zůstal stát v
této pozici.
3. Umístěte pracovní stůl do vhodné polohy podle délky
štípaného špalku a zajistěte ho opět uzamykací čepy.
3. Vypněte přístroj a vytáhněte vidlici ze zásuvky.
4. Uvolněte druhou ovládací páku.
49
ƒ Seřízení štípacího kříže
1. Povolte zajišťovací
šroub.
2. Štípací kříž nastavte
do žádoucí polohy.
(Hvězdicový šroub
je umístěn nad
vývrtem ve štípacím
noži.)
3. Zajišťovací
šroub
znovu utáhněte.
Nikdy nezkoušejte štípat 2 ks dřeva v jednom pracovním
kroku.
hvězdicový šroub
Nikdy špalek v průběhu pracovního kroku neměňte
(neopravujte jeho polohu, nebo jej nenahrazujte jiným).
L
Nikdy špalek, který zřejmě nelze rozštípnout, nezkoušejte
donutit ke štěpu tím, že budete po dobu více sekund (> 3s) „tlačit“
na ovládací páky. To může vést k poškození motoru.
Umístěte špalek znovu na stůl a opakujte štípání nebo jej odložte
stranou.
Jak uvolnit zaklínovaný špalek ve stroji?
štípací kříž
ƒ Štípání krátkého dříví:
1. Horní poloha desky stolu
2. Postavte špalek na pracovní desku štípače.
3. Přidržte špalek upínacími čelistmi.
L Dříví na štípání zpracovávejte výhradně ve směru vláken.
Existuje nebezpečí, že sukovité dřevo se při štípání zaklíní.
1. Vypněte stroj a vytáhněte vidlici ze zásuvky.
2.
Nesnažte se uvolnit zaklíněné špalky rukama.
3. Zaklíněný špalek opatrně dřevenou tyčí pohybem sem a tam
uvolněte tak, aby špalek nepoškodil štěpný válec.
Zaklíněný špalek nikdy neuvolňujte pomocí kladiva.
Nikdy zaklíněný špalek nevyřezávejte pilou.
ƒ Štípání dlouhého dřeva:
1. Postavte špalek na
pracovní desku.
2. Sundejte štípací kříž.
3. Postavte špalek na
sokl štípače.
L
Možné poruchy při
štípání dlouhého dříví:
Štípané dřevo není zcela
rozštípnuto, pevně svírá
štípací nůž a při zpětném
chodu se zvedá i kmen.
V takovém
případě
postupujte takto:
1. Vypněte stroj.
2. Stolní
desku
upevněte, podle délky
špalku, ve střední
nebo horní poloze.
3. Zapněte
stroj
a
pokračujte ve štípání
Nežádejte další osobu o pomoc.
ƒ Ukončení práce
¾ Zajeďte štípacím nožem do spodní polohy (do zasunutého
stavu).
¾ Pusťte ovládací páku.
¾ Vypněte stroj a potom vytáhněte vidlici ze zásuvky.
¾ Učiňte kroky popsané v kapitole Údržba a péče o stroj.
Údržba a čištění
Před těmito pracemi vždy odpojit stroj od sítě
(vytažením vidlice ze zásuvky):
- vypněte pilu
- vytáhněte zástrčku ze zásuvky
Noste ochranné rukavice.
Ochranné a bezpečnostní prvky na stroji, které je nutné při
údržbě či očistě stroje odmontovat, musí být po skončení prací
opět řádně a pevně namontovány a pevně připevněny.
Při výměně součástí používejte pouze originální díly. Jiné
součásti mohou vést k nepředpokládaným škodám nebo
zraněním.
Dbejte na to, abyste nezapomněli po skončení opravy nebo
údržby nářadí ve stroji.
Údržbářské a očistné práce na stroji, které překračují rámec této
kapitoly, smí provádět pouze servisní středisko.
Abyste Váš drtič mohli používat po dlouhou dobu, provádějte
pravidelně následné práce.
L
Dbejte na dodržení následných kroků, aby funkce stroje
byla zachována.
ƒ Po skončení práce stroj řádně vyčistěte.
ƒ Uvolněné spoje a upevnění.
50
ƒ Opotřebené či poškozené části, zejména klínový řemen,
nože a cepy.
ƒ Odstraňte veškeré zbytky pryskyřice.
ƒ Štípací sloupek pravidelně mažte tukem nebo ekologickým
olejem v rozprašovači.
ƒ Kontrolujte pravidelně hydraulické hadice a hadicové spoje
z hlediska jejich těsnosti a pevnosti.
ƒ Správně namontované a nepoškozené bezpečnostní a
ochranné prvky stroje.
Naostření štípacího nože
Po dlouhé době provozování přístroje, dojde-li ke snížení
štípacího výkonu nebo v případě lehké deformace ostří, štípací
nůž přibruste nebo jej naostřete jemným pilníkem (odstraňte
otřepy).
Horní ryska
Dolní ryska
6. Zkontrolujte těsnění. Nesmí být poškozené. Při poškození jej
vyměňte.
7. Čistou měrku vsuňte opět do otvoru.
Kdy je nutné olej vyměnit?
První olej je třeba vyměnit po 50 pracovních hodinách, potom
každých 500 pracovních hodin.
Výměna oleje:
1.
2.
3.
4.
Štípací sloupek musí být v zasunutém stavu.
Upevněte stůl v horní poloze.
Nádobu (nejméně 4,5 l obsah) postavte pod stroj.
Vyšroubujte výpustnou zátku, aby olej mohl vytéct.
Ostření hrany
Jak zkontrolovat stav oleje?
1. Štípací sloupek musí být
zasunutý.
2. Měrku vyjměte.
3. Očistěte měrku a těsnění.
4. Čistou měrku vsuňte opět
do otvoru až nadoraz.
5. Měrku opět vyjměte.
vypouštěcí
zátka
měrka oleje
leží-li hladina oleje mezi oběma ryskami, je oleje ve stroji
dostatek.
je-li hladina oleje pod dolní ryskou, je třeba olej doplnit.
Použijte čistý trychtýř.
5.
6.
7.
8.
Znovu nasaďte těsnění a zašroubujte vypouštěcí zátku.
Pomocí čistého trychtýře vlijte nový hydraulicky olej (ca. 1,5 l).
Očistěte měrku a těsnění.
Přezkoušejte těsnost. Je-li těsnění poškozeno, musí být
vyměněno.
9. Čistou měrku vsuňte opět do otvoru.
Starého oleje se zbavte dle zákona (sběrné místo
nebezpečného odpadu). Je zakázáno starý olej vylévat do
půdy či smíchat s odpadem.
51
L Hydraulický olej
Pro stroj doporučujeme následující oleje:
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22
¾ Mobil DTE 11
¾ nebo srovnatelné
Jiné oleje nepoužívejte. Použití jiného oleje negativně ovlivňuje funkci hydraulického systému.
Technická data
Model / Typ
Síla na klínu
Délka špalku
Průměr špalku
Posun na klín
Rychlost při chodu vpřed
Rychlost při zpětném chodu
Hydraulický olej (max.)
Hydraulický tlak
Výkon motoru
Připojení
Rozměry
Váha
ASP 6 N
ASP 6 N - 400
60 kN (6 t)
max. 1050 mm
min. 50 mm – max. 340 mm
≈ 500 mm
ca. 0,04 m/sek.
ca. 0,17 m/sek.
4,5 Liter
21 MPa (210 bar)
P1 3,5 kW (S6 40%)
P1 3,0 kW (S6 40%)
230 V~ 50 Hz, 16 A pomalá
400 V 3~ 50 Hz, 16 A
délka 760 x šířka 500 x výška 1520 mm
ca. 100 kg
ca. 99 kg
Možné poruchy
Před každým odstraňováním poruchy
− vypněte pilu
− vytáhněte zástrčku ze zásuvky
Závada
Možná příčina
špalek není rozštípnut (slabý ⇒ špatná poloha špalku
výkon)
⇒ špalek překračuje rozměry
⇒ štípací nůž neštípá
Odstranění
⇒ znovu vložit do stroje
⇒ použijte doporučený rozměr
⇒ naostřete štípací nůž, zkontrolujte, zda není ostří
otřepené nebo zda na něm nejsou vruby
⇒ malý tlak oleje
⇒ zkontrolujte stav oleje. Jestliže po doplnění nedojde
ke zlepšení, obraťte se na odbornou firmu.
⇒ uvolňovací tyčové ústrojí je ohnuté (ne-dojde ⇒ nechte tyčové ústrojí seřídit výrobcem nebo jím
k úplnému zamáčknutí hydraul. páky)
pověřenou firmou
⇒ použití kabelu přes 10 m nebo kabelu ⇒ použijte předepsaný kabel
s malým průřezem vodičů
pohyb štípacího sloupku dolů je ⇒ vzduch v hydraulickém systému
⇒ zkontrolujte stav oleje
nerovnoměrný nebo sloupek ⇒ štípací sloupek není dostatečně namazaný ⇒ namažte štípací sloupek tukem nebo nastříkejte
silně vibruje
tukem nebo olejem.
olejem v rozprašovači;
nejde-li závada takto odstranit, obraťte se na odb. firmu.
štípací sloupek se nezasouvá
⇒ závada v hydr. systému
⇒ odb. firma
motor se rozběhne, ale nedojde ⇒ chybný směr otáčení motoru
⇒ zkontrolujte směr otáčení motoru na
k posuvu štípacího sloupku
trojfázový proud: změňte směr otáčení motoru
střídavý proud: odb. firma
motor neběží
⇒ závada v el. připojení
⇒ zkontrolujte jištění
⇒ trojfázový motor běží na 2 fáze
⇒ nechte elektrikářem zkontrolovat pojistku a přívod
⇒ závada příp. kabelu
⇒ vyměňte kabel
⇒ vadný motor
⇒ odb. firma
Záruka
Prosíme, přečtěte si a respektujte přiložené záruční prohlášení a jeho podmínky.
52
Anvend ikke apparatet, før De har læst
brugsanvisningen,
iagttaget
de
angivne
henvisninger og monteret apparatet som beskrevet.
Bær høreværn.
Bør opbevares til senere anvendelse.
Bær ansigtsskærm under arbejdet for at beskytte
øjnene mod spån og splinter.
Indhold
Bær beskyttelseshandsker under arbejdet for at
beskytte hænderne mod spån og splinter.
Overensstemmelseserklæring
Reservdele / Beskrivelse af apparatet
Montering
Leveringsomfang
Symboler
Formålsbestemt anvendelse
Uberegnelige risici
Sikkert arbejde
Transport
Opstilling
Igangsætning
Arbejde med brændekløveren
Vedligeholdelse og rengøring
Tekniske data
Mulige fejl
Garanti
1
3
6
53
53 / 54
54
54
54
55
55
55
56
58
60
60
60
Bær sikkerhedssko under arbejdet for at beskytte
fødderne mod faldende brændestykker.
Hold dit arbejdsområde i orden! Uorden kan
forårsage ulykker.
Olie er brandfarligt og kan eksplodere. rygning og
åben ild forbudt.
Bortskaf spildolien efter forskrifterne (lokal
modtagestation for spildolie). Det er forbudt at lede
spildolie ned i jorden eller at blande den med normal
affald.
Det er forbudt at fjerne eller ændre beskyttelses- og
sikkerhedsanordninger.
Ret altid din fulde opmærksomhed på spalteknivens
bevægelse.
Leveringsomfang
Efter udpakning skal kartonens indhold kontrolleres med
hensyn til
! fuldstændighed
! evt. transportskader
Reklamationer skal omgående meddeles forhandleren,
leverandøren eller producenten. Senere reklamationer
anerkendes ikke.
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
1 formonteret apparatenhed
1 betjeningsarm til højre
1 betjeningsarm til venstre
2 hjul
ƒ 1 aksel
ƒ 1 tilbehørspose
ƒ 1 brugsanvisning
Symboler på apparatet
Før igangsætningen skal brugsanvisningen
sikkerhedsforskrifterne
læses
igennem
overholdes.
Bemærk!
Før
reparations-,
vedligeholdelsesrengøringsarbejde skal motoren afbrydes
netstikket trækkes ud.
og
og
og
og
Fare for snitsår og indeklemning; berør aldrig farlige
områder, når kløvekilen bevæger sig.
Hold materialet under kløvning
med spændekloen.
Udluft hydraulikanlægget inden du
tager brændespalteren i brug. (se ”
Igangsætning”)
Vær opmærksom på motorens
drejeretning (se motorpilen), da
drift med forkert drejeretning
beskadiger oliepumpen.
(se ” Igangsætning”)
Symbol apparat / emballage
Elektriske apparater hører ikke i hushold-ningsaffaldet.
Tilfør apparater, tilbehør og emballage et miljøvenligt
genbrug.
I henhold til EU-direktivet 2002/96/EF om brugt elektronisk
materiel skal brugte elektroniske apparater, der ikke længere kan
bruges, indsamles separat til miljørigtig genbrug.
Fjern ikke fastklemte stammer med hænderne.
Symboler i brugsanvisning
Kun brugeren må opholde sig i maskinens
arbejdsområde. Uvedkommende personer
samt hus- og nyttedyr skal holdes borte fra
farezonen (minimumsafstand 5 m).
Truende fare eller farlig situation. Ignorering af disse
henvisninger kan medføre kvæstelser eller materielle
skader.
53
L
Vigtige henvisninger til saglig korrekt håndtering.
Ignorering af disse henvisninger kan medføre
forstyrrelser.
Brugerhenvisninger. Disse henvisninger hjælper Dem
med at anvende alle funktioner optimalt.
Montering, betjening og vedligeholdelse. Her forklares
nøjagtigt, hvad De skal gøre.
Formålsbestemt anvendelse
ƒ Brændekløveren må kun anvendes til kløvning af træ.
ƒ Kun lige afskåret træ egner sig til brændekløveren.
ƒ Fremmedlegemer (søm, tråd, beton osv.) skal under alle
omstændigheder fjernes fra det træ, der skal kløves.
ƒ Ethvert derudover gående brug gælder som ukorrekt
anvendelse. Producenten hæfter ikke for heraf resulterende
skader - risikoen påhviler ene og alene brugeren.
ƒ Til den tiltænkte anvendelse hører også opfyldelse af de af
producenten foreskrevne drifts-, vedligeholdelses- og
reparationsbetingelser
samt
efterkommelse
af
sikkerhedsanvisningerne i vejledningen.
ƒ Enhver derudover gående brug gælder som ikke at være
beregnet til formålet. For enhver form for skader, der
resulterer heraf, overtager producenten intet ansvar: Risikoen
overtages ene og alene af brugeren.
ƒ Egenmægtige forandringer på apparatet udelukker
producentens ansvar for deraf resulterende skader.
ƒ Apparatet må kun passes, benyttes og repareres af personer,
der er fortrolige med sådant arbejde og kender de forskellige
risici. Reparationsarbejde må kun udføres af os eller af
kundeservicecentre, som vi har udpeget.
Uberegnelige risici
Også ved formålsbestemt anvendelse kan der, på trods af
overholdelse af alle gældende sikkerhedsbestemmelser, endnu
bestå
uberegnelige
risici,
forårsaget
af
konstruktionsforudsætningerne.
Uberegnelige
risici
kan
minimeres,
når
både
"Sikkerhedshenvisninger" og "Formålsbestemt anvendelse samt
driftsvejledningen iagttages.
Hensyntagen og forsigtighed reducerer risikoen for person- og
materielle skader.
ƒ Ignorering eller tilsidesættelse af sikkerhedsfor-anstaltninger
kan resultere i tilskadekomst af bruger eller beskadigelse af
materielle ting.
ƒ Uopmærksomhed, tilsidesættelse af sikkerheds-forskrifterne
og ukorrekt brug kan forårsage skader på hænder og fingre
på grund af spaltekniven, der bevæges.
ƒ Fare på grund af strøm ved anvendelse af ukorrekte
eltilslutningskabler.
ƒ Berøring af spændingsførende dele ved åbnede elektriske
komponenter.
ƒ Høreskader ved længere varende arbejde uden høreværn.
Derudover kan der på trods af alle trufne forholdsregler bestå
skjulte uberegnelige risici.
54
Sikkert arbejde
Læs og iagttag før igangsætning af dette produkt
følgende henvisninger og din brancheforenings forskrifter
om forebyggelse af ulykker hhv. de gyldige sikkerhedsbestemmelser i det pågældende land for at beskytte digselv
og andre mod eventuelle skader.
L
Giv sikkerhedshenvisningerne videre til alle personer, der
arbejder med apparatet.
L
Opbevar disse sikkerhedshenvisninger på et sikkert sted.
ƒ Vær opmærksom. Vær opmærksom på hvad du har med at
gøre. Vær omhyggeligt under arbejdet. Anvend ikke
apparatet, når du er træt eller under indflydelse af rusmidler,
alkohol eller medikamenter. Et øjebliks uagtsomhed ved
anvendelse af apparatet kan medføre alvorlige kvæstelser.
ƒ Gør dig fortroligtmed apparatet før brug ved hjælp af
brugsanvisningen.
ƒ Anvend ikke apparatet til formål, som det ikke er beregnet til
(se "Formålsbestemt anvendelse" og "Arbejde med
brændekløveren").
ƒ Sørg for en stabil kropsstilling og hold hele tiden balancen.
ƒ Indtag en arbejdsstilling, der er i betjeningshåndtagenes
område.
ƒ Stå aldrig på maskinen.
ƒ Vær forsigtig. Vær opmærksom på arbejdet. Påbegynd
arbejdet varsomt. Anvend maskinen ikke:
− når du er træt.
− under påvirkning af narkotika, alkohol eller lægemidler,
som kan have indflydelse på din dømmekraft.
ƒ Bær under arbejdet
− ansigtsskærm
− arbejdshandsker
− høreværn
− sikkerhedssko med stålkapper
ƒ Anvend egnet arbejdstøj:
− intet løstsiddende tøj eller smykker (de kan gribes af
bevægelige dele)
ƒ Brugeren er ansvarlig over for tredjemænd i apparatets
arbejdsområde.
ƒ Børn og unge under 18 år må ikke betjene maskinen.
ƒ Børn må ikke komme i nærheden af apparatet.
ƒ Anvend aldrig apparatet, mens uvedkommende er i
nærheden.
ƒ Apparat må aldrig være uden opsyn.
ƒ Hold arbejdsområdet i orden! Uorden kan resultere i ulykker.
ƒ Overbelast ikke apparatet! Du arbejder bedre og mere sikkert
i det angivne effektområde.
ƒ Apparatet må kun anvendes med komplette og korrekt
anbragte sikkerhedsudstyr og der må ikke ændres noget på
apparatet, som kan påvirke sikkerheden.
ƒ Apparatets værktøj eller dele må ikke ændres.
ƒ Spul ikke apparatet med vand (farekilde elektrisk strøm).
ƒ Apparatet må ikke stå ude i regn og der må ikke arbejdes i
regnvejr.
ƒ Opbevar det kun på et tørt sted uden for børns rækkevidde.
ƒ Sluk for apparatet og træk netstikket ud af
stikkontakten ved:
− reparationsarbejde
− vedligeholdelses- og rengøringsarbejde
− afhjælpning af fejl
kontrol af tilslutningsledningen, om disse er filtret sammen
eller beskadiget
− transport
− når apparatet forlades (også ved kortvarige afbrydelser)
ƒ Kontrol af apparatet for eventuelle beskadigelser:
− Før yderligere brug af apparatet skal sikkerhedsudstyret
omhyggeligt kontrolleres med hensyn til deres korrekte og
tiltænkte funktion.
− Kontroller, om de bevægelige dele fungerer korrekt og
ikke sidder fast eller om dele er beskadigede. Samtlige
dele skal være rigtigt monteret og opfylde alle betingelser
for at sikre upåklagelig drift.
− Beskadiget sikkerhedsudstyr og dele skal repareres eller
udskiftes fagligt korrekt af et autoriseret værksted så vidt
ikke angivet på anden måde i brugsanvisningen.
− Beskadigede eller ikke læsbare sikkerhedsmærkater skal
erstattes.
−
Elektrisk sikkerhed
ƒ Udførelse af tilslutningsledningen iht. IEC 60245 (H 07 RN-F)
med et tværsnit af korerne på mindst
⇒ 230 V ~
3 x 1,5 mm² ved en kabellængde til max. 10 m
⇒ 400 V 3~
5 x 1,5 mm² ved en kabellængde til max. 10 m
ƒ Anvend aldrig tilslutningsledninger over 10 m. Længere
tilslutningsledninger forårsager spændingsfald. Motoren opnår
ikke mere sin maksimale effekt, maskinfunktionen reduceres.
ƒ Stik og samledåser på tilslutningsledninger skal være af
gummi, blødt PVC eller andet termoplastisk materiale af den
samme mekaniske styrke eller være overtrukket med dette
materiale.
ƒ Stikforbindelsen på tilslutningsledningen skal være
stænkbeskyttet.
ƒ Ved montering af en tilslutningsledning sørg for at denne ikke
er i vejen, kommer i klem, bøjes og at stikforbindelsen ikke
bliver våd.
ƒ Rul kablet fuldstændigt ud, når der anvendes en kabeltromle.
ƒ Anvend ikke kablet til andre formål end det tiltænkte. Beskyt
kablet mod varme, olie og skarpe kanter. Anvend ikke kablet
til at trække stikket ud af stikkontakten.
ƒ Kontroller forlængerledningen regelmæssigt og udskift den i
tilfælde af beskadigelser.
ƒ Anvend ingen defekte tilslutningskabler.
ƒ Anvend udendørs kun de hertil tilladte og tilsvarende
markerede forlængerledninger.
ƒ Anvend ingen provisoriske eltilslutninger.
ƒ Beskyttelsesanordninger må aldrig kortsluttes eller sættes ud
af drift.
Den elektriske tilslutning hhv. reparationer på apparatets
elektriske dele må kun udføres af en autoriseret elektriker
eller en af vore serviceafdelinger. Lokale forskrifter især i
henseende til beskyttelsesforanstaltninger skal iagttages.
Reparationer på apparatets andre dele skal lades udføre af
producenten hhv. en af hans serviceafdelinger.
Anvend kun originale reservedele. Gennem anvendelse af
andre reservedele og andet tilbehør kan der opstå ulykker
for brugeren. For heraf resulterende skader overtager
producenten intet ansvar.
Transport
Kør spaltekniven helt ned
før hver transport.
Transport band
Til transport hold med en hånd
fast og vip brændekløveren
hen imod dig. I denne stilling
kan kløveren nu nemt
transporteres.
For at forhindre at der løber
olie ud under transporten skal
olietankdækslet være skruet
stramt på.
Opstilling
Kontroller, at arbejdsområdet opfylder følgende betingelser:
− skridsikkert
− plant
− fri for farer med hensyn til at snuble
− tilstrækkeligt lys
Anvend ikke maskinen i nærheden af biogas,
benzinrender eller andre let brændbare materialer.
Igangsætning
ƒ Kontroller, at apparatet er monteret komplet og efter
reglementerne.
ƒ Kontroller før hver brug:
−
Tilslutningskablerne med hensyn til defekte områder
(revner, snit o.l.)
−
−
−
−
Anvend ingen defekte kabler.
Eventuelle beskadigelser (se "Sikkert arbejde")
Om alle skruer er strammede.
hydraulikken for lækager
oliestanden
Udluftning
Udluft hydraulikanlægget inden du tager brændespalteren i
brug.
! Løsn olietankdæksle nogle omdrejninger, således at luften
kan undvige fra olietanken.
! Lad olietankdæksle være åben under driften.
olietankdæksle
55
! Inden brændekløveren bevæges, luk olietankdæksle, da
der ellers vil løbe olie ud.
L Hvis hydraulikanlægget ikke bliver udluftet, beskadiger den
indesluttede luft pakningerne og forårsager en permanent
beskadigelse af brændekløveren.
Drejeretningen
kan
ændres ved at stikke
en skrue-trækker i den
hertil beregnede slids i
stikkraven og dreje
den mod venstre eller
højre med et let tryk.
L Nettilslutning
ƒ Sammenlign på apparatets mærkeplade den angivne
spænding med netspændingen og tilslut apparatet til en
tilsvarende og korrekte stikkontakt.
ƒ Anvend forlængerledninger med tilstrækkeligt tværsnit.
ƒ Tilslut maskinen via et Fi-relæ (fejlstrømsrelæ) på 30 mA.
L Sikring
230 V~ Î 16 A træg
400 V 3~ Î 16 A
L Indkobling / Frakobling
Kontrollér inden enhver brug
afbrydelsesanordningen (ved at tænde/slukke).
funktionen
ƒ Anvend aldrig maskinen, når der består fare på grund af
hydraulikvæske.
ƒ Kontroller, at maskinen og arbejdsområdet er rent og frit for
oliepøle.
Glide- og brandfare!
ƒ Kontroller regelmæssigt, om der er nok hydraulikolie i
beholderen (se Vedligeholdelse og pleje)
Indhold: ca. 4,0 liter
af
Anvend intet apparat, hvor kontakten ikke kan omskiftes til
og fra. Beskadigede kontakter skal straks repareres eller
udskiftes af kundeservice.
Indkobling
Tryk på den grønne knap.
Frakobling
Tryk på den røde knap.
L Strømsvigt (nulspændingsrelæ)
I tilfælde af strømsvigt kobler apparatet automatisk fra. For at
genindkoble, tryk igen på den grønne knap.
Brændekløver med 400 V 3~
Vær opmærksom på motorens
drejeretning (se motorpilen), da drift med forkert drejeretning
beskadiger oliepumpen.
¾ Tænd motoren; spalte-kniven kører automatisk i den højeste
position.
¾ Befinder spaltekniven sig allerede i den højeste position: Grib
om begge betjeningsgreb og tryk dem ned, spaltekniven
kører ned.
¾ Bevæger spaltekniven sig ikke ned efter af motor er startet,
slukkes motoren, og drejeretningen ændres.
56
L Hydraulik
Arbejde med brændekløveren
Ekstra SIKKERHEDSHENVISNINGER
ƒ Brændekløveren må kun betjenes af én person.
ƒ Kun personer over 18 år, som har læst og forstået
brugsanvisningen, må betjene maskinen.
ƒ Anvend
beskyttelsesudstyret
(beskyttelsesbriller/
ansigtsskærm, handsker, sikkerhedssko) for at beskytte dig
mod mulige kvæstelser.
ƒ Kløv aldrig stammer, som indeholder søm, metaltråde eller
andre genstande.
ƒ Træ og træspåner, der allerede er blevet kløvet, udgør et
farligt arbejdsområde. Der er fare for at snuble, glide eller
falde. Arbejdsområdet skal altid være ryddet op.
ƒ Læg aldrig hænderne på maskinens bevægelige dele, når
den er i gang. Overhold en sikkerhedsafstand til træstamme,
skubber og kløvekile for at beskytte hænderne mod
kvæstelser.
ƒ Kløv kun træ, som svarer til maks. længde på 1050 mm, der
må forarbejdes.
Hvad kan jeg kløve?
Stammernes størrelse, der må kløves
Trælængde:
Trædiameter:
max. 1050 mm
min. 50 – max. 340 mm
Trædiameteren er en anbefalet referenceværdi, fordi:
− tyndt træ kan være vanskeligt at kløve, hvis det har
knasthuller eller fibrene er for stærke.
Forarbejd ingen grønne træstammer. Det er meget nemmere at
kløve tørre, oplagrede træstammer. Disse hænger ikke så tit fast i
maskinen som grønt (vådt) træ.
Hårdttræ kan nemt revne. Vær ekstra forstigtig!
Betjening
Tohåndsbetjening
2. Slip et af betjeningshåndtagene for at standse spaltekniven i
denne position.
Brændekløveren må aldrig betjenes af to personer.
Bloker aldrig betjeningshåndtagene (spændekløer).
1. Tryk på den grønne knap. Vent et par sekunder, indtil
motoren har nået sin sluthastighed og trykket i
hydraulikpumpen er oprettet.
L Vær opmærksom på motorens drejeretning ved
brændekløvere med drejestrømsmotor (400 V 3~), da drift
med forkert drejeretning beskadiger oliepumpen.
L Ved temperaturer under –5 °C skal brændekløveren
køre i tomgang i mindst 15 min. for at olien kan opvarme sig.
2. Anbring stammen på kløverens bord.
L Træet må udelukkende bearbejdes i fiberretningen.
1. Hold stammen fast med spændekløerne.
3. Sluk for kløveren og træk netstikket ud af kontakten.
4. Slip det andet betjeningshåndtag.
5. Forkort
tilbageløbet med
stangen på siden
ved at fiksere
stopskruen i den
nødvendige højde.
Låseskrue
ƒ Indstilling af bordhøjde
4. Tryk samtidigt begge betjeningshåndtag nedad.
Î Spaltekniven kører ned og kløver stammen.
5. Slip de to betjeningshåndtag; spaltekniven kører tilbage til sin
udgangsposition.
L Når betjeningshåndtaget slippes, standser spaltekniven.
bordpladens øverste
position: 540 mm
bordpladens midterste
position: 750 mm
bordpladens nederste
position: 1050 mm
Særlige henvisninger til kløvning:
ƒ Forberedelser:
Forbered træet, der skal kløves, til de maksimale størrelser, som
må forarbejdes, og kontroller, at træet er skåret lige.
Anbring træet således ved brændekløveren, at du ikke kommer i
fare (fare for at snuble).
ƒ Slaglængdeindstilling
Ved kortere træstykke kan ydelsen øges ved at forkorte
spalteknives tilbageløb.
1. Anbring stammen på
kløvebordet og kør
spaltekniven til ca. 2 cm
mod stammen ved at
trykke
de
to
betjeningshåndtag ned.
1. Løs låsebolten.
2. Træk bordpladen ud.
57
3. Sæt bordet fast i en position i nærheden af stammelængden
og sikre det med låsebolten.
ƒ Justering af spaltekryds
1. Løsn stjernegrebskru.
2. Skub spaltekrydset i
den korrekte
position (Stjernegrebskruen ligger
over spalteknivens
boring).
3. Stram igen
låseskruen.
L Mulig fejl ved
spaltning af langtømmer:
Spaltegodset bliver ikke
spaltet helt, klemmer fast
på spaltekniven og bliver
trukket op ved returløb.
I dette tilfælde benytter du
følgende fremgangsmåde:
1. Sluk for apparatet.
2. Fastgør, alt efter
længden på den
stamme, der skal
kløves, bordpladen i
midterste eller øverste
position.
3. Tænd apparatet og
fortsæt spalteproceduren.
Stjernegrebskru
Kløv aldrig to stammer i én arbejdsgang.
Læg ikke mere træ på og udskift ikke træ under
arbejdsprocessen.
L
Fremtving aldrig kløvning af en stamme ved at opretholde
fremføringen i flere sekunder. Dette kan medføre skader på
maskinen.
Anbring stammen igen på bordet og gentag kløvningen eller læg
stammen til side.
Hvordan løsnes en fastsiddende stamme?
Spaltekryds
ƒ Spaltning af kort træ:
1. Øvre position af bordpladen.
2. Læg stammen på brændekløverens bordplade.
L Træet må udelukkende bearbejdes i fiberretningen
3. Hold stammen fast med spændekløerne.
ƒ Spaltning af langt træ:
1. Midterste og laveste
indstilling af bord eller
soklen.
2. Fjern spaltekrydset.
3. Sæt stammen på
brændekløverens
bord eller soklen.
Der er risiko for at knastfyldte emner kommer i klemme under
kløvningen.
1. Sluk for kløveren og træk netstikket ud af kontakten.
2.
Fjern ikke fastklemte stammer med hænderne.
3. Den fastklemte stamme løsnes forsigtigt med en brækstang
frem og tilbage, så sammen kan løsnes, spaltesøjlen må ikke
beskadiges.
Bank aldrig på den fastklemte stamme for at frigøre den.
Sav aldrig den indeklemte stamme ud.
Spørg ikke en ekstra person om hjælp.
ƒ Arbejdsslut:
¾
¾
¾
¾
Kør spaltekniven til den nedre position (tilbagekørt tilstand).
Slip et af betjeningshåndtagene.
Sluk for kløveren og træk netstikket ud af kontakten.
Følg vedligeholdelses- og plejehenvisningerne.
Vedligeholdelse og rengøring
Inden hver vedligeholdelses og rengøring
− frakobl. apparatet
− træk netstikket
Bær sikkerhedshandsker for at undgå skader på
hænderne.
Sikkerhedsudstyr, der er fjernet til vedligeholdelse og rengøring,
skal altid anbringes korrekt igen og kontrolleres.
Anvend kun originale dele. Andre dele kan medføre uforudsete
skader og kvæstelser.
58
Husk at fjerne værktøj og skruenøgler efter vedligeholdelse og
reparation.
Videregående vedligeholdelses- og rengøringsopgave end dem,
der er beskrevet her, må kun udføres af producenten elle af
firmaer der er autoriseret af ham.
For at sikre en langvarig og pålidelig brug af apparatet, skal
følgende vedligeholdsopgaver udføres med jævne mellemrum.
L
Iagttag følgende for at opretholde brændekløverens
funktionsdygtighed:
ƒ Rengør maskinen grundigt efter afslutning af arbejdet.
ƒ Løs fiksering.
ƒ Slidte eller beskadigede elementer.
ƒ Fjern harpiksrester.
ƒ Smør kløvesøjlen jævnligt med fet eller sprøjt den med
miljørigtig sprøjteolie.
ƒ Kontroller oliestanden resp. udskift olien.
ƒ Kontroller hydraulikslangerne og slangeforbindelserne
regelmæssigt for tæthed og fasthed.
Når oliestanden er mellem de to markeringer, er der nok olie i
beholderen.
Hvis oliestanden er under den nederste markering skal der
efterfyldes olie ved hjælp af en ren tragt.
øverste markering
nederste markering
6. Kontroller olietætningen. Udskift
beskadigelser.
7. Før målepinden igen ind i åbningen.
den
i
tilfælde
af
Hvornår skal olien udskiftes?
Første olieskift efter 50 driftstimer, derefter alle 500
driftstimer.
Udskiftning:
Slibning af spaltekniven
Efter længere driftstid, ved reduceret ydelse eller ved let
deformering skal spalteknivens skær slibes eller skærpes med en
fin fil (fjern grater).
1. Spaltesøjlen skal være i tilbagekørt tilstand.
2. Træk oliemålepinden ud.
3. Stil en beholder, som kan rumme mindst 4,5 liter olie, under
brændekløveren.
4. Skru udløbsproppen af således olien kan løbe ud.
skærpning af kant
Hvordan kontrolleres oliestanden?
1. Spaltesøjlen skal være i
tilbagekørt tilstand.
2. Træk oliemålepinden ud.
3. Rengør oliemålepinden og
olietætningen.
4. Før målepinden igen ind i
åbningen til stoppet.
5. Træk oliemålepinden ud igen.
aftapningsproppen
5.
6.
7.
8.
Genmonter pakningen og aftapningsproppen.
Påfyld ny hydraulikolie (ca. 1,5 liter) ved hjælp af en ren tragt.
Rengør oliemålepinden og olietætningen.
Kontroller olietætningen. Udskift den i tilfælde af
beskadigelser.
9. Før målepinden igen ind i åbningen.
Oliemålepind
Bortskaf spildolien efter forskrifterne (lokal modtagestation
for spildolie). Det er forbudt at lede spildolie ned i jorden
eller at blande den med normal affald.
59
Anvend ingen andre oliesorter. Brug af andre oliesorter har
indflydelse på hydraulikcylinderens funktion.
L Hydraulikolie
Til hydraulikcylinderen anbefaler vi følgende hydraulikolier:
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22
¾ Mobil DTE 11
¾ eller olie af samme kvalitet.
Tekniske data
Model / Typ
Kløvetryk
Trælængde
Trædiameter
Kløvelængde
Fremløbshastighed
Tilbageløbshastighed
Hydraulikolie (max.)
Hydrauliktryk
Elmotoreffekt (optaget effekt)
Tilslutning
Dimensioner
Vægt
ASP 6 N
ASP 6 N - 400
60 kN (6 t)
max. 1050 mm
min. 50 mm – max. 340 mm
≈ 500 mm
ca. 0,04 m/sek.
ca. 0,17 m/sek.
4,5 Liter
21 MPa (210 bar)
P1 3,5 kW (S6 40%)
P1 3,0 kW (S6 40%)
230 V~ 50 Hz, 16 A træg
400 V 3~ 50 Hz, 16 A
længde 760 x bredde 500 x højde 1520 mm
ca. 100 kg
ca. 99 kg
Mulige fejl
Inden hver afhjælpning af fejl
− frakobl. apparatet
− træk netstikket
Problem
Stammen kløves ikke
(for lav kløveydelse)
Mulig årsag
⇒ Stammen er ikke placeret korrekt
⇒ Stammen overskrider de tilladte størrelser
eller træet er for hårdt for maskinen
⇒ Spaltekniven kløver ikke
⇒ Hydrauliktryk for lavt
Afhjælpning
⇒ Anbring stammen på ny
⇒ Afkort stammen til de tilladte størrelser
⇒ Skærp spaltekniven, og kontroller den for grater og kærve
⇒ Kontroller oliestanden; efterfyld om nødvendigt olie.
Hvis problemet ikke kan afhjælpes, kontakt producenten eller et
autoriseret firma.
(hydraulikproppen ⇒ Lad producenten eller et autoriseret firma justere stangen
⇒ Udløserarm bøjet
skubbes ikke helt ind)
⇒ Forkert tilslutningsledning (længere end 10
m eller for småt koretværsnit)
Spaltesøjlen
kører ⇒ Luft i kredsløbet
usikkert ind eller med ⇒ Kløvesøjlen ikke tilstrækkeligt fedtet eller
stærke vibrationer
olieret.
Spaltesøjlen kører ikke ⇒ Hydraulikpumpe defekt
tilbage
Motoren starter, men ⇒ Forkert drejeretning af motoren
spaltesøjlen kører ikke
tilbage
Motor starter ikke
⇒ Netspænding mangler
⇒ 2-faseløb ved drejestrømsmotor
⇒ Tilslutningskabel er defekt
⇒ Elmotor er defekt
Garanti
Vi henviser til vedlagte garantierklæring.
60
⇒ Anvend den rigtige tilslutningsledning
⇒ Kontroller oliestanden; efterfyld om nødvendigt olie.
⇒ Smør kløvesøjlen eller sprøjt med miljørigtig sprøjteolie.
Hvis problemet ikke kan afhjælpes, kontakt producenten eller et
autoriseret firma.
⇒ Kontakt producenten eller et autoriseret firma til afhjælpning af
problemet
⇒ Kontroller og omstil motorens drejeretning
Trefasestrøm: omstil motorens drejeretning
Vekselstrøm: kontakt producenten eller et autoriseret firma til
afhjælpning af problemet.
⇒ Kontroller sikringen.
⇒ Lad en elektriker kontrollere sikring og tilførselsledning
⇒ Udskift tilslutningskablet eller lad det efterse af en elektriker.
⇒ Kontakt producenten eller et autoriseret firma til afhjælpning af
problemet.
Älä ota laitetta käyttöön, ennenkuin olet lukenut
sen
käyttöohjeen,
huomioinut
kaikki
huomautukset ja asentanut laitteen kuvatulla
tavalla.
Käytä silmien- ja uulonsuojaa.
Säilytettävä tulevaa käyttlö varten.
Sisältö
Yhdenmukaisuusselvitys
Laitteen kuvaus / Varaosat
Asennus
Toimituksen osat
Symbolit
Käyttötarkoitus
Jäännösriskit
Turvallinen työskentely
Kuljetusohjeet
Pystytys
Käyttöönotto
Työskentely halkaisukoneella
Huolto ja Puhdistus
Tekniset tiedot
Mahdolliset häiriöt
Takuuehdot
Käytä
työskentelyssä
silmäsuojusta
suojaamiseksi lastuilta ja säleiltä.
kasvon
Käytä
työskentelyssä
suojakäsineitä
suojaamiseksi lastuilta ja säleiltä.
käsien
Pidä
työskentelyssä
turvakenkiä
suojaamiseksi putoavilta tukeilta.
1
3
9
61
61
62
62
62
63
63
63
64
66
68
68
68
jalkojen
Pidä työskentelyalue kunnossa! Epäjärjestys voi
johtaa tapaturmiin.
Bensiini ja öljy ovat tulenarkoja ja voivat räjähtää.
Tuli, avotuli ja tupakointi kielletty.
Poista vanha öljy asianmukaisesti (paikallinen
jäteöljyn keruupiste). Vanhan öljyn valuttaminen
maahaan tai sekoittaminen jätteeseen on kielletty.
Suoja- ja turvalaitteiden poistaminen tai muuttaminen
on kielletty.
Huomioi aina tukin työntäjän liike.
Toimituksen osat
!
!
Tarkasta pakkauksen purkamisen jälkeen,
onko sen sisältö täydellinen
tai mahdolliset kuljetusvauriot
Pidä
työkappaleesta
kiinni
puristuskäpälillä halkaisun ajan .
Esitä valitukset kauppiaalle, laitteen toimittajalle tai valmistajalle
välittömästi. Jälkeenpäin esitettyjä valituksia ei hyväksytä.
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
1 Laiteyksikkö
1 Käyttökahva, oikea
1 Käyttökahva, vasen
2 Pyörä
Poista ilma hydrauliikkalaitteesta
ennen halkaisukoneen käyttöönottoa.
(katso ”Käyttöönotto”)
ƒ 1 Akseli
ƒ 1 Ruuvipussi
ƒ 1 Käyttöohje
Huomioi moottorin pyörimis-suunta
(katso nuoli moottorissa), sillä toiminta
väärällä pyörimissuunnalla vaurioittaa
öljypumppua. (katso ”Käyttöönotto”)
Laitteen symbolit
Lue ja huomioi käyttöohje ja turvallisuusoh-jeet ennen
laitteen käyttöönotto.
Huomio!
Sammuta moottori ennen korjaus-, huolto- ja
puhdistustöitä ja vedä pistoke irti.
Leikkuu- ja puristusvaara; älä koskaan koske
vaaralliseen alueeseen kun halkaisukiila liikkuu.
Älä koskaan poista käsin kiilaan jumittunutta pölkkyä.
Vain
käyttäjä
saa
seistä
koneen
työympäristössä. Asiattomat henkilöt sekä kotija muut eläimet on pidettävä loitolla vaaraalueelta (vähimmäisetäisyys 5 m).
Laitteen / pakkauksen symboli
Sähkölaitteet eivät kuulu talousjätteisiin. Laitteet,
lisälaitteet ja pakkausmateriaali on poistettava
ympäristöystävälliseen kierrätykseen.
EU-direktiivin 2002/96/EY mukaisesti käyttökelvottomat
sähkölaitteet on kerättävä erikseen ja kierätettävä
ympäristöystävällisesti.
Käyttöohjeen symbolitt
L
Uhkaava vaara tai vaarallinen tilanne. Näiden
ohjeiden laiminlyönti voi aiheuttaa vammoja tai
aineellisia vahinkoja.
Tärkeitä ohjeita asianmukaista käyttöä varten.
Näiden ohjeiden laiminlyönti voi aiheuttaa häiriöitä.
61
Käyttäjän ohjeet. Nämä ohjeet auttavat sinua
käyttämään kaikkia toimintoja parhaalla mahdollisella
tavalla.
Asennus, käyttö ja huolto. Tässä selitetään
tarkalleen, mitä sinun tulee tehdä.
Käyttötarkoitus
ƒ Polttopuun halkaisukone soveltuu vain puun halkaisemiseen.
ƒ Vain suoraksi katkaistu puu sopii työstettäväksi
halkaisukoneella.
ƒ Metalliosat (naulat, langat ym.) on ehdottomasti poistettava
halkaistavasta puusta.
ƒ Määräyksenmukaiseen käyttöön kuuluu myös valmistajan
määräämien käyttö-, huolto- ja kunnossapitoehtojen
noudattaminen
sekä
käyttöohjeeseen
kuuluvien
turvallisuusohjeiden noudattaminen.
ƒ Kaikki muu käyttö, joka poikkeaa näistä ei ole määräysten
mukaista käyttöä. Valmistaja ei vastaa mistään näistä syistä
aiheutuneista vahingoista - käyttäjä vastaa niistä kokonaan
itse.
ƒ Polttopuun halkaisukoneeseen suoritetut omavaltaiset
muutokset poistavat valmistajan vastuun kaikista muutoksista
johtuvista vahingoista.
ƒ Laitetta saa varustaa, käyttää ja huoltaa vain sellaiset henkilöt,
jotka tuntevat laitteen ja ovat tietoisia vaaroista. Korjaustöitä
saa suorittaa vain yrityksemme korjaajat tai yrityksemme
ilmoittaman asiakaspalvelupisteen korjaajat.
Jäännösriskit
Myös määräystenmukaisessa käytössä voi, asianomaisten
turvallisuusmääräysten noudattamisesta huolimatta, jäädä
jäännösriskejä, johtuen käyttötarkoituksen määräämästä
rakenteesta.
Jäännösriskejä
voidaan
vähentää
huomioimalla
"turvallisuusohjeet" ja "käyttötarkoitus" sekä käyttöohje.
Huomaavaisuus ja varovaisuus pienentää henkilöiden
vahingoittumisen ja vaurioiden riskiä.
ƒ Turvallisuustoimenpiteiden sivuuttaminen voi johtaa käyttäjän
loukkaantumiseen tai omaisuuden vaurioitumiseen.
ƒ Halkaisuterä voi aiheuttaa käden tai sormien loukkaantumisen,
jos käyttö on huolimatonta tai turvallisuusmääräyksiä ei
noudateta.
ƒ Sähkön aiheuttama vaara, jos ei käytetä määräyksenmukaisia
sähköliitäntöjä.
ƒ Avointen sähkökomponenttien jännityksen alaisten osien
koskettaminen.
