- Home
- Do-It-Yourself tools
- Cordless tools
- Cordless combi drills
- Hitachi Koki
- DS 9 DVF 2
- Owner's manual
advertisement
▼
Scroll to page 2
of 53
Nederlands English EC DECLARATION OF CONFORMITY EC VERKLARING VAN CONFORMITEIT We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with standards or standardized documents EN50144 and EN55014-2 in accordance with Council Directives 89/336/EEC and 98/37/EC. Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat dit produkt conform de richtlijnen of gestandardiseerde documenten EN50144 en EN55014-2 voldoet aan de eisen van EEG Bepalingen 89/336/EEG en 98/37/EC. This declaration is applicable to the product affixed CE marking. Deze verklaring is van toepassing op produkten voorzien van de CE-markeringen. Deutsch Español ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT MIT CE-REGELN DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE Wir erklären mit alleiniger Verantwortung, daß dieses Produkt den Standards oder standardisierten Dokumenten EN50144 und EN55014-2 in Übereinstimmung mit den Direktiven des Europarats 89/336/EWG und 98/37/CE entspricht. Declaramos bajo nuestra única responsabilidad que este producto está de acuerdo con las normas o con los documentos de normalización EN50144 y EN550142 según indican las Directrices del Consejo 89/336/CEE y 98/37/CE. Diese Erklärung gilt für Produkte, die die CE-Markierung tragen. Esta declaración se aplica a los productos con marcas de la CE. Portugûes Français Variable speed DECLARATION DE CONFORMITE CE DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE Nous déclarons sous notre seule et entière responsabilité que ce produit est conforme aux normes ou documents normalisés EN50144 et EN55014-2 en accord avec les Directives 89/336/CEE et 98/37/CE du Conseil. Declaramos, sob nossa única e inteira responsabilidade, que este produto está de acordo com as normas ou documentos normativos EN50144 e EN55014-2 em conformidade com as Diretrizes 89/336/CEE e 98/37/CE do Conselho. Cette déclaration s’applique aux produits désignés CE. Cordless Driver Drill Akku-bohrschrauber Perceuse-visseuse à batterie Trapano-avvitatore a batteria Snoerloze boor-schroefmachine Taladro atornillador a batería Berbequim aparafusadora a bateria ∆ραπανοκατσαβιδο µπαταραραπιασ DS 9DVF2 • DS 12DVF2 • DS 14DVF2 Esta declaração se aplica aos produtos designados CE. Italiano Ελληνικά DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE EK ∆ΗΛΩΣΗ ΕΝΑΡΜΟΝΙΣΜΟΥ Si dichiara sotto nostra responsabilità che questo prodotto è conforme agli standard o ai documenti standardizzati EN50144 e EN55014-2 conforme alle direttive 89/336/CEE e 98/37/CE del concilio. ∆ηλώνουµε µε απ+λυτη υπευθυν+τητα +τι αυτ+ το προι+ν είναι εναρµονισµένο µε τα πρ+τυπα ή τα έγραφα προτύπων EN50144 και EN55014-2 σε συµφωνία µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου 89/336/EOK και 98/37/EK. Questa dichiarazione è applicabile ai prodotti cui sono applicati i marchi CE. DS14DVF2 Αυτή η δήλωση ισχύει στο προι+ν µε το σηµάδι EC. Representative office in Europe Hitachi Power Tools Europe GmbH 31. 12. 2003 Siemensring 34, 47877 Willich 1, F. R. Germany Head office in Japan Hitachi Koki Co., Ltd. Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome, Minato-ku, Tokyo, Japan K. Kato Board Director Hitachi Koki Co., Ltd. 312 Code No. C99127271 Printed in China Read through carefully and understand these instructions before use. Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen. Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage. Prima dell’uso leggere attentamente e comprendere queste istruzioni. Deze gebruiksaanwijzing s.v.p. voor gebruik zorgvuldig doorlezen. Leer cuidadosamente y comprender estas instrucciones antes del uso. Antes de usar, leia com cuidado para assimilar estas instruções. ∆ιαβάστε προσεκτικά και κατανοήσετε αυτές τις οδηγίες πριν τη χρήση. Handling instructions Bedienungsanleitung Mode d’emploi Istruzioni per l’uso Gebruiksaanwijzing Instrucciones de manejo Instruções de uso Οδηγίες χειρισµού 9 2 1 O 7 7 Q 4 6 8 5 1 4 2 4 4 4 8 3 5 3 12 3 4 9 9 P C D B E 1 3 12 2 3 4 5 6 7 8 9 @ F 0 A A 0 6 5 B A B C D E F G H I J K L M N O P Q I H G 7 8 Q 6 M J English 9.6 V Rechargeable battery (For DS9DVF2) 12 V Rechargeable battery (For DS12DVF2) 14.4 V Rechargeable battery (For DS14DVF2) Latch Pull out Insert Handle Push Insert Pilot lamp Hole for connecting the rechargeable battery mark Cap Triangle mark Weak Strong Black line Shift knob Low speed High speed Ring Sleeve Tighten Loosen Trigger switch Selector button and marks Deutsch 9,6 V aufladbare Batterie (Für DS9DVF2) 12 V aufladbare Batterie (Für DS12DVF2) 14,4 V aufladbare Batterie (Für DS14DVF2) Verriegelung Herausziehen Einsetzen Handgriff Drücken Einsetzen Kontrollampe Anschlußloch für Akkumulator zeichen Kappe Dreiecksmarkierung Schwach Stark Schwarze Linie Schaltknopf Kleine geschwindigkeit Große geschwindigkeit Ring Manschette Anziehen Lösen Trigger Wählhebel und zeichen Français Batterie rechargeable 9,6 V (Pour DS9DVF2) Batterie rechargeable 12 V (Pour DS12DVF2) Batterie rechargeable 14,4 V (Pour DS14DVF2) Taquet Tirer vers l’extérieur Insérer Poignée Pousser Insérer Lampe témoin Orifice de raccordemente de la batterie rechargeable Indice de Capot Triangle Faible Fort Filet noir Bouton de décalage Vitesse ralentie Vitesse élevée Anneau Manchon Serrer Desserrer Déclencheur Sélecteur Indices et Italiano Batteria ricaricabile da 9,6 V (Per DS9DVF2) Batteria ricaricabile da 12 V (Per DS12DVF2) Batteria ricaricabile da 14,4 V (Per DS14DVF2) Fermo Estrarre Inserire Impugnatura Spingere Inserire Spia Foro di collegamento della batteria ricericabilir Simbolo di Cappuccio Simbolo del triangolo Debol Forte Linea nera Manopola di comando Bassa velocità Alta velocità Anello Collare Stringere Allentare Interruttore Selettore Segno , N H 1 K L 2 51 9 2 1 O 7 7 Q 4 6 8 5 1 4 2 4 4 4 8 3 5 3 12 3 4 9 9 P C D B E 1 3 12 2 3 4 5 6 7 8 9 @ F 0 A A 0 6 5 B A B C D E F G H I J K L M N O P Q I H G 7 8 Q 6 M J English 9.6 V Rechargeable battery (For DS9DVF2) 12 V Rechargeable battery (For DS12DVF2) 14.4 V Rechargeable battery (For DS14DVF2) Latch Pull out Insert Handle Push Insert Pilot lamp Hole for connecting the rechargeable battery mark Cap Triangle mark Weak Strong Black line Shift knob Low speed High speed Ring Sleeve Tighten Loosen Trigger switch Selector button and marks Deutsch 9,6 V aufladbare Batterie (Für DS9DVF2) 12 V aufladbare Batterie (Für DS12DVF2) 14,4 V aufladbare Batterie (Für DS14DVF2) Verriegelung Herausziehen Einsetzen Handgriff Drücken Einsetzen Kontrollampe Anschlußloch für Akkumulator zeichen Kappe Dreiecksmarkierung Schwach Stark Schwarze Linie Schaltknopf Kleine geschwindigkeit Große geschwindigkeit Ring Manschette Anziehen Lösen Trigger Wählhebel und zeichen Français Batterie rechargeable 9,6 V (Pour DS9DVF2) Batterie rechargeable 12 V (Pour DS12DVF2) Batterie rechargeable 14,4 V (Pour DS14DVF2) Taquet Tirer vers l’extérieur Insérer Poignée Pousser Insérer Lampe témoin Orifice de raccordemente de la batterie rechargeable Indice de Capot Triangle Faible Fort Filet noir Bouton de décalage Vitesse ralentie Vitesse élevée Anneau Manchon Serrer Desserrer Déclencheur Sélecteur Indices et Italiano Batteria ricaricabile da 9,6 V (Per DS9DVF2) Batteria ricaricabile da 12 V (Per DS12DVF2) Batteria ricaricabile da 14,4 V (Per DS14DVF2) Fermo Estrarre Inserire Impugnatura Spingere Inserire Spia Foro di collegamento della batteria ricericabilir Simbolo di Cappuccio Simbolo del triangolo Debol Forte Linea nera Manopola di comando Bassa velocità Alta velocità Anello Collare Stringere Allentare Interruttore Selettore Segno , N H 1 K L 2 51 1 2 3 4 5 6 7 8 9 @ A B C D E F G H I J K L M N O P Q Nederlands 9,6 V oplaadbare batterij (Voor DS9DVF2) 12 V oplaadbare batterij (Voor DS12DVF2) 14,4 V oplaadbare batterij (Voor DS14DVF2) Vergrendeling Uittrekken Insteken Handgreep Drukken Insteken Kontrolelampje Aansluiting voor oplaadbare accu -markering Kap Driehoekje Zwak Sterk Zwart streepje Toerenschakelaar Lage toerental Hoog toerental Ring Klembus Aandraaien Losdraaien Trekkerscvhakelaar Omzetschakelaar en merktekens Español Batería recargable de 9,6 V (Para DS9DVF2) Batería recargable de 12 V (Para DS12DVF2) Batería recargable de 14,4 V (Para DS14DVF2) Cierre Sacar Insertar Asidero Presionar Insertar Lámpara piloto Agujero para conectar la batería recargable Marca del Tapa Marca de triángulo Débil Fuerte Línea negra Mando de cambio Velocidad alta Velocidad baja Anillo Manguito Apretar Aflojar Conmutador de gatillo Botón selector Marcas y Português Bateria recarregável de 9,6 V (Para DS9DVF2) Bateria recarregável de 12 V (Para DS12DVF2) Bateria recarregável de 14,4 V (Para DS14DVF2) Lingüeta Retirar Inserir Cabo Empurrar Inserir Lâmpada piloto Orifício para conectar a bateria recarregável Marca Tampa Marca de triângulo Fraco Forte Linha preta Comutador Velocidade baixa Velocidade alta Anel Manguito Apertar Afrouxar Interruptor de comando Botão seletor e Marcas Ελληνικά 9,6 V Επαναφορτιζµενη µπαταρία (Για DS9DVF2) 12 V Επαναφορτιζµενη µπαταρία (Για DS12DVF2) 14,4 V Επαναφορτιζµενη µπαταρία (Για DS14DVF2) Μάνδαλο Τραβήξτε έξω Εισχωρήστε Χερούλι Σπρώξετε Εισχωρήσετε ∆οκιµαστική λάµπα Τρύπα για την σύνδεση της επαναφορτιζµενης µπαταρίας σηµάδι Κάλυµµα Σηµάδι τριγώνου Αδύνατο ∆υνατ Μαύρη γραµµή Κουµπί αλλαγής Χαµηλή ταχύτητα Υψηλή ταχύτητα ∆ακτύλιος Περίβληµα Σφίξτε Χαλαρώστε Σκανδάλη διακπτης Κουµπί επιλογέα και σηµάδια 3 English GENERAL OPERATIONAL PRECAUTIONS 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 4 Keep work area clean. Cluttered areas and benches invite accidents. Avoid dangerous environment. Don’t expose power tools and charger to rain. Don’t use power tools and charger in damp or wet locations. And keep work area well lit. Never use power tools and charger near flammable or explosive materials. Do not use tool and charger in presence of flammable liquids or gases. The appliance is not intended for use by young children or infirm persons without supervision. Young children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance. All visitors should be kept safe distance from work area. Store idle tools and charger. When not in use, tools and charger should be stored in dry, high or locked-up place–out of reach of the children and infirm persons. Store tools and charger in a place where the temperature is less than 40°C. Don’t force tool. It will do the job better and safer at the rate for which it was designed. Use right tool. Don’t force small tool or attachment to do the job of a heavy duty tool. Wear proper apparel. Do not wear loose clothing or jewelry. They can be caught in moving parts. Rubber gloves and non-skid footwears are recommended when working outdoor. Use eye protection with most tools. Also use face or dust mask if cutting operation is dusty. Don’t abuse cord. Never carry charger by cord or yank it to disconnect from receptacle. Keep cord from heat, oil and sharp edges. Secure work. Use clamps or a vise to hold work. It’s safer than using your hand and it frees both hands to operate tool. Don’t overreach. Keep proper footing and balance at all times. Maintain tools with care. Keep tools sharp at all times, and clean for best and safest performance. Follow instructions for lubricating and changing accessories. When the charger is not in use, or when being maintained and inspected, disconnect its power cord from the receptacle. Remove chuck wrenches and wrenches. Form habit of checking to see that wrenches are removed from tool before turning it on. Avoid accidental starting. Don’t carry tool with finger on switch. To avoid danger, always use only the specified charger. Use only genuine HITACHI replacement parts. Do not use power tools for applications other than those specified in the Handling instructions. To avoid personal injury, use only the accessories or attachment recommended in these handling instructions or in the HITACHI catalog. Let only the authorized service center do the repairing. The Manufacturer will not be responsible for any damages or injuries caused by repair by the unauthorized persons or by mishandling of the tool. To ensure the designed operational integrity of power tools and charger, do not remove installed covers or screws. Always use the charger at the voltage specified on the nameplate. Do not touch movable parts or accessories unless the power source has been disconnected. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. Always charge the battery before use. Never use a battery other than that specified. Do not connect a usual dry cell, a rechargeable battery other than that specified or a car battery to the power tool. Do not use any transformer that has a booster. Do not charge the battery from an engine electric generator or DC power supply. Always charge indoors. Because the charger and battery heat slightly during charging, charge the battery in a place not exposed to direct sunlight; where the humidity is low and the ventilation is good. Before starting to work in a high place, pay attention to the activities below to make sure there are no people below. Use the exploded assembly drawing on this handling instructions only for authorized servicing. If the supply cord is damaged, it must be replaced by the manufacturer or its service agent or a similary qualified person in order to avoid a hazard. PRECAUTIONS FOR CORDLESS DRIVER DRILL 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Always charge the battery at a temperature of 10 – 40°C. A temperature of less than 10°C will result in over charging which is dangerous. The battery cannot be charged at a temperature higher than 40°C. The most suitable temperature for charging is that of 20 – 25°C. When one charging is completed, leave the charger at least 15 minutes before the next charging of battery. Do not charge more than two batteries consecutively. Do not charge the battery for more than 2 hours. The battery will be fully charged in about 1 hour and charging should be stopped when 1 hour has elapsed from commencement. Disconnect the charger power cord from the receptacle. Do not allow foreign matter to enter the hole for connecting the rechargeable battery. Never disassemble the rechargeable battery and charger. Never short-circuit the rechargeable battery. Shortcircuiting the battery will cause a great electric current and overheat. It results in burn or damage to the battery. Do not dispose of the battery in fire. If the battery is burnt, it may explode. When drilling in wall, floor or ceiling, check for buried electric power cord, etc. Bring the battery to the shop from which it was purchased as soon as the post-charging battery life becomes too short for practical use. Do not dispose of the exhausted battery. Using an exhausted battery will damage the charger. Do not insert object into the air ventilation slots of the charger. Inserting metal objects or inflammables into the charger air ventilation slots will result in electrical shock hazard or damaged charger. When mounting a bit into the keyless chuck, tighten the sleeve adequately. If the sleeve is not tight, the bit may slip or come off, causing injury. English SPECIFICATIONS POWER TOOL Model DS9DVF2 DS12DVF2 DS14DVF2 0 – 280 / 0 – 840min–1 0 – 350 / 0 – 1050min–1 0 – 400 / 0 – 1200min–1 Wood (Thickness 18 mm) 18 mm 21 mm 25 mm Metal (Thickness 1.6 mm) Steel: 10 mm, Aluminum: 12 mm Steel: 12 mm, Aluminum: 15 mm Steel: 12 mm, Aluminum: 15 mm 6 mm 6 mm 6 mm 5.5 mm (diameter) × 45 mm (length) (Requires a pilot hole) 5.5 mm (diameter) × 63 mm (length) (Requires a pilot hole) 5.5 mm (diameter) × 63 mm (length) (Requires a pilot hole) No-load speed (Low/High) Drilling Capacity Machine screw Driving Wood screw Rechargeable battery Weight EB912S: Ni-Cd 9.6 V EB1212S: Ni-Cd 12 V EB1412S: Ni-Cd 14.4 V (1.2 Ah, 8 cells) (1.2 Ah, 10 cells) (1.2 Ah, 12 cells) EB914S, EB914: Ni-Cd 9.6 V EB1214S, EB1214L: Ni-Cd 12 V EB1414S, EB1414: Ni-Cd 14.4 V (1.4 Ah, 8 cells) (1.4 Ah, 10 cells) (1.4 Ah, 12 cells) 1.5 kg 1.6 kg 1.7 kg UC12SD UC14SD CHARGER Model UC9SD Charging time Approx. 1 hour (at 20°C) Charging voltage 9.6 V 12 V 14.4 V Weight 1.2 kg 1.4 kg 1.6 kg STANDARD ACCESSORIES 2. Battery (EB1212S, EB1214S or EB1214L)(For DS12DVF2) 1 Plus driver bit (No. 2⳯55L) ......... 1 DS9DVF2 2 Charger (UC9SD) ............................ 1 3 Plastic case ....................................... 1 1 Plus driver bit (No. 2⳯55L) ........ 1 DS12DVF2 2 Charger (UC12SD) ........................... 1 3 Plastic case ....................................... 1 3. Battery (EB1412S, EB1414S or EB1414)(For DS14DVF2) 1 Plus driver bit (No. 2⳯55L) ........ 1 DS14DVF2 2 Charger (UC14SD) .......................... 1 3 Plastic case ....................................... 1 Standard accessories are subject to change without notice. OPTIONAL ACCESSORIES (sold separately) 1. Battery (EB912S, EB914S or EB914)(For DS9DVF2) Optional accessories are subject to change without notice. APPLICATIONS 䡬 Driving screws, 䡬 Drilling 䡬 Drilling and removing of machine screws, wood tapping screws, etc. of various metals. of various woods. 5 English BATTERY REMOVAL/INSTALLATION HOW TO USE 1. Battery removal Hold the handle tightly and push the battery latch (1 pc. or 2 pcs.) to remove the battery. (See Figs. 1 and 2) CAUTION: Never short-circuit the battery. 2. Battery installation Insert the battery while observing its direction. (See Fig. 2) 1. Confirm the cap position (See Fig. 4) The tighthening torque of this unit can be adjusted according to the cap position, at which the cap is set. (1) When using this unit as a screwdriver, line up the one of the numbers “1, 3, 5 … 22” on the cap, or the black dots with the triangle mark on the outer body. (2) When using this unit as a drill, align the cap drill ” with the triangle mark on the outer mark “ body. CAUTION: 䡬 The cap cannot be set between the numbers “1, 3, 5 … 22” or the black dots. 䡬 Do not use with the cap set at the black line between ”. Doing so numbers “22” and the drill mark “ may cause damage. (See Fig. 5) 2. Tightening torque adjustment (1) Tightening torque Tightening torque should correspond in its intensity to the screw diameter. When too strong torque is used, the screw head may be broken or be damaged. Be sure to adjust the cap position according to the screw diameter. (2) Tightening torque indication The tightening torque differs depending on the type of screw and the material being tightened. The unit indicates the tightening torque with the numbers “1, 3, 5 … 22” on the cap, and the black dots. The tightening torque at position “1” is the weakest and the torque is strongest at the highest number. (See Fig. 4) (3) Adjusting the tightening torque Rotate the cap and align the numbers “1, 3, 5 … 22” on the cap, or the black dots with the triangle mark on the outer body. Adjust the cap in the weak or the strong torque direction according to the torque you need. CAUTION: 䡬 The motor rotation may be locked to cease while the unit is used as a drill. While operating the driver drill, take care not to lock the motor. 䡬 Too long hammering may cause the screw broken due to excessive tightening force. 3. Change rotation speed Operate the shift knob to change the rotation speed. Move the shift knob in the direction of the arrow. (See Figs. 6 and 7) When the shift knob is set to “LOW”, the drill rotates at a low speed. When set to “HIGH”, the drill rotates at a high speed. CAUTION: 䡬 When changing the rotation speed with the shift knob, confirm that the switch is off. Changing the speed while the motor is rotating will damage the gears. 䡬 When setting the shift knob to “HIGH” (high speed) and the position of the cap is “17” to “22”, it may happen that the clutch does not engage and that the motor is locked. In such a case, please set the shift knob to “LOW” (low speed). CHARGING Before using the driver drill, charge the battery as follows. 1. Insert the battery into the charger. Insert the battery firmly while observing its direction, until it contacts the bottom of the charger. (See Figs. 1 and 3) CAUTION: The UC9SD, UC12SD and UC14SD models are the exclusively designed chargers. These cannot charge batteries except the specified batteries. It is possible to insert the batteries other than the specified into the chargers and some of them may light up the pilot lamps. However, you are requested to exercise utmost caution not to charge batteries other than specified ones because these can not only be charged but also such actions can result in the malfuntion of chargers. 2. Connect the charger power cord to the receptacle. Connecting the power cord will turn on the charger (the pilot lamp lights up). CAUTION: If the pilot lamp does not light up, pull out the power cord from the receptacle and check the battery mounting condition. About 1 hour is required to fully charge the battery at a temperature of about 20°C. The pilot lamp goes off to indicate that the battery is fully charged. The battery charging time becomes longer when a temperature is low or the voltage of the power source is too low. When the pilot lamp does not go off even if more than two hours have elapsed after starting of the charging, stop the charging and contact your HITACHI AUTHORIZED SERVICE CENTER. CAUTION: If the battery is heated due to direct sunlight, etc., just after operation, the charger pilot lamp may not light up. At that time, cool the battery first, then start charging. 3. Disconnect the charger power cord from the receptacle. 4. Hold the charger tight and pull out the battery. PRIOR TO OPERATION 1. Setting up and checking the work environment Check if the work environment is suitable by following the precautions. 6 English 䡬 If the motor is locked, immediately turn the power off. If the motor is locked for a while, the motor or battery may be burnt out. 4. The scope and suggestions for uses The usable scope for various types of work based on the mechanical structure of this unit is shown in Table 1. Table 1 Work Suggestions Wood Drilling Steel Use for drilling purpose. Aluminum Driving Machine screw Use the bit or socket matching the screw diameter. Wood screw Use after drilling a pilot hole. 5. How to select tightening power and rotation speed Table 2 Use Cap Position Rotating speed selection (Position of the shift knob) LOW (Low speed) HIGH (High speed) Machine screw 1 – 22 For 4 mm or smaller diameter screws. Wood screw 1 – For 5.5 mm or smaller nominal diameter screws. For 3.8 mm or smaller nominal diameter screws. Wood For 18 mm or smaller diameters. (DS9DVF2) For 21 mm or smaller diameters. (DS12DVF2) For 25 mm or smaller diameters. (DS14DVF2) For 12 mm or smaller diameters. Metal For drilling with a metal working drill bit. Driving Drilling CAUTION: 䡬 The selection examples shown in Table 2 should be utilized as a general standard. As different types of tightening screws and different materials to be tightened are used in actual works, proper adjustments are naturally necessary. 䡬 When using the driver drill with a machine screw at HIGH (high speed), a screw may damage or a bit may loose due to the tightning torque is too strong. Use the driver drill at LOW (low speed) when using a machine screw. 6. Mounting and dismounting of the bit (1) After inserting a driver bit, etc. into the keyless drill chuck, firmly grasp the ring and tighten the sleeve by turning it toward the right (in the clockwise direction as viewed from the front). (See Fig. 8) 䡬 If the sleeve becomes loose during operation, tighten it further. The tightening force becomes stronger when the sleeve is tightened additionally. (2) Dismounting the bit Firmly grasp the ring and loosen the sleeve by turning it toward the left (in the counter-clockwise direction as viewed from the front). (See Fig. 8) CAUTION: 䡬 When it is no longer possible to loosen the sleeve, use a vise or similar instrument to secure the bit. Set the clutch mode between 1 and 11, and then For 6 mm or diameter screws. smaller turn the sleeve to the loose side (left side) while operating the clutch. It should be easy now to loosen the sleeve. NOTE: 䡬 There is a plus driver bit on side of the main unit. The bit can be removed by pulling it forward. After using the bit, make sure to firmly attach it to the main body again. 7. Confirm that the battery is mounted correctly 8. Check the rotation direction The bit rotates clockwise (viewed from the rear side) by pushing the R-side of the selector button. The L-side of the selector button is pushed to turn and the bit counter–clockwise. (See Fig. 9) (The marks are provided on the body.) 9. Switch operation When the trigger switch is pulled, the tool rotates. When the trigger is released, the tool stops. 䡬 The rotational speed of the drill can be controlled by varying the amount that the trigger switch is pulled. Speed is low when the trigger switch is pulled slightly and increases as the trigger switch is pulled more. NOTE: 䡬 A peep sound may be produced when the motor is about to rotate. This is only a noise, not a machine failure. 7 English MAINTENANCE AND INSPECTION 1. Inspecting the tool Since use of a dull tool will degrade efficiency and cause possible motor malfunction, sharpen or replace the tool as soon as abrasion is noted. 2. Inspecting the mounting screws Regularly inspect all mounting screws and ensure that they are properly tightened. Should any of the screws be loose, retighten them immediately. Failure to do so could result in serious hazard. 3. Cleaning on the outside When the driver drill is stained, wipe with a soft dry cloth or a cloth moistened with soapy water. Do not use chloric solvents, gasoline or paint thinner, as they melt plastics. 4. Storage Store the driver drill in a place in which the temperature is less than 40°C and out of reach of children. NOTE: Due to HITACHI’s continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without prior notice. IMPORTANT: Correct connection of the plug The wires of the mains lead are coloured in accordance with the following code: Blue: – Neutral Brown: – Live As the colours of the wires in the mains lead of this tool may not correspond with the coloured markings identifying the terminals in your plug proceed as follows: The wire coloured blue must be connected to the terminal marked with the letter N or coloured black. The wire coloured brown must be connected to the terminal marked with the letter L or coloured red. Neither core must be connected to the earth terminal. NOTE: This requirement is provided according to BRITISH STANDARD 2769: 1984. Therefore, the letter code and colour code may not be applicable to other markets except United Kingdom. Information concerning airborne noise and vibration The measure values were determined according to EN50144. The typical A-weighted sound pressure level: 73 dB (A). Wear ear protection. The typical weighted root mean square acceleration value: 0.2 m/s2 (DS9DVF2) 0.5 m/s2 (DS12DVF2) 1.1 m/s2 (DS14DVF2) 8 Deutsch ALLGEMEINE VORSICHTSMASSNAHMEN 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. Den Arbeitsplatz stets sauber halten. Unaufgeräumte Arbeitsplätze und Werkbänke erhöhen die Unfallgefahr. Gefährliche Umgebungen vermeiden. Die Maschine und das Ladegerät keiner Feuchtigkeit aussetzen oder an nassen Stellen benutzen. Achten Sie auf einen hellen, wenn erforderlich gut beleuchteten Arbeitsplatz. Maschine und Ladegerät niemals in der Nähe von brennbaren oder explosiven Materialien, Flüssigkeiten oder Gasen verwenden. Außer Reichweite von Kindern und gebrechlichen Personen halten. Es sollte aufgepasst werden, dass junge Kinder nicht mit dem Gerät spielen. Nicht an der Arbeit beteiligte Personen sollten einen Sicherheitsabstand einhalten. Unbenutztes Werkzeug und Ladegerät an einen trockenen und verschlossenen Ort wegräumen; außerhalb der Reichweite von Kindern und gebrechlichen Personen aufbewahren. Die Temperatur sollte weniger als 40°C betragen. Das Werkzeug nicht überlasten. Es arbeitet sich besser und sicherer bei angemessenen Geschwindigkeiten und Belastungen. Das richtige Werkzeug zur Arbeit verwenden. Erwarten Sie nicht, daß ein zu kleines Werkzeug oder Zubehör die Arbeit einer Hochleistungsmaschine verrichtet. Achten Sie auf die richtige Kleidung. Tragen Sie keine lockere Kleidung und keinen Schmuck. Diese können sich an sich bewegenden Teilen verfangen. Schutzhandschuhe und Arbeitsschutzschuhe sind bei den Arbeiten zu tragen. Vergessen Sie nicht bei Arbeiten mit Werkzeugen eine Sicherheitsbrille zu tragen, ebenfalls, wenn erforderlich eine Gesichts-oder Staubmaske. Schonen Sie das Anschlußkabel. Tragen Sie niemals das Ladegerät am Kabel und ziehen Sie nicht daran, um den Stecker von der Steckdose zu trennen. Das Kabel gegen übermäßige Hitze, Öl und scharfe Kanten schützen. Das zu bearbeitende Werkstück gut sichern. Zwingen oder Schraubstock für die Befestigung des Werkstücks benutzen. Es erhöht die Sicherheit und schafft freie Hände zur Bedienung des Werkzeugs. Verschaffen Sie sich einen festen Stand, er garantiert Sicherheit und optimales Gleichgewicht bei der Arbeit. Das Werkzeug in gutem Zustand behalten. Stets sauber halten, pflegen und warten, damit es immer die beste Leistung bringt. Beachten Sie die Anweisungen für Schmieren oder eventuelle Auswechselungen. Wird das Ladegerät nicht benutzt oder einer Prüfung unterzogen, entfernen Sie den Stecker aus Ihrem Wechselstro-manschluß. Spannschlüssel und Bohrfutterschlüssel vor dem Gebrauch des Werkzeugs aus der Maschine entfernen. Zufälliges Einschalten vermeiden. Das Werkzeug nicht mit dem Finger am Schalter tragen. Um Gefahren zu vermeiden, verwenden Sie nur das vorgeschriebene Ladegerät. Nur Original-HITACHI-Ersatzteile verwenden. Das Werkzeug und Ladegerät nicht anders als in der Gebrauchsanweisung vorgeschrieben verwenden. Die Benutzung von Zubehör und Sonderzubehör, die nicht im HITACHI-Katalog oder in der Bedienungsanleitung aufgeführt sind, erhöhen das Risiko von Verletzungen. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. Reparaturen sollten nur in autorisierten HITACHIService-Werkstätten durchgeführt werden. Der Hersteller haftet nicht für Schäden und Unfälle, die auf unautorisierte Fachkräfte oder auf den Mißbrauch des Werkzeugs zurückgeführt werden können. Um den ursprünglichen Zustand des Werkzeugs und Ladegerätes zu erhalten, entfernen Sie keine Hinweisschilder, Abdeckungen oder Schrauben. Nehmen Sie das Ladegerät immer nur mit der auf dem Typenschild vorgeschriebenen Spannung in Gebrauch. Bewegliche Teile und Zubehöre nicht berühren, wenn das Werkzeug nicht vom Netz abgetrennt ist. Immer vor der Benutzung die Batterie aufladen. Nur die vorgeschriebene Batterie verwenden. Keine gewöhnlichen Trockenbatterien oder AutoBatterien, für das Elektro-Werkzeug verwenden. Keinen Transformator mit Puffersatz verwenden. Die Batterie nicht an einem elektrischen Generator oder einer Gleichstromversorgung aufladen. Die Batterie immer drinnen aufladen. Da sich beim Laden Ladegerät und Batterie erwärmen, an einem Ort aufladen, der nicht direkter Sonnenbestrahlung ausgesetzt und trocken ist. Achten Sie vor Beginn von Arbeit an einem hohen Ort auf Aktivitäten unter Ihnen, und stellen Sie sicher, dass sich keine Personen unter Ihnen befinden. Die detaillierte Bestandsteilzeichnung, die der Bedienungsanleitung beigefügt ist, ist nur für die autorisierte Service-Werkstätte bestimmt. Wenn das Netzkabel beschädigt ist, muss es vom Hersteller oder seinem Wartungsagenten oder einer Person mit gleicher Qualifikation ausgewechselt werden, um eine Gefährdung zu vermeiden. VORSICHTSMASSNAHMEN FÜR DEN AKKU-BOHRSCHRAUBER 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Die Batterie immer bei einer Temperatur von 10 – 40°C laden. Laden bei einer Temperatur die niedriger als 10°C ist wird gefährliche Überladung verursachen. Die Batterie kann nicht bei einer Temperatur über 40°C geladen werden. Die beste Temperatur zum Laden wäre von 20 – 25°C. Nach Beendung einer Ladung, lassen Sie das Ladegerät ungefähr 15 Minuten ruhen bevor die nächste Batterieladung unternommen wird. Nicht mehr als zwei Batterien nacheinander laden. Die Batterie nicht länger als zwei Stunde laden. Sie wird ungefähr in einer Stunde vollgeladen sein und deshalb sollte die Ladung nach einer Stunde vom Anfang der Ladung ab angehalten werden. Das Ladekabel vom Wechselstromausgang trennen. Keine Fremdkörper durch das Anschlußloch der Batterie eindringen lassen. Niemals die Batterie und das Ladegerät auseinandernehmen. Niemals die Batterie kurzschließen. Kurzschluß der Batterie verursacht eine zu große Stromzufuhr und Überhitzung, wodurch Durchbrennen oder Schaden beider Batterie entsteht. Die Batterie nicht ins Feuer werfen. Sie könnte dabei explodieren. Beim Bohren von Wand, Boden oder Decke, nachprüfen ob keine versenkten Kabel, usw. vorhanden sind. Bringen Sie die Batterie zum Geschäft, wo Sie ihn gekauft haben sobald die Lebensdauer der Batterie abrinnt. Die erschöpfte Batterie nicht wegwerfen. 9 Deutsch 10. 11. Benutzung verbrauchter Batterie beschädigt den Auflader. Darauf achten, daß keine Gegenstände durch Belüftungsschlitze des Aufladers in das Gerät eindringen. Wenn Metallobjekte oder entzündliche Gegenstände durch die Belüftungsschlitze des Aufladers 12. eindringen, kann dies zu elektrischen Schlägen führen oder den Auflader beschadigen. Beim Einspannen von Bohrspitzen oder Stangen bohrern in das schlüssellose Spannfutter, die Bohr hülse ausreichend festdrehen. Bei nicht ausreichend festgedrehter Bohrhülse kann die Bohrspitze verrutschen oder herausfallen und Verletzungen verursachen. TECHNISCHE DATEN ELEKTRO-WERKZEUG Modell DS9DVF2 Leerlaufdrehzahl (Niedrig/Schnell) Bohren Kapazität 0 – 280 / 0 – 840min DS12DVF2 –1 DS14DVF2 –1 0 – 400 / 0 – 1200min–1 0 – 350 / 0 – 1050min Holz (Dicke 18 mm) 18 mm 21 mm 25 mm Metall (Dicke 1,6 mm) Stahl: 10 mm, Aluminium: 12 mm Stahl: 12 mm, Aluminium: 15 mm Stahl: 12 mm, Aluminium: 15 mm 6 mm 6 mm 6 mm 5,5 mm (Durchschnitt) × 45 mm (Långe) (Bei vorgebohrtem Loch.) 5,5 mm (Durchschnitt) × 63 mm (Långe) (Bei vorgebohrtem Loch.) 5,5 mm (Durchschnitt) × 63 mm (Långe) (Bei vorgebohrtem Loch.) Maschineschraube Einschrauben Holzschraube Wiederaufladbare Batterie Gewicht EB912S: Ni-Cd 9,6 V EB1212S: Ni-Cd 12 V EB1412S: Ni-Cd 14,4 V (1,2 Ah, 8 Zellen) (1,2 Ah, 10 Zellen) (1,2 Ah, 12 Zellen) EB914S, EB914: Ni-Cd 9,6 V EB1214S, EB1214L: Ni-Cd 12 V EB1414S, EB1414: Ni-Cd 14,4 V (1,4 Ah, 8 Zellen) (1,4 Ah, 10 Zellen) (1,4 Ah, 12 Zellen) 1,5 kg 1,6 kg 1,7 kg UC12SD UC14SD LADEGERÄT Modell UC9SD Ladedauer Ungefähr 1 Stunde (bei 20°C) Ladespannung Gewicht 9,6 V 1,2 kg STANDARDZUBEHÖR 1 Plusschrauber (Nr.2 × 55L) ........... 1 DS9DVF2 12 V 1,4 kg 14,4 V 1,6 kg SONDERZUBEHÖR (separat zu beziehen) 1. Batterie (EB912S, EB914S oder EB914)(DS9DVF2) 2 Ladegerät (UC9SD) ......................... 1 3 Plastikgehäuse ................................. 1 1 Plusschrauber (Nr.2 × 55L) ........... 1 DS12DVF2 2 Ladegerät (UC12SD) ........................ 1 3 Plastikgehäuse ................................. 1 1 Plusschrauber (Nr.2 × 55L) ........... 1 DS14DVF2 2 Ladegerät (UC14SD) ........................ 1 3 Plastikgehäuse ................................. 1 Das Sonderzubehör kann ohne vorherige Bekanntmachung jederzeit geändert werden. 10 2. Batterie (EB1212S, EB1214S oder EB1214L)(DS12DVF2) Deutsch 3. Batterie (EB1412S, EB1414S oder EB1414)(DS14DVF2) Das Sonderzubehör kann ohne vorherige Bekanntmachung jederzeit geändert werden. VERWENDUNG 䡬 Einschrauben und Entfernung von Maschinenschrauben, Holzschrauben, Schneidschrauben, etc. 䡬 Bohren von verschiedenen Metallen. 䡬 Bohren von verschiedenen Hölzern. ERAUSNEHMEN/EINSETZEN DER BATTERIE 1. Herausnehmen der Batterie Den Handgriff fest halten und die AkkumulatorVerriegelung (1 oder 2 Stück) drücken, um den Akkumulator herauszunehmen. (Siehe Abb. 1 und 2) VORSICHT: Die Kontakte des Akkumulators niemals kurzschließen. 2. Einsetzen des Akkumulators Batterie Den Akkumulator unter Beachtung der richtigen Richtung in das Gerät einsetzen. (Siehe Abb. 2) LADEN Vor Gebrauch des Akku-Bohrschraubers, den Batterie wie folgt laden. 1. Die Batterie in das Ladegerät einlegen. Bitte schieben Sie den Akkumulator sicher unter Beachtung seiner Richtung ein, bis er mit dem Boden des Ladegerätes Kontakt bekommt. (Siehe Abb. 1 und 3) VORSICHT: Die Modelle UC9SD, UC12SD und UC14SD sind alle exklusiv entworfenen Ladegeräte. Sie können jeweils nur die festgelegten Batterien laden. Andere als die festgelegten Batterien können in die Ladegeräte eingeschoben werden und in einigen Fällen kann die Signallampe aufleuchten. Laden Sie jedoch niemals andere als die festgelegten Batterien, da sonst nicht nur die Batterien nicht geladen werden, sondern es auch zu Fehlfunktion des Ladegerätes kommen kann. 2. Das Ladegerätkabel an den Wechselstromausgang schließen. Dadurch wird das Ladegerät eingeschaltet (die Kontrollampe leuchtel auf). VORSICHT: Wenn die Kontrollampe nicht aufleuchtet, das Netzkabel von der Steckdose abtrennen und die Einsetzrichtung der Batterie prüfen. Ungefähr eine Stunde ist erforderlich um die Batterie bei einer Temperatur von 20°C vollzuladen. Die Kontrollampe erlischt, wenn die Batterie vollgeladen ist. Die Batterieladezeit wird länger, wenn die Temperatur zu niedrig oder die Spannung der Stromquelle zu gering ist. Wenn das Anzeigelämpchen auch nach zweistündigem Aufladen nicht erlischt, den Ladevorgang unterbrechen, und den HITACHIKUNDENDIENST benachrichtigen. VORSICHT: Falls die Batterie wegen direkten Sonnenstrahlen, usw., gleich nach Betrieb überhitzt wird, mag es vorkommen, daß die Ladekontrollampe nicht aufleuchtet. In diesem Fall, die Batterie zuerst abkühlen lassen, und danach laden. 3. Das Ladegerät vom Wechselstromausgang trennen. 4. Das Ladegerät fasthalten und den Batterie herausziehen. VOR INBETRIEBNAHME 1. Aufstellung und Überprüfung der Arbeitsumgebung Prüfen Sie, ob die Arbeitsumgebung folgenden Vorsichtsbedingungen entspricht. ANWENDUNG 1. Nachprüfen der Kappeneinstellung (Siehe Abb. 4) Das Anziehdrehmoment dieses Werkzeuges kann durch Einstellung der Kappe reguliert werden. (1) Beim Einsatz dieses Geräts als Schraubenzieher eine der Ziffern „1, 3, 5 ... 22” auf der Kappe oder den schwarzen Punkt auf die Dreiecksmarkierung am Außengehäuse ausrichten. (2) Beim Einsatz dieses Geräts als Bohrer, die ” an der Kappe mit der Markierung „ Dreiecksmarkierung am Außengehäuse ausrichten. VORSICHT: 䡬 Die Kappe kann nicht auf Stellen zwischen den Nummern „1, 3, 5 ... 22“ oder den schwarzen Punkten eingestellt werden. 䡬 Nicht verwenden, wenn die Kappe auf die schwarze Linie zwischen „22“ und der Bohrermarkierung ” eingestellt ist. Dadurch können Schäden „ hervorgerufen werden. (Siehe Abb. 5.) 2. Einstellung der Anziehdrehmoment (1) Anziehdrehmoment Die Anziehdrehmoment sollte dem Schraubendurchschnitt entsprechen. Wenn zuviel Kraft angewandt wird, kann die Schraube brechen oder am Kopfbeschädigt werdern. Sich vergewisssern, daß dir Pfeilmarkierung der Kappe dem Schraubendurchschnitt entsprechend eingestellt wurde. (2) Anzeige des Anziehdrehmoments Das Anziehdrehmoment ist je nach Schraubentyp und dem festzuziehenden Material unterschiedlich. Das Gerät zeigt das Anziehdrehmoment mit den Ziffern „1, 3, 5 ... 22” auf der Kappe und einem schwarzen Punkt an. Das Anziehdrehmoment ist bei „1” am schwächsten und bei der höchsten Zahl am stärksten. (Siehe Abb. 4) (3) Einstellen des Anziehdrehmoments Die Kappe und drehen und eine der Ziffern „1, 3, 5 ... 22” auf der Kappe oder den schwarzen Punkt auf die Dreiecksmarkierung am Außengehäuse ausrichten. Die Kappe entsprechend dem erforderlichen Anziehdrehmoment in Richtung von hohem oder niedrigem Anziehdrehmoment einstellen. 11 Deutsch VORSICHT: 䡬 Die Motordrehung kann anhalten, während das Werkzeug als Bohrer verwendet wird. Bei Gebrauch des Bohrschraubers, aufpassen daß der Motor nicht gesperrt ist. 䡬 Eine zu lange Schlagbewegung könnte wegen zu starkem Anziehen der Schraube die Schraube brechen. 3. Wechsel der Aufrichtgeschwindigkeit Die Aufrichtgeschwindigkeit mit dem Schaltknopf wechseln. Den Schaltknopf in Richtung Pfeil bewegen. (Siehe Abb. 6 und 7) Wenn der Schaltknopdreht auf „LOW” eingestellt ist, dreht sich der Bohrer langsamladreht. Wenn auf „HIGH” eingestellt, dreht sich der Bohrer schnellaufend. VORSICHT: 䡬 Beim Wechseln der Aufrichtgeschwindigkeit mit dem Schaltknopf, sich vergewissern, daß der Schalter auf-ZU-eingestellt und gesperrt ist. Ändern der Geschwindigkeit bei laufendem Motor beschädigt das Getriebe. 䡬 Beim Einstellen des Schaltknopfes auf „HIGH” (hohe Geschwindigkeit), und wenn die Position der Kappe „17” oder „22” ist, kann es vorkommen, daß die kupplung nic ht einrastet oder daß der Motor blokkiert. In diesem Fall den Schaltknopf auf „LOW” (niedrige Geschwindigkeit) stellen. 䡬 Falls der Motor gesperrt ists, sofort abstellen. Falls der Motor auf längerer Zeit in gesperrtem. Zustand bleibt, mag es vorkommen, daß er oder der Akkumulator überhitzt werden. 4. Gebrauchs-Weite und Angaben Die Gebrauchsweite für verschiedene Arbeitsleistungen, auf die mechanische Struktur dieses Werkzeuges basiert, ist auf der folgenden Tafel 1 gezeigt: Tafel 1 Arbeit Anweisung Holz Bohren Stahl Für bpjraibeot verwenden. Aluminium Einschrauben Maschineschreube Bohrespitze oder Hülse dem Schraubendurchschnitt verwnden. Holzschraube Nach bohren von Führungsloch verwenden. 5. Wahl von Anziehkraft und Drehfrequenz Tafel 2 Verwendung Einschrauben Kappenlage Wahl der Drehgeschwindigkeit (Stellung des Schaltknopfs) LOW (Niedrige Geschwindigkeit) HIGH (Hohe Geschwindigkeit) Für Schraube von 6 mm durchscnitt oder weniger. Für 3,8 mm Durchschnitt oder weniger Nenndurchschnitt. Maschineschraube 1 – 22 Für Schrauben von 4 mm Durchschnitt oder weniger. Holzschraube 1 – Für 5,5 mm Durchschnitt oder weniger Nenndurchschnitt. Holz Für 18 mm Durchschnitt oder weniger. (DS9DVF2) Für 21 mm Durchschnitt oder Für 12 mm Durchschnitt weniger. (DS12DVF2) oder weniger. Für 25 mm Durchschnitt oder weniger. (DS14DVF2) Metall Für Bohren mit Eisenbeabeitungsbohrer. Bohren VORSICHT: 䡬 Die Wahlbeispiele die in Tafel 2 angezeigt sind sollten als allgemeines Standard angesehen werden, da verschiedene Anziehschrauben und verschiedenes Material in Wirklichkeit verwendet werden, für die rechtmäßige anpassung natürlich erforderlich sein wird. 䡬 Bei Verwendung des Schraubbohrers mit einer Maschinenschraube bei Stellung HIGH (hohe Geschwindigkeit) kann die Schraube beschädigt oder 12 gelockert werden, wil die Anzugsdrehkraft zu stark ist. In diesem Fall die Stellung LOW (niedrige Geschwindigkeit) verwenden. 6. Anbringen und Abnehmen der Werkzeugspitze (1) Anbringen der Werkzeugspitze Nach dem Einsetzen einer Schraubenzieherspitze o. dergl. oder eines entsprechenden Teils in das Schnellspann-Bohrfutter den Ring fest greifen und die Manschette durch Drehung nach rechts (im Unrzeigersinn von vorne gesehen) festdrehen. (Siehe Abb. 8) Deutsch 䡬 Sollte, sich die Manschette während des Betriebs lockern, ist diese wieder festzudrehen. Eine fest zugedrehte gewährleistet erhöhte Spannkraft. (2) Abnehmen der Werkzeugspitze Den Ring fest greifen und die Manschette durch Drehung nach links (gegen den Uhrzeigersinn von vorne gesehen) lösen. (Siehe Abb. 8) VORSICHT: 䡬 Wenn die Manschette nicht losgeschraubt werden kann, das eingesteckte Werkzeug in einem Schraubstock o.ä. befestigen, die Kupplung auf 1– 11 stellen und die Manschette gegen den Uhrzeigersinn drehen, während die. Nun sollte sich die Manschette leicht lösen lassen. HINWEIS: 䡬 An der Seite des Geräts befindet sich ein Kreuzschraubendreher-Einsatz. Der Einsatz kann nach vorne abgezogen werden. Nach der Verwendung den Einsatz bitte wieder fest am Gerät anbringen. 7. Sich vergewissern, daß die Batterie richtig angebracht ist 8. Die Drehrichtung nachprüfen Die Bohrerspitze dreht sich nach rechts (von der Hiterseite gesehen), wenn auf die R-Seite des Wählhebels gedrückt wird. Um die Bohrerspitze nach links zu drehen auf die L-Seite des Wählhebels drücken. (Siehe Abb. 9) (Die und Zeichen sind auf dem Körper markiert). 9. Betätigung des Schalters Wenn der Schaltertrigger gedrückt ist, dreht sich das Werkzeug. Wenn ausgelöst, wird das Werkzeug abgestellt. 䡬 Die Drehgeschwindigkeit des Bohrers kann durch Verändern des Betrags des Ziehens am Auslöser geregelt werden. Die Geschwindigkeit ist niedrig, wenn der Auslöser nur gering gezogen wird und nimmt zu, wenn er stärker gezogen. HINWEIS: 䡬 Wenn der Motor beginnt, zu rotieren, ist ein Summen zu bören. Dabei handelt es sich nicht um eine störung. HINWEIS: Aufgrund des ständigen Forschungs und Entwicklung sprogramms von HITACHI sind änderungen der hierin gemachten technischen Angaben vorbehalten. Information über Betriebslärm und Vibration Die Meßwerte wurden entsprechend EN50144 bestimmt. Der typische A-gewicktete Schalldruckt ist 73 dB (A). Bei der Arbeit immer einen Ohrenschutz tragen. Der typische gewogene quadratische Mittelwert für die Beschleunigung ist: 0,2 m/s2 (DS9DVF2) 0,5 m/s2 (DS12DVF2) 1,1 m/s2 (DS14DVF2) WARTUNG UND INSPEKTION 1. Nachprüfen des Werkzeuges Da ein stumpfes Werkzeug die Leistung vermindern wird und eventuell ein schlechtes Funktionieren des Motors verursachen wird, das Werkzeug schärfen oder es wechseln sobald Verschleiß sichtbar wird. 2. Nachprüfen der Befestigungsschrauben Alle Befestigungsschrauben regelmäßig auf gute Festschraubung nachprüfen. Falls irgendeine der Schrauben locker sein sollte, sofort anziehen. Vernachlässigung dieses Punktes kann zu erheblicher Gefahr führen. 3. Außenreinigung Wenn der Bohrschrauber schmutzig ist, ihn mit einem weichen und trockenen Tuch abwischen oder mit einem in Seifenwasser benetzten Tuch. Kein Chlorsolvent, Benzin oder Farbsolvent verwenden da sie plastik-Material schmelzen. 4. Lagern Den Bohrschrauber an einen Ort aufbewahren wo die Temperatur unter 40°C ist und außer Reichweite der Kinder. 13 Français PRECAUTIONS GENERALES 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 14 Maintenir la zone de travail propre. Des surfaces et des bancs de travail encombrés sont propices aux accidents. Eviter des alentours dangereux. Ne pas exposer l’outil et le chargeur à la pluie. Ne pas utiliser l’outil ou le chargeur en des endroits humides ou mouillés. Maintenir la zone de travail bien éclairée. Ne jamais utiliser d’outils électro-portatifs et de chargeur à proximité de matières inflammables ou explosives. Ne pas utiliser l’outil et le chargeur en présence de gaz ou de liquide inflammables. Maintenir les enfants et les infirmes à l’écart. Surveiller les jeunes enfants pour s'assurer qu'ils ne jouent pas avec l'outil. Tous les visiteurs devront être maintenus à une distance sûre de la zone de travail. Ranger l’outil et le chargeur quand ils sont hors service. Quand vous ne les utilisez pas, l’outil et le chargeur seront rangés dans un endroit sec et surélevé ou fermé à clef, c’est-à-dire hors de portée des enfants et des infirmes. Ranger l’outil et le chargeur dans un endroit où la température est inférieure à 40°C. Ne pas forcer l’outil. Il travaillera mieux et plus sûrement au régime pour lequel il a été conçu. Utiliser l’outil qui convient. Ne pas forcer un petit outil ou accessoire à faire le travail d’un outil de haute puissance. Porter les vêtements appropriés. Pas de vêtements flous ou d’accessoires qui risqueraient d’être pris dans les pièces mobiles. Des gants et chaussures en caoutchouc sont recommandés pour les travaux effectués l’extérieur. Porter des lunettes de sécurité avec la plupart des outils. Et aussi un masque si le travail de coupage dégage de la poussière. Ne pas fatiguer le cordon. Ne jamais porter le chargeur par le cordon, et pour le débrancher de la prise ne pas tirer le cordon. Maintenir le cordon à l’écart de la chaleur, de l’huile et des arrêtes pointues. Fixer la pièce de travail. Utiliser des crampons ou un étau pour fixer la pièce de travail. Ceci est plus sûr que d’utiliser vos mains qui seront libres pour manipuler l’outil. Ne pas se pencher de trop. Maintenir un bon équilibre en toutes circonstances. Veiller soigneusement à l’entretien de l’outil. Garder le toujours bien aiguisé, et le nettoyer pour assurer la meilleure performance possible. Bien suivre les instructions de lubrification et de remplacement des accessoires. Quand le chargeur n’est pas utilisé ou quand il est soumis à l’entretien ou à une vérification, débrancher le cordon du chargeur de la prise secteur. Enlever la clef à mandrin et les clefs. Prendre l’habitude de vérifier si la clef a été enlevée de l’outil avant la mise en marche. Eviter une mise en marche accidentelle. Ne pas porter l’outil avec le doigt sur l’interrupteur. Utiliser toujours le chargeur spécifié pour éviter les dangers. N’utiliser que des pièces de rechange HITACHI d’origine. Ne pas utiliser l’outil et le chargeur pour une application autre que celles spécifiées dans le mode d’emploi. L’utilisation d’accessoires ou fixations autres que ceux préconisés dans le manuel d’instructions ou le catalogue HITACHI peut présenter un danger pour l’utilisateur. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. Toute réparation doit être effectuée par un réparateur agréé. Le fabricant ne peut être tenu responsable des dommages ou blessures dûs à une réparation effectuée par une personne non autorisée ou par une mauvaise utilisation de l’outil. Pour assurer l’intégrité de la conception de fonctionnement de l’outil et du chargeur, ne pas enlever les couvercles ou les vis qui ont été installés. Utiliser toujours le chargeur à la tension spécifiée sur la plaque indicatrice. Ne pas toucher les piàces mobiles quand l’outil n’est pas débranché de la source d’alimentation. Charger toujours la batterie avant utilisation. Ne jamais utiliser une batterie autre que celle spécifiée. Ne pas connecter une pile sèche ordinaire, une batterie rechargeable autre que celle spécifiée ou une batterie d’auto à l’outil électro- portatif. Ne pas utiliser de transformateur élévateur. Ne pas charger la batterie à partir d’un générateur électrique ou d’une alimentation en courant continu. Charger toujours à l’intérieur. Etant donné que le chargeur et la batterie chauffent légérement pendant l’opération de charge, charger la batterie dans un endroit non exposé aux rayons du soleil, à basse humidité et bien aéré. Avant de commencer le travail en hauteur, bien regarder ce qui se passe en-dessous pour s'assurer qu'il n'y a personne dessous. La vue éclatée contenue dans ce manuel d’instructions doit être utilisée seulement dans un centre de réparation agréé. Si le cordon d'alimentation est endommagé, le faire remplacer par le fabricant, son service aprèsvente ou tout technicien spécialisé pour éviter tout risque de danger. PRECAUTIONS POUR PERCEUSE-VISSEUSE À BATTERIE 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Chargez toujours la batterie à une température de 10–40°C. Une température inférieure à 10°C entrainera une surcharge dangereuse. La batterie ne peut pas être chargée à une température supérieure à 40°C. La température la plus appropriée serait de 20–25°C. Quand une charge a été effectuée, laissez le chargeur au repos pendant environ 15 minutes avant de commencer la prochaine charge de batterie. Ne pas recharger plus de deux batteries de suite. Ne chargez pas la batterie pendant plus de 2 heures. La batterie sera complètement chagée en une heure environ, et la charge devra être arrietée quand une heure s'est écoulée à partir du commencement de la charge. Débranchez le cordon de la prise secteur. Ne laissez pas de corps étrangers pénétrer par le trou de raccord de la batterie rechargeable. Ne désassemblez jamais la batterie rechargeable et le chargeur. Ne court-circuitez jamais la batterie rechargeable. Le fait de court-circuiter la batterie génèrera un courant électrique élevé et une surchauffe, ce qui entrainera la brûlure ou l’endommagement de la batterie. Ne jetez pas la batterie au feu. Elle pourrait exploser. Pour le forage dans un mur, le sol ou le plafond, vérifiez s’il n’y a pas présence de cordons électriques enfouis, etc. Apportez la batterie au magasin où vous l’avez achetée dès que la durée de vie de post-charge de la batterie devient trop courte pour une utilisation pratique. Ne jetez pas de batterie usagée. Français 10. 11. L’utilisaiton d’une batterie usagée endommagera le chargeur. Ne pas introduire d’objets métalliques ou des pro duits inflammables dans les fentes d’aération du chargeur, cela provoquera un choc électrique ou endommagera le chargeur. 12. Lorsque vous montez un foret ou une mèche dans le plateau de serrage sans clavettes, serrez suffisamment le manchon. Si ce dernier est trop léche, le foret ou la mèche risque de glisser ou de tomber et blesser quelqu’un. SPECIFICATIONS OUTIL ELECTRIQUE Modèle DS9DVF2 Vitesse à vide (Basse/Grande) Perçage Capacité DS12DVF2 –1 0 – 280 / 0 – 840min DS14DVF2 –1 0 – 350 / 0 – 1050min 0 – 400 / 0 – 1200min–1 Bois (Épaisseur 18 mm) 18 mm 21 mm 25 mm Métal (Épaisseur 1,6 mm) Acier: 10 mm, Aluminium: 12 mm Acier: 12 mm, Aluminium: 15 mm Acier: 12 mm, Aluminium: 15 mm 6 mm 6 mm 6 mm 5,5 mm (diamètre) × 45 mm (longueur) (Orifice préformé) 5,5 mm (diamètre) × 63 mm (longueur) (Orifice préformé) 5,5 mm (diamètre) × 63 mm (longueur) (Orifice préformé) Vis Enfonce- mécanique ment Vis de bois Batterie rechargeable EB912S: Ni-Cd 9,6 V (1,2 Ah, 8 piles) EB914S, EB914: Ni-Cd 9,6 V (1,4 Ah, 8 piles) Poids 1,5 kg EB1212S: Ni-Cd 12 V EB1412S: Ni-Cd 14,4 V (1,2 Ah, 10 piles) (1,2 Ah, 12 piles) EB1214S, EB1214L: Ni-Cd 12 V EB1414S, EB1414: Ni-Cd 14,4 V (1,4 Ah, 10 piles) (1,4 Ah, 12 piles) 1,6 kg 1,7 kg UC12SD UC14SD CHARGEUR Modèle UC9SD Temps de charge Env. 1 heure (à 20°C) Tension de charge 9,6 V 12 V 14,4 V Poids 1,2 kg 1,4 kg 1,6 kg STANDARD ACCESSORIES 1 Mèche-visseuse cruciforme (No.2 ⳯ 55L) .................................. 1 DS9DVF2 ACCESSOIRES SUR OPTION (vendus séparément) 1. Batterie (EB912S, EB914S ou EB914)(DS9DVF2) 2 Chargeur (UC9SD) ......................... 1 3 Boîtier en plastique ........................ 1 1 Mèche-visseuse cruciforme (No.2 ⳯ 55L) .................................. 1 DS12DVF2 2 Chargeur (UC12SD) ........................ 1 3 Boîtier en plastique ......................... 1 1 Mèche-visseuse cruciforme (No.2 ⳯ 55L) .................................. 1 DS14DVF2 2. Batterie (EB1212S, EB1214S ou EB1214L)(DS12DVF2) 2 Chargeur (UC14SD) ........................ 1 3 Boîtier en plastique ......................... 1 Les accessoires standard sont sujets à changement sans préavis. 15 Français 3. Batterie (EB1412S, EB1414S ou EB1414)(DS14DVF2) Les accessoires à option sont sujettes à changement sans préavis. APPLICATION 䡬 Enfoncement et extraction de vis mécaniques, vis de bois, vis de taraudage, etc. 䡬 Forage de différents métaux. 䡬 Forage de différents bois. EXTRACTION ET INSTALLATION DE LA BATTERIE 1. Retrait de la batterie Maintenir fermement la poignée et pousser le taquet de la batterie (1 ou 2) pour l’enlever. (Voir Fig. 1 et 2) ATTENTION: Ne jamais court-circuiter la batterie. 2. Mise en place de la batterie Insérer la batterie tout en respectant le sens. (Voir la Fig. 2) CHARGE Avant d’utiliser la perceuseà visseuse, chargez la batterie comme suit. 1. Insérer la batterie dans le chargeur. Insérer la batterie à fond tout en observant son sens, jusqu’à ce qu’elle touche le fond du chargeur. (Voir Fig. 1 et 3) ATTENTION: Les modèles UC9SD, UC12SD et UC14SD sont des chargeurs exclusifs. Ils ne permettent pas de recharger d’autres batteries que les batteries spécifiées. Il est possible que d’autres batteries que celles spécifiées puissent être insérées dans les chargeurs et que la lampe témoin s’allume avec certaines d’entre elles. Toutefois, il est recommandé de faire très attention à ne pas recharger d’autres batteries que les batteries spécifiées car non seulement la recharge ne s’effectuera pas, mais cela risque également de provoquer un mauvais fonctionnement des chargeurs. 2. Brancher le cordon d’alimentation du chargeur à la prise secteur. Le fait de connecter le cordon mettra le chargeur sous tension (la lampe témoin s’allumera). ATTENTION: Si laa lampe témoin ne s’éclaire pas, retirer le cordon d’alimentation de la prise secteur et vérifier le sens de montage de la batterie. 16 Une heure environ sera requise pour charger complètement la batterie à une température d’environ 20°C. La lampe témoin s’éteint pour indiquer que la batterie est complètement chargée. Il faut plus de temps pour recharger la batterie lorsque la température ambiante est basse ou la tension de la source d'alimentation trop faible. Si la lampe témoin ne s'éteint pas quand deux heures se sont écoulées depuis le début de la charge, arrêter la recharge et contacter le SERVICEAPRES-VENTE HITACHI. ATTENTION: Si la batterie est échauffée à cause de l’exposition directe au soleil, etc. juste apres le fonctionnement, il se peut que la lampe témoin du chargeur ne s’allume pas. Dans ce cas, laissez d’abord refroidir la batterie avant de commencer la charge. 3. Déconnectez le cordon du chargeur de la prise secteur. 4. Tenez le chargeur fermement et enlevez la batterie. AVANT LA MISE EN MARCHE 1. Installation et vérification de l’environnement de travail Vérifier si l’environnnement de travail est adéquat en suivant les précautions. UTILISATION 1. Vérification de la position du capot (Voir Fig. 4) Le couple de serrage de cet outil peut être réglé suivant la position du capot. (1) Quand la perceuse st utilisée avec un tournevis, aligner l’un des numéros “1, 3, 5 ... 22” sur le capot, ou le point noir, sur le triangle sur le corps de la perceuse. (2) Quand la perceuse est utilisée avec un mèche, ” sur le capot avec le triangle aligner le repère “ sur le corps de la perceuse. ATTENTION: 䡬 Le capot ne peut pas être réglé entre les numéros “1, 3, 5 ... 22” ou les points noirs. 䡬 Ne pas utiliser avec le capuchon réglé sur le filet noir entre les chiffres “22” et l’indice de forage ” pour éviter tout dommage. (Voir Fig. 5) “ 2. Réglage de la couple de sorrage (1) Couple de serrage La couple de serrage devra correspondre au diamètre de la vis utilisée. Si trop de couple est utilisée, il se peut que la vis se casse ou s’endommage dans la partie de sa tête. Ne manquez pas de régler le capuchon en conformité avec le diamètre de la vis utilisée. (2) Indication du couple de serrage Le couple de serrage dépend du type de vis et du matériau. La perceuse indique le couple de serrage par les numéros “1, 3, 5 ... 22” sur le capot et un point noir. Le couple à la position “1” est le plus faible. Le numéro le plus élevé correspond au couple le plus fort. (Voir la Fig. 4) Français (3) Réglage du couple de serrage Tourner le capot et aligner les numéros “1, 3, 5 ... 22” sur le capot, ou le point noir, sur le triangle sur le corps de la perceuse. Ajuster le capot en fonction du couple de serrage souhaité (plus faible ou plus fort). ATTENTION: 䡬 Il se peut que la rotation du moteur se vérouille et s’arrête pendant que l’outil est utililsé en tant que perceuse. Pendant le fonctionnement de la perceuse-visseuse, faites attention à ne pas vérouiller le moteur. 䡬 Une percussion trop prolongée peut casser la vis par suite d’un serrage excessif. 3. Changement de vitesse de rotation Actionnez le bouton de décalage pour changer la vitesse de rotation. Enfoncez le bouton de blocage pour ralâcher le blocage et déplacez le bouton de décalage dans la direction de la flèche. (Voir les Fig. 6 et 7) Quand le bouton de décalage est mis sur “LOW” (petite vitesse), la perceuse tourne à petite vitesse. Quand mis sur “HIGH” (grande vitesse), la perceuse tourne à grande vitesse. ATTENTION: 䡬 Lors du changement de la vitesse de rotation à l'aide du bouton de décalage, assurez-vous que l'interrupteur est sur arrêt. Le fait de changer la vitesse quand le moteur tourne endommagera l’engrenage. 䡬 Lorsque le bouton de décalage est sur “HIGH” et que la position du capot est de “17” ou “22”, il arrive que l’embrayage ne s’enclenche pas et que le moteur soit bloqué. Dans ce cas, veuillez mettre le bouton de décalage sur “LOW” (petite vitesse). 䡬 Si le moteur a été vérouillé, débranchez immédiatement l’alimentation. Si le moteur reste vérouillé pendant un certain temps, le moteur ou la batterie en seront brûlés. 4. Portée et recommandations pour l’utillsation La portée de l'utilisation pour les différents types de travaux basés sur la structure mécanique de cet outil est indiquée au Tableau 1. Tableau 1 Travail Recommandations Bois Forage Acier Utiliser pour opération de forage. Aluminum Enfoncement Vis mécanique Utiliser la mèche ou la douille adaptés au diamètre de la vis. Vis de bois Utiliser après forage d'un trou de prépration. 5. Sélection de la force de sorrage et de la fréquence de rotation Tableau 2 Utiisation Enfoncement Position du capuchon Sélection de vitesse de rotation (Positiondu bouton de changement) LOW (Petite vitesse) HIGH (Grande vitesse) Pour vis de 6 mm ou moins diamètre. Vis méchanique 1 – 22 Pour vis de 4 mm ou moins diamètre. Vis de bois 1 – Pour vis de 5,5 mm ou moins, diamètre nominal. Pour vis de 3,8 mm ou moins diamètre nominal. Bois Pour diamètre de 18 mm ou moins. (DS9DVF2) Pour diamètre de 21 mm ou moins. (DS12DVF2) Pour diamètre de 25 mm ou moins. (DS14DVF2) Pour diamètre de 12 mm ou moins. Métal Pour forage avec perceuse à travailler le fer. Forage ATTENTION: 䡬 Les exemples choisis et montrés au Tableau 2, seront pris en tant qu’exemples standards étant donné que différentes vis de serrages et différents matériels devant être serrés seront utilisés réellement, et pour lesquels un réglage appropré sera évidemment requis. 䡬 Si la machine est utilisée pour serrer une vis à métaux à grande vitesse (HIGH), la vis risque d’être endommagée ou de se desserrer à cause de la trop grande force de torsion. Ne serrer qu’à petite vitesse (LOW) une vis à métaux. 17 Français 6. Montage et démontage des forets (1) Après avoir mis un foret de tournevis etc dans le mandrin sans clè, maintenir fermement l’anneau et serrre le manchon en le tournant vers la droite (dans le sens des aiguilles d’une montre, vu de l’avant). (Voir en Fig. 8) 䡬 Si le manchon se desserre pendant le fonctionnement, le resserrer. La force de serrage augmente lorsque le manchon est resserré. (2) Démontage de la foret Maintenir fermement l’anneau et desserrer le manchon en le tournant vers la gauche (dans le sens contraire des aiguilles d’une montre, vu de l’avant). (Voir en Fig. 8) ATTENTION: 䡬 Lorsque le manchon ne peut pas être dévissé, bloquer l’outil emmanché dans un étau, etc., mettre l’embrayage sur 1 à 11 et tourner le manchon dans le sens contraire des aiguilles d’une montre tout en faisant fonctionner l’embrayage. Vous pouvez maintenant dévisser le manchon en toute facilité. d’essence ou de diluant, car ils font fondre les matières plastiques. 4. Rangement Rangez la perceuse-visseuse dans un endroit où la température est inférieure à 40°C et hors de portée des enfants. REMARQUE: 䡬 Il y a un embout de tournevis cruciforme sur le côté de l’appareil. L’embout peut être enlevé en le tirant vers l’avant. Après avoir utilisé l’embout, veuillez le fixer fermement sur l’appareil principal. 7. Vérfiez se la batterie a été correctement installée 8. Vérifiez la direction de rotation La mèche toune dans le sens horaire (vu de l'arrière) quand on appuie sur côté-R du sélecteur. En appuyant sura côté-L du sélecteur la mèche toune dans le sens anti-horaire. (Voir la Fig. 9) (Les repères et sont marqués sur le corps). 9. Fonctionnement de l’interrupteur Quand le trigger de l’interrupteur est tiré, l’outil tourne. Quand le trigger est relâché, l’outil s’arrête. 䡬 La vittesse de rotation de la foreuse peut être contrôlée en faisant varier la force avec laquelle on appuie sur l’interrupteur. En appuyant légèrement sut l’interrupteur, la vitesse est basse et elle augmente lorsqu’on appuie plus fort. REMARQUE: 䡬 Un son "piiip" peut se faire entendre quand le moteur est sur le point de tourner. Ce bruit est normal. Valeur d'accélération moyenne quadratique pondérée type: 0,2 m/s2 (DS9DVF2) 0,5 m/s2 (DS12DVF2) 1,1 m/s2 (DS14DVF2) ENTRETIEN ET VERIFICATION 1. Vérification de l’outil Etant donné que l’utilisation d’un outil émoussé réduira le rendement et entrainera éventuellement un mauvais foncitionnement du moteur, aiguisez dès qu’une abrasion apparait. 2. Vérifiez régulièrement toutes les vis de fixation Vérifiez régulièrement toutes les vis de fixation et assurez-vous qu’elles sont bien serrées. S’il advient qu’une vis se desserre, la resserrer immédiatement. Le fait de négliger ce point pourrait entrainer de sérieux dangers. 3. Nettoyage de l’extérieur Quand la perceuse-visseuse eset sale, essuyez la avec un chiffon sec et doux ou un chiffon imbibé d’eau savoneuse. N’utilisez pas de solvant au chlore, 18 REMARQUE: Par suite du programme permanent de recherche et de développement HITACHI, ces spécifications peuvent faire l’objet de modifications sans avis préalable. Au sujet du bruit et des vibrations Les valeurs mesurées ont été déterminées en fonction de la norme EN50144. Le niveau de pression accoustique pondéré A est de 73 dB (A). Porter un casque de protection. Italiano PRECAUZIONI PER LE OPERAZIONI GENERALI 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. Tenere pulita l’area di lavoro. Aree in disordine e banchi ingombri, invitano gli incidenti. Evitare ambienti pericolosi. Non esporre gli utensili elettrici e il caricabatterie alla pioggia. Non usare gli utensili elettrici e il caricabatterie all’umidità e al bagnato. Tenere l’area di lavoro ben illuminata. Non usare mai gli utensili elettrici e il caricabatterie vicino a sostanze infiammàbili o esplosive. Non usare gli utensili e il caricabatterie in presenza di gas o liquidi infiammàbili. Tenere lontani i bambini e le persone inferme. Prestare attenzione a che i bambini non giochino con questo utensile. Tutti gli estranei devono essere tenuti a distanza dall’area di lavoro. Riporre il caricabatterie e gli utensili non utilizzati. Quando non utilizzati, il caricabatterie e gli utensili devono essere riposti in un luogo secco ed elevato o chiuso a chiave e comunque fuori dalla portata dei bambini e delle persone inferme. Sistemare gli utensili ed il caricabatterie in luoghi con temperatura inferiore ai 40°C. Non forzare l’utensile. Farà il suo lavoro meglio e con maggior sicurezza alla velocità per la quale è stato concepito. Usare l’utensile giusto. Non forzare utensili o accessori minori a compiere il lavoro di utensili per grandi prestazioni. Indossare indumenti adatti: nessun indumento troppo largo né bigiotteria che possano restare impigliati nelle parti in movimento. Quando si lavora all’aperto si consiglia di indossare guanti e calzature di gomma. Con la maggior parte degli utensili occorre indossare occhiali protettivi. Se l’operazione di taglio comporta la formazione di polvere occorre usare anche maschere facciali o anti-polvere. Non maltrattare il cavo. Non portare mai utensili per il cavo né tirare per togliere la spina dalla presa. Tenere il cavo lontano dal calore, dalle lame taglienti e da olio. Fissare l’oggetto da lavorare. Usare staffe o morse per fissare il lavoro. Entrambe le mani devono essere libere di maneggiare l’utensile. Non sporgersi durante il lavoro. Stare su due piedi ed in equilibrio stabile in ogni momento. Tenere sempre in buone condizioni gli utensili. Tenerli sempre affilati e puliti per ottenerne la migliore e pió sicura prestazione. Seguire le istruzioni per la lubrificazione e per il cambio degli accessori. Quando il caricatore non viene usato, o quando si stanno svolgendo le operazioni di manutenzione ed ispezione, staccare il cavo della corrente del caricatore dalla presa AC. Togliere le chiavi e la chiave del mandrino. Prendere l’abitudine di controllare che non ci siano chiavi in vicinanza prima di accendere l’attrezzo. Evitare la messa in marcia accidentale. Non portare l’attrezzo con il dito sull’interruttore. Usare sempre il caricabatterie specificato, in modo da impedire incidenti. Usare solo parti di ricambio originali HITACHI. Non usare gli utensili elettrici e il caricabatterie per impieghi diversi da quelli specificati nelle istruzioni per l’uso. L’uso di ogni altro accessorio o dispositivo di attacco raccomandato in queste istruzioni di impiego o nel catalogo HITACHI potrebbe causare danni personali. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. La riparazione deve essere fatta solamente dal personale autorizzato. II produttore non è responsabile per danni o incidenti causati da persone non autorizzate, nè dell’eventuale malutilizzo del’utensile. Per ottenere l’integrità di funzionamento per la quale gli utensili e il caricabatterie sono stati concepiti, non togliere le protezioni e le viti installate. Usare il caricabatterie sempre e solo al voltaggio specificato sulla targhetta. Non toccare parti muoventi o gli accessori prima che la corrente non sia stata staccata. Caricare sempre la batteria prima dell’uso. Non usare mai batterie diverse da quelle specificate. Non collegare un elemento secco uguale, una batteria ricaricabile diversa da quella specificata o una batteria da automobile all’utensile elettrico. Non usare trasformatori con alimentatori stabilizzati. Non caricare la batteria da un motogeneratore o da una fonte di corrente DC. Effettuare le operazioni di ricarico sempre all’interno. Sia il caricabatterie che la batteria si surriscaldano durante il ricaricamento. Portare la batteria in un posto non esposto direttamente al raggio del sole e che sia ben ventilato. Prima di iniziare a lavorare in un luogo elevato, fare attenzione alle attività sottostanti per assicurarsi che non ci siano persone sotto. II disegno completo dello spaccato inserito su queste istruzioni di impiego dovrebbe essere utilizzato solo dal personale autorizzato. Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve essere sostituito dal fabbricante, dal suo agente di assistenza tecnica o da persone con simili qualifiche per evitare rischi. PRECAUZION PER L’USO DEL TRAPANOAVVITATORE A BATTERIA 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Caricare la batterie ad una temperatura di 10–40°C. Una temperatura minore può provocare sovraccarico, il che è pericoloso. La batteria non può essere ricaricata ad una temperatura superiore ai 40°C. La temperatura ideale è compresa 20–25°C gradi. Quando un’operazione di caricatura è terminata, prima di iniziarne una seconda, lasciare che il caricatore riposi per 15 minuti. Non caricare più di due batterie consecutivamente. Non caricare la batteria per pió di 2 ora. In quel periodo la batteria serà completamente ricaricata e quindi passato tale limite l'operazione deve essere interrotta. Staccare quindi il cavo della corrente della presa. Non permettere che sostanze estranee entrino nel foro di collegamento della batteria ricaricabile. Non smontare mai la batteria ricaricabile e il caricatore. Non provocare assolutamente mai dei corto-circuiti alla batteria ricaricabile. Il fenomeno provoca surriscaldamento e grande corrente elettrica. Può quindi causare bruciature o danni alla batteria. Non gettare la batteria nel fuoco. Può esplodere. Quando si fanno fori sulle pareti, pavimenti o soffitti, controllare che non ci siano cavi elettrici nascosti. Non appena la vita della batteria dopo le operazioni di ricaricatura diventa troppo breve per fini pratici, si porti la batteria al negozio dove è stata acquistata. Non la si getti mai via. 19 Italiano 10. 11. Usando una batteria scarica, il caricatore può venir danneggiato. Non inserire nessun oggetto nelle fessure di ventilazione del caricatore. Inserendo oggetti metallici o infiammabili nelle fessure di ventilazione, si possono causare facil- 12. mente delle scosse electtriche, o si può danneggiare il caricatore. Per montare una punta o una trivella da trapano nel mandrino senza chiave, stringere il manicotto in maniera adeguata. Se il manicotto non è ben stretto, la punta o la trivella da trapano può scivolare o cadere, con il pericolo di lesioni alle persone. CARATTERISTICHE UTENSILE ELETTRICO Modello DS9DVF2 Velocità a vuoto (Bassa/Alta) Capacità 0 – 280 / 0 – 840min Legno (Spessore Perfora- 18 mm) zione Metallo (Spessore 1,6 mm) Avvitamento DS12DVF2 –1 0 – 400 / 0 – 1200min–1 21 mm 25 mm Acciaino: 10 mm, Alluminio: 12 mm Acciaino: 12 mm, Alluminio: 15 mm Acciaino: 12 mm, Alluminio: 15 mm 6 mm 6 mm 6 mm Vite per legno 5,5 mm (diametro) × 45 mm (lunghezza) (Questo é un foro preliminare) Poids 0 – 350 / 0 – 1050min 18 mm Vite di macchina Batterie ricaricabili DS14DVF2 –1 5,5 mm (diametro) × 5,5 mm (diametro) × 63 mm (lunghezza) 63 mm (lunghezza) (Questo é un foro preliminare) (Questo é un foro preliminare) EB912S: Ni-Cd 9,6 V EB1212S: Ni-Cd 12 V EB1412S: Ni-Cd 14,4 V (1,2 Ah, 8 batterie) (1,2 Ah, 10 batterie) (1,2 Ah, 12 batterie) EB914S, EB914: Ni-Cd 9,6 V EB1214S, EB1214L: Ni-Cd 12 V EB1414S, EB1414: Ni-Cd 14,4 V (1,4 Ah, 8 batterie) (1,4 Ah, 10 batterie) (1,4 Ah, 12 batterie) 1,5 kg 1,6 kg 1,7 kg UC12SD UC14SD CARICATORE Modello UC9SD Tempo di ricarica Approssimativamente un‘ora (a 20°C) Voltaggio di carica 9,6 V 12 V 14,4 V Peso 1,2 kg 1,4 kg 1,6 kg ACCESSORI STANDARD 1 Cacciavite a croce (n.2 ⳯ 55L) .. 1 DS9DVF2 ACCESSORI FACOLTATIVI (venduti a parte) 1. Batterie (EB912S, EB914S o EB914)(DS9DVF2) 2 Caricatore (UC9SD) ........................ 1 3 Custodia in plastica ......................... 1 1 Cacciavite a croce (n.2 ⳯ 55L) .. 1 DS12DVF2 2 Caricatore (UC12SD) ....................... 1 3 Custodia in plastica ......................... 1 1 Cacciavite a croce (n.2 ⳯ 55L) .. 1 DS14DVF2 2 Caricatore (UC14SD) ....................... 1 3 Custodia in plastica ......................... 1 Gli accessori standard possono essere cambiati senza preavviso. 20 2. Batterie (EB1212S, EB1214S o EB1214L)(DS12DVF2) Italiano 3. Batterie (EB1412S, EB1414S o EB1414)(DS14DVF2) Gli accessori disponibili a richiesta possono essere cambiati senza preavviso. APPLICAZIONI 䡬 Per viti 䡬 Per 䡬 Per stringere o togliere delle viti di macchina, delle per legno, delle viti mordenti etc. la foratura di metalli diversi. la foratura di legni diversi. RIMOZIONE E INSTALLAZIONE DELLA BATTERIA 1. Smontaggio della batteria Tenere saldamente l’impugnatura e spingere il fermo (1 o 2 fermi) della batteria, in modo da smontarla. (Ved. Fig. 1 e 2) ATTENZIONE: Non mettere la batteria in corto circuito. 2. Montaggio della batteria Inserire la batteria facendo attenzione al suo orientamento. (Ved. Fig. 2) RICARICA Prima di usare il trapano avvitatore, caricare la batteria come di seguito indicato. 1. Inserire la batteria nel caricatore. Inserire saldamente la batteria facendo attenzione al suo orientamento, fino a che viene in contatto con il fondo del caricatore. (Ved. Fig. 1 e 3) ATTENZIONE: I modelli UC9SD, UC12SD e UC14SD sono caricatori a progettazione specifica. Questi non possono essere usati per caricare batterie diverse da quelle specificate. È possibile inserire batterie diverse da quelle specificate nei caricatori, facendo a volte illuminare anche le spie pilota. Tuttavia, si prega di usare la massima cautela e non tentare la carica di batterie diverse da quelle specificate perché non solo esse non saranno caricate, ma possono verificarsi problemi di funzionamento dei caricatori. 2. Collegare il cavo del caricatore alla presa AC. In tal modo si accenderà il caricatore e anche la lampada spia si illuminerà. ATTENZIONE: Se la lampada spia non si illumina, togliere il cavo di corrente dalla presa di rete e controllare come è inserita la batteria. Occorre un‘ora circa per caricare la batteria ad una temperatura di circa 20°C. La lampada spia si spegne quando la batteria è caricata appieno. Il tempo di carica della batteria diventa più lungo a basse temperature o quando la tensione di alimentazione è troppo bassa. Se la lampada spia non si spegne neppure dopo che sono trascorse più di due ore dall'inizio della carica, interrompere la carica e rivolgersi ad un CENTRO DI ASSISTERZA HITACHI AUTORIZZATO. ATTENZIONE: Se la batteria è calda a causa dei raggi diretti del sole ad operazione eseguita, la lampada spia del caricatore a volte non si illumina. Prima di iniziare le operazioni di carico raffreddare la batteria. 3. Staccare il caricatore dalla presa AC. 4. Tenere il caricatore stretto e tirare fuori la batteria. PRIMA DI INIZIARE LE OPERAZIONI 1. Stabilire e controllare l’ambiente di lavoro Controllare che l’ambiente di lavoro sia adatto seguendo le necessarie precauzioni. OPERAZIONE 1. Controllare la posizione del tappo (Ved. Fig. 4) La coppia di serraggio di questo utensile può essere regolata modificando la posizione del tappo. (1) Quando si usa questo attrezzo come cacciavite, allineare uno dei numeri “1, 3, 5 ... 22” sul tappo o il punto nero con il simbolo del triangolo sul corpo esterno. (2) Quando si usa questo attrezzo como trapano, ” sul tappo con allineare il simbolo di trapano “ il simbolo del triangolo sul corpo esterno. ATTENZIONE: 䡬 Il tappo non deve essere regolato sugli intervalli tra i numeri “1, 3, 5 ... 22” o sui punti neri. 䡬 Non usare l’attrezzo con il tappo regolato sulla riga nera tra il numero “22” e il simbolo di trapano ”. Tale azione potrebbe causare danni. (Ved. “ Fig. 5) 2. Regolazione della forza di serraggio (1) Forza di serraggio La forza di serraggio deve essere regolata in corrispondenza del diametro della vite. Se la forza di serraggio è troppo elevata, la vite si può rompere o la testa ne può risultare danneggiata. Controllare che la forza di serraggio sia adatta per il diametro della vite usata. (2) Indicazione della direzione di serraggio La coppia di serraggio differisce a seconda del tipo di vite e del materiale che viene serrato. L’apparecchio indica la coppia di serraggio con i numeri “1, 3, 5 ... 22” sul tappo e un punto nero. La coppia di serraggio alla posizione “1” è la più debole e quella al numero maggiore la più forte. (Ved. Fig. 4) (3) Regolazione della coppia di serraggio Ruotare il tappo e allineare i numeri “1, 3, 5 ... 22” sul tappo, o il punto nero, con il simbolo del triangolo sul corpo esterno. Regolare il tappo nella direzione della coppia di serraggio debole o forte a seconda delle esigenze. ATTENZIONE: 䡬 La rotazione del motore può essere bloccata, quando si usa l’utensile come trapano. 21 Italiano Usando il trapano avvitatore, fare attenzione a non bloccare il motore. 䡬 Facendo lavorare a percussione l’utensile durante un tempo troppo prolungato, è possibile che la vite si rompa. 3. Cambio della velocità di rotazione Usare la manopola d’intercambio per cambiare la velocità di rotazione. Premere il pulsante di blocco per liberare e spostare la manopola d’intercambio in direzione della freccia. (Ved. Figs. 6 e 7) Quando la manopola d’intercambio è portata su “LOW” il trapano rota a bassa velocità. Su “HIGH” il trapano rota ad alta velocità. ATTENZIONE: 䡬 Quando si cambia la velocità di rotazione con la manopola d'intercambio, verificare che l'interruttore sia disattivato. Se si cambia la velocità con il motore in moto si causeranno danni agli ingranaggi. 䡬 Quando si regola la manopola di comando su “HIGH” (alta velocità) e la posizione del cappuccio è “17” o “22”, può accadere che la frizione non ingrani e il motore sia bloccato. In questo caso, regolare la manopola di comando su “LOW” (bassa velocità). 䡬 Se il motore si blocca, togliere immediatamente la corrente. Se il motore si blocca per qualche attimo, il motore o la batteria possono essere bruciati. 4. Suggerimenti e limite d’uso Gli scopi per cui questo utensile è utilizzabile, secondo la struttura meccanica dell'utensile stesso, sono indicati nella Tabella 1. Tabella 1 Lavoro Suggerimenti Legno Forature Acciaio Uso dell'utensile per forare. Alluminio Serraggio di viti Viti per macchine Usare punta o chiave adatte per il diametro della vite. Viti per legno Usare solo dopo ave eseguito un foro di preparazione. 5. Scelta della forza di serragio e della frequenza di rotazione Tabella 2 Uso Serraggio di viti Posizione del tappo Selezione della velocità di rotazione (Posizione della manopola di selezione LOW (Bassa velocità) Viti di macchina 1 – 22 Viti per legno 1 – Per viti di 5,5 mm diametro nominale o meno. Per viti di 3,8 mm diametro nominale o meno. Legno Per diametri di 18 mm o meno. (DS9DVF2) Per diametri di 21 mm o meno. (DS12DVF2) Per diametri di 25 mm o meno. (DS14DVF2) Per diametri di 12 mm o meno. Metallo Per foratura con punta per il ferro. Foratura ATTENZIONE: 䡬 Gli esempi di cui alla Tabella 2 sono da considerarsi come indicativi. I diversi tipi di viti e di materiale usati in pratica rendono necessari degli aggiustamenti dei valori dati. 䡬 Quando si usa una punta con una vite di macchina ad alta velocità (HIGH), si può danneggiare una vite o si può allentare la punta a causa del fissaggio troppo forte. Usare la punta a bassa velocità (LOW) quando si impiega una vite di macchina. 22 HIGH (Alta velocità) Per viti de 4 mm diametro o Per viti di 6 mm diametro o meno. meno. 6. Installazione e rimozione delle punte (1) Dopo aver inserito una punta di trapano, ecc. nel mandrino autoserrante, afferrare saldamente l’anelle e stringere il collare girandolo verso destra (in senso orario quando visto da davanti). (Vedere Fig. 8) 䡬 Se il collare dovesse allentarsi durante il funzionamento, stringerlo ulteriormente. La forza serrante aumenta quando il collare viene stretto. (2) Per staccare l’attrezzo dalla punta Afferrare saldamente l’anello e allentare il collare girandolo verso sinistra (in senso antiorario quando visto da davanti). (Ved. Fig. 8) Italiano ATTENZIONE: 䡬 Quando non è possibile svitare il collare, stringere l’attrezzo inserito in una morsa, ecc., regolare il modo frizione su 1–11 e girare il collare in senso antiorario usando la frizione. A questo punto è facile girare il collare. NOTA: 䡬 Esiste una punta a cacciavite Philips sul lato dell’unità principale. La punta può essere rimossa tirandola in avanti. Dopo aver usato la punta, assicurarsi di riattaccarla saldamente all’unità principale. 7. Assicurarsi che la batteria sia montata in modo corretto 8. Controllare la direzione della rotazione La punta gira in senso orario (come visto del retro) se si preme la parte di destra R del selettore. Per far girare la punta in senso antiorario premere la parte sinistra L del selettore. (Ved. Fig. 9) ed sono apportati sul corpo (I contrassegni dell’attrezzo.) 9. Funzionamento dell’interruttore Premendo il grilletto interruttore, l’utensile si mette in movimento. Lasciando andare il grilletto, il motore si ferma. 䡬 La velocitá di rotazione del trapano può essere dell’interruttore viene premuto. La velocità é bassa quando il grilletto dell’interruttore viene premuto leggermente, e aumenta a mano a mano che l’interruttore viene premuto maggiormente. NOTA: 䡬 Prima di cominciare a ruotare, il motore produce un ronzio. Tale rumore non è indice di cattivo funzionamento delle macchina. Informazioni riguardanti i rumori trasmessi dall’aria e le vibrazioni I valori misurati sono stati determinati in conformità a EN50144. Il livello di pressione sonora pesato A tipico è di 73 dB (A). Indossare protezioni per le orecchie. Il valore efficace pesata tipico dell'accelerazione è di: 0,2 m/s2 (DS9DVF2) 0,5 m/s2 (DS12DVF2) 1,1 m/s2 (DS14DVF2) MANUTENZIONE ED ISPEZIONE 1. Ispezione dell’utensile Poiché condizioni imperfette causano un abbassamento dell’efficienza e possibili malfunzioni all’attrezzo, affilare o sostituire l’utensile quando si notano segni di abrasione. 2. Inspezione delle viti di montaggio Ispezionare regolarmente le viti di montaggio e assicurarsi che siano ben fissate. Se una di queste dovesse essere alentata, riserrarla immediatamente. Si rischia in caso contrario di provocare incidenti pericolosi. 3. Pulizia della carcassa dell’utensile Se il trapano-avvitatore è sporco, pulirlo con uno staccio soffice, inumidito di acqua e sapone. Non usare solventi cloridici, benzina o diluenti per benzina, in quanto potrebbero deformare la plastica. 4. Conservazione Conservare il trapano-avvitatore ad una temperatura inferiore ai 40°C e non a portata di mano di bambini. NOTA: A causa del continuo programma di ricerche e sviluppo della HITACHI, le caratteristiche riportate in questo foglio sono soggette cambiamenti senza preventiva comunicaizione. 23 Nederlands ALGEMENE VOORZORGSMAATREGELEN 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 24 De plaats waar gewerkt wordt schoonhouden. Niet opgeruimde werkplaatsen en werkbanken verhogen het gevaar van ongelukken. Voorkom gevaarlijke situaties. Stel het apparaat niet bloot aan regen of overmatige vochtigheid. Gebruik het apparaat niet op plaatsen die overmatig dampig zijn. Zorg voor goede verlichting tijdens de werkzaamheden. Gebruik de boor en de acculader niet in de buurt van brandbare of explosieve materialen. Voorkom gebruik van de boor en acculader in de buurt van brandbare vloeistoffen of gassen. Het gereedschap buiten het bereik van kinderen en onbevoegden houden. Kinderen dienen te allen tijde onder toezicht gehouden te worden zodat ze niet met het gereedschap kunnen spelen. Bezoekers dienen een veilige afstand te bewaren. Onbenodigd gereedschap en de acculader opruimen. Wanneer het gereedschap en de acculader niet gebruikt worden, dienen deze op een hooggelegen of af te sluiten plaats buiten bereik van kinderen en onbevoegden te worden opgeborgen. Het toestel en de acculader dienen op een plaats te worden opgeborgen waar de temperatuur onder de 40°C is. Forceer het gereedschap niet. Bij normale draaisnelheden levert het apparaat de beste prestaties. Gebruik het juiste gereedschap. Een klein hulpstuk niet gebruiken voor werkzaamheden waarvoor een groot vermogen vereist is. Draag de juiste kleding. Geen loshangende kleding of sierraden dragen, die vast kunnen raken in bewegende delen. Rubberhandschoenen en schoeisel zijn aanbevolen wanneer buiten gewerkt wordt. Gebruik van een veiligheidsbril is aanbevolen. Ook een stofmasker of gezichtsbescherming is aan te raden, vooral wanneer de werkzaamheden stof veroorzaken. Wees voorzichtig met het snoer van de acculader. Het toestel nooit aan het snoer dragen, en aan het snoertrekkend uit het stopkontakt verwijderen. Bescherm het snoer tegen hitte, olie en scherpe voorwerpen. Veilig werken. Gebruik klemmen of een bankschroef om het werkstuk vast te zetten. Op deze wijze heeft u beide handen vrij om het gereedschap te bedienen. Buig niet te ver naar voren. Zorg er steeds voor een goede houding om het evenwicht te bewaren. Het gereedschap zorgvuldig onderhouden. Houd de boren scherp en schoon zodat een goed prestatievermogen mogelijk is. Raadpleeg de gebruiksaanwijzing voor smering en verwisselen van de hulpstukken. Wanneer de acculader niet gebruikt wordt of gerepareerd wordt, dient de stekker uit het stopkontakt verwijderd te worden. Verwijder moersleutels en andere sleutels. Maak er een gewoonte van om alle sleutels te verwijderen voordat het apparaat aangezet wordt. Onverwacht inschakelen vermijden. Draag het toestel niet met de vinger aan de schakelaar. Gebruik uitsluitend de bijbehorende acculader om gevaar te voorkomen. Alleen gebruik maken van originele HITACHI onderdelen. Gebruik de boor en de acculader uitsluitend voor doeleinden die in deze gebruiksaanwijzing beschreven zijn. Het gebruik van accessoires en toebehoren anders dan in deze gebruiksaanwijzing of in de HITACHI 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. katalogus beschreven zijn, vehoogd het risico op lichamelijk letsel. Reparaties mogen alleen uitgevoerd worden door een geautoriseerde service dienst. De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade en/of letsel veroorzaakt door reparatie uitgevoerd door ongeautoriseerde service diensten en/of verkeerd gebruik van het gereedschap. Verwijder geen schroeven of andere onderdelen van de boor en de acculader om de integriteit van het ontwerp te verzekeren. Gebruik de acculader met het voltage dat op het naamplaatje is aangegeven. Voorkom aanraking van bewegende delen, tenzij de spanning uitgeschakeld is. Laad de batterij altijd op voordat het toestel gebruikt wordt. Gebruik uitsluitend de voorgeschreven batterij. Gebruik geen normale droge-cel batterij, een oplaadbare of auto-batterij voor de boor. Maak geen gebruik van een transformator met een spanningsverhoger. Laad de batterij niet op met de wisselstroomdynamo van de auto of met gelijkstroom. De batterij alleen binnenshuis opladen. De acculader en batterij worden warm tijdens het opladen, dus vermijd direkt zonlicht; zorg voor goede ventilatie. Voor u op een hoger gelegen plek begint te werken, moet u de situatie onder de werkplek controleren en ervoor zorgen dat er zich daar geen personen bevinden. De onderdelentekening in deze handleiding is uitsluitend bestemd voor de geautoriseerde service dienst. Als het stroomsnoer beschadigd is geraakt, moet dit vervangen worden door de fabrikant of een door de fabrikant erkende reparateur of een vergelijkbaar bevoegde persoon om eventuele gevaren te voorkomen. VOORZORGSMAATREGELEN VOOR SNOERLOZE BOOR-SCHROEFMACHINE 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Laad de batterij bij een temperatuur van 10 – 40°C. Een temperatuur van onder 10°C kan overlading veroorzaken, hetgeen gevaarlijk kan zijn. De batterij kan niet bij een temperatuiur van boven de 40°C geladen worden. De meest geschikte temperatuur is tussen de 20 –25°C. Wacht ongeveer 15 minuten voordat met het laden van een andere batterij begonnen wordt. Laad niet meer dan twee batterij’s achterelkaar op. Laad de batterij niet langer dan 2 uur achtereen op. De batterij laadt in 1 uur op en het opladen dient daarna gestopt te worden. Verwijder de stekker uit het stopkontakt. Voorkom dat stof of vuil in de aansluitopening van de accuterecht komt. Demonteer de oplaadbare batterij of acculader niet. Voorkom kortsluiting van de oplaadbare batterij. Kortsluiting kan resulteren in oververhitting. Dit kan schade of brandgevaar opleveren. Gooi de batterij niet in het vuur. Een brandende batterij kan ontploffen. Kontroleer of er geen elektrische bedrading achter de muur, het plafond of de vloer is, voordat met het boren begonnen wordt. Breng de batterij naar de dealer waar deze gekocht werd, nadat deze na oplading onvoldoende kracht heeft voor praktisch gebruik. Gooi een ultgewerkte batterij niet weg. Het gebruik van een uitgeputte batterij zal de acculader beschadigen. Nederlands 11. Steek nooit een voorwerp in de ventilatieopeningen van de acculader. Als een voorwerp of ontylambaar materiaal in de ventilatie-openingen van de acculader wordt gestoken, kan dit resulteren in een elektrische schok of beschadiging aan de acculader. 12. Bij het monteren van de boor of houtboor in de sleutelloze boorkop dient u de spanbus stevig vast te zetten. Als de spanbus niet stevig vastzit, kan de boor of houtboor slippen of uit het apparaat vallen en ongelukken veroorzaken. TECHNISCHE GEGEVENS BOORMACHINE Model DS9DVF2 Onbelaste snelheid (Laage/Hoge) Boren Kapaciteit Drijven Oplaadbare batterij DS12DVF2 –1 0 – 280 / 0 – 840min DS14DVF2 –1 0 – 350 / 0 – 1050min 0 – 400 / 0 – 1200min–1 Hout (Dikte 18 mm) 18 mm 21 mm 25 mm Metaal (Dikte 1,6 mm) Staal: 10 mm, Aluminìum: 12 mm Staal: 12 mm, Aluminìum: 15 mm Staal: 12 mm, Aluminìum: 15 mm Kolomschroef 6 mm 6 mm 6 mm Houtschroef 5,5 mm (diameter) × 45 mm (lengte) (Bij voorgeboord schroefgat) 5,5 mm (diameter) × 63 mm (lengte) (Bij voorgeboord schroefgat) 5,5 mm (diameter) × 63 mm (lengte) (Bij voorgeboord schroefgat) EB912S: Ni-Cd 9,6 V EB1212S: Ni-Cd 12 V EB1412S: Ni-Cd 14,4 V (1,2 Ah, 8 cellen) (1,2 Ah, 10 cellen) (1,2 Ah, 12 cellen) EB914S, EB914: Ni-Cd 9,6 V EB1214S, EB1214L: Ni-Cd 12 V EB1414S, EB1414: Ni-Cd 14,4 V (1,4 Ah, 8 cellen) (1,4 Ah, 10 cellen) (1,4 Ah, 12 cellen) Gewicht 1,5 kg 1,6 kg 1,7 kg UC12SD UC14SD ACCULADER Model UC9SD Oplaadtijd Ongeveer 1 uur (bij 20°C) Oplaadspanning 9,6 V 12 V 14,4 V Gewicht 1,2 kg 1,4 kg 1,6 kg STANDAARD TOEBEHOREN 1 Kruiskopdrijver (Nr.2 ⳯ 55L) ...... 1 DS9DVF2 EXTRA TOEBEHOREN (los verkrijgbaar) 1. Batterij (EB912S, EB914S of EB914)(DS9DVF2) 2 Acculader (UC9SD) ........................ 1 3 Plastic doos ...................................... 1 1 Kruiskopdrijver (Nr.2 ⳯ 55L) ...... 1 DS12DVF2 2 Acculader (UC12SD) ....................... 1 3 Plastic doos ...................................... 1 1 Kruiskopdrijver (Nr.2 ⳯ 55L) ...... 1 DS14DVF2 2 Acculader (UC14SD) ....................... 1 2. Batterij (EB1212S, EB1214S of EB1214L)(DS12DVF2) 3 Plastic doos ...................................... 1 De standaard toebehoren kunnen zonder nadere aankondiging gewijzigd worden. 25 Nederlands 3. Batterij (EB1412S, EB1414S of EB1414)(DS14DVF2) De extra toebehoren kunnen aankondiging gewijzigd worden. zonder nadere TOEPASSINGEN 䡬 Indraaien en uitdraaien van machineschroeven, houtschroeven, tapbouten, etc. 䡬 Boren van verschillende metalen. 䡬 Boren van verschillende houtsoorten. INLEGGEN EN UITNEMEN VAN DE BATTERIJ 1. Verwijderen van de batterij Houd de handgreep goed vast en druk tegen de accuvergrendeling (1 of 2 stuks) om de batterij te verwijderen. (Zie Afb. 1 en 2) LET OP: Sluit de batterij nooit kort. 2. Aanbrengen van de batterij Plaats de batterij op de juiste manier. (Zie Afb. 2) OPLADEN Voor het gebruik van de boor-schroefmachine dient de batterij als volgt opgeladen te worden. 1. Steek de batterij in de oplader. Steek de batterij stevig en op de juiste manier naar binnen tot deze de bodem van de lader raakt. (Zie Afb. 1 en 3) LET OP: Uitsluitend de UC9SD, UC12SD en UC14SD modellen laders kunnen gebruikt worden. Deze kunnen uitsluitend de opgegeven accu’s opladen. Het is mogelijk om andere accu’s dan de gespecificeerde in de laders te steken en bij sommige van deze accu’s zal zelfs het lampje oplichten. U wordt echter met klem verzocht geen andere accu’s dan de gespecificeerde met deze laders te gebruiken, daar deze accu’s niet alleen niet opgeladen zullen worden, maar bovendien kunnen leiden tot storingen aan de laders. 2. Sluit het snoer van de oplader aan op een stopkontakt. Wanneer het snoer aangesloten wordt, wordt de oplader ingeschakeld (de indikator gaat branden). LET OP: Als het kontrolelampje niet oplicht, trek dan het netsnoer uit het stopkontakt en kontroleer de montagerichting van de batterij. Ongeveer 1 uur is vereist om de batterij volledig op te laden wanneer de temperatuur 20°C is. Wanneer de batterij volledig opgeladen is, gaat het kontrolelampje uit. 26 Het opladen zal langer duren bij lage temperatuur of wanneer de spanning van de stroombron te gering is. Als het kontrolelampje ook na twee uur opladen nog niet dooft, stop dan met opladen en neem dan kontakt op met uw BEVOEGDE HITACHI ONDERHOUDSDIENST. LET OP: Als de batterij aan direct zonlicht blootstaat na gebruik, is het mogelijk dat het kontrolelampje niet aan gaat. 3. Verwijder de stekker uit het stopkontakt. 4. Houd de oplader stevig vast tijdens het verwijderen van de batterij. VOOR HET GEBRUIK 1. Gereedmaken en kontroleren van de werkplaats Kontroleer of de werkplaats geschikt is door nauwkeurig de genormde voorzorgsmaatregelen op te volgen. BEDIENING 1. Kontroleer de stand van de boorkap (Zie Afb. 4) Het aantrekkoppel wordt aan de hand van de boor kap ingesteld. (1) Bij gebruik van deze machine als schroevendraaier plaatst u een van de nummers „1, 3, 5 ... 22” op de kap, of de zwarte stip, tegenover het driehoekje op de machine. (2) Bij gebruik van deze machine als boor plaast u de ” op de kap tegenover het boor-markering „ driehoekje op de machine. LET OP: 䡬 De kap mag niet in een stand gezet worden tussen de nummers „1, 3, 5 … 22” op de kap of de zwarte stippen in. 䡬 Gebruik de machine niet met de kap op het zwarte ”. streepje tussen „22” en de boor-markering „ Dit kan resulteren in beschadiging. (Zie Afb. 5) 2. Afstelling van het aantrekkoppel (1) Aantrekoppel Instelling van het aantrekoppel van de boor dient te gebeuren op basis van de schroefdiameter. Wan neer teveel kracht bij het aandraaien gebruikt wordt, zal de schroef beschadigd en misschien onbruikbaar worden. Plaats de boorkap in een stand die overeenkomt met het soort schroef in gebruik. (2) Aanduiding van het aantrekkoppel Het aantrekkoppel verschilt afhankelijk van het type schroef en het soort materiaal dat wordt vastgezet. De machine geeft het aantrekkoppel aan met de nummers „1, 3, 5 ... 22” op de kap en een zwarte stip. Het aantrekkoppel bij stand „1” is het kleinst en het koppel wordt groter naarmate het nummer oploopt. (Zie Afb. 4) (3) Afstellen van het aantrekkoppel Draai de kap rond en plaats de nummers „1, 3, 5 ... 22” op de kap, of de zwarte stip, tegenover het driehoekje op de machine. Draai de kap in de richting van een zwakker of sterker aantrekkoppel overeenkomstig het koppel dat u nodig heeft. Nederlands LET OP: 䡬 Het kan voorkomen dat de motor stopt wanneer het apparaat als een dril gebruikt wordt. Zorg ervoor dat de boor schroef-machine niet vast loopt tijdens gubruik. 䡬 Wanneer te lang gedraaid wordt kan de schroef breken. 3. Veranderen van de draaisnelheid Gebruik de toerenschakelaar om de drraisnelheid te veranderen. Druk op de vergrendeltoets en schuif de toerenschakelaar in de richting van de pijl. (Zie Afb. 6 en 7) Door de toerenschakelaar op „LOW” tte zetten, draait de boor met lage snelheid. Wanneer de toets „HIGH” gezet wordt, draait de boor op hoge snelheid. LET OP: 䡬 Controleer eerst of de hoofdschakelaar uit staat voor u met de toerenschakelaar het toerental verandert. De motor wordt beschadigd wanneer de draaisnelheid veranderd wordt tijdens het draaien van de motor. 䡬 Als u de toerenschakelaar op „HIGH” (hoog toerental) zet, terwijl de kap op „17” of „22” staat, kan het gebeuren dat de koppeling doorslipt en dat de motor vast komt te staan. Zet in dat geval de toerenschakelaar op „LOW” (laag toerental). 䡬 Schakel de netspanning onmiddelijk uit wanneer de motor vast loopt. Dit om te voorkomen dat de motor of batterij beschadigd wordt. 4. Manieren en suggesties voor gebruik Tabel 1 geeft een overzicht van de diverse werkzaamheden waarvoor dit gereedschap in principe geschikt is. Tabel 1 Werk Suggesties Hout Boren Gebruik een boor en dopsleutel die met de diameter van de schroef overeenkomen. Staal Aluminium Drijven Kolomschroef Bohrespitze of Hülse dem Schraubendurchschnitt verwnden. Houtschroef Gebruik na het voorboren van gat. 5. Aantrekkoppel en draaikoppel Tabel 2 Toepassing Kiezen van het toerental (Kapstand) Kapstand LOW (Laag toerental) HIGH (Hoog toerental) Kolomschroef 1 – 22 Voor schroevan met een Voor schroevan met een diameter van 4 mm of minder. diameter van 6 mm of minder. Houstschroef 1 – Voor schroeven met een nominale diameter van 5,5 mm of minder. Drijven Voor schroeven met een nominale diameter van 3,8 mm of minder. Hout Voor diameters van 18 mm of minder. (DS9DVF2) Voor diameters van 21 mm of Voor diameters van 12 mm of minder. minder. (DS12DVF2) Voor diameters van 25 mm of minder. (DS14DVF2) Metaal Voor boren met een staalboor. Boren LET OP: 䡬 Bovenstaande voorbeelden in Tabel 2 kunnen als standaard gezien worden voor de verschillende types schroeven en materialen, alhoewel verschillende schroeven en materialen gebruikt worden in de praktijk. Voor verschillende types dient het juiste draaikoppel te worden gekozen. 䡬 Als u de boor gebruikt om een schroef met een vierkante of zeskantige kop in te schroeven, gebruik dan geen hoog toerental (HIGH). Dit zou kunnen leiden tot beschadiging van de schroefkop of van het bitje, daar het aandraaikoppel te groot is. Gebruik de boor met het lage toerental ingeschakeld (LOW). 6. Monteren en verwijderen van de boren (1) Steek de boor of het draaistuk enz. in de snelspanboorhouder, pak de ring stevig vast en houd deze op zijn plaats terwijl u de klembus naar rechts draait (klokwaarts, van voren af gezien). (Zie Afb. 8) 䡬 Mocht de klembus tijdens gebruik losraken, draai hem dan nog iets vaster. Steviger aandraaien van de klembus vergroot de kracht van het apparaat. (2) Verwijderen van een boor/draaistuk Pak de ring stevig vast en houd deze op zijn plaats terwijl u de klembus naar links draait (tegen de klok in, van voren af gezien). (Zie Afb. 8) 27 Nederlands LET OP: 䡬 Wanneer de klembus niet losgeschroefd kan worden, dient u het gereedschap in een bankschroef vast te zetten. Zet vervolgens de koppeling op 1–11 en draai de klembus linksom terwijl u de koppeling bediend. Nu moet de klembus gemakkelijk loskomen. OPMERKING: 䡬 Er zit een kruiskopbit aan de zijkant van het apparaat. Het bitje is te verwijderen door dit recht naar voren te trekken. Vergeet niet het bitje na gebruik weer stevig vast aan het apparaat te bevestigen. 7. Kontroleer of de batterij op de juiste manier aangebracht is 8. Kontroleer de draairichting De boor draait rechtsom (van achteren gezien) wanneer de R-kant van de omzetschakelaar ingedrukt wordt. De L-kant van de omzetschakelaar dient te worden ingedrukt om de boor linksom te laten draaien. (Zie en de markeringen zijn op de Afb. 9) (De behuizing aangebracht.) 9. Bediening van de schakelaar De boor gaat draaien wanneer aan de trekker getrokken wordt. Wanneer de trekker wordt losgelaten stopt de boor. 䡬 De draaisnelheid van de boor kunt u regelen door in meer of mindere mate aan de trekschakelaar trekt, is de snelheid laag en bij harder trekken wordt de snelheid verhoogd. OPMERKING: 䡬 Een gezoem wordt gehoord als de motor begint te draaien; dit is alleen geluid en duidt geen defekt aan. ONDERHOUD EN INSPECTIE 1. Inspectie van de boor Slijp of vervang de boor wanneer slijtage gekonstateerd wordt; gebruik van eengekonstateerd wordt; gebruik van een stompe boor vermindert de efficientie en kan de motor beschadigen. 2. Inspectie van bevestigingsschroeven Kontroleer deze schroeven regelmatig om te verzekeren dat ze goed aangedraaid zijn. Draai loszittende schroeven onmiddellijk vast. Dit om ongelukken te voorkomen. 3. Reiningen van de behuizing Gebruik een zachte droge doek, of wat soppig water, wanneer de behuizing bevuild is. Gebruik geen vloeis toffen zoals terpentine of benzine om te voorkomen dat de afwerking beschadigd wordt. 4. Opbergen Bewaar de slagboor op een plaats waar de temperatuur niet hoger is dan 40°C, en buiten het bereik van kinderen. OPMERKING: Op grond van het voortdurende research en ont wikkelingsprogramma van HITACHI zijn veranderingen van de hierin genoemde technische opgaven voorbehouden. 28 Informatie betreffende luchtgeluid en trillingen De gemeten waarden zijn verkregen overeenkomstig EN50144. Het doorsnee A-gewogen geluddruknivo is 73 dB (A). Draag gehoorbescherming. Typische gewogen effektieve versnellingswaarde: 0,2 m/s2 (DS9DVF2) 0,5 m/s2 (DS12DVF2) 1,1 m/s2 (DS14DVF2) Español RECAUCIONES GENERALES DE OPERACION 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. Mantener limpia el área de trabajo, los puestos de trabajo y bancos desordenados predisponen a que ocurran accidentes. Evitar ambientes peligrosos. No exponer las herramientas ni los cargadores a la lluvia. No utilizar las herramientas ni los cargadores en lugares húmedos o mojados. Mantener el área de trabajo bien iluminada. No utilizar nunca las herramientas ni los cargadores cerca de materiales inflamables o explosivos. No utilizar la herramienta ni el cargador cerca de líquidos inflamables o gases. Mantener las herramientas en sitios que no estén al alcance de los niños y personas con discapacidad. Asegurarse de vigilar de cerca a los niños pequeños para que no jueguen con el aparato. Las visitas deben mantener una distancia segura del área de trabajo. Guardar bien las herramientas y cargadores que no se usan. Elegir para ello un lugar seco, alto, cerrado y que no esté al alcance de los niños y personas con discapacidad. Guardar las herramientas y los cargadores en un lugar con una buena temperatura, menor de los 40°C. No forzar la herramienta. El trabajo se hace mejor y más seguro usando la herramienta con la capacidad a que está asignada. Usar la herramienta correcta. No forzar las herramientas pequeñas en tareas de trabajos pesados. Vestir ropa de trabajo adecuada. No llevar ropa suelta, ni joyas que puedan atascarse en las piezas móviles. Se recomienda usar guantes y calzado de goma al trabajar a la intemperie. Usar gafas protectoras cuando use las herramientas. También usar máscara antipolvo si el trabajo a efectuar es polvoriento. No abusar del cable. Nunca trasladar el cargador por el cable, ni desenchufar de un tirón. Mantener el cable alejado de sitios calientes, del aceite o piedras filosas. Sujetar bien la pieza de trabajo. Usar mordazas para sujetar la pieza de trabajo. Es más seguro que usar las propias manos, además quedan libres para manejar la herramienta con más eficacia. No inclinarse demasiado. Apoyarse firmemente con los pies y mantener el equilibrio en todo momento. Mantener las herramientas con esmero. Mantener los útiles para trabajo siempre bien afilados y limpiarlos con frecuencias para mayor seguridad. Seguir las instrucciones de lubricación y cambio de accesorios. Cuando no se usa el cargador o cuando se le hace el servicio de mantenimiento e inspección, desenchufar del tomacorriente de CA el cable de alimentación del cargador. Quitar todas las llaves. Acostumbrarse a comprobar que todas las llaves estén separadas de la herramienta antes de activarla. Evitar arranques accidentales. No usar la herramienta con el cable conectado al enchufe y a la vez poniendo el dedo en el pulsador. Usar siempre el cargador especificado es para evitar riesgos. Usar sólo piezas de repuesto originales HITACHI. No utilizar herramientas ni el cargador para otras aplicaciones que difieran de las especificadas en el manual de instrucciones. El uso de cualquier recambio o accesorio que no venga recomendado en el manual de instrucciones o catálogo HITACHI puede suponer el deterioro de la máquina. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. La reparación de cualquier máquina debe ser facilitada por un servicio autorizado. El fabricante no es responsable de ningun daño o deterioro causado por la reparación que una persona no autorizada hubiese realizado, ni tampoco del maltrato de la máquina. Usar siempre el cargador a la tensión especificada en la placa de identificación. Usar siempre el cargador a la tensión especificada en la placa de identificación. No tocar las piezas o accesorios móviles, a menos que se desconecte la fuente de alimentación. Cargar siempre la batería antes de usar la herramienta. No utilizar otra batería que no sea la especificada. No conectar pilas secas, baterías de automóviles o baterías que no sean las especificadas a la herramienta. No usar transformador con reforzador. No cargar la batería con generador eléctrico ni con DC. Hacer siempre la carga en interiores. Como el cargador y la batería se calientan un poco durante la carga, ésta hay que hacerla en un sitio no expuesto a la luz solar directa, que tenga poca humedad y esté bien ventilado. Antes de empezar a trabajar en lugares elevados, prestar atención a las actividades que se desarrollan debajo, y asegurarse de que no hay nadie en tal lugar. El despiece presentado en el manual de instrucciones sólo debe ser utilizado por un servicio autorizado. Si el cable de alimentación está dañado, solicitar su reemplazo al fabricante, al agente de servicio o a personal técnico calificado, para evitar todo peligro. PRECAUCIONES PARA EL TALADRO ATORNILLADOR A BATERÍA 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Siempre cargar la batería a una temperatura comprendida 10–40°C. Una temperatura inferior a 10°C causa una sobrecarga, lo que es peligroso. No puede cargarse la batería a una temperatura mayor de 40°C. La temperatura más apropiada para carbar es la de 20–25°C. Cuando se completa la carga, dejar descansar el cargador por 15 minutos antes de proseguir con la carga siguiente. No cargue consecutivamente más de dos baterías. No cargar la batería por más de 2 horas. La batería se carga completamente en 1 hora aprox, y puede detenerse la carga cuando transcurra la hora después de haber comenzado. Desconectar el cable de alimentación del cargador quitándolo del tomacorriente de CA. No dejar que entre suciedad por el orificio de conexión de la batería recargable. Nunca desarmar la batería recargable ni el cargador. Nunca poner en cortocircuito la batería recargable. Poner en cortocircuito la batería produce una corriente eléctrica enorme y el consecuente recalentamiento, pudiendo quemar o deteriorar la batería. No tirar la batería al fuego. Si se quema la batería puede explotar. Cuando se perfora una pared, techo o piso confirmar si está en buenas condiciones el cable de alimentación y demás piezas relacionadas. Llevar la batería al sitio de compra original en el caso de que la duración de la batería recargable sea reducida al usarse. No tirar la batería descargada. 29 Español 10. 11. El uso de una batería descargada dañará el cargador. No insertar objetos en las ranuras de ventilación del cargador. La inserción de objetos metálicos o inflamables en dichas ranuras puede provocar descargas eléctricas o dañar el cargador. 12. Cuando monte una broca o barrena en el portabroca de apriete sin llave, apriete el manguito adecuadamente. Si el manguito no queda bien apretado, la broca o la barrena pueden deslizar y caerse, causando heridas. ESPECIFICACIONES HERRAMIENTA MOTORIZADA Modelo DS9DVF2 DS12DVF2 DS14DVF2 0 – 280 / 0 – 840min–1 0 – 350 / 0 – 1050min–1 0 – 400 / 0 – 1200min–1 Madera (Grosor 18 mm) 18 mm 21 mm 25 mm Metal (Grosor 1,6 mm) Acero: 10 mm, Aluminio: 12 mm Acero: 12 mm, Aluminio: 15 mm Acero: 12 mm, Aluminio: 15 mm 6 mm 6 mm 6 mm Velocidad sin carga (Baja/Alta) Taladrado Capacidad Tornillo para Apriete metales de tornillos Tornillo para madera Batería recargable Peso 5,5 mm (diámetro) × 5,5 mm (diámetro) × 5,5 mm (diámetro) × 45 mm (longitud) 63 mm (longitud) 63 mm (longitud) (Existe un orificio preliminar) (Existe un orificio preliminar) (Existe un orificio preliminar) EB912S: Ni-Cd 9,6 V EB1212S: Ni-Cd 12 V EB1412S: Ni-Cd 14,4 V (1,2 Ah, 8 celdas) (1,2 Ah, 10 celdas) (1,2 Ah, 12 celdas) EB914S, EB914: Ni-Cd 9,6 V EB1214S, EB1214L: Ni-Cd 12 V EB1414S, EB1414: Ni-Cd 14,4 V (1,4 Ah, 8 celdas) (1,4 Ah, 10 celdas) (1,4 Ah, 12 celdas) 1,5 kg 1,6 kg 1,7 kg UC12SD UC14SD CARGADOR Modelo UC9SD Tiempo de carga Aprox. 1 hora (a 20°C) Tensión de carga 9,6 V 12 V 14,4 V Peso 1,2 kg 1,4 kg 1,6 kg ACCESORIOS ESTANDAR 1 Destornillador en cruz (+) (No.2 ⳯ 55L) .................................. 1 DS9DVF2 ACCESORIOS OPCIONALES (de venta por separado) 1. Batería (EB912S, EB914S o EB914)(DS9DVF2) 2 Cargador (UC9SD) ......................... 1 3 Caja de plástico ............................... 1 1 Destornillador en cruz (+) (No.2 ⳯ 55L) .................................. 1 DS12DVF2 2 Cargador (UC12SD) ........................ 1 3 Caja de plástico ............................... 1 1 Destornillador en cruz (+) (No.2 ⳯ 55L) .................................. 1 DS14DVF2 2 Cargador (UC14SD) ........................ 1 3 Caja de plástico ............................... 1 Los accesorios estándar están sujetos a cambio sin previo aviso. 30 2. Batería (EB1212S, EB1214S o EB1214L)(DS12DVF2) Español 3. Batería (EB1412S, EB1414S o EB1414)(DS14DVF2) Lo accesorios facultativos están sujetos a cambio sin previo aviso. APLICACIÓN 䡬 Atornillamiento y desatornillamiento de tornillos para metales, tornillos para madera, tornillos que no necesitan abrir antes su agujero, etc. 䡬 Taladrado de varios metales. 䡬 Taladrado de varias maderas. DESMONTAJE E INSTALACIÓN DE BATERÍA 1. Desmontaje de la batería Sujetar firmemente el asidero y presionar el cierre de la batería (1 pza. o 2 pzas.) para desmontarla. (Véase Figs. 1 y 2) PRECAUCIÓN: No cortocircuitar nunca la batería. 2. Instalación de la batería Insertar la batería observando su dirección. (Véase Fig. 2) CARGA Antes de usar el taladro atornillador, cargar la batería del modo siguiente. 1. Insertar la batería en el cargador. Inserte firmemente la batería prestando atención a la orientación, hasta que entre en contacto con la parte inferior del cargador. (Véase Figs. 1 y 3) PRECAUCIÓN: Los modelos UC9SD, UC12SD y UC14SD son cargadores diseñados exclusivamente. No pueden cargar otras baterías distintas de las especificadas. Si bien es posible insertar en los cargadores algunas baterías distintas de las especificadas, provocando algunas de ellas la iluminación de la lámpara piloto, no intente cargar otras baterías que no sean las especificadas. No sólo no las podrá cargar, sino que se podría producir el funcionamiento defectuoso de los cargadores. 2. Conectar el cable de alimentación del cargador a la toma de CA. Al conectar el cable de alimentación se encenderá el cargador (la lámpara piloto se ilumina). PRECAUCIÓN: Si no se enciende la lámpara piloto, desenchufar el cable de alimentación de la toma de la red y verificar la condición de montaje de la batería. Se requiere aproximadamente una hora para cargar por completo la batería a una temperatura de unos 20°C. La lámpara piloto se apaga para indicar que la batería está completamente cargada. El tiempo de carga será más largo a temperatura baja o si la tensión de la fuente de alimentación es demasiado baja. Cuando la lámpara piloto no se apague incluso cuando hayan transcurrido más de dos horas después de haberse iniciado la carga, pare ésta y póngase en contacto con un CENTRO DE SERVICIO AUTORIZADO POR HITACHI. PRECAUCIÓN: Si se calienta la batería debido a la luz directa del sol etc, justo antes la operación, la lámpara piloto del cargador puede que no se ilumine. En este caso, enfriar primero la batería y a continuación empezar a cargar. 3. Desconectar el cable del cargador de la toma de CA. 4. Sujetar el cargador con firmeza y sacarlo de la batería. ANTES DE USAR LA HERRAMIENTA 1. Instalación y comprobación del ambiente de trabajo Compruebe si el ambiente de trabajo es adecuado tomando las precauciones siguientes. CÓMO SE USA 1. Confirmar la posición de la tapa (Véase Fig. 4) El par de apriete de esta unidad puede ajustarse de acuerdo ocon la posición de la tapa. (1) Cuando utilice esta unidad como destornillador, alinee uno de los número “1, 3, 5 … 22” de la tapa, o el pundo negro, con la marca de triángulo del cuerpo exterior. (2) Cuando utilice esta unidad como taladro, alinee la ” de la tapa con la marca marca de taladro “ de triángulo del cuerpo exterior. PRECAUCIÓN: 䡬 La tapa no podrá ajustarse entre los números “1, 3, 5 … 22” ni en las marcas negras. 䡬 No utilice la tapa ajustada en la línea negra, entre ”. Si los números “22” y la marca de taladro “ lo hiciese podrían producirse daños. (Véase Fig. 5) 2. Ajuste del par de apriete (1) Par de apriete La intensidad del par de apriete deberá corresponder con el diámetro del tornillo. Cuando se utiliza un par excesiva el tornillo se romperá o se dañará su cabeza. Cerciorarse de ajustar la cubierta de conformidad con el diámetro del tornillo. (2) Indicación del par de apriete El par de apriete dependerá del tipo de tornillo y del material que esté atornillando. La unidad indica el par de apriete con los números “1, 3, 5 … 22” de la tapa y un punto negro. El par de apriete en la posición “1” es el más débil y el más fuerte es el del número más alto. (Véase Fig. 4) (3) Ajuste del par de apriete Gire la tapa y alinee los número “1, 3, 5 … 22” de la misma, o el punto negro, con la marca de triángulo del cuerpo exterior. Ajuste la tapa en el sentido de par de apriete débil o fuerte, de acuerdo con el que necesite. 31 Español PRECAUCIÓN: 䡬 El giro del motor podrá trabarse mientras que se usa la unidad como taladro. Tenga cuidado de no bloquear el motor mientras que se está operando el atorniilador taladro. 䡬 Un apriete excesivo podrá causar la rotura del tornillo. 3. Cambio de velocidad de rotación Operar la perilla de cambio para cambiar la velocidad de rotación. Oprimir el botón de cierre para desenganchar el cerrojo y mover la perilla de cambio en la dirección de la flecha. (Véase Figs. 6 y 7) Cuando la perilla de cambio se deja en “LOW”, el taladro gira despacio, mientras que en la marca “HIGH” gira rápidamente. PRECAUCIÓN: 䡬 Cuando se cambia la velocidad de rotación con la perilla de cambio, comprobar que el interruptor esté desconectado. Cambiar la velocidad mientras rota el motor puede hacer que se dañen los engranajes. 䡬 Cuando ponga el mando de cambio en “HIGH” (alta velocidad) y la posición de la tapa sea “17” o “22”, puede ser que el embrague no se aplique y que el motor se bloquee. En tal caso, ponga el mando de cambio en “LOW” (baja velocidad). 䡬 Si se traba el motor, desconectario de inmediato. Si el motor se traba por cierto tiempo, puede quemarse tanto él como la batería. 4. Ambito y sugerencías para las utilizaciónes El ámbito de utilización de los diversos tipos de trabajos basados en la estructura mecánica de esta unidad se muestra en la Tabla 1. Tabla 1 Trabajo Sugerencias Madera Taladrado Acero Utilizar par taladrar. Aluminio Apriete de tornillos Tornillo para metales Utilizar el destornillador o el receptáculo que concuerden con el diámetro del tornillo. Tornillo para madera Utilizar después de haber taladrado un agujero guía. 5. Modo de seleccionar la potencia de apriete y la velocidad de rotación Tabla 2 Utilizaciones Apriete de tornillos Tornillo para metales Tornillo para madera Posición de la cubierta Selección de la velocidad de rotación (Posición del mando de cambio) LOW (Baja velocidad) 1 – 22 Para tornillos de 6 mm de diámetro o menos. 1 – Para tornillos de 5,5 mm de diámetro nominal o menos. Para tornillos de 3,8 mm de diámetro nominal o menos. Madera Para diámetro de 18 mm o menos. (DS9DVF2) Para diámetro de 21 mm o menos. (DS12DVF2) Para diámetro de 25 mm o menos. (DS14DVF2) Metal Para taladrar con un taladro de trabajos en hierro. Taladrado PRECAUCIÓN: 䡬 Los ejemplos de selección mostrados en la Tabla 2 deberán considerarse como el estándar general ya que en la actualidad se utilizan diferentes tipos de tornillos de aprite y diferentes materiales a ser apretados todos los cuales, necesitan naturalmente los ajustes apropiadose. 䡬 Si emplea la unidad con un tornillo para metal en HIGH (alta velocidad), es posible que tal tornillo se dañe o que se afloje la broca debido a que el par de apriete es demasiado fuerte. Cuando utilice tornillos para metal emplee LOW (baja velocidad). 32 HIGH (Alta velocidad) Para tornillos de 4 mm de diámetro o menos. Para diámetros de 12 mm o menos. 6. Montaje y desmontaje de las brocas (1) Después de insertar una broca de destornillador, etc., en el portabrocas automático, sujete firmemente el anillo y apriete el manguito girándolo hacia la derecha (visto desde el frente). (Véase Fig. 8) 䡬 Si el manguito se afloja durante la operación, apriételo. La fuerza de apriete será más intensa cuando el manguito esté bien apretado. (2) Desmontaje de la broca Sujete firmemente el anillo y afloje el manguito girándolo hacia la izquierda (visto desde el frente). (Véase Fig. 8) Español PRECAUCIÓN: 䡬 Cuando el manguito no pueda desatornillarse, sujete la herramienta insertada en un tornillo de carpintero, etc. ajuste el modo de embrague a 1–11, y gire el manguito hacia la izquierda mientras accione el embrague. Ahora podrá aflojar fácilmente el manguito. NOTA: 䡬 Al lado de la unidad principal existe una broca de destornillador en cruz. La broca podrá extraerse tirando de ella hacia adelante. Después de haber utilizado las brocas, cerciórese de volver a fijarlas firmemente a la unidad principal. 7. Confirmar que la batería está puesta correctamente 8. Examinar la dirección de rotación La broca rota hacia la derecha (mirándola desde atrás) al oprimir el lado R (der.) de inversión. El lado L (izq.) se usa para hacer girar la broca a y están la izquierda. (Véase Fig. 9) (Las marcas en el cuerpo del taladro.) 9. Operación del interruptor Cuando se tira del gatillo del interruptor, la herramienta gira. Cuando se suelta el gatillo, la h erramienta se detiene. 䡬 La velocidad rotacional de la taladradora podrá controlarse variando la presión con la que se tire del interruptor de gatillo. La velocidad serà baja cuando se tire ligeramente del gatillo, y aumentará a medida que se tire más de él. NOTA: 䡬 Se produce un ruido de zumbido antes de que el motor empiece a girar, lo cual no indica problema alguno de la máguina. Informacion sobre el ruido propagado por el aire y vibración Los valores medidos fueron determinados de acuerdo con EN50144. El nivel de presión acústica de ponderación A típica es de 73 dB (A). Utilice protectores para los oídos. Valor medio cuadrático ponderado tipico de aceleración: 0,2 m/s2 (DS9DVF2) 0,5 m/s2 (DS12DVF2) 1,1 m/s2 (DS14DVF2) MANTENIMIENTO E INSPECCIÓN 1. Inspección de la herramienta Debido a que cuando se usa una broca en malas condiciones se desmejora la eficiencia y pueden producirse desperfectos del motor, siempre conviene usar la broca afiladas. Afilar inmediatamente la broca en cuanto se note abrasión. 2. Inspección de los tornillos de montaje Inspeccionar regularmente los tornillos de montaje y asegurarse que están bien apretados. Si se afloja algún tornillo, hay que apretarlos inmediatamente. De lo contrario, en ésto, puede ser muy peligroso. 3. Limpieza del exterior Cuando el taladro atornillado esté sucio, limpiarlo con un paño mojado en agua jabonosa. No utilizar disolventes clóricos, gasolina o disolventes para pinturas ya que éstos funden los materiales plásticos. 4. Almacenamiento Guardar el taladro atornillador en un lugar en el cual la temperatura sea inferior a 40°C y esté alejado del alcance de los niños. NOTA: Debido al programa continuo de investigación y desarrollo de HITACHI estas especificaciones están sujetas a cambio sin previo aviso. 33 Português PERCAUÇÕES GERAIS QUANTO À OPERAÇÃO 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 34 Mantenha o local de trabalho arrumado. A desordem no local de trabalho pode ser motivo de acidente. Evite ambientes perigosos. Não exponha as ferramentas elétricas à chuva. Não utilize ferramentas elétricas em locais úmidos ou molhados. Trabalhe em local bem iluminado. Nunca utilize ferramentas elétricas em locais onde haja risco de incêndios ou explosões. Não utilize ferramenta e recarregador na presença de líquidos ou gases inflamáveis. Mantenha crianças e pessoas doentes afastadas. Crianças pequenas devem ser mantidas sob supervisão para garantir que não brincarão com o aparelho. Todos os visitantes devem ficar numa distância segura do local de trabalho. Guarde as ferramentas e recarregador que não estão sendo utilizados. As ferramentas e o recarregador que não estão sendo utilizados devem ser guardados em local seco, alto ou fechado, fora do alcance de crianças e pessoas doentes. Guarde as ferramentas e o recarregador num local cuja temperatura seja de menos de 40°C. Não sobrecarregue a ferramenta. O trabalho será melhor e mais seguro se forem observados os limites indicados para cada ferramenta. Utilize ferramentas apropriadas. Não use ferramentas pequenas ou acessórios para trabalhos pesados. Escolha vestuário apropriado para o trabalho. Não use roupas largas ou jóias, pois podem prenderse em alguma peça móvel. Nos trabalhos externos aconselha-se o uso de luvas de borracha e sapatos que não escorreguem. Utilize óculos de proteção com a maioria das ferramentas. Coloque também máscara para o rosto ou contra a poeira durante os trabalhos que propiciam a formação de pó. Não force o cabo elétrico. Nunca transporte o recarregador pelo cabo e não o puxe para tirar o plugue da tomada. Proteja o cabo contra o calor e evite o seu contato com óleo e objetos cortantes. Mantenha fixa a peça a trabalhar. Utilize dispositivos de fixação ou uma morsa para prender a peça a trabalhar. É mais seguro do que a fixação manual e permite manejar a ferramenta com ambas as mãos. Controle sua posição. Escolha uma posição segura e mantenha sempre o equilíbrio. Efetue uma manutenção cuidadosa das ferramentas. Tenha as ferramentas sempre afiadas e limpas para que possa trabalhar bem e em segurança. Siga as instruções para lubrificação e troca de acessórios. Não mantenha o recarregador ligado à rede. Quando não estiver em uso ou ao ser inspecionado e recebendo manutenção, desconecte o cabo do recarregador da tomada CA. Retire as chaves de mandril e chaves inglesas. Habitue-se a verificar se as chaves de ajuste foram retiradas da ferramenta antes de fazer a ligação. Evite ligações despropositadas. Não transporte ferramentas ligadas à corrente com o dedo colocado no interruptor de comando. Para evitar perigo, use sempre somente o recarregador especificado. Utilize apenas peças sobressalentes originais HITACHI. Não utilize ferramentas elétricas para aplicações que não estejam especificadas nestas instruções de uso. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. Para evitar ferimentos corporais, use somente os acessórios e complementos recomendados neste manual de instruções ou no catalálogo da HITACHI. Se o cabo deste recarregador estiver danificado, o recarregador deve ser mandado de volta para o centro autorizado de serviços da HITACHI para que o cabo seja substituído. O fabricante não se responsabiliza por quaisquer danos ou ferimentos causados pelo conserto de pessoas não autorizadas ou pelo manejo incorreto da ferramenta. Para garantir a integridade operacional indicada das ferramentas elétricas e do recarregador, não retire os protetores ou parafusos instalados. Utilize sempre o recarregador na voltagem especificada na placa identificadora. Não toque nas peças ou acessórios móveis a menos que a ferramenta esteja desligada da fonte de energia. Recarregue sempre a bateria antes de usar a ferramenta. Não utilize nenhuma outra bateria diferente da especificada. Não conecte a ferramenta elétrica a uma pilha seca normal, a uma bateria recarregável diferente da especificada nem a uma bateria de carro. Não utilize um transformador que contenha um reforçador. Não recarregue a bateria com eletricidade de um gerador de motor elétrico nem de rede elétrica de corrente contínua. Recarregue sempre a bateria em locais fechados. Como o recarregador e a bateria se aquecem ligeiramente durante a recarga, recarregue a bateria num local não exposto à luz direta do sol e que seja bem ventilado e com pouca umidade. Antes de começar o trabalho num local elevado, preste atenção nas atividades que se desenrolam embaixo para se certificar de que não há pessoas ali. O desenho pormenorizado da montagem da ferramenta contido nestas instruções de uso deve ser utilizado apenas pelas oficinas autorizadas. Se estiver danificado, o cabo elétrico deve ser substituído pelo fabricante ou por seu agente de assistência técnica, ou ainda por um técnico qualificado para o serviço para evitar acidentes. PRECAUÇÕES NO USO DO BERBEQUIM APARAFUSADORA A BATERIA 1. 2. 3. 4. 5. Recarregue sempre a bateria numa temperatura entre 10° e 40° C. Uma temperatura de menos de 10° C provocará uma recarga excessiva, o que é perigoso. Enquanto que numa temperatura acima de 40°C, a bateria não pode ser recarregada. A temperatura mais apropriada para a recarga é entre 20° e 25° C. Quando terminar um recarregamento, libere o recarregador por cerca de 15 minutos antes da próxima recarga da bateria. Não recarregue mais de duas baterias consecutivamente. Não recarregue a bateria por mais de duas horas. A bateria estará completamente recarregada em aproximadamente uma hora, e o recarregamento deverá ser interrompido depois que passar uma hora desde o início. Desligue então da tomada o cabo de alimentação do carregador. Não deixe que materiais estranhos entrem no orifício de conexão da bateria recarregável. Não desmonte nunca a bateria recarregável nem o recarregador. Português 6. 7. 8. 9. Nunca provoque curto-circuito na bateria recarregável. Ao fazer isso, a bateria provocará uma grande corrente elétrica e um sobreaquecimento, podendo resultar em queima ou danos à bateria. Não jogue a bateria no fogo. Queimando-se, ela pode explodir. Ao furar uma parede, chão ou teto, verifique se há cabos elétricos, etc. embutidos nesses locais. Leve a bateria à loja onde você a comprou assim que a vida útil da bateria após a recarga começar a ficar muito curta para uso prático. Não descarte a bateria velha. 10. 11. 12. O uso de uma bateria velha pode danificar o recarregador. Não insira nenhum objeto nas aberturas de ventilação do recarregador. A inserção de objetos metálicos ou inflamáveis nas aberturas de ventilação do recarregador pode causar choques elétricos ou danificar o recarregador. Ao montar um palhetão de chave no mandril automático, aperte adequadamente o manguito. Se o manguito não estiver apertado, o palhetão pode deslizar ou cair, podendo provocar ferimentos. ESPECIFICAÇÕES FERRAMENTA ELÉTRICA Modelo DS9DVF2 Rotação sem carga (Baixa/Alta) Perfuração Capacidade 0 – 280 / 0 – 840min DS12DVF2 –1 DS14DVF2 –1 0 – 350 / 0 – 1050min 0 – 400 / 0 – 1200min–1 Madeira (Espessura 18 mm) 18 mm 21 mm 25 mm Metal (Espessura 1,6 mm) Aço: 10 mm, Alumínio: 12 mm Aço: 12 mm, Alumínio: 15 mm Aço: 12 mm, Alumínio: 15 mm Parafuso 6 mm 6 mm 6 mm para metal AparafusaParafuso 5,5 mm (diâmetro) × 5,5 mm (diâmetro) × 5,5 mm (diâmetro) × mento para 45 mm (comprimento) 63 mm (comprimento) 63 mm (comprimento) madeira (Requer um orifício-piloto) (Requer um orifício-piloto) (Requer um orifício-piloto) Bateria recarregável Peso EB912S: Ni-Cd 9,6 V EB1212S: Ni-Cd 12 V EB1412S: Ni-Cd 14,4 V (1,2 Ah, 8 pilhas) (1,2 Ah, 10 pilhas) (1,2 Ah, 12 pilhas) EB914S, EB914: Ni-Cd 9,6 V EB1214S, EB1214L: Ni-Cd 12 V EB1414S, EB1414: Ni-Cd 14,4 V (1,4 Ah, 8 pilhas) (1,4 Ah, 10 pilhas) (1,4 Ah, 12 pilhas) 1,5 kg 1,6 kg 1,7 kg UC12SD US14SD RECARREGADOR Modelo UC9SD Tempo de recarga Aprox. 1 horas (a 20° C) Voltagem para recarga 9,6 V 12 V 14,4 V Peso 1,2 kg 1,4 kg 1,6 kg ACESSÓRIOS-PADRÃO 1 Palhetão de chave mais (Nº2 ⳯55L) ...................................... 1 DS9DVF2 Os acessórios-padrão estão sujeitos a mudanças sem aviso prévio. 2 Recarregador (UC9SD) .................... 1 ACESSÓRIOS OPCIONAIS (vendidos separadamente) 3 Estojo de plástico ............................. 1 1. Bateria (EB912S, EB914S ou EB914)(Para DS9DVF2) 1 Palhetão de chave mais (Nº2⳯55L) ........................................ 1 DS12DVF2 2 Recarregador (UC12SD) .................. 1 3 Estojo de plástico ............................. 1 1 Palhetão de chave mais (Nº2⳯55L) ........................................ 1 DS14DVF2 2 Recarregador (UC14SD) .................. 1 3 Estojo de plástico ............................. 1 35 Português 2. Bateria (EB1212S, EB1214S ou EB1214L)(Para DS12DVF2) 3. Bateria (EB1412S, EB1414S ou EB1414)(Para DS14DVF2) Os acessórios opcionais estão sujeitos a mudanças sem aviso prévio. APLICAÇÕES 䡬 Aparafusar e retirar parafusos de metal, parafusos de madeira, parafusos de rosca, etc. 䡬 Perfuração de vários tipos de metais. 䡬 Perfuração de vários tipos de madeira. RETIRADA/INSTALAÇÃO DA BATERIA 1. Retirada da bateria Segure a empunhadeira firmemente e aperte a lingüeta da bateria (1 peça ou 2 peças) para retirar a bateria. (Veja Figs. 1 e 2) CUIDADO: Não provoque nunca curto-circuito na bateria. 2. Instalação da bateria Insira a bateria, observando a direção correta. (Veja Fig. 2) RECARGA Antes de usar o berbequim aparafusadora, recarregue a bateria da seguinte maneira. 1. Insira a bateria no recarregador. Insira a bateria firmemente, observando a direção correta até que ela entre em contato com a parte inferior do recarregador. (Veja Figs. 1 e 3) CUIDADO: Os modelos UC9SD, UC12SD e UC14SD são recarregadores projetados exclusivamente. Eles não podem recarregar baterias a não ser as especificadas. É possível inserir outras baterias não especificadas neles e algumas delas podem até acender as lâmpadas-piloto. No entanto, solicitamos que tome as devidas precauções para não recarregar tais baterias não especificadas, pois não apenas elas podem não ser recarregadas como também isto pode resultar em defeitos nos recarregadores. 36 2. Conecte o cabo elétrico do recarregador ao receptáculo. Ao conectar o cabo elétrico, o recarregador liga (a lâmpada piloto se acende). CUIDADO: Se a lâmpada piloto não se acender, desconecte o cabo elétrico da tomada e verifique a condição de montagem da bateria. Requer-se cerca de uma hora para recarregar completamente a bateria na temperatura de aproximadamente 20° C. A lâmpada piloto se apaga para indicar que a bateria está completamente recarregada. O tempo de recarga da bateria torna-se maior quando a temperatura for mais baixa ou a voltagem da fonte for muito baixa. Quando a lâmpada piloto não se apagar mesmo se se passar mais de duas horas depois do início da recarga, suspenda a operação e contate a OFICINA AUTORIZADA HITACHI mais próxima. CUIDADO: Se a bateria estiver aquecida devido, entre outras coisas, à exposição direta à luz do sollogo depois da operação, a lâmpada piloto do recarregador pode não se acender. Então, espere a bateria se esfriar primeiro e depois volte a recarregá-la. 3. Desconecte da tomada o cabo de energia do recarregador. 4. Segure o recarregador firmemente e puxe a bateria para fora. ANTES DA OPERAÇÃO 1. Definição e verificação do ambiente de trabalho Confirme se o ambiente de trabalho é apropriado, seguindo as precauções. MODO DE USAR 1. Verifique a posição da tampa (Veja Fig. 4) O torque de aperto deste aparelho pode ser definido de acordo com a posição da tampa, na qual ela foi ajustada. (1) Ao utilizar este aparelho como chave de fenda, alinhe o “1” dos números “1, 3, 5 ... 22” na tampa, ou os pontos pretos com a marca do triângulo na parte externa do aparelho. (2) Ao utilizar este aparelho como uma furadeira, alinhe ” com a do a marca do berbequim da tampa “ triângulo na parte externa do aparelho. CUIDADO: 䡬 A tampa não pode ser ajustada entre os números “1, 3, 5 ... 22” ou os pontos pretos. 䡬 Não use com a tampa ajustada na linha preta entre ”. os números “22” e a marca do berbequim “ Se fizer isso, pode-se provocar danos. (Veja Fig. 5) 2. Ajuste do torque de aperto (1) Torque de aperto O torque de aperto deve corresponder em sua intensidade ao diâmetro do parafuso. Quando se empregar um torque forte demais, a cabeça do parafuso pode se quebrar ou se danificar. Certifiquese de ajustar a posição da tampa de acordo com o diâmetro do parafuso. Português (2) Indicação do torque de aperto O torque de aperto difere, dependendo do tipo de parafuso e do material que está sendo apertado. O aparelho indica o torque de aperto com os números “1, 3, 5 ... 22” na tampa, e com pontos pretos. O torque de aperto na posição “1” é o mais fraco e o torque fica mais forte quanto mais alto for o número. (Veja Fig. 4) (3) Ajuste do torque de aperto Gire a tampa e alinhe os números “1, 3, 5 ... 22” da tampa, ou os pontos pretos com a marca do triângulo na parte externa do aparelho. Ajuste a tampa na direção do torque fraco ou forte de acordo com o torque desejado. CUIDADO: 䡬 Enquanto o aparelho é usado como berbequim, a rotação do motor pode ser travada para parar. Enquanto o berbequim aparafusadora é operado, fique atento para não travar o motor. 䡬 Uma martelada muito longa pode provocar uma quebra do parafuso devido à força de aperto excessiva. 3. Mudança na velocidade de rotação Opere o comutador para mudar a velocidade de rotação. Desloque o comutador na direção da seta (Veja Figs. 6 e 7). Quando o comutador estiver ajustado para “LOW”, o berbequim gira em velocidade baixa. Quando ajustado para “HIGH”, o berbequim gira em velocidade alta. CUIDADO: 䡬 Ao mudar a velocidade de rotação com o comutador, confirme que o interruptor está desligado. Mudar a velocidade enquanto o motor estiver girando danifica as engrenagens. 䡬 Ao ajustar o comutador para “HIGH” (velocidade alta) e a posição da tampa for “17” a “22”, pode acontecer que a embreagem não engrene e que o motor trave. Caso isto aconteça, ajuste o comutador para “LOW” (velocidade baixa). 䡬 Se o motor travar, desligue-o imediatamente. Se o motor estiver travado por algum tempo, ele ou a bateria podem queimar. 4. A finalidade e sugestões de uso A finalidade de uso para vários tipos de trabalhos baseados na estrutura mecânica deste aparelho é mostrada na Tabela 1. Tabela 1 Trabalho Sugestões Madeira Perfuração Metal Utilize para perfuração. Alumínio Aparafusamento Parafuso para metal Use a broca ou o encaixe correspondentes ao diâmetro do parafuso. Parafuso para madeira Use depois de perfurar um orifício-piloto. 5. Como selecionar a potência de aperto e a velocidade de rotação Tabela 2 Posição da tampa Uso Perfuração Parafuso de metal Parafuso de madeira Seleção da velocidade de rotação (Posição do comutador) LOW (Velocidade baixa) HIGH (Velocidade alta) 1 – 22 Para parafusos de diâmetro de 4 mm ou menores. Para parafusos de diâmetro de 6 mm ou menores. 1 – Para parafusos de diâmetro nominal de 5,5 mm ou menores. Para parafusos de diâmetro nominal de 3,8 mm ou menores. Madeira Para diâmetros de 18 mm ou menores. (DS9DVF2) Para diâmetros de 21 mm ou menores. (DS12DVF2) Para diâmetros de 25 mm ou menores. (DV14DVF2) Para diâmetros de 12 mm ou menores. Metal Para perfurar trabalhos em metal com broca. Aparafusamento 37 Português CUIDADO: 䡬 A seleção de exemplos mostrados na Tabela 2 deve ser utilizada como um padrão geral. Como são usados diferentes tipos de parafusos de aperto e de materiais a serem presos com eles nos trabalhos normais, é naturalmente necessário que se façam os ajustes adequados. 䡬 Ao utilizar o berbequim aparafusadora com um parafuso de metal em HIGH (velocidade alta), podese danificar um parafuso ou afrouxar uma broca, devido a um torque de aperto muito forte. Utilize o berbequim aparafusadora em LOW (velocidade baixa) ao usar um parafuso de metal. 6. Montagem e desmontagem da broca (1) Depois de inserir uma chave de fenda, etc. no mandril sem chave, segure com firmeza o anel e aperte o manguito, virando-o para a direita (no sentido horário, como se fosse visto de frente). (Veja Fig. 8) 䡬 Se o manguito afrouxar durante a operação, aperteo mais. A força de aperto se torna mais forte quando o maguito é apertado a mais. (2) Desmontagem da broca Segure firmemente o anel e afrouxe o manguito, virando-o para a esquerda (no sentido anti-horário, como se fosse visto de frente). (Veja Fig. 8) CUIDADO: 䡬 Quando não for mais possível afrouxar o manguito, use uma morsa ou algum instrumento similar para prender a broca. Ajuste o modo embreagem entre 1 e 11 e então gire o manguito para o lado frouxo (lado esquerdo) enquanto opera a embreagem. Assim fica fácil afrouxar o manguito. NOTA: 䡬 Existe uma chave de fenda plus ao lado do aparelho principal. A chave pode ser retirada puxando-a para frente. Depois de usá-la, certifique-se de prendê-la novamente ao corpo principal do aparelho. 7. Verifique se a bateria está montada corretamente 8. Verifique a direção de rotação A broca gira no sentido horário (vista de trás) ao apertar o lado R (direito) do seletor. O lado L (esquerdo) do seletor é apertado para girar a broca no sentido anti-horário. (Veja Fig. 9) (As marcas e estão no corpo do aparelho.) 9. Operação do interruptor Quando o interruptor de gatilho é apertado, a ferramenta gira. Quando o gatilho é solto, a ferramenta pára de funcionar. 䡬 A velocidade de rotação do berbequim pode ser controlada pela variação da força de aperto no gatilho. A velocidade é baixa quando o gatilho é apertado um pouco e aumenta à medida que o gatilho é apertado com mais força. NOTA: 䡬 Pode ser produzido um som de pio quando o motor estiver para começar a girar, mas é apenas um ruído, não um defeito da máquina. MANUTENÇÃO E INSPEÇÃO 1. Inspeção da ferramenta Como o uso de uma ferramenta sem fio diminui a eficiência e causa possíveis falhas no motor, afie 38 ou troque a ferramenta assim que notar que ela está ficando cega. 2. Inspeção dos parafusos de fixação Inspecione regularmente todos os parafusos de fixação e se certifique de que estão corretamente apertados. Caso algum parafuso se afrouxe, reaperteo imediatamente, do contrário existe risco de graves problemas. 3. Limpeza externa Quando o berbequim aparafusadora estiver manchado, limpe-o com um pano macio e seco umedecido com água com sabão. Não utilize solventes clorídricos, gasolina ou solventes de tinta, pois eles derretem plásticos. 4. Armazenagem Guarde o berbequim aparafusadora num local cuja temperatura seja menor que 40°C e fora do alcance de crianças. NOTA: Devido ao contínuo programa de pesquisa e desenvolvimento da HITACHI, as especificações aqui contidas estão sujeitas a mudanças sem aviso prévio. Informação a respeito de ruídos e vibração do ar Os valores medidos foram determinados de acordo com EN50144. Nível típico de pressão sonora de peso A: 73 dB (A). Use protetores de ouvido. O valor típico da aceleração média ponderada da raiz quadrada: 0,2 m/s2 (DS9DVF2) 0,5 m/s2 (DS12DVF2) 1,1 m/s2 (DS14DVF2) Ελληνικά ΓΕΝΙΚΑ ΜΕΤΡΑ ΠΡΟΦΥΛΑΞΗΣ ΓΙΑ ΤΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. Κρατήστε το χώρο εργασίας καθαρ. Οι γεµάτοι χώροι και οι πάγκοι προκαλούν ατυχήµατα. Αποφύγετε το επικίνδυνο περιβάλλον. Μην εκθέσετε τα ηλεκτρικά εργαλεία και το φορτιστή στη βροχή. Μην χρησιµοποιήσετε το ηλεκτρικ εργαλείο και το φορτιστή σε νοτισµένες ή σε υγρές περιοχές. Και κρατήστε το χώρο εργασίας καλά φωτισµένο. Ποτέ µην χρησιµοποιήσετε τα ηλεκτρικά εργαλεία και το φορτιστή κοντά σε εύφλεκτα υλικά. Μην χρησιµοποιήσετε το εργαλείο και το φορτιστή ταν υπάρχουν εύφλεκτα υγρά ή αέρια. Κρατήστε µακριά τα παιδιά και τα ασθενή άτοµα. Τα παιδιά σας πρέπει να επιτηρούνται για να διασφαλιστεί τι δεν παίζουν µε τη συσκευή. *λοι οι επισκέπτες πρέπει να βρίσκονται σε µια απσταση ασφαλείας απ την περιοχή εργασίας. Αποθηκεύσετε τα εργαλεία που δεν βρίσκονται σε χρήση και το φορτιστή. *ταν δεν χρησιµοποιούνται τα εργαλεία και ο φορτιστής πρέπει να αποθηκεύονται σε ένα ξηρ, υψηλ ή κλειδωµένο χώρο στον οποίο δεν µπορούν να έχουν πρσβαση τα παιδιά και τα ασθενή άτοµα. Αποθηκεύσετε τα εργαλεία και το φορτιστή σε ένα χώρο στον οποίο η θερµοκρασία είναι µικρτερη απ 40°C. Μην ασκήσετε βία στο εργαλείο. Θα πραγµατοποιήσει την εργασία καλύτερα και µε περισστερη ασφάλεια στην ταχύτητα για την οποία σχεδιάστηκε. Χρησιµοποιήστε το σωστ εργαλείο. Μην ασκήσετε βία σε µικρά εργαλεία ή προσαρτήµατα για να πραγµατοποιήσουν την εργασία εργαλίων που προορίζονται για βαριές δουλείες. Φοράτε τα κατάλληλα ρούχα. *χι χαλαρά ρούχα ή κοσµήµατα τα οποία µπορούν να πιαστούν σε κινούµενα µέρη. Λαστιχένια γάντια και παπούτσια συνιστώνται ταν δουλεύετε σε εξωτερικ χώρο. Χρησιµοποιήστε προστατευτικά γυαλιά µε τα περισστερα εργαλεία. Επίσης µάσκα προσώπου ή σκνης ταν η εργασία κοπής παράγει σκνη. Μην ακήσετε βία στο καλώδιο. Ποτέ µην µεταφέρετε το φορτιστή απ το καλώδιο ή το τραβάτε µε δύναµη για να το αποσυνδέσετε απ τη µπρίζα. Κρατήστε το καλώδιο µακριά απ τη θερµτητα, το λάδι και τις κοφτερές γωνίες. Ασφαλίστε τη δουλειά σας. Χρησιµοποιήστε σφιχτήρες ή µια µέγγενη για να στερεώσετε το αντικείµενο εργασίας σας. Είναι ασφαλέστερο απ το να χρησιµοποιείτε το χέρι σας και ελευθερώνει και τα δυο σας χέρια για το χειρισµ του εργαλείου. Μην υπερυψώνεστε. Κρατήστε το κατάλληλο πάτηµα και ισορροπία πάντοτε. Συντηρείτε τα εργαλεία µε προσοχή. ∆ιατηρείτε πάντοτε τα εργαλεία κοφτερά, και καθαρά για την καλύτερη και ασφαλέστερη απδοση. Ακολουθείτε τις οδηγίες για τη λίπανση και την αλλαγή των ανταλλακτικών. *ταν ο φορτιστής δεν βρίσκεται σε χρήση ή ταν βρίσκεται υπ συντήρηση ή έλεγχο, αποσυνδέστε το καλώδιο παροχής ρεύµατος απ την παροχή ρεύµατος. Αφαιρέστε τα κλειδιά του άξονα και τα κλειδιά. Αποκτήστε τη συνήθεια να ελέγχετε να δείτε τι τα κλειδιά έχουν αφαιρεθεί απ το εργαλείο πριν το ξεκινήσετε να δουλεύει. Αποφύγετε την κατά λάθος εκκίνηση. Μην µεταφέρετε το εργαλείο µε το δάκτυλο σας στην σκανδάλη. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. Για να αποφύγετε τον κίνδυνο, πάντοτε να χρησιµοποιείτε µνο τον ενδεικνυµενο φορτιστή. Χρησιµοποιήστε µνο αυθεντικά ανταλλακτικά HITACHI. Μην χρησιµοποιήσετε τα ηλεκτρικά εργαλεία για εφαρµογές διαφορετικές απ αυτές που αναφέρονται στις Οδηγίες Χειρισµού. Για να αποφύγετε τον προσωπικ τραυµατισµ, χρησιµοποιείστε µνο τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα που συνιστώνται σε αυτές τις οδηγίες χειρισµού ή στον κατάλογο HITACHI. Αν το καλώδιο ρεύµατος αυτού του φορτιστή πάθει ζηµιά, ο φορτιστής θα πρέπει να επιστραφεί στο εξουσιοδοτηµένο κέντρο σέρβις της HITACHI για την αντικατάσταση του καλωδίου.Ο Κατασκευαστής δεν είναι υπεύθυνος για την οποιαδήποτε ζηµιά ή τραυµατισµούς που προκαλούνται απ την επισκευή απ µη εξουσιοδοτηµένα πρσωπα ή απ κακ χειρισµ του εργαλείου. Για την διασφάλιση της σχεδιασµένης λειτουργικής ακεραιτητας των ηλεκτρικών εργαλείων και του φορτιστή, µην αφαιρέσετε τα εγκαταστηµένα καλύµµατα και τις βίδες. Πάντοτε να χρησιµοποιείτε τον φορτιστή στην τάση που καθορίζεται στην πινακίδα. Μην αγκίζετε κινούµενα τµήµατα ή εξαρτήµατα εκτς και αν η πηγή ρεύµατος έχει αποσυνδεθεί. Πάντοτε να φορτίζετε τη µπαταρία πριν απ τη χρήση. Ποτέ µην χρησιµοποιήσετε άλλη µπαταρία εκτς απ αυτή που καθορίζεται. Μην συνδέσετε ένα συνηθισµένο ξηρ στοιχείο, µια επαναφορτιζµενη µπαταρία διαφορετική απ αυτή που καθορίζεται ή µια µπαταρία αυτοκινήτου στο ηλεκτρικ εργαλείο. Μην χρησιµοποιήσετε ένα µετασχηµατιστή που περιέχει ένα ενισχυτή. Μην φορτίσετε την µπαταρία απ µια ηλεκτρική γεννήτρια µηχανής ή απ µια πηγή παροχής συνεχούς ρεύµατος DC. Πάντοτε να φορτίζετε σε εσωτερικ χώρο. Καθώς ή µπαταρία και ο φορτιστής θερµαίνονται ελαφρά κατά τη φρτιση, φορτίστε τη µπαταρία σε ένα χώρο που δεν είναι εκτεθειµένος στο απευθείας ηλιακ φως, ο οποίος έχει χαµηλή υγρασία και είναι καλά αεριζµενος. Πριν αρχίσετε την εργασία σε ένα ψηλ µέρος, δώστε προσοχή στις δραστηριτητες απ κάτω για να εξασφαλίσετε τι δεν υπάρχουν άνθρωποι κάτω. Το µεγενθυµένο σχεδιάγραµµα συναρµολγησης σε αυτές τις οδηγίες χειρισµού πρέπει να χρησιµοποιείται µνο απ την εξουσιοδοτηµένη πηγή σέρβις. Αν το καλώδιο παροχής ρεύµατος είναι καταστραµµένο, πρέπει να αντικατασταθεί απ τον κατασκευαστή ή τον αντιπρσωπο του σέρβις ή απ ένα παρµοια καταρτισµένο πρσωπο για την αποφυγή του κινδύνου. ΜΕΤΡΑ ΠΡΟΦΥΛΑΞΗΣ ΓΙΑ ΤΟ ∆ΡΑΠΑΝΟΚΑΤΣΑΒΙ∆Ο ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ 1. 2. Πάντοτε φορτίζετε την µπαταρία σε θερµοκρασία ανάµεσα 10 – 40°C. Μια θερµοκρασία µικρτερη απ 10°C θα προκαλέσει την υπερφρτιση που είναι επικίνδυνη. Η µπαταρία δεν µπορεί να φορτιστεί σε θερµοκρασία µεγαλύτερη απ 40˚C. Η πιο κατάλληλη θερµοκρασία για φρτιση είναι αυτή των 20 – 25°C. *ταν η µια φρτιση ολοκληρωθεί, αφήστε το φορτιστή για 15 λεπτά πριν απ την επµενη φρτιση µπαταρίας. 39 Ελληνικά 3. 4. 5. 6. 7. Μην φορτίσετε πάνω απ δυο µπαταρίες στη σειρά Μην φορτίζετε την µπαταρία για περισστερο απ 2 ώρες. Η µπαταρία θα φορτιστεί πλήρως περίπου σε 1 ώρα και η φρτιση θα πρέπει να σταµατήσει ταν περάσει 1 ώρα απ την έναρξη της φρτισης. Αποσυνδέστε το καλώδιο παροχής ρεύµατος του φορτιστή απ την πρίζα. Μην αφήσετε ξένα υλικά να µπουν στην τρύπα σύνδεσης της επαναφορτιζµενης µπαταρίας. Ποτέ µην αποσυναρµολογήσετε την επαναφορτιζµενη µπαταρία και το φορτιστή. Ποτέ µην βραχυκυκλώσετε την επαναφορτιζµενη µπαταρία. Το βραχυκύκλωµα της µπαταρίας θα προκαλέσει ένα µεγάλο ηλεκτρικ ρεύµα και υπερθέρµανση. Προκαλεί το κάψιµο ή την υπερθέρµανση της µπαταρίας. Μην πετάξετε την µπαταρία στη φωτιά. Αν η µπαταρία καεί µπορεί να εκραγεί. 8. 9. 10. 11. 12. *ταν ανοίγετε τρύπα στον τοίχο, στο δάπεδο ή στην οροφή, ελέγξτε για κρυµµένα ηλεκτρικά καλώδια κλπ. Πηγαίνετε την µπαταρία στο κατάστηµα απ το οποίο την αγοράσατε ταν η διάρκεια ζωής της µπαταρίας µετά απ την φρτιση έχει γίνει πολύ µικρή για πρακτική χρήση. Μην πετάξετε την τελειωµένη µπαταρία. Η χρησιµοποίηση µια εξασθενηµένης µπαταρίας θα προκαλέσει βλάβη στο φορτιστή. Μην βάλτε κανένα αντικείµενο µέσα στις τρύπες εξαερισµού του φορτιστή. Η είσοδος µεταλλικών αντικειµένων ή εύφλεκτων υλικών στις τρύπες εξαερισµού του φορτιστή θα προκαλέσει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας η την καταστροφή του φορτιστή. *ταν στερεώνετε µια λεπίδα µέσα στον σφιγκτήρα χωρίς κλειδί, σφίγξτε το βραχίωνα αρκετά καλά. Αν ο βραχίωνας δεν είναι σφιχτς, η λεπίδα µπορεί να γλιστήσει και να πέσει έξω, προκαλώντας τραυµατισµ. ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΗΛΕΚΤΡΙΚΟ ΕΡΓΑΛΕΙΟ DS9DVF2 Μοντέλο Ταχύτητα χωρίς φορτίο (Υψηλ/Χαµηλ) Τρύπηµα Iκαντητα DS12DVF2 0 – 280 / 0 – 840min –1 DS14DVF2 –1 0 – 350 / 0 – 1050min 0 – 400 / 0 – 1200min–1 Ξύλο (Πάχος 18 mm) 18 mm 21 mm 25 mm Μέταλλο (Πάχος 1,6 mm) Ατσάλι: 10 mm, Αλουµίνιο: 12 mm Ατσάλι: 12 mm, Αλουµίνιο: 15 mm Ατσάλ 12 mm, Αλουµίνιο: 15 mm Μηχανική βίδα 6 mm 6 mm 6 mm Ξυλβιδα 5,5 mm (διάµετρος) × 5,5 mm (διάµετρος) × 5,5 mm (διάµετρος) × 45 mm (µήκος) 63 mm (µήκος) 63 mm (µήκος) (Απαιτεί µια δοκιµαστική (Απαιτεί µια δοκιµαστική (Απαιτεί µια δοκιµαστική τρύπα) τρύπα) τρύπα) Επαναφορτιζµενη µπαταρία EB912S: Ni-Cd 9,6 V EB1212S: Ni-Cd 12 V EB1412S: Ni-Cd 14,4 V (1,2 Ah, 8 στοιχεία) (1,2 Ah, 10 στοιχεία) (1,2 Ah, 12 στοιχεία) EB914S, EB914: Ni-Cd 9,6 V EB1214S, EB1214L: Ni-Cd 12 V EB1414S, EB1414: Ni-Cd 14,4 V (1,4 Ah, 8 στοιχεία) (1,4 Ah, 10 στοιχεία) (1,4 Ah, 12 στοιχεία) Βίδωµα Βάρος 1,5 kg 1,6 kg 1,7 kg UC12SD US14SD ΦΟΡΤΙΣΤΗΣ Μοντέλο UC9SD Χρνος φρτισης Κατά προσέγγιση 1 ώρα (στους 20°C) Τάση φρτισης 9,6 V 12 V 14,4 V Βάρος 1,2 kg 1,4 kg 1,6 kg 40 Ελληνικά Κανονικά εξαρτήµατα 1 Συν οδηγς λεπίδας (Αρ. 2 55L) ................................... 1 DS9DVF2 2 Φορτιστής (UC9SD) ......................... 1 ΕΦΑΡΜΟΓΕΣ Βίδωµα και αφαίρεση µηχανικών βιδών, ξυλβιδων, προσαρµοζµενες βίδες κλπ. Άνοιγµα τρύπας σε διάφορα µέταλλα. Άνοιγµα τρύπας σε διάφορα ξύλα. 3 Πλαστική θήκη ................................. 1 1 Συν οδηγς λεπίδας (Αρ. 2 55L) ................................... 1 DS12DVF2 2 Φορτιστής (UC12SD) ....................... 1 3 Πλαστική θήκη ................................. 1 1 Συν οδηγς λεπίδας (Αρ. 2 55L) ................................... 1 DS14DVF2 2 Φορτιστής (UC14SD) ....................... 1 3 Πλαστική θήκη ................................. 1 Βεβαιωθείτε να ελέγξετε την πινακίδα στο προιν επειδή υπκεινται σε αλλαγή σε εξάρτηση απ την περιοχή. ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ (πωλούνται ξεχωριστά) 1. Μπαταρία (EB912S, EB914S ή EB914)(Για DS9DVF2) 2. Μπαταρία (EB1212S, EB1214S ή EB1214L)(Για DS12DVF2) 3. Μπαταρία (EB1412S, EB1414S ή EB1414)(Για DS14DVF2) Τα προαιρετικά εξαρτήµατα υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση. ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΚΑΙ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ 1. Αφαίρεση µπαταρίας Κρατήστε την µπαταρία σφιχτά και σπρώξτε το µάνταλο της µπαταρίας (1 κοµ. ή 2 κοµ.) για να αφαιρέσετε την µπαταρία. (∆είτε Εικ. 1 και 2) ΠΡΟΣΟΧΗ: Ποτέ µην βραχυκυκλώσετε τη µπαταρία. 2. Τοποθέτηση µπαταρίας Βάλτε την µπαταρία λαµβάνοντας υπψη την διεύθυνσή της. (∆είτε Εικ. 2) ΦΟΡΤΙΣΗ Πριν χρησιµοποιήσετε το δραπανοκατσάβιδο, φορτίστε την µπαταρία ως ακολούθως. 1. Βάλτε την µπαταρία στο φορτιστή. Βάλτε τη µπαταρία καλά λαµβάνοντας υπψη την διεύθυνσή της µέχρι να έρθει σε επαφή µε την βάση του φορτιστή. (∆είτε Εικ. 1 και 3) ΠΡΟΣΟΧΗ: Τα µοντέλα UC9SD, UC12SD UC14SD είναι αποκλειστικά σχεδιασµένοι φορτιστές. Αυτοί δεν µπορούν να φορτίσουν διαφορετικές µπαταρίες εκτς απ τις ενδεδειγµένες. Είναι δυνατν να βάλετε µέσα στους φορτιστές διαφορετικές µπαταρίες απ τις ενδεδειγµένες και µερικές απ αυτές µπορούν να ανάψουν τις δοκιµαστικές λάµπες. *µως, παρακαλείσθε να δώσετε µεγάλη προσοχή και να µην φορτίσετε µπαταρίες εκτς απ τις ενδεδειγµένες γιατί αυτές χι µνο δεν µπορούν να φορτιστούν αλλά και γιατί τέτοιες ενέργειες µπορούν να προκαλέσουν δυσλειτουργία στους φορτιστές. 2. Συνδέστε το καλώδιο ρεύµατος του φορτιστή στην πρίζα. Η σύνδεση του καλωδίου του ρεύµατος θα θέσει το φορτιστή σε λειτουργία (η δοκιµαστική λάµπα ανάβει). ΠΡΟΣΟΧΗ: Αν η δοκιµαστική λάµπα δεν ανάψει, αποσυνδέστε το καλώδιο ρεύµατος απ την πρίζα και ελέγξτε τη θέση στερέωσης της µπαταρίας. Περίπου 1 ώρα απαιτείται για την πλήρη φρτιση της µπαταρίας σε θερµοκρασία περίπου 20˚C. Η δοκιµαστική λάµπα σβήνει για να δηλώσει τι η µπαταρία έχει φορτιστεί πλήρως. Ο χρνος φρτισης της µπαταρία γίνεται περισστερος ταν η θερµοκρασία είναι χαµηλή ή ταν η τάση της πηγής ρεύµατος είναι πολύ χαµηλή. *ταν η δοκιµαστική λάµπα δεν σβήνει ακµα και αν έχουν περάσει περισστερες απ δυο ώρες µετά την έναρξη της φρτισης, σταµατήστε την φρτιση και επικοινωνήστε µε το ΕΞΟΥΣΙΟ∆ΟΤΗΜΕΝΟ ΚΕΝΤΡΟ ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΗΣ ΤΗΣ HITACHI. 41 Ελληνικά ΠΡΟΣΟΧΗ: Αν η µπαταρία θερµανθεί εξαιτίας της έκθεσης στο απευθείας ηλιακ φως κλπ., αµέσως µετά την χρήση, η δοκιµαστική λάµπα ενδέχεται να µην ανάβει. Αυτή τη στιγµή, αφήστε να ψυχθεί πρώτα η µπαταρία και µετά φορτίστε. 3. Αποσυνδέστε το ηλεκτρικ καλώδιο του φορτιστή απ την πηγή εναλλασσµενου ρεύµαττος AC. 4. Κρατήστε το φορτιστή σταθερά και τραβήξτε τη µπαταρία. ΠΡΙΝ ΤΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ 1. Καθορισµ6ς και έλεγχος του περιβάλλοντος εργασίας Ελέγξετε αν το περιβάλλον εργασίας είναι κατάλληλο ακολουθώντας τα παρακάτω µέτρα προφύλαξης. ΠΩΣ ΝΑ ΤΟ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΕΤΕ 1. Επιβεβαιώστε τη θέση του καλύµµατος (∆είτε Εικ. 4) Η ροπή σφίξης αυτής της συσκευής µπορεί να ρυθµιστεί σύµφωνα µε τη θέση του καλύµµατος, στην οποία το κάλυµµα έχει τοποθετηθεί. (1) *ταν χρησιµοποιείτε αυτή την συσκευή ως κατσαβίδι, ευθυγραµµίστε ένα απ τους αριθµούς “1, 3, 5 ... 22” στο κάλυµµα, ή τις µαύρες κουκίδες µε το τριγωνικ σηµάδι στην εξωτερική επιφάνεια του εργαλείου. (2) *ταν χρησιµοποιείτε αυτή τη µονάδα ως τρυπάνι, ευθυγραµµίστε το σηµάδι τρυπανιού του ” µε το τριγωνικ σηµάδι στην καλύµµατος “ εξωτερική επιφάνεια του εργαλείου. ΠΡΟΣΟΧΗ: Το κάλυµµα δεν µπορεί να τοποθετηθεί ανάµεσα στους αριθµούς “1, 3, 5 ... 22” ή τις µαύρες κουκίδες. Μην χρησιµοποιήσετε το κάλυµµα τοποθετηµένο στην µαύρη γραµµή ανάµεσα στους αριθµούς “22” ”. Αν το κάνετε και το σηµάδι του τρυπανιού “ αυτ µπορεί να προκληθεί ζηµιά. (∆είτε Εικ. 5) 2. Ρύθµιση της ροπής σφίξης (1) Ροπή σφίξης Το µέγεθος της ροπής σφίξης πρέπει να αντιστοιχεί στην διάµετρο της βίδας. *ταν χρησιµοποιηθεί µια αρκετά µεγάλη ροπή η κεφαλή της βίδας µπορεί να σπάσει ή να πάθει ζηµιά. Βεβαιωθείτε να ρυθµίσετε τη θέση του καλύµµατος σύµφωνα µε την διάµετρο της βίδας. (2) Ένδειξη της ροπής σφίξης Η ροπή σφίξης διαφέρει ανάλογα µε τον τύπο της βίδας και το υλικ στο οποίο πρκειται να σφιχτεί. Η συσκευή δείχνει την ροπή σφίξης µε τους αριθµούς “1, 3, 5 ... 22” στο κάλυµµα και τις µαύρες κουκίδες. Η ροπή σφίξης στη θέση “1” είναι η πιο ασθενής και η πιο δυνατή ροπή είναι στον υψηλτερο αριθµ. (∆είτε Εικ. 4) (3) Ρύθµιση της ροπής σφίξης Περιστρέψτε το κάλυµµα και ευθυγραµµίστε τους αριθµούς “1, 3, 5 ... 22” του καλύµµατος, ή τις µαύρες κουκίδες µε το τριγωνικ σηµάδι στην εξωτερική επιφάνεια της συσκευής. Ρυθµίστε το κάλυµµα προς την διεύθυνση της ασθενέστερης ή ισχυρτερης ροπής σύµφωνα µε την ροπή που χρειάζεστε. ΠΡΟΣΟΧΗ: Η περιστροφή του µοτέρ µπορεί να µπλοκάρει και να σταµατήσει καθώς η συσκευή χρησιµοποιείται ως τρυπάνι. Κατά την διάρκεια της λειτουργίας του δραπανοκατσάβιδου, δώστε προσοχή να µην µπλοκάρει το µοτέρ. Η σφυρηλάτηση µακράς διάρκειας µπορεί να προκαλέσει το σπάσιµο της βίδας λγω της υπερβολικής δύναµης σφίξης. 3. Αλλαγή ταχύτητας περιστροφής Χρησιµοποιήστε το κουµπί αλλαγής για να αλλάξετε την ταχύτητα περιστροφής. Μετακινήστε το κουµπί αλλαγής προς τη διεύθυνση του βέλους. (∆είτε Εικ. 6 και 7) *ταν το κουµπί αλλαγής τοποθετηθεί στο “LOW”, το τρυπάνι περιστρέφεται µε χαµηλή ταχύτητα. *ταν τοποθετηθεί στο “HIGH”, το τρυπάνι περιστρέφεται σε υψηλή ταχύτητα. ΠΡΟΣΟΧΗ: Κατά την αλλαγή της ταχύτητας περιστροφής µε το κουµπί αλλαγής, επιβεβαιώστε τι ο διακπτης είναι κλειστς. Η αλλαγή της ταχύτητας καθώς το µοτέρ περιστρέφεται θα προκαλέσει ζηµιά στα γρανάζια. *ταν το κουµπί αλλαγής είναι τοποθετηµένο στο “HIGH” (υψηλή ταχύτητα) και η θέση του καλύµµατος είναι στο “17” µε “22”, ο συµπλέκτης µπορεί να µην λειτουργήσει και το µοτέρ να µπλοκαριστεί. Σε αυτή την περίπτωση, παρακαλώ µετακινήστε το κουµπί αλλαγής στο “LOW” (χαµηλή ταχύτητα). Αν το µοτέρ είναι µπλοκαρισµένο, αµέσως κλείστε το ρεύµα. Αν το µοτέρ µπλοκάρει για λίγο, το µοτέρ ή η µπαταρία µπορεί να καούν. 4. Σκοπ6ς και συστάσεις για τις χρήσεις Ο σκοπς χρήσης για διάφορες τύπους εργασιών βασισµένος στην µηχανική δοµή αυτής της συσκευής δείχνεται στον Πίνακα 1. Πίνακας 1 Εργασία Συστάσεις Ξύλο Τρυπάνισµα Ατσάλι Χρήση για σκοπούς τρυπανίσµατος. Αλουµίνιο Βίδωµα 42 Μηχανική βίδα Χρησιµοποιείστε την λεπίδα ή την υποδοχή που ταιριάζει µε την διάµετρο της βίδας. Ξυλβιδα Χρησιµοποιείστε µετά την διάνοιξη µιας δοκιµαστικής τρύπας. Ελληνικά 5. Πώς να επιλέξετε την δύναµη σφίξης και την ταχύτητα περιστροφής Πίνακας 2 Χρήση Περιστροφή καλύµµατος Επιλογή ταχύτητας περιστροφής (Θέση του κουµπιού αλλαγής) LOW (Χαµηλή ταχύτητα) HIGH (Υψηλή ταχύτητα) Μηχανική βίδα 1 – 22 Για 4 mm ή µικρτερες διαµέτρους βιδών. Ξύλινη βίδα 1 – Για 5,5 mm ή µικρτερες ονοµαστικές διαµέτρους βιδών. Για 3,8 mm ή µικρτερες ονοµαστικές διαµέτρους βιδών. Ξύλο Για 18 mm ή µικρτερες διαµέτρους. (DS9DVF2) Για 21 mm ή µικρτερες διαµέτρους. (DS12DVF2) Για 25 mm ή µικρτερες διαµέτρους. (DS14DVF2) Για 12 mm ή µικρτερες διαµέτρους. Μέταλλο Για τρυπάνισµα µε µια λεπίδα κατάλληλη για εργασία σε µέταλλο. Βίδωµα Τρυπάνισµα ΠΡΟΣΟΧΗ: Τα επιλεγµένα παραδείγµατα του δείχνονται στον Πίνακα 2 πρέπει να χρησιµοποιούνται ως γενικ πρτυπο. Επειδή χρησιµοποιούνται διαφορετικοί τύποι βιδών σφίξης και διαφορετικά υλικά στα οποία πρκειται να σφιχτούν σε πραγµατικές εργασίες, κατάλληλες προσαρµογές είναι φυσιολογικά απαραίτητες. *ταν χρησιµοποιείτε το δραπανοκατσάβιδο µε µια µηχανική βίδα στο HIGH (υψηλή ταχύτητα), η βίδα µπορεί να πάθει ζηµιά ή η λεπίδα µπορεί να χαλαρώσει επειδή η ροπή σύσφιξης είναι πολύ δυνατή. Χρησιµοποιήστε το δραπανοκατσάβιδο στο LOW (χαµηλή ταχύτητα) ταν χρησιµοποιείτε µια µηχανική βίδα. 6. Σύνδεση και αποσύνδεση της λεπίδας (1) Μετά την τοποθέτηση της λεπίδας βιδώµατος, κλπ. στον σφικτήρα της λεπίδας ο οποίος δεν χρειάζεται κλειδί, πιάστε γερά το δακτύλιο και σφίξτε το περίβληµα περιστρέφοντάς το προς τα δεξιά (προς τα δεξιά καθώς το βλέπετε απ εµπρς). (∆είτε Εικ. 8) Αν το περίβληµα χαλαρώσει κατά την λειτουργία, σφίξτε το ακµα περισστερο. Η δύναµη σφίξης γίνεται ισχυρτερη ταν αυτ σφιχτεί επιπρσθετα. (2) Αποσύνδεση της λεπίδας Πιάστε γερά το δακτύλιο και χαλαρώστε το περίβληµα περιστρέφοντάς το προς τα αριστερά (προς τα αριστερά καθώς το βλέπετε απ τα εµπρς). (∆είτε Εικ. 8) ΠΡΟΣΟΧΗ: *ταν δεν είναι δυνατν να χαλαρώσετε το περίβληµα, χρησιµοποιήστε µια µέγγενη ή κάποιο ανάλογο εργαλείο για να στερεώσετε την λεπίδα. Ρυθµίστε τον τρπο λειτουργίας του συµπλέκτη ανάµεσα στο 1 και στο 11 και µετά περιστρέψετε το περίβληµα προς τη χαλαρή πλευρά (αριστερή πλευρά) καθώς χειρίζεστε το συµπλέκτη. Ττε θα είναι εύκολο να χαλαρώσετε το περίβληµα. Για 6 mm ή µικρτερες διαµέτρους βιδών. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Υπάρχει µια επιπρσθετη λεπίδα στην πλευρά της κύρια συσκευής. Η λεπίδα µπορεί να αφαιρεθεί τραβώντας την προς τα εµπρς. Μετά την χρήση της λεπίδας, σιγουρευτείτε να την επανατοποθετήσετε στην κύρια συσκευή. 7. Επιβεβαιώστε 6τι η µπαταρία έχει στερεωθεί σωστά 8. Ελέγξτε την διεύθυνση περιστροφής Η λεπίδα περιστρέφεται προς τα δεξιά (καθώς βλέπετε απ τη πίσω πλευρά) σπρώχνοντας την Rπλευρά του κουµπιού επιλογής. Η L-πλευρά του κουµπιού του επιλογέα σπρώχνεται για να στρέψει τη λεπίδα προς τα αριστερά. (∆είτε Εικ. 9) (Το και το σηµάδια βρίσκονται πάνω στη συσκευή.) 9. Λειτουργία διακ6πτη *ταν η σκανδάλη τραβηχτεί, το εργαλείο περιστρέφεται. *ταν η σκανδάλη ελευθερώνεται το εργαλείο σταµατά. Η ταχύτητα περιστροφής της λεπίδας µπορεί να ελεγχθεί µεταβάλλοντας την απσταση κατά την οποία τραβιέται η σκανδάλη διακπτης. Η ταχύτητα είναι χαµηλή ταν η σκανδάλη διακπτης τραβιέται ελαφρά και αυξάνεται καθώς η σκανδάλη διακπτης τραβιέται περισστερο. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Ένας ήχος µπιπ µπορεί να παραχθεί ταν το µοτέρ πρκειται να περιστραφεί. Αυτ είναι µνο ένας ήχος, χι µηχανική βλάβη. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΕΛΕΓΧΟΣ 1. Έλεγχος εργαλείου Επειδή η χρήση ενς αµβλύ εργαλείου θα χαµηλώσει την αποδοτικτητα και θα προκαλέσει την πιθανή δυσλειτουργία του µοτέρ, ακονίστε ή αντικαταστήστε το εργαλείο µλις παρατηρηθεί φθορά. 43 Ελληνικά 2. Έλεγχος των βιδών στερέωσης Τακτικά ελέγξετε λες τις βίδες στερέωσης και σιγουρευτείτε τι είναι κατάλληλα σφιγµένες. Σε περίπτωση που κάποιες απ τις βίδες χαλαρώσουν, ξανασφίξτε τις αµέσως. Αν δεν το κάνετε αυτ µπορεί να προκληθεί σοβαρς κίνδυνος. 3. Καθαρισµ6ς του εξωτερικού *ταν το δραπανοκατσάβιδο λερωθεί, σκουπίστε µε ένα µαλακ και στεγν ύφασµα ή µε ένα ύφασµα υγραµένο µε σαπουννερο. Μην χρησιµοποιήσετε διαλυτικά που περιέχουν χλώριο, βενζίνη, ή διαλυτικά µπογιάς, επειδή λειώνουν τα πλαστικά. 4. Αποθήκευση Αποθηκεύσετε το δραπανοκατσάβιδο σε ένα χώρο που η θερµοκρασία είναι µικρτερη απ 40°C και µακριά απ την πρσβαση των παιδιών. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Εξαιτίας του συνεχιζµενου προγράµµατος έρευνας και ανάπτυξης της HITACHI τα τεχνικά χαρακτηριστικά που εδώ αναφέρονται µπορούν να αλλάξουν χωρίς προηγούµενη ειδοποίηση. Πληροφορίες που αφορούν τον εκπεµπ6µενο θ6ρυβο και τη δ6νηση Οι τιµές µετρήθηκαν σύµφωνα µε το ΕΝ50144. Ένα τυπικ επίπεδο πίεσης ήχου Α : 73 dB (Α). Φοράτε προστατευτικά αυτιών. Η τυπική τιµή ρίζας µέσης τετραγωνικής επιτάχυνση: 0,2 m/s2 (DS9DVF2) 0,5 m/s2 (DS12DVF2) 1,1 m/s2 (DS14DVF2) 44 English Nederlands GARANTIEBEWIJS GUARANTEE CERTIFICATE 1 2 3 4 5 Model No. Serial No. Date of Purchase Customer Name and Address Dealer Name and Address (Please stamp dealer name and address) Deutsch 1 2 3 4 5 Español CERTIFICADO DE GARANTIA GARANTIESCHEIN 1 2 3 4 5 Modell-Nr. Serien-Nr. Kaufdaturn Name und Anschrift des Kunden Name und Anschrift des Händlers (Bitte mit Namen und Anschrift des Handlers abstempeln) Français 1 2 3 4 5 No. de modèle No de série Date d'achat Nom et adresse du client Nom et adresse du revendeur (Cachet portant le nom et l'adresse du revendeur) Italiano CETTIFICADO DE GARANTIA 1 2 3 4 5 Nùmero do modelo Nùmero do série Data de compra Nome e morada do cliente Nome e morada do distribuidor (Por favor, carímbe o nome e morada do distribuidor) Ελληνικά ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΕΓΓΥΗΣΗΣ CERTIFICATO DI GARANZIA Modello N° di serie Data di acquisto Nome e indirizzo dell'acquirente Nome e indirizzo del rivenditore (Si prega di apporre il timbro con questi dati) 1 2 3 4 5 Αρ. Μοντέλου Αύξων Αρ. Ηµεροµηνία αγοράς ΄Ονοµα και διεύθυνση πελάτη ΄Ονοµα και διεύθυνση µεταπωλητή (Παρακαλούµε να χρησιµοποιηθεί σφραγίδα) ✄ 1 2 3 4 5 Nùmero de modelo Nùmero de serie Fecha de adquisición Nombre y dirección del cliente Nombre y dirección del distribudor (Se ruega poner el sellú del distribudor con su nombre y dirección) Português CERTIFICAT DE GARANTIE 1 2 3 4 5 Modelnummer Serienummer Datum van aankoop Naam en adres van de gebruiker Naam en adres van de handelaar (Stempel a.u.b. naam en adres vande de handelaar) 45 1 2 3 4 ✄ 5 46 47 B 318-228 312-516 322-523 322-525 318-232 312-709 312-714 312-713 318-230 319-744 306-936 312-715 312-705 312-704 312-697 315-817 311-962 315-137 315-805 315-816 315-804 315-815 315-136 312-716 318-231 322-527 991-672 ———— 318-237 949-203 949-451 322-526 306-041 306-040 A 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 DS9DVF2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 6 6 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 7 1 1 2 2 1 1 1 C D M3×8 M3 D3×16 D3×12 D5 M5×35 10TLRD-N “4-25“ A 35 36 37 38 39 40 41 501 502 503 B 318-245 319-760 318-234 ———— 306-952 315-141 320-604 UC9SD 318-236 319-967 1 1 1 1 1 1 1 EB914 1 1 1 C D 48 B 318-228 312-516 322-523 322-525 318-232 312-709 312-714 312-713 318-230 319-744 306-936 312-715 312-705 312-704 312-697 315-817 311-962 315-137 315-805 315-816 315-804 315-815 315-136 312-716 318-231 322-527 991-672 ———— 318-237 949-203 949-451 322-526 306-041 306-040 A 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 DS12DVF2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 6 6 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 7 1 1 2 2 1 1 1 C D M3×8 M3 D3×16 D3×12 D5 M5×35 10TLRD-N “4-25“ B 318-245 319-760 318-234 318-234 ———— 306-952 315-141 320-607 UC12SD 318-236 319-967 A 35 36 37 38 39 40 41 42 501 502 503 D 1 1 1 1 1 1 1 1 EB1214L 1 1 1 C 49 B 318-228 312-516 322-523 322-525 318-232 312-709 312-714 312-713 318-230 319-744 306-936 312-715 312-705 312-704 312-697 315-817 311-962 315-137 315-805 315-816 315-804 315-815 315-136 312-716 318-231 322-524 991-672 ———— 318-237 949-203 949-451 322-522 306-041 306-040 320-145 318-247 319-760 318-234 ———— A 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 DS14DVF2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 6 6 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 8 1 1 2 2 1 1 1 1 1 1 1 1 C D M3×8 M3 D3×16 D3×12 D5 M5×35 10TLRD-N ”4-25” B 306-952 315-141 320-610 UC14SD 320-653 319-967 A 40 41 42 501 502 503 D 1 1 1 EB1414 1 1 1 C 50 9 2 1 O 7 7 Q 4 6 8 5 1 4 2 4 4 4 8 3 5 3 12 3 4 9 9 P C D B E 1 3 12 2 3 4 5 6 7 8 9 @ F 0 A A 0 6 5 B A B C D E F G H I J K L M N O P Q I H G 7 8 Q 6 M J English 9.6 V Rechargeable battery (For DS9DVF2) 12 V Rechargeable battery (For DS12DVF2) 14.4 V Rechargeable battery (For DS14DVF2) Latch Pull out Insert Handle Push Insert Pilot lamp Hole for connecting the rechargeable battery mark Cap Triangle mark Weak Strong Black line Shift knob Low speed High speed Ring Sleeve Tighten Loosen Trigger switch Selector button and marks Deutsch 9,6 V aufladbare Batterie (Für DS9DVF2) 12 V aufladbare Batterie (Für DS12DVF2) 14,4 V aufladbare Batterie (Für DS14DVF2) Verriegelung Herausziehen Einsetzen Handgriff Drücken Einsetzen Kontrollampe Anschlußloch für Akkumulator zeichen Kappe Dreiecksmarkierung Schwach Stark Schwarze Linie Schaltknopf Kleine geschwindigkeit Große geschwindigkeit Ring Manschette Anziehen Lösen Trigger Wählhebel und zeichen Français Batterie rechargeable 9,6 V (Pour DS9DVF2) Batterie rechargeable 12 V (Pour DS12DVF2) Batterie rechargeable 14,4 V (Pour DS14DVF2) Taquet Tirer vers l’extérieur Insérer Poignée Pousser Insérer Lampe témoin Orifice de raccordemente de la batterie rechargeable Indice de Capot Triangle Faible Fort Filet noir Bouton de décalage Vitesse ralentie Vitesse élevée Anneau Manchon Serrer Desserrer Déclencheur Sélecteur Indices et Italiano Batteria ricaricabile da 9,6 V (Per DS9DVF2) Batteria ricaricabile da 12 V (Per DS12DVF2) Batteria ricaricabile da 14,4 V (Per DS14DVF2) Fermo Estrarre Inserire Impugnatura Spingere Inserire Spia Foro di collegamento della batteria ricericabilir Simbolo di Cappuccio Simbolo del triangolo Debol Forte Linea nera Manopola di comando Bassa velocità Alta velocità Anello Collare Stringere Allentare Interruttore Selettore Segno , N H 1 K L 2 51 Nederlands English EC DECLARATION OF CONFORMITY EC VERKLARING VAN CONFORMITEIT We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with standards or standardized documents EN50144 and EN55014-2 in accordance with Council Directives 89/336/EEC and 98/37/EC. Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat dit produkt conform de richtlijnen of gestandardiseerde documenten EN50144 en EN55014-2 voldoet aan de eisen van EEG Bepalingen 89/336/EEG en 98/37/EC. This declaration is applicable to the product affixed CE marking. Deze verklaring is van toepassing op produkten voorzien van de CE-markeringen. Deutsch Español ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT MIT CE-REGELN DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE Wir erklären mit alleiniger Verantwortung, daß dieses Produkt den Standards oder standardisierten Dokumenten EN50144 und EN55014-2 in Übereinstimmung mit den Direktiven des Europarats 89/336/EWG und 98/37/CE entspricht. Declaramos bajo nuestra única responsabilidad que este producto está de acuerdo con las normas o con los documentos de normalización EN50144 y EN550142 según indican las Directrices del Consejo 89/336/CEE y 98/37/CE. Diese Erklärung gilt für Produkte, die die CE-Markierung tragen. Esta declaración se aplica a los productos con marcas de la CE. Portugûes Français Variable speed DECLARATION DE CONFORMITE CE DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE Nous déclarons sous notre seule et entière responsabilité que ce produit est conforme aux normes ou documents normalisés EN50144 et EN55014-2 en accord avec les Directives 89/336/CEE et 98/37/CE du Conseil. Declaramos, sob nossa única e inteira responsabilidade, que este produto está de acordo com as normas ou documentos normativos EN50144 e EN55014-2 em conformidade com as Diretrizes 89/336/CEE e 98/37/CE do Conselho. Cette déclaration s’applique aux produits désignés CE. Cordless Driver Drill Akku-bohrschrauber Perceuse-visseuse à batterie Trapano-avvitatore a batteria Snoerloze boor-schroefmachine Taladro atornillador a batería Berbequim aparafusadora a bateria ∆ραπανοκατσαβιδο µπαταραραπιασ DS 9DVF2 • DS 12DVF2 • DS 14DVF2 Esta declaração se aplica aos produtos designados CE. Italiano Ελληνικά DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE EK ∆ΗΛΩΣΗ ΕΝΑΡΜΟΝΙΣΜΟΥ Si dichiara sotto nostra responsabilità che questo prodotto è conforme agli standard o ai documenti standardizzati EN50144 e EN55014-2 conforme alle direttive 89/336/CEE e 98/37/CE del concilio. ∆ηλώνουµε µε απ+λυτη υπευθυν+τητα +τι αυτ+ το προι+ν είναι εναρµονισµένο µε τα πρ+τυπα ή τα έγραφα προτύπων EN50144 και EN55014-2 σε συµφωνία µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου 89/336/EOK και 98/37/EK. Questa dichiarazione è applicabile ai prodotti cui sono applicati i marchi CE. DS14DVF2 Αυτή η δήλωση ισχύει στο προι+ν µε το σηµάδι EC. Representative office in Europe Hitachi Power Tools Europe GmbH 31. 12. 2003 Siemensring 34, 47877 Willich 1, F. R. Germany Head office in Japan Hitachi Koki Co., Ltd. Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome, Minato-ku, Tokyo, Japan K. Kato Board Director Hitachi Koki Co., Ltd. 312 Code No. C99127271 Printed in China Read through carefully and understand these instructions before use. Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen. Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage. Prima dell’uso leggere attentamente e comprendere queste istruzioni. Deze gebruiksaanwijzing s.v.p. voor gebruik zorgvuldig doorlezen. Leer cuidadosamente y comprender estas instrucciones antes del uso. Antes de usar, leia com cuidado para assimilar estas instruções. ∆ιαβάστε προσεκτικά και κατανοήσετε αυτές τις οδηγίες πριν τη χρήση. Handling instructions Bedienungsanleitung Mode d’emploi Istruzioni per l’uso Gebruiksaanwijzing Instrucciones de manejo Instruções de uso Οδηγίες χειρισµού
advertisement
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project