advertisement
GB
UA
PL
RO
DE
HU
SK
CZ
Table Top Miter Saw
Верстатна торцювальна пила
Stołowa piła grzbietnicowa
Original Instruction Manual
Оригінальний посібник з експлуатації
Oryginalna instrukcja obsługi
Ferăstrău pentru tăieri oblice cu montare pe masă Manual de instrucţiuni al producătorului
Tischgehrungssäge Original-Bedienungsanleitung
Asztali gérvágó
Stolová píla na zrezávanie
Stolní pokosová pila
Eredeti használati útmutató
Pôvodný návod na obsluhu
Originální návod k obsluze
LH1040
LH1040F
1
1 2
3 1
2
1
005532
3
1
1
3 4
2
001832
2
3
4
5
005535
5
6
1
3
005533
2
1
6
005536
2
4
005534
1
2
7
001540
3
4
2
1
3
8
005537
2
1
9
1
005538
1
2
3
10
005539
1
11
1
005540
1
12
005541
5
6
1
4
13
005578
14
005542
2
3
15
005543
2
2
3
2
1
16
005545
4
1
2
3
3
1
17
005544
2
3
4
5
1
2
1
18
005546
1 4-5mm 2
3
2
4
19
005547
1
2
6
20
005548
1
1
1
22
005550
5
4 3
1
2
3
23
005551
A
1
B C D
25
005554
6
1
1
2
3
26
005555
2
21
005549
5
3
1
4
2
24
005553
1
3
6
4
2
5
27
005552
3 2
28
005556
3 3 1
29
005557
1
30
005558
3
2
1
4
1
1
3
31
005559
1 2
2
32
005560
1
2
3
6
3
1
2
33
005561
3
2 1
34
001549
4
5 7
35
001796
4
36
001807
2
1 2
37
002247
1
38
002246
1
39
005562
1
40
005563
2
1
43
005564
1
2
3
4
5
41
001844
1
2
3
42
001846
2
250mm
130mm
200mm
55mm 80mm
1
10mm
30mm 3
44
005566
10mm
30mm
9mm
4
50mm
100mm
4
10mm
15mm
140mm
14mm
40mm
1 300mm
2 70mm
45
005565
1
2
2
3
1
2
46
005706
1
1
47
005567
48
005569
1
49
005707
1
50
005570
1
3
2
52
005572
1
53
3
005573
2
51
005571
1
2
3
1
54
001819
2 3
55
005574
4 2
3
4
56
005575
1
57
001145
58
005576
1
2
5
ENGLISH (Original instructions)
1-1. Auxiliary plate
1-2. Hex bolt
1-3. Base
2-1. Auxiliary plate
2-2. Base
2-3. Hex bolt
2-4. Nut
3-1. Bolt
4-1. Lower blade guard A
4-2. Lower blade guard B
4-3. Top blade guard
5-1. Lower blade guard A
5-2. Top blade guard
5-3. Screw
5-4. Hex bolt
5-5. Handle
5-6. Lever
6-1. Socket wrench
6-2. Adjusting bolt
7-1. Top surface of turn base
7-2. Periphery of blade
7-3. Guide fence
8-1. Pointer
8-2. Lock lever
8-3. Grip
8-4. Miter scale
9-1. Lever
10-1. Lever
10-2. Bevel scale
10-3. Pointer
11-1. Switch
11-2. Lamp switch
12-1. Lamps
13-1. Lever
14-1. Stopper pin
15-1. Lower blade guard A
15-2. Lower blade guard B
15-3. Clamping screw
15-4. Top table
15-5. Motor housing
15-6. Handle
16-1. Center cover
16-2. Socket wrench
16-3. Hex bolt
16-4. Blade guard A
17-1. Socket wrench
17-2. Shaft lock
17-3. Hex. bolt
18-1. Saw blade
18-2. Blade guard B
19-1. Blade case
19-2. Arrow
19-3. Saw blade
19-4. Arrow
20-1. Hex bolt
Explanation of general view
20-2. Outer flange
20-3. Saw blade
20-4. Inner flange
20-5. Spindle
20-6. Ring
21-1. Top blade guard
21-2. Riving knife
21-3. Area to press in
22-1. Hex bolts
23-1. Blade width
23-2. Riving knife
23-3. Hex bolt
24-1. Rip fence holder
24-2. Guide rail on the top table
24-3. Clamping screw (A)
24-4. Clamping screw (B)
24-5. Rip fence
25-1. Rip fence
25-2. Rip fence holder
25-3. Line to be aligned with
25-4. Saw blade
25-5. Top table
25-6. Workpiece
26-1. Rip fence
26-2. Rip fence holder
26-3. Saw blade
27-1. Rip fence
27-2. Rip fence holder
27-3. Square nut
27-4. Clamping screw (A)
27-5. Clamping screw (B)
27-6. Washer
28-1. Scale
29-1. Rip fence
29-2. Rip fence holder
29-3. Two screws
30-1. Rip fence
30-2. Saw blade
30-3. Top blade guard
31-1. Dust nozzle
31-2. Dust bag
31-3. Fastener
31-4. Cap
32-1. Dust bag
32-2. Fastener
33-1. Vacuum cleaner
33-2. Dust bag
33-3. Blade cover
34-1. Support
34-2. Turn base
35-1. Vise arm
35-2. Vise rod
35-3. Guide fence
35-4. Holder
35-5. Holder assembly
6
35-6. Vise knob
35-7. Screw
36-1. Vise knob
36-2. Projection
36-3. Vise shaft
36-4. Base
37-1. Holder
37-2. Holder assembly
38-1. Holder assembly
38-2. Rod 12
39-1. Vise (optional accessory)
40-1. Vise (optional accessory)
41-1. Vise
41-2. Spacer block
41-3. Guide fence
41-4. Aluminum extrusion
41-5. Spacer block
42-1. Set plate
42-2. Holder
42-3. Screw
43-1. Blade cover
43-2. Small boss
44-1. Face/edge parallel
44-2. Handle
44-3. Wood screw
44-4. Glue together
45-1. Face/edge parallel
45-2. Hole(7mm in diameter)
46-1. Bolt M6
46-2. Washer
46-3. Nut
47-1. Push stick
48-1. Auxiliary fence
48-2. Push block
49-1. Stopper pin
51-1. Hex bolt
52-1. Triangular rule
52-2. Grip
52-3. Guide fence
53-1. Turn base
53-2. Lever
53-3. 0 ゚ adjusting bolt
54-1. Triangular rule
54-2. Saw blade
54-3. Top surface of turn base
55-1. Arm
55-2. Bevel scale
55-3. Pointer
55-4. Turn base
56-1. Lever
56-2. Arm
56-3. Pointer
56-4. 45 ゚ bevel angle adjusting bolt
57-1. Limit mark
58-1. Screwdriver
58-2. Brush holder cap
SPECIFICATIONS
Model
Blade diameter
Hole diameter
For all countries other than European countries
For European countries
Max. Cutting capacities (H x W) with blade 260 mm in diameter in the miter saw mode
LH1040 / LH1040F
255 mm -260 mm
25.4 mm and 25 mm
30 mm
Bevel angle
0°
Miter angle
0° 45°
69 mm x 130 mm
93 mm x 95 mm right 69 mm x 85 mm, 93 mm x 67 mm left 69 mm x 85 mm, 93 mm x 67 mm
45° (left)
35 mm x 130 mm
53 mm x 95 mm
Max. Cutting capacities at 90°in the table saw (bench saw mode)
No load speed (min
-1
) right 35 mm x 91 mm, 49 mm x 67 mm left 35 mm x 65 mm, 49 mm x 42 mm
40 mm
4,800
Table size (W x L)
Dimensions (L x W x H)
Net weight
Safety class
14.3 kg
/II
• Due to our continuing programme of research and development, the specifications herein are subject to change without notice.
• Specifications may differ from country to country.
260 mm x 405 mm
530 mm x 476 mm x 535 mm
• Weight according to EPTA-Procedure 01/2003
END208-4 have reached the end of their life must
Symbols
The following show the symbols used for the equipment.
Be sure that you understand their meaning before use.
・ Read instruction manual. be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
ENE060-1
INSULATION
Intended use
The tool is intended for accurate straight cutting and
・ To avoid injury from flying debris, keep
(only when used as a miter saw on the lower table) miter cutting in wood. holding the saw head down, after making cuts, until the blade has come to a complete stop.
・ When using the tool in the miter saw
Power supply
ENF002-1
The tool should be connected only to a power supply of the same voltage as indicated on the nameplate, and mode, secure the top table at the topmost position so that the saw blade never protrudes from the top surface of the top table.
・ Do not place hand or fingers close to the blade.
・ For your safety, remove the chips, small can only be operated on single-phase AC supply. They are double-insulated in accordance with European
Standard and can, therefore, also be used from sockets without earth wire.
Noise
ENG102-3
The typical A-weighted noise level determined according to EN61029: pieces, etc. from the table top before operation.
・ Only for EU countries
Sound pressure level (L pA
Sound power level (L
WA
) : 92 dB(A)
) : 105 dB(A)
Uncertainty (K) : 3 dB(A)
Do not dispose of electric equipment together with household waste material!
Wear ear protection
ENG238-1
In observance of European Directive Vibration
2002/96/EC on waste electric and The vibration emission value determined according to electronic equipment and its EN61029 : implementation in accordance with national law, electric equipment that
Vibration emission (a h
) : 2.5 m/s 2 or less
Uncertainty (K) : 1.5 m/s 2
7
•
•
ENG901-1
The declared vibration emission value has been measured in accordance with the standard test method and may be used for comparing one tool with another.
The declared vibration emission value may also be used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
•
•
The vibration emission during actual use of the power tool can differ from the declared emission value depending on the ways in which the tool is used.
Be sure to identify safety measures to protect the operator that are based on an estimation of exposure in the actual conditions of use (taking account of all parts of the operating cycle such as the times when the tool is switched off and when it is running idle in addition to the trigger time).
ENH009-1
For European countries only
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible manufacturer declare that the following Makita machine(s):
Designation of Machine:
Table Top Miter Saw
Model No./ Type: LH1040, LH1040F are of series production and
Conforms to the following European Directives:
98/37/EC until 28th December 2009 and then with
2006/42/EC from 29th December 2009
And are manufactured in accordance with the following standards or standardised documents:
EN61029
Certificate of adequacy of the technical file with respect to 98/37/EC and 2006/42/EC having been obtained from:
Intertek SEMKO AB,
Torshamnsgatan 43,
Box 1103, SE-164 22 Kista, Sweden
Identification No. 0413
The technical documentation is kept by our authorised representative in Europe who is:
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
30th January 2009
000230
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
GEA010-1
General Power Tool Safety
Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
ENB088-2
ADDITIONAL SAFETY RULES
FOR TOOL
FOR BOTH MITER SAW MOGE AND TABLE SAW
(BENCH SAW) MODE
1. Wear eye and hearing protection. Other suitable personal protective equipment should be worn.
2. NEVER wear gloves during operation except for replacing saw blades or handling rough material before operation.
3. Keep the floor area around the tool level well maintained and free of loose materials e.g. chips and cut-offs.
4. Do not operate saw without guards and riving knife in place. Check blade guards for proper closing before each use. Do not operate saw if blade guards do not move freely and close instantly. Never clamp or tie the blade guards into the open position. Any irregular operation of the blade guards should be corrected immediately.
5. Clean and be careful not to damage the spindle, flanges (especially the installing surface) and hex bolt before or when installing the blade. Damage to these parts could result in blade breakage. Poor installation may cause vibration/wobbling or slippage of the blade.
Use only flanges specified for this tool.
6. Check the blade carefully for cracks or damage before operation. Do not use saw blade which are damaged or deformed.
7. Use only saw blades recommended by the manufacturer and which conform to EN847-1, and observe that the riving knife must not be thicker than the width of the cut by the saw blade and not thinner than the body of the blade.
8. Always use accessories recommended in this manual. Use of improper accessories such as abrasive cut-off wheels may cause an injury.
9. Select the correct saw blade for the material to be cut.
8
10. Do not use saw blades manufactured from high speed steel.
11. To reduce the emitted noise, always be sure that the blade is sharp and clean.
12. Use correctly sharpened saw blades. Observe the maximum speed marked on the saw blade.
13. Do not cut metal objects such as nails and screws. Inspect for and remove all nails, screws and other foreign material from the workpiece before operation.
14. Knock out any loose knots from workpiece
BEFORE beginning to cut.
15. Do not use the tool in the presence of flammable liquids or gases.
16. For your safety, remove the chips, small pieces, etc. from the work area and table top
Your risk from these exposures varies, depending on how often you do this type of work. To reduce your exposure to these chemicals: work in a well ventilated area and work with approved safety equipment, such as those dust masks that are specially designed to filter out microscopic particles.
29. Connect the tool to a dust collecting device when sawing.
WHEN USING IN MITER SAW MODE:
30. Do not use the saw to cut other than wood, before plugging the tool and starting operation.
17. The operator is adequately trained in the use, adjustment and operation of the tool.
18. Keep hands and make your bystander and yourself position out of path of and not in line with saw blade. Avoid contact with any coasting blade. It can still cause severe injury aluminum or similar materials.
31. Do not perform operation freehand when cutting workpiece in an area close to saw blade. The workpiece must be secured firmly against the turn base and guide fence during all operations.
32. Make sure that the turn base is properly secured so it will not move during operation.
33. Make sure that the arm is securely fixed when beveling. Tighten the lever clockwise to fix the arm.
34. Make sure the blade does not contact the turn and never reach around saw blade.
19. Be alert at all times, especially during repetitive, monotonous operations. Do not be lulled into a false sense of security. Blades are extremely unforgiving.
20. Make sure the shaft lock is released before the switch is turned on.
21. Before using the tool on an actual workpiece, let it run for a while. Watch for vibration or wobbling that could indicate poor installation or a poorly balanced blade.
22. Wait until the blade attains full speed before cutting.
23. The tool should not be used for slotting, rabbetting or grooving.
24. Refrain from removing any cut-offs or other base in the lowest position and is not contacting the workpiece before the switch is turned on.
35. Hold the handle firmly. Be aware that the saw moves up or down slightly during start-up and stopping.
36. Replace the kerf board when worn.
WHEN USING IN THE TABLE SAW (BENCH SAW)
MODE:
37. Do not perform any operation freehand.
Freehand means using your hands to support or guide the workpiece, in lieu of a rip fence.
38. Make sure that the arm is securely fixed in the parts of the workpiece from the cutting area whilst the tool is running and the saw head is not in the rest position.
25. Stop operation immediately if you notice anything abnormal.
26. Turn off tool and wait for saw blade to stop before moving workpiece or changing settings. working position. Tighten the lever clockwise to fix the arm.
39. Use a push stick or a push block to avoid working with the hands and fingers close to the saw blade.
40. Make sure that the bench saw table is securely fixed at the chosen height.
41. Make sure the blade is not contacting the
27. Unplug tool before changing blade, servicing or not in use.
28. Some dust created from operation contains chemicals known to cause cancer, birth defects or other reproductive harm. Some examples of these chemicals are:
− lead from lead-based-painted material
and,
− arsenic and chromium from
chemically-treated lumber. riving knife or workpiece before the switch is turned on.
42. Always store the push-stick when it is not in use.
43. Pay particular attention to instructions for reducing risk of KICKBACK. KICKBACK is a sudden reaction to a pinched, bound or misaligned saw blade. KICKBACK causes the ejection of the workpiece from the tool back towards the operator. KICKBACKS CAN LEAD
TO SERIOUS PERSONAL INJURY. Avoid
KICKBACKS by keeping the blade sharp, by
9
keeping the rip fence parallel to the blade, by keeping the riving knife and blade guard in place and operating properly, by not releasing the workpiece until you have pushed it all the way past the blade, and by not ripping a workpiece that is twisted or warped or does not have a straight edge to guide along the fence.
44. Avoid abrupt, fast feeding. Feed as slowly as possible when cutting hard workpieces. Do not bend or twist workpiece while feeding. If you stall or jam the blade in the workpiece, turn the tool off immediately. Unplug the tool.
Then clear the jam.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
INSTALLATION
CAUTION:
Keep the floor area around the tool level well maintained and free of loose materials such as chips and cut-offs.
Installing auxiliary plate
Fig.1
Fig.2
Always install the auxiliary plate using the notch in the tool's base and secure it by tightening the hex bolt before operation.
Bench mounting
This tool should be bolted with two bolts to a level and stable surface using the bolt holes provided in the tool's base. This will help prevent tipping and possible injury.
Fig.3
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• the tool.
Blade guard
Fig.4
Always be sure that the tool is switched off and unplugged before adjusting or checking function on
CAUTION:
•
•
Make sure that the handle cannot be lowered without pushing the lever nearby the handle to the left.
Make sure that the lower blade guards A and B dose not open unless the lever near the handle is pushed at the topmost position of the handle.
When lowering the handle while pushing the lever to the left, the lower blade guard A rises automatically. The lower blade guard B rises as it contacts a workpiece.
The lower blade guards are spring loaded so it returns to its original position when the cut is completed and the handle is raised. The top blade guard falls flat on the top surface after workpiece has passed under it. NEVER
DEFEAT OR REMOVE THE LOWER BLADE GUARDS,
THE SPRING WHICH ATTACHES TO THE LOWER
BLADE GUARD, OR THE TOP BLADE GUARD .
In the interest of your personal safety, always maintain each blade guard in good condition. Any irregular operation of the guards should be corrected immediately.
Check to assure spring loaded return action of the lower blade guards. NEVER USE THE TOOL IF THE LOWER
BLADE GUARD, SPRING OR THE TOP BLADE
GUARD ARE DAMAGED, FAULTY OR REMOVED.
DOING SO IS HIGHLY DANGEROUS AND CAN
CAUSE SERIOUS PERSONAL INJURY.
If any of these see-through blade guards becomes dirty, or sawdust adheres to it in such a way that the blade is no longer easily visible, unplug the saw and clean the guards carefully with a damp cloth. Do not use solvents or any petroleum-based cleaners on the plastic guard.
If the lower blade guard A is especially dirty and vision through the guard is impaired, proceed as follows. Fix the top table at the fully elevated position, raise the handle fully, push in fully the stopper pin with the handle fully raised, and use the supplied socket wrench to loosen the hex bolt holding the center cover. Loosen the hex bolt by turning it counterclockwise and raise the lower blade guard A and center cover while pushing the lever to the left. With the lower blade guard A so positioned, cleaning can be more completely and efficiently accomplished. When cleaning is complete, reverse procedure above and secure bolt.
In the same case for the top blade guard as above stated, loosen the screw holding it with a screwdriver and remove the top blade guard. After cleaning, always reinstall it securely by tightening the screw to the extent that the top blade guard moves smoothly up or down.
If any of these blade guards becomes discolored through age or UV light exposure, contact a Makita service center for a new guard. DO NOT DEFEAT OR
REMOVE GUARDS.
Fig.5
Maintaining maximum cutting capacity
Fig.6
Fig.7
This tool is factory adjusted to provide the maximum cutting capacity for a 260 mm saw blade.
When installing a new blade, always check the lower limit position of the blade and if necessary, adjust it as follows:
CAUTION:
•
When making this adjustment, position the top table at the lowest position after unplugging the tool.
First, unplug the tool. Position the top table at the lowest position. Lower the handle completely. Use the socket wrench to turn the adjusting bolt that you can find below
10
in the biggest hole in the top table, until the periphery of the blade extends slightly below the top surface of the turn base at the point where the front face of the guide fence meets the top surface of the turn base.
With the tool unplugged, rotate the blade by hand while holding the handle all the way down to be sure that the blade does not contact any part of the lower base.
Re-adjust slightly, if necessary.
CAUTION:
•
After installing a new blade, always be sure that the blade does not contact any part of the lower base when the handle is lowered completely.
Always do this with the tool unplugged.
Adjusting the miter angle
Fig.8
Loosen the grip by turning counterclockwise. Turn the turn base while pressing down the lock lever. When you have moved the grip to the position where the pointer points to the desired angle on the miter scale, securely tighten the grip clockwise.
CAUTION:
•
When turning the turn base, be sure to raise the handle fully.
•
After changing the miter angle, always secure the turn base by tightening the grip firmly.
Adjusting the bevel angle
Fig.9
Fig.10
To adjust the bevel angle, loosen the lever at the rear of the tool counterclockwise.
Push the handle to the left to tilt the saw blade until the pointer points to the desired angle on the bevel scale.
Then tighten the lever clockwise firmly to secure the arm.
CAUTION:
•
When tilting the saw blade, be sure to raise the handle fully.
•
After changing the bevel angle, always secure the arm by tightening the lever clockwise.
Switch action
Fig.11
•
CAUTION:
Before operation, make sure that the tool is turned on and off.
To start the tool, press the ON ( I ) button. To stop it, press the OFF ( O ) button.
Lighting up the lamps
For Model LH1040F only
Fig.12
Push the upper position of the switch for turning on the light and the lower position for off.
•
CAUTION:
Do not look in the light or see the source of light directly.
NOTE:
•
Use a dry cloth to wipe the dirt off the lens of lamp.
Be careful not to scratch the lens of lamp, or it may lower the illumination.
Adjusting the level of top table
Fig.13
To adjust the level of top table, loosen two levers by turning counterclockwise and then raise or lower the top table. Tighten these levers firmly after the adjustment.
•
WARNING:
Position the top table at the topmost position when using the tool in the miter saw mode and at the desired position when using in the table saw mode
(bench mode).
ASSEMBLY
CAUTION:
•
Always be sure that the tool is switched off and unplugged before carrying out any work on the tool.
Installing or removing saw blade
•
•
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and unplugged before installing or removing the blade.
Use only the Makita socket wrench provided to install or remove the blade. Failure to do so may result in overtightening or insufficient tightening of the hex bolt. This could cause an injury.
Secure the top table at the topmost position.
Lock the handle in the raised position by pushing in the stopper pin.
Fig.14
To remove the blade, first loosen the clamping screw so that the lower blade guard B is lowered as shown in the figure.
Fig.15
Then use the socket wrench to loosen the hex bolt holding the center cover by turning it counterclockwise.
Raise the lower blade guard A and center cover while pushing the lever nearby the handle to the left.
Fig.16
Press the shaft lock to lock the spindle, use the socket wrench to loosen the hex bolt clockwise. Then remove the hex bolt, outer flange and blade.
Fig.17
To install the blade, mount it carefully onto the spindle, making sure that the direction of the arrow on the
11
surface of the blade matches the direction of the arrow on the blade case. Install the outer flange and hex bolt, and then use the socket wrench to tighten the hex bolt
(left-handed) securely counterclockwise while pressing the shaft lock.
Fig.18
Fig.19
NOTE:
•
When installing a saw blade, be sure to insert it from the outside of the blade guard B at first and then raise it so that the blade is finally placed in the blade guard B.
For all countries other than European countries
Fig.20
•
CAUTION:
The silver ring 25.4 mm in outer diameter is factory-installed onto the spindle. The black ring 25 mm in outer diameter is included as standard equipment. Before mounting the blade onto the spindle, always be sure that the correct ring for the arbor hole of the blade you intend to use is installed onto the spindle.
For European countries
•
CAUTION:
The ring 30 mm in outer diameter is factory-installed between the inner and outer flanges.
Return the lower blade guard A and center cover to its original position. Then tighten the hex bolt clockwise to secure the center cover. Raise the blade guard B as far as it will go and tighten the clamping screw firmly while holding it in the raised position. Lower the handle to make sure that the lower blade guards move properly.
Make sure shaft lock has released spindle before making cut.
Adjusting riving knife
Fig.21
Before adjusting the riving knife, loosen the two levers by turning counterclockwise and press the top table on the right side nearby the riving knife to its lowered position. Then secure the top table by firmly re-tightening the two levers as shown in the figure.
There must be a clearance of about 4 - 5 mm between the riving knife and the blade teeth. Adjust the riving knife accordingly by loosening two hex bolts counterclockwise with the hex socket wrench and measuring the distance. Tighten the hex bolts securely, and then check to see that the top blade guard works smoothly before cutting.
Fig.22
The riving knife has been installed before shipment from the factory so that the blade and riving knife are in a straight line.
Fig.23
CAUTION:
•
If the blade and riving knife are not aligned properly, a dangerous pinching condition may result during operation. Make sure the riving knife is positioned between both outer ends of the blade teeth when viewing from the top. You could suffer serious personal injury while using the tool without a properly aligned riving knife. If they are not aligned for any reasons, always have Makita authorized
• service center repair it.
Don't remove the riving knife.
Installing and adjusting rip fence
Fig.24
1. Install the rip fence on the table so that the rip fence holder engages with the guide rail. Tighten the clamping screw (B) of the rip fence firmly clockwise.
2. Loosen the clamping screw (A).
3. Slide the rip fence and secure it so that the far end from you of the rip fence is aligned with the point at which the front edge of saw blade just appears from top surface of the workpiece. The purpose of this adjustment is to reduce risk of kick-back toward operator that cut piece from the workpiece is pinched between the saw blade and rip fence and finally pushed out toward operator. The line 3 varies by thickness of workpiece or the table level.
Adjust the position of the rip fence according to the thickness of the workpiece.
After adjusting the rip fence, tighten the clamping
Fig.25 screw (A) firmly.
NOTE:
•
There are four patterns to position the rip fence as shown in the figure. Rip fence has two slits on its sides, one slit with an elevated fringe nearby on the same side and the other without it. Use the surface of rip fence with this fringe facing the workpiece only when cutting off into a piece of a thin workpiece.
Fig.26
NOTE:
•
To change the rip fence pattern, remove the rip fence from the rip fence holder by loosening the clamping screw (A) and change the facing of the rip fence to the rip fence holder so that the rip fence faces the rip fence holder according to your work as shown in the figure.
Insert the square nut on the rip fence holder into the back end of either slit of the rip fence so that they fit as shown in the figure..
To change from the pattern A or B to the pattern C or D, or in adverse case, remove the square nut, washer and clamping screw (A) from the rip fence
12
holder, then position the clamping screw (A), washer and square nut on the opposite position of the rip fence holder compared to the original position Tighten the clamping screw (A) securely after inserting the square nut of the rip fence holder into the rip fence slit.
Insert the square nut on the rip fence holder into the back end of either slit of the rip fence so that they fit as shown in the figure..
Fig.27
The rip fence is factory adjusted so that it is parallel to the blade surface. Make sure that it is parallel. To check to be sure that the rip fence is parallel with the blade.
Lower the table to the lowest position so that the blade appears at the topmost position from the table. Mark one of the blade teeth with a crayon. Measure the distance
(A) and (B) between the rip fence and blade. Take both measurements using the tooth marked with the crayon.
These two measurements should be identical If the rip fence is not parallel with the blade, proceed as follows:
Fig.28
(1) Turn two adjusting screws counterclockwise.
Fig.29
Fig.30
(2) Shift the back edge of the rip fence slightly to right or left until it becomes parallel with the blade.
(3) Tighten the two screws on the rip fence firmly.
CAUTION:
•
•
Be sure to adjust the rip fence so that it is parallel with the blade, or a dangerous kickback condition may occur.
Be sure to adjust the rip fence so that it does not contact the top blade guard or saw blade.
Dust bag
Fig.31
The use of the dust bag makes cutting operations clean and dust collection easy. To attach the dust bag, fit it onto the dust nozzle.
NOTE:
•
In miter saw mode, always insert the dust bag to the back nozzle only.
When the dust bag is about half full, remove the dust bag from the tool and pull the fastener out. Empty the dust bag of its contents, tapping it lightly so as to remove particles adhering to the insides which might hamper further collection.
Fig.32
If you connect a vacuum cleaner to your saw, more efficient and cleaner operations can be performed.
Fig.33
To install the blade cover when using in the table saw mode (bench mode), turn the turn base to 0°miter angle
(see the section titled "Adjusting miter angle") and place the blade cover on the turn table so that the blade cover is centered over the slit for the blade entrance in the turn table and then lock the handle in the lowest position by fully pushing in the stopper pin as shown in the figure.
NOTE:
•
•
•
To attach the dust bag to the front dust nozzle in the table saw mode (bench mode), first remove the cap from the front dust nozzle and then attach the dust bag to the dust nozzle.
When not in use of dust bag, always replace the cap to the front dust nozzle. Failure to do so result in dust scattering from the nozzle.
When using the tool in the table saw mode (bench mode), make sure that the blade cover is installed on the turn table.
Securing workpiece
Whenever possible, secure the workpiece with the optional vise. If you must use your hand to hold the workpiece, then it must be done firmly and securely so as not to lose control of the workpiece. Your hand and arm must be kept well away from the blade area
(100mm minimum). Squeeze the workpiece firmly against the guide fence with your fingers held over the top of the guide fence. The workpiece must also rest steadily on the turn base.
•
WARNING:
Never use your hand to hold the workpiece that requires your hand to be any closer than 100mm from the blade area. In this case, always use the optional vise to secure the workpiece. After any cutting operation, raise the blade gently. Never raise the blade until it has come to a complete stop.
Serious injury may result.
CAUTION:
•
When cutting long workpieces, use supports that are as high as the top surface level of the turn base.
Do not rely solely on the vertical vise and/or horizontal vise (both optional) to secure the workpiece.
Thin material tends to sag. Support workpiece over its entire length to avoid blade pinch and possible
KICKBACK.
Fig.34
Vertical vise (optional accessory)
Fig.35
The vertical vise can be installed in two positions on either the left or right side of the guide fence or the holder assembly (optional accessory). Insert the vise rod into the hole in the guide fence or the holder assembly and tighten the screw to secure the vise rod.
13
Position the vise arm according to the thickness and shape of the workpiece and secure the vise arm by tightening the screw. If the screw to secure the vise arm contacts the guide fence, install the screw on the opposite side of vise arm. Make sure that no part of the tool contacts the vise when lowering the handle all the way. If some part contacts the vise, re-position the vise.
Press the workpiece flat against the guide fence and the turn base. Position the workpiece at the desired cutting position and secure it firmly by tightening the vise knob.
CAUTION:
•
The workpiece must be secured firmly against the turn base and guide fence.
Horizontal vise (optional accessory)
Fig.36
The horizontal vise can be installed on either the left or right side of the base. When performing 15° or greater miter cuts, install the horizontal vise on the side opposite the direction in which the turn base is to be turned. By turning the vise knob counterclockwise, the screw is released and the vise shaft can be moved rapidly in and out. By turning the vise knob clockwise, the screw remains secured. To grip the workpiece, turn the vise knob gently clockwise until the projection reaches its topmost position, then fasten securely. If the vise knob is forced in or pulled out while being turned clockwise, the projection may stop at an angle. In this case, turn the vise knob back counterclockwise until the screw is released, before turning again gently clockwise.
The maximum width of the workpiece which can be secured by the horizontal vise is 130 mm.
Holders and holder assembly (optional accessories)
Fig.37
The holders and the holder assembly can be installed on either side as a convenient means of supporting workpieces horizontally. Install them as shown in the figure. Then tighten the screws firmly to secure the holders and the holder assembly.
When cutting long workpieces, use the holder-rod assembly (optional accessory). It consists of two holder assemblies and two rods 12.
Fig.38
•
CAUTION:
Always support long workpieces level with the top surface of the turn base for accurate cuts and to prevent dangerous loss of control of the tool.
OPERATION
•
CAUTION:
Before use, be sure to release the handle from the lowered position by pulling the stopper pin.
•
Make sure the blade is not contacting the workpiece, etc. before the switch is turned on.
CUTTING AS MITER SAW
•
WARNING:
When using the tool in the miter saw mode, secure the top table at the topmost position so that the saw blade never protrudes from the top surface of the top table.
•
•
CAUTION:
Do not apply excessive pressure on the handle when cutting. Too much force may result in overload of the motor and/or decreased cutting efficiency. Push down handle with only as much force as is necessary for smooth cutting and without significant decrease in blade speed.
Gently press down the handle to perform the cut. If the handle is pressed down with force or if lateral force is applied, the blade will vibrate and leave a mark (saw mark) in the workpiece and the precision of the cut will be impaired.
Fig.39
Secure the workpiece against guide fence and turn table. Switch on the tool without the blade making any contact and wait until the blade attains full speed before lowering. Then gently lower the handle to the fully lowered position to cut the workpiece. When the cut is completed, switch off the tool and WAIT UNTIL THE BLADE HAS COME
TO A COMPLETE STOP before returning the blade to its fully elevated position.
Refer to the previously covered "Adjusting the miter angle".
Fig.40
Loosen the lever and tilt the saw blade to set the bevel angle (Refer to the previously covered
"Adjusting the bevel angle"). Be sure to retighten the lever firmly to secure the selected bevel angle safely. Secure the workpiece against guide fence and turn table. Switch on the tool without the blade making any contact and wait until the blade attains full speed. Then gently lower the handle to the fully lowered position while applying pressure in parallel with the blade. When the cut is completed, switch off the tool and WAIT UNTIL THE BLADE HAS
COME TO A COMPLETE STOP before returning the blade to its fully elevated position.
•
•
CAUTION:
Always be sure that the blade will move down to bevel direction during a bevel cut. Keep hands out of path of saw blade.
During a bevel cut, it may create a condition whereby the piece cut off will come to rest against
14
• the side of the blade. If the blade is raised while the blade is still rotating, this piece may be caught by the blade, causing fragments to be scattered which is dangerous. The blade should be raised ONLY after the blade has come to a complete stop.
When pressing the handle down, apply pressure parallel to the blade. If the pressure is not parallel to the blade during a cut, the angle of the blade might be shifted and the precision of the cut will be impaired.
Compound cutting is the process in which a bevel angle is made at the same time in which a miter angle is being cut on a workpiece. Compound cutting can be performed at angle shown in the table.
Bevel angle
45
Miter angle
Left and Right 0 - 45
006366
When performing compound cutting, refer to
"Press cutting", "Miter cutting" and "Bevel cut" explanations.
5. Cutting aluminum extrusion
Fig.41
When securing aluminum extrusions, use spacer blocks or pieces of scrap as shown in the figure to prevent deformation of the aluminum. Use a cutting lubricant when cutting the aluminum extrusion to prevent build-up of the aluminum material on the blade.
•
•
CAUTION:
Never attempt to cut thick or round aluminum extrusions. Thick aluminum extrusions may come loose during operation and round aluminum extrusions cannot be secured firmly with this tool.
Never cut aluminum in the table saw mode (bench mode).
Over 10mm
1
1. Hole
005577
Use of wood facing helps to assure splinter-free cuts in workpieces. Attach a wood facing to the guide fence using the holes in the guide fence.
See the figure concerning the dimensions for a suggested wood facing.
Over 460mm
90mm 107mm 107mm 90mm
1
Fig.42
When cutting several pieces of stock to the same length, ranging from 240 mm to 400 mm, use of the set plate will facilitate more efficient operation.
Install the set plate on the holder as shown in the figure.
Align the cutting line on your workpiece with either the left or right side of the groove in the kerf board, and while holding the workpiece from moving, move the set plate flush against the end of the workpiece. Then secure the set plate with the screw. When the set plate is not used, loosen the screw and turn the set plate out of the way.
NOTE:
•
Use of the holder-rod assembly (optional accessory) allows cutting repetitive lengths up to
2,200 mm approximately.
CUTTING AS TABLE SAW (BENCH MODE)
CAUTION:
•
When using the tool in the table saw mode (bench mode), place the blade cover on the turn table so that the blade cover is centered over the slit for the blade entrance in the turn table and two small bosses on the underside of the blade cover fit into the semi-circular slit in the periphery of the turn table as shown in the figure and then lock the handle in the lowest position by fully pushing in the stopper pin.
Fig.43
•
•
•
CAUTION:
Always use "work helpers" such as push sticks and push blocks when there is a danger that your hands or fingers will come close to the blade.
Always hold the workpiece firmly with the table and the rip fence. Do not bend or twist it while feeding.
If the workpiece is bent or twisted, dangerous kickbacks may occur.
NEVER withdraw the workpiece while the blade is running. If you must withdraw the workpiece before completing a cut, first switch the tool off while holding the workpiece firmly. Wait until the blade has come to a complete stop before withdrawing the workpiece. Failure to do so may cause
15
•
•
•
CAUTION:
Use straight wood of even thickness as the wood facing.
Use screws to attach the wood facing to the guide fence. The screws should be installed so that the screw heads are below the surface of the wood facing.
When the wood facing is attached, do not turn the turn base with the handle lowered. The blade and/or the wood facing will be damaged.
•
•
•
• dangerous kickbacks.
NEVER remove cut-off material while the blade is running.
NEVER place your hands or fingers in the path of the saw blade.
Always secure the rip fence firmly, or dangerous kickbacks may occur.
Always use "work helpers" such as push sticks and push blocks when cutting small or narrow workpieces, or when the ado head is hidden from view while cutting.
Work helpers
Push sticks, push blocks or auxiliary fence are types of
"work helpers". Use them to make safe, sure cuts without the need for the operator to contact the blade with any part of the body.
Push block
Fig.44
Use a 15 mm piece of plywood.
Handle should be in center of plywood piece. Fasten with glue and wood screws as shown. Small piece 10 mm x 9 mm x 30 mm of wood must always be glued to plywood to keep the blade from dulling if the operator cuts into push block by mistake.
(Never use nails in push block.)
Auxiliary fence
Fig.45
Fig.46
Make auxiliary fence from 10 mm and 15 mm plywood pieces.
Remove the rip fence, clamping screw (A), flat washer and square nut from the rip fence holder and then attach and secure the auxiliary fence to the rip fence holder by using a bolt M6 longer than M6x50, washers and nut.
Ripping
CAUTION:
•
When cutting long or large workpieces, always provide adequate support behind the table. DO
NOT allow a long board to move or shift on the table. This will cause the blade to bind and increase the possibility of kickback and personal injury. The support should be at the same height as the table.
1. Adjust the depth of cut a bit higher than the thickness of the workpiece. To make this adjustment, loosen two levers and lower or raise the top table.
2. Position the rip fence to the desired width of rip and secure in place by tightening the clamping screw (A). Before ripping, make sure the two screws of the rip fence holder are secured. If it is not secured enough, retighten it.
3. Turn the tool on and gently feed the workpiece into the blade along with the rip fence.
(1) When the width of rip is 40 mm or wider, use a push stick.
Fig.47
(2) When the width of rip is narrower than 40 mm, the push stick cannot be used because the push stick will strike the top blade guard. Use the auxiliary fence and push block.
Install securely the auxiliary fence which is secured to the rip fence holder on the table.
Feed the workpiece by hand until the end is about 25 mm from the front edge of the top table. Continue to feed using the push block on the top of the auxiliary fence until the cut is complete.
Fig.48
Carrying tool
Fig.49
Make sure that the tool is unplugged. Secure the blade at 0° bevel angle and the turn base at left miter angle fully. Lower the handle fully and lock it in the lowered position by fully pushing in the stopper pin.
Carry the tool by holding both sides of the tool base as shown in the figure. If you remove the holders, dust bag, etc., you can carry the tool more easily.
Fig.50
CAUTION:
•
Always secure all moving portions before carrying the tool.
MAINTENANCE
•
•
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and unplugged before attempting to perform inspection or maintenance.
Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the like. Discoloration, deformation or cracks may result.
•
WARNING:
Always be sure that the blade is sharp and clean for the best and safest performance.
Adjusting the cutting angle
This tool is carefully adjusted and aligned at the factory, but rough handling may have affected the alignment. If your tool is not aligned properly, perform the following:
Fig.51
Loosen the grip which secures the turn base. Turn the turn base so that the pointer points to 0° on the miter scale. Tighten the grip and loosen the hex bolts securing the guide fence using the socket wrench.
Lower the handle fully and lock it in the lowered position by pushing in the stopper pin. Square the
16
side of the blade with the face of the guide fence using a triangular rule, try-square, etc. Then securely tighten the hex bolts on the guide fence in the order from the right side.
Fig.52 sliding portions with machine oil to prevent rust.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs, any other maintenance or adjustment should be performed by Makita Authorized Service Centers, always using Makita replacement parts.
ACCESSORIES
Fig.53
(1) 0° bevel angle
Lower the handle fully and lock it in the lowered position by pushing in the stopper pin. Loosen the lever at the rear of the tool.
Turn the 0° bevel angle adjusting bolt on the right side of the turn base two or three revolutions clockwise to tilt the blade to the
Fig.54
•
•
CAUTION:
These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of right.
Carefully square the side of the blade with the top surface of the turn base using the triangular rule, try-square, etc. by turning the
0° bevel angle adjusting bolt counterclockwise. injury to persons. Only use accessory or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding these accessories, ask your local Makita Service Center.
•
•
•
•
Steel & Carbide-tipped saw blades
Auxiliary plate
Vise assembly (Horizontal vise)
Vertical vise
Make sure that the pointer on the turn base point to 0° on the bevel scale on the arm. If it does not point to 0°, loosen the screw which
•
•
•
Socket wrench 13
Holder set
Holder assembly
Holder rod assembly
•
•
•
•
•
•
Set plate
Dust bag
Triangular rule
Blade cover (Blade guard C)
Push stick
Ruler assembly (Rip fence) secures the pointer and adjust the pointer so that it will point to 0°.
Fig.55
(2) 45° bevel angle
Fig.56
Adjust the 45° bevel angle only after performing 0° bevel angle adjustment. To adjust left 45° bevel angle, loosen the lever and tilt the blade to the left fully. Make sure that the pointer on the arm points to 45° on the bevel scale on the arm. If the pointer does not point to 45°, turn the 45° bevel angle adjusting bolt on the left side of the arm until the pointer points to 45°.
Replacing carbon brushes
Fig.57
Remove and check the carbon brushes regularly.
Replace when they wear down to the limit mark. Keep the carbon brushes clean and free to slip in the holders.
Both carbon brushes should be replaced at the same time. Use only identical carbon brushes.
Use a screwdriver to remove the brush holder caps.
Take out the worn carbon brushes, insert the new ones and secure the brush holder caps.
Fig.58
After use
•
After use, wipe off chips and dust adhering to the tool with a cloth or the like. Keep the blade guards clean according to the directions in the previously covered section titled "Blade guard". Lubricate the
17
УКРАЇНСЬКА (Оригінальні інструкції)
Пояснення до загального виду
1-1. Допоміжна пластина
1-2. Болт із шестигранною голівкою
1-3. Основа
2-1. Допоміжна пластина
2-2. Основа
2-3. Болт із шестигранною голівкою
2-4. Гайка
3-1. Болт
4-1. Нижній захисний кожух А диска
4-2. Нижній захисний кожух В диску
4-3. Верхній захисний кожух диску
5-1. Нижній захисний кожух А диска
5-2. Верхній захисний кожух диску
5-3. Гвинт
5-4. Болт із шестигранною голівкою
5-5. Ручка
5-6. Важіль
6-1. Торцевий ключ
6-2. Регулюючий болт
7-1. Верхня поверхня поворотної основи
7-2. Контур диску
7-3. Напрямна планка
8-1. Покажчик
8-2. Стопорний важіль
8-3. Затиск
8-4. Шкала косого кута
9-1. Важіль
10-1. Важіль
10-2. Кутова шкала
10-3. Покажчик
11-1. Перемикач
11-2. Вмикач лампи
12-1. Лампи
13-1. Важіль
14-1. Стопорна шпилька
15-1. Нижній захисний кожух А диска
15-2. Нижній захисний кожух В диску
15-3. Затискний гвинт
15-4. Верхній стіл
15-5. Корпус двигуна
15-6. Ручка
16-1. Центральна кришка
16-2. Торцевий ключ
16-3. Болт із шестигранною голівкою
16-4. Захисний кожух А диску
17-1. Торцевий ключ
17-2. Фіксатор
17-3. Болт із шестигранною головкою
18-1. Диск пили
18-2. Захисний кожух В диску
19-1. Корпус диску
19-2. Стрілка
19-3. Диск пили
19-4. Стрілка
20-1. Болт із шестигранною голівкою
20-2. Зовнішній фланець
20-3. Диск пили
20-4. Внутрішній фланець
20-5. Шпиндель
20-6. Кільце
21-1. Верхній захисний кожух диску
21-2. Запобіжний ніж
21-3. Зона натискання
22-1. Болти із шестигранною голівкою
23-1. Ширина диску
23-2. Запобіжний ніж
23-3. Болт із шестигранною голівкою
24-1. Тримач напрямної планки
24-2. Напрямна рейка на верхньому столі
24-3. Затискний гвинт (А)
24-4. Затискний гвинт (В)
24-5. Напрямна планка
25-1. Напрямна планка
25-2. Тримач напрямної планки
25-3. Лінія вирівнювання
25-4. Диск пили
25-5. Верхній стіл
25-6. Деталь
26-1. Напрямна планка
26-2. Тримач напрямної планки
26-3. Диск пили
27-1. Напрямна планка
27-2. Тримач напрямної планки
27-3. Квадратна гайка
27-4. Затискний гвинт (А)
27-5. Затискний гвинт (В)
27-6. Шайба
28-1. Масштаб
29-1. Напрямна планка
29-2. Тримач напрямної планки
29-3. два гвинти
30-1. Напрямна планка
30-2. Диск пили
30-3. Верхній захисний кожух диску
31-1. Штуцер для пилу
31-2. Мішок для пилу
31-3. Кріплення
31-4. Ковпачок
32-1. Мішок для пилу
32-2. Кріплення
33-1. Пилосос
33-2. Мішок для пилу
33-3. Кришка диску
34-1. Опора
34-2. Поворотна основа
35-1. Затискне плече
35-2. Затискний штифт
35-3. Напрямна планка
35-4. Тримач
35-5. Тримач у зборі
35-6. Затискна ручка
35-7. Гвинт
36-1. Затискна ручка
36-2. Виступ
36-3. Затискний вал
36-4. Основа
37-1. Тримач
37-2. Тримач у зборі
38-1. Тримач у зборі
38-2. Штифт 12
39-1. Затиск (додаткова приналежність)
40-1. Затиск (додаткова приналежність)
41-1. Лещата
41-2. Розділювальний блок
41-3. Напрямна планка
41-4. Алюмінієвий профіль
41-5. Розділювальний блок
42-1. Наборна пластина
42-2. Тримач
42-3. Гвинт
43-1. Кришка диску
43-2. Бобишка
44-1. Паралель поверхні/краю
44-2. Ручка
44-3. Шуруп
44-4. Склеювання
45-1. Паралель поверхні/краю
45-2. Отвір (діаметр 7 мм)
46-1. Болт М6
46-2. Шайба
46-3. Гайка
47-1. Штовхач
48-1. Додаткова огорожа
48-2. Блок штовхача
49-1. Стопорна шпилька
51-1. Болт із шестигранною голівкою
52-1. Трикутна лінійка
52-2. Затиск
52-3. Напрямна планка
53-1. Поворотна основа
53-2. Важіль
53-3. Болт регулювання 0 ゚
54-1. Трикутна лінійка
54-2. Диск пили
54-3. Верхня поверхня поворотної основи
55-1. Плече
55-2. Кутова шкала
18
55-3. Покажчик
55-4. Поворотна основа
56-1. Важіль
56-2. Плече
56-3. Покажчик
56-4. Болт регулювання кута нахилу
45 ゚
57-1. Обмежувальна відмітка
58-1. Викрутка
58-2. Ковпачок щіткотримача
ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Модель
Діаметр диску
Діаметр отвору
Для всіх країн крім Європейських
Для Європейських країн
Макс. ріжуча спроможність (В х Ш) з діаметром диска 260 мм в режимі різання під косим кутом
Кут нахилу
0°
45° (лівий)
LH1040 / LH1040F
255 мм -260 мм
25,4 мм та 25 мм
30 мм
Косий кут
0° 45°
69 мм x 130 мм
93 мм x 95 мм
35 мм x 130 мм
53 мм x 95 мм правий 69 мм x 85 мм, 93 мм x 67 мм лівий 69 мм x 85 мм, 93 мм x 67 мм правий 35 мм x 91 мм, 49 мм x 67 мм лівий 35 мм x 65 мм, 49 мм x 42 мм
Швидкість холостого ходу (хв.
-1
)
Розмір стола (Ш х Д)
Розміри (Д х Ш х В)
Чиста вага
Клас безпеки
4800
260 мм x 405 мм
530 мм x 476 мм x 535 мм
14,3 кг
• Через те, що ми не припиняємо програми досліджень і розвитку, наведені тут технічні характеристики можуть бути змінені без попередження.
/II
• У різних країнах технічні характеристики можуть бути різними.
• Вага відповідно до EPTA-Procedure 01/2003
END208-4
Символи
Далі наведені символи, які застосовуються для позначення обладнання. Перед користуванням переконайтеся, що Ви розумієте їхнє значення.
・ Прочитайте дану інструкцію.
・ ПОДВІЙНА ІЗОЛЯЦІЯ
・ Для того, щоб запобігти поранення унаслідок розлітання сміття, слід притиснути голівку пили, після різання, доки диск повністю не зупиниться.
・ Коли інструмент застосовується в режимі різання під косим кутом, закріпіть верхній стіл у найвищому положенні, щоб диск пилки ніколи не виходив з-за верхньої поверхні верхнього столу.
・ Тримай руки або пальці на відстані від диску.
・ Перед початком роботи заберіть тирсу, маленькі частки і т.д. зі столу для вашої безпеки.
・ Тільки для країн ЄС
Не викидайте електричне обладнання разом з побутовим сміттям!
Відповідно до Європейської директиви 2002/96/EC про утилізацію електричного та електронного обладнання та її застосуванням згідно з нормами національного законодавства, електрообладнання, яке вийшло з ладу, необхідно збирати окремо та відправляти на переробне підприємство, яке відповідає вимогам охорони довкілля.
ENE060-1
Призначення
Інструмент призначено для точного різання деревини за прямою лінією та різання під кутом (тільки в режимі різання під кутом на низькому столі).
ENF002-1
Джерело живлення
Інструмент можна підключати лише до джерела струму, що має напругу, зазначену в табличці з заводськими характеристиками, і він може працювати лише від однофазного джерела перемінного струму. Інструмент має подвійну ізоляцію згідно з європейським стандартом і, отже,
19
може підключатися до розеток без клеми заземлення.
ENG102-3
Шум
Рівень шуму за шкалою А у типовому виконанні, визначений відповідно до EN61029:
Рівень звукового тиску (L pA
) : 92 дБ(A)
Рівень звукової потужності (L
WA
Погрішність (К): 3 дБ(A)
): 105 дБ(A)
Обов'язково використовуйте протишумові засоби
ENG238-1
Вібрація
Величина вібрації, визначена відповідно до
EN61029 :
Вібрація (a год
) : 2,5 м/с 2 або менше
Похибка (К): 1,5 м/с 2
•
ENG901-1
Заявлене значення вібрації було виміряно у
• відповідності до стандартних методів тестування та може використовуватися для порівняння одного інструмента з іншим.
Заявлене значення вібрації може також використовуватися для попередньої оцінки впливу.
УВАГА:
•
•
Залежно від умов використання вібрація під час фактичної роботи інструмента може відрізнятися від заявленого значення вібрації.
Забезпечте належні запобіжні заходи для захисту оператора, що відповідатимуть умовам використання інструмента (слід брати до уваги всі складові робочого циклу, такі як час, коли інструмент вимкнено та коли він починає працювати на холостому ході під час запуску).
ENH009-1
Тільки для країн Європи
Декларація про відповідність стандартам
ЄС
Наша компанія, Makita Corporation, як відповідальний виробник, наголошує на тому, що обладнання Makita:
Позначення обладнання:
Верстатна торцювальна пила
№ моделі / тип: LH1040, LH1040F є серійним виробництвом та
Відповідає таким Європейським Директивам:
98/37/EC до 28 грудня 2009 року, а потім
2006/42/EC з 29 грудня 2009 року
Та вироблені у відповідності до таких стандартів та стандартизованих документів:
EN61029
Сертифікат відповідності технічної інформації директивам 98/37/EC та 2006/42/EC отримано від:
Intertek SEMKO AB,
Torshamnsgatan 43,
Box 1103, SE-164 22 Kista, Швеція
20
Ідентифікаційний № 0413
Технічна документація знаходиться у нашого уповноваженого представника в Європі, а саме:
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Англія
30 січня 2009
000230
Томоязу Като
Директор
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, ЯПОНІЯ
GEA010-1
Застереження стосовно техніки безпеки при роботі з електроприладами
УВАГА! Прочитайте усі застереження
стосовно техніки безпеки та всі інструкції.
Недотримання даних застережень та інструкцій може призвести до ураження струмом та виникнення пожежі та/або серйозних травм.
Збережіть усі інструкції з техніки безпеки та експлуатації на майбутнє.
ENB088-2
ДОДАТКОВІ ПРАВИЛА
БЕЗПЕКИ ПРИ КОРИСТУВАННІ
ІНСТРУМЕНТОМ
ЯК ДЛЯ РЕЖИМУ РІЗАННЯ ПІД КОСИМ КУТОМ ТАК
І РЕЖИМУ РІЗАННЯ НА СТОЛІ (ВЕРСТАТНЕ
РІЗАННЯ)
1. Слід одягати засоби захисту органів зору та слуху. Слід одягати інші відповідні засоби індивідуального захисту.
2. Рукавиці слід одягати ТІЛЬКИ перед початком роботи для заміни пильних дисків або обробки грубого матеріалу, та НІКОЛИ під час роботи.
3. Площину навколо інструменту слід утримувати у доброму стані, сипучі матеріали такі як тирса та обрізки не припустимі.
4. Не слід експлуатувати пилку, якщо захисні кожухи та запобіжний ніж не встановлено в робочому положенні. Щораз перед початком роботи слід перевіряти належне закриття захисних кожухів диску. Не слід починати роботу, якщо захисні кожухи
диску не рухаються вільно та одразу не закриваються. Ніколи не слід затискувати або затягувати захисні кожухи диску у відкритому положенні. При неправильному функціонуванні захисних кожухів диска, слід негайно налагодити їх.
5. Почистіть та будьте обережними, щоб не пошкодити шпиндель, фланці (особливо поверхню встановлення) або болт із шестигранною голівкою перед або під час встановлення диску. Пошкодження цих частин може призвести до поломки диску.
Неправильне встановлення може призвести до вібрації/коливання або прослизання диску. Слід застосовувати тільки фланці зазначені для цього інструменту.
6. Перед початком роботи слід ретельно перевірити полотно на наявність тріщин або пошкодження. Не слід використовувати пошкоджений або деформований пильний диск.
7. Слід користуватися тільки пильними дисками, що рекомендовані виробником та які відповідають EN847-1, та товщина запобіжного ножа не повинна бути більше ширини прорізу від пильного диску та менш полотна диску.
8. Завжди використовуй приналежності рекомендовані в цій інструкції.
Використання неналежного приладдя, наприклад абразивних відрізних кіл, може
призвести до поранення..
9. Обирайте пильний диск відповідно до матеріалу, що буде різатися
10. Не слід застосовувати диски пилки, що виготовлені з швидкорізальної сталі
11. Для того, щоб зменшити вироблений шум, диск повинен бути завжди гострим та чистим.
12. Слід використовувати правильно загострені диски пилки. Дотримуйтесь максимальної швидкості зазначеної на диску пилки.
13. Забороняється різати металеві предмети, а саме цвяхи та гвинти. Перед початком роботи огляньте деталь та заберіть усі цвяхи, гвинти та інший сторонній матеріал з деталі.
14. ПЕРЕД початком різання сліди вибити послаблені капи із деталі.
15. Не слід використовувати інструмент при наявності займистих рідин та газів.
16. Для вашої безпеки заберіть тирсу, дрібні предмети і т.д. із робочої зони та верху верстату перед увімкненням інструменту до мережі та початком роботи.
21
17. Оператор повинен мати належні знання щодо користування, регулювання та експлуатації інструменту.
18. Тримай руки та людей, що знаходяться поряд, та сам себе на відстані від шляху диска та не на одній прямій з пильним диском. Не слід торкатися диску що рухається за інерцією. Він усе ще може призвести до серйозного поранення, та ніколи неможна обхоплювати пильний диск.
19. Слід бути пильним увесь час, особливо під час виконання повторюваних, монотонних дій. Не заспокоюйтесь помилковим почуттям безпеки. Диски нехлюйства не вибачають.
20. Перед увімкненням, перевірте, щоб фіксатор вала було відпущено.
21. Перед початком різання деталі, запустіть інструмент та дайте попрацювати йому деякий час. Перевірте чи не коливає або не виляє він, що вказує на неправильне встановлення або балансування полотна.
22. Перед початком різання заждіть доки диск не досягне максимальної швидкості.
23. Інструмент не слід застосовувати для прорізання отворів, випилювання жолобків або пазів.
24. Не слід прибирати обрізки, або інші частини деталі із зони різання під час роботи інструменту та доки голівка пили не буде в положенні спокою.
25. Негайно зупинить інструмент якщо вам здалося щось ненормальне в роботі пили.
26. Для того, щоб пересунути деталь або змінити настройки, вимкніть інструмент та заждіть доки диск пилки не зупиниться.
27. Для зміни диску, здійснення технічного обслуговування або після завершення роботи відключить інструмент від мережі.
28. Інколи пил, що утворюється під час різання, містить хімічні речовини, які спричиняють захворювання на рак, пороки розвитку або інші репродуктивні шкоди. Нижче наведені деякі з цих хімічних речовин:
− свинець, який утворюється під час різання матеріалу з барвником на
свинцевій основі, а також,
− Миш'як та хром, які утворюються під час різання хімічно обробленого
пиломатеріалу.
Ризик впливу таких речовин залежить від частоти виконання вами такого виду роботи.
Для того, щоб зменшити вплив таких хімічних речовин: слід працювати в добре провітрюваному приміщенні та із затвердженими засобами індивідуального захисту, такими як пилозахисні маски, які
спеціально призначені для фільтрації мікроскопічних часток.
29. Під час різання слід приєднати пристрій для збору пилу до інструменту.
ЕКСПЛУАТАЦІЯ В РЕЖИМІ РІЗАННЯ ПІД КОСИМ
КУТОМ
30. Пилу слід застосовувати тільки для різання деревини, матеріалів. алюмінію або подібних
31. Не слід здійснювати різання "з руки", під час різання деталі поруч з пильним диском.
Деталь слід завжди міцно кріпити до поворотної основи та напрямної планки.
32. Слід перевірити, щоб поворотна основа була надійно закріплена та не пересувалась під час роботи.
33. Перевірте, щоб під час різання під косим кутом плече було надійно зафіксовано. Для того, щоб зафіксувати плече, слід затягти важіль за стрілкою годинника.
34. Перед увімкненням перевірте, щоб диск не торкався поворотної основи у нижнім положенні та не торкався деталі.
35. Міцно тримай ручку. Пам'ятайте, що пила мимовільно пересувається вгору та вниз під час пуску та зупинки.
36. Слід замінити щиток із пропилом у разі його спрацювання
ЕКСПЛУАТАЦІЯ В РЕЖИМІ РІЗАННЯ НА СТОЛІ
(ВЕРСТАТНЕ РІЗАННЯ)
37. Не слід здійснювати різання "з руки" "З руки" означає, що замість використання напрямної планки, ви підтримуєте або спрямовуєте деталь своїми руками.
38. Перевірте, щоб плече було надійно зафіксовано в робочому положенні. Для того, щоб зафіксувати плече, слід затягти важіль за стрілкою годинника.
39. Щоб уникнути роботи руками та пальцями поруч із пильним диском, користуйтесь штовхачем або штовхаючим блоком.
40. Перевірте, щоб верстатний стіл пили було надійно зафіксовано на обраній висоті.
41. Перед увімкненням перевірте, щоб полотно не торкалося запобіжного ножа або деталі.
42. Зберігай штовхач, коли не користуєшся ним.
43. Особливу увагу слід приділити інструкціям зі зменшення ризику ВІДДАЧІ. ВІДДАЧА це несподівана реакція защемленого, застряглого або зміщеного пильного диску.
ВІДДАЧА спричиняє відстрілювання деталі з інструменту до оператора. ВІДДАЧА
МОЖЕ ПРИЗВЕСТИ ДО СЕРЙОЗНОГО
ПОРАНЕННЯ Для того, щоб уникнути
ВІДДАЧУ, полотно повинно бути завжди
22 гострим, напрямна планка повинна бути встановлена паралельно полотна, запобіжний ніж та захисний кожух диску повинні бути в робочому положенні та у працездатному стані, не слід відпускати деталь доки вона не буде вштовхнута повністю до полотна, та не слід різати уздовж скручену або згорнуту деталь або при відсутності трикутника спрямування уздовж планки. для
44. Слід уникати різкої, швидкої подачі. Під час різання твердих деталей подавайте їх як можна повільніше. Забороняється гнути або скручувати деталь при подачі. Якщо полотно заклинило або защемилося в деталі, негайно вимкніть інструмент.
Виключіть інструмент із сіті. Потім слід усунути защемлення.
ЗБЕРІГАЙТЕ ЦІ ВКАЗІВКИ
ВСТАНОВЛЕННЯ
ОБЕРЕЖНО:
Площину навколо приладу слід утримувати у доброму стані, сипучі матеріали такі як стружка та обрізки не припустимі.
Встановлення допоміжної пластини
Fig.1
Fig.2
Завжди встановлюйте допоміжну пластину за допомогою мітки на основі інструменту та закріплюйте її, затягнувши болтом із шестигранною голівкою.
Встановлення на верстат
Цей інструмент кріпиться двома болтами до рівної та стійкої поверхні через болтові отвори які є в основі інструменту. Це допоможе уникнути перекидання та можливого нещасного випадку.
Fig.3
ІНСТРУКЦІЯ З ВИКОРИСТАННЯ
•
ОБЕРЕЖНО:
Перед регулюванням та перевіркою справності інструменту, переконайтеся в тому, що він вимкнений та відключений від мережі.
Захисний кожух диску
Fig.4
•
•
ОБЕРЕЖНО:
Перевірте, щоб ручка не опускалася без натискання вліво на важіль біля ручки.
Перевірте, щоб нижні захисні кожухи диска А та
В відкривалися тільки при натисканні на важіль
біля ручки у найвищому положенні ручки.
Коли ви опускаєте ручку при натисканні на важіль вліво, нижній захисний кожух А підіймається автоматично. Захисний кожух диска В підіймається при торканні деталі. Нижні захисні кожухи підпружинені, тому він повертається у початкове положення після завершення різання та підйому ручки. Верхній захисний кожух диска падає плиском на верхню поверхню після проходження під нею деталі. ЗАБОРОНЯЄТЬСЯ ПОШКОДЖУВАТИ АБО
ЗНІМАТИ НИЖНІ ЗАХИСНІ КОЖУХИ ДИСКУ,
ПРУЖИНУ ПРИКРІПЛЕНУ ДО НИЖНЬОГО
ЗАХИСНОГО КОЖУХА ДИСКУ АБО ВЕРХНЬОГО
ЗАХИСНОГО КОЖУХА ДИСКУ.
В інтересах вашої безпеки завжди підтримуйте кожний захисний кожух диска у доброму стані. При неправильному функціонуванні захисних кожухів, слід негайно налагодити їх. Перевіряйте зворотну дію підпружинених нижніх захисних кожухів диску.
ЗАБОРОНЯЄТЬСЯ КОРИСТОВАТИСЯ
ІНТРУМЕНТОМ ПРИ НАЯВНОСТІ ПОШКОДЖЕННЯ,
НЕІСПРАВНОСТІ НИЖНЬОГО ЗАХИСНОГО
КОЖУХА ДИСКУ, ПРУЖИНИ АБО ВЕРХНЬОГО
ЗАХИСНОГО КОЖУХА ДИСКУ, АБО ЯКЩО ВОНИ
ЗНЯТІ. НЕВИКОНАННЯ ЦІЄЇ УМОВИ Є ДУЖЕ
НЕБЕЗПЕЧНИМ ТА МОЖЕ ПРИЗВЕСТИ ДО
НЕЩАСНОГО ВИПАДКУ.
Якщо один із прозорих захисних кожухів диска забруднився або весь покрився тирсою так, що диск погано видно, слід виключити пилу із мережі та ретельно почистити кожух мокрою ганчіркою.
Забороняється застосовувати розчинники або будь-які миючи засоби на нафтовій основі для чистки пластмасового захисного кожуха.
Якщо нижній захисний кожух А особливо забруднений та порушена видимість через нього, дотримуйтесь наведених нижче дій: Закріпіть верхній стіл у найвищому положенні, підійміть ручку до упору, натисніть стопорний штифт до упору при повністю піднятій ручці, та за допомогою торцевого ключа відпустіть болт з шестигранною голівкою, який утримує центральну кришку. Відпустіть болт із шестигранною голівкою, повертаючи його проти стрілки годинника та підійміть нижній захисний кожух
А диску та центральну кришку, натиснувши на важіль вліво. У цьому положенні нижній захисний кожух А можна почистити повністю та ретельніше. Після завершення чистки, виповніть всі наведені вище дії у зворотному порядку та закріпіть болт.
При виконанні аналогічною процедури для верхнього захисного кожуха диску, відпустіть гвинт, який його утримує за допомогою викрутки та зніміть верхній захисний кожух диску. Після завершення чистки слід завжди встановлювати його знову міцно затягнувши таким чином, щоб верхній захисний кожух диску плавно пересувався вгору та вниз.
У разі знебарвлення будь-якого із цих захисних кожухів у продовж їх експлуатації або унаслідок
23 впливу ультрафіолетового випромінювання, зверніться до центру обслуговування Makita.
Fig.5
Утримання максимальної ріжучої спроможності
Fig.6
Fig.7
Цей інструмент відрегульовано на заводі для забезпечення максимальної ріжучої спроможності для диску 260 мм.
Коли ви встановлюєте новий диск, завжди перевіряйте нижнє граничне положення диску, та якщо необхідно відрегулюйте його.
•
ОБЕРЕЖНО:
Для виконання цього регулювання відключить інструмент від мережі та розташуйте верхній стіл в самому нижчому положенні.
Спочатку вимкніть інструмент з мережі. Розташуйте верхній стіл в самому нижчому положенні. Повністю опустіть ручку. За допомогою торцевого ключа повертайте регулюючий болт, який знаходиться внизу у найбільшому отворі верхнього столу, доки зовнішній край диску не опуститься трохи нижче верхньої поверхні поворотної основи в тому місці, де лицьова поверхня напрямної планки зустрічається з верхньою поверхнею поворотної основи.
Коли інструмент вимкнено із мережі, обертайте диск рукою, перевіряючи, чи не торкається він нижньої основи, при цьому ручку слід постійно утримувати в нижньому положенні. Якщо необхідно, повторіть регулювання ще раз.
ОБЕРЕЖНО:
•
Після встановлення нового диску, обов'язково перевірте диск на можливість його торкання будь-якої частини нижньої основи, при цьому ручка повинна бути в самому низькому положенні. Перевірку слід здійснювати, коли інструмент вимкнено із мережі.
Порядок регулювання косого кута
Fig.8
Відпустіть затиск, повернувши його проти стрілки годинника. Обертайте поворотну основу, натиснувши на важіль блокування. Коли ви встановите положення затиску, у якому покажчик співпаде з бажаним кутом на кутовій шкалі, міцно затягніть затиск за стрілкою годинника.
•
•
ОБЕРЕЖНО:
Обов'язково підійміть ручку до упору при обертанні поворотної основи.
Після зміни косого куту, обов'язково закріпіть поворотну основу, міцно затягнувши затиск.
Регулювання кута нахилу
Fig.9
Fig.10
Для того, щоб відрегулювати кут нахилу, відпустіть важіль позаду інструмента проти стрілки годинника.
Натисніть ручку вліво для того, щоб нахилити диск пилки доки покажчик не співпаде з бажаним кутом на шкалі кута нахилу диска. Потім міцно затягніть важіль за стрілкою годинника, щоб закріпити плече.
ОБЕРЕЖНО:
•
•
Перевірте, щоб ручка була піднята до упору при нахиленні диска пилки.
Після зміни кута нахилу, обовязково закріпіть плече, затягнувши важіль за стрілкою годинника.
Дія вимикача.
Fig.11
ОБЕРЕЖНО:
•
Перед початком роботи слід перевірити, що верстат вмикається та вимикається.
Для того, щоб запустити інструмент, слід просто натиснути на кнопку ВМК (I). Для того, щоб зупинити інструмент, слід просто натиснути кнопку ВИМК (О).
Увімкнення підсвітки
Тільки для Моделі LH1040F
Fig.12
Для того щоб увімкнути світло натисніть на верхнє положення перемикача та на нижнє положення, щоб вимкнути.
•
ОБЕРЕЖНО:
Не дивіться на світло або безпосередньо на джерело світла.
ПРИМІТКА:
•
Для видалення бруду з лінзи підсвітки користуйтесь сухою тканиною. Будьте обережні, щоб не подряпати лінзу підсвітки, тому що можна погіршити освітлювання.
Порядок регулювання верхнього столу.
Fig.13
Для регулювання рівня верхнього столу, відпустіть два важеля, повернувши їх проти стрілки годинника та потім підійміть або опустіть верхній стіл. Післф регулювання надйно затягніть важелі.
•
УВАГА:
Встановте верхній стіл у найвищому положенні при застосуванні інструменту в режимі кутового різання а також в бажаному положенні при користанні в режимі різання на столі
(верстатний режим).
24
КОМПЛЕКТУВАННЯ
ОБЕРЕЖНО:
•
Перед тим, як зайнятись комплектуванням інструменту, переконайтеся в тому, що він вимкнений та відключений від мережі.
Встановлення та зняття полотна пили
•
•
ОБЕРЕЖНО:
Завжди перевіряйте, щоб верстат був вимкнений та відключений від сіті перед встановленням або зняттям полотна.
Для встановлення або зняття полотна слід використовувати тільки торцевий ключ виробництва компанії Makita, що додається.
Якщо цю вимогу не виконати, то болт із шестигранною голівкою може бути затягнутий або занадто сильно, або недостатньо. Це може призвести до поранень.
Закріпіть верхній стіл в найвищему положенні.
Заблокуйте ручку в піднятому положенні, настинувши на стопорну шпильку.
Fig.14
Для того, щоб зняти диск, спочатку відпустіть затискний гвинт таким чином, щоб нижний захисний кожух В диску опустився як показано на малюнку.
Fig.15
Потім, за допомогою торцевого ключа слід відпустити болт із шестигранною голівкою, який утримує центральну кришку, повертаючи його проти стрілки годинника . Підійміть нижній захисний кожух А та центральну кришку натискаючи на важель поряд з ручкою вліво.
Fig.16
Натисніть на фіксатор валу для блокування шпинделя, за допомогою торцевого ключа відпустіть болт із шестигранною голівкою за стрілкою годинника.
Потім слід вийняти болт, зовнішній фланець та диск.
Fig.17
Для того, щоб встановити диск, обережно вставте його на шпиндель, перевіривши, чи співпадає напрямок стрілки на поверхні диску з напрямком стрілки на корпусі диску. Вставте зовнішній фланець та болт з шестигранною голівкою, потім за допомогою торцевого ключа надійно затягніть болт
(лівий) проти стрілки годинника, натискаючи на фіксатор валу.
Fig.18
Fig.19
ПРИМІТКА:
•
Якщо ви встановлюєте диск пилки, обов язково вставте його зовні захисного кожуха В, та потім підійміть його, таким чином, щоб диск остаточно
розмістився в захисному кожусі В.
Для всіх країн крім Европейських
Fig.20
•
ОБЕРЕЖНО:
Сріблясте кільце зовнішнім діаметром 25,4 мм встановлюється на шпиндель на заводі. Чорне кільце зовнішнім діаметром 25 мм входить до стандартного комплекту. Перед встановленням полотна на шпиндель слід завжди перевіряти, щоб на шпиндель встановлювалось кільце під отвір для шпинделя на полотні відповідного розміру.
Для Європейських країн
ОБЕРЕЖНО:
•
Кільце зовнішнім діаметром 30 мм встановлюється на заводі між внутрішнім та зовнішнім фланцями.
Встановте знову нижній захисний кожух А та центральну кришку в початкове положення. Потім затягніть болт із шестигранною голівкою, повертаючи за стрілкою годинника, щоб закріпити центральну кришку. Підійміть наскільки можливо захисний кожух
В, та затягніть міцно затискний гвинт, утримуючи його в піднятому положенні. Опустіть ручку для того, щоб перевірити, що нижні захисні кожухи пересуваються належним чином. Перевіряйте, щоб фіксатор валу відпустив шпиндель перед початком різання.
Регулювання запобіжного ножа
Fig.21
Перед регулюванням запобіжного ножа, відпустіть два важеля, повертаючи проти стрілки годинника та натискаючи на верхній стіл праворуч біля запобіжного ножа до його нижнього положення.
Потім закріпіть верхній стіл, надійно затягнувши знову два важеля, як показано на малюнку.
Слід залишити зазор близько 4-5 мм між запобіжним ножем та зуб ями диску. Відрегулюйте відповідно запобіжний ніж, відпустивши два болти із шестигранними голівками проти стрілки годинника за допомогою шестигранного торцьового ключа та замірявши відстань. Надійно затягніть болти із шестигранними голівками, та перед різанням слід завжди перевіряти, щоб верхній захисний кожух диска функціонував гладко.
Fig.22
Запобіжний ніж встановлен перед відвантаженнім з заводу таким чином, що диск та запобіжний ніж знаходяться на прямій лінії.
Fig.23
•
ОБЕРЕЖНО:
Якщо диск та запобіжний ніж не вирівнювані належним чином, це може призвести до небезпечного стискання під час експлуатації.
Слід обов язково перевіряти належне розташування запобіжного ножа між обома зовнішніми кінцями зуб їв диску, якщо дивитися зверху. Якщо запобіжний ніж інструменту не вирівнено належним чином це може призвести до серйозного нещасного випадку під час експлуатації інструменту. Якщо їх чомусь не вирівнено, обов язково здайте в ремонт в сервісний центр Makita.
•
Не знімайте запобіжний ніж.
Встановлення та регулювання напрямної планки.
Fig.24
1. Встановіть напрямну планку на стол таким чином, щоб тримач напрямної планки стикався з напрямною рейкою. Надійно затягніть затискний гвинт (В) напрямної планки за стрілкою годинника.
2. Відпустіть затискний гвинт (А).
3. Встановіть напрямну планку та закріпіть її таким чином, щоб дальній від вас кінець напрямної планки зрівнявся з точкою, в якій передній край диска трохи визирає із-за верхньої поверхні деталі. Це регулювання здійснюється для тог, щоб зменшити ризик віддачі до оператору, коли відрізна частина деталі стикується між диском пилки та напрямною планкою та нарешті відскакує до оператора. Лінія 3 змінюється відповідно до товщини деталі або рівня столу. Відрегулюйте положення напрямної планки відповідно до товщини деталі.
Після регулювання напрямної планки, надійно
Fig.25 затягніть затискний гвинт (А).
ПРИМІТКА:
•
Напрямна планка має чотири шаблони позиціювання, які показані на малюнку. В напрямній планці є два прорізи з обох боків, біля одного з прорізів є трохи піднята окантовка з того ж боку та другий проріз не має її.
Поверхня напрямної планки з окантовкою зверненою до деталі застосовується тільки під час врізання в частину тонкої деталі.
Fig.26
ПРИМІТКА:
•
Для того, щоб змінити шаблон напрямної планки, витягніть напрямну планки з тримача напрямної планки, відпустивши затискний гвинт
(А) та змінивши звернення напрямної планки до її тримача таким чином, щоб напрямна планка була звернена до тримача напрямної планки згідно вашої роботу, як показано на малюнку.
Вставте квадратну гайку на тримач напрямної планки позаду будь-якого прорізу напрямної планки, щоб вона щільно увійшла в нього, як
25
показано на малюнку.
Для того, щоб змінити шаблон А або В на шаблон С або D або навпаки, зніміть квадратну гайку, шайбу та затискний гвинт (А) із тримача напрямної планки, потім розмістить затискний гвинт (А), шайбу та квадратну гайку у протилежному положенні тримача напрямної планки у порівнянні з початковим положенням.
Міцно затягніть затискний гвинт (А) після встановлення квадратної гайки тримача напрямної планки в проріз напрямної планки.
Вставте квадратну гайку на тримач напрямної планки позаду будь-якого прорізу напрямної планки, щоб вона щільно увійшла в нього, як показано на малюнку.
Fig.27
Напрямна планка регулюється на заводі таким чином, щоб вона була паралельна поверхні диску. перевірте чи це так. Для того, щоб перевірити, чи паралельна напрямна планка диску. Опустіть стіл у найнижче положення таким чином, щоб диск був у найвищому положенні від столу. Відзначте один із зуб їв диска олівцем. Слід виміряти відстань (А) та (В) між напрямною планкою та диском. Обидва заміри слід здійснювати за допомогою зубця, відзначеного олівцем. Ці заміри повинні співпасти. Якщо напрямна планка не паралельна диску, додержуйтесь наведених нижче рекомендацій:
Fig.28
(1) Поверніть два гвинта регулювання проти стрілки годинника.
Fig.29
Fig.30
(2) Злегка пересувайте задній край напрямної планки вправо або вліво доки він не буде паралельним диску.
(3) Надійно закріпіть обидва гвинти на напрямній планці.
•
•
ОБЕРЕЖНО:
Перевірте, щоб напрямна планка була паралельною полотну, інакше може трапитись небезпечна віддача.
Після регулювання напрямна планка не повинна торкатися верхнього захисного кожуха диску або диску пилки
Мішок для пилу
Fig.31
Якщо користуватись мішком для пилу, то операції з різання стають чистими, а збирання пилу - легким.
Для того, щоб закріпити мішок для пилу, його слід надіти на штуцер для пилу.
26
ПРИМІТКА:
•
В режимі різання під косим кутом, обов язково слід надіти мішок для пилу тільки на задній штуцер.
Коли мішок для пилу заповнюється приблизно на половину, його слід зняти з інструмента та витягти кріплення. Звільніть мішок для пилу від його вмісту, злегка його постукуючи, щоб видалити частки, які пристали до внутрішньої поверхні, і що може перешкоджати збору пилу.
Fig.32
Якщо ви підключите до своєї пилки пилосос Makita, операції чистки стануть більш ефективними.
Fig.33
Для того, щоб встановити кришку диску при експлуатації в режимі різання на столі (верстатний режим), поверніть поворотну основу в положення косого куту 0° (див. розділ "Регулювання косого кута") та розмістить кришку диску на поворотному столі таким чином, щоб кришка диску стала по центру над щілиною входу диску в поворотному столі, та потім заблокуйте ручку у найнижчому положенні, натиснувши до упору на стопорну шпильку, як показано на малюнку.
ПРИМІТКА:
•
Для того, щоб прикріпити мішок до переднього штуцера для пилу в режимі різання на столі
(верстатний режим), спочатку зніміть ковпачок з переднього штуцера для пилу та потім прикріпіть мішок для пилу до штуцера для пилу.
•
•
Коли ви не користуєтесь мішком для пилу, слід завжди одягати ковпачок на передній штуцер для пилу. Якщо ви це не зробите, пил буде розпилятися із штуцеру.
Коли інструмент експлуатується в режимі різання на столі (верстатний режим), слід перевіряти, щоб кришка диску була встановлена на поворотному столі.
Кріплення деталі
Якщо ви маєте можливість, закріпіть деталь додатковими лещатами. Якщо ви повинні тримати деталь рукою, це слід робити міцно та надійно, щоб не втратити контроль над деталлю. Тримайте руку та плече як можна далі від зони диску (мін. 100 мм).
Слід міцно притискати деталь до напрямної планки, при цьому пальці слід тримати поверх напрямної планки. Деталь також слід постійно спирати на поворотну основу.
•
УВАГА:
Забороняється утримувати рукою деталь, якщо це потребує наближення руки до зони диску менш ніж на 100 мм. в такому разі завжди слід застосовувати додаткові затискні пристрої для кріплення деталі. Після завершення різання
потихеньку підійміть диск. Забороняється підіймати диск доки він повністю не зупиниться.
Це може призвести до серйозного нещасного випадку.
ОБЕРЕЖНО:
•
Під час різання довгих деталей, користуйтесь підставками, які співпадають за висотою з рівнем верхньої поверхні поворотної основи.
При кріпленні деталі не слід розраховувати виключно на вертикальні затискні пристрої та/або горизонтальні (обидва додаткові)
Тонкий матеріал прогинається. Слід підпирати деталь по всій довжині для того, щоб запобігти защемлення диску та можливої віддачі.
Fig.34
Вертикальний затиск (додаткова приналежність )
Fig.35
Вертикальний затиск можна встановлювати в двох положеннях ліворуч або праворуч напрямної планки або зібраного тримача (додаткова приналежність)
Вставте затискний штифт в отвір на напрямній планці або забраному тримачу, та затягніть гвинт, щоб закріпити затискний штифт.
Розмістить затискне плече відповідно до товщини та форми деталі та закріпіть затискне плече, затягнувши гвинт. Якщо гвинт кріплення затискного плеча торкається напрямної планки, встановіть гвинт з протилежного боку затискного плеча. Перевірте, чи не торкається яка-небудь частина інструменту затиску при постійному опусканні ручки. Якщо якась частина торкається затиску, то повторіть його встановлення.
Притисніть деталь впритул до напрямної планки та поворотної основи. Розмістить деталь в бажаному положенні різання та міцно закріпіть її, затягнувши затискну ручку.
ОБЕРЕЖНО:
•
Деталь слід міцно кріпити до поворотної основи та напрямної планки.
Горизонтальний затиск (додаткова приналежність )
Fig.36
Горизонтальний затиск можна встановлювати як ліворуч, так і праворуч основи. Якщо слід здійснити різання під косим кутом 15° та більш, встановіть горизонтальний затиск з боку, який є протилежним до напрямку обертання поворотної основи. Для того, щоб відпустити гвинт, поверніть затискну ручку проти стрілки годинника, після чого, затискний вал зможе швидко пересуватися. Якщо повернути затискну ручку за стрілкою годинника, гвинт залишиться і фіксованому положенні. Для того, щоб стиснути деталь, злегка повертайте затискну ручку за стрілкою годинника доки виступ не опиниться у найвищому
27 положенні, потім міцно закріпіть його. Якщо повертати або витягувати затискну ручку із зусиллям, виступ може зупинитися під якимось кутом. в цьому разі, поверніть затискну ручку назад проти стрілки годинника доки гвинт не послабне, потім знову потихеньку повертайте за стрілкою годинника.
Максимальна ширина деталі, яку можна закріпити горизонтальним затиском, становить 130 мм.
Тримачі та зібрані тримачі (додаткова приналежність)
Fig.37
Тримачі та зібрані тримачі є зручними засобами для утримання деталей у горизонтальному положенні, їх можна встановлювати з будь-якого боку. Порядок їх встановлення показано на малюнку. Потім, надійно затягніть гвинти для того, щоб закріпити тримачі та зібрані тримачі.
При здійсненні різання довгих деталей, застосовуйте зібрані стрижні-тримачі (додаткова приналежність).
Він складається з двох зібраних тримачів та двох стрижнів 12.
Fig.38
ОБЕРЕЖНО:
•
Завжди слід підпирати довгі деталі, щоб їх рівень співпадав з верхнею поверхнею поворотної основи для того, щоб отримати точне різання, та щоб запобігти втрати контролю над інструментом, що є дуже небезпечним.
ЗАСТОСУВАННЯ
•
ОБЕРЕЖНО:
Перед застосуванням обов'язково відпустіть ручку з опущеного положення, натиснувши на стопорну шпильку.
•
Перевірте, щоб диск не торкався деталі и т.д. до його увімкнення.
Кутове різання
•
УВАГА: коли інструмент застосовується в режимі косого різання, закріпіть верхній стіл у найвищому положенні, щоб диск пилки ніколи не виходив з-за верхньої поверхні верхнього столу.
•
•
ОБЕРЕЖНО:
Не додавайте надлишкового тиску на ручку під час різання. Занадто велике зусилля може призвести до перенавантаження двигуна та/або зменшеною продуктивності різання. Слід тиснути на ручку тільки з такою силою, яка необхідна для плавного різання та без значного зниження швидкості диска.
Для різання слід спокійно тиснути на ручку вниз.
Якщо ручку натискати із зусиллям або при
наявності бокового зусилля, диск почне вібрувати та залишить мітку (лінію різання) на деталі в наслідок чого точність різання буде погіршена.
1. Вирізки
Fig.39
Закріпіть деталь до напрямної планки та поворотного столу. Увімкніть інструмент та заждіть, доки полотно набере повної швидкості, не торкаючись диском будь-якого предмету.
Потім плавно опустіть ручку в найнижче положення для різання деталі. Після завершення різання, вимкніть інструмент та
ЗАЖДІТЬ ДОКИ ДИСК ПОВНІСТЮ НЕ
ЗУПИНИТЬСЯ перед тим як підняти диск до упору.
2. Різання під косим кутом
Дивись розділ вище "Регулювання косого кута"
3. Кут нахилу
Fig.40
Відпустіть важіль та нахилить диск пилки, щоб встановити кут нахилу (Дивись розділ вище
"Регулювання кута нахилу") Слід обов'язково повторно міцно затягти важіль, щоб надійно зафіксувати обраний кут нахилу. Закріпіть деталь до напрямної планки та поворотного столу. Увімкніть інструмент та заждіть, доки диск набере повної швидкості, не торкаючись диском будь-якого предмету. Потім спокійно опустіть ручку до упору вниз, додаючи тиск паралельно з диском. Після завершення різання, вимкніть інструмент та ЗАЖДІТЬ ДОКИ ДИСК
ПОВНІСТЮ НЕ ЗУПИНИТЬСЯ перед тим як підняти диск до упору.
ОБЕРЕЖНО:
•
•
Завжди перевіряй, щоб під час різання під кутом нахилу диск рухався вниз у напрямку нахилу. Не торкайтесь руками доріжки диска пилки.
Під час різання з кутом нахилу, може трапитися таке становище, коли відрізана частина зупиниться збоку диску. Якщо одразу підняти диск, коли він ще обертається, диск може захопити із собою цю частку, що призведе до
• розкидання шматочків тому є дуже небезпечним.
Диск слід підіймати ТІЛЬКИ після повної зупинки диску.
При натисканні ручки вниз, додавайте тиск паралельно диску. Якщо тиск не є паралельним диску під час різання, кут диску може зсунутися та точність різання буде погіршена.
4. комбіноване різання
Комбіноване різання це процес, при якому встановлено кут нахилу і одночасно косий кут вирізається на деталі. Комбіноване різання може відбуватися під кутом, вказаним у таблиці нижче.
Кут нахилу
45°
Косий кут
Лівий та правий 0° - 45°
006366
При комбінованому різанні звертайтесь до розділів "Різання невеликих деталей", Різання під косим кутом та "Різання з кутом нахилу"
5. Різання алюмінієвого профілю
Fig.41
Для кріплення алюмінієвого профілю, користуйтесь брусками або обрізками, як показано на малюнку, щоб запобігти деформації алюмінію. Для того, щоб запобігти налипання алюмінієвої стружки до диску, використовуйте мастило під час різання алюмінієвого профілю.
•
ОБЕРЕЖНО:
Не слід спробувати різати товсті та круглі алюмінієві профілі. Товсті алюмінієві профілі можуть вискочити під час роботи, та круглі алюмінієві профілі не можливо міцно закріпити в інструменті
•
Не слід різати алюміній в режимі різання на столі (верстатний режим)
6. Лицьова дошка
Застосування лицьової дошки допомагає забезпечити краї пропила деталі без
"розкуйовдження" Лицьова дошка кріпиться до напрямної планки за допомогою отворів в напрямній планці.
Дивись малюнок стосовно пропонованої лицьової дошки. розмірів
Понад 10 мм Понад 460 мм
1
1. Отвір
90мм 107мм 107мм 90мм
1
005577
•
•
ОБЕРЕЖНО:
Пряма дошка постійної товщини застосовується для лицьової дошки.
Гвинти використовуються для кріплення лицьової дошки до напрямної планки. Ці гвинти встановлюються таким чином, щоб голівки гвинтів були під поверхнею лицьової дошки.
•
Якщо прикріплена лицьова дошка, не слід повертати поворотну основу з опущеною ручкою. Диск та/або лицьова дошка будуть пошкоджені.
7. Багаторазове різання однакової довжини
Fig.42
Якщо треба нарізати багато деталей однакової довжини в межах від 240 мм до 400 мм,
28
використання набірних пластин значно полегшить більш ефективну роботу. Встановіть наборну пластину на тримач як показано на малюнку.
Слід вирівняти лінію різання на деталі з лівим або правим боком паза на щитку з пропилом, та утримуючи деталь від зсунення, перемістить наборну пластину урівень з кінцем деталі. Потім зафіксуйте наборну пластину гвинтом. Коли наборна пластина не використовується, відпустіть гвинт та витягніть наборну пластину.
ПРИМІТКА:
•
Використання зібраного тримача-стрижня
(додаткова приналежність) дає можливість різання однакової довжини приблизно до 2,200 мм.
Різання на столі (верстатний режим)
•
ОБЕРЕЖНО:
При використанні інструменту в режимі різання на столі (верстатному), встановіть кришку диску на поворотному столі таким чином, щоб вона знаходилась у центрі над прорізом в поворотному столі для проходження диску та дві маленькі бобишки на нижній частині кришки диску вставте в полу-круглий проріз по контуру поворотного столу, як показано на малюнку та потім, заблокуйте ручку в найнижчому положенні, натиснувши на стопорну шпильку до упору.
Fig.43
•
•
•
•
•
•
ОБЕРЕЖНО:
Слід завжди використовувати "допоміжні засоби", такі як штовхачі або блоки штовхача, коли існує небезпека наближення рук або пальців до полотна.
Завжди слід міцно утримувати деталь зі столом та напрямною планкою. Забороняється гнути або скручувати деталь при подачі. Якщо деталь погнута або скручена, може виникнути небезпечне вискакування назад.
ЗАБОРОНЕНО витягати деталь, коли обертається полотно. Якщо деталь треба зняти до закінчення різання, слід спочатку вимкнути верстат, міцно тримаючи деталь. Перед тим, як знімати деталь, дождіться доки полотно повністю зупиниться. Якщо цього не зробити, може трапитись небезпечна віддача.
ЗАБОРОНЕНО знімати відрізаний матеріал, коли полотно обертається.
Забороняється класти руки та пальці на шляху диску пилки.
Слід завжди міцно фіксувати напрямну планку, інакше може трапитись небезпечна віддача.
•
Завжди використовуй "помічників" таких як палки та блоки кнопок під час різання маленьких та вузьких деталей або якщо голівка схована від очей при різанні.
Допоміжні засоби
Штовхачі, блоки штовхача або допоміжна огорожа - це типи допоміжних засобів. Їх слід використовувати, щоб виконувати безпечні та впевнені прорізи без торкання полотна будь-якою частиною тіла оператора.
Блок штовхача
Fig.44
Використовуй кусок фанери 15 мм.
Ручка повинна бути у центрі куска фанери. Закріпіть клеєм або шурупами як показано. Маленький кусочок деревини 10 мм х 9 мм х 30 мм слід завжди приклеювати до фанери, щоб запобігти затупленню диска, якщо оператор потрапить помилково у натискний блок.
Ніколи не використовуй лак для натискного блоку.
Додаткова огорожа
Fig.45
Fig.46
Зробіть додаткову огорожу з кусків фанери 10 мм та
15 мм.
Зніміть напрямну планку, затискний гвинт (А), плоску шайбу та квадратну гайку з напрямної планки, та встанови та закріпи додаткову огорожу до тримача напрямної планки за допомогою болта М6 довше
М65х50, шайби та гайку.
Розрізання
ОБЕРЕЖНО:
•
У разі різання довгих або великих деталей, для них слід забезпечити належну опору за межами столу. НЕМОЖНА дозволяти. щоб довга дошка рухалась або зміщувалась на столі. Це може призвести до того, що полотно зігнеться та збільшиться ризик віддачі та поранення. Опора повинна мати однакову із столом висоту.
1. Відрегулюйте глибину різання трохи вище товщини деталі. Для того, щоб зробити це регулювання, відпустіть 2 важеля та опустіть або підійміть верхній стіл.
2. Встановіть бажану ширину напрямної планки та закріпіть в робочому положенні, затягнувши затискний гвинт (А) Перед початком поздовжнього різання, перевірте чи закріплені два гвинти тримача напрямної планки. Якщо вони недостатньо зафіксовані, повторіть затягування.
3. Увімкніть верстат та обережно подайте деталь на полотно уздовж напрямної планки.
(1) Якщо ширина розрізу 40 мм або більш, користуйтесь натискною жердиною.
29
Fig.47
(2) Якщо ширина розрізу менш 40 мм, натискна жердина використовуватись не може, тому, що вона може вдаритися о верхній захисний кожух диску.
Використовуйте додаткову огорожу та натискний блок.
Встановіть додаткову огорожу, яка кріпиться до тримача напрямної планки на столі.
Подавайте деталь рукою доки відстань від кінця до переднього краю верхнього столу становить приблизно 25 мм. Постійно подавайте за допомогою натискного блоку на верху додаткової огорожі до кінця різання.
Fig.48
Перенесення верстата
Fig.49
Перевірте чи вимкнено інструмент із мережі.
Закріпіть диск під кутом нахилу 0° та поворотну основу під лівим косим кутом до упору. Опустіть ручку до упору та заблокуйте в опущеному положенні, натиснувши на стопорну шпильку.
Переносіть інструмент тримаючи основу інструменту з обох боків, як показано на малюнку. Якщо ви знімете тримачі, мішок для пилу и т.п., інструмент переноситься легше.
Fig.50
ОБЕРЕЖНО:
•
Перед перенесенням верстата слід завжди закріпляти всі частини, що рухаються.
ТЕХНІЧНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ
•
•
ОБЕРЕЖНО:
Перед тим, як оглянути інструмент, або виконати ремонт, переконайтеся, що він вимкнений та відключений від мережі.
Ніколи не використовуйте газолін, бензин, розріджувач, спирт та подібні речовини. Їх використання може призвести до зміни кольору, деформації та появи тріщин.
УВАГА:
•
Завжди пам'ятайте, що диск дуже гострий та слід проводити його чистку згідно з умовами безпеки.
Порядок регулювання кута різання
інструмент ретельно відрегульовано та налагоджено на заводі, але грубе використання може порушити налагодження. Якщо ваш інструмент не налагоджено належним чином, виповніть наведені нижче операції
30
1. Косий кут
Fig.51
Відпустіть затиск, який фіксує поворотну основу.
Поверніть поворотну основу так, щоб покажчик співпав з 0° на кутовій шкалі. За допомогою торцевого ключа затягніть затиск та відпустіть болти з шестигранною голівкою, якими закріплена напрямна планка.
Опустіть ручку до упору та заблокуйте в опущеному положенні, натиснувши на стопорну шпильку. Встановіть диск так. щоб його бік був перпендикулярен лицьовій поверхні напрямною планки за допомогою трикутника, косинця и т.і.
Потім міцно затягніть болти з шестигранною голівкою на напрямній планці за порядком з правого боку.
Fig.52
2. Куток нахилу
Fig.53
(1) Куток нахилу 0°
Опустіть ручку до упору та заблокуйте в опущеному положенні, натиснувши на стопорну шпильку. Відпустіть важіль позаду інструмента.
Поверніть болт регулювання кута нахилу
0° праворуч поворотної основи на два або три оберта за стрілкою годинника для того щоб нахилити диск вправо.
Обережно встановіть бокову поверхню диску перпендикулярно верхній поверхні поворотної основи за допомогою трикутника, косинця т.і. повернувши болт регулювання кута нахилу 0° проти стрілки годинника.
Fig.54
Перевірте, чи вказує покажчик на поворотній основі на 0° шкали нахилу на плечі. Якщо покажчик не вказує на 0° , відпустіть гвинт, що кріпить покажчик та регулюйте покажчик доки він не буде вказувати на 0° .
Fig.55
(2) Кут нахилу 45°
Fig.56
Відрегулюйте кут нахилу 45° тільки після завершення регулювання кута нахилу 0° .
Для регулювання лівого кута нахилу 45° , відпустіть важіль та нахилить диск вліво до упору. Перевірте, чи вказує покажчик на плечі на 45° шкали нахилу на плечі. Якщо покажчик не вказує на 45° , повертайте болт регулювання кута нахилу 45° ліворуч плеча доки покажчик не буде вказувати на
45° .
Заміна вугільних щіток
Fig.57
Регулярно знімайте та перевіряйте вугільні щітки.
Замінюйте їх, коли знос сягає граничної відмітки.
Вугільні щітки повинні бути чистими та вільно рухатись у щіткотримачах. Одночасно треба замінювати обидві вугільні щітки. Використовуйте лише однакові вугільні щітки.
Для видалення ковпачків щіткотримачів користуйтесь викруткою. Видаліть зношені вугільні щітки, вставте нові та закріпіть ковпачки щіткотримачів.
Fig.58
Після використання.
•
Після використання слід витерти стружку та пил, який налип на інструмент за допомогою ганчірки або чим-небудь подібним. Утримуйте захисний кожух диску чистим відповідно до інструкцій наведених вище в розділі "Захисний кожух диску" Щоб уникнути іржи змазуйте пересувні частини механізму мастилом.
Для того, щоб підтримувати БЕЗПЕКУ та
НАДІЙНІСТЬ, ремонт, технічне обслуговування або регулювання мають виконувати уповноважені центри обслуговування "Макіта", де використовуються лише стандартні запчастини "Макіта".
ОСНАЩЕННЯ
ОБЕРЕЖНО:
•
Це оснащення або приладдя рекомендовано для використання з інструментами "Макіта", що описані в інструкції з експлуатації.
Використання якогось іншого оснащення або приладдя може спричинити травмування.
Оснащення або приладдя слід використовувати лише за призначенням.
У разі необхідності, отримати допомогу в більш детальному ознайомленні з оснащенням звертайтесь до місцевого Сервісного центру "Макіта".
•
Полотна пили з твердосплавною ріжучою пластиною на кінці
•
•
•
•
Допоміжна планка
Збірні лещата (горизонтальний затиск)
Вертикальний затиск
Торцевий ключ 13
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Набір тримача
Тримач у зборі
Тримач-стрижені у зборі
Наборна пластина
Мішок для пилу
Трикутна лінійка
Кожух диску (Захисний кожух С диску)
Штовхач
Лінійка у зборі (Напрямна планка)
31
POLSKI (Oryginalna instrukcja)
1-1. Płyta pomocnicza
1-2. Śruba sześciokątna
1-3. Podstawa
2-1. Płyta pomocnicza
2-2. Podstawa
2-3. Śruba sześciokątna
2-4. Nakrętka
3-1. Śruba
4-1. Osłona tarczy dolnej A
4-2. Osłona tarczy dolnej B
4-3. Osłona tarczy górnej
5-1. Osłona tarczy dolnej A
5-2. Osłona tarczy górnej
5-3. Śruba
5-4. Śruba sześciokątna
5-5. Rękojeść
5-6. Dźwignia
6-1. Klucz nasadowy
6-2. Śruba regulacyjna
7-1. Górna powierzchnia podstawy obrotowej
7-2. Powierzchnia tnąca tarczy
7-3. Prowadnica
8-1. Wskaźnik
8-2. Dźwignia blokady
8-3. Uchwyt
8-4. Podziałka kąta cięcia w poziomie
9-1. Dźwignia
10-1. Dźwignia
10-2. Podziałka kąta cięcia w pionie
10-3. Wskaźnik
11-1. Wyłącznik
11-2. Przełącznik lampy
12-1. Lampki
13-1. Dźwignia
14-1. Kołek oporowy
15-1. Osłona tarczy dolnej A
15-2. Osłona tarczy dolnej B
15-3. Śruba zaciskowa
15-4. Stół
15-5. Obudowa silnika
15-6. Rękojeść
16-1. Pokrywa środkowa
16-2. Klucz nasadowy
16-3. Śruba sześciokątna
16-4. Osłona tarczy A
17-1. Klucz nasadowy
17-2. Blokada wału
17-3. Śruba sześciokątna
18-1. Tarcza
18-2. Osłona tarczy B
19-1. Obudowa tarczy
19-2. Strzałka
19-3. Tarcza
Objaśnienia do widoku ogólnego
19-4. Strzałka
20-1. Śruba sześciokątna
20-2. Kołnierz zewnętrzny
20-3. Tarcza
20-4. Kołnierz wewnętrzny
20-5. Wrzeciono
20-6. Pierścień
21-1. Osłona tarczy górnej
21-2. Klin rozszczepiający
21-3. Obszar do dociśnięcia
22-1. Śruby sześciokątne
23-1. Szerokość ostrza
23-2. Klin rozszczepiający
23-3. Śruba sześciokątna
24-1. Uchwyt prowadnicy wzdłużnej
24-2. Reling prowadzący na stole
24-3. Śruba zaciskowa (A)
24-4. Śruba zaciskowa (B)
24-5. Prowadnica wzdłużna
25-1. Prowadnica wzdłużna
25-2. Uchwyt prowadnicy wzdłużnej
25-3. Linia wyrównania
25-4. Tarcza
25-5. Stół
25-6. Obrabiany element
26-1. Prowadnica wzdłużna
26-2. Uchwyt prowadnicy wzdłużnej
26-3. Tarcza
27-1. Prowadnica wzdłużna
27-2. Uchwyt prowadnicy wzdłużnej
27-3. Nakrętka kwadratowa
27-4. Śruba zaciskowa (A)
27-5. Śruba zaciskowa (B)
27-6. Podkładka
28-1. Podziałka
29-1. Prowadnica wzdłużna
29-2. Uchwyt prowadnicy wzdłużnej
29-3. Dwie śruby
30-1. Prowadnica wzdłużna
30-2. Tarcza
30-3. Osłona tarczy górnej
31-1. Dysza odpylania
31-2. Worek na pył
31-3. Łącznik
31-4. Korek
32-1. Worek na pył
32-2. Łącznik
33-1. Odkurzacz
33-2. Worek na pył
33-3. Osłona ostrza
34-1. Podpórka
34-2. Podstawa obrotowa
35-1. Ramię zacisku
35-2. Drążek zacisku
35-3. Prowadnica
35-4. Uchwyt
35-5. Zestaw do mocowania
35-6. Pokrętło zacisku
35-7. Śruba
36-1. Pokrętło zacisku
36-2. Występ
36-3. Wałek zacisku
36-4. Podstawa
37-1. Uchwyt
37-2. Zestaw do mocowania
38-1. Zestaw do mocowania
38-2. Pręt 12
39-1. Zacisk (wyposażenie dodatkowe)
40-1. Zacisk (wyposażenie dodatkowe)
41-1. Zacisk
41-2. Klocek rozporowy
41-3. Prowadnica
41-4. Kształtownik aluminiowy
41-5. Klocek rozporowy
42-1. Płytka blokady
42-2. Uchwyt
42-3. Śruba
43-1. Osłona ostrza
43-2. Mały nadlew
44-1. Równolegle do powierzchni czołowej/krawędzi
44-2. Rękojeść
44-3. Wkręt do drewna
44-4. Skleić
45-1. Równolegle do powierzchni czołowej/krawędzi
45-2. Otwór (średnica 7 mm)
46-1. Śruba M6
46-2. Podkładka
46-3. Nakrętka
47-1. Popychacz
48-1. Prowadnica pomocnicza
48-2. Klocek dociskowy
49-1. Kołek oporowy
51-1. Śruba sześciokątna
52-1. Ekierka
52-2. Uchwyt
52-3. Prowadnica
53-1. Podstawa obrotowa
53-2. Dźwignia
53-3. Śruba regulacyjna kąta 0 ゚
54-1. Ekierka
54-2. Tarcza
54-3. Górna powierzchnia podstawy obrotowej
55-1. Ramię
55-2. Podziałka kąta cięcia w pionie
55-3. Wskaźnik
32
55-4. Podstawa obrotowa
56-1. Dźwignia
56-2. Ramię
56-3. Wskaźnik
56-4. Śruba regulacyjna kąta 45 ゚
57-1. Znak ograniczenia
58-1. Śrubokręt
58-2. Pokrywka uchwytu szczotki
SPECYFIAKCJE
Model
Średnica tarczy
Średnica otworu
Wszystkie kraje pozaeuropejskie
Kraje europejskie
Maks. wydajność cięcia (wys. x szer.) w przypadku tarczy o średnicy 260 mm w trybie piły grzbietnicowej
Kąt cięcia w pionie
0°
45° (w lewo)
LH1040 / LH1040F
255 mm -260 mm
25,4 mm I 25 mm
30 mm
Kąt cięcia w poziomie
0° 45°
69 mm x 130 mm
93 mm x 95 mm prawy 69 mm x 85 mm, 93 mm x 67 mm lewy 69 mm x 85 mm, 93 mm x 67 mm
35 mm x 130 mm
53 mm x 95 mm prawy 35 mm x 91 mm, 49 mm x 67 mm lewy 35 mm x 65 mm, 49 mm x 42 mm
Prędkość bez obciążenia (min
Rozmiar stołu (szer x dł)
Wymiary (dług. x szer. x wys.)
Ciężar netto
Klasa bezpieczeństwa
-1
) 4 800
260 mm x 405 mm
530 mm x 476 mm x 535 mm
14,3 kg
/II
• W związku ze stale prowadzonym przez naszą firmę programem badawczo-rozwojowym, niniejsze specyfikacje mogą ulec zmianom bez wcześniejszego powiadomienia.
• Specyfikacje mogą różnić się w zależności od kraju.
• Waga obliczona zgodnie z procedurą EPTA 01/2003
Symbole
END208-4
Poniżej pokazano symbole zastosowane na urządzeniu.
Przed użyciem należy zapoznać się z ich znaczeniem.
・ Przeczytać instrukcję obsługi.
Przestrzegając Europejskiej Dyrektywy
2002/96/EC o odpadach elektrycznych i elektronicznych oraz jej wprowadzenia w życie zgodnie z prawem narodowym,
IZOLACJA
・ Aby uniknąć obrażeń powodowanych odpryskami, po zakończeniu cięcia sprzęt elektryczny o zakończonym okresie eksploatacyjnym należy gromadzić oddzielnie i zwracać do organizacji zajmujących się zbieraniem zużytego sprzętu.
ENE060-1 głowicę tnącą należy naciskać od góry, aż tarcza przestanie się obracać.
・ Gdy używasz narzędzia w trybie piły grzbietnicowej, zablokuj stół górny w
Przeznaczenie
Narzędzie to przeznaczone jest do dokładnego cięcia prostego i ukośnego elementów drewnianych (tylko gdy używane jest jako piła grzbietnicowa na niskim stole).
ENF002-1 najwyższej pozycji tak, aby tarcza nigdy nie wystawała znad powierzchni górnej stołu górnego.
・ Dłonie i palce należy trzymać z dala od tarczy.
・ Dla swojego bezpieczeństwa, przed
Zasilanie
Elektronarzędzie może być podłączane jedynie do zasilania o takim samym napięciu jakie określa tabliczka znamionowa i może być uruchamiane wyłącznie przy zasilaniu jednofazowym prądem zmiennym. Przewody przystąpieniem do pracy usuń wióry, drobne kawałki materiału itp. z są podwójnie izolowane zgodnie z Normami
Europejskimi i dlatego mogą być podłączone do powierzchni stołu.
・ Tylko dla krajów UE gniazdek bez przewodu uziemiającego.
Nie usuwać sprzętu elektrycznego razem z innymi odpadami gospodarstwa domowego!
33
ENG102-3
Poziom hałasu i drgań
Typowy równoważny poziom dźwięku A określony w oparciu o EN61029:
Poziom ciśnienia akustycznego (L pA
) : 92 dB (A)
Poziom mocy akustycznej (L
WA
Niepewność (K): 3 dB(A)
): 105 dB (A)
Należy stosować ochraniacze słuchu
ENG238-1
Drgania
Wartość emisji drgań określona w oparciu o normę
EN61029 :
Emisja drgań (a h
): 2,5 m/s 2 lub poniżej
Niepewność (K) : 1,5 m/s 2
ENG901-1
•
Deklarowana wartość wytwarzanych drgań została
• testową i można ją wykorzystać do porównywania narzędzi.
Deklarowaną wartość wytwarzanych drgań można także wykorzystać we wstępnej ocenie narażenia.
OSTRZEŻENIE:
•
•
Drgania wytwarzane podczas rzeczywistego użytkowania elektronarzędzia mogą się różnić od wartości deklarowanej, w zależności od sposobu jego użytkowania.
W oparciu o szacowane narażenie w rzeczywistych warunkach użytkowania należy określić środki bezpieczeństwa w celu ochrony operatora (uwzględniając wszystkie elementy cyklu działania, tj. czas, kiedy narzędzie jest wyłączone i kiedy pracuje na biegu jałowym, a także czas, kiedy jest włączone).
ENH009-1
Dotyczy tylko krajów europejskich
Deklaracja zgodności UE
Niniejszym firma Makita Corporation jako odpowiedzialny producent oświadcza, iż opisywane urządzenie marki Makita:
Opis urządzenia:
Stołowa piła grzbietnicowa
Nr modelu/Typ: LH1040, LH1040F są produkowane seryjnie oraz jest zgodne z wymogami określonymi w następujących dyrektywach europejskich:
98/37/WE do dnia 28 grudnia 2009, a począwszy od dnia 29 grudnia 2009 - 2006/42/WE
Jest produkowane zgodnie z następującymi normami lub dokumentami normalizacyjnymi:
EN61029
Certyfikat zgodności dokumentacji technicznej zgodnie z
98/37/EC oraz 2006/42/EC uzyskany w:
Intertek SEMKO AB,
Torshamnsgatan 43,
Box 1103, SE-164 22 Kista, Sweden
Nr identyfikacyjny 0413
Dokumentacja techniczna przechowywana jest przez naszego autoryzowanego przedstawiciela na Europę, którym jest:
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Anglia
30 stycznia 2009
000230
Tomoyasu Kato
Dyrektor
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPONIA
GEA010-1
Ogólne zasady bezpieczeństwa obsługi elektronarzędzi
OSTRZEŻENIE Przeczytaj wszystkie ostrzeżenia
i instrukcje. Nie przestrzeganie ich może prowadzić do porażeń prądem, pożarów i/lub poważnych obrażeń ciała.
Wszystkie ostrzeżenia i instrukcje należy zachować do późniejszego wykorzystania.
ENB088-2
DODATKOWE ZASADY
BEZPIECZEŃSTWA DOTYCZĄCE
NARZĘDZIA
DLA TRYBU PIŁY STOŁOWEJ I PIŁY
GRZBIETNICOWEJ
1. Noś okulary ochronne i ochraniacze na uszy.
Noś inny stosowny sprzęt ochrony osobistej.
2. NIGDY nie noś rękawic podczas pracy, za wyjątkiem wymiany tarczy lub przenoszenia szorstkiego materiału przed obróbką.
3. Podłoga w pobliżu narzędzia powinna być równa, utrzymywana w czystości i dobrym stanie, wolna od luźnych materiałów takich jak wiórki i ścinki.
4. Nie uruchamiaj piły bez zamocowanych osłon i klina rozszczepiającego. Każdorazowo przed użyciem sprawdź, czy osłona prawidłowo się zamyka. Nie uruchamiaj pilarki, jeżeli osłona nie przesuwa się swobodnie i zamyka się z opóźnieniem. Nie wolno w żadnym wypadku przywiązywać osłony lub w inny sposób unieruchamiać jej w pozycji otwartej.
Jakiekolwiek nieprawidłowości w jej działaniu należy natychmiast usunąć.
34
5. Wyczyść i uważaj, aby nie uszkodzić wrzeciona, kołnierzy (szczególnie powierzchni mocujących) ani śruby, ponieważ może to spowodować pęknięcie tarczy. Uszkodzenie tych części może być przyczyną pękania tarczy. Nieprawidłowe zamocowanie lub niedokładne wyważenie tarczy może spowodować jej drgania, bicie osiowe lub ześlizgnięcie. Używać wyłącznie kołnierzy przeznaczonych do tego urządzenia.
6. Przed przystąpieniem do pracy sprawdzić dokładnie tarczę pod kątem ewentualnych pęknięć lub uszkodzeń. Nie używać zdeformowanej bądź uszkodzonej tarczy.
7. Używaj tylko tarcz zalecanych przez producenta i zgodnych z normą EN847-1.
Pamiętaj, że klin rozszczepiający nie może być grubszy od szerokości cięcia i nie może być cieńszy, niż tarcza.
8. Zawsze używaj wyposażenia zalecanego w niniejszej instrukcji obsługi. Używanie niewłaściwego osprzętu, np. tarczy ściernych, może być przyczyną wypadku.
9. Dobierz odpowiednią tarczę do obrabianego materiału.
10. Nie używać tarcz tnących wykonanych ze stali szybkotnącej.
11. Aby obniżyć poziom powstającego podczas pracy hałasu, należy zawsze stosować ostre i czyste tarcze.
12. Należy używać prawidłowo naostrzonych tarcz.
Należy przestrzegać maksymalnej prędkości
20. Przed włączeniem urządzenia sprawdź, czy blokada wałka została zwolniona.
21. Przed przystąpieniem do obróbki danego elementu pozwolić, aby narzędzie obracało się przez chwilę bez obciążenia. Zwracaj uwagę na ewentualne drgania lub bicie osiowe, które mogą wskazywać na nieprawidłowe zamocowanie lub niedokładne wyważenie tarczy.
22. Rozpocznij cięcie, gdy tarcza osiągnie swoją pełną prędkość.
23. Narzędzia można używać tylko do cięcia rówków, wpustów i szczelin.
24. Kiedy urządzenie pracuje i głowica tnąca nie znajduje się w położeniu spoczynkowym, należy unikać usuwania z obszaru pracy wszelkich pozostałości po cięciu.
25. Natychmiast przerwij pracę, jeżeli zauważysz jakąkolwiek nieprawidłowość.
26. Przed usunięciem przeciętego elementu lub zmianą ustawień wyłącz narzędzie i odczekaj, aż tarcza zatrzyma się.
27. Przed przystąpieniem do wymiany tarczy lub czynności serwisowych odłącz narzędzie od zasilania.
28. Pył powstający w czasie pracy może zawierać substancje chemiczne powodujące nowotwory, powikłania ciąży u kobiet, itp. Oto przykłady takich substancji:
−
−
ołów zawarty w niektórych farbach oraz arsen i chrom zawarty w impregnowanym
drewnie. obrotowej zaznaczonej na tarczy.
13. Nie tnij metalowych przedmiotów takich jak gwoździe i śruby. Przed przystąpieniem do pracy skontrolować obrabiany element pod względem obecności w nim gwoździ, wkrętów itp., które należy usunąć z powierzchni.
14. PRZED rozpoczęciem cięcia usuń z obrabianego elementu wszelkie luźne sęki.
Stopień narażenia na te substancje zależy od tego, jak często wykonujesz takie prace. Aby zmniejszyć to zagrożenie: pracuj w miejscach dobrze wentylowanych i używaj sprawdzonych zabezpieczeń, takich jak maski przeznaczone do odfiltrowywania mikroskopijnych cząstek.
29. Podczas cięcia podłączaj piłę do urządzenia zbierającego pył.
15. Nie używaj narzędzia w obecności palnych cieczy lub gazów. PODCZAS PRACY W TRYBIE PIŁY
16. Dla swojego bezpieczeństwa, przed GRZBIETNICOWEJ: przystąpieniem do pracy usuń wióry, drobne 30. Nie używaj pilarki do cięcia materiałów innych kawałki materiału itp. z powierzchni stołu.
17. Operator powinien przejść prawidłowe szkolenie w zakresie używania i regulowania urządzenia.
18. Nie zbliżaj rąk do obracającej się tarczy i pilnuj, aby nie robiła tego osoba znajdująca się w pobliżu. Staraj się nie dotykać ostrzy na krawędzi tarczy. Może to bowiem spowodować poważne obrażenia - nie zbliżaj się do tarczy.
19. Zawsze zachowuj czujność, szczególnie podczas powtarzających się, monotonnych czynności. Nie daj się zwieść pozornemu poczuciu bezpieczeństwa. Tarcze tnące mogą okazać się niezwykle niebezpieczne. niż aluminium, drewno lub do nich podobnych.
31. Nie wykonuj pracy w pobliżu piły trzymając obrabiany element w ręce. Obrabiany element musi być solidnie zablokowany przy podstawie obrotowej i prowadnicy.
32. Upewnij się, że podstawa obrotowa jest dobrze zabezpieczona i nie będzie się przesuwać podczas pracy.
33. Podczas cięcia pod kątem w pionie upewnij się, że ramię jest solidnie zablokowane.
Dokręć dźwignię w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara, aby zablokować ramię.
35
34. Przed włączeniem urządzenia należy upewnić się, że tarcza nie dotyka obrabianego elementu.
35. Trzymaj mocno za uchwyt. Pamiętaj, że piła przesuwa się nieznacznie w górę lub w dół na
początku i na końcu cięcia.
36. Wymień płytę z nacięciem, gdy zauważysz na niej ślady zużycia.
MONTAŻ
UWAGA:
Podłoga w pobliżu narzędzia powinna być równa, utrzymywana w czystości i dobrym stanie, wolna od luźnych materiałów takich jak wiórki i ścinki.
Mocowanie płyty pomocniczej
PODCZAS PRACY W TRYBIE PIŁY STOŁOWEJ:
37. Nie wykonuj żadnych operacji, trzymając obrabiany element w ręce. Oznacza to, że nie możesz używać dłoni do podpierania obrabianego elementu zamiast użyć prowadnicy.
38. Upewnij się, że ramię jest solidnie zablokowane w pozycji roboczej. Dokręć dźwignię w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara, aby zablokować ramię.
39. Do przesuwania elementu w pobliżu tarczy używaj klocka lub podobnego elementu, nigdy zaś dłoni lub palców.
40. Upewnij się, że blat jest solidnie zamocowany na prawidłowej wysokości.
41. Przed włączeniem urządzenia upewnić się, czy tarcza nie dotyka klina rozszczepiającego lub obrabianego elementu.
42. Jeżeli przyrządy do popychania elementu nie są używane, odłóż je na miejsce.
43. Zachowaj szczególną ostrożność, aby zmniejszyć ryzyko ODRZUTU. ODRZUT stanowi nagłą reakcję zakleszczonej,
•
•
UWAGA:
Przed rozpoczęciem regulacji i sprawdzania
Rys.4
UWAGA:
Upewnij się, że uchwyt nie może zostać obniżone zablokowanej lub wygiętej tarczy. ODRZUT polega na niekontrolowanym uniesieniu pilarki w górę i wyrzuceniu jej z przecinanego elementu w kierunku operatora. ODRZUT
STWARZA ZAGROŻENIE OBRAŻENIAMI.
ODRZUTU można uniknąć pilnując, aby tarcza była zawsze ostra, trzymając prowadnicę równoległe do tarczy, pamiętając o prawidłowej pozycji osłony i klina rozszczepiającego, nie zwalniając przedwcześnie obrabianego elementu i nie obrabiając elementu, gdy jest skrzywiony lub wypaczony lub nie posiada prostej krawędzi, którą można prowadzić wzdłuż prowadnicy.
44. Unikaj przerywanego, zbyt szybkiego posuwu
Podczas cięcia przesuwaj element powoli. Nie skręcaj i nie wyginaj go podczas przesuwu.
Jeżeli tarcza zakleszcza się lub blokuje, natychmiast wyłącz narzędzie. Odłącz narzędzie od zasilania. Następnie odblokuj zakleszczoną tarczę.
ZACHOWAĆ INSTRUKCJE
Rys.1
Rys.2
Załóż płytę pomocniczą, wykorzystując w tym celu nacięcie w podstawie urządzenia, i przymocuj ją, dokręcając śrubą sześciokątną.
Mocowanie do stołu roboczego
Urządzenie należy przykręcić dwiema śrubami do płaskiej i stabilnej powierzchni, wykorzystując otwory w jego podstawie. Pomoże to zapobiec przewróceniu się i możliwemu zranieniu.
Rys.3
OPIS DZIAŁANIA
• działania elektronarzędzia, należy upewnić się, czy jest ono wyłączone i nie podłączone do sieci.
Osłona tarczy
bez przesunięcia dźwigni obok uchwytu w lewo.
Upewnij się, że dolne osłony tarczy A i B nie otwierają się, dopóki dźwignia obok uchwytu nie zostanie przesunięta do najwyższej pozycji uchwytu.
Gdy uchwyt jest opuszczany, a równocześnie dźwignia przesuwana jest w lewo, dolna osłona tarczy A podnosi się automatycznie. Dolna osłona tarczy B podnosi się, gdy styka się z obrabianym elementem. Po zakończeniu cięcia i podniesieniu uchwytu sprężyna powoduje powrót osłony do jej pierwotnego położenia. Górna osłona tarczy opada płasko na górną powierzchnię po tym, gdy przeszedł pod nią obrabiany element. NIE WOLNO
BLOKOWAĆ LUB DEMONTOWAĆ OSŁONY TARCZY
ANI SPRĘŻYNY PRZYMOCOWANEJ DO DOLNEJ
LUB GÓRNEJ OSŁONY TARCZY.
Ze względów bezpieczeństwa osłona zabezpieczająca musi być zawsze sprawna. Jakiekolwiek nieprawidłowości w jej działaniu należy natychmiast usunąć. Upewnij się, czy sprężynowy mechanizm powrotny osłony działa prawidłowo. NIE WOLNO
UŻYWAĆ NARZĘDZIA, JEŻELI OSŁONA DOLNA LUB
GÓRNA TARCZY LUB JEJ SPRĘŻYNA SĄ
USZKODZONE, NIESPRAWNE ALBO ZOSTAŁY
ZDEMONTOWANE. UŻYWANIE NARZĘDZIA W TAKIM
STANIE JEST BARDZO NIEBEZPIECZNE I MOŻE BYĆ
36
PRZYCZYNĄ POWAŻNYCH OBRAŻEŃ CIAŁA.
Jeżeli przezroczysta osłona tarczy zabrudzi się albo pokryje pyłem w takim stopniu, że tarcza nie jest dobrze widoczna, wyciągnij wtyczkę kabla zasilającego pilarki z gniazdka i starannie wyczyść pokrywę wilgotną ściereczką. Do czyszczenia osłony wykonanej z tworzywa sztucznego nie wolno używać rozpuszczalników ani środków czyszczących na bazie ropy naftowej.
Jeżeli dolna osłona tarczy A jest wyjątkowo zabrudzona i utrudnia widoczność, wykonaj następujące czynności.
Ustaw stół górny w najwyższej pozycji, podnieś do oporu uchwyt, wepchnij do oporu kołek oporowy, gdy uchwyt jest całkowicie podniesiony, po czym użyj dostarczonego klucza, aby odkręcić śrubę sześciokątną mocującą pokrywę środkową. Odkręć śrubę sześciokątną, obracając ją w kierunku odwrotnym do ruchu wskazówek zegara i podnieś dolną osłonę tarczy
A oraz pokrywę środkową, równocześnie przesuwając dźwignię w lewo. W takim położeniu osłonę tarczy A można dokładniej wyczyścić. Po zakończeniu czyszczenia wykonaj podane powyżej czynności w odwrotnej kolejności i dokręć śrubę.
W przypadku górnej osłony tarczy poluzuj śrubę przy pomocy śrubokręta i wyjmij górną osłonę tarczy. Po wyczyszczeniu zawsze zamontuj ją ponownie, dokręcając śrubę tak, aby osłonę górną tarczy można było swobodnie przesuwać w górę lub w dół.
Jeżeli osłona z czasem przebarwi się pod wpływem promieniowania ultrafioletowego, skontaktuj się z punktem serwisowym narzędzi Makita, aby zamówić nową osłonę.
Rys.5
Zachowanie maksymalnej wydajności cięcia
Rys.6
Rys.7
Urządzenie jest fabrycznie ustawione w taki sposób, aby zapewnić maksymalną wydajność cięcia dla tarcz o średnicy 260 mm.
Zakładając nową tarczę, zawsze sprawdź jej dolne położenie graniczne i w razie potrzeby skoryguj je w następujący sposób:
•
UWAGA:
Podczas wykonywania tej regulacji po odłączeniu narzędzia od zasilania ustaw stół górny w najniższej pozycji.
Najpierw należy wyjąć wtyczkę narzędzia z gniazda zasilającego. Ustaw stół górny w najniższej pozycji.
Opuść do oporu uchwyt pilarki. Kluczem nasadowym obracaj śrubę regulacyjną, znajdującą się nieznacznie poniżej największego otworu w stole górnym, dopóki brzeg ostrza nie wysunie się lekko poniżej górnej powierzchni podstawy obrotowej w punkcie, w którym płaszczyzna czołowa prowadnicy styka się z górną powierzchnią podstawy obrotowej.
Przy wyłączonym urządzeniu obróć ręką tarczę, przytrzymując uchwyt pilarki w skrajnym dolnym położeniu, aby upewnić się, że tarcza nie dotyka żadnej części dolnej podstawy. W razie potrzeby skoryguj nieznacznie ustawienie tarczy.
•
UWAGA:
Po założeniu nowej tarczy, zawsze upewnij się, czy przypadkiem nie dotyka ona jakiejś części dolnej podstawy, gdy uchwyt pilarki jest opuszczony do oporu. Czynność tę należy wykonywać zawsze przy odłączonym zasilaniu.
Regulacja kąta cięcia w poziomie
Rys.8
Poluzuj uchwyt, obracając go w lewo. Obróć podstawę obrotową, naciskając jednocześnie w dół dźwignię blokady. Po przesunięciu uchwytu do położenia, w którym wskaźnik pokazuje na podziałce kąta cięcia w poziomie żądany kąt, mocno dokręć uchwyt w prawo.
UWAGA:
•
•
Chcąc zmienić położenie podstawy obrotowej koniecznie podnieś do oporu uchwyt pilarki.
Po zmianie kąta cięcia w poziomie, zawsze zablokuj podstawę obrotową dokręcając mocno uchwyt.
Regulacja kąta cięcia w pionie
Rys.9
Rys.10
Aby zmienić ustawienie kąta cięcia w pionie, poluzuj dźwignię z tyłu urządzenia obracając ją w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.
Przesuń uchwyt pilarki w lewo, aby przechylić tarczę, aż wskaźnik ustawi się na wybranym kącie na skali kąta cięcia w pionie. Następnie dokręć mocno dźwignię, aby zablokować ramię.
UWAGA:
•
•
Chcąc przechylić tarczę koniecznie podnieś do oporu uchwyt narzędzia.
Po zmianie ustawienia kąta cięcia w pionie pamiętaj, aby zablokować ramię dokręcając dźwignię w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara.
Włączanie
Rys.11
•
UWAGA:
Przed rozpoczęciem pracy upewnij się, że narzędzie włącza się i wyłącza bezproblemowo.
Aby uruchomić narzędzie, naciśnij przycisk ON ( I ). Aby zatrzymac narzędzie, należy nacisnąć przycisk OFF
( O ).
37
Zaświecenie się lampek.
Tylko w przypadku modelu LH1040F
Rys.12
Górne położenie przełącznika lampki służy do jej włączania, a dolne do wyłączania.
•
UWAGA:
Nie patrzeć na światło ani bezpośrednio na źródło światła.
UWAGA:
•
Użyć suchej tkaniny aby zetrzeć zanieczyszczenia z osłony lampki. Uważać, aby nie zarysować osłony lampki, gdyż może to zmniejszyć natężenie oświetlenia.
Regulacja poziomu stołu górnego
Rys.13
Aby wyregulować poziom stołu górnego, poluzuj dwie dźwignie, przekręcając je w kierunku odwrotnym do ruchu wskazówek zegara, po czym podnieś lub opuść stół. Po wyregulowaniu poziomu dokręć mocno dźwignie.
OSTRZEŻENIE:
•
Ustaw stół w najwyższej pozycji, jeżeli używasz narzędzia w trybie piły grzbietnicowej lub w dowolnej pozycji, gdy używasz go w trybie piły stołowej.
MONTAŻ
•
UWAGA:
Przed wykonywaniem jakichkolwiek czynności na elektronarzędziu należy upewnić się, czy jest ono wyłączone i nie podłączone do sieci.
Zakładanie lub zdejmowanie tarczy
UWAGA:
•
•
Przed przystąpieniem do wymiany tarczy zawsze upewnij się, czy urządzenie jest wyłączone i odłączone od zasilania.
Do zakładania i zdejmowania tarczy używaj wyłącznie dołączonego klucza nasadowego firmy
Makita. Niestosowanie się do tego zalecenia może spowodować nadmierne lub niedostateczne dokręcenie śruby sześciokątnej. Może to spowodować zranienie.
Ustaw stół górny w najwyższej pozycji.
Zablokuj uchwyt w podniesionej pozycji, wpychając kołek oporowy.
Rys.14
Aby zdjąć tarczę, najpierw odkręć śrubę zaciskową, aby osłona dolna tarczy B została opuszczona w taki sposób, jak pokazano na ilustracji.
Rys.15
Poluzuj kluczem nasadowym śrubę sześciokątną mocującą pokrywę środkową, obracając ją w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara. Podnieś osłonę tarczy A i pokrywę środkową, równocześnie przesuwając w lewo dźwignię znajdującą się obok uchwytu.
Rys.16
Naciśnij blokadę wałka, aby zablokować wrzeciono i odkręć śrubę sześciokątną za pomocą klucza nasadowego zgodnie z ruchem wskazówek zegara.
Następnie wyciągnij śrubę sześciokątną i ściągnij kołnierz zewnętrzny oraz tarczę.
Rys.17
Aby zamontować tarczę, nałóż ją na trzpień obrotowy, upewniając się, czy kierunek strzałki na powierzchni tarczy jest zgodny z kierunkiem strzałki na jej obudowie.
Załóż kołnierz i śrubę sześciokątną, a następnie dokręć ją do oporu, przeciwnie do ruchu wskazówek zegara, za pomocą klucza nasadowego, naciskając równocześnie blokadę wałka.
Rys.18
Rys.19
UWAGA:
•
Podczas instalowania tarczy pamiętaj o wsunięciu jej z zewnątrz osłony tarczy B, następnie podnieś ją tak, aby tarcza znalazła się w osłonie tarczy B.
Dla wszystkich krajów pozaeuropejskich
Rys.20
UWAGA:
•
Na trzpieniu obrotowym fabrycznie jest montowany srebrny pierścień o średnicy zewnętrznej 25,4 mm.
Czarny pierścień o średnicy zewnętrznej 25 mm jest dołączony jako wyposażenie standardowe.
Przed zamocowaniem tarczy, zawsze upewnij się, czy na trzpieniu obrotowym znajduje się pierścień dopasowany do otworu tarczy, którą zamierzasz używać.
Dla krajów europejskich
•
UWAGA:
Pomiędzy kołnierzem wewnętrznym i zewnętrznym fabrycznie montowany jest pierścień o średnicy zewnętrznej 30 mm.
Osłonę dolną tarczy A i pokrywę środkową ustaw w pierwotnym położeniu. Następnie dokręć w prawo śrubę sześciokątną mocującą pokrywę środkową. Podnieś maksymalnie osłonę tarczy B i dokręć mocno śrubę zaciskową, przytrzymując osłonę w pozycji podniesionej.
Opuść uchwyt pilarki, aby upewnić się, że dolna osłona tarczy prawidłowo otwiera się i zamyka. Przed rozpoczęciem cięcia sprawdź, czy blokada wałka jest zwolniona.
38
Regulacja klina rozszczepiającego
Po wyregulowaniu prowadnicy dokręć mocno śrubę
Rys.21
Przed przystąpieniem do regulacji klina roszczepiającego odkręć dwie dźwignie, obracając je w dociskową (A).
Rys.25 kierunku odwrotnym do ruchu wskazówek zegara i UWAGA: przesuń stół górny na prawo, aby znalazł się w pobliżu •
Istnieją cztery wzory pozycjonowania prowadnicy, klina roszczepiającego w jego obniżonej pozycji. które pokazano na ilustracji. Prowadnica posiada
Następnie zablokuj stół górny poprzez ponowne na bokach dwie szczeliny - jedna z nich posiada przykręcenie obu dźwigni tak, jak pokazano na ilusteacji. podniesione obrzeże po tej samej stronie, druga
Odstęp pomiędzy klinem rozszczepiającym a zębami zaś takowego nie posiada. Użyj powierzchni tarczy musi wynosić około 4 - 5 mm. Wyreguluj klin prowadnicy z obrzeżem skierowanym ku rozszczepiający poprzez poluzowanie dwóch śrub obrabianemu elementowi tylko wtedy, gdy sześcioąkątnych , obracając je kluczem nasadowym w odcinasz kawałek cienkiego elementu. kierunku odwrotnym do ruchu wskazówek zegara,po czym zmierz odległość. Dokręć solidnie śruby
Rys.26 sześciokątne, a następnie przed rozpoczęciem cięcia
UWAGA: sprawdź, czy osłona górna tarczy działa prawidłowo. •
Aby zmienić wzór, zdejmij prowadnicę z uchwytu, odkręcając śrubę zaciskową (A) i zmieniając
Rys.22 osłonę prowadnicy na uchwyt tak, aby prowadnica
Klin rozszczepiający został zamontowany fabrycznie skierowana była ku uchwytowi stosownie do typu przed wysyłką tak, aby znajdował się w linii prostej z pracy tak, jak pokazano na ilustracji. tarczą.
Wsuń nakrętkę kwadratową w uchwyt obudowy, w
Rys.23 tylny koniec którejkolwiek ze szczelin prowadnicy w taki sposób, jak pokazano na ilustracji.
UWAGA:
•
•
Jeżeli tarcza i klin rozszczepiający nie są prawidłowo wyrównane, podczas pracy może dojść do niebezpiecznego zakleszczenia. Upewnij się, że klin rozszczepiający znajduje się pomiędzy oboma końcami zewnętrznymi zębów tarczy, patrząc od góry. Jeżeli narzędzie używane jest bez odpowiednio wyrównanego klina rozszczepiającego, może dojść do poważnych obrażeń użytkownika. Jeżeli z jakiegokolwiek powodu nie są one wyrównane, zleć naprawę autoryzowanemu serwisowi firmy Makita.
Nie demontować klina rozszczepiającego.
Montaż i regulacja prowadnicy
Rys.24 połączył się z relingiem prowadzącym. Dokręć śrubę zaciskową (B) prowadnicy, obracając ją w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara.
3. Wsuń prowadnicę i zablokuj ją tak, aby jej koniec znajdujący się dalej od ciebie wyrównany był z punktem, przy którym przy górnej powierzchni obrabianego elementu pojawia się krawędź przednia tarczy. Celem tej regulacji jest zmniejszenie ryzyka odrzutu w przypadku zakleszczenia obrabianego elementu pomiędzy tarczą a prowadnicą i jego odrzucenia w kierunku operatora. Linia 3 różni się pod względem grubości obrabianego elementu lub poziomu stołu.
Wyreguluj pozycję prowadnicy zgodnie z grubością obrabianego elementu.
Aby zmienić wzór A lub B na wzór C lub D lub odwrotnie, wyjmij nakrętkę kwadratową, podkładkę i śrubę zaciskową (A) z prowadnicy, następnie umieść śrubę zaciskową (A), podkładkę i nakrętkę kwadratową na odwrotnym kierunku uchwytu prowadnicy, niż miało to miejsce w pozycji oryginalnej. Dokręć mocno śrubę zaciskową (A) po wsunięciu nakrętki kwadratowej uchwytu prowadnicy w szczelinę.
Wsuń nakrętkę kwadratową w uchwyt prowadnicy, w tylny koniec którejkolwiek ze szczelin prowadnicy tak, jak pokazano na ilustracji.
Rys.27
Prowadnica jest wyregulowana fabrycznie tak, aby była zawsze ustawiona równolegle względem powierzchni tarczy. Upewnij się, że jest ona ustawiona równolegle względem powierzchni tarczy. Aby się upewnić, że tak jest, wykonaj następujące czynności: Obniż stół do najniższej pozycji tak, aby tarcza widoczna była z najwyższej pozycji stołu. Zaznacz jeden z zębów tarczy kredką świecową. Zmierz odległość (A) - (B) pomiędzy prowadnicą a tarczą. Wykonaj oba pomiary na podstawie zęba zaznaczonego kredką świecową. Te dwie pomiary powinny dać takie same wyniki. Jeżeli prowadnica nie jest ustawiona równolegle względem tarczy, wykonaj następujące czynności:
Rys.28
(1) Przekręć dwie śruby regulujące w kierunku
Rys.29
Rys.30 odwrotnym do ruchu wskazówek zegara.
39
(2) Przesuń lekko krawędź tylną prowadnicy w prawo lub w lewo tak, aby była ustawiona równolegle względem tarczy.
(3) Dokręć dwie śruby na prowadnicy.
UWAGA:
•
•
Upewnij się, że prowadnica jest ustawiona równoległe względem tarczy, w przeciwnym wypadku może dojść do niebezpiecznego odrzutu.
Podczas regulacji prowadnicy upewnij się, że nie styka się ona z osłoną tarczy ani z tarczą.
Worek na pył
Rys.31
Stosowanie worka na pył zapewnia czyste cięcie i ułatwia zbieranie pyłu. Worek mocuje się na dyszy odpylania.
UWAGA:
•
W trybie piły grzbietnicowej należy zawsze nasuwać worek tylko na tylną część dyszy.
Kiedy worek zapełni się w przybliżeniu w połowie, zdejmij go z urządzenia i wyciągnij łącznik. Opróżnij worek i lekko go wytrzep, aby usunąć cząstki pyłu przylegające do powierzchni wewnętrznych, gdyż mogą pogarszać skuteczność odbierania pyłu.
Rys.32
Bardziej wydajną i czystą pracę można osiągnąć podłączając do piły odkurzacz.
Rys.33
Aby zainstalować osłonę tarczy w trybie piły stołowej, przekręć podstawę obrotową do pozycji 0° (Patrz rozdział "Regulacja kąta cięcia w poziomie") i umieść na obrotowej podstawie osłonę tarczy tak, aby była ona wycentrowana nad szczeliną wlotową tarczy w podstawie obrotowej, po czym zablokuj uchwyt w najniższej pozycji, popychając kołek oporowy do końca tak, jak pokazano na ilustracji.
UWAGA:
•
•
•
Aby zamontować pojemnik na pył na przedniej części dyszy odpylającej w trybie piły stołowej, najpierw zdejmij nasadkę z dyszy, a następnie przymocuj do niej worek.
Jeżeli worek na pył nie jest używany, zawsze należy nałożyć nasadkę na przednią część dyszy odpylającej. Niezastosowanie się do tego wymogu powoduje uwalnianie się pyłu z dyszy.
Gdy używasz narzędzia w trybie piły stołowej, upewnij się, że na podstawie obrotowej zamontowana jest osłona tarczy.
Mocowanie obrabianych elementów
W miarę możliwości blokuj obrabiany element dodatkowym zaciskiem. Jeżeli musisz przytrzymywać obrabiany element rękami, trzymaj go mocno i stabilnie, aby nie stracić nad nim kontroli. Twoja dłoń i ramię muszą być oddalone od strefy tarczy (o min. 100 mm).
Przyciśnij mocno obrabiany kawałek do prowadnicy, trzymając palce nad jej górną częścią. Obrabiany elementu musi spoczywać stabilnie na podstawie obrotowej.
•
OSTRZEŻENIE:
Nigdy nie używaj dłoni do przytrzymywania elementu, który wymaga przybliżenia dłoni na odległość poniżej 100 mm od strefy tarczy. W takim przypadku do zablokowania elementu używaj dodatkowego zacisku. Po zakończeniu cięcia podnieś delikatnie tarczę. Nigdy nie podnoś tarczy, dopóki całkowicie się nie zatrzyma. Mogłoby to spowodować ciężkie obrażenia.
•
UWAGA:
Podczas cięcia długich elementów używaj podpórek o wysokości równej wysokości górnej powierzchni podstawy obrotowej. Nie ograniczaj się tylko do zamocowania elementu w zacisku pionowym i/lub poziomym.
Elementy wykonane z cienkiego materiału mają tendencję do uginania się. Podeprzyj element na całej jego długości, aby uniknąć zakleszczania się tarczy i ewentualnego ODRZUTU.
Rys.34
Zacisk pionowy (wyposażenie opcjonalne)
Rys.35
Zacisk pionowy można zamocować w dwóch położeniach z lewej lub prawej strony prowadnicy lub zestawu do mocowania (wyposażenie opcjonalne). Włóż drążek zacisku w otwór w prowadnicy lub zestawu do mocowania i dokręć śrubę, aby go zablokować.
Ustawienie ramienia zacisku dostosuj do grubości i kształtu obrabianego elementu i zablokuj je w tym położeniu dokręcając śrubę. Jeżeli śruba mocująca ramię zacisku dotyka prowadnicy, wkręć ją z drugiej strony ramienia. Upewnij się, że żadna część narzędzia nie styka się z zaciskiem podczas opuszczania do oporu uchwytu pilarki. Jeżeli jakaś część dotyka zacisku, zmień ustawienie ramienia zacisku.
Dociśnij płasko obrabiany element do prowadnicy i podstawy obrotowej. Ustaw element w wybranej pozycji do cięcia i unieruchom go, dokręcając mocno śrubę zacisku.
•
UWAGA:
Obrabiany element musi być solidnie zablokowany przy podstawie obrotowej i prowadnicy.
Zacisk poziomy (wyposażenie opcjonalne)
Rys.36
Zacisk poziomy może być zamocowany z lewej lub prawej strony podstawy. Podczas cięcia pod kątem 15° lub większym w poziomie mocuj zacisk poziomy po stronie przeciwnej do tej, w którą ma być obrócona podstawa obrotowa. Obracanie pokrętłem zacisku
40
przeciwnie do ruchu wskazówek zegara powoduje zwolnienie śruby i daje możliwość szybkiego przesuwania wałka zacisku do środka i na zewnątrz.
Obracanie pokrętła zgodnie z ruchem wskazówek zegara powoduje dokręcenie i zablokowanie śruby. Aby zamocować obrabiany element, obracaj delikatnie pokrętło zgodnie z ruchem wskazówek zegara, aż występ znajdzie się w najwyższym położeniu, a następnie dokręć je do oporu. Jeżeli pokrętło, podczas obracania, będzie zbyt mocno dociskane do środka lub odciągane na zewnątrz, występ może zablokować się pod kątem. W takim przypadku obróć pokrętło przeciwnie do ruchu wskazówek zegara, aż śruba zostanie zwolniona, a następnie ponownie dokręć je delikatnie zgodnie z ruchem wskazówek zegara.
Maksymalna szerokość elementu, jaki można
• cięcia. Dociskaj uchwyt tylko z taką siłą, jaka jest potrzebna do równego cięcia bez znaczącego obniżenia prędkości obrotowej tarczy.
Aby wykonać cięcie, delikatnie dociśnij do dołu uchwyt pilarki. Jeżeli uchwyt zostanie zbyt mocno dociśnięty do dołu lub wywarta zostanie siła poprzeczna, tarcza zacznie drgać, pozostawiając znak (nacięcie) na obrabianym elemencie i pogorszy się dokładność cięcia.
1. Cięcie proste
Rys.39
Zablokuj obrabiany element przy prowadnicy i podstawie obrotowej. Włącz pilarkę i, zanim opuścisz ją, odczekaj aż tarcza osiągnie swoją maksymalną prędkość obrotową. Następnie powoli opuszczaj uchwyt pilarki do skrajnego dolnego zamocować w zacisku poziomym, wynosi 130 mm.
Uchwyty i układ mocowania (wyposażenie dodatkowe)
ZATRZYMA i dopiero wówczas unieś tarczę
Rys.37
Uchwyty i układ mocowania mogą być założone po obu dwóch uchwytów i dwóch prętów 12. całkowicie do góry.
2. Cięcie pod kątem w poziomie stronach i służyć do wygodnego podparcia w poziomie przecinanych przedmiotów. Zamocuj je zgodnie z prętach (wyposażenie dodatkowe). Składa się on z
Zapoznaj się z wcześniejszymi objaśnieniami w punkcie zatytułowanym "Regulacja kąta cięcia w rysunkiem. Następnie dokręć mocno śruby, aby zablokować uchwyty i zestaw do mocowania. skorzystaj z zestawu do mocowania z uchwytami na poziomie".
3. Cięcie pod kątem w pionie
W przypadku przecinania długich elementów
Rys.40
Poluzuj dźwignię i przechyl tarczę pilarki, aby ustawić wybrany kąt cięcia (Zapoznaj się z wcześniejszymi objaśnieniami w punkcie
Rys.38
•
UWAGA:
Aby zapewnić dokładne cięcie i zapobiec utracie kontroli nad urządzeniem, zawsze podpieraj długie elementy w taki sposób, aby znajdowały się na równi z górną powierzchnią podstawy obrotowej.
DZIAŁANIE
położenia, aby rozpocząć cięcie elementu. Po zakończeniu cięcia wyłącz urządzenie i
ZACZEKAJ, AŻ TARCZA CAŁKOWICIE SIĘ zatytułowanym „Regulacja kąta cięcia w pionie").
Koniecznie dokręć ponownie dźwignię, aby zablokować ustawienie wybranego kąta skosu.
Zablokuj obrabiany element przy prowadnicy i podstawie obrotowej. Włącz pilarkę i zanim opuścisz ją, odczekaj, aż tarcza osiągnie swoją maksymalną prędkość obrotową. Następnie powoli obniż uchwyt do najniższego położenia, wywierając nacisk równolegle do tarczy. Po zakończeniu cięcia wyłącz urządzenie i
•
UWAGA:
Przed przystąpieniem do pracy koniecznie zwolnij
ZACZEKAJ, AŻ TARCZA CAŁKOWICIE SIĘ
ZATRZYMA i dopiero wówczas unieś tarczę całkowicie do góry. uchwyt pilarki z dolnej pozycji, wyciągając kołek oporowy.
•
Przed włączeniem urządzenia upewnij się, że tarcza nie dotyka obrabianego elementu.
Cięcie w trybie piły grzbietnicowej
•
•
OSTRZEŻENIE:
Gdy używasz narzędzia w trybie piły grzbietnicowej, zablokuj stół górny w najwyższej pozycji tak, aby tarcza nigdy nie wystawała znad powierzchni górnej stołu górnego.
UWAGA:
Podczas cięcia nie wywieraj nadmiernego nacisku na uchwyt. Zbyt duża siła może spowodować przeciążenie silnika i zmniejszenie wydajności
•
•
UWAGA:
Zawsze upewnij się, że tarcza obniży się do odpowiedniej pozycji w przypadku cięcia skośnego w pionie. Nie zbliżaj rąk do obracającej się tarczy.
Podczas cięcia skośnego może zdarzyć się, że odcięty kawałek materiału będzie opierał się o boczną powierzchnię tarczy. Jeżeli tarcza zostanie uniesiona, gdy jeszcze się obraca, wówczas odcięty kawałek może zostać pochwycony i wyrzucony w powietrze, stanowiąc zagrożenie dla znajdujących się w pobliżu osób. Tarczę można unieść w górę DOPIERO po jej całkowitym zatrzymaniu.
41
•
Dociskając uchwyt pilarki do dołu należy wywierać nacisk równolegle do tarczy. Jeżeli nacisk nie będzie równoległy do tarczy w czasie cięcia, kąt cięcia może ulec zmianie i pogorszy się dokładność cięcia.
4. Cięcie złożone
Cięcie złożone polega na równoczesnym cięciu elementu pod kątem w pionie i w poziomie. Cięcie złożone można wykonywać dla kątów pokazanych w poniższej tabeli.
Kąt cięcia w pionie
45°
Kąt cięcia w poziomie
0° - 45° w lewo i w prawo
006366
Przed przystąpieniem do wykonywania cięcia złożonego zapoznaj się z punktami "Cięcie proste",
"Cięcie pod kątem w poziomie" i "Cięcie pod kątem w pionie".
5. Cięcie profili aluminiowych
Rys.41
Do mocowania profili aluminiowych używaj klocków rozporowych lub kawałków odpadów tak, jak pokazano na rysunku, aby zapobiec deformacji aluminium. Podczas cięcia aluminium stosuj smar do cięcia, aby zapobiec gromadzeniu się opiłków aluminium na powierzchni tarczy.
•
•
Za pomocą wkrętów przymocuj osłonę z drewna do prowadnicy. Łby wkrętów powinny znajdować się poniżej powierzchni osłony.
Przy zamocowanej osłonie z drewna i opuszczonym uchwycie pilarki nie obracaj podstawy obrotowej. W przeciwnym razie możesz uszkodzić tarczę i/lub osłonę z drewna.
7. Cięcie na tę samą długość
Rys.42
Podczas przycinania wielu elementów na tę samą długość od 240 mm do 400 mm, wydajność pracy można zwiększyć stosując ogranicznik nastawny.
Zamocuj ogranicznik na uchwycie tak, jak pokazano na ilustracji.
Wyrównaj linię cięcia na obrabianym elemencie z lewą lub prawą krawędzią rowka w płycie z nacięciem i, przytrzymując element, aby się nie poruszył, ustaw ogranicznik równo z krawędzią elementu. Następnie zablokuj ogranicznik w tym położeniu, dokręcając śrubę. Kiedy ogranicznik nie jest używany, poluzuj śrubę i obróć ogranicznik tak, aby nie przeszkadzał.
•
UWAGA:
Nigdy nie próbuj ciąć grubych lub zaokrąglonych profili aluminiowych. Grube profile mogą poluzować się w trakcie cięcia, a zaokrąglonych nie można w sposób pewny zamocować w zacisku.
•
Nigdy nie tnij aluminium w trybie piły stołowej.
6. Osłony drewniane zapobiegające powstawaniu drzazg podczas cięcia
Użycie drewnianych osłon pozwala ciąć obrabiane przedmioty bez drzazg i odprysków wzdłuż linii cięcia. Przymocuj osłonę drewnianą do prowadnicy wykorzystując w tym celu otwory w prowadnicy.
Na rysunku podano wymiary zalecanych osłon drewnianych.
Ponad 10mm
1
1. Otwór
005577
•
90mm
Ponad 460mm
107mm 107mm 90mm
1
UWAGA:
Jako osłony drewnianej użyj zwykłego kawałka drewna o równej grubości.
UWAGA:
•
Zastosowanie zestawu do mocowania z uchwytami na drążkach (wyposażenie dodatkowe) pozwala na powtarzalne cięcie na długość mniej więcej do
2200 mm.
Cięcie w trybie piły stołowej
UWAGA:
•
Gdy używasz narzędzia w trybie piły stołowej, umieść osłonę ostrza tak, aby była ona wycentrowana nad szczeliną wlotową tarczy w podstawie obrotowej i nad dwoma małymi nadlewami pod spodem osłony, wpasuj ją w półokrągłą szczelinę na krawędzi postawy obrotowej tak, jak pokazano na ilustracji i zablokuj uchwyt w najniższej pozycji, wciskając do oporu kołek oporowy.
Rys.43
•
•
•
UWAGA:
Podczas wykonywania prac, przy których dłonie lub palce znajdują się blisko tarczy, zawsze używaj
"pomocników" takich jak popychacze czy klocki dociskowe.
Trzymaj mocno obrabiany kawałek, dociskając go do stołu i prowadnicy. Nie skręcaj i nie wyginaj go podczas przesuwu. W przeciwnym wypadku może dojść do niebezpiecznego odrzutu.
NIGDY nie wycofuj obrabianego elementu, gdy tarcza obraca się. Jeżeli musisz wycofać element przed zakończeniem cięcia, najpierw wyłącz narzędzie, trzymając mocno obrabiany element.
Odczekaj, aż obroty tarczy całkowicie się zatrzymają i dopiero wtedy wycofaj element.
Niestosowanie się do tej zasady może
42
•
•
•
• spowodować niebezpieczny odrzut.
NIGDY nie usuwaj odciętego materiału, gdy tarcza obraca się.
NIGDY nie trzymaj palców lub dłoni na linii tarczy.
Zawsze pamiętaj o solidnym zamocowaniu prowadnicy wdłużnej, w przeciwnym wypadku może dojść do niebezpiecznego odrzutu.
Podczas przecinania małych lub wąskich elementów lub gdy głowica wpustu jest niewidoczna podczas pracy, zawsze używaj
"pomocników" takich jak popychacze czy klocki dociskowe.
Elementy pomocnicze
Popychacze, klocki dociskowe lub prowadnica pomocnicza są przydatnymi "pomocnikami" podczas pracy. Używaj ich, aby w bezpieczny sposób wykonać pracę bez konieczności kontaktu jakiejkolwiek części ciała z tarczą.
Klocek dociskowy
Rys.44
Użyj sklejki o grubości 15 mm.
Uchwyt powinien się znajdować na środku kawalka sklejki. Przymocouj go klejem i wkrętami do drewna tak, jak pokazano na ilustracji. Małe kawałki drewna o wymiarach 10 mm x 9 mm x 30 mm muszą być zawsze przyklejane do sklejki, aby chronić ostrze przed stępieniem w przypadku pomyłkowego wprowadzenia klocka dociskowego.
(Do klocka dociskowego nie wolno wbijać gwoździ.)
Prowadnica pomocnicza
Rys.45
Rys.46
Wykonaj prowadnicę pomocniczą z kawałków sklejki o grubości 10 mm i 15 mm.
Zdejmij z uchwytu prowadnicę, śrubę zaciskową (A), podkładkę płaską i nakrętkę kwadratową, po czym zamontuj i zablokuj na uchwycie prowadnicę pomocniczą, używając w tym celu śruby M6 o długości większej niż M6x50, podkładek i nakrętki.
Cięcie wzdłużne
•
UWAGA:
Podczas cięcia długich lub szerokich elementów pamiętaj zawsze o ich odpowiednim podparciu za stołem. NIE dopuszczaj, aby długa deska poruszała się lub przesuwała po stole. Mogłoby to spowodować zakleszczenie się tarczy, odrzut i obrażenia. Podparcie powinno się znajdować na tej samej wysokości, co stół. wyższa, niż grubość przecinanego elementu. Aby wykonać tę regulację, poluzuj obie dźwignie i obniż lub podnieś stół górny. zablokuj ją poprzez dokręcenie śruby zaciskowej
(A). Przed przystąpieniem do cięcia wzdłużnego upewnij się, że uchwyt prowadnicy jest solidnie zamocowany przy pomocy dwóch śrub. Jeżeli tak nie jest, dokręć śruby.
3. Włącz narzędzie i delikatnie wsuń obrabiany element do tarczy wraz z prowadnicą.
(1) Jeżeli szerokość cięcia wynosi 40 mm lub więcej, użyj popychacza.
Rys.47 mm nie należy używać popychacza, ponieważ uderzałby on w osłonę górną tarczy.
Należy wtedy używać prowadnicy pomocniczej i klocka dociskowego.
Zamontuj prowadnicę pomocniczą, która jest zablokowana na uchwycie prowadnicy na stole.
Przesuwaj cięty element ręką, dopóki zza krawędzi stołu nie będzie wystawać około 25 mm. Od tego momentu kontynuuj pracę przesuwając element przy pomocy klocka dociskowego u góry prowadnicy pomocniczej.
Rys.48
Przenoszenie narzędzia
Rys.49
Najpierw upewnij się, że urządzenie jest odłączone od zasilania. Zablokuj tarczę pod kątem 0° w pionie, a następnie obróć podstawę obrotową, tak aby ustawić tarczę pod maksymalnym kątem cięcia w poziomie w lewo. Obniż do oporu uchwyt pilarki i zablokuj go w tej pozycji wciskając kołek oporowy.
Przenoś narzędzie trzymając podstawę po obu stronach tak, jak pokazano na ilustracji. Zdemontowanie uchwytów, worka na pył itp. ułatwia przenoszenie narzędzia.
Rys.50
•
UWAGA:
Przed przenoszeniem narzędzia należy zablokować wszystkie ruchome elementy.
KONSERWACJA
•
•
UWAGA:
Przed wykonywaniem kontroli i konserwacji należy się zawsze upewnić, czy elektronarzędzie jest wyłączone i nie podłączone do sieci.
Nie wolno używać benzyny, benzenu, rozpuszczalnika, alkoholu itp. Substancje takie mogą spowodować odbarwienia, odkształcenia lub pęknięcia.
•
OSTRZEŻENIE:
Tylko ostra i czysta tarcza zapewnia najlepszą wydajność i gwarantuje bezpieczną pracę.
43
Regulacja kąta cięcia
W fabryce została przeprowadzona dokładna regulacja i kalibracja urządzenia, ale niedelikatne obchodzenie się z nim może naruszyć kalibrację. Jeżeli urządzenie nie jest właściwie wykalibrowane, wykonaj następujące czynności:
1. Kąt cięcia w poziomie
Rys.51
Poluzuj uchwyt, który blokuje podstawę obrotową.
Wymiana szczotek węglowych
Rys.57
Systematycznie wyjmować i sprawdzać szczotki węglowe. Wymieniać je, gdy ich zużycie sięga znaku granicznego. Szczotki powinny być czyste i łatwo wchodzić w uchwyty. Należy wymieniać obydwie szczotki jednocześnie. Stosować wyłącznie identyczne szczotki węglowe.
Do wyjęcia pokrywek uchwytów szczotek używać
Obróć podstawę tak, aby wskaźnik pokazywał 0° na skali kąta cięcia w poziomie. Dokręć uchwyt i za pomocą klucza nasadowego poluzuj śruby sześciokątne mocujące prowadnicę.
Obniż do oporu uchwyt pilarki i zablokuj go w tej pozycji wciskając kołek oporowy. Ustaw powierzchnię boczną tarczy prostopadle do prowadnicy z pomocą np. ekierki, a następnie silnie dokręć sześciokątne śruby prowadnicy, zaczynając od prawej.
Rys.52
2. Kąt cięcia w pionie
Rys.53
(1) Kąt pionowy 0°
Obniż do oporu uchwyt pilarki i zablokuj go w tej pozycji wciskając kołek oporowy. Poluzuj
Dla zachowania BEZPIECZEŃSTWA i
NIEZAWODNOŚCI wyrobu, naprawy oraz inne prace konserwacyjne i regulacyjne powinny być wykonywane przez Autoryzowane Centra Serwisowe Makita, dźwignię z tyłu urządzenia.
Aby przechylić tarczę w prawą stronę, przekręć śrubę regulującą kąt pionowy 0° w prawo od podstawy obrotowej i wykonaj dwa lub trzy obroty w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara.
Ustaw powierzchnię boczną tarczy prostopadle do powierzchni górnej podstawy obrotowej, używając np. ekierki i obracając w lewo śrubę regulacyjną kąta 0°. wyłącznie przy użyciu części zamiennych Makita.
•
UWAGA:
Zaleca się stosowanie wymienionych akcesoriów i dodatków razem z elektronarzędziem Makita opisanym w niniejszej instrukcji. Stosowanie jakichkolwiek innych akcesoriów i dodatków może stanowić ryzyko uszkodzenia ciała. Stosować
Rys.54
Upewnij się, czy wskaźnik na podstawie akcesoria i dodatki w celach wyłącznie zgodnych z ich przeznaczeniem.
Rys.55 obrotowej pokazuje 0 °na podziałce kąta cięcia w pionie na ramieniu. Jeżeli nie
(2) Kąt pionowy 45 °
Rys.56 wskazuje on 0°, poluzuj śrubę, która mocuje wskaźnik i wyrównaj go ze znacznikiem kąta
0°.
Kąt cięcia 45° należy regulować dopiero po wykalibrowaniu kąta cięcia w pionie 0°. Aby wykalibrować kąt cięcia 45°,poluzuj dźwignię i przechyl tarczę do oporu w lewo. Upewnij się, że wskaźnik na ramieniu pokazuje 45° na podziałce kąta cięcia w pionie na ramieniu uchwytu. Jeżeli wskaźnik nie pokazuje kąta
45°, obracaj śrubą regulacyjną kąta 45° z śrubokrętu. Wyjąć zużyte szczotki węglowe, włożyć nowe i zabezpieczyć pokrywkami uchwytów szczotek.
Rys.58
Po zakończeniu pracy
• zgodnie ze wskazówkami zawartymi w części zatytułowanej "Osłona tarczy". Elementy ruchome narzędzia należy zabezpieczać przed korozją smarem.
AKCESORIA (WYPOSAŻENIE
W razie potrzeby, wszelkiej pomocy i szczegółowych informacji na temat niniejszych akcesoriów udzielą
•
Po zakończeniu pracy wytrzyj ściereczką narzędzie z przylegających do niego wiórów i pyłu.
Osłonę tarczy należy utrzymywać w czystości
DODATKOWE)
Państwu lokalne Centra Serwisowe Makita.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Tarcza stalowa z ostrzami z węglików
Płyta pomocnicza
Zespół zacisku (Zacisk poziomy)
Zacisk pionowy
Klucz nasadowy 13
Zestaw uchwytów
Zestaw do mocowania
Zestaw do mocowania z uchwytami na prętach
Płytka blokady
Worek na pył
Ekierka
Osłona tarczy (Osłona tarczy C)
Popychacz
Prowadnica wzdłużna lewej strony ramienia, aż wskaźnik wyrówna się ze znacznikiem kąta 45°.
44
ROMÂNĂ (Instrucţiuni originale)
1-1. Placă auxiliară
1-2. Şurub cu cap hexagonal
1-3. Talpă
2-1. Placă auxiliară
2-2. Talpă
2-3. Şurub cu cap hexagonal
2-4. Piuliţă
3-1. Bolţ
4-1. Apărătoarea inferioară a pânzei A
4-2. Apărătoarea inferioară a pânzei B
4-3. Apărătoarea superioară a pânzei
5-1. Apărătoarea inferioară a pânzei A
5-2. Apărătoarea superioară a pânzei
5-3. Şurub
5-4. Şurub cu cap hexagonal
5-5. Mâner
5-6. Pârghie
6-1. Cheie tubulară
6-2. Bolţ de reglare
7-1. Suprafaţa superioară a tălpii rotative
7-2. Conturul pânzei
7-3. Opritor de ghidare
8-1. Indicator
8-2. Levier de blocare
8-3. Mâner
8-4. Scală pentru tăiere oblică
9-1. Pârghie
10-1. Pârghie
10-2. Scală pentru înclinaţie
10-3. Indicator
11-1. Comutator
11-2. Comutatorul lămpii
12-1. Lămpi
13-1. Pârghie
14-1. Ştift opritor
15-1. Apărătoarea inferioară a pânzei A
15-2. Apărătoarea inferioară a pânzei B
15-3. Şurub de strângere
15-4. Masă superioară
15-5. Carcasa motorului
15-6. Mâner
16-1. Capac central
16-2. Cheie tubulară
16-3. Şurub cu cap hexagonal
16-4. Apărătoarea pânzei A
17-1. Cheie tubulară
17-2. Pârghie de blocare a axului
17-3. Bolţ inbus
18-1. Pânză de ferăstrău
18-2. Apărătoarea pânzei B
19-1. Carcasa pânzei
19-2. Săgeată
19-3. Pânză de ferăstrău
Explicitarea vederii de ansamblu
19-4. Săgeată
20-1. Şurub cu cap hexagonal
20-2. Flanşă exterioară
20-3. Pânză de ferăstrău
20-4. Flanşă interioară
20-5. Arbore
20-6. Inel
21-1. Apărătoarea superioară a pânzei
21-2. Pană de despicat
21-3. Zonă de apăsare
22-1. Şuruburi cu cap hexagonal
23-1. Lăţimea pânzei
23-2. Pană de despicat
23-3. Şurub cu cap hexagonal
24-1. Suportul riglei de ghidare
24-2. Şină de ghidare pe masa superioară
24-3. Şurub de strângere (A)
24-4. Şurub de strângere (B)
24-5. Riglă de ghidare
25-1. Riglă de ghidare
25-2. Suportul riglei de ghidare
25-3. Linie de referinţă pentru aliniere
25-4. Pânză de ferăstrău
25-5. Masă superioară
25-6. Piesă de prelucrat
26-1. Riglă de ghidare
26-2. Suportul riglei de ghidare
26-3. Pânză de ferăstrău
27-1. Riglă de ghidare
27-2. Suportul riglei de ghidare
27-3. Piuliţă pătrată
27-4. Şurub de strângere (A)
27-5. Şurub de strângere (B)
27-6. Şaibă
28-1. Scală
29-1. Riglă de ghidare
29-2. Suportul riglei de ghidare
29-3. Două şuruburi
30-1. Riglă de ghidare
30-2. Pânză de ferăstrău
30-3. Apărătoarea superioară a pânzei
31-1. Duză de praf
31-2. Sac de praf
31-3. Închizătoare
31-4. Capac
32-1. Sac de praf
32-2. Închizătoare
33-1. Aspirator
33-2. Sac de praf
33-3. Apărătoarea pânzei
34-1. Suport
34-2. Talpă rotativă
35-1. Braţul menghinei
35-2. Tija menghinei
35-3. Opritor de ghidare
35-4. Suport
35-5. Ansamblu suport
35-6. Butonul rotativ al menghinei
35-7. Şurub
36-1. Butonul rotativ al menghinei
36-2. Pârghie de blocare
36-3. Tija filetată a menghinei
36-4. Talpă
37-1. Suport
37-2. Ansamblu suport
38-1. Ansamblu suport
38-2. Tijă 12
39-1. Menghină (accesoriu opţional)
40-1. Menghină (accesoriu opţional)
41-1. Menghină
41-2. Bloc distanţier
41-3. Opritor de ghidare
41-4. Piesă extrudată din aluminiu
41-5. Bloc distanţier
42-1. Placă de fixare
42-2. Suport
42-3. Şurub
43-1. Apărătoarea pânzei
43-2. Proeminenţă mică
44-1. Faţă/margine paralelă
44-2. Mâner
44-3. Şurub pentru lemn
44-4. Încleiaţi
45-1. Faţă/margine paralelă
45-2. Gaură (diametru de 7 mm)
46-1. Bolţ M6
46-2. Şaibă
46-3. Piuliţă
47-1. Baghetă împingătoare
48-1. Opritor auxiliar
48-2. Bloc împingător
49-1. Ştift opritor
51-1. Şurub cu cap hexagonal
52-1. Echer
52-2. Mâner
52-3. Opritor de ghidare
53-1. Talpă rotativă
53-2. Pârghie
53-3. Şurub de reglare la 0 ゚
54-1. Echer
54-2. Pânză de ferăstrău
54-3. Suprafaţa superioară a tălpii rotative
55-1. Braţ
55-2. Scală pentru înclinaţie
55-3. Indicator
55-4. Talpă rotativă
45
56-1. Pârghie
56-2. Braţ
56-3. Indicator
56-4. Şurub de reglare a înclinaţiei la
45 ゚
57-1. Marcaj limită
58-1. Şurubelniţă
58-2. Capacul suportului pentru perii
SPECIFICAŢII
Model
Diametrul pânzei de ferăstrău
Diametrul găurii
Pentru toate ţările în afara celor europene
LH1040 / LH1040F
255 mm -260 mm
25,4 mm şi 25 mm
30 mm Pentru ţările europene
Capacitate maximă de tăiere (H x l) cu pânză de 260 mm diametru în modul ferăstrău pentru tăieri oblice
Unghi de înclinaţie
Unghi de tăiere oblică
0° 45°
0°
35 mm x 130 mm
45° (stânga)
53 mm x 95 mm
Capacitate maximă de tăiere la 90° în modul ferăstrău circular cu masă (de banc)
Turaţia în gol (min
-1
) dreapta 35 mm x 91 mm, 49 mm x 67 mm stânga 35 mm x 65 mm, 49 mm x 42 mm
40 mm
Dimensiunea mesei (l x L)
Dimensiuni (L x l x H)
Greutate netă
Clasa de siguranţă
4.800
260 mm x 405 mm
530 mm x 476 mm x 535 mm
14,3 kg
/II
• Datorită programului nostru continuu de cercetare şi dezvoltare, caracteristicile pot fi modificate fără o notificare prealabilă.
• Specificaţiile pot varia în funcţie de ţară.
69 mm x 130 mm
93 mm x 95 mm dreapta 69 mm x 85 mm, 93 mm x 67 mm stânga 69 mm x 85 mm, 93 mm x 67 mm
• Greutatea este specificată confom procedurii EPTA-01/2003
END208-4
Simboluri
Mai jos sunt prezentate simbolurile de pe echipament.
Asiguraţi-vă că înţelegeţi sensul acestora înainte de utilizare.
・ Citiţi manualul de instrucţiuni.
・ IZOLAŢIE DUBLĂ
・ Pentru a evita vătămările provocate de resturile împrăştiate, menţineţi capul ferăstrăului coborât după executarea tăierii până când pânza se opreşte complet. utilizaţi maşina în modul ferăstrău pentru tăieri oblice, fixaţi masa superioară în poziţia cea mai înaltă astfel încât pânza de ferăstrău să nu depăşească niciodată faţa superioară a mesei superioare.
・ Nu duceţi mâinile sau degetele în apropierea pânzei.
・ Pentru siguranţa dumneavoastră
îndepărtaţi aşchiile, resturile de material etc. de pe suprafaţa mesei înainte de executarea lucrării.
・ Doar
Nu eliminaţi echipamentele electrice la fel ca reziduurile menajere !
Conform cu Directiva Europeană
2002/96/EC privitoare la echipamente electrice şi electronice scoase din uz şi conform cu legile naţionale, echipamentele electrice care au ajuns la finalul duratei de viaţă trebuie să fie strânse separat şi trebuie să fie transmise la o unitate de reciclare.
ENE060-1
Destinaţia de utilizare
Maşina este destinată tăierilor drepte precise şi (numai când este utilizată ca ferăstrău pentru tăieri oblice pe masa inferioară) tăierilor oblice în lemn.
ENF002-1
Sursă de alimentare
Maşina se va alimenta de la o sursă de curent alternativ monofazat, cu tensiunea egală cu cea indicată pe plăcuţa de identificare a maşinii. Având dublă izolaţie, conform cu Standardele Europene, se poate conecta la o priză de curent fără contacte de împământare.
ENG102-3
Emisie de zgomot
Nivelul de zgomot normal ponderat A determinat în conformitate cu EN61029:
Nivel de presiune acustică (L pA
) : 92 dB (A)
Nivel de putere acustică (L
WA
): 105 dB(A)
Eroare (K): 3 dB(A)
Purtaţi mijloace de protecţie a auzului
46
ENG238-1
Vibraţii
Valoarea emisiilor de vibraţii determinată conform
EN61029 :
Nivel de vibraţii (a h
): 2,5 m/s 2 sau mai puţin
Incertitudine (K): 1,5 m/s 2
•
ENG901-1
Nivelul de vibraţii declarat a fost măsurat în
• conformitate cu metoda de test standard şi poate fi utilizat pentru compararea unei unelte cu alta.
Nivelul de vibraţii declarat poate fi, de asemenea, utilizat într-o evaluare preliminară a expunerii.
AVERTISMENT:
•
•
Nivelul de vibraţii în timpul utilizării reale a uneltei electrice poate diferi de valoarea nivelului declarat,
în funcţie de modul în care unealta este utilizată.
Asiguraţi-vă că identificaţi măsurile de siguranţă pentru a proteja operatorul, acestea fiind bazate pe o estimare a expunerii în condiţii reale de utilizare
(luând în considerare toate părţile ciclului de operare, precum timpii în care unealta a fost oprită, sau a funcţionat în gol, pe lângă timpul de declanşare).
ENH009-1
Numai pentru ţările europene
Declaraţie de conformitate CE
Noi, Makita Corporation ca producător responsabil, declarăm că următorul(oarele) utilaj(e):
Denumirea utilajului:
Ferăstrău pentru tăieri oblice cu montare pe masă
Model nr./ Tip: LH1040, LH1040F sunt produse în serie şi
Este în conformitate cu următoarele directive europene:
98/37/CE până la 28 decembrie 2009 şi în continuare cu 2006/42/CE de la 29 decembrie
2009
Şi este fabricat în conformitate cu următoarele standarde sau documente standardizate:
EN61029
Certificatul de conformitate al fişierului tehnic cu privire la standardele 98/37/EC şi 2006/42/EC a fost obţinut de la:
Intertek SEMKO AB,
Torshamnsgatan 43,
Box 1103, SE-164 22 Kista, Suedia
Nr. de identificare 0413
Documentaţiile tehnice sunt păstrate de reprezentantul nostru autorizat în Europa care este:
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Anglia
30 ianuarie 2009
000230
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPONIA
GEA010-1
Avertismente generale de siguranţă pentru unelte electrice
AVERTIZARE Citiţi toate avertizările de siguranţă
şi toate instrucţiunile. Nerespectarea acestor avertizări şi instrucţiuni poate avea ca rezultat electrocutarea, incendiul şi/sau rănirea gravă.
Păstraţi toate avertismentele şi instrucţiunile pentru consultări ulterioare.
ENB088-2
NORME SUPLIMENTARE DE
SECURITATE PENTRU MAŞINĂ
PENTRU AMBELE MODURI DE UTILIZARE, CA
FERĂSTRĂU PENTRU TĂIERI OBLICE ŞI CA
FERĂSTRĂU CIRCULAR CU MASĂ (DE BANC)
1. Purtaţi vizieră şi mijloace de protecţie a auzului. Se impune şi purtarea altui echipament personal de protecţie.
2. Nu purtaţi NICIODATĂ mănuşi în timpul lucrului, exceptând cazul în care schimbaţi pânzele de ferăstrău sau manipulaţi materialul brut înaintea prelucrării.
3. Păstraţi podeaua din jurul maşinii bine
întreţinută şi fără materiale libere, ca de exemplu aşchii şi capete retezate.
4. Nu utilizaţi ferăstrăul cu apărătoarele şi pana de despicat demontate. Verificaţi închiderea corectă a apărătoarelor pânzei înainte de fiecare utilizare. Nu folosiţi ferăstrăul dacă apărătoarele pânzei nu se mişcă liber şi nu se
închid instantaneu. Nu blocaţi sau legaţi niciodată apărătoarele pânzei în poziţie deschisă. Orice funcţionare defectuoasă a apărătoarelor pânzei trebuie remediată imediat.
5. Curăţaţi şi aveţi grijă să nu deterioraţi arborele, flanşele (în special suprafaţa de montaj) şi şurubul cu cap hexagonal înaintea sau în timpul instalării pânzei. Deteriorarea acestor piese poate conduce la ruperea pânzei. O instalare inadecvată poate cauza vibraţia/oscilaţia sau patinarea pânzei. Folosiţi numai flanşele specificate pentru această
47
maşină.
6. Verificaţi atent pânza cu privire la fisuri sau deteriorări înainte de folosire. Nu folosiţi pânze de ferăstrău deteriorate sau deformate.
7. Folosiţi numai pânzele de ferăstrău recomandate de producător, care sunt conforme cu standardul EN847-1, şi aveţi în vedere faptul că pana de despicat nu trebuie să fie mai groasă decât lăţimea de tăiere a pânzei de ferăstrău şi mai subţire decât corpul pânzei.
8. Folosiţi întotdeauna accesoriile recomandate
în acest manual. Folosirea unor accesorii inadecvate, cum ar fi discurile de retezat, poate provoca vătămări corporale.
9. Alegeţi pânza de ferăstrău adecvată pentru materialul ce urmează a fi tăiat.
10. Nu folosiţi pânze de ferăstrău fabricate din oţel rapid.
11. Pentru a reduce zgomotul emis, aveţi grijă
întotdeauna ca pânza să fie ascuţită şi curată.
12. Folosiţi pânze de ferăstrău ascuţite corect.
Respectaţi viteza maximă specificată pe pânza de ferăstrău.
13. Nu tăiaţi obiecte metalice cum ar fi cuie şi şuruburi. Inspectaţi piesa de prelucrat şi eliminaţi toate cuiele, şuruburile şi materialele străine din aceasta înainte de începerea lucrării.
14. Eliminaţi eventualele noduri din piesa de prelucrat ÎNAINTE de a începe tăierea.
15. Nu folosiţi maşina în prezenţa lichidelor sau gazelor inflamabile.
16. Pentru siguranţa dumneavoastră îndepărtaţi aşchiile, resturile de material etc. din zona de lucru şi de pe suprafaţa mesei înainte de conectarea maşinii şi începerea lucrării.
17. Operatorul este instruit adecvat pentru utilizarea, reglarea şi operarea maşinii.
18. Nu ţineţi mâinile pe traiectoria pânzei de ferăstrău şi aveţi grijă ca dumneavoastră şi celelalte persoane din jur să nu fiţi poziţionaţi pe aceeaşi linie cu pânza de ferăstrău. Evitaţi contactul cu pânza aflată în rotire liberă.
Aceasta poate cauza încă vătămări grave, prin urmare nu întindeţi niciodată mâna peste pânza de ferăstrău.
19. Fiţi permanent vigilent, în special în timpul operaţiilor repetitive, monotone. Nu vă lăsaţi atras de un sentiment fals de securitate.
Pânzele sunt extrem de neiertătoare.
20. Asiguraţi-vă că pârghia de blocare a axului este eliberată înainte de a conecta comutatorul.
21. Înainte de utilizarea maşinii pe piesa propriu-zisă, lăsaţi-o să funcţioneze în gol pentru un timp. Încercaţi să identificaţi orice vibraţie sau oscilaţie care ar putea indica o instalare inadecvată sau o pânză neechilibrată.
22. Aşteptaţi până când pânza atinge viteza maximă înainte de a începe tăierea.
23. Maşina nu trebuie folosită pentru canelare, fălţuire sau nutuire.
24. Reţineţi-vă de la îndepărta piesele tăiate sau alte bucăţi ale piesei prelucrate din zona de tăiere în timpul funcţionării maşinii şi când capul ferăstrăului nu se află în poziţia de repaus.
25. Întrerupeţi lucrul imediat dacă observaţi orice anomalie.
26. Opriţi maşina şi aşteptaţi ca pânza de ferăstrău să se oprească înainte de a muta piesa sau de a modifica reglajele.
27. Deconectaţi maşina înainte de a schimba pânza, înaintea reparaţiilor sau când nu o utilizaţi.
28. Unele pulberi rezultate din prelucrare conţin chimicale care prezintă risc de apariţie a cancerului, malformaţiilor congenitale sau a altor boli ale aparatului reproducător. Printre aceste chimicale se numără:
− plumbul din materialele vopsite cu vopsea
pe bază de plumb şi
− arsenicul şi cromul din cheresteaua
tratată chimic.
Riscurile la care sunteţi expus în acest caz variază, în funcţie de frecvenţa cu care executaţi acest tip de lucrare. Pentru a reduce expunerea la aceste chimicale: lucraţi într-un spaţiu bine ventilat şi cu un echipament de protecţie omologat, cum ar fi acele măşti de protecţie a respiraţiei care sunt special concepute pentru a filtra particulele microscopice.
29. Conectaţi maşina la un dispozitiv de colectare a prafului în timpul tăierii.
LA UTILIZAREA ÎN MODUL FERĂSTRĂU PENTRU
TĂIERI OBLICE:
30. Nu folosiţi ferăstrăul pentru a tăia alte materiale decât lemn, aluminiu sau materiale similare.
31. Nu executaţi operaţiile cu mâna liberă atunci când tăiaţi piese în apropierea pânzei de ferăstrău. Piesa de prelucrat trebuie să fie fixată ferm la talpa rotativă şi ghidajul opritor pe durata tuturor operaţiilor.
32. Asiguraţi-vă că talpa rotativă este fixată ferm, astfel încât să nu se mişte în timpul operaţiei.
33. Asiguraţi-vă că braţul este fixat ferm atunci când executaţi tăieri înclinate. Strângeţi pârghia în sens orar pentru a fixa braţul.
34. Asiguraţi-vă că pânza nu intră în contact cu talpa rotativă în poziţia cea mai coborâtă şi cu piesa de prelucrat înainte de a conecta
48
comutatorul.
35. Ţineţi mânerul ferm. Reţineţi că ferăstrăul se mişcă puţin în sus sau în jos în timpul pornirii şi opririi.
36. Înlocuiţi placa cu fantă când se uzează.
LA UTILIZAREA ÎN MODUL FERĂSTRĂU CIRCULAR
CU MASĂ (DE BANC):
37. Nu executaţi nicio operaţie cu mâna liberă. Cu mâna liberă înseamnă folosirea mâinilor pentru sprijinirea sau ghidarea piesei de prelucrat, în locul unei rigle de ghidare.
38. Asiguraţi-vă că braţul este fixat ferm în poziţia de lucru. Strângeţi pârghia în sens orar pentru a fixa braţul.
39. Folosiţi o baghetă împingătoare sau un bloc
împingător pentru a evita lucrul cu mâinile şi degetele în apropierea pânzei de ferăstrău.
40. Asiguraţi-vă că masa ferăstrăului de banc este fixată ferm la înălţimea aleasă.
41. Asiguraţi-vă că pânza nu intră în contact cu pana de despicat sau piesa de prelucrat
înainte de a conecta comutatorul.
42. Depozitaţi întotdeauna bagheta împingătoare când nu o folosiţi.
43. Acordaţi atenţie în special instrucţiunilor pentru reducerea riscului de RECUL.
RECULUL este o reacţie bruscă la înţepenirea, frecarea sau abaterea de la coliniaritate a pânzei de ferăstrău. RECULUL provoacă ejectarea piesei prelucrate din maşină, înapoi către operator. RECULURILE POT CONDUCE
LA VĂTĂMĂRI CORPORALE GRAVE. Evitaţi
RECULURILE prin menţinerea pânzei ascuţită, prin menţinerea riglei de ghidare paralelă cu pânza, prin menţinerea montată şi funcţională a penei de despicat şi apărătoarei pânzei, prin fixarea piesei până când aţi împins-o complet dincolo de pânză şi prin evitarea despicării a unor piese torsionate sau încovoiate sau care nu au o margine dreaptă pentru a putea fi ghidate de-a lungul riglei de ghidare.
44. Evitaţi alimentarea bruscă şi rapidă. Alimentaţi materialul cât mai lent posibil atunci când tăiaţi piese dure. Nu încovoiaţi sau răsuciţi piesa în timpul alimentării. Dacă blocaţi sau
înţepeniţi pânza în piesa de prelucrat, opriţi maşina imediat. Deconectaţi maşina. Apoi eliminaţi blocajul.
PĂSTRAŢI ACESTE
INSTRUCŢIUNI
INSTALARE
ATENŢIE:
Păstraţi podeaua din jurul maşinii bine întreţinută şi fără materiale libere cum ar fi aşchii şi capete retezate.
Instalarea plăcii auxiliare
Fig.1
Fig.2
Instalaţi întotdeauna placa auxiliară folosind canelura din talpa maşinii şi fixaţi-o prin strângerea şurubului cu cap hexagonal înainte de utilizare.
Montarea bancului
Această maşină trebuie bulonată cu două bolţuri pe o suprafaţă plană şi stabilă folosind găurile de bulonare prevăzute în talpa maşinii. Aceasta va ajuta la prevenirea răsturnării şi a posibilelor vătămări.
Fig.3
DESCRIERE FUNCŢIONALĂ
ATENŢIE:
• a verifica starea sa de funcţionare.
Apărătoarea pânzei
Fig.4
Asiguraţi-vă că aţi oprit maşina şi că aţi debranşat-o de la reţea înainte de a o regla sau de
ATENŢIE:
•
•
Asiguraţi-vă că mânerul nu poate fi coborât fără apăsarea pârghiei din apropierea mânerului, de pe partea stângă.
Asiguraţi-vă că apărătoarele inferioare ale pânzei,
A şi B, nu se deschid decât la apăsarea pârghiei din apropierea mânerului, în poziţia cea mai înaltă a mânerului.
Când coborâţi mânerul în timp ce apăsaţi pârghia din stânga, apărătoarea inferioară a pânzei A se ridică automat. Apărătoarea inferioară a pânzei B se ridică în momentul în care atinge piesa de prelucrat.
Apărătoarele inferioare ale pânzei sunt pretensionate cu arc, astfel că vor reveni în poziţia iniţială la finalizarea tăierii şi ridicarea mânerului. Apărătoarea superioară a pânzei cade pe suprafaţa superioară după ce piesa de prelucrat a trecut pe sub ea. NU DEZACTIVAŢI SAU
DEMONTAŢI NICIODATĂ APĂRĂTOARELE
INFERIOARE ALE PÂNZEI, ARCUL ATAŞAT LA
APĂRĂTOAREA INFERIOARĂ A PÂNZEI, SAU
APĂRĂTOAREA SUPERIOARĂ A PÂNZEI.
Pentru siguranţa dumneavoastră, păstraţi permanent fiecare apărătoare a pânzei în stare bună. Orice funcţionare defectuoasă a apărătoarelor trebuie remediată imediat. Verificaţi revenirea apărătoarelor inferioare ale pânzei sub acţiunea arcului. NU FOLOSIŢI
NICIODATĂ SCULA DACĂ APĂRĂTOAREA
INFERIOARĂ A PÂNZEI, ARCUL SAU APĂRĂTOAREA
SUPERIOARĂ A PÂNZEI SUNT DETERIORATE,
49
DEFECTE SAU DEMONTATE. FOLOSIREA ÎN
ACEASTĂ STARE ESTE EXTREM DE PERICULOASĂ
ŞI POATE PROVOCA VĂTĂMĂRI GRAVE.
Dacă oricare dintre aceste apărătoare transparente ale pânzei devine murdară, sau dacă se depune rumeguş pe acestea astfel încât pânza nu mai poate fi observată cu uşurinţă, deconectaţi ferăstrăul şi curăţaţi cu grijă apărătoarele pânzei cu o lavetă umedă. Nu folosiţi pentru apărătoarea de plastic solvenţi sau agenţi de curăţare pe bază de petrol.
Dacă apărătoarea inferioară a pânzei A este foarte murdară şi vizibilitatea prin aceasta este obstrucţionată, procedaţi după cum urmează. Fixaţi masa superioară în poziţie complet înălţată, ridicaţi complet mânerul, apăsaţi ştiftul opritor cu mânerul ridicat complet şi folosiţi cheia tubulară livrată pentru a slăbi şurubul cu cap hexagonal care fixează capacul central. Deşurubaţi şurubul cu cap hexagonal prin rotire în sens anti-orar şi ridicaţi apărătoarea inferioară a pânzei A şi capacul central în timp ce împingeţi pârghia din stânga. Cu apărătoarea inferioară a pânzei A astfel poziţionată, curăţarea poate fi realizată complet şi eficient. După curăţare, urmaţi procedura de mai sus în sens invers şi fixaţi şurubul.
Urmând aceleaşi etape prezentate mai sus şi pentru apărătoarea superioară a pânzei, deşurubaţi şurubul care o fixează cu o şurubelniţă şi demontaţi apărătoarea superioară a pânzei. După curăţare, reinstalaţi-o
întotdeauna ferm prin strângerea şurubului atât cât apărătoarea superioară a pânzei să se deplaseze uşor
în sus şi în jos.
Dacă oricare dintre aceste apărătoare se decolorează
în timp sau din cauza expunerii la razele ultraviolete, contactaţi un centru de service Makita pentru a procura o apărătoare nouă.
Fig.5
Menţinerea capacităţii maxime de tăiere
Fig.6
Fig.7
Această maşină este reglată din fabrică pentru a asigura capacitatea maximă de tăiere pentru o pânză de ferăstrău de 260 mm.
Când instalaţi o pânză nouă, verificaţi întotdeauna poziţia limită inferioară a pânzei şi, dacă este necesar, ajustaţi-o după cum urmează:
ATENŢIE:
•
Când executaţi acest reglaj, poziţionaţi masa superioară în poziţia cea mai coborâtă după ce aţi deconectat maşina.
Mai întâi, deconectaţi maşina. Poziţionaţi masa superioară în poziţia cea mai coborâtă. Coborâţi mânerul complet. Folosiţi cheia tubulară pentru a roti şurubul de reglare, amplasat dedesubt în gaura cea mai mare a mesei superioare, până când conturul pânzei se extinde puţin sub suprafaţa superioară a tălpii rotative, în punctul în care faţa frontală a ghidajului opritor
întâlneşte suprafaţa superioară a tălpii rotative.
Cu maşina deconectată, rotiţi pânza cu mâna în timp ce ţineţi mânerul coborât complet pentru a vă asigura că pânza nu intră în contact cu nicio porţiune a tălpii inferioare. Reajustaţi puţin, dacă este necesar.
•
ATENŢIE:
După instalarea unei pânze noi, asiguraţi-vă că pânza nu intră în contact cu nicio porţiune a tălpii inferioare când mânerul este coborât complet.
Efectuaţi această operaţie întotdeauna cu maşina deconectată.
Reglarea unghiului de tăiere oblică
Fig.8
Slăbiţi mânerul prin rotire în sens anti-orar. Rotiţi talpa rotativă în timp ce apăsaţi pârghia de blocare. După ce aţi deplasat mânerul în poziţia în care indicatorul indică unghiul dorit pe scala pentru tăiere oblică, strângeţi ferm mânerul în sens orar.
ATENŢIE:
•
•
Când rotiţi talpa rotativă, aveţi grijă să ridicaţi mânerul complet.
După schimbarea unghiului de tăiere oblică, fixaţi
întotdeauna talpa rotativă înşurubând strâns mânerul.
Reglarea unghiului de înclinaţie
Fig.9
Fig.10
Pentru a regla unghiul de înclinaţie, slăbiţi pârghia de la spatele maşinii în sens anti-orar.
Împingeţi mânerul spre stânga pentru a înclina pânza de ferăstrău până când indicatorul indică unghiul dorit pe scala pentru înclinaţie. Apoi strângeţi pârghia ferm în sens orar pentru a fixa braţul.
•
•
ATENŢIE:
Când înclinaţi pânza de ferăstrău, aveţi grijă să ridicaţi mânerul complet.
După schimbarea unghiului de înclinaţie, fixaţi
întotdeauna braţul strângând pârghia în sens orar.
Acţionarea întrerupătorului
Fig.11
ATENŢIE:
•
Înainte de utilizare, asiguraţi-vă că maşina porneşte şi se opreşte.
Pentru a porni maşina, apăsaţi butonul PORNIT (I).
Pentru a o opri, apăsaţi butonul OPRIT (O).
Aprinderea lămpilor
Numai pentru modelul LH1040F
Fig.12
Apăsaţi partea superioară a comutatorului pentru a aprinde lampa şi partea inferioară pentru a o stinge.
50
•
ATENŢIE:
Nu priviţi direct în raza sau în sursa de lumină.
NOTĂ:
•
Folosiţi o cârpă curată pentru a şterge depunerile de pe lentila lămpii. Aveţi grijă să nu zgâriaţi lentila lămpii, deoarece calitatea iluminării va fi afectată.
Reglarea nivelului mesei superioare
Fig.13
Pentru a regla nivelul mesei superioare, slăbiţi cele două pârghii prin rotire în sens anti-orar şi apoi ridicaţi sau coborâţi masa superioară. Strângeţi ferm aceste pârghii după efectuarea reglajului.
•
AVERTISMENT:
Poziţionaţi masa superioară în poziţia cea mai
înaltă atunci când folosiţi maşina în modul ferăstrău pentru tăieri oblice şi în poziţia dorită atunci când o folosiţi în modul ferăstrău circular cu masă (de banc).
MONTARE
•
ATENŢIE:
Asiguraţi-vă că aţi oprit maşina şi că aţi deconectat-o de la reţea înainte de a efectua vreo intervenţie asupra maşinii.
Montarea sau demontarea pânzei de ferăstrău
ATENŢIE:
•
•
Asiguraţi-vă întotdeauna că maşina este oprită şi deconectată înainte de a monta sau demonta pânza.
Folosiţi numai cheia tubulară Makita livrată pentru montarea şi demontarea pânzei. Nerespectarea acestei indicaţii poate conduce la strângerea excesivă sau insuficientă a şurubului cu cap hexagonal. Aceasta poate provoca vătămări corporale.
Fixaţi masa superioară în poziţia cea mai înaltă.
Blocaţi mânerul în poziţie ridicată prin apăsarea ştiftului opritor.
Fig.14
Pentru a demonta pânza, slăbiţi întâi şurubul de strângere astfel încât apărătoarea inferioară a pânzei B să fie coborâtă după cum se vede în figură.
Fig.15
Apoi folosiţi cheia tubulară pentru a deşuruba şurubul cu cap hexagonal care fixează capacul central rotindu-l în sens anti-orar. Ridicaţi apărătoarea inferioară a pânzei A şi capacul central în timp ce împingeţi pârghia din partea stângă a mânerului.
Fig.16
Apăsaţi pârghia de blocare a axului pentru a bloca arborele şi folosiţi cheia tubulară pentru a deşuruba şurubul cu cap hexagonal în sens orar. Apoi îndepărtaţi şurubul cu cap hexagonal, flanşa exterioară şi pânza.
Fig.17
Pentru a instala pânza, montaţi-o cu atenţie pe arbore având grijă ca direcţia săgeţii de pe suprafaţa pânzei să fie identică cu cea a săgeţii de pe carcasa pânzei.
Instalaţi flanşa exterioară şi şurubul cu cap hexagonal, iar apoi folosiţi cheia tubulară pentru a strânge ferm şurubul cu cap hexagonal (cu filet pe stânga) în sens anti-orar în timp ce apăsaţi pârghia de blocare a axului.
Fig.18
Fig.19
NOTĂ:
•
Când instalaţi o pânză de ferăstrău, aveţi grijă să o introduceţi întâi din exteriorul apărătoarea pânzei B şi apoi să o ridicaţi astfel încât pânza să fie plasată la final în apărătoarea pânzei B.
Pentru toate ţările în afara celor europene
Fig.20
ATENŢIE:
•
Inelul argintiu cu diametru exterior de 25,4 mm este instalat pe arbore din fabrică. Inelul negru cu diametru exterior de 25 mm este inclus în dotarea standard. Înainte de a monta pânza pe arbore, asiguraţi-vă întotdeauna că pe arbore este instalat inelul de arbore corect pentru pânza pe care intenţionaţi să o folosiţi.
Pentru ţările europene
ATENŢIE:
•
Inelul cu diametru exterior de 30 mm este instalat din fabrică între flanşa interioară şi cea exterioară.
Readuceţi apărătoarea inferioară a pânzei A şi capacul central în poziţia iniţială. Apoi strângeţi şurubul cu cap hexagonal în sens orar pentru a fixa capacul central.
Ridicaţi apărătoarea pânzei B până la capăt şi, menţinând-o în poziţie ridicată, strângeţi ferm şurubul de strângere. Coborâţi mânerul pentru a vă asigura că apărătoarele inferioare ale pânzei se deplasează corect.
Asiguraţi-vă că pârghia de blocare a axului a eliberat arborele înainte de a începe tăierea.
Reglarea penei de despicat
Fig.21
Înainte de a regla pana de despicat, slăbiţi cele două pârghii rotindu-le în sens anti-orar şi apăsaţi masa superioară în partea dreaptă, în apropierea penei de despicat, în poziţia coborâtă. Apoi fixaţi masa superioară prin strângerea fermă a celor două pârghii după cum se vede în figură.
Trebuie să existe o distanţă de circa 4 - 5 mm între pana de despicat şi dinţii pânzei. Reglaţi pana de despicat în mod corespunzător slăbind cele două şuruburi cu cap hexagonal în sens anti-orar cu cheia tubulară şi măsurând distanţa. Strângeţi ferm şuruburile cu cap hexagonal şi apoi verificaţi dacă apărătoarea superioară
51
a pânzei funcţionează uşor înainte de a începe tăierea.
Fig.22
Pana de despicat a fost instalată din fabrică înainte de livrare astfel încât pânza şi pana de despicat să fie coliniare.
Fig.23
ATENŢIE:
•
Dacă pânza şi pana de despicat nu sunt aliniate corect, în timpul funcţionării poate interveni o strângere periculoasă a pânzei. Asiguraţi-vă că pana de despicat este poziţionată între cele două margini exterioare ale pânzei când priviţi de sus.
Puteţi suferi vătămări corporale grave dacă folosiţi maşina cu pana de despicat aliniată necorespunzător. Dacă acestea nu sunt aliniate, indiferent de motiv, apelaţi întotdeauna la un centru de service Makita autorizat în vederea reparării.
•
Nu demontaţi pana de despicat.
Instalarea şi reglarea riglei de ghidare
Fig.24
1. Instalaţi rigla de ghidare pe masă astfel încât suportul riglei de ghidare să se angreneze cu şina de ghidare. Strângeţi ferm şurubul de strângere
(B) al riglei de ghidare în sens orar.
2. Slăbiţi şurubul de strângere (A).
3. Glisaţi rigla de ghidare şi fixaţi-o astfel încât capătul îndepărtat de dumneavoastră al riglei de ghidare să fie aliniat cu punctul în care muchia frontală a pânzei de ferăstrău începe să iasă peste suprafaţa superioară a piesei de prelucrat.
Scopul acestui reglaj este de a reduce riscul de recul către operatorul care taie o bucată din piesa de prelucrat care este strânsă între pânza de ferăstrău şi rigla de ghidare şi este împinsă în final către operator. Linia 3 variază în funcţie de grosimea piesei de prelucrat sau nivelul mesei.
Reglaţi poziţia riglei de ghidare corespunzător grosimii piesei de prelucrat.
Fig.25
După reglarea riglei de ghidare, strângeţi ferm şurubul de strângere (A).
NOTĂ:
•
Există patru moduri de poziţionare a riglei de ghidare, după cum se vede în figură. Rigla de ghidare este prevăzută cu două şanţuri pe părţile laterale, un şanţ cu o bordură înălţată pe aceeaşi latură şi altul fără bordură. Folosiţi suprafaţa riglei de ghidare cu această bordură orientată spre piesa de prelucrat numai atunci când tăiaţi într-o piesă subţire.
Fig.26
NOTĂ:
•
Pentru a schimba modul de amplasare a riglei de ghidare, demontaţi rigla de ghidare de pe suportul
52 acesteia prin deşurubarea şurubului de strângere
(A) şi schimbaţi orientarea riglei de ghidare faţă de suportul acesteia astfel încât rigla de ghidare să fie orientată către suportul riglei de ghidare corespunzător lucrării dumneavoastră, după cum se vede în figură.
Introduceţi piuliţele pătrate de la suportul riglei de ghidare în capătul posterior al fiecărui şanţ al riglei de ghidare, astfel încât să fie instalate după cum se vede în figură.
Pentru a trece de la modul de amplasare A sau B la modul de amplasare C sau D, sau invers, demontaţi piuliţa pătrată, şaiba şi şurubul de strângere (A) de la suportul riglei de ghidare, apoi amplasaţi şurubul de strângere (A), şaiba şi piuliţa pătrată în partea opusă a suportului riglei de ghidare faţă de poziţia iniţială. Strângeţi ferm şurubul de strângere (A) după ce aţi introdus piuliţa pătrată a suportului riglei de ghidare în şanţul riglei de ghidare.
Introduceţi piuliţele pătrate de la suportul riglei de ghidare în capătul posterior al fiecărui şanţ al riglei de ghidare, astfel încât să fie instalate după cum se vede în figură.
Fig.27
Rigla de ghidare este reglată din fabrică astfel încât să fie paralelă cu suprafaţa pânzei. Asiguraţi-vă că este paralelă. Pentru a verifica dacă rigla de ghidare este paralelă cu pânza. Coborâţi masa în poziţia ce mai joasă astfel încât pânza să iasă în poziţia cea mai înaltă din masă. Marcaţi unul dintre dinţii pânzei cu un creion colorat. Măsuraţi distanţa (A) şi (B) dintre rigla de ghidare şi pânză. Efectuaţi ambele măsurători folosind dintele marcat cu creionul colorat. Cele două valori măsurate trebuie să fie identice. Dacă rigla de ghidare nu este paralelă cu pânza, procedaţi după cum urmează:
Fig.28
(1) Rotiţi cele două şuruburi de reglare în sens anti-orar.
Fig.29
Fig.30
(2) Mutaţi marginea posterioară a riglei de ghidare puţin spre dreapta sau stânga până când devine paralelă cu pânza.
(3) Strângeţi ferm cele două şuruburi de pe rigla de ghidare.
•
•
ATENŢIE:
Asiguraţi-vă că aţi reglat rigla de ghidare astfel
încât să fie paralelă cu pânza, în caz contrar pot apare reculuri periculoase.
Asiguraţi-vă că aţi reglat rigla de ghidare astfel
încât aceasta să nu intre în contact cu apărătoarea superioară a pânzei sau cu pânza de ferăstrău.
Sac de praf
Fig.31
Folosirea sacului de praf permite realizarea unor tăieri curate şi facilitează colectarea prafului. Pentru a ataşa sacul de praf, montaţi-l pe duza de praf.
NOTĂ:
•
În mocul ferăstrău pentru tăieri oblice, introduceţi
întotdeauna duza de praf numai în duza posterioară.
Când sacul de praf s-a umplut până la circa o jumătate din capacitate, scoateţi sacul de praf de pe maşină şi extrageţi dispozitivul de fixare. Goliţi conţinutul sacului de praf prin lovire uşoară astfel încât să eliminaţi particulele care aderă la interior şi care ar putea stânjeni colectarea ulterioară.
Fig.32
Conectând un aspirator la ferăstrăul dumneavoastră puteţi efectua operaţii mai eficiente şi mai curate.
Fig.33
Pentru a instala apărătoarea pânzei când utilizaţi maşina în modul ferăstrău circular cu masă (de banc), rotiţi talpa rotativă la unghiul de tăiere oblică de 0° (vezi paragraful intitulat "Reglarea unghiului de tăiere oblică") şi aşezaţi apărătoarea pânzei pe masa rotativă astfel
încât apărătoarea pânzei să fie centrată pe fanta de intrare a pânzei în masa rotativă şi apoi blocaţi mânerul
în poziţie coborâtă împingând complet ştiftul opritor după cum se vede în figură.
NOTĂ:
•
•
•
Pentru a ataşa sacul de praf la duza de praf anterioară în modul ferăstrău circular cu masă (de banc), îndepărtaţi întâi capacul de pe duza de praf anterioară şi apoi ataşaţi sacul de praf la duza de praf.
Când nu utilizaţi sacul de praf, reinstalaţi
întotdeauna capacul pe duza de praf anterioară. În caz contrar, praful se va împrăştia prin duză.
Când folosiţi maşina în modul ferăstrău circular cu masă (de banc), asiguraţi-vă că apărătoarea pânzei este instalată pe masa rotativă.
Fixarea piesei de prelucrat
Ori de câte ori este posibil, fixaţi piesa de prelucrat cu menghina opţională. Dacă trebuie să folosiţi mâna pentru a apuca piesa, atunci trebuie apucaţi ferm şi sigur pentru a nu pierde controlul asupra piesei. Mâna şi braţul dumneavoastră trebuie ţinute la distanţă de zona pânzei (minim 100 mm). Presaţi puternic piesa de prelucrat către ghidajul opritor ţinând degetele deasupra părţii superioare a ghidajului opritor. De asemenea, piesa de prelucrat trebuie să se sprijine stabil pe talpa rotativă.
•
AVERTISMENT:
Nu folosiţi niciodată mâna pentru a ţine piesele care necesită aducerea mâinii la o distanţă mai mică de 100 mm faţă de pânză. În acest caz, folosiţi întotdeauna menghina opţională pentru a fixa piesa de prelucrat. După orice operaţie de tăiere, ridicaţi pânza lent. Nu ridicaţi niciodată pânza înainte de a se opri complet. Există pericol de vătămări corporale grave.
ATENŢIE:
•
Când tăiaţi piese lungi, folosiţi suporturi de înălţime egală cu cea nivelului feţei superioare a tălpii rotative. Nu vă bazaţi exclusiv pe menghina verticală şi/sau pe menghina orizontală (ambele opţionale) pentru a fixa piesa de prelucrat.
Materialele subţiri tind să se încovoieze sub propria greutate. Rezemaţi piesa de prelucrat pe
întreaga sa lungime pentru a evita strângerea pânzei şi posibilele RECULURI.
Fig.34
Menghină verticală (accesoriu opţional)
Fig.35
Menghina verticală poate fi instalată în două poziţii, atât pe partea stângă cât şi pe partea dreaptă a ghidajului opritor sau a ansamblului suport (accesoriu opţional).
Introduceţi tija menghinei în gaura din ghidajul opritor sau ansamblul suport şi strângeţi şurubul pentru a fixa tija menghinei.
Poziţionaţi braţul menghinei în funcţie de grosimea şi forma piesei de prelucrat şi fixaţi braţul menghinei prin strângerea şurubului. Dacă şurubul de fixare a braţului menghinei intră în contact cu ghidajul opritor, instalaţi şurubul pe latura opusă a braţului menghinei.
Asiguraţi-vă că nicio parte a maşinii nu intră în contact cu menghina atunci când coborâţi mânerul complet.
Dacă maşina atinge menghina, repoziţionaţi menghina.
Presaţi piesa de prelucrat uniform pe ghidajul opritor şi talpa rotativă. Poziţionaţi piesa de prelucrat în poziţia de tăiere dorită şi fixaţi-o ferm prin strângerea butonului rotativ al menghinei.
•
ATENŢIE:
Piesa de prelucrat trebuie să fie fixată ferm la talpa rotativă şi ghidajul opritor.
Menghină orizontală (accesoriu opţional)
Fig.36
Menghina orizontală poate fi instalată pe partea stângă sau dreaptă a tălpii. Când executaţi tăieri oblice la unghiuri de 15° sau mai mari, instalaţi menghina orizontală pe partea opusă direcţiei în care urmează a fi rotită talpa rotativă. Prin rotirea butonului rotativ al menghinei în sens anti-orar, şurubul este eliberat şi tija filetată a menghinei poate fi introdusă şi extrasă rapid.
Prin rotirea butonului rotativ al menghinei în sens orar, şurubul rămâne fixat. Pentru a prinde piesa de prelucrat, rotiţi butonul rotativ al menghinei în sens orar până când
53
pârghia de blocare atinge poziţia cea mai înaltă, apoi strângeţi-l ferm. Dacă butonul rotativ al menghinei este forţat înăuntru sau tras afară în timpul rotirii în sens orar, pârghia de blocare se poate opri într-o poziţie înclinată.
În acest caz, rotiţi butonul rotativ al menghinei în sens anti-orar până când şurubul este eliberat, înainte de a-l roti din nou lent în sens orar.
Lăţimea maximă a piesei de prelucrat care poate fi fixată cu menghina orizontală este de 130 mm.
Suporturi şi ansamblul suport (accesorii opţionale)
Fig.37
Suporturile şi ansamblul suport pot fi instalate pe fiecare parte pentru a sprijini convenabil piesele orizontal.
Instalaţi-le după cum se vede în figură. Apoi strângeţi ferm şuruburile pentru a fixa suporturile şi ansamblul suport.
Când tăiaţi piese lungi, folosiţi ansamblul suport-tijă
(accesoriu opţional). Acesta este compus din două ansambluri suport şi două tije 12.
Fig.38
•
ATENŢIE:
Rezemaţi întotdeauna piesele lungi la nivelul feţei superioare a tălpii rotative pentru a obţine tăieturi curate şi a preveni pierderea periculoasă a maşinii de sub control.
FUNCŢIONARE
ATENŢIE:
•
•
Înainte de utilizare, aveţi grijă să eliberaţi mânerul din poziţia complet coborâtă trăgând de ştiftul opritor.
Asiguraţi-vă că pânza nu intră în contact cu piesa de prelucrat etc. înainte de a conecta comutatorul.
TĂIEREA ÎN MOD FERĂSTRĂU PENTRU
TĂIERI OBLICE
•
AVERTISMENT:
Când utilizaţi maşina în modul ferăstrău pentru tăieri oblice, fixaţi masa superioară în poziţia cea mai înaltă astfel încât pânza de ferăstrău să nu depăşească niciodată faţa superioară a mesei superioare.
•
•
ATENŢIE:
Nu aplicaţi o presiune excesivă asupra mânerului
în timpul tăierii. O apăsare prea puternică poate avea ca efect suprasolicitarea motorului şi/sau reducerea eficienţei tăierii. Apăsaţi mânerul numai cu atâta forţă câtă este necesară pentru o tăiere uşoară şi fără o reducere semnificativă a vitezei pânzei.
Apăsaţi încet mânerul pentru a executa tăierea.
Dacă mânerul este apăsat puternic sau este
împins lateral, pânza va vibra şi va lăsa o urmă
54
(urmă de ferăstrău) în piesa de prelucrat, iar precizia tăierii va fi afectată.
1. Tăierea prin apăsare
Fig.39
Fixaţi piesa de prelucrat la ghidajul opritor şi masa rotativă. Porniţi maşina fără ca pânza să fie în contact şi aşteptaţi până când pânza atinge viteza maximă înainte de a o coborî. Apoi coborâţi încet mânerul până în poziţia complet coborâtă pentru a tăia piesa. După finalizarea tăierii, opriţi maşina şi
AŞTEPTAŢI PÂNĂ CÂND PÂNZA SE OPREŞTE
COMPLET înainte de a readuce pânza în poziţia complet ridicată.
2. Tăierea oblică
Consultaţi paragraful "Reglarea unghiului de tăiere oblică" descris anterior.
3. Tăierea înclinată
Fig.40
Slăbiţi pârghia şi înclinaţi pânza de ferăstrău pentru a regla unghiul de înclinaţie (consultaţi paragraful "Reglarea unghiului de tăiere oblică" descris anterior). Aveţi grijă să strângeţi din nou ferm pârghia pentru a fixa unghiul de înclinaţie reglat. Fixaţi piesa de prelucrat la ghidajul opritor şi masa rotativă. Porniţi maşina fără ca pânza să fie
în contact şi aşteptaţi până când pânza atinge viteza maximă. Apoi coborâţi încet mânerul până
în poziţia complet coborâtă, aplicând o presiune în direcţie paralelă cu pânza. După finalizarea tăierii, opriţi maşina şi AŞTEPTAŢI PÂNĂ CÂND PÂNZA
SE OPREŞTE COMPLET înainte de a readuce pânza în poziţia complet ridicată.
ATENŢIE:
•
•
Asiguraţi-vă întotdeauna că pânza se va mişca în jos în direcţia înclinaţiei în timpul unei tăieri
înclinate. Nu ţineţi mâinile pe traiectoria pânzei de ferăstrău.
În timpul unei tăieri înclinate, pot apare situaţii în care piesa tăiată se va rezema pe faţa laterală a pânzei. Dacă pânza este ridicată în timp ce se află
încă în rotaţie, această piesă poate fi agăţată de
• pânză, rezultând în împrăştierea periculoasă a fragmentelor. Pânza trebuie ridicată NUMAI după ce s-a oprit complet.
Când apăsaţi mânerul în jos, aplicaţi o presiune în direcţie paralelă cu pânza. Dacă presiunea nu este aplicată paralel cu pânza în timpul tăierii, unghiul pânzei se poate modifica afectând precizia tăierii.
4. Tăierea combinată
Tăierea combinată reprezintă procedeul prin care se execută o tăiere înclinată simultan cu o tăiere oblică a piesei de prelucrat. Tăierea combinată poate fi executată la unghiurile prezentate în tabel.
Unghi de tăiere oblică
Stânga şi dreapta 0° - 45°
006366
Unghi de înclinaţie
45°
Când executaţi tăieri combinate, consultaţi explicaţiile de la "Tăierea prin apăsare", "Tăierea oblică" şi "Tăierea înclinată".
5. Tăierea pieselor extrudate din aluminiu
Fig.41
Când fixaţi piese extrudate din aluminiu, folosiţi blocuri distanţiere sau bucăţi de deşeuri după cum se vede în figură, pentru a preveni deformarea aluminiului. Folosiţi un lubrifiant de răcire şi ungere atunci când tăiaţi piese extrudate din aluminiu pentru a preveni acumularea de material pe pânză.
•
ATENŢIE:
Nu încercaţi niciodată să tăiaţi piese de aluminiu extrudat groase sau rotunde. Piesele groase de aluminiu extrudat se pot deplasa în timpul operaţiei, iar piesele rotunde din aluminiu extrudat nu pot fi fixate ferm cu această maşină.
•
Nu tăiaţi niciodată aluminiu în modul ferăstrău circular cu masă (de banc).
6. Placaj de lemn
Utilizarea placajului de lemn ajută la realizarea unor tăieri fără aşchii a pieselor. Ataşaţi un placaj de lemn la ghidajul opritor folosind găurile din ghidajul opritor.
Vezi figura în ceea ce priveşte dimensiunile recomandate pentru placajul de lemn.
Peste 10 mm
1
Peste 460 mm
90 mm 107 mm 107 mm 90 mm
1
1. Orificiu
005577
•
•
ATENŢIE:
Folosiţi o bucată de placaj de lemn dreaptă, cu grosime uniformă.
Folosiţi şuruburi pentru a ataşa placajul de lemn la ghidajul opritor. Şuruburile trebuie instalate astfel
încât capetele şuruburilor să se afle sub nivelul
• suprafeţei placajului de lemn.
Când este ataşat placajul de lemn, nu rotiţi masa rotativă cu mânerul coborât. Pânza şi/sau placajul de lemn vor fi deteriorate.
7. Tăierea repetată la lungimi egale
Fig.42
Când tăiaţi mai mulţi buşteni la aceeaşi lungime, cuprinsă între 240 mm şi 400 mm, folosirea plăcii de fixare va permite executarea mai eficientă a operaţiei. Instalaţi placa de fixare pe suport după cum se vede în figură.
Aliniaţi linia de tăiere de pe piesa dumneavoastră cu partea din stânga sau din dreapta a canelurii din placa cu fantă şi, ţinând piesa imobilizată, aduceţi placa de fixare în contact cu capătul piesei. Apoi fixaţi placa de fixare cu şurubul. Când nu folosiţi placa de fixare, slăbiţi şurubul şi rotiţi placa de fixare în afara razei de acţiune.
NOTĂ:
•
Folosirea ansamblului suport-tijă (accesoriu opţional) permite tăierea repetată la lungimi egale de până la circa 2200 mm.
TĂIEREA ÎN MOD FERĂSTRĂU CIRCULAR CU
MASĂ (DE BANC)
•
ATENŢIE:
Când utilizaţi maşina în modul ferăstrău circular cu masă (de banc), aşezaţi apărătoarea pânzei pe masa rotativă astfel încât apărătoarea pânzei să fie centrată pe fanta de intrare a pânzei în masa rotativă şi cele două proeminenţe mici din partea inferioară a apărătoarei pânzei să intre în şanţul semicircular de la marginea mesei rotative după cum se vede în figură, iar apoi blocaţi mânerul în poziţie coborâtă apăsând complet ştiftul opritor.
Fig.43
•
•
•
•
•
•
•
ATENŢIE:
Folosiţi întotdeauna "obiecte ajutătoare" cum ar fi baghete împingătoare şi blocuri împingătoare dacă există pericolul ca mâinile sau degetele dumneavoastră să ajungă în apropierea pânzei.
Fixaţi întotdeauna ferm piesa de prelucrat cu masa şi rigla de ghidare. Nu o încovoiaţi sau răsuciţi în timpul alimentării. Dacă piesa este încovoiată sau răsucită, pot interveni reculuri periculoase.
Nu retrageţi NICIODATĂ piesa în timpul funcţionării pânzei. Dacă trebuie să retrageţi piesa
înainte de a finaliza o tăietură, opriţi întâi maşina ţinând piesa ferm. Aşteptaţi până când pânza se opreşte complet înainte de a retrage piesa. În caz contrar pot interveni reculuri periculoase.
Nu îndepărtaţi NICIODATĂ materialul tăiat în timpul funcţionării pânzei.
Nu puneţi NICIODATĂ mâinile sau degetele pe traiectoria pânzei de ferăstrău.
Fixaţi întotdeauna ferm rigla de ghidare pentru a evita reculurile periculoase.
Folosiţi întotdeauna "obiecte ajutătoare" cum ar fi baghete împingătoare şi blocuri împingătoare atunci când tăiaţi piese mici sau înguste, sau când capul de canelare nu este vizibil în timpul tăierii.
Obiecte ajutătoare
Baghetele împingătoare, blocurile împingătoare sau opritoarele auxiliare sunt diverse tipuri de "obiecte ajutătoare". Folosiţi-le pentru a executa tăieri sigure şi precise fără ca utilizatorul să fie nevoit să atingă pânza cu nicio parte a corpului.
55
Bloc împingător
Fig.44
Folosiţi o bucată de placaj de 15 mm.
Mânerul trebuie să fie centrat pe bucata de placaj.
Fixaţi-l cu adeziv şi şuruburi pentru lemn ca în figură.
Piesele mici de lemn de 10 mm x 9 mm x 30 mm trebuie lipite întotdeauna pe placaj pentru a evita uzarea pânzei dacă utilizatorul taie accidental în blocul împingător.
(Nu folosiţi niciodată cuie în blocul împingător.)
Opritor auxiliar
Fig.45
Fig.46
Executaţi opritorul auxiliar din bucăţi de placaj de 10 mm şi 15 mm.
Demontaţi rigla de ghidare, şurubul de strângere (A), şaiba plată şi piuliţa pătrată de la suportul riglei de ghidare şi apoi ataşaţi şi fixaţi opritorul auxiliar la rigla de ghidare folosind un şurub M6 mai lung de M6x50, şaibe şi piuliţă.
Spintecarea
ATENŢIE:
•
Când tăiaţi piese lungi sau late, asiguraţi
întotdeauna un sprijin adecvat în spatele mesei.
NU permiteţi unei plăci lungi să se mişte sau să translateze pe masă. Aceasta va provoca blocarea pânzei şi va spori riscul de recul şi vătămare corporală. Suportul trebuie să aibă aceeaşi
înălţime ca şi masa.
1. Reglaţi adâncimea de tăiere puţin mai sus decât grosimea piesei de prelucrat. Pentru a efectua acest reglaj, slăbiţi cele două pârghii şi coborâţi sau ridicaţi masa superioară.
2. Poziţionaţi rigla de ghidare la lăţimea dorită a spintecării şi fixaţi-o în poziţie prin strângerea şurubului de strângere (A). Înainte de spintecare, asiguraţi-vă ă cele două şuruburi ale suportului riglei de ghidare sunt strânse. Dacă nu sunt strânse suficient, strângeţi-le din nou.
3. Porniţi maşina şi alimentaţi încet piesa de prelucrat la pânză de-a lungul riglei de ghidare.
(1) Dacă lăţimea piesei de spintecat este de 40 mm sau mai mare, folosiţi o baghetă
împingătoare.
Fig.47
(2) Dacă lăţimea piesei de spintecat este mai mică de 40 mm, bagheta împingătoare nu poate fi utilizată deoarece se loveşte de apărătoarea superioară a pânzei. Folosiţi opritorul auxiliar şi blocul împingător.
Instalaţi fix opritorul auxiliar care este fixat la suportul riglei de ghidare de pe masă.
Alimentaţi piesa de prelucrat cu mâna până când capătul ajunge la circa 25 mm faţă de marginea frontală a mesei superioare.
Continuaţi alimentarea folosind blocul
împingător deasupra opritorului auxiliar până când tăierea este finalizată.
Fig.48
Transportarea maşinii
Fig.49
Asiguraţi-vă că maşina este deconectată. Fixaţi pânza la un unghi de înclinaţie de 0° şi rotiţi masa rotativă complet până la unghiul de tăiere oblică 45 de grade stânga). Coborâţi mânerul complet şi blocaţi-l în poziţie coborâtă prin apăsarea completă a ştiftului opritor.
Transportaţi maşina apucând-o de ambele laturi ale tălpii maşinii, după cum se vede în figură. Puteţi transporta maşina mai uşor dacă demontaţi suporturile, sacul de praf etc.
Fig.50
ATENŢIE:
•
Fixaţi întotdeauna toate piesele mobile înainte de a transporta maşina.
ÎNTREŢINERE
•
•
ATENŢIE:
Asiguraţi-vă că aţi oprit maşina şi că aţi debranşat-o de la reţea înainte de a efectua operaţiuni de verificare sau întreţinere.
Nu utilizaţi niciodată gazolină, benzină, diluant, alcool sau alte substanţe asemănătoare. În caz contrar, pot rezulta decolorări, deformări sau fisuri.
•
AVERTISMENT:
Asiguraţi-vă întotdeauna că pânza este ascuţită şi curată pentru a obţine performanţe optime în condiţii de siguranţă.
Reglarea unghiului de tăiere
Această maşină este reglată şi aliniată cu grijă din fabrică, însă manipularea dură poate afecta alinierea.
Dacă maşina dumneavoastră nu este aliniată corespunzător, procedaţi după cum urmează:
1. Unghi de tăiere oblică
Fig.51
Deşurubaţi mânerul care fixează talpa rotativă.
Rotiţi talpa rotativă astfel încât indicatorul să indice valoarea 0° pe scala pentru tăiere oblică. Strângeţi mânerul şi deşurubaţi şuruburile cu cap hexagonal care fixează ghidajul opritor folosind cheia tubulară.
Coborâţi mânerul complet şi blocaţi-l în poziţie coborâtă prin apăsarea ştiftului opritor. Orientaţi faţa laterală a pânzei perpendicular pe faţa ghidajului opritor folosind un echer, un vinclu etc.
Fig.52
Apoi strângeţi ferm şuruburile cu cap hexagonal de la ghidajul opritor, succesiv, începând din dreapta.
56
2. Unghi de înclinaţie
Fig.53
(1) Unghi de înclinaţie 0°
Coborâţi mânerul complet şi blocaţi-l în poziţie coborâtă prin apăsarea ştiftului opritor.
Slăbiţi pârghia de la spatele maşinii.
Rotiţi şurubul de reglare a unghiului de
înclinaţie de 0° din partea dreaptă a tălpii rotative cu două sau trei rotaţii în sens orar, pentru a înclina pânza spre dreapta.
Orientaţi cu grijă faţa laterală a pânzei perpendicular pe faţa superioară a tălpii rotative folosind un echer, un vinclu etc. prin rotirea şurubului de reglare a unghiului de
înclinaţie de 0° în sens anti-orar.
Fig.54
Asiguraţi-vă că indicatorul de pe talpa rotativă indică valoarea 0° pe scala pentru înclinaţie de la braţ. Dacă indicatorul nu indică valoarea 0°, deşurubaţi şurubul care fixează indicatorul şi reglaţi indicatorul ca să indice
0°.
Fig.55
(2) Unghi de înclinaţie 45°
Fig.56
Reglaţi unghiul de înclinaţie de 45° numai după ce aţi efectuat reglarea unghiului de
înclinaţie de 0°. Pentru a regla un unghi de
înclinaţie de 45° spre stânga, slăbiţi pârghia şi înclinaţi pânza complet spre stânga.
Asiguraţi-vă că indicatorul de pe braţ indică valoarea 45° pe scala pentru înclinaţie de la braţ. Dacă indicatorul nu indică valoarea 45°, rotiţi şurubul de reglare a unghiului de
înclinaţie de 45° din partea stângă a braţului până când indicatorul indică 45°.
Înlocuirea periilor de carbon
Fig.57
Detaşaţi periile de carbon şi verificaţi-le în mod regulat.
Schimbaţi-le atunci când s-au uzat până la marcajul limită. Periile de carbon trebuie să fie în permanenţă curate şi să alunece uşor în suport. Ambele perii de carbon trebuie să fie înlocuite simultan cu alte perii identice.
Folosiţi o şurubelniţă pentru a îndepărta capacul suportului periilor de carbon. Scoateţi periile de carbon uzate şi fixaţi capacul pentru periile de carbon.
Fig.58
După utilizare
•
După utilizare, ştergeţi aşchiile şi praful depuse pe maşină cu o lavetă sau un material similar. Păstraţi apărătoarele pânzei curate conform indicaţiilor din paragraful intitulat "Apărătoarea pânzei" descris anterior. Lubrifiaţi piesele glisante cu ulei de maşină pentru a preveni oxidarea.
Pentru a menţine siguranţa şi fiabilitatea maşinii, reparaţiile şi reglajele trebuie să fie efectuate numai la
Centrele de service autorizat Makita, folosindu-se piese de schimb Makita.
ACCESORII
ATENŢIE:
•
Folosiţi accesoriile sau piesele auxiliare recomandate pentru maşina dumnavoastră în acest manual. Utilizarea oricăror alte accesorii sau piese auxiliare poate cauza vătămări. Folosiţi accesoriile pentru operaţuinea pentru care au fost concepute.
Dacă aveţi nevoie de asistenţă sau de mai multe detalii referitoare la aceste accesorii, adresaţi-vă centrului local de service Makita.
•
Pânze de ferăstrău cu plăcuţe de oţel şi carburi
• metalice
Placă auxiliară
•
•
•
•
Ansamblu menghină (menghină orizontală)
Menghină verticală
Cheie tubulară de 13
Set suport
•
•
•
•
•
•
•
•
Ansamblu suport
Ansamblu tije suport
Placă de fixare
Sac de praf
Echer
Apărătoarea pânzei (apărătoarea pânzei C)
Baghetă împingătoare
Ansamblu riglă (riglă de ghidare)
57
DEUTSCH (Originalanweisungen)
1-1. Zusatzplatte
1-2. Sechskantschraube
1-3. Fuß
2-1. Zusatzplatte
2-2. Fuß
2-3. Sechskantschraube
2-4. Mutter
3-1. Schraube
4-1. Unterer Blattschutz A
4-2. Unterer Blattschutz B
4-3. Oberer Blattschutz
5-1. Unterer Blattschutz A
5-2. Oberer Blattschutz
5-3. Schraube
5-4. Sechskantschraube
5-5. Griff
5-6. Hebel
6-1. Steckschlüssel
6-2. Einstellschraube
7-1. Drehteller-Oberfläche
7-2. Sägeblattumfang
7-3. Gehrungsanschlag
8-1. Zeiger
8-2. Blockierungshebel
8-3. Griff
8-4. Gehrungsskala
9-1. Hebel
10-1. Hebel
10-2. Neigungsskala
10-3. Zeiger
11-1. Schalter
11-2. Lampenschalter
12-1. Lampen
13-1. Hebel
14-1. Anschlagstift
15-1. Unterer Blattschutz A
15-2. Unterer Blattschutz B
15-3. Klemmschraube
15-4. Oberer Tisch
15-5. Motorgehäuse
15-6. Griff
16-1. Mittenabdeckung
16-2. Steckschlüssel
16-3. Sechskantschraube
16-4. Blattschutz A
17-1. Steckschlüssel
17-2. Spindelarretierung
17-3. Hex. Schraube
18-1. Sägeblatt
18-2. Blattschutz B
19-1. Sägeblattgehäuse
19-2. Pfeil
19-3. Sägeblatt
19-4. Pfeil
Erklärung der Gesamtdarstellung
20-1. Sechskantschraube
20-2. Außenflansch
20-3. Sägeblatt
20-4. Innenflansch
20-5. Spindel
20-6. Ring
21-1. Oberer Blattschutz
21-2. Spaltkeil
21-3. Bereich zum Hereindrücken
22-1. Sechskantschrauben
23-1. Blattbreite
23-2. Spaltkeil
23-3. Sechskantschraube
24-1. Parallelanschlagshalter
24-2. Führungsschiene des oberen
Tisches
24-3. Klemmschraube (A)
24-4. Klemmschraube (B)
24-5. Parallelanschlag
25-1. Parallelanschlag
25-2. Parallelanschlagshalter
25-3. Auszurichtende Linie
25-4. Sägeblatt
25-5. Oberer Tisch
25-6. Werkstück
26-1. Parallelanschlag
26-2. Parallelanschlagshalter
26-3. Sägeblatt
27-1. Parallelanschlag
27-2. Parallelanschlagshalter
27-3. Vierkantmutter
27-4. Klemmschraube (A)
27-5. Klemmschraube (B)
27-6. Unterlegscheibe
28-1. Skala
29-1. Parallelanschlag
29-2. Parallelanschlagshalter
29-3. Zwei Schrauben
30-1. Parallelanschlag
30-2. Sägeblatt
30-3. Oberer Blattschutz
31-1. Absaugstutzen
31-2. Staubbeutel
31-3. Verschluss
31-4. Kappe
32-1. Staubbeutel
32-2. Verschluss
33-1. Staubsauger
33-2. Staubbeutel
33-3. Sägeblattabdeckung
34-1. Halterung
34-2. Drehteller
35-1. Schraubklemmenarm
35-2. Stehbolzen
35-3. Gehrungsanschlag
35-4. Halterung
35-5. Halterungssatz
35-6. Schraubklemmenknopf
35-7. Schraube
36-1. Schraubklemmenknopf
36-2. Projektion
36-3. Schraubklemmenschaft
36-4. Fuß
37-1. Halterung
37-2. Halterungssatz
38-1. Halterungssatz
38-2. Stange 12
39-1. Schraubklemme (optionales
Zubehör)
40-1. Schraubklemme (optionales
Zubehör)
41-1. Schraubklemme
41-2. Abstandsblock
41-3. Gehrungsanschlag
41-4. Aluminiumprofil
41-5. Abstandsblock
42-1. Feststellplatte
42-2. Halterung
42-3. Schraube
43-1. Sägeblattabdeckung
43-2. Kleine Nabe
44-1. Fläche/Kante parallel
44-2. Griff
44-3. Holzschraube
44-4. Verleimen
45-1. Fläche/Kante parallel
45-2. Loch (7 mm Durchmesser)
46-1. Bolzen M6
46-2. Unterlegscheibe
46-3. Mutter
47-1. Schubstock
48-1. Hilfsanschlag
48-2. Schubblock
49-1. Anschlagstift
51-1. Sechskantschraube
52-1. Einstelldreieck
52-2. Griff
52-3. Gehrungsanschlag
53-1. Drehteller
53-2. Hebel
53-3. 0 ゚-Einstellschraube
54-1. Einstelldreieck
54-2. Sägeblatt
54-3. Drehteller-Oberfläche
55-1. Arm
55-2. Neigungsskala
55-3. Zeiger
55-4. Drehteller
58
56-1. Hebel
56-2. Arm
56-3. Zeiger
56-4. Einstellschraube für 45 ゚
-Neigungswinkel
57-1. Grenzmarke
58-1. Schraubenzieher
58-2. Kohlenhalterdeckel
TECHNISCHE DATEN
Modell
Sägeblattdurchmesser
Lochdurchmesser
Für alle Länder außerhalb Europas
Für europäische Länder
Maximale Schnittleistung (H x B) mit 260-mm-Durchmesser Sägeblatt als Gehrungssäge
LH1040 / LH1040F
255 mm -260 mm
25,4 mm und 25 mm
30 mm
Neigungswinkel
0°
Gehrungswinkel
0° 45°
69 mm x 130 mm
93 mm x 95 mm rechts 69 mm x 85 mm, 93 mm x 67 mm links 69 mm x 85 mm, 93 mm x 67 mm
45° (links)
35 mm x 130 mm
53 mm x 95 mm
Max. Schnittleistung bei 90° als Tischkreissäge (Tischsägenbetriebsart)
Leerlaufdrehzahl (min
-1
) rechts 35 mm x 91 mm, 49 mm x 67 mm links 35 mm x 65 mm, 49 mm x 42 mm
40 mm
4.800
Tischgröße (B x L)
Abmessungen (L x B x H)
Netto-Gewicht
Sicherheitsklasse
260 mm x 405 mm
530 mm x 476 mm x 535 mm
14,3 kg
/II
• Aufgrund der laufenden Forschung und Entwicklung unterliegen die hier aufgeführten technischen Daten Veränderungen ohne
Hinweis
• Die technischen Daten können für verschiedene Länder unterschiedlich sein.
• Gewicht entsprechend der EPTA-Vorgehensweise 01/2003
Symbole
END208-4
Nachstehend sind Symbole aufgeführt, auf die Sie beim
Werkzeuggebrauch stoßen können. Sie sollten noch vor
Arbeitsbeginn ihre Bedeutung kennen.
・ Lesen Sie die Bedienungsanleitung.
・ ZWEIFACH-ISOLIERUNG
・ Um Verletzungen durch fliegende
Splitter zu vermeiden, halten Sie den
Sägekopf nach dem Durchführen der
Schnitte abgesenkt, bis das Sägeblatt zum völligen Stillstand gekommen ist.
・ Wenn Sie das Werkzeug als
Gehrungssäge verwenden, sichern Sie den oberen Tisch in der obersten
Position, so dass das Sägeblatt nie aus der oberen Oberfläche des oberen
Tisches hervorsteht.
・ Bringen Sie Ihre Hände oder Finger nicht in die Nähe des Sägeblatts.
・ Zur Ihrer eigenen Sicherheit sollten
Späne und Kleinteile vor Beginn der
Arbeit vom Tisch entfernt werden.
・ Nur für EU-Länder
Entsorgen Sie die elektrische
Einrichtung nicht zusammen mit dem
Hausmüll!
Auf Anordnung des Europarats
2002/96/EC über die Entsorgung von elektrischen und elektronischen
Einrichtungen und ihrer Durchführung
übereinstimmend mit den nationalen
Gesetzen, müssen die elektrischen
Verwendungszweck
Das Werkzeug wurde für akkurate Geradschnitte und
(nur bei Verwendung als Gehrungssäge auf dem unteren Tisch) für das Gehrungsschneiden von Holz entwickelt.
Speisung
Einrichtungen, nachdem sie ausgedient haben, gesondert gesammelt und der
ökologischen Wiederverwertung zugeführt werden.
ENE060-1
ENF002-1
Das Werkzeug darf nur an eine entsprechende Quelle mit der gleichen Spannung angeschlossen werden, wie sie auf dem Typenschild aufgeführt wird, und es kann nur mit Einphasen-Wechselstrom arbeiten. Es besitzt in
Übereinstimmung mit den europäischen Normen eine
Zweifach-Isolierung, aufgrund dessen kann es aus
Steckdosen ohne Erdungsleiter gespeist werden.
59
ENG102-3
Geräuschpegel
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel, bestimmt gemäß EN61029:
Schalldruckpegel (L pA
): 92 dB (A)
Schallleistungspegel (L
WA
Abweichung (K): 3 dB(A)
): 105 dB(A)
Tragen Sie einen Gehörschutz.
ENG238-1
Schwingung
Identifikations-Nr.: 0413
Die technische Dokumentation erfolgt durch unseren
Bevollmächtigten in Europa:
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
30. Januar 2009
Schwingungsemissionswert, ermittelt entsprechend
EN61029 :
Schwingungsbelastung (a
Abweichung (K): 1,5 m/s 2 h
): 2,5 m/s 2 oder weniger
ENG901-1
000230
Tomoyasu Kato
Direktor
Makita Corporation
•
Die deklarierte Schwingungsbelastung wurde gemäß der Standardtestmethode gemessen und kann für den Vergleich von Werkzeugen untereinander verwendet werden.
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
•
Die deklarierte Schwingungsbelastung kann auch in einer vorläufigen Bewertung der Gefährdung verwendet werden.
GEA010-1
Allgemeine Sicherheitshinweise für Elektrowerkzeuge
•
WARNUNG:
Die Schwingungsbelastung während der tatsächlichen Anwendung des Elektrowerkzeugs kann in Abhängigkeit von der Art und Weise der
Verwendung des Werkzeugs vom deklarierten
Belastungswert abweichen.
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen
und -anweisungen sorgfältig durch. Werden die
Warnungen und Anweisungen ignoriert, besteht die
Gefahr eines Stromschlags, Brands und/oder schweren
Verletzungen.
•
Stellen Sie sicher, dass Schutzmaßnahmen für den
Bediener getroffen werden, die auf den unter den tatsächlichen Arbeitsbedingungen zu erwartenden
Belastungen beruhen (beziehen Sie alle
Bewahren Sie alle Warnhinweise und
Anweisungen zur späteren Referenz gut auf.
ENB088-2
Bestandteile des Arbeitsablaufs ein, also zusätzlich zu den Arbeitszeiten auch Zeiten, in denen das
Werkzeug ausgeschaltet ist oder ohne Last läuft).
ENH009-1
ZUSÄTZLICHE
SICHERHEITSREGELN FÜR DAS
Nur für europäische Länder
EG-Konformitätserklärung
Wir, Makita Corporation als verantwortlicher
Hersteller, erklären, dass die folgenden Geräte der
Marke Makita:
Bezeichnung des Geräts:
Tischgehrungssäge
Nummer / Typ des Modells: LH1040, LH1040F in Serienfertigung hergestellt wird und den folgenden EG-Richtlininen entspricht:
98/37/EC bis 28. Dezember 2009 und 2006/42/EC ab dem 29. Dezember 2009
Außerdem werden die Geräte gemäß den folgenden
Standards oder Normen gefertigt:
EN61029
Torshamnsgatan 43,
Box 1103, SE-164 22 Kista, Schweden
WERKZEUG
FÜR EINE VERWENDUNG SOWOHL ALS
GEHRUNGSSÄGE ALS AUCH ALS
TISCHKREISSÄGE
1.
2.
3.
Konformitätsbescheinigung der Technischen
Dokumentation entsprechend 98/37/EU und 2006/42/EU wurde ausgestellt von:
Intertek SEMKO AB,
Tragen Sie eine Schutzbrille und Gehörschutz.
Das Tragen weiterer Schutzvorrichtungen wird dringend empfohlen.
Tragen Sie KEINE Handschuhe während des
Betriebs, außer zum Ersetzen von
Sägeblättern oder beim Handhaben rauer
Materialien vor der Arbeit.
Halten Sie den Bodenbereich um das
Werkzeug herum gut instand und frei von losem Material wie Späne und Abschnitte.
4. Vergewissern Sie sich, dass die
Schutzvorrichtungen und der Spaltkeil vorschriftsmäßig angebracht sind, bevor Sie die Säge einschalten. Prüfen Sie vor jeder
Inbetriebnahme, ob der Blattschutz korrekt schließt. Verwenden Sie die Säge niemals, wenn der Blattschutz sich nicht ungehindert
60
bewegen und unverzüglich schließen lässt.
Der bewegliche Blattschutz darf niemals in der geöffneten Stellung festgeklemmt oder festgebunden werden. Etwaige Mängel des
Blattschutzes müssen unverzüglich behoben werden.
5. Reinigen Sie vor oder während der
Anbringung des Blattes Spindel, Flansche
(insbesondere deren Montageflächen) und
Schraube und achten Sie sorgfältig darauf, dass diese nicht beschädigt werden. Eine
Beschädigung dieser Teile kann zu Schäden am Sägeblatt führen. Eine schlechte
Anbringung kann zu Vibrationen, Schlagen und Rutschen des Blattes führen. Verwenden
Sie nur die für dieses Werkzeug ausreichend ausgebildet sein.
18. Halten Sie sich selbst und Ihre Hände vom
Weg des Sägeblatts fern und achten Sie darauf, dass sich dort auch keine umstehenden
Personen befinden. Vermeiden Sie jede
Berührung des Sägeblattes bei laufender
Maschine. Es kann noch immer schwere
Verletzungen verursachen. Greifen Sie auch nie um das Sägeblatt herum.
19. Arbeiten Sie immer mit voller Aufmerksamkeit, besonders bei sich wiederholenden, monotonen Bedienungsvorgängen. Lassen
Sie sich nicht in falsche Sicherheit wiegen.
Von Sägeblättern geht immer eine Gefahr aus.
20. Vergewissern Sie sich, dass die
Spindelarretierung gelöst ist, bevor Sie das
vorgeschriebenen Flansche.
6. Überprüfen Sie das Sägeblatt vor dessen
Gebrauch sorgfältig auf Risse oder sonstige
Beschädigungen. Beschädigte oder
Gerät einschalten.
21. Bevor Sie das Werkzeug auf das zu bearbeitende Werkstück ansetzen, lassen Sie es einige Zeit ohne Last laufen. Achten Sie auf deformierte Sägeblätter dürfen nicht verwendet werden.
7. Verwenden Sie ausschließlich die vom
Hersteller empfohlenen Sägeblätter, die der
Vibrationen und Schlagen. Beides gibt
Aufschluss über ein schlecht ausgewuchtetes
Blatt oder kann auf einen nicht fachgerechten
Einbau deuten.
Norm EN847-1 entsprechen, und beachten Sie, dass der Spaltkeil nicht dicker sein darf als die
Schnittbreite des Sägeblatts und nicht dünner als der Körper des Blattes.
8. Verwenden Sie nur die in dieser Anleitung empfohlenen Zubehörteile. Die Verwendung ungeeigneter Zubehörteile, wie z.B.
Trennschleifscheiben, kann zu Verletzungen
22. Warten Sie mit der Arbeit, bis das Blatt seine volle Drehzahl erreicht hat.
23. Das Werkzeug darf nicht zum Schneiden von
Schlitzen, Fugen und Nuten verwendet werden.
24. Entfernen Sie keine Verschnitte oder andere
Teile des Werkstücks aus dem
Schneidebereich, während das Gerät läuft und führen.
9. Wählen Sie ein für das zu schneidenden
Material geeignetes Sägeblatt aus.
10. Verwenden Sie keine Sägeblätter, die aus
HSS-Stahl hergestellt wurden.
11. Achten Sie darauf, dass das Sägeblatt immer scharf und sauber ist, um den Geräuschpegel niedrig zu halten.
12. Verwenden Sie richtig geschliffene Sägeblätter.
Beachten Sie die maximale Drehzahl, die auf dem Sägeblatt angegeben ist.
13. Schneiden Sie keine metallenen Objekte wie
Nägel und Schrauben. Untersuchen Sie das
Werkstück auf Nägel, Schrauben und andere
Fremdmaterialien, und entfernen Sie diese ggf. vor Arbeitsbeginn.
14. Entfernen Sie lose Äste aus dem Werkstück,
BEVOR Sie mit dem Sägen beginnen.
15. Betreiben Sie das Gerät nicht in der Nähe leicht entzündlicher Flüssigkeiten oder Gase.
16. Zu Ihrer eigenen Sicherheit sollten Späne und
Kleinteile vor Einstecken des Werkzeugs und
Beginn der Arbeit aus dem Arbeitsbereich entfernt werden.
17. Der Bediener sollte in der Verwendung, der
Einstellung und dem Betrieb des Werkzeugs sich der Sägekopf nicht in der Ruheposition befindet.
25. Unterbrechen Sie bei Auftreten von Störungen den Betrieb sofort.
26. Schalten Sie das Gerät aus und warten Sie, bis das Sägeblatt zum Stillstand gekommen ist, bevor Sie das Werkstück bewegen oder
Einstellungen an der Maschine vornehmen.
27. Ziehen Sie den Netzstecker, bevor Sie das
Sägeblatt wechseln oder die Maschine warten oder einlagern.
28. Bestimmter Staub, der beim Betrieb entsteht, enthält Chemikalien, die Krebs,
Geburtsschäden und andere
Fortpflanzungsschäden verursachen kann.
Beispiele für diese Chemikalien sind unter anderem:
−
−
Blei aus Material, das mit verbleitem Lack
behandelt wurde, und
Arsen und Chrom aus chemisch
behandeltem Holz.
Ihr Risiko hängt davon ab, wie oft Sie diese
Arbeiten ausführen. Reduzieren Sie die
Häufigkeit, mit der Sie sich diesen Chemikalien aussetzen: Arbeiten Sie in einem gut belüfteten
Bereich und arbeiten Sie mit den zugelassenen
61
Schutzvorrichtungen, dazu gehören
Staubmasken, die vor allem für die Filterung mikroskopischer Partikel vorgesehen sind.
29. Schließen das Werkzeug beim Sägen an eine
Staubabsaugvorrichtung an.
BEI VERWENDUNG ALS GEHRUNGSSÄGE:
30. Verwenden Sie die Säge nicht, um andere
Materialien als Holz, Aluminium oder ähnliche
Werkstoffe zu sägen.
31. Sägen Sie nicht freihand Werkstücke in einem
Bereich nahe des Sägeblatts. Das Werkstück führt dazu, dass das Werkstück rückwärts aus dem Werkzeug in Richtung Bediener ausgestoßen wird. RÜCKSCHLÄGE KÖNNEN
ZU SCHWEREN VERLETZUNGEN FÜHREN.
Vermeiden Sie RÜCKSCHLÄGE, indem Sie das
Blatt scharf halten, den Parallelanschlag parallel zum Blatt einstellen, Spaltkeil und
Blattschutz in Ordnung und an ihrer Position halten, das Werkstück nicht loslassen, bis es das Blatt vollständig passiert hat, und indem
Sie keine Längsschnitte an einem Werkstück ausführen, das verbogen oder verdreht ist und muss bei allen Arbeiten am
Gehrungsanschlag sowie am Drehteller gesichert werden.
32. Vergewissern Sie sich, dass der Drehteller keine gerade Kante hat, die sich am Anschlag entlangführen lässt.
44. Vermeiden Sie einen abrupten, schnellen
Vorschub. Schieben Sie harte Werkstücke so arretiert ist und sich während des
Sägebetriebes nicht bewegt.
33. Vergewissern Sie sich bei Neigungsschnitten, dass der Arm gesichert ist. Ziehen Sie den langsam wie möglich vor. Sie dürfen das
Werkstück während des Vorschubs weder biegen noch verdrehen. Wenn sich das Blatt im Werkstück verklemmt oder blockiert,
Hebel im Uhrzeigersinn an, um den Arm zu befestigen.
34. Achten Sie darauf, dass das Blatt in der untersten Position nicht den Drehteller berührt und vor dem Einschalten des Werkzeugs auch das Werkstück nicht berührt.
35. Halten Sie den Griff fest. Die Säge kann sich während des Anlauf- bzw. Bremsvorgangs schalten Sie das Werkzeug sofort aus. Ziehen
Sie den Stecker. Beseitigen Sie die Blockade.
BEWAHREN SIE DIESE
ANWEISUNGEN AUF.
INSTALLATION
leicht nach oben oder unten bewegen.
36. Ersetzen Sie das Schlitzbrett, wenn es abgenutzt ist.
BEI VERWENDUNG ALS TISCHKREISSÄGE:
37. Führen Sie keine Freihandarbeiten aus.
Freihand bedeutet, dass Sie anstelle eines
Parallelanschlags Ihre Hände dazu benutzen, das Werkstück abzustützen oder zu führen.
38. Vergewissern Sie sich, dass der Arm in
ACHTUNG:
Halten Sie den Bodenbereich um das Werkzeug herum gut instand und frei von losem Material wie Späne und
Abschnitte.
Montage der Zusatzplatte
Abb.1
Abb.2
Bringen Sie vor dem Betrieb immer die Zusatzplatte an
Arbeitsposition gesichert ist. Ziehen Sie den
Hebel im Uhrzeigersinn an, um den Arm zu befestigen.
39. Benutzen Sie immer Schubstöcke und -blöcke, um zu vermeiden, dass Ihre Hände oder Finger zu nah ans Sägeblatt kommen.
40. Vergewissern Sie sich, dass der Tisch der
Tischkreissäge in der gewünschten Höhe der Kerbe im Gleitschuh des Werkzeugs an und sichern
Sie sie, indem Sie die Sechskantschraube festziehen.
Werkbankaufstellung
Dieses Werkzeug ist mit vier Schrauben durch die
Schraubenbohrungen im Gleitschuh des Werkzeugs auf einer waagerechten und stabilen Oberfläche zu montieren. So verhindern Sie ein Umkippen und mögliche Verletzungen. angebracht ist.
41. Achten Sie vor dem Einschalten des
Werkzeugs darauf, dass das Blatt das
Werkstück und den Spaltkeil nicht berührt.
42. Heben Sie den Schubstock gut auf, wenn er nicht verwendet wird.
43. Beachten Sie insbesondere die Anweisungen zur Minimierung des Risikos eines
RÜCKSCHLAGS. Bei einem RÜCKSCHLAG handelt es sich um eine plötzliche Reaktion auf ein verklemmtes, verbogenes oder falsch angebrachtes Sägeblatt. Ein RÜCKSCHLAG
Abb.3
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
•
ACHTUNG:
Überzeugen Sie sich immer vor dem Einstellen des Werkzeugs oder der Kontrolle seiner Funktion, dass es abgeschaltet und der Stecker aus der
Dose gezogen ist.
62
Blattschutz
der untere Blattschutz A umfassender und effizienter
Abb.4 gereinigt werden. Nach der Reinigung wiederholen Sie
•
•
ACHTUNG:
Vergewissern Sie sich, dass der Handgriff nicht ohne Drücken des Hebels neben dem linken Griff gesenkt werden kann.
Vergewissern Sie sich, dass die unteren
Blattschutze A und B sich nicht öffnen, solange nicht der Hebel neben dem Handgriff in die obere
Position des Griffs gedrückt wird.
Wird der Handgriff abgesenkt und gleichzeitig der Hebel nach links gedrückt, hebt sich der Blattschutz A automatisch. Der untere Blattschutz B hebt sich bei die obigen Schritte in umgekehrter Reihenfolge.
Wenn für den oberen Blattschutz das gleiche gilt wie oben beschrieben, lösen Sie die Schraube, die ihn hält, mit einem Schraubendreher und entfernen den oberen
Blattschutz. Bringen Sie ihn nach der Reinigung immer sicher an, indem Sie die Schraube so weit anziehen, dass sich der obere Blattschutz reibungslos nach oben und unten bewegt.
Wenn sich einer der Blattschutze durch Alterung oder
Sonnenlicht verfärbt, nehmen Sie mit einem
Makita-Servicecenter Kontakt auf.
Kontakt mit dem Werkstück. Die unteren Blattschutze
Abb.5 sind mit einer Sprungfeder versehen und kehren daher
Beibehaltung der maximalen Schnittleistung
in ihre Ausgangsstellung zurück, wenn der Schnitt
Abb.6 vollendet ist und der Handgriff angehoben wird. Der obere Blattschutz fällt flach auf die obere Oberfläche, nachdem das Werkstück ihn passiert hat. ENTFERNEN
BLATTSCHUTZ.
Dieses Werkzeug ist werkseitig so eingestellt, dass die maximale Schnittleistung mit einem 260-mm-Sägeblatt
SIE NIEMALS DIE UNTEREN BLATTSCHUTZE, DIE
FEDER, DIE MIT DEM UNTEREN BLATTSCHUTZ
VERBUNDEN IST, ODER DEN OBEREN erreicht wird.
Überprüfen Sie beim Anbringen eines neuen Sägeblatts den unteren Sägeblattanschlag und passen Sie ihn bei
Bedarf wie folgt an:
Im Interesse Ihrer eigenen Sicherheit sollten Sie jeden
Abb.7
Blattschutz stets in ordnungsgemäßem Zustand halten.
ACHTUNG:
Etwaige Mängel der Blattschutze müssen unverzüglich
•
Bei Vornahme dieser Einstellung positionieren Sie behoben werden. Überprüfen Sie, dass die unteren den oberen Tisch in der niedrigsten Position,
Blattschutze durch die Sprungfeder ordnungsgemäß in nachdem Sie den Stecker des Werkzeugs ihre Positionen zurückkehren. VERWENDEN SIE DAS gezogen haben.
WERKZEUG NIEMALS, WENN DER UNTERE
BLATTSCHUTZ, DIE FEDER ODER DER OBERE
BLATTSCHUTZ BESCHÄDIGT ODER DEFEKT IST
VERURSACHEN.
Stellen Sie den Tisch auf die unterste Position ein.
Senken Sie den Handgriff völlig ab. Drehen Sie die
ODER ENTFERNT WURDE. ANDERNFALLS IST DIE
VERWENDUNG ÄUSSERST GEFÄHRLICH UND
Einstellschraube unten im größten Loch des oberen
Tisches mit dem Steckschlüssel, bis der
Sägeblattumfang am Berührungspunkt von
Gehrungsanschlag-Vorderseite und
Wenn einer der transparenten Blattschutze schmutzig
Zunächst muss das Werkzeug ausgesteckt werden. wird oder soviel Sägemehl an ihm haftet, dass das
Sägeblatt nicht mehr ohne weiteres sichtbar ist, sollten
Reinigungsmittel auf Petroleumbasis zum Reinigen der
Drehteller-Oberfläche liegt.
Drehen Sie das Sägeblatt bei abgezogenem
Sie den Netzstecker der Säge ziehen und den
Blattschutz mit einem feuchten Tuch sorgfältig reinigen.
Verwenden Sie keine Lösungsmittel oder
Netzstecker von Hand, während Sie den Handgriff in der
Tiefstellung halten, um sicherzugehen, dass das
Sägeblatt keinen Teil des Auflagetisches berührt. Bei
Bedarf ist eine Nachjustierung vorzunehmen.
Blattschutzes.
Drehteller-Oberfläche geringfügig unterhalb der
Wenn der untere Blattschutz A stark verschmutzt ist und eine Sicht durch den Schutz nicht mehr möglich ist,
ACHTUNG: gehen Sie wie folgt vor. Fixieren Sie den oberen Tisch in vollständig angehobener Position, heben Sie den Griff
•
Vergewissern Sie sich nach der Montage eines neuen Sägeblatts stets, dass das Sägeblatt in der ganz an, drücken Sie bei angehobenem Griff den
Anschlagstift ganz hinein, und verwenden Sie den
Tiefstellung des Handgriffs keinen Teil des
Auflagetisches berührt. Nehmen Sie diese mitgelieferten Steckschlüssel, um die
Sechskantschraube zu lösen, mit der die
Mittenabdeckung befestigt ist. Lösen Sie die
Überprüfung stets bei abgezogenem Netzstecker vor.
Einstellung des Gehrungswinkels
Sechskantschraube, indem Sie sie gegen den Abb.8
Uhrzeigersinn drehen und heben Sie den unteren Lösen Sie den Griff durch Drehung gegen den
Blattschutz A und die Mittenabdeckung an, während Sie Uhrzeigersinn. Drehen Sie den Drehteller, während Sie den Hebel nach links drücken. In dieser Position kann den Arretierhebel niederdrücken. Bewegen Sie den Griff,
63
bis der Zeiger auf den gewünschten Winkel der
Gehrungswinkelskala zeigt, und ziehen Sie dann den
Griff durch Drehung im Uhrzeigersinn fest.
•
•
ACHTUNG:
Bringen Sie den Handgriff in die Hochstellung, bevor Sie den Drehteller drehen.
Sichern Sie den Drehteller nach jeder Änderung des Gehrungswinkels stets durch Anziehen des
Griffs gegen Verdrehen.
Einstellen des Neigungswinkels
Abb.9
Abb.10
Zum Einstellen des Neigungswinkels lösen Sie den
Hebel an der Rückseite des Werkzeugs gegen den
Uhrzeigersinn.
Schwenken Sie den Handgriff nach links, um das
Sägeblatt zu neigen, bis der Zeiger auf den gewünschten Winkel der Neigungswinkelskala zeigt.
Ziehen Sie dann den Hebel im Uhrzeigersinn an, um den Arm ordnungsgemäß zu befestigen.
ACHTUNG:
•
•
Bringen Sie den Handgriff in die Hochstellung, bevor Sie das Sägeblatt neigen.
Sichern Sie den Arm nach jeder Änderung des
Neigungswinkels stets durch Anziehen des Hebels im Uhrzeigersinn.
Einschalten
Abb.11
ACHTUNG:
•
Stellen Sie vor dem Betrieb sicher, dass das
Werkzeug ein- und ausgeschaltet ist.
Betätigen Sie zum Starten des Werkzeugs den
EIN-Schalter (I). Betätigen Sie zum Stoppen des
Werkzeugs den AUS-Schalter (0).
Anschalten der Lampe
Nur für Modell LH1040F
Abb.12
Drücken Sie den Schalter oben, um die Lampe einzuschalten, und unten, um sie auszuschalten.
•
ACHTUNG:
Schauen Sie nicht direkt ins Licht oder die
Lichtquelle.
ANMERKUNG:
•
Verwenden Sie für das Abwischen der
Unreinheiten von der Lichtlinse einen trockenen
Lappen. Achten Sie darauf, dass Sie die Lichtlinse nicht zerkratzen, dadurch kann ihre Leuchtkraft verringert werden.
Höheneinstellung des oberen Tisches
Abb.13
Um die Höhe des oberen Tisches einzustellen, lösen Sie die beiden Hebel durch Drehen gegen den
Uhrzeigersinn und heben bzw. senken dann den Tisch.
Ziehen Sie diese Hebel nach der Einstellung fest an.
WARNUNG:
•
Stellen Sie den oberen Tisch ganz nach oben, wenn Sie die Säge als Gehrungssäge verwenden, und auf die gewünschte Position, wenn Sie sie als
Tischkreissäge benutzen (Bankbetriebsart).
MONTAGE
•
ACHTUNG:
Ehe Sie am Werkzeug irgendwelche Arbeiten beginnen, überzeugen Sie sich immer vorher, dass es abgeschaltet und der Stecker aus der Dose gezogen ist.
Montage und Demontage des Sägeblatts
•
•
ACHTUNG:
Schalten Sie das Werkzeug aus und ziehen Sie den Stecker, bevor Sie das Sägeblatt einsetzen oder entfernen.
Verwenden Sie nur den mitgelieferten
Sechskantschlüssel von Makita zum Demontieren oder Montieren des Sägeblatts. Andernfalls besteht die Gefahr, dass die Sechskantschraube zu stark oder zu schwach angezogen wird. Dies kann zu Verletzungen führen.
Sichern Sie den Tisch auf der obersten Position.
Sichern Sie den Handgriff in der oberen Position, indem
Sie den Anschlagstift hineindrücken.
Abb.14
Um das Blatt zu entfernen, lösen Sie zunächst die
Klemmschraube, so dass der untere Blattschutz B wie in der Abbildung herabgelassen wird.
Abb.15
Lösen Sie dann die Sechskantschraube, mit der die
Mittenabdeckung befestigt ist, durch Drehung gegen den Uhrzeigersinn mit dem Steckschlüssel. Heben Sie den unteren Blattschutz A und die Mittenabdeckung an, während Sie gleichzeitig den Hebel neben dem
Handgriff nach links drücken.
Abb.16
Blockieren Sie die Spindel durch Drücken der
Spindelarretierung, und lösen Sie die
Sechskantschraube durch Drehung des Steckschlüssels im Uhrzeigersinn. Nehmen Sie dann
Sechskantschraube, Außenflansch und Sägeblatt ab.
Abb.17
Zum Montieren schieben Sie das Sägeblatt vorsichtig auf die Spindel, wobei Sie darauf achten, dass der Pfeil auf dem Sägeblatt in dieselbe Richtung zeigt wie der
Pfeil auf dem Sägeblattgehäuse. Bringen Sie
Außenflansch und Sechskantschraube an, und ziehen
64
Sie dann die Sechskantschraube (linksgängig) bei gedrückter Spindelarretierung durch Drehung des
Steckschlüssels gegen den Uhrzeigersinn fest.
Abb.18
Abb.19
Abb.22
Die Montageposition des Spaltkeils ist werkseitig so eingestellt, dass sich Blatt und Spaltkeil in einer geraden
Linie befinden.
Abb.23
ANMERKUNG:
•
Achten Sie bei der Montage eines Sägeblatts darauf, es zunächst außen vom Blattschutz B einzusetzen und dann anzuheben, so dass sich das Blatt anschließend in Blattschutz B befindet.
Für alle Länder außerhalb Europas
Abb.20
•
ACHTUNG:
Der silberne Ring mit einem äußeren Durchmesser von 25,4 mm ist werkseitig auf der Spindel befestigt. Der schwarze Ring mit einem äußeren
Durchmesser von 25 mm wird als
Standardausstattung mitgeliefert. Bevor Sie das
Sägeblatt auf der Spindel anbringen, sollten Sie immer sicherstellen, dass der richtige Ring für das
Spindelloch des Sägeblatts, das Sie verwenden möchten, auf der Spindel angebracht ist.
Für europäische Länder bewegt. Stellen Sie sicher, dass die Spindelarretierung die Spindel gelöst hat, bevor Sie einen Schnitt machen.
Einstellen des Spaltkeils
•
•
ACHTUNG:
Wenn Blatt und Spaltkeil nicht korrekt ausgerichtet sind, kann es während des Betriebs zu gefährlichen Verklemmungssituationen kommen.
Achten Sie darauf, dass sich der Spaltkeil von oben betrachtet zwischen den beiden äußeren
Enden der Sägeblattzähne befindet. Ohne einen korrekt ausgerichteten Spaltkeil kann es zu schweren Personenschäden kommen. Wenn die
Ausrichtung aus irgendeinem Grund nicht korrekt ist, lassen Sie das Werkzeug von einem von
Makita autorisierten Servicecenter reparieren.
Entfernen Sie nicht den Spaltkeil.
Montage und Einstellung des
Parallelanschlags
•
ACHTUNG:
Der silberne Ring mit einem äußeren Durchmesser von 30 mm ist werkseitig zwischen Innen- und
Außenflansch befestigt.
Bringen Sie den unteren Blattschutz A und
Mittenabdeckung wieder in ihre Ausgangsstellung.
Ziehen Sie dann die Sechskantschraube zur Sicherung der Mittenabdeckung im Uhrzeigersinn an. Heben Sie
Blattschutz B so weit wie möglich an, und ziehen Sie die
Klemmschraube fest an, während Sie ihn in dieser
Position halten. Senken Sie den Handgriff ab, um zu prüfen, ob sich der untere Blattschutz einwandfrei
Abb.24
1. Bringen Sie den Parallelanschlag so am Tisch an, dass der Parallelanschlagshalter an der
2.
Führungsschiene eingreift. Ziehen Sie die
Klemmschraube (B) am Parallelanschlag fest im
Uhrzeigersinn an.
Lösen Sie die Klemmschraube (A).
3. Verschieben Sie den Parallelanschlag und sichern Sie ihn so, dass sein von Ihnen entfernt liegendes Ende an dem Punkt ausgerichtet ist, an dem die vordere Kante des Sägeblatts gerade aus der oberen Oberfläche des Werkstücks hervortritt. Sinn dieser Einstellung ist es, das
Risiko eines Rückschlags für den Bediener zu vermindern, das entstehen kann, wenn sich ein
Abb.21
Vor Einstellung des Spaltkeils lösen Sie die beiden
Hebel durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn und drücken den oberen Tisch auf der rechten Seite neben dem Spaltkeil in die untere Position. Sichern Sie dann den oberen Tisch, indem Sie die beiden Hebel wieder fest anziehen, wie in der Abbildung dargestellt.
Zwischen dem Spaltkeil und den Zähnen des Blattes muss ein Abstand von 4 - 5 mm sein. Stellen Sie den
Spaltkeil entsprechend ein, indem Sie zunächst die
• beiden Sechskantschrauben mit dem
Sechskantschlüssel gegen den Uhrzeigersinn lösen und dann den Abstand messen. Ziehen Sie die
Sechskantschrauben fest an und prüfen Sie vor dem
Schneiden, ob der obere Blattschutz reibungslos funktioniert.
Abschnitt des Werkstücks zwischen Sägeblatt und Parallelanschlag verklemmt und so in
Richtung Bediener geschleudert wird. Zeile 3 variiert je nach Stärke des Werkstücks und
Tischhöhe. Stellen Sie die Position des
Parallelanschlags je nach Stärke des Werkstücks ein.
Nach Einstellen des Parallelanschlags ziehen Sie die Klemmschraube (A) fest an.
Abb.25
ANMERKUNG:
Es gibt vier Muster,nach denen sich die Position des Parallelanschlags wie in der Abbildung einstellen lässt. Der Parallelanschlag hat zwei
Schlitze an den Seiten, einen mit einem erhöhten
Rand daneben auf der gleichen Seite und einen anderen ohne. Verwenden Sie die Oberfläche des
Parallelanschlags mit diesem Rand in Richtung
Werkstück nur für Abschnitte eines dünnen
Werkstücks.
65
Abb.26
ACHTUNG:
ANMERKUNG:
•
•
Der Parallelanschlag muss so angebracht werden, dass er sich parallel zum Blatt befindet, da es
Um das Muster des Parallelanschlags zu ändern, ansonsten zu gefährlichen Rückschlägen kommen entfernen Sie den Parallelanschlag aus seiner kann.
Halterung, indem Sie die Klemmschraube (A)
•
Der Parallelanschlag muss so angebracht werden, lösen und die Ausrichtung des Parallelanschlags dass er weder den oberen Blattschutz noch das zu seiner Halterung so ändern, dass er Ihrer Arbeit
Blatt berührt. enstpricht, wie in der Abbildung dargestellt.
Legen Sie die Vierkantmutter am
Parallelanschlagshalter in das hintere Ende eines Abb.31 der beiden Schlitze im Parallelanschlag ein, so Der Staubbeutel ermöglicht sauberes Arbeiten und dass sie wie in der Abbildung dargestellt anliegen. einfaches Staubsammeln. Zum Anbringen wird der
Für eine Änderung von Muster A oder B nach
Muster C oder D oder andersherum entfernen Sie
Staubbeutel
Staubbeutel auf den Absaugstutzen geschoben.
ANMERKUNG:
Bei der Betriebsart Gehrungssäge schieben Sie
Klemmschraube (A) vom Parallelanschlagshalter den Staubsack nur direkt auf die hintere Düse. und positionieren Klemmschraube (A), Wenn der Staubbeutel etwa halb voll ist, sollten Sie ihn
Unterlegscheibe und Vierkantmutter in der vom Werkzeug entfernen und den Verschluss gegenüberliegenden Stellung des
Parallelanschlagshalters verglichen mit der und schnippen Sie leicht dagegen, damit sich Partikel lösen, die möglicherweise an der Innenseite haften und Ausgangsposition. Ziehen Sie die Klemmschraube
(A) nach Einlegen der Vierkantmutter des
Parallelanschlaghalters im Schlitz des eine weitere Sammlung behindern können.
Abb.32
Parallelanschlags fest an.
Legen Sie die Vierkantmutter am
Parallelanschlagshalter im hinteren Ende eines der
Wenn Sie einen Staubsauger an Ihre Säge anschließen, können Sie effizienter und sauberer arbeiten. beiden Schlitze im Parallelanschlag so ein, dass sie wie in der Abbildung gezeigt anliegt.
Abb.27
Der Parallelanschlag ist werkseitig so eingestellt, dass
Abb.33
Um die Sägeblattabdeckung bei einer Verwendung als als Tischkreissäge (Bankbetriebsart) anzubringen, drehen Sie den Drehteller auf einen Gehrungswinkel er parallel zur Oberfläche des Blattes liegt. Achten Sie darauf, dass er parallel ist. So überprüfen Sie, ob sich der Parallelanschlag parallel zum Blatt befindet. Senken
Sie den Tisch so weit wie möglich, so dass das Blatt an von 0° (siehe Abschnitt "Einstellung des
Gehrungswinkels") und bringen die Sägeblattabdeckung auf dem Drehtisch so an, dass sie sich mittig über dem
Schlitz für den Sägeblatteintritt im Drehtisch befindet. der obersten Position zum Tisch steht. Markieren Sie einen der Sägezähne mit Kreide. Messen Sie den
Abstand (A) und (B) zwischen Parallelanschlag und Blatt.
Nehmen Sie beide Messungen an dem mit Kreide
Anschließend sichern Sie den Handgriff in der niedrigsten Position, indem Sie den Anschlagstift wie in der Abbildung gezeigt ganz hineindrücken. markierten Zahn vor. Die beiden Messungen müssen identisch sein. Wenn der Parallelanschlag nicht parallel zum Blatt ist, gehen Sie wie folgt vor:
Abb.28
ANMERKUNG:
•
Um den Staubbeutel bei einer Verwendung als als
Tischkreissäge (Bankbetriebsart) auf dem vorderen Absaugstutzen anzubringen, entfernen
Sie zunächst die Kappe vom vorderen
Absaugstutzen und bringen dann den Staubbeutel (1) Drehen Sie die zwei Einstellschrauben gegen den Uhrzeigersinn.
Abb.29
Abb.30
• daran an.
Wenn der Staubbeutel nicht verwendet wird, setzen Sie immer die Kappe auf den vorderen
Absaugstutzen. Anderenfalls kann Staub aus dem
(2) Verschieben Sie das hintere Ende des
Parallelanschlags leicht nach rechts oder links, bis er parallel zum Blatt liegt.
(3) Ziehen Sie die beiden Schrauben am
Parallelanschlag fest an.
•
Stutzen austreten.
Bei Verwendung des Werkzeugs als
Tischkreissäge (Bankbetriebsart) muss die
Sägeblattabdeckung auf dem Drehtisch angebracht werden.
66
Sicherung des Werkstücks
Wann immer möglich, sichern Sie das Werkstück mit der optionalen Schraubklemme. Wenn Sie das Werkstück per Hand halten müssen, tun Sie dies fest und sicher, damit Sie nicht die Kontrolle darüber verlieren. Halten
Sie Ihre Hände und Arme vom Sägeblattbereich fern
(mindestens 100 mm). Drücken Sie das Werkstück fest gegen den Gehrungsanschlag, wobei Sie Ihre Finger
über den Gehrungsanschlag halten. Das Werkstück muss außerdem fest auf dem Drehteller ruhen.
•
WARNUNG:
Halten Sie das Werkstück nie mit der Hand, wenn dies bedeutet, dass Ihre Hand näher als 100 mm an den Blattbereich gerät. Sichern Sie das
Werkstück in diesem Fall immer mit der optionalen
Schraubklemme. Heben Sie nach jedem Schnitt das Blatt leicht an. Heben Sie das Blatt nie an, wenn es sich noch dreht. Dies kann zu schweren
Verletzungen führen.
•
ACHTUNG:
Lange Werkstücke müssen stets auf Höhe der
ACHTUNG:
•
Das Werkstück muss am Gehrungsanschlag sowie am Drehteller gesichert werden.
Horizontal-Schraubklemme (optionales
Zubehör)
Abb.36
Die Horizontal-Schraubklemme kann auf der linken oder der rechten Seite des Gleitschuhs befestigt werden. Bei
Gehrungsschnitten von 15° oder mehr bringen Sie die
Horizontal-Schraubklemme auf der anderen Seite als der an, in die der Drehteller gedreht wird. Wenn Sie den
Schraubklemmenknopf gegen den Uhrzeigersinn drehen, wird die Schraube gelöst, und der
Schraubklemmenschaft kann schnell hinein- und herausbewegt werden. Durch Drehen des
Schraubklemmenknopfes im Uhrzeigersinn bleibt die
Schraube gesichert. Um das Werkstück zu greifen, drehen Sie den Schraubklemmenknopf im
Uhrzeigersinn, bis der Vorsprung die oberste Position erreicht, und ziehen ihn dann fest an. Wenn der
Schraubklemmenknopf während des Drehens im
Verlassen Sie sich nicht nur auf die vertikale und/oder horizontale Schraubklemme (beides optional), um das Werkstück zu sichern.
Dünnes Material kann absinken. Stützen Sie
Werkstücke über die gesamte Länge ab, um zu verhindern, dass das Sägeblatt eingeklemmt wird und ZURÜCKSCHLÄGT.
Drehen Sie in diesem Fall den Schraubklemmenknopf zurück gegen den Uhrzeigersinn, bis die Schraube gelöst wird, bevor Sie ihn vorsichtig wieder im
Uhrzeigersinn drehen.
Die maximale Breite des Werkstücks, die durch die
Horizontal-Schraubklemme gesichert werden kann, beträgt 130 mm.
Abb.34
Vertikal-Schraubklemme (optionales Zubehör)
Halterungen und Halterungssatz (optionales
Abb.35
Die Vertikal-Schraubklemme kann an zwei Positionen entweder auf der linken oder rechten Seite des
Gehrungsanschlags oder am Halterungssatz (optionales
Zubehör) montiert werden. Setzen Sie den Stehbolzen in die Bohrung des Gehrungsanschlags bzw. des
Halterungssatzes ein, und sichern Sie ihn durch
Anziehen der Schraube.
Stellen Sie den Schraubklemmenarm auf die
Abmessungen des Werkstücks ein, und sichern Sie ihn durch Anziehen der Schraube. Wenn die Schraube zur
Abb.37
Die Halterungen und der Halterungssatz können auf einer der beiden Seiten als bequeme horizontale
Unterstützung von Werkstücken angebracht werden.
Montieren Sie sie, wie in der Abbildung dargestellt.
Ziehen Sie dann die Schrauben zur Sicherung der
Halterung und des Halterungssatzes fest an.
Beim Schneiden langer Werkstücke benutzen Sie den
Halterungsstangensatz (optionales Zubehör). Er besteht aus zwei Halterungssätzen und zwei Stangen 12.
Abb.38
Gehrungsanschlag berührt, bringen Sie sie auf der anderen Seite des Schraubklemmenarms an.
Vergewissern Sie sich, dass keine Werkzeugteile mit der
Schraubklemme in Berührung kommen, wenn der
Handgriff ganz abgesenkt wird. Falls irgendwelche Teile mit der Schraubklemme in Berührung kommen, ist die
Schraubklemme zu versetzen.
Zubehör)
•
ACHTUNG:
Unterstützen Sie lange Werkstücke immer auf einer Höhe mit der oberen Oberfläche des
Drehtellers, um saubere Schnitte zu erreichen und einen gefährlichen Kontrollverlust über das
Werkzeug zu vermeiden.
Drücken Sie das Werkstück flach gegen
Gehrungsanschlag und Drehteller. Bringen Sie das
Werkstück in die gewünschte Schnittposition, und sichern Sie es einwandfrei durch Anziehen des
ARBEIT
ACHTUNG:
Schraubklemmenknopfes. •
Achten Sie vor der Verwendung darauf, dass der
Handgriff aus der abgesenkten Stellung gelöst wird,
67
• indem Sie den Anschlagstift ziehen.
Achten Sie vor dem Einschalten des Werkzeugs darauf, dass das Sägeblatt das Werkstück usw. nicht berührt.
SCHNEIDEN ALS GEHRUNGSSÄGE
Senken Sie dann den Handgriff unter
Druckausübung in Richtung des Sägeblatts sachte bis zur Tiefstellung ab. Sobald der Schnitt beendet ist, schalten Sie das Werkzeug aus und WARTEN,
BIS DAS SÄGEBLATT ZUM VÖLLIGEN
STILLSTAND GEKOMMEN IST, bevor Sie das
Blatt wieder ganz anheben.
•
WARNUNG:
Wenn Sie das Werkzeug als Gehrungssäge verwenden, sichern Sie den oberen Tisch in der obersten Position, so dass das Sägeblatt nie aus der oberen Oberfläche des oberen Tisches hervorsteht.
ACHTUNG:
Üben Sie beim Schneiden keinen übermäßigen
Druck auf den Handgriff aus. Zu starker Druck kann zu Überlastung des Motors und/oder verminderter Schnittleistung führen. Drücken Sie den Griff nur mit soviel Kraft nach unten, wie für einen sauberen Schnitt notwendig ist und ohne dass die Geschwindigkeit des Sägeblatts deutlich verringert wird.
Drücken Sie den Griff vorsichtig nach unten, um den Schnitt auszuführen. Wenn der Griff mit
Gewalt nach unten gedrückt wird oder wenn seitliche Kräfte darauf einwirken, vibriert das
Sägeblatt und hinterlässt eine Riefe (Sägeriefe) im
•
•
ACHTUNG:
Achten Sie bei Neigungsschnitten immer darauf, dass sich das Sägeblatt in Neigungsrichtung nach unten bewegt. Halten Sie die Hände vom Weg des
Sägeblatts fern.
Bei Neigungsschnitten kann es vorkommen, dass
•
•
„Einstellen des Neigungswinkels" Bezug.) Achten
Sie darauf, den Hebel wieder fest anzuziehen, um den gewählten Neigungswinkel zu sichern. Sichern
Sie das Werkstück gegen Gehrungsanschlag und
Drehtisch. Schalten Sie das Werkzeug ein, ohne dass das Sägeblatt Kontakt hat, und warten Sie, bis das Sägeblatt seine volle Drehzahl erreicht.
• der Winkel des Sägeblatts verändern, worunter die
Genauigkeit des Schnitts leidet.
4. Compoundschnitt
Unter Compoundschnitt versteht man das
• das abgeschnittene Stück an der Seitenfläche des
Sägeblatts aufliegt. Durch Anheben des Blattes bei noch laufendem Werkzeug kann das Werkstück vom Sägeblatt erfasst werden, was zu gefährlichem Herausschleudern von Bruchstücken führen kann. Das Blatt darf erst angehoben werden, nachdem das Sägeblatt zum völligen
Stillstand gekommen ist.
Üben Sie den Druck beim Herunterdrücken des
Handgriffs immer nur parallel zum Sägeblatt aus.
Wenn der Druck während eines Schnitts nicht parallel zum Sägeblatt ausgeübt wird, kann sich
Werkstück, wodurch die Genauigkeit des Schnitts beeinflusst wird.
1. Kappschnitt
Abb.39
Sichern Sie das Werkstück gegen
Gehrungsanschlag und Drehtisch. Schalten Sie das Werkzeug ein, ohne dass das Sägeblatt
Kontakt hat, und warten Sie, bis das Sägeblatt seine volle Drehzahl erreicht, bevor Sie es absenken. Senken Sie dann den Handgriff sachte bis zur Tiefstellung ab, um das Werkstück zu schneiden. Sobald der Schnitt beendet ist, schalten Sie das Werkzeug aus und WARTEN, BIS
DAS SÄGEBLATT ZUM VÖLLIGEN STILLSTAND
GEKOMMEN IST, bevor Sie das Blatt wieder ganz anheben.
2. Gehrungsschnitt
Nehmen Sie auf den vorhergehenden Abschnitt
"Einstellen des Gehrungswinkels" Bezug.
3. Neigungsschnitt
Abb.40
Lösen Sie den Hebel, und neigen Sie das
Sägeblatt auf den eingestellten Neigungswinkel.
(Nehmen Sie auf den vorhergehenden Abschnitt
006366
Schneiden eines Werkstücks mit gleichzeitiger
Gehrungs- und Neigungswinkeleinstellung. Die
Kombinationsmöglichkeiten entnehmen Sie bitte der Tabelle.
Neigungswinkel
45
Aluminiumprofilen eine Schneidflüssigkeit, damit sich keine Aluminium-Rückstände am Sägeblatt ansammeln.
Gehrungswinkel
Links und rechts 0 - 45
Wenn Sie Compoundschnitte ausführen, beachten
Sie die Erläuterungen unter "Kappschnitt",
"Gehrungsschnitt" und "Neigungsschnitt".
Abb.41
Zur Sicherung von Aluminiumprofilen verwenden
Sie - wie in der Abbildung gezeigt -
Abstandsblöcke oder Zulagen aus Hartholz, um
Verformungen des Materials während des
Schneidevorgangs zu vermeiden. Benutzen Sie beim Schneiden von dünnwandigen
ACHTUNG:
Vollmaterialien mit großem Querschnitt und
Rundmaterial dürfen nicht bearbeitet werden. Beim
Sägevorgang kann sich dickes Material lösen und
Rundmaterial kann mit diesem Werkzeug nicht
68
• sicher befestigt werden.
Schneiden Sie nie Aluminium bei Verwendung als
Tischkreissäge (Bankbetriebsart).
6. Zwischenbrett
Durch das Benutzen eines Zwischenbretts können
Sie die Werkstücke ausrissfrei sägen. Die
Bohrungen im Gehrungsanschlag dienen als
Befestigungshilfe für ein Zwischenbrett.
Hinweise für ein Zwischenbrett entnehmen Sie der
Abbildung der Abmessungen.
über 10mm über 460 mm
SCHNEIDEN ALS TISCHKREISSÄGE
(BANKBETRIEBSART)
ACHTUNG:
•
Wenn Sie das Werkzeug als Tischkreissäge verwenden (Bankbetriebsart), platzieren Sie den
Blattschutz so auf dem Drehtisch, dass er sich mittig über dem Schlitz für den Blatteintritt im
Drehtisch befindet und die zwei kleinen Naben auf der Unterseite des Blattschutzes in den halbkreisförmigen Schlitz in der Peripherie des
Drehtisches passen, wie in der Abbildung gezeigt, und sperren dann den Griff in der untersten
Position, indem Sie den Anschlagstift ganz hineindrücken.
Abb.43 1
90mm 107mm 107mm 90mm
1
1. Loch
005577
•
•
•
ACHTUNG:
Benutzen Sie glatt gehobeltes Holz gleichmäßiger
Dicke als Zwischenbrett.
Verwenden Sie Schrauben, um das Holz auf der
Seite des Gehrungsanschlags anzubringen. Die
Schrauben sollten so angebracht werden, dass die
Schraubenköpfe in der Oberfläche des
Zwischenbretts versenkt sind.
Wenn das Zwischenbrett angebracht ist, drehen
Sie den Drehteller nicht, wenn der Griff abgesenkt ist. Das Sägeblatt und/oder das Zwischenbrett können sonst beschädigt werden.
Abb.42
Wenn Sie mehrere Werkstücke innerhalb des
Bereichs von 240 mm bis 400 mm auf die gleiche
Länge schneiden, ist die Verwendung der
Anschlagplatte zu empfehlen, um rationeller zu arbeiten. Montieren Sie die Anschlagplatte an der
Halterung, wie in der Abbildung gezeigt.
Richten Sie die Schnittlinie des Werkstücks entweder auf die linke oder rechte Kante der Nut in der Schlitzplatte aus, und schieben Sie die
Anschlagplatte bündig gegen das Ende des
Werkstücks, während Sie das Werkstück am
Verrutschen hindern. Sichern Sie dann die
Anschlagplatte mit der Flügelschraube. Wenn Sie die Anschlagplatte nicht benutzen, lösen Sie die
Flügelschraube, um die Anschlagplatte zur Seite zu schieben.
ANMERKUNG:
•
Der Halterungsstangensatz (optionales Zubehör) ermöglicht wiederholte Schnitte auf gleiche Länge von bis zu etwa 2.200 mm.
ACHTUNG:
•
•
•
•
•
•
•
Benutzen Sie immer Arbeitshilfen wie Schubstöcke und -blöcke, wenn die Gefahr besteht, dass Ihre
Hände oder Finger nah ans Blatt kommen.
Halten Sie das Werkstück immer fest gegen den
Tisch und den Parallelanschlag. Sie dürfen es während des Vorschubs weder biegen noch verdrehen. Wenn das Werkstück verbogen oder verdreht wird, kann es zu gefährlichen
Rückschlägen kommen.
Ziehen Sie das Werkstück NIE bei laufendem Blatt heraus. Wenn Sie das Werkstück vor Beendigung eines Schnittes herausziehen müssen, schalten
Sie zuerst das Werkzeug aus, wobei Sie das
Werkstück festhalten. Warten Sie, bis das Blatt sich nicht mehr dreht, bevor Sie das Werkstück herausziehen. Zuwiderhandlungen können zu gefährlichen Rückschlägen führen.
Entfernen Sie NIE Abschnitte bei laufendem Blatt.
Halten Sie NIEMALS Ihre Hand oder Ihre Finger in den Weg des Sägeblatts.
Sichern Sie den Parallelanschlag immer ganz fest, ansonsten kann es zu gefährlichen Rückschlägen kommen.
Benutzen Sie immer Arbeitshilfen wie Schubstöcke und -blöcke, wenn Sie kleine oder schmale
Werkstücke schneiden oder wenn der Querkopf beim Schneiden nicht sichtbar ist.
Arbeitshilfen
Schubstöcke und -blöcke und Hilfsanschläge sind
Arbeitshilfen. Verwenden Sie diese für sichere, saubere
Schnitte, ohne mit einem Körperteil in Kontakt mit dem
Blatt zu geraten.
Schubblock
Abb.44
Verwenden Sie ein 15 mm-Stück Sperrholz.
Der Griff muss sich in der Mitte des Sperrholzstückes befinden. Bringen Sie ihn mit Leim und Holzschrauben wie dargestellt an. 10 mm x 9 mm x 30 mm kleine
69
Holzstücke müssen immer an das Sperrholz geleimt werden, damit das Blatt bei einem versehentlichen
Schnitt in den Block nicht stumpf wird.
(Verwenden Sie niemals Nägel im Schubblock.)
Transport des Werkzeugs
Abb.49
Vergewissern Sie sich, dass der Netzstecker des
Werkzeugs abgezogen ist. Sichern Sie das Blatt in der
0°-Neigungswinkelstellung und den Drehteller in der Hilfsanschlag
Abb.45
Abb.46
Stellen Sie einen Hilfsanschlag aus 10 mm- und 15 vollen Gehrungswinkelstellung. Senken Sie den
Handgriff ganz ab, und arretieren Sie ihn in der
Tiefstellung durch volles Einschieben des Anschlagstifts.
Halten Sie das Werkzeug zum Tragen an beiden Seiten mm-Sperrholzteilen her.
Entfernen Sie den Parallelanschlag, die Klemmschraube
(A), die Unterlegscheibe und die Vierkantmutter aus dem Parallelanschlagshalter und bringen Sie dann den
Hilfsanschlag am Parallelanschlag an und sichern ihn mit einem M6-Bolzen länger als M6x50, des Gleitschuhs, wie in der Abbildung gezeigt. Wenn Sie
Halterungen, den Staubbeutel usw. entfernen, können
Sie das Werkzeug leichter tragen.
Abb.50
ACHTUNG:
Unterlegscheiben und einer Mutter.
Längsschnitte
•
Sichern Sie immer alle beweglichen Teile, bevor
Sie das Werkzeug transportieren.
WARTUNG
•
ACHTUNG:
Sorgen Sie beim Schneiden langer und großer
Werkstücke immer für ausreichend Unterstützung hinter dem Tisch. Lange Bretter dürfen auf dem
Tisch NICHT rutschen oder sich bewegen. Dies kann zum Einklemmen des Sägeblatts führen und somit zu einem gefährlichen Rückschlag und zu schweren Verletzungen. Die Stütze muss genauso hoch sein wie der Tisch.
1. Stellen Sie die Schnitttiefe ein bisschen über der
Stärke des Werkstücks ein. Hierzu lösen Sie die beiden Hebel und heben bzw. senken dann den
Tisch.
2. Stellen Sie den Parallelanschlag auf die gewünschte Schnittbreite, und sichern Sie ihn durch Anziehen der Klemmschraube (A). Achten
Sie bei Längsschnitten darauf, dass die beiden
Schrauben des Parallelanschlaghalters gesichert sind. Ist dies nicht der Fall, so ziehen Sie sie an.
3. Schalten Sie das Werkzeug ein und schieben Sie das Werkstück entlang dem Parallelanschlag in das Blatt vor.
(1) Bei einer Schnittbreite von 40 mm oder mehr verwenden Sie einen Schubstock.
Abb.47
(2) Bei einer Schnittbreite von weniger als 40 mm kann der Schubstock nicht verwendet werden, da er den oberen Blattschutz berührt.
Verwenden Sie den Hilfsanschlag und
Schubblock.
Bringen Sie den Hilfsanschlag sicher am
Parallelanschlagshalter am Tisch an.
Schieben Sie das Werkstück per Hand vor, bis das Ende etwa 25 mm von der vorderen
Kante des oberen Tisches entfernt ist.
Schieben Sie weiter mit dem Schubblock oben auf dem Hilfsanschlag vor, bis der
Schnitt vollendet ist.
Abb.48
•
•
ACHTUNG:
Bevor Sie mit der Kontrolle oder Wartung des
Werkzeugs beginnen, überzeugen Sie sich immer, dass es ausgeschaltet und der Stecker aus der
Steckdose herausgezogen ist.
Verwenden Sie zum Reinigen niemals Kraftstoffe,
Benzin, Verdünnern, Alkohol oder ähnliches. Dies kann zu Verfärbungen, Verformungen oder Rissen führen.
•
WARNUNG:
Achten Sie für die beste und sicherste Leistung darauf, dass das Sägeblatt immer scharf und sauber ist.
Einstellung des Schnittwinkels
Dieses Werkzeug wurde im Werk sorgfältig eingestellt und justiert. Die Einstellungen können jedoch durch
Transporteinflüsse oder unsachgemäße Behandlung beeinträchtigt worden sein. Sollte Ihr Werkzeug einer
Nachjustierung bedürfen, gehen Sie folgendermaßen vor:
1. Gehrungswinkel
Abb.51
Lösen Sie den Spanngriff, mit dem der Drehteller gesichert wird. Drehen Sie dann den Drehteller, sodass der Zeiger auf 0° auf der
Gehrungswinkelskala zeigt. Ziehen Sie den Griff an und lösen Sie die Sechskantschrauben, die den
Gehrungsanschlag halten, mit dem
Steckschlüssel.
Senken Sie den Handgriff ganz ab, und arretieren
Sie ihn in der Tiefstellung durch Einschieben des
Anschlagstifts. Bringen Sie die Seitenfläche des
Sägeblatts mit Hilfe eines Einstelldreiecks,
Anschlagwinkels usw. in den rechten Winkel mit der Fläche des Gehrungsanschlags. Ziehen Sie dann die Sechskantschrauben des
Gehrungsanschlags von rechts der Reihe nach
70
fest.
Abb.52
2. Neigungswinkel
Abb.53
Abb.58
Nach der Verwendung
•
Wischen Sie nach der Verwendung Splitter und
Staub, die am Werkzeug haften, mit einem Tuch oder etwas ähnlichem ab. Halten Sie den
Abb.54
Senken Sie den Handgriff ganz ab, und arretieren Sie ihn in der Tiefstellung durch
Einschieben des Anschlagstifts. Lösen Sie den Hebel an der Rückseite des Werkzeugs.
Drehen Sie die Einstellschraube für den
0°-Neigungswinkel auf der rechten Seite des
Drehtellers um zwei bis drei Umdrehungen entgegen dem Uhrzeigersinn, um das Blatt nach rechts zu neigen.
Bringen Sie die Seitenfläche des Sägeblatts
Anschlagwinkels usw. in den rechten Winkel mit Hilfe eines Einstelldreiecks,
Blattschutz entsprechend den Hinweisen im vorhergehenden Abschnitt "Blattschutz" sauber.
Schmieren Sie die gleitenden Teile mit
Maschinenöl ein, um ein Rosten zu verhindern.
Zur Aufrechterhaltung der SICHERHEIT und
ZUVERLÄSSIGKEIT des Produkts müssen die
Reparaturen und alle Wartungen und Einstellungen von den autorisierten Servicestellen der Firma Makita und unter Verwendung der Ersatzteile von Makita durchgeführt werden.
ZUBEHÖR
mit der Drehteller-Oberfläche, indem Sie die
Einstellschraube für den 0°-Neigungswinkel
ACHTUNG: gegen den Uhrzeigersinn drehen. •
Für Ihr Werkzeug Makita, das in dieser Anleitung beschrieben ist, empfehlen wir folgende
Zubehörteile und Aufsätze zu verwenden. Bei der
Vergewissern Sie sich, dass der Zeiger am
Drehteller auf 0° der Neigungswinkelskala am Arm zeigt. Wenn der Zeiger nicht auf 0° zeigt, lösen Sie die Schraube, die den Zeiger sichert, und stellen den Zeiger auf 0° ein.
Verwendung anderer Zubehörteile oder Aufsätze kann die Verletzungsgefahr für Personen drohen.
Die Zubehörteile und Aufsätze dürfen nur für ihre festgelegten Zwecke verwendet werden.
Wenn Sie nähere Informationen bezüglich dieses
Zubehörs benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre
Abb.55
Abb.56
Diese Einstellung des Neigungswinkels von
45° kann erst nach erfolgter Einstellung des
0°-Neigungswinkels durchgeführt werden. •
Zum Einstellen des linksseitigen
45°-Neigungswinkels lösen Sie den Hebel
•
•
• und neigen das Blatt vollständig nach links.
Vergewissern Sie sich, dass der Zeiger am
Arm auf 45° der Neigungswinkelskala am
Arm zeigt. Falls der Zeiger nicht auf 45° zeigt,
örtliche Servicestelle der Firma Makita.
•
Sägeblätter mit Stahl- und Hartmetallspitzen
•
•
Zusatzplatte
Schraubklemmenssatz
•
•
•
(Horizontal-Schraubklemme)
Vertikal-Schraubklemme
Steckschlüssel 13
Halterungsset
Halterungssatz
Halterungsstangensatz
Feststellplatte
Staubbeutel drehen Sie die Einstellschraube für
45°-Rasterung auf der linken Seite des Arms, bis der Zeiger auf 45° zeigt.
Kohlenwechsel
•
•
•
•
Einstelldreieck
Sägeblattabdeckung (Blattschutz C)
Schubstock
Linealsatz (Parallelanschlag)
Abb.57
Nehmen Sie die Kohlen regelmäßig heraus und wechseln Sie sie. Wenn sie bis zur Grenzmarke verbraucht sind, müssen sie ausgewechselt werden. Die
Kohlen müssen sauber sein und locker in ihre Halter hineinfallen. Die beiden Kohlen müssen gleichzeitig ausgewechselt werden. Verwenden Sie ausschließlich gleiche Kohlen.
Schrauben Sie mit einem Schraubenzieher den
Kohlenhalterdeckel ab. Wechseln Sie die verschlissenen Kohlen, legen Sie neue ein und schrauben Sie den Deckel wieder auf.
71
MAGYAR (Eredeti útmutató)
1-1. Segédlemez
1-2. Hatlapfejű csavar
1-3. Alaplemez
2-1. Segédlemez
2-2. Alaplemez
2-3. Hatlapfejű csavar
2-4. Anya
3-1. Fejescsavar
4-1. A alsó fűrészlapvédő
4-2. B alsó fűrészlapvédő
4-3. Felső fűrészlapvédő
5-1. A alsó fűrészlapvédő
5-2. Felső fűrészlapvédő
5-3. Csavar
5-4. Hatlapfejű csavar
5-5. Fogantyú
5-6. Kar
6-1. Dugókulcs
6-2. Beállítócsavar
7-1. A forgóasztal felső lapja
7-2. Fűrészlap széle
7-3. Vezetőléc
8-1. Mutató
8-2. Zárretesz
8-3. Markolat
8-4. Gérvágó skála
9-1. Kar
10-1. Kar
10-2. Ferdevágó skála
10-3. Mutató
11-1. Kapcsoló
11-2. Lámpa kapcsolója
12-1. Lámpák
13-1. Kar
14-1. Rögzítőszeg
15-1. A alsó fűrészlapvédő
15-2. B alsó fűrészlapvédő
15-3. Szorítócsavar
15-4. Felső asztal
15-5. Motor burkolata
15-6. Fogantyú
16-1. Tengelyvédő burkolat
16-2. Dugókulcs
16-3. Hatlapfejű csavar
16-4. A fűrészlapvédő
17-1. Dugókulcs
17-2. Tengelyretesz
17-3. Hatszögletű csavar
18-1. Fűrészlap
18-2. B fűrészlapvédő
19-1. Fűrészlapház
19-2. Nyíl
19-3. Fűrészlap
19-4. Nyíl
Az általános nézet magyarázata
20-1. Hatlapfejű csavar
20-2. Külső illesztőperem
20-3. Fűrészlap
20-4. Belső illesztőperem
20-5. Orsó
20-6. Gyűrű
21-1. Felső fűrészlapvédő
21-2. Hasítókés
21-3. A terület amit be kell nyomni
22-1. Hatlapfejű csavarok
23-1. Fűrészlap szélessége
23-2. Hasítókés
23-3. Hatlapfejű csavar
24-1. Párhuzamvezetőtartó
24-2. Vezetősín a felső asztalon
24-3. Szorítócsavar (A)
24-4. Szorítócsavar (B)
24-5. Párhuzamvezető
25-1. Párhuzamvezető
25-2. Párhuzamvezetőtartó
25-3. A vonal amelyhez hozzá kell igazítani
25-4. Fűrészlap
25-5. Felső asztal
25-6. Munkadarab
26-1. Párhuzamvezető
26-2. Párhuzamvezetőtartó
26-3. Fűrészlap
27-1. Párhuzamvezető
27-2. Párhuzamvezetőtartó
27-3. Négylapfejű anya
27-4. Szorítócsavar (A)
27-5. Szorítócsavar (B)
27-6. Csavaralátét
28-1. Skála
29-1. Párhuzamvezető
29-2. Párhuzamvezetőtartó
29-3. Két csavar
30-1. Párhuzamvezető
30-2. Fűrészlap
30-3. Felső fűrészlapvédő
31-1. Porkifúvó
31-2. Porzsák
31-3. Szorító
31-4. Dugó
32-1. Porzsák
32-2. Szorító
33-1. Porszívó
33-2. Porzsák
33-3. Fűrészlapvédő
34-1. Támasz
34-2. Forgóasztal
35-1. Befogókar
35-2. Befogórúd
35-3. Vezetőléc
35-4. Tartó
35-5. Tartószerelvény
35-6. Befogó gombja
35-7. Csavar
36-1. Befogó gombja
36-2. Nyúlvány
36-3. Befogótengely
36-4. Alaplemez
37-1. Tartó
37-2. Tartószerelvény
38-1. Tartószerelvény
38-2. 12-es rúd
39-1. Befogó (opcionális kiegészítő)
40-1. Befogó (opcionális kiegészítő)
41-1. Befogó
41-2. Távtartó tömb
41-3. Vezetőléc
41-4. Sajtolt alumínium idom
41-5. Távtartó tömb
42-1. Beállítólemez
42-2. Tartó
42-3. Csavar
43-1. Fűrészlapvédő
43-2. Kiemelkedés
44-1. Homloklap/szél párhuzamos
44-2. Fogantyú
44-3. Facsavar
44-4. Összeragasztani
45-1. Homloklap/szél párhuzamos
45-2. Furat (7 mm átmérőjű)
46-1. M6 csavar
46-2. Csavaralátét
46-3. Anya
47-1. Nyomórúd
48-1. Segédvezető
48-2. Nyomótömb
49-1. Rögzítőszeg
51-1. Hatlapfejű csavar
52-1. Háromszögvonalzó
52-2. Markolat
52-3. Vezetőléc
53-1. Forgóasztal
53-2. Kar
53-3. 0 ゚ beállítócsavar
54-1. Háromszögvonalzó
54-2. Fűrészlap
54-3. A forgóasztal felső lapja
55-1. Kar
55-2. Ferdevágó skála
55-3. Mutató
55-4. Forgóasztal
56-1. Kar
56-2. Kar
72
56-3. Mutató
56-4. 45 ゚ ferdevágási szög beállítócsavar
57-1. Határjelzés
58-1. Csavarhúzó
58-2. Kefetartó sapka
RÉSZLETES LEÍRÁS
Modell
Fűrészlap átmérője
Furat átmérője
Európán kívüli országok
Európai országok
LH1040 / LH1040F
255 mm -260 mm
25,4 mm és 25 mm
30 mm
Max. vágási kapacitás (M x SZ) 260 mm átmérőjű fűrészlappal gérvágófűrész módban
Gérvágási szög
Ferdevágási szög
0° 45°
69 mm x 130 mm jobb 69 mm x 85 mm, 93 mm x 67 mm
0°
93 mm x 95 mm bal 69 mm x 85 mm, 93 mm x 67 mm
45° (bal)
35 mm x 130 mm
53 mm x 95 mm
Max. vágási kapacitás 90°-nál asztali fűrész módban (munkaasztal módban)
Üresjárati sebeség (perc -1 ) jobb 35 mm x 91 mm, 49 mm x 67 mm bal 35 mm x 65 mm, 49 mm x 42 mm
40 mm
4800
Asztal mérete (SZ x H)
Méretek (H x SZ x M)
Tiszta tömeg
Biztonsági osztály
260 mm x 405 mm
530 mm x 476 mm x 535 mm
14,3 kg
• Folyamatos kutató- és fejlesztőprogramunk eredményeként az itt felsorolt tulajdonságok figyelmeztetés nélkül megváltozhatnak.
• A tulajdonságok országról országra különbözhetnek.
/II
• Súly, az EPTA 01/2003 eljárás szerint
END208-4
Jelképek
A következőkben a berendezésen használt jelképek láthatók. A szerszám használata előtt bizonyosodjon meg arról hogy helyesen értelmezi a jelentésüket.
・ Olvassa el a használati utasítást.
・ KETTŐS SZIGETELÉS
・ A repülő törmelékek okozta sérülések elkerülése érdekében tartsa lent a fűrésztartót a vágás befejezése után addig, amíg a fűrészlap teljesen meg nem áll.
・ Amikor a szerszámot gérvágófűrész módban használja, rögzítse a felső asztal a legmagasabb állásban úgy, hogy a fűrészlap soha ne emelkedjen ki a felső asztal felső felületéből.
・ Ne tegye a kezét vagy az ujjait a fűrészlap közelébe.
・ A saját biztonsága érdekében távolítsa el a forgácsokat, kisméretű anyagdarabokat, stb. az asztalról a használat előtt.
・ Csak az EU országaiban
Ne dobjon ki elektromos berendezést háztartási hulladékkal együtt!
Tekintettel az elektronikus és elektromos hulladékokkal foglalkozó
2002/96/EC európai uniós irányelvre és annak a nemzeti törvényekkel
összhangban történő alkalmazására, az
életkora végét elérő elektromos berendezéseket elkülönítve kell begyűjteni és természetbarát
újrafelhasználó üzemben feldolgozni.
ENE060-1
Rendeltetésszerű használat
A szerszám pontos egyenes- és (csak ahol gérvágófűrészként használják az alacsonyabb asztalon) gérvágások végzésére használható faanyagokon.
ENF002-1
Tápegység
A szerszám csak a névtáblán feltüntetett feszültségű, egyfázisú váltakozófeszültségű hálózathoz csatlakoztatható. A szerszám az európai szabványok szerinti kettős szigeteléssel van ellátva, így táplálható földelővezeték nélküli csatlakozóaljzatból is.
ENG102-3
Zaj
A tipikus A-súlyozású zajszint, a EN61029szerint meghatározva:
Hangnyomásszint (L pA
) : 92 dB (A)
Hangteljesítményszint (L
WA
) : 105 dB(A)
Bizonytalanság (K): 3 dB(A)
Viseljen fülvédőt.
73
ENG238-1
Vibráció
A vibrációkibocsátás értéke az EN61029 szerint meghatározva:
Vibráció kibocsátás (a h
) : 2,5 m/s 2 vagy kevesebb
Bizonytalanság (K): 1,5 m/s 2
•
ENG901-1
A rezgéskibocsátás értéke a szabványos vizsgálati
• eljárásnak megfelelően lett mérve, és segítségével az elektromos kéziszerszámok összehasonlíthatók egymással.
A rezgéskibocsátás értékének segítségével előzetesen megbecsülhető a rezgésnek való kitettség mértéke.
FIGYELMEZTETÉS:
•
•
A szerszám rezgéskibocsátása egy adott alkalmazásnál eltérhet a megadott értéktől a használat módjától függően.
Határozza meg a kezelő védelmét szolgáló munkavédelmi lépéseket, melyek az adott munkafeltételek melletti vibrációs hatás becsült mértékén alapulnak (figyelembe véve a munkaciklus elemeit, mint például a gép leállításának és üresjáratának mennyiségét az elindítások száma mellett).
ENH009-1
Csak európai országokra vonatkozóan
EK Megfelelőségi nyilatkozat
Mi, a Makita Corporation, mint a termék felelős gyártója kijelentjük, hogy a következő Makita gép(ek):
Gép megnevezése:
Asztali gérvágó
Típusszám/ Típus: LH1040, LH1040F sorozatgyártásban készül, és
Megfelel a következő Európai direktíváknak:
98/37/EC (2009. december 28-ig) majd
2006/42/EC (2009. december 29-től)
És gyártása a következő szabványoknak valamint szabványosított dokumentumoknak megfelelően történik:
EN61029
A műszaki jellemzők 98/37/EK és 2006/42/EK irányelveknek való megfelelőségéről szóló tanúsítványt a következő szerv bocsátotta ki:
Intertek SEMKO AB,
Torshamnsgatan 43,
Box 1103, SE-164 22 Kista, Svédország
Azonosítószám: 0413
A műszaki dokumentáció Európában a következő hivatalos képviselőnknél található:
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Anglia
000230
2009. január 30.
Tomoyasu Kato
Igazgató
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPÁN
GEA010-1
A szerszámgépekre vonatkozó
általános biztonsági figyelmeztetések
FIGYELEM Olvassa el az összes biztonsági
figyelmeztetést és utasítást. Ha nem tartja be a figyelmeztetéseket és utasításokat, akkor áramütést, tüzet és/vagy súlyos sérülést okozhat..
Őrizzen meg minden figyelmeztetést és utasítást a későbbi tájékozódás
érdekében.
ENB088-2
KIEGÉSZÍTŐ BIZTONSÁGI
ELŐÍRÁSOK A SZERSZÁMRA
VONATKOZÓAN
GÉRVÁGÓFŰRÉSZ ÉS ASZTALI FŰRÉSZ
(MUNKAASZTAL) MÓDBAN
1. Viseljen szem- és fülvédőt. Más alkalmas személyi védelmi eszközöket is viselni kell.
2. SOHA ne vegyen fel kesztyűt a használathoz, kivéve ha a fűrészlapot cseréli vagy durva anyagok kezeléséhez a megmunkálás előtt.
3. Tartsa a padlót a szerszám környezetében tisztán, ömlesztett anyagoktól, mint forgácstól
és fahulladéktól mentesen.
4. Ne működtesse a fűrészt, ha a fűrészlapvédők
és a hasítókés nincs a helyén. Minden használat ellenőrizze, hogy a fűrészlapvédők megfelelően zárnak. Ne működtesse a fűrészt, ha a fűrészlapvédők nem mozognak akadálymentesen és nem zárnak azonnal.
Soha ne rögzítse vagy kösse ki a fűrészlapvédőket nyitott állásban. Ha a fűrészlapvédők hibásan működnek, azokat azonnal ki kell javítani.
5. Tisztítsa meg és ügyeljen rá, hogy ne rongálja meg az orsót, az illesztőperemeket (különösen azok szerelési felületét) és a hatlapfejű csavart a fűrészlap felszerelése előtt vagy alatt. Ezen alkatrészek károsodása a fűrészlap törését okozhatja. A rosszul felszerelt fűrészlap rezeghet/imbolyoghat vagy megcsúszhat.
Csak a szerszámhoz előírt illesztőperemeket
74
használja.
6. Gondosan ellenőrizze a fűrészlapot a használat előtt, repedések vagy sérülések tekintetében. Ne használja a fűrészlapot, ha az sérült vagy deformálódott.
7. Csak a gyártó által ajánlott és az EN847-1 számú szabványnak megfelelő fűrészlapokat használjon és vegye figyelembe, hogy a hasítókés nem lehet vastagabb, mint a fűrészlappal megvalósítható vágás szélessége, illetve nem lehet vékonyabb, mint maga a fűrészlap.
8. Csak az ebben a kézikönyvben leírt tartozékokat használja. Alkalmatlan tartozékok, mint például a daraboló köszörűtárcsák használata sérülést okozhat.
Figyelje a rezgéseket vagy imbolygást, amelyek rosszul felszerelt vagy rosszul kiegyensúlyozott fűrészlapra utalhatnak.
22. A vágás megkezdése előtt várja meg, amíg a fűrészlap eléri a teljes sebességét.
23. A szerszám nem használható réselésre, szádalásra vagy hornyolásra.
24. Tartózkodjon a forgács vagy a munkadarab levágott darabkáinak eltávolításától a vágási területről ha a szerszám működik és a vágófej nincs nyugalmi helyzetben.
25. Ha bármi rendellenességet észlel, azonnal
állítsa le a szerszámot.
26. Kapcsolja ki a szerszámot és várja meg, amíg a fűrészlap forgása teljesen leáll, mielőtt elmozdítja a munkadarabot vagy
9. Válassza a vágandó anyag fajtájának megfelelő fűrészlapot.
10. Ne használjon gyorsacélból készült fűrészlapokat.
11. A zajkibocsátás visszaszorítása érdekében mindig ellenőrizze, hogy a fűrészlap éles és tiszta.
12. Használjon megfelelően megélezett megváltoztatja a beállításokat.
27. A fűrészlap cseréjekor, szervizeléskor vagy ha nem használja, áramtalanítsa a szerszámot.
28. A használat folyamán keletkező fűrészporok némelyike olyan vegyi anyagokat tartalmaz, amelyek daganatos megbetegedést, születési rendellenességeket vagy egyéb nemzőszervi
ártalmakat okoznak. Néhány példa az ilyen fűrészlapot. Vegye figyelembe a fűrészlapon feltüntetett maximális sebességet.
13. Ne vágjon fémtárgyakat, mint pl. szegek és csavarok. A művelet megkezdése előtt ellenőrizze a munkadarabot, és húzza ki belőle az összes szeget, csavart és más idegen anyagot.
14. Üsse ki a meglazult görcsöket a vegyi anyagokra:
−
−
ólom az ólomalapú festékkel bevont
munkadarabokból és
arzén és króm a vegykezelt faanyagokból.
Az ilyen anyagok behatásának kockázata attól függ, hogy Ön milyen gyakran végez ilyen jellegű munkát. A behatás kockázatának csökkentése érdekében: dolgozzon jól munkadarabból még a vágás megkezdése
ELŐTT.
15. Ne használja a szerszámot gyúlékony folyadékok vagy gázok környezetében.
16. A biztonsága érdekében távolítsa el a forgácsokat, kisméretű anyagdarabokat, stb. a munkaterületről és az asztalról a szerszám
áram alá helyezése és a megmunkálás megkezdése előtt.
17. A gép kezelőjét megfelelő szinten be kell tanítani a gép használatára, beállítására és működtetésére.
18. Tartsa a kezeit és az Ön mellett állókat és saját magát a fűrészlap mozgáspályáján és vonalán kívül. Ne érjen a lassuló fűrészlaphoz. Az még komoly sérüléseket okozhat és soha ne nyúljon a fűrészlap környezetébe.
19. Legyen folyamatosan éber, különösen az ismétlődő, egyhangú munkaműveletek közben.
Ne hagyja magát hamis biztonságérzetbe ringatni. A fűrészlapok különösen könyörtelenek.
20. Ellenőrizze, hogy a tengelyretesz fel van engedve, mielőtt bekapcsolja a szerszámot.
21. Mielőtt használja a szerszámot a tényleges munkadarabon, hagyja járni egy kicsit. szellőztetett helyen, és a munkavégzéshez használjon erre a célra jóváhagyott munkavédelmi felszereléseket, mint például olyan porvédő álarcokat, amelyet kifejezetten a mikroszkopikus részecskék kiszűrésére fejlesztettek ki.
29. A szerszámot csatlakoztassa egy porelszívó berendezéshez fűrészeléskor.
GÉRVÁGÓFŰRÉSZ MÓDBAN VALÓ
HASZNÁLATKOR:
30. Tilos a fűrészgépet alumínium, fa és hasonló anyagok vágásán kívül más anyagok fűrészelésére használni.
31. Ne végezze a műveletet szabad kézzel, ha a munkadarabot a fűrészlap környezetében vágja. A munkadarabot minden művelethez szilárdan rögzíteni kell a forgóasztal és a vezetőléc mentén.
32. Győződjön meg róla, hogy a forgóasztal megfelelően rögzítve van és nem mozdulhat el a használat során.
33. Ügyeljen rá, hogy a kar biztosan rögzítve van ferdevágáskor. Húzza meg rögzítőkart az
óramutató járásának irányában a kar rögzítéséhez.
75
34. Ellenőrizze, hogy a fűrészlap nem ér a forgóasztalhoz legalsó, leengedett helyzetben
és nem ér a munkadarabhoz sem, mielőtt bekapcsolja a szerszámot.
35. Szilárdan tartsa a fogantyút. Ne feledje, hogy beindítás és leállítás közben a fűrész egy kicsit felfelé vagy lefelé mozog.
36. Az elkopott felszakadásgátlót cserélje ki.
ASZTALI FŰRÉSZ (MUNKAASZTAL) MÓDBAN VALÓ
HASZNÁLATKOR:
37. Ne végezzen semmilyen műveletet csak szabad kézzel. A szabad kézzel azt jelenti, hogy a kezeivel támasztja meg vagy vezeti a munkadarabot és nem a párhuzamvezetővel.
38. Ügyeljen rá, hogy a kar biztosan rögzítve van az üzemi helyzetben. Húzza meg rögzítőkart az
óramutató járásának irányában a kar rögzítéséhez.
39. Használjon nyomórudat vagy nyomótömböt, hogy ne kelljen a kezeit vagy az ujjait a fűrészlap közelébe vinnie.
ŐRIZZE MEG EZEKET AZ
UTASÍTÁSOKAT
ÜZEMBEHELYEZÉS
VIGYÁZAT:
Tartsa a padlót a szerszám környezetében tisztán,
ömlesztett anyagoktól, mint forgácstól és fahulladéktól mentesen.
A segédlemez felszerelése
Fig.1
Fig.2
A segédlemezt mindig a szerszám alaplemezén található bevágás segítségével szerelje fel, és a hatlapfejű csavar meghúzásával rögzítse.
A munkaasztal összeszerelése
Ezt a szerszámot két csavarral kell egy vízszintes és stabil felülethez rögzíteni a szerszám talplemezén található furatok segítségével. Ezzel elkerülhető annak
40. Ellenőrizze, hogy a fűrészasztal biztosan rögzítve van a kívánt magasságban.
41. Ellenőrizze, hogy a fűrészlap nem ér a hasítókéshez vagy a munkadarabhoz, mielőtt felborulása és az esetleges sérülés.
Fig.3
MŰKÖDÉSI LEÍRÁS
bekapcsolja a szerszámot.
42. Ha nem használja, mindig tegye el a VIGYÁZAT: nyomórudat.
•
Mindig bizonyosodjon meg a szerszám kikapcsolt
43. Különösen figyeljen oda a VISSZARÚGÁS
és a hálózathoz nem csatlakoztatott állapotáról kockázatát csökkentő útmutatásokra. A mielőtt ellenőrzi vagy beállítja azt.
VISSZARÚGÁS a szerszám hirtelen reakciója a beszorult, elhajlott vagy rosszul álló fűrészlap
Fűrészlapvédő
esetén. VISSZARÚGÁS hatására a
Fig.4
VIGYÁZAT: munkadarab a kezelő felé kilökődik a szerszámból. A VISSZARÚGÁS SÚLYOS
SZEMÉLYI SÉRÜLÉSHEZ VEZETHET. Kerülje el a VISSZARÚGÁST úgy, hogy mindig éles fűrészlapot használ, a párhuzamvezetőt párhuzamosan tartja a fűrészlappal, a hasítókés és a fűrészlapvédő a helyükön vannak és megfelelően működnek, nem oldja a munkadarab befogását addig, amíg végig nem tolta azt a fűrészlap mellett, és nem hasít megcsavarodott, megvetemedett vagy olyan munkadarabot, amelynek nincsen egyenes széle amely a vezetőléc mentén vezethető.
44. Kerülje el a hirtelen, gyors előretolást. Kemény munkadarabok vágásakor annyira lassan tolja azt előre, amennyire csak lehetséges.
Előretoláskor ne hajlítsa meg vagy csavarja meg a munkadarabot. Ha fűrészlap elakad vagy beszorul a munkadarabba, azonnal állítsa le a szerszámot. Áramtalanítsa a szerszámot.
Ezután szüntesse meg az elakadást.
•
•
Győződjön meg róla, hogy a fogantyút nem lehet leengedni, ha nem nyomja meg a fogantyú mellett balra található kart.
Győződjön meg róla, hogy az A és B alsó fűrészlapvédők nem nyílnak ki amíg a fogantyú melletti kart meg nem nyomja a fogantyú legmagasabb helyzetében.
Amikor leereszti a fogantyút, a kart közben balra nyomva, az a A alsó fűrészlapvédő automatikusan felemelkedik. A B alsó fűrészlapvédő felemelkedik amikor hozzáér a munkadarabhoz. Az alsó fűrészlapvédők rugós terhelésűek, ezért visszatérnek az eredeti állásba a vágás befejezésekor, ha a fogantyút felemelik. A felső fűrészlapvédő simán ráesik a felső lapra miután a munkadarab átment alatta. SOHA NE
IKTASSA KI VAGY TÁVOLÍTSA EL AZ ALSÓ
FŰRÉSZLAPVÉDŐKET, VAGY AZ ALSÓ ILLETVE
FELSŐ FŰRÉSZLAPVÉDŐHÖZ KAPCSOLÓDÓ
RUGÓT.
A személyes biztonsága érdekében minden fűrészlapvédőt legyen mindig jó állapotban. Ha a fűrészlapvédők hibásan működnek, azokat azonnal meg kell javítani. Ellenőrizze az alsó fűrészlapvédők
76
rugóterheléses visszatérés funkcióját. SOHA NE
HASZNÁLJA A SZERSZÁMOT, HA AZ ALSÓ
FŰRÉSZLAPVÉDŐ, A RUGÓ VAGY A FELSŐ
FŰRÉSZLAPVÉDŐ MEGSÉRÜLT, MEGHIBÁSODOTT
VAGY EL LETT TÁVOLÍTVA. ENNEK FIGYELMEN
KÍVÜL HAGYÁSA NAGYON VESZÉLYES, ÉS KOMOLY
SZEMÉLYI SÉRÜLÉST OKOZHAT.
Ha az átlátszó fűrészlapvédők annyira elkoszolódnak, vagy azokhoz annyi fűrészpor tapad, hogy a fűrészlap nehezen látható, áramtalanítsa a szerszámot és tisztítsa meg a fűrészlapvédőket egy nedves törlőruhával. Ne használjon oldószereket vagy bármilyen kőolajalapú tisztítószert a műanyag védőburkolaton.
Ha az alsó fűrészlapvédő különösen koszos, és nem lehet rajta átlátni, járjon el a következő módon. Rögzítse a felső asztalt teljesen felemelt pozícióban, emelje fel teljesen a fogantyút, nyomja be teljesen a rögzítőszeget teljesen felemelt fogantyú mellett, és a mellékelt dugókulccsal lazítsa meg a tengelyvédő burkolatot tartó hatlapfejű csavart. Csavarja ki a csavart az óramutató járásával ellentétes irányba és emelje fel az A alsó fűrészlapvédőt és a tengelyvédőt, a kart közben balra nyomva. Az így beállított A alsó fűrészlapvédővel a tisztítás alaposabban és hatásosabban elvégezhető.
Amikor a tisztítást befejezte, végezze el a fenti eljárást fordított sorrendben, és húzza meg a csavart.
Ha a felső fűrészlapvédőre áll fenn a feljebb leírt eset, akkor lazítsa meg a tartócsavarját egy csavarhúzóval, és vegye le a felső fűrészlapvédőt. A tisztítás után mindig szerelje azt vissza, a csavart annyira meghúzva, hogy a felső fűrészlapvédő akadálymentesen mozogjon felfelé
és lefelé.
Ha bármelyik fűrészlapvédő elszíneződik öregedés vagy UV fényhatás következtében, lépjen kapcsolatba egy Makita szervizközponttal egy új védőburkolat beszerzése érdekében.
Fig.5
A maximális vágóteljesítmény fenntartása
Fig.6
Fig.7
Ez a szerszám gyárilag úgy van beállítva, hogy a maximális vágóteljesítményt 260 mm-es fűrészlappal adja le.
Új fűrészlap felrakásakor mindig ellenőrizze a fűrészlap alsó ütközőpontját, és ha szükséges, állítsa be azt a következő módon:
•
VIGYÁZAT:
A beállítás végzésekor állítsa a felső asztalt a legalacsonyabb pozícióba, de csak azután, hogy
áramtalanította a szerszámot.
Először áramtalanítsa a szerszámot. Állítsa a felső asztalt a legalacsonyabb pozícióba. Engedje le teljesen a fogantyút. A dugókulccsal fordítsa el a beállítócsavart, amelyet a felső asztal legnagyobb furata alatt talál, addig, amíg a fűrészlap széle kissé túl nem nyúlik a forgóasztal felső lapján abban a pontban, ahol a vezetőléc első széle találkozik a forgóasztal felső lapjával.
Áramtalanított szerszám mellett forgassa a fűrészt kézzel, miközben a fogantyút folyamatosan lenyomva tartja, annak ellenőrzésére, hogy a fűrészlap nem ér az alsó alaplemezhez. Állítson kissé utána, ha szükséges.
VIGYÁZAT:
•
Egy új fűrészlap felrakása után mindig ellenőrizze, hogy a fűrészlap nem ér az alsó alaplemez semmilyen részéhez amikor a fogantyú teljesen le van engedve. Ezt mindig áramtalanítás után végezze.
A gérvágási szög beállítása
Fig.8
Lazítsa meg a rögzítőfogantyút, azt az óramutató járásával ellentétes irányba elfordítva. Fordítsa el a forgóasztalt, a reteszelőkart közben lenyomva. Amikor a rögzítőfogantyút abba a pozícióba állította, ahol a mutató a kívánt szögre mutat a gérvágó skálán, rögzítse a fogantyút, azt az óramutató járásának irányába elforgatva.
•
•
VIGYÁZAT:
A forgóasztal elfordításakor ügyeljen rá, hogy a fogantyú teljesen fel legyen emelve.
A gérvágási szög megváltoztatását követően mindig rögzítse a forgóasztalt, a rögzítőfogantyút szorosan meghúzva.
A ferdevágási szög beállítása
Fig.9
Fig.10
A ferdevágási szög beállításához lazítsa meg a szabályozókart a szerszám hátsó részén, az óramutatót járásával ellentétes irányban elforgatva.
Nyomja a fogantyút balra a fűrészlap megdöntéséhez addig, amíg a mutató nem mutatja a kívánt szöget a ferdevágás skálán. Ezután húzza meg a szabályozókart az óramutató járásának irányában a kar rögzítéséhez.
•
•
VIGYÁZAT:
A fűrészlap elfordításakor ügyeljen rá, hogy a fogantyú teljesen fel legyen emelve.
A ferdevágási szög megváltoztatását követően mindig rögzítse a kart a szabályozókart az
óramutató járásának irányában elforgatva.
A kapcsoló használata
Fig.11
•
VIGYÁZAT:
A használat megkezdése előtt ellenőrizze, hogy a szerszám be- vagy kikapcsolt állapotban van.
A szerszám bekapcsolásához nyomja le a BE ( I ) gombot. A kikapcsoláshoz nyomja le a KI ( O ) gombot.
77
A lámpák bekapcsolása
Csak az LH1040F típus
Fig.12
Nyomja le a kapcsoló felső állását a lámpa bekapcsolásához és az alsót a kikapcsolásához.
•
VIGYÁZAT:
Ne tekintsen a fénybe vagy ne nézze egyenesen a fényforrást.
MEGJEGYZÉS:
•
Használjon száraz rongyot a lámpa lencséin lévő szennyeződés eltávolításához. Ügyeljen arra hogy ne karcolja meg a lámpa lencséit, ez csökkentheti a megvilágítás erősségét.
A felső asztal szintjének beállítása
Fig.13
A felső asztal szintjének beállításához lazítsa meg a két rögzítőkart azokat az óramutató járásával ellentétesen elforgatva, majd emelje fel vagy engedje le a felső asztalt. Húzza meg a rögzítőkarokat a beállítás befejezése után.
FIGYELMEZTETÉS:
•
Állítsa a felső asztalt a legmagasabb pozícióba amikor a szerszámot gérvágófűrész üzemmódban használja, és a munkához legmegfelelőbb pozícióba, amikor asztali fűrész módban
(munkaasztal mód).
ÖSSZESZERELÉS
VIGYÁZAT:
•
Mindig bizonyosodjon meg a szerszám kikapcsolt
és a hálózathoz nem csatlakoztatott állapotáról mielőtt bármilyen munkálatot végezne rajta.
A fűrészlap felhelyezése vagy eltávolítása
•
•
VIGYÁZAT:
Minden esetben ellenőrizze, hogy a szerszám ki van kapcsolva és áramtalanítva lett, mielőtt felhelyezi vagy eltávolítja a fűrészlapot.
A fűrészlap felszereléséhez vagy eltávolításához csak a Makita dugókulcsot használja. Ennek elmulasztása esetén a hatlapfejű csavart túlhúzhatja vagy nem húzza meg eléggé. Ez sérülésekhez vezethet.
Rögzítse a felső asztalt a legmagasabb pozícióban.
Rögzítse a fogantyút felemelt pozícióban a rögzítőszeg benyomásával.
Fig.14
A fűrészlap eltávolításához előbb lazítsa meg a szorítócsavart a B alsó fűrészlapvédő leengedéséhez az
ábrán látható módon.
Fig.15
Ezután a dugókulccsal lazítsa meg a tengelyvédő burkolatot tartó hatlapfejű csavart, azt az óramutató járásával ellentétesen elforgatva. Emelje fel az A fűrészlapvédőt és a tengelyvédőt, a fogantyú melletti kart közben balra nyomva.
Fig.16
Nyomja be a tengelyreteszt az orsó rögzítéséhez, a dugókulcs segítségével lazítsa meg a hatlapfejű csavart, az óramutató járása szerinti irányban elforgatva azt.
Ezután csavarja le a hatlapfejű csavart, majd vegye le a külső illesztőperemet és a fűrészlapot.
Fig.17
A fűrészlap felszereléséhez tegye azt óvatosan az orsóra, ügyelve arra, hogy fűrészlap oldalán látható nyíl egybeessen a fűrészlapházon látható nyíllal. Helyezze fel a külső illesztőperemet és a hatlapfejű csavart, majd a dugókulccsal húzza meg a hatlapfejű csavart
(balmenetes), az óramutató járásával ellentétesen forgatva azt, a tengelyreteszt közben benyomva tartva.
Fig.18
Fig.19
MEGJEGYZÉS:
•
A fűrészlap felszerelésekor ügyeljen rá, hogy azt először a B fűrészlapvédő külső részétől helyezze be, majd emelje fel, hogy végül a fűrészlap a B fűrészlapvédőbe kerüljön.
Európán kívüli országok
Fig.20
VIGYÁZAT:
•
A 25,4 mm-es külső átmérőjű ezüst gyűrű gyárilag van a tengelyre szerelve. A 25 mm-es külső
átmérőjű fekete gyűrű szabvány felszerelésként van mellékelve. Mielőtt felszereli a fűrészlapot a tengelyre, mindig ellenőrizze, hogy a használni kívánt fűrészlap tengelyfuratának megfelelő gyűrű van a tengelyre helyezve.
Európai országok
VIGYÁZAT:
•
A 30 mm-es külső átmérőjű gyűrű gyárilag van a belső és külső illesztőperemek közé szerelve.
Állítsa vissza az A fűrészlapvédőt és a tengelyvédő burkolatot az eredeti helyzetbe. Ezután húzza meg a hatlapfejű csavart az óramutató járásának irányába a tengelyvédő rögzítéséhez. Emelje fel a B fűrészlapvédőt amennyire csak lehet, majd húzza meg a szorítócsavart, azt felemelt helyzetben tartva. Engedje le a fogantyút annak ellenőrzésére, hogy az alsó fűrészlapvédő megfelelően mozog. Ügyeljen rá, hogy a tengelyretesz kijöjjön az orsóból mielőtt elkezdi a vágást.
A hasítókés beállítása
Fig.21
A hasítókés beállítása előtt lazítsa meg a két kart, azokat az óramutató járásával ellentétes irányban
78
elfordítva, és nyomja a felső asztalt a jobboldalra, a hasítókés közelébe, leengedett helyzetben. Ezután rögzítse a felső asztalt, újra meghúzva a két kart az
ábrán látható módon.
Körülbelül 4 - 5 mm-es távolságnak kell lennie a hasítókés és a fűrészfogak között. Állítsa be a hasítókést ennek megfelelően, meglazítva a két hatlapfejű csavart az óramutató járásával ellentétes irányban a dugókulccsal, és mérve a távolságot. Húzza meg a hatlapfejű csavarokat, majd a vágás megkezdése előtt ellenőrizze, hogy a felső fűrészlapvédő akadálymentesen működik.
Fig.22
A hasítókés a szállítás előtt a gyárban úgy lett felszerelve, hogy a fűrészlap és a hasítókés egy vonalban legyenek.
Fig.23
•
VIGYÁZAT:
Ha fűrészlap és a hasítókés nincsenek megfelelően elrendezve, akkor a működés során veszélyes beékelődések történhetnek. Ellenőrizze, hogy a hasítókés a fűrészfog külső szélei közé van
állítva felülről nézve. Komoly személyi sérüléseknek teheti ki magát, ha a szerszámot nem megfelelően beállított hasítókéssel használja.
Ha bármilyen okból nincsenek egy vonalban, mindig javíttassa meg a Makita hivatalos
• szervizközpontjában.
Ne távolítsa el a hasítókést.
A párhuzamvezető felszerelése és beállítása
Fig.24 a párhuzamvezető tartója illeszkedjen a vezetősínhez. Húzza meg a párhuzamvezető szorítócsavarját (B) az óramutató járásának irányában.
2. Lazítsa meg a szorítócsavart (A).
3. Csúsztassa el a párhuzamvezetőt és rögzítse úgy, hogy a párhuzamvezető Öntől távolabbi vége illeszkedjen ahhoz a ponthoz, amelynél a fűrészlap elülső széle éppen kilép a munkadarab felső lapjából. Ezen beállítás célja, hogy lecsökkentse a visszarúgás kockázatát az operátor felé amiatt, hogy a munkadarabból levágott rész beszorul a fűrészlap és a párhuzamvezető közé és végül a kezelő irányába lökődik ki. A 3 vonal változik a munkadarab vastagságával vagy az asztal magasságával.
Állítsa be a párhuzamvezető pozícióját a munkadarab vastagságának megfelelően.
Fig.25
A párhuzamvezető beállítása után húzza meg a szorítócsavart (A).
MEGJEGYZÉS:
•
Négy sablon szolgál a párhuzamvezető beállítására, amint az az ábrán is látható. A párhuzamvezetőnek két vájat van az oldalain, az egyik közelében magas szegély van ugyanazon az oldalon, a másik pedig szegély nélküli. A párhuzamvezető szegéllyel rendelkező oldalát csak akkor fordítsa a munkadarab felé, ha egy vékony munkadarabból vág le.
Fig.26
MEGJEGYZÉS:
•
A párhuzamvezető sablonjának megváltoztatásához vegye le a párhuzamvezetőt a párhuzamvezetőtartóról a szorítócsavart (A) meglazítva és változtassa meg a párhuzamvezető párhuzamvezetőtartó felé néző lapját a megmunkálásnak megfelelően, amint az az ábrán is látható.
Az A vagy B sablonból való váltáshoz a C vagy D sablonra, vagy fordítva, távolítsa el a négylapú anyát, az alátétet és a szorítócsavart (A) a párhuzamvezetőtartóról, majd helyezze a szorítócsavart, az alátétet és az anyát a párhuzamvezetőtartó másik oldalára. Húzza meg a szorítócsavart (A) miután a párhuzamvezetőtartó négylapú anyáját behelyezte a párhuzamvezető vájatába.
Helyezze a párhuzamvezetőtartón levő négylapú anyát a párhuzamvezető valamelyik vájatának hátulsó végébe, hogy az ábrán látható módon illeszkedjenek.
Fig.27
A párhuzamvezető gyárilag úgy van beállítva, hogy párhuzamos legyen a fűrészlap oldalával. Győződjön meg a párhuzamosságról. Annak ellenőrzésére, hogy a párhuzamvezető párhuzamos a fűrészlappal. Engedje le az asztalt a legalsó pozícióba, hogy a fűrészlap a legmagasabb pozícióban legyen az asztalhoz képest.
Jelölje meg az egyik fűrészfogat egy zsírkrétával. Mérje le a párhuzamvezető és a fűrészlap közötti (A) és (B) távolságokat. Mindkét méréshez a krétával megjelölt fogat használja. A két mérésnek egyeznie kell. Ha a párhuzamvezető mégsem párhuzamos a fűrészlappal, akkor járjon el a következő módon:
Fig.28
Fig.29
Fig.30
(1) Forgassa el a két beállítócsavart az
óramutató járásával ellentétes irányban.
(2) Tolja a párhuzamvezető hátsó szélét kissé jobbra vagy balra amíg párhuzamos nem lesz a fűrészlappal.
79
párhuzamvezetőn.
VIGYÁZAT:
•
•
Győződjön meg róla, hogy a párhuzamvezetőt úgy
állította be, hogy az párhuzamos a fűrészlappal, mert ellenkező esetben veszélyes visszarúgások történhetnek.
Ügyeljen rá, hogy a párhuzamvezetőt úgy állítsa be, hogy az ne érjen a felső fűrészlapvédőhöz vagy a fűrészlaphoz.
Porzsák
Fig.31
A porzsák használata a vágási műveleteket tisztává, a por összegyűjtését pedig egyszerűvé teszi. A porzsák csatlakoztatásához illessze azt a porkifúvóra. tartania a munkadarabot, akkor azt szilárdan és biztonságosan tegye, hogy ne veszítse el afelett az uralmat. A kezét és a karját tartsa távol a vágási területtől (legalább 100 mm-re). Tolja a munkadarabot a vezetőléc mentén, az ujjait a vezetőléc felső lapján tartva. A munkadarabnak szilárdan kell feküdnie a forgóasztalon.
•
FIGYELMEZTETÉS:
Soha ne tartson a kezével olyan munkadarabot, amelynél a kezét 100 mm-nél közelebb kell vinni a vágási területhez. Ebben az esetben mindig az opcionális befogóval rögzítse a munkadarabot. A vágási műveletek után finoman emelje fel a fűrészlapot. Soha ne emelje fel a fűrészlapot amíg az nem állt meg teljesen. Ez komoly sérülésekhez vezethet.
MEGJEGYZÉS:
•
A gérvágófűrész módban a porzsákot mindig csak a hátsó kifúvóra helyezze.
Amikor a porzsák nagyjából a feléig megtelt, távolítsa el azt a szerszámról és húzza ki a rögzítőt. Ürítse ki a porzsák tartalmát, óvatosan megütögetve az oldalát az oldalához tapadt szemcsék eltávolítása érdekében, melyek akadályozhatják a por összegyűjtését.
Fig.32
Ha a fűrészhez porszívót csatlakoztat, akkor hatékonyabb és tisztább megmunkálást tud végezni.
Fig.33
A fűrészlapvédő felszereléséhez asztali módban
(munkaasztal módban) való használatkor fordítsa el a forgóasztalt 0°-os gérvágási szögbe (tájékozódjon "A gérvágási szög beállítása" fejezetből), és tegye a fűrészlapvédőt a forgóasztalra úgy, hogy fűrészlapvédő közepe a forgóasztal fűrészjárati vájata fölé essen, majd rögzítse a fogantyút a legalacsonyabb pozícióban a rögzítőszeget teljesen benyomva, amint az az ábrán is látható.
MEGJEGYZÉS:
•
A porzsák csatlakoztatásához az elülső porkifúvóhoz asztali fűrész módban (munkaasztal módban) először távolítsa el az elülső porkifúvó fedelét, majd csatlakoztassa a porgyűjtőt a kifúvóhoz.
•
•
Amikor nem csatlakoztatja hozzá a porzsákot, mindig helyezze vissza az elülső porkifúvóra a fedelét. Ennek elmulasztásakor por szóródhat ki a kifúvóból.
Ha a szerszámot asztali fűrész módban használja
(munkaasztal módban), akkor ellenőrizze, hogy a fűrészlapvédő fel van szerelve a forgóasztalra.
A munkadarab rögzítése
Amikor csak lehetséges, mindig rögzítse a munkadarabot az opcionális befogóval. Ha kézzel kell
•
VIGYÁZAT:
Hosszú munkadarabok vágásakor használjon támasztékokat, amelyek magassága ugyanakkora kell legyen, mint a forgóasztal magassága. Ne csak a függőleges és/vagy a vízszintes befogó
(mindkettő opcionális) rögzítse a munkadarabot.
A vékony anyag meghajolhat. A munkadarabot a teljes hosszában támassza alá, a fűrészlap beszorulásának és az esetleges
VISSZARÚGÁSNAK a megelőzésére.
Fig.34
Függőleges befogó (opcionális kiegészítő)
Fig.35
A függőleges befogót kétféle helyzetben lehet felszerelni, a vezetőléc bal vagy jobb oldalára, vagy a tartószerelvényre (opcionális kiegészítő). Illessze a befogórudat a vezetőlécen vagy a tartószerelvényen található furatba, és húzza meg a csavart a befogórúd rögzítéséhez.
Állítsa be a befogókart a munkadarab vastagságának és alakjának megfelelően és rögzítse a befogókart a csavarral. Ha a befogókar rögzítésére szolgáló csavar
érinti a vezetőlécet, csavarja be a csavart a befogókar másik oldaláról. Ellenőrizze, hogy a szerszám alkatrészei ne érjenek a befogóhoz amikor leengedi a fogantyút. Ha valamelyik alkatrész mégis hozzáérne,
állítsa be újra a befogót.
Tolja előre a munkadarabot a vezetőléc és a forgóasztal mentén. Állítsa be a munkadarabot a vágni kívánt helyzetbe és rögzítse azt a befogó gombjának meghúzásával.
VIGYÁZAT:
•
A munkadarabot szilárdan rögzíteni kell a forgóasztal és a vezetőléc mentén.
Vízszintes befogó (opcionális kiegészítő)
Fig.36
A vízszintes befogó az alaplemez bal vagy jobb oldalára szerelhető fel. 15°-os vagy nagyobb szögű gérvágások
80
végzésekor szerelje a vízszintes befogót arra az oldalra, amely ellentétes azzal, amelyre a forgóasztalt elforgatta.
A befogó gombját az óramutató járásával ellentétes irányban elforgatva a csavar enged és a tengely gyorsan kihúzható vagy betolható. A befogó gombját az
óramutató járásának irányában elforgatva a csavar rögzítve marad. A munkadarab befogásához forgassa el a befogó gombját finoman az óramutató járásának irányában amíg a nyúlvány eléri a legmagasabb pozícióját, majd húzza meg azt. Ha a befogó gombját erőlteti vagy kihúzza miközben az óramutató járásának irányában forgatja, a nyúlvány egy adott szögben megállhat. Ebben az esetben forgassa el a befogó gombját az óramutató járásával ellentétesen amíg a csavart kiengedi, majd forgassa ismét az óramutató járásának irányába.
•
és/vagy a vágási hatásfok csökkenését eredményezheti. A fogantyút csak akkora erővel nyomja, amennyi erő az egyenletes vágáshoz szükséges és nem csökkenti le nagyon a fűrészlap sebességét.
A vágás elvégzéséhez lassan nyomja lefelé a fogantyút. Ha a fogantyút erővel nyomja lefelé, vagy arra laterális erőt is kifejt, a fűrészlap rezegni fog és elhagyja a jelölést (fűrészelési jelölés) a munkadarabon és a vágás pontossága romlik.
1. Nyomóvágás
Fig.39
Rögzítse a munkadarabot a vezetőléc és a forgóasztal mentén. Kapcsolja be a szerszámot
úgy, hogy a fűrészlap ne érjen semmihez és várja meg amíg a fűrészlap eléri a maximális
A munkadarab maximális szélessége, amelynél az még
•
A használat előtt ügyeljen rá, hogy felengedje a sebességét. Ezután lassan engedje le a fogantyút rögzíthető a vízszintes befogóval, 130 mm lehet.
Tartók és tartószerelvény (opcionális kiegészítők)
TELJESEN MEGÁLL mielőtt visszaviszi azt a
Fig.37
A tartók és a tartószerelvény bármelyik oldalra felszerelhető a munkadarabok vízszintes teljesen felemelt pozícióba.
2. Gérvágás
Tájékozódjon a korábbi "A gérvágási szög megtámasztására. Szerelje fel azokat az ábrán látható módon. Ezután húzza meg a csavarokat a tartók és a tartószerelvény rögzítéséhez.
Hosszú munkadarabok vágásakor használja a tartórúdszerelvényt (opcionális kiegészítő). Ez két tartószerelvényből és két 12-es rúdból áll.
Fig.38
•
VIGYÁZAT:
A hosszú munkadarabokat mindig támassza meg az alaplemez felületével egy szintben a pontos vágásokhoz és a szerszám feletti uralom elvesztésének elkerüléséhez.
ÜZEMELTETÉS
a teljesen leengedett állásba a munkadarab
átvágásához. A vágás befejeztével kapcsolja ki a szerszámot és VÁRJA MEG AMÍG A FŰRÉSZLAP beállítása" fejezetből.
3. Ferdevágás
Fig.40
Lazítsa meg a kart és döntse meg a fűrészt a ferdevágási szög beállításához (Tájékozódjon a korábbi "A gérvágási szög beállítása" fejezetből).
Ügyeljen rá, hogy meghúzza a kart a kiválasztott ferdevágási szög rögzítéséhez. Rögzítse a munkadarabot a vezetőléc és a forgóasztal mentén. Kapcsolja be a készüléket anélkül, hogy a fűrészlap bármihez hozzáérne, majd várja meg amíg a fűrészlap eléri a maximális sebességét.
Ezután lassan engedje le a fogantyút a teljesen leengedett állásba, a fűrészlappal párhuzamos irányú nyomást kifejtve. A vágás befejeztével kapcsolja ki a szerszámot és VÁRJA MEG AMÍG A
VIGYÁZAT: FŰRÉSZLAP TELJESEN MEGÁLL mielőtt visszaviszi azt a teljesen felemelt pozícióba. fogantyút a leengedett pozícióból a rögzítőszeg kihúzásával. VIGYÁZAT:
•
Ellenőrizze, hogy a fűrészlap nem ér a munkadarabhoz, stb. mielőtt bekapcsolja a szerszámot.
VÁGÁS GÉRVÁGÓFŰRÉSZ MÓDBAN
•
•
FIGYELMEZTETÉS:
Amikor a szerszámot gérvágófűrész módban használja, rögzítse a felső asztal a legmagasabb
állásban úgy, hogy a fűrészlap soha ne emelkedjen ki a felső asztal felső felületéből.
VIGYÁZAT:
Ne fejtsen ki túlzott nyomást a fogantyúra a vágás során. A túlzott erőltetés a motor túlterhelését
•
•
•
Mindig ellenőrizze, hogy a fűrészlap a ferdevágás irányába fog mozogni ferdevágáskor. Tartsa távol a kezeit a fűrészlap útvonalától.
Ferdevágáskor létrejöhet olyan helyzet, hogy a levágott darab felfekszik a fűrészlap oldalára. Ha a fűrészlapot felemeli úgy, hogy közben még forog, ezt a darabot a fűrész elkaphatja, és a darabokat szétszórhatja, ami veszélyes. A fűrészlapot CSAK azután szabad felemelni, hogy az teljesen megállt.
A fogantyú lenyomásakor fejtsen ki a fűrészlappal párhuzamos irányú nyomást. Ha a nyomás nem párhuzamos a fűrészlappal a vágás során, akkor a fűrészlap szöge megváltozhat és a vágás pontossága romlik.
81
1
1. Furat
005577
006366
A kombinált vágás egy olyan művelet amelynél a ferdevágással egyszerre gérvágás is történik a munkadarabon. Kombinált vágásokat a táblázatban látható szögeknél lehet végezni.
Ferdevágási szög Gérvágási szög
7. Azonos hosszak vágása
Fig.42
Ha több azonos hosszúságú darabot szeretne vágni 240 mm és 400 mm közötti hosszal, akkor a rögzítőlap használata hatékonyabbá teszi a munkát. Szerelje a rögzítőlapot a tartóra az ábrán
45 Bal és Jobb 0 - 45 látható módon.
Igazítsa a munkadarab vágóvonalát a
Kombinált vágás végzésekor tájékozódjon a
"Nyomóvágás", "Gérvágás" és "Ferdevágás" fejezetekből. felszakadásgátló vájatának jobb vagy bal oldalához, és a munkadarabot lenyomva tartva mozgassa a rögzítőlapot a munkadarab végéhez.
Ezután rögzítse a rögzítőlapot a csavarral. Ha a
Fig.41
A sajtolt alumínium rögzítésekor használja a rögzítőlapot nem használja, lazítsa meg a csavart
és fordítsa el az útból a rögzítőlapot.
MEGJEGYZÉS: távtartó tömböket vagy hulladékdarabokat az alumínium deformálódásának elkerüléséhez az
•
A tartórúd szerelvény (opcionális kiegészítő) használata azonos hosszal vágását teszi lehetővé
ábrának megfelelő módon. A sajtol alumínium vágásakor használjon kenőanyagot az alumínium legfeljebb 2 200 mm hosszúságban. felhalmozódásának elkerülésére a fűrészlapon.
VÁGÁS ASZTALI FŰRÉSZ MÓDBAN
(MUNKAASZTAL MÓDBAN)
VIGYÁZAT:
•
Soha ne próbáljon vastag vagy kerek sajtolt alumínium idomokat vágni. A vastag sajtol alumínium idomok a művelet során kilazulhatnak,
•
VIGYÁZAT:
Amikor a szerszámot asztali fűrész módban
(munkaasztal módban) használja, tegye a fűrészlapvédőt a forgóasztalra úgy, hogy a kerek idomokat pedig nem lehet megfelelően rögzíteni a szerszámmal. fűrészlapvédő közepe a forgóasztal fűrészjárati vájata fölé essen, és a fűrészlapvédő alján
•
Soha ne vágjon alumíniumot asztali fűrész módban (munkaasztal módban). található két kiemelkedés illeszkedjen a forgóasztal szélén található két félkör alakú
6. Fabetét
Fabetét használatával biztosítható a munkadarabok felszakadásmentes vágása.
Illessze a fabetétet a vezetőléchez a vetőlécben található furatok segítségével.
Tájékozódjon az ábráról a fabetét ajánlott méretével kapcsolatban. a rögzítőszeget teljesen benyomva.
Fig.43
VIGYÁZAT:
Több, mint 10 mm Több, mint 460 mm
• nyílásba amint az az ábrán is látható, majd rögzítse a fogantyút a legalacsonyabb pozícióban
Mindig használjon "munkasegédeket" úgymint nyomórudakat és nyomótömböket amikor fennáll a
•
•
•
90mm 107mm 107mm 90mm
1
VIGYÁZAT:
Fabetétként használjon egyenes, azonos vastagságú fadarabot.
A fabetétet csavarokkal rögzítse a vezetőléchez. A csavarokat úgy kell becsavarni, hogy a csavarfejek a fabetét felülete alatt legyenek.
Amikor a fabetét fel van helyezve, ne fordítsa el a forgóasztalt ha a fogantyú le van engedve. A fűrészlap és/vagy a fabetét károsodik.
•
•
•
• veszélye, hogy a kezei vagy az ujjai közel kerülhetnek a fűrészlaphoz.
A munkadarabot mindig szilárdan rögzítse az asztallal és a párhuzamvezetővel. Előretoláskor ne hajlítsa meg vagy csavarja azt. Ha a munkadarab meghajlik vagy megcsavarodik, akkor veszélyes visszarúgások történhetnek.
SOHA ne húzza vissza a munkadarabot amikor a fűrészlap forog. Ha vissza kell húzni a munkadarabot a vágás befejezése előtt, akkor előbb kapcsolja ki a szerszámot a munkadarabot erősen fogva. Várja meg amíg a fűrészlap teljesen megáll és csak azután húzza vissza a munkadarabot. Ennek elmulasztása veszélyes visszarúgásokat okozhat.
SOHA ne távolítsa el a levágott darabot ha a fűrészlap forog.
SOHA ne tegye kezeit vagy ujjait a fűrészlap
útjába.
82
•
Mindig rögzítse a párhuzamvezetőt vagy veszélyes visszarúgások történtnek.
•
Mindig használjon "munkasegédeket" úgymint
Párhuzamos vágás
vagy nagyobb, használjon nyomórudat. nyomórudakat és nyomótömböket amikor kicsi vagy keskeny munkadarabokat vág, vagy amikor
Fig.47 horonyvágó fejet nem látja a vágás során.
(2) Amikor a párhuzamos vágás szélessége kisebb, mint 40 mm, a nyomórudat nem lehet
Munkasegédek
használni, mert az eltalálja a felső
Nyomórudak, nyomótömbök vagy segédvezetők fűrészlapvédőt. Használjon segédvezetőt és tartoznak a "munkasegédek" különböző típusaihoz. nyomótömböt.
Használja ezeket, hogy biztonságos és biztos vágásokat A párhuzamvezetőtartóhoz rögzített végezzen anélkül, hogy a kezelőnek bármely segédvezetőt szerelje az asztalra. testrészével a fűrészlaphoz kellene érnie. Tolja előre a kezével a munkadarabot amíg a
Nyomótömb vége kb. 25 mm-re nem lesz a felső asztal
Fig.44 elülső végétől. Folytassa az előretolást a
Használjon egy 15 mm-es furnérdarabot. nyomótömbbel a segédvezető felső részén a vágás befejezéséig.
A fogantyúnak a furnérdarab közepén kell lennie.
Rögzítse ragasztóval és facsavarokkal az ábrának
Fig.48 megfelelően. Egy kisméretű, 10 mm x 9 mm x 30 mm-es
A szerszám szállítása
fadarabot mindig hozzá kell ragasztani a furnérhoz, Fig.49 nehogy a fűrészlap eltompuljon ha a kezelő egy hiba Ellenőrizze, hogy a szerszám áramtalanítva van. folytán a nyomótömbbe vág.
(Soha ne verjen szögeket a nyomótömbbe.) anyával.
Rögzítse a fűrészlapot 0°-os ferdevágási szögnél, majd fordítsa el a forgóasztalt a legnagyobb balos gérvágási
Segédvezető
Fig.45 méretnél hosszabb M6-os csavarral, alátéttel és szögbe. Engedje le teljesen a fogantyút és rögzítse leengedett pozícióban teljesen benyomva a
Fig.46 rögzítőszeget.
A segédvezetőt 10 mm-es és 15 mm-es furnérdarabokból készítse el.
Távolítsa el a párhuzamvezetőt, a szorítócsavart (A), a lapos alátétet és négylapú anyát a párhuzamvezetőtartóról majd illessze oda és rögzítse a
Szállítsa a szerszámot az alaplemez két oldalánál fogva az ábrán látható módon. Könnyebben szállíthatja a szerszámot, ha eltávolítja a tartókat, porzsákot, stb.
Fig.50 segédvezetőt a párhuzamvezetőtartóhoz egy M6x50
VIGYÁZAT:
•
A szerszám szállítása előtt mindig rögzítsen minden mozgó alkatrészt.
KARBANTARTÁS
párhuzamvezető mentén.
(1) Ha a párhuzamos vágás szélessége 40 mm
•
VIGYÁZAT:
Hosszú és nagyméretű munkadarabok vágásakor mindig legyen megfelelő támaszték az asztalon túl.
NE ENGEDJE, hogy egy hosszú deszka az asztalon csússzon vagy mozogjon. Ez a fűrészlap beszorulását okozhatja és növeli a visszarúgás és a személyi sérülések kockázatát. A támaszték magassága ugyanolyan kell legyen, mint az asztalé.
1. A vágási mélységet kicsit nagyobbra állítsa, mint a munkadarab vastagsága. A beállításhoz lazítsa meg a két kart és engedje le vagy emelje fel a felső asztalt.
•
•
VIGYÁZAT:
Mindig bizonyosodjék meg arról hogy a szerszám kikapcsolt és a hálózatra nem csatlakoztatott
állapotban van mielőtt a vizsgálatához vagy karbantartásához kezdene.
Soha ne használjon gázolajt, benzint, higítót, alkoholt vagy hasonló anyagokat. Ezek elszineződést, alakvesztést vagy repedést okozhatnak. szélességre és rögzítse a szorítócsavar (A) meghúzásával. A párhuzamos vágás előtt ellenőrizze, hogy a párhuzamvezetőtartó két csavarja meg van húzva. Ha nincsenek eléggé meghúzva, húzza meg újra.
3. Kapcsolja be a szerszámot és egyenletesen tolja előre a munkadarabot a fűrészlapra a
•
FIGYELMEZTETÉS:
Mindig ügyeljen rá, hogy a fűrészlap éles és tiszta legyen a legjobb és legbiztonságosabb teljesítmény érdekében.
A vágási szög beállítása
Ezt a szerszámot a gyárban gondosan beállították és beigazították, de a durva bánásmód kihathat a beállításokra. Ha a szerszám nincs megfelelően beállítva, végezze el a következőket:
83
található hatlapfejű csavarokat jobbról balra
A szénkefék cseréje
Fig.51 Fig.57
Lazítsa meg a forgóasztalt rögzítő fogantyút. A szénkeféket cserélje és ellenőrizze rendszeresen.
Forgassa el úgy a forgóasztalt, hogy a mutató a Cserélje ki azokat amikor lekopnak egészen a
0°-ra mutasson a gérvágó skálán. Húzza meg a határjelzésig. Tartsa tisztán a szénkeféket és biztosítsa fogantyút és lazítsa meg a vezetőlécet rögzítő hogy szabadon mozoghassanak tartójukban. Mindkét hatlapfejű csavarokat a dugókulccsal. stb.segítségével. Ezután húzza meg a vezetőlécen szénkefét egyszerre cserélje ki. Használjon egyforma
Engedje le teljesen a fogantyút és rögzítse leengedett pozícióban a rögzítőszeg benyomásával. Állítsa merőlegesre a fűrészlap
Csavarhúzó segítségével távolítsa el a kefetartó sapkákat. Vegye ki a kopott szénkeféket, tegye be az
újakat és helyezze vissza a kefetartó sapkákat. háromszögvonalzó,acélderékszög, szénkeféket.
Fig.58
A használat után
haladva. •
A használatot követően törölje le a szerszámhoz tapadt forgácsot és a fűrészport egy törlőruhával
Fig.52 vagy más szövetdarabbal. A fűrészlapvédőt tartsa
Fig.53
(1) 0°-os ferdevágási szög
Engedje le teljesen a fogantyút és rögzítse leengedett pozícióban a rögzítőszeg benyomásával. Lazítsa meg a kart a szerszám hátsó részén.
Forgassa el a 0°-os ferdevágási szöget beállító csavart a forgóasztal jobboldalán két vagy három fordulatnyit az óramutató járásának irányába a fűrészlap jobbra döntéséhez.
Gondosan állítsa merőlegesre a fűrészlap oldalát a forgóasztal felső felületével a egy segítségével a 0°-os ferdevágási szöget beállító csavart az óramutató járásával ellentétes irányába forgatva.
Fig.54
Ellenőrizze, hogy a forgóasztalon levő mutató a 0°-ra mutat a karon található ferdevágási skálán. Ha a mutató nem a 0°-ra mutat, lazítsa meg a mutatót rögzítő csavart és
állítsa be a mutatót, hogy a 0°-ra mutasson.
Fig.55
(2) 45°-os ferdevágási szög
Fig.56
A 45°-os ferdevágási szöget csak azután
állítsa be, hogy a 0°-os ferdevágási szöget már beállította. A balos 45°-os ferdevágási szög beállításához lazítsa meg a kart és fordítsa a fűrészlapot teljesen balra.
Ellenőrizze, hogy a karon levő mutató a
45°-ra mutat a kar tartóján található ferdevágási skálán. Ha a mutató nem 45°-a mutat, forgassa a kar bal oldalán levő 45°-os szöget beállító csavart addig, amíg a mutató nem mutat a 45°-ra. tisztán, a "Fűrészlapvédő" fejezetben leírtaknak megfelelően. Kenje meg a csúszó alkatrészeket gépolajjal, hogy ne rozsdásodjanak.
A termék BIZTONSÁGÁNAK és
MEGBÍZHATÓSÁGÁNAK fenntartásához, a javításokat, bármilyen egyéb karbantartást vagy beszabályozást a Makita Autorizált
Szervizközpontoknak kell végrehajtaniuk, mindig Makita pótalkatrászek használatával.
TARTOZÉKOK
VIGYÁZAT:
Ezek a tartozékok vagy kellékek ajánlottak az
Önnek ebben a kézikönyvben leírt Makita szerszámához. Bármely más tartozék vagy kellék használata személyes veszélyt vagy sérülést jelenthet. A tartozékot vagy kelléket használja csupán annak kifejezett rendeltetésére.
Ha bármilyen segítségre vagy további információkra van szüksége ezekkel a tartozékokkal kapcsolatban, keresse fel a helyi Makita Szervizközpontot.
•
Acél és karbidvégű fűrészlapok
•
•
Segédlemez
Befogó szerelvény (vízszintes befogó)
•
•
•
•
Függőleges befogó
Dugókulcs, 13
Tartókészlet
Tartószerelvény
•
•
•
•
•
•
•
Tartórúd szerelvény
Beállítólemez
Porzsák
Háromszögvonalzó
Fűrészlapvédő (C fűrészlapvédő)
Nyomórúd
Vonalzószerelvény (párhuzamvezető)
84
1-1. Pomocná doska
1-2. Šesťboká skrutka
1-3. Základňa
2-1. Pomocná doska
2-2. Základňa
2-3. Šesťboká skrutka
2-4. Matica
3-1. Skrutka
4-1. Chránič dolnej čepele A
4-2. Chránič dolnej čepele B
4-3. Chránič hornej čepele
5-1. Chránič dolnej čepele A
5-2. Chránič hornej čepele
5-3. Šrauba (Skrutka)
5-4. Šesťboká skrutka
5-5. Rúčka
5-6. Páčka
6-1. Zastrkávací kľúč
6-2. Nastavovacia skrutka s maticou
7-1. Vrchný povrch rotačnej základne
7-2. Okraj čepele
7-3. Vodidlové ochranné zariadenie
8-1. Ukazovateľ
8-2. Blokovacia páčka
8-3. Svorka
8-4. Škála zrezania
9-1. Páčka
10-1. Páčka
10-2. Škála skosenia
10-3. Ukazovateľ
11-1. Prepínač
11-2. Spínač lampy
12-1. Lampy
13-1. Páčka
14-1. Čap zarážky
15-1. Chránič dolnej čepele A
15-2. Chránič dolnej čepele B
15-3. Uťahovacia skrutka
15-4. Vrchný stôl
15-5. Kryt motora
15-6. Rúčka
16-1. Stredný kryt
16-2. Zastrkávací kľúč
16-3. Šesťboká skrutka
16-4. Chránič čepele A
17-1. Zastrkávací kľúč
17-2. Posúvačový uzáver
17-3. Hex. skrutka
18-1. Čepeľ píly
18-2. Chránič čepele B
19-1. Puzdro čepele
19-2. Šipka
19-3. Čepeľ píly
19-4. Šipka
SLOVENSKÝ (Pôvodné pokyny)
Vysvetlenie všeobecného zobrazenia
20-1. Šesťboká skrutka
20-2. Vonkajšia obruba
20-3. Čepeľ píly
20-4. Vnútorná obruba
20-5. Vreteno
20-6. Prstenec
21-1. Chránič hornej čepele
21-2. Štiepiaci nôž
21-3. Oblasť zatlačenia
22-1. Šesťboké maticové skrutky
23-1. Šírka čepele
23-2. Štiepiaci nôž
23-3. Šesťboká skrutka
24-1. Držiak ochranného zariadenia na pozdĺžne rezanie
24-2. Vodiaca lišta na vrchnom stole
24-3. Uťahovacia skrutka (A)
24-4. Uťahovacia skrutka (B)
24-5. Ochranné zariadenie na pozdĺžne rezanie
25-1. Ochranné zariadenie na pozdĺžne rezanie
25-2. Držiak ochranného zariadenia na pozdĺžne rezanie
25-3. Čiara, s ktorou sa má vyrovnať
25-4. Čepeľ píly
25-5. Vrchný stôl
25-6. Obrobok
26-1. Ochranné zariadenie na pozdĺžne rezanie
26-2. Držiak ochranného zariadenia na pozdĺžne rezanie
26-3. Čepeľ píly
27-1. Ochranné zariadenie na pozdĺžne rezanie
27-2. Držiak ochranného zariadenia na pozdĺžne rezanie
27-3. Štvorhranná matica
27-4. Uťahovacia skrutka (A)
27-5. Uťahovacia skrutka (B)
27-6. Podložka
28-1. Stupnica
29-1. Ochranné zariadenie na pozdĺžne rezanie
29-2. Držiak ochranného zariadenia na pozdĺžne rezanie
29-3. Dve skrutky
30-1. Ochranné zariadenie na pozdĺžne rezanie
30-2. Čepeľ píly
30-3. Chránič hornej čepele
31-1. Otvor na prach
31-2. Vrecko na prach
31-3. Upínadlo
31-4. Uzáver
32-1. Vrecko na prach
32-2. Upínadlo
33-1. Vysávač
33-2. Vrecko na prach
33-3. Kryt čepele
34-1. Podpora
34-2. Rotačná základňa
35-1. Rameno zveráka
35-2. Tyč zveráka
35-3. Vodidlové ochranné zariadenie
35-4. Držiak
35-5. Súprava držiaka
35-6. Otočný gombík zveráka
35-7. Šrauba (Skrutka)
36-1. Otočný gombík zveráka
36-2. Nákres
36-3. Uzáver zveráka
36-4. Základňa
37-1. Držiak
37-2. Súprava držiaka
38-1. Súprava držiaka
38-2. Tyč 12
39-1. Zverák (voliteľný doplnok)
40-1. Zverák (voliteľný doplnok)
41-1. Zverák
41-2. Blok rozpery
41-3. Vodidlové ochranné zariadenie
41-4. Hliníkový výlisok
41-5. Blok rozpery
42-1. Nastavovacia doska
42-2. Držiak
42-3. Šrauba (Skrutka)
43-1. Kryt čepele
43-2. Malý výčnelok
44-1. Súbežný s plochou/hranou
44-2. Rúčka
44-3. Závrtka
44-4. Zlepiť spolu
45-1. Súbežný s plochou/hranou
45-2. Otvor (7 mm priemer)
46-1. Závora M6
46-2. Podložka
46-3. Matica
47-1. Prepichávacia tyčka
48-1. Pomocné ochranné zariadenie
48-2. Blok na zatlačenie
49-1. Čap zarážky
51-1. Šesťboká skrutka
52-1. Trojuholníkové meradlo
52-2. Svorka
52-3. Vodidlové ochranné zariadenie
53-1. Rotačná základňa
53-2. Páčka
85
53-3. Nastavovacia závora 0 ゚
54-1. Trojuholníkové meradlo
54-2. Čepeľ píly
54-3. Vrchný povrch rotačnej základne
55-1. Rameno
55-2. Škála skosenia
55-3. Ukazovateľ
55-4. Rotačná základňa
56-1. Páčka
56-2. Rameno
56-3. Ukazovateľ
56-4. Nastavovacia závora 45 ゚ uhla skosenia
57-1. Medzná značka
58-1. Šraubovák
58-2. Veko držiaka uhlíka
TECHNICKÉ ÚDAJE
Model
Priemer ostria
Priemer jamky
Pre všetky krajiny okrem Európy
Pre európske krajiny
Max. kapacity rezania (V x Š) s 260 mm priemerom čepele v režime zrezaného pílenia
LH1040 / LH1040F
255 mm -260 mm
25,4 mm a 25 mm
30 mm
Uhol skosenia
0°
Uhol zrezania
0° 45°
69 mm x 130 mm
93 mm x 95 mm pravý 69 mm x 85 mm, 93 mm x 67 mm ľavý 69 mm x 85 mm, 93 mm x 67 mm
45° (ľavý)
35 mm x 130 mm
53 mm x 95 mm
Max. kapacity rezania pri 90° v režime stolového pílenia (plošinového pílenia)
Otáčky naprázdno (min
-1
) pravý 35 mm x 91 mm, 49 mm x 67 mm ľavý 35 mm x 65 mm, 49 mm x 42 mm
40 mm
4800
Rozmery stola (Š x D)
Rozmery (D x Š x V)
Hmotnosť netto
Trieda bezpečnosti
• Technické údaje sa možu pre rozne krajiny líšiť.
260 mm x 405 mm
530 mm x 476 mm x 535 mm
14,3 kg
/II
• Vzhľadom k neustálemu výskumu a vývoju tu uvedené technické údaje podliehajú zmenám bez upozornenia.
• Hmotnosť podľa postupu EPTA 01/2003
END208-4
Symboly
Nižšie sú uvedené symboly, s ktorými sa môžete pri použití nástroja stretnúť. Je dôležité, aby ste skôr, než s ním začnete pracovať, pochopili ich význam.
・ Prečítajte si návod na používanie.
IZOLÁCIA
・ Aby nedošlo k poraneniu od odletujúcich úlomkov, pílu pod vykonaní rezu ešte podržte hlavicou nadol, kým sa ostrie úplne nezastaví.
・ Keď používate nástroj v režime zrezaného pílenia, zaistite horné ostrie v najvyššej polohe tak, že pílové ostrie nikdy nebude vyčnievať cez horný povrch horného stola.
・ Nepribližujte k ostriu ruku či prsty.
・ Pre vlastnú bezpečnosť odstráňte pred prácou triesky, malé úlomky a pod. zo stola.
・ Len pre štáty EU
Nevyhadzujte elektrické zariadenia spolu s domácim odpadom!
Podľa Nariadenia Európskej rady
2002/96/EC o likvidácii elektrických a elektronických zariadení a ich prevádzkovania v súlade s národnými zákonmi, elektrické zariadenia musia byť potom, čo doslúžia, zhromažďované samostatne a vrátené na ekologickú recykláciu.
ENE060-1
Určené použitie
Tento nástroj je určený na presné priame rezanie a (len pri použití ako zrezávačky na dolnom stole) zrezávanie dreva.
ENF002-1
Napájanie
Nástroj sa môže pripojiť len k odpovedajúcemu zdroju s napätím rovnakým, aké je uvedené na typovom štítku, a môže pracovať len s jednofázovým striedavým napätím.
V súlade s európskymi normami má dvojitú izoláciu a može byť preto napájaný zo zásuviek bez uzemňovacieho vodiča.
86
ENG102-3
Hluk
Typická hladina akustického tlaku pri záťaži A určená podľa EN61029:
Hladina akustického tlaku (L pA
) : 92 dB (A)
Hladina akustického výkonu (L
WA
Odchýlka (K): 3 dB(A)
): 105 dB(A)
Používajte chrániče sluchu.
ENG238-1
Vibrácie
Hodnota emisií vibrácií bola stanovená podľa normy
EN61029 :
Vyžarovanie vibrácií (a
Neurčitosť (K) : 1,5 m/s h
2
) : 2,5 m/s 2 alebo menej
ENG901-1
•
•
Deklarovaná hodnota emisií vibrácií bola meraná podľa štandardnej skúšobnej metódy a môže sa použiť na porovnanie jedného náradia s druhým.
Deklarovaná hodnota emisií vibrácií sa môže použiť aj na predbežné posúdenie vystavenia ich
účinkom.
VAROVANIE:
•
•
Emisie vibrácií počas skutočného používania elektrického náradia sa môžu odlišovať od deklarovanej hodnoty emisií vibrácií, a to v závislosti na spôsoboch používania náradia.
Nezabudnite označiť bezpečnostné opatrenia s cieľom chrániť obsluhu, a to tie, ktoré sa zakladajú na odhade vystavenia účinkom v rámci reálnych podmienok používania (berúc do úvahy všetky súčasti prevádzkového cyklu, ako sú doby, kedy je náradie vypnuté a kedy beží bez zaťaženia, ako dodatok k dobe zapnutia).
ENH009-1
Len pre európske krajiny
Vyhlásenie o zhode so smernicami
Európskeho spoločenstva
Naša spoločnosť Makita, ako zodpovedný výrobca prehlasuje, že nasledujúce zariadenie(a) značky
Makita:
Označenie zariadenia:
Stolová píla na zrezávanie
Číslo modelu / Typ: LH1040, LH1040F predstavujú sériovú výrobu
Je v zhode s nasledujúcimi európskymi smernicami:
98/37/ES do 28. decembra 2009 a následne so smernicou 2006/42/ES od 29. decembra 2009
A sú vyrobené podľa nasledujúcich noriem a
štandardizovaných dokumentov:
EN61029
Certifikát o primeranosti technického súboru z pohľadu smerníc 98/37/ES a 2006/42/ES bol získaný od:
Intertek SEMKO AB,
Torshamnsgatan 43,
Box 1103, SE-164 22 Kista, Švédsko
Identifikačné číslo 0413
Technická dokumentácia sa nachádza u nášho autorizovaného zástupcu v Európe, ktorým je spoločnosť:
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Anglicko
30. január 2009
000230
Tomoyasu Kato
Riaditeľ
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPONSKO
GEA010-1
Všeobecné bezpečnostné predpisy pre elektronáradie
UPOZORNENIE Prečítajte si všetky upozornenia
a inštrukcie. Nedodržiavanie pokynov a inštrukcií môže mať za následok úraz elektrickým prúdom, požiar alebo vážne zranenie.
Všetky pokyny a inštrukcie si odložte pre prípad potreby v budúcnosti.
ENB088-2
ĎALŠIE BEZPEČNOSNÉ
ZÁSADY PRE NÁSTROJ
PRE REŽIM PÍLY NA ZREZÁVANIE AJ STOLOVEJ
PÍLY (PLOŠINOVEJ PÍLY)
1. Používajte chránič zraku a sluchu. Je potrebné používať aj ostatné vhodné osobné ochranné pomôcky.
2. Pri práci NIKDY nepoužívajte rukavice, okrem prípadu, keď pred prácou vymieňate pílové ostria alebo ostrý materiál.
3. Udržujte povrch dlážky v okolí hladiny nástroja v poriadku a bez voľne položených materiálov ako piliny a odrezky.
4. Nepoužívajte pílu bez nasadených krytov a
štiepiaceho noža. Pred každým použitím skontrolujte kryty ostria, či sú správne uzavreté. Nepoužívajte pílu, ak sa kryty ostria nepohybujú voľne a nezatvárajú sa ihneď.
Nikdy neupínajte ani neuväzujte kryty ostria v otvorenej polohe. Akákoľvek chybná činnosť krytov ostria sa musí okamžite opraviť.
5. Vyčistite a dbajte na to, aby ste pri montáži ostria nepoškodili vreteno, príruby (najmä montážnu plochu) alebo šesťhrannú maticovú skrutku. Poškodenie týchto dielov by mohlo spôsobiť narušenie ostria. Nesprávna montáž môže spôsobovať vibrácie/hádzanie alebo
87
vyšmyknutie ostria. Používajte len príruby určené pre tento nástroj.
6. Pred prácou dôkladne skontrolujte ostrie, či neobsahuje praskliny alebo iné poškodenie.
Nepoužívajte poškodené alebo deformované pílové ostrie.
7. Používajte len pílové ostria odporúčané výrobcom a vyhovujúce norme EN847-1 a
22. Kým začnete rezať, počkajte, kým ostrie nedosiahne plnú rýchlosť.
23. Nástroj možno používať len na drážkovanie, polodrážkovanie alebo žliabkovanie.
24. Neodstraňujte žiadne odrezky či iné časti obrobku z oblasti rezania, kým je nástroj spustený a hlavica píly nie je v pokojovej polohe. dbajte na to, aby štiepací nôž nebol hrubší ako
šírka rezu pílovým ostrím ani tenší ako telo ostria.
8. Vždy používajte príslušenstvo odporúčané v
25. Ak spozorujete niečo nezvyčajné, okamžite zastavte prácu.
26. Pred presunutím obrobku alebo zmenou nastavení vypnite nástroj a počkajte, kým sa tomto návode. Pri používaní nevhodného ostrie píly nezastaví. príslušenstva, napríklad abrazívnych 27. Pred výmenou ostria, vykonaním servisu rozbrusovacích brúsnych kotúčov, môže dôjsť k poraneniu.
9. Pílové ostrie vyberajte primerane podľa rezaného materiálu.
10. Nepoužívajte pílové ostria vyrobené z rýchloreznej ocele.
11. Na zníženie emitovaného hluku zabezpečte, aby bolo ostrie vždy ostré a čisté.
12. Používajte správne naostrené pílové ostria.
Dodržiavajte označenie maximálnej rýchlosti na pílovom ostrí.
13. Nerežte kovové predmety ako klince a skrutky.
Pred prácou skontrolujte, či na obrobku nie sú klince, skrutky či iné cudzie materiály a prípadne ich odstráňte.
14. Z obrobku vyrazte všetky voľné hrče PRED alebo keď nástroj nepoužívate, odpojte ho.
28. Niekedy prach vytváraný pri práci obsahuje chemikálie, o ktorých je známe, že spôsobujú rakovinu, poruchy plodov alebo iné reprodukčné poškodenia. Niekoľko príkladov takýchto chemikálií:
−
− olovo z maliarskych materiálov na báze
olova a, arzén a chróm z chemicky ošetreného
stavebného dreva.
Riziko pre vás z vystavenia týmto látkam sa líši v závislosti od toho, ako často vykonávate tento typ prác. Ako znížite riziká z vystavenia týmto chemikáliám: pracujte na dobre vetranom mieste a pracujte s odporúčanými bezpečnostnými pomôckami, napríklad začatím rezania.
15. Nástroj nepoužívajte v blízkosti horľavých kvapalín alebo plynov.
16. Pre vašu bezpečnosť odstráňte pred zapojením nástroja a začatím práce z pracovného miesta a povrchu stola triesky, malé úlomky a pod.
17. Obsluha musí byť primerane zaškolená na používanie, nastavovanie a prevádzku nástroja.
18. Ruky držte mimo dráhy ostria, nie v línii pílového ostria a rovnako sa postavte aj vy a prípadní okolostojaci. Vyhnite sa kontaktu s akýkoľvek zastavujúcim sa ostrím. Nikdy nesiahajte do blízkosti pílového ostria. Aj to môže spôsobiť závažné poranenie.
19. Neustále buďte strehu, zvlášť pri opakujúcich sa a monotónnych úkonoch. Neupadnite do stavu falošnej bezpečnosti. Ostria sú mimoriadne nemilosrdné.
20. Predtým, ako zapnete spínač, skontrolujte, či je posúvačový uzáver uvoľnený.
21. Predtým, ako použijete nástroj na konkrétnom obrobku, nechajte ho chvíľu bežať. Sledujte, či nedochádza k vibráciám alebo hádzaniu, ktoré by mohlo naznačovať nesprávnu montáž alebo nesprávne vyvážené ostrie. protiprachovými maskami, ktoré sú špeciálne určené na filtrovanie mikroskopických častíc.
29. Pri pílení pripojte nástroj na zberač prachu.
PRI POUŽITÍ REŽIMU PÍLY NA ZREZÁVANIE:
30. Nepoužívajte pílu na rezanie iných materiálov ako dreva, hliníka a podobných materiálov.
31. Pri rezaní obrobku v oblasti blízko pílového ostria nevykonávajte žiadne úkony voľnou rukou. Obrobok musí byť pri každom úkone pevne zaistený oproti rotačnej základni a vodidlu ochranného zariadenia.
32. Skontrolujte, či je rotačná základňa bezpečne zaistená, aby sa počas práce nepohybovala.
33. Pri zrezávaní skontrolujte, či je rameno bezpečne upevnené. Rameno zafixujete utiahnutím páčky v smere pohybu hodinových ručičiek.
34. Skôr, ako zapnete spínač, skontrolujte, či sa ostrie v najnižšej polohe nedotýka rotačnej základne a či sa nedotýka obrobku.
35. Rúčku držte pevne. Myslite na to, že píla sa pri spustení a zastavení trochu pohne nahor alebo nadol.
36. Keď je zárezová doska vydratá, vymeňte ju.
88
PRI POUŽITÍ REŽIMU STOLOVEJ PÍLY (PLOŠINOVEJ
PÍLY):
37. Žiadne úkony nevykonávajte voľnou rukou.
Voľnou rukou znamená, že obrobok podopierate alebo pridržiavate rukami namiesto použitia ochranného zariadenia.
38. Skontrolujte, či je rameno bezpečne upevnené v pracovnej polohe. Rameno zafixujete utiahnutím páčky v smere pohybu hodinových ručičiek.
39. Aby ste nepoužívali ruky a prsty v blízkosti pílového ostria, použite zatláčaciu tyč alebo zatláčací hranol.
40. Skontrolujte, či je stôl plošinovej píly pevne zafixovaný na zvolenej výške.
41. Skôr, ako zapnete spínač, skontrolujte, či sa ostrie nedotýka štiepiaceho noža alebo obrobku.
42. Keď zatláčaciu tyč nepoužívate, vždy ju odložte.
43. Zvlášť venujte pozornosť pokynom na zníženie rizika SPÄTNÉHO NÁRAZU. SPÄTNÝ
NÁRAZ je náhla reakcia na zovreté, pritlačené alebo vyosené pílové ostrie. SPÄTNÝ NÁRAZ spôsobuje vyhodenie obrobku z nástroja dozadu smerom k obsluhujúcej osobe.
SPÄTNÉ NÁRAZY MÔŽU SPÔSOBIŤ VÁŽNE
PORANENIE OSÔB. SPÄTNÝM NÁRAZOM predídete, keď budete ostrie udržiavať čisté, ochranné zariadenie bude rovnobežne s ostrím, štiepiaci nôž a kryt ostria budú funkčné a na svojom mieste, neuvoľníte obrobok, kým ho nepretlačíte úplne za ostrie a nebudete pozdĺžne rezať obrobok, ktorý je pokrútený alebo zvlnený alebo nemá rovný okraj, ktorý by sa viedol popri ochrannom zariadení.
44. Obrobok neveďte prudko a rýchlo. Pri rezaní ťažkých obrobkov posúvajte podľa možnosti čo najpomalšie. Kým sa obrobok posúva, neohýnajte alebo neotáčajte ho. Ak zastavíte alebo zaseknete ostrie v obrobku, okamžite vypnite nástroj. Nástroj odpojte zo zásuvky.
Potom odstráňte zaseknutie.
TIETO POKYNY USCHOVAJTE.
INŠTALÁCIA
POZOR:
Udržujte povrch dlážky v okolí hladiny nástroja a bez zvyšných materiálov, ako sú piliny a odrezky.
Inštalácia pomocnej dosky
Fig.1
Fig.2
Vždy inštalujte pomocnú dosku pomocou vrubu na základni nástroja a zaistite ju utiahnutím pomocou
šesťbokého francúzskeho kľúča pred prevádzkou.
Montáž plošiny
Tento nástroj musí byť priskrutkovaný dvoma skrutkami s maticou na rovný a stabilný povrch pomocou skrutkových otvorov, ktoré sa nachádzajú v základni nástroja. Toto pomôže zabrániť vyklopeniu a možnému poraneniu.
Fig.3
POPIS FUNKCIE
•
POZOR:
Pred nastavovaním nástroja alebo kontrolou jeho funkcie sa vždy presvedčte, že je vypnutý a vytiahnutý zo zásuvky.
Chránič čepele
Fig.4
•
•
POZOR:
Uistite sa, že nie je možné znížiť rukoväť bez toho, aby sa posunula páka blízko rukoväte doľava.
Uistite sa, že dolné chrániče čepelí A a B skriniek sa netvoria, až kým páka v blízkosti rukoväte sa nestlačí do najvyššej polohy rukoväte.
Pri znižovaní rukoväte počas potlačenia páky doľava sa dolný chránič čepele A zdvihne automaticky. Dolný chránič čepele B sa zdvihne, keď sa dostane do kontaktu s obrobkom. Dolné chrániče čepele majú pružinu, takže sa vrátia do svojej pôvodnej polohy, keď sa rez dokončí a rukoväť sa zdvihne. Horný chránič čepele spadne tvárou na vrchný povrch potom, ako pod ním prešiel obrobok. NIKDY NEZNIČTE ALEBO
NEODSTRÁŇTE DOLNÉ CHRÁNIČE ČEPELE,
PRUŽINU, KTORÁ SA PRIPÁJA KU DOLNÉMU
CHRÁNIČU ČEPELE ALEBO KU HORNÉMU
CHRÁNIČU ČEPELE.
V záujme vašej osobnej bezpečnosti vždy udržujte každý chránič čepele v dobrom stave. Akákoľvek chybná činnosť chráničov sa musí okamžite opraviť.
Skontrolujte, či pružina pracuje správne a či vracia dolné chrániče čepele späť na miesto. NIKDY
NEPOUŽÍVAJTE NÁSTROJ, AK SÚ DOLNÝ CHRÁNIČ
ČEPELE, PRUŽINA ALEBO VRCHNÝ CHRÁNIČ
ČEPELE POŠKODENÉ, CHYBNÉ ALEBO
ODSTRÁNENÉ. JE TO VEĽMI NEBEZPEČNÉ A MÔŽE
TO ZAPRÍČINIŤ VÁŽNE OSOBNÉ ZRANENIE.
89
Ak sa ktorýkoľvek z týchto priesvitných chráničov čepele znečistí alebo sa naň prilepia piliny tak, že čepeľ je len ťažko viditeľná, odpojte pílu zo siete a vyčistite opatrne chrániče pomocou vlhkej handričky. Nepoužívajte rozpúšťadlá alebo petrolejové čistidlá na čistenie umelohmotného chrániča.
Ak je dolný chránič čepele A obzvlášť znečistený a priehľadnosť chrániča je zhoršená, postupujte nasledovne. Zaistite horný stôl v úplne zodvihnutej polohe, úplne zodvihnite rukoväť, potlačte úplne kolík zarážky s úplne zodvihnutou rukoväťou a použite dodaný zastrkávací francúzsky kľúč na uvoľnenie
šesťbokej závory, ktorá drží centrálny kryt. Uvoľnite
šesťbokú závoru tak, že ju otočíte proti smeru hodinových ručičiek a zodvihnite dolný chránič čepele A a centrálny kryt, pričom potlačíte páku doľava. S dolným chráničom čepele A v takejto polohe sa čistenie môže vykonať dôkladnejšie a účinnejšie. Keď ukončíte čistenie, postupujte v opačnom poradí a zaistite závoru.
V takom istom prípade pre horný chránič čepele, ako je to spomenuté vyššie, uvoľnite skrutku, ktorá ho drží, pomocou skrutkovača a odstráňte horný chránič čepele.
Po čistení vždy ho znova bezpečne nainštalujte tak, že utiahnete skrutku do tej miery, že sa horný chránič čepele pohybuje hladko hore a dole.
Ak ktorýkoľvek z týchto chráničov stratí farbu v priebehu času alebo kvôli vystaveniu UV svetlu, kontaktujte servisné centrum Makita.
Fig.5
Udržovanie maximálnej rezacej kapacity
Fig.6
Fig.7
Nástroj je už pri svojej výrobe nastavený poskytovať maximálnu rezaciu kapacitu pre 260 mm čepeľ píly.
Pri inštalácii novej čepele vždy skontrolujte polohu dolného limitu čepele a ak je to potrebné, nastavte ho nasledovne:
POZOR:
•
Pri tomto nastavovaní umiestnite vrchný stôl do najnižšej polohy po odpojení nástroja zo siete.
Najprv odpojte nástroj zo siete. Umiestnite vrchný stôl do najnižšej polohy. Úplne znížte rukoväť. Použite zastrkávací francúzsky kľúč na otočenie nastavovacieho otočného gombíka tak, že budete vedieť nájsť najväčší otvor na vrchnom stole, až kým okraj stola jemne neprečnieva popod vrchný povrch rotačnej základne v bode, kde predná strana vodidla ochranného zriadenia sa nedotýka vrchného povrchu rotačnej základne.
S odpojeným nástrojom otáčajte ručne čepeľou, zároveň držte čepeľ celý čas smerom dole, aby ste sa uistili, že čepeľ nie je v kontakte ani s jednou časťou dolnej základne. Znova jemne nastavte, ak je to potrebné.
•
POZOR:
Po inštalácii novej čepele sa vždy uistite, že čepeľ nie je v kontakte ani s jednou časťou dolnej základne, keď je rukoväť úplne znížená. Toto vždy robte len s odpojeným nástrojom.
Nastavenie uhla zrezania
Fig.8
Uvoľnite svorku otočením proti smeru hodinových ručičiek. Otočte rotačnú základňu a zároveň stlačte dole uzamykaciu páku. Keď ste posunuli svorku do polohy, kde ukazovateľ nesmeruje do požadovaného uhla na
škále zrezania, bezpečne utiahnite svorku v smere hodinových ručičiek.
•
•
POZOR:
Pri otočení rotačnej základne sa uistite, že ste rukoväť zdvihli úplne.
Po zmene uhla zrezania vždy zaistite rotačnú základňu pevným utiahnutím svorky.
Nastavenie uhla skosenia
Fig.9
Fig.10
Ak chcete nastaviť uhol skosenia, uvoľnite páku na zadnej časti nástroja proti smeru hodinových ručičiek,
Potlačte rukoväť doľava, aby ste naklonili čepeľ píly, až kým ukazovateľ nesmeruje do požadovaného uhla na
škále skosenia. Potom utiahnite páku v smere hodinových ručičiek, aby ste pevne zaistili rameno.
•
•
POZOR:
Pri nakláňaní čepele píly sa uistite, že ste rukoväť zdvihli úplne.
Po zmene uhla skosenia vždy zaistite rameno utiahnutím páky v smere hodinových ručičiek.
Zapínanie
Fig.11
POZOR:
•
Pred úkonom sa uistite, že sa nástroj zapne a vypne.
Nástroj zastavíte stlačením tlačidla ON - ZAP ( I ).
Nástroj zastavíte stlačením tlačidla OFF - VYP ( O).
Zapnutie svetla
Len pre model LH1040F
Fig.12
Potlačte hornú polohu spínača, ak chcete svetlo zapnúť a dolnú polohu, ak ju chcete vypnúť.
•
POZOR:
Nedívajte sa priamo do svetla alebo jeho zdroja.
POZNÁMKA:
•
Na utretie nečistôt z šošovky svetla používajte suchú handričku. Dávajte pozor, aby ste šošovku svetla nepoškrabali, môže sa tým zmenšiť jeho svietivosť.
90
Nastavenie úrovne horného stola
Fig.13
Ak chcete nastaviť úroveň horného stola, uvoľnite dve páky ich otočením proti smeru hodinových ručičiek a potom zodvihnite alebo znížte vrchný stôl. Pevne utiahnite tieto páky po nastavení.
•
VAROVANIE:
Umiestnite vrchný stôl do najvyššej polohy, keď používate nástroj v režime zrezaného pílenia, a do požadovanej polohy, keď používate režim stolového pílenia (plošinový režim).
MONTÁŽ
POZOR:
•
Než začnete na nástroji robiť akékoľvek práce, vždy sa predtým presvedčte, že je vypnutý a vytiahnutý zo zásuvky.
Inštalácia alebo demontáž ostria píly
•
•
POZOR:
Vždy sa uistite, že je nástroj vypnutý a odpojený pred inštaláciou alebo odstránením čepele.
Používajte len dodaný Makita zastrkávací francúzsky kľúč na inštaláciu alebo odstránenie čepele. Ak tak neurobíte, môže to viesť k prílišnému utiahnutiu alebo k nedostatočnému utiahnutiu šesťbokej závory. Toto môže zapríčiniť zranenie.
Zaistite vrchný stôl do najvyššej polohy.
Uzamknite rukoväť v zodvihnutej polohe zatlačením kolíka zarážky.
Fig.14
Ak chcete odstrániť čepeľ, najprv uvoľnite uťahovaciu skrutku, aby sa dolný chránič čepele B znížil tak, ako je to zobrazené na obrázku.
Fig.15
Potom použite zastrkávací francúzsky kľúč na uvoľnenie
šesťbokej závory, ktorá drží centrálny kryt, a to jej otočením proti smeru hodinových ručičiek. Zodvihnite chránič čepele A a centrálny kryt, zároveň potlačte páku v blízkosti rukoväte doľava.
Fig.16
Stlačte posúvačový uzáver, aby sa uzamkol hriadeľ, použite zastrkávací francúzsky kľúč na uvoľnenie
šesťbokej závory v smere hodinových ručičiek. Potom odstráňte šesťbokú závoru, vonkajšiu obrubu a čepeľ.
Fig.17
Ak chcete nainštalovať čepeľ, namontujte ju opatrne do hriadeľa, uistite sa, že smer šípky na povrchu čepele sa zhoduje so smerom šípky na puzdre čepele. Nainštalujte vonkajšiu obrubu a šesťbokú závoru a potom použite zastrkávací francúzsky kľúč na bezpečné utiahnutie
šesťbokej závory (ľavej) proti smeru hodinových ručičiek, zároveň stlačte posúvačový uzáver.
Fig.18
Fig.19
POZNÁMKA:
•
Keď budete inštalovať čepeľ píly, dbajte na to, aby ste ju najprv vložili z vonkajšej strany chrániča čepele B a potom ju zodvihnite, aby sa čepeľ nakoniec umiestnila do chrániča čepele B.
Pre všetky krajiny okrem Európy
Fig.20
POZOR:
•
Strieborný prstenec s vonkajším priemerom 25,4 mm je nainštalovaný do hriadeľa už vo výrobe.
Čierny prstenec s vonkajším priemerom 25 mm je zahrnutý do štandardnej výbavy. Pred namontovaním čepele do hriadeľa sa vždy uistite, že do hriadeľa je nainštalovaný správny prstenec pre otvor hriadeľa čepele, ktorý chcete použiť.
Pre európske krajiny
POZOR:
•
Prstenec s vonkajším priemerom 30 mm je nainštalovaný medzi vnútornou a vonkajšou obrubou už vo výrobe.
Vráťte dolný chránič čepele A a centrálny kryt do ich pôvodnej polohy. Potom utiahnite šesťbokú závoru v smere hodinových ručičiek, aby ste zaistili centrálny kryt.
Zodvihnite chránič čepele B, ako ďaleko to len ide, a pevne utiahnite uťahovaciu skrutku, zatiaľ čo ju budete držať v zdvihnutej polohe. Znížte rukoväť, aby ste sa uistili, že dolné chrániče čepele sa pohybujú správne.
Uistite sa ešte pred rezaním, že posúvačový uzáver uvoľnil hriadeľ.
Nastavenie štiepiaceho noža
Fig.21
Pred nastavením štiepacieho noža uvoľnite dve páky ich otočením proti smeru hodinových ručičiek a stlačte vrchný stôl na pravej strane v blízkosti štiepiaceho noža do jeho zníženej polohy. Potom zaistite vrchný stôl pevným opätovným utiahnutím dvoch pák tak, ako je to zobrazené na obrázku.
Medzi štiepiacom nožom a zúbkami čepele musí byť vzdialenosť približne 4 - 5 mm. Nastavte štiepiaci nôž primerane k uvoľneniu dvoch šesťbokých závor proti smeru hodinových ručičiek pomocou šesťbokého zastrkávacieho francúzskeho kľúča a zmerajte vzdialenosť. Bezpečne utiahnite šesťboké závory a potom sa pred rezaním uistite, že horný chránič čepele pracuje hladko.
Fig.22
Štiepiaci nôž bol nainštalovaný ešte pred odoslaním zo závodu tak, že čepeľ a štiepiaci nôž sú rovnobežné.
Fig.23
91
POZOR:
•
Ak čepeľ a štiepiaci nôž nie sú správne vyrovnané, počas prevádzky sa môže objaviť nebezpečné zvieranie. Uistite sa, že štiepiaci nôž je umiestnený medzi oboma vonkajšími koncami zúbkov čepele, keď sa na ne budete pozerať zhora. Môžete sa vážne poraniť, keď budete používať nástroj bez správne vyváženého štiepiaceho noža. Ak nie sú z akéhokoľvek dôvodu vyvážené, vždy prenechajte ich opravu na autorizované servisné centrum
Makita.
•
Nedemontujte klin na štiepanie.
Inštalácia a odstránenie ochranného zariadenia na pozdĺžne rezanie
Fig.24
1. Nainštalujte ochranného zariadenia na pozdĺžne rezanie na stôl tak, že držiak ochranného zariadenia zapadne do vodiacej lišty. Pevne utiahnite uťahovaciu skrutku (B) ochranného zariadenia na pozdĺžne rezanie v smere hodinových ručičiek.
2. Uvoľnite uťahovaciu skrutku (A).
3. Posuňte ochranné zariadenie na pozdĺžne rezanie a zaistite ho tak, že vzdialenejší koniec ochranného zariadenia je vyrovnaný s bodom, v ktorom sa predný koniec čepele píly objaví pri pohľade z horného povrchu obrobku. Zámerom tohto nastavenia je znížiť riziko spätného vrhu voči pracovníkovi, ktorý odrezal kus z obrobku, ktorý je stisnutý medzi čepeľou píly a ochranným zariadením na pozdĺžne rezanie, a nakoniec je potlačené smerom k pracovníkovi. Čiara 3 sa líši hrúbkou obrobku alebo úrovňou stola. Nastavte polohu ochranného zariadenia na pozdĺžne rezanie podľa hrúbky obrobku.
Fig.25
Po nastavení ochranného zariadenia na pozdĺžne rezanie pevne utiahnite uťahovaciu skrutku (A).
POZNÁMKA:
•
Existujú štyri vzory, ako umiestniť ochranné zariadenie na pozdĺžne rezanie tak, ako je to zobrazené na obrázku. Ochranné zariadenie na pozdĺžne rezanie má dve štrbiny na bočných stranách, jednu štrbinu s vyvýšenou obrubou v blízkosti na tej istej strane a druhú bez toho.
Použite povrch ochranného zariadenia na pozdĺžne rezanie s touto štrbinou smerujúcou k obrobku len vtedy, keď budete rezať do kusu tenkého obrobku.
Fig.26
POZNÁMKA:
•
Ak chcete zmeniť vzor ochranného zariadenia na pozdĺžne rezanie, odstráňte ochranné zariadenie z držiaka ochranného zariadenia uvoľnením uťahovacej skrutky (A) a zmeňte smerovanie ochranného zariadenia smerom k držiaku ochranného zariadenia podľa toho, ako pracujete tak, ako je to zobrazené na obrázku.
Vložte štvorcovú maticu na držiaku ochranného zariadenia do zadného konca jednej zo štrbín na ochrannom zariadení tak, že zapadne tak, ako je to zobrazené na obrázku.
Ak chcete zmeniť vzor A alebo B na vzor C alebo D, alebo opačne, odstráňte štvorcovú maticu, podložku pod maticou a uťahovaciu skrutku (A) z držiaka ochranného zariadenia, potom umiestnite uťahovaciu skrutku (A), podložku pod maticou a
štvorcovú maticu do opačnej polohy držiaka ochranného zariadenia v porovnaní s pôvodnou polohou. Bezpečne utiahnite uťahovaciu skrutku
(A) po vložení štvorcovej matice držiaka ochranného zariadenia do štrbiny ochranného zariadenia.
Vložte štvorcovú maticu na držiaku ochranného zariadenia do zadného konca jednej zo štrbín na ochrannom zariadení tak, že zapadne tak, ako je to zobrazené na obrázku.
Fig.27
Ochranné zariadenie na pozdĺžne rezanie je nastavené už pri výrobe tak, že je rovnobežné s povrchom čepele.
Uistite sa, že je rovnobežné. Skontrolujte, či je ochranné zariadenie na pozdĺžne rezanie rovnobežné s čepeľou.
Znížte stôl do najnižšej polohy tak, že sa zo stola bude zdať, že je čepeľ v najvyššej polohe. Poznačte si jeden zo zúbkov čepele uhlíkom. Zmerajte vzdialenosť (A) a
(B) medzi ochranným zariadením na pozdĺžne rezanie a čepeľou. Vykonajte obe merania a použite zúbok vyznačený uhlíkom. Tieto dve merania musia byť rovnaké. Ak ochranné zariadenie na pozdĺžne rezanie nie je rovnobežné s čepeľou, postupujte nasledovne:
Fig.28
(1) Otočte dve uťahovacie skrutky proti smeru hodinových ručičiek.
Fig.29
Fig.30
(2) Posuňte zadný koniec ochranného zariadenia na pozdĺžne rezanie doprava alebo doľava, až kým nebude rovnobežný s čepeľou.
(3) Pevne utiahnite dve skrutky na súprave ochranného zariadenia.
•
•
POZOR:
Uistite sa, že ste nastavili ochranné zariadenie na pozdĺžne rezanie tak, že je rovnobežné s čepeľou, ináč sa môže vyskytnúť nebezpečný spätný vrh.
Uistite sa, že ste nastavili ochranné zariadenie na pozdĺžne rezanie tak, že sa nedotýka horného chrániča čepele alebo čepele píly.
92
Vrecko na prach
Fig.31
Používanie vrecka na prach zabezpečuje čisté úkony rezania a uľahčuje zber prachu. Vrecko na prach umiestnite do prachového otvoru.
POZNÁMKA:
•
V režime zrezaného pílenia vždy vložte vrecko na prach len do zadného otvoru.
Ak je vrecko na prach približne napoly naplnené, odstráňte ho z nástroja a vytiahnite upínadlo.
Vyprázdnite ho jemným vyklepaním tak, aby sa odlepili aj častice, ktoré by mohli brániť v ďalšom zbieraní prachu.
Fig.32
Ak pripojíte k vašej píle vysávač, dosiahnete účinnejšiu a čistejšiu prevádzku.
Fig.33
Ak chcete nainštalovať kryt čepele, keď budete používať režim stolovej píly (plošinový režim), otočte rotačnú základňu do 0° uhla zrezania (pozri časť nazvanú
"Nastavenie uhla zrezania) a umiestnite kryt čepele na rotačný stôl tak, že kryt čepele je vycentrovaný nad
štrbinou na vstup čepele v rotačnom stole a potom uzamknite rukoväť v najnižšej polohe úplným potlačením kolíka zarážky tak, ako je to zobrazené na obrázku.
POZNÁMKA:
•
•
•
Ak chcete pripojiť vrecko na prach do predného prachového otvoru v režime stolového pílenia
(plošinovom režime), najprv odstráňte viečko z predného prachového otvoru a potom pripojte prachové vrecko na prachový otvor.
Ak nepoužívate vrecko na prach, vždy umiestnite viečko na predný prachový otvor. Ak to tak neurobíte, výsledkom môže byť rozptyľovanie prachu z otvoru.
Keď budete používať nástroj v režime stolového pílenia (plošinovom režime), uistite sa, že kryt čepele je nainštalovaný na rotačnom stole.
Zaistenie obrobku
Vždy, keď je to možné, zaistite obrobok pomocou zvláštneho zveráka. Ak musíte použiť ruky na podržanie obrobku, tak sa to musí vykonať pevne a bezpečne, aby ste nestratili kontrolu nad obrobkom. Vašu ruku a rameno musíte držať ďalej od oblasti čepele (minimálne
100 mm). Pritlačte obrobok pevne oproti ochrannému zariadeniu na pozdĺžne rezanie pomocou prstov, ktoré budete mať položené na vrchu vodidla ochranného zariadenia. Obrobok musí byť uložený pevne na rotačnej základni.
•
VAROVANIE:
Nikdy nedržte obrobok rukou, ktorý si vyžaduje, aby bol podržaný z menšej vzdialenosti, ako je 100 mm od oblasti čepele. V takomto prípade vždy použite zvláštny zverák na zaistenie obrobku. Po každom úkone rezanie, jemne nadvihnite čepeľ.
Nikdy nezodvihnite čepeľ, kým sa úplne nezastaví.
Výsledkom môže byť vážne zranenie.
•
POZOR:
Keď budete rezať dlhé obrobky, použite podpory, ktoré budú také vysoké ako vrchná úroveň povrchu rotačnej základne. Nespoliehajte sa výhradne len na vertikálny zverák a/alebo horizontálny zverák
(oba sú voliteľné), čo sa týka zaistenia obrobku.
Tenké materiály majú tendenciu sa prehýbať.
Podoprite obrobok po celej jeho dĺžke, aby ste predišli skloneniu čepele a možnému SPÄTNÉMU
VRHU.
Fig.34
Vertikálny zverák (voliteľný doplnok)
Fig.35
Vertikálny zverák sa môže nainštalovať v dvoch polohách buď na ľavej alebo pravej strane vodidla ochranného zariadenia alebo na súpravu držiaka
(voliteľný doplnok). Zasuňte tyč zveráka do otvoru na vodidle ochranného zariadenia alebo na súprave držiaka a utiahnite skrutku, aby ste zaistili tyč zveráka.
Umiestnite rameno zveráka v závislosti od hrúbky a tvaru obrobku a zaistite rameno zveráka utiahnutím skrutky. Ak sa skrutka, ktorou zaisťujete rameno zveráka, dotýka vodidla ochranného zariadenia, nainštalujte skrutku na protiľahlú stranu ramena zveráka. Uistite sa, že žiadna časť nástroja sa nedotýka zveráka, keď úplne budete znižovať rukoväť. Ak sa niektoré časti dotýkajú zveráka, zmeňte polohu zveráka.
Stlačte plochu obrobku oproti vodidlu ochranného zariadenia a rotačnej základne. Umiestnite obrobok do požadovanej polohy rezania a pevne ho zaistite utiahnutím otočného gombíka zveráka.
POZOR:
•
Obrobok musí byť pevne zaistený oproti rotačnej základni a vodidlu ochranného zariadenia.
Horizontálny zverák (voliteľný doplnok)
Fig.36
Horizontálny zverák je možné nainštalovať buď na ľavú alebo pravú stranu základne. Keď budete vykonávať 15° alebo väčšie zrezané rezy, nainštalujte horizontálny zverák na stranu v protismere smeru, v ktorom sa má otočiť rotačná základňa. Ak otočíte otočný gombík zveráka proti smeru hodinových ručičiek, skrutka sa uvoľní a posúvač zveráka sa bude môcť rýchlo pohybovať dovnútra a von. Ak otočíte otočný gombík zveráka v smere hodinových ručičiek, skrutka zostane zaistená. Ak chcete uchopiť obrobok, otočte jemne otočným gombíkom zveráka v smere hodinových ručičiek, až kým výstupok nedosiahne svoju najvyššiu polohu, potom ho bezpečne utiahnite. Ak sa otočný gombík zveráka otočí násilím alebo sa vytiahne, keď sa otáča v smere hodinových ručičiek, výstupok sa môže
93
zastaviť v určitom uhle. V takomto prípade otočte otočný gombík zveráka proti smeru hodinových ručičiek, až kým sa skrutka neuvoľní, potom ho opäť jemne otočte v smere hodinových ručičiek.
Maximálna šírka obrobku, ktorý sa má zaistiť horizontálnym zverákom, je 130 mm.
Držiaky a súprava držiaka (voliteľné doplnky)
Fig.37
Držiaky a súprava držiaka sa môže nainštalovať na jednu z dvoch strán ako vhodný prostriedok horizontálnej podpory obrobku. Nainštalujte ich tak, ako je to zobrazené na obrázku. Potom pevne utiahnite skrutky, aby ste zaistili držiaky a súpravu držiaka.
Keď budete rezať dlhé obrobky, použite súpravu tyče držiaka (voliteľný doplnok). Pozostáva z dvoch súprav držiakov a dvoch tyčí 12.
Fig.38
POZOR:
•
Vždy podoprite dlhé obrobky na jednej úrovni s vrchným povrchom rotačnej základne, aby ste dostali presné rezy a aby ste zabránili nebezpečnej strate kontroly nad nástrojom.
PRÁCA
•
•
POZOR:
Pred použitím dbajte na to, že uvoľníte rukoväť z dolnej polohy potiahnutím kolíka zarážky.
Uistite sa, že sa čepeľ nedotýka obrobku atď. skôr, ako zapnete spínač.
REZANIE S PÍILOU NA ZREZÁVANIE
•
VAROVANIE:
Keď používate nástroj v režime zrezaného pílenia, zaistite vrchnú čepeľ v najvyššej polohe tak, že čepeľ píly nikdy nebude prečnievať z vrchného povrchu horného stola.
•
•
POZOR:
Počas rezania príliš netlačte na rukoväť. Príliš veľký tlak môže zapríčiniť preťaženie motora a/alebo zníženú účinnosť rezania. Stlačte rukoväť len s takým tlakom, ktorý je potrebný pre hladké rezanie, a bez výrazného zníženia rýchlosti čepele.
Jemne stlačte rukoväť, aby sa vykonal rez. Ak sa rukoväť stlačí príliš veľkou silou alebo ak sa použije postranný tlak, čepeľ bude vibrovať a zanechá stopu (stopu píly) v obrobku a presnosť rezu bude narušená.
Fig.39
Zaistite obrobok oproti vodidlu ochranného zariadenia a rotačnému stolu. Zapnite nástroj bez toho, aby sa čepeľ niečoho dotýkala a počkajte, kým čepeľ nedosiahne plnú rýchlosť pred znížením.
Potom jemne znížte rukoväť do úplne dolnej polohy, aby sa rezal obrobok. Keď je rez dokončený, vypnite nástroj a POČKAJTE, AŽ KÝM
SA ČEPEĽ ÚPLNE NEZASTAVÍ pred vrátením čepele do úplne zdvihnutej polohy.
Pozrite si predchádzajúcu časť "Nastavenie uhla zrezania".
Fig.40
Uvoľnite páku a nakloňte čepeľ píly, aby ste nastavili uhol skosenia (pozrite si predchádzajúcu časť "Nastavenie uhla skosenia"). Dbajte na to, aby ste pevne utiahli páku, aby ste bezpečne zaistili zvolený uhol skosenia. Zaistite obrobok oproti vodidlu ochranného zariadenia a rotačnému stolu. Zapnite nástroj bez toho, aby sa čepeľ niečoho dotýkala a počkajte, kým čepeľ nedosiahne plnú rýchlosť. Potom jemne znížte páku do úplne dolnej polohy, zatiaľ čo vytvoríte tlak rovnobežne s čepeľou. Keď je rez dokončený, vypnite nástroj a POČKAJTE, AŽ KÝM SA ČEPEĽ
ÚPLNE NEZASTAVÍ pred vrátením čepele do
úplne zdvihnutej polohy.
•
•
•
POZOR:
Vždy dbajte na to, aby sa čepeľ pohybovala smerom dole ku smeru skosenia počas skoseného rezu. Ruky si dajte preč z dráhy čepele píly.
Počas skoseného rezu sa môže vytvoriť taký stav, kde odrezaný kus zostane oproti strane čepele. Ak sa čepeľ nadvihne, zatiaľ čo čepeľ ešte stále rotuje, tento kus môže čepeľ zachytiť, zapríčiniac tým, že sa úlomky roztrúsia, čo je nebezpečné. Čepeľ sa môže nadvihnúť LEN potom, ako sa čepeľ úplne zastavila.
Keď budete stláčať rukoväť dole, zatlačte rovnobežne na čepeľ. Ak tlak nie je rovnobežný s čepeľou počas rezu, uhol čepele sa môže posunúť a presnosť rezu bude narušená.
Zložené rezanie je postup, pri ktorom sa vytvorí uhol skosenia vtedy, keď sa na obrobku bude vyrezávať zrezaný uhol. Zložené rezanie je možné vykonať v uhle, ktorý je zobrazený v tabuľke.
Uhol skosenia
45°
Uhol zrezania
Vľavo a vpravo 0° - 45°
006366
Keď budete vykonávať zložene rezy, pozrite si vysvetlenia v častiach "Tlakové rezanie", "Zrezané rezanie" a "Skosené rezanie".
5. Rezanie hliníkových výliskov
Fig.41
Na zaistenie hliníkových výliskov použite bloky rozpery alebo kusy zvyškov tak, ako je to zobrazené na obrázku, aby ste predišli deformácii hliníka. Použite reznú kvapalinu, keď budete rezať hliníkové výlisky, aby nedochádzalo k usadzovaniu
94
hliníkového materiálu na čepeli.
•
•
POZOR:
Nikdy sa nepokúšajte rezať hrubé alebo oblé hliníkové výlisky. Hrubé hliníkové výlisky sa počas prevádzky môžu uvoľniť a oblé hliníkové výlisky nie je možné pevne zaistiť s týmto nástrojom.
Nikdy nerežte hliník v režime stolového pílenia
(plošinovom režime).
1
Použitie dreveného obloženia pomáha zabezpečiť rezy v obrobkoch bez triesok. Pripojte drevené obloženie ku vodidlu ochranného zariadenia, použite otvory na vodidle ochranného zariadenia.
Pozrite si obrázok, kde sú rozmery odporúčaného dreveného obloženia.
Viac ako 10mm Viac ako 460mm
90mm 107mm 107mm 90mm
1
1. Otvor
005577
POZOR:
•
•
•
Použite rovné drevo rovnakej hrúbky ako má drevené obloženie.
Použite skrutky na pripojenie dreveného obloženia ku vodidlu ochranného zariadenia. Skrutky sa musia nainštalovať tak, že hlavice skrutiek budú pod povrchom dreveného obloženia.
Keď je pripojené drevené obloženie, neotáčajte rotačnú základňu so zníženou rukoväťou. Čepeľ a/alebo drevené obloženie sa poškodia.
7. Rezanie opakujúcich sa dĺžok
Fig.42
Keď budete rezať niekoľko kusov z toho istého zásobníka na rovnakú dĺžku, v rozpätí od 240 mm do 400 mm, použitie nastavovacej dosky umožní výkonnejšiu prevádzku. Nainštalujte nastavovaciu dosku do držiaka tak, ako je to zobrazené na obrázku.
Vyrovnajte čiaru rezania na vašom obrobku buď ľavou alebo pravou stranou žliabku v zárezovej doske a zatiaľ čo budete držať obrobok, aby sa nehýbal, posuňte nastavovaciu dosku v jednej rovine oproti koncu obrobku. Potom zaistite nastavovaciu dosku pomocou skrutky. Ak sa nastavovacia doska nepoužíva, uvoľnite skrutku a otočte nastavovaciu dosku, aby neprekážala.
POZNÁMKA:
•
Použitie súpravy tyče držiaka (voliteľný doplnok) umožňuje rezanie opakujúcich sa dĺžok približne do 2.200 mm.
REZANIE SO STOLOVOU PÍILOU
(PLOŠINOVÝ REŽIM)
•
POZOR:
Keď budete používať nástroj v režime stolového pílenia (plošinový režim), umiestnite kryt čepele na rotačný stôl tak, že kryt čepele vycentrovaný ponad
štrbinu pre vstup čepele v rotačnom stole a dva malé výčnelky na spodnej strane krytu čepele sa zasunú do polokruhových štrbín na okraji rotačného stola tak, ako je to zobrazené na obrázku a potom uzamknite rukoväť v dolnej polohe úplným zatlačením kolíka zarážky.
Fig.43
•
•
•
•
•
•
•
POZOR:
Vždy používajte "pomocníkov pri práci", ako sú zatláčacie tyče a bloky na zatlačenie, keď sa vyskytne nebezpečenstvo, že sa vaše ruky alebo prsty dostanú do blízkosti čepele.
Vždy držte pevne obrobok so stolom a ochranným zariadením na pozdĺžne rezanie. Neohýbajte alebo neotáčajte ho, keď sa posúva. Ak sa obrobok ohne alebo otočí, môže sa vyskytnúť nebezpečný spätný vrh.
NIKDY nevyťahujte obrobok, kým je čepeľ v pohybe. Ak musíte obrobok vytiahnuť pred ukončením rezu, najprv vypnite nástroj, zatiaľ čo budete obrobok pevne držať. Počkajte, kým sa čepeľ úplne zastaví a potom obrobok vytiahnite. Ak tak neurobíte, môže to spôsobiť nebezpečný spätný vrh.
NIKDY neodstraňujte odrezaný materiál, kým je čepeľ v pohybe.
NIKDY nedávajte svoje ruky alebo prsty do dráhy čepele píly.
Vždy bezpečne zaistite ochranné zariadenie na pozdĺžne rezanie, ináč sa môže vyskytnúť nebezpečný spätný vrh.
Vždy používajte "pomocníkov pri práci", ako sú zatláčacie tyče a bloky na zatlačenie, keď sa budete rezať malé alebo úzke obrobky alebo keď je drážková hlavica ukrytá z pohľadu počas rezania.
Pomocníci pri práci
Zatláčacie tyče, bloky na zatlačenie alebo pomocné ochranné zariadenia sú typmi "pomocníkov pri práci".
Použite ich vykonanie bezpečných, istých rezov bez potreby toho, aby sa pracovník dotkol čepele ktoroukoľvek časťou svojho tela.
95
Blok na zatlačenie
Fig.44
Použite 15 mm kus preglejky.
Rukoväť musí byť v strede kusu preglejky. Zaistite pomocou lepidla a drevených skrutiek tak, ako je to zobrazené. Malý kus 10 mm x 9 mm x 30 mm dreva sa musí vždy prilepiť na preglejku, aby sa zabránilo otupeniu čepele, keď pracovník omylom zareže do bloku na zatlačenie.
(Nikdy nevsúvajte svoje nechty do bloku na zatlačenie).
Pomocné ochranné zariadenie
Fig.45
Fig.46
Vyrobte pomocné ochranné zariadenie z 10 mm a 15 mm kusov preglejky.
Odstráňte ochranné zariadenie na pozdĺžne rezanie, uťahovaciu skrutku (A), plochú podložku pod maticu a
štvorcovú maticu z ochranného zariadenia na pozdĺžne rezanie a potom pripojte a zaistite pomocné ochranné zariadenie na držiaku ochranného zariadenia na pozdĺžne rezanie pomocou závory M6 dlhšej ako M6x50, podložiek pod matice a matice.
Pozdĺžne rezanie
ochranného zariadenia na pozdĺžne rezanie na stole.
Rukou posuňte obrobok, až kým jeho koniec nie je asi 25 mm od predného konca vrchného stola. Pokračujte v posúvaní pomocou bloku na zatlačenie na vrchu pomocného ochranného zariadenia, až kým sa rez nedokončí.
Fig.48
Prenášanie nástroja
Fig.49
Uistite sa, že nástroj je odpojený zo siete. Zaistite čepeľ v skosenom uhle 0° úplne otočte rotačnú základňu v ľavom zrezanom uhle. Úplne znížte rukoväť a uzamknite ju v dolnej polohe úplným vtlačením kolíka zarážky.
Nástroj prenášajte držiac ho na oboch stranách základne nástroja tak, ako je to zobrazené na obrázku.
Ak odstránite držiaky, vrecko na prach atď., nástroj sa vám bude ľahšie prenášať.
Fig.50
•
POZOR:
Keď budete rezať dlhé alebo veľké obrobky, vždy zaistite adekvátnu podporu za stolom.
NEDOVOĽTE, aby sa dlhá doska pohybovala alebo posúvala po stole. Toto zapríčiní, že sa čepeľ zadrie a zvýši sa aj pravdepodobnosť spätného vrhu a osobného zranenia. Podpora musí byť v rovnakej výške ako stôl.
1. Nastavte výšku rezu na trocha vyššiu ako je hrúbka obrobku. Ak chcete vykonať toto nastavenie, uvoľnite dve páky a znížte alebo zvýšte vrchný stôl.
2. Umiestnite ochranné zariadenie na pozdĺžne zariadenie do požadovanej šírky pozdĺžneho rezu a zaistite ho na svojom mieste utiahnutím uťahovacej skrutky (A). Pred pozdĺžnym rezaním sa uistite, že dve skrutky držiaka ochranného zariadenia na pozdĺžne rezanie sú zaistené. Ak nie sú dostatočne zaistené, znova ich utiahnite.
3. Otočte nástroj a jemne posuňte obrobok do čepele spolu s ochranným zariadením na pozdĺžne rezanie.
(1) Keď je šírka pozdĺžneho rezu 40 mm alebo viac, použite zatláčaciu tyč.
Fig.47
(2) Keď je šírka pozdĺžneho rezu menšia ako 40 mm, nemôže sa použiť zatláčacia tyč, pretože zatláčacia tyč by narazila na vrch chrániča čepele. Použite pomocné ochranné zariadenie a blok na zatlačenie.
Bezpečne nainštalujte pomocné ochranné zariadenie, ktoré je zaistené do držiaka
•
POZOR:
Pred prenesením nástroja vždy zaistite všetky jeho pohyblivé časti.
ÚDRŽBA
•
•
•
POZOR:
Než začnete robiť kontrolu alebo údržbu nástroja, vždy se presvedčte, že je vypnutý a vytiahnutý zo zásuvky.
Nepoužívajte benzín, riedidlo, alkohol ani nič podobné. Mohlo by to spôsobiť zmenu farby, deformácie alebo praskliny.
VAROVANIE:
Vždy dbajte o to, aby čepeľ bola ostrá a čistá, aby ste získali najlepší a najrýchlejší výkon.
Nastavenie uhla rezania
Tento nástroj je starostlivo nastavený a vyrovnaný už pri výrobe, ale neopatrné zaobchádzanie môže ovplyvniť vyrovnanie. Ak nie je váš nástroj správne vyrovnaný, vykonajte nasledovné:
Fig.51
Uvoľnite svorku, ktorá zaisťuje rotačnú základňu.
Otočte rotačnú základňu tak, že ukazovateľ smeruje na 0° na škále zrezania. Utiahnite svorku a uvoľnite šesťboké závory, ktoré zaisťujú vodidlo ochranného zariadenia, pomocou zastrkávacieho francúzskeho kľúča.
Úplne znížte rukoväť a uzamknite ju v dolnej polohe vtlačením kolíka zarážky. Vyrovnajte do pravého uhla bočnú stranu čepele pomocou prednej strany vodidla ochranného zariadenia pomocou trojuholníkového meradla, uhlomeru atď.
Potom bezpečne zaistite šesťboké závory na
96
vodidle ochranného zariadenia v danom poradí z pravej strany.
Fig.52
Fig.53
Fig.54
Fig.55
Úplne znížte rukoväť a uzamknite ju v dolnej polohe vtlačením kolíka zarážky. Uvoľnite páku na zadnej strane nástroja.
Otočte nastavovaciu závoru s uhlom skosenia 0° na pravej strane rotačnej základne o dve alebo tri otočenia v smere hodinových ručičiek, aby ste naklonili čepeľ doprava.
Opatrne vyrovnajte do pravého uhla bočnú stranu stola s vrchným povrchom rotačnej základne pomocou trojuholníkového meradla, uhlomera atď. otočením nastavovaciu závoru s uhlom skosenia 0° proti smeru hodinových ručičiek.
Uistite sa, že ukazovateľ na rotačnej základni ukazuje do 0° na škále skosenia na ramene.
Ak ukazovateľ nesmeruje do 0°, uvoľnite skrutku, ktorá zaisťuje ukazovateľ, a nastavte ukazovateľ tak, že bude smerovať ku 0°.
Fig.56
Nastavte 45° uhol skosenia len po vykonaní nastavenia 0° uhla skosenia. Ak chcete nastaviť 45° uhol skosenia, uvoľnite páku a nakloňte čepeľ úplne doľava. Uistite sa, že ukazovateľ na ramene ukazuje do 45° na
škále skosenia na ramene. Ak ukazovateľ nesmeruje do 45°, otočte nastavovaciu závoru s uhlom skosenia 45° na ľavej strane ramena, až kým ukazovateľ nebude smerovať do 45°.
Výmena uhlíkov
Fig.57
Uhlíky pravidelne vyberajte a kontrolujte. Ak sú opotrebované až po medznú značku, vymeňte ich.
Uhlíky musia byť čisté a musia voľne zapadať do svojich držiakov. Oba uhlíky treba vymieňať súčasne.
Používajte výhradne rovnaké uhlíky.
Pomocou šraubováka odskrutkujte veká uhlíkov. Vyjmite opotrebované uhlíky, vložte nové a zaskrutkujte veká naspäť.
Fig.58
Po použití
•
Po použití zotrite piliny a prach, ktoré sa prilepili na nástroj, pomocou handričky alebo čohosi podobného. Udržujte chrániče čepele čisté podľa pokynov v predchádzajúcej časti "Chránič čepele".
Namažte posuvné časti strojovým olejom, aby ste predišli hrdzaveniu.
Kvôli zachovaniu BEZPEČNOSTI a SPOĽAHLIVOSTI výrobkov musia byť opravy a akákoľvek ďalšia údržba či nastavovanie robené autorizovanými servisnými strediskami firmy Makita a s použitím náhradných dielov
Makita.
PRÍSLUŠENSTVO
•
POZOR:
Pre váš nástroj Makita, opísaný v tomto návode, doporučujeme používať toto príslušenstvo a nástavce. Pri použití iného príslušenstva či nástavcov može hroziť nebezpečenstvo zranenia osôb. Príslušenstvo a nástavce sa možu používať len na účely pre ne stanovené.
Ak potrebujete bližšie informácie týkajúce sa tohoto príslušenstva, obráťte sa na vaše miestne servisné stredisko firmy Makita.
•
•
•
•
Oceľové čepele píl s karbidovým koncom
Pomocná doska
Súprava zveráka (horizontálny zverák)
Vertikálny zverák
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Zastrkávací francúzsky kľúč 13
Súprava držiaka
Súprava držiaka
Súprava tyče držiaka
Nastavovacia doska
Vrecko na prach
Trojuholníkové pravítko
Kryt čepele (Chránič čepele C)
Zatláčacia tyč
Súprava pravítka (Ochranné zariadenie na pozdĺžne rezanie)
97
ČESKÝ (originální návod k obsluze)
Legenda všeobecného vyobrazení
1-1. Pomocná deska
1-2. Šroub s šestihrannou hlavou
1-3. Základna
2-1. Pomocná deska
2-2. Základna
2-3. Šroub s šestihrannou hlavou
2-4. Matice
3-1. Šroub
4-1. Dolní kryt kotouče A
4-2. Dolní kryt kotouče B
4-3. Horní kryt kotouče
5-1. Dolní kryt kotouče A
5-2. Horní kryt kotouče
5-3. Šroub
5-4. Šroub s šestihrannou hlavou
5-5. Držadlo
5-6. Páčka
6-1. Nástrčný klíč
6-2. Stavěcí šroub
7-1. Horní povrch otočného stolu
7-2. Obvod kotouče
7-3. Vodicí pravítko
8-1. Ukazatel
8-2. Blokovací páčka
8-3. Rukojeť
8-4. Stupnice pokosu
9-1. Páčka
10-1. Páčka
10-2. Stupnice úkosu
10-3. Ukazatel
11-1. Spínač
11-2. Spínač pracovního osvětlení
12-1. Pracovní osvětlení
13-1. Páčka
14-1. Čep zarážky
15-1. Dolní kryt kotouče A
15-2. Dolní kryt kotouče B
15-3. Upínací šroub
15-4. Horní stůl
15-5. Skříň motoru
15-6. Držadlo
16-1. Středový kryt
16-2. Nástrčný klíč
16-3. Šroub s šestihrannou hlavou
16-4. Kryt kotouče A
17-1. Nástrčný klíč
17-2. Zámek hřídele
17-3. Hex. šroub
18-1. Pilový list
18-2. Kryt kotouče B
19-1. Pouzdro kotouče
19-2. Šipka
19-3. Pilový list
19-4. Šipka
20-1. Šroub s šestihrannou hlavou
20-2. Vnější příruba
20-3. Pilový list
20-4. Vnitřní příruba
20-5. Vřeteno
20-6. Prstenec
21-1. Horní kryt kotouče
21-2. Rozvírací klín
21-3. Místo přítlaku
22-1. Šrouby s šestihrannou hlavou
23-1. Šířka kotouče
23-2. Rozvírací klín
23-3. Šroub s šestihrannou hlavou
24-1. Držák podélného pravítka
24-2. Vodicí kolejnice na horním stole
24-3. Upínací šroub (A)
24-4. Upínací šroub (B)
24-5. Podélné pravítko
25-1. Podélné pravítko
25-2. Držák podélného pravítka
25-3. Ryska k nastavení
25-4. Pilový list
25-5. Horní stůl
25-6. Zpracovávaný díl
26-1. Podélné pravítko
26-2. Držák podélného pravítka
26-3. Pilový list
27-1. Podélné pravítko
27-2. Držák podélného pravítka
27-3. Čtvercová matice
27-4. Upínací šroub (A)
27-5. Upínací šroub (B)
27-6. Podložka
28-1. Stupnice
29-1. Podélné pravítko
29-2. Držák podélného pravítka
29-3. Dva šrouby
30-1. Podélné pravítko
30-2. Pilový list
30-3. Horní kryt kotouče
31-1. Prachová hubice
31-2. Vak na prach
31-3. Upevňovací prvek
31-4. Víčko
32-1. Vak na prach
32-2. Upevňovací prvek
33-1. Odsavač prachu
33-2. Vak na prach
33-3. Kryt kotouče
34-1. Podpěra
34-2. Otočný stůl
35-1. Rameno svěráku
35-2. Tyč svěráku
35-3. Vodicí pravítko
35-4. Držák
35-5. Sestava držáku
35-6. Knoflík svěráku
35-7. Šroub
36-1. Knoflík svěráku
36-2. Výčnělek
36-3. Hřídel svěráku
36-4. Základna
37-1. Držák
37-2. Sestava držáku
38-1. Sestava držáku
38-2. Tyč 12
39-1. Svěrák (volitelné příslušenství)
40-1. Svěrák (volitelné příslušenství)
41-1. Svěrák
41-2. Distanční blok
41-3. Vodicí pravítko
41-4. Hliníkový výlisek
41-5. Distanční blok
42-1. Montážní deska
42-2. Držák
42-3. Šroub
43-1. Kryt kotouče
43-2. Malý výčnělek
44-1. Rovnoběžně s plochou/hranou
44-2. Držadlo
44-3. Vrut do dřeva
44-4. Slepit dohromady
45-1. Rovnoběžně s plochou/hranou
45-2. Otvor (průměr 7 mm)
46-1. Šroub M6
46-2. Podložka
46-3. Matice
47-1. Tlačná tyč
48-1. Pomocné pravítko
48-2. Tlačný blok
49-1. Čep zarážky
51-1. Šroub s šestihrannou hlavou
52-1. Trojúhelníkové pravítko
52-2. Rukojeť
52-3. Vodicí pravítko
53-1. Otočný stůl
53-2. Páčka
53-3. Stavěcí šroub 0 ゚
54-1. Trojúhelníkové pravítko
54-2. Pilový list
54-3. Horní povrch otočného stolu
55-1. Rameno
55-2. Stupnice úkosu
55-3. Ukazatel
55-4. Otočný stůl
56-1. Páčka
56-2. Rameno
56-3. Ukazatel
98
56-4. Stavěcí šroub pro šikmý řez 45 ゚
57-1. Mezní značka
58-1. Šroubovák
58-2. Víčko držáku uhlíku
TECHNICKÉ ÚDAJE
Model
Průměr listu
Průměr otvoru
Pro všechny země mimo Evropu
Pro země Evropy
Max. kapacita řezu (V x Š) při průměru kotouče 260 mm v režimu pokosové pily
Úhel úkosu
0°
LH1040 / LH1040F
255 mm -260 mm
25,4 mm a 25 mm
30 mm
Úhel pokosu
0° 45°
69 mm x 130 mm
93 mm x 95 mm vpravo 69 mm x 85 mm, 93 mm x 67 mm vlevo 69 mm x 85 mm, 93 mm x 67 mm
45° (vlevo)
35 mm x 130 mm
53 mm x 95 mm
Max. kapacita řezu při úhlu 90° v režimu stolní (stolové) pily
Otáčky naprázdno (min -1 ) vpravo 35 mm x 91 mm, 49 mm x 67 mm vlevo 35 mm x 65 mm, 49 mm x 42 mm
40 mm
4 800
Rozměry stolu (Š x D)
Rozměry (D x Š x V)
Hmotnost netto
Třída bezpečnosti
• Vzhledem k neustálému výzkumu a vývoji zde uvedené technické údaje podléhají změnám bez upozornění.
260 mm x 405 mm
530 mm x 476 mm x 535 mm
14,3 kg
/II
• Technické údaje se mohou pro různé země lišit.
• Hmotnost podle EPTA – Procedure 01/2003
END208-4
Symboly
Níže jsou uvedeny symboly, se kterými se můžete při použití nástroje setkat. Je důležité, abyste dříve, než s ním začnete pracovat, pochopili jejich význam.
・ Přečtěte si návod k obsluze.
IZOLACE
・ Chcete-li zamezit odletování odpadu, držte po dokončení řezu hlavu pily dole, dokud se kotouč úplně nezastaví.
・ Při provozování nástroje v režimu pokosové pily zajistěte horní stůl v nejvyšší poloze tak, aby pilový kotouč nikdy nevyčníval z horního povrchu horního stolu.
・ Neumisťujte ruce ani prsty do blízkosti kotouče.
・ K zajištění vlastní bezpečnosti odstraňte před zahájením provozu z povrchu stolu třísky, drobný materiál, apod.
・ Pouze pro země EU
Nevyhazujte elektrická zařízení spolu s domovním odpadem!
Podle Nařízení Evropské rady
2002/96/EC o likvidaci elektrických a elektronických zařízení a jejího provádění v souladu s národními zákony, elektrická zařízení musí být poté, co doslouží, shromažďována samostatně a vrácena k ekologické recyklaci.
ENE060-1
Určení nástroje
Nástroj je určen k přesnému přímému a pokosovému
(pouze je-li nástroj použit jako pokosová pila na dolním stolu) řezání dřeva.
ENF002-1
Napájení
Nástroj lze připojit pouze k odpovídajícímu zdroji s napětím stejným, jaké je uvedeno na typovém štítku, a může pracovat pouze s jednofázovým střídavým napětím. V souladu s evropskými normami má dvojitou izolaci a může být proto napájen ze zásuvek bez zemnicího vodiče.
ENG102-3
Hlučnost
Typická vážená hladina hluku (A) určená podle normy
EN61029:
Hladina akustického tlaku (L pA
): 92 dB(A)
Hladina akustického výkonu (L
WA
): 105 dB(A)
Nejistota (K): 3 dB(A)
Noste ochranu sluchu
99
ENG238-1
Vibrace
Hodnota emisí vibrací určená dle normy EN61029 :
Emise vibrací (a h
): 2,5 m/s
Nejistota (K): 1,5 m/s 2
2 nebo méně
ENG901-1
•
•
Deklarovaná hodnota emisí vibrací byla změřena v souladu se standardní testovací metodou a může být využita ke srovnávání nářadí mezi sebou.
Deklarovanou hodnotu emisí vibrací lze rovněž využít k předběžnému posouzení vystavení jejich vlivu.
VAROVÁNÍ:
•
•
Emise vibrací během skutečného používání elektrického nářadí se mohou od deklarované hodnoty emisí vibrací lišit v závislosti na způsobu použití nářadí.
Na základě odhadu vystavení účinkům vibrací v aktuálních podmínkách zajistěte bezpečnostní opatření k ochraně obsluhy (vezměte v úvahu všechny části pracovního cyklu, mezi něž patří kromě doby pracovního nasazení i doba, kdy je nářadí vypnuto nebo pracuje ve volnoběhu).
ENH009-1
Pouze pro země Evropy
Prohlášení ES o shodě
Společnost Makita Corporation jako odpovědný výrobce prohlašuje, že následující zařízení Makita:
Popis zařízení:
Stolní pokosová pila č. modelu/typ: LH1040, LH1040F vychází ze sériové výroby a vyhovuje následujícím evropským směrnicím:
98/37/ES do 28. prosince 2009 a 2006/42/ES od
29. prosince 2009
Zařízení bylo rovněž vyrobeno v souladu s následujícími normami či normativními dokumenty:
EN61029
Certifikát přiměřenosti technické dokumentace se zřetelem na směrnice 98/37/ES a 2006/42/ES poskytla společnost:
Intertek SEMKO AB,
Torshamnsgatan 43,
Box 1103, SE-164 22 Kista, Švédsko
Identifikační č. 0413
Technická dokumentace je k dispozici u našeho autorizovaného zástupce v Evropě:
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
30. ledna 2009
000230
Tomoyasu Kato ředitel
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
GEA010-1
Obecná bezpečnostní upozornění k elektrickému nářadí
UPOZORNĚNÍ Přečtěte si všechna
bezpečnostní upozornění a pokyny. Při nedodržení upozornění a pokynů může dojít k úrazu elektrickým proudem, požáru nebo vážnému zranění.
Všechna upozornění a pokyny si uschovejte pro budoucí potřebu.
ENB088-2
DOPLŇKOVÁ BEZPEČNOSTNÍ
PRAVIDLA PRO NÁSTROJ
PRO REŽIM POKOSOVÉ PILY I STOLNÍ PILY
1. Používejte ochranu zraku a sluchu. Používejte další vhodné osobní ochranné prostředky.
2. Během provozu NIKDY nepoužívejte rukavice.
Tento požadavek neplatí při výměně pilových kotoučů a manipulaci s hrubým materiálem před zahájením práce.
3. Udržujte plochu okolo nástroje v dobrém stavu bez volných materiálů, jako jsou například třísky a odřezky.
4. Neprovozujte pilu bez krytů a rozvíracího klínu.
Před každým použitím zkontrolujte řádné uzavření krytů kotouče. Neprovozujte pilu, pokud se kryty kotouče nepohybují volně a okamžitě se neuzavřou. Nikdy neupínejte ani neuchycujte kryty kotouče v otevřené poloze.
Případnou nesprávnou funkci krytů kotouče je nutno okamžitě napravit.
5. Před nebo při instalaci kotouče vyčistěte a dbejte, abyste nepoškodili vřeteno, příruby
(zejména instalační povrch) a šroub s
šestihrannou hlavou. Poškození těchto dílů může vést k roztržení kotouče. Nesprávná instalace může způsobit vibrace/viklání nebo prokluzování kotouče. Používejte pouze příruby určené pro tento nástroj.
6. Před zahájením provozu pečlivě zkontrolujte kotouče, zda nevykazují známky trhlin nebo poškození. Nepoužívejte poškozený nebo zdeformovaný pilový kotouč.
7. Používejte pouze pilové kotouče doporučené výrobcem splňující požadavky normy EN
847-1. Tloušťka rozvíracího klínu nesmí být větší než šířka řezu prováděného pilovým kotoučem a tenčí než tělo kotouče.
8. Vždy používejte příslušenství doporučené v této příručce. Použití nesprávného
100
příslušenství, jako jsou například rozbrušovací kotouče, může způsobit poranění.
9. Zvolte správné pilové kotouče odpovídající řezanému materiálu.
10. Nepoužívejte pilové kotouče vyrobené z rychlořezné oceli.
11. Pracujte vždy s ostrým a čistým kotoučem.
Omezíte tak hladinu vznikajícího hluku.
12. Používejte správně naostřené pilové kotouče.
Dodržujte maximální otáčky vyznačené na pilovém kotouči.
13. Neřežte kovové předměty, jako jsou hřebíky a
šrouby. Před zahájením provozu zkontrolujte a odstraňte z dílu všechny případné hřebíky,
šrouby a další nežádoucí materiál.
14. PŘED zahájením řezání z dílu vyklepněte jakékoliv volné suky.
15. Nepoužívejte nástroj v místech, kde se nacházejí hořlavé kapaliny nebo plyny.
16. K zajištění vlastní bezpečnosti odstraňte před připojením nástroje ke zdroji napájení a zahájením práce z pracoviště a povrchu stolu třísky, drobný materiál, apod.
17. Obsluha musí být odpovídajícím způsobem vyškolena v používání, seřizování a provozování nástroje.
18. Udržujte své ruce a tělo a okolostojící osoby mimo dráhu pilového kotouče. Nestůjte přímo za pilovým kotoučem. Vyvarujte se kontaktu s dobíhajícím kotoučem. Dobíhající kotouč může způsobit zranění. Nikdy se nenaklánějte přes pilový kotouč.
19. Během opakovaných a monotónních činností zachovávejte neustále pozornost. Nenechejte se ukolébat falešným pocitem bezpečnosti.
Kotouče neodpouštějí žádné chyby.
20. Dbejte, aby byl před aktivací spínače uvolněn zámek hřídele.
21. Před použitím nástroje na skutečném dílu jej nechejte na chvíli běžet. Sledujte, zda nevznikají vibrace nebo viklání, které by mohly signalizovat špatně nainstalovaný nebo nedostatečně vyvážený kotouč.
22. Před řezáním počkejte, dokud kotouč nedosáhne plných otáček.
23. Nástroj nepoužívejte pro řezání drážek či polodrážek.
24. Vyvarujte se odstraňování jakýchkoliv odřezků nebo jiných částí dílu z oblasti řezání během provozu nástroje, kdy se hlava pily nenachází v klidové poloze.
25. Pokud si během provozu povšimnete čehokoliv neobvyklého, přerušte okamžitě práci.
26. Před přesunováním dílu nebo změnou nastavení nástroj vypněte a počkejte, dokud se nezastaví pilový kotouč.
27. Před výměnou kotouče, prováděním servisu nebo pokud nástroj nepoužíváte, odpojte jej od zdroje napájení.
28. Některých prach vzniklý při provozu obsahuje chemikálie, o kterých je známo, že způsobují rakovinu, vrozené vady nebo jiná ohrožení reprodukčního systému. Takovými chemikáliemi jsou například:
− olovo z materiálu opatřeného nátěrem na
bázi olova a
− arsen a chrom z chemicky ošetřeného
řeziva.
Riziko spojené s vystavením těmto materiálům se liší podle toho, jak často provádíte tento typ práce. Chcete-li omezit expozici těmto materiálům: pracujte na dobře větraném místě a používejte schválené bezpečnostní vybavení, jako jsou například protiprachové masky speciálně určené k odfiltrování mikroskopických částic.
29. Při řezání připojte nástroj k zařízení na odsávání prachu.
POUŽITÍ V REŽIMU POKOSOVÉ PILY:
30. Nepoužívejte pilu k řezání jiných materiálů, než je dřevo, hliník a podobné materiály.
31. Při řezání dílu v blízkosti pilového kotouče neprovádějte žádnou operaci ručním přidržováním. Během všech činností musí být díl pevně uchycen na otočném stole a vodicím pravítku.
32. Přesvědčte se, zda je otočný stůl řádně zajištěn, aby se během provozu nemohl pohybovat.
33. Při úkosování dbejte, aby byla rameno pevně zajištěno. Rameno upevněte otočením páčky ve směru hodinových ručiček.
34. Před zapnutím spínače se přesvědčte, zda se kotouč nedotýká otočného stolu v nejnižší poloze a zda se nedotýká dílu.
35. Pevně uchopte držadlo. Nezapomeňte, že se pila během spouštění a zastavování posunuje mírně nahoru nebo dolů.
36. Drážkovací desku vyměňte, jakmile je opotřebená.
POUŽITÍ V REŽIMU STOLNÍ PILY:
37. Neprovádějte žádnou operaci ručním přidržováním. Termín ruční přidržování označuje situaci, kdy jsou místo podélného pravítka použity k podepření nebo vedení dílu ruce.
38. Dbejte, aby bylo rameno bezpečně uchyceno v provozní poloze. Rameno upevněte otočením páčky ve směru hodinových ručiček.
39. Při práci v blízkosti pilového kotouče používejte tlačnou tyč nebo tlačný blok, aby nedošlo ke zranění rukou či prstů.
101
40. Přesvědčte se, zda je stůl pily bezpečně zajištěn ve zvolené výšce.
41. Před zapnutím spínače se přesvědčte, zda se kotouč nedotýká rozvíracího klínu nebo dílu.
42. Pokud tlačnou tyč nepoužíváte, vždy ji uložte.
43. Věnujte zvýšenou pozornost pokynům týkajícím se omezení rizika ZPĚTNÉHO RÁZU.
ZPĚTNÝ RÁZ je náhlá reakce na skřípnutý, zachycený nebo nesprávně seřízený pilový kotouč. ZPĚTNÝ RÁZ způsobuje vystřelení dílu z nástroje směrem zpět k obsluze.
ZPĚTNÉ RÁZY MOHOU ZPŮSOBIT VÁŽNÉ
ZRANĚNÍ OSOB. ZPĚTNÉMU RÁZU se lze vyhnout dodržením následujících pokynů.
Udržujte kotouče v ostrém stavu. Zajistěte rovnoběžnost podélného pravítka a kotouče.
Udržujte rozvírací klín a kryt kotouče na správném místě a používejte je správným způsobem. Neuvolňujte díl, dokud jste jej neprotlačili úplně za kotouč. Nezpracovávejte díly, které jsou zkroucené nebo zdeformované a nemají rovnou hranu, kterou by bylo možno použít pro vedení dílu podél vodítka.
44. Vyhněte se náhlému a rychlému přivádění. Při řezání tvrdých dílů materiál přisunujte co nejpomaleji. Při posunování díl neohýbejte ani s ním nekruťte. Dojde-li k zastavení nebo zablokování kotouče v dílu, okamžitě nástroj zastavte. Odpojte nástroj. Poté odstraňte příčinu zablokování.
TYTO POKYNY USCHOVEJTE.
INSTALACE
POZOR:
Udržujte plochu okolo nástroje v dobrém stavu bez volných materiálů, jako jsou například třísky a odřezky.
Instalace pomocné desky
Fig.1
Fig.2
Před zahájením práce vždy nainstalujte pomocnou desku pomocí zářezu na základně nástroje a zajistěte ji dotažením šroubů s šestihrannou hlavou.
Montáž stolu
Tento nástroj je třeba upevnit dvěma šrouby k rovnému a stabilnímu povrchu pomocí otvorů pro šrouby, které jsou k dispozici v základně nástroje. Zabráníte tak převržení nástroje a možnému zranění.
Fig.3
POPIS FUNKCE
POZOR:
• vytažený ze zásuvky.
Kryt kotouče
Fig.4
Před nastavováním nástroje nebo kontrolou jeho funkce se vždy přesvědčte, že je vypnutý a
POZOR:
•
•
Přesvědčte se, že držadlo nelze spustit dolů bez stisknutí páčky nalevo od držadla.
Přesvědčte se, že se dolní kryty kotouče A a B neotevřou, dokud není páčka v blízkosti držadla zatlačena do polohy úplně nahoře vzhledem k držadlu.
Při spouštění držadla a stisknuté páčce nalevo se automaticky zvedá dolní kryt kotouče A. Dolní kryt kotouče B se zvedá, jakmile se dotkne dílu. Dolní kryty kotouče jsou odpruženy, a proto se po ukončení řezu a zvednutí rukojeti vrací do své původní polohy. Horní kryt kotouče se usadí na horním povrchu poté, kdy pod ním prošel zpracovávaný díl. NIKDY NEPOTLAČUJTE
FUNKCI ANI NEDEMONTUJTE DOLNÍ KRYTY
KOTOUČE NEBO PRUŽINU UCHYCENOU K
DOLNÍMU NEBO HORNÍMU KRYTU KOTOUČE.
V zájmu osobní bezpečnosti vždy udržujte všechny kryty kotouče v dobrém provozním stavu. Případnou nesprávnou funkci krytů je nutno okamžitě odstranit.
Zkontrolujte správou funkci pružiny zajišťující návrat dolních krytů kotouče. NIKDY NÁSTROJ
NEPOUŽÍVEJTE, POKUD JE POŠKOZEN, VADNÝ
NEBO DEMONTOVÁN DOLNÍ KRYT KOTOUČE,
PRUŽINA NEBO HORNÍ KRYT KOTOUČE. V
OPAČNÉM PŘÍPADĚ EXISTUJE VYSOKÉ RIZIKO
VÁŽNÉHO ZRANĚNÍ.
V případě znečištění libovolného z těchto průhledných krytů kotouče nebo pokud k němu přilnuly piliny tak, že již dále není vidět kotouč, odpojte pilu od zdroje napájení a pečlivě kryty vyčistěte navlhčenou tkaninou. Při čištění plastového krytu nepoužívejte rozpouštědla ani ropné čisticí prostředky.
Dojde-li k velkému znečištění dolního krytu kotouče A a omezení viditelnosti přes kryt, postupujte následovně.
Upevněte horní stůl v úplně zvednuté poloze, zvedněte plně rukojeť, zatlačte úplně zarážkový čep při zvednutém držadle a dodaným nástrčným klíčem povolte šroub s šestihrannou hlavou přidržující střední kryt. Otáčením proti směru hodinových ručiček povolte
šroub s šestihrannou hlavou, zatlačte páčku doleva a zvedněte dolní kryt kotouče A a středový kryt. Po přesunutí dolního krytu kotouče A do této polohy lze čištění provést úplněji a efektivněji. Po dokončení čištění použijte obrácený postup a dotáhněte šroub.
V případě horního krytu kotouče jak je uvedeno výše povolte šroubovákem šroub uchycující kryt a demontujte jej. Po čištění jej opět vždy uchyťte utažením šroubu do
102
takové míry, aby se horní kryt kotouče pohyboval hladce nahoru nebo dolů.
Dojde-li k odbarvení libovolného z těchto krytů stárnutím nebo působením ultrafialového záření, objednejte si v servisním středisku Makita nový kryt.
Fig.5
Zajištění maximální kapacity řezání
Fig.6
Fig.7
Nástroj byl u výrobce seřízen tak, aby bylo maximální kapacity řezání dosaženo při použití pilového kotouče
260 mm.
Při instalaci nového kotouče vždy zkontrolujte dolní koncovou polohu kotouče a v případě potřeby ji seřiďte následujícím způsobem:
POZOR:
•
Při tomto seřizování nejdříve nástroj odpojte od zdroje napájení a přesuňte horní stůl do nejnižší polohy.
Nejdříve odpojte nástroj od zdroje napájení. Přesuňte horní stůl do nejnižší polohy. Spusťte držadlo úplně dolů.
Nástrčným klíčem otáčejte stavěcím šroubem, který se nachází v největším otvoru v horním stole, dokud se obvod kotouče nevysune mírně pod horní povrch otočného stolu v místě, kde se přední povrch vodicího pravítka setkává s horním povrchem otočného stolu.
Odpojte nástroj od zdroje napájení. Přidržte držadlo v poloze úplně dole, otáčejte rukou kotoučem a přesvědčte se, zda se kotouč nedotýká žádné části dolní základny. V případě potřeby proveďte mírné seřízení.
POZOR:
•
Po instalaci nového kotouče se vždy přesvědčte, zda se kotouč nedotýká žádné části dolní základny, je-li držadlo v poloze úplně dole. Tuto kontrolu vždy provádějte, když je nástroj odpojen od zdroje napájení.
Nastavení úhlu pokosu
Fig.8
Otáčením proti směru hodinových ručiček povolte rukojeť. Stiskněte blokovací páčku a otáčejte otočným stolem. Jakmile se rukojeť nachází v poloze, kde je ukazatel zaměřen na požadovaný úhel na stupnici pokosu, pevně zajistěte rukojeť ve směru hodinových ručiček.
•
•
POZOR:
Při otáčení otočného stolu je nutno úplně zvednout rukojeť.
Po změně úhlu pokosu vždy otočný stůl zajistěte pevným utažením rukojeti.
Nastavení úhlu úkosu
Fig.9
Fig.10
Chcete-li upravit úhel úkosu, otočte páčku na zadní straně nástroje proti směru hodinových ručiček.
Zatlačte držadlo doleva a sklápějte pilový kotouč, dokud nebude ukazatel nastaven na požadovaný úhel na stupnici úkosu. Poté rameno zajistěte přesunutím páčky ve směru hodinových ručiček.
POZOR:
•
Při sklápění pilového kotouče je nutno úplně zvednout rukojeť.
•
Po úpravě úhlu úkosu rameno vždy zajistěte otočením páčky ve směru hodinových ručiček.
Zapínání
Fig.11
•
POZOR:
Před zahájením provozu se vypnutím a zapnutím přesvědčte, zda je nástroj funkční.
Nástroj se spouští stisknutím tlačítka ZAP ( I ). Nástroj se zastavuje stisknutím tlačítka VYP ( O ).
Rozsvícení světla
Pouze model LH1040F
Fig.12
Světlo se zapíná posunutím spínače do horní polohy a vypíná posunutím do dolní polohy.
•
POZOR:
Nedívejte přímo do světla nebo jeho zdroje.
POZNÁMKA:
•
K otření nečistot z čočky světla používejte suchý hadřík. Dávejte pozor, abyste čočku světla nepoškrábali, může se tím zmenšit jeho svítivost.
Úprava výšky horního stolu
Fig.13
Při úpravě výšky horního stolu povolte otáčením proti směru hodinových ručiček dvě páčky a poté horní stůl buď zvedněte nebo snižte. Tyto páčky po nastavení opět pevně dotáhněte.
VAROVÁNÍ:
•
Při použití nástroje v režimu pokosové pily přesuňte horní stůl do nejvyšší polohy. Používáte-li nástroj v režimu stolní pily, přesuňte stůl do požadované polohy.
MONTÁŽ
•
POZOR:
Než začnete na nástroji provádět jakékoliv práce, vždy se předtím přesvědčte, že je vypnutý a vytažený ze zásuvky.
103
Instalace a demontáž pilového kotouče
POZOR:
•
•
Před instalací a demontáží pilového kotouče se vždy přesvědčte, zda je nástroj vypnutý a odpojený od elektrické sítě.
Při instalaci a demontáži pilového kotouče používejte pouze nástrčný klíč Makita. V opačném případě může dojít k přetažení nebo nedostatečnému utažení šroubu s šestihrannou hlavou. V důsledku toho by mohlo dojít ke zranění.
Zajistěte horní stůl v nejvyšší poloze.
Zablokujte držadlo ve zvednuté poloze zatlačením zarážkového čepu.
Fig.14
Chcete-li demontovat kotouč, nejdříve povolte upínací
šroub tak, aby dolní kryt kotouče B klesl jak je ilustrováno na obrázku.
Fig.15
Poté uvolněte pomocí nástrčného klíče proti směru hodinových ručiček šroub s šestihrannou hlavou přidržující středový kryt. Stiskněte páčku nacházející se v blízkosti držadla doleva a zvedněte dolní kryt kotouče
A a středový kryt.
Fig.16
Zablokujte vřeteno stisknutím zámku hřídele. Pomocí nástrčného klíče povolte ve směru hodinových ručiček
šroub s šestihrannou hlavou. Následně demontujte
šroub s šestihrannou hlavou, vnější přírubu a kotouč.
Fig.17
Při montáži kotouče jej opatrně nasuňte na vřeteno a dbejte, aby směr šipky na povrchu kotouče odpovídal směru šipky na krytu kotouče. Nainstalujte vnější přírubu a šroub s šestihrannou hlavou. Stiskněte a přidržte zámek hřídele a poté pomocí nástrčného klíče dotáhněte proti směru hodinových ručiček šroub s
šestihrannou hlavou (levotočivý).
Fig.18
Fig.19
POZNÁMKA:
•
Při instalaci pilového kotouče jej nejdříve nasuňte z vnější strany krytu kotouče B a poté jej zvedněte tak, aby se kotouč nakonec dostal do krytu kotouče
B.
Pro všechny země mimo Evropu
Fig.20
•
POZOR:
Na vřeteno je u výrobce instalován stříbrný kroužek o vnějším průměru 25,4 mm. Jako standardní vybavení je dodáván černý kroužek o vnějším průměru 25 mm. Před umístěním kotouče na vřeteno se vždy přesvědčte, zda je na vřeteno umístěn správný kroužek odpovídající otvoru v kotouči, který se chystáte instalovat.
Pro země Evropy
•
POZOR:
Mezi vnitřní a vnější přírubu je u výrobce instalován kroužek o vnějším průměru 30 mm.
Vraťte dolní kryt kotouče A a středový kryt do původní polohy. Poté zajistěte středový kryt dotažením šroubu s
šestihrannou hlavou ve směru hodinových ručiček.
Zvedněte co nejvíce kryt kotouče B, v této poloze jej přidržte a současně pevně dotáhněte upínací šroub.
Spusťte drždadlo dolů a přesvědčte se, zda se správně pohybují dolní kryty kotouče. Před řezáním se ujistěte, že zámek hřídele uvolnil vřeteno.
Seřízení rozvíracího klínu
Fig.21
Před seřizováním rozvíracího klínu povolte otáčením proti směru hodinových ručiček dvě páčky a přesuňte horní stůl na pravé straně v blízkosti rozvíracího klínu do dolní polohy. Poté horní stůl zajistěte pevným utažením dvou páček, jak je ilustrováno na obrázku.
Mezi rozvíracím klínem a zuby kotouče musí být vzdálenost přibližně 4 - 5 mm. Proveďte odpovídající seřízení rozvíracího klínu. Otáčením pomocí nástrčného klíče s vnitřním šestihranem proti směru hodinových ručiček povolte dva šrouby s šestihrannou hlavou a změřte vzdálenost. Dotáhněte pevně šrouby s
šestihrannou hlavou a před zahájením práce zkontrolujte, zda hladce funguje horní kryt kotouče.
Fig.22
Rozvírací klín byl nainstalován u výrobce před expedicí, a proto jsou kotouč a rozvírací klín v přímce.
Fig.23
•
POZOR:
Pokud není řádně vyrovnán kotouč a rozvírací klín, může během provozu dojít k nebezpečnému svírání. Dbejte, aby byl rozvírací klín umístěn při pohledu shora mezi oběma vnějšími konci zubů kotouče. Budete-li nástroj používat s nesprávně seřízeným rozvíracím klínem, můžete utrpět vážné zranění. Dojde-li z libovolného důvodu k poruše vyrovnání, vždy svěřte opravu autorizovanému servisnímu středisku společnosti Makita.
•
Neodnímejte rozevírací klín.
Instalace a seřízení podélného pravítka
Fig.24
1. Podélné pravítko nainstalujte na stůl tak, aby se držák podélného pravítka zajistil s vodicí kolejnicí.
Dotáhněte upínací šroub (B) podélného pravítka pevně ve směru hodinových ručiček.
2. Povolte upínací šroub (A).
3. Posuňte podélné pravítko a zajistěte jej tak, aby jeho konec vzdálenější od vás byl vyrovnán s bodem, ve kterém začíná přední okraj pilového kotouče vyčnívat z horního povrchu dílu. Účelem tohoto seřízení je omezit riziko zpětného rázu
104
směrem k pracovníkovi v případě, že je díl zachycen mezi pilovým kotoučem a podélným pravítkem a následně vyhozen ven směrem k pracovníkovi. Ryska 3 se liší podle tloušťky díly nebo výšky stolu. Upravte polohu podélného pravítka podle tloušťky zpracovávaného dílu.
Fig.25
Po seřízení podélného pravítka pevně dotáhněte upínací šroub (A).
POZNÁMKA:
•
K dispozici jsou čtyři způsoby umístění podélného pravítka, jak je ilustrováno na obrázku. Podélné pravítko má na bocích dvě štěrbiny, jednu se zvýšeným okrajem a jednu bez tohoto okraje.
Povrch podélného pravítka s tímto okrajem směřujícím k dílu používejte pouze při řezání tenkých dílů.
Fig.26
POZNÁMKA:
•
Chcete-li změnit způsob umístění podélného pravítka, demontujte jej z držáku povolením upínacího šroubu (A) a změňte orientaci pravítka vzhledem k držáku tak, aby bylo pravítko umístěno podle prováděné práce jak je ilustrováno na obrázku.
Nasuňte čtvercovou matici na držák podélného pravítka do zadního konce štěrbiny pravítka podle ilustrace.
Chcete-li přejít ze situace A nebo B do polohy C nebo D, demontujte z držáku podélného pravítka čtvercovou matici, podložku a upínací šroub (A) a poté umístěte upínací šroub (A), podložku a čtvercovou matici na opačnou stranu držáku podélného pravítka vzhledem k původní poloze.
Po vložení čtvercové matice do štěrbiny v podélném pravítku pevně dotáhněte upínací šroub
(A).
Nasuňte čtvercovou matici na držák podélného pravítka do zadního konce štěrbiny pravítka podle ilustrace.
Fig.27
Podélné pravítko je seřízeno u výrobce tak, aby bylo rovnoběžné s povrchem pilového kotouče. Dbejte na dodržení této rovnoběžnosti. Kontrola rovnoběžnosti podélného pravítka s kotoučem se provádí následovně.
Spusťte stůl do nejnižší polohy, ve které kotouč začíná vyčnívat z horního povrchu stolu. Označte jeden zub kotouče pastelkou. Změřte vzdálenost (A) a (B) mezi podélným pravítkem a kotoučem. Obě měření proveďte na zubu označeném pastelkou. Tyto dvě změřené vzdálenosti by měl být stejné. Není-li podélné pravítko rovnoběžné s kotoučem, postupujte následovně:
Fig.28
Fig.29
Fig.30
(1) Otáčejte dvěma stavěcími šrouby proti směru hodinových ručiček.
(2) Posuňte mírně zadní hranu podélného pravítka doprava nebo doleva, dokud nebude pravítko rovnoběžné s kotoučem.
(3) Pevně utáhněte dva šrouby na podélném pravítku.
•
•
POZOR:
Seřiďte podélné pravítko tak, aby bylo rovnoběžné s kotoučem. V opačném případě může dojít k nebezpečnému zpětnému rázu.
Nezapomeňte nastavit podélné pravítko tak, aby se nedotýkalo horního krytu kotouče nebo pilového kotouče.
Vak na prach
Fig.31
Vak na prach usnadňuje shromažďování prachu a zvyšuje čistotu při provádění práce. Vak na prach se umisťuje na prachovou hubici.
POZNÁMKA:
•
V režimu pokosové pily vždy vložte vak na prach pouze do zadní hubice.
Je-li vak na prach přibližně z poloviny plný, odstraňte jej z nástroje a vysuňte ven upevňovací prvek. Vysypte vak.
Současně na vak jemně klepejte, aby došlo k odstranění materiálu přilnulého na jeho bocích, který by mohl narušovat další provoz odsávání.
Fig.32
Pokud k pile připojíte odsavač prachu, lze provádět
účinnější a čistší práci.
Fig.33
Chcete-li nainstalovat kryt kotouče při provozování v režimu stolní pily, nastavte otočný stůl na úhel pokosu 0°
(viz odstavec „Nastavení úhlu pokosu") a umístěte kryt kotouče na otočný stůl tak, aby byl kryt kotouče vystředěn nad štěrbinou vstupu kotouče na otočném stole. Poté zajistěte držadlo v nejnižší poloze úplným zasunutím zarážkového čepu, jak je ilustrováno na obrázku.
POZNÁMKA:
•
•
•
Chcete-li v režimu stolní pily nainstalovat na přední prachovou hubici vak na prach, nejdříve odstraňte z přední prachové hubice víčko a poté na hubici nasuňte vak na prach.
Pokud vak na prach nepoužíváte, vždy nainstalujte na přední prachovou hubici zpět víčko. V opačném případě dojde k úniku prachu z hubice.
Při provozování nástroje v režimu stolní pily dbejte, aby byl na otočném stole nainstalován kryt kotouče.
105
Zajištění dílu
Kdykoliv je to možné zajistěte díl volitelným svěrákem.
Pokud je nutno díl přidržet rukou, musí být díl držen pevně a jistě, aby nedošlo ke ztrátě kontroly nad dílem.
Ruce a paže udržujte vždy mimo oblast kotouče
(nejméně 100 mm). Tlačte díl silně proti vodicímu pravítku. Prsty mějte na horní straně vodicího pravítka.
Díl musí být stabilně usazen na otočném stole.
•
VAROVÁNÍ:
Nikdy nepoužívejte ruce k podepření dílu, který vyžaduje přesunutí rukou do prostoru blíže než
100 mm od místa kotouče. V takovém případě vždy použijte k zajištění dílu volitelný svěrák. Po ukončení řezání zvedněte mírně kotouč. Nikdy kotouč nezvedejte, dokud se úplně nezastaví. V opačném případě může dojít k poranění.
POZOR:
•
Při řezání dlouhých dílů používejte podpěry umístěné ve stejné výšce jako horní povrch otočného stolu. Při uchycování se nespoléhejte pouze na svislý a/nebo vodorovný svěrák
(volitelný).
Materiál má tendenci prohýbat se. Podepřete díl po jeho celé délce, aby se zamezilo sevření kotouče a potenciálnímu ZPĚTNÉMU RÁZU.
Fig.34
Svislý svěrák (volitelné příslušenství)
Fig.35
Svislý svěrák lze nainstalovat ve dvou polohách, a to buď nalevo nebo napravo od vodicího pravítka nebo sestavy držáku (volitelné příslušenství). Vložte tyč svěráku do otvoru ve vodicím pravítku nebo sestavě držáku a dotažením šroubu tyč svěráku zajistěte.
Umístěte rameno svěráku podle tloušťky a tvaru dílu a zajistěte jej dotažením šroubu. Pokud se šroub určený k uchycení ramena svěráku dotýká vodicího pravítka, nainstalujte šroub na opačné straně ramena svěráku.
Přesvědčte se, že se při úplném spuštění držadla nedotýká svěráku žádný díl nástroje. Pokud se dílu dotýká jakýkoliv díl, upravte polohu svěráku.
Přitlačte díl k vodicímu pravítku a otočnému stolu.
Umístěte díl do požadované polohy řezání a zajistěte jej pevně dotažením knoflíku svěráku.
•
POZOR:
Díl je nutno pevně uchytit na otočném stole a vodicím pravítku.
Vodorovný svěrák (volitelné příslušenství)
Fig.36
Vodorovný svěrák lze nainstalovat buď na levou nebo pravou stranu základny. Při provádění pokosových řezů s úhlem 15° nebo větším nainstalujte vodorovný svěrák na staně opačné ke směru, ve kterém se má otáčet otočný stůl. Otáčením knoflíku svěráku proti směru hodinových ručiček se uvolňuje šroub a následně lze rychle zasunout a vysunout hřídel svěráku. Otáčením knoflíku svěráku ve směru hodinových ručiček se šroub utahuje. Při uchycování dílu otáčejte knoflíkem svěráku mírně ve směru hodinových ručiček, dokud výstupek nedosáhne nejvyšší polohy. Poté jej pevně dotáhněte.
Pokud je při otáčení ve směru hodinových ručiček na knoflík svěráku vyvíjen tlak nebo je vytažen, může se výstupek zastavit pod úhlem. V takovém případě otáčejte knoflíkem svěráku proti směru hodinových ručiček, dokud nedojde k uvolnění šroubu. Poté opět začněte otáčet mírně ve směru hodinových ručiček.
Maximální šířka dílu, který lze uchytit pomocí vodorovného svěráku je 130 mm.
Držáky a sestava držáku (volitelné příslušenství)
Fig.37
Držáky a sestavu držáku lze nainstalovat na libovolně straně jako vhodný prostředek pro vodorovné podepření zpracovávaných dílů. Instalaci proveďte podle obrázku.
Poté držáky a sestavu držáku zajistěte pevným dotažením šroubů.
Při řezání dlouhých dílů použijte sestavu držáku a tyče
(volitelné příslušenství). Skládá se ze dvou sestav držáku a dvou tyčí 12.
Fig.38
•
POZOR:
Přesné řezání vyžaduje, aby byly dlouhé díly vždy podepřeny v rovině horního povrchu otočného stolu. Zabráníte tak nebezpečí spojenému se ztrátou kontroly nad nástrojem.
PRÁCE
POZOR:
•
Před použitím nezapomeňte uvolnit držadlo ze spuštěné polohy vytažením zarážkového čepu.
•
Před aktivací spínače se přesvědčte, že se kotouč nedotýká zpracovávaného materiálu, apod.
ŘEZÁNÍ V REŽIMU POKOSOVÉ PILY
•
VAROVÁNÍ:
Při provozování nástroje v režimu pokosové pily zajistěte horní stůl v nejvyšší poloze tak, aby pilový kotouč nikdy nevyčníval z horního povrchu horního stolu.
•
•
POZOR:
Při řezání nevyvíjejte na držadlo příliš velkou sílu.
Příliš velký tlak může vést k přetížení motoru a/nebo snížení účinnosti řezání. Držadlo tlačte dolů pouze takovou silou, jaká je nutná pro hladké řezání bez podstatného snížení otáček pilového kotouče.
Při řezání jemně tlačte držadlo dolů. Budete-li držadlo tlačit dolů silou nebo vyvinete postranní sílu, kotouč začne vibrovat a zanechá na díle stopu.
106
Současně dojde ke snížení přesnosti řezu.
Fig.39
Upevněte díl proti vodicímu pravítku a otočnému stolu. Zapněte nástroj bez toho, aby byl kotouč ve styku s materiálem a před spuštěním dolů počkejte, dokud kotouč nedosáhne plné rychlosti. Poté pomalu spusťte držadlo do polohy úplně dole a proveďte řez. Po dokončení řezu nástroj vypněte a před přesunutím kotouče do polohy úplně nahoře
POČKEJTE, DOKUD SE PILOVÝ KOTOUČ
ÚPLNĚ NEZASTAVÍ.
Viz odstavec „Nastavení úhlu pokosu" výše.
Fig.40
Povolte páčku a sklopením pilového kotouče nastavte úhel úkosu (viz odstavec „Nastavení úhlu
úkosu" výše). Po nastavení požadovaného úhlu
úkosu jej nezapomeňte zajistit pevným dotažením páčky. Upevněte díl proti vodicímu pravítku a otočnému stolu. Zapněte nástroj bez toho, aby byl list ve styku s materiálem a počkejte, dokud list nedosáhne plné rychlosti. Poté pomalu spusťte držadlo do polohy úplně dole a současně vyvíjejte tlak rovnoběžně s kotoučem. Po dokončení řezu nástroj vypněte a před přesunutím kotouče do polohy úplně nahoře POČKEJTE, DOKUD SE
PILOVÝ KOTOUČ ÚPLNĚ NEZASTAVÍ.
•
•
•
POZOR:
Při šikmém řezání vždy kontrolujte, zda se kotouč přesunul dolů ve směru úkosu. Udržujte ruce mimo dráhu pilového kotouče.
Při šikmém řezání může dojít k tomu, že se odřezaný kus zapře oproti boku pilového kotouče.
Bude-li kotouč zvednut když se stále otáčí, může být tento kousek kotoučem zachycen a v důsledku toho může dojít k vystřelení úlomků. Tato situace může být nebezpečná. Kotouč zvedněte až PO
úplném zastavení.
Při posunování držadla dolů vyvíjejte tlak rovnoběžně s kotoučem. Nebude-li během řezání tlak vyvíjen rovnoběžně s kotoučem, může dojít ke změně úhlu kotouče a následně snížení přesnosti řezu.
Složené řezání je proces, při kterém se na dílu provádí řez s úkosovým úhlem a současně s pokosovým úhlem. Složené řezání lze provádět s
úhlem uvedeným v tabulce.
Úhel úkosu
45
Úhel pokosu
Vlevo a vpravo 0 - 45
006366
Při složeném řezání použijte informace uvedené v odstavcích „Tlakové řezání", „Pokosové řezání" a
„Šikmý řez".
5. Řezání hliníkových výlisků
Fig.41
Při uchycování hliníkových výlisků používejte jako prevenci deformace hliníku distanční bloky nebo kusy odpadního materiálu, jak je ilustrováno na obrázku. Při řezání hliníkových výlisků používejte řeznou kapalinu, aby se zabránilo nahromadění hliníku na kotouči.
POZOR:
•
Nikdy se nepokoušejte řezat silné nebo kruhové hliníkové výlisky. Hliníkové výlisky o velké tloušťce se mohou během provozu uvolnit. Pomocí tohoto nástroje nelze řádně upevnit kruhové hliníkové
• výlisky.
Nikdy neřežte hliník v režimu stolní pily.
6. Dřevěná deska
Dřevěná deska vám pomůže zajistit řezy v dílech bez rozštěpení. Dřevěnou desku upevněte k vodicímu pravítku prostřednictvím otvorů v pravítku.
Doporučené rozměry dřevěné desky najdete na obrázku.
•
•
•
Více než 10 mm
1
1. Otvor
005577
90mm
Více než 460 mm
107mm 107mm 90mm
1
POZOR:
Použijte rovnou dřevěnou desku rovnoměrné tloušťky.
Dřevěnou desku upevněte k vodicímu pravítku pomocí šroubů. Šrouby je nutno nainstalovat tak, aby se jejich hlavy nacházely pod povrchem dřevěné desky.
Je-li nainstalována dřevěná deska, neotáčejte otočný stůl při spuštěném držadle. V opačném případě dojde k poškození kotouče a/nebo dřevěné desky.
Fig.42
Při řezání několika kusů materiálu se stejnou délkou v rozmezí od 240 do 400 mm použijte montážní desku, která umožňuje efektivnější funkci. Montážní desku nainstalujte na držák jak je ilustrováno na obrázku.
Vyrovnejte rysku řezání na dílu buď s levou nebo pravou stranou drážky v desce se spárou. Přidržte díl, abyste zabránili jeho pohybu, a posuňte montážní desku tak, aby byla zarovnána s koncem zpracovávaného dílu. Poté zajistěte montážní desku šroubem. Pokud montážní desku
107
nepoužíváte, povolte šroub a otočte montážní desku mimo oblast práce.
POZNÁMKA:
•
Pomocí sestavy držáku a tyče (volitelné příslušenství) lze opakovaně řezat stejné délky přibližně do délky 2 200 mm.
ŘEZÁNÍ V REŽIMU STOLNÍ PILY
•
POZOR:
Při použití nástroje v režimu stolní pily umístěte kryt kotouče na otočný stůl tak, aby byl kryt kotouče vystředěn nad štěrbinou vstupu kotouče na otočném stole a dva malé výčnělky na spodní straně krytu kotouče zapadaly do půlkruhové
štěrbiny na obvodu otočného stolu, jak je ilustrováno na obrázku. Poté zajistěte držadlo v nejnižší poloze úplným zasunutím zarážkového čepu.
Fig.43
•
•
•
•
•
•
•
POZOR:
Existuje-li riziko, že se vaše ruce či prsty dostanou do blízkosti kotouče, používejte vždy „pracovní pomůcky", jako jsou například tyče či tlačné bloky.
Zpracovávaný díl vždy držte pevně na stole a využívejte podélného pravítka. Při posunování jej neohýbejte ani s ním nekruťte. Bude-li díl ohnut nebo zkroucen, může dojít k nebezpečnému zpětnému rázu.
NIKDY nevytahujte díl zpět, je-li kotouč v pohybu.
Pokud je nutno díl vytáhnout ven před dokončením řezání, pokračujte v pevném držení dílu a nejdříve nástroj zastavte. Před vytažením dílu počkejte, dokud se kotouč úplně nezastaví. V opačném případě může dojít k nebezpečnému zpětnému rázu.
NIKDY neodstraňujte odřezaný materiál, je-li kotouč v pohybu.
NIKDY neumisťujte ruce ani prsty do dráhy pilového kotouče.
Podélné pravítko vždy pevně připevněte. V opačném případě může dojít k nebezpečnému zpětnému rázu.
Při řezání malých nebo úzkých dílů nebo pokud při řezání není vidět hlavu drážky, používejte vždy
„pracovní pomůcky", jako jsou například tyče či tlačné bloky.
Pracovní pomůcky
„Pracovními pomůckami" jsou například tlačné tyče, bloky nebo pomocné pravítko. Používejte je k bezpečnému a jistému provádění řezů, kdy se operátor nedotýká žádnou částí těla otáčejícího se kotouče.
Tlačný blok
Fig.44
Použijte 15 mm kus překližky.
Držadlo by se mělo nacházet ve středu překližky.
Upevněte jej lepidlem a vruty do dřeva, jak je vyobrazeno. K překližce musí být vždy přilepen malý kousek dřeva o rozměrech 10 x 9 x 30 mm, aby se zamezilo ztupení kotouče, pokud operátor omylem zařeže do tlačného bloku.
(Nikdy u tlačného bloku nepoužívejte hřebíky.)
Pomocné pravítko
Fig.45
Fig.46
Pomocné pravítko vyrobte z 10 mm a 15 mm kusů překližky.
Demontujte podélné pravítko, upínací šroub (A), plochou podložku a čtvercovou matici z držáku podélného pravítka a přichyťte pomocné pravítko k držáku podélného pravítka pomocí šroubu M6 delšího než
M6x50, podložek a matice.
Podélné rozřezávání
•
POZOR:
Při řezání dlouhých nebo rozměrných dílů vždy zajistěte za stolem odpovídající podepření.
NEUMOŽNĚTE, aby se dlouhá deska pohybovala nebo posunovala na stole. V opačném případě dojde k ohnutí kotouče a zvýšení možnosti zpětného rázu a zranění. Podpěra by se měla nacházet ve stejné výšce jako stůl. než je tloušťka řezaného dílu. Při provádění tohoto nastavení povolte dvě páčky a zvedněte nebo snižte horní stůl.
2. Umístěte podélné pravítko na požadovanou šířku podélného řezu a dotažením upínacího šroubu
(A) jej zajistěte na místě. Před zahájením podélného rozřezávání se ujistěte, že jsou dotaženy dva šrouby držáku podélného pravítka.
V případě nedostatečného utažení šrouby dotáhněte.
3. Spusťte nástroj a opatrně přisunujte díl ke kotouči podél podélného pravítka. tlačnou tyč.
Fig.47
(2) Pokud je šířka řezání menší než 40 mm, tlačnou tyč nelze použít, protože by narazila na horní kryt kotouče. Použijte pomocné pravítko a tlačný blok.
Nainstalujte bezpečně pomocné pravítko, které je přichyceno k držáku podélného pravítka na stole.
Přisouvejte díl ručně, dokud se jeho konec nenachází přibližně 25 mm od předního okraje horního stolu. Pokračujte v přisunování pomocí tlačného bloku na horní straně pomocného pravítka, dokud není řez kompletní.
108
Fig.48
Přenášení nástroje
Fig.49
Přesvědčte se, zda je nástroj odpojen od zdroje napájení. Zajistěte kotouč v poloze úkosu 0° a přesuňte otočný stůl plně na levý úhel pokosu. Spusťte držadlo
úplně dolů a v této poloze jej zajistěte úplným stlačením zarážkového čepu.
Nástroj přenášejte uchopením za obě strany základny nástroje, jak je ilustrováno na obrázku. Nástroj lze přenášet snadněji, pokud demontujete držáky, vak na prach, atd.
Fig.50
POZOR:
•
Před přenášením nástroje vždy zajistěte všechny pohyblivé díly.
ÚDRŽBA
•
•
POZOR:
Než začnete provádět kontrolu nebo údržbu nástroje, vždy se přesvědčte, že je vypnutý a vytažený ze zásuvky.
Nikdy nepoužívejte benzín, benzen, ředidlo, alkohol či podobné prostředky. Mohlo by tak dojít ke změnám barvy, deformacím či vzniku prasklin.
•
VAROVÁNÍ:
K zajištění nejefektivnějšího a nejbezpečnějšího provozu dbejte, aby byl kotouč vždy ostrý a čistý.
Nastavení úhlu řezání
Nástroj byl pečlivě seřízen a nastaven u výrobce. Hrubé zacházení však může seřízení narušit. Není-li nástroj řádně seřízen, proveďte následující kroky:
Fig.51
Povolte rukojeť uchycující otočný stůl. Přesuňte otočný stůl tak, aby ukazatel směřoval na 0° na stupnici pokosu. Utáhněte rukojeť a nástrčným klíčem povolte šrouby s šestihrannou hlavou uchycující vodicí pravítko.
Spusťte držadlo úplně dolů a v této poloze jej zajistěte stlačením zarážkového čepu. Srovnejte bok kotouče s povrchem vodicího pravítka pomocí trojúhelníkového pravítka, příložného úhelníku, apod. Poté pevně dotáhněte šrouby s šestihrannou hlavou na vodicím pravítku v pořadí od pravé strany.
Fig.52
Fig.53
(1) Úhel úkosu 0°
Spusťte držadlo úplně dolů a v této poloze jej zajistěte stlačením zarážkového čepu.
Uvolněte páčku na zadní straně nástroje.
Otočte stavěcí šroub úhlu úkosu 0° na pravé straně otočného stolu o dvě nebo tři otáčky ve směru hodinových ručiček, aby se kotouč sklopil doprava.
Otáčením stavěcího šroubu úhlu úkosu 0° proti směru hodinových ručiček opatrně srovnejte bok kotouče s horním povrchem otočného stolu pomocí trojúhelníkového pravítka, příložného úhelníku, apod.
Fig.54
Přesvědčte se, že ukazatel na otočném stole ukazuje na 0° na stupnici úkosu na ramenu.
Pokud ukazatel nesměřuje na 0°, povolte
šroub uchycující ukazatel a upravte ukazatel tak, aby byl zaměřen na 0°.
Fig.55
(2) Úhel úkosu 45°
Fig.56
Úhel úkosu 45° nastavte až po provedení seřízení úhlu úkosu 0°. Chcete-li seřídit úhel
úkosu 45°, povolte páčku a sklopte kotouč
úplně doleva. Přesvědčte se, že ukazatel na ramenu ukazuje na 45° na stupnici úkosu na ramenu. Pokud ukazatel neukazuje na 45°, otáčejte stavěcím šroubem úhlu úkosu 45° na levé straně ramena, dokud ukazatel nesměřuje na 45°.
Výměna uhlíků
Fig.57
Uhlíky pravidelně vyjímejte a kontrolujte. Jsou-li opotřebené až po mezní značku, vyměňte je. Uhlíky musí být čisté a musí volně zapadat do svých držáků.
Oba uhlíky je třeba vyměňovat současně. Používejte výhradně stejné uhlíky.
Pomocí šroubováku odšroubujte víčka uhlíků. Vyjměte opotřebené uhlíky, vložte nové a zašroubujte víčka nazpět.
Fig.58
Činnosti po ukončení práce
•
Po použití otřete hadrem nebo podobným materiálem třísky a piliny nahromaděné na nástroji.
Udržujte kryty kotouče v čistotě podle pokynů uvedených v odstavci „Kryt kotouče" výše.
Promažte kluzné díly strojním olejem, aby nekorodovaly.
Kvůli zachování BEZPEČNOSTI a SPOLEHLIVOSTI výrobku musí být opravy a veškerá další údržba či seřizování prováděny autorizovanými servisními středisky firmy Makita a s použitím náhradních dílů
Makita.
109
PŘÍSLUŠENSTVÍ
POZOR:
•
Pro váš nástroj Makita, popsaný v tomto návodu, doporučujeme používat toto příslušenství a nástavce. Při použití jiného příslušenství či nástavců může hrozit nebezpečí zranění osob.
Příslušenství a nástavce lze používat pouze pro jejich stanovené účely.
Potřebujete-li bližší informace ohledně tohoto příslušenství, obraťte se na vaše místní servisní středisko firmy Makita.
•
Pilové kotouče s ocelovým a karbidovým ostřím
•
•
Pomocná deska
Sestava svěráku (vodorovný svěrák)
•
•
•
•
Svislý svěrák
Nástrčný klíč 13
Sestava držáku
Sestava držáku
•
•
•
•
•
•
•
Sestava držáku a tyče
Montážní deska
Vak na prach
Trojúhelníkové pravítko
Kryt kotouče (Kryt kotouče C)
Tlačná tyč
Sestava pravítka (Podélné pravítko)
110
111
884548B933
Makita Corporation Anjo, Aichi, Japan
112
advertisement
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project