Owner's manual | Alpine CDM-7835 Owner`s manual


Add to my manuals
48 Pages

advertisement

Owner's manual | Alpine CDM-7835 Owner`s manual | Manualzz

From CDA-7837/CDM-7836/CDM-7834/CDM-7833, 5/11/98

R

PWR MUTE

MODE

LOUD

Regulated 1bit DAC

■ VOL•BAS•TRE•BAL•FAD

SOURCE

BAND

D.A.P.

TUNE

A.ME

DN UP

D.A.P.

FUNC REPEAT ALL M.I.X.

35

WATTS x

4

AMPLIFIER

ST

DX SEEK

LOUD

M.I.X.

1

CLK

DISP

RPT

2

CT 4 H

CD RECEIVER

CDM-7835

5

F

SCAN

3

M 6

CDM-7835

FM/AM Compact Disc Receiver

• OWNER'S MANUAL

Please read this manual to maximize your enjoyment of the outstanding performance and feature capabilities of the equipment, then retain the manual for future reference.

• MODE D'EMPLOI

Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement profit des excellentes performances et fonctions de cet appareil, et conservez-le pour toute référence future.

• MANUAL DE OPERACION

Lea este manual, por favor, para disfrutar al máximo de las excepcionales prestaciones y posibilidades funcionales que ofrece el equipo, luego guarde el manual para usarlo como referencia en el futuro.

1

2

WARNING

English

The exclamation point within an equilateral triangle and "WARNING" are intended to alert the user to the presence of important operating instructions.

Failure to heed the instructions will result in severe injury or death.

AVERTISSEMENT

Français

Le point d'exclamation dans un triangle équilatéral et la mention

"AVERTISSEMENT" sont destinés à attirer l'attention de l'utilisateur sur la présence d'instructions importantes.

Le non respect de ces instructions peut provoquer de graves blessures, voire la mort.

ADVERTENCIA

Español

El símbolo de exclamación dentro del triángulo y "ADVERTENCIA" tienen como fin alertar al usuario de la presencia de instrucciones de operación importantes.

El hacer caso omiso de las instrucciones podría ocasionar heridas graves o la muerte.

DO NOT DISASSEMBLE OR AL-

TER. Doing so may lead to accident, fire or electric shock.

NE PAS DEMONTER NI MODIFIER.

Il y a risque d'accident ou de choc

électrique.

NO DESMONTE O ALTERE. Si lo hace, podrá ocasionar un accidente, incendio o descarga eléctrica.

KEEP SMALL ARTICLES OUT OF

THE REACH OF CHILDREN. If swallowed, consult a physician immediately.

NE PAS LAISSER DE PETITES

PIECES A PORTEE DES ENFANTS.

En cas d'ingestion, consultez immédiatement un médecin.

MANTENGA LOS OBJETOS

PEQUEÑOS FUERA DEL ALCANCE

DE LOS NIÑOS. Si tragasen algo, consulte a un médico inmediatamente.

USE THE CORRECT AMPERE

RATING WHEN REPLACING

FUSES. Failure to do so may result in fire or electric shock.

UTILISEZ DES FUSIBLES DE

L'AMPERAGE APPROPRIE. Sinon il y a risque d'incendie ou de choc

électrique.

UTILICE EL AMPERAJE

CORRECTO CUANDO CAMBIE

FUSIBLES. De lo contrario, podrá ocasionar un incendio o descarga eléctrica.

WARNING

English

HALT USE IMMEDIATELY IF A

PROBLEM APPEARS. When problems occur such as a lack of sound or video, foreign objects inside the unit, smoke coming out, or noxious odors, stop use immediately and contact the dealer where you bought the equipment. Failure to do so may result in an accident or injury.

DO NOT OPERATE THE EQUIP-

MENT OR LOOK AT THE SCREEN

WHILE DRIVING THE VEHICLE.

Operating the equipment may distract the driver from looking ahead of the vehicle and cause accident. Always stop the vehicle in a safe location before operating this equipment.

AVERTISSEMENT

Français

ADVERTENCIA

Español

ARRETEZ-VOUS IMMEDIATEMENT

EN CAS DE PROBLEME. Si un problème se présente, absence du son ou de l'image, objets tombés dans l'appareil, dégagement de fumée ou d'odeurs nocives, arrêtez-vous immédiatement et contactez le revendeur où vous avez acheté l'appareil. Il y a risque d'accident et de blessure.

DEJE DE USARLO INMEDIATAMENTE

SI APARECE ALGUN PROBLEMA.

Cuando ocurran problemas tales como falta de sonido o video, caiga algún objeto dentro de la unidad, el aparato despida humo u olores nocivos, deje de usarlo inmediatamente y póngase en contacto con el distribuidor al que haya comprado el equipo. En caso contrario podrá ocasionar un accidente o heridas.

NE PAS FAIRE DE REGLAGES OU

REGARDER L'ECRAN PENDANT

LA CONDUITE. Votre attention sera détournée de la route et vous risquez un accident. Avant de faire fonctionner l'appareil, arrêtez-vous et garezvous dans un lieu sûr.

NO OPERE EL EQUIPO NI MIRE A

LA PANTALLA MIENTRAS ESTE

CONDUCIENDO EL VEHICULO. La operación del equipo podrá distraer al conductor de su atención en la carretera y ocasionar un accidente.

Pare siempre el vehículo en un lugar seguro antes de operar el equipo.

DO NOT RAISE THE VOLUME

EXCESSIVELY. Keep the volume at a level where you can still hear outside noises while driving. Driving while unable to hear outside noises could be the cause of accident.

NE PAS TROP AUGMENTER LE

VOLUME. Réglez le volume de manière à pouvoir entendre les bruits extérieurs pendant la conduite. Si vous ne pouvez pas entendre les bruits extérieurs quand vous conduisez, vous risquez un accident.

NO SUBA EL VOLUMEN EXCESI-

VAMENTE. Mantenga el volumen a un nivel que no le impida escuchar los sonidos del exterior mientras conduce. El conducir sin poder escuchar los ruidos del exterior puede ocasionar un accidente.

3

WARNING

English

DO NOT USE THIS EQUIPMENT

FOR PURPOSES OTHER THAN

STATED FOR THE VEHICLE. Failure to do so may result in electric shock or injury.

AVERTISSEMENT

Français

NE PAS UTILISER L'APPAREIL

DANS D'AUTRES BUTS QUE CEUX

ENONCES. Il y a sinon risque de choc électrique ou de blessure.

ADVERTENCIA

Español

NO UTILICE ESTE EQUIPO CON

OTROS FINES A LOS INDICADOS

PARA EL VEHICULO. De lo contrario, podrá ocasionar una descarga eléctrica o heridas.

4

DO NOT PLACE FOREIGN OB-

JECTS IN INSERTION SLOTS OR

GAPS. Do not insert hands, fingers or foreign objects in the disc or cassette insertion slots, or in gaps during monitor startup/storage. Doing so may result in personal injury or damage to the equipment.

NE PAS INSERER D'OBJETS

ETRANGERS DANS LES FENTES

D'INSERTION OU ORIFICES. Ne pas mettre les mains, les doigts ou des objets étrangers dans les fentes d'insertion de disque ou de cassette, ou dans les orifices pendant la mise en marche/rangement de l'appareil.

Vous pourriez vous blesser ou endommager l'appareil.

NO INTRODUZCA OBJETOS

EXTRAÑOS EN LAS RANURAS DE

INSERCION O EN LAS ABERTURAS.

No introduzca las manos, los dedos ni objetos extraños en las ranuras de inserción de discos o cintas, o en las aberturas cuando prepare guarde el monitor. Si lo hiciera, podrá sufrir heridas personales u ocasionar daños al equipo.

DO NOT MIX NEW BATTERIES

WITH OLD BATTERIES. INSERT

WITH THE CORRECT BATTERY

POLARITY. When inserting the batteries, be sure to observe proper polarity (+ and –) as instructed.

Rupture or chemical leakage from the battery may cause fire or personal injury.

NE PAS UTILISER EN MEME TEMPS

DES PILES USEES ET DES PILES

NEUVES. RESPECTEZ AUSSI LA

POLARITE DES PILES. Quand vous insérez les piles, veillez à respecter la polarité (+) et (–), comme indiqué. Une rupture ou une fuite des piles peuvent causer un incendie ou des blessures corporelles.

NO MEZCLE PILAS NUEVAS CON

VIEJAS. INSERTELAS CON LAS

POLARIDADES CORRECTAMENTE

ORIENTADAS. Cuando las inserte en su compartimento, cerciórese de colocarlas con las polaridades (+ y –) como se indica. La rotura o la fuga de sustancias químicas de la batería podrá ocasionar un incendio o heridas personales.

CAUTION

English

The exclamation point within an equilateral triangle and "CAUTION" are intended to alert the user to the presence of important operating instructions.

Failure to heed the instructions can result in injury or material damage.

ATTENTION

Français

Le point d'exclamation dans un triangle équilatéral et la mention

"ATTENTION" sont destinés à attirer l'attention de l'utilisateur sur la présence d'instructions importantes.

Le non respect de ces instructions peut provoquer des blessures ou des dommages matériels.

¡PRUDENCIA!

Español

El símbolo de exclamación dentro del triángulo y "PRUDENCIA" tienen como fin alertar al usuario de la presencia de instrucciones de operación importantes.

El hacer caso omiso de las instrucciones podría ocasionar heridas o daños materiales.

DO NOT BLOCK VENTS OR RADIA-

TOR PANELS. Blocking them may cause heat to build up inside and may result in fire.

NE PAS OBSTRUER LES SORTIES

D'AIR NI LES PANNEAUX DU

RADIATEUR. Une surchauffe interne peut se produire et provoquer un incendie.

NO BLOQUEE LOS ORIFICIOS DE

VENTILACION O LOS PANELES

DEL RADIADOR. Si los bloquea el calor se acumulará en el interior y podría producirse un incendio.

STOP THE VEHICLE IF UNIT OP-

ERATION MIGHT INTERFERE WITH

DRIVING.

ARRETEZ LE VEHICULE SI LE

FONCTIONNEMENT DE

L'APPAREIL GENE LA CONDUITE.

PARE EL VEHICULO SI LA

OPERACION DE LA UNIDAD

PUEDE INTERFERIR CON LA

CONDUCCION.

5

6

Contents

English

Page

Precautions ............................................................... 9

Basic Operation

Detaching the Front Panel ................................... 13

Attaching the Front Panel .................................... 14

Initial System Start-Up ......................................... 15

Turning Power On and Off .................................. 16

Adjusting Volume/Bass/Treble/Balance/Fader .... 17

Turning Loudness On/Off .................................... 18

Audio Mute Function ........................................... 19

Clock Operation ................................................. 20

CD Operation

Inserting/Ejecting Disc ......................................... 28

Normal Play and Pause ....................................... 29

Track/Elapsed Time Display Switching ............... 30

Music Sensor (Skip) ............................................ 31

Fast Forward and Backward ............................... 32

Repeat Play ......................................................... 33

M.I.X. (Random Play) .......................................... 34

Scanning Programs ............................................. 35

Radio Operation

Manual Tuning ..................................................... 22

Automatic Seek Tuning ....................................... 23

Manual Storing of Station Presets ....................... 24

Automatic Memory of Station Presets ................. 25

Storing into Direct Access Preset (D.A.P.) Band ....... 26

Tuning to Preset Stations .................................... 27

CD Shuttle Operation

Controlling CD Shuttle (Optional) ............................ 36

Disc Care ................................................................. 37

In Case of Difficulty ................................................ 38

Specifications .......................................................... 43

Index ......................................................................... 46

Contenu

Français

Page

Précautions ............................................................. 9

Fonctionnement de base

Retrait du panneau avant .................................. 13

Pose du panneau avant .................................... 14

Mise en service de l’appareil ............................. 15

Mise sous et hors tension .................................. 16

Réglage du volume/graves/aigus/balance droite-gauche/balance avant-arrière ................. 17

Déclenchement/annulation de la correction physiologique .................................................... 18

Fonction de sourdine du son ............................. 19

Fonctionnement de l'horloge ......................... 20

Fonctionnement du lecteur de CD

Insertion/éjection du disque compact ................ 28

Lecture normale et pause .................................. 29

Commutation de l’affichage de plage/durée

écoulée .............................................................. 30

Détection de plage (saut) .................................. 31

Avance et inversion rapides .............................. 32

Lecture répétitive ............................................... 33

M.I.X. (Lecture aléatoire) ................................... 34

Balayage des plages ......................................... 35

Fonctionnement du changeur de CD

Commande d'un changeur CD Shuttle

(optionnel) ........................................................... 36

Fonctionnement de la radio

Accord manuel .................................................. 22

Accord par recherche automatique ................... 23

Mémorisation manuelle des stations ................. 24

Mémorisation automatique des stations ............ 25

Mémorisation sur les préréglages d’accès direct (D.A.P.) .................................................... 26

Accord des stations préréglées ......................... 27

Soin des disques .................................................. 37

En cas de problème .............................................. 38

Spécifications ........................................................ 44

Index ....................................................................... 46

7

8

Indice

Página

Precauciones ............................................................. 9

Operación básica

Extracción del panel frontal ................................. 13

Fijación del panel frontal ..................................... 14

Puesta en funcionamiento inicial del sistema ...... 15

Conexión y desconexión de la alimentación ....... 16

Ajuste de volumen/graves/agudos/equilibrio entre los altavoces izquierdos y derechos/ delanteros y traseros ........................................... 17

Activación/desactivación del efecto de sonoridad ............................................. 18

Función de silenciamiento de sonido .................. 19

Operación del reloj ............................................ 20

Operación de la radio

Sintonía manual .................................................. 22

Sintonía con búsqueda automática ..................... 23

Almacenamiento manual de emisoras ................ 24

Almacenamiento automático de emisoras .......... 25

Almacenamiento en la banda de memorización de acceso directo (D.A.P) .................................. 26

Sintonía de emisoras memorizadas .................... 27

Español

Operación del reproductor de CD

Inserción/extracción del disco .............................. 28

Reproducción normal y pausa .............................. 29

Conmutación de la visualización de canción/ tiempo transcurrido ............................................... 30

Sensor de canciones (Salto) ................................ 31

Avance y retroceso rápidos .................................. 32

Reproducción repetida ......................................... 33

M.I.X. (Reproducción al azar) ............................... 34

Exploración de programas ................................... 35

Operación del cambiador de CD

Cómo controlar el Shuttle de discos compactos

(opcional) .............................................................. 36

Cuidado de los discos ............................................. 37

En caso de dificultad ............................................... 38

Especificaciones ...................................................... 45

Indice ......................................................................... 46

Precautions

English

Temperature

Be sure the temperature inside the vehicle is between +60°C (+140°F) and –10°C (+14°F) before turning your unit on.

Précautions

Français

Precauciones

Español

Température

Assurez-vous que la température interne du véhicule est comprise entre +60°C (+140°F) et

–10°C (+14°F) avant de mettre l'appareil sous tension.

Temperatura

Antes de conectar la alimentación de la unidad, cerciórese de que la temperatura del interior del vehículo esté comprendida entre +60°C y

–10°C.

Moisture Condensation

You may notice the CD playback sound wavering due to condensation. If this happens, remove the disc from the player and wait about an hour for the moisture to evaporate.

Condensation d'humidité

Si le son vacille pendant la lecture de CD, l'humidité s'est probablement condensée. Dans ce cas, enlever le disque du lecteur et attendre environ une heure pour que l'humidité s'évapore.

Condensación de humedad

Usted puede notar fluctuaciones en el sonido de reproducción de un disco compacto debido a la condensación de humedad. Cuando suceda esto, extraiga el disco del reproductor y espere aproximadamente una hora hasta que se evapore la humedad.

Damaged Disc

Do not attempt to play cracked, warped, or damaged discs. Playing a bad disc could severely damage the playback mechanism.

Disque endommagé

Ne pas reproduire un disque craqué, déformé ou endommagé sous peine d'endommager sévèrement le mécanisme de lecture.

Disco dañado

No intente reproducir discos rayados, alabeados, o dañados. La reproducción de un disco en malas condiciones podría dañar gravemente el mecanismo de reproducción.

Maintenance

If you have problems, do not attempt to repair the unit yourself. Return it to your Alpine dealer or the nearest Alpine Service Station for servicing.

Entretien

En cas de problème, n’essayez pas de réparer la panne vous-même. Rapportez l’appareil à votre revendeur Alpine, ou à défaut, apportez-le dans un centre de réparation AIpine.

Mantenimiento

Si tiene algún problema, no intente reparar la unidad usted mismo. Devuélvala a su proveedor o al centro de servicio técnico Alpine más cercano para que se la reparen.

9

Precautions

English

Précautions

Français

Precauciones

Español

10

Never Attempt the Following

Do not grip or pull out the disc while it is being pulled back into the player by the automatic reloading mechanism.

Do not attempt to insert a disc into the unit when the unit power is off.

Inserting Discs

Your player accepts only one disc at a time for playback. Do not attempt to load more than one disc.

Make sure the label side is facing up when you insert the disc. Your player will automatically eject any disc that is inserted incorrectly. If the player continues to eject a correctly inserted disc, push the Reset switch (located behind the detachable front panel) with a pointed object such as a ball-point pen.

Playing a disc while driving on a very bumpy road may result in skips, but this will not scratch the disc or damage the player.

Ne jamais tenter d'effectuer les opérations suivantes

Ne pas attraper ni tirer sur le disque pendant qu'il est attiré dans le lecteur par le mécanisme de recharge automatique. Ne pas essayer d'insérer un disque dans l'appareil quand celuici est hors tension.

Insertion des disques

Ne pas tenter de charger plusieurs disques car le lecteur accepte un seul disque à la fois pour la lecture.

Insérer le disque avec la face imprimée vers le haut. Le lecteur éjecte automatiquement tout disque incorrectement inséré. Si le lecteur continue à éjecter un disque inséré correctement, appuyer sur l'interrupteur de réinitialisation (situé derrière le panneau avant détachable) avec un objet pointu, comme un stylo-bille.

L'écoute d'un disque sur une route très cahoteuse peut provoquer des sauts de son, mais ne risque pas de rayer le disque ni d'endommager le lecteur.

No intente realizar nunca lo siguiente

No tome el disco ni tire de él mientras esté insertándose en el reproductor mediante el mecanismo de carga automática.

No intente insertar un disco en el reproductor mientras la alimentación del mismo esté desconectada.

Inserción de los discos

Su reproductor solamente aceptará un disco cada vez para la reproducción. No intente cargar más de un disco.

Cerciórese de que la cara de la etiqueta esté hacia arriba cuando inserte el disco. Su reproductor expulsará automáticamente cualquier disco incorrectamente insertado. Si el reproductor continúa expulsando un disco correctamente insertado, presione el interruptor de reposición

(situado detrás del panel frontal desmontable) con un objeto puntiagudo, como un bolígrafo.

La reproducción de un disco al conducir por una carretera muy accidentada puede hacer que el sonido experimente saltos, pero el disco no se rayará ni se dañará el reproductor.

Precautions

English

Center Hole

Orifice central

Orificio central

Bumps

Résidus

Abultamientos

Précautions

Center Hole

Orifice central

Orificio central

Français

New Discs

As a protective measure, the CD player will automatically eject discs that have either been inserted incorrectly or have irregular surfaces. If a new disc is ejected immediately after loading, use your finger to feel around the outer edge of the CD and its center hole. If you feel any small bumps or irregularities, this could inhibit proper loading of the disc. To remove the bumps, rub the inside edge of the hole and outside edge of the disc with a ball-point pen or other such instrument, then insert the disc again.

Disques neufs

Par mesure de protection, le lecteur éjecte automatiquement les disques qui sont incorrectement insérés ou qui ont une surface irrégulière. Si le lecteur éjecte un disque neuf aussitôt après la charge, toucher le contour de l'orifice central et de la périphérie du disque avec le doigt. Si le disque contient des résidus ou des irrégularités, il ne pourra pas être chargé. Pour enlever les résidus, passer un stylo-bille ou autre objet similaire sur le contour de l'orifice central et de la périphérie du disque, puis le réinsérer.

Precauciones

Español

New Disc

Disque neuf

Disco nuevo

Outside (Bumps)

Périférie (résidus)

Borde exterior (abultamientos)

Discos nuevos

Como medida de protección, el reproductor de discos compactos expulsará automáticamente los discos que hayan sido incorrectamente insertados o que tengan superficies irregulares. Si un disco nuevo es expulsado inmediatamente después de su inserción, utilice su dedo para comprobar los bordes del orificio central y de la periferia. Si nota pequeños abultamientos o irregularidades, es posible que el disco no pueda cargarse apropiadamente. Para eliminar dichos abultamientos, frote el borde interior del orificio central y de la periferia con un bolígrafo u otro objeto similar, y después inserte de nuevo el disco.

Irregular Shaped Discs

Make sure the discs you use in this unit do not have any irregularities. The outer and inner edges should be round and smooth. Use of irregularly shaped discs may cause damage to the mechanism.

Disques à forme irrégulière

Veillez à n'utiliser que des disques sans aucune irrégularité avec cet appareil. Les bords extérieur et intérieur doivent être ronds et unis. L'utilisation de disques à forme irrégulière pourrait endommager le mécanisme.

Discos de forma irregular

Cerciórese de utilizar siempre sólo discos de forma regular en esta unidad. Los bordes exterior e interior deben ser redondos y lisos. El uso de discos de forma irregular podría causar daños al mecanismo.

11

12

Precautions

English

Installation Location

Make sure the CDM-7835 player/receiver will not be exposed to:

Précautions

Français

Emplacement de montage

Ne pas installer le lecteur/tuner CDM-7835 dans un endroit:

Precauciones

Español

Ubicación de instalación

Cerciórese de que el reproductor/receptor

CDM-7835 no quede expuesto a:

• Direct sun and heat

• High humidity

• Excessive dust

• Excessive vibrations

Handling the Detachable

Front Panel

• Do not expose to rain or water.

• Do not drop or apply shock.

• exposé au soleil et à la chaleur

• très humide

• très poussiéreux

• exposé à des vibrations excessives

Maniement du panneau avant détachable

• Ne pas l'exposer à la pluie ou à l'humidité.

• Ne pas le laisser tomber ni le cogner.

• La luz solar directa ni el calor

• Gran humedad

• Polvo excesivo

• Vibraciones excesivas.

Manejo del panel frontal desmontable

• No lo exponga a la lluvia ni al agua.

• No lo deje caer ni lo golpee.

Detaching the Front

Panel

English Français

Retrait du panneau avant

Español

Extracción del panel frontal

1

Press and hold the PWR (Power) button for at least 3 seconds to turn off the power.

Appuyer sur la touche PWR (alimentation) et la maintenir enfoncée pendant au moins 3 secondes pour mettre l'appareil hors tension.

Presione el botón PWR (alimentación) y manténgalo presionado durante 3 segundos por lo menos para desconectar la alimentación.

2

Press the release ( ) button until the front panel pops out.

Appuyer sur la touche de libération ( ) pour faire saillir le panneau avant.

Presione el botón de liberación ( ) hasta que salga hacia afuera el panel frontal.

3

Grasp the left side of the front panel and pull it out.

Tenir le panneau avant par le côté gauche et le tirer.

Sujete la parte izquierda del panel frontal y tire de él hacia afuera.

Notes:

• The front panel may become hot

(especially the connector terminals), this is not malfunction.

• To protect the front panel, place it in the supplied carrying case.

Remarques:

• Le panneau avant risque de devenir chaud (surtout au niveau des connecteurs). Il ne s'agit pas d'un mauvais fonctionnement.

• Afin de protéger le panneau avant, rangez-le dans l'étui de transport fourni.

Notas:

• El panel frontal podrá calentarse (especialmente los terminales del conector), esto no se deberá a un mal funcionamiento.

• Para proteger el panel frontal, colóquelo en la caja de transporte suministrada.

13

14

English

Attaching the Front Panel

1

1. First, insert the right side of the front panel into the main unit. Align the 2 small holes on the front panel with the

2 projections on the main unit.

2. Push the left side of the front panel until it locks firmly into the main unit.

Note: Before attaching the front panel, make sure that there is no dirt or dust on the connector terminals and no foreign objects between the front panel and main unit.

2

1

Français

Fijación del panel frontal

Español

1. Inserte en primer lugar la parte derecha del panel frontal en la unidad principal. Alinee los dos orificios pequeños del panel frontal con los 2 salientes de la unidad principal.

2. Empuje el lado izquierdo del panel frontal hasta que se enganche firmemente en la unidad principal.

Nota: Antes de fijar el panel frontal, cerciórese de que no haya suciedad ni polvo en los terminales de los conectores y de que no haya objetos extraños entre el panel frontal y la unidad principal.

English

Initial System Start-Up

Français

Mise en service de l'appareil

Español

Puesta en funcionamiento inicial del sistema

1

Immediately after installing or applying power to the unit, it should be initialized.

To do this, first, remove the detachable front panel. Behind the front panel, to the right of the connector, is a small hole.

Using a pencil or other pointed object, press the red Reset button mounted behind this hole to complete the initialization procedure.

Immédiatement après l'installation ou après la mise sous tension de l'unité, celle-ci doit être initialisée. Pour cela, en premier lieu, enlevez le panneau avant détachable. Derrière le panneau avant, à droite du connecteur, il y a un petit orifice. Appuyer sur l'interrupteur rouge de réinitialisation, monté derrière cet orifice, avec un crayon ou autre objet similaire pour compléter l'initialisation.

Inmediatamente después de la instalación de la unidad o de conectar la alimentación de la misma, la unidad debe ser inicializada. Para inicializarla, en primer lugar, extraiga el panel frontal desmontable. Detrás del panel frontal, a la derecha del conector, hay un orificio pequeño. Para completar la inicialización, presione el interruptor de reposición rojo, montado detrás de este orificio, con un lápiz u otro objeto puntiagudo.

15

16

English

Turning Power On and

Off

Français

Mise sous et hors tension

Español

Conexión y desconexión de la alimentación

1

Press and hold the PWR button for at least 3 seconds to turn off the unit.

Appuyer sur la touche PWR et la maintenir enfoncée pendant au moins 3 secondes pour mettre l'appareil hors tension.

Presione el botón PWR y manténgalo presionado durante 3 segundos por lo menos para desconectar la alimentación.

Note: The unit can be turned on by pressing any button except the eject ( h ) button, or by inserting a compact disc.

Remarque: Vous pouvez mettre l'appareil sous tension en appuyant sur n'importe quelle touche (sauf la touche d'éjection ( h )) ou en insérant un disque compact.

Nota: La alimentación de la unidad podrá conectarse presionando cualquier botón excepto el de expulsión ( h ) o insertando un disco compacto.

The volume level gradually increases to the previous level you were listening to before the unit was turned off. Press the

PWR button again to turn off the unit.

Le niveau de volume augmente graduellement jusqu'au niveau réglé avant la mise hors tension de l'appareil. Appuyez de nouveau sur la touche PWR pour mettre l'appareil sous tension.

El nivel del volumen aumentará gradualmente hasta el existente antes de haber desconectado la alimentación de la unidad. Para desconectar la alimentación de la unidad, vuelva a presionar el botón PWR.

English

Adjusting Volume/

Bass/Treble/Balance/

Fader

Français

Réglage du volume/graves/aigus/balance droitegauche/balance avantarrière

Español

Ajuste de volumen/graves/ agudos/equilibrio entre los altavoces izquierdos y derechos/delanteros y traseros

1

2

Press and release the MODE/LOUD button repeatedly to choose the desired mode.

Note: If the > or < button is not pressed in 5 seconds after selecting the

BASS, TREBLE, BALANCE and

FADER modes, the unit automatically returns to the VOL mode.

Enfoncer et relâcher la touche MODE/LOUD de façon répétée pour choisir le mode de réglage souhaité.

Remarque: Si vous ne pressez pas la touche > ou < dans les 5 secondes après avoir sélectionné les modes BASS,

TREBLE, BALANCE et FADER, l'appareil revient automatiquement en mode VOL.

Presione y libere el botón MODE/LOUD repetidamente para elegir el modo deseado.

Nota: Si no presiona el botón > o < antes de 5 segundos después de haber seleccionado los modos BASS, TREBLE, BALAN-

CE y FADER, la unidad volverá automáticamente al modo VOL.

Press the button > or < until the desired sound is obtained in each mode.

Notes:

• These buttons have a "Dual Speed" function. Pressing the buttons for a short time will change the level slowly.

Pressing the buttons for a long time will change the level quickly.

• The BASS and TREBLE settings for each source (FM, AM and CD) are automatically memorized. These settings remain until you manually change them.

Appuyer sur la touche > ou < jusqu'à obtention du son souhaité dans chaque mode.

Remarques:

• Ces touches ont une fonction de "double vitesse". En appuyant peu de temps sur ces touches changera le niveau lentement. En appuyant longtemps sur ces touches changera le niveau rapidement.

• Les réglages des graves et des aigus pour chaque source (FM, AM et CD) seront mémorisés automatiquement. Ces réglages resteront jusqu'à ce qu'ils soient modifiés manuellement.

Presione el botón > o < hasta obtener el sonido deseado en cada modo.

Notas:

• Estos botones tienen una función de "doble velocidad". Presionándolos poco tiempo el nivel cambiará lentamente. Presionándolos mucho tiempo el nivel cambiará rápidamente.

• Los ajustes de graves y agudos para cada fuente (FM, AM y CD) serán memorizados automáticamente. Dichos ajustes permanecerán hasta que sean modificados manualmente.

17

18

English

Turning Loudness On/

Off

Français

Déclenchement/annulation de la correction physiologique

Español

Activación/desactivación del efecto de sonoridad

Loudness introduces a special low- and high-frequency emphasis at low listening levels to compensate for the ear's decreased sensitivity to bass and treble sound.

1

Press and hold the MODE/LOUD button for at least 2 seconds to activate or deactivate the loudness mode.

The display shows "LOUD" when the loudness mode is activated.

La correction physiologique accentue les basses et hautes fréquences à faibles niveaux de volume afin de compenser la diminution de sensibilité de l'oreille face aux graves et aux aigus.

La función de sonoridad introduce una acentuación especial en las gamas de bajas y altas frecuencias a niveles bajos de escucha para compensar la reducción de sensibilidad del oído humano al sonido de graves y agudos.

Appuyer sur la touche MODE/LOUD et la maintenir enfoncée pendant au moins 2 secondes pour activer ou annuler le mode de correction physiologique.

Presione el botón MODE/LOUD y manténgalo presionado durante 2 segundos por lo menos para activar o desactivar el modo de sonoridad.

L'affichage indique "LOUD" quand la correction physiologique est en service.

Cuando active el modo de sonoridad, el visualizador mostrará "LOUD".

English

Audio Mute Function

Français

Fonction de sourdine du son

Español

Función de silenciamiento de sonido

Activating this function will instantly lower the volume level by 20 dB.

L'activation de cette fonction diminuera instantanément le niveau de volume de 20 dB.

Activando esta función, reducirá instantáneamente el nivel de volumen en 20 dB.

1

To activate, press the MUTE button. The audio level will decrease by about 20 dB.

Pressing the MUTE button again will bring the audio back to its previous level and the display will return to normal.

Pour activer, appuyez sur la touche MUTE. Le niveau du son diminuera de 20 dB. En appuyant à nouveau sur la touche MUTE remettra le son au niveau antérieur et l'affichage retournera à normal.

Para activar, presione el botón MUTE. El nivel de sonido disminuirá unos 20 dB. Presionando de nuevo el botón MUTE volverá a poner el sonido al nivel anterior y el visualizador volverá a normal.

19

20

Displaying Time

1

English

Affichage de l'heure

Français Español

Visualización de la hora

Press the CLK (CLOCK) button to display the time. The unit displays the time.

Appuyez sur la touche CLK (horloge) pour afficher l'heure. L'appareil affiche l'heure.

Presione el botón CLK (reloj) para que se visualice la hora. La unidad visualizará la hora.

Note: Selecting any tuner or CD function while in the Clock mode will interrupt the time display momentarily. The function selected will be displayed for about 5 seconds before the time returns to the display.

Remarque: Si vous sélectionnez une fonction du tuner ou du lecteur de CD en mode d'horloge, l'affichage de l'heure sera interrompu momentanément. La fonction sélectionnée sera affichée pendant environ 5 secondes, puis l'heure sera affichée à nouveau.

Nota: Si selecciona una función cualquiera del sintonizador o del reproductor de discos compactos estando en el modo de reloj, la visualización de la hora será interrumpida momentáneamente. La función seleccionada será visualizada durante unos 5 segundos antes de que la hora vuelva a ser visualizada.

2

Press the CLK (CLOCK) button to turn off the time and to show other functions.

Appuyer sur la touche CLK (horloge) pour effacer l'heure et afficher les autres fonctions.

Presione el botón CLK (reloj) para desactivar la indicación de la hora y para que el visualizador muestre las otras funciones.

English Français

Setting Time Réglage de l'heure

1

Press and hold the CLK (CLOCK) button for at least 3 seconds. The time indication will begin to blink.

Appuyer sur la touche CLK (horloge) et la maintenir enfoncée pendant au moins 3 secondes. L'indication de l'heure commence à clignoter.

2

Press the CT button while the time indication is blinking to set seconds to

"0".

Appuyez sur la touche CT pendant que l'indication de l'heure clignote pour régler les secondes à "0".

Ajuste de la hora

Español

Presione el botón CLK (reloj) y manténgalo presionado durante 3 segundos por lo menos.

La indicación de la hora empezará a parpadear.

Mientras la indicación de la hora esté parpadeando, presione el botón CT para ajustar los segundos a "0".

3

Press the "H" button to adjust the hours while the time indication is blinking.

Appuyez sur la touche "H" pour régler les heures pendant que l'indication de l'heure clignote.

4

Press the "M" button to adjust the minutes while the time indication is blinking. The time indication will stop blinking 5 seconds after the last adjustment. The time will automatically be set.

Appuyez sur la touche "M" pour régler les minutes pendant que l'indication de l'heure clignote. L'indication de l'heure cessera de clignoter 5 secondes après le dernier réglage.

L'heure sera réglée automatiquement.

Mientras la indicación de la hora esté parpadeando, presione el botón "H" para ajustar la hora.

Mientras la indicación de la hora esté parpadeando, presione el botón "M" para ajustar los minutos. La indicación de la hora dejará de parpadear 5 segundos después del último ajuste. La hora se establecerá automáticamente.

21

1 2 3

4

English

Manual Tuning

1

Press the SOURCE button to select the radio mode.

Accord manuel

Français

Appuyez sur la touche SOURCE pour sélectionner le mode radio.

Sintonía manual

Español

Presione el botón SOURCE para seleccionar el modo de radio.

22

2

Press the BAND button repeatedly until the desired radio band is displayed.

FM1

FM2

AM

Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit affichée.

FM1

FM2

AM

Presione repetidamente el botón BAND hasta que se visualice la banda deseada.

FM1

FM2

AM

3

Press the TUNE button repeatedly until

"DX SEEK" and "SEEK" disappears from the display.

Appuyez de façon répétée sur la touche TUNE jusqu'à ce que "DX SEEK" et "SEEK" disparaissent de l'affichage.

Presione repetidamente el botón TUNE hasta que "DX SEEK" y "SEEK" desaparezcan del visualizador.

Note: The initial mode is DX SEEK.

4

Press the DN ( c ) or UP ( f ) button to move downward or upward one step respectively until the desired station frequency is displayed.

Note: "ST" indicator appears when a stereo station is tuned in.

Remarque:Le mode initial est "DX SEEK".

Nota: El modo inicial es "DX SEEK".

Appuyez sur la touche DN ( c ) ou UP ( f ) pour descendre ou monter, respectivement, l'échelle des fréquences d'un incrément jusqu'à ce que la fréquence de la station souhaitée soit affichée.

Presione el botón DN ( c ) o UP ( f ) para moverse, respectivamente, un paso hacia adelante o hacia atrás, hasta que se visualice la frecuencia de la emisora deseada.

Remarque: L'indicateur "ST" apparaît quand une station stéréo est accordée.

Nota: Cuando se sintonice una emisora estéreo, aparecerá el indicador "ST".

1 2 3

4

English

Automatic Seek Tuning Accord par recherche automatique

Français Español

Sintonía con búsqueda automática

1

Press the SOURCE button to select the radio mode.

Appuyez sur la touche SOURCE pour sélectionner le mode radio.

Presione el botón SOURCE para seleccionar el modo de radio.

2

Press the BAND button repeatedly until the desired radio band is displayed.

FM1

FM2

AM

Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit affichée.

FM1

FM2

AM

Presione repetidamente el botón BAND hasta que se visualice la banda deseada.

FM1

FM2

AM

3

Press the TUNE button to illuminate the

DX and SEEK indicators in the display.

With the DX mode activated, both strong and weak stations will be tuned automatically.

Press again to return to the local mode.

The DX indicator will turn off and only the

SEEK indicator will remain illuminated.

Now only strong stations will be tuned.

Appuyez sur la touche TUNE pour allumer les indicateurs DX et SEEK sur l'affichage. Quand le mode DX est activé, toutes les stations, à signal puissant et faible, seront accordées automatiquement.

Appuyez une nouvelle fois sur la touche pour revenir au mode local. L'indicateur DX s'éteint et uniquement l'indicateur SEEK restera allumé.

Maintenant, seules les stations puissantes seront accordées.

Presione el botón TUNE para que en el visualizador aparezcan los indicadores DX y

SEEK. Si el modo DX es activado, podrán sintonizarse automáticamente las emisoras de señal intensa y las de señal débil.

Vuelva a presionarlo para regresar al modo local. El indicador DX desaparecerá y solamente se quedará iluminado el indicador SEEK.

Ahora, solamente se sintonizarán las emisoras de señal intensa.

4

Press the DN ( c ) or UP ( f ) button to automatically seek a station downward or upward respectively.

The unit will stop at the next station it finds. Press the same button again to seek next station.

Appuyer sur la touche DN ( c ) ou UP ( f ) pour activer la recherche automatique de station vers le bas ou le haut, respectivement.

L'appareil s'arrête sur la prochaine station qu'il trouve. Appuyez de nouveau sur la même touche pour poursuivre la recherche de station.

Presione el botón DN ( c ) o UP ( f ) para buscar automática y regresiva o progresivamente una emisora, respectivamente.

La unidad se detendrá en la siguiente emisora que encuentre. Para buscar la emisora siguiente, vuelva a presionar el mismo botón.

23

2.#

24

English

Manual Storing of Station Presets

Français

Mémorisation manuelle des stations

Español

Almacenamiento manual de emisoras

1

Tune in the desired radio station you wish to store in the preset memory.

Accorder la station à mémoriser sur une touche de préréglage.

Sintonice la emisora que desee almacenar en la memoria.

2

3

Press the preset button into which you wish to store the station while the display is blinking (within 5 seconds).

The display stops blinking to indicate that the station has been memorized. The preset number is also displayed.

Appuyez sur la touche de préréglage sur laquelle vous voulez mémoriser une station pendant que l'affichage clignote (dans les 5 secondes).

L'affichage cesse de clignoter pour indiquer que la station a été mémorisée. Le numéro de préréglage est également affiché.

Presione el botón de memorización en el que desee almacenar la emisora mientras la visualización esté parpadeando (antes de 5 segundos).

La visualización dejará de parpadear para indicar que la emisora se ha almacenado. También se visualizará el número de memorización.

4

Press and hold any one of the preset buttons (1 through 6) for at least 2 seconds. The frequency display will begin to blink.

Appuyer sur une des touches de préréglage (1

à 6) et la maintenir enfoncée pendant au moins

2 secondes. L'affichage de fréquence commencera à clignoter.

Presione uno de los botones de memorización

(1 a 6) y manténgalo presionado durante 2 segundos por lo menos. La visualización de frecuencia comenzará a parpadear.

Repeat the procedure to store 5 other stations onto the same band. Use this procedure for other bands.

Répéter la procédure pour mémoriser 5 autres stations de la même gamme. Effectuez la même procédure pour les autres gammes.

Repita el procedimiento para almacenar otras 5 emisoras de la misma banda. Utilice este procedimiento para otras bandas.

A total of 24 stations can be stored in the preset memory (6 stations for each band;

FM1, FM2, AM and D.A.P.).

Un total de 24 stations peuvent être mémorisées (6 stations pour chaque gamme FM1,

FM2, AM et D.A.P.).

Note: If a preset memory has already been set in the same preset location, it will be cleared and the new station will be memorized.

Usted podrá almacenar en la memoria un total de 24 emisoras (6 emisoras por banda, FM1,

FM2, AM y D.A.P.).

Remarque:Si la mémoire de la touche de préréglage est déjà occupée, le contenu est effacé et remplacé par la nouvelle station.

Nota: Si ya hay una emisora almacenada en la misma ubicación de la memoria, ésta se borrará y se memorizará la nueva.

1 2 3

English

Automatic Memory of

Station Presets

Français

Mémorisation automatique des stations

Español

Almacenamiento automático de emisoras

1

Press the SOURCE button to select the radio mode.

2

Press the BAND button repeatedly until the desired radio band is displayed.

FM1

FM2

AM

Appuyez sur la touche SOURCE pour sélectionner le mode radio.

Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit affichée.

FM1

FM2

AM

Presione el botón SOURCE para seleccionar el modo de radio.

Presione repetidamente el botón BAND hasta que se visualice la banda deseada.

FM1

FM2

AM

3

Press and hold the A. ME button for at least 2 seconds. The frequency on the display continues to change while the automatic memory is in progress.

The tuner will automatically seek and store 6 strong stations in the selected band in order of signal strength.

When the automatic memory has been completed, the tuner goes to the station stored in the preset location No. 1.

Note: If no stations are stored, the tuner will return to the original station you were listening to before the auto memory procedure began.

Appuyez sur la touche A.ME et maintenez-la enfoncée pendant au moins 2 secondes. La fréquence change continuellement sur l'affichage pendant que la mémorisation automatique est en cours.

Le tuner recherche et mémorise automatiquement 6 stations fortes de la gamme sélectionnée dans l'ordre de la force du signal.

Quand la mémorisation automatique est terminée, le tuner revient à la station mémorisée sur la touche de préréglage No. 1.

Presione el botón A. ME y manténgalo presionado durante 2 segundos por lo menos.

Durante el proceso de almacenamiento automático, la frecuencia del visualizador cambiará continuamente.

El sintonizador buscará y almacenará automáticamente 6 emisoras de señal intensa de la banda seleccionada por el orden de intensidad de su señal.

Cuando finalice el almacenamiento automático, el sintonizador volverá a la emisora almacenada en la ubicación de memorización No. 1.

Remarque:Si aucune station n'est mémorisée, le tuner revient à la station que vous écoutiez avant que la mémorisation automatique ne commence.

Nota: Si no hay emisoras almacenadas, el sintonizador volverá a la emisora original que estaba escuchando antes de haber iniciado el procedimiento de almacenamiento automático.

25

English

Storing into Direct Access Preset (D.A.P.)

Band

A combination of radio stations in any band (up to 6 stations) can be manually preset into the D.A.P. band.

1

Press and hold the D.A.P. button for at least 2 seconds until the D.A.P. indicator appears.

Français

Mémorisation sur les préréglages d'accès direct

(D.A.P.)

Vous pouvez mémoriser manuellement une combinaison de stations radio de n'importe quelle gamme (jusqu'à 6 stations) sur la gamme D.A.P.

Español

Almacenamiento en la banda de memorización de acceso directo (D.A.P.)

En la banda D.A.P. podrá memorizar manualmente una combinación de emisoras (hasta 6) de cualquier banda.

Appuyer sur la touche D.A.P. et la maintenir enfoncée pendant au moins 2 secondes jusqu'à ce que le témoin D.A.P. apparaisse.

Presione el botón D.A.P. y manténgalo presionado durante 2 segundos por lo menos hasta que el indicador D.A.P. aparezca.

26

Press the BAND button to select FM or

AM. The selected band will be displayed.

To memorize stations onto the D.A.P.

band, follow the steps for the automatic or

Manual Storing of Station Presets section above.

Note: When using the Automatic Memory function with D.A.P., the first 4 presets will be filled with FM stations and the last 2 are filled with

AM stations.

Appuyer sur la touche BAND pour sélectionner la gamme FM ou AM. La gamme sélectionnée sera affichée.

Pour mémoriser les stations sur les préréglages

D.A.P., effectuer les étapes précédentes de la mémorisation automatique ou manuelle des stations.

Remarque:Lors de l'utilisation de la fonction de mémorisation automatique avec

D.A.P., les premiers 4 préréglages seront remplis avec stations de FM et les derniers 2 préréglages seront remplis avec stations de AM .

Presione el botón BAND para seleccionar FM o

AM. La banda seleccionada será visualizada.

Para memorizar emisoras en la banda D.A.P., realice los pasos de almacenamiento manual o de memorización automática de emisoras en la sección anterior.

Nota: Cuando utilice la función de memorización automática con D.A.P., los primeros

4 preajustes serán ocupados por estaciones de FM y los últimos 2 preajustes por emisoras de AM.

2

Press and hold the D.A.P. button for at least 2 seconds until the D.A.P. indicator disappears to cancel the D.A.P. mode.

Appuyer sur la touche D.A.P. et la maintenir enfoncée pendant au moins 2 secondes jusqu'à ce que le témoin D.A.P. disparaisse pour annuler le mode D.A.P.

Presione el botón D.A.P. y manténgalo presionado durante 2 segundos por lo menos hasta que el indicador D.A.P. desaparezca para cancelar el modo D.A.P.

1 2 3

English

Tuning to Preset Stations

Français

Accord des stations préréglées

Español

Sintonía de emisoras memorizadas

1

Press the SOURCE button to select the radio mode.

Appuyez sur la touche SOURCE pour sélectionner le mode radio.

Presione el botón SOURCE para seleccionar el modo radio.

2

Press the BAND button repeatedly until the desired band is displayed.

FM1

FM2

AM

Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit affichée.

FM1

FM2

AM

To select the D.A.P. band, press and hold the D.A.P. button for at least 2 seconds until the D.A.P. indicator appears in the display.

3

Press the station preset button that has your desired radio station in memory.

The display shows the band, preset number with a triangle and frequency of the station selected.

Pour sélectionner la gamme D.A.P., appuyez sur la touche D.A.P. et la maintenir enfoncée pendant au moins 2 secondes jusqu'à ce que l'indicateur D.A.P. apparaisse sur l'affichage.

Appuyez sur la touche de préréglage qui contient la station souhaitée. L'affichage indique la gamme, le numéro de préréglage avec un triangle et la fréquence de la station sélectionnée.

Presione repetidamente el botón BAND hasta que se visualice la banda deseada.

FM1

FM2

AM

Para seleccionar la banda D.A.P., presione el botón D.A.P. durante 2 segundos por lo menos hasta que en el visualizador aparezca el indicador D.A.P.

Presione el botón memorizador correspondiente a la emisora almacenada deseada. El visualizador mostrará la banda, el número de memorización con un triángulo, y la frecuencia de la emisora seleccionada.

27

28

1 2

English

Inserting/Ejecting Disc

Français

Insertion/éjection du disque compact

Español

Inserción/extracción del disco

1

Insert a CD half way into the slot with the label side facing up. The player automatically draws the disc into the disc compartment.

The DISC indicator appears to show that a disc is loaded.

Note: Three-inch (8 cm) CD's can not be used.

Insérer un CD à moitié dans la fente avec la face imprimée tournée vers le haut. Le lecteur l'attire automatiquement dans le logement de disque.

Le témoin "DISC" apparaît pour indiquer que le disque est en place.

Remarque: Vous ne pouvez pas lire de CD de

8 cm (3 pouces).

Inserte un CD hasta la mitad en la ranura con la cara de la etiqueta hacia arriba. El reproductor automáticamente introducirá el disco en su compartimiento.

El indicador "DISC" aparecerá para indicar que el disco ha sido cargado.

Nota: Los CD de 3 pulgadas (8 cm) no se pueden utilizar en este reproductor.

2

Press the eject button ( h ) when you want to eject the CD.

Appuyez sur la touche d'éjection ( h ) quand vous voulez éjecter le disque compact.

Presione el botón de expulsión ( h ) cuando desee extraer el disco compacto.

English

Normal Play and Pause

Français

Lecture normale et pause

Español

Reproducción normal y pausa

1

Insert a CD. The CD player begins playback from the first track on the disc.

The display shows the track number.

When the last track is played back the player returns to the first track and begins playback from that point.

Insérer un CD. La lecture commence à partir de la première plage du disque. L'affichage indique le numéro de plage. Quand la dernière plage a

été lue, la lecture reprend à partir de la première plage.

Inserte un disco compacto. El reproductor de discos compactos iniciará la reproducción desde la primera canción del disco. El visualizador mostrará el número de canción. Cuando se haya reproducido la última canción, el reproductor volverá a la primera canción e iniciará la reproducción desde tal punto.

2

Press the k button to temporarily stop

CD playback.

To resume playback, press the k button again.

Appuyer sur la touche k pour arrêter momentanément la lecture du CD.

Pour reprendre la lecture, appuyer de nouveau sur la touche k .

Presione el botón k para detener momentáneamente la reproducción del disco compacto.

Para reanudar la reproducción, vuelva a presionar el botón k .

29

30

Track/Elapsed Time

Display Switching

English Français

Commutation de l'affichage de plage/durée

écoulée

Español

Conmutación de la visualización de canción/tiempo transcurrido

1

Press and hold the CLK/DISP button for at least 2 seconds to alternate between the Track Number and Elapsed Time displays.

Appuyer sur la touche CLK/DISP et la maintenir enfoncée pendant au moins 2 secondes pour changer l'affichage et choisir l'affichage de plage ou de durée écoulée.

Presione el botón CLK/DISP y manténgalo presionado durante 2 segundos por lo menos para alternar entre la visualización de canción y de tiempo transcurrido.

Music Sensor (Skip)

English Français

Détection de plage (saut) Sensor de canciones

(Salto)

Español

1

Momentarily press the DN ( c ) button once to return to the beginning of the current track. If you wish to access a track further back, repeatedly press until you reach the desired track.

Appuyer une fois, momentanément, sur la touche DN ( c ) pour revenir au début de la plage en cours de lecture. Pour localiser les plages précédentes, appuyer de façon répétée jusqu'à ce que la plage souhaitée soit atteinte.

Presione una vez, momentáneamente, el botón

DN ( c ) para retroceder hasta el comienzo de la canción actual. Si desea ir a una canción anterior, presiónelo repetidamente hasta llegar a ella.

Press the UP ( f ) button once to advance to the beginning of the next track. If you wish to access a track further ahead, press repeatedly until the desired track is reached.

Appuyer une fois sur la touche UP ( f ) pour avancer jusqu'au début de la plage suivante.

Pour localiser les plages suivantes appuyer de façon répétée jusqu'à ce que la plage souhaitée soit atteinte.

Presione una vez el botón UP ( f ) para avanzar hasta el comienzo de la siguiente canción. Si desea ir a una canción posterior, presiónelo repetidamente hasta llegar a ella.

Note: The music sensor feature is functional in the play or pause mode.

Remarque: La détection de plage fonctionne en mode de lecture ou de pause.

Nota: La función del sensor de canciones trabajará en modo de reproducción o pausa.

31

32

Fast Forward and

Backward

English Français

Avance et inversion rapides

Español

Avance y retroceso rápidos

1

Press and hold the DN ( c ) or UP ( f ) button to quickly move backward or forward until you reach the desired section of the track.

Maintenir enfoncée la touche DN ( c ) ou UP

( f ) pour reculer ou avancer rapidement jusqu'au passage souhaité de la plage.

Mantenga presionado el botón DN ( c ) o UP

( f ) para retroceder o avanzar rápidamente hasta llegar al punto deseado de la canción.

English

Repeat Play

1

Press the RPT (Repeat) button to play back repeatedly the track being played.

The REPEAT indicator appears and the track will be played repeatedly.

REPEAT

REPEAT ALL

OFF

Lecture répétitive

REPEAT

REPEAT ALL

OFF

Français Español

Reproducción repetida

Appuyez sur la touche RPT (répétition) pour répéter la plage en cours de lecture. L’indicateur REPEAT apparaît et la plage est répétée.

Presione el botón RPT (repetición) para reproducir de forma repetida la canción que esté reproduciéndose. El indicador REPEAT aparecerá y la canción se reproducirá repetidamente.

REPEAT

REPEAT ALL

OFF

Press the RPT button again to deactivate the repeat play.

Appuyez une nouvelle fois sur la touche RPT pour arrêter la lecture répétée.

Presione el botón RPT de nuevo para desactivar el modo de repetición.

Note: If a CD Shuttle is connected and the RPT ALL mode is selected, the unit repeatedly plays back all tracks on the disc selected.

Remarque: Si un changeur CD est raccordé et que le mode RPT ALL est sélectionné, l’appareil répète toutes les plages du disque sélectionné.

Nota: Si se ha conectado un Shuttle de CD y se selecciona el modo RPT ALL, el reproductor reproducirá de forma repetida todas las canciones del disco seleccionado.

Note:

In case of 6-disc CD Shuttle connected:

• Press the "F" button to illuminate the

"FUNC" (Function) indicator and go to step 1 .

Remarque:

S'il y a un changeur CD à 6 disques connecté:

• Appuyez sur la touche "F" pour allumer l'indicateur de fonctionnement "FUNC" et effectuez le pas 1 .

Nota:

Si hay un cambiador CD de 6 discos conectado:

• Presione el botón "F" para encender el indicador de función "FUNC" y pase al paso

1 .

33

34

English

M.I.X. (Random Play)

Français

M.I.X. (Lecture aléatoire)

Español

M.I.X. (Reproducción al azar)

1

Press the M.I.X. button in the play or pause mode. The M.I.X. indicator will illuminate and the tracks on the disc will be played back in a random sequence.

After all the tracks on the disc have been played back once, the player will begin a new random sequence play until the

M.I.X. mode is canceled.

Appuyez sur la touche M.I.X. en mode de lecture ou de pause. L’indicateur M.I.X. s’allume et les plages du disque sont reproduites dans un ordre aléatoire. Quand toutes les plages du disque ont été reproduites une fois, le lecteur commence une nouvelle séquence de lecture aléatoire jusqu’a ce que vous annuliez le mode

M.I.X.

Presione el botón M.I.X. en el modo de reproducción o pausa. El indicador M.I.X. se iluminará y las canciones del disco se reproducirán en secuencia aleatoria. Cuando se hayan reproducido todas las canciones del disco una vez, el reproductor repetirá la reproducción aleatoria hasta que se cancele el modo M.I.X.

To cancel M.I.X. play, press the M.I.X.

button again.

Note: If a CD Shuttle equipped with the

ALL M.I.X. function is connected,

ALL M.I.X. will also be selectable.

In this mode, the tracks on all the

CD’s in the current magazine will be included in the random playback sequence.

Note:

In case of 6-disc CD Shuttle connected:

• Press the "F" button to illuminate the

"FUNC" (Function) indicator and go to step 1 .

Pour annuler la lecture M.I.X., appuyez de nouveau sur la touche M .l.X.

Remarque:

S'il y a un changeur CD à 6 disques connecté:

Appuyez sur la touche "F" pour allumer l'indicateur de fonctionnement "FUNC" et effectuez le pas 1 .

Para cancelar la reproducción M.I.X, presione el botón M.I.X. de nuevo.

Remarque: Si vous avez raccordé un changeur

CD équipé de la fonction ALL

M.I.X., vous pourrez également sélectionner la fonction ALL M.I.X.

Dans ce mode, les plages de tous les CD du magasin en cours seront comprises dans la séquence de lecture aléatoire.

Nota: Si conecta un Shuttle de discos compactos equipado con la función ALL M.I.X., podrá seleccionarse también la función

ALL M.I.X. En este modo, todas las canciones de todos los discos en el cargador actual serán incluidas en la reproducción en secuencia aleatoria.

Nota:

Si hay un cambiador CD de 6 discos conectado:

• Presione el botón "F" para encender el indicador de función "FUNC" y pase al paso

1 .

Scanning Programs

English

Balayage des plages

Français Español

Exploración de programas

1

Press the SCAN button to activate the

Scan mode. The first 10 seconds of each track will be played back in succession.

Appuyez sur la touche SCAN pour activer le balayage. Les 10 premières secondes de chaque plage sont reproduites dans l’ordre.

Presione el botón SCAN para activar el modo escáner. Se reproducirán los primeros 10 segundos de cada canción en sucesión.

To stop the Scan, press the SCAN button to deactivate the Scan mode.

Pour arrêter le balayage, appuyez sur la touche

SCAN pour désactiver le mode de balayage.

Para parar el escáner, presione el botón SCAN para desactivar el modo escáner.

Note:

In case of 6-disc CD Shuttle connected:

Press the "F" button to illuminate the

"FUNC" (Function) indicator and go to step 1 .

Remarque:

S'il y a un changeur CD à 6 disques connecté:

• Appuyez sur la touche "F" pour allumer l'indicateur de fonctionnement "FUNC" et effectuez le pas 1 .

Nota:

Si hay un cambiador CD de 6 discos conectado:

• Presione el botón "F" para encender el indicador de función "FUNC" y pase al paso

1 .

35

36

English

Controlling CD Shuttle

(Optional)

Français

Commande d’un changeur CD (optionnel)

Español

Cómo controlar el Shuttle de discos compactos (opcional)

1

Press the SOURCE button to activate the

CD Shuttle. The display shows the disc number and track number.

Appuyez sur la touche SOURCE pour mettre le changeur CD en service. L’affichage indique le numéro de disque et le numéro de la plage.

Presione el botón SOURCE para activar el

Shuttle de discos compactos. El visualizador mostrará el número de disco y el número de canción.

2

Press a Disc Select button corresponding to one of the discs loaded in the CD

Shuttle magazine.

Appuyez sur la touche de sélection de disque correspondant à l’un des disques chargés dans le magasin du changeur CD.

Presione el botón de selección de disco correspondiente a uno de los discos cargados en el depósito del Shuttle de discos compactos.

Note: After selecting the desired disc, you can operate in the same way as for the CD player. For details, please see the CD Operation section.

Remarque: Après avoir sélectionné le disque souhaité, vous pouvez procéder de la même manière que pour le changeur CD. Pour les détails, voir le paragraphe concernant le fonctionnement du lecteur CD.

Nota: Después de seleccionar el disco deseado, podrá manejarlo de la misma manera que con el cambiador CD. Para más detalles, consulte la sección dedicada a la operación del disco compacto.

CORRECT

CORRECTE

CORRECTO

INCORRECT

INCORRECTE

INCORRECTO

CORRECT

CORRECTE

CORRECTO

Transparent Sheet

Feuille transparente

Hoja transparente

Disc Stabilizer

Stabilisateur de disque

Estabilizador del disco

English

Correct Handling

Do not drop the disc while handling. Hold the disc so you will not leave fingerprints on the surface. Do not affix tape, paper, or gummed labels on the disc. Do not write on the disc.

Français

Manipulation correcte

Veiller à ne pas faire tomber le disque. Tenir le disque de manière à ne pas laisser d'empreintes sur la surface. Ne pas coller de ruban adhésif, papier ou étiquette sur le disque. Ne rien écrire sur le disque.

Disc Cleaning

Fingerprints, dust, or soil on the surface of the disc could cause the CD player to skip. For routine cleaning, wipe the playing surface with a clean, soft cloth from the centre of the disc to the outer edge. If the surface is heavily soiled, dampen a clean soft cloth in a solution of mild neutral detergent before cleaning the disc.

Nettoyage des disques

Des traces de doigts, de poussière ou de saleté sur la surface du disque peuvent provoquer des sauts de son. Essuyer le disque du centre vers la périphérie avec un chiffon doux et propre. Si la surface du disque est vraiment sale, humidifier le chiffon d'une solution détergente neutre avant d'essuyer le disque.

Disc Accessories

There are various accessories available on the market for protecting the disc surface and improving sound quality. However, most of them will influence the thickness and/or diameter of the disc. Using such accessories can cause the disc to be out of standard specifications and may create operational problems. We recommend not using these accessories on discs played in Alpine CD players.

Español

Manejo correcto

No deje caer los discos mientras los maneja.

Sujete los discos de forma que no queden huellas dactilares en su superficie. No pegue cintas, papeles, ni etiquetas engomadas en los discos. No escriba sobre los discos.

Limpieza de los discos

Las huellas dactilares, el polvo, o la suciedad de la superficie de los discos podrían hacer que el reproductor CD saltase sus pistas. Para la limpieza rutinaria, frote la superficie de reproducción con un paño suave y limpio desde el centro hasta los bordes. Si la superficie estuviera muy manchada, humedezca un paño suave y limpio en una solución de detergente neutro y frote el disco.

Au sujet des accessoires pour disque

Beaucoup d'accessoires sont disponibles sur le marché pour protéger la surface du disque et améliorer la qualité sonore. Cependant, certains de ces accessoires peuvent affecter l'épaisseur et/ou le diamètre du disque.

L'utilisation de tels accessoires peut modifier les spécifications du disque et provoquer des erreurs de fonctionnement. Nous déconseillons l'utilisation de tels accessoires avec des disques à reproduire sur les lecteurs CD Alpine.

Accesorios para discos

Existen varios accesorios disponibles en el mercado para proteger la superficie de los discos y mejorar la calidad acústica. Sin embargo, la mayoría de ellos influirá en el grosor y/o el diámetro de dichos discos. La utilización de tales accesorios podría cambiar las especificaciones estándar de los discos y provocar problemas operacionales. No se recomienda utilizar estos accesorios con discos reproducidos en reproductores de discos compactos Alpine.

37

38

In Case of Difficulty

English

If you encounter a problem, please review the items in the following check list. This guide will help you isolate the problem if the unit is at

En cas de problème

Français

En cas de problème, consulter la liste de vérifications suivantes. Ce guide devrait vous aider à résoudre tout problème provenant de

En caso de dificultad

Español

Cuando se presente algún problema, consulte los ítemes de la lista de comprobaciones siguiente. Esta lista le ayudará a resolver los system is properly connected or consult your authorized Alpine dealer.

reste du système ou consulter un revendeur

Alpine autorisé.

persiste, compruebe si el resto de su sistema está adecuadamente conectado o consulte a un proveedor autorizado por Alpine.

No function or display.

• Vehicle's ignition is off.

– If connected per instructions, the unit will not operate with the car's ignition off.

Fonctions inopérantes ou pas d'affichage.

• La clé de contact du véhicule est sur la position d'arrêt.

– Si l'appareil est raccordé selon les instructions, il ne fonctionne pas quand la clé de contact est sur la position d'arrêt.

• Improper connection of power leads.

– Check connections of the power leads.

La unidad no funciona ni hay visualización.

• La llave de encendido del automóvil está en

OFF.

– Si ha realizado las conexiones de acuerdo con las instrucciones, la unidad no funcionará con la llave de encendido en OFF.

• Connexions incorrectes des conducteurs d'alimentation.

– Vérifier les connexions des conducteurs d'alimentation.

• La conexión de los conductores de alimentación no es adecuada.

– Compruebe las conexiones de los conductores de alimentación.

• Blown fuse.

– Check the fuses on the Battery leads; replace with the proper value if necessary.

• Internal micro-computer malfunctioned due to interference noise etc.

– Press the Reset button with a ball-point pen or other pointed article.

• Un fusible a sauté.

– Vérifier les fusibles sur les conducteurs de la batterie; remplacer par des fusibles de l'ampérage approprié, si nécessaire.

• Fusible quemado.

– Compruebe los fusibles de los conductores de la batería. Si es necesario, reemplácelos por otros del valor apropiado.

• Disfonctionnement du microprocesseur interne dû à des interférences, etc.

– Appuyez sur la touche de réinitialisation avec un stylo-bille ou un objet pointu.

• El microordenador interno funciona mal a causa de interferencias, ruido, etc.

– Presione el botón de reposición con un bolígrafo u otro objeto puntiagudo.

In Case of Difficulty

English

Unable to receive stations.

• No antenna or open connection in cable.

– Make sure the antenna is properly

English connected; replace the antenna or cable if necessary.

Unable to tune stations in the seek mode.

• You are in a weak signal area.

– Make sure the tuner is in the DX mode.

• If the area you are in is not known to be a weak signal area, the antenna may not be grounded and connected properly.

– Check your antenna connections; make sure the antenna is properly grounded at its mounting location.

• The antenna may not be the proper length.

– Make sure the antenna is fully extended; if broken, replace the antenna with a new one.

Broadcast is noisy.

• The antenna is not the proper length.

– Extend the antenna fully; replace it if it is broken.

• The antenna is poorly grounded.

– Make sure the antenna is grounded properly at its mounting location.

En cas de problème

Français

Impossible de recevoir les stations.

• Pas d'antenne ou connexion incorrecte des câbles.

Français

– Vérifier que l'antenne est bien raccordée; remplacer l'antenne ou le câble si nécessaire.

Impossible d'accorder les stations en mode de recherche automatique.

• Les signaux dans la région sont faibles.

– Vérifier que le syntonisateur est en mode

DX.

• Si le problème ne vient pas de la faiblesse des signaux dans la région, l'antenne n'est

(peut-être) pas mise à la terre ou raccordée correctement.

– Vérifier les connexions de l'antenne; vérifier qu'elle est correctement reliée à un point de masse à l'emplacement du montage.

• La longueur de l'antenne ne convient pas.

– Vérifier si l'antenne est complètement déployée. Si l'antenne est cassée, la remplacer par une neuve.

Réception parasitée.

• La longueur de l'antenne ne convient pas.

– Déployer complètement l'antenne, la remplacer si elle est cassée.

• L'antenne n'est pas correctement reliée à la masse.

– Vérifier que l'antenne est correctement reliée à un point de masse à l'emplacement du montage.

En caso de dificultad

Español

Es imposible recibir emisoras.

• La antena no está conectada o el cable está desconectado.

Español

– Compruebe si la antena está adecuadamente conectada y, si es necesario reemplace la antena o el cable.

Es imposible sintonizar emisoras en el modo de búsqueda.

• Usted se encuentra en un área de recepción débil.

– Compruebe si el sintonizador está en modo DX.

• Si el área en la que se encuentra es una zona de señal intensa, es posible que la antena no esté puesta a tierra y conectada correctamente.

– Compruebe las conexiones de la antena, si está bien conectada a tierra, y si la ubicación de montaje es correcta.

• Es posible que la longitud de la antena no sea adecuada.

– Compruebe si la antena está completamente desplegada. Si está rota, reemplácela por otra nueva.

La recepción es ruidosa.

• Es posible que la longitud de la antena no sea adecuada.

– Extienda completamente la antena. Si está rota, reemplácela por otra nueva.

• La antena está mal conectada a tierra.

– Compruebe si la antena está bien conectada a tierra y si la ubicación de montaje es correcta.

39

In Case of Difficulty

English

CD Player/Shuttle not functioning.

• Out of operating temperature range +50°C (+120°F) for

CD.

– Allow the vehicle's interior (or trunk) temperature to cool.

English

CD playback sound is wavering.

• Moisture condensation in the CD Module.

– Allow enough time for the condensation to evaporate (about 1 hour).

En cas de problème

Français

Le lecteur/changeur CD ne fonctionne pas.

• La température dépasse +50°C (+120°F).

– Laissez la température de l'habitacle (ou du coffre) baisser.

Français

Le son de lecture CD est déformé.

• Condensation d'humidité dans le module CD.

– Attendez que l'humidité s'évapore (environ 1 heure).

En caso de dificultad

Español

El reproductor/cambiador de discos compactos no funciona.

• Se encuentra a más de +50°C de temperatura.

– Deje que se enfríe la temperatura en el interior (o en el portaequipajes) del vehículo.

Español

El sonido de reproducción de un disco compacto oscila.

• Se ha condensado humedad en el módulo de discos compactos.

– Espere el tiempo necesario para que se evapore la humedad (aproximadamente 1 hora).

CD insertion not possible.

• There is a CD already in the transport.

– Eject the CD in transport and remove it.

• The CD is being improperly inserted.

– Make sure the CD is being inserted per instruction in the Owner's Manual.

Unable to Fast-Forward or Backward.

• The CD has been damaged.

– Eject the CD and discard; using a damaged CD in your unit can cause damage to the transport.

Sound skips due to vibration.

• Improper mounting.

– Securely re-mount the unit.

• Disc is very dirty.

– Clean the disc.

• Disc has scratches.

– Change the disc.

Insertion de CD impossible.

• Un disque compact se trouve déjà dans le mécanisme de transport.

– Ejecter le disque compact du mécanisme de transport et l'enlever.

• Le disque compact est inséré incorrectement.

– S'assurer que le disque compact est inséré selon les instructions du mode d'emploi.

Avance rapide ou inversion impossibles.

• Le disque compact a été endommagé.

– Ejecter le disque compact et le jeter; l'utilisation d'un disque compact abîmé dans le système peut endommager le mécanisme de transport.

Le son saute à cause de vibrations.

• Un montage incorrect.

– Réinstaller l'appareil correctement.

• Le disque compact est très sale.

– Nettoyer le disque compact.

• Le disque compact est rayé.

– Remplacer le disque compact.

Es imposible insertar un disco compacto.

• Hay ya un disco en el mecanismo de transporte.

– Expulsar el disco compacto del mecanismo de transporte y sacarlo.

• El disco compacto está insertado incorrectamente.

– Asegúrese de insertar el disco compacto de acuerdo con las instrucciones del manual de operación.

Es imposible avanzar y retroceder rápidamente.

• El disco compacto está dañado.

– Extraiga el disco compacto y tírelo. La utilización de un disco compacto dañado en su unidad podría averiar el mecanismo de transporte.

El sonido salta debido a las vibraciones.

• Montaje inadecuado.

– Monte la unidad correctamente.

• El disco está muy sucio.

– Límpie el disco compacto.

• El disco está rayado.

– Cambie el disco compacto.

40

Sound skips without vibration.

• Dirty or scratched disc.

– Clean the disc: damaged discs should be replaced.

Le son saute en l'absence de vibration.

• Le disque compact est sale ou rayé.

– Nettoyer le disque compact: des disques compacts endommagés doivent être remplacés.

El sonido salta aunque no haya vibraciones.

• El disco compacto está sucio o rayado.

– Límpie el disco. Los discos compactos dañados deben ser reemplazados.

In Case of Difficulty

Indication for CD

Shuttle

English

English

En cas de problème

Français

Indications sur le changeur

CD

Français

En caso de dificultad

Español

Indicaciones para el cambiador de CD

Español

• Protective circuit is activated due to high temperature.

– The indicator will disappear when the temperature returns to within operation range.

- - - H

• Le circuit de protection s'est déclenché car la température est trop élevée.

– L'indication disparaît quand la température revient dans la gamme de fonctionnement.

• Se ha activado el circuito protector debido a la alta temperatura.

– El indicador desaparecerá cuando la temperatura vuelva a la gama de operación.

E – 01

• Malfunction in the CD Shuttle.

– Consult your Alpine dealer.

Press the magazine eject button and pull out the magazine. Check the indication.

Insert the magazine again. If the magazine cannot be pulled out, consult your Alpine dealer.

• Mauvais fonctionnement du changeur de

CD.

– Consultez votre revendeur Alpine.

Appuyez sur la touche d'éjection de chargeur et sortez-le. Vérifiez l'indication.

Insérez de nouveau le chargeur. Si vous ne pouvez pas sortir le chargeur, consultez votre revendeur Alpine.

• Mal funcionamiento del cambiador de discos compactos.

– Consulte a su proveedor Alpine.

Presione el botón de expulsión del cargador y extraiga éste. Compruebe la indicación. Vuelva a insertar el cargador.

Si no puede extraer el cargador, consulte a su proveedor Alpine.

• Magazine ejection not possible.

– Press the magazine eject button.

If the magazine does not eject, consult your Alpine dealer.

• Impossible d'éjecter le chargeur.

– Appuyer sur la touche d'éjection de chargeur. Si le chargeur n'est pas

éjecté, consulter un revendeur Alpine.

• No es posible extraer el cargador.

– Presione el botón de extracción del cargador. Si no puede extraer el cargador, consulte a su proveedor

Alpine.

41

In Case of Difficulty

Indication for CD

Shuttle

English

English

En cas de problème

Français

Indications sur le changeur

CD

Français

En caso de dificultad

Español

Indicaciones para el cambiador de CD

Español

ERROR-02

• A disc is left inside the CD Shuttle.

– Press the EJECT button to activate the eject function. When the CD Shuttle finishes the eject function, insert an empty CD magazine into the CD Shuttle to receive the disc left inside the CD

Shuttle.

• Un disque est coincé dans le changeur CD.

– Appuyez sur la touche EJECT pour activer la fonction d'éjection. Quand le changeur CD finisse l'éjection, insérez un chargeur de disques vide dans le changeur CD pour récupérer le disque coincé dans le changeur CD.

• En el interior del cambiador de CD ha quedado un disco.

– Presione el botón EJECT para activar la función de expulsión. Cuando el cambiador de discos compactos finalice la función de expulsión, inserte un cargador de discos compactos vacío en el cambiador de discos compactos para recibir el disco que ha quedado en el interior del cambiador de discos compactos.

- - - -

• No magazine is loaded into the CD Shuttle.

– Insert a magazine.

• Le changeur CD ne contient pas de chargeur.

– Insérer un chargeur.

• No hay cargador insertado en el cambiador de discos compactos.

– Inserte un cargador.

• No indicated disc.

– Choose another disc.

NO DISC

• Le disque sélectionné n'est pas en place.

– Choisissez un autre disque.

• El disco indicado no existe.

– Elija otro disco.

E E E E

42

• Misconnection or disconnection of CD Shuttle.

– Check connection between CD Shuttle and control unit.

• Mauvaise connexion ou déconnexion du CD Shuttle.

– Vérifier la connexion entre le CD Shuttle et l'unité de commande.

• Conexión incorrecta o desconexión del CD Shuttle.

– Revise la conexión entre el CD Shuttle y la unidad de control.

English

Specifications

FM TUNER SECTION

Tuning Range .................................................................. 87.7 – 107.9 MHz

Mono Usable Sensitivity ......................................... 9.3 dBf (0.8µV/75 ohms)

GENERAL

Power Requirement ............................. 14.4V DC (11 – 16V (allowable))

Maximum Power Output ............................................................. 35W x 4

Français

Alternate Channel Selectivity ............................................................. 80 dB

Signal-to-Noise Ratio ........................................................................ 65 dB

Stereo Separation ............................................................................. 35 dB

Capture Ratio .................................................................................. 2.0 dB

Note: The above spec is used for reference only. Actual output will be greater than 2.0V (before clipping).

AM TUNER SECTION

Tuning Range .................................................................... 530 – 1,710 kHz

Usable Sensitivity ................................................................ 22.5µV/27.0 dB

Bass ............................................................................... ±15 dB at 30 Hz

Treble ............................................................................. ±10 dB at 10 kHz

Weight ........................................................................... 1.6 kg (3 lbs. 8 oz)

CHASSIS SIZE

(W x H x D) ................................. 178mm (7") x 50mm (2") x 153mm (6")

CD SECTION

Frequency Response* .............................................. 5 – 20,000 Hz (±1 dB)

Wow & Flutter (% WRMS)* ................................. Below measurable limits

Total Harmonic Distortion* ............................................. 0.008% (at 1 kHz)

Dynamic Range* ............................................................. 95 dB (at 1 kHz)

Signal-to-Noise Ratio* ....................................................................... 95 dB

Channel Separation* .......................................................... 85 dB (at 1 kHz)

NOSEPIECE SIZE

(W x H x D) ............ 170mm (6-3/4") x 46mm (1-13/16") x 18mm (11/16")

Note: Due to continuous product improvement, specifications and design are subject to change without notice.

* Measured at internal amp input stage.

43

44

Français

Spécifications

SECTION TUNER FM

Plage d'accord ................................................................. 87,7 – 107,9 MHz

Sensibilité utilisable mono ....................................... 9,3 dBf (0,8µV/75 ohms)

GENERALITES

Alimentation .......................................... 14,4V CC (11 – 16V (permissible))

Sortie de puissance maximale .................................................... 35W x 4

Français

Sélectivité de canal alternatif .............................................................. 80 dB

Rapport signal sur bruit ..................................................................... 65 dB

Séparation stéréo ............................................................................. 35 dB

Taux de capture ............................................................................... 2,0 dB

Remarque: Les spécifications ci-dessus sont utilisées comme référence seulement. La sortie actuel est plus que 2,0V

(avant écrêtage).

SECTION TUNER AM

Plage d'accord ................................................................... 530 – 1.710 kHz

Sensibilité utilisable ............................................................. 22,5µV/27,0 dB

Graves .............................................................................. ±15 dB à 30 Hz

Aigus ............................................................................... ±10 dB à 10 kHz

Poids ............................................................................... 1,6 kg (3 li. 8 on.)

SECTION CD

Réponse en fréquence* ............................................. 5 – 20.000 Hz (±1 dB)

Pleurage et scintillement (% WRMS)* ..... Inférieur aux limites mensurables

Distorsion harmonique totale* ......................................... 0,008% (à 1 kHz)

Plage dynamique* ............................................................ 95 dB (à 1 kHz)

Rapport signal sur bruit* .................................................................... 95 dB

Séparation de canaux* ........................................................ 85 dB (à 1 kHz)

DIMENSIONS DU CHASSIS

(L x H x P) .................................. 178mm (7") x 50mm (2") x 153mm (6")

DIMENSIONS DU PANNEAU AVANT

(L x H x P) ............. 170mm (6-3/4") x 46mm (1-13/16") x 18mm (11/16")

Remarque: La conception et les spécifications sont modifiables sans préavis dans le but d'améliorer les produits.

* Mésurés à l'étape d'entrée de l'amplificateur interne.

Especificaciones

Español

SECCION DEL SINTONIZADOR FM

Gama de sintonía ............................................................ 87,7 – 107,9 MHz

Sensibilidad útil en modo monoaural .................... 9,3 dBf (0,8µV/75 ohmios)

GENERALES

Alimentación ............................................ 14,4V CC (11 – 16V (admisible))

Salida de tensión máx. ............................................................... 35W x 4

Français

Selectividad de canal alternativo ........................................................ 80 dB

Relación señal-ruido ......................................................................... 65 dB

Separación estéreo ........................................................................... 35 dB

Relación de capture ......................................................................... 2,0 dB

Nota: Estas especificaciones sirven como referencia solamente. La salida actual es de más de 2,0V (antes del truncamiento).

SECCION DEL SINTONIZADOR AM

Gama de sintonía .............................................................. 530 – 1.710 kHz

Sensibilidad útil ................................................................... 22,5µV/27,0 dB

Graves .............................................................................. ±15 dB a 30 Hz

Agudos ............................................................................ ±10 dB a 10 kHz

Peso ................................................................................................ 1,6 kg

DIMENSIONES DEL CHASIS

(An. x Al. x Pr.) ............................................. 178mm x 50mm x 153mm SECCION DEL CD

Respuesta en frecuencia* .......................................... 5 – 20.000 Hz (±1 dB)

Fluctuación y trémolo (% WRMS)* ................ Inferior a los límites medibles

Distorsión armónica total* ............................................... 0,008% (a 1 kHz)

Gama dinámica* ............................................................... 95 dB (a 1 kHz)

Relación señal-ruido* ........................................................................ 95 dB

Separación de canales* ...................................................... 85 dB (a 1 kHz)

DIMENSIONES DEL PANEL FRONTAL

(An. x Al. x Pr.) .............................................. 170mm x 46mm x 18mm

Nota: Debido a la mejora continua del producto, las especificaciones y el diseño están sujetos a cambio sin previo aviso.

* Medidos en la etapa de entrada del amplificador interno.

45

English Français Español

Index Index Indice

A – L

Adjusting Volume/Bass/Treble/Balance/Fader ......... 17

Attaching the Front Panel ......................................... 14

Audio Mute Function ................................................ 19

A –L

Accord des stations préréglées ......................................... 27

Accord manuel .................................................................. 22

Accord par recherche automatique ................................... 23

46

Basic Operation ....................................................... 13

CD Operation ........................................................... 28

CD Shuttle Operation ............................................... 36

Clock Operation ....................................................... 20

Controlling CD Shuttle (Optional) ............................. 36

Detaching the Front Panel ....................................... 13

Disc Care ................................................................. 37

Fast Forward and Backward .................................... 32

In Case of Difficulty .................................................. 38

Initial System Start-Up ............................................. 15

Inserting/Ejecting Disc ............................................. 28

Français

Balayage des plages ......................................................... 35

Commande d'un changeur CD Shuttle (optionnel) ........... 36

Commutation de l’affichage de plage/durée écoulée ........ 30

Déclenchement/annulation de la correction physiologique .................................................................... 18

Détection de plage (saut) .................................................. 31

En cas de problème .......................................................... 38

Fonction de sourdine du son ............................................. 19

Fonctionnement de base .................................................. 13

Fonctionnement de l'horloge ............................................. 20

Fonctionnement de la radio .............................................. 22

Fonctionnement du changeur de CD ................................ 36

Fonctionnement du lecteur CD ......................................... 28

Insertion/éjection du disque compact ................................ 28

Lecture normale et pause ................................................. 29

Lecture répétitive .............................................................. 33

M – Q

Manual Storing of Station Presets ............................ 24

Manual Tuning ......................................................... 22

M.I.X. (Random Play) ............................................... 34

Music Sensor (Skip) ................................................. 31

Normal Play and Pause ........................................... 29

Precautions ................................................................ 9

R – Z

Radio Operation ....................................................... 22

Repeat Play ............................................................. 33

Scanning Programs ................................................. 35

Specifications ........................................................... 43

Storing into Direct Access Preset (D.A.P.) Band ..... 26

Track/Elapsed Time Display Switching .................... 30

Turning Loudness On/Off ......................................... 18

Turning Power On and Off ....................................... 16

Tuning to Preset Stations ......................................... 27

M – Q

Mémorisation automatique des stations ........................... 25

Mémorisation manuelle des stations ................................. 24

Mémorisation sur les préréglages d’accès direct (D.A.P.) ................................................................... 26

Mise en service de l’appareil ............................................. 15

Mise sous et hors tension ................................................. 16

M.I.X. (Lecture aléatoire) .................................................. 34

Pose du panneau avant .................................................... 14

Précautions ......................................................................... 9

R – Z

Réglage du volume/graves/aigus/balance droite-gauche/balance avant-arrière ................................. 17

Retrait du panneau avant .................................................. 13

Soin des disques ............................................................... 37

Spécifications .................................................................... 44

A – L

Activación/desactivación del efecto de sonoridad ............. 18

Ajuste de volumen/graves/agudos/ equilibrio entre los altavoces

Español

Almacenamiento automático de emisoras ......................... 25

Almacenamiento en la banda de memorización de acceso directo (D.A.P) .................................................. 26

Almacenamiento manual de emisoras ............................... 24

Avance y retroceso rápidos ............................................... 32

Cómo controlar el Shuttle de discos compactos

(opcional) ........................................................................... 36

Conexión y desconexión de la alimentación ...................... 16

Conmutación de la visualización de canción tiempo transcurrido ........................................................................ 30

Cuidado de los discos ........................................................ 37

En caso de dificultad .......................................................... 38

Especificaciones ................................................................ 45

Exploración de programas ................................................. 35

Extracción del panel frontal ................................................ 13

Fijación del panel frontal .................................................... 14

Función de silenciamiento de sonido ................................. 19

Inserción/extracción del disco ............................................ 28

M – Q

M.I.X. (Reproducción al azar) ............................................ 34

Operación básica ............................................................... 13

Operación de la radio ......................................................... 22

Operación del cambiador de CD ........................................ 36

Operación del reloj ............................................................. 20

Operación del reproductor de CD ...................................... 28

Precauciones ....................................................................... 9

Puesta en funcionamiento inicial del sistema .................... 15

R – Z

Reproducción normal y pausa ........................................... 29

Reproducción repetida ....................................................... 33

Sensor de canciones (Salto) .............................................. 31

Sintonía con búsqueda automática .................................... 23

Sintonía de emisoras memorizadas ................................... 27

Sintonía manual ................................................................. 22

English Français Español

47

ALPINE ELECTRONICS, INC.

Tokyo office: 1-1-8 Nishi Gotanda,

Shinagawa-ku, Tokyo 141-8501, Japan

Tel.: (03) 3494-1101

ALPINE ELECTRONICS OF AMERICA, INC.

19145 Gramercy Place, Torrance,

California 90501, U.S.A.

Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)

ALPINE ELECTRONICS OF CANADA, INC.

Suite 203, 7300 Warden Ave. Markham,

Ontario L3R 9Z6, Canada

Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)

ALPINE ELECTRONICS OF AUSTRALIA PTY. LTD.

6-8 Fiveways Boulevarde Keysborough,

Victoria 3173, Australia

Tel.: (03) 9769-0000

ALPINE ELECTRONICS GmbH

Kreuzerkamp 7-11 40878 Ratingen,

Germany

Tel.: 02102-45 50

ALPINE ITALIA S.p.A.

Via C. Colombo 8, 20090 Trezzano Sul

Naviglio MI, Italy

Tel.: 02-48 40 16 24

Meiyi Printing Factory,

Dalian, China

No. 28 Chang Qing

Street, Xi Gang District,

Dalian China

ALPINE ELECTRONICS FRANCE S.A.R.L.

(RCS PONTOISE B 338 101 280)

98, Rue De La Belle Etoile, Z.I. Paris Nord II

B.P. 50016 F-95945, Roissy,

Charles de Gaulle Cedex, France

Tel.: 01-48 63 89 89

ALPINE ELECTRONICS OF U. K., LTD.

13 Tanners Drive, Blakelands,

Milton Keynes MK14 5BU, U.K.

Tel.: 01908-61 15 56

ALPINE ELECTRONICS DE ESPAÑA, S.A.

Portal De Gamarra 36, Pabellón 32

01013 Vitoria (Alava) - Apdo. 133, Spain

Tel.: 34-45-283588

SERIAL NUMBER/NUMERO DE SERIE/

NUMERO DE SERIE:

INSTALLATION DATE/DATE D'INSTALLATION/

FECHA DE INSTALACION:

INSTALLATION TECHNICIAN/INSTALLATEUR/

INSTALADOR:

PLACE OF PURCHASE/LIEU D'ACHAT/

LUGAR DE ADQUISICION:

Designed by ALPINE Japan

Printed in China (S)

68P00967K10-O

R

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals