Receiver T-Control wireless

Receiver T-Control wireless
I
cod. 078758-06/07
INTRODUZIONE
Manuale istruzioni - Instructions manual
Notice technique - Manual de instrucciones
136 mm
121 mm
N L
39 mm
1 2
79 mm
fig.1
3 4 5
230V
morsettiera caldaia
boiler terminals
bornes chaudière
bornes caldera
B
TA1 TA2 SE
Merci d’avoir choisi notre produit!
Ce récepteur à transmission par onde radio permet de recevoir un signal émis par un thermostat d’ambiance programmable
émetteur.
La transmission sans fil par onde radio des informations entre l’émetteur et le récepteur est fiabilisée et sécurisée.
L’absence de fil rend particulièrement facile l’installation du produit. Notamment en rénovation, ceci permet une installation
rapide sans travaux et donc sans salissures.
Ce récepteur a un indice de protection IP44 qui permet son installation dans les milieux humides ou en extérieur.
¡Gracias por haber elegido uno de nuestros productos!
Este RECEPTOR por radio permite adquirir la señal de encendido y apagado procedente de un Cronotermostato transmisor.
La transmisión se produce sin cables, es fiable y segura, hace sencillísima la instalación, además de brindar la ventaja de no
tener ningún vínculo estructural ni tener que efectuar ninguna obra de albañilería. El receptor cuenta con un grado de
protección IP44, haciendo posible de esta forma la instalación en ambientes húmedos o en el exterior.
Las que siguen son las instrucciones que le permitirán utilizarlo de forma sencilla e inmediata. Léalas con detenimiento y ¡buen
confort!
CONFORMITA’ ALLE NORME
CONFORMITA’ ALLE DIRETTIVE
CONFORMITY WITH STANDARDS
CONFORMITY WITH DIRECTIVES
CONFORMITE A LA NORME
CONFORMITE A LA DIRECTIVE
CONFORMIDAD CON LAS NORMAS
CONFORMIDAD CON LAS DIRECTIVAS
– EN 60730-1 ed aggiornamenti successivi
– EN 60730-2-7
– EN 60730-2-9
- Apparecchi radio 99/05/CEE
- B.T. 73/23/CEE
- E.M.C. 89/336/CEE
ed aggiornamenti successivi 93/68/CEE
– EN 60730-1 and amendments thereof
– EN 60730-2-7
– EN 60730-2-9
- Radio sets 99/05/CEE
- B.T. 73/23/CEE
- E.M.C. 89/336/CEE
and amendments 93/68/CEE
– EN 60730-1 et mises à jour successives
– EN 60730-2-7
– EN 60730-2-9
- Appareils radio 99/05/CEE
- B.T. 73/23/CEE
- E.M.C. 89/336/CEE
et mise à jour successives 93/68/CEE
– EN 60730-1 y sucesivas actualizaciones
– EN 60730-2-7
– EN 60730-2-9
- Aparatos de radio 99/05/CEE
- B.T. 73/23/CEE
- E.M.C. 89/336/CEE
y sucesivas actualizaciones 93/68/CEE
CARATTERISTICHE TECNICHE
TECHNICAL CHARACTERISTICS
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
ALIMENTAZIONE = 230V AC
GRADO DI PROTEZIONE = IP 44
CLASSE DI ISOLAMENTO =
PORTATA SUI CONTATTI = 10(3)A/250V~
TIPO AZIONE = 1BU
POTENZA ASSORBITA = 10 ... 12 mA AC
FREQUENZA DI RICEZIONE = 868.0 – 868.6 MHz
CAPACITA’ DI RICEZIONE: circa 150 m in ambiente aperto
circa 20 m in ambiente normale
TEMPERATURA MASSIMA DI SERVIZIO = 50°C
TEMPERATURA DI STOCCAGGIO = 0÷60°C
TIPO DI ANTENNA = Wire Antenna
COLORE = RAL9016
POWER SUPPLY = 230V AC
PROTECTION DEGREE = IP 44
INSULATION CLASS =
LOAD ON CONTACTS = 10(3)A/250V~
ACTION TYPE =1BU
ABSORBED POWER= 10 ... 12 mA AC
RECEPTION FREQUENCY = 868,000 – 868,600 MHz
RECEPTION RANGE: approx. 150 m in open space
approx. 20 m in normal environment
MAXIMUM OPERATING TEMPERATURE = 50°C
STORAGE TEMPERATURE = 0÷60°C
TYPE OF ANTENNA = Wire Antenna
COLOR = RAL9016
ALIMENTATION = 230V AC
INDICE DE PROTECTION = IP 44
CLASSE ISOLATION =
POUVOIR DE COUPURE = 10(3)A/250V~
TYPE D’ACTION = 1BU
PUISSANCE ABSORBEE = 10 ... 12 mA AC
FREQUENCE DE RECEPTION = 868.000 – 868.600 MHz
CAPACITE DE RECEPTION: environ 150m dans une zone sans obstacles
environ 20m dans une zone avec obstacle
TEMPERATURE MAXI D’UTILISATION = 50°C
TEMPERATURE DE STOCKAGE = 0÷60°C
TYPE D’ANTENNE = Antenne filaire intégrée
COULEUR = RAL9016
ALIMENTACIÓN = 230V AC
GRADO DE PROTECCIÓN = IP 44
CLASE DE AISLAMIENTO =
ALCANCE EN LOS CONTACTOS = 10(3)A/250V~
TIPO DE ACCIÓN = 1BU
POTENCIA CONSUMIDA = 10 ... 12 mA AC
FRECUENCIA DE RECEPCIÓN = 868.000 – 868.600 MHz
CAPACIDAD DE RECEPCIÓN: aproximadamente 150m en ambiente abierto
Aproximadamente 20m en ambiente normal
TEMPERATURA MÁXIMA DE SERVICIO = 50°C
TEMPERATURA DE ALMACENAMIENTO = 0÷60°C
TIPO DE ANTENA = Wire Antenna
COLOR = RAL9016
INSTALLAZIONE E COLLEGAMENTI
INSTALLATION AND CONNECTIONS
INSTALLATION ET RACCORDEMENT
INSTALACIÓN Y CONEXIONES
SAFETY PRECAUTIONS
PRESCRIPCIONES DE SEGURIDAD
POSIZIONAMENTO
POSITION
• Installare il ricevitore lontano da campi elettromagnetici (TV, PC, frigoriferi ecc.) che ne potrebbero pregiudicare il funzionamento.
• Install the receiver away from electromagnetic fields (TV, PC, refrigerator, etc.) as these could interfere with proper operation.
• L’installation de ce récepteur doit être réalisée par un professionnel averti, en respectant scrupuleusement les normes de
sécurité et les lois en vigueur.
Avant toute intervention, veuillez couper l’alimentation électrique. (fig.2)
La charge que vous allez connecter au récepteur (Chaudière, pompe de circulation, climatiseur, contacteur etc..) sera ainsi
hors tension.
Vérifier, en vous reportant au paragraphe “caractéristiques techniques” et à l’étiquette collée sur le socle du produit, que la
charge est compatible en tension et en intensité avec les caractéristiques du contact du récepteur.
INSTALLAZIONE
INSTALLATION
INSTALLATION
INSTALACIÓN
• A seconda della direzione di provenienza dei fili sfondare la parte del ricevitore più adatta. (fig.4) Nel caso in cui siano stati
sfondati i due tasselli circolari, montare i rispettivi pressacavi. (fig.5)
N.B.: nel caso in cui sia stata sfondata la parte posteriore il ricevitore non potrà più essere garantito con grado di protezione IP44.
• Non è possibile collegare più di un cronotermostato per ricevitore.
• Utilizzare i due fori nella base per il fissaggio dell'apparecchio (fig.6), collegare i fili alla morsettiera secondo lo schema
elettrico (vedi par. “collegamenti elettrici”) e riagganciare il coperchio alla base. (fig.7)
• Depending on the direction from which the wires come in, open up the part of the receiver that is in the best position.
(fig.4) If the two circular plates have been removed, install the respective wire clamps. (fig.5)
Note: if the rear part of the receiver is opened up, the protection degree guaranteed is no longer IP44.
• It is not possible to connect more than one chronotermostat per receiver.
• Use the two holes in the receiver’s fixing base (fig.6), connect the wires to the terminal strip according to the wiring diagram
(see par. “Electrical connections”) and click the cover back onto the base. (fig.7)
• En fonction de l’arrivée des câbles d’alimentation, défoncer l’entrée de câble (derrière ou dessous) la mieux adaptée du
récepteur. (fig.4-5) Dans le cas où l’on utilise les 2 trous sur le dessous, monter les presse-étoupe fournis.
N.B.: dans le cas où l’entrée de câble au dos du récepteur a été défoncée, l’IP44 ne peut plus être garanti.
• N’est pas possible connects plus que un thermostat pour chaque récepteur.
• Utiliser les deux trous sur le socle pour fixer l'appareil au mur (fig.6), connecter les fils au bornes suivant le schéma électrique
et remettre le couvercle sur le socle. (fig.7)
• En base a la dirección de procedencia de los cables, desfondar la parte más adecuada del receptor. (fig.4) En caso que se
hallan desfondado las dos placas circulares, montar los respectivos sujeta-cables. (fig.5)
NOTA: en caso que se haya desfondado la parte trasera, el receptor ya no podrá ser garantizado con grado de protección IP44.
• No es possible conectar mas de un termostato por cada receptor.
• Utilizar los dos orificios de la base para fijar el aparato (fig.6), conectar los cables al tablero de bornes según el esquema
eléctrico (véase apdo. Conexiones eléctricas) y encajar de nuevo la tapa a la base. (fig.7)
COLLEGAMENTI ELETTRICI
ELECTRICAL CONNECTIONS
RACCORDEMENTS ÉLECTRIQUES
CONEXIONES ELÉCTRICAS
Collegare i morsetti 4 e 5 del ricevitore ai morsetti TA1 della caldaia.
CONNESSIONI
Collegare i cavi di alimentazione ai morsetti 1 e 2 del ricevitore (come da 1 = neutro (N)
alimentazione
schema elettrico fig. 8).
230V~
2 = fase (L)
ATTENZIONE:
3
=
morsetto
normalmente
chiuso
Si raccomanda di eseguire l’installazione del RICEVITORE rispettando
scrupolosamente le norme di sicurezza e le disposizioni di legge vigenti. 4 = morsetto comune
5 = morsetto normalmente aperto
Connect terminals n°4 and n°5 of the receiver to the terminals TA1 of the
WIRING
boiler. Connect the power supply wires to terminals n°1 and n°2 of the
1 = neutral
power supply
receiver (as shown in the wiring diagram fig. 8)
2 = phase
230V~
CAUTION:
3
=
normally
closed
terminal
When installing the RECEIVER make sure you comply with all the safety
4 = shared terminal
precautions and regulations currently in force.
5 = normally open terminal
Connecter les bornes n° 4 et n° 5 du récepteur aux bornes TA1 de la
chaudière. Connecter les câbles d’alimentation aux bornes n° 1 et n° 2 du 1 = neutre
récepteur (selon le schema électrique fig. 8).
2 = phase
• Prima di collegare il Ricevitore accertarsi che la tensione di alimentazione del CARICO UTILIZZATORE da comandare (caldaia,
pompa, impianto di condizionamento ecc.) NON SIA COLLEGATA e che corrisponda a quella riportata all’interno della base
dell’apparecchio (250V~ max). (fig.2)
• Before you connect the Receiver, ensure that the power voltage of the SYSTEM to be controlled (boiler, pump, air conditioning
system, etc.) IS NOT CONNECTED and that it corresponds to the value indicated on the base of the instrument (250V~ max).
(fig.2)
fig.8
OFF
fig.3
ET
RES
g
pro
OK
esc
F
(fig.3)
esc
fig.9
(fig.3)
MEMORISATION DU CODE PAR LE RECEPTEUR
EL RECEPTOR ADQUIERE EL CÓDIGO DEL TRANSMISOR
Pour fonctionner correctement, le récepteur radio doit mémoriser le code du thermostat d’ambiance programmable émetteur.
Le récepteur, qui est raccordé à la charge (chaudière, vanne, pompe de circulation), va recevoir les ordres transmis par l’émetteur
du thermostat d’ambiance programmable et va transformer les ordres reçus par onde radio en commande ON/OFF vers le
système de chauffage ou d’air conditionné.
Pour activer la procédure d’apprentissage, se conformer aux instructions ci-dessous:
El cronotermostato por radio, a fin de poder funcionar correctamente, debe “enseñar” su código al receptor. El receptor, conectado con
la unidad que hay que controlar (caldera, válvula, bomba, etc.) “adquiere” el código que le ha sido transmitido y transforma la señal de
ON/OFF procedente del transmisor por radio en órdenes para la unidad controlada.
Para activar el procedimiento de aprendizaje respetar las siguientes instrucciones:
PROCEDURA DI APPRENDIMENTO
LEARNING PROCEDURE
PROCEDURE DE MÉMORISATION
PROCEDIMIENTO DE ADQUISICIÓN
Dopo aver montato ed alimentato l'apparecchio ricevitore procedere come segue:
• Premere per circa 5 secondi il tasto di apprendimento (vedi fig.9). La spia rossa si accende indicando così che il ricevitore è
in modalità apprendimento.
• Premere il tasto reset del trasmettitore (cronotermostato) in modo che il segnale iniziale di apprendimento
possa essere inviato. (fig.10)
• La spia verde sul ricevitore lampeggia, indicando così l'avvenuto apprendimento del codice.
• Premere per circa 5 secondi il tasto di apprendimento (vedi fig.9). La spia verde si accende indicando così che il ricevitore
non è in modalità apprendimento
• Verificare il corretto funzionamento del sistema: sul cronotermostato variare la temperatura impostata ad un valore superiore
(riscaldamento) o inferiore (raffrescamento) della temperatura ambiente rilevata. Nel momento in cui appare la fiammella
sul display del cronotermostato (che indica impianto in funzione) verificare lo scatto del relè sul ricevitore e l'accensione
del carico comandato.
Once you have installed the set and connected it to a power source, proceed as follows:
• Press the learning button for 5 seconds (see fig.9). The red light will illuminate (ON) indicating that the receiver is in “learning
mode”.
• Press the reset button on the transmitter (programmable thermostat) so that the initial learning signal can be sent (fig.10)
• Press the learning button for 5 seconds (see fig. 9). The green light will illuminate (ON) indicating that the receiver is no
longer in “learning mode”.
• Verify that the system is operating correctly: change the temperature set on the programmable thermostat to a higher
(heating) o lower (cooling) value than the room temperature measured. When the flame symbol appears on the display of
the programmable thermostat (indicating that the system is operating) check that the receiver relay is triggered and that
the system controlled has been switched on.
• Enfoncer durant environ 5 secondes la touche d’apprentissage (voir fig.9). Le voyant rouge s’allume pour indiquer que le
récepteur est placé en mode apprentissage.
• Enfoncer la touche reset du transmetteur (chronothermostat) afin d’envoyer le signal initial d’apprentissage (fig.10)
• Enfoncer durant environ 5 secondes l’état d’apprentissage (voir fig.9). Le voyant vert s’allume pour indiquer que le récepteur
n’est pas placé en mode apprentissage.
• Vérification du fonctionnement du système: sur le thermostat d’ambiance programmable, à l’aide de la touche +, élever la
température désirée à un niveau supérieur à la température ambiante (mode chauffage ) ou à l’aide de la touche -, abaisser
la température désirée à un niveau inférieur à la température ambiante (mode climatisation). Une flamme apparaît sur
l’afficheur du thermostat d’ambiance programmable, indiquant que l’émetteur à émis l’ordre de mise en marche.
• Vérifier que la charge raccordée au récepteur fonctionne.
Después de haber montado y alimentado el aparato receptor, proceder de la siguiente forma:
• Presionar durante aproximadamente 5 segundos las teclas de aprendizaje (ver fig.9). El testigo rojo se enciende indicando
de esta manera que el receptor se encuentra en modalidad de aprendizaje.
• Presionar la tecla de puesta a cero del transmisor (cronotermostato) para que la señal inicial de aprendizaje pueda enviarse
(fig.10)
• Presionar durante aproximadamente 5 segundos la tecla de aprendizaje (ver fig.9) El testigo verde se enciende indicando
de esta manera que el receptor no se encuentra en modalidad de aprendizaje.
• Comprobar el correcto funcionamiento del sistema: en el cronotermostato variar la temperatura planteada a un valor superior
(calentamiento) o inferior (refrescamiento) de la temperatura ambiente detectada. En el momento en que aparece la llamita
en la pantalla del cronotermostato (que indica sistema en funcionamiento), verificar el disparo del relé en el receptor y el
encendido del dispositivo controlado.
Please note: if you need to carry out the above procedure on more than one receiver+transmitter kit, make sure you
go through all the required steps before moving on to the next kit.
N.B.: Dans le cas ou plusieurs kits émetteurs/récepteurs doivent être installés, effectuer la procèdure ci-dessus pour
un kit puis successivement pour chaque kit.
Attention: Green light ON = The receiver is ready to receive the ON/OFF input sent by the programmable thermostat
Red light ON = The receiver is in “learning mode”
Attention: Voyant vert allumé= récepteur prêt à recevoir les commandes de ON/OFF transmis par le chronothermostat.
Voyant rouge allumé= récepteur en mode apprentissage code.
Please Note: This receiver can operate exclusively in combination with the radio programmable thermostat shown in fig.11.
N.B.: Ce récepteur radio a été conçu pour recevoir les ordres du thermostat d'ambiance programmable émetteur fig.11.
CAUSA POSSIBILE
TROUBLESHOOTING
SOLUZIONE
PROBLEM
SOLUTIONS / PROBLEMES
POSSIBLE CAUSE
SOLUTION
Il ricevitore
non si accende
1. Collegamenti errati
1. Verificare i collegamenti dei fili dell'alimentazione
con i morsetti del ricevitore
The receiver
does not switch on
1. Incorrect connections
1. Check supply wire connections with receiver terminals
L’impianto non si
accende/non si
accende agli orari
stabiliti
2. Problemi vari riferiti
al cronotermostato
3. Problemi di comunicazione
con il trasmettitore
4. Collegamenti errati
con il carico utilizzatore
2. Controllare sul cronotermostato tramite il manuale
che non ci siano errori o problemi
3. Cambiare posizione al trasmettitore o avvicinare
il trasmettitore al ricevitore o attuare la procedura
di apprendimento
4. Verificare i collegamenti dei fili del carico
con i morsetti del ricevitore
The system does
not switch
on /does not
switch on at the
preset times
2. Various problems related to the
programmable thermostat
3. Communication problems
with transmitter
4. Incorrect connections
with controlled system
2. Refer to the manual to check
that there are no errors or problems
with the programmable thermostat
3. Change position of transmitter or move transmitter
closer to receiver or carry out learning procedure
4. Check connection of system wires
with receiver terminals
Communication
5. The receiver is installed in metal
5. Changer receiver position
problems between
cabinet or in the presence of
6. Hook carefully the front panel to the base
receiver and transmitter electromagnetic fields
7. Move away the transmitter
6. Uncorrect closure of the transmitter
7. Distance between receiver and
transmitter is less than 1m.
fig.11
NOTA: In caso di anomalie persistenti non manomettere per nessun motivo alcuna parte del prodotto, ma contattare
l’Assistenza Tecnica.
N.B.: en caso que se deba efectuar el procedimiento apenas descrito para más de un kit receptor + transmisor, asegurarse
de cumplir todos los pasos previstos antes de pasar al kit sucesivo.
Atención: Testigo verde encendido= receptor listo para recibir los mandos ON/OFF transmitidos por el cronotermostato.
Testigo rojo encendido = receptor en modalidad de aprendizaje de código.
NOTA: Este receptor funciona exclusivamente en combinación con el cronotermostato a onda radio ilustrado en la fig.11.
N.B.: Questo ricevitore funziona esclusivamente in abbinamento al cronotermostato a onde radio illustrato in fig.11.
5. Cambiare posizione al ricevitore
5. Ricevitore posizionato in armadio
Problemi di
metallico o in prossimità di campo 6. Chiudere con cura il trasmettitore
comunicazione tra
7. Allontanare il trasmettitore
ricevitore e trasmettitore magnetico
6. Incorretta chiusura del trasmettitore
7. Distanza tra ricevitore e trasmettitore
inferiore a 1m.
fig.5
A = Tecla de adquisición
B = Testigo bicolor (rojo/verde)
THE RECEIVER LEARNS THE TRANSMITTER CODE
PROBLEMA
F
(fig.3)
To operate correctly, the radio programmable thermostat must “teach” its code to the receiver. The receiver, connected to the
unit to be controlled (boiler, valve, pump), “learns” the code transmitted to it and transforms the ON/OFF signal coming from
the radio transmitter into commands for the controlled unit.
Please follow the instructions below to activate the “learning” procedure:
SOLUZIONE PROBLEMI
prog
OK
LEYENDA MANDOS DEL RECEPTOR
A = Touche de mémorisation
B = Voyant bicolore (rouge/vert)
IL RICEVITORE APPRENDE IL CODICE DEL TRASMETTITORE
Attenzione: Spia verde accesa = ricevitore pronto a ricevere i comandi di ON/OFF trasmessi dal cronotermostato.
Spia rossa accesa = ricevitore in modalita apprendimento codice.
RESET
(fig.3)
POSICIONAMIENTO
• Instalar el receptor lejos de campos electromagnéticos (TV, PC, frigoríficos, etc.) que podrían perjudicar el funcionamiento.
Il cronotermostato via radio, al fine di poter funzionare correttamente, deve "insegnare" il proprio codice al ricevitore. Il
ricevitore, collegato all'unità da controllare (caldaia, valvola, pompa), "apprende" il codice trasmessogli e trasforma il segnale
di ON/OFF proveniente dal trasmettitore via radio in comandi per l'unità controllata.
Per attivare la procedura di apprendimento seguire le istruzioni sotto elencate:
N.B.: nel caso in cui si debba effettuare la procedura sopra descritta per più di un kit ricevitore+trasmettitore assicurarsi
di compiere tutti i passi previsti prima di passare al kit successivo.
fig.10
DESCRIPTION DES COMMANDES DU RÉCEPTEUR
A = Learning button
B = Two-colour indicator light (red/green)
• Antes de conectar el Receptor, asegurarse de que la tensión de alimentación del DISPOSITIVO USUARIO que hay que controlar
(caldera, bomba, sistema de aire acondicionado, etc.) NO ESTÉ CONECTADA y que corresponda a la indicada en el interior
de la base del aparato (250V~ max). (fig.2)
Conectar los bornes n° 4 y n° 5 del receptor a los bornes TA1 de la caldera.
CONEXIONES
Conectar los cables de alimentación a los bornes n°1 y n° 2 del receptor 1 = neutro
alimentación
(como se muestra en el esquema eléctrico fig. 8).
230V~
2 = fase
ATENCIÓN:
3
=
borne
normalmente
cerrado
Se recomienda efectuar la instalación del RECEPTOR respetando
escrupulosamente las normas de seguridad y las disposiciones de ley 4 = borne común
5 = borne normalmente abierto
vigentes.
RACCORDEMENTS
alimentation
230V~
3 = contact fermé
4 = commun
5 = contact ouvert
DESCRIPTION OF RECEIVER CONTROLS
LEGENDA COMANDI DEL RICEVITORE
fig.4
PRESCRIPTION DE SECURITE
A
fig.7
ESP
INTRODUCCION
Thank you for choosing one of our products!
This radio RECEIVER makes it possible to acquire an on/off signal coming from a transmitting programmable thermostat.
Transmission is wireless, reliable and safe; as well as making installation extremely easy, it gives the advantage of involving
no special structural requirements or masonry work. The protection degree of the receiver is IP44, so installation in humid
places or outdoors is possible.
The following instructions will help you to use the equipment simply and quickly. Read through them carefully and…enjoy
the comfort!
A = Tasto apprendimento
B = Spia bicolore (Rosso/Verde)
fig.2
F
PRESENTATION
Grazie per aver scelto un nostro prodotto!
Questo RICEVITORE via radio permette di acquisire il segnale di acceso e spento proveniente da un Cronotermostato trasmettitore.
La trasmissione avviene senza fili, è affidabile e sicura, rende semplicissima l'installazione, oltre a donare il vantaggio di non
avere alcun vincolo strutturale o lavoro di muratura da svolgere. Il ricevitore ha grado di protezione IP44 rendendo così possibile
l'installazione in ambienti umidi o all'esterno.
Quelle che seguono sono le istruzioni che vi permetteranno di utilizzarlo in modo semplice e immediato. Leggetele con cura
e buon comfort!
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
fig.6
UK
INTRODUCTION
PLEASE NOTE: If the problems persist, do not under any circumstances tamper with any part of the product; in this
case our Service Department.
PROBLEMES
Le récepteur
ne fonctionne pas
CAUSES POSSIBLES
1. Erreur de raccordement
L’installation fonctionne 2. Problème de mise à l’heure du
mais le programme
thermostat d’ambiance
horaire n’est pas
programmable
respecté
3. Programmation erronée
L’installation
ne fonctionne pas
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
SOLUTIONS
1. Vérifier le raccordement des fils
de l’alimentation sur le bornier du récepteur
2. Contrôler l’heure et le jour courant sur
le thermostat d’ambiance programmable
3. Vérifier la programmation horaire à l’aide de la notice
d’utilisation du thermostat d’ambiance programmable
4. Problèmes de communication radio 4. Changer la position de l’émetteur ou rapprocher l’émetteur
entre l’émetteur et le récepteur
du récepteur. Sinon, refaire la procédure de mémorisation
5. Erreurs de liaison avec la charge
5. Vérifier aux bornes du récepteur, le raccordement
commandée (chaudière, climatisation, etc...)
du câble relié à la charge
6. Le récepteur est installé dans une
Problèmes de
6. Changer l'emplacement du récepteur
communication entre le armoire métallique, ou en présence 7. Emboîter avec soin le thermostat sur sa base
de champ magnétique
thermostat et le
8. Eloigner le thermostat
7. Mauvaise fermeture du thermostat
récepteur
emboîter avec soin le thermostat sur sa base
8. La distance entre le thermostat et le
récepteur est inférieure à 1m.
NOTA: En cas d’anomalie persistante contacter votre installateur.
PROBLEMA
CAUSA POSIBLE
SOLUCIÓN
El receptor
no se enciende
1. Conexiones equivocadas
1. Comprobar las conexiones de los cables
de alimentación con los bornes del receptor
El sistema no se
enciende/no se
enciende a los
horarios
establecidos
2. Problemas varios referidos
al cronotermostato
3. Problemas de comunicación
con el transmisor
4. Conexiones equivocadas
con el dispositivo usuario
2. Controlar en el cronotermostato, mediante el manual,
que no haya errores o problemas
3. Cambiar de posición al transmisor, acercarlo
al receptor, o bien efectuar el procedimiento
de adquisición
4. Verificar las conexiones de los cables
del dispositivo usuario con los bornes del receptor
5. Receptor colocado dentro de un
Problemas de
5. Cambiar la ubicación del receptor
armario metálico o próximo
comunicación entre el
6. Cerrar con atención el transmisor
receptor y el transmisor a un campo magnético
7. Alejar el termostato
6. Incorrecto cierre del transmisor
7. La distancia entre el termostato y el
receptor es inferior a 1m.
NOTA: En caso de anomalías persistentes, no menoscaben por ningún motivo ninguna parte del producto, sino pónganse
en contacto con la Asistencia Técnica.
I
cod. 078758-06/07
INTRODUZIONE
Manuale istruzioni - Instructions manual
Notice technique - Manual de instrucciones
136 mm
121 mm
N L
39 mm
1 2
79 mm
fig.1
3 4 5
230V
morsettiera caldaia
boiler terminals
bornes chaudière
bornes caldera
B
TA1 TA2 SE
Merci d’avoir choisi notre produit!
Ce récepteur à transmission par onde radio permet de recevoir un signal émis par un thermostat d’ambiance programmable
émetteur.
La transmission sans fil par onde radio des informations entre l’émetteur et le récepteur est fiabilisée et sécurisée.
L’absence de fil rend particulièrement facile l’installation du produit. Notamment en rénovation, ceci permet une installation
rapide sans travaux et donc sans salissures.
Ce récepteur a un indice de protection IP44 qui permet son installation dans les milieux humides ou en extérieur.
¡Gracias por haber elegido uno de nuestros productos!
Este RECEPTOR por radio permite adquirir la señal de encendido y apagado procedente de un Cronotermostato transmisor.
La transmisión se produce sin cables, es fiable y segura, hace sencillísima la instalación, además de brindar la ventaja de no
tener ningún vínculo estructural ni tener que efectuar ninguna obra de albañilería. El receptor cuenta con un grado de
protección IP44, haciendo posible de esta forma la instalación en ambientes húmedos o en el exterior.
Las que siguen son las instrucciones que le permitirán utilizarlo de forma sencilla e inmediata. Léalas con detenimiento y ¡buen
confort!
