Any warranty claim must be accompanied by showing

Any warranty claim must be accompanied by showing
Any warranty claim must be accompanied by showing
date of purchase. Fill in this form only if your product
has to be sent back for repair.
Lors d’une réclamation Aimpoint exige la présentation
par l’acheteur d’une copie du reçu daté. Remplissez
ce formulaire si votre produit doit être renvoyé pour
réparation seulement.
Beim Eintreten eines Garantiefalles muss dem Produkt
eine Kopie der Originalrechnung mit Angabe des kaufdatums beigelegt werden. Dieses Formular bitte nur
ausfüllen, wenn das Produkt zur Reparatur retourniert
werden muss.
Cualquier reclamación en garantia deberá acompañarse
con copia original de la nota de compra y la fecha de la
misma. Rellene este formulario sólo en caso de que el
producto deba enviarse a la empresa para su reparatión.
För att reklamationen skall falla inom Aimpoints garanti,
krävs att kunden styrker inköpsdatum med exempelvis
inköpskvitto. Fyll endast i detta formulär om produkten
måste sändas tillbaka för reparation.
В случае предъявления претензий к качеству товара
предъявляйте оригинальный товарный чек с датой
покупки. Для отправки изделия в ремонт необходимо
заполнить данную форму.
Aimpoint AB
Jägershillgatan 15
SE- 213 75 Malmö, Sweden
Phone +46 (0)40 671 50 20
Fax +46 (0)40 21 92 38
e-mail: [email protected]
www.aimpoint.com
Aimpoint Inc.
14103 Mariah Court
Chantilly, VA 20151-2113, USA
Phone +1 703-263-9795
Fax +1 703-263-9463
e-mail: [email protected]
www.aimpoint.com
User’s Manual for
AIMPOINT MICRO SIGHTS
T-1 and H-1
Manuel d’utilisation pour les viseurs
AIMPOINT DE LA SÉRIE MICRO
T-1 et H-1
Benutzerhandbuch für die visiere
DER MICRO-SERIE VON AIMPOINT
T-1 und H-1
Manual de instrucciones para las miras
DE LA SERIE MICRO DE AIMPOINT
T-1 y H-1
Användarmanual för
AIMPOINT MICRO SIKTEN
T-1 och H-1
© 2014 - Contents property of Aimpoint - All rights reserved. [12035-8]
КОЛЛИМАТОРНОГО ПРИЦЕЛА
AIMPOINT СЕРИИ MICRO
T-1 и H-1
INDEX
СОДЕРЖАНИЕ
English .............................................................. 2-11
Français ............................................................ 12-22
Deutsch ............................................................. 23-34
Español ............................................................. 35-46
Svenska ............................................................ 47-56
Русский язык…………………………………….. 57-68
Warranty/Garantie/
Garantie/Garantia/Garanti/ Гарантия................ 69-74
WWW.AIMPOINT.COM
User’s Manual for
AIMPOINT MICRO SIGHTS
T-1 and H-1
CHAPTER I
1.1 PRESENTATION
Aimpoint Micro-series sights are small, light and rugged red dot
sights developed for hunting, sport shooting, military and law
enforcement applications.
Aimpoint red dot sights are designed for the ”two eyes open” method
of sighting, which greatly enhances situational awareness and target
acquisition speed. Thanks to the parallax-free design, the dot follows
the movement of the user’s eye while remaining fixed on the target,
eliminating any need for centering. Further, the Aimpoint sights allow for
unlimited eye-relief. The Micro T-1 is compatible with 1st , 2nd and 3rd
generation night vision devices NVD2, while the Micro H-1 is optimized
for applications, which do not require night vision compatibility.
The Micro-series sights are using the Advanced Circuit Efficiency
Technology, called ACET, which combines Aimpoint’s superior accuracy
and ease of use with significantly lower power usage. With the Microseries sights Aimpoint has introduced an aiming system that gives the
performance of our full-sized sights in the smallest package possible.
1.2 TECHNICAL SPECIFICATIONS
Optical System
Operating Principle:Passive Red Dot Collimator Reflex Sight
Optical Magnification:1x, unlimited eye relief
Clear Aperture:20 mm
Aiming Dot Size:2 MOA1 (0.6 mRad) or
4 MOA1 (1.2 mRad)
2
Optical Coating:Anti reflex and Band Pass
coatings, T-1 is NVD2 compatible
Dot Brightness: 13 settings of which 1 Off,
H-1 12 Daylight settings of which
1 Extra Bright,
T-1 4 NVD2 and 8 Daylight settings of which
1 Extra Bright,
Dot brightness manually adjusted
Dot Color:Red (650 nm wavelength)
Optical Signature:No forward optical signature from the dot
beyond 10 meters
Power Source
Battery Type:One 3 V lithium battery, type
CR2032, commercially available
Battery Life:Over 5 years of continuous (day and night)
use at pos. 8 of 12 and over 10 months
at pos. 10 of 12. Typically 500 000 h3 at
NVD2-setting. Storage battery 10 years
Physical Specifications
Dimensions (LxWxH): 62 mm x 41 mm x 36 mm
(2.4” x 1.6” x 1.4”), Sight only
62 mm x 41 mm x 40 mm
(2.4” x 1.6” x 1.6”), Sight with Mount
Height of optical axis:18 mm (0.7”) over top surface of
Picatinny/Weaver Rail
Mass:84 grams (3.0 oz) Sight only,
105 grams (3.7 oz) Sight with Mount
Lens Covers:+ 7 mm (0.3”) to the length and
+10 grams (0.4 oz) to the weight
3
Adjustment:Range ±1 m at 100 meters
(±1 yds at 100 yds) in windage and
elevation, 1 click = 10 mm at 80 meters
= 13 mm at 100 meters = 1/2” at 100 yds
Material – Housing:Extruded, high strength aluminum,
H-1 anodized black
T-1 hard anodized, black to dark gray,
non-glare finish
Material - Lens Covers:Rubber, black, non-glare finish
Environmental Specifications
Temperature Range,
Operating and Storage:
H-1-30°C to +60°C (-20°F to +140°F)
T-1-45°C to +71°C (-50°F to +160°F)
Water resistance:Fully waterproof
Mechanical Interface
Mount T-1: Acc. to MIL-STD 1913 Rail System/
“Picatinny Rail”
Mount H-1: ”Weaver Rail”
Maintainability
Mean Time To Repair:Less than 0.5 h at field level (MTTR)
MOA: Minute Of Angle, 1MOA~ 30 mm at 100 meters or
~1” at 100 yards
2
NVD: Night Vision Device
3
Battery life: Average values, depending on brightness setting.
Values valid at room temperature and for a quality battery.
1
4
1.3 LOCATION AND DESCRIPTION OF
MAJOR COMPONENTS
See Fig.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Adjustment Cap (2 pcs)
Battery Cap
Battery (type CR2032)
Rotary Switch
Adjustment Screw
Base
7. Screws (4 pcs) for Base
8. Lens Cover, rubber
9. Tool (3 functions)
10. Shaft (for Base)
11. Locking Bar
5
CHAPTER II
OPERATION UNDER NORMAL CONDITIONS
2.1 ASSEMBLY AND PREPARATION FOR USE
WARNING: Insure the weapon is unloaded and the safety selector
is in the ”safe” position before attempting to install, remove or perform
maintenance on the sight.
2.1.1 Installing Battery
a.  Remove Battery Cap (2) by turning it counter clockwise.
b.  Insert a battery (type CR2032) with positive (+) end toward Cap.
Take precaution while replacing the battery (not necessary when the
sight is new). Before installing Battery Cap (2), inspect that the O-ring
is present and not damaged. Failure to do so could result in water
leakage into the battery compartment.
c.  Install Battery Cap (2) by turning clockwise until snug. Tighten
with the provided Tool (9B) only.
d.  Verify that red dot is present by turning the Rotary Switch (4) clockwise.
2.1.2 Installing Sight on the weapon
The Micro Sight is designed for installation on most types of
weapons, which have a MIL-STD 1913 Picatinny Rail or Weaver Rail.
If your weapon does not have or support an appropriate base(s),
please consult your dealer, gunsmith or other qualified source.
2.1.2.1 Installing Sight on a Picatinny/ Weaver Rail
a.  Loosen the Shaft (10) by means of the Tool (9C), so that the
Locking Bar (11) can clamp around the Picatinny/Weaver Rail.
b.  Install the Sight to the weapon Rail by tightening the Shaft (10).
First, ensure that the Sight is correctly positioned and that the Shaft
(10) (=recoil stop) fits into a groove on the Picatinny/Weaver Rail.
6
To make sure that the Shaft is firmly tightened, screw the Shaft (10)
clockwise until a light resistance can be encountered. After that, screw
another 1/4 to 1/2 turn.
CAUTION: Do not overtighten.
c.  When using Lens Covers (8), ensure that they are correctly
positioned and can easily be opened.
d.  Finally, make sure that the Shaft (10) with Locking Bar (11) is
firmly tightened around the weapon Rail.
e.  Complete zeroing according to 2.2.1 below.
2.1.3 Lens Covers
In order to preclude the loss of the lens covers when removed from the
optical path of the Sight, the lens covers should be removed downwards.
The rubber string will then grab around the Sight and Base.
2.2 OPERATING PROCEDURES
2.2.1 Zeroing
The Micro Sight is delivered with the red dot in a centered position.
Normally this means that only small adjustments are necessary, providing
that the weapon rail (Picatinny/Weaver Rail) is properly aligned.
CAUTION: Do not continue to adjust windage and elevation mechanisms
if you encounter resistance.
The Elevation Adjustment Screw (5) is located on top of the sight,
while the Windage Adjustment Screw (5) is located on the right side.
a.  Open (remove) Lens Covers (8).
b.  Turn the Rotary Switch (4) clockwise until the red dot has a
sufficient intensity to contrast against the target.
c.  Remove the Adjustment Cap (1) for windage and
elevation adjustment, one at a time. Either the two knobs
incorporated on top of the Adjustment Cap (1) or the Tool
(9A) shall be used for adjusting the Adjustment Screw (5).
7
Reverse the Adjustment Cap (1) and the knobs will fit into the two
recesses on the Adjustment Screw (5).
NOTE: Each click of the Adjustment Screw (5) corresponds to a
13 mm movement of the point of impact at 100 meters, (3 mm at
25 meters and 26 mm at 200 meters or 1/2” at 100 yds).
d.  Insert either the two knobs on top of the Adjustment Cap (1)
or the two knobs on the Tool (9A) in the two holes on
the Adjustment Screw (5) and turn as follows :
–– To move the point of impact to the right, turn windage
adjustment screw counter clockwise.
–– To move the point of impact to the left, turn windage
adjustment screw clockwise.
–– To move the point of impact up, turn elevation adjustment
screw counter clockwise.
–– To move the point of impact down, turn elevation adjustment
screw clockwise.
e.  Confirm zeroing by firing at least three shots at a zeroing target.
Check points of impact on zeroing target to confirm accuracy and
repeat above procedure if required.
f.  After initial firing, ensure that the sight is secure.
g.  Turn Rotary Switch (4) to position 0 (counter clockwise).
h.  Close front and rear Lens Covers (8).
8
CHAPTER III
OPERATION UNDER EXTREME CONDITIONS
a.  Extreme heat (moist or dry). No special procedures required.
b.  Extreme cold. Extreme cold might shorten battery life. It could
also make the Rotary Switch (4) a little harder to turn than at
normal temperatures.
c.  Salt air. No special procedures required.
d.  Sea spray, water, mud and snow. Ensure that Battery Cap (2) and
the two Adjustment Caps (1) are tightened before exposing the
Sight to sea spray, mud, snow or before immersing the sight in
water. Tighten the 2 Adjustment Caps (1) by hand, and use the
Tool (9B) to tighten the Battery Cap (2). Keep Lens Covers (8)
closed when sight is not being used. Clean lenses with lens
paper/cloth and wipe the sight dry as soon as possible after
exposure to water, sea spray, mud or snow.
e.  Dust storms and sand storms. Keep Lens Covers (8) closed when
sight is not being used.
f.  High altitudes. No special procedures required.
g.  To clean lenses refer to CAUTION in chapter III.
CAUTION: The lenses shall never be cleaned with fingers but with
lens paper/cloth. If no lens paper/cloth available:
–– To clear away debris (sand, grass etc): blow away the dirt.
–– To clean lenses: mist up the lenses and clean them with a
soft piece of cloth.
9
CHAPTER IV
TROUBLE SHOOTING PROCEDURES
4.1 RED DOT DOES NOT APPEAR
Discharged Battery:Replace Battery
Battery installed incorrectly:Remove and reinstall
Battery with (+) toward Cap.
Battery is not having any contact:Clean contact surfaces and
reinstall Battery.
Defective Rotary Switch:Notify local dealer/armourer.
Battery Cap not enough tightened:Tighten the Battery Cap so
that it gets in contact with the
bottom of the Battery Housing
4.2 IMPOSSIBLE TO ZERO
Adjustment Screw is at its limit:Check alignment of Mount
to Barrel.
Impact point is moving:Check Mount and Weapon rail
(or carry handle) stability.
10
CHAPTER V
MAINTENANCE
a.  This reflex sight does not require any particular maintenance
while used under normal conditions.
b.  Under severe weather conditions please refer to chapter III.
c.  Keep Lens Covers closed whenever the sight is not in use.
d.  Warehouse storage: Remove Battery and allow lens surfaces to
dry completely (if wet) before closing the Lens Covers.
e.  To clean lenses refer to CAUTION in chapter III.
f.  To reach maximum protection level for all weather conditions, wax
is added into the rubber mixture. The wax will slowly migrate to
the surface of the part. During frequent use this wax will be used
up completely and not noticed by the user. For long time storage,
the wax will not be used up as frequently and will be seen as a
grey film on the surface. To restore to its original condition, please
hand wash in warm dishwater.
IMPORTANT INSTALLATION INSTRUCTIONS
To avoid damage to the sights and for the proper assembly of the
mount on the sight, shall the small original screws (M3x4) only be
tightened by hand and with the attached micro tool.
To do this:
1.  Turn the sight upside down. Hold it in your hand with the
screw holes up.
2.  Press the mount against the sight and check that there is no gap.
3.  Apply locking compound to the threads and install the screw in
the mount.
WARNING: Do not overtighten.
4.  Mount the screws crosswise. Tighten each screws until
resistance is felt. Rotate the bolt head an additional 1/4 turn
to fully tightened. This is equivalent to 1.0Nm +0.2Nm of torque.
11
Manuel d’utilisation pour les viseurs
AIMPOINT DE LA SÉRIE MICRO
T-1 et H-1
CHAPITRE I
1.1 PRÉSENTATION
Les viseurs Aimpoint à point rouge de la série Micro sont petits,
légers et robustes. Ils sont conçus pour la chasse, le tir sportif, ainsi
que les domaines militaires et d’application de la loi.
Les viseurs Aimpoint à point rouge sont conçus pour une utilisation
les deux yeux ouverts, ce qui permet un meilleur champ de vision
et une plus grande vitesse d’acquisition de la cible. Grâce à sa
conception sans parallaxe, le point rouge suit les mouvements
de l’œil en restant fixe sur la cible, ce qui élimine le besoin de
centrage. De plus, les viseurs Aimpoint autorisent une distance
oculaire illimitée. Le Micro T-1 est compatible avec des dispositifs
de vision nocturne (NVD2) de première, deuxième et troisième
génération, tandis que le modèle Micro H-1 est optimisé pour
les applications diurnes.
Les viseurs de la série Micro utilisent la technologie Advanced Circuit
Efficiency Technology, dite ACET, qui associe la précision suprême
et la facilité d’utilisation d’Aimpoint à une réduction significative de la
consommation d’énergie. Avec les viseurs de la série Micro, Aimpoint
a lancé un système de visée aussi performant que les viseurs de
taille normale, mais dans le conditionnement le plus petit possible.
1.2 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Système optique
Principe de fonctionnement :
Viseur à collimateur Reflex à point
rouge passif
12
Grossissement :
Ouverture utile :
Taille du point de visée :
1 x, distance oculaire illimitée
20 mm
2 MOA1 (0,6 mRad) ou
4MOA1 (1,2 mRad)
Revêtement optique :
Revêtements anti-reflets et passe
bande pour compatibilité avec
NVD2 (T-1)
Luminosité du point : 13 positions dont 1 Off,
H-1 a 12 positions de jour dont
1 extra brillante,
T-1 a
4 positions NVD2 et 8 positions de
jour dont 1 extra brillante,
La luminosité du point se règle
manuellement
Couleur du point :
Rouge (longueur d’onde 650 nm)
Signature optique :
Aucune signature optique à
l´avant du point au-delà
de 10 mètres
Alimentation
Type de pile :
Une pile 3 V au lithium, de type
CR2032, disponible dans le
commerce
Durée de vie
générale des piles :
Plus de cinq ans en utilisation
continue (jour et nuit) en position
8 sur 12 et plus de 10 mois en
position 10 sur 12 (valeurs
moyennes pour tous les modèles).
En général 500 000 h3 en
position NVD2.
Accumulateur 10 ans.
13
Caractéristiques physiques
Dimensions (L x l x H) : 62 mm x 41 mm x 36 mm
(2,4” x 1,6” x 1,4”),
viseur uniquement
62 mm x 41 mm x 40 mm
(2,4” x 1,6” x 1,6”),
viseur avec monture
Hauteur de l’axe optique :
18 mm (0,7”) sur surface
du rail Picatinny/ Weaver
Poids :
84 grammes (3,0 oz) viseur
uniquement, 105 grammes (3,7 oz) viseur avec monture
Protège-lentilles :
+7 mm (0,3”) à la longueur et
+10 grammes (0,4 oz) au poids
Réglage :
Portée ±1 m à 100 mètres
(±1 yds à 100 yds) en site et
azimut, 1 clic =10 mm à 80 mètres
= 13 mm à 100 mètres= 1/2”
à 100 yds
Matériau – tube :
Aluminium haute résistance,
extrudé H-1 noir anodisé, T-1
anodisation dure, noire à gris
foncé, mat
Matériau – protège-lentilles :
Caoutchouc, noir, mat
14
Caractéristiques environnementales
Plage de température
Fonctionnement et stockage : -30°C à +60°C (-20°F à +140°F)
pour H-1
-45°C à +71°C (-50°F à +160°F)
pour T-1
Immersion : Parfaitement étanche
Interface mécanique
Monture T-1 :
Monture H-1 :
Acc. to MIL-STD 1913 Monture
pour système de rail
« Rail Picatinny »
Weaver pour rail
Maintenance/Entretien
Temps moyen
d’entretien/réparation : Moins d’une demi-heure, sur le
terrain. (MTTR)
MOA : Minute Of Angle (minute d’angle).
1MOA~ 30 mm à 100 mètres ou ~1” à 100 yards
2
NVD : Night Vision Device (dispositif de vision nocturne)
3
Durée de vie des piles : Valeurs moyennes, dépend du réglage de
l’intensité. Valeurs valides à température ambiante et pour une batterie
de qualité.
1
15
1.3 EMPLACEMENT ET DESCRIPTION DES
PRINCIPAUX COMPOSANTS
Voir illustration
1. Cache des vis de réglage (x2)
2. Couvercle de logement de la pile
3. Pile (type CR2032)
4. Commutateur rotatif
5. Vis de réglage
6. Embase
16
7.Vis (x4) pour l’embase
8.Protège lentille, caoutchouc
9.Outil (3 fonctions)
10.Arbre (pour embase)
11.Barre de verrouillage
CHAPITRE II
UTILISATION EN CONDITIONS NORMALES
2.1 ASSEMBLAGE ET PRÉPARATIFS
ATTENTION : S’assurer que l’arme est déchargée et que le
sélecteur se trouve en position « sûreté » avant de procéder au
montage, au retrait ou à l’entretien du viseur.
2.1.1 Mise en place de la pile
a.  Dévissez le couvercle de logement de la pile (2) dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre.
b.  Introduisez la pile (type CR2032) en orientant le pôle positif (+)
vers le couvercle.
Précautions à prendre en remplaçant la pile (seulement si le viseur
est déjà en fonction) Avant de revisser le couvercle (2), contrôler
la présence et l’état du joint torique. Faute de quoi, l’étanchéité du
logement n’est pas optimale.
c.  Revissez le couvercle (2) dans le sens des aiguilles d’une montre
jusqu’en butée. Serrer à l’aide de l’outil (9B).
d.  Vérifiez que le point rouge s’allume en tournant le commutateur rotatif (4) dans le sens des aiguilles d’une montre.
2.1.2 Installation du viseur sur l’arme
Le viseur Micro est conçu pour être installé sur la plupart des types
d’armes disposant d’un rail Picatinny MIL-STD 1913 ou Weaver.
Si l’arme n’a pas d’embase appropriée, adressez-vous à votre
revendeur ou à un expert.
2.1.2.1 Montage du viseur sur un rail
Picatinny/Weaver
a.  Desserrez l’arbre (10) au moyen de l’outil (9C) de sorte que la barre
de verrouillage (11) puisse se fixer autour du rail Picatinny/Weaver.
17
b.  Montez le viseur sur le rail de l’arme en serrant l’arbre (10).
Tout d’abord, vérifiez que le viseur est correctement positionné
et que l’arbre (10) (=arrêt recul) s’ajuste dans une rainure du rail
Picatinny/Weaver.
Veillez à ce que l’arbre soit bien serré, vissez-le (10) dans
le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à sentir une légère
résistance. Ensuite, effectuez un 1/4 ou 1/2 tour supplémentaire.
ATTENTION : Ne pas trop serrer.
c.  Lors de l’utilisation de protège-lentilles (8), veiller à ce qu’ils soient
correctement positionnés et puissent être facilement ouverts.
d.  Pour finir, vérifiez que l’arbre (10) et la barre de verrouillage (11)
sont fermement fixées autour du rail de l’arme.
e.  Procédez au zérotage conformément au point 2.2.1 cidessous.
2.1.3 Protège-lentilles
Pour éviter de perdre les protège-lentilles lorsque vous les déposez
du chemin optique du viseur, déposez-les vers le bas. Le cordon en
caoutchouc sera alors accroché autour du viseur et de l’embase.
2.2. MODES OPÉRATOIRES
2.2.1 Zérotage
Le viseur est livré avec le point rouge en position centrée. Cela signifie
qu’il ne nécessite normalement que peu de réglages, à condition que
le rail de l’arme (Picatinny/Weaver) soit correctement aligné.
ATTENTION : Interrompez le réglage des mécanismes de site et
d’azimut au moindre signe de résistance d’un des éléments. La vis
de réglage en site (5) se situe au sommet du viseur, tandis que la vis
de réglage en azimut (5) est située sur le côté droit.
a.  Ouvrez (déposez) les protège-lentilles (8).
b.  Tournez le commutateur (4) dans le sens des aiguilles d’une
montre jusqu’à ce que le point rouge contraste suffisamment
avec la cible.
18
c.  Dévissez les caches des vis de réglage (1) de site et d’azimut, un
par un. Utilisez les deux boutons situés en haut du couvercle des
vis de réglage (1) ou l’outil (9A) afin de régler la vis (5). Inversez
le cache des vis de réglage (1) et les boutons entreront dans les
deux mortaises de la vis de réglage (5).
NOTA : Chaque clic de la vis de réglage (5) correspond à un
mouvement de 13 mm du point d’impact à 100 mètres, (3 mm à
25 mètres et 26 mm à 200 mètres ou 1/2” à 100 yds).
d.  Insérez les deux boutons en haut du cache des vis de
réglage (1) ou insérez l’outil (9A) dans les deux trous figurant sur
la vis de réglage (5) et tournez comme suit :
–– Pour déplacer le point d’impact vers la droite, tourner la vis
de réglage en azimut dans le sens contraire des aiguilles
d’une montre.
–– Pour déplacer le point d’impact vers la gauche, tourner
la vis de réglage en azimut dans le sens des aiguilles
d’une montre.
–– Pour déplacer le point d’impact vers le haut, tourner la
vis de réglage en site dans le sens contraire des aiguilles
d’une montre.
–– Pour déplacer le point d’impact vers le bas, tourner la vis de
réglage en site dans le sens des aiguilles d’une montre.
e.  Validez le zérotage en effectuant au moins trois tirs sur une
cible appropriée. Contrôler les points d’impact et reprendre la
procédure ci-dessus si nécessaire.
f.  Après le premier tir, vérifiez que le viseur est bien fixé.
g.  Amenez le commutateur rotatif (4) en position 0 (dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre).
h.  Fermez les protèges lentilles avant et arrière (8).
19
CHAPITRE III
UTILISATION EN CONDITIONS EXTRÊMES
a.  Chaleur extrême (humide ou sèche) : aucune mesure particulière
n’est à observer.
b.  Froid extrême : un froid extrême raccourcit la durée de vie des
batteries. Il peut également rendre le commutateur rotatif (4) un
peu plus dur à tourner qu’à des températures normales.
c.  Air salin : aucune mesure particulière n’est à observer.
d.  Embruns, eau, boue et neige : s’assurer que le capuchon de
logement (2) de la pile et les caches des vis de réglage(1) sont
bien fermés avant d’exposer le viseur aux embruns, à la boue ou
à la neige ou avant de le plonger dans l’eau. Serrez les caches
des vis de réglage (1) à la main et utilisez l’outil (9B) pour serrer
le capuchon de logement (2) de la pile.
e.  Tempêtes de poussière et de sable : veillez à ce que les protèges
lentilles (8) restent fermés quand le viseur n’est pas utilisé.
f.  Hautes altitudes : aucune mesure particulière n’est à observer.
ATTENTION : Ne jamais nettoyer les lentilles avec les
doigts mais avec un chiffon/papier prévu à cet effet. À défaut de
chiffon/papier spécial pour les lentilles :
–– Pour retirer les débris (sable, herbe, etc.) : souffler dessus.
–– Pour nettoyer les lentilles : embuer et sécher avec un
chiffon doux et propre.
20
CHAPITRE IV
MÉTHODES DE RECHERCHE DE PANNE
4.1 LE POINT ROUGE N’APPARAÎT PAS
Pile déchargée :
Remplacez la pile
Pile installée incorrectement : Enlevez et remettez la pile
avec le (+) vers le couvercle
Mauvais contact de la pile :
Nettoyez les surfaces de
contact et remettre la pile
Commutateur rotatif
défectueux :
Contactez le revendeur / l’armurier
Le bouchon du logement de pile
n’est pas assez serré :
Serrer le bouchon jusqu’à ce qu’il
entre en contact avec le bas du
logement de pile.
4.2 IMPOSSIBLE DE ZÉROTER
La vise de réglage est en butée :Vérifiez l’alignement du montage
avec le canon de l’arme
Le point d’impact se déplace : Vérifiez la stabilité du montage
CHAPITRE V
MAINTENANCE
a.  Ce viseur reflex ne requiert aucun entretien particulier en conditions
normales d’utilisation.
b.  En cas d’utilisation en conditions sévères, se référer au chapitre III.
c.  Laissez les protèges lentilles fermés lorsque le viseur n’est pas utilisé.
d.  Entreposage : retirer la pile et laisser sécher les surfaces des lentilles
(si elles sont mouillées) avant de refermer les protèges lentilles.
e.  Pour le nettoyage des lentilles, se reporter à la mise en garde
du chapitre III.
21
f.  Pour bénéficier d’un niveau de protection maximal dans toutes
les conditions climatiques, de la cire a été ajoutée au mélange
de caoutchouc. Cette cire se déplacera lentement jusqu’à la
surface de la pièce. Lors de fréquentes utilisations, cette cire
sera intégralement utilisée et passera inaperçue aux yeux de son
utilisateur. Pour un stockage longue durée, la cire ne sera pas
épuisée aussi fréquemment et prendra la forme d’un film gris sur
la surface. Pour retrouver son état original, veuillez le laver à la
main dans l’eau chaude.
IMPORTANTES INSTRUCTIONS D’INSTALLATION
Pour éviter tout dommage à la vue et pour une installation correcte
du support sur le cran de mire, les petites vis d’origine (M3x4)
seulement être serrés à la main et avec la microtool ci-jointe.
Pour ce faire :
1.  Flip up et down à la vue. Tenez dans votre main avec la vis des
trous vers le haut.
2.  Pousser l’équerre à la vue et veillez à éviter les pépins.
3.  Appliquer le liquide de blocage sur le filetage de la vis et serrer
la vis du support.
Mise en garde : Ne serrez pas la vis trop serrée.
4.  Monter les vis en croix et serrer tout aussi donc, jusqu’au fond de
la culasse. Serrez max, 1/4 de tour afin que la vis se sent stable.
Le couple de serrage sera compris entre 1.0Nm et 1.2Nm max.
22
Benutzerhandbuch für die visiere der
MICRO-SERIE VON AIMPOINT
T-1 und H-1
KAPITEL I
1.1. EINFÜHRUNG
Die Visiere der Micro-Serie von Aimpoint sind kleine, leichte und
robuste Leuchtpunktvisiere zum Jagen und Sportschießen sowie für
militärische und polizeiliche Anwendungsbereiche.
Leuchtpunktvisiere von Aimpoint sind für das ”zwei-Augen-offen”Verfahren ausgelegt, durch welches das momentane Situationsbewusstsein verbessert und die Zielerfassung beschleunigt wird.
Dank des parallaxenfreien Designs folgt der Leuchtpunkt beim fortgesetzten Anvisieren eines Ziels den Bewegungen des Benutzerauges. Ein Zentrieren ist somit nicht mehr erforderlich. Darüber hinaus
ist bei allen Visier von Aimpointder Augenabstand unerheblich.
Das Modell Micro T-1 kann mit Nachtsichtgeräten (NVD) der ersten,
zweiten und dritten Generation kombiniert werden. Das Modell Micro H-1
ist für Anwendungen optimiert, die keine NVD-Kompatibilität erfordern.
Die Visiere der Micro-Serie sind mit der Advanced Circuit Efficiency
Technology (ACET) ausgestattet. ACET vereint die überlegene
Präzision von Aimpoint und die Einfachheit in der Bedienung mit
drastisch niedrigerem Energieverbrauch. Mit den Visieren der MicroSerie hat Aimpoint ein Visiersystem eingeführt, das dieselbe Leistung
wie unsere großen Visiere in der kleinstmöglichen Form bietet.
23
1.2 TECHNISCHE EINZELHEITEN
Optik
Arbeitsprinzip:Passives Reflex-Kollimator-
Leuchtpunktvisier
Optische Vergrößerung:1X, Augenabstand unerheblich
Offene Blende:20 mm
Punktgröße:2 MOA1 (0,6 mRad)oder
4 MOA1 (1,2 mRad)
Optische Beschichtung:Antireflex- und Bandpassbeschichtung,
T-1 ist NVD-kompatibel2
Punkt-Beleuchtungsstärke: 13 Einstellungen davon 1 aus, H-1 12 Tageslicht-Einstellungen,
davon eine extra hell;
T-1 4 NVD2-Einstellungen und
8 Tageslicht-Einstellungen, davon
eine extra hell. Punkt-Beleuchtungs-
stärke manuell einstellbar
Punktfarbe:Rot (650 nm Wellenlänge)
Optische Signatur:Keine optische Vorwärtssignatur vom
Punkt jenseits von 10 Metern
Stromquelle
Batterietyp:Eine 3-V-Lithiumbatterie,
Typ CR2032, im Handel erhältlich
Batterielebensdauer:
NormalfallMehr als 5 Jahre bei ständigem
Gebrauch (tagsüber und nachts) bei
Einstellung 8 von 12 und mehr als
10 Monate bei Einstellung 10 von 12
(Durchschnittswerte für alle Modelle)
Im Normalfall 500.000 Stunden3 bei
NVD-Einstellung. Akkumulator – 10 Jahre
24
Abmessungen und Material
Abmessungen (L x B x H): 62 mm x 41 mm x 36 mm
(2,4” x 1,6” x 1,4”), nur Visier
62 mm x 41 mm x 40 mm
(2,4” x 1,6” x 1,6”),
Visier inkl. Montagevorrichtung
Höhe der optischen Achse:18 mm (0,7”) über oberer Oberfläche
von PicatinnyWeaver-Schiene
Gewicht:84 Gramm (3,0 Unzen) nur Visier,
105 Gramm (3,7 Unzen)
Visier inkl. Montagevorrichtung
Staubschutzkappen:Mit Staubschutzkappen ist das Visier
+ 7 mm (0,3”) länger und
+ 10 Gramm (0,4 Unzen) schwerer.
Einstellung:Bereich ±1 m auf 100 Meter
(±1 Yard auf 100 Yard) Seiten- und
Höhen-verstellung,
1 Klick = 10 mm auf 80 Meter =
13 mm auf 100 Meter = 1/2” auf 100 Yard
Material – Gehäuse:Stranggepresstes, hochfestes
Aluminium, H-1 eloxiert, schwarz,
T-1 harteloxiert, schwarz bis
dunkelgrau, blendfreie Oberfläche
Material –
Staubschutzkappen:Gummi, schwarz, blendfreie Oberfläche
25
Umweltdaten
Temperaturbereich,
Betrieb und Lagerung:-30° C bis +60° C
(-20° F bis +140° F) für H-1
-45° C bis +71° C
(-50° F bis +160° F) für T-1
Wasserfestigkeit:Woll wasserdicht
Mechanische Schnittstelle
Montagevorrichtung T-1:Acc. to MIL-STD 1913 Schienensystem ”Picatinny-Schiene”
Montagevorrichtung H-1:”Weaver-Schiene”
Warbarkeit
Mittlere Reparaturzeit:Weniger als 0.5 Stunden
vor Ort (MRZ)
MOA: Winkelminute 1 MOA ~ 30 mm auf 100 Meter oder ~ 1“ auf
100 Yard
2
NVD: Nachtsichtgerät
3
Batterielebensdauer: Durchschnittswerte, abhängig von Einstellung der
Beleuchtungsstärke Werte gültig bei Raumtemperatur und hochwertiger
Batterie.
1
26
1.3 POSITION UND BESCHREIBUNG DER
WICHTIGSTEN BAUTEILE
Siehe Abbildung
1. Schutzkappe (2 Stück)
2. Batteriedeckel
3. Batterie (Typ CR2032)
4. Drehschalter
5. Stellschraub
6. Schiene
7.Schrauben (4 Stück) für Schiene
8.Staubschutzkappe, Gummi
9.Werkzeug (3 Funktionen)
10.Schaft (für Schiene)
11.Absperrriegel
27
KAPITEL II
BEDIENUNG UNTER NORMALEN BEDINGUNGEN
2.1. ZUSAMMENBAU UND VORBEREITUNG
ZUM GEBRAUCH
WARNUNG: Vergewissern Sie sich stets, dass die Waffe vor
Installation, Abbau oder Wartung des Visiers entladen und gesichert ist.
2.1.1 Batterieeinbau
a.  Batteriedeckel (2) durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn
abschrauben.
b.  Die Batterie (Typ CR2032) mit der Plusseite (+) zum Deckel
einsetzen.
Vorsicht bei Batteriewechsel (nicht notwendig, wenn das Visier
unbenutzt ist): Vor dem Einsetzen des Batteriedeckels (2)
überprüfen, dass der O-Ring im Batteriedeckel vorhanden und nicht
beschädigt ist. Unvorsichtige Handhabung kann dazu führen, dass
Wasser in das Batteriefach gerät.
c.  Den Batteriedeckel (2), durch Drehen im Uhrzeigersinn bis zum
Anschlag einschrauben. Nur mit dem Werkzeug (9B) anziehen.
d.  Sicherstellen, dass beim Drehen des Drehschalters (4) im
Uhrzeigersinn der rote Leuchtpunkt erscheint.
2.1.2 Montage des Visiers auf der Waffe
Die Visiere der Micro-Serie sind zur Befestigung an fast allen
Waffenarten ausgelegt, die mit einer MIL-STD 1913 Picatinny- oder
Weaver-Schiene ausgestattet sind. Falls Ihre Waffe nicht mit einer
passenden Schiene ausgestattet ist bzw. diese nicht unterstützt,
wenden Sie sich an den Händler, den Waffenhersteller oder eine
andere qualifizierte Stelle.
28
2.1.2.1 Montage des Visiers auf einer
Picatinny- oder Weaver-Schiene
a.  Schaft (10) mit dem Werkzeug (9C) lösen, damit der Verschlussriegel (11) sich um die Picatinny- bzw. Weaver-Schiene klemmt.
b.  Das Visier durch Anziehen des Schafts (10) an der Waffenschiene
montieren. Zuerst sicherstellen, dass das Visier korrekt positioniert
ist und der Schaft (10) (= Rückstoßaufhalter) in einen Schlitz auf
der Picatinny- bzw. Weaver-Schiene passt.
Den Schaft (10) so lange im Uhrzeigersinn anziehen, bis ein
leichter Widerstand spürbar ist, damit dieser sicher befestigt
ist. Anschließend noch 1/4 bis 1/2 Drehung weiter anziehen.
ACHTUNG: Den Schaft nicht zu stark anziehen.
c.  Beim Verwenden von Staubschutzkappen (8) sicherstellen, dass diese
korrekt angebracht sind und einfach geöffnet werden können.
d.  Zum Schluss überprüfen, ob der Schaft (10) mit dem Verschlussriegel (11) fest um die Waffenschiene angezogen ist.
e.  Nullstellen gemäß Punkt 2.2.1. unten.
2.1.3 Staubschutzkappen
Um die Staubschutzkappen beim Abnehmen von der Optik des Visiers
nicht zu verlieren, sollten diese nach unten abgenommen werden. Der
Gummizug zieht sich anschließend um das Visier und die Schiene.
29
2.2 BEDIENUNG
2.2.1 Nullstellen
Visiere der Micro-Serie werden mit dem Leuchtpunkt in zentrierter
Position geliefert. Das bedeutet im Allgemeinen, dass nur geringfügige
Einstellungen erforderlich sind, vorausgesetzt, die Waffenschiene
(Picatinny-/Weaver-Schiene) ist richtig aus-gerichtet.
ACHTUNG: Nicht mit der Seiten- und Höheneinstellung fortfahren,
wenn Widerstand zu spüren ist. Die Höhenstell-schraube (5) ist oben auf
dem Visier angebracht. Die Stellschraube für die Seitenverschiebung (5)
befindet sich auf der rechten Seite des Visiers.
a.  Staubschutzkappen (8) öffnen (abnehmen).
b.  Den Drehschalter (4) im Uhrzeigersinn drehen, bis der rote Leuchtpunkt eine zur Zielerkennung zufriedenstellende Helligkeit aufweist.
c.  Die Schutzkappen (1) der Seiten- und Höhenstellschrauben einzeln entfernen. Die beiden Noppen auf der Schutzkappe (1) oder
das Werkzeug (9A) dienen zum Einstellen der Schraube (5). Die
Schutzkappe (1) umdrehen, und die Noppen passen in die beiden
Ausnehmungen auf der Stellschraube (5).
HINWEIS: Jeder Klick der Stellschraube (5) entspricht einer
13 mm-Verschiebung des Auftreffpunkts auf 100 Meter (3 mm auf
25 Meter und 26 mm auf 200 Meter oder 1/2“ auf 100 Yard).
30
d.  Die beiden Noppen auf der Schutzkappe (1) oder das Werkzeug (9A)
in die beiden Öffnungen auf der Stellschraube (5) stecken und wie
folgt drehen:
–– Zum Verschieben des Auftreffpunkts nach rechts die
Seitenstellschraube gegen den Uhrzeigersinn drehen.
–– Zum Verschieben des Auftreffpunkts nach links die
Seitenstellschraube im Uhrzeigersinn drehen.
–– Zum Verschieben des Auftreffpunkts nach oben die
Höhenstellschraube gegen den Uhrzeigersinn drehen.
–– Zum Verschieben des Auftreffpunkts nach unten die
Höhenstellschraube im Uhrzeigersinn drehen.
e.  Den vorgenommen Zentriervorgang durch mindestens drei
Schüsse auf ein Nullstellziel überprüfen. Zur Bestätigung der
Präzision die Auftreffpunkte am Nullstellziel nachprüfen. Das Verfahren wenn nötig wiederholen.
f.  Nach dem ersten Schuss überprüfen, ob das Visier sicher angebracht ist.
g.  Drehschalter auf “0” drehen (gegen den Uhrzeigersinn).
h.  Die Staubschutzkappen (Okular und Objektiv) schließen (8).
31
KAPITEL III
BENUTZUNG UNTER EXTREMEN BEDINGUNGEN
a.  Extreme Hitze (feucht oder trocken): Keine besonderen Vorkehrungen erforderlich.
b.  Extreme Kälte: Extreme Kälte kann die Batterielebensdauer verkürzen.
Außerdem lässt sich der Drehschalter (4) möglicherweise nicht ganz so
einfach drehen wie bei normalen Temperaturen.
c.  Salzhaltige Luft: Keine besonderen Vorkehrungen erforderlich.
d.  Gischt, Wasser, Schlamm und Schnee: Überprüfen Sie
den korrekten Sitz des Batteriedeckels (2) und der beiden
Stellschraubenschutzkappen (1), bevor Sie das Visier in Wasser
tauchen oder Gischt, Schlamm und Schnee aussetzen. Nur mit der
Hand oder mit dem Werkzeug (9B) anziehen. Bei Nichtbenutzen
des Visiers die Staubschutzkappen (8) geschlossen halten. Die
Linsen mit Speziallinsenpapier oder -tuch säubern und das Visier
so schnell wie möglich trockenreiben, wenn es Wasser, Gischt,
Schlamm oder Schnee ausgesetzt war.
e.  Staubwirbel und Sandstürme: Die Staubschutzkappen (8) bei
Nichtbenutzung des Visiers geschlossen halten.
f.  Grosse Höhen: Keine besonderen Vorkehrungen erforderlich.
WICHTIG: Die Linsen keinesfalls mit den Fingern säubern,
sondern mit Speziallinsenpapier oder -tuch abwischen. Ist kein
Speziallinsenpapier/-tuch greifbar, wie folgt verfahren:
–– Entfernen von losem Schmutz (Sand, Gras usw.): Den
Schmutz fort blasen.
–– Säubern: Die Linsen anhauchen und mit einem weichen und
reinen Kleidungsstück abwischen.
32
KAPITEL IV
FEHLERSUCHE
4.1 ROTER LEUCHTPUNKT ERSCHEINT NICHT
Batterie leer:Batterie wechseln
Batterie falsch eingesetzt:Batterie aus- und wieder einsetzen
Schlechter Batteriekontakt:Kontaktflächen säubern und
Batterie wieder einbauen.
Beschädigter Drehschalter:Händler/Verkäufer kontaktieren.
Die Abdeckung des Batteriefachs sitzt nicht fest genug: Ziehen sie die Batterie
abdeckung fest, bis die Batterie
einen Kontakt zum Boden des
Batteriefachs bekommt.
4.2 ZENTRIEREN NICHT MÖGLICH
Einstellschraube am Anschlag:Ausrichtung der Haltevor-
richtung überprüfen.
Treffpunkt ändert sich:Befestigung überprüfen.
KAPITEL V
WARTUNG
a.  Bei normalen Benutzungsbedingungen erfordert dieses Reflexvisier
keine besondere Wartung.
b.  Bei extremen Witterungsverhältnissen siehe Kapitel III.
c.  Bei Nichtbenutzung des Visiers die Staubschutzkappen stets verschlossen halten.
d.  Lagerung: Batterie entfernen. Vor dem Schließen der Staubschutzkappen die Linsenoberflächen vollständig trocknen lassen (wenn nass).
e.  Zum Säubern der Linsen die Anweisungen unter WICHTIG in
Kapitel III beachten.
33
f.  Um die maximale Schutzstufe für alle Wetterbedingungen zu
erreichen, wird der Gummimischung Wachs beigefügt. Das Wachs
gelangt langsam an die Oberfläche des jeweiligen Einzelteils.
Bei regelmäßiger Nutzung wird dieses Wachs vollständig
aufgebraucht und vom Benutzer nicht bemerkt. Bei einer
Langzeitlagerung wird das Wachs nicht so häufig aufgebraucht
und als grauer Film auf der Oberfläche wahrgenommen. Um den
ursprünglichen Zustand wiederherzustellen, empfehlen wir die
Handwäsche in warmem Spülwasser.
WICHTIGE MONTAGEINFORMATION
Um eine sichere Montage zu gewährleisten und Schäden an Ihrem
Leuchtpunktvisier zu vermeiden ziehen Sie die mitgelieferten original
Schrauben (M3x4) mit dem mitgelieferten Montagewerkzeug handfest an.
1.  Drehen Sie dafür Ihr Leuchtpunktvisier auf die Rückseite und halten
Sie es in einer Hand mit den Montagebohrungen nach oben.
2.  Setzen Sie nun den Montagesockel auf das Leuchtpunktvisier und
stellen Sie sicher, dass der Sockel fest ohne Zwischenräume auf
dem Leuchtpunktvisier sitzt.
3.  Drehen Sie die Schrauben in die dafür vorgesehenen Bohrungen.
WARNUNG! Überdrehen Sie die Schrauben nicht.
4.  Ziehen Sie die Schrauben über Kreuz an. Ziehen Sie jede Schraube
nur so fest an bis ein Widerstand zu spüren ist, machen Sie danach
noch ca. ¼ Umdrehung um die Schrauben festzuziehen. Das
entspricht einem Drehmoment von ca. 1.0NM +0.2NM.
34
Manual de instrucciones para las miras
DE LA SERIE MICRO DE AIMPOINT
T-1 y H-1
CAPÍTULO I
1.1 PRESENTACIÓN
Las miras de la serie Micro de Aimpoint son pequeñas y ligeras,
son miras de punto rojo resistentes diseñadas para la caza, el tiro
deportivo o para actividades de los cuerpos de policía y ejército.
Las miras de punto rojo de Aimpoint están diseñadas para el método
de visión “dos ojos abiertos”, lo que mejora en gran medida el sentido
espacial y la velocidad de alcance del objetivo. Gracias al diseño sin
paralaje, el punto sigue el movimiento del ojo del usuario mientras
mantiene fijo el objetivo, eliminando cualquier necesidad de centrado.
Además, la mira de punto rojo de Aimpoint permite una distancia
focal ilimitada. Micro T-1 es compatible con los dispositivos de visión
nocturna (NVD)2 de primera, segunda y tercera generación, mientras
que la Micro H-1 ofrece un rendimiento óptimo para estas situaciones,
por lo que no necesitan ser compatibles con la visión nocturna.
Las miras de las series Micro utilizan la Tecnología de eficiencia de
circuito avanzada, conocida como ACET, que combina la precisión
máxima de Aimpoint y su facilidad en el manejo con un consumo
mínimo de energía.
Con las miras de las series Micro, Aimpoint ha introducido un
sistema de puntería que ofrece el rendimiento de nuestras miras de
tamaño normal en la forma más reducida posible.
35
1.2 Especificaciones
Sistema óptico
Principio operativo:
Miras de punto rojo con colimador
reflex pasivo
Ampliación óptica:
1 x, distancia focal ilimitada
Abertura precisa:
20 mm
Tamaño del punto
del objetivo:
2 MOA1 (0,6 mRad) o
4 MOA1 (1,2 mRad)
Revestimiento óptico:
Revestimientos anti reflex y película
de filtro paso-banda única,
compatible con NVD2 T-1
Brillo del punto: 13 modos de uso de los cuales,
1 es Off,
H-1 12 modos de visión diurna, de los cuales
1 es extra-brillante,
T-1 4 modos de visión nocturna y 8 modos
de visión diurna, de los cuales 1 es
extra-brillante,
Ajuste manual del brillo del punto
Color del punto:
Rojo (650 nm de longitud de onda)
Firma óptica:
No es posible la firma óptica desde
el punto más allá de 10 metros
Fuente de alimentación
Tipo de batería:
Una batería de litio 3 V, modelo CR2032,
disponible en el mercado
Duración de la batería,
en condiciones normales:Más de 5 años de uso continuado
(durante el día y durante la noche)
36
entre las posiciones 8 de 12 y más de
10 meses entre las posiciones 10 de 12
(valores medios para todos los
modelos). Normalmente 500.000 h3
en el modo NVD2 para T-1
Almacenamiento de la batería
durante 10 años.
Especificaciones físicas
Dimensiones (L x An x Al):62 mm x 41 mm x 36 mm
(2,4” x 1,6” x 1,4”), sólo mira
62 mm x 41 mm x 40 mm
(2,4” x 1,6” x 1,6”), mira con montura
Altura del eje óptico:
18 mm (0,7”) sobre la superficie
superior del riel Picatinny/Weaver
Masa:
84 gramos (3,0 oz.) sólo mira,
105 gramos (3,7 oz.) mira con montura
Tapas de los objetivos: +7 mm (0,3”) más de longitud y
+10 gramos (0,4 oz.) más de peso
Ajuste:
Alcance ±1 m a 100 metros (±1 yardas a
100 yardas) en dispersión y elevación
1 clic = 10 mm a 80 metros = 13 mm a
100 metros = 1/2” a 100 yardas
Material de la carcasa: Aluminio extruido de altar esistencia,
H-1: negro anodizado, T-1: acabado anodizado duro, de negro a gris oscuro, acabado mate
Material de las tapas
de los objetivos:
Acabado mate de goma negra
37
Especificaciones medioambientales
Temperatura,
Funcionamiento
y almacenamiento: De -30° C a +60° C
(de -20° F a +140° F) para H-1
De -45° C a +71° C
(de -50° F a +160° F) para T-1
Inmersión: Totalmente impermeable
Interfaz mecánica
Montura T-1
Montura H-1 Acc. de MIL-STD 1913 “Picatinny
Rail”, para el sistema de riel
“Weaver”, para el riel
Mantenimiento
Tiempo medio
de reparation:
Menos de media hora en campo
Tiempo medio de reparación
(MTTR, mean time to repair)
MOA: Minuto de ángulo 1 MOA~ 30 mm a 100 metros ó ~1” a
100 yardas
2
NVD: Dispositivos de visión nocturna
3
Valores medios, que dependen del ajuste de brillo. Valores válidos
a temperatura ambiente y para una batería de calidad.
1
1.3 UBICACIÓN Y DESCRIPCIÓN DE LOS
COMPONENTES PRINCIPALES
Vea la figura
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Tapa de ajuste (2 piezas)
Tapa de la batería
Batería (modelo CR2032)
Interruptor giratorio
Tornillos de ajuste
Base
7. Tornillos (4 unidades)
para la base
8. Tapa de los objetivos,de goma
9. Herramienta (tres funciones)
10. Eje (para la base)
11. Palanca de cierre
39
CAPÍTULO II
OPERACIÓN EN CONDICIONES NORMALES
2.1 MONTAJE Y PREPARATIVOS
PARA EL USO
ATENCIÓN: asegúrese de que el arma no esté cargada y de que
el selector esté en la posición “segura” antes de tratar de montar,
desmontar o efectuar trabajos de mantenimiento en la mira.
2.1.1 Montaje de la batería
a.  Saque la tapa de la batería (2) girándola en sentido opuesto a
las agujas del reloj.
b.  Coloque la batería battery (modelo CR2032) con el extremo
positivo (+) hacia la tapa.
Precauciones al cambiar la batería (no se requieren si la mira no se
utiliza). Antes de colocar la tapa de la batería (2), asegúrese que la
junta tórica esté montada y en buenas condiciones. De lo contrario,
puede entrar agua en el compartimiento de la batería.
c.  Coloque la tapa de la batería girándola (2) en el sentido de
las agujas del reloj hasta que se bloquee. Apriétela sólo con la
herramienta (9B).
d.  Verifique que esté presente el punto rojo girando el interruptor
giratorio (4) en el sentido de las agujas del reloj.
2.1.2 Instalación de la mira en el arma
La mira Micro está diseñada para poder instalarse en la mayoría de
armas con un riel MIL-STD1913 Picatinny o Weaver. Si su arma no
tiene la base o bases adecuadas o no es compatible con ellas, por
favor póngase en contacto con su distribuidor, su armero o con el
proveedor correspondiente.
40
2.1.2.1 Instalación de mira en un riel
Picatinny/Weaver
a.  Afloje el eje (10) con la herramienta (9C), para que la palanca de
cierre (11) pueda sujetarse alrededor del riel Picatinny/Weaver.
b.  Instale la mira en el riel del arma ajustando el eje (10). Primero,
asegúrese de que la mira está en la posición correcta y de que
el eje (10) (=parada de retroceso) encaja en la ranura del riel
Picatinny/Weaver.
Para asegurarse de que el eje está ajustado con firmeza, atornille el
eje (10) en el sentido de las agujas del reloj hasta llegar a obtener una ligera
resistencia. A continuación, gire de nuevo el tornillo entre 90° y 45° grados.
ADVERTENCIA: No atornille en exceso.
c.  Al utilizar las tapas de los objetivos (8), asegúrese de que se encuentran en la posición correcta y de que se pueden abrir fácilmente.
d.  Finalmente, asegúrese de que el eje (10) con la palanca de
cierre (11) está ajustado con firmeza alrededor del riel del arma.
e.  Realice el proceso de puesta a cero según muestra el punto 2.2.1
a continuación.
2.1.3 Tapas de los objetivos
Para evitar la pérdida de las tapas de los objetivos al extraerlas de la
vía óptica de la mira, éstas se deben extraer hacia abajo. El cordón
de goma se sujetará así sobre la mira y la base.
41
2.2. PROCEDIMIENTOS DE FUNCIONAMIENTO
2.2.1 Puesta a cero
La mira de las series Micro se suministra con el punto rojo en la
posición central. Normalmente, esto significa que sólo se necesitarán
efectuar pequeños ajustes, siempre que el riel del arma (Picatinny/
Weaver) esté alineado adecuadamente.
PRECAUCIÓN: No siga ajustando los mecanismos de dispersión
y elevación si encuentra resistencia.
El tornillo de ajuste de elevación (5) está situado sobre la mira, mientras
que el tornillo de ajuste de dispersión (5) está situado a la derecha.
a.  Abra (extraiga) las tapas de los objetivos (8).
b.  Gire el interruptor (4) en el sentido de las agujas del reloj hasta
que el punto rojo tenga intensidad suficiente para contrastar de
nuevo con el objetivo.
c.  Retire la tapa de ajuste (1) para ajustar la dispersión y la elevación
de forma individual. Los dos botones incorporados sobre la tapa
de ajuste (1) o la herramienta (9A) se deben utilizar para ajustar
el tornillo (5). Dé la vuelta a la tapa de ajuste (1) y los botones
encajarán en los dos huecos del tornillo de ajuste (5).
NOTA: Cada presión del tornillo de ajuste (5) corresponde a un
movimiento del punto de impacto de 13 mm a 100 metros, (3 mm
a 25 metros y 26 mm a 200 metros o medio minuto a 100 yardas).
d.  Inserte los dos botones sobre la tapa de ajuste (1) o utilice la
herramienta (9A) en los dos huecos del tornillo de ajuste (5) y gire
como se indica a continuación:
–– Para mover el punto de impacto hacia la derecha, gire el
tornillo de ajuste de la dispersión en sentido opuesto a las
agujas del reloj.
42
–– Para mover el punto de impacto hacia la izquierda, gire el tornillo
de ajuste de la dispersión en sentido de las agujas del reloj.
–– Para mover el punto de impacto hacia arriba, gire el tornillo de
ajuste de la elevación en sentido opuesto a las agujas del reloj.
–– Para mover el punto de impacto hacia abajo, gire el tornillo de
ajuste de la elevación en el sentido agujas del reloj.
e.  Confirme la puesta a punto disparando por lo menos tres tiros en
un blanco de puesta a cero. Controle los puntos de impacto en
el blanco de puesta a cero para confirmar la precisión, y repita el
procedimiento mencionado arriba, si es necesario.
f.  Tras el disparo inicial, asegúrese de que la mira está segura.
g.  Gire el interruptor giratorio (4) a la posición 0 (en sentido antihorario).
h.  Cierre las tapas del objetivo (8) trasero y delantero.
CAPÍTULO III
OPERACIÓN EN CONDICIONES EXTREMAS
a.  Calor intenso (húmedo o seco): no se requieren procedimientos
especiales.
b.  Frío intenso: el frío intenso puede acortar la duración de la
batería. Guarde las baterías en los bolsillos internos de la ropa
para mantenerlas calientes. También podría conseguir que el
interruptor giratorio (4) oponga un poco más de resistencia al
girar que a temperaturas normales.
c.  Aire salado: no se requieren procedimientos especiales.
d.  Rocío de mar, agua, lodo y nieve: controle que la tapa de la
batería (2) y las dos tapas de los tornillos (1) de ajuste estén
apretadas antes de exponer la mira al rocío de mar, lodo y nieve o
antes de introducirla en el agua. Apriétela sólo con la mano o con
la herriamenta (9B). Mantenga cerradas las tapas del objetivo (8)
43
cuando no utilice la mira. Limpie los objetivos con papel/paño
especial y limpie la mira con un paño seco lo más rápido posible
después de exponerla al agua, rocío de mar, lodo o nieve.
e.  Tormentas de polvo y arena: mantenga cerradas las tapas del
objetivo (8) cuando no utilice la mira.
f.  Grandes alturas: no se requieren procedimientos especiales.
PRECAUCIÓN: nunca limpie los objetivos con los dedos, siempre
utilice papel/paño especial. Si no dispone de papel/paño especial:
–– Para eliminar las manchas (arena, hierba, etc.): sople los residuos.
–– Para limpiar los objetivos: empañe los objetivos y séquelos con
un paño suave.
CAPÍTULO IV
LOCALIZACIÓN DE FALLOS
4.1 EL PUNTO ROJO NO APARECE
Batería descargada: cambie la batería
Batería mal colocada: saque y vuelva a colocar
la batería
La batería no tiene
un buen contacto: limpie las superficies de
la batería y vuelva a colocarla.
El interruptor giratorio
no funciona: notifique al proveedor/armero
La tapa de la batería no está
suficientemente bien ajustada: Apriete la tapa de la batería
hasta el final hasta que haga
tope su cierre.
44
4.2 ES IMPOSIBLE LA PUESTA A CERO
El tornillo de ajuste está
en su límite:Controle la alineación del soporte
y el cañón
El punto de impacto se mueve:Compruebe la estabilidad
del soporte
CAPÍTULO V
MANTENIMIENTO
a.  Esta mira reflex no requiere ningún mantenimiento especial
siempre y cuando se utilice en condiciones normales.
b.  Si la mira va a utilizarse en condiciones atmosféricas extremas,
consulte el capítulo III.
c.  Mantenga cerradas las tapas del objetivo cuando no utilice la mira.
d.  Almacenamiento: saque la batería y deje que las superficies de
los objetivos se sequen completamente (si están húmedas) antes
de colocarles las tapas.
e.  Para limpiar los objetivos, consulte “PRECAUCIÓN” en el
capítulo III.
f.  Para obtener el máximo nivel de protección en todas las
condiciones meteorológicas, se añade cera a la mezcla de goma.
La cera se desplazará lentamente hacia la superficie de la pieza.
En caso de uso frecuente, esta cera desaparecerá por completo
sin que el usuario lo note. En caso de almacenamiento prolongado,
la cera no desaparecerá tan rápidamente y formará una película
gris en la superficie. Para que recupere su estado original, se debe
lavar a mano con agua templada.
45
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN IMPORTANTE
Para evitar daños a la mira y para para hacer una instalación
correcta del montaje en la mira, utilice sólo los tornillos originales
(M3x4). Apreté los tornillos soló a mano y con la herramienta de
micro adjunta.
Para hacer esto:
1.  Vuelta la vista. Sostenga en su mano con el tornillo agujeros
hacia arriba.
2.  Presione el montaje sobre la mira y compruebe que no haya
separaciones.
3.  Aplique compuesto de fijación a las roscas e instale el tornillo
en el montaje.
ADVERTENCIA: No atornille en exceso.
4.  Instale los tornillos de Cruz. Apriete cada tornillo hasta que sienta
resistencia. Gire la cabeza del perno un adicional 1/4 de vuelta
hasta que está completamente apretado. Esto es equivalente a
1.0Nm + 0.2Nm de torsión.
46
Användarmanual för
AIMPOINT MICRO SIKTEN
T-1 och H-1
KAPITEL I
1.1 PRESENTATION
Aimpoints sikten i Microserien är små, lätta och robusta
rödpunktssikten som har utvecklats för jakt och sportskytte samt för
militär och polis.
Aimpoints rödpunktssikten skall användas med båda ögonen öppna,
en princip som markant förbättrar situationsuppfattningen och
gör att man snabbare får målet i sikte. Tack vare den parallaxfria
konstruktionen följer punkten ögats rörelse medan den förblir fixerad
på målet vilket eliminerar behovet av centrering. Aimpointsikten
medger dessutom obegränsat ögonavstånd.
Micro T-1 fungerar tillsammans med 1:a, 2:a och 3:e generationens
mörkerutrustning (NVD) medan Micro H-1 är konstruerat främst för att
användas utan sådan utrustning. Siktena i Microserien fungerar enligt
den revolutionerande ACET-tekniken (Advanced Circuit Efficiency
Technology), som kombinerar Aimpoints överlägsna träffsäkerhet och
användarvänlighet med betydligt lägre strömförbrukning.
Med Microserien har Aimpoint introducerat ett siktessystem som ger
samma höga prestanda som dess fullstora sikten men med minsta
tänkbara dimensioner.
47
1.2 SPECIFIKATIONER
Optiskt system
Funktionsprincip:Kollimatorreflexsikte med passiv
rödpunkt
Optisk förstoring:1 x, obegränsat ögonavstånd
Klar öppning:20 mm
Riktpunktstorlek:2 MOA1 (0,6 mRad)
eller 4 MOA1 (1,2 mRad)
Optisk beläggning:Anti-reflexbeläggning och bandpassbeläggning, T-1 är kompatibel med
mörkerutrustning (NVD2)
Punktljusstyrka:13 lägen varav 1 Off,
H-1 12 dagsljuslägen varav
1 är extra ljusstarkt,
T-1 4 NVD2-lägen och 8 dagsljuslägen
varav 1 är extra ljusstarkt
Punktljusstyrkan justeras manuellt
Punktfärg:Röd (våglängd 650 nm)
Optisk signatur:Ingen framåtriktad optisk signatur
från punkten bortom 10 meter.
Strömförsörjning
Batteri:Ett 3V litiumbatteri typ CR2032
Batterilivslängd:ca 5 års kontinuerlig (dag & natt)
användning i läge 8 av 12
samt mer än 10 månader i läge 10
ca 500 000 h3 i NVD-läge
Batteriets livslängd:Vid förvaring – 10 år
Mått- & viktsangivelser
Mått (LxBxH): 62 mm x 41 mm x 36 mm,
endast sikte
48
62 mm x 41 mm x 40 mm,
sikte komplett med fäste
Optiska axelns höjd:18 mm ovanför Picatinny/
Weaver skenans övre del
Vikt:84 g, endast sikte,
105 g, sikte med fäste
Linsskydd:+ 7 mm längd
+10 g vikt
Justerområde:+ 1 m vid 100 meter för sido- och
höjd-justering 1 klick = 10 mm på
80 meter = 13 mm på 100 meter
Material - hus:Strängsprutad,
extra kraftig aluminium
H-1 svartanodiserad,
T-1 svart till mörkgrå
hårdanodisering, matt
Material - linsskydd:Gummi, svart, matt
Miljödata
Temperaturintervall,
Användning och förvaring:- 30° C till + 60° C för Micro H-1
- 45° C till + 71° C för Micro T-1
Vattenbeständighet:Helt vattentät
Mekaniskt gränssnitt
Fäste T-1 Enl. MIL-STD 1913-system
med “Picatinnyskena”
Fäste H-1 ”Weaverskena”
Reparationstid i snitt
Genomsnittlig drifttid
för reparation:Mindre än 0.5h under fältmässiga
förhållanden. (GDFR)
49
1.3 BESKRIVNING AV HUVUDKOMPONENTERNAS
PLACERING
Se figur
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Justeringslock (2 st)
Batterilock
Batteri (typ CR2032)
Vridomkopplare
Justeringsskruv
Fäste
7. Skruv (4 st) till fäste
8. Linsskydd i gummi
9. Verktyg (3 funktioner)
10. Rekylstopp (till fäste)
11. Spännklack
50
KAPITEL II
ANVÄNDNING UNDER NORMALA FÖRHÅLLANDEN
2.1 MONTERING OCH FÖRBEREDELSE
VARNING: Försäkra dig om att vapnet är oladdat och säkrat innan
du monterar, gör underhåll på eller tar bort siktet.
2.1.1 Montering av batteriet
a.  Skruva ur batterilocket (2) moturs
b.  Sätt in batteriet (typ CR2032) med pluspolen (+) mot batterilocket.
Att tänka på när batteriet skall bytas (behövs ej när siktet är nytt):
Kontrollera att o-ringen på batterilocket (2) är på plats och oskadd
innan batterilocket skruvas på. Avsaknad av eller skadad o-ring
medför vattenläckage in i batteriutrymmet.
c.  Skruva i batterilocket (2) hårt, ta hjälp av verktyget (9B).
d.  Kontrollera att punkten lyser genom att vrida på vridomkopplaren
(4) medurs.
2.1.2 Montera siktet på vapnet
Microseriens sikten är avsedda för de flesta vapen med MIL-STD
1913 Picatinny- eller Weaverklack. Om ditt vapen inte har eller
inte fungerar med lämpligt fäste bör du kontakta din återförsäljare,
vapentekniker eller annan informationskälla.
2.1.2.1 Montera siktet på en Picatinny-/Weaverklack
a.  Lossa Rekylstopp (10) med verktyget (9C) så att låsbommen
fäster runt Picatinny-/Weaverklacken
Montera siktet på vapenklacken genom att dra åt Rekylstopp (10). Se
först till att siktet sitter korrekt och att Rekylstopp (10) passar i spåret
på Picatinny-/Weaverklacken. För att kontrollera att Rekylstopp (10)
är ordentligt åtdragen skall den skruvas medsols till dess man
känner ett lätt motstånd. Skruva därefter ytterligare ¼ eller ½ varv.
VARNING: Dra inte åt för hårt.
51
b.  Om linsskydd (8) används bör man se till att de sitter korrekt och
lätt kan öppnas.
c.  Se slutligen till att Rekylstopp (10) med sin Spännklack (11) fäster
ordentligt runt vapnets klack.
d.  Slutför nollställning enligt 2.2.1 nedan.
2.1.3 Linsskydd
För att inte tappa linsskydden när de tas bort från siktets optiska linje
bör de tas bort nedåt. Gummibandet fastnar då runt sikte och fäste.
2.2 ANVÄNDNING
2.2.1 Nollställning
Microsiktet levereras med centrerad rödpunkt. Normalt innebär detta
att endast små justeringar krävs förutsatt att klacken (Picatinny-/
Weaverklack) är korrekt monterad på vapnet.
FÖRSIKTIGHET: Fortsätt inte att skruva justerskruvarna hårt
mot botten om du känner ett motstånd.
Höjdjusterskruven (5) sitter överst på siktet medan sidojusterskruven (5) sitter på siktets högra sida.
a.  Öppna (ta bort) linsskydden (8).
b.  Vrid omkopplaren (4) medsols till dess den röda punkten blir
tillräckligt ljusstark för att kontrastera mot målet.
c.  Ta bort justeringslocket (1) för vindkorrektion- och elevation,
en i taget. Använd antingen de två knopparna överst på
justeringslocket (1) eller verktyget (9A) för att justera skruven (5).
Vänd på justeringslocket (1) varvid knopparna passar i de två
fördjupningarna på justeringsskruven (5).
OBS: Varje klick på justeringsskruven (5) innebär att träffpunkten
rör sig 13 mm på 100 meter (3 mm på 25 meter och 26 m på 200
meter).
52
d.  Placera justeringslocket (1) två knoppar eller verktyget (9A) i
justeringsskruvens (5) två hål och vrid enligt följande:
–– För att flytta träffpunkten åt höger, vrid vindjusterskruven
moturs (medurs om justerskruven sitter på vänster sida).
–– För att flytta träffpunkten åt vänster, vrid vindjusterskruven
medurs (moturs om justerskruven sitter på vänster sida).
–– För att flytta träffpunkten uppåt, vrid elevationjusterskruven
moturs.
–– För att flytta träffpunkten nedåt, vrid elevationjusterskruven
medurs.
e.  Kontrollera inskjutningen genom att skjuta minst tre skott mot en
tavla. Upprepa vid behov ovannämnda procedur tills träffpunkten
ligger rätt.
f.  Efter första skottet måste man se till att siktet sitter ordentligt fast.
g.  Stäng av vridomkopplaren (4) moturs till läge 0
h.  Stäng linsskydden (8)
MOA: Minutvinkel, 1 MOA ~30mm vid 100 m.
NVD: Utrustning för mörkerseende, Night Vision Device.
Batteritid: Genomsnittsvärden, beroende på ljusstyrka, samt värdena
gäller vid rumstemperatur och för kvalitetsbatterier.
1
2
3
53
KAPITEL III
ANVÄNDNING UNDER EXTREMA FÖRHÅLLANDEN
a.  Extrem värme (fuktig eller torr). Siktet kan användas som vanligt.
b.  Extrem kyla. Extrem kyla kan förkorta batteri tiden. Kylan kan
också göra att vridomkopplaren (4) blir något kärvare än vid
normala temperaturer.
c.  Saltbemängd luft. Siktet kan användas som vanligt.
d.  Dimma, vatten, smuts eller snö. Kontrollera att batteri-locket (2)
och båda justeringslock (1) är åtdragna innan siktet utsättes för
dimma, vatten, smuts och snö eller innan siktet sänks i vatten.
Justeringslocken (1) skall dras åt enbart med handkraft och
batterilocket (2) med verktyget (9B). Linsskydden (8) bör vara
stängda/monterade när siktet inte används. Rengör linserna med
putsduk eller putspapper snarast efter att siktet har varit i vatten,
saltvatten, smuts eller snö.
e.  Sandstorm. Linsskydden (8) bör vara stängda / monterade.
f.  Hög höjd. Siktet kan användas som vanligt.
OBS: Linserna skall aldrig rengöras med enbart fingrarna, utan med
en mjuk, ren putsduk eller putspapper avsett för optik. Om sådan duk/
papper saknas:
–– Ta bort smuts (sand, gräs etc): blås bort smutsen
–– Rengör linserna: Andas imma på linsen och torka med en bit
mjukt och rent tyg.
54
KAPITEL IV
FELSÖKNING
4.1 PUNKTEN SYNS EJ
Förbrukat batteri: Byt batteri.
Batteriet felaktigt insatt:Ta ut och sätt in batteriet med
pluspolen (+) mot pluggen.
Dålig kontakt vid batteriet:Rengör kontaktytorna på batteriet
och i siktet (försiktigt!) och sätt in
batteriet igen.
Defekt vridomkopplare:Kontakta vapenhandlaren
eller leverantören.
Batterilocket är inte
tillräckligt hårt åtdraget:Skruva åt batterilocket tills det
kommer i kontakt med botten av
batterihuset.
4.2 OMÖJLIGT ATT SKOTTSTÄLLA
Justerskruvarna går ej
att skruva längre
(med- eller moturs): Kontrollera att klackarna är i linje
med pipan.
Träffpunkten flyttas:Kontrollera att klackarna och siktet
sitter ordentligt fast.
55
KAPITEL V
UNDERHÅLL
a.  Siktet kräver inget speciellt underhåll så länge det används under
normala förhållanden.
b.  Under svåra väderförhållanden – se kapitel III.
c.  Ha alltid linsskydden monterade / stängda när siktet ej används.
d.  Längre tids förvaring: Ta ut batteriet och låt linserna torka ordentligt
innan linsskydden monteras / stängs.
e.  Rengöring av linserna – se kapitel III.
f.  Gummidetaljerna innehåller vax för att kunna uppnå maximal
väderbeständighet. Vaxet tränger med tiden långsamt ut mot
ytan. Detta vaxlager förbrukas och märks inte av användaren
under regelbunden användning. Under en längre tids förvaring
kan vaxet lägga sig som en tunn grå film på detaljen. Skölj i varmt
diskvatten för att återgå till dess ursprungsskick.
VIKTIGA MONTERINGSANVISNINGAR
För att undvika skador på siktet och för en korrekt montering av fästet
på siktet, skall de små original skruvarna (M3x4) endast dras åt med
handkraft och med det bifogade microverktyget.
Gör så här:
1.  Vänd upp och ner på siktet. Håll det i handen med skruvhålen upp.
2.  Tryck fästet mot sikteshuset och kontrollera så att det inte uppstår
något glapp.
3.  Applicera låsvätska på skruvens gänga och montera skruven i fästet.
VARNING: Dra inte åt skruven för hårt.
4.  Montera skruvarna korsvis. Dra åt varje skruv tills motstånd
känns. Dra åt max 1/4 varv till, så att skruven är fullständigt
spänd. Alternativt enligt vridmoment 1.0Nm + 0.2Nm.
56
Инструкция по эксплуатации
AIMPOINT СЕРИИ MICRO
T-1 и H-1
ГЛАВА 1
1.1 ОПИСАНИЕ
Прицелы Aimpoint серии Micro имеют маленький размер,
небольшой вес и предназначены для охоты, спортивной
стрельбы, а также для военных целей.
Прицелы Aimpoint позволяют прицеливаться двумя глазами, что
значительно расширяет поле зрения и ускоряет обнаружение
цели. Эффект параллакса отсутствует, поэтому прицельная
марка следует за движениями глаз, оставаясь наведенной на
цель, и, не требуя центровки. Расстояние от глаза до окуляра
нелимитированное.
Серия Micro T-1 совместима с 1-м, 2-м и 3-м поколениями
приборов ночного видения, в то время как серия Micro H-1 не
совместима с приборами ночного видения.
При изготовлении прицелов используется технология
ACET, сочетающая высокую точность Aimpoint, удобство в
использовании и низкое потребление энергии. С серии Micro
компания Aimpoint начала внедрение систем прицеливания,
имеющих характеристики полноразмерных прицелов, но
заключённых в минимальном корпусе.
57
1.2 ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Оптическая система
Режим работы:Пассивный коллиматорный прицел
с отраженной точкой прицеливания
Кратность увеличения:х, произвольное расстояние от
окуляра до глаза
Световой диаметр:20 мм
Размер точки:2 МОА1 (0.6 мрад)
или 4 МОА1 (1.2 мрад)
Покрытие линз:Многослойное покрытие Anti-Reflex,
T-1 совместим с ПНВ2
Яркость точки:13 положений, из которых
1– выключено, модель H-1 имеет 12
положений для дневной подсветки,
из которых 1 положение сверхяркое,
модель T-1 имеет 4 положения
для совместной работы с ПНВ и 8
для дневной подсветки, из которых
1 положение сверхяркое. Яркость
точки устанавливается вручную.
Цвет точки: Красный (длина волны - 650 нм)
Оптическая видимость: Красная точка в объективе прицела
незаметна на расстоянии более 10 м
Источник питания
Тип батареи:Одна литиевая батарея 3В тип
CR2032, имеется в наличии
Срок действия батареи: Cвыше 5 лет работы (днем и ночью)
в диапазоне установки яркости точки
от 8 до 12 и свыше 10 лет работы в
диапазоне от 10 до 12 (средние
показатели для всех моделей).
58
Как правило, 500 000 часов3 при
установке ПНВ. Срок использования
батареи 10 лет.
Физические характеристики
Размеры (Д х Ш х В): 62 мм х 41 мм х 36 мм,
только прицел
62 мм х 41 мм х 40 мм,
прицел с кронштейном
Высота оптической оси: 1 8 мм над верхней точкой
планок Пикатини/Вивера
Масса: 84 гр., только прицел
105 гр., прицел с кронштейном
Крышки для линз: Крышки линз добавят в длину 7 мм
и 10 гр. к весу
Настройка: Диапазон ввода поправок
по горизонтали
и вертикали +/- 1 метр на 100 метрах
один щелчок = 10 мм на 80 м = 13 мм
на 100 м
Материал корпуса: В
ысокопрочный алюминий,
H-1 анодированное черное покрытие,
T-1 – твердое анодированное
покрытие, от черного до темно-
серого, антибликовая поверхность
Материал крышек
для линз: Резина, черная, антибликовая
поверхность
59
Условия эксплуатации
Диапазон рабочих
температур и температур
хранения: от -30°С до +60°С для H-1
от -45°С до +71°С для Т-1
Водостойкость:Полностью водонепроницаем
Интерфейс
Крепление к кронштейну:Кронштейн для направляющей
системы MIL-STD 1913, «планка
Пикаттини», включено, для T-1
кронштейн для планки Вивера,
включено, для Н-1
Обслуживание
Среднее время
установки прицела:Менее получаса в полевых условиях
MOA: угловая минута 1MOA ~ 30 мм на 100 м
ПНВ: прибор ночного видения
Показатели действительны при комнатной температуре и
качественной батарее.
1
2
3
60
1.3 РАСПОЛОЖЕНИЕ И ОПИСАНИЕ ОСНОВНЫХ
СОСТАВЛЯЮЩИХ
См рис.
1.Крышка регулировочного
винта (2 шт.)
2.Крышка батарейного отсека
3.Батарея (тип CR2032)
4.Поворотный переключатель
5.Регулировочный винт
6.Кронштейн
7.Винты кронштейна (4 шт.)
8.Крышка для линз, резина
9.Ключ (3 функции)
10.Стержень (для кронштейна)
11.Фиксирующая пластина
61
ГЛАВА 2
НОРМАЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ ЭКСПЛУАТАЦИИ
2.1 СБОРКА И ПОДГОТОВКА К
ИСПОЛЬЗОВАНИЮ
ВНИМАНИЕ: Перед установкой убедитесь, что ружье не
заряжено и предохранитель стоит в положении «безопасно».
2.1.1 Установка батареи
a.  Снимите крышку батарейного отсека (2), повернув ее против
часовой стрелки.
b.  Вставьте батарею (тип CR2032) положительным полюсом
к крышке.
Будьте осторожны при замене батареи (в этом нет
необходимости, если прицел новый).
Перед установкой убедитесь в наличии кольцевого уплотнителя
и в отсутствии на нем повреждений. Иначе вода может
просочиться в батарейный отсек.
c.  Вставьте крышку батарейного отсека (2), повернув ее по
часовой стрелке до упора. Затягивайте крышку только
специально предназначенным для этого ключом (9В).
d.  Проверьте наличие красной точки, повернув поворотный
переключатель (4) по часовой стрелке.
2.1.2 Установка прицела на оружие
Прицелы серии Micro могут быть установлены практически на
любое оружие, которое имеет планку Пикаттини Mil-std 1913
или планку Вивера. Если на вашем ружье нет соответствующей
основы для кронштейна, обратитесь к дилеру, оружейному
мастеру или другому квалифицированному специалисту.
62
2.1.2.1 Установка прицела на планку
Пикаттини/Вивера
a.  Ослабьте стержень (10) с помощью ключа (9С) так, чтобы
фиксирующая пластина (11) могла быть закреплена за
планку Пикаттини/Вивера.
b.  Установите прицел на планку ружья, закрепив ее стержнем
(10). Сначала убедитесь, что прицел расположен
правильно и стержень (10) (=стопор отдачи) входит в
прорезь планки Пикаттини/Вивера. Чтобы убедиться, что
стержень плотно закручен, поверните стержень (10) по
часовой стрелке до появления небольшого сопротивления.
После этого поверните еще на ¼ или ½ поворота.
ВНИМАНИЕ: Не перетягивайте.
c.  При использовании крышек для линз (8), убедитесь, что они
расположены правильно и могут быть легко открыты.
d.  В конце убедитесь, что стержень (10) и фиксирующая
пластина (11) плотно закреплены вокруг планки ружья.
e.  Выполните обнуление показателей согласно разделу 2.2.1
(см. ниже).
2.1.3 Крышки для линз
Во избежание потери крышек при снятии их с прицела, они
должны быть опущены вниз. Резиновые дужки при этом будут
находиться вокруг прицела и кронштейна
63
2.2 ПРАВИЛА ЭКСПЛУАТАЦИИ
2.2.1 Пристрелка
Прицелы серии Micro поставляются с уже отцентрированной
красной точкой. Обычно это означает, что могут потребоваться
лишь незначительные поправки, при условии, что планка
Пикаттини/Вивера установлена правильно.
ВНИМАНИЕ: При появлении сопротивления прекратите
настройки вертикального и горизонтального механизмов.
Вертикальный регулировочный винт (5) расположен в верхней
части прицела, в то время как горизонтальный регулировочный
винт (5) – в правой части.
a.  Снимите крышки для линз (8).
b.  Поверните поворотный переключатель (4) по часовой стрелке
до состояния, когда красная точка будет достаточно контрастно
видна на фоне мишени.
c.  Поочередно снимите крышки (1) горизонтальной и
вертикальной регулировки. Для настройки регулировочного
винта (5) используйте два выступа на поверхности крышки
регулировочного винта (1) или ключ (9А). Поверните крышку
регулировочного винта (1) так, чтобы выступы вошли в
углубления регулировочного винта (5).
ПРИМЕЧАНИЕ: Один щелчок регулировочного винта (5)
соответствует передвижению точки прицеливания на 13 мм на
расстоянии 100 м, (на 3 мм на расстоянии 25 м и на 26 мм на
расстоянии 200 м или ½ дюйма на расстоянии 100 ярдов).
d.  Вставьте два выступа на поверхности крышки
регулировочного винта (1) или два выступа на ключе (9А) в
два отверстия винта (5) и поверните следующим образом:
64
–– чтобы сдвинуть точку попадания вправо, поверните
крышку горизонтальной регулировки против часовой
стрелки.
–– чтобы сдвинуть точку попадания влево, поверните
крышку горизонтальной регулировки по часовой стрелке.
–– чтобы сдвинуть точку попадания вверх, поверните
крышку вертикальной регулировки против часовой
стрелки.
–– чтобы сдвинуть точку попадания вниз, поверните крышку
вертикальной регулировки по часовой стрелке.
e.  Проверьте регулировку, сделав как минимум три выстрела
в мишень. Проверьте точку попадания, чтобы убедиться в
точности, при необходимости повторите процедуру.
f.  После пристрелки, убедитесь, что прицел надежно
закреплен.
g.  Поверните поворотный переключатель (4) в положение 0
(против часовой стрелки)
h.  Закройте переднюю и заднюю крышки линз (8).
ГЛАВА 3
ЭКСПЛУАТАЦИЯ В ЭКСТРЕМАЛЬНЫХ УСЛОВИЯХ
a.  Чрезмерная жара (влага или засуха). Не требуется никаких
дополнительных операций.
b.  Чрезмерный холод может сократить время работы батареи.
А также возможно станет труднее вращать поворотный
переключатель.
c.  Соленый воздух. Не требуется никаких дополнительных
операций.
d.  Перед тем, как подвергнуть прицел воздействию воды, грязи
или снега, убедитесь, что крышка батарейного отсека (2) и
65
две крышки регулировочного винта (1) затянуты. Завинтите
до упора крышки регулировочного винта (1) вручную
и затяните крышку батарейного отсека (2) с помощью
ключа (9В). Если прицел не используется, то крышки для
линз (8) должны быть закрыты. Протирайте линзы салфеткой
и вытирайте прицел насухо сразу после соприкосновения с
водой, грязью или снегом.
e.  Пыльная и песчаная буря. Если прицел не используется, то
крышки для линз (8) должны быть закрыты.
f.  Большая высота над уровнем моря. Не требуется никаких
дополнительных операций.
g.  Для очистки линз обратитесь к главе 3.
ВНИМАНИЕ: Ни в коем случае не следует чистить линзы
пальцами. На случай отсутствия специальной салфетки для линз:
–– чтобы удалить инородные частицы (песок, трава и т. д.):
сдуйте загрязнения.
–– чтобы очистить: смочите линзы и очистите их с помощью
мягкой ткани.
ГЛАВА 4
ДЕЙСТВИЯ ПРИ ОБНАРУЖЕНИИ
НЕИСПРАВНОСТИ
4.1 ОТСУТСТВУЕТ КРАСНАЯ ТОЧКА
Батарея разряжена:Замените батарею.
Батарея вставлена
неправильно:Вытащите и вставьте батарею
положительным полюсом к крышке.
Нет надежного
контакта с батареей: Очистите контакты и снова
вставьте батарею.
66
Неисправный
поворотный
переключатель: Сообщите об этом дилеру/
оружейному мастеру.
Крышка батарейного
отсека не затянута:Затяните крышку батарейного отсека так,
чтобы она коснулась нижней части
батарейного отсека.
4.2 НЕВОЗМОЖНО СОВЕРШИТЬ ПРИСТРЕЛКУ
Крышка регулировки
повернута до упора:Проверьте параллельность кронштейна
к стволу.
Точка попадания
смещается:Проверьте надежность фиксации
кронштейна и планки ружья
(или рукоятки для переноски).
ГЛАВА 5
УХОД И ЧИСТКА
a.  Этот коллиматорный прицел не требует особого ухода при
использовании в нормальных условиях.
b.  При суровых погодных условиях вернитесь к главе 3.
c.  Если прицел не используется, то крышки для линз должны
быть закрыты.
d.  Хранение на складе: Вытащите батарею и перед тем как
закрыть линзы крышками, дайте их поверхности полностью
обсохнуть (если они влажные).
e.  Для очистки линз обратитесь к главе 3.
67
f.  Для достижения максимального уровня защиты при любых
погодных условиях в резиновую смесь добавляют воск.
Он будет медленно мигрировать к поверхности изделия.
При частом использовании воск полностью расходуется,
и пользователь его не замечает. При длительном
хранении воск не расходуется так сильно, как при частом
использовании, и на поверхности он виден в виде серой
пленки. Для восстановления его исходного состояния
вручную промойте изделие в теплой проточной воде.
ВАЖНЫЕ ПРАВИЛА УСТАНОВКИ ПРИЦЕЛОВ
Для того, чтобы предотвратить повреждение прицела и
обеспечить его надежное крепление к кронштейну, затягивайте
прилагаемые оригинальные винты (М 3х4) только вручную при
помощи прилагаемого ключа.
Для этого:
1. Переверните прицел нижней стороной вверх, так, чтобы
отверстия для винтов были направлены вверх.
2. Поместите кронштейн на прицел, не допуская перекосов.
3. Нанесите клей на резьбу винтов и вставьте их в кронштейн.
Внимание: Не перетягивайте винты.
4. Закручивайте винты в перекрестном порядке до появления
сопротивления. Докрутите винты до упора, повернув их еще
на ¼ оборота. Крутящий момент при этом должен составлять:
1.0 Нм + 0.2 Нм.
68
WARRANTY
Aimpoint guarantees this product to be free from original manufacturer
defects in material and/or workmanship under normal use for a period
of two years for professional or frequent competition use and ten years
for personal use from the date of purchase.
Personal use shall mean: use of the sight in a way that implies less
exposure than professional use.
Professional or frequent competition use shall mean: daily or highly
frequent use of the sight in professional activities (military or law
enforcement) or under conditions that could be compared to as
professional.
The warranty is valid provided that the sight has not been misused,
disassembled or tampered with in any way.
Any attempt to disassemble or repair the product will void the warranty.
This warranty shall not apply to rubber and thermoplastic components.
This warranty is limited to the original purchaser of the product/s and
is not transferable to any third party, unless otherwise follows from
mandatory law.
Any warranty claim must be accompanied by a copy of the original
receipt showing date of purchase and shall be notified as soon as can
be reasonably required.
In case the product is defective in original manufacturer material
and/or workmanship, Aimpoint undertakes either to repair, replace
or compensate the purchaser its purchase price for such defective
product.
AIMPOINT DISCLAIMS ALL IMPLIED WARRANTIES IN CONNECTION WITH THE SALE OF THIS PRODUCT, INCLUDING, BUT
NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTY OF FITNESS FOR
A PARTICULAR PURPOSE AND THE IMPLIED WARRANTY OF
MERCHANTABILITY. THERE ARE NO EXPRESS WARRANTIES
THAT EXTEND BEYOND THIS WRITTEN WARRANTY OR ANY EXPRESS WARRANTY CONTAINED IN THE PRODUCT LITERATURE
INCLUDED IN THE PACKAGING OF THIS PRODUCT.
69
GARANTIE
Aimpoint garantit que ce produit est exempt de défaut, tant au niveau
des matériaux que de la fabrication, pour une utilisation normale
pendant une période de deux ans à partir de la date d’achat pour
une utilisation professionnelle ou fréquente en compétition et pendant
une période de dix ans à partir de la date d’achat pour une utilisation
privée.
Une utilisation privée est définie comme : une utilisation du viseur
qui entraîne une exposition moindre que pour une utilisation
professionnelle.
Une utilisation professionnelle ou des compétitions fréquentes sont
définies comme : une utilisation quotidienne ou très fréquente du
viseur dans des activités professionnelles (militaires ou policières) ou
dans des conditions comparables à celles de professionnels.
La garantie ne s’applique que si le viseur a été utilisé correctement et
n’a pas été démonté ni modifié de quelque façon que ce soit.
Toute tentative de démontage ou de réparation du produit annule
la garantie. Cette garantie ne s’applique ni aux composants
thermoplastiques, ni aux composants en caoutchouc. Cette garantie
se limite à l’acheteur d’origine du/des produits et n’est pas transférable
à un tiers, sauf indication contraire dans la législation en vigueur.
Toute réclamation au titre de la garantie doit être accompagnée d’une
copie du reçu d’origine indiquant la date d’achat et doit être effectuée
aussi rapidement que possible et dans un délai raisonnable.
Si le produit est défectueux au niveau des matériaux et/ou de la
fabrication, Aimpoint s’engage à réparer, remplacer, ou compenser
l’acheteur du prix d’achat d’un tel produit défectueux.
AIMPOINT REJETTE TOUTE GARANTIE TACITE ASSOCIÉE À
LA VENTE DE CE PRODUIT, Y COMPRIS, MAIS NON LIMITÉ À,
LA GARANTIE IMPLICITE D’ADÉQUATION À UNE UTILISATION
SPÉCIFIQUE ET LA GARANTIE IMPLICITE DE COMMERCIABILITÉ.
IL N’EXISTE AUCUNE GARANTIE EXPRESSE AU-DELÀ DE
LA PRÉSENTE GARANTIE ÉCRITE NI AUCUNE GARANTIE
EXPRESSE CONTENUE DANS LA DOCUMENTATION DU
PRODUIT LIVRÉE DANS L’EMBALLAGE DE CE PRODUIT.
70
GARANTIE
Aimpoint garantiert, dass dieses Produkt bei sachgemäßer
Verwendung – über einen Zeitraum von zwei Jahren ab Kaufdatum für
den beruflichen oder regelmäßigen, wettbewerbsmäßigen Gebrauch
und über einen Zeitraum von zehn Jahren ab Kaufdatum für den
persönlichen Gebrauch – keine vom Originalhersteller verursachten
Material- bzw. Herstellungsfehler aufweist.
Persönlicher Gebrauch bedeutet: Gebrauch, der das Visier weniger
beansprucht, als der berufliche Gebrauch.
Beruflicher oder regelmäßiger, wettbewerbsmäßiger Gebrauch
bedeutet: täglicher oder sehr häufiger Gebrauch des Visiers bei
beruflichen Aktivitäten (Militär oder Polizei) oder Gebrauch unter
Bedingungen, die der beruflichen Verwendung gleichgesetzt werden
können.
Diese Garantie schließt Schäden aus, die auf unsachgemäßen
Gebrauch, Demontage oder Manipulation des Visiers zurückzuführen
sind. Mit dem Versuch, das Visier zu demontieren oder zu reparieren,
wird diese Garantie ungültig. Diese Garantie gilt nicht für Bauteile
aus Gummi oder Thermoplast. Falls gesetzlich nicht anders
vorgeschrieben, kann diese Garantie nur vom Käufer des Produkts
bzw. der Produkte geltend gemacht werden.
Ein Garantieanspruch kann nur mittels Originalrechnung und darauf
vermerktem Kaufdatum erhoben werden und muss ehestmöglich
gemeldet werden. Bei vom Originalhersteller verursachten Materialbzw. Herstellungsfehlern wird das Produkt von Aimpoint entweder
repariert, ausgetauscht oder dem Käufer der Kaufpreis für das defekte
Produkt rückerstattet.
AIMPOINT
ÜBERNIMMT
KEINERLEI
GESETZLICHE
ZUSICHERUNG
DEN
VERKAUF
DIESES
PRODUKTES
BETREFFEND, INSBESONDERE NICHT DIE ZUSICHERUNG
DER ERFORDERLICHEN GEBRAUCHSTAUGLICHKEIT UND
DER ALLGEMEINEN GEBRAUCHSTAUGLICHKEIT. ES GIBT
WEDER VERTRAGLICHE ZUSICHERUNGEN, DIE ÜBER DIESE
SCHRIFTLICHE GARANTIE HINAUSREICHEN, NOCH EINE
VERTRAGLICHE ZUSICHERUNGEN IN DER DEM PRODUKT
BEILIEGENDEN DOKUMENTATION.
71
GARANTÍA
Aimpoint garantiza que este producto no presenta defectos de
fabricación respecto a los materiales y/o calidad, bajo condiciones
normales de utilización, durante un periodo de dos años desde la fecha
de compra en caso de uso profesional o de competiciones frecuentes,
y de diez años en caso de uso personal.
Por uso personal se entiende: utilización de la mira de manera
que suponga una frecuencia de uso menor que en actividades
profesionales.
Por uso profesional y competiciones frecuentes se entiende: utilización
diaria o muy frecuente de la mira en actividades profesionales
(cuerpos de policía y ejército) o bajo condiciones similares que podrían
considerarse profesionales.
La garantía será válida siempre y cuando la mira no se haya utilizado
de manera incorrecta ni se haya desmontado ni forzado de alguna
manera. Cualquier intento de desmontar o reparar el producto
anulará la garantía. Esta garantía no es válida para los componentes
termoplásticos y de caucho. Esta garantía sólo incluye al comprador
original del producto y no puede transferirse a terceras partes, a menos
que así lo disponga una ley de cumplimiento obligatoria.
Toda reclamación en virtud de la garantía debe acompañarse de una
copia de la factura original en la que aparezca la fecha de compra y
debe notificarse tan pronto como sea posible tras su petición.
En caso de que el producto resulte defectuoso en lo que se refiere
al material o a calidad de fabricación, Aimpoint se compromete a
reparar, reemplazar o reembolsar al comprador el precio de compra
del producto defectuoso.
AIMPOINT NO SE HACE RESPONSABLE DE LAS GARANTÍAS
IMPLÍCITAS QUE TENGAN RELACIÓN CON LA VENTA DE
ESTE PRODUCTO, INCLUYENDO, PERO NO LIMITADAS
A, LA GARANTÍA IMPLÍCITA DE MANTENIMIENTO PARA
PROPÓSITOS PARTICULARES Y LA GARANTÍA IMPLÍCITA DE
COMERCIALIZACIÓN. NO EXISTEN GARANTÍAS EXPRESAS
QUE SE EXTIENDAN MÁS ALLÁ DE ESTA GARANTÍA ESCRITA NI
SE INCLUYE NINGUNA GARANTÍA EXPRESA EN EL MANUAL DE
INSTRUCCIONES QUE SE PROPORCIONA EN EL EMBALAJE DE
ESTE PRODUCTO.
72
GARANTI
Aimpoint garanterar att den här produkten vid normal användning
inte har några fel avseende ursprungstillverkarens material och/eller
arbete under en period av två år från inköpsdatum vid professionell
användning eller flitigt tävlande samt under tio år från inköpsdatum vid
personlig användning.
Personlig användning innebär: användning av siktet på ett sätt som
gör det mindre utsatt än vid professionell användning.
Professionell användning och flitigt tävlande innebär: dagligt eller
flitigt användande av siktet under professionella aktiviteter (militära
eller polisiära) eller under förhållanden som kan jämställas med
professionella.
Garantin är giltig under förutsättning att siktet inte använts på ett
felaktigt sätt, tagits isär eller manipulerats på något sätt.
Alla försök att ta isär eller reparera produkten innebär att garantin inte
gäller.
Den här garantin gäller inte komponenter av gummi eller termoplast.
Garantin är begränsad till den ursprungliga köparen av produkten
(produkterna) och kan inte överföras till tredje part, om inget annat
sägs i bindande lagstiftning. Alla garantikrav måste åtföljas av en
kopia av ursprungskvittot där inköpsdatum visas. Kravet måste väckas
så snart som kan anses rimligt.
Om produkten är defekt avseende ursprungstillverkarens material
och/eller arbete åtar sig Aimpoint att reparera eller byta ut produkten
eller ersätta köparen med inköpspriset för den defekta produkten.
AIMPOINT FRÅNSÄGER SIG ALLA UNDERFÖRSTÅDDA
GARANTIER I SAMBAND MED FÖRSÄLJNING AV PRODUKTEN,
INKLUSIVE, MEN INTE BEGRÄNSAT TILL UNDERFÖRSTÅDDA
GARANTIER AVSEENDE LÄMPLIGHET FÖR ETT VISST
ÄNDAMÅL ELLER SÄLJBARHET. DET FINNS INGA UTTRYCKLIGA
GARANTIER UTÖVER DENNA SKRIFTLIGA GARANTI OCH INGA
UTTRYCKLIGA GARANTIER I PRODUKTLITTERATUREN SOM
MEDFÖLJER I PRODUKTENS FÖRPACKNING.
73
ГА РА Н Т И Я
Компания Aimpoint гарантирует отсутствие дефектов материала
и качества изготовления при нормальных условиях эксплуатации
в течение двух лет для профессионального и спортивного
использования и десяти лет для личного пользования с момента
покупки.
Личное пользование - это менее интенсивное использование
прицела по сравнению с профессиональным.
Профессиональное и спортивное использование – это
регулярное и интенсивное использование прицела в
профессиональных целях (военнослужащие и работники
правоохранительных органов) или при других условиях, схожих
с профессиональним использованием.
Гарантия действительна при условии, что прицел используется
по назначению, не разбирается и в конструкцию не вносятся
изменения. Любые попытки разобрать или отремонтировать
изделие приведут к аннулированию гарантии. Гарантия не
распространяется на резиновые и термопластиковые детали.
Гарантия принадлежит первоначальному покупателю и не может
быть передана другому лицу до тех пор, пока в предусмотренном
законом порядке не будет установлено иное.
бо всех обнаруженных дефектах необходимо сообщать в
О
кротчайшие сроки, а все претензий должны сопровождаться
оригинальным товарным чеком с датой покупки.
ри выявлении дефектов материала и некачественного
П
изготовления компания Aimpoint берет на себя обязательства по
ремонту, замене или денежной компенсации.
КОМПАНИЯ AIMPOINT НЕ БЕРЕТ НА СЕБЯ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА,
СВЯЗАННЫЕ
С
РЕАЛИЗАЦИЕЙ
ДАННОГО
ТОВАРА,
А ТАКЖЕ МНОГОЕ ДРУГОЕ, ВКЛЮЧАЯ ГАРАНТИЮ
ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В ЧАСТНЫХ ЦЕЛЯХ
И ПРОДАВАЕМОСТЬ ИЗДЕЛИЯ. КОМПАНИЯ НЕ БЕРЕТ НА
СЕБЯ ДРУГИЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА, КРОМЕ ОПИСАННЫХ В
ДАННОМ ГАРАНТИЙНОМ ТАЛОНЕ ИЛИ СОДЕРЖАЩИХСЯ В
ТОВАРОСОПРОВОДИТЕЛЬНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ.
74
WWW.AIMPOINT.COM
Model of sight purchased ....................................................................................................................
Date of purchase .................................................................................................................................
City ................................................................ Country ........................................................................
Address .............................................................................. Phone .....................................................
Place of purchase ................................................................................................................................
City ...................................................... Zip Code ..................... Country ............................................
Address................................................................................................................................................
Phone...................................................................................................................................................
Owner´s name .....................................................................................................................................
#
www.aimpoint.com
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement