Maxview B2030 Owner Manual
Maxview B2030 is an advanced digital compass that offers a variety of features to help you navigate and find your way. With its Path Finder mode, you can save two bearings in the memory and calculate the bearing between them. The Direction Hold mode allows you to record a forward direction and shows the deviation from the original compass bearing. Additionally, the Trip Time mode lets you record the compass direction, start time, and duration of up to three trips for comparison.
Advertisement
Advertisement
HOME ENTERTAINMENT ON THE MOVE
OMNISAT
DIGITAAL KOMPAS
COMPAS NUMERIQUE
NL
■ Wegens de satellietverbinding is het lokaliseren van de richting van satellietsignalen van de voornaamste Europese satellieten mogelijk*
■ Compleet geleverd met zuignappen voor bevestiging op het raam
■ Geschikt voor gebruik met alle bestaande satellietsystemen
Extra functies van het kompas zijn de volgende:
Navigatiekompas met digitaal LCD-scherm in intervallen van 1 graad, Time/Temp, Trip Time modus, Direction Hold modus, Path Finder modus
* Astra 1
Astra 2
Hotbird
Sirus 2/3
Thor 1/2/3
Telecom 2C
Telecom 2A/D
F
■
Zone d’alignement de satellite permettant de trouver le sens du signal des principaux satellites européens*
■
L’affichage à cristaux liquides rétro-éclairé permet d’ obtenir un affichage à basse lumière
■
Equipé de ventouses pour fixation sur une fenêtre
■
Convient pour usage avec tous les systèmes satellite
Les fonctions supplémentaires du compas sont les suivantes:
Compas de navigation avec affichage à cristaux liquides par incréments d’un degré, Heure/Temp, Mode Durée de course,
Mode Maintien direction, Mode Orienteur
UK
■
Helpline: +44 (0) 1553 811000
■
Email: [email protected]
■
Visit: www.maxview.co.uk
D
■
Tel: +49 (0) 8145 8840
■
Email: [email protected]
■
Visit: www.maxview.de
9911010 Iss 2
Trip Time Mode
Allows you to record the compass bearing, start time and duration for up to 3 trips for comparison.
To enter Trip Time Mode, in Compass Mode press SELECT. LCD shows current compass bearing and time. Trip icon displays and
T1 icon flashes to show standby mode.
If T1 does not flash, reset to clear memory.
Betriebsart Etappendetails
Zum Vergleich können die Kompasspeilung, die
Startzeit und die Dauer von maximal drei Etappen gespeichert werden.
Drücken Sie in der Betriebsart Kompass auf SELECT
LCD, um die aktuelle Kompasspeilung und die Uhrzeit anzuzeigen. Das Etappensymbol erscheint und die Betriebsbereitschaft wird durch Blinken von
„T1“ angezeigt. Blinkt „T1“ nicht, den Speicher löschen.
Trip Time Modus
Maakt het u mogelijk de richtingwijzing van het kompas vast te houden, de starttijd en de duur van wel 3 trips ter vergelijking.
Om in de modus Trip Time ( trip en tijd) te komen op SELECT drukken in de Compass modus.
Het LCD toont actuele peiling en tijd. Het Trip icoon wordt zichtbaar en het icoon T1 knippert om de stand-by modus te laten zien. Indien T1 niet knippert, op reset drukken om het geheugen
(memory) te schonen.
Mode Durée de course
Vous permet d’enregistrer la position du compas, l’heure de commencement et la durée d’un maximum de 3 courses, à des fins de comparison.
Pour passer en mode de Durée de course, appuyez sur SELECT à partir du mode COMPASS.
L’affichage à cristaux liquides indique la position actuelle du compas et l’heure. L’icône de Course s’affiche et l’icône T1 clignote pour indiquer le mode Stand-by. Si T1 ne clignote pas, réinitialisez pour effacer la mémoire.
Press SAT/SET. T1 trip time and direction is now stored in memory. T2 icon flashes to show standby mode.
Drücken Sie auf SAT/SET, um die Uhrzeit und die
Richtung zu speichern. Die Betriebsbereitschaft wird durch Blinken von „T2“ angezeigt.
Druk op SAT/SET. T1 Trip Time en richting zijn nu opgeslagen in het geheugen. Het T2 icoon knippert om stand-by modus aan te geven.
Appuyez sur SAT/SET. La durée de course de T1 et le sens sont maintenant enregistrés en mémoire. L’icône
T2 clignote pour indiquer le mode Stand-by.
Press SAT/SET. T2 and GO flash. The start time and forward direction has now been recorded for T2.
Drücken Sie auf SAT/SET. „T2“ und „GO“ blinken.
Damit werden die Startuhrzeit und die Richtung für
T2 aufgezeichnet.
Druk op SAT/SET. T2 en GO zullen knipperen.
De starttijd en de richting te gaan zij nu voor T2 vastgehouden.
Appuyez sur SAT/SET. T2 et GO clignotent.
L’heure de commencement et le sens avant ont désormais été enregistrés pour T2.
Press SAT/SET. T1 and GO flash. The start time and forward direction has now been recorded for T1.
Drücken Sie auf SAT/SET. „T1“ und „GO“ blinken. Damit werden die Startuhrzeit und die Richtung für T1 aufgezeichnet.
Druk op SAT/SET. T1 en GO gaan knipperen. De starttijd en de richting te gaan zijn nu voor T1 vastgehouden.
Appuyez sur SAT/SET. T1 et GO clignotent.
L’heure de commencement et le sens avant ont désormais été enregistrés pour T1.
Press SAT/SET. T2 trip time and direction is now stored in memory. T3 icon flashes to show standby mode. Repeat for T3.
Drücken Sie auf SAT/SET, um die Uhrzeit und die
Richtung zu speichern. Die Betriebsbereitschaft wird durch Blinken von „T3“ angezeigt. Wiederholen Sie den Vorgang für T3.
Druk op SAT/SET. T2 Trip Time en richting zijn nu in het geheugen opgeslagen. Het icoon T3 knippert om de stand-by modus aan te geven. Herhaal voor T3.
Appuyez sur SAT/SET. La durée de course de T2 et le sens sont maintenant enregistrés en mémoire.
L’icône T3 clignote pour indiquer le mode Stand-by.
Recommencez pour T3.
Press MODE to review the stored trips. To reset
Trip Time Mode, after review press SAT/SET until T1 flashes. Repeat for T2 and T3.
Durch Drücken auf MODE können Sie die gespeicherten Etappen ansehen. Um die
Etappeneinstellungen nach Ansicht zu löschen, drücken Sie auf SAT/SET, bis „T1“ blinkt. Den Schritt für T2 und T3 wiederholen.
Op MODE drukken om de opgeslagen Trips terug te zien. Om de Trip Time modus te resetten, na deze te hebben bekeken, op SAT/SET drukken totdat T1 begint te knipperen. Dit herhalen voor T2 en T3.
Appuyez sur MODE pour faire la revue des courses enregistrées. Pour réinitialiser le mode Durée de course, après la revue appuyez sur SAT/SET jusqu’à ce que T1 clignote. Recommencez pour T2 et T3.
Direction Hold Mode
Allows you to record a forward direction to show deviation from the original compass bearing.
To enter Direction Hold Mode, in the Compass
Mode press SELECT twice. LCD shows compass bearing. The Hold icon displays to show standby mode. Point compass in direction of travel.
Betriebsart Richtungsvorgabe
Erlaubt die Einstellung einer Richtung, um die
Abweichung zur Originalkompasspeilung zu zeigen.
In der Betriebsart Kompass zweimal auf SELECT drücken, um zur Betriebsart Richtungsvorgabe zu gelangen. Auf der LCD-Anzeige erscheint die
Kompasspeilung. Das Richtungsvorgabensymbol zeigt an, dass das Gerät betriebsbereit ist. Blinkt das Richtungsvorgabensymbol nicht, dann das Gerät durch Drücken von SAT/SET zurücksetzen. Richten Sie den Kompass auf die Fortbewegungsrichtung aus.
Modus Richting Houden
Dit maakt een vastleggen van de richting die wordt gegaan mogelijk zodat afwijking van de richting door het kompas aangegeven wordt getoond.
Om de modus Direction Hold te activeren, in de modus Compass twee keer op Select drukken. Het LCD toont de richting die het kompas aangeeft. Het Hold icoon laat de stand-by modus zien. Als het Hold icoon knippert op SAT/SET drukken om te resetten.
Vervolgens het kompas in de gewenste reisrichting houden.
Mode Maintien direction
Vous permet d’enregistrer un sens avant pour montrer la déviation par rapport à la position initiale du compas.
Pour passer au mode Maintien direction, appuyez deux fois sur SELECT à partir du mode COMPASS.
L’affichage à cristaux liquides montre la position du compas. L’icône Maintien s’affiche pour indiquer le mode Stand-by. Si l’icône Maintien clignote, appuyez sur SAT/SET pour réinitialiser. Positionnez le compas dans le sens de la course.
Press MODE twice to return to Time/Temp Mode.
Durch zweimaliges Drücken von MODE kehren Sie zur Betriebsart Zeit/Temp zurück.
Druk twee keer op MODE om in de modus
Time/Temp te komen.
Appuyez deux fois sur MODE pour retourner au mode Heure/Temp.
Press SAT/SET. The Hold icon flashes to show forward direction is being recorded.
Drücken Sie auf SAT/SET. Das Richtungsvorgabesymbol blinkt und zeigt an, dass die aktuelle Richtung aufgezeichnet wird.
Druk op SAT/SET. Het Hold icoon knippert om aan te geven dat de richting die gegaan wordt vastgehouden is.
Appuyez sur SAT/SET. L’icône Maintien clignote pour indiquer que le sens avant est en cours d’enregistrement.
With change of direction the LCD will show the deviation from the original compass bearing. For example if the bearing changes from 325˚ to 330˚ the LCD will show a positive difference +5˚ and the left turn warning sign. If the bearing changes from 325˚ to 310˚, the LCD will show a negative difference -15˚ and the right turn warning sign.
Richten Sie den Kompass anschließend in eine andere
Richtung, wird auf der LCD-Anzeige die Abweichung von der eingestellten Richtung, d. h. der Originalkompasspeilung, angezeigt. Beispiel: Verändert sich die Peilung von 325 auf 330 Grad, dann erscheint der positive Unterschied zwischen den beiden Werten auf der LCD-Anzeige als +5º. Außerdem wird das nach links zeigende Warnsymbol angezeigt. Verändert sich die Peilung von 325 auf 310 Grad, dann erscheint der negative Unterschied zwischen den beiden Werten auf der LCD-Anzeige als -15º und das nach rechts zeigende Warnsymbol wird angezeigt.
Bij verandering van richting zal het LCD de afwijking van de originele richtingswijzing van het kompas aangeven. Als de richting bijvoorbeeld van 325° naar
330°verandert, zal het LCD een positief verschil van
5º aangeven en waarschuwing geven voor een meer links aanhouden. Indien de richting van 325º naar
310º verandert, zal het LCD een negatief verschil van -15º aangeven en een waarschuwing afgeven voor een meer rechts aanhouden.
En cas de changement de direction, l’affichage à cristaux liquides indique la déviation par rapport à la position initiale du compas. Par exemple, si la position change de 325° à 330°, l’affichage à cristaux liquides indiquera une différence positive de +5° et le signe d’avertissement du tournant à gauche. Si la position change de 325° à 310°, l’affichage à cristaux liquides indiquera une différence négative de –15° et le signe d’avertissement du tournant à droite.
Press SAT/SET to exit, and reset the Direction
Hold Mode.
Beenden Sie die Betriebsart durch Drücken von
SAT/SET und setzen Sie die Richtungsvorgabe zurück.
Druk op SAT/SET om deze modus te beë indigen en reset de modus Direction Hold ( richting vasthouden).
Appuyez sur SAT/SET pour sortir et réinitialiser le mode Maintien direction.
Path Finder Mode
Allows you to save 2 bearings in the memory to calculate the bearing between them. To enter
Path Finder Mode, in Compass Mode press
SELECT three times. LCD shows compass bearing.
The icon displays and “A” flashes to show standby mode.
If ‘A’ doesn’t flash, reset to clear memory.
Betriebsart Pfadfinder
Zur Berechnung der Richtung von zwei Punkten zueinander können in dieser Betriebsart zwei
Peilwerte gespeichert werden.
In der Betriebsart Kompass dreimal SELECT drücken, um zur Betriebsart Pfadfinder zu gelangen. Auf der
LCD-Anzeige erscheint die Peilung. Das Symbol erscheint und die Betriebsbereitschaft wird durch
Blinken von „A“ angezeigt. Blinkt „A“ nicht, das Gerät zurücksetzen, um den Speicher zu löschen.
Modus Path Finder
Maakt het opslaan van 2 richtinglezingen mogelijk en dat het verschil van richting berekend kan worden.
Om in de modus Path Finder te komen in de modus
Compass drie keer op SELECT drukken. Het LCD laat de richtingbepaling van het kompas zien. Het icoon wordt zichtbaar en “A” gaat knipperen om de stand-by modus aan te geven. Indien “A” niet knippert, resetten om het geheugen te schonen.
Mode Orienteur
Vous permet de mémoriser 2 positions pour calculer la distance entre les deux.
Pour passer au mode Orienteur, appuyez trois fois sur SELECT à partir du mode COMPASS. L’affichage
à cristaux liquide indique la position du compas.
L’icône s’affiche et “A” clignote pour indiquer le mode stand-by. Si “A” ne clignote pas, réinitialisez pour effacer la mémoire.
Point compass in first direction you wish to save. Press SAT/SET to save this bearing in the memory.
Richten Sie den Kompass in die erste Richtung, die
Sie speichern wollen. Durch Drücken von SAT/SET wird diese Peilung gespeichert.
Richt het kompas vervolgens op de eerste richting die u wenst op te slaan. Druk aansluitend op
SAT/SET om deze richting in het geheugen op te slaan.
Positionnez le compas dans la première direction que vous souhaitez enregistrer. Appuyez sur
SAT/SET pour enregistrer cette position en mémoire.
The icon displays and “B” flashes to show standby mode. Point compass in second direction you wish to save. Press SAT/SET to save this bearing in the memory.
Das Symbol erscheint und die
Betriebsbereitschaft wird durch das Blinken von „B“ angezeigt. Richten Sie den Kompass in die zweite
Richtung, die Sie speichern wollen. Durch Drücken von SAT/SET wird diese Peilung gespeichert.
Het icoon is dan te zien en “B” gaat knipperen om stand-by modus aan te geven. Richt het kompas vervolgens op de tweede richting die u wenst op te slaan.
L’icône s’affiche et “B” clignote pour indiquer le mode stand-by. Positionnez le compas dans la seconde direction que vous souhaitez enregistrer.
Appuyez sur SAT/SET pour enregistrer cette position en mémoire.
Press SAT/SET to review the saved bearings. A-B shows the difference between A and B.
