Zenoah BCZ2600SW Specifications

848-JP4-93A0 (601)
OWNER / OPERATOR MANUAL
MODE D’EMPLOI
MANUAL DE INSTRUCCIONES
BRUSHCUTTERS
DEBROUSSAILLEUSE
DESBROZADOR
BCZ2600SW
WARNING
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
The engine exhaust from
this product contains
chemicals known to the
State of California to cause
cancer, birth defects or
other reproductive harm.
Les échappements du
moteur de ce produit
contiennent des produits
chimiques connus par l’Etat
de Californie comme étant
responsables de cancers,
d’anomalies congénitales et
d’autres atteintes à
l’appareil reproducteur.
Los gases de escape del
motor de este producto
contienen sustancias
químicas conocidas por el
Estado de California como
causantes de cáncer,
malformaciones en recién
nacidos y otros problemas
de reproducción.
WARNING
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
Before using our
brushcutters, please read
this manual carefully to
understand the proper use
of your unit.
Avant d’utiliser cette
débroussailleuse, veuillez
lire attentivement ce manuel
afin de bien comprendre le
bon fonctionnement de cet
appareil.
Antes de usar nuestros
productos, lea
detenidamente este manual
a fin de familiarizarse con el
uso correcto de este
aparato.
NUMEROS DE SERIE APPLICABLES :
BOITE DE COMMANDES 60100101 et au-delà
MOTEUR 60100101 et au-delà
NÚMEROS DE SERIE APLICABLES:
UNIDAD DE ACCIONAMIENTO 60100101 y superior
UNIDAD DE MOTOR 60100101 y superior
APPLICABLE SERIAL NUMBERS :
DRIVE UNIT 60100101 and up
ENGINE UNIT 60100101 and up
English
SAFETY FIRST
Instructions contained in warnings within this
manual marked with a
symbol concern critical
points which must be taken into consideration to
prevent possible serious bodily injury, and for this
reason you are requested to read all such
instructions carefully and follow them without fail.
■ WARNINGS IN THE MANUAL
WARNING
This mark indicates instructions which must be
followed in order to prevent accidents which could lead
to serious bodily injury or death.
IMPORTANT
This mark indicates instructions which must be
followed, or it leads to mechanical failure, breakdown,
or damage.
NOTE
This mark indicates hints or directions useful in the use
of the product.
Contents
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
2
Parts location ………………………………………4
Specifications………………………………………4
Warning labels on the machine …………………6
Symbols on the machine …………………………6
For safe operation…………………………………8
Set up ……………………………………………18
Fuel ………………………………………………20
Operation …………………………………………26
Maintenance ……………………………………32
Storage ……………………………………………40
Optional blade usage ……………………………42
Troubleshooting guide …………………………50
Parts list …………………………………………51
Français
Español
SECURITE
LA SEGURIDAD PRIMERO
Les instructions contenues dans les mises en
garde de ce mode d’emploi portant le symbole
concernent les points critiques qui doivent être
pris en considération pour éviter les blessures
corporelles graves, c’est pourquoi ces précautions
doivent être rigoureusement suivies.
Las instrucciones que aparecen en este manual
bajo las advertencias marcadas con el símbolo
hacen referencia a puntos críticos que deben
tomarse en consideración para evitar posibles
lesiones físicas; por esta razón, le solicitamos que
lea detenidamente todas estas instrucciones y que
las siga estrictamente.
■ DIFFERENTS TYPES D’AVERTISSEMENT DE CE
MODE D’EMPLOI
■ ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN EL MANUAL
ADVERTENCIA
AVERTISSEMENT
Les instructions repérées par ce symbole doivent être
rigoureusement suivies afin d’éviter tout accident
pouvant entraîner des blessures corporelles graves ou
la mort.
IMPORTANT
Les instructions repérées par ce symbole doivent être
suivies afin d’éviter tout incident mécanique, panne ou
endommagement de la débroussailleuse.
Bajo este símbolo aparecen instrucciones que se
deben seguir a fin de evitar accidentes que pueden
causar serias lesiones físicas o la muerte.
IMPORTANTE
Bajo este símbolo aparecen instrucciones importantes
que se deben seguir; ignorar estas instrucciones
puede ocasionar fallos mecánicos, desperfectos o
daños.
NOTA
REMARQUE
Remarques utilisées dans des instructions ou conseils
supplémentaires pour l’utilisation de cette
débroussailleuse.
Este símbolo hace referencia a consejos o
indicaciones que son de utilidad para el uso del
producto.
Tables des matieres
Contenido
1. Emplacement des composants.............................5
2. Caracteristiques ....................................................5
3. Etiquettes d’avertissement placées sur la machine ......7
4. Symboles utilises sur la machine..........................7
5. Consignes de securite ..........................................9
6. Assemblage ........................................................19
7. Carburant ............................................................21
8. Fonctionnement ..................................................27
9. Entretien..............................................................33
10. Rangement .........................................................41
11. Utilisation de la lame optionnelle ........................43
12. Guide de localisation des pannes .......................50
13. Liste des pièces ..................................................51
1. Posición de las piezas ..........................................5
2. Especificaciones ...................................................5
3. Etiqueta de advertencias en la máquina...............7
4. Símbolos presentes en la máquina.......................7
5. Instrucciones de seguridad ...................................9
6. Montaje ...............................................................19
7. Combustible ........................................................21
8. Uso......................................................................27
9. Mantenimiento ....................................................33
10. Almacenamiento .................................................41
11. Uso de hoja opcional ..........................................43
12. Guía de localización y solución de problemas.........50
13. Lista de piezas ....................................................51
3
English
1. Parts location
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
6
16
3
5
15
14
2
1
11
Handle
Shoulder strap hanger
Ignition switch
Throttle cable
Throttle lever
Throttle set button
Drive shaft housing
Debris guard
Cutting line head
Gear case
Spark arrester
Starter knob
Fuel tank
Primer pump
Choke lever
Air cleaner cover
Protector
17
4
12
13
7
10
9
2. Specifications
8
English
■ BCZ2600SW
Overall size(LxWxH) ··················································································· 72.4(1840)x24.8(630)x19.1(485) in(mm)
Dry weight ·········································································································································· 12.7 lbs (5.8kg)
Engine Type·················································································································· Air-cooled 2-stroke gasoline
Model···································································································································· Zenoah GZ25N
Displacement ··················································································································· 1.6cu-in (25.4cm3)
Max. output ······························································································· 1.2Hp (0.9kW)at 7500/min-1(rpm)
Idle speed······················································································································3000±200/min-1(rpm)
Fuel ··················································································································· Mixture(Gasoline 50 : Oil 1)
(when using ZENOAH genuine oil)
Carburetor ··············································································································· Walbro Diaphragm type
Spark plug ································································································································NGK CMR7H
Fuel tank capacity····························································································································22.0 fl.oz (0.65 )
Transmission ········································································································ Centrifugal clutch, Rigid driveshaft
Reduction ratio··················································································································································· 1.462
Cutting head rotating direction·············································································· Counter-clockwise(Operator view)
Durability period ···············································································································································300hrs.
Standard Accessories
4 in. 2-line Head ···································································································································· 1 pc.
Shoulder Strap ······································································································································ 1 pc.
Goggle ··················································································································································· 1 pc.
Tool Kit ·················································································································································· 1 pc.
Specifications are subject to change without notice.
4
Français
1. Emplacement des pieces
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
Poignée
Fixation du harnais
Bouton d’allumage
Câble d’accélérateur
Levier d’accélération
Manette des gaz
Tube de l’arbre d’entraînement
Cache de protection
Tête avec fil de coupe
Boîtier du renvoi d’angle
Pare-étincelles du silencieux
Poignée de démarrage
Réservoir de carburant
Pompe d’amorçage
Levier de starter
Capot du filtre à air
Protecteur
2. Fiche technique
Español
1. Situación de las piezas
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
Mango
Colgador de correa para hombro
Interruptor de encendido
Cable del acelerador
Palanca del acelerador
Botón de acelerador
Eje de accionamiento
Protector contra desechos
Cabezal de hilo cortador
Caja de engranajes
Parachispas
Arrancador
Tanque de combustible
Cebador
Palanca del estrangulador
Cubierta del filtro de aire
Protector
Français
■ BCZ2600SW
Dimensions totales (L x L x H) ································································································· 1840 x 630 x 485 mm
Poids à vide ······················································································································································ 5,8 kg
Moteur Type ········································································································· 2 temps à essence refroidi par air
Modèle·································································································································· Zenoah GZ25N
Cylindrée ··········································································································································25,4 cm3
Puissance maximale························································································· 1,2 CV (0,9kW) à 7500 t/mn
Vitesse de ralenti················································································································· 3000 ± 200 t/mn
Carburant ····································································································· Mélange (essence 50 : huile 1)
(Lors de l’utilisation de la véritable huile ZENOAH)
Carburateur················································································································· Walbro à diaphragme
Bougie d’allumage ··················································································································· NGK CMR7H
Contenance du réservoir de carburant ············································································································· 0,65
Transmission ············································································· Embrayage centrifuge, arbre de transmission rigide
Rapport de réduction ········································································································································· 1,462
Sens de rotation de la tête de coupe ······································································· Anti-horaire (vue de l’opérateur)
Période de durabilité ································································································································· 300 heures
Accessoires standards
Tête à 2 fils, 4 po ······························································································································· 1 pièce
Sangle ················································································································································1 pièce
Lunettes de sécurité ···························································································································1 pièce
Trousse à outils ································································································································· 1 pièce
Ces spécifications peuvent être modifiées sans préavis.
2. Especificaciohes
Español
■ BCZ2600SW
Tamaño global (Long x Anch x Alt) ·························································································· 1840 x 630 x 485 mm
Peso en seco ···················································································································································· 5,8 kg
Motor Tipo ························································································· Refrigerado por aire / gasolina de 2 tiempos
Modelo ································································································································· Zenoah GZ25N
Desplazamiento······························································································································· 25,4 cm3
Potencia máxima ······························································································ 1,2 Hp (0,9kW) a 7500 rpm
Velocidad de marcha en vacío ···························································································· 3000 ± 200 rpm
Combustible ······························································································· Mezcla (Gasolina 50: Aceite 1)
(al utilizar el aceite auténtico de ZENOAH)
Carburador ··············································································································· Walbro tipo Diafragma
Bujía ······································································································································· NGK CMR7H
Capacidad del depósito de combustible ··········································································································· 0,65
Transmisión ····················································································· Embrague centrífugo, eje de transmisión rígido
Relación de reducción ········································································································································1,462
Dirección de rotación de cabeza cortador ············ Sentido contrario a las agujas del reloj (vista desde el operador)
Período de duración ···········································································································································300 h
Accesorios estándar
Cabezal de 2 hilos de 4 pulg ··············································································································1 pieza
Correa para el hombro ·······················································································································1 pieza
Gafas protectoras ·······························································································································1 pieza
Caja de herramientas ························································································································ 1 pieza
Especificaciones sujetas a cambios sin previo aviso.
5
English
3. Warning labels on the machine
(1) Read owner's manual before operating this
machine.
(2) Wear head, eye and ear protection.
(3) Warning/Attention
(4) Keep all children, bystanders and helpers 15
meters away from the brushcutter
IMPORTANT
If warning label peel off or become soiled and
impossible to read, you should contact the dealer from
which you purchased the product to order new labels
and affix them in the required location(s).
WARNING
Never modify your brushcutter.
We won't warrant the machine, if you use the
remodeled brushcutter or you don't observe the
proper usage written in the manual.
4. Symbols on the machine
For safe operation and maintenance, symbols are
carved in relief on the machine. According to these
indications, please be careful not to take a mistake.
(a) The port to refuel the "MIX GASOLINE"
Position:
FUEL TANK CAP
(b) The direction to close the choke
Position:
AIR CLEANER COVER
(c) The direction to open the choke
Position:
AIR CLEANER COVER
■ EMISSION CONTROL
An emission control label is located on the engine.
IMPORTANT ENGINE INFORMATION
THIS ENGINE MEETS U.S. EPA PH2
EMISSION REGULATIONS FOR SI SORE’s.
COMPLIANCE PERIOD : CATEGORY A
ENGINE FAMILY : 6KZXS.0254QR ; EM
ENGINE DISPLACEMENT : 25cc
REFER TO OWNER’S MANUAL FOR MAINTENANCE SPECIFICATIONS AND ADJUSTMENTS.
Se référer au Manuel de l’utilisateur pour les
spécifications d’entretien et les reglages.
MANUFACTURED:
MADE IN JAPAN
6
Français
Español
3. Etiquettes d’avertissement sur la machine
3. Etiqueta de advertencia en la máquina
(1) Lire le mode d’emploi avant d’utiliser cette
machine.
(2) Porter un casque de sécurité, des lunettes de
sécurité et un casque antibruit.
(3) Avertissement/Attention
(4) Interdire aux enfants ou à toute personne de
s’approcher dans un rayon de 15 mètres de la
débroussailleuse.
(1) Lea el manual de instrucciones antes de usar
esta máquina.
(2) Use protección para la cabeza, ojos y oídos.
(3) Advertencia/Atención
(4) Mantenga a niños, espectadores y ayudantes a
una distancia de 15 metros del desbrozador.
IMPORTANT
Si les étiquettes d’avertissement se décollent,
deviennent sales ou impossible à lire, commander de
nouvelles étiquettes auprès du revendeur pour les
remplacer.
IMPORTANTE
Si las etiquetas de advertencia se desprenden o se
manchan y se vuelven ilegibles, contacte al distribuidor
donde adquirió el producto y solicite nuevas etiquetas.
Fije las nuevas etiquetas en las posiciones
correspondientes.
ADVERTENCIA
AVERTISSEMENT
Ne pas modifier la débroussailleuse.
La garantie sera annulée si la débroussailleuse a
été modifiée ou utilisée de manière non conforme
aux instructions de ce mode d’emploi.
Nunca haga ningún tipo de modificación al
desbrozador.
No podemos garantizar la máquina si usted utiliza
el desbrozador remodelado o si no sigue las
instrucciones de uso contenidas en este manual.
4. Symboles utilises sur la machine
4. Símbolos presentes en la máquina
Des symboles en relief ont été placés sur la machine
pour assurer la sécurité à l’usage et faciliter l’entretien.
Prendre soin d’observer les indications suivantes afin
d’éviter les erreurs.
Para el uso y mantenimiento seguro del producto, los
símbolos han sido estampados en relieve en la
máquina. Siga siempre estas indicaciones, y tenga
cuidado de no cometer un error.
(a) Emplacement de remplissage du “MELANGE”
Emplacement:
BOUCHON DU RESERVOIR DE CARBURANT
(a) Orificio de llenado de “MEZCLA DE GASOLINA”
Posición:
TAPÓN DEL TANQUE DE COMBUSTIBLE
(b) Position fermée du starter
Emplacement:
CAPOT DU FILTRE A AIR
(b) Dirección de cierre del estrangulador
Posición:
CUBIERTA DEL FILTRO DE AIRE
(c) Position ouverte du starter
Emplacement:
CAPOT DU FILTRE A AIR
(c) Dirección de apertura del estrangulador
Posición:
CUBIERTA DEL FILTRO DE AIRE
■ MESURES DE LUTTE CONTRE LES EMISSIONS
Une étiquette de mesures de lutte contre les émissions
se trouve sur le moteur.
■ CONTROL DE EMISIONES
El motor lleva una etiqueta de control de emisiones.
INFORMATION IMPORTANTE CONCERNANT LE MOTEUR
CE MOTEUR EST CONFORME AUX REGLEMENTATIONS
D’EMISSIONS EPA PH2 DES ETATS-UNIS POUR LA PERIODE
DE CONFORMITE DE SI SORE : CATEGORIE A
FAMILLE DE MOTEUR : 6KZXS.0254QR ; EM
CYLINDREE : 25cc
Se référer au Manuel de l’utilisateur pour les
spécifications d’entretien et les reglages.
FABRIQUE PAR :
Fabriqué au Japon
INFORMACIÓN IMPORTANTE SOBRE EL MOTOR
ESTE MOTOR CUMPLE CON LAS REGULACIONES DE
EMISIÓN EPA PH2 DE EE.UU. PARA EL PERÍODO DE
CONFORMIDAD DE SI SORE : CATEGORÍA A
FAMILIA DEL MOTOR : 6KZXS.0254QR ; EM
DESPLAZAMIENTO DEL MOTOR : 25cc
CONSULTE EL MANUAL DEL PROPIETARIO PARA LAS
ESPECIFICACIONES Y AJUSTES DE MANTENIMIENTO.
FABRICADO POR :
FABRICADO EN JAPÓN
7
English
5. For safe operation
1. Read this manual carefully until you completely
understand and follow all safety and operating
instructions.
2. Keep this manual handy so that you may refer to
it later whenever any questions arise. Also note, if
you have any questions which cannot be
answered herein, contact the dealer from whom
you purchased the product.
3. Always be sure to include this manual when
selling, lending, or otherwise transferring the
ownership of this product.
4. Never allow children or anyone unable to fully
understand the directions given in the manual to
use the machine.
■ WORKING CONDITION
1. When using the product, you should wear proper
clothing and protective equipment.
(1) Helmet
(2) Ear protectors
(3) Protection goggles or face protector
(4) Thick work gloves
(5) Non-slip-sole work boots
2. And you should carry with you.
(1) Attached tools and files
(2) Properly reserved fuel
(3) Spare blade or nylon string
(4) Things to notify your working area (rope, warning
signs)
(5) Whistle (for collaboration or emergency)
(6) Hatchet or saw (for removal of obstacles)
3. Do not wear loose clothing, jewelry, short trousers,
sandals, or go barefoot. Do not wear anything which
might be caught by a moving part of the unit. Secure
hair so it is above shoulder length.
■ WORKING CIRCUMSTANCE
1. Never start the engine inside a closed room or
building. Exhaust gases contain dangerous carbon
monoxide.
2. Never use the product,
a. when the ground is slippery or when you can’t
maintain a steady posture.
b. At night, at times of heavy fog, or at any other
times when your field of vision might be limited
and it would be difficult to gain a clear view of the
working area.
c. During rain storms, during lightning storms, at
times of strong or gale-force winds, or at any
8
Français
5. Consignes de securite
Español
5. Instrucciones de seguridad
1. Lire ce manuel attentivement jusqu’à une
compréhension totale et suivre toutes les
instructions de sécurité et d’utilisation.
2. Conserver ce mode d’emploi à portée de la main
pour le consulter au moindre doute. Si une
question reste sans réponse, contacter le
revendeur.
3. Ne pas oublier de donner le manuel avec la
machine en cas de revente ou de prêt.
4. Ne pas laisser des enfants ou toute personne
incapable de comprendre les instructions, utiliser
cette machine.
1. Lea detenidamente este manual hasta
comprender cabalmente todas las instrucciones
de seguridad y uso.
2. Mantenga este manual a mano para que pueda
consultarlo cuando tenga alguna duda. Si tiene
cualquier duda que no esté cubierta en este
manual, consulte en la tienda donde adquirió el
producto.
3. Asegúrese de incluir siempre este manual al
vender, prestar o transferir la propiedad de este
producto.
4. Nunca permita que niños u otras personas que
no sean capaces de comprender cabalmente las
instrucciones que se dan en el manual utilicen la
máquina.
■ CONDITIONS DE TRAVAIL
1. Lors de l’utilisation de cette machine, il est
nécessaire de porter des vêtements appropriés et
des équipements de sécurité.
■ CONDICIONES DE TRABAJO
1. Al utilizar el producto, asegúrese de usar la
vestimenta y el equipo de protección adecuados.
