GB
Table Top Miter Saw
Original Instruction Manual
UA
Верстатна торцювальна пила
Оригінальний посібник з експлуатації
PL
Stołowa piła grzbietnicowa
Oryginalna instrukcja obsługi
RO
Ferăstrău pentru tăieri oblice cu montare pe masă Manual de instrucţiuni al producătorului
DE
Tischgehrungssäge
Original-Bedienungsanleitung
HU
Asztali gérvágó
Eredeti használati útmutató
SK
Stolová píla na zrezávanie
Pôvodný návod na obsluhu
CZ
Stolní pokosová pila
Originální návod k obsluze
LH1040
LH1040F
1
1
2
1
1
3
3
2
1
005532
4
2
001832
2
3
005533
2
1
3
1
5
6
4
1
2
4
3
005534
5
005535
6
005536
2
1
1
3
7
001540
4
1
2
3
8
005537
9
005538
2
1
1
2
3
10
1
005539
11
1
005540
12
1
6
005541
5
4
1
2
13
005578
14
005542
2
15
3
005543
2
2
3
2
3
1
16
1
1
17
005545
2
005544
3
3
1
4-5mm
2
3
6
20
005547
005546
5
1
4
18
4
2
1
19
1
2
4
005548
21
005549
5
2
1
1
1
4
3
22
4
5
3
1
23
005550
3
2
005551
A
1
1
B
C
24
005553
1
D
3
6
4
2
2
2
25
005554
5
3
6
26
005555
1
27
3
005552
2
2
1
3
28
005556
1
1
3
29
005557
3
30
005558
4
1
1
1
2
3
1
2
3
31
005559
1
32
33
005560
6
1
2
3
2
2
1
4
5
001549
005561
3
4
34
2
7
35
36
001796
001807
2
1
1
2
37
002247
38
1
002246
39
005562
1
1
2
3
4
5
1
40
005563
41
001844
3
42
001846
2
130mm
250
mm
200mm
55mm
80mm
50mm
2
1
1
43
005564
10mm
30mm
44
10mm
30mm
9mm
3
005566
4
4
2
100mm
140mm
2
15mm
1
10mm
3
14mm
40mm
1
300mm
2
1
70mm
45
005565
2
46
005706
47
005567
50
005570
1
2
48
005569
1
1
49
005707
1
1
2
3
51
005571
52
2
3
53
005572
005573
1
1
1
2
3
2
54
001819
3
55
56
005574
1
2
1
57
001145
58
005576
5
2
3
4
4
005575
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1-1. Auxiliary plate
1-2. Hex bolt
1-3. Base
2-1. Auxiliary plate
2-2. Base
2-3. Hex bolt
2-4. Nut
3-1. Bolt
4-1. Lower blade guard A
4-2. Lower blade guard B
4-3. Top blade guard
5-1. Lower blade guard A
5-2. Top blade guard
5-3. Screw
5-4. Hex bolt
5-5. Handle
5-6. Lever
6-1. Socket wrench
6-2. Adjusting bolt
7-1. Top surface of turn base
7-2. Periphery of blade
7-3. Guide fence
8-1. Pointer
8-2. Lock lever
8-3. Grip
8-4. Miter scale
9-1. Lever
10-1. Lever
10-2. Bevel scale
10-3. Pointer
11-1. Switch
11-2. Lamp switch
12-1. Lamps
13-1. Lever
14-1. Stopper pin
15-1. Lower blade guard A
15-2. Lower blade guard B
15-3. Clamping screw
15-4. Top table
15-5. Motor housing
15-6. Handle
16-1. Center cover
16-2. Socket wrench
16-3. Hex bolt
16-4. Blade guard A
17-1. Socket wrench
17-2. Shaft lock
17-3. Hex. bolt
18-1. Saw blade
18-2. Blade guard B
19-1. Blade case
19-2. Arrow
19-3. Saw blade
19-4. Arrow
20-1. Hex bolt
20-2. Outer flange
20-3. Saw blade
20-4. Inner flange
20-5. Spindle
20-6. Ring
21-1. Top blade guard
21-2. Riving knife
21-3. Area to press in
22-1. Hex bolts
23-1. Blade width
23-2. Riving knife
23-3. Hex bolt
24-1. Rip fence holder
24-2. Guide rail on the top table
24-3. Clamping screw (A)
24-4. Clamping screw (B)
24-5. Rip fence
25-1. Rip fence
25-2. Rip fence holder
25-3. Line to be aligned with
25-4. Saw blade
25-5. Top table
25-6. Workpiece
26-1. Rip fence
26-2. Rip fence holder
26-3. Saw blade
27-1. Rip fence
27-2. Rip fence holder
27-3. Square nut
27-4. Clamping screw (A)
27-5. Clamping screw (B)
27-6. Washer
28-1. Scale
29-1. Rip fence
29-2. Rip fence holder
29-3. Two screws
30-1. Rip fence
30-2. Saw blade
30-3. Top blade guard
31-1. Dust nozzle
31-2. Dust bag
31-3. Fastener
31-4. Cap
32-1. Dust bag
32-2. Fastener
33-1. Vacuum cleaner
33-2. Dust bag
33-3. Blade cover
34-1. Support
34-2. Turn base
35-1. Vise arm
35-2. Vise rod
35-3. Guide fence
35-4. Holder
35-5. Holder assembly
6
35-6. Vise knob
35-7. Screw
36-1. Vise knob
36-2. Projection
36-3. Vise shaft
36-4. Base
37-1. Holder
37-2. Holder assembly
38-1. Holder assembly
38-2. Rod 12
39-1. Vise (optional accessory)
40-1. Vise (optional accessory)
41-1. Vise
41-2. Spacer block
41-3. Guide fence
41-4. Aluminum extrusion
41-5. Spacer block
42-1. Set plate
42-2. Holder
42-3. Screw
43-1. Blade cover
43-2. Small boss
44-1. Face/edge parallel
44-2. Handle
44-3. Wood screw
44-4. Glue together
45-1. Face/edge parallel
45-2. Hole(7mm in diameter)
46-1. Bolt M6
46-2. Washer
46-3. Nut
47-1. Push stick
48-1. Auxiliary fence
48-2. Push block
49-1. Stopper pin
51-1. Hex bolt
52-1. Triangular rule
52-2. Grip
52-3. Guide fence
53-1. Turn base
53-2. Lever
53-3. 0 ゚ adjusting bolt
54-1. Triangular rule
54-2. Saw blade
54-3. Top surface of turn base
55-1. Arm
55-2. Bevel scale
55-3. Pointer
55-4. Turn base
56-1. Lever
56-2. Arm
56-3. Pointer
56-4. 45 ゚ bevel angle adjusting bolt
57-1. Limit mark
58-1. Screwdriver
58-2. Brush holder cap
SPECIFICATIONS
Model
LH1040 / LH1040F
Blade diameter
255 mm -260 mm
Hole diameter
For all countries other than European countries
25.4 mm and 25 mm
For European countries
30 mm
Max. Cutting capacities (H x W) with blade 260 mm in diameter in the miter saw mode
Miter angle
Bevel angle
0°
45° (left)
0°
45°
69 mm x 130 mm
right 69 mm x 85 mm, 93 mm x 67 mm
93 mm x 95 mm
left 69 mm x 85 mm, 93 mm x 67 mm
35 mm x 130 mm
right 35 mm x 91 mm, 49 mm x 67 mm
53 mm x 95 mm
left 35 mm x 65 mm, 49 mm x 42 mm
Max. Cutting capacities at 90°in the table saw (bench saw mode)
40 mm
No load speed (min-1)
4,800
Table size (W x L)
260 mm x 405 mm
Dimensions (L x W x H)
530 mm x 476 mm x 535 mm
Net weight
14.3 kg
Safety class
/II
• Due to our continuing programme of research and development, the specifications herein are subject to change without notice.
• Specifications may differ from country to country.
• Weight according to EPTA-Procedure 01/2003
END208-4
have reached the end of their life must
be collected separately and returned to
an
environmentally
compatible
recycling facility.
Symbols
The following show the symbols used for the equipment.
Be sure that you understand their meaning before use.
・ Read instruction manual.
・
DOUBLE INSULATION
・
To avoid injury from flying debris, keep
holding the saw head down, after
making cuts, until the blade has come
to a complete stop.
When using the tool in the miter saw
mode, secure the top table at the
topmost position so that the saw blade
never protrudes from the top surface of
the top table.
Do not place hand or fingers close to
the blade.
For your safety, remove the chips, small
pieces, etc. from the table top before
operation.
Only for EU countries
Do not dispose of electric equipment
together with household waste material!
In observance of European Directive
2002/96/EC on waste electric and
electronic
equipment
and
its
implementation in accordance with
national law, electric equipment that
・
・
・
・
ENE060-1
Intended use
The tool is intended for accurate straight cutting and
(only when used as a miter saw on the lower table) miter
cutting in wood.
ENF002-1
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and
can only be operated on single-phase AC supply. They
are double-insulated in accordance with European
Standard and can, therefore, also be used from sockets
without earth wire.
ENG102-3
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN61029:
Sound pressure level (LpA) : 92 dB(A)
Sound power level (LWA) : 105 dB(A)
Uncertainty (K) : 3 dB(A)
Wear ear protection
ENG238-1
Vibration
The vibration emission value determined according to
EN61029 :
Vibration emission (ah) : 2.5 m/s2 or less
Uncertainty (K) : 1.5 m/s2
7
ENG901-1
•
•
•
Anjo, Aichi, JAPAN
The declared vibration emission value has been
measured in accordance with the standard test
method and may be used for comparing one tool
with another.
The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
•
GEA010-1
General Power Tool Safety
Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
WARNING:
The vibration emission during actual use of the
power tool can differ from the declared emission
value depending on the ways in which the tool is
used.
Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of
exposure in the actual conditions of use (taking
account of all parts of the operating cycle such as
the times when the tool is switched off and when it
is running idle in addition to the trigger time).
Save all warnings and instructions for
future reference.
ENB088-2
ADDITIONAL SAFETY RULES
FOR TOOL
FOR BOTH MITER SAW MOGE AND TABLE SAW
(BENCH SAW) MODE
1.
Wear eye and hearing protection. Other
suitable personal protective equipment should
be worn.
2.
NEVER wear gloves during operation except
for replacing saw blades or handling rough
material before operation.
3.
Keep the floor area around the tool level well
maintained and free of loose materials e.g.
chips and cut-offs.
4.
Do not operate saw without guards and riving
knife in place. Check blade guards for proper
closing before each use. Do not operate saw if
blade guards do not move freely and close
instantly. Never clamp or tie the blade guards
into the open position. Any irregular operation
of the blade guards should be corrected
immediately.
5.
Clean and be careful not to damage the
spindle, flanges (especially the installing
surface) and hex bolt before or when installing
the blade. Damage to these parts could result
in blade breakage. Poor installation may cause
vibration/wobbling or slippage of the blade.
Use only flanges specified for this tool.
6.
Check the blade carefully for cracks or
damage before operation. Do not use saw
blade which are damaged or deformed.
7.
Use only saw blades recommended by the
manufacturer and which conform to EN847-1,
and observe that the riving knife must not be
thicker than the width of the cut by the saw
blade and not thinner than the body of the
blade.
8.
Always use accessories recommended in this
manual. Use of improper accessories such as
abrasive cut-off wheels may cause an injury.
9.
Select the correct saw blade for the material to
be cut.
ENH009-1
For European countries only
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible
manufacturer declare that the following Makita
machine(s):
Designation of Machine:
Table Top Miter Saw
Model No./ Type: LH1040, LH1040F
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
98/37/EC until 28th December 2009 and then with
2006/42/EC from 29th December 2009
And are manufactured in accordance with the following
standards or standardised documents:
EN61029
Certificate of adequacy of the technical file with respect
to 98/37/EC and 2006/42/EC having been obtained
from:
Intertek SEMKO AB,
Torshamnsgatan 43,
Box 1103, SE-164 22 Kista, Sweden
Identification No. 0413
The technical documentation is kept by our authorised
representative in Europe who is:
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
30th January 2009
000230
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
8
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
Your risk from these exposures varies,
depending on how often you do this type of
work. To reduce your exposure to these
chemicals: work in a well ventilated area and
work with approved safety equipment, such as
those dust masks that are specially designed to
filter out microscopic particles.
29. Connect the tool to a dust collecting device
when sawing.
Do not use saw blades manufactured from
high speed steel.
To reduce the emitted noise, always be sure
that the blade is sharp and clean.
Use correctly sharpened saw blades. Observe
the maximum speed marked on the saw blade.
Do not cut metal objects such as nails and
screws. Inspect for and remove all nails,
screws and other foreign material from the
workpiece before operation.
Knock out any loose knots from workpiece
BEFORE beginning to cut.
Do not use the tool in the presence of
flammable liquids or gases.
For your safety, remove the chips, small
pieces, etc. from the work area and table top
before plugging the tool and starting
operation.
The operator is adequately trained in the use,
adjustment and operation of the tool.
Keep hands and make your bystander and
yourself position out of path of and not in line
with saw blade. Avoid contact with any
coasting blade. It can still cause severe injury
and never reach around saw blade.
Be alert at all times, especially during
repetitive, monotonous operations. Do not be
lulled into a false sense of security. Blades are
extremely unforgiving.
Make sure the shaft lock is released before the
switch is turned on.
Before using the tool on an actual workpiece,
let it run for a while. Watch for vibration or
wobbling that could indicate poor installation
or a poorly balanced blade.
Wait until the blade attains full speed before
cutting.
The tool should not be used for slotting,
rabbetting or grooving.
Refrain from removing any cut-offs or other
parts of the workpiece from the cutting area
whilst the tool is running and the saw head is
not in the rest position.
Stop operation immediately if you notice
anything abnormal.
Turn off tool and wait for saw blade to stop
before moving workpiece or changing
settings.
Unplug tool before changing blade, servicing
or not in use.
Some dust created from operation contains
chemicals known to cause cancer, birth
defects or other reproductive harm. Some
examples of these chemicals are:
−
lead from lead-based-painted material
and,
−
arsenic
and
chromium
from
chemically-treated lumber.
WHEN USING IN MITER SAW MODE:
30. Do not use the saw to cut other than wood,
aluminum or similar materials.
31. Do not perform operation freehand when
cutting workpiece in an area close to saw
blade. The workpiece must be secured firmly
against the turn base and guide fence during
all operations.
32. Make sure that the turn base is properly
secured so it will not move during operation.
33. Make sure that the arm is securely fixed when
beveling. Tighten the lever clockwise to fix the
arm.
34. Make sure the blade does not contact the turn
base in the lowest position and is not
contacting the workpiece before the switch is
turned on.
35. Hold the handle firmly. Be aware that the saw
moves up or down slightly during start-up and
stopping.
36. Replace the kerf board when worn.
WHEN USING IN THE TABLE SAW (BENCH SAW)
MODE:
37. Do not perform any operation freehand.
Freehand means using your hands to support
or guide the workpiece, in lieu of a rip fence.
38. Make sure that the arm is securely fixed in the
working position. Tighten the lever clockwise
to fix the arm.
39. Use a push stick or a push block to avoid
working with the hands and fingers close to
the saw blade.
40. Make sure that the bench saw table is securely
fixed at the chosen height.
41. Make sure the blade is not contacting the
riving knife or workpiece before the switch is
turned on.
42. Always store the push-stick when it is not in
use.
43. Pay particular attention to instructions for
reducing risk of KICKBACK. KICKBACK is a
sudden reaction to a pinched, bound or
misaligned saw blade. KICKBACK causes the
ejection of the workpiece from the tool back
towards the operator. KICKBACKS CAN LEAD
TO SERIOUS PERSONAL INJURY. Avoid
KICKBACKS by keeping the blade sharp, by
9
44.
handle is raised. The top blade guard falls flat on the top
surface after workpiece has passed under it. NEVER
DEFEAT OR REMOVE THE LOWER BLADE GUARDS,
THE SPRING WHICH ATTACHES TO THE LOWER
BLADE GUARD, OR THE TOP BLADE GUARD .
In the interest of your personal safety, always maintain
each blade guard in good condition. Any irregular
operation of the guards should be corrected immediately.
Check to assure spring loaded return action of the lower
blade guards. NEVER USE THE TOOL IF THE LOWER
BLADE GUARD, SPRING OR THE TOP BLADE
GUARD ARE DAMAGED, FAULTY OR REMOVED.
DOING SO IS HIGHLY DANGEROUS AND CAN
CAUSE SERIOUS PERSONAL INJURY.
If any of these see-through blade guards becomes dirty,
or sawdust adheres to it in such a way that the blade is
no longer easily visible, unplug the saw and clean the
guards carefully with a damp cloth. Do not use solvents
or any petroleum-based cleaners on the plastic guard.
If the lower blade guard A is especially dirty and vision
through the guard is impaired, proceed as follows. Fix
the top table at the fully elevated position, raise the
handle fully, push in fully the stopper pin with the handle
fully raised, and use the supplied socket wrench to
loosen the hex bolt holding the center cover. Loosen the
hex bolt by turning it counterclockwise and raise the
lower blade guard A and center cover while pushing the
lever to the left. With the lower blade guard A so
positioned, cleaning can be more completely and
efficiently accomplished. When cleaning is complete,
reverse procedure above and secure bolt.
In the same case for the top blade guard as above
stated, loosen the screw holding it with a screwdriver
and remove the top blade guard. After cleaning, always
reinstall it securely by tightening the screw to the extent
that the top blade guard moves smoothly up or down.
If any of these blade guards becomes discolored
through age or UV light exposure, contact a Makita
service center for a new guard. DO NOT DEFEAT OR
REMOVE GUARDS.
keeping the rip fence parallel to the blade, by
keeping the riving knife and blade guard in
place and operating properly, by not releasing
the workpiece until you have pushed it all the
way past the blade, and by not ripping a
workpiece that is twisted or warped or does
not have a straight edge to guide along the
fence.
Avoid abrupt, fast feeding. Feed as slowly as
possible when cutting hard workpieces. Do
not bend or twist workpiece while feeding. If
you stall or jam the blade in the workpiece,
turn the tool off immediately. Unplug the tool.
Then clear the jam.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
INSTALLATION
CAUTION:
Keep the floor area around the tool level well maintained
and free of loose materials such as chips and cut-offs.
Installing auxiliary plate
Fig.1
Fig.2
Always install the auxiliary plate using the notch in the
tool's base and secure it by tightening the hex bolt
before operation.
Bench mounting
This tool should be bolted with two bolts to a level and
stable surface using the bolt holes provided in the tool's
base. This will help prevent tipping and possible injury.
Fig.3
FUNCTIONAL DESCRIPTION
•
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before adjusting or checking function on
the tool.
Fig.5
Maintaining maximum cutting capacity
Fig.6
Fig.7
This tool is factory adjusted to provide the maximum
cutting capacity for a 260 mm saw blade.
When installing a new blade, always check the lower
limit position of the blade and if necessary, adjust it as
follows:
Blade guard
Fig.4
CAUTION:
Make sure that the handle cannot be lowered
without pushing the lever nearby the handle to the
left.
•
Make sure that the lower blade guards A and B
dose not open unless the lever near the handle is
pushed at the topmost position of the handle.
When lowering the handle while pushing the lever to the
left, the lower blade guard A rises automatically. The
lower blade guard B rises as it contacts a workpiece.
The lower blade guards are spring loaded so it returns to
its original position when the cut is completed and the
•
CAUTION:
When making this adjustment, position the top
table at the lowest position after unplugging the
tool.
First, unplug the tool. Position the top table at the lowest
position. Lower the handle completely. Use the socket
wrench to turn the adjusting bolt that you can find below
•
10
in the biggest hole in the top table, until the periphery of
the blade extends slightly below the top surface of the
turn base at the point where the front face of the guide
fence meets the top surface of the turn base.
With the tool unplugged, rotate the blade by hand while
holding the handle all the way down to be sure that the
blade does not contact any part of the lower base.
Re-adjust slightly, if necessary.
•
•
NOTE:
•
Use a dry cloth to wipe the dirt off the lens of lamp.
Be careful not to scratch the lens of lamp, or it may
lower the illumination.
Adjusting the level of top table
CAUTION:
After installing a new blade, always be sure that
the blade does not contact any part of the lower
base when the handle is lowered completely.
Always do this with the tool unplugged.
Fig.13
To adjust the level of top table, loosen two levers by
turning counterclockwise and then raise or lower the top
table. Tighten these levers firmly after the adjustment.
Adjusting the miter angle
•
Fig.8
Loosen the grip by turning counterclockwise. Turn the
turn base while pressing down the lock lever. When you
have moved the grip to the position where the pointer
points to the desired angle on the miter scale, securely
tighten the grip clockwise.
•
•
CAUTION:
When turning the turn base, be sure to raise the
handle fully.
After changing the miter angle, always secure the
turn base by tightening the grip firmly.
•
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the
tool.
Installing or removing saw blade
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before installing or removing the blade.
•
Use only the Makita socket wrench provided to
install or remove the blade. Failure to do so may
result in overtightening or insufficient tightening of
the hex bolt. This could cause an injury.
Secure the top table at the topmost position.
Lock the handle in the raised position by pushing in the
stopper pin.
Fig.9
Fig.10
To adjust the bevel angle, loosen the lever at the rear of
the tool counterclockwise.
Push the handle to the left to tilt the saw blade until the
pointer points to the desired angle on the bevel scale.
Then tighten the lever clockwise firmly to secure the
arm.
•
WARNING:
Position the top table at the topmost position when
using the tool in the miter saw mode and at the
desired position when using in the table saw mode
(bench mode).
ASSEMBLY
Adjusting the bevel angle
•
CAUTION:
Do not look in the light or see the source of light
directly.
•
CAUTION:
When tilting the saw blade, be sure to raise the
handle fully.
After changing the bevel angle, always secure the
arm by tightening the lever clockwise.
Fig.14
To remove the blade, first loosen the clamping screw so
that the lower blade guard B is lowered as shown in the
figure.
Switch action
Fig.15
Then use the socket wrench to loosen the hex bolt
holding the center cover by turning it counterclockwise.
Raise the lower blade guard A and center cover while
pushing the lever nearby the handle to the left.
Fig.11
CAUTION:
Before operation, make sure that the tool is turned
on and off.
To start the tool, press the ON ( I ) button. To stop it,
press the OFF ( O ) button.
•
Fig.16
Press the shaft lock to lock the spindle, use the socket
wrench to loosen the hex bolt clockwise. Then remove
the hex bolt, outer flange and blade.
Lighting up the lamps
For Model LH1040F only
Fig.12
Push the upper position of the switch for turning on the
light and the lower position for off.
Fig.17
To install the blade, mount it carefully onto the spindle,
making sure that the direction of the arrow on the
11
surface of the blade matches the direction of the arrow
on the blade case. Install the outer flange and hex bolt,
and then use the socket wrench to tighten the hex bolt
(left-handed) securely counterclockwise while pressing
the shaft lock.
•
Fig.18
Fig.19
NOTE:
•
When installing a saw blade, be sure to insert it
from the outside of the blade guard B at first and
then raise it so that the blade is finally placed in the
blade guard B.
For all countries other than European countries
Fig.20
•
CAUTION:
If the blade and riving knife are not aligned properly,
a dangerous pinching condition may result during
operation. Make sure the riving knife is positioned
between both outer ends of the blade teeth when
viewing from the top. You could suffer serious
personal injury while using the tool without a
properly aligned riving knife. If they are not aligned
for any reasons, always have Makita authorized
service center repair it.
Don't remove the riving knife.
Installing and adjusting rip fence
Fig.24
1.
Install the rip fence on the table so that the rip
fence holder engages with the guide rail. Tighten
the clamping screw (B) of the rip fence firmly
clockwise.
2.
Loosen the clamping screw (A).
3.
Slide the rip fence and secure it so that the far end
from you of the rip fence is aligned with the point
at which the front edge of saw blade just appears
from top surface of the workpiece. The purpose of
this adjustment is to reduce risk of kick-back
toward operator that cut piece from the workpiece
is pinched between the saw blade and rip fence
and finally pushed out toward operator. The line 3
varies by thickness of workpiece or the table level.
Adjust the position of the rip fence according to
the thickness of the workpiece.
After adjusting the rip fence, tighten the clamping
screw (A) firmly.
CAUTION:
The silver ring 25.4 mm in outer diameter is
factory-installed onto the spindle. The black ring 25
mm in outer diameter is included as standard
equipment. Before mounting the blade onto the
spindle, always be sure that the correct ring for the
arbor hole of the blade you intend to use is
installed onto the spindle.
For European countries
•
CAUTION:
The ring 30 mm in outer diameter is
factory-installed between the inner and outer
flanges.
Return the lower blade guard A and center cover to its
original position. Then tighten the hex bolt clockwise to
secure the center cover. Raise the blade guard B as far
as it will go and tighten the clamping screw firmly while
holding it in the raised position. Lower the handle to
make sure that the lower blade guards move properly.
Make sure shaft lock has released spindle before
making cut.
•
Fig.25
NOTE:
•
There are four patterns to position the rip fence as
shown in the figure. Rip fence has two slits on its
sides, one slit with an elevated fringe nearby on
the same side and the other without it. Use the
surface of rip fence with this fringe facing the
workpiece only when cutting off into a piece of a
thin workpiece.
Adjusting riving knife
Fig.21
Before adjusting the riving knife, loosen the two levers
by turning counterclockwise and press the top table on
the right side nearby the riving knife to its lowered
position. Then secure the top table by firmly
re-tightening the two levers as shown in the figure.
There must be a clearance of about 4 - 5 mm between
the riving knife and the blade teeth. Adjust the riving
knife accordingly by loosening two hex bolts
counterclockwise with the hex socket wrench and
measuring the distance. Tighten the hex bolts securely,
and then check to see that the top blade guard works
smoothly before cutting.
Fig.26
NOTE:
•
To change the rip fence pattern, remove the rip
fence from the rip fence holder by loosening the
clamping screw (A) and change the facing of the
rip fence to the rip fence holder so that the rip
fence faces the rip fence holder according to your
work as shown in the figure.
Insert the square nut on the rip fence holder into
the back end of either slit of the rip fence so that
they fit as shown in the figure..
Fig.22
The riving knife has been installed before shipment from
the factory so that the blade and riving knife are in a
straight line.
To change from the pattern A or B to the pattern C
or D, or in adverse case, remove the square nut,
washer and clamping screw (A) from the rip fence
Fig.23
12
Fig.33
To install the blade cover when using in the table saw
mode (bench mode), turn the turn base to 0°miter angle
(see the section titled "Adjusting miter angle") and place
the blade cover on the turn table so that the blade cover
is centered over the slit for the blade entrance in the turn
table and then lock the handle in the lowest position by
fully pushing in the stopper pin as shown in the figure.
holder, then position the clamping screw (A),
washer and square nut on the opposite position of
the rip fence holder compared to the original
position Tighten the clamping screw (A) securely
after inserting the square nut of the rip fence holder
into the rip fence slit.
Insert the square nut on the rip fence holder into
the back end of either slit of the rip fence so that
they fit as shown in the figure..
NOTE:
•
To attach the dust bag to the front dust nozzle in
the table saw mode (bench mode), first remove the
cap from the front dust nozzle and then attach the
dust bag to the dust nozzle.
•
When not in use of dust bag, always replace the
cap to the front dust nozzle. Failure to do so result
in dust scattering from the nozzle.
•
When using the tool in the table saw mode (bench
mode), make sure that the blade cover is installed
on the turn table.
Fig.27
The rip fence is factory adjusted so that it is parallel to
the blade surface. Make sure that it is parallel. To check
to be sure that the rip fence is parallel with the blade.
Lower the table to the lowest position so that the blade
appears at the topmost position from the table. Mark one
of the blade teeth with a crayon. Measure the distance
(A) and (B) between the rip fence and blade. Take both
measurements using the tooth marked with the crayon.
These two measurements should be identical If the rip
fence is not parallel with the blade, proceed as follows:
Fig.28
(1)
Fig.29
Fig.30
(2)
(3)
•
•
Securing workpiece
Whenever possible, secure the workpiece with the
optional vise. If you must use your hand to hold the
workpiece, then it must be done firmly and securely so
as not to lose control of the workpiece. Your hand and
arm must be kept well away from the blade area
(100mm minimum). Squeeze the workpiece firmly
against the guide fence with your fingers held over the
top of the guide fence. The workpiece must also rest
steadily on the turn base.
Turn two adjusting screws counterclockwise.
Shift the back edge of the rip fence slightly to
right or left until it becomes parallel with the
blade.
Tighten the two screws on the rip fence firmly.
CAUTION:
Be sure to adjust the rip fence so that it is parallel
with the blade, or a dangerous kickback condition
may occur.
Be sure to adjust the rip fence so that it does not
contact the top blade guard or saw blade.
•
Dust bag
Fig.31
The use of the dust bag makes cutting operations clean
and dust collection easy. To attach the dust bag, fit it
onto the dust nozzle.
•
NOTE:
•
In miter saw mode, always insert the dust bag to
the back nozzle only.
When the dust bag is about half full, remove the dust
bag from the tool and pull the fastener out. Empty the
dust bag of its contents, tapping it lightly so as to remove
particles adhering to the insides which might hamper
further collection.
WARNING:
Never use your hand to hold the workpiece that
requires your hand to be any closer than 100mm
from the blade area. In this case, always use the
optional vise to secure the workpiece. After any
cutting operation, raise the blade gently. Never
raise the blade until it has come to a complete stop.
Serious injury may result.
CAUTION:
When cutting long workpieces, use supports that
are as high as the top surface level of the turn base.
Do not rely solely on the vertical vise and/or
horizontal vise (both optional) to secure the
workpiece.
Thin material tends to sag. Support workpiece over
its entire length to avoid blade pinch and possible
KICKBACK.
Fig.34
Vertical vise (optional accessory)
Fig.35
The vertical vise can be installed in two positions on
either the left or right side of the guide fence or the
holder assembly (optional accessory). Insert the vise rod
into the hole in the guide fence or the holder assembly
and tighten the screw to secure the vise rod.
Fig.32
If you connect a vacuum cleaner to your saw, more
efficient and cleaner operations can be performed.
13
Position the vise arm according to the thickness and
shape of the workpiece and secure the vise arm by
tightening the screw. If the screw to secure the vise arm
contacts the guide fence, install the screw on the
opposite side of vise arm. Make sure that no part of the
tool contacts the vise when lowering the handle all the
way. If some part contacts the vise, re-position the vise.
Press the workpiece flat against the guide fence and the
turn base. Position the workpiece at the desired cutting
position and secure it firmly by tightening the vise knob.
•
•
CUTTING AS MITER SAW
•
CAUTION:
Do not apply excessive pressure on the handle
when cutting. Too much force may result in
overload of the motor and/or decreased cutting
efficiency. Push down handle with only as much
force as is necessary for smooth cutting and
without significant decrease in blade speed.
•
Gently press down the handle to perform the cut. If
the handle is pressed down with force or if lateral
force is applied, the blade will vibrate and leave a
mark (saw mark) in the workpiece and the
precision of the cut will be impaired.
1.
Press cutting
Fig.39
Secure the workpiece against guide fence and turn
table. Switch on the tool without the blade making
any contact and wait until the blade attains full
speed before lowering. Then gently lower the
handle to the fully lowered position to cut the
workpiece. When the cut is completed, switch off
the tool and WAIT UNTIL THE BLADE HAS COME
TO A COMPLETE STOP before returning the
blade to its fully elevated position.
2.
Miter cutting
Refer to the previously covered "Adjusting the
miter angle".
3.
Bevel cut
Fig.40
Loosen the lever and tilt the saw blade to set the
bevel angle (Refer to the previously covered
"Adjusting the bevel angle"). Be sure to retighten
the lever firmly to secure the selected bevel angle
safely. Secure the workpiece against guide fence
and turn table. Switch on the tool without the blade
making any contact and wait until the blade attains
full speed. Then gently lower the handle to the fully
lowered position while applying pressure in parallel
with the blade. When the cut is completed, switch
off the tool and WAIT UNTIL THE BLADE HAS
COME TO A COMPLETE STOP before returning
the blade to its fully elevated position.
Fig.36
The horizontal vise can be installed on either the left or
right side of the base. When performing 15° or greater
miter cuts, install the horizontal vise on the side opposite
the direction in which the turn base is to be turned. By
turning the vise knob counterclockwise, the screw is
released and the vise shaft can be moved rapidly in and
out. By turning the vise knob clockwise, the screw
remains secured. To grip the workpiece, turn the vise
knob gently clockwise until the projection reaches its
topmost position, then fasten securely. If the vise knob is
forced in or pulled out while being turned clockwise, the
projection may stop at an angle. In this case, turn the
vise knob back counterclockwise until the screw is
released, before turning again gently clockwise.
The maximum width of the workpiece which can be
secured by the horizontal vise is 130 mm.
Holders and holder assembly (optional
accessories)
Fig.37
The holders and the holder assembly can be installed on
either side as a convenient means of supporting
workpieces horizontally. Install them as shown in the
figure. Then tighten the screws firmly to secure the
holders and the holder assembly.
When cutting long workpieces, use the holder-rod
assembly (optional accessory). It consists of two holder
assemblies and two rods 12.
Fig.38
CAUTION:
Always support long workpieces level with the top
surface of the turn base for accurate cuts and to
prevent dangerous loss of control of the tool.
OPERATION
•
WARNING:
When using the tool in the miter saw mode, secure
the top table at the topmost position so that the
saw blade never protrudes from the top surface of
the top table.
•
CAUTION:
The workpiece must be secured firmly against the
turn base and guide fence.
Horizontal vise (optional accessory)
•
Make sure the blade is not contacting the
workpiece, etc. before the switch is turned on.
•
CAUTION:
Before use, be sure to release the handle from the
lowered position by pulling the stopper pin.
•
14
CAUTION:
Always be sure that the blade will move down to
bevel direction during a bevel cut. Keep hands out
of path of saw blade.
During a bevel cut, it may create a condition
whereby the piece cut off will come to rest against
the side of the blade. If the blade is raised while the
blade is still rotating, this piece may be caught by
the blade, causing fragments to be scattered which
is dangerous. The blade should be raised ONLY
after the blade has come to a complete stop.
When pressing the handle down, apply pressure
parallel to the blade. If the pressure is not parallel
to the blade during a cut, the angle of the blade
might be shifted and the precision of the cut will be
impaired.
Compound cutting
Compound cutting is the process in which a bevel
angle is made at the same time in which a miter
angle is being cut on a workpiece. Compound
cutting can be performed at angle shown in the
table.
•
4.
CAUTION:
Use straight wood of even thickness as the wood
facing.
•
Use screws to attach the wood facing to the guide
fence. The screws should be installed so that the
screw heads are below the surface of the wood
facing.
•
When the wood facing is attached, do not turn the
turn base with the handle lowered. The blade
and/or the wood facing will be damaged.
7.
Cutting repetitive lengths
Fig.42
When cutting several pieces of stock to the same
length, ranging from 240 mm to 400 mm, use of the
set plate will facilitate more efficient operation.
Install the set plate on the holder as shown in the
figure.
Align the cutting line on your workpiece with either
the left or right side of the groove in the kerf board,
and while holding the workpiece from moving,
move the set plate flush against the end of the
workpiece. Then secure the set plate with the
screw. When the set plate is not used, loosen the
screw and turn the set plate out of the way.
•
Miter angle
Left and Right 0 - 45
Bevel angle
45
006366
When performing compound cutting, refer to
"Press cutting", "Miter cutting" and "Bevel cut"
explanations.
5.
Cutting aluminum extrusion
Fig.41
When securing aluminum extrusions, use spacer
blocks or pieces of scrap as shown in the figure to
prevent deformation of the aluminum. Use a
cutting lubricant when cutting the aluminum
extrusion to prevent build-up of the aluminum
material on the blade.
NOTE:
•
Use of the holder-rod assembly (optional
accessory) allows cutting repetitive lengths up to
2,200 mm approximately.
CUTTING AS TABLE SAW (BENCH MODE)
CAUTION:
•
Never attempt to cut thick or round aluminum
extrusions. Thick aluminum extrusions may come
loose during operation and round aluminum
extrusions cannot be secured firmly with this tool.
•
Never cut aluminum in the table saw mode (bench
mode).
6.
Wood facing
Use of wood facing helps to assure splinter-free
cuts in workpieces. Attach a wood facing to the
guide fence using the holes in the guide fence.
See the figure concerning the dimensions for a
suggested wood facing.
•
107mm
107mm
90mm
•
90mm
25mm
90mm
CAUTION:
When using the tool in the table saw mode (bench
mode), place the blade cover on the turn table so
that the blade cover is centered over the slit for the
blade entrance in the turn table and two small
bosses on the underside of the blade cover fit into
the semi-circular slit in the periphery of the turn
table as shown in the figure and then lock the
handle in the lowest position by fully pushing in the
stopper pin.
Fig.43
Over 460mm
Over 10mm
1
•
1
•
1. Hole
005577
15
CAUTION:
Always use "work helpers" such as push sticks and
push blocks when there is a danger that your
hands or fingers will come close to the blade.
Always hold the workpiece firmly with the table and
the rip fence. Do not bend or twist it while feeding.
If the workpiece is bent or twisted, dangerous
kickbacks may occur.
NEVER withdraw the workpiece while the blade is
running. If you must withdraw the workpiece before
completing a cut, first switch the tool off while
holding the workpiece firmly. Wait until the blade
has come to a complete stop before withdrawing
the workpiece. Failure to do so may cause
•
•
•
•
(1)
dangerous kickbacks.
NEVER remove cut-off material while the blade is
running.
NEVER place your hands or fingers in the path of
the saw blade.
Always secure the rip fence firmly, or dangerous
kickbacks may occur.
Always use "work helpers" such as push sticks and
push blocks when cutting small or narrow
workpieces, or when the ado head is hidden from
view while cutting.
When the width of rip is 40 mm or wider, use
a push stick.
Fig.47
(2) When the width of rip is narrower than 40 mm,
the push stick cannot be used because the
push stick will strike the top blade guard. Use
the auxiliary fence and push block.
Install securely the auxiliary fence which is
secured to the rip fence holder on the table.
Feed the workpiece by hand until the end is
about 25 mm from the front edge of the top
table. Continue to feed using the push block
on the top of the auxiliary fence until the cut is
complete.
Work helpers
Push sticks, push blocks or auxiliary fence are types of
"work helpers". Use them to make safe, sure cuts
without the need for the operator to contact the blade
with any part of the body.
Push block
Fig.44
Use a 15 mm piece of plywood.
Fig.48
Carrying tool
Fig.49
Make sure that the tool is unplugged. Secure the blade
at 0° bevel angle and the turn base at left miter angle
fully. Lower the handle fully and lock it in the lowered
position by fully pushing in the stopper pin.
Carry the tool by holding both sides of the tool base as
shown in the figure. If you remove the holders, dust bag,
etc., you can carry the tool more easily.
Handle should be in center of plywood piece. Fasten
with glue and wood screws as shown. Small piece 10
mm x 9 mm x 30 mm of wood must always be glued to
plywood to keep the blade from dulling if the operator
cuts into push block by mistake.
(Never use nails in push block.)
Auxiliary fence
Fig.45
Fig.46
Make auxiliary fence from 10 mm and 15 mm plywood
pieces.
Remove the rip fence, clamping screw (A), flat washer
and square nut from the rip fence holder and then attach
and secure the auxiliary fence to the rip fence holder by
using a bolt M6 longer than M6x50, washers and nut.
Fig.50
•
CAUTION:
Always secure all moving portions before carrying
the tool.
MAINTENANCE
•
Ripping
CAUTION:
When cutting long or large workpieces, always
provide adequate support behind the table. DO
NOT allow a long board to move or shift on the
table. This will cause the blade to bind and
increase the possibility of kickback and personal
injury. The support should be at the same height as
the table.
1.
Adjust the depth of cut a bit higher than the
thickness of the workpiece. To make this
adjustment, loosen two levers and lower or raise
the top table.
2.
Position the rip fence to the desired width of rip
and secure in place by tightening the clamping
screw (A). Before ripping, make sure the two
screws of the rip fence holder are secured. If it is
not secured enough, retighten it.
3.
Turn the tool on and gently feed the workpiece
into the blade along with the rip fence.
•
•
•
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before attempting to perform inspection
or maintenance.
Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or
the like. Discoloration, deformation or cracks may
result.
WARNING:
Always be sure that the blade is sharp and clean
for the best and safest performance.
Adjusting the cutting angle
This tool is carefully adjusted and aligned at the factory,
but rough handling may have affected the alignment. If
your tool is not aligned properly, perform the following:
1.
Miter angle
Fig.51
Loosen the grip which secures the turn base. Turn
the turn base so that the pointer points to 0° on the
miter scale. Tighten the grip and loosen the hex
bolts securing the guide fence using the socket
wrench.
Lower the handle fully and lock it in the lowered
position by pushing in the stopper pin. Square the
16
sliding portions with machine oil to prevent rust.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be
performed by Makita Authorized Service Centers,
always using Makita replacement parts.
side of the blade with the face of the guide fence
using a triangular rule, try-square, etc. Then
securely tighten the hex bolts on the guide fence in
the order from the right side.
Fig.52
2.
Bevel angle
Fig.53
(1) 0° bevel angle
Lower the handle fully and lock it in the
lowered position by pushing in the stopper
pin. Loosen the lever at the rear of the tool.
Turn the 0° bevel angle adjusting bolt on the
right side of the turn base two or three
revolutions clockwise to tilt the blade to the
right.
Carefully square the side of the blade with
the top surface of the turn base using the
triangular rule, try-square, etc. by turning the
0°
bevel
angle
adjusting
bolt
counterclockwise.
ACCESSORIES
CAUTION:
These
accessories
or
attachments
are
recommended for use with your Makita tool
specified in this manual. The use of any other
accessories or attachments might present a risk of
injury to persons. Only use accessory or
attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
•
Steel & Carbide-tipped saw blades
•
Auxiliary plate
•
Vise assembly (Horizontal vise)
•
Vertical vise
•
Socket wrench 13
•
Holder set
•
Holder assembly
•
Holder rod assembly
•
Set plate
•
Dust bag
•
Triangular rule
•
Blade cover (Blade guard C)
•
Push stick
•
Ruler assembly (Rip fence)
•
Fig.54
Make sure that the pointer on the turn base
point to 0° on the bevel scale on the arm. If it
does not point to 0°, loosen the screw which
secures the pointer and adjust the pointer so
that it will point to 0°.
Fig.55
(2)
45° bevel angle
Fig.56
Adjust the 45° bevel angle only after
performing 0° bevel angle adjustment. To
adjust left 45° bevel angle, loosen the lever
and tilt the blade to the left fully. Make sure
that the pointer on the arm points to 45° on
the bevel scale on the arm. If the pointer does
not point to 45°, turn the 45° bevel angle
adjusting bolt on the left side of the arm until
the pointer points to 45°.
Replacing carbon brushes
Fig.57
Remove and check the carbon brushes regularly.
Replace when they wear down to the limit mark. Keep
the carbon brushes clean and free to slip in the holders.
Both carbon brushes should be replaced at the same
time. Use only identical carbon brushes.
Use a screwdriver to remove the brush holder caps.
Take out the worn carbon brushes, insert the new ones
and secure the brush holder caps.
Fig.58
After use
•
After use, wipe off chips and dust adhering to the
tool with a cloth or the like. Keep the blade guards
clean according to the directions in the previously
covered section titled "Blade guard". Lubricate the
17
УКРАЇНСЬКА (Оригінальні інструкції)
Пояснення до загального виду
1-1. Допоміжна пластина
1-2. Болт із шестигранною голівкою
1-3. Основа
2-1. Допоміжна пластина
2-2. Основа
2-3. Болт із шестигранною голівкою
2-4. Гайка
3-1. Болт
4-1. Нижній захисний кожух А диска
4-2. Нижній захисний кожух В диску
4-3. Верхній захисний кожух диску
5-1. Нижній захисний кожух А диска
5-2. Верхній захисний кожух диску
5-3. Гвинт
5-4. Болт із шестигранною голівкою
5-5. Ручка
5-6. Важіль
6-1. Торцевий ключ
6-2. Регулюючий болт
7-1. Верхня поверхня поворотної
основи
7-2. Контур диску
7-3. Напрямна планка
8-1. Покажчик
8-2. Стопорний важіль
8-3. Затиск
8-4. Шкала косого кута
9-1. Важіль
10-1. Важіль
10-2. Кутова шкала
10-3. Покажчик
11-1. Перемикач
11-2. Вмикач лампи
12-1. Лампи
13-1. Важіль
14-1. Стопорна шпилька
15-1. Нижній захисний кожух А диска
15-2. Нижній захисний кожух В диску
15-3. Затискний гвинт
15-4. Верхній стіл
15-5. Корпус двигуна
15-6. Ручка
16-1. Центральна кришка
16-2. Торцевий ключ
16-3. Болт із шестигранною голівкою
16-4. Захисний кожух А диску
17-1. Торцевий ключ
17-2. Фіксатор
17-3. Болт із шестигранною головкою
18-1. Диск пили
18-2. Захисний кожух В диску
19-1. Корпус диску
19-2. Стрілка
19-3. Диск пили
19-4. Стрілка
20-1. Болт із шестигранною голівкою
20-2. Зовнішній фланець
20-3. Диск пили
20-4. Внутрішній фланець
20-5. Шпиндель
20-6. Кільце
21-1. Верхній захисний кожух диску
21-2. Запобіжний ніж
21-3. Зона натискання
22-1. Болти із шестигранною голівкою
23-1. Ширина диску
23-2. Запобіжний ніж
23-3. Болт із шестигранною голівкою
24-1. Тримач напрямної планки
24-2. Напрямна рейка на верхньому
столі
24-3. Затискний гвинт (А)
24-4. Затискний гвинт (В)
24-5. Напрямна планка
25-1. Напрямна планка
25-2. Тримач напрямної планки
25-3. Лінія вирівнювання
25-4. Диск пили
25-5. Верхній стіл
25-6. Деталь
26-1. Напрямна планка
26-2. Тримач напрямної планки
26-3. Диск пили
27-1. Напрямна планка
27-2. Тримач напрямної планки
27-3. Квадратна гайка
27-4. Затискний гвинт (А)
27-5. Затискний гвинт (В)
27-6. Шайба
28-1. Масштаб
29-1. Напрямна планка
29-2. Тримач напрямної планки
29-3. два гвинти
30-1. Напрямна планка
30-2. Диск пили
30-3. Верхній захисний кожух диску
31-1. Штуцер для пилу
31-2. Мішок для пилу
31-3. Кріплення
31-4. Ковпачок
32-1. Мішок для пилу
32-2. Кріплення
33-1. Пилосос
33-2. Мішок для пилу
33-3. Кришка диску
34-1. Опора
34-2. Поворотна основа
35-1. Затискне плече
18
35-2. Затискний штифт
35-3. Напрямна планка
35-4. Тримач
35-5. Тримач у зборі
35-6. Затискна ручка
35-7. Гвинт
36-1. Затискна ручка
36-2. Виступ
36-3. Затискний вал
36-4. Основа
37-1. Тримач
37-2. Тримач у зборі
38-1. Тримач у зборі
38-2. Штифт 12
39-1. Затиск (додаткова
приналежність)
40-1. Затиск (додаткова
приналежність)
41-1. Лещата
41-2. Розділювальний блок
41-3. Напрямна планка
41-4. Алюмінієвий профіль
41-5. Розділювальний блок
42-1. Наборна пластина
42-2. Тримач
42-3. Гвинт
43-1. Кришка диску
43-2. Бобишка
44-1. Паралель поверхні/краю
44-2. Ручка
44-3. Шуруп
44-4. Склеювання
45-1. Паралель поверхні/краю
45-2. Отвір (діаметр 7 мм)
46-1. Болт М6
46-2. Шайба
46-3. Гайка
47-1. Штовхач
48-1. Додаткова огорожа
48-2. Блок штовхача
49-1. Стопорна шпилька
51-1. Болт із шестигранною голівкою
52-1. Трикутна лінійка
52-2. Затиск
52-3. Напрямна планка
53-1. Поворотна основа
53-2. Важіль
53-3. Болт регулювання 0 ゚
54-1. Трикутна лінійка
54-2. Диск пили
54-3. Верхня поверхня поворотної
основи
55-1. Плече
55-2. Кутова шкала
55-3. Покажчик
55-4. Поворотна основа
56-1. Важіль
56-2. Плече
56-3. Покажчик
56-4. Болт регулювання кута нахилу
45 ゚
57-1. Обмежувальна відмітка
58-1. Викрутка
58-2. Ковпачок щіткотримача
ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Модель
LH1040 / LH1040F
Діаметр диску
255 мм -260 мм
Діаметр отвору
Для всіх країн крім Європейських
25,4 мм та 25 мм
Для Європейських країн
30 мм
Макс. ріжуча спроможність (В х Ш) з діаметром диска 260 мм в режимі різання під косим кутом
Косий кут
Кут нахилу
0°
45° (лівий)
0°
45°
69 мм x 130 мм
правий 69 мм x 85 мм, 93 мм x 67 мм
93 мм x 95 мм
лівий 69 мм x 85 мм, 93 мм x 67 мм
35 мм x 130 мм
правий 35 мм x 91 мм, 49 мм x 67 мм
53 мм x 95 мм
лівий 35 мм x 65 мм, 49 мм x 42 мм
Макс. ріжуча спроможність при 90 на верстаті пили (режим різання на верстаті)
40 мм
Швидкість холостого ходу (хв.-1)
4800
Розмір стола (Ш х Д)
260 мм x 405 мм
Розміри (Д х Ш х В)
530 мм x 476 мм x 535 мм
Чиста вага
14,3 кг
/II
Клас безпеки
• Через те, що ми не припиняємо програми досліджень і розвитку, наведені тут технічні характеристики можуть бути змінені
без попередження.
• У різних країнах технічні характеристики можуть бути різними.
• Вага відповідно до EPTA-Procedure 01/2003
・
END208-4
Символи
Далі наведені символи, які застосовуються для
позначення обладнання. Перед користуванням
переконайтеся, що Ви розумієте їхнє значення.
・ Прочитайте дану інструкцію.
・
ПОДВІЙНА ІЗОЛЯЦІЯ
・
Для того, щоб запобігти поранення
унаслідок розлітання сміття, слід
притиснути голівку пили, після
різання, доки диск повністю не
зупиниться.
Коли інструмент застосовується в
режимі різання під косим кутом,
закріпіть верхній стіл у найвищому
положенні, щоб диск пилки ніколи не
виходив з-за верхньої поверхні
верхнього столу.
Тримай руки або пальці на відстані
від диску.
Перед початком роботи заберіть
тирсу, маленькі частки і т.д. зі столу
для вашої безпеки.
・
・
・
Тільки для країн ЄС
Не
викидайте
електричне
обладнання разом з побутовим
сміттям!
Відповідно
до
Європейської
директиви 2002/96/EC про утилізацію
електричного
та
електронного
обладнання та її застосуванням
згідно з нормами національного
законодавства, електрообладнання,
яке вийшло з ладу, необхідно збирати
окремо та відправляти на переробне
підприємство, яке відповідає вимогам
охорони довкілля.
ENE060-1
Призначення
Інструмент призначено для точного різання деревини
за прямою лінією та різання під кутом (тільки в
режимі різання під кутом на низькому столі).
ENF002-1
Джерело живлення
Інструмент можна підключати лише до джерела
струму, що має напругу, зазначену в табличці з
заводськими
характеристиками,
і
він
може
працювати лише від однофазного джерела
перемінного струму. Інструмент має подвійну
ізоляцію згідно з європейським стандартом і, отже,
19
може підключатися
заземлення.
до
розеток
без
Ідентифікаційний № 0413
клеми
ENG102-3
Технічна документація знаходиться у нашого
уповноваженого представника в Європі, а саме:
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Англія
Шум
Рівень шуму за шкалою А у типовому виконанні,
визначений відповідно до EN61029:
Рівень звукового тиску (LpA) : 92 дБ(A)
Рівень звукової потужності (LWA): 105 дБ(A)
Погрішність (К): 3 дБ(A)
Обов'язково використовуйте протишумові
засоби
30 січня 2009
ENG238-1
Вібрація
Величина вібрації, визначена відповідно
EN61029 :
Вібрація (aгод) : 2,5 м/с2 або менше
Похибка (К): 1,5 м/с2
000230
Томоязу Като
Директор
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, ЯПОНІЯ
до
ENG901-1
•
•
•
•
Заявлене значення вібрації було виміряно у
відповідності
до
стандартних
методів
тестування та може використовуватися для
порівняння одного інструмента з іншим.
Заявлене значення вібрації може також
використовуватися для попередньої оцінки
впливу.
GEA010-1
Застереження стосовно техніки
безпеки при роботі з
електроприладами
УВАГА! Прочитайте
усі
застереження
стосовно техніки безпеки та всі інструкції.
Недотримання даних застережень та інструкцій може
призвести до ураження струмом та виникнення
пожежі та/або серйозних травм.
УВАГА:
Залежно від умов використання вібрація під час
фактичної
роботи
інструмента
може
відрізнятися від заявленого значення вібрації.
Забезпечте належні запобіжні заходи для
захисту оператора, що відповідатимуть умовам
використання інструмента (слід брати до уваги
всі складові робочого циклу, такі як час, коли
інструмент вимкнено та коли він починає
працювати на холостому ході під час запуску).
Збережіть усі інструкції з техніки
безпеки та експлуатації на майбутнє.
ENB088-2
ДОДАТКОВІ ПРАВИЛА
БЕЗПЕКИ ПРИ КОРИСТУВАННІ
ІНСТРУМЕНТОМ
ENH009-1
Тільки для країн Європи
ЯК ДЛЯ РЕЖИМУ РІЗАННЯ ПІД КОСИМ КУТОМ ТАК
І РЕЖИМУ РІЗАННЯ НА СТОЛІ (ВЕРСТАТНЕ
РІЗАННЯ)
1.
Слід одягати засоби захисту органів зору та
слуху. Слід одягати інші відповідні засоби
індивідуального захисту.
2.
Рукавиці слід одягати ТІЛЬКИ перед
початком роботи для заміни пильних дисків
або обробки грубого матеріалу, та НІКОЛИ
під час роботи.
3.
Площину
навколо
інструменту
слід
утримувати у доброму стані, сипучі
матеріали такі як тирса та обрізки не
припустимі.
4.
Не слід експлуатувати пилку, якщо захисні
кожухи та запобіжний ніж не встановлено в
робочому
положенні.
Щораз
перед
початком роботи слід перевіряти належне
закриття захисних кожухів диску. Не слід
починати роботу, якщо захисні кожухи
Декларація про відповідність стандартам
ЄС
Наша
компанія,
Makita
Corporation,
як
відповідальний виробник, наголошує на тому, що
обладнання Makita:
Позначення обладнання:
Верстатна торцювальна пила
№ моделі / тип: LH1040, LH1040F
є серійним виробництвом та
Відповідає таким Європейським Директивам:
98/37/EC до 28 грудня 2009 року, а потім
2006/42/EC з 29 грудня 2009 року
Та вироблені у відповідності до таких стандартів та
стандартизованих документів:
EN61029
Сертифікат відповідності технічної інформації
директивам 98/37/EC та 2006/42/EC отримано від:
Intertek SEMKO AB,
Torshamnsgatan 43,
Box 1103, SE-164 22 Kista, Швеція
20
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
диску не рухаються вільно та одразу не
закриваються. Ніколи не слід затискувати
або затягувати захисні кожухи диску у
відкритому положенні. При неправильному
функціонуванні захисних кожухів диска,
слід негайно налагодити їх.
Почистіть та будьте обережними, щоб не
пошкодити шпиндель, фланці (особливо
поверхню встановлення) або болт із
шестигранною голівкою перед або під час
встановлення диску. Пошкодження цих
частин може призвести до поломки диску.
Неправильне
встановлення
може
призвести
до
вібрації/коливання або
прослизання диску. Слід застосовувати
тільки
фланці зазначені
для цього
інструменту.
Перед початком роботи слід ретельно
перевірити полотно на наявність тріщин
або пошкодження. Не слід використовувати
пошкоджений або деформований пильний
диск.
Слід користуватися тільки пильними
дисками, що рекомендовані виробником та
які відповідають EN847-1, та товщина
запобіжного ножа не повинна бути більше
ширини прорізу від пильного диску та менш
полотна диску.
Завжди
використовуй
приналежності
рекомендовані
в
цій
інструкції.
Використання
неналежного
приладдя,
наприклад абразивних відрізних кіл, може
призвести до поранення..
Обирайте пильний диск відповідно до
матеріалу, що буде різатися
Не слід застосовувати диски пилки, що
виготовлені з швидкорізальної сталі
Для того, щоб зменшити вироблений шум,
диск повинен бути завжди гострим та
чистим.
Слід
використовувати
правильно
загострені диски пилки. Дотримуйтесь
максимальної швидкості зазначеної на
диску пилки.
Забороняється різати металеві предмети, а
саме цвяхи та гвинти. Перед початком
роботи огляньте деталь та заберіть усі
цвяхи, гвинти та інший сторонній матеріал з
деталі.
ПЕРЕД початком різання сліди вибити
послаблені капи із деталі.
Не слід використовувати інструмент при
наявності займистих рідин та газів.
Для вашої безпеки заберіть тирсу, дрібні
предмети і т.д. із робочої зони та верху
верстату перед увімкненням інструменту до
мережі та початком роботи.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
21
Оператор повинен мати належні знання
щодо
користування,
регулювання
та
експлуатації інструменту.
Тримай руки та людей, що знаходяться
поряд, та сам себе на відстані від шляху
диска та не на одній прямій з пильним
диском. Не слід торкатися диску що
рухається за інерцією. Він усе ще може
призвести до серйозного поранення, та
ніколи неможна обхоплювати пильний
диск.
Слід бути пильним увесь час, особливо під
час виконання повторюваних, монотонних
дій.
Не
заспокоюйтесь
помилковим
почуттям безпеки. Диски нехлюйства не
вибачають.
Перед
увімкненням,
перевірте,
щоб
фіксатор вала було відпущено.
Перед початком різання деталі, запустіть
інструмент та дайте попрацювати йому
деякий час. Перевірте чи не коливає або не
виляє він, що вказує на неправильне
встановлення або балансування полотна.
Перед початком різання заждіть доки диск
не досягне максимальної швидкості.
Інструмент не слід застосовувати для
прорізання отворів, випилювання жолобків
або пазів.
Не слід прибирати обрізки, або інші частини
деталі із зони різання під час роботи
інструменту та доки голівка пили не буде в
положенні спокою.
Негайно зупинить інструмент якщо вам
здалося щось ненормальне в роботі пили.
Для того, щоб пересунути деталь або
змінити настройки, вимкніть інструмент та
заждіть доки диск пилки не зупиниться.
Для зміни диску, здійснення технічного
обслуговування або після завершення
роботи відключить інструмент від мережі.
Інколи пил, що утворюється під час різання,
містить хімічні речовини, які спричиняють
захворювання на рак, пороки розвитку або
інші репродуктивні шкоди. Нижче наведені
деякі з цих хімічних речовин:
−
свинець, який утворюється під час
різання матеріалу з барвником на
свинцевій основі, а також,
−
Миш'як та хром, які утворюються під
час
різання
хімічно
обробленого
пиломатеріалу.
Ризик впливу таких речовин залежить від
частоти виконання вами такого виду роботи.
Для того, щоб зменшити вплив таких
хімічних речовин: слід працювати в добре
провітрюваному
приміщенні
та
із
затвердженими засобами індивідуального
захисту, такими як пилозахисні маски, які
спеціально призначені для фільтрації
мікроскопічних часток.
29. Під час різання слід приєднати пристрій
для збору пилу до інструменту.
ЕКСПЛУАТАЦІЯ В РЕЖИМІ РІЗАННЯ ПІД КОСИМ
КУТОМ
30. Пилу слід застосовувати тільки для різання
деревини,
алюмінію
або
подібних
матеріалів.
31. Не слід здійснювати різання "з руки", під
час різання деталі поруч з пильним диском.
Деталь слід завжди міцно кріпити до
поворотної основи та напрямної планки.
32. Слід перевірити, щоб поворотна основа
була надійно закріплена та не пересувалась
під час роботи.
33. Перевірте, щоб під час різання під косим
кутом плече було надійно зафіксовано. Для
того, щоб зафіксувати плече, слід затягти
важіль за стрілкою годинника.
34. Перед увімкненням перевірте, щоб диск не
торкався поворотної основи у нижнім
положенні та не торкався деталі.
35. Міцно тримай ручку. Пам'ятайте, що пила
мимовільно пересувається вгору та вниз
під час пуску та зупинки.
36. Слід замінити щиток із пропилом у разі його
спрацювання
44.
гострим, напрямна планка повинна бути
встановлена
паралельно
полотна,
запобіжний ніж та захисний кожух диску
повинні бути в робочому положенні та у
працездатному стані, не слід відпускати
деталь доки вона не буде вштовхнута
повністю до полотна, та не слід різати
уздовж скручену або згорнуту деталь або
при
відсутності
трикутника
для
спрямування уздовж планки.
Слід уникати різкої, швидкої подачі. Під час
різання твердих деталей подавайте їх як
можна повільніше. Забороняється гнути
або скручувати деталь при подачі. Якщо
полотно заклинило або защемилося в
деталі,
негайно
вимкніть
інструмент.
Виключіть інструмент із сіті. Потім слід
усунути защемлення.
ЗБЕРІГАЙТЕ ЦІ ВКАЗІВКИ
ВСТАНОВЛЕННЯ
ОБЕРЕЖНО:
Площину навколо приладу слід утримувати у
доброму стані, сипучі матеріали такі як стружка та
обрізки не припустимі.
Встановлення допоміжної пластини
Fig.1
Fig.2
Завжди встановлюйте допоміжну пластину за
допомогою мітки на основі інструменту та
закріплюйте її, затягнувши болтом із шестигранною
голівкою.
ЕКСПЛУАТАЦІЯ В РЕЖИМІ РІЗАННЯ НА СТОЛІ
(ВЕРСТАТНЕ РІЗАННЯ)
37. Не слід здійснювати різання "з руки" "З
руки" означає, що замість використання
напрямної планки, ви підтримуєте або
спрямовуєте деталь своїми руками.
38. Перевірте, щоб плече було надійно
зафіксовано в робочому положенні. Для
того, щоб зафіксувати плече, слід затягти
важіль за стрілкою годинника.
39. Щоб уникнути роботи руками та пальцями
поруч із пильним диском, користуйтесь
штовхачем або штовхаючим блоком.
40. Перевірте, щоб верстатний стіл пили було
надійно зафіксовано на обраній висоті.
41. Перед увімкненням перевірте, щоб полотно
не торкалося запобіжного ножа або деталі.
42. Зберігай штовхач, коли не користуєшся
ним.
43. Особливу увагу слід приділити інструкціям
зі зменшення ризику ВІДДАЧІ. ВІДДАЧА це
несподівана
реакція
защемленого,
застряглого або зміщеного пильного диску.
ВІДДАЧА спричиняє відстрілювання деталі
з інструменту до оператора. ВІДДАЧА
МОЖЕ ПРИЗВЕСТИ ДО СЕРЙОЗНОГО
ПОРАНЕННЯ Для того, щоб уникнути
ВІДДАЧУ, полотно повинно бути завжди
Встановлення на верстат
Цей інструмент кріпиться двома болтами до рівної та
стійкої поверхні через болтові отвори які є в основі
інструменту. Це допоможе уникнути перекидання та
можливого нещасного випадку.
Fig.3
ІНСТРУКЦІЯ З ВИКОРИСТАННЯ
•
ОБЕРЕЖНО:
Перед регулюванням та перевіркою справності
інструменту, переконайтеся в тому, що він
вимкнений та відключений від мережі.
Захисний кожух диску
Fig.4
•
•
22
ОБЕРЕЖНО:
Перевірте, щоб ручка не опускалася без
натискання вліво на важіль біля ручки.
Перевірте, щоб нижні захисні кожухи диска А та
В відкривалися тільки при натисканні на важіль
впливу
ультрафіолетового
випромінювання,
зверніться до центру обслуговування Makita.
біля ручки у найвищому положенні ручки.
Коли ви опускаєте ручку при натисканні на важіль
вліво, нижній захисний кожух А підіймається
автоматично. Захисний кожух диска В підіймається
при торканні деталі.
Нижні захисні кожухи
підпружинені, тому він повертається у початкове
положення після завершення різання та підйому
ручки. Верхній захисний кожух диска падає плиском
на верхню поверхню після проходження під нею
деталі. ЗАБОРОНЯЄТЬСЯ ПОШКОДЖУВАТИ АБО
ЗНІМАТИ НИЖНІ ЗАХИСНІ КОЖУХИ ДИСКУ,
ПРУЖИНУ
ПРИКРІПЛЕНУ
ДО
НИЖНЬОГО
ЗАХИСНОГО КОЖУХА ДИСКУ АБО ВЕРХНЬОГО
ЗАХИСНОГО КОЖУХА ДИСКУ.
В інтересах вашої безпеки завжди підтримуйте
кожний захисний кожух диска у доброму стані. При
неправильному функціонуванні захисних кожухів,
слід негайно налагодити їх. Перевіряйте зворотну дію
підпружинених нижніх захисних кожухів диску.
ЗАБОРОНЯЄТЬСЯ
КОРИСТОВАТИСЯ
ІНТРУМЕНТОМ ПРИ НАЯВНОСТІ ПОШКОДЖЕННЯ,
НЕІСПРАВНОСТІ
НИЖНЬОГО
ЗАХИСНОГО
КОЖУХА ДИСКУ, ПРУЖИНИ АБО ВЕРХНЬОГО
ЗАХИСНОГО КОЖУХА ДИСКУ, АБО ЯКЩО ВОНИ
ЗНЯТІ. НЕВИКОНАННЯ ЦІЄЇ УМОВИ Є ДУЖЕ
НЕБЕЗПЕЧНИМ ТА МОЖЕ ПРИЗВЕСТИ ДО
НЕЩАСНОГО ВИПАДКУ.
Якщо один із прозорих захисних кожухів диска
забруднився або весь покрився тирсою так, що диск
погано видно, слід виключити пилу із мережі та
ретельно почистити кожух мокрою ганчіркою.
Забороняється застосовувати розчинники або
будь-які миючи засоби на нафтовій основі для чистки
пластмасового захисного кожуха.
Якщо нижній захисний кожух А особливо
забруднений та порушена видимість через нього,
дотримуйтесь наведених нижче дій: Закріпіть верхній
стіл у найвищому положенні, підійміть ручку до упору,
натисніть стопорний штифт до упору при повністю
піднятій ручці, та за допомогою торцевого ключа
відпустіть болт з шестигранною голівкою, який
утримує центральну кришку. Відпустіть болт із
шестигранною голівкою, повертаючи його проти
стрілки годинника та підійміть нижній захисний кожух
А диску та центральну кришку, натиснувши на важіль
вліво. У цьому положенні нижній захисний кожух А
можна почистити повністю та ретельніше. Після
завершення чистки, виповніть всі наведені вище дії у
зворотному порядку та закріпіть болт.
При виконанні аналогічною процедури для
верхнього захисного кожуха диску, відпустіть гвинт,
який його утримує за допомогою викрутки та зніміть
верхній захисний кожух диску. Після завершення
чистки слід завжди встановлювати його знову міцно
затягнувши таким чином, щоб верхній захисний
кожух диску плавно пересувався вгору та вниз.
У разі знебарвлення будь-якого із цих захисних
кожухів у продовж їх експлуатації або унаслідок
Fig.5
Утримання максимальної ріжучої
спроможності
Fig.6
Fig.7
Цей інструмент відрегульовано на заводі для
забезпечення максимальної ріжучої спроможності
для диску 260 мм.
Коли ви встановлюєте новий диск, завжди
перевіряйте нижнє граничне положення диску, та
якщо необхідно відрегулюйте його.
ОБЕРЕЖНО:
Для виконання цього регулювання відключить
інструмент від мережі та розташуйте верхній
стіл в самому нижчому положенні.
Спочатку вимкніть інструмент з мережі. Розташуйте
верхній стіл в самому нижчому положенні. Повністю
опустіть ручку. За допомогою торцевого ключа
повертайте регулюючий болт, який знаходиться
внизу у найбільшому отворі верхнього столу, доки
зовнішній край диску не опуститься трохи нижче
верхньої поверхні поворотної основи в тому місці, де
лицьова поверхня напрямної планки зустрічається з
верхньою поверхнею поворотної основи.
Коли інструмент вимкнено із мережі, обертайте диск
рукою, перевіряючи, чи не торкається він нижньої
основи, при цьому ручку слід постійно утримувати в
нижньому положенні. Якщо необхідно, повторіть
регулювання ще раз.
•
•
ОБЕРЕЖНО:
Після встановлення нового диску, обов'язково
перевірте диск на можливість його торкання
будь-якої частини нижньої основи, при цьому
ручка повинна бути в самому низькому
положенні. Перевірку слід здійснювати, коли
інструмент вимкнено із мережі.
Порядок регулювання косого кута
Fig.8
Відпустіть затиск, повернувши його проти стрілки
годинника. Обертайте поворотну основу, натиснувши
на важіль блокування. Коли ви встановите
положення затиску, у якому покажчик співпаде з
бажаним кутом на кутовій шкалі, міцно затягніть
затиск за стрілкою годинника.
•
•
23
ОБЕРЕЖНО:
Обов'язково підійміть ручку до упору при
обертанні поворотної основи.
Після зміни косого куту, обов'язково закріпіть
поворотну основу, міцно затягнувши затиск.
КОМПЛЕКТУВАННЯ
Регулювання кута нахилу
Fig.9
Fig.10
Для того, щоб відрегулювати кут нахилу, відпустіть
важіль позаду інструмента проти стрілки годинника.
Натисніть ручку вліво для того, щоб нахилити диск
пилки доки покажчик не співпаде з бажаним кутом на
шкалі кута нахилу диска. Потім міцно затягніть важіль
за стрілкою годинника, щоб закріпити плече.
•
•
•
ОБЕРЕЖНО:
Перед тим, як зайнятись комплектуванням
інструменту, переконайтеся в тому, що він
вимкнений та відключений від мережі.
Встановлення та зняття полотна пили
ОБЕРЕЖНО:
Завжди перевіряйте,
щоб верстат був
вимкнений та відключений від сіті перед
встановленням або зняттям полотна.
•
Для встановлення або зняття полотна слід
використовувати
тільки
торцевий
ключ
виробництва компанії Makita, що додається.
Якщо цю вимогу не виконати, то болт із
шестигранною голівкою може бути затягнутий
або занадто сильно, або недостатньо. Це може
призвести до поранень.
Закріпіть верхній стіл в найвищему положенні.
Заблокуйте ручку в піднятому положенні, настинувши
на стопорну шпильку.
ОБЕРЕЖНО:
Перевірте, щоб ручка була піднята до упору при
нахиленні диска пилки.
Після зміни кута нахилу, обовязково закріпіть
плече,
затягнувши
важіль за стрілкою
годинника.
•
Дія вимикача.
Fig.11
ОБЕРЕЖНО:
Перед початком роботи слід перевірити, що
верстат вмикається та вимикається.
Для того, щоб запустити інструмент, слід просто
натиснути на кнопку ВМК (I). Для того, щоб зупинити
інструмент, слід просто натиснути кнопку ВИМК (О).
•
Fig.14
Для того, щоб зняти диск, спочатку відпустіть
затискний гвинт таким чином, щоб нижний захисний
кожух В диску опустився як показано на малюнку.
Увімкнення підсвітки
Тільки для Моделі LH1040F
Fig.12
Для того щоб увімкнути світло натисніть на верхнє
положення перемикача та на нижнє положення, щоб
вимкнути.
ОБЕРЕЖНО:
Не дивіться на світло або безпосередньо на
джерело світла.
Fig.15
Потім, за допомогою торцевого ключа слід відпустити
болт із шестигранною голівкою, який утримує
центральну кришку, повертаючи його проти стрілки
годинника . Підійміть нижній захисний кожух А та
центральну кришку натискаючи на важель поряд з
ручкою вліво.
ПРИМІТКА:
•
Для видалення бруду з лінзи підсвітки
користуйтесь сухою тканиною. Будьте обережні,
щоб не подряпати лінзу підсвітки, тому що
можна погіршити освітлювання.
Fig.16
Натисніть на фіксатор валу для блокування
шпинделя, за допомогою торцевого ключа відпустіть
болт із шестигранною голівкою за стрілкою годинника.
Потім слід вийняти болт, зовнішній фланець та диск.
Порядок регулювання верхнього столу.
Fig.17
Для того, щоб встановити диск, обережно вставте
його на шпиндель, перевіривши, чи співпадає
напрямок стрілки на поверхні диску з напрямком
стрілки на корпусі диску. Вставте зовнішній фланець
та болт з шестигранною голівкою, потім за
допомогою торцевого ключа надійно затягніть болт
(лівий) проти стрілки годинника, натискаючи на
фіксатор валу.
•
Fig.13
Для регулювання рівня верхнього столу, відпустіть
два важеля, повернувши їх проти стрілки годинника
та потім підійміть або опустіть верхній стіл. Післф
регулювання надйно затягніть важелі.
•
УВАГА:
Встановте верхній стіл у найвищому положенні
при застосуванні інструменту в режимі кутового
різання а також в бажаному положенні при
користанні в режимі різання на столі
(верстатний режим).
Fig.18
Fig.19
ПРИМІТКА:
•
Якщо ви встановлюєте диск пилки, обов язково
вставте його зовні захисного кожуха В, та потім
підійміть його, таким чином, щоб диск остаточно
24
розмістився в захисному кожусі В.
Для всіх країн крім Европейських
Fig.20
ОБЕРЕЖНО:
Сріблясте кільце зовнішнім діаметром 25,4 мм
встановлюється на шпиндель на заводі. Чорне
кільце зовнішнім діаметром 25 мм входить до
стандартного комплекту. Перед встановленням
полотна на шпиндель слід завжди перевіряти,
щоб на шпиндель встановлювалось кільце під
отвір для шпинделя на полотні відповідного
розміру.
Для Європейських країн
•
•
Встановлення та регулювання напрямної
планки.
Fig.24
1.
Встановіть напрямну планку на стол таким
чином, щоб тримач напрямної планки стикався
з напрямною рейкою. Надійно затягніть
затискний гвинт (В) напрямної планки за
стрілкою годинника.
2.
Відпустіть затискний гвинт (А).
3.
Встановіть напрямну планку та закріпіть її
таким чином, щоб дальній від вас кінець
напрямної планки зрівнявся з точкою, в якій
передній край диска трохи визирає із-за
верхньої поверхні деталі. Це регулювання
здійснюється для тог, щоб зменшити ризик
віддачі до оператору, коли відрізна частина
деталі стикується між диском пилки та
напрямною планкою та нарешті відскакує до
оператора. Лінія 3 змінюється відповідно до
товщини деталі або рівня столу. Відрегулюйте
положення напрямної планки відповідно до
товщини деталі.
Після регулювання напрямної планки, надійно
затягніть затискний гвинт (А).
ОБЕРЕЖНО:
Кільце
зовнішнім
діаметром
30
мм
встановлюється на заводі між внутрішнім та
зовнішнім фланцями.
Встановте знову нижній захисний кожух А та
центральну кришку в початкове положення. Потім
затягніть болт із шестигранною голівкою, повертаючи
за стрілкою годинника, щоб закріпити центральну
кришку. Підійміть наскільки можливо захисний кожух
В, та затягніть міцно затискний гвинт, утримуючи його
в піднятому положенні. Опустіть ручку для того, щоб
перевірити, що нижні захисні кожухи пересуваються
належним чином. Перевіряйте, щоб фіксатор валу
відпустив шпиндель перед початком різання.
•
Регулювання запобіжного ножа
Fig.21
Перед регулюванням запобіжного ножа, відпустіть
два важеля, повертаючи проти стрілки годинника та
натискаючи на верхній стіл праворуч біля
запобіжного ножа до його нижнього положення.
Потім закріпіть верхній стіл, надійно затягнувши
знову два важеля, як показано на малюнку.
Слід залишити зазор близько 4-5 мм між запобіжним
ножем та зуб ями диску. Відрегулюйте відповідно
запобіжний ніж, відпустивши два болти із
шестигранними голівками проти стрілки годинника за
допомогою шестигранного торцьового ключа та
замірявши відстань. Надійно затягніть болти із
шестигранними голівками, та перед різанням слід
завжди перевіряти, щоб верхній захисний кожух
диска функціонував гладко.
Fig.25
ПРИМІТКА:
•
Напрямна планка має чотири шаблони
позиціювання, які показані на малюнку. В
напрямній планці є два прорізи з обох боків,
біля одного з прорізів є трохи піднята окантовка
з того ж боку та другий проріз не має її.
Поверхня напрямної планки з окантовкою
зверненою до деталі застосовується тільки під
час врізання в частину тонкої деталі.
Fig.26
Fig.22
Запобіжний ніж встановлен перед відвантаженнім з
заводу таким чином, що диск та запобіжний ніж
знаходяться на прямій лінії.
ПРИМІТКА:
•
Для того, щоб змінити шаблон напрямної
планки, витягніть напрямну планки з тримача
напрямної планки, відпустивши затискний гвинт
(А) та змінивши звернення напрямної планки до
її тримача таким чином, щоб напрямна планка
була звернена до тримача напрямної планки
згідно вашої роботу, як показано на малюнку.
Вставте квадратну гайку на тримач напрямної
планки позаду будь-якого прорізу напрямної
планки, щоб вона щільно увійшла в нього, як
Fig.23
•
розташування запобіжного ножа між обома
зовнішніми кінцями зуб їв диску, якщо дивитися
зверху. Якщо запобіжний ніж інструменту не
вирівнено належним чином це може призвести
до серйозного нещасного випадку під час
експлуатації інструменту. Якщо їх чомусь не
вирівнено, обов язково здайте в ремонт в
сервісний центр Makita.
Не знімайте запобіжний ніж.
ОБЕРЕЖНО:
Якщо диск та запобіжний ніж не вирівнювані
належним чином, це може призвести до
небезпечного стискання під час експлуатації.
Слід обов язково перевіряти належне
25
показано на малюнку.
ПРИМІТКА:
•
В режимі різання під косим кутом, обов язково
слід надіти мішок для пилу тільки на задній
штуцер.
Коли мішок для пилу заповнюється приблизно на
половину, його слід зняти з інструмента та витягти
кріплення. Звільніть мішок для пилу від його вмісту,
злегка його постукуючи, щоб видалити частки, які
пристали до внутрішньої поверхні, і що може
перешкоджати збору пилу.
Для того, щоб змінити шаблон А або В на
шаблон С або D або навпаки, зніміть квадратну
гайку, шайбу та затискний гвинт (А) із тримача
напрямної планки, потім розмістить затискний
гвинт (А), шайбу та квадратну гайку у
протилежному положенні тримача напрямної
планки у порівнянні з початковим положенням.
Міцно затягніть затискний гвинт (А) після
встановлення
квадратної
гайки
тримача
напрямної планки в проріз напрямної планки.
Вставте квадратну гайку на тримач напрямної
планки позаду будь-якого прорізу напрямної
планки, щоб вона щільно увійшла в нього, як
показано на малюнку.
Fig.32
Якщо ви підключите до своєї пилки пилосос Makita,
операції чистки стануть більш ефективними.
Fig.33
Для того, щоб встановити кришку диску при
експлуатації в режимі різання на столі (верстатний
режим), поверніть поворотну основу в положення
косого куту 0° (див. розділ "Регулювання косого кута")
та розмістить кришку диску на поворотному столі
таким чином, щоб кришка диску стала по центру над
щілиною входу диску в поворотному столі, та потім
заблокуйте ручку у найнижчому положенні,
натиснувши до упору на стопорну шпильку, як
показано на малюнку.
Fig.27
Напрямна планка регулюється на заводі таким чином,
щоб вона була паралельна поверхні диску. перевірте
чи це так. Для того, щоб перевірити, чи паралельна
напрямна планка диску. Опустіть стіл у найнижче
положення таким чином, щоб диск був у найвищому
положенні від столу. Відзначте один із зуб їв диска
олівцем. Слід виміряти відстань (А) та (В) між
напрямною планкою та диском. Обидва заміри слід
здійснювати за допомогою зубця, відзначеного
олівцем. Ці заміри повинні співпасти. Якщо напрямна
планка не паралельна диску, додержуйтесь
наведених нижче рекомендацій:
Fig.28
(1)
Fig.29
Fig.30
(2)
(3)
•
•
ПРИМІТКА:
•
Для того, щоб прикріпити мішок до переднього
штуцера для пилу в режимі різання на столі
(верстатний режим), спочатку зніміть ковпачок з
переднього штуцера для пилу та потім
прикріпіть мішок для пилу до штуцера для пилу.
•
Коли ви не користуєтесь мішком для пилу, слід
завжди одягати ковпачок на передній штуцер
для пилу. Якщо ви це не зробите, пил буде
розпилятися із штуцеру.
•
Коли інструмент експлуатується в режимі
різання на столі (верстатний режим), слід
перевіряти,
щоб
кришка
диску
була
встановлена на поворотному столі.
Поверніть два гвинта регулювання проти
стрілки годинника.
Злегка пересувайте задній край напрямної
планки вправо або вліво доки він не буде
паралельним диску.
Надійно закріпіть обидва гвинти на
напрямній планці.
Кріплення деталі
ОБЕРЕЖНО:
Перевірте, щоб напрямна планка була
паралельною полотну, інакше може трапитись
небезпечна віддача.
Після регулювання напрямна планка не
повинна торкатися верхнього захисного кожуха
диску або диску пилки
Якщо ви маєте можливість, закріпіть деталь
додатковими лещатами. Якщо ви повинні тримати
деталь рукою, це слід робити міцно та надійно, щоб
не втратити контроль над деталлю. Тримайте руку та
плече як можна далі від зони диску (мін. 100 мм).
Слід міцно притискати деталь до напрямної планки,
при цьому пальці слід тримати поверх напрямної
планки. Деталь також слід постійно спирати на
поворотну основу.
Мішок для пилу
Fig.31
Якщо користуватись мішком для пилу, то операції з
різання стають чистими, а збирання пилу - легким.
Для того, щоб закріпити мішок для пилу, його слід
надіти на штуцер для пилу.
•
26
УВАГА:
Забороняється утримувати рукою деталь, якщо
це потребує наближення руки до зони диску
менш ніж на 100 мм. в такому разі завжди слід
застосовувати додаткові затискні пристрої для
кріплення деталі. Після завершення різання
положенні, потім міцно закріпіть його. Якщо
повертати або витягувати затискну ручку із зусиллям,
виступ може зупинитися під якимось кутом. в цьому
разі, поверніть затискну ручку назад проти стрілки
годинника доки гвинт не послабне, потім знову
потихеньку повертайте за стрілкою годинника.
Максимальна ширина деталі, яку можна закріпити
горизонтальним затиском, становить 130 мм.
потихеньку підійміть диск. Забороняється
підіймати диск доки він повністю не зупиниться.
Це може призвести до серйозного нещасного
випадку.
•
ОБЕРЕЖНО:
Під час різання довгих деталей, користуйтесь
підставками, які співпадають за висотою з
рівнем верхньої поверхні поворотної основи.
При кріпленні деталі не слід розраховувати
виключно на вертикальні затискні пристрої
та/або горизонтальні (обидва додаткові)
Тонкий матеріал прогинається. Слід підпирати
деталь по всій довжині для того, щоб запобігти
защемлення диску та можливої віддачі.
Тримачі та зібрані тримачі (додаткова
приналежність)
Fig.37
Тримачі та зібрані тримачі є зручними засобами для
утримання деталей у горизонтальному положенні, їх
можна встановлювати з будь-якого боку.
Порядок
їх встановлення показано на малюнку. Потім, надійно
затягніть гвинти для того, щоб закріпити тримачі та
зібрані тримачі.
При здійсненні різання довгих деталей, застосовуйте
зібрані стрижні-тримачі (додаткова приналежність).
Він складається з двох зібраних тримачів та двох
стрижнів 12.
Fig.34
Вертикальний затиск (додаткова
приналежність )
Fig.35
Вертикальний затиск можна встановлювати в двох
положеннях ліворуч або праворуч напрямної планки
або зібраного тримача (додаткова приналежність)
Вставте затискний штифт в отвір на напрямній планці
або забраному тримачу, та затягніть гвинт, щоб
закріпити затискний штифт.
Розмістить затискне плече відповідно до товщини та
форми деталі та закріпіть затискне плече,
затягнувши гвинт. Якщо гвинт кріплення затискного
плеча торкається напрямної планки, встановіть гвинт
з протилежного боку затискного плеча. Перевірте, чи
не торкається яка-небудь частина інструменту
затиску при постійному опусканні ручки. Якщо якась
частина торкається затиску, то повторіть його
встановлення.
Притисніть деталь впритул до напрямної планки та
поворотної основи. Розмістить деталь в бажаному
положенні різання та міцно закріпіть її, затягнувши
затискну ручку.
Fig.38
•
ЗАСТОСУВАННЯ
•
•
•
ОБЕРЕЖНО:
Завжди слід підпирати довгі деталі, щоб їх
рівень співпадав з верхнею поверхнею
поворотної основи для того, щоб отримати
точне різання, та щоб запобігти
втрати
контролю над інструментом, що є дуже
небезпечним.
ОБЕРЕЖНО:
Деталь слід міцно кріпити до поворотної основи
та напрямної планки.
ОБЕРЕЖНО:
Перед застосуванням обов'язково відпустіть
ручку з опущеного положення, натиснувши на
стопорну шпильку.
Перевірте, щоб диск не торкався деталі и т.д. до
його увімкнення.
Кутове різання
Горизонтальний затиск (додаткова
приналежність )
•
Fig.36
Горизонтальний затиск можна встановлювати як
ліворуч, так і праворуч основи. Якщо слід здійснити
різання під косим кутом 15° та більш, встановіть
горизонтальний затиск з боку, який є протилежним до
напрямку обертання поворотної основи. Для того,
щоб відпустити гвинт, поверніть затискну ручку проти
стрілки годинника, після чого, затискний вал зможе
швидко пересуватися. Якщо повернути затискну
ручку за стрілкою годинника, гвинт залишиться і
фіксованому положенні. Для того, щоб стиснути
деталь, злегка повертайте затискну ручку за стрілкою
годинника доки виступ не опиниться у найвищому
•
•
27
УВАГА:
коли інструмент застосовується в режимі косого
різання, закріпіть верхній стіл у найвищому
положенні, щоб диск пилки ніколи не виходив
з-за верхньої поверхні верхнього столу.
ОБЕРЕЖНО:
Не додавайте надлишкового тиску на ручку під
час різання. Занадто велике зусилля може
призвести до перенавантаження двигуна та/або
зменшеною продуктивності різання. Слід
тиснути на ручку тільки з такою силою, яка
необхідна для плавного різання та без значного
зниження швидкості диска.
Для різання слід спокійно тиснути на ручку вниз.
Якщо ручку натискати із зусиллям або при
наявності бокового зусилля, диск почне
вібрувати та залишить мітку (лінію різання) на
деталі в наслідок чого точність різання буде
погіршена.
1.
Вирізки
Fig.39
Закріпіть деталь до напрямної планки та
поворотного столу. Увімкніть інструмент та
заждіть, доки полотно набере повної швидкості,
не торкаючись диском будь-якого предмету.
Потім плавно опустіть ручку в найнижче
положення
для
різання
деталі.
Після
завершення різання, вимкніть інструмент та
ЗАЖДІТЬ ДОКИ ДИСК ПОВНІСТЮ НЕ
ЗУПИНИТЬСЯ перед тим як підняти диск до
упору.
2.
Різання під косим кутом
Дивись розділ вище "Регулювання косого кута"
3.
Кут нахилу
Fig.40
Відпустіть важіль та нахилить диск пилки, щоб
встановити кут нахилу (Дивись розділ вище
"Регулювання кута нахилу") Слід обов'язково
повторно міцно затягти важіль, щоб надійно
зафіксувати обраний кут нахилу.
Закріпіть
деталь до напрямної планки та поворотного
столу. Увімкніть інструмент та заждіть, доки диск
набере повної швидкості, не торкаючись диском
будь-якого предмету. Потім спокійно опустіть
ручку до упору вниз, додаючи тиск паралельно з
диском. Після завершення різання, вимкніть
інструмент
та
ЗАЖДІТЬ
ДОКИ
ДИСК
ПОВНІСТЮ НЕ ЗУПИНИТЬСЯ перед тим як
підняти диск до упору.
Косий кут
Лівий та правий 0° - 45°
Кут нахилу
45°
006366
При комбінованому різанні звертайтесь до
розділів "Різання невеликих деталей", Різання
під косим кутом та "Різання з кутом нахилу"
5.
Різання алюмінієвого профілю
Fig.41
Для
кріплення
алюмінієвого
профілю,
користуйтесь брусками або обрізками, як
показано на малюнку, щоб запобігти деформації
алюмінію. Для того, щоб запобігти налипання
алюмінієвої стружки до диску, використовуйте
мастило під час різання алюмінієвого профілю.
ОБЕРЕЖНО:
Не слід спробувати різати товсті та круглі
алюмінієві профілі. Товсті алюмінієві профілі
можуть вискочити під час роботи, та круглі
алюмінієві профілі не можливо міцно закріпити
в інструменті
•
Не слід різати алюміній в режимі різання на
столі (верстатний режим)
6.
Лицьова дошка
Застосування лицьової дошки допомагає
забезпечити
краї
пропила
деталі
без
"розкуйовдження" Лицьова дошка кріпиться до
напрямної планки за допомогою отворів в
напрямній планці.
Дивись
малюнок
стосовно
розмірів
пропонованої лицьової дошки.
•
25мм
ОБЕРЕЖНО:
Завжди перевіряй, щоб під час різання під кутом
нахилу диск рухався вниз у напрямку нахилу. Не
торкайтесь руками доріжки диска пилки.
•
Під час різання з кутом нахилу, може трапитися
таке становище, коли відрізана частина
зупиниться збоку диску. Якщо одразу підняти
диск, коли він ще обертається, диск може
захопити із собою цю частку, що призведе до
розкидання шматочків тому є дуже небезпечним.
Диск слід підіймати ТІЛЬКИ після повної зупинки
диску.
•
При натисканні ручки вниз, додавайте тиск
паралельно диску. Якщо тиск не є паралельним
диску під час різання, кут диску може зсунутися
та точність різання буде погіршена.
4.
комбіноване різання
Комбіноване різання це процес, при якому
встановлено кут нахилу і одночасно косий кут
вирізається на деталі. Комбіноване різання
може відбуватися під кутом, вказаним у таблиці
нижче.
•
1
90мм
107мм
107мм
90мм
90мм
Понад 460 мм
Понад 10 мм
1
1. Отвір
005577
ОБЕРЕЖНО:
Пряма дошка постійної товщини застосовується
для лицьової дошки.
•
Гвинти
використовуються
для
кріплення
лицьової дошки до напрямної планки. Ці гвинти
встановлюються таким чином, щоб голівки
гвинтів були під поверхнею лицьової дошки.
•
Якщо прикріплена лицьова дошка, не слід
повертати поворотну основу з опущеною
ручкою. Диск та/або лицьова дошка будуть
пошкоджені.
7.
Багаторазове різання однакової довжини
Fig.42
Якщо треба нарізати багато деталей однакової
довжини в межах від 240 мм до 400 мм,
•
28
використання
набірних
пластин
значно
полегшить більш ефективну роботу. Встановіть
наборну пластину на тримач як показано на
малюнку.
Слід вирівняти лінію різання на деталі з лівим
або правим боком паза на щитку з пропилом, та
утримуючи деталь від зсунення, перемістить
наборну пластину урівень з кінцем деталі. Потім
зафіксуйте наборну пластину гвинтом. Коли
наборна
пластина
не
використовується,
відпустіть гвинт та витягніть наборну пластину.
•
Допоміжні засоби
Штовхачі, блоки штовхача або допоміжна огорожа це типи допоміжних засобів. Їх слід використовувати,
щоб виконувати безпечні та впевнені прорізи без
торкання полотна будь-якою частиною тіла
оператора.
Блок штовхача
Fig.44
Використовуй кусок фанери 15 мм.
ПРИМІТКА:
•
Використання
зібраного
тримача-стрижня
(додаткова приналежність) дає можливість
різання однакової довжини приблизно до 2,200
мм.
Ручка повинна бути у центрі куска фанери. Закріпіть
клеєм або шурупами як показано. Маленький кусочок
деревини 10 мм х 9 мм х 30 мм слід завжди
приклеювати до фанери, щоб запобігти затупленню
диска, якщо оператор потрапить помилково у
натискний блок.
Ніколи не використовуй лак для натискного блоку.
Додаткова огорожа
Fig.45
Fig.46
Зробіть додаткову огорожу з кусків фанери 10 мм та
15 мм.
Зніміть напрямну планку, затискний гвинт (А), плоску
шайбу та квадратну гайку з напрямної планки, та
встанови та закріпи додаткову огорожу до тримача
напрямної планки за допомогою болта М6 довше
М65х50, шайби та гайку.
Різання на столі (верстатний режим)
•
ОБЕРЕЖНО:
При використанні інструменту в режимі різання
на столі (верстатному), встановіть кришку диску
на поворотному столі таким чином, щоб вона
знаходилась у центрі над прорізом в
поворотному столі для проходження диску та
дві маленькі бобишки на нижній частині кришки
диску вставте в полу-круглий проріз по контуру
поворотного столу, як показано на малюнку та
потім, заблокуйте ручку в найнижчому
положенні, натиснувши на стопорну шпильку до
упору.
Розрізання
Fig.43
•
•
•
•
•
•
Завжди використовуй "помічників" таких як
палки та блоки кнопок під час різання
маленьких та вузьких деталей або якщо голівка
схована від очей при різанні.
ОБЕРЕЖНО:
Слід завжди використовувати "допоміжні
засоби", такі як штовхачі або блоки штовхача,
коли існує небезпека наближення рук або
пальців до полотна.
Завжди слід міцно утримувати деталь зі столом
та напрямною планкою. Забороняється гнути
або скручувати деталь при подачі. Якщо деталь
погнута або скручена, може виникнути
небезпечне вискакування назад.
ЗАБОРОНЕНО
витягати
деталь,
коли
обертається полотно. Якщо деталь треба зняти
до закінчення різання, слід спочатку вимкнути
верстат, міцно тримаючи деталь. Перед тим, як
знімати деталь, дождіться доки полотно
повністю зупиниться. Якщо цього не зробити,
може трапитись небезпечна віддача.
ЗАБОРОНЕНО знімати відрізаний матеріал,
коли полотно обертається.
Забороняється класти руки та пальці на шляху
диску пилки.
Слід завжди міцно фіксувати напрямну планку,
інакше може трапитись небезпечна віддача.
ОБЕРЕЖНО:
У разі різання довгих або великих деталей, для
них слід забезпечити належну опору за межами
столу. НЕМОЖНА дозволяти. щоб довга дошка
рухалась або зміщувалась на столі. Це може
призвести до того, що полотно зігнеться та
збільшиться ризик віддачі та поранення. Опора
повинна мати однакову із столом висоту.
1.
Відрегулюйте глибину різання трохи вище
товщини деталі. Для того, щоб зробити це
регулювання, відпустіть 2 важеля та опустіть
або підійміть верхній стіл.
2.
Встановіть бажану ширину напрямної планки
та закріпіть в робочому положенні, затягнувши
затискний гвинт (А)
Перед початком
поздовжнього різання, перевірте чи закріплені
два гвинти тримача напрямної планки. Якщо
вони недостатньо зафіксовані, повторіть
затягування.
3.
Увімкніть верстат та обережно подайте деталь
на полотно уздовж напрямної планки.
(1) Якщо ширина розрізу 40 мм або більш,
користуйтесь натискною жердиною.
•
29
Fig.47
(2)
1.
Косий кут
Fig.51
Відпустіть затиск, який фіксує поворотну основу.
Поверніть поворотну основу так, щоб покажчик
співпав з 0° на кутовій шкалі. За допомогою
торцевого ключа затягніть затиск та відпустіть
болти з шестигранною голівкою, якими
закріплена напрямна планка.
Опустіть ручку до упору та заблокуйте в
опущеному положенні, натиснувши на стопорну
шпильку. Встановіть диск так. щоб його бік був
перпендикулярен лицьовій поверхні напрямною
планки за допомогою трикутника, косинця и т.і.
Потім міцно затягніть болти з шестигранною
голівкою на напрямній планці за порядком з
правого боку.
Якщо ширина розрізу менш 40 мм,
натискна жердина використовуватись не
може, тому, що вона може вдаритися о
верхній
захисний
кожух
диску.
Використовуйте додаткову огорожу та
натискний блок.
Встановіть
додаткову
огорожу,
яка
кріпиться до тримача напрямної планки на
столі.
Подавайте деталь рукою доки відстань від
кінця до переднього краю верхнього столу
становить приблизно 25 мм. Постійно
подавайте за допомогою натискного блоку
на верху додаткової огорожі до кінця
різання.
Fig.48
Fig.52
2.
Куток нахилу
Fig.53
(1) Куток нахилу 0°
Опустіть ручку до упору та заблокуйте в
опущеному положенні, натиснувши на
стопорну шпильку. Відпустіть важіль
позаду інструмента.
Поверніть болт регулювання кута нахилу
0° праворуч поворотної основи на два або
три оберта за стрілкою годинника для того
щоб нахилити диск вправо.
Обережно встановіть бокову поверхню
диску перпендикулярно верхній поверхні
поворотної
основи
за
допомогою
трикутника, косинця т.і. повернувши болт
регулювання кута нахилу 0° проти стрілки
годинника.
Перенесення верстата
Fig.49
Перевірте чи вимкнено інструмент із мережі.
Закріпіть диск під кутом нахилу 0° та поворотну
основу під лівим косим кутом до упору. Опустіть
ручку до упору та заблокуйте в опущеному положенні,
натиснувши на стопорну шпильку.
Переносіть інструмент тримаючи основу інструменту
з обох боків, як показано на малюнку. Якщо ви
знімете тримачі, мішок для пилу и т.п., інструмент
переноситься легше.
Fig.50
•
ОБЕРЕЖНО:
Перед перенесенням верстата слід завжди
закріпляти всі частини, що рухаються.
ТЕХНІЧНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ
•
•
•
Fig.54
Перевірте, чи вказує покажчик на
поворотній основі на 0° шкали нахилу на
плечі. Якщо покажчик не вказує на 0° ,
відпустіть гвинт, що кріпить покажчик та
регулюйте покажчик доки він не буде
вказувати на 0° .
ОБЕРЕЖНО:
Перед тим, як оглянути інструмент, або
виконати ремонт, переконайтеся, що він
вимкнений та відключений від мережі.
Ніколи не використовуйте газолін, бензин,
розріджувач, спирт та подібні речовини. Їх
використання може призвести до зміни кольору,
деформації та появи тріщин.
Fig.55
(2)
УВАГА:
Завжди пам'ятайте, що диск дуже гострий та
слід проводити його чистку згідно з умовами
безпеки.
Кут нахилу 45°
Fig.56
Відрегулюйте кут нахилу 45° тільки після
завершення регулювання кута нахилу 0° .
Для регулювання лівого кута нахилу 45° ,
відпустіть важіль та нахилить диск вліво до
упору. Перевірте, чи вказує покажчик на
плечі на 45° шкали нахилу на плечі. Якщо
покажчик не вказує на 45° , повертайте
болт регулювання кута нахилу 45° ліворуч
плеча доки покажчик не буде вказувати на
45° .
Порядок регулювання кута різання
інструмент ретельно відрегульовано та налагоджено
на заводі, але грубе використання може порушити
налагодження.
Якщо ваш інструмент не
налагоджено належним чином, виповніть наведені
нижче операції
30
Заміна вугільних щіток
Fig.57
Регулярно знімайте та перевіряйте вугільні щітки.
Замінюйте їх, коли знос сягає граничної відмітки.
Вугільні щітки повинні бути чистими та вільно
рухатись у щіткотримачах. Одночасно треба
замінювати обидві вугільні щітки. Використовуйте
лише однакові вугільні щітки.
Для видалення ковпачків щіткотримачів користуйтесь
викруткою. Видаліть зношені вугільні щітки, вставте
нові та закріпіть ковпачки щіткотримачів.
Fig.58
Після використання.
Після використання слід витерти стружку та пил,
який налип на інструмент за допомогою ганчірки
або чим-небудь подібним. Утримуйте захисний
кожух диску чистим відповідно до інструкцій
наведених вище в розділі "Захисний кожух
диску" Щоб уникнути іржи змазуйте пересувні
частини механізму мастилом.
Для того, щоб підтримувати БЕЗПЕКУ та
НАДІЙНІСТЬ, ремонт, технічне обслуговування або
регулювання мають виконувати уповноважені центри
обслуговування "Макіта", де використовуються лише
стандартні запчастини "Макіта".
•
ОСНАЩЕННЯ
ОБЕРЕЖНО:
Це оснащення або приладдя рекомендовано
для використання з інструментами "Макіта", що
описані
в
інструкції
з
експлуатації.
Використання якогось іншого оснащення або
приладдя може спричинити травмування.
Оснащення або приладдя слід використовувати
лише за призначенням.
У разі необхідності, отримати допомогу в більш
детальному ознайомленні з оснащенням звертайтесь
до місцевого Сервісного центру "Макіта".
•
Полотна пили з твердосплавною ріжучою
пластиною на кінці
•
Допоміжна планка
•
Збірні лещата (горизонтальний затиск)
•
Вертикальний затиск
•
Торцевий ключ 13
•
Набір тримача
•
Тримач у зборі
•
Тримач-стрижені у зборі
•
Наборна пластина
•
Мішок для пилу
•
Трикутна лінійка
•
Кожух диску (Захисний кожух С диску)
•
Штовхач
•
Лінійка у зборі (Напрямна планка)
•
31
POLSKI (Oryginalna instrukcja)
Objaśnienia do widoku ogólnego
1-1. Płyta pomocnicza
1-2. Śruba sześciokątna
1-3. Podstawa
2-1. Płyta pomocnicza
2-2. Podstawa
2-3. Śruba sześciokątna
2-4. Nakrętka
3-1. Śruba
4-1. Osłona tarczy dolnej A
4-2. Osłona tarczy dolnej B
4-3. Osłona tarczy górnej
5-1. Osłona tarczy dolnej A
5-2. Osłona tarczy górnej
5-3. Śruba
5-4. Śruba sześciokątna
5-5. Rękojeść
5-6. Dźwignia
6-1. Klucz nasadowy
6-2. Śruba regulacyjna
7-1. Górna powierzchnia podstawy
obrotowej
7-2. Powierzchnia tnąca tarczy
7-3. Prowadnica
8-1. Wskaźnik
8-2. Dźwignia blokady
8-3. Uchwyt
8-4. Podziałka kąta cięcia w poziomie
9-1. Dźwignia
10-1. Dźwignia
10-2. Podziałka kąta cięcia w pionie
10-3. Wskaźnik
11-1. Wyłącznik
11-2. Przełącznik lampy
12-1. Lampki
13-1. Dźwignia
14-1. Kołek oporowy
15-1. Osłona tarczy dolnej A
15-2. Osłona tarczy dolnej B
15-3. Śruba zaciskowa
15-4. Stół
15-5. Obudowa silnika
15-6. Rękojeść
16-1. Pokrywa środkowa
16-2. Klucz nasadowy
16-3. Śruba sześciokątna
16-4. Osłona tarczy A
17-1. Klucz nasadowy
17-2. Blokada wału
17-3. Śruba sześciokątna
18-1. Tarcza
18-2. Osłona tarczy B
19-1. Obudowa tarczy
19-2. Strzałka
19-3. Tarcza
19-4. Strzałka
20-1. Śruba sześciokątna
20-2. Kołnierz zewnętrzny
20-3. Tarcza
20-4. Kołnierz wewnętrzny
20-5. Wrzeciono
20-6. Pierścień
21-1. Osłona tarczy górnej
21-2. Klin rozszczepiający
21-3. Obszar do dociśnięcia
22-1. Śruby sześciokątne
23-1. Szerokość ostrza
23-2. Klin rozszczepiający
23-3. Śruba sześciokątna
24-1. Uchwyt prowadnicy wzdłużnej
24-2. Reling prowadzący na stole
24-3. Śruba zaciskowa (A)
24-4. Śruba zaciskowa (B)
24-5. Prowadnica wzdłużna
25-1. Prowadnica wzdłużna
25-2. Uchwyt prowadnicy wzdłużnej
25-3. Linia wyrównania
25-4. Tarcza
25-5. Stół
25-6. Obrabiany element
26-1. Prowadnica wzdłużna
26-2. Uchwyt prowadnicy wzdłużnej
26-3. Tarcza
27-1. Prowadnica wzdłużna
27-2. Uchwyt prowadnicy wzdłużnej
27-3. Nakrętka kwadratowa
27-4. Śruba zaciskowa (A)
27-5. Śruba zaciskowa (B)
27-6. Podkładka
28-1. Podziałka
29-1. Prowadnica wzdłużna
29-2. Uchwyt prowadnicy wzdłużnej
29-3. Dwie śruby
30-1. Prowadnica wzdłużna
30-2. Tarcza
30-3. Osłona tarczy górnej
31-1. Dysza odpylania
31-2. Worek na pył
31-3. Łącznik
31-4. Korek
32-1. Worek na pył
32-2. Łącznik
33-1. Odkurzacz
33-2. Worek na pył
33-3. Osłona ostrza
34-1. Podpórka
34-2. Podstawa obrotowa
35-1. Ramię zacisku
35-2. Drążek zacisku
32
35-3. Prowadnica
35-4. Uchwyt
35-5. Zestaw do mocowania
35-6. Pokrętło zacisku
35-7. Śruba
36-1. Pokrętło zacisku
36-2. Występ
36-3. Wałek zacisku
36-4. Podstawa
37-1. Uchwyt
37-2. Zestaw do mocowania
38-1. Zestaw do mocowania
38-2. Pręt 12
39-1. Zacisk (wyposażenie dodatkowe)
40-1. Zacisk (wyposażenie dodatkowe)
41-1. Zacisk
41-2. Klocek rozporowy
41-3. Prowadnica
41-4. Kształtownik aluminiowy
41-5. Klocek rozporowy
42-1. Płytka blokady
42-2. Uchwyt
42-3. Śruba
43-1. Osłona ostrza
43-2. Mały nadlew
44-1. Równolegle do powierzchni
czołowej/krawędzi
44-2. Rękojeść
44-3. Wkręt do drewna
44-4. Skleić
45-1. Równolegle do powierzchni
czołowej/krawędzi
45-2. Otwór (średnica 7 mm)
46-1. Śruba M6
46-2. Podkładka
46-3. Nakrętka
47-1. Popychacz
48-1. Prowadnica pomocnicza
48-2. Klocek dociskowy
49-1. Kołek oporowy
51-1. Śruba sześciokątna
52-1. Ekierka
52-2. Uchwyt
52-3. Prowadnica
53-1. Podstawa obrotowa
53-2. Dźwignia
53-3. Śruba regulacyjna kąta 0 ゚
54-1. Ekierka
54-2. Tarcza
54-3. Górna powierzchnia podstawy
obrotowej
55-1. Ramię
55-2. Podziałka kąta cięcia w pionie
55-3. Wskaźnik
55-4. Podstawa obrotowa
56-1. Dźwignia
56-2. Ramię
56-3. Wskaźnik
56-4. Śruba regulacyjna kąta 45 ゚
57-1. Znak ograniczenia
58-1. Śrubokręt
58-2. Pokrywka uchwytu szczotki
SPECYFIAKCJE
Model
LH1040 / LH1040F
Średnica tarczy
255 mm -260 mm
Średnica otworu
Wszystkie kraje pozaeuropejskie
25,4 mm I 25 mm
Kraje europejskie
30 mm
Maks. wydajność cięcia (wys. x szer.) w przypadku tarczy o średnicy 260 mm w trybie piły grzbietnicowej
Kąt cięcia w poziomie
Kąt cięcia w pionie
0°
45° (w lewo)
0°
45°
69 mm x 130 mm
prawy 69 mm x 85 mm, 93 mm x 67 mm
93 mm x 95 mm
lewy 69 mm x 85 mm, 93 mm x 67 mm
35 mm x 130 mm
prawy 35 mm x 91 mm, 49 mm x 67 mm
53 mm x 95 mm
lewy 35 mm x 65 mm, 49 mm x 42 mm
Maks. wydajność cięcia pod kątem 90° w trybie piły stołowej
40 mm
Prędkość bez obciążenia (min-1)
4 800
Rozmiar stołu (szer x dł)
260 mm x 405 mm
Wymiary (dług. x szer. x wys.)
530 mm x 476 mm x 535 mm
Ciężar netto
14,3 kg
/II
Klasa bezpieczeństwa
• W związku ze stale prowadzonym przez naszą firmę programem badawczo-rozwojowym, niniejsze specyfikacje mogą ulec zmianom
bez wcześniejszego powiadomienia.
• Specyfikacje mogą różnić się w zależności od kraju.
• Waga obliczona zgodnie z procedurą EPTA 01/2003
END208-4
Przestrzegając Europejskiej Dyrektywy
2002/96/EC o odpadach elektrycznych i
elektronicznych oraz jej wprowadzenia
w życie zgodnie z prawem narodowym,
sprzęt elektryczny o zakończonym
okresie
eksploatacyjnym
należy
gromadzić oddzielnie i zwracać do
organizacji zajmujących się zbieraniem
zużytego sprzętu.
Symbole
Poniżej pokazano symbole zastosowane na urządzeniu.
Przed użyciem należy zapoznać się z ich znaczeniem.
・ Przeczytać instrukcję obsługi.
・
PODWÓJNA IZOLACJA
・
Aby uniknąć obrażeń powodowanych
odpryskami, po zakończeniu cięcia
głowicę tnącą należy naciskać od góry,
aż tarcza przestanie się obracać.
Gdy używasz narzędzia w trybie piły
grzbietnicowej, zablokuj stół górny w
najwyższej pozycji tak, aby tarcza nigdy
nie wystawała znad powierzchni górnej
stołu górnego.
Dłonie i palce należy trzymać z dala od
tarczy.
Dla swojego bezpieczeństwa, przed
przystąpieniem do pracy usuń wióry,
drobne kawałki materiału itp. z
powierzchni stołu.
Tylko dla krajów UE
Nie usuwać sprzętu elektrycznego
razem
z
innymi
odpadami
gospodarstwa domowego!
・
・
・
・
ENE060-1
Przeznaczenie
Narzędzie to przeznaczone jest do dokładnego cięcia
prostego i ukośnego elementów drewnianych (tylko gdy
używane jest jako piła grzbietnicowa na niskim stole).
ENF002-1
Zasilanie
Elektronarzędzie może być podłączane jedynie do
zasilania o takim samym napięciu jakie określa tabliczka
znamionowa i może być uruchamiane wyłącznie przy
zasilaniu jednofazowym prądem zmiennym. Przewody
są podwójnie izolowane zgodnie z Normami
Europejskimi i dlatego mogą być podłączone do
gniazdek bez przewodu uziemiającego.
33
ENG102-3
Dokumentacja techniczna przechowywana jest przez
naszego autoryzowanego przedstawiciela na Europę,
którym jest:
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Anglia
Poziom hałasu i drgań
Typowy równoważny poziom dźwięku A określony w
oparciu o EN61029:
Poziom ciśnienia akustycznego (LpA) : 92 dB (A)
Poziom mocy akustycznej (LWA): 105 dB (A)
Niepewność (K): 3 dB(A)
Należy stosować ochraniacze słuchu
30 stycznia 2009
ENG238-1
Drgania
Wartość emisji drgań określona w oparciu o normę
EN61029 :
Emisja drgań (ah): 2,5 m/s2 lub poniżej
Niepewność (K) : 1,5 m/s2
000230
Tomoyasu Kato
Dyrektor
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPONIA
ENG901-1
•
•
•
•
Deklarowana wartość wytwarzanych drgań została
zmierzona zgodnie ze standardową metodą
testową i można ją wykorzystać do porównywania
narzędzi.
Deklarowaną wartość wytwarzanych drgań można
także wykorzystać we wstępnej ocenie narażenia.
GEA010-1
Ogólne zasady bezpieczeństwa
obsługi elektronarzędzi
OSTRZEŻENIE:
Drgania wytwarzane podczas rzeczywistego
użytkowania elektronarzędzia mogą się różnić od
wartości deklarowanej, w zależności od sposobu
jego użytkowania.
W oparciu o szacowane narażenie
w
rzeczywistych warunkach użytkowania należy
określić środki bezpieczeństwa w celu ochrony
operatora (uwzględniając wszystkie elementy
cyklu działania, tj. czas, kiedy narzędzie jest
wyłączone i kiedy pracuje na biegu jałowym, a
także czas, kiedy jest włączone).
OSTRZEŻENIE Przeczytaj wszystkie ostrzeżenia
i instrukcje. Nie przestrzeganie ich może prowadzić do
porażeń prądem, pożarów i/lub poważnych obrażeń
ciała.
Wszystkie ostrzeżenia i instrukcje należy
zachować
do
późniejszego
wykorzystania.
ENB088-2
DODATKOWE ZASADY
BEZPIECZEŃSTWA DOTYCZĄCE
NARZĘDZIA
ENH009-1
Dotyczy tylko krajów europejskich
DLA
TRYBU
PIŁY
STOŁOWEJ
I
PIŁY
GRZBIETNICOWEJ
1.
Noś okulary ochronne i ochraniacze na uszy.
Noś inny stosowny sprzęt ochrony osobistej.
2.
NIGDY nie noś rękawic podczas pracy, za
wyjątkiem wymiany tarczy lub przenoszenia
szorstkiego materiału przed obróbką.
3.
Podłoga w pobliżu narzędzia powinna być
równa, utrzymywana w czystości i dobrym
stanie, wolna od luźnych materiałów takich jak
wiórki i ścinki.
4.
Nie uruchamiaj piły bez zamocowanych osłon i
klina rozszczepiającego. Każdorazowo przed
użyciem sprawdź, czy osłona prawidłowo się
zamyka. Nie uruchamiaj pilarki, jeżeli osłona
nie przesuwa się swobodnie i zamyka się z
opóźnieniem. Nie wolno w żadnym wypadku
przywiązywać osłony lub w inny sposób
unieruchamiać jej w pozycji otwartej.
Jakiekolwiek nieprawidłowości w jej działaniu
należy natychmiast usunąć.
Deklaracja zgodności UE
Niniejszym
firma
Makita
Corporation
jako
odpowiedzialny producent oświadcza, iż opisywane
urządzenie marki Makita:
Opis urządzenia:
Stołowa piła grzbietnicowa
Nr modelu/Typ: LH1040, LH1040F
są produkowane seryjnie oraz
jest zgodne z wymogami określonymi w
następujących dyrektywach europejskich:
98/37/WE do dnia 28 grudnia 2009, a począwszy
od dnia 29 grudnia 2009 - 2006/42/WE
Jest produkowane zgodnie z następującymi normami
lub dokumentami normalizacyjnymi:
EN61029
Certyfikat zgodności dokumentacji technicznej zgodnie z
98/37/EC oraz 2006/42/EC uzyskany w:
Intertek SEMKO AB,
Torshamnsgatan 43,
Box 1103, SE-164 22 Kista, Sweden
Nr identyfikacyjny 0413
34
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
Wyczyść i uważaj, aby nie uszkodzić
wrzeciona, kołnierzy (szczególnie powierzchni
mocujących) ani śruby, ponieważ może to
spowodować pęknięcie tarczy. Uszkodzenie
tych części może być przyczyną pękania
tarczy. Nieprawidłowe zamocowanie lub
niedokładne
wyważenie
tarczy
może
spowodować jej drgania, bicie osiowe lub
ześlizgnięcie. Używać wyłącznie kołnierzy
przeznaczonych do tego urządzenia.
Przed przystąpieniem do pracy sprawdzić
dokładnie tarczę pod kątem ewentualnych
pęknięć
lub
uszkodzeń.
Nie
używać
zdeformowanej bądź uszkodzonej tarczy.
Używaj
tylko
tarcz
zalecanych
przez
producenta i zgodnych z normą EN847-1.
Pamiętaj, że klin rozszczepiający nie może być
grubszy od szerokości cięcia i nie może być
cieńszy, niż tarcza.
Zawsze używaj wyposażenia zalecanego w
niniejszej
instrukcji
obsługi.
Używanie
niewłaściwego osprzętu, np. tarczy ściernych,
może być przyczyną wypadku.
Dobierz odpowiednią tarczę do obrabianego
materiału.
Nie używać tarcz tnących wykonanych ze stali
szybkotnącej.
Aby obniżyć poziom powstającego podczas
pracy hałasu, należy zawsze stosować ostre i
czyste tarcze.
Należy używać prawidłowo naostrzonych tarcz.
Należy przestrzegać maksymalnej prędkości
obrotowej zaznaczonej na tarczy.
Nie tnij metalowych przedmiotów takich jak
gwoździe i śruby. Przed przystąpieniem do
pracy skontrolować obrabiany element pod
względem obecności w nim gwoździ, wkrętów
itp., które należy usunąć z powierzchni.
PRZED
rozpoczęciem
cięcia
usuń
z
obrabianego elementu wszelkie luźne sęki.
Nie używaj narzędzia w obecności palnych
cieczy lub gazów.
Dla
swojego
bezpieczeństwa,
przed
przystąpieniem do pracy usuń wióry, drobne
kawałki materiału itp. z powierzchni stołu.
Operator
powinien przejść prawidłowe
szkolenie w zakresie używania i regulowania
urządzenia.
Nie zbliżaj rąk do obracającej się tarczy i pilnuj,
aby nie robiła tego osoba znajdująca się w
pobliżu. Staraj się nie dotykać ostrzy na
krawędzi tarczy. Może to bowiem spowodować
poważne obrażenia - nie zbliżaj się do tarczy.
Zawsze zachowuj czujność, szczególnie
podczas powtarzających się, monotonnych
czynności. Nie daj się zwieść pozornemu
poczuciu bezpieczeństwa. Tarcze tnące mogą
okazać się niezwykle niebezpieczne.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
Przed włączeniem urządzenia sprawdź, czy
blokada wałka została zwolniona.
Przed przystąpieniem do obróbki danego
elementu pozwolić, aby narzędzie obracało się
przez chwilę bez obciążenia. Zwracaj uwagę
na ewentualne drgania lub bicie osiowe, które
mogą
wskazywać
na
nieprawidłowe
zamocowanie lub niedokładne wyważenie
tarczy.
Rozpocznij cięcie, gdy tarcza osiągnie swoją
pełną prędkość.
Narzędzia można używać tylko do cięcia
rówków, wpustów i szczelin.
Kiedy urządzenie pracuje i głowica tnąca nie
znajduje się w położeniu spoczynkowym,
należy unikać usuwania z obszaru pracy
wszelkich pozostałości po cięciu.
Natychmiast przerwij pracę, jeżeli zauważysz
jakąkolwiek nieprawidłowość.
Przed usunięciem przeciętego elementu lub
zmianą ustawień wyłącz narzędzie i odczekaj,
aż tarcza zatrzyma się.
Przed przystąpieniem do wymiany tarczy lub
czynności serwisowych odłącz narzędzie od
zasilania.
Pył powstający w czasie pracy może zawierać
substancje chemiczne powodujące nowotwory,
powikłania ciąży u kobiet, itp. Oto przykłady
takich substancji:
−
ołów zawarty w niektórych farbach oraz
−
arsen i chrom zawarty w impregnowanym
drewnie.
Stopień narażenia na te substancje zależy od
tego, jak często wykonujesz takie prace. Aby
zmniejszyć to zagrożenie: pracuj w miejscach
dobrze wentylowanych i używaj sprawdzonych
zabezpieczeń, takich jak maski przeznaczone
do odfiltrowywania mikroskopijnych cząstek.
Podczas cięcia podłączaj piłę do urządzenia
zbierającego pył.
PODCZAS
PRACY
W
TRYBIE
PIŁY
GRZBIETNICOWEJ:
30. Nie używaj pilarki do cięcia materiałów innych
niż aluminium, drewno lub do nich
podobnych.
31. Nie wykonuj pracy w pobliżu piły trzymając
obrabiany element w ręce. Obrabiany element
musi być solidnie zablokowany przy
podstawie obrotowej i prowadnicy.
32. Upewnij się, że podstawa obrotowa jest
dobrze zabezpieczona i nie będzie się
przesuwać podczas pracy.
33. Podczas cięcia pod kątem w pionie upewnij
się, że ramię jest solidnie zablokowane.
Dokręć dźwignię w kierunku zgodnym z
ruchem wskazówek zegara, aby zablokować
ramię.
35
34.
35.
36.
MONTAŻ
Przed włączeniem urządzenia należy upewnić
się, że tarcza nie dotyka obrabianego
elementu.
Trzymaj mocno za uchwyt. Pamiętaj, że piła
przesuwa się nieznacznie w górę lub w dół na
początku i na końcu cięcia.
Wymień płytę z nacięciem, gdy zauważysz na
niej ślady zużycia.
UWAGA:
Podłoga w pobliżu narzędzia powinna być równa,
utrzymywana w czystości i dobrym stanie, wolna od
luźnych materiałów takich jak wiórki i ścinki.
Mocowanie płyty pomocniczej
Rys.1
Rys.2
Załóż płytę pomocniczą, wykorzystując w tym celu
nacięcie w podstawie urządzenia, i przymocuj ją,
dokręcając śrubą sześciokątną.
PODCZAS PRACY W TRYBIE PIŁY STOŁOWEJ:
37. Nie wykonuj żadnych operacji, trzymając
obrabiany element w ręce. Oznacza to, że nie
możesz używać dłoni do podpierania
obrabianego
elementu
zamiast
użyć
prowadnicy.
38. Upewnij się, że ramię jest solidnie
zablokowane w pozycji roboczej. Dokręć
dźwignię w kierunku zgodnym z ruchem
wskazówek zegara, aby zablokować ramię.
39. Do przesuwania elementu w pobliżu tarczy
używaj klocka lub podobnego elementu, nigdy
zaś dłoni lub palców.
40. Upewnij się, że blat jest solidnie zamocowany
na prawidłowej wysokości.
41. Przed włączeniem urządzenia upewnić się, czy
tarcza nie dotyka klina rozszczepiającego lub
obrabianego elementu.
42. Jeżeli przyrządy do popychania elementu nie
są używane, odłóż je na miejsce.
43. Zachowaj
szczególną
ostrożność,
aby
zmniejszyć ryzyko ODRZUTU. ODRZUT
stanowi
nagłą
reakcję
zakleszczonej,
zablokowanej lub wygiętej tarczy. ODRZUT
polega na niekontrolowanym uniesieniu
pilarki w górę i wyrzuceniu jej z przecinanego
elementu w kierunku operatora. ODRZUT
STWARZA
ZAGROŻENIE
OBRAŻENIAMI.
ODRZUTU można uniknąć pilnując, aby tarcza
była zawsze ostra, trzymając prowadnicę
równoległe
do
tarczy,
pamiętając
o
prawidłowej
pozycji
osłony
i
klina
rozszczepiającego,
nie
zwalniając
przedwcześnie obrabianego elementu i nie
obrabiając elementu, gdy jest skrzywiony lub
wypaczony lub nie posiada prostej krawędzi,
którą można prowadzić wzdłuż prowadnicy.
44. Unikaj przerywanego, zbyt szybkiego posuwu
Podczas cięcia przesuwaj element powoli. Nie
skręcaj i nie wyginaj go podczas przesuwu.
Jeżeli tarcza zakleszcza się lub blokuje,
natychmiast
wyłącz
narzędzie.
Odłącz
narzędzie od zasilania. Następnie odblokuj
zakleszczoną tarczę.
Mocowanie do stołu roboczego
Urządzenie należy przykręcić dwiema śrubami do
płaskiej i stabilnej powierzchni, wykorzystując otwory w
jego podstawie. Pomoże to zapobiec przewróceniu się i
możliwemu zranieniu.
Rys.3
OPIS DZIAŁANIA
•
UWAGA:
Przed rozpoczęciem regulacji i sprawdzania
działania elektronarzędzia, należy upewnić się, czy
jest ono wyłączone i nie podłączone do sieci.
Osłona tarczy
Rys.4
UWAGA:
Upewnij się, że uchwyt nie może zostać obniżone
bez przesunięcia dźwigni obok uchwytu w lewo.
•
Upewnij się, że dolne osłony tarczy A i B nie
otwierają się, dopóki dźwignia obok uchwytu nie
zostanie przesunięta do najwyższej pozycji
uchwytu.
Gdy uchwyt jest opuszczany, a równocześnie dźwignia
przesuwana jest w lewo, dolna osłona tarczy A podnosi
się automatycznie. Dolna osłona tarczy B podnosi się,
gdy styka się z obrabianym elementem. Po zakończeniu
cięcia i podniesieniu uchwytu sprężyna powoduje powrót
osłony do jej pierwotnego położenia. Górna osłona
tarczy opada płasko na górną powierzchnię po tym, gdy
przeszedł pod nią obrabiany element. NIE WOLNO
BLOKOWAĆ LUB DEMONTOWAĆ OSŁONY TARCZY
ANI SPRĘŻYNY PRZYMOCOWANEJ DO DOLNEJ
LUB GÓRNEJ OSŁONY TARCZY.
Ze względów bezpieczeństwa osłona zabezpieczająca
musi
być
zawsze
sprawna.
Jakiekolwiek
nieprawidłowości w jej działaniu należy natychmiast
usunąć. Upewnij się, czy sprężynowy mechanizm
powrotny osłony działa prawidłowo. NIE WOLNO
UŻYWAĆ NARZĘDZIA, JEŻELI OSŁONA DOLNA LUB
GÓRNA TARCZY LUB JEJ SPRĘŻYNA SĄ
USZKODZONE, NIESPRAWNE ALBO ZOSTAŁY
ZDEMONTOWANE. UŻYWANIE NARZĘDZIA W TAKIM
STANIE JEST BARDZO NIEBEZPIECZNE I MOŻE BYĆ
•
ZACHOWAĆ INSTRUKCJE
36
Przy wyłączonym urządzeniu obróć ręką tarczę,
przytrzymując uchwyt pilarki w skrajnym dolnym
położeniu, aby upewnić się, że tarcza nie dotyka żadnej
części dolnej podstawy. W razie potrzeby skoryguj
nieznacznie ustawienie tarczy.
PRZYCZYNĄ POWAŻNYCH OBRAŻEŃ CIAŁA.
Jeżeli przezroczysta osłona tarczy zabrudzi się albo
pokryje pyłem w takim stopniu, że tarcza nie jest
dobrze widoczna, wyciągnij wtyczkę kabla zasilającego
pilarki z gniazdka i starannie wyczyść pokrywę wilgotną
ściereczką. Do czyszczenia osłony wykonanej z
tworzywa
sztucznego
nie
wolno
używać
rozpuszczalników ani środków czyszczących na bazie
ropy naftowej.
Jeżeli dolna osłona tarczy A jest wyjątkowo zabrudzona i
utrudnia widoczność, wykonaj następujące czynności.
Ustaw stół górny w najwyższej pozycji, podnieś do oporu
uchwyt, wepchnij do oporu kołek oporowy, gdy uchwyt
jest
całkowicie
podniesiony,
po
czym
użyj
dostarczonego klucza, aby odkręcić śrubę sześciokątną
mocującą
pokrywę
środkową.
Odkręć
śrubę
sześciokątną, obracając ją w kierunku odwrotnym do
ruchu wskazówek zegara i podnieś dolną osłonę tarczy
A oraz pokrywę środkową, równocześnie przesuwając
dźwignię w lewo. W takim położeniu osłonę tarczy A
można dokładniej wyczyścić. Po zakończeniu
czyszczenia wykonaj podane powyżej czynności w
odwrotnej kolejności i dokręć śrubę.
W przypadku górnej osłony tarczy poluzuj śrubę przy
pomocy śrubokręta i wyjmij górną osłonę tarczy. Po
wyczyszczeniu zawsze zamontuj ją ponownie,
dokręcając śrubę tak, aby osłonę górną tarczy można
było swobodnie przesuwać w górę lub w dół.
Jeżeli osłona z czasem przebarwi się pod wpływem
promieniowania ultrafioletowego, skontaktuj się z
punktem serwisowym narzędzi Makita, aby zamówić
nową osłonę.
•
UWAGA:
Po założeniu nowej tarczy, zawsze upewnij się, czy
przypadkiem nie dotyka ona jakiejś części dolnej
podstawy, gdy uchwyt pilarki jest opuszczony do
oporu. Czynność tę należy wykonywać zawsze
przy odłączonym zasilaniu.
Regulacja kąta cięcia w poziomie
Rys.8
Poluzuj uchwyt, obracając go w lewo. Obróć podstawę
obrotową, naciskając jednocześnie w dół dźwignię
blokady. Po przesunięciu uchwytu do położenia, w
którym wskaźnik pokazuje na podziałce kąta cięcia w
poziomie żądany kąt, mocno dokręć uchwyt w prawo.
•
•
UWAGA:
Chcąc zmienić położenie podstawy obrotowej
koniecznie podnieś do oporu uchwyt pilarki.
Po zmianie kąta cięcia w poziomie, zawsze
zablokuj podstawę obrotową dokręcając mocno
uchwyt.
Regulacja kąta cięcia w pionie
Rys.9
Rys.10
Aby zmienić ustawienie kąta cięcia w pionie, poluzuj
dźwignię z tyłu urządzenia obracając ją w kierunku
przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.
Przesuń uchwyt pilarki w lewo, aby przechylić tarczę, aż
wskaźnik ustawi się na wybranym kącie na skali kąta
cięcia w pionie. Następnie dokręć mocno dźwignię, aby
zablokować ramię.
Rys.5
Zachowanie maksymalnej wydajności cięcia
Rys.6
Rys.7
Urządzenie jest fabrycznie ustawione w taki sposób, aby
zapewnić maksymalną wydajność cięcia dla tarcz o
średnicy 260 mm.
Zakładając nową tarczę, zawsze sprawdź jej dolne
położenie graniczne i w razie potrzeby skoryguj je w
następujący sposób:
•
•
UWAGA:
Podczas wykonywania tej regulacji po odłączeniu
narzędzia od zasilania ustaw stół górny w
najniższej pozycji.
Najpierw należy wyjąć wtyczkę narzędzia z gniazda
zasilającego. Ustaw stół górny w najniższej pozycji.
Opuść do oporu uchwyt pilarki. Kluczem nasadowym
obracaj śrubę regulacyjną, znajdującą się nieznacznie
poniżej największego otworu w stole górnym, dopóki
brzeg ostrza nie wysunie się lekko poniżej górnej
powierzchni podstawy obrotowej w punkcie, w którym
płaszczyzna czołowa prowadnicy styka się z górną
powierzchnią podstawy obrotowej.
•
UWAGA:
Chcąc przechylić tarczę koniecznie podnieś do
oporu uchwyt narzędzia.
Po zmianie ustawienia kąta cięcia w pionie
pamiętaj, aby zablokować ramię dokręcając
dźwignię w kierunku zgodnym z ruchem
wskazówek zegara.
Włączanie
Rys.11
UWAGA:
Przed rozpoczęciem pracy upewnij się, że
narzędzie włącza się i wyłącza bezproblemowo.
Aby uruchomić narzędzie, naciśnij przycisk ON ( I ). Aby
zatrzymac narzędzie, należy nacisnąć przycisk OFF
( O ).
•
37
Zaświecenie się lampek.
Rys.15
Poluzuj kluczem nasadowym śrubę sześciokątną
mocującą pokrywę środkową, obracając ją w kierunku
przeciwnym do ruchu wskazówek zegara. Podnieś
osłonę tarczy A i pokrywę środkową, równocześnie
przesuwając w lewo dźwignię znajdującą się obok
uchwytu.
Tylko w przypadku modelu LH1040F
Rys.12
Górne położenie przełącznika lampki służy do jej
włączania, a dolne do wyłączania.
•
UWAGA:
Nie patrzeć na światło ani bezpośrednio na źródło
światła.
Rys.16
Naciśnij blokadę wałka, aby zablokować wrzeciono i
odkręć śrubę sześciokątną za pomocą klucza
nasadowego zgodnie z ruchem wskazówek zegara.
Następnie wyciągnij śrubę sześciokątną i ściągnij
kołnierz zewnętrzny oraz tarczę.
UWAGA:
•
Użyć suchej tkaniny aby zetrzeć zanieczyszczenia
z osłony lampki. Uważać, aby nie zarysować
osłony lampki, gdyż może to zmniejszyć natężenie
oświetlenia.
Rys.17
Aby zamontować tarczę, nałóż ją na trzpień obrotowy,
upewniając się, czy kierunek strzałki na powierzchni
tarczy jest zgodny z kierunkiem strzałki na jej obudowie.
Załóż kołnierz i śrubę sześciokątną, a następnie dokręć
ją do oporu, przeciwnie do ruchu wskazówek zegara, za
pomocą klucza nasadowego, naciskając równocześnie
blokadę wałka.
Regulacja poziomu stołu górnego
Rys.13
Aby wyregulować poziom stołu górnego, poluzuj dwie
dźwignie, przekręcając je w kierunku odwrotnym do
ruchu wskazówek zegara, po czym podnieś lub opuść
stół. Po wyregulowaniu poziomu dokręć mocno
dźwignie.
•
OSTRZEŻENIE:
Ustaw stół w najwyższej pozycji, jeżeli używasz
narzędzia w trybie piły grzbietnicowej lub w
dowolnej pozycji, gdy używasz go w trybie piły
stołowej.
Rys.18
Rys.19
UWAGA:
•
Podczas instalowania tarczy pamiętaj o wsunięciu
jej z zewnątrz osłony tarczy B, następnie podnieś
ją tak, aby tarcza znalazła się w osłonie tarczy B.
Dla wszystkich krajów pozaeuropejskich
Rys.20
MONTAŻ
•
UWAGA:
Przed wykonywaniem jakichkolwiek czynności na
elektronarzędziu należy upewnić się, czy jest ono
wyłączone i nie podłączone do sieci.
UWAGA:
Na trzpieniu obrotowym fabrycznie jest montowany
srebrny pierścień o średnicy zewnętrznej 25,4 mm.
Czarny pierścień o średnicy zewnętrznej 25 mm
jest dołączony jako wyposażenie standardowe.
Przed zamocowaniem tarczy, zawsze upewnij się,
czy na trzpieniu obrotowym znajduje się pierścień
dopasowany do otworu tarczy, którą zamierzasz
używać.
Dla krajów europejskich
•
Zakładanie lub zdejmowanie tarczy
UWAGA:
Przed przystąpieniem do wymiany tarczy zawsze
upewnij się, czy urządzenie jest wyłączone i
odłączone od zasilania.
•
Do zakładania i zdejmowania tarczy używaj
wyłącznie dołączonego klucza nasadowego firmy
Makita. Niestosowanie się do tego zalecenia może
spowodować nadmierne lub niedostateczne
dokręcenie śruby sześciokątnej. Może to
spowodować zranienie.
Ustaw stół górny w najwyższej pozycji.
Zablokuj uchwyt w podniesionej pozycji, wpychając
kołek oporowy.
•
UWAGA:
Pomiędzy kołnierzem wewnętrznym i zewnętrznym
fabrycznie montowany jest pierścień o średnicy
zewnętrznej 30 mm.
Osłonę dolną tarczy A i pokrywę środkową ustaw w
pierwotnym położeniu. Następnie dokręć w prawo śrubę
sześciokątną mocującą pokrywę środkową. Podnieś
maksymalnie osłonę tarczy B i dokręć mocno śrubę
zaciskową, przytrzymując osłonę w pozycji podniesionej.
Opuść uchwyt pilarki, aby upewnić się, że dolna osłona
tarczy prawidłowo otwiera się i zamyka. Przed
rozpoczęciem cięcia sprawdź, czy blokada wałka jest
zwolniona.
•
Rys.14
Aby zdjąć tarczę, najpierw odkręć śrubę zaciskową, aby
osłona dolna tarczy B została opuszczona w taki sposób,
jak pokazano na ilustracji.
38
Regulacja klina rozszczepiającego
Po wyregulowaniu prowadnicy dokręć mocno śrubę
dociskową (A).
Rys.21
Przed
przystąpieniem
do
regulacji
klina
roszczepiającego odkręć dwie dźwignie, obracając je w
kierunku odwrotnym do ruchu wskazówek zegara i
przesuń stół górny na prawo, aby znalazł się w pobliżu
klina roszczepiającego w jego obniżonej pozycji.
Następnie zablokuj stół górny poprzez ponowne
przykręcenie obu dźwigni tak, jak pokazano na ilusteacji.
Odstęp pomiędzy klinem rozszczepiającym a zębami
tarczy musi wynosić około 4 - 5 mm. Wyreguluj klin
rozszczepiający poprzez poluzowanie dwóch śrub
sześcioąkątnych , obracając je kluczem nasadowym w
kierunku odwrotnym do ruchu wskazówek zegara,po
czym zmierz odległość. Dokręć solidnie śruby
sześciokątne, a następnie przed rozpoczęciem cięcia
sprawdź, czy osłona górna tarczy działa prawidłowo.
Rys.25
UWAGA:
•
Istnieją cztery wzory pozycjonowania prowadnicy,
które pokazano na ilustracji. Prowadnica posiada
na bokach dwie szczeliny - jedna z nich posiada
podniesione obrzeże po tej samej stronie, druga
zaś takowego nie posiada. Użyj powierzchni
prowadnicy z obrzeżem skierowanym ku
obrabianemu elementowi tylko wtedy, gdy
odcinasz kawałek cienkiego elementu.
Rys.26
UWAGA:
•
Aby zmienić wzór, zdejmij prowadnicę z uchwytu,
odkręcając śrubę zaciskową (A) i zmieniając
osłonę prowadnicy na uchwyt tak, aby prowadnica
skierowana była ku uchwytowi stosownie do typu
pracy tak, jak pokazano na ilustracji.
Wsuń nakrętkę kwadratową w uchwyt obudowy, w
tylny koniec którejkolwiek ze szczelin prowadnicy
w taki sposób, jak pokazano na ilustracji.
Rys.22
Klin rozszczepiający został zamontowany fabrycznie
przed wysyłką tak, aby znajdował się w linii prostej z
tarczą.
Rys.23
•
•
UWAGA:
Jeżeli tarcza i klin rozszczepiający nie są
prawidłowo wyrównane, podczas pracy może
dojść do niebezpiecznego zakleszczenia. Upewnij
się, że klin rozszczepiający znajduje się pomiędzy
oboma końcami zewnętrznymi zębów tarczy,
patrząc od góry. Jeżeli narzędzie używane jest bez
odpowiednio
wyrównanego
klina
rozszczepiającego, może dojść do poważnych
obrażeń użytkownika. Jeżeli z jakiegokolwiek
powodu nie są one wyrównane, zleć naprawę
autoryzowanemu serwisowi firmy Makita.
Nie demontować klina rozszczepiającego.
Aby zmienić wzór A lub B na wzór C lub D lub
odwrotnie, wyjmij nakrętkę kwadratową, podkładkę
i śrubę zaciskową (A) z prowadnicy, następnie
umieść śrubę zaciskową (A), podkładkę i nakrętkę
kwadratową na odwrotnym kierunku uchwytu
prowadnicy, niż miało to miejsce w pozycji
oryginalnej. Dokręć mocno śrubę zaciskową (A) po
wsunięciu
nakrętki
kwadratowej
uchwytu
prowadnicy w szczelinę.
Wsuń nakrętkę kwadratową w uchwyt prowadnicy,
w tylny koniec którejkolwiek ze szczelin
prowadnicy tak, jak pokazano na ilustracji.
Montaż i regulacja prowadnicy
Rys.27
Prowadnica jest wyregulowana fabrycznie tak, aby była
zawsze ustawiona równolegle względem powierzchni
tarczy. Upewnij się, że jest ona ustawiona równolegle
względem powierzchni tarczy. Aby się upewnić, że tak
jest, wykonaj następujące czynności: Obniż stół do
najniższej pozycji tak, aby tarcza widoczna była z
najwyższej pozycji stołu. Zaznacz jeden z zębów tarczy
kredką świecową. Zmierz odległość (A) - (B) pomiędzy
prowadnicą a tarczą. Wykonaj oba pomiary na
podstawie zęba zaznaczonego kredką świecową. Te
dwie pomiary powinny dać takie same wyniki. Jeżeli
prowadnica nie jest ustawiona równolegle względem
tarczy, wykonaj następujące czynności:
Rys.24
1.
Zamontuj prowadnicę na stole tak, aby jej uchwyt
połączył się z relingiem prowadzącym. Dokręć
śrubę zaciskową (B) prowadnicy, obracając ją w
kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara.
2.
Poluzuj śrubę zaciskową (A).
3.
Wsuń prowadnicę i zablokuj ją tak, aby jej koniec
znajdujący się dalej od ciebie wyrównany był z
punktem, przy którym przy górnej powierzchni
obrabianego elementu pojawia się krawędź
przednia tarczy. Celem tej regulacji jest
zmniejszenie ryzyka odrzutu w przypadku
zakleszczenia obrabianego elementu pomiędzy
tarczą a prowadnicą i jego odrzucenia w kierunku
operatora. Linia 3 różni się pod względem
grubości obrabianego elementu lub poziomu stołu.
Wyreguluj pozycję prowadnicy zgodnie z
grubością obrabianego elementu.
Rys.28
(1)
Rys.29
Rys.30
39
Przekręć dwie śruby regulujące w kierunku
odwrotnym do ruchu wskazówek zegara.
(2)
(3)
•
•
muszą być oddalone od strefy tarczy (o min. 100 mm).
Przyciśnij mocno obrabiany kawałek do prowadnicy,
trzymając palce nad jej górną częścią. Obrabiany
elementu musi spoczywać stabilnie na podstawie
obrotowej.
Przesuń lekko krawędź tylną prowadnicy w
prawo lub w lewo tak, aby była ustawiona
równolegle względem tarczy.
Dokręć dwie śruby na prowadnicy.
UWAGA:
Upewnij się, że prowadnica jest ustawiona
równoległe względem tarczy, w przeciwnym
wypadku może dojść do niebezpiecznego odrzutu.
Podczas regulacji prowadnicy upewnij się, że nie
styka się ona z osłoną tarczy ani z tarczą.
•
Worek na pył
Rys.31
Stosowanie worka na pył zapewnia czyste cięcie i
ułatwia zbieranie pyłu. Worek mocuje się na dyszy
odpylania.
•
UWAGA:
•
W trybie piły grzbietnicowej należy zawsze
nasuwać worek tylko na tylną część dyszy.
Kiedy worek zapełni się w przybliżeniu w połowie,
zdejmij go z urządzenia i wyciągnij łącznik. Opróżnij
worek i lekko go wytrzep, aby usunąć cząstki pyłu
przylegające do powierzchni wewnętrznych, gdyż mogą
pogarszać skuteczność odbierania pyłu.
OSTRZEŻENIE:
Nigdy nie używaj dłoni do przytrzymywania
elementu, który wymaga przybliżenia dłoni na
odległość poniżej 100 mm od strefy tarczy. W takim
przypadku do zablokowania elementu używaj
dodatkowego zacisku. Po zakończeniu cięcia
podnieś delikatnie tarczę. Nigdy nie podnoś tarczy,
dopóki całkowicie się nie zatrzyma. Mogłoby to
spowodować ciężkie obrażenia.
UWAGA:
Podczas cięcia długich elementów używaj
podpórek o wysokości równej wysokości górnej
powierzchni podstawy obrotowej. Nie ograniczaj
się tylko do zamocowania elementu w zacisku
pionowym i/lub poziomym.
Elementy wykonane z cienkiego materiału mają
tendencję do uginania się. Podeprzyj element na
całej jego długości, aby uniknąć zakleszczania się
tarczy i ewentualnego ODRZUTU.
Rys.34
Rys.32
Bardziej wydajną i czystą pracę można osiągnąć
podłączając do piły odkurzacz.
Zacisk pionowy (wyposażenie opcjonalne)
Rys.35
Zacisk pionowy można zamocować w dwóch
położeniach z lewej lub prawej strony prowadnicy lub
zestawu do mocowania (wyposażenie opcjonalne). Włóż
drążek zacisku w otwór w prowadnicy lub zestawu do
mocowania i dokręć śrubę, aby go zablokować.
Ustawienie ramienia zacisku dostosuj do grubości i
kształtu obrabianego elementu i zablokuj je w tym
położeniu dokręcając śrubę. Jeżeli śruba mocująca
ramię zacisku dotyka prowadnicy, wkręć ją z drugiej
strony ramienia. Upewnij się, że żadna część narzędzia
nie styka się z zaciskiem podczas opuszczania do oporu
uchwytu pilarki. Jeżeli jakaś część dotyka zacisku,
zmień ustawienie ramienia zacisku.
Dociśnij płasko obrabiany element do prowadnicy i
podstawy obrotowej. Ustaw element w wybranej pozycji
do cięcia i unieruchom go, dokręcając mocno śrubę
zacisku.
Rys.33
Aby zainstalować osłonę tarczy w trybie piły stołowej,
przekręć podstawę obrotową do pozycji 0° (Patrz
rozdział "Regulacja kąta cięcia w poziomie") i umieść na
obrotowej podstawie osłonę tarczy tak, aby była ona
wycentrowana nad szczeliną wlotową tarczy w
podstawie obrotowej, po czym zablokuj uchwyt w
najniższej pozycji, popychając kołek oporowy do końca
tak, jak pokazano na ilustracji.
UWAGA:
•
Aby zamontować pojemnik na pył na przedniej
części dyszy odpylającej w trybie piły stołowej,
najpierw zdejmij nasadkę z dyszy, a następnie
przymocuj do niej worek.
•
Jeżeli worek na pył nie jest używany, zawsze
należy nałożyć nasadkę na przednią część dyszy
odpylającej. Niezastosowanie się do tego wymogu
powoduje uwalnianie się pyłu z dyszy.
•
Gdy używasz narzędzia w trybie piły stołowej,
upewnij się, że na podstawie obrotowej
zamontowana jest osłona tarczy.
•
UWAGA:
Obrabiany element musi być solidnie zablokowany
przy podstawie obrotowej i prowadnicy.
Zacisk poziomy (wyposażenie opcjonalne)
Rys.36
Zacisk poziomy może być zamocowany z lewej lub
prawej strony podstawy. Podczas cięcia pod kątem 15°
lub większym w poziomie mocuj zacisk poziomy po
stronie przeciwnej do tej, w którą ma być obrócona
podstawa obrotowa. Obracanie pokrętłem zacisku
Mocowanie obrabianych elementów
W miarę możliwości blokuj obrabiany element
dodatkowym zaciskiem. Jeżeli musisz przytrzymywać
obrabiany element rękami, trzymaj go mocno i stabilnie,
aby nie stracić nad nim kontroli. Twoja dłoń i ramię
40
cięcia. Dociskaj uchwyt tylko z taką siłą, jaka jest
potrzebna do równego cięcia bez znaczącego
obniżenia prędkości obrotowej tarczy.
•
Aby wykonać cięcie, delikatnie dociśnij do dołu
uchwyt pilarki. Jeżeli uchwyt zostanie zbyt mocno
dociśnięty do dołu lub wywarta zostanie siła
poprzeczna, tarcza zacznie drgać, pozostawiając
znak (nacięcie) na obrabianym elemencie i
pogorszy się dokładność cięcia.
1.
Cięcie proste
Rys.39
Zablokuj obrabiany element przy prowadnicy i
podstawie obrotowej. Włącz pilarkę i, zanim
opuścisz ją, odczekaj aż tarcza osiągnie swoją
maksymalną prędkość obrotową. Następnie powoli
opuszczaj uchwyt pilarki do skrajnego dolnego
położenia, aby rozpocząć cięcie elementu. Po
zakończeniu
cięcia
wyłącz
urządzenie
i
ZACZEKAJ, AŻ TARCZA CAŁKOWICIE SIĘ
ZATRZYMA i dopiero wówczas unieś tarczę
całkowicie do góry.
2.
Cięcie pod kątem w poziomie
Zapoznaj się z wcześniejszymi objaśnieniami w
punkcie zatytułowanym "Regulacja kąta cięcia w
poziomie".
3.
Cięcie pod kątem w pionie
Rys.40
Poluzuj dźwignię i przechyl tarczę pilarki, aby
ustawić wybrany kąt cięcia (Zapoznaj się z
wcześniejszymi
objaśnieniami
w
punkcie
zatytułowanym „Regulacja kąta cięcia w pionie").
Koniecznie dokręć ponownie dźwignię, aby
zablokować ustawienie wybranego kąta skosu.
Zablokuj obrabiany element przy prowadnicy i
podstawie obrotowej. Włącz pilarkę i zanim
opuścisz ją, odczekaj, aż tarcza osiągnie swoją
maksymalną prędkość obrotową. Następnie powoli
obniż uchwyt
do
najniższego położenia,
wywierając nacisk równolegle do tarczy. Po
zakończeniu
cięcia
wyłącz
urządzenie
i
ZACZEKAJ, AŻ TARCZA CAŁKOWICIE SIĘ
ZATRZYMA i dopiero wówczas unieś tarczę
całkowicie do góry.
przeciwnie do ruchu wskazówek zegara powoduje
zwolnienie śruby i daje możliwość szybkiego
przesuwania wałka zacisku do środka i na zewnątrz.
Obracanie pokrętła zgodnie z ruchem wskazówek
zegara powoduje dokręcenie i zablokowanie śruby. Aby
zamocować obrabiany element, obracaj delikatnie
pokrętło zgodnie z ruchem wskazówek zegara, aż
występ znajdzie się w najwyższym położeniu, a
następnie dokręć je do oporu. Jeżeli pokrętło, podczas
obracania, będzie zbyt mocno dociskane do środka lub
odciągane na zewnątrz, występ może zablokować się
pod kątem. W takim przypadku obróć pokrętło
przeciwnie do ruchu wskazówek zegara, aż śruba
zostanie zwolniona, a następnie ponownie dokręć je
delikatnie zgodnie z ruchem wskazówek zegara.
Maksymalna szerokość elementu, jaki można
zamocować w zacisku poziomym, wynosi 130 mm.
Uchwyty i układ mocowania (wyposażenie
dodatkowe)
Rys.37
Uchwyty i układ mocowania mogą być założone po obu
stronach i służyć do wygodnego podparcia w poziomie
przecinanych przedmiotów. Zamocuj je zgodnie z
rysunkiem. Następnie dokręć mocno śruby, aby
zablokować uchwyty i zestaw do mocowania.
W
przypadku
przecinania
długich
elementów
skorzystaj z zestawu do mocowania z uchwytami na
prętach (wyposażenie dodatkowe). Składa się on z
dwóch uchwytów i dwóch prętów 12.
Rys.38
•
UWAGA:
Aby zapewnić dokładne cięcie i zapobiec utracie
kontroli nad urządzeniem, zawsze podpieraj długie
elementy w taki sposób, aby znajdowały się na
równi z górną powierzchnią podstawy obrotowej.
DZIAŁANIE
•
•
UWAGA:
Przed przystąpieniem do pracy koniecznie zwolnij
uchwyt pilarki z dolnej pozycji, wyciągając kołek
oporowy.
Przed włączeniem urządzenia upewnij się, że
tarcza nie dotyka obrabianego elementu.
•
Cięcie w trybie piły grzbietnicowej
•
•
•
OSTRZEŻENIE:
Gdy
używasz
narzędzia
w
trybie
piły
grzbietnicowej, zablokuj stół górny w najwyższej
pozycji tak, aby tarcza nigdy nie wystawała znad
powierzchni górnej stołu górnego.
UWAGA:
Podczas cięcia nie wywieraj nadmiernego nacisku
na uchwyt. Zbyt duża siła może spowodować
przeciążenie silnika i zmniejszenie wydajności
41
UWAGA:
Zawsze upewnij się, że tarcza obniży się do
odpowiedniej pozycji w przypadku cięcia skośnego
w pionie. Nie zbliżaj rąk do obracającej się tarczy.
Podczas cięcia skośnego może zdarzyć się, że
odcięty kawałek materiału będzie opierał się o
boczną powierzchnię tarczy. Jeżeli tarcza zostanie
uniesiona, gdy jeszcze się obraca, wówczas
odcięty kawałek może zostać pochwycony i
wyrzucony w powietrze, stanowiąc zagrożenie dla
znajdujących się w pobliżu osób. Tarczę można
unieść w górę DOPIERO po jej całkowitym
zatrzymaniu.
Dociskając uchwyt pilarki do dołu należy wywierać
nacisk równolegle do tarczy. Jeżeli nacisk nie
będzie równoległy do tarczy w czasie cięcia, kąt
cięcia może ulec zmianie i pogorszy się
dokładność cięcia.
Cięcie złożone
Cięcie złożone polega na równoczesnym cięciu
elementu pod kątem w pionie i w poziomie. Cięcie
złożone można wykonywać dla kątów pokazanych
w poniższej tabeli.
•
4.
Za pomocą wkrętów przymocuj osłonę z drewna
do prowadnicy. Łby wkrętów powinny znajdować
się poniżej powierzchni osłony.
•
Przy zamocowanej osłonie z drewna i
opuszczonym uchwycie pilarki nie obracaj
podstawy obrotowej. W przeciwnym razie możesz
uszkodzić tarczę i/lub osłonę z drewna.
7.
Cięcie na tę samą długość
Rys.42
Podczas przycinania wielu elementów na tę samą
długość od 240 mm do 400 mm, wydajność pracy
można zwiększyć stosując ogranicznik nastawny.
Zamocuj ogranicznik na uchwycie tak, jak
pokazano na ilustracji.
Wyrównaj linię cięcia na obrabianym elemencie z
lewą lub prawą krawędzią rowka w płycie z
nacięciem i, przytrzymując element, aby się nie
poruszył, ustaw ogranicznik równo z krawędzią
elementu. Następnie zablokuj ogranicznik w tym
położeniu, dokręcając śrubę. Kiedy ogranicznik nie
jest używany, poluzuj śrubę i obróć ogranicznik tak,
aby nie przeszkadzał.
•
Kąt cięcia w poziomie
0° - 45° w lewo i w prawo
Kąt cięcia w pionie
45°
006366
Przed przystąpieniem do wykonywania cięcia
złożonego zapoznaj się z punktami "Cięcie proste",
"Cięcie pod kątem w poziomie" i "Cięcie pod kątem
w pionie".
5.
Cięcie profili aluminiowych
Rys.41
Do mocowania profili aluminiowych używaj
klocków rozporowych lub kawałków odpadów tak,
jak pokazano na rysunku, aby zapobiec deformacji
aluminium. Podczas cięcia aluminium stosuj smar
do cięcia, aby zapobiec gromadzeniu się opiłków
aluminium na powierzchni tarczy.
UWAGA:
•
Zastosowanie zestawu do mocowania z uchwytami
na drążkach (wyposażenie dodatkowe) pozwala
na powtarzalne cięcie na długość mniej więcej do
2200 mm.
UWAGA:
Nigdy nie próbuj ciąć grubych lub zaokrąglonych
profili aluminiowych. Grube profile mogą
poluzować się w trakcie cięcia, a zaokrąglonych
nie można w sposób pewny zamocować w
zacisku.
•
Nigdy nie tnij aluminium w trybie piły stołowej.
6.
Osłony drewniane zapobiegające
powstawaniu drzazg podczas cięcia
Użycie drewnianych osłon pozwala ciąć obrabiane
przedmioty bez drzazg i odprysków wzdłuż linii
cięcia.
Przymocuj
osłonę
drewnianą
do
prowadnicy wykorzystując w tym celu otwory w
prowadnicy.
Na rysunku podano wymiary zalecanych osłon
drewnianych.
Cięcie w trybie piły stołowej
•
•
107mm
107mm
90mm
90mm
25mm
90mm
•
1
1. Otwór
•
005577
•
UWAGA:
Gdy używasz narzędzia w trybie piły stołowej,
umieść osłonę ostrza tak, aby była ona
wycentrowana nad szczeliną wlotową tarczy w
podstawie obrotowej i nad dwoma małymi
nadlewami pod spodem osłony, wpasuj ją w
półokrągłą szczelinę na krawędzi postawy
obrotowej tak, jak pokazano na ilustracji i zablokuj
uchwyt w najniższej pozycji, wciskając do oporu
kołek oporowy.
Rys.43
Ponad 460mm
Ponad 10mm
1
•
UWAGA:
Jako osłony drewnianej użyj zwykłego kawałka
drewna o równej grubości.
42
UWAGA:
Podczas wykonywania prac, przy których dłonie
lub palce znajdują się blisko tarczy, zawsze używaj
"pomocników" takich jak popychacze czy klocki
dociskowe.
Trzymaj mocno obrabiany kawałek, dociskając go
do stołu i prowadnicy. Nie skręcaj i nie wyginaj go
podczas przesuwu. W przeciwnym wypadku może
dojść do niebezpiecznego odrzutu.
NIGDY nie wycofuj obrabianego elementu, gdy
tarcza obraca się. Jeżeli musisz wycofać element
przed zakończeniem cięcia, najpierw wyłącz
narzędzie, trzymając mocno obrabiany element.
Odczekaj, aż obroty tarczy całkowicie się
zatrzymają i dopiero wtedy wycofaj element.
Niestosowanie się do tej zasady może
•
•
•
•
spowodować niebezpieczny odrzut.
NIGDY nie usuwaj odciętego materiału, gdy tarcza
obraca się.
NIGDY nie trzymaj palców lub dłoni na linii tarczy.
Zawsze pamiętaj o solidnym zamocowaniu
prowadnicy wdłużnej, w przeciwnym wypadku
może dojść do niebezpiecznego odrzutu.
Podczas przecinania małych lub wąskich
elementów lub gdy głowica wpustu jest
niewidoczna podczas pracy, zawsze używaj
"pomocników" takich jak popychacze czy klocki
dociskowe.
3.
upewnij się, że uchwyt prowadnicy jest solidnie
zamocowany przy pomocy dwóch śrub. Jeżeli tak
nie jest, dokręć śruby.
Włącz narzędzie i delikatnie wsuń obrabiany
element do tarczy wraz z prowadnicą.
(1) Jeżeli szerokość cięcia wynosi 40 mm lub
więcej, użyj popychacza.
Rys.47
(2)
Elementy pomocnicze
Popychacze, klocki dociskowe lub prowadnica
pomocnicza są przydatnymi "pomocnikami" podczas
pracy. Używaj ich, aby w bezpieczny sposób wykonać
pracę bez konieczności kontaktu jakiejkolwiek części
ciała z tarczą.
Klocek dociskowy
Rys.44
Użyj sklejki o grubości 15 mm.
Uchwyt powinien się znajdować na środku kawalka
sklejki. Przymocouj go klejem i wkrętami do drewna tak,
jak pokazano na ilustracji. Małe kawałki drewna o
wymiarach 10 mm x 9 mm x 30 mm muszą być zawsze
przyklejane do sklejki, aby chronić ostrze przed
stępieniem w przypadku pomyłkowego wprowadzenia
klocka dociskowego.
(Do klocka dociskowego nie wolno wbijać gwoździ.)
Prowadnica pomocnicza
Rys.45
Rys.46
Wykonaj prowadnicę pomocniczą z kawałków sklejki o
grubości 10 mm i 15 mm.
Zdejmij z uchwytu prowadnicę, śrubę zaciskową (A),
podkładkę płaską i nakrętkę kwadratową, po czym
zamontuj i zablokuj na uchwycie prowadnicę
pomocniczą, używając w tym celu śruby M6 o długości
większej niż M6x50, podkładek i nakrętki.
W przypadku szerokości cięcia poniżej 40
mm nie należy używać popychacza,
ponieważ uderzałby on w osłonę górną tarczy.
Należy
wtedy
używać
prowadnicy
pomocniczej i klocka dociskowego.
Zamontuj prowadnicę pomocniczą, która jest
zablokowana na uchwycie prowadnicy na
stole.
Przesuwaj cięty element ręką, dopóki zza
krawędzi stołu nie będzie wystawać około 25
mm. Od tego momentu kontynuuj pracę
przesuwając element przy pomocy klocka
dociskowego
u
góry
prowadnicy
pomocniczej.
Rys.48
Przenoszenie narzędzia
Rys.49
Najpierw upewnij się, że urządzenie jest odłączone od
zasilania. Zablokuj tarczę pod kątem 0° w pionie, a
następnie obróć podstawę obrotową, tak aby ustawić
tarczę pod maksymalnym kątem cięcia w poziomie w
lewo. Obniż do oporu uchwyt pilarki i zablokuj go w tej
pozycji wciskając kołek oporowy.
Przenoś narzędzie trzymając podstawę po obu stronach
tak, jak pokazano na ilustracji. Zdemontowanie
uchwytów, worka na pył itp. ułatwia przenoszenie
narzędzia.
Rys.50
•
Cięcie wzdłużne
UWAGA:
Przed
przenoszeniem
narzędzia
zablokować wszystkie ruchome elementy.
należy
KONSERWACJA
UWAGA:
•
Podczas cięcia długich lub szerokich elementów
pamiętaj zawsze o ich odpowiednim podparciu za
stołem. NIE dopuszczaj, aby długa deska
poruszała się lub przesuwała po stole. Mogłoby to
spowodować zakleszczenie się tarczy, odrzut i
obrażenia. Podparcie powinno się znajdować na
tej samej wysokości, co stół.
1.
Wyreguluj głębokość cięcia tak, aby była nieco
wyższa, niż grubość przecinanego elementu. Aby
wykonać tę regulację, poluzuj obie dźwignie i
obniż lub podnieś stół górny.
2.
Ustaw prowadnicę na żądaną szerokość cięcia i
zablokuj ją poprzez dokręcenie śruby zaciskowej
(A). Przed przystąpieniem do cięcia wzdłużnego
•
•
•
43
UWAGA:
Przed wykonywaniem kontroli i konserwacji należy
się zawsze upewnić, czy elektronarzędzie jest
wyłączone i nie podłączone do sieci.
Nie
wolno
używać
benzyny,
benzenu,
rozpuszczalnika, alkoholu itp. Substancje takie
mogą spowodować odbarwienia, odkształcenia lub
pęknięcia.
OSTRZEŻENIE:
Tylko ostra i czysta tarcza zapewnia najlepszą
wydajność i gwarantuje bezpieczną pracę.
Regulacja kąta cięcia
Wymiana szczotek węglowych
W fabryce została przeprowadzona dokładna regulacja i
kalibracja urządzenia, ale niedelikatne obchodzenie się
z nim może naruszyć kalibrację. Jeżeli urządzenie nie
jest właściwie wykalibrowane, wykonaj następujące
czynności:
1.
Kąt cięcia w poziomie
Rys.51
Poluzuj uchwyt, który blokuje podstawę obrotową.
Obróć podstawę tak, aby wskaźnik pokazywał 0°
na skali kąta cięcia w poziomie. Dokręć uchwyt i za
pomocą klucza nasadowego poluzuj śruby
sześciokątne mocujące prowadnicę.
Obniż do oporu uchwyt pilarki i zablokuj go w tej
pozycji
wciskając
kołek
oporowy.
Ustaw
powierzchnię boczną tarczy prostopadle do
prowadnicy z pomocą np. ekierki, a następnie
silnie dokręć sześciokątne śruby prowadnicy,
zaczynając od prawej.
Rys.57
Systematycznie wyjmować i sprawdzać szczotki
węglowe. Wymieniać je, gdy ich zużycie sięga znaku
granicznego. Szczotki powinny być czyste i łatwo
wchodzić w uchwyty. Należy wymieniać obydwie
szczotki jednocześnie. Stosować wyłącznie identyczne
szczotki węglowe.
Do wyjęcia pokrywek uchwytów szczotek używać
śrubokrętu. Wyjąć zużyte szczotki węglowe, włożyć
nowe i zabezpieczyć pokrywkami uchwytów szczotek.
Rys.58
Po zakończeniu pracy
Po zakończeniu pracy wytrzyj ściereczką
narzędzie z przylegających do niego wiórów i pyłu.
Osłonę tarczy należy utrzymywać w czystości
zgodnie ze wskazówkami zawartymi w części
zatytułowanej "Osłona tarczy". Elementy ruchome
narzędzia należy zabezpieczać przed korozją
smarem.
Dla
zachowania
BEZPIECZEŃSTWA
i
NIEZAWODNOŚCI wyrobu, naprawy oraz inne prace
konserwacyjne i regulacyjne powinny być wykonywane
przez Autoryzowane Centra Serwisowe Makita,
wyłącznie przy użyciu części zamiennych Makita.
•
Rys.52
2.
Kąt cięcia w pionie
Rys.53
(1) Kąt pionowy 0°
Obniż do oporu uchwyt pilarki i zablokuj go w
tej pozycji wciskając kołek oporowy. Poluzuj
dźwignię z tyłu urządzenia.
Aby przechylić tarczę w prawą stronę,
przekręć śrubę regulującą kąt pionowy 0°
w prawo od podstawy obrotowej i wykonaj
dwa lub trzy obroty w kierunku zgodnym z
ruchem wskazówek zegara.
Ustaw
powierzchnię
boczną
tarczy
prostopadle do powierzchni górnej podstawy
obrotowej, używając np. ekierki i obracając w
lewo śrubę regulacyjną kąta 0°.
AKCESORIA (WYPOSAŻENIE
DODATKOWE)
UWAGA:
Zaleca się stosowanie wymienionych akcesoriów i
dodatków razem z elektronarzędziem Makita
opisanym w niniejszej instrukcji. Stosowanie
jakichkolwiek innych akcesoriów i dodatków może
stanowić ryzyko uszkodzenia ciała. Stosować
akcesoria i dodatki w celach wyłącznie zgodnych z
ich przeznaczeniem.
W razie potrzeby, wszelkiej pomocy i szczegółowych
informacji na temat niniejszych akcesoriów udzielą
Państwu lokalne Centra Serwisowe Makita.
•
Tarcza stalowa z ostrzami z węglików
•
Płyta pomocnicza
•
Zespół zacisku (Zacisk poziomy)
•
Zacisk pionowy
•
Klucz nasadowy 13
•
Zestaw uchwytów
•
Zestaw do mocowania
•
Zestaw do mocowania z uchwytami na prętach
•
Płytka blokady
•
Worek na pył
•
Ekierka
•
Osłona tarczy (Osłona tarczy C)
•
Popychacz
•
Prowadnica wzdłużna
•
Rys.54
Upewnij się, czy wskaźnik na podstawie
obrotowej pokazuje 0 °na podziałce kąta
cięcia w pionie na ramieniu. Jeżeli nie
wskazuje on 0°, poluzuj śrubę, która mocuje
wskaźnik i wyrównaj go ze znacznikiem kąta
0°.
Rys.55
(2)
Kąt pionowy 45 °
Rys.56
Kąt cięcia 45° należy regulować dopiero po
wykalibrowaniu kąta cięcia w pionie 0°. Aby
wykalibrować kąt cięcia 45°,poluzuj dźwignię
i przechyl tarczę do oporu w lewo. Upewnij
się, że wskaźnik na ramieniu pokazuje 45° na
podziałce kąta cięcia w pionie na ramieniu
uchwytu. Jeżeli wskaźnik nie pokazuje kąta
45°, obracaj śrubą regulacyjną kąta 45° z
lewej strony ramienia, aż wskaźnik wyrówna
się ze znacznikiem kąta 45°.
44
ROMÂNĂ (Instrucţiuni originale)
Explicitarea vederii de ansamblu
1-1. Placă auxiliară
1-2. Şurub cu cap hexagonal
1-3. Talpă
2-1. Placă auxiliară
2-2. Talpă
2-3. Şurub cu cap hexagonal
2-4. Piuliţă
3-1. Bolţ
4-1. Apărătoarea inferioară a pânzei A
4-2. Apărătoarea inferioară a pânzei B
4-3. Apărătoarea superioară a pânzei
5-1. Apărătoarea inferioară a pânzei A
5-2. Apărătoarea superioară a pânzei
5-3. Şurub
5-4. Şurub cu cap hexagonal
5-5. Mâner
5-6. Pârghie
6-1. Cheie tubulară
6-2. Bolţ de reglare
7-1. Suprafaţa superioară a tălpii
rotative
7-2. Conturul pânzei
7-3. Opritor de ghidare
8-1. Indicator
8-2. Levier de blocare
8-3. Mâner
8-4. Scală pentru tăiere oblică
9-1. Pârghie
10-1. Pârghie
10-2. Scală pentru înclinaţie
10-3. Indicator
11-1. Comutator
11-2. Comutatorul lămpii
12-1. Lămpi
13-1. Pârghie
14-1. Ştift opritor
15-1. Apărătoarea inferioară a pânzei A
15-2. Apărătoarea inferioară a pânzei B
15-3. Şurub de strângere
15-4. Masă superioară
15-5. Carcasa motorului
15-6. Mâner
16-1. Capac central
16-2. Cheie tubulară
16-3. Şurub cu cap hexagonal
16-4. Apărătoarea pânzei A
17-1. Cheie tubulară
17-2. Pârghie de blocare a axului
17-3. Bolţ inbus
18-1. Pânză de ferăstrău
18-2. Apărătoarea pânzei B
19-1. Carcasa pânzei
19-2. Săgeată
19-3. Pânză de ferăstrău
19-4. Săgeată
20-1. Şurub cu cap hexagonal
20-2. Flanşă exterioară
20-3. Pânză de ferăstrău
20-4. Flanşă interioară
20-5. Arbore
20-6. Inel
21-1. Apărătoarea superioară a pânzei
21-2. Pană de despicat
21-3. Zonă de apăsare
22-1. Şuruburi cu cap hexagonal
23-1. Lăţimea pânzei
23-2. Pană de despicat
23-3. Şurub cu cap hexagonal
24-1. Suportul riglei de ghidare
24-2. Şină de ghidare pe masa
superioară
24-3. Şurub de strângere (A)
24-4. Şurub de strângere (B)
24-5. Riglă de ghidare
25-1. Riglă de ghidare
25-2. Suportul riglei de ghidare
25-3. Linie de referinţă pentru aliniere
25-4. Pânză de ferăstrău
25-5. Masă superioară
25-6. Piesă de prelucrat
26-1. Riglă de ghidare
26-2. Suportul riglei de ghidare
26-3. Pânză de ferăstrău
27-1. Riglă de ghidare
27-2. Suportul riglei de ghidare
27-3. Piuliţă pătrată
27-4. Şurub de strângere (A)
27-5. Şurub de strângere (B)
27-6. Şaibă
28-1. Scală
29-1. Riglă de ghidare
29-2. Suportul riglei de ghidare
29-3. Două şuruburi
30-1. Riglă de ghidare
30-2. Pânză de ferăstrău
30-3. Apărătoarea superioară a pânzei
31-1. Duză de praf
31-2. Sac de praf
31-3. Închizătoare
31-4. Capac
32-1. Sac de praf
32-2. Închizătoare
33-1. Aspirator
33-2. Sac de praf
33-3. Apărătoarea pânzei
34-1. Suport
34-2. Talpă rotativă
35-1. Braţul menghinei
45
35-2. Tija menghinei
35-3. Opritor de ghidare
35-4. Suport
35-5. Ansamblu suport
35-6. Butonul rotativ al menghinei
35-7. Şurub
36-1. Butonul rotativ al menghinei
36-2. Pârghie de blocare
36-3. Tija filetată a menghinei
36-4. Talpă
37-1. Suport
37-2. Ansamblu suport
38-1. Ansamblu suport
38-2. Tijă 12
39-1. Menghină (accesoriu opţional)
40-1. Menghină (accesoriu opţional)
41-1. Menghină
41-2. Bloc distanţier
41-3. Opritor de ghidare
41-4. Piesă extrudată din aluminiu
41-5. Bloc distanţier
42-1. Placă de fixare
42-2. Suport
42-3. Şurub
43-1. Apărătoarea pânzei
43-2. Proeminenţă mică
44-1. Faţă/margine paralelă
44-2. Mâner
44-3. Şurub pentru lemn
44-4. Încleiaţi
45-1. Faţă/margine paralelă
45-2. Gaură (diametru de 7 mm)
46-1. Bolţ M6
46-2. Şaibă
46-3. Piuliţă
47-1. Baghetă împingătoare
48-1. Opritor auxiliar
48-2. Bloc împingător
49-1. Ştift opritor
51-1. Şurub cu cap hexagonal
52-1. Echer
52-2. Mâner
52-3. Opritor de ghidare
53-1. Talpă rotativă
53-2. Pârghie
53-3. Şurub de reglare la 0 ゚
54-1. Echer
54-2. Pânză de ferăstrău
54-3. Suprafaţa superioară a tălpii
rotative
55-1. Braţ
55-2. Scală pentru înclinaţie
55-3. Indicator
55-4. Talpă rotativă
56-1. Pârghie
56-2. Braţ
56-3. Indicator
56-4. Şurub de reglare a înclinaţiei la
45 ゚
57-1. Marcaj limită
58-1. Şurubelniţă
58-2. Capacul suportului pentru perii
SPECIFICAŢII
Model
LH1040 / LH1040F
Diametrul pânzei de ferăstrău
255 mm -260 mm
Diametrul găurii
Pentru toate ţările în afara celor europene
25,4 mm şi 25 mm
Pentru ţările europene
30 mm
Capacitate maximă de tăiere (H x l) cu pânză de 260 mm diametru în modul ferăstrău pentru tăieri oblice
Unghi de tăiere oblică
Unghi de înclinaţie
0°
45° (stânga)
0°
45°
69 mm x 130 mm
dreapta 69 mm x 85 mm, 93 mm x 67 mm
93 mm x 95 mm
stânga 69 mm x 85 mm, 93 mm x 67 mm
35 mm x 130 mm
dreapta 35 mm x 91 mm, 49 mm x 67 mm
53 mm x 95 mm
stânga 35 mm x 65 mm, 49 mm x 42 mm
Capacitate maximă de tăiere la 90° în modul ferăstrău circular cu masă (de banc)
40 mm
Turaţia în gol (min-1)
4.800
Dimensiunea mesei (l x L)
260 mm x 405 mm
Dimensiuni (L x l x H)
530 mm x 476 mm x 535 mm
Greutate netă
14,3 kg
/II
Clasa de siguranţă
• Datorită programului nostru continuu de cercetare şi dezvoltare, caracteristicile pot fi modificate fără o notificare prealabilă.
• Specificaţiile pot varia în funcţie de ţară.
• Greutatea este specificată confom procedurii EPTA-01/2003
END208-4
fel ca reziduurile menajere !
Conform cu Directiva Europeană
2002/96/EC privitoare la echipamente
electrice şi electronice scoase din uz şi
conform
cu
legile
naţionale,
echipamentele electrice care au ajuns
la finalul duratei de viaţă trebuie să fie
strânse separat şi trebuie să fie
transmise la o unitate de reciclare.
Simboluri
Mai jos sunt prezentate simbolurile de pe echipament.
Asiguraţi-vă că înţelegeţi sensul acestora înainte de
utilizare.
・ Citiţi manualul de instrucţiuni.
・
IZOLAŢIE DUBLĂ
・
Pentru a evita vătămările provocate de
resturile împrăştiate, menţineţi capul
ferăstrăului coborât după executarea
tăierii până când pânza se opreşte
complet.
Când utilizaţi maşina în modul ferăstrău
pentru tăieri oblice, fixaţi masa
superioară în poziţia cea mai înaltă
astfel încât pânza de ferăstrău să nu
depăşească niciodată faţa superioară a
mesei superioare.
Nu duceţi mâinile sau degetele în
apropierea pânzei.
Pentru
siguranţa
dumneavoastră
îndepărtaţi aşchiile, resturile de material
etc. de pe suprafaţa mesei înainte de
executarea lucrării.
Doar pentru ţările din UE
Nu eliminaţi echipamentele electrice la
・
・
・
・
ENE060-1
Destinaţia de utilizare
Maşina este destinată tăierilor drepte precise şi (numai
când este utilizată ca ferăstrău pentru tăieri oblice pe
masa inferioară) tăierilor oblice în lemn.
ENF002-1
Sursă de alimentare
Maşina se va alimenta de la o sursă de curent alternativ
monofazat, cu tensiunea egală cu cea indicată pe
plăcuţa de identificare a maşinii. Având dublă izolaţie,
conform cu Standardele Europene, se poate conecta la
o priză de curent fără contacte de împământare.
ENG102-3
Emisie de zgomot
Nivelul de zgomot normal ponderat A determinat în
conformitate cu EN61029:
Nivel de presiune acustică (LpA) : 92 dB (A)
Nivel de putere acustică (LWA): 105 dB(A)
Eroare (K): 3 dB(A)
Purtaţi mijloace de protecţie a auzului
46
30 ianuarie 2009
ENG238-1
Vibraţii
Valoarea emisiilor de vibraţii determinată conform
EN61029 :
Nivel de vibraţii (ah): 2,5 m/s2 sau mai puţin
Incertitudine (K): 1,5 m/s2
000230
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPONIA
ENG901-1
•
•
•
•
Nivelul de vibraţii declarat a fost măsurat în
conformitate cu metoda de test standard şi poate fi
utilizat pentru compararea unei unelte cu alta.
Nivelul de vibraţii declarat poate fi, de asemenea,
utilizat într-o evaluare preliminară a expunerii.
GEA010-1
Avertismente generale de
siguranţă pentru unelte electrice
AVERTISMENT:
Nivelul de vibraţii în timpul utilizării reale a uneltei
electrice poate diferi de valoarea nivelului declarat,
în funcţie de modul în care unealta este utilizată.
Asiguraţi-vă că identificaţi măsurile de siguranţă
pentru a proteja operatorul, acestea fiind bazate pe
o estimare a expunerii în condiţii reale de utilizare
(luând în considerare toate părţile ciclului de
operare, precum timpii în care unealta a fost oprită,
sau a funcţionat în gol, pe lângă timpul de
declanşare).
AVERTIZARE Citiţi toate avertizările de siguranţă
şi toate instrucţiunile. Nerespectarea acestor avertizări
şi instrucţiuni poate avea ca rezultat electrocutarea,
incendiul şi/sau rănirea gravă.
Păstraţi
toate
instrucţiunile
ulterioare.
avertismentele
şi
pentru
consultări
ENB088-2
NORME SUPLIMENTARE DE
SECURITATE PENTRU MAŞINĂ
ENH009-1
Numai pentru ţările europene
Declaraţie de conformitate CE
PENTRU AMBELE MODURI DE UTILIZARE, CA
FERĂSTRĂU PENTRU TĂIERI OBLICE ŞI CA
FERĂSTRĂU CIRCULAR CU MASĂ (DE BANC)
1.
Purtaţi vizieră şi mijloace de protecţie a
auzului. Se impune şi purtarea altui
echipament personal de protecţie.
2.
Nu purtaţi NICIODATĂ mănuşi în timpul
lucrului, exceptând cazul în care schimbaţi
pânzele de ferăstrău sau manipulaţi materialul
brut înaintea prelucrării.
3.
Păstraţi podeaua din jurul maşinii bine
întreţinută şi fără materiale libere, ca de
exemplu aşchii şi capete retezate.
4.
Nu utilizaţi ferăstrăul cu apărătoarele şi pana
de despicat demontate. Verificaţi închiderea
corectă a apărătoarelor pânzei înainte de
fiecare utilizare. Nu folosiţi ferăstrăul dacă
apărătoarele pânzei nu se mişcă liber şi nu se
închid instantaneu. Nu blocaţi sau legaţi
niciodată apărătoarele pânzei în poziţie
deschisă. Orice funcţionare defectuoasă a
apărătoarelor pânzei trebuie remediată
imediat.
5. Curăţaţi şi aveţi grijă să nu deterioraţi arborele,
flanşele (în special suprafaţa de montaj) şi
şurubul cu cap hexagonal înaintea sau în
timpul instalării pânzei. Deteriorarea acestor
piese poate conduce la ruperea pânzei. O
instalare
inadecvată
poate
cauza
vibraţia/oscilaţia sau patinarea pânzei. Folosiţi
numai flanşele specificate pentru această
Noi, Makita Corporation ca producător responsabil,
declarăm că următorul(oarele) utilaj(e):
Denumirea utilajului:
Ferăstrău pentru tăieri oblice cu montare pe masă
Model nr./ Tip: LH1040, LH1040F
sunt produse în serie şi
Este în conformitate cu următoarele directive
europene:
98/37/CE până la 28 decembrie 2009 şi în
continuare cu 2006/42/CE de la 29 decembrie
2009
Şi este fabricat în conformitate cu următoarele
standarde sau documente standardizate:
EN61029
Certificatul de conformitate al fişierului tehnic cu privire
la standardele 98/37/EC şi 2006/42/EC a fost obţinut de
la:
Intertek SEMKO AB,
Torshamnsgatan 43,
Box 1103, SE-164 22 Kista, Suedia
Nr. de identificare 0413
Documentaţiile tehnice sunt păstrate de reprezentantul
nostru autorizat în Europa care este:
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Anglia
47
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
maşină.
Verificaţi atent pânza cu privire la fisuri sau
deteriorări înainte de folosire. Nu folosiţi
pânze de ferăstrău deteriorate sau deformate.
Folosiţi
numai
pânzele
de
ferăstrău
recomandate de producător, care sunt
conforme cu standardul EN847-1, şi aveţi în
vedere faptul că pana de despicat nu trebuie
să fie mai groasă decât lăţimea de tăiere a
pânzei de ferăstrău şi mai subţire decât corpul
pânzei.
Folosiţi întotdeauna accesoriile recomandate
în acest manual. Folosirea unor accesorii
inadecvate, cum ar fi discurile de retezat,
poate provoca vătămări corporale.
Alegeţi pânza de ferăstrău adecvată pentru
materialul ce urmează a fi tăiat.
Nu folosiţi pânze de ferăstrău fabricate din oţel
rapid.
Pentru a reduce zgomotul emis, aveţi grijă
întotdeauna ca pânza să fie ascuţită şi curată.
Folosiţi pânze de ferăstrău ascuţite corect.
Respectaţi viteza maximă specificată pe pânza
de ferăstrău.
Nu tăiaţi obiecte metalice cum ar fi cuie şi
şuruburi. Inspectaţi piesa de prelucrat şi
eliminaţi toate cuiele, şuruburile şi materialele
străine din aceasta înainte de începerea
lucrării.
Eliminaţi eventualele noduri din piesa de
prelucrat ÎNAINTE de a începe tăierea.
Nu folosiţi maşina în prezenţa lichidelor sau
gazelor inflamabile.
Pentru siguranţa dumneavoastră îndepărtaţi
aşchiile, resturile de material etc. din zona de
lucru şi de pe suprafaţa mesei înainte de
conectarea maşinii şi începerea lucrării.
Operatorul este instruit adecvat pentru
utilizarea, reglarea şi operarea maşinii.
Nu ţineţi mâinile pe traiectoria pânzei de
ferăstrău şi aveţi grijă ca dumneavoastră şi
celelalte persoane din jur să nu fiţi poziţionaţi
pe aceeaşi linie cu pânza de ferăstrău. Evitaţi
contactul cu pânza aflată în rotire liberă.
Aceasta poate cauza încă vătămări grave, prin
urmare nu întindeţi niciodată mâna peste
pânza de ferăstrău.
Fiţi permanent vigilent, în special în timpul
operaţiilor repetitive, monotone. Nu vă lăsaţi
atras de un sentiment fals de securitate.
Pânzele sunt extrem de neiertătoare.
Asiguraţi-vă că pârghia de blocare a axului
este eliberată înainte de a conecta
comutatorul.
Înainte de utilizarea maşinii pe piesa
propriu-zisă, lăsaţi-o să funcţioneze în gol
pentru un timp. Încercaţi să identificaţi orice
vibraţie sau oscilaţie care ar putea indica o
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
instalare
inadecvată
sau
o
pânză
neechilibrată.
Aşteptaţi până când pânza atinge viteza
maximă înainte de a începe tăierea.
Maşina nu trebuie folosită pentru canelare,
fălţuire sau nutuire.
Reţineţi-vă de la îndepărta piesele tăiate sau
alte bucăţi ale piesei prelucrate din zona de
tăiere în timpul funcţionării maşinii şi când
capul ferăstrăului nu se află în poziţia de
repaus.
Întrerupeţi lucrul imediat dacă observaţi orice
anomalie.
Opriţi maşina şi aşteptaţi ca pânza de
ferăstrău să se oprească înainte de a muta
piesa sau de a modifica reglajele.
Deconectaţi maşina înainte de a schimba
pânza, înaintea reparaţiilor sau când nu o
utilizaţi.
Unele pulberi rezultate din prelucrare conţin
chimicale care prezintă risc de apariţie a
cancerului, malformaţiilor congenitale sau a
altor boli ale aparatului reproducător. Printre
aceste chimicale se numără:
−
plumbul din materialele vopsite cu vopsea
pe bază de plumb şi
−
arsenicul şi cromul din cheresteaua
tratată chimic.
Riscurile la care sunteţi expus în acest caz
variază, în funcţie de frecvenţa cu care
executaţi acest tip de lucrare. Pentru a reduce
expunerea la aceste chimicale: lucraţi într-un
spaţiu bine ventilat şi cu un echipament de
protecţie omologat, cum ar fi acele măşti de
protecţie a respiraţiei care sunt special
concepute
pentru
a
filtra
particulele
microscopice.
Conectaţi maşina la un dispozitiv de colectare
a prafului în timpul tăierii.
LA UTILIZAREA ÎN MODUL FERĂSTRĂU PENTRU
TĂIERI OBLICE:
30. Nu folosiţi ferăstrăul pentru a tăia alte
materiale decât lemn, aluminiu sau materiale
similare.
31. Nu executaţi operaţiile cu mâna liberă atunci
când tăiaţi piese în apropierea pânzei de
ferăstrău. Piesa de prelucrat trebuie să fie
fixată ferm la talpa rotativă şi ghidajul opritor
pe durata tuturor operaţiilor.
32. Asiguraţi-vă că talpa rotativă este fixată ferm,
astfel încât să nu se mişte în timpul operaţiei.
33. Asiguraţi-vă că braţul este fixat ferm atunci
când executaţi tăieri înclinate. Strângeţi
pârghia în sens orar pentru a fixa braţul.
34. Asiguraţi-vă că pânza nu intră în contact cu
talpa rotativă în poziţia cea mai coborâtă şi cu
piesa de prelucrat înainte de a conecta
48
35.
36.
INSTALARE
comutatorul.
Ţineţi mânerul ferm. Reţineţi că ferăstrăul se
mişcă puţin în sus sau în jos în timpul pornirii
şi opririi.
Înlocuiţi placa cu fantă când se uzează.
ATENŢIE:
Păstraţi podeaua din jurul maşinii bine întreţinută şi fără
materiale libere cum ar fi aşchii şi capete retezate.
Instalarea plăcii auxiliare
LA UTILIZAREA ÎN MODUL FERĂSTRĂU CIRCULAR
CU MASĂ (DE BANC):
37. Nu executaţi nicio operaţie cu mâna liberă. Cu
mâna liberă înseamnă folosirea mâinilor
pentru sprijinirea sau ghidarea piesei de
prelucrat, în locul unei rigle de ghidare.
38. Asiguraţi-vă că braţul este fixat ferm în poziţia
de lucru. Strângeţi pârghia în sens orar pentru
a fixa braţul.
39. Folosiţi o baghetă împingătoare sau un bloc
împingător pentru a evita lucrul cu mâinile şi
degetele în apropierea pânzei de ferăstrău.
40. Asiguraţi-vă că masa ferăstrăului de banc este
fixată ferm la înălţimea aleasă.
41. Asiguraţi-vă că pânza nu intră în contact cu
pana de despicat sau piesa de prelucrat
înainte de a conecta comutatorul.
42. Depozitaţi întotdeauna bagheta împingătoare
când nu o folosiţi.
43. Acordaţi atenţie în special instrucţiunilor
pentru reducerea riscului de RECUL.
RECULUL este o reacţie bruscă la înţepenirea,
frecarea sau abaterea de la coliniaritate a
pânzei de ferăstrău. RECULUL provoacă
ejectarea piesei prelucrate din maşină, înapoi
către operator. RECULURILE POT CONDUCE
LA VĂTĂMĂRI CORPORALE GRAVE. Evitaţi
RECULURILE prin menţinerea pânzei ascuţită,
prin menţinerea riglei de ghidare paralelă cu
pânza, prin menţinerea montată şi funcţională
a penei de despicat şi apărătoarei pânzei, prin
fixarea piesei până când aţi împins-o complet
dincolo de pânză şi prin evitarea despicării a
unor piese torsionate sau încovoiate sau care
nu au o margine dreaptă pentru a putea fi
ghidate de-a lungul riglei de ghidare.
44. Evitaţi alimentarea bruscă şi rapidă. Alimentaţi
materialul cât mai lent posibil atunci când
tăiaţi piese dure. Nu încovoiaţi sau răsuciţi
piesa în timpul alimentării. Dacă blocaţi sau
înţepeniţi pânza în piesa de prelucrat, opriţi
maşina imediat. Deconectaţi maşina. Apoi
eliminaţi blocajul.
Fig.1
Fig.2
Instalaţi întotdeauna placa auxiliară folosind canelura
din talpa maşinii şi fixaţi-o prin strângerea şurubului cu
cap hexagonal înainte de utilizare.
Montarea bancului
Această maşină trebuie bulonată cu două bolţuri pe o
suprafaţă plană şi stabilă folosind găurile de bulonare
prevăzute în talpa maşinii. Aceasta va ajuta la
prevenirea răsturnării şi a posibilelor vătămări.
Fig.3
DESCRIERE FUNCŢIONALĂ
•
ATENŢIE:
Asiguraţi-vă că aţi oprit maşina şi că aţi
debranşat-o de la reţea înainte de a o regla sau de
a verifica starea sa de funcţionare.
Apărătoarea pânzei
Fig.4
ATENŢIE:
Asiguraţi-vă că mânerul nu poate fi coborât fără
apăsarea pârghiei din apropierea mânerului, de pe
partea stângă.
•
Asiguraţi-vă că apărătoarele inferioare ale pânzei,
A şi B, nu se deschid decât la apăsarea pârghiei
din apropierea mânerului, în poziţia cea mai înaltă
a mânerului.
Când coborâţi mânerul în timp ce apăsaţi pârghia din
stânga, apărătoarea inferioară a pânzei A se ridică
automat. Apărătoarea inferioară a pânzei B se ridică în
momentul în care atinge piesa de prelucrat.
Apărătoarele inferioare ale pânzei sunt pretensionate cu
arc, astfel că vor reveni în poziţia iniţială la finalizarea
tăierii şi ridicarea mânerului. Apărătoarea superioară a
pânzei cade pe suprafaţa superioară după ce piesa de
prelucrat a trecut pe sub ea. NU DEZACTIVAŢI SAU
DEMONTAŢI
NICIODATĂ
APĂRĂTOARELE
INFERIOARE ALE PÂNZEI, ARCUL ATAŞAT LA
APĂRĂTOAREA INFERIOARĂ A PÂNZEI, SAU
APĂRĂTOAREA SUPERIOARĂ A PÂNZEI.
Pentru siguranţa dumneavoastră, păstraţi permanent
fiecare apărătoare a pânzei în stare bună. Orice
funcţionare defectuoasă a apărătoarelor trebuie
remediată imediat. Verificaţi revenirea apărătoarelor
inferioare ale pânzei sub acţiunea arcului. NU FOLOSIŢI
NICIODATĂ
SCULA
DACĂ
APĂRĂTOAREA
INFERIOARĂ A PÂNZEI, ARCUL SAU APĂRĂTOAREA
SUPERIOARĂ A PÂNZEI SUNT DETERIORATE,
•
PĂSTRAŢI ACESTE
INSTRUCŢIUNI
49
întâlneşte suprafaţa superioară a tălpii rotative.
Cu maşina deconectată, rotiţi pânza cu mâna în timp ce
ţineţi mânerul coborât complet pentru a vă asigura că
pânza nu intră în contact cu nicio porţiune a tălpii
inferioare. Reajustaţi puţin, dacă este necesar.
DEFECTE SAU DEMONTATE. FOLOSIREA ÎN
ACEASTĂ STARE ESTE EXTREM DE PERICULOASĂ
ŞI POATE PROVOCA VĂTĂMĂRI GRAVE.
Dacă oricare dintre aceste apărătoare transparente ale
pânzei devine murdară, sau dacă se depune rumeguş
pe acestea astfel încât pânza nu mai poate fi observată
cu uşurinţă, deconectaţi ferăstrăul şi curăţaţi cu grijă
apărătoarele pânzei cu o lavetă umedă. Nu folosiţi
pentru apărătoarea de plastic solvenţi sau agenţi de
curăţare pe bază de petrol.
Dacă apărătoarea inferioară a pânzei A este foarte
murdară şi vizibilitatea prin aceasta este obstrucţionată,
procedaţi după cum urmează. Fixaţi masa superioară în
poziţie complet înălţată, ridicaţi complet mânerul,
apăsaţi ştiftul opritor cu mânerul ridicat complet şi folosiţi
cheia tubulară livrată pentru a slăbi şurubul cu cap
hexagonal care fixează capacul central. Deşurubaţi
şurubul cu cap hexagonal prin rotire în sens anti-orar şi
ridicaţi apărătoarea inferioară a pânzei A şi capacul
central în timp ce împingeţi pârghia din stânga. Cu
apărătoarea inferioară a pânzei A astfel poziţionată,
curăţarea poate fi realizată complet şi eficient. După
curăţare, urmaţi procedura de mai sus în sens invers şi
fixaţi şurubul.
Urmând aceleaşi etape prezentate mai sus şi pentru
apărătoarea superioară a pânzei, deşurubaţi şurubul
care o fixează cu o şurubelniţă şi demontaţi apărătoarea
superioară a pânzei. După curăţare, reinstalaţi-o
întotdeauna ferm prin strângerea şurubului atât cât
apărătoarea superioară a pânzei să se deplaseze uşor
în sus şi în jos.
Dacă oricare dintre aceste apărătoare se decolorează
în timp sau din cauza expunerii la razele ultraviolete,
contactaţi un centru de service Makita pentru a procura
o apărătoare nouă.
•
ATENŢIE:
După instalarea unei pânze noi, asiguraţi-vă că
pânza nu intră în contact cu nicio porţiune a tălpii
inferioare când mânerul este coborât complet.
Efectuaţi această operaţie întotdeauna cu maşina
deconectată.
Reglarea unghiului de tăiere oblică
Fig.8
Slăbiţi mânerul prin rotire în sens anti-orar. Rotiţi talpa
rotativă în timp ce apăsaţi pârghia de blocare. După ce
aţi deplasat mânerul în poziţia în care indicatorul indică
unghiul dorit pe scala pentru tăiere oblică, strângeţi ferm
mânerul în sens orar.
•
•
ATENŢIE:
Când rotiţi talpa rotativă, aveţi grijă să ridicaţi
mânerul complet.
După schimbarea unghiului de tăiere oblică, fixaţi
întotdeauna talpa rotativă înşurubând strâns
mânerul.
Reglarea unghiului de înclinaţie
Fig.9
Fig.10
Pentru a regla unghiul de înclinaţie, slăbiţi pârghia de la
spatele maşinii în sens anti-orar.
Împingeţi mânerul spre stânga pentru a înclina pânza de
ferăstrău până când indicatorul indică unghiul dorit pe
scala pentru înclinaţie. Apoi strângeţi pârghia ferm în
sens orar pentru a fixa braţul.
Fig.5
Menţinerea capacităţii maxime de tăiere
Fig.6
Fig.7
Această maşină este reglată din fabrică pentru a asigura
capacitatea maximă de tăiere pentru o pânză de
ferăstrău de 260 mm.
Când instalaţi o pânză nouă, verificaţi întotdeauna
poziţia limită inferioară a pânzei şi, dacă este necesar,
ajustaţi-o după cum urmează:
•
•
ATENŢIE:
Când înclinaţi pânza de ferăstrău, aveţi grijă să
ridicaţi mânerul complet.
După schimbarea unghiului de înclinaţie, fixaţi
întotdeauna braţul strângând pârghia în sens orar.
Acţionarea întrerupătorului
Fig.11
ATENŢIE:
Înainte de utilizare, asiguraţi-vă că maşina
porneşte şi se opreşte.
Pentru a porni maşina, apăsaţi butonul PORNIT (I).
Pentru a o opri, apăsaţi butonul OPRIT (O).
•
ATENŢIE:
Când executaţi acest reglaj, poziţionaţi masa
superioară în poziţia cea mai coborâtă după ce aţi
deconectat maşina.
Mai întâi, deconectaţi maşina. Poziţionaţi masa
superioară în poziţia cea mai coborâtă. Coborâţi
mânerul complet. Folosiţi cheia tubulară pentru a roti
şurubul de reglare, amplasat dedesubt în gaura cea mai
mare a mesei superioare, până când conturul pânzei se
extinde puţin sub suprafaţa superioară a tălpii rotative, în
punctul în care faţa frontală a ghidajului opritor
•
Aprinderea lămpilor
Numai pentru modelul LH1040F
Fig.12
Apăsaţi partea superioară a comutatorului pentru a
aprinde lampa şi partea inferioară pentru a o stinge.
50
•
şurubul cu cap hexagonal în sens orar. Apoi îndepărtaţi
şurubul cu cap hexagonal, flanşa exterioară şi pânza.
ATENŢIE:
Nu priviţi direct în raza sau în sursa de lumină.
NOTĂ:
•
Folosiţi o cârpă curată pentru a şterge depunerile
de pe lentila lămpii. Aveţi grijă să nu zgâriaţi lentila
lămpii, deoarece calitatea iluminării va fi afectată.
Fig.17
Pentru a instala pânza, montaţi-o cu atenţie pe arbore
având grijă ca direcţia săgeţii de pe suprafaţa pânzei să
fie identică cu cea a săgeţii de pe carcasa pânzei.
Instalaţi flanşa exterioară şi şurubul cu cap hexagonal,
iar apoi folosiţi cheia tubulară pentru a strânge ferm
şurubul cu cap hexagonal (cu filet pe stânga) în sens
anti-orar în timp ce apăsaţi pârghia de blocare a axului.
Reglarea nivelului mesei superioare
Fig.13
Pentru a regla nivelul mesei superioare, slăbiţi cele două
pârghii prin rotire în sens anti-orar şi apoi ridicaţi sau
coborâţi masa superioară. Strângeţi ferm aceste pârghii
după efectuarea reglajului.
•
Fig.18
Fig.19
în poziţia cea mai
maşina în modul
şi în poziţia dorită
ferăstrău circular cu
NOTĂ:
•
Când instalaţi o pânză de ferăstrău, aveţi grijă să o
introduceţi întâi din exteriorul apărătoarea pânzei B
şi apoi să o ridicaţi astfel încât pânza să fie plasată
la final în apărătoarea pânzei B.
Pentru toate ţările în afara celor europene
Fig.20
ATENŢIE:
Asiguraţi-vă că aţi oprit maşina şi că aţi
deconectat-o de la reţea înainte de a efectua vreo
intervenţie asupra maşinii.
ATENŢIE:
Inelul argintiu cu diametru exterior de 25,4 mm
este instalat pe arbore din fabrică. Inelul negru cu
diametru exterior de 25 mm este inclus în dotarea
standard. Înainte de a monta pânza pe arbore,
asiguraţi-vă întotdeauna că pe arbore este instalat
inelul de arbore corect pentru pânza pe care
intenţionaţi să o folosiţi.
Pentru ţările europene
AVERTISMENT:
Poziţionaţi masa superioară
înaltă atunci când folosiţi
ferăstrău pentru tăieri oblice
atunci când o folosiţi în modul
masă (de banc).
MONTARE
•
•
Montarea sau demontarea pânzei de ferăstrău
ATENŢIE:
Asiguraţi-vă întotdeauna că maşina este oprită şi
deconectată înainte de a monta sau demonta
pânza.
•
Folosiţi numai cheia tubulară Makita livrată pentru
montarea şi demontarea pânzei. Nerespectarea
acestei indicaţii poate conduce la strângerea
excesivă sau insuficientă a şurubului cu cap
hexagonal. Aceasta poate provoca vătămări
corporale.
Fixaţi masa superioară în poziţia cea mai înaltă.
Blocaţi mânerul în poziţie ridicată prin apăsarea ştiftului
opritor.
ATENŢIE:
Inelul cu diametru exterior de 30 mm este instalat
din fabrică între flanşa interioară şi cea exterioară.
Readuceţi apărătoarea inferioară a pânzei A şi capacul
central în poziţia iniţială. Apoi strângeţi şurubul cu cap
hexagonal în sens orar pentru a fixa capacul central.
Ridicaţi apărătoarea pânzei B până la capăt şi,
menţinând-o în poziţie ridicată, strângeţi ferm şurubul de
strângere. Coborâţi mânerul pentru a vă asigura că
apărătoarele inferioare ale pânzei se deplasează corect.
Asiguraţi-vă că pârghia de blocare a axului a eliberat
arborele înainte de a începe tăierea.
•
•
Reglarea penei de despicat
Fig.14
Pentru a demonta pânza, slăbiţi întâi şurubul de
strângere astfel încât apărătoarea inferioară a pânzei B
să fie coborâtă după cum se vede în figură.
Fig.21
Înainte de a regla pana de despicat, slăbiţi cele două
pârghii rotindu-le în sens anti-orar şi apăsaţi masa
superioară în partea dreaptă, în apropierea penei de
despicat, în poziţia coborâtă. Apoi fixaţi masa superioară
prin strângerea fermă a celor două pârghii după cum se
vede în figură.
Trebuie să existe o distanţă de circa 4 - 5 mm între pana
de despicat şi dinţii pânzei. Reglaţi pana de despicat în
mod corespunzător slăbind cele două şuruburi cu cap
hexagonal în sens anti-orar cu cheia tubulară şi
măsurând distanţa. Strângeţi ferm şuruburile cu cap
hexagonal şi apoi verificaţi dacă apărătoarea superioară
Fig.15
Apoi folosiţi cheia tubulară pentru a deşuruba şurubul cu
cap hexagonal care fixează capacul central rotindu-l în
sens anti-orar. Ridicaţi apărătoarea inferioară a pânzei A
şi capacul central în timp ce împingeţi pârghia din partea
stângă a mânerului.
Fig.16
Apăsaţi pârghia de blocare a axului pentru a bloca
arborele şi folosiţi cheia tubulară pentru a deşuruba
51
a pânzei funcţionează uşor înainte de a începe tăierea.
acesteia prin deşurubarea şurubului de strângere
(A) şi schimbaţi orientarea riglei de ghidare faţă de
suportul acesteia astfel încât rigla de ghidare să fie
orientată către suportul riglei de ghidare
corespunzător lucrării dumneavoastră, după cum
se vede în figură.
Introduceţi piuliţele pătrate de la suportul riglei de
ghidare în capătul posterior al fiecărui şanţ al riglei
de ghidare, astfel încât să fie instalate după cum
se vede în figură.
Fig.22
Pana de despicat a fost instalată din fabrică înainte de
livrare astfel încât pânza şi pana de despicat să fie
coliniare.
Fig.23
•
•
ATENŢIE:
Dacă pânza şi pana de despicat nu sunt aliniate
corect, în timpul funcţionării poate interveni o
strângere periculoasă a pânzei. Asiguraţi-vă că
pana de despicat este poziţionată între cele două
margini exterioare ale pânzei când priviţi de sus.
Puteţi suferi vătămări corporale grave dacă folosiţi
maşina
cu
pana
de
despicat
aliniată
necorespunzător. Dacă acestea nu sunt aliniate,
indiferent de motiv, apelaţi întotdeauna la un centru
de service Makita autorizat în vederea reparării.
Nu demontaţi pana de despicat.
Pentru a trece de la modul de amplasare A sau B
la modul de amplasare C sau D, sau invers,
demontaţi piuliţa pătrată, şaiba şi şurubul de
strângere (A) de la suportul riglei de ghidare, apoi
amplasaţi şurubul de strângere (A), şaiba şi piuliţa
pătrată în partea opusă a suportului riglei de
ghidare faţă de poziţia iniţială. Strângeţi ferm
şurubul de strângere (A) după ce aţi introdus piuliţa
pătrată a suportului riglei de ghidare în şanţul riglei
de ghidare.
Introduceţi piuliţele pătrate de la suportul riglei de
ghidare în capătul posterior al fiecărui şanţ al riglei
de ghidare, astfel încât să fie instalate după cum
se vede în figură.
Instalarea şi reglarea riglei de ghidare
Fig.24
1.
Instalaţi rigla de ghidare pe masă astfel încât
suportul riglei de ghidare să se angreneze cu şina
de ghidare. Strângeţi ferm şurubul de strângere
(B) al riglei de ghidare în sens orar.
2.
Slăbiţi şurubul de strângere (A).
3.
Glisaţi rigla de ghidare şi fixaţi-o astfel încât
capătul îndepărtat de dumneavoastră al riglei de
ghidare să fie aliniat cu punctul în care muchia
frontală a pânzei de ferăstrău începe să iasă
peste suprafaţa superioară a piesei de prelucrat.
Scopul acestui reglaj este de a reduce riscul de
recul către operatorul care taie o bucată din piesa
de prelucrat care este strânsă între pânza de
ferăstrău şi rigla de ghidare şi este împinsă în final
către operator. Linia 3 variază în funcţie de
grosimea piesei de prelucrat sau nivelul mesei.
Reglaţi poziţia riglei de ghidare corespunzător
grosimii piesei de prelucrat.
După reglarea riglei de ghidare, strângeţi ferm
şurubul de strângere (A).
Fig.27
Rigla de ghidare este reglată din fabrică astfel încât să
fie paralelă cu suprafaţa pânzei. Asiguraţi-vă că este
paralelă. Pentru a verifica dacă rigla de ghidare este
paralelă cu pânza. Coborâţi masa în poziţia ce mai joasă
astfel încât pânza să iasă în poziţia cea mai înaltă din
masă. Marcaţi unul dintre dinţii pânzei cu un creion
colorat. Măsuraţi distanţa (A) şi (B) dintre rigla de
ghidare şi pânză. Efectuaţi ambele măsurători folosind
dintele marcat cu creionul colorat. Cele două valori
măsurate trebuie să fie identice. Dacă rigla de ghidare
nu este paralelă cu pânza, procedaţi după cum
urmează:
Fig.28
(1)
Fig.25
Fig.29
Fig.30
(2)
NOTĂ:
•
Există patru moduri de poziţionare a riglei de
ghidare, după cum se vede în figură. Rigla de
ghidare este prevăzută cu două şanţuri pe părţile
laterale, un şanţ cu o bordură înălţată pe aceeaşi
latură şi altul fără bordură. Folosiţi suprafaţa riglei
de ghidare cu această bordură orientată spre piesa
de prelucrat numai atunci când tăiaţi într-o piesă
subţire.
(3)
•
Fig.26
NOTĂ:
•
Pentru a schimba modul de amplasare a riglei de
ghidare, demontaţi rigla de ghidare de pe suportul
•
52
Rotiţi cele două şuruburi de reglare în sens
anti-orar.
Mutaţi marginea posterioară a riglei de
ghidare puţin spre dreapta sau stânga până
când devine paralelă cu pânza.
Strângeţi ferm cele două şuruburi de pe rigla
de ghidare.
ATENŢIE:
Asiguraţi-vă că aţi reglat rigla de ghidare astfel
încât să fie paralelă cu pânza, în caz contrar pot
apare reculuri periculoase.
Asiguraţi-vă că aţi reglat rigla de ghidare astfel
încât aceasta să nu intre în contact cu apărătoarea
superioară a pânzei sau cu pânza de ferăstrău.
Sac de praf
•
Fig.31
Folosirea sacului de praf permite realizarea unor tăieri
curate şi facilitează colectarea prafului. Pentru a ataşa
sacul de praf, montaţi-l pe duza de praf.
NOTĂ:
•
În mocul ferăstrău pentru tăieri oblice, introduceţi
întotdeauna duza de praf numai în duza
posterioară.
Când sacul de praf s-a umplut până la circa o jumătate
din capacitate, scoateţi sacul de praf de pe maşină şi
extrageţi dispozitivul de fixare. Goliţi conţinutul sacului
de praf prin lovire uşoară astfel încât să eliminaţi
particulele care aderă la interior şi care ar putea stânjeni
colectarea ulterioară.
•
Fig.32
Conectând un aspirator la ferăstrăul dumneavoastră
puteţi efectua operaţii mai eficiente şi mai curate.
AVERTISMENT:
Nu folosiţi niciodată mâna pentru a ţine piesele
care necesită aducerea mâinii la o distanţă mai
mică de 100 mm faţă de pânză. În acest caz,
folosiţi întotdeauna menghina opţională pentru a
fixa piesa de prelucrat. După orice operaţie de
tăiere, ridicaţi pânza lent. Nu ridicaţi niciodată
pânza înainte de a se opri complet. Există pericol
de vătămări corporale grave.
ATENŢIE:
Când tăiaţi piese lungi, folosiţi suporturi de înălţime
egală cu cea nivelului feţei superioare a tălpii
rotative. Nu vă bazaţi exclusiv pe menghina
verticală şi/sau pe menghina orizontală (ambele
opţionale) pentru a fixa piesa de prelucrat.
Materialele subţiri tind să se încovoieze sub
propria greutate. Rezemaţi piesa de prelucrat pe
întreaga sa lungime pentru a evita strângerea
pânzei şi posibilele RECULURI.
Fig.34
Fig.33
Pentru a instala apărătoarea pânzei când utilizaţi
maşina în modul ferăstrău circular cu masă (de banc),
rotiţi talpa rotativă la unghiul de tăiere oblică de 0° (vezi
paragraful intitulat "Reglarea unghiului de tăiere oblică")
şi aşezaţi apărătoarea pânzei pe masa rotativă astfel
încât apărătoarea pânzei să fie centrată pe fanta de
intrare a pânzei în masa rotativă şi apoi blocaţi mânerul
în poziţie coborâtă împingând complet ştiftul opritor
după cum se vede în figură.
Menghină verticală (accesoriu opţional)
Fig.35
Menghina verticală poate fi instalată în două poziţii, atât
pe partea stângă cât şi pe partea dreaptă a ghidajului
opritor sau a ansamblului suport (accesoriu opţional).
Introduceţi tija menghinei în gaura din ghidajul opritor
sau ansamblul suport şi strângeţi şurubul pentru a fixa
tija menghinei.
Poziţionaţi braţul menghinei în funcţie de grosimea şi
forma piesei de prelucrat şi fixaţi braţul menghinei prin
strângerea şurubului. Dacă şurubul de fixare a braţului
menghinei intră în contact cu ghidajul opritor, instalaţi
şurubul pe latura opusă a braţului menghinei.
Asiguraţi-vă că nicio parte a maşinii nu intră în contact
cu menghina atunci când coborâţi mânerul complet.
Dacă maşina atinge menghina, repoziţionaţi menghina.
Presaţi piesa de prelucrat uniform pe ghidajul opritor şi
talpa rotativă. Poziţionaţi piesa de prelucrat în poziţia de
tăiere dorită şi fixaţi-o ferm prin strângerea butonului
rotativ al menghinei.
NOTĂ:
•
Pentru a ataşa sacul de praf la duza de praf
anterioară în modul ferăstrău circular cu masă (de
banc), îndepărtaţi întâi capacul de pe duza de praf
anterioară şi apoi ataşaţi sacul de praf la duza de
praf.
•
Când nu utilizaţi sacul de praf, reinstalaţi
întotdeauna capacul pe duza de praf anterioară. În
caz contrar, praful se va împrăştia prin duză.
•
Când folosiţi maşina în modul ferăstrău circular cu
masă (de banc), asiguraţi-vă că apărătoarea
pânzei este instalată pe masa rotativă.
•
Fixarea piesei de prelucrat
Ori de câte ori este posibil, fixaţi piesa de prelucrat cu
menghina opţională. Dacă trebuie să folosiţi mâna
pentru a apuca piesa, atunci trebuie apucaţi ferm şi sigur
pentru a nu pierde controlul asupra piesei. Mâna şi
braţul dumneavoastră trebuie ţinute la distanţă de zona
pânzei (minim 100 mm). Presaţi puternic piesa de
prelucrat către ghidajul opritor ţinând degetele deasupra
părţii superioare a ghidajului opritor. De asemenea,
piesa de prelucrat trebuie să se sprijine stabil pe talpa
rotativă.
ATENŢIE:
Piesa de prelucrat trebuie să fie fixată ferm la talpa
rotativă şi ghidajul opritor.
Menghină orizontală (accesoriu opţional)
Fig.36
Menghina orizontală poate fi instalată pe partea stângă
sau dreaptă a tălpii. Când executaţi tăieri oblice la
unghiuri de 15° sau mai mari, instalaţi menghina
orizontală pe partea opusă direcţiei în care urmează a fi
rotită talpa rotativă. Prin rotirea butonului rotativ al
menghinei în sens anti-orar, şurubul este eliberat şi tija
filetată a menghinei poate fi introdusă şi extrasă rapid.
Prin rotirea butonului rotativ al menghinei în sens orar,
şurubul rămâne fixat. Pentru a prinde piesa de prelucrat,
rotiţi butonul rotativ al menghinei în sens orar până când
53
pârghia de blocare atinge poziţia cea mai înaltă, apoi
strângeţi-l ferm. Dacă butonul rotativ al menghinei este
forţat înăuntru sau tras afară în timpul rotirii în sens orar,
pârghia de blocare se poate opri într-o poziţie înclinată.
În acest caz, rotiţi butonul rotativ al menghinei în sens
anti-orar până când şurubul este eliberat, înainte de a-l
roti din nou lent în sens orar.
Lăţimea maximă a piesei de prelucrat care poate fi fixată
cu menghina orizontală este de 130 mm.
(urmă de ferăstrău) în piesa de prelucrat, iar
precizia tăierii va fi afectată.
1.
Tăierea prin apăsare
Fig.39
Fixaţi piesa de prelucrat la ghidajul opritor şi masa
rotativă. Porniţi maşina fără ca pânza să fie în
contact şi aşteptaţi până când pânza atinge viteza
maximă înainte de a o coborî. Apoi coborâţi încet
mânerul până în poziţia complet coborâtă pentru a
tăia piesa. După finalizarea tăierii, opriţi maşina şi
AŞTEPTAŢI PÂNĂ CÂND PÂNZA SE OPREŞTE
COMPLET înainte de a readuce pânza în poziţia
complet ridicată.
2.
Tăierea oblică
Consultaţi paragraful "Reglarea unghiului de tăiere
oblică" descris anterior.
3.
Tăierea înclinată
Fig.40
Slăbiţi pârghia şi înclinaţi pânza de ferăstrău
pentru a regla unghiul de înclinaţie (consultaţi
paragraful "Reglarea unghiului de tăiere oblică"
descris anterior). Aveţi grijă să strângeţi din nou
ferm pârghia pentru a fixa unghiul de înclinaţie
reglat. Fixaţi piesa de prelucrat la ghidajul opritor şi
masa rotativă. Porniţi maşina fără ca pânza să fie
în contact şi aşteptaţi până când pânza atinge
viteza maximă. Apoi coborâţi încet mânerul până
în poziţia complet coborâtă, aplicând o presiune în
direcţie paralelă cu pânza. După finalizarea tăierii,
opriţi maşina şi AŞTEPTAŢI PÂNĂ CÂND PÂNZA
SE OPREŞTE COMPLET înainte de a readuce
pânza în poziţia complet ridicată.
Suporturi şi ansamblul suport (accesorii
opţionale)
Fig.37
Suporturile şi ansamblul suport pot fi instalate pe fiecare
parte pentru a sprijini convenabil piesele orizontal.
Instalaţi-le după cum se vede în figură. Apoi strângeţi
ferm şuruburile pentru a fixa suporturile şi ansamblul
suport.
Când tăiaţi piese lungi, folosiţi ansamblul suport-tijă
(accesoriu opţional). Acesta este compus din două
ansambluri suport şi două tije 12.
Fig.38
•
ATENŢIE:
Rezemaţi întotdeauna piesele lungi la nivelul feţei
superioare a tălpii rotative pentru a obţine tăieturi
curate şi a preveni pierderea periculoasă a maşinii
de sub control.
FUNCŢIONARE
•
•
ATENŢIE:
Înainte de utilizare, aveţi grijă să eliberaţi mânerul
din poziţia complet coborâtă trăgând de ştiftul
opritor.
Asiguraţi-vă că pânza nu intră în contact cu piesa
de prelucrat etc. înainte de a conecta comutatorul.
ATENŢIE:
Asiguraţi-vă întotdeauna că pânza se va mişca în
jos în direcţia înclinaţiei în timpul unei tăieri
înclinate. Nu ţineţi mâinile pe traiectoria pânzei de
ferăstrău.
•
În timpul unei tăieri înclinate, pot apare situaţii în
care piesa tăiată se va rezema pe faţa laterală a
pânzei. Dacă pânza este ridicată în timp ce se află
încă în rotaţie, această piesă poate fi agăţată de
pânză, rezultând în împrăştierea periculoasă a
fragmentelor. Pânza trebuie ridicată NUMAI după
ce s-a oprit complet.
•
Când apăsaţi mânerul în jos, aplicaţi o presiune în
direcţie paralelă cu pânza. Dacă presiunea nu este
aplicată paralel cu pânza în timpul tăierii, unghiul
pânzei se poate modifica afectând precizia tăierii.
4.
Tăierea combinată
Tăierea combinată reprezintă procedeul prin care
se execută o tăiere înclinată simultan cu o tăiere
oblică a piesei de prelucrat. Tăierea combinată
poate fi executată la unghiurile prezentate în tabel.
•
TĂIEREA ÎN MOD FERĂSTRĂU PENTRU
TĂIERI OBLICE
•
•
•
AVERTISMENT:
Când utilizaţi maşina în modul ferăstrău pentru
tăieri oblice, fixaţi masa superioară în poziţia cea
mai înaltă astfel încât pânza de ferăstrău să nu
depăşească niciodată faţa superioară a mesei
superioare.
ATENŢIE:
Nu aplicaţi o presiune excesivă asupra mânerului
în timpul tăierii. O apăsare prea puternică poate
avea ca efect suprasolicitarea motorului şi/sau
reducerea eficienţei tăierii. Apăsaţi mânerul numai
cu atâta forţă câtă este necesară pentru o tăiere
uşoară şi fără o reducere semnificativă a vitezei
pânzei.
Apăsaţi încet mânerul pentru a executa tăierea.
Dacă mânerul este apăsat puternic sau este
împins lateral, pânza va vibra şi va lăsa o urmă
Unghi de înclinaţie
45°
006366
54
Unghi de tăiere oblică
Stânga şi dreapta 0° - 45°
placa de fixare în contact cu capătul piesei. Apoi
fixaţi placa de fixare cu şurubul. Când nu folosiţi
placa de fixare, slăbiţi şurubul şi rotiţi placa de
fixare în afara razei de acţiune.
Când executaţi tăieri combinate, consultaţi
explicaţiile de la "Tăierea prin apăsare", "Tăierea
oblică" şi "Tăierea înclinată".
5.
Tăierea pieselor extrudate din aluminiu
Fig.41
Când fixaţi piese extrudate din aluminiu, folosiţi
blocuri distanţiere sau bucăţi de deşeuri după cum
se vede în figură, pentru a preveni deformarea
aluminiului. Folosiţi un lubrifiant de răcire şi ungere
atunci când tăiaţi piese extrudate din aluminiu
pentru a preveni acumularea de material pe pânză.
NOTĂ:
•
Folosirea ansamblului suport-tijă (accesoriu
opţional) permite tăierea repetată la lungimi egale
de până la circa 2200 mm.
TĂIEREA ÎN MOD FERĂSTRĂU CIRCULAR CU
MASĂ (DE BANC)
ATENŢIE:
Nu încercaţi niciodată să tăiaţi piese de aluminiu
extrudat groase sau rotunde. Piesele groase de
aluminiu extrudat se pot deplasa în timpul operaţiei,
iar piesele rotunde din aluminiu extrudat nu pot fi
fixate ferm cu această maşină.
•
Nu tăiaţi niciodată aluminiu în modul ferăstrău
circular cu masă (de banc).
6.
Placaj de lemn
Utilizarea placajului de lemn ajută la realizarea
unor tăieri fără aşchii a pieselor. Ataşaţi un placaj
de lemn la ghidajul opritor folosind găurile din
ghidajul opritor.
Vezi figura în ceea ce priveşte dimensiunile
recomandate pentru placajul de lemn.
•
•
107 mm
107 mm
90 mm
90 mm
25 mm
90 mm
ATENŢIE:
Când utilizaţi maşina în modul ferăstrău circular cu
masă (de banc), aşezaţi apărătoarea pânzei pe
masa rotativă astfel încât apărătoarea pânzei să fie
centrată pe fanta de intrare a pânzei în masa
rotativă şi cele două proeminenţe mici din partea
inferioară a apărătoarei pânzei să intre în şanţul
semicircular de la marginea mesei rotative după
cum se vede în figură, iar apoi blocaţi mânerul în
poziţie coborâtă apăsând complet ştiftul opritor.
Fig.43
Peste 460 mm
Peste 10 mm
1
•
•
1
•
1. Orificiu
005577
ATENŢIE:
Folosiţi o bucată de placaj de lemn dreaptă, cu
grosime uniformă.
•
Folosiţi şuruburi pentru a ataşa placajul de lemn la
ghidajul opritor. Şuruburile trebuie instalate astfel
încât capetele şuruburilor să se afle sub nivelul
suprafeţei placajului de lemn.
•
Când este ataşat placajul de lemn, nu rotiţi masa
rotativă cu mânerul coborât. Pânza şi/sau placajul
de lemn vor fi deteriorate.
7.
Tăierea repetată la lungimi egale
Fig.42
Când tăiaţi mai mulţi buşteni la aceeaşi lungime,
cuprinsă între 240 mm şi 400 mm, folosirea plăcii
de fixare va permite executarea mai eficientă a
operaţiei. Instalaţi placa de fixare pe suport după
cum se vede în figură.
Aliniaţi linia de tăiere de pe piesa dumneavoastră
cu partea din stânga sau din dreapta a canelurii din
placa cu fantă şi, ţinând piesa imobilizată, aduceţi
•
•
•
•
•
ATENŢIE:
Folosiţi întotdeauna "obiecte ajutătoare" cum ar fi
baghete împingătoare şi blocuri împingătoare dacă
există pericolul ca mâinile sau degetele
dumneavoastră să ajungă în apropierea pânzei.
Fixaţi întotdeauna ferm piesa de prelucrat cu masa
şi rigla de ghidare. Nu o încovoiaţi sau răsuciţi în
timpul alimentării. Dacă piesa este încovoiată sau
răsucită, pot interveni reculuri periculoase.
Nu retrageţi NICIODATĂ piesa în timpul
funcţionării pânzei. Dacă trebuie să retrageţi piesa
înainte de a finaliza o tăietură, opriţi întâi maşina
ţinând piesa ferm. Aşteptaţi până când pânza se
opreşte complet înainte de a retrage piesa. În caz
contrar pot interveni reculuri periculoase.
Nu îndepărtaţi NICIODATĂ materialul tăiat în
timpul funcţionării pânzei.
Nu puneţi NICIODATĂ mâinile sau degetele pe
traiectoria pânzei de ferăstrău.
Fixaţi întotdeauna ferm rigla de ghidare pentru a
evita reculurile periculoase.
Folosiţi întotdeauna "obiecte ajutătoare" cum ar fi
baghete împingătoare şi blocuri împingătoare
atunci când tăiaţi piese mici sau înguste, sau când
capul de canelare nu este vizibil în timpul tăierii.
Obiecte ajutătoare
Baghetele împingătoare, blocurile împingătoare sau
opritoarele auxiliare sunt diverse tipuri de "obiecte
ajutătoare". Folosiţi-le pentru a executa tăieri sigure şi
precise fără ca utilizatorul să fie nevoit să atingă pânza
cu nicio parte a corpului.
55
împingător deasupra opritorului auxiliar până
când tăierea este finalizată.
Bloc împingător
Fig.44
Folosiţi o bucată de placaj de 15 mm.
Fig.48
Mânerul trebuie să fie centrat pe bucata de placaj.
Fixaţi-l cu adeziv şi şuruburi pentru lemn ca în figură.
Piesele mici de lemn de 10 mm x 9 mm x 30 mm trebuie
lipite întotdeauna pe placaj pentru a evita uzarea pânzei
dacă utilizatorul taie accidental în blocul împingător.
(Nu folosiţi niciodată cuie în blocul împingător.)
Opritor auxiliar
Fig.45
Fig.46
Executaţi opritorul auxiliar din bucăţi de placaj de 10 mm
şi 15 mm.
Demontaţi rigla de ghidare, şurubul de strângere (A),
şaiba plată şi piuliţa pătrată de la suportul riglei de
ghidare şi apoi ataşaţi şi fixaţi opritorul auxiliar la rigla de
ghidare folosind un şurub M6 mai lung de M6x50, şaibe
şi piuliţă.
Transportarea maşinii
Spintecarea
ÎNTREŢINERE
Fig.49
Asiguraţi-vă că maşina este deconectată. Fixaţi pânza la
un unghi de înclinaţie de 0° şi rotiţi masa rotativă
complet până la unghiul de tăiere oblică 45 de grade
stânga). Coborâţi mânerul complet şi blocaţi-l în poziţie
coborâtă prin apăsarea completă a ştiftului opritor.
Transportaţi maşina apucând-o de ambele laturi ale
tălpii maşinii, după cum se vede în figură. Puteţi
transporta maşina mai uşor dacă demontaţi suporturile,
sacul de praf etc.
Fig.50
•
ATENŢIE:
•
Când tăiaţi piese lungi sau late, asiguraţi
întotdeauna un sprijin adecvat în spatele mesei.
NU permiteţi unei plăci lungi să se mişte sau să
translateze pe masă. Aceasta va provoca blocarea
pânzei şi va spori riscul de recul şi vătămare
corporală. Suportul trebuie să aibă aceeaşi
înălţime ca şi masa.
1.
Reglaţi adâncimea de tăiere puţin mai sus decât
grosimea piesei de prelucrat. Pentru a efectua
acest reglaj, slăbiţi cele două pârghii şi coborâţi
sau ridicaţi masa superioară.
2.
Poziţionaţi rigla de ghidare la lăţimea dorită a
spintecării şi fixaţi-o în poziţie prin strângerea
şurubului de strângere (A). Înainte de spintecare,
asiguraţi-vă ă cele două şuruburi ale suportului
riglei de ghidare sunt strânse. Dacă nu sunt
strânse suficient, strângeţi-le din nou.
3.
Porniţi maşina şi alimentaţi încet piesa de
prelucrat la pânză de-a lungul riglei de ghidare.
(1) Dacă lăţimea piesei de spintecat este de 40
mm sau mai mare, folosiţi o baghetă
împingătoare.
Fig.47
(2)
•
•
•
ATENŢIE:
Fixaţi întotdeauna toate piesele mobile înainte de a
transporta maşina.
ATENŢIE:
Asiguraţi-vă că aţi oprit maşina şi că aţi
debranşat-o de la reţea înainte de a efectua
operaţiuni de verificare sau întreţinere.
Nu utilizaţi niciodată gazolină, benzină, diluant,
alcool sau alte substanţe asemănătoare. În caz
contrar, pot rezulta decolorări, deformări sau fisuri.
AVERTISMENT:
Asiguraţi-vă întotdeauna că pânza este ascuţită şi
curată pentru a obţine performanţe optime în
condiţii de siguranţă.
Reglarea unghiului de tăiere
Această maşină este reglată şi aliniată cu grijă din
fabrică, însă manipularea dură poate afecta alinierea.
Dacă maşina dumneavoastră nu este aliniată
corespunzător, procedaţi după cum urmează:
1.
Unghi de tăiere oblică
Fig.51
Deşurubaţi mânerul care fixează talpa rotativă.
Rotiţi talpa rotativă astfel încât indicatorul să indice
valoarea 0° pe scala pentru tăiere oblică. Strângeţi
mânerul şi deşurubaţi şuruburile cu cap hexagonal
care fixează ghidajul opritor folosind cheia
tubulară.
Coborâţi mânerul complet şi blocaţi-l în poziţie
coborâtă prin apăsarea ştiftului opritor. Orientaţi
faţa laterală a pânzei perpendicular pe faţa
ghidajului opritor folosind un echer, un vinclu etc.
Apoi strângeţi ferm şuruburile cu cap hexagonal de
la ghidajul opritor, succesiv, începând din dreapta.
Dacă lăţimea piesei de spintecat este mai
mică de 40 mm, bagheta împingătoare nu
poate fi utilizată deoarece se loveşte de
apărătoarea superioară a pânzei. Folosiţi
opritorul auxiliar şi blocul împingător.
Instalaţi fix opritorul auxiliar care este fixat la
suportul riglei de ghidare de pe masă.
Alimentaţi piesa de prelucrat cu mâna până
când capătul ajunge la circa 25 mm faţă de
marginea frontală a mesei superioare.
Continuaţi alimentarea folosind blocul
Fig.52
56
2.
Unghi de înclinaţie
Fig.53
(1) Unghi de înclinaţie 0°
Coborâţi mânerul complet şi blocaţi-l în
poziţie coborâtă prin apăsarea ştiftului opritor.
Slăbiţi pârghia de la spatele maşinii.
Rotiţi şurubul de reglare a unghiului de
înclinaţie de 0° din partea dreaptă a tălpii
rotative cu două sau trei rotaţii în sens orar,
pentru a înclina pânza spre dreapta.
Orientaţi cu grijă faţa laterală a pânzei
perpendicular pe faţa superioară a tălpii
rotative folosind un echer, un vinclu etc. prin
rotirea şurubului de reglare a unghiului de
înclinaţie de 0° în sens anti-orar.
maşină pentru a preveni oxidarea.
Pentru a menţine siguranţa şi fiabilitatea maşinii,
reparaţiile şi reglajele trebuie să fie efectuate numai la
Centrele de service autorizat Makita, folosindu-se piese
de schimb Makita.
ACCESORII
ATENŢIE:
Folosiţi
accesoriile
sau
piesele
auxiliare
recomandate pentru maşina dumnavoastră în
acest manual. Utilizarea oricăror alte accesorii sau
piese auxiliare poate cauza vătămări. Folosiţi
accesoriile pentru operaţuinea pentru care au fost
concepute.
Dacă aveţi nevoie de asistenţă sau de mai multe detalii
referitoare la aceste accesorii, adresaţi-vă centrului local
de service Makita.
•
Pânze de ferăstrău cu plăcuţe de oţel şi carburi
metalice
•
Placă auxiliară
•
Ansamblu menghină (menghină orizontală)
•
Menghină verticală
•
Cheie tubulară de 13
•
Set suport
•
Ansamblu suport
•
Ansamblu tije suport
•
Placă de fixare
•
Sac de praf
•
Echer
•
Apărătoarea pânzei (apărătoarea pânzei C)
•
Baghetă împingătoare
•
Ansamblu riglă (riglă de ghidare)
•
Fig.54
Asiguraţi-vă că indicatorul de pe talpa rotativă
indică valoarea 0° pe scala pentru înclinaţie
de la braţ. Dacă indicatorul nu indică
valoarea 0°, deşurubaţi şurubul care fixează
indicatorul şi reglaţi indicatorul ca să indice
0°.
Fig.55
(2)
Unghi de înclinaţie 45°
Fig.56
Reglaţi unghiul de înclinaţie de 45° numai
după ce aţi efectuat reglarea unghiului de
înclinaţie de 0°. Pentru a regla un unghi de
înclinaţie de 45° spre stânga, slăbiţi pârghia
şi înclinaţi pânza complet spre stânga.
Asiguraţi-vă că indicatorul de pe braţ indică
valoarea 45° pe scala pentru înclinaţie de la
braţ. Dacă indicatorul nu indică valoarea 45°,
rotiţi şurubul de reglare a unghiului de
înclinaţie de 45° din partea stângă a braţului
până când indicatorul indică 45°.
Înlocuirea periilor de carbon
Fig.57
Detaşaţi periile de carbon şi verificaţi-le în mod regulat.
Schimbaţi-le atunci când s-au uzat până la marcajul
limită. Periile de carbon trebuie să fie în permanenţă
curate şi să alunece uşor în suport. Ambele perii de
carbon trebuie să fie înlocuite simultan cu alte perii
identice.
Folosiţi o şurubelniţă pentru a îndepărta capacul
suportului periilor de carbon. Scoateţi periile de carbon
uzate şi fixaţi capacul pentru periile de carbon.
Fig.58
După utilizare
•
După utilizare, ştergeţi aşchiile şi praful depuse pe
maşină cu o lavetă sau un material similar. Păstraţi
apărătoarele pânzei curate conform indicaţiilor din
paragraful intitulat "Apărătoarea pânzei" descris
anterior. Lubrifiaţi piesele glisante cu ulei de
57
DEUTSCH (Originalanweisungen)
Erklärung der Gesamtdarstellung
1-1. Zusatzplatte
1-2. Sechskantschraube
1-3. Fuß
2-1. Zusatzplatte
2-2. Fuß
2-3. Sechskantschraube
2-4. Mutter
3-1. Schraube
4-1. Unterer Blattschutz A
4-2. Unterer Blattschutz B
4-3. Oberer Blattschutz
5-1. Unterer Blattschutz A
5-2. Oberer Blattschutz
5-3. Schraube
5-4. Sechskantschraube
5-5. Griff
5-6. Hebel
6-1. Steckschlüssel
6-2. Einstellschraube
7-1. Drehteller-Oberfläche
7-2. Sägeblattumfang
7-3. Gehrungsanschlag
8-1. Zeiger
8-2. Blockierungshebel
8-3. Griff
8-4. Gehrungsskala
9-1. Hebel
10-1. Hebel
10-2. Neigungsskala
10-3. Zeiger
11-1. Schalter
11-2. Lampenschalter
12-1. Lampen
13-1. Hebel
14-1. Anschlagstift
15-1. Unterer Blattschutz A
15-2. Unterer Blattschutz B
15-3. Klemmschraube
15-4. Oberer Tisch
15-5. Motorgehäuse
15-6. Griff
16-1. Mittenabdeckung
16-2. Steckschlüssel
16-3. Sechskantschraube
16-4. Blattschutz A
17-1. Steckschlüssel
17-2. Spindelarretierung
17-3. Hex. Schraube
18-1. Sägeblatt
18-2. Blattschutz B
19-1. Sägeblattgehäuse
19-2. Pfeil
19-3. Sägeblatt
19-4. Pfeil
20-1. Sechskantschraube
20-2. Außenflansch
20-3. Sägeblatt
20-4. Innenflansch
20-5. Spindel
20-6. Ring
21-1. Oberer Blattschutz
21-2. Spaltkeil
21-3. Bereich zum Hereindrücken
22-1. Sechskantschrauben
23-1. Blattbreite
23-2. Spaltkeil
23-3. Sechskantschraube
24-1. Parallelanschlagshalter
24-2. Führungsschiene des oberen
Tisches
24-3. Klemmschraube (A)
24-4. Klemmschraube (B)
24-5. Parallelanschlag
25-1. Parallelanschlag
25-2. Parallelanschlagshalter
25-3. Auszurichtende Linie
25-4. Sägeblatt
25-5. Oberer Tisch
25-6. Werkstück
26-1. Parallelanschlag
26-2. Parallelanschlagshalter
26-3. Sägeblatt
27-1. Parallelanschlag
27-2. Parallelanschlagshalter
27-3. Vierkantmutter
27-4. Klemmschraube (A)
27-5. Klemmschraube (B)
27-6. Unterlegscheibe
28-1. Skala
29-1. Parallelanschlag
29-2. Parallelanschlagshalter
29-3. Zwei Schrauben
30-1. Parallelanschlag
30-2. Sägeblatt
30-3. Oberer Blattschutz
31-1. Absaugstutzen
31-2. Staubbeutel
31-3. Verschluss
31-4. Kappe
32-1. Staubbeutel
32-2. Verschluss
33-1. Staubsauger
33-2. Staubbeutel
33-3. Sägeblattabdeckung
34-1. Halterung
34-2. Drehteller
35-1. Schraubklemmenarm
35-2. Stehbolzen
58
35-3. Gehrungsanschlag
35-4. Halterung
35-5. Halterungssatz
35-6. Schraubklemmenknopf
35-7. Schraube
36-1. Schraubklemmenknopf
36-2. Projektion
36-3. Schraubklemmenschaft
36-4. Fuß
37-1. Halterung
37-2. Halterungssatz
38-1. Halterungssatz
38-2. Stange 12
39-1. Schraubklemme (optionales
Zubehör)
40-1. Schraubklemme (optionales
Zubehör)
41-1. Schraubklemme
41-2. Abstandsblock
41-3. Gehrungsanschlag
41-4. Aluminiumprofil
41-5. Abstandsblock
42-1. Feststellplatte
42-2. Halterung
42-3. Schraube
43-1. Sägeblattabdeckung
43-2. Kleine Nabe
44-1. Fläche/Kante parallel
44-2. Griff
44-3. Holzschraube
44-4. Verleimen
45-1. Fläche/Kante parallel
45-2. Loch (7 mm Durchmesser)
46-1. Bolzen M6
46-2. Unterlegscheibe
46-3. Mutter
47-1. Schubstock
48-1. Hilfsanschlag
48-2. Schubblock
49-1. Anschlagstift
51-1. Sechskantschraube
52-1. Einstelldreieck
52-2. Griff
52-3. Gehrungsanschlag
53-1. Drehteller
53-2. Hebel
53-3. 0 ゚-Einstellschraube
54-1. Einstelldreieck
54-2. Sägeblatt
54-3. Drehteller-Oberfläche
55-1. Arm
55-2. Neigungsskala
55-3. Zeiger
55-4. Drehteller
56-4. Einstellschraube für 45 ゚
-Neigungswinkel
57-1. Grenzmarke
56-1. Hebel
56-2. Arm
56-3. Zeiger
58-1. Schraubenzieher
58-2. Kohlenhalterdeckel
TECHNISCHE DATEN
Modell
LH1040 / LH1040F
Sägeblattdurchmesser
255 mm -260 mm
Lochdurchmesser
Für alle Länder außerhalb Europas
25,4 mm und 25 mm
Für europäische Länder
30 mm
Maximale Schnittleistung (H x B) mit 260-mm-Durchmesser Sägeblatt als Gehrungssäge
Gehrungswinkel
Neigungswinkel
0°
45° (links)
0°
45°
69 mm x 130 mm
rechts 69 mm x 85 mm, 93 mm x 67 mm
93 mm x 95 mm
links 69 mm x 85 mm, 93 mm x 67 mm
35 mm x 130 mm
rechts 35 mm x 91 mm, 49 mm x 67 mm
53 mm x 95 mm
links 35 mm x 65 mm, 49 mm x 42 mm
Max. Schnittleistung bei 90° als Tischkreissäge (Tischsägenbetriebsart)
Leerlaufdrehzahl (min-1)
40 mm
4.800
Tischgröße (B x L)
260 mm x 405 mm
Abmessungen (L x B x H)
530 mm x 476 mm x 535 mm
Netto-Gewicht
14,3 kg
/II
Sicherheitsklasse
• Aufgrund der laufenden Forschung und Entwicklung unterliegen die hier aufgeführten technischen Daten Veränderungen ohne
Hinweis
• Die technischen Daten können für verschiedene Länder unterschiedlich sein.
• Gewicht entsprechend der EPTA-Vorgehensweise 01/2003
END208-4
Einrichtung nicht zusammen mit dem
Hausmüll!
Auf
Anordnung
des
Europarats
2002/96/EC über die Entsorgung von
elektrischen
und
elektronischen
Einrichtungen und ihrer Durchführung
übereinstimmend mit den nationalen
Gesetzen, müssen die elektrischen
Einrichtungen, nachdem sie ausgedient
haben, gesondert gesammelt und der
ökologischen
Wiederverwertung
zugeführt werden.
Symbole
Nachstehend sind Symbole aufgeführt, auf die Sie beim
Werkzeuggebrauch stoßen können. Sie sollten noch vor
Arbeitsbeginn ihre Bedeutung kennen.
・ Lesen Sie die Bedienungsanleitung.
・
ZWEIFACH-ISOLIERUNG
・
Um Verletzungen durch fliegende
Splitter zu vermeiden, halten Sie den
Sägekopf nach dem Durchführen der
Schnitte abgesenkt, bis das Sägeblatt
zum völligen Stillstand gekommen ist.
Wenn
Sie
das
Werkzeug
als
Gehrungssäge verwenden, sichern Sie
den oberen Tisch in der obersten
Position, so dass das Sägeblatt nie aus
der oberen Oberfläche des oberen
Tisches hervorsteht.
Bringen Sie Ihre Hände oder Finger
nicht in die Nähe des Sägeblatts.
Zur Ihrer eigenen Sicherheit sollten
Späne und Kleinteile vor Beginn der
Arbeit vom Tisch entfernt werden.
Nur für EU-Länder
Entsorgen
Sie
die
elektrische
・
・
・
・
ENE060-1
Verwendungszweck
Das Werkzeug wurde für akkurate Geradschnitte und
(nur bei Verwendung als Gehrungssäge auf dem
unteren Tisch) für das Gehrungsschneiden von Holz
entwickelt.
ENF002-1
Speisung
Das Werkzeug darf nur an eine entsprechende Quelle
mit der gleichen Spannung angeschlossen werden, wie
sie auf dem Typenschild aufgeführt wird, und es kann
nur mit Einphasen-Wechselstrom arbeiten. Es besitzt in
Übereinstimmung mit den europäischen Normen eine
Zweifach-Isolierung, aufgrund dessen kann es aus
Steckdosen ohne Erdungsleiter gespeist werden.
59
ENG102-3
Identifikations-Nr.: 0413
Geräuschpegel
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel, bestimmt
gemäß EN61029:
Schalldruckpegel (LpA): 92 dB (A)
Schallleistungspegel (LWA): 105 dB(A)
Abweichung (K): 3 dB(A)
Tragen Sie einen Gehörschutz.
Die technische Dokumentation erfolgt durch unseren
Bevollmächtigten in Europa:
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
ENG238-1
30. Januar 2009
Schwingung
Schwingungsemissionswert, ermittelt entsprechend
EN61029 :
Schwingungsbelastung (ah): 2,5 m/s2 oder weniger
Abweichung (K): 1,5 m/s2
000230
Tomoyasu Kato
Direktor
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
ENG901-1
•
•
•
•
Die deklarierte Schwingungsbelastung wurde
gemäß der Standardtestmethode gemessen und
kann für den Vergleich von Werkzeugen
untereinander verwendet werden.
Die deklarierte Schwingungsbelastung kann auch
in einer vorläufigen Bewertung der Gefährdung
verwendet werden.
GEA010-1
Allgemeine Sicherheitshinweise
für Elektrowerkzeuge
WARNUNG:
Die
Schwingungsbelastung
während
der
tatsächlichen Anwendung des Elektrowerkzeugs
kann in Abhängigkeit von der Art und Weise der
Verwendung des Werkzeugs vom deklarierten
Belastungswert abweichen.
Stellen Sie sicher, dass Schutzmaßnahmen für den
Bediener getroffen werden, die auf den unter den
tatsächlichen Arbeitsbedingungen zu erwartenden
Belastungen beruhen (beziehen Sie alle
Bestandteile des Arbeitsablaufs ein, also zusätzlich
zu den Arbeitszeiten auch Zeiten, in denen das
Werkzeug ausgeschaltet ist oder ohne Last läuft).
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen
und -anweisungen sorgfältig durch. Werden die
Warnungen und Anweisungen ignoriert, besteht die
Gefahr eines Stromschlags, Brands und/oder schweren
Verletzungen.
Bewahren Sie alle Warnhinweise und
Anweisungen zur späteren Referenz gut
auf.
ENB088-2
ZUSÄTZLICHE
SICHERHEITSREGELN FÜR DAS
WERKZEUG
ENH009-1
Nur für europäische Länder
FÜR
EINE
VERWENDUNG
SOWOHL
ALS
GEHRUNGSSÄGE
ALS
AUCH
ALS
TISCHKREISSÄGE
1.
Tragen Sie eine Schutzbrille und Gehörschutz.
Das Tragen weiterer Schutzvorrichtungen wird
dringend empfohlen.
2.
Tragen Sie KEINE Handschuhe während des
Betriebs,
außer
zum
Ersetzen
von
Sägeblättern oder beim Handhaben rauer
Materialien vor der Arbeit.
3.
Halten Sie den Bodenbereich um das
Werkzeug herum gut instand und frei von
losem Material wie Späne und Abschnitte.
4.
Vergewissern
Sie
sich,
dass
die
Schutzvorrichtungen
und
der
Spaltkeil
vorschriftsmäßig angebracht sind, bevor Sie
die Säge einschalten. Prüfen Sie vor jeder
Inbetriebnahme, ob der Blattschutz korrekt
schließt. Verwenden Sie die Säge niemals,
wenn der Blattschutz sich nicht ungehindert
EG-Konformitätserklärung
Wir, Makita Corporation als verantwortlicher
Hersteller, erklären, dass die folgenden Geräte der
Marke Makita:
Bezeichnung des Geräts:
Tischgehrungssäge
Nummer / Typ des Modells: LH1040, LH1040F
in Serienfertigung hergestellt wird und
den folgenden EG-Richtlininen entspricht:
98/37/EC bis 28. Dezember 2009 und 2006/42/EC
ab dem 29. Dezember 2009
Außerdem werden die Geräte gemäß den folgenden
Standards oder Normen gefertigt:
EN61029
Konformitätsbescheinigung
der
Technischen
Dokumentation entsprechend 98/37/EU und 2006/42/EU
wurde ausgestellt von:
Intertek SEMKO AB,
Torshamnsgatan 43,
Box 1103, SE-164 22 Kista, Schweden
60
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
bewegen und unverzüglich schließen lässt.
Der bewegliche Blattschutz darf niemals in der
geöffneten Stellung festgeklemmt oder
festgebunden werden. Etwaige Mängel des
Blattschutzes müssen unverzüglich behoben
werden.
Reinigen Sie vor oder während der
Anbringung des Blattes Spindel, Flansche
(insbesondere deren Montageflächen) und
Schraube und achten Sie sorgfältig darauf,
dass diese nicht beschädigt werden. Eine
Beschädigung dieser Teile kann zu Schäden
am
Sägeblatt führen.
Eine schlechte
Anbringung kann zu Vibrationen, Schlagen
und Rutschen des Blattes führen. Verwenden
Sie
nur
die
für
dieses
Werkzeug
vorgeschriebenen Flansche.
Überprüfen Sie das Sägeblatt vor dessen
Gebrauch sorgfältig auf Risse oder sonstige
Beschädigungen.
Beschädigte
oder
deformierte
Sägeblätter
dürfen
nicht
verwendet werden.
Verwenden Sie ausschließlich die vom
Hersteller empfohlenen Sägeblätter, die der
Norm EN847-1 entsprechen, und beachten Sie,
dass der Spaltkeil nicht dicker sein darf als die
Schnittbreite des Sägeblatts und nicht dünner
als der Körper des Blattes.
Verwenden Sie nur die in dieser Anleitung
empfohlenen Zubehörteile. Die Verwendung
ungeeigneter
Zubehörteile,
wie
z.B.
Trennschleifscheiben, kann zu Verletzungen
führen.
Wählen Sie ein für das zu schneidenden
Material geeignetes Sägeblatt aus.
Verwenden Sie keine Sägeblätter, die aus
HSS-Stahl hergestellt wurden.
Achten Sie darauf, dass das Sägeblatt immer
scharf und sauber ist, um den Geräuschpegel
niedrig zu halten.
Verwenden Sie richtig geschliffene Sägeblätter.
Beachten Sie die maximale Drehzahl, die auf
dem Sägeblatt angegeben ist.
Schneiden Sie keine metallenen Objekte wie
Nägel und Schrauben. Untersuchen Sie das
Werkstück auf Nägel, Schrauben und andere
Fremdmaterialien, und entfernen Sie diese ggf.
vor Arbeitsbeginn.
Entfernen Sie lose Äste aus dem Werkstück,
BEVOR Sie mit dem Sägen beginnen.
Betreiben Sie das Gerät nicht in der Nähe
leicht entzündlicher Flüssigkeiten oder Gase.
Zu Ihrer eigenen Sicherheit sollten Späne und
Kleinteile vor Einstecken des Werkzeugs und
Beginn der Arbeit aus dem Arbeitsbereich
entfernt werden.
Der Bediener sollte in der Verwendung, der
Einstellung und dem Betrieb des Werkzeugs
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
61
ausreichend ausgebildet sein.
Halten Sie sich selbst und Ihre Hände vom
Weg des Sägeblatts fern und achten Sie darauf,
dass sich dort auch keine umstehenden
Personen befinden. Vermeiden Sie jede
Berührung des Sägeblattes bei laufender
Maschine. Es kann noch immer schwere
Verletzungen verursachen. Greifen Sie auch
nie um das Sägeblatt herum.
Arbeiten Sie immer mit voller Aufmerksamkeit,
besonders
bei
sich
wiederholenden,
monotonen Bedienungsvorgängen. Lassen
Sie sich nicht in falsche Sicherheit wiegen.
Von Sägeblättern geht immer eine Gefahr aus.
Vergewissern
Sie
sich,
dass
die
Spindelarretierung gelöst ist, bevor Sie das
Gerät einschalten.
Bevor Sie das Werkzeug auf das zu
bearbeitende Werkstück ansetzen, lassen Sie
es einige Zeit ohne Last laufen. Achten Sie auf
Vibrationen und Schlagen. Beides gibt
Aufschluss über ein schlecht ausgewuchtetes
Blatt oder kann auf einen nicht fachgerechten
Einbau deuten.
Warten Sie mit der Arbeit, bis das Blatt seine
volle Drehzahl erreicht hat.
Das Werkzeug darf nicht zum Schneiden von
Schlitzen, Fugen und Nuten verwendet
werden.
Entfernen Sie keine Verschnitte oder andere
Teile
des
Werkstücks
aus
dem
Schneidebereich, während das Gerät läuft und
sich der Sägekopf nicht in der Ruheposition
befindet.
Unterbrechen Sie bei Auftreten von Störungen
den Betrieb sofort.
Schalten Sie das Gerät aus und warten Sie, bis
das Sägeblatt zum Stillstand gekommen ist,
bevor Sie das Werkstück bewegen oder
Einstellungen an der Maschine vornehmen.
Ziehen Sie den Netzstecker, bevor Sie das
Sägeblatt wechseln oder die Maschine warten
oder einlagern.
Bestimmter Staub, der beim Betrieb entsteht,
enthält
Chemikalien,
die
Krebs,
Geburtsschäden
und
andere
Fortpflanzungsschäden verursachen kann.
Beispiele für diese Chemikalien sind unter
anderem:
−
Blei aus Material, das mit verbleitem Lack
behandelt wurde, und
−
Arsen und Chrom aus chemisch
behandeltem Holz.
Ihr Risiko hängt davon ab, wie oft Sie diese
Arbeiten ausführen. Reduzieren Sie die
Häufigkeit, mit der Sie sich diesen Chemikalien
aussetzen: Arbeiten Sie in einem gut belüfteten
Bereich und arbeiten Sie mit den zugelassenen
Schutzvorrichtungen,
dazu
gehören
Staubmasken, die vor allem für die Filterung
mikroskopischer Partikel vorgesehen sind.
29. Schließen das Werkzeug beim Sägen an eine
Staubabsaugvorrichtung an.
BEI VERWENDUNG ALS GEHRUNGSSÄGE:
30. Verwenden Sie die Säge nicht, um andere
Materialien als Holz, Aluminium oder ähnliche
Werkstoffe zu sägen.
31. Sägen Sie nicht freihand Werkstücke in einem
Bereich nahe des Sägeblatts. Das Werkstück
muss
bei
allen
Arbeiten
am
Gehrungsanschlag sowie am Drehteller
gesichert werden.
32. Vergewissern Sie sich, dass der Drehteller
arretiert ist und sich während des
Sägebetriebes nicht bewegt.
33. Vergewissern Sie sich bei Neigungsschnitten,
dass der Arm gesichert ist. Ziehen Sie den
Hebel im Uhrzeigersinn an, um den Arm zu
befestigen.
34. Achten Sie darauf, dass das Blatt in der
untersten Position nicht den Drehteller berührt
und vor dem Einschalten des Werkzeugs auch
das Werkstück nicht berührt.
35. Halten Sie den Griff fest. Die Säge kann sich
während des Anlauf- bzw. Bremsvorgangs
leicht nach oben oder unten bewegen.
36. Ersetzen Sie das Schlitzbrett, wenn es
abgenutzt ist.
44.
führt dazu, dass das Werkstück rückwärts aus
dem Werkzeug in Richtung Bediener
ausgestoßen wird. RÜCKSCHLÄGE KÖNNEN
ZU SCHWEREN VERLETZUNGEN FÜHREN.
Vermeiden Sie RÜCKSCHLÄGE, indem Sie das
Blatt scharf halten, den Parallelanschlag
parallel zum Blatt einstellen, Spaltkeil und
Blattschutz in Ordnung und an ihrer Position
halten, das Werkstück nicht loslassen, bis es
das Blatt vollständig passiert hat, und indem
Sie keine Längsschnitte an einem Werkstück
ausführen, das verbogen oder verdreht ist und
keine gerade Kante hat, die sich am Anschlag
entlangführen lässt.
Vermeiden Sie einen abrupten, schnellen
Vorschub. Schieben Sie harte Werkstücke so
langsam wie möglich vor. Sie dürfen das
Werkstück während des Vorschubs weder
biegen noch verdrehen. Wenn sich das Blatt
im Werkstück verklemmt oder blockiert,
schalten Sie das Werkzeug sofort aus. Ziehen
Sie den Stecker. Beseitigen Sie die Blockade.
BEWAHREN SIE DIESE
ANWEISUNGEN AUF.
INSTALLATION
ACHTUNG:
Halten Sie den Bodenbereich um das Werkzeug herum
gut instand und frei von losem Material wie Späne und
Abschnitte.
BEI VERWENDUNG ALS TISCHKREISSÄGE:
37. Führen Sie keine Freihandarbeiten aus.
Freihand bedeutet, dass Sie anstelle eines
Parallelanschlags Ihre Hände dazu benutzen,
das Werkstück abzustützen oder zu führen.
38. Vergewissern Sie sich, dass der Arm in
Arbeitsposition gesichert ist. Ziehen Sie den
Hebel im Uhrzeigersinn an, um den Arm zu
befestigen.
39. Benutzen Sie immer Schubstöcke und -blöcke,
um zu vermeiden, dass Ihre Hände oder Finger
zu nah ans Sägeblatt kommen.
40. Vergewissern Sie sich, dass der Tisch der
Tischkreissäge in der gewünschten Höhe
angebracht ist.
41. Achten Sie vor dem Einschalten des
Werkzeugs darauf, dass das Blatt das
Werkstück und den Spaltkeil nicht berührt.
42. Heben Sie den Schubstock gut auf, wenn er
nicht verwendet wird.
43. Beachten Sie insbesondere die Anweisungen
zur
Minimierung
des
Risikos
eines
RÜCKSCHLAGS. Bei einem RÜCKSCHLAG
handelt es sich um eine plötzliche Reaktion
auf ein verklemmtes, verbogenes oder falsch
angebrachtes Sägeblatt. Ein RÜCKSCHLAG
Montage der Zusatzplatte
Abb.1
Abb.2
Bringen Sie vor dem Betrieb immer die Zusatzplatte an
der Kerbe im Gleitschuh des Werkzeugs an und sichern
Sie sie, indem Sie die Sechskantschraube festziehen.
Werkbankaufstellung
Dieses Werkzeug ist mit vier Schrauben durch die
Schraubenbohrungen im Gleitschuh des Werkzeugs auf
einer waagerechten und stabilen Oberfläche zu
montieren. So verhindern Sie ein Umkippen und
mögliche Verletzungen.
Abb.3
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
•
62
ACHTUNG:
Überzeugen Sie sich immer vor dem Einstellen
des Werkzeugs oder der Kontrolle seiner Funktion,
dass es abgeschaltet und der Stecker aus der
Dose gezogen ist.
Blattschutz
der untere Blattschutz A umfassender und effizienter
gereinigt werden. Nach der Reinigung wiederholen Sie
die obigen Schritte in umgekehrter Reihenfolge.
Wenn für den oberen Blattschutz das gleiche gilt wie
oben beschrieben, lösen Sie die Schraube, die ihn hält,
mit einem Schraubendreher und entfernen den oberen
Blattschutz. Bringen Sie ihn nach der Reinigung immer
sicher an, indem Sie die Schraube so weit anziehen,
dass sich der obere Blattschutz reibungslos nach oben
und unten bewegt.
Wenn sich einer der Blattschutze durch Alterung oder
Sonnenlicht verfärbt, nehmen Sie mit einem
Makita-Servicecenter Kontakt auf.
Abb.4
ACHTUNG:
Vergewissern Sie sich, dass der Handgriff nicht
ohne Drücken des Hebels neben dem linken Griff
gesenkt werden kann.
•
Vergewissern Sie sich, dass die unteren
Blattschutze A und B sich nicht öffnen, solange
nicht der Hebel neben dem Handgriff in die obere
Position des Griffs gedrückt wird.
Wird der Handgriff abgesenkt und gleichzeitig der Hebel
nach links gedrückt, hebt sich der Blattschutz A
automatisch. Der untere Blattschutz B hebt sich bei
Kontakt mit dem Werkstück. Die unteren Blattschutze
sind mit einer Sprungfeder versehen und kehren daher
in ihre Ausgangsstellung zurück, wenn der Schnitt
vollendet ist und der Handgriff angehoben wird. Der
obere Blattschutz fällt flach auf die obere Oberfläche,
nachdem das Werkstück ihn passiert hat. ENTFERNEN
SIE NIEMALS DIE UNTEREN BLATTSCHUTZE, DIE
FEDER, DIE MIT DEM UNTEREN BLATTSCHUTZ
VERBUNDEN
IST,
ODER
DEN
OBEREN
BLATTSCHUTZ.
Im Interesse Ihrer eigenen Sicherheit sollten Sie jeden
Blattschutz stets in ordnungsgemäßem Zustand halten.
Etwaige Mängel der Blattschutze müssen unverzüglich
behoben werden. Überprüfen Sie, dass die unteren
Blattschutze durch die Sprungfeder ordnungsgemäß in
ihre Positionen zurückkehren. VERWENDEN SIE DAS
WERKZEUG NIEMALS, WENN DER UNTERE
BLATTSCHUTZ, DIE FEDER ODER DER OBERE
BLATTSCHUTZ BESCHÄDIGT ODER DEFEKT IST
ODER ENTFERNT WURDE. ANDERNFALLS IST DIE
VERWENDUNG ÄUSSERST GEFÄHRLICH UND
KANN
SCHWERE
PERSONENSCHÄDEN
VERURSACHEN.
Wenn einer der transparenten Blattschutze schmutzig
wird oder soviel Sägemehl an ihm haftet, dass das
Sägeblatt nicht mehr ohne weiteres sichtbar ist, sollten
Sie den Netzstecker der Säge ziehen und den
Blattschutz mit einem feuchten Tuch sorgfältig reinigen.
Verwenden
Sie
keine
Lösungsmittel
oder
Reinigungsmittel auf Petroleumbasis zum Reinigen der
Blattschutzes.
Wenn der untere Blattschutz A stark verschmutzt ist und
eine Sicht durch den Schutz nicht mehr möglich ist,
gehen Sie wie folgt vor. Fixieren Sie den oberen Tisch in
vollständig angehobener Position, heben Sie den Griff
ganz an, drücken Sie bei angehobenem Griff den
Anschlagstift ganz hinein, und verwenden Sie den
mitgelieferten
Steckschlüssel,
um
die
Sechskantschraube
zu
lösen,
mit
der
die
Mittenabdeckung befestigt ist. Lösen Sie die
Sechskantschraube, indem Sie sie gegen den
Uhrzeigersinn drehen und heben Sie den unteren
Blattschutz A und die Mittenabdeckung an, während Sie
den Hebel nach links drücken. In dieser Position kann
•
Abb.5
Beibehaltung der maximalen Schnittleistung
Abb.6
Abb.7
Dieses Werkzeug ist werkseitig so eingestellt, dass die
maximale Schnittleistung mit einem 260-mm-Sägeblatt
erreicht wird.
Überprüfen Sie beim Anbringen eines neuen Sägeblatts
den unteren Sägeblattanschlag und passen Sie ihn bei
Bedarf wie folgt an:
ACHTUNG:
Bei Vornahme dieser Einstellung positionieren Sie
den oberen Tisch in der niedrigsten Position,
nachdem Sie den Stecker des Werkzeugs
gezogen haben.
Zunächst muss das Werkzeug ausgesteckt werden.
Stellen Sie den Tisch auf die unterste Position ein.
Senken Sie den Handgriff völlig ab. Drehen Sie die
Einstellschraube unten im größten Loch des oberen
Tisches
mit
dem
Steckschlüssel,
bis
der
Sägeblattumfang
am
Berührungspunkt
von
Gehrungsanschlag-Vorderseite
und
Drehteller-Oberfläche
geringfügig
unterhalb
der
Drehteller-Oberfläche liegt.
Drehen Sie das Sägeblatt bei abgezogenem
Netzstecker von Hand, während Sie den Handgriff in der
Tiefstellung halten, um sicherzugehen, dass das
Sägeblatt keinen Teil des Auflagetisches berührt. Bei
Bedarf ist eine Nachjustierung vorzunehmen.
•
•
ACHTUNG:
Vergewissern Sie sich nach der Montage eines
neuen Sägeblatts stets, dass das Sägeblatt in der
Tiefstellung des Handgriffs keinen Teil des
Auflagetisches berührt. Nehmen Sie diese
Überprüfung stets bei abgezogenem Netzstecker
vor.
Einstellung des Gehrungswinkels
Abb.8
Lösen Sie den Griff durch Drehung gegen den
Uhrzeigersinn. Drehen Sie den Drehteller, während Sie
den Arretierhebel niederdrücken. Bewegen Sie den Griff,
63
Uhrzeigersinn und heben bzw. senken dann den Tisch.
Ziehen Sie diese Hebel nach der Einstellung fest an.
bis der Zeiger auf den gewünschten Winkel der
Gehrungswinkelskala zeigt, und ziehen Sie dann den
Griff durch Drehung im Uhrzeigersinn fest.
•
•
ACHTUNG:
Bringen Sie den Handgriff in die Hochstellung,
bevor Sie den Drehteller drehen.
Sichern Sie den Drehteller nach jeder Änderung
des Gehrungswinkels stets durch Anziehen des
Griffs gegen Verdrehen.
•
MONTAGE
Einstellen des Neigungswinkels
Abb.9
Abb.10
Zum Einstellen des Neigungswinkels lösen Sie den
Hebel an der Rückseite des Werkzeugs gegen den
Uhrzeigersinn.
Schwenken Sie den Handgriff nach links, um das
Sägeblatt zu neigen, bis der Zeiger auf den
gewünschten Winkel der Neigungswinkelskala zeigt.
Ziehen Sie dann den Hebel im Uhrzeigersinn an, um
den Arm ordnungsgemäß zu befestigen.
•
•
•
ACHTUNG:
Ehe Sie am Werkzeug irgendwelche Arbeiten
beginnen, überzeugen Sie sich immer vorher, dass
es abgeschaltet und der Stecker aus der Dose
gezogen ist.
Montage und Demontage des Sägeblatts
ACHTUNG:
Schalten Sie das Werkzeug aus und ziehen Sie
den Stecker, bevor Sie das Sägeblatt einsetzen
oder entfernen.
•
Verwenden
Sie
nur
den
mitgelieferten
Sechskantschlüssel von Makita zum Demontieren
oder Montieren des Sägeblatts. Andernfalls
besteht die Gefahr, dass die Sechskantschraube
zu stark oder zu schwach angezogen wird. Dies
kann zu Verletzungen führen.
Sichern Sie den Tisch auf der obersten Position.
Sichern Sie den Handgriff in der oberen Position, indem
Sie den Anschlagstift hineindrücken.
•
ACHTUNG:
Bringen Sie den Handgriff in die Hochstellung,
bevor Sie das Sägeblatt neigen.
Sichern Sie den Arm nach jeder Änderung des
Neigungswinkels stets durch Anziehen des Hebels
im Uhrzeigersinn.
Einschalten
Abb.11
ACHTUNG:
Stellen Sie vor dem Betrieb sicher, dass das
Werkzeug ein- und ausgeschaltet ist.
Betätigen Sie zum Starten des Werkzeugs den
EIN-Schalter (I). Betätigen Sie zum Stoppen des
Werkzeugs den AUS-Schalter (0).
Abb.14
Um das Blatt zu entfernen, lösen Sie zunächst die
Klemmschraube, so dass der untere Blattschutz B wie in
der Abbildung herabgelassen wird.
•
Abb.15
Lösen Sie dann die Sechskantschraube, mit der die
Mittenabdeckung befestigt ist, durch Drehung gegen
den Uhrzeigersinn mit dem Steckschlüssel. Heben Sie
den unteren Blattschutz A und die Mittenabdeckung an,
während Sie gleichzeitig den Hebel neben dem
Handgriff nach links drücken.
Anschalten der Lampe
Nur für Modell LH1040F
Abb.12
Drücken Sie den Schalter oben, um die Lampe
einzuschalten, und unten, um sie auszuschalten.
•
WARNUNG:
Stellen Sie den oberen Tisch ganz nach oben,
wenn Sie die Säge als Gehrungssäge verwenden,
und auf die gewünschte Position, wenn Sie sie als
Tischkreissäge benutzen (Bankbetriebsart).
ACHTUNG:
Schauen Sie nicht direkt ins Licht oder die
Lichtquelle.
Abb.16
Blockieren Sie die Spindel durch Drücken der
Spindelarretierung,
und
lösen
Sie
die
Sechskantschraube durch Drehung des Steckschlüssels
im
Uhrzeigersinn.
Nehmen
Sie
dann
Sechskantschraube, Außenflansch und Sägeblatt ab.
ANMERKUNG:
•
Verwenden Sie für das Abwischen der
Unreinheiten von der Lichtlinse einen trockenen
Lappen. Achten Sie darauf, dass Sie die Lichtlinse
nicht zerkratzen, dadurch kann ihre Leuchtkraft
verringert werden.
Abb.17
Zum Montieren schieben Sie das Sägeblatt vorsichtig
auf die Spindel, wobei Sie darauf achten, dass der Pfeil
auf dem Sägeblatt in dieselbe Richtung zeigt wie der
Pfeil auf dem Sägeblattgehäuse. Bringen Sie
Außenflansch und Sechskantschraube an, und ziehen
Höheneinstellung des oberen Tisches
Abb.13
Um die Höhe des oberen Tisches einzustellen, lösen Sie
die beiden Hebel durch Drehen gegen den
64
Sie dann die Sechskantschraube (linksgängig) bei
gedrückter Spindelarretierung durch Drehung des
Steckschlüssels gegen den Uhrzeigersinn fest.
Abb.22
Die Montageposition des Spaltkeils ist werkseitig so
eingestellt, dass sich Blatt und Spaltkeil in einer geraden
Linie befinden.
Abb.18
Abb.19
Abb.23
ANMERKUNG:
•
Achten Sie bei der Montage eines Sägeblatts
darauf, es zunächst außen vom Blattschutz B
einzusetzen und dann anzuheben, so dass sich
das Blatt anschließend in Blattschutz B befindet.
Für alle Länder außerhalb Europas
Abb.20
•
ACHTUNG:
Der silberne Ring mit einem äußeren Durchmesser
von 25,4 mm ist werkseitig auf der Spindel
befestigt. Der schwarze Ring mit einem äußeren
Durchmesser
von
25
mm
wird
als
Standardausstattung mitgeliefert. Bevor Sie das
Sägeblatt auf der Spindel anbringen, sollten Sie
immer sicherstellen, dass der richtige Ring für das
Spindelloch des Sägeblatts, das Sie verwenden
möchten, auf der Spindel angebracht ist.
Für europäische Länder
•
•
ACHTUNG:
Wenn Blatt und Spaltkeil nicht korrekt ausgerichtet
sind, kann es während des Betriebs zu
gefährlichen Verklemmungssituationen kommen.
Achten Sie darauf, dass sich der Spaltkeil von
oben betrachtet zwischen den beiden äußeren
Enden der Sägeblattzähne befindet. Ohne einen
korrekt ausgerichteten Spaltkeil kann es zu
schweren Personenschäden kommen. Wenn die
Ausrichtung aus irgendeinem Grund nicht korrekt
ist, lassen Sie das Werkzeug von einem von
Makita autorisierten Servicecenter reparieren.
Entfernen Sie nicht den Spaltkeil.
Montage und Einstellung des
Parallelanschlags
Abb.24
1.
Bringen Sie den Parallelanschlag so am Tisch an,
dass der Parallelanschlagshalter an der
Führungsschiene eingreift. Ziehen Sie die
Klemmschraube (B) am Parallelanschlag fest im
Uhrzeigersinn an.
2.
Lösen Sie die Klemmschraube (A).
3.
Verschieben Sie den Parallelanschlag und
sichern Sie ihn so, dass sein von Ihnen entfernt
liegendes Ende an dem Punkt ausgerichtet ist, an
dem die vordere Kante des Sägeblatts gerade
aus der oberen Oberfläche des Werkstücks
hervortritt. Sinn dieser Einstellung ist es, das
Risiko eines Rückschlags für den Bediener zu
vermindern, das entstehen kann, wenn sich ein
Abschnitt des Werkstücks zwischen Sägeblatt
und Parallelanschlag verklemmt und so in
Richtung Bediener geschleudert wird. Zeile 3
variiert je nach Stärke des Werkstücks und
Tischhöhe. Stellen Sie die Position des
Parallelanschlags je nach Stärke des Werkstücks
ein.
Nach Einstellen des Parallelanschlags ziehen Sie
die Klemmschraube (A) fest an.
ACHTUNG:
Der silberne Ring mit einem äußeren Durchmesser
von 30 mm ist werkseitig zwischen Innen- und
Außenflansch befestigt.
Bringen Sie den unteren Blattschutz A und
Mittenabdeckung wieder in ihre Ausgangsstellung.
Ziehen Sie dann die Sechskantschraube zur Sicherung
der Mittenabdeckung im Uhrzeigersinn an. Heben Sie
Blattschutz B so weit wie möglich an, und ziehen Sie die
Klemmschraube fest an, während Sie ihn in dieser
Position halten. Senken Sie den Handgriff ab, um zu
prüfen, ob sich der untere Blattschutz einwandfrei
bewegt. Stellen Sie sicher, dass die Spindelarretierung
die Spindel gelöst hat, bevor Sie einen Schnitt machen.
•
Einstellen des Spaltkeils
Abb.21
Vor Einstellung des Spaltkeils lösen Sie die beiden
Hebel durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn und
drücken den oberen Tisch auf der rechten Seite neben
dem Spaltkeil in die untere Position. Sichern Sie dann
den oberen Tisch, indem Sie die beiden Hebel wieder
fest anziehen, wie in der Abbildung dargestellt.
Zwischen dem Spaltkeil und den Zähnen des Blattes
muss ein Abstand von 4 - 5 mm sein. Stellen Sie den
Spaltkeil entsprechend ein, indem Sie zunächst die
beiden
Sechskantschrauben
mit
dem
Sechskantschlüssel gegen den Uhrzeigersinn lösen und
dann den Abstand messen. Ziehen Sie die
Sechskantschrauben fest an und prüfen Sie vor dem
Schneiden, ob der obere Blattschutz reibungslos
funktioniert.
Abb.25
ANMERKUNG:
•
Es gibt vier Muster,nach denen sich die Position
des Parallelanschlags wie in der Abbildung
einstellen lässt. Der Parallelanschlag hat zwei
Schlitze an den Seiten, einen mit einem erhöhten
Rand daneben auf der gleichen Seite und einen
anderen ohne. Verwenden Sie die Oberfläche des
Parallelanschlags mit diesem Rand in Richtung
Werkstück nur für Abschnitte eines dünnen
Werkstücks.
65
Abb.26
•
ANMERKUNG:
•
Um das Muster des Parallelanschlags zu ändern,
entfernen Sie den Parallelanschlag aus seiner
Halterung, indem Sie die Klemmschraube (A)
lösen und die Ausrichtung des Parallelanschlags
zu seiner Halterung so ändern, dass er Ihrer Arbeit
enstpricht, wie in der Abbildung dargestellt.
Legen
Sie
die
Vierkantmutter
am
Parallelanschlagshalter in das hintere Ende eines
der beiden Schlitze im Parallelanschlag ein, so
dass sie wie in der Abbildung dargestellt anliegen.
•
Staubbeutel
Abb.31
Der Staubbeutel ermöglicht sauberes Arbeiten und
einfaches Staubsammeln. Zum Anbringen wird der
Staubbeutel auf den Absaugstutzen geschoben.
Für eine Änderung von Muster A oder B nach
Muster C oder D oder andersherum entfernen Sie
Vierkantmutter,
Unterlegscheibe
und
Klemmschraube (A) vom Parallelanschlagshalter
und
positionieren
Klemmschraube
(A),
Unterlegscheibe und Vierkantmutter in der
gegenüberliegenden
Stellung
des
Parallelanschlagshalters verglichen mit der
Ausgangsposition. Ziehen Sie die Klemmschraube
(A) nach Einlegen der Vierkantmutter des
Parallelanschlaghalters
im
Schlitz
des
Parallelanschlags fest an.
Legen
Sie
die
Vierkantmutter
am
Parallelanschlagshalter im hinteren Ende eines der
beiden Schlitze im Parallelanschlag so ein, dass
sie wie in der Abbildung gezeigt anliegt.
ANMERKUNG:
•
Bei der Betriebsart Gehrungssäge schieben Sie
den Staubsack nur direkt auf die hintere Düse.
Wenn der Staubbeutel etwa halb voll ist, sollten Sie ihn
vom Werkzeug entfernen und den Verschluss
herausziehen. Leeren Sie den Inhalt des Staubbeutels,
und schnippen Sie leicht dagegen, damit sich Partikel
lösen, die möglicherweise an der Innenseite haften und
eine weitere Sammlung behindern können.
Abb.32
Wenn Sie einen Staubsauger an Ihre Säge anschließen,
können Sie effizienter und sauberer arbeiten.
Abb.33
Um die Sägeblattabdeckung bei einer Verwendung als
als Tischkreissäge (Bankbetriebsart) anzubringen,
drehen Sie den Drehteller auf einen Gehrungswinkel
von
0°
(siehe
Abschnitt
"Einstellung
des
Gehrungswinkels") und bringen die Sägeblattabdeckung
auf dem Drehtisch so an, dass sie sich mittig über dem
Schlitz für den Sägeblatteintritt im Drehtisch befindet.
Anschließend sichern Sie den Handgriff in der
niedrigsten Position, indem Sie den Anschlagstift wie in
der Abbildung gezeigt ganz hineindrücken.
Abb.27
Der Parallelanschlag ist werkseitig so eingestellt, dass
er parallel zur Oberfläche des Blattes liegt. Achten Sie
darauf, dass er parallel ist. So überprüfen Sie, ob sich
der Parallelanschlag parallel zum Blatt befindet. Senken
Sie den Tisch so weit wie möglich, so dass das Blatt an
der obersten Position zum Tisch steht. Markieren Sie
einen der Sägezähne mit Kreide. Messen Sie den
Abstand (A) und (B) zwischen Parallelanschlag und Blatt.
Nehmen Sie beide Messungen an dem mit Kreide
markierten Zahn vor. Die beiden Messungen müssen
identisch sein. Wenn der Parallelanschlag nicht parallel
zum Blatt ist, gehen Sie wie folgt vor:
Abb.28
(1)
Abb.29
Abb.30
(2)
(3)
ACHTUNG:
Der Parallelanschlag muss so angebracht werden,
dass er sich parallel zum Blatt befindet, da es
ansonsten zu gefährlichen Rückschlägen kommen
kann.
Der Parallelanschlag muss so angebracht werden,
dass er weder den oberen Blattschutz noch das
Blatt berührt.
ANMERKUNG:
•
Um den Staubbeutel bei einer Verwendung als als
Tischkreissäge
(Bankbetriebsart)
auf
dem
vorderen Absaugstutzen anzubringen, entfernen
Sie zunächst die Kappe vom vorderen
Absaugstutzen und bringen dann den Staubbeutel
daran an.
•
Wenn der Staubbeutel nicht verwendet wird,
setzen Sie immer die Kappe auf den vorderen
Absaugstutzen. Anderenfalls kann Staub aus dem
Stutzen austreten.
•
Bei
Verwendung
des
Werkzeugs
als
Tischkreissäge (Bankbetriebsart) muss die
Sägeblattabdeckung
auf
dem
Drehtisch
angebracht werden.
Drehen Sie die zwei Einstellschrauben gegen
den Uhrzeigersinn.
Verschieben Sie das hintere Ende des
Parallelanschlags leicht nach rechts oder
links, bis er parallel zum Blatt liegt.
Ziehen Sie die beiden Schrauben am
Parallelanschlag fest an.
66
Sicherung des Werkstücks
Wann immer möglich, sichern Sie das Werkstück mit der
optionalen Schraubklemme. Wenn Sie das Werkstück
per Hand halten müssen, tun Sie dies fest und sicher,
damit Sie nicht die Kontrolle darüber verlieren. Halten
Sie Ihre Hände und Arme vom Sägeblattbereich fern
(mindestens 100 mm). Drücken Sie das Werkstück fest
gegen den Gehrungsanschlag, wobei Sie Ihre Finger
über den Gehrungsanschlag halten. Das Werkstück
muss außerdem fest auf dem Drehteller ruhen.
•
•
•
ACHTUNG:
Das Werkstück muss am Gehrungsanschlag sowie
am Drehteller gesichert werden.
Horizontal-Schraubklemme (optionales
Zubehör)
Abb.36
Die Horizontal-Schraubklemme kann auf der linken oder
der rechten Seite des Gleitschuhs befestigt werden. Bei
Gehrungsschnitten von 15° oder mehr bringen Sie die
Horizontal-Schraubklemme auf der anderen Seite als
der an, in die der Drehteller gedreht wird. Wenn Sie den
Schraubklemmenknopf gegen den Uhrzeigersinn
drehen, wird die Schraube gelöst, und der
Schraubklemmenschaft kann schnell hinein- und
herausbewegt
werden.
Durch
Drehen
des
Schraubklemmenknopfes im Uhrzeigersinn bleibt die
Schraube gesichert. Um das Werkstück zu greifen,
drehen
Sie
den
Schraubklemmenknopf
im
Uhrzeigersinn, bis der Vorsprung die oberste Position
erreicht, und ziehen ihn dann fest an. Wenn der
Schraubklemmenknopf während des Drehens im
Uhrzeigersinn hineingedrückt oder herausgezogen wird,
kann der Vorsprung in einem Winkel angehalten werden.
Drehen Sie in diesem Fall den Schraubklemmenknopf
zurück gegen den Uhrzeigersinn, bis die Schraube
gelöst wird, bevor Sie ihn vorsichtig wieder im
Uhrzeigersinn drehen.
Die maximale Breite des Werkstücks, die durch die
Horizontal-Schraubklemme gesichert werden kann,
beträgt 130 mm.
WARNUNG:
Halten Sie das Werkstück nie mit der Hand, wenn
dies bedeutet, dass Ihre Hand näher als 100 mm
an den Blattbereich gerät. Sichern Sie das
Werkstück in diesem Fall immer mit der optionalen
Schraubklemme. Heben Sie nach jedem Schnitt
das Blatt leicht an. Heben Sie das Blatt nie an,
wenn es sich noch dreht. Dies kann zu schweren
Verletzungen führen.
ACHTUNG:
Lange Werkstücke müssen stets auf Höhe der
Drehteller-Oberfläche
abgestützt
werden.
Verlassen Sie sich nicht nur auf die vertikale
und/oder horizontale Schraubklemme (beides
optional), um das Werkstück zu sichern.
Dünnes Material kann absinken. Stützen Sie
Werkstücke über die gesamte Länge ab, um zu
verhindern, dass das Sägeblatt eingeklemmt wird
und ZURÜCKSCHLÄGT.
Abb.34
Halterungen und Halterungssatz (optionales
Zubehör)
Vertikal-Schraubklemme (optionales Zubehör)
Abb.35
Die Vertikal-Schraubklemme kann an zwei Positionen
entweder auf der linken oder rechten Seite des
Gehrungsanschlags oder am Halterungssatz (optionales
Zubehör) montiert werden. Setzen Sie den Stehbolzen
in die Bohrung des Gehrungsanschlags bzw. des
Halterungssatzes ein, und sichern Sie ihn durch
Anziehen der Schraube.
Stellen Sie den Schraubklemmenarm auf die
Abmessungen des Werkstücks ein, und sichern Sie ihn
durch Anziehen der Schraube. Wenn die Schraube zur
Sicherung
des
Schraubklemmenarms
den
Gehrungsanschlag berührt, bringen Sie sie auf der
anderen Seite des Schraubklemmenarms an.
Vergewissern Sie sich, dass keine Werkzeugteile mit der
Schraubklemme in Berührung kommen, wenn der
Handgriff ganz abgesenkt wird. Falls irgendwelche Teile
mit der Schraubklemme in Berührung kommen, ist die
Schraubklemme zu versetzen.
Drücken
Sie
das
Werkstück
flach
gegen
Gehrungsanschlag und Drehteller. Bringen Sie das
Werkstück in die gewünschte Schnittposition, und
sichern Sie es einwandfrei durch Anziehen des
Schraubklemmenknopfes.
Abb.37
Die Halterungen und der Halterungssatz können auf
einer der beiden Seiten als bequeme horizontale
Unterstützung von Werkstücken angebracht werden.
Montieren Sie sie, wie in der Abbildung dargestellt.
Ziehen Sie dann die Schrauben zur Sicherung der
Halterung und des Halterungssatzes fest an.
Beim Schneiden langer Werkstücke benutzen Sie den
Halterungsstangensatz (optionales Zubehör). Er besteht
aus zwei Halterungssätzen und zwei Stangen 12.
Abb.38
•
ACHTUNG:
Unterstützen Sie lange Werkstücke immer
einer Höhe mit der oberen Oberfläche
Drehtellers, um saubere Schnitte zu erreichen
einen gefährlichen Kontrollverlust über
Werkzeug zu vermeiden.
auf
des
und
das
ARBEIT
•
67
ACHTUNG:
Achten Sie vor der Verwendung darauf, dass der
Handgriff aus der abgesenkten Stellung gelöst wird,
•
Senken Sie dann den Handgriff unter
Druckausübung in Richtung des Sägeblatts sachte
bis zur Tiefstellung ab. Sobald der Schnitt beendet
ist, schalten Sie das Werkzeug aus und WARTEN,
BIS DAS SÄGEBLATT ZUM VÖLLIGEN
STILLSTAND GEKOMMEN IST, bevor Sie das
Blatt wieder ganz anheben.
indem Sie den Anschlagstift ziehen.
Achten Sie vor dem Einschalten des Werkzeugs
darauf, dass das Sägeblatt das Werkstück usw.
nicht berührt.
SCHNEIDEN ALS GEHRUNGSSÄGE
•
WARNUNG:
Wenn Sie das Werkzeug als Gehrungssäge
verwenden, sichern Sie den oberen Tisch in der
obersten Position, so dass das Sägeblatt nie aus
der oberen Oberfläche des oberen Tisches
hervorsteht.
ACHTUNG:
Achten Sie bei Neigungsschnitten immer darauf,
dass sich das Sägeblatt in Neigungsrichtung nach
unten bewegt. Halten Sie die Hände vom Weg des
Sägeblatts fern.
•
Bei Neigungsschnitten kann es vorkommen, dass
das abgeschnittene Stück an der Seitenfläche des
Sägeblatts aufliegt. Durch Anheben des Blattes bei
noch laufendem Werkzeug kann das Werkstück
vom Sägeblatt erfasst werden, was zu
gefährlichem Herausschleudern von Bruchstücken
führen kann. Das Blatt darf erst angehoben
werden, nachdem das Sägeblatt zum völligen
Stillstand gekommen ist.
•
Üben Sie den Druck beim Herunterdrücken des
Handgriffs immer nur parallel zum Sägeblatt aus.
Wenn der Druck während eines Schnitts nicht
parallel zum Sägeblatt ausgeübt wird, kann sich
der Winkel des Sägeblatts verändern, worunter die
Genauigkeit des Schnitts leidet.
4.
Compoundschnitt
Unter Compoundschnitt versteht man das
Schneiden eines Werkstücks mit gleichzeitiger
Gehrungs- und Neigungswinkeleinstellung. Die
Kombinationsmöglichkeiten entnehmen Sie bitte
der Tabelle.
•
ACHTUNG:
Üben Sie beim Schneiden keinen übermäßigen
Druck auf den Handgriff aus. Zu starker Druck
kann zu Überlastung des Motors und/oder
verminderter Schnittleistung führen. Drücken Sie
den Griff nur mit soviel Kraft nach unten, wie für
einen sauberen Schnitt notwendig ist und ohne
dass die Geschwindigkeit des Sägeblatts deutlich
verringert wird.
•
Drücken Sie den Griff vorsichtig nach unten, um
den Schnitt auszuführen. Wenn der Griff mit
Gewalt nach unten gedrückt wird oder wenn
seitliche Kräfte darauf einwirken, vibriert das
Sägeblatt und hinterlässt eine Riefe (Sägeriefe) im
Werkstück, wodurch die Genauigkeit des Schnitts
beeinflusst wird.
1.
Kappschnitt
Abb.39
Sichern
Sie
das
Werkstück
gegen
Gehrungsanschlag und Drehtisch. Schalten Sie
das Werkzeug ein, ohne dass das Sägeblatt
Kontakt hat, und warten Sie, bis das Sägeblatt
seine volle Drehzahl erreicht, bevor Sie es
absenken. Senken Sie dann den Handgriff sachte
bis zur Tiefstellung ab, um das Werkstück zu
schneiden. Sobald der Schnitt beendet ist,
schalten Sie das Werkzeug aus und WARTEN, BIS
DAS SÄGEBLATT ZUM VÖLLIGEN STILLSTAND
GEKOMMEN IST, bevor Sie das Blatt wieder ganz
anheben.
2.
Gehrungsschnitt
Nehmen Sie auf den vorhergehenden Abschnitt
"Einstellen des Gehrungswinkels" Bezug.
3.
Neigungsschnitt
Abb.40
Lösen Sie den Hebel, und neigen Sie das
Sägeblatt auf den eingestellten Neigungswinkel.
(Nehmen Sie auf den vorhergehenden Abschnitt
„Einstellen des Neigungswinkels" Bezug.) Achten
Sie darauf, den Hebel wieder fest anzuziehen, um
den gewählten Neigungswinkel zu sichern. Sichern
Sie das Werkstück gegen Gehrungsanschlag und
Drehtisch. Schalten Sie das Werkzeug ein, ohne
dass das Sägeblatt Kontakt hat, und warten Sie,
bis das Sägeblatt seine volle Drehzahl erreicht.
•
Neigungswinkel
45
Gehrungswinkel
Links und rechts 0 - 45
006366
Wenn Sie Compoundschnitte ausführen, beachten
Sie die Erläuterungen unter "Kappschnitt",
"Gehrungsschnitt" und "Neigungsschnitt".
5.
Schneiden von Aluminiumprofilen
Abb.41
Zur Sicherung von Aluminiumprofilen verwenden
Sie - wie in der Abbildung gezeigt Abstandsblöcke oder Zulagen aus Hartholz, um
Verformungen des Materials während des
Schneidevorgangs zu vermeiden. Benutzen Sie
beim
Schneiden
von
dünnwandigen
Aluminiumprofilen eine Schneidflüssigkeit, damit
sich keine Aluminium-Rückstände am Sägeblatt
ansammeln.
•
68
ACHTUNG:
Vollmaterialien mit großem Querschnitt und
Rundmaterial dürfen nicht bearbeitet werden. Beim
Sägevorgang kann sich dickes Material lösen und
Rundmaterial kann mit diesem Werkzeug nicht
SCHNEIDEN ALS TISCHKREISSÄGE
(BANKBETRIEBSART)
sicher befestigt werden.
Schneiden Sie nie Aluminium bei Verwendung als
Tischkreissäge (Bankbetriebsart).
Zwischenbrett
Durch das Benutzen eines Zwischenbretts können
Sie die Werkstücke ausrissfrei sägen. Die
Bohrungen im Gehrungsanschlag dienen als
Befestigungshilfe für ein Zwischenbrett.
Hinweise für ein Zwischenbrett entnehmen Sie der
Abbildung der Abmessungen.
6.
über 460 mm
25mm
über 10mm
1
•
90mm
107mm
107mm
90mm
90mm
•
ACHTUNG:
Wenn Sie das Werkzeug als Tischkreissäge
verwenden (Bankbetriebsart), platzieren Sie den
Blattschutz so auf dem Drehtisch, dass er sich
mittig über dem Schlitz für den Blatteintritt im
Drehtisch befindet und die zwei kleinen Naben auf
der Unterseite des Blattschutzes in den
halbkreisförmigen Schlitz in der Peripherie des
Drehtisches passen, wie in der Abbildung gezeigt,
und sperren dann den Griff in der untersten
Position, indem Sie den Anschlagstift ganz
hineindrücken.
Abb.43
1
1. Loch
•
005577
ACHTUNG:
Benutzen Sie glatt gehobeltes Holz gleichmäßiger
Dicke als Zwischenbrett.
•
Verwenden Sie Schrauben, um das Holz auf der
Seite des Gehrungsanschlags anzubringen. Die
Schrauben sollten so angebracht werden, dass die
Schraubenköpfe
in
der
Oberfläche
des
Zwischenbretts versenkt sind.
•
Wenn das Zwischenbrett angebracht ist, drehen
Sie den Drehteller nicht, wenn der Griff abgesenkt
ist. Das Sägeblatt und/oder das Zwischenbrett
können sonst beschädigt werden.
7.
Wiederholtes Schneiden auf gleiche Länge
Abb.42
Wenn Sie mehrere Werkstücke innerhalb des
Bereichs von 240 mm bis 400 mm auf die gleiche
Länge schneiden, ist die Verwendung der
Anschlagplatte zu empfehlen, um rationeller zu
arbeiten. Montieren Sie die Anschlagplatte an der
Halterung, wie in der Abbildung gezeigt.
Richten Sie die Schnittlinie des Werkstücks
entweder auf die linke oder rechte Kante der Nut in
der Schlitzplatte aus, und schieben Sie die
Anschlagplatte bündig gegen das Ende des
Werkstücks, während Sie das Werkstück am
Verrutschen hindern. Sichern Sie dann die
Anschlagplatte mit der Flügelschraube. Wenn Sie
die Anschlagplatte nicht benutzen, lösen Sie die
Flügelschraube, um die Anschlagplatte zur Seite
zu schieben.
•
•
•
•
•
•
•
ACHTUNG:
Benutzen Sie immer Arbeitshilfen wie Schubstöcke
und -blöcke, wenn die Gefahr besteht, dass Ihre
Hände oder Finger nah ans Blatt kommen.
Halten Sie das Werkstück immer fest gegen den
Tisch und den Parallelanschlag. Sie dürfen es
während des Vorschubs weder biegen noch
verdrehen. Wenn das Werkstück verbogen oder
verdreht wird, kann es zu gefährlichen
Rückschlägen kommen.
Ziehen Sie das Werkstück NIE bei laufendem Blatt
heraus. Wenn Sie das Werkstück vor Beendigung
eines Schnittes herausziehen müssen, schalten
Sie zuerst das Werkzeug aus, wobei Sie das
Werkstück festhalten. Warten Sie, bis das Blatt
sich nicht mehr dreht, bevor Sie das Werkstück
herausziehen. Zuwiderhandlungen können zu
gefährlichen Rückschlägen führen.
Entfernen Sie NIE Abschnitte bei laufendem Blatt.
Halten Sie NIEMALS Ihre Hand oder Ihre Finger in
den Weg des Sägeblatts.
Sichern Sie den Parallelanschlag immer ganz fest,
ansonsten kann es zu gefährlichen Rückschlägen
kommen.
Benutzen Sie immer Arbeitshilfen wie Schubstöcke
und -blöcke, wenn Sie kleine oder schmale
Werkstücke schneiden oder wenn der Querkopf
beim Schneiden nicht sichtbar ist.
Arbeitshilfen
Schubstöcke und -blöcke und Hilfsanschläge sind
Arbeitshilfen. Verwenden Sie diese für sichere, saubere
Schnitte, ohne mit einem Körperteil in Kontakt mit dem
Blatt zu geraten.
Schubblock
Abb.44
Verwenden Sie ein 15 mm-Stück Sperrholz.
ANMERKUNG:
•
Der Halterungsstangensatz (optionales Zubehör)
ermöglicht wiederholte Schnitte auf gleiche Länge
von bis zu etwa 2.200 mm.
Der Griff muss sich in der Mitte des Sperrholzstückes
befinden. Bringen Sie ihn mit Leim und Holzschrauben
wie dargestellt an. 10 mm x 9 mm x 30 mm kleine
69
Transport des Werkzeugs
Holzstücke müssen immer an das Sperrholz geleimt
werden, damit das Blatt bei einem versehentlichen
Schnitt in den Block nicht stumpf wird.
(Verwenden Sie niemals Nägel im Schubblock.)
Hilfsanschlag
Abb.45
Abb.46
Stellen Sie einen Hilfsanschlag aus 10 mm- und 15
mm-Sperrholzteilen her.
Entfernen Sie den Parallelanschlag, die Klemmschraube
(A), die Unterlegscheibe und die Vierkantmutter aus
dem Parallelanschlagshalter und bringen Sie dann den
Hilfsanschlag am Parallelanschlag an und sichern ihn
mit
einem
M6-Bolzen
länger
als
M6x50,
Unterlegscheiben und einer Mutter.
Abb.49
Vergewissern Sie sich, dass der Netzstecker des
Werkzeugs abgezogen ist. Sichern Sie das Blatt in der
0°-Neigungswinkelstellung und den Drehteller in der
vollen Gehrungswinkelstellung. Senken Sie den
Handgriff ganz ab, und arretieren Sie ihn in der
Tiefstellung durch volles Einschieben des Anschlagstifts.
Halten Sie das Werkzeug zum Tragen an beiden Seiten
des Gleitschuhs, wie in der Abbildung gezeigt. Wenn Sie
Halterungen, den Staubbeutel usw. entfernen, können
Sie das Werkzeug leichter tragen.
Abb.50
•
Längsschnitte
ACHTUNG:
Sichern Sie immer alle beweglichen Teile, bevor
Sie das Werkzeug transportieren.
WARTUNG
ACHTUNG:
Sorgen Sie beim Schneiden langer und großer
Werkstücke immer für ausreichend Unterstützung
hinter dem Tisch. Lange Bretter dürfen auf dem
Tisch NICHT rutschen oder sich bewegen. Dies
kann zum Einklemmen des Sägeblatts führen und
somit zu einem gefährlichen Rückschlag und zu
schweren Verletzungen. Die Stütze muss genauso
hoch sein wie der Tisch.
1.
Stellen Sie die Schnitttiefe ein bisschen über der
Stärke des Werkstücks ein. Hierzu lösen Sie die
beiden Hebel und heben bzw. senken dann den
Tisch.
2.
Stellen Sie den Parallelanschlag auf die
gewünschte Schnittbreite, und sichern Sie ihn
durch Anziehen der Klemmschraube (A). Achten
Sie bei Längsschnitten darauf, dass die beiden
Schrauben des Parallelanschlaghalters gesichert
sind. Ist dies nicht der Fall, so ziehen Sie sie an.
3.
Schalten Sie das Werkzeug ein und schieben Sie
das Werkstück entlang dem Parallelanschlag in
das Blatt vor.
(1) Bei einer Schnittbreite von 40 mm oder mehr
verwenden Sie einen Schubstock.
•
Abb.47
(2)
•
•
•
ACHTUNG:
Bevor Sie mit der Kontrolle oder Wartung des
Werkzeugs beginnen, überzeugen Sie sich immer,
dass es ausgeschaltet und der Stecker aus der
Steckdose herausgezogen ist.
Verwenden Sie zum Reinigen niemals Kraftstoffe,
Benzin, Verdünnern, Alkohol oder ähnliches. Dies
kann zu Verfärbungen, Verformungen oder Rissen
führen.
WARNUNG:
Achten Sie für die beste und sicherste Leistung
darauf, dass das Sägeblatt immer scharf und
sauber ist.
Einstellung des Schnittwinkels
Dieses Werkzeug wurde im Werk sorgfältig eingestellt
und justiert. Die Einstellungen können jedoch durch
Transporteinflüsse oder unsachgemäße Behandlung
beeinträchtigt worden sein. Sollte Ihr Werkzeug einer
Nachjustierung bedürfen, gehen Sie folgendermaßen
vor:
1.
Gehrungswinkel
Abb.51
Lösen Sie den Spanngriff, mit dem der Drehteller
gesichert wird. Drehen Sie dann den Drehteller,
sodass
der
Zeiger
auf
0°
auf
der
Gehrungswinkelskala zeigt. Ziehen Sie den Griff
an und lösen Sie die Sechskantschrauben, die den
Gehrungsanschlag
halten,
mit
dem
Steckschlüssel.
Senken Sie den Handgriff ganz ab, und arretieren
Sie ihn in der Tiefstellung durch Einschieben des
Anschlagstifts. Bringen Sie die Seitenfläche des
Sägeblatts mit Hilfe eines Einstelldreiecks,
Anschlagwinkels usw. in den rechten Winkel mit
der Fläche des Gehrungsanschlags. Ziehen Sie
dann
die
Sechskantschrauben
des
Gehrungsanschlags von rechts der Reihe nach
Bei einer Schnittbreite von weniger als 40
mm kann der Schubstock nicht verwendet
werden, da er den oberen Blattschutz berührt.
Verwenden Sie den Hilfsanschlag und
Schubblock.
Bringen Sie den Hilfsanschlag sicher am
Parallelanschlagshalter am Tisch an.
Schieben Sie das Werkstück per Hand vor,
bis das Ende etwa 25 mm von der vorderen
Kante des oberen Tisches entfernt ist.
Schieben Sie weiter mit dem Schubblock
oben auf dem Hilfsanschlag vor, bis der
Schnitt vollendet ist.
Abb.48
70
fest.
Abb.58
Nach der Verwendung
Abb.52
2.
Neigungswinkel
Abb.53
(1) Neigungswinkel 0°
Senken Sie den Handgriff ganz ab, und
arretieren Sie ihn in der Tiefstellung durch
Einschieben des Anschlagstifts. Lösen Sie
den Hebel an der Rückseite des Werkzeugs.
Drehen Sie die Einstellschraube für den
0°-Neigungswinkel auf der rechten Seite des
Drehtellers um zwei bis drei Umdrehungen
entgegen dem Uhrzeigersinn, um das Blatt
nach rechts zu neigen.
Bringen Sie die Seitenfläche des Sägeblatts
mit
Hilfe
eines
Einstelldreiecks,
Anschlagwinkels usw. in den rechten Winkel
mit der Drehteller-Oberfläche, indem Sie die
Einstellschraube für den 0°-Neigungswinkel
gegen den Uhrzeigersinn drehen.
Wischen Sie nach der Verwendung Splitter und
Staub, die am Werkzeug haften, mit einem Tuch
oder etwas ähnlichem ab. Halten Sie den
Blattschutz entsprechend den Hinweisen im
vorhergehenden Abschnitt "Blattschutz" sauber.
Schmieren Sie die gleitenden Teile mit
Maschinenöl ein, um ein Rosten zu verhindern.
Zur
Aufrechterhaltung
der
SICHERHEIT
und
ZUVERLÄSSIGKEIT des Produkts müssen die
Reparaturen und alle Wartungen und Einstellungen von
den autorisierten Servicestellen der Firma Makita und
unter Verwendung der Ersatzteile von Makita
durchgeführt werden.
•
ZUBEHÖR
ACHTUNG:
Für Ihr Werkzeug Makita, das in dieser Anleitung
beschrieben ist, empfehlen wir folgende
Zubehörteile und Aufsätze zu verwenden. Bei der
Verwendung anderer Zubehörteile oder Aufsätze
kann die Verletzungsgefahr für Personen drohen.
Die Zubehörteile und Aufsätze dürfen nur für ihre
festgelegten Zwecke verwendet werden.
Wenn Sie nähere Informationen bezüglich dieses
Zubehörs benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre
örtliche Servicestelle der Firma Makita.
•
Sägeblätter mit Stahl- und Hartmetallspitzen
•
Zusatzplatte
•
Schraubklemmenssatz
(Horizontal-Schraubklemme)
•
Vertikal-Schraubklemme
•
Steckschlüssel 13
•
Halterungsset
•
Halterungssatz
•
Halterungsstangensatz
•
Feststellplatte
•
Staubbeutel
•
Einstelldreieck
•
Sägeblattabdeckung (Blattschutz C)
•
Schubstock
•
Linealsatz (Parallelanschlag)
•
Abb.54
Vergewissern Sie sich, dass der Zeiger am
Drehteller auf 0° der Neigungswinkelskala
am Arm zeigt. Wenn der Zeiger nicht auf 0°
zeigt, lösen Sie die Schraube, die den Zeiger
sichert, und stellen den Zeiger auf 0° ein.
Abb.55
(2)
Neigungswinkel 45°
Abb.56
Diese Einstellung des Neigungswinkels von
45° kann erst nach erfolgter Einstellung des
0°-Neigungswinkels durchgeführt werden.
Zum
Einstellen
des
linksseitigen
45°-Neigungswinkels lösen Sie den Hebel
und neigen das Blatt vollständig nach links.
Vergewissern Sie sich, dass der Zeiger am
Arm auf 45° der Neigungswinkelskala am
Arm zeigt. Falls der Zeiger nicht auf 45° zeigt,
drehen Sie die Einstellschraube für
45°-Rasterung auf der linken Seite des Arms,
bis der Zeiger auf 45° zeigt.
Kohlenwechsel
Abb.57
Nehmen Sie die Kohlen regelmäßig heraus und
wechseln Sie sie. Wenn sie bis zur Grenzmarke
verbraucht sind, müssen sie ausgewechselt werden. Die
Kohlen müssen sauber sein und locker in ihre Halter
hineinfallen. Die beiden Kohlen müssen gleichzeitig
ausgewechselt werden. Verwenden Sie ausschließlich
gleiche Kohlen.
Schrauben Sie mit einem Schraubenzieher den
Kohlenhalterdeckel
ab.
Wechseln
Sie
die
verschlissenen Kohlen, legen Sie neue ein und
schrauben Sie den Deckel wieder auf.
71
MAGYAR (Eredeti útmutató)
Az általános nézet magyarázata
1-1. Segédlemez
1-2. Hatlapfejű csavar
1-3. Alaplemez
2-1. Segédlemez
2-2. Alaplemez
2-3. Hatlapfejű csavar
2-4. Anya
3-1. Fejescsavar
4-1. A alsó fűrészlapvédő
4-2. B alsó fűrészlapvédő
4-3. Felső fűrészlapvédő
5-1. A alsó fűrészlapvédő
5-2. Felső fűrészlapvédő
5-3. Csavar
5-4. Hatlapfejű csavar
5-5. Fogantyú
5-6. Kar
6-1. Dugókulcs
6-2. Beállítócsavar
7-1. A forgóasztal felső lapja
7-2. Fűrészlap széle
7-3. Vezetőléc
8-1. Mutató
8-2. Zárretesz
8-3. Markolat
8-4. Gérvágó skála
9-1. Kar
10-1. Kar
10-2. Ferdevágó skála
10-3. Mutató
11-1. Kapcsoló
11-2. Lámpa kapcsolója
12-1. Lámpák
13-1. Kar
14-1. Rögzítőszeg
15-1. A alsó fűrészlapvédő
15-2. B alsó fűrészlapvédő
15-3. Szorítócsavar
15-4. Felső asztal
15-5. Motor burkolata
15-6. Fogantyú
16-1. Tengelyvédő burkolat
16-2. Dugókulcs
16-3. Hatlapfejű csavar
16-4. A fűrészlapvédő
17-1. Dugókulcs
17-2. Tengelyretesz
17-3. Hatszögletű csavar
18-1. Fűrészlap
18-2. B fűrészlapvédő
19-1. Fűrészlapház
19-2. Nyíl
19-3. Fűrészlap
19-4. Nyíl
20-1. Hatlapfejű csavar
20-2. Külső illesztőperem
20-3. Fűrészlap
20-4. Belső illesztőperem
20-5. Orsó
20-6. Gyűrű
21-1. Felső fűrészlapvédő
21-2. Hasítókés
21-3. A terület amit be kell nyomni
22-1. Hatlapfejű csavarok
23-1. Fűrészlap szélessége
23-2. Hasítókés
23-3. Hatlapfejű csavar
24-1. Párhuzamvezetőtartó
24-2. Vezetősín a felső asztalon
24-3. Szorítócsavar (A)
24-4. Szorítócsavar (B)
24-5. Párhuzamvezető
25-1. Párhuzamvezető
25-2. Párhuzamvezetőtartó
25-3. A vonal amelyhez hozzá kell
igazítani
25-4. Fűrészlap
25-5. Felső asztal
25-6. Munkadarab
26-1. Párhuzamvezető
26-2. Párhuzamvezetőtartó
26-3. Fűrészlap
27-1. Párhuzamvezető
27-2. Párhuzamvezetőtartó
27-3. Négylapfejű anya
27-4. Szorítócsavar (A)
27-5. Szorítócsavar (B)
27-6. Csavaralátét
28-1. Skála
29-1. Párhuzamvezető
29-2. Párhuzamvezetőtartó
29-3. Két csavar
30-1. Párhuzamvezető
30-2. Fűrészlap
30-3. Felső fűrészlapvédő
31-1. Porkifúvó
31-2. Porzsák
31-3. Szorító
31-4. Dugó
32-1. Porzsák
32-2. Szorító
33-1. Porszívó
33-2. Porzsák
33-3. Fűrészlapvédő
34-1. Támasz
34-2. Forgóasztal
35-1. Befogókar
35-2. Befogórúd
72
35-3. Vezetőléc
35-4. Tartó
35-5. Tartószerelvény
35-6. Befogó gombja
35-7. Csavar
36-1. Befogó gombja
36-2. Nyúlvány
36-3. Befogótengely
36-4. Alaplemez
37-1. Tartó
37-2. Tartószerelvény
38-1. Tartószerelvény
38-2. 12-es rúd
39-1. Befogó (opcionális kiegészítő)
40-1. Befogó (opcionális kiegészítő)
41-1. Befogó
41-2. Távtartó tömb
41-3. Vezetőléc
41-4. Sajtolt alumínium idom
41-5. Távtartó tömb
42-1. Beállítólemez
42-2. Tartó
42-3. Csavar
43-1. Fűrészlapvédő
43-2. Kiemelkedés
44-1. Homloklap/szél párhuzamos
44-2. Fogantyú
44-3. Facsavar
44-4. Összeragasztani
45-1. Homloklap/szél párhuzamos
45-2. Furat (7 mm átmérőjű)
46-1. M6 csavar
46-2. Csavaralátét
46-3. Anya
47-1. Nyomórúd
48-1. Segédvezető
48-2. Nyomótömb
49-1. Rögzítőszeg
51-1. Hatlapfejű csavar
52-1. Háromszögvonalzó
52-2. Markolat
52-3. Vezetőléc
53-1. Forgóasztal
53-2. Kar
53-3. 0 ゚ beállítócsavar
54-1. Háromszögvonalzó
54-2. Fűrészlap
54-3. A forgóasztal felső lapja
55-1. Kar
55-2. Ferdevágó skála
55-3. Mutató
55-4. Forgóasztal
56-1. Kar
56-2. Kar
56-3. Mutató
56-4. 45 ゚ ferdevágási szög
beállítócsavar
57-1. Határjelzés
58-1. Csavarhúzó
58-2. Kefetartó sapka
RÉSZLETES LEÍRÁS
Modell
LH1040 / LH1040F
Fűrészlap átmérője
255 mm -260 mm
Furat átmérője
Európán kívüli országok
25,4 mm és 25 mm
Európai országok
30 mm
Max. vágási kapacitás (M x SZ) 260 mm átmérőjű fűrészlappal gérvágófűrész módban
Gérvágási szög
Ferdevágási szög
0°
45° (bal)
0°
45°
69 mm x 130 mm
jobb 69 mm x 85 mm, 93 mm x 67 mm
93 mm x 95 mm
bal 69 mm x 85 mm, 93 mm x 67 mm
35 mm x 130 mm
jobb 35 mm x 91 mm, 49 mm x 67 mm
53 mm x 95 mm
bal 35 mm x 65 mm, 49 mm x 42 mm
Max. vágási kapacitás 90°-nál asztali fűrész módban (munkaasztal módban)
Üresjárati sebeség (perc-1)
40 mm
4800
Asztal mérete (SZ x H)
260 mm x 405 mm
Méretek (H x SZ x M)
530 mm x 476 mm x 535 mm
Tiszta tömeg
14,3 kg
Biztonsági osztály
/II
• Folyamatos kutató- és fejlesztőprogramunk eredményeként az itt felsorolt tulajdonságok figyelmeztetés nélkül megváltozhatnak.
• A tulajdonságok országról országra különbözhetnek.
• Súly, az EPTA 01/2003 eljárás szerint
END208-4
Tekintettel
az
elektronikus
és
elektromos hulladékokkal foglalkozó
2002/96/EC európai uniós irányelvre és
annak
a
nemzeti
törvényekkel
összhangban történő alkalmazására, az
életkora végét elérő elektromos
berendezéseket
elkülönítve
kell
begyűjteni
és
természetbarát
újrafelhasználó üzemben feldolgozni.
Jelképek
A következőkben a berendezésen használt jelképek
láthatók. A szerszám használata előtt bizonyosodjon
meg arról hogy helyesen értelmezi a jelentésüket.
・ Olvassa el a használati utasítást.
・
KETTŐS SZIGETELÉS
・
A repülő törmelékek okozta sérülések
elkerülése érdekében tartsa lent a
fűrésztartót a vágás befejezése után
addig, amíg a fűrészlap teljesen meg
nem áll.
Amikor a szerszámot gérvágófűrész
módban használja, rögzítse a felső
asztal a legmagasabb állásban úgy,
hogy a fűrészlap soha ne emelkedjen ki
a felső asztal felső felületéből.
Ne tegye a kezét vagy az ujjait a
fűrészlap közelébe.
A saját biztonsága érdekében távolítsa
el
a
forgácsokat,
kisméretű
anyagdarabokat, stb. az asztalról a
használat előtt.
Csak az EU országaiban
Ne dobjon ki elektromos berendezést
háztartási hulladékkal együtt!
・
・
・
・
ENE060-1
Rendeltetésszerű használat
A szerszám pontos egyenes- és (csak ahol
gérvágófűrészként használják az alacsonyabb asztalon)
gérvágások végzésére használható faanyagokon.
ENF002-1
Tápegység
A szerszám csak a névtáblán feltüntetett feszültségű,
egyfázisú
váltakozófeszültségű
hálózathoz
csatlakoztatható. A szerszám az európai szabványok
szerinti kettős szigeteléssel van ellátva, így táplálható
földelővezeték nélküli csatlakozóaljzatból is.
ENG102-3
Zaj
A tipikus A-súlyozású zajszint, a EN61029szerint
meghatározva:
Hangnyomásszint (LpA) : 92 dB (A)
Hangteljesítményszint (LWA) : 105 dB(A)
Bizonytalanság (K): 3 dB(A)
Viseljen fülvédőt.
73
2009. január 30.
ENG238-1
Vibráció
A vibrációkibocsátás értéke az EN61029 szerint
meghatározva:
Vibráció kibocsátás (ah) : 2,5 m/s2 vagy kevesebb
Bizonytalanság (K): 1,5 m/s2
000230
Tomoyasu Kato
Igazgató
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPÁN
ENG901-1
•
•
•
•
A rezgéskibocsátás értéke a szabványos vizsgálati
eljárásnak megfelelően lett mérve, és segítségével
az elektromos kéziszerszámok összehasonlíthatók
egymással.
A rezgéskibocsátás értékének segítségével
előzetesen megbecsülhető a rezgésnek való
kitettség mértéke.
GEA010-1
A szerszámgépekre vonatkozó
általános biztonsági
figyelmeztetések
FIGYELMEZTETÉS:
A szerszám rezgéskibocsátása egy adott
alkalmazásnál eltérhet a megadott értéktől a
használat módjától függően.
Határozza meg a kezelő védelmét szolgáló
munkavédelmi lépéseket, melyek az adott
munkafeltételek melletti vibrációs hatás becsült
mértékén
alapulnak
(figyelembe
véve
a
munkaciklus elemeit, mint például a gép
leállításának és üresjáratának mennyiségét az
elindítások száma mellett).
FIGYELEM Olvassa el az összes biztonsági
figyelmeztetést és utasítást. Ha nem tartja be a
figyelmeztetéseket és utasításokat, akkor áramütést,
tüzet és/vagy súlyos sérülést okozhat..
Őrizzen meg minden figyelmeztetést és
utasítást
a
későbbi
tájékozódás
érdekében.
ENB088-2
KIEGÉSZÍTŐ BIZTONSÁGI
ELŐÍRÁSOK A SZERSZÁMRA
VONATKOZÓAN
ENH009-1
Csak európai országokra vonatkozóan
EK Megfelelőségi nyilatkozat
Mi, a Makita Corporation, mint a termék felelős
gyártója kijelentjük, hogy a következő Makita
gép(ek):
Gép megnevezése:
Asztali gérvágó
GÉRVÁGÓFŰRÉSZ
ÉS
ASZTALI
FŰRÉSZ
(MUNKAASZTAL) MÓDBAN
1.
Viseljen szem- és fülvédőt. Más alkalmas
személyi védelmi eszközöket is viselni kell.
2.
SOHA ne vegyen fel kesztyűt a használathoz,
kivéve ha a fűrészlapot cseréli vagy durva
anyagok kezeléséhez a megmunkálás előtt.
3.
Tartsa a padlót a szerszám környezetében
tisztán, ömlesztett anyagoktól, mint forgácstól
és fahulladéktól mentesen.
4.
Ne működtesse a fűrészt, ha a fűrészlapvédők
és a hasítókés nincs a helyén. Minden
használat ellenőrizze, hogy a fűrészlapvédők
megfelelően zárnak.
Ne működtesse a
fűrészt, ha a fűrészlapvédők nem mozognak
akadálymentesen és nem zárnak azonnal.
Soha ne rögzítse vagy kösse ki a
fűrészlapvédőket nyitott állásban. Ha a
fűrészlapvédők hibásan működnek, azokat
azonnal ki kell javítani.
5.
Tisztítsa meg és ügyeljen rá, hogy ne rongálja
meg az orsót, az illesztőperemeket (különösen
azok szerelési felületét) és a hatlapfejű csavart
a fűrészlap felszerelése előtt vagy alatt. Ezen
alkatrészek károsodása a fűrészlap törését
okozhatja. A rosszul felszerelt fűrészlap
rezeghet/imbolyoghat vagy megcsúszhat.
Csak a szerszámhoz előírt illesztőperemeket
Típusszám/ Típus: LH1040, LH1040F
sorozatgyártásban készül, és
Megfelel a következő Európai direktíváknak:
98/37/EC
(2009.
december
28-ig)
majd
2006/42/EC (2009. december 29-től)
És gyártása a következő szabványoknak valamint
szabványosított
dokumentumoknak
megfelelően
történik:
EN61029
A műszaki jellemzők 98/37/EK és 2006/42/EK
irányelveknek való megfelelőségéről szóló tanúsítványt
a következő szerv bocsátotta ki:
Intertek SEMKO AB,
Torshamnsgatan 43,
Box 1103, SE-164 22 Kista, Svédország
Azonosítószám: 0413
A műszaki dokumentáció Európában a következő
hivatalos képviselőnknél található:
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Anglia
74
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
használja.
Gondosan ellenőrizze a fűrészlapot a
használat előtt, repedések vagy sérülések
tekintetében. Ne használja a fűrészlapot, ha az
sérült vagy deformálódott.
Csak a gyártó által ajánlott és az EN847-1
számú szabványnak megfelelő fűrészlapokat
használjon és vegye figyelembe, hogy a
hasítókés nem lehet vastagabb, mint a
fűrészlappal megvalósítható vágás szélessége,
illetve nem lehet vékonyabb, mint maga a
fűrészlap.
Csak az ebben a kézikönyvben leírt
tartozékokat használja. Alkalmatlan tartozékok,
mint például a daraboló köszörűtárcsák
használata sérülést okozhat.
Válassza a vágandó anyag fajtájának
megfelelő fűrészlapot.
Ne
használjon
gyorsacélból
készült
fűrészlapokat.
A zajkibocsátás visszaszorítása érdekében
mindig ellenőrizze, hogy a fűrészlap éles és
tiszta.
Használjon
megfelelően
megélezett
fűrészlapot. Vegye figyelembe a fűrészlapon
feltüntetett maximális sebességet.
Ne vágjon fémtárgyakat, mint pl. szegek és
csavarok. A művelet megkezdése előtt
ellenőrizze a munkadarabot, és húzza ki belőle
az összes szeget, csavart és más idegen
anyagot.
Üsse
ki
a
meglazult
görcsöket
a
munkadarabból még a vágás megkezdése
ELŐTT.
Ne használja a szerszámot gyúlékony
folyadékok vagy gázok környezetében.
A biztonsága érdekében távolítsa el a
forgácsokat, kisméretű anyagdarabokat, stb. a
munkaterületről és az asztalról a szerszám
áram alá helyezése és a megmunkálás
megkezdése előtt.
A gép kezelőjét megfelelő szinten be kell
tanítani a gép használatára, beállítására és
működtetésére.
Tartsa a kezeit és az Ön mellett állókat és saját
magát a fűrészlap mozgáspályáján és vonalán
kívül. Ne érjen a lassuló fűrészlaphoz. Az még
komoly sérüléseket okozhat és soha ne
nyúljon a fűrészlap környezetébe.
Legyen folyamatosan éber, különösen az
ismétlődő, egyhangú munkaműveletek közben.
Ne hagyja magát hamis biztonságérzetbe
ringatni.
A
fűrészlapok
különösen
könyörtelenek.
Ellenőrizze, hogy a tengelyretesz fel van
engedve, mielőtt bekapcsolja a szerszámot.
Mielőtt használja a szerszámot a tényleges
munkadarabon, hagyja járni egy kicsit.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
Figyelje a rezgéseket vagy imbolygást,
amelyek rosszul felszerelt vagy rosszul
kiegyensúlyozott fűrészlapra utalhatnak.
A vágás megkezdése előtt várja meg, amíg a
fűrészlap eléri a teljes sebességét.
A szerszám nem használható réselésre,
szádalásra vagy hornyolásra.
Tartózkodjon a forgács vagy a munkadarab
levágott darabkáinak eltávolításától a vágási
területről ha a szerszám működik és a vágófej
nincs nyugalmi helyzetben.
Ha bármi rendellenességet észlel, azonnal
állítsa le a szerszámot.
Kapcsolja ki a szerszámot és várja meg, amíg
a fűrészlap forgása teljesen leáll, mielőtt
elmozdítja
a
munkadarabot
vagy
megváltoztatja a beállításokat.
A fűrészlap cseréjekor, szervizeléskor vagy ha
nem használja, áramtalanítsa a szerszámot.
A használat folyamán keletkező fűrészporok
némelyike olyan vegyi anyagokat tartalmaz,
amelyek daganatos megbetegedést, születési
rendellenességeket vagy egyéb nemzőszervi
ártalmakat okoznak. Néhány példa az ilyen
vegyi anyagokra:
−
ólom az ólomalapú festékkel bevont
munkadarabokból és
−
arzén és króm a vegykezelt faanyagokból.
Az ilyen anyagok behatásának kockázata attól
függ, hogy Ön milyen gyakran végez ilyen
jellegű munkát. A behatás kockázatának
csökkentése
érdekében:
dolgozzon
jól
szellőztetett helyen, és a munkavégzéshez
használjon
erre
a
célra
jóváhagyott
munkavédelmi felszereléseket, mint például
olyan porvédő álarcokat, amelyet kifejezetten a
mikroszkopikus
részecskék
kiszűrésére
fejlesztettek ki.
A szerszámot csatlakoztassa egy porelszívó
berendezéshez fűrészeléskor.
GÉRVÁGÓFŰRÉSZ
MÓDBAN
VALÓ
HASZNÁLATKOR:
30. Tilos a fűrészgépet alumínium, fa és hasonló
anyagok vágásán kívül más anyagok
fűrészelésére használni.
31. Ne végezze a műveletet szabad kézzel, ha a
munkadarabot a fűrészlap környezetében
vágja. A munkadarabot minden művelethez
szilárdan rögzíteni kell a forgóasztal és a
vezetőléc mentén.
32. Győződjön meg róla, hogy a forgóasztal
megfelelően rögzítve van és nem mozdulhat el
a használat során.
33. Ügyeljen rá, hogy a kar biztosan rögzítve van
ferdevágáskor. Húzza meg rögzítőkart az
óramutató járásának irányában a kar
rögzítéséhez.
75
34.
35.
36.
ŐRIZZE MEG EZEKET AZ
UTASÍTÁSOKAT
Ellenőrizze, hogy a fűrészlap nem ér a
forgóasztalhoz legalsó, leengedett helyzetben
és nem ér a munkadarabhoz sem, mielőtt
bekapcsolja a szerszámot.
Szilárdan tartsa a fogantyút. Ne feledje, hogy
beindítás és leállítás közben a fűrész egy
kicsit felfelé vagy lefelé mozog.
Az elkopott felszakadásgátlót cserélje ki.
ÜZEMBEHELYEZÉS
VIGYÁZAT:
Tartsa a padlót a szerszám környezetében tisztán,
ömlesztett anyagoktól, mint forgácstól és fahulladéktól
mentesen.
ASZTALI FŰRÉSZ (MUNKAASZTAL) MÓDBAN VALÓ
HASZNÁLATKOR:
37. Ne végezzen semmilyen műveletet csak
szabad kézzel. A szabad kézzel azt jelenti,
hogy a kezeivel támasztja meg vagy vezeti a
munkadarabot és nem a párhuzamvezetővel.
38. Ügyeljen rá, hogy a kar biztosan rögzítve van
az üzemi helyzetben. Húzza meg rögzítőkart az
óramutató járásának irányában a kar
rögzítéséhez.
39. Használjon nyomórudat vagy nyomótömböt,
hogy ne kelljen a kezeit vagy az ujjait a
fűrészlap közelébe vinnie.
40. Ellenőrizze, hogy a fűrészasztal biztosan
rögzítve van a kívánt magasságban.
41. Ellenőrizze, hogy a fűrészlap nem ér a
hasítókéshez vagy a munkadarabhoz, mielőtt
bekapcsolja a szerszámot.
42. Ha nem használja, mindig tegye el a
nyomórudat.
43. Különösen figyeljen oda a VISSZARÚGÁS
kockázatát csökkentő útmutatásokra. A
VISSZARÚGÁS a szerszám hirtelen reakciója a
beszorult, elhajlott vagy rosszul álló fűrészlap
esetén.
VISSZARÚGÁS
hatására
a
munkadarab a kezelő felé kilökődik a
szerszámból. A VISSZARÚGÁS SÚLYOS
SZEMÉLYI SÉRÜLÉSHEZ VEZETHET. Kerülje
el a VISSZARÚGÁST úgy, hogy mindig éles
fűrészlapot használ, a párhuzamvezetőt
párhuzamosan tartja a fűrészlappal, a
hasítókés és a fűrészlapvédő a helyükön
vannak és megfelelően működnek, nem oldja a
munkadarab befogását addig, amíg végig nem
tolta azt a fűrészlap mellett, és nem hasít
megcsavarodott, megvetemedett vagy olyan
munkadarabot, amelynek nincsen egyenes
széle amely a vezetőléc mentén vezethető.
44. Kerülje el a hirtelen, gyors előretolást. Kemény
munkadarabok vágásakor annyira lassan tolja
azt előre, amennyire csak lehetséges.
Előretoláskor ne hajlítsa meg vagy csavarja
meg a munkadarabot. Ha fűrészlap elakad
vagy beszorul a munkadarabba, azonnal állítsa
le a szerszámot. Áramtalanítsa a szerszámot.
Ezután szüntesse meg az elakadást.
A segédlemez felszerelése
Fig.1
Fig.2
A segédlemezt mindig a szerszám alaplemezén
található bevágás segítségével szerelje fel, és a
hatlapfejű csavar meghúzásával rögzítse.
A munkaasztal összeszerelése
Ezt a szerszámot két csavarral kell egy vízszintes és
stabil felülethez rögzíteni a szerszám talplemezén
található furatok segítségével. Ezzel elkerülhető annak
felborulása és az esetleges sérülés.
Fig.3
MŰKÖDÉSI LEÍRÁS
•
VIGYÁZAT:
Mindig bizonyosodjon meg a szerszám kikapcsolt
és a hálózathoz nem csatlakoztatott állapotáról
mielőtt ellenőrzi vagy beállítja azt.
Fűrészlapvédő
Fig.4
VIGYÁZAT:
Győződjön meg róla, hogy a fogantyút nem lehet
leengedni, ha nem nyomja meg a fogantyú mellett
balra található kart.
•
Győződjön meg róla, hogy az A és B alsó
fűrészlapvédők nem nyílnak ki amíg a fogantyú
melletti kart meg nem nyomja a fogantyú
legmagasabb helyzetében.
Amikor leereszti a fogantyút, a kart közben balra
nyomva, az a A alsó fűrészlapvédő automatikusan
felemelkedik. A B alsó fűrészlapvédő felemelkedik
amikor hozzáér a munkadarabhoz. Az alsó
fűrészlapvédők rugós terhelésűek, ezért visszatérnek az
eredeti állásba a vágás befejezésekor, ha a fogantyút
felemelik. A felső fűrészlapvédő simán ráesik a felső
lapra miután a munkadarab átment alatta. SOHA NE
IKTASSA KI VAGY TÁVOLÍTSA EL AZ ALSÓ
FŰRÉSZLAPVÉDŐKET, VAGY AZ ALSÓ ILLETVE
FELSŐ
FŰRÉSZLAPVÉDŐHÖZ
KAPCSOLÓDÓ
RUGÓT.
A
személyes
biztonsága
érdekében
minden
fűrészlapvédőt legyen mindig jó állapotban. Ha a
fűrészlapvédők hibásan működnek, azokat azonnal meg
kell javítani. Ellenőrizze az alsó fűrészlapvédők
•
76
rugóterheléses visszatérés funkcióját. SOHA NE
HASZNÁLJA A SZERSZÁMOT, HA AZ ALSÓ
FŰRÉSZLAPVÉDŐ, A RUGÓ VAGY A FELSŐ
FŰRÉSZLAPVÉDŐ MEGSÉRÜLT, MEGHIBÁSODOTT
VAGY EL LETT TÁVOLÍTVA. ENNEK FIGYELMEN
KÍVÜL HAGYÁSA NAGYON VESZÉLYES, ÉS KOMOLY
SZEMÉLYI SÉRÜLÉST OKOZHAT.
Ha az átlátszó fűrészlapvédők annyira elkoszolódnak,
vagy azokhoz annyi fűrészpor tapad, hogy a fűrészlap
nehezen látható, áramtalanítsa a szerszámot és tisztítsa
meg a fűrészlapvédőket egy nedves törlőruhával. Ne
használjon oldószereket vagy bármilyen kőolajalapú
tisztítószert a műanyag védőburkolaton.
Ha az alsó fűrészlapvédő különösen koszos, és nem
lehet rajta átlátni, járjon el a következő módon. Rögzítse
a felső asztalt teljesen felemelt pozícióban, emelje fel
teljesen a fogantyút, nyomja be teljesen a rögzítőszeget
teljesen felemelt fogantyú mellett, és a mellékelt
dugókulccsal lazítsa meg a tengelyvédő burkolatot tartó
hatlapfejű csavart. Csavarja ki a csavart az óramutató
járásával ellentétes irányba és emelje fel az A alsó
fűrészlapvédőt és a tengelyvédőt, a kart közben balra
nyomva. Az így beállított A alsó fűrészlapvédővel a
tisztítás alaposabban és hatásosabban elvégezhető.
Amikor a tisztítást befejezte, végezze el a fenti eljárást
fordított sorrendben, és húzza meg a csavart.
Ha a felső fűrészlapvédőre áll fenn a feljebb leírt eset,
akkor lazítsa meg a tartócsavarját egy csavarhúzóval, és
vegye le a felső fűrészlapvédőt. A tisztítás után mindig
szerelje azt vissza, a csavart annyira meghúzva, hogy a
felső fűrészlapvédő akadálymentesen mozogjon felfelé
és lefelé.
Ha bármelyik fűrészlapvédő elszíneződik öregedés
vagy UV fényhatás következtében, lépjen kapcsolatba
egy Makita szervizközponttal egy új védőburkolat
beszerzése érdekében.
vezetőléc első széle találkozik a forgóasztal felső
lapjával.
Áramtalanított szerszám mellett forgassa a fűrészt
kézzel, miközben a fogantyút folyamatosan lenyomva
tartja, annak ellenőrzésére, hogy a fűrészlap nem ér az
alsó alaplemezhez. Állítson kissé utána, ha szükséges.
•
VIGYÁZAT:
Egy új fűrészlap felrakása után mindig ellenőrizze,
hogy a fűrészlap nem ér az alsó alaplemez
semmilyen részéhez amikor a fogantyú teljesen le
van engedve. Ezt mindig áramtalanítás után
végezze.
A gérvágási szög beállítása
Fig.8
Lazítsa meg a rögzítőfogantyút, azt az óramutató
járásával ellentétes irányba elfordítva. Fordítsa el a
forgóasztalt, a reteszelőkart közben lenyomva. Amikor a
rögzítőfogantyút abba a pozícióba állította, ahol a
mutató a kívánt szögre mutat a gérvágó skálán, rögzítse
a fogantyút, azt az óramutató járásának irányába
elforgatva.
•
•
VIGYÁZAT:
A forgóasztal elfordításakor ügyeljen rá, hogy a
fogantyú teljesen fel legyen emelve.
A gérvágási szög megváltoztatását követően
mindig rögzítse a forgóasztalt, a rögzítőfogantyút
szorosan meghúzva.
A ferdevágási szög beállítása
Fig.9
Fig.10
A ferdevágási szög beállításához lazítsa meg a
szabályozókart a szerszám hátsó részén, az óramutatót
járásával ellentétes irányban elforgatva.
Nyomja a fogantyút balra a fűrészlap megdöntéséhez
addig, amíg a mutató nem mutatja a kívánt szöget a
ferdevágás skálán. Ezután húzza meg a szabályozókart
az óramutató járásának irányában a kar rögzítéséhez.
Fig.5
A maximális vágóteljesítmény fenntartása
Fig.6
Fig.7
Ez a szerszám gyárilag úgy van beállítva, hogy a
maximális vágóteljesítményt 260 mm-es fűrészlappal
adja le.
Új fűrészlap felrakásakor mindig ellenőrizze a fűrészlap
alsó ütközőpontját, és ha szükséges, állítsa be azt a
következő módon:
•
•
VIGYÁZAT:
A fűrészlap elfordításakor ügyeljen rá, hogy a
fogantyú teljesen fel legyen emelve.
A ferdevágási szög megváltoztatását követően
mindig rögzítse a kart a szabályozókart az
óramutató járásának irányában elforgatva.
A kapcsoló használata
VIGYÁZAT:
A beállítás végzésekor állítsa a felső asztalt a
legalacsonyabb pozícióba, de csak azután, hogy
áramtalanította a szerszámot.
Először áramtalanítsa a szerszámot. Állítsa a felső
asztalt a legalacsonyabb pozícióba. Engedje le teljesen
a fogantyút. A dugókulccsal fordítsa el a beállítócsavart,
amelyet a felső asztal legnagyobb furata alatt talál,
addig, amíg a fűrészlap széle kissé túl nem nyúlik a
forgóasztal felső lapján abban a pontban, ahol a
Fig.11
•
VIGYÁZAT:
A használat megkezdése előtt ellenőrizze, hogy a
szerszám be- vagy kikapcsolt állapotban van.
A szerszám bekapcsolásához nyomja le a BE ( I )
gombot. A kikapcsoláshoz nyomja le a KI ( O ) gombot.
•
77
A lámpák bekapcsolása
Fig.15
Ezután a dugókulccsal lazítsa meg a tengelyvédő
burkolatot tartó hatlapfejű csavart, azt az óramutató
járásával ellentétesen elforgatva. Emelje fel az A
fűrészlapvédőt és a tengelyvédőt, a fogantyú melletti
kart közben balra nyomva.
Csak az LH1040F típus
Fig.12
Nyomja le a kapcsoló felső állását a lámpa
bekapcsolásához és az alsót a kikapcsolásához.
•
VIGYÁZAT:
Ne tekintsen a fénybe vagy ne nézze egyenesen a
fényforrást.
Fig.16
Nyomja be a tengelyreteszt az orsó rögzítéséhez, a
dugókulcs segítségével lazítsa meg a hatlapfejű csavart,
az óramutató járása szerinti irányban elforgatva azt.
Ezután csavarja le a hatlapfejű csavart, majd vegye le a
külső illesztőperemet és a fűrészlapot.
MEGJEGYZÉS:
•
Használjon száraz rongyot a lámpa lencséin lévő
szennyeződés eltávolításához. Ügyeljen arra hogy
ne karcolja meg a lámpa lencséit, ez csökkentheti
a megvilágítás erősségét.
Fig.17
A fűrészlap felszereléséhez tegye azt óvatosan az
orsóra, ügyelve arra, hogy fűrészlap oldalán látható nyíl
egybeessen a fűrészlapházon látható nyíllal. Helyezze
fel a külső illesztőperemet és a hatlapfejű csavart, majd
a dugókulccsal húzza meg a hatlapfejű csavart
(balmenetes), az óramutató járásával ellentétesen
forgatva azt, a tengelyreteszt közben benyomva tartva.
A felső asztal szintjének beállítása
Fig.13
A felső asztal szintjének beállításához lazítsa meg a két
rögzítőkart azokat az óramutató járásával ellentétesen
elforgatva, majd emelje fel vagy engedje le a felső
asztalt. Húzza meg a rögzítőkarokat a beállítás
befejezése után.
•
Fig.18
Fig.19
FIGYELMEZTETÉS:
Állítsa a felső asztalt a legmagasabb pozícióba
amikor a szerszámot gérvágófűrész üzemmódban
használja, és a munkához legmegfelelőbb
pozícióba, amikor asztali fűrész módban
(munkaasztal mód).
MEGJEGYZÉS:
•
A fűrészlap felszerelésekor ügyeljen rá, hogy azt
először a B fűrészlapvédő külső részétől helyezze
be, majd emelje fel, hogy végül a fűrészlap a B
fűrészlapvédőbe kerüljön.
Európán kívüli országok
Fig.20
ÖSSZESZERELÉS
•
VIGYÁZAT:
A 25,4 mm-es külső átmérőjű ezüst gyűrű gyárilag
van a tengelyre szerelve. A 25 mm-es külső
átmérőjű fekete gyűrű szabvány felszerelésként
van mellékelve. Mielőtt felszereli a fűrészlapot a
tengelyre, mindig ellenőrizze, hogy a használni
kívánt fűrészlap tengelyfuratának megfelelő gyűrű
van a tengelyre helyezve.
Európai országok
VIGYÁZAT:
Mindig bizonyosodjon meg a szerszám kikapcsolt
és a hálózathoz nem csatlakoztatott állapotáról
mielőtt bármilyen munkálatot végezne rajta.
•
A fűrészlap felhelyezése vagy eltávolítása
VIGYÁZAT:
Minden esetben ellenőrizze, hogy a szerszám ki
van kapcsolva és áramtalanítva lett, mielőtt
felhelyezi vagy eltávolítja a fűrészlapot.
•
A fűrészlap felszereléséhez vagy eltávolításához
csak a Makita dugókulcsot használja. Ennek
elmulasztása esetén a hatlapfejű csavart
túlhúzhatja vagy nem húzza meg eléggé. Ez
sérülésekhez vezethet.
Rögzítse a felső asztalt a legmagasabb pozícióban.
Rögzítse a fogantyút felemelt pozícióban a rögzítőszeg
benyomásával.
•
VIGYÁZAT:
A 30 mm-es külső átmérőjű gyűrű gyárilag van a
belső és külső illesztőperemek közé szerelve.
Állítsa vissza az A fűrészlapvédőt és a tengelyvédő
burkolatot az eredeti helyzetbe. Ezután húzza meg a
hatlapfejű csavart az óramutató járásának irányába a
tengelyvédő rögzítéséhez. Emelje fel a B fűrészlapvédőt
amennyire csak lehet, majd húzza meg a szorítócsavart,
azt felemelt helyzetben tartva. Engedje le a fogantyút
annak ellenőrzésére, hogy az alsó fűrészlapvédő
megfelelően mozog. Ügyeljen rá, hogy a tengelyretesz
kijöjjön az orsóból mielőtt elkezdi a vágást.
•
Fig.14
A fűrészlap eltávolításához előbb lazítsa meg a
szorítócsavart a B alsó fűrészlapvédő leengedéséhez az
ábrán látható módon.
A hasítókés beállítása
Fig.21
A hasítókés beállítása előtt lazítsa meg a két kart,
azokat az óramutató járásával ellentétes irányban
78
elfordítva, és nyomja a felső asztalt a jobboldalra, a
hasítókés közelébe, leengedett helyzetben. Ezután
rögzítse a felső asztalt, újra meghúzva a két kart az
ábrán látható módon.
Körülbelül 4 - 5 mm-es távolságnak kell lennie a
hasítókés és a fűrészfogak között. Állítsa be a
hasítókést ennek megfelelően, meglazítva a két
hatlapfejű csavart az óramutató járásával ellentétes
irányban a dugókulccsal, és mérve a távolságot. Húzza
meg a hatlapfejű csavarokat, majd a vágás megkezdése
előtt ellenőrizze, hogy a felső fűrészlapvédő
akadálymentesen működik.
MEGJEGYZÉS:
•
Négy
sablon
szolgál
a
párhuzamvezető
beállítására, amint az az ábrán is látható. A
párhuzamvezetőnek két vájat van az oldalain, az
egyik közelében magas szegély van ugyanazon az
oldalon, a másik pedig szegély nélküli. A
párhuzamvezető szegéllyel rendelkező oldalát
csak akkor fordítsa a munkadarab felé, ha egy
vékony munkadarabból vág le.
Fig.26
MEGJEGYZÉS:
•
A
párhuzamvezető
sablonjának
megváltoztatásához vegye le a párhuzamvezetőt a
párhuzamvezetőtartóról a szorítócsavart (A)
meglazítva és változtassa meg a párhuzamvezető
párhuzamvezetőtartó
felé
néző
lapját
a
megmunkálásnak megfelelően, amint az az ábrán
is látható.
Fig.22
A hasítókés a szállítás előtt a gyárban úgy lett
felszerelve, hogy a fűrészlap és a hasítókés egy
vonalban legyenek.
Fig.23
•
•
VIGYÁZAT:
Ha fűrészlap és a hasítókés nincsenek
megfelelően elrendezve, akkor a működés során
veszélyes beékelődések történhetnek. Ellenőrizze,
hogy a hasítókés a fűrészfog külső szélei közé van
állítva
felülről
nézve.
Komoly
személyi
sérüléseknek teheti ki magát, ha a szerszámot
nem megfelelően beállított hasítókéssel használja.
Ha bármilyen okból nincsenek egy vonalban,
mindig javíttassa meg a Makita hivatalos
szervizközpontjában.
Ne távolítsa el a hasítókést.
Az A vagy B sablonból való váltáshoz a C vagy D
sablonra, vagy fordítva, távolítsa el a négylapú
anyát, az alátétet és a szorítócsavart (A) a
párhuzamvezetőtartóról,
majd
helyezze
a
szorítócsavart, az alátétet és az anyát a
párhuzamvezetőtartó másik oldalára. Húzza meg a
szorítócsavart (A) miután a párhuzamvezetőtartó
négylapú anyáját behelyezte a párhuzamvezető
vájatába.
Helyezze a párhuzamvezetőtartón levő négylapú
anyát a párhuzamvezető valamelyik vájatának
hátulsó végébe, hogy az ábrán látható módon
illeszkedjenek.
A párhuzamvezető felszerelése és beállítása
Fig.24
1.
A párhuzamvezetőt úgy szerelje az asztalra, hogy
a párhuzamvezető tartója illeszkedjen a
vezetősínhez. Húzza meg a párhuzamvezető
szorítócsavarját (B) az óramutató járásának
irányában.
2.
Lazítsa meg a szorítócsavart (A).
3. Csúsztassa el a párhuzamvezetőt és rögzítse úgy,
hogy a párhuzamvezető Öntől távolabbi vége
illeszkedjen ahhoz a ponthoz, amelynél a
fűrészlap elülső széle éppen kilép a munkadarab
felső lapjából. Ezen beállítás célja, hogy
lecsökkentse a visszarúgás kockázatát az
operátor felé amiatt, hogy a munkadarabból
levágott rész beszorul a fűrészlap és a
párhuzamvezető közé és végül a kezelő irányába
lökődik ki. A 3 vonal változik a munkadarab
vastagságával vagy az asztal magasságával.
Állítsa be a párhuzamvezető pozícióját a
munkadarab vastagságának megfelelően.
A párhuzamvezető beállítása után húzza meg a
szorítócsavart (A).
Fig.27
A párhuzamvezető gyárilag úgy van beállítva, hogy
párhuzamos legyen a fűrészlap oldalával. Győződjön
meg a párhuzamosságról. Annak ellenőrzésére, hogy a
párhuzamvezető párhuzamos a fűrészlappal. Engedje le
az asztalt a legalsó pozícióba, hogy a fűrészlap a
legmagasabb pozícióban legyen az asztalhoz képest.
Jelölje meg az egyik fűrészfogat egy zsírkrétával. Mérje
le a párhuzamvezető és a fűrészlap közötti (A) és (B)
távolságokat. Mindkét méréshez a krétával megjelölt
fogat használja. A két mérésnek egyeznie kell. Ha a
párhuzamvezető mégsem párhuzamos a fűrészlappal,
akkor járjon el a következő módon:
Fig.28
(1)
Fig.29
Fig.30
(2)
Fig.25
79
Forgassa el a két beállítócsavart
óramutató járásával ellentétes irányban.
az
Tolja a párhuzamvezető hátsó szélét kissé
jobbra vagy balra amíg párhuzamos nem
lesz a fűrészlappal.
(3)
•
•
Húzza
meg
a
párhuzamvezetőn.
két
csavart
a
tartania a munkadarabot, akkor azt szilárdan és
biztonságosan tegye, hogy ne veszítse el afelett az
uralmat. A kezét és a karját tartsa távol a vágási
területtől (legalább 100 mm-re). Tolja a munkadarabot a
vezetőléc mentén, az ujjait a vezetőléc felső lapján
tartva. A munkadarabnak szilárdan kell feküdnie a
forgóasztalon.
VIGYÁZAT:
Győződjön meg róla, hogy a párhuzamvezetőt úgy
állította be, hogy az párhuzamos a fűrészlappal,
mert ellenkező esetben veszélyes visszarúgások
történhetnek.
Ügyeljen rá, hogy a párhuzamvezetőt úgy állítsa
be, hogy az ne érjen a felső fűrészlapvédőhöz
vagy a fűrészlaphoz.
•
Porzsák
Fig.31
A porzsák használata a vágási műveleteket tisztává, a
por összegyűjtését pedig egyszerűvé teszi. A porzsák
csatlakoztatásához illessze azt a porkifúvóra.
MEGJEGYZÉS:
•
A gérvágófűrész módban a porzsákot mindig csak
a hátsó kifúvóra helyezze.
Amikor a porzsák nagyjából a feléig megtelt, távolítsa el
azt a szerszámról és húzza ki a rögzítőt. Ürítse ki a
porzsák tartalmát, óvatosan megütögetve az oldalát az
oldalához tapadt szemcsék eltávolítása érdekében,
melyek akadályozhatják a por összegyűjtését.
•
Fig.32
Ha a fűrészhez porszívót csatlakoztat, akkor
hatékonyabb és tisztább megmunkálást tud végezni.
FIGYELMEZTETÉS:
Soha ne tartson a kezével olyan munkadarabot,
amelynél a kezét 100 mm-nél közelebb kell vinni a
vágási területhez. Ebben az esetben mindig az
opcionális befogóval rögzítse a munkadarabot. A
vágási műveletek után finoman emelje fel a
fűrészlapot. Soha ne emelje fel a fűrészlapot amíg
az nem állt meg teljesen. Ez komoly sérülésekhez
vezethet.
VIGYÁZAT:
Hosszú munkadarabok vágásakor használjon
támasztékokat, amelyek magassága ugyanakkora
kell legyen, mint a forgóasztal magassága. Ne
csak a függőleges és/vagy a vízszintes befogó
(mindkettő opcionális) rögzítse a munkadarabot.
A vékony anyag meghajolhat. A munkadarabot a
teljes hosszában támassza alá, a fűrészlap
beszorulásának
és
az
esetleges
VISSZARÚGÁSNAK a megelőzésére.
Fig.34
Függőleges befogó (opcionális kiegészítő)
Fig.33
A fűrészlapvédő felszereléséhez asztali módban
(munkaasztal módban) való használatkor fordítsa el a
forgóasztalt 0°-os gérvágási szögbe (tájékozódjon "A
gérvágási szög beállítása" fejezetből), és tegye a
fűrészlapvédőt a forgóasztalra úgy, hogy fűrészlapvédő
közepe a forgóasztal fűrészjárati vájata fölé essen, majd
rögzítse a fogantyút a legalacsonyabb pozícióban a
rögzítőszeget teljesen benyomva, amint az az ábrán is
látható.
Fig.35
A függőleges befogót kétféle helyzetben lehet felszerelni,
a vezetőléc bal vagy jobb oldalára, vagy a
tartószerelvényre (opcionális kiegészítő). Illessze a
befogórudat a vezetőlécen vagy a tartószerelvényen
található furatba, és húzza meg a csavart a befogórúd
rögzítéséhez.
Állítsa be a befogókart a munkadarab vastagságának és
alakjának megfelelően és rögzítse a befogókart a
csavarral. Ha a befogókar rögzítésére szolgáló csavar
érinti a vezetőlécet, csavarja be a csavart a befogókar
másik oldaláról. Ellenőrizze, hogy a szerszám
alkatrészei ne érjenek a befogóhoz amikor leengedi a
fogantyút. Ha valamelyik alkatrész mégis hozzáérne,
állítsa be újra a befogót.
Tolja előre a munkadarabot a vezetőléc és a forgóasztal
mentén. Állítsa be a munkadarabot a vágni kívánt
helyzetbe és rögzítse azt a befogó gombjának
meghúzásával.
MEGJEGYZÉS:
•
A porzsák
csatlakoztatásához
az
elülső
porkifúvóhoz asztali fűrész módban (munkaasztal
módban) először távolítsa el az elülső porkifúvó
fedelét, majd csatlakoztassa a porgyűjtőt a
kifúvóhoz.
•
Amikor nem csatlakoztatja hozzá a porzsákot,
mindig helyezze vissza az elülső porkifúvóra a
fedelét. Ennek elmulasztásakor por szóródhat ki a
kifúvóból.
•
Ha a szerszámot asztali fűrész módban használja
(munkaasztal módban), akkor ellenőrizze, hogy a
fűrészlapvédő fel van szerelve a forgóasztalra.
•
VIGYÁZAT:
A munkadarabot szilárdan rögzíteni
forgóasztal és a vezetőléc mentén.
kell
a
Vízszintes befogó (opcionális kiegészítő)
A munkadarab rögzítése
Fig.36
A vízszintes befogó az alaplemez bal vagy jobb oldalára
szerelhető fel. 15°-os vagy nagyobb szögű gérvágások
Amikor
csak
lehetséges,
mindig
rögzítse
a
munkadarabot az opcionális befogóval. Ha kézzel kell
80
és/vagy
a
vágási
hatásfok
csökkenését
eredményezheti. A fogantyút csak akkora erővel
nyomja, amennyi erő az egyenletes vágáshoz
szükséges és nem csökkenti le nagyon a fűrészlap
sebességét.
•
A vágás elvégzéséhez lassan nyomja lefelé a
fogantyút. Ha a fogantyút erővel nyomja lefelé,
vagy arra laterális erőt is kifejt, a fűrészlap rezegni
fog és elhagyja a jelölést (fűrészelési jelölés) a
munkadarabon és a vágás pontossága romlik.
1.
Nyomóvágás
Fig.39
Rögzítse a munkadarabot a vezetőléc és a
forgóasztal mentén. Kapcsolja be a szerszámot
úgy, hogy a fűrészlap ne érjen semmihez és várja
meg amíg a fűrészlap eléri a maximális
sebességét. Ezután lassan engedje le a fogantyút
a teljesen leengedett állásba a munkadarab
átvágásához. A vágás befejeztével kapcsolja ki a
szerszámot és VÁRJA MEG AMÍG A FŰRÉSZLAP
TELJESEN MEGÁLL mielőtt visszaviszi azt a
teljesen felemelt pozícióba.
2.
Gérvágás
Tájékozódjon a korábbi "A gérvágási szög
beállítása" fejezetből.
3.
Ferdevágás
Fig.40
Lazítsa meg a kart és döntse meg a fűrészt a
ferdevágási szög beállításához (Tájékozódjon a
korábbi "A gérvágási szög beállítása" fejezetből).
Ügyeljen rá, hogy meghúzza a kart a kiválasztott
ferdevágási szög rögzítéséhez. Rögzítse a
munkadarabot a vezetőléc és a forgóasztal
mentén. Kapcsolja be a készüléket anélkül, hogy a
fűrészlap bármihez hozzáérne, majd várja meg
amíg a fűrészlap eléri a maximális sebességét.
Ezután lassan engedje le a fogantyút a teljesen
leengedett állásba, a fűrészlappal párhuzamos
irányú nyomást kifejtve. A vágás befejeztével
kapcsolja ki a szerszámot és VÁRJA MEG AMÍG A
FŰRÉSZLAP
TELJESEN
MEGÁLL mielőtt
visszaviszi azt a teljesen felemelt pozícióba.
végzésekor szerelje a vízszintes befogót arra az oldalra,
amely ellentétes azzal, amelyre a forgóasztalt elforgatta.
A befogó gombját az óramutató járásával ellentétes
irányban elforgatva a csavar enged és a tengely gyorsan
kihúzható vagy betolható. A befogó gombját az
óramutató járásának irányában elforgatva a csavar
rögzítve marad. A munkadarab befogásához forgassa el
a befogó gombját finoman az óramutató járásának
irányában amíg a nyúlvány eléri a legmagasabb
pozícióját, majd húzza meg azt. Ha a befogó gombját
erőlteti vagy kihúzza miközben az óramutató járásának
irányában forgatja, a nyúlvány egy adott szögben
megállhat. Ebben az esetben forgassa el a befogó
gombját az óramutató járásával ellentétesen amíg a
csavart kiengedi, majd forgassa ismét az óramutató
járásának irányába.
A munkadarab maximális szélessége, amelynél az még
rögzíthető a vízszintes befogóval, 130 mm lehet.
Tartók és tartószerelvény (opcionális
kiegészítők)
Fig.37
A tartók és a tartószerelvény bármelyik oldalra
felszerelhető
a
munkadarabok
vízszintes
megtámasztására. Szerelje fel azokat az ábrán látható
módon. Ezután húzza meg a csavarokat a tartók és a
tartószerelvény rögzítéséhez.
Hosszú munkadarabok vágásakor használja a
tartórúdszerelvényt (opcionális kiegészítő). Ez két
tartószerelvényből és két 12-es rúdból áll.
Fig.38
•
VIGYÁZAT:
A hosszú munkadarabokat mindig támassza meg
az alaplemez felületével egy szintben a pontos
vágásokhoz és a szerszám feletti uralom
elvesztésének elkerüléséhez.
ÜZEMELTETÉS
•
•
VIGYÁZAT:
A használat előtt ügyeljen rá, hogy felengedje a
fogantyút a leengedett pozícióból a rögzítőszeg
kihúzásával.
Ellenőrizze, hogy a fűrészlap nem ér a
munkadarabhoz, stb. mielőtt bekapcsolja a
szerszámot.
•
•
VÁGÁS GÉRVÁGÓFŰRÉSZ MÓDBAN
•
•
FIGYELMEZTETÉS:
Amikor a szerszámot gérvágófűrész módban
használja, rögzítse a felső asztal a legmagasabb
állásban úgy, hogy a fűrészlap soha ne emelkedjen
ki a felső asztal felső felületéből.
•
VIGYÁZAT:
Ne fejtsen ki túlzott nyomást a fogantyúra a vágás
során. A túlzott erőltetés a motor túlterhelését
81
VIGYÁZAT:
Mindig ellenőrizze, hogy a fűrészlap a ferdevágás
irányába fog mozogni ferdevágáskor. Tartsa távol a
kezeit a fűrészlap útvonalától.
Ferdevágáskor létrejöhet olyan helyzet, hogy a
levágott darab felfekszik a fűrészlap oldalára. Ha a
fűrészlapot felemeli úgy, hogy közben még forog,
ezt a darabot a fűrész elkaphatja, és a darabokat
szétszórhatja, ami veszélyes. A fűrészlapot CSAK
azután szabad felemelni, hogy az teljesen megállt.
A fogantyú lenyomásakor fejtsen ki a fűrészlappal
párhuzamos irányú nyomást. Ha a nyomás nem
párhuzamos a fűrészlappal a vágás során, akkor a
fűrészlap szöge megváltozhat és a vágás
pontossága romlik.
4.
Kombinált vágás
A kombinált vágás egy olyan művelet amelynél a
ferdevágással egyszerre gérvágás is történik a
munkadarabon.
Kombinált
vágásokat
a
táblázatban látható szögeknél lehet végezni.
7.
Azonos hosszak vágása
Fig.42
Ha több azonos hosszúságú darabot szeretne
vágni 240 mm és 400 mm közötti hosszal, akkor a
rögzítőlap használata hatékonyabbá teszi a
munkát. Szerelje a rögzítőlapot a tartóra az ábrán
látható módon.
Igazítsa
a
munkadarab
vágóvonalát
a
felszakadásgátló vájatának jobb vagy bal
oldalához, és a munkadarabot lenyomva tartva
mozgassa a rögzítőlapot a munkadarab végéhez.
Ezután rögzítse a rögzítőlapot a csavarral. Ha a
rögzítőlapot nem használja, lazítsa meg a csavart
és fordítsa el az útból a rögzítőlapot.
Gérvágási szög
Bal és Jobb 0 - 45
Ferdevágási szög
45
006366
Kombinált vágás végzésekor tájékozódjon a
"Nyomóvágás", "Gérvágás" és "Ferdevágás"
fejezetekből.
5.
Sajtolt alumínium vágása
Fig.41
A sajtolt alumínium rögzítésekor használja a
távtartó tömböket vagy hulladékdarabokat az
alumínium deformálódásának elkerüléséhez az
ábrának megfelelő módon. A sajtol alumínium
vágásakor használjon kenőanyagot az alumínium
felhalmozódásának elkerülésére a fűrészlapon.
MEGJEGYZÉS:
•
A tartórúd szerelvény (opcionális kiegészítő)
használata azonos hosszal vágását teszi lehetővé
legfeljebb 2 200 mm hosszúságban.
VÁGÁS ASZTALI FŰRÉSZ MÓDBAN
(MUNKAASZTAL MÓDBAN)
VIGYÁZAT:
Soha ne próbáljon vastag vagy kerek sajtolt
alumínium idomokat vágni. A vastag sajtol
alumínium idomok a művelet során kilazulhatnak,
a kerek idomokat pedig nem lehet megfelelően
rögzíteni a szerszámmal.
•
Soha ne vágjon alumíniumot asztali fűrész
módban (munkaasztal módban).
6.
Fabetét
Fabetét
használatával
biztosítható
a
munkadarabok
felszakadásmentes
vágása.
Illessze a fabetétet a vezetőléchez a vetőlécben
található furatok segítségével.
Tájékozódjon az ábráról a fabetét ajánlott
méretével kapcsolatban.
•
•
Fig.43
•
25mm
1
90mm
107mm
107mm
90mm
90mm
Több, mint 460 mm
Több, mint 10 mm
•
1
1. Furat
005577
•
•
•
VIGYÁZAT:
Amikor a szerszámot asztali fűrész módban
(munkaasztal módban) használja, tegye a
fűrészlapvédőt a forgóasztalra úgy, hogy
fűrészlapvédő közepe a forgóasztal fűrészjárati
vájata fölé essen, és a fűrészlapvédő alján
található
két
kiemelkedés
illeszkedjen
a
forgóasztal szélén található két félkör alakú
nyílásba amint az az ábrán is látható, majd
rögzítse a fogantyút a legalacsonyabb pozícióban
a rögzítőszeget teljesen benyomva.
•
VIGYÁZAT:
Fabetétként
használjon
egyenes,
azonos
vastagságú fadarabot.
A fabetétet csavarokkal rögzítse a vezetőléchez. A
csavarokat úgy kell becsavarni, hogy a csavarfejek
a fabetét felülete alatt legyenek.
Amikor a fabetét fel van helyezve, ne fordítsa el a
forgóasztalt ha a fogantyú le van engedve. A
fűrészlap és/vagy a fabetét károsodik.
•
•
82
VIGYÁZAT:
Mindig használjon "munkasegédeket" úgymint
nyomórudakat és nyomótömböket amikor fennáll a
veszélye, hogy a kezei vagy az ujjai közel
kerülhetnek a fűrészlaphoz.
A munkadarabot mindig szilárdan rögzítse az
asztallal és a párhuzamvezetővel. Előretoláskor ne
hajlítsa meg vagy csavarja azt. Ha a munkadarab
meghajlik vagy megcsavarodik, akkor veszélyes
visszarúgások történhetnek.
SOHA ne húzza vissza a munkadarabot amikor a
fűrészlap forog. Ha vissza kell húzni a
munkadarabot a vágás befejezése előtt, akkor
előbb kapcsolja ki a szerszámot a munkadarabot
erősen fogva. Várja meg amíg a fűrészlap teljesen
megáll és csak azután húzza vissza a
munkadarabot. Ennek elmulasztása veszélyes
visszarúgásokat okozhat.
SOHA ne távolítsa el a levágott darabot ha a
fűrészlap forog.
SOHA ne tegye kezeit vagy ujjait a fűrészlap
útjába.
•
•
párhuzamvezető mentén.
(1) Ha a párhuzamos vágás szélessége 40 mm
vagy nagyobb, használjon nyomórudat.
Mindig rögzítse a párhuzamvezetőt vagy veszélyes
visszarúgások történtnek.
Mindig használjon "munkasegédeket" úgymint
nyomórudakat és nyomótömböket amikor kicsi
vagy keskeny munkadarabokat vág, vagy amikor
horonyvágó fejet nem látja a vágás során.
Fig.47
(2)
Munkasegédek
Nyomórudak, nyomótömbök vagy segédvezetők
tartoznak a "munkasegédek" különböző típusaihoz.
Használja ezeket, hogy biztonságos és biztos vágásokat
végezzen anélkül, hogy a kezelőnek bármely
testrészével a fűrészlaphoz kellene érnie.
Nyomótömb
Fig.44
Használjon egy 15 mm-es furnérdarabot.
A fogantyúnak a furnérdarab közepén kell lennie.
Rögzítse ragasztóval és facsavarokkal az ábrának
megfelelően. Egy kisméretű, 10 mm x 9 mm x 30 mm-es
fadarabot mindig hozzá kell ragasztani a furnérhoz,
nehogy a fűrészlap eltompuljon ha a kezelő egy hiba
folytán a nyomótömbbe vág.
(Soha ne verjen szögeket a nyomótömbbe.)
Segédvezető
Fig.45
Fig.46
A segédvezetőt 10 mm-es és 15 mm-es
furnérdarabokból készítse el.
Távolítsa el a párhuzamvezetőt, a szorítócsavart (A), a
lapos
alátétet
és
négylapú
anyát
a
párhuzamvezetőtartóról majd illessze oda és rögzítse a
segédvezetőt a párhuzamvezetőtartóhoz egy M6x50
méretnél hosszabb M6-os csavarral, alátéttel és
anyával.
Amikor a párhuzamos vágás szélessége
kisebb, mint 40 mm, a nyomórudat nem lehet
használni, mert az eltalálja a felső
fűrészlapvédőt. Használjon segédvezetőt és
nyomótömböt.
A
párhuzamvezetőtartóhoz
rögzített
segédvezetőt szerelje az asztalra.
Tolja előre a kezével a munkadarabot amíg a
vége kb. 25 mm-re nem lesz a felső asztal
elülső végétől. Folytassa az előretolást a
nyomótömbbel a segédvezető felső részén a
vágás befejezéséig.
Fig.48
A szerszám szállítása
Fig.49
Ellenőrizze, hogy a szerszám áramtalanítva van.
Rögzítse a fűrészlapot 0°-os ferdevágási szögnél, majd
fordítsa el a forgóasztalt a legnagyobb balos gérvágási
szögbe. Engedje le teljesen a fogantyút és rögzítse
leengedett
pozícióban
teljesen
benyomva
a
rögzítőszeget.
Szállítsa a szerszámot az alaplemez két oldalánál fogva
az ábrán látható módon. Könnyebben szállíthatja a
szerszámot, ha eltávolítja a tartókat, porzsákot, stb.
Fig.50
•
Párhuzamos vágás
VIGYÁZAT:
A szerszám szállítása előtt mindig rögzítsen
minden mozgó alkatrészt.
KARBANTARTÁS
VIGYÁZAT:
•
Hosszú és nagyméretű munkadarabok vágásakor
mindig legyen megfelelő támaszték az asztalon túl.
NE ENGEDJE, hogy egy hosszú deszka az
asztalon csússzon vagy mozogjon. Ez a fűrészlap
beszorulását okozhatja és növeli a visszarúgás és
a személyi sérülések kockázatát. A támaszték
magassága ugyanolyan kell legyen, mint az
asztalé.
1.
A vágási mélységet kicsit nagyobbra állítsa, mint
a munkadarab vastagsága. A beállításhoz lazítsa
meg a két kart és engedje le vagy emelje fel a
felső asztalt.
2.
A párhuzamvezetőt állítsa a kívánt vágási
szélességre és rögzítse a szorítócsavar (A)
meghúzásával. A párhuzamos vágás előtt
ellenőrizze, hogy a párhuzamvezetőtartó két
csavarja meg van húzva. Ha nincsenek eléggé
meghúzva, húzza meg újra.
3.
Kapcsolja be a szerszámot és egyenletesen tolja
előre a munkadarabot a fűrészlapra a
•
•
•
VIGYÁZAT:
Mindig bizonyosodjék meg arról hogy a szerszám
kikapcsolt és a hálózatra nem csatlakoztatott
állapotban van mielőtt a vizsgálatához vagy
karbantartásához kezdene.
Soha ne használjon gázolajt, benzint, higítót,
alkoholt
vagy
hasonló
anyagokat.
Ezek
elszineződést,
alakvesztést
vagy
repedést
okozhatnak.
FIGYELMEZTETÉS:
Mindig ügyeljen rá, hogy a fűrészlap éles és tiszta
legyen
a
legjobb
és
legbiztonságosabb
teljesítmény érdekében.
A vágási szög beállítása
Ezt a szerszámot a gyárban gondosan beállították és
beigazították, de a durva bánásmód kihathat a
beállításokra. Ha a szerszám nincs megfelelően
beállítva, végezze el a következőket:
83
A szénkefék cseréje
1.
Gérvágási szög
Fig.51
Lazítsa meg a forgóasztalt rögzítő fogantyút.
Forgassa el úgy a forgóasztalt, hogy a mutató a
0°-ra mutasson a gérvágó skálán. Húzza meg a
fogantyút és lazítsa meg a vezetőlécet rögzítő
hatlapfejű csavarokat a dugókulccsal.
Engedje le teljesen a fogantyút és rögzítse
leengedett
pozícióban
a
rögzítőszeg
benyomásával. Állítsa merőlegesre a fűrészlap
oldalát
a
vezetőléc
lapjával
egy
háromszögvonalzó,acélderékszög,
stb.segítségével. Ezután húzza meg a vezetőlécen
található hatlapfejű csavarokat jobbról balra
haladva.
Fig.57
A szénkeféket cserélje és ellenőrizze rendszeresen.
Cserélje ki azokat amikor lekopnak egészen a
határjelzésig. Tartsa tisztán a szénkeféket és biztosítsa
hogy szabadon mozoghassanak tartójukban. Mindkét
szénkefét egyszerre cserélje ki. Használjon egyforma
szénkeféket.
Csavarhúzó segítségével távolítsa el a kefetartó
sapkákat. Vegye ki a kopott szénkeféket, tegye be az
újakat és helyezze vissza a kefetartó sapkákat.
Fig.58
A használat után
A használatot követően törölje le a szerszámhoz
tapadt forgácsot és a fűrészport egy törlőruhával
vagy más szövetdarabbal. A fűrészlapvédőt tartsa
tisztán, a "Fűrészlapvédő" fejezetben leírtaknak
megfelelően. Kenje meg a csúszó alkatrészeket
gépolajjal, hogy ne rozsdásodjanak.
A
termék
BIZTONSÁGÁNAK
és
MEGBÍZHATÓSÁGÁNAK
fenntartásához,
a
javításokat, bármilyen egyéb karbantartást vagy
beszabályozást
a
Makita
Autorizált
Szervizközpontoknak kell végrehajtaniuk, mindig Makita
pótalkatrászek használatával.
•
Fig.52
2.
Ferdevágási szög
Fig.53
(1) 0°-os ferdevágási szög
Engedje le teljesen a fogantyút és rögzítse
leengedett
pozícióban
a
rögzítőszeg
benyomásával. Lazítsa meg a kart a
szerszám hátsó részén.
Forgassa el a 0°-os ferdevágási szöget
beállító csavart a forgóasztal jobboldalán két
vagy három fordulatnyit az óramutató
járásának irányába a fűrészlap jobbra
döntéséhez.
Gondosan állítsa merőlegesre a fűrészlap
oldalát a forgóasztal felső felületével a egy
háromszögvonalzó,acélderékszög,
stb.
segítségével a 0°-os ferdevágási szöget
beállító csavart az óramutató járásával
ellentétes irányába forgatva.
TARTOZÉKOK
VIGYÁZAT:
Ezek a tartozékok vagy kellékek ajánlottak az
Önnek ebben a kézikönyvben leírt
Makita
szerszámához. Bármely más tartozék vagy kellék
használata személyes veszélyt vagy sérülést
jelenthet. A tartozékot vagy kelléket használja
csupán annak kifejezett rendeltetésére.
Ha bármilyen segítségre vagy további információkra van
szüksége ezekkel a tartozékokkal kapcsolatban,
keresse fel a helyi Makita Szervizközpontot.
•
Acél és karbidvégű fűrészlapok
•
Segédlemez
•
Befogó szerelvény (vízszintes befogó)
•
Függőleges befogó
•
Dugókulcs, 13
•
Tartókészlet
•
Tartószerelvény
•
Tartórúd szerelvény
•
Beállítólemez
•
Porzsák
•
Háromszögvonalzó
•
Fűrészlapvédő (C fűrészlapvédő)
•
Nyomórúd
•
Vonalzószerelvény (párhuzamvezető)
•
Fig.54
Ellenőrizze, hogy a forgóasztalon levő mutató
a 0°-ra mutat a karon található ferdevágási
skálán. Ha a mutató nem a 0°-ra mutat,
lazítsa meg a mutatót rögzítő csavart és
állítsa be a mutatót, hogy a 0°-ra mutasson.
Fig.55
(2)
45°-os ferdevágási szög
Fig.56
A 45°-os ferdevágási szöget csak azután
állítsa be, hogy a 0°-os ferdevágási szöget
már beállította. A balos 45°-os ferdevágási
szög beállításához lazítsa meg a kart és
fordítsa a fűrészlapot teljesen balra.
Ellenőrizze, hogy a karon levő mutató a
45°-ra mutat a kar tartóján található
ferdevágási skálán. Ha a mutató nem 45°-a
mutat, forgassa a kar bal oldalán levő 45°-os
szöget beállító csavart addig, amíg a mutató
nem mutat a 45°-ra.
84
SLOVENSKÝ (Pôvodné pokyny)
Vysvetlenie všeobecného zobrazenia
1-1. Pomocná doska
1-2. Šesťboká skrutka
1-3. Základňa
2-1. Pomocná doska
2-2. Základňa
2-3. Šesťboká skrutka
2-4. Matica
3-1. Skrutka
4-1. Chránič dolnej čepele A
4-2. Chránič dolnej čepele B
4-3. Chránič hornej čepele
5-1. Chránič dolnej čepele A
5-2. Chránič hornej čepele
5-3. Šrauba (Skrutka)
5-4. Šesťboká skrutka
5-5. Rúčka
5-6. Páčka
6-1. Zastrkávací kľúč
6-2. Nastavovacia skrutka s maticou
7-1. Vrchný povrch rotačnej základne
7-2. Okraj čepele
7-3. Vodidlové ochranné zariadenie
8-1. Ukazovateľ
8-2. Blokovacia páčka
8-3. Svorka
8-4. Škála zrezania
9-1. Páčka
10-1. Páčka
10-2. Škála skosenia
10-3. Ukazovateľ
11-1. Prepínač
11-2. Spínač lampy
12-1. Lampy
13-1. Páčka
14-1. Čap zarážky
15-1. Chránič dolnej čepele A
15-2. Chránič dolnej čepele B
15-3. Uťahovacia skrutka
15-4. Vrchný stôl
15-5. Kryt motora
15-6. Rúčka
16-1. Stredný kryt
16-2. Zastrkávací kľúč
16-3. Šesťboká skrutka
16-4. Chránič čepele A
17-1. Zastrkávací kľúč
17-2. Posúvačový uzáver
17-3. Hex. skrutka
18-1. Čepeľ píly
18-2. Chránič čepele B
19-1. Puzdro čepele
19-2. Šipka
19-3. Čepeľ píly
19-4. Šipka
20-1. Šesťboká skrutka
20-2. Vonkajšia obruba
20-3. Čepeľ píly
20-4. Vnútorná obruba
20-5. Vreteno
20-6. Prstenec
21-1. Chránič hornej čepele
21-2. Štiepiaci nôž
21-3. Oblasť zatlačenia
22-1. Šesťboké maticové skrutky
23-1. Šírka čepele
23-2. Štiepiaci nôž
23-3. Šesťboká skrutka
24-1. Držiak ochranného zariadenia na
pozdĺžne rezanie
24-2. Vodiaca lišta na vrchnom stole
24-3. Uťahovacia skrutka (A)
24-4. Uťahovacia skrutka (B)
24-5. Ochranné zariadenie na pozdĺžne
rezanie
25-1. Ochranné zariadenie na pozdĺžne
rezanie
25-2. Držiak ochranného zariadenia na
pozdĺžne rezanie
25-3. Čiara, s ktorou sa má vyrovnať
25-4. Čepeľ píly
25-5. Vrchný stôl
25-6. Obrobok
26-1. Ochranné zariadenie na pozdĺžne
rezanie
26-2. Držiak ochranného zariadenia na
pozdĺžne rezanie
26-3. Čepeľ píly
27-1. Ochranné zariadenie na pozdĺžne
rezanie
27-2. Držiak ochranného zariadenia na
pozdĺžne rezanie
27-3. Štvorhranná matica
27-4. Uťahovacia skrutka (A)
27-5. Uťahovacia skrutka (B)
27-6. Podložka
28-1. Stupnica
29-1. Ochranné zariadenie na pozdĺžne
rezanie
29-2. Držiak ochranného zariadenia na
pozdĺžne rezanie
29-3. Dve skrutky
30-1. Ochranné zariadenie na pozdĺžne
rezanie
30-2. Čepeľ píly
30-3. Chránič hornej čepele
31-1. Otvor na prach
31-2. Vrecko na prach
31-3. Upínadlo
85
31-4. Uzáver
32-1. Vrecko na prach
32-2. Upínadlo
33-1. Vysávač
33-2. Vrecko na prach
33-3. Kryt čepele
34-1. Podpora
34-2. Rotačná základňa
35-1. Rameno zveráka
35-2. Tyč zveráka
35-3. Vodidlové ochranné zariadenie
35-4. Držiak
35-5. Súprava držiaka
35-6. Otočný gombík zveráka
35-7. Šrauba (Skrutka)
36-1. Otočný gombík zveráka
36-2. Nákres
36-3. Uzáver zveráka
36-4. Základňa
37-1. Držiak
37-2. Súprava držiaka
38-1. Súprava držiaka
38-2. Tyč 12
39-1. Zverák (voliteľný doplnok)
40-1. Zverák (voliteľný doplnok)
41-1. Zverák
41-2. Blok rozpery
41-3. Vodidlové ochranné zariadenie
41-4. Hliníkový výlisok
41-5. Blok rozpery
42-1. Nastavovacia doska
42-2. Držiak
42-3. Šrauba (Skrutka)
43-1. Kryt čepele
43-2. Malý výčnelok
44-1. Súbežný s plochou/hranou
44-2. Rúčka
44-3. Závrtka
44-4. Zlepiť spolu
45-1. Súbežný s plochou/hranou
45-2. Otvor (7 mm priemer)
46-1. Závora M6
46-2. Podložka
46-3. Matica
47-1. Prepichávacia tyčka
48-1. Pomocné ochranné zariadenie
48-2. Blok na zatlačenie
49-1. Čap zarážky
51-1. Šesťboká skrutka
52-1. Trojuholníkové meradlo
52-2. Svorka
52-3. Vodidlové ochranné zariadenie
53-1. Rotačná základňa
53-2. Páčka
53-3. Nastavovacia závora 0 ゚
54-1. Trojuholníkové meradlo
54-2. Čepeľ píly
54-3. Vrchný povrch rotačnej základne
55-1. Rameno
55-2. Škála skosenia
55-3. Ukazovateľ
55-4. Rotačná základňa
56-1. Páčka
56-2. Rameno
56-3. Ukazovateľ
56-4. Nastavovacia závora 45 ゚ uhla
skosenia
57-1. Medzná značka
58-1. Šraubovák
58-2. Veko držiaka uhlíka
TECHNICKÉ ÚDAJE
Model
LH1040 / LH1040F
Priemer ostria
255 mm -260 mm
Priemer jamky
Pre všetky krajiny okrem Európy
25,4 mm a 25 mm
Pre európske krajiny
30 mm
Max. kapacity rezania (V x Š) s 260 mm priemerom čepele v režime zrezaného pílenia
Uhol zrezania
Uhol skosenia
0°
45° (ľavý)
0°
45°
69 mm x 130 mm
pravý 69 mm x 85 mm, 93 mm x 67 mm
93 mm x 95 mm
ľavý 69 mm x 85 mm, 93 mm x 67 mm
35 mm x 130 mm
pravý 35 mm x 91 mm, 49 mm x 67 mm
53 mm x 95 mm
ľavý 35 mm x 65 mm, 49 mm x 42 mm
Max. kapacity rezania pri 90° v režime stolového pílenia (plošinového pílenia)
40 mm
Otáčky naprázdno (min-1)
4800
Rozmery stola (Š x D)
260 mm x 405 mm
Rozmery (D x Š x V)
530 mm x 476 mm x 535 mm
Hmotnosť netto
14,3 kg
Trieda bezpečnosti
/II
• Vzhľadom k neustálemu výskumu a vývoju tu uvedené technické údaje podliehajú zmenám bez upozornenia.
• Technické údaje sa možu pre rozne krajiny líšiť.
• Hmotnosť podľa postupu EPTA 01/2003
・
END208-4
Symboly
Nižšie sú uvedené symboly, s ktorými sa môžete pri
použití nástroja stretnúť. Je dôležité, aby ste skôr, než s
ním začnete pracovať, pochopili ich význam.
・ Prečítajte si návod na používanie.
・
DVOJITÁ IZOLÁCIA
・
Aby
nedošlo
k
poraneniu
od
odletujúcich úlomkov, pílu pod vykonaní
rezu ešte podržte hlavicou nadol, kým
sa ostrie úplne nezastaví.
Keď používate nástroj v režime
zrezaného pílenia, zaistite horné ostrie
v najvyššej polohe tak, že pílové ostrie
nikdy nebude vyčnievať cez horný
povrch horného stola.
Nepribližujte k ostriu ruku či prsty.
・
・
・
Len pre štáty EU
Nevyhadzujte elektrické zariadenia
spolu s domácim odpadom!
Podľa Nariadenia Európskej rady
2002/96/EC o likvidácii elektrických a
elektronických
zariadení
a
ich
prevádzkovania v súlade s národnými
zákonmi, elektrické zariadenia musia
byť
potom,
čo
doslúžia,
zhromažďované samostatne a vrátené
na ekologickú recykláciu.
ENE060-1
Určené použitie
Tento nástroj je určený na presné priame rezanie a (len
pri použití ako zrezávačky na dolnom stole) zrezávanie
dreva.
ENF002-1
Napájanie
Nástroj sa môže pripojiť len k odpovedajúcemu zdroju s
napätím rovnakým, aké je uvedené na typovom štítku, a
môže pracovať len s jednofázovým striedavým napätím.
V súlade s európskymi normami má dvojitú izoláciu a
može byť preto napájaný zo zásuviek bez
uzemňovacieho vodiča.
Pre vlastnú bezpečnosť odstráňte pred
prácou triesky, malé úlomky a pod. zo
stola.
86
ENG102-3
Technická dokumentácia sa nachádza u nášho
autorizovaného zástupcu v Európe, ktorým je
spoločnosť:
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Anglicko
Hluk
Typická hladina akustického tlaku pri záťaži A určená
podľa EN61029:
Hladina akustického tlaku (LpA) : 92 dB (A)
Hladina akustického výkonu (LWA): 105 dB(A)
Odchýlka (K): 3 dB(A)
Používajte chrániče sluchu.
30. január 2009
ENG238-1
Vibrácie
Hodnota emisií vibrácií bola stanovená podľa normy
EN61029 :
Vyžarovanie vibrácií (ah) : 2,5 m/s2 alebo menej
Neurčitosť (K) : 1,5 m/s2
000230
Tomoyasu Kato
Riaditeľ
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPONSKO
ENG901-1
•
•
•
•
Deklarovaná hodnota emisií vibrácií bola meraná
podľa štandardnej skúšobnej metódy a môže sa
použiť na porovnanie jedného náradia s druhým.
Deklarovaná hodnota emisií vibrácií sa môže
použiť aj na predbežné posúdenie vystavenia ich
účinkom.
GEA010-1
Všeobecné bezpečnostné
predpisy pre elektronáradie
VAROVANIE:
Emisie vibrácií počas skutočného používania
elektrického náradia sa môžu odlišovať od
deklarovanej hodnoty emisií vibrácií, a to v
závislosti na spôsoboch používania náradia.
Nezabudnite označiť bezpečnostné opatrenia s
cieľom chrániť obsluhu, a to tie, ktoré sa zakladajú
na odhade vystavenia účinkom v rámci reálnych
podmienok používania (berúc do úvahy všetky
súčasti prevádzkového cyklu, ako sú doby, kedy je
náradie vypnuté a kedy beží bez zaťaženia, ako
dodatok k dobe zapnutia).
UPOZORNENIE Prečítajte si všetky upozornenia
a inštrukcie. Nedodržiavanie pokynov a inštrukcií môže
mať za následok úraz elektrickým prúdom, požiar alebo
vážne zranenie.
Všetky pokyny a inštrukcie si odložte pre
prípad potreby v budúcnosti.
ENB088-2
ĎALŠIE BEZPEČNOSNÉ
ZÁSADY PRE NÁSTROJ
PRE REŽIM PÍLY NA ZREZÁVANIE AJ STOLOVEJ
PÍLY (PLOŠINOVEJ PÍLY)
1.
Používajte chránič zraku a sluchu. Je potrebné
používať aj ostatné vhodné osobné ochranné
pomôcky.
2.
Pri práci NIKDY nepoužívajte rukavice, okrem
prípadu, keď pred prácou vymieňate pílové
ostria alebo ostrý materiál.
3.
Udržujte povrch dlážky v okolí hladiny
nástroja v poriadku a bez voľne položených
materiálov ako piliny a odrezky.
4.
Nepoužívajte pílu bez nasadených krytov a
štiepiaceho noža. Pred každým použitím
skontrolujte kryty ostria, či sú správne
uzavreté. Nepoužívajte pílu, ak sa kryty ostria
nepohybujú voľne a nezatvárajú sa ihneď.
Nikdy neupínajte ani neuväzujte kryty ostria v
otvorenej polohe. Akákoľvek chybná činnosť
krytov ostria sa musí okamžite opraviť.
5.
Vyčistite a dbajte na to, aby ste pri montáži
ostria nepoškodili vreteno, príruby (najmä
montážnu plochu) alebo šesťhrannú maticovú
skrutku. Poškodenie týchto dielov by mohlo
spôsobiť narušenie ostria. Nesprávna montáž
môže spôsobovať vibrácie/hádzanie alebo
ENH009-1
Len pre európske krajiny
Vyhlásenie o zhode so smernicami
Európskeho spoločenstva
Naša spoločnosť Makita, ako zodpovedný výrobca
prehlasuje, že nasledujúce zariadenie(a) značky
Makita:
Označenie zariadenia:
Stolová píla na zrezávanie
Číslo modelu / Typ: LH1040, LH1040F
predstavujú sériovú výrobu
Je v zhode s nasledujúcimi európskymi smernicami:
98/37/ES do 28. decembra 2009 a následne so
smernicou 2006/42/ES od 29. decembra 2009
A sú vyrobené podľa nasledujúcich noriem a
štandardizovaných dokumentov:
EN61029
Certifikát o primeranosti technického súboru z pohľadu
smerníc 98/37/ES a 2006/42/ES bol získaný od:
Intertek SEMKO AB,
Torshamnsgatan 43,
Box 1103, SE-164 22 Kista, Švédsko
Identifikačné číslo 0413
87
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
vyšmyknutie ostria. Používajte len príruby
určené pre tento nástroj.
Pred prácou dôkladne skontrolujte ostrie, či
neobsahuje praskliny alebo iné poškodenie.
Nepoužívajte poškodené alebo deformované
pílové ostrie.
Používajte len pílové ostria odporúčané
výrobcom a vyhovujúce norme EN847-1 a
dbajte na to, aby štiepací nôž nebol hrubší ako
šírka rezu pílovým ostrím ani tenší ako telo
ostria.
Vždy používajte príslušenstvo odporúčané v
tomto návode. Pri používaní nevhodného
príslušenstva,
napríklad
abrazívnych
rozbrusovacích brúsnych kotúčov, môže dôjsť
k poraneniu.
Pílové ostrie vyberajte primerane podľa
rezaného materiálu.
Nepoužívajte pílové ostria vyrobené z
rýchloreznej ocele.
Na zníženie emitovaného hluku zabezpečte,
aby bolo ostrie vždy ostré a čisté.
Používajte správne naostrené pílové ostria.
Dodržiavajte označenie maximálnej rýchlosti
na pílovom ostrí.
Nerežte kovové predmety ako klince a skrutky.
Pred prácou skontrolujte, či na obrobku nie sú
klince, skrutky či iné cudzie materiály a
prípadne ich odstráňte.
Z obrobku vyrazte všetky voľné hrče PRED
začatím rezania.
Nástroj nepoužívajte v blízkosti horľavých
kvapalín alebo plynov.
Pre vašu bezpečnosť odstráňte pred
zapojením nástroja a začatím práce z
pracovného miesta a povrchu stola triesky,
malé úlomky a pod.
Obsluha musí byť primerane zaškolená na
používanie,
nastavovanie
a
prevádzku
nástroja.
Ruky držte mimo dráhy ostria, nie v línii
pílového ostria a rovnako sa postavte aj vy a
prípadní okolostojaci. Vyhnite sa kontaktu s
akýkoľvek zastavujúcim sa ostrím. Nikdy
nesiahajte do blízkosti pílového ostria. Aj to
môže spôsobiť závažné poranenie.
Neustále buďte strehu, zvlášť pri opakujúcich
sa a monotónnych úkonoch. Neupadnite do
stavu falošnej bezpečnosti. Ostria sú
mimoriadne nemilosrdné.
Predtým, ako zapnete spínač, skontrolujte, či
je posúvačový uzáver uvoľnený.
Predtým, ako použijete nástroj na konkrétnom
obrobku, nechajte ho chvíľu bežať. Sledujte, či
nedochádza k vibráciám alebo hádzaniu, ktoré
by mohlo naznačovať nesprávnu montáž
alebo nesprávne vyvážené ostrie.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
Kým začnete rezať, počkajte, kým ostrie
nedosiahne plnú rýchlosť.
Nástroj možno používať len na drážkovanie,
polodrážkovanie alebo žliabkovanie.
Neodstraňujte žiadne odrezky či iné časti
obrobku z oblasti rezania, kým je nástroj
spustený a hlavica píly nie je v pokojovej
polohe.
Ak spozorujete niečo nezvyčajné, okamžite
zastavte prácu.
Pred presunutím obrobku alebo zmenou
nastavení vypnite nástroj a počkajte, kým sa
ostrie píly nezastaví.
Pred výmenou ostria, vykonaním servisu
alebo keď nástroj nepoužívate, odpojte ho.
Niekedy prach vytváraný pri práci obsahuje
chemikálie, o ktorých je známe, že spôsobujú
rakovinu,
poruchy
plodov
alebo
iné
reprodukčné poškodenia. Niekoľko príkladov
takýchto chemikálií:
−
olovo z maliarskych materiálov na báze
olova a,
−
arzén a chróm z chemicky ošetreného
stavebného dreva.
Riziko pre vás z vystavenia týmto látkam sa líši
v závislosti od toho, ako často vykonávate
tento typ prác. Ako znížite riziká z vystavenia
týmto chemikáliám: pracujte na dobre
vetranom mieste a pracujte s odporúčanými
bezpečnostnými
pomôckami,
napríklad
protiprachovými maskami, ktoré sú špeciálne
určené na filtrovanie mikroskopických častíc.
Pri pílení pripojte nástroj na zberač prachu.
PRI POUŽITÍ REŽIMU PÍLY NA ZREZÁVANIE:
30. Nepoužívajte pílu na rezanie iných materiálov
ako dreva, hliníka a podobných materiálov.
31. Pri rezaní obrobku v oblasti blízko pílového
ostria nevykonávajte žiadne úkony voľnou
rukou. Obrobok musí byť pri každom úkone
pevne zaistený oproti rotačnej základni a
vodidlu ochranného zariadenia.
32. Skontrolujte, či je rotačná základňa bezpečne
zaistená, aby sa počas práce nepohybovala.
33. Pri zrezávaní skontrolujte, či je rameno
bezpečne upevnené. Rameno zafixujete
utiahnutím páčky v smere pohybu hodinových
ručičiek.
34. Skôr, ako zapnete spínač, skontrolujte, či sa
ostrie v najnižšej polohe nedotýka rotačnej
základne a či sa nedotýka obrobku.
35. Rúčku držte pevne. Myslite na to, že píla sa pri
spustení a zastavení trochu pohne nahor
alebo nadol.
36. Keď je zárezová doska vydratá, vymeňte ju.
88
INŠTALÁCIA
PRI POUŽITÍ REŽIMU STOLOVEJ PÍLY (PLOŠINOVEJ
PÍLY):
37. Žiadne úkony nevykonávajte voľnou rukou.
Voľnou
rukou
znamená,
že
obrobok
podopierate
alebo
pridržiavate
rukami
namiesto použitia ochranného zariadenia.
38. Skontrolujte, či je rameno bezpečne upevnené
v pracovnej polohe. Rameno zafixujete
utiahnutím páčky v smere pohybu hodinových
ručičiek.
39. Aby ste nepoužívali ruky a prsty v blízkosti
pílového ostria, použite zatláčaciu tyč alebo
zatláčací hranol.
40. Skontrolujte, či je stôl plošinovej píly pevne
zafixovaný na zvolenej výške.
41. Skôr, ako zapnete spínač, skontrolujte, či sa
ostrie nedotýka štiepiaceho noža alebo
obrobku.
42. Keď zatláčaciu tyč nepoužívate, vždy ju
odložte.
43. Zvlášť venujte pozornosť pokynom na
zníženie rizika SPÄTNÉHO NÁRAZU. SPÄTNÝ
NÁRAZ je náhla reakcia na zovreté, pritlačené
alebo vyosené pílové ostrie. SPÄTNÝ NÁRAZ
spôsobuje vyhodenie obrobku z nástroja
dozadu smerom k obsluhujúcej osobe.
SPÄTNÉ NÁRAZY MÔŽU SPÔSOBIŤ VÁŽNE
PORANENIE OSÔB. SPÄTNÝM NÁRAZOM
predídete, keď budete ostrie udržiavať čisté,
ochranné zariadenie bude rovnobežne s
ostrím, štiepiaci nôž a kryt ostria budú
funkčné a na svojom mieste, neuvoľníte
obrobok, kým ho nepretlačíte úplne za ostrie a
nebudete pozdĺžne rezať obrobok, ktorý je
pokrútený alebo zvlnený alebo nemá rovný
okraj, ktorý by sa viedol popri ochrannom
zariadení.
44. Obrobok neveďte prudko a rýchlo. Pri rezaní
ťažkých obrobkov posúvajte podľa možnosti
čo najpomalšie. Kým sa obrobok posúva,
neohýnajte alebo neotáčajte ho. Ak zastavíte
alebo zaseknete ostrie v obrobku, okamžite
vypnite nástroj. Nástroj odpojte zo zásuvky.
Potom odstráňte zaseknutie.
POZOR:
Udržujte povrch dlážky v okolí hladiny nástroja a bez
zvyšných materiálov, ako sú piliny a odrezky.
Inštalácia pomocnej dosky
Fig.1
Fig.2
Vždy inštalujte pomocnú dosku pomocou vrubu na
základni nástroja a zaistite ju utiahnutím pomocou
šesťbokého francúzskeho kľúča pred prevádzkou.
Montáž plošiny
Tento nástroj musí byť priskrutkovaný dvoma skrutkami
s maticou na rovný a stabilný povrch pomocou
skrutkových otvorov, ktoré sa nachádzajú v základni
nástroja. Toto pomôže zabrániť vyklopeniu a možnému
poraneniu.
Fig.3
POPIS FUNKCIE
•
POZOR:
Pred nastavovaním nástroja alebo kontrolou jeho
funkcie sa vždy presvedčte, že je vypnutý a
vytiahnutý zo zásuvky.
Chránič čepele
Fig.4
POZOR:
Uistite sa, že nie je možné znížiť rukoväť bez toho,
aby sa posunula páka blízko rukoväte doľava.
•
Uistite sa, že dolné chrániče čepelí A a B skriniek
sa netvoria, až kým páka v blízkosti rukoväte sa
nestlačí do najvyššej polohy rukoväte.
Pri znižovaní rukoväte počas potlačenia páky doľava sa
dolný chránič čepele A zdvihne automaticky. Dolný
chránič čepele B sa zdvihne, keď sa dostane do
kontaktu s obrobkom. Dolné chrániče čepele majú
pružinu, takže sa vrátia do svojej pôvodnej polohy, keď
sa rez dokončí a rukoväť sa zdvihne. Horný chránič
čepele spadne tvárou na vrchný povrch potom, ako pod
ním prešiel obrobok. NIKDY NEZNIČTE ALEBO
NEODSTRÁŇTE DOLNÉ CHRÁNIČE ČEPELE,
PRUŽINU, KTORÁ SA PRIPÁJA KU DOLNÉMU
CHRÁNIČU ČEPELE ALEBO KU HORNÉMU
CHRÁNIČU ČEPELE.
V záujme vašej osobnej bezpečnosti vždy udržujte
každý chránič čepele v dobrom stave. Akákoľvek chybná
činnosť chráničov sa musí okamžite opraviť.
Skontrolujte, či pružina pracuje správne a či vracia dolné
chrániče
čepele
späť
na
miesto.
NIKDY
NEPOUŽÍVAJTE NÁSTROJ, AK SÚ DOLNÝ CHRÁNIČ
ČEPELE,
PRUŽINA ALEBO VRCHNÝ CHRÁNIČ
ČEPELE
POŠKODENÉ,
CHYBNÉ
ALEBO
ODSTRÁNENÉ. JE TO VEĽMI NEBEZPEČNÉ A MÔŽE
TO ZAPRÍČINIŤ VÁŽNE OSOBNÉ ZRANENIE.
•
TIETO POKYNY USCHOVAJTE.
89
Ak sa ktorýkoľvek z týchto priesvitných chráničov čepele
znečistí alebo sa naň prilepia piliny tak, že čepeľ je len
ťažko viditeľná, odpojte pílu zo siete a vyčistite opatrne
chrániče pomocou vlhkej handričky. Nepoužívajte
rozpúšťadlá alebo petrolejové čistidlá na čistenie
umelohmotného chrániča.
Ak je dolný chránič čepele A obzvlášť znečistený a
priehľadnosť chrániča je zhoršená, postupujte
nasledovne. Zaistite horný stôl v úplne zodvihnutej
polohe, úplne zodvihnite rukoväť, potlačte úplne kolík
zarážky s úplne zodvihnutou rukoväťou a použite
dodaný zastrkávací francúzsky kľúč na uvoľnenie
šesťbokej závory, ktorá drží centrálny kryt. Uvoľnite
šesťbokú závoru tak, že ju otočíte proti smeru
hodinových ručičiek a zodvihnite dolný chránič čepele A
a centrálny kryt, pričom potlačíte páku doľava. S dolným
chráničom čepele A v takejto polohe sa čistenie môže
vykonať dôkladnejšie a účinnejšie. Keď ukončíte čistenie,
postupujte v opačnom poradí a zaistite závoru.
V takom istom prípade pre horný chránič čepele, ako je
to spomenuté vyššie, uvoľnite skrutku, ktorá ho drží,
pomocou skrutkovača a odstráňte horný chránič čepele.
Po čistení vždy ho znova bezpečne nainštalujte tak, že
utiahnete skrutku do tej miery, že sa horný chránič
čepele pohybuje hladko hore a dole.
Ak ktorýkoľvek z týchto chráničov stratí farbu v priebehu
času alebo kvôli vystaveniu UV svetlu, kontaktujte
servisné centrum Makita.
základne, keď je rukoväť úplne znížená. Toto vždy
robte len s odpojeným nástrojom.
Nastavenie uhla zrezania
Fig.8
Uvoľnite svorku otočením proti smeru hodinových
ručičiek. Otočte rotačnú základňu a zároveň stlačte dole
uzamykaciu páku. Keď ste posunuli svorku do polohy,
kde ukazovateľ nesmeruje do požadovaného uhla na
škále zrezania, bezpečne utiahnite svorku v smere
hodinových ručičiek.
•
•
Nastavenie uhla skosenia
Fig.9
Fig.10
Ak chcete nastaviť uhol skosenia, uvoľnite páku na
zadnej časti nástroja proti smeru hodinových ručičiek,
Potlačte rukoväť doľava, aby ste naklonili čepeľ píly, až
kým ukazovateľ nesmeruje do požadovaného uhla na
škále skosenia. Potom utiahnite páku v smere
hodinových ručičiek, aby ste pevne zaistili rameno.
•
Fig.5
Udržovanie maximálnej rezacej kapacity
•
Fig.6
Fig.7
Nástroj je už pri svojej výrobe nastavený poskytovať
maximálnu rezaciu kapacitu pre 260 mm čepeľ píly.
Pri inštalácii novej čepele vždy skontrolujte polohu
dolného limitu čepele a ak je to potrebné, nastavte ho
nasledovne:
POZOR:
Pri nakláňaní čepele píly sa uistite, že ste rukoväť
zdvihli úplne.
Po zmene uhla skosenia vždy zaistite rameno
utiahnutím páky v smere hodinových ručičiek.
Zapínanie
Fig.11
POZOR:
Pred úkonom sa uistite, že sa nástroj zapne a
vypne.
Nástroj zastavíte stlačením tlačidla ON - ZAP ( I ).
Nástroj zastavíte stlačením tlačidla OFF - VYP ( O).
•
POZOR:
Pri tomto nastavovaní umiestnite vrchný stôl do
najnižšej polohy po odpojení nástroja zo siete.
Najprv odpojte nástroj zo siete. Umiestnite vrchný stôl
do najnižšej polohy. Úplne znížte rukoväť. Použite
zastrkávací francúzsky kľúč na otočenie nastavovacieho
otočného gombíka tak, že budete vedieť nájsť najväčší
otvor na vrchnom stole, až kým okraj stola jemne
neprečnieva popod vrchný povrch rotačnej základne v
bode, kde predná strana vodidla ochranného zriadenia
sa nedotýka vrchného povrchu rotačnej základne.
S odpojeným nástrojom otáčajte ručne čepeľou, zároveň
držte čepeľ celý čas smerom dole, aby ste sa uistili, že
čepeľ nie je v kontakte ani s jednou časťou dolnej
základne. Znova jemne nastavte, ak je to potrebné.
•
•
POZOR:
Pri otočení rotačnej základne sa uistite, že ste
rukoväť zdvihli úplne.
Po zmene uhla zrezania vždy zaistite rotačnú
základňu pevným utiahnutím svorky.
Zapnutie svetla
Len pre model LH1040F
Fig.12
Potlačte hornú polohu spínača, ak chcete svetlo zapnúť
a dolnú polohu, ak ju chcete vypnúť.
•
POZOR:
Nedívajte sa priamo do svetla alebo jeho zdroja.
POZNÁMKA:
•
Na utretie nečistôt z šošovky svetla používajte
suchú handričku. Dávajte pozor, aby ste šošovku
svetla nepoškrabali, môže sa tým zmenšiť jeho
svietivosť.
POZOR:
Po inštalácii novej čepele sa vždy uistite, že čepeľ
nie je v kontakte ani s jednou časťou dolnej
90
Nastavenie úrovne horného stola
šesťbokej závory (ľavej) proti smeru hodinových ručičiek,
zároveň stlačte posúvačový uzáver.
Fig.13
Ak chcete nastaviť úroveň horného stola, uvoľnite dve
páky ich otočením proti smeru hodinových ručičiek a
potom zodvihnite alebo znížte vrchný stôl. Pevne
utiahnite tieto páky po nastavení.
•
Fig.18
Fig.19
POZNÁMKA:
•
Keď budete inštalovať čepeľ píly, dbajte na to, aby
ste ju najprv vložili z vonkajšej strany chrániča
čepele B a potom ju zodvihnite, aby sa čepeľ
nakoniec umiestnila do chrániča čepele B.
Pre všetky krajiny okrem Európy
Fig.20
VAROVANIE:
Umiestnite vrchný stôl do najvyššej polohy, keď
používate nástroj v režime zrezaného pílenia, a do
požadovanej polohy, keď používate režim
stolového pílenia (plošinový režim).
POZOR:
Strieborný prstenec s vonkajším priemerom 25,4
mm je nainštalovaný do hriadeľa už vo výrobe.
Čierny prstenec s vonkajším priemerom 25 mm je
zahrnutý
do
štandardnej
výbavy.
Pred
namontovaním čepele do hriadeľa sa vždy uistite,
že do hriadeľa je nainštalovaný správny prstenec
pre otvor hriadeľa čepele, ktorý chcete použiť.
Pre európske krajiny
MONTÁŽ
•
•
POZOR:
Než začnete na nástroji robiť akékoľvek práce,
vždy sa predtým presvedčte, že je vypnutý a
vytiahnutý zo zásuvky.
Inštalácia alebo demontáž ostria píly
POZOR:
Vždy sa uistite, že je nástroj vypnutý a odpojený
pred inštaláciou alebo odstránením čepele.
•
Používajte len dodaný Makita zastrkávací
francúzsky kľúč na inštaláciu alebo odstránenie
čepele. Ak tak neurobíte, môže to viesť k
prílišnému utiahnutiu alebo k nedostatočnému
utiahnutiu šesťbokej závory. Toto môže zapríčiniť
zranenie.
Zaistite vrchný stôl do najvyššej polohy.
Uzamknite rukoväť v zodvihnutej polohe zatlačením
kolíka zarážky.
POZOR:
Prstenec s vonkajším priemerom 30 mm je
nainštalovaný medzi vnútornou a vonkajšou
obrubou už vo výrobe.
Vráťte dolný chránič čepele A a centrálny kryt do ich
pôvodnej polohy. Potom utiahnite šesťbokú závoru v
smere hodinových ručičiek, aby ste zaistili centrálny kryt.
Zodvihnite chránič čepele B, ako ďaleko to len ide, a
pevne utiahnite uťahovaciu skrutku, zatiaľ čo ju budete
držať v zdvihnutej polohe. Znížte rukoväť, aby ste sa
uistili, že dolné chrániče čepele sa pohybujú správne.
Uistite sa ešte pred rezaním, že posúvačový uzáver
uvoľnil hriadeľ.
•
•
Fig.14
Ak chcete odstrániť čepeľ, najprv uvoľnite uťahovaciu
skrutku, aby sa dolný chránič čepele B znížil tak, ako je
to zobrazené na obrázku.
Nastavenie štiepiaceho noža
Fig.21
Pred nastavením štiepacieho noža uvoľnite dve páky ich
otočením proti smeru hodinových ručičiek a stlačte
vrchný stôl na pravej strane v blízkosti štiepiaceho noža
do jeho zníženej polohy. Potom zaistite vrchný stôl
pevným opätovným utiahnutím dvoch pák tak, ako je to
zobrazené na obrázku.
Medzi štiepiacom nožom a zúbkami čepele musí byť
vzdialenosť približne 4 - 5 mm. Nastavte štiepiaci nôž
primerane k uvoľneniu dvoch šesťbokých závor proti
smeru hodinových ručičiek pomocou šesťbokého
zastrkávacieho francúzskeho kľúča a zmerajte
vzdialenosť. Bezpečne utiahnite šesťboké závory a
potom sa pred rezaním uistite, že horný chránič čepele
pracuje hladko.
Fig.15
Potom použite zastrkávací francúzsky kľúč na uvoľnenie
šesťbokej závory, ktorá drží centrálny kryt, a to jej
otočením proti smeru hodinových ručičiek. Zodvihnite
chránič čepele A a centrálny kryt, zároveň potlačte páku
v blízkosti rukoväte doľava.
Fig.16
Stlačte posúvačový uzáver, aby sa uzamkol hriadeľ,
použite zastrkávací francúzsky kľúč na uvoľnenie
šesťbokej závory v smere hodinových ručičiek. Potom
odstráňte šesťbokú závoru, vonkajšiu obrubu a čepeľ.
Fig.17
Ak chcete nainštalovať čepeľ, namontujte ju opatrne do
hriadeľa, uistite sa, že smer šípky na povrchu čepele sa
zhoduje so smerom šípky na puzdre čepele. Nainštalujte
vonkajšiu obrubu a šesťbokú závoru a potom použite
zastrkávací francúzsky kľúč na bezpečné utiahnutie
Fig.22
Štiepiaci nôž bol nainštalovaný ešte pred odoslaním zo
závodu tak, že čepeľ a štiepiaci nôž sú rovnobežné.
Fig.23
91
•
•
ochranného zariadenia smerom k držiaku
ochranného zariadenia podľa toho, ako pracujete
tak, ako je to zobrazené na obrázku.
Vložte štvorcovú maticu na držiaku ochranného
zariadenia do zadného konca jednej zo štrbín na
ochrannom zariadení tak, že zapadne tak, ako je to
zobrazené na obrázku.
POZOR:
Ak čepeľ a štiepiaci nôž nie sú správne vyrovnané,
počas prevádzky sa môže objaviť nebezpečné
zvieranie. Uistite sa, že štiepiaci nôž je umiestnený
medzi oboma vonkajšími koncami zúbkov čepele,
keď sa na ne budete pozerať zhora. Môžete sa
vážne poraniť, keď budete používať nástroj bez
správne vyváženého štiepiaceho noža. Ak nie sú z
akéhokoľvek dôvodu vyvážené, vždy prenechajte
ich opravu na autorizované servisné centrum
Makita.
Nedemontujte klin na štiepanie.
Ak chcete zmeniť vzor A alebo B na vzor C alebo D,
alebo opačne, odstráňte štvorcovú maticu,
podložku pod maticou a uťahovaciu skrutku (A) z
držiaka ochranného zariadenia, potom umiestnite
uťahovaciu skrutku (A), podložku pod maticou a
štvorcovú maticu do opačnej polohy držiaka
ochranného zariadenia v porovnaní s pôvodnou
polohou. Bezpečne utiahnite uťahovaciu skrutku
(A) po vložení štvorcovej matice držiaka
ochranného zariadenia do štrbiny ochranného
zariadenia.
Vložte štvorcovú maticu na držiaku ochranného
zariadenia do zadného konca jednej zo štrbín na
ochrannom zariadení tak, že zapadne tak, ako je to
zobrazené na obrázku.
Inštalácia a odstránenie ochranného
zariadenia na pozdĺžne rezanie
Fig.24
1.
Nainštalujte ochranného zariadenia na pozdĺžne
rezanie na stôl tak, že držiak ochranného
zariadenia zapadne do vodiacej lišty. Pevne
utiahnite uťahovaciu skrutku (B) ochranného
zariadenia na pozdĺžne rezanie v smere
hodinových ručičiek.
2.
Uvoľnite uťahovaciu skrutku (A).
3.
Posuňte ochranné zariadenie na pozdĺžne
rezanie a zaistite ho tak, že vzdialenejší koniec
ochranného zariadenia je vyrovnaný s bodom, v
ktorom sa predný koniec čepele píly objaví pri
pohľade z horného povrchu obrobku. Zámerom
tohto nastavenia je znížiť riziko spätného vrhu
voči pracovníkovi, ktorý odrezal kus z obrobku,
ktorý je stisnutý medzi čepeľou píly a ochranným
zariadením na pozdĺžne rezanie, a nakoniec je
potlačené smerom k pracovníkovi. Čiara 3 sa líši
hrúbkou obrobku alebo úrovňou stola. Nastavte
polohu ochranného zariadenia na pozdĺžne
rezanie podľa hrúbky obrobku.
Po nastavení ochranného zariadenia na pozdĺžne
rezanie pevne utiahnite uťahovaciu skrutku (A).
Fig.27
Ochranné zariadenie na pozdĺžne rezanie je nastavené
už pri výrobe tak, že je rovnobežné s povrchom čepele.
Uistite sa, že je rovnobežné. Skontrolujte, či je ochranné
zariadenie na pozdĺžne rezanie rovnobežné s čepeľou.
Znížte stôl do najnižšej polohy tak, že sa zo stola bude
zdať, že je čepeľ v najvyššej polohe. Poznačte si jeden
zo zúbkov čepele uhlíkom. Zmerajte vzdialenosť (A) a
(B) medzi ochranným zariadením na pozdĺžne rezanie a
čepeľou. Vykonajte obe merania a použite zúbok
vyznačený uhlíkom. Tieto dve merania musia byť
rovnaké. Ak ochranné zariadenie na pozdĺžne rezanie
nie je rovnobežné s čepeľou, postupujte nasledovne:
Fig.28
(1)
Fig.25
POZNÁMKA:
•
Existujú štyri vzory, ako umiestniť ochranné
zariadenie na pozdĺžne rezanie tak, ako je to
zobrazené na obrázku. Ochranné zariadenie na
pozdĺžne rezanie má dve štrbiny na bočných
stranách, jednu štrbinu s vyvýšenou obrubou v
blízkosti na tej istej strane a druhú bez toho.
Použite povrch ochranného zariadenia na
pozdĺžne rezanie s touto štrbinou smerujúcou k
obrobku len vtedy, keď budete rezať do kusu
tenkého obrobku.
Fig.29
Fig.30
(2)
(3)
•
Fig.26
POZNÁMKA:
•
Ak chcete zmeniť vzor ochranného zariadenia na
pozdĺžne rezanie, odstráňte ochranné zariadenie z
držiaka
ochranného
zariadenia
uvoľnením
uťahovacej skrutky (A) a zmeňte smerovanie
•
92
Otočte dve uťahovacie skrutky proti smeru
hodinových ručičiek.
Posuňte
zadný
koniec
ochranného
zariadenia na pozdĺžne rezanie doprava
alebo doľava, až kým nebude rovnobežný s
čepeľou.
Pevne utiahnite dve skrutky na súprave
ochranného zariadenia.
POZOR:
Uistite sa, že ste nastavili ochranné zariadenie na
pozdĺžne rezanie tak, že je rovnobežné s čepeľou,
ináč sa môže vyskytnúť nebezpečný spätný vrh.
Uistite sa, že ste nastavili ochranné zariadenie na
pozdĺžne rezanie tak, že sa nedotýka horného
chrániča čepele alebo čepele píly.
Vrecko na prach
mm od oblasti čepele. V takomto prípade vždy
použite zvláštny zverák na zaistenie obrobku. Po
každom úkone rezanie, jemne nadvihnite čepeľ.
Nikdy nezodvihnite čepeľ, kým sa úplne nezastaví.
Výsledkom môže byť vážne zranenie.
Fig.31
Používanie vrecka na prach zabezpečuje čisté úkony
rezania a uľahčuje zber prachu. Vrecko na prach
umiestnite do prachového otvoru.
POZOR:
Keď budete rezať dlhé obrobky, použite podpory,
ktoré budú také vysoké ako vrchná úroveň povrchu
rotačnej základne. Nespoliehajte sa výhradne len
na vertikálny zverák a/alebo horizontálny zverák
(oba sú voliteľné), čo sa týka zaistenia obrobku.
Tenké materiály majú tendenciu sa prehýbať.
Podoprite obrobok po celej jeho dĺžke, aby ste
predišli skloneniu čepele a možnému SPÄTNÉMU
VRHU.
Fig.34
POZNÁMKA:
•
V režime zrezaného pílenia vždy vložte vrecko na
prach len do zadného otvoru.
Ak je vrecko na prach približne napoly naplnené,
odstráňte ho z nástroja a vytiahnite upínadlo.
Vyprázdnite ho jemným vyklepaním tak, aby sa odlepili
aj častice, ktoré by mohli brániť v ďalšom zbieraní
prachu.
•
Fig.32
Ak pripojíte k vašej píle vysávač, dosiahnete účinnejšiu
a čistejšiu prevádzku.
Vertikálny zverák (voliteľný doplnok)
Fig.35
Vertikálny zverák sa môže nainštalovať v dvoch
polohách buď na ľavej alebo pravej strane vodidla
ochranného zariadenia alebo na súpravu držiaka
(voliteľný doplnok). Zasuňte tyč zveráka do otvoru na
vodidle ochranného zariadenia alebo na súprave držiaka
a utiahnite skrutku, aby ste zaistili tyč zveráka.
Umiestnite rameno zveráka v závislosti od hrúbky a
tvaru obrobku a zaistite rameno zveráka utiahnutím
skrutky. Ak sa skrutka, ktorou zaisťujete rameno zveráka,
dotýka vodidla ochranného zariadenia, nainštalujte
skrutku na protiľahlú stranu ramena zveráka. Uistite sa,
že žiadna časť nástroja sa nedotýka zveráka, keď úplne
budete znižovať rukoväť. Ak sa niektoré časti dotýkajú
zveráka, zmeňte polohu zveráka.
Stlačte plochu obrobku oproti vodidlu ochranného
zariadenia a rotačnej základne. Umiestnite obrobok do
požadovanej polohy rezania a pevne ho zaistite
utiahnutím otočného gombíka zveráka.
Fig.33
Ak chcete nainštalovať kryt čepele, keď budete používať
režim stolovej píly (plošinový režim), otočte rotačnú
základňu do 0° uhla zrezania (pozri časť nazvanú
"Nastavenie uhla zrezania) a umiestnite kryt čepele na
rotačný stôl tak, že kryt čepele je vycentrovaný nad
štrbinou na vstup čepele v rotačnom stole a potom
uzamknite rukoväť v najnižšej polohe úplným
potlačením kolíka zarážky tak, ako je to zobrazené na
obrázku.
POZNÁMKA:
•
Ak chcete pripojiť vrecko na prach do predného
prachového otvoru v režime stolového pílenia
(plošinovom režime), najprv odstráňte viečko z
predného prachového otvoru a potom pripojte
prachové vrecko na prachový otvor.
•
Ak nepoužívate vrecko na prach, vždy umiestnite
viečko na predný prachový otvor. Ak to tak
neurobíte, výsledkom môže byť rozptyľovanie
prachu z otvoru.
•
Keď budete používať nástroj v režime stolového
pílenia (plošinovom režime), uistite sa, že kryt
čepele je nainštalovaný na rotačnom stole.
•
Horizontálny zverák (voliteľný doplnok)
Fig.36
Horizontálny zverák je možné nainštalovať buď na ľavú
alebo pravú stranu základne. Keď budete vykonávať 15°
alebo väčšie zrezané rezy, nainštalujte horizontálny
zverák na stranu v protismere smeru, v ktorom sa má
otočiť rotačná základňa. Ak otočíte otočný gombík
zveráka proti smeru hodinových ručičiek, skrutka sa
uvoľní a posúvač zveráka sa bude môcť rýchlo
pohybovať dovnútra a von. Ak otočíte otočný gombík
zveráka v smere hodinových ručičiek, skrutka zostane
zaistená. Ak chcete uchopiť obrobok, otočte jemne
otočným gombíkom zveráka v smere hodinových
ručičiek, až kým výstupok nedosiahne svoju najvyššiu
polohu, potom ho bezpečne utiahnite. Ak sa otočný
gombík zveráka otočí násilím alebo sa vytiahne, keď sa
otáča v smere hodinových ručičiek, výstupok sa môže
Zaistenie obrobku
Vždy, keď je to možné, zaistite obrobok pomocou
zvláštneho zveráka. Ak musíte použiť ruky na podržanie
obrobku, tak sa to musí vykonať pevne a bezpečne, aby
ste nestratili kontrolu nad obrobkom. Vašu ruku a
rameno musíte držať ďalej od oblasti čepele (minimálne
100 mm). Pritlačte obrobok pevne oproti ochrannému
zariadeniu na pozdĺžne rezanie pomocou prstov, ktoré
budete mať položené na vrchu vodidla ochranného
zariadenia. Obrobok musí byť uložený pevne na rotačnej
základni.
•
POZOR:
Obrobok musí byť pevne zaistený oproti rotačnej
základni a vodidlu ochranného zariadenia.
VAROVANIE:
Nikdy nedržte obrobok rukou, ktorý si vyžaduje,
aby bol podržaný z menšej vzdialenosti, ako je 100
93
polohy, aby sa rezal obrobok. Keď je rez
dokončený, vypnite nástroj a POČKAJTE, AŽ KÝM
SA ČEPEĽ ÚPLNE NEZASTAVÍ pred vrátením
čepele do úplne zdvihnutej polohy.
2.
Zrezávacie rezanie
Pozrite si predchádzajúcu časť "Nastavenie uhla
zrezania".
3.
Skosený rez
Fig.40
Uvoľnite páku a nakloňte čepeľ píly, aby ste
nastavili uhol skosenia (pozrite si predchádzajúcu
časť "Nastavenie uhla skosenia"). Dbajte na to,
aby ste pevne utiahli páku, aby ste bezpečne
zaistili zvolený uhol skosenia. Zaistite obrobok
oproti vodidlu ochranného zariadenia a rotačnému
stolu. Zapnite nástroj bez toho, aby sa čepeľ
niečoho dotýkala a počkajte, kým čepeľ
nedosiahne plnú rýchlosť. Potom jemne znížte
páku do úplne dolnej polohy, zatiaľ čo vytvoríte tlak
rovnobežne s čepeľou. Keď je rez dokončený,
vypnite nástroj a POČKAJTE, AŽ KÝM SA ČEPEĽ
ÚPLNE NEZASTAVÍ pred vrátením čepele do
úplne zdvihnutej polohy.
zastaviť v určitom uhle. V takomto prípade otočte otočný
gombík zveráka proti smeru hodinových ručičiek, až kým
sa skrutka neuvoľní, potom ho opäť jemne otočte v
smere hodinových ručičiek.
Maximálna šírka obrobku, ktorý sa má zaistiť
horizontálnym zverákom, je 130 mm.
Držiaky a súprava držiaka (voliteľné doplnky)
Fig.37
Držiaky a súprava držiaka sa môže nainštalovať na
jednu z dvoch strán ako vhodný prostriedok
horizontálnej podpory obrobku. Nainštalujte ich tak, ako
je to zobrazené na obrázku. Potom pevne utiahnite
skrutky, aby ste zaistili držiaky a súpravu držiaka.
Keď budete rezať dlhé obrobky, použite súpravu tyče
držiaka (voliteľný doplnok). Pozostáva z dvoch súprav
držiakov a dvoch tyčí 12.
Fig.38
•
POZOR:
Vždy podoprite dlhé obrobky na jednej úrovni s
vrchným povrchom rotačnej základne, aby ste
dostali presné rezy a aby ste zabránili nebezpečnej
strate kontroly nad nástrojom.
POZOR:
Vždy dbajte na to, aby sa čepeľ pohybovala
smerom dole ku smeru skosenia počas skoseného
rezu. Ruky si dajte preč z dráhy čepele píly.
•
Počas skoseného rezu sa môže vytvoriť taký stav,
kde odrezaný kus zostane oproti strane čepele. Ak
sa čepeľ nadvihne, zatiaľ čo čepeľ ešte stále rotuje,
tento kus môže čepeľ zachytiť, zapríčiniac tým, že
sa úlomky roztrúsia, čo je nebezpečné. Čepeľ sa
môže nadvihnúť LEN potom, ako sa čepeľ úplne
zastavila.
•
Keď budete stláčať rukoväť dole, zatlačte
rovnobežne na čepeľ. Ak tlak nie je rovnobežný s
čepeľou počas rezu, uhol čepele sa môže posunúť
a presnosť rezu bude narušená.
4.
Zložené rezanie
Zložené rezanie je postup, pri ktorom sa vytvorí
uhol skosenia vtedy, keď sa na obrobku bude
vyrezávať zrezaný uhol. Zložené rezanie je možné
vykonať v uhle, ktorý je zobrazený v tabuľke.
PRÁCA
•
•
•
POZOR:
Pred použitím dbajte na to, že uvoľníte rukoväť z
dolnej polohy potiahnutím kolíka zarážky.
Uistite sa, že sa čepeľ nedotýka obrobku atď. skôr,
ako zapnete spínač.
REZANIE S PÍILOU NA ZREZÁVANIE
•
VAROVANIE:
Keď používate nástroj v režime zrezaného pílenia,
zaistite vrchnú čepeľ v najvyššej polohe tak, že
čepeľ píly nikdy nebude prečnievať z vrchného
povrchu horného stola.
POZOR:
Počas rezania príliš netlačte na rukoväť. Príliš
veľký tlak môže zapríčiniť preťaženie motora
a/alebo zníženú účinnosť rezania. Stlačte rukoväť
len s takým tlakom, ktorý je potrebný pre hladké
rezanie, a bez výrazného zníženia rýchlosti čepele.
•
Jemne stlačte rukoväť, aby sa vykonal rez. Ak sa
rukoväť stlačí príliš veľkou silou alebo ak sa
použije postranný tlak, čepeľ bude vibrovať a
zanechá stopu (stopu píly) v obrobku a presnosť
rezu bude narušená.
1.
Tlakové rezanie
Fig.39
Zaistite obrobok oproti vodidlu ochranného
zariadenia a rotačnému stolu. Zapnite nástroj bez
toho, aby sa čepeľ niečoho dotýkala a počkajte,
kým čepeľ nedosiahne plnú rýchlosť pred znížením.
Potom jemne znížte rukoväť do úplne dolnej
•
Uhol skosenia
45°
Uhol zrezania
Vľavo a vpravo 0° - 45°
006366
Keď budete vykonávať zložene rezy, pozrite si
vysvetlenia v častiach "Tlakové rezanie", "Zrezané
rezanie" a "Skosené rezanie".
5.
Rezanie hliníkových výliskov
Fig.41
Na zaistenie hliníkových výliskov použite bloky
rozpery alebo kusy zvyškov tak, ako je to
zobrazené na obrázku, aby ste predišli deformácii
hliníka. Použite reznú kvapalinu, keď budete rezať
hliníkové výlisky, aby nedochádzalo k usadzovaniu
94
hliníkového materiálu na čepeli.
POZNÁMKA:
•
Použitie súpravy tyče držiaka (voliteľný doplnok)
umožňuje rezanie opakujúcich sa dĺžok približne
do 2.200 mm.
POZOR:
Nikdy sa nepokúšajte rezať hrubé alebo oblé
hliníkové výlisky. Hrubé hliníkové výlisky sa počas
prevádzky môžu uvoľniť a oblé hliníkové výlisky
nie je možné pevne zaistiť s týmto nástrojom.
•
Nikdy nerežte hliník v režime stolového pílenia
(plošinovom režime).
6.
Drevené obloženie
Použitie dreveného obloženia pomáha zabezpečiť
rezy v obrobkoch bez triesok. Pripojte drevené
obloženie ku vodidlu ochranného zariadenia,
použite otvory na vodidle ochranného zariadenia.
Pozrite si obrázok, kde sú rozmery odporúčaného
dreveného obloženia.
•
•
107mm
107mm
90mm
90mm
25mm
90mm
POZOR:
Keď budete používať nástroj v režime stolového
pílenia (plošinový režim), umiestnite kryt čepele na
rotačný stôl tak, že kryt čepele vycentrovaný ponad
štrbinu pre vstup čepele v rotačnom stole a dva
malé výčnelky na spodnej strane krytu čepele sa
zasunú do polokruhových štrbín na okraji
rotačného stola tak, ako je to zobrazené na
obrázku a potom uzamknite rukoväť v dolnej
polohe úplným zatlačením kolíka zarážky.
Fig.43
Viac ako 460mm
Viac ako 10mm
1
REZANIE SO STOLOVOU PÍILOU
(PLOŠINOVÝ REŽIM)
•
1
•
1. Otvor
005577
POZOR:
Použite rovné drevo rovnakej hrúbky ako má
drevené obloženie.
•
Použite skrutky na pripojenie dreveného obloženia
ku vodidlu ochranného zariadenia. Skrutky sa
musia nainštalovať tak, že hlavice skrutiek budú
pod povrchom dreveného obloženia.
•
Keď je pripojené drevené obloženie, neotáčajte
rotačnú základňu so zníženou rukoväťou. Čepeľ
a/alebo drevené obloženie sa poškodia.
7.
Rezanie opakujúcich sa dĺžok
Fig.42
Keď budete rezať niekoľko kusov z toho istého
zásobníka na rovnakú dĺžku, v rozpätí od 240 mm
do 400 mm, použitie nastavovacej dosky umožní
výkonnejšiu prevádzku. Nainštalujte nastavovaciu
dosku do držiaka tak, ako je to zobrazené na
obrázku.
Vyrovnajte čiaru rezania na vašom obrobku buď
ľavou alebo pravou stranou žliabku v zárezovej
doske a zatiaľ čo budete držať obrobok, aby sa
nehýbal, posuňte nastavovaciu dosku v jednej
rovine oproti koncu obrobku. Potom zaistite
nastavovaciu dosku pomocou skrutky. Ak sa
nastavovacia doska nepoužíva, uvoľnite skrutku a
otočte nastavovaciu dosku, aby neprekážala.
•
•
•
•
•
•
POZOR:
Vždy používajte "pomocníkov pri práci", ako sú
zatláčacie tyče a bloky na zatlačenie, keď sa
vyskytne nebezpečenstvo, že sa vaše ruky alebo
prsty dostanú do blízkosti čepele.
Vždy držte pevne obrobok so stolom a ochranným
zariadením na pozdĺžne rezanie. Neohýbajte alebo
neotáčajte ho, keď sa posúva. Ak sa obrobok ohne
alebo otočí, môže sa vyskytnúť nebezpečný
spätný vrh.
NIKDY nevyťahujte obrobok, kým je čepeľ v
pohybe. Ak musíte obrobok vytiahnuť pred
ukončením rezu, najprv vypnite nástroj, zatiaľ čo
budete obrobok pevne držať. Počkajte, kým sa
čepeľ úplne zastaví a potom obrobok vytiahnite. Ak
tak neurobíte, môže to spôsobiť nebezpečný
spätný vrh.
NIKDY neodstraňujte odrezaný materiál, kým je
čepeľ v pohybe.
NIKDY nedávajte svoje ruky alebo prsty do dráhy
čepele píly.
Vždy bezpečne zaistite ochranné zariadenie na
pozdĺžne rezanie, ináč sa môže vyskytnúť
nebezpečný spätný vrh.
Vždy používajte "pomocníkov pri práci", ako sú
zatláčacie tyče a bloky na zatlačenie, keď sa
budete rezať malé alebo úzke obrobky alebo keď
je drážková hlavica ukrytá z pohľadu počas
rezania.
Pomocníci pri práci
Zatláčacie tyče, bloky na zatlačenie alebo pomocné
ochranné zariadenia sú typmi "pomocníkov pri práci".
Použite ich vykonanie bezpečných, istých rezov bez
potreby toho, aby sa pracovník dotkol čepele
ktoroukoľvek časťou svojho tela.
95
ochranného zariadenia na pozdĺžne rezanie
na stole.
Rukou posuňte obrobok, až kým jeho koniec
nie je asi 25 mm od predného konca
vrchného stola. Pokračujte v posúvaní
pomocou bloku na zatlačenie na vrchu
pomocného ochranného zariadenia, až kým
sa rez nedokončí.
Blok na zatlačenie
Fig.44
Použite 15 mm kus preglejky.
Rukoväť musí byť v strede kusu preglejky. Zaistite
pomocou lepidla a drevených skrutiek tak, ako je to
zobrazené. Malý kus 10 mm x 9 mm x 30 mm dreva sa
musí vždy prilepiť na preglejku, aby sa zabránilo
otupeniu čepele, keď pracovník omylom zareže do bloku
na zatlačenie.
(Nikdy nevsúvajte svoje nechty do bloku na zatlačenie).
Pomocné ochranné zariadenie
Fig.45
Fig.46
Vyrobte pomocné ochranné zariadenie z 10 mm a 15
mm kusov preglejky.
Odstráňte ochranné zariadenie na pozdĺžne rezanie,
uťahovaciu skrutku (A), plochú podložku pod maticu a
štvorcovú maticu z ochranného zariadenia na pozdĺžne
rezanie a potom pripojte a zaistite pomocné ochranné
zariadenie na držiaku ochranného zariadenia na
pozdĺžne rezanie pomocou závory M6 dlhšej ako M6x50,
podložiek pod matice a matice.
Fig.48
Prenášanie nástroja
Fig.49
Uistite sa, že nástroj je odpojený zo siete. Zaistite čepeľ
v skosenom uhle 0° úplne otočte rotačnú základňu v
ľavom zrezanom uhle. Úplne znížte rukoväť a uzamknite
ju v dolnej polohe úplným vtlačením kolíka zarážky.
Nástroj prenášajte držiac ho na oboch stranách
základne nástroja tak, ako je to zobrazené na obrázku.
Ak odstránite držiaky, vrecko na prach atď., nástroj sa
vám bude ľahšie prenášať.
Fig.50
•
Pozdĺžne rezanie
POZOR:
Keď budete rezať dlhé alebo veľké obrobky, vždy
zaistite
adekvátnu
podporu
za
stolom.
NEDOVOĽTE, aby sa dlhá doska pohybovala
alebo posúvala po stole. Toto zapríčiní, že sa čepeľ
zadrie a zvýši sa aj pravdepodobnosť spätného
vrhu a osobného zranenia. Podpora musí byť v
rovnakej výške ako stôl.
1.
Nastavte výšku rezu na trocha vyššiu ako je
hrúbka obrobku. Ak chcete vykonať toto
nastavenie, uvoľnite dve páky a znížte alebo
zvýšte vrchný stôl.
2.
Umiestnite ochranné zariadenie na pozdĺžne
zariadenie do požadovanej šírky pozdĺžneho rezu
a zaistite ho na svojom mieste utiahnutím
uťahovacej skrutky (A). Pred pozdĺžnym rezaním
sa uistite, že dve skrutky držiaka ochranného
zariadenia na pozdĺžne rezanie sú zaistené. Ak
nie sú dostatočne zaistené, znova ich utiahnite.
3.
Otočte nástroj a jemne posuňte obrobok do
čepele spolu s ochranným zariadením na
pozdĺžne rezanie.
(1) Keď je šírka pozdĺžneho rezu 40 mm alebo
viac, použite zatláčaciu tyč.
ÚDRŽBA
•
Fig.47
(2)
POZOR:
Pred prenesením nástroja vždy zaistite všetky jeho
pohyblivé časti.
•
•
•
POZOR:
Než začnete robiť kontrolu alebo údržbu nástroja,
vždy se presvedčte, že je vypnutý a vytiahnutý zo
zásuvky.
Nepoužívajte benzín, riedidlo, alkohol ani nič
podobné. Mohlo by to spôsobiť zmenu farby,
deformácie alebo praskliny.
VAROVANIE:
Vždy dbajte o to, aby čepeľ bola ostrá a čistá, aby
ste získali najlepší a najrýchlejší výkon.
Nastavenie uhla rezania
Tento nástroj je starostlivo nastavený a vyrovnaný už pri
výrobe, ale neopatrné zaobchádzanie môže ovplyvniť
vyrovnanie. Ak nie je váš nástroj správne vyrovnaný,
vykonajte nasledovné:
1.
Uhol zrezania
Fig.51
Uvoľnite svorku, ktorá zaisťuje rotačnú základňu.
Otočte rotačnú základňu tak, že ukazovateľ
smeruje na
0° na škále zrezania. Utiahnite
svorku a uvoľnite šesťboké závory, ktoré zaisťujú
vodidlo
ochranného
zariadenia,
pomocou
zastrkávacieho francúzskeho kľúča.
Úplne znížte rukoväť a uzamknite ju v dolnej
polohe vtlačením kolíka zarážky. Vyrovnajte do
pravého uhla bočnú stranu čepele pomocou
prednej strany vodidla ochranného zariadenia
pomocou trojuholníkového meradla, uhlomeru atď.
Potom bezpečne zaistite šesťboké závory na
Keď je šírka pozdĺžneho rezu menšia ako 40
mm, nemôže sa použiť zatláčacia tyč,
pretože zatláčacia tyč by narazila na vrch
chrániča čepele. Použite pomocné ochranné
zariadenie a blok na zatlačenie.
Bezpečne nainštalujte pomocné ochranné
zariadenie, ktoré je zaistené do držiaka
96
pokynov v predchádzajúcej časti "Chránič čepele".
Namažte posuvné časti strojovým olejom, aby ste
predišli hrdzaveniu.
Kvôli zachovaniu BEZPEČNOSTI a SPOĽAHLIVOSTI
výrobkov musia byť opravy a akákoľvek ďalšia údržba či
nastavovanie robené autorizovanými servisnými
strediskami firmy Makita a s použitím náhradných dielov
Makita.
vodidle ochranného zariadenia v danom poradí z
pravej strany.
Fig.52
2.
Uhol skosenia
Fig.53
(1) 0° uhol skosenia
Úplne znížte rukoväť a uzamknite ju v dolnej
polohe vtlačením kolíka zarážky. Uvoľnite
páku na zadnej strane nástroja.
Otočte nastavovaciu závoru s uhlom
skosenia 0° na pravej strane rotačnej
základne o dve alebo tri otočenia v smere
hodinových ručičiek, aby ste naklonili čepeľ
doprava.
Opatrne vyrovnajte do pravého uhla bočnú
stranu stola s vrchným povrchom rotačnej
základne pomocou trojuholníkového meradla,
uhlomera atď. otočením nastavovaciu závoru
s uhlom skosenia 0° proti smeru hodinových
ručičiek.
PRÍSLUŠENSTVO
POZOR:
Pre váš nástroj Makita, opísaný v tomto návode,
doporučujeme používať toto príslušenstvo
a
nástavce. Pri použití iného príslušenstva či
nástavcov može hroziť nebezpečenstvo zranenia
osôb. Príslušenstvo a nástavce sa možu používať
len na účely pre ne stanovené.
Ak potrebujete bližšie informácie týkajúce sa tohoto
príslušenstva, obráťte sa na vaše miestne servisné
stredisko firmy Makita.
•
Oceľové čepele píl s karbidovým koncom
•
Pomocná doska
•
Súprava zveráka (horizontálny zverák)
•
Vertikálny zverák
•
Zastrkávací francúzsky kľúč 13
•
Súprava držiaka
•
Súprava držiaka
•
Súprava tyče držiaka
•
Nastavovacia doska
•
Vrecko na prach
•
Trojuholníkové pravítko
•
Kryt čepele (Chránič čepele C)
•
Zatláčacia tyč
•
Súprava pravítka (Ochranné zariadenie na
pozdĺžne rezanie)
•
Fig.54
Uistite sa, že ukazovateľ na rotačnej základni
ukazuje do 0° na škále skosenia na ramene.
Ak ukazovateľ nesmeruje do 0°, uvoľnite
skrutku, ktorá zaisťuje ukazovateľ, a nastavte
ukazovateľ tak, že bude smerovať ku 0°.
Fig.55
(2)
45° uhol skosenia
Fig.56
Nastavte 45° uhol skosenia len po vykonaní
nastavenia 0° uhla skosenia. Ak chcete
nastaviť 45° uhol skosenia, uvoľnite páku a
nakloňte čepeľ úplne doľava. Uistite sa, že
ukazovateľ na ramene ukazuje do 45° na
škále skosenia na ramene. Ak ukazovateľ
nesmeruje do 45°, otočte nastavovaciu
závoru s uhlom skosenia 45° na ľavej strane
ramena, až kým ukazovateľ nebude
smerovať do 45°.
Výmena uhlíkov
Fig.57
Uhlíky pravidelne vyberajte a kontrolujte. Ak sú
opotrebované až po medznú značku, vymeňte ich.
Uhlíky musia byť čisté a musia voľne zapadať do svojich
držiakov. Oba uhlíky treba vymieňať súčasne.
Používajte výhradne rovnaké uhlíky.
Pomocou šraubováka odskrutkujte veká uhlíkov. Vyjmite
opotrebované uhlíky, vložte nové a zaskrutkujte veká
naspäť.
Fig.58
Po použití
•
Po použití zotrite piliny a prach, ktoré sa prilepili na
nástroj, pomocou handričky alebo čohosi
podobného. Udržujte chrániče čepele čisté podľa
97
ČESKÝ (originální návod k obsluze)
Legenda všeobecného vyobrazení
1-1. Pomocná deska
1-2. Šroub s šestihrannou hlavou
1-3. Základna
2-1. Pomocná deska
2-2. Základna
2-3. Šroub s šestihrannou hlavou
2-4. Matice
3-1. Šroub
4-1. Dolní kryt kotouče A
4-2. Dolní kryt kotouče B
4-3. Horní kryt kotouče
5-1. Dolní kryt kotouče A
5-2. Horní kryt kotouče
5-3. Šroub
5-4. Šroub s šestihrannou hlavou
5-5. Držadlo
5-6. Páčka
6-1. Nástrčný klíč
6-2. Stavěcí šroub
7-1. Horní povrch otočného stolu
7-2. Obvod kotouče
7-3. Vodicí pravítko
8-1. Ukazatel
8-2. Blokovací páčka
8-3. Rukojeť
8-4. Stupnice pokosu
9-1. Páčka
10-1. Páčka
10-2. Stupnice úkosu
10-3. Ukazatel
11-1. Spínač
11-2. Spínač pracovního osvětlení
12-1. Pracovní osvětlení
13-1. Páčka
14-1. Čep zarážky
15-1. Dolní kryt kotouče A
15-2. Dolní kryt kotouče B
15-3. Upínací šroub
15-4. Horní stůl
15-5. Skříň motoru
15-6. Držadlo
16-1. Středový kryt
16-2. Nástrčný klíč
16-3. Šroub s šestihrannou hlavou
16-4. Kryt kotouče A
17-1. Nástrčný klíč
17-2. Zámek hřídele
17-3. Hex. šroub
18-1. Pilový list
18-2. Kryt kotouče B
19-1. Pouzdro kotouče
19-2. Šipka
19-3. Pilový list
19-4. Šipka
20-1. Šroub s šestihrannou hlavou
20-2. Vnější příruba
20-3. Pilový list
20-4. Vnitřní příruba
20-5. Vřeteno
20-6. Prstenec
21-1. Horní kryt kotouče
21-2. Rozvírací klín
21-3. Místo přítlaku
22-1. Šrouby s šestihrannou hlavou
23-1. Šířka kotouče
23-2. Rozvírací klín
23-3. Šroub s šestihrannou hlavou
24-1. Držák podélného pravítka
24-2. Vodicí kolejnice na horním stole
24-3. Upínací šroub (A)
24-4. Upínací šroub (B)
24-5. Podélné pravítko
25-1. Podélné pravítko
25-2. Držák podélného pravítka
25-3. Ryska k nastavení
25-4. Pilový list
25-5. Horní stůl
25-6. Zpracovávaný díl
26-1. Podélné pravítko
26-2. Držák podélného pravítka
26-3. Pilový list
27-1. Podélné pravítko
27-2. Držák podélného pravítka
27-3. Čtvercová matice
27-4. Upínací šroub (A)
27-5. Upínací šroub (B)
27-6. Podložka
28-1. Stupnice
29-1. Podélné pravítko
29-2. Držák podélného pravítka
29-3. Dva šrouby
30-1. Podélné pravítko
30-2. Pilový list
30-3. Horní kryt kotouče
31-1. Prachová hubice
31-2. Vak na prach
31-3. Upevňovací prvek
31-4. Víčko
32-1. Vak na prach
32-2. Upevňovací prvek
33-1. Odsavač prachu
33-2. Vak na prach
33-3. Kryt kotouče
34-1. Podpěra
34-2. Otočný stůl
35-1. Rameno svěráku
35-2. Tyč svěráku
35-3. Vodicí pravítko
98
35-4. Držák
35-5. Sestava držáku
35-6. Knoflík svěráku
35-7. Šroub
36-1. Knoflík svěráku
36-2. Výčnělek
36-3. Hřídel svěráku
36-4. Základna
37-1. Držák
37-2. Sestava držáku
38-1. Sestava držáku
38-2. Tyč 12
39-1. Svěrák (volitelné příslušenství)
40-1. Svěrák (volitelné příslušenství)
41-1. Svěrák
41-2. Distanční blok
41-3. Vodicí pravítko
41-4. Hliníkový výlisek
41-5. Distanční blok
42-1. Montážní deska
42-2. Držák
42-3. Šroub
43-1. Kryt kotouče
43-2. Malý výčnělek
44-1. Rovnoběžně s plochou/hranou
44-2. Držadlo
44-3. Vrut do dřeva
44-4. Slepit dohromady
45-1. Rovnoběžně s plochou/hranou
45-2. Otvor (průměr 7 mm)
46-1. Šroub M6
46-2. Podložka
46-3. Matice
47-1. Tlačná tyč
48-1. Pomocné pravítko
48-2. Tlačný blok
49-1. Čep zarážky
51-1. Šroub s šestihrannou hlavou
52-1. Trojúhelníkové pravítko
52-2. Rukojeť
52-3. Vodicí pravítko
53-1. Otočný stůl
53-2. Páčka
53-3. Stavěcí šroub 0 ゚
54-1. Trojúhelníkové pravítko
54-2. Pilový list
54-3. Horní povrch otočného stolu
55-1. Rameno
55-2. Stupnice úkosu
55-3. Ukazatel
55-4. Otočný stůl
56-1. Páčka
56-2. Rameno
56-3. Ukazatel
56-4. Stavěcí šroub pro šikmý řez 45 ゚
57-1. Mezní značka
58-1. Šroubovák
58-2. Víčko držáku uhlíku
TECHNICKÉ ÚDAJE
Model
LH1040 / LH1040F
Průměr listu
255 mm -260 mm
Průměr otvoru
Pro všechny země mimo Evropu
25,4 mm a 25 mm
Pro země Evropy
30 mm
Max. kapacita řezu (V x Š) při průměru kotouče 260 mm v režimu pokosové pily
Úhel pokosu
Úhel úkosu
0°
45° (vlevo)
0°
45°
69 mm x 130 mm
vpravo 69 mm x 85 mm, 93 mm x 67 mm
93 mm x 95 mm
vlevo 69 mm x 85 mm, 93 mm x 67 mm
35 mm x 130 mm
vpravo 35 mm x 91 mm, 49 mm x 67 mm
53 mm x 95 mm
vlevo 35 mm x 65 mm, 49 mm x 42 mm
Max. kapacita řezu při úhlu 90° v režimu stolní (stolové) pily
40 mm
Otáčky naprázdno (min-1)
4 800
Rozměry stolu (Š x D)
260 mm x 405 mm
Rozměry (D x Š x V)
530 mm x 476 mm x 535 mm
Hmotnost netto
14,3 kg
/II
Třída bezpečnosti
• Vzhledem k neustálému výzkumu a vývoji zde uvedené technické údaje podléhají změnám bez upozornění.
• Technické údaje se mohou pro různé země lišit.
• Hmotnost podle EPTA – Procedure 01/2003
END208-4
provádění v souladu s národními
zákony, elektrická zařízení musí být
poté, co doslouží, shromažďována
samostatně a vrácena k ekologické
recyklaci.
Symboly
Níže jsou uvedeny symboly, se kterými se můžete při
použití nástroje setkat. Je důležité, abyste dříve, než s
ním začnete pracovat, pochopili jejich význam.
・ Přečtěte si návod k obsluze.
・
DVOJITÁ IZOLACE
・
Chcete-li zamezit odletování odpadu,
držte po dokončení řezu hlavu pily dole,
dokud se kotouč úplně nezastaví.
Při provozování nástroje v režimu
pokosové pily zajistěte horní stůl v
nejvyšší poloze tak, aby pilový kotouč
nikdy nevyčníval z horního povrchu
horního stolu.
Neumisťujte ruce ani prsty do blízkosti
kotouče.
K
zajištění
vlastní
bezpečnosti
odstraňte před zahájením provozu z
povrchu stolu třísky, drobný materiál,
apod.
Pouze pro země EU
Nevyhazujte elektrická zařízení spolu s
domovním odpadem!
Podle
Nařízení
Evropské
rady
2002/96/EC o likvidaci elektrických a
elektronických
zařízení
a
jejího
・
・
・
・
ENE060-1
Určení nástroje
Nástroj je určen k přesnému přímému a pokosovému
(pouze je-li nástroj použit jako pokosová pila na dolním
stolu) řezání dřeva.
ENF002-1
Napájení
Nástroj lze připojit pouze k odpovídajícímu zdroji s
napětím stejným, jaké je uvedeno na typovém štítku, a
může pracovat pouze s jednofázovým střídavým
napětím. V souladu s evropskými normami má dvojitou
izolaci a může být proto napájen ze zásuvek bez
zemnicího vodiče.
ENG102-3
Hlučnost
Typická vážená hladina hluku (A) určená podle normy
EN61029:
Hladina akustického tlaku (LpA): 92 dB(A)
Hladina akustického výkonu (LWA): 105 dB(A)
Nejistota (K): 3 dB(A)
Noste ochranu sluchu
99
ENG238-1
ředitel
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
Vibrace
Hodnota emisí vibrací určená dle normy EN61029 :
Emise vibrací (ah): 2,5 m/s2 nebo méně
Nejistota (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
•
•
•
GEA010-1
Deklarovaná hodnota emisí vibrací byla změřena
v souladu se standardní testovací metodou a může
být využita ke srovnávání nářadí mezi sebou.
Deklarovanou hodnotu emisí vibrací lze rovněž
využít k předběžnému posouzení vystavení jejich
vlivu.
•
Obecná bezpečnostní
upozornění k elektrickému nářadí
UPOZORNĚNÍ
Přečtěte
si
všechna
bezpečnostní upozornění a pokyny. Při nedodržení
upozornění a pokynů může dojít k úrazu elektrickým
proudem, požáru nebo vážnému zranění.
VAROVÁNÍ:
Emise vibrací během skutečného používání
elektrického nářadí se mohou od deklarované
hodnoty emisí vibrací lišit v závislosti na způsobu
použití nářadí.
Na základě odhadu vystavení účinkům vibrací v
aktuálních podmínkách zajistěte bezpečnostní
opatření k ochraně obsluhy (vezměte v úvahu
všechny části pracovního cyklu, mezi něž patří
kromě doby pracovního nasazení i doba, kdy je
nářadí vypnuto nebo pracuje ve volnoběhu).
Všechna upozornění a pokyny
uschovejte pro budoucí potřebu.
si
ENB088-2
DOPLŇKOVÁ BEZPEČNOSTNÍ
PRAVIDLA PRO NÁSTROJ
PRO REŽIM POKOSOVÉ PILY I STOLNÍ PILY
1.
Používejte ochranu zraku a sluchu. Používejte
další vhodné osobní ochranné prostředky.
2.
Během provozu NIKDY nepoužívejte rukavice.
Tento požadavek neplatí při výměně pilových
kotoučů a manipulaci s hrubým materiálem
před zahájením práce.
3.
Udržujte plochu okolo nástroje v dobrém
stavu bez volných materiálů, jako jsou
například třísky a odřezky.
4. Neprovozujte pilu bez krytů a rozvíracího klínu.
Před každým použitím zkontrolujte řádné
uzavření krytů kotouče. Neprovozujte pilu,
pokud se kryty kotouče nepohybují volně a
okamžitě se neuzavřou. Nikdy neupínejte ani
neuchycujte kryty kotouče v otevřené poloze.
Případnou nesprávnou funkci krytů kotouče je
nutno okamžitě napravit.
5.
Před nebo při instalaci kotouče vyčistěte a
dbejte, abyste nepoškodili vřeteno, příruby
(zejména instalační povrch) a šroub s
šestihrannou hlavou. Poškození těchto dílů
může vést k roztržení kotouče. Nesprávná
instalace může způsobit vibrace/viklání nebo
prokluzování kotouče. Používejte pouze
příruby určené pro tento nástroj.
6.
Před zahájením provozu pečlivě zkontrolujte
kotouče, zda nevykazují známky trhlin nebo
poškození. Nepoužívejte poškozený nebo
zdeformovaný pilový kotouč.
7.
Používejte pouze pilové kotouče doporučené
výrobcem splňující požadavky normy EN
847-1. Tloušťka rozvíracího klínu nesmí být
větší než šířka řezu prováděného pilovým
kotoučem a tenčí než tělo kotouče.
8.
Vždy používejte příslušenství doporučené v
této
příručce.
Použití
nesprávného
ENH009-1
Pouze pro země Evropy
Prohlášení ES o shodě
Společnost Makita Corporation jako odpovědný
výrobce prohlašuje, že následující zařízení Makita:
Popis zařízení:
Stolní pokosová pila
č. modelu/typ: LH1040, LH1040F
vychází ze sériové výroby
a vyhovuje následujícím evropským směrnicím:
98/37/ES do 28. prosince 2009 a 2006/42/ES od
29. prosince 2009
Zařízení bylo rovněž vyrobeno v souladu s následujícími
normami či normativními dokumenty:
EN61029
Certifikát přiměřenosti technické dokumentace se
zřetelem na směrnice 98/37/ES a 2006/42/ES poskytla
společnost:
Intertek SEMKO AB,
Torshamnsgatan 43,
Box 1103, SE-164 22 Kista, Švédsko
Identifikační č. 0413
Technická dokumentace je k dispozici u našeho
autorizovaného zástupce v Evropě:
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
30. ledna 2009
000230
Tomoyasu Kato
100
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
Před výměnou kotouče, prováděním servisu
nebo pokud nástroj nepoužíváte, odpojte jej
od zdroje napájení.
28. Některých prach vzniklý při provozu obsahuje
chemikálie, o kterých je známo, že způsobují
rakovinu, vrozené vady nebo jiná ohrožení
reprodukčního
systému.
Takovými
chemikáliemi jsou například:
−
olovo z materiálu opatřeného nátěrem na
bázi olova a
−
arsen a chrom z chemicky ošetřeného
řeziva.
Riziko spojené s vystavením těmto materiálům
se liší podle toho, jak často provádíte tento typ
práce. Chcete-li omezit expozici těmto
materiálům: pracujte na dobře větraném místě
a používejte schválené bezpečnostní vybavení,
jako jsou například protiprachové masky
speciálně
určené
k
odfiltrování
mikroskopických částic.
29. Při řezání připojte nástroj k zařízení na
odsávání prachu.
příslušenství,
jako
jsou
například
rozbrušovací
kotouče,
může
způsobit
poranění.
Zvolte správné pilové kotouče odpovídající
řezanému materiálu.
Nepoužívejte pilové kotouče vyrobené z
rychlořezné oceli.
Pracujte vždy s ostrým a čistým kotoučem.
Omezíte tak hladinu vznikajícího hluku.
Používejte správně naostřené pilové kotouče.
Dodržujte maximální otáčky vyznačené na
pilovém kotouči.
Neřežte kovové předměty, jako jsou hřebíky a
šrouby. Před zahájením provozu zkontrolujte a
odstraňte z dílu všechny případné hřebíky,
šrouby a další nežádoucí materiál.
PŘED zahájením řezání z dílu vyklepněte
jakékoliv volné suky.
Nepoužívejte nástroj v místech, kde se
nacházejí hořlavé kapaliny nebo plyny.
K zajištění vlastní bezpečnosti odstraňte před
připojením nástroje ke zdroji napájení a
zahájením práce z pracoviště a povrchu stolu
třísky, drobný materiál, apod.
Obsluha musí být odpovídajícím způsobem
vyškolena
v
používání,
seřizování
a
provozování nástroje.
Udržujte své ruce a tělo a okolostojící osoby
mimo dráhu pilového kotouče. Nestůjte přímo
za pilovým kotoučem. Vyvarujte se kontaktu s
dobíhajícím kotoučem. Dobíhající kotouč
může způsobit zranění. Nikdy se nenaklánějte
přes pilový kotouč.
Během opakovaných a monotónních činností
zachovávejte neustále pozornost. Nenechejte
se ukolébat falešným pocitem bezpečnosti.
Kotouče neodpouštějí žádné chyby.
Dbejte, aby byl před aktivací spínače uvolněn
zámek hřídele.
Před použitím nástroje na skutečném dílu jej
nechejte na chvíli běžet. Sledujte, zda
nevznikají vibrace nebo viklání, které by mohly
signalizovat špatně nainstalovaný nebo
nedostatečně vyvážený kotouč.
Před řezáním počkejte, dokud kotouč
nedosáhne plných otáček.
Nástroj nepoužívejte pro řezání drážek či
polodrážek.
Vyvarujte se odstraňování jakýchkoliv odřezků
nebo jiných částí dílu z oblasti řezání během
provozu nástroje, kdy se hlava pily nenachází
v klidové poloze.
Pokud si během provozu povšimnete
čehokoliv neobvyklého, přerušte okamžitě
práci.
Před přesunováním dílu nebo změnou
nastavení nástroj vypněte a počkejte, dokud
se nezastaví pilový kotouč.
POUŽITÍ V REŽIMU POKOSOVÉ PILY:
30. Nepoužívejte pilu k řezání jiných materiálů,
než je dřevo, hliník a podobné materiály.
31. Při řezání dílu v blízkosti pilového kotouče
neprovádějte
žádnou
operaci
ručním
přidržováním. Během všech činností musí být
díl pevně uchycen na otočném stole a vodicím
pravítku.
32. Přesvědčte se, zda je otočný stůl řádně
zajištěn, aby se během provozu nemohl
pohybovat.
33. Při úkosování dbejte, aby byla rameno pevně
zajištěno. Rameno upevněte otočením páčky
ve směru hodinových ručiček.
34. Před zapnutím spínače se přesvědčte, zda se
kotouč nedotýká otočného stolu v nejnižší
poloze a zda se nedotýká dílu.
35. Pevně uchopte držadlo. Nezapomeňte, že se
pila během spouštění a zastavování posunuje
mírně nahoru nebo dolů.
36. Drážkovací desku vyměňte, jakmile je
opotřebená.
POUŽITÍ V REŽIMU STOLNÍ PILY:
37. Neprovádějte
žádnou
operaci
ručním
přidržováním. Termín ruční přidržování
označuje situaci, kdy jsou místo podélného
pravítka použity k podepření nebo vedení dílu
ruce.
38. Dbejte, aby bylo rameno bezpečně uchyceno v
provozní poloze. Rameno upevněte otočením
páčky ve směru hodinových ručiček.
39. Při práci v blízkosti pilového kotouče
používejte tlačnou tyč nebo tlačný blok, aby
nedošlo ke zranění rukou či prstů.
101
40.
41.
42.
43.
44.
POPIS FUNKCE
Přesvědčte se, zda je stůl pily bezpečně
zajištěn ve zvolené výšce.
Před zapnutím spínače se přesvědčte, zda se
kotouč nedotýká rozvíracího klínu nebo dílu.
Pokud tlačnou tyč nepoužíváte, vždy ji uložte.
Věnujte
zvýšenou
pozornost
pokynům
týkajícím se omezení rizika ZPĚTNÉHO RÁZU.
ZPĚTNÝ RÁZ je náhlá reakce na skřípnutý,
zachycený nebo nesprávně seřízený pilový
kotouč. ZPĚTNÝ RÁZ způsobuje vystřelení
dílu z nástroje směrem zpět k obsluze.
ZPĚTNÉ RÁZY MOHOU ZPŮSOBIT VÁŽNÉ
ZRANĚNÍ OSOB. ZPĚTNÉMU RÁZU se lze
vyhnout dodržením následujících pokynů.
Udržujte kotouče v ostrém stavu. Zajistěte
rovnoběžnost podélného pravítka a kotouče.
Udržujte rozvírací klín a kryt kotouče na
správném místě a používejte je správným
způsobem. Neuvolňujte díl, dokud jste jej
neprotlačili úplně za kotouč. Nezpracovávejte
díly, které jsou zkroucené nebo zdeformované
a nemají rovnou hranu, kterou by bylo možno
použít pro vedení dílu podél vodítka.
Vyhněte se náhlému a rychlému přivádění. Při
řezání tvrdých dílů materiál přisunujte co
nejpomaleji. Při posunování díl neohýbejte ani
s ním nekruťte. Dojde-li k zastavení nebo
zablokování kotouče v dílu, okamžitě nástroj
zastavte. Odpojte nástroj. Poté odstraňte
příčinu zablokování.
•
POZOR:
Před nastavováním nástroje nebo kontrolou jeho
funkce se vždy přesvědčte, že je vypnutý a
vytažený ze zásuvky.
Kryt kotouče
Fig.4
POZOR:
Přesvědčte se, že držadlo nelze spustit dolů bez
stisknutí páčky nalevo od držadla.
•
Přesvědčte se, že se dolní kryty kotouče A a B
neotevřou, dokud není páčka v blízkosti držadla
zatlačena do polohy úplně nahoře vzhledem k
držadlu.
Při spouštění držadla a stisknuté páčce nalevo se
automaticky zvedá dolní kryt kotouče A. Dolní kryt
kotouče B se zvedá, jakmile se dotkne dílu. Dolní kryty
kotouče jsou odpruženy, a proto se po ukončení řezu a
zvednutí rukojeti vrací do své původní polohy. Horní kryt
kotouče se usadí na horním povrchu poté, kdy pod ním
prošel zpracovávaný díl. NIKDY NEPOTLAČUJTE
FUNKCI ANI NEDEMONTUJTE DOLNÍ KRYTY
KOTOUČE NEBO PRUŽINU UCHYCENOU K
DOLNÍMU NEBO HORNÍMU KRYTU KOTOUČE.
V zájmu osobní bezpečnosti vždy udržujte všechny kryty
kotouče v dobrém provozním stavu. Případnou
nesprávnou funkci krytů je nutno okamžitě odstranit.
Zkontrolujte správou funkci pružiny zajišťující návrat
dolních
krytů
kotouče.
NIKDY
NÁSTROJ
NEPOUŽÍVEJTE, POKUD JE POŠKOZEN, VADNÝ
NEBO DEMONTOVÁN DOLNÍ KRYT KOTOUČE,
PRUŽINA NEBO HORNÍ KRYT KOTOUČE. V
OPAČNÉM PŘÍPADĚ EXISTUJE VYSOKÉ RIZIKO
VÁŽNÉHO ZRANĚNÍ.
V případě znečištění libovolného z těchto průhledných
krytů kotouče nebo pokud k němu přilnuly piliny tak, že
již dále není vidět kotouč, odpojte pilu od zdroje napájení
a pečlivě kryty vyčistěte navlhčenou tkaninou. Při čištění
plastového krytu nepoužívejte rozpouštědla ani ropné
čisticí prostředky.
Dojde-li k velkému znečištění dolního krytu kotouče A a
omezení viditelnosti přes kryt, postupujte následovně.
Upevněte horní stůl v úplně zvednuté poloze, zvedněte
plně rukojeť, zatlačte úplně zarážkový čep při
zvednutém držadle a dodaným nástrčným klíčem
povolte šroub s šestihrannou hlavou přidržující střední
kryt. Otáčením proti směru hodinových ručiček povolte
šroub s šestihrannou hlavou, zatlačte páčku doleva a
zvedněte dolní kryt kotouče A a středový kryt. Po
přesunutí dolního krytu kotouče A do této polohy lze
čištění provést úplněji a efektivněji. Po dokončení čištění
použijte obrácený postup a dotáhněte šroub.
V případě horního krytu kotouče jak je uvedeno výše
povolte šroubovákem šroub uchycující kryt a demontujte
jej. Po čištění jej opět vždy uchyťte utažením šroubu do
•
TYTO POKYNY USCHOVEJTE.
INSTALACE
POZOR:
Udržujte plochu okolo nástroje v dobrém stavu bez
volných materiálů, jako jsou například třísky a odřezky.
Instalace pomocné desky
Fig.1
Fig.2
Před zahájením práce vždy nainstalujte pomocnou
desku pomocí zářezu na základně nástroje a zajistěte ji
dotažením šroubů s šestihrannou hlavou.
Montáž stolu
Tento nástroj je třeba upevnit dvěma šrouby k rovnému
a stabilnímu povrchu pomocí otvorů pro šrouby, které
jsou k dispozici v základně nástroje. Zabráníte tak
převržení nástroje a možnému zranění.
Fig.3
102
Nastavení úhlu úkosu
takové míry, aby se horní kryt kotouče pohyboval hladce
nahoru nebo dolů.
Dojde-li k odbarvení libovolného z těchto krytů
stárnutím nebo působením ultrafialového záření,
objednejte si v servisním středisku Makita nový kryt.
Fig.9
Fig.10
Chcete-li upravit úhel úkosu, otočte páčku na zadní
straně nástroje proti směru hodinových ručiček.
Zatlačte držadlo doleva a sklápějte pilový kotouč, dokud
nebude ukazatel nastaven na požadovaný úhel na
stupnici úkosu. Poté rameno zajistěte přesunutím páčky
ve směru hodinových ručiček.
Fig.5
Zajištění maximální kapacity řezání
Fig.6
Fig.7
Nástroj byl u výrobce seřízen tak, aby bylo maximální
kapacity řezání dosaženo při použití pilového kotouče
260 mm.
Při instalaci nového kotouče vždy zkontrolujte dolní
koncovou polohu kotouče a v případě potřeby ji seřiďte
následujícím způsobem:
•
•
Zapínání
Fig.11
POZOR:
•
Při tomto seřizování nejdříve nástroj odpojte od
zdroje napájení a přesuňte horní stůl do nejnižší
polohy.
Nejdříve odpojte nástroj od zdroje napájení. Přesuňte
horní stůl do nejnižší polohy. Spusťte držadlo úplně dolů.
Nástrčným klíčem otáčejte stavěcím šroubem, který se
nachází v největším otvoru v horním stole, dokud se
obvod kotouče nevysune mírně pod horní povrch
otočného stolu v místě, kde se přední povrch vodicího
pravítka setkává s horním povrchem otočného stolu.
Odpojte nástroj od zdroje napájení. Přidržte držadlo v
poloze úplně dole, otáčejte rukou kotoučem a
přesvědčte se, zda se kotouč nedotýká žádné části dolní
základny. V případě potřeby proveďte mírné seřízení.
•
POZOR:
Před zahájením provozu se vypnutím a zapnutím
přesvědčte, zda je nástroj funkční.
Nástroj se spouští stisknutím tlačítka ZAP ( I ). Nástroj
se zastavuje stisknutím tlačítka VYP ( O ).
•
Rozsvícení světla
Pouze model LH1040F
Fig.12
Světlo se zapíná posunutím spínače do horní polohy a
vypíná posunutím do dolní polohy.
•
POZOR:
Po instalaci nového kotouče se vždy přesvědčte,
zda se kotouč nedotýká žádné části dolní základny,
je-li držadlo v poloze úplně dole. Tuto kontrolu vždy
provádějte, když je nástroj odpojen od zdroje
napájení.
Nastavení úhlu pokosu
Fig.8
Otáčením proti směru hodinových ručiček povolte
rukojeť. Stiskněte blokovací páčku a otáčejte otočným
stolem. Jakmile se rukojeť nachází v poloze, kde je
ukazatel zaměřen na požadovaný úhel na stupnici
pokosu, pevně zajistěte rukojeť ve směru hodinových
ručiček.
•
•
POZOR:
Při sklápění pilového kotouče je nutno úplně
zvednout rukojeť.
Po úpravě úhlu úkosu rameno vždy zajistěte
otočením páčky ve směru hodinových ručiček.
POZNÁMKA:
•
K otření nečistot z čočky světla používejte suchý
hadřík. Dávejte pozor, abyste čočku světla
nepoškrábali, může se tím zmenšit jeho svítivost.
Úprava výšky horního stolu
Fig.13
Při úpravě výšky horního stolu povolte otáčením proti
směru hodinových ručiček dvě páčky a poté horní stůl
buď zvedněte nebo snižte. Tyto páčky po nastavení opět
pevně dotáhněte.
•
POZOR:
Při otáčení otočného stolu je nutno úplně zvednout
rukojeť.
Po změně úhlu pokosu vždy otočný stůl zajistěte
pevným utažením rukojeti.
POZOR:
Nedívejte přímo do světla nebo jeho zdroje.
VAROVÁNÍ:
Při použití nástroje v režimu pokosové pily
přesuňte horní stůl do nejvyšší polohy. Používáte-li
nástroj v režimu stolní pily, přesuňte stůl do
požadované polohy.
MONTÁŽ
•
103
POZOR:
Než začnete na nástroji provádět jakékoliv práce,
vždy se předtím přesvědčte, že je vypnutý a
vytažený ze zásuvky.
Instalace a demontáž pilového kotouče
Pro země Evropy
POZOR:
Před instalací a demontáží pilového kotouče se
vždy přesvědčte, zda je nástroj vypnutý a odpojený
od elektrické sítě.
•
Při instalaci a demontáži pilového kotouče
používejte pouze nástrčný klíč Makita. V opačném
případě
může
dojít
k
přetažení
nebo
nedostatečnému utažení šroubu s šestihrannou
hlavou. V důsledku toho by mohlo dojít ke zranění.
Zajistěte horní stůl v nejvyšší poloze.
Zablokujte držadlo ve zvednuté poloze zatlačením
zarážkového čepu.
POZOR:
Mezi vnitřní a vnější přírubu je u výrobce
instalován kroužek o vnějším průměru 30 mm.
Vraťte dolní kryt kotouče A a středový kryt do původní
polohy. Poté zajistěte středový kryt dotažením šroubu s
šestihrannou hlavou ve směru hodinových ručiček.
Zvedněte co nejvíce kryt kotouče B, v této poloze jej
přidržte a současně pevně dotáhněte upínací šroub.
Spusťte drždadlo dolů a přesvědčte se, zda se správně
pohybují dolní kryty kotouče. Před řezáním se ujistěte,
že zámek hřídele uvolnil vřeteno.
Fig.14
Chcete-li demontovat kotouč, nejdříve povolte upínací
šroub tak, aby dolní kryt kotouče B klesl jak je
ilustrováno na obrázku.
Fig.21
Před seřizováním rozvíracího klínu povolte otáčením
proti směru hodinových ručiček dvě páčky a přesuňte
horní stůl na pravé straně v blízkosti rozvíracího klínu do
dolní polohy. Poté horní stůl zajistěte pevným utažením
dvou páček, jak je ilustrováno na obrázku.
Mezi rozvíracím klínem a zuby kotouče musí být
vzdálenost přibližně 4 - 5 mm. Proveďte odpovídající
seřízení rozvíracího klínu. Otáčením pomocí nástrčného
klíče s vnitřním šestihranem proti směru hodinových
ručiček povolte dva šrouby s šestihrannou hlavou a
změřte vzdálenost. Dotáhněte pevně šrouby s
šestihrannou hlavou a před zahájením práce
zkontrolujte, zda hladce funguje horní kryt kotouče.
•
•
Seřízení rozvíracího klínu
Fig.15
Poté uvolněte pomocí nástrčného klíče proti směru
hodinových ručiček šroub s šestihrannou hlavou
přidržující středový kryt. Stiskněte páčku nacházející se
v blízkosti držadla doleva a zvedněte dolní kryt kotouče
A a středový kryt.
Fig.16
Zablokujte vřeteno stisknutím zámku hřídele. Pomocí
nástrčného klíče povolte ve směru hodinových ručiček
šroub s šestihrannou hlavou. Následně demontujte
šroub s šestihrannou hlavou, vnější přírubu a kotouč.
Fig.22
Rozvírací klín byl nainstalován u výrobce před expedicí,
a proto jsou kotouč a rozvírací klín v přímce.
Fig.17
Při montáži kotouče jej opatrně nasuňte na vřeteno a
dbejte, aby směr šipky na povrchu kotouče odpovídal
směru šipky na krytu kotouče. Nainstalujte vnější přírubu
a šroub s šestihrannou hlavou. Stiskněte a přidržte
zámek hřídele a poté pomocí nástrčného klíče
dotáhněte proti směru hodinových ručiček šroub s
šestihrannou hlavou (levotočivý).
Fig.23
•
Fig.18
Fig.19
POZNÁMKA:
•
Při instalaci pilového kotouče jej nejdříve nasuňte z
vnější strany krytu kotouče B a poté jej zvedněte
tak, aby se kotouč nakonec dostal do krytu kotouče
B.
Pro všechny země mimo Evropu
Fig.20
•
•
POZOR:
Pokud není řádně vyrovnán kotouč a rozvírací klín,
může během provozu dojít k nebezpečnému
svírání. Dbejte, aby byl rozvírací klín umístěn při
pohledu shora mezi oběma vnějšími konci zubů
kotouče. Budete-li nástroj používat s nesprávně
seřízeným rozvíracím klínem, můžete utrpět vážné
zranění. Dojde-li z libovolného důvodu k poruše
vyrovnání, vždy svěřte opravu autorizovanému
servisnímu středisku společnosti Makita.
Neodnímejte rozevírací klín.
Instalace a seřízení podélného pravítka
Fig.24
1.
Podélné pravítko nainstalujte na stůl tak, aby se
držák podélného pravítka zajistil s vodicí kolejnicí.
Dotáhněte upínací šroub (B) podélného pravítka
pevně ve směru hodinových ručiček.
2.
Povolte upínací šroub (A).
3.
Posuňte podélné pravítko a zajistěte jej tak, aby
jeho konec vzdálenější od vás byl vyrovnán s
bodem, ve kterém začíná přední okraj pilového
kotouče vyčnívat z horního povrchu dílu. Účelem
tohoto seřízení je omezit riziko zpětného rázu
POZOR:
Na vřeteno je u výrobce instalován stříbrný
kroužek o vnějším průměru 25,4 mm. Jako
standardní vybavení je dodáván černý kroužek o
vnějším průměru 25 mm. Před umístěním kotouče
na vřeteno se vždy přesvědčte, zda je na vřeteno
umístěn správný kroužek odpovídající otvoru v
kotouči, který se chystáte instalovat.
104
směrem k pracovníkovi v případě, že je díl
zachycen mezi pilovým kotoučem a podélným
pravítkem a následně vyhozen ven směrem k
pracovníkovi. Ryska 3 se liší podle tloušťky díly
nebo výšky stolu. Upravte polohu podélného
pravítka podle tloušťky zpracovávaného dílu.
Po seřízení podélného pravítka pevně dotáhněte
upínací šroub (A).
(1)
Fig.29
Fig.30
(2)
(3)
Fig.25
POZNÁMKA:
•
K dispozici jsou čtyři způsoby umístění podélného
pravítka, jak je ilustrováno na obrázku. Podélné
pravítko má na bocích dvě štěrbiny, jednu se
zvýšeným okrajem a jednu bez tohoto okraje.
Povrch podélného pravítka s tímto okrajem
směřujícím k dílu používejte pouze při řezání
tenkých dílů.
•
•
Otáčejte dvěma stavěcími šrouby proti směru
hodinových ručiček.
Posuňte mírně zadní hranu podélného
pravítka doprava nebo doleva, dokud nebude
pravítko rovnoběžné s kotoučem.
Pevně utáhněte dva šrouby na podélném
pravítku.
POZOR:
Seřiďte podélné pravítko tak, aby bylo rovnoběžné
s kotoučem. V opačném případě může dojít k
nebezpečnému zpětnému rázu.
Nezapomeňte nastavit podélné pravítko tak, aby
se nedotýkalo horního krytu kotouče nebo pilového
kotouče.
Vak na prach
Fig.26
Fig.31
Vak na prach usnadňuje shromažďování prachu a
zvyšuje čistotu při provádění práce. Vak na prach se
umisťuje na prachovou hubici.
POZNÁMKA:
•
Chcete-li změnit způsob umístění podélného
pravítka, demontujte jej z držáku povolením
upínacího šroubu (A) a změňte orientaci pravítka
vzhledem k držáku tak, aby bylo pravítko umístěno
podle prováděné práce jak je ilustrováno na
obrázku.
Nasuňte čtvercovou matici na držák podélného
pravítka do zadního konce štěrbiny pravítka podle
ilustrace.
POZNÁMKA:
•
V režimu pokosové pily vždy vložte vak na prach
pouze do zadní hubice.
Je-li vak na prach přibližně z poloviny plný, odstraňte jej
z nástroje a vysuňte ven upevňovací prvek. Vysypte vak.
Současně na vak jemně klepejte, aby došlo k odstranění
materiálu přilnulého na jeho bocích, který by mohl
narušovat další provoz odsávání.
Chcete-li přejít ze situace A nebo B do polohy C
nebo D, demontujte z držáku podélného pravítka
čtvercovou matici, podložku a upínací šroub (A) a
poté umístěte upínací šroub (A), podložku a
čtvercovou matici na opačnou stranu držáku
podélného pravítka vzhledem k původní poloze.
Po vložení čtvercové matice do štěrbiny v
podélném pravítku pevně dotáhněte upínací šroub
(A).
Nasuňte čtvercovou matici na držák podélného
pravítka do zadního konce štěrbiny pravítka podle
ilustrace.
Fig.32
Pokud k pile připojíte odsavač prachu, lze provádět
účinnější a čistší práci.
Fig.33
Chcete-li nainstalovat kryt kotouče při provozování v
režimu stolní pily, nastavte otočný stůl na úhel pokosu 0°
(viz odstavec „Nastavení úhlu pokosu") a umístěte kryt
kotouče na otočný stůl tak, aby byl kryt kotouče
vystředěn nad štěrbinou vstupu kotouče na otočném
stole. Poté zajistěte držadlo v nejnižší poloze úplným
zasunutím zarážkového čepu, jak je ilustrováno na
obrázku.
Fig.27
Podélné pravítko je seřízeno u výrobce tak, aby bylo
rovnoběžné s povrchem pilového kotouče. Dbejte na
dodržení této rovnoběžnosti. Kontrola rovnoběžnosti
podélného pravítka s kotoučem se provádí následovně.
Spusťte stůl do nejnižší polohy, ve které kotouč začíná
vyčnívat z horního povrchu stolu. Označte jeden zub
kotouče pastelkou. Změřte vzdálenost (A) a (B) mezi
podélným pravítkem a kotoučem. Obě měření proveďte
na zubu označeném pastelkou. Tyto dvě změřené
vzdálenosti by měl být stejné. Není-li podélné pravítko
rovnoběžné s kotoučem, postupujte následovně:
POZNÁMKA:
•
Chcete-li v režimu stolní pily nainstalovat na přední
prachovou hubici vak na prach, nejdříve odstraňte
z přední prachové hubice víčko a poté na hubici
nasuňte vak na prach.
•
Pokud vak na prach nepoužíváte, vždy nainstalujte
na přední prachovou hubici zpět víčko. V opačném
případě dojde k úniku prachu z hubice.
•
Při provozování nástroje v režimu stolní pily dbejte,
aby byl na otočném stole nainstalován kryt
kotouče.
Fig.28
105
Zajištění dílu
rychle zasunout a vysunout hřídel svěráku. Otáčením
knoflíku svěráku ve směru hodinových ručiček se šroub
utahuje. Při uchycování dílu otáčejte knoflíkem svěráku
mírně ve směru hodinových ručiček, dokud výstupek
nedosáhne nejvyšší polohy. Poté jej pevně dotáhněte.
Pokud je při otáčení ve směru hodinových ručiček na
knoflík svěráku vyvíjen tlak nebo je vytažen, může se
výstupek zastavit pod úhlem. V takovém případě
otáčejte knoflíkem svěráku proti směru hodinových
ručiček, dokud nedojde k uvolnění šroubu. Poté opět
začněte otáčet mírně ve směru hodinových ručiček.
Maximální šířka dílu, který lze uchytit pomocí
vodorovného svěráku je 130 mm.
Kdykoliv je to možné zajistěte díl volitelným svěrákem.
Pokud je nutno díl přidržet rukou, musí být díl držen
pevně a jistě, aby nedošlo ke ztrátě kontroly nad dílem.
Ruce a paže udržujte vždy mimo oblast kotouče
(nejméně 100 mm). Tlačte díl silně proti vodicímu
pravítku. Prsty mějte na horní straně vodicího pravítka.
Díl musí být stabilně usazen na otočném stole.
•
•
VAROVÁNÍ:
Nikdy nepoužívejte ruce k podepření dílu, který
vyžaduje přesunutí rukou do prostoru blíže než
100 mm od místa kotouče. V takovém případě
vždy použijte k zajištění dílu volitelný svěrák. Po
ukončení řezání zvedněte mírně kotouč. Nikdy
kotouč nezvedejte, dokud se úplně nezastaví. V
opačném případě může dojít k poranění.
Držáky a sestava držáku (volitelné
příslušenství)
Fig.37
Držáky a sestavu držáku lze nainstalovat na libovolně
straně jako vhodný prostředek pro vodorovné podepření
zpracovávaných dílů. Instalaci proveďte podle obrázku.
Poté držáky a sestavu držáku zajistěte pevným
dotažením šroubů.
Při řezání dlouhých dílů použijte sestavu držáku a tyče
(volitelné příslušenství). Skládá se ze dvou sestav
držáku a dvou tyčí 12.
POZOR:
Při řezání dlouhých dílů používejte podpěry
umístěné ve stejné výšce jako horní povrch
otočného stolu. Při uchycování se nespoléhejte
pouze na svislý a/nebo vodorovný svěrák
(volitelný).
Materiál má tendenci prohýbat se. Podepřete díl
po jeho celé délce, aby se zamezilo sevření
kotouče a potenciálnímu ZPĚTNÉMU RÁZU.
Fig.38
Fig.34
•
Svislý svěrák (volitelné příslušenství)
Fig.35
Svislý svěrák lze nainstalovat ve dvou polohách, a to
buď nalevo nebo napravo od vodicího pravítka nebo
sestavy držáku (volitelné příslušenství). Vložte tyč
svěráku do otvoru ve vodicím pravítku nebo sestavě
držáku a dotažením šroubu tyč svěráku zajistěte.
Umístěte rameno svěráku podle tloušťky a tvaru dílu a
zajistěte jej dotažením šroubu. Pokud se šroub určený k
uchycení ramena svěráku dotýká vodicího pravítka,
nainstalujte šroub na opačné straně ramena svěráku.
Přesvědčte se, že se při úplném spuštění držadla
nedotýká svěráku žádný díl nástroje. Pokud se dílu
dotýká jakýkoliv díl, upravte polohu svěráku.
Přitlačte díl k vodicímu pravítku a otočnému stolu.
Umístěte díl do požadované polohy řezání a zajistěte jej
pevně dotažením knoflíku svěráku.
•
POZOR:
Přesné řezání vyžaduje, aby byly dlouhé díly vždy
podepřeny v rovině horního povrchu otočného
stolu. Zabráníte tak nebezpečí spojenému se
ztrátou kontroly nad nástrojem.
PRÁCE
•
•
POZOR:
Před použitím nezapomeňte uvolnit držadlo ze
spuštěné polohy vytažením zarážkového čepu.
Před aktivací spínače se přesvědčte, že se kotouč
nedotýká zpracovávaného materiálu, apod.
ŘEZÁNÍ V REŽIMU POKOSOVÉ PILY
•
POZOR:
Díl je nutno pevně uchytit na otočném stole a
vodicím pravítku.
•
Vodorovný svěrák (volitelné příslušenství)
Fig.36
Vodorovný svěrák lze nainstalovat buď na levou nebo
pravou stranu základny. Při provádění pokosových řezů
s úhlem 15° nebo větším nainstalujte vodorovný svěrák
na staně opačné ke směru, ve kterém se má otáčet
otočný stůl. Otáčením knoflíku svěráku proti směru
hodinových ručiček se uvolňuje šroub a následně lze
•
106
VAROVÁNÍ:
Při provozování nástroje v režimu pokosové pily
zajistěte horní stůl v nejvyšší poloze tak, aby pilový
kotouč nikdy nevyčníval z horního povrchu horního
stolu.
POZOR:
Při řezání nevyvíjejte na držadlo příliš velkou sílu.
Příliš velký tlak může vést k přetížení motoru
a/nebo snížení účinnosti řezání. Držadlo tlačte
dolů pouze takovou silou, jaká je nutná pro hladké
řezání bez podstatného snížení otáček pilového
kotouče.
Při řezání jemně tlačte držadlo dolů. Budete-li
držadlo tlačit dolů silou nebo vyvinete postranní
sílu, kotouč začne vibrovat a zanechá na díle stopu.
POZOR:
•
Při šikmém řezání vždy kontrolujte, zda se kotouč
přesunul dolů ve směru úkosu. Udržujte ruce mimo
dráhu pilového kotouče.
•
Při šikmém řezání může dojít k tomu, že se
odřezaný kus zapře oproti boku pilového kotouče.
Bude-li kotouč zvednut když se stále otáčí, může
být tento kousek kotoučem zachycen a v důsledku
toho může dojít k vystřelení úlomků. Tato situace
může být nebezpečná. Kotouč zvedněte až PO
úplném zastavení.
•
Při posunování držadla dolů vyvíjejte tlak
rovnoběžně s kotoučem. Nebude-li během řezání
tlak vyvíjen rovnoběžně s kotoučem, může dojít ke
změně úhlu kotouče a následně snížení přesnosti
řezu.
4.
Složené řezání
Složené řezání je proces, při kterém se na dílu
provádí řez s úkosovým úhlem a současně s
pokosovým úhlem. Složené řezání lze provádět s
úhlem uvedeným v tabulce.
Úhel úkosu
45
5.
Řezání hliníkových výlisků
Fig.41
Při uchycování hliníkových výlisků používejte jako
prevenci deformace hliníku distanční bloky nebo
kusy odpadního materiálu, jak je ilustrováno na
obrázku. Při řezání hliníkových výlisků používejte
řeznou kapalinu, aby se zabránilo nahromadění
hliníku na kotouči.
POZOR:
Nikdy se nepokoušejte řezat silné nebo kruhové
hliníkové výlisky. Hliníkové výlisky o velké tloušťce
se mohou během provozu uvolnit. Pomocí tohoto
nástroje nelze řádně upevnit kruhové hliníkové
výlisky.
•
Nikdy neřežte hliník v režimu stolní pily.
6.
Dřevěná deska
Dřevěná deska vám pomůže zajistit řezy v dílech
bez rozštěpení. Dřevěnou desku upevněte k
vodicímu pravítku prostřednictvím otvorů v
pravítku.
Doporučené rozměry dřevěné desky najdete na
obrázku.
•
1
90mm
107mm
107mm
90mm
90mm
Více než 460 mm
Více než 10 mm
25mm
Současně dojde ke snížení přesnosti řezu.
1.
Tlakové řezání
Fig.39
Upevněte díl proti vodicímu pravítku a otočnému
stolu. Zapněte nástroj bez toho, aby byl kotouč ve
styku s materiálem a před spuštěním dolů počkejte,
dokud kotouč nedosáhne plné rychlosti. Poté
pomalu spusťte držadlo do polohy úplně dole a
proveďte řez. Po dokončení řezu nástroj vypněte a
před přesunutím kotouče do polohy úplně nahoře
POČKEJTE, DOKUD SE PILOVÝ KOTOUČ
ÚPLNĚ NEZASTAVÍ.
2.
Pokosové řezání
Viz odstavec „Nastavení úhlu pokosu" výše.
3.
Šikmý řez
Fig.40
Povolte páčku a sklopením pilového kotouče
nastavte úhel úkosu (viz odstavec „Nastavení úhlu
úkosu" výše). Po nastavení požadovaného úhlu
úkosu jej nezapomeňte zajistit pevným dotažením
páčky. Upevněte díl proti vodicímu pravítku a
otočnému stolu. Zapněte nástroj bez toho, aby byl
list ve styku s materiálem a počkejte, dokud list
nedosáhne plné rychlosti. Poté pomalu spusťte
držadlo do polohy úplně dole a současně vyvíjejte
tlak rovnoběžně s kotoučem. Po dokončení řezu
nástroj vypněte a před přesunutím kotouče do
polohy úplně nahoře POČKEJTE, DOKUD SE
PILOVÝ KOTOUČ ÚPLNĚ NEZASTAVÍ.
1
1. Otvor
005577
POZOR:
Použijte rovnou dřevěnou desku rovnoměrné
tloušťky.
•
Dřevěnou desku upevněte k vodicímu pravítku
pomocí šroubů. Šrouby je nutno nainstalovat tak,
aby se jejich hlavy nacházely pod povrchem
dřevěné desky.
•
Je-li nainstalována dřevěná deska, neotáčejte
otočný stůl při spuštěném držadle. V opačném
případě dojde k poškození kotouče a/nebo
dřevěné desky.
7.
Opakované řezání stejných délek
Fig.42
Při řezání několika kusů materiálu se stejnou
délkou v rozmezí od 240 do 400 mm použijte
montážní desku, která umožňuje efektivnější
funkci. Montážní desku nainstalujte na držák jak je
ilustrováno na obrázku.
Vyrovnejte rysku řezání na dílu buď s levou nebo
pravou stranou drážky v desce se spárou. Přidržte
díl, abyste zabránili jeho pohybu, a posuňte
montážní desku tak, aby byla zarovnána s koncem
zpracovávaného dílu. Poté zajistěte montážní
desku šroubem.
Pokud
montážní
desku
•
Úhel pokosu
Vlevo a vpravo 0 - 45
006366
Při složeném řezání použijte informace uvedené v
odstavcích „Tlakové řezání", „Pokosové řezání" a
„Šikmý řez".
107
Držadlo by se mělo nacházet ve středu překližky.
Upevněte jej lepidlem a vruty do dřeva, jak je
vyobrazeno. K překližce musí být vždy přilepen malý
kousek dřeva o rozměrech 10 x 9 x 30 mm, aby se
zamezilo ztupení kotouče, pokud operátor omylem
zařeže do tlačného bloku.
(Nikdy u tlačného bloku nepoužívejte hřebíky.)
Pomocné pravítko
Fig.45
Fig.46
Pomocné pravítko vyrobte z 10 mm a 15 mm kusů
překližky.
Demontujte podélné pravítko, upínací šroub (A), plochou
podložku a čtvercovou matici z držáku podélného
pravítka a přichyťte pomocné pravítko k držáku
podélného pravítka pomocí šroubu M6 delšího než
M6x50, podložek a matice.
nepoužíváte, povolte šroub a otočte montážní
desku mimo oblast práce.
POZNÁMKA:
•
Pomocí sestavy držáku a tyče (volitelné
příslušenství) lze opakovaně řezat stejné délky
přibližně do délky 2 200 mm.
ŘEZÁNÍ V REŽIMU STOLNÍ PILY
•
POZOR:
Při použití nástroje v režimu stolní pily umístěte
kryt kotouče na otočný stůl tak, aby byl kryt
kotouče vystředěn nad štěrbinou vstupu kotouče
na otočném stole a dva malé výčnělky na spodní
straně krytu kotouče zapadaly do půlkruhové
štěrbiny na obvodu otočného stolu, jak je
ilustrováno na obrázku. Poté zajistěte držadlo v
nejnižší poloze úplným zasunutím zarážkového
čepu.
Podélné rozřezávání
POZOR:
Při řezání dlouhých nebo rozměrných dílů vždy
zajistěte za stolem odpovídající podepření.
NEUMOŽNĚTE, aby se dlouhá deska pohybovala
nebo posunovala na stole. V opačném případě
dojde k ohnutí kotouče a zvýšení možnosti
zpětného rázu a zranění. Podpěra by se měla
nacházet ve stejné výšce jako stůl.
1.
Hloubku řezu nastavte na mírně větší hodnotu,
než je tloušťka řezaného dílu. Při provádění
tohoto nastavení povolte dvě páčky a zvedněte
nebo snižte horní stůl.
2.
Umístěte podélné pravítko na požadovanou šířku
podélného řezu a dotažením upínacího šroubu
(A) jej zajistěte na místě. Před zahájením
podélného rozřezávání se ujistěte, že jsou
dotaženy dva šrouby držáku podélného pravítka.
V případě nedostatečného utažení šrouby
dotáhněte.
3.
Spusťte nástroj a opatrně přisunujte díl ke kotouči
podél podélného pravítka.
(1) Je-li šířka řezu 40 mm nebo více, použijte
tlačnou tyč.
Fig.43
•
•
•
•
•
•
•
•
POZOR:
Existuje-li riziko, že se vaše ruce či prsty dostanou
do blízkosti kotouče, používejte vždy „pracovní
pomůcky", jako jsou například tyče či tlačné bloky.
Zpracovávaný díl vždy držte pevně na stole a
využívejte podélného pravítka. Při posunování jej
neohýbejte ani s ním nekruťte. Bude-li díl ohnut
nebo zkroucen, může dojít k nebezpečnému
zpětnému rázu.
NIKDY nevytahujte díl zpět, je-li kotouč v pohybu.
Pokud je nutno díl vytáhnout ven před dokončením
řezání, pokračujte v pevném držení dílu a nejdříve
nástroj zastavte. Před vytažením dílu počkejte,
dokud se kotouč úplně nezastaví. V opačném
případě může dojít k nebezpečnému zpětnému
rázu.
NIKDY neodstraňujte odřezaný materiál, je-li
kotouč v pohybu.
NIKDY neumisťujte ruce ani prsty do dráhy
pilového kotouče.
Podélné pravítko vždy pevně připevněte. V
opačném případě může dojít k nebezpečnému
zpětnému rázu.
Při řezání malých nebo úzkých dílů nebo pokud při
řezání není vidět hlavu drážky, používejte vždy
„pracovní pomůcky", jako jsou například tyče či
tlačné bloky.
Fig.47
(2)
Pracovní pomůcky
„Pracovními pomůckami" jsou například tlačné tyče,
bloky nebo pomocné pravítko. Používejte je k
bezpečnému a jistému provádění řezů, kdy se operátor
nedotýká žádnou částí těla otáčejícího se kotouče.
Tlačný blok
Fig.44
Použijte 15 mm kus překližky.
108
Pokud je šířka řezání menší než 40 mm,
tlačnou tyč nelze použít, protože by narazila
na horní kryt kotouče. Použijte pomocné
pravítko a tlačný blok.
Nainstalujte bezpečně pomocné pravítko,
které je přichyceno k držáku podélného
pravítka na stole.
Přisouvejte díl ručně, dokud se jeho konec
nenachází přibližně 25 mm od předního
okraje
horního
stolu.
Pokračujte
v
přisunování pomocí tlačného bloku na horní
straně pomocného pravítka, dokud není řez
kompletní.
straně otočného stolu o dvě nebo tři otáčky
ve směru hodinových ručiček, aby se kotouč
sklopil doprava.
Otáčením stavěcího šroubu úhlu úkosu 0°
proti směru hodinových ručiček opatrně
srovnejte bok kotouče s horním povrchem
otočného stolu pomocí trojúhelníkového
pravítka, příložného úhelníku, apod.
Fig.48
Přenášení nástroje
Fig.49
Přesvědčte se, zda je nástroj odpojen od zdroje
napájení. Zajistěte kotouč v poloze úkosu 0° a přesuňte
otočný stůl plně na levý úhel pokosu. Spusťte držadlo
úplně dolů a v této poloze jej zajistěte úplným stlačením
zarážkového čepu.
Nástroj přenášejte uchopením za obě strany základny
nástroje, jak je ilustrováno na obrázku. Nástroj lze
přenášet snadněji, pokud demontujete držáky, vak na
prach, atd.
Fig.54
Přesvědčte se, že ukazatel na otočném stole
ukazuje na 0° na stupnici úkosu na ramenu.
Pokud ukazatel nesměřuje na 0°, povolte
šroub uchycující ukazatel a upravte ukazatel
tak, aby byl zaměřen na 0°.
Fig.50
•
POZOR:
Před přenášením nástroje vždy zajistěte všechny
pohyblivé díly.
Fig.55
(2)
ÚDRŽBA
•
•
•
Úhel úkosu 45°
Fig.56
Úhel úkosu 45° nastavte až po provedení
seřízení úhlu úkosu 0°. Chcete-li seřídit úhel
úkosu 45°, povolte páčku a sklopte kotouč
úplně doleva. Přesvědčte se, že ukazatel na
ramenu ukazuje na 45° na stupnici úkosu na
ramenu. Pokud ukazatel neukazuje na 45°,
otáčejte stavěcím šroubem úhlu úkosu 45°
na levé straně ramena, dokud ukazatel
nesměřuje na 45°.
POZOR:
Než začnete provádět kontrolu nebo údržbu
nástroje, vždy se přesvědčte, že je vypnutý a
vytažený ze zásuvky.
Nikdy nepoužívejte benzín, benzen, ředidlo,
alkohol či podobné prostředky. Mohlo by tak dojít
ke změnám barvy, deformacím či vzniku prasklin.
VAROVÁNÍ:
K zajištění nejefektivnějšího a nejbezpečnějšího
provozu dbejte, aby byl kotouč vždy ostrý a čistý.
Výměna uhlíků
Fig.57
Uhlíky pravidelně vyjímejte a kontrolujte. Jsou-li
opotřebené až po mezní značku, vyměňte je. Uhlíky
musí být čisté a musí volně zapadat do svých držáků.
Oba uhlíky je třeba vyměňovat současně. Používejte
výhradně stejné uhlíky.
Pomocí šroubováku odšroubujte víčka uhlíků. Vyjměte
opotřebené uhlíky, vložte nové a zašroubujte víčka
nazpět.
Nastavení úhlu řezání
Nástroj byl pečlivě seřízen a nastaven u výrobce. Hrubé
zacházení však může seřízení narušit. Není-li nástroj
řádně seřízen, proveďte následující kroky:
1.
Úhel pokosu
Fig.51
Povolte rukojeť uchycující otočný stůl. Přesuňte
otočný stůl tak, aby ukazatel směřoval na 0° na
stupnici pokosu. Utáhněte rukojeť a nástrčným
klíčem povolte šrouby s šestihrannou hlavou
uchycující vodicí pravítko.
Spusťte držadlo úplně dolů a v této poloze jej
zajistěte stlačením zarážkového čepu. Srovnejte
bok kotouče s povrchem vodicího pravítka pomocí
trojúhelníkového pravítka, příložného úhelníku,
apod. Poté pevně dotáhněte šrouby s šestihrannou
hlavou na vodicím pravítku v pořadí od pravé
strany.
Fig.58
Činnosti po ukončení práce
Po použití otřete hadrem nebo podobným
materiálem třísky a piliny nahromaděné na nástroji.
Udržujte kryty kotouče v čistotě podle pokynů
uvedených v odstavci „Kryt kotouče" výše.
Promažte kluzné díly strojním olejem, aby
nekorodovaly.
Kvůli zachování BEZPEČNOSTI a SPOLEHLIVOSTI
výrobku musí být opravy a veškerá další údržba či
seřizování prováděny autorizovanými servisními
středisky firmy Makita a s použitím náhradních dílů
Makita.
•
Fig.52
2.
Úhel úkosu
Fig.53
(1) Úhel úkosu 0°
Spusťte držadlo úplně dolů a v této poloze jej
zajistěte stlačením zarážkového čepu.
Uvolněte páčku na zadní straně nástroje.
Otočte stavěcí šroub úhlu úkosu 0° na pravé
109
PŘÍSLUŠENSTVÍ
POZOR:
Pro váš nástroj Makita, popsaný v tomto návodu,
doporučujeme používat toto příslušenství a
nástavce. Při použití jiného příslušenství či
nástavců může hrozit nebezpečí zranění osob.
Příslušenství a nástavce lze používat pouze pro
jejich stanovené účely.
Potřebujete-li bližší
informace ohledně tohoto
příslušenství, obraťte se na vaše místní servisní
středisko firmy Makita.
•
Pilové kotouče s ocelovým a karbidovým ostřím
•
Pomocná deska
•
Sestava svěráku (vodorovný svěrák)
•
Svislý svěrák
•
Nástrčný klíč 13
•
Sestava držáku
•
Sestava držáku
•
Sestava držáku a tyče
•
Montážní deska
•
Vak na prach
•
Trojúhelníkové pravítko
•
Kryt kotouče (Kryt kotouče C)
•
Tlačná tyč
•
Sestava pravítka (Podélné pravítko)
•
110
111
Makita Corporation Anjo, Aichi, Japan
884548B933
112