ƒ Vaikutus kuuloon, kun työskennellään pitkiä aikoja ilman
kuulosuojaimia.
Varotoimista huolimatta on olemassa lisäksi epäilmeisten
jäännösriskien vaara.
Turvallinen työskentely
Lue ja huomioi ennen tämän tuotteen käyttöönottoa
seuraavat
ohjeet
ja
ammattiyhdistyksen
antamat
tapaturmantorjuntamääräykset tai kulloisenkin maan
voimassaolevat turvallisuusmääräykset, voidaksesi suojella
itseäsi ja muita mahdollisilta vammoilta.
62
L
L
Anna turvallisuusohjeet kaikkien laitetta käyttävien
luettavaksi.
Säilytä nämä turvallisuusohjeet hyvin.
ƒ Ole tarkkaavainen. Kiinnitä huomiota siihen mitä teet. Aloita
työ järkevästi. Älä käytä laitetta kun olet väsynyt tai olet
huumeen, alkoholin tai lääkkeen vaikutuksen alainen.
Varomattomuuden hetki laitteen käytössä voi johtaa vakaviin
loukkaantumisiin.
ƒ Tutustu laitteeseen käyttöohjeen avulla ennen käyttöä.
ƒ Älä käytä laitetta muihin kuin vain sille määrättyihin
tarkoituksiin (katso kohdat käyttötarkoitus ja „Työskentely
polttopuun halkaisukoneella“).
ƒ Huolehdi tukevasta asennosta ja pidä itsesi koko ajan
tasapainossa.
ƒ Seiso työskentelyn aikana työntäjän takana käyttökahvan
alueella. Älä koskaan seiso halkaisukiilan alueella.
ƒ Älä koskaan seiso koneen päällä.
ƒ Käytä työskentelyssä:
− suojalaseja tai suojanaamaria
− työkäsineitä
− mahd. kuulosuojaimia
− teräskärkisiä turvakenkiä
ƒ Käytä sopivaa työvaatetusta:
− ei väljiä vaatteita tai koruja (ne voivat tarttua liikkuviin osiin)
ƒ Laitteen käyttäjä on vastuussa muiden käyttöpaikan
läheisyydessä oleskelevien turvallisuudesta.
ƒ Alle 18-vuotiaat eivät saa käyttää konetta.
ƒ Pidä lapset loitolla laitteesta.
ƒ Älä koskaan ota laitetta käyttöön, kun sen lähellä on
asiattomia henkilöitä.
ƒ Älä jätä laitetta seisomaan ilman valvontaa.
ƒ Pidä työskentelyalue kunnossa! Epäjärjestys voi johtaa
tapaturmiin.
ƒ Älä ylikuormita laitetta! On olemassa vaara, että sahanterä
tarttuu hallitsemattomasti yksittäiskappaleihin.
ƒ Käytä laitetta vain kaikkien suojavarusteiden ollessa oikein
kiinnitettyinä, äläkä tee laitteeseen muutoksia, jotka haittaavat
turvallisuutta.
ƒ Älä muuta laitetta tai laitteen osia.
ƒ Älä koskaan jätä laitetta päällekytketyksi, kun se on kyljellään.
Laite on suunniteltu käytettäväksi ainoastaan pystyasennossa.
ƒ Älä ruiskuta laitetta vedellä.
ƒ Älä jätä konetta sateeseen tai työskentele sateessa.
ƒ Säilytä
konetta
vain
kuivassa
paikassa
lasten
ulottumattomissa.
ƒ Sammuta laite ja vedä virtapistoke pistorasiasta seuraavissa
tapauksissa:
− korjaustöissä
− huolto- ja puhdistustöissä
− häiriöiden poistossa
− kun tarkistat johtoja kiertymisen tai vaurioiden varalta
− kuljetus
− laitteelta poistuttaessa (myös lyhytaikaisesti)
ƒ Tarkasta laitteen mahdolliset vauriot:
− Tarkasta huolellisesti ennen seuraavaa käyttöä
suojavarusteiden moitteeton ja tarkoituksen-mukainen
kunto.
− Tarkista, toimivatko kaikki liikkuvat osat moitteettomasti, ja
etteivät osat ole jumittuneet tai vaurioituneet. Kaikkien
osien täytyy olla asennettu oikein ja täyttää kaikki
määräykset jotta sahan moitteeton toiminta varmistetaan.
−
−
Vaurioituneet suojalaitteet ja osat täytyy korjauttaa tai
vaihdattaa asianmukaisesti hyväksytyn korjaamon (tai
valmistajan) kautta, jos ei toisin ilmoitettu käyttöohjeessa.
Vaurioituneet tai lukukelvottomat turvallisuusetiketit on
korvattava uusilla.
Sähköturvallisuus
ƒ IEC 60245 (H 07 RN-F) mukainen liitäntäjohto, jonka johtimen
poikkileikkaus on vähintään
⇒ 230 V~: 3 x 1,5 mm², kun johtopituus on enintään 10 m
⇒ 400 V 3~: 5 x 1,5 mm², kun johtopituus on enintään 10 m
ƒ Älä koskaan käytä yli 10 m pitkiä liitäntäjohtoja. Pitkät ja ohuet
liitosjohdot aiheuttavat jännitehäviötä. Moottori ei saavuta
enää maksimaalista tehoa, laitteen toiminta heikkenee.
ƒ Liitäntäjohdon pistokkeiden ja kytkentälaatikoiden tulee olla
kumista, pehmeästä PVC:stä tai muusta termoplastisesta
materiaalista, jonka mekaaninen lujuus on sama tai niiden
täytyy olla päällystetty vastaavalla materiaalillla.
ƒ Liitäntäjohdon pistokkeen täytyy olla roiskevesisuojattu.
ƒ Liitäntäjohtojen asennuksessa on huomioitava, että johtoja ei
litistetä, taivuteta eikä pistokeliitin ole märkä.
ƒ Jos käytät johtokelaa, kelaa johto kokonaan kelasta.
ƒ Käytä johtoa vain tarkoituksenmukaisiin töihin. Suojaa johto
kuumuudelta, öljyltä ja teräviltä reunoilta. Älä vedä johdosta
pistokkeen irrottamiseksi pistorasiasta.
ƒ Tarkista liitosjohdot säännöllisesti ja vaihda vioittuneet.
ƒ Älä käytä viallisia liitäntäjohtoja.
ƒ Käytä ulkona vain tarkoituksenmukaisia sallittuja ja vastaavasti
merkittyjä jatkojohtoja.
ƒ Väliaikaisratkaisuiksi tarkoitettuja sähköliitäntöjä ei saa
käyttää.
ƒ Suojalaitteita ei saa koskaan ohittaa tai ottaa pois käytöstä.
Pystytys
Varmista, että työalue täyttää seuraavat vaatimukset:
− liukumaton
− tasainen
− ei kohtia, joihin voi kompastua
− riittävät valo- olosuhteet
Älä käytä konetta maakaasun, bensiinin tai muiden
helposti palavien materiaalien läheisyydessä.
Käyttöönotto
ƒ Varmistu, että laite on asennettu täydellisesti ja määräysten
mukaisesti.
ƒ Tarkista ennen jokaista käyttöä:
− johdot rikkinäisten kohtien varalta (repeämät, viillot ym.)
älä käytä rikkinäisiä johtoja
− laitteen mahdolliset vauriot (katso kohtaa "Turvallinen
työskentely")
− kaikki ruuviliitokset on kiristetty
− hydrauliikka vuotojen varalta
− öljytaso
Ilmanpoisto
Poista ilma hydrauliikkalaitteesta ennen halkaisukoneen
käyttöönottoa.
! Löysää öljysäiliön korkkia muutama kierros, jotta ilma pääsee
öljysäiliöstä.
! Jätä korkki auki käynnin aikana.
Sähköisten osien sähköliitäntä tai korjaukset on annettava
toimiluvan
saaneen
sähkömiehen
tai
meidän
asiakaspalvelumme suoritettavaksi. Paikallisia määräyksiä,
erityisesti suojatoimenpiteitä on noudatettava.
Laitteen muiden osien korjaukset on annettava valmistajan
tai sen asiakaspalvelun suoritettavaksi.
Käytä vain alkuperäisiä varaosia, lisävarusteita ja
erityislisävarusteita. Muiden varaosien ja lisävarusteiden
käyttö voi aiheuttaa käyttäjälle vammoja. Valmistaja ei vastaa
tällaisten varusteiden aiheuttamista vahingoista.
Kuljetusohjeet
Siirrä halkaisuterä alas
asti aina kun siirrät laitetta ja
kuljetat sitä.
Kuljettamista
varten
ota
yhdellä kädellä kahvasta kiinni
ja kallista puunhalkaisukonetta
hieman itseesi päin. Halkaisija
voidaan kuljettaa helposti
tässä asennossa.
Öljysäiliön korkki täytyy olla
ruuvattu kunnolla kiinni, jotta
estetään öljyn vuotaminen
kuljetuksen aikana.
öljysäiliön korkki
! Ennen kuin polttopuun halkaisukonetta liikutetaan, öljysäiliön
korkki on jälleen suljettava, koska muuten öljy valuu ulos.
Kuljetushihna
L
Sisään suljettu ilma vaurioittaa tiivisteitä ja aiheuttaa
polttopuunhalkaisukoneelle pysyvää vauriota, jos ilma ei
poisteta hydrauliikkalaitteesta.
L Verkkoliintäntä
ƒ Vertaa
laitetyyppikilvessä
annettua
jännitettä
verkkojännitteeseen ja liitä laite vastaavaan ja
määräyksenmukaiseen pistokkeeseen.
ƒ Käytä jatkojohtoa, jonka poikkileikkaus on riittävä.
ƒ Liitä
kone
30
mA
Fi-suojakytkimen
kautta
(vikavirtasuojakytkin).
63
L Sulake
Työskentely halkaisukoneella
230 V ~ Î 16 A hidas
400 V 3~ Î 16 A
LISÄTURVALLISOHJEET
L Päälle-/poiskytkentä
Tarkista ennen jokaista käyttöä poiskytkennän toiminta
(päälle-/poiskytkennällä).
Älä käytä laitetta, jonka kytkintä ei voida kytkeä päälle tai pois
päältä. Vaurioitunut kytkin on heti korjattava tai vaihdettava
asiakaspalvelun toimesta.
Päällekytkeminen
Paina vihreää painiketta.
Päältäkytkeminen
Paina punaista painiketta.
L Jälleenkäynnistymissuoja
virtakatkossa
(nollajännitelaukaisin)
Laite kytkeytyy automaattisesti pois päältä, kun esiintyy virtakatko,
pistoke vedetään tahattomasti irti, sulake on viallinen yms.
Uudelleen käynnistämistä varten paina jälleen päälle/poiskytkimessä olevaa vihreää painiketta.
Polttopuun halkaisukone, 400 V 3~
Huomioi moottorin pyörimissuunta
(katso nuoli moottorissa), sillä toiminta väärällä
pyörimissuunnalla vaurioittaa öljypumppua.
Tarkista pyörimissuunta:
¾ Käynnistä moottori; halkaisuterä kulkee automaattisesti
ylimmäiseen asentoon.
¾ Jos halkaisuterä on jo ylimmäisessä asennossa: ota molemmat
käyttövarret ja paina ne alas, halkaisuterä kulkee alas.
¾ Jos halkaisuterä ei liiku moottorin käynnistyksen jälkeen,
sammuta moottori ja muuta pyörimissuuntaa.
Pyörimissunnta voidaan
muuttaa työntämällä
ruuvitaltta pistokkeen
kauluksessa olevaan
rakoon ja kääntämällä
oikealle tai vasemmalle
painamalla samalla
kevyesti.
ƒ Halkaisukonetta saa käyttää vain yksittäinen henkilö.
ƒ Vain 18 vuotta täyttäneet henkilöt, jotka ovat lukeneet ja
ymmärtäneet käyttöohjeen, saavat käyttää konetta.
ƒ Käytä suojavarusteita (kasvonsuojus, käsineet, suojakengät)
suojautuaksesi mahdollisilta loukkaantumisilta.
ƒ Älä koskaan halkaise tukkeja, joiden sisällä on nauloja,
rautalankaa tai muita esineitä.
ƒ Jo halkaistu puu ja puulastut muodostavat vaarallisen
työalueen. Vaarana on kompastuminen, liukastuminen tai
kaatuminen. Pidä työskentelyalue raivattuna!
ƒ Älä koskaan aseta käsiä koneen liikkuville osille, kun kone on
käynnissä. Pidä turvaetäisyys puurunkoon, työntäjään ja
halkaisukiilaan käsien suojaamiseksi loukkaantumisilta.
ƒ Halkaise vain puuta, jonka pituus on korkeintaan sallittu
enimmäispituus (1050 mm).
ƒ L Tarkista ennen halkaisemista, että halkaisupylväs on
rasvattu riittävästi, jotta se voi kulkea vaivatta sisään ja ulos.
Mitä voidaan halkaista?
Halkaistavien pölkkyjen koko
Puun pituus:
Puun läpimitta:
maks. 1050 mm
min. 50 – maks. 340 mm
Puun läpimitta on suositeltu ohjearvo, koska:
− ohutta puuta voi olla vaikea halkaista, jos siinä on oksareikiä
tai sen syyt ovat liian kovat.
Älä halkaise tuoreita pölkkyjä. Kuivat, varastoidut pölkyt halkeavat
paljon helpommin, eivätkä jumitu niin usein kiinni kuten tuore
(märkä) puu.
Kovilla puilla on taipumus pirstoutua: Ole erityisen
varovainen!
Käyttö
Käyttö molemmin käsin
Puunhalkaisukonetta saa käyttää ainoastaan yksi henkilö,
ei useampi.
Älä koskaan lukitse käyttökahvoja (kiinnityskäpäliä).
1. Paina vihreää käynnistyspainiketta. Odota muutama sekunti,
jotta moottori saavuttaa lopullisen kierroslukunsa ja
hydrauliikkapumpun paine kehittyy.
L Kun lämpötila on alle –5° C, anna halkaisukoneen käydä
tyhjäkäynnillä vähintään 15 min., jotta öljy voi lämmetä.
2. Aseta pölkky halkaisukoneen pöydälle.
L Käsittele halkaistava tavara ainoastaan syyn suuntaisesti.
3. Pidä pölkystä kiinni kiinnityskäpälillä.
L Hydrauliikka
ƒ Älä koskaan käytä konetta, jos hydrauliikkaöljy voi muodostaa
vaaratilanteen.
ƒ Varmista, että kone ja työalue on puhdas ja ilman öljytahroja.
Liukastumis- ja palovaara!
ƒ Tarkista säännöllisesti, että säiliössä on riittävästi
hydrauliikkaöljyä (katso ”Huolto ja hoito”)
Sisältö: n. 4,0 litraa
64
3. Vedä verkkopistoke irti
4. Päästä irti toisesta käyttökahvasta.
5. Lyhennä paluumatka
sivussa sijaitsevalla
tangolla kiinnittämällä
kiristyssruuvi
tarvittavaan
korkeuteen.
kiristysruuvi
4. Paina samanaikaisesti käyttökahvaa alaspäin.
Î Halkaisukiila työntyy pölkkyä vasten. Pölkky halkaistaan.
5. Päästä käyttökahvasta ja toimintapainikkeesta irti, pölkyn
halkaisukiila palaa lähtöasemaan.
L Jos päästetään irti yhdestäkin kahvasta, halkaisuterä
pysähtyy.
Erityisiä huomautuksia halkaisemista
varten:
ƒ Pöytäkorkeuden säätö
Pöytätason ylin asento on
tarkoitettu enintään:
540 mm
Pöytätason keskimmäinen
asento on tarkoitettu
enintään: 750 mm
Pöytätason alin asento on
tarkoitettu enintään:
1050 mm
ƒ Valmistelut:
Valmistele halkaistava puu sopivan mittaiseksi ja huomioi, että
puu on katkaistu suoraan.
Aseta puu halkaisukoneeseen siten, että se ei aiheuta vaaraa
itsellesi (kompastusvaara).
ƒ Iskunpituuden säätö
Lyhyempien puukappaleiden kohdalla suorituskykyä voidaan
nostaa lyhentämällä halkaisuterän paluumatkaa.
1. Aseta pölkky
halkaisupöydälle ja
molempia käyttökahvoja
painamalla siirrä
halkaisuterää noin 2 cm:n
päähän pölkystä.
2. Päästä irti yhdestä käyttökahvasta, jotta halkaisuterä pysähtyy
tähän asentoon ja sammuta laite.
1. Irrota lukitustapit.
2. Vedä pöytä ulos.
3. Aseta pöytä kohtaan, joka on lähellä pölkyn pituutta, ja
varmista se lukitustapeilla.
65
ƒ Halkaisuristin säätö:
1. Löysää
tähtikahvaruuvia.
2. Työnnä halkaisuristi
oikeaan kohtaan.
(Tähtikahvaruuvi on
halkaisuterän reiän
yläpuolella).
3. Kiristä
tähtikahvaruuvi.
Älä koskaan halkaise kahta pölkkyä samalla työkerralla.
Älä koskaan lisää tai vaihda puuta työvaiheen
aikana.
Tähtikahvaruuvi
L
Älä koskaan pakota pölkyn halkaisemista ylläpitämällä
työntöä usean sekunnin ajan. Tämä voi johtaa koneen
vaurioitumiseen.
Aseta pölkky uudestaan pöydän päälle ja toista
halkaisutapahtuma tai laita pölkky sivuun.
Kuinka irrotetaan jumittunut tukki?
Vaarana on, että oksallinen pölkky jumittuu halkaisuvaiheessa.
Halkaisuristi
1. Laite on sammutettava ja sytytystulpan kenkä on vedettävä irti.
2.
Älä poista jumittuneita pölkkyjä käsillä.
ƒ Lyhyen puun halkaiseminen:
1. Pöytätason ylin asento.
2. Aseta pölkky halkaisukoneen pöydälle.
3. Pidä pölkystä kiinni kiinnityskäpälillä.
3. Liikuta jumittunutta pölkkyä varovaisesti rautakangella
edestakaisin,
jotta
pölkky
irtoaa.
Älä
vaurioita
halkaisupylvästä!
L Käsittele halkaistava tavara ainoastaan syyn suuntaisesti.
Älä koskaan hakkaa jumittunutta pölkkyä tai pidä käsiä
pölkyn lähellä sitä irrotettaessa.
ƒ Pitkän puun halkaiseminen:
Älä koskaan irrota jumittunutta pölkkyä sahaamalla.
1. Pöydän alin asento.
2. Poista halkaisuristi.
3. Aseta pölkky
halkaisukoneen
pöydälle.
L Mahdollinen häiriö
pitkän puun
halkaisemisessa:
Halkaistava tavara ei
halkea kokonaan,
jumittuu halkaisuterään ja
vedetään paluumatkalla
mukaan ylös.
Tässä tapauksessa toimi
seuraavasti:
1. Sammuta laite.
2. Kiinnitä pöytätaso
keskimmäiseen tai
ylimmäiseen
asentoon riippuen
halkaistavan pölkyn
pituudesta.
3. Käynnistä laite ja
jatka halkaisemista.
Älä pyydä toista henkilöä avuksi.
ƒ Työn lopettamisen jälkeen:
¾ Siirrä halkaisuterä alimmaiseen asentoon (sisääntyönnetty
tila).
¾ Päästä irti yhdestä käyttökahvasta.
¾ Sammuta laitteen moottori.
¾ Huomioi huolto- ja hoito-ohjeet.
Huolto ja Puhdistus
Ennen jokaista huolto- ja puhdistustyötä
− kytke laite pois päältä
− verkkopistoke vedetään irti
Käytä
suojakäsineitä
välttämiseksi.
loukkaantumisen
Huolto- ja puhdistustöytä varten poistetut turvavarusteet täytyy
asentaa ehdottomasti asianmukaisesti takaisin.
Käytä vain alkuperäisvaraosia. Muiden osien käytöstä voi seurata
odottamattomia vahinkoja ja vammoja.
Varmista huollon tai korjauksen jälkeen, ettei työkaluja tai
ruuvivääntimiä jäänyt laitteeseen.
Tässä luvussa kuvattuja huolto- ja puhdistustöitä laajempia töitä
saa suorittaa vain asiakaspalvelu.
Jotta taataan laitteen pitkä ja luotettava käyttö, suorita seuraavat
huoltotyöt säännöllisesti.
L
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
66
käsien
Huomioi seuraavat kohdat, jotta halkaisukoneen
toimintakyky säilyisi:
Puhdista kone perusteellisesti työn päättymisen jälkeen.
Löysät kiinnitykset.
Kuluneet tai vaurioituneet rakenneosat.
Poista pihkajäännökset.
Voitele männänvarsi säännöllisesti ympäristöystävällisellä
suihkutusöljyllä.
ƒ Tarkista säännöllisesti hydrauliikkaletkujen ja letkuliitokset
tiiviys ja kunto.
ƒ Oikein asennetut ja ehjä suojukset ja turvavarusteet.
Halkaisukiilan teroitus
Kun konetta on käytetty pitkään tai halkaisuteho on vähentynyt,
teroita halkaisukiila hienolla viilalla (purseen poisto).
Milloin öljy vaihdetaan?
Ensimmäinen öljynvaihto 50 käyttötuntien jälkeen, sitten 500
käyttötuntien välein.
Vaihto:
1. Halkaisupylvään on oltava sisääntyönnetty.
2. Ruuvaa öljyn mittatikku ulos.
3. Aseta halkaisukoneen alle astia, johon mahtuu vähintään 4,5
litraa öljyä.
4. Ruuvaa tyhjennystulppa irti, jotta öljy voi valuu ulos.
Reunan teroitus
Miten tarkistetaan öljytaso?
1. Halkaisupylvään on oltava
sisääntyönnetty.
2. Ruuvaa öljyn mittatikku
ulos.
3. Puhdista öljyn mittatikku ja
öljytiiviste.
4. Työnnä mittatikku takaisin
aukkoon vasteeseen asti.
5. Vedä öljyn mittatikku jälleen
ulos.
tyhjennystulppa
Öljyn mittatikku
Säiliössä on riittävästi öljyä kun öljytaso on molempien
merkkien välissä.
Öljyä täytyy lisätä puhtaan suppilon avulla, jos öljytaso on
alemman merkin alapuolella.
ylempi merkki
alempi merkki
6. Tarkista öljytiiviste. Jos tiiviste on vaurioitunut, se on
vaihdettava.
7. Työnnä mittatikku takaisin aukkoon vasteeseen asti.
5. Aseta tiiviste ja tyhjennystulppa takaisin.
6. Kaada uusi hydrauliikkaöljy (n. 1,5 litraa) puhtaan suppilon
avulla säiliöön.
7. Puhdista öljyn mittatikku ja öljytiiviste.
8. Tarkista öljytiiviste. Jos tiiviste on vaurioitunut, se on
vaihdettava.
9. Ruuvaa öljyn mittatikku jälleen kiinni.
Poista vanha öljy asianmukaisesti (paikallinen jäteöljyn
keruupiste).
Vanhan öljyn valuttaminen maahaan tai
sekoittaminen jätteeseen on kielletty.
L Hydrauliikkaöljy
Halkaisukoneelle suosittelemme seuraavia hydrauliikkaöljyjä:
¾
¾
¾
¾
¾
Shell Tellus T 22
Aral Vitam Gf 22
BP Energol HLP 22
Mobil DTE 11
tai vastaava
Älä käytä muita öljytyyppejä. Muiden öljytyyppien käyttö vaikuttaa
halkaisukoneen toimintaan.
67
Tekniset tiedot
ASP 6 N
Malli / Tyyppi
Halkaisuvoima
ASP 6 N - 400
60 kN (6 t)
maks. 1050 mm
min. 50 mm – maks. 340 mm
Puun pituus
Puun läpimitta
Halkaisuliike
Syöttönopeus
Palautusnopeus
Hydrauliikkaöljy (maks.)
Järjestelmäpaine
≈ 500 mm
n. 0,04 m/sek.
n. 0,17 m/sek.
4,5 l
21 MPa (210 bar)
Sähkömoottorin teho (ottoteho)
Liitäntä
P1 3,5 kW (S6 40%)
P1 3,0 kW (S6 40%)
230 V ~ 50 Hz, 16 A hidas
400 V 3~ 50 Hz, 16 A
Mitat runkotelineellä
Paino
pituus 760 x leveys 500 x korkeus 1520 mm
n. 100 kg
n. 99 kg
Mahdolliset häiriöt
Ennen jokaista häiriönpoistoa:
− kytke laite pois päältä
− vedä virtapistoke irti
Ongelma
Mahdollinen syy
Korjaus
Pölkky ei halkea
(liian pieni halkaisuteho)
⇒ Pölkky on asetettu väärin.
⇒ Pölkky yllittää sallitut mitat tai puu on
liian kova koneen teholle.
⇒ Halkaisukiila ei halkaise.
⇒ Hydrauliikkapaine liian alhainen.
⇒ Aseta pölkky uudelleen.
⇒ Katkaise pölkky sallittuihin mittoihin.
Halkaisukiila liikkuu horjuen tai
voimakkaasti väristen.
⇒ Laukaisuvivusto on vääntynyt
(hydrauliikkapainin ei painaudu
kokonaan sisään).
⇒ Väärä liitäntäjohto (yli 10 m pitkä tai
liian pieni johdinhalkaisija).
⇒ Ilmaa piirissä.
⇒ Halkaisupylväs ei ole tarpeeksi
rasvattu tai öljytty.
Halkaisukiila ei liiku.
Moottori käynnistyy, mutta
halkaisupylväs ei liiku.
⇒ Hydrauliikkapumppu viallinen.
⇒ Moottori pyörii väärään suuntaan.
Moottori ei käynnisty.
⇒ Ei verkkojännitettä.
⇒ Kolmivaihemoottorin 2-vaiheinen
käynti.
⇒ Liitäntäjohto viallinen.
⇒ Sähkömoottori viallinen.
Takuuehdot
Huomioi mukana oleva takuuselvitys.
68
⇒ Teroita halkaisukiila, tarkista purse ja lovet.
⇒ Tarkista öljytaso, lisää tarvittaessa öljyä.
Ongelmaa ei voi poistaa, ota yhteys valmistajaan
tai valmistajan nimeämään yritykseen.
⇒ Anna valmistajan tai valmistajan nimeämän
yrityksen korjata vivusto.
⇒ Käytä sopivaa liitäntäjohtoa.
⇒ Tarkista öljytaso, lisää tarvittaessa öljyä.
⇒ Rasvaa halkaisupylväs tai öljyä se
ympäristöystävällisellä suihkutusöljyllä.
Ongelmaa ei voi poistaa, ota yhteys valmistajaan.
⇒ Ongelman poistamiseksi ota yhteys valmistajaan.
⇒ Tarkista moottorin pyörimissuunta.
400 V 3~: vaihda pyörimissuunta.
230 V ~: Ongelman poistamiseksi ota yhteys
valmistajaan.
⇒ Tarkasta sulake.
⇒ Vaihda johto tai anna tarkastettavaksi
(sähköasentaja).
⇒ Vaihda johto tai anna tarkastettavaksi
(sähköasentaja).
⇒ Ongelman poistamiseksi ota yhteys valmistajaan.
A gépet nem szabad üzembe helyezni, amíg a jelen
kezelési utasítást el nem olvasta, valamennyi leírt
tudnivalót figyelembe nem vett és a gépet a leírtak
szerint nem szerelte össze.
Szem- és hallásvédelmet viselünk.
Munka közben mindig viseljen arcvédőt, hogy védje
az arcát faforgácstól és szilánkoktól.
A kezelési utasítást a további használathoz kérjük
megőrizni.
Munka közben mindig viseljen védőkesztyűt, hogy
védje a kezét faforgácstól és szilánkoktól.
Tartalom
Munka közben mindig viseljen munkavédelmi cipőt,
hogy védje magát a leeső tuskóktól.
Megfelelőségi nyilatkozat
A berendezés leírása / Pótalkatrészek
Szerelése
Szállítási terjedelem
Jelölések
Rendeltetésszerű alkalmazás
További kockázatok
Biztonságos munkavégzés
Szállítási tudnivalók
Felállítás
Üzembehelyezés
Munkavégzés a tűzifa aprítógéppel
Karbantartás és tisztítás
Műszaki adatok
Lehetséges zavarok
Garancia
1
3
6
69
69
70
70
70
71
71
71
72
75
76
77
77
Tartsa rendben munkaterületét! A rendetlenség
balesethez vezethet.
Az olaj tűzveszélyes és felrobbanhat. Dohányzás és
nyílt láng használata tilos!
A fáradt olajat az előírásoknak megfelelően helyezze
el (helyi fáradt olaj gyűjtőhely). Tilos a fáradt olajat a
talajba ereszteni vagy a hulladék közé keverni.
A védő- és biztonsági eszközöket eltávolítani vagy
megváltoztatni tilos.
Mindig figyelje a tuskó toló mozgását.
A hasítás során a feszítőkarmokkal
rögzítse a munkadarabot.
Szállítási terjedelem
A kicsomagolás után kérjük, ellenőrizze a karton tartalmának
Mielőtt a tűzifa aprítógépet üzembe
helyezné, először légtelenítse a
hidraulika berendezést (lásd az
„Üzembehelyezés" c. fejezetet).
teljességét
és esetleges szállítási sérüléseit.
!
!
Kifogásait haladéktalanul közölje a kereskedővel, szállítóval ill. a
gyártóval. A későbbi reklamációkat nem áll módunkban elismerni.
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
1 előreszerelt berendezés
1 kezelőkar - jobb
1 kezelőkar - bal
2 kerék
ƒ 1 tengely
ƒ 1 csavartasak
ƒ 1 kezelési útmutató
Jelölések - Berendezés
Üzembehelyezés előtt olvassa el a kezelési utasítást
és a biztonsági tudnivalókat, és munkája során
mindenkor vegye figyelembe azokat.
Figyelem!
A javítási, karbantartási és tisztítási munkák előtt
állítsa le a motort és húzza ki a hálózati csatlakozót!
Fennáll a vágási és horzsolási sebesülés veszélye,
nem szabad a veszélyes részeket megérinteni, ha a
hasítóék mozgásban van.
Ha a tuskó megszorult a hasító ékben, azt tilos kézzel
kivenni.
A gép munkaterületén csak a gépkezelő állhat.
Illetéktelen személyeket és háziállatokat,
haszonállatokat a veszélyzónától (legkisebb
távolság: 5 m) távol kell tartani.
Ügyeljen a motor forgásirányára (a
motoron nyíl jelzi),
mert a hibás forgásirányban végzett üzem károsítja az
olajszivattyút (lásd az „Üzembehelyezés" c. fejezetet).
A készülék / csomagolás jelzései
Az elektromos készülékeket nem szabad háztartási
hulladékként kezelni. Gondoskodjon a készülékek, a
tartozékok és a csomagolás környezetbarát
újrahasznosításáról.
Az elektromos és elektronikus berendezések hulladékairól szóló
2002/96/EK európai irányelv szerint a már nem használható
villamos készülékeket külön kell gyűjteni, és gondoskodni kell a
környezetbarát újrahasznosításukról.
Jelölések - Kezelési utasítás
L
Fenyegető veszély vagy veszélyes helyzet. Az itt leírt
tudnivalók figyelmen kívül hagyása sérülést okozhat
vagy dologi kárhoz vezethet.
Fontos tudnivalók a szakszerű kezeléshez. Az itt leírt
tudnivalók figyelmen kívül hagyása zavarhoz vezethet.
69
Felhasználói tudnivalók. Az itt leírt tudnivalók
segítenek Önnek a különböző funkciók optimális
kihasználásában.
Szerelés, kezelés és karbantartás. Pontosan
megismerheti, hogy a láncfűrésszel milyen tennivalói
vannak.
Rendeltetésszerű alkalmazás
ƒ A tűzifa aprítógépet csak tűzifa aprítására lehet használni..
ƒ A tűzifa aprítógéphez csak egyenesen vágott fa használható.
ƒ A felaprítandó tuskóból a fémrészeket (szögeket, drótot, stb.)
feltétlenül el kell távolítani.
ƒ A rendeltetésnek megfelelő használathoz tartozik még a gyár
által előírt módon való használat, karbantartás és javítás,
valamint az útmutatóban olvasható biztonsági tudnivalók
követése.
ƒ Minden ezt meghaladó használat nem rendeltetésszerű
használatnak minősül. Az ebből eredő károkért a gyártó
felelősséget nem vállal, ennek kockázatát kizárólag a
felhasználó viseli.
ƒ A tüzifa aprítógép önkényes módosítása az abból eredő
bármilyen kár esetére kizárja a gyártó felelősségét.
ƒ A gépet csak olyan személy szerelheti, használhatja és
tarthatja karban, akit azzal megbíztak, és akit a lehetséges
veszélyekről tájékoztattak. Karbantartást csak gyárunk, vagy az
általunk megnevezett vevőszolgálati műhely végezhet.
További kockázatok
A rendeltetés által meghatározott szerkezetből adódóan
minden vonatkozó biztonsági rendelkezés betartása ellenére még
rendeltetésszerű alkalmazás esetén is előfordulhatnak további
kockázatok.
A fennmaradó kockázatok minimálisra csökkenthetők, ha a
„Biztonsági tudnivalók”, a „Rendeltetésszerű alkalmazás”, valamint
a kezelési utasítás előírásait követi és hiánytalanul betartja.
A körültekintő és óvatos eljárás csökkenti a személyi sérülések és
károk keletkezésének kockázatát.
ƒ Figyelmen kívül hagyott vagy figyelmet elkerülő biztonsági
intézkedések a kezelő sérüléséhez vagy dologi károkhoz
vezetnek.
ƒ Figyelmetlenség, a biztonsági előírások be nem tartása és
szakszerűtlen használat esetén a mozgó hasítókés a kéz ill. az
ujjak sérülését okozhatja.
ƒ Amennyiben
nem
szabályszerű
villamossági
csatlakozóvezetékeket használ, akkor az áram veszélyeztetést
jelent.
ƒ A nyitott elektromos szerkezeti elemek esetén fennáll a
feszültség alatt álló alkatrészek megérintésének veszélye.
ƒ Hallásvédelem nélkül végzett hosszabb munka esetén fennáll a
halláskárosodás veszélye.
Ezen kívül minden megtett intézkedés ellenére is fennállhatnak
nem nyilvánvaló egyéb kockázatok.
70
Biztonságos munkavégzés
Ezért a termék üzembehelyezése előtt olvassa el és vegye
figyelembe az itt következő tudnivalókat és az adott ország
biztonsági előírásait annak érdekében, hogy saját magát és
másokat is a balesetektől megvédje.
L
L
A biztonsági tudnivalókat minden olyan személynek adja
tovább, aki a géppel munkát végez.
A biztonsági tudnivalókat kérjük jól megőrizni.
ƒ Legyen figyelmes. Figyeljen arra, amin dolgozik. Munkáját
ésszerűen hajtsa végre. Ne használja a gépet, amikor fáradt,
ha drog, alkohol vagy gyógyszer hatása alatt áll, ami
befolyásolhatja ítélőképességét.
ƒ A kezelési utasítás segítségével már használat előtt
ismerkedjen meg alaposan a géppel.
ƒ Ne használja a gépet nem rendeltetésszerű célra (lásd
„Rendeltetésszerű alkalmazás” és „Munkavégzés a tűzifa
aprítógéppel“).
ƒ Gondoskodjék biztonságos helyzetéről és mindig tartsa meg
egyensúlyát.
ƒ Álljon a toló mögé, a kezelő fogantyú közelébe. Soha ne
tartózkodjon a hasítóék közelében.
ƒ Ne álljon fel a gépre..
ƒ Munka közben használjon
− védőszemüveget vagy arcvédőt
− védőkesztyűt
− szükség esetén hallásvédőt
− munkavédelmi cipőt acél cipőorral
ƒ Viseljen munka közben megfelelő munkaruhát:
− ne hordjon bő öltözéket vagy ékszert, mert azokat egy
mozgó alkatrész elkaphatja.
ƒ A gépkezelő felelős a gép környezetében tartózkodó más
személyek biztonságáért.
ƒ Gyermekek és 18 év alatti fiatalkorúak a gépet nem kezelhetik.
ƒ Gyermekeket tartson távol a berendezéstől.
ƒ A gépet mindaddig ne használja, amíg illetéktelen személyek
vannak a közelben.
ƒ A gépet soha ne hagyja felügyelet nélkül.
ƒ Tartsa rendben munkaterületét! A rendetlenség balesethez
vezethet.
ƒ Ne terhelje túl a gépet! A megadott teljesítménytartományban a
gép jobban és biztonságosabban működik.
ƒ A gépet csak teljes és tökéletesen felhelyezett biztonsági
berendezésekkel használja, és ne végezzen a gépen olyan
módosítást, ami a biztonságot hátrányosan befolyásolhatja.
ƒ A berendezés, illetve annak részei nem módosíthatók.
ƒ A gépet vízzel locsolni tilos.
ƒ Ne hagyja a gépet esőben ázni és esőben ne dolgozzon a
gépen.
ƒ A gépet száraz, gyermekektől elzárt helyen tárolja.
ƒ Kapcsolja ki a készüléket és húzza ki a hálózati csatlakozót a
konnektorból a következő esetekben:
− javítási munkálatok
− karbantartási és tisztítási munkák
− zavarok elhárítása
− a csatlakozó vezetékek ellenőrzése, hogy nincsenek-e
összegabalyodva vagy megsérülve
− szállítás
− készülék elhagyása (rövid megszakítás esetén is)
ƒ Ellenőrizze a gépet esetleges sérülésekre:
− A készülék további használata előtt a védőberendezések
kifogástalan és rendeltetésszerű működését gondosan meg
kell vizsgálni.
− Ellenőrizze, hogy a mozgó alkatrészek működése
kifogástalan-e, vagy nincs-e valamelyik alkatrész
megsérülve. Az összes alkatrésznek helyesen kell
felszerelve lennie és minden feltételt teljesítenie kell a
fűrész kifogástalan működése érdekében.
− A sérült védőberendezéseket és alkatrészeket szakszerűen,
elismert szakműhelyben kell javíttatni vagy kicseréltetni,
amennyiben a kezelési utasítás erről más módon nem
rendelkezik.
− A sérült vagy olvashatatlan biztonsági matricákat pótolni
kell.
Villamos biztonság
ƒ A csatlakozóvezeték kivitelezése IEC 60245 (H 07 RN-F)
szerint legalább következő vezeték keresztmetszettel
⇒ 230 V ~: 3 x 1,5 mm², a kábel hossza max. 10 m-ig
⇒ 400 V 3~: 5 x 1,5 mm², a kábel hossza max. 10 m-ig
ƒ Soha ne használjon 10 m fölötti vezetékeket. A hosszú és
vékony
csatlakozóvezetékek
feszültségcsökkenéshez
vezetnek. Ilyenkor a motor nem éri el a maximális
teljesítményt, a berendezés pedig ugyancsak nem működik
kielégítően.
ƒ A dugaszoló aljazatnak és a csatlakozóvezetékek gumiból,
puha PVC-ből vagy más, hasonló mechanikai szilárdsággal
rendelkező termoplasztikus anyagból készüljenek, vagy ilyen
anyaggal kell ezeket bevonni.
ƒ A csatlakozóvezetékek csatlakozóját védje a fröcskölő víztől.
ƒ A csatlakozóvezetékek fektetése során ügyelni kell arra,
hogy azok ne legyenek kitéve zúzódásnak, törésnek,
valamint arra, hogy a dugaszolható összeköttetést víz ne
érje.
ƒ Kábeldob használatánál a kábelt mindig teljesen tekerje le a
dobról.
ƒ A vezetéket ne használja olyan célokra, melyekre nem
rendeltetett. Óvja a vezetéket hőtől, olajtól és éles
peremektől. A csatlakozó dugót ne a vezetéknél fogva húzza
ki az aljzatból.
ƒ Rendszeresen ellenőrizze a hosszabbító kábeleket, és
azokat cserélje ki, ha sérültek.
ƒ Ne használjon hibás csatlakozóvezetékeket.
ƒ A szabadban csak erre a célra engedélyezett és megfelelő
jelöléssel ellátott hosszabbító kábeleket alkalmazzon.
ƒ Ne alkalmazzon átmeneti villamos csatlakozásokat.
ƒ Védőberendezéseket soha ne hidalja át, illetve azokat soha
nem helyezze üzemen kívürel.
A villamos csatlakoztatást illetve javításokat a gép villamos
részein csak engedélyezett villamossági szakember vagy
ügyfélszolgálati irodáink egyike készítse el. A helyi
előírásokat, különösképpen az óvóintézkedéseket
figyelembe kell venni.
A gép egyéb részein szükséges javításokat a gyár illetve
ügyfélszolgálati irodáinak egyike végezheti.
Csak eredeti pótalkatrészeket alkalmazzon. Egyéb
pótalkatrészek és egyéb tartozékok használata a kezelő
balesetéhez vezethet. Ebből eredő károk tekintetében a
gyártó felelősséget nem vállal.
Szállítási tudnivalók
Áthelyezés és szállítás
előtt állítsa legalsó helyzetbe a
hasítókést.
Szállításhoz fogja meg fél
kézzel a kengyelt, és döntse
maga felé kissé a faaprítót.
Ebben a helyzetben könnyen
szállítható az aprító.
Az olajkiömlés elkerülése
végett
szállítás
közben
csavarja
szorosan
az
olajtartályra a zárófedelet.
Szállítószalag
Felállítás
Ügyeljen arra, hogy a munkakörnyezet megfeleljen a következő
követelményeknek:
−
−
−
−
nem csúszós
sík felületű
nincs botlásveszély
kellően megvilágított.
Nem szabad a gépet földgáz, benzin vagy más, könnyen
gyúló anyag közelében üzemeltetni.
Üzembehelyezés
ƒ Győződjön meg arról, hogy a készülék teljesen és
előírásszerűen össze van szerelve.
ƒ Ellenőrizze minden használat előtt:
− nem sérült-e meg a csatlakozóvezeték (repedés, vágás és
ne használjon sérült vezetéket
hasonlók)
− esetlegesen nem sérült-e a gép
(lásd Biztonságos munkavégzés)
− minden csavar meg van-e húzva
− nem szivárog-e a hidraulika
− az olajszintet.
Légtelenítés
Mielőtt a tűzifa aprítógépet üzembe helyezné, először
légtelenítse a hidraulika berendezést.
! Néhány fordulattal lazítsa ki az olajtartály záródugót, hogy az
olajtartályból távozzon a levegő.
! A kupakot üzem közben hagyja nyitva.
Olajtartály lezáró
71
! Mielőtt a tűzifa aprítógépet áttolná más helyre, zárja be
ismét az olajtartályt, mert ellenkező esetben kifröccsen az
olaj a tartályból.
L
A hidraulikus berendezés légtelenítésének elmulasztása
esetén a bezáródott levegő megrongálja a tömítéseket, és a tüzifa
aprítógép maradandó károsodását okozza.
A forgásirányt úgy lehet
megváltoztatni, hogy egy
csavarhúzót helyez be a
csatlakozó kereten található
résbe, a csavarhúzót kissé
megnyomja és jobbra vagy
balra elfordítva beállítja a
helyes forgásirányt.
L Hálózati csatlakozás
ƒ Hasonlítsa össze a készülék ismertető címkéjén megadott
feszültséget a hálózati feszültséggel és csatlakoztassa a
készüléket a megfelelő és előírások szerinti konnektorba.
ƒ Használjon megfelelő keresztmetszetű hosszabbító kábelt.
ƒ A gépet a megfelelő 30 mA Fi védőkapcsolón (hibaáram
védőkapcsoló) keresztül csatlakoztassa.
L Biztosíték
230 V ~ Î 16 A lomha
400 V 3~ Î 16 A
L Ki- és bekapcsolás
A berendezés minden használata előtt ellenőrizze a
kikapcsoló berendezés működését (be- és kikapcsolással).
Ne használjon olyan készüléket, amelynek a kapcsolóját nem
lehet ki- és bekapcsolni. A sérült kapcsolót a szervizzel
haladéktalanul javíttassa meg vagy cseréltesse ki.
Bekapcsolás
Nyomja meg a zöld gombot.
Kikapcsolás
Nyomja meg a piros gombot.
L Újraindulás elleni biztosítás áramkimaradás
esetére (feszültséghiánykioldó)
Bei Stromausfall, unbeabsichtigtes Ziehen des Steckers, defekte
Sicherung usw. schaltet das Gerät automatisch ab. A készülék
ismételt bekapcsolásához a ki- és bekapcsolón nyomja meg újra a
zöld gombot.
Háromfázisú 400 V-os árammal működő
tűzifa aprítógép
Ügyeljen a motor forgásirányára (a
motoron nyíl jelzi), mert a hibás forgásirányban végzett üzem
károsítja az olajszivattyút.
Forgásirány ellenőrzése
¾ Kapcsolja be a motort, a hasítókés ekkor automatikusan a felső
helyzetbe megy.
¾ Ha a hasítókés már felső helyzetben van: fogja meg mindkét
kezelőkart és nyomja le azokat. Ilyenkor a hasítókés alsó
helyzetbe megy le.
¾ Ha a hasítókés a motor beindulása után nem mozdul, kapcsolja
ki a motort és változtassa meg a forgásirányt.
72
L Hidraulika
ƒ Ne használja a gépet, ha a hidraulika folyadék veszélyezteti
annak üzemét.
ƒ Gondoskodjon arról, hogy a gép és a munkaterület mindig tiszta
és olajnyomoktól mentes legyen.
Elcsúszás veszélye és tűzveszély!
ƒ Rendszeresen ellenőrizze, hogy a tartályban van-e elegendő
mennyiségű hidraulika folyadék (lásd a „Karbantartás és
ápolás” c. fejezetet).
Tartalom: kb. 4,0 l
Munkavégzés a tűzifa aprítógéppel
További BIZTONSÁGI TUDNIVALÓK
ƒ A tűzifa aprítógépet csak egyetlen személy kezelheti.
ƒ A gép kezelését csak olyan 18. életévet betöltött személy
végezheti, aki elolvasta és megértette a kezelési utasítást.
ƒ Az esetleges sérülésveszély elkerülése érdekében mindig
használja a személyi védőeszközöket (arcvédő, védőkesztyű,
munkavédelmi cipő).
ƒ Nem szabad olyan fatuskót felaprítani, amiben szög, drót vagy
egyéb tárgy van.
ƒ A már felaprított fa és faforgács veszélyes munkakörnyezetet
hoz létre. Fennáll az elbotlás, elcsúszás vagy elesés veszélye.
Tartsa rendben munkaterületét!
ƒ Bekapcsolt gép esetén ne nyúljon mozgó alkatrészhez. Tartson
megfelelő biztonsági távolságot a fatuskótól, a tolótól és a
hasító éktől, hogy ezzel is védje kezét a sérüléstől.
ƒ Mindig csak akkora fatuskót aprítson fel, mely megfelel a
maximálisan feldolgozható hossznak.
ƒ L Aprítás előtt ellenőrizze, hogy megfelelő-e a hasítóoszlop
zsírzása, és hogy nem ütközik-e problémába a be- és
kijáratása.
Mit szabad aprítanom?
A felaprítandó tuskók mérete
Tuskó hossza: max. 1050 mm
Tuskó átmérője: min. 50 – max. 340 mm
A megadott tuskó átmérő egy ajánlott érték, mert:
− a vékony tuskó nehezen aprítható, ha sok csomót tartalmaz
vagy a rostok túl vastagok.
Ne aprítson friss fatuskót. A száraz, lerakott tuskókat sokkal
könnyebben fel lehet dolgozni és a nedves (zöld) faanyaggal
ellentétben ritkábban okozzák a szerszám berágódását.
A keményfa hajlamos a szétesésre. Fokozott óvatossággal
dolgozzon!
Kezelés
Kétkezes üzem
2. Engedje el az egyik kezelőkart, hogy a hasítókés megálljon
ebben a helyzetben, és kapcsolja ki a készüléket.
Soha ne kezeljék ketten a faaprítót.
Soha ne blokkolja a kezelőkarokat (feszítőkarmok).
1. Nyomja meg a zöld bekapcsoló gombot. Várjon néhány
másodpercig, míg a motor eléri végleges fordulatszámát és a
hidraulika szivattyúban kialakul a megfelelő nyomás.
L -5° C alatti hőmérséklet esetén legalább 15 percig járassa
üresjárati üzemben a faaprítót, hogy felmelegedhessen az olaj.
2. Állítsa a tuskót a faaprító asztalára.
L Az aprítanivalót kizárólag a rostokkal egyező irányban
munkálja meg.
3. Rögzítse a tuskót a feszítőkarmokkal.
3. Húzza ki a csatlakozó dugót.
4. Engedje el a második kezelőkart.
5. Rövidítse le a
visszafutást az oldalt
elhelyezett rúdon, a
rögzítőcsavart a
szükséges
magasságban
rögzítve.
Rögzítőcsavar
4. Egyidejűleg nyomja lefelé a kezelőkart.
Î A tuskó toló a fatuskót a hasítóékhez nyomja. Az ék
felhasítja a tuskót.
5. Engedje el a kezelőkart és a kezelőgombot, erre a tuskó toló
visszamegy kiinduló helyzetébe.
L Ha elengedi az egyik kezelőkart, a hasítókés leáll.
Aprításra vonatkozó különleges tudnivalók:
ƒ Előkészítés
Készítse elő az aprítandó faanyagot a maximálisan feldolgozható
méretek figyelembevételével, és ügyeljen arra, hogy a tuskók
egyenesen legyenek vágva.
Úgy helyezze el az aprítandó faanyagot az aprítógép mellett, hogy
az az Ön számára ne legyen balesetveszélyes (megbotlás).
ƒ A löketmagasság beállítása
Rövidebb fadarabok esetében a hasítókés visszafutásának
lerövidítésével fokozhatja a munkateljesítményt.
ƒ Az asztalmagasság beállítása
Az asztal felső pozíciója
legfeljebb 500 mm-es
tuskókhoz.
Az asztal középső
pozíciója legfeljebb 700
mm-es tuskókhoz.
Az asztal alsó pozíciója
legfeljebb 1050 mm-es
tuskókhoz.
1. Oldja ki a reteszelő csapszeget.
2. Húzza ki az asztalt.
1. Állítsa a tuskót a
hasítóasztalra, és a két
kezelőkar lenyomásával
közelítse a hasítókést
kb. 2 cm-re a tuskóhoz.
73
3. Állítsa az asztalt a tuskó hosszának megfelelő helyzetbe és
biztosítsa azt a reteszelő csapszeggel.
Ebben az esetben a
következőképpen járjon
el:
1. Kapcsolja ki a
készüléket.
2. A még hasításra váró
tuskó hosszának
megfelelően az
asztallapot középső
vagy felső helyzetben
rögzítse.
3. Kapcsolja be a
készüléket, és
folytassa az aprítási
folyamatot.
ƒ A hasítókereszt beállítása:
1. Oldja ki a
csillagfogantyús
csavart.
2. Tolja a
hasítókeresztet a
megfelelő
helyzetbe.
(A csillagfogantyús
csavar a hasítókés
furata felett
helyezkedik el.)
3. Húzza meg ismét
a csillagfogantyús
csavart.
ƒ Rövidfa aprítása:
Csillagfogantyús csavar
Egy munkamenetben csak egy tuskót szabad
feldolgozni.
Munka közben soha ne rakjon fel újabb faanyagot vagy
cserélje azt.
L Nem szabad a tolóerő néhány másodpercet meghaladó
alkalmazásával kierőszakolni a tuskó hasítását. Ez a gép
meghibásodásához vezethet.
Helyezze a tuskót ismét a főkeretre, ismételje meg a hasítást vagy
tegye félre a tuskót.
Hasítókereszt
1. Az asztallap felső pozíciója.
2. Állítsa a tuskót a faaprító asztallapjára.
3. Rögzítse a tuskót a feszítőkarmokkal.
L Az aprítanivalót kizárólag a rostokkal egyező irányban
munkálja meg.
ƒ Hosszúfa aprítása:
1. Asztal alsó helyzete.
2. Távolítsa el a
hasítókeresztet.
3. Helyezze a tuskót az
asztalra.
Hogyan lehet a beszorult tuskót kiszabadítani?
Fennáll a veszélye annak, hogy a göcsös aprítanivaló beszorul az
aprítási folyamat során.
1. Kapcsolja ki a készüléket, és húzza le a gyújtógyertya
csatlakozóját.
2.
A beszorult tuskókat ne kézzel távolítsa el.
3. A beszorult tuskót óvatosan egy feszítővas segítségével
mozgassa ide-oda, hogy a tuskó kiszabadulhasson. Vigyázzon,
nehogy megrongálja a hasítóoszlopot!
A művelet során nem szabad a beszorult tuskót ütögetni vagy
a tuskóhoz túl közel menni.
Soha ne fűrészelje ki a beszorult tuskót.
Ilyen esetben nem szabad egy második személy segítségét
igénybe venni.
ƒ Használat után:
L Lehetséges zavar
hosszúfa aprítása során:
Az aprítanivaló nem
hasad szét teljesen, a
hasítókésre szorul, és a
visszafutás során
felemelkedik.
74
¾
¾
¾
¾
Mozgassa a hasítókést az alsó pozícióba (behúzott állapotba).
Engedje el az egyik kezelőkart.
Kapcsolja ki a készüléket, és húzza ki a hálózati csatlakozót.
Tartsa be a karbantartási és ápolási utasításokat.
Karbantartás és tisztítás
Minden karbantartási és tisztítási művelet
előtt:
− kapcsolja ki a gépet
− húzza ki a csatlakozódugót.
Viseljen védőkesztyűt, nehogy a keze megsérüljön.
A karbantartáshoz és tisztításhoz eltávolított biztonsági
szerkezeteket feltétlenül szabályosan vissza kell szerelni, és
ellenőrizni kell a működésüket.
Csak eredeti gyári alkatrészt használjon. Másféle alkatrész előre
nem látható kárt és balesetet okozhat.
Legyen gondja rá, hogy karbantartás és javítás után a gépből a
szerszámot, csavarhúzót távolítsa el.
Az e fejezetben leírtakon kívüli karbantartásokat csak megfelelő
szakműhely ill. a vevőszolgálat végezheti el.
Az alábbiakban felsorolt karbantartási műveleteket a készülék
hosszú és megbízható üzemének biztosítása érdekében
rendszeresen végezze el.
L
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
A tűzifa aprítógép működőképességének megőrzéséhez
ügyeljen a következőkre:
A munka befejeztével alaposan tisztítsa meg a gépet.
Kilazult rögzítések.
Kopott vagy sérült alkatrészek.
Távolítsa el a gyanta maradványokat.
Egy környezetbarát olajszóróval rendszeresen olajozza a
dugattyúrudat.
Rendszeresen ellenőrizze a hidraulikus tömlők és a
tömlőcsatlakozások tömítettségét és szorosságát.
A burkolatok és védőszerkezetek sérülésmentessége és
megfelelő felszerelése.
Hasítóék élesítése
Hosszabb üzemszünet után, illetve csökkenő aprítási teljesítmény
esetén egy finom reszelővel meg kell élesíteni a hasítóéket (sorja
eltávolítás).
Hogyan kell az olajszintet ellenőrizni?
1. A hasítóoszlop legyen
bejáratott állapotban.
2. Csavarja ki az
olajszintmérő pálcát.
3. Döntse meg a gépet
ahhoz, hogy az olaj
kiürüljön a felfogó
edénybe.
4. Döntse meg oly módon a
gépet, hogy az
olajbetöltő nyílás felfelé
mutasson.
5. Ismét húzza ki a
szintmérő pálcát.
olajszintmérő pálca
Ha az olajszint a két jelölés között van, a tartályban
elegendő olaj van.
Ha az olajszint az alsó jel alatt van, egy tiszta tölcséren
keresztül töltsön olajat a tartályba.
felső jel
alsó jel
6. Ellenőrizze az olajtömítést. Ha a tömítés megsérült, ki kell
cserélni.
7. Tolja vissza a nyílásba az oajszintmérő pálcát.
Szerszámél élesítése
Mikor kell olajat cserélni?
Az első olajcserét 50 üzemóra után, ezt követően minden 250
üzemóra után kell elvégezni.
Ehhez két személy szükséges.
Olajcsere:
1. A hasítóoszlop legyen bejáratott állapotban.
2. Csavarja ki az olajszintmérő pálcát.
3. Állítson egy olyan edényt a tűzifa aprítógép alá, ami legalább
4,5 liter olajat képes felvenni.
4. Csavarja le a leeresztődugót, hogy az olaj kifolyhasson.
75
L Hidraulika folyadék
A tűzifa aprítógéphez a következő hidraulika folyadék fajták
használatát javasoljuk:
¾
¾
¾
¾
¾
Shell Tellus T 22
Aral Vitam Gf 22
BP Energol HLP 22
Mobil DTE 11
vagy ezekkel egyenértékű hidraulika folyadék
Más olajfajtát ne használjon. Az előírttól eltérő minőségű
olajok használata hátrányosan befolyásolja a tűzifa aprítógép
működését.
leeresztő dugó
5. Helyezze vissza tömítést és a leeresztődugót.
6. Egy tiszta tölcsér segítségével töltsön a tartályba 1,5 liter friss
hidraulika folyadékot.
7. Tisztítsa meg a szintmérő pálcát és az olajtömítést.
8. Ellenőrizze az olajtömítést. Ha a tömítés megsérült, ki kell
cserélni.
9. Csavarja vissza az olajszintmérő pálcát.
A fáradt olajat az előírásoknak megfelelően helyezze el (helyi
fáradt olaj gyűjtőhely). Tilos a fáradt olajat a talajba ereszteni
vagy a hulladék közé keverni.
Műszaki adatok
Modell / Típus
Aprítóerő
Fatuskó hossza
Fatuskó átmérője
Hasító emelés
Előtolási sebesség
Visszafutási sebesség
Hidraulika folyadék (max.)
Rendszernyomás
Elektromotor teljesítménye (teljesítményfelvétel)
Csatlakozás
Méretekalvázzal együtt
Súly
76
ASP 6 N
ASP 6 N - 400
60 kN (6 t)
max. 1050 mm
min. 50 mm – max. 340 mm
≈ 500 mm
kb. 0,04 m/s
kb. 0,17 m/s
4,5 l
21 MPa (210 bar)
P1 3,5 kW (S6 40%)
P1 3,0 kW (S6 40%)
230 V ~ 50 Hz, 16 A lomha
400 V 3~ 50 Hz, 16 A
hosszúság 760 x szélesség 500 x magasság 1520 mm
kb. 100 kg
kb. 99 kg
Lehetséges zavarok
Minden zavarelhárítás előtt
− kapcsolja ki a gépet
− húzza ki a csatlakozódugót.
Probléma
Tuskó nem hasad
(túl kicsi az aprítási
teljesítmény)
Tuskó toló nem
egyenletesen vagy
rezgésekkel mozog
Tuskó toló nem mozog
Motor elindul, de a
hasítóoszlop nem mozdul
Motor nem indul
Lehetséges oka
⇒ tuskó nincs megfelelő helyzetben
⇒ tuskó a megengedett méretnél nagyobb, vagy a
faanyag a gép teljesítőképességéhez képest túl
kemény
⇒ hasítókés nem aprít
Hiba elhárítása
⇒ tegye a tuskót megfelelő helyzetbe
⇒ vágja a tuskót a megengedett méretre
⇒ élesítse meg a hasítókést, ellenőrizze, hogy
nincs-e az élen sorja vagy csorbulás
⇒ hidraulika nyomás túl alacsony
⇒ ellenőrizze a hidraulika folyadék szintjét,
szükség esetén töltsön utána hidraulika
folyadékot
ha a probléma nem oldható meg, forduljon a
gyártóhoz vagy az általa megnevezett céghez
⇒ kioldó rudazat elgörbült (hidraulika szelepemelő nem ⇒ a gyártóval vagy az általa megnevezett céggel
nyomódik be teljesen)
állíttassa be a rudazatot
⇒ Nem megfelelő a csatlakozóvezeték (hosszabb mint ⇒ használjon megfelelő csatlakozóvezetéket
10 m vagy túl alacsony az ér keresztmetszete)
⇒ ellenőrizze a hidraulika folyadék szintjét,
⇒ levegő a hidraulika vezetékben
szükség esetén töltsön utána hidraulika
folyadékot
⇒ hasítóoszlop zsírkenése vagy olajozása nem ⇒ kenje be kenőzsírral vagy környezetbarát szóró
olajjal olajozza be a hasítóoszlopot
elegendő
ha a probléma nem oldható meg, forduljon a
gyártóhoz
⇒ hidraulika szivattyú meghibásodott
⇒ a probléma megoldása érdekében forduljon a
gyártóhoz
⇒ motor forgásiránya nem megfelelő
⇒ ellenőrizze a motor forgásirányát
háromfázisú (400 V 3~): állítsa át a forgásirányt
AC (230 V~): a probléma megoldása érdekében
forduljon a gyártóhoz
⇒ nincs hálózati feszültség
⇒ ellenőrizze a biztosítékot
⇒ háromfázisú motor 2 fázison üzemel
⇒ szakemberrel ellenőriztesse a biztosítékot és a
vezetékeket
⇒ csatlakozókábel meghibásodott
⇒ cserélje ki vagy szakemberrel ellenőriztesse a
csatlakozó vezetéket
⇒ villanymotor meghibásodott
⇒ a probléma megoldása érdekében forduljon a
gyártóhoz
Garancia
Kérjük a mellékelt garancianyilatkozat figyelembe vételét.
77
Stroj ne smijete pustiti u pogon prije, nego što
pročitate ovu uputu za uporabu, ako ne slijedite
sve naznačene upute i uređaj ne montirate kao
što je opisano.
Pri radu nosite zaštitni vizir da biste zaštitili lice od
strugotina i trijeski.
Pri radu nosite zaštitne rukavice da biste zaštitili ruke
od strugotina i trijeski.
Uputu spremiti za buduću uporabu.
Pri radu nosite sigurnosne cipele da biste zaštitili
nogu od padajućih drva.
Sadržaj
Izjava o usklađenosti
Opis uređaja / Rezervni dijelovi
Montaža
Obujam dostave
Simboli
Svrsishodna uporaba
Preostali rizici
Siguran rad
Upute za transport
Postavljanje
Puštanje u pogon
Rad sa strojem za cijepanje ogrijevnog drveta
Održavanje i čišćenje
Tehnički podaci
Moguće smetnje
Garancija
Održavajte svoje radno područje urednim! Nered
može za posljedicu imati nesreće.
1
3
9
78
78
79
79
79
80
80
80
81
83
85
85
85
Ulje je opasno zbog mogućnosti izazivanja požara i
može eksplodirati. Pušenje i otvorena vatra su
zabranjeni.
Staro ulje uklonite propisno (odlagalište starog ulja u
Vašoj blizini). Zabranjeno je ispuštanje starog ulja u
tlo ili miješanje s ostalim otpadom.
Zabranjeno je uklanjanje ili mijenjanje zaštitinih i
sigurnosnih naprava.
Uvijek pazite na kretanje gurača drveta.
Komad koji obrađujete držite za
vrijeme cijepanja stegnut steznim
šapama.
Obujam dostave
!
!
Nakon ispakiranja sadržaj kartona pregledajte na
potpunost
evtl .oštećenja kroz transport
Reklamacije odmah prijavite trgovcu, distributeru ili proizvođaču .
Kasnije reklamacije se ne priznaju.
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
1 uređaj
1 ručica za posluživanje-desno
1 ručica za posluživanje-lijevo
2 kotač
ƒ 1 Osovina
ƒ 1 vrećica za vijke
ƒ 1 uputa za uporabu
Odzračite hidrauličko postrojenje
prije nego što stroj za cijepanje
ogrjevnog drveta pustite u pogon.
(vidi „Puštanje u rad“)
Pazite na smjer okretanja motora
(vidi strjelicu na motoru), jer bi
pogon s pogrešnim smjerom okretanja oštetio pumpu za ulje. (vidi
„Puštanje u rad“)
Simboli na uređaju / pakiranju
Električni uređaji ne spadaju u kućni otpad. Uređaji,
pribor i ambalažu odložite u skladu sa zaštitom okoliša.
Simboli uređaja
Prije puštanja u pogon pročitati i slijediti uputu za
uporabu i upute sigurnosti.
Pozor!
Prije radova održavanja, popravka i čišćenja motor
isključiti i izvući mrežni utikač.
Opasnost od porezivanja i prignječivanja; nikada ne
dodirujte opasna područja kada se klin za cijepanje
pokreće.
Nikada nemojte uklanjati rukom drvo koje se zaglavilo
u klinu.
U radnom području stroja smije stajati samo
poslužitelj. Promatrači kao i kućne i korisne
životinje moraju se držati podalje od područja
opasnosti (minimalni razmak 5 m).
Nositi zaštitu za uši i oči.
78
U skladu s Europskom smjernicom 2002/96/EG o starim
električnim i elektroničkim uređajima, električni uređaji koji više
nisu sposobni za uporabu moraju se skupljati odvojeno i
podvrgnuti ekološki primjerenome recikliranju.
Simboli upute za uporabu
Prijeteće opasnosti ili opasne situacije .
Nepoštivanje ovih uputa može prouzrokovati ozljede ili
oštećenja stvari .
L
Važne upute za stručno rokovanje . Nepoštivanje
ovih uputa može prouzrokovati ozljede .
Upute za korisnika . Ove upute Vam pomažu da sve
funkcije optimalno koristite .
Montaža, posluživanje i održavanje . Ovdje će
Vam se točno objasniiti, što morate učiniti .
Svrsishodna uporaba
ƒ Stroj za cijepanje ogrjevnog drveta smije se koristiti samo za
cijepanje drveta.
ƒ Stroj za cijepanje ogrjevnog drveta namijenjen je samo za
privatno korištenje u kućnom i hobi području.
ƒ Za stroj za cijepanje ogrjevnog drveta prikladno je samo ravno
odrezano drvo. Metalni dijelovi (čavli, žica itd.) moraju se
obavezno izvaditi iz drveta koje se želi cijepati.
ƒ U odgovarajuću namjensku primjenu spada i pridržavanje
uvjeta rada, održavanja i stavljanja u pogon koje je propisao
proizvođač, kao i poštovanje sigurnosnih napomena koje su
sadržane u Uputama za uporabu.
ƒ Svaka uporaba iznad toga vrijedi kao nesvrsishodna. Za sve
štete nastale iz toga proizvoðaè ne jamèi – rizik snosi
iskljuèivo korisnik.
ƒ Samovoljne promjene na stroju za cijepanje drva isključuju
odgovornost proizvođača za štete bilo koje vrste koje nastanu
usljed toga.
ƒ Uređaj smiju pripremati, koristiti i održavati samo osobe koje
su upućene u rad s njime i poučene o opasnostima. Poslove
stavljanja u rad smijemo provoditi samo mi, odnosno servisne
službe koje navedemo.
Preostali rizici
I kod svrsishodne uporabe usprkos pridržavanju svih jasnih
sigurnosnih uputa, kroz konstrukciju određenu svrhom uporabe
mogu postojati preostali rizici.
Preostali rizici se mogu smanjiti na minimum, ako «sigurnosne
upute» i «svrsishodna uporaba» ne poštuju kao i čitava uputa za
uporabu.
Uzimanje tih uputa u obzir i pažnja smanjuju rizik ozljede osoba i
ošteæenja.
ƒ Ignorirane sigurnosne mjere ili one, koje se ne poštuju, mogu
dovesti kod ozljede korisnika ili ošteæivanja imovine.
ƒ Usljed nepažnje, nepridržavanja sigurnosnih odredbi i
nenamjenskog korištenja pokretni nož za cijepanje može
ozlijediti ruke ili prste.
ƒ Opasnost od el. struje u slučaju korištenja neispravnog
električnog priključnog voda.
ƒ Dodirivanje provodljivih dijelova kod otvorenih električnih
elemenata.
ƒ Oštećenje sluha kod dužeg rada bez zaštite za uši.
Nadalje bez obzira na sve mjere zaštite mogu postojati nevidljivi
preostali rizici.
Siguran rad
Stoga pročitajte i pridržavajte se prije puštanja u pogon
ovog proizvoda slijedećih naputaka, propisa za sprječavanje
nesreća Vaše obrtničke komore odnosno u odgovarajućoj
državi važećih sigurnosnih propisa da biste zaštitili sebe i
druge od mogućih ozljeda.
L
A biztonsági tudnivalókat minden olyan személynek adja
tovább, aki a géppel munkát végez.
L
A biztonsági tudnivalókat kérjük jól megőrizni.
ƒ Budite pažljivi. Pazite što činite. Krenite s razumom na posao.
Ne koristite stroj ako ste umorni ili pod utjecajem droga,
alkohola ili lijekova. Trenutak nepažnje kod uporabe stroja
može dovesti do ozbiljnih ozljeda.
ƒ Prije uporabe se uz pomoć upute za uporabu upoznajte sa
uređajem.
ƒ Uređaj koristite samo u one svrhe, u koje je namijenjen (vidi
«Svrsishodna uporaba» i «Rad sa strojem za cijepanje
ogrjevnog drveta»).
ƒ Pobrinite se za sigurno stajanje i stalno održavajte ravnotežu.
ƒ Zauzmite radnu poziciju koja se nalazi iza gurača u području
drška za posluživanje. Nemojte nikada stajati u području klina
za cijepanje.
ƒ Nemojte nikada stajati na stroju.
ƒ Budite pažljivi. Pazite što činite. Krenite s razumom na posao.
Ne koristite stroj ako ste umorni ili pod utjecajem droga,
alkohola ili lijekova. Trenutak nepažnje kod uporabe stroja
može dovesti do ozbiljnih ozljeda.
ƒ Pri radu nosite
− zaštitne naočale ili zaštitni vizir
− radne rukavice
− u slučaju potrebe zaštitu za uši
− sigurnosne cipele s čeličnim vrhom
ƒ Nosite odgovarajuću radnu odjeću:
− nikakva široka odjeća ili nakit (mogli bi biti zahvaćeni od
strane pokretnih dijelova)
ƒ Poslužitelj u radnom području stroja snosi odgovornost prema
trećim osobama.
ƒ Djeca i malodobnici ispod 18 godina starosti ne smiju
posluživati stroj.
ƒ Djecu držati dalje od uređaja.
ƒ Uređaj nikada nemojte odložiti, dok se u blizini nalaze osobe
koje ne sudjeluju u radu.
ƒ Održavajte svoje radno područje urednim! Nered može za
posljedicu imati nesreće.
ƒ Uređaj nikada nemojte ostavljati bez nadzora.
ƒ Uređaj nemojte preopteretiti! U naznačenom području učinka
će te raditi bolje i sigurnije.
ƒ Uređaj koristite samo sa kompletnim i ispravno postavljenim
zaštitnim napravama i ništa nemojte promijeniti na uređaju, što
bi moglo uticati na sigurnost.
ƒ Uređaj tj. dijelove uređaja ne izmijeniti.
ƒ Uređaj nemojte nikada ostavljati uključen kad leži na strani.
Uređaj je razvijen samo za rukovanje u uspravnoj poziciji.
ƒ Uređaj ne prskati vodom. (izvor opasnosti električna struja).
ƒ Nemojte ostavljati stroj na kiši ili raditi strojem na kiši.
ƒ Držite stroj samo na suhom mjestu izvan dosega djece.
ƒ Isključite stroj i izvadite mrežni utikač kod:
− radova popravka
− radova održavanja i čišćenja
− uklanjanja smetnji
provjeravanja priključnih vodova jesu li zapetljani ili
oštećeni
− pregleda priključnih vodova, da li su se isti zapetljali ili
oštetili.
− transport
− napuštanje (i kod kratkotrajnog prekida)
ƒ Uređaj pregledajte na moguća oštećenja:
− Prije dalje uporabe uređaja se sigurnosne naprave moraju
pažljivo provjeriti na njihovo ispravno i svrsishodno
funkcioniranje.
− Provjerite funkcioniraju li pokretni dijelovi besprijekorno i
nisu li zaglavljeni ili oštećeni. Svi dijelovi moraju biti
−
79
−
−
pravilno montirani i ispunjavati sve uvjete da bi osigurali
besprijekorni rad pile.
Oštećene zaštitne naprave i dijelovi se moraju dati
popraviti ili zamijeniti od strane ovlaštene radionice,
ukoliko u uputi za uporabu nije ništa drugo naznačeno.
Oštećene ili nečitke sigurnosne naljepnice se moraju
zamijeniti.
Električna sigurnost
ƒ Izvođenje priključka po IEC 60245 (H 07 RN-F) sa
presjekom kabela od najmanje
⇒ 230 V ~: 3 x 1,5 mm² kod dužine kabela do maks. 10 m
⇒ 400 V 3~: 5 x 1,5 mm² kod dužine kabela do maks. 10 m
ƒ Nikada nemojte koristiti priključne vodove duže od 10 m. Dugi i
tanki priključni vodovi uzrokuju pad napona. Motor više ne
dostiže maksimalnu snagu, a funkcija uređaja je smanjena.
ƒ Utičnice i priključne kutije na priključnim vodovima moraju biti
od gume, mekane plastike ili drugog termoplastičnog
materijala jednake mehaničke čvrstoće ili biti prevučene tim
materijalom.
ƒ Utična naprava priključnog voda mora biti zaštićena od
prskajuće vode.
ƒ Kod postavljanja priključka obratite pažnju na to da nije
prikliješten, savijen i da utični spoj ne bude mokar.
ƒ Nemojte koristiti kabel u svrhe za koje nije namijenjen. Kabel
zaštitite od vrućine, ulja i oštrih rubova. Nemojte vući za kabel
da bi izvadili utikač iz utičnice.
ƒ Kod uporabe kabelskog bubnja odmotajte kabel u potpunosti.
ƒ Redovno pregledajte produžni kabel i zamijenite ga ako
utvrdite da je oštećen.
ƒ Nemojte upotrebljavati neispravne priključne vodove.
ƒ Na otvorenom upotrijebite samo za to odobrene odgovarajući
označene produžne kabele.
ƒ Nemojte primjenjivati provizorne električne priključke.
ƒ Zaštitne naprave nikada ne premošćujte niti ih ne isključujte.
Postavljanje
Pazite na to da radno područje ispunjava sljedeće uvjete:
− ne kliže se
− ravno je
− nema opasnosti od posrtanja
− dovoljno dobro osvjetljenje
Sa strojem se ne smije raditi u blizini tokova zemnog
plina, benzina ili drugih lako zapaljivih materijala.
Puštanje u pogon
ƒ Pregledajte da je uređaj kompletno i propisno montiran.
ƒ Prije svake uporabe provjerite:
− priključne vodove na neispravna mjesta (pukotine, rezove i
slično)
nemojte koristiti neispravne vodove
− uređaj na moguća oštećenja (vidi Siguran rad)
− jesu li svi vijčani spojevi pritegnuti,
− ima li na hidraulici propusnih mjesta
− razinu ulja
Odzračivanje
Odzračite hidrauličko postrojenje prije nego što stroj za cijepanje
ogrjevnog drveta pustite u pogon.
! Otpustite čep spremnika za ulje za nekoliko okretaja da bi zrak
mogao izaći iz spremnika za ulje.
! Ostavite kapicu otvorenu za vrijeme rada.
Električni priključak tj. popravke električnih dijelova stroja
mora provesti samo ovlašteni električar. Moraju se poštovati
mjesni propisi, posebice u vezi sigurnosnih mjera.
Popravke drugih dijelova stroja mora provesti proizvođač tj.
njegove servisne službe.
Koristite samo originalne dijelove. Upotrebom drugih
rezervnih dijelova može doći do nezgoda za korisnika. Za
štete koje proizađu iz toga proizvođač ne jamči.
Upute za transport
Prije svake promjene
lokacije i transporta nož za
cijepanje uvezite sasvim
prema dolje.
Transportna traka
Za
transportiranje
stroja
uhvatite jednom rukom držak i
nagnite stroj za cijepanje drva
lagano prema sebi. U tome
položaju se stroj za cijepanje
drva može transportirati bez
po muke.
Da bi se izbjeglo curenje ulja
prilikom transporta, čep spremnika za ulje mora biti čvrsto zavrnut.
80
Čep spremnika za ulje
! Prije nego što pokrenete stroj za cijepanje ogrjevnog drveta
opet zatvorite čep spremnika za ulje jer će ulje inače iscuriti.
L Ako se hidraulično postrojenje ne odzrači, zatvoreni zrak će
oštetiti brtvila i prouzročiti trajno oštećenje stroja za cijepanje drva.
L Mrežni priključak
ƒ Napon naveden na tipskoj pločici uređaja usporedite sa
mrežnim naponom i priključite uređaj na odgovarajuću
propisnu utičnicu.
ƒ Koristite produžni kabel dostatnog presjeka.
ƒ Uređaj priključite preko Fi-zaštitne sklopke (zaštitna sklopka
struje kvara) 30 mA.
L
Osigurač
230 V ~ Î 16 A tromo
400 V 3~ Î 16 A
L Uključivanje i isključivanje
Prije svakog korištenja provjerite funkcioniranje sklopke za
isključivanje (uključivanjem i isključivanjem).
Ne upotrebljavajte stroj na kojem se sklopka ne može uključiti
i isključiti. Oštećeni prekidači moraju se odmah dati servisnoj
službi da ih popravi ili zamijeni.
Uključivanje
Pritisnite zelenu tipku.
Isključivanje
Pritisnite crvenu tipku.
L Osigurač od ponovnog puštanja u rad u
slučaju prekida dovoda struje (nulnaponski
okidač)
U slučaju nestanka struje, nenamjernog izvlačenja utikača,
neispravnog osigurača itd. stroj se automatski isključuje. Za
ponovno uključivanje pritisnite opet zelenu tipku na sklopki za
uključivanje i isključivanje.
Stroj za cijepanje ogrjevnog drveta s 400 V 3~
Pazite na smjer okretanja motora (vidi
strjelicu na motoru), jer bi pogon s pogrešnim smjerom
okretanja oštetio pumpu za ulje.
Provjeravanje smjera okretanja:
¾ Uključite motor; nož za cijepanje se automatski izvozi u najvišu
poziciju.
¾ Ako se nož za cijepanje već nalazi u najvišoj poziciji: uhvatite
obje ručice za posluživanje i pritisnite ih nadolje, nož za
cijepanje ide prema dolje.
¾ Ako se nož za cijepanje ne pokreće nakon što je motor
stavljen u pogon, isključite motor i promijenite smjer okretanja.
Smjer okretanja možete
promijeniti tako što u za to
predviđeni prorez u
ovratniku utikača stavite
odvijač, i laganim
pritiskom nalijevo ili
nadesno namjestite
ispravan smjer okretanja.
L Hidraulika
ƒ Nikada nemojte raditi sa strojem kad postoji opasnost od
strane hidraulične tekućine.
ƒ Osigurajte da su stroj i radno područje čisti i bez fleka od ulja.
Opasnost od sklizanja i požara!
ƒ Provjeravajte redovito, ima li u spremniku dovoljno
hidrauličnog ulja (vidi „Održavanje i njega“)
Sadržaj: otprilike 4,0 litra
Rad sa strojem za cijepanje
ogrijevnog drveta
dodatne SIGURNOSNE NAPOMENE
ƒ Stroj za cijepanje ogrjevnog drveta smije uvijek posluživati
samo jedna osoba pojedinačno.
ƒ Samo osobe iznad 18 godina starosti, koje su pročitale i
razumjele Upute za rukovanje, smiju posluživati stroj.
ƒ Nosite zaštitnu opremu (zaštitni vizir, rukavice, sigurnosne
cipele), da biste se zaštitili od mogućih ozljeda.
ƒ Nikada nemojte cijepati drva koja sadrže čavle, žicu ili druge
predmete.
ƒ Već iscijepana drva i drvene strugotine stvaraju opasno radno
područje. Postoji opasnost da se posrne, posklizne ili padne.
Održavajte svoje radno područje uvijek pospremljenim.
ƒ Nikada nemojte stavljati ruke na pokretne dijelove, kada je
stroj uključen. Održavajte sigurnosni razmak od drvene klade,
gurača i klina za cijepanje, da biste zaštitili ruke od
ozljeđivanja.
ƒ Cijepajte samo drva koja odgovaraju maksimalnoj dužini koja
se može obrađivati.
ƒ L Prije cijepanja provjerite je li stup za cijepanje dovoljno
podmazan da bi se mogao bez problema uvoziti i izvoziti.
Što mogu cijepati?
Veličina drva koja se mogu cijepati
Dužina drveta:
Promjer drveta:
maks. 1050 mm
50 – maks. 340 mm
Promjer drveta je preporučena orijentacijska vrijednost, jer:
− tanko drvo može biti teško za cijepanje ako sadrži rupe od
grana ili ako su vlakna prejaka.
Nemojte cijepati zelena debla. Suha, odležana debla cijepaju se
mnogo lakše i ne prouzročuju tako često zaglavljivanje kao zeleno
(vlažno) drvo.
Tvrda drva naginju pucanju: Radite s povišenim oprezom!
Opsluživanje
Rad s dvije ruke
Nemojte nikada opsluživati stroj za cijepanje drveta s dvije
osobe.
Nemojte nikada blokirati poslužne drške (stezne šape).
1. Pritisnite zelenu tipku za uključivanje. Pričekajte par sekundi
da bi motor dosegao svoj krajnji broj okretaja i da bi se
formirao tlak u hidrauličnoj pumpi.
L Kod temperatura ispod –5° C pustite stroj za cijepanje
drveta da radi u praznom hodu najmanje 15 minuta da bi se
ulje moglo ugrijati.
2. Stavite drvo na stol stroja za cijepanje drveta.
L Obrađujte drva za cijepanje isključivo u smjeru vlakana.
3. Držite drvo čvrsto steznim šapama.
81
3. Izvucite mrežni utikač.
4. Pustite drugi držak za posluživanje.
5. Skratite povratni hod
na šipki koja je
postavljena na boku,
tako što ćete vijak za
pričvršćivanje fiksirati
na potrebnoj visini.
Vijak za pričvršćivanje
4. Pritisnite istovremeno držak za posluživanje prema dolje
Î Gurač drveta pritišće drvo prema klinu za cijepanje. Drvo
se cijepa.
5. Pustite držak za posluživanje i taster za posluživanje, gurač
drveta se vozi nazad u svoju polaznu poziciju.
L Ako pustite samo jedan držak za posluživanje, nož za
cijepanje se zaustavlja.
ƒ Namještanje visine stola
gornja pozicija stola za
komade drveta do 540 mm
srednja pozicija stola za
komade drveta do 750 mm
donja pozicija stola za
komade drveta do 1050 mm
Posebne napomene o cijepanju:
ƒ Pripreme:
Pripremite drvo koje želite cijepati na maksimalne dimenzije za
obradu i pazite na to da je drvo rezano ravno.
Namjestite drvo na stroju za cijepanje drva tako da za Vas nema
nikakve opasnosti (opasnost od posrtanja).
ƒ Namještanje visine dizanja
Kod kraćih komada drveta skraćivanjem povratnog hoda noža za
cijepanje možete povećati radnu snagu .
1. Otpustite svornjak za blokiranje.
2. Izvucite stol.
1. Postavite drvo na stol
za cijepanje i nož za
cijepanje pritiskanjem
oba
drška
za
posluživanje dovezite
do pozicije otprilike 2
cm do drveta.
2. Pustite jedan od držaka za posluživanje da bi nož za cijepanje
ostao u toj poziciji, a onda isključite uređaj.
82
3. Stavite stol u poziciju približno duljini debla i osigurajte ga
svornjakom za blokiranje.
ƒ Justiranje križa za cijepanje:
1. Opustite zvjezdasti
vijak.
2. Gurnite križ za
cijepanje u ispravnu
poziciju
(Zvjezdasti vijak leži
iznad rupe u nožu
za cijepanje).
3. Opet pričvrstite
zvjezdasti vijak.
Zvjezdasti vijak
Nemojte nikada cijepati dva komada drveta u jednom
radnom koraku.
Nikada nemojte drvo dodavati ili mijenjati za vrijeme radnog
postupka.
L Nikada nemojte nasilu postizati cijepanje drveta održavanjem
guranja u trajanju od više sekundi. To može dovesti do oštećenja
stroja.
Ponovno pozicionirajte drvo na glavnom okviru i ponovite
postupak cijepanja ili ostavite drvo nastranu.
Kako se vadi zaglavljeno drvo?
Križ za cijepanje
ƒ Cijepanje kratkih komada drveta:
1. Gornja pozicija ploče stola.
2. Stavite drvo na ploču stola stroja za cijepanje drveta.
3. Držite drvo čvrsto steznim šapama.
L Obrađujte drva za cijepanje isključivo u smjeru vlakana.
Postoji opasnost da se granato drvo za cijepanje prilikom
postupka cijepanja zaglavi.
1. Uređaj isključiti i svući utikač svjećice.
2.
Nemojte uklanjati zaglavljene komade drveta
rukama.
3. Zaglavljeni komad drveta oprezno pokrećite tamo amo
željeznom polugom, da bi se drvo moglo opustiti. Nemojte
oštetiti stup za cijepanje!
Prilikom popuštanja nemojte nikada udarati čekićem po
zaglavljenom drvetu ili stavljati ruke u blizinu zaglavljenog
drveta.
ƒ Cijepanje dugih komada drveta:
1. Donja pozicija stola.
2. Uklonite križ za
cijepanje.
3. Stavite drvo na stol.
NIkada nemojte zaglavljeno drvo pukašavati osloboditi
piljenjem.
Nemojte zvati neku drugu osobu za potporu.
ƒ Završetak rada:
L Moguća smetnja
prilikom cijepanja dugih
komada drveta: Drvo za
cijepanje nije
rascijepljeno, zaglavilo se
uz nož za cijepanje i nož
za cijepanje ga prilikom
vraćanja nazad povlači sa
sobom.
¾
¾
¾
¾
Uvezite nož za cijepanje u donju poziciju (uveženo stanje).
Pustite jedan držak za posluživanje.
Isključite uređaj i izvucite mrežni utikač iz utičnice.
Obratite pozornost na upute za održavanje i njegu.
Održavanje i čišćenje
Prije svakog rada održavanja ili čišćenja
- isključite stroj
- izvucite mrežni utikač.
U tome slučaju postupite
na sljedeći način:
1. Isključite uređaj.
2. Već prema dužini
komada drveta koji se
još želi cijepati
pričvrstite ploču stola
u srednjoj ili gornjoj
poziciji.
3. Uključite uređaj i
nastavite postupak
cijepanja.
Nosite zaštitne rukavice da biste izbjegli ozljeđivanje
ruku.
Sigurnosne naprave koje su uklonjene u cilju održavanja i čišćenja
obavezno se moraju opet uredno montirati i provjeriti.
Koristite samo originalne dijelove. Drugi dijelovi mogu dovesti do
nepredvidivih oštećenja i ozljeda.
Pazite na to da nakon održavanja ili popravaka opet uklonite alat i
ključeve za vijke.
Poslove održavanja i čišćenja koji prevazilaze obujam koji je
opisan u ovome poglavlju smije provoditi samo servisna služba.
Da bi se osiguralo dugo i pouzdano korištenje uređaja, redovito
provodite sljedeće poslove održavanja.
L
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
Obratite pozornost na sljedeće, da biste očuvali radnu
sposobnost stroja za cijepanje drva:
Temeljito očistite stroj nakon završetka posla.
Zamijenite pohabane ili oštećene komponente.
Provjerite jesu li neka pričvršćenja labava.
Uklonite zaostatke smole.
83
ƒ Redovito podmazivajte stapajicu nekim uljem za rasprskavanje
koje je neškodljivo za okoliš.
ƒ Provjeravajte redovito hidraulička crijeva i crijevne spojeve u
pogledu nepropusnosti i čvrstoće.
ƒ Provjeravajte poklopce ili zaštitne naprave jesu li točno
montirane i ispravne.
Oštrenje klina za cijepanje
Nakon dužeg rada ili kod smanjene snage cijepanja naoštrite klin
za cijepanje finom turpijom (uklonite oštre bridove).
6. Provjerite brtvilo za ulje. U slučaju da je oštećeno brtvilo se
mora izmijeniti.
7. Stavite opet mjernu šipku u otvor do graničnika.
Kada ću izmijeniti ulje?
Prva izmjena ulja slijedi nakon 50 sati rada, nakon toga
svakih 500 sati rada.
Potrebne su dvije osobe.
Izmjena:
1. Stup za cijepanje mora biti u uveženom stanju.
2. Izvrnite šipku za mjerenje razine ulja.
3. Postavite neku posudu, koja može primiti najmanje 4,5 litra
ulja, ispod stroja za cijepanje drva.
4. Izvrnite ispusni čep da bi ulje moglo iscuriti.
Oštrenje rubova
Kako ću provjeriti razinu ulja?
1. Stup za cijepanje mora
biti u uveženom stanju.
2. Izvrnite šipku za mjerenje
razine ulja.
3. Očistite šipku za mjerenje
razine ulja i brtvilo za ulje.
4. Stavite opet mjernu šipku
u otvor do graničnika.
5. Opet izvucite šipku za
mjerenje razine ulja.
Ispusni čep
Šipka za mjerenje
razine ulja
Ako razina ulja leži između dvije markacije, onda u
spremniku ima dovoljno ulja.
Ako razina ulja leži ispod donje markacije, ulje se pomoću
jednog čistog lijevka mora dopuniti.
gornja markacija
donja markacija
84
5. Opet umetnite brtvilo i ispusni čep.
6. Pomoću čistog lijevka uspite novo hidraulično ulje (otprilike 1,5
litara).
7. Očistite šipku za mjerenje razine ulja i brtvilo za ulje.
8. Provjerite brtvilo za ulje. U slučaju da je oštećeno, brtvilo se
mora izmijeniti.
9. Zavrnite opet šipku za mjerenje razine ulja čvrsto.
Staro ulje uklonite propisno (odlagalište starog ulja u Vašoj
blizini). Zabranjeno je ispuštanje starog ulja u tlo ili miješanje
s ostalim otpadom.
L Hidraulično ulje
Za stroj za cijepanje drva preporučujemo sljedeća hidraulična ulja:
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22
¾ Mobil DTE 11
¾ ili jednakovrijedno
Nemojte koristiti druge vrsta ulja. Uporaba drugih vrsta ulja
utječe na funkcioniranje stroja za cijepanje drva.
Tehnički podaci
Model / Tip
Snaga cijepanja
Dužina drveta
Promjer drveta
Hod cijepanja
Brzina hoda naprijed
Brzina hoda natrag
Hidraulično ulje (maks.)
Tlak sustava
Snaga elektromotora
Priključak
Dimenzije uključujući podvozje
Težina
ASP 6 N
ASP 6 N - 400
60 kN (6 t)
maks. 1050 mm
min. 50 mm – maks. 340 mm
≈ 500 mm
otprilike 0,04 m/sek.
otprilike 0,17 m/sek.
4,5 l
21 MPa (210 bar)
P1 3,5 kW (S6 40%)
P1 3,0 kW (S6 40%)
230 V ~ 50 Hz, 16 A
400 V 3~ 50 Hz, 16 A
dužina 760 x širina 500 x visina 1520 mm
otprilike 100 kg
otprilike 99 kg
Moguće smetnje
Prije svakog uklanjaja smetnji
- isključite stroj
- izvucite mrežni utikač.
⇒ Drvo nije pravilno pozicionirano
⇒ Pozicionirajte drvo ponovno
⇒ Drvo prekoračuje dopuštene dimenzije ili je ⇒ Izrežite drvo na dopuštene dimenzije
pretvrdo za snagu stroja
⇒ Nož za cijepanje ne cijepa
⇒ Naoštrite nož za cijepanje, provjerite ima li srhova ili
ureza
⇒ Tlak hidraulike prenizak
⇒ Provjerite razinu ulja, ako je potrebno dospite još ulja.
Problem se ne može ukloniti, molimo Vas da se obratite
proizvođaču.
⇒ Okidni mehanizam iskrivljen (hidraulički ⇒ Dajte proizvođaču ili tvrtki koju on imenuje da podesi
podizač se ne utiskuje kompletno)
mehanizam.
⇒ Pogrešan priključni vod (duži od 10 m ili ⇒ Koristite ispravan priključni vod.
premalen presjek kabela)
Gurač drveta izlazi njišući se ⇒ Zrak u optoku
⇒ Provjerite razinu ulja, ako je potrebno dospite još ulja.
ili sa jakim vibracijama
⇒ Stup za cijepanje nije dovoljno podmašćen ⇒ Stup za cijepanje namastite ili nauljite uljem za
odnosno nauljen
raspršivanje koje na ugrožava okoliš.
Problem se ne može ukloniti, molimo Vas da se obratite
proizvođaču.
Gurač drveta ne izlazi
⇒ Hidraulična pumpa neispravna
⇒ Obratite se proizvođaču za uklanjanje problema.
Motor se pokreće, ali se ⇒ pogrešan smjer okretanja motora
⇒ Provjerite smjer okretanja motora
stup za cijepanje ne uvozi
Trofazna struja: Promijenite smjer okretanja
Izmjenična struja: za uklanjanje kvara obratite se
proizvođaču ili tvrtki koju on imenuje.
Motor se ne pokreće
⇒ Nema mrežnog napona
⇒ Provjeriti osigurač
⇒ Dvofazni hod kod trofaznog motora
⇒ Dati električaru da provjeri osigurač i dovod
⇒ Neispravan priključni kabel
⇒ Zamijenite priključni kabel ili neka ga provjeri električar
⇒ Neispravan elektromotor
⇒ Za uklanjanje kvara obratite se proizvođaču ili tvrtki koju
on imenuje.
Drvo se ne cijepa
(premala snaga cijepanja)
Garancija
Molimo Vas da obratite pozornost na priloženu izjavu o garanciji.
85
La macchina non deve essere messa in esercizio
se non prima sono state lette le istruzioni per l’uso,
tutte le indicazioni sono state osservate e
l’apparecchio è stato montato come descritto.
Durante i lavori indossare i dispositivi di protezione
dell’udito.
Durante i lavori indossare la visiera di protezione per
proteggere il viso da schegge e trucioli.
Conservare le istruzioni per un utilizzo futuro.
Durante i lavori indossare scarpe di sicurezza per
proteggere i piedi in caso di caduta del tronco.
Contenuto
Durante i lavori indossare guanti protettivi per
proteggere le mani da schegge e trucioli.
Dichiarazione di conformità
Descrizione dell’apparecchio / Pezzi di ricambio
Standard di fornitura
Montaggio
Simboli
Utilizzo conforme alla finalità d’uso
Rischi residui
Utilizzo sicuro
Istruzioni per il trasporto
Installazione
Messa in funzione
Utilizzo del spaccalegna
Manutenzione e pulizia
Dati tecnici
Possibili guasti
Garanzia
1
3
6
9
88
88
89
89
90
90
90
91
93
95
95
95
Tenere la zona di lavoro in ordine! Il disordine
potrebbe causare incidenti.
Olio è infiammabili e può esplodere. È vietato fumare
e usare fiamme libere.
Smaltire l’olio esausto secondo le disposizioni vigenti
(centro di raccolta in loco). È fatto divieto di scaricare
l’olio esausto nel suolo e di mischiarlo ai rifiuti.
È vietato rimuovere o modificare i dispositivi di
protezione e di sicurezza.
Prestare sempre la massima attenzione al movimento
del fenditoio.
Durante lo spaccamento bloccare il
pezzo da spaccare con le staffe di
serraggio.
Volume di fornitura
Deaerare l’impianto idraulico prima
di mettere in funzione lo
spaccalegna. (Vedere "Messa in
funzione")
Dopo il disimballaggio del cartone controllare
che il suo contenuto sia completo
l’eventuale presenza di danni causati dal trasporto
!
!
In caso di contestazioni informare subito il commerciante, il
fornitore oppure il produttore. Le reclamazioni inoltrate
successivamente non vengono accettate.
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
1 Unità
1 Braccio di comando dx
1 Braccio di comando sx
2 Ruota
ƒ 1 Asse
ƒ 1 Confezione di viti
ƒ 1 Manuale
Simboli presenti sull’apparecchio
Prima della messa in funzione, leggere e applicare
quanto contenuto nelle istruzioni per l’uso e nelle
norme di sicurezza.
Attenzione! Prima di eseguire i lavori di
manutenzione, riparazione e pulizia spegnere il
motore ed estrarre la spina dalla presa di corrente.
Pericolo di taglio e schiacciamento; mai toccare parti
pericolose quando il fenditoio è in movimento.
Fare attenzione al senso di
rotazione del motore (vedi freccia
sul motore),
poiché un senso di rotazione errato danneggia la pompa dell’olio.
(Vedere "Messa in funzione")
Simbolo apparecchio/imballaggio
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti
domestici. Smaltire nel modo corretto apparecchiature,
accessori e imballaggio.
Ai sensi della Direttiva europea 2002/96/CE sui rifiuti di
apparecchiature elettriche ed elettroniche le apparecchiature
elettriche inutilizzabili devono essere raccolte separatamente e
riciclate nel rispetto dell'ambiente.
Simboli delle istruzioni per l’uso
Non rimuovere con le mani i tronchi incastrati.
È consentito sostare nell’area di lavoro solo
all’utilizzatore. Tenere lontano dalla zona di
pericolo persone estranee, nonché animali
domestici e da produzione (almeno 5 m).
86
L
Potenziale pericolo o situazione pericolosa. La
mancata osservanza di questo avviso potrebbe causare
lesioni o danni materiali.
Avvisi importanti per un utilizzo conforme. La mancata
osservanza di queste indicazioni può causare dei guasti.
Avvisi per l’utente. Queste indicazioni sono un valido
aiuto per utilizzare in maniera ottimale tutte le funzioni.
Montaggio, impiego e manutenzione. Qui vengono
spiegate in modo chiaro le operazioni da compiere.
Utilizzo conforme alla finalità d’uso
ƒ Utilizzare lo spaccalegna solo per spaccare legna.
ƒ Utilizzare solo legno con tagli dritti.
ƒ Rimuovere scrupolosamente i corpi estranei (chiodi, fili
metallici, calcestruzzo ecc.) dal materiale da spaccare.
ƒ Per utilizzo conforme alla finalità d’uso si intende anche
l’osservanza delle condizioni di funzionamento, manutenzione
e riparazione prescritte dal costruttore e il rispetto delle norme
di sicurezza contenute nelle istruzioni per l’uso.
ƒ Ogni utilizzo diverso è da considerarsi come non conforme alla
finalità d’uso. Il costruttore declina ogni responsabilità per i
danni di qualsiasi genere da ciò risultanti. Il rischio ricade
esclusivamente sull’utente.
ƒ Il costruttore declina ogni responsabilità per i danni di qualsiasi
genere che dovessero risultare da modifiche al trituratore da
giardino apportate in proprio dall’utente.
ƒ L'apparecchio deve essere preparato, utilizzato e sottoposto a
manutenzione solo da persone che abbiano acquisito
familiarità con esso e siano a conoscenza dei rischi connessi.
Gli interventi di riparazione devono essere eseguiti solo dai
nostri tecnici oppure dai centri di assistenza da noi consigliati.
Rischi residui
Anche in caso di utilizzo conforme e nonostante l’osservanza
di tutte le norme di sicurezza pertinenti, potrebbero comunque
sussistere dei rischi residui dovuti alla costruzione specifica per la
finalità d’uso prevista.
I rischi residui possono essere ridotti al minimo attenendosi
scrupolosamente a tutte le norme di sicurezza e usando
l'apparecchio in modo conforme alla finalità d’uso.
Attenzione e cautela riducono il rischio di lesioni alle persone e
danni alle cose.
ƒ Le misure di sicurezza ignorate o non prese in considerazione
per distrazione, possono causare, durante l’impiego
dell’apparecchio, delle lesioni oppure dei danni materiali.
ƒ Con fenditoio in movimento, qualunque distrazione,
inosservanza delle norme di sicurezza o uso improprio
dell’apparecchio può cagionare lesioni alle mani o alle dita.
ƒ Se non vengono utilizzati i conduttori dell'allacciamento
elettrico prescritti sussiste il pericolo causato dalla corrente.
ƒ Contatto con componenti sotto tensione quando le parti
elettriche sono aperte.
ƒ Danni all’udito in caso di lavori di lunga durata senza apposite
protezioni.
Nonostante tutte le contromisure adottate, potrebbero comunque
venirsi a creare dei chiari rischi residui.
Utilizzo sicuro
Prima della messa in funzione di questo prodotto leggere
ed osservare le seguenti indicazioni e le normative di
sicurezza valide nel rispettivo Paese, in maniera tale da
proteggere gli altri e se stessi da possibili infortuni.
L
L
Consegnare le norme di sicurezza a tutte le persone
chiamate ad operare con la macchina.
Conservare le presenti norme di sicurezza in buono stato.
ƒ Agire con la massima attenzione. Prestare attenzione a
quanto si sta per fare. Lavorare con coscienza. Non utilizzare
l’apparecchio se si è stanchi o sotto l’influsso di droghe, alcool
o medicinali. Un momento di disattenzione durante l’uso
dell’apparecchio potrebbe infatti causare lesioni serie.
ƒ Prima dell’uso, acquisire familiarità con l’apparecchio facendo
riferimento alle istruzioni per l’uso.
ƒ Non utilizzare l’apparecchio per scopi diversi da quelli previsti
(si veda “Utilizzo conforme alla finalità d’uso” e “Utilizzo del
spaccalegna”).
ƒ Accertarsi di avere una posizione stabile e mantenere in ogni
momento l’equilibrio.
ƒ Assumere una posizione di lavoro corretta, ovvero dietro al
carrello spingipezzo nella zona della leva di comando. Mai
sostare nell'area del cuneo.
ƒ Mai posizionarsi sopra la macchina.
ƒ Durante l’utilizzo indossare
− visiera di protezione
− guanti da lavoro
− cuffie di protezione
− scarpe di sicurezza con puntale in acciaio
ƒ Indossare indumenti di lavoro appropriati:
− non indossare indumenti ampi
ƒ L’operatore è responsabile nei confronti di terzi nella zona di
lavoro dell’apparecchio.
ƒ L'apparecchio non deve essere utilizzato da bambini e ragazzi
di età inferiore a 18 anni.
ƒ Tenere i bambini lontani dall’apparecchio.
ƒ Non utilizzare mai l’apparecchio in presenza di estranei.
ƒ Non lasciare mai l’apparecchio incustodito.
ƒ Tenere la zona di lavoro in ordine! Il disordine potrebbe
causare incidenti.
ƒ Non sovraccaricare l’apparecchio! Si lavora al meglio e nella
massima sicurezza rispettando il campo di potenza
specificato.
ƒ Mettere in funzione l'apparecchio solo con i dispositivi di
protezione completi e correttamente montati; sulla macchina
non modificare nulla che potrebbe compromettere la
sicurezza.
ƒ Non modificare l’apparecchio o parti di esso.
ƒ Non spruzzare l'apparecchio con acqua. (Fonte di pericolo
corrente elettrica).
ƒ Non lasciare la macchina sotto la pioggia e non lavorare
quando piove.
ƒ Conservare solo in un luogo asciutto lontano dalla portata dei
bambini.
ƒ Spegnere la macchina e disinserire la spina di alimentazione
dalla presa nei seguenti casi:
− interventi di manutenzione e pulizia
− eliminazione di anomalie
− interventi di riparazione
− controlli dei conduttori di collegamento per accertarsi che
non siano aggrovigliati o danneggiati;
− trasporto e stoccaggio
− allontanamento dal spaccalegna (anche per interruzioni di
breve durata)
ƒ Controllare se la macchina presenta danneggiamenti:
− Prima di riutilizzare l’apparecchio, è necessario verificare
attentamente se le protezioni funzionano in modo corretto
e secondo le disposizioni.
− Controllare se le parti mobili funzionano in modo ottimale
senza bloccarsi o se vi sono delle parti danneggiate. Per
assicurare un funzionamento ottimale dell'apparecchio,
87
−
−
tutte le parti devono essere montate in modo corretto e
devono soddisfare tutte le condizioni previste.
Le protezioni e le parti danneggiate devono essere riparate
o sostituite a regola d’arte da parte di un’officina
specializzata autorizzata, a meno che le istruzioni per l’uso
non prevedano qualcosa di diverso.
Sostituire le etichette di sicurezza danneggiate o illeggibili.
Sicurezza elettrica
ƒ Esecuzione dei conduttori di collegamento conformemente a
IEC 60245 (H 07 RN-F) con una sezione dei fili di almeno
⇒ 230 V ~
3 x 1,5 mm² con una lunghezza del cavo fino a 10 m
⇒ 400 V 3~
5 x 1,5 mm² con una lunghezza del cavo fino a 10 m
ƒ Mai utilizzare conduttori di collegamento di lunghezza
superiore a 10 m. Conduttori di collegamento lunghi e sottili
producono una caduta di tensione. Il motore non raggiunge più
la sua potenza massima e il funzionamento dell’apparecchio
viene ridotto.
ƒ Le spine e le prese volanti sui conduttori di collegamento
devono essere in gomma, PVC morbido o altro materiale
termoplastico della stessa consistenza meccanica o rivestite
con questo materiale.
ƒ La presa a innesto del conduttore di collegamento deve
essere protetta da spruzzi d’acqua.
ƒ Durante la posa dei conduttori di collegamento assicurarsi che
non siano danneggiati o schiacciati e che il connettore non sia
umido.
ƒ In caso di utilizzo di una bobina per cavi, svolgere
completamente il cavo.
ƒ Non utilizzare il cavo per scopi per i quali non è adatto.
Proteggere il cavo da calore, olio e bordi affilati. Non utilizzare
il cavo per disinserire la spina dalla presa.
ƒ Controllare regolarmente i cavi di prolunga e sostituirli quando
sono danneggiati.
ƒ Non utilizzare conduttori di collegamento difettosi.
ƒ All’aperto utilizzare solo cavi di prolunga appositamente
omologati e contrassegnati in modo adeguato.
ƒ Non utilizzare collegamenti elettrici provvisori.
ƒ Non cavallottare mai i dispositivi di protezione né metterli fuori
servizio.
Il collegamento elettrico o le riparazioni sulle parti elettriche
della macchina devono essere eseguiti da un elettricista
autorizzato o da uno dei nostri centri di assistenza. Attenersi
alle disposizioni locali, in particolare relative alle misure di
sicurezza.
Le riparazioni su altri componenti della macchina devono
essere eseguite dal costruttore o da uno dei suoi centri di
assistenza.
Utilizzare solo pezzi originali. L’utilizzo di pezzi di ricambio
diversi potrebbe causare incidenti per l’utilizzatore. Il
costruttore declina ogni responsabilità per i danni da ciò
risultanti.
88
Istruzioni per il trasporto
Con fenditoio in movimento, qualunque distrazione,
inosservanza delle norme di
sicurezza o uso improprio
dell’apparecchio può cagionare Nastro trasportatore
lesioni alle mani o alle dita.
Il costruttore declina ogni
responsabilità per i danni di
qualsiasi genere che dovessero
risultare da modifiche allo
spaccalegna apportate in
proprio dall’utente.
Rimuovere scrupolosamente i
corpi estranei (chiodi, fili
metallici, calcestruzzo ecc.) dal
materiale da spaccare.
Installazione
Assicurarsi che la zona di lavoro
− sia antisdrucciolo
− stia in piano
− non presenti rischi di inciampo
− sia sufficientemente illuminata
Non azionare la macchina in prossimità di metano,
condotti di benzina o altri materiali altamente infiammabili.
Messa in funzione
ƒ Accertarsi che l’apparecchio sia montato completamente e
correttamente.
ƒ Tutte le volte che si usa l'apparecchio, controllare prima:
− I cavi di allacciamento per eventuali punti difettosi
(fessurazioni, tagli oppure simili)
Non utilizzare nessun cavo di allacciamento difettoso
− L’apparecchio per eventuali danneggiamenti
(vedere “Sicurezza durante il lavoro”)
− Se tutti i collegamenti a vite sono stretti saldamente
− eventuali difetti di tenuta dell’impianto idraulico
− il livello dell’olio
Sfiato
Deaerare l’impianto idraulico prima di mettere in funzione lo
spaccalegna.
! Svitare il tappo del serbatoio dell’olio di alcuni giri e lasciar
defluire l’aria.
! Lasciare la calotta aperta durante il funzionamento.
Spaccalegna da 400 V 3~
Tappo di chiusura del
serbatoio dell’olio
! Prima di spostare lo spaccalegna, chiudere il tappo del
serbatoio dell’olio, onde evitare fuoriuscite.
L Se l’impianto idraulico non viene deaerato, l’aria imprigionata
rovina le guarnizioni e causa seri danni allo spaccalegna.
L Allacciamento alla rete
ƒ Confrontare il valore della tensione riportato sulla targhetta
dell'apparecchio con il valore della tensione di rete e collegare
l'apparecchio nella corrispondente presa in modo conforme
alle disposizioni.
ƒ Utilizzare cavi di prolunga con sezione sufficiente.
ƒ Collegare l'apparecchio mediante un interruttore di protezione
(interruttore automatico per correnti di guasto) 30 mA.
L Protezione
230 V 3~ Î 16 A inerte
400 V 3~ Î 16 A
L Accensione/spegnimento
Prima di ogni uso verificare il corretto funzionamento del
dispositivo di accensione (accendendolo e spegnendolo).
Non utilizzare apparecchi il cui interruttore sia difficile da attivare e
disattivare. Gli interruttori danneggiati devono essere
immediatamente riparati o sostituiti dal servizio clienti.
Accensione
Premere il pulsante verde.
Spegnimento
Premere il pulsante rosso.
L Protezione contro il riavvio in caso di
interruzione di corrente (dispositivo di
attivazione della tensione di sbilanciamento)
Fare attenzione al senso di rotazione del
motore (vedi freccia sul motore), poiché l’utilizzo con un
senso di rotazione errato danneggia la pompa dell'olio.
Controllo del senso di rotazione:
¾ Accendere il motore; il fenditoio si porta automaticamente nella
posizione più alta.
¾ Se il fenditoio si trova già nella posizione più alta: Afferrare
entrambi i bracci di comando e premerli vero il basso. Il
fenditoio si abbasserà.
¾ Se il fenditoio non si muove, dopo che il motore si è avviato,
spegnere il motore e modificare il senso di rotazione.
È possibile modificare il
senso
di
rotazione,
inserendo un cacciavite
nell’apposita fessura del
collare del connettore e con
una leggera pressione
verso destra e verso sinistra
impostare il senso di
rotazione corretto.
L Impianto idraulico
ƒ Mai azionare la macchina se sussistono pericoli connessi al
liquido idraulico.
ƒ Assicurarsi che la macchina e la zona di lavoro siano pulite e
non presentino macchie di olio.
Pericolo di scivolamento e di incendio!
ƒ Verificare periodicamente che nel serbatoio vi sia sufficiente
olio idraulico (vedere “Manutenzione e cura”).
Capacità: ca. 4,0 litri
Utilizzo del spaccalegna
NORME DI SICUREZZA supplementari
ƒ Lo spaccalegna deve essere utilizzato da una sola persona.
ƒ La macchina deve essere utilizzata solo da persone di età
superiore a 18 anni che abbiano letto e compreso le istruzioni
per l’uso.
ƒ Indossare i dispositivi di protezione (visiera di protezione,
guanti protettivi, scarpe di sicurezza) contro possibili lesioni.
ƒ Mai spaccare tronchi contenenti chiodi, fili metallici o altri
oggetti.
ƒ La legna già spaccata e I trucioli rendono pericolosa la zona di
lavoro. Si rischia di inciampare, scivolare o cadere. Mantenere
sempre in ordine la zona di lavoro.
ƒ Mai poggiare le mani su parti in movimento, quando la
macchina è accesa.
ƒ Spaccare solamente tronchi della lunghezza massima di
lavoro (1050 mm).
ƒ L Prima di spaccare qualsiasi tronco, verificare che la
colonna del fenditoio sia sufficientemente lubrificata, in modo
che possa scorrere in alto e in basso senza difficoltà.
In caso di mancanza di corrente, disinserimento involontario della
spina o fusibile difettoso l’apparecchio si spegne
automaticamente. Per riaccendere l’apparecchio premere
nuovamente il pulsante verde dell’interruttore On/Off.
89
Che cosa si può spaccare?
Dimensioni dei tronchi da spaccare
Lunghezza:
Diametro:
max. 1050 mm
min. 50 – max. 340 mm
Il diametro dei tronchi indicato ha solo un valore indicativo,
perché:
− spaccare il legno sottile può essere difficile, se contiene fori di
nodi o se le fibre sono troppo resistenti.
Non spaccare tronchi verdi. I tronchi secchi e stagionati si
spaccano molto più facilmente e causano meno grippaggi rispetto
a quelli verdi (bagnati).
I legni duri tendono a spaccarsi generando schegge: fare
molta attenzione!
ƒ Regolazione dell’altezza della corsa
In caso di tronchi corti è possibile aumentare l’efficienza del lavoro
riducendo la corsa di ritorno del fenditoio.
1. Posizionare il tronco sul
banco e avvicinare il
fenditoio al tronco fino a
circa 2 cm di distanza
premendo verso il
basso entrambe le leve
di comando.
2. Lasciare la presa di una sola leva di comando, in maniera tale
che il fenditoio resti fermo, e spegnere l'apparecchio.
Utilizzo
Utilizzo a due mani
Mai usare lo spaccalegna in due persone.
Mai bloccare le leve di comando (staffe di serraggio).
1. Premere il pulsante di accensione verde. Attendere un paio di
secondi prima che il motore raggiunga la velocità massima e
la pompa idraulica si pressurizzi.
L Se la temperatura ambiente scende sotto i -5° C lasciar
funzionare a vuoto lo spaccalegna per almeno 15 minuti, in
modo da far riscaldare l’olio.
2. Posizionare il tronco sul banco dello spaccalegna.
L Spaccare il materiale solo nella direzione delle fibre.
3. Bloccare il tronco con le staffe di serraggio.
3. Disinserire la spina di alimentazione.
4. Lasciare la presa della seconda leva di comando.
5. Ridurre la corsa di
ritorno
attraverso
l’asta di regolazione
collocata a lato,
fissando la vite di
fermo
all’altezza
richiesta.
Vite di
fermo
ƒ Regolazione dell’altezza del banco
4. Premere contemporaneamente entrambe le leve di comando
verso il basso.
Î Il fenditoio si abbassa e spacca il tronco.
5. Lasciando la presa di entrambe le leve di comando, il fenditoio
torna nella posizione iniziale.
L Lasciando invece la presa di una sola leva di comando, il
fenditoio non si muove.
Istruzioni particolari per lo spaccamento:
ƒ Preparativi:
preparare la legna da spaccare secondo le dimensioni massime di
lavoro, prestando attenzione a che i tagli siano dritti.
Sistemare la legna sullo spaccalegna in modo da evitare pericoli
(pericolo di inciampo).
90
Posizione superiore del
banco per tronchi di
lunghezza fino a 540 mm.
Posizione intermedia del
banco per tronchi di
lunghezza fino a 750 mm.
Posizione inferiore del
banco per tronchi di
lunghezza fino a 1050 mm.
1. Allentare il perno di bloccaggio.
2. Estrarre il banco.
ƒ Spaccamento di tronchi lunghi:
1. Posizione inferiore del
banco.
2. Rimuovere il cuneo a
croce.
3. Posizionare il tronco
sul banco.
L
3. Posizionare il banco in una posizione vicina alla lunghezza del
tronco e fissarlo con il perno di bloccaggio.
Possibile problema
nello spaccamento di
tronchi lunghi: il fenditoio
si incastra nel tronco
senza completare lo
spaccamento
e
lo
trascina con sé nella
corsa di ritorno.
In tal caso procedere
come indicato di seguito:
ƒ Regolazione del cuneo a croce:
1. Allentare la vite a
stella.
2. Portare il cuneo a
croce nella
posizione corretta
(la vite a stella si
trova sopra il foro
nel fenditoio).
3. Avvitare
nuovamente la
vite a stella.
Vite a stella
1. Spegnere
l’apparecchio.
2. A seconda della
lunghezza del tronco
ancora non del tutto
spaccato, fissare il
piano del banco nella
posizione superiore o
intermedia.
3. Accendere
l’apparecchio e
proseguire lo
spaccamento.
Mai spaccare due tronchi alla volta.
Mai aggiungere o sostituire legna durante il processo di
lavorazione.
Cuneo a croce
ƒ Spaccamento di tronchi corti:
1. Posizione superiore del piano del banco.
2. Posizionare il tronco sul piano del banco dello spaccalegna.
3. Bloccare il tronco con le staffe di serraggio.
L Spaccare il materiale solo nella direzione delle fibre.
L Mai forzare lo spaccamento del tronco mantenendo la spinta
per parecchi secondi. Ne possono risultare danni alla macchina.
Posizionare nuovamente il tronco sul banco e ripetere la
procedura, oppure accantonarlo.
Come si rimuove un tronco incastrato?
Se i tronchi sono particolarmente nodosi, sussiste il pericolo di
incastro.
1. Spegnere l’apparecchio e disinserire la spina di alimentazione.
2.
Non rimuovere con le mani i tronchi incastrati.
3. Per sbloccare il tronco incastrato, scuoterlo con molta
attenzione mediante una leva. Evitare danni alla colonna del
fenditoio!
91
Mai martellare il tronco fissato né tenere le mani in
prossimità di esso durante la procedura di disincastro.
Mai tentare di disincastrare il tronco segandolo.
Non chiedere assistenza a nessuno.
ƒ Fine dei lavori:
¾ Portare il fenditoio nella posizione inferiore (di entrata).
¾ Lasciare la presa di una sola leva di comando.
¾ Spegnere l'apparecchio e disinserire la spina
alimentazione.
¾ Osservare le istruzioni per la manutenzione e la cura.
di
Come si verifica il livello dell’olio?
1. La colonna del fenditoio
deve trovarsi in posizione
di entrata.
2. Estrarre l’asta di livello
dell’olio.
3. Pulire l’asta di livello
dell’olio e il paraolio.
4. Infilare di nuovo l’asta di
livello nel bocchettone
fino all’arresto.
5. Estrarre nuovamente
l’asta di livello dell’olio.
Manutenzione e pulizia
Prima di ogni intervento di manutenzione e
pulizia
- spegnere l’apparecchio
- disinserire la spina di alimentazione
Indossare guanti protettivi per evitare lesioni.
I dispositivi di protezione rimossi per la manutenzione e la pulizia
devono essere rimontati e controllati come prescritto.
Utilizzare solo pezzi originali. Pezzi diversi potrebbero causare
danni e lesioni imprevedibili.
Accertarsi di rimuovere l'utensile e la chiave dopo la
manutenzione o la riparazione.
Gli interventi di manutenzione e pulizia più approfonditi rispetto a
quelli descritti nel presente capitolo devono essere effettuati
esclusivamente dal servizio di assistenza.
Per garantire un uso prolungato ed affidabile dell’apparecchio,
eseguire regolarmente i seguenti interventi di manutenzione.
L
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
Per garantire la funzionalità dello spaccalegna, prestare
attenzione a quanto segue:
pulire accuratamente la macchina al termine del lavoro.
fissaggi allentati.
parti usurate o danneggiate.
rimuovere i residui di resina.
lubrificare periodicamente la colonna del fenditoio od oliarla
con olio ecologico.
verificare periodicamente la tenuta e il fissaggio dei tubi
flessibili idraulici e dei relativi raccordi.
coperture o dispositivi di protezione montati correttamente e
intatti.
Affilatura del fenditoio
Dopo una lunga durata di funzionamento, in caso di ridotta forza
di spinta del cuneo o di lieve deformazione dello spigolo di taglio
rettificare il fenditoio o affilarlo con una lima a taglio fine,
dopodichè rimuovere le bave.
Asta di livello
dell’olio
Se il livello dell’olio si trova fra le due marcature nel
serbatoio c’è sufficiente olio.
Qualora il livello dell’olio si trovi invece al di sotto della
marcatura inferiore, rabboccare l’olio mediante un imbuto
pulito.
marcatura superiore
marcatura inferiore
6. Controllare il paraolio. Nel caso presenti danni, sostituirlo.
7. Inserire nuovamente l’asta di livello nel bocchettone.
Quando va sostituito l’olio?
Eseguire il primo cambio dell’olio dopo 50 ore di esercizio, i
successivi ogni 500.
Sono necessarie due persone.
Sostituzione:
Affilare lo spigolo
92
1. La colonna del fenditoio deve trovarsi in posizione di entrata.
2. Estrarre l’asta di livello dell’olio.
3. Collocare un recipiente della capacità di almeno 4,5 litri d’olio
sotto lo spaccalegna.
4. Svitare il tappo di spurgo in modo da far fuoriuscire l’olio.
L Olio idraulico
Per il cilindro idraulico raccomandiamo i seguenti oli idraulici:
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22
¾ Mobil DTE 11
¾ oder gleichwertiges
Non utilizzare nessun altro tipo di olio. L’uso di altri tipi di
olio può pregiudicare il funzionamento del cilindro idraulico.
Tappo di spurgo
5. Inserire nuovamente il paraolio e il tappo di spurgo.
6. Versare nuovo olio idraulico (ca. 1,5 litri) mediante un imbuto
pulito.
7. Pulire l’asta di livello dell’olio e il paraolio.
8. Controllare il paraolio. Nel caso presenti danni, sostituirlo.
9. Inserire nuovamente l’asta di livello nel bocchettone.
Smaltire l’olio esausto secondo le disposizioni vigenti (centro
di raccolta in loco). È fatto divieto di scaricare l’olio esausto
nel suolo e di mischiarlo ai rifiuti.
Dati tecnici
Modello / Tipo
Spinta
Lunghezza del tronco
Diametro del tronco
Altezza di taglio
Velocità di avanzamento
Velocità di ritorno
Olio idraulico (max.)
Pressione di sistema
Potenza del motore (potenza assorbita)
Allacciamento
Ingombro
Peso
ASP 6 N
ASP 6 N - 400
60 kN (6 t)
max. 1050 mm
min. 50 mm – max. 340 mm
≈ 500 mm
ca. 0,04 m/sek.
ca. 0,17 m/sek.
4,5 litri
21 MPa (210 bar)
P1 3,5 kW (S6 40%)
P1 3,0 kW (S6 40%)
230 V ~ 50 Hz, 16 A inerte
400 V 3~ 50 Hz, 16 A
lunghezza 760 x larghezza 500 x altezza 1520 mm
ca. 100 kg
ca. 99 kg
93
Possibili guasti
Prima di rimuovere qualsiasi guasto
− Spegnere l’apparecchio
− Disinserire la spina di alimentazione
Guasto
Possibile causa
Il tronco non si spacca
⇒ Il tronco non è posizionato correttamente
(forza di spinta del cuneo ⇒ Il tronco supera le dimensioni ammissibili
insufficiente)
oppure il legno è troppo duro per la potenza
della macchina
⇒ Il fenditoio non funziona
Durante lo spaccamento la
colonna del fenditoio oscilla
o presenta forti vibrazioni
La colonna del fenditoio non
penetra nel tronco
Il motore si avvia ma la
colonna del fenditoio non
rientra
Il motore non si avvia
⇒ Affilare il fenditoio, verificare la presenza di bave o
intagli
⇒ Pressione dell’impianto idraulico troppo bassa ⇒ Controllare il livello dell’olio; se necessario
rabboccarlo
Se il problema persiste, rivolgersi al produttore.
⇒ Tiranti di attivazione incurvati (l’asta idraulica ⇒ Far regolare i tiranti dal produttore o da una ditta
non viene premuta a fondo)
indicata dal produttore
⇒ Conduttore di collegamento errato (lunghezza ⇒ Utilizzare un conduttore di collegamento idoneo
maggiore di 10 m o sezione del filo troppo
piccola)
⇒ Aria nel circuito
⇒ Controllare il livello dell’olio; se necessario
rabboccarlo
⇒ La colonna del fenditoio non è oliata o ⇒ Lubrificare la colonna del fenditoio od oliarla con
lubrificata a sufficienza
olio ecologico
Se il problema persiste, rivolgersi al produttore.
⇒ Pompa idraulica difettosa
⇒ Per l’eliminazione del problema rivolgersi al
produttore.
⇒ Senso di rotazione errato del motore
⇒ Verificare il senso di rotazione del motore
Corrente trifase: invertire il senso di rotazione
Corrente alternata: per l’eliminazione del problema
rivolgersi al produttore o a una ditta indicata dal
produttore.
⇒ Tensione di rete mancante
⇒ Controllare la protezione
⇒ Avvio in 2 fasi con motore trifase
⇒ Fare controllare da un elettricista fusibile e cavo di
alimentazione
⇒ Cavo di collegamento difettoso
⇒ Fare sostituire o fare controllare il cavo di
alimentazione da un elettricista
⇒ Motore elettrico difettoso
⇒ Per l’eliminazione del problema rivolgersi al
produttore o a una ditta indicata dal produttore.
Garanzia
Si prega di fare riferimento alla dichiarazione di garanzia allegata.
94
Eliminazione
⇒ Riposizionare il tronco
⇒ Tagliare il tronco fino alle dimensioni ammissibili
U mag het apparaat niet in bedrijf nemen, voordat u
deze gebruiksaanwijzing heeft gelezen, alle
instructies hebt gevolgd en het apparaat volgens
de beschrijving heeft gemonteerd.
Geluidsbescherming dragen.
Bij het werken een veiligheidsvizier dragen, om de
ogen tegen spanen en splinters te beveiligen.
Bewaar deze gebruiksaanwijzing voor alle toekomstige
toepassingen.
Bij het werken veiligheidshandschoenen dragen, om
de handen tegen spanen en splinters te beveiligen.
Bij het werken veiligheidsschoenen dragen, om de
voet tegen vallende stammen te beveiligen.
Inhoud
Conformiteitsverklaring
Reserveonderdelen/Beschrijving van het toestel
Montage
Levering
Symbolen
Reglementaire toepassing
Restrisico’s
Veilig werken
Transportinstructies
Opstellen
Ingebruikname
Werken met de brandhoutsplijter
Onderhoud en reiniging
Technische gegevens
Storingen
Garantie
Houd uw werkplek in orde! Wanorde kan ongevallen
tot gevolg hebben.
1
3
9
95
95
96
96
96
97
97
97
98
100
102
102
102
Olie is licht ontvlambaar en kan exploderen. Roken
en open vuur verboden.
Verwijder de oude olie volgens de voorschriften
(verzamelpunt voor oude olie in uw buurt). Het is
verboden, de oude olie in de grond af te laten of met
afval te mengen.
Het
is
verboden
beschermingsof
veiligheidsinrichtingen te verwijderen of te wijzigen.
Richt steeds uw volledige opmerkzaamheid op de
beweging van het splijtmes.
Houd het werkstuk tijdens het kloven
vast met de klembekken.
Levering
!
!
Controleer na het uitpakken de inhoud van de verpakking
op:
aanwezigheid van alle onderdelen
eventuele transportschade
Meld mogelijke gebrekken direct aan uw leverancier. Latere
reclamaties worden niet in behandeling genomen.
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
1 voorgemonteerde apparaatunit
1 bedieningsarm rechts
1 bedieningsarm links
2 wielen
ƒ 1 as
ƒ 1 zakje met
toebehoren
ƒ 1 gebruiksaanwijzing
Symbolen apparaat
Voor de inbedrijfstelling de gebruiksaanwijzing en de
veiligheidsinstructies lezen en in acht nemen.
Attentie!
Voor reparatie-, onderhouds-, en reinigingswerkzaamheden de motor uitschakelen en de
netstekker uit de contactdoos halen.
Gevaar voor snijwonden en beknelling, grijp nooit in
gevarenzones wanneer het splijtmes beweegt.
Verwijder vastgeknelde stammen niet met uw
handen.
Alleen de bediener mag in de werkcirkel van de
machine staan. Niet betrokken personen, alsook
huisdieren en vee uit de gevarenzone (minimum
afstand 5 m) verwijderd houden.
Ontlucht de hydraulische installatie,
voor u de brandhoutkliever in gebruik
neemt. (zie “Ingebruikname”)
Let op de draairichting van de motor
(zie de pijl op de motor), want door
een onjuiste draairichting beschadigt de oliepomp. (zie
“Ingebruikname”)
Symbool toestel / verpakking
Elektrische toestellen horen niet bij het huisvuil.
Toestellen, accessoires en verpakking naar een
milieuvriendelijke recyclage verwijderen.
Volgens de Europese Richtlijn 2002/96/EG over oude
elektronische apparaten en electronica moeten niet meer
bruikbare elektrische toestellen apart worden verzamend en een
milieuvriendelijk recycling worden toegevoerd.
Symbolen gebruiksaanwijzing
L
Dreigend gevaar of gevaarlijke situatie. Het niet
opvolgen van deze aanwijzingen kan schade of
verwondingen tot gevolg hebben.
Belangrijke aanwijzing voor het vakkundig gebruik
van de machine. Het niet opvolgen van deze
aanwijzingen kan storing aan de machine veroorzaken.
Gebruiksaanwijzingen. Deze aanwijzingen helpen u de
machine optimaal te benutten.
Montage, gebruik en onderhoud van de machine. Hier
wordt precies uitgelegd wat u moet doen.
95
Reglementaire toepassing
ƒ De brandhoutsplijter is alleen bruikbaar voor het splijten van
hout.
ƒ Alleen pas gezaagd hout is geschikt voor de brandhoutsplijter.
ƒ Vreemde voorwerpen (spijkers, draad, beton enz.) moeten
absoluut uit het te splijten hout worden verwijderd.
ƒ Tot de reglementaire toepassing behoort ook het opvolgen van
de gebruiks-, onderhouds- en reparatievoorschriften en het
opvolgen van de veiligheidsvoorschriften van de fabrikant.
ƒ Alle verdere toepassingen gelden als onreglementair. Voor de
hieruit voortvloeiende schade is de fabrikant niet aansprakelijk
– de aansprakelijkheid is alleen voor de gebruiker.
ƒ Eigenmachtige verbouwingen aan de machine sluiten een
aansprakelijkheid van de fabrikant voor hieruit voortvloeiende
schade van eenieder soort uit.
ƒ Deze machine mag alleen voorbereidt, gebruikt en
onderhouden worden door personen die met de machine
vertrouwd zijn en goed ingelicht zijn over de risico’s.
Reparaties mogen alleen door de fabrikant of geautoriseerde
werkplaatsen uitgevoerd worden.
Restrisico’s
Ook bij het gebruik volgens de voorschriften zijn er op grond
van de constructie voor de toepassing van deze machine nog een
aantal restricties.
De restricties kunnen geminimaliseerd worden, wanneer de
veiligheids-, gebruiks-, gezondheid- en onderhoudsvoorschriften
nauwkeurig in acht genomen worden.
Consideratie en voorzichtigheid verminderen het risico van
personenletsels en beschadigingen.
ƒ Geïgnoreerde
of
over
het
hoofd
geziene
veiligheidsmaatregelen kunnen leiden tot letsels voor de
bediener of tot beschadiging van eigendom.
ƒ Onoplettendheid,
het
niet
aanhouden
van
de
veiligheidsvoorschriften en onreglementair gebruik kunnen
door het bewegende splijtmes tot verwondingen aan hand of
vingers leiden.
ƒ Gevaar door stroom door het niet juist aansluiten van de
aansluitdraden.
ƒ Het aanraken van onder spanning staande delen bij een geopende elektrische delen.
ƒ Vermindering van het gehoor bij langdurig werken zonder
gehoorbescherming.
Verder kunnen er ondanks alle genomen maatregelen niet
zichtbare restricties bestaan.
Veilig werken
Lees en volg de onderstaande aanwijzingen, de
voorschriften ter voorkoming van ongevallen en de algemene
veiligheidsvoorschriften op, om u zelf en anderen tegen
verwondingen te beschermen.
L
Geef de veiligheidsvoorschriften aan alle personen, die
met deze machine werken, door.
L
Bewaar deze veiligheidsvoorschriften goed.
96
ƒ Wees oplettend. Let op dat, wat u doet. Ga met vgerstand te
werk. Gebruik het toestel niet, wanneer u moe bent of onder
de invloed van drugs, alcohol of medicamenten staat. Een
moment van onoplettendheid bij het gebruik van het toestel
kann tot ernstige verwondingen leiden.
ƒ Maak u voor gebruik met het apparaat vertrouwd, met behulp
van de gebruiksaanwijzing.
ƒ Gebruik de machine alleen waar hij voor gemaakt is (zie het
betreffende hoofdstuk en “Werken met de brandhoutsplijter”).
ƒ Zorg voor een stabiele en uitgebalanceerde houding.
ƒ Neem een werkhouding aan, die zich binnen het bereik van de
bedieningsgrepen bevindt.
ƒ Ga nooit op de machine staan.
ƒ Draag tijdens het werken
− veiligheidsvizier
− veiligheidshandschoenen
− gehoorsbeschermers
− veiligheidsschoenen met stalen tippen
ƒ Draag geschikte werkkleding:
− geen wijde kleding of sieraden (zij kunnen door
beweeglijke delen worden gegrepen)
ƒ De bedienende persoon is binnen het arbeidsbereik van de
machine verantwoordelijk ten opzichte van derden.
ƒ Kinderen en jongeren van minder dan 18 jaren mogen de
machine niet bedienen.
ƒ Kinderen dienen uit de buurt van het apparaat te worden
geweerd.
ƒ Zet het toestel nooit aan, terwijl niet betrokken personen in de
buurt zijn.
ƒ Laat de machine niet zonder toezicht achter.
ƒ Zorg dat uw werkomgeving op orde is. Rommel kan
ongevallen veroorzaken.
ƒ Overbelast de machine niet. U werkt beter en zeker met de
juiste belasting van de machine.
ƒ Werk alleen met alle veiligheidsvoorzieningen op de juiste
wijze aangebracht. Verander niets aan de machine wat de
veiligheid in gevaar kan brengen.
ƒ Apparaat resp. onderdelen van het apparaat niet veranderen.
ƒ Het apparaat mag niet met water worden afgespoten (bron
van gevaar voor elektrische stroom).
ƒ Machine niet in de regen laten staan. Niet in de regen met die
machine werken.
ƒ Als u de machine niet gebruikt moet u hem op een droge
plaats, buiten het bereik van kinderen opslaan.
ƒ Schakel de machine uit en neem de steker uit het stopcontact
bij:
− reparatiewerkzaamheden
− onderhouds- en reinigingswerkzaamheden
− bij storingen
− controle van de aansluitleidingen, of deze verstrengeld of
beschadigd zijn
− transport van de machine
− het verlaten van de machine (ook voor een korte tijd).
ƒ Onderzoek de machine op eventuele beschadigingen.
− Voor het verdere gebruik van de machine moeten alle
veiligheidsvoorzieningen gecontroleerd worden op de
juiste montage en het goed functioneren.
− Controleer of alle bewegende delen van de machine goed
functioneren en niet klemmen of beschadigd zijn. Alle
delen moeten juist gemonteerd zijn en goed functioneren
om de machine correct te laten werken.
− Beschadigde bescherminrichtingen en delen moeten,
indien noodzakelijk, door een erkende reparatiewerkplaats
−
gerepareerd of verwisseld worden. Met uitzondering indien
in de gebruiksaanwijzing anders aangegeven.
Beschadigde of onleesbare veiligheidsstickers dienen te
worden vervangen.
Elektrische veiligheid
ƒ Uitvoering van de aansluitleiding volgens de IEC 60245 (H 07
RN-F) norm met een aderdiameter van minimum
⇒ 230 V ~: 3 x 1,5 mm² bij een kabellengte tot max. 10 m.
⇒ 400 V 3~: 5 x 1,5 mm² bij een kabellengte tot max. 10 m.
ƒ Gebruik nooit aansluitleidingen die langer dan 10 m zijn.
Langere aansluitleidingen veroorzaken een daling van de
spanning. De motor bereikt zijn maximum vermogen niet
meer, de functie van de machine wordt gereduceerd.
ƒ Stekker en aansluitdozen aan aansluitleidingen moeten uit
rubber, zacht pvc of een ander thermoplastisch materiaal van
dezelfde mechanische vastheid zijn of met dit materiaal zijn
gecoat.
ƒ De stekkervoorziening van de aansluitleiding moet tegen
spatwater beveiligd zijn.
ƒ Let er bij het leggen van de aansluitkabel op dat deze niet
stoort, bekneld raakt, geknikt wordt en de steekverbinding niet
nat wordt.
ƒ Wikkel bij gebruik van een kabeltrommel de kabel geheel af.
ƒ Gebruik de kabel niet voor doeleinden waarvoor hij niet
geschikt is. Bescherm de kabel tegen hitte, olie of scherpe
randen. De steker niet met de kabel uit het stopcontact
trekken.
ƒ Controleer de verlengkabel regelmatig op beschadigingen en
vervang hem als hij beschadigd is.
ƒ Gebruik geen defecte kabels.
ƒ Gebruik alleen toegestane en gemerkte verlengkabels.
ƒ Maak geen geknutselde elektrische aansluitingen.
ƒ Veiligheidsvoorzieningen nooit overbruggen of buiten-werking
stellen.
Elektrische aansluitingen of reparaties mogen alleen door
een erkend bedrijf of een erkende reparatiewerkplaats
uitgevoerd worden. De plaatselijke voorschriften moeten
opgevolgd worden.
Reparaties aan andere delen van de machine mogen alleen
door de fabrikant of een door hem erkende werkplaats
uitgevoerd worden.
Alleen de originele onderdelen gebruiken. Bij het gebruik van
niet originele onderdelen kunnen risico’s voor de gebruiker
ontstaan. De fabrikant kan niet aansprakelijk gesteld worden
voor ongevallen hierdoor ontstaan.
Transport-instructies
Het splijtmes voor elk
transport helemaal omlaag
brengen.
Voor het transport pakt u de
beugel met één hand vast en
kantelt de houtsplijter iets naar
u toe. In deze stand kan de
splijter probleemloos worden
getransporteerd.
Om een vrijkomen van olie bij
het transport te voorkomen,
moet de deksel van de olietank
vast dichtgeschroefd zijn.
Transportband
Opstellen
Let er op, dat de werkplek de volgende voorwaarden vervult:
− slipbestendig
− vlak
− geen struikelgevaren
− voldoende lichtomstandigheden
Gebruik de machine niet in de buurt van aardgas,
benzinegoten of andere licht ontvlambare materialen.
Ingebruikname
ƒ Overtuigt u zich er van, dat het apparaat compleet en volgens
voorschrift is gemonteerd.
ƒ Controleer voor ieder gebruik
− Aansluitleidingen
op defecte plaatsen (scheuren,
sneden o. d.)
gebruik geen beschadigde aansluitkabels.
− de machine op eventuele beschadigingen
− of alle schroeven goed zijn vastgedraaid
− het hydraulisch systeem op lekkages
− het oliepeil
Ontluchten
Ontlucht de hydraulische installatie, voor u de brandhoutkliever
in gebruik neemt.
! Maak de olietanksluiting enkele omdraaiingen los, opdat
lucht uit de olietank kan ontwijken.
! Laat de olietanksluiting tijdens de werking geopend.
olietanksluiting
!
Alvorens u de brandhoutsplijter beweegt, sluit de
olietanksluiting weer omdat anders olie uitloopt.
L Wanneer de hydraulische installatie niet wordt ontlucht,
beschadigt de ingesloten lucht de dichtingen en veroorzaakt een
duurzame beschadiging aan de brandhoutkliever.
L Aansluiting op het net
ƒ Vergelijk de netspanning met de spanning (bijv. 230 V) die op
het type plaatje is aangegeven. Sluit de machine volgens de
voorschriften en op een geaard stopcontact aan.
ƒ Gebruik verleng kabel met voldoende diameter
ƒ Sluit de machine aan via een Fi-veiligheidsschakelaar
(differentiaaluitschakelaar) met 30 mA.
L Beveiliging
230 V ~ Î 16 A traag
400 V 3~ Î 16 A
97
L In-/Uitschakelaar
Werken met de brandhoutsplijter
Controleer voor elk gebruik de functie van de
uitschakelinrichting (door in- en uitschakelen).
Gebruik geen toestel waarbij de schakelaar niet kan worden
in- en uitgeschakeld. Beschadigde schakelaars moeten
onmiddellijk worden gerepareerd of vervangen door de
klantenservice.
Inschakelen
ƒ
ƒ
ƒ
Druk op de groene knop.
ƒ
Uitschakelen
Druk op de rode knop.
ƒ
ƒ
L Beveiliging tegen opnieuw aanlopen bij het
uitvallen van de stroom (nulspanningsinitiator)
Bij spanningsuitval schakelt het apparaat automatisch uit. Druk op
de groene knop om het apparaat weer in te schakelen.
Brandhoutsplijter met 400 V 3~
Let op de draairichting van de motor (zie
de pijl op de motor), want door een onjuiste draairichting
beschadigt de oliepomp.
¾ Motor inschakelen; het splijtmes beweegt automatisch naar de
bovenste positie.
¾ Wanneer het bovenste mes zich reeds in de bovenste positie
bevindt: dan grijp de beide bedieningsgrepen en druk deze
naar beneden, het splijtmes beweegt naar beneden.
¾ Indien het splijtmes niet beweegt, nadat de motor aanloopt, dan
schakelt u de motor uit en wijzigt u de draairichting.
U kunt de draairichting
veranderen door een
schroevendraaier in de
daarvoor bestemde
gleuf in de stekkerkraag
te steken en met lichte
druk door een links- of
rechtsdraaiende
beweging de juiste
draairichting in te
stellen.
L Hydraulisch systeem
ƒ Gebruik de machine nooit, wanneer een gevaar door
hydraulische vloeistof bestaat.
ƒ Zorg ervoor dat de machine en de werkplek zuiver zijn en er
geen olievlekken aanwezig zijn.
Gevaar voor uitglijden en brand!
ƒ Controleer regelmatig, of voldoende hydraulische olie in het
reservoir is (zie onderhoud en verzorging).
Inhoud: ca. 4,0 liter
98
ƒ
ƒ
aanvullende VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
De houtsplijter mag slechts door één enkele persoon worden
bediend.
Alleen personen van meer dan 18 jaren, die de
gebruiksaanwijzing hebben gelezen en begrepen mogen de
machine bedienen.
Draag uw beschermuitrustingen (veiligheidsbril/-vizier,
handschoenen, veiligheidsschoenen), om u tegen mogelijke
letsels te beschermen.
Splijt nooit stammen, die nagels, draad of andere voorwerpen
bevatten.
Reeds gespleten hout en houtspaanders veroorzaken een
gevaarlijk werkterrein. Er bestaat gevaar voor struikelen,
uitglijden of vallen. Houd uw werkplek steeds opgeruimd.
Leg bij ingeschakelde machine nooit uw handen op
bewegende delen van de machine. Bewaar een
veiligheidsafstand van de houtstam, de schuif en de splijtwig,
om uw handen tegen letsels te beschermen.
Splijt alleen hout, dat aan de max. te verwerken lengte van
1050 mm voldoet.
L Controleer vóór het splijten, of de splijtzuil voldoende is
gevet, opdat deze zonder problemen kan in- en uitschuiven.
Wat kan ik splijten?
Maten van de te splijten stammen
Lengte van het hout:
Diameter van het hout:
max. 1050 mm
min. 50 – max. 340 mm
De diameter van het hout is een aanbevolen richtwaarde, omdat:
− dun hout kan moeilijk te splijten zijn, wanneer het knoestgaten
bevat of de vezels te sterk zijn.
Splijt geen groene stammen. Droge, opgeslagen stammen kunnen
veel beter worden gespleten en veroorzaken niet zo vaak een vast
vreten dan groen (nat) hout.
Hardhouten vertonen de neiging tot uiteenbarsten: wees
vandaar bijzonder voorzichtig!
Bediening
Tweehandige werking
Bedien de houtsplijter nooit met twee personen.
Blokkeer in geen geval de bedieningsgreep (spanklauwen).
1. Druk op de groene knop. Wacht een paar seconden, zodat de
motor zijn eindtoerental bereikt en de druk in de hydraulische
pomp wordt opgebouwd.
L Let bij brandhoutsplijters met een draaistroommotor (400
V 3~) op de draairichting, want door het gebruik met een
onjuiste draairichting raakt de oliepomp beschadigd.
L De houtsplijter bij temperaturen onder –5°C ten minste
15 min. stationair laten draaien, zodat de olie kan opwarmen.
2. Plaats de stam op de tafel van de splijter.
L Bewerk het te splijten materiaal uitsluitend in de
vezelrichting.
3. Zet de stam met de spanklauwen vast.
3. Het apparaat uitschakelen en de stekker uit het stopcontact
trekken.
4. Laat de tweede bedieningsgreep los.
5. Verkort het
teruglooptraject met
de aan de zijkant
aangebrachte stang,
door deze met de
stelbout op de
vereiste hoogte vast
te zetten.
Vergrendelbout
4. Druk beide bedieningshendels gelijktijdig naar onder.
Î Het splijtmes gaat omlaag en de stam wordt gespleten.
5. Laat beide bedieningsgrepen los, het splijtmes keert weer
terug in zijn uitgangspositie.
L Laat u slechts één van de bedieningsgrepen los, dan blijft
het splijtmes staan.
Bijzondere instructies voor het splijten:
ƒ Voorbereidingen:
Bereid het te splijten hout voor op de maximum te verwerken
afmetingen en let er op, dat het hout recht is gezaagd.
Legen het hout zodanig klaar aan de houtsplijter, dat er geen
gevaar voor u bestaat (struikelgevaar).
ƒ Tafelhoogte instellen
Bovenste positie van de
tafel voor stammen tot
540 mm.
Middelste positie van de
tafel voor stammen tot
750 mm.
Onderste positie van de
tafel voor stammen tot
1050 mm.
ƒ Verstelling van de slaghoogte
Bij kortere stukken hout kunt u het vermogen vergroten door de
terugloop van het kloofmes te verkorten.
1. Zet de stam op de
splijttafel en breng het
splijtmes ca. 2 cm
dichter bij de stam door
het naar beneden
drukken van de beide
bedieningsgrepen.
2. Laat één bediening-greep los, zodat het splijtmes in die positie
blijft staan.
1. Maak de vergrendelingsbout los.
2. Trek het tafelblad naar buiten.
3. Plaats de tafel in een positie van ongeveer de stamlengte en
beveilig deze met de vergrendelingsbout.
99
ƒ Splijtkruis justeren
1. Stergreepschroef
losmaken.
2. Het splijtkruis in de
vereiste positie
schuiven (De
stergreepschroef
ligt boven de
boring in het
splijtmes)
3. Stergreepschroef
weer aantrekken.
Splijt nooit twee stammen in één werkcyclus.
Nooit hout tijdens het werkproces bijleggen of vervangen.
Stergreepschroef
L
Nooit door het in stand houden van de druk gedurende
meerdere seconden een splijten van een stam proberen te
dwingen. Dit kan leiden tot beschadigingen aan de machine.
Plaats de stam nogmaals op de tafel en herhaal de splijtprocedure
of leg de stam weg.
Hoe wordt een vastgeklemde stam losgemaakt?
Splijtkruis
ƒ Korthout splijten:
1. Bovenste positie van het tafelblad
2. Zet de stam op de tafelplaat van de splijter.
3. Zet de stam met de spanklauwen vast.
L Bewerk het te splijten materiaal uitsluitend in de vezelrichting.
Het risico bestaat dat knoestig materiaal bij het splijten vastklemt.
1. Het apparaat uitschakelen en de stekker uit het stopcontact
trekken.
2.
Verwijder vastgeknelde stammen niet met uw
handen.
3. De vastgeklemde stam voorzichtig met een breekijzer heenen weerbewegen, opdat zich de stam kan losmaken. Splijtzuil
niet beschadigen.
In geen geval met een hamer op de vastgeklemde stam
slaan.
ƒ Langhout splijten:
Een vastgeklemde stam ook niet loszagen.
1. Onderste positie van
het tafelblad.
2. Verwijder het
splijtkruis.
3. Plaats de stam op de
tafel van de splijter.
Vraag geen tweede persoon om hulp.
ƒ Einde van het werk:
¾ Zet het splijtmes in de onderste positie (ingeschoven
toestand).
¾ Laat één bedieningsgreep los.
¾ Schakel het apparaat uit en trek de stekker uit het stopcontact.
¾ Onderhouds- en verzorgingsinstructies in acht nemen.
L Mogelijke storing bij
het splijten van langhout:
Het te splijten materiaal
wordt niet volledig
gespleten, klemt vast aan
het splijtmes en wordt bij
de terugloop mee
omhoog getrokken.
In dit geval handelt u als
volgt:
1. Schakel het toestel
uit.
2. Bevestig, al naar
lengte van de nog te
splijten stam, de
tafelplaat in de
middelste of bovenste
positie.
3. Schakel het toestel in
en ga verder met het
splijtproces.
Onderhoud en reiniging
Voor aanvang van iedere onderhouds- en
reinigingsbeurt
− toestel uitschakelen
− træk netstikket
Draag veiligheidshandschoenen om letsels aan de
handen te vermijden.
De in het kader van onderhoud of reiniging verwijderde
veiligheidsvoorzieningen moeten absoluut weer correct
aangebracht en gecontroleerd worden.
Gebruik alleen originele onderdelen. Andere onderdelen kunnen
onverwachte schade en verwondingen tot gevolg hebben.
Let erop, werktuig en schroefsleutels na onderhouds- of
reparatiewerkzaamheden weer te verwijderen.
Verder gaande onderhouds- en reinigingswerkzaamheden dan in
dit hoofdstuk zijn beschreven, moeten door de klantenservice
worden uitgevoerd.
Opdat een lang en betrouwbaar gebruik van het apparaat is
gewaarborgd, voer de volgende onderhoudswerkzaamheden
regelmatig uit.
L
Neem het onderstaande in acht om de functionaliteit van de
brandhoutsplijter te behouden:
ƒ reinig de machine grondig na het beëindigen van het werk.
ƒ losse bevestigingen.
ƒ versleten of beschadigde onderdelen.
100
ƒ verwijder harsresten.
ƒ vet de splijtzuil regelmatig in of olie deze met een
milieuvriendelijke sproei-olie in.
ƒ controleer de hydraulische slangen en slangverbindingen
regelmatig op lekkage en een correcte bevestiging.
ƒ correct gemonteerde en onbeschadigde afdekkingen of
veiligheidsvoorzieningen.
Splijtmes slijpen
Het splijtmes na een langere gebruiksduur, bij een verminderde
splijtcapaciteit of bij lichte vervorming van het lemmet afslijpen of
met een fijne vijl weer scherp maken (bramen verwijderen).
6. Controleer de olie-dichting. Deze dient bij beschadigingen te
worden vervangen.
7. Steek de peilstaaf weer in de opening.
Wanneer hoef ik de olie te wisselen?
Eerste oliewisseling na 50 bedrijfsuren, daarna alle 500
bedrijfsuren.
Olie wisselen:
1. De splijtkolom moet in ingeschoven toestand staan.
2. Trek de oliepeilstaaf er uit.
3. Plaats een recipiënt, die minimum 4,5 liter olie kan opnemen
onder de houtsplijter.
4. Schroef de aftapstop los, opdat de olie eruit kan lopen.
Kant scherpen
Hoe controleer ik het oliepeil?
1. De splijtkolom moet in
ingeschoven toestand
staan.
2. Trek de oliepeilstaaf er uit.
3. Reinig de oliepeilstaaf en
de oliedichting.
4. Steek de peilstaaf weer tot
aan de aanslag in de
opening.
5. Trek de oliepeilstaaf er
weer uit.
aftapstop
5. Pakking en aftapstop weer aanbrengen.
6. Vul de nieuwe hydraulische olie (ca. 1,5 liter) met behulp van
een zuivere trechter in de machine.
7. Reinig de oliepeilstaaf en de oliedichting.
8. Controleer de oliedichting. Deze dient bij beschadigingen te
worden vervangen.
9. Steek de peilstaaf weer in de opening.
Oliepeilstaaf
Wanneer het oliepeil tussen beide merkstrepen ligt is er
voldoende olie in het reservoir.
Wanneer het oliepeil onder de onderste merkstreep ligt, dient
met behulp van een zuivere trechter olie te worden bijgevuld.
bovenste merkstreep
onderste merkstreep
Verwijder de oude olie volgens de voorschriften
(verzamelpunt voor oude olie in uw buurt). Het is verboden,
de oude olie in de grond af te laten of met afval te mengen.
L Hydraulische olie
Voor de hydraulische cilinder bevelen wij de volgende
hydraulische oliesoorten aan:
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22
¾ Mobil DTE 11
¾ of gelijkwaardige olie
Gebruik geen andere oliesoorten. Het gebruik van andere
oliesoorten beïnvloedt de functie van de hydraulische
cilinder.
101
Technische gegevens
Model / Type
Splijtkracht
Lengte van het hout
Diameter van het hout
Splijtlengte
Voorloopsnelheid
Terugloopsnelheid
Hydraulische olie (max.)
Hydraulische druk
Vermogen van de elektromotor (opnamevermogen)
Aansluiting
Afmetingen
Gewicht
ASP 6 N
ASP 6 N - 400
60 kN (6 t)
max. 1050 mm
min. 120 mm – max. 340 mm
≈ 500 mm
ca. 0,04 m/sec.
ca. 0,17 m/sec.
4,5 Liter
21 MPa (210 bar)
P1 3,5 kW (S6 40%)
P1 3,0 kW (S6 40%)
230 V~ 50 Hz, 16 A traage
400 V 3~ 50 Hz, 16 A
lengte 760 x breedte 500 x hoogte 1520 mm
ca. 100 kg
ca. 99 kg
Mogelijke storingen
Voor het verhelpen van iedere storing
− toestel uitschakelen
− stroomtoevoer onderbreken
Probleem
Mogelijke oorzaak
Stam wordt niet gespleten ⇒ Stam is niet correct gepositioneerd
(te weinig splijtvermogen) ⇒ Stam overschrijdt de toegelaten afmetingen of het hout is te hard voor het
vermogen van de machine
⇒ Splijtmes splijt niet
⇒ Hydraulische druk te laag
Splijtkolom schuift schommelend of met veel
trillingen in
Splijtkolom schuift niet
naar binnen
Motor draait wel, maar de
splijtkolom wordt niet ingeschoven
Motor loopt niet aan
⇒ Positioneer de stam opnieuw
⇒ Stam op de toegelaten afmetingen zagen
⇒ Splijtmes slijpen, op bramen en kerven controleren
⇒ Oliepeil controleren; indien noodzakelijk olie bijvullen.
Probleem kan niet worden opgelost, gelieve contact op te
nemen met de fabrikant of een door hem genoemde firma.
⇒ Activeringsstang verbogen (hydraulische
⇒ Stang door fabrikant of door hem geautoriseerde firma laten
stoter wordt niet helemaal ingedrukt)
afstellen
⇒ Verkeerde aansluitleiding (langer dan ⇒ Correcte aansluitleiding gebruiken
10 m of te kleine aderdiameter)
⇒ Lucht in de kringloop
⇒ Oliepeil controleren; indien noodzakelijk olie bijvullen.
⇒ Splijtzuil niet voldoende ingevet resp. ⇒ Splijtzuil invetten of met een milieuvriendelijke sproeiolie
ingeolied
inolien
Probleem kan niet worden opgelost, gelieve contact op te
nemen met de fabrikant of door hem genoemde firma
⇒ Hydraulische pomp defect
⇒ Om het probleem op te lossen neemt u contact op met de
fabrikant of een door hem genoemde firma.
⇒ Onjuiste draairichting van de motor
⇒ Draairichting van de motor controleren
Draaistroom: Draairichting van de motor omzetten
Wisselstroom: Om het probleem op te lossen neemt u
contact op met de fabrikant of een door hem genoemde
firma.
⇒ Netspanning ontbreekt
⇒ Zekering controleren
⇒ 2-fase beweging bij draaistroommotor
⇒ Zekering en toevoerleiding door een elektricien laten
controleren
⇒ Aansluitkabel defect
⇒ Aansluitkabel vervangen c.q. door een elektricien laten
controleren
⇒ Elektromotor defect
⇒ Om het probleem op te lossen neemt u contact op met de
fabrikant of een door hem genoemde firma
Garantievoorwaarden
Houdt u alstublieft rekening met de ingesloten garantieverklaring.
102
Oplossing
Zanim nie przeczytają Państwo niniejszej Instrukcji
obsługi, nie przyjmą do wiadomości i
przestrzegania zawartych w niej wskazówek oraz
nie zmontują urządzenia w opisany poniżej sposób,
nie wolno uruchomić urządzenia.
Niniejszą instrukcję należy przechować dla późniejszego
wykorzystania.
Spis treści
Deklaracja zgodności
Części zamienne / Opis urządzenia
Montaż
Zakres dostawy
Symbole
Stosowanie zgodne z przeznaczeniem
Pozostałe elementy ryzyka
Bezpieczna praca
Wskazówki transportowe
Ustawienie urządzenia
Włączenie urządzenia
Praca łuparką do drewna opałowego
Konserwacja i czyszczenie
Dane techniczne
Ewentualne zakłócenia
Gwarancja
1
3
9
103
103 / 104
104
104
104
105
105
105
106
109
110
111
111
Zakres dostawy
!
!
Po rozpakowaniu kartonów należy sprawdzić
kompletność dostawy
ew. szkody transportowe
Należy odwrotnie poinformować dystrybutora, dostawcę bądź
producenta o zastrzeżeniach. Późniejsze reklamacje nie zostaną
uwzględnione.
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
1 wstępnie zmontowany moduł urządzenia
1 ramię obsługowe, prawe
ƒ 1 oś
1 ramię obsługowe, lewe
ƒ 1 worek z wyposażeniem
2 koła
ƒ 1 instrukcja obsługi
Symbole na urządzeniu
Przed uruchomieniem należy przeczytać instrukcję
obsługi oraz wskazówki dotyczące bezpieczeństwa i
następnie się do nich stosować.
Uwaga! Przed rozpoczęciem wykonywania czynności
związanycdh z naprawą, obsługą i czyszczeniem
urządzenia należy wyłączyć silnik i wyjąć wtyczkę z
gniazda sieciowego.
Zagrożenie przecięcia i zakleszczenia, nigdy nie
dotykać obszarów niebezpiecznych, gdy nóż
rozłupujący jest w ruchu.
Zakleszczony pieni nie należy usuwać rękami.
Na stanowisku pracy maszyny może się
znajdować tylko obsługujący. Ze strefy, w której
występuje zagrożenie należy usunąć osoby
postronne oraz zwierzęta domowe i robocze
(minimalna odległość 5 m).
Nosić ochronę słuchu.
W celu ochrony oczu przed skaleczeniami przez
wióry i drzazgi należy stosować maskę chroniącą
twarz.
W celu chrony dłoni przed skaleczeniami przez wióry
i drzazgi należy stosować rękawice ochronne.
W celu ochrony stóp przed uderzeniami przez
spadające pnie należy podczas prowadzenia robót
nosić obuwie ochronne.
W miejscu pracy zachowaj ład i porządek.
Olej stanowi zagrożenie pożarowe i może
eksplodować. Obowiązuje zakaz palenia oraz
zbliżania się z otwartym ogniem.
Przepracowany olej należy zagospodarować zgodnie
z obowiązującymi przepisami (lokalna składnica
przepracowanego oleju). Zabrania się spuszczania
przepracowanego oleju do podłoża lub mieszania go
z innymi odpadkami.
Zabrania się demontowania lub stosowania
jakichkolwiek zmian w zakresie urządzeń ochronnych
i zabezpieczających.
Zawsze obserwuj ze szczególną uwagą ruchy noża.
Podczas rozkroju element trzymać
za pomocą łap.
Przed uruchomieniem łuparki do
drewna należy odpowietrzyć
instalację hydrauliczną. (patrz
„Włączenie urządzenia”)
Zwróć uwage na kierunek obrotów
silnika (strzałka na silniku),
ponieważ praca z odwróconym
kierunkiem
obrotów
silnika
prowadzi do uszkodzenia pompy
„Włączenie
olejowej.
(patrz
urządzenia”)
Symbol urządzenie / opakowanie
Urządzeń elektrycznych nie należy usuwać z
zanieczyszczeniami
komunalnymi.
Urządzenia,
wyposażenie i opakowanie usunąć jako surowce
wtórne, chroniąc w ten sposób środowisko naturalne.
Zgodnie z dyrektywą europejską 2002/96/WE w sprawie urządzeń
elektrycznych i niesprawne urządzenia należy gromadzić
oddzielnie i poddawać utylizacji zgodnie z zasadami ochrony
środowiska.
103
Symbole w Instrukcji obsługi
L
Zagrażające niebezpieczeństwo lub niebezpieczna
sytuacja. Nieprzestrzeganie niniejszych wskazówek
może prowadzić do obrażeń lub szkód rzeczowych.
Ważne wskazówki dotyczące prawidłowej obsługi.
Nieprzestrzeganie niniejszych wskazówek może
prowadzić do zakłóceń w pracy urządzenia.
Wskazówki dla użytkownika. Wskazówki te pomagają
w optymalnym wykorzystaniu wszystkich funkcji
urządzenia.
Montaż, obsługa i konserwacja. Tutaj następuje
dokładne objaśnienie czynności, które należy wykonać.
Stosowanie zgodne z przeznaczeniem
ƒ Łuparkę do drewna opałowego należy stosować wyłącznie do
rozszczepiania drewna.
ƒ Do obróbki w łuparce nadaje się wyłącznie prosto przycięte
drewno.
ƒ Z łupanego drewna należy usunąć obce ciała (gwoździe, drut,
beton itp.).
ƒ Do eksploatacji zgodnej z przeznaczeniem zalicza się także
dotrzymywanie podanych przez producenta warunków
eksploatacji, konserwacji i napraw, jak również stosowanie się
do umieszczonych w instrukcji obsługi wskazówek
bezpieczeństwa.
ƒ Każdy inny przypadek użytkowania maszyny, niż podany w
instrukcji obsługi, uważa się za niezgodny z przeznaczeniem.
Producent nie odpowiada za wynikające stąd szkody: ryzyko
ponosi wyłącznie użytkownik.
ƒ Urządzenie mogą uzbrajać, stosować i konserwować tylko
osoby, które je znają i są pouczone o zagrożeniach.
Wykonywanie prac naprawczych wolno powierzać tylko nam
lub wyznaczonym przez nas punktom serwisowym.
Pozostałe elementy ryzyka
Także przy posługiwaniu się urządzeniem w sposób zgodny
ze wszystkimi obowiązującymi przepisami dotyczącymi
bezpieczeństwa mogą, w związku z jego przeznaczeniem i
konstrukcją, pozostać jeszcze pewne elementy ryzyka.
Te pozostałe elementy ryzyka można ograniczyć do minimum
przestrzegając łącznie „wskazówek dotyczących bezpieczeństwa“
oraz „stosowania zgodnego z przeznaczeniem“.
Praca wykonywana w przemyślany sposób i z zachowaniem
należytej ostrożności zmniejsza ryzyko odniesienia obrażeń przez
osoby oraz ryzyko spowodowania szkód.
ƒ Ignorowanie lub lekceważenie środków bezpieczeństwa może
prowadzić do odniesienia obrażeń przez obsługującego oraz
uszkodzenia rzeczy.
ƒ Nieuwaga, nie przestrzeganie zasad bezpieczeństwa i
niewłaściwe stosowanie może spowodować zranienie dłoni lub
palców ruchomym nożem rozłupującym.
ƒ Zagrożenie
porażeniem
prądem
przy
stosowaniu
nieprawidłowych przewodów zasilania energią elektryczną.
ƒ Dotknięcie elementów pod napięciem przy otwartych
podzespołach elektrycznych.
104
ƒ Możliwość pogorszenia się słuchu w przypadku dłuższych prac
bez odpowiedniego zabezpieczenia.
Ponadto, pomimo wszystkich zastosowanych środków
zapobiegawczych mogą wystąpić elementy utajonego ryzyka.
Bezpieczna praca
W celu ochrony siebie samego i innych przed
ewentualnymi obrażeniami, przed włączeniem niniejszego
produktu należy przeczytać i stosować się do następujących
wskazówek i przepisów o zapobieganiu wypadkom,
opracowanych przez zrzeszenia branżowe lub do
obowiązujących lokalnie w danym kraju regulacji dotyczących
bezpieczeństwa.
Należy przekazać niniejsze wskazówki dotyczące
L bezpieczeństwa
wszystkim osobom, które użytkują
maszynę.
Niniejsze wskazówki dotyczące bezpieczeństwa należy
L starannie
przechowywać.
ƒ Pracować uważnie i zwracać uwagę na wykonywane
czynności. Zachować rozsądek podczas pracy. Nie używać
urządzenia w stanie zmęczenia, pod wpływem narkotyków,
alkoholu lub leków. Moment nieuwagi podczas używania
urządzenia może doprowadzić do poważnych obrażeń.
ƒ Przy pomocy niniejszej instrukcji należy zapoznać się z
urządzeniem przed rozpoczęciem użytkowania.
ƒ Nie należy stosować urządzenia do celów, do których nie jest
ono przeznaczone (zob. „Stosowanie zgodne
z
przeznaczeniem” i „Praca łuparką do drewna opałowego”).
ƒ Przyjąć bezpieczną postawę i stale utrzymywać równowagę.
ƒ Przyjąć pozycję do pracy, znajduje się ona w obszarze
uchwytów obsługowych.
ƒ Nigdy nie stawać na maszynie.
ƒ Podczas pracy należy nosić:
− wizjer ochronny
− rękawice robocze
− osłonę narządu słuchu
− obuwie ochronne z noskami okutymi blachą
ƒ Należy nosić odpowiednią odzież roboczą:
− nie nosić odzieży czy ozdób, (które mogłyby się wplątać w
części maszyny znajdujące się w ruchu)
ƒ Obsługujący maszynę odpowiada w miejscu użytkowania
maszyny w stosunku do osób trzecich.
ƒ Dzieci oraz młodzież poniżej lat 18 nie mogą obsługiwać
maszyny.
ƒ Dzieci muszą pozostawać z dala od urządzenia.
ƒ Nie należy pozostawiać urządzenia bez dozoru.
ƒ Nigdy nie używać urządzenia, gdy w pobliżu są osoby nie
biorące udziału w pracy.
ƒ Na stanowisku pracy należy utrzymywać porządek!
Następstwem nieporządku mogą być wypadki.
ƒ Nie należy przeciążać urządzenia! Praca w podanym zakresie
wykorzystania mocy jest łatwiejsza i bezpieczniejsza.
ƒ Użytkować urządzenie tylko z kompletnymi i prawidłowo
zamontowanymi urządzeniami ochronnymi i nie dokonywać
przy maszynie żadnych zmian, które mogą mieć wpływ na
zmniejszenie bezpieczeństwa.
ƒ Nie zmieniać maszyny wzgl. jej części.
ƒ Nie spryskiwać urządzenia wodą (zagrożenie porażeniem
prądem elektrycznym).
ƒ Nie pozostawiać urządzenia oraz nie pracować w czasie
podczas deszczu.
ƒ Przechowywać urządzenie w suchym miejscu i uniemożliwić
dostęp dzieciom.
ƒ Do wykonywania następujących robót należy wyłączyć
maszynę i wyjąć wtyczkę z gniazda zasilania
sieciowego:
− Naprawy
− Prace konserwacyjne i naprawcze
− Usuwanie zakłóceń
− Sprawdzanie, czy przewody przyłączeniowe nie są
splątane lub uszkodzone
− Transport
− Pozostawienie urządzenia (także na krótki okres czasu)
ƒ Sprawdzić maszynę, czy nie wykazuje ona ewentualnych
uszkodzeń:
− Przed dalszym użytkowaniem urządzenia należy starannie
sprawdzić, czy urządzenia ochronne zostały w prawidłowy
sposób zamontowane i czy spełniają swoją funkcję.
− Sprawdzić, czy części ruchome należycie funkcjonują, czy
nie są blokowane oraz, czy jakieś części nie uległy
uszkodzeniu.
Żeby
uzyskać
pełną
sprawność
eksploatacyjną, wszystkie podzespoły muszą być
prawidłowo zamontowane i spełniać wszystkie wymagania.
− Jeżeli niniejsza instrukcja nie stanowi inaczej, wszystkie
uszkodzone urządzenia ochronne muszą zostać fachowo
naprawione lub wymienione przez autoryzowany warsztat.
− Uszkodzone lub nieczytelne etykiety bezpieczeństwa
należy wymienić na nowe.
Bezpieczeństwo urządzeń elektrycznych
ƒ Wykonanie przewodu zasilania zgodnie z IEC 60245 (H 07
RN-F) o minimalnych przekrojach:
⇒ 230 V ~: 3 x 1,5 mm², przy długości przewodu do maks. 10 m
⇒ 400 V 3~: 5 x 1,5 mm², przy długości przewodu do maks. 10 m
ƒ Nie należy nigdy stosować przewodów zasilania o długości
powyżej 10 m. Dłuższe przewody zasilające powodują spadek
napięcia. Silnik nie osiąga swojej maksymalnej mocy i w
konsekwencji zredukowaniu ulega sprawność funkcjonalna
maszyny.
ƒ Wtyczki i gniazda wtykowe przewodów zasilających i
przedłużaczy muszą być wykonane z gumy, miękkiego PCW
lub innych materiałów termoplastycznych o jednakowej
wytrzymałości mechanicznej, lub muszą być odpowiednio takim
materiałen zaizolowane.
ƒ Wtyczki przewodów zasilających i przedłużaczy muszą być
chronione przez rozbryzgami wody.
ƒ Przy układaniu przewodu zasilania sieciowego należy zwrócić
uwagę na to, żeby nie został zgnieciony ani złamany oraz żeby
połączenie wtykowe nie uległo zawilgoceniu.
ƒ Nie należy stosować przewodu zasilającego do celów, do
których nie jest przewidziany. Należy chronić przewód
zasilania przed wysokimi temperaturami, olejem i ostrymi
krawędziami. Nie wyciągać wtyku z gniazda zasilania
sieciowego ciągnąc za przewód.
ƒ Podczas używania bębna do nawijania kabla kabel należy w
pełni rozwinąć.
ƒ Regularnie sprawdzać stan techniczny przewodu przedłużacza
i wymienić go, jeżeli jest uszkodzony . Nie należy posługiwać
się uszkodzonymi przewodami zasilającymi.
ƒ Podczas pracy na otwartej przestrzeni należy stosować tylko
dozwolone do tego i odpowiednio oznakowane przedłużenia
przewodów zasilających.
ƒ Nie należy posługiwać się prowizorycznymi przyłączami
elektrycznymi.
Przyłącze elektryczne lub naprawy podzespołów
elektrycznych maszyny mogą być wykonywane wyłącznie
przez koncesjonowanego elektrotechnika lub jedną z
naszych stacji obsługi klienta. Należy przy tym stosować się
do lokalnych przepisów dotyczących bezpieczeństwa.
Naprawy innych podzespołów maszyny wykonuje producent
lub jedna z jego stacji obsługi klienta.
Stosować wyłącznie oryginalne części zamienne. Wskutek
stosowania innych części zamiennych oraz elementów
wyposażenia użytkownik może ulec wypadkowi. Za szkody
wynikłe wskutek powyższego producent nie przyjmuje na
siebie odpowiedzialności.
Wskazówki transportowe
Przed każdym transportem nóż rozłupujący sprowadzić w
dolne położenie.
taśma
W celu przetransporto-wania
transportowa
łuparki do drewna uchwyć
dłonią pałąk i przechylić
maszynę lekko ku sobie. W
takiej pozycji łuparkę można
bez proble-mu transportować.
Aby podczas transportu nie
nastąpił
wyciek
oleju,
poziomowskaz, musi być
mocno
zakręcony
korek
zbiornika oleju.
Ustawienie urządzenia
Należy zwrócić uwagę, żeby stanowisko pracy spełniało
następujące wymagania:
−
−
−
−
nie stwarzało zagrożenia poślizgnięciem
było równe
nie stwarzało zagrożenia potknięciem
posiadało wystarczające oświetlenie
Nie należy eksploatować maszyny w pobliżu gazu
ziemnego, benzyny oraz innych materiałów łatwopalnych.
Włączenie urządzenia
ƒ Należy upewnić, czy urządzenie jest kompletne i czy jest
prawidłowo zmontowane.
ƒ Przed każdym użyciem sprawdzić:
− czy przewody zasilania nie wykazują uszkodzeń (pęknięć,
przecięć itp.),
−
−
−
−
Nie należy posługiwać się uszkodzonymi przewodami.
czy nie występują inne uszkodzenia (patrz – Bezpieczne
wykonywanie pracy)
czy wszystkie śruby zostały prawidłowo dokręcone.
szczelność układu hydraulicznego
poziom oleju
105
L Zabezpieczenie przed samorozruchem w
Odpowietrzenie
Przed uruchomieniem łuparki do drewna należy odpowietrzyć
instalację hydrauliczną.
¾ Odkręcić na kilka obrotów korek zbiornika oleju, aby powietrze
mogło ujść ze zbiornika oleju.
¾ Podczas pracy korek zbiornika oleju pozostawić otwarty.
przypadku zaniku napięcia (z wyzwalaczem
zanikowym)
Przy przerwie w dopływie prądu następuje automatyczne
wyłączenie urządzenia. W celu ponownego uruchomienia
urządzenia należy powtórnie nacisnąć zielony przycisk.
Łuparka do drewna z zasilaniem 400 V 3~
Korek zbiornika oleju
¾ Zanim przesuniemy łuparkę, należy ponownie zakręcić korek
zbiornika oleju, aby nie wyciekał olej.
L
Odpowietrzenie instalacji hydrau-licznej przed rozpo-częciem
pracy jest konieczne, gdyż w przeciwnym razie zamknięte w układzie powietrze może spowodować usz-kodzenie uszczelek i trwałe
uszkodzenie łuparki do drewna.
L Przyłącze sieciowe
ƒ Należy porównać wartość napięcia znamionowego podaną na
tabliczce urządzenia z wartością napięcia sieciowego i
podłączyć urządzenie do przepisowego gniazda wtykowego.
ƒ Stosować przedłużenia przewodów zasilania sieciowego o
wystarczającym przekroju.
ƒ Podłączyć maszynę poprzez wyłącznik ochronny Fi (wyłącznik
ochronny różnicowy) 30 mA .
L Zabezpieczenie:
230 V 3~ Î 16 A bezwład
400 V 3~ Î 16 A
L Włączenie / wyłączenie
Zwróć uwage na kierunek obrotów silnika
(strzałka na silniku), ponieważ praca z odwróconym
kierunkiem obrotów silnika prowadzi do uszkodzenia pompy
olejowej.
Sprawdzenie kierunku obrotów:
¾ Włączyć silnik; nóż rozłupujący automatycznie przemieszcza się
w maksymalne górne położenie.
¾ Jeżeli nóż rozłupujący już znajduje się w najwyższym położeniu:
złapać obydwa uchwyty obsługowe i wcisnąć je w dół – nóż
rozłupujący przesuwa się w dół.
¾ Jeżeli po włączeniu silnika nóż rozłupujący nie porusza się,
wyłączyć silnik i zmień kierunek obrotów.
Kierunek obrotów można
zmienić przez włożenie
wkrętaka w przewidzianą do
tego szczelinę w kołnierzu
wtyczki i odpowiednie
ustawienie lekkim naciskiem
przełącznika.
L Układ hydrauliczny
ƒ Nigdy nie eksploatować maszyny, jeżeli zagraża
niebezpieczeństwo ze strony cieczy hydraulicznej.
ƒ Upewnić się, czy maszyna i jej otoczenie są czyste oraz wolne
od plam oleju.
Niebezpieczeństwo poślizgnięcia oraz zapłonu!
ƒ Należy regularnie sprawdzać, czy w zbiorniku znajduje się
wystarczająca ilość oleju hydraulicznego (patrz rozdział
„Obsługa techniczna i konserwacja”)
zawartość: ca. 4,0 Liter
Przed każdym uruchomieniem urządzenia sprawdzić
funkcjonowanie wyłącznika (przez włączenie i wyłączenie).
Praca łuparką do drewna opałowego
Nie używać urządzenia, którego wyłącznik nie da się
włączyć lub wyłączyć. Uszkodzone wyłączniki muszą być
niezwłocznie naprawiane lub wymieniane przez serwis.
dodatkowe WSKAZÒWKI DOT. BEZPIECZEŃSTWA
PRACY
ƒ Łuparka do drewna może być obsługiwana wyłącznie przez
jedną osobę.
ƒ Maszynę mogą obsługiwać wyłącznie osoby w wieku powyżej
18 lat, które przeczytały i zrozumiały instrukcję obsługi.
ƒ W celu ochrony przed możliwymi onrażeniami należy stosować
wyposażenie ochronne (okulary / maska ochronna, rękawice,
obuwie ochronne).
ƒ Nigdy nie rozszczepiać wyrzynków, w których znajdują się
gwoździe, drut czy inne przedmioty.
ƒ Rozszczepione drewno i wióry stwarzają na stanowisku pracy
nowe zagrożenia. Występuje zagrożenie potknięcia,
poślizgnięcia lub upadku. Stanowisko pracy powinno być stale
uporządkowane.
Włączenie
Wciśnij zielony przycisk.
Wyłączenie
Wciśnij czerwony przycisk.
106
ƒ Przy włączonej maszynie nie należy nigdy opierać dłoni na jej
ruchomych podzespołach.
ƒ Rozszczepiać można wyłącznie drewno, którego maksymalna
długość nie przekracza 1050 mm.
ƒ L Sprawdzić przed łupaniem, czy kolumna łuparki jest
nasmarowana, tak aby mogła bez problemów wsuwać się i
wysuwać.
5. Zwolnić obydwa uchwyty obsługowe, nóż powraca do swojej
pozycji wyjściowej.
L Jeżeli zwolni się tylko jeden uchwyt obsługowy, nóż
pozostanie w zajmowanej pozycji.
ƒ Przygotowania:
Co można rozszczepiać?
Wielkość wyrzynków przeznaczonych do rozszczepiania
długość wyrzynka:
maks. 1050 mm
średnica wyrzynka:
min. 50 – maks. 340 mm
Średnica wyrzynka jest zalecaną wartością odnośną, ponieważ:
− drewno o mniejszej średnicy może być trudniejsze do
rozszczepiania ze względu zawarte w nim sęki i grube włókna
Nie należy rozszczepiać zielonych wyrzynków. Wyschnięte i
wysezonowane wyrzynki można łatwiej rozszczepiać i nie
powodują tylu zacięć materiału w maszynie jak drewno zielone
(wilgotne).
Twarde gatunki drewna mają skłonność do rozrywania się:
Zachować zwiększoną ostrożność!
Obsługa
Szczególne wskazówki dotyczące
rozszczepiania:
Drewno, które ma być rozszczepiane należy przygotować nadając
mu maksymalne wymiary umożliwiające obróbkę. Zwrócić uwagę
na to, żeby drewno było równo pocięte.
Położyć drewno przy łuparce tak, żeby nie stanowiło dla nikogo
zagrożenia (niebezpieczeństwo potknięcia).
ƒ Regulacja wysokości
Przy krótszych elementach drewnianych wydajność pracy można
zwiększyć przez skrócenie powrotu noża rozłupującego.
1. Ustawić pień na stole
łuparki i sprowadź nóż
przez wciśnięcie w dół
obu uchwytów obsługowych na wysokość 2
cm powyżej
powierzchni pnia.
Obsługa urządzenia dwoma rękami
Łuparki do drewna nigdy nie mogą obsługiwać
jednocześnie dwie osoby.
Nigdy nie blokować uchwytów obsługowych (łap
zaciskowych).
1. Wcisnąć zielony przycisk. Odczekać kilka sekund, aż silnik
uzyska maksymalne obroty, a w pompie zostanie wytworzone
prawidłowe ciśnienie.
L W łuparkach do drewna wyposażonych w silniki prądu
trójfazowego (400 V 3~) zwracać uwagę na kierunek obrotów
silnika. Praca silnika w kierunku niewłaściwym prowadzi do
uszkodzenia pompy.
L Przy temperaturze poniżej –5° C przed przystąpieniem do
pracy rozgrzać łuparkę przez co najmniej 15 minut pracy na
biegu jałowym, aby nagrzać olej.
2. Pień ustawić na stole łuparki.
L Łupany element obrabiać wyłącznie wzdłuż włókien.
3. Pień trzymać łapami zaciskowymi.
2. Zwolnić jeden uchwyt, aby nóż pozostał w zajmowanej pozycji.
3. Wyłączyć urządzenie i wyciągnąć wtyczkę z gniazdka
4. Zwolnić drugi uchwyt obsługowy.
5. Skrócić skok na
umieszczonym z
boku
drążku,
poprzez
ustawienie śruby
mocującej
na
odpowiedniej
wysokości.
śruba
ustalająca
4. Jednocześnie wcisnąć w dół obydwa uchwyty obsługowe .
Î Nóż łupiący przesuwa się w dół, rozłupując pień.
107
ƒ Ustawienie wysokości stołu
ƒ Łupanie drewna krótkiego:
Górna pozycja stół dla
wyrzynków do 540 mm.
1. Górna pozycja płyty stołu.
2. Postawić wyrzynek na płycie stołu łuparki.
3. Pień trzymać w łapach zaciskowych.
L Obrabiany element łupać wyłącznie w kierunku przebiegu
włókien.
środkowa pozycja stół dla
wyrzynków do 750 mm.
Dolna pozycja stół dla
wyrzynków do 1050 mm.
ƒ Łupanie drewna długiego:
1. Dolna pozycja płyty
stołu.
2. Usuń krzyżak
łuparki.
3. Ustaw pień na stole
parki.
L Możliwe zakłócenia
1. Poluzuj bolce zabezpieczające.
2. Wyciągnij płytę stołu.
podczas łupania drewna:
Drewno nie zostaje
rozłupane na całej
długości, nóż rozłupujący
zakleszcza się, tak że
wracając do pozycji
wyjściowej unosi ze sobą
drewno.
W takim wypadku
postępować następująco:
3. Umieść stół w pozycji zbliżonej do długości pieńków i
zabezpiecz go bolce zabezpieczające.
ƒ Ustawienie krzyżaka łuparki
1. Poluzować śrubę
mocująca.
2. Przesunąć krzyżak
łuparki do wymaganej
pozycji.
(Dziura w klinie
dzielącym musi być
bezpośrednio nad
gwintem.)
3. Ponownie dokręcić
śrubę mocująca .
śruba mocująca
Nigdy nie rozszczepiać dwóch wyrzynków jednocześnie.
Nie należy nigdy podczas fazy pracy urządzenia dokładać
lub zamieniać drewna.
L Nigdy nie kontynuować posuwu przez dłuższy czas (kilka
sekund) w celu wymuszenia rozszczepienia wyrzynka. Może to
doprowadzić do uszkodzenia maszyny.
Pień umieścić ponownie na stole i powtórzyć czynność łupania lub
odłożyć go na bok.
krzyżak łuparki
108
1. Wyłączyć urządzenie.
2. Zamocować
płytę
stołu, zależnie od
długości
przeznaczonego do
rozłupania wyrzynka,
w środkowej lub w
górnej pozycji.
3. Włączyć urządzenie i
kontynuować łupanie
drewna.
W jaki sposób można uwolnić wyrzynek
zaciśnięty w maszynie?
Drewno sękate może powodować zakleszczanie podczas łupania.
1. Wyłączyć urządzenie i wyciągnąć wtyczkę z gniazda
sieciowego.
2.
Zakleszczony pieni nie należy usuwać rękami.
Ostrzenie noża rozłupującego
Po dłuższej eksploatacji i przy zmniejszeniu wydajności łuparki,
oraz przy lekkim odkształceniu ostrza noża należy je przeszlifować
lub naostrzyć drobnym pilnikiem (usunąć zadziory).
3. Zakleszczony pień ostrożnie łomem poruszać w obie strony,
aby go poluzować i wyjąć. Nie uszkodzić urządzenia.
Zakleszczonego pnia nigdy nie pobijać młotkiem.
ostrzenie krawędzi tnącej
Zakleszczonego pnia nigdy nie próbować uwolnić przez
piłowanie.
Jak sprawdzić poziom oleju?
Nie należy także prosić innej osoby o pomoc.
ƒ Zakończenie pracy:
¾ Sprowadzić nóż rozłupujący w górne położenie (pozycja
wyjściowa).
¾ Zwolnić jeden uchwyt obsługowy.
¾ Wyłączyć urządzenie i wyciągnąć wtyczkę z gniazdka.
¾ Przestrzegać przepisów dotyczących obsługi technicznej i
konserwacji.
Konserwacja i czyszczenie
Przed każdą czynnością związaną
konserwacją / czyszczeniem urządzenia
− wyłączyć urządzenie
− wyciągnąć wtyczkę z gniazda
z
1. Kolumna łuparki musi
znajdować się w pozycji
schowa-nej.
2. Wyjąć
pręt pomiaru
poziomu oleju z otworu.
3. Oczyścić pręt pomiaru
poziomu oleju i uszczelkę
olejową.
4. Ponownie włożyć aż do
oporu pręt pom-iaru
poziomu oleju do otworu.
5. Ponownie wyjąć pręt
pomiaru pozio-mu z
otworu.
W celu uniknięcia obrażeń rąk należy nosić rękawice
ochronne.
Zabezpieczenia zdjęte w celu wykonania prac serwisowych i
czyszczenia muszą zostać z powrotem założone i sprawdzone.
Używać wyłącznie oryginalnych części zamiennych. Inne mogą być
przyczyną nieprzewidywalnych szkód i niebezpieczeństw.
Po konserwacji lub naprawie pamiętać o usunięciu narzędzi i
kluczy do śrub.
Inne prace serwisowe, które nie są opisane w tym punkcie, mogą
być wykonywane tylko przez serwis producenta.
Aby zapewnić długą i niezawodną eksploatację urządzenia, należy
regularnie przeprowadzać prace konserwacyjne.
L
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
W celu zachowania sprawności funkcjonalnej łuparki do
drewna opałowego należy zwrócić uwagę na następujące
zagadnienia:
Po zakończeniu pracy należy dokładnie oczyścić maszynę.
Poluzowane mocowania.
Zużyte lub uszkodzone elementy.
Usunąć pozostałości żywicy.
Regularnie smarować kolumnę łuparki lub oliwić ją
nieszkodliwym dla środowiska rozpylonym olejem.
Regularnie sprawdzaj szczelność i stan węży hydraulicznych.
Prawidłowo zamontowanych i nienaruszonych pokryw lun
elementów zabezpieczających.
pręt pomiaru stanu oleju
Jeżeli poziom oleju znajduje się pomiędzy dwoma
oznaczeniami krańcowymi, to w zbiorniku znajduje się
wystarczająca ilość oleju.
Jeżeli poziom oleju znaduje się poniżej dolnego oznaczenia
krańcowego, należy uzupełnić olej, stosując do tego czysty lejek.
górne oznaczenie
dolne oznaczenie
6. Sprawdzić stan techniczny uszczelki olejowej. W przypadku
uszkodzeń uszczelka musi zostać wymieniona.
109
7. Ponownie włożyć aż do oporu pręt pomiaru poziomu oleju do
otworu.
Kiedy należy wymienić olej?
Pierwsza wymiana oleju
po upływie 50 godzin
eksploatacyjnych, następne po upływie każdych kolejnych 500
godzin eksploatacyjnych.
Wymiana:
1. Kolumna łuparki musi znajdować się w pozycji schowanej.
2. Ponownie wyjąć pręt pomiaru poziomu oleju z otworu.
3. Ustawić pod łuparką zbiornik, który będzie mógł pomieścić
minimum 4,5 litrów oleju.
4. Odkręcić korek spustowy, aby mógł wyciekać olej.
6. Stosując czysty lejek, wlać do maszyny świeży olej
hydrauliczny (ca. 1,5 litrów).
7. Oczyścić pręt pomiaru poziomu oleju i uszczelkę olejową.
8. Sprawdzić stan uszczelki olejowej. W przypadku uszkodzeń
uszczelka musi zostać wymieniona.
9. Ponownie włożyć aż do oporu pręt pomiaru poziomu oleju do
otworu
Przepracowany olej należy zagospodarować zgodnie z
obowiązującymi
przepisami
(lokalna
składnica
przepracowanego oleju). Zabrania się spuszczania
przepracowanego oleju do podłoża lub mieszania go z innymi
odpadkami.
L Olej hydrauliczny
Zaleca się stosowanie do siłownika następujących gatunków oleju
hydraulicznego:
¾
¾
¾
¾
¾
Shell Tellus T 22
Aral Vitam Gf 22
BP Energol HLP 22
Mobil DTE 11
lub o równorzędnych właściwościach
Nie stosować żadnych innych gatunków oleju. Stosowanie
innych gatunków oleju wywiera wpływ na sprawność
funkcjonalną siłownika hydraulicznego.
korek spustowy
5. Ponownie założyć uszczelkę i korek spustowy.
Dane techniczne
Model / Typ
Siła rozszczepiania
Długość wyrzynków drewnianych
Średnica wyrzynków drewnianych
Długość skoku rozszczepiania
Prędkość ruchu roboczego
Prędkość ruchu powrotnego
Olej hydrauliczny (maks.)
Ciśnienie w układzie hydraulicznym
Moc silnika elektrycznego (pobór mocy)
110
ASP 6 N
ASP 6 N - 400
60 kN (6 t)
max. 1050 mm
min. 50 mm – max. 340 mm
≈ 500 mm
ca. 0,04 m/sek.
ca. 0,17 m/sek.
4,5 litrów
21 MPa (210 bar)
P1 3,5 kW (S6 40%)
P1 3,0 kW (S6 40%)
230 V~ 50 Hz, 16 A bezwład
400 V 3~ 50 Hz, 16 A
długość 760 x szerokość 500 x wysokość 1520 mm
ca. 100 kg
ca. 99 kg
Przyłącze
Wymiary
Ciężar
Ewentualne zakłócenia
Przed każdą naprawą
− wyłączyć urządzenie
− wyciągnąć wtyczkę z gniazda
rodzaj zakłócenia
Wyrzynek nie zostaje
rozszczepiony
(zbyt
mała
siła
rozszczepiania)
Kolumna
rozłupująca
porusza się kołysząc się
lub silnie wibrując
Kolumna rozłupująca nie
daje się wprowadzić
Silnik pracuje. lecz
kolumna rozłupująca nie
daje się wprowadzić
Silnik urządzenia
podejmuje pracy
nie
ewentualna przyczyna
⇒ Wyrzynek znajduje się w niewłaściwej pozycji.
⇒ Wymiary wyrzynka wykraczają poza dozwolone lub
drewno jest zbyt twarde jak na możliwości maszyny.
⇒ Nóż łuparki nie rozłupuje
usuwanie
⇒ Ponownie umieścić wyrzynek w urządzeniu.
⇒ Skorygować wymiary wyrzynka do dozwolonych.
⇒ Naostrzyć nóż łuparki, zwrócić uwagę na zadziory i
karby
⇒ Sprawdzić poziom oleju i jeżeli zachodzi potrzeba,
⇒ Zbyt niskie ciśnienie w układzie hydraulic-znym.
uzupełnić. Jeżeli zakłócenie nie ustąpiło, nawiązać
kontakt z producentem lub wskazaną przez niego
firmą.
⇒ Dźwignie wyzwalające pogięte
(popychacz ⇒ Zlecić producentowi lub podanej przez niego firmie
serwisowej regulację dźwigni wyzwalających
hydrauliki nie pozwala się całkowicie wcisnąć)
⇒ Niewłaściwy przewód przyłączeniowy (dłuższy niż ⇒ Zastosować prawidłowy przewód przyłączeniowy
10 m lub o zbyt małym przekroju żył).
⇒ Powietrze w układzie.
⇒ Sprawdzić stan oleju i w razie potrzeby, uzupełnić.
⇒ Kolumna rozłupująca niedostatecznie nasmarowana ⇒ Nasmarować kolumnę łuparki lub naoliwić ją
wzgl. naoliwiona.
nieszkodliwym dla środowiska rozpylonym olejem.
Jeżeli zakłócenie nie ustąpiło, nawiązać kontakt z
producentem lub wskazaną przez niego firmą.
⇒ Niesprawna pompa hydrauliczna
⇒ W celu usunięcia zakłócenia nawiązać kontakt z
producentem lub wskazaną przez niego firmą.
⇒ Odwrotny kierunek obrotów silnika
⇒ Sprawdzić kierunek obrotów silnika.
prąd trójfazowy: przestawić kierunek obrotów
prąd zmienny: w celu usunięcia zakłócenia
nawiązać kontakt z producentem lub wskazaną
przez niego firmą.
⇒ Sprawdzić zabezpieczenie
⇒ Brak napięcia sieciowego
⇒ Zlecić fachowemu personelowi sprawdzenie
⇒ Brak jednej fazy w silnikach trójfazowych
zabezpieczenia przewodów zasilających
⇒ Wymienić przewód zasilania sieciowego, lub zlecić
⇒ Uszkodzony przewód przyłączeniowy
jego sprawdzenie elektrykowi
⇒ W celu usunięcia zakłócenia nawiązać kontakt z
⇒ Niesprawny silnik elektryczny
producentem lub wskazaną przez niego firmą.
Gwarancja
Proszę przestrzegać załączonego oświadczenia gwarancyjnego.
111
Este interzisă punerea în funcţiune a maşinii
înaintea citirii acestor instrucţiuni de folosire, a
respectării tuturor indicaţiilor şi a montării
aparatului conform descrierii.
Purtaţi ochelari şi căşti de protecţie.
În timpul lucrului, purtaţi vizieră de protecţie pentru a
vă proteja faţa împotriva schijelor şi al şpanului.
Păstraţi instrucţiunile pentru utilizări viitoare.
În timpul lucrului, purtaţi mănuşi de protecţie pentru a
vă proteja mâinile împotriva schijelor şi şpanului.
Cuprins
Declaraţie de conformitate
Descrierea aparatului / Piese de schimb
Montarea
Volumul de livrare
Simboluri
Utilizarea conform domeniului de aplicaţie specificat
Alte riscuri
Munca în siguranţă
Instrucţiuni referitoare la transport
Amplasarea
Punerea în funcţiune
Lucrul cu maşina de despicat lemne
Întreţinerea şi curăţarea
Date tehnice
Defecţiuni posibile
Garanţia
În timpul lucrului, purtaţi încălţăminte de protecţie
pentru a proteja piciorul de buştenii care cad.
1
3
6
112
112
113
113
113
114
114
114
115
118
119
120
120
Păstraţi ordinea la locul dvs. de muncă! Dezordinea
poate cauza accidente.
Uleiul este inflamabil şi poate exploda. Sunt interzise
fumatul şi focul deschis.
Dispensaţi în mod reglementar uleiul vechi (punctul
de colectare a uleiurilor uzate din zonă). Este
interzisă scurgerea uleiului vechi în pământ sau
amestecarea acestuia cu deşeurile.
Este interzisă îndepărtarea sau modificarea
dispozitivelor de protecţie şi siguranţă.
Atenţie întotdeauna la mişcarea împingătorului de
buştean.
Volumul de livrare
În timpul despicării, fixaţi bine
piesa de prelucrat cu gheară de
strângere.
Verificaţi după despachetare, dacă conţinutul cartonului
!
!
este complet
şi dacă nu a fost deteriorat în timpul transportului
Aerisiţi instalaţia hidraulică înaintea
punerii în funcţiune a maşinii de
despicat lemne de foc. (vezi
„Punerea în funcţiune”)
Transmiteţi reclamaţiile imediat comerciantului, furnizorului
respectiv producătorului. Reclamaţiile ulterioare nu se iau în
considerare.
ƒ 1 corpul aparatului
ƒ 1 ax
ƒ 1 braţ de deservire - dreapta
ƒ 1 pungă cu şuruburi
ƒ 1 braţ de deservire - stânga
ƒ 1 instrucţiune de folosire
ƒ 2 roată
Atenţie la direcţia de rotaţie a
motorului (vezi săgeata motorului),
deoarece funcţionarea cu direcţia de rotaţie greşită deteriorează
pompă de ulei. (vezi „Punerea în funcţiune”)
Simbolurile aparatului
Simboluri aparat / ambalaj
Înaintea punerii în funcţiune, citiţi şi respectaţi
instrucţiunile de folosire şi cele de siguranţa.
Atenţie!
Înaintea începerii lucrărilor de reparaţie, întreţinere şi
curăţire, trebuie oprit motorul şi scos ştecărul din
priză.
Pericol de tăiere şi strivire; nu atingeţi niciodată
zonele periculoase când se mişcă pana de despicare.
Nu îndepărtaţi niciodată cu mâna un buştean blocat
în pana de despicare.
Staţionarea în raza de acţiune a maşinii este
permisă exclusiv operatorului. Ţineţi persoanele
neimplicate, dar şi animalele în afara zonei de
pericol (distanţa minimă 5 m).
112
Aparatele electrice nu se aruncă cu resturile menajere.
Aparatele, accesoriile şi ambalajul se revalorifică întrun mod care protejează mediul înconjurător.
Conform Directivei Europene 2002/96/UE referitoare la aparatele
electronice şi electrotehnice vechi, aparatele electrice care nu mai
pot fi utilizate trebuie colectate separat şi reciclate în mod
ecologic.
Simbolurile din instrucţiunile de folosire
L
Pericol iminent sau situaţie periculoasă.
Nerespectarea acestor indicaţii poate cauza accidentări
sau daune materiale.
Indicaţii importante privind utilizarea competentă.
Nerespectarea acestor indicaţii poate duce la
perturbaţii.
Instrucţiuni de folosire. Aceste indicaţii vă ajută să
folosiţi în mod optim toate funcţiile.
Montarea, folosirea şi întreţinerea. Aici vi se explică
exact, ce aveţi de făcut.
Utilizarea conform domeniului de
aplicaţie specificat
ƒ Utilizarea maşinii de despicat lemne de foc este permisă
exclusiv pentru despicarea lemnelor.
ƒ Doar lemnul tăiat drept se pretează pentru maşina de despicat
lemne de foc.
ƒ Bucăţile de metal (cuie, etc.) trebuie neapărat îndepărtate din
materialul ce urmează să fie despicat.
ƒ Prin folosirea conform domeniului de aplicaţie specificat se
înţelege şi respectarea condiţiilor de folosire, întreţinere şi
reparaţie, impuse de producător, şi respectarea măsurilor de
siguranţă prevăzute în instrucţiuni.
ƒ Orice alt mod de utilizare este considerat a nu fi în
conformitate cu domeniul de aplicaţie specificat. Producătorul
nu răspunde de pagubele rezultate astfel – riscul şi-l asumă în
exclusivitate utilizatorul.
ƒ Modificări arbitrare ale maşinii de despicat lemne de foc
exclud răspunderea producătorului pentru pagube de orice fel
rezultate din acestea.
ƒ Montarea, utilizarea şi întreţinerea aparatului este permisă
doar persoanelor care cunosc aparatul şi sunt informate în
legătură cu pericolele. Lucrările de reparaţii pot fi efectuate
numai de noi, respectiv de firme de prestare a serviciilor
numite de noi.
Alte riscuri
În ciuda utilizării corecte şi a respectării tuturor măsurilor de
protecţie în vigoare, mai apar alte riscuri datorită construcţiei
conform scopului de folosire.
Aceste riscuri pot fi diminuate dacă se respectă „Măsurile de
siguranţă”, „Utilizarea conformă domeniului de aplicaţie specificat
destinaţiei” şi instrucţiunile de folosire în totalitate.
Atenţia şi precauţia diminuează riscul accidentării persoanelor şi
riscul pagubelor materiale.
ƒ Măsurile de siguranţă ignorate sau trecute cu vederea pot
duce la rănirea utilizatorului sau la dăunarea proprietăţii.
ƒ Prin neatenţie, prin nerespectarea normelor de siguranţă şi
prin utilizarea necorespunzătoare, cuţitul de despicat mobil
poate provoca leziuni la mână şi degete.
ƒ Periclitare datorată curentului electric în cazul utilizării unor
racorduri electrice necorespunzătoare.
ƒ Atingerea unor părţi sub tensiune la piese electrice deschise.
ƒ Deteriorarea auzului datorită unor lucrări îndelungate fără
protejarea auzului.
Cu toate măsurile de precauţie luate mai pot rămâne nişte riscuri,
greu definibile.
Munca în siguranţă
Prin urmare, înaintea punerii în funcţiune a utilajului,
citiţi şi respectaţi indicaţiile următoare şi măsurile de
prevenire a accidentelor ale asociaţiei dumneavoastră
profesionale şi indicaţiile de siguranţă, valabile în ţara
dumneavoastră, pentru a vă feri pe dumneavoastră şi pe alţii
de accidente.
L
Transmiteţi măsurile de siguranţă tuturor persoanelor, care
lucrează cu această maşină.
L
Păstraţi aceste instrucţiuni de siguranţă.
ƒ Lucraţi cu precauţie. Fiţi atent, la ce faceţi. Lucraţi raţional. Nu
folosiţi aparatul, când sunteţi obosit sau sub influenţa
drogurilor, a alcoolului sau a medicamentelor. Un moment de
neatenţie în timpul folosirii aparatului poate conduce la
accidente serioase.
ƒ Familiarizaţi-vă cu acest utilaj înaintea punerii lui în funcţiune,
cu ajutorul instrucţiunilor de folosire.
ƒ Nu utilizaţi aparatul pentru alte domenii de aplicaţie, pentru
care nu a fost conceput (vezi utilizarea conform domeniului de
aplicaţie specificat şi „Modul de lucru cu maşina de despicat
lemne pentru foc“).
ƒ Asiguraţi-vă stabilitatea şi menţineţi-vă tot timpul echilibrul.
ƒ Aşezaţi-vă în poziţia de lucru, aflată în spatele împingătorului
în zona mânerului de comandă. Nu staţi niciodată în sfera de
acţiune a penei de despicat.
ƒ Nu staţi niciodată în picioare pe maşină.
ƒ În timpul lucrului purtaţi
− ochelari sau mască de protecţie
− mănuşi de lucru
− eventual protecţie a auzului
− încălţăminte de siguranţă cu protecţie din oţel
ƒ Purtaţi îmbrăcăminte de lucru potrivită:
− nu purtaţi haine largi sau bijuterii (pot fi prinse de părţile
mobile ale maşinii)
ƒ În perimetru de lucru al maşinii, persoana care o deserveşte
poartă răspunderea faţă de alte persoane.
ƒ Copiilor şi tinerilor sub 18 ani le este interzisă folosirea maşinii.
ƒ Păstraţi copii la distanţă de utilaj.
ƒ Nu utilizaţi niciodată aparatul acolo, unde se află persoane
neparticipante în apropiere.
ƒ Păstraţi ordinea la locul dvs. de muncă! Dezordinea poate
cauza accidente.
ƒ Nu lăsaţi niciodată aparatul nesupravegheat.
ƒ Nu suprasolicitaţi aparatul! Lucraţi mai bine şi mai sigur în
intervalul de putere indicat.
ƒ Folosiţi utilajul doar cu dispozitivele de protecţie complet şi
corect fixate şi nu modificaţi nimic la maşină, ce ar putea
diminua siguranţa.
ƒ Este interzisă modificarea aparatului sau unor părţi ale
acestuia.
ƒ Nu lăsaţi niciodată conectat aparatul când este culcat pe o
parte. Aparatul a fost dezvoltat exclusiv pentru operarea în
poziţie verticală.
ƒ Nu stropiţi aparatul cu apă. (sursa de pericol curentul electric).
ƒ Nu lăsaţi maşina în ploaie si nu lucraţi în timpul ploii.
ƒ Depozitaţi-o doar într-un loc uscat şi nu la îndemâna copiilor.
ƒ Opriţi maşina şi scoateţi ştecărul din priză în timpul:
− lucrărilor de reparaţie
− lucrărilor de întreţinere şi curăţire
− lucrărilor de reparaţie a avariilor
− verificării cablului de racordare în timpul
operării pentru a constata dacă nu este cumva încurcat
sau deteriorat
− transportului
− în timpul părăsirii utilajului (şi la întreruperi de scurtă
durată)
113
ƒ Verificaţi dacă maşina nu prezintă cumva eventuale
deteriorări:
− Înaintea utilizării în continuare a aparatului, trebuie
verificată cu grijă funcţionarea ireproşabilă şi conformă
domeniului de aplicaţie specificat a dispozitivelor de
protecţie.
− Verificaţi dacă părţile mobile funcţionează ireproşabil, dacă
nu sunt blocate sau dacă nu există componente
deteriorate. Verificaţi, dacă piesele sunt deteriorate sau
defecte. Toate piesele trebuie montate corect şi trebuie să
îndeplinească toate condiţiile pentru o funcţionare
ireproşabilă.
− Dispozitivele de protecţie defecte şi alte părţi deteriorate
trebuie reparate sau înlocuite în mod competent de către
un atelier specializat autorizat, dacă nu este prevăzut
altceva în instrucţiunile de folosire.
− Autocolantele de siguranţă deteriorate sau ilizibile trebuie
înlocuite.
Siguranţa electrică
ƒ Conductele de legătură se fixează conform IEC 60245 (H 07
RN-F) cu un diametru al conductorului de minimum
⇒ 230 V ~
3 x 1,5 mm² la o lungime a cablului până la 10 m
⇒ 400 V 3~
5 x 1,5 mm² la o lungime a cablului până la 10 m
ƒ Nu utilizaţi niciodată cabluri de alimentare cu o lungime de
peste 10 m. Conductele de legătură lungi şi subţiri produc o
cădere de tensiune. Motorul nu-şi mai atinge randamentul
maxim, funcţionarea aparatului este redusă.
ƒ Fişele şi dozele de conectare la cablurile electrice trebuie să
fie din cauciuc, PVC moale sau alt material termoplastic de
aceeaşi rezistenţă mecanică, sau acoperite cu acest material.
ƒ Prizele cablurilor electrice trebuie să fie protejate împotriva
stropirii cu apă.
ƒ La fixarea conductei de legătură asiguraţi-vă că aceasta nu
este turtită, îndoită şi că racordul cu ştecăr nu se umezeşte.
ƒ Când folosiţi un tambur pentru cabluri, desfăşuraţi complet
cablul.
ƒ Nu folosiţi cablul în scopuri care nu corespunde domeniului de
aplicaţie. Feriţi cablul de căldură, de ulei şi muchii ascuţite.
Nu folosiţi cablul pentru a trage ştecărul din priză.
ƒ Verificaţi cu regularitate cablurile prelungitoare şi înlocuiţi-le,
dacă sunt deteriorate.
ƒ Nu atingeţi un cablu de racordare avariat înainte de a-l
deconecta de la reţea. Un cablu de racordare avariat poate
provoca un contact cu piesele conductoare de tensiune
electrică.
ƒ Nu folosiţi conducte de legătură defecte.
ƒ Folosiţi în aer liber doar cabluri de prelungire autorizate şi deci
marcate corespunzător.
ƒ Nu folosiţi legături electrice provizorii.
ƒ Nu şuntaţi şi nu scoateţi niciodată din funcţiune instalaţiile de
protecţie.
Conectarea electrică respectiv reparaţii ale părţilor electrice
ale maşinii trebuie efectuate de către un specialist electrician
concesionat sau de către unul din atelierele noastre de
servicii pentru clienţi. Regulamentele locale privind mai ales
măsurile de protecţie trebuie respectate.
Reparaţiile altor părţi ale maşinii trebuie efectuate de către
producător sau unul din atelierele noastre de servicii pentru
clienţi.
114
Folosiţi doar piese originale. Folosirea altor piese de schimb
poate duce la accidentarea utilizatorului. Producătorul nu
răspunde de daunele astfel provocate.
Instrucţiuni referitoare la transport
Înaintea fiecărei schimbări a locului de amplasare şi înaintea
oricărui transport, deplasaţi cuţitul de despicat în poziţia cea mai
joasă.
Pentru transport, prindeţi cu o
mână etrierul şi basculaţi
maşina de despicat lemne
uşor spre dumneavoastră. În
această poziţie, maşina de
despicat lemne poate fi
transportată fără probleme.
Bandă transportoare
Pentru a evita scurgerea de
ulei în timpul transportului,
dispozitivul de închiderea a
rezervorului de ulei trebuie să
fie bine înşurubat.
Amplasarea
Aveţi grijă ca zone de lucru să îndeplinească următoarele condiţii:
− stabilă la alunecare
− plană
− fără pericol de împiedicare
− luminozitate suficientă
Nu operaţi maşina în apropierea gazelor, canalelor de
benzină sau a altor materiale combustibile.
Punerea în funcţiune
ƒ Asiguraţi-vă, că aparatul este montat conform indicaţiilor.
ƒ Verificaţi înainte de fiecare utilizare:
− dacă conductele de legătură nu au defecte (fisuri, tăieturi
etc.)
Nu utilizaţi cabluri defecte
− dacă aparatul a suferit eventuale stricăciuni
(vezi. „Lucrări în siguranţă”)
− dacă toate legăturile cu şurub sunt bine strânse
− dacă sistemul hidraulic prezintă scurgeri
− nivelul de ulei
Aerisirea
Aerisiţi instalaţia hidraulică înaintea punerii în funcţiune a maşinii
de despicat lemne de foc.
! Deşurubaţi capacul rezervorului de ulei câteva rotaţii, pentru
ca aerul din rezervorul de ulei să poată fi evacuat.
! În timpul funcţionării, lăsaţi capacul deschis.
Maşină de despicat lemne de foc cu 400 V 3~
Închizătorul rezervorului
de ulei
! Înaintea deplasării maşinii de despicat lemne de foc, închideţi
capacul rezervorului de ulei, deoarece în caz contrar se
scurge uleiul.
L Dacă nu se aeriseşte instalaţia hidraulică, aerul închis în ea
deteriorează garnitura de etanşare şi provoacă daune permanente
maşinii de despicat lemne.
L Racordarea la reţea
ƒ Comparaţi tensiunea indicată pe placa de construcţie cu
tensiunea reţelei şi conectaţi aparatul la priza potrivită şi
prevăzută regulamentar.
ƒ Utilizaţi cablu prelungitor cu diametru suficient.
ƒ Conectaţi aparatul printr-un comutator de protecţie Fi
(comutator de protecţie împotriva curenţilor vagabonzi) 30 mA.
L Asigurarea:
230 V ~ Î 16 A inertă
400 V 3~ Î 16 A
L Pornirea / oprirea
Înainte fiecărei utilizări, verificaţi modul de funcţionare al
deconectorului (prin pornire şi oprire).
Nu folosiţi aparate, la care comutatorul nu poate fi deschis şi
închis. Comutatoarele defecte trebuie imediat reparate sau
înlocuite de către Serviciul pentru clienţi.
Conectarea
Apăsaţi butonul verde.
Oprirea
Apăsaţi butonul roşu.
L Siguranţa împotriva repornirii în cazul unei
pene de curent (declanşor la tensiune nulă)
În cazul întreruperii curentului electric prin scoaterea ştecherului
sau datorită unei siguranţe defecte etc., aparatul se opreşte în
mod automat. Pentru repornire se apasă din nou butonul verde de
la comutatorul pornit/oprit.
Atenţie la direcţia de rotaţie a motorului
(vezi săgeata motorului), deoarece funcţionarea cu direcţia de
rotaţie greşită deteriorează pompă de ulei.
Verificarea direcţiei de rotaţie:
¾ Porniţi motorul; cuţitul de despicat se deplasează automat în
cea mai înaltă poziţie.
¾ În cazul în care cuţitul de despicat se află deja în poziţia cea
mai înaltă: prindeţi ambele braţe de operare şi apăsaţi-le în
jos; cuţitul de despicat se deplasează în jos.
¾ În cazul în care cuţitul de despicat nu se deplasează după ce
motorul a pornit, opriţi motorul şi modificaţi direcţia de rotaţie.
Puteţi schimba sensul de
rotaţie prin introducerea
unei şurubelniţe în fanta
prevăzută în acest sens
din gulerul de protecţie al
ştecărului şi prin setarea
sensului de rotaţie corect
printr-o mişcare uşoară
spre stânga sau spre
dreapta.
L Sistemul hidraulic
ƒ Nu operaţi niciodată maşina în cazul unei periclitări datorate
lichidului hidraulic.
ƒ Asiguraţi-vă că maşina şi spaţiul de lucru nu sunt pătate cu
ulei.
Pericol de alunecare şi de incendiu!
ƒ Verificaţi regulat dacă este suficient ulei hidraulic în rezervor
(vezi „Întreţinerea şi îngrijirea“)
Cuprins: cca. 4,0 l
Lucrul cu maşina de despicat lemne
INDICAŢII DE SIGURANŢĂ suplimentare
ƒ Operarea maşinii de despicat lemne de foc este permisă unei
singure persoane.
ƒ Utilizarea maşinii este permisă exclusiv persoanelor peste 18
ani care au citit şi înţeles instrucţiunile de utilizare.
ƒ Purtaţi echipamentele dvs. de protecţie (mască de protecţie,
mănuşi, încălţăminte de siguranţă) pentru a vă proteja
împotriva posibilelor accidentări.
ƒ Nu despicaţi niciodată buşteni care conţin cuie, sârmă sau alte
obiecte.
ƒ Lemnul deja despicat şi şpanurile creează un spaţiu de lucru
periculos. Altfel există pericolul împiedicării, alunecării sau
căderii. Păstraţi întotdeauna ordinea în zona de lucru.
ƒ Nu aşezaţi niciodată mâinile pe piesele mobile ale maşinii.
Păstraţi distanţa de siguranţă faţă de buştean, împingător şi
pana de despicare pentru a vă proteja mâinile de accidentare.
ƒ Despicaţi doar lemnele care corespund lungimii max. de
prelucrare.
ƒ L Înaintea despicării, verificaţi gresarea coloanei de
despicare; aceasta trebuie să fie gresată suficient, pentru
putea intra şi ieşi fără probleme.
115
Ce pot despica?
Dimensiunea buştenilor de despicat
Lungimea lemnului:
max. 1050 mm
Diametrul lemnului:
min. 50 – max. 340 mm
Diametrul lemnului este o valoare orientativă recomandată
deoarece:
− lemnul subţire poate fi greu de despicat dacă are găuri de nod
sau fibrele sunt prea dure.
Nu despicaţi buşteni verzi. Buştenii uscaţi şi depozitaţi se despică
mult mai uşor şi nu cauzează atât de des griparea ca lemnul verde
(ud).
Lemnele dure au tendinţa de a se sparge: lucraţi cu cea mai
mare atenţie!
Deservirea
ƒ Reglarea înălţimii cursei
În cazul unor bucăţi de lemn mai scurte, puteţi creşte randamentul
de lucru prin scurtarea returului cuţitului de despicat.
1. Puneţi buşteanul pe
masa de despicat şi
aduceţi cuţitul de
despicat, prin apăsarea
în jos a ambelor manete
de deservire, până la
cca. 2 cm de buştean.
2. Eliberaţi o manetă de deservire pentru ca cuţitul de despicat
să rămână în această poziţie şi opriţi aparatul.
Deservirea cu două mâini
Nu deserviţi niciodată maşina de despicat lemne cu două
persoane.
Nu blocaţi niciodată mânerele de deservire (gheară de
strângere).
1. Apăsaţi butonul verde de pornire. Aşteptaţi câteva secunde,
pentru ca motorul să atingă numărul de rotaţii final şi să se
formeze presiune în pompa hidraulică.
L La temperaturi sub –5° C, lăsaţi să meargă maşina de
despicat lemne cel puţin 15 min. în regim de mers în gol,
pentru ca uleiul să se poată încălzi.
2. Puneţi buşteanul pe masa maşinii de despicat.
L Prelucraţi materialul de despicat numai în direcţia fibrei.
3. Ţineţi bine buşteanul cu ghearele de strângere.
3. Scoateţi ştecărul din priză.
4. Eliberaţi şi a doua manetă de deservire.
5. Reduceţi returul la
bara ataşată
lateral prin fixarea
şurubului de fixare
la înălţimea
necesară.
şurub de
fixare
ƒ Reglarea înălţimii mesei
4. Apăsaţi concomitent mânerul de deservire în jos.
Î Împingătorul buşteanului apasă contra penei de despicare.
Buşteanul este despicat.
5. Eliberaţi mânerul şi tasta de comandă, împingătorul
buşteanului se întoarce în poziţia iniţială.
L Dacă eliberaţi doar o singură manetă de deservire, cuţitul
de despicat se opreşte.
Indicaţii speciale privind despicarea:
ƒ Pregătiri:
Preparaţi lemnul de despicat la dimensiunile maxime de
prelucrare şi aveţi grijă, ca lemnul să fie tăiat drept.
Aşezaţi lemnul pe despicătorul de lemne astfel încât să nu
constituie un pericol pentru dumneavoastră (pericol de
împiedicare).
116
Poziţia superioară a
mesei pentru buşteni
mai mici de 540 mm.
Poziţia mijlocie a mesei
pentru buşteni mai mici
de 750 mm.
Poziţia inferioară a
mesei pentru buşteni
mai mici de 1050 mm.
1. Desfaceţi bolţul de blocare.
2. Extrageţi masa.
ƒ Despicarea lemnului lung:
1. Poziţia de jos a
mesei.
2. Demontaţi crucea de
despicat.
3. Puneţi buşteanul pe
masă.
L Perturbaţii posibile la
3. Montaţi masa într-o poziţie aproape de lungimea buşteanului
şi asiguraţi-o cu bolţurile de blocare.
despicarea
lemnelor
lungi:Materialul nu este
despicat, se înţepeneşte
pe cuţitul de despicat fiind
ridicat în sus la retur.
În acest caz, procedaţi
după cum urmează:
1. Opriţi aparatul.
2. În funcţie de lungimea
de despicat rămasă a
buşteanului,
fixaţi
placa mesei în poziţia
de sus sau în poziţia
de mijloc.
3. Porniţi aparatul şi
continuaţi procesul de
despicare.
ƒ Ajustarea crucii de despicat:
1. Deşurubaţi şurubul
cu mâner în formă
de stea.
2. Împingeţi crucea de
despicat în poziţia
corectă (Şurubul cu
mâner în formă de
stea se află
deasupra alezajului
din cuţitul de
despicat).
3. Înşurubaţi din nou
bine şurubul cu
mâner în formă de
stea.
şurub cu mâner în formă de stea
Nu despicaţi niciodată doi buşteni în acelaşi proces de lucru.
cruce de despicat
ƒ Despicarea lemnului scurt:
1. Poziţia superioară a plăcii mesei.
2. Puneţi buşteanul pe placa mesei maşinii de despicat.
3. Ţineţi bine buşteanul cu ghearele de strângere.
L Prelucraţi materialul de despicat numai în direcţia fibrei.
Nu completaţi sau înlocuiţi niciodată lemnul în timpul
procesului de lucru.
L Nu forţaţi niciodată despicarea unui buştean prin menţinerea
împingerii timp de mai multe secunde. Acest lucru poate cauza
deteriorarea maşinii.
Poziţionaţi buşteanul din nou pe cadrul principal şi repetaţi
procesul de despicare sau daţi buşteanul la o parte.
Cum se eliberează un buştean blocat?
Există pericolul ca materialul de despicat cu crengi să se
blocheze.
1. Opriţi aparatul şi scoateţi fişa de bujie.
2.
Nu îndepărtaţi niciodată buştenii blocaţi cu
mâinile.
3. Mişcaţi cu atenţie buşteanul încoace şi încolo folosind o rangă,
pentru ca buşteanul să se poată desprinde. Nu deterioraţi
coloana de despicat!
La eliberare, nu loviţi buşteanul blocat cu ciocanul şi nu ţineţi
mâinile sub el.
117
Nu tăiaţi niciodată cu ferăstrăul buşteanul blocat pentru a-l
elibera.
Nu rugaţi o a doua persoană să vă ajute.
ƒ Sfârşitul lucrului:
¾
¾
¾
¾
Aduceţi cuţitul de despicat în poziţia de jos (stare retrasă).
Eliberaţi manetă de deservire.
Opriţi aparatul şi scoateţi fişa de alimentare din priză.
Respectaţi instrucţiunile de întreţinere şi îngrijire.
Întreţinerea şi curăţarea
Înainte de întreţinerea şi curăţarea
- deconectaţi maşina
- scoateţi ştecherul
Cum verific nivelul uleiului?
1. Coloana de despicat
trebuie să fie în stare
retrasă.
2. Deşurubaţi tija de
măsurare a uleiului.
3. Curăţaţi tija de
măsurare a uleiului şi
garnitura de etanşare
pentru ulei.
4. Introduceţi tija de
măsurare înapoi în
orificiu până la opritor.
5. Scoateţi din nou tija de
măsurare a uleiului.
Purtaţi mănuşi de protecţie pentru a evita accidentarea
mâinilor.
Dispozitivele de siguranţă demontate pentru executarea lucrărilor
de întreţinere şi curăţare, trebuie montate la loc în mod
regulamentar şi trebuie verificate în mod obligatoriu.
Utilizaţi numai piese originale. Alte piese pot produce pagube şi
accidentări imprevizibile.
Atenţie ca după executarea lucrărilor de întreţinere şi reparaţie să
îndepărtaţi din nou toate uneltele şi cheile.
Executarea altor lucrări de întreţinere şi curăţare, decât cele
descrise în acest capitol, este permisă doar serviciului pentru
clienţi.
Pentru a asigura o utilizare de lungă durată şi fiabilă a aparatului
dumneavoastră, executaţi la intervale regulate următoarele lucrări
de întreţinere.
L
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
Pentru a păstra capacitatea de funcţionare a maşinii de
despicat lemne, respectaţi următoarele:
Curăţaţi bine maşina după fiecare utilizare.
Înlocuiţi piesele uzate sau defecte.
Verificaţi etanşeitatea capacului rezervorului şi a conductelor
de carburant.
Îndepărtaţi reziduurile de răşini.
Lubrifiaţi pistonul în mod regulat cu un ulei ecologic pulverizat.
Verificaţi la intervale regulate conductele hidraulice şi
furtunurile pentru a constata dacă sunt etanşe şi rezistente.
Verificaţi montarea corectă şi intactă a capacelor şi a
dispozitivelor de protecţie
Tija de măsurat
nivelul uleiului
Dacă nivelul uleiului este între cele două marcaje, în
rezervor este suficient ulei.
Dacă nivelul uleiului este sub marcajul inferior, trebuie
completat ulei cu ajutorul unei pâlnii curate.
marcajul superior
marcajul inferior
6. Verificaţi garnitură de etanşare pentru ulei. Aceasta trebuie
schimbată dacă este deteriorată.
7. Introduceţi tija de măsurare înapoi în orificiu până la opritor.
Ascuţirea penei de despicare
După o perioadă mai lungă de operare sau în cazul
randamentului despicare redus, ascuţiţi pana de despicare cu o
pilă (îndepărtaţi bavura).
Când schimb uleiul?
Primul schimb de ulei se face la 50 de ore de funcţionare şi
apoi la fiecare 500 de ore de funcţionare.
Sunt necesare două persoane.
Schimbarea uleiului:
Ascuţiţi muchia
118
1. Coloana de despicat trebuie să fie în stare retrasă.
2. Deşurubaţi tija de măsurare a nivelului uleiului.
3. Aşezaţi sub maşina de despicat lemne un recipient în care
să încapă minimum 4,5 litri de ulei.
4. Deşurubaţi dopul de golire, pentru ca uleiul să se poată
scurge.
L Ulei hidraulic
Pentru maşina de despicat lemne vă recomandăm următoarele
uleiuri hidraulice:
¾
¾
¾
¾
¾
Shell Tellus T 22
Aral Vitam Gf 22
BP Energol HLP 22
Mobil DTE 11
sau echivalent
Nu utilizaţi alte sortimente de ulei. Utilizarea altor
sortimente de ulei influenţează funcţionarea maşinii de
despicat lemne.
dop de golire
5. Montaţi la loc dopul şi garnitura.
6. Introduceţi ulei hidraulic (cca. 1,5 litri) nou cu ajutorul unei
pâlnii curate.
7. Curăţaţi tija de măsurare a uleiului şi garnitura de etanşare
pentru ulei.
8. Verificaţi garnitură de etanşare pentru ulei. Aceasta trebuie
schimbată dacă este deteriorată.
9. Înşurubaţi înapoi tija de măsurare a uleiului.
Dispensaţi în mod reglementar uleiul vechi (punctul de
colectare a uleiurilor uzate din zonă). Este interzisă
scurgerea uleiului vechi în pământ sau amestecarea
acestuia cu deşeurile.
Date tehnice
Model / Tip
Forţa de despicare
Lungimea lemnului
Diametrul lemnului
Cursa de despicare
Viteza de avans
Viteza la mersul înapoi
Ulei hidraulic (max.)
Presiunea sistemului
Puterea motorului (putere absorbită)
Racord
Dimensiuni incl. suport
Greutatea
ASP 6 N
ASP 6 N - 400
60 kN (6 t)
max. 1050 mm
min. 50 mm – max. 340 mm
≈ 500 mm
cca. 0,04 m/sek.
cca. 0,17 m/sek.
4,5 l
21 MPa (210 bar)
P1 3,5 kW (S6 40%)
P1 3,0 kW (S6 40%)
2300 V 3~ 50 Hz, 16 A
400 V 3~ 50 Hz, 16 A
lungime 760 x lăţime 500 x înălţime 1520 mm
cca. 100 kg
cca. 99 kg
119
Defecţiuni posibile
Înaintea remedierii unei defecţiuni:
− deconectaţi maşina
− scoateţi ştecherul
Problema
Cauza posibilă
Remedierea
Nu se execută despicarea ⇒ Buşteanul nu este poziţionat corect
⇒ repoziţionaţi buşteanul
buşteanului
⇒ Buşteanul depăşeşte dimensiunile admise sau ⇒ tăiaţi buşteanul la dimensiunile admise
(prea puţină putere de
lemnul este prea dur pentru capacitatea
despicare)
maşinii
⇒ ascuţiţi pana de despicare, verificaţi dacă nu cumva
⇒ Pana de despicare nu despică
prezintă bavură sau crestături
⇒ Verificaţi nivelul uleiului; la nevoie completaţi ulei.
⇒ Presiunea hidraulică prea scăzută
Problema nu se poate remedia, adresaţi-vă
producătorului.
⇒ Tijele de declanşare îndoite (tachetul hidraulic ⇒ dispuneţi ajustarea tijelor de către producător sau
de către o firmă numită de acesta
nu intră complet prin apăsare)
⇒ Cablu de racordare greşit (mai lung de 10 m ⇒ utilizaţi cablul de racordare corect
sau cu o secţiune prea mică)
Împingătorul buşteanului se ⇒ Aer pe circuit
⇒ Verificaţi nivelul uleiului; la nevoie completaţi ulei.
deplasează oscilant sau cu ⇒ Coloana de despicat nu este gresată, ⇒ Gresaţi sau lubrifiaţi cu un ulei de pulverizat
vibraţii puternice
respectiv lubrifiată suficient
nepoluant.
⇒ Dacă problema nu se poate remedia, adresaţi-vă
producătorului.
Împingătorul buşteanului nu ⇒ Pompa hidraulică defectă
⇒ Pentru remedierea problemei, vă rugăm să vă
se deplasează
adresaţi producătorului
Motorulporneşte, dar coloana ⇒ Direcţia de rotaţie greşită a motorului
⇒ Verificaţi direcţia de rotaţie a motorului
de despicat nu se retrage
400 V 3~: modificaţi sensul de rotaţie
230 V~: pentru remedierea problemei, adresaţi-vă
producătorului sau unei firme numite de acesta.
Motorul nu porneşte
⇒ tensiunea de reţea lipseşte
⇒ Verificaţi asigurarea
⇒ Circuit cu 2 faze la motorul trifazat
⇒ Dispuneţi verificarea siguranţelor şi a cablurilor de
alimentare de către un electrician specializat.
⇒ cablul de conectare defect
⇒ Dispuneţi înlocuirea, respectiv verificarea cablurilor
de alimentare de către un electrician specializat.
⇒ Electromotorul este defect
⇒ Pentru
remedierea
problemei,
adresaţi-vă
producătorului sau unei firme numite de acesta.
Garanţia
Atenţie la declaraţia de garanţie anexată.
120
Det är inte tillåtet att ta maskinen i drift om man inte
noga har läst igenom bruksanvisningen, följt alla
anvisningar och har monterat maskinen enligt
monteringsanvisningarna.
Förvara bruksanvisningen väl.
Bär hörselskydd.
Använd skyddsvisir under arbetet för att skydda
ögonen mot spån och flisor.
Använd skyddshandskar under arbetet för att skydda
händerna mot spån och flisor.
Innehåll
Konformitetsförklaring
Reservdelar / Beskrivning
Montering
Leveransomfattning
Symboler
Föreskriven användning
Faror och risker
Säker användning
Transportinstruktioner
Placering
Idrifttagande
Att arbeta med vedklyven
Underhåll och skötsel
Teknisk data
Möjliga störningar
Garanti
1
3
9
121
121
122
122
122
123
123
123
124
126
128
128
128
Använd skyddsskor under arbetet så att fötterna inte
skadas av nedfallande vedträn.
Håll arbetsområdet rent och snyggt! Olyckor kan
inträffa p.g.a. slarv.
Olja är brandfarlig och kan explodera. Rökning och
öppen eld är förbjudet.
Ta hand om den gamla oljan på föreskrivet sätt
(avfallsanläggning). Det är inte tillåtet att hälla ut oljan
i marken eller att blanda ut den i annat avfall.
Det är förbjudet att avlägsna eller modifiera skyddsoch säkerhetsan-ordningar.
Titta på klyvkniven och dess rörelser hela tiden.
Leveransomfattning
!
!
Kontrollera innehållet i kartongen dvs.
om leveransen är komplett
om leveransen ev. har tagit skada
Informera din återförsäljare, leverantören resp. tillverkaren
omgående om någon del fattas eller har tagit skada. Senare
reklamationer kan inte accepteras.
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
1 förmonterad klyvenhet
1 manöverarm höger
1 manöverarm vänster
2 hjul
ƒ 1 axel
ƒ 1 tillbehörspåse
ƒ 1 bruksanvisning
Håll fast arbetsstycket med en
fastspänningsklo under klyvningen.
Avlufta
hydraulikanläggningen
innan ni sätter igång klyven. (se ”
Idrifttagande”)
Kontrollera motorns rotationsriktning (se motorpilen) – om
riktningen är felaktig, skadas
oljepumpen. (se ” Idrifttagande”)
Maskinsymboler
Läs igenom och beakta manualen och
säkerhetsanvisningarna innan apparaten tas i bruk.
OBS!
Stäng av motorn och dra ur kontakten vid
reparations-, underhålls- och rengörings-arbete.
Risk för skär- och klämskador; vidrör aldrig farliga
områden när kniven rör sig.
Ta inte bort fastklämda vedträn med händerna.
Endast operatören får vistas i maskinens
arbetsområde. Se till att inga andra personer,
husdjur
o.s.v.
finns
i
riskområdet
(minimiavstånd 5 m).
Symbol apparat / förpackning
Elektrisk utrustning får inte slängas med övriga sopor.
Lämna apparater, tillbehör och till miljöstation.
Enligt det europeiska direktivet 2002/96/EG om gamla el- och
elektronikapparater, måste elapparater som inte längre är
driftsdugliga, samlas ihop åtskilt och tillföras en miljöriktig
återanvändning.
Symboler I bruksanvisningen
En fara hotar eller farlig situation. Om denna symbol
resp. hänvisning inte beaktas finns risk för att personer
kan skada sig eller maskinen resp. andra föremål kan ta
skada.
121
L
Viktiga anvisningar för den rätta användningen. Om
denna symbol resp. hänvisning inte beaktas finns risk för
maskin- eller funktionsstörningar.
Användningstips. Här får ni information och tips om hur
man använder maskinen på optimalt sätt.
Montering, hantering och underhåll. Här förklaras allt i
detalj som ni måste göra.
Föreskriven användning
ƒ Vedklyven får användas enbart till klyvning av ved.
ƒ Använd endast rakt avsågade stockar i klyven.
ƒ Avlägsna främmande partiklar (spik, tråd, betong etc.) ur det
trä som skall klyvas.
ƒ I användning till rätt ändamål ingår också att de av tillverkaren
föreskrivna drift-, underhålls- och reparationsbestämmelserna
samt de i bruksanvisningen angivna säkerhetsbestämmelserna följs.
ƒ Varje form av användning utöver detta gäller som användning
utanför bestämmelserna. Tillverkaren tar inget ansvar för
skador orsakade av användning till ej godkända ändamål.
Endast användaren står för hela risken.
ƒ Tillverkaren tar inget ansvar för skador som uppstått på grund
av egenmäktiga förändringar av kompostkvarnen.
ƒ Maskinen får endast ställas in, användas och underhållas av
personer förtrogna med detta och som är informerade om
riskerna. Reparationsarbeten får endast utföras av oss eller av
oss rekommenderade kundserviceverkstäder.
Faror och risker
Även om man använder maskinen på föreskrivet sätt och
beaktar alla säkerhetsanvisningar finns alltid en viss risk att skada
sig på grund av maskinens speciella konstruktion.
Risken att skada sig kan man i första hand reducera genom att i
detalj följa alla anvisningar i avsnittent "Föreskriven användning"
och "Säkerhetsanvisningar", Därutöver bör man vara extra
försiktig vad det gäller följande risker:
Hänsyn och försiktighet minskar riskerna för person- och
sakskador.
ƒ Om säkerhetsåtgärderna ignoreras kan person- eller
sakskador uppstå.
ƒ Händer och fingrar kan skadas av den rörliga kniven på grund
av oaktsamhet, försummelse att följa säkerhetsbestämmelserna samt icke ändamålsenlig användning.
ƒ Risk att skada sig genom ström om man använder bristfälliga
elektriska anslutningsledningar.
ƒ Risk att skadas sig om man vidrör spänningsförande delar om
elektriska komponenter har öppnats.
ƒ Hörselskador vid arbeten utan hörselskydd, som varar under
en längre tid.
Dessutom kan det alltid finnas en viss risk att skada sig även om
denna risk inte är direkt uppenbar.
Säker användning
Läs noga igenom och beakta anvisningarna nedan samt
alla tillämpliga nationella säkerhetsbestämmelser innan ni
börjar använda maskinen för att skydda både er själv och
andra för möjliga faror.
122
L
L
Överlämna säkerhetsanvisningarna till alla personer som
använder maskinen.
Förvara säkerhetsanvisningarna väl så att de alltid finns till
hands.
ƒ Var uppmärksam. Koncentrera Dig på arbetet. Arbeta
förnuftigt. Använd inte apparaten om Du är trött eller påverkad
av narkotika, alkohol eller läkemedel. Ett ögonblicks
oaktsamhet kan leda till allvarliga personskador.
ƒ Informera er med hjälp av bruksanvisningen om maskinen och
dess funktioner.
ƒ Använd maskinen aldrig för andra ändamål än den är avsedd
för (se avsnitten "Föreskriven användning" och "Att arbeta
med vedklyven“).
ƒ Se till att ni står stadigt så att ni har god balans.
ƒ Arbetsställningen skall vara i närheten av manöverspakarna.
ƒ Stå aldrig ovanpå maskinen.
ƒ Använd
− visir
− arbetshandskar
− hörselskydd
− säkerhetsskor med stålhätta
ƒ Använd lämpliga arbetskläder:
− inga vida kläder, eller smycken (kan fasta i de rörliga
delarna)
ƒ Den som använder maskinen ansvarar för att inga andra
personer kan ta skada av den.
ƒ Barn och ungdomar under 18 år får inte använda maskinen.
ƒ Håll barn på avstånd från maskinen.
ƒ Använd alldrig maskinen när obehöriga personer uppehåller
sig i närheten.
ƒ Låt maskinen aldrig vara utan uppsikt.
ƒ Se alltid till att det är rent och städat kring maskinen! Oordning
kan leda till olycksfall.
ƒ Överbelasta inte maskinen! Håll er alltid till den angivna
effekten.
ƒ Använd maskinen endast om alla skyddsanordningar är
monterade enligt anvisningarna och förändra ingenting på
maskinen som skulle kunna påverka säkerheten.
ƒ Förändra ingenting på maskinen.
ƒ Rengör maskinen aldrig med en vattenstråle (riskfaktor:
elektrisk ström).
ƒ Låt maskinen aldrig stå ute i regn och använd den inte när det
regnar.
ƒ Förvara maskinen endast på en torr plats och där barn inte
kann komma åt den.
ƒ Stäng av maskinen och dra ur nätkontakten i samband med:
− reparationer
− underhåll och rengöring
− att ni åtgärdar en störning
− vid kontroll av om anslutningsledningarna
har flätats ihop eller skadats
− transport
− att ni lämnar maskinen (även vid korta arbetsavbrott)
ƒ Kontrollera regelbundet om maskinen eventuellt kan vara
skadat:
− Varje gång innan ni börjar använda maskinen igen måste
ni kontrollera att skyddsanordningarna fungerar felfritt.
− Kontrollera om de rörliga delarna fungerar felfritt och inte
sitter i kläm eller om det finns skadade delar. Samtliga
delar måste vara rätt monterade och uppfylla alla villkor för
att maskinen ska fungera korrekt.
− Skyddsanordningar som har tagit skada resp. som inte
fungerar felfritt måste repereras eller bytas ut på en
−
auktoriserad fackverkstad såvida det inte står något annat i
bruksanvisningen.
Skadade eller oläsliga etiketter med säkerhetsanvisningar
måste ersättas.
Elektrisk säkerhet
ƒ Utförande av anslutningsledningen enligt IEC 60245 (H 07
RN-F) med ett ledartvärsnitt på minst
⇒ 230 V ~
3 x 1,5 mm² vid en kabellängd på upp till max. 10 m
⇒ 400 V 3~
5 x 1,5 mm² vid en kabellängd på upp till max. 10 m
ƒ Använd aldrig anslutningsledningar längre än 10 m. De kan
förorsaka spänningsfall. Motorn kan inte nå full effekt och
maskinens prestanda reduceras.
ƒ Stickkontakter och kopplingsdosor vid anslutnings-ledningarna
måste vara tillverkade av gummi, mjuk PVC eller av ett annat
termoplastmaterial med samma mekaniska hållfasthet eller
vara överdragna med dessa material.
ƒ Anslutningsledningens
stickkontakt
måste
vara
stänkvattenskyddad.
ƒ Vid montage se till att anslutningsledningen inte kläms eller
knäcks och att stickkontakten inte blir blöt.
ƒ Linda helt av kabeln om ni använder en kabeltrumma.
ƒ Använd inte kabeln för ändamål, den inte är avsedd för.
Skydda kabeln från värme, olja och vassa kanter. Använd inte
kabeln för att dra ut kontakten ur eluttaget.
ƒ Kontrollera förlängningskabeln regelbundet och byt ut den om
den är skadad.
ƒ Använd inga defekta anslutningsledningar.
ƒ Använd endast godkända kablar och förlängningskablar vid
arbete utomhus.
ƒ Använd inte provisoriska kablar.
ƒ Skyddsanordningar får aldrig överbryggas eller tas ur drift.
Elanslutningar resp. reparationer på maskinens elektriska
komponenter får endast iordningställas resp. genomföras av
auktoriserad elfackman eller på en av våra serviceverkstäder. De lokala föreskrifterna, i synnerhet vad det gäller
skyddsåtgärder, ska alltid beaktas.
Reparationer på övriga delar på maskinen får endast
genomföras av tillverkaren eller på en av våra serviceverkstäder.
Använd endast originalreservdelar. Om andra delar än
originaldelar används kan detta leda till olycksfall. För skador
som följd av att andra delar än originaldelar har använts
ansvarar tillverkaren inte.
Transportinstruktioner
Före all transport skall
kniven köras helt ned.
För transport griper ni tag med
en hand i bygeln och tippar
vedklyven lätt mot er. Nu är det
enkelt att flytta klyven.
För att undvika att olja rínner ut
under transporten, måste locket
till oljetanken vara ordentligt
fastskruvat.
Transportband
Placering
Kontrollera att arbetsytan uppfyller följande krav:
− Halksäker
− Jämn
− Ingen risk att någon snubblar
− Tillräckligt god belysning
Använd inte maskinen i närheten av naturgas, bensin
eller annat lätt brännbart material.
Idrifttagande
ƒ Kontrollera att maskinen är komplett monterad och att alla
anvisningar har beaktats i samband med monteringen.
ƒ Kontrollera följande inför varje gång som ni använder
maskinen:
− Om anslutningsledningar är skadade (sprickor, snitt eller
dylikt).
−
−
−
−
Använd inga defekta ledningar
Om själva maskinen eventuellt kan vara skadad (se
avsnittet "Säker användning")
Om alla skruvar är ordentligt åtdragna.
hydrauliken (läckage)
oljenivån
Avluftning
Avlufta hydraulikanläggningen innan ni sätter igång klyven.
! Lossa oljetanklock några varv, så att luften kan komma ut från
oljetanken.
! Låt oljetanklock vara öppen under gång.
Oljetanklock
!
Innan ni flyttar vedklyven, stänger ni oljetanklock, så att inte
olja rinner ut.
L
Om inte hydraulikanläggningen avluftas, kommer den
inneslutna luften att skada packningarna, vilket ger en
permanent skada på klyven.
L Nätanslutning
ƒ Kontrollera att spänningen som står på maskinens typskylt
stämmer överens med nätspänningen och anslut maskinen till
ett föreskrivet el-uttag.
ƒ Använd endast skarvledningar med tillräckligt stort tvärsnitt.
ƒ Anslut maskinen med en jordfelsbrytare, 30 mA.
L Säkringar
230 V ~ Î 16 A trög
400 V 3~ Î 16 A
123
L Till-/Från-brytare
Att arbeta med vedklyven
Innan
arbetet
börjar:
kontrollera
alltid
att
avstängningsanordningen fungerar (genom att koppla till och
koppla från maskinen).
Använd ingen apparat vars brytare inte slår till och ifrån.
Skadade brytare måste omedelbart repareras eller bytas av
kundtjänsten.
Tillkoppling
Tryck på den gröna knappen.
Frånkoppling
Tryck på den röda knappen.
L Återstartsspärr vid strömavbrott
(jordfelsbrytare)
Vid strömbortfall (elavbrott) frånkopplas maskinen auto-matiskt.
För att tillkoppla maskinen igen behöver man bara trycka på den
gröna knappen en gång till.
Vedklyv med 400 V 3~
motorpilen) –
oljepumpen.
Kontrollera motorns rotationsriktning (se
om riktningen är felaktig, skadas
¾ Koppla till motorn; kniven går automatiskt upp i det högsta
läget.
¾ Om kniven redan befinner sig högst upp: fatta tag i båda
manöverhandtagen och tryck dem nedåt. Nu åker kniven ned.
¾ Om inte kniven rör sig efter det att motorn har startats, skall ni
stänga av motorn och ändra rotationsriktningen.
Det går att ändra
rotationsriktningen
genom att man för in
en skruvmejsel i härför
avsedd öppning i
kontakt-kragen
och
ställer in rätt rotationsriktning med en lätt
tryckande
vänstereller högerrörelse.
L Hydraulik
ƒ Använd aldrig maskinen om risker uppstår p.g.a.
hydraulikvätska.
ƒ Kontrollera att maskinen och arbetsområdet är rena och inte
uppvisar några oljefläckar.
Risk för halka och brand!
ƒ Kontrollera med jämna mellanrum att det finns tillräckligt med
hydraulolja i tanken (se Underhåll och skötsel)
Innehåll: ca. 4,0 liter
124
Kompletterande SÄKERHETSANVISNINGAR
ƒ Vedklyven får användas av endast en person.
ƒ Maskinen får användas endast av personenr över 18 års ålder
vilka har läst och förstått manualen.
ƒ Använd skyddsutrustning (skyddsglasögon/-visir, handskar,
skyddsskor), som skydd mot ev. skador.
ƒ Klyv aldrig stockar som innehåller spik, tråd eller andra
föremål.
ƒ Kluven ved och spån utgör i sig en fara – man kan snubbla,
slinta eller falla omkull på veden – håll därför ordning i området
runt klyven.
ƒ Lägg aldrig händerna på rörliga maskindelar när maskinen är
igång. Beakta säkerhetsavståndet till stock, påskjutare och
kniv så att inte händerna skadas.
ƒ Klyv endast stockar som inte är längre än max.längden 1050
mm.
ƒ L Kontrollera innan klyvningen, om klyvningspelaren är
tillräckligt infettad, så att den problemfritt kan röra sig in och ut.
Vad kan jag klyva
Storlek på stockarna
Längd på stocken:
Diameter på stocken:
max. 1050 mm
min. 50 – max. 340 mm
Diametern är ett rekommenderat riktvärde eftersom:
− Tunnare stockar kan vara svåra att klyva om de innehåller
kvisthål eller om fibrerna är för starka.
Klyv inga gröna stockar. Torra, lagrade stockar går mycket enklare
att klyva och fastnar inte lika lätt som gröna (våta) stockar.
Hårt trä har en tendens att spricka: Var extra försiktig!
Handhavande
Tvåhandsfattning
Två personer får aldrig använda vedklyven samtidigt.
Blockera aldrig manöverspakarna (spännklor).
1. Tryck på den gröna knappen. Vänta ett ögonblick tills att
motorn har kommit upp i slutvarvtalet och trycket i
hydraulikpumpen har genererats.
L Beakta motorns rotationsriktning hos vedklyvar med
trefasmotor (400 V 3~), eftersom oljepumpen kan skadas om
rotationsriktningen är felaktig.
L Vid temperaturer under –5° C skall man låta klyven gå på
tomgång i minst 15 min. så att oljan värms upp.
2. Ställ vedträt på klyvbordet .
L Arbeta endast i fiberriktningen.
3. Håll fast vedträt med spännklorna.
4. Släpp upp den andra manöverspaken.
5. Korta ned
återgånsrörelsen
hos den stång
som sitter på sidan
genom att fixera
låsskruven i
erforderlig höjd.
Låsskruv
3. Inställning av bordshöjden
4. Tryck bägge manöverhandtagen nedåt samtidigt.
Î Kniven åker ned och vedträt klyvs.
5. Släpp upp båda manöverspakarna. Kniven går tillbaka till
utgångsläget.
L Om man släpper upp bara den ena av manöverspakarna,
står kniven kvar.
Övre position för bordet för
stockar upp till 540 mm.
Mellan position för bordet
för stockar upp till 750 mm.
Undre position för bordet för
stockar upp till 1050 mm.
Att tänka på:
1. Förberedelser:
Förbered stockarna så att de ligger inom max.dimensinerna. Se till
att veden är rakt kapad.
Lägg stocken i klyven så att risken för personskador minimeras
(risk för snubbling).
2. Inställning av slaghöjd
Vid mindre träbitar kan arbetseffekten höjas genom att man
minskar klyvens återgångsrörelse.
1. Ställ vedträt på
klyvbordet och kör fram
kniven till ca 2 cm
avstånd från vedträt
genom att hålla båda
manöverspakarna
nedtryckta.
Dra ut bordsplatta.
Sätt i bordet i önskad hållvinkel.
Se till att låsningsbulten är inhakad.
2. Släpp upp en av de båda manöverspakarna.
3. Stäng av maskinen och dra ut nätsladden.
125
Justera klyvkorset
1. Lossa låsskruv.
2. Skjut klyvkorset till
den erforderliga
positionen
(Stjärngreppskruven
sitter över hålet i
spaltmätaren.)
3. Dra åt låsskruven
igen.
Klyv aldrig två stockar i ett och samma moment.
Lägg aldrig på extrastockar eller byt ut stockar under
pågående klyvning.
Stjärngreppskru
L
Försök aldrig framtvinga klyvning genom att hålla kvar
påskjutningen i flera sekunder. Detta kan förorsaka skada på
maskinen.
Placera vedträt på nytt på bordet och upprepa klyvningen, eller
lägg undan vedträt.
Hur lossar jag en fastklämd stock?
Det finns en risk att kvistigt trä fastnar under klyvning.
Klyvkors
1. Stäng av maskinen och dra ut nätsladden.
2.
Ta inte bort fastklämda vedträn med händerna.
ƒ Klyvning av korta vedträn:
1. Övre position för bordsplattan
2. Ställ vedträt på klyvarens bordsplatta.
3. Håll fast vedträt med spännklorna.
L Arbeta endast i fiberriktningen.
3. Rör den fastklämda stammen försiktigt fram och tillbaka med
ett bräckjärn, så att stammen kan lossna. Skada inte
klyvningspelaren.
Hamra aldrig på ett fastnat vedträ.
ƒ Klyvning av långa vedträn:
Såga aldrig loss ett fastnat vedträ.
1. Nedre position för
bordsplattan.
2. Ta bort klyvkorset.
3. Ställ
vedträt
på
klyvbordet.
Be inte om hjälp.
L
Möjliga problem vid
klyvning
av
långa
vedträn: trät klyvs inte
helt igenom, fastnar på
kniven och åker med upp
när kniven går tillbaka.
ƒ Arbetet är klart:
¾
¾
¾
¾
Kör fram kniven till den nedre positionen (inkört läge).
Släpp upp en av de båda manöverspakarna.
Stäng av maskinen och dra ut nätsladden.
Beakta varningarna och skötselanvisningarna.
Underhåll och rengöring
Innan varje form av
rengöringsarbeten
− slå från apparaten
− dra ut nätanslutningen
Säkerhetsanordningar som har avlägsnats i underhålls- och
rengöringssyfte måste ovillkorligen åter placeras korrekt samt
kontrolleras.
Använd enbart originaldelar. Andra delar kan leda till
oförutsedda maskin- och personskador.
Tänk på att ta bort verktyg och skruvnycklar efter avslutat
underhålls- eller reparationsarbete.
Mera omfattande underhålls- och rengöringsarbeten än de som
har beskrivits i detta kapitel får endast utföras av kundservice.
För att garantera att man kan använda apparaten under en
lång tid och på ett tillförlitligt sätt skall man genomföra följande
underhållsarbeten med regelbundna mellanrum.
L
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
126
och
Använd skyddshandskar för att undvika skador på
händerna.
Då gör Du så här:
1. Stäng av apparaten.
2. Fäst, beroende på
längd på stammen
som ska klyvas,
bordsplattan i den
mellersta eller översta
positionen.
3. Sätt igång apparaten
och fortsätt med
klyvningen.
underhålls-
Beakta följande för att få en lång livstid på maskinen:
Rengör maskinen ordentligt efter avslutat arbete.
Lösa fastsättningar
Slitna eller skadade konstruktionsdetaljer
Ta bort kådrester.
ƒ Olja in klyvpelaren med jämna mellanrum. Använd en
miljövänlig sprejolja.
ƒ Kontrollera hydraulslangar och slangförbindningar med
jämna mellanrum (täthet, sits).
ƒ Alla skydd eller skyddsanordningar är korrekt monterade
och intakta.
Slipning av kniven
Efter en längre tids användning, när klyvkapaciteten minskar eller
när snittet blir något skevt, kan man slipa av kniven eller skärpa
den med en fin fil (ta bort grader).
6. Kontrollera oljetätningen. Om den är skadad måste den bytas
ut.
7. Sätt tillbaka stickan i öppningen så långt in det går.
När skall oljan bytas?
Första oljebyte efter 50 arbetstimmar, därefter var 500:e
arbetstimme.
Utbyte:
1.
2.
3.
4.
Klyvpelaren måste vara i inkört läge.
Dra ut oljestickan.
Ställ ett kärl, som rymmer minst 4,5 liter olja, under klyven.
Skruva loss avtappningsskruven, så att oljan kan rinna ut.
Skärpa kanten
Hur kontrolleras oljenivån?
1. Klyvpelaren måste vara i
inkört läge.
2. Dra ut oljestickan.
3. Rengör oljemätstick -an
och oljetätningen.
4. Sätt tillbaka stickan i
öppningen så långt in det
går.
5. Dra ut oljestickan igen.
avtappningspropp
5.
6.
7.
8.
Sätt tätning och avtappningspropp.
Fyll på ny hydraulikolja (ca. 1,5 liter) med hjälp av en ren tratt.
Rengör oljemätstickan och oljetätningen.
Kontrollera oljetätningen. Om den är skadad måste den bytas
ut.
9. Sätt tillbaka stickan i öppningen så långt in det går.
Oljemätstickan
Om oljenivån ligger mellan de båda markeringarna, finns det
tillräckligt med olja i behållen.
Om oljenivån ligger nedanför den nedre markeringen, måste
man fylla på olja. Använd en ren tratt.
övre markering
nedre markering
Ta hand om den gamla oljan på föreskrivet sätt
(avfallsanläggning). Det är inte tillåtet att hälla ut oljan i
marken eller att blanda ut den i annat avfall.
L Hydraulolja
Vi rekommenderar följande hydrauloljor för hydraulikcylindern:
¾
¾
¾
¾
¾
Shell Tellus T 22
Aral Vitam Gf 22
BP Energol HLP 22
Mobil DTE 11
eller likvärdig
Använd inga andra oljesorter. Används andra oljesorter,
påverkas hydraulcylinderns funktion.
127
Tekniska data
ASP 6 N
Model / Typ
Klyvningskraft
Vedlängd
Stockdiameter
Klyvlängd
Hastighet framåt
Hastighet bakåt
Hydraulolja (max.)
Hydrauliktryck
Elmotoreffekt (effektbehov)
Anslutning
Dimensioner
Vikt
ASP 6 N - 400
60 kN (6 t)
max. 1050 mm
min. 50 mm – max. 340 mm
≈ 500 mm
ca. 0,04 m/sek.
ca. 0,17 m/sek.
4,5 liter
21 MPa (210 bar)
P1 3,5 kW (S6-40%)
P1 3,0 kW (S6-40%)
230 V~ 50 Hz, 16 A trög
400 V 3~ 50 Hz, 16 A
längd 760 x bredd 500 x höjd 1520 mm
ca. 100 kg
ca. 99 kg
Möjliga störningar
Innan varje störningsavhjälpning
− slå från apparaten
− dra ut nätanslutningen
Problem
Möjlig orsak
Åtgärd
⇒ Stocken ligger fel
⇒ Lägg i stocken rätt
⇒ Stocken är längre/större än tillåtet, eller trät är ⇒ Kapa stocken till rätt mått
för hårt
⇒ Kniven klyver inte
⇒ Slipa kniven. Kontrollera grader och skåror
⇒ För lågt hydrauliktryck
⇒ Kontrollera oljenivån. Fyll ev. på olja.
Om problemet inte löses: Kontakta tillverkaren
eller av denne angivet företag.
⇒ Böjda spärrarmar (hydraulkolven trycks inte in ⇒ Låt tillverkaren eller dennes representant justera
helt)
armarna
⇒ fel anslutningsledning (längre än 10 m eller för ⇒ Använd rätt anslutningsledning
litet ledartvärsnitt)
Klyvpelaren rör sig svajigt eller ⇒ Luft i kretsloppet
⇒ Kontrollera oljenivån. Fyll ev. på olja.
med kraftiga vibrationer
⇒ Klyvningspelaren är inte tillräckligt infettad resp. ⇒ Fetta in klyvningspelaren eller olja in den med en
Inoljad.
miljövänlig sprayolja.
Om problemet inte löses: Kontakta tillverkaren eller
av denne angivet företag.
Klyvpelaren går inte in
⇒ Defekt hydraulikpump
⇒ Kontakta tillverkaren eller av denne angivet
företag.
Motorn
startar
men ⇒ Fel rotationsriktning hos motorn
⇒ Kontrollera och justera motorns rotationsriktning.
klyvpelaren körs inte in
Trefasström: justera motorns rotation-sriktning
Växelström: kontakta tillverkaren eller av denne
angivet företag.
Motorn startar inte
⇒ Kontrollera säkringen
⇒ Ingen nätspänning
⇒ Låt behörig elektriker kontrollera säkring och
⇒ 2-fasgång vid trefasmotor
tilledning
⇒ Byt ut anslutningskabeln, eller låt elektriker
⇒ Defekt anslutningskabel
kontrollera den
⇒ Kontakta tillverkaren eller av denne angivet
⇒ Defekt elektromotor
företag.
Stocken klyvs inte
(för låg klyvkraft)
Garantivillkor
Prosimo, da upoštevate priloženo garancijsko izjavo.
128
Stroj nesmiete obsluhovať bez dokonalého
preštudovania tohto návodu, rešpektovania
všetkých uvedených pokynov a jeho riadneho
zmontovania.
Návod uschovajte pre prípad ďalšieho použitia.
Obsah
Pri práci noste ochranný štít tváre. Ochrana očí pred
úlomkami alebo trieskami.
Prehlásenie o zhode
Náhradné diely
Montáž
Obsah dodávky
Grafické symboly
Pôsobnosť stroja
Ostatné riziká
Bezpečnosť práce
Pokyny na prepravu
Umiestnenie stroja
Uvedenie do prevádzky
Práca s palivovým drevom
Údržba a čistenie
Technické dáta
Možné poruchy
Záruka
1
3
6
129
129 / 130
130
130
130
131
131
131
132
134
136
136
136
Obsah dodávky
Po rozbalení dodávky z kartónu skontrolujte:
!
!
Pri práci obsluhuje stroj iba jedna osoba. Iné
osoby, zvieratá sa nesmú v pracovnom okruhu
stroja pohybovať (zdržiavať). Minimálna
vzdialenosť je 5 m.
Noste ochranné slúchadlá.
Používajte ochranné rukavice.
Počas práce používať bezpečnostnú obuv. Ochrana
nôh pred padajúcimi polenami.
Udržiavajte Váš pracovný priestor uprataný!
Neporiadok na pracovisku by mohol byť príčinou
úrazu.
Olej je horľavina a môže explodovať. Fajčenie a
používanie otvoreného ohňa je zakázané.
Starého oleja sa zbavte podľa zákona (zberné
miesto).Je zakázané vylievať starý olej do pôdy alebo
zmiešať ho s odpadom.
Je zakázané namontované ochranné prvky
odmontovať alebo meniť.
Všetku pozornosť venujte pohybu štiepacieho noža.
úplnosť dodávky
prípadne škody spôsobené transportom
Ak zistíte nedostatky, oznámte ich ihneď svojmu predajcovi alebo
priamo výrobcovi. Neskoršie reklamácie nebudú uznané.
ƒ 1 predmontovaná prístrojová
jednotka
ƒ 1 ovládacie rameno pravé
ƒ 1 ovládacie rameno ľavé
ƒ 2 kola
ƒ 1 náprava
ƒ 1 vrecko s príslušenstvom
ƒ 1 návod na obsluhu
Symboly na prístroji
Pred uvedením stroja do prevádzky prečítať tento
návod a všetky bezpečnostné upozornenia v ňom
uvedené. Starostlivo dodržiavať všetky pokyny.
POZOR!
Pred opravou, údržbou alebo čistením po každé
motor vypnite a stroj odpojte zo siete vysunutím
kolíka zo zásuvky.
Nebezpečenstvo porezania a pohmoždenia. Nikdy sa
nedotýkajte nebezpečných oblastí, keď je štiepací
nôž v pohybe.
Nesnažte sa uvolniť zaklieštené kmene rukami.
Pevne držte diel počas štiepenia
držiakmi.
Pred uvedením štiepačky na
palivové
drevo
odvzdušnite
hydraulické
zariadenie.
(viď
„Uvedenie do prevádzky“)
Dbajte na smer otáčania motora
(viď šípka na motore), pretože ak
sa točí motor nesprávnym smerom
poškodzuje to olejové čerpadlo.
(viď „Uvedenie do prevádzky“)
Symbol zariadenia / balenie l
Elektrické zariadenia nepatria do domového odpadu.
Zariadenie, príslušenstvo odovzdajte ku ekologickej
recyklácii.
Podľa smernice ES 2002/96/ES o elektro- a elektronických
starých prístrojách,nie je potrebné tyto prístroje jednotlivo
zhromaždovať a dodať k ekologické recyklacii.
129
Grafické symboly v návode
L
Hroziace nebezpečenstvo alebo nebezpečná situácia.
Pri nedodržaní týchto pokynov môže dôjsť k poraneniu
alebo vecným škodám.
Dôležitá informácia správneho zaobchádzania so
strojom. Pri nedodržaní týchto pokynov môže dôjsť
k poruchám či k poškodeniu stroja.
Pokyny pre užívateľov. Tieto informácie Vám pomôžu
všetky funkcie stroja optimálne využiť.
Montáž, obsluha a údržba. Tu je presne vysvetlené čo
je potrebné vykonať.
Pôsobnosť stroja
ƒ Štiepačka palivového dreva je určená výhradne iba na túto
činnosť.
ƒ Štiepačkou je možné štiepiť iba polená, ktoré sú rovno (kolmo)
narezané.
ƒ Cudzie telesá (klince, drôt, betón, atď.) je nutné zo štiepaného
dreva bezpodmienečne odstrániť.
ƒ K použitiu na stanovený účel patrí aj dodržiavanie výrobcom
predpísaných podmienok pre prevádzku, údržbu a opravy a
dodržiavanie bezpečnostných predpisov uvedených v návode.
ƒ Každé ďalšie iné použitie platí ako použitie, ktoré nie je v
súlade so stanoveným účelom. Za škody každého druhu, ktoré
z toho vyplynú, výrobca neručí. Riziko nesie sám užívateľ.
ƒ Svojvoľné úpravy, alebo zmeny na prístroji vylučujú ručenie
výrobcu za takto spôsobené škody všetkého druhu.
ƒ Nástroj môžu pripravovať, používať a vykonávať na ňom
údržbu iba osoby, ktoré sú s ním oboznámené a poučené o
nebezpečenstvách vyplývajúcich z jeho používania.
Opravárske práce smieme prevádzať len my, príp. nami
menované servisné miesta.
Ostatné riziká
Aj pri správnom použití stroja a pri dodržaní všetkých
predpísaných bezpečnostných pokynov je nutné vzhľadom ku
konštrukcii stroja a spôsobu jeho použitia počítať s určitými tzv.
ostatnými rizikami.
Tieto ostatné riziká je možné minimalizovať iba ak bezpečnostné
pokyny, návod na obsluhu a okruh pôsobnosti stroja dokonale
preštudujete a rešpektujete.
Pri samotnej práci ohľaduplnosť a opatrnosť zmenšujú riziká
zranenia alebo iných škôd.
ƒ Ignorovanie alebo iba prehliadnutie bezpečnostných pokynov
a opatrení môžu mať za následok poranenie obsluhy či iných
osôb alebo majetkových škôd.
ƒ Pri nepozornosti, nedodržaní bezpečnostných predpisov a pri
neodbornom použití môže štiepací nôž v pohybe spôsobiť
poranenia na ruke alebo na prstoch.
ƒ Ohrozenie el. prúdom pri použití nevhodných káblov alebo
nevhodného pripojenia k el. sieti.
ƒ Dotýkanie sa el. častí pod prúdom pri odkrytých el. prvkoch
stroja.
ƒ Možnosti poškodenia sluchu pri dlhotrvajúcej práci bez
slúchadiel.
Ďalej sa môžu objaviť určité skryté riziká i napriek všetkým tu
uvedeným upozorneniam.
130
Bezpečná práca
Pred uvedením do prevádzky čítajte a dodržiavajte
všetky pokyny tu uvedené ako aj vo Vašej krajine platných
predpisov na prevádzku podobných strojov. Tak chránite
seba i ostatných pred možnými poraneniami.
L
Všetky bezpečnostné pokyny odovzdajte všetkým
osobám, ktoré so strojom pracujú.
L
Návod spolu s bezpečnostnými pokynmi uschovajte.
ƒ Buďte pozorní. Dávajte pozor na to, čo robíte. K práci
pristupujte s rozumom. Prístroj nepoužívajte, ak ste unavení
alebo ste pod vplyvom drog, alkoholu alebo liekov. Moment
nepozornosti pri používaní prístroja môže viesť k vážnym
poraneniam.
ƒ Pred uvedením do prevádzky sa so strojom riadne zoznámte
prostredníctvom návodu.
ƒ Nepoužívajte stroj k iným účelom ako je popísané.
ƒ Pracujte na bezpečnom pracovnom mieste.
ƒ Zaujmite pracovné postavenie, ktoré je v oblasti ovládacích
úchytiek.
ƒ Nikdy nestúpajte na stroj.
ƒ Pri práci noste ochranný štít tváre, ochranné slúchadlá,
ochranu uší, pracovné rukavice, pracovnú obuv s oceľovou
špičkou. Pracovný odev bez voľných častí a pracujte bez
ozdôb, ktoré by mohli byť zachytené pohyblivými časťami
stroja.
ƒ Obsluhujúci je pri práci zodpovedný voči ostatným osobám.
ƒ Deti a mladiství pod 18 rokov nesmú stroj obsluhovať.
ƒ Nepúšťajte deti do pracovného okruhu stroja.
ƒ Nikdy nepúšťajte stroj ak sa v jeho blízkosti nachádza ďalšia
osoba.
ƒ Nenechávajte stroj bez dozoru.
ƒ Udržiavajte pracovisko v poriadku. Neporiadok môže byť
príčinou úrazu.
ƒ Nepreťažujte stroj. Najlepšie výsledky dosiahnete ak pracujete
s udanými výkonnostnými hodnotami.
ƒ Stroj prevádzkujte iba s riadne namontovanými ochrannými
prvkami a nemeňte na stroji nič čo by mohlo ovplyvniť
bezpečnosť práce.
ƒ Stroj neprispôsobujte a jeho časti nemeňte.
ƒ Stroj nestriekajte vodou (nebezpečenstvo úrazu el. prúdom).
ƒ Stroj nenechávajte na daždi a taktiež ani počas dažďa
nepracujte.
ƒ Stroj uložte na suchom mieste a nie v dosahu detí.
ƒ Stroj vypnite a odpojte zo siete pri
− opravách
− údržbe a čistení
− odstraňovaní porúch
− preverovaní prípojných vedení, či nie sú zapletené alebo
poškodené
− transporte
− opustení stroja (i krátkodobo)
ƒ Kontrolujte stroj z hľadiska príp. poškodenia:
− Pred každým začatím práce musia byť dôkladne preverené
ochranné prvky z hľadiska ich bezchybnej funkcie.
− Skontrolujte či sú všetky pohyblivé časti funkčné, nelepia,
nezadrhávajú sa a nie sú poškodené. Skontrolujte ich
správne namontovanie. Tieto časti musia spĺňať
podmienky bezchybnej prevádzky a tým bezpečný chod
stroja.
− Poškodené bezpečnostné prvky alebo iné časti musia byť
prostredníctvom odbornej firmy opravené alebo vymenené
(ak nie je v návode inak uvedené).
− Poškodené alebo nečitateľné bezpečnostné samolepky na
stroji je potrebné vymeniť.
Elektrická bezpečnosť
ƒ Prevedenie prípojného káblu podľa IEC 60245 (H 07 RN-F)
s priečnym priemerom od najmenej
⇒ 230 V ~: 3 x 1,5 qmm pri dĺžke káblu max. do 10 m.
⇒ 400 V 3~: 5 x 1,5 qmm pri dĺžke káblu max. do 10 m.
ƒ Nikdy nepoužívajte kábel dlhší ako 10 m. Dlhšie káble môžu
spôsobiť výpadok prúdu. Motor nedosiahne svojho
maximálneho výkonu, funkcia stroja je redukovaná.
ƒ Zástrčky a spojovacie zásuvky na prípojných vedeniach musia
byť z gumy, mäkkého PVC alebo iných termoplastových
materiálov o rovnakej mechanickej pevnosti alebo musia byť
takýmto materiálom potiahnuté.
ƒ Zástrčné zariadenie prípojného vedenia musí byť chránené
proti striekajúcej vode.
ƒ Pri kladení prípojného vedenia dbať na to, aby neprekážalo,
nebolo stlačené, nebolo zalomené a spojenie so zásuvkou
nebolo vlhké.
ƒ Pri použití káblového bubna kábel úplne odviňte.
ƒ Kábel nepoužívajte na účely, pre ktoré nie je určený. Chráňte
kábel pred horúčavou, olejom a ostrými hranami. Nepoužívajte
kábel na vytiahnutie zástrčky zo zásuvky.
ƒ Kontrolujte pravidelne predlžovacie káble a vymeňte ich, ak sú
poškodené.
ƒ Nepoužívajte žiadne poškodené prípojné vedenia.
ƒ Vonku používajte len pre toto použitie povolené a
zodpovedajúco označené predlžovacie káble.
ƒ Nepoužívať žiadne provizórne elektrické pripojenia.
ƒ Ochranné zariadenia nikdy nepremosťovať alebo vyraďovať z
prevádzky.
El. pripojenie resp. oprava el. častí stroja musia byť zverené
koncesiovanej elektrofirme alebo nášmu obchodnému
oddeleniu. Dbajte na splnenie miestnych bezpečnostných
predpisov a opatrení.
Opravy ostatných častí stroja vykonáva buď predajca, alebo
ním poverená firma.
Používajte iba originálne náhradné diely. Použitie iných
náhradných dielov môže viesť k úrazom alebo k poškodeniu
majetku. V týchto prípadoch sa výrobca vzdáva akejkoľvek
zodpovednosti.
Pokyny na prepravu
Pred každým transportom
prejdite so štiepacím nožom
celkom nadol.
Pre transport uchopte štiepačku
jednou rukou za držadlo a
naklopte ju mierne smerom
k sebe. V tejto polohe je možné
štiepačku
bez
námahy
premiestniť.
Aby ste zabránili úniku oleja pri
transporte, musíte odvzdušňovaciu skrutku opäť pevne
utiahnuť.
transportný pás
Umiestnenie stroja
Dbajte na to, aby pracovisko spĺňalo nasledujúce podmienky:
− protišmyková podlaha
− rovná podlaha
− eliminácia možnosti potknutia sa
− dostatok svetla
Stroj neprevádzkujte v blízkosti zemného plynu,
benzínových výparov alebo ďalších tekutých látok, ktoré sú
horľavé.
Uvedenie do prevádzky
ƒ Uistite sa, že stroj je kompletne zmontovaný podľa predpisov.
ƒ Pred uvedením do prevádzky skontrolujte:
− prípojný kábel či nie je poškodený alebo defektný (také
káble sa nesmú použiť).
−
−
−
−
nepoužite žiadne vadné vedenie
poškodenie prístroja (viď bezpečná práca).
či sú všetky skrutky riadne zatiahnuté.
hydrauliku na prietok oleja.
stav oleja
Odvzdušnenie
Pred uvedením štiepačky na palivové drevo odvzdušnite
hydraulické zariadenie.
! Uvoľnite uzáver olejovej nádrže o niekoľko otáčok, aby
mohol stlačený vzduch uniknúť.
! Nechajte uzáver olejovej nádrže počas prevádzky otvorenú.
uzáver olejovej nádrže
! Po ukončení práce a skôr ako budete so štiepačkou hýbať
opäť uzavrite uzáver olejovej nádrže, aby olej nevytiekol.
L Ak nebude hydraulické zariadenie odvzdušnené, uzavretý
vzduch poškodí tesnenie a spôsobí trvalé poškodenie štiepačky
na palivové drevo.
L Pripojenie k sieti
ƒ Porovnajte napätie uvedené na typovom štítku stroja
s napätím vo vašej sieti. Stroj pripojte k zodpovedajúcemu
napätiu do riadnej predpisovej zásuvky.
ƒ Použite kábel s dostatočným prierezom.
ƒ Pripojenie stroja vykonajte cez Fi-ochranný istič 30 mA.
131
ƒ Pravidelne kontrolujte množstvo hydraulického oleja v nádrži
(viď kapitola o údržbe a starostlivosti).
Obsah: ca. 4,0 l
L Istenie:
230 V ~ Î 16 A pomalé
400 V 3~ Î 16 A
L Zapnutie / Vypnutie
Práce so štiepačkou palivového dreva
Pred každým použitím zariadenia najskôr skontrolujte
funkciu vypínacieho systému (zapnutím a vypnutím).
ƒ Štiepačku obsluhuje iba 1 osoba.
ƒ Štiepačku môžu obsluhovať iba osoby staršie ako 18 rokov,
ktoré boli dokonale oboznámené s návodom a všetkými
bezpečnostnými pokynmi.
ƒ Pri práci vždy noste ochranné okuliare, ochranu uší, rukavice
a riadny pracovný oblek.
ƒ Nikdy neštiepajte polená, ktoré obsahujú cudzorodé predmety
(kov).
ƒ Rozštiepané polená predstavujú nebezpečný pracovný
priestor. Nebezpečenstvo potknutia, pošmyknutia alebo pádu.
Udržiavajte pracovisko upratané.
ƒ Pri zapnutom stroji nepribližujte ruky k pohyblivým častiam
stroja. Dodržiavajte bezpečnú vzdialenosť od polena,
posunovača a štiepacieho klina.
ƒ Štiepajte iba polená, ktoré majú max. dĺžku 1050 mm.
ƒ L Skontrolujte pred štiepaním, či je štiepací stĺpik
dostatočne namazaný, aby mohol bez problémov zachádzať
a vychádzať.
Nepoužívajte žiadne prístroje, u ktorých sa nedá spínač
zapínať a vypínať. Poškodené spínače sa musia dať opraviť
alebo vymeniť do servisu.
Zapnutie
Prístroj sa zapne stlačením
zeleného gombíka.
Vypnutie
Prístroj sa vypne stlačením
červeného gombíka.
L Istenie proti opätovnému rozbehu pri
výpadku prúdu (vypínač pri nulovom napätí)
Pri výpadku prúdu sa prístroj automaticky vypne. Nové zapnutie
sa vykoná opätovným stlačením zeleného gombíka.
Štiepačka palivového dreva s 400 V 3~
Dbajte na smer otáčania motora (viď šípka
na motore), pretože ak sa točí motor nesprávnym smerom
poškodzuje to olejové čerpadlo.
¾ Zapnite motor, štiepací nôž automaticky zájde do najvyššej
polohy.
¾ Pokiaľ sa štiepací nôž v najvyššej polohe už nachádza :
uchopte obe ovládacie páky a zatlačte ich smerom nadol,
štiepací nôž zájde nadol.
¾ Pokiaľ sa štiepací nôž po rozbehu motora nepohybuje, tak
motor vypnite a zmeňte smer otáčania.
Smer otáčania môžete
zmeniť tak, že zasuniete
skrutkovač do príslušnej
štrbiny v prírube
zástrčky a ľahkým
tlakom pohybom doľava
alebo doprava nastavíte
správny smer otáčania.
Čo môžem štiepať?
Veľkosť štiepaného dreva (polena).
Dĺžka:
Priemer:
max. 1050 mm
min. 50 – max. 340 mm
Priemer polena je doporučený pretože:
− Tenké drevo je obtiažne štiepať ak má viac výrastkov alebo ak
sú drevené vlákna príliš silné.
Neštiepajte zelené polená (čerstvé). Suché uskladnené drevo
rozštiepate jednoduchšie a nebudete mať problémy s častým
„zakusnutím“ dreva ako pri vlhkom polene.
Tvrdé drevo može vybuchnuť.Pracujťe s veľkou opatrnosťou!
Obsluha
Práca obojručne
Neobsluhujte štiepačku dreva nikdy vo dvojici.
Nikdy neblokujte ovládacie úchytky (napínacie lišty).
1. Prístroj sa zapne stlačením zeleného gombíka. Počkajte
niekoľko sekúnd pokiaľ motor dosiahne svojich otáčok a pokiaľ
sa natlakuje hydraulika.
L U štiepačky
palivového dreva s trojfázovým motorom
(400 V 3~) dbajte na smer chodu motora, pretože zlý smer
otáčania pri prevádzke motora poškodzuje olejové čerpadlo.
L Pri teplotách nižších ako –5° C nechajte štiepačku dreva
L Hydraulika
ƒ Stroj nikdy nespúšťajte ak hrozí nebezpečenstvo
prostredníctvom hydraulickej kvapaliny.
ƒ Uistite sa, že stroj a pracovné miesto sú čisté bez olejových
škvŕn.
Nebezpečenstvo pošmyknutia a nebezpečenstvo ohňa.
132
bežať aspoň 15 min. naprázdno, aby sa mohol zohriať olej.
2. Položte kmeň na stôl štiepačky.
L Materiál určený na štiepanie spracovávajte výhradne iba
v smere vlákien.
3. Pridržte kmeň napínacími lištami.
3. Vypnite prístroj a vytiahnite kolík zo zásuvky.
4. Pustite druhú ovládaciu úchytku.
5. Skrate spätný chod
na tyči umiestnenej
na strane uchytením
zaisťovacej skrutky
v potrebnej výške.
Zaisťovacia
skrutka
4. Stlačte obe ovládacie madla súčasne nadol.
Î Štiepací nôž zíde nadol a rozštiepi kmeň.
5. Uvoľnite obe ovládacie úchytky, štiepací nôž zájde späť do
svojej východzej polohy.
L Ak uvoľnite len jednu ovládaciu úchytku, zostane štiepací
nôž stáť.
Špeciálne pokyny na štiepanie
ƒ Príprava:
ƒ Nastavenie výšky stola
Horná poloha štiepací pre
kmene do 540 mm.
Stredná poloha štiepací
nôž pre kmene do 750
mm.
Spodná poloha štiepací
tiepací pre kmene do
1050 mm.
Pripravte na štiepanie polená, ktoré zodpovedajú vopred
uvedeným rozmerom a dbajte aby boli polená rovno (kolmo)
narezané. Poleno vkladajte do štiepačky tak, aby pre Vás
nevzniklo žiadne nebezpečenstvo.
ƒ Prestavenie výšky zdvihu
Pri kratších kusoch dreva môžete pracovný výkon zvýšiť
s krátením spätného chodu štiepacieho noža.
1. Postavte kmeň na
štiepací stôl a prejdite
štiepacím nožom
stlačením oboch
ovládacích
úchytiek smerom nadol
až cca na 2 cm ku
kmeňu.
2. Uvoľnite jednu ovládaciu úchytku, aby štiepací nôž zostal stáť
v tejto pozícii.
1. Uvoľnite uzamykatelné čapy.
2. Vytiahnite dosku stola.
3. Umiestnite pracovný stôl do vhodnej polohy podľa dĺžky
štiepaného polena a zaistite ho opět uzamykatelné čapy.
133
ƒ Zloženie štiepacieho kríža
1. Povoľte zaisťovacia
skrutka a maticu.
2. Štiepací kríž nastavte
do požadovanej
polohy. (Hviezdicová
skrutka je umiestnená
nad vývrtom v štiepa
com noži.)
3. Zaisťovacia skrutka
a maticu opäť
pritiahnite.
Hviezdicová skrutka
Nikdy poleno v priebehu pracovného kroku nemeňte
(neopravovať jeho polohu, alebo ho nahradzovať iným).
L
Nikdy poleno, ktoré očividne nejde rozštiepať neskúšajte
prinútiť ku štiepaniu tým, že budete dlhšie (viac sekúnd) tlačiť na
ovládacie madlá. To môže viesť k poškodeniu motora. Umiestnite
kmeň opäť na stôl a opakujte štiepanie, alebo odložte kmeň
nabok.
Ako uvoľniť zaseknuté poleno v stroji.
Štiepací kríž
ƒ Štiepanie krátkeho dreva:
1. Horná poloha dosky stola.
2. Postavte poleno na pracovnú dosku štiepačky.
3. Pridržte kmeň upevňovacími lištami.
L Drevo na štiepanie spracovávajte iba v smere vlákien.
ƒ Štiepanie dlhého dreva:
1. Postavte poleno na
pracovnú dosku.
2. Zložte štiepací kríž.
3. Postavte poleno na
sokel štiepačky.
Nikdy neskúšajte štiepať 2 ks dreva v jednom pracovnom
kroku.
Existuje nebezpečie, že výrastkove drevo sa pri štiepaní zasekne.
1. Vypnite stroj a vytiahnite kolík zo zásuvky.
Nesnažte sa uvolniť zaklieštené kmene rukami.
2.
3. Zaseknuté poleno opatrne drevenou tyčou pohybom sem
a tam uvoľnite.
Zaseknutý kmeň nikdy neuvoľňujte pomocou kladiva.
Nikdy zaseknutý kmeň nevyrezávajte pílou.
Nežiadajte ďalšiu osobu o pomoc.
ƒ Ukončenie práce
¾ Zájdite štiepacím nožom do spodnej polohy (v zasunutom
stave).
¾ Pustite ovládaciu úchytku.
¾ Vypnite stroj a potom vytiahnite kolík zo zásuvky.
¾ Vykonajte kroky opísané v kapitole údržba a starostlivosť.
L Možné poruchy pri
štiepaní dlhého dreva:
Štiepané drevo nie je
celkom rozštiepené,
pevne zviera štiepací nôž
a pri spätnom chode sa
zdvíha aj kmeň.
V takovém případě
postupujte takto:
1. Vypnite stroj.
2. Stolovú dosku
upevnite podľa dĺžky
polena, v strednej
alebo hornej polohe.
3. Zapnite stroj a
pokračujte v štiepaní.
Údržba a čistenie
Pred každou údržbovou a čistiacou prácou
- prístroj vypnúť
- vytiahnuť sieťovú zástrčku
Noste ochranné rukavice.
Ochranné a bezpečnostné prvky na prístroji, ktoré je nutné pri
údržbe alebo čistení prístroja odmontovať, musia byť po ukončení
prác opäť riadne a pevne namontované a pevne upevnené.
Pri výmene súčiastok používajte iba originálne diely. Iné súčiastky
môžu viesť k nepredpokladaným škodám alebo poraneniam.
Dávajte pozor na to, aby ste nezabudli po ukončení opravy alebo
údržby náradie v prístroji.
Údržbárske a očistné práce na prístroji, ktoré prekračujú rámec
tejto kapitoly, môže vykonávať iba servisné stredisko.
Aby ste Váš drvič mohli používať po dlhý čas, vykonávajte
pravidelne nasledujúce úkony.
L
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
134
Dbajte na dodržanie nasledujúcich krokov, aby funkcie stroja
boli zachované.
Po skončení práce stroj riadne vyčistite.
Uvolnené spoje a upevnenia.
Opotrebované alebo poškodené časti, najmä klínový remeň,
nože a cepy.
Odstráňte všetky zbytky živice.
ƒ Štiepací stĺpik pravidelne natierajte tukom alebo ekologickým
olejom v rozprašovači.
ƒ Kontrolujte pravidelne hydraulické hadice a hadicové spoje
z hľadiska ich tesnosti a pevnosti.
ƒ Správne namontované a nepoškodené bezpečnostné a
ochranné prvky prístroja.
Naostrenie štiepacieho noža
Po dlhšom čase prevádzky prístroja, ak príde ku zníženiu
štiepacieho výkonu alebo v prípade ľahkej deformácie ostrie
štiepacieho noža pribrúste alebo ho naostríte jemným pilníkom
(odstráňte zbytky).
6. Skontrolujte tesnenie. Nesmie byť poškodené.
7. Čistú odmerku vsuňte opäť do otvoru.
Kedy je potrebné olej vymeniť?
Prví olej je potrebné vymeniť po 50 pracovných hodinách
a potom po každých 500 pracovných hodinách.
Výmena oleja:
1.
2.
3.
4.
Štiepací stĺpik musí byť v zasunutom stave.
Pripevnite stôl v hornej polohe.
Nádobu (najmenej 4,5 l obsah) postavte pod stroj.
Odskrutkujte výpustný uzáver, aby mohol vytiecť olej.
Ostrenie hrany
Ako skontrolovať stav oleja?
1. Štiepací stĺpik musí byť
zasunutý.
2. Odmerku vytiahnite.
3. Očistite odmerku
a tesnenie.
4. Čistú odmerku opäť
zasuňte do otvoru až na
doraz.
5. Odmerku opäť vytiahnite.
Vypúšťacia
zátka
5.
6.
7.
8.
Opäť nasaďte tesnenie a vložte vypúšťaciu zátku.
Pomocou čistého lievika vlejte nový hydraulický olej (ca. 1,5 l).
Očistite odmerku a tesnenie.
Preskúšajte tesnosť. Ak je tesnenie poškodené musí byť
vymenené.
9. Čistú odmerku vsuňte opäť do otvoru.
Odmerka oleja
ak leží hladina oleja medzi oboma označeniami, je oleja v
stroji dostatok.
ak je hladina oleja pod dolnou ryskou, je potrebné olej
doplniť. Použite čistý lievik.
Dolná ryska
Horná ryska
Starého oleja sa zbavte podľa zákona (zberné miesto). Je
zakázané starý olej vylievať do pôdy alebo zmiešať
s odpadom.
L Hydraulický olej
Pre stroj doporučujeme nasledujúce oleje:
¾
¾
¾
¾
¾
Shell Tellus T 22
Aral Vitam Gf 22
BP Energol HLP 22
Mobil DTE 11
Alebo porovnateľné
Iné oleje nepoužívať. Použitie iného oleja negatívne
ovplyvňuje funkciu hydraulického cylindra.
135
Technické dáta
Model / Typ
Sila na klina
Dĺžka polena
Priemer polena
Posuv na klin
Rýchlosť pri chode vopred
Rýchlosť pri spätnom chode
Hydraulický olej (max.)
Hydraulický tlak
Výkon motora
Pripojenie
Rozmery
ASP 6 N
ASP 6 N - 400
60 kN (6 t)
max. 1050 mm
min. 50 mm – max. 340 mm
≈ 500 mm
ca. 0,04 m/sek.
ca. 0,17 m/sek.
4,5 Liter
21 MPa (210 bar)
P1 3,5 kW (S6 40%)
P1 3,0 kW (S6 40%)
230 V~ 50 Hz, 16 A pomala
400 V 3~ 50 Hz, 16 A
Dĺžka 760 x Šírka 500 x Výška 1520 mm
ca. 100 kg
ca. 99 kg
Váha
Možné poruchy
Pred každým odstránením poruchy
- prístroj vypnúť
- vytiahnuť sieťovú zástrčku
Porucha
možná príčina
Poleno nie je rozštiepené (slabý ⇒ zlá poloha polena
výkon)
⇒ poleno prekračuje rozmery
⇒ štiepací nôž neštiepi
Odstránenie
⇒ opäť vložiť do stroja
⇒ použiť odporučený rozmer
⇒ naostriť štiepací nôž, skontrolovať, či nie je
ostrie zanesené alebo či na ňom nie sú
vruby
⇒ malý tlak oleja
⇒ kontrola stavu oleja. Ak po doplnení ne
dôjde k zlepšeniu, obráťte sa na odbornú
firmu.
⇒ uvoľňovacia tyčová ústroj je ohnutá (nedôjde ⇒ Nechať tyčovú ústroj zriadi (napraviť)
k úplnému zatlačeniu hydraulickej páky)
výrobcom alebo ním menovanou firmou
⇒ použitie káblu cez 10 m alebo káblu s malým ⇒ použiť predpísaný kábel
priemerom
štiepací stĺpik sa pri zasúvaní myká ⇒ vzduch v systému
⇒ kontrola oleja
alebo silno vibruje
⇒ Štiepací stĺpik nie je dostatočne namazaný ⇒ Namažte štiepací stĺpik tukom alebo
tukom alebo olejem.
nastriekajte olejom v rozprašovači.
Ak nejde závada takto odstrániť, obráťte sa na
odb. firmu.
štiepací stĺpik sa nezasúva
⇒ závada v hydr. systéme
⇒ odb. firma
motor naskočí, ale nedôjde k ⇒ chybný smer otáčania motora
⇒ skontrolovať smer otáčania motora
zasunutiu štiepacieho stĺpiku
trojfázový prúd: zmeniť smer otáčania
motora
striedavý prúd: odb. firma
Motor nebeží
⇒ kontrola istenie
⇒ závada v el. pripojenie
⇒ nechať elektrikárom skontrolovať poistku a
⇒ trojfázový motor beží na 2 fáze
prívod
⇒ výmena kábla
⇒ závada príp. kábla
⇒ odb. firma
⇒ defektný motor
Záruka
Prosíme,prečítajtě a rešpektujte priložené záručné prehlášenie a jeho podmienky.
136
Stroja ne smete zaganjati preden preberete to
navodilo za uporabo, upoštevate vse navedene
napotke in stroj sestavite na opisani način.
Pri delu nosite zaščitno masko, da obraz zaščitite
pred ostružki in ivermi.
Navodilo shranite za kasnejšo uporabo.
Pri delu nosite zaščitne rokavice, da roke zaščitite
pred ostružki in ivermi.
Vsebina
Pri delu nosite zaščitne čevlje, da nogo zaščitite pred
padajočimi debli.
Izjava o skladnosti
Opis naprave / Nadomestni deli
Montaža
Obseg dostave
Simboli
Namenska uporaba
Ostala tveganja
Varno delo
Navodila za transport
Postavitev
Zagon
Delo s cepilnikom drv
Vzdrževanje in čiščenje
Tehnični podatki
Možne motnje
Garancija
1
3
6
137
137
138
138
138
139
139
139
140
142
144
144
144
Vaše delovno mesto mora biti vedno urejeno! Nered
je lahko vzrok za nesrečo.
Olje gori in lahko eksplodira. Prepovedana sta kajenje
in odprti ogenj.
Staro olje pravilno odstranite (krajevno zbirališče
starega olja). Staro olje je prepovedano vlivati v tla ali
mešati z odpadki.
Prepovedano je odstranjevati ali spreminjati zaščitne
in varnostne naprave.
Vedno pazite na premike pomikala debel.
Med cepljenjem trdno primite
obdelovanec
s
vpenjalnimi
čeljustmi.
Obseg dostave
!
!
Po jemanju iz embalaže preverite ali je vsebina škatle
popolna
morebitne transportne poškodbe
Odzračite hidravlično napravo,
preden začnete obratovati s
cepilnikom drv. (glejte „Zagon“)
O pritožbah takoj obvestite prodajalca, dobavitelja oz. proizvajalca.
Poznejših reklamacij ne moremo priznati.
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
1 Enota naprave
1 Krmilna ročica - desna
1 Krmilna ročica - leva
2 Kolo
ƒ 1 Os
ƒ Vrečka z vijaki
ƒ 1 Navodilo za uporabo
Simboli na stroju
Pred zagonom preberite in upoštevajte navodilo za
uporabo in varnostne napotke.
Pozor!
Pred popravljanjem, vzdrževanjem in čiščenjem
izklopite motor in omrežni vtič izvlecite iz vtičnice.
Nevarnost urezov in zmečkanin; nikoli se ne dotikajte
nevarnih površin, ko se cepilni klin premika.
Pazite na smer vrtenja motorja
(glejte puščico motorja), ker
povzroči obratovanje z napačno smerjo obračanja poškodovanje
oljne črpalke. (glejte „Zagon“)
Simbol naprava / ovojnina
Električni aparati ne spadajo med hišne odpadke.
Aparate, pribor in embalažo posredujte ekološki
reciklažni postaji.
V skladu z evropsko Direktivo 2002/96/ES o odpadni električni in
elektronski opremi morate neuporabne električne naprave zbirati
ločeno in jih reciklirajte okolju prijazno.
Simboli v navodilu za uporabo
Debla, ki je v klinu, nikoli ne poskušajte odstraniti z
roko.
Le upravljavec sme stati v delokrogu stroja.
Neudeležene osebe in domače ter koristne
živali morajo biti zunaj območja nevarnosti
(najmanjša razdalja 5 m).
Nosite zaščito za vid in sluh.
L
Grozeča nevarnost ali nevarna situacija.
Neupoštevanje teh napotkov lahko ima za posledico
poškodbe ali privede do materialne škode.
Pomembni napotki za strokovno ravnanje.
Neupoštevanje teh napotkov lahko privede do motenj.
Uporabniški napotki. Ti napotki vam pomagajo pri
optimalni rabi vseh funkcij.
Montaža, posluževanje in vzdrževanje. Tu se
natančno razlaga, kaj morate narediti.
137
Namenska uporaba
ƒ Cepilnik drv je primeren samo za cepljenje lesa.
ƒ Za cepilnik drv je primeren le ravno odrezan les.
ƒ Kovinski deli (žeblji, žice ipd.) se morajo nujno predhodno
odstraniti iz cepljenega lesa.
ƒ Uporaba v skladu z namenom zajema tudi upoštevanje
proizvajalčevih predpisov za obratovanje, vzdrževanje in zagon
ter upoštevanje varnostnih napotkov iz navodil za uporabo.
ƒ Kot nenamenska se šteje vsaka drugačna uporaba.
Proizvajalec ne prevzema jamstva za škode, ki izhajajo iz
takšne uporabe - tveganje zanje nosi izključno uporabnik.
ƒ Proizvajalec ne daje garancije za raznovrstne poškodbe in
okvare, nastale zaradi samovoljnih sprememb cepilnika za
drva.
ƒ Napravo lahko pripravljajo, uporabljajo in vzdržujejo le osebe,
ki se na to spoznajo in so seznanjene z možnimi nevarnostmi.
Popravila sme izvesti samo naše osebje ali z naše strani
odobrena servisna služba.
Ostala tveganja
Tudi pri namenski uporabi lahko kljub upoštevanju vseh
zadevnih varnostnih določil obstajajo zaradi namembne
konstrukcije preostala tveganja.
Preostala tveganja se lahko zmanjšajo če se varnostna določila in
namenska uporaba upoštevajo skupaj z navodilom za uporabo.
Previdnost in pozornost zmanjšujejo tveganje osebnih in stvarnih
poškodb.
ƒ Neupoštevani ali spregledani varnostni ukrepi lahko privedejo
do poškodb uporabnika ali lastnine.
ƒ Zaradi neprevidnosti, neupoštevanja varnostnih predpisov in
nepravilne uporabe lahko gibajoč se cepilni nož poškoduje
roko ali prste.
ƒ Ogrožanje s tokom pri uporabi nenamenskih električnih
priključnih vodov.
ƒ Dotikanje delov pod napetostjo pri odprtimi električnimi
sestavnimi deli.
ƒ Poškodba sluha pri daljšem delu brez sredstev za zaščito
sluha.
Poleg tega lahko kljub vsemi izpeljanimi ukrepi obstajajo neopazna
tveganja.
Varno delo
Zato pred zagonom tega orodja preberite in upoštevajte
naslednje napotke in predpise za zaščito pred nezgodami v
vašem obratu oziroma varnostne predpise, ki veljajo v
zadevni državi, da sebe in druge zavarujete pred morebitnimi
poškodbami.
L
L
Varnostne napotke posredujte vsem osebam, ki delajo z
strojem.
Dobro shranite te varnostne napotke.
ƒ Bodite previdni in pozorni. Pazite na to, kaj delate. Ravnajte
razumno. Ne uporabljajte stroja, če ste utrujeni oziroma ste
pod vplivom drog, alkohola ali zdravil. Samo trenutek
nepazljivosti med uporabo naprave lahko ima za posledico
resne poškodbe.
ƒ Pred uporabo se s pomočjo navodila za uporabo seznanite z
strojem.
138
ƒ Stroja ne uporabljajte za nenamensko delo (poglejte poglavji
"Namenska uporaba" in „Delo s cepilnikom drv“).
ƒ Poskrbite za varno stojišče in vedno vzdržujte ravnotežje.
ƒ Zavzemite delovni položaj, ki se nahaja za pomikalom na
območju krmilne ročice. Nikoli ne stojte v območju cepilnega
klina.
ƒ Nikoli ne stojte na stroju.
ƒ Pri delu nosite
− zaščitna očala ali zaščitno masko
− delovne rokavice
− po potrebi glušnike
− zaščitne čevlje z jekleno ojačitvijo
ƒ Nosite ustrezna delovna oblačila:
− ne nosite ohlapnih oblačil ali nakita (ujamejo se lahko v
gibljive dele stroja)
ƒ Upravljalec je na delovnem področju stroja odgovoren za tretje
osebe.
ƒ Otroci in mladostniki mlajši od 18 let ne smejo delati s strojem.
ƒ Otroke oddaljite od stroja.
ƒ Stroja nikoli ne uporabljajte, če se v njegovi bližini nahajajo
neudeležene osebe.
ƒ Vaše delovno mesto mora biti vedno urejeno! Pomanjkanje
reda v delovnem okolju lahko negativno vpliva na varnost.
ƒ Stroja nikoli ne puščajte brez nadzora.
ƒ Ne preobremenjujte stroja! Dela boste boljše in varnejše v
navedenem območju zmogljivosti.
ƒ S strojem delajte le ob kompletnimi in pravilno montiranimi
varnostnimi napravami. Na stroju ne spreminjajte ničesar, s
čimer bi lahko ogrozili varnost.
ƒ Ne spreminjajte stroja oz. dele stroja.
ƒ Naprave nikoli ne pustite vključene, kadar je ne uporabljate.
Naprava je bila izdelana samo za uporabo v navpičnem
položaju.
ƒ Stroja ne škropite z vodo. (vir nevarnosti električnega udara)
ƒ Stroja ne pustite stati v dežju in ne delajte v dežju.
ƒ Hranite na suhem mestu zunaj dosega otrok.
ƒ Stroj izklopite in omrežni vtič izvlecite iz vtičnice pri:
− popravljanju
− vzdrževanju in čiščenju
− odpravljanju motenj
− preverjanju ali so priključni vodi zaviti ali
poškodovani
− transportu
− zapuščanju (tudi ob kratkočasnih prekinitvah)
ƒ Preverite, ali je stroj poškodovan:
− pred nadaljnjo uporabo naprave je treba skrbno preveriti,
ali varnostne naprave brezhibno delujejo;
− prepričajte se, ali gibljivi deli stroja brezhibno delujejo, se
pri tem ne zatikajo in niso poškodovani. Vsi deli morajo biti
pravilno montirani in izpolnjevati vse pogoje, ki so potrebni
za brezhibno delovanje vrtnega rezalnika.
− poškodovane zaščitne priprave in dele mora pravilno
popraviti ali zamenjati strokovnjak, če v navodilih za
uporabo ni navedeno drugače.
− treba je zamenjati poškodovane ali nečitljive varnostne
nalepke.
Električna varnost
ƒ Izvedba priključnega voda v skladu z IEC 60245 (H 07 RN-F)
s prečnim prerezom voda najmanj
⇒ 230 V ~: 3 x 1,5 mm² pri dolžini kabla do 10 m.
⇒ 400 V 3~: 5 x 1,5 mm² pri dolžini kabla do 10 m.
ƒ Nikoli ne uporabljajte priključnih vodov, daljših od 10 m. Dolgi
in tanki priključni vodi povzročajo izgubo napetosti. Motor ne
bo dosegel največje zmogljivosti, funkcija naprave pa se bo
zmanjšala.
ƒ Vtič in vtičnica priključnega voda morata biti gumijasta, iz
mehke plastike ali drugega termoplastičnega materiala z enako
mehansko trdnostjo ali pa biti s tem materialom vsaj obložena.
ƒ Vtična naprava priključnega voda mora biti zaščitena pred
škropljenjem.
ƒ Pri polaganju priključnih vodov pazite, da niso stisnjeni ali
upognjeni in da se vtična povezava ne zmoči.
ƒ Kabla ne uporabljajte v namene, za katere ni namenjen.
Zaščitite kabel pred vročino, oljem in ostrimi robovi. Ne
uporabljajte kabla za vlečenje vtikača iz vtičnice.
ƒ Če uporabljate kabelski boben, morate kabel popolnoma odviti.
ƒ Redno kontrolirajte podaljševalni kabel in ga zamenjajte, če je
poškodovan.
ƒ Ne uporabljajte pokvarjenih priključnih vodov/napeljav.
ƒ Na prostem uporabljajte samo za to odobrene in ustrezno
označene podaljševalne kable.
ƒ Ne uporabljajte nikakršnih začasnih električnih priključkov.
Zagon
ƒ Prepričajte se, da je stroj montiran v celoti in v skladu s
predpisi.
ƒ Pred vsako uporabo preverite:
− priključne vode na poškodovana mesta (razpoke, reze in
pd.)
ne uporabljajte poškodovanih vodov
− stroj na morebitne poškodbe (gl. Varno delo)
− ali so vsi vijačni spoji čvrsto pritegnjeni
− preverite, da hidravlika ne pušča
− stanje olja
Odzračevanje
Odzračite hidravlično napravo, preden začnete obratovati s
cepilnikom drv.
! Za nekaj obratov odpustite čep za oljni rezervoar, da lahko iz
oljnega rezervoarja uide zrak.
! Med obratovanjem pustite pokrov odprt.
Električni priključek oz. popravila na električnih delih stroja
lahko izvaja samo koncesioniran električar ali ena od naših
servisnih služb. Upoštevati morate krajevne predpise, še
posebej tiste, ki zadevajo zaščitne ukrepe.
Popravila na drugih delih stroja smejo opravljati samo
proizvajalec oziroma ena od njegovih servisnih služb.
Uporabljajte samo originalne nadomestne dele. Če
uporabljate druge nadomestne dele in drug pribor, lahko
pride do nesreč. Za škodo, ki pri tem lahko nastane,
proizvajalec ne odgovarja.
Čep oljnega rezervoarja
Navodila za transport
Pred
vsakim
transportom in menjavo kraja
uporabe
cepilni
nož
premaknite povsem nazaj.
! Preden premaknete cepilnik drv, ponovno zaprite čep oljnega
rezervoarja, sicer bo olje izteklo.
Transportni trak
Če želite napravo premakniti,
z eno roko primite za ročaj in
rahlo nagnite cepilnik drv k
sebi. V tem položaju lahko
cepilnik brez težav prestavite.
Da bi se izognili puščanju olja
med premikanjem, je treba
pokrov rezervoarja za olje
trdno zapreti.
L Če hidravlične naprave ne prezračite, bo ujet zrak
poškodoval tesnila in povzročil dolgotrajno poškodbo cepilnika
drv.
L Omrežni priključek
ƒ Primerjajte napetost navedeno na tipski ploščici stroja z
omrežno napetostjo in stroj priključite na ustrezno vtičnico, ki je
usklajena s predpisi.
ƒ Uporabljajte podaljševalni kabel z zadostnim prerezom.
ƒ Stroj priključite na Fi-zaščitno stikalo (stikalo za zaščito pred
okvarnim tokom) 30 mA.
L Varovalka
Postavitev
Delovno območje mora izpolnjevati naslednje pogoje:
− nezdrsljiva podlaga
− ravna podlaga
− ni prisotna nevarnost spotikanja
− zadostna osvetljenost
Stroja ne postavljajte v bližino zemeljskega plina,
bencinskih vodov ali drugih lahko gorljivih materialov.
230 V ~ Î 16 A nosilci
400 V 3~ Î 16 A
L Vklop/izklop
Pred vsako uporabo preverite delovanje izklopne naprave
(z vklopom in izklopom).
Ne uporabljajte naprav, na katerih ne deluje stikalo za vklop in
izklop. Poškodovana stikala morajo pri servisni službi
nemudoma popraviti ali zamenjati.
139
Vklop
Pritisnite zeleno tipko.
Izklop
Pritisnite rdečo tipko.
L Varovalo za ponovni zagon pri prekinitvi
ƒ Nikoli ne cepite debel, ki vsebujejo žeblje, žice ali druge
predmete.
ƒ Že cepljen les in ostružki ustvarijo nevarno delovno območje.
Obstaja nevarnost, da se spotaknete, dam vam zdrsne ali da
padete. Delovno območje mora biti vedno pospravljeno.
ƒ Rok nikoli ne polagajte na dele stroja, ki se premikajo, ko je
stroj vklopljen. Ohranite varnostno razdaljo od lesnega debla,
pomikala in cepilnega klina, da roke zaščitite pred poškodbami.
ƒ Cepite samo les, ki ustreza najdaljši dolžini, ki jo je mogoče
obdelati.
ƒ L Pred cepljenjem preverite, ali je cepilni steber dovolj
namazan, da se lahko brez težav premika noter in ven.
oskrbe z električnim napajanjem (sprožilec
ničelne napetosti)
Pri izpadu toka, nehotni izmaknitvi iz vtičnice, okvarjeni varovalki
ipd. Se naprava samodejno izključi. Za ponovni vklop ponovno
pritisnite zeleni gumb za vklop/izklop.
Dolžina lesa:
Premer lesa:
Cepilnik drv s 400 V 3~
Pazite na smer vrtenja motorja (glejte
puščico motorja), ker povzroči obratovanje z napačno smerjo
obračanja poškodovanje oljne črpalke.
Preverjanje smeri vrtenja:
¾ Vklopite motor; cepilni nože samodejno zapelje v najvišji
položaj.
¾ Če je cepilnik že v najvišjem položaju: primite obe krmilni ročici
in ju potisnite navzdol, pri čemer gre cepilni nož navzdol.
¾ Če se cepilni nož ne premika, ko se motor zažene, izklopite
motor in spremenite smer vrtenja.
Smer vrtenja lahko
zamenjate tako, da v
predvideno režo vratu
vtiča vstavite izvijač in z
rahlim pritiskom s
premikanje v levo ali
desno nastavite pravilno
smer vrtenja.
Kaj lahko cepim?
Velikost debel, ki jih lahko cepite
največ 1050 mm
najmanj 50 – največ 340 mm
Premer lesa je priporočena smerna vrednost, ker:
− ozek les je včasih težko cepiti, če vsebuje luknje od vej ali če
so vlakna premočna.
Ne cepite zelenih debel. Suha skladiščena debla se mnogo lažje
cepijo in se ne zagozdijo tako pogosto kot zelen (vlažen) les.
Trd les rad poči: Obdelujte ga skrajno previdno!
Upravljanje
Upravljanje z dvema rokama
Cepilnika drv naj nikdar ne upravljata dve osebi.
Nikoli ne blokirajte krmilnih ročic (vpenjalne čeljusti).
1. Pritisnite zeleno tipko za vklop. Počakajte nekaj sekund, da
doseže motor svojo končno število obratov, in da se vzpostavi
tlak v hidravlični črpalki.
L Pri temperaturah pod –5° C pustite, da cepilnik drv teče v
praznem teku najmanj 15 min., da se olje lahko segreje.
2. Postavite deblo na mizo cepilnika drv.
L Obdelujte les samo v smeri vlaken.
3. Držite deblo s vpenjalnimi čeljustmi.
L Hidravlika
ƒ Nikoli ne delajte s strojem, če obstaja nevarnost zaradi
hidravlične tekočine.
ƒ Prepričajte se, sta stroj in delovna površina čista in brez oljnih
madežev.
Nevarnost zdrsa in požara!
ƒ Redno preverjajte, ali je v vsebniku dovolj hidravličnega olja
(glejte „Vzdrževanje in čiščenje“)
Vsebina: pribl. 4,0 l
Delo s cepilnikom drv
dodatna VARNOSTNA OPOZORILA
ƒ Cepilnik drv sme upravljati le ena oseba posamično.
ƒ Le osebe, stare nad 18 let, ki so prebrale in razumele navodila
za uporabo, lahko upravljajo s strojem.
ƒ Nosite zaščitno opremo (zaščitno masko, rokavice, zaščitne
čevlje), da se zaščitite pred morebitnimi poškodbami.
140
4. Hkrati pritiskajte krmilno ročico navzdo.
Î Pomikalo debel potisne deblo proti cepilnemu klinu. Deblo
se razcepi.
5. Spustite krmilno ročico in krmilno tipko, pomikalo debel se vrne
v svoj izhodiščni položaj.
L Kakor hitro izpustite krmilno ročico, se cepilni nož ustavi.
Posebni napotki za cepljenje:
ƒ Priprave:
Les, ki ga želite cepiti, pripravite na največje dimenzije, ki jih lahko
obdelujete in pazite, da je les odrezan ravno.
Les položite na cepilnik tako, da za vas ni nevarnosti (nevarnost,
da se spotaknete).
ƒ Nastavitev dvižne višine
ƒ Nastavitev višine mize
Zgornji položaj mize za
debla do 540 mm.
Srednji položaj mize za
debla do 750 mm.
Spodnji položaj mize za
debla do 1050 mm.
Pri krajših kosih lesa, lahko delovno zmogljivost povečate s
krajšanjem povratnega teka cepilnega noža.
1. Postavite deblo na
cepilno
mizo
in
približajte cepilni nož
do pribl. 2 cm pred
deblom
tako,
da
pritisnete na obe krmilni
ročici.
1. Sprostite zapahnitveni zatič.
2. Izvlecite mizo.
2. Izpustite eno krmilno ročico, da se cepilni nož v tem položaju
ustavi in izključite napravo.
3. Mizo nastavite v položaj, ki je blizu dolžine debla, in ga
zavarujte z zapahnitvenim zatičem.
3. Izvlecite omrežno stikalo.
4. Izpustite drugo krmilno ročico.
5. Skrajšajte povratni
tek na drogu, ki je
nameščen
ob
strani, tako, da
fiksirate
nastavitveni vijak
na potrebni višini.
ƒ Nastavitev cepilnega križa:
Nastavitveni vijak
1. Odvijte zvezdasti
vijak.
2. Potisnite cepilni
križ na pravilen
položaj (zvezdasti
vijak leži nad
izvrtino v cepilnem
nožu).
3. Ponovno pritegnite
zvezdasti vijak.
Zvezdasti vijak
Cepilni križ
141
ƒ Cepljenje kratkega lesa:
1. Zgornji položaj mizne plošče.
2. Postavite deblo na mizno ploščo cepilnika.
3. Držite deblo s vpenjalnimi čeljustmi.
L Obdelujte les samo v smeri vlaken.
ƒ Cepljenje dolgega lesa:
1. Spodnji položaj mize.
2. Odstranite cepilni križ.
3. Deblo položite na
mizo.
2.
Zagozdenih debel ne odstranjujte z rokami.
3. Zagozdeno deblo previdno premikajte sem ter tja z železnim
drogom, da se deblo lahko sprosti. Ne poškodujte cepilnega
stebra!
Ob odpustitvi nikoli ne tolcite po zagozdenem deblu in ne
držite rok v bližini debla.
Nikoli ne odžagajte zagozdenega debla.
Ne prosite za pomoč druge osebe.
ƒ Ob koncu dela:
¾ Premaknite cepilni nož na spodnji položaj (nevtralni položaj).
¾ Izpustite eno krmilno ročico.
¾ Izključite napravo in izvlecite električni vtič iz električne
vtičnice.
¾ Upoštevajte napotke za vzdrževanje in čiščenje.
L Možna motnja pri
cepljenju dolgega lesa:
Les se ne cepi, se je
zagozdil pri cepilnem
nožu in pri povratnem
teku se dvigne navzgor.
Vzdrževanje in čiščenje
Pred vsakim čiščenjem
vzdrževalnih del:
− žago izklopite
− izvlecite vtič iz vtičnice
V tem primeru ravnajte
kot sledi:
1. Napravo izključite.
2. Glede na dolžino
debla, ki ga cepite,
pritrdite mizno ploščo
v srednjem ali
zgornjem položaju.
3. Napravo vključite in
nadaljujte s
postopkom cepitve.
Vse varnostne naprave, ki ste jih odstranili za opravljanje
vzdrževalnih del in za čiščenje, morate ponovno pravilno namestiti
in preskusiti.
Uporabljajte samo originalne dele. Drugi deli lahko povzročijo
nepričakovane poškodbe in materialno škodo.
Bodite pozorni, da po koncu popravila ali vzdrževanja odstranite
vso orodje in izvijače.
Druga vzdrževalna dela in popravila, ki niso opisana v tem
poglavju, lahko izvaja samo služba za stranke.
Da zagotovite dolgo in zanesljivo uporabo naprave, redno izvajajte
naslednja vzdrževalna dela.
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
Lesa nikoli ne prilagajte ali zamenjajte med
delovnim korakom.
L Nikoli ne izsilite cepitve debla tako, da ga držite pokonci več
sekund naenkrat. S tem se lahko stroj poškoduje.
Deblo ponovno namestite na glavni okvir in ponovite postopek
cepitve ali pa deblo odstranite.
ƒ
Da bi cepilnik drv še naprej brezhibno deloval, upoštevajte
naslednje:
Stroj po koncu dela temeljito očistite.
Zamenjajte izrabljene ali poškodovane konstrukcijske dele.
Odstranite ostanke smole.
Redno naoljite batnico s pršilnim oljem, ki je okolju prijazno.
Redno preverjajte hidravlične cevi in cevne povezave glede
morebitnih netesnosti in njihovo trdnost.
Preverite, ali so ohišja ali varnostne naprave pravilno
montirane in nepoškodovane.
Brušenje cepilnega klina
Po daljšem obratovanju ali če se moč cepljenja zmanjša nabrusite
cepilni klin s fino pilo (odstranite raze).
Kako sprostiti zagozdeno deblo?
Obstaja nevarnost, da se razvejan les med postopkom cepitve
zagozdi.
1. Napravo izključite in izvlecite vtič za vžigalno svečko.
142
opravljanjem
Nosite zaščitne rokavice, da preprečite poškodbe na
rokah.
L
Nikoli ne cepite dveh debel v enem delovnem koraku.
in
Brušenje roba
Kako preverim stanje olja?
1. Cepilni steber mora biti v
nevtralnem položaju.
2. Izvijačite merilno palico
za olje.
3. Očistite merilno palico za
olje in oljno tesnilo.
4. Merilno palico za olje
vstavite do omejila nazaj
v odprtino.
5. Znova izvlecite merilno
palico za olje.
Izpustna posoda
Merilna palica za olje
Če je raven olja med obema oznakama, je v rezervoarju
dovolj olja.
Če je raven olja pod spodnjo oznako, je treba olje doliti z
uporabo čistega lijaka.
zgornja oznaka
spodnja oznaka
6. Preverite oljno tesnilo. Če je poškodovano, ga morate
zamenjati.
7. Merilno palico za olje vstavite do omejila nazaj v odprtino.
Kdaj moram menjati olje?
Prvič je treba olje menjati po 50 delovnih urah, nato pa po
vsakih 500 delovnih urah.
5.
6.
7.
8.
Ponovno vstavite tesnilo in izpustni čep.
Skozi lijak vljite novo hidravlično olje (pribl. 1,5 litra).
Očistite merilno palico za olje in oljno tesnilo.
Preverite oljno tesnilo. Če je poškodovano, ga morate
zamenjati.
9. Merilno palico za olje vstavite do omejila nazaj v odprtino.
Staro olje pravilno odstranite (krajevno zbirališče starega
olja). Staro olje je prepovedano vlivati v tla ali mešati z
odpadki.
L Hidravlično olje
Za cepilnik drv priporočamo naslednja hidravlična olja:
¾
¾
¾
¾
¾
Shell Tellus T 22
Aral Vitam Gf 22
BP Energol HLP 22
Mobil DTE 11
ali enakovredna olja
Drugih vrst olja ne uporabljajte. Uporaba drugih vrst olja
vpliva na delovanje cepilnika drv.
Potrebni sta dve osebi.
Menjava:
1. Cepilni steber mora biti v nevtralnem položaju.
2. Merilno palico za olje izvijačite.
3. Pod cepilnik drv postavite posodo z zmogljivostjo vsaj 4,5 litre
olja.
4. Odvijte izpustni čep, da lahko olje izteka.
143
Tehnični podatki
Model / Tip
Cepilna moč
Dolžina lesa
Premer lesa
Cepilni hod
Hitrost predtoka
Hitrost povratnega teka
Hidravlično olje (maks.)
Sistemski tlak
Zmogljivost motorja (poraba)
Priključek
Dimenzije s podnožjem
Teža
ASP 6 N
ASP 6 N - 400
60 kN (6 t)
največ 1050 mm
najmanj 50 mm – največ 340 mm
≈ 500 mm
pribl. 0,04 m/sek.
pribl. 0,17 m/sek.
4,5 l
21 MPa (210 bar)
P1 3,5 kW (S6 40%)
P1 3,0 kW (S6 40%)
230 V 3~ 50 Hz, 16 A nosilci
400 V 3~ 50 Hz, 16 A
Dolžina 760 x širina 500 x višina 1520 mm
pribl. 100 kg
pribl. 99 kg
Možne motnje
Pred vsakim odpravljanjem motenj
− žago izklopite
− izvlecite vtič iz vtičnice
Težava
možen vzrok
Odprava
Deblo se ne cepi
(premajhna cepilna moč)
⇒ Deblo ni pravilno postavljeno
⇒ Deblo prekoračuje največje dovoljene
dimenzije ali pa je les za stroj pretrd
⇒ Cepilni nož ne cepi
⇒ Hidravlični tlak prenizek
⇒ Deblo ponovno nastavite
⇒ Deblo prirežite na dovoljene dimenzije
⇒ Nabrusite cepilni nož, preglejte brazde in zareze
⇒ Preverite stanje olja; po potrebi olje dolijte.
Problema ni mogoče odpraviti, obrnite se na
izdelovalca.
⇒ Upognjeno sprožilno drogovje (hidravlično ⇒ Drogovje naj nastavi izdelovalec ali firma, ki jo
tolkalo se ne potisne čisto not)
navede izdelovalec
⇒ Napačni priključni vod (daljši kot 10 m ali ⇒ Uporabite pravilne priključne vode
premajhni presek žil)
Pomikalo
debel
med ⇒ Zrak v krogotoku
⇒ Preverite stanje olja; po potrebi olje dolijte.
premikanjem niha ali močno ⇒ Cepilni steber ni dovolj namazan ali naoljen
⇒ Namažite cepilni steber ali ga naoljite z okolju
vibrira
prijaznim razpršilnim oljem.
Problema ni mogoče odpraviti, obrnite se na
izdelovalca.
Pomikalo debel ne izpelje
⇒ Hidravlična črpalka okvarjena
⇒ Za odpravo težave se obrnite na izdelovalca.
Motor zažene, vendar se ⇒ Napačna smer vrtenja motorja
⇒ Preverite smer vrtenja motorja.
cepilni steber ne vpotegne
Trifazni tok: prestavite smer vrtenja.
Izmenični tok: za odpravo težav se obrnite na
izdelovalca ali na firmo, ki jo navede izdelovalec.
Motor se ne zažene
⇒ Ni omrežne napetosti
⇒ Preverite varovalko
⇒ 2-fazni tek pri motorju na trifazni tok
⇒ Varovalko in napeljave naj preveri električar
⇒ Priključni kabel je okvarjen
⇒ Priključni kabel zamenjajte ali ga dajte preveriti
električarju
⇒ Elektromotor je okvarjen
⇒ Za odpravo težav se obrnite na izdelovalca ali na
firmo, ki jo navede izdelovalec.
Garancija
Prosimo, da upoštevate priloženo garancijsko izjavo.
144
Seriennummer
Serial number
Numéro de série
Сериен номер:
Seriové číslo
Serienummer
Sarjanumero
Sorozatszám
Serijski broj
Numero di serie
Serienummer
Numer seryjny
Numărul de serie
Serienummer
Seriové číslo
Serijska številka
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstr. 97, 59227 Ahlen •
Postfach 21 64, 59209 Ahlen • Germany
Tel.: +49 (0) 23 82 / 8 92 - 0 • Fax: +49 (0) 23 82 / 8 18 12
E-mail: [email protected] • Internet: www.atika.de
359317-05 06/10

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

Download PDF

advertisement