Durch Drücken von SAT/SET können Sie die gespeicherten Peilwerte ansehen. „A-B“ zeigt den
Unterschied zwischen A und B an.
Druk op SAT/SET om deze richting in het geheugen vast te houden.Druk op SAT/SET om te opgeslagen richtingen terug te zien.A-B geeft het verschil aan met A en B.
Appuyez sur SAT/SET pour faire la revue des positions enregistrées. A-B montre la différence entre A et B.
To reset Path Finder Mode, press SAT/SET until “A” flashes.
Press mode twice to return to Time/Temp mode.
Beenden Sie die Betriebsart Pfadfinder durch
Drücken von SAT/SET, bis „A“ zu blinken beginnt.
Durch zweimaliges Drücken von MODE kehren Sie zur Betriebsart Zeit/Temp zurück.
Om de modus Path Finder te resetten, op SAT/SET drukken totdat “A” gaat knipperen. Twee keer op
MODE drukken om terug te keren in de modus
TIME/TEMP.
Pour réinitialiser le mode Orienteur, appuyez sur SAT/SET jusqu’à ce que “A” clignote. Appuyez deux fois sur MODE pour retourner au mode HEURE/TEMP.
HOME ENTERTAINMENT ON THE MOVE
NORMAL DIGITAL
COMPASS MODE
DIGITALALER
KOMPAß MODUS
THERMOMETER
DIGITAL TIME & MODE
TEMPERATUR &
ZEIT MODUS
LED BACKLIGHT FOR
LOW LIGHT VIEWING
BELEUCHTETES
DISPLAY
OMNISAT
DIGITAL COMPASS
DIGITALER SAT-KOMPAß
■ SATELLITE ALIGNMENT ZONE TO HELP LOCATE THE DIRECTION OF THE SATELLITE SIGNAL FOR
ALL THE MAIN EUROPEAN SATELLITES* ■ FOR USE AS A NORMAL NAVIGATIONAL COMPASS
■ FÜR DIE DIGITALE RICHTUNGS-
BESTIMMUNG DER WICHTIGSTEN
EUROPÄISCHEN SATELLITEN*
C
L
U
D
E
S
IN
N
P
A
D
M
O
F
O
R
U
N
R
T
IE
IN
S
G
S
U
C
T
IO
IN
D
O
W
&
W
B
A
T
T
E
A LCD
B Mode
C Sat/Set
D Select
E Compass
F Level
G Suction attachment
H Suction attachment, hand strap screw fixing
I Hand strap attachment
T he Maxview Omnisat Digital Satellite Compass has been designed to aid satellite dish alignment, to help locate the direction of the satellite signal. The compass can be used in your hand or has a suction attachment (G), enabling it to be temporarily fixed to the window of a vehicle. To connect suction attachment to compass, use screw fixings (H) to secure. To adjust the LCD viewing angle, raise the display housing as required.
In addition the compass has the following further functions:
• Time/Temp • Direction Hold Mode
• Navigation Compass
• Trip Time Mode
• Path Finder Mode
The mode in use is displayed on the LCD (A).
Der Maxview Omnisat Satellitenkompass wird bei der Ausrichtung von Satellitenschüsseln eingesetzt, indem er die Richtung des Satellitensignals bestimmen hilft. Sie können den
Kompass entweder in der Hand halten oder mit dem Saugnapf (G) vorübergehend am
Fenster eines Fahrzeugs befestigen. Befestigen Sie den Saugnapf mit den
Befestigungsschrauben (H) am Kompass. Die Sicht der LCD-Anzeige kann durch Einstellen des Winkels optimiert werden.
Darüber hinaus zeichnet sich der Kompass durch die folgenden weiteren Betriebsarten aus:
• Zeit/Temp • Richtungsvorgabe
• Navigationskompass
• Etappendetails
• Pfadfinder
Die aktuelle Betriebsart wird in der LCD-Anzeige (A) angegeben.
Het Maxview Omnisat Digitale Satelliet Kompas is special ontworpen voor de verbinding met de satellietschotels om zodoende de richting van het satellietsignaal te helpen lokaliseren. Het kompas kan in de hand gebruikt worden of door middel van het zuignapsysteem (G) tijdelijk vastgemaakt worden aan raam of voertuig. Om het zuignapsysteem aan het kompas te bevestigen, gebruik de schroefvoorzieningen (H) voor zekering. Het LCD kan gedraaid worden om de beste zichthoek te verkrijgen.
Verder heeft het kompas nog de volgende functies:
• Time/Temp
• Navigatie kompas
• Trip Time modus
• Direction Hold modus
• Path Finder modus
De actieve modus wordt aangegeven op het LVD scherm (A)
Le compas pour satellite numérique Maxview Omnisat a été conçu pour faciliter l’alignement de la parabole, et pour trouver plus facilement l’emplacement du signal satellite. Le compas peut être utilisé à la main ou être monté sur la ventouse fournie (G) de manière à le fixer temporairement sur la fenêtre d’un véhicule. Pour accrocher la ventouse au compas, utilisez les vis de fixation (H). L’affichage à cristaux liquides peut
être ajusté pour obtenir le meilleur angle de vision possible.
Par ailleurs, le compas est équipé des fonctions suivantes:
• Heure/Temp • Mode Maintien direction
• Compas de navigation • Mode Orienteur
• Mode Durée de course Le mode utilisé est affiché sur l’affichage à cristaux liquides (A).
Recommendations for use
• The compass is highly sensitive to ferrite masses. For the best results stand away from metallic objects or electrical appliances.
• To ensure accuracy, make sure that the base of the compass is horizontal and that the bubble in the spirit level (F) is centred.
• If DISTORTION flashes on LCD, this indicates that magnetic fields may cause possible error to compass accuracy. Magnetic fields can be caused by items such as watches, keys and battery powered products.
You must re-calibrate the compass before re-use (see calibration).
• Recalibrate the digital satellite compass prior to each new use
(see calibration).
• Always clear memories of each function at the end of each function.
Verwendungsempfehlungen
• Der Kompass reagiert äußerst sensitiv auf die Anwesenheit von Ferrit.
Die besten Resultate erhalten Sie, wenn Sie zu metallischen Objekten oder
Elektrogeräten Abstand halten.
• Eine gute Messgenauigkeit wird nur erreicht, wenn der Rücken des
Kompasses waagerecht ist und sich die Luftblase der eingebauten
Wasserwaage (F) in der Mitte der Anzeige befindet.
• Das Aufblinken des Wortes DISTORTION in der LCD-Anzeige weist auf die Anwesenheit von magnetischen Feldern hin, die möglicherweise fehlerhafte Kompassanzeigen verursachen können. Magnetische Felder können von Gegenständen wie Uhren, Schlüssel und batteriebetriebenen Geräten erzeugt werden. Sie müssen den Kompass vor der weiteren Verwendung neu kalibrieren (siehe Kalibrierung).
• Führen Sie vor jeder neuen Inbetriebnahme eine Kalibrierung durch
(siehe Kalibrierung).
• Bei Beenden einer Betriebsart sollten Sie immer den Speicher löschen.
Avies voor gebruik:
• Het kompas is gevoelig voor ijzerhoudende materie. Voor de beste resultaten dient het kompas weggehouden te worden bij voorwerpen van metaal of elektrische apparatuur.
• Om nauwkeurigheid te garanderen moet de bodem van het kompas horizontaal gehouden worden en de luchtbel in de luchtbelwaterpas zich in het midden bevinden.
• Indien het LCD ernstige verstoring (DISTORTION) door knipperen aangeeft, zou dit kunnen betekenen dat magnetische velden de nauwkeurigheid van het kompas verstoren. Magnetische velden kunnen opgeroepen worden door voorwerpen als horloges, sleutels en producten met batterijen erin. U dient het kompas te kaliberen alvorens het weer te gebruiken (zie kalibreren).
• Kalibreer het digitale satelliet kompas voor ieder nieuw gebruik
(zie kalibreren).
• Wis steeds het geheugen na iedere functie indien de functie is beëindigd.
Recommandations d’usage
• Le compas est extrêmement sensible aux ferrites. Pour obtenir les meilleurs résultats possibles, tenez-le à l’écart des objets métalliques ou des appareils électriques.
• Pour garantir la précision du dispositif, vérifiez que la base du compas est horizontale et que la bulle du niveau à bulle d’air (F) se trouve bien au centre.
• Si DISTORTION clignote sur l’affichage à cristaux liquides, il se peut alors que des champs magnétiques causent une erreur possible au niveau de la précision du compas. Les champs magnétiques peuvent provenir de montres, de clés et de produits alimentés par une pile. Vous devez ré-étalonner le compas avant de l’utiliser à nouveau. (cf. étalonnage).
• Ré-étalonnez le compas du satellite numérique avant chaque nouvel usage (cf. étalonnage).
• Effacez toujours les mémoires de chaque fonction à la fin de chaque fonction.
At the end of the product/accessories life, please recycle where facilities exist.
Am Ende des Lebenszyklus recyceln Sie bitte das Produkt und dessen zubehör, sofern entsprechende Möglichkeiten bestehen.
Recycleer het product of accessoire indien mogelijk op het einde van de levensduur.
A la fin de la durée de vie du produit ou de ses accessoires, veuillez le recycler dans les installations prévues à cet effet.
Battery installation/replacement
Unscrew battery door compartment on back of compass. Insert 2 x AAA batteries into compartment ensuring correct polarity. Replace battery door compartment and tighten screw.
Einlegen von Batterien
Schrauben Sie den Deckel des Batteriefaches auf der Rückseite des
Kompasses ab. Legen Sie 2 Batterien vom Typ AAA in das Batteriefach ein
(Polarität beachten!). Bringen Sie den Deckel des Batteriefaches wieder an und schrauben Sie ihn fest.
Installeren van de batterij
Schroef het vIak van het batterij compartiment open achter op het kompas.
Plaats 2 AAA batterijen in het compartiment en let op de juiste polariteit. Zet het vIak terug en cshroef stevig dicht.
Installation de la pile
Dévissez la porte du compartiment à piles à l’arrière du compas. Insérez 2 piles AAA dans le compartiment en veillant à respecter la polarité. Remettez la porte du compartiment et serrez la vis.
Calibration
The compass will need to be re-calibrated:
• Close to magnetic sources
• Extreme cold weather
• Battery replacement
• Distortion error on LCD readout
In Compass Mode, press and hold COMPASS to start Calibration (CAL) function. Calibration takes 60 secs. During this time, slowly turn the compass through 2 or 3 360˚ turns during calibration. After calibration the compass will automatically re-enter the Compass Mode. To ensure accuracy, make sure that the base of the compass is horizontal and that the bubble in the spirit level (F) is centred, eg. a flat surface.
Kalibrierung
In den folgenden Situationen muss eine Neukalibrierung vorgenommen werden:
• in der Nähe von magnetischen Objekten,
• bei extrem kalten Temperaturen,
• nach einem Ersetzen der Batterien und
• nach Anzeige des Fehlers DISTORTION.
In der Betriebsart Kompass die Taste COMPASS drücken und gedrückt halten, um zur Kalibrierfunktion (CAL) zu gelangen. Die Kalibrierung dauert 60
Sekunden. Während dieser Zeit sollten Sie den Kompass langsam zwei- bis dreimal ganz (um 360 Grad) drehen. Nach der Kalibrierung schaltet der
Kompass automatisch in die Betriebsart Zeit/Temp. Stellen Sie sicher, dass der Kompassrücken waagerecht ist und dass sich die Luftblase der
Wasserwaage (F) in der Mitte der Anzeige befindet. Nur so können genaue
Messwerte erhalten werden.
Schaalverdeling
Het kompas dient opnieuw gekalibreerd te worden in geval van:
• aanwezigheid van andere magnetische bronnen
• extreem koude weersomstandigheden
• vervangen van de batterij
• melding van een verstorende invloed (distortion error) op LCD scherm
In de modus Compass, zo lang op Compass drukken totdat de kalibreer functie wordt gestart (CAL). Het kalibreren duurt 60 sec. Gedurende het uitvoeren van deze functie dient het kompas 2 tot 3 keer voor 360º gedraaid te worden. Nadat het kalibreren is uitgevoerd zal het kompas vanzelf weer teruggaan in de Compass modus. Om accuratesse te garanderen dient de bodem van het kompas horizontaal gehouden te worden en de luchtbel in de luchtbelwaterpas (F) zich in het midden te bevinden.
Etalonnage
Le compas devra être ré-étalonné :
• à proximité de sources magnétiques
• en cas de temps froid extrême
• remplacement de la batterie
• erreur de distorsion sur l’affichage à cristaux liquides
En mode Compas, appuyez et maintenez COMPASS enfoncé pour lancer l’étalonnage (CAL). L’étalonnage prend 60 secondes. Pendant cette période, faites tourner le compas lentement de 2 ou 3 trous de 360°. Après l’étalonnage, le compas retourne automatiquement en mode Compas.
Pour veiller à sa précision, vérifiez que la base du compas est horizontale et que la bulle du niveau à bulle (F) est bien au centre.
Initial Calibration
After inserting the batteries, the compass will automatically default to Calibration Mode. Calibration takes 60 seconds.
During this time, slowly turn the compasss through 2 or 3 360 degree turns. After calibration the compass will automatically enter the Time/Temp Mode.
To ensure accuracy, make sure that the base of the compass is horizontal and that the bubble in the spirit level (F) is centred.
Erste Kalibrierung
Nach Einlegen der Batterien wird der Kompass automatisch in die
Betriebsart Kalibrierung geschaltet. Die Kalibrierung dauert 60
Sekunden. Während dieser Zeit sollten Sie den Kompass langsam zwei- bis dreimal ganz (um 360 Grad) drehen. Nach der Kalibrierung schaltet der Kompass automatisch in die Betriebsart Zeit/Temp.
Stellen Sie sicher, dass der Kompassrücken waagerecht ist und dass sich die Luftblase der Wasserwaage (F) in der Mitte der Anzeige befindet. Nur so können genaue Messwerte erhalten werden.
Voor het eerst kalibreren
Nadat de batterijen zijn geplaatst zal het kompas vanzelf een standaardwaarde (default) sturen aan de modus kalibreren. Het kaliberen duurt 60 seconden.Gedurende deze tijd dient het kompas langzaam 2 tot 3 keer voor 360º gedraaid te worden. Om accuratesse te garanderen dient de bodem van het kompas horizontaal gehouden te worden en de luchtbel in de luchtbelwaterpas (F) zich in het midden te bevinden.
Etalonnage initial
Après avoir inséré les piles, le compas fait automatiquement défaut au mode Etalonnage. L’étalonnage prend 60 secondes. En mode
Compas, appuyez et maintenez COMPASS enfoncé pour commencer la fonction d’étalonnage (CAL). L’étalonnage prend 60 secondes.
Pendant cette période, faites tourner lentement le compas de 2 ou 3 tours de 360°. Après l’étalonnage, le compas retourne automatiquement en mode Heure/Temp. Pour veiller à sa précision, vérifiez que la base du compas est horizontale et que la bulle du niveau à bulle
(F) se trouve bien au centre.
The compass is warranted to be free from defects in material and workmanship for a period of 12 months from the date of purchase. This warranty covers normal operation and does not cover battery, misuse, abuse, alteration, tampering, neglect, improper maintenance, or damage resulting from leaking batteries.
Wir garantieren, dass dieser Kompass keine Material-oder Verarbeitungsfehler aufweist.
Diese Garantie gilt für 12 Monate ab dem Kaufdatum und bezieht sich ausschließlich auf die bestimmungsgemäße Verwendung, nicht jedoch auf die Batterie sowie auf einen missbräuchlichen oder nicht bestimmungsgemäßen Einsatz, Modifizierungen,
Manipulationen, Fahrlässigkeit, falsche, wartung oder Schäden durch auslaufende
Batterien.
Het kompas is gegarandeerd vrij van defecten in materiaal en afwerking gedurende een periode van 12 maanden na de aankoopdatum. Deze garantie dekt een normaal gebruik en geldt niet voor batterijen, verkeerd gebruik, wijziging, aanpassing, veronachtzaming, verkeerd onderhoud of schade als het gevolg van lekkende batterijen.
Le compas est accompagné d’une garantie pièces et main d’oeuvre de 12 mois à compter de la date d’achat. Cette garantie ne s’applique qu’ à un usage normal. Elle ne couvre pas la pile et ne jouera pas en cas de mauvaise utilisation, utilisation abusive ou négligente, modification, falsification, mauvais entretien ou détérioration résultant de fuites au niveau des piles.
Time/Temp Mode
To enter Time/Temp Mode, press MODE. Change Time
1 Press and hold SAT/SET until the hour setting flashes. Press SELECT to change hour setting.
2 Press SAT/SET to move to the minutes setting. Press SELECT to change minutes setting.
3 Press SAT/SET for 12/24 Hour Setting. Press SELECT to change. In 12
Hour Setting LCD shows AM or PM, in 24 Hour Setting seconds are displayed.
4 Press and hold SAT/SET until flashing stops to save time display.
Temperature Gauge–press SELECT to change temperature display reading from celsius ( ˚C) to fahrenheit (˚F).
Betriebsart Zeit/Temp
Drücken Sie MODE, um zur Betriebsart Zeit/Temp zu gelangen.
Zeiteinstellung
1 Die Taste SAT/SET drücken und gedrückt halten, bis die Stundenanzeige blinkt. Zur Änderung der Stundenanzeige drücken Sie SELECT.
2 Durch Drücken von SAT/SET gelangen Sie zur Minuteneinstellung. Zur
Änderung der Minutenanzeige drücken Sie SELECT.
3 Durch Drücken von SAT/SET gelangen Sie zur 12/24-Stundeneinstellung. Zur
Änderung dieser Einstellung drücken Sie anschließend wiederum auf SELECT.
In der LCD-Anzeige erscheint bei einer 12-Stundenanzeige AM oder PM, bei
N
E
4 Zur Speicherung der Zeiteinstellung drücken Sie SAT/SET und halten Sie die
S S
Thermometer: drücken Sie SELECT um zwischen Grad Celsius (ºC) und Grad
Fahrenheit (ºF) hin und her zu schalten.
Time/Temp Modus
Om in de modus Time/Temp te komen, op MODE drukken. Tijd aanpassen.
1 SAT/SET ingedrukt houden totdat de instelling voor de uren knippert.
Druk op SELECT om de instelling te veranderen.
2 Druk op SAT/SET voor het instellen van de minuten. Druk op SELECT Compass
Mode om de instelling te veranderen.
3 Druk op SAT/SET voor de 12/24 uur instelling. Druk op SELECT om de 12 uur instelling aan te passen. Het LCD laat of AM of PM zien en in de 24 uur instelling worden de seconden weergegeven.
4 Houdt SAT/SET ingedrukt totdat het knipperen ophoudt om de tijd display op te slaan.
Mode Heure/Temp
Pour passer en mode Heure/Temp, appuyez sur le MODE.
Changez l’heure.
1 Appuyez et maintenez SAT/SET enfoncé jusqu’à ce que le réglage de l’heure clignote. Appuyez sur SELECT pour changer le réglage de l’heure.
2 Appuyez sur SAT/SET pour passer au réglage des minutes. Appuyez sur
SELECT pour changer le réglage des minutes.
3 Appuyez sur SAT/SET pour le réglage 12/24 heures. Appuyez sur
SELECT pour changer. En réglage 12 heures, l’affichage à cristaux liquides affiche AM ou PM et en réglage 24 heures, les secondes sont affichées.
4 Appuyez et maintenez SAT/SET enfoncé jusqu’à ce que le clignotement s’arrête, pour enregistrer l’affichage de l’heure. Indicateur de température, appuyez sur SELECT pour changer la lecture de l’affichage de température de degrés Celsius (°C) en degrés Fahrenheit (°F).
Compass Mode
To enter Compass Mode, in the Time/Temp Mode press COMPASS once. The LCD shows the compass bearing and the direction of
North. Bezel can be rotated so N on bezel is at North and LCD indicates bearing. Press MODE to return to Time/Temp Mode.
Betriebsart Kompass
In der Betriebsart Zeit/Temp einmal auf COMPASS drücken. Auf der LCD-Anzeige erscheinen die Peilung und die Nordrichtung.
Die Skala des Kompasses kann so gedreht werden, dass das N auf der Skala nach Norden zeigt und LCD die Peilung anzeigt. Durch
Drücken von MODE kehren Sie zur Betriebsart Zeit/Temp zurück.
Kompas Modus
Voor de Compass modus in de modus Time/Temp een keer op
COMPASS drukken. Het LCD laat de richtinglezing van het kompas zien en daar waar het noorden zich bevindt. Het gleufje/vlakje kan zo gedraaid worden dat de N zich ervoor bevindt en dat LCD de richting aangeeft. Druk op MODE om terug te keren in de
Time/Temp modus.
Mode Compas
Pour passer en mode Compas, appuyez une fois sur COMPASS alors que vous êtes en mode Heure/Temp. L’affichage à cristaux liquides montre la position du compas et où se trouve le nord.
L’enjoliveur peut être tourné de manière à ce que le repère N de l’enjoliveur se trouve au Nord et à ce que LCD indique la position actuelle. Appuyez sur MODE pour retourner au mode
Heure/Temp.
Low Battery
If flashes on LCD the battery is low and needs replacement.
Always remove dead batteries from equipment and all batteries from equipment you know you are not going to use for a long period of time.
Otherwise the batteries may leak and cause damage.
Batterien schwach
Das Blinken des zeigt an, dass die Batterien fast leer sind und ersetzt werden müssen
Entfernen Sie stets leere Batterien. Nehmen Sie die Batterien ebenfalls aus Geräten, die Sie längere Zeit nicht benutzen wollen. Andernfalls könnten die Batterien auslaufen und Schädigungen hervorrufen.
Zwakke batterij
Indien knippert op het LCD scherm geeft dit aan dat de batterij zwak is en vervangen dient te worden.
Verwijder steeds de lege batterijen uit het toestel en alle batterijen waarvan u weet dat u deze gedurende een langere periode niet zult gebruiken. Zoniet kunnen de batterijen lekken en schade veroorzaken.
Batterie déchargée
Si clignote sur l’affichage à cristaux liquides, la batterie est déchargée et doit être remplacée.
Assurez-vous toujours d’enlever les piles déchargées de l’équipment et de retirer toutes les piles si vous n’avez pas l’intention d’utiliser l’equipment pendant une période de temps prolongée. Tout défaut à cette instruction risque d’entraîner une fuite des piles et de détériorer l’équipment.
N
N
W W
E E
S S
Satellite Compass Mode
To enter Satellite Compass Mode, in the Compass Mode press
SAT/SET. The LCD shows the satellite selected and the general direction of this satellite. Point your satellite dish in the direction of the desired satellite. Continue to press SAT/SET until the desired satellite is selected. Finely adjust the dish by turning from left to right within the segment of the desired satellite.
Press MODE to return to Time/Temp Mode.
Betriebsart Satellitenkompass
In der Betriebsart Kompass einmal auf SAT/SET drücken.
Auf der LCD-Anzeige erscheinen der ausgewählte Satellit und die allgemeine Richtung dieses Satelliten. Halten Sie SAT/SET so lange gedrückt, bis der gewünschte Satellit angezeigt wird. Richten Sie
Ihre Satellitenschüssel auf den gewünschten Satelliten aus.
Nehmen Sie die Feineinstellung Ihrer Schüssel vor, indem Sie sie innerhalb des Segments des gewünschten Satelliten von links nach rechts drehen.
Durch Drücken auf MODE kehren Sie zur Betriebsart Zeit/Temp zurück.
Satelliet Kompas Modus
Voor de modus satelliet kompas op SAT/SET drukken in de
Compass modus. Het LCD toont de gekozen satelliet en de gebruikelijke richting van de satelliet. Blijf op SAT/SET drukken totdat de gewenste satelliet is gekozen. Richt uw satellietschotel in de richting van de gewenste satelliet. Fixeer de schotel door van links naar rechts te draaien binnen het bereik van de gewenste satelliet.
Druk op MODE om terug te gaan naar modus Time/Temp.
Mode Compas satellite
Pour passer au mode Compas satellite, appuyez sur SAT/SET à partir du mode Compas. L’affichage à cristaux liquides montre le satellite sélectionné et la direction générale de ce satellite.
Continuez d’appuyer sur SAT/SET jusqu’à la sélection du satellite voulu. Mettez votre parabole dans la direction du satellite voulu.
Enfin, ajustez le satellite en tournant de gauche à droite dans le segment de satellite voulu.
Appuyez sur MODE pour retourner au mode Heure/Temp.
AST1 = Astra 1
AST2 = Astra 2
HOT = Hotbird
SIR 2/3 = Sirus 2/3
THR 1/2/3 = Thor 1/2/3
TEL 2C = Telecom 2C
TEL 2A/D = Telecom 2A/D

Public link updated
The public link to your chat has been updated.
Advertisement