CONFORMITA’ ALLE NORME
CONFORMITA’ ALLE DIRETTIVE
CONFORMITY WITH STANDARDS
CONFORMITY WITH DIRECTIVES
CONFORMITE A LA NORME
CONFORMITE A LA DIRECTIVE
CONFORMIDAD CON LAS NORMAS
CONFORMIDAD CON LAS DIRECTIVAS
– EN 60730-1 ed aggiornamenti successivi
– EN 60730-2-7
– EN 60730-2-9
- Apparecchi radio 99/05/CEE
- B.T. 73/23/CEE
- E.M.C. 89/336/CEE
ed aggiornamenti successivi 93/68/CEE
– EN 60730-1 and amendments thereof
– EN 60730-2-7
– EN 60730-2-9
- Radio sets 99/05/CEE
- B.T. 73/23/CEE
- E.M.C. 89/336/CEE
and amendments 93/68/CEE
– EN 60730-1 et mises à jour successives
– EN 60730-2-7
– EN 60730-2-9
- Appareils radio 99/05/CEE
- B.T. 73/23/CEE
- E.M.C. 89/336/CEE
et mise à jour successives 93/68/CEE
– EN 60730-1 y sucesivas actualizaciones
– EN 60730-2-7
– EN 60730-2-9
- Aparatos de radio 99/05/CEE
- B.T. 73/23/CEE
- E.M.C. 89/336/CEE
y sucesivas actualizaciones 93/68/CEE
CARATTERISTICHE TECNICHE
TECHNICAL CHARACTERISTICS
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
ALIMENTAZIONE = 230V AC
GRADO DI PROTEZIONE = IP 44
CLASSE DI ISOLAMENTO =
PORTATA SUI CONTATTI = 10(3)A/250V~
TIPO AZIONE = 1BU
POTENZA ASSORBITA = 10 ... 12 mA AC
FREQUENZA DI RICEZIONE = 868.0 – 868.6 MHz
CAPACITA’ DI RICEZIONE: circa 150 m in ambiente aperto
circa 20 m in ambiente normale
TEMPERATURA MASSIMA DI SERVIZIO = 50°C
TEMPERATURA DI STOCCAGGIO = 0÷60°C
TIPO DI ANTENNA = Wire Antenna
COLORE = RAL9016
POWER SUPPLY = 230V AC
PROTECTION DEGREE = IP 44
INSULATION CLASS =
LOAD ON CONTACTS = 10(3)A/250V~
ACTION TYPE =1BU
ABSORBED POWER= 10 ... 12 mA AC
RECEPTION FREQUENCY = 868,000 – 868,600 MHz
RECEPTION RANGE: approx. 150 m in open space
approx. 20 m in normal environment
MAXIMUM OPERATING TEMPERATURE = 50°C
STORAGE TEMPERATURE = 0÷60°C
TYPE OF ANTENNA = Wire Antenna
COLOR = RAL9016
ALIMENTATION = 230V AC
INDICE DE PROTECTION = IP 44
CLASSE ISOLATION =
POUVOIR DE COUPURE = 10(3)A/250V~
TYPE D’ACTION = 1BU
PUISSANCE ABSORBEE = 10 ... 12 mA AC
FREQUENCE DE RECEPTION = 868.000 – 868.600 MHz
CAPACITE DE RECEPTION: environ 150m dans une zone sans obstacles
environ 20m dans une zone avec obstacle
TEMPERATURE MAXI D’UTILISATION = 50°C
TEMPERATURE DE STOCKAGE = 0÷60°C
TYPE D’ANTENNE = Antenne filaire intégrée
COULEUR = RAL9016
ALIMENTACIÓN = 230V AC
GRADO DE PROTECCIÓN = IP 44
CLASE DE AISLAMIENTO =
ALCANCE EN LOS CONTACTOS = 10(3)A/250V~
TIPO DE ACCIÓN = 1BU
POTENCIA CONSUMIDA = 10 ... 12 mA AC
FRECUENCIA DE RECEPCIÓN = 868.000 – 868.600 MHz
CAPACIDAD DE RECEPCIÓN: aproximadamente 150m en ambiente abierto
Aproximadamente 20m en ambiente normal
TEMPERATURA MÁXIMA DE SERVICIO = 50°C
TEMPERATURA DE ALMACENAMIENTO = 0÷60°C
TIPO DE ANTENA = Wire Antenna
COLOR = RAL9016
INSTALLAZIONE E COLLEGAMENTI
INSTALLATION AND CONNECTIONS
INSTALLATION ET RACCORDEMENT
INSTALACIÓN Y CONEXIONES
SAFETY PRECAUTIONS
PRESCRIPCIONES DE SEGURIDAD
POSIZIONAMENTO
POSITION
• Installare il ricevitore lontano da campi elettromagnetici (TV, PC, frigoriferi ecc.) che ne potrebbero pregiudicare il funzionamento.
• Install the receiver away from electromagnetic fields (TV, PC, refrigerator, etc.) as these could interfere with proper operation.
• L’installation de ce récepteur doit être réalisée par un professionnel averti, en respectant scrupuleusement les normes de
sécurité et les lois en vigueur.
Avant toute intervention, veuillez couper l’alimentation électrique. (fig.2)
La charge que vous allez connecter au récepteur (Chaudière, pompe de circulation, climatiseur, contacteur etc..) sera ainsi
hors tension.
Vérifier, en vous reportant au paragraphe “caractéristiques techniques” et à l’étiquette collée sur le socle du produit, que la
charge est compatible en tension et en intensité avec les caractéristiques du contact du récepteur.
INSTALLAZIONE
INSTALLATION
INSTALLATION
INSTALACIÓN
• A seconda della direzione di provenienza dei fili sfondare la parte del ricevitore più adatta. (fig.4) Nel caso in cui siano stati
sfondati i due tasselli circolari, montare i rispettivi pressacavi. (fig.5)
N.B.: nel caso in cui sia stata sfondata la parte posteriore il ricevitore non potrà più essere garantito con grado di protezione IP44.
• Non è possibile collegare più di un cronotermostato per ricevitore.
• Utilizzare i due fori nella base per il fissaggio dell'apparecchio (fig.6), collegare i fili alla morsettiera secondo lo schema
elettrico (vedi par. “collegamenti elettrici”) e riagganciare il coperchio alla base. (fig.7)
• Depending on the direction from which the wires come in, open up the part of the receiver that is in the best position.
(fig.4) If the two circular plates have been removed, install the respective wire clamps. (fig.5)
Note: if the rear part of the receiver is opened up, the protection degree guaranteed is no longer IP44.
• It is not possible to connect more than one chronotermostat per receiver.
• Use the two holes in the receiver’s fixing base (fig.6), connect the wires to the terminal strip according to the wiring diagram
(see par. “Electrical connections”) and click the cover back onto the base. (fig.7)
• En fonction de l’arrivée des câbles d’alimentation, défoncer l’entrée de câble (derrière ou dessous) la mieux adaptée du
récepteur. (fig.4-5) Dans le cas où l’on utilise les 2 trous sur le dessous, monter les presse-étoupe fournis.
N.B.: dans le cas où l’entrée de câble au dos du récepteur a été défoncée, l’IP44 ne peut plus être garanti.
• N’est pas possible connects plus que un thermostat pour chaque récepteur.
• Utiliser les deux trous sur le socle pour fixer l'appareil au mur (fig.6), connecter les fils au bornes suivant le schéma électrique
et remettre le couvercle sur le socle. (fig.7)
• En base a la dirección de procedencia de los cables, desfondar la parte más adecuada del receptor. (fig.4) En caso que se
hallan desfondado las dos placas circulares, montar los respectivos sujeta-cables. (fig.5)
NOTA: en caso que se haya desfondado la parte trasera, el receptor ya no podrá ser garantizado con grado de protección IP44.
• No es possible conectar mas de un termostato por cada receptor.
• Utilizar los dos orificios de la base para fijar el aparato (fig.6), conectar los cables al tablero de bornes según el esquema
eléctrico (véase apdo. Conexiones eléctricas) y encajar de nuevo la tapa a la base. (fig.7)
COLLEGAMENTI ELETTRICI
ELECTRICAL CONNECTIONS
RACCORDEMENTS ÉLECTRIQUES
CONEXIONES ELÉCTRICAS
Collegare i morsetti 4 e 5 del ricevitore ai morsetti TA1 della caldaia.
CONNESSIONI
Collegare i cavi di alimentazione ai morsetti 1 e 2 del ricevitore (come da 1 = neutro (N)
alimentazione
schema elettrico fig. 8).
230V~
2 = fase (L)
ATTENZIONE:
3
=
morsetto
normalmente
chiuso
Si raccomanda di eseguire l’installazione del RICEVITORE rispettando
scrupolosamente le norme di sicurezza e le disposizioni di legge vigenti. 4 = morsetto comune
5 = morsetto normalmente aperto
Connect terminals n°4 and n°5 of the receiver to the terminals TA1 of the
WIRING
boiler. Connect the power supply wires to terminals n°1 and n°2 of the
1 = neutral
power supply
receiver (as shown in the wiring diagram fig. 8)
2 = phase
230V~
CAUTION:
3
=
normally
closed
terminal
When installing the RECEIVER make sure you comply with all the safety
4 = shared terminal
precautions and regulations currently in force.
5 = normally open terminal
Connecter les bornes n° 4 et n° 5 du récepteur aux bornes TA1 de la
chaudière. Connecter les câbles d’alimentation aux bornes n° 1 et n° 2 du 1 = neutre
récepteur (selon le schema électrique fig. 8).
2 = phase
• Prima di collegare il Ricevitore accertarsi che la tensione di alimentazione del CARICO UTILIZZATORE da comandare (caldaia,
pompa, impianto di condizionamento ecc.) NON SIA COLLEGATA e che corrisponda a quella riportata all’interno della base
dell’apparecchio (250V~ max). (fig.2)
• Before you connect the Receiver, ensure that the power voltage of the SYSTEM to be controlled (boiler, pump, air conditioning
system, etc.) IS NOT CONNECTED and that it corresponds to the value indicated on the base of the instrument (250V~ max).
(fig.2)
fig.8
OFF
fig.3
ET
RES
g
pro
OK
esc
F
(fig.3)
esc
fig.9
(fig.3)
MEMORISATION DU CODE PAR LE RECEPTEUR
EL RECEPTOR ADQUIERE EL CÓDIGO DEL TRANSMISOR
Pour fonctionner correctement, le récepteur radio doit mémoriser le code du thermostat d’ambiance programmable émetteur.
Le récepteur, qui est raccordé à la charge (chaudière, vanne, pompe de circulation), va recevoir les ordres transmis par l’émetteur
du thermostat d’ambiance programmable et va transformer les ordres reçus par onde radio en commande ON/OFF vers le
système de chauffage ou d’air conditionné.
Pour activer la procédure d’apprentissage, se conformer aux instructions ci-dessous:
El cronotermostato por radio, a fin de poder funcionar correctamente, debe “enseñar” su código al receptor. El receptor, conectado con
la unidad que hay que controlar (caldera, válvula, bomba, etc.) “adquiere” el código que le ha sido transmitido y transforma la señal de
ON/OFF procedente del transmisor por radio en órdenes para la unidad controlada.
Para activar el procedimiento de aprendizaje respetar las siguientes instrucciones:
PROCEDURA DI APPRENDIMENTO
LEARNING PROCEDURE
PROCEDURE DE MÉMORISATION
PROCEDIMIENTO DE ADQUISICIÓN
Dopo aver montato ed alimentato l'apparecchio ricevitore procedere come segue:
• Premere per circa 5 secondi il tasto di apprendimento (vedi fig.9). La spia rossa si accende indicando così che il ricevitore è
in modalità apprendimento.
• Premere il tasto reset del trasmettitore (cronotermostato) in modo che il segnale iniziale di apprendimento
possa essere inviato. (fig.10)
• La spia verde sul ricevitore lampeggia, indicando così l'avvenuto apprendimento del codice.
• Premere per circa 5 secondi il tasto di apprendimento (vedi fig.9). La spia verde si accende indicando così che il ricevitore
non è in modalità apprendimento
• Verificare il corretto funzionamento del sistema: sul cronotermostato variare la temperatura impostata ad un valore superiore
(riscaldamento) o inferiore (raffrescamento) della temperatura ambiente rilevata. Nel momento in cui appare la fiammella
sul display del cronotermostato (che indica impianto in funzione) verificare lo scatto del relè sul ricevitore e l'accensione
del carico comandato.
Once you have installed the set and connected it to a power source, proceed as follows:
• Press the learning button for 5 seconds (see fig.9). The red light will illuminate (ON) indicating that the receiver is in “learning
mode”.
• Press the reset button on the transmitter (programmable thermostat) so that the initial learning signal can be sent (fig.10)
• Press the learning button for 5 seconds (see fig. 9). The green light will illuminate (ON) indicating that the receiver is no
longer in “learning mode”.
• Verify that the system is operating correctly: change the temperature set on the programmable thermostat to a higher
(heating) o lower (cooling) value than the room temperature measured. When the flame symbol appears on the display of
the programmable thermostat (indicating that the system is operating) check that the receiver relay is triggered and that
the system controlled has been switched on.
• Enfoncer durant environ 5 secondes la touche d’apprentissage (voir fig.9). Le voyant rouge s’allume pour indiquer que le
récepteur est placé en mode apprentissage.
• Enfoncer la touche reset du transmetteur (chronothermostat) afin d’envoyer le signal initial d’apprentissage (fig.10)
• Enfoncer durant environ 5 secondes l’état d’apprentissage (voir fig.9). Le voyant vert s’allume pour indiquer que le récepteur
n’est pas placé en mode apprentissage.
• Vérification du fonctionnement du système: sur le thermostat d’ambiance programmable, à l’aide de la touche +, élever la
température désirée à un niveau supérieur à la température ambiante (mode chauffage ) ou à l’aide de la touche -, abaisser
la température désirée à un niveau inférieur à la température ambiante (mode climatisation). Une flamme apparaît sur
l’afficheur du thermostat d’ambiance programmable, indiquant que l’émetteur à émis l’ordre de mise en marche.
• Vérifier que la charge raccordée au récepteur fonctionne.
Después de haber montado y alimentado el aparato receptor, proceder de la siguiente forma:
• Presionar durante aproximadamente 5 segundos las teclas de aprendizaje (ver fig.9). El testigo rojo se enciende indicando
de esta manera que el receptor se encuentra en modalidad de aprendizaje.
• Presionar la tecla de puesta a cero del transmisor (cronotermostato) para que la señal inicial de aprendizaje pueda enviarse
(fig.10)
• Presionar durante aproximadamente 5 segundos la tecla de aprendizaje (ver fig.9) El testigo verde se enciende indicando
de esta manera que el receptor no se encuentra en modalidad de aprendizaje.
• Comprobar el correcto funcionamiento del sistema: en el cronotermostato variar la temperatura planteada a un valor superior
(calentamiento) o inferior (refrescamiento) de la temperatura ambiente detectada. En el momento en que aparece la llamita
en la pantalla del cronotermostato (que indica sistema en funcionamiento), verificar el disparo del relé en el receptor y el
encendido del dispositivo controlado.
Please note: if you need to carry out the above procedure on more than one receiver+transmitter kit, make sure you
go through all the required steps before moving on to the next kit.
N.B.: Dans le cas ou plusieurs kits émetteurs/récepteurs doivent être installés, effectuer la procèdure ci-dessus pour
un kit puis successivement pour chaque kit.
Attention: Green light ON = The receiver is ready to receive the ON/OFF input sent by the programmable thermostat
Red light ON = The receiver is in “learning mode”
Attention: Voyant vert allumé= récepteur prêt à recevoir les commandes de ON/OFF transmis par le chronothermostat.
Voyant rouge allumé= récepteur en mode apprentissage code.
Please Note: This receiver can operate exclusively in combination with the radio programmable thermostat shown in fig.11.
N.B.: Ce récepteur radio a été conçu pour recevoir les ordres du thermostat d'ambiance programmable émetteur fig.11.
CAUSA POSSIBILE
TROUBLESHOOTING
SOLUZIONE
PROBLEM
SOLUTIONS / PROBLEMES
POSSIBLE CAUSE
SOLUTION
Il ricevitore
non si accende
1. Collegamenti errati
1. Verificare i collegamenti dei fili dell'alimentazione
con i morsetti del ricevitore
The receiver
does not switch on
1. Incorrect connections
1. Check supply wire connections with receiver terminals
L’impianto non si
accende/non si
accende agli orari
stabiliti
2. Problemi vari riferiti
al cronotermostato
3. Problemi di comunicazione
con il trasmettitore
4. Collegamenti errati
con il carico utilizzatore
2. Controllare sul cronotermostato tramite il manuale
che non ci siano errori o problemi
3. Cambiare posizione al trasmettitore o avvicinare
il trasmettitore al ricevitore o attuare la procedura
di apprendimento
4. Verificare i collegamenti dei fili del carico
con i morsetti del ricevitore
The system does
not switch
on /does not
switch on at the
preset times
2. Various problems related to the
programmable thermostat
3. Communication problems
with transmitter
4. Incorrect connections
with controlled system
2. Refer to the manual to check
that there are no errors or problems
with the programmable thermostat
3. Change position of transmitter or move transmitter
closer to receiver or carry out learning procedure
4. Check connection of system wires
with receiver terminals
Communication
5. The receiver is installed in metal
5. Changer receiver position
problems between
cabinet or in the presence of
6. Hook carefully the front panel to the base
receiver and transmitter electromagnetic fields
7. Move away the transmitter
6. Uncorrect closure of the transmitter
7. Distance between receiver and
transmitter is less than 1m.
fig.11
NOTA: In caso di anomalie persistenti non manomettere per nessun motivo alcuna parte del prodotto, ma contattare
l’Assistenza Tecnica.
N.B.: en caso que se deba efectuar el procedimiento apenas descrito para más de un kit receptor + transmisor, asegurarse
de cumplir todos los pasos previstos antes de pasar al kit sucesivo.
Atención: Testigo verde encendido= receptor listo para recibir los mandos ON/OFF transmitidos por el cronotermostato.
Testigo rojo encendido = receptor en modalidad de aprendizaje de código.
NOTA: Este receptor funciona exclusivamente en combinación con el cronotermostato a onda radio ilustrado en la fig.11.
N.B.: Questo ricevitore funziona esclusivamente in abbinamento al cronotermostato a onde radio illustrato in fig.11.
5. Cambiare posizione al ricevitore
5. Ricevitore posizionato in armadio
Problemi di
metallico o in prossimità di campo 6. Chiudere con cura il trasmettitore
comunicazione tra
7. Allontanare il trasmettitore
ricevitore e trasmettitore magnetico
6. Incorretta chiusura del trasmettitore
7. Distanza tra ricevitore e trasmettitore
inferiore a 1m.
fig.5
A = Tecla de adquisición
B = Testigo bicolor (rojo/verde)
THE RECEIVER LEARNS THE TRANSMITTER CODE
PROBLEMA
F
(fig.3)
To operate correctly, the radio programmable thermostat must “teach” its code to the receiver. The receiver, connected to the
unit to be controlled (boiler, valve, pump), “learns” the code transmitted to it and transforms the ON/OFF signal coming from
the radio transmitter into commands for the controlled unit.
Please follow the instructions below to activate the “learning” procedure:
SOLUZIONE PROBLEMI
prog
OK
LEYENDA MANDOS DEL RECEPTOR
A = Touche de mémorisation
B = Voyant bicolore (rouge/vert)
IL RICEVITORE APPRENDE IL CODICE DEL TRASMETTITORE
Attenzione: Spia verde accesa = ricevitore pronto a ricevere i comandi di ON/OFF trasmessi dal cronotermostato.
Spia rossa accesa = ricevitore in modalita apprendimento codice.
RESET
(fig.3)
POSICIONAMIENTO
• Instalar el receptor lejos de campos electromagnéticos (TV, PC, frigoríficos, etc.) que podrían perjudicar el funcionamiento.
Il cronotermostato via radio, al fine di poter funzionare correttamente, deve "insegnare" il proprio codice al ricevitore. Il
ricevitore, collegato all'unità da controllare (caldaia, valvola, pompa), "apprende" il codice trasmessogli e trasforma il segnale
di ON/OFF proveniente dal trasmettitore via radio in comandi per l'unità controllata.
Per attivare la procedura di apprendimento seguire le istruzioni sotto elencate:
N.B.: nel caso in cui si debba effettuare la procedura sopra descritta per più di un kit ricevitore+trasmettitore assicurarsi
di compiere tutti i passi previsti prima di passare al kit successivo.
fig.10
DESCRIPTION DES COMMANDES DU RÉCEPTEUR
A = Learning button
B = Two-colour indicator light (red/green)
• Antes de conectar el Receptor, asegurarse de que la tensión de alimentación del DISPOSITIVO USUARIO que hay que controlar
(caldera, bomba, sistema de aire acondicionado, etc.) NO ESTÉ CONECTADA y que corresponda a la indicada en el interior
de la base del aparato (250V~ max). (fig.2)
Conectar los bornes n° 4 y n° 5 del receptor a los bornes TA1 de la caldera.
CONEXIONES
Conectar los cables de alimentación a los bornes n°1 y n° 2 del receptor 1 = neutro
alimentación
(como se muestra en el esquema eléctrico fig. 8).
230V~
2 = fase
ATENCIÓN:
3
=
borne
normalmente
cerrado
Se recomienda efectuar la instalación del RECEPTOR respetando
escrupulosamente las normas de seguridad y las disposiciones de ley 4 = borne común
5 = borne normalmente abierto
vigentes.
RACCORDEMENTS
alimentation
230V~
3 = contact fermé
4 = commun
5 = contact ouvert
DESCRIPTION OF RECEIVER CONTROLS
LEGENDA COMANDI DEL RICEVITORE
fig.4
PRESCRIPTION DE SECURITE
A
fig.7
ESP
INTRODUCCION
Thank you for choosing one of our products!
This radio RECEIVER makes it possible to acquire an on/off signal coming from a transmitting programmable thermostat.
Transmission is wireless, reliable and safe; as well as making installation extremely easy, it gives the advantage of involving
no special structural requirements or masonry work. The protection degree of the receiver is IP44, so installation in humid
places or outdoors is possible.
The following instructions will help you to use the equipment simply and quickly. Read through them carefully and…enjoy
the comfort!
A = Tasto apprendimento
B = Spia bicolore (Rosso/Verde)
fig.2
F
PRESENTATION
Grazie per aver scelto un nostro prodotto!
Questo RICEVITORE via radio permette di acquisire il segnale di acceso e spento proveniente da un Cronotermostato trasmettitore.
La trasmissione avviene senza fili, è affidabile e sicura, rende semplicissima l'installazione, oltre a donare il vantaggio di non
avere alcun vincolo strutturale o lavoro di muratura da svolgere. Il ricevitore ha grado di protezione IP44 rendendo così possibile
l'installazione in ambienti umidi o all'esterno.
Quelle che seguono sono le istruzioni che vi permetteranno di utilizzarlo in modo semplice e immediato. Leggetele con cura
e buon comfort!
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
fig.6
UK
INTRODUCTION
PLEASE NOTE: If the problems persist, do not under any circumstances tamper with any part of the product; in this
case our Service Department.
PROBLEMES
Le récepteur
ne fonctionne pas
CAUSES POSSIBLES
1. Erreur de raccordement
L’installation fonctionne 2. Problème de mise à l’heure du
mais le programme
thermostat d’ambiance
horaire n’est pas
programmable
respecté
3. Programmation erronée
L’installation
ne fonctionne pas
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
SOLUTIONS
1. Vérifier le raccordement des fils
de l’alimentation sur le bornier du récepteur
2. Contrôler l’heure et le jour courant sur
le thermostat d’ambiance programmable
3. Vérifier la programmation horaire à l’aide de la notice
d’utilisation du thermostat d’ambiance programmable
4. Problèmes de communication radio 4. Changer la position de l’émetteur ou rapprocher l’émetteur
entre l’émetteur et le récepteur
du récepteur. Sinon, refaire la procédure de mémorisation
5. Erreurs de liaison avec la charge
5. Vérifier aux bornes du récepteur, le raccordement
commandée (chaudière, climatisation, etc...)
du câble relié à la charge
6. Le récepteur est installé dans une
Problèmes de
6. Changer l'emplacement du récepteur
communication entre le armoire métallique, ou en présence 7. Emboîter avec soin le thermostat sur sa base
de champ magnétique
thermostat et le
8. Eloigner le thermostat
7. Mauvaise fermeture du thermostat
récepteur
emboîter avec soin le thermostat sur sa base
8. La distance entre le thermostat et le
récepteur est inférieure à 1m.
NOTA: En cas d’anomalie persistante contacter votre installateur.
PROBLEMA
CAUSA POSIBLE
SOLUCIÓN
El receptor
no se enciende
1. Conexiones equivocadas
1. Comprobar las conexiones de los cables
de alimentación con los bornes del receptor
El sistema no se
enciende/no se
enciende a los
horarios
establecidos
2. Problemas varios referidos
al cronotermostato
3. Problemas de comunicación
con el transmisor
4. Conexiones equivocadas
con el dispositivo usuario
2. Controlar en el cronotermostato, mediante el manual,
que no haya errores o problemas
3. Cambiar de posición al transmisor, acercarlo
al receptor, o bien efectuar el procedimiento
de adquisición
4. Verificar las conexiones de los cables
del dispositivo usuario con los bornes del receptor
5. Receptor colocado dentro de un
Problemas de
5. Cambiar la ubicación del receptor
armario metálico o próximo
comunicación entre el
6. Cerrar con atención el transmisor
receptor y el transmisor a un campo magnético
7. Alejar el termostato
6. Incorrecto cierre del transmisor
7. La distancia entre el termostato y el
receptor es inferior a 1m.
NOTA: En caso de anomalías persistentes, no menoscaben por ningún motivo ninguna parte del producto, sino pónganse
en contacto con la Asistencia Técnica.
D
cod. 078758-06/07
BEDIENUNGSANLEITUNG LOGIC FUNK-EMPFÄNGER
Bedienungsanleitung - Handleiding
Manual de instruções - Manual de instructioni
136 mm
121 mm
N L
39 mm
1 2
79 mm
fig.1 - Abb.1
3 4 5
Kesselklemme
klemmen van de ketel
terminal de caldeira
bornele de centrală
B
TA1 TA2 SE
A
NORMENKONFORMITÄT
RICHTLINIENKONFORMITÄT
CONFORM AAN DE VOORSCHRIFTEN
CONFORM AAN DE RICHTLIJNEN
CONFORMIDADE COM AS NORMAS
CONFORMIDADE COM AS DIRECTIVAS
CONFORMITATE CU NORMELE
CONFORMITATE CU DIRECTIVELE
– EN 60730-1 und spätere Änderungen
– EN 60730-2-7
– EN 60730-2-9
- Funkgeräte 99/05/EWG
- Niederspannung 73/23/EWG
- Elektromagnetische Verträglichkeit 89/336/EWG
und spätere Änderungen 93/68/EWG
– EN 60730-1 en opvolgende wijzigingen
– EN 60730-2-7
– EN 60730-2-9
- Radio-apparaten 99/05/EEC
- B.T. 73/23/EEC
- E.M.C. 89/336/EEC
en opvolgende wijzigingen 93/68/EEC
– EN 60730-1 e actualizações sucessivas
– EN 60730-2-7
– EN 60730-2-9
- Aparelhos radio 99/05/CEE
- B.T. 73/23/CEE
- E.M.C. 89/336/CEE
e actualizações sucessivas 93/68/CEE
– EN 60730-1 şi completările ulterioare
– EN 60730-2-7
– EN 60730-2-9
- Aparatură radio 99/05/CEE
- B.T. 73/23/CEE
- E.M.C. 89/336/CEE
Şi completările ulterioare 93/68/CEE
TECHNISCHE KENMERKEN
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
CARACTERISTICI TEHNICE
VERSORGUNG = 230V AC
SCHUTZGRAD = IP 44
ISOLIERUNGSKLASSE =
LEISTUNG AN KONTAKTEN = 10(3)A/250V~
WIRKUNGSTYP = 1BU
STROMAUFNAHME = 10 ... 12 mA AC
EMPFANGSFREQUENZ = 868.000 – 868.600 MHz
EMPFANGSKAPAZITÄT: zirka 150 m im Freien,
zirka 20 m in normaler Umgebung
BETRIEBSHÖCHSTTEMPERATUR = 50°C
LAGERTEMPERATUR = 0÷60°C
ANTENNENTYP = Wire Antenna
FARBE = RAL9016
VOEDING = 230V AC
BESCHERMINGSGRAAD = IP 44
KLASSE VAN ISOLATIE =
CONTACTVERMOGEN = 10(3)A/250V~
TYPE ACTIE = 1BU
OPGENOMEN VERMOGEN = 10 ... 12 mA AC
ONTVANGINGSFREQUENTIE = 868.000 – 868.600 MHz
ONTVANGINGSBEREIK : ongeveer 150m in een open omgeving
ongeveer 20m in een gewone omgeving
MAXIMALE DIENSTTEMPERATUUR = 50°C
OPSLAGTEMPERATUUR = 0÷60°C
TYPE ANTENNE = Wire Antenne
KLEUR = RAL9016
ALIMENTAÇÃO = 230V AC
GRAU DE PROTECÇÃO = IP 44
CLASSE DE ISOLAMENTO =
CAPACIDADE DE CONTACTOS = 10(3)A/250V~
TIPO DE ACÇÃO = 1BU
POTÊNCIA ABSORVIDA = 10 ... 12 mA AC
FREQUÊNCIA DE RECEPÇÃO = 868.000 – 868.600 MHz
CAPACIDADE DE RECEPÇÃO: cerca de 150m em ambiente aberto
cerca de 20m em ambiente normal
TEMPERATURA MÁXIMA DE UTILIZAÇÃO = 50°C
TEMPERATURA DE CONSERVAÇÃO = 0÷60°C
TIPO DE ANTENA = Wire Antena
COE = RAL9016
ALIMENTARE = 230V AC
GRAD DE PROTECŢIE = IP 44
CLASĂ DE IZOLARE =
CAPACITATEA CONTACTELOR = 10(3)A/250V~
TIP DE ACŢIONARE = 1BU
PUTERE ABSORBITĂ = 10 ... 12 mA AC
FRECVENŢĂ DE RECEPŢIE = 868.0 – 868.6 MHz
CAPACITATE DE RECEPŢIE: circa 150 m în mediu deschis
circa 20 m în mediu normal
TEMPERATURĂ MAXIMĂ DE FUNCŢIONARE = 50°C
TEMPERATURĂ DE STOCARE = 0÷60°C
TIP DE ANTENĂ = Wire Antenna
CULOARE = RAL9016
INSTALLATION UND ANSCHLÜSSE
INSTALLATIE EN AANSLUITINGEN
INSTALAÇÕES E LIGAÇÕES
INSTALAREA LEGĂTURILOR
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
• Bevor Sie dem Empfänger anschließen, vergewissern Sie sich, dass die Versorgungsspannung der zu steuernden NUTZLAST
(Heizkessel, Pumpe, Klimaanlage usw.) NICHT ANGESCHLOSSEN IST und dass sie derjenigen entspricht, die auf der Innenseite
des Gerätebodens angegeben ist (250V~ max). (Abb.2)
OFF
fig.2 - Abb.2
fig.3 - Abb.3
ET
RES
g
pro
OK
esc
F
fig.10 - Abb.10
PRECEITOS DE SEGURANÇA
• Vooraleer de Ontvanger aan te sluiten, moet men zich ervan verzekeren dat de voedingsspanning van de te sturen
GEBRUIKERSLADING (boiler, pomp, verwarmings-/afkoelingsinstallatie enz.) NIET AANGESLOTEN IS en dat die overeenkomt
met wat aangeduid is aan de binnenkant van de apparaatbasis (250V~ max). (fig.2)
• Antes de ligar o cronotermostato, certifique-se que a tensão de alimentação da CARGA do UTILIZADOR a ser controlada
(caldeira, bomba, sistema de condicionamento de ar, ect.) NÃO ESTEJA LIGADA e que corresponda àquela indicada na parte
interna da base do aparelho (250V~ máx). (fig.2)
POSITIONIERUNG
PLAATSING
POSICIONAMENTO
• Installieren Sie den Empfänger in weitem Abstand von elektromagnetischen Feldern (TV, PC, Kühlschrank, usw.), die eine
einwandfreien Betrieb beeinträchtigen könnten.
• Installeer de ontvanger ver van elektromagnetische velden (TV, PC, koelkasten enz.) die de werking ervan zouden kunnen
belemmeren.
• Instale o receptor longe de campos electromagnéticos (TV, PC, refrigeradores ect.) que possam vir a prejudicar seu bom
funcionamento.
INSTALLATION
INSTALLATIE
INSTALAÇÃO
• Je nach der Richtung, aus der die Drähte kommen, wird die am besten geeignete Seite des Empfängers geöffnet. (Abb.4)
Falls die beiden runden Einsätze eingedrückt wurden, sind die entsprechenden Kabelniederhalter zu montieren. (Abb.5)
HINWEIS: Falls die Rückseite eingedrückt wurde, ist der Schutzgrad IP44 des Empfängers nicht mehr gewährleistet.
• Es ist nicht möglich mehr als ein Thermostat mit dem Empfänger zu verbinden.
• Die beiden Öffnungen in der Unterseite zum Befestigen des Gerätes verwenden (Abb.6) und die Drähte gemäß Schaltplan
(siehe Abschn. Stromanschluss) an das Klemmenbrett anschließen. Dann die Abdeckung wieder an der Unterseite anbringen.
(Abb.7)
• Naargelang de richting waarin de bedrading loopt, moet men in het meest geschikte deel van de ontvanger een gat maken.
(fig.4) Indien de twee ronde blokjes ingeduwd worden, moeten de respectieve kabelhouders gemonteerd worden. (fig.5)
N.B.: indien een gat wordt gemaakt in het achterste deel van de ontvanger, dan kan de beschermingsgraad IP44
niet meer gegarandeerd worden.
• Het is niet mogelijk meer dan een chronothermostaat aan te sluiten op elke ontvange.
• Gebruik de twee gaatjes in de basis om het apparaat vast te hechten (fig.6), sluit de bedraging aan op de klemmen zoals
het electrische schema aangeeft (zie par. Electrische aansluitingen) en maak het deksel opnieuw vast aan de basis. (fig.7)
• De acordo com a proveniência dos fios, abra a parte do receptor mais apropriada. (fig.4) Caso tenham sido pressionados
as duas buchas circulares, monte seus respectivos fixadores de cabos. (fig.5)
Nota: caso tenha sido pressionada a parte de trás, o receptor não poderá ter a mesma garantia de grau de protecção IP44.
• Não é possível conectar mais de um cronotermostato por receptor.
• Utilize os dois furos na base para fixar o aparelho (fig.6) ligue os fios ao terminal conforme o esquema eléctrico (veja par.
Ligações eléctricas) e recoloque a tampa sobre a base. (fig.7)
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN
LIGAÇÕES ELÉCTRICAS
Sluit de klemmen nr 4 en nr 5 van de Ontvanger aan op de klemmen TA1 1 = neutraal
voeding
van de ketel. Sluit de kabels van de voeding aan op de Klemmen nr 1 en 2 = fase
230V~
nr 2 van de Ontvanger (zoals aangeduid op het elektrische schema fig. 8).
3
=
klem
normaal
gesloten
OPGELET:
Het is aangeraden bij de installatie van de ONTVANGER strikt de 4 = gemeenschappelijke klem
veiligheidsvoorschriften en de geldende wetsbepalingen te respecteren. 5 = klem normaal open
A = Leerknop
B = Tweekleuren controlelamp (rood/groen)
LIGAÇÕES
1 = neutro
2 = fase
alimentação
230V~
3 = terminal normalmente fechado
ATENÇÃO:
Aconselha-se executar a instalação do RECEPTOR respeitando rigorosamente 4 = terminal comum
5 = terminal normalmente aberto
as normas de segurança e as disposições das leis vigentes.
LEGENDE BEDIENINGSKNOPPEN VAN DE ONTVANGER
(Abb.3)
LEGENDA DOS CONTROLOS DO RECEPTOR
(fig.3)
AVERTISMENTE PENTRU SIGURANŢĂ
• Înainte de a conecta receptorul asiguraţi-vă că tensiunea de alimentare a APARATULUI CE TREBUIE COMANDAT
(centrală, pompă, instalaţie de aer condiţionat, etc.) NU ESTE CONECTATĂ şi că aceasta corespunde cu cea din
interiorul bazei aparatului (250V~max.) (fig.2)
POZIŢIONARE
• Instalaţi receptorul departe de câmpuri electromagnetice TV, PC, frigidere etc.) care ar putea interfera cu funcţionarea.
INSTALAREA
• În funcţie de direcţia de provenienţă a firelor deschideţi partea receptorului cea mai potrivită. (fig.4) În cazul în care au
fost deschise cele două dibluri circulare, montaţi mufele respective.(fig.5)
N.B.: În cazul în care a fost desfăcută partea posterioară receptorul nu va mai avea garanţia gradului de protecţie IP44.
• Nu este posibilă conectarea a mai mult de un cronotermostat pentru fiecare receptor
• Utilizaţi cele două găuri de la bază pentru fixarea aparatului (fig.6), conectaţi firele la placă conform schemei electrice
(vezi par. “conexiuni electrice”) şi puneţi la loc capacul la bază.(fig.7)
CONEXIUNI ELECTRICE
Ligue os terminais n° 4 e n°5 do receptor aos terminais TA1de caldeira.
Ligue os cabos de carga aos terminais n°1 e n°2 do receptor de acordo
com Fig. 8
AANSLUITINGEN
LEGENDE DER EMPFÄNGERSTEUERUNGEN
fig.8 - Abb.8
Vă mulţumim că aţi ales unul dintre produsele noastre!
Acest RECEPTOR prin unde radio permite captarea semnalului de acces şi stins provenind de la transmiţătorul
Cronotermostat. Transmisia se face fără fire, este de încredere şi sigură, face instalarea foarte simplă, înafară de a oferi
avantajul că nu crează nici o necesitate structurală sau nu implică lucrări de zidărie. Receptorul are gradul de protecţie
IP44 făcând astfel posibilă instalarea în medii umede sau în exterior.
Urmează instrucţiunile care vă vor permite să îl folosiţi într-un mod simplu şi imediat. Citiţi cu atenţie şi bucuraţi-vă!
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
A = Einlese-Taste
B = Zweifarbige Kontrollleuchte (rot/grün)
fig.7 - Abb.7
Agradecemos pela escolha de nosso produto!
Este RECEPTOR via radio permite receber o sinal de ligado e desligado proveniente de um Cronotermostato transmissor. A
transmissão ao receptor é feita sem fios de forma fiável e segura, fazendo com que a instalação seja muito simples, além da
vantagem de não possuir qualquer tipo de vínculo estrutural ou qualquer tipo de obras. O receptor possui um grau de protecção
IP44 possibilitando a instalação em ambientes húmidos ou externos.
Encontrará a seguir, as instruções que lhe darão a possibilidade de utilizá-lo de modo simples e imediato. Recomendamos uma
leitura atenta e desejamo-lhe bem-estar!
RO
INTRODUCERE
Wij danken u voor de keuze van ons product!
Met deze radio-ONTVANGER kunt u het aan- en uitsignaal afkomstig van een chronothermostaatoverbrenger ontvangen. De
overbrenging gebeurt draadloos, is betrouwbaar en veilig, maakt de installatie erg eenvoudig, en heeft bovendien het voordeel
dat er geen structurele beperkingen zijn en dat men geen verbouwingen moet uitvoeren. De ontvanger heeft beschermingsgraad
IP44, en daardoor kan hij in vochtige omgevingen of buiten geïnstalleerd worden.
De gebruiksaanwijzing die hierna volgt, zorgt ervoor dat de ontvanger eenvoudig en direct te gebruiken is. Lees de handleiding
aandachtig en we wensen u veel comfort toe!
Schließen Sie die Klemmen Nr. 4 und Nr. 5 des Empfängers an die Klemmen
ANSCHLÜSSE
TA1 des Kessels an.
1 = Mittelleiter
Versorgung
Schließen Sie die Stromversorgungskabel an die Klemmen Nr. 1 und Nr. 2 = Phase
230V~
2 des Empfängers an (gemäß dem Schaltplan Abb. 8).
3
=
Klemme
N.G.
ACHTUNG:
Es wird empfohlen, den EMPFÄNGER unter strikter Einhaltung der 4 = Gemeinsame Klemme
Sicherheitsnormen und gesetzlichen Bestimmungen zu installieren. 5 = Klemme N.O.
230V
POR
INTRODUÇÃO
Wir danken Ihnen für den Kauf unseres Produkts!
Dieser FUNKEMPFÄNGER empfängt das von einem Sender-Chronothermostat übertragene ON/OFF-Signal. Die Übertragung
erfolgt drahtlos, ist sicher und zuverlässig, erleichtert die Installation und macht jegliche Mauerarbeiten oder andere Arbeiten
an Strukturen überflüssig. Der Empfänger verfügt über den Schutzgrad IP44 und kann daher auch in feuchten Räumen oder
im Freien installiert werden.
Im Folgenden finden Sie die Gebrauchsanweisung, mit der Sie das Chronothermostat einfach und unmittelbar bedienen können.
Lesen Sie sie aufmerksam und sorgfältig durch!
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
fig.6 - Abb.6
NL
INTRODUCTIE
CONEXIUNE
alimentare
230V~
Conectaţi bornele 4 şi 5 ale receptorului la bornele TA1 ale centralei.
Conectaţi cablurile de alimentare 1 şi 2 ale receptorului (ca în schema
electrică). (fig.8)
1 = neutru (N)
2 = fază (L)
ATENŢIE:
Se recomandă să faceţi instalarea RECEPTORULUI respectând strict
normele de siguranţă şi dispoziţiile legilor în vigoare.
3= bornă în mod normal închisă
4 = bornă comună
5 = bornă în mod normal deschisă
LEGENDĂ COMENZI RECEPTOR
A = Tecla de memorização
B = Indicador luminoso bicolor (vermelho/verde)
(fig.3)
A = Tastă de captare
B = Led bicolor (Roşu/Verde)
(fig.3)
DER EMPFÄNGER LIEST DEN CODE DES SENDERS EIN
DE ONTVANGER “LEERT” DE CODE VAN DE OVERBRENGER
O RECEPTOR MEMORIZA O CÓDIGO DO TRANSMISSOR
RECEPTORUL CAPTEAZĂ CODUL TRANSMIŢĂTORULUI
Für einen einwandfreien Betrieb muss der Chronothermostat dem Empfänger seinen Code mitteilen; der an die zu steuernde
Einheit (Kessel, Ventil, Pumpe) angeschlossene Empfänger liest den ihm übertragenen Code ein und formt das vom Sender
stammende ON/OFF-Signal in per Funk übertragene Steuerbefehle für die kontrollierte Einheit um.
Beachten Sie zum Aktivieren des Lernvorgangs die nachfolgenden Hinweise:
Voor een correcte werking moet de radiogestuurde chronothermostaat zijn eigen code aan de ontvanger “aanleren”. De ontvanger,
die aangesloten is op de te controleren eenheid (boiler, klep, pomp), "leert" de code die hem gestuurd wordt en zet het ON/OFF-signaal
afkomstig van de radiogestuurde overbrenger om in bevelen voor de te controleren eenheid.
Om het leerproces te activeren de volgende instructies volgen:
Para que o cronotermostato via radio funcione correctamente, o mesmo deve "indicar" o próprio código ao receptor. O receptor,
ligado à unidade a ser controlada (caldeira, válvula, bomba), "memoriza" o código que lhe foi transmitido e transforma o sinal
de ON/OFF, proveniente do transmissor via radio, em comandos para a unidade controlada.
Para activar o procedimento de aprendizagem, siga as instruções abaixo listadas:
Cronotermostatul prin unde radio, pentru a putea funcţiona corect, trebuie să “îl înveţe” pe receptor propriul cod.
Receptorul, conectat la unitatea ce trebuie controlată (centrală, valvă, pompă, instalaţie de aer condiţionat), “învaţă” codul
ce i-a fost transmis şi transformă semnalul de ON/OFF ce provine de la transmiţătpr prin unde radio în comenzi pentru
unitatea controlată.
Pentru a activa procedura de memorare urmaţi instrucţiunile enumerate mai jos:
EINLERNVERFAHREN
LEERPROCEDURE
PROCEDIMENTO DE MEMORIZAÇÃO
Nach dem Montieren und dem Anschluss des Empfängers an die Stromversorgung ist folgendermaßen vorzugehen:
• Betätigen Sie für etwa 5 s die Lerntaste (siehe Abb. 9). Die rote Kontrollleuchte schaltet sich ein und zeigt so an, dass der
Empfänger auf den Lernmodus geschaltet ist.
• Betätigen Sie die Taste Reset des Senders (Chronothermostat), so dass das Ausgangssignal für den Lernvorgang gesendet
werden kann (Abb. 10)
• Betätigen Sie für etwa 5 s die Lerntaste (siehe Abb. 9). Die grüne Kontrollleuchte schaltet sich ein und zeigt an, dass der
Empfänger nicht auf den Lernmodus geschaltet ist.
• Den einwandfreien Betrieb des Systems überprüfen: Am Chronothermostat ist die eingestellte Temperatur auf einen über
(Heizen) oder unter (Kühlen) der gemessenen Raumtemperatur liegenden Wert einzustellen. Sobald die Flamme auf dem
Display des Chronothermostats erscheint (zeigt an, dass die Anlage in Betrieb ist), ist zu überprüfen, dass das Relais am
Empfänger ausgelöst und die gesteuerte Nutzlast eingeschaltet wird.
Na installatie en voeding van het ontvangerapparaat, moet u als volgt tewerkgaan:
• De leertoets circa 5 seconden ingedrukt houden (zie fig. 9). Het rode controlelampje gaat branden om aan te geven dat de
het leerproces van de ontvanger gestart is.
• Op de herstel knop van de verzender (cronothermostaat) drukken zodat het beginsignaal van het leerproces verzonden wordt
(fig. 10).
• De leertoets circa 5 seconden ingedrukt houden (zie fig. 9). Het groene controlelampje gaat branden om aan te geven dat
de ontvanger niet in leermodaliteit is.
• Controleer de juiste werking van het systeem: breng de ingestelde temperatuur op de chronothermostaat naar een hogere
waarde (verwarming) of naar een lagere waarde (afkoeling) dan de geregistreerde omgevingstemperatuur. Als het vlammetje
op de display van de chronothermostaat verschijnt (dit geeft aan dat het systeem in werking is), moet u de klik van het relais
op de ontvanger controleren alsook de ontsteking van de gestuurde lading.
Depois de montar e alimentar o aparelho receptor proceda como segue:
• Pressionar a tecla de aprendizagem por aproximadamente 5 segundos (veja fig. 9). O indicador luminoso vermelho acendese, indicando assim, que o receptor está no modo de aprendizagem.
• Pressionar a tecla reset do transmissor (cronotermostato) para que o sinal inicial de aprendizagem possa ser enviado (fig.10)
• Pressionar o estado de aprendizagem por aproximadamente 5 segundos (veja fig 9). O indicador luminoso verde acendese, indicando assim, que o receptor não está no modo de aprendizagem.
• Controle o correcto funcionamento do sistema: modifique no cronotermostato a temperatura predefinida para um valor
superior (aquecimento) ou inferior (arrefecimento) da temperatura ambiente existente. No momento em que aparece a
chama no écran do cronotermostato (o que indica, sistema em funcionamento) controle a partida do relé do receptor
e o acendimento da carga comandada.
ANMERKUNG: Falls das oben beschriebene Verfahren für mehr als ein Empfänger-Sender-Kit durchgeführt werden muss,
ist sicherzustellen, dass alle vorgesehenen Schritte durchgeführt wurden, bevor auf das nächste Kit übergegangen wird.
N.B.: als u de bovenvermelde procedure moet toepassen voor meer dan één kit met ontvanger + overbrenger kit, moet
u zich ervan verzekeren dat alle voorziene stappen uitgevoerd zijn vooraleer over te gaan naar de volgende kit.
Achtung: Grüne Kontrollleuchte eingeschaltet = Empfänger bereit zum Empfang der vom Chronothermostat übertragenen
Befehle ON/OFF.
Rote Kontrollleuchte eingeschaltet = Empfänger im Code-Lernmodus.
Opgelet: Groen controlelampje aan = ontvanger gereed om de ON/OFF signalen van de cronothermostaat te ontvangen.
Rood controlelampje aan = ontvanger in leermodaliteit code.
Atenção: Indicador luminoso verde aceso= receptor preparado para receber os comandos de ON/OFF transmitidos do
cronotermostato.
Indicador luminoso vermelho = receptor no modo de aprendizagem de código.
N.B.: deze ontvanger werkt enkel in combinatie met de radio-golven-chronotermostaat afgebeeld in tekening fig.11.
Nota: Este receptor funciona somente em conjunto com o cronotermostato de ondas de rádio, ilustrado na fig.11.
PROCEDURA DE MEMORARE
Nota: caso seja necessário efectuar o procedimento acima descrito para mais de um kit receptor+transmissor, certifiquese de executar todos os passos previstos, antes de passar ao kit seguinte.
După ce aţi montat şi alimentat aparatul receptor continuaţi precum urmează:
• Apăsaţi timp de circa 5 secunde tasta de memorare (vezi fig.9). Ledul roşu se aprinde indicând astfel că receptorul este
în modul memorare.
• Apăsaţi tasta reset a transmiţătorului (cronotermostatul) astfel încât semnalul iniţial de memorare să poată fi trimis.(fig.10)
• Ledul verde de pe receptor pâlpâie, indicând astfel memorarea codului.
• Apăsaţi timp de circa 5 secunde tasta de memorare (vezi fig.9). Ledul verde se aprinde indicând astfel că receptorul nu
mai este în modul de memorare.
• Verificaţi dacă sistemul funcţionează corect: pe cronotermostat modificaţi temperatura configurată a mediului înconjurător
la o valoare înaltă (încălzire) sau inferioară (răcire). În momentul în care apare flacăra pe display-ul cronotermostatului
(care indică instalaţie în funcţiune) verificaţi declanşarea releului pe receptor şi pornirea sarcinii comandate.
N.B.: în cazul în care trebuie efectuată procedura descrisă mai sus pentru mai mult de un kit receptor +
transmiţător asiguraţi-vă că îndepliniţi toţi paşii prevăzuţi înainte de a trece la kitul următor.
Atenţie: Ledul verde aprins = receptor gata să primească comenzile ON/OFF transmise de cronotermostat.
Ledul roşu aprins = receptor în modul de memorare a codului.
ANMERKUNG: Dieser Empfänger funktioniert nur in Kombination mit dem auf Abb.11 dargestellten Funkwellen-Chronothermostat.
N.B.: Acest receptor funcţionează numai împreună cu cronotermostatul cu unde radio ilustrat în fig.11.
PROBLEEMOPLOSSING
STÖRUNGEN UND ABHILFEN
STÖRUNG
RESET
prog
OK
F
fig.4 - Abb.4
fig.5 - Abb.5
fig.9 - Abb.9
esc
fig.11 - Abb.11
WAHRSCHEINLICHE URSACHE
ABHILFE
1. Kontrollieren, dass die Speisedrähte korrekt
an die Klemmen des Empfängers
angeschlossen sind
2. Mittels der Bedienungsanleitung überprüfen,
2. Verschiedene Störungen
dass keine Fehler oder Störungen
des Chronothermostats
am Chronothermostat aufgetreten sind
3. Kommunikationsprobleme
3. Die Position des Senders ändern oder den Sender
mit dem Sender
näher am Empfänger aufstellen oder
4. Falsche Verbindungen
das Einlernverfahren starten
mit der Nutzlast
4. Kontrollieren, dass die Nutzlastdrähte korrekt
an die Klemmen des Empfängers angeschlossen sind
Kommunikationsproble 5. Der Empfänger ist in einem
5. Wechseln Sie die Position des Empfängers Achten
me zwischen Empfänger Metallschrank oder in der Nähe von 6. Sie auf die korrekte Verriegelung der Frontklappe
elektromagnetischen Feldern angebracht
und Sender
am Basisteil
6. Nicht korrektes Verschliessen
7. Den Thermostat entfernen
des Senders
7. Die Entfernung zwischen den Thermostat
und den Empfänger ist weniger als 1M.
Der Empfänger
schaltet sich
nicht ein
Die Anlage springt
nicht an/springt
nicht zu den
programmierten
Zeiten an
1. Falsche Anschlüsse
HINWEIS: Im Fall von anhaltenden Störungen versuchen Sie auf keinen Fall das Gerät selbst zu reparieren, sondern
wenden Sie sich an den technischen Kundendienst.
PROBLEEM
MOGELIJKE OORZAAK
De ontvanger
gaat niet aan
1. Verkeerde aansluitingen
De installatie gaat
niet aan/gaat niet
aan op de vooraf
ingestelde
tijdstippen
2. Verschillende problemen die te
maken hebben met
de chronothermostaat
3. Communicatieproblemen
met de overbrenger
4. Verkeerde aansluitingen
op de gebruikerslading
SOLUÇÕES DE PROBLEMAS
OPLOSSING
PROBLEMA
CAUSA POSSÍVEL
1. Controleer de aansluitingen van de voedingsdraden
op de klemmen van de ontvanger
O receptor
não acende
1. Ligações incorrectas
2. Controleer, met behulp van de handleiding, op de
chronothermostaat dat er geen fouten of problemen zijn
3. Verander de positie van de overbrenger of plaats
de overbrenger dichter bij de ontvanger
of voer de leerprocedure uit
4. Controleer de aansluitingen van de ladingsbedrading
op de klemmen van de ontvanger
O sistema não se
acende/não se
acende durante os
horários
predefinidos
2. Problemas de vários tipos
relacionados ao cronotermostato
3. Problemas de comunicação
com o transmissor
4. Ligações incorrectas
com a carga do utilizador
Communicatieproblem 5. Ontvanger werd in een metalen kast 5. Verplaats de ontvanger
of in de nabijheid van een magnetisch 6. Sluit de zender nauwgezet
en tussen ontvanger
veld geplaatst
7. Plaats de overbrenger verder
en zender
6. Onjuiste sluiting van de zender
7. Afstand tussen ontvanger en
overbrenger minder dan 1m
OPMERKING: Neem in geval van aanhoudende storingen contact op met de Technische Dienst, en herstel voor geen
enkele reden zelf de delen van het product.
SOLUÇÕES
1. Controlar as ligações dos fios de alimentação
com os terminais do receptor
2. Controlar no cronotermostato usando o manual,
que não existam erros ou problemas
3. Mudar a posição do transmissor ou aproximar
o transmissor ao receptor, ou fazer o procedimento
de memorização
4. Controlar as ligações dos fios da carga
com os terminais do receptor
5. Mudar a posição do receptor
5. Receptor posicionado no armário
Problemas de
metálico ou nas proximidades
6. Feche com cuidado o transmissor
comunicação entre
do campo magnético
7. Retirar o transmissor
receptor e transmissor
6. Fechamento incorrecto do transmissor
7. Distância entre receptor e transmissor
inferior a 1m
NOTA: Em caso de irregularidade permanente, o produto e suas partes não devem ser adulterados por nenhum motivo.
Entre em contacto com a Assistência Técnica.
SOLUŢIONAREA PROBLEMELOR
PROBLEMĂ
CAUZĂ POSIBILĂ
SOLUŢIE
Receptorul nu se
aprinde
1. Conexiuni greşite
1. Verificaţi conexiunile firelor de alimentare cu bornele
receptorului
Instalaţia nu se
aprinde/nu se
aprinde la orele
stabilite
2. Probleme diverse legate de
cronotermostat
3. Probleme de comunicare cu
transmiţătorul
4. Conexiuni greşite cu aparatul
utilizator
2. Consultaţi manualul să vă asiguraţi că nu sunt greşeli
sau probleme
3. Schimbaţi poziţia transmiţătorului sau apropiaţi
transmiţătorul de receptor sau reluaţi procedura de
memorare.
4. Verificaţi conexiunile firelor aparatului comandat cu
bornele receptorului
Probleme de
comunicare între
receptor şi
transmiţător
5. Receptorul poziţionat în dulap
5. Schimbaţi poziţia receptorului.
metalic sau în apropierea unui câmp 6. Închideţi cu grijă transmiţătorul
6. Închiderea incorectă a
7.A se îndepărta trasmiţătorul
transmiţătorului
7.Distanţa dintre receptor şi
transmiţător mai mică de 1m
NOTĂ: în cazul unor anomalii persistente nu umblaţi din nici un motiv la vreo componentă a produsului, ci
contactaţi Asistenţa Tehnică.
D
cod. 078758-06/07
BEDIENUNGSANLEITUNG LOGIC FUNK-EMPFÄNGER
Bedienungsanleitung - Handleiding
Manual de instruções - Manual de instructioni
136 mm
121 mm
N L
39 mm
1 2
79 mm
fig.1 - Abb.1
3 4 5
Kesselklemme
klemmen van de ketel
terminal de caldeira
bornele de centrală
B
TA1 TA2 SE
A
NORMENKONFORMITÄT
RICHTLINIENKONFORMITÄT
CONFORM AAN DE VOORSCHRIFTEN
CONFORM AAN DE RICHTLIJNEN
CONFORMIDADE COM AS NORMAS
CONFORMIDADE COM AS DIRECTIVAS
CONFORMITATE CU NORMELE
CONFORMITATE CU DIRECTIVELE
– EN 60730-1 und spätere Änderungen
– EN 60730-2-7
– EN 60730-2-9
- Funkgeräte 99/05/EWG
- Niederspannung 73/23/EWG
- Elektromagnetische Verträglichkeit 89/336/EWG
und spätere Änderungen 93/68/EWG
– EN 60730-1 en opvolgende wijzigingen
– EN 60730-2-7
– EN 60730-2-9
- Radio-apparaten 99/05/EEC
- B.T. 73/23/EEC
- E.M.C. 89/336/EEC
en opvolgende wijzigingen 93/68/EEC
– EN 60730-1 e actualizações sucessivas
– EN 60730-2-7
– EN 60730-2-9
- Aparelhos radio 99/05/CEE
- B.T. 73/23/CEE
- E.M.C. 89/336/CEE
e actualizações sucessivas 93/68/CEE
– EN 60730-1 şi completările ulterioare
– EN 60730-2-7
– EN 60730-2-9
- Aparatură radio 99/05/CEE
- B.T. 73/23/CEE
- E.M.C. 89/336/CEE
Şi completările ulterioare 93/68/CEE
TECHNISCHE KENMERKEN
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
CARACTERISTICI TEHNICE
VERSORGUNG = 230V AC
SCHUTZGRAD = IP 44
ISOLIERUNGSKLASSE =
LEISTUNG AN KONTAKTEN = 10(3)A/250V~
WIRKUNGSTYP = 1BU
STROMAUFNAHME = 10 ... 12 mA AC
EMPFANGSFREQUENZ = 868.000 – 868.600 MHz
EMPFANGSKAPAZITÄT: zirka 150 m im Freien,
zirka 20 m in normaler Umgebung
BETRIEBSHÖCHSTTEMPERATUR = 50°C
LAGERTEMPERATUR = 0÷60°C
ANTENNENTYP = Wire Antenna
FARBE = RAL9016
VOEDING = 230V AC
BESCHERMINGSGRAAD = IP 44
KLASSE VAN ISOLATIE =
CONTACTVERMOGEN = 10(3)A/250V~
TYPE ACTIE = 1BU
OPGENOMEN VERMOGEN = 10 ... 12 mA AC
ONTVANGINGSFREQUENTIE = 868.000 – 868.600 MHz
ONTVANGINGSBEREIK : ongeveer 150m in een open omgeving
ongeveer 20m in een gewone omgeving
MAXIMALE DIENSTTEMPERATUUR = 50°C
OPSLAGTEMPERATUUR = 0÷60°C
TYPE ANTENNE = Wire Antenne
KLEUR = RAL9016
ALIMENTAÇÃO = 230V AC
GRAU DE PROTECÇÃO = IP 44
CLASSE DE ISOLAMENTO =
CAPACIDADE DE CONTACTOS = 10(3)A/250V~
TIPO DE ACÇÃO = 1BU
POTÊNCIA ABSORVIDA = 10 ... 12 mA AC
FREQUÊNCIA DE RECEPÇÃO = 868.000 – 868.600 MHz
CAPACIDADE DE RECEPÇÃO: cerca de 150m em ambiente aberto
cerca de 20m em ambiente normal
TEMPERATURA MÁXIMA DE UTILIZAÇÃO = 50°C
TEMPERATURA DE CONSERVAÇÃO = 0÷60°C
TIPO DE ANTENA = Wire Antena
COE = RAL9016
ALIMENTARE = 230V AC
GRAD DE PROTECŢIE = IP 44
CLASĂ DE IZOLARE =
CAPACITATEA CONTACTELOR = 10(3)A/250V~
TIP DE ACŢIONARE = 1BU
PUTERE ABSORBITĂ = 10 ... 12 mA AC
FRECVENŢĂ DE RECEPŢIE = 868.0 – 868.6 MHz
CAPACITATE DE RECEPŢIE: circa 150 m în mediu deschis
circa 20 m în mediu normal
TEMPERATURĂ MAXIMĂ DE FUNCŢIONARE = 50°C
TEMPERATURĂ DE STOCARE = 0÷60°C
TIP DE ANTENĂ = Wire Antenna
CULOARE = RAL9016
INSTALLATION UND ANSCHLÜSSE
INSTALLATIE EN AANSLUITINGEN
INSTALAÇÕES E LIGAÇÕES
INSTALAREA LEGĂTURILOR
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
• Bevor Sie dem Empfänger anschließen, vergewissern Sie sich, dass die Versorgungsspannung der zu steuernden NUTZLAST
(Heizkessel, Pumpe, Klimaanlage usw.) NICHT ANGESCHLOSSEN IST und dass sie derjenigen entspricht, die auf der Innenseite
des Gerätebodens angegeben ist (250V~ max). (Abb.2)
OFF
fig.2 - Abb.2
fig.3 - Abb.3
ET
RES
g
pro
OK
esc
F
fig.10 - Abb.10
PRECEITOS DE SEGURANÇA
• Vooraleer de Ontvanger aan te sluiten, moet men zich ervan verzekeren dat de voedingsspanning van de te sturen
GEBRUIKERSLADING (boiler, pomp, verwarmings-/afkoelingsinstallatie enz.) NIET AANGESLOTEN IS en dat die overeenkomt
met wat aangeduid is aan de binnenkant van de apparaatbasis (250V~ max). (fig.2)
• Antes de ligar o cronotermostato, certifique-se que a tensão de alimentação da CARGA do UTILIZADOR a ser controlada
(caldeira, bomba, sistema de condicionamento de ar, ect.) NÃO ESTEJA LIGADA e que corresponda àquela indicada na parte
interna da base do aparelho (250V~ máx). (fig.2)
POSITIONIERUNG
PLAATSING
POSICIONAMENTO
• Installieren Sie den Empfänger in weitem Abstand von elektromagnetischen Feldern (TV, PC, Kühlschrank, usw.), die eine
einwandfreien Betrieb beeinträchtigen könnten.
• Installeer de ontvanger ver van elektromagnetische velden (TV, PC, koelkasten enz.) die de werking ervan zouden kunnen
belemmeren.
• Instale o receptor longe de campos electromagnéticos (TV, PC, refrigeradores ect.) que possam vir a prejudicar seu bom
funcionamento.
INSTALLATION
INSTALLATIE
INSTALAÇÃO
• Je nach der Richtung, aus der die Drähte kommen, wird die am besten geeignete Seite des Empfängers geöffnet. (Abb.4)
Falls die beiden runden Einsätze eingedrückt wurden, sind die entsprechenden Kabelniederhalter zu montieren. (Abb.5)
HINWEIS: Falls die Rückseite eingedrückt wurde, ist der Schutzgrad IP44 des Empfängers nicht mehr gewährleistet.
• Es ist nicht möglich mehr als ein Thermostat mit dem Empfänger zu verbinden.
• Die beiden Öffnungen in der Unterseite zum Befestigen des Gerätes verwenden (Abb.6) und die Drähte gemäß Schaltplan
(siehe Abschn. Stromanschluss) an das Klemmenbrett anschließen. Dann die Abdeckung wieder an der Unterseite anbringen.
(Abb.7)
• Naargelang de richting waarin de bedrading loopt, moet men in het meest geschikte deel van de ontvanger een gat maken.
(fig.4) Indien de twee ronde blokjes ingeduwd worden, moeten de respectieve kabelhouders gemonteerd worden. (fig.5)
N.B.: indien een gat wordt gemaakt in het achterste deel van de ontvanger, dan kan de beschermingsgraad IP44
niet meer gegarandeerd worden.
• Het is niet mogelijk meer dan een chronothermostaat aan te sluiten op elke ontvange.
• Gebruik de twee gaatjes in de basis om het apparaat vast te hechten (fig.6), sluit de bedraging aan op de klemmen zoals
het electrische schema aangeeft (zie par. Electrische aansluitingen) en maak het deksel opnieuw vast aan de basis. (fig.7)
• De acordo com a proveniência dos fios, abra a parte do receptor mais apropriada. (fig.4) Caso tenham sido pressionados
as duas buchas circulares, monte seus respectivos fixadores de cabos. (fig.5)
Nota: caso tenha sido pressionada a parte de trás, o receptor não poderá ter a mesma garantia de grau de protecção IP44.
• Não é possível conectar mais de um cronotermostato por receptor.
• Utilize os dois furos na base para fixar o aparelho (fig.6) ligue os fios ao terminal conforme o esquema eléctrico (veja par.
Ligações eléctricas) e recoloque a tampa sobre a base. (fig.7)
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN
LIGAÇÕES ELÉCTRICAS
Sluit de klemmen nr 4 en nr 5 van de Ontvanger aan op de klemmen TA1 1 = neutraal
voeding
van de ketel. Sluit de kabels van de voeding aan op de Klemmen nr 1 en 2 = fase
230V~
nr 2 van de Ontvanger (zoals aangeduid op het elektrische schema fig. 8).
3
=
klem
normaal
gesloten
OPGELET:
Het is aangeraden bij de installatie van de ONTVANGER strikt de 4 = gemeenschappelijke klem
veiligheidsvoorschriften en de geldende wetsbepalingen te respecteren. 5 = klem normaal open
A = Leerknop
B = Tweekleuren controlelamp (rood/groen)
LIGAÇÕES
1 = neutro
2 = fase
alimentação
230V~
3 = terminal normalmente fechado
ATENÇÃO:
Aconselha-se executar a instalação do RECEPTOR respeitando rigorosamente 4 = terminal comum
5 = terminal normalmente aberto
as normas de segurança e as disposições das leis vigentes.
LEGENDE BEDIENINGSKNOPPEN VAN DE ONTVANGER
(Abb.3)
LEGENDA DOS CONTROLOS DO RECEPTOR
(fig.3)
AVERTISMENTE PENTRU SIGURANŢĂ
• Înainte de a conecta receptorul asiguraţi-vă că tensiunea de alimentare a APARATULUI CE TREBUIE COMANDAT
(centrală, pompă, instalaţie de aer condiţionat, etc.) NU ESTE CONECTATĂ şi că aceasta corespunde cu cea din
interiorul bazei aparatului (250V~max.) (fig.2)
POZIŢIONARE
• Instalaţi receptorul departe de câmpuri electromagnetice TV, PC, frigidere etc.) care ar putea interfera cu funcţionarea.
INSTALAREA
• În funcţie de direcţia de provenienţă a firelor deschideţi partea receptorului cea mai potrivită. (fig.4) În cazul în care au
fost deschise cele două dibluri circulare, montaţi mufele respective.(fig.5)
N.B.: În cazul în care a fost desfăcută partea posterioară receptorul nu va mai avea garanţia gradului de protecţie IP44.
• Nu este posibilă conectarea a mai mult de un cronotermostat pentru fiecare receptor
• Utilizaţi cele două găuri de la bază pentru fixarea aparatului (fig.6), conectaţi firele la placă conform schemei electrice
(vezi par. “conexiuni electrice”) şi puneţi la loc capacul la bază.(fig.7)
CONEXIUNI ELECTRICE
Ligue os terminais n° 4 e n°5 do receptor aos terminais TA1de caldeira.
Ligue os cabos de carga aos terminais n°1 e n°2 do receptor de acordo
com Fig. 8
AANSLUITINGEN
LEGENDE DER EMPFÄNGERSTEUERUNGEN
fig.8 - Abb.8
Vă mulţumim că aţi ales unul dintre produsele noastre!
Acest RECEPTOR prin unde radio permite captarea semnalului de acces şi stins provenind de la transmiţătorul
Cronotermostat. Transmisia se face fără fire, este de încredere şi sigură, face instalarea foarte simplă, înafară de a oferi
avantajul că nu crează nici o necesitate structurală sau nu implică lucrări de zidărie. Receptorul are gradul de protecţie
IP44 făcând astfel posibilă instalarea în medii umede sau în exterior.
Urmează instrucţiunile care vă vor permite să îl folosiţi într-un mod simplu şi imediat. Citiţi cu atenţie şi bucuraţi-vă!
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
A = Einlese-Taste
B = Zweifarbige Kontrollleuchte (rot/grün)
fig.7 - Abb.7
Agradecemos pela escolha de nosso produto!
Este RECEPTOR via radio permite receber o sinal de ligado e desligado proveniente de um Cronotermostato transmissor. A
transmissão ao receptor é feita sem fios de forma fiável e segura, fazendo com que a instalação seja muito simples, além da
vantagem de não possuir qualquer tipo de vínculo estrutural ou qualquer tipo de obras. O receptor possui um grau de protecção
IP44 possibilitando a instalação em ambientes húmidos ou externos.
Encontrará a seguir, as instruções que lhe darão a possibilidade de utilizá-lo de modo simples e imediato. Recomendamos uma
leitura atenta e desejamo-lhe bem-estar!
RO
INTRODUCERE
Wij danken u voor de keuze van ons product!
Met deze radio-ONTVANGER kunt u het aan- en uitsignaal afkomstig van een chronothermostaatoverbrenger ontvangen. De
overbrenging gebeurt draadloos, is betrouwbaar en veilig, maakt de installatie erg eenvoudig, en heeft bovendien het voordeel
dat er geen structurele beperkingen zijn en dat men geen verbouwingen moet uitvoeren. De ontvanger heeft beschermingsgraad
IP44, en daardoor kan hij in vochtige omgevingen of buiten geïnstalleerd worden.
De gebruiksaanwijzing die hierna volgt, zorgt ervoor dat de ontvanger eenvoudig en direct te gebruiken is. Lees de handleiding
aandachtig en we wensen u veel comfort toe!
Schließen Sie die Klemmen Nr. 4 und Nr. 5 des Empfängers an die Klemmen
ANSCHLÜSSE
TA1 des Kessels an.
1 = Mittelleiter
Versorgung
Schließen Sie die Stromversorgungskabel an die Klemmen Nr. 1 und Nr. 2 = Phase
230V~
2 des Empfängers an (gemäß dem Schaltplan Abb. 8).
3
=
Klemme
N.G.
ACHTUNG:
Es wird empfohlen, den EMPFÄNGER unter strikter Einhaltung der 4 = Gemeinsame Klemme
Sicherheitsnormen und gesetzlichen Bestimmungen zu installieren. 5 = Klemme N.O.
230V
POR
INTRODUÇÃO
Wir danken Ihnen für den Kauf unseres Produkts!
Dieser FUNKEMPFÄNGER empfängt das von einem Sender-Chronothermostat übertragene ON/OFF-Signal. Die Übertragung
erfolgt drahtlos, ist sicher und zuverlässig, erleichtert die Installation und macht jegliche Mauerarbeiten oder andere Arbeiten
an Strukturen überflüssig. Der Empfänger verfügt über den Schutzgrad IP44 und kann daher auch in feuchten Räumen oder
im Freien installiert werden.
Im Folgenden finden Sie die Gebrauchsanweisung, mit der Sie das Chronothermostat einfach und unmittelbar bedienen können.
Lesen Sie sie aufmerksam und sorgfältig durch!
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
fig.6 - Abb.6
NL
INTRODUCTIE
CONEXIUNE
alimentare
230V~
Conectaţi bornele 4 şi 5 ale receptorului la bornele TA1 ale centralei.
Conectaţi cablurile de alimentare 1 şi 2 ale receptorului (ca în schema
electrică). (fig.8)
1 = neutru (N)
2 = fază (L)
ATENŢIE:
Se recomandă să faceţi instalarea RECEPTORULUI respectând strict
normele de siguranţă şi dispoziţiile legilor în vigoare.
3= bornă în mod normal închisă
4 = bornă comună
5 = bornă în mod normal deschisă
LEGENDĂ COMENZI RECEPTOR
A = Tecla de memorização
B = Indicador luminoso bicolor (vermelho/verde)
(fig.3)
A = Tastă de captare
B = Led bicolor (Roşu/Verde)
(fig.3)
DER EMPFÄNGER LIEST DEN CODE DES SENDERS EIN
DE ONTVANGER “LEERT” DE CODE VAN DE OVERBRENGER
O RECEPTOR MEMORIZA O CÓDIGO DO TRANSMISSOR
RECEPTORUL CAPTEAZĂ CODUL TRANSMIŢĂTORULUI
Für einen einwandfreien Betrieb muss der Chronothermostat dem Empfänger seinen Code mitteilen; der an die zu steuernde
Einheit (Kessel, Ventil, Pumpe) angeschlossene Empfänger liest den ihm übertragenen Code ein und formt das vom Sender
stammende ON/OFF-Signal in per Funk übertragene Steuerbefehle für die kontrollierte Einheit um.
Beachten Sie zum Aktivieren des Lernvorgangs die nachfolgenden Hinweise:
Voor een correcte werking moet de radiogestuurde chronothermostaat zijn eigen code aan de ontvanger “aanleren”. De ontvanger,
die aangesloten is op de te controleren eenheid (boiler, klep, pomp), "leert" de code die hem gestuurd wordt en zet het ON/OFF-signaal
afkomstig van de radiogestuurde overbrenger om in bevelen voor de te controleren eenheid.
Om het leerproces te activeren de volgende instructies volgen:
Para que o cronotermostato via radio funcione correctamente, o mesmo deve "indicar" o próprio código ao receptor. O receptor,
ligado à unidade a ser controlada (caldeira, válvula, bomba), "memoriza" o código que lhe foi transmitido e transforma o sinal
de ON/OFF, proveniente do transmissor via radio, em comandos para a unidade controlada.
Para activar o procedimento de aprendizagem, siga as instruções abaixo listadas:
Cronotermostatul prin unde radio, pentru a putea funcţiona corect, trebuie să “îl înveţe” pe receptor propriul cod.
Receptorul, conectat la unitatea ce trebuie controlată (centrală, valvă, pompă, instalaţie de aer condiţionat), “învaţă” codul
ce i-a fost transmis şi transformă semnalul de ON/OFF ce provine de la transmiţătpr prin unde radio în comenzi pentru
unitatea controlată.
Pentru a activa procedura de memorare urmaţi instrucţiunile enumerate mai jos:
EINLERNVERFAHREN
LEERPROCEDURE
PROCEDIMENTO DE MEMORIZAÇÃO
Nach dem Montieren und dem Anschluss des Empfängers an die Stromversorgung ist folgendermaßen vorzugehen:
• Betätigen Sie für etwa 5 s die Lerntaste (siehe Abb. 9). Die rote Kontrollleuchte schaltet sich ein und zeigt so an, dass der
Empfänger auf den Lernmodus geschaltet ist.
• Betätigen Sie die Taste Reset des Senders (Chronothermostat), so dass das Ausgangssignal für den Lernvorgang gesendet
werden kann (Abb. 10)
• Betätigen Sie für etwa 5 s die Lerntaste (siehe Abb. 9). Die grüne Kontrollleuchte schaltet sich ein und zeigt an, dass der
Empfänger nicht auf den Lernmodus geschaltet ist.
• Den einwandfreien Betrieb des Systems überprüfen: Am Chronothermostat ist die eingestellte Temperatur auf einen über
(Heizen) oder unter (Kühlen) der gemessenen Raumtemperatur liegenden Wert einzustellen. Sobald die Flamme auf dem
Display des Chronothermostats erscheint (zeigt an, dass die Anlage in Betrieb ist), ist zu überprüfen, dass das Relais am
Empfänger ausgelöst und die gesteuerte Nutzlast eingeschaltet wird.
Na installatie en voeding van het ontvangerapparaat, moet u als volgt tewerkgaan:
• De leertoets circa 5 seconden ingedrukt houden (zie fig. 9). Het rode controlelampje gaat branden om aan te geven dat de
het leerproces van de ontvanger gestart is.
• Op de herstel knop van de verzender (cronothermostaat) drukken zodat het beginsignaal van het leerproces verzonden wordt
(fig. 10).
• De leertoets circa 5 seconden ingedrukt houden (zie fig. 9). Het groene controlelampje gaat branden om aan te geven dat
de ontvanger niet in leermodaliteit is.
• Controleer de juiste werking van het systeem: breng de ingestelde temperatuur op de chronothermostaat naar een hogere
waarde (verwarming) of naar een lagere waarde (afkoeling) dan de geregistreerde omgevingstemperatuur. Als het vlammetje
op de display van de chronothermostaat verschijnt (dit geeft aan dat het systeem in werking is), moet u de klik van het relais
op de ontvanger controleren alsook de ontsteking van de gestuurde lading.
Depois de montar e alimentar o aparelho receptor proceda como segue:
• Pressionar a tecla de aprendizagem por aproximadamente 5 segundos (veja fig. 9). O indicador luminoso vermelho acendese, indicando assim, que o receptor está no modo de aprendizagem.
• Pressionar a tecla reset do transmissor (cronotermostato) para que o sinal inicial de aprendizagem possa ser enviado (fig.10)
• Pressionar o estado de aprendizagem por aproximadamente 5 segundos (veja fig 9). O indicador luminoso verde acendese, indicando assim, que o receptor não está no modo de aprendizagem.
• Controle o correcto funcionamento do sistema: modifique no cronotermostato a temperatura predefinida para um valor
superior (aquecimento) ou inferior (arrefecimento) da temperatura ambiente existente. No momento em que aparece a
chama no écran do cronotermostato (o que indica, sistema em funcionamento) controle a partida do relé do receptor
e o acendimento da carga comandada.
ANMERKUNG: Falls das oben beschriebene Verfahren für mehr als ein Empfänger-Sender-Kit durchgeführt werden muss,
ist sicherzustellen, dass alle vorgesehenen Schritte durchgeführt wurden, bevor auf das nächste Kit übergegangen wird.
N.B.: als u de bovenvermelde procedure moet toepassen voor meer dan één kit met ontvanger + overbrenger kit, moet
u zich ervan verzekeren dat alle voorziene stappen uitgevoerd zijn vooraleer over te gaan naar de volgende kit.
Achtung: Grüne Kontrollleuchte eingeschaltet = Empfänger bereit zum Empfang der vom Chronothermostat übertragenen
Befehle ON/OFF.
Rote Kontrollleuchte eingeschaltet = Empfänger im Code-Lernmodus.
Opgelet: Groen controlelampje aan = ontvanger gereed om de ON/OFF signalen van de cronothermostaat te ontvangen.
Rood controlelampje aan = ontvanger in leermodaliteit code.
Atenção: Indicador luminoso verde aceso= receptor preparado para receber os comandos de ON/OFF transmitidos do
cronotermostato.
Indicador luminoso vermelho = receptor no modo de aprendizagem de código.
N.B.: deze ontvanger werkt enkel in combinatie met de radio-golven-chronotermostaat afgebeeld in tekening fig.11.
Nota: Este receptor funciona somente em conjunto com o cronotermostato de ondas de rádio, ilustrado na fig.11.
PROCEDURA DE MEMORARE
Nota: caso seja necessário efectuar o procedimento acima descrito para mais de um kit receptor+transmissor, certifiquese de executar todos os passos previstos, antes de passar ao kit seguinte.
După ce aţi montat şi alimentat aparatul receptor continuaţi precum urmează:
• Apăsaţi timp de circa 5 secunde tasta de memorare (vezi fig.9). Ledul roşu se aprinde indicând astfel că receptorul este
în modul memorare.
• Apăsaţi tasta reset a transmiţătorului (cronotermostatul) astfel încât semnalul iniţial de memorare să poată fi trimis.(fig.10)
• Ledul verde de pe receptor pâlpâie, indicând astfel memorarea codului.
• Apăsaţi timp de circa 5 secunde tasta de memorare (vezi fig.9). Ledul verde se aprinde indicând astfel că receptorul nu
mai este în modul de memorare.
• Verificaţi dacă sistemul funcţionează corect: pe cronotermostat modificaţi temperatura configurată a mediului înconjurător
la o valoare înaltă (încălzire) sau inferioară (răcire). În momentul în care apare flacăra pe display-ul cronotermostatului
(care indică instalaţie în funcţiune) verificaţi declanşarea releului pe receptor şi pornirea sarcinii comandate.
N.B.: în cazul în care trebuie efectuată procedura descrisă mai sus pentru mai mult de un kit receptor +
transmiţător asiguraţi-vă că îndepliniţi toţi paşii prevăzuţi înainte de a trece la kitul următor.
Atenţie: Ledul verde aprins = receptor gata să primească comenzile ON/OFF transmise de cronotermostat.
Ledul roşu aprins = receptor în modul de memorare a codului.
ANMERKUNG: Dieser Empfänger funktioniert nur in Kombination mit dem auf Abb.11 dargestellten Funkwellen-Chronothermostat.
N.B.: Acest receptor funcţionează numai împreună cu cronotermostatul cu unde radio ilustrat în fig.11.
PROBLEEMOPLOSSING
STÖRUNGEN UND ABHILFEN
STÖRUNG
RESET
prog
OK
F
fig.4 - Abb.4
fig.5 - Abb.5
fig.9 - Abb.9
esc
fig.11 - Abb.11
WAHRSCHEINLICHE URSACHE
ABHILFE
1. Kontrollieren, dass die Speisedrähte korrekt
an die Klemmen des Empfängers
angeschlossen sind
2. Mittels der Bedienungsanleitung überprüfen,
2. Verschiedene Störungen
dass keine Fehler oder Störungen
des Chronothermostats
am Chronothermostat aufgetreten sind
3. Kommunikationsprobleme
3. Die Position des Senders ändern oder den Sender
mit dem Sender
näher am Empfänger aufstellen oder
4. Falsche Verbindungen
das Einlernverfahren starten
mit der Nutzlast
4. Kontrollieren, dass die Nutzlastdrähte korrekt
an die Klemmen des Empfängers angeschlossen sind
Kommunikationsproble 5. Der Empfänger ist in einem
5. Wechseln Sie die Position des Empfängers Achten
me zwischen Empfänger Metallschrank oder in der Nähe von 6. Sie auf die korrekte Verriegelung der Frontklappe
elektromagnetischen Feldern angebracht
und Sender
am Basisteil
6. Nicht korrektes Verschliessen
7. Den Thermostat entfernen
des Senders
7. Die Entfernung zwischen den Thermostat
und den Empfänger ist weniger als 1M.
Der Empfänger
schaltet sich
nicht ein
Die Anlage springt
nicht an/springt
nicht zu den
programmierten
Zeiten an
1. Falsche Anschlüsse
HINWEIS: Im Fall von anhaltenden Störungen versuchen Sie auf keinen Fall das Gerät selbst zu reparieren, sondern
wenden Sie sich an den technischen Kundendienst.
PROBLEEM
MOGELIJKE OORZAAK
De ontvanger
gaat niet aan
1. Verkeerde aansluitingen
De installatie gaat
niet aan/gaat niet
aan op de vooraf
ingestelde
tijdstippen
2. Verschillende problemen die te
maken hebben met
de chronothermostaat
3. Communicatieproblemen
met de overbrenger
4. Verkeerde aansluitingen
op de gebruikerslading
SOLUÇÕES DE PROBLEMAS
OPLOSSING
PROBLEMA
CAUSA POSSÍVEL
1. Controleer de aansluitingen van de voedingsdraden
op de klemmen van de ontvanger
O receptor
não acende
1. Ligações incorrectas
2. Controleer, met behulp van de handleiding, op de
chronothermostaat dat er geen fouten of problemen zijn
3. Verander de positie van de overbrenger of plaats
de overbrenger dichter bij de ontvanger
of voer de leerprocedure uit
4. Controleer de aansluitingen van de ladingsbedrading
op de klemmen van de ontvanger
O sistema não se
acende/não se
acende durante os
horários
predefinidos
2. Problemas de vários tipos
relacionados ao cronotermostato
3. Problemas de comunicação
com o transmissor
4. Ligações incorrectas
com a carga do utilizador
Communicatieproblem 5. Ontvanger werd in een metalen kast 5. Verplaats de ontvanger
of in de nabijheid van een magnetisch 6. Sluit de zender nauwgezet
en tussen ontvanger
veld geplaatst
7. Plaats de overbrenger verder
en zender
6. Onjuiste sluiting van de zender
7. Afstand tussen ontvanger en
overbrenger minder dan 1m
OPMERKING: Neem in geval van aanhoudende storingen contact op met de Technische Dienst, en herstel voor geen
enkele reden zelf de delen van het product.
SOLUÇÕES
1. Controlar as ligações dos fios de alimentação
com os terminais do receptor
2. Controlar no cronotermostato usando o manual,
que não existam erros ou problemas
3. Mudar a posição do transmissor ou aproximar
o transmissor ao receptor, ou fazer o procedimento
de memorização
4. Controlar as ligações dos fios da carga
com os terminais do receptor
5. Mudar a posição do receptor
5. Receptor posicionado no armário
Problemas de
metálico ou nas proximidades
6. Feche com cuidado o transmissor
comunicação entre
do campo magnético
7. Retirar o transmissor
receptor e transmissor
6. Fechamento incorrecto do transmissor
7. Distância entre receptor e transmissor
inferior a 1m
NOTA: Em caso de irregularidade permanente, o produto e suas partes não devem ser adulterados por nenhum motivo.
Entre em contacto com a Assistência Técnica.
SOLUŢIONAREA PROBLEMELOR
PROBLEMĂ
CAUZĂ POSIBILĂ
SOLUŢIE
Receptorul nu se
aprinde
1. Conexiuni greşite
1. Verificaţi conexiunile firelor de alimentare cu bornele
receptorului
Instalaţia nu se
aprinde/nu se
aprinde la orele
stabilite
2. Probleme diverse legate de
cronotermostat
3. Probleme de comunicare cu
transmiţătorul
4. Conexiuni greşite cu aparatul
utilizator
2. Consultaţi manualul să vă asiguraţi că nu sunt greşeli
sau probleme
3. Schimbaţi poziţia transmiţătorului sau apropiaţi
transmiţătorul de receptor sau reluaţi procedura de
memorare.
4. Verificaţi conexiunile firelor aparatului comandat cu
bornele receptorului
Probleme de
comunicare între
receptor şi
transmiţător
5. Receptorul poziţionat în dulap
5. Schimbaţi poziţia receptorului.
metalic sau în apropierea unui câmp 6. Închideţi cu grijă transmiţătorul
6. Închiderea incorectă a
7.A se îndepărta trasmiţătorul
transmiţătorului
7.Distanţa dintre receptor şi
transmiţător mai mică de 1m
NOTĂ: în cazul unor anomalii persistente nu umblaţi din nici un motiv la vreo componentă a produsului, ci
contactaţi Asistenţa Tehnică.
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement