Zenoah MD6210M Operator`s manual

848-L9G-93A1 (704)
GB
F
D
I
E
GB
F
D
I
E
OPERATOR’S MANUAL
MODE D’EMPLOI
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUALE D’ISTRUZIONI
MANUAL DE INSTRUCCIONES
DUSTERS/MISTERS
ATOMISEUR
SPRÜHGERÄT
ATOMIZZATORE
ATOMIZADOR
MD6210
GB
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
F
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
D
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
I
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
E
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
-
Read operator's instruction book before operating this machine.
Lire le manuel avant d'utiliser cette machine.
Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme lesen.
Leggere il manuale di uso e manutenzione prima di utilizzare questa macchina.
Antes de utilizar esta máquina, leer el manual de instrucciones.
-
Wear head, eye and ear protection.
Porter casque, visière et protège-oreilles.
Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen.
Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione.
Llevar casco, gafas y auriculares de protección.
-
Wear protective clothes.
Portez des vêtements de protection.
Tragen Sie Schutzbekleidung.
Indossate degli indumenti protettivi.
Utilice vestimentas protectoras.
English
Français
Deutsch
Italiano
Español
English
Français
SAFETY FIRST
SECURITE
Instructions contained in warnings
within this manual marked with a
symbol concern critical points which
must be taken into consideration to
prevent possible serious bodily injury,
and for this reason you are requested
to read all such instructions carefully
and follow them without fail.
Les instructions contenues dans les
mises en garde de ce mode d’emploi
portant le symbole
concernent les
points critiques qui doivent être pris en
considération pour éviter les blessures
corporelles graves, c’est pourquoi ces
précautions
doivent
être
rigoureusement suivies.
■ WARNINGS IN THE MANUAL
■ DIFFERENTS
TYPES
D’AVERTISSEMENT DE CE MODE
D’EMPLOI
WARNING
This mark indicates instructions which
must be followed in order to prevent
accidents which could lead to serious
bodily injury or death.
IMPORTANT
AVERTISSEMENT
Les instructions repérées par ce
symbole doivent être rigoureusement
suivies afin d’éviter tout accident
pouvant entraîner des blessures
corporelles graves ou la mort.
This mark indicates instructions which
must be followed, or it leads to mechanical
failure, breakdown, or damage.
NOTE
This mark indicates hints or directions
useful in the use of the product.
IMPORTANT
Les instructions repérées par ce symbole
doivent être suivies afin d’éviter tout
incident
mécanique,
panne
ou
endommagement de la débroussailleuse.
REMARQUE
Remarques utilisées dans des instructions
ou conseils supplémentaires pour
l’utilisation de cette débroussailleuse.
Contents
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
4
For safe operation .........................................6
Set up ..........................................................12
Changing discharge rate .............................14
Fuel..............................................................16
Operation.....................................................22
Maintenance................................................30
Storage........................................................34
Specifications ..............................................36
Limited warranty ..........................................38
Tables des matieres
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Consignes de securite...................................6
Assemblage.................................................12
Modification du débit de pulvérisation .........14
Carburant.....................................................16
Fonctionnement...........................................22
Entretien ......................................................30
Rangement..................................................34
Fiche technique ...........................................36
Garantie limitée ...........................................38
Deutsch
Italiano
SICHERHEIT HAT VORRANG
Español
LA SICUREZZA INNANZI TUTTO
LA SEGURIDAD PRIMERO
Die Hinweise in den Warnungen dieser
Anleitung bzw. auf den mit einem
Symbol
gekennzeichneten
Warnplaketten sind von größter
Bedeutung für die Betriebssicherheit.
Deshalb sollten Sie diese Warnungen
sorgfältig durchlesen und strikt
beachten, um das Risiko von schweren
Verletzungen zu vermeiden.
Le istruzioni contenute nelle sezioni di
avvertimento precedute dal simbolo
riguardano dei punti critici che
devono essere osservate per prevenire
potenziali lesioni personali gravi. Per
questo motivo, dovete leggere tutte
queste istruzioni attentamente ed
osservarne il contenuto in ogni
momento.
Las instrucciones que aparecen en
este manual bajo las advertencias
marcadas con el símbolo
hacen
referencia a puntos críticos que deben
tomarse en consideración para evitar
posibles lesiones físicas; por esta
razón, le solicitamos que lea
detenidamente
todas
estas
instrucciones y que las siga
estrictamente.
■ WARNHINWEISE
ANLEITUNG
■ SEGNALAZIONI
MANUALE
■ ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN
EL MANUAL
IN
DER
WARNUNG
Dieses Symbol bedeutet, daß diese
Instruktionen befolgt werden müssen,
damit Unfälle mit folgenschweren
Verletzungen, die u.a. zum Tode führen
können, vermieden werden.
NEL
AVVERTIMENTO
Questo marchio rappresenta delle
istruzioni che devono essere osservate
per prevenire eventuali incidenti che
possono causare lesioni gravi o
addirittura mortali.
WICHTIG
Dieses Symbol bedeutet, daß diese
Instruktionen befolgt werden müssen oder
es kommt zu mechanischen Defekten,
Versagen des Gerätes oder Schäden.
USATE
ADVERTENCIA
Bajo
este
símbolo
aparecen
instrucciones que se deben seguir a fin
de evitar accidentes que pueden
causar serias lesiones físicas o la
muerte.
IMPORTANTE
Questo marchio indica delle istruzioni che
devono essere seguite per evitare
malfunzionamenti meccanici, guasti o
danni.
HINWEIS
IMPORTANTE
Bajo este símbolo aparecen instrucciones
importantes que se deben seguir; ignorar
estas instrucciones puede ocasionar fallos
mecánicos, desperfectos o daños.
NOTA
NOTA
Dieses Symbol zeigt Tips oder Ratschläge
für den Gerätebetrieb an.
Questo marchio indica dei suggerimenti o
indicazioni utili per l’utilizzo del prodotto.
Este símbolo hace referencia a consejos o
indicaciones que son de utilidad para el
uso del producto.
Inhalt
Indice
Contenido
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Sicherer betrieb .............................................7
Zusammenbau.............................................13
Ändern der ausstossmenge ........................15
Kraftstoff ......................................................17
Betrieb .........................................................23
Wartung.......................................................31
Lagerung .....................................................35
Technische daten ........................................37
Garantiebestimmungen ...............................39
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Per un funzionamento sicuro.........................7
Impostazione ...............................................13
Modifica della velocità di uscita ...................15
Carburante...................................................17
Funzionamento............................................23
Manutenzione..............................................31
Immagazzinaggio ........................................35
Dati tecnici...................................................37
Garanzia limitata .........................................39
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Instrucciones de seguridad............................7
Montaje........................................................13
Cambio del grado de descarga ...................15
Combustible.................................................17
Uso ..............................................................23
Mantenimiento.............................................31
Almacenamiento..........................................35
Especificaciohes..........................................37
Garantía limitada .........................................39
5
English
6
Français
1. For safe operation
1. Consignes de securite
1. Read this manual carefully until you
completely understand and can follow
all safety notes, precautions, and
operating instructions before starting
use of the unit.
2. Do not operate this tool when you are
tired, ill, or under the influence of
alchohol, drugs, or medication.
3. Use protection gears for your eyes
and ears.
4. Always wear long pants, boots, and
gloves. Do not wear loose clothing,
jewelry, short pants, or go barefoot.
5. Never start or run the engine inside a
closed room or building. Exhaust
gases contain dangerous carbon
monoxide.
6. Before starting the engine, inspect the
entire unit for loose fasteners and fuel
leakage.
7. Fuel is highly flammable. Always keep
open flames and sparks away from
the unit and fuel depot. Do not smoke
while refueling the unit or mixing fuel.
8. When refueling the unit, make sure to
stop the engine and allow it to cool
down. Wipe spilled fuel completely
from the unit. Move at least 3 meters
away from fueling site before starting
the engine.
9. Keep bystanders and animals at least
15 meters away from the operating
point. If you are approached,
immediately stop the engine.
10. Keep firm footholds and balance at all
times. Do not use the unit where
footing is unsteady or slippery.
11. When inspecting or servicing the unit,
make sure to stop the engine and
disconnect the spark plug as
necessary.
12. When replacing components, be sure
to use the parts supplied or
recommended by Zenoah.
1. Lire attentivement et bien comprendre
ce mode d’emploi pour pouvoir suivre
les règles de sécurité, les précautions
et les instructions de fonctionnement
avant de faire fonctionner l’appareil.
2. Ne pas utiliser l’appareil lorsque l’on
est fatigué, malade, ou sous l’effet de
l’alcool, de drogue, ou de
médicament.
3. Utiliser un équipement de protection
pour les yeux et les oreilles.
4. Porter des vêtements épais, des
pantalons longs, des bottes et des
gants. Ne pas porter de vêtements
amples, de bijoux, de short ni
travailler pieds nus.
5. Ne jamais démarrer l’appareil dans
une pièce fermée ou dans un
immeuble. Les gaz d’échappement
contiennent du monoxide de carbone
toxique.
6. Avant de démarrer l’appareil,
l’inspecter entièrement pour toute
fixation lâche et fuite de carburant.
7. Le carburant est un produit
inflammable. Eviter d’allumer du feu
ou de faire des étincelles près de
l’appareil ou du dépôt de carburant.
Ne pas fumer en approvisionnant
l’appareil ou en mélangeant le
carburant.
8. Pour alimenter l’appareil en carburant,
s’assurer d’arrêter le moteur et de le
laisser refroidir. Essuyer le carburant
renversé sur l’appareil. S’éloigner
d’au moins 3 mètres du lieu
d’alimentation en carburant avant de
démarrer le moteur.
9. Eloigner les observateurs et les
animaux d’au moins 15 mètres de la
zone
de
travail.
Arrêter
immédiatement l’appareil dès qu’ils
s’approchent.
10. Préserver un bon équilibre à tout
moment. Ne pas utiliser l’appareil sur
un terrain glissant ou instable.
11. Pour vérifier ou réparer l’appareil,
s’assurer tout d’abord d’arrêter le
moteur et de déconnecter la bougie si
nécessaire.
12. Pour remplacer les pièces, veiller à
n’utiliser que les pièces spécifiées ou
recommandées par Zenoah.
Deutsch
Italiano
Español
1. Sicherer Betrieb
1. Per un funzionamento sicuro
1. Instrucciones de seguridad
1. Lesen Sie diese Anleitung gründlich
durch, und machen Sie sich mit allen
Sicherheitshinweisen,
Vorsichtsmaßregeln
und
Bedienungsverfahren vertraut, bevor
Sie das Gerät in Betrieb nehmen.
2. Arbeiten Sie nicht mit diesem Gerät
wenn Sie müde oder krank sind, oder
wenn Sie unter dem Einfluß von
Alkohol, Drogen oder Medikamenten
stehen.
3. Tragen Sie Augen-und Ohrenschutz.
4. Tragen Sie zur Arbeit mit dem Gerät
immer feste, lange Hosen, Stiefel und
Handschuhe. Tragen Sie keine lose
Kleidung, Schmuck, kurze Hosen, und
gehen Sie nicht barfuß.
5. Starten und betreiben Sie den Motor
niemals in geschlossenen Räumen.
Die Abgase enthalten giftiges
Kohlenmonoxid.
6. Vor dem Starten des Motors prüfen
Sie den Motor auf lockere
Befestigungsteile oder Kraftstofflecks.
Stellen Sie sicher, daß das Messer
richtig angebracht und befestigt ist.
7. Der
Kraftstoff
ist
äußerst
feuergefährlich. Halten Sie das Geräts
und den Kraftstofftank von Flammen
und Funken fern. Rauchen Sie nicht
beim Betanken des Geräts oder beim
Mischen von Treibstoff.
8. Beim Einfüllen von Treibstoff muß der
Motor ausgeschaltet und abgekühlt
sein. Wischen Sie verschütteten
Kraftstoff vor dem Starten des Motors
vollständig ab. Vor dem Starten des
Motors
entrfernen
Sie
sich
mindestens 3 m von der Einfüllstelle.
9. Sorgen Sie dafür, daß andere
Personen und Haustiere mindestens
15 m von der Arbeitsstelle entfernt
sind. Wenn sich Personen oder Tiere
nähern, sofort den Motor stoppen.
10. Sorgen Sie immer für sicheren Stand
und gute Balance. Arbeiten Sie nicht
an Orten mit lockerem oder glattem
Untergrund.
11. Beim inspizieren oder Warten des
Geräts immer den Motor stoppen und
wenn
nötig
die
Zündkerze
herausziehen.
12. Beim Austauschen von Bauteilen,
immer nur von Zenoah empfohlene
Teile verwenden.
1. Leggere attentamente questo
manuale in modo da comprendere a
fondo e segire tutte le norme di
sicurezza, le precauzioni e le
istruzioni per l’uso prima di usare la
macchina.
2. Non usare la macchina quando si è
stanchi, malati o quando si è sotto
l’influenza di alcool, droghe o
medicinali.
3. Usare protezioni per gli occhi e le
orecchie.
4. Indossare sempre pantaloni lunghi e
robusti, stivali e guanti. Non indossare
abiti larghi, gioielli, calzoni corti e
evitare di stare scalzi.
5. Non avviare o far funzionare il motore
all’interno di un ambiente chiuso o di
un edificio. I fumi di scarico
contengono monossido di carbonio,
che è pericoloso.
6. Prima di avviare il motore controllare
l’intera macchina per verificare
l’assenza di parti allentate o perdite di
carburante. Assicurarsi che l’attrezzo
di taglio si installato correttamente e
fermato saldamente.
7. Il
carburante
è
altamente
infiammabile. Evitare la presenza di
fiamme esposte o scintille nei pressi
della macchina o del deposito di
carburante. Non fumare mentre si
rifornisce la macchina o mentre si
miscela il carburante.
8. Prima di rifornire la macchina, fermare
il motore e lasciarlo raffreddare.
asciugare completamente eventuali
tracce di carburante rovesciatosi sulla
macchina. Allontanarsi di almeno 3
metri dal luogo di rifornimento prima
di avviare il motore.
9. Tenere osservatori e animali ad
almeno 15 metri dal luogo di lavoro.
Se si è avvicinati, fermare
immediatamente il motore.
10. Poggiare saldamente i piedi e
mantenere l’equilibrio in tutti i
momenti. Non usare la macchina
dove il terreno è scivoloso o non offre
un appoggio stabile.
11. Durante l’ispezione e la manutenzione
della macchina, assicurarsi di fermare
il motore e di staccare la candela
quando necessario.
12. Per la sostituzione di componenti,
assicurarsi di usare i pezzi specificati
o raccomandati dalla Zenoah.
1. Lea cuidadosamente este manual de
instrucciones hasta que comprenda
perfectamente y pueda seguir todas
las
reglas
de
seguridad,
precauciones, e instrucciones de
operación antes de comenzar a
emplear la máquina.
2. No emplee esta máquina cuando esté
fatigado, enfermo, o bajo la influencia
de alcohol, drogas, o medicamentos.
3. Emplee protectores para los ojos y los
oídos.
4. Emplee pantalones largos, botas, y
guantes. No emplee ropa floja, joyas,
pantalones cortos, ni trabaje
descalzo.
5. No arranque el motor ni lo deje en
funcionamiento en el interior de una
sala o edificio cerrados. Los gases de
escape contienen monáxido de
carbono peligroso.
6. Antes de arrancar el motor,
inspeccione toda la máquina para ver
si tiene piezas de que la cuchilla
estén adecuadamente instaladas y
apretadas con segridad.
7. El combustible es muy inflamable.
mantenga las llamas y chispas
alejadas de la máquina y del depósito
de combustible. No fume mientras
cargue o mezcle el combustible.
8. Antes de llenar la máquina con
combustible, cerciórese de parar el
motor y dejar que se enfríe. Seque
completamente el combustible
derramado de la máquina. Aléjese 3
metros por lo menos del lugar de
abastecimiento de combustible antes
de arrancar el motor.
9. Mantenga a los espectadores y
animales a 15 metros por lo menos
del lugar de trabajo. Si se acercan,
pare inmediatamente el motor.
10. Pise firme y quilibradamente en todo
momento. No emplee la máquina en
lugares inestables ni resbaladizos.
11. Antes de inspeccionar o reparar la
máquina, cerciórese de parar el motor
y de desconectar la bujía, si es
necesario.
12. Para reemplazar las componentes,
cerciórese de emplear los repuestos
recomendados por Zenoah.
7
English
8
Français
1. For safe operation
1. Consignes de securite
■ NOTES TO FILL CHEMICALS INTO
THE TANK
a. Before filling the sprayer tank with
chemicals, make sure to check if a
bottom shutter (outlet valve) of the tank
is fully closed. Opened shutter is
dangerous because chemicals will be
sprayed simultaneously with the engine
start.
b. Tighten the tank cap securely after
filling chemicals. Loose cap may cause
danger of chemicals spout of the tank
during use.
■ REMARQUES
SUR
LE
REMPLISSAGE DE PRODUITS
CHIMIQUES DANS LE RESERVOIR.
a. Avant de remplir le réservoir du
pulvérisateur avec des produits
chimiques, vérifier que l’obturateur
(vanne de sortie) au bas du réservoir
est bien fermé. Un obturateur ouvert est
dangereux car les produits chimiques
seront pulvérisés dès la mise en route
du moteur.
b. Bien serrer le bouchon du réservoir
après remplissage de produits
chimiques. Un bouchon mal serré
risque d’entraîner des éclaboussures
de produits chimiques pendant le
pulvérisation.
■ NOTES TO START THE ENGINE
a. Check if an adjust lever (outlet valve
open/close lever) is in full close
position. Otherwise, large volumes
of chemicals spout immediately with
the engine start and are dangerous.
b. Assure that there is no person in front
of a spray head (output nozzle) when
starting the engine. Remaining
chemicals stuck in a spray pipe may
spout out.
■ REMARQUES SUR LE DEMARRAGE
DU MOTEUR
a. Vérifier si le levier de réglage (levier
d’ouverture/fermeture de vanne de
sortie) est en position totalement
fermée. Dans le cas contraire, une
quantité importante de produits
chimiques
dangereux
sera
pulvérisée dès la mise en marche du
moteur.
b. Vérifier que personne ne se trouve
devant la buse de pulvérisation (buse
de sortie) lors de la mise en marche du
moteur. Les produits chimiques restant
dans le tuyau du pulvérisation risquent
d’être éjectés.
■ PRECAUTIONS ON SPRAYING
MATERIAL
• Carefully read the indications attached
to the material and use in a proper way.
• When spraying, take full notice of
environmental safety.
• Avoid working long under a hot sun. A
windless morning or evening is
recommended to carry out the job.
• After replenishing material, securely
tighten the tank cap.
• When spraying material, do not inhale it
or let it become stuck to you. If you feel
dizzy or has a headache during the
work, immediately stop the work and
consult a doctor.
• Length of the multi-head hose shall be
adequate to match the capacity of a
blower of the sprayer. Hand supporting
of a hose which is sagged during an
operation by an assistant is extremely
dangerous and definitely be avoided.
■ PRECAUTIONS
POUR
LA
VAPORISATION DU MATERIEL
• Lire attentivement les indications
données sur le matériel et utiliser de
manière appropriée.
• Lorsqu’on vaporise, faire attention aux
conditions de sécurité ambiante.
• Eviter de travailler en plein soleil pour
de longues périodes de temps. Une
journée ou une soirée sans vent est
recommandée pour exéctuer les
travaux.
• Après avoir bien rempli de matériel,
serrer fermement le bouchon du
réservoir.
• Lorsqu’on vaporise le matériel, ne pas
l’inhaler ou le laisser s’adhérer à sol. Si
l’ouvrier se sent mal à l’aise ou a des
maux de tête, interrompre les travaux et
consulter un médecin.
• La longueur du tuyau à tête multiple
doit être adéquate pour correspondre à
la capacité de la soufflante du
pulvérisateur. Il est extrêmement
dangereux de faire tenir à la main par
un assistant un tuyau qui a fléchi en
cours d’utilisation et cela doit être évité
à tout prix.
Deutsch
Italiano
Español
1. Sicherer Betrieb
1. Per un funzionamento sicuro
1. Instrucciones de seguridad
■ HINWEISE ZUM BEFÜLLEN DES
CHEMIKALIENBEHÄLTERS
a. Bevor Sie den Sprühtank mit
Chemikalien befüllen, vergewissern Sie
sich, dass der Verschluss am
Tankboden (Auslassventil) vollkommen
verschlossen ist. Ein geöffneter
Verschluss stellt eine Gefahr dar, da die
Chemikalien mit Anlassen des Motors
versprüht werden.
b. Nach dem Einfüllen der Chemikalien
den Tankdeckel sorgfältig festziehen.
Ein zu lockerer Tankdeckel stellt
aufgrund
der
Möglichkeit
herausspritzender
Chemikalien
während der Benutzung ein Risiko dar.
■ ISTRUZIONI PER RIEMPIRE IL
SERBATOIO CON SOSTANZE
CHIMICHE
a. Prima di riempire il serbatoio dello
spruzzatore con prodotti chimici,
verificare che il dispositivo di chiusura
inferiore (valvola di uscita) del serbatoio
sia completamente chiuso. Il dispositivo
di chiusura, se rimane aperto, può
essere pericoloso poiché le sostanze
chimiche verranno spruzzate all'avvio
del motore.
b. Fissare saldamente il tappo del
serbatoio dopo averlo riempito con le
sostanze chimiche. Se il tappo è lento,
le sostanze chimiche possono
fuoriuscire dal serbatoio durante
l'utilizzo dell'unità.
■ NOTAS PARA CARGAR LAS
SUSTANCIAS QUÍMICAS EN EL
TANQUE
a. Antes de llenar el tanque pulverizador
con sustancias químicas, asegúrese de
comprobar si el obturador (válvula de
escape)
del
tanque
está
completamente cerrado. Si el obturador
estuviese abierto podría resultar
peligroso ya que las sustancias
químicas saltarían pulverizadas
simultáneamente al arranque del motor.
b. Apriete el tapón del tanque de forma
segura después de cargar las
sustancias químicas. Si el tapón
estuviese suelto podría provocar que
las sustancias químicas saltaran del
tanque durante el uso.
■ HINWEISE ZUM ANLASSEN DES
MOTORS
a. Stellen Sie sicher, dass der
Stellhebel
(Auslassventil
öffnen/schließen) voll geschlossen
ist.
Anderenfalls
spritzen
Chemikalien in großem Umfang
unmittelbar nach Anlassen des
Motors heraus.
b. Stellen Sie sicher, dass sich beim
Anlassen des Motors niemand vor dem
Sprühkopf (Ausgangsdüse) befindet.
Die im Sprührohr verbliebenen
Chemikalien könnten herausspritzen.
■ ISTRUZIONI SULL'AVVIAMENTO DEL
MOTORE
a. Verificare che la leva di regolazione
(leva di apertura/chiusura della
valvola di uscita) si trovi in posizione
di chiusura. In caso contrario,
all'avvio del motore vengono
spruzzate grandi quantità di
sostanze chimiche pericolose.
b. Assicurarsi che all'avvio del motore,
nessuno si trovi davanti allo
spruzzatore (ugello di uscita), poiché le
sostanze chimiche bloccate nel tubo di
spruzzo potrebbero fuoriuscire.
■ NOTAS PARA ARRANCAR EL
MOTOR
a. Compruebe si la palanca de ajuste
(palanca para abrir/cerrar la válvula
de escape) está en posición
completamente cerrada. Si no fuera
así, podría salirse una gran cantidad
de sustancias químicas peligrosas
inmediatamente al arrancar el motor.
b. Asegúrese de que ninguna persona se
encuentre delante del cabezal
pulverizador (boquilla de salida) al
arrancar el motor. Las sustancias
químicas que queden pegadas en el
tubo pulverizador podrían salirse.
■ HANDHABUNG DES SPRITZMITTELS
• Lesen Sie die dem Spritzmittel
beiliegende Gebrauchsanweisung,
sorgfältig durch und gehen Sie
entsprechend vor.
• Beim Spritzen muß unbedingt die
Sicherheit der Umgebung berücksichtigt
werden.
• Vermeiden Sie es, längere Zeit in der
heißen Sonne zu arbeiten. Für die
Arbeit empfiehlt sich ein windstiller
Morgen oder Abend.
• Schrauben Sie den Verschluß des
Spritzmitteltanks wieder fest auf,
nachdem Sie den Tank aufgefüllt
haben.
• Wenn Sie Spritzen, vermeiden Sie es,
das Mittel einzuatmen und achten Sie
darauf, daß es sich nicht an lhrer
Kleidung festsetzt. Wenn Sie sich
während der Arbeit schwindlig fühlen
oder
Kopfweh
bekommen,
unterbrecheh Sie sofort und suchen Sie
einen Arzt auf.
• Die Länge des Mehrzweckkopfes muss
der Gebläsekapazität des Sprühgeräts
entsprechen. Ein während der Arbeit
verschmutzter Schlauch sollte nicht von
Hand abgestützt werden, da dies
äußerst gefährlich ist.
■ PRECAUZIONI PER IL MATERIALE
DI POLVERIZZAZIONE
• Leggere attentamente le istruzioni che
sono date col materiale e che
interessano il suo uso in modo corretto.
• Quando si esegue la polverizzazione,
fare attenzione alla sicurezza del luogo
di lavoro.
• Evitare di lavorare per lunghi periodi
sotto il sole. Una giornata o una sera
senza vento è raccomandata per
eseguire i lavori.
• Dopo aver riempito col materiale,
stringere bene il tappo del serbatoio.
• Quando si spruzza il prodotto, non
inspirarlo o lasciarlo attaccarsi a se
stesso. Se si sente male o ha mal di
testa durante il lavoro, interrompere
immediatamente il lavoro e chiamare il
medico.
• La lunghezza del tubo a più teste deve
essere adatta alla capacità del
compressore dello spruzzatore. Il
supporto manuale di un tubo abbassato
da un assistente durante l'utilizzo
dell'unità è estremamente pericoloso e
deve essere evitato.
■ PRECAUCIONES AL PULVERIZAR
MATERIAL
• Lea bien las instrucciones que vienen
con el material y úselo de modo
apropiado.
• Cuando pulverice, tenga en cuenta la
seguridad ambiental.
• Trate de no trabajar por períodos largos
de tiempo cuando el sol sea fuerte. Se
recomienda trabajar por las mañanas o
por las tardes, sin viento.
• Después de lleaner le depósito con
material, apriete bien la tapa del mismo.
• Cuando pulverice el material, no lo
inhale ni deje que se pegue a Ud. Si se
siente mareado o tiene dolor de cabeza
durante el trabajo, deje inmediatamente
de trabajar y consulte a un doctor.
• La longitud de la manguera multicabezal deberá ajustarse a la
capacidad
del
soplador
del
pulverizador. La ayuda manual de un
ayudante, con una manguera aflojada
durante su uso, es extremadamente
peligrosa y deberá evitarse en todo
momento.
9
English
10
Français
1. For safe operation
1. Consignes de securite
■ NOTES
AFTER
THE
EXTERMINATION OPERATION
a. Protective gears as protective suits,
agrichemical masks, gloves etc. shall
be inspected and cared for the next
operation.
b. Upon completion of all extermination
operation including clean up of
agrichemicals, machines, etc.,
immediately take shower or wash your
hands, legs, face, etc. with soap also
gargle.
c. Change all wears including underwear
and wash them thoroughly. Do not wear
again those unwashed wears used for
the operation on the next day.
■ REMARQUES SUR LES MESURES A
PRENDRE
APRES
UNE
PULVERISATION D’INSECTISIDE
a. Les vêtements, masque, gants de
protection, etc. doivent être inspectés et
préparés pour la prochaine opération.
b. Une fois les pulvérisation terminées, y
compris le nettoyage des produits
chimiques agricoles, machines, etc.,
prendre une douche ou se laver les
mains, les jambes, le visage, etc. avec
du savon et même se gargariser.
c. Changer de vêtements, y compris les
sous-vêtements
et
les
laver
soigneusement. Ne pas porter ces
vêtements non lavés pour effectuer une
nouvelle pulvérisation le lendemain.
Deutsch
Italiano
Español
1. Sicherer Betrieb
1. Per un funzionamento sicuro
1. Instrucciones de seguridad
■ HINWEISE ZUM VORGEHEN NACH
ARBEITSENDE
a. Schutzkleidung, z.B. Schutzanzüge,
Schutzmasken, Handschuhe usw. sind
vor der nächsten Verwendung zu
überprüfen und zu pflegen.
b. Nach Beendung der Arbeit mit dem
Sprühgerät sind alle Arbeitsgeräte zu
reinigen, sofort danach duschen oder
Hände, Beine, Gesicht usw. mit Seife
waschen und Mund ausspülen
(gurgeln).
c. Kleidung einschließlich Unterwäsche
wechseln und getragene Kleidung
gründlich
reinigen.
Getragene
ungewaschene Kleidung nicht noch
einmal verwenden (z.B. für die Arbeit
am folgenden Tag).
■ ISTRUZIONI DOPO L'OPERAZIONE
DI DISTRUZIONE
a. Gli indumenti e le tute di protezione, le
maschere agrochimiche, i guanti, ecc.
devono essere controllati e ispezionati
prima di eseguire altre operazioni.
b. Al termine di tutte le operazioni di
distruzione, compresa la pulizia delle
macchine agrochimiche, ecc. fare
subito una doccia o lavare mani,
gambe, faccia ecc. con sapone.
c. Cambiare tutti gli indumenti, compresa
la biancheria intima, e lavarli. Non
indossare nuovamente indumenti già
utilizzati il giorno seguente.
■ NOTAS DESPUÉS DE FINALIZAR LA
OPERACIÓN DE EXTERMINACIÓN
a. Los equipos de protección así como los
trajes de protección, las mascarillas
agroquímicas, los guantes, etc.,
deberán revisarse y cuidarse para el
siguiente uso.
b. Inmediatamente después de finalizar la
operación de exterminación, incluida la
limpieza de agroquímicos, máquinas,
etc., dúchese o lávese las manos,
piernas, cara, etc. y haga también
gárgaras.
c. Cámbiese toda la ropa, incluida la ropa
interior, y lávela cuidadosamente. No
utilice esa ropa sucia de nuevo al día
siguiente.
11
English
Français
2. Set up
2. Assemblage
■ CONNECTION OF EARTH CHAIN
■ CONNEXION DE LA CHAINE DE
MISE A LA TERRE
WARNING
Spray of chemicals in dry air may
generate high static electricity due to
the friction. To avoid electric shocks,
an earth chain shall be attached.
F1
1. Slacken a screw inside of an elbow of
the blower. Insert a part of the earth
chain into a gap between the screw and
the main body. Fix with the screw.
2. Apply a clamp(large) onto a larger end
of the attached flexible hose. Insert a
wire of the earth chain into the hose.
Securely fit the hose on the elbow.
3. Fix the hose securely by tightening a
clamp screw using a screwdriver.
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
Flexible hose
Clamp(Large)
Elbow
Screw
Earth chain
AVERTISSEMENT
La pulvérisation de produits chimiques
dans une atmosphère sèche génère
une importante électricité statique par
friction dans l’air. Pour éviter les chocs
d’électricité statique, il est nécessaire
de fixer à la machine une chaîne de
mise à la terre.
1. Desserrer une vis à l’intérieur du coude
de la soufflante. Insérer l’extrémité de la
chaîne dans l’espace entre la vis et le
boîtier principal. Fixer la chaîne avec la
vis.
2. Mettre en place un collier (de grand
diamètre) sur l’extrémité large du tuyau
flexible. Faire passer la chaîne dans le
tuyau. Fixer le tuyau flexible sur le
coude.
3. Serrer le collier de fixation du tuyau
flexible avec un tournevis.
(1) Tuyau flexible
(2) Collier (de grand diamètre)
(3) Coude
(4) Vis
(5) Chaîne de mise à la terre
F2
■ CONNECTION OF BLOWER
1. Connect the blower pipes securely
2. Connect the joint to the flexible hose
and fix with the clamp.
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
F3
12
Flexible hose
Clamp
Wire
Joint
Straight pipe
Bent pipe
■ RACCORDEMENT
DE
LA
SOUFFLANTE
1. Connecter et bien fixer les tuyaux de la
soufflante
2. Connecter le tuyau flexible au raccord
et le fixer avec le collier.
(1) Tuyau flexible
(2) Collier
(3) Fil
(4) Raccord
(5) Tuyau droit
(6) Tuyau coudé
■ HOW TO CONNECT A JET HOSE
(OPTION)
1. Remove a ring from an attached
adapter.
2. Fit an end of jet hose on a larger end of
the adapter. Apply the ring from a
smaller end of the adapter and securely
fit the jet hose.
3. Insert the adapter into the flexible hose
and securely fix with a clamp(small).
■ RACCORDEMENT DU TUYAU DE
PULVERISATION A JET (OPTION)
1. Retirer la bague de l’adaptateur installé.
2. Installer un tuyau de pulvérisation à jet
sur le grand côté de l’adaptateur. Mettre
en place la bague sur la petite extrémité
de l’adaptateur et fixer le tuyau de
pulvérisation à jet.
3. Introduire l’adaptateur dans le tuyau
flexible et le fixer avec un collier (petit).
(1)
(2)
(3)
(4)
(1) Tuyau flexible
(2) Adaptateur
(3) Bague
(4) Tuyau de pulvérisation à jet (trous
dirigés vers le bas)
Flexible hose
Adapter
Ring
Jet hose(holes to face down)
Deutsch
Italiano
Español
2. Zusammenbau
2. Impostazione
2. Montaje
■ ANSCHLUSS DER ERDUNGSKETTE
■ COLLEGAMENTO DEL CAVO DI
MESSA A TERRA
■ CONEXIÓN DE LA CADENA DE
TIERRA
WARNUNG
Das Versprühen von Chemikalien in
trockener Luft kann aufgrund der
Reibung zu hoher elektrostatischer
Aufladung führen. Zur Vermeidung von
Stromschlägen ist eine Erdungskette
ans Gerät anzuschließen.
1. Schraube auf der Innenseite des
Gebläsestutzens lockern und das eine
Ende der Erdungskette in den Spalt
zwischen Gerät und Schraube führen.
Kette mit Hilfe der Schraube festziehen.
2. Haltering (groß) am größeren Ende des
Schlauchs anbringen und Draht der
Erdungskette in den Schlauch
einführen. Schlauch gut auf den
Stutzen aufsetzen.
3. Schlauch mit Hilfe der Schraube des
Halterings und einem Schraubendreher
gut befestigen.
(1) Schlauch
(2) Haltering (groß)
(3) Stutzen
(4) Schraube
(5) Erdungskette
■ ANSCHLUSS DES GEBLÄSES
1. Gebläserohre fest aufsetzen.
2. Schlauchanschluss auf den Schlauch
aufsetzen und mit dem Haltering
befestigen.
(1) Schlauch
(2) Haltering
(3) Draht
(4) Schlauchanschluss
(5) Gerades Rohr
(6) Gebogenes Rohr
AVVERTIMENTO
Se le sostane chimiche vengono
spruzzate nell'aria secca, queste
possono generare molta elettricità
statica provocata dalla frizione. Per
evitare scosse elettriche, è necessario
collegare un cavo di messa a terra.
ADVERTENCIA
Pulverizar sustancias químicas en aire
seco puede generar electricidad
estática alta debido a la fricción. Para
evitar descargas eléctricas, deberá
instalarse una cadena de tierra.
1. Allentare una vite all'interno di un
gomito del compressore.
Inserire una parte del cavo di messa a
terra nella fessura tra la vite e il corpo
principale. Fissare in posizione con la
vite.
2. Inserire
un
morsetto
(largo)
nell'estremità più ampia del tubo
flessibile collegato. Inserire un filo del
cavo di messa a terra nel tubo. Fissare
saldamente il tubo nel gomito.
3. Fissare saldamente il tubo serrando la
vite del morsetto con un cacciavite.
1. Afloje el tornillo interior del codo del
soplador. Introduzca una parte de la
cadena de tierra en el orificio entre el
tornillo y la parte principal. Fíjelo con el
tornillo.
2. Fije una abrazadera (grande) al
extremo más grande de la manguera
flexible anexada. Introduzca el alambre
de la cadena de tierra en la manguera.
Fije la manguera al codo de manera
segura.
3. Fije la manguera de manera segura
apretando el tornillo de la abrazadera
con la ayuda de un destornillador.
(1) Tubo flessibile
(2) Morsetto (largo)
(3) Gomito
(4) Vite
(5) Cavo di messa a terra
(1) Manguera flexible
(2) Abrazadera (Grande)
(3) Codo
(4) Tornillo
(5) Cadena de tierra
■ COLLEGAMENTO
DEL
COMPRESSORE
1. Collegare i tubi del compressore
saldamente.
2. Collegare il giunto al tubo flessibile e
fissarlo con il morsetto.
■ CONEXIÓN DEL SOPLADOR
1. Conecte los tubos del soplador de
manera segura.
2. Conecte el empalme a la manguera
flexible y fíjelo con la abrazadera.
(1) Tubo flessibile
(2) Morsetto
(3) Filo
(4) Giunto
(5) Tubo diritto
(6) Tubo piegato
■ ANSCHLUSS
EINES
STRAHLSCHLAUCHS
1. Ring vom angeschlossenen Adapter
abnehmen.
2. Das eine Ende des Strahlschlauchs auf
das größere Ende des Adapters
aufsetzen. Den Ring vom kleineren
Ende des Adapters aufsetzen und
Strahlschlauch befestigen.
3. Adapter in den Schlauch einführen und
mit Hilfe des Halterings (klein)
befestigen.
■ MODALITÀ DI COLLEGAMENTO DEL
TUBO DI SCARICO (OPZIONE)
1. Rimuovere un anello dall'adattatore
collegato.
2. Inserire un'estremità del tubo di scarico
nell'estremità più ampia dell'adattatore.
Inserire l'anello dall'estremità più
piccola dell'adattatore e fissare il tubo di
scarico saldamente in posizione.
3. Inserire l'adattatore nel tubo flessibile e
fissarlo saldamente con un morsetto
(piccolo).
(1) Schlauch
(2) Adapter
(3) Ring
(4) Strahlschlauch (Öffnungen nach
unten)
(1) Tubo flessibile
(2) Adattatore
(3) Anello
(4) Tubo di scarico (fori rivolti verso il
basso)
(1) Manguera flexible
(2) Abrazadera
(3) Alambre
(4) Empalme
(5) Tubo recto
(6) Tubo doblado
■ CÓMO CONECTAR UNA MANGUERA
A CHORRO (OPCIÓN)
1. Retire el aro de un adaptador anexado.
2. Fije un extremo de la manguera a
chorro al extremo más grande del
adaptador. Aplique el aro del extremo
más pequeño del adaptador y fije de
manera segura la manguera a chorro.
3. Introduzca el adaptador en la manguera
flexible y fíjelo de manera segura con
una abrazadera (pequeña).
(1) Manguera flexible
(2) Adaptador
(3) Aro
(4) Manguera a chorro (orificios hacia
abajo)
13
English
Français
3. Changing Discharge rate
3. Modification du débit de pulvérisation
MD6210 is equipped with an outlet volume
changer mechanism.
The volume is initially set to a “High rate”
position in our factory. Depend on your
spray condition, change it to an adequate
position.
Le MD6210 est équipé d’un mécanisme
de réglage du débit de pulvérisation.
Celui-ci est réglé en usine sur le débit le
plus élevé. Régler ce débit sur la position
adéquate pou l’utilisation souhaitée.
REMARQUE
NOTE
For Flow dust (FD) powder agents and
1kg-Weed killers, set to the “Small rate”
position.
■ HOW TO CHANGE
1. Pull a rod on backrest side of the
chemical tank holder and disengage
from the change arm.
2. Insert an upper end of the rod into a
required position hole.
NOTE
In case the rod length does not match with
the hole position, adjust the length in
following manner:
F4
1. Put the adjust lever to a “Full open”
position
2. Push up the change arm with fingers to
a “Full open” position.
3. Slacken a lock nut on a lower end of the
rod and turn the rod till the upper end of
the rod come to a “High rate” position.
Right turn of the rod shortens it and left
turn makes it longer. Tighten the lock
nut after the adjustment.
(1) “Small rate”
(3) “High rate”
(5) Full Close
(7) Rod
(9) Full Close
(11) Lock Nut
(2) “Medium rate”
(4) Full Open
(6) Change arm
(8) Full Open
(10) Adjust lever
(12) Stopper spring
IMPORTANT
• Inadequate rod length may cause the
rod disengaged or the shutter
improperly operated.
• Even for an operation at “Small rate” or
“Medium rate”, adjustment of the rod
length shall be made to “High rate”
position hole. Otherwise, it may cause
an excessive discharge.
14
Pour pulvérisation de produit en poudre
très fine (FD - Flow dust) et désherbants 1
kg, régler le débit sur le minimum ("débit
faible").
■ REGLAGE
DU
DEBIT
DE
PULVERISATION
1. Tirer la tige sur l’appui latéral du
support de réservoir de produits
chimiques et libérer le bras de réglage.
2. Introduire l’extrémité supérieure de la
tige dans le trou correspondant à la
position souhaitée.
REMARQUE
Si la longueur de la tige ne correspond
pas avec le trou de positionnement, régler
sa longueur de la manière suivante :
1. Placer le levier de réglage sur la
position “complètement ouverte“.
2. Pousser le levier de réglage avec les
doigts en position “complètement
ouverte“.
3. Desserrer l’écrou de verrouillage de
l’extrémité inférieure de la tige et faire
tourner cette dernière jusqu’à ce que
l’extrémité supérieure atteigne la
position de “débit élevé“. La rotation
vers la droite de la tige raccourcit cette
dernière et la rotation vers la gauche
l’allonge. Resserrer l’écrou de
verrouillage une fois le réglage terminé.
(1) “Débit faible”
(3) “Débit élevé”
(5) Complètement fermé
(7) Tige
(9) Complètement fermé
(11) Ecrou de verrouillage
(2) “Débit moyen”
(4) Complètement ouvert
(6) Bras de réglage
(8) Complètement ouvert
(10) Levier de réglage
(12) Ressort de butée
IMPORTANT
• Une longueur inadéquate de la tige
peut la faire sauter de son trou ou
empêcher le fonctionnement de
l’obturateur.
• Même pour une opération à “débit
faible“ ou “moyen“, le réglage de la
longueur de la tige doit être effectué sur
la position de “débit élevé“. Sinon, le
débit risque d’être trop élevé.
Deutsch
Italiano
Español
3. Ändern der ausstossmenge
3. Modifica della velocità di uscita
3. Cambio del grado de descarga
Das Sprühgerät MD6210 ist mit einer
Vorrichtung zum Einstellen der
Ausstoßmenge ausgestattet.
Werkseitig ist die Ausstoßmenge auf
"Hoch"
eingestellt.
Je
nach
Sprühbedingungen
kann
die
Ausstoßmenge wie gewünscht eingestellt
werden.
Il modello MD6210 è dotato di un
meccanismo di variazione del volume di
uscita.
Per impostazione di fabbrica, il volume è
inizialmente impostato sulla posizione
"Alta velocità". Modificare questa
impostazione in base alle condizioni dello
spruzzo.
El MD6210 está equipado con un
mecanismo modificador del volumen de
salida.
Inicialmente, el volumen está fijado en
“Alto” en nuestra fábrica. Dependiendo de
la condición del pulverizador, cámbielo a
la posición adecuada.
NOTA
HINWEIS
NOTA
Bei Flow-Dust-Mitteln (FD) und bei 1-kgUnkrautvernichtungsmitteln ist die
Ausstoßmenge auf "Klein" einzustellen.
Per gli agenti polverizzati FD (Flow dust) e
gli sterminatori di erbacce da 1 kg,
impostare la posizione "Velocità bassa".
■ EINSTELLUNG
1. Die Stange an der Rückseite des
Chemikalientanks
aus
der
Einstellvorrichtung ziehen.
2. Das obere Ende der Stange in die
gewünschte Positionsöffnung einführen.
■ MODALITÀ DI MODIFICA
1. Estrarre un'asta sul lato posteriore del
supporto del serbatoio per sostanze
chimiche e sganciarla dal braccio di
cambio.
2. Inserire l'estremità superiore dell'asta
nella posizione del tubo desiderata.
Para los agentes en polvo Flow dust (FD)
y los Herbicidas-1Kg, fíjelo en la posición
“Bajo”.
■ CÓMO CAMBIARLO
1. Tire de la barra de la parte de atrás del
soporte del tanque químico y
desengánchela del brazo de cambio.
2. Introduzca el extremo superior de la
barra en el orificio con la posición
adecuada.
HINWEIS
Wenn die Stange nicht die erforderliche
Länge aufweist, kann sie wie folgt
eingestellt werden:
1. Einstellhebel in Position "Ganz
geöffnet" bringen.
2. Einstellvorrichtung mit den Fingern in
Position "Ganz geöffnet" bringen.
3. Kontermutter am unteren Ende der
Stange lockern und Stange drehen, bis
das obere Stangenende in die Position
"Hohe Ausstoßmenge" gelangt. Die
Stange wird durch Rechtsdrehung
kürzer und durch Linksdrehung länger.
Nach vorgenommener Einstellung die
Kontermutter wieder festziehen.
(1) "Geringe Ausstoßmenge"
(2) "Mittelgroße Ausstoßmenge"
(3) "Hohe Ausstoßmenge"
(4) Ganz geöffnet
(5) Ganz geschlossen
(6) Einstellvorrichtung
(7) Stange
(8) Ganz geöffnet
(9) Ganz geschlossen
(10) Einstellhebel
(11) Kontermutter
(12) Arretierfeder
WICHTIG
• Eine falsche Stangenlänge kann dazu
führen, dass die Stange nicht mehr
greift oder dass der Verschluss
fehlerhaft arbeitet.
• Die Stangenlänge muss auch beim
Arbeiten
mit
"geringer"
oder
"mittelgroßer" Ausstoßmenge auf die
Position für "hohe Ausstoßmengen"
eingestellt werden, da es ansonsten zu
übermäßig hohem Ausstoß kommen
kann.
NOTA
NOTA
Nel caso in cui la lunghezza dell'asta non
corrisponda alla posizione del tubo,
procedere come segue per regolare la
lunghezza:
En caso de que la longitud de la barra no
se ajustase a la posición del orificio,
deberá ajustar la longitud de la siguiente
manera:
1. Portare la leva di regolazione in
posizione "Completamente aperto".
2. Sollevare il braccio di cambio con le
dita in posizione "Completamente
aperto".
3. Allentare un dado di fissaggio in
un'estremità inferiore dell'asta e ruotare
l'asta finché l'estremità superiore
dell'asta non raggiunge la posizione
"Velocità alta". Se l'asta viene ruotata
verso destra si accorcia, mentre se
viene ruotata verso sinistra si allunga.
Serrare il dado di fissaggio dopo la
regolazione.
1. Coloque la palanca de ajuste en
posición “Completamente abierta”.
2. Levante el brazo de cambio con los
dedos hasta alcanzar la posición de
“Completamente abierta”.
3. Afloje la tuerca de bloqueo del extremo
más bajo de la barra y gírela hasta que
el extremo superior de la misma se
sitúe en la posición “Alta”. El giro hacia
la derecha la acorta y hacia la izquierda
la alarga. Apriete la tuerca de bloqueo
después de realizar el ajuste.
(1) "Velocità bassa"
(3) "Velocità alta"
(5) Completamente chiuso
(7) Asta
(9) Completamente chiuso
(11) Dado di fissaggio
(2) "Velocità media"
(4) Completamente aperto
(6) Braccio di cambio
(8) Completamente aperto
(10) Leva di regolazione
(12) Molla tampone
IMPORTANTE
• Se la lunghezza dell'asta non è
corretta, l'asta può sganciarsi o il
dispositivo di chiusura può funzionare in
modo errato.
• Persino per il funzionamento a "Velocità
bassa" o "Velocità media", è possibile
eseguire la regolazione della lunghezza
dell'asta sul tubo della posizione
"Velocità alta". In caso contrario,
potrebbe verificarsi uno scarico
eccessivo.
(1) “Baja”
(3) “Alta”
(5) Completamente cerrada
(7) Barra
(9) Completamente cerrada
(11) Tuerca de bloqueo
(2) “Media”
(4) Completamente abierta
(6) Brazo de cambio
(8) Completamente abierta
(10) Palanca de Ajuste
(12) Resorte del tapón
IMPORTANTE
• Una longitud de barra inadecuada
podría provocar que la barra se
desenganchara o que el obturador no
funcionara adecuadamente.
• Incluso durante el uso en “Baja” o
“Media”, el ajuste de la longitud de la
barra deberá hacerse en el orificio de la
posición “Alta”. Si no es así, podría dar
lugar a una descarga excesiva.
15
English
4. Fuel
4. Carburant
■ FUEL
■ CARBURANT
WARNING
• Gasoline is very flammable. Avoid
smoking or bringing any flame or
sparks near fuel. Make sure to stop
the engine and allow it cool before
refueling the unit. Select outdoor
bare ground for fueling and move at
least 3m (10ft) away from the fueling
point before starting the engine.
• The Zenoah engines are lubricated by
oil specially formulated for air-cooled 2cycle gasoline engine use. If Zenoah oil
is not available, use an anti-oxidant
added quality oil expressly labeled for
air-cooled 2-cycle engine use. (JASO
FC GRADE OIL or ISO EGC GRADE)
• Do not use BIA or TCW (2-stroke watercooling type) mixed oil.
RECOMMENDED MIXING RATIO
GASOLINE 50:OIL 1
(when using ZENOAH genuine oil)
• Exhaust emission are controlled by
the fundamental engine parameters
and components (eq., carburation,
ignition timing and port timing)
without addition of any major
hardware or the introduction of an
inert material during combustion.
• These engines are certified to operate
on unleaded gasoline.
• Make sure to use gasoline with a
minimum octane number of 89 RON
(USA/Canada: 87AL)
• If you use a gasoline of a lower octane
value than prescribed, there is a danger
that the engine temperature may rise
and an engine problem such as piston
seizing may consequently occur.
• Unleaded gasoline is recommended to
reduce the contamination of the air for
the sake of your health and the
environment.
• Poor quality gasolines or oils may
damage sealing rings, fuel lines or fuel
tank of the engine.
16
Français
AVERTISSEMENT
• L’essence est un produit hautement
inflammable. S’abstenir de fumer et
ne tolérer aucun flamme ou source
d’étincelles à proximité de l’endroit
où est entreposée l’essence. Arrêter
le moteur puis le laisser refroidir un
peu avant de remplir le réservoir.
Remplir le réservoir à l’extérieur sur
une surface nue et éloigner le bidon
d’essence d’au moins 3 mètres avant
de mettre le moteur de la
tronçonneuse en marche.
• Les moteurs Zenoah sont lubrifiés à
l’aide d’une huile spécialement conçue
pour les moteurs 2 temps à
refroidissement par air. S’il n’est pas
possible d’obtenir de l’huile Zenoah,
utilisez une huile antioxydante de haute
qualité spécialement destinée aux
moteurs 2 temps à refroidissement par
air (HUILE DE TYPE JASO FC ou DE
TYPE ISO EGC).
• Ne jamais utiliser des huiles mélangées
BIA ou TCW (pour les moteurs 2 temps
à refroidissement par eau).
RAPPORT DE MELANGE RECOMMANDE
ESSENCE 50 : HUILE 1
(Lors de l’utilisation de la véritable
huile ZENOAH)
• La
composition
des
gaz
d’échappement est contrôlée par les
principaux
paramètres
et
composants du moteur (comme par
ex., la carburation, le calage de
l’allumage et le calage du port) sans
avoir besoin d’effectuer des
changements de matériel ou à
introduire un matériel inerte durant
la combustion.
• Ces moteurs sont certifiés pour
fonctionner avec de l’essence sans
plomb.
• Utiliser toujours une essence à indice
d’octane
minimal
de
89RON
(USA/Canada : 87AL).
• Si une essence à indice d’octane
inférieur est utilisée, il y a un risque
important d’augmentation dangereuse
de la température du moteur, entraînant
des problèmes de moteur au niveau
des cylindres par exemple.
• Il est préférable d’utiliser de l’essence
sans plomb afin de réduire la pollution
de l’atmosphère et de participer ainsi à
la protection de l’environnement et de
votre santé.
• De l’essence ou de l’huile de basse
qualité risque d’endommager les joints,
les conduites d’essence ou le réservoir
d’essence du moteur.
Deutsch
Italiano
Español
4. Kraftstoff
4. Carburante
4. Combustible
■ KRAFTSTOFF
■ CARBURANTE
■ FUEL
WARNUNG
• Benzin ist sehr leicht entzündlich.
Rauchen oder das Handhaben
offener Flammen oder Funken in der
Nähe des Kraftstoffs ist zu
vermeiden.
Zudem
ist
sicherzustellen, dass der Motor
gestoppt und abgekühlt ist, bevor
Kraftstoff nachgefüllt wird. Dafür ist
ein leerer Boden im Freien zu
wählen; anschließend sollte der
Motor wenigstens 3 m entfernt vom
Ort des Auftankens gestartet
werden.
• Die Motoren von Zenoah sind mit Öl
geschmiert, das über eine besondere
Formel für die Verwendung mit
luftgekühlten 2-Takt-Benzinmotoren
verfügt. Falls kein Öl von Zenoah
verfügbar ist, bitte ein Öl mit
Antioxidations-Zusatz verwenden, das
ausdrücklich für die Verwendung mit
luftgekühlten 2-Takt-Benzinmotoren
vorgesehen ist (JASO FC GRADE OIL
oder ISO EGC GRADE).
• Kein gemischtes BIA- oder TCW-Öl (2Takt-Wasserkühlung) verwenden.
EMPFOHLENES MISCHUNGSVERHÄLTNIS
KRAFTSTOFF 50 : ÖL 1
(bei der Verwendung von original
ZENOAH-Öl)
• Die Abgasemission wird durch die
grundlegenden Motor-Parameter und
-Komponenten gesteuert (d. h. durch
die Gemischaufbereitung, die
Zündungszeit und die Steuerzeit),
ohne
dass
maßgebliche
Zusatzgeräte oder die Zuführung
irgend eines inerten Materials
während
der
Verbrennung
erforderlich wäre.
• Diese Motoren sind für den Betrieb mit
unverbleitem Benzin zertifiziert.
• Es ist sicherzustellen, dass Benzin mit
einer Mindestoktanzahl von 89RON
(USA/Kanada: 87AL) verwendet wird.
• Wenn Benzin mit einem niedrigeren
Oktanwert als angegeben verwendet
wird, besteht die Gefahr eines
Ansteigens der Motortemperatur, was
Motorprobleme wie beispielsweise ein
Kolbenanfressen zur Folge haben kann.
• Unverbleites Benzin wird empfohlen,
um die Luftverschmutzung zugunsten
Ihrer Gesundheit und zugunsten der
Umwelt zu reduzieren.
• Benzin oder Öl schlechter Qualität kann
zu
einer
Beschädigung
der
Dichtungsringe, der Kraftstoffleitungen
oder des Kraftstofftanks des Motors
führen.
AVVERTIMENTO
• La benzina è estremamente
infiammabile. Evitate di fumare o
avvicinare fiamme libere o scintille al
carburante. Spegnete il motore e
lasciatelo raffreddare prima di effettuare il rifornimento. Il rifornimento
deve avvenire all’aperto su un
terreno incolto e prima di avviare il
motore occorre spostarsi ad almeno
3 m dal punto di rifornimento.
• I motori Zenoah sono lubrificati con olio
formulato appositamente per motori a
benzina a 2 tempi raffreddati ad aria.
Qualora non disponiate dell’olio
Zenoah, utilizzate un olio antiossidante
di alta qualità omologato per motori a 2
tempi raffreddati ad aria (OLIO JASO
FC GRADE oppure ISO EGC GRADE).
• Non utilizzate olio miscelato BIA o TCW
(per motori a 2 tempi raffreddati ad
acqua).
RAPPORTO DI MISCELAZIONE
RACCOMANDATO
50 BENZINA : 1 OLIO
(quando si utilizza olio originale
ZENOAH)
• Le emissioni di scarico sono
controllate
da
parametri
e
componenti fondamentali del motore
(ad es. carburazione, fasatura di
accensione e fasatura delle porte)
senza l’aggiunta di altri componenti
o l’introduzione di un materiale
inerte durante la combustione.
• Questi motori sono omologati per
funzionare con benzina senza piombo.
• Accertatevi di utilizzare una benzina
con un numero minimo di ottani di
89RON (USA/Canada: 87AL).
• L’uso di una benzina con numero di
ottani inferiore a quello indicato può
provocare il surriscaldamento del
motore e problemi come il grippaggio
dei pistoni.
• Si raccomanda l’uso di benzina senza
piombo per motivi di riduzione
dell’inquinamento atmosferico, per la
vostra salute e per l’ambiente.
• Benzine oppure oli di scarsa qualità
possono danneggiare le guarnizioni di
tenuta, i tubi del carburante oppure il
serbatoio del carburante del motore.
ADVERTENCIA
• La gasolina es muy inflamable. Evite
fumar o producir cualquier llama o
chispa cerca del combustible.
Asegúrese de detener el motor y
dejar que se enfríe antes de repostar
la unidad. Seleccione un terreno al
aire libre para el reabastecimiento y
aleje la unidad una distancia de por
lo menos 3 metros (10 pies) del
punto de abastecimiento antes de
poner en marcha el motor.
• Los motores de Zenoah están
lubricados con un aceite especialmente
formulado para uso en motores de
gasolina de 2-tiempos refrigerados por
aire. Si no estuviere disponible el aceite
de Zenoah, utilice un aceite de calidad
con antioxidante agregado que sea
expresamente para uso en motores
refrigerados por aire de 2- ciclos
(ACEITE JASO FC GRADE o ISO EGC
GRADE).
• No utilice BIA o TCW (tipo 2-tiempos
refrigerados por agua) mezclado con
aceite.
PROPORCIÓN DE LA MEZCLA
RECOMENDADA
GASOLINA 50 : ACEITE 1
(al utilizar el aceite auténtico de
ZENOAH)
• Las emisiones del escape son
controladas por los parámetros y
componentes fundamentales del
motor (por ejemplo, carburación,
ajuste de encendido y de puerto) sin
agregar ningún software mayor o
introducir un material inerte durante
la combustión.
• Estos motores están certificados para
funcionar con gasolina sin plomo.
• Asegúrese de utilizar gasolina con un
octanaje
mínimo
de
89RON
(EE.UU./Canadá: 87AL).
• Si utiliza gasolina con un valor de
octanaje menor que el prescrito, existe
el peligro de que la temperatura del
motor se eleve y ocurra como
consecuencia un problema en este,
como por ejemplo un atascamiento del
pistón.
• Se recomienda la gasolina sin plomo
para reducir la contaminación del aire
por el bien de su salud y del
medioambiente.
• Gasolinas o aceites de mala calidad
puede dañar los anillos de sellado, las
líneas o el tanque de combustible del
motor.
17
English
Français
4. Fuel
4. Carburant
■ HOW TO MIX FUEL
■ COMMENT
MELANGE
OBTENIR
UN
BON
IMPORTANT
Pay attention to agitation.
1. Measure out the quantities of gasoline
and oil to be mixed.
2. Put some of the gasoline into a clean,
approved fuel container.
3. Pour in all of the oil and agitate well.
4. Pour In the rest of gasoline and agitate
again for at least one minute. As some
oils may be difficult to agitate
depending on oil ingredients, sufficient
agitation is necessary for the engine to
last long. Be careful that, if the agitation
is insufficient, there is an increased
danger of early piston seizing due to
abnormally lean mixture.
5. Put a clear indication on the outside of
the container to avoid mixing up with
gasoline or other containers.
6. Indicate the contents on outside of
container for easy identification.
■ FUELING THE UNIT
1. Untwist and remove the fuel cap. Rest
the cap on a dustless place.
2. Put fuel into the fuel tank to 80% of the
full capacity.
3. Fasten the fuel cap securely and wipe
up any fuel spillage around the unit.
WARNING
1. Select bare ground for fueling.
2. Move at least 10feet (3meters) away
from the fueling point before starting
the engine.
3. Stop the engine before refueling the
unit. At that time, be sure to
sufficiently agitate the mixed
gasoline in the container.
FOR YOUR ENGINE LIFE, AVOID;
1. FUEL WITH NO OIL(RAW GASOLINE)
– It will cause severe damage to the
internal engine parts very quickly.
2. GASOHOL – It can cause deterioration
of rubber and/or plastic parts and
disruption of engine lubrication.
3. OIL FOR 4-CYCLE ENGINE USE or
WATER COOLED 2-CYCLE ENGINE
USE – It can cause spark plug fouling,
exhaust port blocking, or piston ring
sticking.
18
IMPORTANT
• Faire attention à ne pas trop remuer
le carburant.
1. Mesurez les volumes d’essence et
d’huile à mélanger.
2. Verser un peu d’essence dans un
récipient à carburant propre.
3. Verser ensuite toute l’huile, puis bien
remuer le tout.
4. Verser enfin le reste de l’essence, puis
bien mélanger l’ensemble pendant une
minute environ. Etant donné que
certains types d’huiles sont plus fluides
que d’autres en fonction de leur
composition, un brassage énergique est
nécessaire afin de garantir une bonne
marche du moteur pendant longtemps.
En effet, en cas de mélange insuffisant,
un risque majeur de problèmes au
niveau des cylindres peut apparaître
en raison d’un mélange hétérogène.
5. Placer une étiquette assez grande sur
le récipient afin d’éviter de le confondre
avec de l’essence ou avec d’autres
récipients.
6. Indiquer les composants sur cette
étiquette
afin
d’en
faciliter
l’identification.
■ REMPLISSAGE DU RESERVOIR
1. Dévisser puis retirer le bouchon de
carburant. Déposer ce bouchon sur une
surface non poussiéreuse.
2. Remplir le réservoir de carburant à 80%
de sa capacité totale.
3. Visser fermement le bouchon du
réservoir et essuyer toute éventuelle
éclaboussure d’essence sur l’appareil.
AVERTISSEMENT
1. Effectuer le remplissage sur une
surface nue.
2. S’éloigner d’au moins 3 mètres du
point de remplissage avant de
démarrer le moteur.
3. Arrêter le moteur avant de démarrer
l’appareil. Bien remuer à cet instant
le mélange d’essence dans le
réservoir.
A EVITER POUR PROLONGER LA
DUREE DE VIE DU MOTEUR;
1. ESSENCE SANS HUILE (ESSENCE
PURE) – L’essence pure est capable
d’endommager très rapidement les
pièces du moteur.
2. ESSENCE-ALCOOL – Ce mélange
risque de très rapidement détruire les
pièces en caoutchouc et/ou en
Deutsch
Italiano
Español
4. Kraftstoff
4. Carburante
4. Combustible
■ MISCHUNG DES KRAFTSTOFFES
■ MISCELAZIONE DEL CARBURANTE
■ COMO MEZCLAR EL COMBUSTIBLE
WICHTIG
IMPORTANTE
IMPORTANTE
• Es ist auf ein gutes Durchmischen zu
achten.
• Prestate
attenzione
l’agitazione.
1. Die zu mischende Benzin- und
Ölmenge abmessen.
2. Etwas Benzin in einen sauberen, dafür
geeigneten Kraftstoffbehälter schütten.
3. Das gesamte Öl dazu schütten und das
Gemisch gut durchmischen.
4. Den Rest des Benzins dazu schütten
und das Gemisch erneut für mindestens
eine Minute durchmischen. Da je nach
Ölzusatz einige Ölsorten recht schwer
durchzumischen sein könnten, ist ein
ausreichendes
Durchmischen
erforderlich, damit der Motor lange
betriebsbereit ist. Es ist darauf zu
achten, dass bei nicht ausreichendem
Durchmischen
aufgrund
einer
ungewöhnlich mageren Mischung ein
erhöhtes Risiko eines verfrühten
Kolbenanfressens besteht.
5. Auf die Außenseite des Behälters ist
eine klare Kennzeichnung anzubringen,
damit verhindert wird, dass der Behälter
mit anderen Benzin- oder sonstigen
Behältern verwechselt wird.
6. Der Inhalt ist für eine leichte
Identifizierung auf der Außenseite zu
kennzeichnen.
1. Misurate le quantità di olio e benzina da
miscelare.
2. Versate parte della benzina in un
contenitore per carburante adeguato e
pulito.
3. Versate tutto l’olio ed agitate bene.
4. Versate il resto della benzina ed agitate
nuovamente per almeno un minuto.
Poichè alcuni olii possono essere
difficili da agitare a causa della loro
composizione, per garantire la massima
durata del motore è necessario agitare
bene. In caso di agitazione insufficiente,
aumenta il rischio di grippaggio
prematuro dei pistoni a causa della
miscela eccessivamente povera.
5. Marcate chiaramente il contenitore per
evitare di confondere il contenuto con
quello di altri contenitori.
6. Annotate il contenuto all’esterno del
contenitore per identificarlo facilmente.
■ BETANKEN DES GERÄTES
1. Den
Kraftstoff-Tankverschluss
losdrehen und entfernen. Den
Verschluss an einem staubfreien Ort
ablegen.
2. Den Kraftstofftank bis zu 80 % seines
vollen Fassungsvermögens mit
Kraftstoff befüllen.
3. Den Kraftstoff-Tankverschluss sicher
fest drehen und eventuelle KraftstoffFlecken um das Gerät herum
aufwischen.
■ RIFORNIMENTO DELL’UNITA’
1. Svitate e togliete il tappo del
carburante. Appoggiatelo su una
superficie priva di polvere.
2. Versate il carburante nel serbatoio fino
all’80% della sua capacità.
3. Fissate saldamente il tappo del
carburante e rimuovete l’eventuale
carburante fuoriuscito intorno all’unità.
WARNUNG
1. Für das Betanken einen leeren
Boden wählen.
2. Das Gerät vor dem Starten des
Motors mindestens 3 Meter vom Ort
des Auftankens entfernen.
3. Den Motor vor dem Auftanken
stoppen. Zu diesem Zeitpunkt
sicherstellen, dass das gemischte
Benzin im Behälter ausreichend
durchgemischt wird.
ZUGUNSTEN
EINER
LANGEN
BETRIEBSDAUER IHRES MOTORS IST
FOLGENDES ZU VERMEIDEN;
1. DIE
VERWENDUNG
VON
KRAFTSTOFF OHNE ÖL (PURER
durante
• Preste atención en la agitación.
1. Mida las cantidades de gasolina y
aceite que va a mezclar.
2. Coloque un poco de gasolina dentro de
un depósito de combustible aprobado y
limpio.
3. Vierta en este todo el aceite y agítelo
bien.
4. Vierta el resto de la gasolina y agite la
mezcla nuevamente durante por lo
menos un minuto. La mezcla de
algunos aceites puede resultar difícil,
dependiendo de los ingredientes del
aceite, es necesaria una agitación
suficiente para beneficio de la duración
del motor. Tenga cuidado, si la
agitación es insuficiente, existe un
aumento en el peligro de atascamiento
del pistón anticipado debido a una
mezcla anormalmente pobre.
5. Coloque una indicación o etiqueta clara
en la parte exterior del depósito para
evitar que este se pueda confundir con
depósitos de gasolinas u otras
sustancias.
6. Indique los contenidos en la parte
exterior del deposito para una fácil
identificación.
■ ABASTECIMIENTO DE LA UNIDAD
1. Desenrosque y retire la tapa del
combustible. Coloque la tapa sobre un
lugar sin polvo.
2. Coloque el combustible dentro del
tanque a un 80% de la capacidad total.
3. Fije en forma segura la tapa del
combustible y limpie cualquier
derramamiento de combustible que se
encuentre al rededor de la unidad.
AVVERTIMENTO
1. Il rifornimento deve avvenire
all’aperto su un terreno incolto.
2. Prima di avviare il motore, spostatevi
ad almeno 3 metri dal punto di
rifornimento.
3. Spegnete il motore prima di iniziare il
rifornimento. Accertatevi di aver
agitato sufficientemente la miscela
nel contenitore.
PER LA MASSIMA DURATA DEL
MOTORE, EVITATE;
1. CARBURANTE
SENZA
OLIO
(BENZINA GREZZA) – Provocherà
velocemente gravi danni ai componenti
interni del motore.
2. GASOLIO – Può deteriorare le parti in
gomma e/o plastica e compromettere la
lubrificazione del motore.
ADVERTENCIA
1. Seleccione un terreno al descubierto
para el reabastecimiento.
2. Aleje la unidad una distancia de por
lo menos 3 metros (10 pies) del
punto de abastecimiento antes de
poner en marcha el motor.
3. Detenga el motor antes de
reabastecer la unidad. En ese
momento, asegúrese de agitar en
forma suficiente la gasolina
mezclada en el depósito.
PARA CONTRIBUIR A LA VIDA ÚTIL
DEL MOTOR, EVITE;
1. COMBUSTIBLE
SIN
ACEITE
(GASOLINA
CRUDA)
–
Esto
ocasionará rápidamente daños graves
a las partes internas del motor.
19
English
Français
4. Fuel
4. Carburant
4. Mixed fuels which have been left
unused for a period of one month or
more may clog the carburetor and
result in the engine failing to operate
properly.
5. In the case of storing the product for a
long period of time, clean the fuel tank
after rendering it empty. Next, activate
the engine and empty the carburetor of
the composite fuel.
6. In the case of scrapping the used mixed
oil container, scrap it only at an
authorized repository site.
plastique et d’empêcher la lubrification
du moteur.
3. HUILE POUR MOTEURS 4 TEMPS ou
POUR MOTEURS 2 TEMPS A
REFROIDISSEMENT PAR EAU – Elles
risquent d’encrasser les bougies, de
bloquer
l’échappement
ou
d’endommager les segments des
pistons.
4. Les mélanges d’huile et de carburants
laissés au repos pendant une période
d’un mois ou plus risquent
sérieusement
d’encrasser
le
carburateur et d’entraîner par
conséquent une défaillance du moteur.
5. Dans l’éventualité d’une longue période
d’inactivité, nettoyer le réservoir de
carburant après l’avoir vidangé. Allumer
ensuite le moteur et vider le mélange
d’essence du carburateur.
6. En cas de mise au rebut du récipient
contenant le mélange d’huile, en
disposer toujours dans une décharge
autorisée.
NOTE
As lot details of quality assurance, read
the description in the section Limited
Warranty carefully. Moreover, normal
wear and change in product with no
functional influence are not covered by the
warranty. Also, be careful that, if the
usage in the instruction manual is not
observed as to the mixed gasoline, etc.
described therein, it may not be covered
by the warranty.
REMARQUE
Pour plus de détails sur la garantie de
qualité, lire attentivement la section à
propos de la Garantie Limitée. Il est
également important de rappeler que
l’usure et les dégradations normales de
l’appareil ne sont en aucun cas couvertes
par cette garantie. De plus, le non-respect
des instructions relatives aux proportions
des mélanges d’essence, etc. décrites
dans ce mode d’emploi risque d’entraîner
un refus de couverture par la garantie.
20
Deutsch
4. Kraftstoff
2.
3.
4.
5.
6.
KRAFTSTOFF) – Die Verwendung
dessen führt schnell zu ernsthaften
Schäden der inneren Motor-Bauteile.
DIE VERWENDUNG VON GASÖL –
Die Verwendung dessen kann zu einer
Beeinträchtigung der Gummi- und/oder
Plastikteile und zu einer Spaltung der
Motorschmierung führen.
DIE VERWENDUGNG VON ÖL FÜR
DIE VERWENDUNG MIT 4-TAKTMOTOREN
oder
FÜR
DIE
VERWENDUNG
MIT
WASSERGEKÜHLTEN
2-TAKTMOTOREN – Die Verwendung dessen
kann
zu
einer
Zündkerzenverschmutzung, zu einer
Blockierung der Auspufföffnung oder zu
einem Feststecken des Kolbenrings
führen.
Die
Verwendung
gemischten
Kraftstoffs, der über den Zeitraum eines
Monats oder länger nicht verwendet
wurde, kann zu einer Verstopfung des
Vergasers führen, was zur Folge hätte,
dass der Motor nicht mehr
ordnungsgemäß arbeitet.
Falls das Gerät über einen längeren
Zeitraum hinweg gelagert werden soll,
ist der Kraftstofftank nach seiner
vollständigen Entleerung zu reinigen.
Anschließend ist der Motor zu starten
und der Vergaser von Verbundkraftstoff
zu befreien.
Für den Fall eines erforderlichen
Entsorgens des bereits verwendeten
Behälters mit gemischtem Kraftstoff ist
dieser ausschließlich an den dafür
vorgesehenen
AbfallstoffSammelstellen zu entsorgen.
HINWEIS
Italiano
Español
4. Carburante
4. Combustible
3. OLIO PER MOTORI A 4 TEMPI oppure
OLIO PER MOTORI A 2 TEMPI
RAFFREDDATI AD ACQUA – Può
imbrattare la candela, intasare la porta
di scarico o grippare le guarnizioni dei
pistoni.
4. Miscele rimaste inutilizzate per più di un
mese possono intasare il carburatore
compromettendo
il
corretto
funzionamento del motore.
5. In caso di inutilizzo prolungato del
motore, svuotate il serbatoio del
carburante e pulitelo. Successivamente,
accendete il motore e svuotate il
carburante dalla miscela.
6. Per l’eventuale smaltimento, i
contenitori con la miscela di olio
esausto devono essere consegnati ad
un centro di raccolta autorizzato.
2. GASOHOL – Este puede causar el
deterioro de las piezas de caucho y/o
plásticas y una alteración en la
lubricación del motor.
3. ACEITE PARA USO EN MOTORES DE
4-TIEMPOS O EN MOTORES DE 2TIEMPOS REFRIGERADOS POR
AGUA – Esto puede ocasionar
incrustaciones de la bujía de
encendido, bloqueo del orificio de
escape o del anillo de pistón.
4. Los combustibles mezclados que se
hayan dejado sin utilizar durante un
período de un mes o más pueden
obstruir el carburador y provocar una
falla haciendo que el motor no funcione
correctamente.
5. En el caso de almacenamiento del
producto durante un período de tiempo
prolongado, limpie el tanque de
combustible después de haberlo
desocupado. Luego, active el motor y
vacíe del carburador el combustible
compuesto.
6.En el caso de tener que desechar el
depósito de aceite mezclado, hágalo
solo en un sitio repositorio autorizado.
NOTA
Per maggiori dettagli sulla garanzia di
qualità, leggete attentamente la
descrizione nella sezione Garanzia
limitata. La garanzia non copre la normale
usura e le eventuali modifiche al prodotto
che non ne influenzano la funzionalità. La
garanzia viene invalidata anche nel caso
di mancato rispetto delle istruzioni di
miscelazione del carburante ecc.
contenute in questo manuale.
NOTA
Para detalles sobre la garantía de calidad,
lea cuidadosamente la descripción que
está en la sección de garantía limitada.
Por otra parte, el desgaste y cambio
normal en el producto sin influencia
funcional no está cubierto por la garantía.
También tenga cuidado si en el manual de
instrucciones en la parte sobre el uso, no
están contemplados detalles como la
mezcla de gasolina, etc. es posible que
esto no sea cubierto por la garantía.
Hinsichtlich der Einzelheiten über die
Qualitätssicherung bitte die Beschreibung
im
Abschnitt
„Eingeschränkte
Garantiebestimmungen“
sorgfältig
durchlesen. Darüber hinaus werden
normaler Verschleiß und Änderungen des
Gerätes ohne funktionelle Auswirkungen
nicht durch die Garantie abgedeckt.
Zudem ist darauf zu achten, dass die
Folgen einer Nichtbeachtung der in der
Bedienungsanleitung beschriebenen
Hinweise insbesondere hinsichtlich der
Verwendung des gemischten Kraftstoffs o.
Ä. unter Umständen nicht durch die
Garantie abgedeckt sind.
21
English
F5
5. Operation
5. Fonctionnement
■ STARTING ENGINE
1. Fill the fuel tank with fuel, and turn the
cap to the tank to make sure that it is
fixed on tightly. (F5)
■ DEMARRAGE DU MOTEUR
1. Remplir le réservoir avec du carburant
et bien serrer le bouchon en le
remettant (F5).
(1) More than 5mm hight space
(2) Fuel tank
(1) Espace supérieur à 5 mm
(2) Réservoir de carburant
IMPORTANT
When refueling the tank, remain more
than 5mm hight space inside the tank.
2. Push the primer pump several times
until over-flown fuel flows out in the
clear tube. (F6)
3. Move the choke lever to the closed
position. (F6)
F6
(1)
(2)
(3)
(4)
Choke lever
Primer pump
Close
Open
NOTE
When restarting immediately after
stopping the engine, move the choke lever
to the opened position.
4. Set the throttle lever to the "START"
position.(F7)
F7
Français
(1)
(2)
(3)
(4)
Full
Start
Idle
Throttle lever
5. To start, hold the top of the duster firmly
with your left hand. Pull the starter knob
slowly until you feel it engage and then
give it a vigorous strong pull.
• Avoid pulling the starter rope out to
its full extension. Do not allow the
starter rope to snap back. Rewind
the rope slowly. This will prevent
premature damage to the starter.
6. Once the engine is running, gradually
open the choke if it was set closed, and
let the engine run at idle speed for a
minute to warm it up.
NOTE
When the engine failed to start after
Several attempts due to overchoking,
open the choke and repeat pulling the
rope.
IMPORTANT
Lors du remplissage du réservoir de
carburant, laisser un espace vide
supérieur à 5 mm au-dessus du niveau de
carburant.
2. Appuyer plusieurs fois sur la pompe
d’amorçage jusqu’à ce que le trop plein
commence à s’écouler par le tuyau
transparent (F6).
3. Déplacer le levier du starter en position
Fermé (F6).
(1) Levier de starter
(2) Pompe d’amorçage
(3) Fermé
(4) Ouvert
REMARQUE
Lors d’un redémarrage juste après avoir
arrêté le moteur, déplacer le levier de
starter sur la position Ouvert.
4. Placer le levier d’accélérateur sur la
position de démarrage “START” (F7).
(1) Maxi.
(2) Démarrage
(3) Ralenti
(4) Levier d’accélérateur
5. Pour démarrer, tenir la machine par le
haut de la main gauche. Tirer
doucement sur la poignée de
démarrage
jusqu’à
sentir
l’enclenchement et la tirer alors
vigoureusement.
• Eviter de tirer toute la longueur de la
corde de démarrage. Ne pas la lâcher
et la faire claquer à l’enroulement.
Laisser la corde s’enrouler
lentement. Cela évite les dommage
prématuré
du
système
de
démarrage.
6. Une fois que le moteur tourne, ouvrir
progressivement le starter si celui-ci
était fermé au démarrage et laisser
tourner le moteur au ralenti pendant
une minute pour le chauffer.
REMARQUE
Lorsque le moteur est noyé après
plusieurs tentatives infructueuses, ouvrir
22
Deutsch
Italiano
Español
5. Betrieb
5. Funzionamento
5. Uso
■ ANLASSEN DES MOTORS
1. Kraftstoffbehälter mit Kraftstoff befüllen
und Kraftstoffbehälterdeckel gut
verschließen. (F5)
■ AVVIO DEL MOTORE
1. Riempire il serbatoio di carburante e
ruotare il tappo del serbatoio, in modo
che sia fisso in posizione (F5).
■ ARRANQUE DEL MOTOR
1. Cargue el tanque con combustible y
gire el tapón hasta asegurarse de que
esté bien apretado. (F5)
(1) Über 5 mm lichte Höhe
(2) Kraftstoffbehälter
(1) Oltre 5 mm di spazio in altezza
(2) Serbatoio del carburante
(1) Más de 5 mm de espacio de altura
(2) Tanque de combustible
WICHTIG
IMPORTANTE
IMPORTANTE
Beim Befüllen des Kraftstoffbehälters
muss im Behälter eine lichte Höhe von
mindestens 5 mm verbleiben.
Quando si rifornisce il serbatoio, al suo
interno rimangono 5 mm di spazio in
altezza.
Cuando cargue el tanque de combustible,
deje más de 5 mm de espacio de altura
dentro del tanque.
2. Anlasseinspritzpumpe mehrmals
drücken, bis Kraftstoff in der
durchsichtigen Röhre fließt. (F6)
3. Chokehebel in die geschlossene
Position bringen. (F6)
2. Premere più volte la pompa di
adescamento finché il carburante
fuoriuscito entra nel tubo pulito (F6).
3. Spostare la leva della valvola dell'aria
nella posizione di chiusura (F6).
2. Pulse el cebador varias veces hasta
que el combustible fluya por el tubo
transparente. (F6)
3. Mueva la palanca del estrangulador a la
posición de cerrado. (F6)
(1) Chokehebel
(2) Anlasseinspritzpumpe
(3) Geschlossen
(4) Offen
(1) Leva della valvola dell'aria
(2) Pompa di adescamento
(3) Chiuso
(4) Aperto
(1) Palanca del estrangulador
(2) Cebador
(3) Cerrar
(4) Abrir
HINWEIS
NOTA
NOTA
Beim Wiederanlassen des Motors
unmittelbar nach vorherigem Ausschalten
ist der Chokehebel in die offene Position
zu bringen.
Quando si accende il motore subito dopo
averlo spento, spostare la leva della
valvola dell'aria nella posizione di
apertura.
Al volver a arrancar el motor
inmediatamente después de detenerlo,
mueva la palanca del estrangulador a la
posición de apertura.
4. Drosselventilhebel in Position "START"
bringen. (F7)
4. Portare la leva del gas nella posizione
"START" (F7).
4. Ajuste la palanca del estrangulador a la
posición de “START”. (F7)
(1) Voll
(2) Start
(3) Leerlauf
(4) Drosselventilhebel
(1) Velocità massima
(2) Avviamento
(3) Minimo
(4) Leva del gas
(1) Completo
(2) Inicio
(3) Marcha mínima
(4) Palanca del acelerador
5. Zum Anlassen das Gerät oben mit der
linken
Hand
gut
festhalten,
Anlasserknopf langsam ziehen, bis er
greift und dann rasch und kräftig
ziehen.
5. Per avviare, tenere fermamente la parte
superiore del polverizzatore con la
mano sinistra. Tirare lentamente la
manopola del motorino di avviamento
finché non è innestata, quindi dare un
colpo con forza.
• Anlasserseil niemals bis zum
Anschlag herausziehen und nicht
zurückschnellen lassen. Seil immer
langsam aufwickeln lassen. Dadurch
werden vorzeitige Schäden am
Anlasser vermieden.
6. Sobald der Motor läuft, den Choke,
sofern er geschlossen war, allmählich
öffnen und Motor eine Minute im
Leerlauf warmlaufen lassen.
HINWEIS
Wenn der Motor wegen zu viel Choke
auch nach mehreren Versuchen nicht
anspringt, Choke öffnen und Anlasserseil
wiederholt ziehen.
• Evitare di tirare la corda del motorino
di avviamento fino a raggiungere la
massima estensione. Non consentire
alla corda del motorino di
avviamento di scattare all'indietro, in
modo da evitare danni prematuri al
motorino d'avviamento.
6. Quando il motore è acceso, aprire
gradualmente la valvola dell'aria, se era
chiusa, e far riscaldare il motore,
lasciandolo al minimo per un minuto.
NOTA
Se il motore non si accende dopo vari
tentativi perché la valvola dell'aria è stata
tenuta aperta troppo a lungo, aprire la
valvola dell'aria e tirare nuovamente la
5. Para arrancar el motor, sostenga
firmemente la parte superior del
soplador con su mano izquierda. Tire
lentamente del botón del arrancador
hasta que vea que se enganche y luego
dele un tirón fuerte.
• Evite tirar de la cuerda del
arrancador de modo que se salga del
todo. Procure que no se rompa.
Rebobine la cuerda lentamente. Esto
evitará daños prematuros en el
arrancador.
6. Una vez que el motor esté en
funcionamiento, abra gradualmente el
estrangulador si estuviera cerrado y
deje que el motor funcione en marcha
mínima durante un minuto para que se
caliente.
NOTA
Si el motor no arrancase después de
varios intentos debido a una
23
English
5. Operation
Français
5. Fonctionnement
le starter et tirer plusieurs fois sur la corde
de démarrage.
■ “DECOMP” VALVE
An engine on MD6210 is equipped with a
“Decomp” valve (decompression valve) to
lighten rope tension for starting the
engine. Air leakage noise can be heard
by pulling the rope for starting the engine.
This is not an irregular status; as the
engine starts, the valve is automatically
closed and the engine works same as
other engines.
F8
[Clear button] (F8)
After usages, the valve may be locked
with contamination in the engine that
makes the rope heavy.
In such a case, push the Clear button 1 or
2 times with your finger before starting the
engine. The valve will return to a normal
position and the function is recovered.
(1) Clear button
■ VANNE DE DECOMPRESSION
Le moteur monté sur le MD6210 est
équipé d’une vanne de décompression
pour faciliter le démarrage. Un bruit de
fuite d’air se fait d’ailleurs entendre
lorsque l’on tire sur la corde de
démarrage. Ce bruit est normal, dès que
le moteur se met en marche, la vanne de
décompression
se
ferme
automatiquement et le moteur fonctionne
alors comme les autres moteurs.
[Bouton de nettoyage] (F8)
Après une certaine période d’utilisation, la
vanne peut se gripper par contamination
et de ce fait rendre la corde de démarrage
plus difficile à tirer. Dans ce cas, appuyer
une ou deux fois sur le bouton de
nettoyage avec le doigt avant de démarrer
le moteur. La vanne reprend sa position
normale et le démarrage redevient
normal.
(1) Bouton de nettoyage
F9
■ STOPPING ENGINE (F9)
1. Move the regulator lever to the bottom
position.
2. After checking that the powder/granule
stops, move the throttle lever to the idle
position.
3. Press the stop switch until the engine
stops completely.
(1) Stop switch
(2) Throttle lever
■ CHARGING CHEMICALS
(FERTILIZERS/AGRICHEMICALS)
■ ARRET DU MOTEUR (F9)
1. Abaisser complètement le levier du
régulateur.
2. Après avoir vérifier que la poudre ou les
granulés se sont arrêtés, déplacer le
levier d’accélérateur en position de
ralenti.
3. Appuyer sur le bouton d’arrêt du moteur
jusqu’à ce que celui-ci s’arrête.
(1) Bouton d’arrêt du moteur
(2) Levier d’accélérateur
■ CHARGEMENT DES PRODUITS
CHIMIQUES
(ENGRAIS
ET
PRODUITS AGRICOLES)
WARNING
• To charge chemicals into the sprayer
tank, stop the engine and fully down
the adjust lever. In case the adjust
lever is in upper position (the shutter
is opened), it is dangerous as
chemicals
will
be
sprayed
simultaneously with the engine start.
• Tighten the tank cap securely after
filling chemicals. Loose cap may
cause danger of chemicals spout of
the tank during use.
IMPORTANT
• Leaving chemicals in the tank for long
time may cause insufficient output
volume or incorrect shutter action due
to moisture. Remaining chemicals shall
24
AVERTISSEMENT
• Pour remplir le réservoir de produits
du pulvérisateur, arrêter le moteur et
abaisser complètement le levier de
réglage. Il est dangereux de charger
la machine avec ce levier en position
ouverte car des produits chimiques
seront pulvérisés lors de sa mise en
marche.
• Bien serrer le bouchon du réservoir
après le remplissage du réservoir de
produits. Un bouchon desserré
risque de laisser échapper le produit
chimique.
IMPORTANT
• Ne pas laisser longtemps des produits
Deutsch
5. Betrieb
■ DRUCKMINDERUNGSVENTIL
Der Motor des Sprühgeräts MD6210 ist
mit einem Druckminderungsventil
("Decomp") ausgestattet, mit dessen Hilfe
die Seilspannung beim Anlassen des
Motors verringert werden kann. Beim
Ziehen des Anlasserseils kann hörbar Luft
austreten. Dabei handelt es sich nicht um
einen Fehler. Beim Starten des Motors
schließt das Ventil automatisch, und der
Motor läuft wie andere Motoren.
[Reinigungsknopf] (F8)
Nach der Arbeit mit dem Gerät ist das
Ventil u.U. verstopft, so dass das Seil
schwergängig wird. In diesem Fall den
Reinigungsknopf vor dem Anlassen des
Motors ein- bis zweimal drücken. Das
Ventil kehrt in seine Ausgangsposition
zurück und arbeitet wieder normal.
Italiano
Español
5. Funzionamento
5. Uso
corda.
estrangulación excesiva, abra el
estrangulador y vuelva a tirar de la
cuerda.
■ VALVOLA DI DECOMPRESSIONE
Il motore installato nell'unità MD6210 è
dotato di una valvola di decompressione,
che consente di alleggerire la tensione
della corda per l'avviamento del motore.
Quando si tira la corda per l'avviamento
del motore, è possibile udire rumore
causato dalla perdita di aria. Non si tratta
di un guasto: quando il motore si accende,
la valvola si chiude automaticamente e il
motore funziona come qualsiasi altro
motore.
■ VÁLVULA “DECOMP”
Un motor MD6210 está equipado con una
válvula “Descomp” (o válvula de
descompresión) para reducir la tensión de
la cuerda a la hora de arrancar el motor.
Podrá escucharse el ruido del escape de
aire tirando de la cuerda para arrancar el
motor. No se trata de algo extraño ya que
cuando se arranca el motor la válvula se
cierra automáticamente y el motor
funciona de la misma manera que otros
motores.
[Pulsante Pulito] (F8)
Dopo l'uso, la valvola potrebbe essere
ostruita da detriti nel motore che rendono
la corda pesante. In tal caso, premere una
o due volte il pulsante Pulito con le dita
prima di avviare il motore. La valvola
tornerà nella posizione normale e la
funzione verrà ripristinata.
[Botón de limpieza] (F8)
Después de su uso, la válvula podría
estar bloqueada a causa de cualquier
contaminación producida en el motor que
haga que la cuerda pese.
En tal caso, pulse el botón de limpieza 1 o
2 veces con su dedo antes de arrancar el
motor. La válvula volverá a la posición
normal y funcionará de nuevo.
(1) Reinigungsknopf
(1) Pulsane Pulito
(1) Botón de limpieza
■ AUSSCHALTEN DES MOTORS (F9)
1. Regler ganz nach unten bringen.
2. Nachdem kein Pulver/Granulat mehr
versprüht wird, den Drosselventilhebel
in Leerlaufstellung bringen.
3. Stopptaste drücken, bis der Motor
stillsteht.
(1) Stopptaste
(2) Drosselventilhebel
■ CHEMIKALIEN EINFÜLLEN
(DÜNGEMITTEL/AGROCHEMIKALIEN)
■ ARRESTO DEL MOTORE (F9)
1. Portare la leva del regolatore nella
posizione inferiore.
2. Dopo avere controllato che l'emissione
di polvere/granula sia interrotta, portare
la leva del gas al minimo.
3. Premere il tasto di arresto finché il
motore non è completamente fermo.
(1) Interruttore di arresto
(2) Leva del gas
■ SOSTITUZIONE DELLE SOSTANZE
CHIMICHE (FERTILIZZANTI/SOSTANZE
AGROCHIMICHE)
WARNUNG
• Vor
dem
Befüllen
des
Chemikalientanks Motor ausschalten
und Einstellhebel ganz nach unten
bringen. Wenn der Einstellhebel in
der oberen Position ist (Verschluss
geöffnet) können Chemikalien beim
Anlassen des Motors unbeabsichtigt
versprüht werden.
• Tankdeckel nach dem Einfüllen der
Chemikalien gut verschließen, da
ansonsten während des Betriebs
Chemikalien herausspritzen könnten.
WICHTIG
• Wenn Chemikalien über einen längeren
Zeitraum im Tank belassen werden,
kann dies zu Leistungsminderungen
■ COMO PARAR EL MOTOR (F9)
1. Mueva la palanca del regulador a la
posición de abajo.
2. Después de comprobar que el
polvo/gránulo se para, mueva la
palanca del acelerador hacia la
posición mínima.
3. Pulse el interruptor de parada hasta
que el motor se detenga del todo.
(1) Interruptor de parada
(2) Palanca del acelerador
■ CARGAR SUSTANCIAS QUÍMICAS
(FERTILIZANTES/AGROQUÍMICOS)
ADVERTENCIA
AVVERTIMENTO
• Per sostituire le sostanze chimiche
nel serbatoio dello spruzzatore,
spegnere il motore e abbassare
completamente
la
leva
di
regolazione. Nel caso in cui la leva
sia sollevata (il dispositivo di
chiusura è aperto), si crea una
situazione di pericolo poiché le
sostanze
chimiche
verranno
spruzzate quando il motore viene
avviato.
• Fissare saldamente in posizione il
tappo del serbatoio dopo avere
inserito le sostanze chimiche. Se il
tappo è lento, può crearsi una
situazione di pericolo, poiché le
sostanze
chimiche
possono
• Para cargar sustancias químicas en
el tanque pulverizador deberá
detener
el
motor
y
bajar
completamente la palanca de ajuste.
La palanca de ajuste en posición
superior (obturador abierto) podría
dar lugar a una situación peligrosa
porque las sustancias químicas
saldrán
pulverizadas
simultáneamente con el arranque del
motor.
• Apriete el tapón del tanque de
manera segura después de cargar
las sustancias químicas. Un tapón
que estuviese suelto podría provocar
que las sustancias químicas se
salieran del tanque durante su uso.
25
English
5. Operation
5. Fonctionnement
be separately put into a storage
container within the same day.
• To carry the sprayer by vehicles, empty
the chemical tank.
Otherwise,
chemicals may be tamped down by
vibration and cause insufficient output
failure.
chimiques dans le réservoir car cela
risque de provoquer une baisse du
débit de pulvérisation ou un
dysfonctionnement de l’obturateur à
cause de l’humidité. Le reste de produit
chimique doit être mis dans un
conteneur de stockage le même jour.
• Vider le réservoir de tout produit avant
de le transporter dans un véhicule.
Sinon, le produit risque de se tasser par
les vibrations et entraîner un baisse du
débit de pulvérisation.
WARNING
F10
Français
1. Always work from the windward
side.
2. Be alert to bystanders or fragile
things in the blowing direction.
1. Put material into the tank with the
regulator lever kept at the bottom
position. lf the regulator is opened, the
material will blow out concurrently with
the start of the engine. (F10)
2. Tighten the tank cap securely.
3. Start the engine and carry the unit on
your back.
(1) Regulator lever
(2) Tank
AVERTISSEMENT
1. Toujours travailler dans le sens du
vent.
2. Prendre garde aux personnes à
proximité ou aux choses fragiles
pouvant se trouver dans la zone de
pulvérisation.
1. Remplir le réservoir de produit avec le
levier du régulateur complètement
abaissé. Si le régulateur est ouvert, le
produit sera pulvérisé au démarrage du
moteur (F10).
2. Bien serrer le bouchon du réservoir de
produits chimiques.
3. Démarrer le moteur et porter la
machine sur le dos.
(1) Levier du régulateur
(2) Réservoir de produits chimiques
F11
26
■ SETTING THROTTLE LEVER
Set the throttle lever to the full throttle
position at the time of spraying work.
(F11)
■ REGLAGE
DU
LEVIER
D’ACCELERATION
Placer le levier d’accélération en position
maximum pendant la pulvérisation (F11).
(1) Full throttle
(2) Throttle lever
(1) Accélérateur à fond
(2) Levier d’accélération
Deutsch
5. Betrieb
oder zu Verschlussfehlern aufgrund von
Feuchtigkeit führen. Im Tank
verbliebene Chemikalien sind am Ende
des Arbeitstags separat in eine
Lagerbehälter zu geben.
• Beim Transportieren des Sprühgeräts
ist der Chemikalientank vollständig zu
entleeren, da sich anderenfalls durch
Vibrationen Chemikalien unten
festsetzen und Leistungsminderungen
verursachen können.
WARNUNG
1. Immer in Windrichtung arbeiten.
2. Auf Personen oder zerbrechliche
Gegenstände in der Sprührichtung
achten.
1. Tank befüllen und dabei der Regler
ganz unten halten. Wenn der Regler
geöffnet ist, werden die Chemikalien
beim Anlassen des Motors versprüht.
(F10)
2. Tankdeckel gut verschließen.
3. Motor anlassen und Sprühgerät auf
dem Rücken tragen.
(1) Regler
(2) Chemikalientank
Italiano
5. Funzionamento
fuoriuscire dal serbatoio durante
l'uso.
IMPORTANTE
• Se le sostanze chimiche vengono
lasciate all'interno del serbatoio per un
lungo periodo di tempo, il volume di
sostanze spruzzate può essere errato o
il funzionamento del dispositivo di
chiusura può essere errato a causa
dell'umidità. Le sostanze chimiche
rimanenti devono essere inserite in un
contenitore
separato
per
la
conservazione il giorno stesso.
• Per trasportare lo spruzzatore in un
veicolo, svuotare il serbatoio di
sostanze chimiche. In caso contrario, le
sostanze chimiche possono fuoriuscire
a causa delle vibrazioni e comportare
un'emissione errata.
AVVERTIMENTO
1. Lavorare sempre sopravento.
2. Prestare attenzione a persone nelle
vicinanze e agli oggetti fragili in
direzione del vento.
1. Riempire il serbatoio con il materiale
con la leva del regolatore abbassata.
Se il regolatore è aperto, il materiale
fuoriuscirà non appena il motore viene
acceso (F10).
2. Fissare saldamente in posizione il
tappo del serbatoio.
3. Avviare il motore e trasportare l'unità
sulle spalle.
Español
5. Uso
IMPORTANTE
• Dejar sustancias químicas en el tanque
durante largos espacios de tiempo
podría dar lugar a una potencia de
salida
insuficiente
o
a
un
funcionamiento incorrecto del obturador
debido a la humedad. Las sustancias
químicas que queden deberán
introducirse por separado en un
recipiente de almacenamiento en el
mismo día.
• Para transportar el pulverizador en
algún vehículo, deberá vaciar el tanque
químico. Si no es así, las sustancias
químicas podrían taponar la salida y
hacer que ésta fuese insuficiente.
ADVERTENCIA
1. Trabaje siempre de cara al viento.
2. Cuidado con las personas o con las
cosas frágiles situadas en la
dirección de soplado.
1. Cargue el material en el tanque con la
palanca del regulador fijada en la
posición inferior. Si el regulador
estuviese abierto, el material se saldrá
al arrancar el motor. (F10)
2. Apriete el tapón del tanque de manera
segura.
3. Arranque el motor y lleve la unidad
sobre su espalda.
(1) Palanca del regulador
(2) Tanque
(1) Leva del regolatore
(2) Serbatoio
■ EINSTELLEN
DES
DROSSELVENTILHEBELS
Beim Arbeiten mit dem Sprühgerät den
Drosselventilhebel ganz öffnen. (F11)
(1) Drosselventil voll geöffnet
(2) Drosselventilhebel
■ IMPOSTAZIONE DELLA LEVA DEL
GAS
Impostare la leva del gas sulla posizione
di massima velocità durante il lavoro di
spruzzo (F11).
■ AJUSTE DE LA PALANCA DEL
ACELERADOR
Ajuste la palanca del acelerador a la
posición de aceleración completa cuando
realice el trabajo de pulverización. (F11)
(1) Massima velocità
(2) Leva del gas
(1) Aceleración completa
(2) Palanca del acelerador
27
English
F12
Français
5. Operation
5. Fonctionnement
■ SETTING ADJUST LEVER STOPPER
(F12)
To maintain shutter opening at a same
level for a spray operation, set an adjust
lever stopper on a required position.
■ REGLAGE DE LA DE BUTEE DU
LEVIER DE REGLAGE
Pour conserver la même ouverture
d’obturateur pendant la pulvérisation,
régler la butée du levier de réglage sur le
position souhaitée.
1. Slide the stopper while pulling the knob.
2. Release the knob when the stopper is
on one notch above the required
opening.
(1) Stopper
(2) Notch
(3) Adjust Lever
■ ADJUSTMENT OF DISCHARGE RATE
1. Faire glisser la butée tout en tirant sur
le bouton.
2. Relâcher le bouton lorsque la butée est
à un cran au-dessus de l’ouverture
souhaitée.
(1) Butée
(2) Encoche
(3) Levier de réglage
■ REGLAGE
DU
PULVERISATION
DEBIT
DE
IMPORTANT
• Discharge rate can be varied according
to grade and dryness of chemicals
• As granular agents are uneasy to
distinguish, care should be taken not to
spray excess volumes.
• To avoid uneven sprays, try to keep
constant walking speed during the
operation.
Fig.13 – 15 show relation between the
adjust lever opening and the Discharge
rate for each type of chemicals.
By referring those Figures based on your
applied chemicals and operation
conditions (i.e. spray area, spray
equipment, walking speed, etc.), set the
adjust lever at an adequate position.
IMPORTANT
• Le débit de pulvérisation peut être réglé
en fonction du grade ou de la
sécheresse du produit chimique.
• Les produits chimiques en granulés
étant difficiles à voir, prendre garde de
ne pas pulvériser des volumes
excessifs.
• Pour éviter les pulvérisations
irrégulières, marcher à vitesse
constante pendant l’opération.
Fig. 13 à 15 indiquent la relation entre la
position du levier de réglage de
l’obturateur et le débit de la pulvérisation
pour chaque type de produits chimiques.
En se référant à ces illustrations basé sur
le produit chimique utilisé et les conditions
de pulvérisation (c’est à dire la zone de
travail, le matériel de pulvérisation, la
vitesse de déplacement, etc.), régler le
levier de réglage sur la position adéquate.
(1) Débit de pulvérisation de produits en poudre
(2) Débit de pulvérisation (kg/mn)
(3) Produits en poudre ordinaires
(4) Produits en poudre DL
(5) Position débit élevé
(6) Position débit moyen
(7) Ouverture du levier de réglage
(8) Débit de pulvérisation de produits en granulés
(9) Débit de pulvérisation (kg/mn)
(10) Position débit moyen
(11)Position débit faible
(12) Ouverture du levier de réglage
(13) Débit de pulvérisation d’engrais chimiques
(14) Débit de pulvérisation (kg/mn)
(15) Position débit élevé
(16) Ouverture du levier de réglage
28
Deutsch
Italiano
Español
5. Betrieb
5. Funzionamento
5. Uso
■ EINSTELLEN DES STOPPERS FÜR
DEN EINSTELLHEBEL (F12)
Um die Verschlussöffnung beim Sprühen
konstant zu halten, kann beim
Einstellhebel ein Stopper an der
gewünschten Position gesetzt werden.
■ IMPOSTAZIONE DEL TAMPONE
DELLA LEVA DI REGOLAZIONE
(F12)
Per mantenere l'apertura del dispositivo di
chiusura allo stesso livello per
l'operazione di spruzzo, impostare un
tampone della leva di regolazione sulla
posizione desiderata.
■ AJUSTE DEL TAPÓN DE LA
PALANCA (F12)
Para mantener el obturador abierto al
mismo nivel que para el uso del
pulverizador, fije el tapón de la palanca de
ajuste en la posición adecuada.
1. Knopf ziehen und Stopper in die
gewünschte Position bringen.
2. Knopf loslassen, wenn der Stopper sich
einen Zahn über der gewünschten
Öffnungsgröße befindet.
(1) Stopper
(2) Zahn
(3) Einstellhebel
■ EINSTELLEN DER AUSSTOSSMENGE
1. Far scorrere il tampone tirando
contemporaneamente la manopola.
2. Rilasciare la manopola quando il
tampone si trova su una tacca sopra
l'apertura richiesta.
In Abbildung 13 - 15 wird das Verhältnis
zwischen der Öffnung des Einstellhebels
und der Ausstoßmenge für die
verschiedenen Chemikalien angezeigt.
Stellen Sie den Einstellhebel anhand
dieser Abbildungen, sowie entsprechend
den verwendeten Chemikalien und den
Arbeitsbedingungen (d.h. Sprühbereich,
Ausrüstung, Schrittgeschwindigkeit usw.)
ein.
(1) Ausstoßmenge pulverförmige Mittel
(2) Ausstoßmenge (kg/Min.)
(3) Allgemeine pulverförmige Mittel
(4) DL pulverförmige Mittel
(5) Hohe Ausstoßmenge
(6) Mittelgroße Ausstoßmenge
(7) Einstellhebelöffnung
(8) Ausstoßmenge Granulat
(9) Ausstoßmenge (kg/Min.)
(10) Mittelgroße Ausstoßmenge
(11) Geringe Ausstoßmenge
(12) Einstellhebelöffnung
(13) Ausstoßmenge Chemiedünger
(14) Ausstoßmenge (kg/Min.)
(15) Hohe Ausstoßmenge
(16) Einstellhebelöffnung
(1) Tapón
(2) Cuña
(3) Palanca de ajuste
(1) Tampone
(2) Tacca
(3) Leva di regolazione
■ REGOLAZIONE DELLA VELOCITÀ DI
USCITA
WICHTIG
• Die Ausstoßmenge kann je nach
Körnung und Feuchtigkeitsgehalt der
Chemikalien geändert werden.
• Da Granulate nur schwer zu
unterscheiden sind, ist darauf zu
achten, dass nicht zu viel versprüht
wird.
• Zur möglichst gleichmäßigen Verteilung
der Mittel ist bei der Arbeit die
Schrittgeschwindigkeit konstant zu
halten.
1.Deslice el tapón mientras pulsa el botón.
2.Libere el botón cuando el tapón esté en
una cuña por encima de la apertura
requerida.
■ AJUSTE DEL GRADO DE DESCARGA
IMPORTANTE
IMPORTANTE
• La velocità di uscita varia in base al
grado e alla secchezza delle sostanze
chimiche.
• Poiché non è facile distinguere gli
agenti granulari, è necessario prestare
attenzione a non spruzzare quantità
eccessive.
• Per evitare che le sostanze vengano
spruzzate in modo non uniforme,
tentare di mantenere una velocità di
movimento
costante
durante
l'operazione.
Nelle fig. 13 – 15 viene indicato il rapporto
tra l'apertura della leva di regolazione e la
velocità di uscita di tutti i tipi di sostanze
chimiche.
Facendo riferimento a tali immagini in
base alle sostanze chimiche applicate alle
condizioni di funzionamento (ad esempio,
area di spruzzo, apparecchiature per lo
spruzzo, velocità di movimento, ecc.),
impostare la leva di regolazione su una
posizione adeguata.
(1) Velocità di uscita degli agenti polverizzati
(2) Velocità di uscita (Kg/min.)
(3) Agenti polverizzati generali
(4) Agenti polverizzati DL
(5) Posizione "Velocità alta"
(6) Posizione "Velocità media"
(7) Apertura leva di regolazione
(8) Velocità di uscita degli agenti granulari
(9) Velocità di uscita (Kg/min.)
(10) Posizione "Velocità media"
(11) Posizione "Velocità bassa"
(12) Apertura della leva di regolazione
(13) Velocità di uscita dei fertilizzanti chimici
(14) Velocità di uscita (Kg/min.)
(15) Posizione "Velocità alta"
(16) Apertura della leva di regolazione
• El grado de descarga puede variar
según la clase y la sequedad de las
sustancias químicas.
• Dado que los agentes granulares son
difíciles de distinguir, deber tenerse
cuidado para no pulverizar cantidades
excesivas.
• Para evitar pulverizaciones desiguales,
trate de mantener una velocidad
constante al andar durante el
funcionamiento.
Las figuras 13-15 muestran la relación
existente entre la abertura de la palanca
de ajuste y el grado de descarga para
cada tipo de sustancia química.
De acuerdo con esas figuras en las
sustancias químicas aplicadas y en las
condiciones de funcionamiento (por
ejemplo, el área de pulverización, el
equipo de pulverización, la velocidad al
andar, etc.), sitúe la palanca de ajuste en
una posición adecuada.
(1) Grado de descarga de los agentes en polvo
(2) Grado de descarga (kg/min.)
(3) Agentes generales en polvo
(4) Agentes DL en polvo
(5) Posición “Alta”
(6) Posición “Media”
(7) Apertura de la palanca de ajuste
(8) Grado de descarga de los agentes granulares
(9) Grado de descarga (kg/min.)
(10) Posición “Media”
(11) Posición “Baja”
(12) Apertura de la palanca de ajuste
(13) Grado de descarga de fertilizantes químicos
(14) Grado de descarga (kg/min.)
(15) Posición “Alta”
(16) Apertura de la palanca de ajuste
29
English
Français
6. Maintenace
6. Entretien
WARNING
F16
AVERTISSEMENT
Before maintenance make sure to stop
the engine and cool done it.
Avant d’effectuer l’entretien de la
machine, arrêter le moteur et le laisser
refroidir.
■ SPRAY DEVICE (F16)
■ DISPOSITIF DE PULVERISATION
(F16)
IMPORTANT
• As fertilizers are easy to absorb
moisture, left behind fertilizers will
cause error for the shutter operation.
After spraying fertilizers, clean the
spray device carefully.
• Correct length of the chemical tank
locking hooks is 45-46mm. Shorter
hooks than this cause excess fixing
forces and may end up with
deformation or breakage of related
components. Longer hooks cause
insufficient contact of the tank and
chemicals may leak. (F16)
• For long time storage of the sprayer,
leave the chemical tank cap loose.
Otherwise, a cap gasket may be
deformed.
• When the tank becomes empty,
increase the engine speed, and up and
down the adjust lever several times to
blow away adhered chemicals from the
shutter, inside of the blower, spray
head, etc.
• Periodically detach the chemical tank
and remove chemicals adhered to the
shutter case. (F16)
How to Detach the Chemical Tank
1. Disengage the adjust rod from the
change arm. (Refer Page 14 )
2. Push up tank fixing levers on both sides
of the blower top, and remove hooks.
(F16)
(1) Pin
(3) Lever
(5) Pin
(7) Shutter case
(2) Hook
(4) Gasket
(6) Clamp
IMPORTANT
• Les engrais ont tendance à absorber
l’humidité et toute quantité restante
dans le réservoir risque de causer
des
dysfonctionnements
de
l’obturateur.
Après
toute
pulvérisation, nettoyer la machine
avec soin.
• La longueur correcte des crochets
de fixation du réservoir est de 45/46
mm. Des crochets de longueur
inférieure risquent de nécessiter une
force de verrouillage excessive et de
causer des déformations ou
cassures des composants associés.
Des crochets plus long ne peuvent
maintenir correctement le réservoir
en place et provoquer des fuites de
produits chimiques (F16).
• Pour le stockage de longue durée du
pulvérisateur, laisser le bouchon du
réservoir de produit desserré. Sinon,
son joint risque de déformer.
• Quand le réservoir est presque vide,
augmenter la vitesse du moteur,
abaisser et relever plusieurs fois le
levier de réglage pour souffler le produit
chimique qui pourrait adhérer sur
l’obturateur, à l’intérieur de la
soufflante, dans la tête de pulvérisation,
etc.
• Périodiquement, détacher le réservoir
de produits chimiques et éliminer tout
dépôt éventuel dans le boîtier de
l’obturateur (F16).
Retrait du réservoir de produits chimiques
1. Retirer la tige du levier de réglage (voir
page 14).
2. Relever les deux leviers de verrouillage
des deux côtés de la soufflante et
enlever les crochets (F16).
(1) Axe
(2) Crochet
(3) Levier
(4) Joint
(5) Axe
(6) Collier
(7) Boîtier de l’obturateur
30
Deutsch
6. Wartung
WARNUNG
Italiano
6. Manutenzione
AVVERTIMENTO
Español
6. Mantenimiento
ADVERTENCIA
Vor jeder Wartung Motor ausschalten
und abkühlen lassen.
Prima di eseguire operazioni di
manutenzione, assicurarsi di spegnere
il motore e di lasciarlo raffreddare.
Antes proceder con el mantenimiento,
asegúrese de detener el motor y dejar
que se enfríe.
■ SPRÜHVORRICHTUNG (F16)
■ SPRUZZATORE (F16)
■ APARATO PULVERIZADOR (F16)
WICHTIG
• Da Düngemittel leicht Feuchtigkeit
aufnehmen,
kann
im
Tank
verbliebenes Düngemittel zu
Störungen am Verschluss führen.
Nach
dem
Versprühen
von
Düngemitteln ist daher die
Sprühvorrichtung sorgfältig zu
reinigen.
• Die
korrekte
Länge
der
Verschlussbügel
des
Chemikalientanks beträgt 45-46 mm.
Kürzere Verschlussbügel führen zu
überhöhter Verschlusskraft, was
Deformationen oder Bruch der
anliegenden
Komponenten
verursachen
kann.
Längere
Verschlussbügel
können
mangelnden Kontakt und damit
Leckagen verursachen. (F16)
• Wird das Sprühgerät über einen
längeren Zeitraum gelagert, ist der
Tankdeckel nur locker aufzusetzen,
da sonst die Tankdeckeldichtung
deformiert werden könnte.
• Wenn der Tank leer ist, die
Motorgeschwindigkeit erhöhen und
Einstellhebel mehrmals nach oben und
unten bewegen, um Chemikalienreste
vom Verschluss, von der Innenseite des
Gebläses, vom Sprühkopf usw. zu
entfernen.
• Chemikalientank regelmäßig abnehmen
und
Verschlussgehäuse
von
Chemikalien befreien. (F16)
Abnehmen des Chemikalientanks
1. Einstellstange
von
der
Einstellvorrichtung abnehmen (Siehe S.
15).
2. Arretierhebel an beiden Seiten des
Gebläses nach oben schieben und
Verschlussbügel entfernen. (F16)
(1) Stift
(2) Bügel
(3) Hebel
(4) Dichtung
(5) Stift
(6) Klammer
(7) Verschlussgehäuse
IMPORTANTE
• Poiché i fertilizzanti assorbono
facilmente umidità, se lasciati nel
serbatoio per un lungo periodo di
tempo, possono causare errori di
funzionamento del dispositivo di
chiusura. Dopo avere spruzzato i
fertilizzanti, pulire attentamente lo
spruzzatore.
• La lunghezza corretta dei ganci di
blocco del serbatoio per le sostanze
chimiche è 45-46 mm. Se si
utilizzano ganci più corti, le forze di
blocco possono diventare eccessive
e i componenti correlati possono
deformarsi o rompersi (F16).
• Se lo spruzzatore deve essere
immagazzinato per lunghi periodi di
tempo, allentare il tappo del
serbatoio delle sostanze chimiche. In
caso contrario, la guarnizione del
tappo potrebbe deformarsi.
• Quando il serbatoio è vuoto, aumentare
la velocità del motore, spostare più
volte la leva di regolazione verso l'alto e
verso il basso per eliminare dal
dispositivo di chiusura sostanze
chimiche residue, all'interno del
compressore, dello spruzzatore, ecc.
• Rimuovere periodicamente il serbatoio
delle sostanze chimiche e rimuovere le
sostanze chimiche residue dal
dispositivo di chiusura (F16).
Modalità di rimozione del serbatoio
delle sostanze chimiche
1. Scollegare l'asta di regolazione dal
braccio di cambio (vedere pagina 15).
2. Sollevare le leve di blocco del serbatoio
su entrambi i lati nella parte superiore
del compressore e rimuovere i ganci
(F16).
(1) Pin
(2) Gancio
(3) Leva
(4) Guarnizione
(5) Pin
(6) Morsetto
(7) Dispositivo di chiusura
IMPORTANTE
• Dado que los fertilizantes absorben
fácilmente la humedad, el hecho de
no retirarlos podría dar lugar a un
error en el funcionamiento del
obturador. Después de pulverizar los
fertilizantes, limpie el aparato
pulverizador con cuidado.
• La longitud correcta de los ganchos
de bloqueo del tanque químico es de
45-46 mm. Ganchos más cortos
provocan fuerzas de fijación
excesiva
y
podrían
acabar
deformando
o
rompiendo
determinados
componentes
relacionados. Los ganchos más
largos dan lugar a un contacto
insuficiente del tanque y además las
sustancias químicas podrían salirse.
(F16)
• Para el almacenamiento del
pulverizador durante un largo
espacio de tiempo, deje el tapón del
tanque químico abierto. En caso
contrario, la junta de culata del tapón
podría deformarse.
• Cuando el tanque esté completamente
vacío, aumente la velocidad del motor y
suba y baje la palanca de ajuste varias
veces para expulsar del obturador, del
interior del soplador, del cabezal del
pulverizador, etc., sustancias químicas
adheridas.
• Separe regularmente el tanque químico
y retire las sustancias químicas
adheridas a la caja del obturador. (F16)
Cómo separar el tanque químico
1. Desenganche la barra de ajuste del
brazo del cambio. (Remítase a la
página 15)
2. Suba las palancas de fijación del
tanque de ambos lados del soplador y
retire los ganchos. (F16)
(1) Pasador
(2) Gancho
(3) Palanca
(4) Junta de culata
(5) Pasador
(6) Abrazadera
(7) Caja del obturador
31
English
F17
Français
6. Maintenace
6. Entretien
■ AIR FILTER
Aclogged air filter will reduce the engine
performance. Check periodically and
clean the filter element in warm, soapy
water as required. Dry completely before
installing. If the element is broken or
shrunk, replace with a new one.
■ FILTRE À AIR
Un filtre à air bouché réduit les
performances du moteur. Vérifier et
nettoyer périodiquement l’élément du filtre
dans de l’eau savonneuse tiède. L'essuyer
complètement avant de l’installer. Si
l’élément est cassé ou a rétréci, le
remplacer par un nouveau.
(1) Element
(1) Élément
F18
■ FUEL FILTER
When the engine runs short of fuel supply,
check the fuel filter for blockage.
■ FILTRE À ESSENCE
Lorsque le moteur manque de carburant,
vérifier si le filtre à essence sont bien
bloqués.
(1) Fuel filter
(1) Filtre à essence
F19
F20
■ SPARK PLUG
Starting failure and mis-firing are often
caused by a fouled spark plug.
Periodically clean the spark plug, and
replace with a new one as required.
■ BOUGIE
Des difficultés de démarrage et des
calages peuvent se produire lorsque est
sale. Nettoyer périodiquement la bougie et
la remplacer par une neuve, si nécessaire.
Type of plug:
Champion RCJ6Y
NGK
BPMR7A
Spark gap: 0.6~0.7mm
Type du bougie:
Champion RCJ6Y
NGK
BPMR7A
Ecartement: 0.6~0.7mm
■ ADJUSTING ENGINE
Although the engine is initially tuned in our
factory, readjustments may become
necessary depend on operating conditions
(running-in of the engine, change of air
density, etc.).
■ REGLAGE DU MOTEUR
Bien que le moteur ait été réglé en usine,
de nouveaux réglages peuvent être
nécessaires en fonctions des conditions
d’utilisation (rodage du moteur,
changement de densité d’air, etc.
Idle speed adjustment
In case the engine stalls or runs at too
high speed when the throttle lever is fully
down, use the idle speed adjust screw for
readjustment of the idle speed.
REGLAGE DE LA VITESSE DU RALENTI
Si le moteur cale ou tourne trop vite
lorsque le levier d’accélération est
complètement abaissé, utiliser la vis de
réglage du ralenti pour régler à nouveau la
vitesse au ralenti.
1. Start the engine and set the engine run
at middle speed for a few minute to
worm up.
2. Return the throttle to the idle position
and adjust the idle screw.
(1) Idle adjust screw
(2) Rotation increase
(3) Rotation decrease
32
1. Démarrer le moteur et le faire tourner
quelques minutes à vitesse moyenne
pour le chauffer.
2. Remettre le levier d’accélération en
position de ralenti et régler la vitesse du
ralenti à l’aide de la vis de réglage.
(1) Vis de réglage du ralenti
(2) La vitesse augmente
(3) La vitesse diminue
Deutsch
Italiano
Español
6. Wartung
6. Manutenzione
6. Mantenimiento
■ LUFTFILTER
Ein verstopfter Luftfilter verringert die
Motorleistung. Prüfen und reinigen Sie
den Luftfiltereinsatz regelmäßig. Er wird
ein
warmer
Seifenwasserlösung
gewaschen. Vor dem erneuten Einbau
muß er vollständig trocken sein. Wenn der
Luftfiltereinsatz beschädigt oder
geschrumpft ist, austauschen.
■ FILTRO DELL’ARIA
Un filtro dell’aria sporco riduce le
prestazioni del motore. Controllare il filtro
periodicamente e lavarlo con acqua calda
e sapone quando necessario. Asciugarlo
completamente prima di rimetterlo a
posto. Se il filtro è rotto o si è ristretto,
sostituirlo con un altro nuovo.
■ FILTRO DE AIRE
Un filtro de aire obstruido reducirá el
rendimiento del motor. Compruebe y, si es
necesario, limpie periódicamente el
elemento del filtro con agua jabonosa
tibia. Séquelo completamente antes de
instalarlo. Si el elemento está roto o
aplastado, reemplácelo por otro nuevo.
(1) Filtro
(1) Filtro
■ KRAFTSTOFFILTER
Wenn der Motor zu stottern beginnt,
während noch Kraftstoff im Tank ist, den
Kraftstoffilter prüfen.
■ FILTRO DEL CARBURANTE
Quando il motore rimane a corto di
carburante, controllare il filtro del
carburante per eventuali ostruzioni.
■ FILTRO DE COMBUSTIBLE
Cuando el motor no reciba suficiente
combustible, compruebe el filtro de
combustible para ber si están obstruidos.
(1) Kraftstoffilter
(1) Filtro del carburante
(1) Filtro de combustible
■ ZÜNDKERZE
Startprobleme und Fehlzündungen lassen
sich häufig auf verschmutzte Zündkerzen
zurückführen. Reinigen Sie die Zündkerze
regelmäßig und tauschen Sie sie bei
Bedarf mit einer neuen aus.
■ CANDELA DI ACCENSIONE
Problemi di mancata accensione o
accensione difettosa sono spesso dovuti a
una
candela
sporca.
Pulire
periodicamente la candela e sostituirla
con una nuova quando necessario.
■ BUJÍA
El fallo en el arranque y las falsas
explosiones se deben a menudo a una
bujía sucia. Limpie periódicamente la
bujía y, si es necesario, reemplácela por
otra nueva.
Zündkerzentyp:
Champion RCJ6Y
NGK
BPMR7A
Kontaktabstand: 0.6~0.7mm
Tipo di candella:
Champion RCJ6Y
NGK
BPMR7A
Varco scintilla: 0.6~0.7mm
Tipo de bujía:
Champion RCJ6Y
NGK
BPMR7A
Separación: 0.6~0.7mm
■ EINSTELLEN DES MOTORS
Obwohl der Motor werkseitig eingestellt
ist, können je nach Arbeitsbedingungen
(Einlaufen des Motors, Änderung der
Luftdichte usw.) Neueinstellungen
erforderlich werden.
■ REGOLAZIONE DEL MOTORE
Sebbene il motore sia stato inizialmente
regolato in fabbrica, può essere
necessario eseguire nuovamente la
regolazione a seconda delle condizioni di
funzionamento (motore in marcia,
modifica della densità dell'aria, ecc.).
■ AJUSTE DEL MOTOR
Aunque en un principio el motor se ajusta
en nuestra fábrica, podrían ser necesarios
determinados reajustes dependiendo de
las condiciones de uso (el funcionamiento
del motor, el cambio de la densidad del
aire, etc.).
REGOLAZIONE DEL MINIMO
Nel caso in cui il motore si arresti o
funzioni a velocità troppo elevate quando
la leva del gas è completamente
abbassata, utilizzare la vite di regolazione
del minimo per regolare nuovamente il
minimo.
AJUSTE DE VELOCIDAD DE MARCHA
MÍNIMA
(1) Luftfiltereinsatz
EINSTELLEN DES LEERLAUFS
Wenn der Motor bei voll nach unten
gestelltem Drosselventilhebel abwürgt
oder mit zu hoher Geschwindigkeit läuft,
den Leerlauf mit Hilfe der LeerlaufEinstellschraube einstellen.
1. Motor anlassen und auf mittlerer
Motorgeschwindigkeit einige Minuten
warmlaufen lassen.
2. Drosselventilhebel in Leerlaufstellung
bringen und Leerlauf-Einstellschraube
einstellen.
(1) Leerlauf-Einstellschraube
(2) Leerlaufgeschwindigkeit vergrößern
(3) Leerlaufgeschwindigkeit verringern
1. Avviare il motore e regolare la marcia
su una velocità media per alcuni minuti
per riscaldarlo.
2. Riportare la leva del gas alla posizione
del minimo e regolare la vite del
minimo.
(1) Vite di regolazione del minimo
(2) Aumento di rotazione
(3) Diminuzione di rotazione
En caso de que el motor se pare o
funcione a una velocidad demasiado alta
cuando la palanca del acelerador esté
totalmente bajada, utilice el tornillo de
ajuste de velocidad de marcha mínima
para reajustar dicha velocidad.
1. Arranque el motor y déjelo funcionar a
velocidad media durante unos minutos
para que se caliente.
2. Devuelva el acelerador a la posición de
marcha mínima y ajuste el tornillo de
marcha mínima.
(1) Tornillo de ajuste de marcha mínima
(2) Aumento de rotación
(3) Descenso de rotación
33
English
Français
7. Storage
7. Rangement
• Old fuel left in the carburetor may cause
starting failure. When a series of
operation finished, make sure to empty
the fuel tank.
• Remove the material tank and clean.
• Remove the spark plug and put in 1~2
cc of 2-cycle oil in the engine. Pull the
starter rope 2~3 times, set the plug
back, and stop it at the contraction
position.
• Apply anti-rust oil to the metal parts
such as the throttle wire etc., put the
cover on the blade, and keep it indoor
avoiding dampness.
• Du carburant laissé trop longtemps
dans le réservoir risque de rendre le
démarrage difficile. A la fin de toute
série de pulvérisations, vider le
réservoir de carburant.
• Retirer le réservoir de produits
chimiques et le nettoyer.
• Enlever la bougie et injecter 1-2 cc
d’huile 2 temps dans le moteur. Tirer
2/3 fois sur la corde de démarrage.
Remettre la bougie et arrêter le moteur
en compression.
• Appliquer de l’huile antirouille sur les
pièces en métal telles que le câble
d’accélérateur, etc., remettre le cache
sur la lame et stocker la machine à
l’intérieur pour éviter l’humidité.
IMPORTANT
MD6210 need not to drain the carburetor.
IMPORTANT
Il n’est pas nécessaire de drainer le
carburateur du MD6210.
34
Deutsch
Italiano
Español
7. Lagerung
7. Immagazzinaggio
7. Almacenamiento
• Alter Kraftstoff im Vergaser kann zu
Startversagen
führen.
Nach
Beendigung einer Arbeitsreihe ist der
Kraftstoffbehälter zu entleeren.
• Kraftstoffbehälter abnehmen und
reinigen.
• Zündkerze herausnehmen und 1-2 cc
2-zyklisches Öl in den Motor geben.
Anlasserseil zwei bis drei Mal ziehen,
Zündkerze wieder bis zur Verengung
einsetzen.
• Metallteile wie Drossel, Draht usw. mit
Rostschutzöl behandeln, Abdeckung
aufsetzen und Gerät im Innenraum
trocken lagern.
• Se il carburante viene lasciato nel
carburatore, il motore può non
accendersi. Al termine di una serie di
operazioni, assicurarsi di svuotare il
serbatoio del carburante.
• Rimuovere il serbatoio e pulirlo.
• Rimuovere la candela e inserire 1-2 cc
di olio a 2 cicli nel motore. Tirare 2-3
volte la corda del motorino di
avviamento, impostare la candela e
fermarla nella posizione di contrazione.
• Lubrificare le parti metalliche, quali il filo
del gas, ecc. con olio anti-ruggine,
posizionare il coperchio sulla lama e
tenere l'unità in un ambiente chiuso e
privo di umidità.
• El combustible envejecido en el
carburador podría provocar que no
arrancase el motor. Cuando finalice su
uso, asegúrese de vaciar el tanque de
combustible.
• Retire el material del tanque y límpielo.
• Retire la bujía y ponga 1-2 cc de aceite
de dos tiempos en el motor. Tire de la
cuerda de arranque 2 o 3 veces,
devuelva la bujía a su posición original,
y deténgala en la posición de
contracción.
• Aplique aceite antioxidante a las piezas
de metal como el alambre del
acelerador, etc., ponga la cubierta
sobre la hoja y guárdela en un lugar
cerrado para evitar la humedad.
WICHTIG
Der Vergaser braucht beim MD6210 nicht
entleert zu werden.
IMPORTANTE
Per il modello MD6210 non è necessario
svuotare il carburatore.
IMPORTANTE
El MD6210 no necesita vaciar el
carburador.
35
English
Français
8. Specifications
8. Fiche technique
Model name
Nom du modèle
···························································MD6210
Displacement
···························································MD6210
Désplacement
·····························································62.0 cc
Carburetor
·····························································62.0 cc
Carburateur
·······················································Diaphragm
lgnition system
·······················································Diaphragm
Système d'allumage
·································Fly wheel magneto (CDl)
Spark plug
··························Magnéto volant moteur (CDl)
Bougie
············································Champion RCJ6Y
Fuel
············································Champion RCJ6Y
Carburant
·····························································Mixture
···························································Mélange
(Gasoline 50: 2-cycle oil 1)
(Essence 50: 1huile 2 temps)
(when using ZENOAH genuine oil)
(Lors de l’utilisation de la véritable huile ZENOAH)
Fuel tank capacity
···························································1.8 litres
Material tank capacity
····························································28 litres
Strter
Capacité du réservoir de carburant
···························································1.8 litres
Capacité du réservoir de matériel
····························································28 litres
Strter
···················································Recoil starter
Max. speed
·························································7800 rpm
Discharge performance (max.)
··············································Starter à détente
Max. vitesse
·························································7800 rpm
Rendement de décharge (max.)
Powder···············································7 kg/min
Poudre ···············································7 kg/min
Granule ············································14 kg/min
Granules ··········································14 kg/min
Unit size
············································460x530x780 mm
Dry weight
································································12 kg
Specifications are subject to change wihout notice.
Dimension de la machine
············································460x530x780 mm
Poids à sec de la machine
································································12 kg
Le spécifications sont sujettes à changement sans
préavis.
36
Deutsch
Italiano
Español
8. Technische daten
8. Dati tecnici
8. Especificaciohes
Modellbezeichnung
Nome del modello
Nombre del modelo
···························································MD6210
···························································MD6210
Cilindrata
Hubraum
·····························································62.0 cc
·····························································62.0 cc
Carburatore
Vergaser
·························································Membran
································Schwungradmagnet(CDI)
····················································A diaframma
············································Champion RCJ6Y
············································Champion RCJ6Y
Carburante
Kraftstoff
·············································Kraftstoffgemisch
(bei der Verwendung von original ZENOAH-Öl)
·································································1,8 L
Spritzmittel tankinhalt
··································································28 L
Starter
················································Rückzugstarter
Geschwindigkeit (Max.)
·························································7800 rpm
Gebläseleistung (Max.):
································Magneto de volante(CDI)
Bujía
············································Champion RCJ6Y
Combustible
····························································Miscela
(benzina 50 olio per motori a 2 tempi 1)
(Benzin 50 : 2-taktöl 1)
Kraft stofftankinhalt
························································Diafragma
Sistema de encendido
···················Magnete d’accensione a volano(CDI)
Candela di accensione
Zündkerze
·····························································62.0 cc
Carburador
Sistema di accensione
Zündsystem
···························································MD6210
Cilindrata
(quando si utilizza olio originale ZENOAH)
Capacità del serbatoio di carburante
···························································1.8 litres
Capacità del serbatoio del materiale
····························································28 litres
Avviamento
···············································Starter a rinculo
Velocità (massimo)
·························································7800 rpm
Prestazione di scaricamento (massimo)
·····························································Mezcla
(gasolina 50 aceite para motores de 2 tiempos 1)
(al utilizar el aceite auténtico de ZENOAH)
Capacitad del depósito de combustible
···························································1.8 litres
Capacitad del depósito de material
····························································28 litres
Arrancador
·································De cuerda con retroceso
Velocidad (máx.)
·························································7800 rpm
Rendimiento de descarga(máx)
Luftmenge··········································7 kg/min
Polvere···············································7 kg/min
Polvo··················································7 kg/min
Luftdruck ··········································14 kg/min
Granuli ·············································14 kg/min
Gránulo ············································14 kg/min
Abmessungen:
············································460x530x780 mm
Trockengewicht
································································12 kg
Dimensioni della macchina
············································460x530x780 mm
Peso a secco della macchina
································································12 kg
Tamaño de la unidad
············································460x530x780 mm
Peso de la unidad en seco
································································12 kg
Änderung der technischen Daten ohne
Caratteristiche tecniche soggette a modifiche senza
Las especificaciones están sujetas a cambio sin
Vorankündigung vorbehalten.
preavviso.
previo aviso.
37
English
9. Limited warranty
9. Garantie limitée
Should any failure occur on the product
under normal operating conditions within
the applicable warranty period, the failed
part will be replaced or repaired free of
charge by a ZENOAH authorized dealer.
En case de panne ou de défaut constaté
sur le produit au cours de la période de
garantie, les pièces défectueuses seront
réparées ou remplacées gratuitement par
le concessionnaire ZENOAH.
WARRANTY PERIOD: 1 year (6 months if
used professionally, and 30 days if used
for rental purpose) from the date of initial
purchase.
PERIODE DE GARANTIE : 1 an (6 mois
pour un usage professionnel ou 30 jours
pour les machines de location) à compter
de la date d’achat.
THE PURCHASER SHALL BEAR COSTS
OF TRANSPORTING THE UNIT TO AND
FROM THE ZENOAH DEALER.
THE PURCHASER SHALL NOT BE
CHARGED FOR DIAGNOSTIC LABOR
WHICH
LEADS
TO
THE
DETERMINATION THAT A WARRANTED
PART IS DEFECTIVE, IF THE
DIAGNOSTIC WORK IS PERFORMED
AT THE ZENOAH DEALER.
THE PURCHASER OR OWNER IS
RESPONSIBLE
FOR
THE
PERFORMANCE OF THE REQUIRED
MAINTENANCE AS DEFINED BY THE
MANUFACTURER
IN
THE
OWNER/OPERATOR MANUAL.
ANY WARRANTED PART WHICH IS
NOT SCHEDULED FOR REPLACEMENT
AS REQUIRED MAINTENANCE, OR
WHICH IS SCHEDULED ONLY FOR
REGULAR INSPECTION TO THE
EFFECT OF REPAIR OR “REPLACE AS
NECESSARY” SHALL BE WARRANTED
FOR THE WARRANTY PERIOD. ANY
WARRANTED PART WHICH IS
SCHEDULED FOR REPLACEMENT AS
REQUIRED MAINTENANCE SHALL BE
WARRANTED FOR THE PERIOD OF
TIME UP TO THE FIRST SCHEDULED
REPLACEMENT POINT FOR THE PART.
ANY REPLACEMENT PART THAT IS
EQUIVALENT IN PERFORMANCE AND
DURABILITY MAY BE USED IN NONWARRANTY MAINTENANCE OR
REPAIRS, AND SHALL NOT REDUCE
THE WARRANTY OBLIGATION OF THE
COMPANY.
THE COMPANY IS LIABLE FOR
DAMAGES TO OTHER ENGINE
COMPONENTS CAUSED BY THE
FAILURE OF A WARRANTED PART
STILL UNDER WARRANTY.
THE WARRANTY DOES NOT APPLY
TO THOSE UNITS WHICH HAVE BEEN
DAMAGED BY NEGLIGENCE OF
INSTRUCTION LISTED IN THE
38
Français
LE CLIENT PREND EN CHARGE TOUS
LES COUTS DE TRANSPORT DE
L’APPAREIL DEPUIS ET JUSQU’AUX
LOCAUX DU CONCESSIONNAIRE
ZENOAH.
LE CLIENT NE SERA PAS TENU POUR
RESPONSABLE DES CHARGES
RELATIVES A LA DETECTION D’UNE
DEFAILLANCE D’UNE PIECE SOUS
GARANTIE UNIQUEMENT LORSQUE
CES TRAVAUX DE DIAGNOSTIC
AURONT ETE EFFECTUES DANS LES
LOCAUX DU CONCESSIONNAIRE
ZENOAH.
LE CLIENT OU LE CAS ECHEANT, LE
PROPRIETAIRE
DEVRA
IMPERATIVEMENT S’ACQUITTER DES
TACHES D’ENTRETIEN DECRITES PAR
LE FABRICANT DANS LE MODE
D’EMPLOI DU CLIENT/UTILISATEUR.
TOUTE PIECE SOUS GARANTIE DONT
LE REMPLACEMENT N’EST PAS
PREVU DANS LE CADRE DE
L’ENTRETIEN REQUIS, OU DESTINEE A
ETRE CONTROLEE REGULIEREMENT
ET REPAREE OU “REMPLACEE SI
NECESSAIRE” SERA SOUS GARANTIE
POUR
TOUTE
LA
PERIODE
APPLICABLE. TOUTE PIECE SOUS
GARANTIE DESTINEE A ETRE
REMPLACEE A LA SUITE D’UN
CONTROLE SERA SOUS GARANTIE
POUR TOUTE LA PERIODE ALLANT
JUSQU’A
SON
PREMIER
REMPLACEMENT PREVU.
TOUTE PIECE DE RECHANGE DE
QUALITE
ET
DE
VALEUR
EQUIVALENTES POURRA ETRE
UTILISEE POUR DES REPARATIONS
OU
DES
OPERATIONS
DE
MAINTENANCE NON COUVERTES PAR
LA GARANTIE, SANS REDUCTION DES
OBLIGATIONS DE GARANTIE DE LA
SOCIETE.
LA SOCIETE SERA TENUE POUR
RESPONSABLE DE TOUS LES
DOMMAGES CAUSES AUX PIECES DU
MOTEUR PAR UNE DEFAILLANCE DE
PIECES
QUELCONQUES
SE
TROUVANT ENCORE SOUS GARANTIE.
Deutsch
Italiano
Español
9. Garantiebestimmungen
9. Garanzia limitata
9. Garantía limitada
Wenn an diesem Gerät unter normalen
Betriebsbedingungen während der
entsprechenden Garantiezeit ein Defekt
auftritt, wird das schadhafte Teil kostenlos
von einem autorisierten ZENOAH-Händler
repariert oder ersetzt.
Se un guasto dovesse verificarsi
all’interno del periodo di garanzia ed in
circostanze normali di uso, la parte guasta
verrà riparata o sostituita gratuitamente da
un rivenditore autorizzato ZENOAH.
En caso de que este producto presente
cualquier falla bajo condiciones de
operación normales durante el periodo de
garantía, la pieza dañada será cambiada
o reparada por un distribuidor autorizado
ZENOAH sin cargo.
GARANTIEZEIT: 1 Jahr (bei gewerblicher
Verwendung: 6 Monate, und 30 Tage bei
Leihgeräten),
gerechnet
ab
Verkaufsdatum.
DER KÄUFER TRÄGT DIE KOSTEN
EINES TRANSPORTS DES GERÄTES
ZU UND VOM ZENOAH-HÄNDLER.
DER KÄUFER MUSS NICHT FÜR DIE
KOSTEN DIAGNOSTISCHER ARBEITEN
AUFKOMMEN,
DIE
ZU
DER
FESTSTELLUNG FÜHREN, DASS EIN
DURCH DIE GARANTIE ABGEDECKTES
BAUTEIL DEFEKT IST, FALLS DIESE
DIAGNOSTISCHE ARBEIT BEI EINEM
ZENOAH-HÄNDLER DURCHGEFÜHRT
WIRD.
DER KÄUFER ODER BESITZER IST
FÜR DIE DURCHFÜHRUNG DER
E R F O R D E R L I C H E N
W A R T U N G S A R B E I T E N
VERANTWORTLICH, WIE SIE IM
BESITZER-/BEDIENER-HANDBUCH
BESCHRIEBEN WERDEN.
JEDES DURCH DIE GARANTIE
ABGEDECKTE BAUTEIL, FÜR DAS KEIN
AUSTAUSCH ALS ERFORDERLICHE
WARTUNG VORGESEHEN IST, ODER
DAS NUR REGELMÄSSIG INSPIZIERT
WERDEN
MUSS,
DAMIT
ES
REPARIERT
ODER
„JE
NACH
ERFORDERNIS AUSGETAUSCHT“
WERDEN KANN, WIRD NACH DEN
GARANTIEBESTIMMUNGEN
IM
GARANTIEZEITRAUM ERSETZT. JEDES
DURCH DIE GARANTIE ABGEDECKTE
BAUTEIL, FÜR DAS EIN AUSTAUSCH
ALS ERFORDERLICHE WARTUNG
VORGESEHEN IST, WIRD NACH DEN
GARANTIEBESTIMMUNGEN BIS ZUM
ZEITPUNKT
DES
ERSTEN
VORGESEHENEN AUSTAUSCHS DES
BAUTEILS ERSETZT.
JEDES BELIEBIGE ERSATZTEIL, DAS
IN
SEINER
LEISTUNG
UND
LEBENSDAUER
DEM
AUSZUTAUSCHENDEN
BAUTEIL
ENTSPRICHT, DARF BEI NICHT DURCH
DIE GARANTIE ABGEDECKTEN
WARTUNGEN ODER REPARATUREN
VERWENDET WERDEN UND FÜHRT ZU
KEINEM
ERLÖSCHEN
DER
GARANTIEVERPFLICHTUNGEN DES
UNTERNEHMENS.
DAS
UNTERNEHMEN
KANN
PERIODO DI GARANZIA: 1 anno (6 mesi
se usata professional-mente e 30 giorni se
data in affitto) dalla data di acquisto.
I COSTI DI TRASPORTO VERSO E DAL
RIVENDITORE ZENOAH SONO A
CARICO DELL’ACQUIRENTE.
ALL’ACQUIRENTE
NON
VERRA
ADDEBITATO ALCUN COSTO PER LA
DIAGNOSI CHE HA PORTATO ALLA
DETERMINAZIONE DEL DIFETTO DEL
COMPONENTE IN GARANZIA, A
CONDIZIONE CHE TALE DIAGNOSI SIA
EFFETTUATA DAL RIVENDITORE
ZENOAH.
L’ACQUIRENTE O PROPRIETARIO E’
RESPONSABILE
DELLO
SVOLGIMENTO
DELLA
MANUTENZIONE RICHIESTA, COME
INDICATO
NEL
MANUALE
D’ISTRUZIONI DEL PRODUTTORE.
GLI EVENTUALI PARTICOLARI IN
GARANZIA DI CUI NON E’RICHIESTA
LA SOSTITUZIONE O MANUTENZIONE,
OPPURE E’RICHIESTA SOLAMENTE
UN’ISPEZIONE PERIODICA AI SENSI
DELLA RIPARAZIONE OPPURE DELLA
„SOSTITUZIONE A DISCREZIONE“
SARANNO COPERTI PER IL PERIODO
DI GARANZIA. GLI EVENTUALI
PARTICOLARI IN GARANZIA DI CUI
E’RICHIESTA LA SOSTITUZIONE O
MANUTENZIONE SARANNO COPERTI
DALLA GARANZIA FINO AL PRIMO
INTERVALLO DI SOSTITUZIONE
INDICATO.
PER LA MANUTENZIONE O LE
RIPARAZIONI NON IN GARANZIA
POSSONO ESSERE UTILIZZATI
RICAMBI
DI
PRESTAZIONI
E
AFFIDABILITA’ EQUIVALENTI, ED ESSI
NON RIDUCONO GLI OBBLIGHI DI
GARANZIA
DA
PARTE
DEL
PRODUTTORE.
PERÍODO DE GARANTÍA: un año (6
meses en caso de uso profesional y 30
días en caso de uso para alquiler) a partir
de la fecha de compra.
EL COMPRADOR DEBE ASUMIR LOS
COSTOS DE TRANSPORTE DE LA
UNIDAD HACIA Y DESDE EL SITIO DE
DISTRIBUCIÓN DE ZENOAH.
NO SE LE DEBEN COBRAR AL
COMPRADOR LOS TRABAJOS DE
DIAGNÓSTICO QUE CONLLEVAN A
DETERMINAR QUE UNA PIEZA
GARANTIZADA ESTÁ DEFECTUOSA, SI
EL TRABAJO DE DIAGNÓSTICO SE
LLEVA A CABO EN EL SITIO DE
DISTRIBUCIÓN DE ZENOAH.
EL COMPRADOR O PROPIETARIO ES
RESPONSABLE DE LA EJECUCIÓN
DEL MANTENIMIENTO REQUERIDO
COMO HA SIDO ESPECIFICADO POR
EL FABRICANTE EN EL MANUAL DEL
PROPIETARIO/OPERADOR.
CUALQUIER PIEZA GARANTIZADA QUE
NO ESTÉ PLANIFICADA PARA
REEMPLAZO EN CALIDAD DE
MANTENIMIENTO REQUERIDO, O QUE
ESTÉ PLANIFICADA SOLO PARA
INSPECCIÓN
REGULAR
PARA
EFECTOS DE REPARACIÓN
O
“REEMPLAZO SI ES NECESARIO”
DEBEN SER CUBIERTAS DURANTE EL
PERÍODO DE GARANTÍA. CUALQUIER
PIEZA GARANTIZADA QUE HAYA SIDO
PLANIFICADA PARA REEMPLAZO EN
CALIDAD
DE
MANTENIMIENTO
REQUERIDO,
DEBE
SER
GARANTIZADA PARA EL PERÍODO DE
TIEMPO HASTA EL PRIMER PUNTO DE
REEMPLAZO PLANIFICADO PARA LA
PIEZA.
IL PRODUTTORE RISPONDE DI
EVENTUALI
DANNI
AD
ALTRI
COMPONENTI
DEL
MOTORE
PROVOCATI DAL GUASTO DI UN
PARTICOLARE ANCORA IN GARANZIA.
CUALQUIER PIEZA DE REEMPLAZO
QUE
SEA
EQUIVALENTE
EN
DESEMPEÑO Y DURABILIDAD PUEDE
SER UTILIZADA EN UN TRABAJO DE
MANTENIMIENTO SIN-GARANTÍA O EN
UNA LABOR DE REPARACIÓN, Y NO
REDUCIRÁ LA OBLIGACIÓN DE
GARANTÍA DE LA EMPRESA.
LA GARANZIA NON SI APPLICA ALLE
UNITA’ DANNEGGIATE PER MANCATO
RISPETTO DELLE ISTRUZIONI PER
L’USO
E
LA
MANUTENZIONE
CONTENUTE
NEL
MANUALE
LA EMPRESA ES RESPONSABLE POR
DAÑOS A OTROS COMPONENTES DEL
MOTOR CAUSADOS POR FALLAS DE
PIEZAS GARANTIZADAS QUE ESTÉN
TODAVÍA BAJO LA GARANTÍA.
39
English
Français
9. Limited warranty
9. Garantie limitée
OWNER/OPERATOR MANUAL FOR
PROPER USE AND MAINTENANCE OF
THE UNITS ACCIDENT MISHANDLING,
ALTERATION, ABUSE, IMPROPER
LUBRICATION, USE OF ANY PARTS OR
ACCESSORIES OTHER THAN THOSE
SPECIFIED BY THE COMPANY, OR
OTHER CAUSES BEYOND THE
COMPANY'S CONTROL.
LA GARANTIE NE S’APPLIQUE EN
AUCUN CAS AUX APPAREILS AYANT
ETE ENDOMMAGES SUITE AU NONRESPECT
DES
INSTRUCTIONS
D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
DECRITES DANS LE MODE D’EMPLOI
DU CLIENT/UTILISATEUR, PAR UNE
MAUVAISE MANIPULATION, PAR DES
MODIFICATIONS, DES MISES A
L’EPREUVE SEVERES, UNE MAUVAISE
LUBRIFICATION, L’UTILISATION DE
PIECES OU D’ACCESSOIRES AUTRES
QUE CEUX RECOMMANDES PAR
NOTRE SOCIETE, OU ENFIN EN
RAISON D’AUTRES CAUSES NE
DEPENDANT PAS DE LA SOCIETE.
THIS WARRANTY DOES NOT COVER
THOSE PARTS REPLACED BY
NORMAL WEAR OR HARMLESS
CHANGES IN THEIR APPEARANCE.
THERE ARE NO OTHER EXPRESS
WARRANTIES.
IMPLIED WARRANTIES INCLUDING
THOSE OF MERCHANTABILITY AND
FITNESS FOR A PARTICULAR
PURPOSE ARE LIMITED TO TWO (2)
YEARS OF HOME USE [ONE (1) YEAR
FOR ANY OTHER USE] FROM THE
ORIGINAL DELIVERY DATE.
LIABILITIES FOR INCIDENTAL OR
CONSEQUENTIAL DAMAGE UNDER
ANY AND ALL WARRANTIES ARE
EXCLUDED.
IF YOU NEED TO OBTAIN MORE
INFORMATION, PLEASE CALL YOUR
NEAREST SERVICE CENTER, OR
CHECK PLEASE ZENOAH WEB SITE:
http://www.zenoah.net
CETTE GARANTIE NE COUVRE EN
AUCUN CAS LE REMPLACEMENT DE
PIECES EN RAISON DE LEUR USURE
NORMALE
OU
DE
LEGERES
MODIFICATIONS D’APPARENCE.
AUCUNE
AUTRE
GARANTIE
FORMELLE N’EST FOURNIE.
LES GARANTIES TACITES, IET
NOTAMMENT CELLES RELATIVES A LA
QUALITE MARCHANDE OU A LA
POSSIBILITE D’ACCOMPLIR UNE
TACHE
PARTICULIERE
SONT
LIMITEES A DEUX (2) ANS POUR UNE
UTILISATION A DOMICILE [ET A UN (1)
AN POUR TOUT AUTRE TYPE
D’UTILISATION] DEPUIS LA DATE
D’ACHAT D’ORIGINE.
NOUS NE SAURIONS EN AUCUN CAS
ETRE TENUS RESPONSABLES DE
TOUT DOMMAGE ACCIDENTEL OU
CONSEQUENT A L’UTILISATION DE
CET APPAREIL.
POUR PLUS D’INFORMATIONS A CE
SUJET, VEUILLEZ APPELER VOTRE
CENTRE DE SERVICE LE PLUS
PROCHE OU CONSULTEZ LE SITE
INTERNET
DE
ZENOAH:
http://www.zenoah.net
40
Deutsch
Italiano
Español
9. Garantiebestimmungen
9. Garanzia limitata
9. Garantía limitada
INNERHALB
DES
GARANTIEZEITRAUMS FÜR SCHÄDEN
AN
ANDEREN
MOTORTEILEN
HAFTBAR GEMACHT WERDEN, DIE
DURCH EINE FEHLFUNKTION VON
DURCH DIE GARANTIE ABGEDECKTE
BAUTEILE
INNERHALB
DES
GARANTIEZEITRAUMES ENTSTEHEN.
D’ISTRUZIONI, USO IMPROPRIO,
MODIFICHE NON AUTORIZZATE,
ABUSI, LUBRIFICAZIONE ERRATA,
USO DI PARTICOLARI O ACCESSORI
DIVERSO DA QUELLO SPECIFICATO
DAL PRODUTTORE, OPPURE ALTRE
CAUSE NON SOTTO IL CONTROLLO
DEL PRODUTTORE.
DIE GARANTIE BEZIEHT SICH NICHT
AUF BAUTEILE, DIE DURCH DIE
NICHTBEACHTUNG DER IM BESITZER/ B E D I E N E R - H A N D B U C H
BESCHRIEBENEN ANLEITUNGEN ZUR
O R D N U N G S G E M Ä S S E N
VERWENDUNG UND WARTUNG
ENTSTANDEN
SIND.
AUSGESCHLOSSEN
VON
DEN
GARANTIELEISTUNGEN SIND ZUDEM
SCHÄDEN DURCH UNFÄLLE, FALSCHE
HANDHABUNG,
VERÄNDERUNG,
MISSBRAUCH,
FALSCHE
SCHMIERUNG ODER VERWENDUNG
VON BAUTEILEN ODER ZUBEHÖR, DIE
BZW. DAS NICHT DURCH DAS
UNTERNEHMEN
VORGESEHEN
WURDE, SOWIE DURCH ANDERE,
AUSSERHALB DES EINFLUSSES DES
UNTERNEHMENS
LIEGENDE
URSACHEN.
LA PRESENTE GARANZIA NON
COPRE I PARTICOLARI SOSTITUITI
PER NORMALE USURA O MODIFICHE
NON AUTORIZZATE AL PRODOTTO.
LA GARANTÍA NO SE APLICA A
AQUELLAS UNIDADES QUE HAN SIDO
DAÑADAS POR NEGLIGENCIA EN LAS
INSTRUCCIONES DESCRITAS EN EL
MANUAL
DEL
PROPIETARIO/OPERADOR PARA UN
USO Y MANTENIMIENTO ADECUADO
DE LAS UNIDADES, EL MAL MANEJO
ACCIDENTAL, ALTERACIÓN, ABUSO,
LUBRICACIÓN INCORRECTA, USO DE
ACCESORIOS DIFERENTES A LOS
ESPECIFICADOS POR LA EMPRESA, U
OTRAS CAUSAS QUE ESTÁN FUERA
DEL CONTROL DE LA EMPRESA.
DIESE GARANTIE BEZIEHT SICH
NICHT AUF BAUTEILE, DIE NACH
EINEM NORMALEN VERSCHLEISS
AUSGETAUSCHT WERDEN MÜSSEN,
ODER AUF NICHT BEDEUTENDE
VERÄNDERUNGEN DER ÄUSSEREN
ERSCHEINUNG DIESER BAUTEILE.
DARÜBER
HINAUS
KEINERLEI
GARANTIEANSPRÜCHE.
BESTEHEN
WEITEREN
DIE
IMPLIZIERTEN
GARANTIELEISTUNGEN ÜBER DIE
ERHÄLTLICHKEIT UND DIE EIGNUNG
VON
BAUTEILEN
FÜR
EINEN
BESTIMMTEN ZWECK SIND AB
URSPRÜNGLICHEM KAUFDATUM BZW.
AUSLIEFERUNGSDATUM AUF ZWEI (2)
JAHRE FÜR EINE VERWENDUNG IM
RAHMEN DES HAUSGEBRAUCHS [EIN
(1) JAHR FÜR JEDE ANDERE
VERWENDUNG] BESCHRÄNKT.
NON ESISTONO ALTRE GARANZIE
ESPRESSE.
LE GARANZIA IMPLICITE, INCLUSE
QUELLE DI COMMERCIABILITA’ E
IDONEITA’ PER UN PARTICOLARE
SCOPO, SONO LIMITATE A DUE (2)
ANNI PER USO DOMESTICO [UN (1)
ANNO PER QUALSIASI ALTRO USO]
DALLA
DATA
DI
ACQUISTO
ORIGINALE.
IL PRODUTTORE NON RISPONDE DI
EVENTUALI DANNI ACCIDENTALI O
CONSEQUENZIALI.
PER MAGGIORI INFORMAZIONI,
RIVOLGETEVI AL VOSTRO CENTRO DI
ASSISTENZA PIU’ VICINO OPPURE
VISITATE IL SITO WEB ZENOAH:
http://www.zenoah.net
ESTA
GARANTÍA
NO
CUBRE
AQUELLAS PIEZAS REMPLAZADAS
POR DESGASTE NORMAL O CAMBIOS
INOFENSIVOS EN SU APARIENCIA.
NO EXISTEN OTRAS GARANTÍAS
EXPLÍCITAS.
GARANTÍAS IMPLÍCITAS INCLUYENDO
AQUELLAS
GARANTÍAS
DE
COMERCIALIZACIÓN
Y
ADAPTABILIDAD PARA UN PROPÓSITO
EN PARTICULAR, ESTÁN LIMITADAS A
DOS (2) AÑOS DE USO DOMÉSTICO
[UN (1) AÑO PARA CUALQUIER OTRO
USO] DESDE LA FECHA DE ENVÍO
ORIGINAL.
RESPONSABILIDADES POR DAÑOS
ACCIDENTALES O CRÍTICOS ESTÁN
EXCLUIDAS
DE
CUALQUIER
GARANTÍA.
SI
NECESITA
INFORMACIÓN
ADICIONAL, LLAME POR FAVOR A SU
CENTRO
DE
SERVICIO
MÁS
CERCANO, O CONSULTE LA PÁGINA
WEB DE ZENOAH:
http://www.zenoah.net
HAFTUNGEN FÜR VERSEHENTLICHE
ODER FOLGESCHÄDEN UNTER
ALLEN
GARANTIEN
SIND
AUSGESCHLOSSEN.
WENN WEITERE INFORMATIONEN
BENÖTIGT WERDEN, BITTE DAS
NÄCHSTGELEGENE SERVICECENTER
ANRUFEN ODER DIE ZENOAHWEBSITE
BESUCHEN
UNTER:
http://www.zenoah.net
41