advertisement

5978 | Manualzz

www.severin.com

DE Gebrauchsanweisung

GB Instructions for use

FR Mode d’emploi

NL Gebruiksaanwijzing

ES Instrucciones de uso

Espresso-Automat

Espresso maker

Cafetière expresso

4

11

17

Espresso-apparaat 24

DK Brugsanvisning

SE Bruksanvisning

FI Käyttöohje

Cafetera expresso

Macchina per caffè espresso

31

38

Espressomaskine 45

Espressobryggare 51

Espressokeitin 57

Ciśnieniowy ekspres do kawy 63

GR Oδηγίες χρήσεως Συσκευή εσπρέσο 70

RU Руководство по эксплуатации Кофеварка эспрессо 78

2

Liebe Kundin, lieber Kunde,

wir wünschen Ihnen mit dem Qualitätsprodukt aus dem Hause SEVERIN viel Freude und bedanken uns für Ihr Vertrauen.

Die Marke SEVERIN steht seit über 120 Jahren für Beständigkeit, deutsche Qualität und Entwicklungskraft. Jedes Gerät wurde mit Sorgfalt hergestellt und geprüft.

Mit der sprichwörtlichen Sauerländer Gründlichkeit, Genauigkeit und

Ehrlichkeit überzeugt das Familienunternehmen aus Sundern seit der

Gründung 1892 mit innovativen Produkten Kunden in aller Welt.

In den sieben Produktgruppen Kaffee, Frühstück, Küche, Grillen,

Haushalt, Personal Care und Kühlen & Gefrieren bietet SEVERIN mit über

250 Produkten ein umfassendes Elektrokleingeräte-Sortiment. Für jeden

Anlass das richtige Produkt!

Lernen Sie die SEVERIN-Produktvielfalt kennen und besuchen Sie uns unter www.severin.de oder www.severin.com.

Ihre

Geschäftsleitung und Mitarbeiter der SEVERIN Elektrogeräte GmbH

19

18

14

13

12

8

15

17

16

1

2

3

8

2

9

10

11

3

4

5

6

7

DE

Espresso-Automat

Bitte die Gebrauchsanweisung sorgfältig vor der Benutzung des Gerätes durchlesen und für den weiteren Gebrauch aufbewahren.

Das Gerät darf nur von Personen benutzt werden, die mit den Sicherheitsanweisungen vertraut sind.

Anschluss

Das Gerät nur an eine vorschriftsmäßig installierte Schutzkontaktsteckdose anschließen.

Die Netzspannung muss der auf dem

Typenschild des Gerätes angegebenen

Spannung entsprechen. Das Gerät entspricht den Richtlinien, die für die CE-

Kennzeichnung verbindlich sind.

4

Aufbau

mit

Drehverschluss

2. Kombischalter

3. Gehäuse

4. Anschlussleitung mit Netzstecker

5. Typenschild

6. Filtereinsatz

7. Filtereinsatzhalter

8. Filterhalter

9. Dampfsymbol

10. Aus-Stellung

11. Pausen-Stellung

12. Kontrollleuchte

13. Espresso-Symbol

14. Messlöffel

15. Aufschäumhilfe

16. Dampfrohr mit Dampfdüse

17. Brühdusche (Wasserauslauf)

18. Abnehmbare Tropfplatte

19. Glaskanne mit Deckel

Sicherheitshinweise

Um Gefährdungen zu vermeiden und um

Sicherheitsbestimmungen einzuhalten, dürfen

Reparaturen am Gerät und an der Anschlussleitung nur durch unseren Kundendienst durchgeführt werden. Daher im Reparaturfall unseren

Kundendienst telefonisch oder per Mail kontaktieren (siehe

Anhang).

Das Gerät darf aus Gründen der elektrischen Sicherheit nicht mit Flüssigkeiten behandelt oder gar darin eingetaucht werden.

Vor jeder Reinigung den

Netzstecker ziehen und das

Gerät abkühlen lassen. Nähre

Angaben zur Reinigung entnehmen Sie bitte aus dem

Abschnitt „Reinigung und

Pfl ege“.

Vorsicht! Missbrauch des

Gerätes kann zu Verletzungen führen.

Vorsicht! Glaskanne,

Filterhalter und Dampfrohr sind bei und nach dem Betrieb heiß. Verbrennungsgefahr!

Vorsicht! Während des

Betriebs des Gerätes niemals unter die Auslassöffnungen

(Brühdusche, Filterhalter,

Dampfdüse) fassen.

Verbrühungsgefahr!

Das Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren sowie von

Personen mit reduzierten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und/oder Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren

Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultierenden

Gefahren verstanden haben.

Kinder dürfen nicht mit dem

Gerät spielen.

Reinigung und Benutzer-

Wartung dürfen nicht durch

Kinder durchgeführt werden, es sei denn sie sind 8

Jahre und älter und werden beaufsichtigt.

Kinder jünger als 8 Jahre sind vom Gerät und der

Anschlussleitung fernzuhalten.

Achtung! Der

Drehverschluss der

Wassereinfüllöffnung darf während des Gebrauchs nicht geöffnet und der der Filterhalter nicht abgenommen werden!

Das Gerät ist dazu bestimmt, im Haushalt und ähnlichen

Anwendungen verwendet zu werden, z.B.

-in Läden, Büros und anderen ähnlichen

Arbeitsumgebungen

-in landwirtschaftlichen

Betrieben

-von Kunden in Hotels, Motels und weiteren typischen

Wohnumgebungen

-in Frühstückspensionen

Vor der Inbetriebnahme das komplette

Gerät inkl. Anschlussleitung und eventueller Zubehörteile auf Mängel und Beschädigungen überprüfen, die die Funktionssicherheit des Gerätes

5

6

beeinträchtigen könnten. Falls das Gerät z.B. zu Boden gefallen ist oder an der

Anschlussleitung gezogen wurde, können von außen nicht erkennbare Schäden vorliegen. In diesen Fällen das Gerät nicht in Betrieb nehmen.

Vor dem Öffnen des Drehverschlusses

und vor dem Abnehmen des

Filterhalters muss der Kombischalter in die Position ‚Off –Release’ gestellt

werden. Dabei ein geeignetes Gefäß unter die Dampfdüse halten.

Die Dampfdüse nur öffnen, wenn ein geeignetes Gefäß unter die

Dampfdüse gehalten wird. Vorsicht!

Durch austretenden Dampf besteht

Verbrühungsgefahr.

Den Espresso-Automaten nur einschalten, wenn Wasser eingefüllt ist und Filterhalter, Glaskanne und

Tropfplatte eingesetzt sind.

Stellen Sie das Gerät auf eine ebene, rutschfeste und wasserunempfi ndliche

Fläche.

Achten Sie darauf, dass die

Anschlussleitung nicht mit heißen

Geräteteilen in Berührung kommt.

Den Espresso-Automat nur unter Aufsicht betreiben. Nicht auf heiße Oberfl ächen

(z.B. Herdplatten o.ä.) oder in der Nähe von offenen Gasfl ammen abstellen oder benutzen.

Halten Sie Kinder von

Verpackungsmaterial fern. Es besteht u.a.

Erstickungsgefahr!

Ziehen Sie den Netzstecker

- bei Störungen während des Betriebes,

- vor jeder Reinigung,

- nach jedem Gebrauch.

Den Netzstecker nicht an der

Anschlussleitung aus der Steckdose ziehen. Fassen Sie den Netzstecker an.

Anschlussleitung nicht herunterhängen lassen.

Verwenden Sie nur das Original-Zubehör.

Zubehör, das nicht vom Hersteller zugelassen ist, kann zu Gefahren für den

Benutzer führen.

Wird das Gerät falsch bedient, oder zweckentfremdet verwendet, kann keine

Haftung für evtl. auftretende Schäden

übernommen werden.

Automatische Abschaltung

Um unnötigen Stromverbrauch zu vermeiden, schaltet sich das Gerät ca. 30

Minuten nach dem Einschalten automatisch ab.

Wurde nach der automatischen Abschaltung der Netzstecker gezogen, muss vor dem erneuten Einstecken des Netzsteckers der Kombi-Schalter auf die Position gedreht werden.

Bedienung

Kombidrehschalter

Der Kombischalter hat folgende Funktionen:

Espresso: Brühdusche geöffnet,

Beheizung eingeschaltet.

Pause: die Beheizung ist abgeschaltet, das Gerät steht noch unter Druck

Aus: Das Gerät schaltet ab; der

Druck wird abgebaut

Dampf: Dampfdüse geöffnet,

Beheizung eingeschaltet.

Kontrollleuchte

Die rote Kontrollleuchte leuchtet während die Beheizung eingeschaltet ist und der

Brühvorgang läuft.

Erste Inbetriebnahme

Das Gerät vollständig auspacken und evt. Verpackungsreste entfernen.

Sicherheitsaufkleber nicht entfernen. Die abnehmbaren Teile wie unter ‚Reinigung und

Pfl ege’ angegeben reinigen.

Vor der ersten Espresso- Zubereitung ca. 2-3 Wasserdurchläufe mit max.

Wassermenge, wie unter ‚Espresso-

Zubereitung’ beschrieben, jedoch ohne

Kaffeemehl, durchführen. Dieses gilt auch, wenn das Gerät einmal über längere Zeit nicht benutzt wurde.

Espresso-Zubereitung

Den Drehverschluss entgegen dem

Uhrzeigersinn abschrauben.

Wasserbehälter mit kaltem

Leitungswasser füllen. Auf der Glaskanne sind Markierungen für 2 und 4 Tassen angebracht. Füllen Sie jeweils nur die gewünschte Menge Wasser ein (mind. 2

Tassen, max. 4 Tassen).

Den Drehverschluss aufsetzen und im

Uhrzeigersinn fest verschließen.

Filtereinsatz in den Filterhalter einsetzen.

Gewünschte Espresso-Pulvermenge mit dem Löffel lose einfüllen, leicht mit der

Rückseite des Messlöffels andrücken. Im

Filtereinsatz befi nden sich entsprechende

Markierungen.

Entfernen Sie eventuelle Pulverreste auf dem Rand des Filterhalters.

Den Filterhalter mit dem Griff nach links in die Brühdusche einsetzen.

Den Griff des Filterhalters nach rechts verriegeln, bis der Griff unterhalb des

Verriegelungssymbols ( ) arretiert.

Glaskanne mit aufgesetztem Deckel entsprechend der Öffnung im Deckel unter den Filterhalter auf die Tropfplatte schieben.

Die Öffnung des Glaskannendeckels muss direkt unter der Auslassöffnung des

Filterhalters platziert werden.

Den Netzstecker in die Steckdose stecken und den Kombischalter auf das

Espressosymbol ( ) drehen. Die rote

Kontrollleuchte leuchtet auf.

Nach kurzer Zeit kocht das Wasser und wird durch den Filtereinsatz in die

Glaskanne gedrückt.

Das Ende des Wasserdurchlaufs abwarten und den Kombischalter in die

Position stellen. Die Kontrollleuchte erlischt.

Nun kann die Glaskanne entnommen werden.

Damit der überschüssige Dampf im

Wasserbehälter entweichen kann und das Gerät drucklos wird, ein geeignetes

Gefäß unter die Dampfdüse halten und den Kombischalter in die Position stellen. Warten, bis kein Dampf mehr austritt.

Nach ausreichender Abkühlzeit kann der

Filterhalter zur Reinigung entnommen werden. Mit dem Filtereinsatzhalter am

Griff kann der Filtereinsatz zum Entleeren festgehalten werden.

Sind mehrere Brühvorgänge hintereinander erforderlich, so ist nach jedem Brühvorgang der Espresso-

Automat auszuschalten und eine

Abkühlpause von ca. 5 Minuten einzulegen.

Bitte beachten, dass die Tropfschale rechtzeitig entleert wird und nicht

überläuft.

7

8

Cappuccino-Zubereitung

Die für die Cappuccino-Zubereitung benötigte Milch können Sie während der

Espressozubereitung mit der Dampfdüse aufschäumen.

Füllen Sie ein hitzebeständiges Kännchen mit ca. 100 ml frischer kalter Milch

(Kühlschranktemperatur).

Das Kännchen sollte nur ca. zur Hälfte mit Milch gefüllt sein, damit diese nicht

überschäumen kann.

Stecken Sie die Aufschäumhilfe auf die

Dampfdüse.

Bereiten Sie nun die gewünschte Menge

Espresso zu. Optimal ist die Verwendung von 4 Tassen Espresso.

Der Dampf kann entnommen werden, sobald sich die Glaskanne bis zur Hälfte mit fertigem Espresso gefüllt hat. Bei einer geringen Zubereitungsmenge kann der Dampf kurz vor Beendigung des Espressodurchlaufes entnommen werden.

Stellen Sie den Kombischalter in die

Position und halten Sie das Kännchen mit Milch so unter die Aufschäumhilfe, dass diese sich immer knapp unter der

Oberfl äche der Milch befi ndet.

Drehen Sie den Kombischalter auf die

Position . Die Dampfdüse ist geöffnet.

Mit dem Kännchen für 40-45 Sekunden kreisende Bewegungen durchführen.

Schalten Sie nach dem Aufschäumen den Kombischalter wieder zurück auf das

Espressosymbol ( ), um die Espresso-

Zubereitung fortzusetzen.

Nach Beendigung der Zubereitung ein geeignetes Gefäß unter die Dampfdüse halten und den Kombischalter in die

Position stellen. Warten, bis kein

Dampf mehr austritt.

Die aufgeschäumte Milch mit einem Löffel auf den fertigen Espresso geben. Das

Mengenverhältnis sollte 1/3 Espresso, 1/3 warme Milch und 1/3 Milchschaum sein.

Heißdampf separat zubereiten

Füllen Sie die Glaskanne bis zum unteren

Teilstrich mit Wasser und gießen Sie es in den Wasserbehälter.

Füllen Sie die aufzuschäumende Milch oder das zu erhitzende Getränk in ein hitzebeständiges Gefäß (max. zur Hälfte füllen).

Wenn Sie Milch aufschäumen wollen, setzen Sie die Aufschäumhilfe auf die

Dampfdüse.

Halten Sie das gefüllte Gefäß so unter die Dampfdüse/Aufschäumhilfe, dass diese sich immer knapp unter der

Getränkeoberfl äche befi ndet.

Stellen Sie den Kombischalter auf das

Dampfsymbol ( ). Die Dampfdüse ist geöffnet.

Nach kurzer Aufheizzeit tritt der heiße

Dampf aus.

Mit dem Kännchen für 40-45 Sekunden kreisende Bewegungen durchführen.

Nach der Zubereitung ein geeignetes

Gefäß unter die Dampfdüse halten und den Kombischalter in die Position stellen. Warten, bis kein Dampf mehr austritt.

Reinigung und Pfl ege

Netzstecker ziehen und Gerät abkühlen lassen.

Sofort nach jeder Benutzung der

Dampfdüse ein geeignetes Gefäß unter die Düse halten und den Kombischalter in die Position stellen. Der

Wasserbehälter wird dadurch drucklos

und die Dampfdüse wird freigeblasen.

Anschließend die abgekühlte

Aufschäumhilfe von außen mit einem feuchtem Tuch reinigen. Die

Aufschäumhilfe zur Reinigung regelmäßig abnehmen. Dazu das Gerät vorher abkühlen lassen, Aufschäumhilfe abziehen und im Spülwasser reinigen. Um das Restwasser aus dem Wasserbehälter zu entfernen, bei dem abgekühlten

Gerät das Zubehör abnehmen und den

Drehverschluss öffnen. Das Wasser durch die Einfüllöffnung entleeren.

Das Gerät darf aus Gründen der elektrischen Sicherheit nicht mit

Flüssigkeiten behandelt oder gar darin eingetaucht werden.

Keine scharfen oder scheuernden

Reinigungsmittel verwenden.

Das Gerät mit einem angefeuchteten

Tuch abwischen.

Glaskanne, Glaskannendeckel,

Filterhalter, Filtereinsatz und Tropfplatte mit warmem Wasser und einem handelsüblichen Spülmittel reinigen (nicht in der Spülmaschine).

Entkalkungshinweise

Je nach Kalkgehalt des Wassers und der Benutzungshäufi gkeit müssen

Heißwassergeräte regelmäßig entkalkt werden. Der Garantieanspruch erlischt

bei Geräten, die aufgrund mangelnder

Entkalkung nicht einwandfrei funktionieren.

Wenn sich die Brühzeit wesentlich verlängert, ist dies ein Zeichen dafür, dass der Espresso-Automat entkalkt werden muss. Zum Entkalken eignet sich

Essigessenz.

Die Glaskanne bis zur 4-Tassen-

Markierung mit Wasser und 2 Esslöffeln

Essigessenz füllen.

Diese Lösung in den Wasserbehälter einfüllen.

Gerät wie bei der Espresso-Zubereitung beschrieben, mit Filterhalter und

Filtereinsatz, aber ohne Kaffee, betreiben.

Sobald die Glaskanne zur Hälfte gefüllt ist, den Kombischalter auf das Symbol stellen.

Ein geeignetes Gefäß unter die

Dampfdüse halten und den Kombischalter auf das Dampfsymbol ( ) stellen.

Dampfdüse für ca. 2 Minuten betätigen.

Anschließend den Kombischalter auf das

Symbol stellen und die Entkalkerlösung einwirken lassen.

Nach ca. 15 min den Kombischalter wieder auf das Espressosymbol ( ) stellen und den Wasserbehälter vollständig leer laufen lassen. Den

Kombischalter dann in die Position stellen (Gefäß unter Dampfdüse halten).

Anschließend 2 mal mit klarem Wasser durchkochen und die Dampfdüse für jeweils 2 Minuten betätigen, damit das

Entkalkungsmittel vollständig ausgespült wird.

Drehverschluss, Filterhalter und

Glaskanne mit Wasser abspülen.

Entkalkungsmittel nicht in emaillierte

Abfl ussbecken gießen.

Ersatzteile und Zubehör

Ersatzteile oder Zubehör können bequem im Internet auf unserer Homepage www.

severin.de unter dem Unterpunkt „Service /

Ersatzteil-Shop“ bestellt werden.

9

Entsorgung

Geräte, die mit diesem Symbol gekennzeichnet sind, müssen getrennt vom Hausmüll entsorgt werden. Diese Geräte enthalten wertvolle Rohstoffe, die wiederverwertet werden können. Eine ordnungsgemäße

Entsorgung schützt die Umwelt und die

Gesundheit Ihrer Mitmenschen. Ihre

Gemeindeverwaltung bzw. Ihr Fachhändler gibt Auskunft über die ordnungsgemäße

Entsorgung.

Garantie

Von den nachfolgenden

Garantiebedingungen bleiben die gesetzlichen Gewährleistungsrechte gegenüber dem Verkäufer und eventuelle

Verkäufergarantien unberührt. Wenden

Sie sich im Garantiefall daher direkt an den Händler. Zusätzlich gewährt SEVERIN eine Herstellergarantie von zwei Jahren ab

Kaufdatum. In diesem Zeitraum beseitigen wir kostenlos alle Mängel, die nachweislich auf Material- oder Fertigungsfehlern beruhen und die Funktion wesentlich beeinträchtigen.

Weitere Ansprüche sind ausgeschlossen.

Von der Garantie ausgenommen sind:

Schäden, die auf Nichtbeachtung der

Gebrauchsanweisung, unsachgemäße

Behandlung oder normalen Verschleiß zurückzuführen sind, ebenso leicht zerbrechliche Teile wie z. B. Glas, Kunststoff oder Glühlampen. Die Garantie erlischt bei

Eingriff nicht von SEVERIN autorisierter

Stellen. Sollte eine Reparatur erforderlich werden, setzen Sie sich bitte telefonisch oder per Mail mit unserem Kundendienst in

Verbindung. Die Kontaktdaten fi nden Sie im

Anhang der Anleitung.

10

GB

Espresso maker

Dear Customer,

Before using the appliance, please read the following instructions carefully and keep this manual for future reference. The appliance must only be used by persons familiar with these instructions.

Connection to the mains supply

The appliance should only be connected to an earthed socket installed in accordance with the regulations.

Make sure that the supply voltage corresponds with the voltage marked on the rating label. This product complies with all binding CE labelling directives.

Familiarisation

1. Water

2. Multiple-function rotary control

3. Housing

4. Power cord with plug

5. Rating label (underside)

6. Filter insert

7. Filter insert holder holder

9. Steam symbol

10. Off position

11. Pause position

12. Indicator light

13. Espresso symbol

14. Measuring scoop

15. Milk frother

16. Steam tube with steam nozzle

17. Hot water outlet

18. Detachable drip tray

19. Glass jug with lid

Important safety instructions

In order to avoid hazards, and to comply with safety requirements, repairs to this electrical appliance or its power cord must be carried out by our customer service.

If repairs are needed, please send the appliance to our customer service department

(see appendix).

To avoid the risk of electric shock, do not clean the appliance with liquids or immerse it.

Before cleaning the appliance, ensure it is disconnected from the power supply and has cooled down completely. For detailed information, please refer to the section Cleaning

and care.

∙ Caution: Any misuse can cause severe personal injury.

∙ Caution: The glass jug, fi lter holder and steam tube become hot during use and will remain so for some time afterwards -

acute risk of burns.

11

12

Caution: Always keep your hands well away from the outlet openings (boiler outlet, fi lter holder, steam nozzle) during operation - danger of

scalding.

This appliance may be used by children (at least 8 years of age) and by persons with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lacking experience and knowledge, provided they have been given supervision or instruction concerning the use of the appliance and fully understand all dangers and safety precautions involved.

Children must not be permitted to play with the appliance.

Children must not be permitted to carry out any cleaning or maintenance work on the appliance unless they are supervised and at least 8 years of age.

The appliance and its power cord must be kept well away from children under 8 at all times.

Caution: Do not remove

the water fi ll lid or the fi lter holder during operation.

This appliance is intended for domestic or similar applications, such as

-in shops, offi ces and other similar working environments,

-in agricultural working environments,

-by customers in hotels, motels etc. and similar establishments,

-in bed-and breakfast type environments.

Every time the appliance is used, the main body including the power cord as well as any attachment fi tted should be checked thoroughly for any defects.

Should the appliance, for instance, have been dropped onto a hard surface, or if excessive force has been used to pull the power cord, it must no longer be used: even invisible damage may have adverse effects on the operational safety of the appliance.

Always set the rotary control to ‘Off –

Release’ before removing the water fi ll

lid or the fi lter holder; place a suitable container under the steam nozzle.

Do not open the steam nozzle unless a suitable container has been placed

underneath. Caution: There is a danger of scalding from hot steam being emitted.

Before the espresso maker is switched on, ensure that the appliance has been fi lled with water, and that the fi lter holder, glass jug and drip tray have been correctly fi tted.

During operation, the appliance must be placed on a level, non-slip surface, impervious to splashes and stains.

The power cord must be kept well away from hot parts of the appliance.

Do not leave the espresso maker unattended while in use. Do not position the appliance on or near hot surfaces, open fl ames or infl ammable vapours.

Caution: Keep any packaging materials well away from children – these materials are a potential source of danger, e.g. of suffocation.

Always remove the plug from the wall socket

- in case of any malfunction,

- before cleaning the appliance, and also

- after use.

When removing the plug from the wall socket, never pull on the power cord; always grip the plug itself.

Do not allow the power cord to hang free.

Use only original accessory parts; the use of any attachments other than those provided by the manufacturer may cause serious hazards to the user.

No responsibility will be accepted if damage results from improper use, or if these instructions are not complied with.

Automatic switch-off

To save energy, the appliance will switch itself off automatically about 30 minutes after the brewing cycle is complete.

If the unit has been disconnected from the mains after the automatic switch-off, the rotary control must be turned to its position before the appliance is reconnected.

Operation

Multiple-function rotary control

The multiple-function control has the following settings:

Espresso: hot water outlet open, heating element switched on.

Pause: the heating is switched off, but the appliance is still under pressure

Off: The appliance switches off and the pressure is released

Steam: steam nozzle open, heating element switched on.

Indicator light

The red indicator light is lit when the heating element is switched on and brewing is in progress.

Before using for the fi rst time

Unpack the appliance completely and remove all packaging materials. But do not remove the safety sticker. Clean all detachable parts as described in the section

Cleaning and care.

Before making espresso for the fi rst time, let the appliance go through two or three fi ltration cycles using the indicated maximum amount of water as described in the section Making espresso, but without using any coffee. This should also be done if the appliance has not been used for an extended period of time.

13

Making espresso

Open the screw-in lid by turning i t anticlockwise.

Fill the container with cold tap water. The glass jug shows level marks for two or four cups. Only the required amount of water should be used for each brewing cycle (min 2 cups - max 4 cups).

Replace the lid and close it by turning clockwise.

Place the fi lter insert inside the fi lter holder.

Use the measuring scoop to fi ll the fi lter insert with the desired amount of espresso coffee; reverse the spoon and lightly press the coffee down. The corresponding markings for the correct amount of espresso coffee can be found inside the fi lter insert.

Remove any excess coffee from the rim of the fi lter holder.

Fit the fi lter holder to the hot water outlet with its handle facing left. To lock, turn the handle fi rmly to the right until it locks into place underneath the lock symbol ( ).

Slide the glass jug with its lid in place onto the drip tray under the fi lter holder.

Ensure that the lid opening is properly positioned underneath the fi lter holder.

Insert the plug into a suitable wall outlet and turn the rotary control to the espresso symbol ( ). The red indicator light comes on.

After a short time the water will start to boil and will then be forced by pressure through the fi lter insert into the glass jug.

Wait until all the water has passed through before turning the rotary control to the position. The indicator light goes out.

The jug can now be removed from the

14

appliance.

To release excess pressure from the water container and depressurise the appliance, place a suitable container under the steam nozzle and turn the rotary control to the position. Wait until steam is no longer emitted.

After a suffi cient cooling period the fi lter holder may be removed for cleaning. The fi lter insert can be held in place while being emptied by means of the sieve holder on the handle.

If several consecutive brewing cycles are required, switch off the espresso maker after each cycle and let the appliance cool down for approx. 5 minutes.

Always empty the drip tray in good time to avoid spilling.

Making cappuccino

While the espresso is being made, the milk frother can be used to prepare the frothed-up milk needed for the cappuccino.

Fill a suitable heat-resistant jug with about

100 ml of fresh, cold milk from the fridge.

To prevent the milk from spilling over during the frothing process, the jug should be only half full.

Fit the milk frother to the steam nozzle.

When preparing a certain amount of espresso, it is best to make four cups in one cycle.

The steam can be used as soon as the glass jug has half fi lled with fresh espresso. When preparing smaller quantities of espresso, the steam can be drawn off just before the brewing cycle is complete and all the espresso has passed through the system.

Turn the rotary control to the position and place the jug underneath the steam

nozzle in such a way that the frother is just submerged in the milk.

Turn the rotary control to the position.

The steam nozzle is now open.

Turn the jug with a circular motion for around 40-45 seconds.

Once the milk is suffi ciently frothy, turn the control back to the espresso symbol

( ) to continue the espresso cycle.

Once the espresso is ready, place a suitable container under the steam nozzle and turn the rotary control to the position. Wait until steam is no longer emitted.

Use a spoon to spread the milk froth over the espresso. The proper ratio should be

1/3 espresso, 1/3 hot milk and 1/3 milk froth.

Separate steam function

Fill the glass jug with water to the lowerlevel mark and pour it into the water container.

Pour the milk to be frothed (or other beverage to be heated) into a suitable heat-resistant jug (fi ll jug to one half max.).

To froth milk, the frother must be fi tted to the steam nozzle.

Position the jug underneath the steam nozzle or milk frother in such a way that it is just under the surface at all times.

Turn the rotary control to the steam symbol ( ).The steam nozzle is now open.

After a brief heating period, steam will be emitted.

Turn the jug with a circular motion for around 40-45 seconds.

Once the steam function is no longer required, place a suitable container under the steam nozzle and turn the rotary control to the position. Wait until steam is no longer emitted.

Cleaning and care

Remove the plug from the wall socket and wait until the appliance has cooled down.

To clean the steam nozzle each time after use, place a suitable container underneath it and turn the rotary control to the position. This will release the pressure inside the water container and clean the steam nozzle at the same.

Wipe off the milk frother with a damp cloth once it has cooled down. It should be frequently removed for thorough cleaning; ensure, however, that the appliance has suffi ciently cooled down before the frother is removed and cleaned with hot soapy water. To remove any remaining water from the water container, wait until the appliance has cooled down, remove all other accessories and unscrew the lid.

Pour out the water through the water fi ll opening.

To avoid the risk of electric shock, do not clean the appliance with liquids or immerse it.

Do not use abrasives or harsh cleaning solutions.

The exterior housing may be wiped with a damp, lint-free cloth.

The glass jug, fi lter holder, fi lter insert and drip tray may be cleaned in warm water using a mild detergent; do not clean these parts in a dish-washer.

Descaling instructions

Depending on the water quality (lime content) in your area as well as the frequency of use, all thermal household appliances using hot

15

water need descaling (i.e. removal of lime deposits) on a regular basis to ensure proper functioning. Any warranty claim will be null

and void if the appliance malfunctions because of insuffi cient descaling.

When the brewing process takes longer than normal, it is likely that descaling is necessary.

Vinegar concentrate may be used for descaling.

Fill the glass jug to the 4-cup mark with water and add 2 tablespoons of vinegar concentrate.

Pour the mixture into the water container.

Let the appliance run through one or two brewing cycles (as described in the section

Making espresso) with the fi lter holder and fi lter insert fi tted, but without putting in any coffee.

As soon as the glass jug has half fi lled, set the rotary switch to the -symbol.

Place a suitable container underneath the steam nozzle and turn the rotary control to the steam symbol ( ). Activate the steam nozzle for around 2 minutes.

Then set the rotary control to the

-symbol, and allow the descaling solution to take effect.

After approx. 15 minutes, turn the rotary control back to the espresso symbol ( ) and allow the water container to drain completely before turning the rotary control to the position (place a suitable container underneath the steam nozzle).

To clean out the system after descaling, operate the appliance twice more with clean water only, activating the steam nozzle for approx 2 minutes after each cycle.

Rinse the screw-in lid, fi lter holder and glass jug in clean water.

16

Do not pour descalers into enamelled

sinks.

Disposal

Devices marked with this symbol must be disposed of separately from your household waste, as they contain valuable materials which can be recycled. Proper disposal protects the environment and human health.

Your local authority or retailer can provide information on the matter.

Guarantee

This product is guaranteed against defects in materials and workmanship for a period of two years from the date of purchase.

Under this guarantee the manufacturer undertakes to repair or replace any parts found to be defective, providing the product is returned to one of our authorised service centres. This guarantee is only valid if the appliance has been used in accordance with the instructions, and provided that it has not been modifi ed, repaired or interfered with by any unauthorised person, or damaged through misuse.

This guarantee naturally does not cover wear and tear, nor breakables such as glass and ceramic items, bulbs etc. This guarantee does not affect your statutory rights, nor any legal rights you may have as a consumer under applicable national legislation governing the purchase of goods.

If the product fails to operate and needs to be returned, pack it carefully, enclosing your name and address and the reason for return. If within the guarantee period, please also provide the guarantee card and proof of purchase.

FR

Cafetière expresso

Chère cliente, Cher client,

Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire soigneusement les instructions suivantes et conserver ce manuel pour future référence.

L’appareil doit être utilisé exclusivement par des personnes familiarisées avec les présentes instructions.

Branchement au secteur

Cet appareil doit être branché uniquement sur une prise de terre installée selon les normes en vigueur.

Assurez-vous que la tension d’alimentation correspond à la tension indiquée sur la plaque signalétique de l’appareil. Ce produit est conforme à toutes les directives relatives au marquage “CE”.

Familiarisez-vous avec votre appareil

1. Ouverture de remplissage avec couvercle à vis

2. Bouton de commande rotatif multifonctions

3. Boîtier

4. Cordon d’alimentation avec fi che

5. Plaque signalétique (à la base) fi ltre

7. Porte

8. Porte-fi ltre vapeur

10. Position arrêt

11. Position Pause

12. Lampe témoin

13. Symbole Expresso

14. Mesure à café

15. Accessoire buse à cappuccino/embout mousseur à lait

16. Tube à vapeur avec buse

17. Bouche de sortie de la chaudière

18. Bac égouttoir amovible

19. Verseuse en verre avec couvercle

Consignes de sécurité importantes

Afi n d’éviter tout risque de blessures, et pour rester en conformité avec les exigences de sécurité, les réparations de cet appareil électrique ou de son cordon d’alimentation doivent être effectuées par notre service clientèle. Si des réparations sont nécessaires, veuillez envoyer l’appareil à notre service après-vente (voir appendice).

Pour éviter le risque de chocs

électriques, ne pas nettoyer l’appareil avec du liquide et ne pas le plonger dans du liquide.

Débranchez toujours la fi che de la prise murale et laissez refroidir l’appareil avant de le nettoyer. Pour des informations détaillées, veuillez vous référer au paragraphe Entretien et

nettoyage.

∙ Attention : Une mauvaise utilisation peut provoquer des

17

18

blessures corporelles graves.

∙ Attention : La verseuse en verre, le porte insert fi ltre et le tube à vapeur deviennent chauds pendant l’utilisation et le restent ensuite pendant quelques temps – fort risque

de brûlures.

∙ Attention : Pendant le fonctionnement, gardez toujours les mains à l’écart des sorties (sortie chaudière, portefi ltre, buse vapeur) : il existe

un risque de brûlures.

Cet appareil peut être utilisé par des enfants âgés d’au moins 8ans, à condition qu’ils bénéfi cient d’une surveillance ou qu’ils aient reçu des instructions quant à l’utilisation de l’appareil en toute sécurité et qu’ils comprennent bien les dangers encourus.

Le nettoyage et l’entretien par l’utilisateur ne doivent pas être effectués par des enfants, à moins qu’ils ne soient âgés de plus de 8ans et qu’ils soient sous la surveillance d’un adulte.

Conserver l’appareil et son câble hors de portée des enfants âgés de moins de

8ans.

Cet appareil peut être utilisé par des personnes dont les capacités physiques, sensorielles ou mentale sont réduites ou dont l’expérience ou les connaissances ne sont pas suffi santes, à condition qu’ils bénéfi cient d’une surveillance ou qu’ils aient reçu des instructions quant

à l’utilisation de l’appareil en toute sécurité et en comprennent bien les dangers potentiels.

Les enfants ne doivent pas utiliser l’appareil comme un jouet.

Attention : Ne pas dévisser

le couvercle donnant accès

à l’orifi ce de remplissage ou essayer de retirer le porte-fi ltre pendant

le fonctionnement de

l’appareil.

Cet appareil est destiné à une utilisation domestique ou similaire, telle que

-dans des bureaux et autres locaux commerciaux,

-dans des organisations agricoles,

-par la clientèle dans les hôtels, motels et

établissements similaires,

-et dans des maisons d’hôtes.

Avant toute utilisation, vérifi ez soigneusement que l’appareil, son cordon d’alimentation et ses accessoires ne présentent aucun signe de détérioration qui pourrait avoir un effet néfaste sur la sécurité de fonctionnement de l’appareil.

Au cas où l’appareil, par exemple, serait tombé sur une surface dure, ou si une force excessive aurait été employée pour tirer sur le cordon d’alimentation, il ne doit plus être utilisé.

Tournez toujours le bouton de

commande rotatif sur la position ‘Arrêt

– dépressurisation’ avant d’ouvrir le couvercle à vis et de retirer le porte-

fi ltre ; placez un récipient adapté sous la buse vapeur.

N’ouvrez pas la vapeur si aucun récipient approprié n’a été placé sous la buse vapeur. Attention : La vapeur chaude dégagée par la machine risque de vous

ébouillanter.

Avant de mettre sous tension la cafetière expresso, assurez-vous que l’appareil est rempli d’eau et que le porte-fi ltre, la verseuse en verre et la grille du bac

égouttoir sont correctement installés.

Pendant l’utilisation, l’appareil doit être placé sur une surface plane antidérapante résistant aux éclaboussures et aux tâches.

Assurez-vous que le cordon ne touche aucune partie chaude de l’appareil.

Ne laissez pas l’appareil sans surveillance pendant qu’il est en fonction; ne le posez pas sur une surface chaude comme une cuisinière ou près d’une fl amme de gaz.

Attention : Tenez les enfants à l’écart des emballages, qui représentent un risque potentiel, par exemple, de suffocation.

Débranchez toujours la fi che de la prise murale

- en cas de fonctionnement défectueux,

- après l’emploi,

- avant de nettoyer l’appareil.

Pour débrancher l’appareil, ne tirez jamais sur le cordon électrique, mais tenez la prise en main.

Ne laissez pas pendre le cordon.

Utilisez uniquement les accessoires d’origine; l’utilisation d’accessoires autres que ceux fournis avec ce produit peut poser des risques sérieux à l’utilisateur.

Nous déclinons toute responsabilité pour les dommages éventuels subis par cet appareil, résultant d’une utilisation incorrecte ou du non-respect de ce mode d’emploi.

Arrêt automatique

Pour conserver l’énergie, l’appareil s’arrête automatiquement environ 30 minutes après

19

la fi n du cycle de percolation.

Si l’appareil est débranché du secteur après l’arrêt automatique, le bouton de commande rotatif doit être remis sur la position avant que l’appareil soit à nouveau branché.

Fonctionnement

Bouton de commande rotatif multifonctions

La commande multifonctions permet les fonctions suivantes :

Expresso : Sortie eau chaude ouverte, résistance sous tension.

Pause : L’appareil ne chauffe plus, mais il est toujours sous pression

Arrêt : L’appareil est arrêté ; il n’est plus sous pression

Vapeur : Buse vapeur est ouverte, la résistance sous tension.

Voyant

Le voyant rouge s’allume lorsque la résistance est sous tension et le cycle de percolation en cours.

Avant la première utilisation

Sortez entièrement l’appareil de son emballage et retirez tous les matériaux d’emballage. Ne pas décoller l’autocollant de sécurité. Nettoyez toutes les parties amovibles tel indiqué dans le paragraphe

Entretien et nettoyage.

Avant de préparer un expresso pour la première fois, faites effectuer à l’appareil deux ou trois cycles de fi ltration en utilisant la quantité maximale d’eau tel indiqué au paragraphe Préparation d’un expresso, mais sans ajouter de café moulu. Cette opération doit également être effectuée si l’appareil n’a pas été utilisé pendant une durée prolongée.

Préparation d’un expresso

Ouvrez le couvercle à vis en le tournant dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.

Remplissez le réservoir d’eau du robinet froide. Sur la carafe en verre fi gurent les repères de niveaux pour deux ou quatre tasses. Remplissez le réservoir de la quantité d’eau nécessaire à chaque cycle de percolation uniquement (2 tasses minimum - 4 tasses maximum).

Remettez le couvercle, puis refermez-le en le tournant dans le sens des aiguilles d’une montre.

Placez l’insert fi ltre dans le porte-fi ltre.

A l’aide de la cuillère doseuse, remplissez l’insert fi ltre de la quantité de café moulu désirée ; servez-vous du dos de la cuillère pour tasser légèrement le café. Les repères marqués sur la paroi de l’insert fi ltre vous indiquent la quantité de café à utiliser.

Retirez tout excédent de café du bord du porte-fi ltre.

Installez le porte-fi ltre sous la sortie d’eau chaude, sa poignée vers la gauche. Pour verrouiller, tournez fermement la poignée vers la droite jusqu’à ce qu’elle se positionne sous le symbole verrouillage

( ).

Placez la verseuse en verre munie de son couvercle sur la grille du bac d’égouttage, sous le porte-fi ltre.

Assurez-vous que l’ouverture dans le couvercle se trouve sous l’ouverture du porte-fi ltre.

Branchez l’appareil sur une prise murale et tournez le bouton de commande rotatif sur le symbole expresso ( ). Le voyant rouge s’allume.

Après une brève attente, l’eau se met

20

à bouillir, puis la pression force l’eau bouillante à travers l’insert fi ltre dans la verseuse en verre.

Attendez que toute l’eau soit passée avant de tourner le bouton de commande rotatif sur la position . Le voyant lumineux s’éteint.

Vous pouvez maintenant retirer la verseuse de l’appareil.

Pour libérer l’excès de pression du réservoir d’eau et dépressuriser l’appareil, placez un récipient adapté sous la buse vapeur et tournez le bouton de commande rotatif sur la position .

Attendez l’arrêt d’émission de vapeur.

Après une période de refroidissement suffi sante, le porte-fi ltre peut être retiré pour être nettoyé. L’insert fi ltre peut être maintenu dans le porte-fi ltre à l’aide du dispositif de blocage, facilitant ainsi le nettoyage.

Pour plusieurs cycles de fi ltration de suite, éteignez l’appareil entre les cycles et laissez-le refroidir pendant 5 minutes environ.

Videz toujours le bac égouttoir avant qu’il ne soit trop plein afi n d’éviter qu’il ne déborde.

Préparation d’un cappuccino

Pendant la préparation de l’expresso, vous pouvez préparer le lait moussant pour le cappuccino à l’aide de la buse à cappuccino/ l’embout mousseur à lait.

Remplissez un récipient adapté et résistant à la chaleur d’environ 100 ml de lait frais du réfrigérateur.

Pour empêcher le lait de déborder pendant le cycle « mousse », ne remplissez le récipient qu’à moitié.

Fixez l’embout mousseur à lait sur la buse vapeur.

Lors de la préparation de la quantité désirée d’expresso, il est préférable de préparer quatre tasses en un seul cycle.

La vapeur peut être utilisée dès que la verseuse en verre est à moitié remplie de café expresso fraîchement préparé.

Lors de la préparation d’une plus petite quantité de café expresso, la vapeur peut

être tirée juste avant la fi n du cycle de percolation.

Tournez le bouton de commande rotatif sur la position et placez le récipient sous la buse vapeur de façon à ce que l’embout mousseur à lait soit entièrement plongé dans le lait.

Tournez le bouton de commande rotatif sur la position . La buse vapeur est maintenant ouverte.

Faites tourner le récipient pendant environ 40-45 secondes.

Lorsque le lait a suffi samment moussé, remettez le bouton de commande multifonctions sur le symbole expresso

( ) pour continuer le cycle de percolation.

Une fois l’expresso prêt, placez un récipient adapté sous la buse vapeur et tournez le bouton de commande rotatif sur la position . Attendez l’arrêt d’émission de vapeur.

Servez-vous d’une cuillère pour étaler la mousse de lait sur l’expresso. Le rapport idéal mousse/expresso doit être d’1/3 expresso, 1/3 lait chaud et 1/3 mousse de lait.

Fonction vapeur

Remplissez d’eau la verseuse en verre jusqu’au niveau le plus bas et versez cette eau dans le réservoir d’eau.

21

Versez le lait à faire mousser (ou autre boisson à réchauffer) dans un récipient adapté et résistant à la chaleur (ne remplissez la carafe qu’à moitié tout au plus).

Pour faire mousser du lait, l’embout mousseur à lait doit être fi xé sur la buse vapeur.

Placez le récipient sous la buse vapeur

équipée de l’embout mousseur à lait de façon à ce que l’embout reste à tout moment immergé dans le lait.

Tournez le bouton de commande rotatif sur le symbole vapeur ( ). La buse vapeur est maintenant ouverte.

Après un bref temps de chauffage, la vapeur est émise.

Faites tourner le récipient pendant environ 40-45 secondes.

Une fois que l’émission de vapeur n’est plus nécessaire, placez un récipient adapté sous la buse vapeur et tournez le bouton de commande rotatif sur la position . Attendez l’arrêt d’émission de la vapeur.

Entretien et nettoyage

Débranchez l’appareil de la prise murale et attendez que l’appareil refroidisse.

Pour nettoyer la buse vapeur après chaque utilisation, placez un récipient adapté sous la buse vapeur et tournez le bouton de commande rotatif sur la position . Ceci dépressurisera le réservoir et aidera à nettoyer la buse vapeur.

Essuyez l’extérieur de l’embout mousseur

à lait avec un chiffon humide une fois qu’il a refroidi. L’embout mousseur

à lait doit être retiré fréquemment pour un nettoyage en profondeur ;

22

cependant, assurez-vous que l’appareil ait suffi samment refroidi avant de retirer l’embout mousseur à lait et nettoyez-le

à l’eau chaude savonneuse. Pour vider tout restant d’eau du réservoir à eau, attendez le refroidissement de l’appareil, retirez tous les accessoires et dévissez le couvercle. Videz l’eau par l’ouverture de remplissage.

Pour éviter le risque de chocs électriques, ne pas nettoyer l’appareil avec du liquide et ne pas le plonger dans du liquide.

N’utilisez pas de produits abrasifs ni de détergents très puissants.

Le boîtier peut être essuyé avec un chiffon légèrement humide.

La verseuse en verre et son couvercle, le porte-fi ltre, insert fi ltre et bac égouttoir peuvent être lavés à l’eau tiède additionnée d’un peu de détergeant doux ; ne lavez pas ces éléments au lave-vaisselle.

Détartrage

En fonction de la qualité de l’eau (teneur en calcaire) de votre localité ainsi que de leur fréquence d’utilisation, tous les appareils ménagers thermiques utilisant de l’eau chaude nécessitent un détartrage

(élimination des dépôts calcaires) périodique destiné à en garantir le bon fonctionnement.

Aucune réclamation en matière de garantie ne sera prise en compte si l’appareil ne fonctionne pas correctement en raison d’un détartrage insuffi sant.

Lorsque le cycle de percolation prend plus longtemps que normal, un détartrage peut être nécessaire. Du vinaigre concentré peut être utilisé pour le détartrage.

Remplissez la verseuse d’eau jusqu’au repère 4 tasses et ajoutez 2 cuillères à

soupe de vinaigre concentré.

Versez le mélange dans le réservoir.

Laissez l’appareil effectuer un ou deux cycles de percolation (tel indiqué au paragraphe Préparation d’un expresso), porte-fi ltre et fi ltre en place, mais sans y ajouter de mouture de café.

Dès que la verseuse en verre est à moitié remplie, tournez le bouton de commande rotatif sur le symbole .

Placez un récipient adapté sous la buse vapeur et tournez le bouton de commande rotatif sur le symbole vapeur

( ). Activez la buse vapeur pendant environ 2 minutes.

Tournez ensuite le bouton de commande rotatif sur le symbole et laissez la solution de détartrage faire effet.

Au bout d’environ 15 minutes, tournez à nouveau le bouton de commande rotatif sur le symbole expresso ( ) et laissez le réservoir se vider entièrement avant de tourner le bouton de commande sur la position (placez un récipient adapté sous la buse vapeur).

Pour rincer le système après le détartrage, faites fonctionner l’appareil deux fois uniquement avec de l’eau pure, en activant la buse vapeur pendant environ 2 minutes après chaque cycle.

Rincez le couvercle à vis, le porte-fi ltre et la verseuse en verre à l’eau claire.

Ne pas vider de produits de détartrage

dans des éviers en émail.

Mise au rebut

Les appareils qui portent ce symbole doivent être collectés et traités séparément de vos déchets ménagers, car ils contiennent des matériaux précieux qui peuvent être recyclés. En vous débarrassant correctement de ces appareils, vous contribuez à la prévention de potentiels effets négatifs sur la santé humaine et l'environnement. Votre mairie ou le magasin auprès duquel vous avez acquis l’appareil peuvent vous donner des informations à ce sujet.

Garantie

Cet appareil est garanti par le fabricant pendant une durée de deux ans à partir de la date d‘achat, contre tous défauts de matière et vices de fabrication. Au cours de cette période, toute pièce défectueuse sera remplacée gratuitement. Cette garantie ne couvre pas l‘usure normale de l‘appareil, les pièces cassables telles que du verre, des ampoules, etc., ni les détériorations provoquées par une mauvaise utilisation et le non-respect du mode d‘emploi. Aucune garantie ne sera due si l‘appareil a fait l‘objet d‘une intervention à titre de réparation ou d‘entretien par des personnes non-agréées par nous-mêmes. Cette garantie n‘affecte pas les droits légaux des consommateurs sous les lois nationales applicables en vigueur, ni les droits du consommateur face au revendeur résultant du contrat de vente/d‘achat. Si votre appareil ne fonctionne plus normalement, veuillez l‘adresser, sous emballage solide, à une de nos stations de service après-vente agréées, muni de votre nom et adresse. Si vous retournez votre appareil pendant la période de garantie, n‘oubliez pas de joindre à votre envoi la preuve de garantie (ticket de caisse, facture etc.) certifi ée par le vendeur.

23

NL

Espresso-apparaat

Geachte klant,

Voordat het apparaat gebruikt wordt, de volgende instructies goed doorlezen en deze handleiding bewaren voor toekomstige raadpleging. Dit apparaat mag alleen gebruikt worden door personen die bekend zijn met de gebruiksaanwijzing.

Aansluiting

Dit apparaat mag alleen worden aangesloten op een volgens de wet geïnstalleerd geaard stopcontact.

Zorg ervoor dat de op het typeplaatje aangegeven spanning overeenkomt met de netspanning. Dit product komt overeen met de richtlijnen aangegeven op het CE-label.

Beschrijving

1. Water vulopening met inschroefdeksel

2. Veelvoudige functie draaischakelaar

3. Huizing

4. Stekker met snoer

5. Typeplaatje (aan onderzijde)

6. Filterinzet

7. Filter inzethouder

8. Filterhouder

9. Stoomsymbool

10. Uit positie

11. Pauze positie

12. Controlelampje

13. Espressosymbool

14. Maatlepel

15. Melkschuimer

16. Stoompijp met stoomtuit

17. Boileruitlaat

18. Verwijderbare druipplaat

19. Glazen karaf met deksel

Belangrijke veiligheidsaanwijzingen

Om risico te voorkomen, en te voldoen aan de veiligheidseisen, mogen reparaties aan dit elektrische apparaat of het power snoer slechts uitgevoerd worden door onze klantenservice.

Wanneer reparaties nodig zijn, stuur het dan aan de klantenservice van de fabrikant

(zie aanhangsel).

Om elektrische schokken te voorkomen dit apparaat nooit met vloeistoffen schoonmaken of onderdompelen.

Haal altijd de stekker uit het stopcontact en laat het apparaat geheel afkoelen voordat men het schoonmaakt.

Voor uitvoerige informatie, het hoofdstuk Onderhoud en

schoonmaken raadplegen.

∙ Waarschuwing: Verkeerd gebruik van dit apparaat kan persoonlijk letsel veroorzaken.

∙ Pas op: De glazen karaf, fi lter houder en stoompijp worden heet tijdens gebruik en zullen

24

dit nog enige tijd daarna blijven- acuut gevaar voor

verbranding.

∙ Waarschuwing: Zorg er altijd voor dat men tijdens gebruik handen weghoudt van de uitlaat openingen (boileruitlaat, fi lterhouder, stoomtuit) -

gevaar voor verbranding.

Dit apparaat mag gebruikt worden door kinderen

(tenminste 8 jaar oud) en door personen met verminderde fysische, zintuiglijke of mentale bekwaamheden, of gebrek van ervaring en kennis, wanneer deze onder begeleiding zijn of instructies ontvangen hebben over het gebruik van dit apparaat en volledig de gevaren en veiligheidsvoorschriften begrijpen.

Kinderen mogen niet met het apparaat spelen.

Kinderen mogen in geen geval dit apparaat schoonmaken of onderhoudswerkzaamheden uitvoeren behalve wanneer onder toezicht van een volwassene en ze tenminste 8 jaar oud zijn.

Het apparaat en het netsnoer moeten altijd goed weggehouden worden van kinderen jonger dan 8 jaar.

Pas op: Open niet de

inschroefdeksel in de water vulopening of probeer de fi lterhouder te verwijderen

tijdens gebruik.

Dit apparaat is bestemd voor huishoudelijk of gelijkwaardig gebruik, zoals

-in winkels, kantoren of andere bedrijfsruimtes,

-in agrarische instellingen,

-door klanten in hotels, motels enz. en gelijkwaardige etablissementen,

-in bed-and breakfast gasthuizen.

Voordat het apparaat wordt gebruikt moet zowel de hoofdeenheid inclusief het netsnoer als gelijk welk hulpstuk, dat wordt aangebracht, eerst zorgvuldig op eventuele defecten worden gecontroleerd.

Ingeval het apparaat, bijvoorbeeld, op een hard oppervlak is gevallen, of

25

wanneer men met overdadige kracht aan het power snoer getrokken heeft, mag men het niet meer gebruiken: zelfs onzichtbare beschadiging kan ongewenste effecten hebben op de gebruiksveiligheid van het apparaat.

Altijd de draaibare schakelaar naar

‘Uit – Ontkoppel’ zetten voordat men de inschroefdeksel opent en de

fi lterhouder verwijdert; plaats een geschikte container onder de stoomtuit.

Open nooit het stoomventiel tenzij een geschikte container onder de stoomtuit geplaatst is. Pas op: Er is gevaar voor verbranding wanneer hete stoom wordt uitgestoten.

Voordat men het espresso-apparaat aanzet, moet men zorgen dat het apparaat met water gevult is, en dat de fi lterhouder, glazen karaf en de druipplaat juist geïnstalleerd zijn.

Tijdens gebruik, moet men het apparaat op een horizontaal, non-slip oppervlak plaatsen, beschermt tegen spetteren en vlekken.

Zorg dat het snoer niet in aanraking komt met hete delen van de apparaat.

Laat dit espresso-apparaat niet onbeheerd achter wanneer deze in gebruik is. Plaats het apparaat nooit op een hete ondergrond of in de buurt van open vuur of brandbare gassen.

Waarschuwing: Houdt kinderen weg van inpakmateriaal, daar deze een bron van gevaar zijn bv. door verstikking.

Verwijder altijd de stekker uit het stopcontact:

- wanneer het apparaat niet werkt,

- wanneer men het apparaat schoonmaakt,

- na gebruik.

26

Trek de stekker niet aan het snoer uit het stopcontact, trek aan de stekker zelf. .

Laat het snoer nooit los hangen.

Gebruik alleen originele bijbehorende onderdelen; gebruik van hulpstukken anders dan deze bijgelevert door de fabrikant kunnen zeer gevaarlijk zijn voor de gebruiker.

Wordt dit apparaat op een verkeerde manier gebruikt of worden de veiligheidsregels niet gevolgt, dan kan de fabrikant niet aansprakelijk worden gesteld voor eventuele schades.

Automatische uitschakeling

Om energie te besparen zal het apparaat ongeveer 30 minuten, nadat de brouw cyclus is voltooid, zichzelf automatisch uitschakelen.

Als het apparaat na de automatische uitschakeling van het lichtnet is ontkoppeld, moet de draaiknop naar zijn verbonden wordt.

uit positie gedraaid worden voordat het apparaat weer

Gebruik

Veelvoudige functie draaischakelaar

De veelvoudige functie schakelaar heeft de volgende standen:

Espresso: Heet water uitlaat open, verhittingselement aangeschakeld.

Pauze: het opwarmen is uitgeschakeld, maar het apparaat is nog steeds onder druk.

Uit: Het apparaat is uitgeschakeld; de druk is verlost.

Stoom: Stoomtuit open, verhittingselement aangeschakeld.

Controlelampje

Het rode controlelampje is aan wanneer het verhittingselement is aangeschakeld en het brouwen is aan de gang.

Voor het eerste gebruik

Pak het apparaat geheel uit en verwijder al het inpakmateriaal. Niet de veiligheidsstikker verwijderen. Maak alle losse onderdelen schoon zoals beschreven in de sectie

Onderhoud en schoonmaken.

Voordat men voor de eerste keer espresso gaat maken moet men eerst twee of drie keer het fi ltersysteem laten draaien met de maximale hoeveelheid water zoals beschreven in de sectie Maken van

espresso, maar zonder het gebruik van koffi epoeder. Dit moet men ook doen wanneer men het apparaat voor een langere tijd gebruikt heeft.

Maken van espresso

Open de inschroefdeksel door deze linksom te draaien.

Vul de container met koud kraanwater.

De glazen karaf geeft een level markering voor twee of vier koppen aan. De aangegeven hoeveelheid water moet voor iedere brouwcycle gebruikt worden. (min

2 koppen - max. 4 koppen).

Plaats de deksel terug en draai deze rechtsom om te sluiten.

Plaats de fi lterinzet in de fi lterhouder.

Gebruik de maatlepel om de fi lterinzet te vullen met de gewenste hoeveelheid espresso koffi e; gebruik de achterkant van de lepel om de koffi e lichtelijk aan te drukken. Vulmarkering voor de juiste hoeveelheid espresso koffi e kan men vinden aan de binnenkant van de fi lterinzet.

Verwijder de overtollige koffi e van de rand van de fi lterhouder.

Pas de fi lterhouder op de heet water uitlaat met de hendel naar links gedraait.

Om vast te zetten, draai de hendel stevig naar rechts totdat het in plaats sluit onder het sluitingssymbool ( ).

Plaats de glazen karaf met de deksel op de druipplaat onder de fi lterhouder.

Zorg ervoor dat de deksel opening juist onder de fi lterhouder geplaatst is.

Stop de stekker in het stopcontact en draai de draaibare controle naar het espressosymbool ( ). Het rode controlelampje zal nu aangaan.

Na een korte tijd het water zal gaan koken en wordt dan onder druk door de fi lterinzet geforceerd in de glazen karaf.

Wacht totdat al het water doorgedrukt is voordat men de draaibare controle naar de positie zet. Het controlelampje gaat uit.

De karaf kan nu van het apparaat verwijderd worden.

Om de overdadige druk van de watercontainer te verwijderen en

decomprimeer het apparaat, plaats een geschikte container onder de stoomtuit en zet de draaibare controle naar de positie. Wacht totdat er geen stoom meer word uitgestoten.

Nadat het apparaat voldoende afgekoelt is mag de fi lterhouder verwijdert worden om schoon te maken. Het fi lterinzet kan op zijn plaats gehouden worden, terwijl men het leeg maakt, door middel van de zeefhouder op de handgreep.

Wanneer meerdere brouwcycles nodig zijn moet men het espresso-apparaat na iedere cycle uitschakelen en het apparaat voor ongeveer 5 minuten laten afkoelen.

27

Maak altijd regelmatig de druipplaat leeg om overstromen te voorkomen.

Maken van cappuccino

Terwijl de espresso gemaakt word, kan men de melkschuimer gebruiken om de melk te laten schuimen, wat nodig is voor het maken van cappuccino.

Vul een geschikte hittebestendige kan met ongeveer 100 ml verse, koude melk van de ijskast.

Om te voorkomen dat de melk overstroomt tijdens het schuim proces moet de kan niet meer dan half gevult worden.

Pas de melkschuimer op de stoomtuit.

Wanneer men de gewenste hoeveelheid espresso bereid, is het best om vier koppen in èèn cycle te maken.

De stoom kan gebruikt worden zodra de glazen karaf half gevult is met verse espresso koffi e. Wanneer men kleinere hoeveelheden espresso bereidt, kan men de stoom aftappen juist voordat de brouwcycle klaar is en al de espresso door het systeem gepasseert is.

Draai de draaibare controle naar de

positie en plaats de kan onder de stoomtuit zodanig dat de schuimer net ondergedompeld is in de melk.

Draai de draaibare controle naar de positie. De stoomtuit is nu open.

Beweeg de kan in een draaiende motie voor ongeveer 40-45 seconden.

Wanneer de melk voldoende opgeschuimt is, draai de schakelaar terug naar het espresso symbool ( ) om met de espresso cycle verder te gaan.

Zodra de espresso klaar is, plaats een geschikte container onder de stoomtuit en draai de draaibare controle naar de

28

positie. Wacht totdat er geen stoom meer uitgestoten word.

Gebruik een lepel om het melkschuim over de espresso uit te spreiden. De juiste verhouding moet 1/3 espresso, 1/3 hete melk en 1/3 melkschuim zijn.

Aparte stoom functie

Vul de glazen karaf met water tot de laagste level markering en giet het in de watercontainer.

Giet de melk welke men wil schuimen

(of een andere vloeistof die men wil opwarmen) in een geschikte hittebestendige kan (vul de kan maximaal tot de helft).

Voor schuimen van melk, moet men de melkschuimer op de stoomtuit passen.

Plaats de kan zodanig onder de stoomtuit/ melkschuimer zodat de melkschuimer ten aller tijde ondergedompeld is in de melk.

Draai de draaibare controle naar het stoomsymbool ( ). De stoomtuit is nu open.

Na een korte opwarm periode, stoom zal uitgestoten worden.

Beweeg de kan in een draaiende motie voor ongeveer 40-45 seconden.

Zodra de stoomfunctie niet meer nodig is, plaats een geschikte container onder de stoomtuit en draai de draaibare controle naar de positie. Wacht totdat er geen stoom meer word uitgestoten.

Onderhoud en schoonmaken

Verwijder de stekker uit het stopcontact en wacht tot het apparaat is afgekoelt.

Om de stoomtuit na ieder gebruik schoon te maken, moet men een geschikte container onder de stoomtuit plaatsen en draai dan de draaibare controle naar de

positie. Dit zal de druk verwijderen van de watercontainer en, tegelijkertijd, de stoomtuit schoonmaken.

Veeg de buitenkant van de melkschuimer schoon met een vochtige doek wanneer het is afgekoelt. De melkschuimer moet regelmatig verwijdert worden om goed schoon te maken; zorg ervoor dat het apparaat voldoende afgekoelt is voordat men de schuimer verwijderd en schoonmaakt men heet water en zeep.

Om achtergebleven water te verwijderen van de watercontainer, wacht totdat het apparaat geheel is afgekoelt, verwijder alle andere onderdelen en schroef het deksel los. Giet er het water uit via de vulopening.

Om elektrische schokken te voorkomen maak dit apparaat nooit schoon met water en dompel het nooit onder.

Gebruik geen schuurmiddel of bijtende schoonmaakprodukten.

De huizing mag schoongeveegd worden met een pluisvrije vochtige doek.

De glazen karaf, fi lterhouder, fi lterinzet en druipplaat mogen schoongemaakt worden met warm water en een zachte zeep, maak deze onderdelen niet schoon in de vaatwasmachine.

Ontkalken

Afhangend van de waterkwaliteit

(kalkgehalte) in uw woonplaats en de hoeveelheid van gebruik, alle apparaten die heet water gebruiken moeten regelmatig ontkalkt worden (verwijderen van kalkaanslag). Iedere garantie claim zal

ongeldig zijn wanneer de apparaat niet werkt vanwege onvoldoende ontkalken.

Wanneer het brouwproces langer dan normaal duurt, is het mogelijk dat men het apparaat moet ontkalken. Ontkalken kan met een azijn concentraat.

Vul de glazen karaf met water tot aan het

4-kopjes merkteken en voeg 2 eetlepels azijn concentraat toe.

Giet het mengsel in de watercontainer.

Laat het apparaat één of tweemaal de brouwcyclus doorlopen (zoals beschreven in de paragraaf Maken van espresso) met de fi lterhouder en fi lter inzet geplaatst, maar zonder gebruik van koffi epoeder.

Zodra de glazen karaf halfvol is, moet men de draaibare schakelaar naar het symbool zetten.

Plaats een geschikte container onder de stoomtuit en draai de draaibare controle naar het stoomsymbool ( ). Activeer de stoomtuit voor ongeveer 2 minuten.

Zet de draaibare controle hierna naar het

-symboolen laat de ontkalkingsvloeistof werken.

Na ongeveer 15 minuten, draai de draaibare controle terug naar het espressosymbool ( ) en laat de watercontainer compleet leeglopen voordat men de draaibare controle geheel naar de positie zet. (plaats een geschikte container onder de stoomtuit).

Om het systeem schoon te maken na het ontkalken, gebruik het apparaat 2 keer met alleen schoon water, activeer de stoomtuit voor ongeveer 2 minuten na iedere cycle.

Spoel de inschroef deksel, fi lterhouder en glazen karaf af in schoon water.

De ontkalkingsvloeistof niet in

geëmailleerde gootstenen gieten.

29

Afval weggooien

Instrumenten gemerkt met dit symbool moeten apart weggegooit worden van het huishouidelijke afval, daar deze waardevolle materialen bevatten welke men kan recyclen. Juist wegdoen zal het milieu en de menselijke gezondheid beschermen. De plaatselijke autoriteit of handelaar kan daar informatie over geven.

Garantieverklaring

Voor dit apparaat geldt een garantie van twee jaar na de aankoopdatum voor materiaal- en fabrieksfouten. Uitgesloten van garantie is schade die ontstaan is door het niet in acht nemen van de gebruiksaanwijzing, normale slijtage en zeer breekbare onderdelen als glaskannen etc.

Deze garantieverklaring heeft geen invloed op uw wettelijke rechten, en ook niet op uw legale rechten welke men heeft als een consument onder de toepasselijke nationale wetgeving welke de aankoop van goederen beheerst. De garantie vervalt bij reparatie door niet door ons bevoegde instellingen.

30

ES

Cafetera expresso

Estimado Cliente,

Antes de utilizar el aparato, lea atentamente estas instrucciones y conserve este manual para cualquier consulta posterior. El aparato sólo debe ser usado por personas que se han familiarizado con estas instrucciones.

Conexión a la red eléctrica

Este aparato se debe conectar solamente a una toma de tierra instalada según las normas en vigor.

Asegúrese de que la tensión de la red coincide con la tensión indicada en la placa de características. Este producto cumple con las directivas obligatorias que acompañan el etiquetado de la CEE.

Elementos componentes

1. Apertura para la introducción de agua con tapa de rosca

2. Interruptor giratorio multi-funciones

3. Carcasa

4. Cable de corriente con enchufe macho

5. Etiqueta de voltaje (en la parte inferior)

6. Filtro del

8. Portafi ltro

9. Símbolo de vapor

10. Posición apagado

11. Posición de pausa

12. Luz indicadora

13. Símbolo de expresso

14. Cuchara de medición

15. Espumador para leche

16. Conducto de vapor con vaporizador

17. Salida de la caldera

18. Bandeja recogegotas desmontable

19. Jarra de cristal con tapa

Instrucciones importantes de seguridad

Para evitar cualquier peligro, y cumplir con las normas de seguridad, la reparación del aparato eléctrico o del cable de alimentación deben ser realizadas por técnicos cualifi cados. Si es preciso repararlo, se debe mandar el aparato a uno de nuestros servicios de asistencia postventa (consulte el apéndice).

Para evitar el riesgo de una descarga eléctrica, no limpie el aparato con sustancias líquidas y no lo sumerja.

Antes de limpiar el aparato, asegurarse de que esté desconectado de la red eléctrica y se haya enfriado por completo. En la sección

Mantenimiento y limpieza se incluye información detallada al respecto.

∙ Precaución: El uso incorrecto puede provocar lesiones personales graves.

∙ Precaución: La jarra de

31

32

cristal, el soporte del fi ltro y el conducto de vapor se calientan durante su uso y se mantienen calientes durante cierto tiempo después – podría sufrir

quemaduras.

∙ Precaución: Mantenga siempre las manos alejadas de las aperturas de salida (salida de la caldera, portafi ltro, vaporizador) durante el funcionamiento - peligro de

quemaduras.

Este aparato podrá ser utilizado por niños (mayores de 8 años) y personas con reducidas facultades físicas, sensoriales o mentales, o sin experiencia ni conocimiento del producto, siempre que hayan recibido la supervisión o instrucciones referentes al uso del aparato y entiendan por completo el peligro y las precauciones de seguridad.

Los niños no deben jugar con el aparato.

No se debe permitir que los niños realicen ningún trabajo de limpieza o mantenimiento del aparato a menos que esté bajo vigilancia y tengan más de 8 años.

El aparato y su cable eléctrico siempre se deben mantener fuera del alcance de niños menores de 8 años.

Atención: Mientras la

cafetera está funcionando, no abra la tapa de rosca de la apertura para la introducción de agua y no intente retirar el portafi ltro.

Este aparato ha sido diseñado para el uso doméstico u otra aplicación similar, por ejemplo

-en ofi cinas y otros puntos comerciales,

-en empresas agrícolas,

-por los clientes de hoteles, pensiones, etc. y establecimientos similares,

-en casas rurales.

Antes de utilizar el aparato, siempre se debe comprobar que tanto la unidad principal, el cable de alimentación como cualquier accesorio no están defectuosos. En caso de que el aparato

haya caído sobre una superfi cie dura, o se haya tirado en exceso del cable de alimentación, no se deberá utilizar de nuevo: incluso los desperfectos no visibles pueden tener efectos adversos sobre la seguridad en el uso del aparato.

Antes de abrir la tapa de rosca y

retirar el portafi ltro, sitúe siempre el interruptor giratorio en la posición

‘Off – Release’ (‘Apagado – Expulsar’);

coloque un recipiente adecuado bajo el vaporizador.

No abra el vaporizador a menos que debajo haya colocado un recipiente adecuado. ¡Cuidado: Existe peligro de quemaduras por el vapor caliente emitido.

Antes de encender la cafetera, compruebe que el depósito de agua está lleno, y que el soporte del fi ltro, la jarra de cristal y la bandeja recogegotas están correctamente colocados.

Durante su funcionamiento, el aparato debe estar colocado sobre una superfi cie nivelada, antideslizante, resistente a salpicaduras y manchas.

No deje que el cable de alimentación entre en contacto con ninguna parte del aparato que esté caliente.

Vigile la cafetera eléctrica durante su uso.

Tampoco coloque ningún objeto encima del aparato.

Precaución: Mantenga a los niños alejados del material de embalaje, porque podría ser peligroso, existe el peligro de asfi xia.

Desenchufe siempre el aparato

- si hay una avería,

- antes de limpiarlo, y

- después del uso.

Cuando se desenchufa la clavija de la pared, nunca debe tirar del cable de alimentación; sino asir siempre la clavija misma.

No deje luego el cable colgando.

Utilice solo accesorios originales; el uso de accesorios distintos a los suministrados por el fabricante puede ser peligroso para el usuario.

No se acepta responsabilidad alguna si hay averías a consecuencia del uso incorrecto del aparato o si estas instrucciones no han sido observadas debidamente.

Desconexión automática

Para ahorrar energía, el aparato se apagará automáticamente cuando hayan transcurrido aproximadamente 30 minutos desde que fi nalizó el ciclo de elaboración de café.

Si después de la desconexión automática del aparato, se desconecta de la red eléctrica, el control giratorio se debe situar en la posición conectar el aparato.

antes de volver a

Funcionamiento

Interruptor giratorio multi-funciones

El interruptor multi-funciones tiene las siguientes posiciones de ajuste:

Expresso: Salida de agua caliente abierta, el elemento térmico está activado.

Pausa: el elemento térmico no está activado, pero está bajo presión

Apagar: El aparato se está apagando; está descargando la presión

Vapor: Vaporizador abierto, el elemento térmico está activado.

33

Luz indicadora

La luz indicadora roja se enciende cuando el elemento térmico está activado y se está elaborando el café.

Antes de usarla por primera vez

Desembale el aparato por completo y retire todo el material de embalaje. No retire el adhesivo de seguridad. Limpie todas las piezas desmontables siguiendo las instrucciones de la sección Mantenimiento

y limpieza.

Antes de preparar un expresso por primera vez, haga funcionar el aparato durante dos o tres ciclos de fi ltración utilizando la cantidad máxima indicada de agua tal y como indica la sección Elaboración de café expresso, pero sin utilizar café molido. Esto también debería realizarse cuando no se ha utilizado el aparato durante un largo periodo de tiempo.

Elaboración de café expresso

Abra la tapa de rosca girándola en el sentido contrario a las agujas del reloj.

Llene el depósito con agua fría del grifo.

La jarra de cristal tiene marcas de nivel para dos o cuatro tazas. Utilice sólo la cantidad de agua necesaria para cada ciclo de elaboración de café (mín. 2 tazas

- máx. 4 tazas).

Vuelva a colocar la tapa y ciérrela girando en el sentido de las agujas del reloj.

Coloque el fi ltro dentro del soporte del fi ltro.

Utilice la cuchara de medición para llenar el fi ltro con la cantidad deseada de café tipo expresso; utilice el reverso de la cuchara para presionar ligeramente el café molido. Las marcas de nivel para indicar la cantidad correcta de café se

34

encuentran en el interior del fi ltro.

Retire el café sobrante del borde del fi ltro.

Coloque el portafi ltro en la apertura de salida de agua caliente con el mango dirigido hacia la izquierda. Para ajustarlo, gire el mango fi rmemente hacia la derecha hasta quedar bloqueado correctamente debajo del símbolo de cierre ( ).

Deslice la jarra de cristal con su tapa colocada en el lugar correspondiente sobre la bandeja recogegotas y bajo el soporte del fi ltro.

Compruebe que la apertura de la tapa está correctamente situada bajo el soporte del fi ltro.

Enchufe el cable en una toma de corriente adecuada y gire el interruptor hasta el símbolo de expresso ( ). La luz indicadora roja se enciende.

Después de unos segundos el agua comenzará a hervir y la presión empujará el agua para que atraviese el fi ltro y se vierta en la jarra de cristal.

Antes de girar el interruptor giratorio hasta la posición , espere hasta que toda el agua haya pasado por el fi ltro. La luz indicadora se apagará.

Ahora podrá retirar la jarra de cristal del aparato.

Para descargar el exceso de presión del recipiente de agua y despresurizar el aparato, coloque un recipiente adecuado debajo del vaporizador y gire el interruptor hasta la posición .

Espere hasta que no salga más vapor.

Después de un periodo de enfriamiento, el portafi ltro se podrá extraer para limpiarlo. El fi ltro se puede sujetar en su posición mientras se vacía mediante el enganche en el mango del fi ltro.

Si necesita varios ciclos consecutivos de elaboración de expresso, apague la cafeterá después de cada ciclo y permita que el aparato se enfríe durante aprox. 5 minutos.

Vacíe siempre la bandeja recogegotas con sufi ciente antelación para evitar derramar su contenido.

Elaboración de café capuchino

Mientras se elabora el café expresso, Vd. puede utilizar el espumador y preparar la leche necesaria para el capuchino.

Llene una jarra termorresistente de tamaño adecuado con aproximadamente

100 ml de leche fría y fresca del frigorífi co.

Para evitar que la leche caiga durante el proceso de espumeo, la jarra debe llenarse solo hasta la mitad de su capacidad.

Coloque el espumador de leche en el vaporizador.

Al preparar la cantidad deseada de café expresso, es preferible preparar cuatro tazas en un solo ciclo.

El vapor se puede extraer cuando la jarra de cristal esté llena hasta la mitad de su capacidad con café expresso. Cuando prepare una cantidad menor de café expresso, el vapor se puede extraer justo antes de concluir el ciclo de elaboración de café y de que todo el café expresso haya salido del sistema.

Gire el interruptor hasta la posición y coloque la jarra debajo del vaporizador de modo que el espumador de leche esté solo sumergido en la leche.

Gire el interruptor hasta la posición . El vaporizador ya está abierto.

Mueva la jarra con movimiento circular durante aproximadamente 40-45 segundos.

Cuando haya espumado la leche sufi cientemente, gire de nuevo el interruptor hasta el símbolo de expresso

( ) para continuar con el ciclo de elaboración de expresso.

Cuando el expresso esté preparado, coloque un recipiente adecuado debajo del vaporizador y gire el interruptor hasta la posición salga más vapor.

. Espere hasta que no

Utilice una cuchara para repartir la espuma de la leche encima del expresso.

La proporción adecuada debe ser 1/3 expresso, 1/3 leche caliente y 1/3 espuma de leche.

Función independiente de vapor

Llene la jarra de cristal con agua hasta la señal del nivel mínimo y vierta el agua en el recipiente para el agua.

Sirva la leche que desea espumar (u otra bebida que desee calentar) en una jarra termorresistente (llene la jarra como máximo hasta la mitad).

Para espumar leche, el espumador de leche se debe colocar en el vaporizador.

Coloque la jarra debajo del vaporizador/ espumador de modo que el espumador esté solo sumergido en la leche durante todo el proceso.

Gire el interruptor hasta el símbolo del vapor ( ). El vaporizador ya está abierto.

Después de un breve periodo de calentamiento, saldrá el vapor.

Mueva la jarra con un movimiento circular durante 40-45 segundos.

Cuando ya no necesite la función del vaporizador, coloque un recipiente

35

adecuado debajo del vaporizador y sitúe el interruptor en la posición . Espere hasta que no salga más vapor.

Mantenimiento y limpieza

Desenchufe el cable de la toma de corriente y espere hasta que el aparato se haya enfriado.

Para limpiar el vaporizador después de cada utilización, coloque un recipiente adecuado debajo del vaporizador y gire el interruptor hasta la posición . Este proceso despresurizará el depósito de agua y, a la vez, facilitará la limpieza del vaporizador.

Limpie el exterior del espumador de leche con un paño húmedo cuando se haya enfriado. El espumador de leche se debe extraer con frecuencia para limpiarlo detenidamente; no obstante deberá asegurarse de que el aparato se haya enfriado sufi cientemente antes de extraerlo y limpiarlo con agua caliente y jabón. Para extraer el agua sobrante del recipiente de agua, espere hasta que el aparato se haya enfriado, extraiga los demás accesorios y desenrosque la tapa. Extraiga el agua por la apertura de llenado.

Para evitar riesgo de electrocución, no limpie la unidad con agua ni la sumerja.

No emplee productos de limpieza abrasivos o muy fuertes.

La carcasa se puede limpiar con un paño húmedo que no suelte pelusa.

La jarra de cristal, el soporte del fi ltro, el fi ltro y la bandeja recogegotas se pueden limpiar en agua templada utilizando un detergente suave; no limpie estas piezas en el lavavajillas.

Descalcifi cación

Dependiendo de la calidad del agua

(contenido de cal) en su zona así como de la frecuencia con que la use, y para garantizar un funcionamiento adecuado, es necesario eliminar la cal con frecuencia de todos los aparatos domésticos termales que usan agua caliente (es decir, eliminar los residuos calizos). La garantía quedará

anulada cuando el aparato no funcione correctamente debido a la no eliminación de los depósitos de cal.

Cuando el proceso de elaboración de café se prolongue durante más tiempo que el normal, probablemente sea necesario descalcifi car el aparato. Para descalcifi car el aparato se puede utilizar vinagre concentrado.

Llene la jarra de cristal con agua hasta la señal de 4-tazas y añada 2 cucharadas soperas de vinagre concentrado.

Vierta la mezcla en el depósito de agua.

Permita que el aparato funcione durante uno o dos ciclos (según se describe en la sección Elaboración de expresso) con el portafi ltro y el fi ltro colocados, pero sin añadir café.

Cuando la jarra de cristal esté medio llena, gire el interruptor hasta el símbolo

.

Coloque un recipiente adecuado debajo del vaporizador y gire el interruptor hasta la posición de vapor ( ). Active el vaporizador durante aproximadamente 2 minutos.

Después sitúe el interruptor en la posición del símbolo -y espere a que la solución descalcifi cadora surta efecto.

Después de aproximadamente 15 minutos, vuelva a colocar el interruptor en la posición de expresso ( ) y permita que el recipiente de agua se vacíe por

36

completo antes de volver a colocar el interruptor en la posición (coloque un recipiente adecuado debajo del vaporizador).

Para limpiar el sistema después de la descalcifi cación, ponga el aparato en funcionamiento dos veces más solo con agua limpia, activando el vaporizador durante aproximadamente 2 minutos después de cada ciclo.

Enjuague la tapa, el soporte del fi ltro y la jarra de cristal con agua limpia.

No tire el descalcifi cador en un

fregadero revestido de esmalte.

Eliminación

Los dispositivos en los que fi gura este símbolo deben ser eliminados por separado de la basura doméstica, porque contienen componentes valiosos que pueden ser reciclados. La eliminación correcta ayuda a proteger el medio ambiente y la salud de las personas. Consulte a las autoridades municipales o el establecimiento de venta donde podrán facilitarle la información relevante. Los aparatos eléctricos que ya no son utilizables se pueden entregar gratuitamente en el establecimiento de venta.

Garantía

Este producto está garantizado por un período de dos años, contado a partir de la fecha de compra, contra cualquier defecto en materiales o mano de obra.

Esta garantía sólo es válida si el aparato ha sido utilizado siguiendo las instrucciones de uso, sempre que no haya sido modifi cado, reparado o manipulado por cualquier persona no autorizada o haya sido estropeado como consecuencia de un uso inadecuado del mismo. Naturalmente esta garantía no cubre las averías debidas a uso o desgaste normales, así como aquellas piezas de fácil rotura tales como cristales, piezas cerámicas, etc. Esta garantía no afecta a los derechos legales del consumidor ante la falta de conformidad del producto con el contrato de compraventa.

37

IT

Macchina per caffè espresso

Gentile Cliente,

Prima di utilizzare l’apparecchio, vi raccomandiamo di leggere attentamente le seguenti istruzioni e di conservarle per farvi riferimento anche in futuro. L’apparecchio deve essere utilizzato solo da persone che hanno preso familiarità con le seguenti istruzioni.

Collegamento alla rete

L’apparecchio deve essere collegato esclusivamente ad una presa di corrente con messa a terra, installata a norma di legge.

Assicuratevi che la tensione di alimentazione corrisponda alla tensione indicata sulla targhetta portadati. Questo prodotto è conforme alle direttive vincolanti per l’etichettatura CE.

Descrizione

1. Apertura di rabbocco dell’acqua con coperchio a vite

2. Manopola

3. Corpo multifunzione principale

4. Cavo d’alimentazione con spina

5. Targhetta portadati (nella parte inferiore) fi ltro

7. Supporto per l’accessorio fi ltro

8. Portafi ltro

9. Simbolo vapore

10. Posizione di spento (off)

11. Posizione di pausa

12. Spia luminosa

13. Simbolo caffè espresso

14. Misurino dosatore

15. Dispositivo per montare il latte

16. Tubo vapore con erogatore

17. Foro per l’erogazione del caffè

38

18. Vaschetta raccogligocce amovibile

19. Caraffa in vetro con coperchio

Importanti norme di sicurezza

Per evitare ogni rischio e nel rispetto delle norme di sicurezza, le riparazioni a questo apparecchio elettrico o al cavo di alimentazione devono essere effettuate dal nostro servizio di assistenza tecnica. Nel caso siano necessarie riparazioni, vi preghiamo di inviare l’apparecchio al nostro centro di assistenza tecnica (v. in appendice).

Per evitare eventuali rischi di scosse elettriche, non pulite l’apparecchio con liquidi e non immergetelo in sostanze liquide.

Assicuratevi che l’apparecchio sia disinserito dalla presa di corrente e si sia raffreddato completamente prima di pulirlo. Per informazioni più dettagliate, consultate la sezione Manutenzione e

pulizia.

∙ Avvertenza: Il cattivo uso può essere causa di gravi lesioni alla persona.

∙ Avvertenza: La caraffa di vetro, il portafi ltro e il tubo vapore diventano molto caldi durante l’uso e restano caldi anche per un certo tempo dopo - c’è il grosso rischio di

scottarsi.

∙ Avvertenza: Durante il funzionamento dell’apparecchio tenete le mani ben lontane da tutti i fori della macchina (bocchetta del serbatoio, portafi ltro, erogatore di vapore) - c’è il

serio pericolo di riportare

scottature.

Il presente apparecchio può essere usato da bambini

(di almeno 8 anni di età) e da persone con ridotte capacità fi siche, sensoriali o mentali, o persone senza particolari esperienze o conoscenze, purché siano sotto sorveglianza o siano state date loro istruzioni sull’uso dell’apparecchio e comprendano pienamente i rischi e le precauzioni di sicurezza che l’apparecchio comporta.

Ai bambini non deve essere consentito di giocare con l’apparecchio.

Ai bambini non deve essere consentito di effettuare operazioni di pulizia o di manutenzione sull’apparecchio a meno che non siano supervisionati da un adulto e siano comunque più grandi di

8 anni di età.

L’apparecchio e il cavo di alimentazione devono essere tenuti sempre fuori della portata di bambini di età inferiore agli 8 anni.

Attenzione: Non aprite

il coperchio a vite dell’apertura di rabbocco dell’acqua e non cercate di rimuovere il portafi ltro durante il funzionamento.

39

40

Questo apparecchio è studiato per il solo uso domestico o per impieghi simili, come per esempio

-in negozi, uffi ci e altri ambienti simili di lavoro,

-in aziende agricole,

-da clienti di alberghi, motel e stabilimenti simili,

-da clienti di pensioni “bedand-breakfast” (letto & colazione).

Prima di ogni utilizzo dell’apparecchio, controllate attentamente che l’apparecchio e gli accessori inseriti non presentino tracce di deterioramento.

Se per esempio fosse caduto battendo su una superfi cie dura, o se è stata usata una forza eccessiva nel tirare il cavo di alimentazione, l’apparecchio non va più usato: danni anche invisibili ad occhio nudo potrebbero comportare conseguenze negative sulla sicurezza nel funzionamento dell’apparecchio.

Impostate sempre la manopola

multifunzione sulla posizione di

“spento (off) – rilascio” prima di aprire il coperchio a vite e di rimuovere il

portafi ltro; sistemate un contenitore adatto sotto l’erogatore di vapore.

Non aprite l’erogatore a meno che non abbiate sistemato sotto un contenitore adatto. Attenzione: Il vapore caldo emesso potrebbe causare scottature.

Prima di mettere in funzione la macchina per caffè espresso, assicuratevi che l’apparecchio sia stato riempito di acqua, e che il portafi ltro, la caraffa di vetro e la vaschetta raccogligocce siano stati inseriti correttamente.

Per utilizzare l’apparecchio, sistematelo su di una superfi cie piana, antiscivolo, impermeabile agli spruzzi e resistente alle macchie.

Non permettete che il cavo di alimentazione si trovi a contatto con gli elementi caldi dell’apparecchio.

Non lasciate incustodita la macchina per caffè espresso mentre è in funzione. Non installate l’apparecchio vicino a superfi ci calde o a contatto diretto con fi amme libere o vapori infi ammabili.

Avvertenza: Tutto il materiale di imballaggio deve essere tenuto fuori della portata dei bambini a causa del rischio potenziale esistente, per esempio di soffocamento.

Disinserite sempre la spina dalla presa

- in caso di cattivo funzionamento,

- prima di pulire l’apparecchio,

- dopo l’uso.

Per disinserire la spina dalla presa di corrente a muro, non tirate mai il cavo di alimentazione, ma afferrate direttamente la spina.

Non lasciate pendere liberamente il cavo di alimentazione.

Adoperate solo gli accessori originali; l’uso di accessori diversi da quelli forniti in dotazione dal produttore potrebbero rappresentare un serio pericolo per l’utilizzatore.

Nessuna responsabilità verrà assunta in caso di danni risultanti da un uso errato o dalla non conformità alle istruzioni.

Spegnimento automatico

Per risparmiare energia, l’apparecchio si spegnerà automaticamente dopo circa

30 minuti dal completamento del ciclo di infusione.

Se avete scollegato l’apparecchio dall’alimentazione elettrica dopo il suo spegnimento automatico, dovete riportare la manopola di comando sulla posizione

prima di ricollegare l’apparecchio alla corrente elettrica.

Funzionamento

Manopola multifunzione

La manopola multifunzione permette le seguenti impostazioni:

Caffè espresso: erogatore di acqua calda aperto, elemento riscaldante attivato.

Pausa: la funzione di riscaldamento

è disattivata, ma l’apparecchio resta sotto pressione

Spento (off): l’apparecchio è spento; la pressione comincia a calare

Vapore: erogatore di vapore aperto, elemento riscaldante attivato.

Spia luminosa

La spia luminosa rossa si accende quando l’elemento riscaldante è acceso ed è in esecuzione il ciclo di infusione.

Prima di adoperare l’apparecchio per la prima volta

Togliete l’apparecchio dalla scatola e eliminate tutto il materiale di imballaggio.

Non rimuovete le etichette di sicurezza.

Pulite tutti gli elementi rimovibili secondo quanto descritto nel paragrafo Manutenzione

e pulizia.

Prima di preparare il primo caffè espresso, fate eseguire alla macchina due o tre cicli di infusione con la quantità massima di acqua indicata, secondo quanto descritto nel paragrafo Preparazione del caffè espresso ma senza aggiungere polvere di caffè. Tale operazione dovrà essere effettuata anche nel caso in cui l’apparecchio sia rimasto inutilizzato per un periodo prolungato.

Preparazione del caffè espresso

Aprite il coperchio a vite, ruotandolo in senso antiorario.

Riempite il serbatoio con acqua di rubinetto fredda. La caraffa di vetro riporta delle tacche di livello per due o quattro tazze. Utilizzate solo la quantità di acqua necessaria per ogni ciclo di infusione

(min. 2 tazze - max. 4 tazze).

Risistemate il coperchio e chiudetelo ruotandolo in senso orario.

Inserite l’accessorio fi ltro nel portafi ltro.

Aiutatevi con il misurino dosatore in dotazione per introdurre la quantità desiderata di caffè per espresso; con il manico di un cucchiaio premete il caffè

leggermente. All’interno dell’accessorio fi ltro sono incise delle tacche per la misurazione della giusta quantità di caffè necessaria.

Togliete ogni residuo di caffè dall’orlo del portafi ltro.

Inserite il portafi ltro sull’erogatore di acqua calda, tenendo il manico sulla sinistra. Per bloccarlo, fate ruotare il manico con fermezza verso destra sino a bloccarlo in sede sotto il simbolo di blocco

( ).

Dopo aver richiuso la caraffa con il coperchio, inseritela sulla vaschetta raccogligocce e sotto il portafi ltro.

Assicuratevi che l’apertura sul coperchio

41

sia posizionata correttamente sotto il portafi ltro.

Inserite la spina in una presa di corrente a muro adatta e ruotate la manopola multifunzione portandola sul simbolo del caffè espresso ( ). La spia luminosa rossa si accende.

Dopo un breve lasso di tempo l’acqua comincerà a bollire e dopo sarà spinta dalla pressione nella caraffa di vetro attraverso l’accessorio fi ltro.

Aspettate che l’acqua sia fuoriuscita tutta prima di riportare la manopola multifunzione sulla posizione . La spia luminosa si spegne.

Ora potete rimuovere la caraffa dall’apparecchio.

Per far scaricare la pressione in eccesso dal recipiente dell’acqua e

depressurizzare l’apparecchio, sistemate un contenitore adatto sotto il tubo vapore e portate la manopola multifunzione sulla posizione . Aspettate sino a quando non fuoriesce più vapore.

Dopo un suffi ciente periodo di raffreddamento, potete rimuovere il portafi ltro per pulirlo. L’accessorio fi ltro può rimanere all’interno del portafi ltro se lo bloccate con l’apposito gancio posto sull’impugnatura del portafi ltro.

Se dovete eseguire diversi cicli di infusione consecutivi, vi raccomandiamo di spegnere l’apparecchio dopo ogni ciclo e di lasciare raffreddare l’apparecchio per almeno 5 minuti.

Svuotate sempre a tempo debito la vaschetta raccogligocce per evitare schizzi.

Preparazione del cappuccino

Mentre state preparando il caffè espresso, è

42

possibile utilizzare il dispositivo per montare il latte e preparare la schiuma di latte necessaria per il cappuccino.

Riempite una brocca termoresistente con circa 100 ml. di latte fresco, freddo di frigorifero.

Per evitare schizzi mentre montate il latte, riempite la brocca sino alla metà della sua capacità.

Inserite il dispositivo montalatte sul tubo vapore.

Quando preparate il caffè espresso, vi consigliamo di preparare quattro tazze in un unico ciclo.

Il vapore può essere utilizzato appena la caraffa di vetro si è riempita a metà di caffè espresso fresco. Se preparate delle quantità minori di espresso, è probabile che il vapore si scarichi completamente prima che il ciclo di infusione sia fi nito e che il caffè sia passato attraverso il sistema di fi ltraggio.

Portate la manopola multifunzione sulla posizione e sistemate la tazza sotto il tubo vapore in modo che il dispositivo montalatte sia solo appena immerso nel latte.

Portate la manopola multifunzione sulla posizione . Ora, l’erogatore di vapore è aperto.

Muovete la tazza con un movimento circolare per circa 40-45 secondi.

Quando avrete montato suffi cientemente il latte, riportate nuovamente l’interruttore sul simbolo del caffè espresso ( ) per continuare il ciclo di infusione del caffè.

Quando il caffè espresso è pronto, sistemate un contenitore adatto sotto il tubo vapore e ruotate la manopola multifunzione sino alla posizione

Aspettate sino a quando non fuoriesce

.

più vapore.

Con un cucchiaio, distribuite la schiuma di latte sul caffè espresso. La proporzione ideale dovrebbe essere 1/3 di caffè espresso, 1/3 di latte e 1/3 di schiuma di latte.

Funzione vapore

Riempite di acqua la caraffa di vetro sino alla tacca di livello minimo e versatela nel contenitore di acqua.

Versate il latte da montare (o un qualsiasi altro liquido da riscaldare) in una brocca termoresistente adatta (riempiendo la brocca solo sino a metà).

Per montare il latte, dovete inserire il dispositivo montalatte sul tubo vapore.

Sistemate la tazza sotto il tubo vapore/ dispositivo montalatte in modo che il dispositivo montalatte resti sempre solo appena immerso nel latte.

Portate la manopola multifunzione sul simbolo ( ). Ora, l’erogatore di vapore è aperto.

Dopo un breve lasso di tempo di riscaldamento, comincerà l’emissione del vapore.

Muovete la tazza con un movimento circolare per circa 40-45 secondi.

Quando la funzione vapore non servirà più, sistemate un contenitore adatto sotto il tubo vapore e portate la manopola multifunzione sulla posizione più vapore.

.

Aspettate sino a quando non fuoriesce

Manutenzione e pulizia

Togliete la spina dalla presa di corrente elettrica a muro e aspettate che l’apparecchio si sia raffreddato completamente.

Per pulire il tubo vapore dopo ogni uso, sistemate un contenitore adatto sotto il tubo vapore e portate la manopola multifunzione sulla posizione .

Questo accorgimento serve a scaricare la pressione del serbatoio d’acqua e, contemporaneamente, a pulire l’erogatore di vapore.

Pulite l’esterno del dispositivo montalatte con un panno umido quando si sarà raffreddato. Il dispositivo montalatte deve essere rimosso frequentemente per pulirlo a fondo: accertatevi, comunque, che l’apparecchio si sia raffreddato suffi cientemente prima di rimuovere il dispositivo e di lavarlo con acqua calda e sapone. Per eliminare ogni residuo di acqua dal recipiente dell’acqua, aspettate che l’apparecchio si sia raffreddato, togliete tutti gli accessori e svitate il coperchio. Versate via l’acqua residua facendola scorrere dall’apertura di riempimento.

Per evitare ogni rischio di scossa elettrica, non pulite l’apparecchio con acqua e non immergetelo mai in acqua.

Non usate soluzioni abrasive o detersivi concentrati.

La cassa esterna potrà essere pulita con un panno leggermente umido e non lanuginoso.

La caraffa di vetro, il portafi ltro, la vaschetta raccogligocce possono essere lavati con acqua calda e un detersivo delicato; non mettete a lavare questi elementi in lavastoviglie.

Disincrostazione dal calcare

Secondo la qualità dell’acqua (tenore calcareo) della vostra zona e la frequenza di utilizzo degli apparecchi elettrodomestici

43

termici che utilizzano acqua calda, è necessario eseguire periodicamente la disincrostazione (eliminazione dei sedimenti calcarei), in modo da garantire sempre il buon funzionamento degli apparecchi.

Ogni copertura della garanzia sarà annullata e invalidata se i problemi di malfunzionamento dell’apparecchio sono dovuti alla mancata eliminazione dei residui calcarei.

Dei tempi di infusione più lunghi del normale, indicano la necessità di procedere alla disincrostazione dell’apparecchio. Per la disincrostazione, si può utilizzare aceto concentrato.

Riempite di acqua la caraffa di vetro sino al segno per 4 tazze e aggiungete 2 cucchiaini di aceto concentrato.

Versare la soluzione nel serbatoio dell’acqua.

Lasciate che l’apparecchio esegua uno o due cicli di infusione (seguendo le istruzioni descritte nella sezione Preparazione

del caffè espresso) con il portafi ltro e l’accessorio fi ltro inseriti, ma senza aggiungere polvere di caffè.

Quando la caraffa di vetro sarà piena a metà, portate la manopola multifunzione sul simbolo .

Sistemate un contenitore adatto sotto il tubo vapore e portate la manopola multifunzione sul simbolo vapore ( ).

Attivate il tubo vapore per circa 2 minuti.

Dopo, impostate la manopola sul simbolo e lasciate che la soluzione disincrostante agisca.

Dopo circa 15 minuti, portate la manopola multifunzione sul simbolo del caffè espresso ( ) e fate scorrere via tutta l’acqua del recipiente prima di impostare la manopola sulla posizione

44

(sistemate un contenitore adatto sotto il tubo vapore).

Per risciacquare il sistema dopo la disincrostazione, mettete in funzione l’apparecchio per un paio di volte ancora inserendo solo acqua fresca e attivando il tubo vapore per circa 2 minuti dopo ogni ciclo.

Risciacquate il coperchio a vite, il portafi ltro e la caraffa di vetro con acqua fresca.

Non versate il disincrostante in lavelli

smaltati.

Smaltimento

Gli apparecchi contrassegnati con questo simbolo devono essere smaltiti separatamente dai normali rifi uti domestici perché contengono materiali di valore che possono essere riciclati. Lo smaltimento adeguato protegge l’ambiente e la salute umana. Le autorità locali o il negoziante di riferimento possono fornire ulteriori informazioni in materia.

Dichiarazione di garanzia

La garanzia sui nostri prodotti ha validità di 2 anni dalla data di vendita (certifi cata da scontrino fi scale) e comprende gli eventuali difetti del materiale o di particolari di costruzione. I danni derivanti da un uso improprio, rotture da caduta o similari non vengono riconosciuti. La presente garanzia non pregiudica i vostri diritti legali, né i diritti acquisiti in quanto consumatore e riconosciuti dalla legislazione nazionale vigente che disciplina l‘acquisto di beni.

La garanzia decade nel momento in cui gli apparecchi vengono aperti o manomessi da

Centri non da noi autorizzati.

DK

Espressomaskine

Kære kunde,

Inden apparatet tages i brug bør denne brugsanvisning læses omhyggeligt, og derefter gemmes til senere reference.

Apparatet bør kun benyttes af personer der er bekendt med denne brugsanvisning.

El-tilslutning

Apparatet bør kun tilsluttes et stik, der er beskyttet mod jordfejl og installeret i overensstemmelse med el-regulativet.

Vær opmærksom på, om lysnettets spænding svarer til spændingen angivet på typeskiltet. Dette produkt overholder direktiverne som gælder for CE-mærkning.

Oversigt

1. Vandpåfyldningsåbning med skruelåg

2. Multi-funktionel

3. Kabinet

4. Ledning med stik

5. Typeskilt (på undersiden)

6. Filterindsats

7. Holder fi lterindsatsen

8. Filterholder

9. Dampsymbol

10. Positionen slukket

11. Pauseposition

12. Indikatorlys

13. Espressosymbol

14. Måleske

15. Mælkeskummer

16. Damprør med dampmundstykke

17. Bryggetud

18. Aftagelig drypbakke

19. Glaskande med låg

Vigtige sikkerhedsregler

For at undgå farer, og overholde sikkerhedsbestemmelserne, skal reparation af dette elektriske apparat eller dets ledning, altid udføres af vores kundeservice. Hvis reparation er nødvendig, skal apparatet sendes til vores afdeling for kundeservice (se tillæg).

For at undgå risiko for elektrisk stød må apparatet ikke rengøres med nogen former for væske eller nedsænkes i væske.

Sørg for at stikket er taget ud af stikkontakten og at apparatet er kølet fuldstændigt af inden rengøring. Detaljeret information fi ndes i afsnittet om

Rengøring og vedligehold.

∙ Advarsel: Misbrug kan forårsage alvorlig personskade.

∙ Advarsel: Glaskanden, fi lterholderen og damprøret bliver meget varme under brug og vil forblive varme i nogen

45

46

tid efter - akut risiko for

forbrændinger.

∙ Advarsel: Hold altid hænderne væk fra apparatets åbninger

(bryggetuden, fi lterholderen, dampmundstykket) da der ved betjening er - risiko for

skoldning.

Dette apparat kan benyttes af børn (som er mindst 8 år) og af personer med reducerede fysiske, sensoriske eller mentale evner, eller mangel på erfaring eller viden, såfremt de har fået vejledning og instruktion i brugen af dette apparat og fuldt ud forstår alle farer og forholdsregler vedrørende sikkerheden som brug af apparatet medfører.

Børn må aldrig få lov til at lege med apparatet.

Børn må aldrig få lov til at udføre rengørings- eller vedligeholdelsesarbejde på dette apparat, medmindre de er under opsyn og mindst 8 år gamle.

Apparatet og dets ledning må altid holdes væk fra børn som er yngre en 8 år.

Advarsel: Forsøg aldrig

at åbne skruelåget til vandpåfyldningsåbningen eller at tage fi lterholderen af under bryggeprocessen.

Dette apparat er beregnet til privat brug eller i tilsvarende omgivelser, såsom

-kontorer eller andre mindre virksomheder,

-landbrugsvirksomheder,

-af kunder på hoteller, moteller m.m. og tilsvarende foretagender,

-B&B pensionater.

Inden apparatet benyttes må både apparatet og dets tilbehør ses grundigt efter for fejl. Hvis apparatet for eksempel har været tabt på en hård overfl ade eller der er blevet trukket i ledningen med stor kraft, må det ikke længere benyttes:

Selv skader der ikke er synlige kan have ugunstig indvirkning på sikkerheden ved brug af apparatet.

Drej altid kontakten hen på positionen

slukket ’Off – Release’ inden skruelåget åbnes eller fi lterholderen

tages af; placer en egnet beholder under dampmundstykket.

Åbn ikke for dampventilen medmindre der

er placeret en passende beholder under mundstykket. Advarsel: Der er risiko for skoldning fra den varme damp der kommer ud af mundstykket.

Inden der tændes for espressomaskinen skal man se efter om apparatet er blevet fyldt med vand og at fi lterholderen, glaskanden og drypbakken er placeret korrekt.

Under brug må apparatet placeres på en jævn skridsikker fl ade, der tåler vandsprøjt og stænk.

Lad ikke ledningen komme i berøring med nogle af apparatets varme dele.

Efterlad ikke espressomaskinen uden opsyn, mens den er i brug. Placer ikke apparatet på eller nær ved varme overfl ader, åben ild eller let antændelige dampe.

Advarsel: Hold altid børn væk fra emballagen eftersom den udgør en potentiel fare. Der er f.eks. risiko for kvælning.

Tag altid stikket ud af stikkontakten

- i tilfælde af fejlfunktion,

- inden rengøring af apparatet,

- efter brug.

Træk aldrig i selve ledningen, når ledningen tages ud af stikkontakten; tag altid fat i selve stikket.

Lad aldrig ledningen hænge løst ud over bordkanten.

Benyt kun originale tilbehørsdele; brug af andet tilbehør end det som er leveret fra producenten kan forårsage alvorlig risiko for brugeren.

Vi påtager os intet ansvar for skader, der skyldes misbrug eller manglende overholdelse af denne brugsanvisning.

Automatisk slukke-funktion

For at spare energi, vil apparatet automatisk slukke af sig selv ca. 30 minutter, efter kaffen er færdigbrygget.

Hvis strømforsyningen til apparatet har været afbrudt efter det er blevet slukket automatisk, skal multi-funktions knappen drejes til positionen, før apparatet tilsluttes igen.

Betjening

Multi-funktionel drejeknap

Den multi-funktionelle drejeknap har følgende indstillinger:

Espresso: Bryggetuden er åben, varmeelementet er tændt.

Pause: Varmeelementet er slukket, men apparatet er stadig under tryk

Off/slukket: Apparatet er slukket; trykket udløses

Damp: Dampmundstykket er åbent, varmeelementet er tændt.

Indikatorlys

Det røde indikatorlys er tændt når varmeelementet er tændt og bryggeprocessen er i gang.

Før brug

Pak apparatet ud og fjern al emballeringen.

Tag ikke sikkerhedsmærkatet af. Rengør alle aftagelige dele som anvist i afsnittet om

Rengøring og vedligehold.

Inden der første gang brygges espresso, bør apparatet skylles igennem med to eller tre hold vand fyldt op til det anviste maksimum som beskrevet i afsnittet om

Espressobrygning, men uden brug af kaffe.

Dette bør ligeledes gentages hvis maskinen ikke har været brugt igennem længere tid.

47

Espressobrygning

Åbn skruelåget ved at dreje det mod uret.

Fyld vandbeholderen med vand fra den kolde hane. Glaskanden har markeringer som angiver to eller fi re kopper. Man bør kun påfylde den mængde vand, der er nødvendig til hver espressobrygning (min.

2 kopper - maks. 4 kopper).

Sæt låget på igen og luk det ved at dreje det med uret.

Placer fi lterindsatsen i fi lterholderen.

Brug måleskeen til at fylde fi lterindsatsen med den ønskede mængde espressokaffe; benyt enden af måleskeen til at trykke kaffen let sammen.

Markeringer for den korrekte mængde espressokaffe fi ndes på indersiden af fi lterindsatsen.

Fjern evt. overskydende kaffe fra kanten af fi lterholderen.

Sæt fi lterholderen fast på varmtvandsudledningen så håndtaget vender til venstre. For at låse fi lterholderen fast drejes håndtaget med et fast greb mod højre indtil det låser på plads under låsesymbolet ( ).

Skub glaskanden med låget på plads på drypbakken så den står lige under fi lterholderen.

Sørg for at lågets åbning er korrekt placeret under fi lterholderen.

Sæt stikket i en passende stikkontakt og drej kontakten hen på espressosymbolet

( ). Det røde indikatorlys vil tænde.

Efter et lille stykke tid vil vandet begynde at koge og det vil derefter blive presset gennem fi lterindsatsen og ned i glaskanden.

Vent med at dreje kontakten hen på pausepositionen indtil al vandet er passeret igennem. Indikatorlyset slukker.

48

Glaskanden kan nu tages ud af espressomaskinen.

For at udligne resterende tryk i vandbeholderen og derved helt fjerne

trykket i apparatet, placeres en passende beholder under dampmundstykket og kontakten drejes hen på positionen

. Vent indtil der ikke længere kommer damp ud.

Efter en passende afkølingsperiode kan fi lterholderen tages af og rengøres.

Filterindsatsen kan holdes på plads mens den tømmes ved hjælp af holderen på håndtaget.

Hvis der er brug for at brygge fl ere kander espresso efter hinanden, bør apparatet slukkes mellem hver omgang og få lov til at køle af i ca. 5 minutter.

Tøm altid drypbakken i god tid for at undgå at den render over.

Cappuccino

Mens der bliver brygget espresso, kan mælkeskummeren benyttes til at forberede det mælkeskum, der benyttes til at lave cappuccino.

Fyld en passende varmefast kande med ca. 100 ml frisk kold mælk ret fra køleskabet.

For at undgå at spille noget af mælken under skummeprocessen, bør kanden kun fyldes halvt op.

Sæt mælkeskummeren på dampmundstykket.

Når man skal tilberede den ønskede mængde espresso, er det bedst at brygge

4 kopper espresso på en gang.

Dampfunktionen kan benyttes så snart glaskanden er halvt fyldt med frisk espressokaffe. Hvis der skal brygges mindre mængder af espresso, kan man

benytte dampen lige før bryggeperioden er afsluttet og inden al espressoen er passeret gennem systemet.

Drej kontakten hen på positionen og placer kanden under dampmundstykket på en sådan måde at mælkeskummeren kun lige er nede i mælken.

Drej kontakten hen på positionen .

Dampmundstykket er nu åbent.

Bevæg kanden rundt i cirkler i ca. 40-45 sekunder.

Så snart der er dannet tilstrækkeligt mælkeskum, drejes knappen tilbage til espressosymbolet ( ), så espressobrygningen kan fortsætte.

Så snart espressoen er færdig, placeres en egnet beholder under dampmundstykket og kontakten drejes hen på positionen . Vent indtil der ikke længere kommer damp ud.

Benyt en ske til at sprede mælkeskummet ud oven på espressokaffen. Det rette forhold vil være 1/3 espresso, 1/3 varm mælk og 1/3 mælkeskum.

Separat dampfunktion

Fyld glaskanden med vand op til den laveste markering og hæld vandet i vandbeholderen.

Hæld mælken der skal skummes (eller andre drikkevarer der skal varmes op) i en passende varmefast kande (fyld højst kanden halvt op).

Til mælkeskum må mælkeskummeren sættes på dampmundstykket.

Placer kanden under dampmundstykket/ mælkeskummeren på en sådan måde at mælkeskummeren altid kun lige er nede i mælken.

Drej kontakten hen på dampsymbolet

( ). Dampmundstykket er nu åbent.

Efter en kort opvarmningsperiode vil der komme damp ud.

Bevæg kanden rundt i cirkler i ca. 40-45 sekunder.

Når der ikke længere er brug for dampfunktionen, placeres en egnet beholder under dampmundstykket og kontakten drejes hen på positionen

. Vent indtil der ikke længere kommer damp ud.

Rengøring og vedligehold

Tag stikket ud af stikkontakten og vent indtil apparatet har kølet af.

Dampmundstykket rengøres hver gang det har været i brug ved at placere en egnet beholder under mundstykket og dreje kontakten hen på positionen

Dette vil fjerne trykket i vandbeholderen og på samme tid hjælpe til med at holde dampmundstykket rent.

Tør mælkeskummerens ydre af med en fugtig klud, når den er kølet af.

Mælkeskummeren bør regelmæssigt tages af og rengøres grundigt; sørg imidlertid altid for at apparatet er kølet tilstrækkeligt af inden mælkeskummeren

. tages af og rengøres i varmt sæbevand.

Når der skal tømmes overskydende vand fra vandbeholderen, skal man vente til apparatet er kølet af, derefter fjerne alt tilbehør og skrue låget af. Vandet hældes ud gennem påfyldningsåbningen.

For at undgå elektrisk stød bør apparatet ikke rengøres med vand og heller ikke nedsænkes i vand.

Benyt ikke skuremidler eller skrappe rengøringsmidler.

Kabinettet kan rengøres med en letfugtig klud.

Glaskanden, fi lterholderen, fi lterindsatsen

49

og drypbakken kan rengøres med varmt vand og et mildt opvaskemiddel; disse dele bør aldrig rengøres i opvaskemaskine.

Afkalkning

Alle husholdningsartikler med varmelegemer der opvarmer vand har, afhængigt af vandkvaliteten (kalkindholdet) i området samt hvor hyppigt apparatet benyttes, brug for at blive afkalkede (dvs. få fjernet kalkafl ejringerne) regelmæssigt for at fungere optimalt. Garantien dækker ikke

hvis apparatet ikke fungerer som følge af utilstrækkelig afkalkning.

Hvis bryggetiden varer længere end normalt, er det sikkert på tide at afkalke maskinen.

Koncentreret eddike kan bruges til afkalkning.

Fyld glaskanden med vand op til

4-kopper markeringen og tilsæt 2 spsk. koncentreret eddike.

Hæld blandingen op i vandbeholderen.

Lad espressomaskinen gennemkøre 1 eller

2 bryggeperioder (som beskrevet i afsnittet om Espressobrygning) med fi lterholderen og fi lterindsatsen påsat, men uden at tilsætte kaffe.

Når glaskanden er halvt fyldt, drejes kontakten hen på pausepositionen .

Placer en egnet beholder under dampmundstykket og drej kontakten hen på dampsymbolet ( ). Aktiver dampmundstykket i ca. 2 minutter.

Bagefter drejes kontakten hen på pausepositionen og lad afkalkningsopløsningen få tid til at virke.

Efter ca. 15 minutter, drejes kontakten tilbage til espressosymbolet ( ) og lad herefter vandbeholderen blive fuldstændigt tømt inden kontakten drejes hen på positionen (placer en egnet

50

beholder under dampmundstykket).

For at rense systemet efter afkalkningen, bør apparatet gennemkøre endnu et par gange med udelukkende rent vand, hvor dampfunktionen aktiveres i ca. 2 minutter efter hver bryggeperiode.

Rengør skruelåget, fi lterholderen og glaskanden med rent vand.

Hæld aldrig afkalkningsopløsning ud i

emaljerede vaske.

Bortskaffelse

Apparater mærket med dette symbol må ikke smides ud sammen med husholdningsaffaldet, da de indeholder værdifulde materialer som kan genbruges. Korrekt bortskaffelse beskytter både miljøet og menneskers helbred. Din kommune eller forhandleren kan give dig yderligere information om dette.

Garantierklæring

På dette husholdningsprodukt overtager vi garantien i to år fra salgsdatoen. Garantien gælder for materiale- og fabrikationsfejl.

Skader, der er opstået som følge af forkert behandling, normalt slid samt på skrøbelige dele som f.eks. glas, dækkes ikke af garantien. Denne garanti har ingen indvirkning på dine lovmæssige rettigheder, heller ikke de nationale forbrugerrettigheder om anskaffelse af varer. Hvis produktet ikke fungerer og må returneres, skal det pakkes forsvarligt ind, og navn, adresse samt

årsagen til returneringen skal vedlægges.

Hvis dette sker mens garantien stadig dækker, må garantibeviset og kvitteringen også lægges ved. Garantien bortfalder ligeledes ved indgreb på produktet af folk, der ikke er autoriseret af os.

SE

Espressobryggare

Bästa kund!

Innan du använder apparaten bör du läsa denna bruksanvisning noga och spara den för framtida referens. Apparaten bör endast användas av personer som bekantat sig med dessa instruktioner.

Anslutning till vägguttaget

Apparaten bör endast anslutas till ett felfritt jordat uttag installerat enligt gällande bestämmelser.

Se till att nätspänningen i vägguttaget motsvarar den som är märkt på apparatens skylt. Denna produkt uppfyller de krav som

är gällande för CE-märkning.

Beskrivning

1. Vattenpåfyllningsöppning med skruvlock

2. Multifunktionens

3. Hölje

4. Elsladd med stickpropp

5. Märkskylt (på undersidan)

6. Filterinsats

7. Filterinsatshållare

8. Filterhållare

9. Ångsymbol

10. Avstängt läge

11. Pausläge

12. Signallampa

13. Espressosymbol

14. Kaffemått

15. Mjölkskummare

16. Ångrör med ångmunstycke

17. Bryggarens utlopp

18. Löstagbar droppbricka

19. Glaskanna med lock

Viktiga säkerhetsföreskrifter

För att undvika risker och för att uppfylla säkerhetskraven, får reparationer av denna elektriska apparat eller dess elsladd endast utföras av vår kundservice. Om det krävs reparation, bör du skicka apparaten till någon av våra kundtjänstavdelningar (se bilagan).

Undvik risken för elektrisk stöt genom att inte rengöra eller doppa apparaten i vätskor.

Dra alltid stickproppen ur vägguttaget och se till att apparaten är avstängd innan rengöring påbörjas. Se avsnittet Skötsel och rengöring för detaljerad information om hur du rengör apparaten.

∙ Varning: Felaktig användning kan orsaka svåra personskador.

∙ Varning: Glaskannan, fi lterhållaren och ångröret blir heta när bryggaren är igång och kommer att vara heta ännu en tid efter det att

51

52

bryggaren stängts av - risk för

brännskador.

∙ Varning: Håll alltid händerna på säkert avstånd från

öppningarna (bryggarens utlopp, fi lterhållaren,

ångmunstycket) när apparaten

är påkopplad - risk för

skållning.

Denna apparat kan användas av barn (minst 8 år gamla) och av personer som har minskad fysisk rörelseförmåga, reducerat sinnes- eller mentaltillstånd, eller som har bristfällig erfarenhet och kunskap, förutsatt att dessa personer är under uppsyn eller har fått tillräckliga instruktioner beträffande apparatens användning och vet vilka risker och säkerhetsåtgärder som användningen innefattar.

Barn bör inte tillåtas leka med apparaten.

Barn bör inte tillåtas rengöra eller göra service på apparaten ifall de inte är övervakade och minst 8 år gamla.

Apparaten och dess elsladd bör hållas utom räckhåll för barn under 8 år.

Varning: Öppna inte

det gängade locket i vattenpåfyllningsöppningen och försök inte heller att avlägsna fi lterhållaren under användning.

Apparaten är avsedd för hemmabruk eller liknande användning, såsom

-i kontor och andra kommersiella miljöer,

-i företag inom jordbrukssektorn,

-för gäster i hotell, motell och liknande inkvarteringsställen,

-för gäster i bed-and-breakfast hus.

Innan varje användning bör apparaten samt dess elsladd och monterade tillbehör inspekteras noga så att de inte har några skador. Om apparaten t ex har tappats på en hård yta, eller om elsladden har utsatts för alltför hård kraft, bör den inte längre användas: Även osynliga skador kan försämra apparatens driftsäkerhet.

∙ Vrid alltid vridreglaget till ”Off –

Release” innan du öppnar det gängade locket och avlägsnar fi lterhållaren;

placera en passlig behållare under

ångmunstycket.

Öppna inte ångventilen förrän du har placerat en lämplig behållare under ventilen. Varning: Risk för skållning p.g.a. het ånga.

Innan du kopplar på espressobryggaren bör du se till att apparaten har fyllts med vatten och att fi lterhållaren, glaskannan och droppbrickan är på plats.

Under användningen bör apparaten vara placerad på en jämn och halkfri yta som tål stänk och fl äckar.

Se till att elsladden inte kommer i kontakt med apparatens heta ytor.

Lämna aldrig espressobryggaren utan tillsyn medan den är i användning.

Placera inte apparaten på eller i närheten av heta ytor, öppen eld eller lättantändliga

ångor.

Varning: Håll barn på avstånd från apparat ens förpackningsmaterial eftersom fara eventuellt kan uppstå. Det fi nns t.ex. risk för kvävning.

Dra alltid stickproppen ur vägguttaget

- ifall apparaten skulle krångla,

- efter användning, samt

- innan apparaten rengörs.

Ta stickproppen ur vägguttaget genom att dra i stickproppen, aldrig i sladden.

Låt inte sladden hänga fritt.

Använd endast originaltillbehör; tillbehör som inte tillhandahållits av leverantören kan vara farliga att använda.

Inget ansvar godtas om skada uppkommer till följd av felaktig användning, eller om dessa instruktioner inte följts.

Automatisk avstängning

För att spara energi stänger apparaten av sig själv automatiskt ungefär 30 minuter efter att bryggningen är klar.

Om apparaten har kopplats ifrån eluttaget efter den automatiska avstängningen bör du ställa vridknappen på sin position innan du ansluter apparaten till eluttaget igen.

Användning

Multifunktionens vridknapp

Multifunktionsknappen har följande inställningar:

Espresso: Hetvattenröret är öppet, värmeelementet påkopplat.

Pause: Uppvärmningen är avstängd, men apparaten är fortfarande under tryck.

Off: Apparaten är avstängd; trycket släpps.

Ånga: Ångmunstycket är öppet, värmeelementet påkopplat.

Signallampa

Den röda signallampan lyser när värmeelementet är påkopplat och bryggning pågår.

Innan första användningen

Packa upp apparaten fullständigt och avlägsna allt förpackningsmaterial. Avlägsna inte säkerhetsklistermärket. Rengör alla löstagbara delar enligt beskrivningen i sektionen Skötsel och rengöring.

Innan du gör espresso för första gången bör du låta apparaten gå igenom två eller tre fi lteromgångar med den indikerade maximala mängd vatten som beskrivs i sektionen Så gör du espresso, men utan att använda malet kaffe. Detta bör också göras

53

om apparaten inte varit i användning under en längre tid.

Så gör du espresso

Öppna skruvlocket genom att vrida det motsols.

Fyll behållaren med kallt kranvatten.

Glaskaraffen visar nivåmarkeringar för två och fyra koppar. Använd endast den vattenmängd som behövs för varje bryggningsomgång (min 2 koppar - max 4 koppar).

Sätt locket tillbaka på plats och stäng det genom att vrida det medsols.

Placera fi lterinsatsen i fi lterhållaren.

Använd måttkoppen för att fylla fi lterinsatsen med önskad mängd espressokaffe; använd skedens baksida för att trycka ner kaffet lätt. Märken för fyllning av korrekt mängd espressokaffe fi nns på fi lterhållarens insida.

Ta bort överfl ödigt kaffe från fi lterhållarens kant.

Montera fi lterhållaren till varmvattensutloppet med handtaget åt vänster. Vrid handtaget till höger tills den låses på plats under låssymbolen ( ).

Sätt glaskannan med locket på plats på droppbrickan under fi lterhållaren.

Se till att lockets öppning är korrekt placerad under fi lterhållaren.

Sätt stickproppen i ett lämpligt vägguttag och ställ in vridreglaget på espressosymbolen ( ). Den röda signallampan tänds.

Efter en kort tid kommer vattnet att börja koka och tvingas p.g.a. trycket genom fi lterinsatsen till glaskannan.

Vänta tills allt vatten har runnit igenom innan du ställer in vridreglaget till läget.

Signallampan slocknar.

54

Du kan nu ta bort kannan från apparaten.

Lägg en lämplig behållare under ångmunstycket och vrid fl erfunktionsenheten till läget för att frigöra överskottstryck från vattenbehållaren och tryckavlasta apparaten. Vänta tills ånga inte längre avges.

Efter en lämplig nerkylningsperiod kan du avlägsna fi lterhållaren för rengöring.

Filterinsatsen kan hållas på plats medan den töms med hjälp av silhållaren på handtaget.

Om fl era bryggningsomgångar krävs efter varandra bör du stänga av espressobryggaren efter varje omgång och låta apparaten svalna i ungefär 5 minuter.

Töm alltid droppbrickan i god tid för att undvika spill.

Så gör du cappuccino

Medan espresso görs kan du använda mjölkskummaren för att bereda mjölkskum till cappuccino.

Fyll en lämplig värmebeständig behållare med 100 ml kall mjölk.

För att undvika att mjölken spiller över under skumningen bör behållaren vara fylld endast till hälften.

Montera mjölkskummaren till

ångmunstycket.

Under beredning av önskad mängd espresso är det bäst att göra 4 koppar på en gång.

Ångan kan användas så snart som glaskannan blivit halvfylld med färskt espresso kaffe. När du gör mindre mängd espresso kan ångan avledas precis innan bryggningsomgången är slutförd och all espresso har passerat genom systemet.

Sväng vridreglaget till -läget och placera kannan under ångmunstycket så att skummaren är just nedsänkt i mjölken.

Ställ in vridreglaget på -läget.

Ångmunstycket är nu öppet.

Rör kannan i en cirkelrörelse ungefär

40-45 sekunder.

När mjölken har skummats tillräckligt vrider du knappen tillbaka till espressosymbolen ( ) för att fortsätta espressobryggningen.

När espresson är färdig lägger du en lämplig behållare under ångmunstycket och vrider fl erfunktionsknappen till

-läget. Vänta tills ånga inte längre avges.

Använd en sked för att sprida mjölkskummet över espresson. Det rätta förhållandet är 1/3 espresso, 1/3 het mjölk och 1/3 mjölkskum.

Separat ångfunktion

Fyll glaskannan med vatten till lägsta nivåmärket och häll det i vattenbehållaren.

Häll mjölken som skall skummas (eller annan dryck som skall värmas) i en lämplig värmebeständig behållare. Fyll inte behållaren mer än till hälften.

För mjölkskumning måste mjölkskummaren monteras på

ångmunstycket.

Lägg kannan under ångmunstycket/ mjölkskummaren på ett sådant sätt att mjölkskummaren är nätt och jämnt nedsänkt i mjölken hela tiden.

Ställ in vridreglaget på ångsymbolen ( ).

Ångmunstycket är nu öppet.

Efter en kort uppvärmning kommer ånga att avges.

Rör kannan i en cirkelrörelse ungefär

40-45 sekunder.

När ångfunktionen inte längre behövs, placerar du en lämplig behållare under

ångmunstycket och ställer vridreglaget på

-läget. Vänta tills ånga inte längre avges.

Skötsel och rengöring

Dra stickproppen ur vägguttaget och vänta tills apparaten svalnat.

För att rengöra ångmunstycket efter varje användning lägger du en lämplig behållare under ångmunstycket och ställer vridreglaget på -läget.

Detta kommer att minska trycket i vattenbehållaren och samtidigt bidra till att rengöra ångmunstycket.

Torka av utsidan av mjölkskummaren med en fuktig duk när apparaten svalnat. Mjölkskummaren bör avlägsnas regelbundet för rengöring; men se till att apparaten svalnat ordentligt innan du tar bort mjölkskummaren och rengör den med varmt diskvatten. För att avlägsna kvarvarande vatten ur vattenbehållaren väntar du tills apparaten har svalnat, tar bort alla andra tillbehör och skruvar upp locket. Häll ut vattnet genom fyllningsöppningen.

På grund av risken för elektrisk stöt bör apparaten inte rengöras med vatten eller doppas i vatten.

Använd inte slipmedel eller starka rengöringslösningar.

Höljet kan torkas av med en lätt fuktad luddfri trasa.

Glaskannan, fi lterhållaren, fi lterinsatsen och droppbrickan kan rengöras i varmt diskvatten; diska inte dessa delar i diskmaskin.

55

Avkalkning

Beroende på vattenkvaliteten (kalkinnehållet) på din hemort samt på apparatens användningstäthet, behöver alla apparater som används med varmt vatten avkalkas

(dvs kalkavlagringar avlägsnas) regelbundet för att fungera ordentligt. Garantikrav

godkänns inte om apparaten slutar fungera på grund av otillräcklig avkalkning.

När bryggningsprocessen tar längre tid

än vanligt behöver apparaten avkalkas.

Koncentrerad ättika kan användas för avkalkning.

Fyll glaskannan med vatten upp till märket för 4 koppar och tillsätt 2 matskedar koncentrerad ättika.

Häll blandningen i vattenbehållaren.

Låt apparaten köra igenom en eller två bryggningsomgångar (enligt beskrivningen i sektionen Så gör

du espresso) med fi lterhållaren och fi lterinsatsen på plats, men utan att använda något kaffe.

Så snart som glasbehållaren är halvfylld ställer du in vridreglaget på -symbolen.

Lägg en lämplig behållare under

ångmunstycket och ställ in vridreglaget på ångsymbolen ( ). Aktivera

ångmunstycket ungefär 2 minuter.

Ställ därefter in vridreglaget på

-symbolen och låt avkalkningslösningen verka.

Efter ungefär 15 minuter ställer du in vridreglaget på espressosymbolen ( ) och låter vattenbehållaren tömmas helt innan du ställer vridreglaget på

-läget (placera en lämplig behållare under

ångmunstycket).

Rengör systemet efter avkalkningen genom att låta apparaten göra ännu 2

56

omgångar med endast varmvatten och aktivera ångmunstycket ungefär 2 minuter efter varje omgång.

Skölj skruvlocket, fi lterhållaren och glaskannan med rent vatten.

Häll inte ut avkalkningsmedel i

emaljerade hoar.

Avfallshantering

Enheter märkta med denna symbol måste kasseras separat från hushållsavfallet, eftersom de innehåller värdefulla material som kan återvinnas. Korrekt avfallshantering skyddar miljön och människors hälsa. Din lokala myndighet eller återförsäljare kan ge information i ärendet.

Garanti i Sverige och Finland

För material- och tillverkningsfel gäller 2

års garanti räknat från inköpsdagen mot uppvisande av specifi cerat inköpskvitto i överensstämmelse med de allmänna garantivillkoren. Denna garanti inverkar inte på dina lagstadgade rättigheter eller dina lagenliga rättigheter enligt den nationella konsumentskyddslagstiftningen. Ifall apparaten används felaktigt, eller vårdslöst, ansvarar den som använder apparaten för eventuella material- och personskador.

Tillverkas för: Severin Elektrogeräte GmbH,

Tyskland.

FI

Espressokeitin

Hyvä Asiakas,

Lue seuraavat ohjeet huolellisesti ennen laitteen käyttöä ja säilytä tämä opas tulevaa tarvetta varten. Laitetta saavat käyttää vain henkilöt, jotka ovat tutustuneet näihin ohjeisiin.

Verkkoliitäntä

Laite tulee liittää määräysten mukaisesti asennettuun, maadoitettuun pistorasiaan.

Varmista, että verkkojännite vastaa laitteen arvokilpeen merkittyä jännitettä. Tämä tuote on kaikkien voimassa olevien CE-merkintöjä koskevien direktiivien mukainen.

Osat

1. Veden täyttöaukko kiertokannella

2. Monitoiminen

3. Kotelo

4. Liitäntäjohto ja pistotulppa

(alapuolella)

6. Suodatin pidin

8. Suodatinpidin

9. Höyrysymboli

10. Off-asento

11. Taukoasento

12. Merkkivalo

13. Espressosymboli

14. Mittalusikka

15. Maitovaahdotin

16. Höyryputki ja höyrysuutin

17. Keittimen poistoventtiili

18. Irrotettava tippa-alusta

19. Kannellinen lasipannu

Tärkeitä turvallisuusohjeita

Vaarojen välttämiseksi ja turvallisuusvaatimusten noudattamiseksi ainoastaan valmistajan huoltopalvelu saa korjata tämän sähkölaitteen ja uusia liitäntäjohdon. Jos tarvitaan korjauksia, lähetä laite huolto-osastollemme

(katso liite).

Sähköiskun vaaran välttämiseksi älä puhdista laitetta nesteillä äläkä upota sitä nesteisiin.

Varmista, että lämmittimestä on katkaistu virta ja että se on jäähtynyt täysin ennen puhdistamista.

Yksityiskohtaisia tietoja on osassa Puhdistus ja hoito.

∙ Varoitus: Väärinkäytöstä saattaa seurata vakavia henkilövammoja.

∙ Varoitus: Lasipannu, suodatinpidin ja höyryputki ovat kuumia käytön aikana ja pysyvät jonkin aikaa kuumina käytön jälkeen – vakava

palovammojen vaara.

57

58

∙ Varoitus: Pidä käsiäsi aina käytön aikana riittävän etäällä ulostuloaukoista

(keittimen poistoventtiili, suodatinpidin, höyrysuutin) -

palovammavaara.

Tätä laitetta saavat käyttää lapset (vähintään 8-vuotiaat) sekä henkilöt, joilla on fyysisesti, aistillisesti tai henkisesti rajoittunut toimintakyky tai joilla on puuttuvat tai vajavaiset tiedot laitteen toiminnasta, mikäli heitä valvotaan tai ohjataan laitteen käytössä ja he ymmärtävät täysin kaikki käyttöön liittyvät vaarat ja turvatoimenpiteet.

Lasten ei saa antaa leikkiä laitteella.

Lasten ei saa antaa tehdä laitteen puhdistus- tai huoltotoimenpiteitä, elleivät he ole aikuisen valvonnassa sekä vähintään 8 vuotta vanhoja.

Laite ja sen liitäntäjohto täytyy aina pitää alle 8-vuotiaiden ulottumattomissa.

Varoitus: Älä avaa veden

täyttöaukon kierrettävää kantta tai yritä poistaa suodatinpidintä käytön aikana.

Tämä laite on tarkoitettu kotitalouskäyttöön tai vastaavaan, kuten

-toimistot ja muut kaupalliset ympäristöt

-maatalousyritykset

-hotellien, motellien jne. ja vastaavien yritysten asiakkaat

-aamiaisen ja majoituksen tarjoavat majatalot.

Tarkasta aina ennen laitteen käyttöä huolellisesti laitteen runko, liitäntäjohto ja mahdolliset asennetut lisäosat vaurioiden varalta. Jos laite on esimerkiksi pudonnut kovalle pinnalle tai liitäntäjohdon vetämiseen on käytetty liikaa voimaa, laitetta ei saa enää käyttää: näkymättömätkin vauriot voivat aiheuttaa laitetta käytettäessä vaaratilanteita.

Aseta kiertokytkin aina asentoon

”Off – vapautus” ennen kierrettävän kannen avaamista ja suodatinpitimen

poistamista; sijoita sopiva astia painesuuttimen alle.

Älä avaa höyrysuutinta ellei sen alla olla sopivaa astiaa. Varoitus: Suuttimesta voi purkautua polttavan kuumaa höyryä.

Varmista ennen espressokeittimen käynnistämistä, että laitteessa on vettä ja että suodatinpidin, lasipannu ja tippaalusta ovat oikein paikoillaan.

Käytön aikana laitteen tulee olla sijoitettuna tasaisella, liukumattomalla alustalla, roisketahrojen ulottumattomissa.

Älä anna liitäntäjohdon koskea laitteen kuumia osia.

Älä jätä laitetta toimintaan ilman valvontaa. Älä aseta laitetta kuumalle alustalle, tai tulen tai palovaarallisen höyryn läheisyyteen.

Varoitus: Pidä lapset poissa pakkausmateriaalien luota potentiaalisen vaaratilanteen esim. tukehtumisvaaran vuoksi.

Irrota pistotulppa pistorasiasta aina

- jos laitteessa on käyttöhäiriö

- ennen laitteen puhdistamista

- käytön jälkeen.

Kun irrotat pistotulpan pistorasiasta,

älä vedä liitäntäjohdosta; tartu aina pistotulppaan.

Älä jätä liitäntäjohtoa riippumaan vapaana.

Käytä vain alkuperäisiä lisäosia. Kaikkien muiden kuin valmistajan toimittamien lisäosien käyttö voi aiheuttaa käyttäjälle vakavia vaaroja.

Jos laite vahingoittuu väärinkäytön seurauksena tai siksi, että annettuja ohjeita ei ole noudatettu, valmistaja ei vastaa aiheutuneista vahingoista.

Automaattinen katkaisu

Energian säästämiseksi laitteesta katkeaa virta automaattisesti noin 30 minuutin kuluttua valmistusjakson jälkeen.

Jos on laite on kytketty irti verkkovirrasta automaattisen poiskytkennän jälkeen, kiertokytkin täytyy kääntää -asentoon ennen kuin laite liitetään takaisin.

Käyttö

Monitoimintoinen kiertokytkin

Monitoimikytkimessä on seuraavat toiminnot:

Espresso: kuuman veden poistoventtiili auki, lämpövastus päällä.

Tauko: lämmitys kytkeytyy pois päältä, mutta laitteessa on yhä painetta

Off: laite kytkeytyy pois päältä; paine poistetaan

Höyry: höyrysuutin auki, lämpövastus päällä.

Merkkivalo

Punainen merkkivalo syttyy, kun lämpövastus on päällä ja kahvinvalmistus on käynnissä.

Ennen ensikäyttöä

Poista laite kokonaan pakkauksesta ja poista kaikki pakkausmateriaalit. Älä poista tätä turvatarraa. Puhdista kaikki irrotettavat osat luvun Puhdistus ja hoito mukaisesti.

Ennen kuin valmistat espressoa ensimmäisen kerran, käytä keitintä kahdesta kolmeen kertaan luvussa Espresson

valmistus annetulla täydellä vesimäärällä, mutta ilman kahvia. Tee samoin jos laite on ollut pitkään käyttämättä.

Espresson valmistus:

Avaa kiertokansi kääntämällä vastapäivään.

Kaada säiliöön kylmää vesijohtovettä.

Lasipannussa on mittamerkit kahdelle tai neljälle kupille. Käytä vain kullekin valmistusjaksolle tarvittava määrä vettä

59

(min. 2 kuppia - maks. 4 kuppia).

Aseta kansi takaisin paikoilleen kääntämällä sitä myötäpäivään.

Aseta suodatin suodatinpitimeen.

Laita suodattimeen haluamasi määrä kahvia mittalusikalla; paina kahvia

kevyesti alas lusikan takapuolella.

Suodattimen sisällä on merkinnät oikeille espressokahvijauhemäärille.

Poista suodatinpitimen reunoille mahdollisesti jäänyt ylimääräinen kahvi.

Aseta suodatinpidin kuuman veden poistoventtiiliin niin, että kahva osoittaa vasemmalle. Lukitse suodatinpidin kääntämällä kahvaa lujasti oikealle, kunnes se lukkiutuu paikalleen lukkosymbolin ( ) alle.

Liu’uta lasipannu kansineen paikoilleen tippa-alustalle suodatinpitimen alle.

Varmista, että kannen aukko on asetettu oikein suodatinpitimen alle.

Liitä pistotulppa sopivaan seinäpistorasiaan ja käännä kiertokytkin espressosymbolin ( ) kohdalle.

Punainen merkkivalo syttyy.

Hetken kuluttua vesi alkaa kiehua ja puristua paineella suodatinpitimen läpi lasipannuun.

Odota, kunnes kaikki vesi on valunut laitteesta ennen kuin käännät kiertokytkimen asentoon . Merkkivalo sammuu.

Lasipannun voi sen jälkeen poistaa laitteesta.

Liian paineen poistamiseksi vesisäiliöstä ja paineen poistamiseksi laitteesta aseta sopiva astia höyrysuuttimen alle ja käännä kiertokytkin asentoon .

Odota, kunnes höyryä ei enää tule ulos.

Kun laite on jäähtynyt riittävästi, suodatinpidin voidaan irrottaa puhdistusta

60

varten. Suodatin pysyy paikoillaan tyhjennyksen aikana kahvassa olevan pitimen avulla.

Jos keität kahvia useita kertoja peräkkäin, katkaise jokaisen keittokerran jälkeen espressokeittimestä virta ja anna sen jäähtyä noin 5 minuuttia.

Tyhjennä tippa-alusta aina ajoissa läikkymisen estämiseksi.

Cappuccinon valmistus:

Sillä välin kun espresso valmistuu, maitovaahdottimella voi valmistaa cappuccinoon tarvittavan maitovaahdon.

Laita sopivaan, lämpöä sietävään kannuun noin 100 ml tuoretta, jääkaappikylmää maitoa.

Jotta maitoa ei valuisi yli vaahdotuksen aikana, kannu saa olla vain puoliksi täytetty.

Asenna maitovaahdotin höyrysuuttimeen.

Valmistettaessa haluttu määrä espressoa on suositeltavaa valmistaa neljä kuppia yhden jakson aikana.

Höyryä voidaan käyttää heti, kun lasipannu on puolillaan vasta valmistettua espressokahvia. Pienempiä espressomääriä valmistettaessa höyryn voi käyttää juuri ennen kuin espresson valmistus loppuu ja kaikki kahvi on valunut pannuun.

Käännä kiertokytkin asentoon ja sijoita kannu höyrysuuttimen alle siten, että maitovaahdotin on juuri ja juuri upotettuna maitoon.

Käännä kiertokytkin asentoon .

Höyrysuutin aukeaa.

Käännä kannua ympäri pyöreällä liikkeellä noin 40-45 sekunnin ajan.

Kun maito on vaahdottunut riittävästi, käännä kytkin takaisin espressosymbolin

( ) kohdalle, jotta espresson valmistus jatkuu.

Kun espresso on valmista, aseta sopiva astia höyrysuuttimen alle ja käännä kiertokytkin asentoon . Odota, kunnes höyryä ei enää tule ulos

Levitä maitovaahto lusikalla espressokahvin pinnalle. Oikean suhteen tulisi olla 1/3 espressoa, 1/3 kuumaa maitoa ja 1/3 maitovaahtoa.

Erillinen höyrytoiminto

Täytä lasipannuun vettä alimman tason merkkiin asti ja kaada tämä määrä vesisäiliöön.

Kaada vaahdotettava maito (tai muu kuumennettava neste) sopivaan, kuumuutta sietävään kannuun (täytä kannusta enintään puolet).

Höyrysuuttimeen täytyy asentaa maitovaahdotin maidon vaahdottamista varten.

Aseta pannu höyrysuuttimen/ maitovaahdottimen alle siten, että maitovaahdotin on aina juuri ja juuri upotettuna maitoon. Aseta kannu höyrysuuttimen alle niin, että maitovaahdotin on juuri nesteen pinnan alapuolella.

Käännä kiertokytkin höyrysymbolin ( ) kohdalle. Höyrysuutin aukeaa.

Lyhyen kuumennusjakson jälkeen laite alkaa tuottaa höyryä.

Käännä kannua ympäri pyöreällä liikkeellä noin 40-45 sekunnin ajan.

Kun höyrytoimintoa ei enää tarvita, aseta sopiva astia höyrysuuttimen alle ja käännä kiertokytkin asentoon .

Odota, kunnes höyryä ei enää tule ulos.

Puhdistus ja hoito

Irrota pistotulppa seinäpistorasiasta ja odota, kunnes laite on jäähtynyt.

Puhdista höyrysuutin jokaisen käyttökerran jälkeen asettamalla sen alle sopiva astia ja käännä kiertokytkin asentoon . Vesisäiliö tyhjenee siten paineesta ja toimenpide auttaa puhdistamaan höyrysuuttimen.

Pyyhi maitovaahdottimen ulkopuoli sen jäähdyttyä kostealla rätillä.

Maitovaahdotin täytyy irrottaa tarvittaessa perusteellista puhdistusta varten.

Varmista silloin kuitenkin, että laite on täysin jäähtynyt ennen kuin irrotat maitovaahdottimen ja puhdistat sen kuumalla saippuavedellä. Odota, kunnes laite on jäähtynyt ennen kuin poistat vesisäiliöstä jäljellä olevan veden ja irrotat kaikki muut osat ja kierrät kannen auki.

Kaada vesi ulos täyttöaukosta.

Sähköturvallisuussyistä laitetta ei saa puhdistaa vedellä eikä upottaa veteen.

Älä käytä hankaavia tai karkeita puhdistusaineita.

Laitteen kotelon voi pyyhkiä kosteahkolla, nukkaamattomalla rievulla.

Lasipannun, suodatinpitimen, suodattimen ja tippa-alustan voi puhdistaa lämpimällä vedellä ja miedolla puhdistusaineella. Älä puhdista näitä osia astianpesukoneessa.

Kalkin poisto

Kaikista kuumaa vettä käyttävistä kodinkoneista on aika ajoin poistettava kalkkisakkautumat, jotta laitteen toiminta ei kärsi. Toimenpiteen toistotiheys riippuu veden laadusta (kalkkipitoisuus), kuten myös siitä, kuinka usein laitetta käytetään.

Kaikki takuuvaatimukset mitätöityvät, jos laitteen vika johtuu riittämättömästä

61

kalkinpoistosta.

Kun kahvinvalmistus kestää tavanomaista kauemmin, on todennäköisesti syytä poistaa kalkki. Kalkinpoistoon voidaan käyttää etikkatiivistettä.

Täytä lasikannuun vettä 4 kupin merkkiin saakka ja lisää kaksi ruokalusikallista etikkatiivistettä.

Kaada seos vesisäiliöön.

Anna laitteen käydä yksi tai kaksi valmistusjaksoa (luvussa Espresson

valmistus kuvatulla tavalla) suodatinpidin ja suodatin paikallaan, mutta käyttämättä kahvia.

Heti kun lasipannu on puolillaan, aseta kiertokytkin -symbolin kohdalle.

Aseta sopiva astia höyrysuuttimen alle ja käännä kiertokytkin höyrysymbolin

( ) kohdalle. Aktivoi höyrysuutin noin 2 minuutin ajaksi.

Aseta sen jälkeen kiertokytkin

-symbolin kohdalle ja anna kalkinpoistoliuoksen vaikuttaa.

Käännä kiertokytkin noin 15 minuutin kuluttua takaisin espressosymbolin ( ) kohdalle ja anna vesisäiliön tyhjentyä kokonaan ennen kuin käännät kiertokytkimen asentoon (aseta sopiva astia höyrysuuttimen alle).

Järjestelmä puhdistetaan kalkinpoiston jälkeen käyttämällä laitetta vielä kahden suodatusjakson verran pelkällä puhtaalla vedellä ja aktivoimalla höyrysuutin noin 2 minuutin ajaksi kunkin jakson jälkeen.

Huuhtele kiertokansi, suodatinpidin ja lasipannu puhtaalla vedellä.

Älä kaada kalkinpoistoliuosta emalisiin

pesualtaisiin.

Jätehuolto

Tällä symbolilla merkityt laitteet täytyy hävittää kotitalousjätteestä erillään, sillä ne sisältävät arvokkaita kierrätyskelpoisia materiaaleja. Asianmukaisella hävittämisellä suojellaan ympäristöä ja ihmisterveyttä. Saat aiheesta lisätietoa paikallisilta viranomaisilta tai jälleenmyyjiltä.

Takuu

Laitteelle myönnetään 2 vuoden takuu, joka koskee valmistus- ja ainevikoja, ostopäivästä lukien yksilöityä ostokuittia vastaan yleisten Suomessa kulloinkin alalla voimassa olevien takuuehtojen mukaan.

Mikäli laitetta käytetään väärin, käyttöohjeen vastaisesti tai huolimattomasti, vastuu syntyvistä esine- ja henkilövahingoista lankeaa laitteen käyttäjälle. Tämä takuu ei vaikuta lakimääräisiin oikeuksiin eikä mihinkään muihin kansallisen lainsäädännön säätämiin tuotteiden ostoa koskeviin laillisiin kuluttajaoikeuksiin, joita tuotteen hankkijalla on.

Valmistuttaja: Severin Elektrogeräte GmbH,

Saksa

Maahantuoja:

Oy Harry Marcell Ab

PL 63, 01511 VANTAA

Puh (09) 870 87860

Fax (09) 870 87801 www.harrymarcell.fi [email protected]

62

PL

Ciśnieniowy ekspres do kawy

Szanowni Klienci!

Przed użyciem urządzenia proszę dokładnie zapoznać się z poniższą instrukcją, którą należy zachować do późniejszego wglądu. Urządzenie może być obsługiwane wyłącznie przez osoby, które zapoznały się z niniejszą instrukcją.

Podłączenie do sieci zasilającej

Urządzenie należy podłączać do sieci elektrycznej wyłącznie do prawidłowo zainstalowanego gniazdka z uziemieniem.

Należy sprawdzić, czy napięcie sieciowe zgadza się z napięciem podanym na tabliczce znamionowej urządzenia. Niniejszy wyrób zgodny jest z obowiązującymi w

UE przepisami dotyczącymi oznakowania produktu.

Zestaw

1. Wlew wody z nakręcaną pokrywką

2. Wielofunkcyjny

3. Obudowa zasilający z wtyczką

5. Tabliczka znamionowa (pod spodem)

6. Wkładka fi ltra

7. Uchwyt do wkładki fi ltra

8. Pojemnik

9. Symbol na

10. Pozycja wyłączenia

11. Pozycja zatrzymania

12. Wskaźnik świetlny

13. Symbol espresso

14. Miarka

15. Spieniacz do mleka

16. Rurka parowa z dyszą

17. Otwór wylotowy bojlera

18. Zdejmowana tacka

19. Szklany dzbanek z pokrywką

Instrukcja bezpieczeństwa

Aby zachować bezpieczeństwo, wszelkie naprawy tego elektrycznego urządzenia oraz przewodu zasilającego muszą być wykonywane przez nasz serwis. Jeśli urządzenie wymaga naprawy, prosimy wysłać je do naszego działu obsługi klienta (zob. załącznik).

Aby nie dopuścić do porażenia prądem, nie czyścić urządzenia cieczami ani nie zanurzać go.

Przed przystąpieniem do czyszczenia, należy sprawdzić, czy urządzenie zupełnie ostygło i jest wyłączone z sieci elektrycznej. Więcej informacji na ten temat można znaleźć w punkcie pt. Czyszczenie i

konserwacja.

∙ Ostrzeżenie: Nieprawidłowe użytkowanie urządzenia może doprowadzić do poważnych obrażeń ciała.

63

64

∙ Ostrzeżenie: Szklany dzbanek, uchwyt do wkładki fi ltra i rurka parowa rozgrzewają się podczas pracy i są gorące jeszcze przez jakiś czas po jej zakończeniu

grozi poważnymi

poparzeniami.

∙ Ostrzeżenie: W żadnym wypadku nie zbliżać rąk do otworów wylotowych (dysza wylotowa bojlera, pojemnik na fi ltr, dysza parowa) w trakcie pracy urządzenia - grozi

poparzeniem.

Osoby o ograniczonych zdolnościach fi zycznych, czuciowych lub psychicznych albo nieposiadające stosownego doświadczenia lub wiedzy, a także dzieci (w wieku co najmniej 8 lat), mogą korzystać z urządzenia, pod warunkiem że znajdują się pod nadzorem lub zostały poinstruowane, jak używać urządzenia i są w pełni świadome wszelkich zagrożeń i wymaganych środków ostrożności.

Nie dopuszczać do używania urządzenia jako zabawki przez dzieci.

Nie wolno pozwalać dzieciom na wykonywanie jakichkolwiek prac związanych bezpośrednio z konserwacją lub czyszczeniem urządzenia, a jeżeli już, to dziecko musi mieć co najmniej 8 lat i być nadzorowane przez osobę dorosłą.

Nie dopuszczać do urządzenia i jego przewodu zasilającego dzieci poniżej 8 lat.

Ostrzeżenie: W trakcie

pracy urządzenia nie należy odkręcać pokrywki pojemnika na wodę ani wyjmować uchwytu do wkładki fi ltra.

Urządzenie przeznaczone jest do zastosowań domowych lub podobnych, jak np. w

-biurach lub innych miejscach pracy;

-agroturystyce;

-hotelach, motelach itp. oraz innych podobnych miejscach zakwaterowania (przez klientów);

-pensjonatach.

Przed użyciem należy dokładnie sprawdzić, czy główny korpus urządzenia i wszystkie elementy czynnościowe są sprawne i nie noszą śladów uszkodzenia.

Jeżeli urządzenie np. spadło na twardą powierzchnię albo przewód zasilający został narażony na zbyt silne szarpnięcie, nie nadaje się ono do dalszego użytku: nawet najmniejsza, niewidoczna usterka powstała z tego powodu, może mieć ujemny wpływ na działanie urządzenia i bezpieczeństwo użytkownika.

Przed odkręceniem pokrywki lub

wyjęciem uchwytu do wkładki fi ltra zawsze najpierw ustawić przełącznik obrotowy w pozycji Off – Release; pod dyszę parową podstawić odpowiedni

pojemnik.

Nie wolno otwierać dyszy parowej, jeśli nie ma pod nią odpowiedniego pojemnika.

Ostrzeżenie: Wydobywająca się para jest bardzo gorąca i może spowodować oparzenia.

Przed włączeniem ekspresu sprawdzić, czy urządzenie jest napełnione wodą oraz czy pojemnik na fi ltr, szklany dzbanek i wyjmowana tacka zostały prawidłowo zamocowane.

W czasie pracy urządzenie musi być ustawione na równej, nie śliskiej i odpornej na plamy oraz ciecz powierzchni.

Należy uważać, aby przewód zasilający nie dotykał żadnych gorących elementów.

Pracującego urządzenia nie należy pozostawiać bez nadzoru. Nie należy również stawiać żadnych przedmiotów na urządzeniu.

Ostrzeżenie: Nie pozwalać, aby dzieci miały dostęp do elementów opakowania, ponieważ może to doprowadzić do niebezpiecznego wypadku, np. uduszenia.

Wtyczkę należy wyjąć z gniazda elektrycznego:

- w przypadku stwierdzenia usterki urządzenia;

- i przed przystąpieniem do czyszczenia;

- po zakończeniu pracy.

Wyjmując wtyczkę z gniazdka nigdy nie należy szarpać za przewód.

Nie należy pozostawiać przewodu zasilającego swobodnie zwisającego bez nadzoru.

Należy stosować wyłącznie oryginalne akcesoria, ponieważ użycie elementów innych niż dostarczone przez producenta może stworzyć poważne zagrożenie dla użytkownika.

Za szkody wynikłe z nieprawidłowego używania sprzętu lub użytkowania niezgodnego z instrukcją obsługi winę ponosi wyłącznie użytkownik.

Automatyczny wyłącznik

Aby nie marnotrawić energii, urządzenie wyłącza się automatycznie po około 30 minutach od zakończenia cyklu parzenia.

Jeżeli urządzenie zostało odłączone od zasilania po automatycznym wyłączeniu się, przed ponownym podłączeniem go przełącznik obrotowy należy koniecznie ustawić w pozycji .

65

Obsługa

Wielofunkcyjny przełącznik obrotowy

Dostępne ustawienia przełącznika są następujące:

Espresso: włączony wylot gorącej wody, element grzewczy włączony.

Zatrzymaj: element grzewczy zostaje wyłączony, ale urządzenie jest nadal pod ciśnieniem.

Off (Wyłącz): urządzenie zostaje wyłączone i ciśnienie zostaje wyrównane

Para: dysza parowa otwarta, włączony element grzewczy.

Wskaźnik świetlny

Czerwony wskaźnik włącza się wraz z elementem grzewczym informując, iż trwa proces parzenia.

Przed uruchomieniem urządzenia po raz pierwszy

Rozpakować urządzenie i zdjąć z niego wszystkie elementy opakowania. Nie usuwać nalepki bezpieczeństwa. Wyczyścić wszystkie wyjmowane elementy zgodnie z instrukcjami w punkcie pt. Czyszczenie i

konserwacja.

Przed pierwszym parzeniem kawy, uruchomić urządzenie na dwa lub trzy cykle parzenia, napełniając zbiornik wody do maksymalnego dopuszczalnego poziomu, postępując zgodnie z instrukcjami w punkcie

Parzenie espresso, ale bez kawy. W ten sam sposób należy postępować po dłuższym nieużywaniu ekspresu.

Parzenie espresso

Otworzyć nakręcaną pokrywkę kręcąc w lewo.

Napełnić zbiornik zimną, bieżącą wodą.

66

Na szklanym dzbanku znajdują się oznaczenia poziomu, na jedną lub dwie fi liżanki. W jednym cyklu parzenia należy użyć jedynie tyle wody, ile trzeba na żądaną ilość kawy (min. 2 fi liżanki - max.

4 fi liżanki).

Nałożyć z powrotem pokrywkę przekręcając ją w prawo.

Włożyć wkładkę fi ltra do pojemnika na fi ltr.

Przy użyciu miarki napełnić wkładkę fi ltra żądaną ilością kawy espresso; grzbietem łyżeczki lekko uklepać kawę. Po wewnętrznej stronie wkładki fi ltra znajdują się znaczniki poprawnego poziomu kawy.

Usunąć resztki kawy z krawędzi pojemnika na fi ltr.

Założyć pojemnik na fi ltr przy wylocie gorącej wody, uchwytem skierowanym w lewo. Aby zablokować, przesunąć uchwyt zdecydowanie w prawo, aż się zablokuje pod symbolem ( ).

Wsunąć szklany dzbanek z pokrywką na tackę pod pojemnikiem na fi ltr.

Sprawdzić, czy otwór pokrywki znajduje się pod pojemnikiem na fi ltr.

Włożyć wtyczkę do kontaktu i ustawić przełącznik obrotowy na symbol espresso

( ). Zapali się wówczas czerwony wskaźnik świetlny.

Po chwili woda zacznie się gotować i wypychana ciśnieniem para zacznie przechodzić przez fi ltr.

Odczekać, aż cała woda przejdzie, po czym obrócić przełącznik do pozycji .

Wskaźnik świetlny zgaśnie.

Można wówczas wyjąć szklany dzbanek z urządzenia.

Aby wyrównać ciśnienie w pojemniku na wodę i w urządzeniu, pod dyszą parową ustawić odpowiedni pojemnik i obrócić

przełącznik obrotowy do pozycji .

Odczekać, aż para przestanie wylatywać.

Kiedy wszystkie elementy już ostygną, uchwyt na fi ltr można wyjąć do czyszczenia. Wkładkę fi ltra można przytrzymać w chwili opróżniania za pomocą uchwytu na sitko przy rączce.

Chcąc parzyć kawę w kilku cyklach jeden po drugim, należy wyłączyć ekspres po każdym parzeniu i odczekać przez około

5 minut aż ostygnie.

Należy pamiętać o regularnym opróżnianiu zbiornika pod tacką.

Przygotowywanie kawy cappuccino

W czasie przygotowywania kawy espresso można użyć spieniacza do mleka w celu przygotowania pianki do cappuccino.

Napełnić odpowiedni żaroodporny pojemnik około 100 ml świeżego, schłodzonego w lodówce mleka.

Aby uniknąć wylewania się mleka w czasie spieniania, pojemnik powinien być wypełniony jedynie do połowy.

Nałożyć spieniacz do mleka na dyszę parową.

Przygotowując espresso, najlepiej przyrządzać cztery fi liżanki kawy w jednym cyklu.

Parę można włączyć, kiedy szklany dzbanek jest już w połowie napełniony świeżą kawą espresso. Przygotowując mniejsze ilości espresso, parę można uzyskać tuż przed zakończeniem procesu parzenia, kiedy już cała kawa espresso przepłynęła przez system.

Ustawić przełącznik obrotowy w pozycji

i postawić dzbanek pod dyszą parową w taki sposób, aby spieniacz było nieco zanurzony w mleku.

Ustawić przełącznik obrotowy w pozycji

. Otworzy się wówczas dysza parowa.

Przez około 40-45 sekund kołysać dzbankiem wykonując okrągłe ruchy.

Kiedy mleko uzyska odpowiednią konsystencję, przekręcić włącznik z powrotem na symbol espresso ( ) i dokończyć cykl parzenia espresso.

Kiedy kawa espresso będzie już gotowa, ustawić pod dyszą parową odpowiedni pojemnik i obrócić przełącznik do pozycji

. Odczekać, aż para przestanie wylatywać.

Łyżeczką rozprowadzić mleczną piankę na kawie. Prawidłowy stosunek składników kawy to 1/3 espresso, 1/3 gorącego mleka i 1/3 pianki mlecznej.

Osobna funkcja wytwarzania pary

Napełnić szklany dzbanek wodą do niższego oznaczenia poziomu i wlać wodę do pojemnika w urządzeniu.

Wlać mleko (lub inny napój, który ma być podgrzany) do odpowiedniego, żaroodpornego pojemnika (napełniając go maksymalnie do połowy).

W celu spienienia mleka, na dyszę parową nałożyć spieniacz.

Podstawić dzbanek w taki sposób, aby spieniacz był cały czas nieco zanurzony w mleku.

Ustawić przełącznik obrotowy na symbol pary ( ). Otworzy się wówczas dysza parowa.

Po chwili nagrzewania zacznie wydobywać się para.

Przez około 40-45 sekund kołysać dzbankiem wykonując okrągłe ruchy.

Kiedy para nie będzie już więcej potrzebna, ustawić pod dyszą parową odpowiedni pojemnik i obrócić przełącznik do pozycji . Odczekać, aż para

67

przestanie wylatywać.

Czyszczenie i konserwacja

Wyjąć wtyczkę z gniazdka i odczekać, aż urządzenie ostygnie.

W celu wyczyszczenia dyszy parowej, po każdym jej użyciu ustawić pod dyszą odpowiedni pojemnik i obrócić przełącznik do pozycji . Dzięki temu wyrównuje się ciśnienie w zbiorniku na wodę, a przy okazji czyści się nieco dysza parowa.

Kiedy spieniacz do mleka ostygnie, wytrzeć go wilgotną ściereczką. Spieniacz do mleka należy często zdejmować i dokładnie czyścić. Przed przystąpieniem do czyszczenia spieniacza w gorącej wodzie z dodatkiem płynu do mycia, zawsze należy sprawdzić, czy już odpowiednio ostygł. Aby usunąć resztki wody ze zbiornika, odczekać aż urządzenie ostygnie, zdjąć wszystkie akcesoria i odkręcić pokrywkę. Wylać wodę przez otwór wlewowy.

Nie zanurzać sprzętu w wodzie, ani nie myć go wodą, ponieważ grozi to porażeniem prądem.

Do czyszczenia nie należy stosować żrących roztworów, ani środków ścierających.

Obudowę urządzenia można przetrzeć suchą gładką ściereczką niepozostawiającą pyłków.

Szklany dzbanek, pojemnik na fi ltr, wkładkę fi ltra oraz tackę można myć w ciepłej wodzie z dodatkiem delikatnego detergentu; nie myć tych części w zmywarce.

Usuwanie osadów kamienia

Każde urządzenie gospodarstwa domowego, które wykorzystuje do pracy gorącą wodę,

68

wymaga usuwania osadów kamienia.

Częstotliwość tej operacji warunkowana jest zwykle rodzajem wody (miękka, twarda) w danej okolicy. Regularny proces czyszczenia gwarantuje prawidłowe działanie urządzenia.

Wszelkie awarie urządzenia wynikające z nieodpowiedniego usuwania osadów kamienia nie są objęte gwarancją.

Kiedy proces parzenia zajmuje więcej czasu niż normalnie, możliwe iż konieczne jest odkamienianie. Do odkamieniania można użyć esencji octowej.

Napełnić szklany dzbanek wodą do oznaczenia 4 fi liżanek i dodać 2 łyżki stołowe esencji octowej.

Wlać mieszankę do pojemnika na wodę.

Włączyć urządzenie na jeden lub dwa cykle parzenia (zgodnie z instrukcją w punkcie Parzenie espresso) z założonym pojemnikiem na fi ltr i wkładką fi ltra, ale bez kawy.

Kiedy szklany dzbanek napełni się do połowy, przekręcić przełącznik obrotowy do pozycji .

Pod dyszą parową ustawić odpowiedni pojemnik i przekręcić przełącznik obrotowy na symbol pary ( ). Włączyć dyszę parową na około 2 minuty.

Następnie ustawić przełącznik obrotowy na symbol i zostawić urządzenie, aby roztwór odkamieniający mógł zadziałać.

Po około 15 minutach obrócić przełącznik z powrotem na symbol espresso ( ), odczekać aż cała woda spłynie z pojemnika w urządzeniu, po czym obrócić przełącznik do pozycji

(umieściwszy pod dyszą parową odpowiedni pojemnik).

Aby oczyścić system po odkamienianiu, włączyć urządzenie na następne dwa cykle wyłącznie z czystą wodą, po

każdym cyklu włączając dyszę parową na około 2 minuty.

Wypłukać czystą wodą nakręcaną pokrywkę, pojemnik na fi ltr oraz szklany dzbanek.

Nie wylewać roztworu

odkamieniającego do emaliowanych zlewów.

Utylizacja

Urządzenia oznaczone powyższym symbolem należy usuwać osobno, a nie wraz ze zwykłymi odpadkami z gospodarstwa domowego. Urządzenia takie zawierają bowiem cenne materiały, jakie można poddać recyklingowi. Odpowiednia utylizacja takich urządzeń przyczynia się do ochrony środowiska i zdrowia ludzkiego.

Szczegółowych informacji na ten temat udzielają lokalne władze lub sklepy prowadzące sprzedaż detaliczną.

Gwarancja

Gwarancja na produkt obejmuje wady materiału i wykonania przez okres dwóch lat od daty zakupu produktu. W ramach gwarancji producent zobowiązuje się do naprawy lub wymiany wszelkich wadliwych elementów, pod warunkiem, że produkt zostanie odniesiony prze klienta do punktu zakupu, a później odesłany przez sklep do serwisu centralnego w Opolu, prowadzonego przez fi rmę Serv- Serwis Sp.z o.o. Aby gwarancja zachowała ważność, urządzenie musi być używane zgodnie z instrukcją i nie może być modyfi kowane, naprawiane lub w jakikolwiek sposób naruszane przez nieupoważnioną do tego osobę, ani też uszkodzone w wyniku nieprawidłowego użycia.

Gwarancja nie obejmuje naturalnego zużycia, ani elementów łatwo tłukących się, jak szkło, elementy z tworzyw sztucznych, żarówki itd. Niniejsza gwarancja nie ogranicza ustawowych praw konsumenta ani innych praw, jakie konsument posiada zgodnie z obowiązującymi przepisami, które dotyczą zakupu przedmiotów użytkowych.

Jeżeli urządzenie przestanie działać prawidłowo i musi zostać odesłane, należy je dokładnie zapakować i dołączyć imię, nazwisko i adres nadawcy oraz przyczynę odesłania. Jeśli urządzenie jest nadal na gwarancji, proszę także dołączyć paragon zakupu, lub fakturę zakupową.

69

GR

Συσκευή εσπρέσο

Οδηγίες χρήσης

Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή,

διαβάστε προσεκτικά τις ακόλουθες οδηγίες

χρήσης και φυλάξτε το παρόν εγχειρίδιο για

μελλοντική χρήση. Η συσκευή πρέπει να

χρησιμοποιείται από άτομα που γνωρίζουν

αυτές τις οδηγίες.

Σύνδεση με την παροχή ηλεκτρικού

ρεύματος

Η συσκευή αυτή πρέπει να συνδέεται μόνο

με γειωμένη πρίζα, εγκατεστημένη σύμφωνα

με τις ισχύουσες διατάξεις.

Βεβαιωθείτε ότι η τάση του ηλεκτρικού

ρεύματος που χρησιμοποιείτε συμβαδίζει

με αυτή που αναγράφεται στη συσκευή.

Το προϊόν αυτό συμμορφώνεται με όλες τις

ισχύουσες οδηγίες της ΕΕ σχετικά με την

αναγραφή στοιχείων.

Τα μέρη της συσκευής

1. Οπή με βιδωτό καπάκι για γέμισμα

νερού

2. Περιστρεφόμενος διακόπτης

πολλαπλών λειτουργιών

3. Περίβλημα

4. Ηλεκτρικό καλώδιο με βύσμα

5. Ετικέτα ονομαστικών τιμών (στο κάτω

μέρος)

6. Ένθετο φίλτρου

7. Υποδοχή ένθετου φίλτρου

8. Υποδοχή φίλτρου

9. Σύμβολο ατμού

10. Ανενεργή θέση (Off)

11. Θέση παύσης

12. Ενδεικτική λυχνία

13. Σύμβολο εσπρέσο

14. Μεζούρα

70

15. Εξάρτημα παρασκευής αφρού γάλακτος

16. Σωλήνας ατμού με ακροφύσιο ατμού

17. Έξοδος ζεστού νερού

18. Αποσπώμενος δίσκος σταγόνων

19. Γυάλινη κανάτα με καπάκι

Σημαντικοί κανόνες ασφάλειας

Για να αποφεύγετε κινδύνους,

και να συμμορφώνεστε με

τις απαιτήσεις ασφάλειας,

οι επισκευές σε αυτή την

ηλεκτρική συσκευή ή στο

ηλεκτρικό καλώδιό της πρέπει

να διεξάγονται από την

εξυπηρέτηση πελατών μας.

Σε περίπτωση που απαιτείται

επισκευή, παρακαλούμε,

στείλτε τη συσκευή στο κέντρο

εξυπηρέτησης πελατών μας

(δείτε παράρτημα).

Για να αποφύγετε τον κίνδυνο

πρόκλησης ηλεκτροπληξίας,

μην καθαρίζετε τη συσκευή με

υγρά και μην τη βυθίζετε σε

υγρά.

Πριν καθαρίσετε τη

συσκευή, βεβαιωθείτε ότι

είναι αποσυνδεδεμένη από

το ηλεκτρικό ρεύμα και ότι έχει ψυχθεί εντελώς. Για

αναλυτικές πληροφορίες,

ανατρέξτε στην παράγραφο

«Γενικός καθαρισμός και

φροντίδα».

∙ Προσοχή! Η κακή χρήση

μπορεί να προκαλέσει σοβαρό

προσωπικό τραυματισμό.

Προσοχή! Η γυάλινη κανάτα,

η υποδοχή φίλτρου και ο

σωλήνας ατμού ζεσταίνονται

κατά τη διάρκεια της χρήσης

και παραμένουν ζεστά για

αρκετά χρόνο μετέπειτα -

υπάρχει μεγάλος κίνδυνος

πρόκλησης εγκαυμάτων.

Προσοχή! Κατά τη λειτουργία,

να φυλάσσετε πάντα τα χέρια

σας μακριά από τα ανοίγματα

των εξόδων (έξοδος βραστήρα,

υποδοχή φίλτρου, ακροφύσιο

ατμού) - υπάρχει κίνδυνος

πρόκλησης εγκαυμάτων.

Η συσκευή αυτή μπορεί να

χρησιμοποιηθεί από παιδιά

(τουλάχιστον 8 χρονών) και

από άτομα με μειωμένες

φυσικές, αισθητήριες ή

διανοητικές ικανότητες ή

χωρίς πείρα και γνώσεις, αν

επιτηρούνται ή τους έχουν

δοθεί οδηγίες σχετικά με

τη χρήση της συσκευής και

κατανοούν πλήρως όλους

τους εμπλεκόμενους κίνδυνους

και προφυλάξεις για την

ασφάλεια.

Τα παιδιά δεν πρέπει να

επιτρέπεται να παίζουν με τη

συσκευή.

Δεν πρέπει να επιτρέπεται

στα παιδιά να εκτελούν

οποιαδήποτε εργασία

καθαρισμού ή συντήρησης

στη συσκευή εκτός εάν

επιτηρούνται και είναι

τουλάχιστον 8 ετών.

Κρατήστε πάντα τη συσκευή

και το ηλεκτρικό καλώδιό της

μακριά από παιδιά κάτω των 8

ετών.

Προσοχή! Μην ανοίγετε το

βιδωτό καπάκι στην οπή

για γέμισμα νερού και μην

προσπαθείτε να αφαιρέσετε

την υποδοχή φίλτρου κατά

τη λειτουργία.

Η συσκευή αυτή προορίζεται

71

72

για οικιακή χρήση ή

παρόμοιες χρήσεις, όπως για

παράδειγμα:

-σε γραφεία και άλλα

εργασιακά περιβάλλοντα,

-σε γεωργικές εταιρείες,

-από πελάτες σε ξενοδοχεία,

πανδοχεία κτλ. και

παρόμοιες εγκαταστάσεις,

-σε ξενώνες που σερβίρουν

πρωινό.

Κάθε φορά που χρησιμοποιείτε τη

συσκευή, θα πρέπει να ελέγχετε

προσεκτικά την κύρια μονάδα, το

ηλεκτρικό καλώδιο, καθώς και κάθε

εξάρτημα για τυχόν ελαττώματα. Αν η

συσκευή, για παράδειγμα, έχει πέσει

σε σκληρή επιφάνεια ή έχει ασκηθεί

υπερβολική δύναμη για το τράβηγμα

του ηλεκτρικού καλωδίου δεν θα πρέπει

να χρησιμοποιηθεί ξανά, ακόμη κι αν

η ζημιά δεν φαίνεται ότι μπορεί να

προκαλέσει προβλήματα στην ασφαλή

λειτουργία της συσκευής.

Πάντα να ρυθμίζετε τον

περιστρεφόμενο διακόπτη στη θέση

«Off – Release» (Απενεργοποίηση –

Απασφάλιση) πριν ανοίξετε το βιδωτό

καπάκι και αφαιρέσετε την υποδοχή

φίλτρου. Τοποθετήστε ένα κατάλληλο

δοχείο κάτω από το ακροφύσιο ατμού.

Μην ανοίγετε το ακροφύσιο ατμού αν δεν

βρίσκεται τοποθετημένο ένα κατάλληλο

δοχείο κάτω από το ακροφύσιο.

Προσοχή: Υπάρχει κίνδυνος να

προκληθούν εγκαύματα από το ζεστό

ατμό.

Πριν θέσετε τη συσκευή εσπρέσο σε

λειτουργία, βεβαιωθείτε ότι η συσκευή

είναι γεμάτη με νερό και ότι η υποδοχή

φίλτρου, η γυάλινη κανάτα και ο δίσκος

συλλογής σταγόνων είναι τοποθετημένα

σωστά.

Κατά τη λειτουργία, η συσκευή θα πρέπει

να βρίσκεται τοποθετημένη σε επίπεδη,

αντιολισθητική επιφάνεια που δεν θα

καταστραφεί από λεκέδες.

Μην αφήνετε το ηλεκτρικό καλώδιο να

αγγίζει οποιοδήποτε θερμό σημείο της

συσκευής.

Μην απομακρύνεστε όταν η συσκευή

εσπρέσο βρίσκεται σε λειτουργία. Μην

τοποθετείτε τη συσκευή επάνω ή κοντά

σε ζεστές επιφάνειες, γυμνή φλόγα ή

εύφλεκτο ατμό.

Προσοχή! Τα παιδιά πρέπει να

παραμένουν μακριά από τα υλικά

συσκευασίας, επειδή είναι δυνητικώς

επικίνδυνα, π.χ. κίνδυνος ασφυξίας.

Βγάζετε πάντοτε το καλώδιο από την

πρίζα

- σε περίπτωση βλάβης,

- πριν καθαρίσετε τη συσκευή,

- μετά τη χρήση.

Όταν βγάζετε το φις από την πρίζα, ποτέ

μην τραβάτε το ηλεκτρικό καλώδιο. Να

πιάνετε πάντα το φις.

Μην αφήνετε το ηλεκτρικό καλώδιο να

κρέμεται ελεύθερο.

Να χρησιμοποιείτε μόνο τα γνήσια

εξαρτήματα. Η χρήση οποιωνδήποτε

εξαρτημάτων διαφορετικών από αυτών

που παρέχονται από τον κατασκευαστή

μπορεί να προκαλέσει σοβαρούς

κινδύνους στο χρήστη.

Δεν φέρουμε καμία ευθύνη για ζημιές

που προκαλούνται λόγω λανθασμένης

χρήσης ή επειδή δεν έχουν τηρηθεί οι

παρούσες οδηγίες.

Αυτόματη διακοπή λειτουργίας

Για την εξοικονόμηση ενέργειας, η συσκευή

απενεργοποιείται αυτόματα περίπου 30

λεπτά μετά την ολοκλήρωση του κύκλου

ψησίματος.

Αν η μονάδα έχει αποσυνδεθεί από

την κεντρική ηλεκτρική παροχή μετά

από την αυτόματη απενεργοποίηση, ο

περιστρεφόμενος διακόπτης πρέπει να

τεθεί στη θέση πριν συνδεθεί ξανά η

συσκευή.

Λειτουργία

Περιστρεφόμενος διακόπτης πολλαπλών

λειτουργιών

Ο διακόπτης πολλαπλών λειτουργιών

διαθέτει τις ακόλουθες ρυθμίσεις:

Εσπρέσο: Η έξοδος ζεστού νερού

είναι ανοικτή και το θερμαντικό

στοιχείο είναι ενεργοποιημένο.

Παύση: Η θέρμανση είναι

απενεργοποιημένη αλλά η συσκευή

βρίσκεται ακόμα υπό πίεση.

Απενεργοποίηση: Η συσκευή

απενεργοποιείται, γίνεται εκτόνωση

της πίεσης.

Ατμός: Το ακροφύσιο ατμού είναι

ανοιχτό και το θερμαντικό στοιχείο

είναι ενεργοποιημένο.

Λυχνία ένδειξης

Η κόκκινη λυχνία ένδειξης είναι αναμμένη όταν είναι ενεργοποιημένο το θερμαντικό

στοιχείο και βρίσκεται σε λειτουργία κύκλος

ψησίματος.

Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή για

πρώτη φορά

Βγάλτε πλήρως τη συσκευή από τη

συσκευασία της και αφαιρέστε όλα τα

υλικά συσκευασίας. Μην αφαιρείτε το

αυτοκόλλητο ασφαλείας. Καθαρίστε όλα τα αποσπώμενα εξαρτήματα όπως

περιγράφεται στην παράγραφο «Γενικός

καθαρισμός και φροντίδα».

Πριν φτιάξετε εσπρέσο για πρώτη φορά,

αφήστε τη συσκευή σε λειτουργία για

δύο ή τρεις κύκλους φιλτραρίσματος

χρησιμοποιώντας τη μέγιστη ποσότητα

νερού που υποδεικνύεται, όπως

περιγράφεται στην παράγραφο Παρασκευή

εσπρέσο, αλλά χωρίς να χρησιμοποιήσετε

σκόνη καφέ. Πρέπει να εκτελέσετε τη

διαδικασία αυτή και στην περίπτωση που

η συσκευή δεν έχει χρησιμοποιηθεί για

μεγάλη χρονική περίοδο.

Παρασκευή εσπρέσο

Ανοίξτε το βιδωτό καπάκι περιστρέφοντάς

το αριστερόστροφα.

Γεμίστε το δοχείο με κρύο νερό βρύσης.

Η γυάλινη κανάτα φέρει ενδείξεις

στάθμης για δύο ή τέσσερα φλιτζάνια

Μόνο η απαιτούμενη ποσότητα νερού

θα πρέπει να χρησιμοποιείται για κάθε

κύκλο ψησίματος (2 φλιτζάνια ελάχ - 4

φλιτζάνια μέγ).

Τοποθετήστε ξανά το καπάκι και κλείστε

το περιστρέφοντάς το δεξιόστροφα.

Τοποθετήστε το ένθετο φίλτρου μέσα

στην υποδοχή φίλτρου.

Χρησιμοποιήστε τη μεζούρα για

να γεμίσετε το ένθετο φίλτρου με

την επιθυμητή ποσότητα εσπρέσο.

Χρησιμοποιήστε το πίσω μέρος του

κουταλιού για να πιέσετε τον καφέ

ελαφρώς προς τα κάτω. Μέσα στο

73

ένθετο φίλτρου θα βρείτε τις ενδείξεις για

τη σωστή ποσότητα εσπρέσο.

Αφαιρέστε τυχόν περίσσεια καφέ από το

χείλος της υποδοχής φίλτρου.

Προσαρμόστε την υποδοχή φίλτρου

στην έξοδο ζεστού νερού με τη λαβή

στραμμένη προς τα αριστερά. Για να την

ασφαλίσετε, στρέψτε τη λαβή σταθερά

προς τα δεξιά μέχρι να ασφαλίσει

στη θέση της κάτω από το σύμβολο

κλειδώματος ( ).

Ολισθήστε τη γυάλινη κανάτα, με το

καπάκι της τοποθετημένο, επάνω στο

δίσκο συλλογής σταγόνων που βρίσκεται

κάτω από την υποδοχή φίλτρου.

Βεβαιωθείτε ότι το άνοιγμα καπακιού

είναι τοποθετημένο σωστά κάτω από την

υποδοχή φίλτρου.

Βάλτε το φις του ηλεκτρικού καλωδίου

σε μια κατάλληλη πρίζα και γυρίστε τον

περιστρεφόμενο διακόπτη στο σύμβολο

εσπρέσο ( ). Θα ανάψει η κόκκινη

λυχνία ένδειξης.

Σύντομα, το νερό θα αρχίσει να βράζει

και λόγω της πίεσης θα περάσει μέσω

του ένθετου φίλτρου στη γυάλινη κανάτα.

Περιμένετε έως ότου περάσει όλο το

νερό πριν γυρίσετε τον περιστρεφόμενο

διακόπτη στη θέση . Η ενδεικτική λυχνία

θα σβήσει.

Μπορείτε τώρα να βγάλετε την κανάτα

από τη συσκευή.

Για να εκτονωθεί η περίσσεια πίεσης

από το δοχείο νερού και να μη

βρίσκεται πλέον υπό πίεση η συσκευή,

τοποθετήστε ένα κατάλληλο δοχείο κάτω

από το ακροφύσιο ατμού και γυρίστε

τον περιστρεφόμενο διακόπτη στη θέση

. Περιμένετε μέχρι να μην εκλύεται

πλέον ατμός.

Αφού παρέλθει όσο διάστημα χρειάζεται

74

για να κρυώσει η συσκευή, μπορείτε να

αφαιρέσετε την υποδοχή φίλτρου για να

την καθαρίσετε. Μπορείτε να κρατάτε

το ένθετο φίλτρου στη θέση του όσο το

αδειάζετε με τη βοήθεια της υποδοχής

σήτας στη λαβή.

Αν απαιτούνται αρκετοί συνεχόμενοι

κύκλοι λειτουργίας, σβήστε τη συσκευή

εσπρέσο μετά από κάθε κύκλο και

αφήστε την να κρυώσει για 5 λεπτά

περίπου.

Να αδειάζετε έγκαιρα το δίσκο σταγόνων

για την αποφυγή έκχυσης.

Παρασκευή καπουτσίνο

Όσο παρασκευάζεται ο εσπρέσο,

μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το εξάρτημα

παρασκευής αφρού γάλακτος για να

ετοιμάσετε τον αφρό γάλακτος για το

καπουτσίνο.

Γεμίστε μια κατάλληλη κανάτα, η οποία

αντέχει στη θερμότητα, με περίπου 100 ml φρέσκο, κρύο γάλα από το ψυγείο.

Για να μην υπερχειλίσει το γάλα κατά

τη διαδικασία παρασκευής του αφρού

γάλακτος, πρέπει να γεμίζετε την κανάτα

μόνο μέχρι τη μέση.

Τοποθετήστε το εξάρτημα παρασκευής

αφρού γάλακτος στο ακροφύσιο ατμού.

Όταν ετοιμάζετε την επιθυμητή ποσότητα

εσπρέσο, συνιστάται να παρασκευάζετε

τέσσερα φλιτζάνια σε έναν κύκλο.

Ο ατμός μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόλις

η γυάλινη κανάτα έχει γεμίσει μέχρι τη

μέση με φρέσκο καφέ εσπρέσο. Όταν

παρασκευάζετε μικρότερες ποσότητες

εσπρέσο, μπορεί να εκλυθεί ατμός λίγο

πριν ολοκληρωθεί ο κύκλος ψησίματος

και περάσει όλος ο εσπρέσο μέσα από το

σύστημα.

Γυρίστε τον περιστρεφόμενο διακόπτη

στη θέση και τοποθετήστε την

κανάτα κάτω από το ακροφύσιο ατμού

με τρόπο ώστε να βυθιστεί το εξάρτημα

παρασκευής αφρού γάλακτος στο γάλα.

Γυρίστε τον περιστρεφόμενο διακόπτη

στη θέση . Το ακροφύσιο ατμού είναι

τώρα ανοιχτό.

Μετακινήστε την κανάτα με κυκλική

κίνηση για περίπου 40-45 δευτερόλεπτα.

Μόλις είναι αρκετά αφρώδες το γάλα,

περιστρέψτε το διακόπτη ξανά στο

σύμβολο εσπρέσο ( ) για να συνεχίσει

ο κύκλος εσπρέσο.

Μόλις είναι έτοιμος ο εσπρέσο,

τοποθετήστε ένα κατάλληλο δοχείο κάτω

από το ακροφύσιο ατμού και γυρίστε

τον περιστρεφόμενο διακόπτη στη θέση

. Περιμένετε μέχρι να μην εκλύεται

πλέον ατμός.

Χρησιμοποιήστε ένα κουτάλι για να

απλώστε τον αφρό γάλακτος πάνω

στην επιφάνεια του εσπρέσο. Η σωστή

αναλογία πρέπει να είναι 1/3 εσπρέσο,

1/3 ζεστό γάλα και 1/3 αφρός γάλακτος.

Διανομή ατμού

Γεμίστε τη γυάλινη κανάτα με νερό μέχρι

την ένδειξη χαμηλότερης στάθμης και

ρίξτε το μέσα στο δοχείο νερού.

Ρίξτε το γάλα που θέλετε να κάνετε αφρό

(ή κάποιο άλλο ρόφημα που θέλετε να

ζεστάνετε) σε κατάλληλη κανάτα που

αντέχει στη θερμότητα (γεμίζετε την

κανάτα το πολύ μέχρι τη μέση).

Για την παρασκευή αφρού γάλακτος, το

εξάρτημα παρασκευής αφρού γάλακτος

πρέπει να είναι τοποθετημένο στο

ακροφύσιο ατμού.

Τοποθετήστε την κανάτα κάτω από το

ακροφύσιο ατμού/εξάρτημα παρασκευής

αφρού γάλακτος με τρόπο ώστε το

εξάρτημα παρασκευής αφρού γάλακτος

να είναι πάντα βυθισμένο μέσα στο γάλα.

Γυρίστε τον περιστρεφόμενο διακόπτη

στο σύμβολο ατμού ( ). Το ακροφύσιο

ατμού είναι τώρα ανοιχτό.

Θα εκλυθεί ατμός μετά από μια σύντομη

περίοδο θέρμανσης.

Μετακινήστε την κανάτα με κυκλική

κίνηση για περίπου 40-45 δευτερόλεπτα.

Όταν δεν απαιτείται πλέον η λειτουργία

ατμού, τοποθετήστε ένα κατάλληλο

δοχείο κάτω από το ακροφύσιο ατμού και

γυρίστε τον περιστρεφόμενο διακόπτη

στη θέση . Περιμένετε μέχρι να μην

εκλύεται πλέον ατμός.

Γενικός καθαρισμός και φροντίδα

Βγάλτε το φις του ηλεκτρικού καλωδίου

από την πρίζα και αφήστε τη συσκευή να

κρυώσει.

Για να καθαρίσετε το ακροφύσιο ατμού

μετά από κάθε χρήση, τοποθετήστε ένα κατάλληλο δοχείο κάτω από το

ακροφύσιο ατμού και γυρίστε τον

περιστρεφόμενο διακόπτη στη θέση

. Το δοχείο νερού δεν θα βρίσκεται

πλέον υπό πίεση και ταυτόχρονα θα

καθαρίσει το ακροφύσιο ατμού.

Σκουπίστε το εξωτερικό του εξαρτήματος

παρασκευής αφρού γάλακτος με ένα

βρεγμένο πανί όταν έχει κρυώσει. Το

εξάρτημα παρασκευής αφρού γάλακτος

πρέπει να αφαιρείτε τακτικά για να

καθαρίζεται καλά. Βεβαιωθείτε όμως ότι

η συσκευή έχει κρυώσει εντελώς πριν

αφαιρέσετε το εξάρτημα παρασκευής

αφρού γάλακτος και το καθαρίσετε με

ζεστό σαπουνόνερο. Για να αφαιρέσετε

τυχόν περίσσεια νερού από το δοχείο

νερού, περιμένετε μέχρι να κρυώσει η

συσκευή, βγάλτε όλα τα άλλα μέρη και

75

ξεβιδώστε το καπάκι. Ρίξτε το νερό από

το άνοιγμα για γέμισμα με νερό.

Για να μην πάθετε ηλεκτροπληξία, μην

καθαρίζετε π οτέ τη συσκευή με νερό και

μη βυθίζετε ποτέ τη συσκευή σε νερό.

Μη χρησιμοποιείτε διαβρωτικά ή σκληρά

καθαριστικά διαλύματα.

Μπορείτε να σκουπίσετε το εξωτερικό

περίβλημα με ένα βρεγμένο πανί χωρίς

χνούδι.

Μπορείτε να καθαρίσετε τη γυάλινη

κανάτα, τον υποδοχέα φίλτρου, το ένθετο

φίλτρου και το δίσκο συλλογής σταγόνων

με ζεστό νερό και ήπιο απορρυπαντικό.

Μην καθαρίσετε αυτά τα μέρη σε

πλυντήριο πιάτων.

Οδηγίες αφαίρεσης αλάτων

Ανάλογα με την ποιότητα του νερού

(ποσότητα αλάτων) στην περιοχή σας

και τη συχνότητα χρήσης, θα πρέπει

να αφαιρούνται τακτικά τα άλατα που

συσσωρεύονται σε όλες τις οικιακές

συσκευές που χρησιμοποιούν ζεστό νερό ώστε να εξασφαλιστεί η σωστή λειτουργία

τους. Τυχόν εγγύηση θα ακυρωθεί και δεν

θα ισχύει αν παρουσιαστεί δυσλειτουργία

της συσκευής εξαιτίας ανεπαρκούς

αφαλάτωσης.

Όταν η διαδικασία ψησίματος διαρκεί

περισσότερο από ό,τι συνήθως, είναι

πιθανό να απαιτείται αφαίρεση των αλάτων.

Για την αφαίρεση των αλάτων, μπορείτε να

χρησιμοποιήσετε συμπύκνωμα ξυδιού.

Γεμίστε τη γυάλινη κανάτα με νερό μέχρι

την ένδειξη 4 φλιτζανιών και προσθέστε

2 κουταλιές της σούπας συμπυκνώματος

ξυδιού.

Ρίξτε αυτό το διάλυμα στο δοχείο νερού.

Αφήστε τη συσκευή να λειτουργήσει για έναν ή δύο κύκλους ψησίματος (όπως

76

περιγράφετε την παράγραφο Παρασκευή

εσπρέσο) με τοποθετημένη την υποδοχή

φίλτρου και το ένθετο φίλτρου, αλλά χωρίς

να χρησιμοποιήσετε καφέ.

Μόλις η γυάλινη κανάτα γεμίσει μέχρι

τη μέση, θέστε τον περιστρεφόμενο

διακόπτη στο σύμβολο .

Τοποθετήστε ένα κατάλληλο δοχείο κάτω

από το ακροφύσιο ατμού και γυρίστε τον

περιστρεφόμενο διακόπτη στο σύμβολο

ατμού ( ). Ενεργοποιήστε το ακροφύσιο

ατμού για περίπου 2 λεπτά.

Στη συνέχεια θέστε τον περιστρεφόμενο

διακόπτη στο σύμβολο και αφήστε να

δράσει το διάλυμα αφαλάτωσης.

Μετά από περίπου 15 λεπτά, γυρίστε

τον περιστρεφόμενο διακόπτη πίσω στο

σύμβολο εσπρέσο ( ) και αφήστε το

δοχείο νερού να αποστραγγίσει πλήρως

πριν γυρίσετε τον περιστρεφόμενο

διακόπτη στη θέση (τοποθετήστε ένα κατάλληλο δοχείο κάτω από το

ακροφύσιο ατμού).

Για να καθαρίσετε το σύστημα μετά την

αφαίρεση των αλάτων, θέστε τη συσκευή

σε λειτουργία δύο ακόμα φορές με χρήση

μόνο καθαρού νερού, ενεργοποιώντας το

ακροφύσιο ατμού για περίπου 2 λεπτά

μετά από κάθε κύκλο.

Ξεπλύντε το βιδωτό καπάκι, τον

υποδοχέα φίλτρου και τη γυάλινη κανάτα

με καθαρό νερό.

Μη ρίχνετε το διάλυμα αφαίρεσης

αλάτων σε εμαγιέ νεροχύτες.

Απόρριψη

Οι συσκευές με αυτό το σύμβολο

πρέπει να απορριφθούν

ξεχωριστά από τα οικιακά

απόβλητα, επειδή περιέχουν

πολύτιμα υλικά που μπορούν να

ανακυκλωθούν. Η σωστή διάθεση

προστατεύει το περιβάλλον και την

ανθρώπινη υγεία. Θα βρείτε πληροφορίες

για το συγκεκριμένο θέμα από την τοπική

σας αρμόδια αρχή ή έμπορο λιανικής.

Εγγύηση

Το προϊόν αυτό είναι εγγυημένο για μία

περίοδο δύο ετών από την ημέρα της

αγοράς για ελαττώματα στα υλικά και

την κατασκευή του. Η εγγύηση ισχύει αν

και μόνο αν η συσκευή χρησιμοποιηθεί

σύμφωνα με τις οδηγίες χρήσεως

και εφόσον δεν έχει τροποποιηθεί ή

επισκευαστεί από μη ειδικευμένα άτομα ή δεν έχει καταστραφεί εξαιτίας κακής

χρήσης. Η παρούσα εγγύηση δεν επηρεάζει

τα νομοθετημένα δικαιώματά σας, ούτε

οποιοδήποτε νόμιμο δικαίωμα έχετε ως

καταναλωτής σύμφωνα με την ισχύουσα

εθνική νομοθεσία που διέπει την αγορά

αγαθών.

Η εγγύηση αυτή δεν καλύπτει φυσικές

φθορές ούτε τα εύθραυστα μέρη της

συσκευής.

77

RU

Кофеварка эспрессо

Уважаемый покупатель!

Перед использованием этого прибора прочитайте, пожалуйста, внимательно данное руководство и держите его под рукой, так как оно может понадобиться вам в будущем. Этот прибор могут использовать только лица, ознакомившиеся с данным руководством.

Включение в сеть

Включайте прибор только в заземленную розетку, установленную в соответствии с действующими нормами.

Напряжение в сети должно соответствовать напряжению, указанному на заводской табличке. Данное изделие соответствует требованиям директив, обязательных для получения права на использование маркировки СЕ.

Устройство

1. Заливочная горловина с завинчивающейся крышкой

2. Многофункциональный поворотный переключатель

3. Корпус

4. Шнур питания с сетевой вилкой

5. Заводская табличка (на нижней стороне)

6. Вставной фильтр

7. Защелка вставного фильтра

8. Фильтродержатель

9. Символ пара

10. Положение «Выкл.»

11. Положение «Пауза»

12. Индикаторная лампочка

13. Символ «Эспрессо»

14. Мерная ложка

78

15. Вспениватель молока

16. Пароотводная трубка с паровым соплом

17. Выпуск бойлера

18. Съемный каплесборник

19. Стеклянный кувшин с крышкой

Правила безопасности

Чтобы избежать несчастных случаев и обеспечить соблюдение правил техники безопасности, ремонт данного электроприбора или его шнура питания должен производиться нашей службой сервисного обслуживания. Если необходим ремонт, отправьте, пожалуйста, прибор в наш отдел сервисного обслуживания

(см. приложение).

Во избежание поражения электрическим током не мойте электроприбор жидкостями и не погружайте его в жидкости.

Перед тем как приступить к чистке прибора, отключите его от сети и дайте ему полностью остыть. Чтобы

получить более подробную информацию по чистке прибора, обратитесь, пожалуйста, к разделу

«Общий уход и чистка».

∙ Предупреждение!

При неправильном использовании прибора можно получить серьезную травму.

∙ Предупреждение! Во время работы прибора стеклянный графин, фильтродержатель и пароотводная трубка сильно нагреваются и остаются горячими еще в течение некоторого времени после его выключения, поэтому существует

высокий риск получить

ожог.

∙ Будьте осторожны!

Всегда держите руки на достаточном удалении от выпускных отверстий

(выпуска бойлера, фильтродержателя, парового сопла) при работе прибора -

можно обвариться.

Этот прибор может использоваться детьми (не младше 8-летнего возраста) и лицами с ограниченными физическими, сенсорными или умственными способностями или не обладающими достаточным опытом и умением только при условии, что они находятся под присмотром или получили инструктаж по пользованию данным прибором, полностью осознают все опасности, которые могут при этом возникнуть, и ознакомлены с соответствующими правилами техники безопасности.

Не разрешайте детям играть с прибором.

Детям можно разрешать чистку и обслуживание прибора только под присмотром и если им не менее 8 лет.

79

80

Никогда не допускайте к прибору и к шнуру питания детей младше 8 лет.

Внимание! Не открывайте

завинчивающуюся крышку заливочной горловины и не пытайтесь снять фильтродержатель во время работы прибора.

Этот прибор предназначен для использования в домашних или подобных условиях, как, например:

-в магазинах, офисах и в другой подобной рабочей среде;

-в сельскохозяйственной рабочей среде;

-постояльцами в отелях, мотелях и т. д. и в других подобных заведениях;

-в гостевых домах с предоставлением ночлега и завтрака.

Перед каждым включением электроприбора следует убедиться в отсутствии повреждений как на основном устройстве, включая и шнур питания, так и на любом дополнительном, если оно установлено. Если вы роняли прибор на твердую поверхность или прилагали чрезмерное усилие для вытягивания шнура питания, этот прибор не следует больше использовать: даже невидимое повреждение может отрицательно сказаться на эксплуатационной безопасности прибора.

Всегда устанавливайте поворотный

переключатель в положение

'Off – Release' (Выкл. – Сброс давления) перед открыванием завинчивающейся крышки и снятием фильтродержателя и

ставьте соответствующую емкость под паровое сопло.

Открывайте паровое сопло только после того, как вы под ним поставите соответствующую емкость. Будьте

осторожны! Можно обвариться горячим паром, выходящим из сопла.

Перед включением кофеварки убедитесь, что она наполнена водой, а фильтродержатель, стеклянный кувшин и каплесборник установлены правильно.

Во время работы прибор должен стоять на ровной, нескользкой и незагрязняющейся поверхности.

Следите за тем, чтобы шнур питания не касался нагревающихся частей прибора.

Не позволяйте детям пользоваться подобными устройствами. Не устанавливайте прибор на горячие поверхности или в непосредственной близости от них, открытого пламени или воспламеняющихся паров.

Предупреждение! Держите упаковочные материалы в недоступном для детей месте, так как они представляют опасность удушья.

Всегда вынимайте сетевую вилку из розетки:

- при любой неполадке;

- перед чисткой прибора;

- после использования.

При извлечении сетевой вилки из стенной розетки никогда не тяните за шнур, беритесь только за вилку.

Не допускайте свободного провисания шнура питания.

Используйте только оригинальные принадлежности; использование принадлежностей от любых других производителей может быть очень опасным для пользователя.

Изготовитель не несет никакой ответственности за повреждение, вызванное неправильной эксплуатацией или нарушением настоящих указаний.

Автоматическое отключение

Для сбережения электроэнергии прибор отключится автоматически примерно через 30 минут после окончания цикла варки.

Если прибор был отключен от сети посредством автоматического отключения, то перед повторным включением прибора в сеть необходимо установить поворотный переключатель в положение (Выкл.).

Органы управления

Многофункциональный поворотный

переключатель

Многофункциональный поворотный переключатель имеет следующие положения:

Эспрессо: выпуск горячей воды открыт, нагревательный элемент включен.

Пауза: нагревательный элемент отключен, но прибор все еще находится под давлением.

Выкл.: прибор выключен; происходит сброс давления.

Пар: паровое сопло открыто, нагревательный элемент включен.

Индикаторная лампочка

Красная индикаторная лампочка горит, когда нагревательный элемент включен и идет процесс варки.

Перед использованием кофеварки в первый раз

Полностью распакуйте прибор и снимите все упаковочные материалы. Не снимайте стикер безопасности. Вымойте все схемные детали как указано в разделе

Общий уход и чистка.

Перед приготовлением кофе эспрессо в первый раз выполните два-три цикла фильтрации, заливая максимальный объем воды, указанный в разделе

Приготовление эспрессо, но не засыпая молотый кофе. Эту операцию нужно также выполнить, если кофеварка эспрессо не использовалась в течение длительного периода времени.

Приготовление эспрессо

Откройте завинчивающуюся крышку, повернув ее против часовой стрелки.

Наполните резервуар холодной водопроводной водой. На стеклянном кувшине имеются метки уровня для приготовления двух или четырех чашек. Для каждого цикла варки нужно заливать только требуемое количество воды (минимум для 2 чашек –

81

максимум для 4 чашек).

Установите крышку на место и закройте ее, повернув по часовой стрелке.

Вставьте фильтр в фильтродержатель.

Возьмите мерную ложку и засыпьте в фильтр нужное количество кофе; слегка утрамбуйте кофе тыльной стороной мерной ложки.

Внутри фильтра имеются метки для требуемого количества кофе.

Удалите лишний кофе с краев фильтродержателя.

Вставьте фильтродержатель в выпуск горячей воды ручкой влево. Для фиксации поверните энергично ручку фильтродержателя вправо, чтобы она зафиксировалась по месту под символом фиксации ( ).

Установите стеклянный кувшин с крышкой на каплесборник под фильтродержатель.

Убедитесь, что отверстие в крышке находится точно под фильтродержателем.

Вставьте сетевую вилку в стенную розетку и поверните поворотный переключатель на символ эспрессо

( ). Загорается красная индикаторная лампочка.

Через некоторое время вода закипит и начнет поступать под давлением через фильтр в стеклянный кувшин.

Подождите, пока через фильтр не пройдет вся вода, после чего установите поворотный переключатель в положение . Индикаторная лампочка гаснет.

Теперь вы можете снять кувшин с прибора.

Чтобы стравить из резервуара для

82

воды лишнее давление и сбросить

давление в приборе, поставьте под паровое сопло соответствующую емкость и поверните поворотный переключатель в положение .

Подождите, пока пар не перестанет выходить из сопла.

После того, как фильтродержатель достаточно остынет, его можно снять для чистки. Вставной фильтр для опорожнения можно не извлекать, так как он удерживается на месте при помощи защелки вставного фильтра на ручке фильтродержателя.

Если нужно выполнить несколько циклов варки подряд, выключайте кофеварку после каждого цикла и давайте ей остыть примерно в течение

5 минут.

Всегда своевременно опорожняйте каплесборник

Приготовление капучино

Во время приготовления кофе эспрессо вспениватель можно использовать для приготовления вспененного молока для капучино.

Налейте в подходящий для этой цели теплостойкий кувшин примерно

100 мл свежего холодного молока из холодильника.

Чтобы не допустить расплескивания молока во время вспенивания, кувшин нужно наполнить только наполовину.

Установите вспениватель молока на паровое сопло.

При приготовлении кофе эспрессо лучше приготовить сразу четыре чашки эспрессо за один цикл.

Пар можно использовать сразу же, как только стеклянный кувшин будет

наполнен до половины свежим кофе эспрессо. При приготовлении эспрессо в небольших количествах пар можно спускать непосредственно перед завершением цикла варки и перед прохождением всего эспрессо через систему.

Поверните поворотный переключатель в положение и поставьте кувшин под паровое сопло трубку так, чтобы вспениватель был полностью погружен в молоко.

Поверните поворотный переключатель в положение Теперь паровое сопло открыто.

Повращайте кувшин примерно в течение 40-45 секунд.

Как только молоко станет достаточно пенистым, снова установите переключатель на символ эспрессо

( ), чтобы продолжить цикл варки эспрессо.

Как только эспрессо будет готов, поставьте под паровое сопло соответствующую емкость и установите поворотный переключатель в положение . Подождите, пока пар не перестанет выходить из сопла.

Распределите ложкой молочную пену по поверхности эспрессо. Правильным соотношением при приготовлении капучино будет 1/3 кофе эспрессо, 1/3 горячего молока и 1/3 молочной пены.

Отдельное использование паровой функции

Наполните стеклянный кувшин водой до метки нижнего уровня и вылейте ее в резервуар для воды.

Налейте молоко для вспенивания

(или другой напиток, который нужно подогреть) в подходящий теплостойкий кувшин (наполните кувшин не более чем наполовину).

Для вспенивания молока на паровое сопло нужно установить вспениватель.

Поставьте кувшин под паровое сопло или вспениватель молока так, чтобы вспениватель был постоянно погружен в молоко.

Установите поворотный переключатель на символ пара ( ). Теперь паровое сопло открыто.

После кратковременного нагрева из сопла начнет поступать пар.

Повращайте кувшин примерно в течение 40-45 секунд.

Когда паровая функция больше не понадобится, поставьте под паровое сопло соответствующую емкость и поверните поворотный переключатель в положение . Подождите, пока пар не перестанет выходить из сопла.

Общий уход и чистка

Выньте сетевую вилку из розетки и подождите, пока прибор остынет.

Чтобы очистить паровое сопло после каждого использования, поставьте под паровое сопло соответствующую емкость и поверните поворотный переключатель в положение

Это снизит давление в резервуаре

. для воды и одновременно поможет прочистить паровое сопло.

Когда вспениватель молока остынет, протрите его снаружи влажной тканью.

Вспениватель молока необходимо периодически снимать для тщательной очистки; вместе с тем, прежде чем снять и промыть вспениватель молока в горячей мыльной воде, следует

83

обязательно проверить, что прибор достаточно остыл. Чтобы удалить из резервуара оставшуюся воду, подождите, пока прибор остынет, снимите все принадлежности и открутите крышку. Вылейте воду через заливочную горловину.

Во избежание поражения электрическим током не мойте устройство водой и не погружайте его в воду.

Нельзя использовать абразивные или сильнодействующие моющие средства.

Для предотвращения поражения электрическим током не следует мыть прибор или погружать его в воду.

Стеклянный кувшин, фильтродержатель, вставной фильтр и каплесборник можно мыть в теплой воде с использованием мягкого моющего средства; не мойте эти части в посудомоечной машине.

Удаление накипи

В зависимости от качества воды

(от содержания в ней извести) в вашем регионе, а также от частоты их применения, все бытовые электроприборы (где используется горячая вода) нужно регулярно очищать от накипи (то есть от известковых отложений) для обеспечения их нормальной работы. Любая претензия

по гарантии будет признана недействительной, если неполадки в работе прибора будут вызваны неполным удалением накипи.

Если процесс варки длится дольше нормального времени, это может означать, что необходимо удалить накипь. Для удаления накипи можно использовать

84

уксусную эссенцию.

Наполните стеклянный кувшин водой до метки уровня для 4 чашек и добавьте 2 столовые ложки уксусной эссенции.

Вылейте смесь в резервуар для воды.

Выполните 1 или 2 цикла варки (как описано в разделе Приготовление

эспрессо) с установленным фильтродержателем и с вставным фильтром, но без кофе.

Когда стеклянный графин будет наполовину полон, установите поворотный переключатель на символ

.

Поставьте соответствующую емкость под паровое сопло и установите поворотный переключатель на символ ( ). Включите подачу пара из парового сопла примерно на 2 минуты.

После этого установите поворотный переключатель на символ и подождите, пока подействует средство для удаления накипи.

Примерно через 15 минут установите поворотный переключатель обратно на символ ( ) и подождите, пока вода полностью стечет из резервуара, затем установите поворотный переключатель в положение (поставьте под паровое сопло соответствующую емкость).

Чтобы прочистить систему после удаления накипи, выполните еще 2 рабочих цикла только с чистой водой, активируя паровое сопло примерно на

2 минуты после выполнения каждого цикла.

Промойте завинчивающуюся крышку, фильтродержатель и стеклянный кувшин в чистой воде.

Не выливайте средство для

удаления накипи в эмалированную мойку.

Утилизация

Устройства, помеченные этим символом, должны утилизироваться отдельно от домашнего мусора, так как они содержат полезные материалы, которые могут быть направлены на переработку.

Правильная утилизация обеспечивает защиту окружающей среды и здоровья человека. Информацию по этому вопросу вы можете получить у местных властей или у продавца устройства.

Гарантия

Гарантийный срок на приборы фирмы

„Severin“ - 2 годa со дня иx продажи. В течение этого времени мы бесплатно устраним все дефекты, возникшие в результате производственного брака или применения некачественных материалов.

Гарантия не распространяется на дефекты, возникшие из-за несоблюдения руководства по эксплуатации, грубого обращения с прибором, а также на бьющиеся (стеклянные и керамические) части. Данная гарантия не нарушает ваших законных прав, а также любых других прав потребителя, установленных национальным законодательством, регулирующим отношения, возникающие между потребителями и продавцами при продаже товаров. Гарантия аннулируется, если прибор ремонтировался не в указанных нами пунктах сервисного обслуживания. Вы можете по почте отправить прибор с перечнем неисправностей и приложенным кассовым чеком на наш ближайший пункт сервисного обслуживания. Какие-либо дополнительные гарантии продавца заводом-изготовителем не принимаются.

85

86

87

88

Kundendienstzentralen

Service Centres

Centrales service-après-vente

Oficinas centrales del servicio

Centros de serviço

Centrale del servizio clienti

Service-centrales

Centrale serviceafdelinger

Centrala kundtjänstplatser

Keskushuollot

Servisné stredisko

Centrala obsługi klientów

Szerviz

Κεντρικό σέρβις

SEVERIN Service

Am Brühl 27

59846 Sundern

Telefon (02933) 982-460

Telefax (02933) 982-480 [email protected]

Kundendienst Ausland

Austria

Degupa

Vertriebsgesellschaft m.b.H.

Gewerbeparkstr. 7

5081 Anif / Salzburg

Tel.: +43 (0) 62 46 73 58 10

Fax:. +43 (0) 62 46 / 72 70 2 eMail: [email protected]

Belgique

BVBA Dancal Elektro

Kalkhoevestraat 1

B-8790 Waregem

Tel.: +32 56 71 54 51

Fax: +32 56 70 04 49

Bosnia i Herzegovina

Malisic export-import d.o.o

Biletic polje

88260 Citluk

Tel: +387 36 650 601

Fax: +387 36 651 062

Bulgaria

Noviz AG

Khan Kubrat 1 Str.

BG-4000 Plovdiv

Tel.: + 359 32 275 617, 275 614 eMail: [email protected]

China

Sunnex Century Catering Equipment

(Shenzhen) Ltd.

2/F., Block A, Dong He Industrial Building

Yue He Street, Sha Shen Road, Sha Tou Jiao

Shenzhen

Tel.: +86 755 25551458 or 25550852

Fax: +86 755 25357468 or 25357498 eMail: [email protected]

Web: http://www.severinchina.com

Czech Republic

BVZ Commerce s.r.o.

Parkerova c.p. 618

CZ 25067 Klecany

Tel.: +420 233 55 94 74

Fax: +420 233 55 94 74

Danmark

F&H of Scandinavia A/S

Gl. Skivevej 70

DK-8800 Viborg

Tel.: +45 8928 1300

Fax: +45 8928 1301 eMail: [email protected]

Estonia:

Tallinn: CENTRALSERVICE,

Tammsaare tee 134B, tel: 654 3000

Espana

Severin Electrodomesticos España S.L.

S/N. CC. ‘Las Higueras’

Plaza Miguel de Cervantes

45217 UGENA

Tel: +34 925 51 34 05

Fax: +34 925 54 19 40 eMail: [email protected]

Web: http://www.severin.es

Espana – Islas Canarias

Comercial Alte S.L.

C/Subida al Mayorazgo, 14

38110 Santa Cruz de Tenerife

Tel: +34 922 20 58 00

Fax: +34 922 20 59 00 eMail: [email protected]

Finland

AV-Komponentti Oy

Koronakatu 1 A

02210 Espoo

Tel.: +358 9 867 8020

Fax: +358 9 867 80250

Web: www.avkomponentti.fi

France

SEVERIN France Sarl

4, rue de Thal

CS 38

F-67210 OBERNAI CEDEX

Tel.: +33 3 88 47 62 08

Fax: +33 3 88 47 62 09 eMail: [email protected]

Web: http://www.severin.fr

Greece

BERSON

C. Sarafi dis Bros. S.A.

Agamemnonos 47

176 75 Kallithea, Athens

Tel.: 0030-210 9478700

Philippos Business Center

Service Post of Thermi

570 01 Thessaloniki, Greece

Tel.: 0030-2310954020

Hong Kong

Pacifi c Coff ee Company

7/F Hollywood Centre, 233 Hollywood Road,

Sheung Wan, Hong Kong

Tel.: +852 2805 1627

Fax: + 852 2850 4015 eMail: espresso@pacifi ccoff ee.com

India

Zansaar

#1210, 2nd Floor

Fawar Manor, 100ft Road

Indiranagar, Bangalore 560 038

Tel.: +91 80 49170000 eMail: [email protected]

Web: http://www.zansaar.com

Iran

IRAN-SEVERIN KISH CO. LTD.

No. 668, 7th. Floor

Bahar Tower

Ave. South Bahar

TEHRAN - IRAN

Tel.: 009821 - 77616767

Fax: 009821 - 77616534

[email protected]

www.iranseverin.com

89

Iraq

Al JOUD Home Appliances Manufacturing

Co. Ltd

PIC: Eng. Ahmad Al-Sharabi

Al Joud Building Karadat Kharej

Baghdad - Iraq

Tel.: +964 782 270 2727

+964 770 003 5533

+964 771 231 7850

Ireland

Bluestone Sales & Distribution Ltd

26 Oaktree Business Park

Trim Co Meath Ireland

Tel.: +353 46 94 83100

Fax: +353 46 94 83663

Web: www.bluestone.ie

Italia

Videoellettronica di Sgambati &

Gabrini C.S.N.C.

via Dino Col 52r-54r-56r,

I - 16149 Genova

Green Number: 800224155

Tel.: 010/6 45 11 02 - 01041 86 09

Fax: 010/6 42 50 09 e-mail: [email protected]

Jordan

J.L.C.

P.O. Box 910330

Mecca Street, Jaber Complex Building No. 193

Amman 11191 Jordan

Tel: +962 6 593 9365

Korea

Jung Shin Electronics co., ltd.

501, Megaventuretower 77-9,

Moonrae-Dong 3ga, Yongdeungpo-Gu

Seoul, Korea

Tel: +82-22-637 3245~7

Fax: +82-22-637 3244

Service Hotline: 080-001-0190

Kuwait

Mohammed Abdulrahman Al Bahar

Al Bahar Building P.O. Box 148

Safat 13002 Kuwait

Tel: +965 4810855

Latvia

SERVO Ltd.

Mr. Janis Pivovarenoks

Tel: +371 7279892 eMail: [email protected]

Nederland

E-Care

Dijkgraaf 22

NL-6921 RL Duiven

Tel: +31 26 3193333

Fax: +31 26 319 33 52

Web: http://www.e-care.nl

Lebanon

Khoury Home

7th Floor, Cité Dora 3 Building, Dora

P.O.Box 70611

Antelias, Lebanon

Tel: +961 1 244200

Fax:+966 1 253535 eMail: [email protected]

Internet: www.khouryhome.com

Luxembourg

Ser-Tec

Rue du Chateau d´Eau

3364 Leudelange

Tel.: +352 37 94 94 402

Fax: +352 37 94 94 400

Macedonia

Agrotehna

St.Prvomajska bb

1000-Skopje

MACEDONIA e-mail: [email protected]

Tel : +389 2 / 24 45 009 or - 019

Fax : +389 2 24 63 270

Magyarország

TFK Elektronik Kft.

Gyar u.2

H-2040 Budaörs

Tel.: (+36) 23 444 266

Fax: (+36) 23 444 267 eMail: [email protected]

Malta

Crosscraft .Co .Ltd.

Valletta Road

Paola, Malta

90

Norway

F&H of Scandinavia A/S

Trollåsveien 34

1414 Trollåsen

Tel: +47 9244 8641

Fax: +47 6689 2070 eMail: [email protected]

Oman

Sarco Oman, OPP - BAHWAN CONTRACTING

CO

BUILDING NO: 1906, WAY NO:6424

GHALA 112, P.O. Box 996

Muscat Sultanate of Oman

Tel.: +968 24593025

Fax.: +968 24593490

Philippines

COLOMBO MERCHANT PHILIPPINES, INC.

Mezzanine 1, South Center Tower

2206 Venture Street, Madrigal Business Park

Alabang, Muntinlupa City

Tel.: 809 34 41 eMail: severinconsumercare@colombophils.

com.ph

Polska

SERV- SERWIS SP. Z O.O.

UL. WSCHODNIA 4

46-070 CHMIELOWICE K/OPOLA

Tel: +48 77 453 86 42

Fax: +48 77 453 86 42 eMail: [email protected]

Portugal

Auferma Comercio Internacional SA

Aguda Parque

Lago de Arcozelo No. 76

Armazem H3

P-4410 455 Arcozelo

Tel: +351 22 616 7300

Fax: +351 22 616 7325

Russian Federation

Orbita Service

123362 Moskau ul. Svobody 18,

Tel.: (495) 585 05 73

Орбита Сервис

123362 г. Москва, ул. Свободы, д. 18.

Тел.: (495)585-05-73

Serbia

SMIL doo

Pasiceva 28, Novi Sad

Serbia and Montenegro tel: + 381-21-524-638 tel: +381-21-553-594 fax: +381-21-522-096

Singapore

Beste (S) Pte. Ltd.

Tagore Building

6 Tagore Drive, #03-04

Singapore 787623

Tel.: +65 6455 0005

Fax: +65 6455 4010 eMail: [email protected]

Slovenia

SEVTIS d.o.o.

Smartinska 130

1000 Ljubljana

Tel: 00386 1 542 1927

Fax: 00386 1 542 1926

Slowak Republic

PREMT,s.r.o.

Skladová 1

917 01 Trnava

Tel: +421 33 55 45 007

Fax: +421 33 55 45 007 eMail: [email protected]

South Africa

AL.CD. Ashley (Pty) Ltd

ABSA on Grove

Grove Avenue

Claremont, Cape Town 7708

Tel.: +27 21 674 0294

Fax: +27 21 674 0295 eMail: [email protected]

Web: www.alcdashley.co.za

Svenska

Rakspecialisten HS

Möllevångsgatan 34

214 20 Malmö

Tel.: +46 40 12 07 70

Fax: +46 40 6 11 03 35 eMail: [email protected]

Switzerland

VB Handels Sàrl GmbH

Postfach 306

1040 Echallens

Tel: 021 881 60 45

Fax: 021 881 60 46 mail: [email protected]

Syria

Joud Industries Domestic Appliances Co.

P.O. Box 199 or 219

Motorway entrance

Lattakia - Syria

Tel.: +963 41 416 590

+963 41 416 591

Fax: +963 41 444 622

Thailand

Verasu Ltd. part.

83/7 Wireless Rd., Lumpini,

Patumwan, Bangkok 10330

Tel.: +662 254 81 008 eMail: [email protected]

United Arab Emirates

Juma al Majid Est

P.O. Box 156

Dubai U.A.E.

Tel.: 04 266 5210

Fax: 04 262 3431 eMail: [email protected]

Web: www.al-majid.com

United Kingdom

Homespares Centres Limited

Firwood Industrial Estate

Thicketford Road

Bolton, BL2 3TR

Tel.: +44 1204 558160

Fax: +44 1204 558161 eMail: offi [email protected]

Web: www.hscl.info

Vietnam

Brand Partner

W.22, D. Binh Thanh

180/38 Nguyen Huu Canh Street

Ho Chi Minh City. Vietnam

Tel.: +84 862 899 648

Fax: +84 862 899 649 eMail: [email protected]

Stand: 08.2014

91

SEVERIN Elektrogeräte GmbH

Röhre 27

D-59846 Sundern

Tel +49 2933 982-0

Fax +49 2933 982-333 [email protected]

www.severin.com

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

advertisement