Modine-General_Terms_and_Conditions-China

Modine-General_Terms_and_Conditions-China
一般条款和条件
GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF
摩丁中国地区
PURCHASING FOR MODINE CHINA
买方从卖方处购买产品时所进行的业务交易
These General Terms and Conditions stipulate and
受以下一般条款和条件的约束。
provide the terms and conditions of the business
transaction where the Purchaser buys the Product
from the Seller.
1.
定义和解释
1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION
1.1 定义
1.1
“交付”或“交货”是指卖方按订购单所述的条
“Deliver” or “Delivery” shall mean the delivery
件(包括但不限于运费、保险、风险转移等)
of the Product by the Seller
将产品运至买方指定的交付地点。
designated by the Purchaser in accordance with the
Definitions
to a location
terms stated in the Purchase Order, including, but
not limited to, the freight cost, insurance and
transfer of risk etc.;
“汇率”是指当日结束时的参考汇率,或中国
“Exchange Rate” shall mean daily closing
人民银行发布的美元兑人民币的中间汇率。
reference rate or middle rate between US dollars
and Chinese renminbi as posted by the People’s
Bank of China;
“国际贸易术语解释通则 2000”是国际商会制
“Incoterms 2000” shall mean the English text
订的英文版贸易术语解释规则,该规则已得
version of the trade definitions published by the
到联合国国际贸易法委员会(UNCITRAL)
International Chamber of Commerce, which has
的认可。
been
endorsed
Commission
on
by
the
United
International
Nations
Trade
Law
(UNCITRAL);
“单方”或“双方”是指买方和/或卖方。
“Party” or “Parties” shall mean the Purchaser
and/or the Seller;
“产品”是指订购单上说明的产品。
“Product” shall mean the goods described on the
Purchase Order;
“买方”是指摩丁热能技术(上海)有限公司、
“Purchaser” shall mean Modine Thermal System
摩丁机械(常州)有限公司或美国摩丁制造公
(Shanghai) Co., Ltd., Modine Thermal System
司 100%控股的其他任一摩丁集团名下所属公
(Changzhou) Co., Ltd., or any other Modine
司。
entities owned 100% by Modine Manufacturing
Company of U.S.A.;
“订购单”是指买方发送给卖方、标有“订购
“Purchase Order” shall mean the document with
单”字样,包含定购产品的数量及交付等条款
the title ‘Purchase Order’ which is issued by the
A0001079425_Modine-General Terms and Conditions-China-20110621
Page 1 of 19
的文件。
Purchaser to the Seller and which describes the
details of the order such as quantity and Delivery;
“卖方”是指生产或采购并向买方交付订购单
“Seller” shall mean a company, whose name and
产品的公司,并应为卖方在订购单上明确其
address appear on the Purchase Order and who
名称和地址。
produces or procures and Delivers the Product for
the Purchaser.
1.2 解释原则 除非另有规定,合同条款中的
1.2
下列情况适用一般条款和条件:
1.2 Rules of Interpretation
terms
and
conditions,
In these general
unless
the
context
otherwise requires:
(a)输入的单数单词包括复数的意思,反之
(a) words importing the singular include the
亦然;以及
plural and vice versa; and
(b)合同所指“合同方”亦包括合同权利和义
(b) references to any Party include references to
务的合法受让人及继承人。
its respective successors, permitted transferees
and assigns.
1.3 国际贸易术语解释通则 2000 除非双方另
1.3 Incoterms 2000 Unless otherwise agreed to
有约定,有关产品交付的一切条款和条件,
by the Parties, all terms and conditions in respect of
包括合同双方的权利、义务及风险等适用国
the Delivery of the Products, including, without
际贸易术语解释通则 2000。
limitation, the rights, obligations, and risks of the
Parties, shall be governed by Incoterms 2000.
1.4 有关订购单的约定 如果各文件间的内容
1.4 Relation with Purchaser Order If there arises
有任何争议或冲突,则按下列原则解决:一
any conflict or discrepancy between these General
般条款与订购单冲突,以后者为准;不同订
Terms and Conditions and an individual Purchase
购单间的内容冲突,以最后签订者为准;订
Order, the latter shall prevail. If there arises any
购单或一般条款与卖方报价单有出入,以订
conflict or discrepancy between Purchase Orders,
购单或一般条款为准。
the latest shall prevail. If there arises any conflict or
discrepancy between these General Terms and
Conditions or the Purchase Order on the one hand
and Seller’s quotation papers on the other, these
General Terms and Conditions or the Purchase
Order shall prevail.
2.
订购单和交付
2. PURCHASE ORDER AND DELIVERY
经双方协商并一致同意,买方发出订购单及卖
The procedures for the issuance of the Purchase
方交货的程序按以下规则执行:
Order by the Purchaser and the Delivery of the
Product by the Seller shall be as follows:
2.1 订购单
2.1
A0001079425_Modine-General Terms and Conditions-China-20110621
Purchase Order
Page 2 of 19
当买方决定向卖方购买产品时,应以书面形式
When the Purchaser decides to purchase the
向卖方发出订购单,并在订购单上注明:
(1)
Product from the Seller, the Purchaser shall provide
购买的产品;(2)产品数量 ;(3)单价,
(4)
the Seller with a written purchase order specifying
交付条款;和(5)技术规范。
(i) the Product to be purchased, (ii) its quantity, (iii)
unit price, (iv) the Delivery terms and (v)
specifications.
2.2 订货确认书
2.2 Confirmation of Purchase Order
卖方收到买方的订购单五(5)天内,应以书
Within five (5) days of the date of the Purchase
面形式(1)向买方确认已收到订购单并(2)
Order, the Seller shall provide the Purchaser with a
告知是否接受其订货(以下简称为“确认通知
written notice of (i) its receipt of the Purchase
书”)
。
Order and (ii) its acceptance or rejection of the
Purchase Order (hereinafter referred to as the
“Confirmation Notice”).
如果卖方接受订购单及其交付条款,则应一并
The Seller shall accept the Purchase Order and its
接受订购单所述产品数量、单价和技术规范的
Delivery terms
条款。如果卖方未能在五(5)天内给予买方
quantity and specifications of the Purchase Order.
确认通知书,则将视为卖方接受此订购单。
If the Seller fails to provide the Purchaser with a
together with the price and
Confirmation Notice within such five (5) day
period, the Purchase Order shall be deemed to have
been accepted by the Seller.
2.3 交付。
2.3 Delivery.
如果卖方接受订购单或被视为接受订购单,则
Upon acceptance of the Purchase Order by the
卖方有义务按一般条款和条件以及订购单的
Seller or the deemed acceptance of the Purchase
规定向买方交付产品。
Order, the Seller shall Deliver the Product to the
Purchaser in accordance with these General Terms
and Conditions and the Purchase Order.
2.4 延迟交货。
2.4 Postponement of Delivery.
尽管订购单另有约定,如果发生不可预测事件
Notwithstanding the Purchase Order, if due to the
导致买方认为有必要延迟交货,则买方有权以
occurrence of an unforeseeable event the Purchaser
书面通知卖方延迟交货,卖方卖方应无条件的
determines
接受延迟交货的请求,但是延迟交货的时间不
postponement of the Delivery of the Product is
应超过引起延迟的不可预测事件消除之日。
necessary, then (i) the Purchaser may postpone the
in
its
sole
discretion
that
a
Delivery of the Product by giving written notice to
the Seller and (ii) the Seller shall, without further
consideration, postpone Delivery of the Product in
accordance with such request; provided, however,
such postponement shall not extend beyond the
date on which the cause contributing to the
occurrence of an unforeseeable event is eliminated.
A0001079425_Modine-General Terms and Conditions-China-20110621
Page 3 of 19
2.5 取消定购
2.5 Cancellation.
尽管本一般条款和条件另有约定,在订购单中
Notwithstanding anything to the contrary contained
的产品交付前,买方可以书面通知取消或废除
herein, the Purchaser may, without cause, cancel or
订购单。除非卖方能证明订购单的取消或废除
rescind any Purchase Order by giving the Seller a
给其带来了无法挽回的实际损失,否则买方将
notice thereof prior to the Delivery of the Product
不承担任何赔偿责任,但无论如何,买方的赔
described in the said Purchase Order.
偿不应超过其取消或废除的订购单产品总价。
cancellation or rescission made pursuant hereto
The
shall be without cost to the Purchaser unless the
Seller proves that a loss has been incurred and is
not recoverable. The compensation to be paid by
the Purchaser to the Seller shall not exceed in any
case the Purchase Price of the Purchase Order that
has been cancelled or rescinded.
3. 购买价格和支付条款
3. PURCHASE PRICE AND PAYMENT
3.1 购买价格。
3.1 Purchase Price.
买方应按订购单价格以人民币或根据订货单
The Purchaser shall pay to the Seller the Purchase
所约定的其他货币支付卖方货款,且第一张
Price in Renminbi or such other currency as stated
订购单确定的单价将在一年(或 365 个公历
on the Purchase Order. The unit price written on the
日)内对双方持续有效。
first Purchase Order shall be frozen for one year (or
365 calendar days).
因产品技术规格的改变引发价格变动的,则
Despite the one-year price freeze, if a change in
无论是否在一年期内,双方进行合理估价后
Product specifications is required and it involves
可根据 3.3 款的规定,按原材料价格及实时汇
change in the production cost, the Parties may
率另行商议定价,但此价格只适用于特殊规
agree to adjust the price the unit price, in
格的商品,不具有普遍适用性。
accordance with the reasonable estimate on the
effect of the change. Any changes to reflect the
current Exchange Rate and the current raw material
price shall be made in accordance with Section 3.3.
This price adjustment shall only apply to a specific
Product and should not be applied generally.
3.2 价格调整。
3.2 Purchase Price Adjustment.
根据 3.1 款规定,购买价格在适用一年后可根
After the lapse of the one-year freeze under Section
据下列原因进行调整:
3.1, the Purchase Price may be adjusted only when
at least one of the following events takes place:
(a)汇率变动
(a) Change in the Exchange Rate;
(b)原材料的价格变动; 或
(b) Change in raw material price; or
A0001079425_Modine-General Terms and Conditions-China-20110621
Page 4 of 19
(c)除(a)或(b)项原因以外,买卖双方
(c) When the Purchaser and the Seller agree on
确定价格变动。
the price change due to reasons other than (a) or
(b) above.
3.3 基于汇率变动的价格调整。
3.3 Adjustment per Exchange Rate.
合同双方以下达第一桩订购单后 12 个月为一
The adjustment of the Purchase Price as per
年,每年应按汇率变动调价一次,调价的标准
Exchange Rate change shall be made once a year.
是:将合作年度最后三个月的平均汇率与第一
After the end of the twelfth month from the first
桩订购单的前后三个月的平均汇率(以第一桩
Purchase Order date, the Parties shall compare the
订购单为基准,
前 45 天及后 45 天的平均汇率,
last three month average of the Exchange Rate with
以下简称为“基准汇率”)作对比,如果最后三
the average Exchange Rate for the three months
个月的汇率与基准汇率相差五(5)个百分点
around the first Purchase Order date’s Exchange
或以上,则购买价格应据此汇率(最后三个月
Rate (45 days before and after the first Purchase
的汇率,此汇率将作为下次调整的基准汇率)
Order date respectively, which is called hereinafter
调整,并适用于此后合作的 12 个月,12 个月
“Base Exchange Rate”) and if the last three month
以后双方应依此原则对价格再做调整。
average varies from the Base Exchange Rate by
five percent (5%) or more, the Purchase Price shall
be adjusted accordingly (which shall become the
Base Exchange Rate for the next adjustment) and
remain effective for the next 12 months. At the end
of the next 12 months, the Parties shall repeat the
adjustment the same way.
任何因汇率变动以外的原因引起的价格变动,
Any adjustments other than Exchange Rate-related
均须经双方协商一致才能达成。
adjustment shall be agreed separately by the
Parties.
3.4 暂定价格。
3.4 Tentative Price.
条款 3.1~3.3 中提及的价格变动,可能会持续
The price changes mentioned in Sections 3.1~3.3
一段时间。在对新价格达成一致前,双方应适
may take time or are possible only after a lapse of
用以前约定的价格(“暂定价格”),当确定新
time. Until the new price is finalized, both Parties
价格后,对所有在运的产品都将具有追溯效
shall use the price agreed before (“Tentative
力。
Price”). When the new price is agreed, any
shipments done with the Tentative Price shall be
settled retroactively.
3.5 年度降价。
3.5 Annual Price Reduction.
双方每合作满一年,卖方都应给予买方一定的
The Purchase Price shall be reduced by a certain
价格折扣(具体数额由双方约定)
,此种折扣
percentage (which shall be agreed by the Parties)
与前文所述的价格调整无关。
on each anniversary date. This annual price
reduction shall be separate from the other price
adjustments mentioned in this Section.
3.6 价格支付。
3.6 Payment of the Purchase Price.
A0001079425_Modine-General Terms and Conditions-China-20110621
Page 5 of 19
买方应在收到每笔产品的 90 天内,以电汇的
The Purchase Price shall be wire transferred by
方式将货款存入卖方指定的银行账户,双方以
the Purchaser in Renminbi or such other currency
人民币或根据订购单所约定的其他货币结算。
as stated on the Purchase Order to a bank account
of the Seller within 90 days upon receipt of each
Delivery.
4.产品规格
4. SPECIFICATIONS
4.1 规格说明书。
4.1 Specification Document.
卖方交付的产品应与买方产品规格说明书的
The Product shall be in accordance with the
规定相符,此处所称的“规格说明书”包括以
specification documents given to the Seller by the
下内容(买方可自行决定或征得卖方同意省
Purchaser. The specification documents shall be
略其中某一部分内容):
composed of the followings (a part of which may
be omitted by the Purchaser at its sole discretion
or upon agreement with the Seller):
(a) 样图和规格说明;
(a) Approved drawings and specifications;
(b) 测试规范和公差数据;
(b) Test specifications and tolerance data;
(c)
包装标准说明;
(c) Instructions on standard packing; and
以及卖方对以上规格说明书如有任何疑问,
If the Seller has any questions on the specification
请及时告知买方。
documents of Section 4.1, the Seller should notify
the Purchaser immediately.
每批装运产品都应附有质量控制测试报告,其
Each shipment shall be accompanied by a quality
内容和及格式应当与测试规范所规定的相符。
control test report, the form and contents of
which shall be in accordance with the test
specifications.
4.2 保密性。
4.2 Confidentiality.
未经买方的书面授权,卖方应保证所有规格说
The Seller shall keep the specification, pricing
明书的安全及保密性,卖方不得向任何第三方
and all other documents, proprietary information,
透露文件信息。
safely
and
confidentially.
No
specification
documents shall be disclosed by the Seller,
without a prior written consent of the Purchaser,
to any third parties.
4.3 更改。
4.3 Change.
任何一方均可提出更改以上规格说明书,但
Either Party may propose changes to the
必须获得另一方同意。
specification documents, which shall be agreed
by the Parties.
A0001079425_Modine-General Terms and Conditions-China-20110621
Page 6 of 19
4.4 文件的归还。
4.4 Return of Documents.
当买方不再需要与文件相关的产品,应及时
When the Product is no longer in production, the
告知卖方,而卖方则应将从买方处获得的规
Purchaser shall send a notice to that effect, and
格说明书及其他文件全数归还。
the Seller shall return all specification documents
and other documents which it received from the
Purchaser.
5 买方来料
5.
MATERIALS
SUPPLIED
BY
THE
PURCHASER
5.1 买方来料。
5.1 Purchaser’s Materials.
在双方协商一致的基础上,买方可以为卖方提
If it is agreed between the Parties, the Purchaser
供加工产品的原材料、零件以及其他材料(以
may supply the raw materials, parts or any other
下简称为“买方来料”)
。
materials for the Seller to use them in producing
the Product (“Purchaser’s Materials”).
5.2 价格。
5.2 Pricing.
买方有权决定其来料价格,且卖方应按相同
The price of the Purchaser’s Materials shall be
价格在交付产品时向买方收取。基于“买方来
determined by the Purchaser and when the Seller
料”而产生的任何其他费用,由双方协商后单
delivers the Product, the same amount shall be
独核算。
charged by the Seller to the Purchaser. Any other
costs incurred in relation with the movement of
the Purchaser’s Materials shall be separately
calculated and agreed by the Parties.
5.3 收到买方来料后,卖方应认真核对来料的
5.3 Upon the receipt of the Purchaser’s Materials,
质量及数量,如有任何误差,应及时通知买方,
the Seller shall check the quality and the quantity
并按买方的指示处理。卖方每月底应对买方的
and, if there are any discrepancies, the Seller
来料进行盘点入账并以书面形式告知买方.包
shall immediately notify the Purchaser and follow
括材料,成品,半成品以及不良品数量。
Purchaser’s instruction. The Seller shall take
stock of the Purchaser’s Materials and inform the
Seller in writing of the result, including the
quantity of raw material, finished products,
semi-finished products and defective products by
the end of each month.
6 模具及其所有权问题
6.
MOLDS,
SELLER-OWNED
OR
PURCHASER-OWNED
6.1 卖方投资的模具生产。
6.1 Seller-Invested Molds.
卖方应自费投资生产产品所需的模具(或工
The Seller shall make molds (or toolings) for the
具)。关于生产模具所耗成本应当或买方确
Product at its own expense. The cost of the Seller
认,并在买方向卖方定购的产品价款中分期
in making the molds shall be agreed by the
A0001079425_Modine-General Terms and Conditions-China-20110621
Page 7 of 19
摊销。
Purchaser and it shall be amortized over the
volume the Seller shall be asked to make.
6.2 所有权的转让。
6.2 Transfer of Ownership.
(1) 模具的所有权将随着卖方向买方提供
(1) The ownership of the molds shall be
产品的数量及进程而逐渐转移至买方,即使
gradually transferred from the Seller to the
买方所定购的产品数量还不足抵偿模具生产
Purchaser in proportion with the progress of
费用而完整拥有模具的所有权,双方也可进
the production. Even before the production
行协商,并以适当的价格将所有权转移给买
volume has not reached the volume where
方,支付相应价款后,买方将拥有模具所有
the Seller can recover 100% of the agreed
权,而产品单价中相应的模具费用应被扣除。
mold cost, the Purchaser may make payment
(2)如果买方另外支付模具款项的则模具所
to the Seller in an amount equal to the
有权立即转移至买方.
unamortized value of the molds. The
ownership shall be transferred to the
Purchaser upon the payment and the unit
price shall be reduced by the per-unit
amortization expense.
(2) If the Purchaser pays for the molds
separately, the molds shall immediately
belong to the Purchaser.
6.3 租用。
6.3 Other Rentals.
买方也可以向卖方出租夹具及其他辅助设
The Purchaser may also rent jigs and other
备,租用条款中关于租金的约定应由双方商
auxiliary equipment to the Seller and, in this case,
议决定。
the terms of the rent including rental fees shall be
agreed by the Parties.
6.4 保管责任。
6.4 Responsibility of Care.
卖方有义务谨慎保管其占用的模具、夹具及
The Seller shall take good care of the molds, jigs
其他辅助设备,如果以上设备发生损毁或正
and any other auxiliary equipment in its hands
常范围外的磨损,卖方应承担赔偿责任。
and if any of them is damaged or impaired
beyond reasonable wear and tear, the Seller shall
be responsible for such damages.
上述所有模具,夹具及其他辅助设备除了用
None of the molds, jigs and any other auxiliary
于买方定购的产品,不能另作他用,也不得
equipment shall be used to produce anything
为买方以外的其他个人或公司所用。
other than the Product. They shall not be used for
any individuals or companies other than the
Purchaser.
卖方有义务妥善管理上述所有买方全部或部
The Seller shall duly manage the molds, jigs and
分拥有或租用的模具、夹具及其他辅助设备,
any other auxiliary equipment, which is wholly or
其应有明显的标识以区别于卖方所拥有的设
partly owned or rented by the Purchaser to the
备及模具,从而表明买方所有权。
Seller. They should be separated from those of
A0001079425_Modine-General Terms and Conditions-China-20110621
Page 8 of 19
the Seller’s and clearly marked to show the
Purchaser’s ownership.
包括但不仅限于以下情况:若发生破产、清
Any events including, but not limited to,
算、劳动纠纷或其他潜在或明显的可威胁到
receivership application, bankruptcy filing, labor
买方对上述所有模具、夹具及其他辅助设备
disputes (whether latent or manifest), which may
的全部或部分所有权时,卖方应及时通知买
adversely affect ownership (whether partial or
方,并尽一切可能保障买方的权利,及时将
total) of the Purchaser in the above molds, jigs
上述模具、夹具及其他辅助设备交还买方。
and any other auxiliary equipment, the Seller
卖方应当赔偿买方与上述情况有关或因此而
shall notify the Purchaser promptly and the Seller
产生的所有损失和费用。
shall use his best endeavor to to protect the
Purchaser’s interest and return the molds, jigs and
other auxiliary equipment
promptly.
The
Seller
shall
to the Purchaser
indemnify
the
Purchaser all losses and expenses in connection
with or arising from the above events.
7.验货及收货
7.
7.1 验货
7.1 Inspection.
当买方收到产品后应及时按验收程序对产品
Upon receipt of the Product by the Purchaser, the
进行验收,并且买方在产品到达双方约定的
Purchaser shall inspect the Product in accordance
交货地点后,十(10)天内决定是否收货。
with its inspection procedure promptly. The
INSPECTION AND ACCEPTANCE
acceptance decision shall be made by the
Purchaser within ten (10) days after the Delivery
of the Products to the location mutually agreed by
the Parties.
7.2 买方的修正
7.2 Correction by Purchaser.
如果产品不符合产品说明书或其他性能要
If any of the Delivered Products is found to be
求,或者存在其他缺陷,卖方有义务更换产
defective, fails to conform to the specifications or
品。但如买方认为其可以自行修复产品缺陷
the performance requirement, the Seller shall
或更换报废的零件,则买方可进行修复,相
replace them at its own cost. If the Purchaser
关费用由卖方承担。
thinks that the defect or faulty part can be
rectified by the Purchaser, the Purchaser may
repair the Product’s defect or change the
defective parts on its own but the Seller shall be
responsible for such costs. .
如果产品的缺陷已超出买方修复能力的范
If the defect of the Product is beyond Purchaser’s
围,买方有权废弃产品并要求卖方负担一切
capacity to repair, the Purchaser shall scrap it and
损失,也可应卖方要求,由卖方付费将产品
charge all the relevant expenses to the Seller.
运回卖方所在地。
Alternatively, if the Seller so requests, the
Purchaser shall send the Product in question back
A0001079425_Modine-General Terms and Conditions-China-20110621
Page 9 of 19
to the Seller at the expense of the Seller.
8.
产品质量保证
8.
PRODUCT WARRANTIES.
8.1 产品质量保证
8.1 Product Warranties.
(a)规格说明书。
(a) Specification.
卖方出售给买方的产品应始终符合产品说明
The Product sold by the Seller to the Purchaser
书的要求,具备说明书中说明的一切质量、
shall at all times meet the specifications and have
特征及功能。如果产品的制作程序、方法、
all of the qualities, features, and be capable of
原材料、模具或器具有任何变动或更改,卖
performing all of the functions described in the
方都应立即书面通知买方,并且在未经买方
specifications.
书面确认前,卖方不得将任何上述更改或变
inform the Purchaser with written notice of any
动的产品交付买方。
modification or change in the process or method,
The Seller shall immediately
materials, molds or tools, and shall not Deliver
any Product that has been modified or changed in
any way without the prior written consent of the
Purchaser.
(b)无缺陷。
(b) No Defects.
卖方提供给买方的产品不应存在任何做工或
Product sold by the Seller to the Purchaser shall
原料方面的缺陷。
be free from defects in workmanship and
material.
(c)质量标准。
(c)
在产品的整个生产过程和程序中,卖方应具备
The Seller shall have in place and well maintain a
良好的质量保证,如果买方要求,卖方也应无
quality assurance system covering the whole
偿地达到双方协定的质量标准。
process or procedure to manufacture the Product.
Quality Standards.
When required by the Purchaser, the Seller shall
also attain the quality designation at no additional
cost to the Purchaser.
(d)程序审查。
(d) Process Audit.
此一般条款和条件及订购单生效前提是卖方
The precondition of these General Terms and
的生产程序和设备能同时通过买方及买方的
Conditions and the Purchase Order shall be Seller’s
客户(如需)的审查。如果不能通过任何一方
successfully passing the audit on Seller’s processes
的审查,则卖方应立即归还从买方处取得的一
and plant facilities to be conducted both by the
切材料、模具、 夹具 、设备、图纸、文件及
Purchaser and by Purchaser’s customers (if
其他物品。此外,只要提前 3 天通知,买方及
necessary). If the Seller fails to pass any of the
其客户有权随时检查卖方的生产程序。
audits, the Seller shall immediately return to the
Purchaser all the materials, molds, jigs, equipment,
drawings, documents or any other items provided
or paid by the Purchaser. The Purchaser or its
customers shall also be entitled to inspect, from
time to time, the manufacturing process of the
A0001079425_Modine-General Terms and Conditions-China-20110621
Page 10 of 19
Seller by serving a three-day prior notice.
(e)不得私自转包。
(e) No Subcontracting.
除非获得买方的事先批准,否则卖方不得进行
The Seller shall not subcontract any part of the
产品的任何生产部分的转包,并就转包方的行
Product unless the Purchaser approves in writing
为向买方承担责任
the subcontracting in advance. The Seller shall be
liable for the act of its subcontractor.
(f)保修期。
(f)
在保修期内,卖方有义务为买方处理产品缺
During the warranty period, the Seller shall, among
陷或更换缺陷产品,赔偿买方因其产品缺陷
other things, be responsible to rectify the defect of
造成的一切费用和损失。保修期的期限应与
the Product, replace the defective Product, and
买方提供给客户的保修期期限相同。
compensate for any Purchaser’s expenses and
Warranty Period.
losses caused by Seller’s defective Product. The
warranty period shall be the same in length with the
Purchaser’s warranty period given to Purchaser’s
customers.
即使本一般条款和条件终止和与之相
8.2 Notwithstanding the termination of these
关的订购单终止,包括但不仅限于由买方过
General Terms and Conditions and the Purchase
失造成的合同终止,本条所述的产品质量保
Order,
证条款在期限内(如下述规定)和/或一般条
termination due to the occurrence of an Event of
款和条件终止后仍有效。
Default attributable to the Purchaser, the Product
8.2
including,
without
limitation,
the
Warranties set forth in this Section shall survive
the
Term (as defined
termination
of
these
below)
General
and/or
the
Terms
and
Conditions.
9.
索赔及程序
9.
CLAIMS AND PROCEDURES
索赔分为三种:品质索赔,交付索赔以及修
Claims are classified into three categories : Quality
正索赔。
Claim, Delivery Claim and Correction Claim.
9.1 品质索赔。
9.1 Quality Claim.
品质索赔是指与交付产品的缺陷以及因此缺
Quality Claim shall mean the relevant claim
陷产品作为其他相关产品系统或体系的一部
caused by the defects of the Delivered Product
分而造成的损害相关的索赔。
and the damage that the defective Product
causes to any other product of which the
defective Product is a part of the relevant
product.
品质索赔又可再分为:In-line 索赔,OEM 索
Quality Claim is classified into the following
赔,A/S 索赔,Campaign 索赔及召回索赔。
sub-categories: In-line Claim, OEM Claim, A/S
Claim, Campaign Claim and Recall Claim.
A0001079425_Modine-General Terms and Conditions-China-20110621
Page 11 of 19
In-line 索赔是指买方在将货物交付客户前,在
In-line Claim shall mean defect(s) of the Product
其生产车间或其转包商的生产车间发现产品
found at the plant of the Purchaser or its
缺陷。
subcontractors before the product is delivered to
Purchaser’s customers.
OEM 索赔是指在买方客户的生产车间发现产
品缺陷。
OEM Claim shall mean defect(s) of the Product
found at the plant of Purchaser’s customers.
A/S 索赔是指终端客户在保修期内发现产品缺
陷。
A/S Claim shall mean defect(s) of the Product
found by consumers during the Warranty Period.
Campaign 索赔是指为了防止产品缺陷给买方
及其客户带来的安全隐患,不论是否在保修期
Campaign Claim shall mean for the sake of
内,为客户免费更换一些产品的缺陷部分。
preventing any potential safety-related incident
caused by the defect(s) of the Product by
召回索赔是指为了使用者的安全,根据政府或
Purchaser’s or its customer’s, the Seller shall
买方的命令更换具有潜在危险的产品。
replace the defective parts free of charge for a
certain
production
lot
irrespective
of
the
Warranty Period.
Recall Claim shall mean the replacement of the
potentially defective Product as ordered by the
associated
government
authorities
or
the
Purchaser for safety purposes.
9.2 交付索赔。
9.2 Delivery Claim.
交付索赔指买方对因卖方提供的缺陷产品而
Delivery Claim shall mean the claim against the
不能进行生产所遭受的损害进行索赔。
damage the Purchaser has suffered from not
being able to produce due to the defective
Product supplied by the Seller.
9.3 修正索赔。
9.3
修正索赔指针对因时间限制或产品缺陷不太
Correction Claim shall mean the claim on the
严重而由买方进行修理或修整产品进行索
defective Product, which was corrected or
赔。
repaired by the Purchaser due to the time restraint
Correction Claim.
or the minor character of the defect(s).
9.4 卖方责任
9.4 Responsibility of the Seller
如果上述索赔由卖方引起,则应由卖方承担
If any of the claims occur due to the reason
责任。
attributable to the Seller, the Seller shall be made
responsible for the claims.
9.5 索赔裁定
9.5 Judgment on Claim
无论是否接受索赔,卖方均应在收到买方索
Within fifteen (15) days of the date of
A0001079425_Modine-General Terms and Conditions-China-20110621
Page 12 of 19
赔通知的十五(15)天内作出回复。如果卖
Purchaser’s Claim Notice, the Seller shall send its
方未能在十五(15)天内回复,则将被视为
reply to confirm or argue on a claim. If the Seller
接受索赔。如果卖方对索赔持有异议,双方
fails to reply within such fifteen (15) days, the
应协商解决争议。
claim notice shall be deemed to been accepted by
the Seller. If the Seller argues against Purchaser’s
claim notice, both Parties shall discuss to resolve
the claim.
9.6 品质索赔的赔偿
9.6 Compensation for Quality Claim
如果发生品质索赔,则卖方应赔偿买方以下
The Seller shall compensate the Purchaser for the
款项:
following amounts in the case of Quality Claim:
(a) 缺陷产品的交付费用以及遭受缺陷产品
(a) Delivery cost of the defective Product plus
损害的其他产品的生产成本;以及
the manufacturing cost of the other product(s)
which has been damaged by the defective
Product; and
(b) 买方支付客户的所有赔偿,或因为此品
(b) Any compensation the Purchaser paid to its
质索赔,买方雇用厂商修复所花费的一切费
customers or any cost incurred to the Purchaser in
用。
hiring a supplier to correct the claim with respect
to the Quality Claim; and
已确定精确的索赔数额应通知卖方。
The exact amount shall be forwarded to the Seller
upon finalization of claim amount.
9.7 交付索赔的赔偿
9.7 Compensation for Delivery Claim
如果发生交付索赔,则卖方应赔偿买方以下
The Seller shall compensate the Purchaser the
款项:
following amounts in the case of Delivery Claim:
(a) 赔偿数额 = 因延迟交付损失的工作时
(a) Claim Amount = Lost Man-hours due to late
间 x
Delivery
标准小时费率 x 2;以及
(b) 买方因延迟交付承受的任何其他损失。
x
Standard Hourly Rate
x 2; and
(b) Any other loss the Purchaser has suffered
due to the delayed Delivery.
已确定精确的索赔数额应通知卖方
The exact amount shall be forwarded to the Seller
upon finalization of claim amount.
9.8 修正索赔的赔偿
9.8 Compensation for Correction Claim
如果发生修正索赔,则卖方应赔偿买方以下
The Seller shall compensate the Purchaser the
款项:
following amounts in the case of Correction
Claim:
(a) 赔偿数额 = 修复所费工作时间 x 标准
(a) Claim Amount = Input Man-hours for
A0001079425_Modine-General Terms and Conditions-China-20110621
Page 13 of 19
小时费率;以及
correction x Standard Hourly Rate; and
(b) 买方因修复工作承受的任何其他损失。
(b) Any other loss the Purchaser has suffered
due to the correction work.
已确定精确的索赔数额应通知卖方。
The exact amount shall be forwarded to the Seller
upon finalization of claim amount.
9.9 索赔结算
9.9 Settlement of Claims
赔偿款可与买方之前或以后应支付卖方的货
The claim amount may be offset with Purchaser’s
款相抵,如果没有相关应付款,则卖方应以电
account payable to the Seller with respect to
汇方式将赔偿款汇入买方指定的银行账户。
previous or future orders. If there is no account
payable, the Seller shall wire transfer the claim
amount to the bank account designated by the
Purchaser.
10. 成本/费用/支出/收费
10. COSTS/FEES/EXPENSES/CHARGES.
在产品交付前所发生的一切因产品买卖而产
All costs, fees, expenses, and charges associated
生的成本、费用、支出、收费等,包括但不
with the sale and purchase of the Product,
限于所有关税、出口许可证、政府或权威机
including, without limitation, all customs duties,
构颁发的许可证、税收、国内运费和/或单证
export
费用(包括但不限于商品原产地证明)都应
regulatory authorizations, taxes, inland freight
由卖方独自承担。属于卖方的单方成本或费
charges, and charges and/or fees for documents
用。
(including, without limitation, the certificate of
licenses,
permits,
governmental
or
origin) incurred prior to the Delivery of the
Product shall be the sole responsibility of the
Seller and at the sole cost and expense of the
Seller.
卖方可随时被要求向买方支付或偿还因买方
The Seller shall from time to time forthwith on
在一般条款和条件下行使任何权利或权力,
demand pay to or reimburse the Purchaser for all
诉讼或追回任何款项,保留或加强其权利,
reasonable costs, charges and expenses (including
或为抗辩与一般条款相关索赔要求而产生的
legal and other fees on a full indemnity basis and
所有合理成本、收费及支出进行支付或赔偿
all other out-of-pocket expenses) incurred by the
(包括法定费用、其他补偿费用及其他现金
Purchaser in exercising any of its rights or
支出)。
powers
under
these
General
Terms
and
Conditions or in suing for or seeking to recover
any sums due under these General Terms and
Conditions or otherwise preserving or enforcing
its rights under these General Terms and
Conditions or in defending any claims brought
against it in respect of these General Terms and
Conditions.
A0001079425_Modine-General Terms and Conditions-China-20110621
Page 14 of 19
11. 一般条款和条件的期限
11. TERM OF GENERAL TERMS AND
CONDITIONS.
双方当事人在一般条款和条件的签名空格处
These General Terms and Conditions shall become
签名后,该一般条款和条件生效。一般条款和
effective on the date when Purchaser’s and Seller’s
条件(以下简称为“条款”)的有效期为买卖双
signatures are signed on the signing block of these
方结束合作关系后的 5 年。
General Terms and Conditions. These General
Terms and Conditions shall remain effective until
five (5) years after the termination of the
cooperation between the Parties (hereinafter
referred to as the “Term”).
12. 不可抗力
12. FORCE MAJEURE.
当事人不应为超出其合理控制范围的事件(以
No Party shall be liable for delays in performance
下简称为“不可抗力事件”)造成的延迟负责。
hereunder due to causes beyond its reasonable
根据一般条款和条件,不可抗力事件是指自然
control (hereinafter referred to as the “Events of
灾害、火灾、暴动、罢工或战争。尽管如此,
Force Majeure”). For purposes of these General
我们仍然认为除非得到买方的书面同意,买方
Terms and Conditions, Events of Force Majeure
基于订购单条款和条件和/或一般条款和条件
shall mean acts of God, fires, riots or strikes, or acts
的收货权利,即卖方的交付义务,不能因此而
of war.
推迟三十(30)天以上。
minimize any such delay to the extent possible.
However, each Party undertakes to
Notwithstanding the foregoing, it is understood
that, without the written consent of the Purchaser,
the Purchaser's right to receive Delivery and the
Seller’s obligation to Deliver, under the terms and
conditions of a Purchase Order and/or these
General Terms and Conditions shall not be delayed
by more than thirty (30) days.
若任何一方发生不可抗力事件,都应在不可抗
Any Party claiming the occurrence of an Event of
力事件发生之日起三(3)天内立即以书面形
Force Majeure must provide written notice to the
式通知对方,并提供合理的相关信息和文件,
other Party of no later than three (3) days from the
以证明不可抗力事件的发生,以及其怎样对延
date of the occurrence thereof, and provide
迟交货造成影响。
information
and
documentation
reasonably
satisfactory to the other Party evidencing the
occurrence of an Event of Force Majeure and how
the delay in the performance of its duties can be
attributed to the Event of Force Majeure.
13. 争议的解决
13. SETTLEMENT OF DISPUTES.
双方一致同意所有一般条款和条件以及订购
The Parties agree that this Section shall apply to
A0001079425_Modine-General Terms and Conditions-China-20110621
Page 15 of 19
单的争议,均按本条解决。
any and all disputes arising from these General
Terms and Conditions and the Purchase Orders.
(a) 如果双方因一般条款、订购单或相关的解
(a) In the event of any dispute arising out of or in
释发生任何争议,或发生任何与一般条款和
connection with these General Terms and
条件、订购单或相关的解释相关的争议,包
Conditions, a Purchase Order or the interpretation
括但不限于这些文件的存在性、合法性以及
hereof, including, but without limitation to its
其终止问题。双方应在争议发生之日(一方
existence, validity or termination, the Parties
收到另一方的争议通知之日)起的三十(30)
shall use their best efforts to resolve the dispute
天内尽一切努力友好协商解决。如果双方无
through friendly negotiation within thirty (30)
法通过友好协商解决相关争议,则任何一方
days from the date of receipt by a Party of a
可以向买方所在地具有管辖权的法院提出诉
notice of such dispute from the other Party.
讼。
the Parties fail to resolve the dispute through
If
friendly negotiation, either Party may bring a
lawsuit at a competent people’s court in which
the Purchaser is located.
(b) 在任何情况下,卖方均不得停止或威胁停
(b) The Seller shall not in any event be allowed to
止供货,如果卖方需终止供货或终止此一般
stop or threaten to stop the Delivery due to
条款,至少应提前 6 个月书面通知买方。
disputes. If the Seller wants to stop the Delivery
or terminate these General Terms and Conditions,
it shall give the Purchaser a written notice at least
six months prior to the intended termination date.
14. 转让
14. ASSIGNMENT.
在未经另一方书面授权的情况下,任何一方
No Party to these General Terms and Conditions
均无权利转让、转移或授予任何或所有的基
shall have the right to assign, transfer, or delegate
于一般条款和条件的权利、利益和/或义务予
any or all of its rights, interests, benefits and/or
任何第三方。
obligations under these General Terms and
Conditions to any third party without the prior
written consent of the other Party.
15. 完整的协议
15. ENTIRE AGREEMENT.
本一般条款和条件构成双方的完整协议,生
These General Terms and Conditions constitute
效后取代此前的所有意向文件或基于交易目
the entire agreement of the Parties and supersede
的达成的谅解性文件。
any prior expressions of intent or understandings
with respect to the transaction contemplated
herein.
16. 修正
16. AMENDMENT.
对于此一般条款和条件的任何修正、更改和/
Any amendment, modification and/or change of
A0001079425_Modine-General Terms and Conditions-China-20110621
Page 16 of 19
或变化均需双方签字才可生效。
any provision of these General Terms and
Conditions shall only be effective if made in
writing and signed by the Parties.
17. 弃权
17. WAIVER.
除非以书面方式明确表示弃权,当事人的延
A Party shall not, by any act, delay, indulgence,
迟、放弃、拖延等行动不能被视为已放弃任
omission or otherwise, except by an express
何权利、赔偿或已默许另一方当事人代表的
written instrument clearly indicating an intention
任何误解、不为或另一方违反一般条款和条
to waive, be deemed to have waived any right or
件中包含的任何事实陈述、担保、约定或协
remedy hereunder or have acquiesced in any
议。当事人不能以此认为对方弃权,而不履
misrepresentation,
行、延迟履行义务以侵害上述方拥有的权利、
comply or breach by the other Party of any
权力和特权,亦不能据此单方面或部分的履
representation, warranty, covenant or agreement
行其不具有的权利、权力和特权或其他权利、
contained in these General Terms and Condition.
权力和特权。
No failure to exercise nor any delay in exercising
non-fulfillment,
failure
to
on the part of the said Party, any rights, powers or
privileges hereunder shall operate as a waiver
thereof. No single or partial exercise of any right,
power, privilege hereunder shall preclude any
other or further exercise thereof or the exercise of
any other right, power or privilege.
18. 独立性条款
18. SEVERABILITY.
如果一般条款和条件中的任何条款违反了任
If any of the provisions of these General Terms
何法律法规,或被认为无效,则一般条款和条
and Conditions shall contravene any law or
件应视为不包含该条款,而当事人相应的权
regulation or be held invalid, these General Terms
利、义务也应据此强制性变动。
and Conditions shall be construed as if not
containing those provisions, and the rights and
obligations of the Parties hereto shall be construed
and enforced accordingly.
19. 标题
19. HEADING.
标题的应用仅是为了方便起见,不影响一般条
Headings and titles herein are for convenience
款和条件内容的解释或理解。
only and shall not affect the construction or
interpretation of these
General Terms and
Conditions.
20. 累计赔偿
20. REMEDIES CUMULATIVE.
此处规定的赔偿并不排斥法律规定的其他赔
The rights and remedies provided herein are
偿,二者可累计进行。
cumulative and not exclusive of any other rights or
A0001079425_Modine-General Terms and Conditions-China-20110621
Page 17 of 19
remedies provided by law.
21. 约束力和利益
21. BINDING EFFECT AND BENEFIT.
一般条款只涉及双方当事人的利益,不存在任
These General Terms and Conditions shall inure to
何关于第三人的权利、赔偿、义务、债务的明
the benefit of and be binding upon the Parties
示或暗示内容。
hereto. Nothing in these General Terms and
Conditions, express or implied, is intended to
confer upon any other person any rights, remedies,
obligations, or liabilities.
22. 适用法律
22. APPLICABLE LAW.
此一般条款和条件以及所有订购单都适用中
These General Terms and Conditions and
国法律。
Purchase Orders shall be governed by and
construed in all respects in accordance with the
laws of the People Republic of China.
23
副本
23. COUNTERPARTS.
本一般条款和条件以多份副本执行,所有副
These General Terms and Conditions may be
本共同构成同一份文件。
executed in any number of counterparts, all of
which taken together shall constitute one and the
same instrument.
24 有效期限
本合同自 20
月
24.
年
月
日至 20
年
CONTRACT EXPIRATION
This contract is valid from 20
to 20
日有效.
但期满前六个月,甲乙双方均未提出表示其
This contract will be extended to next 12
它意思的文书时,即视为自动延期 1 年。以
month or
后亦然。
has different opinions on the terms with notifying
longer
unless
buyer
or
seller
other party 6 month before the expiration date
鉴于此,此一般条款和条件由买卖双方授权
IN WITNESS WHEREOF, these General Terms
的代表在以下日期签字盖章并生效。双方各
and Conditions have been executed by the duly
执一般条款和条件的原本一(1)份。
authorized representative of the Parties on the
day and year first written below.
One (1)
original copy of these General Terms and
Conditions is given to each Party.
A0001079425_Modine-General Terms and Conditions-China-20110621
Page 18 of 19
买方:
PURCHASER:
摩丁热能技术(上海)有限公司/
摩丁机械(常州)有限公司
Modine Thermal Systems (Shanghai) Co.,
Ltd./
(*请删去不适用者)
Modine Thermal System (Changzhou) Co.,
Ltd.
签 署 人 : ____________________________
By:____________________________
(签署日期)
of Signing)
姓名:
Name:
职务:
Title:
卖方:
SELLER:
XXXXX
XXXXX
签 署 人 : ____________________________
By:____________________________
(签署日期)
(Date of Signing)
姓名:
Name:
职务:
Title:
A0001079425_Modine-General Terms and Conditions-China-20110621
(Date
Page 19 of 19
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement