• Bei LOW-BAT-Anzeige muss die Batterie mög- lichst umgehend gewechselt werden. Es kön- nen verfälschte Messwerte angezeigt werden.

•	 Bei	LOW-BAT-Anzeige	muss	die	Batterie	mög- lichst	umgehend	gewechselt	werden.	Es	kön- nen	verfälschte	Messwerte	angezeigt	werden.
• Bei LOW-BAT-Anzeige muss die Batterie möglichst umgehend gewechselt werden. Es können verfälschte Messwerte angezeigt werden.
Die Halbleiterprüfung kann bei schwachen Batterien nicht einwandfrei durchgeführt werden.
• Die Aufbewahrung des Gerätes sollte trocken
und in sauberer Umgebung erfolgen.
• Der Spannungsprüfer entspricht der Schutzart
IP65 und kann somit auch unter feuchten Bedingungen (auch im Außenbereich) verwendet werden.
• Das Gerät kann im Rahmen seiner höchstmöglichen Einschaltdauer (ED) bis zu 30 Sekunden
an die höchste Nennspannung des Nennspannungsbereiches angelegt werden.
• Die Wahrnehmbarkeit der Anzeige kann bei
ungünstigen Beleuchtungsverhältnissen, z.B.
bei Sonnenlicht, beeinträchtigt sein.
HINWEIS
Der Spannungsprüfer darf bei geöffnetem Batteriefach nicht benutzt werden.
VORSICHT
VORSICHT MAGNETISCHES FELD:
Beide Handgriffe des Spannungsprüfers haben zur gemeinsamen Arretierung je 2 Neodym-Magnete integriert.
Neodym-Magnete sind viel stärker als
„gewöhnliche“ Magnete. Halten Sie daher einen guten Sicherheitsabstand ein
zu allen Geräten und Gegenständen,
die durch Magnetismus beschädigt
werden. Dazu gehören unter anderem Fernseher und Computer-Monitore, Kreditkarten und EC-Karten, Computer, Disketten und andere Datenträger, Video-Tapes, mechanische Uhren,
Hörgeräte und Lautsprecher.
Auch Herzschrittmacher können durch
einen großen Magneten gestört werden – lassen Sie im Zweifelsfall äußerste Vorsicht walten.
Beachten Sie die empfohlenen Sicherheitsabstände in der nachfolgenden Tabelle:
Gegenstand
Magnetfeld schädlich ab
hochwertige Magnetkarte (Kreditkarte, EC-Karte,
Bankkarte)
einfache Magnetkarte (Parkhaus,
Messeeintritt)
Herzschrittmacher
neu
Herzschrittmacher alt
Hörgerät
40 mT =
400 G
Mechanische Uhr,
antimagnetische
gem. ISO 764
Mechanische Uhr,
nicht antimagnetisch
Sicherheitsabstand bei
verwendetem Magnet
8 mm
3 mT = 30 G
21 mm
1 mT = 10 G
31 mm
0,5 mT = 5 G 40 mm
20 mT =
200 G
6 mT
10 mm
0,05 mT
85 mm
16 mm
3
Hinweise für auf dem Gerät abgebildete
Symbole !!!
A
CHTUNG! Warnung vor einer Gefahrenstelle, Bedienungsanleitung beachten.
• Die Bedienungsanleitung enthält Informationen und Hinweise, die zu einer sicheren Bedienung und Nutzung des Gerätes notwendig sind. Vor der Verwendung des Gerätes ist die Bedienungsanleitung aufmerksam zu lesen und in allen Punkten zu befolgen.
• Wird die Anleitung nicht beachtet oder
sollten Sie es versäumen, die Warnungen und Hinweise zu beachten, können
lebensgefährliche Verletzungen des Anwenders und Beschädigungen des Gerätes verursacht werden.
Geeignet zum Arbeiten unter Spannung.
K
ennzeichnung elektrischer und elektronischer Geräte (WEEE Richtlinie).
K
onformitätszeichen, bestätigt die Einhaltung der gültigen EU-Richtlinien.
Bedienungsanleitung
• digitale Anzeige von Gleich- und Wechselspannungen bis 690 V (nur Typ 1152/53)
• hintergrundbeleuchtetes Großdisplay mit zusätzlicher Bargraphenanzeige
• Hintergrundbeleuchtung mit Lichtsensor
• HOLD-Funktion zum Zwischenspeichern des
Messwertes
• Durchgangsprüfung
• Phasenprüfung ohne Berührungspol
• Drehfeldprüfung (nur Typ 1152)
• zuschaltbare Lastfunktion (nur Typ 1152)
• optische Anzeige
• Ein-Hand-Bedienung bei Steckdosenprüfung
durch magnetische Halteverbindung der beiden Handgriffe
• automatische Batterieüberwachung
• Prüfspitzenbeleuchtung (nur Typ 1152/53)
Technische Daten
Abmessungen
287 x 68 x 23 mm (L x B x H)
Nennspannungsbereich 5-690 V AC/DC (Typ 1152/53)
5-500 V AC/DC (Typ 1154)
Frequenzbereich
0-100 Hz
Spitzenspannungsfes- 8 KV
tigkeit
Eingangswiderstand
≥ 300 kOhm
Eingangsstrom
Is < 2,5 mA bei 690 V
Eingangsstrom bei Last Is < 200 mA bei 690 V
(nur Typ 1152)
Einschaltdauer (ED)
30 s
bei Last
Erholzeit bei Last
240 s
Durchgangsprüfung
Durchgang < 250 kOhm
Einpolige PhasenprüAnzeige bei Spannunfung
gen > 200 V AC 50/
60 Hz
Temperaturbereich
-15 °C bis +45 °C
Batterietyp
2 x Micro 1,5 V AAA Alkaline (keine Akkus
verwenden)
Schutzklasse
IP 65
Zulassung
nach EN 61243-3:201010 VDE 0682 Teil 401
Gewicht
290 g
ÜberspannungskateCAT III / 690V
gorie
CAT IV / 600V
4
Feuchte
max. 95 % rel. Luftfeuchte (31 °C),
max. 45 % rel. Luftfeuchte (45 °C)
Anzeigebereiche bei Spannungsprüfung
0,2-20 V DC
5,0-24 V AC/
DC
24-240 V AC/
DC
240-450 V AC/
DC
450–690 V AC/
DC
Bei gedrückter Taste TEST (9)
Anzeige mit einer Stelle nach
dem Komma (z.B. 10,5 V) +
LED* an
Auflösung 0,1 V, Abweichung
± 3 digit
Anzeige mit einer Stelle nach
dem Komma (z.B. 20,5 V) +
LED an
Auflösung 0,1 V, Abweichung
± 3 digit
Anzeige ohne Nach­komma­
stelle (z.B. 230 V) + LED an
Auflösung 1 V, Abweichung ± 3 digit
Anzeige ohne Nach­komma­
stelle (z.B. 400 V) + LED an
Auflösung 2 V, Abweichung ± 3 digit
Anzeige ohne Nach­komma­
stelle (z.B. 500 V) + LED an
Auflösung 5 V, Abweichung ± 3 digit
* LED-Spannungsindikator im Bereich 5-690 V
AC/DC nach EN 61243-3, im Temperaturbereich -15 °C bis +45 °C. Die Anzeigenbereiche
werden vom Mikroprozessor je nach Spannung
(steigend oder fallend) bestimmt und mit einer
Umschalthysterese versehen, so dass die Anzeige möglichst ruhig ist.
Einlegen der Batterie (BILD A)
Öffnen Sie das Batteriefach mit Hilfe eines
Schraubendrehers oder einer Münze durch eine
60°-Drehung gegen den Uhrzeigersinn (die Markierung auf dem Batterieträger steht an der Position der rechten Markierung auf dem Gerät).
Führen Sie die beiden Batterien gemäß der Abbildung auf dem Batterieträger in das Gerät ein
(keine Akkus verwenden!).
Zum Schließen des Batteriefachs, den Batterieträger in Entnahmeposition in das Gerät einführen und mit einer 60°-Drehung im Uhrzeigersinn
bis in die Endposition drehen (Die Markierung auf
dem Batterieträger steht gegenüber der linken
Markierung auf dem Gerät. Batterieträger und
Gehäuse bilden eine plane Oberfläche).
VORSICHT
Spannungsprüfer darf bei geöffnetem
Batteriefach nicht benutzt werden.
Bei ausgelaufenen Batterien darf der
Spannungsprüfer nicht mehr weiterbenutzt werden.
Werfen Sie verbrauchte Batterien nicht
in den normalen Hausmüll. Bitte führen Sie die Batterien den zur Verfügung stehenden Rückgabe- und Sammelstellen zu.
5
Funktionstest (BILD B)
Zum Funktionstest müssen die Prüfspitzen (2)
kurzgeschlossen und die Taste TEST (9) dauerhaft betätigt werden. Alle Segmente des Displays
(5) müssen angezeigt werden. Anschließend
muss das Gerät „---“ anzeigen und die FunktionsLED (8) muss aufleuchten.
Bei einem nicht erfolgreichen Funktionstest, da
z.B. die Prüfspitzen (2) nicht kurzgeschlossen
wurden, wird nach ca. 3 Sekunden die Anzeige
„nicht betriebsbereit“ (BILD K) angezeigt (schnelles Blinken der dargestellten Segmente). In diesem Falle ist der Funktionstest erneut durchzuführen.
Der Spannungsprüfer darf nur nach erfolgreich
durchgeführtem Funktionstest eingesetzt werden.
Erscheint beim Funktionstest die Meldung „bat“
(BILD M) im Display, so müssen vor einer weiteren Verwendung des Spannungsprüfers die Batterien erneuert werden.
Zuschaltbare Prüfspitzenbeleuchtung
(BILD B)
Die Prüfspitzenbeleuchtung (4) kann manuell
durch dauerhaftes Drücken der Taste TEST (9)
eingeschaltet werden. Die Beleuchtung bleibt nur
für die Dauer der Tastenbetätigung eingeschaltet.
Betriebsarten
Ein- bzw. Ausschaltautomatik
Bei Spannungen > 5 V (AC/DC) schaltet sich das
Gerät durch Anlegen der Prüfspitzen (2) an die
Prüfspannung automatisch ein. Werden die Prüfspitzen von der Prüfspannung getrennt, oder
sinkt die Prüfspannung unter 5 V (AC/DC) ab, so
schaltet sich das Gerät automatisch aus.
• Durchgangsprüfungen sowie die Messung kleiner Spannungen (< 5 V DC) können nur bei
gedrückter Taste TEST (9) durchgeführt werden. Das Gerät ist hierfür zuvor abzugleichen.
Wird die Taste nicht mehr betätigt, so schaltet
das Gerät aus.
• Durch kurze Betätigung der Taste TEST (9)
wird das Gerät ebenfalls eingeschaltet.
Gerät abgleichen (BILD B)
Für die Durchgangsprüfung und zur Messung
kleiner Spannungen (< 5 V DC) muss das Gerät
wie folgt abgeglichen werden:
HINWEIS
Vor Durchführung des Abgleichs muss
das Gerät ausgeschaltet sein, d.h.
LED aus und keine Anzeige im Display.
• Taste TEST (9) gedrückt halten
• Prüfspitzen (2) kurzschließen
Wurde der Abgleich korrekt durchgeführt, so erscheint die Meldung „---“ im Display.
Durchgangsprüfung (BILD C)
Vor Durchführung einer Durchgangsprüfung in
Anlagen sind Fremdspannungen abzuschalten
und gegebenenfalls Kondensatoren zu entladen.
1 Gerät abgleichen.
2 Taste TEST (9) beim Abgleich und während
der Prüfung gedrückt halten.
3 Prüfling mit den Prüfspitzen (2) kontaktieren.
4 Die Anzeige Durchgang / Unterbrechung erfolgt gemäß Bild C.
Halbleiterprüfung (BILD D)
Bei der polaritätsabhängigen Durchgangsprüfung
wird der Minuspol der internen Spannungsquelle bei Betätigen der Taste TEST (9) auf die Prüfspitze des Anzeigegriffes geschaltet (Minuspol
der Prüfspannungsquelle). Voraussetzung für eine einwandfreie Unterscheidung von Durchgang
und Sperrrichtung ist, dass der Halbleiter eine
Sperrspannung hat, die größer als 3 V ist. Im anderen Fall kann auch in Sperrrichtung eine Anzeige erfolgen.
6
Durch die hohen Eingangswiderstände kann bei
dieser Prüfung kein Halbleiter geschädigt werden.
1 Gerät abgleichen (BILD B).
2 Taste TEST (9) beim Abgleich und während
der Prüfung gedrückt halten.
3 Prüfling mit den Prüfspitzen (2) kontaktieren.
4 Die Anzeige Durchgang / Unterbrechung erfolgt gemäß Bild D.
Phasenprüfung (BILD E)
HINWEIS
Bei ungünstigen Standorten, z.B. auf
Holztrittleitern oder isolierenden Fußbodenbelägen und in nicht betriebsgemäß geerdeten Wechselspannungsnetzen, kann die Phasenprüfung nicht
durchgeführt werden.
Die Ein-Hand-Phasenprüfung kann nur in betriebsgemäß geerdeten Wechselspannungsnetzen > 200 V bei 50-60 Hz durchgeführt werden.
HINWEIS
Die Prüfspitze, die nicht an der Phase liegt, muss bei der Phasenprüfung
kontaktfrei bleiben.
• Zur Durchführung der Phasenprüfung, die kleine Prüfspitze mit der Kennzeichnung (-) mit
der Phase (> 200 V AC) des Wechselspannungsnetzes kontaktieren und den Anzeigegriff
fest in der Hand halten.
• Bei Phasenkontakt erfolgt die Anzeige gemäß
Bild E, im LC-Display wird der Spannungspfeil
angezeigt.
Spannungsprüfung (BILD F und G)
Prüfspitzen (2) an zu prüfende Potentialpunkte
anlegen.
• Bitte beachten Sie für die Polarität die Symbole
(3) (+/-) an den Prüfspitzen (2).
• Die jeweilige Spannungsart (Gleichspannung/
Wechselspannung) wird automatisch erkannt
und im Display angezeigt (DC/AC).
• Die Polarität (+/–) wird ebenso automatisch erkannt und angezeigt.
• Prüfspannungen > 5 V werden zusätzlich zum
Anzeigewert noch durch die Funktions-LED (8)
angezeigt.
• Zusätzlich zur Anzeige des Spannungsbetrags,
wird die Höhe der Prüfspannung durch einzelne Bargraphsymbole dargestellt.
• Wichtig: Beide Prüfspitzen müssen sicher mit
der Prüfspannungsquelle kontaktiert werden.
Messung von Gleichspannungen (Bild F)
1 Prüfspitzen (2) an zu prüfende Potentialpunkte anlegen.
2 Der gemessene Spannungswert sowie das
Zeichen für die Spannungsart (DC) und für die
Polarität (+/-) werden angezeigt.
Messung von Wechselspannungen (Bild G)
1 Prüfspitzen (2) an zu prüfende Potentialpunkte anlegen.
2 Der gemessene Spannungswert sowie das
Zeichen für die Spannungsart (AC) werden
angezeigt.
Überlaufanzeige (BILD L)
Liegt an den Prüfspitzen bei der Spannungsprüfung eine höhere Spannung als die zulässige Nennspannung des Gerätes, so zeigt das LCDisplay den maximalen Nennspannungswert an.
Der Überlauf wird durch eine nach rechts durchlaufende Bargraphanzeige dargestellt.
7
Messung von Gleichspannungen < 5 V
1 Gerät abgleichen (Bild B).
2 Taste TEST (9) beim Abgleich und während
der Prüfung gedrückt halten.
3 Prüfling mit den Prüfspitzen (2) kontaktieren
und den gemessenen Spannungswert ablesen.
HINWEIS
Bei der Messung kleiner Spannungen (< 5 V) müssen die Polaritäten der
Prüfspannungsquelle mit den Polaritäten der Prüfspitzen übereinstimmen.
Sind die Polaritäten bei der Messung
vertauscht, so erscheint im LC-Display die Symbolik für Unterbrechung
(Bild C).
Anzeige festhalten (HOLD)
An schwer zugänglichen Stellen, z.B. in einem
Schaltschrank, kann oft die Anzeige nicht eindeutig abgelesen werden. Aus diesem Grunde kann
bei der Spannungsmessung mit der HOLD-Taste
(11) die Anzeige festgehalten werden.
Die Displaybeleuchtung gewährleistet zudem
selbst bei ungünstigen Lichtverhältnissen ein problemloses Ablesen. Die HOLD-Funktion stellt
ein „Einfrieren“ der Anzeige dar, die es gestattet,
Messwerte nach einer Messung korrekt abzulesen und zu protokollieren.
Hinweis: Die HOLD-Funktion ist während der
Durchgangsprüfung und der Halbleiterprüfung
nicht aktivierbar.
Displaybeleuchtung
Die Hintergrundbeleuchtung für das Display wird
bei Betrieb des Gerätes in dunkler Umgebung
automatisch zugeschaltet.
Bei ausreichender Umgebungshelligkeit bleibt die
Hintergrundbeleuchtung aus, und schont somit
die Batterie.
Zuschaltbare Lastfunktion (BILD H) (nur Typ
1152)
Entladung von Kapazitäten
Durch Betätigen der beiden Taster (10) wird ein
interner Last-Widerstand zugeschaltet. Somit ist
es gefahrlos möglich, Kondensatoren über diesen Lastwiderstand zu entladen, wobei gleichzeitig das Absinken der Spannung im LC-Display
beobachtet werden kann.
Dämpfung von Blindspannungen
In Wechselspannungsnetzen kann es durch Einkopplung von benachbarten Leitungen zu Blindspannungen auf den Leitungen kommen, welche durch den Spannungsprüfer als vorhandene Spannung angezeigt werden. Durch gleichzeitige Betätigung der beiden Taster (10) wird ein
Blindspannungsanteil gedämpft, so dass sicher
zwischen einer anliegenden Blindspannung und
einem unter Spannung stehendem Netz unterschieden werden kann.
FI-Schutzschalter
Werden während einer Spannungsprüfung zwischen dem Aussenleiter (Phase) und dem
Schutzleiter (PE) die beiden Taster (10) betätigt, kann es zur Auslösung des FI-Schutzschalters kommen.
Drehfeldprüfung (BILD I und J)
HINWEIS
Bei ungünstigen Standorten, z.B. auf
Holztrittleitern oder isolierenden Fußbodenbelägen und in nicht betriebsgemäß geerdeten Wechselspannungsnetzen, kann die Drehfeldprüfung nicht
durchgeführt werden.
8
Die Drehfeldprüfung wird automatisch während
der Spannungsmessung zwischen zwei Außenleitern des Dreiphasen-Drehstromnetzes durchgeführt.
Bei der Drehfeldprüfung sind der Anzeigegriff (+)
als L2 sowie die kleine Prüfspitze (-) als L1 zu interpretieren.
Die Anzeige erfolgt im LC-Display durch den
Drehpfeil.
Bei einer Gegenprobe mit vertauschten Prüfspitzen muss sich auch die angezeigte Drehrichtung
ändern.
BILD I
>>>Rechtsfeld<<<
(U > 340 V, 50-60 Hz)
Anzeige Drehfeld „Rechts“
BILD J
>>>Linksfeld<<<
(U > 340 V, 50-60 Hz)
Anzeige Drehfeld „Links“
Automatische Batterieüberwachung
In allen Betriebsarten wird im LC-Display durch
ein Batterie-Symbol der Ladezustand der Batterien angezeigt.
• Werden im Batterie-Symbol alle inneren Einzelsegmente angezeigt, sind die Batterien voll.
• Wird nur das Batterie-Symbol ohne die inneren
Segmente angezeigt, sind die Batterien verbraucht und müssen erneuert werden.
• Erscheint die Meldung „bat“ (BILD M) im Display, so müssen vor einer weiteren Verwendung des Spannungsprüfers die Batterien erneuert werden.
Bestimmungsgemäße Verwendung / Anwendungsbereich
Das Gerät ist nur für die in der Bedienungsanleitung beschriebenen Anwendungen bestimmt.
Hierzu sind besonders die Sicherheitshinweise
und die technischen Daten mit den Umgebungsbedingungen zu beachten.
Eine andere Verwendung ist unzulässig und kann
zu Unfällen oder Zerstörung des Gerätes führen.
Diese Anwendungen führen zu einem sofortigen
Erlöschen jeglicher Garantie- und Gewährleistungsansprüche des Bedieners gegenüber dem
Hersteller.
Wartung / Lagerung
Wird der Spannungsprüfer gemäß den Angaben
der Bedienungsanleitung betrieben, ist keine besondere Wartung nötig.
Falls Sie den Spannungsprüfer über längere Zeit
nicht benutzen, müssen Sie die Batterien entnehmen, um eine Gefährdung oder Beschädigung
durch ein mögliches Auslaufen von Batterien zu
verhindern.
Reinigung / Pflege
Vor einer Reinigung ist der Spannungsprüfer von
allen Messkreisen zu trennen. Verschmutzungen
am Spannungsprüfer können mit einem feuchten
Tuch gesäubert werden.
HINWEIS
Keine scharfen Reiniger oder Lösungsmittel verwenden.
Nach der Reinigung darf der Spannungsprüfer bis zur vollständigen Abtrocknung nicht benutzt werden.
9
Recycling nach WEEE
Sehr geehrter Kunde, mit dem Erwerb unseres Produktes haben Sie die Möglichkeit, das Gerät nach Ende seines Lebenszyklus kostenfrei dem Recyclingprozess
zukommen zu lassen.
Die WEEE (EU-Richtlinie 2002/96 EG) regelt die
Rücknahme und das Recycling von Elektroaltgeräten. Im B2C-Bereich (Business to Customer)
sind die Hersteller von Elektrogeräten ab dem
13.8.2005 dazu verpflichtet, Elektrogeräte die
nach diesem Datum verkauft werden, kostenfrei
zurückzunehmen und zu recyclen. Elektrogeräte
dürfen dann nicht mehr in die „normalen“ Abfallströme eingebracht werden. Elektrogeräte sind
separat zu recyclen und zu entsorgen. Alle Geräte, die unter diese Richtlinie fallen, sind mit diesem Logo gekennzeichnet:
Was müssen Sie tun?
Nachdem Ihr Gerät sein Lebensende erreicht hat,
bringen Sie ihr Gerät einfach zur nächsten öffentlichen Sammelstelle für Elektroaltgeräte. Wir
übernehmen dann alle anfallende Recycling- und
Entsorgungsmaßnahmen. Ihnen entstehen dadurch keine Kosten und Unannehmlichkeiten.
Die Verringerung von Umweltbelastungen und
die Bewahrung der Umwelt, stehen im Mittelpunkt unserer Aktivitäten.
Entsorgung
Werfen Sie Altgeräte, Batterien nicht in den
Hausmüll, ins Feuer oder ins Wasser. Batterien sollen gesammelt, recyclet oder auf umweltfreundliche Weise entsorgt werden.
Nur für EU-Länder:
Gemäß der Richtlinie RL 2006/66/EG müssen
defekte oder verbrauchte Batterien recyclet werden. Nicht mehr gebrauchsfähige Batterien können in der Verkaufsstelle oder eine Schadstoffsammelstelle abgegeben werden.
CE Konformitätserklärung
Das Produkt erfüllt die
• Niederspannungsrichtlinie 2006/95 EG
• EMV-Richtlinie 2004/108 EG
• ROHS-Richtlinie 2002/95 EG
• WEEE-Richtlinie 2002/96 EG
10
ENGLISH
Description of device
1 Protection for test probe
2 Test probes
3 Polarity detection of the test probes
4 Test probe lighting (only types 1152/53)
5 Liquid crystal display
6 Voltage indicator, LED
7 Light sensor
8 Function LED
9 TEST button
10 Load function button
11 HOLD function button
12 Battery compartment
Safety notices
WARNING
When testing, only touch the handles
and do not touch the test electrodes;
only test voltages using two poles.
CAUTION
• The voltage tester is designed for
use by specialist electricians in connection with safe working practices.
• Unauthorised persons must not use
the voltage tester and its additional
equipment.
• The digital voltage tester may only be used in
the given nominal voltage range and in lowvoltage facilities up to 690 V. The application
requirements for voltage testers contained in
DIN VDE 0101 Part 100 and EN 50110-1 state
that, shortly before testing for the absence of
voltage, the voltage tester should be checked
to make sure it is functioning correctly. If the
display does not work correctly, the voltage
tester must not be used any more.
• If the display shows a figure of above the upper limit for low voltages (ELV), this is only as
a warning for the user and not a measured value.
• Due to its high input resistance, the display of
capacitive and inductive voltages can be performed. The voltage tester type 1152 has a
switchable load function to attenuate induced
voltages.
• The device is switched on and the display
functions automatically at voltages above 5
V. For voltages below 5 V, it can be turned on
by pressing the TEST button (9) while the test
probes are shorted.
• A flawless display is only guaranteed at temperatures between -15 °C and +45 °C and at
relative humidities of < 95%.
• The voltage tester should be function checked
shortly before and after testing for absence
of voltage. If the display of one or more steps
does not happen, or no operational readiness
is displayed, the voltage tester may not be
used any more.
• The correct function of the phase and phasesequence tests can not be guaranteed in unfavourable locations e.g. wooden ladders or isolating floor coverings or in not correctly grounded AC supply networks.
• If LOW-BAT is displayed, the battery should be
replaced as soon as possible. Incorrect readings could be displayed. The semiconductor
test cannot be performed properly with weak
batteries.
• The device should be stored in a dry and clean
environment.
• The voltage tester has protection degree IP65
and can therefore be used in damp conditions
(even outdoors).
11
• The device can, in line with its highest possible duty cycle (DC), be used for up to 30 seconds at highest nominal voltage of the nominal
voltage range.
• The visibility of the display can be effected by
unfavourable lighting conditions, e.g. in sunlight.
NOTE
The voltage tester may not be used
with an open battery compartment.
CAUTION
CAUTION MAGNETIC FIELD:
Both handles of the voltage tester have
two neodymium magnets integrated as
part of the joint locking system.
Neodymium magnets are much stronger than "ordinary" magnets. Keep
a good safety distance between all
equipment and objects that could be
damaged by magnetism. This includes,
amongst other things: televisions and
computer monitors, credit and bank
cards, computers, disks and other storage media, video tapes, mechanical
watches and clocks, hearing aids, and
loud speakers.
Heart pacemakers can also be disturbed by strong magnets – you should
exercise extreme caution if in any
doubt.
Observe the recommended safety distances in
the following table:
Object
High-quality magnetic cards (credit
cards, bank cards
etc.)
Simple magnetic
cards (parking tickets, trade fair tickets)
Heart pacemaker
(new)
Heart pacemaker (old)
Hearing aid
Mechanical clock/
watch, anti-magnetic i.a.w. ISO
764
Mechanical clock/
watch, not antimagnetic
12
Magnetic
Safety disfield danger- tance beous from
tween
magnets
40 mT =
8 mm
400 G
3 mT = 30 G
21 mm
1 mT = 10 G
31 mm
0.5 mT = 5 G 40 mm
20 mT =
200 G
6 mT
10 mm
0.05 mT
85 mm
16 mm
Notes for symbols shown on the device!!!
N
OTICE! Warns of a hazardous area, observe operating instructions.
• The operating instructions contain information and notices that are essential for
safe operation and use of the device.
Before using this instrument, you must
read this operation manual with due care
and attention and adhere to all aspects.
• Failure to follow or observe the instructions, warnings and notes could lead to
serious or life-threatening injuries to the
user and damage to the device.
Suitable for working with live voltages.
Identification of electrical and electronic
devices (WEEE directive).
C
onformity mark - confirms that the applicable EU directives have been complied
with.
Operating instructions
• Digital display of DC and AC voltages up to
690 V (only types 1152/53)
• Large, backlit display with additional bar graph
display
• Backlight with light sensor
• HOLD function to temporarily store the measured value
• Continuity testing
• Phase testing, without a touch pole
• Phase sequence testing (only type 1152)
• Switchable load testing (only type 1152)
• Optical display
• One-handed operation for checking plug sockets thanks to the magnetic holding contacts of
the two handles
• Automatic battery monitoring
• Test probe lighting (only types 1152/53)
Technical specifications
Dimensions
287 x 68 x 23 mm (L x W x H)
Rated voltage range
5-690 V AC/DC (Types 1152/53)
5-500 V AC/DC (Type 1154)
Frequency range
0-100 Hz
Peak resistance voltage 8 kV
Input resistance
≥ 300 kOhm
Input current
Is < 2.5 mA at 690 V
Input current at load
Is < 200 mA at 690 V
(only type 1152)
Duty cycle (DC) at load 30 s
Recovery time at load
240 s
Continuity testing
Continuity < 250 kOhm
Single-pole phase test Display at voltage >
200 V AC 50/60 Hz
Temperature range
-15 °C to +45 °C
Battery type
2 x micro 1.5 V AAA
alkaline batteries (do
not use rechargeable
batteries)
Protection class
IP 65
Approval
i.a.w. EN 612433:2010-10 VDE 0682
Part 401
Weight
290 g
Overvoltage category
CAT III / 690V
CAT IV / 600V
Moisture
max. 95 % rel. humidity (31 °C),
max. 45 % rel. humidity (45 °C),
13
Display ranges for voltage testing
0.2 – 20 V DC
5.0-24 V AC/
DC
24-240 V AC/
DC
240-450 V AC/
DC
450-690 V AC/
DC
While holding down the TEST
button (9)Display with a digit after the decimal point (e.g. 10.5
V) + LED* on
Resolution 0.1 V, deviation ±
3 digits
Display with a digit after the
decimal point (e.g. 20.5 V) +
LED on
Resolution 0.1 V, deviation ±
3 digits
Display without a digit after the
decimal point (e.g. 230 V) +
LED on
Resolution 1 V, deviation ± 3 digits
Display without a digit after the
decimal point (e.g. 400 V) +
LED on
Resolution 2 V, deviation ± 3 digits
Display without a digit after the
decimal point (e.g. 500 V) +
LED on
Resolution 5 V, deviation ± 3 digits
* LED voltage indicator in range 5-690 V AC/DC
in accordance with EN 61243-3, in a temperature range from -15 °C to +45 °C. The display
ranges are determined by the microprocessor depending on the voltage (rising or falling),
they have a switching hysteresis so that the
display is as steady as possible.
Inserting the battery (Pict. A)
Open the battery compartment with the help of a
screwdriver of a coin, by turning it 60° counterclockwise (the marking on the battery compartment cover points at the right-hand marking on
the device). Insert both batteries into the device
as shown in the drawing on the battery compartment (do not use rechargeable batteries!).
To close the battery compartment cover, put the
cover into the removal position into the device
and turn through 60° clockwise to the end position (the marking on the battery compartment
cover points to the left-hand marking on the device. The battery compartment cover and housing
form a flat surface).
CAUTION
The voltage tester may not be used
with an open battery compartment.
If the batteries are flat, the voltage tester can no longer be used.
Do not dispose of used batteries in the
normal household rubbish. Please take
the batteries to the return and collection points that are provided for that
purpose.
Function test (Pict. B)
For the function test, the test probes (2) must
be short-circuited, and the TEST button (9) hold
down. All the segments of the display (5) must be
displayed. Finally the device should display „---“, and the function LED (8) should be lit.
In the event of an unsuccessful functional test, for
example if the test probes (2) are not shorted together, the display will show “not ready” (Pict. K)
after approximately 3 seconds (the segments displayed will flash quickly). If this happens, perform
the functional test again.
14
The voltage tester may only be used after a functional test has been successfully carried out.
If “bat” (Pict. M) appears in the display during the
functional test, the batteries must be replaced before the voltage tester is used any further.
Switchable test probe tip lighting (Pict. B)
The test probe tip lighting (4) can be manually
turned on by pressing and holding the TEST button (9). The lighting is turned on as long as the
button is pressed.
Operating modes
Automatic switch on/off
At voltages above 5 V (AC/DC), the device
switches on automatically when the test probes
(2) are placed on the voltage to be tested. If the
probes are removed from the voltage, or the voltage drops below 5 V (AC/DC), the device turns itself off again automatically.
• Continuity testing and measurements of small
voltages (< 5 V DC) can only be done with the
TEST button (9) held down. The device should
be calibrated beforehand. The device will
switch off if the button is no longer pressed.
• Briefly pressing the TEST button (9) switches
on the device.
Calibrating the device (Pict. B)
For continuity testing and to measure small voltages (< 5 V DC), the device must be calibrated
as follows:
NOTE
Before carrying out calibration, the device must be switched off (i.e. the LED
must be off, and there must be nothing
shown in the display).
• Press and hold the TEST button (9)
• Short-circuit the test probes (2)
When correctly calibrated, the message „---“ will
be shown in the display. Continuity testing (Pict. C)
Before performing a continuity test, external voltages should be switched off and capacitors discharged if appropriate.
1 Calibrate the device.
2 Press the TEST button (9) during the calibration and while testing.
3 Touch the item to be tested with the test
probes (2).
4 The display shows continuity/no continuity as
shown in Pict. C.
Semiconductor test (Pict. D)
For the polarity dependent continuity test, the
negative pole of the internal voltage source will
be turned on at the test probe of the display handle when the TEST button is pressed (9) (negative pole of the test voltage source). A requirement for proper differentiation between conducting and blocking direction is that the semiconductor has a breakdown voltage of more than 3 V.
In other cases, there can also be a display in the
blocking direction.
Thanks to the high input resistance, this test cannot damage any semiconductors.
1 Calibrate the device (Pict. B).
2 Press the TEST button (9) during the calibration and while testing.
3 Touch the item to be tested with the test
probes (2).
4 The display shows continuity/no-continuity as
shown in Pict. D.
15
Phase testing (Pict. E)
NOTE
In unfavourable locations, such as on
a wooden ladder or a non-conductive
floor and in not correctly grounded AC
networks, the phase test cannot be
carried out.
The one-handed phase test can only be done on
properly grounded AC systems > 200 V at 5060 Hz.
NOTE
The test probe, which does not lie on
the phase, must remain contact-free
during the phase testing.
• To perform the phase test, place the small test
probe (labelled -) on the phase (> 200 V AC)
of the AC network and hold the display handle
firmly in the hand.
• Where there is contact with the phase, the display is as per Pict. E, in the LCD the voltage
arrow will be shown.
Voltage test (Pict. F and G)
Place the test probes (2) on the voltage points to
be tested.
• Please observe the polarity symbols (3) (+/-)
on the test probes (2).
• The respective voltage type (DC/AC) will be
automatically detected and shown in the display (DC/AC).
• The polarity (+/-) is also automatically detected
and displayed.
• Test voltages > 5 V are also displayed in addition to the displayed value by the function
LED (8).
• In addition to displaying the voltage amount,
the height of the test voltage can is represented by individual bar graph symbols.
• Important: Both probes must be securely in
contact with the test voltage source.
Measurement of DC voltages (Pict. F)
1 Place the test probes (2) on the voltage points
to be tested.
2 The voltage value measured as well as the
symbol for the voltage type (DC) and the polarity (+/-) are shown.
Measurement of AC voltages (Pict. G)
1 Place the test probes (2) on the voltage points
to be tested.
2 The voltage value measured as well as the
symbol for the voltage type (AC) are shown.
Overflow display (Pict. L)
If a voltage is present at the test probes during
voltage testing which is higher than the permitted rated voltage of the device, the LCD shows
the maximum rated voltage. The overflow is represented by the continuous bar graph display on
the right-hand side.
Measurement of DC voltages <5 V
1 Calibrate the device (Pict. B)
2 Press the TEST button (9) during the calibration and while testing.
3 Touch the test object with the test probes (2)
and read the voltage measured.
NOTE
For measuring small voltages (< 5 V)
the polarities of the test voltage source
must match the polarities of the test
probes. If the polarities are reversed
during measurement, the LCD shows
the symbol for an interruption (Pict. C).
16
Display hold (HOLD)
For inaccessible places, e.g. in an electrical cabinet, the display cannot be easily read. For this
reason, you can hold the voltage measurement
shown in the display using the HOLD button (11).
The display backlight also ensures that you can
easily read the display even in low light levels.
The HOLD function „freezes“ the display. This allows the measured value to be read correctly and
recorded after it has been taken.
Note: The HOLD function cannot be activated
during continuity or semiconductor testing.
Backlit display
The backlight for the display is automatically activated when the device is used in a dark environment.
Where there are sufficient light levels, the backlight remains off to preserve the battery.
Switchable load function (Pict. H) (only type
1152)
Discharging capacitors
By operating both buttons (10) an internal load
resistor is switched on. This means that it is safe
to discharge capacitors over this resistance, the
drop in the voltage can also be simultaneously
seen in the LCD.
Attenuation of induced voltages
In AC networks, capacitive coupling of neighbouring cables can result in induced voltages in the
cables, this would be indicated on the voltage
tester as an existing voltage. By simultaneously
operating both buttons (10), an induced voltage is
attenuated so that you can safely differentiate between an induced voltage and one caused by the
voltage in the network.
Residual current circuit breaker
When measuring the voltage between the line
conductor (phase) and the PE conductor, pressing both buttons (10) can cause the RCCB to trip.
Phase-sequence testing (Pict. I and J)
NOTE
In unfavourable locations, such as on
a wooden ladder or a non-conductive
floor and in not correctly grounded AC
networks, the phase-sequence test
cannot be carried out.
Phase-sequence testing is automatically performed when testing the voltage between two line
connectors in a three-phase power network.
In the phase-sequence test, the display handle
(+) can be interpreted as L2 and the small test
probe (-) as L1.
The display in the LCD shows the turning arrow.
When re-testing with the test probes swapped
over, the displayed phase direction must change.
PICT. I
>>>Right field<<<
(U > 340 V, 50-60 Hz)
Displayed rotation field „Right“
PICT. J
>>>Left field<<<
(U > 340 V, 50-60 Hz)
Displayed rotation field „Left“
Automatic battery monitoring
In all operating mode, the battery symbol in the
LCD shows the charge status of the batteries.
• If all the internal segments of the battery are
shown, then the batteries are full.
• If only the battery symbols is shown, without
any of the internal segments, then the batteries
are used and must be replaced.
• If “bat” (Pict. M) appears in the display, the
batteries must be replaced before the voltage
tester is used any further.
17
Intended use/application area
This device is intended for use in applications as
described in the operating instructions only.
Thus, it is imperative to observe the notes on
safety and the technical data in conjunction with
the ambient conditions.
Any other form of usage is not permitted and can
lead to accidents or destruction of the unit. Any
misuse will result in the expiry of all guarantee
and warranty claims on the part of the operator
against the manufacturer.
Maintenance/storage
If the voltage tester is used in accordance with
the measures contained in the operating instructions, no special maintenance is needed.
If you do not plan to use the voltage tester for a
long period of time, you must remove the batteries to prevent any hazard or damage being
caused by the batteries leaking.
Cleaning/maintenance
The voltage tester must be separated from all
measuring circuits prior to cleaning. Clean dirt
from the voltage tester using a damp cloth.
NOTE
Do not use harsh cleaners or solvents.
After being cleaned, the voltage tester should not be used until it is completely dry.
Recycling in compliance with WEEE
Dear Customer
Purchasing our product gives you the opportunity, free of charge, to introduce the
device into the recycling process at the
end of its life cycle.
The EU Directive 2002/96 EC (WEEE) regulates
the return and recycling of old electrical and electronic devices. In the Business to Customer sector (B2C), manufacturers of electrical equipment
are obliged as of 13/08/05 to take back and recycle free of charge electrical equipment sold after
that date. After that date, electrical devices must
not be disposed of through the „normal“ waste
disposal channels. Electrical devices must be disposed of and recycled separately. All devices that
fall under this directive must feature this logo.
What do you have to do?
Once your device has reached the end of its life
cycle, simply take it to the nearest public collection point for waste electrical equipment. We will
then take care of all recycling and waste disposal measures. You will incur no costs or suffer any
inconvenience.
Reducing environmental pollution and the protection of our environment are at the centre of all our
activities.
Disposal
Do not throw the old device or batteries into the
household waste, into a fire or into water. Batteries should be collected, recycled or disposed of
in an environmentally friendly way.
Only for EC countries:
According to directive RL 2006/66/EC, defective
or used batteries must be recycled. Batteries that
can no longer be used can either be returned to
the point of sale, or put into a hazardous waste
collection point.
EC Declaration of Conformity
This product meets the
• Low Voltage Directive 2006/95/EC
• EMC Directive 2004/108/EC
• ROHS Directive 2002/95/EC
• WEEE Directive 2002/96/EC
18
FRANCAIS
Description de l’appareil
1
2
3
4
Protection de la pointe de test
Pointes de test
Repères de polarité des pointes de test
Éclairage des pointes de test (seulement type
1152/53)
5 Écran LCD
6 Indicateur de tension, LED
7 Capteur de lumière
8 LED fonctionnement
9 Bouton TEST
10 Bouton fonction charge
11 Bouton fonction HOLD
12 Compartiment piles
Consignes de sécurité
ATTENTION
Lors du contrôle, ne saisir que les poignées et ne pas toucher aux pointes
de test ; effectuer le contrôle de tension uniquement en bipolaire.
ATTENTION
• Les contrôleurs de tension son
conçus pour être utilisés par des
électriciens spécialisés, respectant
un mode opératoire en toute sécurité.
• Il est interdit aux personnes non autorisées de démonter le contrôleur
de tension ou ses dispositifs complémentaires.
• Le contrôleur numérique de tension ne doit
être utilisé qu‘au sein de la plage de tension
nominale indiquée ainsi que sur les installations basse tension jusqu‘à 690 V. Les directives d‘utilisation mentionnées dans les normes
DIN VDE 0105 partie 100 et EN50110-1 relatives aux contrôleurs de tension prévoient
la nécessité de vérifier le fonctionnement du
contrôleur de tension juste avant le contrôle
d‘absence de tension. Si l‘affichage est défaillant à cette occasion, ne plus utiliser le
contrôleur de tension.
• L‘affichage du dépassement de la limite supérieure pour les très basses tensions (TBT) ne
sert que d‘avertissement pour l‘utilisateur et
pas de valeur de mesure.
• En raison de la forte résistance d‘entrée, des
tensions capacitives et inductives peuvent s‘afficher. Le contrôleur de tension du type 1152
possède une fonction charge commutable afin
de lisser ces tensions réactives.
• Pour les tensions > 5 V, l‘activation et l‘affichage s‘effectuent automatiquement. Pour les
tensions < 5 V, il est possible de l‘activer à tout
moment par le bouton TEST (9), en court-circuitant les pointes de test (2).
• Un affichage impeccable n‘est assuré que
dans la plage de température de -15 °C à +45 °C, pour une humidité relative < 95 %.
• Vérifier l‘absence de tension du contrôleur de
tension juste avant puis après le contrôle. Si à
cette occasion, l‘affichage d‘un ou de plusieurs
niveaux est défaillant ou si l‘aptitude au fonctionnement ne s‘affiche pas, ne pas utiliser le
contrôleur de tension.
• Le fonctionnement impeccable du contrôle de
phases et de du champ tournant peut ne pas
être garanti en cas de site défavorable, par ex.
sur des escabeaux en bois ou les revêtements
de sol isolants ou sur les réseaux de tensions
alternatives incorrectement mis à la terre.
19
• Lorsque le témoin LOW-BAT s‘affiche, il faut
changer les piles si possible sans délai. Les
valeurs de mesure s‘affichant pourraient être
erronées. Le contrôle de semi-conducteur ne
peut être correctement effectué si les piles
sont faibles.
• L‘appareil doit être conservé dans un lieu sec
et un environnement propre.
• Le contrôleur de tension répond à l‘indice de
protection IP65 et peut ainsi être employé
même dans les conditions humides (même à
l‘extérieur).
• Dans les limites de sa durée de fonctionnement (DF) la plus grande possible, l‘appareil
peut être appliqué jusqu‘à 30 secondes sur
la plus haute tension nominale de la plage de
tension nominale.
• La perception de l‘affichage peut, dans les
conditions défavorables d‘éclairage, par ex. à
la lumière du soleil, être limitée.
REMARQUE
Ne pas utiliser le contrôleur de tension
lorsque le compartiment des piles est
ouvert.
ATTENTION
ATTENTION CHAMP MAGNÉTIQUE :
Les deux poignées du contrôleur de
tension intègrent chacun 2 aimants
néodyme pour blocage commun.
Les aimants néodyme sont bien plus
forts que les aimants "habituels". Se
tenir par conséquent à bonne distance de sécurité de tous les appareils et objets pouvant être endommagés pas magnétisme. En font partie entre autres les téléviseurs et moniteurs d'ordinateur, les cartes de crédit
et cartes bancaires, ordinateurs, disquettes et autres supports de données,
bandes vidéo, horloges mécaniques,
appareils auditifs et hauts-parleurs.
Même les stimulateurs cardiaques
peuvent être perturbés pas de gros aimants - dans le doute, prendre des
précautions toutes particulières.
Veuillez respecter les distances de sécurité recommandées indiquées dans le tableau suivant :
Objet
carte magnétique
de grande valeur
(carte de crédit,
carte bancaire)
carte magnétique
simple (garage automobile, entrée
de salon)
stimulateur cardiaque neuf
stimulateur cardiaque ancien
appareil auditif
montre/horloge
mécanique, antimagnétique selon
ISO 764
montre/horloge
non anti-magnétique
20
Champ magnétique
nuisible à
partir de
40 mT =
400 G
Distance
de sécurité
si aimant
utilisé
8 mm
3 mT = 30 G
21 mm
1 mT = 10 G
31 mm
0,5 mT = 5 G 40 mm
20 mT =
200 G
6 mT
10 mm
0,05 mT
85 mm
16 mm
Explication des symboles figurant sur l‘appareil
A
TTENTION ! Avertissement d‘une zone
dangereuse, observer le mode d‘emploi.
• Le mode d‘emploi contient des informations et des remarques nécessaires
avant d‘utiliser et de manipuler l‘appareil
en sécurité. Avant d‘utiliser l‘appareil, lire
attentivement le mode d‘emploi et le respecter en tous points.
• Si la notice n‘est pas respectée ou si
vous omettez de respecter les avertissements et remarques, il peut s‘en suivre
des blessures mortelles de l‘utilisateur
ainsi que des dommages à l‘appareil.
Convient pour travailler sous tension.
R
epérage des appareils électriques et
électroniques (directive DEEE).
S
ymbole de conformité, validant le respect
des directives UE en vigueur.
Mode d‘emploi
• Affichage numérique de tension continue et alternative jusqu‘à 690 V (uniquement modèle
1152/53)
• Grand afficheur rétro-éclairé à affichage supplémentaire par bargraphe
• Rétro-éclairage à capteur de lumière
• Fonction Hold (maintien) pour sauvegarder
temporairement la valeur de mesure
• Test de continuité
• Test de phase sans pôle de contact
• Contrôle du champ tournant (seulement modèle 1152)
• Fonction de charge commutable (seulement
modèle 1152)
• Indication visuelle
• Manipulation à une main lors du contrôle de
prise de courant, par liaison magnétique de
maintien des deux poignées
• Surveillance automatiques des piles
• Éclairage des pointes de test (seulement modèle 1152/53)
Caractéristiques techniques
Dimensions
Plage de tension nominale
Plage de fréquence
Tenue aux pointes de
tension
Résistance d'entrée
Courant d'entrée
Intensité d'entrée en
charge
Durée de fonctionnement (DF) en charge
Temps de régénération
en charge
Test de continuité
Contrôle de phase unipolaire
Plage de température
Type de pile
Classe de protection
Homologation
Poids
Classe de surtension
287 x 68 x 23 mm (H x L x P)
5 à 690 V CA/CC (modèle 1152/53)
5 à 500 V CA/CC (modèle 1154)
0-100 Hz
8 kV
≥ 300 kOhm
Ie < 2,5 mA à 690 V,
Ie < 200 mA à 690 V
(seulement modèle
1152)
30 s
240 s
Continuité < 250 kOhm
Indication si tension > 200 V CA 50/60 Hz
-15 °C à +45 °C
2 piles micro 1,5 V AAA alcaline (ne pas utiliser
d'accumulateurs)
IP 65
selon norme 612433:2010-10 VDE 0682,
partie 401
290 g
CAT III 690V
CAT IV 600V
21
Humidité
humidité rel. de l'air 95 % max. (31 °C),
humidité rel. de l'air 45 % max. (45 °C),
Plages d‘affichage en contrôle de tension
0,2 à 20 V CC
en appuyant sur le bouton
TEST (9) affichage avec un
chiffre après la virgule (par ex.
10,5 V) + LED* allumée
résolution 0,1 V, erreur ± 3
chiffres
5,0 à 24 V CA/ affichage avec un chiffre après
CC
la virgule (par ex. 20,5 V) +
LED allumée
résolution 0,1 V, erreur ± 3
chiffres
24 à 240 V CA/ affichage sans chiffre après la
CC
virgule (par ex. 230 V) + LED
allumée
résolution 1 V, erreur
± 3 chiffres
240 à 450 V CA/ affichage sans chiffre après la
CC
virgule (par ex. 400 V) + LED
allumée
résolution 2 V, erreur ± 3 chiffres
450 à 690 V CA/ affichage sans chiffre après la
CC
virgule (par ex. 500 V) + LED
allumée
résolution 5 V, erreur ± 3 chiffres
* témoin de tension à LED dans la plage 5 à 690
V CA/CC selon l‘EN 61243-3, dans la plage de
température de -15 °C à +45 °C. Les plages
d‘affichage sont déterminées par le microprocesseur selon la tension (croissante ou décroissante) et pourvue d‘un hystérésis de commutation, de sorte que l‘affichage reste aussi
stable que possible.
Mise en place de la pile (Fig. A)
Ouvrir le compartiment des piles à l‘aide d‘un
tournevis ou d‘une pièce de monnaie, par une
torsion de 60° dans le sens anti-horaire (le repère
sur le support de piles est à la position du repère
droit sur l‘appareil). Insérer les deux piles dans
leur support et dans l‘appareil, comme indiqué
sur la figure (ne pas utiliser d‘accumulateurs !).
Pour fermer le compartiment piles, insérer le support de piles en position retrait dans l‘appareil et
tourner dans le sens horaire, jusqu‘en position finale (le repère sur le porte-piles est en face du
repère gauche sur l‘appareil. Le support de piles
et le boîtier forment une surface plane).
ATTENTION
Ne pas utiliser le contrôleur de tension
à compartiment des piles ouvert.
Si les piles ont coulé, ne plus utiliser le
contrôleur de tension.
Ne pas jeter les piles usées dans les
déchets ménagers ordinaires. Veuillez
porter les piles aux points de collecte
et de retour mis à disposition.
22
Test de fonctionnement (FIGURE B)
Pour effectuer un test de fonctionnement, courtcircuiter les pointes de test (2) et appuyer longtemps sur le bouton TEST (9). Tous les segments
de l‘afficheur (5) doivent s‘afficher. L‘appareil doit
ensuite indiquer «---» et la DEL de fonctionnement (8) doit s‘allumer.
En cas d’échec du test de fonctionnement, parce
que par ex. les pointes de test (2) n’ont pas été
court-circuitées, après env. 3 secondes s’affiche
l’indication «non prêt» (FIGURE K) (clignotement
rapide des segments affichés). Dans ce cas, le
test de fonctionnement doit être renouvelé.
Le contrôleur de tension ne doit être utilisé
qu’une fois le test de fonctionnement réussi.
Si lors du test de fonctionnement, le signal «bat»
apparaît (FIGURE M) à l’afficheur, alors il faut
remplacer les piles avant de continuer d’utiliser le
contrôleur de tension.
Éclairage des pointes de test (FIGURE B)
L‘éclairage des pointes de test (4) peut être allumé manuellement en appuyant longtemps sur le
bouton TEST (9). L‘éclairage ne reste allumé que
tant que le bouton est actionné.
Modes de fonctionnement
Automatisme d‘activation/désactivation
Pour les tensions > 5 V (CA/CC), l‘appareil s‘active automatiquement en appliquant les pointes
de test (2) sur la tension à contrôler. Lorsque les
pointes de test sont séparées de la tension à
contrôler ou si celle-ci chute à moins de 5 V (CA/
CC), alors l‘appareil se met hors tension automatiquement.
• Les contrôles de continuité ainsi que la mesure
de faibles tensions (< 5 V CC) ne peuvent être
effectuées que lorsque le bouton TEST (9) est
appuyé. A cet effet, l‘appareil doit d‘abord être
ajusté en zéro. Si le bouton n‘est plus actionné, l‘appareil se désactive.
• L‘appareil se met également sous tension par
appui bref sur le bouton TEST (9).
Compensation du zéro de l‘appareil
(FIGURE B)
Pour effectuer le contrôle de continuité et mesurer les faibles tension (< 5 V CC), il faut effectuer
le zéro de l‘appareil comme suit :
REMARQUE
Avant d'effectuer le zéro, l'appareil doit
être hors tension, c.-à-d. LED éteintes
et pas d'affichage à l'écran.
• Maintenir le bouton TEST (9) enfoncé
• Court-circuiter les pointes de test (2)
Lorsque le zéro a été correctement effectué, le
message «---» apparaît à l‘afficheur.
Contrôle de continuité (FIGURE C)
Avant d‘effectuer un contrôle de continuité sur
des installations, déconnecter toute tension tierce
et, le cas échéant, décharger les condensateurs.
1 Effectuer le zéro de l‘appareil.
2 Maintenir le bouton TEST (9) enfoncé lors du
zéro et pendant le contrôle.
3 Mettre les pointes de test (2) en contact avec
la pièce à contrôler.
4 L‘affichage Continuité / Rupture s‘effectue selon la figure C.
23
Contrôle de semi-conducteur (FIGURE D)
Lors du contrôle de continuité polarisé, le pôle
moins de la source de tension interne est, à bouton TEST (9) enfoncé, appliqué sur la pointe de
test de la poignée afficheur (pôle moins de la
source de tension à contrôler). La condition préalable pour distinguer nettement le sens passant
du sens bloquant est que le semi-conducteur dispose d‘une tension supérieure à 3 V. Dans le cas
contraire, un affichage peut également avoir lieu
dans le sens bloquant.
Du fait des grandes résistances d‘entrée, lors de
ce contrôle aucun semi-conducteur ne peut être
endommagé.
1 Compensation du zéro de l‘appareil (FIGURE B).
2 Maintenir le bouton TEST (9) enfoncé lors du
zéro et pendant le contrôle.
3 Mettre les pointes de test (2) en contact avec
la pièce à contrôler.
4 L‘affichage Continuité / Rupture s‘effectue selon la figure D.
Contrôle de phase (FIGURE E)
REMARQUE
Il n'est pas possible d'effectuer de
contrôle de l'ordre des phases en des
lieux défavorables, p. ex. sur des escabeaux en bois ou des revêtements de
sol isolants et sur les réseaux de tension alternative non convenablement
mis à la terre.
Le contrôle de phase à une main ne peut être effectué que sur des réseaux de tension alternative > 200 V convenablement mis à la terre, en
50-60 Hz.
REMARQUE
La pointe de test non appliquée sur la
phase doit rester sans contact lors du
contrôle de phase.
• Pour effectuer le contrôle de phase, mettre en
contact la petite pointe de test portant le repère
(-) avec la phase (> 200 V CA) du secteur et
tenir bien en main la poignée de l‘afficheur.
• En cas de contact avec la phase, l‘affichage
s‘effectue selon la figure E et dans l‘afficheur
LCD, la flèche de tension s‘affiche.
Contrôle de tension (FIGURE F et G)
Appliquer les pointes de test (2) sur les points de
potentiel à contrôler.
• Pour la polarité, veuillez noter les symboles (3)
(+/-) sur les pointes de test (2).
• La nature de la tension respective (tension
continue/tension alternative) est détectée automatiquement et affichée à l‘écran (CC/CA).
• La polarité (+/-) est également reconnue et affichée automatiquement.
• Les tensions à contrôler supérieures à 5 V
sont, en plus de la valeur indiquée, affichées
par la LED de fonction (8).
• En plus de l‘affichage de la valeur de tension,
le niveau de la tension à contrôler est représenté par des symboles individuels du bargraphe.
• Important : Les deux pointes de test doivent
être mises en contact certain avec la source de
tension à contrôler.
Mesure de tensions continues (figure F)
1 Appliquer les pointes de test (2) sur les points
de potentiel à contrôler.
2 La valeur de tension mesurée ainsi que le
signe pour le type de tension (CC) et pour la
polarité (+/-) s‘affichent.
24
Mesure de tensions alternatives (figure G)
1 Appliquer les pointes de test (2) sur les points
de potentiel à contrôler.
2 La valeur de tension mesurée ainsi que le
signe pour le type de tension (CA) s‘affichent.
Affichage de dépassement (FIGURE L)
Si lors du contrôle de tension, une tension appliquée sur les pointes de test est plus élevée que
la tension nominale de l’appareil, alors l’afficheur
LCD indique la valeur maximum de tension nominale. Le dépassement est représenté par un affichage à barres, défilant vers la droite.
Mesure de tensions continues < 5 V
1 Compensation du zéro de l‘appareil (Figure B).
2 Maintenir le bouton TEST (9) enfoncé lors du
zéro et pendant le contrôle.
3 Mettre les pointes de test (2) en contact sur
la pièce à contrôler et lire la valeur de tension
mesurée.
REMARQUE
Lors de la mesure de faibles tensions
(< 5 V), les polarités de la source de
tension à contrôler doivent concorder
avec les polarités des pointes de test.
Si les polarités sont inversées lors de
la mesure, alors l'afficheur LCD affiche
le symbole de Rupture (figure C).
Figer l‘affichage (HOLD)
Sur les zones difficiles d‘accès, par ex. dans une
armoire électrique, souvent il n‘est pas possible
de lire clairement l‘affichage. C‘est pourquoi lors
de la mesure de tension, il est possible de maintenir l‘affichage à l‘aide du bouton HOLD (11).
L‘éclairage de l‘afficheur garantit de plus une lecture sans problème, même dans les conditions
lumineuses défavorables. La fonction HOLD effectue un «gel» de l‘affichage permettant de lire
correctement les valeurs mesurées après une
mesure et de les consigner dans un journal.
Remarque : La fonction HOLD ne peut être activée pendant un contrôle de continuité ni pendant
un contrôle de semi-conducteur.
Éclairage de l‘écran
Le rétro-éclairage de l‘écran est activé automatiquement lorsque l‘appareil fonctionne en environnement sombre.
Lorsque la clarté ambiante est suffisante, le rétro-éclairage reste éteint, ce qui préserve ainsi les piles.
Fonction de charge commutable (FIGURE H)
(seulement modèle 1152)
Décharge de capacités
En actionnant les deux boutons (10), une résistance interne de charge est couplée. Il est ainsi possible de décharger des condensateurs par
cette résistance de charge, et simultanément la
chute de tension peut s‘observer sur l‘écran LCD.
Lissage de tensions réactives
Dans les réseaux de tensions alternatives, des
tensions réactives peuvent apparaître dans les
câbles par couplage de liaisons voisines et ces
tensions s‘affichent sur le contrôleur de tension
en tant que tension existante. En actionnant simultanément les deux boutons (10), une composante de tension réactive est amortie, de sorte
à pouvoir distinguer de façon certaine entre une
tension réactive appliquée et un réseau sous tension.
Disjoncteur différentiel
Si pendant un contrôle de tension entre le
conducteur de phase et le conducteur de protection (PE), les deux boutons sont actionnés, cela
peut déclencher le disjoncteur différentiel.
25
Contrôle du champ tournant (Figure I et J)
REMARQUE
Il n'est pas possible d'effectuer de
contrôle de champ tournant en des
lieux défavorables, par ex. sur des escabeaux en bois ou des revêtements
de sol isolants et sur les réseaux de
tension alternative non convenablement mis à la terre.
Le contrôle du champ tournant s‘effectue automatiquement lors de la mesure de tension entre
deux phases du réseau triphasé.
Lors du contrôle du champ tournant, la poignée
indicatrice (+) doit être interprétée comme L2 et
la petite pointe de test (-) comme L1.
L‘affichage à l‘écran LCD est indiqué par la
flèche rotative.
Lors du contrôle inverse à pointes de test échangées, le sens de rotation indiqué doit également
changer.
FIGURE I
>>>champ tournant à droite<<<
(U > 340 V, 50-60 Hz)
Témoin Champ tournant „droite“
FIGURE J
>>>champ tournant à gauche<<<
(U > 340 V, 50-60 Hz)
Témoin Champ tournant «gauche»
Contrôle automatiques de piles
Dans tous les modes de fonctionnement, l‘état de
charge des piles est indiqué à l‘afficheur LCD par
un symbole de pile.
• Si dans le témoin de pile, tous les segments individuels internes sont affichés, alors les piles
sont pleines.
• Si seul le symbole de pile s‘affiche sans les
segments internes, les piles sont usées et
doivent être remplacées.
• Si le signal «bat» apparaît (FIGURE M) à l’afficheur, alors il faut remplacer les piles avant de
continuer d’utiliser le contrôleur de tension.
Utilisation conforme / domaine d‘utilisation
L‘appareil n‘est destiné qu‘aux applications décrites dans le mode d‘emploi.
A cet effet, il faut respecter en particulier les
consignes de sécurité et les caractéristiques
techniques selon les conditions environnementales.
Toute autre utilisation est interdite et peut
conduire à des accidents ou à la destruction de
l‘appareil. Ces utilisations impliquent l‘extinction
immédiate de toute garantie et de tout recours en
garantie de l‘utilisateur envers le constructeur.
Maintenance / entreposage
Si le contrôleur de tension est exploité conformément aux indications du mode d‘emploi, aucune
maintenance spéciale n‘est nécessaire.
Si le contrôleur de tension n‘est pas utilisé sur
une longue période, vous devez retirer les piles
afin d‘empêcher tout danger ou dommage résultant d‘un écoulement des piles.
Nettoyage / entretien
Avant de nettoyer le contrôleur de tension, séparer celui-ci de tous les circuits de mesure. Les salissures présentes sur le contrôleur de tension
peuvent être nettoyées à l‘aide d‘un chiffon humide.
REMARQUE
Ne pas utiliser de nettoyant agressif ni
de solvant.
Après nettoyage, ne pas utiliser le
contrôleur de tension jusqu'à son séchage complet.
26
Recyclage selon la DEEE
Cher client, en achetant notre produit, il
vous sera possible après sa fin de cycle de
vie de porter gratuitement l‘appareil au processus de recyclage.
La reprise et le recyclage des équipements électriques est réglementée par la DEEE (directive
CE 2002/96/CE). Dans le domaine grand public, les fabricants d‘équipements électriques
ont l‘obligation à compter du 13/08/2005 de reprendre et de recycler gratuitement les équipements électriques et électroniques vendus après
cette date. Les équipements électriques ne devront alors plus être portés dans les circuits de
déchets «habituels». Les équipements électriques doivent être recyclés et éliminés séparément. Tous les équipements concernés par cette
directive sont identifiés par ce symbole :
Que devez-vous faire ?
Lorsque votre appareil aura atteint sa fin de vie,
portez-le simplement au plus proche point de collecte publique des anciens équipements électriques. Nous prendrons alors toutes les mesures
qui s‘imposent pour le recyclage et l‘élimination.
Vous n‘aurez aucun frais supplémentaire ni inconvénients à votre charge.
La diminution des nuisances environnementales
et la préservation de l‘environnement sont au
cœur de nos activités.
Élimination
Ne pas jeter les vieux appareils ni les piles dans
le feu ou dans l‘eau. Les piles doivent être collectées, recyclées ou être éliminées en respect de
l‘environnement.
Uniquement pour les pays de l‘UE :
Conformément à la directive RL 2006/66/CE, les
piles endommagées ou usées doivent être recyclées. Les piles ne pouvant plus être utilisées
peuvent être restituées au point de vente ou en
un lieu de collecte des déchets nocifs.
Déclaration de conformité CE
Le présent produit répond aux directives suivantes :
• Directive basse tension 2006/95/CE
• Directive CEM 2004/108/CE
• Directive ROHS 2002/95/CE
• Directive DEEE 2002/96/CE
27
ITALIANO
Descrizione dell‘apparecchio
1
2
3
4
Protezione dei puntali di prova
Puntali di prova
Segno di polarità dei puntali di prova
Illuminazione dei puntali di prova (solo modello 1152/53)
5 Display LCD
6 Indicatore di tensione, LED
7 Sensore luminoso
8 LED di funzionamento
9 Pulsante TEST
10 Pulsante funzione di carico
11 Pulsante funzione HOLD
12 Vano batterie
Indicazioni di sicurezza
AVVERTENZA
Durante il controllo, tenere l'apparecchio solo per le impugnature non toccare gli elettrodi di controllo; eseguire il
controllo della tensione esclusivamente su 2 poli.
ATTENZIONE
• I rivelatori di tensione sono progettati per essere utilizzati da personale
elettrotecnico specializzato secondo
metodi di lavoro sicuri.
• Le persone non autorizzate non devono smontare il rivelatore di tensione e i relativi accessori.
• Il rivelatore di tensione digitale può essere utilizzato solo nell‘ambito dell‘intervallo di tensioni nominali indicato e in impianti a bassa tensione fino a 690 V. Le disposizioni per l‘utilizzo
riportate nella DIN VDE 0105 parte 100 e nella
EN50110-1 per rivelatori di tensione prevedono
che il funzionamento del rivelatore di tensione
venga verificato prima di eseguire il controllo
dell‘assenza di tensione. Se in questo caso si
verifica un‘anomalia dell‘indicatore, il rivelatore
di tensione non deve più essere utilizzato.
• L‘indicazione del superamento del valore limite superiore per basse tensioni (ELV) funge solo da avvertenza per l‘utente e non vale come
valore di misura.
• Per via dell‘elevata resistenza d‘ingresso può
aver luogo l‘indicazione di tensioni capacitive e
induttive. Il rivelatore di tensione modello 1152
è dotato di una funzione di carico inseribile per
l‘attenuazione di tali tensioni reattive.
• L‘accensione e l‘indicazione sono automatiche
con tensioni > 5 V. In caso di tensioni < 5 V è
possibile accendere l‘apparecchio in qualsiasi
momento con il pulsante TEST (9) con i puntali
di prova cortocircuitati (2).
• Un‘indicazione perfetta è garantita solo entro
l‘intervallo di temperature da -15 °C a +45 °C
con un‘umidità relativa dell‘aria <95%.
• Il funzionamento del rivelatore di tensione deve
essere verificato poco prima e dopo la verifica
dell‘assenza di tensione. In caso di anomalia
nell‘indicazione di uno o più gradini o in assenza dell‘indicazione di stand-by, il rivelatore di
tensione non deve più essere utilizzato.
• Il perfetto funzionamento del controllo di fase
e del campo di rotazione non può essere garantito in posizioni sfavorevoli, ad esempio su
scale a pioli di legno o pavimenti isolanti oppure in reti a corrente alternata non correttamente messe a terra.
• Se il display mostra il messaggio LOW-BAT, è
necessario sostituire la batteria il prima possibile. I valori misurati indicati potrebbero essere falsati. Il test di semiconduttori non può essere eseguito correttamente se le batterie sono scariche.
28
• L‘apparecchio deve essere conservato in luogo
asciutto e pulito.
• Il rivelatore di tensione è conforme al grado di
protezione IP65 e pertanto può essere utilizzato anche in condizioni umide (anche in esterni).
• Nell‘ambito del suo massimo rapporto d‘inserzione (ED) possibile l‘apparecchio può essere collegato alla tensione nominale massima
dell‘intervallo di tensioni nominali per un massimo di 30 secondi.
• Il display può essere difficilmente leggibile in
condizioni di luce sfavorevoli, ad esempio alla
luce del sole.
NOTA
Il rivelatore di tensione non deve essere usato se il vano batterie è aperto.
ATTENZIONE
ATTENZIONE, CAMPO MAGNETICO:
Ciascuna delle due maniglie del rivelatore di tensione integra 2 magneti al
neodimio per il bloccaggio condiviso.
I magneti al neodimio sono molto più
potenti dei magneti "normali". Pertanto, tenere sempre l'apparecchio a una
distanza di sicurezza adeguata da tutti gli apparecchi e oggetti che vengono danneggiati dagli effetti del magnetismo, ad esempio, televisori e monitor
per computer, carte di credito e bancomat, computer, dischetti e altri supporti
informatici, nastri video, orologi meccanici, apparecchi acustici e altoparlanti.
Anche i pace-maker possono subire
danni irreparabili causati da magneti di
grandi dimensioni; in caso di dubbi, agire con estrema cautela.
Rispettare le distanze di sicurezza consigliate
nella seguente tabella:
Oggetto
Danni da
campo magnetico a
partire da
Scheda magnetica di valore (carta
di credito, bancomat, ecc.)
Scheda magnetica semplice (parcheggio, ingresso
fiere)
Pace-maker nuovo
Pace-maker vecchio
Apparecchio acustico
Orologio meccanico, antimagnetico
a norma ISO 764
Orologio meccanico, non antimagnetico
40 mT =
400 G
3 mT = 30 G
Distanza
di sicurezza per l'uso del magnete
8 mm
21 mm
1 mT = 10 G 31 mm
0,5 mT = 5 G 40 mm
20 mT =
200 G
6 mT
10 mm
0,05 mT
85 mm
16 mm
29
Note per i simboli riportati sull‘apparecchio !!!
A
VVISO! Avvertenza per un punto pericoloso, seguire le istruzioni per l‘uso.
• Le istruzioni per l‘uso contengono informazioni e note necessarie per un funzionamento e utilizzo sicuri dell‘apparecchio. Prima di utilizzare l‘apparecchio,
leggere con attenzione le istruzioni per
l‘uso e seguirne tutte le indicazioni.
• La mancata osservanza delle istruzioni o
delle avvertenze e delle note può avere
come conseguenza un pericolo di morte dell‘utente per lesioni e il danneggiamento dell‘apparecchio.
Idoneo all‘utilizzo sotto tensione.
M
arcatura degli apparecchi elettrici ed elettronici (direttiva RAEE).
M
archio di conformità, che conferma il rispetto delle vigenti direttive UE.
Istruzioni per l‘uso
• Indicazione digitale di tensioni continue e alternate fino a 690 V (solo modello 1152/53)
• Ampio display retroilluminato con indicatore
grafico a barre supplementare
• Retroilluminazione con sensore luminoso
• Funzione HOLD per la memorizzazione temporanea del valore misurato
• Controllo di continuità
• Controllo di fase senza polo di contatto
• Controllo del campo di rotazione (solo modello 1152)
• Funzione di carico inseribile (solo modello
1152)
• Indicatore ottico
• Utilizzo con una mano sola per il controllo delle
prese elettriche con il fermo magnetico di entrambe le maniglie
• Monitoraggio automatico della batteria
• Illuminazione dei puntali di prova (solo modello 1152/53)
Dati tecnici
Dimensioni
287 x 68 x 23 mm (L x P x A)
Intervallo di tensioni no- 5-690 V AC/DC minali
(modello 1152/53)
5-500 V AC/DC (modello 1154)
Gamma di frequenze
0-100 Hz
Rigidità dielettrica di
8 KV
picco
Resistenza d'ingresso
≥ 300 kOhm
Corrente d'ingresso
Is < 2,5 mA a 690 V
Corrente d'ingresso sot- Is < 200 mA a 690 V
to carico
(solo modello 1152)
Rapporto d'inserzione
30 s
(ED) sotto carico
Tempo di recupero sot- 240 s
to carico
Controllo di continuità
Continuità < 250 kOhm
Controllo di fase uniIndicazione per tensioni
polare
> 200 V AC 50/60 Hz
Intervallo di temperada -15 °C a +45 °C
ture
Tipo di batteria
2 x ministilo 1,5 V AAA alcaline (non utilizzare
batterie ricaricabili)
Classe di protezione
IP 65
Omologazione
a norma EN 612433:2010-10 VDE 0682
parte 401
Peso
290 g
30
Categoria di sovratensione
Umidità
CAT III / 690V
CAT IV / 600V
max. 95 % umidità rel.
dell'aria (31 °C),
max. 45 % umidità rel.
dell'aria (45 °C)
Campi di indicazione per il controllo della
tensione
0,2-20 V DC
5,0-24 V AC/
DC
24-240 V AC/
DC
240-450 V AC/
DC
450-690 V AC/
DC
Tenendo premuto il tasto TEST
(9), indicazione con una posizione dopo la virgola (p. es.
10,5 V) + LED* acceso
Risoluzione 0,1 V, scostamento ± 3 cifre
Indicazione con una posizione
dopo la virgola (p. es. 20,5 V) +
LED acceso
Risoluzione 0,1 V, scostamento ± 3 cifre
Indicazione senza cifra decimale (p. es. 230 V) + LED acceso
Risoluzione 1 V, scostamento ± 3 cifre
Indicazione senza cifra decimale (p. es. 400 V) + LED acceso
Risoluzione 2 V, scostamento ± 3 cifre
Indicazione senza cifra decimale (p. es. 500 V) + LED acceso
Risoluzione 5 V, scostamento ± 3 cifre
* Indicatore di tensione a LED nell‘intervallo 5690 V AC/DC a norma EN 61243-3, nell‘intervallo di temperature da -15 °C a +45 °C. I campi di indicazione vengono determinati dal microprocessore a seconda della tensione (crescente o decrescente) assegnando loro un‘isteresi di commutazione, affinché l‘indicazione
sia il più stabile possibile.
Inserimento della batteria (fig. A)
Aprire il vano batterie usando un cacciavite o una
moneta girando il coperchio di 60° in senso antiorario (la tacca sul supporto della batteria coincide con la posizione della tacca destra sull‘apparecchio). Inserire entrambe le batterie nell‘apparecchio come mostrato nella figura riportata sul
supporto della batteria (non utilizzare batterie ricaricabili).
Per chiudere il vano batterie, inserire il supporto
della batteria nell‘apparecchio in posizione di estrazione, quindi girarlo di 60° in senso orario fino alla posizione finale (la tacca sul supporto della batteria è di fronte alla parte sinistra sull‘apparecchio. Il supporto della batteria e l‘alloggiamento formano una superficie in piano).
ATTENZIONE
Il rivelatore di tensione non deve essere usato se il vano batterie è aperto.
In caso di fuoriuscita di acido dalle batterie, il rivelatore di tensione non deve
più essere utilizzato.
Le batterie esauste non devono essere gettate nei normali rifiuti domestici.
Conferire le batterie ai punti di restituzione e raccolta disponibili.
31
Test di funzionamento (fig. B)
Per il test di funzionamento i puntali di prova (2)
devono essere cortocircuitati e il tasto TEST (9)
deve essere tenuto premuto. Tutti i segmenti del
display (5) devono essere visualizzati. Successivamente l‘apparecchio deve mostrare l‘indicazione „---“ e il LED di funzionamento (8) deve essere acceso.
Se un test di funzionamento non va a buon fine,
ad esempio se i puntali di prova (2) non sono stati
cortocircuitati, compare dopo circa 3 secondi l’indicazione “non disponibile” (Fig. K) (lampeggio
rapido dei segmenti visualizzati). In questo caso è
necessario ripetere il test di funzionamento.
Il rivelatore di tensione può essere utilizzato solo
se il test di funzionamento è andato a buon fine.
Se durante il test di funzionamento compare il
messaggio “bat” (Fig. M) sul display, è necessario sostituire le batterie prima di riutilizzare il rivelatore di tensione.
L‘illuminazione dei puntali di prova inseribile
(fig. B)
L‘illuminazione dei puntali di prova (4) può essere attivata manualmente tenendo premuto il tasto
TEST (9). L‘illuminazione rimane attivata solo per
la durata della pressione del tasto.
Modalità operative
Sistema automatico di accensione o spegnimento
Con tensioni > 5 V (AC/DC) l‘apparecchio si accende automaticamente applicando i puntali di
prova (2) alla tensione di controllo. Se i puntali di
prova vengono staccati dalla tensione di controllo oppure se la tensione di controllo scende sotto 5 V (AC/DC), l‘apparecchio si spegne automaticamente.
• I controlli di continuità e la misurazione di basse tensioni (< 5 V DC) possono essere eseguiti solo con il tasto TEST (9) premuto. A tal fine
occorre prima calibrare l‘apparecchio. Quando non si preme più il tasto, l‘apparecchio si
spegne.
• L‘apparecchio si accende anche premendo
brevemente il tasto TEST (9).
Calibrazione dell‘apparecchio (fig. B)
Per il controllo di continuità e la misurazione di
basse tensioni (< 5 V DC) occorre calibrare l‘apparecchio nel modo seguente:
NOTA
Prima di eseguire la calibrazione, l'apparecchio deve essere spento, ossia
il LED deve essere spento e il display
non deve mostrare alcuna indicazione.
• Tenere premuto il tasto TEST (9)
• Cortocircuitare i puntali di prova (2)
Se la calibrazione è stata eseguita correttamente,
comare il messaggio „---“ sul display.
Controllo di continuità (fig. C)
Prima di eseguire un controllo di continuità in un
impianto, è necessario disinserire le tensioni parassite e, se necessario, scaricare i condensatori.
1 Calibrare l‘apparecchio.
2 Tenere premuto il tasto TEST (9) durante la
calibrazione e durante il controllo.
3 Toccare l‘oggetto del controllo con il puntale
di prova (2).
4 Le informazioni di continuità/interruzione sono
visualizzate come in figura C.
32
Test di semiconduttori (fig. D)
Per il controllo di continuità in funzione della polarità il polo negativo della fonte di tensione interna viene collegato al puntale di prova dell‘impugnatura indicatrice (polo negativo della fonte di
tensione di controllo) premendo il tasto TEST (9).
Condizione preliminare per una perfetta distinzione fra continuità e non conduzione è che il semiconduttore abbia una tensione di blocco maggiore di 3 V. In caso contrario può essere segnalata
anche una non conduzione.
Per via delle elevate resistenze d‘ingresso questo
controllo non può danneggiare i semiconduttori.
1 Calibrare L‘apparecchio (fig. B).
2 Tenere premuto il tasto TEST (9) durante la
calibrazione e durante il controllo.
3 Toccare l‘oggetto del controllo con il puntale
di prova (2).
4 Le informazioni di continuità/interruzione sono
visualizzate come in figura D.
Controllo di fase (fig. E )
NOTA
In posizioni sfavorevoli, ad esempio
su scale a pioli di legno o su pavimenti isolanti e in reti a tensione alternata
non correttamente messe a terra, non
è possibile eseguire il controllo di fase.
Il controllo di fase con una mano sola può essere
eseguito in reti a corrente alternata non correttamente messe a terra > 200 V a 50-60 Hz.
NOTA
Il puntale di prova che non è applicato alla fase deve restare senza contatto durante il controllo di fase.
• Per eseguire il controllo di fase, toccare con il
puntale di prova con il segno (-) la fase (> 200 V AC) della rete a corrente alternata e
tenere in mano l‘impugnatura indicatrice.
• Al contatto con la fase l‘apparecchio mostra
l‘indicazione come in figura E e il display LCD
indica il livello di tensione.
Controllo della tensione (fig. F e G)
Toccare i punti di potenziale da controllare con i
puntali di prova (2).
• Per la polarità rispettare i simboli (3) (+/-) sui puntali di prova (2).
• Il tipo di tensione in questione (tensione continua/tensione alternata) viene rilevato automaticamente e mostrato sul display (DC/AC).
• Inoltre viene rilevata e indicata la polarità (+/–).
• Le tensioni di controllo > 5 V vengono segnalate anche con il LED di funzionamento (8) oltre
al valore di indicazione.
• Oltre all‘indicazione del valore di tensione viene visualizzata anche l‘entità della tensione di
controllo per mezzo dei simboli del grafico a
barre.
• Importante: Entrambi i puntali di prova devono essere a contatto con la fonte della tensione di controllo.
Misurazione di tensioni continue (figura F)
1 Toccare i punti di potenziale da controllare con
i puntali di prova (2).
2 Il valore di tensione misurato e i simboli del tipo di tensione (DC) e della polarità (+/-) vengono indicati.
Misurazione di tensioni alternate (figura G)
1 Toccare i punti di potenziale da controllare con
i puntali di prova (2).
2 Il valore di tensione misurato e il simbolo del
tipo di tensione (CA) vengono indicati.
33
Indicazione di overflow (Fig. L)
Se durante il controllo della tensione è presente una tensione sui puntali di prova maggiore della tensione nominale ammessa dell’apparecchio,
il display LCD mostra il valore massimo di tensione nominale. L’overflow è segnalato da un grafico
a barre che si sviluppa verso destra.
Misurazione di tensioni continue < 5 V
1 Calibrazione dell‘apparecchio (fig. B).
2 Tenere premuto il tasto TEST (9) durante la
calibrazione e durante il controllo.
3 Toccare l‘oggetto del controllo con i puntali di
prova (2) e leggere il valore di tensione misurato.
NOTA
Per la misurazione di basse tensioni
(< 5 V) le polarità della fonte della tensione di controllo devono coincidere
con le polarità dei puntali di prova. Se
si scambiano le polarità durante la misurazione, il display LCD mostra il simbolo dell'interruzione (immagine C).
Mantenimento dell‘indicazione (HOLD)
In punti difficili da raggiungere, per esempio in un
quadro elettrico, spesso non è possibile leggere chiaramente i dati sul display. Per questo motivo durante la misurazione della tensione è possibile mantenere l‘indicazione per mezzo del tasto HOLD (11).
L‘illuminazione del display garantisce inoltre una
facile lettura anche in condizioni di illuminazione
sfavorevoli. La funzione HOLD „congela“ l‘indicazione e permette di leggere e registrare correttamente i valori misurati dopo la misurazione.
Nota: La funzione HOLD non è attivabile durante
il controllo di continuità e il test di semiconduttori.
Illuminazione del display
La retroilluminazione del display si attiva automaticamente se si utilizza l‘apparecchio in ambienti bui.
Se la luce ambientale non è sufficiente, la retroilluminazione rimane spenta per risparmiare la
batteria.
Funzione di carico inseribile (fig. H) (solo
modello 1152)
Scarica di capacità
Premendo entrambi i pulsanti (10) viene inserita
una resistenza di carico interna. In questo modo
è possibile scaricare i condensatori senza pericoli
attraverso tale resistenza di carico; contemporaneamente è possibile osservare il calo della tensione sul display LCD.
Attenuazione di tensioni reattive
Nelle reti a corrente alternata il collegamento di
cavi limitrofi può provocare tensioni reattive sui
cavi, le quali vengono indicate come tensioni presenti dal rivelatore di tensione. Premendo contemporaneamente entrambi i pulsanti (10) viene attenuata una parte della tensione reattiva per
poter distinguere in sicurezza fra una tensione reattiva applicata e una rete sotto tensione.
Interruttore differenziale
Se durante un controllo della tensione fra il conduttore esterno (fase) e il conduttore di protezione (PE) si premono entrambi i pulsanti (10), può
verificarsi un intervento da parte dell‘interruttore
differenziale.
34
Controllo del campo di rotazione (fig. I e J)
NOTA
In posizioni sfavorevoli, ad esempio
su scale a pioli di legno o su pavimenti isolanti e in reti a tensione alternata non correttamente messe a terra,
non è possibile eseguire il controllo del
campo di rotazione.
Il controllo del campo di rotazione viene eseguito automaticamente durante la misurazione della tensione fra due conduttori esterni della rete trifase.
Per il controllo del campo di rotazione occorre
considerare l‘impugnatura (+) come L2 e il puntale di prova inferiore (-) come L1.
L‘indicazione avviene sul display LCD mediante
la freccia di rotazione.
In un test di confronto a puntali di prova scambiati deve cambiare anche il senso di rotazione indicato.
Fig. I
>>>campo destrorso<<<
(U > 340 V, 50-60 Hz)
Indicazione del campo di rotazione „destrorso“
Fig. J
>>>campo sinistrorso<<<
(U > 340 V, 50-60 Hz)
Indicazione del campo di rotazione „sinistrorso“
Monitoraggio automatico della batteria
In tutte le modalità di funzionamento il display
LCD contiene l‘indicazione dello stato di carica
delle batterie mediante l‘apposito simbolo.
• Se i segmenti del simbolo della batteria sono
tutti presenti, le batterie sono cariche al massimo.
• Se viene visualizzato solo il simbolo della batteria senza i segmenti interni, le batterie sono
scariche e devono essere sostituite.
• Se compare il messaggio “bat” (Fig. M) sul display, è necessario sostituire le batterie prima
di riutilizzare il rivelatore di tensione.
Uso conforme/Campo d‘applicazione
L‘apparecchio è destinato esclusivamente alle
applicazioni descritte nelle istruzioni per l‘uso.
Al riguardo occorre rispettare in particolare le indicazioni di sicurezza e i dati tecnici con le condizioni ambientali.
Un utilizzo di tipo diverso non è consentito e può
causare incidenti o danni irreparabili all‘apparecchio. Queste applicazioni comportano l‘immediato annullamento di ogni diritto di garanzia dell‘operatore nei confronti del costruttore.
Manutenzione/Immagazzinaggio
Se il rivelatore di tensione viene utilizzato secondo le indicazioni delle istruzioni per l‘uso, non è
necessaria alcuna manutenzione particolare.
Nel caso in cui il rivelatore di tensione rimanga inutilizzato per periodi di tempo prolungati, è necessario rimuovere le batterie per evitare pericoli
o danni causati da una possibile fuoriuscita di acido dalle batterie.
Pulizia/Piccola manutenzione
Prima della pulizia scollegare il rivelatore di tensione da tutti i circuiti di misura. Le impurità sul rivelatore di tensione possono essere pulite con un
panno umido.
NOTA
Non utilizzare detergenti aggressivi o
solventi.
Dopo la pulizia il rivelatore di tensione non deve essere utilizzato fino alla
completa asciugatura.
35
Riciclaggio a norma RAEE
Gentile Cliente, con l‘acquisto del nostro
prodotto ha la possibilità di conferire gratuitamente l‘apparecchio, alla fine del suo ciclo di vita, a un centro per il riciclaggio.
La RAEE (direttiva UE 2002/96 CE) regola il ritiro e il riciclaggio di vecchi apparecchi elettrici ed
elettronici. Nel settore B2C (Business to Customer) i costruttori di apparecchi elettrici, a partire dal 13/8/2005, sono tenuti a ritirare e riciclare gratuitamente gli apparecchi elettrici venduti dopo tale data. Gli apparecchi elettrici non devono più essere conferiti ai „normali“ flussi di rifiuti. Gli apparecchi elettrici devono essere riciclati e smaltiti separatamente. Tutti gli apparecchi interessati da tale direttiva sono identificati da questo simbolo:
Il compito del cliente
Una volta che l‘apparecchio è giunto alla fine del
suo ciclo di vita, è sufficiente portarlo al più vicino punto di raccolta pubblico per vecchi apparecchi elettrici. Provvederemo quindi a tutte le misure necessarie per il riciclaggio e lo smaltimento,
senza costi o disagi a vostro carico.
La riduzione dell‘inquinamento ambientale e la
salvaguardia dell‘ambiente sono al centro delle
nostre attività.
Smaltimento
I vecchi apparecchi e le batterie non devono
essere gettati nei rifiuti domestici, nel fuoco o
nell‘acqua. Le batterie devono essere raccolte, riciclate o smaltite in modo ecologico.
Solo per Paesi dell‘UE:
Secondo la Direttiva 2006/66/CE le batterie difettose o esauste devono essere riciclate. Le batterie inutilizzabili possono essere consegnate al
punto di vendita o presso un punto di raccolta
delle sostanze inquinanti.
Dichiarazione di conformità CE
Il prodotto è conforme alla
• Direttiva bassa tensione 2006/95 CE
• Direttiva EMC 2004/108 CE
• Direttiva ROHS 2002/95 CE
• Direttiva RAEE 2002/96 CE
36
ESPAÑOL
Descripción del equipo
1 Protección de punta de prueba
2 Puntas de prueba
3 Detección de polaridad de las puntas de prueba
4 Iluminación de las puntas de prueba (solo tipo 1152/53)
5 Pantalla LC
6 Indicador de tensión, LED
7 Sensor de luz
8 LED de funcionamiento
9 Botón TEST
10 Teclas función de carga
11 Teclas función HOLD
12 Compartimento de batería
Advertencias de seguridad
ADVERTENCIA
Durante la comprobación, solo tocar la
empuñadura y no tocar los electrodos
de prueba; realizar la comprobación de
tensión únicamente con dos polos.
PRECAUCIÓN
• Los detectores de tensión están diseñados para su uso por parte de
electricistas y con un modo de trabajo seguro.
• Las personas no autorizadas no deben desmontar el detector de tensión y sus complementos.
• El detector de tensión digital solo debe usarse
dentro de la gama de tensión nominal indicada
y en instalaciones de baja tensión hasta 690 V.
Las disposiciones de uso incluidas en las normas DIN VDE 0105 Parte 100 y EN50110-1
para los detectores de tensión preveen que un
poco antes de la comprobación de la falta de
tensión debe comprobarse el funcionamiento
del detector de tensión. Si esta indicación falla,
el detector de tensión no debe usarse más.
• La indicación de rebasamiento del valor límite
superior para tensiones bajas (ELV) sirve solo como advertencia para el usuario y no como
valor de medición.
• Debido a la elevada resistencia de entrada
puede producirse una indicación de tensión
capacitativa e inductiva. El detector de tensión
del tipo 1152 posee una función de carga conmutable para atenuar las tensiones reactivas.
• La conexión e indicación se produce automáticamente con tensiones > 5 V. Con tensiones
< 5 V es posible encenderlo en cualquier momento con las teclas TEST (9) con las puntas
de prueba (2) en cortocircuito.
• La indicación correcta solo se garantiza con un
rango de temperatura de -15 °C a +45 °C con
una humedad relativa <95%.
• El funcionamiento del detector de tensión debe comprobarse brevemente justo antes y después de la comprobación controlando la falta de tensión. Si esta indicación falla con uno
o varios niveles o no se indica la disponibilidad
de funcionamiento, el detector de tensión no
debe usarse más.
• No se puede garantizar el correcto funcionameinto de la comprobación de fases y de campo giratorio en sitios desfavorables, p.ej. en
escalerillas de madera o en pavimentos aislantes o en redes de tensión alterna con toma a
tierra no lista para funcionar.
• Con el aviso de LOW-BAT debe cambiarse la
batería lo antes posible. Podrían mostrarse valores de medición incorrectos. El control de semiconductores no puede realizarse correctamente con las baterías bajas.
37
• El aparato debería guardarse en un entorno
limpio y seco.
• El detector de tensión cumple el tipo de protección IP65 y, por esto, también puede usarse en
entornos húmedos (también en exteriores).
• En el marco del tiempo de funcionamiento
(ED) máximo posible, el equipo puede someterse hasta 30 segundos a la tensión nominal
máxima del margen de tensión nominal.
• La perceptibilidad de la pantalla puede verse
mermada por unas condiciones de iluminación
desfavorables, p. ej. luz del sol.
INDICACIÓN
El detector de tensión no debe usarse con el compartimento de la batería abierto.
PRECAUCIÓN
PRECAUCIÓN DE CAMPO MAGNÉTICO:
Ambos mangos del detector de tensión
tienen 2 imanes de neodimio para el
bloqueo conjunto.
Los imanes de neodimio son mucho
más fuertes que los imanes "convencionales". Por esto, mantenga un distancia de seguridad adecuada con todos los aparatos y objetos que puedan verse dañados por el magnetismo.
Aquí se incluyen, entre otros, televisores y monitores de ordenador, tarjetas
de crédito y con banda magnética, ordenadores, disquetes y otros soportes
de datos, cintas de vídeo, relojes mecánicos, audífonos y altavoces.
Los marcapasos también pueden verse afectados por un imán grande; en
caso de duda, actúe con mucho cuidado.
Tenga en cuenta las distancias de seguridad recomendadas en la siguiente tabla:
Objeto
Campo
magnético
perjudicial a
partir de
Tarjeta magnética de alta calidad
(tarjeta de crédito,
tarjeta bancaria)
Tarjeta magnética
sencilla (aparcamiento, tarjeta de
acceso)
Marcapasos nuevo
Marcapasos viejo
Audífono
40 mT =
400 G
3 mT = 30 G
21 mm
1 mT = 10 G
0,5 mT = 5 G
20 mT =
200 G
6 mT
31 mm
40 mm
10 mm
Reloj mecánico,
antimagnético según ISO 764
Reloj mecánico, no 0,05 mT
antimagnético
38
Distancia
de seguridad con el
imán utilizado
8 mm
16 mm
85 mm
¡Indicaciones para los símbolos representados en el aparato!
¡ ATENCIÓN! Advertencia ante un lugar peligroso, tener en cuenta el manual de instrucciones.
• El manual de instrucciones contiene información e indicaciones necesarias para
un manejo y un uso seguros del aparato.
Antes de utilizar el aparato debe leerse
con cuidado el manual de instrucciones y
deben respetarse todos los puntos.
• Si no se tienen en cuenta las instrucciones o no se respetan las advertencias e
indicaciones, pueden producirse lesiones mortales para el usuario y pueden
provocarse daños en el aparato.
Apto para el trabajo con tensión.
Identificación de los aparatos eléctricos y
electrónicos (directiva WEEE).
M
arca de conformidad, confirma el cumplimiento de las directivas UE vigentes.
Manual de instrucciones
• Indicación digital de tensiones continua y alterna hasta 690 V (solo tipo 1152/53)
• Pantalla retroiluminada grande con indicador
adicional de gráficos de barras
• Retroiluminación con sensor de luz
• Función HOLD para almacenar temporalmente
los valores de medición
• Control de continuidad
• Comprobación de fase sin polo de contacto
• Comprobación de campo giratorio (solo tipo 1152)
• Función de carga conmutable (solo tipo 1152)
• Aviso óptico
• Manejo con una mano en caso de comprobación de enchufes gracias a la unión de retención de los dos mangos
• Control automático de baterías
• Iluminación de las puntas de prueba (solo tipo 1152/53)
Datos técnicos
Dimensiones
Margen de tensión nominal
Gama de frecuencias
Resistencia a tensión
de cresta
Resistencia de entrada
Corriente de entrada
Corriente de entrada
con carga
Período de marcha
(ED) con carga
Tiempo de recuperación con carga
Control de continuidad
Comprobación de fase
unipolar
Rango de temperatura
Tipo de batería
Tipo de protección
Autorización
Peso
287 x 68 x 23 mm (La x An x Al)
5-690 V CA/CC (tipo 1152/53)
5-500 V CA/CC (tipo 1154)
0-100 Hz
8 KV
≥ 300 kOhm
Is < 2,5 mA a 690 V
Is < 200 mA a 690 V
(solo tipo 1152)
30 s
240 s
Pasaje < 250 kOhm
Visualización con tensiones > 200 V CA
50/60 Hz
de -15 °C a +45 °C
2 x Micro 1,5 V AAA alcalina (no usar acumuladores)
IP 65
según EN 612433:2010-10 VDE 0682
Parte 401
290 g
39
Categoría de sobretensión
Humedad
CAT III / 690V
CAT IV / 600V
máx. 95 % humedad
relativa (31 °C),
máx. 45 % humedad
relativa (45 °C)
Escala de indicación de comprobación de
tensión
0,2-20 V CC
Con la tecla TEST (9) pulsada,
indicación con una posición después de la coma (p. ej. 10,5 V) +
LED* encendido
Resolución 0,1 V, Divergencia ±
3 digit
5,0-24 V CA/ Indicación con una posición desCC
pués de la coma (p. ej. 20,5 V) +
LED encendido
Resolución 0,1 V, Divergencia ±
3 digit
24-240 V CA/ Indicación sin decimales (p. ej.
CC
230 V) + LED encendido
Resolución 1 V, Divergencia ± 3 digit
240-450 V CA/ Indicación sin decimales (p. ej.
CC
400 V) + LED encendido
Resolución 2 V, Divergencia ± 3 digit
450-690 V CA/ Indicación sin decimales (p. ej.
CC
500 V) + LED encendido
Resolución 5 V, Divergencia ± 3 digit
* Indicador de tensión LED en el intervalo 5-
690 V CA/CC según EN 61243-3, en la gama de temperatura -15 °C a +45 °C. Las gamas de visualización se determinan mediante
microprocesador según la tensión (ascendente o descendente) y disponen de histéresis de
conmutación para que la indicación sea lo más
tranquila posible.
Colocación de la batería (ILUSTRACIÓN A)
Abra el compartimento de la batería con la ayuda de un destornillador o una moneda mediante
un giro de 60° en el sentido contrario de las agujas del reloj (la marca en el chasis para la batería
se encuentra en la posición de la marca derecha
en el aparato). Introduzca las dos baterías en el
aparato según la ilustración en el chasis para la
batería (¡no utilizar acumuladores!).
Para cerrar el compartimento de la batería, introducir el chasis en la posición de extracción en el
aparato y, mediante un giro de 60° en el sentido
de las agujas del reloj, girar hasta la posición final (la marca en el chasis para la batería está en
la parte opuesta a la marca izquierda en el aparato. El chasis para la batería y la carcasa forman una superficie plana).
PRECAUCIÓN
El detector de tensión no debe usarse con el compartimento de la batería abierto.
El detector de tensión no debe usarse
con las baterías gastadas.
No tire las baterías usadas al contenedor normal de basura. Deposite las baterías en los puntos de retorno y recogida disponibles.
40
Test de funcionamiento (ILUSTRACIÓN B)
Para el test de funcionamiento hay que poner en
cortocircuito las puntas de prueba (2) y mantener
pulsada la tecla TEST (9). Deben indicarse todos
los segmentos de la pantalla (5). A continuación
el aparato debe mostrar „---“ y debe iluminarse el
LED de funcionamiento (8).
En caso de una prueba de funcionamiento sin
éxito, porque p. ej. las puntas de prueba (2) no
se han puesto en cortocircuito, al cabo de 3 segundos aparece la indicación “no listo para el
funcionamiento” (ILUSTRACIÓN K) (parpadeo
rápido del segmento representado). En este caso debe realizarse de nuevo la prueba de funcionamiento.
El detector de tensión solo debe usarse después
de una prueba de funcionamiento con éxito.
Si durante la prueba de funcionamiento aparece
el mensaje “bat” (ILUSTRACIÓN M) en la pantalla, entonces deben sustituirse las baterías antes
de seguir usando el detector de tensión.
Iluminación de las puntas de prueba conmutable (ILUSTRACIÓN B)
La iluminación de las puntas de prueba (4) puede activarse manualmente pulsando de forma
prolongada la tecla TEST (9). La iluminación permanece conectada solo durante el accionamiento de las teclas.
Modos de operación
Automatismo de conexión y desconexión
Con tensiones > 5 V (CA/CC) el aparato se conecta automáticamente al someter las puntas de
prueba (2) a la tensión de prueba. Si las puntas
de prueba se separan de la tensión de prueba, o
la tensión de prueba baja de 5 V (CA/CC), entonces el aparato se desconecta automáticamente.
• Los controles de continuidad, así como la medición de tensiones pequeñas (< 5 V CC), solo
pueden efectuarse con la tecla TEST (9) pulsada. Para esto, el aparato debe ajustarse previamente. Si la tecla no se pulsa, el aparato se
apaga.
• Pulsando brevemente la tecla TEST (9) también se conecta el aparato.
Ajustar aparato (ILUSTRACIÓN B)
Para el control de continuidad y para la medición
de tensiones pequeñas (< 5 V CC) el aparato debe ajustarse como se indica a continuación:
INDICACIÓN
Antes de efectuar el ajuste el aparato debe estar desconectado, es decir,
LED apagado y ninguna indicación en
pantalla.
• Mantener pulsada la tecla TEST (9)
• Poner en cortocircuito las puntas de prueba (2)
Si el ajuste se ha realizado correctamente, en la
pantalla aparece el aviso „---“.
Control de continuidad (ILUSTRACIÓN C)
Antes de realizar un control de continuidad en las
instalaciones hay que desconectar las tensiones
de procedencia ajena y los condensadores deben descargarse.
1 Ajustar aparato.
2 Mantener pulsada la tecla TEST (9) durante el
ajuste y durante la comprobación.
3 Poner en contacto la pieza de ensayo con las
puntas de prueba (2).
4 La indicación de pasaje / interrupción se produce según la ilustración C.
41
Control de semiconductores
(ILUSTRACIÓN D)
En el control de continuidad en función de la polaridad el polo negativo de la fuente interna de
tensión cambia a la punta de prueba de la empuñadura (polo negativo de la fuente de tensión de
prueba) al pulsar la tecla TEST (9). El requisito
previo para una correcta diferenciación de pasaje
y dirección de bloqueo es que el semiconductor
tenga una tensión de bloqueo superior a 3 V. En
caso contrario, en la dirección de bloqueo también puede producirse una indicación.
Debido a las elevadas resistencias de entrada,
en esta comprobación no puede dañarse ningún
semiconductor.
1 Ajustar aparato (ILUSTRACIÓN B).
2 Mantener pulsada la tecla TEST (9) durante el
ajuste y durante la comprobación.
3 Poner en contacto la pieza de ensayo con las
puntas de prueba (2).
4 La indicación de pasaje / interrupción se produce según la ilustración D.
Comprobación de fase (ILUSTRACIÓN E )
INDICACIÓN
En sitios desfavorables, p. ej. en escalerillas de madera o en pavimentos
aislantes y en redes de tensión alterna
con toma a tierra no lista para funcionar, la comprobación de fase no puede realizarse.
La comprobación de fase con una mano solo
puede realizarse en redes de tensión alterna con
toma a tierra operativa > 200 V a 50-60 Hz.
INDICACIÓN
La punta de prueba que no esté en la
fase debe permanecer sin contacto en
la comprobación de fase.
• Para realizar la comprobación de fase, con la
punta de prueba pequeña con la identificación
(-) tocar la fase (> 200 V CA) de la red de tensión alterna y sujetar la empuñadura en la mano.
• Con el contacto de la fase se produce la indicación según la ilustración E, en la pantalla LC
aparece la flecha de tensión.
Comprobación de tensión (ILUSTRACIÓN F
y G)
Colocar las puntas de prueba (2) en los puntos
de potencial a comprobar.
• Tenga en cuenta para la polaridad los símbolos (3) (+/-) en las puntas de prueba (2).
• La clase de tensión correspondiente (tensión
continua/tensión alterna) se detecta automáticamente y aparece en la pantalla (CC/CA).
• La polaridad (+/–) también se detecta e indica
automáticamente.
• Las tensiones de prueba > 5 V, además del valor de medición, también se indican mediante
el LED de funcionamiento (8).
• Además de la indicación del total de tensión, la
magnitud de la tensión de prueba se representa mediante los diferentes símbolos del gráfico de barras.
• Importante: Ambas puntas de prueba deben
tocar la fuente de tensión de prueba.
Medición de tensiones continuas
(ilustración F)
1 Colocar las puntas de prueba (2) en los puntos de potencial a comprobar.
2 Se muestran el valor de tensión medido, así
como el signo para la clase de tensión (CC) y
para la polaridad (+/-).
42
Medición de tensiones alternas (ilustración G)
1 Colocar las puntas de prueba (2) en los puntos de potencial a comprobar.
2 Se muestran el valor de tensión medido, así
como el signo para la clase de tensión (C).
Indicador de capacidad excedida (ILUSTRACIÓN L)
Si durante la comprobación de tensión en las
puntas de prueba existe una tensión mayor a la
tensión de red permitida para el aparato, entonces la pantalla LCD muestra el valor máximo de
tensión nominal. La capacidad excedida se representa mediante un indicador de barras que
pasa hacia la derecha.
Medición de tensiones continuas < 5 V
1 Ajustar aparato (ilustración B).
2 Mantener pulsada la tecla TEST (9) durante el
ajuste y durante la comprobación.
3 Poner en contacto la pieza de ensayo con las
puntas de prueba (2) y consultar el valor de
tensión medido.
INDICACIÓN
En la medición de tensiones pequeñas
(< 5 V), las polaridades de la fuente de
tensión de prueba deben coincidir con
las polaridades de las puntas de prueba. Si las polaridades están cambiadas durante la medición, entonces en
la pantalla LC aparece el símbolo de
interrupción (ilustración C).
Retener indicación (HOLD)
En los puntos de difícil acceso, p. ej. en un armario eléctrico, a menudo no se puede ver claramente la indicación. Por este motivo, durante la
medición de tensión puede retenerse la indicación con la tecla HOLD (11).
Además, la iluminación de la pantalla garantiza una fácil lectura incluso en condiciones de luz
complicadas. La función HOLD representa una
„congelación“ de la pantalla, lo que permite consultar y anotar correctamente los valores de medición después de una medición.
Indicación: La función HOLD no se puede activar
durante el control de continuidad y el control de
semiconductores.
Iluminación de pantalla
La retroiluminación de la pantalla se activa automáticamente durante el funcionamiento del aparato en entornos oscuros.
En caso de una luminosidad del entorno suficiente la retroiluminación se apaga, ahorrando así
batería.
Función de carga conmutable (solo tipo 1152)
Descarga de capacidades
Al accionar las dos teclas (10) se activa una resistencia de carga interna. De este modo es posible descargar condensadores sin peligro mediante esta resistencia de carga, y también se puede
observar la bajada de tensión en la pantalla LC.
Atenuación de tensiones reactivas
Debido al acoplamiento de líneas colindantes,
en las redes de tensión alterna pueden producirse tensiones reactivas en las líneas que el detector de tensión indica como tensión existente. Accionando las dos teclas (10) se atenúa una parte
de la tensión reactiva de forma que pueda distinguirse entre una tensión reactiva existente y una
red con tensión.
Interruptor de protección FI
Si durante una comprobación de tensión entre el
conductor exterior (fase) y el conductor protector
(PE) se pulsan las dos teclas (10), puede activarse el interruptor de protección FI.
43
Comprobación de campo giratorio (ILUSTRACIÓN I y J)
INDICACIÓN
En sitios desfavorables, p. ej. en escalerillas de madera o en pavimentos
aislantes y en redes de tensión alterna
con toma a tierra no lista para funcionar, la comprobación de campo giratorio no puede realizarse.
La comprobación de campo giratorio se realiza
automáticamente durante la medición de tensión
entre dos conductores exteriores de la red de corriente trifásica.
En la comprobación de campo giratorio tienen
que interpretarse la empuñadura (+) como L2 y
la punta de prueba pequeña (-) como L1.
La visualización se produce en la pantalla LC
mediante la flecha de giro.
En caso de una contraprueba con puntas de
prueba cambiadas también debe cambiarse el
sentido de giro mostrado.
ILUSTRACIÓN I
>>>Campo derecho<<<
(U > 340 V, 50-60 Hz)
Indicación campo giratorio „derecho“
ILUSTRACIÓN J
>>>Campo izquierdo<<<
(U > 340 V, 50-60 Hz)
Indicación campo giratorio „izquierdo“
Control automático de baterías
En todos los modos de operación en la pantalla
LC se indica el estado de carga de las baterías
mediante un símbolo de batería.
• Si en el símbolo de batería aparecen todos los
segmentos individuales, las baterías están llenas.
• Si el símbolo de batería aparece sin los segmentos internos, las baterías están gastadas y
deben sustituirse.
• Si aparece el mensaje “bat” (ILUSTRACIÓN
M) en la pantalla, entonces deben sustituirse
las baterías antes de seguir usando el detector de tensión.
Uso previsto/Campo de aplicación
El aparato está diseñado únicamente para las
aplicaciones descritas en el manual de instrucciones.
Para ello hay que tener en cuenta las instrucciones de seguridad y los datos técnicos con las
condiciones del entorno.
Cualquier otra aplicación está prohibida y puede provocar accidentes o destrozos en el aparato. Dichas aplicaciones comportan la expiración
automática de cualquier derecho de garantía ante el fabricante.
Mantenimiento/Almacenamiento
Si el detector de tensión se opera según las indicaciones del manual de instrucciones, no se requiere ningún mantenimiento especial.
Si no se utiliza el detector de tensión durante un
largo período de tiempo hay que sacar las baterías para evitar cualquier daño a causa de un
eventual desgaste de las baterías.
Limpieza/Cuidado
Antes de la limpieza hay que desconectar el detector de tensión de cualquier circuito de medición. La suciedad en el detector de tensión puede limpiarse con un paño húmedo.
INDICACIÓN
No utilice ningún limpiador agresivo o
disolvente.
Después de la limpieza el detector de
tensión no debe usarse hasta que se
haya secado por completo.
44
Reciclaje según WEEE
Estimado cliente, con la adquisición de
nuestro producto usted tiene la posibilidad
de reciclar de forma gratuita el aparato al
final de su vida útil.
La norma WEEE (directiva UE 2002/96 CE) regula la devolución y el reciclaje de aparatos eléctricos. En el campo del B2C (Business to Customer), a partir del 13/8/2005, los fabricantes de
aparatos eléctricos están obligados a aceptar la
devolución sin coste de los aparatos eléctricos
fabricados a partir de esta fecha para su reciclaje. Entonces, los aparatos eléctricos ya no pueden llevarse a los puntos de recogida de desechos „normales“. Los aparatos eléctricos deben
reciclarse y desecharse por separado. Todos los
aparatos sujetos a esta directiva están identificados con este logotipo:
¿Qué debe hacer usted?
Cuando su aparato haya llegado al final de su
vida útil, simplemente lleve el aparato al punto de recogida de aparatos eléctricos más cercano. Nosotros nos encargaremos de las medidas de reciclaje y eliminación aplicables. De este
modo, usted no debe hacer frente a ningún gasto o molestia.
La reducción de la contaminación del medio ambiente y la preservación del entorno son el centro
de nuestras actividades.
Eliminación
No tire los aparatos viejos o las baterías a la basura doméstica, al fuego o al agua. Las baterías
deben recogerse, reciclarse o eliminarse de forma respetuosa con el medio ambiente.
Solo para países de la UE:
Según la directiva RL 2006/66/CE, las baterías
defectuosas o gastadas deben reciclarse. Las
baterías que ya no funcionen pueden entregarse
en el punto de venta o en un centro de recogida
de productos contaminantes.
Declaración de conformidad CE
El producto cumple la
• Directiva de baja tensión 2006/95 CE
• Directiva de compatibilidad electromagnética
2004/108 CE
• Directiva ROHS 2002/95 CE
• Directiva WEEE 2002/96 CE
45
PORTUGUÊS
Descrição do aparelho
1
2
3
4
Proteção das pontas da sonda
Pontas da sonda
Detecção da polaridade das pontas da sonda
Iluminação da ponta da sonda (somente tipo
1152/53)
5 Visor LC
6 Indicador de tensão, LED
7 Sensor luminosos
8 LED de função
9 Tecla TEST
10 Tecla de função de carga
11 Tecla da função HOLD
12 Compartimento das pilhas
Indicações de segurança
AVISO
Ao testar, agarra somente nas pegas
e não toque nos elétrodos de teste; realize a detecção de tensão exclusivamente a 2 polos.
CUIDADO
• Os detectores de tensão são concebidos para utilização por eletricistas,
cumprindo metodologias seguras de
trabalho.
• Pessoas não autorizadas não poderão desfragmentar o detector de tensão nem seus dispositivos complementares.
• O detector de tensão digital somente pode ser
usado dentro da amplitude de tensão nominal
e em unidades de baixa tensão até 690 V. As
disposições contidas em DIN VDE 0105, parte 100, e EN50110-1 para detectores de tensão preveem que, pouco antes da verificação
da ausência de tensão, é necessário verificar
o funcionamento do detector de tensão. Se o
mostrador falhar, o detector de tensão não pode mais ser usado.
• A exibição do valor-limite máximo excedido para tensões muito baixas (ELV) serve somente de aviso para o usuário, e não como valor
medido.
• Devido à elevada resistência de entrada, pode
ocorrer uma exibição das tensões capacitiva
e indutiva. O detector de tensão do tipo 1152
possui uma função de carga conectável para
atenuação destas tensões reativas.
• A ligação e exibição é feita automaticamente
em tensões > 5 V. Em tensões < 5 V, a ligação
através das teclas TEST (9) é sempre possível
com as pontas da sonda ligadas em curto (2).
• Uma exibição perfeita somente é garantida na
amplitude térmica de -15 °C até +45 °C, com
uma umidade relativa <95%.
• O funcionamento do detector de tensão precisa de ser verificado quanto a ausência de tensão, antes e depois da detecção. Se o mostrador de uma ou mais escalas falhar, ou se não
for exibida uma prontidão de funcionamento,
o detector de tensão não pode continuar sendo usado.
• O funcionamento perfeito da detecção de fases e de campos girantes não pode ser garantido em locais desfavoráveis, p. ex., em escadotes de madeira ou pavimentos isolados, ou
em redes de tensão alternada ligadas à terra
de forma não conforme com as condições operativas.
46
• A indicação LOW-BAT indica que a pilha tem
de ser trocada o mais rapidamente possível.
Podem ser exibidos valores de medição incorretos. A verificação do semicondutor não pode
ser executada na perfeição se a carga das pilhas estiver fraca.
• O aparelho deve ser conservado em local seco e limpo.
• O detector de tensão corresponde ao tipo de
proteção IP65 e também pode ser usado em
condições úmidas (mesmo no exterior).
• No seu tempo máximo de atuação, o aparelho
pode ser usado até 30 segundos à tensão nominal máxima da amplitude de tensão nominal.
• A visibilidade do mostrador pode ser prejudicada no caso de condições desfavoráveis de iluminação, p. ex., com exposição à luz solar.
NOTA
O detector de tensão não pode ser
usado com o compartimento das pilhas aberto.
CUIDADO
CUIDADO - CAMPO MAGNÉTICO:
Cada uma das duas pegas do detector
de tensão tem dois ímãs de neodímio
para retenção comum.
Ímãs de neodímio são muito mais fortes do que ímãs comuns. Por isso,
mantenha uma boa distância de segurança relativamente a todos os aparelhos e objetos que possam ser danificados por magnetismo. Entre eles,
contam-se televisores e monitores de
computadores, cartões de crédito e
débito, computadores, disquetes e outros suportes de dados, cassetes de
vídeo, relógios mecânicos, auscultadores e colunas.
Marcapassos também podem ser danificados por ímãs grandes - em caso de
dúvida, tenha extremo cuidado.
Respeite as distâncias de segurança recomendadas na seguinte tabela:
Objeto
Campo
magnético nocivo a
partir de
Cartões magnéticos de valor (cartões de crédito,
débito, etc.)
Cartões magnéticos simples (de
estacionamento,
de acesso em recintos)
Marcapassos novos
Marcapassos antigos
Auscultadores
40 mT =
400 G
Distância
de segurança com
o ímã usado
8 mm
3 mT = 30 G
21 mm
1 mT = 10 G
31 mm
0,5 mT = 5 G 40 mm
20 mT =
200 G
Relógio mecânico, 6 mT
antimagnético conforme ISO 764
Relógio mecâni0,05 mT
co, não antimagnético
10 mm
16 mm
85 mm
47
Indicações para símbolos ilustrados no
aparelho!!!
A
TENÇÃO! Aviso relativamente a um ponto de perigo - observe as instruções de
serviço.
• As instruções de serviço contêm informações e indicações necessárias para a
operação e utilização seguras do aparelho. Antes de utilizar o aparelho, as instruções de serviço devem ser lidas com
atenção e cumpridas em todos os aspetos.
• Se as instruções não forem cumpridas,
ou se os avisos e indicações não forem
respeitados, podem ocorrer ferimentos
potencialmente mortais para o utilizador
e danos no aparelho.
Indicado para trabalhar sob tensão.
Identificação de aparelhos elétricos e eletrônicos (Diretiva REEE).
S
inal de conformidade, confirma o cumprimento das diretivas UE aplicáveis.
Instruções de serviço
• indicação digital de tensões contínuas e alternadas até 690 V (somente do tipo 1152/53)
• visor de grande dimensão com fundo iluminado, com mostrador adicional de gráfico de barras
• Iluminação do fundo com sensor luminoso
• Função de HOLD para armazenamento intermédio do valor medido
• Teste à passagem
• Teste às fases sem polo de contato
• Teste ao campo girante (somente tipo 1152)
• Função de carga comutável (somente tipo
1152)
• Mostrador óptico
• Operação com uma mão só no teste às tomadas graças a ligação magnética de retenção
das duas pegas
• Monitoramento automático das pilhas
• Iluminação da ponta da sonda (somente tipo
1152/53)
Dados técnicos
Dimensões
Amplitude de tensão
nominal
Gama de frequência
Estabilidade da tensão
de pico
Resistência de entrada
Corrente de entrada
Corrente de entrada
com carga
Tempo de atuação com
carga
Tempo de recuperação
com carga
Teste à passagem
Teste unipolar à fase
Amplitude térmica
Tipo de pilha
Classe de proteção
48
287 x 68 x 23 mm (C x L x A)
5-690 V AC/DC (tipo 1152/53)
5-500 V AC/DC (tipo 1154)
0-100 Hz
8 KV
≥ 300 kOhm
Is < 2,5 mA a 690 V
Is < 200 mA a 690 V
(somente tipo 1152)
30 seg.
240 seg.
Passagem < 250 kOhm
Mostrador em caso de
tensões > 200 V AC
50/60 Hz
-15 °C até +45 °C
2 x Micro 1,5 V AAA alcalina (não usar acumuladores)
IP 65
Homologação
Peso
Categoria de sobretensão
Umidade
conforme EN 612433:2010-10 VDE 0682,
parte 401
290 g
CAT III / 690V
CAT IV / 600V
máx. 95 % um. rel. (31 °C),
max. 45 % um. rel. (45 °C)
Amplitude de exibição do teste de tensão
0,2-20 V DC
5,0-24 V AC/
DC
24-240 V AC/
DC
240-450 V AC/
DC
450-690 V AC/
DC
Com o botão TEST (9) apertado, mostrador com uma casa
decimal (p. ex. 10,5 V) + LED*
aceso
Resolução 0,1 V, divergência ±
3 dígitos
Mostrador com uma casa decimal (p. ex. 20,5 V) + LED aceso
Resolução 0,1 V, divergência ±
3 dígitos
Mostrador sem casa decimal
(p. ex. 230 V) + LED aceso
Resolução 1 V, divergência ± 3 dígitos
Mostrador sem casa decimal
(p. ex. 400 V) + LED aceso
Resolução 2 V, divergência ± 3 dígitos
Mostrador sem casa decimal
(p. ex. 500 V) + LED aceso
Resolução 5 V, divergência ± 3 dígitos
* Indicador LED da tensão na margem de 5-690
V AC/DC conforme EN 61243-3, na amplitude térmica de -15 °C até +45 °C. As zonas de
exibição são definidas pelo microprocessador
conforme a tensão (crescente ou decrescente) e providas com uma histerese de comutação para que o mostrador esteja o mais parado possível.
Colocação das pilhas (FIG. A)
Abra o compartimento das pilhas com uma chave-de-fendas ou uma moeda, rodando 60° contra o sentido horário (a marcação no suporte das
pilhas fica na posição da marca direita no aparelho). Introduza as duas pilhas, conforme indicado na imagem, no suporte para pilhas dentro do
aparelho (não utilize acumuladores!).
Para fechar o compartimento das pilhas, introduza o suporte das pilhas na posição de retirada
dentro do aparelho e rode 60° no sentido horário,
até à posição terminal (a marca no suporte de pilhas fica em frente da marca esquerda no aparelho. O suporte das pilhas e a caixa formam uma
superfície plana).
CUIDADO
O detector de tensão não pode ser
usado com o compartimento das pilhas aberto.
O detector de tensão não pode continuar sendo usado com as pilhas gastas.
Não elimine as pilhas gastas junto com
o lixo doméstico normal. Faça chegar
as pilhas aos centros de recolha e reciclagem disponíveis.
49
Teste ao funcionamento (FIG. B)
Para o teste ao funcionamento, as pontas de ensaio (2) têm de ser ligadas em curto-circuito e o
botão TEST (9) apertado continuamente. Todos
os segmentos do visor (5) precisam de ser exibidos. Em seguida, o aparelho deverá exibir “---” e
o LED de funcionamento (8) terá de acender.
No caso de o teste ao funcionamento não ser
bem-sucedido, p. ex., porque as pontas da sonda (2) não foram curto-circuitadas, após 3 segundos é exibido „Não pronto a funcionar“ (FIG. K)
(segmentos representados piscam rapidamente). Neste caso, realize de novo o teste ao funcionamento.
O detector de tensão somente pode ser usado
depois de o teste ao funcionamento ter sido bem
sucedido.
No teste ao funcionamento, se surgir a mensagem „bat“ (FIG. M) no visor, as baterias precisam ser trocadas antes de voltar a usar o detector de tensão.
Iluminação da ponta da sonda comutável
(FIG. B)
A iluminação da ponta da sonda (4) pode ser ligada manualmente apertando continuamente o
botão TEST (9). A iluminação permanece ligada
somente enquanto o botão é apertado.
Modos operativos
Ligação ou desconexão automática
No caso de tensões > 5 V (AC/DC), o aparelho liga-se automaticamente ao colocar as pontas da
sonda (2) na tensão de ensaio. Se as pontas da
sonda forem desligadas da tensão de ensaio, ou
se a tensão de ensaio descer abaixo de 5 V (AC/
DC), o aparelho desliga-se automaticamente.
• As verificações da passagem, bem como a
medição de tensões baixas (< 5 V DC) só podem ser realizadas com o botão TEST (9)
apertado. Para esse efeito, o aparelho deverá
ser previamente calibrado. Se o botão deixar
de ser apertado, o aparelho desliga-se.
• Apertando brevemente o botão TEST (9), também é possível ligar o aparelho.
Calibrar o aparelho (FIG. B)
Para o teste da passagem e para medição de
muito baixas tensões (5 V DC), o aparelho tem
de ser calibrado como se segue:
NOTA
Antes de realizar a calibragem, o aparelho tem de ser desligado, ou seja,
LED desligado e sem qualquer exibição no visor.
• Mantenha o botão TEST (9) apertado
• Ligue as pontas da sonda (2) em curto-circuito
Se a calibragem for realizada corretamente, aparece a mensagem “---” no visor.
Teste à passagem (FIG. C)
Antes de realizar um teste à passagem em unidades, há que desligar tensões externas e, eventualmente, descarregar condensadores.
1 Calibre o aparelho.
2 Mantenha o botão TEST (9) apertado durante
a calibragem e o teste.
3 Coloque as pontas da sonda (2) em contato
com o objeto a testar.
4 A exibição passagem/interrupção ocorre conforme a fig. C.
50
Teste do semicondutor (FIG. D)
No teste à passagem dependente da polaridade, o polo negativo da fonte de tensão interna,
ao acionar o botão TEST (9) na ponta da sonda da pega do mostrador (polo negativo da fonte de tensão de ensaio). Um pressuposto para uma diferenciação perfeita de passagem e direção de inversão é o fato de o semicondutor ter
uma tensão inversa superior a 3 V. Caso contrário, também pode ocorrer uma exibição em direção inversa.
Graças às elevadas resistências de entrada, neste teste nenhum semicondutor é danificado.
1 Calibrar o aparelho (FIG. B).
2 Mantenha o botão TEST (9) apertado durante
a calibragem e o teste.
3 Coloque as pontas da sonda (2) em contato
com o objeto a testar.
4 A exibição passagem/interrupção ocorre conforme a fig. D.
Teste das fases (FIG. E)
NOTA
Em locais desfavoráveis, p. ex., em
escadotes de madeira ou revestimentos isolantes e em redes de tensão alternada ligados à terra de forma não
conforme com as condições operativas, o teste das fases não pode ser realizado.
O teste das fases com uma mão só somente pode ser realizado em redes de tensão alternada ligadas à terra conforme as condições operativas
> 200 V, a 50-60 Hz.
NOTA
A ponta da sonda que não assenta na
fase tem de permanecer sem contato
durante o teste das fases.
• Para realizar o teste das fases, encoste a ponta da sonda pequena com a marca (-) em contato com a fase (> 200 V AC) da rede de tensão alternada e segure a pega do mostrador
na mão.
• Em caso de contato das fases, a exibição
ocorre conforme a fig. E, no visor LC é exibida
a seta de tensão.
Detecção de tensão (FIG. F e G)
Encoste as pontas da sonda (2) no ponto de potencial a ser testado.
• Para a polaridade, atenção aos símbolos (3)
(+/-) nas pontas da sonda (2).
• O respetivo tipo de tensão (tensão contínua /
tensão alternada) é detectado automaticamente e exibido no visor (DC/AC).
• A polaridade (+/–) também é detectada e exibida automaticamente.
• Tensões de teste > 5 V são exibidas, para
além do valor exibido, também pelo LED de
função (8).
• Além do mostrador do valor da tensão, o valor
da tensão de teste é apresentado por símbolos
isolados do gráfico de barras.
• Importante: as duas pontas da sonda têm de
entrar em contato franco com a fonte de tensão de teste.
Medição de tensões contínuas (Fig. F)
1 Encoste as pontas da sonda (2) no ponto de
potencial a ser testado.
2 São exibidos o valor de tensão medido bem
como o sinal do tipo de tensão (DC) e da polaridade (+/-).
51
Medição de tensões alternadas (Fig. G)
1 Encoste as pontas da sonda (2) no ponto de
potencial a ser testado.
2 São exibidos o valor de tensão medido bem
como o sinal do tipo de tensão (AC).
Mostrador do transbordo (FIG. L)
Na detecção de tensão, se as pontas da sonda
tiverem uma tensão maior do que a tensão nominal do dispositivo, o visor LC mostra o valor máximo de tensão nominal. O transbordo é representado por um gráfico de barras que corre para a direita.
Medição de tensões contínuas < 5 V
1 Calibrar o aparelho (Fig. B).
2 Mantenha o botão TEST (9) apertado durante
a calibragem e o teste.
3 Encoste as pontas da sonda (2) em contato com o objeto a testar e leia o valor da tensão medido.
NOTA
Ao medir tensões menores (< 5 V), as
polaridades da fonte de tensão de teste tem de coincidir com as polaridades
das pontas da sonda. Se as polaridades forem trocadas na medição, no visor LC aparece o símbolo de interrupção (Fig. C).
Guardar exibição (HOLD)
Em locais de difícil acesso, p. ex., num armário
de distribuição, por vezes o mostrador não consegue ser lido com clareza. Por esse motivo,
na medição de tensão, o valor exibido pode ser
guardado apertando o botão HOLD (11).
Além disso, a iluminação do visor garante uma
leitura sem problemas, mesmo em condições
desfavoráveis de iluminação. A função de HOLD
“congela” o mostrador, o que permite ler e registrar corretamente os valores medidos depois de
uma medição.
Nota: A função HOLD não pode ser ativada durante o teste da passagem e o teste do semicondutor.
Iluminação do visor
A iluminação do fundo para o visor se liga automaticamente quando o aparelho é usado em ambientes escuros.
Com luz ambiente suficiente, a iluminação do
fundo permanece apagada, para poupar a pilha.
Função de carga conectável (FIG. H) (somente tipo 1152)
Descarga de capacidades
Ao apertar ambas as teclas (10), é conectada
uma resistência interna de carga. Assim é possível descarregar sem perigo condensadores
através desta resistência de terminação, podendo observar simultaneamente o abaixamento da
tensão no visor LC.
Atenuação de tensões reativas
Em redes de tensão alternada, através de acoplagem de linhas contíguas, podem ocorrer tensões reativas nas linhas, as quais são exibidas
pelo detector de tensão como tensão existente. Apertando simultaneamente ambas as teclas
(10), é atenuada uma parte da tensão reativa,
para que seja possível distinguir com segurança entre uma tensão reativa adjacente e uma rede sob tensão.
Interruptor de segurança FI
Se forem apertadas ambas as teclas (10) durante uma detecção da tensão entre o condutor externo (fase) e o condutor de proteção (PE), pode acontecer o disparo do interruptor de proteção FI.
52
Teste ao campo girante (FIG. I e J)
NOTA
Em locais desfavoráveis, p. ex., em
escadotes de madeira ou revestimentos isolantes e em redes de tensão alternada ligados à terra de forma não
conforme com as condições operativas, o teste ao campo girante não pode ser realizado.
O teste ao campo girante é realizado automaticamente durante a detecção da tensão entre dois
condutores externos da rede de corrente trifásica.
No teste ao campo girante, a pega do mostrador
(+) deve ser interpretada como L2 e a ponta pequena da sonda (-) como L1.
A exibição ocorre no visor LC através da seta de
rotação.
Numa sonda com pontas trocadas, a direção girante exibida também se modifica.
FIG. I
>>>Campo girante à direita<<<
(U > 340 V, 50-60 Hz)
Mostrador do campo girante “direita”
FIG. J
>>>Campo girante à esquerda<<<
(U > 340 V, 50-60 Hz)
Mostrador do campo girante “esquerda”
Supervisão automática das pilhas
Em todos os modos operativos, no visor LC o estado da carga das pilhas é exibido por um símbolo de pilha.
• Se forem exibidos todos os elementos internos
no símbolo da pilha, as pilhas estão cheias.
• Se for exibido somente o símbolo da pilha sem
os elementos internos, as pilhas estão gastas
e precisam de ser trocadas.
• Se surgir a mensagem „bat“ (FIG. M) no visor,
as baterias precisam ser trocadas antes de
voltar a usar o detector de tensão.
Utilização para os fins previstos / campo de
utilização
O aparelho serve somente para as aplicações
descritas no Manual de instruções.
Nesse sentido, devem ser cumpridas em especial todas as indicações de segurança e os dados técnicos com as condições ambiente.
Qualquer outra utilização é considerada não autorizada e pode causar acidentes ou destruição
do aparelho. Estas aplicações fazem caducar de
imediato qualquer reclamação de garantia por
parte do usuário perante o fabricante.
Manutenção / armazenagem
Se o detector de tensão for operado conforme as
indicações do Manual de instruções, não é necessária qualquer manutenção especial.
Se não usar o detector de tensão durante um
longo período de tempo, retire as pilhas para evitar o perigo de danificação causado por derrame
das pilhas.
Limpeza / cuidados
Antes da limpeza, desligue o detector de tensão de todos os circuitos de medição. Sujidades
no detector de tensão podem ser limpas com um
pano úmido.
NOTA
Não use detergentes ou solventes
agressivos.
Depois da limpeza, o detector de tensão não pode ser usado até que esteja
completamente seco.
53
Reciclagem conforme REEE
Caro cliente, ao adquirir nosso produto, terá a possibilidade de o entregar gratuitamente, em locais próprios de recolha para
reciclagem, no final da sua vida útil.
A diretiva REEE (2002/96/CE) regulamenta a devolução e a reciclagem de equipamentos elétricos/eletrônicos usados. No domínio B2C (Business to Customer), os fabricantes de equipamentos elétricos/eletrônicos são obrigados, desde 13.8.2005, a aceitar de volta gratuitamente e
a reciclar equipamentos comprados a partir dessa data. Aparelhos elétricos/eletrônicos já não
podem ser dispensados junto com o lixo doméstico normal. Aparelhos elétricos/eletrônicos devem
ser reciclados e eliminados separadamente. Todos os equipamentos sobre os quais incide esta
diretiva estão identificados com este logótipo:
O que precisa de fazer?
Depois de o equipamento ter chegado ao final da
sua vida útil, basta levá-lo até ao ponto de recolha público de equipamentos elétricos/eletrônicos
usados mais próximo. Nós tomaremos então todas as medidas de reciclagem e eliminação aplicáveis. Não lhe será cobrada qualquer despesa
nem terá qualquer inconveniente.
A redução dos impactos ambientais e a proteção
do ambiente são uma constante das nossas atividades.
Descarte
Não descarte os aparelhos usados nem pilhas no
lixo doméstico, no fogo nem na água. As pilhas
deverão ser recolhidas, recicladas ou descartadas de forma amiga do ambiente.
Somente para países da UE:
Conforme a diretiva 2006/66/CE, pilhas defeituosas ou usadas precisam de ser recicladas. Pilhas
que deixam de poder ser usadas podem ser entregues em pontos de venda ou em pontos de recolha de substâncias poluentes.
Declaração CE de conformidade
O produto cumpre a
• Diretiva relativa a tensão baixa 2006/95/CE
• Diretiva de compatibilidade eletromagnética
2004/108/CE
• Diretiva ROHS (Restrição de Certas Substâncias Perigosas) 2002/95/CE
• Diretiva REEE 2002/96/CE
54
NEDERLANDS
Beschrijving van het apparaat
1 Testpenbescherming
2 Testpennen
3 Polariteitsaanduiding van de testpennen
4 Testpenverlichting (alleen type 1152/53)
5 Lcd-display
6 Spanningsindicator, led
7 Fotocel
8 Functieled
9 Drukknop TEST
10 Drukknop Lastfunctie
11 Drukknop HOLD-functie
12 Batterijvak
Veiligheidsaanwijzingen
WAARSCHUWING
Bij het testen alleen aan de grepen
vastpakken en de testelektroden niet
aanraken; spanningsmeting alleen
2-polig uitvoeren.
VOORZICHTIG
• De spanningstesters zijn ontworpen
voor gebruik door vakkrachten elektrotechniek in combinatie met een
veilige werkwijze.
• Onbevoegden mogen de spanningstester en de bijbehorende uitbreidingsinrichtingen niet uit elkaar nemen.
• De digitale spanningstester mag alleen binnen het vermelde nominale spanningsbereik
en in laagspanningssystemen tot 690 V worden gebruikt. De in DIN VDE 0105 Deel 100 en
EN 50110-1 vermelde toepassingsbepalingen
voor spanningstesters schrijven voor dat kort
vóór aanvang van de controle op spanningsvrije staat, de spanningstester op werking moet
worden gecontroleerd. Als hierbij de weergave uitvalt, mag de spanningstester niet langer
worden gebruikt.
• De weergave van de overschrijding van de
bovenste grenswaarde voor laagspanningen
(ELV) dient slechts als waarschuwing voor de
gebruiker en niet als meetwaarde.
• Op grond van de hoge ingangsweerstand kan
een weergave van capacitieve en inductieve
spanningen plaatsvinden. De spanningstester
type 1152 bezit een inschakelbare lastfunctie
voor demping van deze blindspanningen.
• De inschakeling en weergave vindt bij spanningen > 5 V automatisch plaats. Bij spanningen < 5 V inschakeling met de knop TEST (9)
met kortgesloten testpennen (2) op elk moment mogelijk.
• Een juiste weergave is alleen in het temperatuurbereik van -15 °C tot +45 °C bij een relatieve luchtvochtigheid <95 % gewaarborgd.
• De werking van de spanningstester moet kort
vóór en na de controle op spanningsvrije staat
worden gecontroleerd. Als hierbij de weergave van een of meer stappen uitvalt of als geen
functiegereedheid wordt weergegeven, mag de
spanningstester niet langer worden gebruikt.
• De juiste werking van de fase- en draaiveldcontrole kan bij ongunstige locaties, bijv. bij
ladders met houten treden of isolerende vloerbedekkingen of in niet correct geaarde wisselspanningsnetten, niet worden gewaarborgd.
• Bij LOW-BAT-weergave moet de batterij zo
spoedig mogelijk worden vervangen. Er kunnen foutieve meetwaarden worden weergegeven. De halfgeleidertest kan bij zwakke batterijen niet op de juiste manier worden uitgevoerd.
• Het bewaren van het apparaat moet droog en
in een schone omgeving plaatsvinden.
55
• De spanningstester voldoet aan beschermingsgraad IP 65 en kan daardoor ook in vochtige
omstandigheden (ook buiten) worden gebruikt.
• Het apparaat kan in het kader van zijn maximaal mogelijke inschakelduur (ID) maximaal
30 seconden op de hoogste nominale spanning van het nominale spanningsbereik worden gebruikt.
• De waarneembaarheid van de weergave kan
bij ongunstige lichtomstandigheden, bijv. bij fel
zonlicht, beperkt zijn.
OPMERKING
De spanningstester mag met geopend
batterijvak niet worden gebruikt.
VOORZICHTIG
VOORZICHTIG MAGNETISCH VELD:
Beide handgrepen van de spanningstester zijn voor gezamenlijke arrêtering
voorzien van 2 Neodym-magneten per
handgreep.
Neodym-magneten zijn veel sterker
dan ‘gewone’ magneten. Houd daarom een goede veiligheidsafstand aan
tot alle apparaten en objecten die door
magnetisme beschadigd raken. Hiertoe behoren onder andere tv's en computermonitoren, creditcards en ECpassen, computers, diskettes en andere gegevensdragers, videotapes, mechanische klokken, gehoorapparaten
en luidsprekers.
Ook pacemakers kunnen door een
grote magneet worden gestoord – ga
in geval van twijfel uiterst voorzichtig
te werk.
Houd u aan de aanbevolen veiligheidsafstanden
in de onderstaande tabel:
Object
Magneetveld schadelijk vanaf
Hoogwaardige
magneetpas (creditcard, EC-pas,
bankpas)
Eenvoudige magneetpas (parkeergarage, beursentree)
Pacemaker nieuw
Pacemaker oud
Gehoorapparaat
40 mT =
400 G
Veiligheidsafstand bij
gebruikte
magneet
8 mm
3 mT = 30 G
21 mm
1 mT = 10 G
0,5 mT = 5 G
20 mT =
200 G
Mechanische klok, 6 mT
antimagnetisch
vlg. ISO 764
Mechanische klok, 0,05 mT
niet antimagnetisch
31 mm
40 mm
10 mm
56
16 mm
85 mm
Aanwijzingen voor de op het apparaat weergegeven symbolen!
L
ET OP! Waarschuwing voor een gevaarlijk punt, gebruiksaanwijzing aanhouden.
• De gebruiksaanwijzing bevat informatie en aanwijzingen die voor een veilige
bediening en veilig gebruik van het apparaat noodzakelijk zijn. Voorafgaand
aan het gebruik van het apparaat moet
de gebruiksaanwijzing aandachtig worden gelezen en op alle punten worden
gevolgd.
• Als de gebruiksaanwijzing niet wordt
aangehouden of als u het nalaat de
waarschuwingen en aanwijzingen op
te volgen, kunnen levensgevaarlijk persoonlijk letsel en beschadigingen van
het apparaat het gevolg zijn.
Geschikt voor werken onder spanning.
Aanduiding van elektrische en elektronische apparaten (AEEA-richtlijn).
CE-markering, bevestigt de naleving van
de geldende EU-richtlijnen.
Gebruiksaanwijzing
• Digitale weergave van gelijk- en wisselspanningen tot 690 V (alleen type 1152/53)
• Groot display met achtergrondverlichting en
met aanvullende staafdiagramweergave
• Achtergrondverlichting met fotocel
• HOLD-functie voor tussentijds opslaan van de
meetwaarde
• Doorverbindingstest
• Fasecontrole zonder aanrakingspool
• Draaiveldcontrole (alleen type 1152)
• Inschakelbare lastfunctie (alleen type 1152)
• Optische weergave
• Eenhandbediening bij contactdooscontrole
door magnetische houdverbinding van de beide handgrepen
• Automatische batterijbewaking
• Testpenverlichting (alleen type 1152/53)
Technische gegevens
Afmetingen
Nominaal spanningsbereik
Frequentiebereik
Piekspanningsbestendigheid
Ingangsweerstand
Ingangsstroom
Ingangsstroom bij last
Inschakelduur (ID) bij
last
Hersteltijd bij last
Doorverbindingstest
Eenpolige fasecontrole
Temperatuurbereik
Type batterij
Veiligheidsklasse
Certificering
Gewicht
Overspanningscategorie
287 x 68 x 23 mm (l x b x h)
5-690 V AC/DC (type 1152/53)
5-500 V AC/DC (type 1154)
0-100 Hz
8 kV
≥ 300 kohm
Is < 2,5 mA bij 690 V
Is < 200 mA bij 690 V
(alleen type 1152)
30 s
240 s
Doorverbinding < 250 kohm
Weergave bij spanningen > 200 50/60 V AC
-15 °C tot +45 °C
2 x Micro 1,5 V AAA alkaline (geen oplaadbare batterijen gebruiken)
IP 65
vlg. EN 61243-3:201010 VDE 0682 Deel 401
290 g
CAT III/690 V
CAT IV/600 V
57
Vochtigheid
max. 95 % rel. luchtvochtigheid (31 °C),
max. 45 % rel. luchtvochtigheid (45 °C)
Weergavebereiken bij spanningsmeting
0,2-20 V DC
Met ingedrukte knop TEST (9)
Weergave met een positie na de
komma (bijv. 10,5 V) + led* aan
Gevoeligheid 0,1 V, afwijking ±
3 digits
5,0-24 V AC/DC Weergave met een positie na de
komma (bijv. 20,5 V) + led aan
Gevoeligheid 0,1 V, afwijking ±
3 digits
24-240 V AC/DC Weergave zonder positie na de
komma (bijv. 230 V) + led aan
Gevoeligheid 1 V, afwijking ± 3 digits
240-450 V AC/ Weergave zonder positie na de
DC
komma (bijv. 400 V) + led aan
Gevoeligheid 2 V, afwijking ± 3 digits
450–690 V AC/ Weergave zonder positie na de
DC
komma (bijv. 500 V) + led aan
Gevoeligheid 5 V, afwijking ± 3 digits
* Led-spanningsindicator in het bereik 5-690 V
AC/DC vlg. EN 61243-3, in het temperatuurbereik -15 °C tot +45 °C. De weergavebereiken
worden door de microprocessor afhankelijk
van de spanning (stijgend of dalend) bepaald
en van een omschakelhysteresis voorzien, zodat de weergave zo rustig mogelijk is.
Plaatsen van de batterij (afb. A)
Open het batterijvak met een schroevendraaier
of een muntstuk door een 60°-draaiing tegen de
klok in (de markering op de batterijdrager staat
op de positie van de rechter markering op het apparaat). Plaats de beide batterijen volgens de afbeelding op de batterijdrager in het apparaat
(geen oplaadbare batterijen gebruiken!).
Voor het sluiten van het batterijvak, de batterijdrager in uitneempositie in het apparaat invoeren en met een 60°-draaiing met de klok mee tot
in de eindstand draaien (De markering op de batterijdrager staat tegenover de linker markering op
het apparaat. Batterijdrager en behuizing vormen
een vlak oppervlak).
VOORZICHTIG
De spanningstester mag met geopend
batterijvak niet worden gebruikt.
Bij lekkende batterijen mag de spanningstester niet langer worden gebruikt.
Gooi lege batterijen niet bij het normale huisvuil. Breng de batterijen naar de
hiervoor bestemde KCA-depots.
Functietest (afb. B)
Voor de functietest moeten de testpennen (2)
kortgesloten en de knop TEST (9) continu bediend worden. Alle segmenten van het display (5)
moeten worden weergegeven. Vervolgens moet
het apparaat ‘---’ weergeven en de functieled (8)
moet oplichten.
Bij een mislukte functietest, bijv. omdat de testpennen (2) niet kortgesloten zijn, wordt na ongeveer 3 seconden de melding ‘niet gereed voor
gebruik’ (afb. K) weergegeven (snel knipperen
van de weergegeven segmenten). In dit geval
moet de functietest opnieuw worden uitgevoerd.
De spanningstester mag alleen na een geslaagde functietest worden gebruikt.
58
Als bij de functietest de melding ‘bat’ (afb. M) op
het display verschijnt, moeten vóór verder gebruik van de spanningstester de batterijen worden vernieuwd.
Inschakelbare testpenverlichting (afb. B)
De testpenverlichting (4) kan handmatig door bediening van de drukknop TEST (9) worden ingeschakeld. De verlichting blijft slechts gedurende
de toetsbediening ingeschakeld.
Gebruiksmodussen
In- of uitschakelautomaat
Bij spanningen > 5 V (AC/DC) schakelt het apparaat door het zetten van de testpennen (2) op de
testspanning automatisch in. Als de testpennen
van de testspanning worden gescheiden of als de
testspanning onder 5 V (AC/DC) daalt, schakelt
het apparaat automatisch uit.
• Doorverbindingstests evenals de meting van
kleine spanningen (< 5 V DC) kunnen alleen
met ingedrukte knop TEST (9) worden uitgevoerd. Het apparaat moet hiervoor vooraf worden gekalibreerd. Als de knop niet langer wordt
bediend, schakelt het apparaat uit.
• Door korte bediening van de knop TEST (9)
wordt het apparaat eveneens ingeschakeld.
Apparaat kalibreren (afb. B)
Voor de doorverbindingstest en voor meting van
kleine spanningen (< 5 V DC) moet het apparaat
als volgt worden gekalibreerd:
OPMERKING
Vóór uitvoering van de kalibratie moet
het apparaat uitgeschakeld zijn, dat wil
zeggen led uit en geen weergave op
het display.
• Knop TEST (9) ingedrukt houden
• Testpennen (2) kortsluiten
Als de kalibratie op de juiste manier uitgevoerd
is, verschijnt de melding ‘---’ op het display.
Doorverbindingstest (afb. C)
Vóór uitvoering van een doorverbindingstest in
installaties moeten externe spanningen worden
uitgeschakeld en indien nodig condensatoren
worden ontladen.
1 Apparaat kalibreren.
2 Knop TEST (9) bij de kalibratie en gedurende
de controle ingedrukt houden.
3 Te testen object met de testpennen (2) contacteren.
4 De weergave Doorverbinding/Onderbreking
vindt plaats volgens afbeelding C.
Halfgeleidertest (afb. D)
Bij de polariteitsafhankelijke doorverbindingstest
wordt de minpool van de interne spanningsbron
bij bediening van de knop TEST (9) op de testpen van de weergavegreep geschakeld (minpool
van de testspanningsbron). Voorwaarde voor een
juist onderscheid van doorverbinding en sperrichting is dat de halfgeleider een sperspanning heeft
die groter is dan 3 V. Anders kan ook in sperrichting een weergave plaatsvinden.
Door de hoge ingangsweerstanden kan bij deze
controle geen halfgeleider worden beschadigd.
1 Apparaat kalibreren (afb. B).
2 Knop TEST (9) bij de kalibratie en gedurende
de controle ingedrukt houden.
3 Te testen object met de testpennen (2) contacteren.
4 De weergave Doorverbinding/Onderbreking
vindt plaats volgens afbeelding D.
59
Fasecontrole (afb. E)
OPMERKING
Bij ongunstige locaties, bijv. op ladders
met houten treden of isolerende vloerbedekkingen en in niet correct geaarde
wisselspanningsnetten, kan de fasecontrole niet worden uitgevoerd.
De eenhandfasecontrole kan alleen in correct
geaarde wisselspanningsnetten > 200 V bij 5060 Hz worden uitgevoerd.
OPMERKING
De testpen die niet op fase ligt, moet
bij de fasecontrole contactvrij blijven.
• Voor uitvoering van de fasecontrole, de kleine testpen met de aanduiding (–) met de fase (> 200 V AC) van het wisselspanningsnet
contacteren en de weergavegreep stevig in de
hand houden.
• Bij fasecontact vindt de weergave plaats volgens afbeelding E, op het lcd-display wordt de
spanningspijl weergegeven.
Spanningsmeting (afb. F en G)
Testpennen (2) op te controleren potentiaalpunten zetten.
• Let voor de polariteit op de symbolen (3) (+/–)
op de testpennen (2).
• Het voorhanden type spanning (gelijkspanning/
wisselspanning) wordt automatisch herkend en
weergegeven op het display (DC/AC).
• De polariteit (+/–) wordt eveneens automatisch
herkend en weergegeven.
• Testspanningen > 5 V worden aanvullend op
de weergavewaarde nog door de functieled (8)
weergegeven.
• Als aanvulling op de weergave van de spanningswaarde, wordt de hoogte van de testspanning door afzonderlijke staafdiagramsymbolen weergegeven.
• Belangrijk: Beide testpennen moeten veilig met
de testspanningsbron worden gecontacteerd.
Meting van gelijkspanningen (afb. F)
1 Testpennen (2) op te controleren potentiaalpunten zetten.
2 De gemeten spanningswaarde evenals het teken voor het type spanning (DC) en voor de
polariteit (+/–) worden weergegeven.
Meting van wisselspanningen (afb. G)
1 Testpennen (2) op te controleren potentiaalpunten zetten.
2 De gemeten spanningswaarde evenals het
teken voor het type spanning (AC) worden
weergegeven.
Overloopweergave (afb. L)
Als op de testpennen bij de spanningstest een
hogere spanning dan de toelaatbare nominale spanning van het apparaat staat, dan geeft het
lcd-display de maximale nominale spanningswaarde weer. De overloop wordt door een naar
rechts doorlopend staafdiagram weergegeven.
Meting van gelijkspanningen < 5 V
1 Apparaat kalibreren (afb. B).
2 Knop TEST (9) bij de kalibratie en gedurende
de controle ingedrukt houden.
3 Te testen object met de testpennen (2) contacteren en de gemeten spanningswaarde aflezen.
60
OPMERKING
Bij de meting van kleine spanningen
(< 5 V) moeten de polariteiten van de
testspanningsbron met de polariteiten
van de testpennen overeenkomen. Als
de polariteiten bij de meting omgewisseld zijn, verschijnt op het lcd-display
het symbool voor onderbreking (afb. C).
Weergave vasthouden (HOLD)
Op moeilijk toegankelijke punten, bijv. in een
schakelkast, kan vaak de weergave niet eenduidig worden afgelezen. Om deze reden kan bij
metingen van spanningen met de HOLD-knop
(11) de weergave worden vastgehouden.
De displayverlichting waarborgt daarnaast zelf bij
slecht licht probleemloos kan worden afgelezen.
De HOLD-functie zorgt voor ‘bevriezing’ van de
weergave waardoor meetwaarden na een meting
goed kunnen worden afgelezen en geregistreerd.
Opmerking: De HOLD-functie is gedurende de
doorverbindingstest en de halfgeleidertest niet
activeerbaar.
Displayverlichting
De achtergrondverlichting voor het display wordt
gedurende het gebruik van het apparaat in donkere omgeving automatisch ingeschakeld.
Bij voldoende omgevingslicht blijft de achtergrondverlichting uit, en spaart daardoor de batterij.
Inschakelbare lastfunctie (afb. H) (alleen type
1152)
Ontlading van capaciteiten
Door bediening van de beide drukknoppen (10)
wordt een interne lastweerstand ingeschakeld.
Hierdoor is het zonder gevaar mogelijk, condensatoren via deze lastweerstand te ontladen, waarbij tegelijkertijd de daling van de spanning op het
lcd-display in het oog kan worden gehouden.
Demping van blindspanningen
In wisselspanningsnetten kunnen door inkoppeling van aangrenzende leidingen blindspanningen
op de leidingen ontstaan, die door de spanningstester als voorhanden spanning worden weergegeven. Door gelijktijdige bediening van de beide
drukknoppen (10) wordt een blindspanningsaandeel gedempt, zodat een veilig onderscheid kan
worden gemaakt tussen een voorhanden blindspanning en een spanningvoerend net.
Verliesstroomschakelaar
Als gedurende een spanningsmeting tussen de
uitwendige geleider (fase) en de aardgeleider (PE)
de beide drukknoppen (10) worden bediend, kan
de verliesstroomschakelaar worden geactiveerd.
Draaiveldcontrole (afb. I en J)
OPMERKING
Bij ongunstige locaties, bijv. op ladders
met houten treden of isolerende vloerbedekkingen en in niet correct geaarde
wisselspanningsnetten, kan de draaiveldcontrole niet worden uitgevoerd.
De draaiveldcontrole wordt automatisch gedurende de spanningsmeting tussen twee uitwendige geleiders van het driefasedraaistroomnet uitgevoerd.
Bij de draaiveldcontrole moet de weergavegreep
(+) als L2 en de kleine testpen (–) als L1 worden
geïnterpreteerd.
De weergave vindt plaats op het lcd-display door
de draaipijl.
Bij een tegenproef met omgewisselde testpennen moet ook de weergegeven draairichting veranderen.
61
Afb. I
>>>Rechts veld<<<
(U > 340 V, 50-60 Hz)
Weergave Draaiveld ‘Rechts’
Afb. J
>>>Links veld<<<
(U > 340 V, 50-60 Hz)
Weergave Draaiveld ‘Links’
Automatische batterijbewaking
In alle gebruiksmodussen wordt op het lcd-display door middel van een batterijpictogram de oplading van de batterijen weergegeven.
• Als in het batterijpictogram alle binnenste segmenten worden weergegeven, zijn de batterijen vol.
• Als alleen het batterijpictogram zonder de binnenste segmenten wordt weergegeven, zijn
de batterijen leeg en ze moeten worden vernieuwd.
• Als de melding ‘bat’ (afb. M) op het display
verschijnt, moeten vóór verder gebruik van
de spanningstester de batterijen worden vernieuwd.
Bedoeld gebruik/toepassingsgebied
Het apparaat is alleen bedoeld voor de in de gebruiksaanwijzing beschreven toepassingen.
Hiervoor moeten in het bijzonder de veiligheidsaanwijzingen en de technische gegevens met de
voorgeschreven omgevingsomstandigheden worden opgevolgd.
Elke andere toepassing is niet toegestaan en kan
tot ongevallen of onherstelbare schade aan het
apparaat leiden. Dergelijke toepassingen leiden
ertoe dat de gebruiker niet langer aanspraak kan
maken op fabrieksgarantie.
Onderhoud/opslag
Als de spanningstester volgens de aanwijzingen van de gebruiksaanwijzing wordt gebruikt, is
geen bijzonder onderhoud noodzakelijk.
Als u de spanningstester langere tijd niet gebruikt, moet u de batterijen uitnemen om een gevaarlijke situatie c.q. beschadiging door mogelijke
lekkage van batterijen te voorkomen.
Reiniging/verzorging
Vóór aanvang van een reiniging moet de spanningstester van alle meetkringen worden gescheiden. Verontreinigingen op de spanningstester kunnen met een vochtige doek worden
schoongemaakt.
OPMERKING
Geen scherpe reinigingsmiddelen of
oplosmiddelen gebruiken.
Na afloop van de reiniging mag de
spanningstester tot aan de volledige
droging niet worden gebruikt.
62
Recycling volgens AEEA
Geachte klant, Door de aankoop van ons
product verwerft u de mogelijkheid om het
apparaat na beëindiging van zijn levenscyclus kosteloos in het recyclingproces te laten opnemen.
De AEEA (Europese richtlijn 2002/96) regelt de
terugname en recycling van afgedankte elektrische/elektronische apparatuur. In de B2C-sector (Business to Consumer) zijn fabrikanten van
elektrische/elektronische apparatuur vanaf de 138-2005 verplicht om elektrische/elektronische apparatuur die na deze datum wordt verkocht, kosteloos terug te nemen en te recyclen. Elektrische/
elektronische apparatuur mag dan niet langer in
de ‘normale’ afvalstromen terechtkomen. Elektrische/elektronische apparatuur moet gescheiden
worden gerecycled en afgevoerd. Alle apparatuur
die onder deze richtlijn valt, draagt dit logo
Wat moet u doen?
Nadat het apparaat zijn levenseinde bereikt
heeft, brengt u het apparaat eenvoudig naar het
dichtstbijzijnde openbare inzamelingspunt voor
afgedankte elektrische/elektronische apparatuur.
Wij zorgen dan voor alle noodzakelijke recyclingen afvoermaatregelen. Voor u ontstaan hierdoor
geen kosten en last.
Beperking van de belasting van het milieu en bescherming van het milieu, staan bij al onze activiteiten centraal.
Gescheiden inzameling
Gooi oude apparaten, batterijen niet in het huisvuil, in het vuur of in het water. Batterijen moeten
ingezameld, gerecycled of op milieuvriendelijke
manier worden afgevoerd.
Alleen voor EU-Landen:
Volgens de Europese richtlijn 2006/66 moeten
defecte of lege batterijen worden gerecycled. Niet
langer bruikbare batterijen kunnen op het verkooppunt of een inzamelingspunt voor chemisch
afval worden afgegeven.
CE-verklaring
Het product voldoet aan de
• Laagspanningsrichtlijn 2006/95 EG
• EMC-richtlijn 2004/108 EG
• RoHS-richtlijn 2002/95 EG
• AEEA-richtlijn 2002/96 EG
63
SVENSKA
Beskrivning av instrumentet
1 Provspetsskydd
2 Provspets
3 Polaritetsidentifiering av provspetsarna
4 Provspetsbelysning (endast Typ 1152/53)
5 LCD-display
6 Spänningsindikator, LED
7 Ljussensor
8 Funktionsindikering med LED
9 Tryckknapp TEST
10 Tryckknapp lastfunktion
11 Tryckknapp HOLD-Funktion
12 Batterifack
Säkerhetsanvisningar
VARNING
Vid provning, ta endast tag i handtagen och berör inte provelektroderna;
utför spänningsprovning uteslutande
2-poligt.
FÖRSIKTIGHET
• Spänningsprovaren är dimensionerad för användning av elektriker i förbindelse med ett säkert arbetssätt.
• Obehöriga får inte ta isär spänningsprovaren eller dess kompletterande
utrustning.
• Den digitala spänningsprovaren får endast användas inom det angivna märkspänningsområdet och i lågspänningsanläggningar upp till
690 V. De användningsbestämmelser för spänningsprovare som ingår i DIN VDE 0105 Del
100 och EN50110-1 föreskriver att spänningsprovarens funktion kort innan provningen ska
testas så att den är spänningsfri. Om indikeringen inte fungerar när detta görs får spänningsprovaren inte längre användas.
• Indikeringen för att det övre gränsvärdet för
klenspänningar (ELV) har överskridits är endast till för att varna användaren och är inget
mätvärde.
• På grund av det höga ingångsmotståndet kan
en indikering av kapacitiva och induktiva spänningar ske. Spänningsprovaren av Typ 1152
har en tillkopplingsbar lastfunktion för dämpning av dessa blindspänningar.
• Tillkopplingen och indikeringen utförs automatiskt vid spänningar > 5 V. Vid spänningar < 5
V är inkoppling med tryckknappen TEST (9)
när som helst möjlig med kortslutna provspetsar (2).
• En oklanderlig indikering är endast säkerställd
inom temperaturområdet från -15 °C till +45 °C
vid en relativ luftfuktighet <95%.
• Spänningsprovarens funktion måste kontrolleras avseende spänningsfrihet strax innan och
strax efter provningen. Om indikeringen av eller ett eller flera steg inte fungerar när detta
görs, eller om en funktionsberedskap inte visas, får spänningsprovaren inte längre användas.
• En oklanderlig funktion hos provningen av faser och rotationsfält kan inte garanteras på
ogynnsamma platser, t.ex. med trästegar eller
isolerande golvbeläggningar eller i växelspänningsnät som inte är jordade på ett korrekt sätt.
• Vid LOW-BAT-indikering måste batteriet bytas
så snart som möjligt. Felaktiga mätvärden kan
visas. Halvledarprovningen kan inte utföras på
ett oklanderligt sätt med svaga batterier.
• Instrumentet ska förvaras i en torr och ren omgivning.
• Spänningsprovaren uppfyller skyddsklassen
IP65 och kan därmed även användas vid fuktiga förhållanden (även utomhus).
64
• Instrumentet kan inom ramen för dess maximala inkopplingstid (IT) anslutas till märkspänningsområdets högsta märkspänning under
upp till 30 sekunder.
• Vid ogynnsamma ljusförhållanden, t.ex. vid solljus kan det vara svårt att se indikeringen på
displayen.
OBS
Spänningsprovaren får inte användas
om batterifacket är öppet.
FÖRSIKTIGHET
FÖRSIKTIGHET MAGNETISKT FÄLT:
Spänningsprovarens båda handtag har
vardera 2 neodym-magneter för gemensam arretering.
Neodym-magneter är betydligt starkare än "vanliga" magneter. Håll därför
ett ordentligt säkerhetsavstånd till alla apparater och föremål som kan skadas av magnetism. Dit hör bland annat
TV-apparater och datorskärmar, kreditkort och betalkort, datorer, disketter
och andra dataenheter, videokassetter,
mekaniska klockor, hörapparater och
högtalare.
Även pacemakers kan störas av en
kraftig magnet - var i tveksamma fall
mycket försiktig.
Beakta de rekommenderade säkerhetsavstånden
i tabellen nedan:
Föremål
Magnetfält skadligt
fr.o.m.
högvärdigt magnetkort (kreditkort,
betalkort, bankkort)
enkelt magnetkort
(P-hus, mässinträde)
Pacemaker ny
Pacemaker gammal
Hörapparat
40 mT =
400 G
Mekanisk klocka,
antimagnetisk enl
ISO 764
Mekanisk klocka,
ej antimagnetisk
3 mT = 30 G
Säkerhetsavstånd
vid använd
magnet
8 mm
21 mm
1 mT = 10 G 31 mm
0,5 mT = 5 G 40 mm
20 mT =
200 G
6 mT
10 mm
0,05 mT
85 mm
16 mm
Information om symboler på instrumentet!!!
O
BS! Varning för en farozon, se bruksanvisningen.
• Bruksanvisningen innehåller information och anvisningar som är nödvändiga
för en säker hantering och användning
av instrumentet. Innan instrumentet används ska bruksanvisningen läsas uppmärksamt och följas enligt alla punkter.
• Om anvisningen inte beaktas eller om
man försummar att beakta varningarna
och anvisningarna kan detta leda till att
användaren skadas allvarligt eller att instrumentet kan skadas.
Lämpligt för arbeten under spänning.
M
ärkning av elektriska och elektroniska
apparater (WEEE direktiv).
K
onformitetsymbol, bekräftar att de gällande EU-direktiven är uppfyllda.
65
Bruksanvisning
• digital indikering av lik- och växelspänningar
upp till 690 V (endast Typ 1152/53)
• stor display med bakgrundbelysning och extra
visning av stapeldiagram
• bakgrundbelysning med ljussensor
• HOLD-funktion för mellanlagring av mätvärdet
• genomgångstest
• fasprovning utan beröringspol
• Provning av rotationsfält (endast Typ 1152)
• Tillkopplingsbar lastfunktion (endast Typ 1152)
• optisk indikering
• Hantering med en hand vid provning av eluttag med magnetisk hållanslutning av de båda
handtagen.
• automatisk batteriövervakning
• Provspetsbelysning (endast Typ 1152/53)
Tekniska data
Mått
Märkspänningsområde
Frekvensområde
Toppspänningshållfasthet
Ingångsresistans
Ingångsström
Ingångsström vid last
287 x 68 x 23 mm (L x B x H)
5-690 V AC/DC (Typ 1152/53)
5-500 V AC/DC (Typ 1154)
0-100 Hz
8 KV
≥ 300 kOhm
Is < 2,5 mA vid 690 V
Is < 200 mA vid 690 V
(endast Typ 1152)
30 s
Inkopplingstid (IT) vid
last
Återställningstid vid last 240 s
Genomgångstest
Genomgång < 250 kOhm
Enpolig fasprovning
Indikering vid spänningar > 200 V AC 50/60 Hz
Temperaturområde
-15 °C till +45 °C
Batterityp
2 x Micro 1,5 V AAA alkalin (använd inte
uppladdningsbara batterier)
Skyddsklass
IP 65
Typgodkännande
enligt EN 612433:2010-10 VDE 0682
Del 401
Vikt
290 g
Överspänningskategori CAT III / 690V
CAT IV / 600V
Fukt
max. 95 % rel. luftfuktighet (31 °C),
max. 45 % rel. luftfuktighet (45 °C),
Indikeringsområden vid spänningsprovning
0,2-20 V DC
5,0-24 V AC/
DC
24-240 V AC/
DC
240-450 V AC/
DC
66
Vid intryckt knapp TEST (9)Indikering med en position efter kommat (t.ex. 10,5 V) +
LED* på
upplösning 0,1 V, avvikelse ± 3 digit
Indikering med en position efter kommat (t.ex. 20,5 V) +
LED* på
upplösning 0,1 V, avvikelse ± 3 digit
Indikering utan position efter
kommat (t.ex. 230 V) + LED på
upplösning 1 V, avvikelse
± 3 digit
Indikering utan position efter
kommat (t.ex. 400 V) + LED på
upplösning 2 V, avvikelse ± 3 digit
450-690 V AC/
DC
Indikering utan position efter
kommat (t.ex. 500 V) + LED på
upplösning 5 V, avvikelse ± 3 digit
* LED-spänningsindikering i området 5-690 V
AC/DC enligt EN 61243-3, i temperaturområdet -15 °C till +45 °C. Indikeringsområdena bestäms av mikroprocessorn beroende av spänning (stigande eller fallande) och förses med
en omkopplingshysteres så att indikeringen blir
så stabil som möjligt.
Lägga i batteriet (BILD A)
Öppna batterifacket med hjälp av en skruvmejsel eller ett mynt genom att vrida det 60° moturs (markeringen på batterifästet står vid den högra markeringen på instrumentet). Lägg i de båda
batterierna i batterifästet i instrumentet enligt bilden (använd inga uppladdningsbara batterier!).
För att stänga batterifacket, för in batterifästet i
dess ursprungliga position i instrumentet och vrid
det 60° medurs så långt det går. (Markeringen på
batterifästet står mitt emot den vänstra markeringen på instrumentet. Batterifästet och instrumenthuset bildar en plan yta).
FÖRSIKTIGHET
Spänningsprovaren får inte användas
om batterifacket är öppet.
Om batterierna läcker får spänningsprovaren inte längre användas.
Kasta inte förbrukade batterier i normala hushållssopor. Lämna batterierna till de återlämnings- och insamlingsställen som finns till förfogande.
Funktionstest (BILD B)
För att utföra ett funktionstest måste provspetsarna (2) kortslutas och knappen TEST (9) hållas in.
Displayens (5) alla segment måste visas. Sedan
måste instrumentet visa „---“ och funktionsdioderna (8) måste tändas.
Om ett funktionstest inte lyckas eftersom t.ex.
provspetsarna (2) inte har kortslutits, visas efter
ca 3 sekunder meddelandet ”ej driftklar” (BILD K)
(de segment som visas blinkar snabbt). I dessa
fall ska funktionstestet utföras på nytt.
Spänningsprovaren får endast användas efter att
ett funktionstest har genomförts.
Om meddelandet ”bat” (BILD M) visas på displayen vid funktionstestet måste batteriena bytas
ut innan man fortsätter att använda spänningsprovaren.
Tillkopplingsbar provspetsbelysning
(BILD B)
Provspetsbelysningen (4) kan tändas manuellt
genom att man håller in knappen TEST (9). Belysningen förblir påslagen så länge knappen hålls
intryckt.
Driftsätt
Till- resp. frånkopplingsautomatik
Vid spänningar > 5 V (AC/DC) kopplas instrumentet automatisk till genom att man lägger an
provspetsarna (2) mot spänningen. Om provspetsarna tas bort från spänningen, eller om provspänningen sjunker under 5 V (AC/DC) stängs instrumentet av automatiskt.
• Genomgångstest och mätningar av små spänningar (< 5 V DC) kan endast utföras om knappen TEST (9) hålls intryckt. Innan detta görs
ska instrumentet först utjämnas. Om knappen
släpps stängs instrumentet av.
• Instrumentet kan även kopplas till genom att
man trycker på knappen TEST (9).
Utjämna instrumentet (BILD B)
För genomgångstest och mätning av små spänningar (< 5 V DC) måste instrumentet utjämnas
på följande sätt:
67
OBS
Innan utjämningen utförs måste instrumentet vara avstängt, d.v.s. lysdiod släckt och ingen indikering på displayen.
• Håll in knappen TEST (9).
• Kortslut provspetsarna (2).
Om utjämningen har utförts korrekt visas indikeringen „---“ på displayen.
Genomgångstest (BILD C)
Innan en genomgångstest utförs i anläggningar
ska externa spänningar kopplas ifrån och eventuella kondensatorer ska laddas ur.
1 Utjämna instrumentet
2 Håll in knappen TEST (9) vid utjämningen och
under provningen.
3 Kontaktera provobjektet med provspetsarna (2).
4 Indikeringen genomgång/avbrott görs enligt
bild C.
Halvledarprovning (BILD D)
Vid den polaritetsberoende genomgångstestet
kopplas den interna spänningskällans minuspol
till indikeringshandtagets provspets när knappen
TEST (9) trycks in (provspänningskällans minuspol). Förutsättning för en oklanderlig åtskiljning
mellan genomgång och spärriktning är att halvledaren har en spärrspänning som är högre än 3 V.
I annat fall kan en indikering ske även i spärriktningen.
De höga ingångsmotstånden gör att ingen halvledare kan skadas vid denna provning.
1 Utjämna instrumentet (BILD B)
2 Håll in knappen TEST (9) vid utjämningen och
under provningen.
3 Kontaktera provobjektet med provspetsarna (2).
4 Indikeringen genomgång/avbrott görs enligt
bild D.
Fasprovning (BILD E)
OBS
Vid ogynnsamma platser, t.ex. med
trästegar eller isolerande golvbeläggningar eller i växelspänningsnät som
inte är jordade på ett korrekt sätt kan
fasprovningen inte utföras.
Fasprovningen med en hand kan endast utföras i
växelspänningsnät > 200 V vid 50-60 Hz som är
jordade på ett korrekt sätt.
OBS
Den provspets som inte ligger an mot
fasen måste hållas kontaktfri vid fasprovningen.
• För att genomföra fasprovningen, kontaktera
den lilla provspetsen med märkningen (-) till fasen (> 200 V AC) på växelspänningsnätet och
kontaktera håll indikeringshandtaget fast i handen.
• Vid faskontakt sker indikeringen enligt bild E,
på LC-displayen visas spänningspilen.
Spänningsprovning (BILD F och G)
Lägg an provspetsarna (2) mot de potentialpunkter som ska testas.
• Observera symbolerna för polaritet (3) (+/-) på
provspetsarna (2).
• Respektive spänningstyp (likspänning/växelspänning) identifieras automatiskt och visas på
displayen (DC/AC).
• Även polariteten (+/-) registreras och visas automatiskt.
• Provspänningar > 5 V visas förutom på displayen även med hjälp av funktionsdioder (8).
68
• Förutom visningen av spänningsvärdet visas
provspänningens storlek med enskilda staplar.
• Viktigt: Båda provspetsarna måste kontakteras
säkert till provspänningskällan.
Mätning av likspänningar (Bild F)
1 Lägg an provspetsarna (2) mot de potentialpunkter som ska testas.
2 Det uppmätta spänningsvärdet liksom tecknet för spänningstypen (DC) och för polariteten (+/-) visas.
Mätning av växelspänningar (Bild G)
1 Lägg an provspetsarna (2) mot de potentialpunkter som ska testas.
2 Det uppmätta spänningsvärdet liksom tecknet
för spänningstypen (AC) och visas.
Överflödesvisning (BILD L)
Om en högre spänning än apparatens tillåtna märkspänning ligger an på provspetsarna vid
spänningsprovningen, så visar LC-displayen det
maximala märkspänningsvärdet. Överflödet visas med ett stapeldiagram som löper kontinuerligt åt höger.
Mätning av likspänningar < 5 V
1 Utjämna instrumentet (Bild B)
2 Håll in knappen TEST (9) vid utjämningen och
under provningen.
3 Kontaktera provobjektet med provspetsarna
(2) och läsa av det uppmätta spänningsvärdet.
OBS
Vid mätning av små spänningar (< 5 V)
måste provspänningskällans polariteter överensstämma med provspetsarnas polaritet. Om polariteterna är ombytta vid mätningen visas symbolen för
avbrott (Bild C) på LC-displayen.
Hålla fast indikeringen (HOLD)
Vid svåråtkomliga ställen är det ofta svårt att entydigt läsa av displayen. Av den anledningen kan
man vid spänningsmätningen hålla fast visningen
med HOLD-knappen (11).
Displaybelysningen säkerställer även vid ogynnsamma ljusförhållanden att avläsningen kan göras utan problem. HOLD-funktionen gör att visningen „fryses“ så att mätvärden kan avläsas och
protokolleras efter en mätning.
OBS: HOLD-funktionen kan inte aktiveras under
genomgångstest och halvledarprovning.
Displaybelysning
Bakgrundsbelysningen för displayen tänds automatiskt vid användning i en mörk omgivning.
Om omgivningsljuset är tillräckligt förblir bakgrundsbelysningen släckt och skonar därmed
batteriet.
Tillkopplingsbar lastfunktion (BILD H) (endast
Typ 1152)
Urladdning av kapaciteter
Genom att man trycker in de två tryckknapparna (10) kopplas ett internt lastmotstånd till. Därmed är det utan fara möjligt att ladda ur kondensatorer över detta lastmotstånd, varvid man samtidigt med hjälp av LC-displayen kan observera
hur spänningen sjunker
Dämpning av blindspänningar
I växelspänningsnät kan på grund av inkoppling
av intilliggande ledningar blindspänningar uppstår
i ledningarna, vilka av spänningsprovaren visas
som en existerande spänning. Genom att man
trycker in de båda tryckknapparna (10) samtidigt
dämpas en blindspänningsandel så att man på
ett säkert sätt kan skilja mellan en blindspänning
och ett nät som står under spänning.
69
Jordfelsbrytare
Om man vid en spänningsprovning mellan den
yttre ledaren (fas) och skyddsledaren (PE) trycker in de två tryckknapparna (10) kan det hända
att jordfelsbrytaren löser ut.
Provning av rotationsfält (BILD I och J)
OBS
Vid ogynnsamma platser, t.ex. med
trästegar eller isolerande golvbeläggningar eller i växelspänningsnät som
inte är jordade på ett korrekt sätt kan
provningen av rotationsfält inte utföras.
Provningen av rotationsfält utförs automatiskt
medan man man utför en spänningsmätning mellan två yttre ledare i trefasnätet.
Vid provningen av rotationsfältet ska indikeringshandtaget (+) tolkas som L2 och provspetsen (-)
ska tolkas som L1.
Indikeringen sker på LC-displayen med hjälp av
rotationspilen.
Vid en motprovning med ombytta provspetsar
måste även rotationsriktningen som indikeras
ändras.
BILD I
>>>högerroterande fält<<<
(U > 340 V, 50-60 Hz)
Indikering rotationsfält „höger“
BILD J
>>>vänsterroterande fält<<<
(U > 340 V, 50-60 Hz)
Indikering rotationsfält „vänster“
Automatisk batteriövervakning
Vid alla driftsätt visas batteriernas laddningstillstånd med en batterisymbol på LC-displayen.
• Om alla inre segment visas i batterisymbolen
är batterierna fulladdade.
• Om batterisymbolen visas utan de inre segmenten är batterierna förbrukade och måste
bytas ut.
• Om meddelandet ”bat” (BILD M) visas på displayen måste batterierna bytas ut innan man
fortsätter att använda spänningsprovaren.
Föreskriftsenlig användning/Användningsområde
Instrumentet är endast avsett för den användning
som finns beskriven i bruksanvisningen.
Framför allt ska säkerhetsanvisningarna och teknisk data med omgivningsvillkoren beaktas.
All övrig användning är inte tillåten och kan leda
till olyckor eller att instrumentet förstörs. Sådana
typer av användning leder till att användarens alla garantianspråk gentemot tillverkaren omedelbart upphävs.
Underhåll/Förvaring
Om spänningsprovaren används på det sätt som
anges i bruksanvisningen behövs inget särskilt
underhåll utföras.
Om spänningsprovaren inte används under en
längre tid måste batterierna tas ur för att förhindra en fara eller risk för skador på grund av att
batterierna läcker.
Rengöring/Skötsel
Innan rengöring måste spänningsprovaren kopplas ifrån alla mätkretsar. Smuts på spänningsprovaren kan avlägsnas med en fuktig trasa.
OBS
Använd inga aggressiva rengöringsmedel eller lösningsmedel.
Efter rengöringen får spänningsprovaren inte användas innan den är fullständigt torr.
70
Återvinning enligt WEEE
Kära kund, med förvärvandet av vår produkt har du när instrumentet är uttjänat
möjlighet att lämna in det för återvinning.
WEEE (EUdirektiv 2002/96/EG) reglerar
återtagande och återvinning av gamla elektriska apparater. Inom B2C-området (Business to
Customer) är tillverkare av elektriska apparater
från och med 2005-08-13 skyldiga att utan kostnad återta och återvinna produkter som har sålts
efter detta datum. Elektriska apparater får inte
längre föras in i den „normala“ avfallshanteringen. Elektriska apparater ska återvinnas och avfallshanteras separat. Alla apparater som omfattas av detta direktiv är märkta med denna logotyp:
Vad måste du göra?
När ditt instrument är uttjänat, lämna in det till
närmaste insamlingsställe för gamla elektrisk apparater. Vi står då för alla kostnader för återvinning och avfallshantering. Inga kostnader eller
problem uppstår för dig.
Reduceringen av miljöbelastning och bevarandet
av miljön står i centrum för vår verksamhet.
Avfallshantering
Kasta inte gamla apparater eller batterier i hushållssopor, i eld eller i vatten. Batterier ska samlas in, återvinnas och avfallshanteras på ett miljövänligt sätt.
Endast för EU-länder:
Enligt direktivet RL 2006/66/EG måste defekta eller förbrukade batterier återvinnas. Batterier som
inte längre är funktionsdugliga kan lämnas in till
inköpsstället eller ett insamlingsställe för farliga
ämnen.
CE förklaring om överensstämmelse
Produkten uppfyller
• Lågspänningsdirektiv 2006/95/EG
• EMC-direktiv 2004/108/EG
• ROHS-direktiv 2002/95/EG
• WEEE-direktiv 2002/96/EG
71
SUOMI
Laitekuvaus
1 Mittauskärkien suoja
2 Mittauskärjet
3 Mittauskärkien napojen tunnistus
4 Mittauskärkien valaistus (vain tyyppi 1152/53)
5 LC-näyttö
6 Jännitteenilmaisin, LED
7 Valoanturi
8 Toiminto-LED
9 TEST-näppäin
10 Kuormitustoiminto-näppäin
11 HOLD-toimintonäppäin
12 Paristolokero
Turvaohjeet
VAROITUS
Älä koske mitatessasi koestuselektrodeihin, vaan ota kahvoista kiinni; toteuta tämän jälkeen jännitteen mittaus
2-napaisesti.
VARO
• Jännitteenkoettimet on tarkoitettu
turvalliset työskentelytavat hallitsevien sähköammattilaisten käyttöön.
• Jännitteenkoettimen ja sen lisävarusteiden purkaminen asiattomien
toimesta on kielletty.
• Digitaalisen jännitteenkoettimen käyttö on sallittu vain nimetyllä nimellisjännitealueella ja
690 V:iin saakka pienjännitelaitteistoille. DIN
VDE 0105 osa 100 ja EN50110-1 sisältämät
jännitteenkoettimen käyttömääritykset edellyttävät jännitteenkoettimen toiminnan tarkistamista juuri ennen jännitteettömyyden mittausta. Näytön puuttuessa ei jännitteenkoetinta tule enää käyttää.
• Pienoisjännitteiden (ELV) yläraja-arvon ylittämisen näyttö on tarkoitettu käyttäjälle varoitukseksi, ei mitta-arvoksi.
• Korkeasta tulovastuksesta johtuen voidaan
jännite näyttää kapasitiivisempana ja induktiivisempana. Tyypin 1152 jännitteenkoettimessa
on päälle kytkettävä kuormitustoiminto loisjännitteen vaimentamiseksi.
• Päälle kytkeytyminen ja näyttö tapahtuvat automaattisesti > 5 V:n jännitteissä. < 5 V:n jännitteissä on päälle kytkeminen mahdollista milloin tahansa painamalla TEST-näppäintä (9) ja
oikosulkemalla mittauskärjet (2)
• Virheetön näyttö on mahdollinen vain l-15 °C ja
+45 °C välisissä lämpötiloissa , suhteellisen ilmankosteuden ollessa <95%.
• Jännitteenkoettimen toiminta on tarkistettava
ennen ja jälkeen jännitteettömyyden mittaamisen. Jos yhden tai useamman portaan näyttö
jää pois tai jos toimintavalmiutta ei näytetä, on
jännitteenkoettimen käyttö kielletty.
• Vaiheen ja kiertokentän testauksen virheetöntä
toimintaa ei voida taata epäsuotuisissa sijainneissa, kuten esim. puutikkailla tai eristävillä
lattiapäällysteillä tai epäammattimaisesti maadoitetuissa vaihtovirtaverkoissa.
• LOW-BAT-näytön yhteydessä patteri on vaihdettava mahdollisimman pian. Muutoin näytetyt
mitta-arvot voivat olla virheellisiä. Puolijohteiden testausta ei voida suorittaa virheettömästi
heikoilla pattereilla.
• Laite on säilytettävä kuivassa ja puhtaassa.
• Jännitteenkoetin on kotelointiluokan IP65 mukainen ja sitä voidaan näin ollen käyttää myös
kosteissa olosuhteissa (myös ulkotiloissa).
72
• Laite voidaan asettaa sen suurimman mahdollisen päällekytkentäkeston (ED) raameissa
maksimissaan 30 sekunniksi suurimmalle nimellisjännitealueen nimellisjännitteelle.
• Epäedulliset valaistusolosuhteet, esim. auringonvalo, voivat vaikuttaa näytön havaittavuuteen.
OHJE
Jännitteenkoettimen käyttö on kielletty
paristolokeron ollessa avoinna.
VARO
VARO MAGNEETTISTA KENTTÄÄ;
Jänniteenkoettimen molempiin kahvoihin on integroitu kuhunkin 2 Neodymmagneettia yhteiseksi lukitsemiseksi.
Neodym-magneetit ovat "tavanomaisia" magneetteja paljon voimakkaampia. Pidä siksi riittävä turvaväli kaikkiin laitteisiin ja esineisiin, joita magneettikenttä voi vahingoittaa. Tällaisia
ovat mm. televisio ja tietokoneen näyttö, luotto- ja pankkikortit, tietokoneet,
disketit ja muut tallenteet, video-nauhat, mekaaniset kellot, kuulolaitteet ja
kaiuttimet.
Suuri magneetti voi tuhota myös sydämentahdistimen – noudata suurinta varovaisuutta epävarmoissa tilanteissa.
Huomioi seuraavassa taulukossa suositellut turvaetäisyydet:
Esine
tasokas magneettikortti (luotto- tai
pankkikortti)
yksinkertainen
magneettikortti
(parkkitalo, messusisäänpääsylippu)
Uusi sydämentahdistin
Vanha sydämentahdistin
Kuulolaite
Magneettikenttä haitallinen lähtien
40 mT =
400 G
Turvaetäisyys käytetyllä magneetilla
8 mm
3 mT = 30 G 21 mm
1 mT = 10 G 31 mm
0,5 mT =
5G
20 mT =
200 G
6 mT
Mekaaninen kello, magnetoitumaton ISO764 mukaisesti
Mekaaninen kel0,05 mT
lo, ei magnetoitumaton
40 mm
10 mm
16 mm
85 mm
Ohjeita laitteen päällä sijaitseviin symboleihin !!!
H
UOM! Varoitus vaaran paikasta, huomioi
käyttöohje.
• Käyttöohje sisältää tietoja ja ohjeita, jotka ovat välttämättömiä laitteen käyttämiseksi turvallisesti. Lue käyttöohje huolellisesti ennen laitteen käyttöä ja noudata
ohjeen kaikkia kohtia.
• Ohjeen tai varoitusten huomioimatta jättäminen voi aiheuttaa hengenvaarallisia
vahinkoja käyttäjälle ja vaurioittaa laitetta.
Soveltuu jännitteen alla työskentelyyn.
S
ähkö- ja elektronisten laitteiden tunniste
(WEEE-direktiivi).
Y
hdenmukaisuusmerkki, vahvistaa voimassaolevien EU-direktiivien noudattamisen.
73
Käyttöohje
• Tasa- ja vaihtojännitteiden digitaalinen näyttö
690 V:iin saakka (vain tyyppi 1152/53)
• Taustavalaistu suuri näyttö lisäpalkkinäytöllä
• Taustavalaistus valoanturilla
• HOLD-toiminto mitta-arvon välitallentamiseksi
• Läpäisyn testaus
• Vaiheen testaus ilman kosketusnapaa
• Kiertokentän testaus (vain tyyppi 1152)
• Päälle kytkettävä kuormitustoiminto (vain tyyppi 1152)
• Optinen näyttö
• Yksikätisyys pistokerasiamittauksissa molempien kahvojen magneettisten pidikeliitäntöjen
avulla
• Automaattinen patterien valvonta
• Mittauskärkien valaistus (vain tyyppi 1152/53)
Tekniset tiedot
Mitat
287 x 68 x 23 mm (P x L x K)
Nimellisjännitealue
5-690 V AC/DC (tyyppi 1152/53)
5-500 V AC/DC (tyyppi 1154)
Taajuusalue
0-100 Hz
Huippujännitelujuus
8 KV
Tulovastus
≥ 300 kOhm
Tulovirta
Is < 2,5 mA 690 V:ssa
Tulovirta kuormitukIs < 200 mA 690 V:ssa
sessa
(vain tyyppi 1152)
Kytkentäaika (ED) kuor- 30 s
mituksessa
Lepoaika kuormituk240 s
sessa
Läpäisyn testaus
Läpäisy < 250 kOhm
Yksinapainen vaiheen
Näyttö > 200 V AC
testaus
50/60 Hz jännitteissä
Lämpötila-alue
-15 °C … +45 °C
Patterityyppi
2 x Micro 1,5 V AAA Alkaline (älä käytä akkuja)
Kotelointiluokka
IP 65
Hyväksyntä
EN 61243-3:2010-10
VDE 0682 osan 401
mukaisesti
Paino
290 g
Ylijännitekategoria
CAT III / 690V
CAT IV / 600V
Kosteus
max. 95 % suht. ilman
kosteus (31 °C),
max. 45 % suht. ilman
kosteus (45 °C),
Näyttöalueet jännitteen mittauksessa
0,2-20 V DC
5,0-24 V AC/
DC
24-240 V AC/
DC
240-450 V AC/
DC
450–690 V AC/
DC
74
TEST-näppäimen (9) ollessa
alaspainettuna näyttö yhdellä desimaalilla (esim. 10,5 V) +
LED* palaa
Tarkkuus 0,1 V, poikkeama ± 3 merkkiä
Näyttö yhdellä desimaalilla
(esim. 20,5 V) + LED palaa
Tarkkuus 0,1 V, poikkeama ± 3 merkkiä
Näyttö ilman desimaaleja (esim.
230 V) + LED palaa
Tarkkuus 1 V, poikkeama ± 3 merkkiä
Näyttö ilman desimaaleja (esim.
400 V) + LED palaa
Tarkkuus 2 V, poikkeama ± 3 merkkiä
Näyttö ilman desimaaleja (esim.
500 V) + LED palaa
Tarkkuus 5 V, poikkeama ± 3 merkkiä
* LED-jännitteen ilmaisin 5-690 V AC/DC alueella EN 61243-3 mukaisesti, lämpötila-alueella -15 °C:sta +45 °C:een saakka. Näyttöalueet
määritetään mikroprosessorin toimesta jännitteen mukaan (nouseva vai laskeva) ja varustetaan vaihtohystereesillä siten, että näyttö on
mahdollisimman rauhallinen.
Patterien laittaminen (KUVA A)
Avaa patterikotelo ruuvaimen tai kolikon avulla kääntämällä 60° vastapäivään (patteritelineen
merkintä on laitteen oikean merkinnän kohdalla).
Laita molemmat patterit akkutelineen piirroksen
mukaisesti laitteeseen (älä käytä akkuja!).
Sulje patterikotelo laittamalla patteriteline poistoasentoon laitteeseen ja kääntämällä 60° myötäpäivään aina loppuasentoon asti (patteritelineen
merkintä on laitteen vasemman merkinnän kohdalla. Patteriteline ja kotelo muodostavat sileän
pinnan).
VARO
Jännitteenkoettimen käyttö patterikotelon ollessa auki on kielletty.
Jännitteenkoetinta ei tule käyttää patterien vuotaessa.
Älä heitä käytettyjä pattereita talousjätteeseen. Palauta patterit saatavilla
oleviin palautus- ja keräyspisteisiin.
Toimintatesti (KUVA B)
Oikosulje mittauskärjet (2) ja pidä TEST-näppäintä (9) alaspainettuna toimintatestiä varten. Kaikkien näytön (5) segmenttien on näyttävä. Tämän
jälkeen on laitteen näytettävä „---“ ja toiminto-LEDien (8) on sytyttävä palamaan.
Jos toimintatesti ei onnistu, koska esim. mittauskärkiä (2) ei ole oikosuljettu, näytetään n. 3 sekunnin kuluttua ilmoitus ”Ei käyttövalmis” (KUVA
K) (esitettyjen segmenttien nopea vilkkuminen).
Tässä tapauksessa toimintatesti on toteutettava
uudelleen.
Jännitteenkoetinta saa käyttää vain onnistuneen
toimintatestin jälkeen.
Jos toimintatestissa ilmestyy näyttöön ilmoitus
”bat” (KUVA M), silloin paristot on uusittava ennen jännitteenkoettimen käyttöä jatkossa.
Päälle kytkettävä mittauskärkien valaistus
(KUVA B)
Mittauskärkivalaistus (4) voidaan kytkeä manuaalisesti päälle pitämällä TEST-näppäintä (9) alaspainettuna. Valaistus on päällä vain näppäimen
painamisen ajan.
Käyttömuodot
Päälle- tai pois päältä kytkentäautomatiikka
> 5 V (AC/DC) jännitteissä kytkeytyy laite mittauskärkien (2) koetusjännitteelle asettamisen yhteydessä automaattisesti päälle. Jos mittauskärjet erotetaan koetusjännitteestä tai jos koetusjännite laskee alle 5 V (AC/DC), kytkeytyy automaattisesti pois päältä.
• Läpäisyn testaukset kuten myös pienoisjännitteiden (< 5 V DC) mittaukset voidaan toteuttaa
vain TEST-näppäimen (9) ollessa alaspainettuna. Laite on tätä varten ensin tasasuunnattava. Laite kytkeytyy pois päältä kun näppäintä ei
enää paineta.
• Vastaavasti laite kytkeytyy taas päälle painamalla TEST-näppäintä (9) lyhyen aikaa.
75
Laitteen tasasuuntaus (KUVA B)
Läpäisyn testausta ja pienoisjännitteiden (< 5 V DC) mittaamista varten on laite tasasuunnattava seuraavasti:
OHJE
Ennen tasasuuntauksen toteuttamista
on laite kytkettävä pois päältä, so. LEDit ja näyttö pois päältä.
• Pidä TEST-näppäin (9) alaspainettuna
• Oikosulje mittauskärjet (2)
Jos tasasuuntaus on toteutettu oikein, ilmestyy
näytölle ilmoitus „---“.
Läpäisyn testaus (KUVA C)
Sulje vierasjännitteet ja tyhjennä tarvittaessa kondensaattorit ennen läpäisyn testausta laitteistoissa.
1 Tasasuuntaa laite.
2 Pidä TEST-näppäin (9) tasasuunnattaessa ja
mittauksen aikana alaspainettuna.
3 Kosketa mittauskärjillä (2) koetusnäytettä.
4 Läpäisyn / keskeytyksen näyttö tapahtuu kuvan C mukaisesti.
Puolijohteiden testaus (KUVA D)
Navoista riippuvaisessa läpäisyn testuksessa kytketään sisäisen jännitelähteen miinusnapa TESTnäppäintä (9) painettaessa näyttökahvan mittauskärkeen (koetusjännitelähteen miinusnapa). Virheetön läpäisyn ja estosuunnan erottamisen edellytyksenä on, että puolijohteella on 3 V:ia
suurempi estojännite. Muussa tapauksessa voi
myös estosuunnassa olla näyttö.
Puolijohde ei voi vahingoittua korkeiden tulovastusten vuoksi tässä testauksessa.
1 Tasasuuntaa laite (KUVA B).
2 Pidä TEST-näppäin (9) tasasuunnattaessa ja
mittauksen aikana alaspainettuna.
3 Kosketa mittauskärjillä (2) koetusnäytettä.
4 Läpäisyn / keskeytyksen näyttö tapahtuu kuvan D mukaisesti.
Vaiheen testaus (KUVA E)
OHJE
Vaiheen testausta ei voida toteuttaa epäsuotuisissa sijainneissa, kuten esim. puutikkailla tai eristävillä lattiapäällysteillä tai epäammattimaisesti
maadoitetuissa vaihtovirtaverkoissa.
Yksikätinen vaiheen testaus voidaan toteuttaa
vain ammattimaisesti maadoitetuissa > 200 V
vaihtovirtaverkoissa 50-60 Hz:ssä.
OHJE
Mittauskärjen, joka ei sijaitse vaiheella
on sijaittava vaiheen testauksesa kosketuksettomana.
• Kosketa (-) merkityillä pienillä mittauskärjillä
vaihtovirtaverkon vaihetta (> 200 V AC) ja pidä
näyttökahvaa tukevasti kädessä vaiheen testausta varten.
• Kuvan E mukainen näyttö ilmestyy vaihekosketuksessa, LC-näytöllä näytetään jännitenuoli.
Jännitteen mittaus (KUVA F ja G)
Laita mittauskärjet (2) mitattaville potentiaalipisteille.
• Huomioi mittauskärkien (2) symbolit (3) (+/-)
napoja varten.
• Kulloinenkin jännitetyyppi (tasa-/vaihto-jännite)
tunnistetaan automaattisesti ja näytetään näytöllä (DC/AC).
• Myös napaisuus (+/–) tunnistetaan ja näytetään automaattisesti.
76
• > 5 V koetusjännitteet näytetään näyttöarvon lisäksi toiminto-LEDin (8) avulla.
• Jännitemäärän näytön lisäksi näytetään koetusjännitteen korkeus myös yksittäisillä palkkigrafiikkasymboleilla.
• Tärkeää: Molempien mittauskärkien on koskettava varmasti koetusjännitelähdettä.
Tasajännitteiden mittaus (Kuva F)
1 Laita mittauskärjet (2) mitattaville potentiaalipisteille.
2 Mitattu jännitearvo, sekä jännitetyypin (DC) ja
napaisuuden (+/-) merkit näytetään.
Vaihtojännitteiden mittaus (Kuva G)
1 Laita mittauskärjet (2) mitattaville potentiaalipisteille.
2 Mitattu jännitearvo, sekä jännitetyypin (DC)
merkki näytetään.
Ylijuoksunäyttö (KUVA L)
Jos jännitteen mittauksessa mittauskärkien jännite on suurempi kuin laitteen sallittu nimellisjännite, näyttää LCD-näyttö maksiminimellisjännitearvon. Ylijuoksu esitetään oikealle läpijuoksevalla
palkkinäytöllä.
< 5 V tasajännitteiden mittaus
1 Tasasuuntaa laite (kuva B).
2 Pidä TEST-näppäin (9) tasasuunnattaessa ja
mittauksen aikana alaspainettuna.
3 Kosketa mittauskärjillä (2) koetusnäytettä ja
lue mitattu jännitearvo.
OHJE
Pienoisjännitteitä (< 5 V) mitattaessa on koetusjännitelähteen napaisuuden täsmättävä mittauskärkien napojen kanssa. Jos napaisuus on vaihtunut mittauksessa, ilmestyy LC-näytölle keskeytystä tarkoittava symboli (kuva C).
Näytön jähmettäminen (HOLD)
Vaikeakulkuisissa paikoissa, kuten esim. kytkentäkaapissa, ei näyttöä useinkaan voida selkeästi lukea. Tästä syystä voidaan jännitteen mittauksen näyttö jähmettää HOLD-näppäimellä (11).
Näytön valaistus mahdollistaa lisäksi ongelmattoman arvojen lukemisen epäedullisissakin valaistusolosuhteissa. HOLD-toiminto on ilmoituksen
„jähmettämistä“, joka sallii mitta-arvojen oikean
lukemisen ja kirjaamisen mittauksen jälkeen.
Ohje: HOLD-toimintoa ei voida aktivoida läpäisyn
tai puolijohteiden testauksen aikana.
Näytön valaistus
Näytön taustavalaistus kytkeytyy automaattisesti päälle käytettäessä laitetta pimeässä ympäristössä.
Ympäristön ollessa riittävän valoisa, ei taustavalaistus kytkeydy päälle ja säästää näin patteria.
Päälle kytkettävä kuormitustoiminto (KUVA H)
(vain tyyppi 1152)
Kapasiteettien tyhjentäminen
Sisäinen kuormitusvastus kytketään päälle painamalla molempia näppäimiä (10) . Näin on mahdollista tyhjentää kondensaattorit tämän kuormitusvastuksen kautta vaarattomasti. Samalla voidaan jännitteen laskemista seurata LED-näytöllä.
Vaimennus ja loisjännitteet
Vierekkäisten liitäntöjen yhdistäminen voi johtaa loisjännitteisiin vaihtojänniteverkoissa. Nämä näytetään jännitemittarilla olemassa olevina
jännitteinä. Painamalla yhtäaikaa molempia näppäimiä (10) vaimennetaan loisjännitteen osa siten, että olemassa olevan loisjännitteen ja jännitteen alla oleva verkko voidaan erottaa varmasti toisistaan.
77
FI-turvakytkin
Vaihejohtimen (vaihe) ja maadoitusjohtimen (PE)
välisen jännitteen mittauksen aikana molempien
näppäinten (10) painaminen voi johtaa FI-suojakytkimen laukeamiseen.
Kiertokentän testaus (KUVA I ja J)
OHJE
Kiertokentän testausta ei voida toteuttaa epäsuotuisissa sijainneissa, kuten esim. puutikkailla tai eristävillä lattiapäällysteillä tai epäammattimaisesti
maadoitetuissa vaihtovirtaverkoissa.
Kiertokentän testaus toteutetaan automaattisesti kahden kolmivaihekiertovirtaverkon vaihejohtimen välisen jännitteen mittauksen aikana.
Näyttökahva (+) on tulkittava L2:ksi ja pieni mittauskärki (-) L1:ksi kiertokentän testauksen yhteydessä.
Ilmoitus näkyy LC-näytöllä kääntönuolena.
Tarkistuskokeessa vaihdetuilla mittauskärjillä on
myös näytetyn kiertosuunnan muututttava.
KUVA I
>>>oikeakenttä<<<
(U > 340 V, 50-60 Hz)
Kiertokentän „oikea“ näyttö
KUVA J
>>>vasenkenttä<<<
(U > 340 V, 50-60 Hz)
Kiertokentän „vasen“ näyttö
Automaattinen patterien valvonta
LC-näytöllä näytetään kaikissa käyttötavoissa
patterisymbolin avulla lataustilanne.
• Jos patterisymbolin kaikki segmentit näkyvät,
ovat patterit täynnä.
• Jos patterisymboli on tyhjä, on patterit käytetty
ja ne on vaihdettava.
• Jos näyttöön ilmestyy ilmoitus ”bat” (KUVA M),
silloin paristot on uusittava ennen jännitteenkoettimen käyttöä jatkossa.
Käyttötarkoituksen mukainen käyttö / Käyttöalue
Laite on tarkoitettu vain käyttöohjeessa kuvattuihin käyttötarkoituksiin.
Tämän lisäksi on noudatettava erityisesti turvaohjeita ja teknisiä tietoja yhdessä ympäristövaatimusten kanssa.
Muu käyttö on kielletty ja voi johtaa tapaturmiin
tai laitteen rikkoutumiseen. Tällainen käyttö johtaa välittömään kaikkien käyttäjän takuuvaatimusten raukeamiseen valmistajaa kohtaan.
Huolto / varastointi
Erityistä huoltoa ei tarvita jos jännitteenkoetinta
käytetään käyttöohjeen mukaisesti.
Jos et käytä jännitemittaria pidempään aikaan,
poista patterit estääksesi mahdollisen vuodon aiheuttamat vaarat tai vauriot.
Puhdistus / hoito
Jännitteenkoetin on irrotettava kaikista mittauspiireistä ennen puhdistusta. Tahrat voidaan poistaa
jännitteenkoettimesta kostealla liinalla.
OHJE
Älä käytä vahvoja puhdistusaineita tai
liuottimia.
Jännitteenkoetinta ei tule käyttää uudelleen ennen sen täydellistä kuivumista.
78
Kierrätys WEEE:n mukaan
Hyvä asiakas, hankkiessasi tuotteemme
voit toimittaa laitteen sen käyttöiän päätyttyä maksutta kierrätysprosessiimme.
WEEE (EU-direktiivi 2002/96 EY) säätelee sähkölaitteiden palautusta ja kierrätystä. B2Calueella (Business to Customer) ovat sähkölaitteiden valmistajat velvollisia 13.08.2005 lähtien ottamaan maksutta takaisin ja kierrättämään sähkölaitteet, jotka on myyty tämän päivämäärän jälkeen. Siitä lähtien sähkölaitteita ei saa enää hävittää „tavalliseen“ jätevirtaan. Sähkölaitteet on
kierrätettävä ja hävitettävä erikseen. Kaikki laitteet, joita tämä direktiivi koskee, on merkitty tällä
merkillä:
Mitä Sinun on tehtävä?
Kun laitteesi on saavuttanut käyttöikänsä, vie se
yksinkertaisesti vanhojen sähkölaitteiden lähimpään julkiseen keräyspisteeseen. Me hoidamme
silloin kaikki tarpeelliset kierrätys- ja hävittämistoimenpiteet. Tästä Sinulle ei koidu kustannuksia
eikä hankaluuksia.
Ympäristön kuormituksen vähentäminen ja ympäristön säilyttäminen ovat toimintamme keskipisteessä.
Hävittäminen
Älä heitä vanhoja laitteita tai pattereita kotitalousjätteeseen, tuleen tai veteen. Patterit on kerättävä, kierrätettävä tai hävitettävä ympäristöystävällisellä tavalla.
Vain EU-maille:
Käytetyt tai vialliset patterit on kierrätettävä direktiivin RL 2006/66/EG mukaisesti. Käyttökelvottomat patterit voidaan viedä niiden myyntipaikkaan tai ympäristölle haitallisten aineiden keräyspisteeseen.
CE-yhdenmukaisuustodistus
Tuote täyttää
• EU-pienjännitedirektiivin 2006/95/EY
• EMC-direktiivin 2004/108 ETY
• RoHS-direktiivin 2002/95 EY
• WEEE-direktiivin 2002/96 EY
79
POLSKI
Opis urządzenia
1 Osłona końcówek pomiarowych
2 Końcówki pomiarowe
3 Oznaczenie biegunowości końcówek pomiarowych
4 Oświetlenie końcówek pomiarowych (tylko typ
1152/53)
5 Wyświetlacz LCD
6 Wskaźnik napięcia LED
7 Czujnik świetlny
8 Dioda LED
9 Przycisk TEST
10 Przycisk funkcji obciążenia
11 Przycisk funkcji HOLD
12 Komora na baterie
Zasady bezpieczeństwa
OSTRZEŻENIE
Przy przeprowadzaniu testów trzymać
tylko za uchwyty i nie dotykać elektrod
pomiarowych; test napięcia wykonywać wyłącznie 2-biegunowo.
UWAGA
• Testery napięcia są zaprojektowane do użytku przez wykwalifikowanych elektryków z zachowaniem zasad bezpieczeństwa.
• Osobom nieupoważnionym nie wolno rozkładać na części testera napięcia ani elementów jego oprzyrządowania.
• Cyfrowy tester napięcia można stosować tylko w podanym zakresie napięcia znamionowego i w urządzeniach niskonapięciowych
do 690 V. Zawarte w normach DIN VDE 0105
część 100 i EN50110-1 postanowienia co do
stosowania testerów napięcia przewidują, że
na krótko przed wykonaniem testu napięcia należy sprawdzić tester napięcia pod kątem prawidłowego działania. Jeśli wskaźnik przestanie przy tym działać, testera napięcia nie wolno już używać.
• Wskaźnik przekroczenia górnej granicy napięcia bardzo niskiego (ELV, extra-low voltage)
służy tylko jako ostrzeżenie dla użytkownika,
a nie jako wartość pomiarowa.
• Ze względu na wysoką impedancję wejściową
może nastąpić wskazanie napięć pojemnościowych i indukcyjnych. Tester napięcia typu 1152
posiada funkcję obciążenia, którą można włączyć w celu tłumienia tych napięć biernych.
• Włączenie i wskazanie następuje automatycznie przy napięciu > 5 V. Przy napięciu < 5 V
każdorazowo można włączyć tester za pomocą
przycisku TEST (9) przy zwartych końcówkach
pomiarowych (2).
• Prawidłowe wskazanie jest możliwe tylko w zakresie temperatury od -15°C do +45°C przy
względnej wilgotności powietrza <95%.
• Prawidłowe działanie testera napięcia należy sprawdzić przed wykonaniem testu napięcia
i po nim. Jeśli wskaźnik jednego lub kilku stopni przestanie przy tym działać lub jeśli gotowość do pracy nie zostanie wyświetlona, testera napięcia nie wolno już używać.
• W niekorzystnych położeniach, np. na drewnianych drabinach lub okładzinach podłogowych
o właściwościach izolacyjnych i nieodpowiednio uziemionych sieciach napięcia przemiennego nie zapewnia się prawidłowego działania testu faz i sprawdzania kierunku wirowania faz.
80
• Przy wskazaniu LOW-BAT należy jak najszybciej wymienić baterie. Pokazywane wartości
pomiarowe mogą być nieprawidłowe. Jeśli baterie są słabe, nie można prawidłowo przeprowadzić kontroli półprzewodników.
• Przechowywać urządzenie w suchym i czystym miejscu.
• Tester napięcia odpowiada stopniowi ochrony
IP65 i może być stosowany także w wilgotnym
otoczeniu (również na zewnątrz).
• Urządzenie może zostać przyłożone w ramach swojego najwyższego czasu pracy (CP)
na maks. 30 sekund do najwyższego napięcia
znamionowego z jego zakresu.
• Czytelność wskaźnika może być gorsza przy
niekorzystnym oświetleniu, np. przy świetle
słonecznym.
WSKAZÓWKA
Testera napięcia nie wolno użytkować
z otwartą komorą baterii.
UWAGA
UWAGA POLE MAGNETYCZNE:
Oba uchwyty testera napięcia posiadają po 2 magnesy neodymowe zapewniające wzajemną blokadę.
Magnesy neodymowe są o wiele silniejsze niż „zwykłe” magnesy. Dlatego
należy zachować odpowiedni odstęp
bezpieczeństwa od wszystkich urządzeń i przedmiotów, które mogą zostać
uszkodzone przez magnetyzm. Zaliczają się do nich między innymi telewizory i monitory komputerowe, karty
kredytowe i karty EC, komputery, dyskietki i inne nośniki danych, taśmy wideo, zegarki mechaniczne, aparaty
słuchowe i głośniki.
Także rozruszniki serca mogą ulec zakłóceniu spowodowanemu dużym magnesem – w razie wątpliwości zachować najwyższą ostrożność.
Przestrzegać zalecanych odstępów bezpieczeństwa podanych w poniższej tabeli:
Przedmiot
Pole magnetyczne szkodliwe od
karta magnetyczna wysokiej jakości (karta kredytowa, karta EC, karta
bankomatowa)
prosta karta magnetyczna (karta
parkingowa, bilet
wstępu)
nowy rozrusznik
serca
stary rozrusznik
serca
aparat słuchowy
40 mT =
400 G
Odstęp
bezpieczeństwa przy
użyciu magnesu
8 mm
3 mT = 30 G 21 mm
1 mT = 10 G 31 mm
0,5 mT =
5G
20 mT =
200 G
6 mT
antymagnetyczny zegarek mechaniczny, zgodny
z ISO 764
nieantymagnetycz- 0,05 mT
ny zegarek mechaniczny
40 mm
10 mm
16 mm
85 mm
81
Wskazówki dotyczące symboli przedstawionych na urządzeniu!!!
U
WAGA! Ostrzeżenie przed niebezpiecznym miejscem, przestrzegać instrukcji obsługi.
• Instrukcja obsługi zawiera informacje
i wskazówki, konieczne do bezpiecznej
obsługi i użytkowania urządzenia. Przed
użyciem urządzenia należy uważnie
przeczytać instrukcję obsługi. Przestrzegać wszystkich jej punktów.
• Nieprzestrzeganie instrukcji lub ostrzeżeń i wskazówek może prowadzić do
niebezpiecznych dla życia urazów
u użytkownika oraz uszkodzenia urządzenia.
Nadaje się do pracy pod napięciem.
O
znaczenie urządzeń elektrycznych i elektronicznych (dyrektywa WEEE).
O
znaczenie zgodności, potwierdza zgodność z obowiązującymi dyrektywami UE.
Instrukcja obsługi
• cyfrowy wskaźnik napięcia stałego i przemiennego do 690 V (tylko typ 1152/53),
• podświetlany duży wyświetlacz z dodatkowym
wykresem słupkowym,
• podświetlenie tła z czujnikiem świetlnym,
• funkcja HOLD do zapisywania pośredniej wartości pomiarowej,
• kontrola ciągłości obwodu,
• test faz bez bieguna styku,
• sprawdzanie kierunku wirowania faz (tylko typ
1152),
• możliwość włączenia funkcji obciążenia (tylko
typ 1152),
• optyczny wskaźnik,
• obsługa jedną ręką przy sprawdzaniu gniazdek dzięki magnetycznemu połączeniu obu
uchwytów,
• automatyczna kontrola baterii,
• oświetlenie końcówek pomiarowych (tylko typ
1152/53).
Dane techniczne
Wymiary
287 x 68 x 23 mm (dł. x szer. x wys.)
Zakres napięcia zna5–690 V AC/DC mionowego
(typ 1152/53)
5–500 V AC/DC (typ 1154)
Zakres częstotliwości
0–100 Hz
Wytrzymałość napięcio- 8 kV
wa końcówek
Impedancja wejściowa ≥ 300 kΩ
Prąd wejściowy
Is < 2,5 mA przy 690 V
Prąd wejściowy przy
Is < 200 mA przy 690 V
obciążeniu
(tylko typ 1152)
Czas pracy (CP) przy
30 s
obciążeniu
Czas regeneracji przy
240 s
obciążeniu
Kontrola ciągłości obciągłość < 250 kΩ
wodu
Jednobiegunowy test
Wskazanie przy napięfaz
ciach > 200 V AC 50/
60 Hz
Zakres temperatury
-15°C do +45°C
Typ baterii
2 x Micro 1,5 V AAA alkaliczne (nie stosować akumulatorów)
Stopień ochrony
IP 65
Dopuszczenie
według EN 612433:2010-10 VDE 0682
część 401
82
Masa
290 g
Kategoria przepięciowa CAT III 690 V
CAT IV 600 V
Wilgotność
względna wilgotność
powietrza maks. 95%
(31°C),
względna wilgotność
powietrza maks. 45%
(45°C),
Zakresy wskazań przy testowaniu napięcia
0,2–20 V DC
Przy wciśniętym przycisku TEST
(9) wskazanie z jednym miejscem po przecinku (np. 10,5 V)
+ załączenie LED*
rozdzielczość 0,1 V, odchylenie
± 3 cyfry
5,0–24 V AC/ Wskazanie z jednym miejscem
DC
po przecinku (np. 20,5 V) + załączenie LED
rozdzielczość 0,1 V, odchylenie
± 3 cyfry
24–240 V AC/ Wskazanie bez miejsca po przeDC
cinku (np. 230 V) + załączenie LED
rozdzielczość 1 V, odchylenie
± 3 cyfry
240–450 V AC/ Wskazanie bez miejsca po przeDC
cinku (np. 400 V) + załączenie LED
rozdzielczość 2 V, odchylenie
± 3 cyfry
450–690 V AC/ Wskazanie bez miejsca po przeDC
cinku (np. 500 V) + załączenie LED
rozdzielczość 5 V, odchylenie
± 3 cyfry
* Wskaźnik napięcia LED w zakresie 5–690 V
AC/DC według EN 61243-3, w zakresie temperatury -15°C do +45°C. Zakresy wskazań określane są przez mikroprocesor w zależności od
napięcia (rosnąco lub malejąco) i zaopatrzone
są w histerezę przełączeniową, tak aby wskazanie było jak najbardziej spokojne.
Wkładanie baterii (RYSUNEK A)
Otworzyć komorę baterii za pomocą śrubokręta lub monety poprzez przekręcenie o 60° przeciwnie do ruchu wskazówek zegara (oznaczenie
na wsporniku baterii znajduje się przy prawym
znaczniku na urządzeniu). Włożyć obie baterie
w urządzenie, tak jak pokazano na schemacie na
wsporniku baterii (nie używać akumulatorów!).
W celu zamknięcia komory baterii włożyć w urządzenie wspornik baterii w pozycji wyjmowania
i obrócić o 60° w kierunku zgodnym z ruchem
wskazówek zegara do pozycji końcowej (Oznaczenie na wsporniku baterii znajduje się naprzeciwko lewego znacznika na urządzeniu. Wspornik
baterii i obudowa tworzą płaską powierzchnię).
UWAGA
Testera napięcia nie wolno użytkować
z otwartą komorą baterii.
W przypadku wylania się elektrolitu
z baterii testera napięcia nie wolno już
używać.
Nie wyrzucać zużytych baterii razem
z normalnymi odpadami domowymi.
Baterie przekazać w miejsca zwrotu
i zbiórki baterii.
83
Test działania (RYSUNEK B)
Aby przeprowadzić test działania, należy zewrzeć
końcówki pomiarowe (2), wcisnąć przycisk TEST
(9) i długo przytrzymać go. Wszystkie segmenty
wyświetlacza (5) muszą zostać pokazane. Następnie urządzenie musi wskazać „---”, a dioda LED
(8) musi zaświecić się.
W przypadku testu działania zakończonego niepowodzeniem np. w wyniku nieprawidłowego
zwarcia końcówek pomiarowych (2), po ok. 3 sekundach zostanie wyświetlony komunikat „nicht
betriebsbereit” (brak gotowości do pracy), RYSUNEK K (szybkie miganie wyświetlonych segmentów). W takim przypadku należy ponownie przeprowadzić test działania.
Tester napięcia może być stosowany wyłącznie
po teście działania zakończonym wynikiem poprawnym.
Jeśli podczas testu działania zostanie wyświetlony komunikat „bat” (RYSUNEK M), przed ponownym użyciem testera napięcia należy wymienić baterie.
Włączanie oświetlenia końcówek pomiarowych (RYSUNEK B)
Oświetlenie końcówek pomiarowych (4) można włączyć ręcznie poprzez wciśnięcie przycisku TEST (9). Oświetlenie będzie włączone tylko
w czasie naciskania przycisku.
Tryby pracy
Automatyka załączania i wyłączania
Przy napięciu > 5 V (AC/DC) urządzenie automatycznie włącza się poprzez przyłożenie końcówek pomiarowych (2) do napięcia pomiarowego. Jeśli końcówki pomiarowe zostaną odłączone od napięcia pomiarowego lub napięcie spadnie poniżej 5 V (AC/DC), urządzenie automatycznie wyłączy się.
• Kontrolę ciągłości obwodu oraz pomiar małych
napięć (< 5 V DC) można przeprowadzać tylko przy wciśniętym przycisku TEST (9). W tym
celu urządzenie należy wcześniej wyregulować. Jeśli przycisk nie zostanie więcej wciśnięty, urządzenie wyłącza się.
• Krótkie wciśnięcie przycisku TEST (9) również
włącza urządzenie.
Regulacja urządzenia (RYSUNEK B)
W celu przeprowadzenia kontroli ciągłości obwodu i pomiaru małych napięć (< 5 V DC) urządzenie musi zostać wyregulowane w następujący sposób:
WSKAZÓWKA
Przed rozpoczęciem regulacji wyłączyć urządzenie, tak aby dioda LED
nie świeciła się, a na wyświetlaczu nie
było wskazania.
• Przytrzymać wciśnięty przycisk TEST (9).
• Zewrzeć końcówki pomiarowe (2).
Jeśli regulacja została przeprowadzona poprawnie, na wyświetlaczu pojawi się komunikat „---”.
Kontrola ciągłości obwodu (RYSUNEK C)
Przed przystąpieniem do kontroli ciągłości obwodu w urządzeniach należy odłączyć napięcia zakłócające i w razie potrzeby rozładować kondensatory.
1 Wyregulować urządzenie.
2 Przy regulacji i podczas kontroli trzymać wciśnięty przycisk TEST (9).
3 Dotknąć końcówką pomiarową (2) badany
przedmiot.
4 Wskazanie przepływu / przerwy nastąpi zgodnie z rysunkiem C.
84
Kontrola półprzewodników (RYSUNEK D)
Przy kontroli ciągłości obwodu w zależności od
biegunowości biegun ujemny wewnętrznego źródła zasilania przełączy się przy wciśnięciu przycisku TEST (9) na końcówkę pomiarową uchwytu (biegun ujemny źródła napięcia pomiarowego).
Warunkiem poprawnego rozróżnienia przepływu
i kierunku zaporowego jest obecność w półprzewodniku napięcia odcięcia większego niż 3 V.
W innym przypadku wskazanie może nastąpić
także w kierunku zaporowym.
Dzięki wysokim impedancjom wejściowym w trakcie tej kontroli żaden półprzewodnik nie zostanie
uszkodzony.
1 Wyregulować urządzenie (RYSUNEK B).
2 Przy regulacji i podczas kontroli trzymać wciśnięty przycisk TEST (9).
3 Dotknąć końcówką pomiarową (2) badany
przedmiot.
4 Wskazanie przepływu / przerwy nastąpi zgodnie z rysunkiem D.
Test faz (RYSUNEK E)
WSKAZÓWKA
W niekorzystnych położeniach, np. na
drewnianych drabinach lub okładzinach podłogowych o właściwościach
izolacyjnych i nieodpowiednio uziemionych sieciach napięcia przemiennego
testu faz nie można przeprowadzić.
Obsługiwany jedną ręką test faz można przeprowadzić tylko w odpowiednio uziemionych sieciach napięcia przemiennego > 200 V przy 50–
60 Hz.
WSKAZÓWKA
Końcówka pomiarowa niedotykająca
fazy musi pozostać podczas testu faz
bez styku.
• W celu przeprowadzenia testu faz dotknąć małą końcówką pomiarową z oznaczeniem (-) fazę (> 200 V AC) sieci napięcia przemiennego,
a uchwyt wskaźnika mocno trzymać w ręce.
• Przy kontakcie z fazą wskazanie następuje
zgodnie z rysunkiem E, na wyświetlaczu LCD
pokaże się strzałka napięcia.
Test napięcia (RYSUNKI F i G)
Końcówki pomiarowe (2) przyłożyć do punktów
potencjałów, które mają być sprawdzone.
• Przestrzegać biegunowości oznaczonej symbolami (3) (+/-) na końcówkach pomiarowych
(2).
• Dany rodzaj napięcia (napięcie stałe/przemienne) jest rozpoznawany automatycznie i pokazuje się na wyświetlaczu (DC/AC).
• Biegunowość (+/-) rozpoznawana i pokazywana jest również automatycznie.
• Napięcia pomiarowe > 5 V sygnalizowane są
nie tylko w formie wartości wskazania, ale dodatkowo poprzez diodę LED (8).
• Oprócz wskazania wartości napięcia zaprezentowana zostaje także wysokość napięcia pomiarowego za pomocą poszczególnych symboli wykresu słupkowego.
• Ważne: obie końcówki pomiarowe należy bezpiecznie zetknąć ze źródłem napięcia pomiarowego.
Pomiar napięcia stałego (RYSUNEK F)
1 Końcówki pomiarowe (2) przyłożyć do punktów potencjałów, które mają być sprawdzone.
2 Wyświetlona zostanie zmierzona wartość napięcia oraz symbol rodzaju napięcia (DC)
i biegunowości (+/-).
85
Pomiar napięcia przemiennego (rysunek G)
1 Końcówki pomiarowe (2) przyłożyć do punktów potencjałów, które mają być sprawdzone.
2 Wyświetlona zostanie zmierzona wartość napięcia oraz symbol rodzaju napięcia (AC).
Wskaźnik nadmiaru (RYSUNEK L)
Jeśli podczas badania napięcia na końcówkach
pomiarowych występuje wyższe napięcie niż dopuszczalne napięcie znamionowe urządzenia,
wyświetlacz LCD pokazuje maksymalną znamionową wartość napięcia. Nadmiar jest wskazywany przez wykres słupkowy skierowany w prawo.
Pomiar napięcia stałego < 5 V
1 Wyregulować urządzenie (rysunek B).
2 Przy regulacji i podczas kontroli trzymać wciśnięty przycisk TEST (9).
3 Dotknąć końcówką pomiarową (2) badany
przedmiot i odczytać zmierzoną wartość napięcia.
WSKAZÓWKA
Przy pomiarze małych napięć (< 5 V)
biegunowość źródła napięcia pomiarowego musi zgadzać się z biegunowością końcówek pomiarowych. Jeśli biegunowość zostanie zamieniona przy
pomiarze, na wyświetlaczu LCD pojawi
się symbol przerwy (rysunek C).
Zatrzymanie wskazania (HOLD)
W trudno dostępnych miejscach, np. w szafie
rozdzielczej, często nie da się jednoznacznie odczytać wskazania. Z tego powodu podczas pomiaru napięcia można zatrzymać wskazanie za
pomocą przycisku HOLD (11).
Podświetlenie wyświetlacza zapewnia poza tym
bezproblemowe odczytanie wyniku nawet przy
niekorzystnym oświetleniu. Funkcja HOLD działa jak „zamrożenie” wyświetlacza, pozwalając na
prawidłowe odczytanie wartości pomiarowych po
pomiarze i zapisanie ich sobie.
Wskazówka: nie ma możliwości aktywacji funkcji HOLD podczas kontroli ciągłości obwodu i półprzewodników.
Podświetlenie wyświetlacza
Podświetlenie tła wyświetlacza automatycznie
włącza się, jeśli urządzenie używane jest w ciemnym otoczeniu.
Przy wystarczającym oświetleniu otoczenia podświetlenie tła wyświetlacza pozostaje wyłączone,
co oszczędza baterie.
Włączanie funkcji obciążenia (RYSUNEK H)
(tylko typ 1152),
Rozładowywanie kondensatorów
Po naciśnięciu obu przycisków (10) załączony
zostanie wewnętrzny rezystor obciążający. W ten
sposób za pomocą rezystora obciążającego można bezpiecznie rozładować kondensatory, przy
czym na wyświetlaczu LCD zaobserwować będzie można obniżenie się napięcia.
Tłumienie napięcia biernego
W sieciach napięcia przemiennego przy modulacji sąsiednich przewodów może dojść do wytworzenia w przewodach napięcia biernego, pokazywanego przez tester napięcia jako dostępne napięcie. Jednoczesne naciśnięcie obu przycisków
(10) tłumi część napięcia biernego, tak aby w niezawodny sposób można było rozróżnić przyległe
napięcie bierne od sieci znajdującej się pod napięciem.
Wyłącznik ochronny różnicowo-prądowy
Jeśli podczas testu napięcia pomiędzy przewodem zewnętrznym (faza) a przewodem ochronnym (PE) naciśnięte zostaną oba przyciski (10),
może dojść do zadziałania wyłącznika ochronnego różnicowo-prądowego.
86
Sprawdzanie kierunku wirowania faz (RYSUNEK I i J)
WSKAZÓWKA
W niekorzystnych położeniach, np. na
drewnianych drabinach lub okładzinach
podłogowych o właściwościach izolacyjnych i nieodpowiednio uziemionych sieciach napięcia przemiennego kierunku
wirowania faz nie można sprawdzić.
Sprawdzanie kierunku wirowania faz przeprowadzane jest automatycznie podczas pomiaru napięcia pomiędzy dwoma przewodami zewnętrznymi sieci prądu trójfazowego.
Przy sprawdzaniu kierunku wirowania faz należy interpretować uchwyt (+) jako L2, a małą końcówkę pomiarową jako L1.
Wynik pojawi się na wyświetlaczu LCD w postaci strzałki.
Przy próbie z zamienionymi końcówkami pomiarowymi zmienić musi się także pokazywany kierunek faz.
RYSUNEK I
>>>prawe pole<<<
(U > 340 V, 50–60 Hz)
Wskazanie pola wirującego „w prawo”
RYSUNEK J
>>>lewe pole<<<
(U > 340 V, 50–60 Hz)
Wskazanie pola wirującego „w lewo”
Automatyczna kontrola baterii
We wszystkich trybach pracy na wyświetlaczu
LCD wyświetlany jest symbol baterii pokazujący
stan ich naładowania.
• Jeśli na symbolu pokazane są wszystkie wewnętrzne segmenty, baterie są pełne.
• Jeśli symbol baterii pokazywany jest bez wewnętrznych segmentów, baterie są wyczerpane i należy je wymienić.
• Jeśli zostanie wyświetlony komunikat „bat”
(RYSUNEK M), przed ponownym użyciem testera napięcia należy wymienić baterie.
Zastosowanie zgodnie z przeznaczeniem /
zakres zastosowania
Urządzenie jest przeznaczone tylko do zastosowań opisanych w instrukcji obsługi.
W tym celu należy szczególnie przestrzegać zasad bezpieczeństwa i danych technicznych
z uwzględnieniem warunków otoczenia.
Zastosowanie urządzenia w inny sposób jest niedopuszczalne i może prowadzić do wypadków
lub zniszczenia urządzenia. Skutkiem takich działań jest natychmiastowe wygaśnięcie wszelkich
roszczeń z tytułu gwarancji i rękojmi użytkownika
wobec producenta.
Konserwacja / magazynowanie
Jeśli tester napięcia będzie użytkowany zgodnie
z instrukcją obsługi, żadne specjalne czynności
konserwacyjne nie są konieczne.
Jeśli tester napięcia nie będzie używany przez
dłuższy czas, należy wyjąć baterie, aby zapobiec
zagrożeniu lub uszkodzeniu przez ewentualny
wyciek elektrolitu z baterii.
Czyszczenie / pielęgnacja
Przed rozpoczęciem czyszczenia należy odłączyć tester napięcia od wszelkich obwodów pomiarowych. Zabrudzenia testera napięcia można
usuwać wilgotną ściereczką.
WSKAZÓWKA
Nie stosować szorujących środków
czyszczących ani rozpuszczalników.
Po czyszczeniu nie wolno używać testera napięcia aż do całkowitego wyschnięcia.
87
Recykling według WEEE
Szanowny Kliencie! Nabywając nasz produkt, po zakończeniu jego eksploatacji istnieje możliwość bezpłatnego oddania go
do recyklingu.
Dyrektywa WEEE (dyrektywa UE 2002/96 WE)
reguluje sposób odbioru i recyklingu zużytych
urządzeń elektrycznych. W obszarze B2C (Business to Customer) od 13.08.2005 r. producenci sprzętu elektrycznego są zobowiązani do bezpłatnego przyjmowania i utylizacji urządzeń elektrycznych sprzedanych po tej dacie. Urządzenia
elektryczne nie mogą być już usuwane w zwykły
sposób. Należy je oddzielnie poddawać recyklingowi i utylizować. Wszystkie urządzenia objęte tą
dyrektywą oznaczone są takim logo:
Co należy zrobić?
Po zakończeniu eksploatacji urządzenia zanieść
je po prostu do najbliższego, publicznego punktu zbiórki starych urządzeń elektrycznych. Podejmujemy wtedy wszystkie kroki w celu recyklingu
i utylizacji. Klienci nie ponoszą w związku z tym
żadnych kosztów ani nie są narażeni na inne nieprzyjemności.
Zmniejszenie obciążenia środowiska i jego
ochrona to kluczowe punkty naszych działań.
Utylizacja
Nie wyrzucać starych urządzeń ani baterii razem z odpadami domowymi, nie spalać ich ani
nie wyrzucać do zbiorników wodnych. Baterie należy zbierać, poddawać recyklingowi i utylizować
w sposób przyjazny dla środowiska.
Tylko dla państw UE:
zgodnie z dyrektywą 2006/66/WE uszkodzone
lub zużyte baterie należy poddawać recyklingowi. Baterie nienadające się do użytku zwracać do
punktów zakupu lub punktów zbiórki materiałów
niebezpiecznych.
Deklaracja zgodności CE
Produkt spełnia wymogi
• dyrektywy niskonapięciowej 2006/95 WE
• dyrektywy EMC 2004/108 WE
• dyrektywy ROHS 2002/95 WE
• dyrektywy WEEE 2002/96 WE
88
MAGYAR
A készülék leírása
1
2
3
4
Mérőcsúcsvédő
Mérőcsúcsok
A mérőcsúcsok polaritásának jelölése
Mérőcsúcs-megvilágítás (csak az 1152/53-as
típusnál)
5 LCD kijelző
6 LED-es feszültségjelző
7 Fényérzékelő
8 Működésjelző LED
9 TEST gomb
10 Terhelési funkció gombja
11 HOLD funkció gombja
12 Elemtartó rekesz
Biztonsági tudnivalók
FIGYELEM
Vizsgálat közben csak a markolatokat
fogja, és ne érjen hozzá a mérőelektródákhoz. Kizárólag 2 pólusú feszültségvizsgálatot végezzen.
VIGYÁZAT
• A feszültségvizsgálót arra tervezték,
hogy azt villamos szakemberek biztonságos módon üzemeltessék.
• A feszültségvizsgálót és a hozzá tartozó kiegészítő készülékeket csakis erre jogosult személyek szerelhetik szét.
• A digitális feszültségvizsgálót kizárólag a megadott névleges feszültségtartományban, legfeljebb 690 V-os kisfeszültségen szabad használni. A DIN VDE 0105 szabvány 100-as része
és az EN50110-1 szabvány feszültségvizsgálókra érvényes alkalmazási rendelkezései előírják, hogy a feszültségmentes állapot ellenőrzése előtt röviddel meg kell győződni a feszültségvizsgáló működéséről. Ha eközben a kijelző kialszik, nem szabad tovább használni a feszültségvizsgálót.
• A kisfeszültségek (ELV) felső határértékének
túllépésére figyelmeztető jelzés csak a felhasználó tájékoztatására szolgál, és nem pontos
mérésre.
• A nagy bemeneti ellenállás miatt a készülék
kapacitív és induktív feszültségek miatt egyaránt jelezhet. Az 1152-es típusú feszültségvizsgáló kapcsolható terhelési funkcióval rendelkezik az ilyen reaktív feszültségek csillapítására.
• A bekapcsolás és a kijelzés 5 V-nál nagyobb
feszültségeknél automatikusan megtörténik.
5 V-nál kisebb feszültségeknél a készülék a
TEST (9) gombbal bármikor bekapcsolható, ha
a mérőcsúcsok (2) rövidre vannak zárva.
• A hibátlan kijelzés csak -15°C és +45°C közötti
hőmérsékleten és 95%-nál kisebb relatív páratartalom mellett garantált.
• A feszültségmentes állapot ellenőrzése előtt és
után röviddel győződjön meg a készülék hibátlan működéséről. Ha eközben egy vagy több
lépcső kijelzése kialszik, illetve nincs üzemkész állapotra utaló jelzés, nem szabad tovább
használni a feszültségvizsgálót.
• A fázisvizsgálat és a forgómező-vizsgálat zavartalansága kedvezőtlen helyeken pl. fa létrán vagy szigetelő padlóburkolaton állva, illetve
nem megfelelően földelt váltakozó feszültségű
hálózatok esetén nem garantálható.
• Ha a kijelzőn megjelenik a LOW BAT felirat,
haladéktalanul cserélje ki az elemeket. Ellenkező esetben a készülék helytelen értékeket mutathat. A félvezető-vizsgálat alacsony
töltöttségű elemekkel nem végezhető el hibátlanul.
89
• A készüléket száraz és tiszta helyen tárolja.
• A feszültségvizsgáló IP65 védettséggel rendelkezik, aminek köszönhetően nedves környezetben (és kültéren) is használható.
• A készülék a maximális bekapcsolási ideje
(ED) alatt 30 másodpercig tehető ki a névleges
feszültségtartomány legnagyobb névleges feszültségének.
• A kijelző leolvasását bizonyos fényviszonyok
(pl. az erős napfény) megnehezíthetik.
TUDNIVALÓ
Tilos a feszültségvizsgálót nyitott elemtartó rekesszel használni.
VIGYÁZAT
VIGYÁZAT, MÁGNESES MEZŐ:
A feszültségvizsgáló két markolatában egy-egy neodímium mágnes található a markolatok egymáshoz rögzítéséhez.
A neodímium mágnesek sokkal erősebbek a hagyományos mágneseknél. Tartson ezért megfelelő távolságot
minden olyan készüléktől és tárgytól,
amiben a mágneses mező kárt tehet.
Ide tartoznak többek között a televíziók, a számítógépek monitorai, a hitelkártyák és az EC-kártyák, a mágneslemezek és más adathordozók, a videoszalagok, a mechanikus órák, a hallókészülékek és a hangszórók.
Az erős mágnesek a szívritmus-szabályozókat is zavarhatják. Kétséges esetben rendkívül körültekintően járjon el.
Vegye figyelembe a következő táblázatban szereplő javasolt biztonsági távolságokat:
Tárgy
Már káros
mágneses
térerősség
értékes mágneskártya (hitelkártya,
EC-kártya, bankkártya)
egyszerű mágneskártya (parkolóház,
rendezvény belépőkártyája)
Újabb szívritmusszabályozó
Régebbi szívritmus-szabályozó
Hallókészülék
40 mT =
400 G
3 mT = 30 G
21 mm
1 mT = 10 G
31 mm
0,5 mT = 5 G 40 mm
20 mT =
200 G
6 mT
Mechanikus óra,
ISO 764 szerint
antimágneses
Mechanikus óra,
0,05 mT
nem antimágneses
90
Mágnestől
való biztonsági távolság
8 mm
10 mm
16 mm
85 mm
Tudnivalók a készüléken elhelyezett szimbólumokról
V
IGYÁZAT! Veszélyes helyre figyelmeztet.
Vegye figyelembe a kezelési útmutatóban
leírtakat.
• A kezelési útmutatóban a készülék biztonságos kezeléséhez és használatához
szükséges információk és tudnivalók olvashatók. A készülék használata előtt olvassa el figyelmesen a kezelési útmutatót, majd tartsa be az abban leírtakat.
• Ha figyelmen kívül hagyja az útmutatót,
vagy elmulasztja megtenni a figyelmeztetésekben és tudnivalókban leírtakat,
életveszélyes sérülést szenvedhet, illetve károsodhat a készülék.
F
eszültség alatti munkavégzéshez használható.
E
lektromos és elektronikus készülékek jelölése (WEEE-irányelv).
M
egfelelési jelölés, amely azt igazolja,
hogy a készülék teljesíti az érvényes EUirányelvek követelményeit.
Kezelési útmutató
• digitális kijelző egyen- és váltakozó feszültségekhez 690 V-ig (csak az 1152/53-as típusnál)
• háttérvilágítással ellátott nagy méretű display
kiegészítő oszlopdiagramos kijelzéssel
• fényérzékelős háttérvilágítás
• HOLD funkció a mérési értékek megtartásához
• Folytonosságvizsgálat
• Érintés nélküli fázásvizsgálat
• Forgómező vizsgálata (csak az 1152-es típusnál)
• Kapcsolható terhelési funkció (csak az 1152es típusnál)
• Látható jelzés
• Egykezes használat csatlakozóaljzatok ellenőrzéséhez a két markolat mágneses összekapcsolásával
• Automatikus elemfelügyelet
• Mérőcsúcs-megvilágítás (csak az 1152/53-as
típusnál)
Műszaki adatok
Méretek
287 x 68 x 23 mm (H x Sz x M)
Névleges feszültségtar- 5-690 V AC/DC tomány
(1152/53-os típus)
5-500 V AC/DC (1154-es típus)
Frekvenciatartomány
0-100 Hz
Átütési szilárdság
8 kV
Bemeneti ellenállás
≥ 300 kOhm
Bemenő áram
Is < 2,5 mA, 690 V-on
Bemenő áram terheIs < 200 mA, 690 Vlés alatt
on (csak az 1152-es típusnál)
Bekapcsolási idő (ED)
30 s
terhelés alatt
Helyreállási idő
240 s
Folytonosságvizsgálat
< 250 kOhm
Egypólusú fázisvizsJelzés 200 V AC 50/60
gálat
Hz feletti feszültségek
esetén
Hőmérséklet-tartomány -15°C és +45°C között
Elem típusa
2 db mikro 1,5 V AAA alkáli elem (újratölthető
elem nem használható)
Védettségi osztály
IP 65
Engedély
az EN 61243-3:2010-10
VDE 0682 401-es része
szerint
Tömeg
290 g
Túlfeszültség-kategória CAT III / 690 V
CAT IV / 600 V
91
Páratartalom
max. 95%-os rel. páratartalom (31°C-on),
max. 45%-os rel. páratartalom (45°C-on)
Kijelzési tartományok feszültségvizsgálatnál
0,2-20 V DC
5,0-24 V AC/
DC
24-240 V AC/
DC
240-450 V AC/
DC
450-690 V AC/
DC
Lenyomott TEST (9) gomb esetén a kijelzőn egy tizedes látható a tizedesvessző után (pl.
10,5 V) + kigyullad egy LED*
0,1 V-os felbontás, ± 3 karakteres eltérés
A kijelzőn egy tizedes látható a
tizedesvessző után (pl. 20,5 V)
+ kigyullad egy LED
0,1 V-os felbontás, ± 3 karakteres eltérés
A kijelzőn egész értékek láthatók
(pl. 230 V) + kigyullad egy LED
1 V-os felbontás, ± 3 karakteres eltérés
A kijelzőn egész értékek láthatók
(pl. 400 V) + kigyullad egy LED
2 V-os felbontás, ± 3 karakteres eltérés
A kijelzőn egész értékek láthatók
(pl. 500 V) + kigyullad egy LED
5 V-os felbontás, ± 3 karakteres eltérés
* EN 61243-3 szerinti LED-es feszültségjelzés
az 5-690 V AC/DC tartományban, -15°C és
+45°C között. A kijelzési tartományokat a mikroprocesszor határozza meg a feszültség (növekvő vagy csökkenő) függvényében, és átkapcsolási hiszterézis gondoskodik arról, hogy
a kijelzés a lehető legstabilabb legyen.
Az elemek behelyezése (A ÁBRA)
Nyissa fel az elemtartó rekeszt. Ehhez fordítsa el
a tetőt 60°-kal az óramutató járásával ellentétes
irányba csavarhúzó vagy érme segítségével (az
elemtartón látható jelzés ekkor a készülék jobb
oldali jelzésénél található). Helyezze a két elemet
a készülékbe az elemtartón látható ábrának megfelelően (ne használjon újratölthető elemet!).
Az elemtartó rekesz lezárásához helyezze a fedelet a készülékre úgy, ahogy eltávolította, majd
fordítsa el 60°-kal ütközésig az óramutató járásával egyező irányba (Az elemtartón látható jelzés ekkor a készülék bal oldali jelzésénél található. Az elemtartónak és a készülékháznak egy síkban kell lennie).
VIGYÁZAT
Tilos a feszültségvizsgálót nyitott elemtartó rekesszel használni.
Tilos a feszültségvizsgálót lemerült elemekkel használni.
Ne dobja a lemerült elemeket a háztartási hulladékok közé. Az elhasználódott elemeket erre való gyűjtőpontokon adja le.
Működési próba (B ÁBRA)
Működési próbához zárja rövidre a mérőcsúcsokat (2), és nyomja le hosszan a TEST (9) gombot. Ekkor a kijelző (5) valamennyi szegmensének meg kell jelennie. Ezt követűen a készüléknek a „---“ jelet kell mutatnia, a működésjelző
LED-nek (8) pedig ki kel gyulladnia.
Ha a működési próba sikertelen, pl. azért mert
a mérőcsúcsok (2) nem voltak rövidre zárva, kb.
3 másodperc után a „nicht betriebsbereit” (Nem
üzemkész) jelzés (K ÁBRA) lesz látható (a megjelenített szegmensek gyorsan villognak). Ilyen
esetben ismételje meg a működési próbát.
A feszültségvizsgálót kizárólag sikeres működési
próba után szabad használni.
92
Ha a működési próba során a „bat“ (M ÁBRA)
üzenet jelenik meg a kijelzőn, a feszültségvizsgáló további használata előtt ki kell cserélni az elemeket.
Kapcsolható mérőcsúcs-megvilágítás
(B ÁBRA)
A mérőcsúcs-megvilágítás (4) kézzel, a TEST (9)
gombot hosszan megnyomva kapcsolható be.
A megvilágítás csak addig marad bekapcsolva,
amíg nyomva tartja a gombot.
Üzemmódok
Automatikus be- és kikapcsolás
A mérőcsúcsokat (2) 5 V-nál nagyobb próbafeszültséghez (AC/DC) érintve a készülék automatikusan bekapcsol. Ha a mérőcsúcsokat leválasztja a próbafeszültségről, illetve annak értéke
5 V (AC/DC) alá csökken, a készülék kb. elteltével kikapcsol.
• Folytonosságvizsgálat és (5 V DC értéknél) kisebb feszültség mérése csak benyomott TEST
(9) gombbal végezhető. A készüléket ehhez
előtte kalibrálni kell. Ha a gombot felengedi, a
készülék kikapcsol.
• A készülék akkor is bekapcsol, ha a TEST (9)
gombot rövid időre megnyomja.
A készülék kalibrálása (B ÁBRA)
Folytonosságvizsgálat és (5 V DC értéknél) kisebb áramok méréséhez kalibrálni kell a készüléket a következők szerint:
TUDNIVALÓ
A kalibrálás megkezdése előtt ki kell
kapcsolni a készüléket. A LED-nek ki
kell aludnia, és a kijelzőnek üresnek
kell lennie.
• Tartsa lenyomva a TEST (9) gombot
• Zárja rövidre a mérőcsúcsokat (2)
Ha a kalibráció sikeres, a kijelzőn a „---“ jelzés
lesz látható.
Folytonosságvizsgálat (C ÁBRA)
Berendezések folytonosságának vizsgálata előtt
kapcsolja le a külső feszültséget, és ha szükséges, süsse ki a kondenzátorokat.
1 Végezzen kalibrációt.
2 Kalibráció és mérés közben tartsa lenyomva a
TEST (9) gombot.
3 Érintse a mérőcsúcsokat (2) a vizsgálandó
tárgyhoz.
4 A készülék a C ábrának megfelelően jelzi a
folytonosságot, illetve a szakadást.
Félvezető-vizsgálat (D ÁBRA)
Polaritásfüggő folytonosságvizsgálat esetén a
belső feszültségforrás negatív pólusa a TEST (9)
gomb megnyomásakor a kijelzős markolat mérőcsúcsára adódik (a próbafeszültség-forrás negatív pólusa). A folytonosság és a zárási irány hibátlan megkülönböztetésének előfeltételek, hogy
a félvezető zárófeszültsége 3 V-nál nagyobb legyen. Ellenkező esetben a készülék záró irányban is jelezhet feszültséget.
A nagy bemeneti ellenállások miatt ez a vizsgálat
semmilyen félvezetőben nem tehet kárt.
1 Kalibrálja a készüléket (B ÁBRA).
2 Kalibráció és mérés közben tartsa lenyomva a
TEST (9) gombot.
3 Érintse a mérőcsúcsokat (2) a vizsgálandó
tárgyhoz.
4 A készülék a D ábrának megfelelően jelzi a
folytonosságot, illetve a szakadást.
93
Fázisvizsgálat (E ÁBRA)
TUDNIVALÓ
Kedvezőtlen helyeken pl. fa létrán
vagy szigetelő padlóburkolaton állva,
illetve nem megfelelően földelt váltakozó feszültségű hálózatok esetén nem
végezhető fázisvizsgálat.
Egykezes fázisvizsgálat csakis üzemszerűen földelt, 50-60 Hz frekvencián 200 V-nál nagyobb
váltakozó feszültségű hálózatokon végezhető.
TUDNIVALÓ
Azt a mérőcsúcsot, amely nem a fázisra van kapcsolva, fázisvizsgálat közben szabadon kell hagyni.
• Fázisvizsgálat végzéséhez a (-) jelű kisebb
mérőcsúcsot a váltakozó feszültségű hálózat
(> 200 V AC) fázisához kell érinteni, a kijelzős
markolatot pedig szorosan kézben kell tartani.
• Fázisérintkezés esetén a készüléken az E ábrának megfelelő jelzés látható, a kijelző pedig a feszültség irányának megfelelő nyílat mutatja.
Feszültségvizsgálat (F és G ÁBRA)
Illessze a mérőcsúcsokat (2) a mérendő potenciálpontokhoz.
• Ügyeljen a mérőcsúcsokon (2) található
polaritásjelző szimbólumokra (3) (+/-).
• A készülék automatikusan felismeri és kijelzi
(DC/AC) a feszültség típusát (egyenfeszültség/
váltakozó feszültség).
• A polaritás felismerése és kijelzése (+/–) szintén automatikus.
• Az 5 V-nál nagyobb próbafeszültségeket a kijelzett érték mellett a működésjelző LED (8)
mutatja.
• A feszültségérték megjelenítése mellett a próbafeszültség nagyságát oszlopdiagram-szimbólumok is jelzik.
• Fontos tudnivaló: Mindkét mérőcsúcsnak szilárdan kell érintkeznie a próbafeszültség-forrással.
Egyenfeszültségek mérés (F ábra)
1 Illessze a mérőcsúcsokat (2) a mérendő potenciálpontokhoz.
2 A készülék ekkor megjeleníti a mért feszültség
értékét, a feszültség típusának jelét (DC) és
polaritását (+/-).
Váltakozó feszültségek mérése (G ábra)
1 Illessze a mérőcsúcsokat (2) a mérendő potenciálpontokhoz.
2 A készülék ekkor megjeleníti a mért feszültség
értékét és a feszültség típusának jelét (AC).
Túlfutás-kijelző (L ÁBRA)
Ha feszültségvizsgálat közben a készülékre megengedett névleges feszültségnél nagyobb feszültség jelentkezik a mérőcsúcsokon, az LCD kijelző a maximális névleges feszültséget mutatja. A
túlfutásról egy jobbra tartó oszlopdiagramos kijelzés tájékoztat.
5 V-nál kisebb egyenfeszültségek mérése
1 Kalibrálja a készüléket (B ábra).
2 Kalibráció és mérés közben tartsa lenyomva a
TEST (9) gombot.
3 Érintse a mérőcsúcsokat (2) a mérendő tárgyhoz, és olvassa le a mért feszültséget.
94
TUDNIVALÓ
Kisebb (5 V-nál alacsonyabb) feszültségek esetén a próbafeszültség-forrás
polaritásainak meg kell egyeznie a mérőcsúcsok polaritásával. Ha mérés során felcseréli a polaritásokat, az LCD
kijelzőn szakadásnak megfelelő jel
lesz látható (C ábra).
A kijelzett érték megtartása (HOLD)
Nehezen hozzáférhető helyeken (pl. kapcsolószekrényben) végzett munkák során a kijelző
nem mindig olvasható le pontosan. Feszültségméréskor ezért a kijelzett érték a HOLD gombot
(11) lenyomva tartva megtartható.
A kijelző megvilágítása szintén megkönnyíti a leolvasást kedvezőtlen fényviszonyok mellett. A HOLD
funkció „kimerevíti” a kijelzőt, így az a mérés után
pontosan leolvasható és jegyzőkönyvezhető.
Tudnivaló: A HOLD funkció folytonosságvizsgálat
és félvezető-vizsgálat közben nem aktiválható.
Kijelző-megvilágítás
Ha készüléket sötét környezetben üzemelteti, automatikusan bekapcsol a kijelző háttérvilágítása.
Ha a környezeti fény elegendő, a háttérvilágítás
kikapcsolva marad, így nem meríti feleslegesen
az elemeket.
Kapcsolható terhelési funkció (H ÁBRA) (csak
az 1152-es típusnál)
Kapacitások kisütése
A két gombot (10) egyszerre megnyomva bekapcsol egy belső terhelő ellenállás. A terhelő ellenállással biztonságosan süthetők ki kondenzátorok, miközben az LCD kijelzőn nyomon követhető
a feszültség csökkenése.
Reaktív feszültségek csillapítása
Váltakozó feszültségű hálózatokban a szomszédos vezetékek összekapcsolásakor reaktív feszültségek jelentkezhetnek a vezetékeken, amelyeket a feszültségvizsgáló valódi feszültségként
jelez. A két gombot (10) egyszerre megnyomva a
készülék csillapítja a reaktív feszültséget, így az
biztonságosan megkülönbözethető a hálózat valódi feszültségétől.
FI-védőkapcsoló
Ha a külső vezeték (fázis) és a védővezeték (PE)
közötti feszültségvizsgálat során mindkét gombot
(10) megnyomja, kioldhat a fi-védőkapcsoló.
Forgómező vizsgálata (I és J ÁBRA)
TUDNIVALÓ
Kedvezőtlen helyeken pl. fa létrán
vagy szigetelő padlóburkolaton állva,
illetve nem megfelelően földelt váltakozó feszültségű hálózatok esetén nem
végezhető forgómező-vizsgálat.
A háromfázisú hálózat két külső vezetéke között
történő feszültségmérés során a készülék automatikusan elvégzi a forgómező vizsgálatát is.
Forgómező vizsgálatakor a kijelzős markolat (+)
az L2, a kisebbik markolat (-) pedig az L1 fázisnak felel meg.
Az eredmény forgó nyíl formájában jelenik meg
az LCD kijelzőn.
Felcserélt mérőcsúcsokkal végzett ellenpróba
esetén a kijelzett forgásiránynak is meg kell változnia.
95
I ÁBRA
>>>Jobbra forgó mező<<<
(U > 340 V, 50-60 Hz)
„Jobbra” forgó mező kijelzése
J ÁBRA
>>>Balra forgó mező<<<
(U > 340 V, 50-60 Hz)
„Balra” forgó mező kijelzése
Automatikus elemfelügyelet
Az elemek töltöttségéről egy, az LCD kijelzőn látható elem szimbólum minden üzemmódban folyamatosan tájékoztat.
• Ha az elem szimbólum valamennyi szegmense látható, az elemek teljesen feltöltött állapotban találhatók.
• Ha az elem szimbólumban nem láthatók a
szegmensek, az elemek lemerültek, és ki kell
őket cserélni.
• Ha a „bat“ (M ÁBRA) üzenet jelenik meg a kijelzőn, a feszültségvizsgáló további használata
előtt ki kell cserélni az elemeket.
Rendeltetésszerű használat / alkalmazási
terület
A készüléket csak és kizárólag a kezelési útmutatóban leírt használatra tervezték.
A használat során feltétlenül tartsa be a biztonsági tudnivalókat, és vegye figyelembe a műszaki
adatokat, valamint a környezeti feltételeket.
Minden más alkalmazás nem megengedett, és
balesetet okozhat, illetve a készülék károsodását
eredményezheti. Ilyen használat esetén a gyártóval szembeni mindennemű garanciális és szavatossági igény azonnal érvényét veszti.
Karbantartás/tárolás
A kezelési útmutatóban leírtak szerinti üzemeltetés esetén a feszültségvizsgáló semmilyen különösebb karbantartást nem igényel.
Ha a feszültségvizsgálót hosszabb ideig nem
használja, vegye ki belőle az elemeket, hogy az
elemekből kifolyó anyagok ne jelentsenek veszélyt és ne okozzanak kárt.
Tisztítás/ápolás
Tisztítás előtt válassza le a feszültségvizsgálót minden mérőáramkörről. A feszültségvizsgálón található szennyeződések nedves ruhával törölhetők le.
TUDNIVALÓ
Ne használjon karcoló tisztítószert, illetve oldószert.
Tisztítás után ne használja a feszültségvizsgálót addig, amíg az teljesen
meg nem száradt.
96
Újrahasznosítás a WEEE szerint
Tisztelt ügyfelünk! Termékünk megvásárlásával lehetősége van arra, hogy a készüléket annak élettartama végén díjmentesen
visszajuttassa az újrahasznosítási körfolyamatba.
Az elhasznált elektromos készülékek visszavételét és újrahasznosítását a WEEE (2002/96
EK irányelv) szabályozza. A B2C (Business to
Customer) iparban 2005.08.13-tól az elektromos készülék gyártója köteles az általa értékesített elektromos készülékeket díjmentesen visszavenni és újrahasznosítani. Az elektromos készülékeket emiatt már tilos a háztartási hulladék közé dobni. Az elektromos készülékeket különválogatva kell újrahasznosítani és ártalmatlanítani. Az
irányelv hatálya alá eső készülékek mindegyikén
megtalálható a következő szimbólum:
Mit kell tennie?
Ha a készülék elérte élettartama végét, csak vigye el a legközelebbi elektromoskészülék-gyűjtő helyre. Az újrahasznosítás és az ártalmatlanítás további lépéseiről mi gondoskodunk. Önnek
ez semmiféle költséget vagy kényelmetlenséget
nem jelent.
Vállalatunk kiemelt figyelmet fordít a környezetterhelés csökkentésére és a környezet megóvására.
Ártalmatlanítás
Ne dobja az elhasználódott készüléket és a lemerült elemeket háztartási hulladék közé, tűzbe,
illetve vízbe. Az elemeket össze kell gyűjteni, újra
kell hasznosítani vagy környezetbarát módon kell
ártalmatlanítani.
Csak az EU országaiban:
A 2006/66/EK irányelv értelmében a tönkrement
vagy elhasználódott elemeket újra kell hasznosítani. A további használatra alkalmatlan elemeket a vásárlás helyén vagy veszélyesanyag-gyűjtő helyen lehet leadni.
CE megfelelőségi nyilatkozat
A termék teljesíti a következő irányelveket
• 2006/95 EK kisfeszültségű berendezésekre vonatkozó irányelv
• 2004/108 EK elektromágneses összeférhetőségre vonatkozó irányelv
• 2002/95 EK ROHS-irányelv
• 2002/96 EK WEEE-irányelv
97
ČESKY
Popis přístroje
1 Chránič zkušebních hrotů
2 Zkušební hroty
3 Označení polarity zkušebních hrotů
4 Osvětlení zkušebních hrotů (jen typ 1152/53)
5 LCD displej
6 Indikátor napětí, LED
7 Světelný senzor
8 LED funkce
9 Tlačítko TEST
10 Tlačítko funkce zátěže
11 Tlačítko funkce HOLD
12 Schránka na baterie
Bezpečnostní pokyny
VÝSTRAHA
Při zkoušení uchopte jen rukojeti a
nedotýkejte se zkušebních elektrod;
zkoušení napětí provádějte výhradně
2pólově.
POZOR
• Zkoušečky napětí jsou konstruovány
k používání kvalifikovaným elektrikářem ve spojení s bezpečným pracovním postupem.
• Nepovolané osoby nesmí zkoušečku napětí a její doplňkové zařízení
rozebírat.
• Digitální zkoušečka napětí se smí používat jen
v uvedeném rozsahu jmenovitého napětí a v
zařízeních nízkého napětí do 690 V. Předpisy
pro použití zkoušeček napětí obsažené v DIN
VDE 0105 , části 100 a EN50110-1 předpokládají, že krátce před zkouškou nepřítomnosti
napětí se musí zkontrolovat funkce zkoušečky
napětí. Pokud přitom ukazatel selže, nesmí se
již zkoušečka napětí použít.
• Zobrazení překročení horní mezní hodnoty pro
malá napětí (ELV) slouží jen jako varování uživatele a ne jako měřená hodnota.
• V důsledku vysokého vstupního odporu se může provádět zobrazení kapacitního a induktivního napětí. Zkoušečka napětí typu 1152 má
spínanou funkci zátěže k potlačení jalového
napětí.
• K zapnutí a zobrazení dojde při napětí > 5 V
automaticky. Při napětí < 5 V je zapnutí kdykoli možné pomocí tlačítka TEST (9) při zkratovaných zkušebních hrotech (2).
• Bezvadné zobrazování je zaručené jen v rozsahu teplot od -15 °C do +45 °C při relativní
vlhkosti vzduchu < 95 %.
• Funkce zkoušečky napětí se musí prověřit
krátce před a po zkoušce na nepřítomnost napětí. Pokud přitom zobrazení jednoho nebo několika stupňů selže, nebo se připravenost k použití nezobrazí, nesmí se již zkoušečka napětí dále používat.
• Bezvadnou funkci při zkoušení fáze a točivého pole nelze zajistit u nepříznivých stanovišť,
např. na dřevěných žebřících nebo izolovaných podlahových krytinách nebo v sítích střídavého napětí, které jsou provozně nesprávně uzemněné.
• Při zobrazení LOW-BAT se musí co nejdříve
vyměnit baterie. Mohly by se zobrazovat zkreslené hodnoty měření. Měření polovodičů nelze
při vybitých bateriích bezchybně provádět.
• Přístroj by se měl uchovávat v suchém a čistém prostředí.
98
• Zkoušečka napětí odpovídá třídě ochrany IP65
a může se tak používat i ve vlhkých podmínkách (i venku).
• Přístroj lze v rámci nejvyšší možné doby zapnutí (ED) přiložit až na 30 sekund k nejvyššímu jmenovitému napětí v rozsahu jmenovitého napětí.
• Čitelnost zobrazení může být ovlivněna nepříznivými světelnými podmínkami, např. za slunečního světla.
UPOZORNĚNÍ
Zkoušečka napětí se nesmí používat s
otevřeným bateriovým prostorem.
POZOR
POZOR, MAGNETICKÉ POLE:
Obě rukojeti zkoušečky napětí mají po
2 neodymových magnetech, aby bylo
možné je spojit k sobě.
Neodymové magnety jsou mnohem silnější než „obyčejné“ magnety. Dodržujte tudíž dostatečnou bezpečnou vzdálenost od všech přístrojů a předmětů,
které by magnetismus mohl poškodit.
K nim mimo jiné patří televizory a monitory počítačů, kreditní karty a EC karty, počítače, diskety a jiné datové nosiče, videopásky, mechanické hodinky,
naslouchadla a reproduktory.
Také kardiostimulátory mohou být silnými magnety rušeny – v případě pochybností buďte maximálně opatrní.
Dodržujte doporučené bezpečné vzdálenosti uvedené v následující tabulce.
Předmět
Kvalitní magnetické karty (kreditní,
EC, bankovní)
Jednoduché magnetické karty (parkoviště, vstup na
veletrh)
Nové kardiostimulátory
Staré kardiostimulátory
Naslouchadla
Škodlivost
Bezpečmagnetické- nostní
ho pole od
vzdálenost
u použitého magnetu
40 mT =
8 mm
400 G
3 mT = 30 G
21 mm
1 mT = 10 G
31 mm
0,5 mT = 5 G 40 mm
20 mT =
200 G
Mechanické hodin- 6 mT
ky, antimagnetické
podle ISO 764
Mechanické ho0,05 mT
dinky, ne antimagnetické
10 mm
16 mm
85 mm
99
Informace k symbolům vyobrazeným na
přístroji!!!
P
OZOR! Varování před nebezpečnými
místy, dodržujte návod k použití.
• Návod k použití obsahuje informace a
pokyny, které jsou nezbytné pro bezpečné ovládání a používání přístroje. Před
použitím přístroje si pozorně přečtěte
návod k použití a dodržujte jej ve všech
bodech.
• Při nerespektování návodu nebo nedodržování výstrah a upozornění může dojít k životu nebezpečnému poranění uživatele a k poškození přístroje.
Způsobilost pro práci pod napětím.
O
značování elektrických a elektronických
přístrojů (směrnice WEEE).
O
značení shody potvrzuje dodržení platných směrnic EU.
Návod k použití
• digitální zobrazení stejnosměrného a střídavého napětí do 690 V (jen typ 1152/53)
• velký podsvícený displej s dodatečným zobrazením sloupcového grafu
• podsvícení pozadí se světelným čidlem
• funkce HOLD k přechodnému uložení naměřené hodnoty
• zkouška průchodnosti
• zkouška fáze bez dotykového pólu
• zkouška točivého pole (jen typ 1152)
• spínaná funkce zátěže (jen typ 1152)
• optické zobrazení
• obsluha jednou rukou při zkoušení zásuvek díky magnetickému spojení obou rukojetí
• automatické sledování nabití baterií
• Osvětlení zkušebních hrotů (jen typ 1152/53)
Technické údaje
Rozměry
Rozsah jmenovitého
napětí
287 x 68 x 23 mm
(D x Š x V)
5-690 V AC/DC (typ 1152/53)
5-500 V AC/DC (typ 1154)
0-100 Hz
8 kV
Frekvenční rozsah
Odolnost proti špičkovému napětí
Vstupní odpor
≥ 300 kOhm
Vstupní proud
Is < 2,5 mA při 690 V
Vstupní proud při zátěži Is < 200 mA při 690 V
(jen typ 1152)
Doba zapnutí (ED) při
30 s
zátěži
Vstupní proud při zátěži 240 s
zkouška průchodnosti
průchodnost < 250 kOhm
Jednopólová zkoušsignál při napětí >
ka fáze
200 V AC 50/60 Hz
Rozsah teplot
-15 °C až +45 °C
Typ baterie
2 x Micro 1,5 V AAA alkalické (nepoužívat
akumulátory)
Třída ochrany
IP 65
Schválení
podle EN 612433:2010-10 VDE 0682
část 401
Hmotnost
290 g
Přepěťová kategorie
CAT III/690V
CAT IV/600V
Vlhkost
max. 95 % rel. vlhkost
vzduchu (31 °C),
max. 45 % rel. vlhkost
vzduchu (45 °C),
100
Rozsahy zobrazení při zkoušce napětí
0,2-20 V DC
5,0-24 V AC/
DC
24-240 V AC/
DC
240-450 V AC/
DC
450-690 V AC/
DC
Při stisknutém tlačítku TEST (9)
zobrazení s jedním místem za
desetinnou čárkou (např. 10,5 V) + svítí LED*
rozlišení 0,1 V, odchylka ± 3 digity
zobrazení s jedním místem
za desetinnou čárkou (např.
20,5 V) + svítí LED*
rozlišení 0,1 V, odchylka ± 3 digity
zobrazení bez místa za desetinnou čárkou (např. 230 V) + svítí LED
rozlišení 1 V, odchylka ± 3 digity
zobrazení bez místa za desetinnou čárkou (např. 400 V) + svítí LED
rozlišení 2 V, odchylka ± 3 digity
zobrazení bez místa za desetinnou čárkou (např. 500 V) + svítí LED
rozlišení 5 V, odchylka ± 3 digity
* LED indikátor napětí v rozsahu 5-690 V AC/DC
podle EN 61243-3, v rozsahu teplot -15 °C až
+45 °C. Rozsahy zobrazení určuje mikroprocesor v závislosti na napětí (stoupající nebo klesající) s hysterezní přepínání, aby zobrazení
bylo co nejklidnější.
Vložení baterie (OBRÁZEK A)
Otevřete bateriový prostor pomocí šroubováku
nebo mince otočením o 60° proti směru hodinových ručiček (značka na držáku baterií je v poloze pravé značky na přístroji). Zasuňte do přístroje
obě baterie podle obrázku v držáku baterií (nepoužívejte akumulátory!).
K zavření bateriového prostoru zasuňte držák
baterií do polohy při vyjímání a otočte o 60° ve
směru hodinových ručiček až do koncové polohy (značka na držáku baterií stojí proti levé značce na přístroji. Držák baterií a kryt tvoří rovný povrch).
POZOR
Zkoušečka napětí se nesmí používat s
otevřeným bateriovým prostorem.
Pokud baterie vytečou, nesmí se zkoušečka napětí dále používat.
Vybité baterie nevhazujte do domovního odpadu. Zaneste baterie do sběrného místa nebo místa, kde je lze odevzdat.
Test funkce (OBRÁZEK B)
K otestování funkce musíte zkratovat zkušební hroty (2) a držet stisknuté tlačítko TEST (9).
Všechny segmenty na displeji (5) se musí zobrazit. Poté musí přístroj zobrazit „---“ a rozsvítit LED
funkce (8).
Při neúspěšném testu funkce, např. pokud nebyly
zkušební hroty (2) zkratovány, zobrazí se cca po
3 sekundách „nicht betriebsbereit (nepřipravena k
provozu)“ (OBRÁZEK K) (rychlé blikání zobrazených segmentů). V takovém případě se musí test
funkce provést znovu.
Zkoušečka napětí se smí používat jen po úspěšně provedeném testu funkce.
Pokud se při testu funkce objeví na displeji hlášení „bat“ (OBRÁZEK M), musí se před dalším používáním zkoušečky napětí vyměnit baterie.
101
Spínané osvětlení zkušebních hrotů
(OBRÁZEK B)
Osvětlení zkušebních hrotů (4) lze zapnout ručně trvalým stisknutím tlačítka TEST (9). Osvětlení
zůstane zapnuté jen po dobu stisknutí tlačítka.
Provozní režimy
Automatické zapnutí nebo vypnutí
Při napětí > 5 V (AC/DC) se přístroj při přiložení
zkušebních hrotů (2) ke zkoušenému napětí automaticky zapne. Když se zkušební hroty od napětí odpojí, nebo zkoušené napětí klesne pod 5 V
(AC/DC), přístroj se přibližně automaticky vypne.
• Zkoušky průchodnosti a měření malých napětí
(< 5 V DC) se mohou provádět jen při stisknutém tlačítku TEST (9). Přístroj se k tomu předtím musí adjustovat. Když se tlačítko uvolní,
přístroj se vypne.
• Krátkým stisknutím tlačítka TEST (9) se přístroj
rovněž zapne.
Adjustace přístroje (OBRÁZEK B)
Pro zkoušku průchodnosti a měření malých napětí (< 5 V DC) se musí přístroj adjustovat takto:
UPOZORNĚNÍ
Před prováděním adjustace musí být
přístroj vypnutý, tj. LED nesvítí a na
displeji není žádné zobrazení.
• držte stisknuté tlačítko TEST (9)
• zkratujte zkušební hroty (2)
Pokud byla adjustace provedena správně, objeví
se na displeji hlášení „---“.
Zkouška průchodnosti (OBRÁZEK C)
Před prováděním zkoušky průchodnosti v zařízení se musí odpojit cizí napětí a případně vybít
kondenzátory.
1 Adjustujte přístroj.
2 Během adjustování a zkoušky držte stisknuté
tlačítko TEST (9).
3 Dotkněte se zkušebními hroty (2) zkoušeného předmětu.
4 Zobrazení průchodnosti/přerušení ukazuje obrázek C.
Zkouška polovodičů (OBRÁZEK D)
U zkoušky průchodnosti závislé na polaritě se propojí minus pól interního zdroje napětí při stisknutí
tlačítka TEST (9) na zkušební hrot rukojeti s ukazatelem (minus pól zdroje zkušebního napětí). Předpokladem pro bezvadné rozlišení průchozího a závěrného směru je závěrné napětí polovodiče větší než 3 V. Jinak může dojít k zobrazení i v závěrném směru.
Z důvodu vysokých vstupních odporů se polovodič při této zkoušce nemůže poškodit.
1 Adjustujte přístroj (OBRÁZEK B).
2 Během adjustování a zkoušky držte stisknuté
tlačítko TEST (9).
3 Dotkněte se zkušebními hroty (2) zkoušeného předmětu.
4 Zobrazení průchodnosti/přerušení ukazuje obrázek D.
Zkouška fáze (OBRÁZEK E)
UPOZORNĚNÍ
Na nepříznivých stanovištích, např. na
dřevěných žebřících nebo izolovaných
podlahových krytinách a v provozně
nesprávně uzemněných sítích střídavého napětí nelze zkoušku fáze provádět.
Zkoušení fáze jednou rukou se může provádět
jen v provozně řádně uzemněných sítích střídavého napětí > 200 V při 50-60 Hz.
102
UPOZORNĚNÍ
Kontrolní hrot, který se nedotýká fáze, musí při zkoušení fáze zůstat bez
kontaktu.
• K provedení zkoušky fáze přiložte malý zkušební hrot s označením (-) na fázi (> 200 V AC)
sítě střídavého napětí a rukojeť s ukazatelem
držte pevně v ruce.
• Při dotyku fáze dojde k zobrazení podle obrázku E, na LC displeji se zobrazí symbol blesku.
Zkouška napětí (OBRÁZEK F a G)
Přiložte zkušební hroty (2) na zkoušené potenciálové body.
• U polarity dejte prosím pozor na symboly (3)
(+/-) na zkušebních hrotech (2).
• Příslušný druh napětí (stejnosměrné/střídavé)
je automaticky rozpoznán a zobrazen na displeji (DC/AC).
• Polarita (+/–) je také automaticky rozpoznána
a zobrazena.
• Zkoušené napětí > 5 V je kromě hodnoty na
displeji ještě zobrazeno pomocí LED funkce (8).
• Kromě uvedení hodnoty napětí se velikost
zkoušeného napětí zobrazuje pomocí sloupcového grafu.
• Důležité: Oba kontrolní hroty musí být bezpečně v kontaktu se zdrojem zkoušeného napětí.
Měření stejnosměrného napětí (OBRÁZEK F)
1 Přiložte zkušební hroty (2) na zkoušené potenciálové body.
2 Zobrazí se naměřená hodnota napětí a značka pro druh napětí (DC) a polaritu (+/-).
Měření střídavého napětí (OBRÁZEK G)
1 Přiložte zkušební hroty (2) na zkoušené potenciálové body.
2 Zobrazí se naměřená hodnota napětí a značka pro druh napětí (AC).
Ukazatel překročení rozsahu (OBRÁZEK L)
Jestliže se při zkoušení napětí přiloží na zkušební hroty vyšší napětí, než je přípustné jmenovité
napětí pro přístroj, zobrazí se na LC displeji maximální hodnota jmenovitého napětí. Překročení rozsahu je signalizováno doprava ubíhajícím
sloupcovým grafem.
Měření stejnosměrného napětí < 5 V
1 Adjustujte přístroj (OBRÁZEK B).
2 Během adjustování a zkoušky držte stisknuté
tlačítko TEST (9).
3 Dotkněte se zkušebními hroty (2) zkoušeného předmětu a odečtěte naměřenou hodnotu napětí.
UPOZORNĚNÍ
Při měření malých napětí (< 5 V) musí souhlasit polarita zdroje zkoušeného napětí s polaritou zkušebních hrotů. Pokud se polarita při měření zamění, objeví se na LC displeji symbol pro
přerušení (obrázek C).
Přidržení zobrazení (funkce HOLD)
V obtížně přístupných místech, např. v rozvaděči,
nelze displej jednoznačně odečíst. Z tohoto důvodu je možné při měření napětí přidržet zobrazení
tlačítkem HOLD (11).
Osvětlení displeje již samo o sobě zajišťuje bezproblémový odečet při nepříznivých světelných
poměrech. Funkce HOLD znamená „zamrznutí“
zobrazení, které umožňuje naměřené hodnoty po
měření správně odečíst a zaprotokolovat.
Upozornění: Funkci HOLD nelze aktivovat v průběhu zkoušky průchodnosti a zkoušky polovodičů.
103
Osvětlení displeje
Podsvětlení displeje se zapíná automaticky při
provozu přístroje v tmavém prostředí.
Při dostatečném jasu okolí zůstává podsvětlení
vypnuté a šetří se tak baterie.
Spínaná funkce zátěže (OBRÁZEK H) (jen typ
1152)
Vybíjení kapacit
Stisknutím obou tlačítek (10) se připojí interní zátěžový odpor. Tak je možné přes tento zátěžový
odpor bezpečně vybíjet kondenzátory, přičemž lze
současně sledovat pokles napětí na LC displeji.
Potlačení jalového napětí
V sítích střídavého napětí může vznikat ve vedení v důsledku vazby ze sousedních vedení jalové
napětí, které zkoušečka napětí zobrazí jako stávající napětí. Současným stisknutím obou tlačítek (10) je složka jalového napětí potlačena, takže lze bezpečně rozlišovat mezi jalovým napětím
a sítí pod napětím.
Proudový chránič
Pokud se při zkoušce napětí mezi vnějším vodičem (fází) a ochranným vodičem (PE) stisknou
obě tlačítka (10), může dojít k vypadnutí proudového chrániče.
Zkouška točivého pole (OBRÁZEK I a J)
UPOZORNĚNÍ
Na nepříznivých stanovištích, např. na
dřevěných žebřících nebo izolovaných
podlahových krytinách a v provozně
nesprávně uzemněných sítích střídavého napětí nelze zkoušku točivého
pole provádět.
Zkouška točivého pole se provádí automaticky
během měření napětí mezi dvěma vnějšími vodiči třífázové sítě.
Při zkoušce točivého pole se musí interpretovat
rukojeť s ukazatelem (+) jako L2 a malý zkušební hrot (-) jako L1.
Zobrazení se provádí na LC displeji symbolem
šipky otáčení.
Při kontrolní zkoušce se zaměněnými kontrolními hroty se musí zobrazený směr otáčení také změnit.
OBRÁZEK I
>>>Pravotočivé pole<<<
(U > 340 V, 50-60 Hz)
Zobrazení „pravotočivého“ pole
OBRÁZEK J
>>>Levotočivé pole<<<
(U > 340 V, 50-60 Hz)
Zobrazení „levotočivého“ pole
Automatické sledování nabití baterií
Ve všech provozních režimech zobrazuje symbol
baterie na LC displeji stav nabití baterií.
• Jestliže se v symbolu baterie zobrazují všechny
jednotlivé segmenty, jsou baterie plně nabité.
• Jestliže se zobrazí symbol baterie bez vnitřních segmentů, jsou baterie vybité a musí se
vyměnit.
• Pokud se objeví na displeji hlášení „bat“ (OBRÁZEK M), musí se před dalším používáním
zkoušečky napětí vyměnit baterie.
Správné používání/oblast použití
Přístroj je určený jen k používání uvedeném v návodu k použití.
Zde je třeba zvláště dodržovat bezpečnostní pokyny a řídit se technickým údaji a podmínkami
prostředí.
Jiné používání je nepřípustně a může vést k nehodám nebo zničení přístroje. Takovéto používání vede k okamžitému zániku jakýchkoli nároků
uživatele plynoucích ze záruky nebo ručení vůči výrobci.
104
Údržba/uložení
Jestliže se zkoušečka napětí používá podle údajů v návodu k použití, není nutná žádná zvláštní údržba.
Pokud zkoušečku napětí nebudete delší dobu používat, musíte vyjmout baterie, abyste zabránili
jejímu ohrožení nebo poškození v důsledku možného vytečení baterií.
Čištění/ošetřování
Před čištěním se musí zkoušečka napětí odpojit
od všech měřených obvodů. Nečistoty na zkoušečce napětí lze očistit vlhkým hadříkem.
UPOZORNĚNÍ
Nepoužívejte agresivní čističe nebo
rozpouštědla.
Po čištění se zkoušečka napětí nesmí
až do úplného uschnutí používat.
Recyklace podle WEEE
Vážený zákazníku, se zakoupením našeho výrobku máte možnost přístroj na konci jeho životnosti zdarma odevzdat k recyklaci.
Směrnice WEEE (směrnice EU 2002/96 ES)
upravuje zpětný odběr a recyklování vyřazených
elektrických přístrojů. Ve vztahu B2C (Business
to Customer) mají výrobci elektrických zařízení
od 13.8.2005 povinnost přistroje prodané po tomto datu bezplatně přijmout a recyklovat. Elektrické přístroje se již nesmí vyhazovat do „normálního“ odpadu. Elektrické přístroje se musí likvidovat a recyklovat odděleně. Všechny přístroje,
na něž se vztahuje tato směrnice, jsou označené tímto logem:
Jak musíte postupovat?
Po dosažení konce životnosti jednoduše přineste přístroj do nejbližšího sběrného dvora pro vyřazené elektrické přístroje. Přebíráme pak všechna příslušná opatření ohledně recyklace a likvidace. Nevzniknou vám tím žádné náklady a nepříjemnosti.
Snižování zatížení životního prostředí a jeho zachování je ústředním bodem našich aktivit.
Likvidace
Nevyhazujte staré přístroje a baterie do komunálního odpadu, do ohně nebo do vody. Baterie se
musí shromažďovat, recyklovat nebo ekologicky likvidovat.
Pouze pro země EU:
Podle směrnice 2006/66/ES se musí vadné nebo
staré baterie recyklovat. Neupotřebitelné baterie
se mohou odevzdat v prodejně nebo ve sběrném
místě pro nebezpečný odpad.
CE prohlášení o shodě
Výrobek splňuje
• Směrnici o nízkém napětí 2006/95/ES
• Směrnici o elektromagnetické snášenlivosti
2004/108/ES
• Směrnici o omezení používání některých nebezpečných látek 2002/95/ES
• Směrnici WEEE 2002/96/ES
105
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Περιγραφή συσκευής
1
2
3
4
Προστατευτικό των δοκιμαστικών ακίδων
Δοκιμαστικές ακίδες
Ένδειξη πολικότητας των δοκιμαστικών ακίδων
Φωτισμός δοκιμαστικών ακίδων (μόνο τύπος
1152/53)
5 Οθόνη LCD
6 Δείκτης τάσης, LED
7 Αισθητήρας φωτός
8 Λυχνία LED λειτουργίας
9 Πλήκτρο TEST
10 Πλήκτρο λειτουργίας φορτίου
11 Πλήκτρο λειτουργίας HOLD
12 Θήκη μπαταριών
Οδηγίες ασφαλείας
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Κατά τον έλεγχο να πιάνετε μόνο τις λαβές και όχι τα δοκιμαστικά ηλεκτρόδια. Διεξάγετε τον έλεγχο τάσης μόνο 2-πολικά.
ΠΡΟΣΟΧΗ
• Τα δοκιμαστικά τάσης είναι σχεδιασμένα για χρήση από ηλεκτρολόγους σε συνδυασμό με ασφαλείς μεθόδους εργασίας.
• Τα μη εξουσιοδοτημένα άτομα δεν επιτρέπεται να αποσυναρμολογούν
το δοκιμαστικό τάσης και τις συμπληρωματικές διατάξεις του.
• Το ψηφιακό δοκιμαστικό τάσης επιτρέπεται να
χρησιμοποιείται μόνο εντός της αναγραφόμενης περιοχής ονομαστικής τάσης και σε συσκευές χαμηλής τάσης έως 690 V. Οι κανονισμοί χρήσης για τα δοκιμαστικά τάσης που περιέχονται στο DIN VDE 0105 Μέρος 100 και
στο EN50110-1 προβλέπουν ότι ακριβώς πριν
από τον έλεγχο για απουσία τάσης πρέπει να
ελέγχεται η λειτουργία του δοκιμαστικού τάσης.
Αν σε αυτήν τη διαδικασία διακοπεί η λειτουργία της ένδειξης, τότε το δοκιμαστικό τάσης δεν
επιτρέπεται να χρησιμοποιηθεί ξανά.
• Η ένδειξη για την υπέρβαση της ανώτατης οριακής τιμής για πολύ χαμηλές τάσεις (ELV) χρησιμεύει μόνο ως προειδοποίηση για το χρήστη
και όχι ως τιμή μέτρησης.
• Εξαιτίας της υψηλής αντίστασης εισόδου μπορεί να εμφανιστούν χωρητικές και επαγωγικές
τάσεις. Το δοκιμαστικό τάσης τύπου 1152 διαθέτει μια συνδεόμενη λειτουργία φορτίου για
την απόσβεση αυτών των άεργων τάσεων.
• Η ενεργοποίηση και η ένδειξη εκτελείται αυτόματα σε τάσεις > 5 V. Σε τάσεις < 5 V είναι δυνατή οποιαδήποτε στιγμή η ενεργοποίηση από
το πλήκτρο TEST (9) με βραχυκυκλωμένες δοκιμαστικές ακίδες (2).
• Η σωστή ένδειξη λειτουργεί μόνο στη θερμοκρασιακή περιοχή από -15 °C έως +45 °C με
σχετική υγρασία αέρα <95%.
• Η λειτουργία του δοκιμαστικού τάσης πρέπει
να ελέγχεται πριν και μετά τον έλεγχο ώστε να
διακριβωθεί ότι δεν υπάρχει τάση. Αν η λειτουργία της ένδειξης διακοπεί σε ένα ή περισσότερα επίπεδα ή αν δεν εμφανίζεται ετοιμότητα λειτουργίας, τότε δεν επιτρέπεται η περαιτέρω χρήση του δοκιμαστικού τάσης.
• Η απρόσκοπτη λειτουργία του ελέγχου φάσης
και περιστρεφόμενου πεδίου δεν μπορεί να διασφαλιστεί σε ακατάλληλες θέσεις, π.χ. σε ξύλινες σκάλες ή μονωμένες επενδύσεις δαπέδου ή σε μη λειτουργικώς γειωμένα δίκτυα εναλλασσόμενης τάσης.
106
• Κατά την ένδειξη LOW-BAT η μπαταρία πρέπει να αντικαθίσταται το συντομότερο δυνατό.
Είναι πιθανή η ένδειξη λανθασμένων τιμών μέτρησης. Ο έλεγχος ημιαγωγών δεν μπορεί να
διεξαχθεί χωρίς προβλήματα όταν οι μπαταρίες
είναι αδύναμες.
• Η φύλαξη της συσκευής πρέπει να πραγματοποιείται σε στεγνό και καθαρό περιβάλλον.
• Το δοκιμαστικό τάσης αντιστοιχεί στην κατηγορία προστασίας IP65 και μπορεί να χρησιμοποιηθεί και σε συνθήκες υγρασίας (ακόμα και
σε εξωτερικούς χώρους).
• Η συσκευή μπορεί να τεθεί για έως 30 δευτερόλεπτα στην υψηλότερη ονομαστική τάση της περιοχής ονομαστικής τάσης στο πλαίσιο της μέγιστης δυνατής διάρκειας λειτουργίας της (ΔΛ).
• Η ευκρίνεια της ένδειξης μπορεί να επηρεαστεί
από ακατάλληλες συνθήκες φωτισμού, π.χ. όταν υπάρχει ηλιακή ακτινοβολία.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Το δοκιμαστικό τάσης δεν επιτρέπεται
να χρησιμοποιείται με ανοιχτή τη θήκη
μπαταριών.
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ ΜΑΓΝΗΤΙΚΟ ΠΕΔΙΟ:
Καθεμία από τις δύο λαβές του δοκιμαστικού τάσης διαθέτει ενσωματωμένους 2 μαγνήτες νεοδυμίου για τη συνδυασμένη συγκράτηση.
Οι μαγνήτες νεοδυμίου είναι πολύ ισχυρότεροι από τους "συνηθισμένους"
μαγνήτες. Διατηρείτε, επομένως, επαρκή απόσταση ασφαλείας προς όλες τις
συσκευές και τα αντικείμενα που μπορεί να υποστούν ζημιά από το μαγνητισμό. Σε αυτά ανήκουν, μεταξύ άλλων,
οι τηλεοράσεις και οι οθόνες υπολογιστών, οι πιστωτικές κάρτες και οι κάρτες ανάληψης, οι υπολογιστές, οι δισκέτες και άλλοι φορείς δεδομένων, οι
βιντεοκασέτες, τα μηχανικά ρολόγια, τα
ακουστικά βοηθήματα και τα ηχεία.
Μπορεί να υπάρξει δυσλειτουργία ακόμα και σε βηματοδότες από κάποιο μεγάλο μαγνήτη – αν έχετε αμφιβολίες να
επιδεικνύετε μέγιστη προσοχή.
Τηρείτε τις προτεινόμενες αποστάσεις ασφαλείας
του παρακάτω πίνακα:
Αντικείμενο
Βλαβερό
μαγνητικό
πεδίο πάνω
από
Μαγνητική κάρτα
υψηλής ποιότητας
(πιστωτική κάρτα,
κάρτα ανάληψης,
τραπεζική κάρτα)
Απλή μαγνητική κάρτα (χώρος
στάθμευσης, είσοδος σε έκθεση)
Καινούργιος βηματοδότης
Παλιός βηματοδότης
Ακουστικό βοήθημα
Μηχανικό ρολόι, αντιμαγνητικό κατά
ISO 764
Μηχανικό ρολόι, όχι αντιμαγνητικό
40 mT =
400 G
Απόσταση
ασφαλείας από μαγνήτη σε
χρήση
8 mm
3 mT = 30 G
21 mm
1 mT = 10 G
31 mm
0,5 mT = 5 G 40 mm
20 mT =
200 G
6 mT
10 mm
0,05 mT
85 mm
16 mm
107
Υποδείξεις για τα σύμβολα επάνω στη συσκευή!!!
Π
ΡΟΣΟΧΗ! Προειδοποίηση για επικίνδυνο
σημείο, τηρείτε τις οδηγίες χρήσης.
• Οι οδηγίες χρήσης περιέχουν πληροφορίες και υποδείξεις που είναι απαραίτητες για τον ασφαλή χειρισμό και τη χρήση της συσκευής. Πριν από τη χρήση
της συσκευής πρέπει να διαβάζετε προσεκτικά τις οδηγίες χρήσης και να τις τηρείτε πάντα.
• Σε περίπτωση μη τήρησης των οδηγιών ή
αποτυχίας τήρησης των προειδοποιήσεων και των υποδείξεων, μπορεί να προκληθούν επικίνδυνοι σωματικοί τραυματισμοί του χρήστη και ζημιές στη συσκευή.
Ενδείκνυται για εργασία υπό τάση.
Σ
ήμανση ηλεκτρικών και ηλεκτρονικών συσκευών (Οδηγία WEEE).
Σήμα συμμόρφωσης, επιβεβαιώνει τη συμμόρφωση των ισχυουσών οδηγιών της Ε.Ε.
Οδηγίες χρήσης
• Ψηφιακή ένδειξη για συνεχή και εναλλασσόμενη τάση έως 690 V (μόνο τύπος 1152/53)
• Μεγάλη οθόνη με φωτισμό φόντου και πρόσθετη ένδειξη με μπάρα
• Φωτισμός φόντου με αισθητήρα φωτός
• Λειτουργία HOLD για την προσωρινή αποθήκευση της τιμής μέτρησης
• Έλεγχος διέλευσης
• Έλεγχος φάσης χωρίς πόλο επαφής
• Έλεγχος περιστρεφόμενου πεδίου (μόνο τύπος 1152)
• Συνδεόμενη λειτουργία φορτίου (μόνο τύπος
1152)
• Οπτική ένδειξη
• Χειρισμός με το ένα χέρι για τον έλεγχο πριζών
μέσω της μαγνητικής σύνδεσης συγκράτησης
των δύο λαβών
• Αυτόματη επιτήρηση μπαταριών
• Φωτισμός δοκιμαστικών ακίδων (μόνο τύπος
1152/53)
Τεχνικά στοιχεία
Διαστάσεις
Περιοχή ονομαστικής
τάσης
Περιοχή συχνοτήτων
Αντοχή κορύφωσης
τάσης
Αντίσταση εισόδου
Ρεύμα εισόδου
Ρεύμα εισόδου με
φορτίο
Διάρκεια ενεργοποίησης (ΔΕ) με φορτίο
Χρόνος ανάκτησης με
φορτίο
Έλεγχος διέλευσης
Μονοπολικός έλεγχος
φάσεων
Θερμοκρασιακή περιοχή
Τύπος μπαταριών
Κατηγορία προστασίας
Έγκριση
108
287 x 68 x 23 mm (Μ x Π x Υ)
5-690 V AC/DC (Τύπος 1152/53)
5-500 V AC/DC (Τύπος 1154)
0-100 Hz
8 KV
≥ 300 kOhm
Is < 2,5 mA στα 690 V
Is < 200 mA στα 690 V
(μόνο τύπος 1152)
30 s
240 s
Διέλευση < 250 kOhm
Ένδειξη σε τάσεις > 200 V AC 50/60 Hz
-15 °C έως +45 °C
2 x Micro 1,5 V AAA αλκαλικές (μην χρησιμοποιείτε επαναφορτιζόμενες)
IP 65
κατά EN 61243-3:201010 VDE 0682 Μέρος 401
Βάρος
290 g
Κατηγορία υπέρτασης CAT III / 690V
CAT IV / 600V
Υγρασία
Μέγ. 95 % σχ. υγρασία
αέρα (31 °C),
Μέγ. 45 % σχ. υγρασία
αέρα (45 °C)
Περιοχές ένδειξης στον έλεγχο τάσης
0,2-20 V DC
5,0-24 V AC/
DC
24-240 V AC/
DC
240-450 V AC/
DC
450-690 V AC/
DC
Με πατημένο το πλήκτρο TEST
(9) εμφανίζεται ένδειξη με μία
θέση μετά το κόμμα (π.χ. 10,5 V) + λυχνία LED* αναμμένη
Ανάλυση 0,1 V, απόκλιση ± 3 στο τελευταίο ψηφίο
Ένδειξη με μία θέση μετά το
κόμμα (π.χ. 20,5 V) + λυχνία
LED αναμμένη
Ανάλυση 0,1 V, απόκλιση ± 3 στο τελευταίο ψηφίο
Ένδειξη χωρίς θέση μετά το
κόμμα (π.χ. B. 230 V) + λυχνία
LED αναμμένη
Ανάλυση 1 V, απόκλιση ± 3 στο τελευταίο ψηφίο
Ένδειξη χωρίς θέση μετά το
κόμμα (π.χ. B. 400 V) + λυχνία
LED αναμμένη
Ανάλυση 2 V, απόκλιση ± 3 στο τελευταίο ψηφίο
Ένδειξη χωρίς θέση μετά το
κόμμα (π.χ. B. 500 V) + λυχνία
LED αναμμένη
Ανάλυση 5 V, απόκλιση ± 3 στο τελευταίο ψηφίο
* Δείκτης τάσης με λυχνία LED στο εύρος 5-
690 V AC/DC κατά EN 61243-3, στη θερμοκρασιακή περιοχή -15 °C έως +45 °C. Οι περιοχές ένδειξης καθορίζονται από ένα μικροεπεξεργαστή ανάλογα με την τάση (αύξουσα ή
πτωτική) και διαθέτουν υστέρηση μεταγωγής,
ώστε η ένδειξη να είναι όσο το δυνατόν πιο
σταθερή.
Τοποθέτηση μπαταριών (ΕΙΚΟΝΑ A)
Ανοίξτε τη θήκη μπαταριών με ένα κατσαβίδι ή
κέρμα περιστρέφοντας κατά 60° αριστερόστροφα
(η σήμανση στο φορέα των μπαταριών βρίσκεται
στη δεξιά σήμανση της συσκευής). Τοποθετήστε
τις δύο μπαταρίες στη συσκευή σύμφωνα με την
απεικόνιση στο φορέα των μπαταριών (μην χρησιμοποιείτε επαναφορτιζόμενες!).
Για να κλείσετε τη θήκη μπαταριών, εισαγάγετε το
φορέα μπαταρίας που έχει αφαιρεθεί στη συσκευή και στρέψτε κατά 60° δεξιόστροφα μέχρι τέρμα
(Η σήμανση στο φορέα μπαταρίας είναι απέναντι
στην αριστερή σήμανση της συσκευής. Ο φορέας
μπαταριών και το περίβλημα σχηματίζουν μια επίπεδη επιφάνεια).
ΠΡΟΣΟΧΗ
Το δοκιμαστικό τάσης δεν επιτρέπεται
να χρησιμοποιείται με ανοιχτή τη θήκη
μπαταριών.
Αν οι μπαταρίες έχουν εξαντληθεί, τότε δεν επιτρέπεται η περαιτέρω χρήση
του δοκιμαστικού τάσης.
Μην απορρίπτετε τις άδειες μπαταρίες στα κανονικά απορρίμματα. Απορρίπτετε τις μπαταρίες στα διαθέσιμα σημεία επιστροφής και συλλογής.
109
Δοκιμή λειτουργίας (ΕΙΚΟΝΑ B)
Για τη δοκιμή λειτουργίας πρέπει να βραχυκυκλωθούν οι δοκιμαστικές ακίδες (2) και να πατηθεί
παρατεταμένα το πλήκτρο TEST (9). Πρέπει να
εμφανίζονται όλα τα στοιχεία της οθόνης (5). Στη
συνέχεια πρέπει να εμφανίζεται στη συσκευή „---“
και να ανάβει η λυχνία LED λειτουργίας (8).
Σε περίπτωση μη επιτυχημένης δοκιμής λειτουργίας, επειδή π.χ. οι δοκιμαστικές ακίδες (2) δεν
βραχυκυκλώθηκαν, μετά από περ. 3 δευτερόλεπτα εμφανίζεται η ένδειξη «nicht betriebsbereit»
(Όχι ετοιμότητα λειτουργίας) (ΕΙΚΟΝΑ K) (γρήγορο αναβοσβήσιμο των εμφανιζόμενων στοιχείων). Σε αυτήν την περίπτωση η δοκιμή λειτουργίας πρέπει να εκτελεστεί ξανά.
Το δοκιμαστικό τάσης επιτρέπεται να χρησιμοποιείται μόνο μετά από επιτυχημένη εκτέλεση της
δοκιμής λειτουργίας.
Εάν κατά τη δοκιμή λειτουργίας εμφανιστεί το μήνυμα «bat» (Μπαταρία) (ΕΙΚΟΝΑ M) στην οθόνη, τότε πριν από την περαιτέρω χρήση του δοκιμαστικού τάσης πρέπει να αντικατασταθούν οι
μπαταρίες.
Συνδεόμενος φωτισμός δοκιμαστικών ακίδων
(ΕΙΚΟΝΑ B)
Ο φωτισμός των δοκιμαστικών ακίδων (4) μπορεί
να ενεργοποιηθεί χειροκίνητα πατώντας παρατεταμένα το πλήκτρο TEST (9). Ο φωτισμός παραμένει αναμμένος μόνο όσο είναι πατημένο το
πλήκτρο.
Τρόποι λειτουργίας
Αυτοματισμός ενεργοποίησης ή απενεργοποίησης
Σε τάσεις > 5 V (AC/DC) η συσκευή ενεργοποιείται αυτόματα μόλις οι δοκιμαστικές ακίδες (2) τεθούν στη δοκιμαστική τάση. Αν οι δοκιμαστικές ακίδες αποσυνδεθούν από τη δοκιμαστική τάση
ή αν η δοκιμαστική τάση πέσει κάτω από τα 5 V
(AC/DC), τότε η συσκευή απενεργοποιείται αυτόματα.
• Οι έλεγχοι διέλευσης, καθώς και η μέτρηση χαμηλών τάσεων (< 5 V DC) μπορούν να διεξαχθούν μόνο με πατημένο το πλήκτρο TEST (9).
Η συσκευή πρέπει προηγουμένως να ισοσταθμίζεται. Αν το πλήκτρο δεν είναι πλέον πατημένο, τότε η συσκευή απενεργοποιείται.
• Πατώντας στιγμιαία το πλήκτρο TEST (9) η συσκευή ενεργοποιείται.
Ισοστάθμιση συσκευής (ΕΙΚΟΝΑ B)
Για τον έλεγχο διέλευσης και τη μέτρηση χαμηλών
τάσεων (< 5 V DC) πρέπει να ισοσταθμίζεται η
συσκευή όπως παρακάτω:
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Πριν από τη διεξαγωγή της ισοστάθμισης πρέπει να είναι απενεργοποιημένη
η συσκευή, δηλ. λυχνία LED σβηστή
και καμία ένδειξη στην οθόνη.
• Κρατήστε πατημένο το πλήκτρο TEST (9)
• Βραχυκυκλώστε τις δοκιμαστικές ακίδες (2)
Αν η ισοστάθμιση πραγματοποιηθεί σωστά, τότε
εμφανίζεται στο μήνυμα „---“ στην οθόνη.
Έλεγχος διέλευσης (ΕΙΚΟΝΑ C)
Πριν από τη διεξαγωγή ελέγχου διέλευσης σε εγκαταστάσεις πρέπει να διακόπτονται οι εξωτερικές τάσεις και να εκφορτίζονται οι τυχόν πυκνωτές.
1 Ισοσταθμίστε τη συσκευή.
2 Κρατήστε πατημένο το πλήκτρο TEST (9) κατά την ισοστάθμιση και τον έλεγχο.
3 Ακουμπήστε τις δοκιμαστικές ακίδες (2) στο
στοιχείο δοκιμής.
4 Η ένδειξη διέλευσης/διακοπής εμφανίζεται όπως στην Εικόνα C.
110
Έλεγχος ημιαγωγών (ΕΙΚΟΝΑ D)
Στον έλεγχο διέλευσης βάσει πολικότητας ο αρνητικός πόλος της εσωτερικής πηγής τάσης συνδέεται πατώντας το πλήκτρο TEST (9) στη δοκιμαστική ακίδα της λαβής ένδειξης (αρνητικός πόλος
της πηγής δοκιμαστικής τάσης). Προϋπόθεση για
τη σωστή διάκριση διέλευσης και κατεύθυνσης αποκοπής είναι ο ημιαγωγός να έχει τάση αποκοπής πάνω από 3 V. Σε διαφορετική περίπτωση
μπορεί να εμφανιστεί ένδειξη και στην κατεύθυνση αποκοπής.
Σε αυτόν τον έλεγχο δεν είναι δυνατό να καταστραφεί κανένας ημιαγωγός από τις υψηλές αντιστάσεις εισόδου.
1 Ισοστάθμιση συσκευής (ΕΙΚΟΝΑ B).
2 Κρατήστε πατημένο το πλήκτρο TEST (9) κατά την ισοστάθμιση και τον έλεγχο.
3 Ακουμπήστε τις δοκιμαστικές ακίδες (2) στο
στοιχείο δοκιμής.
4 Η ένδειξη διέλευσης/διακοπής εμφανίζεται όπως στην Εικόνα D.
Έλεγχος φάσης (ΕΙΚΟΝΑ E)
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Ο έλεγχος φάσεων δεν μπορεί να διεξαχθεί σε ακατάλληλες τοποθεσίες, π.χ. σε
ξύλινες σκάλες ή μονωμένες επενδύσεις
δαπέδου και σε μη λειτουργικώς γειωμένα δίκτυα εναλλασσόμενης τάσης.
Ο έλεγχος φάσης με το ένα χέρι μπορεί να διεξαχθεί μόνο σε λειτουργικώς γειωμένα δίκτυα εναλλασσόμενης τάσης > 200 V στα 50-60 Hz.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Η δοκιμαστική ακίδα που δεν ακουμπά
στη φάση δεν πρέπει να έρχεται σε επαφή με τίποτα κατά τον έλεγχο φάσεων.
• Για τη διεξαγωγή του ελέγχου φάσεων ενώστε
τη μικρή δοκιμαστική ακίδα με τη σήμανση (-) στη φάση (> 200 V AC) του δικτύου εναλλασσόμενης τάσης και κρατήστε σταθερά τη
λαβή ένδειξης στο χέρι.
• Κατά την επαφή φάσης η ένδειξη είναι αυτή
που εμφανίζεται στην Εικόνα E και στην οθόνη
LCD εμφανίζεται το βέλος τάσης.
Έλεγχος τάσης (ΕΙΚΟΝΑ F και G)
Τοποθετήστε τις δοκιμαστικές ακίδες (2) στα σημεία δυναμικού προς έλεγχο.
• Λάβετε υπόψη τα σύμβολα πολικότητας (3) (+/-) στις δοκιμαστικές ακίδες (2).
• Ο εκάστοτε τύπος τάσης (συνεχής τάση/εναλλασσόμενη τάση) αναγνωρίζεται αυτόματα και
εμφανίζεται στην οθόνη (DC/AC).
• Η πολικότητα (+/–) αναγνωρίζεται επίσης αυτόματα και εμφανίζεται.
• Από τη λυχνία LED λειτουργίας (8) εμφανίζονται επίσης και δοκιμαστικές τάσεις > 5 V εκτός
από την τιμή ένδειξης.
• Επιπρόσθετα με την ένδειξη της τάσης εμφανίζεται και το ύψος της δοκιμαστικής τάσης μέσω
μεμονωμένων συμβόλων μπάρας.
• Σημαντικό: Οι δύο δοκιμαστικές ακίδες πρέπει
να κάνουν καλή επαφή με την πηγή δοκιμαστικής τάσης.
Μέτρηση συνεχών τάσεων (Εικόνα F)
1 Τοποθετήστε τις δοκιμαστικές ακίδες (2) στα
σημεία δυναμικού προς έλεγχο.
2 Εμφανίζεται η μετρημένη τιμή τάσης, καθώς
και το σήμα για τον τύπο της τάσης (DC) και
την πολικότητα (+/-).
111
Μέτρηση εναλλασσόμενων τάσεων
(Εικόνα G)
1 Τοποθετήστε τις δοκιμαστικές ακίδες (2) στα
σημεία δυναμικού προς έλεγχο.
2 Εμφανίζεται η μετρημένη τιμή τάσης, καθώς
και το σήμα για τον τύπο της τάσης (AC).
Ένδειξη υπερβολικής τάσης (ΕΙΚΟΝΑ L)
Εάν στις δοκιμαστικές ακίδες ασκηθεί μεγαλύτερη
τάση από την επιτρεπόμενη ονομαστική τάση της
συσκευής κατά τη διαδικασία ελέγχου τάσης, τότε
στην οθόνη LCD εμφανίζεται η μέγιστη ονομαστική τιμή τάσης. Η υπερβολική τάση εμφανίζεται με
ένα γράφημα ράβδου που κινείται προς τα δεξιά.
Μέτρηση συνεχών τάσεων < 5 V
1 Ισοστάθμιση συσκευής (Εικόνα B).
2 Κρατήστε πατημένο το πλήκτρο TEST (9) κατά την ισοστάθμιση και τον έλεγχο.
3 Ενώστε το στοιχείο δοκιμής με τις δοκιμαστικές ακίδες (2) και διαβάστε τη μετρημένη τιμή τάσης.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Κατά τη μέτρηση χαμηλών τάσεων
(< 5 V) οι πολικότητες της πηγής δοκιμαστικής τάσης πρέπει να συμφωνούν
με τις πολικότητες των δοκιμαστικών ακίδων. Αν οι πολικότητες αντιστραφούν
κατά τη μέτρηση, τότε στην οθόνη LCD
εμφανίζεται το σύμβολο της διακοπής
(Εικόνα C).
Διατήρηση ενδείξεων (HOLD)
Σε δύσκολα προσβάσιμα σημεία, π.χ. σε έναν ηλεκτρικό πίνακα, συχνά δεν είναι δυνατή η σαφής
ανάγνωση της ένδειξης. Για αυτό το λόγο, η ένδειξη μπορεί να διατηρηθεί αν πατήσετε το πλήκτρο
HOLD (11) κατά τη μέτρηση τάσης.
Ο φωτισμός της οθόνης διασφαλίζει με αυτό τον
τρόπο την απρόσκοπτη ανάγνωση ακόμα και
σε άσχημες συνθήκες φωτισμού. Η λειτουργία HOLD καθιστά δυνατό το „πάγωμα“ της ένδειξης, το οποίο επιτρέπει τη σωστή ανάγνωση και
καταγραφή των τιμών μέτρησης μετά από μια μέτρηση.
Υπόδειξη: Η λειτουργία HOLD δεν μπορεί να ενεργοποιηθεί κατά τον έλεγχο διέλευσης και τον
έλεγχο ημιαγωγών.
Φωτισμός οθόνης
Ο φωτισμός φόντου για την οθόνη ενεργοποιείται αυτόματα όταν η συσκευή χρησιμοποιείται σε
σκοτεινό περιβάλλον.
Όταν η φωτεινότητα του περιβάλλοντος επαρκεί,
τότε ο φωτισμός φόντου παραμένει απενεργοποιημένος και εξοικονομείται ενέργεια μπαταρίας.
Συνδεόμενη λειτουργία φορτίου (ΕΙΚΟΝΑ H)
(μόνο τύπος 1152)
Εκφόρτιση χωρητικότητας
Πατώντας τα δύο πλήκτρα (10) ενεργοποιείται η
εσωτερική αντίσταση φορτίου. Έτσι είναι δυνατή
η ακίνδυνη εκφόρτιση των πυκνωτών μέσω αυτής
της αντίστασης φορτίου, ενώ ταυτόχρονα η πτώση της τάσης εμφανίζεται στην οθόνη LCD.
Απόσβεση άεργων τάσεων
Στα δίκτυα εναλλασσόμενης τάσης μπορεί να υπάρξουν άεργες τάσεις στους αγωγούς εξαιτίας
της επαγωγής γειτονικών αγωγών, οι οποίες υποδεικνύονται από το δοκιμαστικό τάσης ως υπάρχουσα τάση. Πατώντας ταυτόχρονα τα δύο πλήκτρα (10) αποσβαίνεται ένα μέρος της άεργου τάσης, ώστε να είναι ασφαλής η διάκριση μεταξύ μιας ασκούμενης άεργου τάσης και ενός δικτύου υπό τάση.
112
Διακόπτης κυκλώματος FI
Αν πατηθούν τα δύο πλήκτρα (10) κατά τον έλεγχο τάσης μεταξύ του εξωτερικού αγωγού (φάση) και του αγωγού προστασίας (PE), τότε μπορεί να προκύψει ενεργοποίηση του διακόπτη κυκλώματος FI.
Έλεγχος περιστρεφόμενου πεδίου
(ΕΙΚΟΝΑ I και J)
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Σε ακατάλληλες τοποθεσίες, π.χ. σε
ξύλινες σκάλες ή μονωμένες επενδύσεις δαπέδου και σε μη λειτουργικώς
γειωμένα δίκτυα εναλλασσόμενης τάσης, δεν μπορεί να διεξαχθεί ο έλεγχος
περιστρεφόμενου πεδίου.
Ο έλεγχος περιστρεφόμενου πεδίου διεξάγεται
αυτόματα κατά τη μέτρηση τάσης μεταξύ δύο εξωτερικών αγωγών του δικτύου τριφασικού ρεύματος.
Κατά τον έλεγχο περιστρεφόμενου πεδίου πρέπει η λαβή ένδειξης (+) να ερμηνεύεται ως L2 και
η μικρή δοκιμαστική ακίδα (-) ως L1.
Η ένδειξη εμφανίζεται στην οθόνη LCD από το
βέλος περιστροφής.
Σε έναν επανέλεγχο με αντίθετες δοκιμαστικές ακίδες πρέπει να αλλάζει και η εμφανιζόμενη κατεύθυνση περιστροφής.
ΕΙΚΟΝΑ I
>>>Δεξιόστροφο πεδίο<<<
(U > 340 V, 50-60 Hz)
Ένδειξη περιστρεφόμενου πεδίου „Δεξιά“
ΕΙΚΟΝΑ J
>>>Αριστερόστροφο πεδίο<<<
(U > 340 V, 50-60 Hz)
Ένδειξη περιστρεφόμενου πεδίου „Αριστερά“
Αυτόματη επιτήρηση μπαταριών
Στην οθόνη LCD εμφανίζεται σε όλους τους τύπους λειτουργίας η κατάσταση φόρτισης των
μπαταριών με ένα σύμβολο μπαταρίας.
• Αν στο σύμβολο μπαταρίας υπάρχουν όλα τα
εσωτερικά τμήματα, τότε η μπαταρία είναι γεμάτη.
• Αν εμφανίζεται μόνο το σύμβολο της μπαταρίας χωρίς τα εσωτερικά τμήματα, τότε οι μπαταρίες έχουν αδειάσει και πρέπει να αντικατασταθούν.
• Εάν εμφανιστεί το μήνυμα «bat» (Μπαταρία) (ΕΙΚΟΝΑ M) στην οθόνη, τότε πριν από την
περαιτέρω χρήση του δοκιμαστικού τάσης πρέπει να αντικατασταθούν οι μπαταρίες.
Ενδεδειγμένη χρήση/Πεδίο χρήσης
Η συσκευή προορίζεται μόνο για τις εφαρμογές
που περιγράφονται στις οδηγίες χρήσης.
Γι‘ αυτό πρέπει να τηρούνται οι υποδείξεις ασφαλείας και τα τεχνικά δεδομένα για τις περιβαλλοντικές συνθήκες.
Δεν επιτρέπεται καμία άλλη χρήση, καθώς μπορεί
να οδηγήσει σε ατυχήματα ή καταστροφή της συσκευής. Τέτοιου είδους χρήσεις οδηγούν σε άμεση παύση κάθε αξίωσης εγγύησης ή παροχής εγγύησης προς τον κατασκευαστή από το χρήστη.
Συντήρηση/Φύλαξη
Όταν ο χειρισμός του δοκιμαστικού τάσης γίνεται
σύμφωνα με τα στοιχεία των οδηγιών χρήσης, τότε δεν απαιτείται κάποια ειδική συντήρηση.
Αν δεν πρόκειται να χρησιμοποιήσετε το δοκιμαστικό τάσης για μεγάλο χρονικό διάστημα, τότε
πρέπει να αφαιρέσετε τις μπαταρίες για την αποφυγή διακινδύνευσης ή ζημιάς από πιθανή διαρροή των μπαταριών.
113
Καθαρισμός/Φροντίδα
Πριν από τον καθαρισμό πρέπει να αποσυνδέετε
το δοκιμαστικό τάσης από όλα τα κυκλώματα μετρήσεων. Μπορείτε να καθαρίσετε τυχόν ρύπους
στο δοκιμαστικό τάσης με ένα υγρό πανί.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Μην χρησιμοποιείτε ισχυρά καθαριστικά ή διαλυτικά.
Το δοκιμαστικό τάσης δεν επιτρέπεται
να χρησιμοποιείται μετά τον καθαρισμό
μέχρι να στεγνώσει πλήρως.
Ανακύκλωση σύμφωνα με την οδηγία WEEE
Αγαπητέ πελάτη, με την αγορά του προϊόντος μας έχετε τη δυνατότητα να ανακυκλώσετε δωρεάν τη συσκευή σας μετά το
τέλος του κύκλου ζωής της.
Η Οδηγία WEEE (2002/96 Ε.Κ.) καθορίζει την επιστροφή και ανακύκλωση παλιών ηλεκτρικών συσκευών. Στον κλάδο B2C (Business to
Customer) οι κατασκευαστές ηλεκτρικών συσκευών υποχρεούνται από 13.8.2005 να παραλαμβάνουν δωρεάν και να ανακυκλώνουν τις ηλεκτρικές
συσκευές που πωλούνται μετά από αυτήν την ημερομηνία. Οι ηλεκτρικές συσκευές δεν επιτρέπεται να οδηγούνται στα „κανονικά“ απορρίμματα.
Οι ηλεκτρικές συσκευές πρέπει να ανακυκλώνονται και να απορρίπτονται ξεχωριστά. Όλες οι συσκευές που εμπίπτουν σε αυτήν την Οδηγία επισημαίνονται με το παρόν λογότυπο:
Τι πρέπει να κάνετε;
Όταν η συσκευή σας συμπληρώσει τον κύκλο ζωής της, παραδώστε την απλώς στο πλησιέστερο
δημόσιο σημείο συλλογής για παλιές ηλεκτρικές
συσκευές. Έπειτα εμείς θα λάβουμε όλα τα σχετικά μέτρα ανακύκλωσης και απόρριψης. Δεν υπάρχει κανένα κόστος και αναστάτωση για εσάς.
Η μείωση της επιβάρυνσης του περιβάλλοντος
και η προστασία του βρίσκονται στο επίκεντρο
των δραστηριοτήτων μας.
Απόρριψη
Μην απορρίπτετε παλιές συσκευές και μπαταρίες στα οικιακά απορρίμματα, στη φωτιά ή στο νερό. Οι μπαταρίες πρέπει να συλλέγονται, να ανακυκλώνονται ή να απορρίπτονται με τρόπο φιλικό
προς το περιβάλλον.
Μόνο για χώρες της Ε.Ε.:
Σύμφωνα με την Οδηγία 2006/66/Ε.Κ. οι ελαττωματικές ή άδειες μπαταρίες πρέπει να ανακυκλώνονται. Οι μπαταρίες που δεν μπορούν πλέον να χρησιμοποιηθούν είναι δυνατό να απορρίπτονται σε σημεία πώλησης ή σε σημεία συλλογής ρύπων.
Δήλωση συμμόρφωσης CE
Το προϊόν πληροί την
• Οδηγία χαμηλής τάσης 2006/95 Ε.Κ.
• Οδηγία ΗΜΣ 2004/108 Ε.Κ.
• Οδηγία ROHS 2002/95 Ε.Κ.
• Οδηγία WEEE 2002/96 Ε.Κ.
114
РУССКИЙ
Описание прибора
1 Колпачок проверочных щупов
2 Проверочные щупы
3 Маркировка полярности проверочных щупов
4 Подсветка проверочных щупов (только модель 1152/53)
5 ЖК-дисплей
6 Индикатор напряжения, светодиод
7 Датчик освещенности
8 Функциональный светодиод
9 Кнопка TEST
10 Кнопка функции нагрузки
11 Кнопка функции удержания (HOLD)
12 Батарейный отсек
Указания по технике безопасности
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
При проверке держать только ручки
и не прикасаться к проверочным электродам; выполнять проверку напряжения только на двух полюсах.
ОСТОРОЖНО
• Данные указатели напряжения
предназначены для использования квалифицированными электриками с учетом правил техники безопасности.
• Не разрешается разбирать указатель напряжения и его дополнительное оснащение не уполномоченным на это лицам.
• Цифровой указатель напряжения разрешается применять только в рамках указанного диапазона номинального напряжения в
низковольтных сетях напряжением до 690 В.
Содержащиеся в стандарте DIN VDE 0105,
Часть 100 и EN 50110-1 требования по применению индикаторов напряжения предусматривают, чтобы незадолго до проверки на
отсутствие напряжение необходимо проверить работоспособность указателя напряжения. Если при этом отсутствует индикация, использование указателя напряжения запрещено.
• Индикация превышения верхнего предельного значения для низких напряжений используется только в качестве предупреждения для пользователя, она не является значением измерения.
• Вследствие высокого входного сопротивления возможна индикация емкостных и индуктивных напряжений. Указатель напряжения модели 1152 имеет подключаемую
функцию нагрузки для подавления реактивного напряжения.
• При напряжениях > 5 В включение и индикация производится автоматически. При напряжениях < 5 В в любое время возможно
включение нажатием кнопки TEST (9) при
замкнутых проверочных щупах (2).
• Бесперебойная индикация обеспечивается
только в диапазоне температур от -15 °C до
+45 °C при относительной влажности воздуха < 95 %.
• Работоспособность указателя напряжения должна быть проверена незадолго до проверки на отсутствие напряжения и после такой проверки. При при этом не работает индикация для одной или нескольких ступеней
или нет сигнала о готовности к работе, последующее использование указателя напряжения запрещено.
115
• Правильная работа во время проверки фаз
или вращающегося поля не гарантируется
в случае неблагоприятных условий, например, на деревянных лестницах или изолирующих напольных покрытиях и в ненадлежащим образом заземленных сетях переменного тока.
• При индикации низкого заряда батареи
(LOW BAT) необходимо как можно быстрее заменить батарею. Возможно отображение искаженных значений измерений. В случае слабого заряда батарей корректная полупроводниковая проверка невозможна.
• Прибор должен храниться в сухом и чистом
месте.
• Индикатор напряжения имеет степень защиты IP65 и поэтому может использоваться во
влажной атмосфере (в том числе вне помещений).
• Во время своей макс. продолжительности
включения (ED) до 30 секунд прибор может
быть использован для макс. номинального
питания в рамках диапазона номинального
напряжения.
• Читаемость символов на указателе может
быть затруднена при неблагоприятном освещении, например, прямом солнечном свете.
УКАЗАНИЕ
Не разрешается использовать указатель напряжения при открытом батарейном отсеке.
ОСТОРОЖНО
ОСТОРОЖНО, МАГНИТНОЕ ПОЛЕ:
В обе ручки указателя напряжения
встроено по два неодимовых магнита, обеспечивающих фиксацию.
Неодимовые магниты намного сильнее, чем «обычные» магниты. Поэтому необходимо соблюдать достаточное безопасное расстояние до
всех приборов и предметов, на которые может отрицательно повлиять
магнитное поле. К ним относятся, в
частности, телевизоры и компьютерные мониторы, кредитные и чиповые карты, компьютеры, дискеты и другие носители данных, видеомагнитофонные ленты, механические часы, слуховые аппараты и громкоговорители.
Кроме того, большие магниты могут нарушить работу кардиостимуляторов, поэтому в случае сомнений следует проявлять особую осторожность.
Необходимо соблюдать рекомендованные
безопасные расстояния согласно следующей
таблице:
Предмет
Опасное
Безопасное
магнитное расстояние
поле от
для используемого магнита
Сложная магнит- 40 мТл =
8 мм
ная карта (кре400 Гс
дитная, чиповая,
банковская)
21 мм
Простая магнит- 3 мТл =
ная карта (для
30 Гс
парковки, входная)
Новые кардио1 мТл =
31 мм
стимуляторы
10 Гс
Старые кардио- 0,5 мТл =
40 мм
стимуляторы
5 Гс
116
Слуховой аппарат
Механические часты, антимагнитные согл.
ISO 764
Механические часы, не антимагнитные
20 мТл =
200 Гс
6 мТл
10 мм
0,05 мТл
85 мм
16 мм
Указания относительно символов на приборе!
В
НИМАНИЕ! Предупреждение об опасном месте, см. инструкцию по эксплуатации.
• Инструкция по эксплуатации содержит сведения и указания, необходимые для безопасного управления прибором и его использования. Перед использованием прибора следует внимательно прочитать инструкцию по
эксплуатации и следовать всем ее указаниям.
• В случае несоблюдения инструкции или несоблюдения предупреждений и
указаний возможно получение опасных для жизни травм и повреждение прибора.
М
ожет использоваться для работы под
напряжением.
М
аркировка электрических и электронных приборов (Директива WEEE).
С
имвол соответствия требования, подтверждает соблюдение действующих
директив ЕС.
Инструкция по эксплуатации
• Цифровой указатель постоянного и переменного напряжения до 690 В (только модель 1152/53)
• Большой дисплей с фоновой подсветкой и
дополнительной гистограммой
• Фоновая подсветка с датчиком освещенности
• Функция удержания с промежуточным сохранением измеренного значения
• Проверка целости цепи
• Проверка фаз без пальцевого контакта
• Проверка вращающегося поля (только модель 1152)
• Подключаемая функция нагрузки (только
модель 1152)
• Оптическая индикация
• Управление одной рукой при проверке розеток посредством магнитного удерживающего соединения обеих ручек
• Автоматический контроль уровня заряда батарей
• Подсветка проверочных щупов (только модель 1152/53)
Технические характеристики
Размеры
Диапазон ном. напряжения
Диапазон частот
Пиковая электрическая прочность
Входное сопротивление
Входной ток
Входной ток под нагрузкой
287 x 68 x 23 мм (Д x Ш x В)
5–690 В перем./пост. тока (модель 1152/53)
5–500 В перем./пост. тока (модель 1154)
0–100 Гц
8 кВ
≥ 300 кОм
Is < 2,5 мА при 690 В
Is < 200 мА при 690 В
(только модель 1152)
117
Продолжительность
включения (ED) под
нагрузкой
Время повторной готовности под нагрузкой
Проверка целости
цепи
Однополюсная проверка фаз
Диапазон температур
Тип батарей
Степень защиты
Сертификация
Вес
Категория перенапряжения
Влажность
30 с
240 с
Прохождение < 250 кОм
Индикация при напряжении > 240 В перем.
тока, 50/60 Гц
-15 °C ... +45 °C
2 шт. Micro 1,5 В AAA, щелочные (не использовать аккумуляторы)
IP 65
согл. EN 61243-3:201010, VDE 0682, Часть
401
290 г
CAT III / 690 В
CAT IV / 600 В
макс. 95 % отн. влажн.
воздуха (31 °C),
макс. 45 % отн. влажн.
воздуха (45 °C),
Диапазоны индикации при проверке напряжения
0,2–20 В пост.
тока
5,0–24 В перем./пост. тока
24–240 В перем./пост. тока
240–450 В перем./пост. тока
450–690 В перем./пост. тока
При нажатой кнопке TEST
(9): индикация с одним разрядом после запятой (например, 10,5 В), загорается светодиод*
Разрешение 0,1 В, отклонение ±3 знака
Индикация с одним разрядом
после запятой (например,
20,5 В), загорается светодиод
Разрешение 0,1 В, отклонение ±3 знака
Индикация без разряда после
запятой (например, 230 В),
загорается светодиод
Разрешение 1 В, отклонение ±3 знака
Индикация без разряда после
запятой (например, 400 В),
загорается светодиод
Разрешение 2 В, отклонение ±3 знака
Индикация без разряда после
запятой (например, 500 В),
загорается светодиод
Разрешение 5 В, отклонение ±3 знака
* Светодиодный указатель напряжения в диапазоне 5–690 В перем./пост. тока согл. EN
61243-3, в диапазоне температур -15 °C ...
+45 °C. Диапазоны индикации определяются микропроцессором в зависимости от напряжения (увеличивающегося или уменьшающегося) и к ним добавляется гистерезис
переключения, что обеспечивает наиболее
плавную индикацию.
118
Установка батарей (рис. А)
Открыть батарейный отсек с помощью отвертки или монеты, повернув ее на 60° против часовой стрелки (метка на батарейном отсеке
находится в положении, указывающем на правую метку на приборе). Вставить в прибор две
батареи согласно рисунку на держателе батарей (не использовать аккумуляторы!).
Чтобы закрыть батарейный отсек, вставить
держатель батарей в положении для извлечения в устройство и установить в конечное положение, повернув до упора на 60° по часовой
стрелке (Метка на держателе батарей находится напротив левой метки на приборе. Держатель батарей и корпус прибора образуют
плоскую поверхность).
ОСТОРОЖНО
Не разрешается использовать указатель напряжения при открытом батарейном отсеке.
Не разрешается использовать указатель напряжения при отсутствии заряда в батареях.
Не разрешается выбрасывать использованные батареи в обычный
бытовой мусор. Батареи необходимо сдать в имеющиеся приемные пункты.
Проверка работоспособности (рис. В)
Для проверки работоспособности следует замкнуть накоротко проверочные щупы (2) и продолжительно нажать кнопку TEST (9). Должны
отображаться все сегменты дисплея (5). Затем на дисплее должны отобразиться символы «---» и загореться функциональный светодиодный индикатор (8).
Если проверка работоспособности не была
выполнена, т. е. проверочные щупы (2) не были замкнуты накоротко, через три секунды появляется индикация состояния «не готов к работе» (рис. K) (сегменты быстро мигают). В этом случае необходимо еще раз проверить работоспособность.
Не разрешается использовать указатель напряжения, если не удалось успешно выполнить проверку работоспособности.
Если во время проверки работоспособности
на дисплее отображается сообщение «bat»
(рис. M), перед дальнейшим использованием
указателя напряжения необходимо заменить
его батареи.
Подключаемая подсветка проверочного
щупа (рис. B)
Подсветку проверочных щупов (4) можно включить вручную длительным нажатием
кнопки TEST (9). Подсветка остается включенной только при нажатой кнопке.
Режимы работы
Автоматическое включение и выключение
Прибор автоматически включается при напряжениях > 5 В (перем./пост. тока) в случае контакта проверочных (2) щупов с источником
проверяемого напряжения. Если проверочные щупы отсоединяется от источника проверяемого напряжения или напряжение становится
меньше 5 В (перем./пост. тока), прибор автоматически выключается.
• Проверки целости цепи и измерение малого напряжения (< 5 В пост. тока) могут выполняться только при нажатой кнопке TEST
(9). Для этого сначала требуется выполнить
синхронизацию прибора. Если кнопка не нажата, прибор выключается.
• Прибор также включается после короткого
нажатия кнопки TEST (9).
119
Синхронизация прибора (рис. B)
Для проверки целости цепи и измерения малых напряжений (< 5 В пост. тока) необходимо выполнить синхронизацию прибора, как описано ниже.
УКАЗАНИЕ
Перед выполнением синхронизации требуется выключить прибор, то
есть светодиод не должен гореть, а
на дисплее не должны отображаться показания.
• Нажать и удерживать кнопку TEST (9)
• Накоротко замкнуть проверочные щупы (2)
Если синхронизация выполнена правильно, на
дисплее отображаются символы «---».
Проверка целости цепи (рис. C)
Перед выполнением проверки целости цепи в
промышленных сетях следует отключить источники постороннего напряжения и при необходимости разрядить конденсаторы.
1 Выполнить синхронизацию прибора.
2 Удерживать нажатой кнопку TEST (9) при
синхронизации и во время проверки.
3 Обеспечить контакт проверочных щупов (2)
с проверяемой цепью.
4 Индикация целости или обрыва цепи отображается согласно рис. C.
Полупроводниковая проверка (рис. D)
Для проверки целости цепи в зависимости от
полярности при нажатии кнопки TEST (9) отрицательный полюс внутреннего источника напряжения подключается к проверочному щупу ручки с дисплеем (отрицательный полюс
источника проверочного напряжения). Обязательным условием правильного различения
направления прохождения и запирающего направления является наличие на полупроводниковом устройстве запирающего напряжения больше 3 В. В ином случае возможна индикация и для запирающего направления.
Благодаря большому входному сопротивлению эта проверка не ведет к повреждению полупроводникового устройства.
1 Синхронизировать прибор (рис. B).
2 Удерживать нажатой кнопку TEST (9) при
синхронизации и во время проверки.
3 Обеспечить контакт проверочных щупов (2)
с проверяемой цепью.
4 Индикация целости или обрыва цепи отображается согласно рис. D.
Проверка фаз (рис. Е)
УКАЗАНИЕ
Проверка фаз невозможна в случае неблагоприятных условий, например, на деревянных лестницах или
изолирующих напольных покрытиях
и в ненадлежащим образом заземленных сетях переменного тока.
Проверка фаз одной рукой может проводиться
только для надлежащим образом заземленных сетей переменного напряжения > 200 В
при частоте 50–60 Гц.
УКАЗАНИЕ
Проверочный щуп, который не касается фазового провода, не должен
иметь контакта с любыми предметами при проверке фаз.
120
• Для выполнения проверки фаз обеспечить
контакт малого проверочного щупа с маркировкой (-) с фазовым проводом (> 200 В перем. тока) сети переменного напряжения, удерживая при этому ручку с дисплеем в руке.
• При контакте с фазовым проводом индикация выполняется согласно рис. E, на ЖКдисплее отображается символ молнии.
Проверка напряжения (рис. F и G)
Приложить проверочные щупы (2) к проверяемым точкам электрического потенциала.
• Следует учитывать полярность, см. символы (3) (+/-) на проверочных щупах (2).
• Соответствующий вид напряжения (постоянное или переменное) автоматически распознается и отображается на дисплее (DC —
пост. ток; AC — перем. ток).
• Также автоматически распознается и отображается полярность (+/–).
• При проверяемых напряжениях > 5 В помимо отображаемого значения также загорается функциональный светодиод (8).
• Дополнительно к значению напряжения уровень проверяемого напряжения также отображается в виде гистограммы.
• Важно: оба проверочных щупа должны иметь хороший контакт с источником проверяемого напряжения.
Измерение постоянного напряжения
(рис. F)
1 Приложить проверочные щупы (2) к проверяемым точкам электрического потенциала.
2 Отображается измеренное значение напряжения, а также символ вида напряжения
(DC, пост. ток) и полярности (+/-).
Измерение переменного напряжения
(рис. G)
1 Приложить проверочные щупы (2) к проверяемым точкам электрического потенциала.
2 Отображается измеренное значение напряжения, а также символ вида напряжения
(AC, перем. ток).
Индикация превышения (рис. L)
Если во время проверки напряжения на щупы подается напряжение, превышающее допустимое номинальное напряжение прибора, на
ЖК-дисплее отображается максимальное значение номинального напряжения. На превышение указывает идущее вправо изображение гистограммы.
Измерение постоянного напряжения менее
5 В
1 Синхронизировать прибор (рис. B).
2 Удерживать нажатой кнопку TEST (9) при
синхронизации и во время проверки.
3 Обеспечить контакт проверочных щупов (2)
с проверяемой цепью и прочитать измеренное значение напряжения.
УКАЗАНИЕ
При измерении малого напряжения (< 5 В) полярность источника проверяемого напряжения должна совпадать с полярностью проверочных щупов. Если при этом измерении полярность перепутана, на ЖКдисплее отображается символ обрыва цепи (рис. C).
121
Удержание показаний (функция HOLD)
В труднодоступных местах, например, в распределительном шкафу, часто затруднительно
точно рассмотреть показания прибора. Поэтому при измерении напряжения можно кратковременно сохранить показания, нажав для этого кнопку HOLD (11).
Кроме того, подсветка дисплея позволяет увидеть показания даже при недостаточном освещении. Функция HOLD «замораживает» отображение показаний и позволяет правильно прочитать и записать измеренные значения
после выполнения измерения.
Указание: функцию HOLD невозможно использовать при проверке целости цепи и полупроводниковой проверке.
Подсветка дисплея
Фоновая подсветка дисплея автоматически
включается при использовании прибора в условиях плохой освещенности.
При достаточной освещенности подсветка не
включается, что экономит заряд батареи.
Подключаемая функция нагрузки (рис. Н)
(только модель 1152)
Разрядка конденсаторов
При нажатии двух кнопок (10) подключается внутреннее нагрузочное сопротивление. Это нагрузочное сопротивление позволяет безопасно разрядить конденсаторы, при этом на
ЖК-дисплее можно одновременно наблюдать
уменьшение напряжения.
Подавление реактивного напряжения
В сетях переменного тока соединение соседних проводов может привести к появлению реактивного напряжения в этих проводах, которое отображается на указателе напряжения в
качестве имеющегося напряжения. При одновременном нажатии двух кнопок (10) выполняется подавление составляющей реактивного напряжения, что обеспечивает надежное различение между имеющимся реактивным
напряжением и находящейся под напряжением сетью.
Автомат защиты
Если во время проверки напряжения между
фазовым проводом (фазой) и защитным проводом (защитным заземлением) нажать обе
кнопки (10), возможно срабатывание автомата защиты.
Проверка вращающегося поля (рис. I и J)
УКАЗАНИЕ
Проверка вращающегося поля невозможна в случае неблагоприятных условий, например, на деревянных лестницах или изолирующих напольных покрытиях и в ненадлежащим образом заземленных сетях переменного тока.
Проверка вращающегося поля автоматически
выполняется при измерении напряжения между двумя фазовыми проводами сети трехфазного тока.
При проверке вращающегося поля индикаторная ручка (+) рассматривается как L2, а малый
проверочный щуп (-) — как L1.
На направление вращения указывает соответствующая стрелка на ЖК-дисплее.
При контрольной проверке с изменением положения проверочных щупов также должна измениться индикация направления вращения поля.
Рис. I
>>>Поле правого вращения<<<
(U > 340 В, 50–60 Гц)
Индикация для поля правого вращения
122
Рис. J
>>>Поле левого вращения<<<
(U > 340 В, 50–60 Гц)
Индикация для поля левого вращения
Автоматический контроль уровня заряда
батарей
Уровень заряда батарей отображается на ЖКдисплее посредством соответствующего символа во всех режимах работы.
• Если в символе батареи отображаются все
внутренние сегменты, то батареи полностью
заряжены.
• Если отображается только символ батареи без внутренних сегментов, то батареи разряжены и их следует заменить.
• Если на дисплее отображается сообщение
«bat» (рис. M), перед дальнейшим использованием указателя напряжения необходимо
заменить его батареи.
Использование по назначению и область
применения
Прибор предназначен для использования только в целях, описанных в инструкции по
эксплуатации.
Особое внимание при этом необходимо уделять указаниям по технике безопасности и
техническим характеристикам, а также условиям окружающей среды.
Другое использование недопустимо и может
привести к несчастным случаям или поломке
прибора. Такое использование ведет к немедленному аннулированию любых гарантийных
претензий пользователя по отношению к изготовителю.
Техническое обслуживание и хранение
При использовании указателя напряжения согласно требованиям инструкции по эксплуатации специальное техническое обслуживание не требуется.
Если указатель напряжения не используется
длительное время, следует вынуть батареи,
чтобы предотвратить поломку или повреждение из-за возможных протечек из батарей.
Очистка и уход
Перед очисткой указатель напряжения следует отключить от всех измеряемых цепей. Загрязнения на указателе напряжения можно очистить с помощью влажной ткани.
УКАЗАНИЕ
Не использовать острые предметы
или растворители для очистки.
Не разрешается использовать указатель напряжения до его полного высыхания.
Вторичное использование согласно WEEE
Уважаемый покупатель, в случае приобретения нашего изделия вы можете бесплатно передать данное устройство на
вторичную переработку после завершения его эксплуатации.
Директива WEEE (Директива ЕС 2002/96 EG)
регламентирует процесс возврата и вторичной переработки старых электрических устройств. В области B2C (бизнес для потребителя) с 13.8.2005 производители электрических устройств обязаны обеспечить бесплатную приемку и вторичную переработку электрических устройств, которые были изготовлены после этой даты. С учетом этого электрические устройства более не разрешается обрабатывать как «обычные» отходы. Электрические устройства подлежат отдельной утилизации и вторичной переработке. Все устройства,
которые соответствуют требованиям этой директивы, имеют следующий логотип:
123
Что требуется сделать?
После завершения срока эксплуатации устройства просто принесите его в ближайший
пункт приема старых электрических устройств.
После этого мы примем все необходимые меры по вторичной переработке и утилизации.
При этом вы не несете никаких затрат или неудобств.
Уменьшение нагрузки на окружающую среду и
ее сохранение находятся в центре внимания
во время нашей работы.
Утилизация
Не выбрасывайте старые устройства и батареи в бытовые отходы, в огонь или воду. Батареи следует собирать, передавать на вторичную переработку или утилизировать с учетом
экологических требований.
Только для стран ЕС:
Согласно Директиве 2006/66/EG неисправные или использованные батареи должны быть
переданы на вторичную переработку. Батареи, которые больше невозможно использовать,
можно сдавать в место их продажи или соответствующий приемный пункт.
Заявление о соответствии требованиям ЕС
Изделие соответствует требованиям следующих предписаний:
• Директива о низковольтном оборудовании 2006/95 EG
• Директива об электромагнитной совместимости 2004/108 EG
• Директива об ограничении применения опасных веществ в электрических и электронных приборах 2002/95 EG
• Директива об отходах электрического и электронного оборудования 2002/96 EG
124
125
126
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project