10/12 cup filter coffee maker
Please read and keep these instructions
Cafetière filtre 10/12 tasses
Merci de bien vouloir lire et conserver ces instructions
Filterkaffeeautomat für 10/12 Tassen
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung, und heben Sie sie gut auf.
Cafetera de filtro para 10/12 tazas
Lea estas instrucciones atentamente y guárdelas
Koffiezetapparaat voor 10/12 kopjes
Lees deze instructies en houd ze goed bij
Máquina de café com filtro para 10/12 chávenas
Leia e guarde estas instruções
Macchina per caffè con filtro da 10/12 tazzine
Leggere e conservare le presenti istruzioni
Filterkaffemaskine til 10/12 kopper
Læs og gem venligst denne vejledning
Kaffebryggare med filter för 10/12 koppar
Läs och spara denna bruksanvisning
Ekspres do kawy na 10/12 filiżanek z filtrem
Prosimy zapoznać się niniejszą instrukcją obsługi i przechowywać ją w łatwo dostępnym miejscu.
Кофеварка с фильтром на 10/12 чашек
Внимательно изучите и сохраните данное руководство
Models Covered:
47060- Manual Interface
47062- Digital Interface
47061- Manual Interface & Thermal carafe
47063- Digital Interface & Thermal carafe
g
f
d
e
h
p
i
q
s
}
≈
g
Getting the best from your
new coffee maker...
•
•
Do not place the coffee maker on or
near hot surfaces such as a hot
plate, radiant rings or near a naked
flame.
•
WARNING: Do not place the
coffee maker onto a metal tray
or metal surface whilst in use.
WARNING: Hot water and steam
Safety first
Caution must be used when
handling hot water, coffee or steam.
Run water through your
machine before first use
It is important to run water through
your coffee maker in order to rinse
the machine. You can also run water
through to warm your coffee
machine.
Descale as appropriate for the
hardness of the water in your
area
It is important to descale as the
performance of your coffee maker
may be impaired by limescale and
other impurities in the water supply.
Important safety
instructions
The use of any electrical appliance
requires the following common
sense safety rules.
Primarily there is danger of injury or
death and secondly the danger of
damage to the appliance. These are
indicated in the text by the following
two conventions:
•
•
•
•
•
•
WARNING: Danger to the
person!
•
IMPORTANT: Damage to the
appliance!
In addition we offer the following
safety advice.
Do not place the coffee maker on a
highly polished wooden surface as
damage may occur to the surface.
•
2
Remove all the packaging and
retain for future reference.
•
Ensure the coffee maker is used on
a firm, flat surface.
•
Do not use the coffee maker
outdoors or in a bathroom.
•
Take care to pour hot coffee slowly
and carefully without tipping the
glass jug too fast.
Note: Avoid blends that are very
powdery. When the coffee is too
finely ground it may block the filter.
•
Do not fill above the capacity mark
of the water level gauge marked on
the jug.
Electrical requirements
Do not use the glass jug in a
microwave.
Other safety
considerations
•
Milk should not be reheated, only
heat it when required.
Disconnect the coffee maker from
the mains supply when filling,
cleaning or not in use.
•
When heating milk, please use the
stainless steel jug provided.
•
Do not fill the milk jug above the
MAX mark.
•
Do not touch metal parts until the
unit has cooled.
•
This appliance is not intended for
use by persons (including children)
with reduced physical, sensory or
mental capabilities, or lack of
experience and knowledge, unless
they have been given supervision or
instruction concerning use of the
appliance by a person responsible
for their safety.
When unplugging, turn any control
to ‘off’, then remove the plug from
the wall socket.
Keep the outside of the coffee
maker area clean and dry at all
times.
Do not touch hot surfaces. Always
use handles or knobs on the coffee
maker.
Do not immerse the coffee maker
itself in water and always ensure the
electrical connections are kept dry.
Do not operate any appliance with a
damaged cord or plug or after the
appliance malfunctions or has been
damaged in any manner. Ring the
helpline number for advice on
examination and repair.
The use of attachments or tools not
recommended or sold by Morphy
Richards may cause fire, electric
shock or injury.
•
Children do not understand the
dangers associated with operating
electrical appliances. Never allow
children to use this appliance.
•
Children should be supervised to
ensure that they do not play with
the appliance.
Never use warm or hot water to fill
the water reservoir.
•
Do not overfill the water reservoir.
Choose a finely ground espresso
coffee to use with this machine.
Check that the voltage on the rating
plate of your appliance corresponds
with your house electricity supply
which must be A.C. (Alternating
Current).
g
If the socket outlets in your home
are not suitable for the plug
supplied with this appliance the
plug should be removed and the
appropriate one fitted.
WARNING: The plug removed
from the mains lead, if severed,
must be destroyed as a plug
with a bared flexible cord is
hazardous if engaged into a live
socket outlet.
Where used, should the fuse in the
13 amp plug require changing, a 13
amp BS1362 fuse must be fitted.
WARNING: This appliance must
be earthed.
Treating scalds
•
•
•
Children
Do not use the coffee maker for
anything other than its intended
purpose.
Product safety
Choice of coffee
Ensure the lid of the glass jug is
securely in place before pouring.
•
Location
•
Personal safety
•
Run cold water over the affected
area immediately. Do not stop to
remove clothing, get medical help
quickly.
3
Ó
Ì
1
1/
2
Á
Ï
 Ô
⁄
¤
Ú Ò
›
Ë
‚
Ï
Ì
Ó
Ô

Ò
Ú
Manual interface version
Function selector
1/2 carafe indicator
1 carafe indicator
Power on indicator
Auto keep warm indicator
Milk frother device on indicator
Milk hot plate on indicator
g
Û
ı

Ù
‹
fi
˘
˜
Ú Ò
‰
ˆ
Â
È
Í
‚/„
‡/·
fl
◊
¯
Í
fl
Ê
„

Ò
Ú
Û
Digital interface version
Auto keep warm indicator
Milk frother device on indicator
Milk hot plate on indicator
Power on/off selection push
button
Ù Programme selection push
button
ı Auto function push button
ˆ
˜
¯
˘
◊
◊
Hour function push button
Minute function push button
Cup selector push button
Quality and brew indicator
Programming mode indicator
Automatic timer function
indicator
◊ Cup selection indicator
◊ 24 hour clock
Î
Milk hot plate on pilot light
Features
⁄ Measuring spoon storage area
¤ Water re-fill point
‹ Measuring spoon
› Filter holder and permanent
mesh filter
fi Lid opening push button
fl Milk frother steel jug
‡ 12/15 cups glass coffee jug
· 8/10 cups steel thermal
coffee jug
‚
„
‰
Â
Ê
Á
Ë
È
Í
Î
Manual interface (see overleaf)
Digital interface (see overleaf)
Frother control
Milk hot plate switch
Illuminated water level indicator
Coffee strength control
Plug storage
Anti drip
Lid release
Hot plates (on certain models)
Milk frother device on pilot light
1/2 carafe light
1 carafe light auto
Milk frother device off pilot light
Auto keep warm light
Power on/off
4
5
A
OPERATING THE
APPLIANCE
5
Before use
Before using your coffee maker for
the first time or if you have not used
it for some time, rinse the machine
by running water through. Follow
the procedure for making coffee,
without coffee in the filter holder.
B
The product that you have
purchased is available in four
different versions:
•
Manual version - Thermal carafe
•
24 hour automatic timer version Glass carafe
•
24 hour automatic timer version Thermal carafe
For the complete understanding of
how to use your machine please
refer to the specific section related
to your version.
D
•
Please note not all variants are
available in all countries, please
contact your retailer for more
information.
•
6
7
MANUAL INTERFACE
VERSIONS ‚
E
Making coffee
1
2
F
3
4
6
8
Press the push button fi to open
the hinged lid. The lid will
automatically rise.
Using a jug, fill the water reservoir
¤ with the required amount of
water using the level indicator Ê as
a guide. Both the jug and water level
indicator are marked in cups A.
Spoon ‹ the required amount of
ground filter coffee into the mesh
filter › spreading evenly. We
suggest one level measuring spoon
for every cup. Ensure the filter is
sitting properly in the filter holder B.
Close the lid. Ensure the lid is
closed and latched properly C,
otherwise the machine will not
function correctly.
We suggest consuming your coffee
within two hours, after this time we
suggest brewing another jug of
fresh coffee.
Thermal Carafe Variant
•
Ensure the jug · lid is fully closed
by turning the lid clockwise, this
ensures the maximum temperature
is maintained in the jug. To ensure
the coffee is kept as warm as
possible we advise you rinse your
thermal carafe in hot water before
use.
•
Plug the filter coffee maker in at the
wall socket and switch on. Rotate
the dial Ï to select one of the two
on positions available: 1/2 carafe or
a full carafe,F depending on the
number of cups required. Refer to
‘Cup selection function’ page 11 for
further information.
The cup selection indicator and the
power on indicator Ô will light up.
The hot water will start to flow
through the coffee grounds and into
the jug as coffee for you to enjoy.
•
When the machine is plugged in,
the display will flash 12:00 dimly.
•
To set the time press the hour
button ˆ and minute buttons ˜ to
reach the desired time.
Allow the unit to cool.
•
Remove the permanent filter and
empty the used coffee grounds.
Wash the filter immediately and dry
thoroughly.
•
Thermal Carafe Variants
•
When the brewing process is
complete the product remains on,
we recommend you switch off your
coffee maker as soon as brewing is
complete.
•
The thermal carafe will keep the
coffee warm in the jug for up to
‡/· four hours.
•
The anti drip valve È will prevent
any remaining coffee dripping onto
the base recess during serving.
•
We suggest consuming your coffee
within two hours, after this time we
suggest brewing another jug of
fresh coffee.
•
The automatic keep warm function
will keep the coffee warm  in the
carafe until the product is switched
off.
For safety reasons the coffee maker
will automatically switch off after
two hours.
WARNING: The coffee maker
and hot plates are hot and
remain hot for some time after
switching off.
•
NOTE:
Remember to turn off the machine
when you have finished.
•
Allow the unit to cool.
•
Remove the permanent filter and
empty the used coffee grounds.
Wash the filter immediately and dry
thoroughly.
g
The clock will be reset, each time
the product is unplugged at the
wall.
I
Making coffee
1
Press the push button fi to open
the hinged lid. The lid will
automatically rise G.
2
Using the jug, fill the water reservoir
¤ with the required amount of
water using the level indicator Ê as
a guide. Both the jug and water level
indicator are marked in cups H.
3
Spoon ‹ the required amount of
ground filter coffee into the mesh
filter › spreading evenly. We
suggest one level measuring spoon
for every cup. Ensure the filter is
sitting properly in the filter holder I.
4
Close the lid. Ensure the lid is
closed and latched properly, J
otherwise the machine will not
function correctly.
5
Slide the jug ‡/· into the coffee
maker ensuring it sits correctly on
the hot plate K. The jug lid must be
in place during the brewing process;
otherwise the non drip valve will not
open, causing the filter to flood.
•
Thermal Carafe Variant
Glass Carafe Variant
When the brewing process is
complete the product will
automatically switch to keep warm;
the auto keep warm indicator will
light up.
H
NOTE:
The clock is a 24 hour clock.
NOTE:
Remember to turn off the machine
when you have finished.
•
G
Set the clock
WARNING: The coffee maker
and hot plates are hot and
remain hot for some time after
switching off.
Please note the jug lid must be in
place during the brewing process;
otherwise the non-drip valve will not
open, causing the filter to flood.
Select the required strength of
coffee using the strength selector
on the lid E.
DIGITAL INTERFACE
VERSIONS „
The anti-drip valve È will prevent
any remaining coffee dripping onto
the hot plate during serving. Ensure
that the jug is replaced on the hot
plate after serving.
NOTE:
Thermal carafe versions have no hot
plate. Please ensure the jug sits
correctly on the base recess.
Manual version - Glass carafe
•
C
•
Slide the jug ‡/· into the coffee
maker ensuring it sits correctly on
the hot plate D. The jug lid must be
in place during the brewing process;
otherwise the non drip valve will not
open, causing the filter to flood.
J
K
NOTE:
Thermal carafe versions have no hot
plate. Please ensure the jug sits
correctly on the base recess.
•
Ensure the jug · lid is fully closed
by turning the lid clockwise, this
ensures the maximum temperature
is maintained in the jug. To ensure
the coffee is kept as warm as
possible we advise you rinse your
thermal carafe in hot water before
use.
7
L
M
•
Please note the jug lid must be in
place during the brewing process;
otherwise the non-drip valve will not
open, causing the filter to flood.
6
Select the required strength of
coffee using the strength selector
on the lid L.
7
Press the power on/off selection
button Û. The display lights up
brightly and the cup selection
indicator will flash showing the
previous selection.
NOTE:
If the machine has been unplugged
from the wall socket since the last
operation the previous selection will
be cleared, the default setting will
be applied (1 full carafe).
8
9
•
Press the cup selection button ¯ to
select one of the available options,
1/2 carafe or full carafe M
depending on the number of cups
required. Refer to ‘Cup selection
function’ page 11 for further
information. The selection indicator
will stop flashing, if no buttons are
pressed for 2 seconds the machine
will begin the brewing process.
The brewing indicator ˘ will start to
illuminate from left to right indicating
that brewing is in progress, hot
water will start to flow through the
coffee grounds and into the jug as
coffee ·.
Glass Carafe Variant
When the brewing process is
complete the product will
automatically switch to keep warm
; the brewing indicator ˘ will
stop illuminating from left to right.
All segments will remain solidly
illuminated indicating the machine is
in keep warm state. The indicator
has now changed from a brewing
indicator to a quality indicator. Refer
to ‘Coffee Quality indicator’ page 11
for further information.
The automatic keep warm 
function will keep the coffee warm
in the carafe until the product is
switched off.
For safety reasons the coffee maker
will automatically switch off after
two hours.
8
The anti-drip valve È will prevent
any remaining coffee dripping onto
the hot plate during serving. Ensure
that the jug is replaced on the hot
plate after serving.
•
WARNING: The coffee maker
and hot plates are hot and
remain hot for some time after
switching off.
•
We suggest consuming your coffee
within two hours, after this time we
suggest brewing another jug of
fresh coffee.
•
NOTE:
Remember to turn off the machine
when you have finished.
•
Allow the unit to cool.
WARNING: The coffee maker and
hot plates are hot and remain hot
for some time after switching off.
•
Remove the permanent filter and
empty the used coffee grounds.
Wash the filter immediately and
thoroughly.
NOTE:
Remember to turn off the machine
when you have finished.
•
Allow the unit to cool.
•
Remove the permanent filter and
empty the used coffee grounds.
Wash the filter immediately and dry
thoroughly.
NOTE:
The timer function can be set when
the coffee maker is brewing or when
it is in standby.
Thermal Carafe Variant
When the brewing process is
complete the product remains on,
the brewing indicator ˘ will stop
illuminating from left to right, all
segments will remain solidly
illuminated, the indicator has now
changed from a brewing indicator to
a quality indicator. Refer to ‘Coffee
Quality indicator’ page 11 for further
information.
If the coffee is to be consumed
immediately we recommend
switching off your coffee maker as
soon as brewing is complete.
2
3
NOTE:
If you switch off your coffee maker
the coffee quality indicator will turn
off and reset.
The thermal carafe will keep the
coffee warm in the jug for up to four
hours.
4
5
•
We suggest consuming your coffee
within two hours, after this time we
suggest brewing another jug of
fresh coffee.
6
Press the auto button ı again to
cancel the automatic function, the
timer function indicator will
disappear. The machine will keep in
the memory the cup selection
setting and the start time until it is
unplugged from the mains socket.
7
To change the start time and the
number of cups repeat steps 1-5.
WARNING: Remember to fill the
water tank with water and the
filter with coffee before
activating the auto function.
Select ¯ the desired number of
cups that want to be brewed, 1/2 or
full carafe (see cup selection
function on page 11). The cup
selector indicator will stop flashing.
NOTE:
The clock is a 24 hour clock.
Press the hour  and minute ˜
buttons to set the desired time. The
start time will stop flashing.
If the programme button Ù is
pressed again or if no buttons are
pressed within 5 seconds the cup
selection setting and the start time
are memorised.
To activate the automatic timer
function press auto button ı.
The display will change to show the
programmed time and cup selection
setting for 5 seconds. The display
will then change to show the time,
g
If setting the automatic timer
function during the brewing
process, wait until the process is
complete before pressing the auto
button.
If no buttons are pressed, the
display will revert to the time display
within 5 seconds.
NOTE:
The programming mode indicator
continues to flash to show the
display is still in programming
mode.
For safety reasons the coffee maker
will automatically switch off after
two hours.
The anti drip valve will prevent any
remaining coffee dripping onto the
base recess during serving.
Press the programme button Ù.
The display will change to show the
previous set time and cup selection
flashing. If no previous setting has
been made or the machine has
been unplugged from the socket
since the last setting the default
setting will be shown; 12:00 and full
carafe.
With the automatic function
activated the coffee maker will turn
on at the desired time and start to
brew the coffee.
NOTE:
If the auto button ı is pressed
during the brewing process the
machine will switch off and the
automatic timer function will be
activated.
Set the automatic timer
function
1
•
the automatic timer function
indicator will illuminate to show the
automatic timer function is set.
Frothing milk
N
It is advised to start heating your
milk ready for frothing when you
start making the coffee. This helps
to ensure the milk reaches its
optimum frothing temperature.
1
Fill the stainless steel jug fl with
the required amount of milk. Do not
exceed the maximum level.
2
Place the jug on the hot plate Î N
and push the frother hot plate Â
ON/OFF switch to the ‘ON’ O
position, the hot plate indicator will
light up.
O
9
P
3 Once the coffee is brewed (and the
auto keep warm  indicator lights
up) the milk is ready to froth.
4
Engage the frother system by
turning the frother control lever P
‰ to the right, the motor will start
automatically and the milk frother
device on indicator will illuminate Ò.
NOTE:
Frothing time can vary depending
on the type of milk used and its
starting temperature. We
recommend to use semi skimmed
milk from the fridge.
5
Disengage the frother system from
the jug by turning the frother control
lever to the left Q ‰, the motor will
stop automatically. Push and
release the milk hot plate switch to
turn off the hot plate Â.
WARNING: Take care the milk
will be very hot.
Remove the milk jug fl from the hot
plate and press the lid release button
Í to disengage the lid. The lid
assembly can be removed for easy
pouring and spooning off the milk.
NOTE:
The lid can be turned upside down
and rest on the work surface. The
inner lid is shaped to collect any
dripping milk and froth for minimal
mess.
Pour the coffee into the cups and
then gently pour or preferably spoon
the milk onto the coffee.
WARNING: The stainless steel
jug and the hotplate will remain
hot for sometime after switching
the machine off.
NOTE:
The milk frother jug and lid can be
disassembled for easy cleaning.
It is recommended that you
disassemble and clean the milk
frother jug and its components
immediately after use, as dried milk
can be difficult to remove.
NOTE:
All milk jug and coffee jug
components are dishwasher safe for
easy cleaning.
The graph shown below gives an
indication of the relation between
each segment of the display in
relation to both quality and time.
This machine has a special selector
that maintains the quality of coffee
brewed in relation to the number of
cups selected.
There are two options available:
RECIPES
•
1/2 carafe
(1-6 cups - Glass jug)
(1-5 cups - Thermal jug)
Cappuccino
1/3 espresso
•
1 carafe
(7-12 cups - Glass jug)
(6-10 cups - Thermal jug)
Frothing should take between 30-60
seconds.
Q
10
Cup selection function
1
C
D
E
B
A
1/3 hot milk
1/3 hot frothed milk
g
Chocolate powder for sprinkling
2
The selection needs to be set in
relation to the amount of water in
the water tank and the amount of
coffee powder in the filter.
1
2
3
4
•
The incorrect selection of this
function will not affect the
functionality of the machine
however the quality and taste of the
coffee brewed will be affected.
1/2
1
1-6
7-12
1-5
Standard
Weaker
6-10
Stronger
Standard
2
Fill the stainless steel milk jug with
the required amount of milk, place
on the hotplate and switch on. The
milk will take approx. 7 minutes to
reach the appropriate temperature.
Fill the stainless steel milk jug with
the required amount of milk, place
on the hotplate and switch on. The
milk will take approx. 7 minutes to
reach the appropriate temperature.
3
Froth milk by lifting the milk jug up
to the milk frothing blade ensuring
that the blade is just under the
surface of the milk and press the
milk frothing button. The milk will
take approx. 30-60 seconds to
froth.
4
Pour the coffee into a tall glass and
top with the frothed milk.
3
Froth milk by lifting the milk jug up
to the milk frothing blade ensuring
that the blade is just under the
surface of the milk and press the
milk frothing button. The milk will
take approx. 30 seconds to froth.
4
Pour the coffee in first and then the
hot milk into a cappuccino cup,
spoon over frothed milk.
If you find the strength selector
does not provide a weak or strong
enough cup of coffee to suit your
taste, the cup selection function can
be used in conjunction to achieve a
stronger or weaker cup of coffee.
The table below shows the settings
to use in relation to the volume of
water in the tank to help achieve a
stronger or weaker coffee. Feel free
to experiment with different settings
until you achieve the desired
strength of coffee to suit your own
personal taste.
Prepare coffee as per ‘making a
coffee’ instructions (Page 5, 6 or 7).
5
Moccacino
1/3 espresso
Sprinkle with chocolate powder to
serve.
1/3 hot frothed milk
Amaretto Coffee
250ml hot strong coffee
1/3 hot chocolate
1
Prepare coffee as per ‘making a
coffee’ instructions (5, 6 or 7).
2
Fill the stainless steel milk jug with
the required amount of milk, place
on the hotplate and switch on. The
milk will take approx. 7 minutes to
reach the appropriate temperature.
3
Froth milk by lifting the milk jug up
to the milk frothing blade ensuring
that the blade is just under the
surface of the milk and press the
milk frothing button. The milk will
take approx. 30 seconds to froth.
Cafe Latte
1/2 espresso
4
Prepare the hot chocolate according
to the manufacturer’s instructions.
1/2 hot frothed milk
5
Pour the coffee, hot milk and hot
chocolate into a tall glass and
serve.
2 tablespoons of double or whipped
cream
2 shots of Amaretto
Sugar to taste
Coffee quality indicator
1
The coffee quality indicator will
show the quality of the coffee in the
carafe in relation to the time since
brewing was completed. Quality of
the coffee is a personal choice. The
quality indicator gives an indication
of the quality and taste of coffee
after the brewing process is
complete.
It is not absolute and can differ due
to personal taste, or type of coffee
used.
2
1
Stir the coffee and alcohol together
either with 2 tablespoons of
double-cream, or top with a dollop
of whipped cream.
Sprinkle with grated chocolate and
serve.
Prepare coffee as per ‘making a
coffee’ instructions (5, 6 or 7).
11
Irish Coffee
Makes 2 servings
NOTE:
The permanent mesh filter should
not be in place during descaling.
40ml of double cream
Cleaning care
2 tsp sugar
1
2
1
350ml hot strong coffee
2
Do not immerse the coffee maker in
liquid.
Whip double cream until thick then
chill.
3
Rinse the water tank occasionally
with cold water. Do not use a cloth
as any residue or lint left behind
may clog the coffee maker.
Warm 2 Irish coffee glasses with hot
water and place in each a teaspoon
of sugar and 2 shots of Irish whisky
in glass.
3
Divide coffee among the glasses.
4
Slowly dribble the chilled cream
over the back of the spoon onto the
top of the coffee.
5
Do not stir.
4
5
CLEANING AND
MAINTENANCE
Remove the permanent filter › and
filter holder discard the used coffee
and wash with warm soapy water.
Extended soaking is recommended
at the same time as descaling.
Rinse and dry thoroughly.
Wash the coffee jug and milk jug
including all frothing components, in
warm soapy water. Rinse and dry all
parts thoroughly.
NOTE:
Coffee jug, milk jug and frother
parts are all dishwasher safe.
Refilling
1
Switch off the coffee maker, and
allow 5 minutes to cool.
6
Wipe all external surfaces with a
damp cloth and dry thoroughly.
2
Lift the lid and refill with cold water.
•
Care must be taken to ensure the
non drip valve situated on the
bottom of the filter holder is not
damaged during cleaning.
•
Never use harsh or abrasive
cleaners.
Descaling
•
•
•
•
12
Unplug the coffee maker, and allow
to cool.
4 shot measurements of Irish
whisky
If you live in a harder water area, we
recommend that your coffee maker
is descaled at regular intervals, eg.
every 2 - 3 months. In areas of
moderately hard water you should
descale every 6 months.
Helpline
If you have any difficulty with your
appliance, do not hesitate to call.
We are more likely to be able to
help than the store from where you
bought it.
If the water filters through more
slowly than usual, it is a sign that
descaling is necessary.
We recommend you to use
proprietary liquid descaler which is
especially made for coffee makers
and plastic kettles. Follow the
instructions on the bottle or sachet,
and then operate the coffee maker
with just water 3 times before
making coffee.
Do not use kettle descaler unless
the packet specifically states it is
suitable for coffee makers.
Please have the following
information ready to enable our staff
to deal with your enquiry quickly:
•
Name of the product.
•
Model number as shown on the
underside of the appliance.
•
Serial number as shown on
underside of the appliance.
YOUR TWO YEAR
GUARANTEE
It is important to retain the retailers
receipt as proof of purchase. Staple
your receipt to this back cover for
future reference.
EXCLUSIONS
Morphy Richards shall not be liable
to replace or repair the goods under
the terms of the guarantee where:
1
The fault has been caused or is
attributable to accidental use,
misuse, negligent use or used
contrary to the manufacturers
recommendations or where the fault
has been caused by power surges
or damage caused in transit.
2
The appliance has been used on a
voltage supply other than that
stamped on the products.
All Morphy Richards products are
individually tested before leaving the
factory. In the unlikely event of any
appliance proving to be faulty within
28 days of purchase it should be
returned to the place of purchase
for it to be replaced.
3
Repairs have been attempted by
persons other than our service staff
(or authorised dealer).
4
Where the appliance has been used
for hire purposes or non domestic
use.
If the fault develops after 28 days
and within 24 months of original
purchase, you should contact the
Helpline number quoting Model
number and Serial number on the
product, or write to Morphy
Richards at the address shown.
5
Morphy Richards are not liable to
carry out any type of servicing work,
under the guarantee.
6
Plastic filters for all Morphy
Richards kettles and coffee makers
are not covered by the guarantee.
You may be asked to return a copy
of proof of purchase
•
This guarantee does not confer any
rights other than those expressly set
out above and does not cover any
claims for consequential loss or
damage. This guarantee is offered
as an additional benefit and does
not affect your statutory rights as a
consumer.
Please quote the following
information if the product develops
a fault. These numbers can be
found on the base of the product.
Model no.
Serial no.
Subject to the exclusions set out
below (see Exclusions) the faulty
appliance will then be repaired or
replaced and dispatched usually
within 7 working days of receipt.If
for any reason this item is replaced
during the 2 year guarantee period,
the guarantee on the new item will
be calculated from original purchase
date. Therefore it is vital to retain
your original till receipt or invoice to
indicate the date of initial purchase.
To qualify for the 2 year guarantee
the appliance must have been used
according to the manufacturers
instructions. For example coffee
makers should have been regularly
descaled.
g
f
f
Pour utiliser au mieux
votre nouvelle cafetière...
DANGER : Eau chaude et
vapeur
Priorité à la sécurité
L’eau chaude, le café chaud et la
vapeur sont dangereux et doivent
être manipulés avec précaution.
Avant la première utilisation,
remplissez le réservoir d’eau et
faites fonctionner la cafetière
sans mettre de café
Cette procédure est importante car
elle permet de rincer l’appareil. Vous
pouvez aussi le faire si vous
souhaitez la réchauffer.
13
Détartrez l’appareil en fonction
de la dureté de l’eau de votre
région
Il est important de détartrer
l’appareil, car les dépôts de calcaire
et autres impuretés présentes dans
l’eau gênent sont fonctionnement.
•
Tout appareil électrique peut blesser
ou même provoquer la mort. Vous
risquez également d’endommager
l’appareil. Ces dangers sont
indiqués dans le texte par les deux
conventions suivantes :
DANGER : Risque de blessure !
Placez la cafetière sur une surface
solide et plate.
•
N’utilisez jamais la cafetière à
l’extérieur ou dans une salle de
bains.
•
Ne mettez jamais la cafetière sur
une surface en bois ciré car elle
pourrait l’endommager.
•
Ne placez pas la cafetière sur ou
près de surfaces chaudes comme
des plaques électriques ou
radiantes, ou près d’une flamme
nue.
Ne mettez pas la verseuse au
micro-ondes.
•
Ne réchauffez jamais le lait chauffez uniquement la quantité
nécessaire.
•
Lorsque vous faites chauffer du lait,
utilisez le pot en inox fourni.
•
Ne remplissez pas le pot à lait audessus du niveau MAX.
•
Attendez que l’appareil ait refroidi
pour toucher les parties métalliques.
•
Cet appareil n’est pas conçu pour
être utilisé par des personnes (y
compris les enfants) ayant des
capacités physiques, sensorielles
ou mentales réduites, ou un
manque d’expérience et de
connaissance, sauf si elles sont
surveillées ou si elles ont reçu des
instructions concernant l’utilisation
de l’appareil par une personne
responsable de leur sécurité.
L’extérieur de la cafetière doit rester
propre et sec.
•
Ne touchez jamais les surfaces
chaudes. Utilisez toujours les
poignées ou boutons de la
cafetière.
•
Ne plongez pas l’appareil lui-même
dans l’eau, et gardez toujours les
connexions électriques au sec.
•
N’utilisez jamais un appareil dont le
cordon ou la fiche d’alimentation est
endommagé, ou après un mauvais
fonctionnement de l’appareil, ou
encore si l’appareil a été
endommagé de quelque manière
que ce soit. Appelez le numéro
d’assistance pour avoir des conseils
sur le contrôle et la réparation de
l’appareil.
Positionnement
•
•
•
Nous vous donnons également les
conseils de sécurité suivants.
Déballez l’appareil et conservez
l’emballage.
Débranchez la cafetière au secteur
lorsque vous la nettoyez ou lorsque
vous ne l’utilisez pas.
Avant de débrancher l’appareil,
mettez les commandes sur “arrêt”
puis débranchez la fiche de la prise
murale.
IMPORTANT : Risque pour
l’appareil !
•
•
•
Consignes de sécurité
importantes
Lorsque vous utilisez tout appareil
électrique, vous devez respecter
des consignes de sécurité de bon
sens.
Autres consignes
de sécurité
Les enfants
•
N’utilisez pas d’accessoires ou
outils non recommandés par
Morphy Richards, car ils pourraient
entraîner un incendie, un choc
électrique ou une blessure.
•
Les enfants ne comprennent pas les
dangers liés à l’utilisation
d’appareils électriques. N’autorisez
jamais un enfant à utiliser cet
appareil.
•
N’utilisez jamais la cafetière pour un
usage non prévu.
•
Les enfants doivent être supervisés
pour les empêcher de jouer avec
l’appareil.
Sécurité de l’appareil
•
•
Ne remplissez jamais le réservoir
avec de l’eau tiède ou chaude.
Traitement des brûlures
•
Ne dépassez pas le niveau
maximum du réservoir d’eau.
Sécurité personnelle
•
DANGER : Ne placez pas la
cafetière sur un plateau en
métal ou sur une surface
métallique pendant qu’elle
fonctionne.
•
•
14
Ne remplissez pas la verseuse audelà de la graduation du niveau
maximal.
Avant de verser le café, vérifiez que
le couvercle de la verseuse en verre
tient bien en place.
Versez le café chaud lentement et
soigneusement, en évitant d’incliner
trop rapidement la verseuse.
Faites couler de l’eau froide
immédiatement sur la zone touchée.
Ne prenez pas le temps de vous
changer, appelez rapidement un
médecin.
Choix du café
•
Choisissez un café moulu très fin
spécial espresso.
Remarque : Evitez les mélanges très
poudreux. Si le café est moulu trop
finement, il risque d’obstruer le
filtre.
Alimentation électrique
Vérifiez que la tension indiquée sur
la plaque signalétique de l’appareil
correspond à l’alimentation
électrique de votre domicile, qui doit
être en courant alternatif (CA).
Si les prises électriques de votre
domicile ne correspondent pas à la
fiche fournie avec cet appareil, vous
devez enlever cette fiche et en
installer une qui convient.
DANGER : Si vous coupez le
cordon d’alimentation pour
enlever la fiche, vous devez
jeter cette dernière. En effet,
une fiche électrique avec un
cordon d’alimentation mis à nu
est dangereuse si elle est
branchée sur une prise
électrique sous tension.
f
Si votre prise contient un fusible et
si ce fusible 13 ampères doit être
remplacé, vous devez utiliser un
fusible BS1362 de 13 ampères.
DANGER : Cet appareil doit être
mis à la terre.
Caractéristiques
⁄ Zone de rangement de la cuillère
doseuse
¤ Point de remplissage d’eau
‹ Cuillère doseuse
› Porte-filtre et filtre permanent
fi Bouton-poussoir d’ouverture du
couvercle
fl Pot à lait en acier
‡ Verseuse en verre 12/15 tasses
· Verseuse thermique en acier
8/10 tasses
‚ Interface manuelle (voir au verso)
„ Interface numérique
(voir au verso)
‰ Bouton de commande
accessoire à mousse
 Interrupteur plaque chauffante
pour pot à lait
Ê Indicateur de niveau d’eau
éclairé
Á Bouton de commande force du
café
Ë Rangement de la fiche
È Antigoutte
Í Dégagement du couvercle
Î Plaques chauffantes
(sur certains modèles)
15
2
1
1/
Ï
positionné correctement dans le
porte-filtre B.
 Ô
Avant la première
utilisation
Avant d’utiliser votre cafetière pour
la première fois, ou si vous ne l’avez
pas utilisée depuis un certain
temps, rincez-la en y faisant circuler
de l’eau. Pour ce faire, suivez la
procédure de préparation du café,
mais sans mettre de café dans le
porte-filtre.
Ú Ò
‚ Version interface manuelle
Ï Bouton de sélection des
fonctions
Ì Indicateur 1/2 carafe
Ó Indicateur 1 carafe
Ô Indicateur de fonctionnement
 Indicateur de garde au chaud
automatique
A
UTILISATION DE
L’APPAREIL
Ó
Ì
Ò Indicateur de fonctionnement de
l’accessoire pour faire mousser
le lait
Ú Indicateur de fonctionnement de
la plaque chauffante pour le pot
à lait
4
Fermez le couvercle. Veillez à ce
que le couvercle soit fermé et
verrouillé correctement C, faute de
quoi la cafetière ne fonctionnera pas
correctement.
5
Placez la verseuse ‡/· dans la
cafetière en vérifiant qu’elle est bien
positionnée sur la plaque chauffante
D. Le couvercle de la verseuse doit
rester en place pendant la
préparation du café, sans quoi la
valve antigoutte ne s’ouvrira pas et
le filtre débordera.
Le produit que vous avez acheté est
disponible en quatre versions
différentes :
•
Û
•
Version manuelle - Carafe en verre
•
Version manuelle - Carafe thermique
Ù

•
Version avec minuterie automatique
24 heures - Carafe en verre
˘
•
Version avec minuterie automatique
24 heures - Carafe thermique
˜
Ú Ò
Pour bien comprendre le
fonctionnement de votre cafetière,
veuillez vous référer à la section
spécifique qui traite de votre
version.
ˆ
¯
„ Version interface numérique
 Indicateur de garde au chaud
automatique
Ò Indicateur de fonctionnement de
l’accessoire pour faire mousser
le lait
Ú Indicateur de fonctionnement de
la plaque chauffante pour le pot
à lait
Û Bouton-poussoir de sélection
marche/arrêt
Ù Bouton-poussoir de sélection
des programmes
ı Bouton-poussoir de fonction
automatique
◊
ˆ Bouton-poussoir de fonction
heures
˜ Bouton-poussoir de fonction
minutes
¯ Bouton-poussoir de sélection
des tasses
˘ Indicateur de qualité et de
préparation
◊ Indicateur des modes de
programmation
◊ Indicateur de la fonction de
minuterie automatique
◊ Indicateur de sélection des
tasses
◊ Horloge 24 heures
Veuillez noter que toutes les
variantes ne sont pas disponibles
dans tous les pays. Pour de plus
amples informations, veuillez
contacter votre revendeur.
VERSIONS INTERFACE
MANUELLE ‚
1
Voyant 1/2 carafe
Bouton marche/arrêt
Voyant 1 carafe automatique
16
Appuyez sur le bouton-poussoir fi
pour ouvrir le couvercle à
charnières. Le couvercle se lèvera
automatiquement.
2
A l’aide de la verseuse, remplissez le
réservoir d’eau ¤ avec la quantité
d’eau requise en vous servant de
l’indicateur de niveau Ê comme
repère. Les graduations de la
verseuse et du réservoir d’eau
indiquent le nombre de tasses A.
3
Mettez ‹ la quantité souhaitée de
café en poudre dans le filtre › en
l’égalisant. Nous vous
recommandons d’utiliser une
cuillérée de café moulu rase par
tasse. Vérifiez que le filtre est
Voyant d’arrêt de l’accessoire pour
faire mousser le lait
Voyant de garde au chaud
automatique
•
Vérifiez que le couvercle · de la
verseuse est bien fermé en le
tournant dans le sens horaire. La
température maximale est ainsi
maintenue dans la verseuse. Pour
que le café puisse être conservé
aussi chaud que possible, nous
vous conseillons de rincer votre
carafe thermique à l’eau chaude
avant de l’utiliser.
Veuillez noter que le couvercle de la
verseuse doit rester en place
pendant la préparation du café,
sans quoi la valve antigoutte ne
s’ouvrira pas et le filtre débordera.
6
Utilisez le bouton sur le couvercle
du réservoir pour choisir un café
plus léger ou plus corsé E.
7
Branchez la cafetière au secteur et
mettez-la en route. Tournez le
bouton Ï pour sélectionner l’une
des deux positions “marche”
disponibles : 1/2 carafe ou carafe
entière, F en fonction du nombre
de tasses souhaité. Reportez-vous
à la section “Fonction de sélection
des tasses” en page 11 pour
obtenir de plus amples informations.
Pour faire du café
Voyant de fonctionnement de la
plaque chauffante pour le pot à lait
Voyant de fonctionnement de
l’accessoire pour faire mousser le
lait
•
8
f
Variante carafe thermique
REMARQUE :
Les versions avec carafe thermique
ne sont pas munies d’une plaque
chauffante. Vérifiez que la verseuse
repose bien dans le logement du
socle.
ı
B
C
D
E
F
L’indicateur de sélection des tasses
et l’indicateur de fonctionnement Ô
s’allumeront. L’eau chaude
commencera à imprégner le café
moulu et à passer dans la verseuse.
Le café sera alors prêt à être
dégusté.
17
•
Variante carafe en verre
Une fois le processus de
préparation terminé, la cafetière se
mettra automatiquement en position
“garde au chaud”. L’indicateur de
garde au chaud automatique
s’allumera.
La fonction garde au chaud
automatique permet de conserver le
café au chaud  dans la carafe
jusqu’à ce que la cafetière soit
éteinte.
Pour des raisons de sécurité, la
cafetière s’éteindra
automatiquement au bout de deux
heures.
La valve antigoutte È empêchera le
café restant de s’égoutter sur la
plaque chauffante lorsque vous
servirez le café. Remettez la carafe
sur la plaque chauffante après avoir
servi le café.
•
•
Nous vous recommandons de
consommer votre café sous deux
heures. Passé ce délai, nous vous
suggérons de préparer du café frais.
•
DANGER : La cafetière et les
plaques chauffantes sont
chaudes et restent chaudes
pendant un certain temps,
même une fois que la cafetière
est arrêtée.
•
REMARQUE :
N’oubliez pas d’éteindre la cafetière
lorsque vous avez terminé.
•
Laissez refroidir l’appareil.
•
Enlevez le filtre permanent et jetez
le marc de café. Lavez
immédiatement le filtre et séchez-le
soigneusement.
Nous vous recommandons de
consommer votre café sous deux
heures. Passé ce délai, nous vous
suggérons de préparer du café frais.
DANGER : La cafetière et les
plaques chauffantes sont
chaudes et restent chaudes
pendant un certain temps,
même une fois que la cafetière
est arrêtée.
•
REMARQUE :
N’oubliez pas d’éteindre la cafetière
lorsque vous avez terminé.
•
Laissez refroidir l’appareil.
•
Enlevez le filtre permanent et jetez
le marc de café. Lavez
immédiatement le filtre et séchez-le
soigneusement.
G
•
Variante carafe thermique
•
Une fois le processus de
préparation terminé, la cafetière
restera allumée. Nous vous
recommandons de l’éteindre dès
que la préparation du café est
terminée.
H
•
18
La carafe thermique permet de
garder le café au chaud dans la
verseuse pendant près de ‡/·
quatre heures.
La valve antigoutte È empêchera le
café restant de s’égoutter sur le
logement du socle lorsque vous
servirez le café.
3
4
Fermez le couvercle. Veillez à ce
que le couvercle soit fermé et
verrouillé correctement, J faute de
quoi la cafetière ne fonctionnera pas
correctement.
5
Placez la verseuse ‡/· dans la
cafetière en vérifiant qu’elle est bien
positionnée sur la plaque chauffante
K. Le couvercle de la verseuse doit
rester en place pendant la
préparation du café, sans quoi la
valve antigoutte ne s’ouvrira pas et
le filtre débordera.
•
Réglage de la minuterie
Lorsque la cafetière est branchée,
l’écran affiche 12:00 faiblement en
clignotant.
•
Pour régler l’heure, appuyez sur le
bouton des heures ˆ et le bouton
des minutes ˜ pour atteindre
l’heure désirée.
REMARQUE :
L’horloge est une horloge de 24
heures.
2
A l’aide de la verseuse, remplissez le
réservoir d’eau ¤ avec la quantité
d’eau requise en vous servant de
l’indicateur de niveau Ê comme
repère. Les graduations de la
verseuse et du réservoir d’eau
indiquent le nombre de tasses H.
Appuyez sur le bouton de sélection
des tasses ¯ pour sélectionner
l’une des options disponibles, 1/2
carafe ou une carafe entière M en
fonction du nombre de tasses
souhaité. Reportez-vous à la section
“Fonction de sélection des tasses”
en page 11 pour obtenir de plus
amples informations. L’indicateur de
sélection s’arrêtera de clignoter. Si
vous n’appuyez sur aucun bouton
pendant 2 secondes, la cafetière
commencera le processus de
préparation du café.
9
L’indicateur de préparation ˘
commencera à s’allumer de gauche
à droite, indiquant que la
préparation du café est en cours et
de l’eau chaude commencera à
imprégner le café moulu et à passer
dans la verseuse ·.
•
Variante carafe en verre
Vérifiez que le couvercle · de la
verseuse est bien fermé en le
tournant dans le sens horaire. La
température maximale est ainsi
maintenue dans la verseuse. Pour
que le café puisse être conservé
aussi chaud que possible, nous
vous conseillons de rincer votre
carafe thermique à l’eau chaude
avant de l’utiliser.
•
Veuillez noter que le couvercle de la
verseuse doit rester en place
pendant la préparation du café,
sans quoi la valve antigoutte ne
s’ouvrira pas et le filtre débordera.
La fonction garde au chaud
automatique  permettra de
conserver le café au chaud dans la
carafe jusqu’à ce que la cafetière
soit éteinte.
6
Utilisez le bouton sur le couvercle
du réservoir pour choisir un café
plus léger ou plus corsé L.
Pour des raisons de sécurité, la
cafetière s’éteindra
automatiquement au bout de deux
heures.
7
Appuyez sur le bouton de sélection
marche/arrêt Û. L’affichage
s’éclaire et l’indicateur de sélection
des tasses clignote en indiquant la
sélection précédente.
•
Pour faire du café
Appuyez sur le bouton-poussoir fi
pour ouvrir le couvercle à
charnières. Le couvercle se lèvera
automatiquement G.
8
Une fois le processus de
préparation terminé, la cafetière se
mettra automatiquement en position
“garde au chaud” . L’indicateur
de préparation ˘ s’arrêtera de
s’allumer de gauche à droite. Tous
les segments demeureront allumés
de façon continue, indiquant que la
cafetière est en position “garde au
chaud”. L’indicateur passe d’un
indicateur de préparation à un
indicateur de qualité. Reportez-vous
à la section “Indicateur de qualité
du café” en page 11 pour obtenir de
plus amples informations.
L’horloge sera remise à zéro chaque
fois que la cafetière sera
débranchée du secteur.
1
par défaut sera appliqué (1 carafe
entière).
Variante carafe thermique
REMARQUE :
Les versions avec carafe thermique
ne sont pas munies d’une plaque
chauffante. Vérifiez que la verseuse
repose bien dans le logement du
socle.
VERSIONS INTERFACE
NUMÉRIQUE „
•
Mettez ‹ la quantité souhaitée de
café en poudre dans le filtre › en
l’égalisant. Nous vous
recommandons d’utiliser une
cuillérée de café moulu rase par
tasse. Vérifiez que le filtre est
positionné correctement dans le
porte-filtre I.
REMARQUE :
Si la cafetière a été débranchée du
secteur depuis la dernière
opération, la sélection précédente
sera supprimée et le paramétrage
I
J
K
f
L
M
La valve antigoutte È empêchera le
café restant de s’égoutter sur la
plaque chauffante lorsque vous
servirez le café. Remettez la carafe
sur la plaque chauffante après avoir
servi le café.
Nous vous recommandons de
consommer votre café sous deux
heures. Passé ce délai, nous vous
suggérons de préparer du café frais.
19
DANGER : La cafetière et la plaque
chauffante sont chaudes et
resteront chaudes un certain temps
après avoir arrêté l’appareil.
même une fois que la cafetière
est arrêtée.
•
•
Laissez refroidir l’appareil.
•
Laissez refroidir l’appareil.
•
•
Enlevez le filtre permanent et jetez
le marc de café. Lavez
immédiatement le filtre et séchez-le
soigneusement.
Enlevez le filtre permanent et jetez
le marc de café. Lavez
immédiatement le filtre et séchez-le
soigneusement.
•
1
2
REMARQUE :
Si vous éteignez votre cafetière,
l’indicateur de qualité du café
s’éteindra et se remettra à zéro.
3
Pour des raisons de sécurité, la
cafetière s’éteindra
automatiquement au bout de deux
heures.
Sélectionnez ¯ le nombre de
tasses que vous souhaitez préparer,
1/2 carafe ou carafe entière
(reportez-vous à la fonction de
sélection des tasses en page 11).
L’indicateur de sélection des tasses
s’arrêtera de clignoter.
Appuyez sur les boutons heures 
et minutes ˜ pour régler l’heure
désirée. L’heure de départ s’arrêtera
de clignoter.
REMARQUE :
L’indicateur des modes de
programmation continuera à
clignoter pour indiquer que
l’affichage est toujours en mode
programmation.
La valve antigoutte empêchera le
café restant de s’égoutter sur le
logement du socle lorsque vous
servirez le café.
4
Nous vous recommandons de
consommer votre café sous deux
heures. Passé ce délai, nous vous
suggérons de préparer du café frais.
DANGER : La cafetière et les
plaques chauffantes sont
chaudes et restent chaudes
pendant un certain temps,
Appuyez sur le bouton programme
Ù. L’affichage changera pour
indiquer l’heure réglée
précédemment et la sélection des
tasses en clignotant. Si aucun
réglage n’a été effectué
précédemment ou si la cafetière a
été débranchée du secteur depuis
le dernier réglage, le paramétrage
par défaut sera affiché : 12:00 et
carafe entière.
5
Si vous appuyez à nouveau sur le
bouton programme Ù ou si vous
n’appuyez sur aucun bouton
pendant 5 secondes, le réglage de
sélection des tasses et l’heure de
départ sont mémorisés.
Pour activer la fonction de minuterie
automatique, appuyez sur le bouton
Auto ı.
L’affichage changera pour indiquer
l’heure programmée et le réglage de
sélection des tasses pendant 5
secondes. L’affichage changera
ensuite pour indiquer l’heure,
l’indicateur de la fonction minuterie
automatique s’allumera pour
indiquer que la fonction de
minuterie automatique est réglée.
Avec la fonction automatique
activée, la cafetière s’allumera à
l’heure souhaitée et commencera à
préparer le café.
REMARQUE :
Si vous appuyez sur le bouton Auto
ı au cours du processus de
préparation du café, la cafetière
s’éteindra et la fonction de
minuterie automatique sera activée.
REMARQUE :
La fonction minuterie peut être
réglée lorsque la cafetière prépare le
café ou lorsqu’elle est en mode
veille.
Si le café va être consommé
immédiatement, nous vous
recommandons d’éteindre votre
cafetière dès que la préparation du
café est terminée.
La carafe thermique permet de
garder le café au chaud dans la
verseuse pendant près de quatre
heures.
•
Réglez la fonction
minuterie automatique
Variante carafe thermique
Une fois le processus de
préparation terminé, la cafetière
reste allumée, l’indicateur de
préparation ˘ s’arrête de s’allumer
de gauche à droite, tous les
segments demeurent allumés de
façon continue et l’indicateur passe
d’un indicateur de préparation à un
indicateur de qualité. Reportez-vous
à la section “Indicateur de qualité
du café” en page 11 pour obtenir de
plus amples informations.
20
REMARQUE :
N’oubliez pas d’éteindre la cafetière
lorsque vous avez terminé.
REMARQUE :
N’oubliez pas d’éteindre la cafetière
lorsque vous avez terminé.
•
•
1
Versez dans le pot à lait en acier
inoxydable fl la quantité de lait
souhaitée. Ne le remplissez jamais
au-delà du niveau maximal.
2
Posez le pot sur la plaque
chauffante Î N et mettez
l’interrupteur  MARCHE/ARRET
de la plaque chauffante en position
“MARCHE” O, l’indicateur de la
plaque chauffante s’allumera.
7
Appuyez à nouveau sur le bouton
Auto ı pour annuler la fonction
automatique, l’indicateur de la
fonction minuterie désapparaîtra. La
cafetière mémorisera le réglage de
sélection des tasses et l’heure de
départ jusqu’à ce qu’elle soit
débranchée du secteur.
Pour modifier l’heure de départ et le
nombre de tasses, répétez les
étapes 1-5.
DANGER : N’oubliez pas de
remplir le réservoir avec de
l’eau et le filtre avec du café
avant d’activer la fonction Auto.
REMARQUE :
L’horloge est une horloge de 24
heures.
Si vous n’appuyez sur aucun
bouton, l’écran revient à l’affichage
de l’heure dans un délai de 5
secondes.
Pour faire mousser le lait
Nous vous conseillons de
commencer à faire chauffer le lait
lorsque vous commencez à faire le
café. Cela permet de garantir que le
lait atteigne sa température
optimale pour mousser.
O
3 Lorsque le café est prêt (et
l’indicateur de garde au chaud
automatique  s’allume), vous
pouvez faire mousser le lait.
4
Si vous réglez la fonction de
minuterie automatique au cours du
processus de préparation du café,
attendez que le processus soit
terminé avant d’appuyer sur le
bouton Auto.
