ELA-MISCHVERSTÄRKER
FÜR 4 ZONEN
PA MIXING AMPLIFIER FOR 4 ZONES
PA-1200
Best.-Nr. 17.0710
BEDIENUNGSANLEITUNG
INSTRUCTION MANUAL
MODE D’EMPLOI
ISTRUZIONI PER L’USO
GEBRUIKSAANWIJZING
MANUAL DE INSTRUCCIONES
INSTRUKCJA OBSŁUGI
SIKKERHEDSOPLYSNINGER
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
TURVALLISUUDESTA
D
Bevor Sie einschalten …
A
Wir wünschen Ihnen viel Spaß mit Ihrem neuen Gerät
von MONACOR. Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor dem Betrieb gründlich durch. Nur so lernen Sie
alle Funktionsmöglichkeiten kennen, vermeiden Fehlbedienungen und schützen sich und Ihr Gerät vor eventuellen Schäden durch unsachgemäßen Gebrauch. Heben
Sie die Anleitung für ein späteres Nachlesen auf.
Der deutsche Text beginnt auf der Seite 4.
CH
F
Avant toute installation …
B
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir à utiliser cet
appareil MONACOR. Lisez ce mode dʼemploi entièrement avant toute utilisation. Uniquement ainsi, vous pourrez apprendre lʼensemble des possibilités de fonctionnement de lʼappareil, éviter toute manipulation erronée et
vous protéger, ainsi que lʼappareil, de dommages éventuels engendrés par une utilisation inadaptée. Conservez
la notice pour pouvoir vous y reporter ultérieurement.
La version française se trouve page 8.
CH
NL
Voor u inschakelt …
B
Wij wensen u veel plezier met uw nieuwe apparaat van
MONACOR. Lees deze gebruikershandleiding grondig
door, alvorens het apparaat in gebruik te nemen. Alleen
zo leert u alle functies kennen, vermijdt u foutieve
bediening en behoedt u zichzelf en het apparaat voor
eventuele schade door ondeskundig gebruik. Bewaar de
handleiding voor latere raadpleging.
GB
Before switching on …
We wish you much pleasure with your new MONACOR
unit. Please read these operating instructions carefully
prior to operating the unit. Thus, you will get to know all
functions of the unit, operating errors will be prevented,
and yourself and the unit will be protected against any
damage caused by improper use. Please keep the operating instructions for later use.
The English text starts on page 4.
I
Prima di accendere …
Vi auguriamo buon divertimento con il vostro nuovo
apparecchio di MONACOR. Leggete attentamente le
istruzioni prima di mettere in funzione l'apparecchio.
Solo così potete conoscere tutte le funzionalità, evitare
comandi sbagliati e proteggere voi stessi e l'apparecchio
da eventuali danni in seguito ad un uso improprio.
Conservate le istruzioni per poterle consultare anche in
futuro.
Il testo italiano inizia a pagina 8.
E
Antes de la utilización …
Le deseamos una buena utilización para su nuevo aparato MONACOR. Por favor, lea estas instrucciones de
uso atentamente antes de hacer funcionar el aparato.
De esta manera conocerá todas las funciones de la unidad, se prevendrán errores de operación, usted y el aparato estarán protegidos en contra de todo daño causado
por un uso inadecuado. Por favor, guarde las instrucciones para una futura utilización.
De Nederlandstalige tekst vindt u op pagina 12.
El texto en español empieza en la página 12.
PL
Przed uruchomieniem …
DK
Życzymy zadowolenia z nowego produktu MONACOR.
Dzięki tej instrukcji obsługi będą państwo w stanie
poznać wszystkie funkcje tego urządzenia. Stosując się
do instrukcji unikną państwo błędów i ewentualnego
uszkodzenia urządzenia na skutek nieprawidłowego
użytkowania. Prosimy zachować instrukcję.
Tekst polski zaczyna się na stronie 16.
S
2
Innan du slår på enheten …
Før du tænder …
God fornøjelse med dit nye MONACOR produkt. Læs
venligst sikkerhedsanvisningen nøje, før du tager produktet i brug. Dette hjælper dig med at beskytte produktet
mod ukorrekt ibrugtagning. Gem venligst denne betjeningsvejledning til senere brug.
Du finder sikkerhedsanvisningen på side 20.
FIN
Ennen kytkemistä …
Vi önskar dig mycket glädje med din nya MONACOR
produkt. Läs igenom säkerhetsföreskrifterna noga innan
enheten tas i bruk. Detta kan förhindra att problem eller
fara för dig eller enheten uppstår vid användning. Spara
instruktionerna för framtida användning.
Toivomme Sinulle paljon miellyttäviä hetkiä uuden
MONACOR laitteen kanssa. Ennen laitteen käyttöä pyydämme Sinua huolellisesti tutustumaan turvallisuusohjeisiin. Näin vältyt vahingoilta, joita virheellinen laitteen
käyttö saattaa aiheuttaa. Ole hyvä ja säilytä käyttöohjeet
myöhempää tarvetta varten.
Säkerhetsföreskrifterna återfinns på sidan 20.
Turvallisuusohjeet löytyvät sivulta 20.
1
®
2
3
Bass
PA-1200 PA MIXING AMPLIFIER
4
Pack
0
5
6
LEVEL METER
0 Treble
SPEAKER SELECTOR
-10
+10
-10
7
+2
+10
0
-2
-5
-7
-10
-13
-16
SP1
CHIME
CH 1
CH 2
CH 3
CH 4
SP3
-21
SP4
ON
SIREN
BASS
0
PHONO / LINE
SP2
TREBLE
0
MASTER
POWER
ON
OFF
0
0
10
8
0
10
9
15
0
10
0
10
10
-10
10
11
16
-10
+10
+10
12
17
0
10
13
18 19 20
AC230V~/50Hz 295W
Œ
14
21
CHIME TEL
M.O.H. REMOTE IN
USE ONLY WITH A 250V FUSE
IMPEDANCE
70 V
100 V
DC POWER
¿ 24 V/10A
COM 4 Ω
PRE AMP OUT LINE/PHONO
/AMP IN
CH 3
CH 4
8 Ω SP4 SP3 SP2 SP1
CH 2
PHANTOM
POWER
CH3 CH2
MUTE
1 2
ON
LINE
-10dB
22
23
24
25
26
27
28
DC POWER
¿24V/10A
DC POWER
¿24 V/10A
COM 4 Ω
8 Ω SP4 SP3 SP2 SP1
8 Ω SP4 SP3 SP2 SP1
Ž
+
4Ω
8Ω 8Ω
-
-
COM 4 Ω
’
+
4Ω
-
+
4Ω
-
+
4Ω
-
+
8Ω
-
+
8Ω
-
+
4Ω
+
8Ω
-
-
DC POWER
¿24 V/10A
8Ω
-
8 Ω SP4 SP3 SP2 SP1
COM 4 Ω
+
4Ω
-
4Ω
-
1

8 Ω SP4 SP3 SP2 SP1

100 V
+
100 V
+
100 V
+
100 V
+
8Ω
-
100 V
+
100 V
+
100 V
+
Anschlussbelegung XLR-Buchsen (21, 33)
Pin connection XLR jacks (21, 33)
3
36
100 V
+
+
1 Masse / Ground
2 Signal + / Life +
3 Masse / Ground
+
8Ω
-
asymmetrisch
unbalanced
MIC
-50dB
max.
120 WRMS
”
+
1 Masse / Ground
2 Signal + / Life +
3 Signal - / Life -
35
8 Ω SP4 SP3 SP2 SP1
“
symmetrisch
balanced
34
LINE
-10dB
100 V
+
DC POWER
¿24V/10A
COM 4 Ω
33
MIC
-50dB
8 Ω SP4 SP3 SP2 SP1
‘
+
32
LINE
-10dB
100 V
+
DC POWER
¿24V/10A
8 Ω SP4 SP3 SP2 SP1
30 31
MIC
-50dB
COM 4 Ω

+
COM 4 Ω
29
LINE
-10dB
DC POWER
¿24 V/10A
COM 4 Ω
DC POWER
¿24 V/10A
PHONO
-54dB
100 V
+
2
3
•
100 V
+
D
A
Bitte klappen Sie die Seite 3 heraus. Sie sehen
dann immer die beschriebenen Bedienelemente
und Anschlüsse.
CH
1
Übersicht der Bedienelemente
und Anschlüsse
1.1 Frontseite
1 Blende für den Einschubschacht;
hier kann ein Einschub von MONACOR eingesetzt werden, z. B. Tuner, CD-Spieler, DigitalMessage-Speicher, siehe Kapitel 3
2 Gongtaste
3 Klangregler für ein im Schacht (1) eingesetztes
Gerät
4 Tasten für Daueralarm
Taste ~ für an- und abschwellende Sirene
Taste – für gleichmäßigen Dauerton
5 Tasten zum Ein- und Ausschalten der vier Lautsprechergruppen (Zonen), die an den Schraubanschlüssen SP 1 – 4 (26) angeschlossen sind
6 Pegelanzeige für das Ausgangssignal
7 Betriebsanzeige ON
8 6,3-mm-Klinkenbuchse (sym.) für ein Mikrofon
(Kanal 1)
9 Mischregler für den Mikrofonkanal 1
10 Mischregler für die Line-/Mikrofonkanäle 2 bis 4
11 Mischregler für den Phono-/Line-Kanal (Kanal 5)
12 Klangregler BASS und TREBLE für das Mischsignal
13 Regler MASTER für die Gesamtlautstärke
14 Ein-/Ausschalter POWER
Hinweis: Liegt eine 24-V-Spannung von einer
Notstromeinheit am Anschluss DC POWER (23)
an, lässt sich der Verstärker nicht ausschalten.
GB
Please unfold page 3. Then you can always see
the operating elements and connections described.
1
Operating Elements and Connections
1.1 Front panel
1 Cover for the insertion compartment;
here an insertion from MONACOR can be installed, e. g. tuner, CD player, digital message
memory, see chapter 3
2 Chime button
3 Tone controls for a unit inserted into the compartment (1)
4 Buttons for continuous alarm
button ~ for howling siren
button – for continuous siren
5 Buttons for switching on and off the four speaker
groups (zones) which are connected to the
screw connections SP 1 to 4 (26)
6 Level indication for the output signal
7 Power LED ON
8 6.3 mm jack (bal.) for a microphone (channel 1)
9 Mixing control for the microphone channel 1
10 Mixing controls for the line/microphone channels
2 to 4
11 Mixing control for the phono/line channel (channel 5)
12 Tone controls BASS and TREBLE for the mixing
signal
13 Control MASTER for the total volume
14 On/off switch POWER
Note: If a 24 V voltage from an emergency power
unit is present at the terminals DC POWER (23),
the amplifier cannot be switched off.
4
1.2 Rückseite
15 Buchse für das beiliegende Netzkabel zum Anschluss an eine Netzsteckdose 230 V~/50 Hz
16 Netzsicherung
Eine durchgebrannte Sicherung nur durch eine
gleichen Typs ersetzen.
17 Abdeckblech, wird beim Einbau des Einschubs
PA-1120DM, PA-1130RCD, PA-1200C oder PA1200RDS durch eine Anschlussplatte ersetzt
18 Anschlussklemmen M.O.H. für das Tuner-Ausgangssignal (nur bei eingesetztem Tuner nutzbar)
19 Anschlussklemmen CHIME REMOTE für eine
zusätzliche Gongtaste (Taster)
20 Anschlussklemmen TEL IN für eine Telefonzentrale, um von dieser Durchsagen über die ELAAnlage weitergeben zu können (mit automatischer Lautstärkeabschwächung aller anderen
Eingänge)
21 symmetrische Eingänge für die Line-/Mikrofonkanäle 2 und 3 über XLR-Buchse
22 Schutzabdeckung für die Schraubanschlüsse
WARNUNG Den Verstärker nie ohne die Abdeckung betreiben. Anderenfalls
besteht bei Berührung der Anschlüsse die Gefahr eines elektrischen Schlages.
23 Anschlüsse DC POWER für eine 24-V-Notstromeinheit
24 gemeinsamer Masseanschluss COM für alle
Lautsprecher
25 Schraubanschlüsse für 4-Ω- und 8-Ω-Lautsprecher
26 Schraubanschlüsse SP 1 – 4 für ELA-Lautsprecher mit 70-V- oder 100-V-Audioübertrager
27 Umschalter IMPEDANCE für die Lautsprecherausgänge SP 1 – 4 (26)
Position 70 V für ELA-Lautsprecher mit 70-VAudioübertrager
Position 100 V für ELA-Lautsprecher mit 100-VAudioübertrager
1.2 Rear panel
15 Jack for the supplied mains cable for connection
to a mains socket 230 V~/50 Hz
16 Mains fuse
Only replace a blown fuse by one of the same
type.
17 Cover plate, is replaced when installing the insertion PA-1120DM, PA-1130RCD, PA-1200C,
or PA-1200RDS by a connection PCB
18 Connection terminals M.O.H. for the tuner output
signal (can only be used with the tuner inserted)
19 Connection terminals CHIME REMOTE for an
additional chime button (momentary push-button)
20 Connection terminals TEL IN for a switchboard to
be able to pass on announcements from this
switchboard via the PA system (with automatic
volume attenuation of all other inputs)
21 Balanced inputs for the line/microphone channels 2 and 3 via XLR jack
22 Protective cover for the screw terminals
WARNING
Never operate the amplifier without cover. Otherwise there is a
shock hazard when touching the
connections.
23 Connections DC POWER for a 24 V emergency
power supply unit
24 Common ground connection COM for all speakers
25 Screw connections for the 4 Ω and 8 Ω speakers
26 Screw connections SP 1 to 4 for PA speakers
with 70 V or 100 V audio transformer
27 Selector switch IMPEDANCE for the speaker
outputs SP 1 to 4 (26)
position 70 V for PA speakers with 70 V audio
transformer
position 100 V for PA speakers with 100 V audio
transformer
28 6,3-mm-Mono-Klinkenbuchse PRE AMP OUT/
AMP IN, kann als Ausgang oder Eingang genutzt
werden:
Ausgang für das komplette Mischsignal, unabhängig vom Regler MASTER (13), z. B. zum
Anschluss für einen weiteren Verstärker
Eingang für ein Line-Signal, das direkt auf die
Endstufe gegeben werden soll; das Signal lässt
sich nur in der Lautstärke mit dem Regler MASTER (13) beeinflussen
29 Line-/Phono-Umschalter für den Phono-/LineKanal 5
30 Cinch-Eingangsbuchsen für den Phono-/LineKanal 5
31 Line-Eingang für Kanal 4 (z. B. für Tuner, CDSpieler, Kassettenrecorder, etc.)
32 Umschalter für Kanal 4
LINE Die Cinch-Buchsen (31) für ein Gerät mit
Line-Ausgang sind angewählt
MIC Die XLR-Buchse (33) für ein Mikrofon ist
angewählt
33 Mikrofon-Eingang für Kanal 4 (sym.)
34 Line-/Mikrofon-Umschalter für die Kanäle 2 und 3
35 DIP-Schalter zum Einschalten der 15-V-Versorgung für ein phantomgespeistes Mikrofon; jeweils für die Eingänge CH 2 und CH 3
Vorsicht! Die Schalter nur bei ausgeschaltetem
Verstärker betätigen (Schaltgeräusche). Bei eingeschalteter Phantomspannung darf am zugehörigen Eingang kein Mikrofon mit asymmetrischem Ausgang angeschlossen sein, da dieses
Mikrofon beschädigt werden kann.
36 Regler MUTE zum Einstellen, wie stark die Lautstärke der anderen Kanäle bei einer Durchsage
über den Mikrofonkanal 1 abgesenkt werden soll
Regler steht ganz links
keine Lautstärkeabsenkung
Regler steht ganz rechts maximale Lautstärkeabsenkung
28 6.3 mm mono jack PRE AMP OUT/AMP IN, can
be used as an output or input:
output for the complete mixing signal, independent of control MASTER (13), e. g. to connect
another amplifier
input for a line signal which is to be fed directly to
the power amplifier; only the volume of the signal
can be influenced with the control MASTER (13)
29 Line/phono selector switch for the phono/line
channel 5
30 Chinch input jacks for the phono/line channel 5
31 Line input for channel 4 (e. g. for tuner, CD
player, tape recorder, etc.)
32 Selector switch for channel 4
LINE The chinch jacks (31) for a unit with line
output are selected
MIC The XLR jack (33) for a microphone is selected
33 Microphone input for channel 4 (bal.)
34 Line/microphone selector switch for channels 2
and 3
35 DIP switches for switching on the 15 V supply
voltage for a phantom-powered microphone;
each for the inputs CH 2 and CH 3
Caution! Only actuate the switches with the
amplifier switched off (switching noise). With the
phantom voltage switched on, no microphone
with unbalanced output must be connected to
the corresponding input as this microphone may
be damaged.
36 Control MUTE to adjust to which extent the volume of the other channels is to be attenuated in
case of an announcement via microphone channel 1
control at the left stop no volume attenuation
control at the right stop maximum volume attenuation
2
Hinweise für den sicheren Gebrauch
Soll das Gerät endgültig aus dem Betrieb
genommen werden, übergeben Sie es
zur umweltgerechten Entsorgung einem
örtlichen Recyclingbetrieb.
Das Gerät entspricht allen erforderlichen Richtlinien
der EU und ist deshalb mit
gekennzeichnet.
WARNUNG Das Gerät wird mit lebensgefährlicher Netzspannung (230 V~) versorgt. Nehmen Sie deshalb niemals
selbst Eingriffe am Gerät vor und stecken Sie nichts durch die Lüftungsöffnungen! Es besteht die Gefahr
eines elektrischen Schlages.
Beachten Sie auch unbedingt die folgenden Punkte:
G Das Gerät ist nur zur Verwendung im Innenbereich geeignet. Schützen Sie es vor Tropf- und
Spritzwasser, hoher Luftfeuchtigkeit und Hitze
(zulässiger Einsatztemperaturbereich 0 – 40 °C).
G Stellen Sie keine mit Flüssigkeit gefüllten Gefäße,
z. B. Trinkgläser, auf das Gerät.
G Die in dem Gerät entstehende Wärme muss durch
Luftzirkulation abgegeben werden. Decken Sie darum die Lüftungsöffnungen des Gehäuses nicht ab.
G Nehmen Sie das Gerät nicht in Betrieb und ziehen
Sie sofort den Netzstecker aus der Steckdose,
wenn:
1. sichtbare Schäden am Gerät oder an der Netzanschlussleitung vorhanden sind,
2. nach einem Sturz oder Ähnlichem der Verdacht
auf einen Defekt besteht,
3. Funktionsstörungen auftreten.
Geben Sie das Gerät in jedem Fall zur Reparatur
in eine Fachwerkstatt.
G Ziehen Sie den Netzstecker nie an der Zuleitung
aus der Steckdose, fassen Sie immer am Stecker
an.
G Verwenden Sie für die Reinigung nur ein trockenes,
weiches Tuch, keine Chemikalien oder Wasser.
G Wird das Gerät zweckentfremdet, nicht richtig
angeschlossen, falsch bedient oder nicht fachgerecht repariert, kann keine Garantie für das Gerät
und keine Haftung für daraus resultierende Sachoder Personenschäden übernommen werden.
2
Safety Notes
3
Der Verstärker PA-1200 ist zum Aufbau einer ELAAnlage zur allgemeinen Beschallung konzipiert. Die
verschiedenen Schraubklemmen (25 und 26) ermöglichen es, unterschiedliche Lautsprecherkombinationen anzuschließen (siehe Abb. 3 – 9). ELALautsprecher mit 70-V- oder 100-V-Übertrager
können auf vier Beschallungszonen aufgeteilt werden, die sich separat ein- und ausschalten lassen.
An die fünf miteinander mischbaren Eingangskanäle können Mikrofone (Kanäle 1 – 4), Geräte mit
Line-Pegel (Kanäle 2 – 5) oder ein Plattenspieler
(Kanal 5) angeschlossen werden. In den Erweiterungsschacht (1) lässt sich einer der folgenden Einschübe von MONACOR einsetzen:
PA-1120DM Digital-Message-Speicher für
6 Durchsagen
PA-1130CD CD-Spieler
PA-1130RCD Tuner mit CD-Spieler
PA-1200C
Schaltuhr
PA-1200RDS Tuner
Dazu die Abdeckblende (1) abschrauben, sodass in
den Einschubschacht das gewünschte Modul eingesetzt werden kann.
4
G
The unit is supplied with hazardous
mains voltage (230 V~). Never make
any modification on the unit and do
not insert anything through the air
vents! This may cause an electric
shock hazard.
It is essential to observe the following items:
G
The unit is suitable for indoor use only. Protect it
against dripping water and splash water, high air
humidity, and heat (admissible ambient temperature range 0 – 40 °C).
G
Do not place any vessels filled with liquid, e. g.
drinking glasses, on the unit.
G
The heat generated within the unit must be carried
off by air circulation. Therefore, do not cover the
air vents of the housing with any objects.
G
Do not operate the unit or immediately disconnect
the plug from the mains socket
1. if there is visible damage to the unit or to its
mains cable,
2. if a defect might have occurred after the unit
was dropped or suffered a similar accident,
3. if malfunctions occur.
In any case the unit must be repaired by skilled
personnel.
G
Never pull the mains cable to disconnect the
mains plug from the mains socket, always seize
the plug.
G
For cleaning only use a dry, soft cloth, by no
means chemicals or water.
G
No guarantee claims for the unit and no liability for
any resulting personal damage or material damage will be accepted if the unit is used for other
purposes than originally intended, if it is not correctly connected, operated, or not repaired in an
expert way.
Aufstellmöglichkeiten
Das Gerät ist für den Einschub in ein Rack (482 mm/
19″) vorgesehen, kann aber auch als Tischgerät
verwendet werden. In jedem Fall muss Luft ungehindert durch alle Lüftungsöffnungen strömen können, damit kein Hitzestau im Gerät entsteht.
Soll der Verstärker in ein Rack eingeschoben
werden, wird der Montagerahmen PA-1200RM von
MONACOR benötigt. Dabei sollte ober- und unterhalb des Verstärkers im Rack Platz frei bleiben,
The unit corresponds to all required directives of the
EU and is therefore marked with .
WARNING
Einsatzmöglichkeiten
Important for U. K. Customers!
The wires in this mains lead are coloured in accordance with the following code:
green/yellow = earth
blue = neutral
brown = live
As the colours of the wires in the mains lead of this
appliance may not correspond with the coloured
markings identifying the terminals in your plug,
proceed as follows:
1. The wire which is coloured green and yellow
must be connected to the terminal in the plug
which is marked with the letter E or by the earth
symbol , or coloured green or green and yellow.
2. The wire which is coloured blue must be connected to the terminal which is marked with the
letter N or coloured black.
3. The wire which is coloured brown must be connected to the terminal which is marked with the
letter L or coloured red.
WARNING - This appliance must be earthed.
If the unit is to be put out of operation definitively, take it to a local recycling plant for a
disposal which is not harmful to the environment.
damit eine ausreichende Belüftung sichergestellt ist.
Damit das Rack nicht kopflastig wird, muss der Verstärker in den unteren Bereich des Racks eingeschoben werden.
5
D
A
CH
Verstärker anschließen
Alle Anschlüsse sollten nur durch Fachpersonal und
unbedingt bei ausgeschaltetem Verstärker vorgenommen werden!
5.1 Lautsprecher
1) Zum Anschluss der Lautsprecher die Schutzabdeckung (22) abschrauben. Die Anschlussmöglichkeiten für die Lautsprecher sind in den Abbildungen 3 – 9 dargestellt.
2) Entweder 70-V- oder 100-V-Lautsprecher für
die vier Beschallungszonen an die Klemmen
SP 1 – 4 (26) und COM (24) anschließen; hierbei
darf eine Gesamtbelastung von 120 WRMS durch
die Lautsprecher nicht überschritten werden,
sonst wird der Verstärker beschädigt. Den Umschalter IMPEDANCE (27) in die entsprechende
Position schieben (70 V oder 100 V).
Oder eine Lautsprechergruppe mit einer Gesamtimpedanz von mindestens 4 Ω oder 8 Ω entsprechend an die Klemmen 4 Ω oder 8 Ω (25) und
COM (24) anschließen.
3) Beim Anschluss immer auf die richtige Polarität
achten. Die Klemme COM ist immer der Minuspol. Der Plusanschluss der Lautsprecherkabel ist
besonders gekennzeichnet.
WARNUNG Im Betrieb liegt an den Klemmen
SP 1 – 4 (26) gefährlich hohe Spannungen bis 100 V an. Es besteht die
Gefahr eines elektrischen Schlages.
Nach dem Anschluss die Abdeckung
(22) unbedingt wieder festschrauben,
damit die Kontakte nicht versehentlich berührt werden können.
PA-1120DM
digital message memory for
6 announcements
PA-1130CD CD player
PA-1130RCD tuner with CD player
PA-1200C
timer
PA-1200RDS tuner
For this purpose screw off the cover plate (1) so that
the desired module can be placed into the insertion
compartment.
4
GB
Setting-up
The unit is provided for insertion into a rack
(482 mm/19″), but it can also be used as a table top
unit. In each case air must be allowed to move freely
through all vents so that there is no heat accumulation within the unit.
For inserting the amplifier into a rack, the mounting frame PA-1200RM from MONACOR is required.
There should be enough space above and below the
amplifier so that a sufficient ventilation is ensured. To
prevent the rack from becoming top-heavy, the
amplifier must be placed in the lower area of the rack.
5
Connecting the Amplifier
All connections should only be made by specialized
personnel and in any case with the amplifier
switched off!
5.1 Speakers
3
Applications
The amplifier PA-1200 is designed to set up a PA system for general PA applications. The different screw
terminals (25 and 26) allow to connect different
speaker combinations (see figs. 3 to 9). PA speakers
with 70 V or 100 V transformer can be split to four PA
zones which can separately be switched on and off.
The five input channels to be mixed with each
other allow to connect microphones (channels 1 to 4),
units with line level (channels 2 to 5), or a turntable
(channel 5). One of the following insertions from
MONACOR can be placed in the extension compartment (1):
1) For connecting the speakers screw off the protective cover (22). The connecting possibilities
for the speakers are shown in the figures 3 to 9.
2) Either connect 70 V or 100 V speakers for the
four PA zones to the terminals SP 1 to 4 (26) and
COM (24); a total load of 120 WRMS by the speakers must not be exceeded, otherwise the amplifier will be damaged. Set the selector switch
IMPEDANCE (27) to the corresponding position
(70 V or 100 V).
Or connect a speaker group with a total impedance of at least 4 Ω or 8 Ω to the terminals 4 Ω or
8 Ω (25) and COM (24) accordingly.
5
D
5.2 Eingänge
5.3 Ausgänge
A
Mikrofon für Durchsagen
Buchse (8) auf der Frontseite
weitere Mikrofone
XLR-Buchsen* CH 2 und CH 3 (21) und CH 4 (33)
Die Line-/Mikrofon-Umschalter (32 und 34) in
Position MIC stellen.
Beim Anschluss von phantomgespeisten Mikrofonen an die Kanäle CH 2 und CH 3 die 15-VVersorgung mit dem zugehörigen DIP-Schalter
PHANTOM POWER (35) einschalten.
Vorsicht! Den Schalter nur bei ausgeschaltetem
Verstärker betätigen (Schaltgeräusche). Bei eingeschalteter Phantomspannung darf am zugehörigen Eingang kein Mikrofon mit asymmetrischem
Ausgang angeschlossen sein, da dieses Mikrofon
beschädigt werden kann.
Gerät mit Line-Ausgang
(z. B. Tuner, CD-Spieler, etc.)
XLR-Buchsen* CH 2 und CH 3 (21) und
Cinch-Buchsen (30 und 31)
Die Line-/Mikrofon- und Line-Phono-Umschalter
(29, 32, 34) in Position LINE stellen.
Die XLR-Buchsen sind symmetrisch ausgeführt,
können aber auch asymmetrisch angeschlossen
werden. Dazu am XLR-Stecker die Pins 1 (Masse) und 3 verbinden. Die Anschlussbelegung ist
in der Abb. 10 dargestellt.
Plattenspieler
Cinch-Buchsen (30)
Den Line-Phono-Umschalter (29) in Position
PHONO stellen.
Telefonzentrale, um von dieser Durchsagen über
die ELA-Anlage weitergeben zu können (mit automatischer Lautstärkeabschwächung aller anderen
Eingänge)
Anschlussklemmen TEL IN (20)
weiterer Verstärker für große ELA-Anlagen
6,3-mm-Klinkenbuchse PRE AMP OUT (28)
Hier liegt das komplette Mischsignal an, lautstärkeunabhängig vom Regler MASTER (13).
CH
Tuner-Ausgangssignal
Klemmanschlüsse M.O.H. (18)
Ist in dem Einschubschacht (1) ein Tuner einbebaut, kann an den Klemmen M.O.H. das TunerAusgangssignal separat abgenommen werden,
z. B. zur Aufnahme auf einen Recorder.
5.4 Zusätzliche Gongtaste
Um den Gong auch auf Distanz zum Verstärker auslösen zu können, sind Anschlüsse für einen Taster
vorhanden. Den Taster mit den Klemmanschlüssen
CHIME REMOTE (19) verbinden.
5.5 Strom- und Notstromversorgung
1) Soll der Verstärker bei einem eventuellen Netzausfall weiterarbeiten, die Anschlüsse DC
POWER (23) mit einer 24-V-Notstromeinheit
(z. B. PA-24ESP von MONACOR) verbinden.
Hinweis: Liegt die 24-V-Spannung von der
Notstromeinheit an den Anschlüssen DC
POWER an, lässt sich der Verstärker mit dem
Netzschalter (14) nicht ausschalten. Er schaltet
bei einem Netzausfall oder im ausgeschalteten
Zustand automatisch auf die Notstromversorgung um.
2) Zum Schluss das beiliegende Netzkabel zuerst in
die Netzbuchse (15) und dann in eine Steckdose
(230 V~/50 Hz) stecken.
*Die symmetrischen XLR-Buchsen (21 und 33) sollten
bevorzugt verwendet werden, weil eine symmetrische
Signalübertragung die beste Störunterdrückung, besonders bei langen Verbindungskabeln, bietet.
GB
3) When connecting, always observe the correct
polarity. The terminal COM is always the negative
pole. The positive pole of the speaker cables is
especially marked.
WARNING
During operation there is a dangerously high voltage up to 100 V at the
terminals SP 1 to 4 (26). There is a
shock hazard. After the connection
screw down the cover (22) in any
case so that it is not possible to touch
the contacts accidentally.
5.2 Inputs
Microphone for announcements
jack (8) on the front panel
Further microphones
XLR jacks* CH 2 and CH 3 (21) and CH 4 (33)
Set the line/microphone selector switches (32
and 34) to position MIC.
When connecting phantom-powered microphones to the channels CH 2 and CH 3, switch on
the 15 V supply voltage with the corresponding
DIP switch PHANTOM POWER (35).
Caution! Only actuate the switch with the amplifier switched off (switching noise). With the phantom voltage switched on, no microphone with
unbalanced output must be connected to the corresponding input as this microphone may be
damaged.
Unit with line output
(e. g. tuner, CD player, etc.)
XLR jacks* CH 2 and CH 3 (21) and
chinch jacks (30 and 31)
Set the line/microphone and line/phono selector
switches (29, 32, 34) to position LINE.
The XLR jacks are balanced, but they can also be
connected in an unbalanced way. For this pur*The balanced XLR jacks (21 und 33) should be used
preferably because a balanced signal transfer offers the
best interference suppression, especially with long connection cables.
6
pose connect the pins 1 (ground) and 3 at the XLR
plug. The pin configuration is shown in fig. 10.
Turntable
Chinch jacks (30)
Set the line/phono selector switch (29) to position PHONO.
Switchboard to be able to pass on announcements
from this switchboard via the PA system (with automatic volume attenuation of all other inputs)
connection terminals TEL IN (20)
6
Bedienung
6.1 Einschalten und Kanäle mischen
1) Vor dem Einschalten den Regler MASTER (13)
auf Null stellen, um Schaltgeräusche zu vermeiden. Dann erst den Verstärker mit der Taste
POWER (14) einschalten. Zur Betriebskontrolle
leuchtet die rote LED ON (7).
2) Mit den Schaltern SPEAKER SELECTOR (5) die
gewünschten Lautsprechergruppen einschalten.
3) Den Regler MASTER (13) so weit aufdrehen,
dass die weiteren Einstellungen gut zu hören sind.
4) Mit den Mischreglern CH 1 (9), CH 2 bis CH 4
(10), PHONO/LINE (11) und eventuell mit dem
Regler eines eingebauten Einschubs die Lautstärke der einzelnen Kanäle untereinander einstellen. Die Regler der Kanäle, die nicht benutzt
werden, immer auf Null drehen.
5) Mit den Reglern BASS und TREBLE (12) den
Klang einstellen. Ist ein Einschub eingebaut,
kann für diesen der Klang mit den Reglern „Bass
– Pack – Treble“ (3) zusätzlich verändert werden.
6) Die endgültige Lautstärke mit dem Regler MASTER (13) einstellen. Eventuell die Einstellung der
Misch- und Klangregler korrigieren. Wenn die
rote LED „+2“ der Pegelanzeige (6) aufleuchtet,
den Regler MASTER etwas zurückdrehen.
6.2 Lautstärkeabsenkung
bei Mikrofondurchsagen
Um Durchsagen über den Kanal 1 besser verständlich zu machen, kann die Lautstärke der anderen
Kanäle automatisch abgesenkt werden, wenn in das
Mikrofon des Kanals 1 gesprochen wird. Mit dem
Regler MUTE (36) einstellen, wie stark die Lautstärke der anderen Kanäle bei einer Durchsage
abgesenkt werden soll:
Regler steht ganz links
keine Lautstärkeabsenkung
Regler steht ganz rechts
maximale Lautstärkeabsenkung
POWER, the amplifier cannot be switched off
with the mains switch (14). In case of mains
failure or if it is switched off, it automatically
switches to emergency power supply.
2) Finally connect the supplied mains cable to the
mains jack (15) first and then to a mains socket
(230 V~/50 Hz).
6
Operation
5.3 Outputs
6.1 Switching-on and mixing the channels
Further amplifier for large PA systems
6.3 mm jack PRE AMP OUT (28)
Here the complete mixed signal is available, the
volume is independent of control MASTER (13).
Tuner output signal
terminal connections M.O.H. (18)
If a tuner is installed in the insertion compartment
(1), the tuner output signal can separately be
picked up at the terminals M.O.H., e. g. for recording on a recorder.
1) Prior to switching-on, set the control MASTER
(13) to zero to prevent switching noise. Then
switch on the amplifier with the button POWER
(14). The red LED ON (7) lights up as an operational check.
5.4 Additional chime button
To be able to activate the chime remotely from the
amplifier, connections for a momentary push-button
are provided. Connect the momentary push-button
to the terminals CHIME REMOTE (19).
5.5 Power supply and emergency power supply
1) For continuous operation of the amplifier in case
of a possible mains failure, connect the terminals
DC POWER (23) to a 24 V emergency power
supply unit (e. g. PA-24ESP from MONACOR).
Note: If the 24 V voltage from the emergency
power supply unit is present at the terminal DC
2) Switch on the desired speaker groups with the
switches SPEAKER SELECTOR (5).
3) Turn up the control MASTER (13) so far that the
further adjustments can be heard well.
4) With the mixing controls CH 1 (9), CH 2 to CH 4
(10), PHONO/LINE (11), and possibly with the
control of the installed insertion, adjust the volume of the individual channels among each
other. Always turn to zero the controls of the
channels which are not used.
5) Adjust the sound with the controls BASS and
TREBLE (12). If an insertion is installed, the
sound for it can additionally be changed with the
controls “Bass – Pack – Treble” (3).
6) Adjust the definitive volume with the control
MASTER (13). If necessary, correct the adjustment with the mixing and sound controls. If the
red LED “+2” of the level indication (6) lights up,
slightly turn back the control MASTER.
6.3 Gong /Alarmsirene
1) Vor einer Durchsage kann der Gong mit der
Taste CHIME (2) oder mit einer eventuell zusätzlich angeschlossenen Taste (an den Klemmen
19) aktiviert werden. Während der Gong ertönt,
reduziert sich die Lautstärke aller Kanäle, jedoch
nicht die des Kanals CH 1.
2) Die Alarmsirene lässt sich mit einer der beiden
Tasten SIREN (4) ein- und ausschalten:
Taste ~ für an- und abschwellende Sirene
Taste - für gleichmäßigen Dauerton
Solange die Sirene ertönt, werden alle Kanäle
stummgeschaltet, jedoch nicht Kanal CH 1.
6.3.1 Zwischen 2-Ton- und 4-Ton-Gong
umschalten
Mit einer Steckbrücke im Verstärker kann zwischen
2-Ton- und 4-Ton-Gong gewählt werden.
WARNUNG Das Umschalten des Gongs darf nur
durch Fachpersonal erfolgen. Der
Verstärker muss dazu geöffnet werden. Darum zuvor unbedingt den
Netzstecker aus der Steckdose ziehen, anderenfalls besteht die Gefahr
eines elektrischen Schlages!
1) Falls eine Notstromeinheit angeschlossen ist,
diese von den Anschlüssen DC POWER (23)
trennen, damit der Verstärker auf jeden Fall
außer Betrieb ist.
2) Den Gehäusedeckel des Verstärkers abschrauben.
3) Mit der Steckbrücke MS 1 auf der Hauptleiterplatte [unterhalb der beiden Steckverbindungen
CN 5 (5-polig) und CN 15 (2-polig)] einstellen:
Position „2t“ = 2-Ton-Gong
Position „4tone“ = 4-Ton-Gong
4) Den Gehäusedeckel wieder festschrauben.
7
D
Technische Daten
A
Ausgangsleistung: . . . . . . . 120 WRMS, 170 WMAX
Klirrfaktor: . . . . . . . . . . . . . . < 1 %
CH
Ausgänge
Lautsprecher: . . . . . . . . . 1 × 4 Ω
1 × 8Ω
4 × 70 V oder 100 V
Vorverstärker: . . . . . . . . . 1 V/1 kΩ
Eingänge
MIC 1 – 4: . . . . . . . . . . . . 1,5 mV/600 Ω (für niederohmige Mikrofone)
LINE 2 – 5: . . . . . . . . . . . . 150 mV/47 kΩ
PHONO 5: . . . . . . . . . . . . 1 mV/47 kΩ (RIAA)
Frequenzbereich: . . . . . . . . 80 – 15 000 Hz
Klangregelung (Mischsignal)
Tiefen: . . . . . . . . . . . . . . . ±10 dB/100 Hz
Höhen: . . . . . . . . . . . . . . ±10 dB/10 kHz
Störabstand
MIC: . . . . . . . . . . . . . . . . > 60 dB
LINE: . . . . . . . . . . . . . . . . > 70 dB
Stromversorgung
Netzspannung: . . . . . . . . 230 V~/50 Hz
Leistungsaufnahme: . . . . 280 VA
Notstromversorgung: . . . 24 V /11 A
Einsatztemperatur: . . . . . . . 0 – 40 °C
Abmessungen (B × H × T): . 420 × 122 × 350 mm
Gewicht: . . . . . . . . . . . . . . . 13 kg
Änderungen vorbehalten.
Diese Bedienungsanleitung ist urheberrechtlich für MONACOR ® INTERNATIONAL GmbH & Co. KG
geschützt. Eine Reproduktion für eigene kommerzielle Zwecke – auch auszugsweise – ist untersagt.
6.2 Volume attenuation with microphone
announcements
To improve the intelligibility of announcements via
the channel 1, the volume of the other channels can
automatically be attenuated when talking into the
microphone of channel 1. Adjust with the control
MUTE (36) to which extent the volume of the other
channels is to be attenuated in case of an announcement:
control at the left stop
no volume attenuation
control at the right stop
maximum volume attenuation
6.3 Chime/alarm siren
1) Prior to an announcement it is possible to activate the chime with the button CHIME (2) or with
a button additionally connected (to the terminals
19), if necessary. If the chime sounds, the volume
of all channels is reduced, however, not the volume of channel CH 1.
2) The alarm siren can be switched on and off with
one of the two buttons SIREN (4):
button ~ for howling siren
button - for continuous siren
As long as the siren sounds, all channels are
muted, however, not channel CH 1.
6.3.1 Switching over between 2-tone chime
and 4-tone chime
A jumper in the amplifier allows selection of 2-tone
chime or 4-tone chime.
7
WARNING
Outputs
speakers: . . . . . . . . . . . . 1 × 4 Ω
1 × 8Ω
4 × 70 V or 100 V
preamplifier: . . . . . . . . . . 1 V/1 kΩ
The chime must be switched over by
skilled personnel only. For this purpose, the amplifier must be opened.
Always disconnect the mains plug
from the socket before opening the
amplifier, otherwise you will risk an
1) If an emergency power supply unit is connected,
disconnect it from the terminals DC POWER (23)
to make sure that the amplifier is definitely out of
operation.
2) Unscrew the housing cover of the amplifier.
3) Use the jumper MS1 on the main PCB [below
the two plug-in connections CN 5 (5-pole) and
CN 15 (2-pole)] to adjust:
position “2t” = 2-tone chime
position “4tone” = 4-tone chime
4) Screw on the housing cover again.
Specifications
GB
Output power: . . . . . . . . . . . 120 WRMS, 170 WMAX
THD: . . . . . . . . . . . . . . . . . . < 1 %
Inputs
MIC 1 – 4: . . . . . . . . . . . . 1.5 mV/600 Ω
(for low impedance
microphones)
LINE 2 – 5: . . . . . . . . . . . . 150 mV/47 kΩ
PHONO 5: . . . . . . . . . . . . 1 mV/47 kΩ (RIAA)
Frequency range: . . . . . . . . 80 – 15 000 Hz
Tone control (mixed signal)
bass: . . . . . . . . . . . . . . . . ±10 dB/100 Hz
treble: . . . . . . . . . . . . . . . ±10 dB/10 kHz
S/N ratio
MIC: . . . . . . . . . . . . . . . . > 60 dB
LINE: . . . . . . . . . . . . . . . . > 70 dB
Power supply
mains voltage: . . . . . . . . . 230 V~/50 Hz
power consumption: . . . . 280 VA
emergency power supply: 24 V /11 A
Ambient temperature: . . . . . 0 – 40 °C
Dimensions (W × H × D): . . 420 × 122 × 350 mm
Weight: . . . . . . . . . . . . . . . . 13 kg
Subject to technical modifications.
All rights reserved by MONACOR ® INTERNATIONAL GmbH & Co. KG. No part of this instruction manual
may be reproduced in any form or by any means for any commercial use.
7
F
B
Ouvrez le présent livret page 3 de manière à
visualiser les éléments et branchements.
CH
1
Eléments et branchements
1.1 Face avant
1 Cache du tiroir pour module : on peut placer ici
un module MONACOR, par exemple tuner, lecteur CD, module de messages digitaux, voir
chapitre 3.
2 Touche gong
3 Egaliseur pour un appareil placé dans le tiroir (1)
4 Touches pour alarme continue
touche ~ pour sirène ondulante
touche – pour sirène continue
5 Touches pour activer/désactiver les quatre
groupes de haut-parleurs (zones) qui sont reliés
aux bornes SP 1 – 4 (26)
6 VU-mètre à LEDs pour le signal de sortie
7 Témoin de fonctionnement ON
8 Prise jack 6,35 (sym.) pour un microphone
(canal 1)
9 Potentiomètre de mixage pour le canal micro 1
10 Potentiomètres de mixage pour les canaux
ligne/
micro 2 à 4
11 Potentiomètre de mixage pour le canal phono/
ligne (canal 5)
12 Egaliseur BASS et TREBLE pour le signal mixé
13 Potentiomètre MASTER pour le volume général
14 Interrupteur POWER Marche/Arrêt
Remarque : Si une tension 24 V dʼune unité dʼalimentation de secours est présente à la borne DC
POWER (23), lʼamplificateur ne peut pas être
éteint.
I
Vi preghiamo di aprire completamente la pagina 3.
Così vedrete sempre gli elementi di comando e i
collegamenti descritti.
1
Elementi di comando e collegamenti
1.1 Pannello frontale
1 Mascherina per il vano inserto;
possibilità di inserire un inserto di MONACOR,
p. es. tuner, lettore CD, memoria digital message, vedi capitolo 3
2 Tasto gong
3 Regolatore toni per un apparecchio inserito nel
vano (1)
4 Tasti per allarme permanente
Tasto ~ per suono modulato
Taste – per suono continuo regolare
5 Tasti per accendere e spegnere i quattro gruppi
di altoparlanti (zone) collegati ai morsetti a vite
SP 1 – 4 (26)
6 Indicazione del livello per il segnale dʼuscita
7 Spia di funzionamento ON
8 Presa jack 6,3 mm (simm.) per un microfono
(canale 1)
9 Miscelatore per il canale microfono 1
10 Miscelatori per i canali Linea/Microfono 2 a 4
11 Miscelatore per il canale Phono/Linea (canale 5)
8
15 Prise pour le cordon secteur livré, à relier à une
prise secteur 230 V~/50 Hz
16 Fusible secteur
Tout fusible fondu doit être remplacé par un
fusible de même type.
17 Plaque cache : est remplacée par une plaque de
connexion si lʼinsert PA-1120DM, PA-1130RCD,
PA-1200C ou PA-1200RDS est inséré
18 Bornes de branchement M.O.H pour le signal de
sortie tuner (utilisable uniquement si le tuner est
placé)
19 Bornes CHIME REMOTE pour une touche gong
supplémentaire (bouton poussoir momentané)
20 Bornes TEL IN pour un central téléphonique
capable de faire passer des annonces du central
via lʼinstallation PA (avec atténuation automatique du volume de toutes les autres entrées)
21 Entrées symétriques pour les canaux Ligne/
micro 2 et 3 par prise XLR
22 Cache de protection pour les borniers de branchement
AVERTISSEMENT Ne faites jamais fonctionner lʼamplificateur sans le
cache : en cas de contact
avec les connexions, il y a
risque de décharge électrique.
23 Connexion DC POWER pour une unité dʼalimentation de secours 24 V
24 Branchement masse commun COM pour tous
les haut-parleurs
25 Bornes à vis pour haut-parleurs 4 Ω et 8 Ω
26 Barrette SP 1 – 4 pour des haut-parleurs Public
Adress avec transformateur audio 70 V ou 100 V
27 Sélecteur IMPEDANCE pour les sorties hautparleurs SP 1 – 4 (26)
position 70 V pour haut-parleurs Public Adress
avec transformateur audio 70 V
1.2 Pannello posteriore
15 Presa per il cavo rete in dotazione per il collegamento con una presa di rete 230 V~/50 Hz
16 Fusibile di rete
Sostituire un fusibile difettoso solo con uno dello
stesso tipo.
17 Copertura, si sostituisce con una piastra di
collegamento montando lʼinserito PA-1120DM,
PA-1130RCD, PA-1200C o PA-1200RDS
18 Morsetti di connessione M.O.H. per il segnale
dʼuscita del tuner (utilizzabile solo con il tuner
inserito)
19 Morsetti di connessione CHIME REMOTE per un
tasto supplementare per il gong (pulsante)
20 Morsetti di connessione TEL IN per una centrale
telefonica per poter inoltrare degli avvisi attraverso lʼimpianto PA (con attenuazione automatica del volume per tutti gli ingressi)
28
29
30
31
32
33
34
35
36
pour haut-parleurs Public Adress
avec transformateur audio 100 V
Prise jack 6,35 mono PRE AMP OUT/AMP IN :
peut être utilisée comme sortie ou entrée :
sortie pour le signal mixé complet, indépendant
du réglage MASTER (13), par exemple pour
brancher un autre amplificateur
entrée pour un signal ligne qui doit être appliqué
directement à lʼamplificateur : seul le volume du
signal peut être modifié par le réglage MASTER
(13)
Sélecteur ligne/phono pour le canal phono/
ligne 5
Prises dʼentrée RCA pour le canal ligne/phono 5
Entrée ligne pour le canal 4 (p. ex. pour tuner,
lecteur CD, magnétophone …)
Sélecteur pour canal 4
LINE : les prises RCA (31) pour un appareil avec
sortie ligne sont sélectionnées
MIC : la prise XLR (33) pour un microphone est
sélectionnée
Entrée micro du canal 4 (sym.)
Sélecteur ligne/microphone pour les canaux 2 et 3
Interrupteurs DIP pour activer lʼalimentation fantôme 15 V pour un microphone à alimentation
fantôme; respectivement pour les entrées CH 2
et CH 3
Précaution ! Nʼactivez les interrupteurs que
lorsque lʼamplificateur est éteint (bruits de commutation). Lorsque lʼalimentation fantôme est
activée, ne branchez aucun microphone à sortie
asymétrique à lʼentrée correspondante, il pourrait être endommagé.
Réglage MUTE permettant de régler lʼintensité
avec laquelle le volume des autres canaux doit
être diminué lors dʼune annonce via le canal
micro 1
le réglage est à gauche : aucune diminution de
volume
le réglage est à droite :
diminution maximale
de volume
28 Presa jack mono 6,3mm PRE AMP OUT/AMP
IN, da usare come ingresso o come uscita:
Uscita per il segnale miscelato completo, indipendente dal regolatore MASTER (13), p. es. per
il collegamento di un ulteriore amplificatore
Ingresso per un segnale linea da portare direttamente sul finale; solo il volume del segnale può
essere influenzato con il regolatore MASTER
(13)
29 Commutatore Linea/Phono per il canale Phono/
Linea 5
30 Prese RCA dʼingresso per il canale Phono/
Linea 5
31 Ingresso linea per il canale 4 (p. es. per tuner,
lettore CD, registratore a cassette ecc.)
21 Ingressi simmetrici per i canali Linea/Microfono
2 e 3 tramite presa XLR
32 Commutatore per il canale 4
LINE sono scelte le prese RCA (31) per un apparecchio con uscita linea
MIC è scelta la presa XLR (33) per un microfono
22 Copertura protettiva per i contatti a vite
33 Ingresso microfono per il canale 4 (simm.)
AVVERTIMENTO Mai far funzionare lʼamplificatore senza la copertura.
Altrimenti, toccando i contatti esiste il pericolo di una
scossa elettrica.
23 Contatti DC POWER per un gruppo di continuità
di 24 V
24 Massa comune COM per tutti gli altoparlanti
25 Contatti a vite per altoparlanti a 4 Ω e 8 Ω
12 Regolatore toni BASS e TREBLE per il segnale
miscelato
26 Contatti a vite SP 1 – 4 per altoparlanti PA con
trasformatore audio 70 V o 100 V
13 Regolatore MASTER per il volume globale
27 Commutatore IMPEDANCE per le uscite degli
altoparlanti SP 1 – 4 (26)
Posizione 70 V per altoparlanti PA con trasformatore 70 V
Posizione 100 V per altoparlanti PA con trasformatore 100 V
14 Interruttore on/off POWER
N. B.: Se al contatto DC POWER (23) è presente
una tensione di 24 V proveniente da un gruppo
di continuità, lʼamplificatore non può essere
spento.
position 100
1.2 Face arrière
34 Commutatore Linea/Microfono per i canali 2 e 3
35 DIP-switch per attivare lʼalimentazione 15 V per
un microfono con alimentazione phantom,
ognuno per gli ingressi CH 2 e CH 3
Attenzione! Azionare gli switch solo con lʼamplificatore spento (rumori di commutazione). Con
alimentazione phantom attivata, al relativo
ingresso non deve essere collegato nessun
microfono con uscita asimmetrica dato che può
subire dei danni.
36 Regolatore MUTE, con il quale si imposta di
quanto il volume degli altri canali devono essere
abbassati durante un avviso tramite il canale
microfono 1
Regolatore tutto a sinistra nessun abbassamento del volume
Regolatore tutto a destra abbassamento massimo del volume
2
lʼappareil est utilisé dans un but autre que celui
pour lequel il a été conçu, sʼil nʼest pas correctement branché, utilisé ou sʼil nʼest pas réparé par
une personne habilitée ; en outre, la garantie
deviendrait caduque.
Conseils dʼutilisation et de sécurité
Cet appareil répond à toutes les directives nécessaires de lʼUnion Européenne et porte donc le symbole .
AVERTISSEMENT Lʼappareil est alimenté par une
tension dangereuse 230 V~.
Ne touchez jamais lʼintérieur
et ne faites rien tomber dans
les ouïes de ventilation, vous
pourriez subir une décharge
électrique !
Respectez scrupuleusement les points suivants :
G Lʼappareil nʼest conçu que pour une utilisation en
intérieur. Protégez-le de tout type de projections
dʼeau, des éclaboussures, dʼune humidité élevée
dʼair et de la chaleur (plage de température de
fonctionnement autorisée 0 – 40 °C).
G En aucun cas, vous ne devez poser dʼobjet contenant du liquide ou un verre sur lʼappareil.
G La chaleur dégagée par lʼappareil doit être évacuée par une circulation dʼair correcte. En aucun
cas les ouïes de ventilation du boîtier ne doivent
être obturées.
G Ne faites jamais fonctionner lʼappareil et débranchez-le immédiatement lorsque :
1. des dommages visibles sur lʼappareil ou sur le
cordon secteur apparaissent.
2. après une chute ou accident similaire, vous
avez un doute sur lʼétat de lʼappareil.
3. des défaillances apparaissent.
Dans tous les cas, les dommages doivent être
réparés par un technicien spécialisé.
G Ne débranchez jamais lʼappareil en tirant sur le
cordon secteur ; retirez toujours le cordon secteur
en tirant la fiche.
G Pour nettoyer lʼappareil, utilisez uniquement un
chiffon sec et doux, en aucun cas de produits chimiques ou dʼeau.
G Nous déclinons toute responsabilité en cas de
dommages corporels ou matériels résultants si
2
Lorsque lʼappareil est définitivement retiré
du service, vous devez le déposer dans
une usine de recyclage à proximité pour
contribuer à son élimination non polluante.
3
Lʼamplificateur PA-1200 est conçu pour créer une
installation Public Adress de sonorisation générale.
Les différentes bornes à vis (25 et 26) permettent de
relier diverses combinaisons de haut-parleurs (voir
schémas 3 – 9). Des haut-parleurs Public Adress
avec transformateur 70 V ou 100 V peuvent être
répartis sur quatre zones de sonorisation pouvant
être allumées et éteintes séparément.
Les 5 canaux dʼentrée mixables entre eux permettent de brancher des microphones (canaux
1 – 4), des appareils à niveau ligne (canaux 2 – 5) ou
une platine disque (canal 5). On peut placer dans le
tiroir (1) un des modules MONACOR suivants :
PA-1120DM
module diffuseur de messages
digitaux avec 6 annonces
PA-1130CD lecteur CD
PA-1130RCD tuner avec lecteur CD
PA-1200C
programmateur
PA-1200RDS tuner
Pour ce faire, dévissez le cache (1) de telle sorte que
le module souhaité puisse être placé dans le tiroir.
4
nessuna responsabilità per eventuali danni consequenziali a persone o a cose e non si assume
nessuna garanzia per lʼapparecchio.
Avvertenze di sicurezza
Si devono osservare assolutamente anche i
seguenti punti:
G Lo strumento è previsto solo per lʼuso allʼinterno di
locali. Proteggerlo dallʼacqua gocciolante e dagli
spruzzi dʼacqua, da alta umidità dellʼaria e dal
calore (temperatura dʼimpiego ammessa fra 0 °C
e 40 °C).
G Non depositare sullʼapparecchio dei contenitori
riempiti di liquidi, p. es. bicchieri.
G Devʼessere garantita la libera circolazione dellʼaria per dissipare il calore che viene prodotto allʼinterno dellʼapparecchio. Non coprire in nessun
modo le fessure dʼaerazione.
G Non mettere in funzione lʼapparecchio e staccare
subito la spina rete se:
1. lʼapparecchio o il cavo rete presentano dei
danni visibili;
2. dopo una caduta o dopo eventi simili sussiste il
sospetto di un difetto;
3. lʼapparecchio non funziona correttamente.
Per una riparazione, rivolgersi sempre ad una officina competente.
G Staccare il cavo rete afferrando la spina, senza
tirare il cavo.
G Per la pulizia usare solo un panno morbido,
asciutto; non impiegare in nessun caso prodotti
chimici o acqua.
G Nel caso dʼuso improprio, di collegamenti sbagliati, dʼimpiego scorretto o di riparazione non a
regola dʼarte dellʼapparecchio, non si assume
Possibilités de positionnement
Lʼappareil est prévu pour être placé dans un rack
(482 mm/19″) mais il peut être posé directement sur
une table. Dans tous les cas, lʼair doit pouvoir circuler
librement via toutes les ouïes de ventilation afin de
garantir un refroidissement suffisant de lʼamplificateur.
Lʼapparecchio è conforme a tutte le direttive richieste dellʼUE e pertanto porta la sigla .
AVVERTIMENTO Lʼapparecchio funziona con
pericolosa tensione di rete
(230 V~). Non intervenire mai
al suo interno e non inserire
niente nelle fessure di aerazione! Esiste il pericolo di una
scarica elettrica.
Possibilités dʼutilisation
Se si desidera eliminare lʼapparecchio definitivamente, consegnarlo per lo smaltimento ad unʼistituzione locale per il riciclaggio.
Pour un montage en rack, le cadre de montage
PA-1200RM de MONACOR est nécessaire. Il
convient de laisser au-dessus et au-dessous de
lʼamplificateur assez de place pour assurer une ventilation suffisante. Afin que le rack ne se renverse
pas, vous devez placer lʼamplificateur dans la partie
inférieure du rack.
5
Possibilità dʼimpiego
Lʼamplificatore PA-1200 è stato realizzato per
creare un impianto PA per la sonorizzazione generale. I diversi morsetti a vite (25 e 26) permettono il
collegamento di svariate combinazioni di altoparlanti
(vedi figg. 3 – 9). Gli altoparlanti PA con uscita audio
a 70 V o a 100 V possono essere suddivisi fra quattro zone di sonorizzazione che si possono accendere e spegnere separatamente.
Ai cinque canali dʼingresso, miscelabili fra di loro,
si possono collegare microfoni (canali 1 – 4), apparecchi con livello linea (canali 2 – 5) oppure un giradischi (canale 5). Nel vano (1) si può montare uno
dei seguenti inserti di MONACOR:
PA-1120DM Memoria Digital-message per 6 avvisi
PA-1130CD Lettore CD
PA-1130RCD Tuner con lettore CD
PA-1200C
Timer
PA-1200RDS Tuner
Per il montaggio svitare la mascherina (1) in modo
da potere inserire il modulo desiderato.
4
Possibilità di collocamento
Lʼapparecchio è previsto per lʼinserimento in un rack
(482 mm/19″), ma può essere posizionato anche su
un tavolo. In ogni caso è importante che lʼaria possa
circolare liberamente attraverso tutte le fessure di
aerazione per escludere ogni accumulo di calore
allʼinterno dellʼapparecchio.
Se lʼamplificatore deve essere inserito in un rack,
è richiesto il telaio di montaggio PA-1200RM di
CH
Branchement de lʼamplificateur
Public Adress
Tous les branchements ne doivent être effectués
que par un technicien qualifié et uniquement lorsque
lʼamplificateur est éteint !
5.1 Haut-parleurs
1) Pour brancher les haut-parleurs, dévissez le
cache (22). Les schémas 3 à 9 présentent les possibilités de branchements pour les haut-parleurs.
2) Reliez les haut-parleurs 70 V ou 100 V pour les
quatre zones de sonorisation aux bornes
SP 1 – 4 (26) et COM (24) : la puissance totale de
120 WRMS ne doit pas être dépassée par les
haut-parleurs sinon lʼamplificateur sera endommagé. Poussez le sélecteur IMPEDANCE (27)
sur la position correspondante (70 V ou 100 V).
ou reliez un groupe de haut-parleurs avec une
impédance totale de 4 Ω ou moins ou 8 Ω respectivement aux bornes 4 Ω ou 8 Ω (25) et COM (24).
3) Lors du branchement, veillez à toujours respecter
la polarité. La borne COM est toujours le pôle
moins. Le branchement plus des câbles haut-parleurs est toujours repéré de manière particulière.
AVERTISSEMENT Des tensions élevées et dangereuses jusquʼà 100 V sont
présentes pendant le fonctionnement aux bornes SP 1 – 4
(26). Il y a risque de décharge
électrique. Après le branchement, revissez impérativement
le couvercle (22) de manière à
ne pas toucher par inadvertance les contacts.
MONACOR. Sotto e sopra lʼamplificatore si deve
lasciare dello spazio libero nel rack che garantire
unʼaerazione sufficiente. Per evitare che il rack
risulti squilibrato con troppi pesi in alto, è necessario
che lʼamplificatore venga montato nella parte bassa
del rack.
5
3
F
B
I
Collegamenti
Tutti i collegamenti dovrebbero essere eseguiti solo
da personale specializzato e con lʼamplificatore
assolutamente spento!
5.1 Altoparlanti
1) Per collegare gli altoparlanti svitare la copertura
protettiva (22). Le possibilità di collegamento
sono illustrate nelle figure 3 – 9.
2) Collegare gli altoparlanti con uscita audio di 70 V
o 100 V per le quattro zone di sonorizzazione ai
morsetti SP 1 – 4 (26) e COM (24); in questo caso,
la potenza globale degli altoparlanti non deve
superare 120 WRMS per non danneggiare lʼamplificatore. Spostare il commutatore IMPEDANCE
(27) nella posizione desiderata (70 V o 100 V).
Oppure collegare un gruppo di altoparlanti con
impedenza globale non inferiore a 4 Ω o 8 Ω rispettivamente ai morsetti 4 Ω o 8 Ω (25) e COM
(24).
3) Durante il collegamento fare attenzione alla corretta polarità: il morsetto COM è sempre il polo
negativo. Il conduttore positivo dei cavi per gli
altoparlanti porta un contrassegno particolare.
AVVERTIMENTO Durante il funzionamento, ai
morsetti SP 1 – 4 (26) sono
presenti tensioni pericolose
fino a 100 V. Esiste il pericolo
di una scossa elettrica. Dopo il
collegamento riavvitare assolutamente la copertura (22) per
escludere la possibilità di un
contatto accidentale.
9
F
5.2 Entrées
5.3 Sorties
B
Microphone pour annonces
prise (8) sur la face avant
autres microphones
prises XLR* CH 2 et CH 3 (21) et CH 4 (33)
Mettez les sélecteurs Line/micro (32 et 34) sur la
position MIC.
Lorsque vous branchez des microphones à alimentation fantôme aux canaux CH 2 et CH 3, allumez lʼalimentation 15 V avec lʼinterrupteur DIP
PHANTOM POWER (35) correspondant.
Précaution ! Nʼactivez lʼinterrupteur que lorsque
lʼamplificateur est éteint (bruits de commutation).
Lorsque lʼalimentation fantôme est activée, ne
branchez aucun microphone à sortie asymétrique à lʼentrée correspondante, il pourrait être
endommagé.
appareil avec sortie ligne
(par exemple tuner, lecteur CD, …)
prises XLR* CH 2 et CH 3 (21) et prises RCA (30
et 31)
Mettez les sélecteurs ligne/micro et ligne/phono
(29, 32, 34) sur la position LINE.
Les prises XLR sont symétriques mais elles peuvent être branchées en asymétrique. Pour ce
faire, sur la fiche XLR, reliez les pins 1 (masse) et
3. Le schéma 10 présente la configuration de
branchement.
platine disque
Prises RCA (30)
Mettez le sélecteur ligne/phono (29) sur la position PHONO.
centrale téléphonique pour pouvoir diffuser les
annonces via lʼinstallation PA (avec diminution automatique du volume de toutes les autres entrées)
bornes TEL IN (20)
autre amplificateur pour grandes installations PA
prise jack 6,35 PRE AMP OUT (28)
Le signal mixé complet est présent ici, indépendant du volume du réglage MASTER (13).
CH
signal de sortie Tuner
bornes M.O.H. (18)
Si un tuner est placé dans le tiroir (1), le signal de
sortie du tuner peut être pris séparément aux
bornes M.O.H. pour un enregistrement sur un
enregistreur par exemple.
5.4 Touche gong supplémentaire
Pour pouvoir déclencher le gong à distance depuis
lʼamplificateur, des branchements pour bouton
poussoir momentané sont prévus. Reliez-le aux
bornes CHIME REMOTE (19).
5.5 Alimentation secteur et de secours
1) Si lʼamplificateur doit continuer à fonctionner en
cas de coupure dʼalimentation secteur, reliez les
bornes DC POWER (23) à une unité dʼalimentation de secours 24 V (par exemple PA-24ESP de
MONACOR).
Remarque : si la tension 24 V de lʼalimentation
de secours est présente aux bornes DC
POWER, lʼamplificateur ne peut pas être éteint
avec lʼinterrupteur (14). Il y a juste commutation
automatique sur lʼalimentation de secours en cas
de coupure de courant ou sʼil est éteint.
2) Pour finir, reliez le cordon secteur à la prise (15)
puis lʼautre extrémité à une prise secteur 230 V~/
50 Hz.
*Il faut privilégier les prises XLR (21 et 33) symétriques
parce quʼune transmission symétrique de signal propose
la meilleure suppression des interférences particulièrement pour de grandes longueurs de câbles.
I
5.2 Ingressi
5.3 Uscite
Microfono per avvisi
Presa (8) sul pannello frontale
Altri microfoni
Prese XLR* CH 2 e CH 3 (21) e CH 4 (33)
Portare il commutatore Linea/Microfono (32 e
34) in posizione MIC.
Collegando microfoni con alimentazione phantom con i canali CH 2 e CH 3, attivare lʼalimentazione 15 V tramite il relativo dip-switch PHANTOM
POWER (35).
Attenzione! Azionare lo switch solo con lʼamplificatore spento (rumori di commutazione). Con alimentazione phantom attivata, al relativo ingresso
non deve essere collegato nessun microfono con
uscita asimmetrica dato che può subire dei
danni.
Apparecchio con uscita linea
(p. es. tuner, lettore CD, ecc.)
Prese XLR* CH 2 e CH 3 (21) e
prese RCA (30 e 31)
Portare i commutatori Linea/Microfono e Linea/
Phono (29, 32, 34) in posizione LINE.
Le prese XLR sono simmetriche, ma possono
essere collegate anche in modo asimmetrico.
Per fare ciò collegare i pin 1 (massa) e 3 del connettore XLR. I contatti sono illustrati in fig. 10.
Giradischi
Prese RCA (30)
Portare il commutatore Linea/Phono (29) in posizione PHONO.
Centrale telefonica, per fare passare degli avvisi
telefonici nellʼimpianto PA (con attenuazione automatica di tutti gli altri ingressi)
Morsetti TEL IN (20)
Altri amplificatori per grandi impianti PA
Presa jack 6,3 mm PRE AMP OUT (28)
Qui è presente il segnale miscelato completo, il
cui volume è indipendente dal regolatore
MASTER (13).
Segnale dʼuscita del tuner
Morsetti M.O.H. (18)
Se nel vano inserti (1) è montato un tuner, ai morsetti M.O.H. si può prelevare, separatamente, il
segnale dʼuscita del tuner, p. es. per la registrazione con un registratore.
*Si dovrebbe dare la preferenza alle prese XLR (21 e 33)
simmetriche, perché la trasmissione simmetrica dei
segnali offre la migliore soppressione di interferenze,
specialmente con lunghi cavi di collegamento.
10
5.4 Tasto gong supplementare
I collegamenti per un pulsante servono per poter
attivare il gong anche lontano dallʼamplificatore. Collegare il pulsante con i morsetti CHIME REMOTE
(19).
5.5 Alimentazione di corrente e di emergenza
1) Se lʼamplificatore deve funzionare anche se
manca la corrente, collegare il contatto DC
POWER (23) con un gruppo di continuità di 24 V
(p. es. PA-24ESP di MONACOR).
N. B.: Se ai contatti DC POWER è presente
una tensione di 24 V proveniente da un gruppo di
continuità, lʼamplificatore non può essere spento
con lʼinterruttore di rete (14). In caso di caduta di
rete oppure se lʼamplificatore viene spento, si
passa automaticamente allʼalimentazione dʼemergenza.
2) Alla fine inserire il cavo rete in dotazione dapprima nella presa (15) e quindi in una presa di
rete (230 V~/50 Hz).
6
Utilisation
6.1 Mise en route / Mixage des canaux
1) Avant dʼallumer, mettez le réglage MASTER (13)
sur zéro pour éviter tout bruit fort à lʼallumage.
Ensuite allumez lʼamplificateur avec la touche
POWER (14). La LED rouge ON (7) brille et sert
de témoin de fonctionnement.
2) Avec les interrupteurs SPEAKER SELECTOR
(5), allumez les groupes souhaités de haut-parleurs.
3) Tournez le réglage MASTER (13) jusquʼà ce que
les autres réglages soient bien audibles.
4) Avec les réglages CH 1 (9), CH 2 à CH 4 (10),
PHONO/LINE (11) et éventuellement avec le
réglage du module inséré, réglez le volume des
canaux entre eux. Tournez toujours sur zéro les
réglages des canaux non utilisés.
5) Avec les réglages BASS et TREBLE (12), réglez
la tonalité. Si un module est inséré, la tonalité
pour ce module peut être en plus modifiée avec
les réglages “Bass – Pack – Treble” (3).
6) Réglez le volume définitif avec le réglage MASTER (13). Corrigez éventuellement le réglage
avec les réglages de mixage et les égaliseurs. Si
la LED rouge “+2” du VU-mètre (6) brille, tournez
le réglage MASTER dans un peu lʼautre sens
pour diminuer.
6.2 Diminution du volume
en cas dʼannonces micro
Pour une meilleure compréhension des annonces
via le canal 1, le volume des autres canaux peut être
automatiquement diminué si on parle dans le micro
du canal 1. Avec le réglage MUTE (36), réglez la
diminution de volume des autres canaux en cas
dʼannonces :
réglage entièrement à gauche :
aucune diminution du volume
réglage entièrement à droite :
diminution maximale du volume
6
Funzionamento
6.1 Accendere e miscelare i canali
1) Prima di accendere, posizionare il regolatore
MASTER (13) sullo zero per escludere i rumori di
commutazione. Quindi accendere lʼamplificatore
con il tasto POWER (14). Si accende il LED
rosso ON (7).
2) Con gli interruttori SPEAKER SELECTOR (5)
attivare i gruppi di altoparlanti desiderati.
3) Aprire il regolatore MASTER (13) al punto da
poter seguire bene le ulteriori impostazioni.
4) Con i miscelatori CH 1 (9), CH 2 a CH 4 (10),
PHONO/LINE (11) ed eventualmente con il regolatore di un inserto montato, impostare il volume
dei singoli canali. Posizionare sullo zero i regolatori dei canali non utilizzati.
5) Con i regolatore BASS e TREBLE (12) impostare
i toni. Se è montato un inserto, i toni per questʼultimo possono essere modificati in più con i regolatori “Bass – Pack – Treble” (3).
6) Impostare il volume definitivo con il regolatore
MASTER (13). Eventualmente correggere lʼimpostazione dei regolatori di miscelazione e dei
toni. Se si accende il LED rosso “+2” dellʼindicazione del livello (6), ridurre leggermente il regolatore MASTER.
6.2 Abbassamento automatico del volume
durante gli avvisi fatti con il microfono
Per rendere più comprensibili gli avvisi fatti con il
microfono attraverso il canale 1, si può abbassare
automaticamente il volume degli altri canali quando
si parla nel microfono del canale 1. Con il regolatore
MUTE (36) si può impostare il livello di riduzione del
volume degli altri canali durante gli avvisi:
Regolatore tutto a sinistra
nessun abbassamento
Regolatore tutto a destra
abbassamento massimo
6.3 Gong/sirène dʼalarme
1) Un gong peut être activé avant une annonce
avec la touche CHIME (2) ou avec un bouton
supplémentaire (branché aux bornes 19).
Lorsque le gong retentit, le volume des autres
canaux diminue mais pas celui du canal CH 1.
2) La sirène dʼalarme peut être allumée et éteinte
avec une des deux touches SIREN (4) :
touche ~ pour sirène ondulante
touche – pour sirène continue
Tant que la sirène retentit, tous les canaux sont
coupés mais pas le canal CH 1.
6.3.1 Commutation entre gong 2 sons
et gong 4 sons
Avec un cavalier dans lʼamplificateur, il est possible de
sélectionner entre un gong 2 sons et un gong 4 sons.
AVERTISSEMENT Seul un personnel qualifié
peut commuter le gong car
lʼamplificateur doit être ouvert.
Avant toute manipulation, débranchez impérativement la
fiche secteur sinon il y a risque
de décharge électrique.
1) Si une alimentation de secours est branchée,
coupez-la des bornes DC POWER (23), pour que
lʼamplificateur, soit, dans tous les cas, hors fonction.
2) Dévissez le couvercle du boîtier de lʼamplificateur.
3) Avec le cavalier MS 1 sur la platine principale
[sous les deux connexions CN 5 (5 pôles) e
CN 15 (2 pôles)], réglez :
Position “2t” = gong 2 sons
Position “4tone” = gong 4 sons
4) Revissez le couvercle du boîtier.
7
Caractéristiques techniques
Puissance de sortie : . . . . . 120 WRMS, 170 WMAX
Taux de distorsion : . . . . . . < 1 %
F
B
CH
Sorties
Haut-parleurs : . . . . . . . . 1 × 4 Ω
1 × 8Ω
4 × 70 V ou 100 V
Préamplificateur : . . . . . . 1 V/1 kΩ
Entrées
MIC 1 – 4 : . . . . . . . . . . . . 1,5 mV/600 Ω (pour
microphones basse
impédance)
LINE 2 – 5 : . . . . . . . . . . . 150 mV/47 kΩ
PHONO 5 : . . . . . . . . . . . 1 mV/47 kΩ (RIAA)
Bande passante : . . . . . . . . 80 – 15 000 Hz
Egaliseur (signal mixage)
Graves : . . . . . . . . . . . . . ±10 dB/100 Hz
Aigus : . . . . . . . . . . . . . . . ±10 dB/10 kHz
Rapport signal/bruit
MIC : . . . . . . . . . . . . . . . . > 60 dB
LINE : . . . . . . . . . . . . . . . > 70 dB
Alimentation
Tension secteur : . . . . . . . 230 V~/50 Hz
Consommation : . . . . . . . 280 VA
Alimentation secours : . . . 24 V /11 A
Température fonc. : . . . . . . 0 – 40 °C
Dimensions (L × H × P) : . . 420 × 122 × 350 mm
Poids : . . . . . . . . . . . . . . . . 13 kg
Tout droit de modification réservé.
Notice dʼutilisation protégée par le copyright de MONACOR ® INTERNATIONAL GmbH & Co. KG. Toute
reproduction même partielle à des fins commerciales est interdite.
6.3 Gong/sirena allarme
1) Prima di un avviso, si può attivare il gong con il
tasto CHIME (2) oppure con un pulsante eventualmente collegato (ai morsetti 19). Mentre
suona il gong, il volume di tutti i canali viene
abbassato eccetto quello del canale CH 1.
2) La sirena dʼallarme può essere attivata e disattivata con uno dei due tasti SIREN (4):
Tasto ~ per sirena con suono modulato
Tasto – per sirena con suono continuo regolare
Mentre suona la sirena, tutti i canali sono muti,
eccetto il canale CH 1.
6.3.1 Cambiare fra gong a 2 toni e gong a 4 toni
Con un jumper nellʼamplificatore si può scegliere fra
gong a 2 e a 4 toni.
AVVERTIMENTO La modifica del gong deve
essere fatta solo da personale qualificato. A tale scopo
occorre aprire lʼamplificatore.
Perciò bisogna assolutamente
staccare prima la spina dalla
presa di rete, altrimenti esiste il
pericolo di una scossa elettrica!
1) Se è collegato un gruppo di continuità, staccarlo
dai contatti DC POWER (23) per mettere lʼamplificatore in ogni modo fuori servizio.
2) Svitare il coperchio dellʼamplificatore.
3) Con il ponticello MS 1 sulla scheda principale
[sotto i due connettori CN 5 (5 poli) e CN 15
(2 poli)] impostare:
posizione “2t” = gong a 2 toni
posizione “4tone” = gong a 4 toni
4) Avvitare di nuovo il coperchio.
7
Dati tecnici
I
Potenza dʼuscita: . . . . . . . . 120 WRMS, 170 WMAX
Fattore di distorsione: . . . . . < 1 %
Uscite
Altoparlanti: . . . . . . . . . . . 1 × 4 Ω
1 × 8Ω
4 × 70 V o 100 V
Preamplificatore: . . . . . . . 1 V/1 kΩ
Ingressi
MIC 1 – 4: . . . . . . . . . . . . 1,5 mV/600 Ω (per
microfoni a bassa
impedenza)
LINE 2 – 5: . . . . . . . . . . . . 150 mV/47 kΩ
PHONO 5: . . . . . . . . . . . . 1 mV/47 kΩ (RIAA)
Gamma di frequenze: . . . . . 80 – 15 000 Hz
Regolazione toni (segnale miscelato)
Bassi: . . . . . . . . . . . . . . . ±10 dB/100 Hz
Acuti: . . . . . . . . . . . . . . . . ±10 dB/10 kHz
Rapporto S/R
MIC: . . . . . . . . . . . . . . . . > 60 dB
LINE: . . . . . . . . . . . . . . . . > 70 dB
Alimentazione
Tensione di rete: . . . . . . . 230 V~/50 Hz
Potenza assorbita: . . . . . 280 VA
Gruppo di continuità: . . . . 24 V /11 A
Temperatura dʼesercizio: . . 0 – 40 °C
Dimensioni (l × h × p): . . . . 420 × 122 × 350 mm
Peso: . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 kg
Con riserva di modifiche tecniche.
La MONACOR ® INTERNATIONAL GmbH & Co. KG si riserva ogni diritto di elaborazione in qualsiasi forma
delle presenti istruzioni per lʼuso. La riproduzione – anche parziale – per propri scopi commerciali è vietata.
11
NL
B
Vouw bladzijde 3 helemaal open, zodat u steeds
een overzicht hebt van de bedieningselementen
en de aansluitingen.
1
Overzicht van de bedieningselementen en aansluitingen
1.1 Frontpaneel
1 Afsluitplaat voor de moduleopening;
hierin kan een module van MONACOR worden
geschoven, b.v. tuner, cd-speler, geheugen voor
digitale boodschappen, zie hoofdstuk 3
2 Gongtoets
3 Klankregelaar voor een in opening (1) geplaatst
apparaat
4 Toetsen voor duuralarm
Toets ~ voor toe- en afnemende sirene
Toets – voor gelijkmatig permanent signaal
5 Toetsen voor het in- en uitschakelen van de vier
luidsprekergroepen (zones) die op de schroefklemmen SP 1 – 4 (26) zijn aangesloten
6 Niveauweergave voor het uitgangssignaal
7 POWER-LED ON
8 6,3 mm-stekkerbus (gebalanceerd) voor een microfoon (kanaal 1)
9 Mengregelaar voor het microfoonkanaal 1
10 Mengregelaar voor de LINE-/MIC-kanalen 2 tot 4
11 Mengregelaar voor het PHONO-/LINE-kanaal
(kanaal 5)
12 Klankregelaar BASS en TREBLE voor het mengsignaal
13 Regelaar MASTER voor het totale geluidsvolume
14 POWER-schakelaar
Opmerking: Als er door de noodstroomeenheid
een spanning van 24 V naar de aansluiting DC
POWER (23) wordt gestuurd, kunt u de versterker niet uitschakelen.
E
Por favor, abra este manual de instrucciones por
la página 3 de manera que pueda ver los elementos de funcionamiento y las conexiones
descritas.
1
Elementos de funcionamiento
y conexiones
1.1 Panel frontal
1 Tapa para el compartimiento de inserción;
aquí puede ser instalado un módulo insertable
de MONACOR, por ejemplo un sintonizador, un
reproductor CD, una memoria de mensajes digital, vea capítulo 3
2 Botón de gong
3 Controles de tono para una unidad insertada en
el compartimiento (1)
4 Botones para alarma continua
botón ~ para aullido de la sirena
botón – para sirena continua
5 Botones para encender y apagar los cuatro grupos de altavoces (zonas) que están conectados
a las conexiones de tornillo SP 1 a 4 (26)
6 Indicación de nivel para la señal de salida
7 LED de encendido ON
8 Jack de 6,3 mm (sim.) para un micrófono (canal
1)
9 Control de mezclas para el canal de micrófono 1
10 Controles de mezclas para los canales línea/
micrófono 2 a 4
11 Control de mezclas para el canal phono/línea
(canal 5)
12 Controles de tono BASS y TREBLE para la señal
de mezclas
13 Control MASTER para el volumen total
14 Interruptor de encendido/apagado POWER
Nota: Si los terminales DC POWER (23) reciben
un voltaje de 24 V de un alimentador de socorro,
el amplificador no se puede parar.
12
1.2 Achterzijde
15 Contact voor het bijgeleverde netsnoer om op
een stopcontact 230 V~/50 Hz aan te sluiten
16 Netzekering
Vervang een gesmolten zekering uitsluitend door
een zekering van hetzelfde type.
17 Afdekplaat, wordt bij het monteren van de
module PA-1120DM, PA-1130RCD, PA-1200C of
PA-1200RDS door een aansluitplaat vervangen
18 Aansluitklemmen M.O.H. voor het tuneruitgangssignaal (alleen nuttig bij gebruikte tuners)
19 Aansluitklemmen CHIME REMOTE voor een
extra gongtoets (drukknop)
20 Aansluitklemmen TEL IN voor een telefooncentrale om van daaruit aankondigingen via de geluidsinstallatie te kunnen doorschakelen (met
automatische volumedemping van alle andere
ingangen)
21 Gebalanceerde ingangen voor de LINE-/MICkanalen 2 en 3 via XLR-jack
22 Beschermkap voor de schroefaansluitingen
WAARSCHUWING Gebruik de versterker nooit
zonder de beschermkap.
Anders loopt bij aanraken
van de aansluitingen het
risico van een elektrische
schok.
23 Aansluitingen DC POWER voor een 24 V-noodstroomeenheid
24 Gemeenschappelijke massaklem COM voor alle
luidsprekers
25 Aansluitingen voor 4 Ω- en 8 Ω-luidsprekers
26 Schroefaansluitingen SP 1 – 4 voor luidsprekers
met 70 V- of 100 V-audiotransformatoren
27 Keuzeschakelaar IMPEDANCE voor de luidsprekeruitgangen SP 1 – 4 (26)
Stand 70 V voor luidsprekers met 70 V-audiotransformator
Stand 100 V voor luidsprekers met 100 V-audiotransformator
28 6,3 mm-monostekkerbus PRE AMP OUT/AMP
IN, kan als uitgang of ingang worden gebruikt:
Uitgang voor het complete mengsignaal, onafhankelijk van de regelaar MASTER (13), b.v. voor de
aansluiting van een bijkomende versterker
Ingang voor een lijnsignaal dat direct naar de
eindversterker moet worden gegeven; het geluidsvolume van het signaal kan alleen met de
regelaar MASTER (13) worden ingesteld
29 Keuzeschakelaar LINE/PHONO voor het
PHONO-/LINE-kanaal 5
30 Cinch-ingangsjacks voor het PHONO-/LINEkanaal 5
31 Lijningang voor kanaal 4 (b.v. voor tuner, cd-speler, cassetterecorder etc.)
32 Keuzeschakelaar voor kanaal 4
LINE De Cinch-jacks (31) voor een apparaat
met lijnuitgang zijn geselecteerd
MIC De XLR-jack (33) voor een microfoon is
geselecteerd
33 Microfooningang voor kanaal 4 (gebalanceerd)
34 Keuzeschakelaar LINE/MIC voor de kanalen
2 en 3
35 DIP-schakelaar voor het inschakelen van de
voedingsspanning van 15 V voor een microfoon
met fantoomvoeding; telkens voor de ingangen
CH 2 en CH 3
Opgelet! Bedien de schakelaars alleen bij uitgeschakelde versterker (schakelploppen). Bij
ingeschakelde fantoomspanning mag op de betreffende ingang geen microfoon met ongebalanceerde uitgang zijn aangesloten; de microfoon
kan immers worden beschadigd.
36 Regelaar MUTE om de sterkte te regelen waarmee het geluidsvolume van de andere kanalen
bij een aankondiging via het microfoonkanaal 1
moet worden gedempt
Regelaar staat helemaal links: geen volumedemping
Regelaar staat helemaal rechts: maximale volumedemping
1.2 Panel trasero
15 Jack para el cable de red entregado para la
conexión a una toma de red 230 V~/50 Hz
16 Fusible principal
Remplace un fusible fundido sólo por otro del
mismo tipo.
17 Tapa, se vuelve a poner cuando se instala la
unidad PA-1120DM, PA-1130RCD, PA-1200C, o
PA-1200RDS mediante una conexión PCB
18 Terminales de conexión M.O.H. para la señal de
salida sintonizador (sólo pueden ser usados con
el sintonizador insertado)
19 Terminales de conexión CHIME REMOTE para
un botón adicional de gong (botón de presión
momentánea)
20 Terminales de conexión TEL IN para central telefónica para poder pasar anuncios mediante el
sistema de megafonía (con atenuación automática del volumen de todas las otras entradas)
21 Entradas simétricas para los canales 2 y 3 línea/
micrófono via jack XLR
22 Tapa protectora para los terminales de tornillo
ADVERTENCIA No haga funcionar nunca el
amplificador sin tapa. De otro
modo existe un riesgo de
descarga eléctrica cuando se
tocan las conexiones.
23 Conexiones DC POWER para una unidad de alimentación de emergencia de 24 V
24 Conexión de masa común COM para todos los
altavoces
25 Conexiones de tornillo para los altavoces de 4 Ω
y 8Ω
26 Conexiones de tornillo SP 1 a 4 para altavoces
de megafonía con transformador audio de 70 V o
100 V
27 Interruptor selector IMPEDANCE para las salidas de altavoces SP 1 a 4 (26)
posición 70 V para altavoces de megafonía
con transformador audio de 70 V
28
29
30
31
32
33
34
35
36
posición 100 V para altavoces de megafonía con
transformador audio de 100 V
Jack mono 6,3 mm PRE AMP OUT/AMP IN,
puede ser usado como una salida o entrada:
Salida para la señal de mezclas completa, independiente del control MASTER (13), por ejemplo
para conectar otro amplificador
Entrada para una señal de línea que tiene que
ser alimentada directamente al amplificador de
potencia; sólo el volumen de la señal puede ser
influenciado por el control MASTER (13)
Interruptor selector línea/phono para el canal 5
phono/línea
Jacks de entrada RCA para el canal 5 phono/
línea
Entrada de línea para el canal 4 (p. ej. para un
sintonizador, un reproductor CD, un grabador
cassette, etc.)
Interruptor selector para el canal 4
LINE Los jacks RCA (31) para una unidad con
una salida de línea son seleccionados
MIC El jack XLR (33) para un micrófono es
seleccionado
Entrada de micrófono para canal 4 (sim.)
Interruptor selector línea/micrófono para canales 2 y 3
Interruptores DIP para encender el voltaje de alimentación de 15 V para un micrófono con alimentación phantom; uno para cada entrada
CH 2 y CH 3
¡Precaución! Actúe sólo sobre los interruptores
con el amplificador apagado (ruido de conmutación). Con el voltaje phantom encendido no se
debe conectar ningún micrófono con salida asimétrica a la entrada correspondiente porque el
micrófono puede dañarse.
Control MUTE para ajustar la atenuación del
volumen de los otros canales en caso de un
anuncio vía el canal de micrófono 1
control totalmente a la izquierda: no atenuación
de volumen
control totalmente a la derecha: atenuación de
volumen máxima
2
Veiligheidsvoorschriften
Wanneer het apparaat definitief uit bedrijf
wordt genomen, bezorg het dan voor
milieuvriendelijke verwerking aan een
plaatselijk recyclagebedrijf.
Het apparaat is in overeenstemming met alle vereiste
EU-Richtlijnen en is daarom gekenmerkt met .
WAARSCHUWING De netspanning (230 V~) van
het apparaat is levensgevaarlijk. Open het apparaat niet,
en zorg dat u niets in de ventilatieopeningen steekt! U loopt
het risico van een elektrische
schok.
Let eveneens op het volgende:
G Het apparaat is enkel geschikt voor gebruik binnenshuis. Vermijd druip- en spatwater, uitzonderlijk warme plaatsen en plaatsen met een hoge
vochtigheid (toegestaan omgevingstemperatuurbereik: 0 – 40 °C).
G Plaats geen bekers met vloeistof zoals drinkglazen etc. op het apparaat.
G De warmte die in het apparaat ontstaat, moet door
ventilatie worden afgevoerd. Dek daarom de ventilatieopeningen van de behuizing niet af.
G Schakel het apparaat niet in en trek onmiddellijk
de stekker uit het stopcontact, wanneer:
1. het apparaat of het netsnoer zichtbaar beschadigd is,
2. er een defect zou kunnen optreden nadat een
apparaat bijvoorbeeld gevallen is,
3. een apparaat slecht functioneert.
Het apparaat moet in elk geval worden hersteld
door een gekwalificeerd vakman.
G Trek de stekker nooit met het snoer uit het stopcontact, maar steeds met de stekker zelf.
G Verwijder het stof met een droge, zachte doek.
Gebruik zeker geen chemicaliën of water.
G In geval van ongeoorloofd of verkeerd gebruik,
verkeerde aansluiting, foutieve bediening of van
herstelling door een niet-gekwalificeerd persoon
vervalt de garantie en de verantwoordelijkheid
voor hieruit resulterende materiële of lichamelijke
schade.
2
3
4
cebidos, si no se conecta o se utiliza correctamente, o si no se repara de manera experta.
La unidad responde a todas las Directivas requeridas por la UE y por ello está marcada con .
Es esencial tener en cuenta los puntos siguientes:
G
La unidad sólo está indicada para su uso en interior. Protéjala contra proyecciones y salpicaduras
de agua, humedad del aire elevada, y calor (rango
de temperatura ambiente admisible 0 – 40 °C).
G
No coloque ningún recipiente con líquido sobre la
unidad, por ejemplo vasos de bebida.
G
El calor generado dentro de la unidad debe ser
expulsado mediante circulación de aire. Por lo
tanto, no tape las aberturas de ventilación de la
carcasa con ningún objeto.
G
No utilice la unidad o desconecte inmediatamente
el enchufe de la toma de red
1. si existe un daño visible en la unidad o en su
cable de red,
2. si tiene lugar un defecto tras una caída o un
accidente similar,
3. si ocurren disfunciones.
En cualquier caso la unidad debe ser reparada
por personal especializado.
G
No tire nunca del cable de red para desconectar el
enchufe de la toma, tire siempre del enchufe.
G
Para la limpieza use sólo un paño seco y suave,
no utilice productos químicos o agua.
G
No se aceptará ninguna reclamación de garantía
para la unidad ni se asumirá responsabilidad
alguna en caso de daños personales o patrimoniales resultantes si la unidad se usa para otros
fines distintos a los que fueron originalmente con-
Installatie
Het toestel is voorzien voor montage in een 19″rack (482 mm), maar kan ook als tafelmodel gebruikt
worden. In elk geval moet de lucht ongehinderd door
alle ventilatieopeningen kunnen stromen, om ophoping van warmte in het toestel te vermijden.
Als u de in een rack wenst te schuiven, hebt u het
montageframe PA-1200RM van MONACOR nodig.
Zorg hierbij voor extra ruimte in het rack boven en
Notas de seguridad
ADVERTENCIA La unidad está alimentada por
un voltaje peligroso de (230 V~).
¡No haga nunca ninguna modificación en la unidad y no introduzca nada a través de las aberturas de ventilación! Esto puede
causar una descarga eléctrica.
Toepassingen
Versterker PA-1200 is ontworpen voor het opbouwen van een geluidsinstallatie voor algemene
PA-toepassing. De verschillende schroefklemmen
(25 en 26) laten toe dat diverse luidsprekercombinaties worden aangesloten (zie fig. 3 – 9). Luidsprekers met 70 V- of 100 V-transformatoren kunnen
over vier PA-zones worden verdeeld die afzonderlijk
kunnen worden in- en uitgeschakeld.
Op de vijf met elkaar mengbare ingangskanalen
kunnen microfoons (kanalen 1 – 4), apparaten met
lijnniveau (kanalen 2 – 5) of een platenspeler
(kanaal 5) worden aangesloten. In de extra opening
(1) kunt u een van de volgende inschuifmodules van
MONACOR plaatsen:
PA-1120DM geheugen voor digitale boodschappen
met capaciteit van 6 aankondigingen
PA-1130CD cd-speler
PA-1130RCD tuner met cd-speler
PA-1200C
schakelklok
PA-1200RDS tuner
Schroef hiervoor de afschermplaat (1) los, zodat u
de gewenste inschuifmodule in de opening kunt
plaatsen.
Si la unidad debe ser retirada del funcionamiento definitivamente, llévela a una
planta de reciclaje local para su disposición no perjudicial para el medio ambiente.
onder de versterker om voldoende ventilatie te
garanderen. Om te voorkomen dat het rack topzwaar wordt, dient de versterker in het onderste
gedeelte van het rack geschoven te worden.
5
Usos
El amplificador PA-1200 ha sido diseñado para establecer un sistema de megafonía para usos de megafonía generales. Los diferentes terminales de tornillo
(25 y 26) permiten conectar diferentes combinaciones de altavoces (vea diagramas 3 a 9). Altavoces
de megafonía con transformador de 70 V o 100 V
pueden ser repartidos a cuatro zonas que pueden
ser encendidas y apagadas separadamente.
Los cinco canales de entrada para ser mezclados
con unos con otros permiten conectar micrófonos
(canales 1 a 4), unidades con nivel de línea (canales
2 a 5), o un giradiscos (canal 5). Uno de los siguientes módulos insertables de MONACOR puede ser
colocado en el compartimiento de extensión (1):
PA-1120DM memoria de mensaje digital
para 6 anuncios
PA-1130CD reproductor CD
PA-1130RCD sintonizador con reproductor CD
PA-1200C
reloj
PA-1200RDS sintonizador
Para este fin desatornille la tapa (1) de manera que
el módulo deseado pueda ser colocado en el compartimiento del módulo insertable.
4
Instalación
La unidad está prevista para ser insertada en un
rack (482 mm/19″), pero también puede ser usada
como una unidad de sobremesa. En cada caso se
debe permitir el paso libre del aire a través de todas
las rejillas de ventilación de manera que no se acumule calor dentro de la unidad.
B
De versterker aansluiten
De in- en uitgangen mogen enkel door gekwalificeerd personeel worden uitgevoerd en in elk geval
wanneer de versterker is uitgeschakeld!
5.1 Luidspreker
1) Schroef voor aansluiting van de luidsprekers de
beschermkap (22) los. De aansluitmogelijkheden
voor de luidsprekers vindt u terug op figuren 3 – 9.
2) Ofwel sluit u 70 V- of 100 V-luidsprekers voor de
vier PA-zones aan op de klemmen SP 1 – 4 (26)
en COM (24); hierbij mag een totale belasting
van 120 WRMS door de luidsprekers niet worden
overschreden, anders wordt de versterker beschadigd. Plaats de schakelaar IMPEDANCE
(27) in de overeenkomstige stand (70 V of 100 V).
Ofwel sluit u een luidsprekergroep met een totale
impedantie van ten minste 4 Ω of 8 Ω aan op de
klemmen 4 Ω resp. 8 Ω (25) en COM (24).
3) Let bij de aansluiting steeds op de correcte polariteit. De klem COM is steeds de negatieve pool.
De positieve aansluiting van de luidsprekerkabel
is speciaal gemarkeerd.
WAARSCHUWING Tijdens het gebruik staan de
klemmen SP 1 – 4 (26) onder
gevaarlijk hoge spanningen
tot 100 V. U loopt het risico
van een elektrische schok.
Schroef de beschermkap (22)
na het aansluiten in elk geval
opnieuw vast, zodat de contacten niet per ongeluk kunnen worden aangeraakt.
Para insertar el amplificador en un rack, se
requiere la herramienta de montaje PA-1200RM de
MONACOR. Debería haber suficiente espacio
encima y debajo del amplificador de manera que se
asegure una ventilación suficiente. Para evitar que
el rack resulte demasiado pesado, el amplificador
debe colocarse en la parte más baja del rack.
5
3
NL
E
Conexión del amplificador
¡Todas las conexiones deberían ser hechas sólo por
personal especializado y en todo caso el amplificador debe estar apagado!
5.1 Altavoces
1) Para conectar los altavoces desatornille la tapa
protectora (22). Las posibilidades de conexión
para los altavoces aparecen el los diagramas
3 a 9.
2) O bien conecte altavoces de 70 V o de 100 V
para las cuatro zonas de megafonía a los terminales SP 1 a 4 (26) y COM (24); no debe superarse una carga total de 120 WRMS por los altavoces, de otro modo el amplificador se dañará.
Coloque el interruptor selector IMPEDANCE (27)
en la posición correspondiente (70 V o 100 V).
O bien conecte un grupo de altavoces con una
impedancia total de por lo menos 4 Ω o 8 Ω para
los terminales de 4 Ω o 8 Ω (25) y COM (24) en
consecuencia.
3) Cuando efectúe la conexión, fíjese siempre en
que la polaridad sea la correcta. El terminal COM
es siempre el polo negativo. El polo positivo de
los cables de altavoces está marcado de manera
especial.
ADVERTENCIA Durante el funcionamiento existe
un voltaje peligrosamente alto
hasta 100 V en los terminales SP
1 a 4 (26). Existe riesgo de descarga. Tras la conexión atornille
la tapa (22) en cualquier caso de
manera que no sea posible tocar
los contactos por accidente.
13
NL
B
5.2 Ingangen
5.3 Uitgangen
Microfoon voor aankondigingen
Jack (8) op het frontpaneel
Bijkomende microfoons
XLR-jacks* CH 2 en CH 3 (21) en CH 4 (33)
Plaats de keuzeschakelaars LINE/MIC (32 en
34) in stand MIC.
Bij het aansluiten van microfoons met fantoomvoeding op de kanalen CH 2 en CH 3 schakelt u
met behulp van de overeenkomstige DIP-schakelaar PHANTOM POWER (35) de voedingsspanning van 15 V in.
Opgelet! Bedien de schakelaar alleen bij uitgeschakelde versterker (schakelploppen). Bij ingeschakelde fantoomspanning mag op de
betreffende ingang geen microfoon met ongebalanceerde uitgang zijn aangesloten; de microfoon kan immers worden beschadigd.
Apparaat met lijnuitgang
(b.v. tuner, cd-speler etc.)
XLR-jacks* CH 2 en CH 3 (21) en
Cinch-jacks (30 en 31)
Plaats de keuzeschakelaars LINE/MIC en LINE/
PHONO (29, 32, 34) in de stand LINE.
De XLR-jacks zijn gebalanceerd uitgevoerd,
maar kunnen ook ongebalanceerd worden aangesloten. Verbind hiervoor de pennen 1 (massa)
en 3 op de XLR-stekker. In figuur 10 vindt u de
penaansluiting.
Platenspeler
Cinch-jacks (30)
Plaats de keuzeschakelaar LINE/PHONO (29) in
de stand PHONO.
Telefooncentrale, om van hieruit aankondigingen
via de geluidsinstallatie te kunnen doorgeven (met
automatische volumesterktedemping van alle andere ingangen)
Aansluitklemmen TEL IN (20)
Bijkomende versterkers voor grote geluidsinstallaties
6,3 mm-stekkerbus PRE AMP OUT (28)
Van deze bus kan het complete mengsignaal
worden afgenomen, in volume onafhankelijk van
de regelaar MASTER (13).
Tuneruitgangssignaal
Klemaansluitingen M.O.H. (18)
Als er in de moduleopening (1) een tuner werd
geplaatst, kan op de klemmen M.O.H. het tuneruitgangssignaal afzonderlijk worden afgenomen,
b.v. voor opname op een recorder.
5.4 Bijkomende gongtoets
Om de gong ook van op afstand te kunnen activeren, zijn er op de versterker aansluitingen voorzien
voor een drukknop. Verbind de drukknop met de
klemmen CHIME REMOTE (19).
5.5 Netvoeding en noodstroomvoeding
1) Als de versterker bij een eventuele stroomuitval
moet blijven werken, verbind u de aansluitingen
DC POWER (23) met een 24 V-noodstroomeenheid (b.v. PA-24ESP van MONACOR).
Opmerking: Als de aansluitingen DC POWER
van de noodstroomeenheid onder een spanning
van 24 V staan, kan de versterker met de schakelaar POWER (14) niet worden uitgeschakeld.
De versterker schakelt bij een stroomuitval of in
uitgeschakelde toestand automatisch om naar de
noodvoeding.
6.1 Inschakelen en kanalen mengen
1) Plaats de regelaar MASTER (13) in de nulstand,
alvorens het apparaat in te schakelen. Zo vermijdt u luide schakelploppen. Schakel vervolgens
eerst de versterker in met de toets POWER (14).
Ter controle licht de rode LED ON (7) op.
2) Selecteer met de schakelaars SPEAKER SELECTOR (5) de gewenste luidsprekergroepen in.
3) Draai de regelaar MASTER (13) zover open dat
de overige instellingen goed te horen zijn.
4) Stel met de mengregelaars CH 1 (9), CH 2 tot
CH 4 (10), PHONO/LINE (11) en eventueel met
de regelaar van een ingebouwde inschuifmodule
het volume van de individuele kanalen onderling
in. Draai de regelaars van de ongebruikte kanalen steeds in de nulstand.
5) Stel met de regelaars BASS en TREBLE (12) de
klank in. Voor een ingeschoven module kan de
klank verder worden gewijzigd met de regelaars
“Bass – Pack – Treble” (3).
6) Stel het uiteindelijke geluidsvolume in met de regelaar MASTER (13). Corrigeer zo nodig de instelling
van de meng- en klankregelaar. Wanneer de rode
LED “+2” van de niveauweergave (6) oplicht, draait
u de regelaar MASTER even terug.
6.2 Volumedemping bij aankondigingen via
de microfoon
2) Ten slotte verbindt u het meegeleverde netsnoer
eerst met de jack (15) en plugt u de stekker ervan
in een stopcontact (230 V~/50 Hz.
5.2 Entradas
5.3 Salidas
6
Micrófono para anuncios
Jack (8) en el panel frontal
Otros micrófonos
Jacks XLR* CH 2 y CH 3 (21) y CH 4 (33)
Coloque los interruptores selectores línea/micrófono (32 y 34) en la posición MIC.
Cuando conecte los micrófonos con alimentación
phantom a los canales CH 2 y CH 3, encienda el
voltaje de alimentación de 15 V con el interruptor
DIP PHANTOM POWER (35) correspondiente.
¡Precaución! Actúe sólo sobre los interruptores
con el amplificador apagado (ruido de conmutación). Con el voltaje phantom encendido no se
debe conectar ningún micrófono con salida asimétrica a la entrada correspondiente porque el
micrófono puede dañarse.
Unidad con salida de línea
(p. ej. sintonizador, reproductor CD, etc.)
Jacks XLR* CH 2 y CH 3 (21) y
Jacks RCA (30 y 31)
Coloque los interruptores selectores línea/micrófono y phono/línea (29, 32, 34) en la posición
LINE.
Los jacks XLR están simetrizados, pero también
pueden ser conectados de un modo asimétrico.
Para ese fin conecte los pins 1 (masa) y 3 en la
toma macho XLR. La configuración del pin aparece en el diagrama 10.
Giradiscos
Los jacks RCA (30)
Coloque el interruptor selector phono/línea (29)
en la posición PHONO.
Central telefónica, para poder pasar anuncios de
esta central telefónica a través del sistema de
megafonía (con atenuación de volumen automático
para todas las otras entradas)
Terminales de conexión TEL IN (20)
Otro amplificador para sistemas de megafonía
grandes
Jack de 6,3 mm PRE AMP OUT (28)
Aquí la señal de mezclas completa está disponible, el volumen es independiente del control
MASTER (13).
Señal de salida sintonizador
Conexiones de terminal M.O.H. (18)
Si se instala un sintonizador en el compartimiento del módulo insertable (1), la señal de
salida del sintonizador puede ser recogida separadamente en los terminales M.O.H., p. ej. para
grabar en un grabador.
6.1 Encendido y mezclado de los canales
*Los jacks simétricos XLR (21 y 33) deberían ser preferentemente usados porque una transmisión de señal
simétrica ofrece la mayor supresión de interferencia,
especialmente con cables de conexión largos.
14
Bediening
Om aankondigingen via het kanaal 1 beter verstaanbaar te maken, kan het geluidsvolume van de
andere kanalen automatisch worden gedempt, wanneer in de microfoon van het kanaal 1 wordt gesproken. Stel met de regelaar MUTE (36) in, hoe sterk
het geluidsvolume van de andere kanalen bij een
aankondiging moet worden ingesteld:
regelaar staat helemaal links
geen volumedemping
regelaar staat helemaal rechts
maximale volumedemping
*Gebruik bij voorkeur de gebalanceerde XLR-jacks (21 en
33), omdat een gebalanceerde signaaloverdracht de
beste storingsonderdrukking biedt, in het bijzonder bij
lange verbindingskabels.
E
6
5.4 Botón de gong adicional
Para poder activar el gong de manera remota desde
el amplificador, se proporciona un botón para ser
presionado momentáneamente. Conecte el botón
para acción momentánea a los terminales CHIME
REMOTE (19).
5.5 Alimentación
y alimentación de emergencia
1) Para el funcionamiento continuo del amplificador
en caso de posible fallo en la red, conecte los terminales DC POWER (23) a una alimentación de
emergencia de 24 V (por ejemplo la PA-24ESP
de MONACOR).
Nota: Si el voltaje de 24 V del aparato de
emergencia está presente en el terminal DC
POWER, el amplificador no se podrá apagar con
el enchufe principal (14). En caso de fallo o si se
apaga, automáticamente cambia a alimentación
de emergencia.
2) Finalmente conecte el cable de red entregado al
jack principal (15) primero y luego a una toma de
red (230 V~/50 Hz).
Funcionamiento
1) Antes de encender, ponga el control MASTER
(13) a cero para prevenir ruido de conexión.
Luego encienda el amplificador con el botón
POWER (14). El LED ON rojo (7) se enciende
como un chequeo de funcionamiento.
2) Encienda los grupos de altavoces con los interruptores SPEAKER SELECTOR (5).
3) Gire hacia arriba el control MASTER (13) tanto
como haga falta hasta que los otros ajustes se
puedan oír bien.
4) Con los controles de mezclas CH 1 (9), CH 2 a
CH 4 (10), PHONO/LINE (11), y posiblemente
con el control del módulo insertable instalado,
ajuste el volumen de los canales individuales
entre los otros. Gire siempre hacia cero los controles de los canales que no se usan.
5) Ajuste el sonido con los controles BASS y
TREBLE (12). Si hay un módulo insertable instalado, el sonido para éste puede ser cambiado
adicionalmente con los controles “Bass – Pack –
Treble” (3).
6) Ajuste el volumen definitivo con el control MASTER (13). Si es necesario, corrija el ajuste con
los controles de mezclas y sonido. Si el LED rojo
“+2” de la indicación de nivel (6) se enciende,
gire ligeramente hacia atrás el control MASTER.
6.2 Atenuación del volumen
con anuncios de micrófono
Para mejorar la inteligibilidad de los anuncios vía el
canal 1, el volumen de los otros canales puede ser
automáticamente atenuado cuando se habla en el
micrófono del canal 1. Ajuste con el control MUTE
(36) la atenuación deseada del volumen de los otros
canales en caso de un anuncio:
control al máximo hacia la izquierda
no atenuación de volumen
control al máximo hacia la derecha
atenuación de volumen máxima
6.3 Gong/Alarmsirene
1) Vóór een aankondiging kan de gong met de toets
CHIME (2) of met een eventueel extra aangesloten toets (op de klemmen 19) worden geactiveerd. Tijdens het gongsignaal wordt het geluidsvolume van alle kanalen gedempt, maar niet dat
van kanaal CH 1.
2) De alarmsirene kan met een van de beide toetsen SIREN (4) worden in- en uitgeschakeld:
Toets ~ voor toe- en afnemende sirene
Toets – voor gelijkmatig permanent signaal
Zolang de sirene hoorbaar is, worden alle kanalen gedempt, maar kanaal CH 1 niet.
6.3.1 Omschakelen tussen gongsignaal van
twee en vier tonen
Met een stekkerbrug in de versterker kunt u omschakelen tussen een gongsignaal van twee en een
van vier tonen.
WAARSCHUWING Het omschakelen van het
gongsignaal mag uitsluitend
gebeuren door deskundig personeel. De versterker moet
hiervoor worden geopend.
Trek in elk geval eerst de netstekker uit het stopcontact, anders loopt u het risico van een elektrische schok!
1) Als er een noodstroomeenheid is aangesloten,
koppelt u deze van de aansluitingen DC POWER
(23) los, zodat de versterker zeker buiten bedrijf is.
2) Schroef het deksel van de versterker af.
3) Stel met de jumper MS 1 op de hoofdprintplaat
[onder de beide stekkerverbindingen CN 5
(5-polig) en CN 15 (2-polig)] in:
Stand “2t” = gongsignaal van twee tonen
Stand “4tone” = gongsignaal van vier tonen
4) Schroef het deksel weer vast.
7
Technische gegevens
Uitgangsvermogen: . . . . . . 120 WRMS, 170 WMAX
NL
B
THD: . . . . . . . . . . . . . . . . . . < 1 %
Uitgangen
Luidspreker: . . . . . . . . . . 1 × 4 Ω
1 × 8Ω
4 × 70 V of 100 V
Voorversterker: . . . . . . . . 1 V/1 kΩ
Ingangen
MIC 1 – 4: . . . . . . . . . . . . 1,5 mV/600 Ω
(voor laagohmige
microfoons)
LINE 2 – 5: . . . . . . . . . . . 150 mV/47 kΩ
PHONO 5: . . . . . . . . . . . . 1 mV/47 kΩ (RIAA)
Frequentiebereik: . . . . . . . . 80 – 15 000 Hz
Equalizer (mengsignaal)
Lage tonen: . . . . . . . . . . . ±10 dB/100 Hz
Hoge tonen: . . . . . . . . . . ±10 dB/10 kHz
Signaal / Ruis-verhouding
MIC: . . . . . . . . . . . . . . . . > 60 dB
LINE: . . . . . . . . . . . . . . . . > 70 dB
Voedingsspanning
Netspanning: . . . . . . . . . . 230 V~/50 Hz
Vermogensverbruik: . . . . 280 VA
Noodstroomvoeding: . . . . 24 V /11 A
Omgevingstemperatuurbereik: . . . . . . . 0 – 40 °C
Afmetingen (B × H × D): . . . 420 × 122 × 350 mm
Gewicht: . . . . . . . . . . . . . . . 13 kg
Wijzigingen voorbehouden.
Deze gebruiksaanwijzing is auteursrechterlijk beschermd voor MONACOR ® INTERNATIONAL GmbH &
Co. KG. Reproductie voor eigen commerciële doeleinden – ook bij wijze van uitzondering – is niet toegestaan.
6.3 Gong/sirena alarma
1) Antes de un anuncio es posible activar el gong
con el botón CHIME (2) o con un botón adicionalmente conectado (a los terminales 19), si es
necesario. Si el gong suena, el volumen de todos
los canales se reduce, sin embargo, no el volumen del canal CH 1.
2) La sirena de alarma puede ser encendida y apagada con uno de los dos botones SIREN (4):
botón ~ para aullido de la sirena
botón - para sirena continua
Mientras suena la sirena, todos los canales están
silenciados, sin embargo, no el canal CH 1.
6.3.1 Cambiar entre 2-tonos de gong
y 4-tonos de gong
Un puente en el amplificador permite la selección de
2 tonos de emergencia y 4 tonos de emergencia.
ADVERTENCIA El tono de emergencia puede
ser modificado solamente por
personal cualificado. Para este
propósito, debe de abrirse el
amplificador. ¡Desconecte siempre la toma de red del zócalo antes de abrir el
amplificador, si no corre el riesgo de recibir una
descarga eléctrica!
1) Si se conecta una unidad de alimentación de
socorro, desconéctela de los terminales de alimentación DC POWER (23) para estar seguro
que el amplificador está definitivamente fuera de
operación.
2) Desatornille la tapa que cubre el amplificador.
3) Use el jumper MS 1 en el PCB principal [debajo
de las dos conexiones de enchufes CN 5 (5 polos) y CN 15 (2 polos)] para ajustar:
Posición “2t” = 2-tonos de emergencia
Posición “4tone” = 4-tonos de emergencia
4) Atornille la tapa que cubre el amplificador nuevamente.
7
Características técnicas
E
Salida de potencia: . . . . . . . 120 WRMS, 170 WMAX
THD: . . . . . . . . . . . . . . . . . . < 1%
Salidas
altavoces: . . . . . . . . . . . . 1 × 4 Ω
1 × 8Ω
4 × 70 V or 100 V
preamplificador: . . . . . . . 1 V/1 kΩ
Entradas
MIC 1 – 4: . . . . . . . . . . . . 1,5 mV/600 Ω (para
micrófono de baja
impedancia)
LINE 2 – 5: . . . . . . . . . . . . 150 mV/47 kΩ
PHONO 5: . . . . . . . . . . . . 1 mV/47 kΩ (RIAA)
Banda pasante: . . . . . . . . . 80 – 15 000 Hz
Control de tono (señal de mezlas)
bass: . . . . . . . . . . . . . . . . ±10 dB/100 Hz
treble: . . . . . . . . . . . . . . . ±10 dB/10 kHz
Relación señal/ruido
MIC: . . . . . . . . . . . . . . . . > 60 dB
LINE: . . . . . . . . . . . . . . . . > 70 dB
Alimentación
voltaje de red: . . . . . . . . . 230 V~/50 Hz
consumo de potencia: . . . 280 VA
aliment. de emergencia: . 24 V /11 A
Temperatura ambiente: . . . 0 – 40 °C
Dimensiones (B × H × P): . . 420 × 122 × 350 mm
Peso: . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 kg
Sujeto a modificaciones técnicas.
Manual de instrucciones protegido por el copyright de MONACOR ® INTERNATIONAL GmbH & Co. KG.
Toda reproducción mismo parcial con fines comerciales está prohibida.
15
PL
Na stronie 3 znajdują się schematy elementów
użytkowych i gniazd połączeniowych opisanych
poniżej.
1
Elementy użytkowe i
gniazda połączeniowe
1.1 Panel przedni
1 Pokrywa kieszeni na moduły;
możliwość zamontowania jednego z modułów
firmy MONACOR, np. tunera, odtwarzacza CD,
modułu komunikatów cyfrowych, por. rozdz. 3
2 Przycisk gongu
3 Regulatory barwy dla modułu znajdującego się w
kieszeni (1)
4 Przyciski ciągłej sygnalizacji alarmowej
przycisk ~ modulowany dźwięk syreny
przycisk – ciągły dźwięk syreny
5 Przyciski włączające poszczególne sekcje głośników (strefy), podłączonych do terminali śrubowych SP 1 – 4 (26)
6 Wskaźnik poziomu sygnału wyjściowego
7 Wskaźniki pracy urządzenia LED ON
1.2 Panel tylny
15 Gniazdo na kabel zasilania (w komplecie) do
podłączenia do gniazda sieciowego 230 V~/50 Hz
16 Bezpiecznik
Spalony bezpiecznik należy wymienić na nowy o
identycznych parametrach.
17 Pokrywa ochronna, zdejmowana w przypadku
montażu anteny PCB do modułów PA-1120DM,
PA-1130RCD, PA-1200C lub PA-1200RDS.
14 Włącznik zasilania POWER
Uwaga: Jeśli na zaciskach DC POWER (23)
obecne jest napięcie 24 V z zasilacza awaryjnego nie można wyłączyć wzmacniacza.
podczas nadawania komunikatu słownego na
kanale mikrofonowym 1
regulator w skrajnym lewym położeniu:
nie następuje zmniejszenie poziomu sygnałów
podkładowych
regulator w skrajnym prawym położeniu maksymalne zmniejszenie poziomu sygnałów podkładowych
2
UWAGA
20 Zaciski połączeniowe TEL IN dla centrali telefonicznej, umożliwiające przesyłanie komunikatów
słownych przez tor PA (możliwe z automatycznym zmniejszeniem sygnałów podkładowych na
wszystkich kanałach)
29 Przełącznik linia / phono dla kanału 5 phono / linia
21 Wejścia symetryczne dla kanałów linia / mikrofon
2 i 3 przez gniazdo XLR
22 Osłona ochronna dla zacisków śrubowych
UWAGA Podczas pracy wzmacniacza osłona
musi być założona, ponieważ
dotknięcie gniazd połączeniowych
grozi porażeniem prądem elektrycznym.
16
23 Gniazda połączeniowe DC POWER na zasilacz
awaryjny 24 V
24 Wspólne złącze uziemiające COM dla wszystkich głośników
25 Złącza śrubowe dla głośników 4 Ω i 8 Ω
26 Złącza śrubowe SP 1 do 4 dla głośników radiowęzłowych wyposażonych w transformator 70 V
lub 100 V
2. mogło nastąpić uszkodzenie urządzenia np. na
skutek jego upuszczenia,
3. urządzenie działa nieprawidłowo
Należy wówczas oddać urządzenie do punktu serwisowego.
G
Nie wolno odłączać urządzenia z gniazda sieciowego ciągnąc za kabel zasilania – należy zawsze
chwytać za wtyczkę.
G
Do czyszczenia obudowy należy używać jedynie
suchej, miękkiej tkaniny. Nie wolno używać wody
ani chemicznych środków czyszczących.
G
Producent ani dostawca nie ponoszą odpowiedzialności za wynikłe szkody (uszkodzenie
sprzętu lub obrażenia użytkownika) jeżeli urządzenie było używane niezgodnie z przeznaczeniem, jeśli zostało niewłaściwie podłączone, jeżeli
było nieprawidłowo obsługiwane, bądź zostało
poddane nieautoryzowanej naprawie.
Urządzenie jest zasilane niebezpiecznym dla życia napięciem zmiennym 230 V~. Nie wolno używać urządzenia w sposób inny niż opisany w
niniejszej instrukcji obsługi; nie wolno
również blokować otworów wentylacyjnych. Nieprzestrzeganie zaleceń
grozi porażeniem prądem elektrycznym!
Należy przestrzegać następujących zaleceń:
G Urządzenie przeznaczone jest do użytku jedynie
wewnątrz pomieszczeń. Należy chronić je przed
bezpośrednim kontaktem z wodą, przed działaniem wilgoci oraz wysokiej temperatury (dopuszczalna temperatura otoczenia pracy to 0 – 40 ºC).
G Na obudowie urządzenia nie wolno stawiać pojemników z płynem (np. szklanek).
G Ciepło wytwarzane podczas pracy urządzenia
musi być odprowadzane przez otwory wentylacyjne, więc nie wolno ich zasłaniać.
G Należy przerwać użytkowanie urządzenia oraz
niezwłocznie wyjąć wtyczkę sieciową z gniazda,
jeśli:
1. istnieje widoczne uszkodzenie urządzenia, np.
obudowy, soczewki, filtra UV czy kabla zasilania,
28 Gniazdo 6,3 mm mono PRE AMP OUT/AMP IN,
może być użyte jako wyjście lub wejście:
wejście dla sygnału liniowego, który ma być
doprowadzony bezpośrednio do wzmacniacza
mocy; można regulować jedynie poziom głośności sygnału za pomocą regulatora MASTER (13)
Bezpieczeństwo użytkowania
Ponieważ urządzenie spełnia wymogi norm obowiązujących w Unii Europejskiej, jest oznaczone symbolem .
radiowęzłowych
w transformator
19 Zaciski połączeniowe CHIME REMOTE dla
dodatkowego przycisku gongu (przycisk monostabilny)
10 Regulatory miksujące kanałów linia / mikrofon od
2 do 4
13 Regulator MASTER całkowitego poziomu głośności
radiowęzłowych
w transformator
wyjście dla sygnału miksującego, niezależnie od
ustawienia regulatora MASTER (13), np. do podłączenia kolejnego wzmacniacza
9 Regulator miksujący kanału mikrofonowego 1
12 Regulatory barwy BASS i TREBLE sygnału miksującego
wejść głośniko-
18 Zaciski połączeniowe M.O.H. dla sygnału wyjściowego tunera (przy podłączonym module
tunera)
8 Gniazdo mikrofonowe 6,3 mm (sym.), kanał 1
11 Regulator miksujący kanału phono / linia, kanał 5
27 Przełącznik IMPEDANCE dla
wych SP 1 do 4 (26)
pozycja 70 V dla głośników
wyposażonych
70 V
pozycja 100 V dla głośników
wyposażonych
100 V
Po całkowitym zakończeniu eksploatacji
urządzenia należy oddać je do punktu utylizacji odpadów, aby uniknąć zanieczyszczenia środowiska naturalnego.
3
Zastosowanie
Wzmacniacz PA-1200 przeznaczony jest do zastosowania w systemach radiowęzłowych. Zaciski śrubowe (25 i 26) pozwalają na podłączenie różnych
kombinacji głośników (por. ryc. od 3 do 9). Głośniki
radiowęzłowe wyposażone w transformator 70 V lub
100 V można podzielić na cztery strefy radiowęzłowe, które można osobno włączać i wyłączać.
Do pięciu kanałów wejściowych, które mają być
miksowane, można podłączyć mikrofony (kanały od
1 do 4), urządzenia z poziomem liniowym (kanały od
2 do 5), lub gramofon (kanał 5). Istnieje możliwość
rozbudowania funkcji wzmacniacza – w kieszeni na
moduły (1) można zamontować jeden z modułów
firmy MONACOR:
30 Gniazda wejściowe chinch dla kanału 5 phono /
linia
31 Wejście liniowe dla kanału 4 (np. dla tunera, odtwarzacza CD, magnetofonu kasetowego, itd.)
32 Przełącznik dla kanału 4
LINE wybór gniazda chinch (31) dla urządzenia
z wyjściem liniowym
MIC wybór gniazda XLR (33) dla mikrofonu
33 Wejście mikrofonowe dla kanału 4 (sym.)
34 Przełącznik linia / mikrofon dla kanałów 2 i 3
35 Mikroprzełączniki służące do włączania zasilania
15 V dla mikrofonu dynamicznego; dla wejść
CH 2 i CH 3
Uwaga! Mikroprzełączniki należy włączać przy
wyłączonym wzmacniaczu (w celu uniknięcia
trzasków przy włączaniu). Przy włączonym zasilaniu fantomowym do wejścia nie wolno podłączać mikrofonu niesymetrycznego, ponieważ
grozi to uszkodzeniem mikrofonu.
36 Regulator MUTE – regulacja stopnia zmniejszenia poziomu głośności na pozostałych kanałach
PA-1120DM
moduł komunikatów cyfrowych
(6 komórek pamięci)
PA-1130CD
moduł odtwarzacza CD
PA-1130RCD moduł tunera z odtwarzaczem CD
PA-1200C
moduł zegara
PA-1200RDS moduł tunera
Aby zamontować moduł, należy odkręcić pokrywę
kieszeni (1), następnie umieścić moduł w kieszeni
wzmacniacza PA-1200.
4
Montaż urządzenia
Urządzenie jest przystosowane do montażu w szafie montażowej (482 mm/ 19″, może być również
używane jako urządzenie wolnostojące. Niezależnie
od sposobu montażu urządzenia, należy zapewnić
dostateczną cyrkulację powietrza przez otwory wentylacyjne, aby nie dopuścić do przegrzania urządzenia.
Aby zainstalować urządzenie w szafie montażowej, należy użyć uchwytu montażowego PA1200RM z oferty firmy MONACOR. Należy zachować odpowiednie odstępy powyżej i poniżej
wzmacniacza, aby zapewnić dostateczną cyrkulację
powietrza. Aby uniknąć przeciążenia górnej części
szafy montażowej, wzmacniacz należy zainstalować w jej dolnej części.
5
Podłączanie urządzenia
Podłączenie urządzenia należy zlecić specjaliście.
Wszelkich połączeń należy dokonywać przy wyłączonym wzmacniaczu!
5.1 Głośniki
1) Aby podłączyć głośniki radiowęzłowe, należy
odkręcić osłonę zabezpieczającą złącza głośnikowe (22). Kombinacje połączeń głośników
pokazano na ryc. od 3 do 9.
2) Należy podłączyć albo głośniki 70 V lub 100 V
czterech stref radiowęzłowych do zacisków
SP 1 do 4 (26) oraz COM (24); w głośnikach
radiowęzłowych sumowana moc sinusoidalna
nie może przekroczyć 120 Wrms , w przeciwnym
razie może dojść do uszkodzenia wzmacniacza.
Należy ustawić przełącznik IMPEDANCE (27) w
odpowiedniej pozycji (70 V lub 100 V);
albo podłączyć sekcję głośników o całkowitej
impedancji co najmniej 4 Ω lub 8 Ω odpowiednio
do zacisków 4 Ω lub 8 Ω (25) oraz COM (24).
3) Przy podłączaniu głośników należy zwrócić
uwagę na zachowanie poprawnej biegunowości.
Zacisk COM ma biegun ujemny. Biegun dodatni
kabli głośnikowych został odpowiednio oznaczony.
UWAGA
Podczas pracy urządzenia na złączach SP od 1 do 4 (26) występuje
napięcie osiągające do 100 V, które
stanowi potencjalne zagrożenie dla
zdrowia lub życia. Po zakończeniu
podłączania należy przykręcić obudowę (22), aby nie dopuścić do przypadkowego dotknięcia styków.
5.2 Gniazda wejściowe
5.3 Gniazda wyjściowe
Mikrofon do nadawania komunikatów
gniazdo (8) na przednim panelu
Pozostałe mikrofony
gniazda XLR* CH 2 i CH 3 (21) oraz CH 4 (33)
Należy ustawić przełączniki linia/mikrofon
(32 i 34) w pozycji MIC.
Jeśli podłącza się mikrofony dynamiczne do
wejść CH 2 i CH 3, za pomocą odpowiedniego
mikroprzełącznika PHANTOM POWER (35)
należy włączyć zasilanie 15 V.
Uwaga! Mikroprzełączniki należy włączać przy
wyłączonym wzmacniaczu (w celu uniknięcia
trzasków przy włączaniu). Przy włączonym zasilaniu fantomowym do wejścia nie wolno podłączać mikrofonu niesymetrycznego, ponieważ
grozi to uszkodzeniem mikrofonu.
Urządzenie z wyjściem liniowym
(np. tuner, odtwarzacz CD, itd.)
gniazda XLR* CH 2 i CH 3 (21) oraz
gniazda chinch (30 i 31)
Należy ustawić przełączniki linia / mikrofon oraz
linia/phono (29, 32, 34) w pozycji LINE.
Gniazda XLR są symetryczne, lecz mogą być
podłączane niesymetrycznie. Uzyskamy taką
konfigurację mostkując piny 1 (masa) oraz 3 we
wtyku XLR. Połączenia pinów zostały ukazane
na ryc. 10.
Gramofon
Gniazda chinch (30)
Należy ustawić przełącznik linia / phono (29) w
pozycji PHONO.
Centrala telefoniczna – istnieje możliwość nadawania komunikatów słownych z centrali telefonicznej przez system radiowęzłowy (z automatycznym
zmniejszeniem sygnałów podkładowych na wszystkich gniazdach wejściowych)
zaciski połączeniowe TEL IN (20)
Kolejny wzmacniacz w dużych systemach radiowęzłowych
gniazdo 6,3 mm PRE AMP OUT (28)
Na tym wyjściu możliwe jest pobieranie sygnału
zmiksowanego, poziom głośności jest niezależny
od ustawienia regulatora MASTER (13).
PL
Sygnał wyjściowy tunera
zaciski połączeniowe M.O.H. (18)
Podłączenie modułu tunera do kieszeni na
moduły (1) umożliwia przekazywanie sygnału
wyjściowego tunera przez zaciski np. do urządzeń nagrywających
5.4 Dodatkowy przycisk gongu
Możliwe jest zdalne włączanie gongu ze wzmacniacza, w tym celu należy podłączyć przycisk monostabilny do zacisków CHIME REMOTE (19).
5.5 Zasilanie i zasilanie awaryjne
1) Aby zapewnić nieprzerwaną pracę wzmacniacza
w razie wystąpienia przerwy w dostawie energii
elektrycznej, należy podłączyć zaciski DC
POWER (15) do zasilacza awaryjnego 24 V (np.
PA-24ESP z oferty firmy MONACOR).
Uwaga: Gdy podłączone jest zasilanie 24 V z
zasilacza awaryjnego do zacisku DC POWER,
nie można wyłączyć wzmacniacza za pomocą
przycisku POWER (14). Urządzenie automatycznie przełącza się na tryb zasilania awaryjnego w
razie przerwy w dostawie energii elektrycznej
oraz po wyłączeniu urządzenia.
2) Należy podłączyć kabel zasilania (w komplecie)
do gniazda na kabel zasilania (15), następnie do
gniazda sieciowego (230 V~ / 50 Hz).
*Zaleca się użycie symetrycznych gniazd XLR (21 i 33),
ponieważ symetryczny przesył sygnału zapewnia najbardziej efektywną eliminację zakłóceń, zwłaszcza jeśli
używa się długich kabli połączeniowych.
6
Obsługa
6.1 Włączanie i miksowanie kanałów
1) Przed włączeniem wzmacniacza należy ustawić
regulator MASTER (13) w pozycji “zero”, aby
uniknąć stuku włączania. Następnie należy włączyć wzmacniacz za pomocą przycisku POWER
(14). Zapali się czerwony wskaźnik LED ON (7).
2) Należy włączyć wybrane sekcje głośników za
pomocą włączników SPEAKER SELECTOR (5).
3) Należy ustawić regulator MASTER (13) w takiej
pozycji, aby zapewnić dobrą słyszalność dalszych ustawień.
4) Należy ustawić poziom głośności poszczególnych kanałów za pomocą regulatorów miksujących CH 1 (9), CH 2 do CH 4 (10), PHONO / LINE
(11) oraz za pomocą regulatora w zamontowanym module. Należy ustawić w pozycji “zero”
regulatory nieużywanych kanałów.
5) Należy skorygować brzmienie za pomocą regulatorów barwy BASS i TREBLE (12). Jeśli zamontowany został moduł, można dodatkowo skorygować brzmienie za pomocą regulatorów “Bass –
Pack – Treble” (3).
6) Należy ustawić poziom głośności zmiksowanego
kanału master za pomocą regulatora MASTER
(13). W razie potrzeby można skorygować ustawienia za pomocą regulatorów barwy oraz regulatorów miksujących. Jeśli zapali się na czerwono wskaźnik poziomu LED “+2” (6), należy
zmniejszyć ustawienie regulatora MASTER.
6.2 Zmniejszanie poziomu głośności przy
nadawaniu komunikatów słownych
przez mikrofon
Wzmacniacz został wyposażony w funkcję automatycznego obniżania poziomu sygnałów podkładowych w chwili pojawienia się sygnału na torze mikrofonu (kanał 1), aby zoptymalizować poziom
słyszalności komunikatów słownych nadawanych
na kanale 1. Za pomocą regulatora MUTE (36)
należy ustalić poziom wyciszenia pozostałych kanałów podczas nadawania komunikatu słownego:
regulator w skrajnym lewym położeniu
nie następuje zmniejszenie poziomu sygnałów
podkładowych
regulator w skrajnym prawym położeniu
maksymalne zmniejszenie poziomu sygnałów
podkładowych
6.3 Gong / syrena alarmowa
1) Istnieje możliwość poprzedzenia komunikatu
słownego sygnałem gongu. W tym celu należy
nacisnąć przycisk CHIME (2) lub dodatkowy
przycisk podłączony do zacisków 19. Podczas
użycia sygnału gongu poziom głośności sygnału
pozostałych kanałów zostaje obniżony, oprócz
poziomu głośności kanału CH 1.
2) Istnieje możliwość włączenia syreny alarmowej za
pomocą jednego z dwóch przycisków SIREN (4):
przycisk ~ modulowany dźwięk syreny
przycisk - ciągły dźwięk syreny
Podczas użycia sygnału gongu pozostałe kanały
zostają wyciszone, oprócz kanału CH 1.
6.3.1 Gong 2-tonowy i 4-tonowy
Zworka we wzmacniaczu umożliwia włączenie
gongu 2-tonowego lub 4-tonowego.
UWAGA
Zmianę ustawienia zworki należy zlecić specjaliście. Aby dokonać zmiany
ustawienia, należy otworzyć wzmacniacz. Przed otwarciem urządzenia
należy wyjąć wtyczkę z gniazda, w
przeciwnym razie istnieje niebezpieczeństwo porażenia prądem elektrycznym!
1) Jeśli podłączono zasilacz awaryjny, należy odłączyć go od terminali DC POWER (23) aby
zapewnić całkowite odcięcie zasilania urządzenia.
2) Należy odkręcić śruby mocujące obudowę
wzmacniacza.
3) Należy odpowiednio ustawić zworkę MS 1 na
płytce drukowanej [pod dwoma złączami wtykowymi CN 5 (5-pinowe) i CN 15 (2-pinowe)]:
pozycja “2t” = gong 2-tonowy
pozycja “4tone” = gong 4-tonowy
4) Należy przykręcić śruby mocujące obudowę
wzmacniacza.
17
PL
7
Dane techniczne
Moc wyjściowa: . . . . . . . . . 120 WRMS, 170 WMAX
THD: . . . . . . . . . . . . . . . . . . < 1 %
Gniazda wyjściowe
głośnik: . . . . . . . . . . . . . . . . 1 × 4 Ω
1 × 8Ω
4 × 70 V lub 100 V
przedwzmacniacz: . . . . . . . 1 V/1 kΩ
Gniazda wejściowe
MIC 1 – 4: . . . . . . . . . . . . 1,5 mV/ 600 Ω
(dla mikrofonów o
niskiej impedancji)
LINE 2 – 5: . . . . . . . . . . . . 150 mV/ 47 kΩ
PHONO 5: . . . . . . . . . . . . 1 mV/ 47 kΩ (RIAA)
Pasmo przenoszenia: . . . . . 80 – 15 000 Hz
Korekcja barwy (sygnał miksowany)
niskie tony: . . . . . . . . . . . ±10 dB / 100 Hz
wysokie tony: . . . . . . . . . ±10 dB / 10 kHz
Stosunek S / N
MIC: . . . . . . . . . . . . . . . . > 60 dB
LINE: . . . . . . . . . . . . . . . . > 70 dB
Zasilanie
napięcie sieciowe: . . . . . . 230 V~ / 50 Hz
pobór mocy: . . . . . . . . . . 280 VA
zasilanie awaryjne: . . . . . 24 V / 11 A
Temperatura
otoczenia pracy: . . . . . . . . . 0 – 40 °C
Wymiary
(szer. × wys. × głęb.): . . . . . 420 × 122 × 350 mm
Waga: . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 kg
Może ulec zmianie.
Instrukcje obsługi są chronione prawem copyright for MONACOR ® INTERNATIONAL GmbH & Co. KG.
Przetwarzanie całości lub części instrukcji dla osobistych korzyści finansowych jest zabronione.
18
19
DK
Læs nedenstående sikkerhedsoplysninger opmærksomt igennem før ibrugtagning af enheden. Bortset
fra sikkerhedsoplysningerne henvises til den engelske, tyske, franske eller italienske tekst.
Vigtige sikkerhedsoplysninger
Denne enhed overholder alle nødvendige EU-direktiver og er som følge deraf mærket .
G
ADVARSEL Dette produkt benytter 230 V~. Udfør
aldrig nogen form for modifikationer
på produktet og indfør aldrig genstande i ventilationshullerne, da du
dermed risikere at få elektrisk stød.
Vær altid opmærksom på følgende:
G Enheden er kun beregnet til indendørs brug. Beskyt
den mod vanddråber og -stænk, høj luftfugtighed
og varme (tilladt omgivelsestemperatur 0 – 40 °C).
G Undgå at placere væskefyldte genstande, som
f. eks. glas, ovenpå enheden.
G Varmen, der udvikles i enheden, skal kunne slippe
ud ved hjælp af luftcirkulation. Kabinettets ventilationshuller må derfor aldrig tildækkes.
S
G
G
G
Tag ikke enheden i brug eller tag straks stikket ud
af stikkontakten i følgende tilfælde:
1. hvis der er synlig skade på enheden eller netkablet.
2. hvis der kan være opstået skade, efter at enheden er tabt eller lignende.
3. hvis der forekommer fejlfunktion.
Enheden skal altid repareres af autoriseret personel.
Tag aldrig stikket ud af stikkontakten ved at
trække i kablet, tag fat i selve stikket.
Til rengøring må kun benyttes en tør, blød klud;
der må under ingen omstændigheder benyttes
kemikalier eller vand.
Hvis enheden benyttes til andre formål, end den
oprindeligt er beregnet til, hvis den ikke er korrekt
tilsluttet, hvis den betjenes forkert, eller hvis den
ikke repareres af autoriseret personel, omfattes
eventuelle skader ikke af garantien.
Hvis enheden skal tages ud af drift for
bestandigt, skal den bringes til en lokal
genbrugsstation for bortskaffelse.
Innan enheten tas i bruk observera följande säkerhetsinstruktioner. Behövs ytterligare information för
handhavande utav enheten finner Ni det i den
Tyska, Engelska, Franska eller Italienska delen i
manualen.
Säkerhetsföreskrifter
Enheten uppfyller samtliga Eu-direktiv och har därför försett med symbolen .
G
VARNING
Enheten använder högspänning internt (230 V~). Gör inga modifieringar
i enheten eller stoppa föremål i ventilhålen. Risk för elskador föreligger.
Ge även akt på följande:
G Enheten är endast avsedd för inomhusbruk. Skydda enheten mot vätskor, hög luftfuktighet och hög
värme (tillåten omgivningstemperatur 0 – 40 °C).
G Placera inte föremål innehållande vätskor, t. ex.
dricksglas, på enheten.
G Värmen som alstras skall ledas bort genom cirkulation. Täck därför aldrig över hålen i chassiet.
FIN
G
G
G
Använd inte enheten eller ta ut kontakten ur eluttaget om något av följande fel uppstår:
1. Enheten eller elsladden har synliga skador.
2. Enheten är skadad av fall e. d.
3. Enheten har andra felfunktioner.
Enheten skall alltid lämnas till verkstad för service.
Dra aldrig ur kontakten genom att dra i sladden
utan ta tag i kontaktkroppen.
Rengör endast med en mjuk och torr trasa, använd aldrig kemikalier eller vatten vid rengöring.
Om enheten används på annat sätt än som avses,
om den inte kopplas in ordentligt, om den används
på fel sätt eller inte repareras av auktoriserad personal upphör alla garantier att gäll. I dessa fall tas
inget ansvar för uppkommen skada på person
eller materiel.
Om enheten skall kasseras bör de lämnas
in till återvinning.
Ole hyvä ja huomioi aina seuraavat turvallisuutta
koskevat ohjeet ennen laitteen käyttöön ottoa. Katso
käyttöön liittyviä ohjeita Saksan, Englannin, Ranskan tai Italian kielisistä ohjeista, jos tarvitset lisää tietoa laitteen käytöstä.
Turvallisuudesta
Tämä laite täyttää kaikki siihen kohdistuvat EUdirektiivit ja sille on myönnetty
hyväksyntä.
G
VAROITUS Tämä laite toimii vaarallisella 230 V~
jännitteellä. Älä koskaan tee mitään
muutoksia laitteeseen taikka asenna
mitään ilmanvaihto aukkoihin, koska
siitä saattaa seurata sähköisku.
Huomioi myös seuraavat seikat:
G Tämä laite soveltuu vain sisätilakäyttöön. Suojele
laitetta kosteudelta, vedeltä ja kuumuudelta (sallittu ympäröivä lämpötila 0 – 40 °C).
G Älä sijoita laitteen päälle mitään nestettä sisältävää, kuten vesilasia tms.
G Kamerakytkimen tuottaman lämmön on päästävä
poistumaan ilmankierron avulla. Siten laitteen
jäähdytysaukkoja ei saa peittää missään olosuhteissa.
20
Älä kytke virtaa päälle ja irrota laite välittömästi
sähköverkosta jos:
1. laitteessa on näkyvä vika.
2. laite on saattanut vaurioitua pudotuksessa tai
vastaavassa tilanteessa.
3. laite toimii väärin.
Kaikissa näissä tapauksissa laitteen saa korjata
vain hyväksytty huolto.
G
Älä koskaan irroita verkkoliitintä johdosta vetämällä. Vedä aina itse liittimestä.
G
Käytä puhdistamiseen pelkästään kuivaa, pehmeää kangasta. Älä käytä kemikaaleja tai vettä.
G
Laitteen takuu raukeaa, eikä valmistaja, maahantuoja tai myyjä ota vastuuta mahdollisista välittömistä tai välillisistä vahingoista, jos laitetta on
käytetty muuhun kuin alkuperäiseen käyttötarkoitukseen, laitetta on taitamattomasti käytetty tai
kytketty tai jos laitetta on huollettu muussa kuin
valtuutetussa huollossa.
Kun laite poistetaan lopullisesti käytösta,
vie se paikalliseen kierrätyskeskukseen jälkikäsittelyä varten.
®
MONACOR INTERNATIONAL GmbH & Co. KG • Zum Falsch 36 • 28307 Bremen • Germany
A-0513.99.05.05.2011
Copyright © by MONACOR INTERNATIONAL. All rights reserved.