(1) Casque
(2) Casque antibruit
(3) Lunettes ou masque de protection
(4) Gants de travail épais
(5) Chaussures de sécurité à semelle antidérapante
2. Les objets suivants doivent être emportés sur le lieu
de travail :
(1) Les outils fournis avec la machine et des limes
(2) Une réserve de carburant
(3) Une lame de rechange
(4) Matériel pour délimiter la zone de travail
(5) Un sifflet (pour collaborateur ou en cas
d’urgence)
(6) Une hache ou une scie (pour enlever les
obstacles)
3. Ne pas porter des vêtements lâches, de short, de
bijou, de sandales ou travailler pieds nus. Ne pas
porter quoi que ce soit pouvant être happé par les
pièces en mouvement de la machine. Porter les
cheveux longs noués au-dessus des épaules.
■ CONDITIONS DE TRAVAIL
1. Ne jamais mettre la machine en marche à l’intérieur
d’une pièce ou d’un bâtiment. Les gaz
d’échappement contiennent du monoxide de
carbone dangereux.
2. Ne jamais utiliser la machine dans les conditions
suivantes:
a. Lorsque le sol est glissant ou lorsqu’il est
impossible de se maintenir dans une position
correcte.
b. La nuit, par temps de brouillard ou lorsque la
visibilité ou le champ de vision empêche de voir
clairement la zone de travail.
(1) Casco
(2) Protectores para los oídos
(3) Gafas protectoras o protector facial
(4) Guantes de trabajo gruesos
(5) Botas de trabajo con suela antideslizante
2 Asegúrese de llevar con usted los siguientes
elementos:
(1) Herramientas y limas incluidas
(2) Combustible de reserva
(3) Hoja de repuesto
(4) Elementos para marcar su área de trabajo
(cuerdas, letreros de advertencia)
(5) Silbato (para colaboración o situaciones de
emergencia)
(6) Hacha pequeña o sierra (para quitar obstáculos)
3. No use ropa suelta, joyas, pantalones cortos ni
sandalias, y no trabaje descalzo. No use nada que
pueda ser atrapado por las piezas móviles de la
unidad. Recójase el pelo, asegurándose de que
quede por encima de sus hombros.
■ PRECAUCIONES
1. Nunca arranque el motor dentro de una habitación
cerrada o edificio. Los gases de escape contienen
monóxido de carbono peligroso.
2. Nunca use el producto en los siguientes casos:
a. Cuando el suelo sea resbaloso o cuando usted
no pueda mantener una posición estable.
b. Durante la noche, cuando haya niebla densa, o
en cualquier otra situación en que su campo de
visión esté limitado y sea difícil lograr una
adecuada visión del área de trabajo.
c. Durante tormentas de lluvia, tormentas
eléctricas, tormentas de viento, o en cualquier
9
English
5. For safe operation
other times when weather conditions might make
it unsafe to use the product.
■ WORKING PLAN
1. You should never use the product when under the
influence of alcohol, when suffering from exhaustion
or lack of sleep, when suffering from drowsiness as
a result of having taken cold medicine or at any
other time when a possibility exists that your
judgment might be impaired or that you might not be
able to operate the product properly and in a safe
manner.
2. When planning your work schedule, allow plenty of
time to rest. Limit the amount of time over which the
product is to be used continuously to somewhere
around 30~40 minutes per session, and take 10~20
minutes of rest between work sessions. Also try to
keep the total amount of work performed in a single
day under 2 hours or less.
WARNING
1. If you don’t observe the working time, or working
manner (See ■ USING THE PRODUCT),
Repetitive Stress Injury(RSI) could occur.
If you feel discomfort, redness and swelling of
your fingers or any other part of your body, see a
doctor before getting worse.
2. To avoid noise complaints, in general, operate
product between 8a.m. and 5p.m. on weekdays
and 9a.m. to 5p.m. weekends.
NOTE
Check and follow the local regulations as to sound
level and hours of operations for the product.
■ BEFORE STARTING THE ENGINE
1. The area within a perimeter of 50 feet (15m) of the
person using the product should be considered a
hazardous area into which no one should enter. If
necessary yellow warning rope, warning signs
should be placed around the perimeter of the area.
When work is to be performed simultaneously by two
or more persons, care should also be taken to
constantly look around or otherwise check for the
presence and locations of other people working so
as to maintain a distance between each person
sufficient to ensure safety.
2. Check the condition of working area to avoid any
accident by hitting hidden obstacles such as stumps,
stones, cans, or broken grass.
10
Français
5. Consignes de securite
Español
5. Instrucciones de seguridad
c. Pendant les averses, les orages avec éclairs, par
grands vents ou toute autre condition climatique
rendant l’utilisation de la machine dangereuse.
otra circunstancia en que las condiciones
climáticas puedan hacer inseguro el uso del
producto.
■ PLAN DE TRAVAIL
1. Ne jamais utiliser la machine sous l’influence de
l’alcool ou en état de faiblesse due à la fatigue, au
manque de sommeil, à la prise de médicament ou à
tout autre moment où l’on n’est pas réellement
capable de l’utiliser correctement et en toute
sécurité.
2. Lors de l’élaboration du plan de travail, prévoir
suffisamment de temps de repos. Limiter la durée
des périodes pendant lesquelles la machine est
utilisée sans interruption entre 30 et 40 minutes. Se
reposer de 10 à 20 minutes entre ces périodes.
Autant que possible, essayer de limiter ce genre de
travail à 2 heures par jour.
■ PLAN DE TRABAJO
1. Nunca utilice el producto cuando se encuentre bajo
la influencia del alcohol, cuando sufra de fatiga o
falta de sueño, cuando sienta somnolencia debido a
que ha tomado una medicina para el resfrío, o en
cualquier otra situación que pueda afectar su juicio y
usted no sea capaz de utilizar el producto
correctamente y de manera segura.
2. Al planificar su trabajo, deje un tiempo suficiente
para descansar. Limite el tiempo de uso continuo del
producto a 30–40 minutos por sesión, y tome
descansos de 10–20 minutos entre las sesiones de
trabajo. Asimismo, trate de que la cantidad total de
trabajo diario sea inferior a 2 horas.
AVERTISSEMENT
1. Si ce plan de travail et cette méthode de travail
ne sont pas respectés, un accident dû au stress
répétitif peut se produire (voir ■ UTILISATION
DE LA MACHINE).
Si l’on ressent un malaise ou si les doigts ou
tout autre membre rougissent et enflent,
consulter un docteur avant que cela ne
s’aggrave.
2. Pour éviter les problèmes de bruit avec le
voisinage, utiliser généralement la machine entre
8 et 17 heures pendant la semaine et de 9 à 17
heures les fins de semaine.
REMARQUE
Vérifier et suivre la réglementation locale sur le niveau
de bruit et les horaires d’utilisation de ce type de
machine.
■ AVANT DE METTRE LE MOTEUR EN MARCHE
1. La zone dans un rayon de 15 mètres autour de
l’opérateur est considérée comme dangereuse et
personne ne doit s’y trouver. Si nécessaire, délimiter
le périmètre de la zone de travail avec du ruban de
marquage (rouge fluorescent et blanc par exemple)
et poser des panneaux d’avertissement. Lorsque
deux ou plusieurs personnes travaillent ensemble ou
à proximité, chacune doit constamment faire
attention et garder ses distances par rapport aux
autres pour assurer une sécurité satisfaisante.
2. Vérifier constamment l’état de la zone de travail pour
éviter tout accident dû aux impacts avec des
obstacles tels que les souches, les pierres, les
boîtes de conserves ou débris de verre.
ADVERTENCIA
1. Si no sigue las recomendaciones en cuanto a la
duración del trabajo o a la forma de trabajar
(consulte ■ USO DEL PRODUCTO), usted podrá
sufrir una lesión por esfuerzo repetido (RSI).
Si siente algún malestar, si sus dedos o
cualquier otra parte de su cuerpo enrojecen o se
hinchan, consulte oportunamente a un médico.
2. Para evitar problemas de ruido, en general utilice
el producto entre las 8 a.m. y las 5 p.m. los días
laborables, y de 9 a.m. a 5 p.m. durante el fin de
semana.
NOTA
Compruebe y respete las disposiciones locales
respecto de los niveles de ruido y horas de uso del
producto.
■ ANTES DE ARRANCAR EL MOTOR
1. El área dentro de un perímetro de 15 m de la
persona que está usando el producto debe
considerarse como un área de peligro en la que
nadie debe ingresar. Si fuera necesario, marque el
perímetro del área de trabajo con una cuerda de
color amarillo y letreros de advertencia. Cuando el
trabajo vaya a ser realizado simultáneamente por
dos o más personas, también se deberá tener la
precaución de mirar constantemente alrededor y
verificar la presencia y posición de las demás
personas que están trabajando, a fin de mantener
una distancia prudente entre cada persona que
garantice su seguridad.
2. Compruebe las condiciones del área de trabajo a fin
de evitar accidentes que pueden ocurrir al golpear
obstáculos ocultos tales como tocones, piedras,
latas o vidrios rotos.
11
English
5. For safe operation
IMPORTANT
Remove any obstacle before beginning work.
3. Inspect the entire unit for loose fasteners and fuel
leakage. Make sure that the cutting attachment is
properly installed and securely fastened.
4. Be sure the debris guard is firmly attached in place.
5. If the cutting head is the metal blade, change the
guard and handle, and attach the shoulder strap
(see p42). Adjust the strap before starting the engine
at the position that your left hand can comfortably
hold the handlebar grip approximately waist high.
■ STARTING THE ENGINE
1. Keep bystanders and animals at least 50feet (15m)
away from the operating point. If you are
approached, immediately stop the engine.
2. The product is equipped with a centrifugal clutch
mechanism, so the cutting attachment could rotate
as soon as the engine is started. When starting the
engine, place the product onto the ground in a flat
clear area and hold it firmly in place so as to ensure
that neither the cutting part nor the throttle come into
contact with any obstacle when the engine starts.
WARNING
Make sure the throttle is at idle position.
Never place the throttle into the high speed
position or half throttle position (throttle lock
position) when starting the engine.
3. After starting the engine, check to make sure that
the cutting attachment stops rotating when the
throttle is moved fully back to its original position
(idle position). If it continues to rotate even after the
throttle has been moved fully back, turn off the
engine and take the unit to your authorized
KOMATSU ZENOAH servicing dealer for repair.
■ USING THE PRODUCT
IMPORTANT
Cut only materials recommended by the
manufacturer. And use only for tasks explained in
the manual.
12
Français
Español
5. Consignes de securite
5. Instrucciones de seguridad
IMPORTANT
IMPORTANTE
Retirer tout obstacle avant de commencer le travail.
Quite todos los obstáculos antes de iniciar el trabajo.
3. Vérifier que la machine ne comporte aucun élément
desserré ou de fuite de carburant. S’assurer que
l’outil de coupe est monté correctement et bien
serré.
4. S'assurer que le cache de protection anti-débris est
fermement attaché.
5. Si la tête de coupe est la lame en métal, changer le
cache et la poignée et fixer le harnais (voir page 43).
Régler le harnais avant de démarrer le moteur en
l’ajustant de sorte que votre main gauche puisse
tenir confortablement la poignée environ à hauteur
de la taille.
3. Inspeccione la unidad completa para determinar si
tiene sujetadores sueltos o fugas de combustible.
Asegúrese de que el accesorio de corte esté
debidamente instalado y asegurado.
4. Asegúrese de que el protector contra desechos se
encuentra firmemente acoplado en su sitio.
5. Si el cabezal cortador es la hoja metálica, cambie el
protector y el mango y enganche la correa para
hombro (vea la p.43). Ajuste la correa antes de
arrancar el motor en una posición en la que su mano
izquierda pueda sujetar cómodamente la barra del
manillar aproximadamente a la altura de la cintura.
■ DEMARRAGE DU MOTEUR
1. Empêcher toute personne ou animal de s’approcher
à moins de 15 mètres. Si quelqu’un s’approche trop
près, arrêter aussitôt le moteur.
2. La machine est équipée d’un embrayage centrifuge
et l’outil de coupe se met à tourner dès que le
moteur est mis en route en plaçant l’accélérateur en
position de démarrage. Pour mettre le moteur en
route, poser et maintenir fermement la machine à
plat sur le sol dans un endroit dégagé où aucun
obstacle ne peut entrer en contact avec l’outil de
coupe ou la manette d’accélérateur une fois que le
moteur sera en marche.
■ ARRANQUE DEL MOTOR
1. Mantenga a espectadores y animales a una
distancia de al menos 15 metros del lugar de uso de
la máquina. Si alguien se aproxima, detenga
inmediatamente el motor.
2. El producto está equipado con un mecanismo de
embrague magnético, por lo que el accesorio de
corte comienza a girar inmediatamente cuando se
arranca el motor poniendo el acelerador en posición
de arranque. Al arrancar el motor, ponga el producto
en el suelo, en un lugar plano y despejado, y
sujételo firmemente para asegurarse de que la pieza
de corte y el acelerador no puedan entrar en
contacto con ningún obstáculo cuando el motor
arranque.
AVERTISSEMENT
Veiller à ce que la manette de l’accélérateur est au
ralenti.
Ne jamais mettre la manette de l’accélérateur à
fond ou à moitié enclenchée (Position de
verrouillage de la manette) lors de la mise en
marche.
3. Une fois le moteur en marche, vérifier que l’outil de
coupe s’arrête de tourner lorsque l’accélérateur est
remis à zéro. Si l’outil de coupe continue à tourner,
couper le moteur et rapporter l’appareil chez votre
revendeur KOMATSU ZENOAH agréé afin de le
faire réparer.
■ UTILISATION DE LA MACHINE
IMPORTANT
Ne couper avec la machine que les matériaux
recommandés par le fabricant.
ADVERTENCIA
Asegúrese de que el acelerador esté en posición
de ralentí.
Nunca coloque el acelerador en la posición de alta
velocidad o aceleración media (posición de
bloqueo), al arrancar el motor.
3. Tras arrancar el motor, compruebe que el accesorio
de corte para de girar cuando se coloca el
acelerador totalmente en su posición inicial (en
ralentí). Si sigue girando incluso después de que el
acelerador vuelva a su posición inicial, apague el
motor y lleve la unidad a su centro de servicio
KOMATSU ZENOAH autorizado para que sea
reparada.
■ USO DEL PRODUCTO
IMPORTANTE
Corte sólo los materiales indicados por el
fabricante y use la máquina sólo para las tareas
descritas en este manual.
13
English
5. For safe operation
1. Grip the handles firmly with both hands using your
whole hand. Place your feet slightly apart (slightly
further apart than the width of your shoulders) so
that your weight is distributed evenly across both
legs, and always be sure to maintain a steady, even
posture while working.
2. Keep cutting attachment below waist level.
3. Maintain the speed of the engine at the level
required to perform cutting work, and never raise the
speed of the engine above the level necessary.
4. If the unit start to shake or vibrate, turn off the
engine and check the whole unit. Do not use it until
the trouble has been properly corrected.
5. Keep all parts of your body away from rotating
cutting attachment and hot surfaces.
6. Never touch the muffler, spark plug, or other metallic
parts of the engine while the engine is in operation
or immediately after shutting down the engine. Doing
so could result in serious burns or electrical shock.
• IF SOMEONE COMES
1. Guard against hazardous situations at all times.
Warn adults to keep pets and children away from the
area. Be careful if you are approached. Injury may
result from flying debris.
2. If someone calls out or otherwise interrupts you
while working, always be sure to turn off the engine
before turning around.
■ MAINTENANCE
1. In order to maintain your product in proper working
order, perform the maintenance and checking
operations described in the manual at regular
intervals.
2. Always be sure to turn off the engine before
performing any maintenance or checking
procedures.
(1) Check ok !
WARNING
The metallic parts reach high temperatures
immediately after stopping the engine.
3. When replacing the cutting attachment or any other
part, or when replacing the oil or any lubricant,
always be sure to use only KOMATSU ZENOAH
products or products which have been certified
by KOMATSU ZENOAH for use with the
KOMATSU ZENOAH product.
4. In the event that any part must be replaced or any
14
Français
5. Consignes de securite
Español
5. Instrucciones de seguridad
1. Tenir les poignées de la machine fermement des
deux mains. Ecarter légèrement les jambes (pour
que les pieds reposent sur une largeur un peu plus
importante que celle des épaules) et avoir une
posture de travail stable et répartir le poids du corps
également sur chaque jambe.
2. Maintenir l’outil de coupe toujours plus bas que le
niveau de la taille.
3. Faire tourner le moteur à la vitesse appropriée à la
coupe sans jamais accélérer inutilement au dessus
du niveau nécessaire.
4. Si la machine se met à vibrer ou à créer des
secousses, arrêter le moteur et procéder à une
vérification totale de la machine.
5. Se tenir à distance de l’outil de coupe ou des parties
chaudes de la machine.
6. Ne jamais toucher le silencieux, la bougie ou toute
autre partie métallique du moteur pendant le
fonctionnement ou aussitôt après son arrêt. Dans
ces circonstances, les risques de brûlures ou
d’électrocution sont importants.
1. Coja los mangos firmemente con ambas manos.
Separe los pies ligeramente (un poco más que el
ancho de sus hombros) de manera que su peso
quede distribuido uniformemente en ambas piernas,
y asegúrese de mantener siempre una postura firme
mientras trabaja.
2. Mantenga el accesorio de corte por debajo del nivel
de su cintura.
3. Mantenga la velocidad del motor al nivel necesario
para realizar el trabajo de corte, y nunca aumente la
velocidad del motor por encima del nivel requerido.
4. Si la unidad comienza a dar sacudidas o a vibrar,
apague el motor y compruebe la unidad completa.
No use la unidad hasta haber corregido
debidamente el problema.
5. Mantenga todas las partes de su cuerpo alejadas
del accesorio de corte que gira y de las superficies
calientes.
6. Nunca toque el silenciador, la bujía u otras piezas
metálicas del motor mientras éste se encuentra en
funcionamiento o inmediatamente después de
apagarlo. De lo contrario, usted podrá sufrir serias
quemaduras o descargas eléctricas.
• SI QUELQU’UN S’APPROCHE
1. Il faut se préserver des situations dangereuses à
tout moment. Avertir les adultes de maintenir les
enfants et les animaux à distances car le risque de
recevoir des projections d’objet est important.
2. Si quelqu’un appelle ou interrompt le travail d’une
manière ou d’une autre, arrêter le moteur avant de
se tourner vers la personne.
• SI ALGUIEN SE APROXIMA
1. Evite las situaciones peligrosas en todo momento.
Advierta a los adultos que mantengan a sus niños y
mascotas lejos del área de trabajo. Tenga cuidado
cuando alguien se le acerque. Los desechos que
salen despedidos pueden causar lesiones.
2. Si alguien le llama o le interrumpe de alguna otra
forma mientras trabaja, asegúrese de apagar
siempre el motor antes de voltear.
■ ENTRETIEN
1. De manière à conserver la machine en parfait état
de marche, effectuer à intervalles réguliers les
opérations et les vérifications d’entretien décrites
dans le mode d’emploi.
2. Toujours arrêter le moteur avant d’effectuer les
vérifications ou opérations d’entretien.
■ MANTENIMIENTO
1. A fin de mantener el producto en buenas
condiciones de funcionamiento, realice las
operaciones de mantenimiento y comprobación que
se describen en el manual a intervalos regulares.
2. Asegúrese de apagar siempre el motor antes de
realizar cualquier labor de mantenimiento o
comprobación.
(1) Tout est en ordre de marche !
(1) Comprobación correcta!
AVERTISSEMENT
Les pièces métalliques atteignent leur plus haute
température aussitôt après l’arrêt de la machine.
3. Lors du remplacement de l’outil de coupe, de pièce
de rechange, de l’huile ou du graissage, veiller à
n’utiliser que des pièces ou des produits
KOMATSU ZENOAH.
4. Pour toute pièce devant être remplacée, opération
d’entretien ou de réparation, contacter le centre de
SAV agréé par KOMATSU ZENOAH le plus proche
pour demander assistance.
ADVERTENCIA
Las partes metálicas alcanzan altas temperaturas y
se mantienen calientes cuando se apaga el motor.
3. Al reemplazar el accesorio de corte o cualquier otra
pieza, o al cambiar el aceite o cualquier lubricante,
asegúrese de usar solamente productos
KOMATSU ZENOAH o productos que hayan sido
certificados por KOMATSU ZENOAH para ser
usados con esta máquina.
4.En caso de que sea necesario sustituir alguna pieza
15
English
5. For safe operation
maintenance or repair work not described in this
manual must be performed, please contact a
representative from the store nearest KOMATSU
ZENOAH authorized servicing dealer for assistance.
5. Do not use any accessory or attachment other than
those bearing the KOMATSU ZENOAH mark and
recommended for the unit.
6. Under no circumstances should you ever take apart
the product or alter it in any way. Doing so might
result in the product becoming damaged during
operation or the product becoming unable to operate
properly.
■ HANDLING FUEL
1. The engine of the KOMATSU ZENOAH product is
designed to run on a mixed fuel which contains
highly flammable gasoline. Never store cans of fuel
or refill the tank of the unit in any place where there
is a boiler, stove, wood fire, electrical sparks,
welding sparks, or any other source of heat or fire
which might ignite the fuel.
2. Never smoke while operating the unit or refilling its
fuel tank.
3. When refilling the tank, always turn off the engine
and allow it to cool down. Take a careful look around
to make sure that there are no sparks or open
flames anywhere nearby before refueling.
(1) Refill after cooling the engine
4. Wipe spilled fuel completely using a dry rag if any
fuel spillage occurs during refueling.
5. After refueling, screw the fuel cap back tightly onto
the fuel tank and then carry the unit to a spot 10feet
(3m) or more away from where it was refueled
before turning on the engine.
■ TRANSPORTATION
1. When hand-carrying the product, cover over the
cutting part if necessary, lift up the product and carry
it paying attention to the blade.
2. Never transport the product over rough roads over
long distances by vehicle without removing all fuel
from the fuel tank. If doing so, fuel might leak from
the tank during transport.
16
Français
5. Consignes de securite
Español
5. Instrucciones de seguridad
5. Ne pas utiliser d’accessoires ou d’outils de marque
autres que KOMATSU ZENOAH ou non agréés.
6. Ne jamais démonter ou modifier la machine, quelles
que soient les circonstances. Dans le cas contraire,
la machine risque d’être endommagée en cours
d’utilisation ou de ne pas fonctionner correctement.
o realizar algún trabajo de mantenimiento o
reparación no descrito en este manual, tome
contacto con un representante del centro de servicio
KOMATSU ZENOAH autorizado más cercano.
5. Utilice solamente piezas y accesorios marcados
KOMATSU ZENOAH y recomendados para la
unidad.
6. No se debe, bajo ninguna circunstancia, desarmar el
producto ni modificarlo de ninguna forma. De lo
contrario, el producto podrá dañarse durante su uso
o podrá funcionar incorrectamente.
■ MANIPULATION DU CARBURANT
1. Le moteur de la débroussailleuse KOMATSU
ZENOAH est conçu pour fonctionner avec du
mélange contenant de l’essence hautement
inflammable. Ne jamais entreposer de bidon de
carburant ou refaire le plein de la machine dans un
local où se trouve une chaudière, un feu ouvert, un
poste à souder électrique ou toute autre source de
chaleur ou d’étincelles pouvant enflammer le
carburant.
2. Ne jamais fumer pendant l’utilisant de la machine ou
son remplissage en carburant.
3. Avant de refaire le plein de carburant, laisser
refroidir la machine. Vérifier aussi l’absence de
flammes ou d’étincelles à proximité.
■ MANIPULACIÓN DEL COMBUSTIBLE
1. El motor de este producto KOMATSU ZENOAH ha
sido diseñado para funcionar con una mezcla de
combustible que contiene gasolina altamente
inflamable. No almacene los bidones de combustible
ni llene el tanque de la unidad cerca de calderas,
estufas, fogatas, chispas eléctricas, chispas de
soldadura o cualquier otra fuente de calor o fuego
que pueda inflamar el combustible.
2. Nunca fume mientras utiliza la unidad o llena el
tanque de combustible.
3. Antes de llenar el tanque de combustible, apague
primero el motor y permita que se enfríe. Asimismo,
inspeccione cuidadosamente el lugar para
asegurarse de que no haya chispas o llamas en las
cercanías.
(1) Refaire le plein après avoir laissé refroidir la
débroussailleuse
(1) Llenar una vez que el motor se haya enfriado
4. Essuyer avec un chiffon toute trace de carburant
renversé lors du remplissage.
5. Une fois le plein effectué, bien resserrer le bouchon
du réservoir et éloigner la machine à plus de 3
mètres de l’endroit où le plein a été fait avant de la
remettre en marche.
4. Si derrama combustible mientras llena el tanque,
limpie completamente el combustible derramado con
un trapo.
5. Después de llenar el tanque de combustible,
atornille firmemente el tapón de llenado al tanque de
combustible, y traslade la unidad a un lugar a 10
pies de distancia de donde fue llenada antes de
encender el motor.
■ TRANSPORT
1. Lorsque vous transportez l’appareil à la main,
recouvrir la partie coupante si nécessaire, soulever
le produit et le porter en faisant attention à la lame.
2. Ne jamais transporter la machine sur mauvaise
route et grande distance sans vider complètement le
réservoir de carburant.
■ TRANSPORTE
1. Cuando transporte el aparato, cubra la pieza de
corte si es necesario, y vaya con cuidado con la hoja
a la hora de levantarlo y llevarlo.
2. Nunca transporte la unidad en vehículo por grandes
distancias a través de caminos en mal estado, sin
antes vaciar todo el combustible del tanque. De lo
contrario, el combustible podrá derramarse del
tanque durante el transporte.
17
English
6. Set up
SE1
■ INSTALLING HANDLE
• Mount the handle to the shaft tube and clamp it at a
location that is comfortable to you. (SE1)
(1) About 14.5 inches (37cm)
SE2
SE3
■ INSTALLING DEBRIS GUARD
• This model pack with already installing debris guard.
• Put the debris guard on the gear box, attach it with
the screws and hardware provided. (SE2)
■ INSTALLING CUTTING HEAD (SE3)
• This model pack with already installing cutting head.
1. While locking the gear shaft, by inserting the
supplied tool into the upper holder on the gear box,
loosen and remove the hexagon nut(left-handed)
2. Fit the line head assembly to the gear shaft over the
holders. Hand-tighten it securely.
IMPORTANT
You need not holder (B) and nut when installing the
cutting head.
SE4
■ BALANCE UNIT
1. Put on strap and attach unit to strap.
2. Slide clamp up or down until unit balances with head
just touching on the ground. (SE4)
18
Français
Español
6. Assemblage
6. Montaje
■ MISE EN PLACE DE LA POIGNEE
• Monter la poignée sur le bras de l'appareil et la
positionner pour avoir une prise confortable et sûre
(SE1).
■ INSTALACIÓN DEL MANGO
• Instale el mango en el tubo del eje y asegúrelo en la
posición que le sea más cómoda. (SE1)
(1) Aproximadamente 37cm
(1) Environ 37cm
■ MISE EN PLACE DU CACHE ANTI-PROJECTION
• Ce modèle sort de nos usines avec la protection
anti-débris pré-installée.
• Mettre en place le cache anti-projection sur le carter
du renvoi d’angle et le fixer à l’aide de vis avec la
machine (SE2).
■ INSTALACIÓN DEL PROTECTOR CONTRA
DESECHOS
• Este modelo se envía desde nuestra fábrica con el
protector de desechos preinstalado.
• Instale el protector contra desechos en la caja de
engranajes, y fíjelo en posición con los tornillos y los
elementos proporcionados. (SE2)
■ INSTALLATION DE LA TETE DE COUPE (SE3)
• Ce modèle sort de nos usines avec la tête de coupe
pré-installée.
■ INSTALACIÓN DEL CABEZAL CORTADOR (SE3)
• Este modelo se envía desde nuestra fábrica con el
cabezal cortante preinstalado.
1. Tout en bloquant l’arbre d’entraînement à l’aide de la
tige fournie avec la machine en la plaçant dans le
carter, desserrer et retirer le boulon (pas à gauche).
2. La vis de la lame dépasse des supports. Serrez-la à
fond manuellement.
1. Mientras bloquea el eje de engranaje insertando la
herramienta suministrada dentro de la agarradera
superior en la caja de cambios, afloje y quite la
tuerca (izquierda).
2. Luego atornillar el cabezal cortante al eje de las
marchas sobre los soportes. Apretarlo firmemente a
mano.
IMPORTANT
Vous aurez besoin d’un écrou et d’un moyeu (B) pour
installer la tête de coupe.
IMPORTANTE
No hay necesidad de soporte (B) ni de tuerca a la hora
de instalar el cabezal cortador.
■ EQUILIBRAGE DE LA MACHINE
1. Mettre le harnais sur l’épaule et y accrocher la
débroussailleuse.
2. Faire glisser le collier vers le haut ou vers le haut
jusqu'à ce que la tête de l'appareil soit droite au
niveau du sol. (SE4)
■ CÓMO EQUILIBRAR LA UNIDAD
1. Colóquese la correa y asegure la unidad a la correa.
2. Deslice la abrazadera hacia arriba o hacia abajo
hasta que la unidad quede equilibrada, con el
cabezal justo tocando el suelo. (SE4)
19
English
7. Fuel
WARNING
• Gasoline is very flammable. Avoid smoking or
bringing any flame or sparks near fuel. Make
sure to stop the engine and allow it cool before
refueling the unit. Select outdoor bare ground for
fueling and move at least 3m (10ft) away from the
fueling point before starting the engine.
• The KOMATSU ZENOAH engines are lubricated by
oil specially formulated for air-cooled 2-cycle
gasoline engine use. If KOMATSU ZENOAH oil is
not available, use an anti-oxidant added quality oil
expressly labeled for air-cooled 2-cycle engine use.
(JASO FC GRADE OIL or ISO EGC GRADE)
• Do not use BIA or TCW (2-stroke water-cooling type)
mixed oil.
■ RECOMMENDED MIXING RATIO
GASOLINE 50:OIL 1
(when using ZENOAH genuine oil)
50:1 MIXING CHART
GASOLINE
gal.
1
2
3
4
5
2-CYCLE OIL
fl.oz
2.6
5.2
7.8
10.4
13
GASOLINE
liter
1
2
3
4
5
2-CYCLE OIL
ml
20
40
60
80
100
• Exhaust emission are controlled by the
fundamental
engine
parameters
and
components(eq., carburation, ignition timing and
port timing) without addition of any major
hardware or the introduction of an inert material
during combustion.
• These engines are certified to operate on unleaded
gasoline.
• Make sure to use gasoline with a minimum octane
number of 89 RON (USA/Canada: 87AL)
• If you use a gasoline of a lower octane value than
prescribed, there is a danger that the engine
temperature may rise and an engine problem such
as piston seizing may consequently occur.
• Unleaded gasoline is recommended to reduce the
contamination of the air for the sake of your health
and the environment.
• Poor quality gasolines or oils may damage sealing
20
Français
Español
7. Carburant
7. Combustible
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
• L’essence est un produit hautement
inflammable. S’abstenir de fumer et ne tolérer
aucun flamme ou source d’étincelles à proximité
de l’endroit où est entreposée l’essence. Arrêter
le moteur puis le laisser refroidir un peu avant de
remplir le réservoir. Remplir le réservoir à
l’extérieur sur une surface nue et éloigner le
bidon d’essence d’au moins 3 mètres avant de
mettre le moteur de la tronçonneuse en marche.
• La gasolina es muy inflamable. Evite fumar o
producir cualquier llama o chispa cerca del
combustible. Asegúrese de detener el motor y
dejar que se enfríe antes de repostar la unidad.
Seleccione un terreno al aire libre para el
reabastecimiento y aleje la unidad una distancia
de por lo menos 3 metros (10 pies) del punto de
abastecimiento antes de poner en marcha el
motor.
• Les moteurs KOMATSU ZENOAH sont lubrifiés à
l’aide d’une huile spécialement conçue pour les
moteurs 2 temps à refroidissement par air. S’il n’est
pas possible d’obtenir de l’huile KOMATSU
ZENOAH, utilisez une huile antioxydante de haute
qualité spécialement destinée aux moteurs 2 temps
à refroidissement par air (HUILE DE TYPE JASO FC
ou DE TYPE ISO EGC).
• Ne jamais utiliser des huiles mélangées BIA ou TCW
(pour les moteurs 2 temps à refroidissement par
eau).
• Los motores de KOMATSU ZENOAH están
lubricados con un aceite especialmente formulado
para uso en motores de gasolina de 2-tiempos
refrigerados por aire. Si no estuviere disponible el
aceite de KOMATSU ZENOAH, utilice un aceite de
calidad con antioxidante agregado que sea
expresamente para uso en motores refrigerados por
aire de 2- ciclos (ACEITE JASO FC GRADE o ISO
EGC GRADE).
• No utilice BIA o TCW (tipo 2-tiempos refrigerados
por agua) mezclado con aceite.
■ RAPPORT DE MELANGE RECOMMANDE
ESSENCE 50 : HUILE 1
(Lors de l’utilisation de la véritable huile ZENOAH)
■ PROPORCIÓN DE LA MEZCLA RECOMENDADA
GASOLINA 50 : ACEITE 1
(al utilizar el aceite auténtico de ZENOAH)
TABLEAU DE MELANGE 50 :1
ESSENCE
gal.
HUILE 2 TEMPS once liquide
CUADRO DE MEZCLA 50:1
1
2
3
4
5
GASOLINA
2.6
5.2
7.8
10.4
13
ACEITE 2 CICLOS onz.líqu. 2.6
ESSENCE
litre
1
2
3
4
5
HUILE 2 TEMPS
ml
20
40
60
80
100
• La composition des gaz d’échappement est
contrôlée par les principaux paramètres et
composants du moteur (comme par ex., la
carburation, le calage de l’allumage et le calage
du port) sans avoir besoin d’effectuer des
changements de matériel ou à introduire un
matériel inerte durant la combustion.
• Ces moteurs sont certifiés pour fonctionner avec de
l’essence sans plomb.
• Utiliser toujours une essence à indice d’octane
minimal de 89RON (USA/Canada : 87AL).
• Si une essence à indice d’octane inférieur est
utilisée, il y a un risque important d’augmentation
dangereuse de la température du moteur, entraînant
des problèmes de moteur au niveau des cylindres
par exemple.
• Il est préférable d’utiliser de l’essence sans plomb
afin de réduire la pollution de l’atmosphère et de
gal.
1
2
3
4
5
5.2
7.8
10.4
13
GASOLINA
litre
1
2
3
4
5
ACEITE 2 CICLOS
ml
20
40
60
80
100
• Las emisiones del escape son controladas por
los parámetros y componentes fundamentales
del motor (por ejemplo, carburación, ajuste de
encendido y de puerto) sin agregar ningún
software mayor o introducir un material inerte
durante la combustión.
• Estos motores están certificados para funcionar con
gasolina sin plomo.
• Asegúrese de utilizar gasolina con un octanaje
mínimo de 89RON (EE.UU./Canadá: 87AL).
• Si utiliza gasolina con un valor de octanaje menor
que el prescrito, existe el peligro de que la
temperatura del motor se eleve y ocurra como
consecuencia un problema en este, como por
ejemplo un atascamiento del pistón.
• Se recomienda la gasolina sin plomo para reducir la
contaminación del aire por el bien de su salud y del
medioambiente.
21
English
7. Fuel
rings, fuel lines or fuel tank of the engine.
■ HOW TO MIX FUEL
IMPORTANT
Agitate carefully.
1. Measure out the quantities of gasoline and oil to be
mixed.
2. Put some of the gasoline into a clean, approved fuel
container.
3. Pour in all of the oil and agitate well.
4. Pour In the rest of gasoline and agitate again for at
least one minute. As some oils may be difficult to
agitate depending on oil ingredients, sufficient
agitation is necessary for the engine to last long. Be
careful that, if the agitation is insufficient, there is an
increased danger of early piston seizing due to
abnormal lean mixture.
5. Put a clear indication on the outside of the container
to avoid mixing up with other containers.
■ FUELING THE UNIT
1. Untwist and remove the fuel cap. Keep the cap and
inlet of the tank clean.
2. Put fuel into the fuel tank to 80% of the full capacity.
3. Fasten the fuel cap securely and wipe up any fuel
spillage around the unit.
WARNING
1. Select bare ground for fueling.
2. Move at least 10feet (3meters) away from the
fueling point before starting the engine.
3. Stop the engine before refueling the unit. At that
time, be sure to sufficiently agitate the mixed
gasoline in the container.
FOR YOUR ENGINE LIFE, AVOID;
1. FUEL WITH NO OIL(RAW GASOLINE) – It will
22
Français
Español
7. Carburant
7. Combustible
participer ainsi à la protection de l’environnement et
de votre santé.
• De l’essence ou de l’huile de basse qualité risque
d’endommager les joints, les conduites d’essence ou
le réservoir d’essence du moteur.
• Gasolinas o aceites de mala calidad puede dañar
los anillos de sellado, las líneas o el tanque de
combustible del motor.
■ COMMENT OBTENIR UN BON MELANGE
■ COMO MEZCLAR EL COMBUSTIBLE
IMPORTANT
IMPORTANTE
Agiter avec précautions.
Agite cuidadosamente.
1. Mesurez les volumes d’essence et d’huile à
mélanger.
2. Verser un peu d’essence dans un récipient à
carburant propre.
3. Verser ensuite toute l’huile, puis bien remuer le tout.
4. Verser enfin le reste de l’essence, puis bien
mélanger l’ensemble pendant une minute environ.
Etant donné que certains types d’huiles sont plus
fluides que d’autres en fonction de leur composition,
un brassage énergique est nécessaire afin de
garantir une bonne marche du moteur pendant
longtemps. En effet, en cas de mélange insuffisant,
un risque majeur de problèmes au niveau des
cylindres peut apparaître en raison d’un mélange
hétérogène.
5. Placer une étiquette assez grande sur le récipient
afin d’éviter de le confondre avec de l’essence ou
avec d’autres récipients.
6. Indiquer les composants sur cette étiquette afin d’en
faciliter l’identification.
1. Mida las cantidades de gasolina y aceite que va a
mezclar.
2. Coloque un poco de gasolina dentro de un depósito
de combustible aprobado y limpio.
3. Vierta en este todo el aceite y agítelo bien.
4. Vierta el resto de la gasolina y agite la mezcla
nuevamente durante por lo menos un minuto. La
mezcla de algunos aceites puede resultar difícil,
dependiendo de los ingredientes del aceite, es
necesaria una agitación suficiente para beneficio de
la duración del motor. Tenga cuidado, si la agitación
es insuficiente, existe un aumento en el peligro de
atascamiento del pistón anticipado debido a una
mezcla anormalmente pobre.
5. Coloque una indicación o etiqueta clara en la parte
exterior del depósito para evitar que este se pueda
confundir con depósitos de gasolinas u otras
sustancias.
6. Indique los contenidos en la parte exterior del
deposito para una fácil identificación.
■ REMPLISSAGE DU RESERVOIR
1. Dévisser puis retirer le bouchon de carburant.
Déposer ce bouchon sur une surface non
poussiéreuse.
2. Remplir le réservoir de carburant à 80% de sa
capacité totale.
3. Visser fermement le bouchon du réservoir et
essuyer toute éventuelle éclaboussure d’essence
sur l’appareil.
■ ABASTECIMIENTO DE LA UNIDAD
1. Desenrosque y retire la tapa del combustible.
Coloque la tapa sobre un lugar sin polvo.
2. Coloque el combustible dentro del tanque a un 80%
de la capacidad total.
3. Fije en forma segura la tapa del combustible y limpie
cualquier derramamiento de combustible que se
encuentre al rededor de la unidad.
ADVERTENCIA
AVERTISSEMENT
1. Effectuer le remplissage sur une surface nue.
2. S’éloigner d’au moins 3 mètres du point de
remplissage avant de démarrer le moteur.
3. Arrêter le moteur avant de démarrer l’appareil.
Bien remuer à cet instant le mélange d’essence
dans le réservoir.
1. Seleccione un terreno al descubierto para el
reabastecimiento.
2. Aleje la unidad una distancia de por lo menos 3
metros (10 pies) del punto de abastecimiento
antes de poner en marcha el motor.
3. Detenga el motor antes de reabastecer la unidad.
En ese momento, asegúrese de agitar en forma
suficiente la gasolina mezclada en el depósito.
A EVITER POUR PROLONGER LA DUREE DE VIE
DU MOTEUR;
PARA CONTRIBUIR A LA VIDA ÚTIL DEL MOTOR,
EVITE;
23
English
7. Fuel
cause severe damage to the internal engine parts
very quickly.
2. GASOHOL – It can cause deterioration of rubber
and/or plastic parts and disruption of engine
lubrication.
3. OIL FOR 4-CYCLE ENGINE USE – It can cause
spark plug fouling, exhaust port blocking, or piston
ring sticking.
4. Mixed fuels which have been left unused for a
period of one month or more may clog the
carburetor and result in the engine failing to operate
properly.
5. In the case of storing the product for a long period of
time, clean the fuel tank after rendering it empty.
Next, activate the engine and empty the carburetor
of the composite fuel.
6. In the case of scrapping the used mixed oil
container, scrap it only at an authorized repository
site.
NOTE
As lot details of quality assurance, read the description
in the section Limited Warranty carefully. Moreover,
normal wear and change in product with no functional
influence are not covered by the warranty. Also, be
careful that, if the usage in the instruction manual is not
observed as to the mixed gasoline, etc. described
therein, it may not be covered by the warranty.
24
Français
Español
7. Carburant
7. Combustible
1. ESSENCE SANS HUILE (ESSENCE PURE) –
L’essence pure est capable d’endommager très
rapidement les pièces du moteur.
2. ESSENCE-ALCOOL – Ce mélange risque de très
rapidement détruire les pièces en caoutchouc et/ou
en plastique et d’empêcher la lubrification du
moteur.
3. HUILE POUR MOTEURS 4 TEMPS – Elles risquent
d’encrasser les bougies, de bloquer l’échappement
ou d’endommager les segments des pistons.
4. Les mélanges d’huile et de carburants laissés au
repos pendant une période d’un mois ou plus
risquent sérieusement d’encrasser le carburateur et
d’entraîner par conséquent une défaillance du
moteur.
5. Dans l’éventualité d’une longue période d’inactivité,
nettoyer le réservoir de carburant après l’avoir
vidangé. Allumer ensuite le moteur et vider le
mélange d’essence du carburateur.
6. En cas de mise au rebut du récipient contenant le
mélange d’huile, en disposer toujours dans une
décharge autorisée.
1. COMBUSTIBLE SIN ACEITE (GASOLINA CRUDA)
– Esto ocasionará rápidamente daños graves a las
partes internas del motor.
2. GASOHOL – Este puede causar el deterioro de las
piezas de caucho y/o plásticas y una alteración en la
lubricación del motor.
3. ACEITE PARA USO EN MOTORES DE 4-TIEMPOS
– Esto puede ocasionar incrustaciones de la bujía
de encendido, bloqueo del orificio de escape o del
anillo de pistón.
4. Los combustibles mezclados que se hayan
dejado sin utilizar durante un período de un mes
o más pueden obstruir el carburador y provocar una
falla haciendo que el motor no funcione
correctamente.
5. En el caso de almacenamiento del producto durante
un período de tiempo prolongado, limpie el tanque
de combustible después de haberlo desocupado.
Luego, active el motor y vacíe del carburador el
combustible compuesto.
6. En el caso de tener que desechar el depósito de
aceite mezclado, hágalo solo en un sitio repositorio
autorizado.
REMARQUE
Pour plus de détails sur la garantie de qualité, lire
attentivement la section à propos de la Garantie
Limitée. Il est également important de rappeler que
l’usure et les dégradations normales de l’appareil ne
sont en aucun cas couvertes par cette garantie. De
plus, le non-respect des instructions relatives aux
proportions des mélanges d’essence, etc. décrites
dans ce mode d’emploi risque d’entraîner un refus de
couverture par la garantie.
NOTA
Para detalles sobre la garantía de calidad, lea
cuidadosamente la descripción que está en la sección
de garantía limitada. Por otra parte, el desgaste y
cambio normal en el producto sin influencia funcional
no está cubierto por la garantía. También tenga
cuidado si en el manual de instrucciones en la parte
sobre el uso, no están contemplados detalles como la
mezcla de gasolina, etc. es posible que esto no sea
cubierto por la garantía.
25
English
8. Operation
■ STARTING ENGINE
OP1
WARNING
The cutting head will start rotating upon the engine
starts.
OP2
(1)
(2)
(3)
OP3
(1) choke lever
(2) close
(3) open
(4) ignition switch
(5) start
(6) stop
(7) Throttle set button
(4)
(7)
IMPORTANT
(6)
(5)
OP4
1. Rest the unit on a flat, firm place. Keep the cutting
head off the ground and clear of surrounding objects
as it will start rotating upon starting of the engine.
2. Push the primer pump several times until overflown
fuel flows out in the clear tube. (OP1)
3. Move the choke lever to the closed position. (OP2)
4. Set the ignition switch to the “Start” position. While
pulling the throttle lever, push the throttle set button,
and release the throttle, then the throttle lever is in to
the “Start position”. (OP3)
5. While holding the unit firmly, pull out the starter rope
quickly until engine fires. (OP4)
• Avoid pulling the rope to its end or returning it by
releasing the knob. Such actions can cause starter
failures.
6. Move the choke lever downward to open the choke.
And restart engine. (OP2)
7. Allow the engine to warm up for several minutes
before starting operation.
NOTE
1. When restarting the engine immediately after
stopping it, leave the choke open.
2. Overchoking can make the engine hard to start due
to excess fuel. When the engine failed to start after
several attempts, open the choke and repeat pulling
the rope, or remove the spark plug and dry it.
26
Français
Español
8. Fonctionnement
8. Uso
■ MISE EN MARCHE DU MOTEUR
■ ARRANQUE DEL MOTOR
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
Faire attention que la lame de coupe se mette à
tourner dès que le moteur démarre.
Tenga presente que el cabezal cortador comenzará
a girar cuando el motor sea arrancado.
1. Poser la machine dans un endroit plat et ferme. Ne
pas poser la tête de coupe sur le sol et dégager tout
objet pouvant être projeté par la lame qui se met à
tourner dès que le moteur démarre.
2. Appuyer plusieurs fois sur la pompe d’amorçage
jusqu’à ce que de l’essence s’écoule par le tuyau de
trop-plein (OP1).
3. Placer le starter en position fermée (OP2).
4. Placer l’interrupteur de contact sur la position de
démarrage “Marche”. Tout en tirant sur la manette
d’accélérateur, appuyer sur le bouton de verrouillage
pour libérer l’accélérateur, le placer alors sur la
position de démarrage “Start”. (OP3)
5. Tout en maintenant fermement la machine, tirer la
poignée de démarrage (OP4).
1. Coloque la unidad sobre una superficie plana y
firme. Asegúrese de que el cabezal cortador no esté
en contacto con el suelo y manténgalo alejado de
los objetos circundantes, ya que comenzará a girar
cuando el motor arranque.
2. Pulse el cebador varias veces hasta que el
combustible fluya por el tubo transparente. (OP1)
3. Mueva la palanca del estrangulador a la posición de
cierre. (OP2)
4. Ajuste el interruptor de ignición a la posición
“Iniciar”. Mientras tira de la palanca de aceleración,
pulse el botón de bloqueo y libere el acelerador, a
continuación el acelerador quedará fijado en la
“Posición de arranque”. (OP3)
5. Mientras sujeta la unidad firmemente, tire
rápidamente de la cuerda del arrancador hacia fuera
hasta que el motor arranque. (OP4)
(1) levier du starter
(2) fermé
(3) ouvert
(4) Interrupteur d’allumage
(5) Marche
(6) Arrêt
(7) Bouton de blocage de l’accélérateur
IMPORTANT
• Eviter de tirer à fond sur la corde de démarrage ou
de relâcher brutalement la poignée. Ces opérations
risquent d’endommager le système de démarrage.
6. Ramener le levier du starter vers le bas pour le
remettre en position ouverte. Et redémarrer le
moteur (OP2).
7. Laisser le moteur chauffer pendant plusieurs
minutes avant de commencer à travailler.
REMARQUE
1. Pour redémarrer le moteur aussitôt après l’avoir
arrêté, laisser le starter en position ouverte.
2. Trop tirer sur le starter risque de rendre le moteur
difficile à démarrer à cause de l’excès de carburant.
Si le moteur refuse de démarrer après plusieurs
tentatives infructueuses, placer le starter en position
ouverte et tirer à nouveau plusieurs fois la corde de
démarrage ou enlever et sécher la bougie.
(1) Palanca del estrangulador (2) cerrar
(3) abrir
(4) Interruptor de encendido
(5) inicio
(6) parada
(7) Botón del grupo acelerador
IMPORTANTE
• Evite tirar de la cuerda hasta el final, y no la suelte
para devolverla a su posición inicial. Estas acciones
pueden causar fallos en el arrancador.
6. Mueva la palanca del estrangulador hacia abajo
para abrir el estrangulador. Y vuelva a arrancar el
motor. (OP2)
7. Permita que el motor se caliente durante varios
minutos antes de comenzar a usar la máquina.
NOTA
1. Al volver a arrancar el motor inmediatamente
después de detenerlo, deje el estrangulador abierto.
2. El uso excesivo del estrangulador puede dificultar el
arranque del motor debido al exceso de
combustible. Si el motor no arranca después de
varios intentos, abra el estrangulador y vuelva a tirar
de la cuerda del arrancador, o retire la bujía y
séquela.
27
English
8. Operation
■ STOPPING ENGINE (OP3)
1. Release the throttle lever and run the engine for a
half minute.
2. Shift the ignition switch to the STOP position.
IMPORTANT
• Except for an emergency, avoid stopping the engine
while pulling the throttle lever.
■ ADJUSTING THROTTLE CABLE
• The normal play is 1 or 2mm when measured at the
carburetor side end. Readjust with the cable adjuster
as required. (OP5)
OP5
.04 in
(1~2mm)
(1) cable adjuster
(1)
■ ADJUSTING IDLING SPEED (OP6)
1. When the engine tends stop frequently at idling
mode, turn the adjusting screw clockwise.
2. When the cutting head keeps rotating after releasing
the trigger, turn the adjusting screw counterclockwise.
OP6
(1) idle adjusting screw
(1)
NOTE
• Warm up the engine before adjusting the idling
speed.
■ CUTTING WORK (LINE HEAD USAGE)
WARNING
1. Always wear eye protection such as safety
goggles. Never lean over the rotating cutting
head. Rocks or other debris could be thrown into
eyes and face and cause serious personal injury.
2. Keep the debris guard in place at all times when
the unit is operated.
TRIMMING GRASS AND WEEDS
• Always remember that the TIP of the line does
cutting. You will achieve better results by not
crowding the line into the cutting area. Allow the unit
28
Français
Español
8. Fonctionnement
8. Uso
■ ARRET DU MOTEUR (OP3)
1. Relâcher la manette d’accélérateur et laisser tourner
le moteur pendant encore 30 secondes.
2. Placer le bouton de contact sur “(Arrêt) O”. (OP3)
■ CÓMO PARAR EL MOTOR (OP3)
1. Libere la palanca del acelerador y mantenga el
motor en marcha durante medio minuto.
2. Mueva el interruptor de encendido a la posición
“(parar) O”. (OP3)
IMPORTANT
• Sauf en cas d’urgence, ne jamais couper le contact
lorsqu’on accélére.
IMPORTANTE
• Excepto en casos de emergencia, evite detener el
motor mientras tira de la palanca del acelerador.
■ REGLAGE CÂBLE D’ACCÉLÉRATEUR
• le jeu normal est de 1 à 2 mm mesuré au niveau du
carburateur. Si nécessaire, effectuer ce réglage à
l’aide du régleur. (OP5)
■ AJUSTE CABLE DEL ACELERADOR
• La holgura normal es de 1 – 2 mm medida en el
extremo del carburador. Ajuste la holgura con el
ajustador de cable según sea necesario. (OP5)
(1) Ajusteur de câble
(1) Ajustador de cable
■ REGLAGE DU RALENTI (OP6)
1. Lorsque le moteur a tendance à s’arrêter souvent au
ralenti, tourner la vis dans le sens horaire.
2. Si la tête de coupe continue de tourner au ralenti
après avoir relâché la manette d’accélérateur,
tourner la vis dans le sens contraire des aiguilles
d’une montre.
■ AJUSTE DE LA VELOCIDAD DE MARCHA EN
VACÍO (OP6)
1. Cuando el motor tienda a detenerse frecuentemente
en régimen de marcha en vacío, gire el tornillo de
ajuste en el sentido de las agujas del reloj.
2. Si el cabezal cortador sigue girando una vez que se
ha liberado el gatillo, gire el tornillo de ajuste en el
sentido contrario a las agujas del reloj.
(1) Vis de réglage du ralenti
(1) Tornillo de ajuste de marcha mínima
REMARQUE
• Laisser chauffer le moteur avant d’effectuer le
réglage du ralenti.
■ TRAVAIL DE COUPE (UTILISATION DE LA TETE A FIL)
NOTA
• Caliente el motor antes de ajustar la velocidad de
marcha en vacío.
■ TRABAJO DE CORTE (USO DEL CABEZAL
CORTADOR)
AVERTISSEMENT
1. Toujours se protéger les yeux en portant des
lunettes de sécurité. Ne jamais se pencher vers
la tête de coupe. Des pierres ou autres débris
risquent d’être projetés au visage et dans les
yeux et causer de sérieuses blessures.
2. Le cache anti-projection doit être en place
chaque fois que la machine est utilisée.
COUPE DE GAZON OU D’HERBES
• Il ne faut pas oublier que c’est l’extrémité du fil qui
coupe. Ne pas l’engager trop rapidement la tête de
coupe dans l’herbe à couper. Laisser la machine
ADVERTENCIA
1. Utilice siempre protección ocular, como gafas de
seguridad. No se apoye nunca sobre el cabezal
de corte rotatorio. Podrían salir despedidos
piedras o desechos y golpearle los ojos o la cara
y ocasionar graves lesiones personales.
2. Mantenga la protección contra desechos
colocada en su sitio en todo momento mientras
se hace funcionar la unidad.
DESBROCE DE HIERBAS Y MALEZA
• Recuerde siempre que la PUNTA de la línea corta.
Conseguirá mejores resultados si no apremia la
línea en la zona de corte. Deje que la unidad corte a
29
English
8. Operation
to trim at its own pace.
OP7
1. Hold the unit so the head is off the ground and is
tilted about 20 degrees toward the sweep direction.
(OP7)
2. You can avoid thrown debris by sweeping from your
left to the right.
3. Use a slow, deliberate action to cut heavy growth.
The rate of cutting motion will depend on the
material being cut. Heavy growth will require slower
action than will light growth.
4. Never swing the unit so hard as you are in danger of
losing your balance or control of the unit.
5. Try to control the cutting motion with the hip rather
than placing the full workload on the arm and hands.
6. Take precautions to avoid wire, grass and dead, dry,
long-stem weeds from wrapping around the head
shaft. Such materials can stall the head and cause
the clutch to slip, resulting in damage to the clutch
system if repeated frequently.
ADJUSTING THE LINE LENGTH
• Your brushcutters is equipped with a semi- auto type
nylon line head that allows the operator to advance
the line without stopping the engine. When the line
becomes short, lightly tap the head on the ground
while running the engine at full throttle.
• Each time the head is bumped, the line advance
about 1 inch(25.4 mm). For better effect, tap the
head on bear ground or hard soil. Avoid bumping in
thick, tall grass as the engine may stall by overload.
30
Français
8. Fonctionnement
couper à son propre rythme.
Español
8. Uso
su propio ritmo.
1. Tenir la machine de manière à ce que la tête de
coupe à fil ne touche pas le sol et qu’elle soit
inclinée à environ 20° en direction du balayage.
(OP7)
2. Il est possible d’éviter de recevoir des projections de
débris en balayant toujours de gauche à droite.
3. Lors de la coupe d’herbe épaisse, ralentir
délibérément la progression. La rapidité de coupe
dépend de la nature de l’objet de la coupe. Une
végétation épaisse demande une progression plus
lente que de l’herbe éparse.
4. Ne jamais pivoter trop rapidement en utilisant la
machine au risque de perdre l’équilibre ou le
contrôle de la machine.
5. Essayer de contrôler le mouvement de coupe avec
la hanche plutôt que de faire tous les efforts avec les
mains et les bras.
6. Prendre soin d’éviter que du fil de fer, des longues
herbes, etc. ne s’enroulent autour de l’arbre de la
tête de coupe. La tête peut finir par ne plus pouvoir
tourner et forcer l’embrayage à patiner et s’abîmer si
cela se reproduit très souvent.
1. Sostenga la unidad de forma que el cabezal esté
despegado del suelo e inclinado unos 20 grados
hacia la dirección de barrido. (OP7)
2. Puede evitarse que la unidad arroje desechos,
barriendo desde su izquierda a la derecha
3. Acometa la acción de forma lenta, deliberada para
cortar crecimientos fuertes. La velocidad del
movimiento de corte dependerá del material que se
corte. Los crecimientos fuertes requerirán una
acción más lenta que los crecimientos ligeros.
4. No balancee nunca la unidad tanto que pueda
perder el equilibrio o el control de la misma.
5. Intente controlar el movimiento de corte con la
cadera en lugar de colocar toda la carga de trabajo
en los brazos y las manos.
6. Tome las precauciones pertinentes para evitar que
se enreden alrededor del eje del cabezal alambres,
hierbas y malezas muertas, secas, de tallo largo.
Tales materiales pueden atascar el cabezal y
producir el desplazamiento del embrague, lo que
producirá daños en el sistema de embrague si se
repite frecuentemente.
REGLAGE DE LA LONGEUR DU FIL DE COUPE
• Votre débroussailleuse est équipée d’une tête à fil
en nylon de type semi-automatique permettant à
l’opérateur de faire sortir le fil sans devoir arrêter le
moteur. Lorsque le fil devient trop court, taper
légèrement la tête sur le sol tout en faisant
fonctionner le moteur à pleins gaz.
• Chaque fois que l’on cogne la tête, le fil sort
d’environ 25,4mm. Pour plus d’efficacité, cogner la
tête sur une partie du sol dure ou dénudé. Eviter de
faire ceci dans de l’herbe épaisse, le moteur risque
de caler par surcharge.
AJUSTE DE LA LONGITUD DE LA LÍNEA
• El desbrozador está equipado con un cabezal de
hilo de nylon de alimentación semiautomática que
permite al operario adelantar hilo sin parar el motor.
Cuando el hilo quede demasiado corto, golpee
ligeramente el cabezal cortador contra el suelo con
el motor en aceleración máxima.
• Cada vez que se golpee el cabezal, la línea
avanzará unos 25,4mm). Para conseguir mejores
resultados, golpee el cabezal contra un suelo sin
hierbas o un suelo duro. Evite golpear sobre hierbas
espesas, altas puesto que el motor puede calarse
por sobrecarga.
31
English
9. Maintenance
Maintenance, replacement, or repair of the emission control
device and systems may be performed by any non-road engine
repair establishment or individual.
ENGINE
■ MAINTENANCE CHART
system/compornent
procedure
fuel leaks, fuel spillage
fuel tank, air filter, fuel filter
wipe out
inspect/clean
see ■ADJUSTING
IDLING SPEED (p.28)
clean and readjust
plug gap
clean
clean
check operation
replace if
something's wrong
make sure to attach
grease
tighten/replace
idle adjusting screw
spark plug
SHAFT
cylinder fins, intake air cooling vent
muffler, spark arrester, cylinder exhaust port
throttle lever, ignition switch
32
cutting parts
debris guard
gear case
screws/nuts/bolts
every
25
before hours
use
after
✔
✔
✔
every
50
hours
after
every
100
hours
after
replace, if necessary
replace carburetor
if necessary
GAP: .025in(0.6~0.7mm)
replace, if necessary
✔
✔
✔
✔
note
✔
✔
✔
✔
✔
✔
not adjusting screws
Français
9. Entretien
L’entretien, le remplacement ou la réparation du dispositif et des
systèmes de lutte contre les émissions peuvent être effectués
par toute société ou individu spécialisé dans la réparation des
moteurs hors-route.
MACHINE
MOTEUR
■ TABLEAU D’ENTRETIEN
Toutes les Toutes les Toutes les
25
50
100
Système/Composant
Procédure
Avant
heures
heures
heures Remarque
utilisation suivantes suivantes suivantes
fuites ou éclaboussures de carburant
essuyer
✔
✔
✔
remplacer si nécessaire
réservoir de carburant, filtre à air, filtre à carburant vérifier, nettoyer
voir ■ REGLAGE
remplacer le carburateur
vis de réglage du ralenti
✔
DU RALENTI (p 29)
si nécessaire
nettoyer et régler le
JEU : de 0,6 à 0,7 mm
bougie d’allumage
✔
jeu des électrodes
remplacer si nécessaire
ailettes de cylindre, ouïe de refroidissement
nettoyer
✔
Silencieux, pare-étincelles,
nettoyer,Enlever les dépôts
✔
Embout du tuyau d'échappement
de calamine accumulée
levier d ‘accélérateur, bouton de contact
vérifier le fonctionnement
✔
remplacer en cas de
parties coupantes
✔
défaut
cache anti-projection
vérifier la fixation
✔
carter du renvoi d’angle
graisser
✔
vis/écrous/boulons
serrer/remplacer
✔
✔
sauf vis de réglage
Español
9. Mantenimiento
El mantenimiento, recambio o reparación del dispositivo de
control de emisiones y del equipo pueden realizarse en cualquier
centro de reparación de motores o personalmente.
EJE
MOTOR
■ TABLA DE MANTENIMIENTO
sistema/componente
procedimiento
fugas de combustible, combustible derramado
tanque de combustible, filtro de aire,
filtro de combustible
tornillo de ajuste de velocidad
de marcha mínima
limpiar
inspeccionar/limpiar
bujía
ver ■ AJUSTE DE LA
VELOCIDAD DE MARCHA
MÍNIMA” (pág. 29)
limpiar y ajustar la distancia
interelectródica
limpiar
aletas del cilindro, toma de aire de
refrigeración
silenciador, parachispas, lumbrera
limpiar, rimuovere il carbone
de escape
accumulato
palanca del acelerador, interruptor de encendido comprobar funcionamiento
reemplazar si hay algún
partes cortantes
desperfecto
protector contra desechos
asegurarse de instalarlo
caja de engranajes
engrasar
tornillos/tuercas/pernos
apretar/reemplazar
cada Ogni Ogni
25
100
100
antes horas horas horas nota
de usar de uso de uso de uso
✔
✔
✔
reemplazar si es necesario
reemplazar el carburador si
es necesario
✔
DISTANCIA INTERELECTRÓDICA:
0,6–0,7 mm reemplazar si es necesario
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
no aplicable a los tornillos de ajuste
33
English
9. Maintenance
■ REFILLING TRIMMING LINE (MA1)
1. For replacement line, use a diameter of .095in
(2.4mm). The spool is capable for a line upto 20ft
(6m) on the 4” head. Avoid using a larger line as it
may cut down the trimming performance.
MA1
WARNING
For safety reasons, do not use metalreinforced
line.
2. Pinch the slotted area on the both sides of the spool
housing to unhook the bottom cap.
3. Take out the spool and pull off the old line. Fold new
line so that one half line is 4.7in.(12cm) shorter than
another half. And then, hook bended end in the slot
of the spool.
4. Wind up the line in the correct direction as indicated
on the spool.
5. Hook each end of the line in the slot on the edge of
the spool, and then put the ends through the eyelets
on the housing. Make sure that the spring and the
washers are in place.
6. While holding the spool against the housing, pull the
line ends to release them from the slot.
7. Line up the slot on the bottom cap with the hook on
the housing, press the cap against the housing until it
clicks.
WARNING
• Make sure that the engine has stopped and is
cool before performing any service to the
machine. Contact with moving cutting head or
hot muffler may result in a personal injury.
MA2
(1)
MA3
■ AIR FILTER
• The air filter, if clogged, will reduce the engine
performance. Check and clean the filter element in
warm, soapy water as required. Dry completely
before installing. If the element is broken or shrunk,
replace with a new one. (MA2)
(1) air filter
(1)
■ FUEL FILTER
• When the engine runs short of fuel supply, check the
fuel cap and the fuel filter for blockage. (MA3)
(1) fuel filter
34
Français
Español
9. Entretien
9. Mantenimiento
■ REMPLACEMENT DU FIL DE COUPE (MA1)
1. Pour le renouvellement, utiliser du fil de 2.4 mm de
diamètre. La tête de 4’’ de diamètre peut contenir
jusqu'à 6m de fil. Eviter d’utiliser un fil plus gros car
cela risque de diminuer les performances de coupe.
■ RELLENADO DE LA LÍNEA DE DESBROCE (MA1)
1. Para la línea de reemplazo, utilice un diámetro de
0,095pulgadas (2,4mm). La bobina es apta para una
línea de hasta 20pies (6m) en la cabeza de
4pulgadas. Evite utilizar una línea más larga ya que
esto puede reducir el desempeño de la cortadora.
AVERTISSEMENT
Pour des raisons de sécurité, ne jamais utiliser de
fil à renfort métallique.
2. Pincer les parties encochées sur les côtés de la tête
pour décrocher le couvercle inférieur.
3. Sortir la bobine et extraire l’ancien fil. Plier le
nouveau fil de sorte qu’une partie du fil mesure 12
cm de moins que l’autre partie. Accrocher ensuite la
partie repliée dans la fente de la bobine.
4. Embobiner le fil comme indiqué sur la bobine.
5. Accrocher les deux extrémités du fil dans les
encoches du bord de la bobine et les passer par les
trous du couvercle de la bobine. Vérifier que le
ressort est en place.
6. Tout en maintenant la bobine contre le couvercle,
tirer sur les extrémités du fil pour le libérer des
encoches.
7. Aligner les encoches du couvercle inférieur avec les
crochets sur la tête et appuyer sur le couvercle pour
l’enclencher.
AVERTISSEMENT
Assurez-vous que le moteur est arrêté et refroidi
avant de commencer toute maintenance sur
l'appareil. Un contact avec la lame tournante ou
avec le silencieux encore chaud pourraient
provoquer des blessures.
■ FILTRE A AIR
• Si le filtre à air est colmaté, la performance du
moteur en sera réduite. Vérifier et nettoyer l’élément
de filtre avec de l’eau savonneuse tiède. Le sécher
complètement avant de le réinstaller. Si l’élément de
filtre est cassé ou rétréci, le remplacer par un neuf
(MA2).
(1) Filtre à air
ADVERTENCIA
Por motivos de seguridad, no utilice líneas con
refuerzo metálico.
2. Pinche la zona ranurada de los dos lados del
bastidor de la bobina para desenganchar la tapa
inferior.
3. Quite el carrete y tire del hilo viejo para sacarlo.
Doble el hilo nuevo de manera que una mitad sea
4,7 pulg (12 cm) más corta que la otra mitad. A
continuación, enganche el extremo doblado en la
ranura del carrete.
4. Enrolle la línea en la dirección correcta tal como se
indica en la bobina.
5. Enganche cada extremo de la línea en la ranura del
borde de la bobina, y luego ponga los extremos a
través de los ojetes en el bastidor. Asegúrese de
que el resorte esté en su sitio.
6. Mientras sostiene la bobina contra el bastidor, tire
de los extremos finos para liberarlos de la ranura.
7. Alinee la ranura de la tapa inferior con el gancho del
bastidor, presione la tapa contra el bastidor hasta
que enganche.
ADVERTENCIA
Asegúrese de que el motor se ha parado y se ha
enfriado antes de realizar ninguna reparación a la
máquina. El contacto con el cabezal cortante o con
el silenciador estando caliente puede causar lesión
personal.
■ FILTRO DE AIRE
• Un filtro de aire obstruido reducirá la eficiencia del
motor. Compruebe y limpie el elemento de filtro en
caliente, usando agua jabonosa en caso de ser
necesario. Seque completamente el elemento antes
de instalarlo. Si el elemento está roto o se ha
encogido, reemplácelo por uno nuevo. (MA2)
(1) Filtro de aire
■ FILTRE A CARBURANT
• Si l’essence n’arrive plus au carburateur, vérifier que
l’évent du bouchon de réservoir et le filtre à
carburant ne sont pas bouchés. (MA3)
■ FILTRO DE COMBUSTIBLE
• Cuando el suministro de combustible al motor se
interrumpa, compruebe si el tapón de combustible y
el filtro de combustible están obstruidos. (MA3)
(1) Filtre à carburant
(1) Filtro de combustible
35
English
9. Maintenance
■ SPARK PLUG
• Starting failure and mis-firing are often caused by a
fouled spark plug. Clean the spark plug and check
that the plug gap is in the correct range. For a
replacement plug, use the correct type specified by
KOMATSU ZENOAH. (MA4)
MA4
.025 in
0.655mm
• REPLACEMENT PLUG IS A NGK CMR7H.
IMPORTANT
• Note that using any spark plug other than those
designated may result in the engine failing to
operate properly or in the engine becoming
overheated and damaged.
• To install the spark plug, first turn the plug until it is
finger tight, then tighten it a quarter turn more with a
socket wrench.
TIGHTENING TORQUE:
87~104 in-lbs
(9.8~11.8 N.m.)
■ MUFFLER
WARNING
• Inspect periodically, the muffler for loose fasteners,
any damage or corrosion. If any sign of exhaust
leakage is found, stop using the machine and have it
repaired immediately.
• Note that failing to do so may result in the
engine catching on fire.
MA5
(1)
■ SPARK ARRESTER
• The muffler is equipped with a spark arrester to
prevent red hot carbon from flying out of the exhaust
outlet. Periodically inspect and clean as necessary
with a wire brush.
In the State of California it is required by law
(Section 4442 of the California Public Resources
Code) to equip a spark arrester when a gas powered
tool is used in any forest covered, brush covered, or
grass covered unimproved land. (MA5)
(1) spark arrester
36
Français
Español
9. Entretien
9. Mantenimiento
■ BOUGIE D’ALLUMAGE
• Les démarrages sans succès et les ratés d’allumage
du moteur sont souvent causés par une bougie
encrassée. Vérifier l’état de la bougie et le jeu de
ses électrodes. Comme bougie de rechange,
n’utiliser que le type approprié spécifié par
KOMATSU ZENOAH. (MA4)
■ BUJÍA
• Los fallos de arranque son causados a menudo por
bujías en mal estado. Limpie la bujía y compruebe
que la distancia de la misma se encuentra dentro del
margen correcto. Para cambiar la bujía, utilice el tipo
correcto especificado por KOMATSU ZENOAH.
(MA4)
• Le type de bougie de remplacement est une NGK
CMR7H.
• LA BUJÍA DE RECAMBIO DEBE SER UNA BUJÍA
NGK CMR7H.
IMPORTANT
• Prendre note que l’utilisation d’un type de bougie
différent peut causer des pannes, la surchauffe du
moteur et même des dégâts internes.
• Lors de la mise en place d’une nouvelle bougie, la
serrer complètement à la main et terminer en serrant
un quart de tour à la clé.
COUPLE DE SERRAGE:
de 87 à 104 in-lbs
(de 9.8 à 11.8 N.m.)
■ SILENCIEUX
AVERTISSEMENT
IMPORTANTE
• Tenga presente que la utilización de cualquier bujía
distinta del tipo especificado puede ocasionar que el
motor no funcione correctamente o que el motor se
recaliente y resulte dañado.
• Para instalar la bujía, primero gire la bujía
manualmente hasta sentirla apretada, y luego
apriétela un cuarto de vuelta más con una llave de
tubo.
PAR DE TORSIÓN:
87–104 (pulg.-lbs)
(9.8–11.8 N.m.)
■ SILENCIADOR
ADVERTENCIA
• Vérifier régulièrement l’état du silencieux :
dommages, corrosion et fixation. Si le silencieux fuit,
arrêter d’utiliser la machine et la faire réparer
immédiatement.
• Si l’on continue d’utiliser la machine dans cette
condition, le moteur risque de prendre feu.
• Inspeccione periódicamente el silenciador por
sujetadores sueltos, daños o corrosión. Si encuentra
cualquier señal de fuga de gas de escape, deje de
usar lamáquina y hágala reparar inmediatamente.
• Tenga presente que si no lo hace, el motor
podría incendiarse.
■ PARE-ETINCELLES
• Le silencieux est équipé d’un pare-étincelles pour
empêcher les particules de calamine portées au
rouge de s’échapper. Le vérifier périodiquement et le
nettoyer si nécessaire avec une brosse métallique.
Dans l’Etat de Californie, la loi (section 4442 du
California Public Resources Code) exige de poser
un pare-étincelles lorsqu’un outil à gaz est utilisé en
forêt ou sur un terrain brut couvert de buissons ou
d’herbes. (MA5)
■ PARACHISPAS
• El silenciador está equipado con un parachispas
para impedir que salga carbón caliente al rojo por el
tubo de escape. Inspecciónelo periódicamente y, en
caso de ser necesario, límpielo con un cepillo de
alambre.
En el Estado de California la ley establece (Sección
4442 del Código de recursos públicos de California)
que el dispositivo se dote de un apagachispas
cuando una herramienta impulsada por gas se utilice
en cualquier terreno descuidado cubierto por
bosque, brozas o hierbas. (MA5)
(1) Pare-etincelles
(1) Parachispas
37
English
9. Maintenance
■ GEAR CASE (MA6)
• The reduction gears are lubricated by multipurpose,
lithium-based grease in the gear case. Supply new
grease every 25 hours of use or more often
depending on the job condition.
• Remove the side bolt in gearcase opposite of grease
nipple before installing new grease to arrange for old
grease to exit.
MA6
■ INTAKE AIR COOLING VENT
WARNING
• Never touch the cylinder, muffler, or spark plugs
with your bare hands immediately after stopping
the engine. The engine can become very hot
when in operation, and doing so could result in
severe burns.
• When checking the machine to make sure that it
is okay before using it, check the area around
the muffler and remove any wood chips or
leaves which have attached themselves to the
brushcutter. Failing to do so could cause the
muffler to become overheated, and that this in
turn could cause the engine to catch on fire.
Always make sure that the muffler is clean and
free of wood chips, leaves, and other waste
before use.
• Check the intake air cooling vent and the area
around the cylinder cooling fins after every 25 hours
of use for blockage, and remove any waste which
has attached itself to the brushcutter. Note that it is
necessary to remove the engine cover shown in
(MA7) in order to be able to view the upper part of
the cylinder.
(1)
MA7
IMPORTANT
• If waste gets stuck and causes blockage around the
intake air cooling vent or between the cylinder fins, it
may cause the engine to overheat, and that in turn
may cause mechanical failure on the part of the
brushcutter. (MA7)
(2)
38
(1) cylinder
(2) intake air cooling vent (back)
Français
Español
9. Entretien
9. Mantenimiento
■ BOITIER DE RENVOI D’ANGLE (MA6)
• Les engrenages du renvoi d’angle sont lubrifiés par
de la graisse au lithium se trouvant dans le carter.
Effectuer un graissage toutes les 25 heures
d’utilisation ou plus souvent suivant les conditions de
travail.
• Retirer le boulon latéral dans le boîtier du renvoi
d’angle face à l’embout de graissage avant
d’appliquer de l’huile neuve afin de permettre à
l’ancienne huile de s’évacuer.
■ CAJA DE ENGRANAJES (MA6)
• Los engranajes de reducción se lubrican con grasa
multi propósito a base de litio en la caja de
engranajes. Agregue grasa nueva cada 25 horas de
uso o con mayor frecuencia dependiendo de las
condiciones de trabajo.
• Extraiga el perno lateral de la caja de engranajes
situado frente a la boquilla de engrase antes de
introducir más lubricante, para que salga el viejo.
■ OUÏE DU REFROIDISSEMENT PAR AIR
■ TOMA DE AIRE DE REFRIGERACIÓN
AVERTISSEMENT
• Ne jamais toucher le cylindre, le silencieux ou la
bougie à mains nues aussitôt après l’arrêt de la
machine. Le moteur peut devenir très chaud en
cours d’utilisation et le risque de brûlure grave à
son contact est important.
• Lors de la vérification de la machine, s’assurer
de son bon état de fonctionnement avant de
l’utiliser, vérifier autour du silencieux et retirer
les copeaux de bois ou les feuilles pouvant y
être retenues. Si cette opération n’est pas faite,
le silencieux peut surchauffer et le moteur peut
prendre feu. Toujours vérifier que le silencieux
est propre et débarrassé des copeaux, feuilles
mortes et autres débris avant d’utiliser la
machine.
• Vérifier l’ouïe d’entrée d’air de refroidissement et la
zone des ailettes autour du cylindre toutes les 25
heures de fonctionnement et retirer tout bourrage de
détritus. Prendre note qu’il est nécessaire de
démonter le capot moteur (MA7) pour accéder à la
partie supérieure du cylindre.
IMPORTANT
• Si des détritus se coincent et bouchent la zone aux
alentours de l’ouïe d’entrée d’air de refroidissement,
le moteur risque de chauffer et provoquer une grave
panne mécanique. (MA7)
(1) cylindre
(2) Ouïe d’entrée d’air de refroidissement (arrière)
ADVERTENCIA
• Nunca toque el cilindro, el silenciador o las
bujías con las manos descubiertas
inmediatamente después de parar el motor. El
motor puede alcanzar altas temperaturas
mientras funciona, por lo que tal acción podría
causarle graves quemaduras.
• Al comprobar la máquina para asegurarse de
que está bien antes de usarla, compruebe la
zona alrededor del silenciador y quite todas las
astillas de madera o las hojas que se hayan
adherido al desbrozador. Si no lo hace, el
silenciador podrá recalentarse, lo que a su vez
podrá hacer que el motor se incendie. Asegúrese
siempre de que el silenciador esté limpio y libre
de astillas de madera, hojas y otros desechos
antes de usar la máquina.
• Compruebe la toma de aire de refrigeración y la
zona alrededor de las aletas de refrigeración del
cilindro cada 25 horas de uso para determinar si
están bloqueadas, y retire todos los desechos que
se hayan adherido al desbrozador. Tenga presente
que es necesario desmontarla cubierta del motor
que aparece en (MA7) para poder ver la parte
superior del cilindro.
IMPORTANTE
• Si se acumulan desechos y producen un bloqueo
alrededor de la toma de aire de refrigeración o entre
las aletas del cilindro, el motor podrá recalentarse, lo
que a su vez podrá causar fallos mecánicos. (MA7)
(1) Cilindro
(2) Toma de aire de refrigeración (posterior)
39
English
9. Maintenance
MA8
■ PROCEDURES TO BE PERFORMED AFTER
EVERY 100 HOURS OF USE
1. Remove the muffler, insert a screwdriver into the
vent, and wipe away any carbon buildup. Wipe away
any carbon buildup on the muffler exhaust vent and
cylinder exhaust port at the same time.
2. Tighten all screws, bolts, and fittings.
3. Check to see if any oil or grease has worked its way
in between the clutch lining and drum, and if it has
wipe it away using oil-free, lead-free gasoline.
English
10. Storage
• Aged fuel is one of major causes of engine starting
failure. Before storing the unit, empty the fuel tank
and run the engine until it uses all the fuel left in the
fuel line and the carburetor. Store the unit indoor
taking necessary measures for rust prevention.
40
Français
Español
9. Entretien
9. Mantenimiento
■ PROCEDURE A EFFECTUER TOUTES LES 100
HEURES D’UTILISATION
1. Démonter le silencieux et insérer un tournevis dans
la fente pour retirer tous les dépôts éventuels de
calamine. Retirer également tous les autres dépôts
sur le silencieux.
2. Serrer les vis, boulons et fixations.
3. Vérifier si de l’huile ou de la graisse s’est introduite
entre les mâchoires et le tambour d’embrayage ; si
s’est le cas, les nettoyer à l’essence sans plomb.
■ PROCEDIMIENTOS A REALIZAR CADA 100
HORAS DE USO
1. Desmonte el silenciador, introduzca un
destornillador en el orificio de ventilación, y limpie
cualquier acumulación de carbón. Limpie también
cualquier acumulación de carbón en el orificio de
escape de la ventilación del silenciador y lumbrera
de escape.
2. Apriete todos los tornillos, pernos y accesorios.
3. Compruebe si se ha introducido aceite o grasa entre
el forro del embrague y el tambor; de ser así, quite
el aceite o grasa usando gasolina sin plomo libre de
aceite.
Français
Español
10. Rangement
10. Almacenamiento
• Le carburant âgé est une des causes principales des
impossibilités de démarrage. Avant de ranger la
machine, vider le réservoir et faire tourner le moteur
jusqu’à ce qu’il n’y ait plus du tout de carburant dans
la Durit et le carburateur. Ranger la machine à
l’intérieur après l’avoir protégée contre la corrosion.
• El combustible envejecido es una de las causa
principales de que no arranque el motor. Antes de
almacenar la unidad, vacíe el tanque de
combustible y haga funcionar el motor hasta que
consuma todo el combustible que queda en la
tubería de combustible y en el carburador.
Almacene la unidad bajo techo, tomando las
medidas necesarias para evitar la corrosión.
41
English
11. Optional blade usage
WARNING
• When sharpening, removing, or reattaching the
blade, be sure to wear thick, sturdy gloves and
use only proper tools and equipment to prevent
injury.
OPT1
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(A)
■ CHOOSE THE BLADE
Choose a suitable recommended cutting attachment
according to the object to be cut. (OPT1)
• When replacing blade always be sure to use
products which have been certified by KOMATSU
ZENOAH.
(1) 9” 22-tooth : SST229
(2) 9” 24-tooth : SST249
(3) 8” 8-tooth : SGB088
(4) 9” 8-tooth : SGB089
(5) 8” 4-tooth : SGB048
(6) 9” 4-tooth : SGB049
(7) Nylon line head
(A) Under growth
(B) Heavy weeds
(C) Light weeds
(D) Grass
(B)
(C)
(D)
OPT2
(7)
(3)
(1)
■ SET UP THE BLADE
1. Detach the line head assembly. (OPT2)
2. Put on the blade, making the marked side face the
shaft side, put the holder and the cover on, and
fasten the blade with the nut. (OPT2)
(2)
(1) Cover :
3540-13283
(2) Holder (B) : 6019-13250
(3) Nut :
T3002-13260
OPT3
IMPORTANT
(1)
Change to the debris guard which is suitable for the
metal blade. (OPT3)
TIGHTENING TORQUE :
26~43,5 in-lbs (2.94~4.9 N.m.)
OPT4
(1) Guard : T3246-24110
■ BALANCE UNIT
1. Put on strap and attach unit to strap.
2. Slide clamp up or down until unit balances with head
just touching on the ground. (OPT4)
42
Français
11. Utilisation de la lame optionnelle
AVERTISSEMENT
Español
11. Uso de hoja opcional
ADVERTENCIA
• Lors de l’affûtage, du retrait ou de la pose de la
lame, porter des gants épais et utiliser des outils
appropriés pour éviter toute blessure.
• Al afilar, desmontar o instalar la hoja, asegúrese
de usar guantes gruesos y resistentes, y emplee
las herramientas y equipos necesarios para
evitar lesiones.
■ CHOISIR LA LAME
Vérifier les recommandations et si nécessaire
remplacer l’outil de coupe en fonction de l’objet de la
coupe. (OPT1)
• Lors du remplacement de la lame, s’assurer que la
nouvelle lame soit bien agréée par KOMATSU
ZENOAH.
■ ELIJA LA HOJA
Cambie con un dispositivo de corte recomendado
adecuado de acuerdo con el objeto que ha de
cortarse. (OPT1)
• Al reemplazar la hoja, asegúrese siempre de usar
productos que hayan sido certificados por
KOMATSU ZENOAH.
(1) 9” 22 dents : SST229
(2) 9” 24 dents : SST249
(3) 8” 8 dents : SGB088
(4) 9” 8 dents : SGB089
(5) 8” 4 dents : SGB048
(6) 9” 4 dents : SGB049
(7) Tête à fil en nylon
(A) Sous-bois
(B) Herbes en abondance
(C) Herbes basses
(D) Pelouse
(1) De 22 dientes de 9 pulg. :
(2) De 24 dientes de 9 pulg. :
(3) De 8 dientes de 8 pulg. :
(4) De 8 dientes de 9 pulg. :
(5) De 4 dientes de 8 pulg. :
(6) De 4 dientes de 9 pulg. :
(7) Cabezal de hilo de nylon
(A) Sotobosque
(B) Mucha maleza
(C) Poca maleza
(D) Hierba
■ MISE EN PLACE DE LA LAME
1. Détacher l’ensemble de la tête à fil. (OPT2)
2. Mettre la lame en place, en posant le côté marqué
face au côté de l’arbre, installer le moyeu et le
couvercle et serrer la lame avec l’écrou. (OPT2)
■ MONTE LA HOJA
1. Desmonte el conjunto de cabezal de hilo. (OPT2)
2. Coloque la hoja, encarando el lado marcado con el
lado del eje; coloque el soporte y la cubierta y
apriete la hoja con la tuerca. (OPT2)
(1) Couvercle : 3540-13283
(2) Moyeu (B) : 6019-13250
(3) Ecrou :
T3002-13260
(1) Cubierta :
3540-13283
(2) Soporte (B) : 6019-13250
(3) Tuerca :
T3002-13260
IMPORTANT
IMPORTANTE
Changer de cache et installer le cache spécialement
étudié pour les débris, adapté à la lame en métal.
(OPT3)
COUPLE DE SERRAGE :
26-43,5 pouces-livres (2,94 – 4,9 N.m.)
SST229
SST249
SGB088
SGB089
SGB048
SGB049
Elija el protector contra desechos adecuado para la
hoja metálica. (OPT3)
PAR TORSOR :
26-43,5 pulg.-lbs (2,94-4,9 N.m.)
(1) Protector : T3246-24110
(1) Cache : T3246-24110
■ EQUILIBRAGE DE LA MACHINE
1. Mettre le harnais sur l’épaule et y accrocher la
débroussailleuse.
2. Faire glisser le collier vers le haut ou vers le haut
jusqu'à ce que la tête de l'appareil soit droite au
niveau du sol. (OPT4)
■ CÓMO EQUILIBRAR LA UNIDAD
1. Colóquese la correa y asegure la unidad a la correa.
2. Deslice la abrazadera hacia arriba o hacia abajo
hasta que la unidad quede equilibrada, con el
cabezal justo tocando el suelo. (OPT4)
43
English
11. Optional blade usage
■ STARTING THE ENGINE
Please refer 5.For safe operation (P.12), 8.Operation
(P.26).
WARNING
OPT5
OPT6
• The product is equipped with a centrifugal clutch
mechanism, so the cutting attachment could
rotate as soon as the engine is started. When
starting the engine, place the product onto the
ground in a flat clear area and hold it firmly in
place so as to ensure that neither the cutting
part nor the throttle come into contact with any
obstacle when the engine starts. (OPT5)
■ CUTTING METHOD
a) Use the front left side cutting.
b) Guide the blade from your right to left with it tilted
slightly to your left. (OPT6)
c) When mowing a wide area, start working from your
left end to avoid interference of cut grass.
d) The blade may be seized by weeds if the engine
speed is too low, or the blade cuts too deep into
weeds. Adjust the engine speed and cutting depth
according to the condition of object.
WARNING
• If the grass or other object gets caught in the
blade, or if the unit starts to shake or vibrate,
turn off the engine and check the whole unit.
Change the blade if it has been damaged.
• Turn off the engine and make sure the blade has
completely stop before checking the blade, and
removing any object got caught in.
OPT7
■ OPERATION
1. Check the bolt to fasten the blade and be sure the
bolt has no fault, and no abrasion.
2. Be sure that the blade and the holder have been
fastened according to instruction and the blade turns
smoothly without abnormal noise. (OPT7)
WARNING
• The rotating parts fastened incorrectly may
cause serious accident to the operator.
• Make sure that the blade is not bent, warped,
cracked, broken or damaged.
• If you find any error to the blade, discard it and
change new one which is certified by KOMATSU
44
Français
Español
11. Utilisation de la lame optionnelle
11. Uso de hoja opcional
■ DEMARRAGE DU MOTEUR
Veuillez vous reporter aux sections 5. Pour un
fonctionnement en toute sécurité (pages 13) et 8.
Fonctionnement (page 27).
■ ARRANQUE DEL MOTOR
Consulte los puntos 5. Instrucciones de seguridad
(p.13) y 8. Uso (p.27).
AVERTISSEMENT
• La machine est équipée d’un embrayage
centrifuge et l’outil de coupe se met à tourner
dès que le moteur est mis en route en plaçant
l’accélérateur en position de démarrage. Pour
mettre le moteur en route, poser et maintenir
fermement la machine à plat sur le sol dans un
endroit dégagé où aucun obstacle ne peut entrer
en contact avec l’outil de coupe ou la manette
d’accélérateur une fois que le moteur sera en
marche. (OPT5)
■ METHODE DE COUPE
a) Couper avec le côté gauche et avant de la lame.
b) Guider la lame de droite à gauche en l’inclinant
légèrement sur la gauche (OPT6).
c) Lors de la coupe d’une zone de grande largeur,
commencer le travail par la gauche pour ne pas être
gêné par l’herbe déjà coupée.
d) La lame peut être bloquée par l’herbe si la vitesse
du moteur est trop lente ou si elle est enfoncée trop
profondément et rapidement dans l’herbe. Régler la
vitesse du moteur et l’engagement de la lame en
fonction du travail à effectuer.
AVERTISSEMENT
• Si de l’herbe ou tout autre objet se coince dans
la lame ou si la machine se met à vibrer, arrêter
aussitôt le moteur et vérifier la débroussailleuse.
Changer la lame si elle est endommagée.
• Arrêter le moteur et attendre que la lame soit
complètement à l’arrêt avant de la vérifier et
d’enlever le moindre objet coincé.
■ FONCTIONNEMENT
1. Vérifier que la vis de fixation de la lame n’est pas
abîmée ou usée.
2. Vérifier que la lame a bien été mise en place suivant
les instructions et qu’elle tourne régulièrement sans
faire de bruit anormal. (OPT7)
AVERTISSEMENT
• Les pièces en rotation qui n’ont pas été fixées
correctement risque de causer un grave
accident.
• Vérifier que la lame n’est pas tordue, déformée,
fêlée, cassée ou endommagée.
• Si la lame présente le moindre défaut, la rebuter
ADVERTENCIA
•. El producto está equipado con un mecanismo de
embrague magnético, por lo que el accesorio de
corte comienza a girar inmediatamente cuando
se arranca el motor poniendo el acelerador en
posición de arranque. Al arrancar el motor,
ponga el producto en el suelo, en un lugar plano
y despejado, y sujételo firmemente para
asegurarse de que la pieza de corte y el
acelerador no puedan entrar en contacto con
ningún obstáculo cuando el motor arranque.
(OPT5)
■ MÉTODO DE CORTE
(a) Use el borde delantero izquierdo para cortar.
(b) Dirija la hoja desde la derecha hacia la izquierda,
con la hoja ligeramente inclinada hacia la izquierda.
(OPT6)
(c)Cuando vaya a segar un área grande, comience a
trabajar desde la izquierda para evitar que el pasto
cortado interfiera con el trabajo.
(d) La hoja puede atascarse con hierba si la velocidad
del motor es demasiado baja, o si la hoja corta
demasiado profundo en la hierba. Ajuste la
velocidad del motor y la profundidad de corte de
acuerdo con las condiciones de trabajo.
ADVERTENCIA
• Si el pasto o algún objeto queda atrapado en la
hoja, o si la unidad comienza a dar sacudidas o a
vibrar, apague el motor y revise la unidad
completa. Cambie la hoja si está dañada.
• Antes de revisar la hoja para retirar algún objeto
atrapado, apague el motor y espere hasta que la
hoja se detenga por completo.
■ USO
1. Compruebe el perno de fijación de la hoja, y
asegúrese de que el perno no tenga ningún
desperfecto ni presente corrosión.
2. Asegúrese de que la hoja y el soporte hayan sido
fijados de acuerdo con las instrucciones y que la
hoja gire con suavidad sin producir un ruido anormal.
(OPT7)
ADVERTENCIA
• Las piezas giratorias que no sean debidamente
aseguradas pueden causar serios accidentes al
usuario.
• Asegúrese de que la hoja no esté doblada,
45
English
11. Optional blade usage
ZENOAH.
OPT8
■ By using the shoulder strap, hang the unit on your
right side. Adjust the strap length so that the cutting
head may become parallel to the ground. (OPT8)
WARNING
Make sure to use shoulder strap and debris guard.
If not, it is very dangerous when you slip or lose
your balance.
WARNING
■ CONTROLLING BLADE THRUST
• Blade thrust can cause serious personal injury.
Carefully study this section. It is important that
you understand what causes blade thrust, how you
can reduce the chance of blade thrust and how you
can remain in control of the unit if blade thrust does
occur.
1. What causes blade thrust:
• Blade thrust can occur when the moving blade
contacts an object that it cannot cut. This contact
causes the blade to stop for an instant and then
suddenly move or ”bounce” away from the object
that was hit. The operator can lose control of the unit
and the blade can cause serious personal injury to
the operator or any person nearby if the blade
contacts any part of the body.
2. How you can reduce the chance of blade thrust:
a. Recognize that blade thrust can happen. By
understanding and knowing about bounce, you
can help eliminate the element of surprise.
b. Cut fibrous weeds and grass only. Do not let
the blade contact materials it cannot cut such as
hard, woody vines and brush or rocks, fences,
metal, etc
c. Be extra prepared for blade thrust if you must cut
where you cannot see the blade making contact
such as in areas of dense growth.
d. Keep the blade sharp. A dull blade increase the
chance of blade thrust.
e. Avoid feeding the blade too rapidly. The blade
can bounce away from material being cut if the
blade is fed faster than its cutting capability.
f. Cut only from your right to your left.
g. Keep your path of advance clear of material that
46
Français
11. Utilisation de la lame optionnelle
Español
11. Uso de hoja opcional
et la remplacer par une lame d’origine KOMATSU
ZENOAH.
deformada, agrietada, rota o dañada.
• Si detecta un desperfecto en la hoja, deséchela y
cámbiela por una hoja nueva certificada por
KOMATSU ZENOAH.
■ Mettre le harnais sur l’épaule gauche et placer la
machine sur le côté droit. Régler le harnais pour que
la tête de coupe soit bien parallèle au sol. (OPT8)
■ Utilizando el arnés para el hombro, cuelgue la
unidad en el lado derecho de su cuerpo. Ajuste la
longitud de la correa de manera que el cabezal
cortador quede paralelo al suelo. (OPT8)
AVERTISSEMENT
N’utiliser la machine qu’avec le harnais et muni du
cache anti-projection. Dans le cas contraire, les
dangers sont élevés en cas de glisse ou de perte
d’équilibre.
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
Asegúrese de usar el arnés para el hombro y el
protector contra desechos. De lo contrario, puede
ser muy peligroso resbalarse o perder el equilibrio.
ADVERTENCIA
■ CONTROLE DES COUPS DE RECUL
• Les coups de recul peuvent causer de sérieuses
blessures. Etudier attentivement cette section. Il
est important de comprendre la cause des coups de
recul, de savoir comment réduire leur éventualité et
de conserver le contrôle de la machine dans ces
circonstances.
■ CONTROL DEL CONTRAGOLPE DE LA HOJA
• Los contragolpes pueden causar graves lesiones
personales. Estudie detenidamente esta sección. Es
importante que usted comprenda las causas del
contragolpe, cómo puede reducir las posibilidades
de contragolpe y cómo puede mantener el control de
la unidad cuando ocurre un contragolpe.
1. Cause des coups de recul :
• Les coups de recul se produisent lorsque la lame
rencontre un objet qu’elle ne peut couper. Ce genre
de contact arrête la lame pendant un instant puis
rebondit soudainement en se libérant de l’objet du
contact.
1. Qué causa el contragolpe:
• El contragolpe puede producirse cuando la hoja en
movimiento hace contacto con un objeto que no
puede cortar. Este contacto hace que la hoja se
detenga durante un instante y que luego
repentinamente se mueva o “rebote” desde el objeto
que ha golpeado. En este caso, el usuario puede
perder el control de la unidad y la hoja puede
ocasionar serias lesiones personales al usuario o a
personas que estén cerca si la hoja entra en
contacto con alguna parte del cuerpo.
L’opérateur peut perdre le contrôle de la machine,
se blesser ou blesser une personne à proximité si la
lame les atteint.
2. Comment réduire l’éventualité des coups de
recul:
a. Reconnaître que les coups de recul peuvent se
produire. En comprenant et en connaissant le
rebond, on peut éliminer l’élément de surprise.
b. Ne couper que des plantes fibreuses ou de
l’herbe. Ne pas laisser la lame entrer en contact
avec des matières qu’elle ne peut couper, telles
que les tiges de bois dur, les pierres, clôtures,
pièces métalliques, etc.
c. Etre prêt à recevoir un coup de recul dans les
endroits denses où la lame disparaît dans la
végétation.
d. Maintenir la lame bien affûtée. Une lame
émoussée augmente les chances de coups de
recul.
e. Eviter de plonger la lame trop rapidement dans la
broussaille. La lame peut rebondir si elle est
2. Cómo se puede reducir la posibilidad de
contragolpe?
a. Tenga presente que pueden ocurrir contragolpes.
Comprendiendo las causas del contragolpe,
usted puede ayudar a eliminar el elemento
sorpresa.
b. Corte solamente hierbas fibrosas y pasto. No
permita que la hoja haga contacto con materiales
que no puede cortar, tales como vides y arbustos
leñosos o rocas, cercos, metales, etc.
c. Esté especialmente preparado para recibir un
contragolpe si tiene cortar en un lugar donde no
puede ver la hoja (lugares con vegetación
densa).
d. Mantenga la hoja afilada. Una hoja mal afilada
puede aumentar el riesgo de contragolpe.
e. Evite alimentar la hoja demasiado rápido. La hoja
puede rebotar del material que se está cortando
47
English
11. Optional blade usage
has been cut and other debris.
3. How you can maintain the best control:
a. Keep a good, firm grip on the unit with both
hands. A firm grip can help neutralize bounce.
Keep your right and left hands completely around
the respective handles.
b. Keep both feet spread apart in a comfortable
stance and yet braced for the possibility that the
unit could bounce. Do not overreach. Keep firm
footing and balance.
OPT9
■ MAINTENANCE
BLADE
• Check the blade and the fasteners for looseness,
cracking, or bending.
• Check the cutting edges and reform with a flat file.
(A) 22, 24-tooth blade
(B) 8-tooth blade
(C) 4-tooth blade
Point (OPT9) :
1. Keep the end corner sharp.
2. Round the root of the edge, using round file.
3. Do not use water when using a grinder.
IMPORTANT
• It is recommended that filing should be done by
professionals.
• Especially regarding filing the 22,24-tooth blade,
Leave it to the professionals.
■ TRANSPORTING THE UNIT
• When you finish cutting in one location and wish to
continue work in another spot, turn off the engine,
and lift up the unit and carry it paying attention for
the blade.
• Never forget to place the protective cover over the
blades.
• When transporting the unit over long distances,
detach the blade fix the unit by ropes.
48
Français
11. Utilisation de la lame optionnelle
Español
11. Uso de hoja opcional
enfoncée trop rapidement dans la végétation.
f. Ne couper que de droite à gauche.
g. Ne couper que dans les endroits dépourvus
d’herbe déjà coupée ou d’autre sorte de débris.
si es alimentada más rápido que su capacidad de
corte.
f. Corte solamente desde la derecha hacia la
izquierda.
g. Mantenga el área de trabajo despejada de
material cortado y de otros desechos.
3. Comment conserver le meilleur contrôle de la
machine :
a. Tenir la machine fermement des deux mains. Le
fait de la tenir le plus fermement possible peut
éviter les coups de recul. Il faut bien saisir les
poignées.
b. Se tenir de manière très stable, les pieds
légèrement écartés et prêt à l’éventualité d’un
coup de recul. Limiter sa contre-réaction. Garder
l’équilibre et une bonne assise.
3. Cuál es la mejor forma de mantener el control:
a. Sostenga firmemente la unidad con ambas
manos. Esto puede ayudar a neutralizar
eventuales contragolpes. Mantenga su mano
derecha e izquierda completamente alrededor de
los respectivos mangos.
b. Mantenga los pies separados en una postura
cómoda, estando preparado al mismo tiempo
para la posibilidad de que la unidad dé un
contragolpe. No se esfuerce más de lo
necesario. Mantenga una postura firme y
equilibrada.
■ ENTRETIEN
LAME
• Vérifier que la lame est bien serrée, ni craquée ou
tordue et que sa fixation est en bon état.
• Vérifier le bord de coupe et l’affûter avec une lime
plate.
■ MANTENIMIENTO
HOJA
• Compruebe la hoja y los sujetadores y determine si
están sueltos, agrietados o doblados.
• Compruebe los bordes de corte y rectifíquelos con
una lima plana.
(A) Lame à 22, 24 dents
(B) Lame à 8 dents
(C) Lame à 4 dents
(A) Hoja de 22 y 24 dientes
(B) Hoja de 8 dientes
(C) Hoja de 4 dientes
Point (OPT9):
1. Maintenir les coins bien pointus.
2. Arrondir la base des dents à l’aide d’une lime ronde.
3. Ne pas utiliser d’eau avec une meule.
Punto (OPT9):
1. Mantenga afilada la esquina del extremo.
2. Redondee el fondo del borde usando una lima
redonda.
3. No use agua al utilizar una máquina de afilar.
IMPORTANT
• l est recommandé que l’affûtage soit fait par un
professionnel.
• En ce qui concerne plus particulièrement l’aiguisage
de la lame à 22, 24 dents, faire appel à un
professionnel.
■ TRANSPORT
• Lorsque la coupe d’une zone est terminée et que
l’on souhaite continuer dans un autre endroit, arrêter
le moteur, soulever la machine et la transporter en
faisant attention à la lame de coupe.
• Ne pas oublier de remettre en place le protège lame.
• Lorsque l’on transporte la machine sur une grande
distance, retirer la lame et l’arrimer avec des cordes.
IMPORTANTE
• Le recomendamos que haga afilar la hoja por un
profesional.
• En particular por lo que respecta al afilado de la hoja
de 22 y 24 dientes, deje esta tarea para los
profesionales.
■ TRANSPORTE
• Cuando haya terminado de cortar en un sitio y
desee continuar trabajando en otro, apague el
motor, levante la unidad y transpórtela teniendo
cuidado con la hoja.
• No olvide colocar las cubiertas protectoras sobre las
hojas.
• Cuando tenga que transportar la unidad por grandes
distancias, desmonte la hoja y asegure la unidad
con cuerdas.
49
English
12. Troubleshooting guide
Case 1. Starting failure
CHECK
fuel tank
fuel filter
carburetor adjustment screw
sparking (no spark)
PROBABLE CAUSES
incorrect fuel
fuel filter is clogged
out of normal range
spark plug is fouled/wet
plug gap is incorrect
disconnected
➞
➞
➞
➞
➞
➞
spark plug
➞
➞
➞
➞
➞
➞
ACTION
drain it and with correct fuel
clean
adjust to normal range
clean/dry
correct (GAP: 0.6 – 0.7 mm)
retighten
➞
➞
➞
➞
➞
ACTION
drain it and with correct fuel
adjust to normal range
wipe away
wash
clean
Case 2. Engine starts but does not keep running/Hard re-starting.
CHECK
fuel tank
carburetor adjustment screw
muffler,cylinder (exhaust port)
air cleaner
cylinder fin, fan cover
➞
➞
➞
➞
➞
PROBABLE CAUSES
incorrect fuel or staled fuel
out of normal range
carbon is built-up
clogged with dust
clogged with dust
When your unit seems to need further service, please consult with our service shop in your area.
Français
12. Guide de localisation des pannes
1er cas : Défaut de démarrage
VERIFICATION
réservoir de carburant
filtre à carburant
vis de réglage de carburateur
allumage
CAUSES PROBABLES
➞
carburant incorrect
➞
filtre à carburant colmaté
➞
déréglé
➞
bougie sale ou noyée
➞
Jeu d’électrodes incorrect
➞
débrancher
Bougie d’allumage
ACTION
➞
vidanger et remplacer le carburant
➞
nettoyer
➞
refaire le réglage
➞
nettoyer ou sécher
➞
régler le jeu (de 0,6 à 0,7 mm)
➞
resserrer
2ème cas : Le moteur démarre mais ne reste pas en marche ou est difficile à redémarrer
VERIFICATION
réservoir de carburant
vis de réglage de carburateur
silencieux, cylindre
filtre à air
ailette de cylindre/flasque de ventilateur
➞
➞
➞
➞
➞
CAUSES PROBABLES
carburant incorrect
déréglé
dépôt de calamine
colmaté de poussière
colmaté de poussière
➞
➞
➞
➞
➞
ACTION
vidanger et remplacer le carburant
refaire le réglage
retirer
nettoyer
nettoyer
Si la machine nécessite des opérations d’entretien plus élaborées, contacter le centre de service après-vente le plus proche.
Español
12. Guía de localización y solución de problemas
Caso 1. El motor no arranca
COMPROBAR
Tanque de combustible
Filtro de combustible
Tornillo de ajuste del carburador
Explosión (no hay chispa)
Bujía
➞
➞
➞
➞
➞
➞
POSIBLES CAUSAS
Combustible incorrecto
El filtro de combustible está obstruido.
Fuera del margen normal
La bujía está sucia/mojada.
La distancia interelectródica es incorrecta
Desconectada
➞
➞
➞
➞
➞
➞
ACCIÓN
Vaciar y llenar con el combustible correcto
Limpiar
Ajustar al margen normal
Limpiar/secar
Corregir (DISTANCIA INTERELECTRÓDICA: 0,6 – 0,7 mm)
Reajustarlo
Caso 2. El motor arranca pero no se mantiene en marcha./Dificultad para volver a arrancar el motor.
COMPROBAR
Tanque de combustible
Tornillo de ajuste del carburador
Silenciador, cilindro (lumbrera de escape)
Filtro de aire
Aletas del cilindro, cubierta de ventilador
➞
➞
➞
➞
➞
POSIBLES CAUSAS
Combustible incorrecto
Fuera del margen normal.
Acumulación de carbón
Obstruido con polvo
Obstruidas con polvo
➞
➞
➞
➞
➞
ACCIÓN
Vaciar y llenar con el combustible correcto.
Ajustar al margen normal.
Quitar
Lavar
Limpiar
Si le parece que la unidad necesita otros servicios, consulte nuestro centro de servicio en su área.
50
BRUSHCUTTERS
13. Parts list
13. Liste des pièces
13. Lista de piezas
DEBROUSSAILLEUSE
DESBROZADOR
BCZ2600SW
NOTE :
1. Use KOMATSU ZENOAH
genuine parts as specified in
the parts list for repair and/or
replacement.
2. KOMATSU ZENOAH does not
warrant the machines, which
have been damaged by the
use of any parts other than
those specified by the
company.
3. When placing parts orders for
repair and/or replacement,
check if the model name and
the serial number are
applicable to those specified in
the parts list, then use parts
number described in the parts
list.
4. The contents described in the
parts list may change due to
improvement.
5. The parts for the machine shall
be supplied seven (7) years
after
the
machine
is
discontinued. [It is possible that
some specific parts may be
subject to change of their
delivery term and list price
within the limit of seven (7)
years after the machine is
discontinued. It is also possible
that some parts may be
available even after the limit of
seven (7) years.]
APPLICABLE SERIAL NUMBERS :
DRIVE UNIT 60100101 and up
ENGINE UNIT 60100101 and up
REMARQUE :
1. Pour toute réparation et/ou
remplacement,
utiliser
uniquement les pièces de
marque KOMATSU ZENOAH
comme précisé dans la liste
des pièces.
2. KOMATSU
ZENOAH
ne
garantit pas les machines qui
ont été endommagées suite à
l’utilisation de pièces autres
que celles spécifiées par la
société.
3. Lorsque vous passez une
commande pour une réparation
et/ou un remplacement, vérifier
si le nom du modèle et le
numéro de série s’appliquent à
ceux précisés dans la liste des
pièces, utiliser ensuite le
numéro de pièce figurant dans
la liste des pièces.
4. Le contenu décrit dans la liste
des pièces peut être modifié
dans un soucis d’amélioration.
5. Les pièces de la machine
seront disponibles pendant
sept (7) ans après l’arrêt de
fabrication de cette machine. [Il
est possible que certaines
pièces particulières soient
soumises à des changements
en ce qui concerne les
conditions de livraison et le prix
courant dans une limite de sept
(7) ans une fois la fabrication
de la machine arrêtée. Il est
également possible que
certaines
pièces
soient
toujours disponibles même
après la limite de sept (7) ans.]
NUMEROS DE SERIE APPLICABLES :
BOITE DE COMMANDES 60100101 et au-delà
MOTEUR 60100101 et au-delà
NOTA:
1. Para reparaciones o cambios,
utilice piezas KOMATSU
ZENOAH genuinas según se
especifica en la lista de piezas.
2. KOMATSU ZENOAH no
garantiza máquinas que se han
dañado por el uso de piezas
distintas a las especificadas
por la compañía.
3. Al solicitar piezas para
reparación y/o reemplazo,
compruebe que el nombre y el
número de serie del modelo
corresponden
con
los
indicados en la lista de piezas,
y utilice los números de pieza
indicados en la lista de piezas.
4. Las piezas incluidas en la lista
de piezas pueden cambiar
debido a mejoras.
5. Se suministrarán piezas para
la máquina hasta siete (7) años
después de que la máquina
haya sido discontinuada.
[Algunas piezas específicas
pueden estar sujetas a
cambios en los términos de
entrega y precios de lista
dentro de un límite de siete (7)
años después de que la
máquina
ha
sido
discontinuada. También puede
suceder que ciertas piezas
sigan estando disponibles una
vez transcurrido el límite de
siete (7) años.]
NÚMEROS DE SERIE APLICABLES:
UNIDAD DE ACCIONAMIENTO 60100101 y superior
UNIDAD DE MOTOR 60100101 y superior
Jan. 2006
51
13. Parts list
Fig.1 DRIVE UNIT BCZ2600SW (S/N 60100101 and up)
52
Fig.1 DRIVE UNIT BCZ2600SW (S/N 60100101 and up)
Key#
Description
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
PIPE-COMP, 1500xø24xT1.7
• SEAL
SHAFT, 1536xø7, spline 7T
GEARCASE ASSY
• GEARCASE
• BEARING
• BEARING
• RING
• SEAL
• SHAFT
• GEAR
• NUT, M10
• PINION
• BEARING
• BEARING
• RING
• RING
• BOLT
• BOLT
• HOLDER (A)
• FITTING, grease
• WASHER
HANGER COMP.
• SCREW
LABEL NAME & CAUTION
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
HANDLE-L COMP.
HANDLE-R COMP.
LEVER-ASSY
• COVER COMP.
• SHAFT
• BUTTON
• SPRING
CORD(A) BLACK
CORD(B) RED
CABLE COMP.
TUBE
CLAMP
SCREW
BRACKET ASSY
• BRACKET
• CAP-L
• CAP-U
• BOLT
• BOLT
PROTECTOR
BAND
53
54
GUARD COMP.
• BLADE
Part Number
Q'ty
Key#
848-J8S-5820
T3400-12130
3520-12213
848-JP3-6100
6440-13122
T3300-13521
T3403-13510
04065-02612
3565-13130
T3002-13210
6440-13220
T3002-13260
T3002-13310
T3300-13531
T3403-13530
T3300-13330
04065-02412
T4950-51200
T4950-52500
6440-13242
3199-13350
01641-20608
T3300-17202
848-805-2000
848-JP4-90R0
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
55
56
57
58
T3040-14200
T3002-95400
6234-14601
6234-14601-02
6110-14410-06
6110-14410-09
6110-14410-08
T3002-95710
T3002-95720
T3040-83100
5512-73220
3260-14251
0260-00516
848-JC1-3230
3583-14111
3583-14121
3257-14192
4820-13180
T4950-52500
T3310-17111
3540-93120
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
4
1
1
T3245-24100
T3002-24121
1
1
Description
Part Number
Q'ty
• SCREW
• NUT
BRACKET
BOLT
T4960-51431
3320-15310
848-JC0-66C1
T4950-63000
1
1
1
2
61
62
STRAP ASSY
TOOL-SET
848-B50-3610
848-8U0-0120
1
1
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
• SOCKET
• BAR
GOGGLE
TAP HEAD COMP.
• CASE
• EYELET
• COVER
• CORD HOLDER
• SPRING
• CORD
848-8U1-0040
3540-91110
848-A56-92C0
PT104 Plus
T3189-15112
T3189-15191
T3189-15132
T3189-15142
T3189-15160
T3189-15180
1
1
1
1
1
2
1
1
1
1
SST229
SST249
SGB088
SGB089
SGB048
SGB049
3540-13283
6019-13250
T3246-24110
1
1
1
1
1
1
1
1
1
OPTIONAL BLADE
101
102
103
104
105
106
107
108
109
9” 22-tooth
9” 24-tooth
8” 8-tooth
9” 8-tooth
8” 4-tooth
9” 4-tooth
COVER
HOLDER
GUARD
53
13. Parts list
Fig.2 ENGINE UNIT
BCZ2600SW (S/N 60100101 and up)
54
Fig.2 ENGINE UNIT BCZ2600SW (S/N 60100101 and up)
Key#
Description
Part Number
Q'ty
Key#
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
CYLINDER
GASKET, base
BOLT, M5x22
INSULATOR
GASKET, insulator
GASKET, carburetor
SCREW, M5x20
REEDVALVE (S) ASSY
• VALVECASE (S)
• REEDVALVE
• STOPPER
• SCREW, M3x8
PIRE AIR (S)
REEDVALVE (F) ASSY
• VALVECASE (F)
• REEDVALVE
• STOPPER
• SCREW, M3x8
PIPE AIR (F)
GASKET, valve
SCREW
CRANKCASE COMP.
• PIN
GASKET
BEARING
SEAL
SEAL
SNAP RING
BOLT, M5x30
848-F30-12A2
4810-12210
1850-12130
4810-13162
4810-13120
4810-13130
0263-90520
848-F30-1602
848-F30-16A2
4810-16120
4810-16130
4810-16170
4810-16150
848-F30-1612
848-F30-16B2
4810-16120
4810-16130
4810-16170
4810-16160
4810-16140
4810-16180
4810-21101
2629-21130
4810-21140
06030-06001
4810-21210
1850-21220
04065-02812
01252-30530
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
6
1
3
1
2
1
1
1
3
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
PISTON
RING
PIN
RING
BEARING
WASHER
CRANKSHAFT COMP.
NUT
KEY
ROTOR
COIL ASSY
• CORD
• CAP
SPACER
BOLT, M4x22
CARBURETOR ASSY, WYA-1D
• REBUILD KIT
• • BODY ASSY
• • • SCREEN
• • • VALVE
• • • SPRING
• • • SCREW
• • • PIN
• • • LEVER
• • GASKET KIT
• • • DIAPHRAGM
• • • GASKET, diaphragm
• • • DIAPHRAGM, pump
• • • GASKET, pump
• • • RING
• BODY, purge
• COVER, pump
• PUMP, priming
• JET #37.5
• O-RING
• RING
• SWIVEL
• VALVE ASSY
• SCREW
• BRACKET
• NUT, adjuster
4810-41110
5910-41210
T1513-41310
1260-41320
5500-41410
1101-41340
4810-42000
1650-43230
1000-43240
4810-71110
T1512-71200
T1512-71220
2616-71320
1260-71261
4500-72150
848-F30-8103
T1551-06030
T1551-81450
–––––––––
–––––––––
–––––––––
–––––––––
–––––––––
–––––––––
4810-06021
–––––––––
–––––––––
–––––––––
–––––––––
4810-81130
1850-81490
1850-81520
1751-81510
T1505-81250
1751-81240
1751-81130
1881-81140
–––––––––
1752-81110
5500-81120
1751-81180
1
2
1
2
1
2
1
1
1
1
1
1
1
2
2
1
1
1
–
–
–
–
–
–
1
–
–
–
–
1
1
1
1
1
1
1
1
–
2
1
1
Description
• SCREW, adjuster
• SCREW
• WASHER
SCREW, M5x60
MUFFLER ASSY
• MUFFLER
• ARRESTER
BOLT, M5x50
GASKET
COVER ASSY
• COVER COMP.
• • COVER, fan
• • DRUM
• • SNAPRING
• • BEARING
• • SNAP RING
• BRACKET (A)
• BRACKET (B)
• CUSHION
• BOLT, M5x30
• BOLT, M5x14
SCREW, M5x16
SCREW, M5x20
COVER, engine
PLATE
SCREW, M5x10
SHOE
SPRING
SCREW
WASHER
WASHER
CAP
SPRING
CORD
CORD, earth
TUBE
PLUG, NGK CMR7A
GROMMET
RECOIL ASSY
• REEL
• SCREW
• SPRING, spiral
• COLLAR
• ARM
• ROPE
• KNOB
• PLATE, stopper
PULLEY
SCREW, M5x16
BODY ASSY
• PLATE, choke
• LEVER, choke
• SCREW
ELEMENT
SCREEN
COVER ASSY
• KNOB
TANK ASSY
• CAP ASSY
• • HOLDER ASSY
• • PACKING
• • FILTER
• • STOPPER
• PIPE COMP.
• FLTER ASSY
• CLIP
SCREW, M5x16
LABEL, recoil
LABEL, cover
GUARD
SCREW
CLIP
Part Number
Q'ty
1918-81170
1850-81530
5500-81160
0263-90560
4810-15100
4810-15111
4810-15140
01252-30550
T1501-15211
4810-31002
4810-31102
4810-31111
848-F30-51A1
04065-02812
T1701-31150
04064-01210
6470-31211
6470-31221
6470-31230
01252-30530
01252-30514
5500-85510
0263-90520
4810-32111
T1501-12310
0263-90510
4820-51110
4820-51220
1140-51250
1140-51230
1140-51242
4810-72111
1900-72120
4810-71240
4810-71250
T1512-71320
4810-73110
4810-72120
4810-75100
4500-75120
4500-75150
1850-75130
4500-75180
4500-75190
4810-75160
3330-75421
4810-75170
4500-75210
5500-85510
4810-82100
4810-82130
5500-82140
2630-33610
4810-82170
4810-82180
4810-82200
5500-82221
848-F34-8500
T1015-85202
4500-85300
4500-85220
5601-85260
4820-85260
4810-85300
3302-85400
1260-85460
5500-85510
848-F3Z-90C0
848-F61-90B0
T1506-31910
0263-90525
1950-86120
1
4
1
2
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
4
1
1
2
2
1
2
2
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
3
1
1
1
2
1
55
KOMATSU ZENOAH
LIMITED WARRANTY
EMISSION-RELATED PARTS, FOR TWO (2) YEARS FROM THE DATE OF ORIGINAL DELIVERY OF THE UNIT, KOMATSU
ZENOAH AMERICA, INC., THROUGH ANY KOMATSU ZENOAH DEALER, WILL REPAIR OR REPLACE, FREE OF CHARGE,
FOR THE ORIGINAL AND EACH SUBSEQUENT PURCHASER, ANY PART OR PARTS FOUND TO BE DEFECTIVE IN
MATERIAL AND/OR WORKMANSHIP.
EMISSION-RELATED PARTS ARE:
THE CARBURETOR ASSEMBLY, COIL ASSEMBLY, ROTOR, SPARKPLUG,
AIR FILTER, FUEL FILTER, INTAKE MANIFOLD, AND THE GASKETS
ALL OTHER PARTS EXCEPT ABOVE PARTS, FOR TWO (2) YEARS OF USE, 90 DAYS FOR RENTAL USE, FROM THE
DATE OF ORIGINAL PURCHASE, THE COMPANY, THROUGH ANY KOMATSU ZENOAH DEALER, WILL REPAIR OR
REPLACE, FREE OF CHARGE, FOR THE ORIGINAL PURCHASER, ANY PART OF PARTS FOUND TO BE DEFECTIVE IN
MATERIAL AND/OR WORKMANSHIP. THIS IS THE EXCLUSIVE REMEDY.
THE PURCHASER SHALL BEAR COSTS OF TRANSPORTING THE UNIT TO AND FROM THE KOMATSU ZENOAH
DEALER.
THE PURCHASER SHALL NOT BE CHARGED FOR DIAGNOSTIC LABOR WHICH LEADS TO THE DETERMINATION THAT
A WARRANTED PART IS DEFECTIVE, IF THE DIAGNOSTIC WORK IS PERFORMED AT THE KOMATSU ZENOAH
DEALER.
THE PURCHASER OR OWNER IS RESPONSIBLE FOR THE PERFORMANCE OF THE REQUIRED MAINTENANCE AS
DEFINED BY THE MANUFACTURER IN THE OWNER/OPERATOR MANUAL.
ANY WARRANTED PART WHICH IS NOT SCHEDULED FOR REPLACEMENT AS REQUIRED MAINTENANCE, OR WHICH
IS SCHEDULED ONLY FOR REGULAR INSPECTION TO THE EFFECT OF "REPAIR OR REPLACE AS NECESSARY"
SHALL BE WARRANTED FOR THE WARRANTY PERIOD. ANY WARRANTED PART WHICH IS SCHEDULED FOR
REPLACEMENT AS REQUIRED MAINTENANCE SHALL BE WARRANTED FOR THE PERIOD OF TIME UP TO THE FIRST
SCHEDULED REPLACEMENT POINT FOR THE PART.
ANY REPLACEMENT PART THAT IS EQUIVALENT IN PERFORMANCE AND DURABILITY MAY BE USED IN NONWARRANTY MAINTENANCE OR REPAIRS, AND SHALL NOT REDUCE THE WARRANTY OBLIGATION OF THE COMPANY.
THE COMPANY IS LIABLE FOR DAMAGES TO OTHER ENGINE COMPONENTS CAUSED BY THE FAILURE OF A
WARRANTED PART STILL UNDER WARRANTY.
THE WARRANTY DOES NOT APPLY TO THOSE UNITS WHICH HAVE BEEN DAMAGED BY NEGLIGENCE OF
INSTRUCTION LISTED IN THE OWNER/OPERATOR MANUAL FOR PROPER USE AND MAINTENANCE OF THE UNITS,
ACCIDENTAL MISHANDLING, ALTERATION, ABUSE, IMPROPER LUBRICATION, USE OF ANY PARTS OR ACCESSORIES
OTHER THAN THOSE SPECIFIED BY THE COMPANY, OR OTHER CAUSES BEYOND THE COMPANY'S CONTROL.
THIS WARRANTY DOES NOT COVER THOSE PARTS REPLACED BY NORMAL WEAR OR HARMLESS CHANGES IN
THEIR APPEARANCE.
THERE ARE NO OTHER EXPRESS WARRANTIES.
IMPLIED WARRANTIES INCLUDING THOSE OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
LIMITED TO TWO (2) YEARS OF USE FROM THE ORIGINAL DELIVERY DATE.
LIABILITIES FOR INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGE UNDER ANY AND ALL WARRANTIES ARE EXCLUDED.
SOME STATES DO NOT ALLOW LIMITATION ON HOW LONG AN IMPLIED WARRANTY LASTS OR EXCLUSION OR
LIMITATION OF INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES, SO THE ABOVE LIMITATION OR EXCLUSION MAY NOT
APPLY TO YOU.
THIS WARRANTY GIVES YOU SPECIFIC LEGAL RIGHTS, AND YOU MAY ALSO HAVE OTHER RIGHTS WHICH VARY
FROM STATE TO STATE.
IF YOU NEED TO OBTAIN INFORMATION ABOUT THE NEAREST SERVICE CENTER, PLEASE CALL KOMATSU ZENOAH
AMERICA, INC. AT (770)-381-5147.
IMPORTANT: YOU WILL RECEIVE A WARRANTY REGISTRATION CARD AT TIME OF PURCHASE.PLEASE FILL OUT THE
CARD AND SEND IT TO KOMATSU ZENOAH AMERICA WITHIN SEVEN (7) DAYS. BE SURE TO KEEP A COPY FOR YOUR
RECORDS.
KOMATSU ZENOAH AMERICA INC.
4344 Shackleford Road Suite 500
Norcross, Georgia 30093
KOMATSU ZENOAH
Garantie limitée
Pièces en rapport avec les émissions de gaz d'échappement : KOMATSU ZENOAH AMERICA, INC., par
l'intermédiaire de n'importe quel revendeur KOMATSU ZENOAH, réparera gratuitement ou remplacera gratuitement
pour l'acheteur initial et chaque acheteur successif toute(s) pièce(s) se révélant de constitution et/ou de montage
défectueux pendant deux (2) ans à compter de la date initiale de livraison d’une unité.
Les pièces en rapport avec les émissions de gaz d'échappement sont:
l'assemblage carburateur, l'assemblage bobine, le rotor, la bougie,
le filtre à air, le filtre à carburant, la tubulure d'admission et les joints
Toutes les pièces autres que celles mentionnées ci-dessus, deux (2) ans d’utilisation, 90 jours pour la location, à
compter de la date d’achat initial. La société, par l’intermédiaire d’un distributeur KOMATSU ZENOAH, réparera ou
remplacera toute(s) pièce(s), sans frais et au bénéfice de l’acheteur original, en prenant en charge les frais de pièces
et/ou de main d’œuvre. Telles sont les limites de la garantie.
Le coût du transport de l'unité jusqu'au revendeur KOMATSU ZENOAH et depuis celui-ci sera à la charge de
l'acheteur.
L'acheteur ne supportera pas le coût de main d'oeuvre du diagnostic qui amène à la conclusion qu'une pièce
garantie est défectueuse, si ce diagnostic est effectué chez le revendeur KOMATSU ZENOAH.
L’acheteur ou propriétaire a pour responsabilité d’effectuer l’entretien obligatoire tel que défini par le fabricant dans le
manuel du propriétaire/de l'utilisateur.
Toute pièce garantie dont le remplacement n'est pas prévu dans le cadre de l’entretien obligatoire, ou pour laquelle
est seulement prévue une inspection périodique pour "remplacement ou réparation si nécessaire" sera garantie pour
la période de garantie. Toute pièce garantie arrivée à l’échéance de son premier remplacement prévu sera garantie
jusqu’à celui-ci.
Toute pièce de rechange équivalente en performance ou en durabilité peut être utilisée pour l’entretien hors-garantie
ou les réparations hors-garantie, et ce sans réduire l’obligation de garantie incombant à la société.
La société sera tenue responsable des dommages aux autres composants du moteur causés par la défaillance de
pièce(s) garantie(s) en période de garantie.
La garantie ne s'applique pas aux unités endommagées par suite de: négligence dans la mise en oeuvre des
instructions spécifiées dans le manuel du propriétaire/de l'utilisateur en vue d’une utilisation et d’un entretien correct,
fausse manœuvre accidentelle, modification, utilisation abusive, lubrification incorrecte, utilisation de pièces ou
d’accessoires autres que ceux spécifiés par la société, ou autres causes hors du contrôle de la société.
Cette garantie ne couvre pas les pièces remplacées en raison de leur usure normale ou de changements
d’apparence sans effets.
Il n'existe aucune autre garantie explicite.
Les garanties implicites, y compris la valeur marchande et la valeur d’usage pour une utilisation particulière, sont
limitées à deux (2) ans d’utilisation à compter de la date originale de livraison.
Les responsabilités pour les dommage conséquents ou incidents sont exclues de toutes les garanties.
Certaines provinces n'autorisant pas les limitations à la durée des garanties implicites, ou les exclusions ou
limitations relatives aux dommages incidents ou conséquents, la limitation indiquée ci-dessus peut ne pas vous être
applicable.
Cette garantie vous donne des droits juridiques spécifiques, et vous pouvez également jouir d’autres droits variant
d'une province à l'autre.
Si vous désirez obtenir des informations sur le centre de service le plus proche, veuillez appeler KOMATSU
ZENOAH AMERICA, INC. au (770)-381-5147
Note importante: vous recevrez une carte d'enregistrement de garantie au moment de l'achat. Veuillez la remplir et
l'adresser à KOMATSU ZENOAH AMERICA sous sept (7) jours en prenant soin de conserver une copie pour vous.
KOMATSU ZENOAH AMERICA INC.
4344 Shackleford Road Suite 500
Norcross, Georgia 30093
KOMATSU ZENOAH
GARANTÍA LIMITADA
PIEZAS REALACIONADAS CON LAS EMISIONES, POR DOS (2) AÑOS A CONTAR DE LA FECHA DE ENTREGA ORIGINAL
DEL UNIDAD, KOMATSU ZENOAH AMERICA, INC., A TRAVÉS DE CUALQUIER DISTRIBUIDOR KOMATSU ZENOAH,
REPARARÁ O REEMPLAZARÁ, GRATUITAMENTE, PARA EL COMPRADOR ORIGINAL Y CUALQUIER COMPRADOR
POSTERIOR, CUALQUIER PIEZA O PIEZAS QUE PRESENTEN DEFECTOS EN SUS MATERIALES Y/O DE FABRICACIÓN.
LAS PIEZAS RELACIONADAS CON LAS EMISIONES SON:
CONJUNTO DEL CARBURADOR, CONJUNTO DE BOBINA, ROTOR, BUJÍA, DEPURADOR DE AIRE,
FILTRO DE COMBUSTIBLE, MÚLTIPLE DE ENTRADA Y EMPAQUETADURAS
TODAS LAS OTRAS PIEZAS A EXCEPCIÓN DE LAS MENCIONADAS ANTERIORMENTE, DURANTE UN PERÍODO DE DOS
(2) AÑOS DE USO, 90 DÍAS PARA USO EN ALQUILER, DESDE LA FECHA DE COMPRA ORIGINAL, LA EMPRESA, POR
MEDIO DE CUALQUIER DISTRIBUIDOR KOMATSU ZENOAH, ARREGLARÁ O REEMPLAZARÁ, SIN COSTO ALGUNO, PARA
EL COMPRADOR ORIGINAL, CUALQUIER PIEZA O PIEZAS QUE HAYAN SIDO ENCONTRADAS DEFECTUOSAS EN
CUANTO A SU MATERIAL Y/O FABRICACIÓN. ESTE SERÁ EL ÚNICO REMEDIO.
LOS COSTOS DE TRANSPORTE DEL APARATO HACIA Y DESDE EL DISTRIBUIDOR KOMATSU ZENOAH CORRERÁN POR
CUENTA DEL COMPRADOR.
AL COMPRADOR NO SE LE COBRARÁ EL TRABAJO DE DIAGNÓSTICO QUE CONDUZCA A LA DETERMINACIÓN DE QUE
UNA PIEZA CUBIERTA POR LA GARANTÍA PRESENTA DEFECTOS, SIEMPRE QUE EL TRABAJO DE DIAGNÓSTICO SEA
REALIZADO POR EL DISTRIBUIDOR KOMATSU ZENOAH.
EL COMPRADOR O PROPIETARIO ES RESPONSABLE DE LA REALIZACIÓN DEL MANTENIMIENTO REQUERIDO SEGÚN
LO DEFINE EL FABRICANTE EN EL MANUAL DEL PROPIETARIO/OPERADOR.
CUALQUIER PIEZA CUBIERTA POR LA GARANTÍA CUYO REEMPLAZO NO ESTÉ CONTEMPLADO EN EL PROGRAMA DE
MANTENIMIENTO, O QUE SÓLO DEBA SER INSPECCIONADA PARA EFECTOS DE “REPARAR O REEMPLAZAR SEGÚN
SEA NECESARIO”, ESTARÁ CUBIERTA POR LA GARANTÍA DURANTE EL PERÍODO DE VIGENCIA DE LA MISMA.
CUALQUIER PIEZA CUBIERTA POR LA GARANTÍA QUE DEBA SER REEMPLAZADA DE ACUERDO CON EL PROGRAMA
DE MANTENIMIENTO, ESTARÁ GARANTIZADA HASTA EL MOMENTO EN QUE EL REEMPLAZO PROGRAMADO DE LA
MISMA SEA REALIZADO.
PARA EL MANTENIMIENTO O REPARACIONES NO CUBIERTOS POR LA GARANTÍA SE PODRÁ USAR CUALQUIER PIEZA
DE RECAMBIO QUE SEA EQUIVALENTE EN PRESTACIÓN Y DURABILIDAD, SIN QUE ESTO REDUZCA LA OBLIGACIÓN
DE GARANTÍA DE LA COMPAÑÍA.
LA COMPAÑÍA ES RESPONSABLE POR DAÑOS A OTROS COMPONENTES DEL MOTOR CAUSADOS POR EL FALLO DE
UNA PIEZA CUBIERTA POR LA GARANTÍA DURANTE LA VIGENCIA DE LA MISMA.
LA GARANTÍA NO RIGE PARA AQUELLOS APARATOS QUE SE HAN DAÑADO POR NEGLIGENCIA O POR NO SEGUIR
LAS INSTRUCCIONES DEL MANUAL DEL PROPEROTARIO/OPERADOR EN CUANTO AL USO Y MANTENIMIENTO
CORRECTO DE LOS APARATOS, USO INDEBIDO ACCIDENTAL, ALTERACIÓN, MAL USO, LUBRICACIÓN INADECUADA,
USO DE PIEZAS O ACCESORIOS DISTINTOS DE LOS ESPECIFICADOS POR LA COMPAÑÍA, O POR OTRAS CAUSAS QUE
ESCAPEN AL CONTROL DE LA COMPAÑÍA.
ESTA GARANTÍA NO CUBRE AQUELLAS PIEZAS QUE ES NECESARIUO REEMPLAZAR POR DESGASTE NORMAL O
CAMBIO EN SU ASPECTO.
NO EXISTEN OTRAS GARANTÍAS EXPRESAS.
GARANTÍAS IMPLÍCITAS INCLUYENDO AQUELLAS REFERENTES A COMERCIALIZACIÓN Y ADAPTABILIDAD PARA UN
PROPÓSITO EN PARTICULAR ESTÁN LÍMITADAS A DOS (2) AÑOS DE USO DESDE LA FECHA DE ENTREGA ORIGINAL.
SE EXCLUYEN LAS RESPONSABILIDADES POR DAÑOS CASUALES O RESULTANTES BAJO CUALQUIERA Y TODAS
LAS GARANTÍAS.
ALGUNOS ESTADOS NO PERMITEN LIMITACIONES A LA DURACIÓN DE UNA GARANTÍA IMPLÍCITA Y/O NO PERMITEN
LA EXCLUSIÓN O LIMITACIÓN DE DAÑOS CASUALES O RESULTANTES, POR LO QUE LAS LIMITACIONES ANTERIORES
PUEDEN NO SER APLICABLES EN SU CASO.
ESTA GARANTÍA LE DA DERECHOS LEGALES ESPECÍFICOS. TAMBIÉN PUEDE TENER OTROS DERECHOS QUE
VARÍAN DE ESTADO EN ESTADO.
SI NECESITA INFORMACIÓN ACERCA DEL CENTRO DE SERVICIO MÁS CERCANO, COMUNÍQUESE CON KOMATSU
ZENOAH AMERICA, INC. LLAMANDO AL (770)-381-5147.
IMPORTANTE: RECIBIRÁ UNA TARJETA DE REGISTRO DE GARANTÍA EN EL MOMENTO DE LA COMPRA. LLENE LA
TARJETA Y ENVÍELA A KOMATSU ZENOAH AMERICA DENTRO DE SIETE (7) DÍAS. ASEGÚRESE DE CONSERVAR UNA
COPIA PARA SUS REGISTROS.
KOMATSU ZENOAH AMERICA INC.
4344 Shackleford Road Suite 500
Norcross, Georgia 30093
KOMATSU ZENOAH AMERICA INC.
4344 Shackleford Road Suite 500
Norcross, Georgia 30093
Printed in U.S.A.