6
N
Amorcez le système de mousse en
tournant le levier de commande de
l’accessoire P ‰ vers la droite, le
moteur démarrera automatiquement
et l’accessoire pour faire mousser le
lait s’allumera sur l’indicateur Ò.
f
P
Il faut compter entre 30 et 60
secondes pour que le lait se
transforme en mousse.
REMARQUE :
Cette durée peut varier en fonction
du type de lait utilisé et de sa
température de départ. Nous vous
recommandons d’utiliser du lait
demi-écrémé sortant du
réfrigérateur.
5
Q
Dégagez le système de mousse du
pot en tournant le levier de
commande de l’accessoire vers la
gauche Q ‰, le moteur s’arrêtera
automatiquement. Appuyez sur
l’interrupteur de la plaque
chauffante du pot à lait et relâchezle pour éteindre la plaque
chauffante Â.
DANGER : Faites attention car le
lait est très chaud.
Retirez le pot à lait fl de la plaque
chauffante et appuyez sur le bouton
de dégagement du couvercle Í
pour dégager le couvercle. Vous
pouvez enlever l’ensemble couvercle
pour pouvoir verser et ajouter plus
facilement le lait.
REMARQUE :
Vous pouvez retourner le couvercle
et le poser sur la surface de travail.
Le couvercle intérieur a été conçu
pour recueillir tout écoulement de lait
et de mousse, afin que tout reste
propre.
21
Versez le café dans les tasses et
versez doucement le lait, ou, mieux
encore, utilisez une cuillère pour
mettre du lait sur le café.
•
DANGER : Le pot en inox et la
plaque chauffante resteront
chauds pendant un certain
temps après l’arrêt de l’appareil.
REMARQUE :
L’accessoire pour faire mousser le
lait et le couvercle peuvent être
démontés pour un nettoyage plus
facile.
4
Nous vous recommandons de
démonter et de nettoyer l’accessoire
pour faire mousser le lait et ses
composants immédiatement après
usage. En effet, le lait sec est difficile
à nettoyer.
1
Cette cafetière est dotée d’un
bouton de sélection spécial qui
maintient la qualité du café par
rapport au nombre de tasses
sélectionné.
1/3 de lait chaud
La sélection doit être réglée par
rapport à la quantité d’eau présente
dans le réservoir et à la quantité de
café moulu dans le filtre.
•
La sélection incorrecte de cette
fonction n’aura aucune incidence
sur la fonctionnalité de la cafetière.
En revanche, la qualité et le goût du
café seront affectés.
Si vous trouvez que le bouton de
sélection de la force ne vous donne
pas une tasse de café suffisamment
légère ou corsée à votre goût, la
fonction de sélection des tasses
peut être utilisée parallèlement pour
obtenir une tasse de café plus
légère ou plus corsée.
Le tableau ci-dessous présente les
paramétrages à utiliser par rapport
au volume d’eau présent dans le
réservoir afin d’obtenir un café plus
corsé ou plus léger. N’hésitez pas à
tester les différents réglages jusqu’à
ce que vous obteniez la force de
café souhaitée convenant
exactement à votre goût.
1/2
1
1-6
7-12
1-5
Standard
Weaker
6-10
Stronger
Standard
1
Préparez du café en suivant les
instructions de la section “Pour faire
du café” (page 5, 6 ou 7).
2
Versez la quantité de lait souhaitée
dans le pot à lait en inox, placez-le
sur la plaque chauffante et allumezla. Il faudra compter environ 7
minutes pour que le lait atteigne la
température adéquate.
3
4
1/2 carafe
(1-6 tasses - Verseuse en verre)
(1-5 tasses - Verseuse thermique)
C
D
E
B
A
2
Versez la quantité de lait souhaitée
dans le pot à lait en inox, placez-le
sur la plaque chauffante et allumezla. Il faudra compter environ 7
minutes pour que le lait atteigne la
température adéquate.
3
Faites mousser le lait en soulevant
le pot à lait au niveau de la tige
pour faire mousser le lait, en veillant
à ce que la tige soit juste endessous de la surface du lait, et
appuyez sur le bouton de
l’accessoire pour faire mousser le
lait. Il faudra compter entre 30 et 60
secondes environ pour faire
mousser le lait.
L’indicateur de qualité du café
montrera la qualité du café dans la
carafe par rapport au temps écoulé
depuis la préparation du café. La
qualité du café est un choix
personnel. L’indicateur de qualité
donne une indication de la qualité et
du goût du café une fois le
processus de préparation terminé.
Le graphique illustré ci-dessous
donne une indication de la relation
entre chaque segment de l’affichage
par rapport à la qualité et au temps.
Faites mousser le lait en soulevant
le pot à lait au niveau de la tige
pour faire mousser le lait, en veillant
à ce que la tige soit juste endessous de la surface du lait, et
appuyez sur le bouton de
l’accessoire pour faire mousser le
lait. Il faudra compter environ 30
secondes pour faire mousser le lait.
4
f
Versez le café dans un grand verre
et ajoutez la mousse de lait.
Moccacino
1/3 d’espresso
Versez le café en premier puis le lait
chaud dans une tasse à
cappuccino, et ajoutez de la
mousse de lait avec une cuillère.
1/3 de mousse de lait chaude
Saupoudrez de chocolat en poudre
et servez.
1
Préparez du café en suivant les
instructions de la section “Pour faire
du café” (page 5, 6 ou 7).
2
Versez la quantité de lait souhaitée
dans le pot à lait en inox, placez-le
sur la plaque chauffante et allumezla. Il faudra compter environ 7
minutes pour que le lait atteigne la
température adéquate.
3
Faites mousser le lait en soulevant
le pot à lait au niveau de la tige
pour faire mousser le lait, en veillant
à ce que la tige soit juste endessous de la surface du lait, et
appuyez sur le bouton de
l’accessoire pour faire mousser le
lait. Il faudra compter environ 30
secondes pour faire mousser le lait.
4
Préparez le chocolat chaud selon
les instructions du fabricant.
5
Versez le café, le lait chaud et le
chocolat chaud dans un grand verre
et servez.
Amaretto Coffee
250 ml de café fort chaud
Indicateur de qualité du
café
Il n’est pas absolu et peut différer
en fonction de votre goût personnel
ou du type de café utilisé.
22
Préparez du café en suivant les
instructions de la section “Pour faire
du café” (page 5, 6 ou 7).
1/3 de chocolat chaud
5
Deux options sont disponibles :
•
1
1/3 de mousse de lait chaude
Chocolat en poudre à saupoudrer
3
Fonction de sélection des
tasses
Cafe Latte
1/2 d’espresso
Cappuccino
1/3 d’espresso
1/2 de mousse de lait chaude
2
REMARQUE :
Toutes les pièces du pot à lait et de
la verseuse peuvent passer au lavevaisselle pour une grande facilité de
nettoyage.
RECETTES
1 carafe
(7-12 tasses - Verseuse en verre)
(6-10 tasses - Verseuse thermique)
2 cuillères à soupe de doublecrème ou de crème fouettée
2 traits d’Amaretto
Sucre selon les goûts.
1
Mélangez le café et l’alcool
ensemble avec 2 cuillères à soupe
de double-crème, ou couvrez avec
une bonne cuillérée de crème
fouettée.
2
Saupoudrez de chocolat râpé et
servez.
23
Irish Coffee
Pour 2 personnes
Service d’assistance
puis faites fonctionner la cafetière
trois fois sans mettre de café avant
de préparer du café.
40 ml de double-crème
•
2 c. à café de sucre
4 traits de whisky irlandais
N’utilisez pas un détartrant si le
paquet n’indique pas
spécifiquement que le produit peut
être utilisé dans les cafetières
électriques.
Fouettez la double-crème jusqu’à
ce qu’elle soit bien épaisse et
mettez-la au réfrigérateur.
2
Réchauffez 2 verres à Irish coffee
avec de l’eau chaude et placez une
cuillère à café de sucre et 2 traits de
whisky irlandais dans chaque verre.
REMARQUE :
N’utilisez pas le filtre permanent
pendant le détartrage.
•
Nom du produit.
•
Numéro du modèle, indiqué sur la
face inférieure de l’appareil.
1
Débranchez la cafetière et laissez-la
refroidir.
•
Répartissez le café dans les verres.
2
Ne la plongez pas dans l’eau ou
dans un autre liquide.
4
Faites lentement couler la crème
réfrigérée par-dessus le dos d’une
cuillère, sur le café.
3
De temps à autre, rincez le réservoir
à l’eau froide. N’utilisez pas un
chiffon car les résidus ou peluches
pourraient obstruer la cafetière.
Ne mélangez pas.
4
NETTOYAGE ET
ENTRETIEN
Pour remplir à nouveau la
cafetière
1
2
5
Eteignez la cafetière et laissez-la
refroidir pendant 5 minutes.
Soulevez le couvercle et remplissezla d’eau froide.
•
•
24
Si vous vivez dans une région où
l’eau est calcaire, nous vous
recommandons de détartrer votre
cafetière régulièrement, par exemple
tous les 2 à 3 mois. Dans les
régions où l’eau est modérément
calcaire, détartrez tous les 6 mois.
Si l’eau est filtrée plus lentement
que d’habitude, il est temps de
détartrer l’appareil.
Nous vous recommandons d’utiliser
un détartrant liquide spécialement
destiné aux cafetières et aux
bouilloires en plastique. Suivez les
instructions du flacon ou sachet
Enlevez le filtre permanent › et le
porte-filtre, jetez le marc de café et
lavez le filtre à l’eau chaude
savonneuse. Un trempage prolongé
est recommandé pendant que vous
détartrez la cafetière. Rincez bien et
séchez soigneusement.
Lavez la verseuse, le pot à lait et
l’accessoire pour faire mousser le
lait à l’eau chaude savonneuse.
Rincez et séchez soigneusement
toutes les pièces.
REMARQUE :
La verseuse, le pot à lait et
l’accessoire pour faire mousser le
lait peuvent tous passer au lavevaisselle.
Détartrage
•
Morphy Richards ne sera pas dans
l’obligation de remplacer ou réparer
les articles aux termes de la
garantie dans les circonstances
suivantes :
Entretien
3
5
Pour bénéficier de la garantie de
deux ans, l’appareil doit avoir été
utilisé conformément aux
instructions du fabricant. Par
exemple, les fers doivent avoir été
détartrés et les filtres doivent avoir
été nettoyés selon les instructions.
Merci d’avoir les informations
suivantes à portée de main pour
que notre personnel puisse
répondre à vos questions le plus
rapidement possible :
350 ml de café fort chaud
1
date d’achat d’origine. Vous devez
donc absolument conserver votre
ticket de caisse ou votre facture
d’origine pour indiquer la date
d’achat.
Si vous rencontrez la moindre
difficulté avec l’appareil, n’hésitez
pas à nous appeler. Nous pourrons
certainement vous aider plus
efficacement que le magasin où
vous avez acheté l’appareil.
6
Essuyez toutes les surfaces
extérieures avec un chiffon humide
et séchez-les soigneusement.
•
Pendant le nettoyage, prenez soin
de ne pas endommager le dispositif
antigoutte qui se trouve à la base
du filtre.
•
N’utilisez jamais de détergents
agressifs ou abrasifs.
Numéro de série, indiqué sur la face
inférieure de l’appareil.
1
Si le problème provient d’une
utilisation accidentelle, d’une
utilisation abusive ou négligente, ou
si l’appareil a été utilisé de manière
contraire aux recommandations du
fabricant, ou encore lorsque le
problème provient de sautes de
puissance ou de dégâts
occasionnés en transit.
2
Si l’appareil a été utilisé sur une
alimentation électrique dont la
tension est différente de celle qui
est indiquée sur l’appareil.
3
Si des personnes autres que nos
techniciens (ou l’un de nos
revendeurs agréés) ont tenté de
faire des réparations.
4
Si l’appareil a été loué ou utilisé
dans un contexte non domestique.
5
Morphy Richards n’est pas dans
l’obligation de réaliser des travaux
d’entretien, quels qu’ils soient, aux
termes de la garantie.
6
La garantie exclut les
consommables tels que les sacs,
les filtres et les carafes en verre.
VOTRE GARANTIE DE
DEUX ANS
Pour la clientèle en France
Il est important de conserver le
ticket de caisse comme preuve
d’achat. Agrafez votre ticket de
caisse à cette notice d'utilisation;
vous pourrez ainsi l’avoir sous la
main ultérieurement.
Merci de donner les informations cidessous si votre appareil tombe en
panne. Vous trouverez ces
références à la base de l’appareil.
Numéro du modèle /
Numéro de série
Tous les produits Morphy Richards
sont testés individuellement avant
de quitter l’usine.
Si un problème survient dans les 24
mois qui suivent l’achat d’origine,
vous devez contacter le magasin
où vous avez acheté votre appareil
muni de votre ticket de caisse, celui
ci le renverra à Glen Dimplex
France pour expertise.
Sous réserve des exclusions
indiquées ci-dessous (1 à 6),
l’appareil défectueux sera alors
réparé ou remplacé et réexpédié
dans un délai de 15 jours ouvrables
maximum à compter de son arrivée.
Si, pour quelque raison que ce soit,
l’article est remplacé pendant la
période de garantie de deux ans, la
période de garantie du nouvel
article sera calculée à partir de la
f
Cette garantie ne confère aucun
droit à l’exception de ceux qui sont
expressément indiqués ci-dessus,
et ne couvre aucune réclamation
pour dommages immatériels ou
indirects. Cette garantie est offerte
comme avantage supplémentaire et
n’a aucune incidence sur vos droits
légaux en tant que consommateur.
Pour la clientèle en Belgique
Les produits de Morphy Richards
sont produits conformément les
normes de qualité, agrée
25
international. Au-dessus vos droits
légaux, Morphy Richards vous
garantit qu’à partir d’achat ce
produit sera sans défauts de
fabrication ou de matériels pendant
une période de deux ans.
Il est important de conserver votre
bon d’achat comme preuve. Agrafez
votre ticket à cette notice
d’installation.
Numéro du modèle
Numéro de série
d
Si, pour quelque raison que ce soit,
l’article est remplacé pendant la
période de garantie (deux ans), la
période de garantie du nouvel
article sera calculée à partir de la
date d’achat d’origine. Il est donc
très importants de conserver votre
bon d’achat original afin de
connaître la date initiale d’achat.
Die neue Kaffeemaschine
optimal nutzen...
Außerdem enthält der Text
folgenden Sicherheitshinweis.
Vor dem ersten Gebrauch klares
Wasser durch das Gerät laufen
lassen
Besonders wichtig ist der erste
Betrieb der Kaffeemaschine mit
klarem Wasser, um das Gerät
durchzuspülen. Der Durchlauf mit
klarem Wasser ist auch möglich, um
die Kaffeemaschine zu erwärmen.
Je nach Wasserhärte
entsprechend häufig entkalken
Da die Funktion der Kaffeemaschine
durch Kalkablagerungen und andere
Verunreinigungen in der
Wasserversorgung beeinträchtigt
wird, ist das Entkalken äußerst
wichtig.
Si le problème, prévient d’une
utilisation accidentelle, d’une
utilisation abusive ou négligente, ou
si l’appareil a été utilisé de manière
contraire aux recommandations du
fabricant, ou encore lorsque le
problème provient de source de
puissance ou de dégâts
occasionnés en transit.
Wichtige Hinweise zur
Sicherheit
Si l’appareil a été utilisé sur une
alimentation électrique dont la
tension est différente de celle qui
est indiquée sur l’appareil.
Für die Benutzung elektrischer
Haushaltsgeräte sind folgende
Regeln zur Wahrung der Sicherheit
einzuhalten.
•
Entfernen Sie das gesamte
Verpackungsmaterial, und heben
Sie es auf.
•
Die Espressomaschine muss auf
einer fest stehenden, flachen
Oberfläche benutzt werden.
•
Si des personnes, autres que nos
techniciens (ou revendeurs agrées)
ont tenté de faire des réparations.
Es besteht vorwiegend Verletzungsbzw. Lebensgefahr und sekundär
auch die Gefahr einer Beschädigung
des Geräts. Auf diese Gefahren wird
im Text wie folgt hingewiesen:
4
26
Si l’appareil a été loué ou utilisé
dans un contexte non domestique.
•
Geräte mit einem beschädigten
Netzkabel oder Netzstecker dürfen
nicht betrieben werden. Dasselbe
gilt auch nach einer Fehlfunktion
des Geräts oder wenn das Gerät auf
bestimmte Weise beschädigt wurde.
Rufen Sie unter der SupportNummer an, um Ratschläge zur
Überprüfung und Reparatur des
Geräts zu erhalten.
•
Bei der Benutzung von Auf- oder
Einsätzen bzw. Hilfsmitteln, die nicht
von Morphy Richards empfohlen
wurden, besteht Brand-,
Stromschlag- und
Verletzungsgefahr.
Die Espressomaschine darf nicht im
Freien oder in Badezimmern benutzt
werden.
•
Stellen Sie die Espressomaschine
nicht auf einer mit Hochglanz
polierten Holzoberfläche auf, da die
Oberfläche beschädigt werden
könnte.
•
Stellen Sie den Kaffeeautomaten
nicht auf bzw. in der Nähe von
heißen Oberflächen auf, wie z.B.
Heizplatten, Heizschlingen oder in
der Nähe einer offenen Flamme auf.
•
f
d
Die Kaffeemaschine darf
ausschließlich für den vorgesehenen
Zweck verwendet werden.
Produktsicherheit
•
•
•
•
•
3
Die Kaffeemaschine nicht in Wasser
tauchen und stets dafür sorgen,
dass die elektrischen Kontakte
trocken bleiben.
Aufstellungsort
WARNUNG: Heißes Wasser und
heißer Dampf
Sicherheit
Beim Umgang mit heißem Wasser,
Kaffe oder Dampf ist Vorsicht
geboten.
•
ACHTUNG: Gerät kann beschädigt
werden!
La garantie exclut les biens de
consommation tels que les sacs, les
filtres et les carafes en verre.
Veuillez mentionner ces informations
ci-dessous si votre appareil tombe
en panne. Vous trouverez ces
informations sur la base de
l’appareil.
Morphy Richard ne sera pas dans
l’obligation de remplacer ou réparer
les articles aux termes de la
garantie dans les circonstances
suivantes
2
6
WARNUNG: Verletzungsgefahr!
Morphy Richards n’est pas dans
l’obligation de réaliser des travaux
d’entretien, pendant la garantie.
Cette garantie ne confère aucun
droit à l’exception de ceux qui sont
expressément indiqués ci-dessus,
et ne couvre aucune réclamation
pour dommages immatériels ou
indirects. Cette garantie est offerte
comme avantage supplémentaire et
n’a aucune incidence sur vos droits
légaux en tant que consommateur.
Cette garantie vaut uniquement
quand l’appareil a été utilisé
conformément aux instructions du
fabricant. Par exemple, les appareils
doivent être détartrés et les filtres
doivent être tenus propre selon le
mode d’emploi.
1
5
•
Zum Befüllen des Wassertanks
niemals warmes oder heißes Wasser
benutzen.
•
Den Wassertank nicht überfüllen.
WARNUNG: Die Kaffeemaschine
während des Gebrauchs nicht
auf einem Metalltablett oder auf
eine andere Metallfläche
stellen.
•
Vor dem Eingießen immer
kontrollieren, ob der Deckel fest auf
der Glaskanne sitzt.
Weitere
Sicherheitsbelange
•
Vor dem Befüllen, Reinigen oder
wenn das Gerät nicht benutzt wird,
immer das Netzkabel der
Kaffeemaschine aus der Steckdose
ziehen.
Heißen Kaffee immer langsam und
vorsichtig aus der Glaskanne
gießen.
•
Nicht über die Höchstmarke für den
Wasserstand hinaus befüllen, die an
der Kanne gekennzeichnet ist.
•
Die Glaskanne nicht in einen
Mikrowellenherd stellen.
•
Milch sollte nicht aufgewärmt
werden, nur bei Bedarf erwärmen.
Die Kaffeemaschine von außen
immer sauber und trocken halten.
•
Heiße Flächen nicht berühren. Stets
die Griffe oder Knöpfe am
Kaffeeautomaten benutzen.
Zum Erwärmen von Milch bitte den
mitgelieferten Edelstahlbecher
benutzen.
•
Den Milchbecher nicht oberhalb der
MAX-Marke befüllen.
•
Metallteile erst anfassen, wenn sich
das Gerät abgekühlt hat.
Vor dem Herausziehen des
Netzsteckers aus der Steckdose alle
Bedienteile auf AUS bzw. OFF
stellen.
Eigene Sicherheit
27
Wenn der Gerätestecker nicht in die
Steckdosen in Ihren Räumen
hineinpasst, sollte er durch einen
passenden Netzstecker
ausgetauscht werden.
WARNUNG: Wird der
Netzstecker vom Netzanschluss
abgetrennt, muss er
unbrauchbar gemacht werden,
da ein Stecker mit frei
liegendem Kabel eine akute
Gefahr darstellt, wenn er an
eine Strom führende Steckdose
angeschlossen wird.
Kinder
•
•
Kindern sind die Gefahren im
Zusammenhang mit der Bedienung
elektrischer Haushaltsgeräte nicht
bewusst. Verbieten Sie Kindern
stets die Benutzung dieses
Haushaltsgeräts.
Kinder müssen beaufsichtigt
werden, und es ist sicher zu stellen,
dass die Kinder nicht mit dem Gerät
spielen.
Behandlung von
Verbrennungen
•
Verbrennungen unverzüglich mit
kaltem Wasser kühlen. Mit dem
Kühlen der Wunde auch beim
Ausziehen von Kleidungsstücken
nicht aufhören und rasch einen Arzt
rufen.
Wahl des Kaffees
•
Für diese Kaffeemaschine sollten
Sie fein gemahlenen Espresso
benutzen.
Hinweis: Vermeiden Sie sehr
pulverige Mischungen. Wenn der
Kaffee zu fein gemahlen ist, kann
sich der Siebfilter zusetzen.
Elektrische
Voraussetzungen
Stellen Sie sicher, dass die auf dem
Typenschild des Geräts angegebene
Spannung mit der
Haushaltsspannung Ihrer
Elektrizitätsversorgung
übereinstimmt; es muss eine
Wechselstromspannung (abgekürzt
AC) sein.
28
Falls die Sicherung in dem 13-ASicherungshalter (sofern vorhanden)
ausgetauscht werden muss, ist eine
Sicherung mit 13 A gemäß BS1362
zu verwenden.
WARNUNG: Dieses Gerät muss
an eine geerdete Steckdose
angeschlossen werden.
Ó
Ì
1
2
Für Personen (einschließlich Kinder),
deren körperliche, geistige
Unversehrtheit oder deren
Warnehmungsfähigkeiten
eingeschränkt sind oder für
Personen mit mangelnden
Kenntnissen und Erfahrungen ist
dieses Gerät nicht geeignet, es sei
denn, sie werden beaufsichtigt oder
haben von einer Person, die für
deren Sicherheit verantwortlich ist,
eine Einweisung in die Nutzung des
Geräts erhalten.
1/
•
Ï
 Ô
Ú Ò
‚ Ausführung ohne
Digitalanzeige
Ï Funktionswählschalter
Ì Anzeige 1/2 Karaffe
Ó Anzeige 1 Karaffe
Ô Netzanzeigelampe
 Automatische Warmhalteanzeige
Ò Anzeige Milchaufschäumer
eingeschaltet
Ú Anzeige Milchheizplatte
eingeschaltet
Û
d
ı
Ù

˘
Ausstattung
⁄ Messlöffelhalterung
¤ Wasser-Nachfüllmarke
‹ Messlöffel
› Siebfilterbehälter und
Dauersiebfilter
fi Deckelentriegelungstaste
fl Milchaufschäumbecher
‡ Kaffeekanne aus Glas für 12/15
Tassen
· Thermokanne aus Edelstahl
für 8/10 Tassen
‚ Ausführung ohne Digitalanzeige
(bitte umblättern)
‚ Ausführung mit Digitalanzeige
(bitte umblättern)
‰ Aufschäumregler
 Schalter für Milchheizplatte
Ê Beleuchtete
Wasserstandsanzeige
Á Brühstärkenregler
Ë Kabelhalterung
È Tropfschutz
Í Deckel-Entriegelung
Î Heizplatten (bestimmte Modelle)
˜
Ú Ò
ˆ
◊
¯
„ Ausführung mit
Digitalanzeige
 Automatische Warmhalteanzeige
Ò Anzeige Milchaufschäumer
eingeschaltet
Ú Anzeige Milchheizplatte
eingeschaltet
Û Ein-/Ausschalttaste
Ù Programmwähltaste
ı Automatische Funktionstaste
ˆ
˜
¯
˘
◊
◊
Pilotlampe Milchheizplatte
eingeschaltet
Pilotlampe Milchaufschäumer
ausgeschaltet
Pilotlampe Milchaufschäumer
eingeschaltet
Lampe Warmhalteautomatik
Taste für Stundenfunktion
Taste für Minutenfunktion
Taste für Tassenauswahl
Qualitäts- und Brühanzeige
Programmiermodus-Anzeige
Automatische
Zeitschaltfunktionsanzeige
◊ Tassenauswahlanzeige
◊ 24-Stunden-Uhr
Ein-/Ausgeschaltet
Lampe 1/2 Karaffe
Lampe 1 Karaffe, autom.
29
A
GEBRAUCH DES GERÄTS
verteilen Sie ihn gleichmäßig. Pro
Tasse empfehlen wir einen
Messlöffel Kaffe. Der Filter muss fest
im Filterbehälter sitzen B.
Vor der Verwendung
Vor dem ersten Gebrauch der
Kaffeemaschine oder bei
Inbetriebnahme nach längerem
Stillstand muss Wasser durch die
Kaffeemaschine laufen gelassen
werden, um die Leitungen
durchzuspülen. Befolgen Sie dazu
die Anweisungen für das Aufbrühen
von Kaffee, ohne Kaffee in den
Siebfilterbehälter zu füllen.
B
4
5
Das erworbene Produkt steht in vier
Ausführungen zur Verfügung:
•
Ausführung ohne Digitalanzeige mit
Glaskanne
•
Ausführung ohne Digitalanzeige mit
Thermokanne
•
C
•
Ausführung mit 24-StundenAutomatikzeitschaltung und
Glaskanne
•
Ausführung mit 24-StundenAutomatikzeitschaltung und
Thermokanne
D
•
•
Wir weisen darauf hin, dass nicht
alle Ausführungen überall erhältlich
sind. Weitere Informationen erhalten
Sie bei Ihrem Fachhändler.
F
1
Drücken Sie die Taste fi, um den
Behälterdeckel zu öffnen. Der
Deckel bewegt sich automatisch
nach oben.
2
Füllen Sie mit einem Becher im
Wassertank ¤ die gewünschte
Menge Wasser nach. Benutzen Sie
die Wasserstandsanzeige Ê dazu
als Hilfsmittel. Die Kannenfüllung
und die Wasserstandsanzeige
werden in Tasseneinheiten angezeigt
A.
3
30
Füllen Sie mit dem Löffel ‹ die
gewünschte Menge gemahlenen
Filterkaffee in den Siebfilter ›, und
Aus Sicherheitsgründen schaltet
sich der Kaffeeautomat nach zwei
Stunden automatisch ab.
Das Tropfschutzventil È verhindert,
dass der restliche Kaffee beim
Servieren auf die Heizplatte tropft.
Stellen Sie die Kanne nach dem
Servieren wieder auf die Heizplatte.
Ausführung mit Thermokanne
Der Deckel muss sich beim
Aufbrühen auf der Kanne befinden,
denn sonst kann sich das
Tropfschutzventil nicht öffnen, was
dazu führt, dass der Filter überläuft.
Stellen Sie die gewünschte
Brühstärke für den Kaffee mit dem
Brühstärkenregler am Deckel E ein.
7
Schließen Sie den Kaffeeautomaten
an eine Steckdose an, und schalten
Sie ihn ein. Stellen Sie den
Drehschalter Ï auf eine der
folgenden beiden Positionen: 1/2
Karaffe oder ganze Karaffe F, je
nachdem, wie viele Tassen
gewünscht werden. Mehr dazu
erfahren Sie auf Seite 11 unter
“Tassenauswahlfunktion”.
8
Die Tassenauswahlanzeige und die
Betriebsanzeige Ô leuchten auf.
Das heiße Wasser läuft
anschließend durch das Kaffeemehl,
tropft als zubereiteter Kaffee in die
Kanne und ist servierfertig.
•
Wir empfehlen Ihnen, den Kaffee
innerhalb von zwei Stunden zu
trinken und danach eine neue
Kanne frischen Kaffee aufzubrühen.
•
WARNUNG: Nach dem
Ausschalten bleiben die
Kaffeemaschine und die
Heizplatten noch eine Weile
warm.
Mit der Warmhalteautomatik wird
die Temperatur des Kaffees  in
der Kanne so lange gehalten, bis
das Gerät ausgeschaltet wird.
Stellen Sie die Kanne ‡/· in die
Kaffeemaschine und kontrollieren
Sie, ob sie richtig auf der Heizplatte
steht D. Der Deckel muss sich
beim Aufbrühen auf der Kanne
befinden, denn sonst kann sich das
Tropfschutzventil nicht öffnen, was
dazu führt, dass der Filter überläuft.
6
AUSFÜHRUNGEN OHNE
DIGITALANZEIGE ‚
Kaffee zubereiten
Klappen Sie den Deckel zu. Der
Deckel muss geschlossen und
richtig eingerastet sein C, da das
Gerät andernfalls nicht richtig
funktioniert.
Den Deckel der Kanne · nach
rechts fest zuschrauben, da die
Temperatur auf diese Weise in der
Kanne am besten gehalten wird.
Damit der Kaffee so warm wie
möglich bleibt, sollten Sie die
Thermokanne vor dem Gebrauch
mit heißem Wasser ausspülen.
Ausführung mit Glaskanne
Nach Beendigung des
Aufbrühvorgangs schaltet das Gerät
automatisch auf Warmhalten um;
dabei leuchtet die Anzeige der
Warmhalteautomatik auf.
HINWEIS:
Ausführungen mit Thermokanne
besitzen keine Heizplatte. Achten
Sie darauf, dass die Kanne richtig
auf dem eingelassenen Boden steht.
Eine exakte Erläuterung zur
Bedienung des jeweiligen
Kaffeeautomaten finden Sie in den
Bedienungshinweisen zu Ihrer
entsprechenden Geräteausführung.
E
•
•
HINWEIS:
Denken Sie daran, das Gerät zum
Schluss auszuschalten.
•
Lassen Sie das Gerät abkühlen.
•
Nehmen Sie den Dauerfilter heraus,
und entsorgen Sie das verbrauchte
Kaffeemehl. Spülen Sie den
Siebfilter sofort aus, und trocknen
Sie ihn von innen und außen.
Wir empfehlen Ihnen, den Kaffee
innerhalb von zwei Stunden zu
trinken und danach eine neue
Kanne frischen Kaffee aufzubrühen.
WARNUNG: Nach dem
Ausschalten bleiben die
Kaffeemaschine und die
Heizplatten noch eine Weile
warm.
AUSFÜHRUNG MIT
DIGITALANZEIGE „
Uhrzeit einstellen
•
Nach dem Anschließen des Geräts
an eine Steckdose wird im Display
schwach 12:00 angezeigt.
•
Drücken Sie die Stunden-Taste ˆ
und die Minuten-Tasten ˜, um die
gewünschte Uhrzeit anzuwählen.
•
HINWEIS:
Denken Sie daran, das Gerät zum
Schluss auszuschalten.
•
Lassen Sie das Gerät abkühlen.
HINWEIS:
Die Uhrzeit wird im 24-StundenFormat angezeigt.
•
Nehmen Sie den Dauerfilter heraus,
und entsorgen Sie das verbrauchte
Kaffeemehl. Spülen Sie den
Siebfilter sofort aus, und trocknen
Sie ihn von innen und außen.
Die Uhr wird nach dem Trennen des
Geräts von der Steckdose wieder
auf den Anfangswert zurückgestellt.
•
Ausführungen mit Thermokanne
Kaffee zubereiten
•
Wenn der Aufbrühvorgang beendet
und das Gerät noch eingeschaltet
ist, raten wir Ihnen, den
Kaffeeautomaten abzuschalten,
sobald der Brühvorgang beendet
ist.
•
Die Thermokanne hält den Kaffee
bis zu ‡/· vier Stunden lang
warm.
•
Das Tropfschutzventil È verhindert,
dass der restliche Kaffee beim
Servieren auf den eingelassenen
Boden tropft.
d
1
2
3
Drücken Sie die Taste fi, um den
Behälterdeckel zu öffnen. Der
Deckel bewegt sich automatisch
nach oben G.
Füllen Sie mit dem Becher im
Wassertank ¤ die gewünschte
Menge Wasser nach. Benutzen Sie
die Wasserstandsanzeige Ê dazu
als Hilfsmittel. Die Kannenfüllung
und die Wasserstandsanzeige
werden in Tasseneinheiten angezeigt
H.
G
H
Füllen Sie mit dem Löffel ‹ die
gewünschte Menge gemahlenen
Filterkaffee in den Siebfilter ›, und
verteilen Sie ihn gleichmäßig.
31
I
Pro Tasse empfehlen wir einen
Messlöffel Kaffe. Der Filter muss
fest im Filterbehälter I sitzen.
4
J
5
K
•
Klappen Sie den Deckel zu. Der
Deckel muss geschlossen und
richtig eingerastet sein J, da das
Gerät andernfalls nicht richtig
funktioniert.
Stellen Sie die Kanne ‡/· in die
Kaffeemaschine und kontrollieren
Sie, ob sie richtig auf der Heizplatte
steht K. Der Deckel muss sich
beim Aufbrühen auf der Kanne
befinden, denn sonst kann sich das
Tropfschutzventil nicht öffnen, was
dazu führt, dass der Filter überläuft.
“Tassenauswahlfunktion”. Die
Auswahlanzeige hört auf zu blinken.
Wenn 2 Sekunden lang keine Taste
mehr gedrückt wird, beginnt das
Gerät mit dem Aufbrühen.
9
•
M
•
•
Ausführung mit Thermokanne
Den Deckel der Kanne · nach
rechts fest zuschrauben, da die
Temperatur auf diese Weise in der
Kanne am besten gehalten wird.
Damit der Kaffee so warm wie
möglich bleibt, sollten Sie die
Thermokanne vor dem Gebrauch
mit heißem Wasser ausspülen.
Stellen Sie die gewünschte
Brühstärke für den Kaffee mit dem
Brühstärkenregler am Deckel L ein.
7
Drücken Sie die Ein-/Ausschalttaste
Û. Das Display leuchtet hell auf,
und in der Tassenauswahlanzeige
blinkt die zuvor gewählte Menge
auf.
HINWEIS:
Wenn das Gerät seit der letzten
Benutzung von der Steckdose
getrennt wurde, wird die vorherige
Auswahl gelöscht, und die
Standardeinstellung (1 volle Kanne)
wird wieder eingesetzt.
8
32
Drücken Sie die Taste zur
Tassenauswahl ¯, und wählen Sie
1/2 oder eine volle Karaffe M je
nach Anzahl der gewünschten
Tassen aus. Mehr dazu erfahren Sie
auf Seite 11 unter
HINWEIS:
Wenn Sie die Kaffeemaschine
ausschalten, stellt sich die
Kaffeequalitätsanzeige aus und wird
zurückgestellt.
Aus Sicherheitsgründen schaltet
sich der Kaffeeautomat nach zwei
Stunden automatisch ab.
•
HINWEIS:
Denken Sie daran, das Gerät zum
Schluss auszuschalten.
•
Lassen Sie das Gerät abkühlen.
•
Nehmen Sie den Dauerfilter heraus,
und entsorgen Sie das verbrauchte
Kaffeemehl. Spülen Sie den
Siebfilter sofort aus, und trocknen
Sie ihn von innen und außen.
Drücken Sie die Programmtaste Ù.
Im Display wird nun die zuvor
eingestellte Zeit angezeigt und die
Tassenauswahl blinkt. Wenn zuvor
noch keine Einstellung
vorgenommen wurde oder das
Gerät seit der letzten Einstellung
aus der Steckdose gezogen wurde,
wird die Standardeinstellung (12:00
und volle Kanne) angezeigt.
2
Wählen Sie ¯ die gewünschte
Anzahl an aufzubrühenden Tassen,
eine halbe oder volle Kanne (siehe
Tassenauswahlfunktion auf Seite
11). Die Tassenauswahlanzeige
blinkt nun nicht mehr.
3
Drücken Sie die Stunden-  und
Minuten- ˜ Tasten, um die
gewünschte Zeit einzustellen. Die
Start-Uhrzeit blinkt nun nicht mehr.
Das Tropfschutzventil verhindert,
dass der restliche Kaffee beim
Servieren auf den eingelassenen
Boden tropft.
Wir empfehlen Ihnen, den Kaffee
innerhalb von zwei Stunden zu
trinken und danach eine neue
Kanne frischen Kaffee aufzubrühen.
Das Tropfschutzventil È verhindert,
dass der restliche Kaffee beim
Servieren auf die Heizplatte tropft.
Stellen Sie die Kanne nach dem
Servieren wieder auf die Heizplatte.
WARNUNG: Nach dem Ausschalten
bleiben die Kaffeemaschine und die
Heizplatten noch eine Weile warm.
1
Die Thermokanne hält den Kaffee
bis zu vier Stunden lang warm.
Aus Sicherheitsgründen schaltet
sich der Kaffeeautomat nach zwei
Stunden automatisch ab.
Wir empfehlen Ihnen, den Kaffee
innerhalb von zwei Stunden zu
trinken und danach eine neue
Kanne frischen Kaffee aufzubrühen.
HINWEIS:
Die Zeitschaltfunktion kann
eingestellt werden, wenn der
Brühvorgang läuft oder der
Kaffeeautomat auf Bereitschaft
geschaltet ist.
Wen der Kaffee sofort aufgebraucht
wird, sollten Sie die Kaffeemaschine
gleich nach dem Aufbrühen
ausschalten.
Ausführung mit Glaskanne
Mit der Warmhalteautomatik  wird
die Temperatur des Kaffees in der
Kanne so lange gehalten, bis das
Gerät ausgeschaltet wird.
Der Deckel muss sich beim
Aufbrühen auf der Kanne befinden,
denn sonst kann sich das
Tropfschutzventil nicht öffnen, was
dazu führt, dass der Filter überläuft.
6
Das Aufbrühanzeige ˘ beginnt nun,
von links nach rechts zu leuchten
und deutet an, dass der
Aufbrühvorgang läuft. Das heiße
Wasser fließt nun durch das
Kaffeemehl und läuft als Kaffee in
die Kanne ·.
Einstellen der
automatischen
Zeitschaltung
Ausführung mit Thermokanne
Wenn der Brühvorgang
abgeschlossen ist, bleibt das Gerät
eingeschaltet. Die Brühanzeige ˘
leuchtet dann nicht mehr von links
nach rechts. Alle Leuchtsegmente
leuchten dann dauerhaft und zeigen
damit an, dass die Anzeige jetzt
nicht mehr als Brühanzeige gilt,
sondern als Qualitätsanzeige. Mehr
dazu erfahren Sie auf Seite 11 unter
“Kaffeequalitätsanzeige”.
Wenn der Brühvorgang
abgeschlossen ist, schaltet das
Gerät automatisch auf Warmhalten
 um; die Brühanzeige ˘ leuchtet
danach nicht mehr von links nach
rechts. Alle Leuchtsegmente
leuchten dann dauerhaft und zeigen
damit an, dass das Gerät auf
Warmhalten eingestellt ist. Die
Anzeige gilt nun nicht mehr als
Brühanzeige, sondern als
Qualitätsanzeige. Mehr dazu
erfahren Sie auf Seite 11 unter
“Kaffeequalitätsanzeige”.
HINWEIS:
Ausführungen mit Thermokanne
besitzen keine Heizplatte. Achten
Sie darauf, dass die Kanne richtig
auf dem eingelassenen Boden steht.
L
•
HINWEIS:
Die Programmbetriebsanzeige blinkt
weiter und signalisiert damit, dass
der Programmiermodus noch nicht
beendet ist.
4
Wenn die Programmtaste Ù erneut
gedrückt wird oder innerhalb von 5
Sekunden keine Tasten mehr
gedrückt werden, werden die
eingestellte Tassenauswahl und die
Startzeit gespeichert.
5
Drücken Sie die Auto-Taste ı, um
die automatische Zeitschaltfunktion
zu aktivieren.
•
Im Display wird jetzt 5 Sekunden
lang die programmierte Zeit und die
Tassenauswahl angezeigt. Im
Display wird die Zeit angezeigt und
die automatische Zeitschaltanzeige
leuchtet auf, um zu signalisieren,
dass die automatische
Zeitschaltfunktion eingestellt ist.
•
Wenn die Automatikfunktion aktiv
ist, schaltet sich die Kaffeemaschine
zur gewünschten Zeit ein und
beginnt mit dem Aufbrühen des
Kaffees.
WARNUNG: Nach dem
Ausschalten bleiben die
Kaffeemaschine und die
Heizplatten noch eine Weile
warm.
•
HINWEIS:
Denken Sie daran, das Gerät zum
Schluss auszuschalten.
•
Lassen Sie das Gerät abkühlen.
•
Nehmen Sie den Dauerfilter heraus,
und entsorgen Sie das verbrauchte
Kaffeemehl. Spülen Sie den
Siebfilter sofort aus, und trocknen
Sie ihn von innen und außen gut ab.
d
33
N
HINWEIS:
Wenn während des Brühvorgangs
die Auto-Taste ı gedrückt wird,
schaltet sich das Gerät aus und die
automatische Zeitschaltfunktion
wird aktiviert.
HINWEIS:
Der Aufschäumbecher und der
Deckel lassen sich
auseinanderbauen, um das Reinigen
leichter zu machen.
4
Sie sollten den Aufschäumbecher
und alle Zubehörteile direkt nach
dem Gebrauch auseinanderbauen
und reinigen, da sich angetrocknete
Milch schwer ablösen lässt.
Wenn die automatische
Zeitschaltung während des
Brühvorgangs eingestellt wird,
warten Sie bis zur Beendigung des
Vorgangs, und drücken Sie erst
dann die Auto-Taste.
O
6
P
7
Wiederholen Sie die Schritte 1 - 5,
um die Startzeit und die Anzahl an
Tassen zu ändern.
HINWEIS:
Die Uhrzeit wird im 24-StundenFormat angezeigt.
Q
Wenn keine Taste gedrückt wird,
kehrt das Display nach Ablauf von 5
Sekunden wieder zur Zeitanzeige
zurück.
Milch aufschäumen
Nach Möglichkeit sollte die Milch
vor dem Aufschäumen erwärmt
werden, wenn Sie den Kaffee
zuzubereiten beginnen. Auf diese
Weise wird dafür gesorgt, dass die
Milch ihre optimale
Aufschäumtemperatur erreicht.
1
2
Gießen Sie die gewünschte Menge
Milch in den Edelstahlbecher fl.
Nicht über das Maximum hinaus
befüllen.
Stellen Sie den Becher auf die
Heizplatte Î N, und stellen Sie
den Aufschäum-Heizplattenschalter
 auf “ON” (O). Die
Heizplattenanzeige leuchtet nun auf.
Aktivieren Sie die
Aufschäumfunktion, indem Sie den
Aufschäumregler P ‰ nach rechts
drehen. Der Motor läuft automatisch
an, und die Anzeige für den
Milchaufschäumer Ò leuchtet auf.
HINWEIS:
Alle zum Milchbecher und zur
Kaffeekanne gehörenden Teile sind
spülmaschinenfest und daher leicht
zu reinigen.
Das Aufschäumen dauert zwischen
30 - 60 Sekunden.
Drücken Sie erneut die Auto-Taste
ı, um die Automatik aufzuheben.
Die Zeitschaltfunktionsanzeige
verschwindet anschließend wieder.
Die Tassenauswahl und die Startzeit
bleiben im Gerät solange
gespeichert, bis es von der
Steckdose getrennt wird.
WARNUNG: Denken Sie vor dem
Aktivieren der Automatik daran,
den Wassertank aufzufüllen und
Kaffee in das Sieb zu füllen.
34
3 Sobald der Kaffee aufgebrüht ist
(und die automatische
Warmhalteanzeige  leuchtet auf),
ist die Milch zum Aufschäumen
bereit.
HINWEIS:
Je nach Art der verwendeten Milch
und ihrer Ausgangstemperatur
dauert das Aufschäumen
unterschiedlich lange. Wir
empfehlen Magermilch aus dem
Kühlschrank.
5
Wenn der Aufschäumer nicht mehr
benötigt wird, drehen Sie den
Aufschäumregler nach links Q ‰.
Der Motor hält automatisch an.
Drücken Sie den MilchHeizplattenschalter, und lassen Sie
ihn wieder los, um die Heizplatte Â
auszuschalten.
WARNUNG: Die Milch wird sehr
heiß.
Nehmen Sie den Milchbecher fl von
der Heizplatte, und drücken Sie den
Deckel-Entriegelungsknopf Í, um
den Deckel zu lösen. Der Deckel
kann abgenommen werden, damit
die Milch leichter eingegossen und
mit dem Löffel abgeschöpft werden
kann.
HINWEIS:
Der Deckel kann umgedreht und auf
der Arbeitsplatte abgelegt werden.
Die Deckelinnenseite ist so geformt,
dass tropfende Milch und
Milchschaum aufgefangen werden
und der Tisch sauber bleibt.
Gießen Sie den Kaffee in die Tassen,
und geben Sie die Milch
anschließend in den Kaffee,
entweder durch vorsichtiges
Eingießen oder vorzugsweise durch
Schöpfen mit dem Löffel.
•
Die Einstellungen in der Tabelle
unten geben Auskunft über die
Menge Wasser im Tank, die für
einen stärkeren bzw. schwächeren
Kaffee benötigt wird. Probieren Sie
verschiedene Einstellungen ruhig
aus, bis Sie die richtige Kaffeestärke
für Ihren Geschmack
herausgefunden haben.
1/2
1
1-6
7-12
1-5
Standard
Weaker
6-10
Stronger
Standard
C
D
Tassenauswahlfunktion
1
E
Dieses Gerät ist mit einem
Spezialschalter ausgestattet, der die
Qualität des aufgebrühten Menge
Kaffees im Verhältnis zur Anzahl an
Tassen beibehält.
B
A
d
Es gibt zwei Möglichkeiten zur
Auswahl:
•
1/2 Karaffe
(1-6 Tassen - Glaskanne)
(1-5 Tassen - Thermokanne)
•
1 Karaffe
(7-12 Tassen - Glaskanne)
(6-10 Tassen - Thermokanne)
2
Die Mengenauswahl ist davon
abhängig, in welchem Verhältnis die
im Wassertank befindliche Menge
Wasser und die im Siebfilter
enthaltene Menge Kaffeemehl
zueinander stehen.
3
Eine falsche Einstellung hat keine
negativen Auswirkungen auf das
Gerät, jedoch werden Qualität und
Geschmack des aufgebrühten
Kaffees dadurch beeinträchtigt.
4
Wenn der aufgebrühte Kaffee,
dessen Stärke Sie anhand des
Brühstärkenreglers eingestellt
haben, Ihrem Geschmack nach
nicht stark genug oder zu stark ist,
kann die Tassenauswahlfunktion
kombiniert verwendet werden, um
den Kaffee wahlweise stärker bzw.
schwächer aufzubrühen.
Kaffeequalitätsanzeige
Die Kaffeequalitätsanzeige gibt
Auskunft über die Qualität des
Kaffees in der Kanne im Verhältnis
zur Zeitspanne nach Abschluss des
Brühvorgangs. Die Kaffeequalität ist
beruht auf persönlichen Vorlieben.
Die Qualitätsanzeige gibt über die
Qualität und den Geschmack des
Kaffees nach Abschluss des
Brühvorgangs Aufschluss.
Diese Aussage ist nicht
allgemeingültig, sondern eher vom
eigenen Geschmack oder von der
verwendeten Kaffeesorte abhängig.
Das nachfolgende Diagramm gibt
darüber Auskunft, welche
Bedeutung jedes Displaysegment in
Bezug auf die Qualität und Dauer
besitzt.
WARNUNG: Nach dem
Ausschalten des Geräts bleiben
der Edelstahlbecher und die
Heizplatte noch eine Weile lang
heiß.
35
REZEPTE
Cappuccino
1/3 Espresso
Cafe Latte
1/2 Espresso
Irish Coffee
Ergibt 2 Portionen
1/2 warme aufgeschäumte Milch
40 ml Sahne
Den Kaffee gemäß Anweisung oben
(“Kaffee zubereiten”) herstellen
(Seite 5, 6 oder 7).
2 TL Zucker
Die gewünschte Menge Milch in den
Edelstahlbecher geben, auf die
Heizplatte stellen und einschalten.
In etwa 7 Minuten hat die Milch die
richtige Temperatur erreicht.
350 ml heißer starker Kaffee
•
Verwenden Sie nur dann Entkalker,
wenn auf der Packung die
ausdrückliche Eignung für
Kaffeemaschinen angegeben ist.
1/3 warme Milch
1
1/3 warme aufgeschäumte Milch
HINWEIS:
Beim Entkalken sollte der
Dauersiebfilter nicht benutzt
werden.
4 Schuss irischen Whisky
Kakaopulver zum Besprenkeln
2
1
2
3
4
5
Den Kaffee gemäß Anweisung oben
(“Kaffee zubereiten”) herstellen
(Seite 5, 6 oder 7).
Die gewünschte Menge Milch in den
Edelstahlbecher geben, auf die
Heizplatte stellen und einschalten.
In etwa 7 Minuten hat die Milch die
richtige Temperatur erreicht.
Zum Aufschäumen den Milchbecher
anheben, bis das Schlagmesser des
Milchaufschäumers unter die
Milchoberfläche hineinragt.
Anschließend die Aufschäumtaste
drücken. Das Aufschäumen der
Milch dauert etwa 30 Sekunden.
3
4
Amaretto-Kaffee
250 ml heißer starker Kaffee
1
2
2 Irish-Coffee-Gläser mit heißem
Wasser erwärmen und je einen
Teelöffel Zucker sowie 2 Schuss
irischen Whisky in das Glas geben.
Ziehen Sie den Netzstecker der
Kaffeemaschine, und lassen Sie sie
abkühlen.
2
Die Kaffeemaschine nicht in
Flüssigkeit eintauchen.
Den Kaffee gleichmäßig auf die
Gläser verteilen.
3
Spülen Sie den Wassertank
gelegentlich mit kaltem Wasser
durch. Keine Tücher benutzen, da
alle zurückbleibenden Reste oder
Flusen die Kaffeemaschine
verstopfen können.
4
Nehmen Sie den Dauerfilter › und
den Siebfilterbehälter heraus,
entsorgen Sie den Kaffeesatz und
waschen Sie die Teile mit warmer
Seifenlauge ab. Beim Entkalken ist
auch ein längeres Einwirken zu
empfehlen. Abspülen und gründlich
trocknen lassen.
5
Die Kaffeekanne und den
Milchbecher mitsamt aller
Aufschäumteile in warmer
Seifenlauge abwaschen. Spülen Sie
alle Teile mit klarem Wasser nach
und trocknen Sie sie gründlich ab.
3
4
Die gekühlte Sahne langsam über
den Rücken des Löffels auf den
Kaffee tröpfeln lassen.
5
Nicht umrühren.
Den Kaffee in ein hohes Glas gießen
und aufgeschäumte Milch zugeben.
REINIGUNG UND
WARTUNG
1/3 warme aufgeschäumte Milch
1/3 warmer Kakao
1
2
2 Esslöffel Double Cream bzw.
Schlagsahne
Den Kaffee gemäß Anweisung oben
(“Kaffee zubereiten”) herstellen
(Seite 5, 6 oder 7).
Nachfüllen
1
Die Kaffeemaschine ausschalten
und 5 Minuten abkühlen lassen.
2
Den Deckel anheben und kaltes
Wasser nachfüllen.
Die gewünschte Menge Milch in den
Edelstahlbecher geben, auf die
Heizplatte stellen und einschalten.
In etwa 7 Minuten hat die Milch die
richtige Temperatur erreicht.
Entkalken
•
2 Schuss Amaretto
3
Zuckermenge je nach Geschmack
1
Die Sahne steif schlagen und kühl
stellen.
Moccacino
1/3 Espresso
Zunächst den Kaffee und
anschließend die warme Milch in
eine Cappuccino-Tasse eingießen
und die aufgeschäumte Milch mit
einem Löffel zugeben.
Vor dem Servieren mit Kakaopulver
besprenkeln.
Zum Aufschäumen den Milchbecher
anheben, bis das Schlagmesser des
Milchaufschäumers unter die
Milchoberfläche hineinragt.
Anschließend die Aufschäumtaste
drücken. Das Aufschäumen der
Milch dauert etwa 30 bis 60
Sekunden.
Den Kaffee und Alkohol entweder
mit 2 Esslöffeln Double Cream
verrühren oder mit einem Klecks
Schlagsahne abrunden.
Zum Aufschäumen den Milchbecher
anheben, bis das Schlagmesser des
Milchaufschäumers unter die
Milchoberfläche hineinragt.
Anschließend die Aufschäumtaste
drücken. Das Aufschäumen der
Milch dauert etwa 30 Sekunden.
•
2
36
Mit geriebener Schokolade
besprenkeln und servieren.
4
Den warmen Kakao gemäß
Anweisungen des Herstellers
zubereiten.
5
Den Kaffee, die warme Milch und
den warmen Kakao in ein hohes
Glas gießen und servieren.
Reinigung und Pflege
1
•
Wenn das Wasser in Ihrem
Wohngebiet härter ist, sollten Sie
Ihre Kaffeemaschine regelmäßig
entkalken, z.B. alle 2 bis 3 Monate.
Ist das Wasser nur mittelmäßig hart,
genügt eine Entkalkung alle 6
Monate.
Wenn sich das Wasser langsamer
als gewöhnlich durchfiltern lässt, ist
dies ein Anzeichen dafür, dass eine
Entkalkung ansteht.
Benutzen Sie vorzugsweise ein
Entkalkungsmittel, das speziell für
Kaffemaschinen und
Kunststoffkessel vorgesehen ist.
Befolgen Sie die Anweisungen auf
der Flasche bzw. der Verpackung,
und benutzen Sie die
Kaffeemaschine 3 Mal nur mit
Wasser, bevor Sie den nächsten
Kaffee zubereiten.
d
HINWEIS:
Die Kaffeekanne, der Milchbecher
und die Aufschäumteile sind
spülmaschinenfest.
6
Alle Außenflächen mit einem
feuchten Tuch abwischen und gut
abtrocknen.
•
Beim Reinigen ist besonders darauf
zu achten, dass das
Tropfschutzventil auf der Unterseite
des Filterbehälters nicht beschädigt
wird.
•
Niemals aggressive oder
scheuernde Haushaltsreiniger
verwenden.
37
Support
Vor dem Verlassen des Werks
werden alle Morphy Richards
Produkte geprüft. Sollte einmal der
Fall auftreten, dass sich ein Gerät
innerhalb der Garantiezeit als
fehlerhaft erweist, wenden Sie sich
bitte an unsere Service-Hotline
(01805-398346 – 14 Cent pro
Minute).
Sollten Sie Schwierigkeiten mit
Ihrem neuen Gerät haben, helfen wir
Ihnen gern weiter. Oft können wir
eher behilflich sein als das
Geschäft, in dem Sie das Gerät
gekauft haben.
Damit unsere Mitarbeiter Ihre
Anfrage zügig bearbeiten können,
sollten Sie folgende Angaben parat
halten:
•
Name des Gerätes.
•
Modellnummer (an der Unterseite
des Geräts zu finden).
•
Falls das Gerät während der 2jährigen Garantielaufzeit aus
welchem Grund auch immer
ausgetauscht wird, wird zur
Berechnung der Restgarantie für
das neue Gerät das OriginalKaufdatum zugrunde gelegt. Aus
diesem Grunde ist es besonders
wichtig, den Original-Kaufbeleg
bzw. die Rechnung aufzubewahren,
um das Datum des ursprünglichen
Kaufs nachweisen zu können.
Seriennummer (an der Unterseite
des Geräts zu finden).
der den Empfehlungen des
Herstellers entgegenwirkt oder
wenn der Fehler durch Stromspitzen
oder durch Transportschäden
verursacht wurde.
2
3
Damit die 2-jährige Garantie geltend
gemacht werden kann, muss das
Gerät im Einklang mit den
Anweisungen des Herstellers
benutzt worden sein. Beispielsweise
muss das Gerät entkalkt worden
sein und gemäß den Anweisungen
gereinigt werden.
Als Kaufnachweis sollte die
Quittung des Fachhändlers
aufgehoben werden. Heften Sie
Ihren Beleg an der Rückseite dieser
Unterlagen ein.
Morphy Richards übernimmt keine
Verpflichtung zur Reparatur oder
zum Austausch der Waren im
Rahmen der Garantiebedingungen,
wenn:
Sollte an diesem Gerät ein Fehler
auftreten, sind immer nachfolgende
Angaben mitzuteilen. Diese
Angaben sind auf der Unterseite
des Geräts zu finden.
1
Modellnr.
Seriennr.
der Fehler auf einen versehentlich
Gebrauch, Missbrauch,
unachtsamen Gebrauch oder auf
einen Gebrauch zurückzuführen ist,
von anderen Personen als unserem
Reparatur- und Wartungspersonal
(oder von einem unserer
Vertragshändler) Reparaturversuche
unternommen wurden.
4
wenn das Gerät für
Vermietungszwecke oder nicht allein
für private Zwecke gebraucht
wurde.
5
Morphy Richards kann nicht dafür
haftbar gemacht werden,
Reparaturarbeiten im Rahmen der
Garantieleistung auszuführen.
ZWEI JAHRE GARANTIE
Für dieses Gerät gilt eine Garantie
von zwei Jahren.
das Gerät mit einer Spannung
versorgt wurde, die nicht auf dem
Typenschild abgedruckt ist.
6
Verbrauchsmaterialien wie Tüten,
Filter und Glaskaraffen sind von der
Garantie ausgeschlossen.
Diese Garantie erkennt Ihnen
ausschließlich die Rechte zu, die
ausdrücklich in den oben genannten
Bestimmungen niedergelegt sind
und erstreckt sich nicht auf
Forderungen infolge eines Verlustes
oder einer Beschädigung. Diese
Garantie wird als zusätzliche
Leistung angeboten und greift Ihre
gesetzlich zuerkannten Rechte als
Verbraucher nicht an.
e
Cómo sacar el máximo
partido a su nueva
cafetera...
ADVERTENCIA: Agua caliente y
vapor de agua
La seguridad es lo primero
Extreme la precaución al manipular
agua caliente, café o vapor de agua.
Lave la cafetera con agua
corriente antes del primer uso.
Es importante que el agua atraviese
la cafetera para que quede limpia.
También puede dejar correr agua
para calentar la cafetera.
Elimine la cal en función de la
dureza del agua local.
Es importante eliminar las
incrustaciones ya que puede verse
perjudicado el rendimiento de su
cafetera a causa de la cal y otras
impurezas del abastecimiento de
agua.
d
e
Instrucciones de
seguridad importantes
El uso de un aparato eléctrico
requiere la aplicación de las
siguientes normas lógicas de
seguridad.
En primer lugar, existe el peligro de
lesiones o muerte y, en segundo, el
peligro de dañar el aparato. Se
indican en el texto mediante las dos
siguientes convenciones:
GARANTIEKARTE
Kaufdatum
Typen-Nr.
PRECAUCIÓN: ¡Peligro para el
usuario!
IMPORTANTE: ¡Peligro para el
aparato!
Händlerstempel und Unterschrift
Name und Anschrift des Käufers
Asimismo, le ofrecemos los
siguientes consejos de seguridad.
Fehler / Mangel
Deutschland:
Österreich:
Bei Störung oder Schäden wenden
Sie sich bitte an unsere Service Hotline unter:
Tel.: 01805 / 398 346 (0,14 ¤/Min.)
Fax: 01805 / 355 467
eMail: service@glendimplex.de
Bei Störung oder Schäden wenden
Sie sich bitte an unseren Kundendienst:
Die zuständige Stelle in allen anderen
Ländern ist der jeweilige Fachhändler bzw.
die Bezugsquelle.
38
Firma Schurz
Merangasse 17
A-8010 Graz
Tel.: +43 316 32 30 41
Fax: +43 316 38 29 63
eMail: office@schurz.biz
39
Ubicación
•
Retire todo el embalaje y
manténgalo para consultas
posteriores.
•
Asegúrese de colocar la cafetera
sobre una superficie firme y plana.
•
No utilice la cafetera en el exterior o
en el baño.
•
No coloque la cafetera sobre una
superficie de madera muy pulida
puesto que podría dañar la
superficie.
•
•
El uso de accesorios o herramientas
que no estén recomendadas o
vendidas por Morphy Richards
podría causar incendios, descargas
eléctricas o lesiones.
No utilice la cafetera para otra cosa
que no sea su fin específico.
Niños
Características
•
Los niños no comprenden los daños
asociados con la utilización de
aparatos eléctricos. Nunca deje que
los niños utilicen este aparato.
•
Es necesario vigilar a los niños para
evitar que jueguen con este
aparato.
⁄ Zona de almacenamiento del
cacito medidor
¤ Punto de recarga del agua
‹ Cacito medidor
› Portafiltros y filtro permanente de
malla
fi Pulsador de apertura de la tapa
fl Jarra de acero del vaporizador
de leche
‡ Jarra de cristal para 12/15 tazas
de café
· Jarra térmica de acero para 8/10
tazas de café
‚ Interfaz manual (véase al dorso)
„ Interfaz digital (véase al dorso)
‰ Control del vaporizador
 Interruptor de la placa del
vaporizador
Ê Indicador de nivel de agua
iluminado
Á Control de la intensidad del café
Ë Recogecable
È Antigoteo
Í Para soltar la tapa
Î Placas calientes
(en algunos modelos)
Seguridad del producto
•
•
•
No llene nunca el depósito de agua
con agua caliente o hirviendo.
•
No llene el depósito de agua hasta
el tope.
•
No coloque la cafetera cerca o
encima de superficies calientes
tales como quemadores, placas
radiantes o llamas abiertas.
PRECAUCIÓN: No coloque la
cafetera sobre una bandeja o
superficie metálicas mientras
se encuentra en uso.
Seguridad personal
•
•
•
•
•
•
40
Desconecte la cafetera de la red
eléctrica cuando la vaya a limpiar o
cuando no la utilice.
Antes de desenchufar el aparato,
coloque los mandos en ‘off’. A
continuación, desenchúfelo de la
toma de corriente.
Mantenga el exterior de la cafetera
limpio y seco en todo momento.
No toque las superficies calientes.
Al manipular la cafetera, utilice
siempre manoplas u otro elemento
protector.
No sumerja la cafetera en agua y
compruebe siempre que las
conexiones eléctricas se mantienen
secas.
No utilice ningún aparato que tenga
el cable deteriorado ni lo enchufe
cuando el aparato funcione mal o
haya sufrido algún tipo de daño.
Llame al número de atención al
cliente para solicitar asesoramiento
sobre la revisión y reparación del
aparato.
Asegúrese de que la tapa de la jarra
de cristal esté firmemente colocada
en su posición antes de servir el
café.
Ponga inmediatamente bajo el grifo
de agua fría la zona afectada. No se
pare a quitarse la ropa, solicite
ayuda médica rápidamente.
Elección del café
•
Elija un café expreso finamente
molido para utilizarlo con esta
cafetera.
•
Al servir café caliente con la jarra de
cristal, hágalo con cuidado y
lentamente, sin inclinarla
demasiado.
Nota: Evite mezclas demasiado
pulverulentas. Un café demasiado
molido puede bloquear el filtro.
•
No llene la jarra por encima del nivel
señalado.
Requisitos eléctricos
•
No utilice la jarra de cristal en el
microondas.
•
La leche no se debe recalentar.
Caliéntela sólo cuando la necesite.
•
Para calentar leche utilice la jarra de
acero inoxidable suministrada.
•
No llene la jarra de leche por
encima del indicador MAX.
•
No toque las piezas metálicas hasta
que la cafetera y sus accesorios se
hayan enfriado.
•
Este aparato no debe ser utilizado
por personas (incluidos los niños)
cuyas facultades físicas, sensoriales
o mentales estén mermadas, o que
no tengan suficiente experiencia o
conocimientos, a menos que estén
supervisadas o hayan recibido
instrucciones acerca del uso del
aparato por parte de una persona
responsable de su seguridad.
Otras consideraciones
de seguridad
•
Tratamiento de las
escaldaduras
e
Compruebe que la tensión indicada
en la chapa de características del
aparato coincida con la tensión de
la red eléctrica, que deberá ser de
corriente alterna (CA).
Si las tomas de corriente de su
casa no son las apropiadas para el
enchufe suministrado con este
aparato, se debe retirar dicho
enchufe y colocar uno adecuado.
ADVERTENCIA: En caso de
romperse el enchufe del cable
de alimentación, sustitúyalo, ya
que resulta peligroso conectarlo
a una toma de corriente
electrificada.
Si fuese necesario sustituir el fusible
del enchufe de 13 amperios, utilice
un fusible BS1362 de 13 A.
ADVERTENCIA: Este aparato
debe conectarse a tierra.
41
2
1
1/
Ï
USO DEL APARATO
Ó
Ì
Ú Ò
Ò Indicador de encendido del
vaporizador para espumar la
leche
Ú Indicador de encendido de la
placa del vaporizador para
espumar la leche
Versión manual - Jarra de cristal
•
Versión manual - Jarra térmica
•
Versión con temporizador
automático de 24 horas - Jarra de
cristal
•
˘
C
˜
◊
„ Versión con interfaz digital
 Indicador de la función
automática de mantenimiento en
caliente
Ò Indicador de encendido del
vaporizador para espumar la
leche
Ú Indicador de encendido de la
placa del vaporizador para
espumar la leche
Û Interruptor de
apagado/encendido
Ù Botón de selección de programa
ı Botón de selección de función
automática
ˆ Botón de selecciónCde horasB
¯ Botón de selección de minutos
D de tazas
˘ Botón de selección
◊ Indicador de calidad y
preparaciónEdel café
◊ Indicador de modo de
programación
◊ Indicador de la función del
temporizador automático
◊ Indicador de selección de tazas
◊ Reloj de 24 horas
Indicador luminoso de encendido
de la placa del vaporizador para
espumar leche
Indicador luminoso de apagado del
vaporizador para espumar leche
Indicador luminoso de la función de
mantenimiento en caliente
Encendido/apagado
Indicador luminoso de 1/2 jarra
Indicador luminoso automático de 1
jarra
42
Para obtener la información
completa sobre el uso de su
A
cafetera, consulte la sección
específica sobre su versión.
D
E
ˆ
Indicador luminoso del vaporizador
para espumar leche
B
Versión con temporizador
automático de 24 horas - Jarra
térmica
Tenga en cuenta que no todas las
versiones están disponibles en
todos los países; para obtener más
información, póngase en contacto
con su tienda.
VERSIONES DE INTERFAZ
MANUAL ‚
A
Pulse el botón fi para abrir la tapa
articulada. La tapa se levantará
automáticamente.
2
Utilice la jarra para llenar el depósito
de agua ¤ con la cantidad de agua
requerida haciendo uso del
indicador de nivel Ê a modo de
referencia. Tanto la jarra como el
indicador de nivel de agua señalan
las tazas A.
3
Utilice una cuchara para introducir
‹ la cantidad necesaria de café
molido en el filtro de malla ›,
esparciéndolo de forma uniforme. Le
sugerimos un cacito raso por cada
taza. Asegúrese de que el filtro está
correctamente colocado en el
portafiltros B.
Para asegurarse de que la tapa de
la jarra · está completamente
cerrada, gírela en la dirección de las
agujas del reloj; esto garantiza el
mantenimiento de la temperatura
máxima en la jarra. Para asegurar el
mantenimiento de la máxima
temperatura del café, se
recomienda aclarar la jarra térmica
en agua caliente antes de usar.
•
Tenga en cuenta que la tapa de la
jarra deberá estar en su sitio
durante el proceso de preparación
del café; si no, no se abrirá la
válvula antigoteo, haciendo que se
inunde el filtro.
6
Seleccione la intensidad del café
deseada con el selector de
intensidad situado en la tapa E.
7
Enchufe la cafetera de filtro a la
toma de corriente y enciéndala. Gire
el disco Ï para seleccionar una de
las dos posiciones de encendido
disponibles: 1/2 jarra o 1 jarra F,
según el número de tazas
requerido. Para obtener más
información, consulte “Función de
selección de tazas”, en la página
11.
C
e
D
E
Para hacer café
1
B
Versión con jarra térmica
NOTA:
Las versiones con jarras térmicas
no incorporan placa. Asegúrese de
que la jarra esté correctamente
asentada en la base.
•

¯
Deslice la jarra ‡/· en la cafetera,
asegurándose de que esté
correctamente asentada en la placa
D. La tapa de la jarra deberá estar
en su sitio durante el proceso de
preparación del café; si no, no se
abrirá la válvula antigoteo, haciendo
que se inunde el filtro.
•
•
ı
Ú Ò
5
El producto que ha adquirido está
disponible en cuatro versiones
distintas:
Û
Ù
Cierre la tapa. Asegúrese de que la
tapa está correctamente cerrada y
bloqueada C; de lo contrario, la
máquina no funcionará
correctamente.
Antes de usar
 Ô
Antes de utilizar por primera vez la
cafetera, o si no la ha utilizado
durante algún tiempo, aclare la
máquina dejando correr agua del
grifo. Siga el procedimiento para
preparar café sin poner café en el
portafiltros.
‚ Versión con interfaz manual
Ï Selector de funciones
Ì Indicador de 1/2 jarra
Ó Indicador de 1 jarra
Ô Piloto indicador de encendido
 Indicador de la función
automática de mantenimiento en
caliente
A
4
8
F
Se iluminarán el indicador de
selección de tazas y el de
encendido de la máquina Ô. El
agua caliente empezará a fluir a
través de los posos de café y caerá
en la jarra en forma de café, para su
disfrute.
43
J
•
Versión con jarra de cristal
Una vez finalizado el proceso de
preparación del café, la máquina
pasará automáticamente a la
función de mantenimiento en
caliente; se encenderá el indicador
de mantenimiento en caliente.
La función automática de
mantenimiento en caliente
mantendrá el café caliente  en la
jarra hasta que se apague la
máquina manualmente.
Por razones de seguridad, la
cafetera se apagará
automáticamente al cabo de dos
horas.
•
Se sugiere consumir el café en un
plazo de dos horas; después de
este tiempo, lo mejor es preparar
otra jarra de café fresco.
•
ADVERTENCIA: Tanto la
cafetera como las placas se
mantendrán calientes durante
un tiempo después de apagar la
máquina.
•
NOTA:
No olvide apagar la máquina al
terminar.
•
Deje enfriar el aparato.
•
Extraiga el filtro de malla
permanente y vacíe los posos de
café usado. Lave inmediatamente el
filtro y séquelo bien.
La válvula antigoteo È impedirá
que goteen restos de café a la
placa, en el momento de servir.
Asegúrese de que la jarra se vuelve
a colocar sobre la placa después de
servir.
Se sugiere consumir el café en un
plazo de dos horas; después de
este tiempo, lo mejor es preparar
otra jarra de café fresco.
ADVERTENCIA: Tanto la
cafetera como las placas se
mantendrán calientes durante
un tiempo después de apagar la
máquina.
G
H
•
Deje enfriar el aparato.
•
Extraiga el filtro de malla
permanente y vacíe los posos de
café usado. Lave inmediatamente el
filtro y séquelo bien.
•
Versiones con jarra térmica
•
Una vez finalizado el proceso de
preparación de café, la máquina
permanece encendida; se
recomienda apagar la cafetera una
vez completado el proceso.
I
•
44
La jarra térmica mantendrá caliente
el café hasta un máximo de ‡/·
cuatro horas.
La válvula antigoteo È impedirá
que goteen restos de café a la
base, en el momento de servir.
Cierre la tapa. Asegúrese de que la
tapa está correctamente cerrada y
bloqueada J; de lo contrario, la
máquina no funcionará
correctamente.
5
Deslice la jarra ‡/· en la cafetera,
asegurándose de que esté
correctamente asentada en la placa
K. La tapa de la jarra deberá estar
en su sitio durante el proceso de
preparación del café; si no, no se
abrirá la válvula antigoteo, haciendo
que se inunde el filtro.
•
•
Ajuste el reloj
Cuando se enchufa la máquina, la
hora “12:00” parpadea de forma
tenue en la pantalla.
•
Para ajustar la hora, pulse los
botones de hora ˆ y minutos ˜
hasta establecer la hora deseada.
9
El indicador de preparación de café
˘ se empezará a iluminar de
izquierda a derecha para indicar
que el proceso está en marcha; el
agua caliente empezará a fluir a
través de los posos de café y caerá
en la jarra en forma de café ·.
•
Versión con jarra de cristal
Una vez finalizado el proceso de
preparación del café, se activará
automáticamente la función de
mantenimiento en caliente ; el
indicador de preparación del café
˘ dejará de iluminarse de izquierda
a derecha. Todos los segmentos
permanecerán claramente
iluminados para indicar que la
máquina está en estado de
mantenimiento en caliente. El
indicador habrá pasado de indicar
el estado de preparación al estado
de calidad. Para obtener más
información, consulte “Indicador de
calidad del café”, en la página 11.
Para asegurarse de que la tapa de
la jarra · está completamente
cerrada, gírela en la dirección de las
agujas del reloj; esto garantiza el
mantenimiento de la temperatura
máxima en la jarra. Para asegurar el
mantenimiento de la máxima
temperatura del café, se
recomienda aclarar la jarra térmica
en agua caliente antes de usar.
•
Tenga en cuenta que la tapa de la
jarra deberá estar en su sitio
durante el proceso de preparación
del café; si no, no se abrirá la
válvula antigoteo, haciendo que se
inunde el filtro.
6
Seleccione la intensidad del café
deseada con el selector de
intensidad situado en la tapa L.
7
Pulse el interruptor de
encendido/apagado Û. La pantalla
se iluminará de forma intensa y el
indicador de selección de tazas
parpadeará mostrando la selección
anterior.
NOTA:
Es un reloj de 24 horas.
El reloj se reinicializará cada vez
que se desenchufe la máquina de la
toma de corriente.
Versión con jarra térmica
“Función de selección de tazas”, en
la página 11. El indicador de
selección dejará de parpadear; si no
se pulsa ningún botón en un lapso
de 2 segundos, la máquina iniciará
el proceso de preparación del café.
NOTA:
Las versiones con jarras térmicas
no incorporan placa. Asegúrese de
que la jarra esté correctamente
asentada en la base.
„
•
NOTA:
No olvide apagar la máquina al
terminar.
•
•
VERSIONES CON
INTERFAZ DIGITAL
4
K
L
e
M
La función automática de
mantenimiento en caliente 
mantendrá caliente el café en la
jarra hasta que se apague la
máquina manualmente.
Por razones de seguridad, la
cafetera se apagará
automáticamente al cabo de dos
horas.
Preparación de café
1
Pulse el botón fi para abrir la tapa
articulada. La tapa se levantará
automáticamente G.
2
Utilice la jarra para llenar el depósito
de agua ¤ con la cantidad de agua
requerida haciendo uso del
indicador de nivel Ê a modo de
referencia. Tanto la jarra como el
indicador de nivel de agua señalan
las tazas H.
3
Utilice una cuchara ‹ para
introducir la cantidad necesaria de
café molido en el filtro de malla ›,
esparciéndolo de forma uniforme.
Le sugerimos un cacito raso por
cada taza. Asegúrese de que el filtro
está correctamente colocado en el
portafiltros I.
La válvula antigoteo È impedirá
que goteen restos de café a la
placa, en el momento de servir.
Después de servir, vuelva a colocar
la jarra sobre la placa.
Se sugiere consumir el café en un
plazo de dos horas; después de
este tiempo, lo mejor es preparar
otra jarra de café fresco.
NOTA:
Si la máquina ha sido desenchufada
de la toma de corriente desde la
última operación, la selección
anterior se habrá borrado y se
aplicará el ajuste predefinido (1 jarra
entera).
8
Pulse el botón de selección de
tazas ¯ para seleccionar una de
las opciones disponibles, 1/2 jarra o
1 jarra entera M, en función del
número de tazas requerido. Para
obtener más información, consulte
PRECAUCIÓN: La cafetera y la
placa estarán muy calientes y
seguirán estándolo durante algún
tiempo después de apagar la
cafetera.
•
NOTA:
No olvide apagar la máquina al
terminar.
45
N
•
Deje enfriar el aparato.
•
Extraiga el filtro de malla
permanente y vacíe los posos de
café usado. Lave inmediatamente el
filtro y séquelo bien.
•
•
Si el café se va a consumir
inmediatamente, se recomienda
apagar la cafetera una vez
finalizado el proceso de
preparación.
NOTA:
La función de temporizador se
puede ajustar mientras la cafetera
está preparando el café o cuando
está en estado de reposo.
1
2
3
Por razones de seguridad, la
cafetera se apagará
automáticamente al cabo de dos
horas.
La válvula antigoteo impedirá que
goteen restos de café a la base, en
el momento de servir.
•
•
46
NOTA:
No olvide apagar la máquina al
terminar.
Deje enfriar el aparato.
3 Una vez que el café esté hecho (y
que el indicador de mantenimiento
en caliente  se haya iluminado), la
leche estará lista para ser espumada.
Pulse el botón de programa Ù. La
pantalla cambiará para mostrar la
hora previamente ajustada y el
indicador de selección de tazas,
parpadeando. Si no se realizó
ningún ajuste previo, o si se
desenchufó la máquina de la toma
de corriente desde el último ajuste,
se mostrará el ajuste predefinido:
12:00 y 1 jarra completa.
Seleccione ¯ el número de tazas
deseado y 1/2 jarra o 1 jarra
completa (consulte la función de
selección de tazas, en la página 11).
El indicador de selección de tazas
dejará de parpadear.
6
7
4
5
•
NOTA:
Es un reloj de 24 horas.
Si no pulsa ningún botón, la
pantalla volverá a mostrar la hora al
cabo de 5 segundos.
Espumado de la leche
Si se vuelve a pulsar el botón de
programa Ù, o si no se pulsa
ningún botón en el plazo de 5
segundos, los ajustes de selección
de tazas y de hora de inicio quedan
memorizados.
La pantalla cambiará para mostrar
la hora programada y el indicador
de selección de tazas durante 5
segundos. A continuación, la
pantalla cambiará para mostrar la
hora y el indicador de la función de
temporizador automático se
iluminará para mostrar que la
función de temporizador automático
ha quedado ajustada.
Para cambiar la hora de inicio y el
número de tazas, repita los pasos
1-5.
ADVERTENCIA: No olvide llenar
el depósito con agua y el filtro
con café antes de activar la
función auto.
Pulse los botones de hora  y
minutos ˜ para ajustar la hora
deseada. La hora de inicio dejará de
parpadear.
Para activar la función de
temporizador automático, pulse el
botón auto ı.
Vuelva a pulsar el botón auto ı
para cancelar la función automática;
desaparecerá el indicador de la
función del temporizador. La
máquina guardará en la memoria el
ajuste de selección de tazas y la
hora de inicio hasta que se
desenchufe de la toma de corriente.
Se recomienda comenzar a calentar
la leche para hacer espuma cuando
comience a hacer el café, de modo
que la leche alcance su temperatura
óptima para ser espumada.
1
2
Llene la jarra de leche de acero
inoxidable fl con la cantidad
necesaria de leche. No exceda el
nivel máximo.
Coloque la jarra en la placa Î N y
sitúe el interruptor de
encendido/apagado de la placa del
vaporizador  en la posición ON
O; el indicador de la placa se
iluminará.
Accione el sistema de vaporización
girando el control del vaporizador P
‰ hacia la derecha; el motor se
encenderá automáticamente y el
indicador de encendido del
vaporizador se iluminará Ò.
O
El espumado de la leche suele
tardar entre 30 y 60 segundos.
Si ajusta la función de temporizador
automático durante el proceso de
preparación del café, espere a que
se complete el proceso antes de
pulsar el botón auto.
NOTA:
El indicador de modo de
programación seguirá parpadeando
para mostrar que la pantalla sigue
en modo de programación.
Se sugiere consumir el café en un
plazo de dos horas; después de
este tiempo, lo mejor es preparar
otra jarra de café fresco.
ADVERTENCIA: Tanto la
cafetera como las placas se
mantendrán calientes durante
un tiempo después de apagar la
máquina.
Una vez activada la función de
temporizador automático, la
cafetera se encenderá a la hora
ajustada y empezará a preparar el
café.
NOTA:
Si se pulsa el botón auto ı durante
el proceso de preparación del café,
la máquina se apagará y la función
de temporizador automático se
activará.
Ajuste la función de
temporizador automático
NOTA:
Si apaga la cafetera, el indicador de
calidad del café se apagará y
reinicializará.
La jarra térmica mantendrá caliente
el café hasta un máximo de cuatro
horas.
•
4
Versión con jarra térmica
Una vez finalizado el proceso de
preparación de café, la máquina
permanece encendida; el indicador
de preparación del café ˘ dejará
de iluminarse de izquierda a
derecha y todos los segmentos
permanecerán claramente
iluminados; el indicador habrá
pasado de indicar el proceso de
preparación al estado de calidad.
Para obtener más información,
consulte “Indicador de calidad del
café”, en la página 11.
Extraiga el filtro de malla
permanente y vacíe los posos de
café usado. Lave el filtro
inmediatamente, de forma
concienzuda.
NOTA:
El tiempo de espumado puede
variar en función del tipo de leche
utilizado y su temperatura inicial. Se
recomienda utilizar leche
semidesnatada de la nevera.
P
5
Para liberar el sistema de
vaporización, gire el control del
vaporizador hacia la izquierda Q
‰; el motor parará
automáticamente. Pulse y suelte el
interruptor de la placa del
vaporizador para apagar la placa
Â.
ADVERTENCIA: Tenga cuidado,
ya que la leche estará muy
caliente.
e
Q
Retire la jarra de leche fl de la placa
y pulse el pulsador Í para liberar la
tapa. El conjunto de la tapa se
puede quitar para servir y batir la
leche con facilidad.
NOTA:
La tapa se puede colocar boca abajo
sobre la superficie de trabajo. La
parte interior de la tapa está
diseñada para recoger las gotas de
leche y la espuma, a fin de reducir la
suciedad.
Sirva el café en las tazas y, a
continuación, vierta suavemente, o,
preferiblemente, sirva con una
cuchara, la leche espumada.
ADVERTENCIA: Tanto la jarra de
acero inoxidable como la placa
se mantendrán calientes durante
un tiempo después de apagar la
cafetera.
NOTA:
La jarra de leche y la tapa se pueden
separar para facilitar su limpieza.
47
Se recomienda desmontar y limpiar
la jarra de leche y sus componentes
inmediatamente después de
utilizarlos, ya que la leche reseca
puede resultar difícil de eliminar.
Función de selección de
tazas
•
1 jarra
(7 a 12 tazas - jarra de cristal)
(6 a 10 tazas - jarra térmica)
2
3
4
1-6
7-12
1-5
Standard
Weaker
6-10
Stronger
Standard
3
El indicador de calidad del café
muestra la calidad del café de la
jarra en relación con el tiempo
transcurrido desde que se completó
su preparación. La calidad del café
es una opción personal. El indicador
de calidad indica la calidad y el
sabor del café desde que se
completó el proceso de
preparación.
La selección se debe hacer en
función de la cantidad de agua del
depósito y la cantidad de café
molido en el filtro.
No es un valor absoluto y puede
variar en función de los gustos
personales o del tipo de café
utilizado.
Una selección incorrecta no
afectará a la funcionalidad de la
máquina; sin embargo, sí afectará a
la calidad y el sabor del café
preparado.
El gráfico que se muestra a
continuación es un indicador de la
relación entre cada segmento de la
pantalla en relación tanto con la
calidad como con el tiempo
transcurrido.
Si considera que el selector de
intensidad no le proporciona tazas
de café lo suficientemente suaves o
fuertes para su gusto, puede utilizar
la función de selección de tazas en
Vierta el café primero y, a
continuación, la leche caliente en
una taza de capuchino. Añada la
leche espumada con una cucharilla.
5
Espolvoree con cacao en polvo y
sirva.
D
E
1
Prepare el café siguiendo las
instrucciones de la sección
‘Preparación del café’ (páginas 5, 6
o 7).
2
Llene la jarra de leche de acero
inoxidable con la cantidad
adecuada de leche, colóquela sobre
la placa y enciéndala. La leche
tardará aprox. 7 minutos en
alcanzar la temperatura adecuada.
3
Para espumar la leche, levante la
jarra de leche hasta el extremo del
vaporizador, asegurándose de
sumergirlo apenas en la leche. A
continuación, pulse el botón del
vaporizador. La leche tardará aprox.
30 segundos en espumarse.
2 cucharadas de nata montada o
semimontada
4
Prepare el chocolate caliente según
las instrucciones del fabricante.
5
Vierta el café, la leche caliente y el
chocolate caliente en un vaso alto,
y sirva.
Azúcar al gusto
1
Mezcle el café y el licor con un par
de cucharadas de nata, o añada la
nata sobre el líquido.
2
Espolvoree con chocolate rallado y
sirva.
Café irlandés
Para dos personas
Café con leche
1/2 de espresso
40 ml de nata para montar
2 cucharaditas de azúcar
1/2 de espuma de leche caliente
4 poquitos de whisky irlandés
1
Prepare el café siguiendo las
instrucciones de la sección
‘Preparación del café’ (páginas 5, 6
o 7).
350 ml de café cargado caliente
1
Bata la nata hasta semimontarla y, a
continuación, enfríela.
2
Caliente dos vasos de café irlandés
con agua caliente y eche en cada
uno una cucharadita de azúcar y
dos poquitos de whisky irlandés.
3
Divida el café entre ambos vasos.
4
Lentamente, añada la nata fría
aplicándola sobre la parte posterior
de la cucharilla en la parte superior
del café.
5
No remueva.
RECETAS
Capuchino
1/3 de espresso
B
A
1/3 de leche caliente
3
Cacao en polvo para espolvorear
1
2
Prepare el café siguiendo las
instrucciones de la sección
‘Preparación del café’ (páginas 5, 6
o 7).
Llene la jarra de leche de acero
inoxidable con la cantidad
adecuada de leche, colóquela sobre
e
2 poquitos de Amaretto
Llene la jarra de leche de acero
inoxidable con la cantidad
adecuada de leche, colóquela sobre
la placa y enciéndala. La leche
tardará aprox. 7 minutos en
alcanzar la temperatura adecuada.
1/3 de espuma de leche caliente
48
1/3 de chocolate caliente
Café Amaretto
250 ml de café cargado caliente
2
C
Para espumar la leche, levante la
jarra de leche hasta el extremo del
vaporizador, asegurándose de
sumergirlo apenas en la leche. A
continuación, pulse el botón del
vaporizador. La leche tardará aprox.
30 segundos en espumarse.
4
Indicador de calidad del
café
La cafetera le ofrece dos opciones:
1/2 taza
(1 a 6 tazas - jarra de cristal)
(1 a 5 tazas - jarra térmica)
La siguiente tabla muestra los
ajustes que se deben usar en
relación con el volumen de agua del
depósito para conseguir un café
más suave o fuerte. Experimente
con los distintos ajustes hasta
conseguir la intensidad de café
deseada.
1/2
1
Esta máquina tiene un selector
especial que mantiene la calidad del
café preparado en relación con el
número de tazas seleccionado.
•
Moccacino
1/3 de espresso
1/3 de espuma de leche caliente
•
NOTA:
Todos los componentes de la jarra
de leche y la de café son resistentes
al lavavajillas para una limpieza más
cómoda.
1
la placa y enciéndala. La leche
tardará aprox. 7 minutos en
alcanzar la temperatura adecuada.
combinación con el selector de
intensidad para obtener un café
más suave o fuerte.
4
Para espumar la leche, levante la
jarra de leche hasta el extremo del
vaporizador, asegurándose de
sumergirlo apenas en la leche. A
continuación, pulse el botón del
vaporizador. La leche tardará entre
30 y 60 segundos en espumarse.
Vierta el café en un vaso alto y
cubra con la leche espumada.
49
LIMPIEZA Y
MANTENIMIENTO
empaparla durante más tiempo a la
hora de eliminar incrustaciones.
Enjuague y seque bien.
Nº de modelo.
Lave la jarra de café y la de leche,
incluidos sus componentes, en
agua caliente jabonosa. Aclare y
seque bien todas las piezas.
Todos los productos de Morphy
Richards se prueban
individualmente antes de salir de
fábrica. En el improbable caso de
que un aparato tenga un fallo, hay
que devolverlo al lugar en el que se
compró en los 28 días posteriores a
la compra para cambiarlo.
Para que la garantía de 2 años
pueda aplicarse, el aparato debe
haberse utilizado siguiendo las
instrucciones del fabricante. Por
ejemplo, hay que quitar la cal al
calentador con frecuencia.
Nº de serie
Para rellenar
5
1
2
Apague la cafetera, desenchúfela y
espere unos 5 minutos hasta que se
enfríe.
Levante la tapa y vuelva a llenar con
agua fría.
NOTA:
La jarra de café, la de leche y los
componentes del vaporizador se
pueden lavar en un lavavajillas.
Incrustaciones
•
Si el agua local es dura,
recomendamos descalcificar la
cafetera periódicamente. Por
ejemplo, cada dos o tres meses. En
zonas de agua moderadamente
dura, deberá eliminar la cal cada
seis meses.
•
Si el agua se filtra más lentamente
de lo habitual, es señal de que es
necesaria una eliminación de la cal.
•
Recomendamos utilizar un
descalcificador líquido especial para
cafeteras y hervidores de plástico.
Siga las instrucciones de la botella
o la bolsita, y a continuación ponga
en funcionamiento la cafetera con
agua solamente durante tres veces
antes de preparar un café.
•
Instrucciones de limpieza
50
Desenchufe la cafetera y deje que
se enfríe.
2
No sumerja la cafetera en líquidos.
3
Aclare el depósito de agua de vez
en cuando con agua fría. No utilice
un paño, ya que puede quedar
cualquier residuo o pelusa que
obstruya la cafetera.
4
Limpie todas las superficies
externas con un paño húmedo y
seque concienzudamente.
•
Se ha de tener cuidado para
asegurar que la válvula antigoteo
situada en la parte inferior del filtro
no se dañe durante la limpieza.
•
No utilice nunca limpiadores fuertes
o abrasivos.
Número de atención al
cliente
Si tiene cualquier dificultad con su
aparato, no dude en llamarnos. Lo
más probable es que podamos
ofrecerle más ayuda que en la
tienda en la que adquirió el
producto.
No utilice descalcificador para
hervidores a menos que el envase
especifique expresamente que es
apto para cafeteras.
NOTA:
El filtro permanente de malla no
deberá estar colocado en su lugar
durante el proceso de eliminación
de incrustaciones.
1
6
Quite el filtro permanente › y el
portafiltros, tire el café usado y
limpie la máquina con agua caliente
jabonosa. Se recomienda
Tenga la siguiente información a
mano para que nuestro equipo
pueda solucionar su consulta
rápidamente:
•
Nombre del producto.
•
Número de modelo que aparece en
la parte inferior del aparato.
•
Número de serie que aparece en la
parte inferior del aparato.
Si el fallo se produce pasados 28
días de la compra y antes de 24
meses, debe ponerse en contacto
con el número de atención
telefónica indicando el número de
modelo y de serie del producto, o
escribir a Morphy Richards a la
dirección que se indica.
Le pedirán devolver el producto (en
un embalaje seguro y adecuado) a
la dirección de abajo junto con una
copia de la factura de compra.
El aparato defectuoso se reparará o
se sustituirá y se enviará en un
plazo de siete días laborables
desde la recepción del mismo, a
menos que se produzca una de las
siguientes excepciones (consulte las
excepciones).
En caso de que reciba un artículo
nuevo en el periodo de garantía de
2 años, la garantía del nuevo
artículo se calculará desde la fecha
original de compra. Por lo tanto, es
esencial guardar el recibo original o
la factura indicando la fecha inicial
de compra.
EXCEPCIONES
Morphy Richards no se hace
responsable de sustituir o reparar
los productos en virtud de las
condiciones de la garantía en los
siguientes casos:
1
El fallo se ha producido o se puede
atribuir a un uso accidental,
erróneo, negligente o contrario a las
recomendaciones del fabricante, o
ha sido causado por una subida de
tensión o por daños en el
transporte.
2
El aparato se ha utilizado con una
tensión diferente a la indicada en
los productos.
3
Han intentado repararlo personas
que no pertenecen a nuestro
personal técnico (o proveedor
autorizado).
4
El aparato ha sido objeto de alquiler
o de uso no doméstico.
5
Morphy Richards no se
responsabiliza de realizar ninguna
reparación, en virtud de la garantía.
6
Los filtros de plástico para todos los
calentadores y cafeteras de Morphy
Richards no están cubiertos por la
garantía.
e
Productos
Glen Dimplex
Carta de GARANTÍA
SU GARANTÍA DE
DOS AÑOS
Es importante guardar el recibo del
minorista como prueba de compra.
Grape la factura a esta
contraportada para futura
referencia.
Producto adquirido
Indique la siguiente información si el
producto tiene algún fallo. Estos
números se encuentran en la base
del producto.
Titular de la Garantía
Sello del establecimiento
Fecha de compra
51
Esta garantía no confiere derechos
distintos de los expuestos
anteriormente y no cubre ninguna
reclamación por las pérdidas o
daños resultantes. Esta garantía se
ofrece como ventaja adicional y no
afecta a sus derechos legales como
consumidor.
h
Uw nieuwe
koffiezetapparaat
optimaal gebruiken...
Daarnaast geven we u nog
volgende veiligheidstips.
Plaatsing
•
Verwijder de verpakking en houd
deze bij voor later.
•
Het koffiezetapparaat dient op een
stevige en vlakke ondergrond te
staan.
Spoel het apparaat door met
water voordat u het in gebruik
neemt
Het is belangrijk het
koffiezetapparaat eerst door te
spoelen met water. U kunt het
koffieapparaat ook met water
doorspoelen om het apparaat op te
warmen.
Ontkalk de waterkoker naar
gelang de waterhardheid in uw
regio
Het is belangrijk het
koffiezetapparaat regelmatig te
ontkalken omdat kalk en andere
onzuiverheden in het water het
functioneren van het apparaat
kunnen beïnvloeden.
Belangrijke
veiligheidsinstructies
Bij het gebruik van elektrische
apparaten dienen volgende
veiligheidsinstructies te worden
nageleefd.
Anders kunt u ernstig en zelfs
dodelijk letsel oplopen en kan het
apparaat worden beschadigd. Deze
waarschuwingen zijn in de tekst als
volgt aangeduid:
WAARSCHUWING Gevaar voor
lichamelijk letsel!
BELANGRIJK Schade aan het
apparaat!
52
•
Gebruik het apparaat niet
buitenshuis of in de badkamer.
•
Plaats het koffiezetapparaat niet op
een gepolijst houten oppervlak
omdat dit kan worden beschadigd.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Plaats het koffiezetapparaat niet op
of naast hete oppervlakken, zoals
een kookplaat, straler of in de buurt
van open vuur.
WAARSCHUWING Zet het
koffiezetapparaat tijdens het
gebruik nooit op een metalen
dienblad of metalen oppervlak.
Gebruik alleen de accessoires of
gereedschappen die zijn aanbevolen
of verkocht door Morphy Richards.
Anders kunt u brand, elektrische
schokken en letsel veroorzaken.
Gebruik het koffiezetapparaat alleen
waarvoor deze is bedoeld.
Vul het waterreservoir nooit met
warm of heet water.
•
Zorg ervoor dat het deksel op de
juiste manier op de glazen kan zit
als u de koffie schenkt.
Het behandelen van
brandwonden
•
Houd de brandwond direct onder
koud stromend water. Verwijder niet
eerst kleding en roep snel medische
hulp in.
Keuze van de koffie
•
Gebruik fijngemalen espressokoffie
in dit apparaat.
Schenk hete koffie langzaam en
voorzichtig zonder de glazen kan te
snel te kantelen.
Opmerking: Gebruik geen
poederkoffie. Koffie die te fijn
gemalen is, kan de filter blokkeren.
•
Vul de glazen kan niet tot boven de
waterniveau-indicator.
Elektrische vereisten
Trek de stekker altijd uit het
stopcontact wanneer u het
koffiezetapparaat wilt vullen of
reinigen of wanneer het apparaat
niet in gebruik is.
•
Melk dient niet opnieuw te worden
opgewarmd. Warm de melk pas op
wanneer u deze nodig hebt.
Dompel het koffiezetapparaat niet
onder in water en houd de
elektrische aansluitingen altijd
droog.
Let erop dat kinderen niet met het
apparaat spelen.
•
Plaats de glazen kan niet in de
magnetron.
Raak hete oppervlakken nooit aan.
Gebruik altijd de handgrepen of
knoppen van het koffiezetapparaat.
•
Persoonlijke veiligheid
•
Houd de buitenkant van het
koffiezetapparaat altijd schoon en
droog.
Kinderen beseffen niet welke
gevaren elektrische apparaten
kunnen inhouden. Laat kinderen dit
apparaat nooit gebruiken.
Het waterreservoir niet overvullen.
Andere veiligheidsinstructies
Als u de stekker uit het stopcontact
trekt, dient u eerst alle
bedieningselementen uit te
schakelen. Pas daarna mag u de
stekker uit het stopcontact trekken.
Kinderen
•
Productveiligheid
•
•
WAARSCHUWING: Heet water
en stoom
Veiligheid
Wees altijd voorzichtig met heet
water, koffie of stoom.
•
•
Gebruik de bijgeleverde roestvrij
stalen opschuimkan voor het
opwarmen van melk.
•
Vul de opschuimkan nooit tot boven
de aanduiding MAX.
•
Raak metalen onderdelen pas aan
wanneer het apparaat is afgekoeld.
•
Dit apparaat is niet bedoeld voor
gebruik door personen (waaronder
kinderen) met een fysieke,
zintuiglijke of mentale beperking, of
een gebrek aan kennis en ervaring,
behalve wanneer zij onder toezicht
staan of instructie krijgen over het
gebruik van het apparaat door een
persoon die verantwoordelijk is voor
hun veiligheid.
e
h
Controleer of de spanning op het
typeplaatje van het apparaat
overeenkomt met de netspanning
(wisselstroom).
Wanneer uw stopcontacten niet
geschikt zijn voor de stekker van dit
apparaat, dient de stekker te
worden verwijderd en vervangen
door een aangepaste stekker.
WAARSCHUWING: De stekker
die van het netsnoer wordt
gehaald, dient te worden
vernietigd. Een stekker met
ongeïsoleerde draden kan erg
gevaarlijk zijn wanneer deze in
een stroomvoerend stopcontact
wordt gestoken.
Als de zekering van de 13 A-stekker
vervangen moet worden, moet een
BS1362-zekering van 13 A worden
gebruikt.
WAARSCHUWING: Dit apparaat
moet worden geaard.
Gebruik het apparaat nooit wanneer
het snoer of de stekker is
beschadigd, wanneer het apparaat
slecht functioneert of wanneer het
op enige wijze is beschadigd. Neem
contact op met de helpline voor
advies over reparaties en controles.
53
Functies
‚ Handmatige interface
(zie volgende pagina)
„ Digitale interface
(zie volgende pagina)
‰ Opschuimregelaar
 Aan/uit-schakelaar voor het
warmhoudplaatje van de
opschuimkan
Ê Verlichte waterniveau-indicator
Á Koffiesterkteregelaar
Ë Stekkeropslag
È Druppelstop
Í Ontgrendelknop voor het deksel
Î Warmhoudplaatjes
(niet bij alle modellen)
⁄ Bewaarplaats voor de maatlepel
¤ Waterbijvulpunt
‹ Maatlepel
› Filterhouder en permanente
gaasfilter
fi Drukknop voor openen van
deksel
fl Stalen opschuimkan
‡ Glazen koffiekan voor 12/15
kopjes
· Stalen thermoskan voor
8/10 kopjes
2
1
1/
Ï
Lampje voor ingeschakelde
melkopschuimer
2
Gebruik de kan en vul het
waterreservoir ¤ met de benodigde
hoeveelheid water, en gebruik
daarbij de waterniveau-indicator Ê
als richtlijn. De hoeveelheid water
wordt zowel op de glazen kan als op
de waterniveau-indicator
aangegeven in het aantal kopjes A.
 Ô
Lampje voor automatisch
warmhouden
3
Schep ‹ de gewenste hoeveelheid
gemalen koffie in de gaasfilter › en
verspreid de koffie gelijkmatig in de
filter. We adviseren het gebruik van
één maatlepel gemalen koffie per
kopje koffie. Zorg ervoor dat de filter
op de juiste manier in de filterhouder
wordt geplaatst B.
Lampje voor in-/uitgeschakeld
apparaat
HET APPARAAT
BEDIENEN
 Indicator voor automatisch
warmhouden
Ò Indicator voor ingeschakelde
melkopschuimer
Ú Indicator voor ingeschakeld
warmhoudplaatje van de
opschuimkan
Voordat u het koffiezetapparaat voor
het eerst gaat gebruiken of als u het
enige tijd niet hebt gebruikt, spoelt
u het apparaat door er water door
te laten lopen. Volg de procedure
voor het zetten van een kopje koffie,
zonder koffie in de filterhouder.

Het apparaat dat u hebt gekocht is
verkrijgbaar in vier verschillende
versies:
˘
C
˜
Ú Ò
◊
¯
ˆ
˜
¯
˘
◊
◊
◊
◊
Toets voor uur-instelling
Toets voor minuut-instelling
Toets voor aantal kopjes
B
C
Indicator voor de
D
voortgang/koffiekwaliteit
Indicator voor
programmeerfunctie
E
Indicator voor automatische
timerfunctie
Indicator voor aantal kopjes
24-uurs klok
B
D
E
ˆ
4
Voor u het apparaat
gebruikt
ı
Ù
54
Druk op de drukknop fi om het
scharnierdeksel te openen. Het
deksel gaat automatisch open.
Lampje voor uitgeschakelde
melkopschuimer
Û
„ Versie met digitale interface
 Indicator voor automatisch
warmhouden
Ò Indicator voor ingeschakelde
melkopschuimer
Ú Indicator voor ingeschakeld
warmhoudplaatje van de
opschuimkan
Û Toets voor in- en uitschakelen
van het apparaat
Ù Toets voor programmakeuze
ı Toets voor automatische
timerfunctie
Koffie zetten
1
Lampje voor hele kan
Ú Ò
‚ Versie met handmatige
interface
Ï Functiekeuzeknop
Ì Indicator voor halve kan
Ó Indicator voor hele kan
Ô Indicator voor ingeschakeld
apparaat
A
Lampje voor halve kan
Ó
Ì
VERSIES MET
HANDMATIGE
INTERFACE ‚
Lampje voor ingeschakeld
warmhoudplaatje van de
opschuimkan
A
•
A
Handmatige versie - Glazen kan
•
Handmatige versie - Thermoskan
•
Versie met 24-uurs automatische
timer - Glazen kan
•
Versie met 24-uurs automatische
timer - Thermoskan
5
Zet de kan ‡/· in het
koffiezetapparaat en zorg ervoor dat
de kan op de juiste manier op het
warmhoudplaatje staat D. Het
deksel moet op de kan zijn
geplaatst, anders wordt de
druppelstop niet geopend en loopt
de filter over.
•
Versie met thermoskan
C
h
D
OPMERKING:
De versie met een thermoskan heeft
geen warmhoudplaatje. Zorg ervoor
dat de kan op de juiste manier op
de verdiepte gedeelte van de
apparaatvoet staat.
•
Zorg ervoor dat het deksel van de
kan · helemaal gesloten is door
deze rechtsom te draaien zodat de
maximale temperatuur wordt
behouden binnenin de kan. Om
ervoor te zorgen dat de koffie zo
warm mogelijk wordt gehouden,
adviseren wij u de kan vóór gebruik
om te spoelen met heet water.
•
Vergeet niet het deksel op de kan te
plaatsen, anders wordt de
druppelstop niet geopend en loopt
de filter over.
Voor een volledige beschrijving van
het gebruik van uw apparaat,
raadpleegt u het tekstdeel dat
betrekking heeft op uw versie.
Merk op dat niet alle versies
beschikbaar zijn in alle landen.
Neem voor meer informatie contact
op met uw winkel.
Sluit het deksel. Zorg ervoor dat het
deksel goed gesloten en
vergrendeld is C, omdat anders het
apparaat niet goed zal werken.
B
55
E
6
Stel de gewenste sterkte van de
koffie in met behulp van de sterkteindicator op het deksel van het
reservoir E.
•
Verwijder de permanente filter en
gooi het koffiedik weg. Het filter
direct daarna goed afspoelen en
afdrogen.
De klok zal worden teruggesteld
wanneer de stekker uit het
stopcontact wordt getrokken.
6
Stel de gewenste sterkte van de
koffie in met behulp van de sterkteindicator op het deksel van het
reservoir L.
7
Steek de stekker in het stopcontact
en schakel het apparaat in. Draai de
draaiknop Ï om één van de twee
mogelijke ingeschakelde standen te
kiezen: Halve kan of volle kan F,
afhankelijk van het gewenste aantal
kopjes koffie. Raadpleeg voor meer
informatie “Het aantal kopjes
instellen” op pagina 11.
•
Versies met thermoskan
Koffie zetten
7
•
Nadat het koffiezetten klaar is, blijft
het apparaat ingeschakeld. Wij
adviseren u het apparaat uit te
schakelen zodra het koffiezetten
klaar is.
Druk op de toets voor het in- en
uitschakelen van het apparaat Û.
Het display wordt helder verlicht en
de indicator voor het aantal kopjes
gaat knipperen op de laatste
instelling.
F
8
•
De indicator voor het aantal kopjes
en de indicator voor ingeschakeld
apparaat Ô gaan branden. Er wordt
heet water op de gemalen koffie
gegoten. Het water stroomt
vervolgens door de gemalen koffie
en komt in de kan terecht als koffie.
Versie met glazen kan
Wanneer het koffiezetten klaar is,
schakelt het apparaat automatisch
over naar warmhouden en gaat de
indicator voor automatisch
warmhouden branden.
•
De thermoskan houdt de koffie in de
kan warm gedurende maximaal
‡/· vier uur.
•
De druppelstop È zorg ervoor dat
er geen koffie op het verdiepte
gedeelte van de apparaatvoet
druppelt wanneer de kan uit het
apparaat is verwijderd.
•
Wij adviseren u de koffie binnen
twee uur op te drinken. Als het
langer duurt, adviseren wij u een
verse kan koffie te zetten.
•
WAARSCHUWING: Het
koffiezetapparaat en de
warmhoudplaatjes worden
warm en blijven warm enige tijd
nadat ze zijn uitgeschakeld.
De automatische warmhoudfunctie
houdt de koffie  in de kan warm
totdat het apparaat wordt
uitgeschakeld.
Uit veiligheidsoverwegingen zal het
koffiezetapparaat na twee uur
automatisch worden uitgeschakeld.
De druppelstop È zorg ervoor dat er
geen koffie op het warmhoudplaatje
druppelt wanneer de kan uit het
apparaat is verwijderd. Zet de glazen
kan na het serveren van de koffie
terug op het warmhoudplaatje.
•
OPMERKING:
Vergeet niet het apparaat uit te
schakelen nadat u klaar bent.
•
Laat het apparaat afkoelen.
•
Verwijder de permanente filter en
gooi het koffiedik weg. Het filter
direct daarna goed afspoelen en
afdrogen.
•
56
OPMERKING:
Vergeet niet het apparaat uit te
schakelen nadat u klaar bent.
Laat het apparaat afkoelen.
3
Gebruik de kan en vul het
waterreservoir ¤ met de benodigde
hoeveelheid water, en gebruik
daarbij de waterniveau-indicator Ê
als richtlijn. De hoeveelheid water
wordt zowel op de glazen kan als op
de waterniveau-indicator
aangegeven in het aantal kopjesH.
Schep ‹ de gewenste hoeveelheid
gemalen koffie in de gaasfilter › en
verspreid de koffie gelijkmatig in de
filter. We adviseren het gebruik van
één maatlepel gemalen koffie per
kopje koffie. Zorg ervoor dat de filter
op de juiste manier in de
filterhouder is geplaatst I.
4
Sluit het deksel. Zorg ervoor dat het
deksel goed gesloten en
vergrendeld is J, omdat anders het
apparaat niet goed zal werken.
5
Zet de kan ‡/· in het
koffiezetapparaat en zorg ervoor dat
de kan op de juiste manier op het
warmhoudplaatje staat K. Het
deksel moet op de kan zijn
geplaatst, anders wordt de
druppelstop niet geopend en loopt
de filter over.
•
OPMERKING:
Als de stekker van het apparaat uit
het stopcontact is getrokken sinds
het laatste gebruik, zal de laatste
instelling gewist zijn en de
standaardinstelling (volle kan)
worden gebruikt.
8
9
De klok instellen
•
Als het apparaat wordt
ingeschakeld, knippert 12:00
gedimd op de display.
•
Om de tijd in te stellen, drukt u op
de uur-toets ˜ en minuut-toetsen
ˆ tot de gewenste tijd wordt
aangegeven.
OPMERKING:
De klok werkt volgens de 24-uurs
aanduiding.
•
Druk op de toets voor het aantal
kopjes ¯ om één van de twee
beschikbare mogelijkheden, halve
kan of hele kan M, in te stellen al
naar gelang van het aantal kopjes
koffie dat u wilt zetten. Raadpleeg
voor meer informatie “Het aantal
kopjes instellen” op pagina 11. De
indicator voor het aantal kopjes
stopt met knipperen. Als binnen 2
seconden op geen enkele toets
wordt gedrukt, begint het apparaat
koffie te zetten.
De indicator voor de voortgang ˘
begint met branden van links naar
rechts om aan te geven dat het
apparaat bezig is koffie te zetten.
Er wordt heet water op de gemalen
koffie gegoten. Het water stroomt
vervolgens door de gemalen koffie
en komt in de kan terecht als koffie
·.
H
I
J
h
K
Versie met thermoskan
OPMERKING:
De versie met een thermoskan heeft
geen warmhoudplaatje. Zorg ervoor
dat de kan op de juiste manier op
de verdiepte gedeelte van de
apparaatvoet staat.
VERSIE MET DIGITALE
INTERFACE „
•
•
2
Druk op de drukknop fi om het
scharnierdeksel te openen. Het
deksel gaat automatisch open G.
•
Wij adviseren u de koffie binnen twee
uur op te drinken. Als het langer
duurt, adviseren wij u een verse kan
koffie te zetten.
WAARSCHUWING: Het
koffiezetapparaat en de
warmhoudplaatjes worden warm
en blijven warm enige tijd nadat
ze zijn uitgeschakeld.
1
G
Zorg ervoor dat het deksel van de
kan · helemaal gesloten is door
deze rechtsom te draaien zodat de
maximale temperatuur wordt
behouden binnenin de kan. Om
ervoor te zorgen dat de koffie zo
warm mogelijk wordt gehouden,
adviseren wij u de kan vóór gebruik
om te spoelen met heet water.
Vergeet niet het deksel op de kan te
plaatsen, anders wordt de
druppelstop niet geopend en loopt
de filter over.
Versie met glazen kan
L
Wanneer het koffiezetten klaar is,
schakelt het apparaat automatisch
over naar warmhouden . De
indicator voor de voortgang ˘
stopt met branden van links naar
rechts. Alle segmenten van de
indicator blijven branden om aan te
geven dat het apparaat de koffie
warmhoudt. De indicator geeft nu
niet meer de voortgang van het
koffiezetten aan, maar de kwaliteit
van de gezette koffie. Raadpleeg
voor meer informatie “Indicator voor
de koffiekwaliteit” op pagina 11.
M
De automatische warmhoudfunctie
È houdt de koffie in de kan warm
totdat het apparaat wordt
uitgeschakeld.
57
N
De druppelstop zorg ervoor dat er
geen koffie op het verdiepte
gedeelte van de apparaatvoet
druppelt wanneer de kan uit het
apparaat is verwijderd.
Uit veiligheidsoverwegingen zal het
koffiezetapparaat na twee uur
automatisch worden uitgeschakeld.
De druppelstop È zorg ervoor dat
er geen koffie op het
warmhoudplaatje druppelt wanneer
de kan uit het apparaat is
verwijderd. Zet de glazen kan na het
serveren van de koffie terug op het
warmhoudplaatje.
Wij adviseren u de koffie binnen
twee uur op te drinken. Als het
langer duurt, adviseren wij u een
verse kan koffie te zetten.
WAARSCHUWING: Het
koffiezetapparaat en de
warmhoudplaatjes worden
warm en blijven warm enige tijd
nadat ze zijn uitgeschakeld.
Wij adviseren u de koffie binnen
twee uur op te drinken. Als het
langer duurt, adviseren wij u een
verse kan koffie te zetten.
WAARSCHUWING Het
koffiezetapparaat en de
warmhoudplaatjes worden warm en
blijven warm enige tijd nadat ze zijn
uitgeschakeld.
•
OPMERKING:
Vergeet niet het apparaat uit te
schakelen nadat u klaar bent.
•
Laat het apparaat afkoelen.
•
•
OPMERKING:
Vergeet niet het apparaat uit te
schakelen nadat u klaar bent.
•
Laat het apparaat afkoelen.
•
Verwijder de permanente filter en
gooi het koffiedik weg. Het filter
direct daarna goed afspoelen.
OPMERKING:
Als u het koffiezetapparaat
uitschakelt, wordt de indicator voor
de koffiekwaliteit uitgeschakeld en
teruggesteld.
De thermoskan houdt de koffie in de
kan warm gedurende maximaal vier
uur.
Uit veiligheidsoverwegingen zal het
koffiezetapparaat na twee uur
automatisch worden uitgeschakeld.
•
•
1
2
3
Druk op de toets voor de
programmakeuze Ù. Op het display
gaan de tijd en het aantal kopjes
knipperen die/dat de laatste keer
werden ingesteld. Als eerder geen
instelling werd gemaakt of als de
stekker van het apparaat uit het
stopcontact is getrokken sinds de
laatste instelling, wordt de
standaardinstelling afgebeeld: 12:00
en volle kan.
Kies met ¯ het aantal kopjes koffie
dat u wilt zetten, halve kan of hele
kan (zie “Het aantal kopjes instellen”
op pagina 11). De indicator voor het
aantal kopjes stopt met knipperen.
Druk op de toets voor de uren  en
de toets voor de minuten ˜ om het
gewenste begintijd in te stellen. De
begintijd stopt met knipperen.
OPMERKING:
De indicator voor de
programmeerfunctie blijft knipperen
om aan te geven dat het display
nog steeds in de
programmeerfunctie staat.
7
Als u gedurende 5 seconden op
geen enkele knop drukt, verschijnt
de kloktijd weer.
Om de automatische timerfunctie te
activeren, drukt u op de toets voor
de automatische timerfunctie ı.
Het display beeldt gedurende 5
seconden de geprogrammeerde
begintijd en het aantal kopjes af.
Vervolgens verandert het display
naar de tijd, en gaat de indicator
voor de automatische timerfunctie
branden om aan te geven dat de
automatische timerfunctie is
ingesteld.
Wanneer de automatische
timerfunctie is geactiveerd, zal het
koffiezetapparaat op de ingestelde
begintijd ingeschakeld worden en
beginnen met koffiezetten.
Als u tijdens het koffiezetten de
automatische timerfunctie wilt
instellen, wacht u totdat het
koffiezetten klaar is voordat u op de
toets voor de automatische
timerfunctie drukt.
6
OPMERKING:
De klok werkt volgens de 24-uurs
aanduiding.
Als u nogmaals op de toets voor de
programmakeuze Ù drukt of als op
geen enkele toets wordt gedrukt
binnen 5 seconden, worden het
aantal kopjes en de begintijd in het
geheugen opgeslagen.
OPMERKING:
Als tijdens het koffiezetten op de
toets voor de automatische
timerfunctie ı wordt gedrukt, zal
het apparaat uitgeschakeld worden
en de automatische timerfunctie
geactiveerd worden.
OPMERKING:
De automatische timerfunctie kan
worden ingesteld terwijl het
apparaat koffie aan het zetten is of
stand-by staat.
Versie met thermoskan
Als de koffie onmiddellijk wordt
geserveerd, adviseren wij u het
koffiezetapparaat uit te schakelen
zodra het koffiezetten klaar is.
5
De automatische
timerfunctie instellen
Verwijder de permanente filter en
gooi het koffiedik weg. Het filter
direct daarna goed afspoelen en
afdrogen.
Nadat het koffiezetten klaar is, blijft
het apparaat ingeschakeld, de
indicator voor de voortgang˘ stopt
met branden van links naar rechts,
en alle segmenten van de indicator
blijven branden. De indicator geeft
nu niet meer de voortgang van het
koffiezetten aan, maar de kwaliteit
van de gezette koffie. Raadpleeg
voor meer informatie “Indicator voor
de koffiekwaliteit” op pagina 11.
58
•
4
Melk opschuimen
Het is verstandig om de melk die u
gaat opschuimen alvast op te
warmen voordat u koffie zet.
Hierdoor komt de melk
gemakkelijker op de optimale
opschuimtemperatuur.
1
2
4
WAARSCHUWING: Vergeet niet
het waterreservoir te vullen met
water en koffie in het filter te
doen voordat u de automatische
timerfunctie activeert.
P
Zet de opschuimkan op het
warmhoudplaatje Î N en zet de
aan/uit-schakelaar voor het
warmhoudplaatje van de
opschuimkan  in de aan-stand
O, zodat de indicator voor het
warmhoudplaatje van de
opschuimkan gaat branden.
3 Nadat de koffie gezet is (en de
indicator voor automatisch
warmhouden  brandt), is de melk
klaar om op te schuimen.
Druk nogmaals op de toets voor de
automatische timerfunctie ı om de
automatische timerfunctie te
annuleren. De indicator voor de
automatische timerfunctie zal
uitgaan. Het apparaat onthoudt het
ingestelde aantal kopjes en de
begintijd totdat de stekker uit het
stopcontact wordt getrokken.
Om de ingestelde begintijd en het
aantal kopjes te veranderen,
herhaalt u de stappen 1 tot en met
5.
Schenk de gewenste hoeveelheid
melk fl in de roestvrij stalen
opschuimkan. Vul de kan nooit tot
boven het maximum.
O
h
Q
Schakel de melkopschuimer in door
de opschuimregelaar P ‰ naar
rechts te schuiven, de motor start
automatisch en de indicator voor
ingeschakelde melkopschuimer gaat
branden Ò.
Het opschuimen duurt tussen de 30
en 36 seconden.
OPMERKING:
De opschuimtijd varieert met de
gebruikte soort melk en de
begintemperatuur ervan. Wij
adviseren u halfvolle melk uit de
koelkast te gebruiken.
5
Schakel de melkopschuimer uit op
de opschuimkan door de
opschuimregelaar Q ‰ naar links
te schuiven zodat de motor
automatisch stopt. Druk op de
aan/uit-schakelaar voor het
warmhoudplaatje van de
opschuimkan om het
warmhoudplaatje uit te schakelen
Â.
59
WAARSCHUWING: Wees
voorzichtig: de opschuimkan is
erg heet.
Haal de opschuimkan fl van het
warmhoudplaatje af en druk op de
ontgrendelknop voor het deksel Í
om het deksel te openen. Het deksel
kan gemakkelijk van de
opschuimkan worden afgehaald om
de melk eruit te schenken.
OPMERKING:
Leg het deksel ondersteboven op het
keukenwerkblad. Het onderdeksel is
zodanig gevormd dat afdruipende
melk en schuim wordt opgevangen
en nauwelijks gemorst wordt.
Het aantal kopjes instellen
1
•
Halve kan
(1 t/m 6 kopjes - glazen koffiekan)
(1 t/m 5 kopjes - thermoskan)
•
Hele kan
WAARSCHUWING: De roestvrij
stalen kan en het
warmhoudplaatje worden warm
en blijven warm enige tijd nadat
ze zijn uitgeschakeld.
3
OPMERKING:
Het deksel kan van de opschuimkan
worden afgehaald zodat ze
gemakkelijk schoongemaakt kunnen
worden.
4
C
D
E
•
De instelling moet worden gemaakt
in overeenstemming met de
hoeveelheid water in het
waterreservoir en de hoeveelheid
gemalen koffie in het filter.
De hiernaast afgebeelde figuur geeft
een indruk van het verband tussen
ieder segment van de indicator voor
de koffiekwaliteit in verhouding tot
zowel de kwaliteit als de verstreken
tijd.
Een verkeerde instelling van deze
functie heeft geen invloed op de
werking van het apparaat, echter,
de kwaliteit en de smaak van de
gezette koffie worden wel beïnvloed.
Onderstaande tabel laat de
instellingen zien in verhouding tot
de hoeveelheid water in het
waterreservoir voor het zetten van
een sterker of slapper kopje koffie.
Experimenteer vrijelijk met
verschillende instellingen om de
gewenste sterkte van de gezette
koffie overeenkomstig uw smaak te
vinden.
B
A
1-6
7-12
1-5
Standard
Weaker
6-10
Stronger
Standard
Amaretto-koffie
250 ml warme, sterke koffie
2 eetlepels dikke room of slagroom
2 shots Amaretto
Suiker naar smaak
1
Roer de koffie en alcohol door
elkaar met twee eetlepels dikke
room of bedek met een flinke schep
slagroom.
2
Strooi er wat chocoladeschilfers op
en serveer.
Cafe Latte
1/2 espresso
1/2 warme opgeschuimde melk
1
Zet koffie volgens de instructies
onder “Koffie zetten” (op pagina 5,
6 of 7).
2
Vul de roestvrij stalen opschuimkan
met de benodigde hoeveelheid
melk, plaats deze op het
warmhoudplaatje en schakel hem
in. Het duurt ongeveer 7 minuten
totdat de melk de juiste temperatuur
heeft bereikt.
3
Schuim de melk op door de
opschuimkan op te tillen zodat de
opschuimer zich vlak onder het
melkoppervlak bevindt, en bedien
daarna de opschuimregelaar. Het
opschuimen van de melk duurt
ongeveer 30 tot 60 seconden.
4
Schenk de koffie in een hoog glas
en schenk of lepel de
opgeschuimde melk erop.
RECEPTEN
Cappuccino
1/3 espresso
Als u vindt dat naar uw smaak de
koffie niet sterk of slap genoeg
gezet kan worden met de
koffiesterkteregelaar, kunt u de
tegelijkertijd de functie voor het
instellen van het aantal kopjes
gebruiken om een sterker of slapper
kopje koffie te zetten.
1/2
1
60
Het is geen absoluut gegeven en
kan variëren met uw persoonlijke
smaak en de soort gemalen koffie
die is gebruikt.
(7 t/m 12 kopjes - glazen koffiekan)
(6 t/m 10 kopjes - thermoskan)
Schenk de koffie in de kopjes en
schenk daarna voorzichtig de melk
op de koffie, of beter nog: lepel het
erop.
OPMERKING:
Alle onderdelen van de opschuimkan
en de koffiekan zijn
vaatwasmachinebestendig.
De indicator voor de koffiekwaliteit
geeft de kwaliteit aan van de koffie
in de koffiekan in verhouding tot de
verstreken tijdsduur sinds het
koffiezetten klaar was. De kwaliteit
van de koffie is een persoonlijke
keuze. De indicator voor de
koffiekwaliteit geeft een indruk van
de kwaliteit en smaak van de koffie
nadat het koffiezetten klaar is.
Er zijn twee instelmogelijkheden:
2
Wij adviseren u de opschuimkan en
zijn onderdelen onmiddellijk na
gebruik uit elkaar te halen en schoon
te maken omdat opgedroogde melk
moeilijk te verwijderen is.
Indicator voor de
koffiekwaliteit
Dit apparaat is uitgerust met een
speciale knop die de kwaliteit van
de gezette koffie behoudt in
verhouding tot het ingestelde aantal
kopjes.
1/3 warme melk
1/3 warme opgeschuimde melk
Chocoladepoeder om te strooien
1
Zet koffie volgens de instructies
onder “Koffie zetten” (op pagina 5,
6 of 7).
2
Vul de roestvrij stalen opschuimkan
met de benodigde hoeveelheid
melk, plaats deze op het
warmhoudplaatje en schakel hem
in. Het duurt ongeveer 7 minuten
totdat de melk de juiste temperatuur
heeft bereikt.
3
Schuim de melk op door de
opschuimkan op te tillen zodat de
opschuimer zich vlak onder het
melkoppervlak bevindt, en bedien
daarna de opschuimregelaar. Het
opschuimen van de melk duurt
ongeveer 30 seconden.
4
Schenk eerst de koffie en daarna de
warme melk in het
cappuccinokopje, en lepel tenslotte
het melkschuim erop.
5
Strooi er wat chocoladepoeder op
en serveer.
h
61
1
2
3
Moccacino
1/3 espresso
REINIGEN EN
ONDERHOUD
1/3 warme opgeschuimde melk
Hervullen
1/3 warme chocolademelk
1
Schakel het koffiezetapparaat ut en
laat het 5 minuten afkoelen.
Zet koffie volgens de instructies
onder “Koffie zetten” (op pagina 5,
6 of 7).
2
Til het deksel op en vul koud water
bij.
Vul de roestvrij stalen opschuimkan
met de benodigde hoeveelheid
melk, plaats deze op het
warmhoudplaatje en schakel hem
in. Het duurt ongeveer 7 minuten
totdat de melk de juiste temperatuur
heeft bereikt.
•
Schuim de melk op door de
opschuimkan op te tillen zodat de
opschuimer zich vlak onder het
melkoppervlak bevindt, en bedien
daarna de opschuimregelaar. Het
opschuimen van de melk duurt
ongeveer 30 seconden.
•
Maak de warme chocolademelk
volgens de instructies op de
verpakking.
5
Schenk de koffie, warme melk en
warme chocolademelk in een hoog
glas en serveer.
Irish coffee
Genoeg voor twee personen
•
40 ml dikke room
2 theelepels suiker
4 standaard-shots Ierse whisky
2
Als het water langzamer uit het
apparaat komt, is dat een teken dat
u het apparaat moet ontkalken.
We adviseren het gebruik van onze
eigen vloeibare ontkalker. Deze is
speciaal ontwikkeld voor
koffiezetapparaten en plastic
waterkokers. Volg de aanwijzingen
op de fles of de verpakking en
doorloop dan 3 keer de normale
procedure zonder koffie in het
apparaat voordat u weer koffie zet.
Klop de dikke room op en koel het
af.
Verwarm 2 Irish coffee-glazen met
warm water en doe in elk glas een
theelepel suiker en 2 shots Ierse
whisky.
1
dit product vanaf de datum van
aankoop gedurende een periode
van TWEE JAAR vrij zal zijn van
materiaal- en fabricagefouten.
Was de koffiekan en de
opschuimkan, inclusief alle
onderdelen van de opschuimer, af in
een warm sopje. Spoel alle
onderdelen na en droog ze goed af.
Wij zullen u om deze gegevens
vragen als het apparaat defect
raakt. Deze nummers vindt u op de
onderzijde van het product.
6
Veeg alle buitenzijden af met een
vochtige doek en droog goed af.
•
Wees voorzichtig zodat de
druppelstop onderaan de
filterhouder niet beschadigd raakt
tijdens het schoonmaken van het
apparaat.
•
Mocht u problemen met het
apparaat ondervinden, aarzel dan
niet om contact met ons op te
nemen. Wij kunnen u waarschijnlijk
beter van dienst zijn dan de winkel
waar u het apparaat hebt gekocht.
•
Modelnummer, zoals aangegeven
aan de onderkant van het apparaat.
Trek de stekker uit het stopcontact
en laat het apparaat afkoelen.
•
4
Druppel de gekoelde room over de
bolle kant van een lepel bovenop de
koffie.
3
Spoel het waterreservoir af en toe
om met koud water. Gebruik geen
doekje om het waterreservoir
schoon te maken, omdat er anders
residu of pluis kan achterblijven wat
het koffiezetapparaat kan
verstoppen.
Wanneer het apparaat is vervangen
tijdens de garantieperiode (2 jaar),
loopt de garantie voor het nieuwe
product vanaf de originele
aankoopdatum. Daarom is het
belangrijk dat uw aankoopbewijs of
factuur de originele aankoopdatum
vermeldt.
Deze garantie geldt alleen wanneer
het apparaat is gebruikt conform de
instructies van de fabrikant. Zo
moeten apparaten volgens de
gebruiksaanwijzing ontkalkt zijn en
moeten filters schoongehouden
worden.
Morphy Richards zal de goederen
niet vervangen of repareren volgens
de garantievoorwaarden wanneer
1
Het defect het gevolg is of kan zijn
van accidenteel gebruik, misbruik,
nalatigheid of oneigenlijk gebruik,
gebruik buiten de aanbevelingen
van de fabrikant of defecten die zijn
veroorzaakt door stroompieken of
schade die is veroorzaakt bij de
transit.
2
Het apparaat is gebruikt met een
andere spanning dan aangeduid op
het product.
3
Reparaties zijn ondernomen door
andere mensen dan onze
servicedienst (of erkende dealer).
4
Het apparaat is verhuurd of niet
huishoudelijk is gebruikt.
5
Morphy Richards is onder de
garantie niet aansprakelijk voor het
uitvoeren van onderhoud.
Serienummer zoals aangegeven aan
de onderkant van het apparaat.
TWEE JAAR GARANTIE
Producten van Morphy Richards
worden geproduceerd
overeenkomstig internationaal
erkende kwaliteitsnormen. Boven
uw wettelijke vastgestelde rechten
uit, garandeert Morphy Richards dat
h
UITZONDERINGEN
Houd de volgende informatie bij de
hand zodat onze medewerkers u
snel kunnen helpen.
Naam van het product.
Dompel het koffiezetapparaat niet
onder in water.
Modelnummer
Serienummer
Helpline
•
2
Bewaar uw kassabon als bewijs van
aankoop. Niet uw kassabon aan
deze pagina.
Gebruik nooit agressieve reinigers of
schuurmiddelen.
Reinigen van het
koffiezetapparaat
Schenk evenveel koffie in ieder glas.
Niet roeren.
Haal het permanente filter › en de
filterhouder eruit, gooi het koffiedik
weg, en was het filter af in een
warm sopje. Wij adviseren u het
filter langdurig in het warme sopje te
weken terwijl u het
koffiezetapparaat ontkalkt. Spoel na
en droog goed af.
OPMERKING:
De koffiekan, de opschuimkan en
de onderdelen van de opschuimer
zijn allemaal
vaatwasmachinebestendig.
Gebruik geen ontkalker voor
waterkokers tenzij uitdrukkelijk op
de verpakking wordt vermeld dat
het product tevens geschikt is voor
koffiezetapparaten.
3
5
62
Als u thuis hard water hebt,
adviseren we u het
koffiezetapparaat regelmatig te
ontkalken, bijvoorbeeld elke 2 tot 3
maanden. Als u zachter water hebt,
dient u elke 6 maanden te
ontkalken.
OPMERKING:
De permanente gaasfilter mag
tijdens het ontkalken niet zijn
geplaatst.
350 ml warme, sterke koffie
1
5
Ontkalken
•
4
4
63
6
Propomos ainda o seguinte aviso
de segurança.
De plastic filters voor alle
waterkokers en koffiezetapparaten
van Morphy Richards vallen niet
onder de garantie.
•
Localização
Deze garantie verleent geen andere
rechten dan deze die uitdrukkelijk
zijn vermeld en dekt geen
aanspraken op schade of
gevolgschade. Deze garantie is een
bijkomend voordeel en heeft geen
invloed op uw wettelijke rechten als
consument.
•
•
p
•
Tirar o melhor partido da
sua nova máquina de
café...
•
AVISO: Água quente e vapor
•
Retire todos os materiais de
embalagem mas guarde-os para
futura referência.
•
•
Passe a sua máquina por água
antes de a utilizar pela primeira
vez
É importante passar água através
da sua máquina de café de forma a
lavar a máquina. Pode também
passar água para aquecer a sua
máquina de café.
Nunca utilize água morna ou quente
para encher o reservatório de água.
Não utilize a máquina de café no
exterior ou numa casa de banho.
•
Não encha o reservatório em
demasia.
Não coloque a máquina de café
numa superfície de madeira
extremamente polida, já que esta
poderá ficar danificada.
Instruções de segurança
importantes
A utilização de qualquer aparelho
eléctrico exige as seguintes regras
de segurança de senso comum.
Antes de mais, existe o perigo de
ferimentos ou morte, assim como o
perigo de danos no aparelho. Estes
são indicados ao longo do texto
pelas duas seguintes convenções:
AVISO: Perigo pessoal!
IMPORTANTE: Danos no aparelho!
64
•
•
•
Passe imediatamente água fria na
área afectada. Não pare para
despir a roupa, peça urgentemente
a ajuda de um médico.
Escolha do café
•
Escolha café expresso de moagem
fina para utilizar nesta máquina.
•
Não encha acima da marca de
capacidade do indicador do nível
da água marcado no recipiente.
Requisitos eléctricos
•
Não utilize o recipiente de vidro no
microondas.
•
O leite não deve ser reaquecido,
mas apenas aquecido quando
necessário.
Mantenha sempre a parte exterior
da área da máquina de café limpa e
seca.
•
Não encha o recipiente do leite
acima da marca MÁX.
•
Não toque nas peças metálicas até
que a unidade tenha arrefecido.
•
Este aparelho não deve ser utilizado
por pessoas (incluindo crianças)
apresentando capacidades físicas,
sensoriais ou mentais reduzidas ou
que não possuam os
conhecimentos e experiência
necessários, excepto se forem
vigiadas e instruídas acerca da
utilização do aparelho por uma
pessoa responsável pela sua
segurança.
Não coloque em funcionamento
qualquer aparelho com a ficha ou o
cabo de alimentação danificados,
após um funcionamento defeituoso
ou danos de qualquer tipo. Utilize o
número de apoio para
aconselhamento sobre análise e
reparação.
Tratamento de
queimaduras
Nota: Evite misturas com moagem
demasiado fina. Se o café tiver uma
moagem demasiado fina, poderá
bloquear o filtro.
Quando aquecer o leite, utilize o
recipiente em aço inoxidável
fornecido.
Não imerja a máquina de café em
água e certifique-se sempre de que
as ligações eléctricas estão secas.
As crianças devem ser vigiadas
para garantir que não brincam com
o aparelho.
Tenha o cuidado de verter
lentamente o café quente, sem
inclinar demasiado o recipiente de
vidro.
•
•
•
Certifique-se de que a tampa do
recipiente de vidro se encontra
firmemente colocada antes de
verter o café.
Quando desligar, rode o botão para
“off” e retire a ficha da tomada de
alimentação.
Não toque nas superfícies quentes.
Utilize sempre as pegas ou
saliências da máquina de café.
•
•
AVISO: Não coloque a máquina
de café num tabuleiro de metal
ou numa superfície metálica
durante a sua utilização.
•
As crianças não compreendem os
perigos associados à utilização de
aparelhos eléctricos. Nunca permita
a utilização deste aparelho por
parte de uma criança.
Segurança pessoal
Não coloque a máquina de café
sobre ou junto a superfícies
quentes, tais como placas ou
discos quentes ou uma chama nua.
Desligue a máquina de café da
alimentação enquanto enche o
reservatório, durante a limpeza ou
quando não está em utilização.
Crianças
•
Segurança do produto
•
Outras considerações
de segurança
•
Proceda à descalcificação de
acordo com o tipo da água da
sua área
É importante proceder à
descalcificação, uma vez que o
desempenho da sua máquina de
café pode ser afectado pela
acumulação de detritos e outras
impurezas no fornecimento de
água.
Utilize a máquina de café apenas
para o propósito determinado.
Certifique-se de que a máquina de
café se encontra numa superfície
firme e lisa.
•
A segurança em primeiro lugar
Deve proceder com cautela quando
utilizar água quente, café ou vapor.
A utilização de acessórios ou
ferramentas não recomendados ou
vendidos pela Morphy Richards
podem causar risco de incêndio,
choque eléctrico ou danos.
h
p
Verifique se a voltagem na placa
nominal do seu aparelho
corresponde à alimentação
existente na sua habitação, que
deverá ser CA (Corrente Alterna).
Se as tomadas da sua habitação
não forem apropriadas para a ficha
fornecida com este aparelho, a
mesma deve ser retirada e instalada
uma nova adequada.
AVISO: Se a ficha retirada do
cabo de alimentação se
encontrar cortada, deverá ser
inutilizada, uma vez que uma
ficha com o cabo de
alimentação exposto pode ser
perigosa se ligada a uma
tomada eléctrica activa.
Dependendo do local de utilização,
poderá ser necessário substituir o
fusível da ficha de 13 amperes,
devendo ser colocado um fusível
BS1362 de 13 amp.
AVISO: Este aparelho deve ser
ligado a uma ficha com ligação
à massa.
65
‚ Interface manual
(consulte o verso da página)
‚ Interface digital
(consulte o verso da página)
‰ Controlo do acessório para saída
de espuma do leite
 Interruptor da placa de
aquecimento do leite
Ê Indicador do nível de água
iluminado
Á Controlo da concentração de
café
Ë Porta-fios
È Anti-gotejamento
Í Abertura da tampa
Î Placas de aquecimento
(em certos modelos)
Características
⁄ Área de armazenamento da
colher de doseamento
¤ Ponto de reabastecimento de
água
‹ Colher de doseamento
› Filtro de rede permanente e
suporte do filtro
fi Botão de pressão para abertura
da tampa
fl Recipiente em aço inoxidável do
acessório para saída de espuma
do leite
‡ Recipiente de vidro para café
para 12/15 chávenas
· Recipiente térmico em aço
inoxidável para café para 8/10
chávenas
1/
2
1
Ï
1
Pressione o botão de pressão fi
para abrir a tampa com dobradiça.
A tampa elevar-se-á
automaticamente.
2
Utilizando um recipiente, encha o
reservatório de água ¤ com a
quantidade necessária, utilizando o
indicador do nível de água Ê como
referência. O recipiente e o indicador
do nível da água estão ambos
marcados em chávenas A.
3
Utilizando a colher ‹, coloque a
quantidade necessária de café com
moagem para filtro no filtro de rede
›, espalhando-o uniformemente.
Sugerimos uma colher de
doseamento nivelada por cada
chávena. Certifique-se de que o
filtro está encaixado correctamente
no respectivo suporte B.
Luz de 1/2 jarro
Luz automática de 1 jarro
Luz piloto do acessório para saída
de espuma do leite desligada
Luz de manutenção automática da
temperatura
 Ô
Alimentação ligada/desligada
UTILIZAR O APARELHO
Ú Ò
Antes de utilizar
‚ Versão de interface manual
Ï Selector de funções
Ì Indicador de 1/2 jarro
Ó Indicador de 1 jarro
Ô Indicador de alimentação
Antes de utilizar a sua máquina de
café pela primeira vez ou caso não
a utilize há algum tempo, lave a
máquina passando-a por água. Siga
os procedimentos necessários para
tirar café, sem café no suporte do
filtro.
 Indicador de manutenção
automática da temperatura
Ò Indicador do acessório para
saída de espuma do leite
Ú Indicador da placa de
aquecimento do leite
ı

˘
C
˜
Ú Ò
ˆ
„ Versão de interface digital
 Indicador de manutenção
automática da temperatura
Ò Indicador do acessório para
saída de espuma do leite
Ú Indicador da placa de
aquecimento do leite
Û Botão de pressão para
ligar/desligar a alimentação
Ù Botão de pressão para selecção
de programa
ı Botão de pressão para funções
automáticas
ˆ Botão de pressão para a função
de hora
66
D
B
•
Versão manual - Jarro de vidro
•
Versão manual - Jarro térmico
•
Versão com temporizador
A
automático de 24 horas - Jarro de
vidro
E
¯
4
◊
˜ Botão de pressão para a função
de minutos
¯ Botão de pressão de selector de
B
C
chávenas
˘ Indicador do D
processo de
mistura e qualidade
◊ Indicador do modo de
E
programação
◊ Indicador da função de
temporizador automático
◊ Indicador da selecção de
chávenas
◊ Relógio de 24 horas
•
Faça deslizar o recipiente ‡/·
para dentro da máquina de café,
certificando-se de que encaixa
correctamente na placa de
aquecimento D. A tampa do
recipiente tem de estar na
respectiva posição durante o
processo de mistura, caso
contrário, a válvula anti-gotejamento
não irá abrir, provocando o
enchimento excessivo do filtro.
•
Variante com Jarro Térmico
A
Note que todas as variantes se
encontram disponíveis em todos os
países, contacte o seu revendedor
autorizado para mais informações.
B
C
D
p
NOTA:
As versões com jarros térmicos não
têm placa de aquecimento.
Certifique-se de que o recipiente
encaixa correctamente no
compartimento da base.
Versão com temporizador
automático de 24 horas - Jarro
térmico
Para uma completa compreensão
da utilização da sua máquina,
consulte a secção específica
relativa à sua versão.
Feche a tampa. Certifique-se de
que a tampa se encontra bem
fechada e presa C, caso contrário
a máquina não funcionará
correctamente.
5
O produto que adquiriu encontra-se
disponível em quatro versões
diferentes:
Û
Ù
A
Tirar café
Luz piloto do acessório para saída
de espuma do leite
Ó
Ì
VERSÕES DE INTERFACE
MANUAL ‚
Luz piloto da placa de aquecimento
do leite
•
Certifique-se de que a tampa · do
recipiente fica bem fechada
rodando a tampa no sentido dos
ponteiros do relógio, assegurandose assim que a temperatura máxima
é mantida dentro do recipiente.
Para se assegurar que o café é
mantido o mais quente possível,
aconselhamos que passe o seu
jarro térmico por água quente antes
de o utilizar.
67
E
•
6
F
7
A tampa do recipiente tem de estar
na respectiva posição durante o
processo de mistura, caso contrário,
a válvula anti-gotejamento não irá
abrir, provocando o enchimento
excessivo do filtro.
•
NOTA:
Não se esqueça de desligar a
máquina após a sua utilização.
•
Deixe a unidade arrefecer.
•
Retire o filtro permanente e elimine o
pó de café usado. Lave
imediatamente o filtro e seque-o
completamente.
•
Variantes com Jarro Térmico
•
Quando o processo de mistura se
encontra completo, o produto
permanece ligado; recomendamos
que desligue a sua máquina de café
assim que o processo de mistura
esteja completo.
•
8
•
Os indicadores de ligado e de
selecção de chávenas Ô iluminarse-ão. Irá fluir água quente através
do café moído, para dentro do
recipiente, como café para seu
deleite.
•
O jarro térmico manterá o café
quente no recipiente por um período
até ‡/· quatro horas.
Tirar café
1
2
3
A válvula anti-gotejamento È irá
impedir que o café caia no
compartimento da base enquanto
serve.
Variante com Jarro de Vidro
•
Quando o processo de mistura se
encontrar completo, o produto
passará automaticamente para a
função de manutenção automática
de temperatura e a luz indicadora da
mesma iluminar-se-á.
•
A função de manutenção
automática de temperatura irá
manter o café quente  no jarro até
o produto ser desligado.
Sugerimos que consuma o seu café
no espaço de duas horas, após este
período de tempo é aconselhável
que tire outro jarro de café fresco.
AVISO: A máquina de café e as
placas de aquecimento estarão
quentes e irão permanecer
quentes durante algum tempo
após a máquina ter sido
desligada.
Por razões de segurança a máquina
de café desligar-se-á
automaticamente ao fim de duas
horas.
•
NOTA:
Não se esqueça de desligar a
máquina após a sua utilização.
•
Deixe a unidade arrefecer.
A válvula anti-gotejamento È irá
impedir que o café caia na placa de
aquecimento enquanto serve.
Certifique-se de que o recipiente é
colocado novamente na placa de
aquecimento após servir o café.
•
Retire o filtro permanente e elimine o
pó de café usado. Lave
imediatamente o filtro e seque-o
completamente.
4
5
•
•
Quando a máquina está ligada, o
visor começa a piscar 12:00
indistintamente.
Para configurar a hora, pressione o
botão de hora ˜ e o botão de
minutos ˆ para definir a hora
desejada.
Utilizando o recipiente, encha o
reservatório de água ¤ com a
quantidade necessária, utilizando o
indicador do nível de água Ê como
referência. O recipiente e o indicador
do nível da água estão ambos
marcados em chávenas H.
Seleccione a concentração de café
necessária utilizando o selector de
concentração na tampa L.
7
Botão de selecção para
ligar/desligar a alimentação Û. O
visor ilumina-se vivamente e o
indicador de selecção de chávenas
pisca mostrando a selecção
anterior.
NOTA:
Se a máquina se encontrar
desligada da corrente desde a
última utilização, a selecção anterior
será apagada e a definição
predefinida será aplicada (1 jarro
cheio).
Feche a tampa. Certifique-se de
que a tampa se encontra bem
fechada e presa, J caso contrário a
máquina não funcionará
correctamente.
Faça deslizar o recipiente ‡/·
para dentro da máquina de café,
certificando-se de que encaixa
correctamente na placa de
aquecimento K. A tampa do
recipiente tem de estar na
respectiva posição durante o
processo de mistura, caso
contrário, a válvula anti-gotejamento
não irá abrir, provocando o
enchimento excessivo do filtro.
•
9
Variante com Jarro Térmico
Certifique-se de que a tampa · do
recipiente fica bem fechada
rodando a tampa no sentido dos
ponteiros do relógio, assegurandose assim que a temperatura máxima
é mantida dentro do recipiente.
Para se assegurar que o café é
A tampa do recipiente tem de estar
na respectiva posição durante o
processo de mistura, caso
contrário, a válvula anti-gotejamento
não irá abrir, provocando o
enchimento excessivo do filtro.
6
Utilizando a colher ‹ , coloque a
quantidade necessária de café com
moagem para filtro no filtro de rede
› , espalhando-o uniformemente.
Sugerimos uma colher de
doseamento nivelada por cada
chávena. Certifique-se de que o
filtro está encaixado correctamente
no respectivo suporte I.
NOTA:
As versões com jarros térmicos não
têm placa de aquecimento.
Certifique-se de que o recipiente
encaixa correctamente no
compartimento da base.
Configure o relógio
•
AVISO: A máquina de café e as
placas de aquecimento estarão
quentes e irão permanecer
quentes durante algum tempo
após a máquina ter sido
desligada.
Pressione o botão de pressão fi
para abrir a tampa com dobradiça.
A tampa elevar-se-á
automaticamente G.
8
VERSÕES DE INTERFACE
DIGITAL „
Sugerimos que consuma o seu café
no espaço de duas horas, após este
período de tempo é aconselhável
que tire outro jarro de café fresco.
68
O relógio reiniciará de cada vez que
o produto for desligado da corrente.
•
Seleccione a concentração de café
necessária utilizando o selector de
concentração na tampa E.
Ligue a máquina de café na tomada
de parede e ligue-a. Rode o botão
Ï para seleccionar uma das duas
posições disponíveis: 1/2 jarro ou
um jarro cheio,F dependendo do
número de chávenas necessárias.
Consulte a página 11 de “Função de
selecção de chávenas” para mais
informações.
mantido o mais quente possível,
aconselhamos que passe o seu
jarro térmico por água quente antes
de o utilizar.
NOTA:
Este é um relógio de 24 horas.
•
Pressione o botão de selecção de
chávenas ¯ para seleccionar uma
das opções disponíveis, 1/2 jarro ou
um jarro cheio M dependendo do
número de chávenas necessárias.
Consulte a página 11 de “Função
de selecção de chávenas” para
mais informações. O indicador de
selecção irá parar de piscar, se não
for pressionado nenhum botão
durante 2 segundos, a máquina
iniciará o processo de mistura.
O indicador do processo de mistura
˘ começará a iluminar-se da
esquerda para a direita indicando
que o processo de mistura se
encontra em progresso, água
quente começará a fluir através do
café moído para dentro do
recipiente como café ·.
G
H
I
J
p
K
L
Variante com Jarro de Vidro
Quando o processo de mistura se
encontrar completo, o produto
passa automaticamente para a
função de manutenção de
temperatura ; o indicador do
processo de mistura ˘ irá parar de
piscar da esquerda para a direita.
Todos os segmentos permanecerão
permanentemente iluminados
indicando que a máquina se
encontra no estado de manutenção
M
69
N
Se o seu objectivo for consumir o
café imediatamente, recomendamos
que desligue a sua máquina de café
assim que o processo de mistura
estiver completo.
de temperatura. O indicador
modifica-se de um indicador do
processo de mistura para um
indicador de qualidade. Consulte a
página 11 de “Indicador de
qualidade do café” para mais
informações.
NOTA:
Se desligar a sua máquina de café,
o indicador de qualidade do café
desligar-se-á e reiniciará.
A função de manutenção
automática de temperatura È irá
manter o café quente no jarro até o
produto ser desligado.
Por razões de segurança a máquina
de café desligar-se-á
automaticamente ao fim de duas
horas.
A válvula anti-gotejamento È irá
impedir que o café caia na placa de
aquecimento enquanto serve.
Certifique-se de que o recipiente é
colocado novamente na placa de
aquecimento após servir o café.
•
•
•
•
3
A válvula anti-gotejamento irá
impedir que o café caia no
compartimento da base enquanto
serve.
Sugerimos que consuma o seu café
no espaço de duas horas, após
este período de tempo é
aconselhável que tire outro jarro de
café fresco.
Sugerimos que consuma o seu café
no espaço de duas horas, após
este período de tempo é
aconselhável que tire outro jarro de
café fresco.
AVISO: A máquina de café e as
placas de aquecimento estarão
quentes e irão permanecer quentes
durante algum tempo após a
máquina ter sido desligada.
AVISO: A máquina de café e as
placas de aquecimento estarão
quentes e irão permanecer
quentes durante algum tempo
após a máquina ter sido
desligada.
•
NOTA:
Não se esqueça de desligar a
máquina após a sua utilização.
•
Deixe a unidade arrefecer.
Retire o filtro permanente e elimine
o pó de café usado. Lave
imediatamente o filtro e seque-o
completamente.
•
Retire o filtro permanente e elimine
o pó de café usado. Lave o filtro
imediatamente e de forma
minuciosa.
Variante com Jarro Térmico
Configure a função de
temporizador automático
NOTA:
A função de temporizador pode ser
configurada aquando do processo
de mistura da máquina de café ou
quando esta se encontra em modo
de espera.
1
Pressione o botão de programação
Ù. O visor modificar-se-á para
mostrar a piscar a selecção de
chávenas e o tempo configurados
Seleccione ¯ o número de
chávenas que deseja tirar, 1/2 jarro
ou um jarro cheio (consulte função
de selecção de chávenas na página
11). O indicador de selecção de
chávenas irá parar de piscar.
6
Pressione de novo o botão
automático ı para cancelar a
função automática, o indicador da
função de temporizador
desaparecerá. A máquina manterá
na memória a definição de selecção
de chávenas e a hora de início até
ser desligada da corrente.
7
Para modificar a hora de início e o
número de chávenas, repita os
passos 1-5.
4
Pressione os botões das horas  e
dos minutos ˜ para definir a hora
desejada. A hora de início irá parar
de piscar.
NOTA:
Este é um relógio de 24 horas.
Para activar a função de
temporizador automático, pressione
o botão automático ı.
•
O visor modificar-se-á para mostrar
a definição de selecção de
chávenas e o tempo configurado
durante 5 segundos. O visor
modificar-se-á para mostrar o
tempo e o indicador da função de
temporizador automático iluminarse-á para mostrar que esta função
se encontra configurada.
•
Se não for premido qualquer botão,
o visor passa para o mostrador da
hora dentro de um período de 5
segundos.
Se pressionar novamente o botão
de programação Ù ou se nenhum
botão for pressionado num período
de 5 segundos, a definição de
selecção de chávenas e a hora de
início serão memorizadas.
5
Com a função automática activada,
a máquina de café ligará na hora
desejada e começará o processo de
mistura do café.
NOTA:
Se pressionar o botão automático
ı durante o processo de mistura, a
máquina desligar-se-á e a função
de temporizador automático será
activada.
Se desejar definir a função de
temporizador automático durante o
processo de mistura, aguarde até o
processo estar completo antes de
pressionar o botão automático.
O
AVISO: Lembre-se de encher o
depósito com água e o filtro
com café antes de activar a
função automática.
NOTA:
O indicador do modo de
programação continuará a piscar
para mostrar que o visor ainda se
encontra no modo de programação.
Deixe a unidade arrefecer.
Quando o processo de mistura se
encontra completo, o produto
permanece ligado, o indicador do
processo de mistura ˘ irá parar de
piscar da esquerda para a direita,
todos os segmentos permanecerão
permanentemente iluminados, o
indicador modifica-se de um
indicador do processo de mistura
para um indicador de qualidade.
Consulte a página 11 de “Indicador
de qualidade do café” para mais
informações.
70
2
O jarro térmico manterá o café
quente por um período de até
quatro horas.
Por razões de segurança a máquina
de café desligar-se-á
automaticamente ao fim de duas
horas.
NOTA:
Não se esqueça de desligar a
máquina após a sua utilização.
anteriormente. Se não tiver sido
feita nenhuma definição anterior ou
se a máquina se encontrar
desligada da corrente desde a sua
última definição, aparecerão as
definições predefinidas, 12:00 e
jarro cheio.
P
Fazer espuma do leite
É aconselhável aquecer o leite que
será utilizado na formação de
espuma quando começar a fazer o
café. Isto ajuda a assegurar que o
leite atinge a sua temperatura ideal
para fazer espuma.
1
Encha o recipiente para o leite em
aço inoxidável fl com a quantidade
de leite necessária. Não encha
acima do nível máximo.
2
Coloque o recipiente na placa de
aquecimento Î N e coloque o
interruptor para ligar/desligar a
placa de aquecimento do acessório
para saída de espuma  na
posição “ligado” O; o indicador da
placa de aquecimento iluminar-se-á.
p
3 Quando o café estiver pronto (e o
indicador de  manutenção
automática da temperatura se
iluminar), o leite estará também
pronto a ser colocado no acessório
para saída de espuma.
4
Ligue o sistema do acessório para
saída de espuma do leite, rodando a
alavanca de controlo do mesmo P
‰ para a direita, o motor arrancará
automaticamente e o indicador do
acessório para saída de espuma do
leite iluminar-se-á Ò.
71
Q
A espuma deverá ser criada em
aproximadamente 30 a 60
segundos.
NOTA:
O tempo de formação da espuma
pode variar dependendo do tipo de
leite utilizado e da sua temperatura
no início do processo.
Recomendamos a utilização de leite
meio gordo saído directamente do
frigorífico.
5
Desinstale o sistema do acessório
para saída de espuma do leite do
recipiente, rodando a alavanca de
controlo do acessório para saída de
espuma do leite para a esquerda Q
‰, o motor irá parar
automaticamente. Pressione e solte
o interruptor da placa de
aquecimento do leite para a desligar
Â.
1
AVISO: Tenha cuidado, pois o
leite estará muito quente.
2
E
O indicador de qualidade do café
demonstrará a qualidade do café no
jarro, tendo em conta o período de
tempo decorrido desde o fim do
processo de mistura. A qualidade
do café é uma escolha pessoal. O
indicador de qualidade fornece
indicações sobre qualidade e sabor
do café, após o processo de
mistura se encontrar completo.
Esta máquina tem um selector
especial que mantém a qualidade
do café tirado em relação ao
número de chávenas seleccionadas.
1/2 jarro
(1 a 6 chávenas - Recipiente de
vidro)
(1 a 5 chávenas - Recipiente
térmico)
O gráfico abaixo apresentado
fornece indicações da relação
existente entre cada segmento do
visor, relativamente à qualidade e ao
tempo.
3
2 colheres de sopa de natas ou
chantilly
1 jarro
(7 a 12 chávenas - Recipiente de
vidro)
(6 a 10 chávenas - Recipiente
térmico)
RECEITAS
2 doses de Amaretto
Cappuccino
1/3 de café expresso
Açúcar qb
A selecção tem que ser configurada
em relação à quantidade de água
no depósito de água e a quantidade
de café moído no filtro.
1/3 de leite quente
4
Verta o café para as chávenas e, em
seguida, verta gentilmente o leite no
café, de preferência utilizando uma
colher.
AVISO: O recipiente em aço
inoxidável e a placa de
aquecimento irão permanecer
quentes durante algum tempo
após a máquina ter sido
desligada.
NOTA:
A tampa e o recipiente da espuma
do leite podem ser desmontados
para uma limpeza mais fácil.
Recomenda-se que desmonte e
limpe o recipiente da espuma do
leite e respectivos componentes
imediatamente após a utilização,
pois o leite seco pode ser difícil de
remover.
72
•
A selecção incorrecta desta função
não afectará a funcionalidade da
máquina, todavia a qualidade e o
sabor do café tirado serão
afectados.
Se considerar que o selector de
concentração do café não torna o
café forte ou fraco a seu gosto, a
função de selecção de chávenas
pode ser utilizada em conjunto para
obter um café mais forte ou mais
fraco.
1
Misture o café e o álcool com duas
colheres de sopa de natas ou cubra
com um pouco de chantilly.
2
Polvilhe com chocolate granulado e
sirva.
1/2
1
7-12
1-5
Standard
Weaker
6-10
Stronger
Standard
p
1/3 de leite quente com espuma
1
Prepare o café conforme as
instruções para “tirar um café”
(Página 5, 6 ou 7).
2
Encha o recipiente para o leite em
aço inoxidável com a quantidade de
leite necessária, coloque-o na placa
de aquecimento e ligue-a. O leite
demorará aprox. 7 minutos até
atingir a temperatura ideal.
Cafe Latte
1/2 de café expresso
1/2 de leite quente com espuma
3
A tabela em baixo indica as
definições que deve utilizar em
relação ao volume de água no
depósito de modo a tirar um café
mais forte ou mais fraco.
Experimente diversas definições até
atingir a concentração de café que
mais se adequa ao seu gosto
pessoal.
1-6
A
Café com Amaretto
250 ml de café forte quente
Chocolate em pó para polvilhar
NOTA:
A tampa pode ser virada ao contrário
e pousada na superfície de trabalho.
A tampa interior tem um formato
próprio para recolher qualquer
gotejamento de leite ou espuma de
modo a minimizar a sujidade.
B
Não é absoluto e pode diferir
devido ao gosto pessoal ou tipo de
café utilizado.
Há duas opções disponíveis:
•
C
D
Função de selecção de
chávenas
•
Retire o recipiente do leite fl da
placa de aquecimento e pressione o
botão de abertura da tampa Í para
a soltar. O conjunto da tampa pode
ser retirado para verter o leite ou
retirá-lo com uma colher mais
facilmente.
Indicador de qualidade do
café
NOTA:
Todos os componentes dos
recipientes do leite e café são
laváveis na máquina de lavar a loiça
para uma limpeza mais fácil.
Crie espuma no leite, elevando o
recipiente do leite até à lâmina do
acessório para saída de espuma do
leite, certificando-se de que a
lâmina se encontra imediatamente
abaixo da superfície do leite.
Pressione o botão do acessório
para saída de espuma no leite. A
espuma deverá ser criada em
aprox. 30 segundos.
4
Coloque o café e, em seguida, o
leite quente numa chávena para
cappuccino e, com uma colher,
cubra com espuma.
5
Polvilhe com chocolate em pó para
servir.
1
Prepare o café conforme as
instruções para “tirar um café” (5, 6
ou 7).
2
Encha o recipiente para o leite em
aço inoxidável com a quantidade de
leite necessária, coloque-o na placa
de aquecimento e ligue-a. O leite
demorará aprox. 7 minutos até
atingir a temperatura ideal.
3
Crie espuma no leite, elevando o
recipiente do leite até à lâmina do
acessório para saída de espuma do
leite, certificando-se de que a
lâmina se encontra imediatamente
abaixo da superfície do leite.
Pressione o botão do acessório
para saída de espuma no leite. A
espuma deverá ser criada em
aprox. 30 a 60 segundos.
4
Coloque o café num copo alto e
cubra com o leite com espuma.
73
1
2
3
4
5
Mocaccino
1/3 de café expresso
LIMPEZA E
MANUTENÇÃO
1/3 de leite quente com espuma
Voltar a encher
1/3 de chocolate quente
1
Desligue a máquina de café e
deixe-a arrefecer durante 5 minutos.
Prepare o café conforme as
instruções para “tirar um café” (5, 6
ou 7).
2
Eleve a tampa e volte a encher com
água fria.
Encha o recipiente para o leite em
aço inoxidável com a quantidade de
leite necessária, coloque-o na placa
de aquecimento e ligue-a. O leite
demorará aprox. 7 minutos até
atingir a temperatura ideal.
Crie espuma no leite, elevando o
recipiente do leite até à lâmina do
acessório para saída de espuma do
leite, certificando-se de que a
lâmina se encontra imediatamente
abaixo da superfície do leite.
Pressione o botão do acessório
para saída de espuma no leite. A
espuma deverá ser criada em
aprox. 30 segundos.
Prepare o chocolate quente
conforme as instruções do
fabricante.
•
•
•
•
2 colheres de chá de açúcar
4 doses de whisky irlandês
2
Aqueça 2 copos com água quente
e, em cada um, coloque uma colher
de chá de açúcar e 2 doses de
whisky irlandês.
3
Distribua o café pelos copos.
4
Adicione lentamente o chantilly com
o lado convexo da colher.
74
Não mexa.
Mencione a seguinte informação se
o produto apresentar uma avaria.
Estes números podem ser
encontrados na base do artigo.
N.º do modelo
Se a água for filtrada de forma mais
lenta que o normal, significa que é
necessário proceder à
descalcificação.
Recomendamos o uso de um
líquido de descalcificação
adequado, especialmente
concebido para máquinas de café e
jarros eléctricos de plástico. Siga as
instruções do frasco ou da saqueta
e, em seguida, coloque a máquina
de café em funcionamento apenas
com água 3 vezes antes de tirar
café.
6
Limpe todas as superfícies
exteriores com um pano húmido e
seque completamente.
•
Deve ter cuidado para se certificar
de que a válvula anti-gotejamento,
localizada no fundo do suporte do
filtro, não é danificada durante a
limpeza.
•
Desligue a máquina de café e
deixe-a arrefecer.
2
Não submerja a máquina de café
em nenhum líquido.
Lave ocasionalmente o depósito de
água com água fria. Não utilize um
pano, pois poderá deixar quaisquer
resíduos ou algodão, obstruindo
assim a máquina de café.
Todos os artigos Morphy Richards
são testados individualmente antes
de saírem da fábrica. No caso
improvável de algum produto
apresentar uma avaria no prazo de
28 dias após a compra, o mesmo
deverá ser devolvido ao local de
compra, para a sua substituição.
Se a avaria surgir passados 28 dias
e dentro dos 24 meses a partir da
data de aquisição do aparelho,
deverá contactar a linha de apoio e
referir o número do modelo e de
série do produto ou escrever à
Morphy Richards para o endereço
abaixo citado.
Poderá ser-lhe pedida uma cópia
do comprovativo de compra do
aparelho
Nunca utilize produtos de limpeza
ásperos ou abrasivos.
Se tiver quaisquer dificuldades com
o seu aparelho, não hesite em
contactar-nos. Poderemos
provavelmente ajudá-lo mais do que
a loja onde adquiriu o aparelho.
Tenha à disposição a seguinte
informação, de forma a permitir que
a nossa equipa consiga resolver o
seu problema rapidamente:
•
Nome do produto.
•
Número do modelo, conforme
indicado na parte inferior do
aparelho.
•
Número de série, conforme indicado
na parte inferior do aparelho.
A SUA GARANTIA
DE DOIS ANOS
É importante guardar o talão de
compra como comprovativo de
compra. Agrafe-o às costas deste
folheto para referência futura.
p
Exceptuando os casos abaixo
descritos (ver Excepções), o
aparelho avariado será reparado ou
substituído e enviado normalmente
dentro de 7 dias úteis, a partir da
data de recepção. Se, por qualquer
razão, este artigo for substituído
durante o período de garantia de 2
anos, a garantia do novo artigo será
calculada a partir da data original
de compra. Por esta razão, é
importante guardar o talão ou
factura originais de modo a indicar
a data inicial de compra.
Linha de apoio
Não utilize o produto de
descalcificação do jarro eléctrico, a
menos que o rótulo indique
especificamente que é adequado
para máquinas de café.
1
Lave os recipientes do café e do
leite, incluindo todos os
componentes do acessório para
saída de espuma do leite, em água
morna com sabão. Lave e seque
completamente todas as peças.
NOTA:
Os recipientes do café e do leite e
todas as peças do acessório para
saída de espuma do leite são
laváveis na máquina de lavar loiça.
Cuidados de limpeza
3
5
Se viver numa área com água de
má qualidade, recomendamos que
a sua máquina de café seja
descalcificada em intervalos
regulares, por exemplo, a cada 2 - 3
meses. Em áreas com uma
qualidade de água moderada
deverá descalcificar a máquina de 6
em 6 meses.
NOTA:
O filtro de rede permanente não
deve ser colocado durante o
processo de descalcificação.
350 ml de café forte quente
Bata as natas em chantilly e deixe
repousar.
5
Descalcificação
Irish Coffee
Para 2 pessoas
1
Retire o filtro permanente › e o
respectivo suporte, elimine o café
usado e lave com água morna com
sabão. A imersão prolongada em
água é recomendada enquanto
procede à descalcificação. Passe
por água e enxagúe muito bem.
N.º de série
Coloque o café, o leite quente e o
chocolate quente num copo alto e
sirva.
40 ml de natas
4
Para que a garantia de 2 anos seja
válida, o artigo deverá ter sido
utilizado de acordo com as
instruções do fabricante. Por
exemplo, as máquinas de café
devem ser regularmente limpas.
EXCEPÇÕES
A Morphy Richards não será
obrigada a substituir ou reparar
artigos sob os termos da garantia
quando:
1
A avaria tiver sido provocada ou for
atribuída a uma utilização
inadvertida, indevida, negligente,
contrária às recomendações do
fabricante ou no caso de ter sido
causada por oscilações de corrente
75
ou danos provocados pelo
transporte.
2
3
4
5
6
•
Disincrostare in modo
appropriato, a seconda della
durezza dell’acqua nell’area di
utilizzo
È importante disincrostare la
macchina per non comprometterne
il rendimento a causa dell’azione del
calcare e di altre impurità presenti
nell’acqua.
O dispositivo tenha sido utilizado
com uma voltagem que não a
referenciada nos produtos.
Tenha havido tentativa de reparação
por terceiros que não pessoal
autorizado (ou representante
autorizado).
Importanti informazioni di
sicurezza
Per utilizzare un qualunque
apparecchio elettrico, è necessario
seguire delle basilari regole di
sicurezza dettate dal senso
comune.
A Morphy Richards não é
responsável por efectuar qualquer
tipo de trabalho de manutenção, ao
abrigo da garantia.
Sussiste infatti il rischio di lesioni
personali e di danni
all’elettrodomestico. Questi rischi
sono indicati in due modi nel
presente libretto, ovvero:
Os filtros de plástico de qualquer
jarro eléctrico ou máquina de café
da Morphy Richards não são
abrangidos pela garantia.
AVVERTENZA: pericolo per le
persone.
Esta garantia não confere quaisquer
direitos para além dos
expressamente definidos
anteriormente e não abrange
quaisquer reclamações por danos
ou perdas sucessivos. Esta garantia
é um benefício adicional e não
afecta quaisquer direitos
estatutários do consumidor.
•
•
•
•
A ciò si aggiungono anche
importanti consigli di sicurezza,
riportati di seguito.
Luogo di utilizzo
•
Rimuovere tutto il materiale di
imballaggio e conservarlo.
•
Verificare che la macchina per il
caffè venga utilizzata su una
superficie stabile e piana.
•
Non utilizzare la macchina per il
caffè all’esterno oppure in un
bagno.
AVVERTENZA: acqua calda e
vapore
Sicurezza
Prestare attenzione durante l’utilizzo
di acqua calda, caffè o vapore.
•
Far scorrere acqua nella
macchina prima di utilizzarla
per la prima volta.
E’ importante far scorrere dell’acqua
all’interno della macchina per caffè
per pulirla. È inoltre possibile far
scorrere dell’acqua nella macchina
per scaldarla.
•
IMPORTANTE: pericolo di danni
all’elettrodomestico.
i
•
Sicurezza personale
•
Verificare che il coperchio della
caraffa sia ben installato prima di
versare il caffè.
•
Versare il caffè lentamente e
facendo attenzione a non inclinare
la caraffa di vetro troppo
rapidamente.
•
Non riempire oltre il livello d’acqua
massimo indicato sulla caraffa.
•
Prima di staccare la spina dalla
presa a parete, portare tutti i
comandi su “off”.
Non utilizzare la caraffa di vetro in
un forno a microonde.
•
Fare in modo che la macchina per il
caffè sia sempre pulita e asciutta
esternamente.
Non riscaldare il latte più di una
volta. Riscaldarlo solo quando è
necessario.
•
Per riscaldare il latte, utilizzare la
caraffa in acciaio inossidabile.
•
Non riempire la caraffa del latte oltre
il segno MAX.
•
Non toccare i componenti metallici
se l’unità non si è raffreddata.
•
Questo elettrodomestico non è
destinato a essere utilizzato da
persone (inclusi i bambini) le cui
capacità fisiche, sensoriali o mentali
ne impediscano l’uso sicuro senza
assistenza o controllo da parte di
una persona responsabile della loro
sicurezza.
non toccare le superfici bollenti.
Utilizzare sempre manici o
manopole sulla macchina per caffè.
Non immergere la macchina per il
caffè in acqua e verificare sempre
che i collegamenti elettrici siano
asciutti.
Non utilizzare elettrodomestici che
presentano un cavo o una spina
danneggiata, che hanno presentato
problemi di funzionamento o che
sono in qualche modo danneggiati.
Rivolgersi al servizio di assistenza
per informazioni sull’attività di
controllo e riparazione
dell’elettrodomestico.
Non utilizzare accessori o strumenti
diversi da quelli consigliati da
Morphy Richards, in quanto
potrebbero provocare incendi,
scosse elettriche o lesioni.
•
Non utilizzare l’elettrodomestico per
scopi diversi da quelli a cui è
destinato.
•
Non utilizzare acqua calda o
bollente per riempire il serbatoio
dell’acqua.
Non riempire eccessivamente il
serbatoio dell’acqua.
p
i
Bambini
•
I bambini non sono in grado di
comprendere i pericoli associati al
funzionamento di apparecchiature
elettriche. Non consentire mai a un
bambino di utilizzare questo
elettrodomestico.
•
E’ opportuno che i bambini vengano
controllati affinché non utilizzino
l’apparecchio per giocare.
Uso sicuro
dell’elettrodomestico
•
76
Scollegare la macchina per il caffè
dall’alimentazione di rete durante il
riempimento, la pulizia e quando
non è utilizzata.
•
Non posizionare la macchina per il
caffè su una superficie di legno
lucidata per non danneggiarla.
Non posizionare la macchina per il
caffè sopra o vicino a superfici
calde, quali un piatto caldo, un
fornello o una fiamma libera.
AVVERTENZA: non posizionare
la macchina per il caffè su una
superficie o una superficie di
metallo durante l’uso.
Altre informazioni di
sicurezza
•
O aparelho tiver sido utilizado para
fins de aluguer ou utilização não
doméstica.
Per sfruttare al meglio la
vostra nuova macchina
per caffè...
•
Trattamento delle
scottature
•
Far scorrere immediatamente
l’acqua sull’area interessata. Non
perdere tempo a rimuovere i vestiti
ma richiedere l’intervento di un
medico.
77
Caratteristiche
Utilizzare del caffè per espresso
macinato finemente.
⁄ Alloggiamento del cucchiaino
dosatore
¤ Punto di riempimento acqua
‹ Cucchiaino dosatore
› Reggifiltro e filtro a maglia
permanente
fi Pulsante di apertura del
coperchio
fl Caraffa in acciaio per la schiuma
di latte
‡ Caraffa per caffè in vetro da
10/15 tazze
· Caraffa per caffè termica da 8/10
tazze
‚ Interfaccia manuale
(vedere a tergo)
„ Interfaccia digitale
(vedere a tergo)
‰ Comando montalatte
 Interruttore piastra scalda latte
Ê Spia luminosa del livello
dell’acqua
Á Controllo intensità caffè
Ë Vano portaspina
È Valvola antigocciolamento
Í Rilascio del coperchio
Î Piastre scaldanti
(su certi modelli)
Nota: Evitare miscele troppo
polverizzate. Se il caffè è macinato
troppo può bloccare il filtro.
Requisiti elettrici
Controllare che la tensione indicata
sulla targhetta dei dati
dell’elettrodomestico corrisponda a
quella dell’abitazione, che deve
essere di tipo a corrente alternata.
Se le prese dell’abitazione non sono
adatte alla spina fornita con
l’elettrodomestico, rimuovere la
spina e sostituirla con una adatta.
AVVERTENZA: Distruggere la
spina rimossa dal cavo di
alimentazione, se danneggiata.
E’ pericoloso inserire in una
presa una spina con un cavo
flessibile scoperto.
Ï
1
 Ô
Ú Ò
‚ Versione a interfaccia
manuale
Ï Selettore di funzioni
Ì Indicatore 1/2 caraffa
Ó Indicatore 1 caraffa
Ô Spia presenza tensione
 Indicatore di tenuta in caldo
automatica
Ò Indicatore di accensione
montalatte
Ú Indicatore di accensione piastra
scalda latte
Û
ı
Ù

˘
C
˜
Ú Ò
D
E
ˆ
Se è necessario sostituire il fusibile
nella spina a 13 A, utilizzare un
fusibile BS1362 da 13 A.
AVVERTENZA:
L’elettrodomestico deve essere
collegato a terra.
Ó
Ì
2
Scelta del caffè
1/
•
B
A
◊
¯
i
„ Versione a interfaccia
digitale
 Indicatore di tenuta in caldo
automatica
Ò Indicatore di accensione
montalatte
Ú Indicatore di accensione piastra
scalda latte
Û Pulsante di
accensione/spegnimento
Ù Selettore programmi
ı Pulsante di funzione automatica
ˆ
˜
¯
˘
Spia di accensione piastra scalda
latte
Spia di tenuta in caldo autom.
Spia di accensione montalatte
◊
◊
◊
◊
Pulsante di funzione ore
Pulsante di funzione minuti
C
Selettore tazze
Indicatore di qualità ed
D
erogazione
Indicatore modalità
E
programmazione
Indicatore funzione timer
automatico
Indicatore selezione tazze
Orologio 24 ore
B
A
Tensione on/off
Spia 1/2 caraffa
Spia 1 caraffa auto
Spia di spegnimento montalatte
78
79
A
UTILIZZO
DELL’ELETTRODOMESTICO
Prima di utilizzare
l’elettrodomestico
4
5
Pulire la macchina per il caffè con
acqua corrente la prima volta che
viene utilizzata o dopo un periodo
prolungato di non utilizzo. Seguire la
procedura per preparare il caffè
senza mettere caffè nel reggifiltro.
B
Il prodotto acquistato è disponibile
in quattro diverse versioni:
C
•
Versione manuale - Caraffa di vetro
•
Versione manuale - Caraffa termica
•
Versione con timer automatico 24
ore - Caraffa di vetro
•
Versione con timer automatico 24
ore - Caraffa termica
Si noti che non tutte le varianti sono
acquistabili in tutti i paesi; per
ulteriori informazioni al riguardo
contattare il proprio rivenditore.
Preparazione del caffè
1
2
3
80
•
•
VERSIONI CON
INTERFACCIA
MANUALE ‚
E
Premere il pulsante fi per aprire il
coperchio incernierato. Il coperchio
si solleverà automaticamente.
La funzione di tenuta in caldo
automatica manterrà caldo il caffè
 nella caraffa finchè la macchina
non sarà disattivata.
Per motivi di sicurezza la macchina
per caffè si disattiverà
automaticamente dopo due ore.
La valvola antigocciolamento È
impedirà qualsiasi gocciolamento
del caffè rimanente sulla piastra
scaldante mentre si serve il caffè.
Verificare che la caraffa sia
riposizionata sulla piastra calda
dopo aver servito il caffè.
Variante con caraffa termica
Assicurare che il coperchio della
caraffa · sia perfettamente chiuso
ruotandolo in senso orario: in tal
modo si garantisce il mantenimento
della temperatura massima nella
caraffa. Per assicurare che il caffè
sia mantenuto il più caldo possibile,
si consiglia di sciacquare la propria
caraffa termica con acqua calda
prima dell’uso.
Si noti che il coperchio della caraffa
deve essere in posizione durante il
processo di preparazione, altrimenti
la valvola antigocciolamento non si
aprirà determinando il riempimento
del filtro.
Selezionare l’intensità richiesta del
caffè utilizzando il selettore di
intensità sul coperchio E.
7
Inserire la spina della macchina per
il caffè nella presa a parete e
accenderla. Ruotare la manopola Ï
per selezionare una delle due
posizioni “on” disponibili: 1/2
caraffa o una caraffa intera, F in
funzione del numero di tazze
richieste. Per ulteriori informazioni
fare riferimento a “Funzione di
selezione tazze” a pagina 11.
8
Si illumineranno l’indicatore
selezione tazze e la spia di presenza
tensione Ô. L’acqua calda inizierà a
scorrere attraverso i grani di caffè e
quindi nella caraffa come caffè
pronto da gustare.
Variante con caraffa di vetro
Una volta completata la
preparazione del caffè, il prodotto
passerà automaticamente alla
tenuta in caldo; si accenderà la spia
della tenuta in caldo automatica.
Inserire la caraffa ‡/· nella
macchina per il caffè, facendo in
modo che sia ben assestata sulla
piastra scaldante D. Il coperchio
della caraffa deve essere in
posizione durante il processo di
preparazione, altrimenti la valvola
antigocciolamento non si aprirà
determinando il riempimento del
filtro.
6
Utilizzando una caraffa, riempire il
serbatoio dell’acqua ¤ con la
quantità necessaria d’acqua facendo
riferimento all’indicatore di livello Ê.
Sia la caraffa che l’indicatore di
livello dell’acqua sono graduati in
tazze A.
Con un cucchiaio ‹ mettere la
quantità richiesta di caffè macinato
nel filtro a maglia › distribuendolo
uniformemente. Suggeriamo un
livello di cucchiaio dosatore per ogni
tazza. Verificare che il filtro sia ben
assestato nel reggifiltro B.
•
NOTA:
Le versioni con caraffa termica non
dispongono di piastra scaldante.
Assicurare che la caraffa sia ben
assestata sull’alloggiamento.
Per una comprensione approfondita
delle modalità d’uso della macchina,
fare riferimento alla sezione
specifica relativa alla propria
versione.
D
F
•
Chiudere il coperchio. Assicurare
che il coperchio sia chiuso e
correttamente bloccato C,
diversamente la macchina non
funzionerà correttamente.
•
•
Si consiglia di consumare il caffè
entro due ore; dopodiché si
consiglia di preparare un’altra
caraffa di caffè nuovo.
•
AVVERTENZA: la macchina per
caffè e le piastre sono calde e
rimangono calde per un certo
tempo dopo lo spegnimento.
•
NOTA:
Ricordarsi di spegnere la macchina
una volta terminato.
•
Lasciare raffreddare
l’elettrodomestico.
•
Rimuovere il filtro permanente e
svuotarlo dei fondi di caffè. Lavare
immediatamente il filtro ed
asciugarlo accuratamente.
VERSIONI A
INTERFACCIA DIGITALE
„
Si consiglia di consumare il caffè
entro due ore; dopodiché si
consiglia di preparare un’altra
caraffa di caffè nuovo.
•
AVVERTENZA: la macchina per
caffè e le piastre sono calde e
rimangono calde per un certo
tempo dopo lo spegnimento.
Quando si inserisce la spina della
macchina nella presa a muro, sul
display lampeggia l’orario 12:00 con
scarsa illuminazione.
•
Per regolare l’ora, premere il
pulsante delle ore ˜ e quello dei
minuti ˆ fino a raggiungere l’ora
desiderata.
Regolazione dell’orologio
NOTA:
Ricordarsi di spegnere la macchina
una volta terminato.
NOTA:
L’orologio visualizza l’ora in formato
24 ore.
•
Lasciare raffreddare
l’elettrodomestico.
•
Rimuovere il filtro permanente e
svuotarlo dei fondi di caffè. Lavare
immediatamente il filtro ed
asciugarlo accuratamente.
L’orologio viene azzerato ogni volta
che il prodotto viene scollegato
dalla presa.
•
Varianti con caraffa termica
Preparazione del caffè
•
Una volta completata la
preparazione del caffè,
l’elettrodomestico rimane acceso; si
consiglia di spegnere la macchina
per caffè non appena completata la
preparazione.
•
•
1
Premere il pulsante fi per aprire il
coperchio incernierato. Il coperchio
si solleverà automaticamente G.
2
Utilizzando la caraffa, riempire il
serbatoio dell’acqua ¤ con la
quantità necessaria d’acqua facendo
riferimento all’indicatore di livelloÊ.
Sia la caraffa che l’indicatore di
livello dell’acqua sono graduati in
tazze H.
La caraffa termica manterrà il caffè
in caldo nella caraffa per un
massimo di ‡/· quattro ore.
La valvola antigocciolamento È
impedirà qualsiasi gocciolamento
del caffè rimanente
sull’alloggiamento mentre si serve il
caffè.
i
3
G
H
Con un cucchiaio ‹ mettere la
quantità richiesta di caffè macinato
nel filtro a maglia › distribuendolo
uniformemente. Suggeriamo un
81
I
livello di cucchiaio dosatore per
ogni tazza. Verificare che il filtro sia
ben assestato nel reggifiltro I.
4
J
5
K
•
Chiudere il coperchio. Assicurare
che il coperchio sia chiuso e
correttamente bloccato J,
diversamente la macchina non
funzionerà correttamente.
Inserire la caraffa ‡/· nella
macchina per il caffè, facendo in
modo che sia ben assestata sulla
piastra scaldante K. Il coperchio
della caraffa deve essere in
posizione durante il processo di
preparazione, altrimenti la valvola
antigocciolamento non si aprirà
determinando il riempimento del
filtro.
•
M
•
•
Variante con caraffa termica
7
NOTA:
Se la macchina è stata scollegata
dalla presa a muro dopo l’ultimo
utilizzo, la precedente selezione
sarà azzerata e si applicherà
l’impostazione predefinita (1 caraffa
piena).
Lasciare raffreddare
l’elettrodomestico.
•
Rimuovere il filtro permanente e
svuotarlo dei fondi di caffè. Lavare
immediatamente il filtro ed
asciugarlo accuratamente.
L’indicatore di preparazione ˘
inizierà ad illuminarsi da sinistra a
destra indicando che la
preparazione è in corso, l’acqua
calda inizierà a scorrere attraverso i
grani di caffè e quindi nella caraffa
come caffè ·.
E
Una volta completata la
preparazione, la macchina rimane
accesa, l’indicatore di preparazione
˘ si spegnerà da sinistra a destra,
tutti i segmenti resteranno illuminati
con luce fissa, l’indicatore ora da
indicatore di preparazione è passato
ad essere un indicatore di qualità.
Per ulteriori informazioni fare
riferimento a “Indicatore di qualità
del caffè” a pagina 11.
1
Premere il selettore di programmi
Ù. Il display passerà a visualizzare
l’orario preventivamente impostato
e lampeggerà la selezione tazze. Se
non è stata effettuata alcuna
precedente impostazione o se la
macchina è stata scollegata dalla
presa dopo l’ultima impostazione,
saranno visualizzati l’impostazione
predefinita, l’orario 12:00 e caraffa
piena.
Se il caffè deve essere consumato
immediatamente, si consiglia di
spegnere la macchina non appena
completata la preparazione.
2
Selezionare ¯ il numero di tazze
che si desidera preparare, 1/2
caraffa o caraffa piena (fare
riferimento alla funzione selezione
tazze a pagina 11). L’indicatore di
selezione tazze cesserà di
lampeggiare.
3
Per impostare l’orario desiderato,
premere i pulsanti delle ore  e dei
minuti ˜. L’orario di avvio cesserà
di lampeggiare.
La valvola antigocciolamento
impedirà qualsiasi gocciolamento
del caffè rimanente
sull’alloggiamento mentre si serve il
caffè.
Si consiglia di consumare il caffè
entro due ore; dopodiché si
consiglia di preparare un’altra
caraffa di caffè nuovo.
AVVERTENZA: La macchina per
caffè e le piastre sono calde e
rimangono calde per un certo
tempo dopo lo spegnimento.
Si consiglia di consumare il caffè
entro due ore; dopodiché si
consiglia di preparare un’altra
caraffa di caffè nuovo.
AVVERTENZA: La macchina per il
caffè e le piastre sono calde e
restano calde per un certo tempo
dopo lo spegnimento.
NOTA:
La funzione timer può essere
impostata quando la macchina sta
preparando il caffè o è in standby.
•
•
NOTA:
Ricordarsi di spegnere la macchina
una volta terminato.
Lasciare raffreddare
l’elettrodomestico.
i
NOTA:
L’indicatore della modalità di
programmazione continua a
lampeggiare indicando che il display
è ancora in modalità
programmazione.
Per motivi di sicurezza la macchina
per caffè si disattiverà
automaticamente dopo due ore.
LaBvalvola antigocciolamento È
impedirà
A qualsiasi gocciolamento
del caffè rimanente sulla piastra
scaldante mentre si serve il caffè.
Verificare che la caraffa sia
riposizionata sulla piastra scaldante
dopo aver servito il caffè.
Rimuovere il filtro permanente e
svuotarlo dei fondi di caffè. Lavare
immediatamente il filtro in modo
accurato.
Impostazione della
funzione timer automatico
La caraffa termica manterrà il caffè
in caldo nella caraffa per un
massimo di quattro ore.
Per motivi di sicurezza la macchina
per caffè si disattiverà
automaticamente dopo due ore.
C
•
Variante con caraffa termica
NOTA:
Se si spegne la macchina per caffè,
l’indicatore di qualità del caffè si
spegnerà e si azzererà.
La funzione di tenuta in caldo È
automatica manterrà caldo il caffè
nella caraffa finchè la macchina non
sarà disattivata.
D
NOTA:
Ricordarsi di spegnere la macchina
una volta terminato.
•
Una volta completata la
preparazione del caffè, la macchina
passerà automaticamente alla
tenuta in caldo ; l’indicatore di
preparazione ˘ si spegnerà da
sinistra a destra. Tutti i segmenti
resteranno illuminati con luce fissa
indicando che la macchina è nello
stato di tenuta in caldo. L’indicatore
ora da indicatore di preparazione è
passato ad essere un indicatore di
qualità. Per ulteriori informazioni
fare riferimento a “Indicatore di
qualità del caffè” a pagina 11.
Si noti che il coperchio della caraffa
deve essere in posizione durante il
processo di preparazione, altrimenti
la valvola antigocciolamento non si
aprirà determinando il riempimento
del filtro.
Premere il pulsante di
accensione/spegnimento Û. Il
display si illumina con forte
luminosità e l’indicatore selezione
tazze lampeggia visualizzando
l’ultima selezione.
•
Variante con caraffa di vetro
Assicurare che il coperchio della
caraffa · sia perfettamente chiuso
ruotandolo in senso orario: in tal
modo si garantisce il mantenimento
della temperatura massima nella
caraffa. Per assicurare che il caffè
sia mantenuto il più caldo possibile,
si consiglia di sciacquare la propria
caraffa termica con acqua calda
prima dell’uso.
6 Selezionare l’intensità richiesta del
caffè utilizzando il selettore di
intensità sul coperchio L.
Premere il pulsante selezione tazze
¯ per selezionare una delle opzioni
disponibili, 1/2 caraffa o caraffa
piena M in funzione del numero di
tazze richieste. Per ulteriori
informazioni fare riferimento a
“Funzione di selezione tazze” a
pagina 11. L’indicatore di selezione
smetterà di lampeggiare; se non
viene premuto alcun pulsante per 2
secondi la macchina avvierà la
preparazione.
•
9
NOTA:
Le versioni con caraffa termica non
dispongono di piastra scaldante.
Assicurare che la caraffa sia ben
assestata sull’alloggiamento.
L
82
8
4
Se il selettore di programmi Ù
viene premuto nuovamente o se
non viene premuto alcun pulsante
entro 5 secondi, l’impostazione di
selezione tazze e l’orario di inizio
saranno memorizzati.
5
Per attivare la funzione timer
automatico, premere il pulsante
auto ı.
•
Il display passerà a visualizzare
l’orario programmato e
l’impostazione di selezione tazze
per 5 secondi. Il display passerà
quindi a visualizzare l’ora,
l’indicatore funzione timer
automatico si illuminerà indicando
che la funzione timer automatico è
impostata.
83
N
•
O
Con la funzione automatica attivata,
la macchina si accenderà all’orario
desiderato e inizierà a preparare il
caffè.
3 Una volta pronto il caffè (con la spia
della tenuta in caldo automatica 
che si accende) il latte è pronto per
essere montato.
NOTA:
Se viene premuto il pulsante auto
ı durante la preparazione, la
macchina si spegnerà e si attiverà la
funzione timer automatico.
4
Se si desidera impostare la funzione
timer automatico durante la
preparazione, attendere che il
processo sia completato prima di
premere il pulsante auto.
6
P
7
Premere nuovamente il pulsante
auto ı per annullare la funzione
automatica e l’indicatore di funzione
timer automatico scomparirà. La
macchina manterrà in memoria
l’impostazione di selezione tazze e
l’orario di inizio finché non sarà
scollegata dalla presa di corrente.
Per modificare l’orario di inizio e il
numero di tazze ripetere le
operazioni 1-5.
AVVERTENZA: Ricordarsi di
riempire d’acqua il serbatoio
dell’acqua e il filtro con caffè
prima di attivare la funzione
auto.
Q
NOTA:
L’orologio visualizza l’ora in formato
24 ore.
Se non viene premuto alcun
pulsante, il display tornerà a
visualizzare l’ora corrente entro 5
secondi.
Montare il latte
84
Si consiglia di smontare e pulire la
caraffa montalatte e i suoi
componenti subito dopo l’uso,
poiché il latte secco può essere
difficile da rimuovere.
Innestare il sistema montalatte
ruotando la leva di comando del
montalatte P ‰ verso destra; il
motore si avvierà automaticamente e
si accenderà la spia di accensione
del montalatte Ò.
1
Questa macchina dispone di uno
speciale selettore che mantiene
inalterata la qualità del caffè
preparato in relazione al numero di
tazze selezionato.
Due sono le opzioni disponibili:
Sbloccare il sistema montalatte
dalla caraffa ruotando la leva di
comando montalatte verso sinistra
Q ‰, il motore si arresterà
automaticamente. Premere e
rilasciare l’interruttore della piastra
scalda latte per spegnere la piastra
Â.
•
1/2 caraffa
(1-6 tazze - Caraffa in vetro)
(1-5 tazze - Caraffa termica)
•
1 caraffa
AVVERTENZA: Fare attenzione in
quanto in latte è bollente.
2
NOTA:
Il coperchio può essere rivoltato e
lasciato sul piano di lavoro. Il
coperchio interno ha una forma che
consente di raccogliere il latte che
dovesse gocciolare.
Si consiglia di iniziare a scaldare il
latte perchè sia pronto per la
produzione della schiuma mentre si
inizia a fare il caffè. In tal modo si
assicura che il latte raggiungerà la
temperatura ottimale per montarlo.
Versare il caffè nelle tazze e versare
delicatamente o preferibilmente
trasferire con un cucchiaio il latte sul
caffè.
1
Riempire la caraffa in acciaio inox
fl con la quantità di latte richiesta.
Non superare il livello massimo.
AVVERTENZA: La caraffa in
acciaio inossidabile e la piastra
scaldante resteranno calde per
un certo tempo dopo lo
spegnimento.
2
Collocare la caraffa sulla piastra Î
N e portare l’interruttore ON/OFF
della piastra scaldante del
montalatte  in posizione “ON” O;
si accenderà la spia della piastra
scaldante.
NOTA:
Il coperchio della caraffa montalatte
può essere smontato per facilitare la
pulizia.
A
Funzione selezione tazze
NOTA:
Il tempo necessario può variare in
funzione del tipo di latte impiegato e
della sua temperatura di avvio.
Consigliamo l’uso di latte
semiscremato tenuto in frigorifero.
Rimuovere la caraffa del latte fl
dalla piastra scaldante e premere il
pulsante di rilascio coperchio Í per
sbloccare il coperchio. Il gruppo
coperchio può essere rimosso per
versare con facilità e rimuovere il
latte con un cucchiaio.
E
B
NOTA:
Tutti i componenti delle caraffe per il
latte e il caffè sono lavabili in
lavastoviglie.
Saranno necessari 30-60 secondi
circa per montare il latte.
5
C
D
(7-12 tazze - Caraffa in vetro)
(6-10 tazze - Caraffa termica)
3
La selezione deve essere impostata
in relazione alla quantità d’acqua
presente nel serbatoio e alla
quantità di caffè in polvere nel filtro.
L’erronea selezione di questa
funzione non incide sulla
funzionalità della macchina, ma solo
sulla qualità e sul gusto del caffè
preparato.
4
Se si ritiene di non ottenere, con il
selettore di intensità del caffè, una
tazza di caffè sufficientemente
ristretto o lungo, per ottenere un
caffè più ristretto o lungo si può
utilizzare anche la funzione di
selezione tazze assieme al selettore
di intensità.
•
La tabella sottostante riporta le
impostazioni da utilizzare in
relazione al volume d’acqua nel
serbatoio che aiutano ad ottenere
un caffé più ristretto o più lungo.
Sarà possibile sperimentare
liberamente varie impostazioni fino
a raggiungere l’intensità desiderata
del caffè adatta ai propri gusti
personali.
1/2
1
1-6
7-12
1-5
Standard
Weaker
6-10
Stronger
Standard
Indicatore di qualità del
caffè
L’indicatore di qualità del caffè
indicherà la qualità del caffè nella
caraffa in relazione al tempo
trascorso dall’avvenuta
preparazione. La qualità del caffè è
una scelta personale. L’indicatore di
qualità fornisce una indicazione
della qualità e del gusto del caffè
una volta terminata la preparazione.
Non si tratta di un valore assoluto e
può differire in funzione del gusto
personale o del tipo di caffè
utilizzato.
i
Il grafico sotto riportato fornisce una
indicazione della relazione fra
ciascun segmento del display in
relazione sia alla qualità che al
tempo.
85
RICETTE
Cappuccino
1/3 di caffè espresso
Caffellatte
1/2 di caffè espresso
Irish coffee
Per 2 persone
1/2 di latte montato
40 ml di panna
Preparare il caffè seguendo le
istruzioni per ottenere un caffè
(pagina 5, 6 o 7).
2 cucchiaini di zucchero
Riempire la caraffa in acciaio
inossidabile per il latte con la
quantità di latte indicata. Collocarla
sulla piastra scaldante e accendere
quest’ultima. Il latte raggiunge la
temperatura richiesta in circa 7
minuti.
350ml di caffè forte caldo
•
1/3 di latte caldo
1
1/3 di latte montato
NOTA:
Non lasciare il filtro a maglia
permanente in sede durante la
disincrostazione.
4 bicchierini di whisky irlandese
Cacao in polvere per guarnire
2
1
2
3
4
Preparare il caffè seguendo le
istruzioni per ottenere un caffè
(pagina 5, 6 o 7).
Riempire la caraffa in acciaio
inossidabile per il latte con la
quantità di latte indicata. Collocarla
sulla piastra scaldante e accendere
quest’ultima. Il latte raggiunge la
temperatura richiesta in circa 7
minuti.
Per montare il latte, sollevare la
caraffa in modo che il tubo si trovi
appena al di sotto della superficie
del latte e premere il pulsante per la
montatura. Ci vorranno circa 30
secondi.
3
4
Per montare il latte, sollevare la
caraffa in modo che il tubo si trovi
appena al di sotto della superficie
del latte e premere il pulsante per la
montatura. Ci vorranno circa 30-60
secondi.
1 Montare la panna e mettere in frigo.
Manutenzione e pulizia
2
3
Dividere il caffè tra i bicchieri.
4
Mettere la panna fredda nei
bicchieri facendola cadere
lentamente dal dorso di un
cucchiaio sul caffè.
5
Non mescolare.
Versare il caffè in un bicchiere alto e
versarvi sopra il latte montato.
Guarnire con una spolverata di
cacao in polvere e servire.
1/3 di latte montato
1
Caffè all’Amaretto
250ml di caffè forte caldo
2
2 cucchiai di panna montata
2 bicchierini di Amaretto
Zucchero a piacere
1
2
Mescolare il caffè e l’Amaretto
insieme a due cucchiai di panna
oppure guarnire con un ciuffo di
panna montata.
3
Guarnire con una spolverata di
cioccolato grattugiato e servire.
4
5
86
Preparare il caffè seguendo le
istruzioni per ottenere un caffè
(pagina 5, 6 o 7).
Riempire la caraffa in acciaio
inossidabile per il latte con la
quantità di latte indicata. Collocarla
sulla piastra scaldante e accendere
quest’ultima. Il latte raggiunge la
temperatura richiesta in circa 7
minuti.
Scollegare l’alimentazione della
macchina per il caffè e lasciare che
si raffreddi.
2
Non immergere la macchina per
caffè in acqua.
3
Occasionalmente, sciacquare il
serbatoio dell’acqua con acqua
fredda. Non utilizzare un panno
poiché qualsiasi residuo o filo
potrebbe occludere la macchina per
caffè.
4
Rimuovere il filtro permanente › e
il reggifiltro, eliminare il caffè usato e
lavare con acqua calda saponata.
Una immersione prolungata è
consigliata contestualmente alla
disincrostazione. Sciacquare e
asciugare accuratamente.
Ricarica
1
Spegnere la macchina per caffè e
attendere 5 minuti che si raffreddi.
2
Sollevare il serbatoio e riempire con
acqua fredda.
5
i
Lavare le caraffe del caffè e del
latte, compresi tutti i componenti
del montalatte, in acqua calda
saponata. Risciacquare e asciugare
a fondo.
Disincrostazione
•
Se l’acqua nel luogo di residenza è
particolarmente dura, disincrostare
la macchina per caffè a intervalli
regolari, ovvero ogni 2-3 mesi. In
aree in cui l’acqua è
moderatamente dura, disincrostare
ogni 6 mesi.
Per montare il latte, sollevare la
caraffa in modo che il tubo si trovi
appena al di sotto della superficie
del latte e premere il pulsante per la
montatura. Ci vorranno circa 30
secondi.
•
Preparare la cioccolata calda
secondo le istruzioni del
fabbricante.
Se l’acqua viene filtrata più
lentamente del solito, ciò indica che
è necessario disincrostare.
•
Si consiglia di utilizzare prodotti per
la disincrostazione liquidi
appositamente studiati per
macchine per caffè e bollitori in
plastica. Seguire le istruzioni
riportate sulla confezione, quindi
mettere in funzione la macchina 3
volte solo con acqua prima di
preparare il caffè.
Versare il caffè, il latte caldo e la
cioccolata calda in un bicchiere alto
e servire.
1
PULIZIA E
MANUTENZIONE
1/3 di cioccolata calda
5
Riscaldare 2 bicchieri per Irish
coffee con acqua calda e, in
ciascuno, mettere un cucchiaino di
zucchero e 2 bicchierini di whisky
irlandese.
Mocaccino
1/3 di caffè espresso
Versare prima il caffè e poi il latte
caldo in una tazza per cappuccino e
versarvi sopra il latte montato.
Utilizzare del disincrostante per
bollitori solo se sulla confezione è
specificamente indicato che è
adatto anche per macchine per
caffè.
NOTA:
Le caraffe del caffè e del latte e i
componenti del montalatte sono
lavabili in lavastoviglie.
6
Pulire tutte le superfici esterne con
un panno umido e asciugare
accuratamente.
•
Prestare attenzione per evitare che
la valvola antigocciolamento ubicata
sul fondo del reggifiltro non venga
danneggiata durante la pulizia.
•
Non utilizzare detergenti aggressivi
o abrasivi.
87
Servizio di assistenza
telefonica
Fatte salve le esclusioni sotto
riportate (vedere la sezione
“Esclusioni”), l’elettrodomestico
difettoso viene riparato o sostituito
e spedito di solito entro sette giorni
lavorativi dal ricevimento. Se, per
qualsiasi motivo, l’articolo viene
sostituito entro il periodo di validità
della garanzia di 2 anni, la garanzia
sul nuovo prodotto sarà calcolata a
decorrere dalla data dell’acquisto. È
pertanto importante conservare la
ricevuta o fattura originale per poter
dimostrare la data dell’acquisto.
Se si verificano problemi con
l’elettrodomestico, chiamate il
nostro servizio di assistenza. il quale
potrà essere di maggiore aiuto
rispetto al negozio presso il quale è
stato effettuato l’acquisto.
Per consentire al personale di
aiutarvi velocemente, abbiate pronte
le seguenti informazioni:
•
Nome del prodotto.
•
Numero del modello, riportato sulla
base dell’elettrodomestico.
•
Numero di serie riportato sulla base
dell’elettrodomestico.
È importante conservare la ricevuta
del rivenditore a titolo di prova di
acquisto. Appuntare la ricevuta sulla
retrocopertina del presente manuale
per futuro riferimento.
Indicare le informazioni riportate di
seguito se si verifica un’anomalia
sul prodotto. Questi numeri sono
riportati sulla base del prodotto.
2
N. modello
Se il problema si manifesta dopo 28
giorni ed entro 24 mesi
dall’acquisto, contattare il servizio di
assistenza telefonica citando il
numero di modello e il numero di
serie riportati sul prodotto oppure
scrivere a Morphy Richards
all’indirizzo indicato.
Potrebbe essere richiesto l’invio
della prova d’acquisto.
88
4
L’elettrodomestico è stato
noleggiato oppure non impiegato
per uso domestico.
•
ADVARSEL: Anbring ikke
kaffemaskinen på en
metalbakke eller en
metaloverflade, mens den er i
brug.
Andre sikkerhedsovervejelser
•
Træk kaffemaskinens stik ud af
stikkontakten, når den fyldes,
rengøres eller ikke er i brug.
•
Inden stikket trækkes ud af
stikkontakten, skal alle knapper
først drejes til slukket position.
•
Hold altid kaffemaskinen ren og tør
udvendigt.
•
Berør ikke varme overflader. Brug
altid kaffemaskinens håndtag eller
greb.
Brug af elektriske enheder kræver
følgende sikkerhedsregler, der er
sund fornuft.
•
Dyp aldrig kaffemaskinen i vand, og
sørg altid for at holde de elektriske
forbindelser tørre.
Der er først og fremmest fare for
personskade eller død og dernæst
fare for beskadigelse af enheden.
De er indikeret i teksten med
følgende to advarsler:
•
Anvend ikke et apparat med en
beskadiget ledning eller stik.
Apparatet må heller ikke bruges, når
det ikke fungerer korrekt, eller hvis
det er blevet beskadiget. Kontakt
vores hjælpelinje for at få råd om
eftersyn og reparation.
•
Brug af tilbehør eller værktøj der
ikke er anbefalet eller solgt af
Morphy Richards kan forårsage
brand, elektrisk stød eller
personskade.
•
Placering
Brug ikke kaffemaskinen til andet,
end den er beregnet til.
Fjern al emballage, og gem den til
fremtidig reference.
Produktsikkerhed
Vigtige
sikkerhedsinstruktioner
N. di serie
Tutti i prodotti Morphy Richards
sono testati singolarmente prima di
lasciare lo stabilimento.
Nell’improbabile eventualità della
comparsa di un difetto entro 28
giorni dall’acquisto, si consiglia di
restituire il prodotto dove è stato
acquistato per richiederne la
sostituzione.
Anbring ikke kaffemaskinen på eller
nær varme flader såsom en varm
kogeplade, en glødespiral eller nær
åben ild.
Afkalk regelmæssigt, alt efter
hvor hårdt vandet er i dit
område.
Det er vigtigt at afkalke
kaffemaskinen, da dens præstation
kan forringes af kalk og andre
urenheder i vandforsyningen.
L’elettrodomestico è stato utilizzato
a una tensione diversa da quella
indicata sui prodotti.
Le riparazioni sono state eseguite
da persone diverse dal personale
tecnico Morphy Richards (o
rivenditori autorizzati).
•
Kør maskinen igennem med
vand, før du bruger den første
gang
Det er vigtigt at køre kaffemaskinen
igennem med vand for at skylle den.
Du kan også køre kaffemaskinen
igennem med vand for at varme den
op.
Il guasto è stato causato o è
attribuibile a un uso accidentale,
improprio, negligente o contrario
alle istruzioni del produttore oppure
è dovuto a sovratensioni
momentanee o al trasporto.
3
Få størst muligt udbytte af
din nye kaffemaskine...
Anbring ikke kaffemaskinen på en
fint poleret overflade af træ, da det
kan beskadige træet.
Sikkerhed frem for alt
Vær forsigtig, når du har at gøre
med varmt vand, kaffe eller damp.
ESCLUSIONI
Morphy Richards non è tenuta a
sostituire o riparare i prodotti, come
indicato dalle disposizioni di
garanzia, se:
1
•
ADVARSEL: Varmt vand og
damp
Per usufruire della garanzia di due
anni, l’apparecchio acquistato deve
essere stato utilizzato nel modo
indicato dal produttore. Ad
esempio, è necessario disincrostare
regolarmente le macchine per caffè.
GARANZIA DI DUE ANNI
q
ADVARSEL: Fare for
personskade!
VIGTIGT: Beskadigelse af enheden!
5
6
•
Morphy Richards non è tenuta a
eseguire alcun tipo di intervento di
assistenza ai sensi della garanzia.
I filtri in plastica di tutti i bollitori e
macchine per il caffè Morphy
Richards non sono coperti dalla
garanzia.
La presente garanzia non conferisce
alcun diritto diverso da quelli sopra
elencati e non copre alcuna
richiesta di danni indiretti. La
presente garanzia viene offerta a
titolo di vantaggio aggiuntivo e non
incide sui diritti del consumatore
previsti dalla legge.
Derudover har vi følgende
sikkerhedsråd.
•
•
Sørg for, at kaffemaskinen bruges
på en solid, plan overflade.
•
Fyld aldrig varmt eller kogende vand
i vandbeholderen.
•
Brug ikke kaffemaskinen udendørs
eller i badeværelset.
•
Pas på ikke at overfylde
vandbeholderen.
i
q
89
•
Sørg for at hælde den varme kaffe
langsomt og forsigtigt uden at vippe
glaskanden for hurtigt.
•
Kanden må ikke fyldes til over
mærket for maksimal vandstand på
kanden.
•
Glaskanden må ikke stilles i en
mikrobølgeovn.
•
Mælk bør ikke genopvarmes. Varm
kun mælk efter behov.
•
Ved opvarmning af mælk skal den
medfølgende kande af rustfrit stål
benyttes.
Valg af kaffe
•
Vælg fintmalet espressokaffepulver
til denne kaffemaskine.
Ó
Ì
Ï
Bemærk: Undgå blandinger, der er
meget pulveragtige. Hvis kaffen er
for fint malet, kan den blokere
filteret.
1
2
Sørg for, at låget på glaskanden
sidder godt fast, før der hældes.
1/
Personlig sikkerhed
•
 Ô
Ú Ò
Elektriske krav
Kontrollér, at den angivne spænding
på apparatets typeskilt svarer til
husholdningens elforsyning
(vekselstrøm).
Hvis stikkontakterne i dit hjem ikke
svarer til stikket, der sidder på
enhedens ledning, skal stikket
udskiftes med det korrekte stik.
 Indikator for automatisk
varmholdelse
Ò Indikator for mælkeopskumning
tændt
Ú Indikator for mælkevarmeplade
tændt
‚ Version med manuel
grænseflade
Ï Funktionsvælger
Ì Indikator for 1/2 kande
Ó Indikator for 1 kande
Ô Indikator for strøm tændt
Û
ı
•
Fyld ikke mælkekanden over MAXmærket.
•
Undlad at berøre metaldele, før
enheden er kølet af.
•
Maskinen er ikke beregnet til at
blive anvendt af personer (herunder
børn) med nedsat fysisk,
sansemæssig eller mental kapacitet.
Den bør heller ikke anvendes af
personer med manglende erfaring
eller viden, medmindre de er under
opsyn af eller har fået
brugsvejledning fra en person med
ansvar for deres sikkerhed.
Børn
•
Børn forstår ikke farerne ved brugen
af elektriske apparater. Lad aldrig
børn bruge dette apparat.
•
Der skal altid føres tilsyn med børn
for at sikre, at de ikke leger med
apparatet.
Behandling af skoldninger
•
90
Hæld straks rindende, koldt vand
over det skoldede område. Stands
ikke for at fjerne beklædning, og
søg straks lægehjælp.
ADVARSEL: Stikket, der fjernes
fra ledningen, skal bortskaffes,
da et stik med en ledning uden
isolering udgør en stor fare,
hvis det sættes i en
strømførende stikkontakt.
Ù

˘
C
Hvis sikringen i stikket på 13 A skal
udskiftes, skal den udskiftes med
en 13 A BS1362-sikring.
⁄ Opbevaringsrum for måleske
¤ Vandpåfyldningspunkt
‹ Måleske
› Filterholder og permanent
netfilter
fi Trykknap til åbning af låg
fl Mælkeopskumningskande
‡ Glaskaffekande til 12/15 kopper
· Ståltermokande til 8/10
kopper
‚ Manuel grænseflade
(se næste side)
‚ Digital grænseflade
(se næste side)
‰ Opskumningskontrol
 Kontakt til varmeplade til mælk
Ê Oplyst indikator for vandniveau
Á Reguleringsknap til kaffestyrke
Ë Stikrum
È Dråbefanger
Í Lågudløser
Î Varmeplader (på visse modeller)
Pilotlys for mælkevarmeplade tændt
Pilotlys for
mælkeopskumningsenhed tændt
Lys for 1/2 kande
B
A
◊
¯
„ Version med digital
grænseflade
 Indikator for automatisk
varmholdelse
Ò Indikator for mælkeopskumning
tændt
Ú Indikator for mælkevarmeplade
tændt
Û Trykknap for tænd/sluk
Ù Trykknap for programvalg
D
E
ˆ
ADVARSEL: Dette apparat skal
forbindes til jord.
Dele
˜
Ú Ò
ı
ˆ
˜
¯
˘
◊
◊
Trykknap for automatisk funktion
Trykknap for timefunktion
B
C
Trykknap for minutfunktion
Trykknap for kopvælger
D
Indikator for kvalitet og brygning
Indikator for programmering
Indikator forEautomatisk
tidsindstilling
◊ Indikator for kopvælger
◊ 24 timers ur
q
A
Pilotlys for
mælkeopskumningsenhed slukket
Lys for automatisk varmholdelse
Tænd/sluk
Lys for 1 kande, auto
91
A
ANVENDELSE AF
APPARATET
5
Før ibrugtagning
Før du bruger kaffemaskinen første
gang, eller hvis du ikke har brugt
den i nogen tid, skal den skylles
igennem med vand. Følg
proceduren for at lave kaffe uden
kaffe i filterholderen.
B
•
Manuel version - Glaskande
•
Manuel version - Termokande
•
Version med 24 timers automatisk
tidsindstilling - Glaskande
•
C
•
Version med 24 timers automatisk
tidsindstilling - Termokande
Du bedes læse det særlige afsnit
om den type kaffemaskine, du har,
for at forstå til fulde, hvordan den
skal bruges.
D
Vi gør opmærksom på, at ikke alle
variationer kan fås i alle lande.
Kontakt en forhandler for yderligere
information.
•
Kaffebrygning
1
2
F
3
4
92
Kom ‹ den ønskede mængde
kaffepulver i netfilteret › med en
ske, og fordel kaffen jævnt. Vi
anbefaler en strøget måleskefuld pr.
kop. Sørg for, at filteret sidder
korrekt i filterholderen B.
Luk låget. Sørg for at låget er lukket
og låst korrekt C, kaffemaskinen vil
ellers ikke kunne fungere korrekt.
ADVARSEL: Kaffemaskinen og
varmepladen er varme og
forbliver varme i nogen tid,
efter at der er slukket for
strømmen.
Sørg for at kandens · låg er helt
lukket ved at dreje det med uret,
dette sikrer, at den maksimale
temperatur bibeholdes i kanden. Vi
anbefaler at skylle termokanden i
varmt vand, før brug for at sikre, at
kaffen holdes så varm som mulig.
Kandens låg skal være lukket under
brygningen, ellers vil den drypfri
ventil ikke åbne, hvilket får vandet i
filteret til at flyde over.
Vælg den ønskede kaffestyrke på
styrkevælgeren på låget E.
7
Sæt kaffemaskinens stik i en
stikkontakt, og tænd for
kaffemaskinen. Drej skiven Ï for at
vælge en af de to indstillinger: 1/2
kande eller 1 hel kande,F afhængig
af hvor mange kopper du ønsker. Se
afsnittet Valg af kopper på side 11
for yderligere information.
8
Tryk på knappen fi for at åbne
låget med hængsel. Låget vil åbne
automatisk.
Brug en kande til at fylde
vandbeholderen ¤ med den
ønskede mængde vand, mens du
holder øje med vandstanden i
beholderen Ê. Såvel kanden som
vandstandsindikatoren er opdelt i
kopper A.
Termokandeversionen
6
MANUEL GRÆNSEFLADE
VERSIONER ‚
E
du serverer kaffen. Sørg for, at
kanden sættes tilbage på
varmepladen efter servering.
•
Indikatoren for valg af kopper og
indikatoren for strøm Ô vil lyse. Der
begynder at flyde varmt vand
gennem kaffepulveret, hvorefter
kaffen løber ned i kanden.
•
Den automatiske funktion vil holde
kaffen varm  i kanden, indtil du
slukker for kaffemaskinen.
Af sikkerhedsgrunde slukker
kaffemaskinen automatisk efter to
timer.
Den drypfri ventil È forhindrer, at
tilbageværende kaffe i filteret
drypper ned på varmepladen, mens
•
Når maskinens stik er i, kan man se
12:00 blinke svagt på displayet.
•
Tiden kan indstilles ved at trykke på
timeknappen ˜ og minutknapperne
ˆ for at indstille det ønskede
klokkeslæt.
G
Lad kaffemaskinen køle af.
•
Fjern det permanente filter, og tøm
det brugte kaffegrums ud. Vask
straks filteret, og tør det grundigt.
•
Termokandeversioner
•
Når brygningen er fuldført og
kaffemaskinen stadig er tændt,
anbefaler vi, at du slukker for den så
snart kaffen er brygget.
•
Termokanden vil holde kaffen varm i
kanden i op til ‡/· fire timer.
•
Den drypfri ventil È forhindrer, at
tilbageværende kaffe i filteret
drypper ned på fordybningen, mens
du serverer kaffen.
•
Vi anbefaler, at du drikker kaffen i
løbet af to timer, hvorefter du bør
lave en frisk kop kaffe.
•
ADVARSEL: Kaffemaskinen og
varmepladen er varme og
forbliver varme i nogen tid,
efter at der er slukket for
strømmen.
•
BEMÆRK:
Husk at slukke kaffemaskinen, når
du er færdig.
•
Lad kaffemaskinen køle af.
•
Fjern det permanente filter, og tøm
det brugte kaffegrums ud. Vask
straks filteret, og tør det grundigt.
H
BEMÆRK:
Det er et 24 timers ur.
BEMÆRK:
Husk at slukke kaffemaskinen, når
du er færdig.
•
Glaskandeversionen
Når brygningen er fuldført vil
kaffemaskinen automatisk skifte til
at holde kaffen varm. Indikatoren for
varmholdelse vil lyse.
DIGITAL GRÆNSEFLADE
VERSIONER „
Indstilling af uret
Vi anbefaler, at du drikker kaffen i
løbet af to timer, hvorefter du bør
lave en frisk kop kaffe.
BEMÆRK:
Termokandeversioner har ingen
varmeplade. Sørg for, at kanden står
rigtigt på fordybningen.
Den kaffemaskine du har købt kan
fås i fire forskellige versioner:
•
Skub kanden ‡/· ind i
kaffemaskinen, og sørg for, at den
står rigtigt på varmepladen D.
Kandens låg skal være lukket under
brygningen, ellers vil den drypfri
ventil ikke åbne, hvilket får vandet i
filteret til at flyde over.
Uret nulstilles hver gang
kaffemaskinens stik tages ud af
vægstikket.
I
Kaffebrygning
1
Tryk på knappen fi for at åbne
låget med hængsel. Låget vil åbne
automatisk G.
2
Brug kanden til at fylde
vandbeholderen ¤ med den
ønskede mængde vand, mens du
holder øje med vandstanden i
beholderen Ê. Såvel kanden som
vandstandsindikatoren er opdelt i
kopper H.
J
3
Kom ‹ den ønskede mængde
malet filterkaffe i netfilteret › med
en ske, og fordel kaffen jævnt. Vi
anbefaler en strøget måleskefuld pr.
kop. Sørg for, at filteret sidder
korrekt i filterholderen I.
K
4
Luk låget. Sørg for, at låget er lukket
og låst korrekt, J da kaffemaskinen
ellers ikke vil kunne fungere korrekt.
5
Skub kanden ‡/· ind i
kaffemaskinen, og sørg for, at den
står rigtigt på varmepladenK.
Kandens låg skal være lukket under
brygningen, ellers vil den drypfri
ventil ikke åbne, hvilket får vandet i
filteret til at flyde over.
•
Termokandeversion
q
BEMÆRK:
Termokandeversioner har ingen
varmeplade. Sørg for, at kanden står
rigtigt på fordybningen.
•
Sørg for, at kandens · låg er helt
lukket ved at dreje det med uret,
dette sikrer, at den maksimale
temperatur bibeholdes i kanden. Vi
93
L
•
M
6
7
Kandens låg skal være lukket under
brygningen, ellers vil den drypfri
ventil ikke åbne, hvilket får vandet i
filteret til at flyde over.
8
9
•
Vi anbefaler, at du drikker kaffen i
løbet af to timer, hvorefter du bør
lave en frisk kop kaffe.
Vælg den ønskede kaffestyrke på
styrkevælgeren på låget L.
ADVARSEL: Kaffemaskinen og
varmepladen er varme, og forbliver
varme i nogen tid, efter der er
slukket.
Tryk på tænd/slukknappen Û.
Displayet lyser klart, og
kopvælgerindikatoren vil blinke og
vise det forrige valg.
BEMÆRK:
Hvis maskinens stik tages ud af
vægstikket efter den seneste
funktion, vil det forrige valg blive
slettet, og standardindstillingen vil
blive anvendt (1 hel kande).
Tryk på knappen for valg af kopper
¯ for at vælge en af mulighederne:
1/2 kande eller 1 hel kande M
afhængig af hvor mange kopper du
ønsker. Se afsnittet Valg af kopper
på side 11 for yderligere
information. Indikatoren holder op
med at blinke, hvis der ikke trykkes
på knapperne i 2 sekunder, vil
kaffemaskinen begynde at brygge.
Bryggeindikatoren ˘ vil begynde at
lyse fra venstre til højre, for at
angive at kaffemaskinen er i gang
med at brygge. Varmt vand vil
begynde at løbe gennem
kaffepulveret og ned i kanden som
kaffe ·.
•
D
E
ADVARSEL: Kaffemaskinen og
varmepladen er varme og
forbliver varme i nogen tid,
efter at der er slukket for
strømmen.
•
Lad kaffemaskinen køle af.
•
Fjern det permanente filter, og tøm
det brugte kaffegrums ud. Vask
straks filteret, og tør det grundigt.
BEMÆRK:
Husk at slukke kaffemaskinen, når
du er færdig.
•
Termokandeversionen
1
Når kaffen er brygget, vil
kaffemaskinen stadig være tændt,
bryggeindikatoren vil ˘ holde op
med at lyse fra venstre mod højre.
Alle segmenter vil lyse uden at
blinke, og indikatoren er ikke
længere en bryggeindikator men en
kvalitetsindikator. Se afsnittet Valg
af kopper på side 11 for yderligere
information.
Hvis kaffen skal drikkes straks,
anbefaler vi, at du slukker for
kaffemaskinen, så snart den er
færdig med at brygge kaffe.
2
3
Den automatiske funktion ? vil holde
kaffen varm i kanden, indtil du
slukker for kaffemaskinen.
Af sikkerhedsgrunde slukker
kaffemaskinen automatisk efter to
timer.
BEMÆRK:
Hvis du slukker for kaffemaskinen,
slukkes og nulstilles indikatoren for
kaffekvalitet.
Den drypfri ventil forhindrer, at
tilbageværende kaffe i filteret
drypper ned på fordybningen, mens
du serverer kaffen.
Vi anbefaler, at du drikker kaffen i
løbet af to timer, hvorefter du bør
lave en frisk kop kaffe.
•
Når den automatiske funktion er
aktiveret, vil kaffemaskinen tænde
på det ønskede tidspunkt og
begynde at brygge kaffen.
BEMÆRK:
Hvis knappen for automatisk
funktion ı trykkes under
brygningen, slukkes kaffemaskinen,
og den automatiske tidsindstilling
aktiveres.
Tryk på programknappen Ù.
Displayet skifter til at vise den
tidligere indstillede tid og
kopvælgeren blinker. Hvis der ikke
tidligere er blevet indstillet en tid,
eller kaffemaskinens stik har været
taget ud af vægkontakten siden
sidste indstilling, vises
standardsindstillingen 12:00 og 1
hel kande.
Hvis den automatiske tidsindstilling
indstilles under brygning, skal du
vente til brygningen er færdig, før du
trykker på knappen for automatisk
funktion.
6
Tryk på knappen for automatisk
funktion ı igen for at annullere den
automatiske funktion.
Tidsindstillingsindikatoren
forsvinder. Kaffemaskinen gemmer
kopvalget og starttidspunktet i
hukommelsen, indtil dens stik tages
ud af vægstikket.
7
Du kan ændre starttidspunktet og
antallet af kopper ved at gentage
trine 1-5.
Vælg ¯ det antal kopper, du ønsker
at brygge: 1/2 eller 1 hel kande (se
kopvælgerfunktionen på side 11).
Kopvælgerindikatoren holder op
med at blinke.
4
5
Tryk på time-  og minut- ˜
knapperne for at indstille den
ønskede tid. Starttiden holder op
med at blinke.
BEMÆRK:
Det er et 24 timers ur.
Hvis der ikke trykkes på nogen
knapper, vender displayet tilbage til
tidsvisning i løbet af 5 sekunder.
Opskumning af mælk
Hvis programknappen Ù trykkes
igen, eller hvis der ikke trykkes på
en knap i 5 sekunder, vil
kopvælgerindstillingen og starttiden
blive husket.
Du kan aktivere den automatiske
tidsindstilling ved at trykke på
knappen for automatisk funktion ı.
q
ADVARSEL: Husk at fylde
vandbeholderen med vand og
filteret med kaffe, før du
aktiverer den automatiske
funktion.
BEMÆRK:
Indikatoren for programmering
blinker fortsat for at vise, at
displayet stadig er i
programmeringstilstand.
Termokanden vil holde kaffen varm i
kanden i op til fire timer.
Af sikkerhedsgrunde slukker
kaffemaskinen automatisk efter to
timer.
Displayet skifter til at vise den
programmerede tid og
kopvælgerindstilling i ca. 5
sekunder. Displayet skifter derpå til
at vise klokkeslættet, den
automatiske tidsindstilling vil lyse
for at vise, at den er indstillet.
BEMÆRK:
Tidsindstillingen kan indstilles, når
kaffemaskinen brygger, eller når den
er på standby.
A
Fjern det permanente filter, og tøm
det brugte kaffegrums ud. Vask
straks filteret, og tør det grundigt.
•
Indstil den automatiske
tidindstillingsfunktion
B
•C Lad
kaffemaskinen køle af.
•
BEMÆRK:
Husk at slukke kaffemaskinen, når
du er færdig.
•
Glaskandeversionen
Når brygningen er fuldført vil
kaffemaskinen automatisk skifte til
at holde kaffen varm . Indikatoren
for brygning ˘ vil holde op med at
lyse fra venstre til højre. Alle
segmenter vil lyse uden at blinke,
hvilket betyder, at kaffen holdes
varm. Indikatoren er skiftet fra at
være en bryggeindikator til at være
en kvalitetsindikator. Se afsnittet
Valg af kopper på side 11 for
yderligere information.
94
Den drypfri ventil È forhindrer, at
tilbageværende kaffe i filteret
drypper ned på varmepladen, mens
du serverer kaffen. Sørg for, at
kanden sættes tilbage på
varmepladen efter servering.
anbefaler at skylle termokanden i
varmt vand før brug for at sikre, at
kaffen holdes så varm som mulig.
Det anbefales at begynde at varme
mælken til skumning, når du
begynder at lave kaffen. Dette skulle
sikre, at mælken når den optimale
opskumningstemperatur.
1
Fyld den rustfri stålkande fl med
den ønskede mængde mælk.
Overskrid ikke det maksimale
niveau.
95
N
2
Stil kanden på varmepladen Î N
og skub opskumningsvarmepladens
 tænd/slukknap hen på tændt O.
Varmepladeindikatoren vil lyse.
3 Når kaffen er brygget (og indikatoren
for varmholdelse  lyser) er mælken
klar til at skumme op.
4
O
Opskumning skulle tage mellem 30
og 60 sekunder.
5
Q
Kobl opskumningssystemet fra
kanden ved at dreje
opskumningskontrolhåndtaget til
venstre Q ‰. Motoren slukkes
automatisk. Tryk kort på kontakten
til mælkevarmepladen for at slukke
for varmepladen Â.
Hæld kaffen i kopper, og hæld
mælken over kaffen, eller endnu
bedre, øs mælken over med en ske.
ADVARSEL: Den rustfri stålkande
og varmepladen vil være varme i
nogen tid, efter at der slukkes
for kaffemaskinen.
BEMÆRK:
Mælkeopskumningskanden og låget
kan adskilles for nem rengøring.
96
A
Grafen vist herunder giver en idé
om forholdet mellem hver segment
på displayet og kvalitet og tid.
Denne kaffemaskine har en særlig
vælger, der bibeholder den
bryggede kaffes kvalitet i forhold til
det valgte antal kopper.
OPSKRIFTER
•
Amaretto-kaffe
250 ml stærk, varm kaffe
Cappuccino
1/3 espresso
1/2 kande
(1-6 kopper - glaskande)
(1-5 kopper - termokande)
2 spsk. piskefløde, eller flødeskum
1/3 varm mælk
Ca. 90 ml Amaretto
1/3 varm, opskummet mælk
•
1 kande
Sukker efter behag
Chokoladepulver til drysning
2
3
BEMÆRK:
Låget kan vendes på hovedet og
hvile på køkkenbordet. Det
indvendige låg er beregnet til at
opsamle mælkedryp og skum for at
undgå tilsnavsning.
E
B
Den er ikke absolut og kan afvige alt
efter ens egen smag eller den type
kaffe, der anvendes.
Der er to muligheder at vælge
imellem:
ADVARSEL: Vær forsigtig, da
mælken vil være varm.
Tag mælkekanden fl af
varmepladen, og tryk på knappen til
låget Í for at koble låget fra. Låget
kan tages af, så det er nemmere at
hælde mælken ud eller øse den over
med en ske.
D
Kopvælgerfunktion
1
P
C
Kaffekvalitetsindikatoren vil vise
kaffens kvalitet i kanden i forhold til,
hvor lang tid der er gået siden den
blev brygget. Kaffekvalitet er op til
den enkelte. Kvalitetsindikatoren
giver en idé om kaffens kvalitet og
smag efter brygningen.
BEMÆRK:
Alle mælkekande- og
kaffekandekomponenter kan lægges
i opvaskemaskine.
Kobl opskumningssystemet til ved at
dreje opskumningskontrolhåndtaget
P ‰ til højre. Motoren starter
automatisk og indikatoren for
mælkeopskumning lyser Ò.
BEMÆRK:
Opskumningstiden kan variere
afhængig af, hvilken type mælk der
bruges og dens starttemperatur. Vi
anbefaler at bruge letmælk fra
køleskabet.
Indikator for kaffekvalitet
Det anbefales, at du adskiller og
rengør mælkeopskumningskanden
og dens komponenter straks efter
brug, da indtørret mælk kan være
svært at fjerne.
4
•
(7-12 kopper - glaskande)
(6-10 kopper - termokande)
1
Valg af kopper skal svare til
vandmængden i vandbeholderen og
mængden af kaffepulver i filteret.
Tilbered kaffen som beskrevet i
“Sådan laver du en kop kaffe” (side
5, 6 eller 7).
2
Fyld den rustfri stålmælkekande
med den ønskede mængde mælk.
Stil den på varmepladen, og tænd
for strømmen. Det tager ca. 7
minutter at opvarme mælken til en
passende temperatur.
Hvis der vælges forkert, vil det ikke
påvirke kaffemaskinens funktion,
men det vil påvirke den bryggede
kaffes kvalitet og smag.
Hvis du ikke synes
kaffestyrkevælgeren giver en kop
kaffe, der er svag eller stærk nok til
din smag, kan kopvælgerfunktionen
bruges i forbindelse hermed for at få
en stærkere eller svagere kop kaffe.
Tabellen herunder viser
indstillingerne, der skal bruges i
forhold til mængden af vand i
beholderen for at lave en stærker
eller svagere kaffe Du er velkommen
til at eksperimentere med forskellige
indstillinger, indtil du finder den
kaffestyrke, der passer til din egen
smag.
1/2
1
1-6
7-12
1-5
Standard
Weaker
6-10
Stronger
Standard
3
4
5
Mælken opskummes ved at løfte
mælkekanden op til
mælkeopskumningsbladet. Sørg for,
at bladet placeres lige under
mælkens overflade. Tryk herefter på
mælkeopskumningsknappen. Det
tager ca. 30 sekunder at opskumme
mælken.
Hæld først kaffen og den varme
mælk i en cappuccinokop og
derefter den opskummede mælk.
1
Bland kaffe og alkohol, og rør enten
2 spiseskefulde piskefløde i eller en
portion flødeskum.
2
Drys chokoladepulver på før
servering.
Kaffe latte
1/2 espresso
q
1/2 varm, opskummet mælk
1
Tilbered kaffen som beskrevet i
“Sådan laver du en kop kaffe” (side
5, 6 eller 7).
2
Fyld den rustfri stålmælkekande
med den ønskede mængde mælk.
Stil den på varmepladen, og tænd
for strømmen. Det tager ca. 7
minutter at opvarme mælken til en
passende temperatur.
3
Mælken opskummes ved at løfte
mælkekanden op til
mælkeopskumningsbladet. Sørg for,
at bladet placeres lige under
mælkens overflade. Tryk herefter på
mælkeopskumningsknappen. Det
tager ca. 30-60 sekunder at
opskumme mælken.
4
Hæld kaffen i et højt glas, og fyld
derefter den opskummede mælk i.
Drys chokoladepulver på før
servering.
97
Moccacino
1/3 espresso
RENGØRING OG
VEDLIGEHOLDELSE
1/3 varm, opskummet mælk
Genfyldning
1/3 varm chokolade
1
2
3
Tilbered kaffen som beskrevet i
“Sådan laver du en kop kaffe” (side
5, 6 eller 7).
Fyld den rustfri stålmælkekande
med den ønskede mængde mælk.
Stil den på varmepladen, og tænd
for strømmen. Det tager ca. 7
minutter at opvarme mælken til en
passende temperatur.
Mælken opskummes ved at løfte
mælkekanden op til
mælkeopskumningsbladet. Sørg for,
at bladet placeres lige under
mælkens overflade. Tryk herefter på
mælkeopskumningsknappen. Det
tager ca. 30 sekunder at opskumme
mælken.
4
Tilbered den varme chokolade som
beskrevet i producentens
vejledning.
5
Hæld kaffen, den varme mælk og
varme chokolade i et højt glas, og
server det.
1
2
Sluk for kaffemaskinen, og lad den
køle af i fem minutter.
•
•
•
Irsk kaffe
Beregnet til to personer
Hvis du bor i et område med hårdt
vand, anbefaler vi, at kaffemaskinen
afkalkes regelmæssigt, f.eks. hver 2.
til 3. måned. I områder med
middelhårdt vand, bør den afkalkes
hvert halve år.
6
Aftør alle udvendige flader med en
fugtig klud, og eftertør grundigt.
•
Sørg for, at den drypfri ventil, der
sidder i bunden af filterholderen,
ikke beskadiges under rengøring.
•
Brug aldrig skrappe
rengøringsmidler eller skuremidler.
Hvis vandet løber igennem
langsommere end normalt, er det et
tegn på, at maskinen trænger til at
blive afkalket.
BEMÆRK:
Det permanente filter bør ikke sidde
i under afkalkning.
Hvis der opstår en fejl efter de
første 28 dage efter købsdatoen og
inden for 24 måneder fra
købsdatoen, skal du kontakte
Hjælpelinjen og oplyse produktets
modelnummer og serienummer eller
skrive til Morphy Richards på den
anførte adresse.
Du bliver muligvis bedt om at
fremsende en kopi af kvitteringen.
Det defekte apparat repareres eller
ombyttes derefter, sædvanligvis
inden for 7 arbejdsdage efter
modtagelse, dog med forbehold af
undtagelserne, der beskrives
nedenfor (se undtagelserne). Hvis
apparatet af en eller anden grund
ombyttes inden for den toårige
garantiperiode, beregnes garantien
på det nye apparat fra den
oprindelige købsdato. Derfor er det
vigtigt at gemme den originale
kvittering eller faktura, så du kan
dokumentere købsdatoen.
Hvis der opstår problemer med
maskinen, er du velkommen til at
ringe til os. Vi kan højst sandsynligt
hjælpe dig bedre end forretningen,
hvor du købte apparatet.
Du bedes have følgende information
ved hånden, når du ringer, så vores
medarbejdere nemmere kan hjælpe
dig:
•
Produktets navn.
•
Modelnummer, der findes på
undersiden af maskinen.
•
Serienummer, der findes på
undersiden af maskinen.
40 ml piskefløde
2 tsk. sukker
købsdatoen, skal enheden
returneres til den forretning, hvor
den er købt, og ombyttes med en
anden.
Hjælpelinje
Vi anbefaler, at du benytter et
flydende afkalkningsprodukt, der er
specielt fremstillet til kaffemaskiner
og plastickedler. Følg vejledningerne
på flasken eller brevet, og kør
kaffemaskinen igennem kun med
vand tre gange, inden du laver
kaffe.
Brug ikke et afkalkningsmiddel til
kedler, medmindre det står
udtrykkeligt på pakken, at det er
beregnet til kaffemaskiner.
Vask kaffekanden og mælkekanden
så vel som
opskumningskomponenterne i
varmt sæbevand. Skyl og tør alle
dele grundigt.
BEMÆRK:
Kaffekande, mælkekande og
opskumningsdele kan alle lægges i
opvaskemaskine.
Løft låget og fyld koldt vand på.
Afkalkning
•
5
For at være berettiget til den toårige
garanti skal produktet have været
brugt i overensstemmelse med
producentens anvisninger.
Kaffemaskiner skal for eksempel
have været afkalket regelmæssigt.
UNDTAGELSER
Det er ikke Morphy Richards ansvar
at ombytte eller reparere enheden
under garantiens betingelser, hvis:
Ca. 180 ml whisky
Rengøring
DEN 2-ÅRIGE GARANTI
1
Træk kaffemaskinens stik ud af
stikkontakten, og lad maskinen køle
af.
2
Dyp ikke kaffemaskinen i væske.
Det er vigtigt, at du gemmer
kvitteringen som dokumentation for
købet. Du kan hæfte kvitteringen til
bagsiden af denne vejledning til
fremtidig reference.
3
Skyl af og til vandbeholderen med
koldt vand. Brug ikke en klud, da
eventuelle rester eller fnug kan blive
siddende og tilstoppe
kaffemaskinen.
350 ml stærk, varm kaffe
1
Pisk fløden, indtil den er tyk. Afkøl
den herefter.
2
Opvarm to glas beregnet til irsk
kaffe med varmt vand, og hæld en
tsk. sukker og ca. 90 ml irsk whisky
i hvert glas.
3
Fordel kaffen i de to glas.
4
Skrab langsomt den afkølede
flødeskum af skeens bagside oven
på kaffen.
5
98
Undgå at røre rundt.
Opgiv venligst følgende numre, hvis
der opstår fejl ved produktet. Du
finder numrene på produktets
underside.
1
defekten er forårsaget af eller kan
tilskrives uforsætlig brug, misbrug,
forsømmelig brug eller brug uden at
følge fabrikantens anbefalinger, eller
hvis defekten er forårsaget af
elektriske spændingsbølger eller er
opstået under transport.
2
produktet har været anvendt med
en anden strømspænding end den,
der er påtrykt produkterne.
3
andre personer (ud over vores
serviceafdeling eller en autoriseret
forhandler) har forsøgt at reparere
enheden.
4
produktet har været brugt til
udlejningsformål eller har været
brugt til andre formål end
husholdningsbrug.
Modelnr.
4
Tag det permanente filter › og
filterholderen ud samt kassér
kaffegrumset, og vask med varmt
sæbevand. Det anbefales at lægge
kanden i blød, mens afkalkningen
foregår. Skyl efter, og aftør delene
grundigt.
Serienr.
Alle produkter fra Morphy Richards
testes individuelt, før de forlader
fabrikken. Hvis det usandsynlige
skulle ske, at der opstår fejl ved
enheden inden for 28 dage efter
q
99
5
Morphy Richards er ikke forpligtet til
at udføre nogen form for
servicearbejde under garantien.
Dessutom erbjuder vi följande
säkerhetsråd.
6
plastfiltre til Morphy Richards-kedler
og -kaffemaskiner er ikke omfattet
af garantien.
Placering
•
Behandling av
brännskador
Använd inte kaffebryggaren för
något annat än vad den är avsedd
för.
•
•
Denne garanti overdrager ikke
nogen rettigheder ud over dem, der
udtrykkeligt er beskrevet ovenfor, og
dækker ikke krav i forbindelse med
følgetab eller -skader. Denne garanti
tilbydes som en ekstra fordel og
påvirker ikke dine lovbestemte
rettigheder som forbruger.
s
•
•
Avkalka enligt vad som är
lämpligt för vattenhårdheten där
du vistas
Det är viktigt att avkalka eftersom
kaffebryggarens effektivitet kan
minska på grund av kalkavlagringar
och andra avlagringar i vattnet.
Se till att bryggaren används på en
stabil, plan yta.
•
Fyll inte på för mycket vatten i
tanken.
•
Placera inte bryggaren på en
mycket polerad träyta eftersom det
kan orsaka skador på ytan.
Val av kaffe
Personlig säkerhet
•
•
Placera inte kaffebryggaren på eller
nära en het yta såsom en
värmeplatta, spisplattor eller i
närheten av en öppen låga.
VARNING: Placera inte
kaffebryggaren på en
metallbricka eller metallyta
under användning.
•
Dra ur kaffebryggarens kontakt ur
eluttaget när du fyller på eller rengör
den eller när den inte används.
•
När du vill koppla ifrån apparaten
trycker du på avstängningsknappen
och drar ur kontakten från
vägguttaget.
•
Se till att bryggarens utsida alltid är
ren och torr.
•
Vidrör inte de heta ytorna. Använd
alltid handtag eller vred på
kaffebryggaren.
•
Sänk inte ned kaffebryggaren i
vatten och håll alltid de elektriska
anslutningarna torra.
•
Använd inte en hushållsapparat med
skadad sladd eller kontakt, och ej
heller en apparat med tekniskt fel
eller en apparat som har skadats på
något sätt. Ring hjälplinjen för att få
råd om undersökning och
reparation.
Primärt finns risk för personskada
och/eller dödsfall och sekundärt
finns risk att hushållsapparaten
skadas. Detta markeras i texten
med följande två begrepp:
•
Välj finmalet espressokaffe till den
här kaffebryggaren.
Obs: Undvik blandningar som är
pulverartade. Om kaffet är för
finmalet kan det göra att filtret
blockeras.
•
Kontrollera att glaskannans lock
sitter på plats innan du börjar hälla.
•
Häll alltid upp hett kaffe långsamt
och försiktigt utan att tippa
glaskannan för fort.
Elektriska krav
•
Fyll bara på upp till nivåmarkeringen
på kannan.
Kontrollera att spänningen på
apparatens märkplåt motsvarar
elförsörjningen i ditt hus (måste vara
växelström).
•
Använd inte glaskannan i
mikrovågsugn.
•
Värm inte upp mjölk flera gånger
utan värm den bara när du ska
använda den.
•
Använd den medföljande kannan av
rostfritt stål när du värmer mjölk.
•
Fyll aldrig mjölkkannan över MAXmarkeringen.
•
Rör inga metalldelar förrän
apparaten har svalnat.
Övriga
säkerhetsåtgärder
Viktiga
säkerhetsinstruktioner
När du använder en elektrisk
hushållsapparat bör du följa
nedanstående säkerhetsregler som
egentligen bara är sunt förnuft.
Fyll aldrig på varmt eller hett vatten i
vattentanken.
Använd inte kaffebryggaren
utomhus eller i badrum.
Säkerheten först
Var försiktig när du handskas med
varmt vatten, kaffe eller ånga.
Skölj ur apparaten med vatten
innan du använder den
Det är viktigt att låta vatten rinna
genom kaffebryggaren för att skölja
ur den. Du kan även köra igenom
vatten i maskinen för att värma den.
•
•
Få ut det mesta av din nya
kaffebryggare...
VARNING: Hett vatten och ånga
Produktsäkerhet
Avlägsna allt förpackningsmaterial
och behåll det för framtida bruk.
Spola omedelbart kallt vatten över
det utsatta området. Slösa inte tid
på att ta av kläder först; uppsök
läkare omedelbart.
•
Den här apparaten är inte avsedd
att användas av personer (inklusive
barn) med reducerad fysik,
sensorisk eller mental förmåga, eller
som saknar erfarenhet och kunskap,
såvida de inte har tillsyn eller har
fått instruktioner om hur man
använder den här apparaten av
någon person som är ansvarig för
deras säkerhet.
Om eluttagen i ditt hem inte passar
för den kontakt som medföljer
denna hushållsapparat ska den
felaktiga kontakten avlägsnas och
ersättas med en lämplig kontakt.
VARNING: Om den kontakt som
avlägsnas från huvudsladden
går sönder, måste den förstöras
eftersom en kontakt med utsatt
flexibel sladd är farlig om den
kommer i kontakt med ett
strömförande uttag.
q
s
Om kontaktens säkring på 13
ampere behöver bytas ut, måste en
BS1362-säkring på 13 ampere
installeras.
VARNING: Denna
hushållsapparat måste jordas.
Barn
•
Barn förstår inte att det kan vara
farligt att använda elektriska
hushållsapparater. Låt aldrig barn
använda denna hushållsapparat.
•
Barn ska hållas under uppsikt så att
de inte leker med apparaten.
VARNING: Fara för person!
•
VIKTIGT: Fara för
hushållsapparaten!
100
Om några andra tillbehör eller
redskap än de som rekommenderas
eller säljs av Morphy Richards
används, finns risk för brand,
elektriska stötar eller personskador.
101
Delar
‚ Manuell display (se nästa sida)
‚ Digital display (se nästa sida)
‰ Kontrollknapp för skumning
 Strömbrytare för mjölkkannans
värmeplatta
Ê Upplyst vattennivåindikator
Á Kontrollknapp för kaffestyrka
Ë Kontaktförvaring
È Anti-dropp
Í Knapp för locköppning
Î Värmeplattor (på vissa modeller)
⁄ Förvaringsplats för
uppmätningssked
¤ Påfyllning av vatten
‹ Uppmätningssked
› Filterhållare och permanent
nätfilter
fi Knapp för öppning av locket
fl Kanna i rostfritt stål för skumning
av mjölk
‡ Kaffekanna i glas för 12/15
koppar
· Termoskanna is tål för 8/10
koppar
Pilotlampa som visar att
mjölkskummaren är påslagen
1
Tryck på knappen fi för att öppna
locket. Locket öppnas automatiskt.
2
Fyll vattenbehållaren med en kanna
¤ med önskad mängd vatten, med
hjälp av vattennivåindikatorn Ê.
Både kannan och
vattennivåindikatorn är graderade i
koppar A.
Lampa för 1/2 kanna
Pilotlampa som visar att
mjölkskummaren är avslagen
Ó
1/
2
1
3
 Ô
Lampa för automatisk “håll varm”funktion
Ú Ò
Strömmen är av/på
 Indikator för automatisk “håll
varm”-funktion
Ò Indikator som visar att
mjölkskummaren är påslagen
Ú Indikator som visar att
mjölkkannans värmeplatta är
påslagen
Före användning
Innan du använder kaffebryggaren
första gången eller om du inte har
använt den på länge är det viktigt
att du sköljer ur den ordentligt med
vatten. Följ proceduren för att
brygga kaffe, men utan att tillsätta
något kaffe i filterhållaren.
Û
ı
Ù
Stäng locket. Se till att locket är
stängt och har hakat i ordentligt C,
annars fungerar inte kaffebryggaren
som den ska.
5
Skjut in kannan ‡/· i
kaffebryggaren och se till att den
sitter ordentligt på värmeplattan D.
Kannans lock måste vara påsatt
under bryggningen, annars öppnas
inte den droppfria ventilen och filtret
översvämmas.
•
˘
C
˜
Ú Ò
„ Digital displayversion
 Indikator för automatisk “håll
varm”-funktion
Ò Indikator som visar att
mjölkskummaren är påslagen
Ú Indikator som visar att
mjölkkannans värmeplatta är
påslagen
Û Knapp för på/av
Ù Knapp för val av program
102
B•
D
◊
ı
ˆ
˜
¯
˘
◊
◊
◊
◊
Knapp för automatisk funktion
Knapp för timfunktion
B
Knapp för minutfunktion
C
Knapp för koppval
D
Indikator för kvalitet
och
bryggning
Indikator för
Eprogramval
Indikator för automatisk
timerfunktion
Indikator för koppval
24-timmars klocka
C
D
E
s
Manuell version - termoskanna
•
24-timmars automatisk timerversion
A
- glaskanna
•
24-timmars automatisk timerversion
- termoskanna
För att få bättre förståelse för hur du
ska använda din apparat, se det
specifika avsnittet för din version.
A
B
Termoskanna
OBSERVERA:
Versionen med termoskannan har
ingen värmeplatta. Se till att kannan
sitter ordentligt i fördjupningen på
bryggarens bas.
Manuell version - glasskanna
•
E
ˆ
¯
•
Produkten du har köpt finns i fyra
olika versioner:

Mät upp ‹ önskad mängd
kaffepulver med en sked, häll i
nätfiltret › och sprid ut det jämnt.
Vi rekommenderar en struken
uppmätningssked per kopp.
Kontrollera att filtret sitter ordentligt i
filterhållaren B.
4
ANVÄNDA
KAFFEBRYGGAREN
‚ Manuell displayversion
Ï Val av funktion
Ì Indikator för 1/2 kanna
Ó Indikator för full kanna
Ô Indikator som visar att strömmen
är på
A
Göra kaffe
Automatisk lampa för full kanna
Ì
Ï
MANUELL DISPLAY
VERSION ‚
Pilotlampa som visar att
mjölkkannans värmeplatta är
påslagen
Alla versioner finns tillgängliga i
samtliga länder. Kontakta ditt
försäljningsställe för ytterligare
information.
Se till att kannans · lock är helt
stängt genom att vrida det medsols.
Detta säkerställer att temperaturen
bibehålls i kannan. Det är också bra
att skölja termoskannan i varmt
vatten före användning för att se till
att kaffet hålls varmt.
•
Kannans lock måste vara påsatt
under bryggningen, annars öppnas
inte den droppfria ventilen och filtret
översvämmas.
6
Välj kaffestyrka med styrkereglaget
på locket E.
7
Koppla in bryggaren i ett eluttag
och sätt på den. Vrid på
kontrollratten Ï för att välja ett av
de två tillgängliga alternativen: 1/2
kanna eller full kanna,F beroende
på antalet koppar som önskas.
F
103
G
J
Se avsnittet “Koppvalsfunktionen”
på sidan 11 för ytterligare
information.
8
H
•
Indikatorn för koppval och
strömbrytaren Ô tänds. Varmt
vatten kommer att rinna genom
kaffepulvret och ner i kannan som
nybryggt kaffe.
•
Vi föreslår att du dricker kaffet inom
två timmar. Efter det är det bäst att
brygga en ny kanna med färskt
kaffe.
4
VARNING: Kaffebryggaren och
värmeplattorna blir varma vid
användningen och håller sig
varma en stund efter att du har
stängt av apparaten.
5
Glaskanna
När bryggningen är klar sätts
bryggaren automatiskt i läget “håll
varm”, och indikatorlampan för
automatisk “håll varm” tänds.
Den automatiska funktionen “håll
varm” håller kaffet varmt  i
kannan tills bryggaren stängs av.
I
•
•
•
Låt apparaten svalna.
•
Ta bort permanentfiltret och töm ur
kaffesumpen. Rengör filtret med en
gång och torka det ordentligt.
•
DIGITAL DISPLAY
VERSION „
Ställa klockan
•
•
Vi föreslår att du dricker kaffet inom
två timmar. Efter det är det bäst att
brygga en ny kanna med färskt
kaffe.
VARNING: Kaffebryggaren och
värmeplattorna blir varma vid
användningen och håller sig
varma en stund efter att du har
stängt av apparaten.
•
När kontakten sätts i vägguttaget
blinkar displayen 12:00 lite svagt.
Skjut in kannan ‡/· i
kaffebryggaren och se till att den
sitter ordentligt på värmeplattan K.
Kannans lock måste vara påsatt
under bryggningen, annars öppnas
inte den droppfria ventilen och filtret
översvämmas.
Den automatika funktionen È “håll
varm”, håller kaffet varmt i kannan
tills apparaten stängs av.
Se till att kannans · lock är helt
stängt genom att vrida det medsols.
Detta säkerställer att temperaturen
bibehålls i kannan. Det är också bra
att skölja termoskannan i varmt
vatten före användning för att se till
att kaffet hålls varmt.
Kannans lock måste vara påsatt
under bryggningen, annars öppnas
inte den droppfria ventilen och filtret
översvämmas.
OBSERVERA:
Klockan visar 24 timmar.
6
Välj kaffestyrka med styrkereglaget
på tankens lock L.
Klockan återställs varje gång
kontakten dras ut ur vägguttaget.
7
Tryck in knappen för på/av Û.
Displayen tänds och indikatorn för
koppval blinkar och visar
föregående val.
OBSERVERA:
Kom ihåg att stänga av maskinen
när du är klar.
•
Låt apparaten svalna.
•
Ta bort permanentfiltret och töm ur
kaffesumpen. Rengör filtret på en
gång och torka det ordentligt.
1
2
104
•
Termoskanna
•
När bryggningen är klar fortsätter
kaffebryggaren att vara påslagen. Vi
rekommenderar att du stänger av
den när bryggningen är klar.
•
Termoskannan håller kaffet varmt i
upp till ‡/· fyra timmar.
•
Den droppfria ventilen È förhindrar
att eventuellt kvarblivet kaffe
droppar ner i plattans fördjupning
under servering.
3
OBSERVERA:
Om bryggarens kontakt har dragits
ut ur vägguttaget sedan senaste
användning kommer föregående
koppval att vara inställt på
standardinställningen (full kanna).
Tryck på knappen fi för att öppna
locket. Locket öppnas automatiskt
G.
Med kannan fyller du
vattenbehållaren ¤ med önskad
mängd vatten. Använd
vattennivåindikatorn Ê som hjälp.
Både kannan och
vattennivåindikatorn är graderade i
koppar H.
Mät upp ‹ önskad mängd
kaffepulver med en sked i nätfiltret
› och sprid ut det jämnt. Vi
rekommenderar en struken
uppmätningssked per kopp.
Kontrollera att filtret sitter ordentligt
i filterhållaren I.
8
9
Tryck på knappen för koppval ¯ för
att välja 1/2 kanna eller full kanna
M beroende på antalet koppar som
önskas. Se avsnittet
“Koppvalsfunktionen” på sidan 11
för ytterligare information. Indikatorn
för koppval slutar blinka. Om ingen
knapp hålls intryckt i 2 sekunder
startar bryggningen.
Indikatorn för bryggning ˘ tänds
från vänster till höger och visar att
bryggning pågår, varmt vatten rinner
genom kaffepulvret och ner i kannan
som kaffe ·.
L
För säkerhets skull slås
kaffebryggaren av automatiskt efter
två timmar.
Den droppfria ventilen È förhindrar
att eventuellt kvarblivet kaffe
droppar ner på värmeplattan under
servering. Ställ tillbaka kannan på
plattan när du har serverat kaffet.
Vi föreslår att du dricker kaffet inom
två timmar. Efter det är det bäst att
brygga en ny kanna med färskt
kaffe.
M
VARNING: Kaffebryggaren och
värmeplattorna blir varma vid
användningen och håller sig varma
en stund efter att du har stängt av
apparaten.
•
OBSERVERA:
Kom ihåg att stänga av maskinen
när du är klar.
•
Låt apparaten svalna.
•
Ta bort permanentfiltret och töm ur
kaffesumpen. Rengör filtret med en
gång och torka det ordentligt.
•
Termoskanna
Göra kaffe
•
K
Termoskanna
•
För att ställa klockan, tryck på
timknappen ˜ och minutknapparna
ˆ för att få önskad tid.
Glaskanna
När bryggningen är klar sätts
bryggaren automatiskt i läge “håll
warmt” ; indikatorn för bryggning
˘ släcks från vänster till höger. Alla
segment fortsätter att vara tända
och visar på så sätt att bryggaren är
i läge “håll varm”. Indikatorlampan
har nu ändrats från bryggning till
kvalitet. Se avsnittet “Indikator för
kaffekvalitet” på sidan 11 för
ytterligare information.
OBSERVERA:
Versionen med termoskannan har
ingen värmeplatta. Se till att kannan
sitter ordentligt i fördjupningen på
bryggarens bas.
•
För säkerhets skull slås
kaffebryggaren av automatiskt efter
två timmar.
Den droppfria ventilen È förhindrar
att eventuellt kvarblivet kaffe
droppar ner på värmeplattan under
servering. Ställ tillbaka kannan på
plattan när du har serverat kaffet.
OBSERVERA:
Kom ihåg att stänga av maskinen
när du är klar.
Stäng locket. Se till att locket är
stängt och har hakat i ordentligt, J
annars fungerar inte kaffebryggaren
som den ska.
s
När bryggningen är klar fortsätter
bryggaren att vara påslagen och
indikatorn för bryggning ˘ släcks
från vänster till höger. Segmenten
fortsätter att lysa och indikatorn har
ändrats från bryggning till kvalitet.
Se avsnittet “Indikator för
kaffekvalitet” på sidan 11 för
ytterligare information.
Om kaffet ska drickas med en gång
rekommenderar vi att du stänger av
kaffebryggaren så snart
bryggningen är klar.
105
OBSERVERA:
Om du stänger av kaffemaskinen
kommer indikatorn för kaffekvalitet
att släckas och återställas.
Termoskannan håller kaffet varmt i
upp till fyra timmar.
4
För säkerhets skull slås
kaffebryggaren av automatiskt efter
två timmar.
Den droppfria ventilen förhindrar att
eventuellt kvarblivet kaffe droppar
ner i plattans fördjupning under
servering.
5
För att aktivera den automatiska
timerfunktionen, tryck på
autoknappen ı.
•
Displayen ändras för att visa den
programmerade tiden och
koppvalsinställningen i 5 sekunder.
Displayen ändras och visar tiden,
och indikatorn för den automatiska
timerfunktionen tänds för att visa att
den automatiska timerfunktionen är
inställd.
Vi föreslår att du dricker kaffet inom
två timmar. Efter det är det bäst att
brygga en ny kanna med färskt
kaffe.
VARNING: Kaffebryggaren och
värmeplattorna blir varma vid
användningen och håller sig
varma en stund efter att du har
stängt av apparaten.
•
•
Låt apparaten svalna.
•
Ta bort permanentfiltret och töm ur
kaffesumpen. Rengör filtret
ordentligt på en gång.
Ställa in den automatiska
timerfunktionen
2
3
106
Tryck på programknappen Ù.
Displayen ändras för att blinkande
visa föregående inställda tid och
koppval. Om ingen tidigare
inställning har gjorts eller om
bryggarens sladd har kopplats ur
vägguttaget sedan den senaste
inställningen, kommer
standardinställningen 12:00 att visas
och full kanna.
Välj ¯ önskat antal koppar du vill
brygga, 1/2 eller full kanna (se
Koppvalsfunktionen på sidan 11).
Indikatorn för koppval slutar blinka.
Tryck på tim-  och minut- ˜
knapparna för att ställa in önskad
tid. Starttiden slutar blinka.
Fyll den rostfria kannan fl med
önskad mängd mjölk. Fyll inte på
över maxnivån.
2
Sätt kannan på värmeplattan Î N
och sätt skummarens värmeplattas
 PÅ/AV-knapp på “PÅ” O .
Indikatorlampan för värmeplattan
tänds.
7
För att ändra starttid och antalet
koppar, upprepa stegen
1-5.
VARNING: Kom ihåg att fylla på
vattentanken med vatten och
filtret med kaffe innan
autofunktionen aktiveras.
OBSERVERA:
Klockan visar 24 timmar.
Om du inte trycker på några
knappar inom 5 sekunder, kommer
displayen att återgå till att visa tid.
Det är bra att ta isär och rengöra
mjölkskummarens kanna omedelbart
efter användning, eftersom intorkad
mjölk är svårt att få bort.
Sätt på skumningsfunktionen genom
att skruva på kontrollknappen för
skumning P ‰ åt höger, motorn
startar automatiskt och indikatorn
för att mjölkskummaren är påslagen
tänds Ò.
O
OBS:
Alla delar till mjölkkannan och
kaffekannan kan diskas i
diskmaskinen.
Koppvalsfunktion
4
När den automatiska funktionen är
aktiverad sätts kaffemaskinen på vid
önskad tid och bryggningen startar.
Tryck på autoknappen ı igen för
att avbryta den automatiska
funktionen. Indikatorn för
timerfunktionen försvinner.
Bryggaren har inställningarna för
koppval och starttid i minnet tills
kontakten dras ut ur vägguttaget.
OBS:
Kannan och locket till
mjölkskummaren kan tas isär för
lättare rengöring.
3 När kaffet har bryggts (och
indikatorlampan för den automatiska
håll varm-funktionen  tänds) är
mjölken klar att skummas.
1
P
Den här kaffebryggaren har en
speciell funktion som bihåller
kvaliteten på kaffet som bryggts i
relation till antalet koppar som valts.
Det finns två alternativ:
Skumningen tar mellan 30-60
sekunder.
OBSERVERA:
Skumningen kan variera beroende
på vilken typ av mjölk som används
och dess starttemperatur. Vi
rekommenderar mellanmjölk tagen
direkt från kylen.
5
OBSERVERA:
Timerfunktionen kan ställas in när
kaffemaskinen brygger kaffe eller
när den är i standby-läge.
1
1
Om den automatiska
timerfunktionen ställs in under
bryggningen är det bäst att vänta
tills bryggningen är klar innan
autoknappen trycks in.
6
VARNING: När man har stängt av
apparaten tar det en stund innan
den rostfria kannan och
värmeplattan svalnar.
Vi rekommenderar att man börjar
värma mjölken som ska skummas
när man slår på bryggaren. Detta
gör att mjölken når sin optimala
skumningstemperatur.
OBSERVERA:
Om autoknappen ı trycks in under
bryggningen, stängs kaffebryggaren
av och den automatiska
timerfunktionen aktiveras.
OBSERVERA:
Kom ihåg att stänga av maskinen
när du är klar.
•
Om programknappen Ù trycks in
igen eller om inga knappar trycks in
inom 5 sekunder, memoreras
inställningen för koppval och
starttid.
N
Skumma mjölk
OBSERVERA:
Indikatorn för program fortsätter att
blinka för att visa att displayen
fortfarande är i programläge.
Stäng av skumningssystemet
genom att skruva på
kontrollknappen för skumning åt
vänster Q ‰, motorn stängs av
automatiskt. Tryck in och släpp
knappen för mjölkens värmeplatta
för att stänga av den Â.
•
1/2 kanna
(1-6 koppar - glaskanna)
(1-5 koppar - termoskanna)
•
1 kanna
(7-12 koppar - glaskanna)
(6-10 koppar - termoskanna)
2
Valet måste göras i relation till
mängden vatten i vattenbehållaren
och mängden kaffe i filtret.
3
Inkorrekt val av den här funktionen
kommer inte att påverka maskinens
prestanda, men däremot kan
kvaliteten och smaken på kaffet
som bryggs påverkas.
VARNING: Tänk på att mjölken är
mycket varm.
4
Ta bort mjölkkannan fl från
värmeplattan och tryck på lockets
knapp Í för att öppna locket.
Locket kan lätt tas bort för att hälla
mjölken eller ösa skummet med en
sked.
Om du tycker att styrkereglaget inte
ger tillräckligt svagt eller starkt kaffe
för din smak, kan
koppvalsfunktionen också användas
för att få starkare eller svagare
kaffe.
•
Tabellen nedan visar inställningarna
att använda i relation till mängden
vatten i behållaren för att få starkare
eller svagare kaffe. Du kan
experimentera dig fram med olika
inställningar för att få önskad styrka
på ditt kaffe för att passa din smak.
OBS:
Locket kan vändas upp och ned och
läggas på bänken. Det inre locket är
gjort så att det tar upp droppande
mjölk och skum för att minska spillet.
Q
s
Häll kaffet i koppar och häll i mjölk
eller ös med en sked.
107
1/2
1
1-6
7-12
1-5
Standard
Weaker
6-10
Stronger
Standard
RECEPT
Caffe Latte
1/2 espresso
Irish coffee
För 2 personer
1/2 varm skummad mjölk
40 ml vispgrädde
1
Förebred kaffe enligt beskrivningen
“Göra kaffe” (sidan 5, 6 eller 7).
2 tsk socker
2
Fyll den rostfria kannan med önskad
mängd mjölk, ställ den på
värmeplattan och sätt på plattan.
Det tar cirka 7 minuter för mjölken
att få rätt temperatur.
Cappuccino
1/3 espresso
1/3 varm mjölk
Indikatorn för kaffekvalitet
Indikatorn för kaffekvalitet visar
kvaliteten på kaffet i kannan i
relation till tiden som gått sedan
kaffet bryggdes. Kavliteten på kaffet
är personligt. Kvalitetsindikatorn är
bara en indikation vad gäller kvalitet
och smak när kaffet är färdigbryggt.
1/3 varm skummad mjölk
4 mått irländsk whisky
Chokladpulver som topping
1
2
Det är inget fastställt utan kan
variera beroende på personlig smak
eller typen av kaffe som används.
Grafen nedan ger en indikation på
relationen mellan varje
displaysegment i relation till både
kvalitet och tid.
C
D
E
3
Förebred kaffe enligt beskrivningen
“Göra kaffe” (sidan 5, 6 eller 7).
Fyll den rostfria kannan med önskad
mängd mjölk, ställ den på
värmeplattan och sätt på plattan.
Det tar cirka 7 minuter för mjölken
att få rätt temperatur.
Skumma mjölken genom att lyfta
upp mjölkkannan till skumbladet
och se till att bladet är precis under
mjölkens yta och tryck därefter på
skumningsknappen. Det tar cirka 30
sekunder att skumma mjölken.
3
4
4
5
Fyll först på kaffe och därefter varm
mjölk i en cappuccino-kopp och ös i
skummad mjölk med en sked.
1
Vispa grädden tjock och ställ den
kallt.
2
Värm 2 Irish coffee-glas med varmt
vatten och lägg i en tesked socker
och 2 mått irländsk whisky i varje
glas.
3
Fördela kaffet i glasen.
4
Häll långsamt den kalla grädden
över skedens baksida och över
kaffet.
5
Rör inte.
Häll upp kaffet i ett högt glas och
toppa med den skummade mjölken.
Moccacino
1/3 espresso
B
A
Skumma mjölken genom att lyfta
upp mjölkkannan till skumbladet
och se till att bladet är precis under
mjölkens yta och tryck därefter på
skumningsknappen. Det tar cirka
30-60 sekunder att skumma
mjölken.
350 ml varmt starkt kaffe
RENGÖRING OCH
UNDERHÅLL
1/3 varm skummad mjölk
Strö över chokladpulver.
1/3 varm choklad
Amaretto-kaffe
250 ml varmt starkt kaffe
1
2 matskedar vispgrädde
2
2 mått Amaretto
Socker efter smak
Förebred kaffe enligt beskrivningen
“Göra kaffe” (sidan 5, 6 eller 7).
Fyll den rostfria kannan med önskad
mängd mjölk, ställ den på
värmeplattan och sätt på plattan.
Det tar cirka 7 minuter för mjölken
att få rätt temperatur.
Påfyllning
1
Koppla ur kaffebryggaren och låt
den svalna i 5 minuter.
2
Lyft upp locket och fyll på med kallt
vatten.
Avkalkning
1
2
108
Rör ihop kaffet och alkoholen med 2
matskedar grädde eller toppa med
en klick vispad grädde.
3
Strö över riven choklad och servera.
Skumma mjölken genom att lyfta
upp mjölkkannan till skumbladet
och se till att bladet är precis under
mjölkens yta och tryck därefter på
skumningsknappen. Det tar cirka 30
sekunder att skumma mjölken.
4
Gör varm choklad enligt
instruktioner på paketet.
5
Häll upp kaffe, varm mjölk och varm
choklad i ett högt glas och servera.
•
Om du bor i ett område med hårt
vatten rekommenderar vi att du
avkalkar bryggaren med jämna
mellanrum, t.ex. varannan eller var
tredje månad. I områden med
medelhårt vatten bör du avkalka två
gånger om året.
•
Om vattnet tar lång tid på sig att
rinna genom bryggaren är det ett
tecken på att man måste avkalka.
•
Vi rekommenderar att du använder
en märkesavkalkare som är
specialanpassad för kaffebryggare
och vattenkokare av plast. Följ
anvisningarna på flaskan eller påsen
och kör igenom bryggaren med
vatten 3 gånger innan du gör kaffe.
•
Använd inte avkalkningsmedel för
vattenkokare om det inte står
uttryckligen på förpackningen att
det även passar till kaffebryggare.
s
109
OBSERVERA:
Det permanenta filtret ska tas bort
vid avkalkning.
Rengöring
1
Koppla ur kaffebryggaren och låt
den svalna.
2
Sänk inte ner kaffebryggaren i
vätska.
3
Skölj vattentanken med vatten då
och då. Använd inte en trasa
eftersom ludd kan stanna kvar och
orsaka stopp i kaffebryggaren.
DIN TVÅÅRIGA GARANTI
1
Felet har orsakats av eller kan
tillskrivas oavsiktlig användning,
felaktig användning, försumlig
användning eller användning som
strider mot tillverkarens
rekommendationer, eller om felet
har orsakats av överspänning eller
uppkommit under transport.
Usuwaj kamień stosownie do
twardości wody występującej na
danym obszarze
Usuwanie kamienia jest bardzo
ważne, gdyż osady wapienne i inne
zanieczyszczenia zawarte w wodzie
mogą mieć istotny wpływ na
wydajność ekspresu do kawy.
2
Apparaten har använts med en
annan spänning än den som
markerats på produkten.
Istotne uwagi dotyczące
bezpieczeństwa
Det är viktigt att du behåller kvittot
från återförsäljaren som
inköpsbevis. Häfta fast ditt kvitto på
baksidan av detta dokument för
framtida referens.
Uppge följande information om det
uppstår fel i produkten. Dessa
nummer finns på produktens
undersida.
Modellnr
4
5
Ta bort det permanenta filtret ›
och filterhållaren, häll ut
kaffesumpen och diska i varmt
vatten och diskmedel. Blötläggning
rekommenderas samtidigt med
avkalkning. Skölj av och torka
noggrant.
Diska kaffe- och mjölkkannen,
inklusive delarna till
mjölkskummaren, i varmt vatten och
diskmedel. Skölj och torka alla delar
noggrant.
OBSERVERA:
Kaffekannan, mjölkkannan och
mjölkskummarens delar kan diskas i
diskmaskin.
6
•
•
Torka noggrant av bryggarens yta
med en fuktig trasa och torka torrt.
Var försiktig så att den droppfria
ventilen på filterhållarens undersida
inte skadas under rengöringen.
Använd aldrig frätande eller slipande
rengöringsmedel.
Hjälplinje
Tveka inte att kontakta oss om du
har problem med din apparat. Det
är troligare att vi kan hjälpa dig än
återförsäljaren som sålde apparaten.
Ha följande information tillgänglig så
att vår personal snabbt kan ta itu
med din fråga:
110
•
Namnet på produkten.
•
Modellnumret som finns på
apparatens undersida.
•
Serienumret som finns på
brödrostens undersida.
3
Reparationer har utförts av andra
personer än vår servicepersonal
(eller en auktoriserad återförsäljare).
4
Apparaten har använts i
uthyrningssyfte eller för annat än
hemanvändning.
Serienr
Alla produkter från Morphy Richards
testas individuellt innan de lämnar
fabriken. Om någon hushållsapparat
mot förmodan skulle visa sig vara
felbehäftad inom 28 dagar från
inköpsdatumet ska den returneras
till inköpsstället för utbyte.
Kontakta hjälplinjen på det angivna
numret eller skriv till Morphy
Richards på den angivna adressen
om felet uppstår efter 28 dagar,
men inom 24 månader, från det
ursprungliga inköpsdatumet. Uppge
de modell- och serienummer som
finns på produkten.
Du kan bli ombedd att skicka in en
kopia av inköpsbeviset.
Med förbehåll för de undantag som
beskrivs nedan (se Undantag)
kommer den bristfälliga
hushållsapparaten då att repareras
eller bytas ut och skickas iväg,
vanligtvis inom sju arbetsdagar från
mottagandet. Om denna artikel av
någon anledning byts ut under den
tvååriga garantiperioden beräknas
garantin på den nya artikeln från
ursprungligt inköpsdatum. Det är
därför mycket viktigt att du behåller
ditt ursprungliga kassakvitto eller
din faktura som visar datumet för
det ursprungliga inköpet.
Apparaten måste ha använts i
enlighet med tillverkarens
anvisningar för att den tvååriga
garantin ska gälla. Exempelvis
måste kaffebryggare regelbundet ha
avkalkats.
UNDANTAG
Morphy Richards ska inte vara
ansvarigt för att byta ut eller
reparera varorna under villkoren i
garantin om:
5
Morphy Richards är inte ansvarigt
för att utföra någon typ av service
under garantin.
6
Inga plastfilter för Morphy Richards
vattenkokare och kaffebryggare
omfattas av garantin.
•
Denna garanti ger inte några andra
rättigheter än dem som uttryckligen
beskrivs ovan och omfattar inte
något anspråk på efterföljande
förlust eller följdskada. Denna
garanti erbjuds som ytterligare
förmån och påverkar inte dina
lagstadgade rättigheter som
konsument.
Użytkowanie każdego urządzenia
elektrycznego wymaga
przestrzegania następujących
podstawowych zasad
bezpieczeństwa.
Po pierwsze, istnieje ryzyko obrażeń
ciała lub śmierci, po drugie - ryzyko
uszkodzenia urządzenia. Stopnie
ryzyka oznaczono w instrukcji
obsługi w następujący sposób:
OSTRZEŻENIE: Zagrożenie dla
zdrowia i życia osób!
WAŻNE: Ryzyko uszkodzenia
urządzenia!
Poniżej podajemy porady dotyczące
bezpiecznego użytkowania
urządzenia.
Lokalizacja
•
Usuń wszystkie elementy
opakowania i zachowaj je do użytku
w przyszłości.
s
•
Upewnij się, że ekspres do kawy
stoi na stabilnej, płaskiej
powierzchni.
}
•
Nie używaj ekspresu do kawy na
zewnątrz pomieszczeń lub w
łazience.
•
Nie stawiaj ekspresu do kawy na
powierzchniach drewnianych o
wysokim połysku, gdyż mogą one
zostać uszkodzone.
•
Nie stawiaj ekspresu do kawy na lub
w pobliżu gorących powierzchni,
takich jak płyty grzewcze lub
promienniki ciepła, ani w pobliżu
otwartego ognia.
•
OSTRZEŻENIE: Nie stawiaj
ekspresu do kawy na metalowych
tacach lub innych metalowych
powierzchniach podczas
użytkowania.
}
Jak najlepiej wykorzystać
zalety nowego ekspresu
do kawy...
OSTRZEŻENIE: Gorąca woda i
para wodna
Przede wszystkim
bezpieczeństwo
Podczas stosowania gorącej wody,
kawy lub pary należy zachować
ostrożność.
Przed pierwszym użyciem
ekspresu uruchom go z samą
wodą
Ważne jest uruchomienie ekspresu z
zastosowaniem samej wody,
ponieważ w ten sposób przepłukuje
się urządzenie. Można także użyć
wody do podgrzania ekspresu do
kawy.
111
Inne uwagi dotyczące
bezpieczeństwa
•
•
•
Podczas napełniania, czyszczenia
oraz gdy ekspres do kawy nie jest
używany, odłącz go od gniazdka
sieciowego.
Bezpieczeństwo osób
•
Przed nalaniem wody upewnij się,
że pokrywka szklanego dzbanka
jest właściwie umieszczona na
swoim miejscu.
•
Odłączając urządzenie od źródła
zasilania, wszystkie przełączniki
ustaw w pozycji wyłączenia („off”), a
następnie wyjmij wtyczkę z
gniazdka ściennego.
Pamiętaj, aby gorącą kawę nalewać
powoli i ostrożnie, nie przechylając
zbyt szybko szklanego dzbanka.
•
Nie napełniaj dzbanka powyżej
maksimum oznaczonego na
wskaźniku poziomu wody w
dzbanku.
Powierzchnie i elementy zewnętrzne
urządzenia powinny być zawsze
suche i czyste.
•
Nie używaj szklanego dzbanka w
kuchence mikrofalowej.
•
Nie dotykaj gorących powierzchni.
Zawsz używaj uchwytów lub gałek
ekspresu do kawy.
•
Mleko nie powinno być odgrzewane.
Podgrzewaj je tylko wtedy, gdy jest
to konieczne.
•
Nie zanurzaj urządzenia w wodzie i
zawsze upewnij się, że połączenia
elektryczne (wtyczki, gniazdka,
przewody) są suche.
•
Do podgrzewania mleka stosuj
dzbanek ze stali nierdzewnej
dołączony do zestawu.
Pierwsza pomoc przy
oparzeniach
•
Natychmiast umieść poparzone
miejsce pod zimną, bieżącą wodą.
Nie próbuj zdejmować ubrania,
zadzwoń szybko po pomoc
medyczną.
Wybór kawy
•
W urządzeniu tym należy używać
drobno zmielonej kawy espresso.
Uwaga: Unikaj mieszanek w postaci
bardzo sproszkowanej. Jeżeli kawa
jest zmielona zbyt drobno, może
powodować zapychanie filtra.
Wymogi elektryczne
•
•
Nie używaj urządzenia, które ma
uszkodzony przewód zasilający,
wcześniej działało niewłaściwie lub
zostało w jakikolwiek inny sposób
uszkodzone. Dodatkowe porady
dotyczące sprawdzania urządzenia i
jego ewentualnej naprawy można
uzyskać pod numerem infolinii.
•
Używanie przystawek lub narzędzi
nie zatwierdzonych do użytku i nie
sprzedawanych przez firmę Morphy
Richards może wywołać pożar lub
spowodować porażenie prądem czy
inne obrażenia ciała.
•
Nie używaj ekspresu do kawy do
innych celów niż te, do których
został on zaprojektowany.
Bezpieczeństwo
urządzenia
112
•
Nigdy nie nape∏niaj zbiornika na
wod´ ciep∏à ani goràcà wodà.
•
Nie nape∏niaj nadmiernie zbiornika
na wod´.
Nie napełniaj dzbanka na mleko
ponad dopuszczalną pojemność
zaznaczoną na dzbanku (oznaczenie
MAX).
•
Nie dotykaj metalowych części
urządzenia przed jego ostygnięciem.
•
Urządzenie to nie jest przeznaczone
do użytku przez osoby (w tym
dzieci) o ograniczonych
zdolnościach fizycznych,
sensorycznych lub umysłowych
bądź nieposiadające odpowiedniego
doświadczenia i wiedzy, chyba że
osoby te są nadzorowane lub
zostały poinstruowane odnośnie
obsługi urządzenia przez osobę
odpowiedzialną za ich
bezpieczeństwo.
Upewnij się, że napięcie podane na
tabliczce znamionowej urządzenia
odpowiada napięciu w gniazdku
sieciowym doprowadzającym prąd
zmienny.
Wyposażenie
⁄ Miejsce przechowywania miarki
¤ Punkt uzupełniania wody
‹ Miarka
› Uchwyt filtra i stały filtr siatkowy
fi Przycisk otwierający pokrywkę
fl Stalowy dzbanek na mleko
‡ Szklany dzbanek na kawę o
pojemności 12/15 filiżanek
· Stalowy termiczny dzbanek na
kawę o pojemności 8/10 filiżanek
‚ Pulpit analogowy
(patrz następna strona)
‚ Pulpit cyfrowy
(patrz następna strona)
‰ Regulator wytwarzania pianki
 Przełączniki płyty grzewczej do
mleka
Ê Podświetlany wskaźnik poziomu
wody
Á Regulator mocy naparu kawy
Ë Schowek na wtyczkę
È Zawór zabezpieczający przed
kapaniem
Í Przycisk zwalniający pokrywkę
Î Płyty grzewcze
(w niektórych modelach)
Jeżeli wtyczka urządzenia nie
pasuje do gniazdek sieciowych w
danym miejscu użytkowania
urządzenia, należy wymienić
wtyczkę na inną.
OSTRZEŻENIE: Jeśli wtyczka
odłączona od przewodu
zasilającego jest uszkodzona,
należy ją zniszczyć, ponieważ
wtyczka z nieizolowanymi
przewodami stanowi zagrożenie,
jeśli zostanie podłączona do
gniazdka pod napięciem.
}
Jeżeli wystąpi konieczność wymiany
bezpiecznika 13 A we wtyczce,
należy go wymienić na bezpiecznik
13 A o oznaczeniu BS1362.
Dzieci
•
Dzieci nie rozumieją zagrożeń
związanych z obsługą urządzeń
elektrycznych. Bezwzględnie nie
wolno pozwalać dzieciom korzystać
z tego urządzenia.
•
Należy pilnować, aby dzieci nie
bawiły się urządzeniem.
OSTRZEŻENIE: Urządzenie
wymaga uziemienia.
113
2
1
1/
Ï
OBSŁUGA URZĄDZENIA
Ó
Ì
 Ô
Przed pierwszym użyciem ekspresu
do kawy lub po pewnym okresie
jego nieużywania przepłucz
urządzenie, uruchamiając je z samą
wodą. Wykonaj procedurę parzenia
kawy, ale bez umieszczania kawy w
uchwycie filtra.
Wersja z pulpitem analogowym
Przełącznik wyboru funkcji
Wskaźnik 1/2 karafki
Wskaźnik 1 karafki
Wskaźnik włączenia zasilania
Û
•
Wersja sterowana ręcznie – karafka
szklana
•
Wersja sterowana ręcznie – karafka
termiczna
•
Wersja z 24-godzinnym
automatycznym sterownikiem
czasowym – karafka szklana
•
Wersja z 24-godzinnym
automatycznym sterownikiem
czasowym – karafka termiczna
ı

˘
C
˜
Ú Ò
ˆ
„ Wersja z pulpitem cyfrowym
 Wskaźnik automatycznego
podtrzymywania ciepła
Ò Wskaźnik włączenia urządzenia
do wytwarzania pianki
Ú Wskaźnik włączenia płyty
grzewczej do mleka
Û Przycisk włączający/wyłączający
zasilanie
Ù Przycisk wyboru programu
ı Przycisk działania
automatycznego
114
ˆ
˜
¯
˘
◊
◊
Przycisk funkcyjny godzin
Przycisk funkcyjny minut
B
Przycisk wyboru filiżanek
C
Wskaźnik jakości i mocy naparu
D programowania
Wskaźnik trybu
Wskaźnik funkcji
automatycznego
E sterownika
czasowego
◊ Wskaźnik wyboru filiżanek
◊ Zegar 24-godzinny
Kontrolka wyłączenia urządzenia do
wytwarzania pianki
Kontrolka włączenia urządzenia do
wytwarzania pianki
Kontrolka automatycznego
podtrzymywania ciepła
Kontrolka 1 karafki (automatyczna)
D
Wsuń dzbanek ‡/· do ekspresu,
dbając o jego prawidłowe
ustawienie na płycie grzewczej D.
Podczas parzenia kawy pokrywka
dzbanka musi znajdować się na
swoim miejscu, ponieważ w
przeciwnym razie zawór
zabezpieczający przed kapaniem
nie otworzy się, co spowoduje
przelanie wody w filtrze.
Włączenie/wyłączenie zasilania
•
•
Zwracamy uwagę, że niektóre
wersje mogą być niedostępne w
określonych krajach. Więcej
informacji na ten temat udzielają
sprzedawcy.
•
WERSJE Z PULPITEM
ANALOGOWYM ‚
A
Parzenie kawy
1
Naciśnij przycisk fi, aby otworzyć
odchylaną pokrywkę. Pokrywka
podniesie się automatycznie.
2
Korzystając z dzbanka, napełnij
zbiornik ¤ wymaganą ilością wody,
kierując się wskaźnikiem poziomu
wody Ê. Miarą ilości zaznaczoną
na dzbanku oraz na wskaźniku
poziomu wody jest filiżanka A.
3
Miarką ‹ nasyp wymaganą ilość
mielonej kawy do filtra siatkowego
› i rozłóż ją równomiernie.
Sugerujemy jedną płaską miarkę
kawy na każdą filiżankę. Upewnij
się, że filtr jest prawidłowo
umieszczony w swoim uchwycie B.
B
Wersja z karafką termiczną
UWAGA:
Modele z karafką termiczną nie
mają płyty grzewczej. Dzbanek musi
być prawidłowo umieszczony we
wnęce w podstawie urządzenia.
Aby uzyskać dokładne informacje
A
na temat sposobu korzystania z
urządzenia, przejdź do odpowiedniej
sekcji związanej z daną wersją.
◊
Kontrolka włączenia płyty grzewczej
do mleka
Kontrolka 1/2 karafki
B
E
¯
5
Niniejszy produkt jest dostępny w
czterech różnych wersjach:
 Wskaźnik automatycznego
podtrzymywania ciepła
Ò Wskaźnik włączenia urządzenia
do wytwarzania pianki
Ú Wskaźnik włączenia płyty
grzewczej do mleka
Ù
Zamknij pokrywkę. Upewnij się, że
pokrywka jest zamknięta i
prawidłowo zatrzaśnięta C,
ponieważ w przeciwnym razie
urządzenie nie będzie działać
poprawnie.
Przed użyciem
Ú Ò
‚
Ï
Ì
Ó
Ô
A
4
Dopilnuj, aby pokrywka dzbanka ·
była dokładnie zamknięta, obracając
ją w kierunku zgodnym z ruchem
wskazówek zegara – gwarantuje to
zachowanie maksymalnej
temperatury wewnątrz dzbanka. Aby
zapewnić możliwie najwyższą
temperaturę kawy, radzimy przed
użyciem karafki termicznej
przepłukać ją w gorącej wodzie.
Podczas parzenia kawy pokrywka
dzbanka musi znajdować się na
swoim miejscu, ponieważ w
przeciwnym razie zawór
zabezpieczający przed kapaniem
nie otworzy się, co spowoduje
przelanie wody w filtrze.
6
Wybierz wymaganą moc naparu
kawy, korzystając z regulatora na
pokrywce E.
7
Podłącz ekspres do kawy do
gniazdka ściennego i włącz
urządzenie. Obróć pokrętło Ï w
celu wybrania jednej z dwóch
dostępnych pozycji: 1/2 karafki lub
pełna karafka (F) w zależności od
wymaganej liczby filiżanek. Więcej
informacji zawiera punkt „Funkcja
wyboru filiżanek” na stronie 11.
8
Zaświecą się wskaźnik wyboru
filiżanek i wskaźnik włączenia
zasilania Ô. Gorąca woda zacznie
przepływać przez zmieloną kawę i
spływać do dzbanka w postaci
aromatycznego naparu kawy.
C
D
E
}
F
115
G
J
•
Wersja z karafką szklaną
•
Zalecamy spożycie kawy w ciągu
dwóch godzin od zaparzenia. Po
upływie tego czasu najlepiej jest
zaparzyć kolejny dzbanek świeżej
kawy.
•
OSTRZEŻENIE: Ekspres do kawy
oraz płyty grzewcze są gorące i
pozostają gorące przez pewien
czas po wyłączeniu urządzenia.
Gdy zakończy się parzenie kawy,
urządzenie automatycznie przejdzie
do trybu podtrzymywania ciepła, co
zasygnalizuje odpowiedni wskaźnik.
Funkcja automatycznego
podtrzymywania ciepła będzie
utrzymywać wysoką temperaturę
kawy w karafce  do momentu
wyłączenia urządzenia.
H
•
Ze względow bezpieczeństwa
ekspres do kawy wyłączy się
automatycznie po dwóch
godzinach.
I
Podczas podawania kawy zawór
zabezpieczający przed kapaniem È
zapobiegnie skapywaniu
ewentualnych pozostałości kawy na
płytę grzewczą. Pamiętaj, aby po
nalaniu kawy do filiżanek umieścić
dzbanek z powrotem na płycie
grzewczej.
Zalecamy spożycie kawy w ciągu
dwóch godzin od zaparzenia. Po
upływie tego czasu najlepiej jest
zaparzyć kolejny dzbanek świeżej
kawy.
•
•
Odczekaj, aż urządzenie ostygnie.
•
Wyjmij filtr stały i wyrzuć zużytą
kawę. Natychmiast umyj filtr i
dokładnie go wysusz.
116
5
Wsuń dzbanek ‡/· do ekspresu,
dbając o jego prawidłowe
ustawienie na płycie grzewczej K.
Podczas parzenia kawy pokrywka
dzbanka musi znajdować się na
swoim miejscu, ponieważ w
przeciwnym razie zawór
zabezpieczający przed kapaniem
nie otworzy się, co spowoduje
przelanie wody w filtrze.
•
Ustawianie zegara
•
Po podłączeniu urządzenia do
gniazdka na wyświetlaczu zaczną
migać przyciemnione cyfry 12:00.
•
Chcąc ustawić godzinę, naciskaj
przyciski godzin ˜ i minut ˆ, aby
uzyskać żądane wskazanie.
UWAGA:
Zegar urządzenia jest modelem 24godzinnym.
•
•
Każde odłączenie urządzenia od
gniazdka ściennego spowoduje
wyzerowanie zegara.
Odczekaj, aż urządzenie ostygnie.
Wyjmij filtr stały i wyrzuć zużytą
kawę. Natychmiast umyj filtr i
dokładnie go wysusz.
Wersje z karafką termiczną
•
Gdy zakończy się parzenie kawy,
urządzenie pozostaje włączone.
Zalecamy wyłączenie ekspresu
bezpośrednio po zaparzeniu kawy.
•
Karafka termiczna będzie
podtrzymywać wysoką temperaturę
wody w dzbanku ‡/· przez
maksymalnie cztery godziny.
Podczas podawania kawy zawór
zabezpieczający przed kapaniem È
zapobiegnie skapywaniu
ewentualnych pozostałości kawy do
wnęki w podstawie urządzenia.
1
2
3
Dopilnuj, aby pokrywka dzbanka ·
była dokładnie zamknięta, obracając
ją w kierunku zgodnym z ruchem
wskazówek zegara – gwarantuje to
zachowanie maksymalnej
temperatury wewnątrz dzbanka. Aby
zapewnić możliwie najwyższą
temperaturę kawy, radzimy przed
użyciem karafki termicznej
przepłukać ją w gorącej wodzie.
Podczas parzenia kawy pokrywka
dzbanka musi znajdować się na
swoim miejscu, ponieważ w
przeciwnym razie zawór
zabezpieczający przed kapaniem
nie otworzy się, co spowoduje
przelanie wody w filtrze.
Parzenie kawy
6
Naciśnij przycisk fi, aby otworzyć
odchylaną pokrywkę. Pokrywka
podniesie się automatycznie G.
Wybierz wymaganą moc naparu
kawy, korzystając z regulatora na
pokrywce L.
7
Naciśnij przycisk
włączający/wyłączający zasilanie Û.
Wyświetlacz zaświeci się, a
wskaźnik wyboru filiżanek zacznie
migać, pokazując poprzednio
wybrane ustawienie.
Korzystając z dzbanka, napełnij
zbiornik ¤ wymaganą ilością wody,
kierując się wskaźnikiem poziomu
wody Ê. Miarą ilości zaznaczoną
na dzbanku oraz na wskaźniku
poziomu wody jest filiżanka H.
Miarką ‹ nasyp wymaganą ilość
mielonej kawy do filtra siatkowego
› i rozłóż ją równomiernie.
Sugerujemy jedną płaską miarkę
kawy na każdą filiżankę. Upewnij
się, że filtr jest prawidłowo
umieszczony w swoim uchwycie I.
8
9
Wersja z karafką termiczną
UWAGA:
Modele z karafką termiczną nie
mają płyty grzewczej. Dzbanek musi
być prawidłowo umieszczony we
wnęce w podstawie urządzenia.
WERSJE Z PULPITEM
CYFROWYM „
UWAGA:
Gdy zakończysz korzystanie z
urządzenia, pamiętaj o jego
wyłączeniu.
•
•
Zamknij pokrywkę. Upewnij się, że
pokrywka jest zamknięta i
prawidłowo zatrzaśnięta J,
ponieważ w przeciwnym razie
urządzenie nie będzie działać
poprawnie.
UWAGA:
Gdy zakończysz korzystanie z
urządzenia, pamiętaj o jego
wyłączeniu.
•
OSTRZEŻENIE: Ekspres do kawy
oraz płyty grzewcze są gorące i
pozostają gorące przez pewien
czas po wyłączeniu urządzenia.
•
4
UWAGA:
Jeśli od ostatniego włączenia
urządzenie zostało odłączone od
gniazdka ściennego, spowodowało
to skasowanie poprzedniego
ustawienia i zastosowanie
ustawienia domyślnego (1 pełna
karafka).
•
Naciśnij przycisk wyboru filiżanek
¯, aby wybrać jedno z dostępnych
ustawień: 1/2 karafki lub pełna
karafka (M) w zależności od
wymaganej liczby filiżanek. Więcej
informacji zawiera punkt „Funkcja
wyboru filiżanek” na stronie 11.
Wskaźnik wyboru przestanie migać,
a jeśli w ciągu 2 sekund nie
naciśniesz żadnego przycisku,
urządzenie rozpocznie parzenie
kawy.
Wskaźnik parzenia kawy ˘ zacznie
świecić od lewej do prawej strony,
sygnalizując trwający proces
parzenia kawy. Gorąca woda
zacznie przepływać przez zmieloną
kawę i spływać do dzbanka w
postaci naparu ·.
K
L
Wersja z karafkà szklanà
Gdy zakończy się parzenie kawy,
urządzenie automatycznie przejdzie
do trybu podtrzymywania ciepła .
Wskaźnik parzenia kawy ˘
przestanie świecić od lewej do
prawej strony. Wszystkie kreski
pozostaną włączone, co oznacza,
że urządzenie jest w trybie
podtrzymywania ciepła. W ten
sposób wskaźnik parzenia kawy
zacznie funkcjonować jako wskaźnik
jakości. Więcej informacji zawiera
punkt „Wskaźnik jakości kawy” na
stronie 11.
Funkcja automatycznego
podtrzymywania ciepła È będzie
utrzymywać wysoką temperaturę
kawy w karafce do momentu
wyłączenia urządzenia.
M
}
Ze względow bezpieczeństwa
ekspres do kawy wyłączy się
automatycznie po dwóch
godzinach.
Podczas podawania kawy zawór
zabezpieczający przed kapaniem È
zapobiegnie skapywaniu
ewentualnych pozostałości kawy na
płytę grzewczą. Pamiętaj, aby po
nalaniu kawy do filiżanek umieścić
dzbanek z powrotem na płycie
grzewczej.
Zalecamy spożycie kawy w ciągu
dwóch godzin od zaparzenia. Po
upływie tego czasu najlepiej jest
zaparzyć kolejny dzbanek świeżej
kawy.
117
N
OSTRZEŻENIE: Ekspres do kawy
oraz płyty grzewcze są gorące i
pozostają gorące jeszcze pewien
czas po wyłączeniu urządzenia.
•
UWAGA:
Gdy zakończysz korzystanie z
urządzenia, pamiętaj o jego
wyłączeniu.
•
•
Odczekaj, aż urządzenie ostygnie.
•
Wyjmij filtr stały i wyrzuć zużytą
kawę. Natychmiast umyj filtr i
dokładnie go wysusz.
•
•
Odczekaj, aż urządzenie ostygnie.
•
Wyjmij filtr stały i wyrzuć zużytą
kawę. Natychmiast umyj filtr i
dokładnie go wysusz.
Ustawianie
automatycznego
sterownika czasowego
Wersja z karafką termiczną
UWAGA:
Sterownik czasowy można ustawiać,
gdy ekspres parzy kawę lub
znajduje się w trybie gotowości.
•
Gdy zakończy się parzenie kawy,
urządzenie pozostanie włączone, a
wskaźnik parzenia kawy ˘
przestanie świecić od lewej do
prawej strony. Wszystkie kreski
pozostaną włączone i wskaźnik
parzenia kawy zacznie
funkcjonować jako wskaźnik jakości.
Więcej informacji zawiera punkt
„Wskaźnik jakości kawy” na stronie
11.
Jeśli kawa ma zostać spożyta od
razu, zalecamy wyłączenie ekspresu
bezpośrednio po zakończeniu
parzenia.
1
2
UWAGA:
Po wyłączeniu ekspresu wskaźnik
jakości kawy wyłączy się i wyzeruje.
Karafka termiczna będzie
podtrzymywać wysoką temperaturę
kawy w dzbanku przez maksymalnie
cztery godziny.
3
Podczas podawania kawy zawór
zabezpieczający przed kapaniem
zapobiegnie skapywaniu
ewentualnych pozostałości kawy do
wnęki w podstawie urządzenia.
Zalecamy spożycie kawy w ciągu
dwóch godzin od zaparzenia. Po
upływie tego czasu najlepiej jest
zaparzyć kolejny dzbanek świeżej
kawy.
OSTRZEŻENIE: Ekspres do kawy
oraz płyty grzewcze są gorące i
pozostają gorące przez pewien
czas po wyłączeniu urządzenia.
Naciśnij przycisk programu Ù. Na
wyświetlaczu zaczną migać
poprzednio ustawiona godzina i
wybrana liczba filiżanek. Jeśli
dotychczas nie określono jeszcze
żadnych ustawień lub od ostatniego
określenia ustawień urządzenie
zostało odłączone od gniazdka,
pojawi się ustawienie domyślne,
czyli 12:00 i pełna karafka.
Wybierz ¯ żądaną liczbę filiżanek
do zaparzenia – 1/2 karafki lub
pełna karafka (patrz opis funkcji
wyboru filiżanek na stronie 11).
Wskaźnik wyboru filiżanek
przestanie migać.
Naciskając przyciski godzin  i
minut ˜, ustaw żądaną godzinę.
Godzina rozpoczęcia przestanie
migać.
UWAGA:
Wskaźnik trybu programowania
będzie migać w dalszym ciągu, co
będzie oznaczać, że wyświetlacz
wciąż znajduje się w trybie
programowania.
Ze względow bezpieczeństwa
ekspres do kawy wyłączy się
automatycznie po dwóch
godzinach.
118
UWAGA:
Gdy zakończysz korzystanie z
urządzenia, pamiętaj o jego
wyłączeniu.
4
Ponowne naciśnięcie przycisku
programu Ù lub nienaciśnięcie
żadnego przycisku w ciągu 5
sekund spowoduje zapamiętanie
wybranego ustawienia filiżanek i
godziny początkowej.
5
Aby włączyć funkcję
automatycznego sterownika
czasowego, naciśnij przycisk
działania automatycznego ı.
•
Na wyświetlaczu na 5 sekund
pojawi się zaprogramowana godzina
i wybrane ustawienie filiżanek.
Następnie na wyświetlaczu pojawi
się godzina oraz zaświeci się
wskaźnik funkcji automatycznego
sterownika czasowego, informujący
o nastawieniu sterownika.
1
Napełnij dzbanek ze stali
nierdzewnej fl wymaganą ilością
mleka. Nie przekraczaj
maksymalnego dopuszczalnego
poziomu mleka.
Gdy ustawiona jest funkcja działania
automatycznego, ekspres włączy się
o żądanej godzinie i rozpocznie
parzenie kawy.
2
Umieść dzbanek na płycie
grzewczej Î N i ustaw
włącznik/wyłącznik płyty grzewczej
do mleka  w pozycji włączenia
(„ON”) O. Zaświeci się wskaźnik
płyty grzewczej.
UWAGA:
Jeśli przycisk działania
automatycznego ı zostanie
naciśnięty podczas parzenia kawy,
urządzenie wyłączy się oraz
zostanie włączona funkcja
automatycznego sterownika
czasowego.
3
Po zaparzeniu kawy (i włączeniu
wskaźnika automatycznego
podtrzymywania ciepła ) mleko
będzie gotowe do wytwarzania
pianki.
4
Włącz urządzenie do wytwarzania
pianki, przestawiając dźwignię
regulacyjną P ‰ w prawo. Nastąpi
automatyczne uruchomienie silnika i
zaświeci się wskaźnik włączenia
urządzenia do wytwarzania pianki
Ò.
Jeśli ustawiasz funkcję
automatycznego sterownika
czasowego podczas parzenia kawy,
przed naciśnięciem przycisku
działania automatycznego zaczekaj
na zakończenie tego procesu.
6
Aby zmienić godzinę rozpoczęcia i
liczbę filiżanek, powtórz kroki 1–5.
OSTRZEŻENIE: Pamiętaj, aby
przed włączeniem funkcji
działania automatycznego
napełnić wodą zbiornik na wodę
oraz nasypać kawę do filtra.
UWAGA:
Zegar urządzenia jest modelem 24godzinnym.
Jeśli w ciągu 5 sekund nie zostanie
naciśnięty żaden przycisk, na
wyświetlaczu ponownie pojawi się
godzina.
Pianka z mleka
Podgrzewanie mleka do
wytwarzania pianki najlepiej jest
zacząć w momencie, gdy
rozpoczyna się parzenie kawy.
Dzięki temu mleko osiągnie
optymalną temperaturę do
wytwarzania pianki.
P
Wytwarzanie pianki powinno
potrwać 30–60 sekund.
Naciśnij ponownie przycisk działania
automatycznego ı, aby anulować
funkcję pracy automatycznej.
Wskaźnik funkcji sterownika
czasowego zniknie z wyświetlacza.
Urządzenie zachowa w pamięci
wybrane ustawienie filiżanek i
godzinę rozpoczęcia do momentu
odłączenia od gniazdka sieciowego.
UWAGA:
Czas wytwarzania pianki zależy od
rodzaju mleka i jego temperatury
początkowej. Zalecamy korzystanie
z mleka półtłustego z lodówki.
5
7
O
Odłącz urządzenie do wytwarzania
pianki od dzbanka, przestawiając
dźwignię regulacyjną w lewo Q ‰.
Nastąpi automatyczne wyłączenie
silnika. Naciśnij i zwolnij przełącznik
płyty grzewczej do mleka, aby
wyłączyć tę płytę Â.
Q
}
OSTRZEŻENIE: Zachowaj
ostrożność, ponieważ mleko jest
bardzo gorące.
Zdejmij dzbanek z mlekiem fl z
płyty grzewczej i naciśnij przycisk
zwalniający pokrywkę Í, aby
odłączyć pokrywkę. Zespół
pokrywki można zdjąć, aby ułatwić
nalewanie i przekładanie mleka.
UWAGA:
Pokrywkę można obrócić do góry
dnem i położyć na powierzchni
roboczej. W wewnętrznej części
pokrywki dzięki jej specjalnemu
kształtowi gromadzi się ewentualne
kapiące mleko i pianka.
Nalej kawę do filiżanek, a następnie
ostrożnie dolej mleka lub najlepiej
nałóż je łyżką na wierzch kawy.
119
OSTRZEŻENIE: Po wyłączeniu
urządzenia zarówno dzbanek ze
stali nierdzewnej, jak i płyta
grzewcza pozostaną gorące przez
pewien czas.
3
4
UWAGA:
Wszystkie elementy dzbanka na
mleko i dzbanka na kawę można
myć w zmywarce do naczyń.
•
Jeśli okaże się, że regulator mocy
naparu nie zapewnia uzyskania
odpowiednio mocnej lub
odpowiednio słabej kawy,
dodatkowe użycie funkcji wyboru
filiżanek pozwala otrzymać kawę
nieco mocniejszą lub słabszą.
W poniższej tabeli przedstawiono
zalecane ustawienia, które w
zależności od ilości wody w
zbiorniku pozwalają uzyskać
mocniejszą lub słabszą kawę. Warto
poeksperymentować z różnymi
ustawieniami, aż uzyskana kawa
swoim stężeniem będzie
odpowiadać osobistym
preferencjom smakowym.
Funkcja wyboru filiżanek
1
Urządzenie jest wyposażone w
specjalny przełącznik, który
umożliwia utrzymanie wysokiej
jakości zaparzonej kawy
odpowiednio do wybranej liczby
filiżanek.
•
•
2
1 karafka
(7–12 filiżanek – dzbanek szklany)
(6–10 filiżanek – dzbanek termiczny)
Ustawienie należy wybrać
odpowiednio do ilości wody
znajdującej się w dzbanku na wodę
oraz ilości kawy nałożonej do filtra.
C
E
120
1-6
7-12
1-5
Standard
Weaker
6-10
Stronger
Standard
B
A
Wskaźnik jakości kawy pokazuje
jakość kawy znajdującej się w
karafce w zależności od czasu,
który upłynął od jej zaparzenia.
Jakość kawy jest sprawą osobistych
upodobań. Wskaźnik jakości
informuje w przybliżeniu, jaką jakość
i smak ma zaparzona kawa.
1
Przygotuj kawę zgodnie z
instrukcjami zawartymi w części
„Parzenie kawy” (strona 5, 6 lub 7).
2
Napełnij dzbanek do mleka ze stali
nierdzewnej wymaganą ilością
mleka, a następnie umieść go na
płycie grzewczej i włącz płytę.
Mleko podgrzeje się do
odpowiedniej temperatury po ok. 7
minutach.
3
Przygotuj piankę, unosząc dzbanek
z mlekiem w kierunku nasadki do
pianki w taki sposób, aby końcówka
nasadki znalazła się tuż pod
powierzchnią mleka, a następnie
naciśnij przycisk wytwarzania pianki.
Pianka zostanie wytworzona po ok.
30–60 sekundach.
4
Nalej kawę do wysokiej szklanki, a
następnie dolej spienionego mleka.
1/3 spienionego gorącego mleka
Sproszkowana czekolada do
posypania
1
Przygotuj kawę zgodnie z
instrukcjami zawartymi w części
„Parzenie kawy” (strona 5, 6 lub 7).
2
Napełnij dzbanek do mleka ze stali
nierdzewnej wymaganą ilością
mleka, a następnie umieść go na
płycie grzewczej i włącz płytę.
Mleko podgrzeje się do
odpowiedniej temperatury po ok. 7
minutach.
Wskaźnik jakości kawy
1/2 karafki
(1–6 filiżanek – dzbanek szklany)
(1–5 filiżanek – dzbanek termiczny)
D
1/2 spienionego gorącego mleka
3
1/2
1
Dostępne są dwa ustawienia:
Cafe latte
1/2 kawy espresso
Cappuccino
1/3 kawy espresso
1/3 gorącego mleka
UWAGA:
Dzbanek na mleko i jego pokrywkę
można rozmontować w celu
łatwiejszego mycia.
Ponieważ zaschnięte mleko trudno
się usuwa, zaleca się
rozmontowanie i umycie dzbanka na
mleko oraz jego elementów
bezpośrednio po użyciu.
PRZEPISY
Wybór niewłaściwego ustawienia tej
funkcji nie wpłynie na działanie
urządzenia, jednak jakość i smak
zaparzonej kawy mogą być gorsze.
4
5
Przygotuj piankę, unosząc dzbanek
z mlekiem w kierunku nasadki do
pianki w taki sposób, aby końcówka
nasadki znalazła się tuż pod
powierzchnią mleka, a następnie
naciśnij przycisk wytwarzania pianki.
Pianka zostanie wytworzona po ok.
30 sekundach.
Nalej do filiżanki kawę, a następnie
gorące mleko, po czym nałóż
łyżeczką spienione mleko.
Posyp sproszkowaną czekoladą do
podania.
Kawa amaretto
250 ml gorącej, mocnej kawy
Jego wskazanie nie jest w żaden
sposób wiążące, a optymalna
jakość zależy od osobistego smaku
i rodzaju użytej kawy.
Moccacino
1/3 kawy espresso
1/3 spienionego gorącego mleka
1/3 gorącej czekolady
1
Przygotuj kawę zgodnie z
instrukcjami zawartymi w części
„Parzenie kawy” (strona 5, 6 lub 7).
2
Napełnij dzbanek do mleka ze stali
nierdzewnej wymaganą ilością
mleka, a następnie umieść go na
płycie grzewczej i włącz płytę.
Mleko podgrzeje się do
odpowiedniej temperatury po ok. 7
minutach.
2 łyżki śmietanki 36% lub bitej
śmietany
2 miarki amaretto
Na poniższym wykresie
przedstawiono związek
poszczególnych kresek na
wyświetlaczu z jakością i
upływającym czasem.
}
Cukier do smaku
1
Wymieszaj kawę i alkohol z
dodatkiem 2 łyżek stołowych
śmietanki lub nałóż nieco bitej
śmietany na wierzch.
2
Posyp startą czekoladą i podaj.
3
Przygotuj piankę, unosząc dzbanek
z mlekiem w kierunku nasadki do
pianki w taki sposób, aby końcówka
nasadki znalazła się tuż pod
powierzchnią mleka, a następnie
naciśnij przycisk wytwarzania pianki.
Pianka zostanie wytworzona po ok.
30 sekundach.
4
Przygotuj gorącą czekoladę zgodnie
z instrukcjami producenta.
5
Nalej do wysokiej szklanki kawę,
gorące mleko i gorącą czekoladę, a
następnie podaj.
121
Kawa po irlandzku
Na 2 porcje
umieszczonymi na butelce lub
innym pojemniku, a następnie
wykonać trzy pełne cykle parzenia
kawy samą wodą (bez umieszczania
kawy w filtrze).
40 ml śmietanki 36%
2 łyżeczki cukru
•
4 miarki irlandzkiej whisky
350 ml gorącej, mocnej kawy
1
2
Ubij śmietankę do zgęstnienia, a
następnie schłodź.
Nalej kawę po równo do szklanek.
4
Powoli wlej ostudzoną śmietankę po
odwrotnej części łyżeczki na
wierzch kawy.
5
1
2
3
CZYSZCZENIE I
KONSERWACJA
1
Wyłącz ekspres do kawy i pozostaw
go do ostygnięcia na 5 minut.
2
Podnieś pokrywkę i napełnij ekspres
zimną wodą.
4
5
Usuwanie kamienia
•
122
Jeżeli mieszkasz na obszarze
charakteryzującym się twardszą
wodą, zalecamy regularne
odkamienianie ekspresu do kawy,
np. co 2–3 miesiące. W obszarach,
gdzie woda nie jest taka twarda,
usuwanie kamienia należy
przeprowadzać co 6 miesięcy.
•
Jeżeli woda przepływa przez filtr
wolniej niż zwykle, jest to sygnał,
aby przeprowadzić odkamienianie
urządzenia.
•
Zalecamy korzystanie z markowych
płynów odkamieniających
przeznaczonych specjalnie do
ekspresów do kawy i czajników
elektrycznych z tworzywa
sztucznego. Usuwanie kamienia
należy przeprowadzić zgodnie z
instrukcjami producenta środka
Wada została spowodowana lub jest
związana z przypadkową,
niewłaściwą lub niezgodną z
zaleceniami producenta
eksploatacją urządzenia lub jest
wynikiem skoków napięcia czy też
niewłaściwego transportu.
2
Urządzenie zostało podłączone do
źródła zasilana o innym napięciu niż
oznaczono na urządzeniu.
3
Dokonano prób naprawy urządzenia
przez osoby niewykwalifikowane,
nienależące do personelu
serwisowego firmy Morphy Richards
(lub autoryzowanego sprzedawcy
urządzenia).
4
Urządzenie było przedmiotem
wypożyczania lub było użytkowane
w celach innych niż przewidziane w
gospodarstwie domowym.
5
Firma Morphy Richards nie
wykonuje żadnych czynności
serwisowych w ramach niniejszej
gwarancji.
6
Gwarancja nie obejmuje elementów
eksploatacyjnych, np. worków,
filtrów czy szklanych karafek.
•
Nazwa produktu
•
Model produktu, podany na spodzie
urządzenia
Czyszczenie
Odłącz ekspres do kawy od
zasilania i pozostaw go do
ostygnięcia.
Zbiornik na wodę od czasu do
czasu przepłucz zimną wodą. Nie
używaj szmatki, ponieważ wszelkie
pozostawione przez nią osady lub
kłaczki mogą spowodować zatkanie
ekspresu.
Wyjmij filtr stały › i uchwyt filtra,
usuń pozostałości kawy i umyj filtr w
ciepłej wodzie z mydłem. Wraz z
odkamienianiem zalecane jest
dłuższe namoczenie. Dobrze
wypłucz siatkę i dokładnie wysusz.
Dzbanek na kawę oraz dzbanek na
mleko wraz ze wszystkimi
elementami do wytwarzania pianki
umyj w ciepłej wodzie z mydłem.
Dokładnie wypłucz i wysusz
wszystkie części.
UWAGA:
Dzbanek na kawę, dzbanek na
mleko i elementy urządzenia do
wytwarzania pianki można myć w
zmywarce do naczyń.
6
Wytrzyj wszystkie zewnętrzne
powierzchnie wilgotną szmatką i
dokładnie je osusz.
•
Należy zachować ostrożność, aby
podczas czyszczenia nie uszkodzić
zaworu zabezpieczającego przed
kapaniem, znajdującego się na dnie
uchwytu filtra.
•
•
Numer seryjny produktu, podany na
spodzie urządzenia
Nie zanurzaj ekspresu do kawy w
żadnym płynie.
Nie mieszaj.
Ponowne napełnianie
ekspresu do kawy
1
W przypadku wystąpienia
jakichkolwiek trudności z
użytkowaniem urządzenia prosimy
bez wahania dzwonić na numer
infolinii. Z pewnością będziemy
mogli służyć bardziej kompetentną
pomocą niż sklep, w którym został
kupiony produkt.
Przed wybraniem numeru telefonu
prosimy przygotować następujące
informacje, które pomogą naszym
specjalistom w szybkiej odpowiedzi
na Państwa pytania:
UWAGA:
Podczas odkamieniania stały filtr
siatkowy nie powinien być
zamontowany.
Rozgrzej gorącą wodą 2 szklanki do
kawy po irlandzku, a następnie
wsyp do każdej łyżeczkę cukru i
wlej 2 miarki irlandzkiej whisky.
3
Nie stosuj odkamieniaczy do
czajników, jeżeli na opakowaniu nie
zaznaczono wyraźnie, że produkt
nadaje się do ekspresów do kawy.
Infolinia
WOJA DWULETNIA
GWARANCJA
Zachowaj paragon ze sklepu jako
dowód zakupu. Aby móc skorzystać
z niego w przyszłości, przymocuj
swój paragon do tylnej okładki tej
instrukcji za pomocą zszywacza.
Jeśli powód wystąpienia wady
urządzenia jest inny niż podane
poniżej (1-6), zostanie ono
naprawione lub wymienione oraz
odesłane w ciągu 7 dni roboczych.
Jeśli z jakiegoś powodu urządzenie
zostanie wymienione w ciągu 2 lat
gwarancji, gwarancja nowego
urządzenia będzie liczona od
momentu nabycia oryginalnego
produktu. Dlatego też należy
zachować oryginalny paragon lub
fakturę z umieszczoną datą zakupu
urządzenia.
Aby dwuletnia gwarancja
obowiązywała, urządzenie musi być
użytkowane zgodnie z instrukcją
eksploatacji wydaną przez
producenta. Na przykład niektóre
urządzenia muszą być regularnie
odkamieniane, a filtry należy
utrzymywać w czystości według
zaleceń producenta.
Morphy Richards nie dokona
naprawy ani wymiany urządzenia w
ramach gwarancji jeśli:
Niniejsza gwarancja nie nadaje
żadnych praw innych niż te wyraźnie
określone powyżej oraz nie pokrywa
roszczeń związanych ze stratami lub
uszkodzeniami wynikającymi z
eksploatacji urządzenia. Niniejsza
gwarancja stanowi dodatkową
korzyść i nie narusza praw
konsumenckich użytkownika.
≈
Советы по оптимальной
работе новой кофеварки
}
≈
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Горячая
вода и пар
Безопасность прежде всего
Соблюдайте осторожность во
избежание ожогов горячей водой,
кофе или паром.
Перед первым использованием
промойте кофеварку водой
Необходимо сполоснуть
кофеварку изнутри проточной
водой. Для прогрева кофеварки
можно прокипятить воду.
Do czyszczenia nie wolno używać
ściernych ani żrących środków
czyszczących.
123
В зависимости от жесткости
используемой вами воды
периодически удаляйте накипь
из чайника
Важно очищать кофеварку от
накипи, так как накипь и другие
примеси в употребляемой воде
могут ухудшить
производительность кофеварки.
•
•
Во-первых, неправильное
использование может повлечь
травму или смерть, а во-вторых,
привести к повреждению
устройства. Меры безопасности в
данном руководстве
подразделяются на следующие
две категории:
•
•
•
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Опасность
получения травмы!
•
ВАЖНО: Опасность повреждения
устройства!
Кроме этого, мы предлагаем
дополнительные советы по мерам
безопасности.
•
Размещение
•
Убедитесь, что кофеварка
располагается на прочной,
плоской поверхности.
•
Не пользуйтесь кофеваркой на
улице или в ванной.
•
Не устанавливайте кофеварку на
полированную поверхность, так
как такая поверхность может
быть повреждена.
•
124
Снимите с устройства всю
упаковку и сохраните ее для
последующего применения.
•
Не устанавливайте кофеварку на
горячих поверхностях или рядом
с ними, например, с
электрической плиткой,
нагревательными элементами или
вблизи открытого огня.
Меры безопасности
•
Никогда не наполняйте резервуар
теплой или горячей водой.
•
Не переполняйте резервуар для
воды.
Когда вы наполняете, чистите или
не используете кофеварку,
отсоедините ее от источника
тока.
Для отключения устройства
переведите все органы
управления в положение “выкл.”, а
затем вытащите вилку из
розетки.
Внешняя поверхность кофеварки
должна всегда быть чистой и
сухой.
Не дотрагивайтесь до горячих
поверхностей. Пользуйтесь
только ручками и рукоятками на
кофеварке.
Не погружайте кофеварку в воду
и всегда следите за тем, чтобы
электрические соединения были
сухими.
Не используйте прибор с
поврежденным проводом или
вилкой. Запрещается
использовать неисправный или
поврежденный прибор.
Свяжитесь с нами по номеру
контактного телефона для
получения консультации по
проверке и ремонту изделия.
•
Используйте только
рекомендованные и продаваемые
компанией Morphy Richards
насадки и приспособления.
Несоблюдение данного условия
может привести к пожару,
поражению электрическим током
или травме.
•
Всегда используйте кофеварку
только в целях, для которых она
предназначена.
•
Чтобы маленькие дети не играли
с прибором, они должны
находиться под присмотром
взрослых.
При ошпаривании
Другие меры
предосторожности
Меры
предосторожности
При пользовании любым
электроприбором необходимо
соблюдать элементарную
осторожность.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не ставьте
кофеварку на металлический
поднос или иную
металлическую поверхность во
время работы.
Безопасность
пользователя
•
Перед тем, как наливать кофе,
убедитесь, что крышка
стеклянной чаши хорошо
закреплена.
•
Наливайте кофе медленно и
осторожно, не наклоняя
стеклянную чашу слишком
быстро.
•
Не наливайте воды выше метки,
нанесенной на чаше.
•
Немедленно подставьте
пораженный участок под
холодную воду. Снимите одежду с
пораженного участка, быстро
обратитесь за медицинской
помощью.
Выбор кофе
•
Используйте для этого прибора
кофе для эспрессо мелкого
помола.
•
Запрещается использовать
стеклянную чашу в
микроволновой печи.
Примечание: Избегайте смесей, в
которых много кофейной пыли.
Если кофе смолот чересчур
мелко он может заблокировать
фильтр.
•
Молоко нельзя разогревать
повторно, нагревайте его только
при необходимости.
Электротехнические
требования
•
При разогревании молока
пользуйтесь прилагаемой чашей
из нержавеющей стали.
•
Не наполняйте чашу для молока
выше отметки MAX.
•
Не дотрагивайтесь до
металлических частей, пока
устройство не остыло.
•
Использование данного прибора
детьми или людьми с
физическими, сенсорными или
умственными недостатками, или
людьми с недостаточным опытом
или знаниями допускается только
под присмотром лица,
ответственного за безопасность,
или при получении ими
инструкций во время
использования прибора.
Дети
•
Дети не осознают опасности,
которая может возникнуть при
работе с электроприборами.
Детям категорически
запрещается пользоваться
данным прибором.
Проверьте, чтобы напряжение на
паспортной табличке прибора
соответствовало электрическому
напряжению в вашем доме, то
есть напряжению переменного
тока.
Если вилка сетевого провода
прибора не подходит к домашним
электрическим розеткам,
необходимо ее заменить вилкой
соответствующего образца.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: При
повреждении снятой со шнура
питания вилки ее необходимо
уничтожить, поскольку вилка с
оголенным проводом
представляет опасность при ее
подключении к находящейся
под напряжением розетке.
≈
При необходимости замены
предохранителя в вилке на 13 А
следует установить
предохранитель BS1362 на 13 А.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Данное
устройство должно быть
заземлено.
125
Составные части
‚ Ручное управление
(см. на обороте)
„ Цифровое управление
(см. на обороте)
‰ Регулятор вспенивания
 Выключатель платформы для
подогрева молока
Ê Индикатор уровня воды с
подсветкой
Á Регулятор крепости кофе
Ë Место для хранения
штепсельной вилки
È Противокапельная система
Í Фиксатор крышки
Î Нагревательные пластины
(в некоторых моделях)
⁄ Отсек для хранения мерной
ложки
¤ Место доливания воды
‹ Мерная ложка
› Держатель фильтра и
постоянный сетчатый фильтр
fi Кнопка открывания крышки
fl Емкость для вспенивания
молока
‡ Стеклянный резервуар для
кофе на 12/15 чашек
· Стальной термостатический
резервуар для кофе на 8/10
чашек
2
1
1/
Ï
Контрольная лампа включения
вспенивателя молока
1
Нажмите кнопку fi, чтобы
открыть шарнирную крышку.
Крышка откроется
автоматически.
2
С помощью кувшина залейте ‚
емкость для воды џ необходимое
количество воды, ориентируясь
по индикатору уровня Ê. Метки
на чаше и индикаторе уровня
воды обозначают
соответствующее количество
чашек A.
3
Положите ‹ ложкой нужное
количество молотого кофе для
фильтр-кофеварок в сетчатый
фильтр ›, распределив его
ровным слоем. Рекомендуемая
дозировка: одна мерная ложка на
чашку. Убедитесь, что фильтр
правильно помещен в держатель
для фильтра B.
Лампа половинной емкости
Лампа полной емкости авто
Контрольная лампа выключения
вспенивателя молока
Индикатор автомат. поддержания
температуры
 Ô
Выключатель питания
Ú Ò
РАБОТА С ПРИБОРОМ
Перед применением
‚ Версия с ручным
управлением
Ï Переключатель функций
Ì Индикатор половинной
емкости
Ó Индикатор полной емкости
Ô Индикатор включения
 Индикатор автомат.
поддержания температуры
Ò Индикатор вспенивателя
молока
Ú Индикатор платформы для
подогрева молока
Перед первым использованием
кофеварки или если вы не
пользовались ей в течение
долгого времени, промойте
кофеварку проточной водой
изнутри. Выполните процедуру
приготовления кофе, не
закладывая кофе в держатель
фильтра.
Û
4
Закройте крышку. Убедитесь, что
крышка закрыта и правильно
заблокирована C, иначе машина
не будет правильно работать.
5
Поместите резервуар ‡/· в
кофеварку, убедившись в том, что
он правильно установлен на
платформе для подогрева D. В
процессе приготовления кофе
крышка должна оставаться на
своем месте, иначе герметичный
клапан не откроется, что
приведет к заливанию фильтра.
•
Вариант с термостатической
емкостью
ı
Данное изделие предлагается в
четырех различных версиях:

Ù
˘
C
˜
Ú Ò
¯
„ Версия с цифровым
управлением
 Индикатор автомат.
поддержания температуры
Ò Индикатор вспенивателя
молока
Ú Индикатор платформы для
подогрева молока
Û Выключатель питания
Ù Кнопка выбора программы
ı Кнопка включения автоматики
ˆ Кнопка установки значения
часов
126
D
•
Ручная версия - стеклянная
емкость
•
Ручная версия A
термостатическая емкость
B
E
ˆ
◊
˜ Кнопка установки значения
минут
B
C
¯ Кнопка выбора количества
чашек
D
и варки
˘ Индикатор качества
◊ Индикатор режима
E
программирования
◊ Индикатор автоматического
таймера
◊ Индикатор выбора чашек
◊ Часы 24-часового формата
A
Приготовление кофе
Ó
Ì
ВЕРСИИ С РУЧНЫМ
УПРАВЛЕНИЕМ ‚
Контрольная лампа включения
платформы для подогрева
молока
A
•
Автоматическая версия с
таймером на 24 часа - стеклянная
емкость
•
Автоматическая версия с
таймером на 24 часа термостатическая емкость
Чтобы полностью уяснить
порядок пользования прибором,
обратитесь к разделу,
посвященному вашей версии.
Обратите внимание, что в разных
странах могут предлагаться не
все варианты, выясните детали у
розничного продавца.
B
C
D
≈
ПРИМЕЧАНИЕ:
В термостатических версиях
отсутствует платформа для
подогрева. Убедитесь, что
резервуар правильно размещен в
выемке основания.
•
Убедитесь, что крышка · плотно
закрыта, повернув ее против
часовой стрелки, за счет этого
поддерживается максимальная
температура в резервуаре. Для
поддержания максимальной
температуры кофе
рекомендуется перед
использованием ополоснуть
термостатическую емкость
горячей водой.
127
E
•
6
F
В процессе приготовления кофе
крышка резервуара должна
оставаться на своем месте, иначе
герметичный клапан не
откроется, что приведет к
заливанию фильтра.
•
ПРИМЕЧАНИЕ:
Не забудьте выключить прибор
после окончания варки.
ПРИМЕЧАНИЕ:
Часы работают в 24-часовом
формате.
•
Дайте прибору остыть.
Часы сбрасываются при каждом
отсоединении прибора от сети.
•
Снимите постоянный фильтр и
удалите из него кофейную гущу.
Сразу же вымойте фильтр и
хорошо его высушите.
Выберите необходимую крепость
кофе с помощью регулятора
крепости на крышке E.
•
Приготовление кофе
1
7
8
•
Вставьте вилку кофеварки в
розетку и включите прибор.
Поверните ручку Ï для выбора
одного из двух возможных
положений: половинная емкость
или полная емкость, F в
зависимости от нужного числа
чашек. Подробную информацию
см. ‘Функция выбора количества
чашек’ на стр. 11.
Загорятся индикатор выбора
чашек и индикатор питания Ô.
Горячая вода, просачиваясь
сквозь молотый кофе, поступает
в емкость уже в виде готового
кофе.
Вариант со стеклянной
емкостью
По завершении процесса варки
прибор автоматически
переключится в режим
поддержания тепла; загорится
индикатор поддержания тепла.
Функция автоматического
поддержания температуры
сохраняет кофе теплым  в
емкости, пока прибор включен.
В целях безопасности кофеварка
автоматически выключится через
два часа.
•
Варианты с термостатической
емкостью
•
После завершения варки прибор
остается включенным,
рекомендуется выключить
кофеварку, как только
приготовление кофе завершено.
•
Термостатическая емкость
сохранит кофе теплым в течение
‡/· четырех часов.
•
Герметичный клапан È не
позволит остаткам кофе попасть
на выемку в основании во время
сервировки.
•
•
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Кофеварка
и платформы для подогрева
горячие и остаются горячими
еще некоторое время после
выключения.
128
3
4
5
•
ПРИМЕЧАНИЕ:
Не забудьте выключить прибор
после окончания варки.
•
Дайте прибору остыть.
•
Снимите постоянный фильтр и
удалите из него кофейную гущу.
Сразу же вымойте фильтр и
хорошо его высушите.
Герметичный клапан È не
позволит остаткам кофе попасть
на подогревающую платформу во
время сервировки. После того,
как кофе разлит по чашкам,
поставьте емкость на платформу
для подогрева.
Рекомендуется выпить
приготовленный кофе в течение
двух часов, а затем варить уже
новую порцию кофе.
2
Рекомендуется выпить
приготовленный кофе в течение
двух часов, а затем варить уже
новую порцию кофе.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Кофеварка
и платформы для подогрева
горячие и остаются горячими
еще некоторое время после
выключения.
•
ВЕРСИИ С ЦИФРОВЫМ
УПРАВЛЕНИЕМ „
•
При подключении прибора на
дисплее мигает приглушенное
показание 12:00.
Для установки нужного времени
нажмите на кнопку часов ˜ и
кнопки минут ˆ.
Нажмите кнопку fi, чтобы
открыть шарнирную крышку.
Крышка откроется автоматически
G.
С помощью кувшина залейте в
емкость для воды ¤ необходимое
количество воды, ориентируясь
по индикатору уровня Ê. Метки
на чаше и индикаторе уровня
воды обозначают
соответствующее количество
чашек H.
Положите ‹ ложкой нужное
количество молотого кофе для
фильтр-кофеварок в сетчатый
фильтр ›, распределив его
ровным слоем. Рекомендуемая
дозировка: одна мерная ложка на
чашку. Убедитесь, что фильтр
правильно помещен в держатель
для фильтра I.
Поместите резервуар ‡/· в
кофеварку, убедившись в том, что
он правильно установлен на
платформе для подогрева K. В
процессе приготовления кофе
крышка должна оставаться на
своем месте, иначе герметичный
клапан не откроется, что
приведет к заливанию фильтра.
•
Выберите необходимую крепость
кофе с помощью регулятора
крепости на крышке L.
7
Нажмите кнопку
включения/выключения питания
Û. Дисплей ярко загорится, и на
индикаторе количества чашек
будет мигать предыдущее
значение.
ПРИМЕЧАНИЕ:
Если машина отсоединялась от
сети с момента последнего
включения, то предыдущее
показание сбрасывается и
применяется значение по
умолчанию (1 полная емкость).
8
Нажмите кнопку количества
чашек ¯ для выбора одного из
двух вариантов - половинной или
полной емкости M в зависимости
от необходимого количества
чашек кофе. Подробную
информацию см. ‘Функция выбора
количества чашек’ на стр.11.
Индикатор количества
перестанет мигать, если в
течение 2 секунд никакие кнопки
не нажимаются, то прибор начнет
процесс варки.
9
Индикатор варки ˘
подсвечивается слева направо,
сигнализируя о процессе варки,
горячая вода проходит через
кофейную гущу и поступает в
резервуар в виде кофе ·.
•
Вариант со стеклянной
емкостью
Вариант с термостатической
емкостью
Убедитесь, что крышка · плотно
закрыта, повернув ее против
часовой стрелки, за счет этого
поддерживается максимальная
температура в резервуаре. Для
поддержания максимальной
В процессе приготовления кофе
крышка резервуара должна
оставаться на своем месте, иначе
герметичный клапан не
откроется, что приведет к
заливанию фильтра.
6
Закройте крышку. Убедитесь, что
крышка закрыта и правильно
заблокирована J, иначе машина
не будет правильно работать.
ПРИМЕЧАНИЕ:
В термостатических версиях
отсутствует платформа для
подогрева. Убедитесь, что
резервуар правильно размещен в
выемке основания.
Установка часов
•
температуры кофе
рекомендуется перед
использованием ополоснуть
термостатическую емкость
горячей водой.
G
H
I
J
K
L
≈
M
По завершении процесса варки
прибор автоматически
переключится в режим
поддержания температуры ;
индикатор варки ˘ перестанет
подсвечиваться слева направо.
Все сегменты дисплея горят,
указывая на работу функции
поддержания тепла. Индикатор
129
N
Термостатическая емкость
сохранит кофе теплым в течение
четырех часов.
варки меняется на индикатор
качества. Подробную
информацию см. ‘Индикатор
качества кофе’ на стр.11.
В целях безопасности кофеварка
автоматически выключится через
два часа.
Функция автоматического
поддержания È температуры
сохраняет кофе теплым в
емкости, пока прибор включен.
Герметичный клапан не позволит
остаткам кофе попасть на выемку
в основании во время
сервировки.
В целях безопасности кофеварка
автоматически выключится через
два часа.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Кофеварка
и платформа для подогрева
остаются горячими еще
некоторое время после
выключения.
•
ПРИМЕЧАНИЕ:
Не забудьте выключить прибор
после окончания варки.
•
Дайте прибору остыть.
•
Снимите постоянный фильтр и
удалите из него кофейную гущу.
Сразу же вымойте фильтр и
хорошо его высушите.
•
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Кофеварка
и платформы для подогрева
горячие и остаются горячими
еще некоторое время после
выключения.
•
ПРИМЕЧАНИЕ:
Не забудьте выключить прибор
после окончания варки.
•
Дайте прибору остыть.
•
Снимите постоянный фильтр и
удалите из него кофейную гущу.
Сразу же тщательно промойте
фильтр.
После завершения варки прибор
остается включенным, индикатор
варки ˘ перестает
подсвечиваться слева направо,
все сегменты дисплея горят,
индикатор варки меняется на
индикатор качества. Подробную
информацию см. ‘Индикатор
качества кофе’ на стр.11.
ПРИМЕЧАНИЕ:
При выключении кофеварки
индикатор качества кофе гаснет
и сбрасывается.
130
2
Выберите ¯ нужное количество
чашек кофе для варки,
половинную или полную емкость
(см. “Функция выбора количества
чашек” на стр. 11). Замигает
индикатор выбора количества
чашек.
ПРИМЕЧАНИЕ:
Индикатор режима
программирования продолжает
мигать, указывая на включенный
режим программирования.
Если ни одна из кнопок не
нажата, дисплей вернется к
отображению времени через 5
секунд.
Если кнопка программирования
Ù нажимается вновь или
никакие кнопки не нажимаются в
течение 5 секунд, значения
количества чашек и времени
запуска сохраняются в памяти.
Вспенивание молока
•
На дисплее в течение 5 секунд
отображается
запрограммированное время и
количество чашек. Затем дисплей
переключается на индикацию
времени, индикатор таймера
загорается, указывая на
включенную функцию таймера.
При включенной функции
таймера кофеварка включается в
заданное время и начинает
варить кофе.
ПРИМЕЧАНИЕ:
Если кнопка auto ı нажимается
во время процесса варки, прибор
выключается и активируется
функция автоматического
таймера.
7
Поместите емкость на платформу
для подогрева Î N и
переведите выключатель
платформы подогрева
вспенивателя Â в положение
“вкл” O, загорится индикатор
платформы подогрева.
3
Когда кофе сварен (и загорается
индикатор поддержания
температуры ), молоко готово к
вспениванию.
4
Включите систему вспенивания
поворотом рычага управления P
‰ вправо, автоматически
запустится двигатель и загорится
индикатор включения
вспенивателя Ò.
Вспенивание должно
продолжаться 30-60 секунд.
Нажмите кнопку auto ı снова,
чтобы отменить функцию
таймера, индикатор таймера
погаснет. Прибор хранит в памяти
значения количества чашек и
времени запуска, пока не будет
отключен от электросети.
Для изменения времени запуска и
количества чашек повторите
шаги 1-5.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не
забудьте заполнить резервуар
водой и засыпать кофе в
фильтр, прежде чем включать
функцию таймера.
Fill the stainless steel jug fl with the
required amount of milk. Не
превышайте максимального
уровня.
2
Если функция автоматического
таймера устанавливается во
время варки, дождитесь
завершения процесса, прежде
чем нажать на кнопку auto.
6
O
Мы рекомендуем начать
подогревать молоко для
вспенивания, когда вы начинаете
готовить кофе. Благодаря этому
молоко достигает оптимальной
температуры для вспенивания.
1
ПРИМЕЧАНИЕ:
Функцию таймера можно
установить, если кофеварка
находится в процессе варки или в
режиме ожидания.
Нажмите кнопку выбора
программы Ù. На дисплее
отобразится предыдущее
показание времени и количества
чашек. Если предыдущих
установок не было или прибор
отсоединялся от сети, то
отображаются значения по
умолчанию: 12:00 и полная
емкость.
ПРИМЕЧАНИЕ:
Часы работают в 24-часовом
формате.
Для включения функции таймера
нажмите кнопку auto ı.
Установка функции
автоматического
таймера
1
Кнопками часов  и минут ˜
установите нужное время. Время
запуска перестанет мигать.
5
•
Вариант с термостатической
емкостью
Если кофе будет употребляться
немедленно, рекомендуем
выключить прибор, как только
процесс варки завершен.
4
Рекомендуется выпить
приготовленный кофе в течение
двух часов, а затем варить уже
новую порцию кофе.
Герметичный клапан È не
позволит остаткам кофе попасть
на подогревающую платформу во
время сервировки. После того,
как кофе разлит по чашкам,
поставьте емкость на платформу
для подогрева.
Рекомендуется выпить
приготовленный кофе в течение
двух часов, а затем варить уже
новую порцию кофе.
3
P
Q
≈
ПРИМЕЧАНИЕ:
Время вспенивания может
колебаться в зависимости от
вида молока и его начальной
температуры. Рекомендуется
использовать нежирное молоко из
холодильника.
5
Извлеките систему вспенивания
из емкости поворотом рычага
управления влево Q ‰,
двигатель автоматически
остановится. Нажмите на
выключатель платформы для
подогрева, чтобы отключить ее
Â.
131
Функция выбора
количества чашек
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Будьте
осторожны - молоко очень
горячее.
1
Удалите емкость для молока fl с
платформы и нажмите на кнопку
открывания крышки, Í чтобы
снять крышку. Блок крышки
можно снять, чтобы было легче
разливать молоко.
ПРИМЕЧАНИЕ:
Крышку можно перевернуть и
положить на поверхность стола.
Благодаря специальной форме
крышки на ее внутренней стороне
собираются капли молока и пена
для уменьшения загрязнения.
•
•
Разлейте кофе по чашкам и
осторожно налейте или
переложите ложкой молоко на
кофе.
2
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Емкость из
нержавеющей стали и
платформа для подогрева
будут горячими еще некоторое
время после выключения.
ПРИМЕЧАНИЕ:
Емкость вспенивателя и крышку
можно вынуть для облегчения
чистки.
3
4
Рекомендуется снять и очистить
емкость и другие части
вспенивателя сразу же после
использования, так как засохшее
молоко смыть труднее.
ПРИМЕЧАНИЕ:
Все части емкости для молока и
для кофе можно мыть в
посудомоечной машине.
C
D
E
B
•
указывает на качество и вкус
кофе после завершения процесса
приготовления.
Машина оснащена специальным
переключателем, который
поддерживает качество
сваренного кофе для выбранного
количества чашек.
Это не абсолютный показатель,
значение зависит от личного
вкуса и вида используемого кофе.
Имеется два варианта:
На графике ниже показана связь
каждого сегмента дисплея с
качеством и временем.
половинная емкость
(1-6 чашек - стеклянный
резервуар)
(1-5 чашек - термостатический
резервуар)
Неправильно выбранная функция
не отражается на работе
прибора, но влияет на качество и
вкус сваренного кофе.
Если регулятор крепости не
обеспечивает нужной крепости
кофе на Ваш вкус, можно
использовать одновременно
функцию выбора количества
чашек, чтобы получить более
крепкий или слабый кофе.
В таблице ниже показаны
настройки применительно к
объему воды в резервуаре,
которые помогут добиться более
крепкого или слабого кофе.
Экспериментируйте с различными
настройками, чтобы получить
кофе нужного Вам вкуса и
крепости.
A
1/2
1
1-6
7-12
1-5
Standard
Weaker
6-10
Stronger
Standard
2 чайные ложки двойных или
взбитых сливок
2 порции ликера “Амаретто”
Сахар по вкусу
1
Смешайте кофе и спиртной
напиток с двумя столовыми
ложками жирных сливок или
добавьте немного взбитых
сливок.
2
Посыпьте тертым шоколадом и
подавайте.
РЕЦЕПТЫ
Капучино
1/3 кофе эспрессо
1 полная емкость
(7-12 чашек - стеклянный
резервуар)
(6-10 чашек - термостатический
резервуар)
Нужная функция выбирается в
зависимости от количества воды
в емкости для воды и количества
кофе в фильтре.
Кофе амаретто
250 мл горячего крепкого кофе
1/3 горячего молока
Кофе латте
1/2 кофе эспрессо
1/3 горячего вспененного молока
1/2 горячего вспененного молока
Шоколадный порошок для
посыпки
1
Приготовьте кофе согласно
инструкции по приготовлению
кофе (стр. 5, 6 или 7).
2
Заполните чашу из нержавеющей
стали необходимым количеством
молока, поместите на платформу
для подогрева и включите
прибор. Потребуется
приблизительно 7 минут, чтобы
молоко достигло нужной
температуры.
3
Вспеньте молоко, подняв чашу к
наконечнику вспенивателя так,
чтобы наконечник немного
погрузился в молоко, и нажмите
кнопку вспенивателя. Для
вспенивания молока понадобится
приблизительно 30 секунд.
4
Влейте сначала кофе, а затем
горячее молоко в чашку для
капучино и перелейте вспененное
молоко ложкой.
5
Посыпьте шоколадным порошком
и подавайте.
1
Приготовьте кофе согласно
инструкции по приготовлению
кофе (5, 6 или 7).
2
Заполните чашу из нержавеющей
стали необходимым количеством
молока, поместите на платформу
для подогрева и включите
прибор. Потребуется
приблизительно 7 минут, чтобы
молоко достигло нужной
температуры.
3
Вспеньте молоко, подняв чашу к
наконечнику вспенивателя так,
чтобы наконечник немного
погрузился в молоко, и нажмите
кнопку вспенивателя. Для
вспенивания молока понадобится
приблизительно 30-60 секунд.
4
Влейте кофе в высокий стакан и
налейте сверху вспененное
молоко.
≈
Индикатор качества
кофе
Индикатор качества кофе
показывает качество кофе в
емкости применительно ко
времени, прошедшему с момента
варки. Качество кофе - это дело
вкуса. Индикатор качества
132
133
ЧИСТКА И УХОД
Моккачино
1/3 кофе эспрессо
Повторное наполнение
1/3 горячего вспененного молока
1
1/3 горячего шоколада
1
Приготовьте кофе согласно
инструкции по приготовлению
кофе (5, 6 или 7).
2
Заполните чашу из нержавеющей
стали необходимым количеством
молока, поместите на платформу
для подогрева и включите
прибор. Потребуется
приблизительно 7 минут, чтобы
молоко достигло нужной
температуры.
3
Вспеньте молоко, подняв чашу к
наконечнику вспенивателя так,
чтобы наконечник немного
погрузился в молоко, и нажмите
кнопку вспенивателя. Для
вспенивания молока понадобится
приблизительно 30 секунд.
4
Приготовьте горячий шоколад
согласно инструкции
изготовителя.
5
Влейте кофе, горячее молоко и
горячий шоколад в высокий
стакан и подавайте.
Кофе по-ирландски
На 2 порции
2
Выключите кофеварку и дайте ей
остыть в течение 5 минут.
5
Приподнимите крышку и залейте
холодную воду.
Удаление накипи
•
Если в вашей местности жесткая
вода, рекомендуется регулярно
очищать кофеварку от накипи
один раз в 2-3 месяца. Если в
вашем районе вода средней
жесткости, то очистку нужно
производить раз в полгода.
•
6
•
40 мл сливок для взбивания
Если вода поступает через
фильтр медленнее, чем обычно,
значит необходимо провести
очистку от накипи.
Рекомендуется пользоваться
специальной жидкостью от
накипи, предназначенной для
кофеварок и электрических
чайников. Придерживайтесь
инструкции на бутылке или
пакете, после чего, перед тем как
варить кофе, 3 раза включите
кофеварку только с водой.
Не пользуйтесь средством от
накипи для чайников, если на
упаковке не указано, что оно
подходит и для кофеварок.
ПРИМЕЧАНИЕ:
На время очистки от накипи
следует удалить постоянный
сетчатый фильтр.
2 чайные ложки сахара
4 порции ирландского виски
Если у вас есть какие-либо
трудности с использованием
данного прибора, немедленно
позвоните нам. В большинстве
случаев мы сможем помочь вам
больше, чем продавцы в
магазине, в котором вы купили
данный прибор.
Вымойте резервуары для кофе и
молока вместе со всеми деталями
вспенивателя в теплой, мыльной
воде. Тщательно ополосните и
просушите все части.
Держите под рукой следующую
информацию, которая позволит
нашему персоналу быстро
разобраться с вашим вопросом:
ПРИМЕЧАНИЕ:
Резервуары для кофе и молока и
детали вспенивателя можно мыть
в посудомоечной машине.
•
•
СЛУЖБА ПОДДЕРЖКИ
Рекомендуется замочить на
время удаления накипи.
Тщательно ополосните и
просушите.
•
Протрите все наружные
поверхности влажной тряпкой и
тщательно просушите.
Следует соблюдать
осторожность, чтобы не
повредить во время очистки
герметичный клапан,
находящийся внизу держателя
для фильтра.
•
Наименование изделия.
•
Номер модели, указанный на
днище корпуса прибора.
•
Заводской номер, указанный на
днище корпуса прибора.
ПРЕДОСТАВЛЯЕМАЯ
ДВУХЛЕТНЯЯ ГАРАНТИЯ
Никогда не пользуйтесь жесткими
или абразивными чистящими
средствами.
Очень важно сохранять товарный
чек,который является
подтверждением
покупки.Cоветуем прикрепить
стэплеромтоварный чек к задней
Уважаемый покупатель!
Благодарим Вас за выбор изделия фирмы «MorphyRichards» и надеемся, что
оно Вам понравится. В случае если Ваше изделие будет нуждаться в гарантийном
обслуживании, просим обратиться к дилеру, у которого Вы приобрели это изделие или в один из Авторизованных
технических центров РТЦ «СОВИНСЕРВИС», список которых можно получить у продавцов или позвонив на горячую
линию «Мorphy Richards»
+7 (095) 720 - 60 - 92
Изделие:
350 мл горячего крепкого кофе
≈
Модель:
1
Взбейте сливки до образования
густой массы и охладите.
2
Сполосните горячей водой 2
стакана для ирландского кофе,
засыпьте в каждый стакан одну
чайную ложку сахара и влейте 2
порции ирландского виски.
Уход и очистка
1
Выключите кофеварку и дайте ей
остыть.
2
Не погружайте кофеварку в
жидкость.
4
5
134
Разлейте кофе по стаканам.
Медленно влейте в кофе тонкой
струйкой охлажденные сливки,
направляя их на обратную
сторону ложки.
Не перемешивайте.
Дата продажи:
Торгующая организация:
3
3
Серийный номер:
4
Фамилия и подпись продавца:
Время от времени промывайте
резервуар для воды холодной
водой. Не пользуйтесь тканью,
поскольку ее частички или ворс
могут засорить кофеварку.
Снимите постоянный фильтр › и
держатель фильтра, удалите
использованный кофе и промойте
теплой водой с мылом.
МП
продавца
Изделие получено. Претензий к внешнему виду и комплектации не имею, с условиями гарантийного обслуживания
согласен.
Фамилия и подпись покупателя:
135
обложке данного руководства (к
гарантийному талону).
первоначальнойпокупки прибора.
В связи с этим, очень важно
сохранять квитанцию или счетфактуру, подтверждающие дату
первоначальной покупки.
Все изделияMorphyRichardsперед
отправкой с завода проходят
индивидуальную проверку.
Двухлетняя гарантия
распространяется только на те
изделия, которые
эксплуатируются в соответствии
с указаниями производителя.
Например, изделия должны
очищаться от накипи,фильтры
должны поддерживаться в чистом
состоянии.
Гарантийный срок начинается со
дня покупки и действует в
течение 24 месяцев (2 года).
Подтверждением права на
гарантийное обслуживание
является предоставление
покупателем чека на покупку и
гарантийного талона,
заполненного и подписанного
продавцом. Серийный номер
прибора должен соответствовать
номеру, указанному в
гарантийном талоне.
КомпанияMorphyRichardsвправе
отказать в гарантийной замене в
следующих случаях:
1
В течение гарантийного срока
осуществляется гарантийная
замена (если неисправность
допущена по вине заводаизготовителя).
Если по каким-либо причинам в
течение двухлетнего
гарантийногопериода данное
изделие было заменено новым,
гарантия на новое изделие будет
исчисляться с момента
Поломка была вызвана или
связана с использованием
прибора не по назначению,
неправильнымприменением,
неаккуратным использованием
или использованием с
несоблюдением
рекомендацийпроизводителя,
поломка явилась следствием
перепадов напряжения в
электросети или нарушений
правил транспортировке.
Уважаемый покупатель!
2
Изделие использовалось
поднапряжением, отличающимся
от указанного на изделии.
Предпринимались попытки
ремонта изделия лицами,
которые не являются нашим
обслуживающим персоналом
(или персоналом
официальногодилера).
3
Прибор использовался на
условиях аренды или применялся
дляне бытовых целей.
4
Отсутствуют основания для
проведения какого-либо
гарантийного ремонта
компаниейMorphyRichards.
Гарантия не распространяется на
расходные материалы, такие
какпакеты, фильтры и
стеклянные сосуды.
Данная гарантия не
предоставляет каких-либо других
прав, кроме тех, которые четко
изложены выше, при этом
изготовитель не принимает какихлибо претензий, связанных с
косвенными ущербами и
убытками. Данная гарантия
предлагается в качестве
дополнительной льготы и не
ограничивает ваших
правпотребителя.
Благодарим Вас за выбор изделия фирмы «MorphyRichards» и надеемся, что
оно Вам понравится. В случае если Ваше изделие будет нуждаться в гарантийном
обслуживании, просим обратиться к дилеру, у которого Вы приобрели это изделие или в один из Авторизованных
технических центров РТЦ «СОВИНСЕРВИС», список которых можно получить у продавцов или позвонив на горячую
линию «Мorphy Richards»
+7 (095) 720 - 60 - 92
Изделие:
≈
Модель:
Серийный номер:
Дата продажи:
Торгующая организация:
Фамилия и подпись продавца:
МП
продавца
Изделие получено. Претензий к внешнему виду и комплектации не имею, с условиями гарантийного обслуживания
согласен.
Фамилия и подпись покупателя:
136
137
g Morphy Richards products are intended for household use only.
Morphy Richards has a policy of continuous improvement in product quality
and design.
The Company, therefore, reserves the right to change the specification of its
models at any time.
The After Sales Division,
Morphy Richards Ltd, Mexborough, South Yorkshire, England, S64 8AJ
Helpline (office hours) UK 0870 060 2609 Republic of Ireland 1800 409119
o Australia - Service centre locations
Asko Appliances (Australia) Pty Ltd.
Victoria
35 Sunmore Close, Moorabbin. 3189
T: 03 8551 2200
New South Wales
F3/ 3-9 Birnie Ave., Lidcombe. 2141
T: 02 8748 2900
Queensland
2/112 Fison Ave,. Eagle Farm. 4009
T: 07 3868 2989
South Australia
45 Hampton Road, Keswick. 5035
T: 08 8293 1833
Western Australia
15 Walters Drive, Osborne Park. 6017
T: 08 9244 4366
f Les produits Morphy Richards sont conçus pour unusage exclusivement
domestique. Morphy Richards s’engage à mener une politique
d’amélioration continue en termes de qualité et de conception. Le fabricant
se réserve donc le droit de modifier sans préavis la spécification de ses
modèles.
Glen Dimplex France
Z.l de l'Eglantier
20, rue des Cerisiers
91028 Evry cedex 2851
T: + 33 (0)1 69 11 11 91
www.morphyrichards.nl
b Les produits Morphy Richards sont conçus pour un usage exclusivement
domestique. Morphy Richards s’engage à mener une politique
d’amélioration continue en termes de qualité et de conception. Le fabricant
se réserve donc le droit de modifier sans préavis la spécification de ses
modèles.
De producten van Morphy Richards zijn alleen bedoeld voor huishoudelijk
gebruik.
Morphy Richards streeft ernaar de kwaliteit en het design van zijn
producten voortdurend te verbeteren. Het bedrijf behoudt zich daarom het
recht voor om de specificaties van de producten op ieder ogenblik te
wijzigen.
Glen Dimplex Benelux BV
Gentsestraat 60
B- 9300 Aalst
België
T: +32-(0)-53 82 88 62
E: info@glendimplex.be
F: +32-(0)-53 82 88 63
www.morphyrichards.be
Imporaudio Lda
Rua D. Marcos Da Cruz 1281
4455-482 Perafita
Portugal
T: +351 22 996 67 40
Fax: +351 22 996 67 41
Glen Dimplex Italia Srl
Via delle Rose 7, 24040 Lallio (BG)
Assistenza telefonica (Lun-Ven)
08:30 – 12:30 / 14:00 – 18:00
T: 035-201042
Telefax: +49(0)316/382-963
At the end of the electrical products useful life it should not be disposed of with household waste.
Please recycle where facilities exist.
Check with your Local Authority or retailer for recycling advice in your country.
f Pour les appareils électriques vendus dans la Communauté européenne.
Lorsque les appareils électriques arrivent à la fin de leur vie utile, il ne faut pas les jeter à la poubelle.
Il faut les recycler dans des centres spécialisés, s’ils existent.
Consultez la municipalité ou le magasin où vous avez acheté l’appareil pour obtenir des conseils sur le recyclage dans
votre pays.
d Für elektrische Artikel, die in der europäischen Gemeinschaft verkauft werden.
Am Ende der Nutzungsdauer sollte das Gerät nicht im regulären Hausmüll entsorgt werden.
Bitte einer Recycling-Sammelstelle zuführen.
Informationen über geeignete Recycling-Annahmestellen erhalten Sie bei Ihrer Stadt- bzw. Ortsverwaltung.
g
f
e Para productos eléctricos vendidos en la Comunidad Europea.
i I prodotti Morphy Richards sono concepiti esclusivamente per uso
domestico.Morphy Richards è costantemente impegnata a migliorare la
qualità e il design dei propri prodotti, pertanto si riserva il diritto di
modificare le specifiche dei diversi modelli in qualunque momento.
e Los productos Morphy Richards están concebidos solamente para
usodoméstico. Morphy Richards tiene una política de mejora en la calidad
ydiseño de sus artículos. La compañía, por lo tanto, se reserva el derecho
decambiar en cualquier momento las especificaciones de sus modelos.
Al final de su vida útil los productos eléctricos no deberán desecharse con el resto de residuos domésticos.
Recíclelos en las instalaciones destinadas para ello.
Infórmese sobre consejos de reciclaje en su tienda habitual o consulte a las autoridades locales de su país.
h Voor elektrische producten verkocht in de Europese Gemeenschap.
Op het einde van zijn levensduur mag een elektrisch product niet worden meegegeven met het gewone huisvuil.
Laat het product recycleren als deze mogelijkheid voorzien is.
Vraag bij uw lokale overheid of in uw winkel waar u daarvoor terecht kunt.
d
e
h
p Para produtos eléctricos vendidos na Comunidade Europeia.
Quando os produtos eléctricos atingirem o final da sua vida útil, não devem ser eliminados juntamente com o lixo
doméstico.
Faça a reciclagem nos locais apropriados.
Contacte as autoridades locais ou o revendedor para saber como efectuar a reciclagem no seu país.
i Per gli elettrodomestici venduti all’interno della Comunità europea.
Al termine della vita utile, non smaltire l’elettrodomestico nei rifiuti domestici.
Riciclarlo laddove esistano le strutture.
Verificare con la Locale Autorità o con il dettagliante in merito alle possibilità di riciclaggio nel proprio paese.
p
i
q
q Angående elektriske produkter, der sælges inden for EU.
F: 035-200492
Når det elektriske produkt har nået enden af sin levetid, må det ikke bortkastes sammen med husholdningsaffaldet.
Det bedes genbrugt, hvor der er faciliteter hertil.
Bed de lokale myndigheder eller forhandleren om råd om genbrug i dit land.
q Morphy Richards produkter er kun beregnet til husholdningsbrug.
Det er praksis hos Morphy Richards at fortsætte udviklingen af produktets
kvalitet og design. Firmaet forbeholder sig derfor retten til at ændre
modellernes specifikationer når som helst.
s Gäller elektriska produkter som säljs inom Europeiska Unionen.
s Produkter från Morphy Richards är endast avsedda för hushållsbruk.
Morphy Richards har en policy för kontinuerlig förbättring i produktkvalitet
och utformning. Företaget förbehåller sig därför rätten att när som helst
ändra specifikationen för sina modeller.
} Dla produktów elektrycznych sprzedawanych na terenie Wspólnoty Europejskiej.
} Produkty Morphy Richards są przeznaczone wyłącznie do użytku domowego.
Morphy Richards prowadzi politykę ciągłej poprawy jakości i wzoru produktów.
Firma zastrzega sobie prawo zmiany specyfikacji modeli w dowolnej chwili.
När elektriska produkter inte längre kan användas ska de inte kastas med vanliga hushållssopor.
Lämna dem till återvinning där det finns möjlighet.
Kontakta lokala myndigheter eller försäljningsstället och kontrollera vad som gäller för återvinning i ditt land.
s
}
Po zakończeniu okresu uźywalności produktów elektrycznych, nie naleźy ich wyrzucać wraz z odpadkami pochodzącymi z
gospodarstwa domowego.
Jeźeli istnieją odpowiednie zakłady zajmujące się utylizacją, produkty naleźy poddać recyklingowi.
W celu uzyskania porady na temat recyklingu w Twoim kraju zwróć się do miejscowych władz lub lokalnego sprzedawcy.
Fax. 93 238 43 75
Glen Dimplex España
Servicio de Asistencia Técnica en toda España
PRESAT S.A.
Calle Ribes 49-53
08013 Barcelona, España
Línea de ayuda (horas de oficina) 93 247 85 70
presat@presat.net
138
g For electrical products sold within the European Community.
F: +31-(0)-36-538 70 41
F: + 33 (0)1 60 86 15 24
Glen Dimplex Deutschland GmbH
Otto-Bergner-Str. 28
96515 Sonneberg
Service-Hotline-Telefon:
+49(0) 1805/395-346
Service-Fax: +49(0) 3675/879-235
email: service@glendimplex.de
Glen Dimplex España
C/ Bailén, 20. 4º 2ª
08010 Barcelona
España
Tel. 93 238 61 59
www.glendimplex.es
Glen Dimplex Benelux BV
Antennestraat 84
1322 AS Almere
Nederland
T: +31-(0)-36 538 70 40
Service: +31-(0)-36-538 70 55
E: info@glendimplex.nl
p Os produtos Morphy Richards foram concebidos apenas para
utilizaçãodoméstica.
A Morphy Richards respeita uma política de aperfeiçoamento contínuo
daqualidade e design do produto. Desta forma, a companhia reserva-se o
direitode alterar as especificações destes modelos a qualquer momento.
d Morphy Richards Produkte sind nur für den Einsatz im Haushalt
vorgesehen. Ständige Verbesserungen an der Produktqualität und dem
Design gehören zur Philosophie von Morphy Richards. Aus diesem Grunde
behält sich die Firma das Recht vor, die Angaben zu ihren Modellen
jederzeit zu ändern.
Austria
Kundendienst
Merangasse 17
A-8010 Graz
Telefon : +42(0) 316/323-041
h De producten van Morphy Richards zijn alleen bedoeld voor huishoudelijk
gebruik. Morphy Richards streeft ernaar de kwaliteit en het design van zijn
producten voortdurend te verbeteren. Het bedrijf behoudt zich daarom het
recht voor om de specificaties van de producten op ieder ogenblik te
wijzigen.
Glen Dimplex Polska Sp. Z o.o
Ul. Strzeszyńska 33
60-479 Poznań
NIP 781-16-70-985
T: + 48 (0)61 8425 805
F: + 48 (0)61 8425 806
≈ Изделия Morphy Richards предназначены только для бытового
использования.
Morphy Richards постоянно совершенствует качество и дизайн своей
продукции. Таким образом, компания оставляет за собой право в
любое время вносить изменения в технические характеристики своих
изделий.
139
CM47060MEE Rev 1 05/07
140