PLM4811
Betriebsanleitung
Manuel d’utilisation
Operator’s manual
Manuale di istruzioni
Gebruikershandleiding
Manual de instrucciones
Manual de instruções
√‰ËÁ›Â˜ ÃÚ‹Û˘
Kullanim kilavuzu
Bruksanvisning
Brugsanvisning
Käyttöohjeet
Návod k použití
Instrukcje obsługi
Használati utasítás
êÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó Ò ËÌÒÚÛ͈ËflÏË
Priručnik za uporabo
Priročnik za uporabo
Návod na použitie
Manual de instrucfiiuni
Instrukcijų vadovas
Operatora rokasgrāmat
Kasutusjuhend
Priručnik sa uputstvima
PLM4810
PLM4811
PLM4812
PLM4813
PLM4814
MP04
DEUTSCH ....................................
D
FRANÇAIS ....................................
F
ENGLISH ......................................
GB
ITALIANO ......................................
I
NEDERLANDS...............................
NL
ESPAÑOL .....................................
E
PORTUGUÊS.................................
P
∂££∏¡π∫∞ ...................................
GR
TÜRKÇE .......................................
TR
SVENSKA .....................................
S
DANSK .........................................
DK
SUOMI ..........................................
FIN
ČESKY ..........................................
CZ
POLSKI..........................................
PO
MAGYAR .......................................
HU
êìëëäàâ ....................................
RU
HRVATSTKI....................................
HR
SLOVENSKO .................................
SLO
SLOVENSKY .................................
SK
ROMÂN .........................................
RO
LIETUVIŠKAI ................................
LT
LATVISKI ......................................
LV
EESTI ............................................
EE
SRPSKI .........................................
CS
3
1.1
4
5
5
4
8
4
7
2
1
2
3
1.2
12
11
11
13
5-7 mm
15
12 15
16
14
15
15
1.3
4
15
16
11
15
14
2.1
1
2.2
2.5
1
1
2.3
1
1
2.4
1
3.1
2
3
1
3.3
2
1
3.2
3.4
1
2
2
1
3
3
4.1
4.2
6 mm
4
3
2
4.4
1
1
2
1
1 - 35-40 Nm
1 - 40-45 Nm
2
4.5
4.3
1
1
2
5
6
4
1
18
19
17
LWA
dB
kg
S/N
3
5
2
16
14 15
11 13 12
21
41
22
23
24
25
D
KENNUNGSSCHILD UND MASCHINENBAUTEILE
1.
2.
3.
4.
5.
6.
26
27
28
43
29
44
30
31
43. Achtung: Nehmen Sie die Zündkerzenkappe ab und lesen
Sie die Anweisungen bevor Sie jede Wartung- oder
Reparaturarbeit beginnen.
44. Schneiderisiko. Messer in Bewegung. Führen Sie nicht
Hände oder Füße in die Öffnung unter dem Schneidwerk.
Schalleistungspegel gemäß Richtlinie 2000/14/CE
Konformitätszeichen gemäß Richtlinie 98/37/EWG
Herstellungsjahr
Typ des Rasenmähers
Kennummer
Name und Anschrift des Herstellers
11. Fahrgestell 12. Motor 13. Schneidwerkzeug (Messer) 14.
Prallblech 15. Grasfangeinrichtung 16. Griff 17. Gashebel
18. Hebel der Motorbremse 19. Kupplungshebel
BESCHREIBUNG DER SYMBOLE AN DEN STEUERHEBELN (wo vorgesehen)
F
ETIQUETTE D’IDENTIFICATION ET COMPOSANTS DE LA
MACHINE
1.
21. Langsam 22. Schnell 23. Starter 24. Motor Stillstand
25. Eingeschalteter Antrieb 26. Stop
27. Starten
28.
Geschwindigkeit «1» 29. Geschwindigkeit «2» 30. Geschwindigkeit «3» 31. Geschwindigkeit «4»
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - Bitte seien Sie bei der
Benutzung Ihres Rasenmähers vorsichtig. Aus diesem Grund
haben wir am Gerät Symbole angebracht, die Sie auf die
wichtigsten Vorsichtsmaßnahmen hinweisen. Die Bedeutung
der Symbole ist nachstehend erklärt. Wir weisen auch noch
einmal ausdrücklich auf die Sicherheitsanweisungen hin, die
Sie in dem entsprechenden Kapitel der Bedienungsanleitung
finden.
41. Achtung: Vor dem Gebrauch des Rasenmähers lesen Sie
die Gebrauchsanweisungen.
42. Auswurfrisiko. Während des Gebrauchs, halten Sie Dritte
von der Arbeitszone entfernt.
6
42
2.
3.
4.
5.
6.
Niveau de puissance acoustique selon la directive
2000/14/CE
Marquage de conformité, selon la directive 98/37/CEE
Année de fabrication
Type de tondeuse
Numéro de série
Nom et adresse du Constructeur
11. Carter de coupe 12. Moteur 13. Lame de coupe 14.
Pare-pierres (déflecteur) 15. Sac de ramassage d’herbe 16.
Guidon 17. Levier d’accélérateur 18. Levier de frein de lame
19. Levier d’embrayage d’avancement
DESCRIPTIONS DES SYMBOLES QUI APPARAISSENT SUR
LES COMMANDES (là où ils sont prévus)
21. Lent
22. Rapide
23. Starter 24. Arrêt du moteur
25. Traction insérée 26. Arrêt 27. Démarrage 28. Vitesse «1»
29. Vitesse «2» 30. Vitesse «3» 31. Vitesse «4»
PRESCRIPTIONS DE SECURITÉ - Votre tondeuse doit être
utilisée avec prudence. Dans ce but, des pictogrammes destinés à vous rappeler les principales précautions d’utilisation ont
été placés sur la machine. Leur signification est donnée cidessous. Nous vous recommandons également de lire attentivement les consignes de sécurité données au chapitre correspondant du présent manuel.
41. Attention: Lire le manuel d’utilisateur avant d’utiliser la
tondeuse.
42. Risque de projection. Tenir les tierces personnes en
dehors de la zone d’utilisation.
43. Attention: Débrancher le capuchon de bougie et consulter
le livret d'instructions avant tout travail d’entretien ou de
réparation.
44. Risque de coupure. Lame tournante. Ne pas introduire les
mains et les pieds dans l’enceinte de lame.
GB
IDENTIFICATION LABEL AND MACHINE COMPONENTS
Acoustic power level according to EEC directive
2000/14/CE
Mark of conformity according to EEC directive 98/37
Year of manufacture
Lawnmower type
Serial number
Name and address of Manufacturer
1.
2.
3.
4.
5.
6.
11. Chassis 12. Engine 13. Blade 14. Stone-guard 15.
Grass-catcher 16. Handle 17. Throttle control 18. Engine
brake lever 19. Drive engagement lever
DESCRIPTION OF THE SYMBOLS SHOWN ON THE CONTROLS (where present)
21. Slow 22. Fast 23. Choke 24. Engine stop 25.
Transmission engaged 26. Off 27. Start 28. Speed «1» 29.
Speed «2» 30. Speed «3» 31. Speed «4»
SAFETY REQUIREMENTS - Your lawnmower should be used
with due care and attention. Symbols have therefore been
placed on various parts of the machine to remind you of the
main precautions to be taken. Their full meanings are explained
later on. You are also asked to carefully read the safety regulations in the applicable chapter of this handbook.
41. Important: Read the instruction handbook before using
the machine.
42. Danger of thrown objects. Keep other people at a safe
distance whilst working.
43. Warning: Remove the spark plug lead and read instructions before carrying out any repair or maintenance.
44. Danger of cutting. Blades in movement. Do not put hands
or feet near the blades.
DESCRIZIONE DEI SIMBOLI RIPORTATI SUI COMANDI
(dove previsti)
21. Lento 22. Veloce 23. Starter 24. Arresto motore 25.
Trazione inserita
26. Arresto 27. Avviamento 28. Velocità
«1» 29. Velocità «2» 30. Velocità «3» 31. Velocità «4»
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA - Il vostro rasaerba deve
essere utilizzato con prudenza. A tale scopo, sulla macchina
sono stati posti dei pittogrammi, destinati a ricordarvi le principali precauzioni d’uso. Il loro significato è spiegato qui di seguito. Vi raccomandiamo inoltre di leggere attentamente le norme
di sicurezza riportate nell’apposito capitolo del presente libretto.
41. Attenzione: Leggere il libretto di istruzioni prima di usare
la macchina.
42. Rischio di espulsione. Tenere le persone al di fuori dell’area di lavoro, durante l’uso.
43. Attenzione: Scollegare il cappuccio della candela e leggere le istruzioni prima di effettuare qualsiasi operazione di
manutenzione o riparazione.
44. Rischio di tagli. Lame in movimento. Non introdurre mani
o piedi all’interno dell’alloggiamento lama.
NL
IDENTIFICATIELABEL EN ONDERDELEN VAN DE
MACHINE
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Niveau van de geluidssterke volgens de richtlijn
2000/14/CE
EG-merkteken volgens richtlijn 98/37/EG
Productiejaar
Type grasmaaier
Serienummer
Naam en adres van de Fabrikantt
11. Chassis 12. Motor 13. Mes (maaiblad) 14. Deflector 15.
Opvangzak 16. Handgreep 17. Versnellingshendel 18.
Bedieningshendel rem 19. Bedieningshendel tractie
BESCHRIJVING VAN DE SYMBOLEN AANGEGEVEN OP DE
BEDIENINGEN (indien voorzien)
21. Langzaam 22. Snel 23. Choke 24. Motor stoppen 25.
Aandrijving ingeschakeld
26. Stilstand 27. Start
28.
Snelheid «1» 29. Snelheid «2»
30. Snelheid «3» 31.
Snelheid «4»
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN - Gebruik uw grasmaaier
met de nodige voorzichtigheid. Om u tot voorzichtigheid te
manen is uw maaier voorzien van een reeks van pictogrammen
die wijzen op de belangrijkste gebruiksvoorschriften.
Hun betekenis is hieronder weergegeven. Wij raden u met klem
aan om ook de veiligheidsvoorschriften in het volgende hoofdstuk van deze handleiding door te lezen.
I
ETICHETTA DI IDENTIFICAZIONE E COMPONENTI DELLA
MACCHINA
1.
2.
3.
4.
5.
6.
11. Chassis 12. Motore 13. Coltello (Lama) 14. Parasassi
15. Sacco di raccolta 16.
Manico 17. Comando acceleratore 18. Leva freno motore 19. Leva innesto trazione
Livello potenza acustica secondo la direttiva 2000/14/CE
Marchio di conformità secondo la direttiva 98/37/CEE
Anno di fabbricazione
Tipo di rasaerba
Numero di matricola
Nome e indirizzo del Costruttore
41. Waarschuwing: Lees de gebruikaanwijzing vóórdat u
deze maaier gebruikt.
42. Gevaar voor wegschletende voorwerpen. Houd overige
personen ult de buurt tljdens het gebruik van deze maaier.
43. Waarschuwing: Neem de bougiekap van de bougle voor
u onderhoud of reparaties aan uw maaier uitvoert.
44. Risico dat u zichzelf snijdt. Het mes is in beweging. Houd
uw handen of uw voeten in geen geval in de buurt van of
onder de opening van het mes.
7
E
ETIQUETA DE IDENTIFICACIÓN Y COMPONENTES DE LA
MÁQUINA
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Nivel de potencia acústica según la directiva 2000/14/CE
Marca de conformidad según la directiva 98/37/CEE
Año de fabricación
Tipo de cortadora de pasto
Número de matrícula
Nombre y dirección del Constructor
11. Chasis 12. Motor 13. Cuchilla (hoja) 14. Parapiedras
15. Saco de recogida 16. Mango 17. Mando acelerador 18.
Palanca freno motor 19. Palanca embrague tracción
DESCRIPCIONES DE LOS SÍMBOLOS INDICADOS EN LOS
MANDOS (donde estuvieran previstos)
21. Lento 22. Rápido 23. Cebador 24. Parada motor 25.
Tracción engranada 26. Parada 27. Arranque 28. Velocidad
«1» 29. Velocidad «2» 30. Velocidad «3» 31. Velocidad «4»
REQUISITOS DE SEGURIDAD - Su cortacésped debe ser utilizado con prudencia. Con este fin se han colocado en la
máquina pictogramas destinados a recordarle las principales
precauciones de uso. Su significado se explica a continuación:
Le recomendamos además que lea atentamente las normas de
seguridad que hallará en el capítulo correspondiente del presente libro.
41. Atención: Leer el libro de instrucciones antes de usar la
máquina.
42. Riesgo de expulsión. Mientras se usa, mantener a terceras personas lejos del área de trabajo.
43. Atención: Desconectar el casquillo de la bujía y leer las
intrucciones antes de efectuar cualquier operación de
manutención o reparación.
44. Riesgo de corte. Cuchillas en movimiento. No introducir
las manos o los pies en el alojamiento de la cuchilla.
P
ETIQUETA DE IDENTIFICAÇÃO E COMPONENTES DA
MÁQUINA
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Nível de potência acústica conforme a directriz
2000/14/CE
Marca de conformidade segundo a directriz 98/37/CEE
Ano de construção
Tipo de relvadeira
Número de matrícula
Nome e endereço do Construtor
41. Cuidado: Antes de utilizar a máquina ler o livrete de instruções.
42. Risco de expulsão. Durante a utilização, afastar as pessoas da zona de trabalho.
43. Cuidado: Desligar a tampa da vela e ler as instruções
antes de efectuar qualquer operação de manutenção ou
reparação.
44. Perigos de cortes. Lâminas em movimento. Nunca introduzir mãos ou pés no interior do alojamento da lâmina.
GR
ETIKETA ¶PO™¢IOPI™MOY ∫∞π ∂•∞ƒΔ∏ª∞Δø¡ TOY
MHXANHMATO™
1.
2.
3.
4.
5.
6.
™Ù¿ıÌË ·ÎÔ˘ÛÙÈ΋˜ ›ÂÛ˘ Û‡Ìʈӷ Ì ÙËÓ Ô‰ËÁ›·
2000/14/∂∫
™‹Ì· Û˘ÌÌfiÚʈÛ˘ Û‡Ìʈӷ Ì ÙËÓ Ô‰ËÁ›· 98/37/EOK
EÙÔ˜ ηٷÛ΢‹˜
T‡Ô˜ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎÔ‡
AÚÈıÌfi˜ ηٷÛ΢‹˜
OÓÔÌ· Î·È ‰È‡ı˘ÓÛË ÙÔ˘ K·Ù·Û΢·ÛÙ‹
11. ™·Û› 12. KÈÓËÙ‹Ú·˜ 13. §Â›‰· 14. ¶ÚÔÛÙ·Û›· ÁÈ·
¤ÙÚ˜ 15. ™¿ÎÔ˜ ÂÚÈÛ˘ÏÏÔÁ‹˜ 16. TÈÌfiÓÈ 17. MÔ¯Ïfi˜
Áο˙È 18. MÔ¯Ïfi˜ ÊÚ¤ÓÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· 19. MÔ¯Ïfi˜ Û˘ÌϤÎÙË
¶∂ƒπ°ƒ∞º∏ Δø¡ ™Àªμ√§ø¡ ™Δ∞ Ã∂πƒπ™Δ∏ƒπ∞ (fiÔ˘
˘¿Ú¯Ô˘Ó)
21. ∞ÚÁ¿ 22. °Ú‹ÁÔÚ· 23. Starter 24. ™‚‹ÛÈÌÔ ÎÈÓËÙ‹Ú· 25.
™‡ÌÏÂÍË Û·ÛÌ¿Ó 26. ™‚‹ÛÈÌÔ 27. ∂ÎΛÓËÛË 28. Δ·¯‡ÙËÙ·
«1» 29. Δ·¯‡ÙËÙ· «2» 30. Δ·¯‡ÙËÙ· «3» 31. Δ·¯‡ÙËÙ· «4»
∫∞¡√¡∂™ ∞™º∞§∂π∞™ - ΔÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi Ú¤ÂÈ Ó·
¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È Ì ÚÔÛÔ¯‹. °È’ ·˘Ùfi ÙÔ ÛÎÔfi ¿Óˆ ÛÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ· ˘¿Ú¯Ô˘Ó ȉÂÔÁÚ¿ÌÌ·Ù· Ô˘ Û·˜ ˘ÂÓı˘Ì›˙Ô˘Ó Ù·
΢ÚÈfiÙÂÚ· ÚÔÊ˘Ï·ÎÙÈο ̤ÙÚ· ηٿ ÙË ¯Ú‹ÛË. ∏ ÛËÌ·Û›·
ÙÔ˘˜ ÂÍËÁÂ›Ù·È ·Ú·Î¿Ùˆ. ™˘ÓÈÛÙ¿Ù·È Â›Û˘ Ó· ‰È·‚¿ÛÂÙ ÌÂ
ÚÔÛÔ¯‹ ÙÔ˘˜ ηÓÔÓÈÛÌÔ‡˜ ·ÛÊ·Ï›·˜ Ô˘ ·Ó·Ê¤ÚÔÓÙ·È ÛÙÔ
ÂȉÈÎfi ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ ÙÔ˘ ·ÚfiÓÙÔ˜ ÂÁ¯ÂÈÚȉ›Ô˘.
41. ¶ÚÔÛÔ¯‹: ¢È·‚¿ÛÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜ ÚÈÓ
¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.
42. K›Ó‰˘ÓÔ˜ ÂÎÙfiÍ¢Û˘. K·Ù¿ ÙË ¯Ú‹ÛË, Îڷٿ٠ٷ ¿ÙÔÌ·
Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÙËÓ ÂÚÈÔ¯‹ ÂÚÁ·Û›·˜.
43. ¶ÚÔÛÔ¯‹: AÊ·ÈÚ¤ÛÙ ÙËÓ ›· ÙÔ˘ ÌÔ˘˙› Î·È ‰È·‚¿ÛÙÂ
ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÚÈÓ ÂÎÙÂϤÛÂÙ ÔÔÈ·‰‹ÔÙÂ Û˘ÓÙ‹ÚËÛË ‹
ÂÈÛ΢‹.
44. K›Ó‰˘ÓÔ˜ ÎÔ‹˜. M·¯·›ÚÈ Û ΛÓËÛË. MË ‚¿˙ÂÙ ¯¤ÚÈ· ‹
fi‰È· ÂÓÙfi˜ ÙÔ˘ ¯ÒÚÔ˘ fiÔ˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÙÔ Ì·¯·›ÚÈ ÎÔ‹˜.
TR
‹DENT‹F‹KASYON ET‹KET‹ VE MAK‹NE KOMPONENTLER‹
11. Chassis 12. Motor 13. Faca (lâmina) 14. Pára-pedras
15. Saco recolhedor 16. Braço 17. Comando acelerador 18.
Alavanca freio motor 19. Alavanca engate tracção
DESCRIÇÕES DOS SÍMBOLOS CONTIDOS NOS COMANDOS (onde previstos)
21. Lenta 22. Rápida 23. Starter 24. Paragem motor 25.
Tracção engatada 26. Paragem 27. Arranque 28. Velocidade
«1» 29. Velocidade «2» 30. Velocidade «3» 31. Velocidade «4»
DISPOSIÇÕES DE SEGURANÇA - A sua relvadeira deve ser
usada com cuidado. Para este fim, foram colocadas na máquina alguns pictogramas com a finalidade de lembrar-lhe as principais precauções para o uso. O significado de tais pictogramas é explicado aqui a seguir. Recomendamos também para
ler atentamente as normas de segurança contidas no capítulo
apropriado deste livrete.
8
1.
2.
3.
4.
5.
6.
2000/14/CE yönetmeli¤ine göre akustik güç seviyesi
98/37/CEE yönetmeli¤ine göre uygunluk markası
‹malat yılı
Çim biçme makinesinin tipi
Seri numarası
‹malatçının adı ve adresi
11. fiasi 12. Motor 13. Bıçak 14. Tafltan koruyucu 15. Çim
toplama haznesi 16. Kol 17. Gaz kumandası 18. Motor fren
levyesi 19. Çekifl kavrama levyesi
KUMANDALAR ÜZERINDE BULUNAN SEMBOLLERIN
TANlMl (öngörülen yerlerde)
21. Yavafl 22. H›zl› 23. Starter 24. Motor stop 25. Çekme
devrede 26. Stop 27. Ateflleme 28. H›z «1» 29. H›z «2» 30.
H›z «3» 31. H›z «4»
GÜVENL‹K TAL‹MATLARI - Çim biçme makineniz tedbirli
kullanılmalıdır. Bu amaçla, bafllıca kullanım önlemlerini
hatırlatmak amacıyla, makine üzerine resimli diyagramlar
yerlefltirilmifltir. Bunların anlamı afla¤ıda açıklanmaktadır.
Ayrıca, iflbu el kitabının iliflkin bölümünde belirtilen güvenlik
kurallarını dikkatlice okumanızı tavsiye ederiz.
41. Dikkat: Makineyi kullanmadan önce talimat el kitabını okuyun.
42. Fırlama riski. Kullanım esnasında kiflileri çalıflma alanının
dıflında tutun.
43. Dikkat: Her hangi bir onarım veya bakım iflleminden önce,
buji bafllı¤ını çıkarın ve talimatları okuyun.
44. Kesim tehlikeleri. Bıçaklar hareket halinde. Bıçak
yuvasının içine ellerinizi veya ayaklarınızı sokmayınız.
S
MÄRKPLÅT OCH MASKINENS KOMPONENTER
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Ljudtryck i överensstämmelse med EU-direktiv
2000/14/CE
Typgodkänningsmärke enligt direktiv 98/37/EU
Tillverkningsår
Gräsklippartyp
Tillverkningsnummer
Tillverkarens namn och adress
BESKRIVELSE AF SYMBOLERNE PÅ BETJENINGERNE
(hvor disse er påtænkt)
21. Langsom 22. Hurtig 23. Choker 24. Stop af motor 25.
Træk in koblet 26. Stop 27. Tænding 28. Hastighed «1» 29.
Hastighed «2» 30. Hastighed «3» 31. Hastighed «4»
SIKKERHEDSFORSKRIFTER - Plæneklippere bør benyttes
med forsigtighed. Derfor er der på maskinerne påsat etiketter
med symboler, som henviser til sikkerhedsforskrifterne.
Betydningen af disse symboler er forklaret nedenfor.
Endvidere råder vi til omhyggeligt at læse kapitlet om
sikkerhedsforskrifter, som du finder i denne
betjeningsvejledning
41. Vigtigt: Læs betjeningsvejledningen før maskinen tages i
brug.
42. Risiko for stenudslyngning. Ingen personer bør opholde
sig i arbejdsområdet, når maskinen er i brug.
43. Vigtigt: Fjern tændrørsledningen fra tændrøret og læs vejledningen inden påbegyndelse af reparation eller vedligeholdelse.
44. Risiko for skader. Knive i bevægelse. Stik ikke fødder eller
hænder ind i rotorhuset.
11. Chassi
12. Motor
13. Kniv
14. Stenskydd
15.
Uppsamlingssäck 16. Handtag 17. Accelerationskomando
18. Motorbromsspak 19. Driftkopplingsspak
BESKRIVNINGAR ÖVER SYMBOLER SOM ÅTERGES PÅ
KONTROLLERNA (där det avses)
21. Långsam 22. Snabb 23. Choke 24. Stänga av motorn
25. Transmission inkopplad
26. Stopp
27. Start
28.
Hastighet «1» 29. Hastighet «2» 30. Hastighet «3» 31.
Hastighet «4»
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER - Gräsklipparen bör användas
med försiktighet. På maskinen finns vissa etiketter, som visar
symboler
för
att
erinra
om
de
viktigaste
försiktighetsåtgärderna vid dess användning. Symbolernas
betydelse förklaras nedan. Noggrann genomläsning av
säkerhetsbestämmelserna under respektive kapitel i denna
handbok rekommenderas.
41. Obs: Läs igenom handboken före maskinens användning.
42. Risk för flygande partiklar. Obehöriga får inte vistas i
arbetsområdet.
43. Obs: Dra ut tändstiftets huv och läs instruktionerna före
varje underhållningsarbete eller reparation.
44. Risk för skärskador. Knivar i rörelse. Stick inte fötter eller
händer i knivhuset.
FIN
TUNNUSLAATTA JA LAITTEENOSAT
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Äänitehotaso täyttää EU-Direktiivin 2000/14/EY vaatimukset
EU-Direktiivin 98/37/ETY mukainen vaatimustenmukaisuusmerkki
Valmistusvuosi
Ruohonleikkurin malli
Sarjanumero
Valmistajan nimi ja osoite
11. Kehikko 12. Moottori 13. Terä 14. Kivisuoja 15.
Ruohonkeruusäkki
16. Varsi
17. Kaasun säädin
18.
Moottorin jarrua säätelevä vipu 19. Itsevedon käynnistävä
vipu
OHJAUSLAITTEISSA OLEVIEN MERKKIEN KUVAUS (mikäli esiintyvät)
21. Hidas 22. Nopea 23. Starter 24. Pysäytys 25. Veto
päällä 26. Pysäytys 27. Käynnistys 28. Nopeus «1» 29.
Nopeus «2» 30. Nopeus «3» 31. Nopeus «4»
DK
MASKINENS IDENTIFIKATIONSSKILT OG KOMPONENTER
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Lydtryk i overensstemmelse med EU-direktiv 2000/14/CE
Overensstemmelsesmerke i henhold til EU-direktiv 98/37
Fabrikationsår
Type af plæneklipper
Serienummer
Fabrikantens navn og adresse
11. Chassis 12. Motor 13. Kniv 14. Beskyttelsesplade 15.
Opsamlingspose
16. Håndtag
17. Gashåndtag
18.
Bremsehåndtag 19. Fremdriftskobling
TURVALLISUUSSÄÄNNÖKSET - Ruohonleikkuria on käytettävä varovaisesti. Tämän vuoksi koneeseen on kiinnitetty kuvamerkkejä, jotka osoittavat tärkeimmät käyttöön liittyvät varoitukset. Niiden selitykset on esitetty seuraavassa. Me kehotamme sinua lukemaan erittäin tarkasti turvallisuussäännöt, jotka
on annettu ohjekirjassa niille varatussa luvussa.
41. Huomio: Lue käyttöohjekirja ennen ruohonleikkurin käyttöä.
42. Sinkoutuvien esineiden vaara. Asiattomat henkilöt eivät
saa oleskella työskentelyalueella koneen käytön aikana.
43. Huomio: Irrota sytytystulpan suojus ja lue ohjeet ennen
huoltoa tai korjausta.
44. Leikkausvahinkojen vaara. Liikkuvat terät. Älä aseta jalkojasi tai käsiäsi terätilaan.
9
CZ
IDENTIFIKAČNĺ ŠTĺTEK A SOUČÁSTI STROJE
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Garantovaná hladina akustického výkonu podle směrnice
2000/14/CE
Značka o shodě výrobku s upravenou směrnicí 98/37/EHS
Rok výroby
Typ sekačky
Výrobní číslo
Jméno a adresa výrobce
41. Uwaga: Przed użyciem zapoznać się z instrukcją obsługi.
42. Niebezpieczeństwo wyrzucenia. Podczas użycia dbać o
to, aby inne osoby znajdowały się w bezpiecznej
odległości od pracującej kosiarki.
43. Uwaga: Przed przystąpieniem do konserwacji lub naprawy
należy odłączyć końcówkę przewodu wysokiego napięcia
ze świecy zapłonowej oraz przeczytać instrukcję obsługi.
44. Niebezpieczeństwo skaleczenia. Noże w ruchu. Nie
należy wkładać rąk lub stóp pomiędzy noże.
11. Skříň sekačky 12. Motor 13. Nůž 14. Ochranný kryt 15.
Sběrací koš 16. Rukojet’ 17. Plynová páčka 18. Brzda
motoru 19. Páka zapínání pojezdu
POPIS SYMBOLŮ UVEDENÝCH NA OVLÁDÁNĺ (je-li
součástí)
21. Pomalu 22. Rychle 23. Startování 24. Zastavení motoru 25. Zařazený pohon 26. Vypnuto 27. Startování 28.
Rychlost «1» 29. Rychlost «2» 30. Rychlost «3» 31. Rychlost
«4»
BEZPEČNOSTNĺ PŘEDPISY - Vaše sekačka musí být
používána s opatrností. Proto byly na samotném stroji
umístěny výstražné štítky se symboly, které vás nabádají k
opatrnosti. Jejich smysl je vysvětlen níže. Radíme Vám aby jste
si velmi pozorně prečetli normy bezpečného použití uvedené
ve zvláštní kapitole této příručky.
41. Pozor: Před použitím stroje je třeba si pozorně přečíst
návod k použití
42. Nebezpečí odletujících předmětů: Během použití stroje
zajistěte bezpečnou vzdálenost jiných osob od stroje.
43. Pozor: Před vykonáním jakékoli údržby nebo opravy si
přečtěte pozorně návod a sejměte kabelovou koncovku ze
zapalovací svíčky.
44. Riziko úrazu pořezáním nožem v pohybu, nevsunujte
ruce nebo nohy do prostoru rotujícího nože.
PO
TABLICZKA IDENTYFIKACYJNA I WYKAZ SKŁADNIKÓW
MASZYNY
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Poziom natężenia dźwięku zgodny z normą 2000/14/CE
Znak zgodności z dyrekywą 98/37 CEE
Rok produkcji
Model kosiarki
Numer seryjny
Nazwa i adres producenta
HU
GÉP AZONOSÍTÓ CÍMKÉJE ÉS RÉSZEI
1.
2.
3.
4.
5.
6.
A 2000/14/EK előírás szerinti zajszint
A 98/37/EGK előírás szerinti minőségazonossági jelzés
Gyártási év
A fűnyíró típusa
Azonosító szám
A gyártó neve és címe
11. Alváz 12. Motor 13. Vágóaljzat /penge/ 14. Védőlemez
/kőkidobásgátló/ 15. Fűgyűjtő 16. Tolókar 17. Gázkar 18.
Motorfék kapcsolókar 19. Kuplung kar (sebességváltó)
VEZÉRLÉSEKEN FELTŰNTETETT JELEK LEĺRÁSA (nem
minden modellen)
21. Lassú 22. Gyors 23. Önindító 24. Motor leállítása 25.
Hajtás bekapcsolva 26. Leállítás 27. Beindítás 28. Sebesség
«1» 29. Sebesség «2» 30. Sebesség «3» 31. Sebesség «4»
BIZTONSÁGI ELĚÍRÁSOK - Használja elővigyázatosan a
fűnyíró gépét. Ennek érdekében a gépen elhelyezett piktogramok figyelmeztetik Önt a balesetmegelőző utasítások
betartására. Az alábbiakban megtalálja a cimkéken található
ábrák magyarázatait. Felhívjuk figyelmét továbbá a biztonsági
rendeletek pontos áttanulmányozására és annak betartására,
amiket ezen könyvecske megfelelő pontjaiban soroltunk fel.
41. Figyelem: A fűnyíró használatbavétele előtt a kezelési
útmutatót alaposan olvassa át.
42. Kidobásveszély: A gép munkaterületén a kezelőn kívül
más nem tartózkodhat.
43. Figyelem: A gyertyakábelt távolítsa el a gyertyáról és
olvassa el a kezelési útmutatót minden karbantartási és
javítási munka végzése előtt.
44. Vágásveszély: mozgó késnél ne tartsa közel kezét, lábát
az alvázhoz.
11. Korpus kosiarki 12. Silnik 13. Nóż 14. Osłona przeciwkamienna 15. Pojemnik na ściętą trawę 16. Uchwyt 17. Ster
przyspieszania 18. Dźwignia hamulca silnika 19. Dźwignia
włączenia napędu
OPIS SYMBOLÓW UMIESZCZONYCH NA URZADZENIACH
STERUJACYCH (gdzie sa one przewidziane)
21. Wolny 22. Szybki 23. Zapłonnik 24. Zatrzymanie silnika
25. Naped wlaczony
26. Zatrzymanie
27.
Uruchomienie 28. Szybkosc «1» 29. Szybkosc «2» 30.
Szybkosc «3» 31. Szybkosc «4»
PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA - Kosiarkę należy używać z
zachowaniem środków ostrożności. W tym celu umieszczono
na kosiarce piktogramy służące przypominaniu o podstawowych zasadach bezpiecznego użytkowania urządzenia.
Poniżej opisane jest ich znaczenie. Zalecamy również zapoznać się dokładnie z zasadami bezpieczeństwa zawartymi w
niniejszej instrukcji.
10
RU
àÑÖçíàîàKÄñàéççõâ üêãõK à ëéëíÄÇçõÖ óÄëíà
åÄòàçõ
1.
2.
3.
4.
5.
6.
ìÓ‚Â̸ ¯Ûχ ÔÓ ‰ËÂÍÚË‚Â 2000/14/CE
å‡ÍËӂ͇ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Ëfl ÔÓ ‰ËÂÍÚË‚Â 98/37/CEE
ÉÓ‰ ‚˚ÔÛÒ͇
íËÔ „‡ÁÓÌÓÍÓÒËÎÍË
ᇂӉÒÍÓÈ ÌÓÏÂ
ç‡ËÏÂÌÓ‚‡ÌËÂ Ë ‡‰ÂÒ ËÁ„ÓÚÓ‚ËÚÂÎfl
11. ò‡ÒÒË 12. Ñ‚Ë„‡ÚÂθ 13. çÓÊ 14. ᇢËÚ‡ ÓÚ Í‡ÏÌÂÈ
15. ë·ÓÌ˚È Ï¯ÓÍ 16. êÛÍÓflÚ͇ 17. ÄÍÒÂÎÂ‡ÚÓ 18.
19. ê˚˜‡„ ÒˆÂÔÎÂÌËfl
íÓÏÓÁÌÓÈ ˚˜‡„ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl
Úfl„Ó‚Ó„Ó ‡„„‡Ú‡
éèàëÄçàÖ éÅéáçÄóÖçàâ, àåÖûôàïëü çÄ êõóÄÉÄï
ìèêÄÇãÖçàü („‰Â Ô‰ÛÒÏÓÚÂÌÓ)
21. å‰ÎÂÌÌÓ 22. Å˚ÒÚÓ 23. ëÚ‡ÚÂ 24. Ç˚Íβ˜ÂÌËÂ
‰‚Ë„‡ÚÂÎfl 25. ífl„‡ ÔÓ‰Íβ˜Â̇ 26. Ç˚Íβ˜ÂÌË 27.
èÛÒÍ 28. ëÍÓÓÚ¸ «1» 29. ëÍÓÓÚ¸ «2» 30. ëÍÓÓÚ¸ «3»
31. ëÍÓÓÚ¸ «4»
è ê Ä Ç à ã Ä Å Ö á é è Ä ë ç é ë í à - èË ÔÓθÁÓ‚‡ÌËË
„‡ÁÓÌÓÍÓÒËÎÍÓÈ ÒΉÛÂÚ Òӷβ‰‡Ú¸ ÓÒÚÓÓÊÌÓÒÚ¸. ë ˝ÚÓÈ
ˆÂθ˛ ̇ χ¯ËÌ ËϲÚÒfl Ú‡·Î˘ÍË Ò ËÒÛÌ͇ÏË,
̇ÔÓÏË̇˛˘ËÏË
Ó·
ÓÒÌÓ‚Ì˚ı
Ô‡‚Ë·ı
Ô‰ÓÒÚÓÓÊÌÓÒÚË. àı Á̇˜ÂÌË ÔÓflÒÌflÂÚÒfl ÌËÊÂ. KÓÏÂ
ÚÓ„Ó, ÂÍÓÏẨÛÂÏ ‚ÌËχÚÂθÌÓ ÓÁ̇ÍÓÏËÚ¸Òfl Ò
Ô‡‚Ë·ÏË ÚÂıÌËÍË ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË, ËÁÎÓÊÂÌÌ˚ÏË ‚
ÓÚ‰ÂθÌÓÈ „·‚ ‰‡ÌÌÓ„Ó ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚‡.
41. ÇÌËχÌËÂ: éÁ̇ÍÓÏËÚ¸Òfl Ò ËÌÒÚÛ͈ËflÏË ‰Ó ÚÓ„Ó, ͇Í
ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl „‡ÁÓÌÓÍÓÒËÎÍÓÈ.
42. éÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ ‚˚·ÓÒÓ‚. èË ÔÓθÁÓ‚‡ÌËË Û‰‡ÎËÚ¸ β‰ÂÈ
ËÁ ‡·Ó˜ÂÈ ÁÓÌ˚.
43. ÇÌËχÌËÂ: éÚÒÓ‰ËÌËÚ¸ ÍÓÎÔ‡˜ÓÍ Ò‚Â˜Ë Ë ÔÓ˜ÂÒÚ¸
ËÌÒÚÛ͈ËË ‰Ó ‚˚ÔÓÎÌÂÌËfl ͇ÍËı-ÎË·Ó ÓÔÂ‡ˆËÈ ÔÓ
ÚÂıÓ·ÒÎÛÊË‚‡Ì˲ ËÎË ÂÏÓÌÚÛ.
44. ÇÌËχÌËÂ: éÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ ÔÓÂÁÓ‚. Ñ‚ËÊÛ˘ËÂÒfl ÌÓÊË. çÂ
‚ÒÚ‡‚ÎflÚ¸ ÛÍË ËÎË ÌÓ„Ë ‚ÌÛÚ¸ ‚˚ÂÏÍË ‰Îfl ÌÓÊÂÈ..
SLO
IDENTIFIKACIJSKA NALEPKA IN SESTAVNI DELI STROJA
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Nivo ropota po določilu 2000/14/CE
Oznaka o ustreznosti po določilu 98/37/CEE
Leto izdelave
Tip kosilnice
Serijska številka
Ime in naslov izdelovalca
11. Podvozje 12. Motor 13. Rezilo 14. Ščitnik za kamenje
15. Košara za travo 16. Ročaj 17. Ročica plina 18. Vzvod
za zavoro motorja 19. Vzvod za vklop vlečnega pogona
OPISI IN SIMBOLI NA KOMANDAH (kjer so predvidene)
21. Pocasi 22. Hitro 23. Zaganjac 24. Zaustavitev motorja
25. Ko je v pogonu 26. Zaustavitev 27. Zagon 28. Hitrost
«1» 29. Hitrost «2» 30. Hitrost «3» 31. Hitrost «4»
VARNOSTNA NAVODILA - Vašo kosilnico morate uporabljati
previdno. Na stroju so nalepke, ki vam pomagajo pri
upoštevanju najpomembnejših varnostnih predpisov pri uporabi. Njihov pomen je razložen v nadaljevanju. Razen tega vas
opominjamo, da pazljivo preberete varnostne predpise, ki so
navedeni v posebnem poglavju te knjižice.
41. Pozor: Pred uporabo preberite knjižico z navodili.
42. Nevarnost izmetavanja: Pri uporabi naj bodo osebe izven
delovnega področja.
43. Pozor: Iztaknite kapico svečke in preberite navodila, preden izvršite kakršen koli poseg vzdrževanja ali popravil.
44. Nevarnost ureznin: Rezila se premikajo. Ne vtikajte rok ali
nog v bližino ali pod rezilo.
SK
HR
IDENTIFIKACIJSKA PLOČICA I SASTAVNI DIJELOVI
STROJA
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Razina akustične snage u skladu sa naputkom 2000/14/CE
Marka primjerenosti u skladu sa naputkom 98/37/CEE
Godina proizvodnje
Vrsta kosilice
Matični broj
Ime i adresa proizvođača
11. Kućište 12. Motor 13. Nož (Oštrica) 14. Štitnik za
kamenje 15. Koš za sakupljanje 16. Držalo 17. Ručica za
ubrzanje 18. Kočnica 19. Ručica za uključivanje vučne sile
OPIS SIMBOLA NA KOMANDAMA (gje predvidjeno)
21. Lagano 22. Brzo 23. Starter 24. Zaustavljanje motora
25. Vucna snaga ukljucena 26. Stop 27. Start 28. Brzina
«1» 29. Brzina «2» 30. Brzina «3» 30. Brzina «4»
SIGURNOSNE UPUTE - Vašu kosilicu morate oprezno koristiti. Stoga su na stroju postavljene slikovne oznake koje Vas
podsjećaju na osnovne mjere predstrožnosti. Njihovo značenje
je objašnjeno ovdje u nastavku. Preporučujemo Vam osim toga
da pažljivo pročitate upute za sigurnost o kojima govori posebno poglavlje ove knjižice.
41. Oprez: Prije uporabe stroja, pročitati knjižicu sa uputama
za uporabu.
42. Opasnost od izbacivanja predmeta: Tijekom uporabe
stroja, osobe moraju biti izvan radne površine.
43. Oprez: Skinuti kapicu svijećice i pročitati upute prije bilo
kojeg zahvata vezanog za održavanje ili popravljanje stroja.
44. Opasnost od posjekotina: Oštrice su u pokretu. Nikada
ne uvlačiti noge ili ruke unutar prostora u kojemu se nalazi
oštrica.
IDENTIFIKAČNÝ ŠTĺTOK A SÚČASTI STROJA
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Hladina hluku poda smernice 2000/14/ES
Označenie zhody poda smernice 98/37/EHS
Rok výroby
Druh kosačky
Výrobné číslo
Názov a adresa výrobcu
11. Podvozok 12. Motor 13. Nôž (čepe) 14. Ochranný kryt
15. Zberný kôš 16. Rukovä 17. Ovládanie akcelerátora 18.
Páka motorovej brzdy 19. Páka zaradenia náhonu
POPIS SYMBOLOV UVEDENÝCH
PRVKOCH (ak sú súčasou)
NA
OVLÁDACĺCH
21. Pomaly 22. Rýchlo 23. Štartér 24. Zastavenie motora
25. Zapnutý náhon 26. Zastavenie
27. Štartovanie 28.
Rýchlostný stupeň «1»
29. Rýchlostný stupeň «2»
30.
Rýchlostný stupeň «3» 31. Rýchlostný stupeň «4»
BEZPEČNOSTNÉ POKYNY - Používaniu vašej kosačky
musíte venova náležitú pozornos. Za týmto účelom boli na
stroji umiestnené symboly, ktoré majú za cie pripomína vám
hlavné pokyny, spojené s jeho použitím. Ich význam je
vysvetlený v nasledujúcej časti. Doporučujeme vám pozorne
si prečíta bezpečnostné pokyny uvedené v príslušnej
kapitole tohto návodu.
41. Upozornenie: Pred použitím stroja si prečítajte tento
návod na použitie.
42. Riziko vymrštenia. Počas použitia stroja dbajte na to,
aby sa nepovolané osoby nachádzali mimo jeho pracovného priestoru.
43. Upozornenie: Pred zahájením akejkovek operácie údržby
alebo opravy odpojte konektor sviečky a prečítajte si
príslušné pokyny.
44. Riziko porezania. Pohybujúce sa čepele. Nevkladajte ruky
ani nohy dovnútra priestoru, v ktorom je uložená čepe.
11
RO
ETICHETA DE IDENTIFICARE ȘI COMPONENTELE MAȘINII
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Nivel putere acustică conform Directivei 2000/14/CE
Marcă de conformitate cf. directivei 98/37/CE
An de fabricaţie
Tip de mașină tuns iarba
Număr de serie
Numele și adresa Fabricantului
41. Dėmesio: Prieš pradėdami dirbti mašina, perskaitykite instrukcijų knygelę.
42. Pašalinimo pavojus. Žiūrėkite, kad plote, kuriame dirbate,
nebūtų žmonių.
43. Dėmesio: prieš atlikdami bet kokius priežiūros ar taisymo darbus, atjunkite žvakės gaubtą ir perskaitykite instrukcijas.
44. Pavojus įsipjauti. Judančios geležtės. Nekišti rankų ar kojų į
geležtės nišą.
11. Șasiu 12. Motor 13. Cuţit (Lamă) 14. Protecţie împotriva
pietrelor 15. Sac de colectare 16. Mâner 17. Comandă
accelerator 18. Manetă frână motor 19. Manetă activare
tracţiune
DESCRIEREA SIMBOLURILOR DE PE COMENZI (unde există)
21. Lent 22. Rapid 23. Starter 24. Oprire motor 25. Tracţiune
activată 26. Oprire 27. Pornire 28. Viteză «1» 29. Viteză «2»
30. Viteză «3» 31. Viteză «4»
PRESCRIPŢII DE SIGURANŢĂ - Mașina de tuns iarba pe care aţi
achiziţionat-o trebuie să fie utilizată în mod prudent. În acest scop,
pe mașină au fost prevăzute niște etichete referitoare la
principalele precauţii de utilizare. Semnificaţia lor este descrisă în
cele ce urmează. Vă recomandăm în același timp să citiţi cu atenţie
măsurile de siguranţă din acest manual (v. cap. respectiv).
41. Atenţie: Citiţi manualul de instrucţiuni înainte de utilizarea
mașinii.
42. Risc de expulsie În timpul folosirii mașinii, îndepărtaţi persoanele din raza de acţiune a acesteia.
43. Atenţie: Deconectaţi capacul bujiei și citiţi instrucţiunile, înainte de a efectua orice intervenţie de întreţinere sau reparaţie.
44. Risc de tăiere. Cuţite în mișcare. Nu introduceţi mâinile sau
picioarele în locașul lamei.
LV
MAŠĪNAS IDENTIFIKĀCIJAS ETIĶETE UN SASTĀVDAĻAS
1. Trokšņa līmenis atbilst direktīvai 2000/14/CE
2. Marķējums par atbilstību direktīvai 98/37/CEE
3. Izgatavošanas gads
4. Pļaujmašīnas tips
5. Reģistrācijas numurs
6. Ražotāja nosaukums un adrese
11. Šasija 12. Motors 13. Nazis (asmens) 14. Akmeņu atgrūdējs
15. Savākšanas maiss 16. Rokturis 17. Akseleratora vadības rīks
18. Motora bremzes svira 19. Vilkmes sajūga svira
VADĪBAS IERĪCES SIMBOLU ATŠIFRŽJUMS (kur tas ir paredzēts)
21. Lēni 22. Ātri 23. Starteris 24. Dzinēja apturēšana 25. Ar ieslēgtu vilkmi 26. Apturēšana 27. Iedarbināšana 28. Ātrums «1»
29. Ātrums «2» 30. Ātrums «3» 31. Ātrums «4»
DROŠĪBAS NOTEIKUMI - Šo zāliena pļaujmašīnu jālieto
piesardzīgi. Ar šo nolūku uz mašīnas atrodas piktogrammas, kuras
atgādinās jums par galvenajiem piesardzības pasākumiem
lietošanas laikā. To nozīme ir izskaidrota tālāk tekstā. Turklāt,
iesakām jums uzmanīgi izlasīt drošības noteikumus, kuras ir
izklāstīti šīs rokasgrāmatas atbilstošajā sadaļā.
41. Uzmanību: Izlasiet instrukcijas grāmatiņu, pirms sākat lietot.
42. Izsviešanas risks. Darba laikā pļaušanas vietā nedrīkst atrasties cilvēki.
43. Uzmanību: Pirms sākat jebkādus apkopes vai remonta darbus,
atvienojiet sveces apvalku un izlasiet instrukciju.
44. Sagriešanās risks. Asmens ir kustīgs. Nelieciet rokas vai kājas
iekšā nodalījumā, kur atrodas asmens.
LT
IDENTIFIKACIJOS ETIKETĖ IR ĮRENGINIO KOMPONENTAI
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Akustinės galios lygis pagal EB direktyvą 2000/14/EC
Atikimo normoms atžyma pagal EB direktyvą 98/37/EEC
Pagaminimo metai
Žoliapjovės tipas
Registravimo numeris
Gamintojo pavadinimas ir adresas
11. Šasi 12. Motoras 13. Peilis (Geležtė) 14. Akmensargiai 15.
Surinkimo maišas 16. Rankena 17. Akceleratoriaus valdymas 18.
Motoro stabdžio svirtis 19. Traukimo sankabos svirtis
ANT PRIETAISŲ SKYDO
APRAŠYMAS (kur numatyti)
PAVAIZDUOTŲ
21. Lėtai 22. Greitai 23. Starteris 24. Variklio sustabdymas 25.
Įjungta trauklė 26. Sustabdymas 27. Įjungti 28. Greitis «1» 29.
Greitis «2» 30. Greitis «3» 31. Greitis «4»
SAUGOS NURODYMAI - Naudodami su žoliapjove būkite
atsargūs. Tam ant mašinos priklijuotos piktogramos, primenančios
pagrindines naudojimo atsargumo priemones. Piktogramų prasmė
aiškinama toliau. Be to, rekomenduojame atidžiai perskaityti
saugos taisykles, kurios išdėstytos specialiame šios knygelės
skyriuje.
12
EE
SIMBOLIŲ
MARKERKLEEBIS JA MASINA KOMPONENDID
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Müratase direktiivi 2000/14/CE järgselt
Vastavusmärgistus direktiivi 98/37/CEE järgselt
Valmistusaasta
Muruniiduki tüüp
Matriklinumber
Konstrueerija nimi ja aadress
11. Korpus 12. Mootor 13. Lõiketera 14. Kivikaitse 15.
Kogumiskorv 16. Käepide 17. Gaasihoob 18. Mootori
pidurihoob 19. Edasiveo lüliti
SEADMEL OLEVATE SÜMBOLITE KIRJELDUS (kus on ette
nähtud)
21. Aeglane 22. Kiire 23. Starter 24. Mootori seiskamine
25. Edasivedu sisse lülitatud 26. Seismajätmine 27. Käivitamine 28. Kiirus «1» 29. Kiirus «2» 30. Kiirus «3» 31. Kiirus
«4»
OHUTUSKLEEBISTE ASETSEMINE - Teie muruniidukit tuleb
kasutada ettevaatlikult. Ohutuse eesmärgil on masinale asetatud joonistega kleebised, mis tuletavad teile meelde põhilisi
ettevaatusabinõusid. Jooniste tähendus on seletatud edaspidi.
Need kleebised kuuluvad muruniiduki juurde. Kui mõni neist
peaks ära tulema või muutuma loetamatuks, võtke selle asendamiseks ühendust oma teeninduskeskusega. Lisaks sellele
soovitame teil lugeda tähelepanelikult läbi selles juhendis
vastavas peatükis toodud ohutusnõuded.
41. Ettevaatust: Lugege läbi kasutusjuhend enne masina
kasutamist.
42. Väljaviske oht! Masina kasutamise ajal hoidke tööpiirkonnast eemale kõrvalised inimesed.
43. Ettevaatust: Enne mistahes hoolduse või paranduse teostamist ühendage lahti küünlajuhe ja lugege läbi kasutusjuhend.
44. Lõikeoht! Terad on liikuvad. Mitte asetada käsi või jalgu
lõiketera lähedusse või niiduki alla.
CS
IDENTIFIKACIJSKA ETIKETA I SASTAVNI DELOVI MAŠINE
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Nivo jačine zvuka na osnovu direktive 2000/14/CE
Znak usklađenosti na osnovu direktive 98/37/CEE
Godina proizvodnje
Tip kosilice
Matični broj
Naziv i adresa Proizvođača
11. Šasija 12. Motor 13. Sečivo (oštrica) 14. Štitnik za
kamenčiće 15. Vreća za skupljanje 16. Drška 17. Komanda
ubrzivača 18. Poluga kočnice motora 19. Poluga za aktiviranje vuče
OPIS SIMBOLA KOJI SE NALAZE NA KOMANDAMA (gde
su predviđeni)
21. Sporo 22. Brzo 23. Starter 24. Zaustavljanje motora 25.
Uključena vuča 26. Zaustavljanje 27. Pokretanje 28. Brzina
«1» 29. Brzina «2» 30. Brzina «3» 31. Brzina «4»
POLOŽAJ ETIKETA ZA SIGURNOST - Vaša kosilica se mora
koristiti uz opreznost. U tu svrhu na mašini su postavljene
etikete sa piktogramima sa ciljem da vas podsećaju na glavne
predostrožnosti kod korišćenja. Dole sledi njihovo objašnjenje.
Ove etikete su sastavni deo kosilice. Ako se neka od njih
odlepi ili postane nečitka, kontaktirajte vašeg Zastupnika kako
bi je zamenili. Takođe vam savetujemo da pažljivo pročitate
sigurnosna pravila koja su data u odgovarajućem poglavlju
ove knjižice.
41. Pažnja: Pročitati priručnik sa uputstvima pre korišćenja
mašine.
42. Rizik od izbacivanja. Tokom korišćenje, osobe moraju
stajati izvan područja rada.
43. Pažnja: Skinuti poklopac svećice i pročitati uputsvo pre
nego što se izvrši bilo koja operacija održavanja ili popravke.
44. Rizik od posekotina. Sečiva u pokretu. Nikada ne stavljati ruke ili noge unutar sedišta za sečiva.
13
D SICHERHEITSTECHNISCHE HINWEISE
MIT SORGFALT BEACHTEN
A) ALLGEMEINE HINWEISE
1) Lesen Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig. Machen Sie
sich mit den Bedienungsteilen und dem richtigen Gebrauch der
Maschine vertraut. Lernen Sie, den Motor schnell abzustellen.
2) Benützen Sie den Rasenmäher für den Zweck, zu dem er
bestimmt ist, d.h. um das Gras zu mähen und zu sammeln.
Unzweckmäßiger Gebrauch kann gefährlich sein und die Maschine
beschädigen.
3) Erlauben Sie niemals Kindern oder anderen Personen, die die
Gebrauchsanweisung nicht kennen, die Maschine zu benutzen.
Örtliche Bestimmungen können das Mindestalter des Benutzers
festlegen.
4) Benutzen Sie nie den Rasenmäher:
– Während Personen, besonders Kinder oder Tiere in der Nähe
sind.
– Wenn der Benutzer Medikamente oder Mittel eingenommen hat,
die seine Reaktionsfähigkeit und seine Aufmerksamkeit beeinträchtigen können.
5) Denken Sie daran, dass der Maschinenführer oder der Benutzer
für Unfälle mit anderen Personen oder deren Eigentum verantwortlich ist.
B) VORBEREITENDE MAßNAHMEN
1) Während des Mähens sind immer festes Schuhwerk und
lange Hosen zu tragen. Mähen Sie nicht barfüßig oder in leichten Sandalen.
2) Überprüfen Sie sorgfältig das ganze Gelände, auf dem die
Maschine eingesetzt wird, und entfernen Sie alle Gegenstände, die
von der Maschine weggeschleudert werden oder die
Schneideinheit und den Motor beschädigen könnten (Steine, Äste,
Eisendrähte, Knochen usw.).
3) WARNUNG: GEFAHR! Benzin ist hochgradig entflammbar:
– Bewahren Sie Benzin nur in den dafür vorgesehenen Behältern
auf.
– Tanken Sie nur im Freien und benutzen Sie einen Trichter.
Rauchen Sie während des Tankens, sowie bei jeder
Handhabung mit Benzin nicht.
– Benzin ist vor dem Starten des Motors einzufüllen. Während der
Motor läuft oder bei heißer Maschine darf der Tankverschluß nicht
geöffnet oder Benzin nachgefüllt werden.
– Falls Benzin übergelaufen ist, darf kein Versuch unternommen
werden, den Motor zu starten. Statt dessen ist das Gerät von der
benzinverschmutzten Fläche zu entfernen. Bis das Benzin nicht
vollständig verdampft ist und die Benzindämpfe nicht verflüchtigt
sind, vermeiden Sie alles, was einen Brand verursachen könnte.
– Tankverschluss und Verschluss des Benzinbehälters müssen
immer gut zugeschraubt sein.
4) Tauschen Sie beschädigte Auspufftöpfe aus.
5) Vor jedem Gebrauch eine allgemeine Kontrolle durchführen,
durch Sichtkontrolle den Zustand der Messer prüfen, und kontrollieren, ob die Schrauben, und die gesamte Schneideinheit
abgenutzt oder beschädigt sind. Zur Vermeidung einer Unwucht
dürfen abgenutzte oder beschädigte Messer und Schrauben nur
satzweise ausgetauscht werden.
6) Bevor Sie einen Mähvorgang anfangen, sind die Schutzeinrichtungen an der Auswurföffnung zu montieren (Grasfangeinrichtung oder Prallblech).
C) HANDHABUNG
1) Der Verbrennungsmotor darf nicht in geschlossenen Räumen laufen, in denen sich gefährliche Kohlenmonoxydabgase sammeln
können.
2) Mähen Sie nur bei Tageslicht oder bei guter Beleuchtung.
3) Vermeiden Sie, wenn möglich, nasses Gras zu mähen.
4) Achten Sie immer auf einen guten Stand an Hängen.
5) Führen Sie die Maschine nur im Schritttempo und vermeiden Sie,
sich vom Grasmäher ziehen zu lassen.
6) Mähen Sie quer zum Hang und niemals auf- oder abwärts.
7) Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie die Fahrtrichtung am
Hang ändern.
8) Mähen Sie nicht an Hängen mit einer Neigung über 20 °.
9) Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie die Maschine zu sich
heranziehen.
10) Halten Sie das Schneidwerkzeug an, wenn der Mäher beim
Transport über andere Flächen als Gras anzukippen ist, und wenn
Sie die Maschine zur Mähfläche hin- und wieder abtransportieren.
11) Benutzen Sie niemals die Maschine mit beschädigten
Schutzeinrichtungen oder ohne angebaute Schutzeinrichtungen,
z.B. ohne Prallbleche und / oder Grasfangeinrichtungen.
14
12) Ändern Sie nicht die Grundeinstellung des Motors oder überdrehen Sie ihn nicht.
13) Bei Ausführungen mit Motorantrieb, lösen Sie die Kupplung des
Radantriebs, bevor Sie den Motor starten.
14) Starten oder betätigen Sie den Anlaßschalter mit Vorsicht, entsprechend den Herstelleranweisungen. Achten Sie auf ausreichenden Abstand der Füße zu dem Schneidwerkzeug.
15) Beim Starten oder Anlassen des Motors darf die Maschine nicht
gekippt werden. Starten Sie den Motor nur auf einer flachen Ebene
ohne Hindernisse oder hohes Gras.
16) Bringen Sie niemals Hände oder Füße in die Nähe von sich
drehenden Teilen. Halten Sie sich immer entfernt von der Auswurföffnung.
17) Heben Sie oder tragen Sie niemals eine Maschine mit laufendem Motor.
18) Schalten Sie den Motor ab und ziehen Sie das Kerzenkabel
heraus:
– Bevor Sie einen Eingriff unter der Schneideplatte vornehmen oder
Verstopfungen im Auswurfkanal beseitigen.
– Bevor Sie die Maschine überprüfen, reinigen oder Arbeiten an ihn
durchführen.
– Nachdem ein Fremdkörper getroffen wurde. Prüfen Sie ob am
Rasenmäher Schäden entstanden sind und beseitigen Sie diese,
bevor die Maschine wieder benutzt wird.
– Falls der Mäher anfängt, ungewöhnlich stark zu vibrieren (suchen
Sie sofort den Grund dafür und beseitigen Sie diesen)
19) Der Motor ist abzustellen:
– Wenn Sie die Maschine unbewacht verlassen. Bei den
Ausführungen mit elektrischem Anlasser, den Zündschlüssel herausziehen.
– Bevor Sie nachtanken.
– Jedesmal, wenn die Grasfangeinrichtung abgenommen oder
wieder montiert wird.
– Vor der Einstellung der Schnitthöhe.
20) Bevor Sie den Motor abstellen, reduzieren Sie das Gas. Die
Benzinzuführung ist bei Arbeitende zu schließen, indem Sie die
Anweisungen im Handbuch des Motors befolgen.
21) Behalten Sie immer bei der Arbeit den Sicherheitsabstand vom
rotierenden Schneidwerk. Er entspricht der Länge des Handgriffs.
D) WARTUNG UND LAGERUNG
1) Sorgen Sie dafür, dass alle Muttern, und Schrauben fest angezogen sind, um sicher zu sein, dass das Gerät immer unter guten
Bedingungen arbeitet. Eine regelmäßige Wartung ist unentbehrlich
für die Sicherheit und die Einhaltung der Leistungsfähigkeit.
2) Bewahren Sie niemals die Maschine mit Benzin im Tank innerhalb
eines Gebäudes auf, in dem möglicherweise Benzindämpfe mit
offenem Feuer, einer heißen Quelle oder Funken in Berührung kommen.
3) Lassen Sie den Motor abkühlen, bevor Sie die Maschine in einem
Raum abstellen.
4) Um Brandgefahr zu vermeiden, halten Sie Motor und
Auspufftopf, den Platz für die Batterie sowie den Platz, an dem
die Benzinkanister gelagert werden, frei von Gras, Blättern
oder austretendem Fett (Öl). Keine Behälter mit gemähtem Gras
in einem Raum aufbewahren.
5) Prüfen Sie regelmäßig Prallblech und Grasfangeinrichtung auf
Verschleiß oder Verlust der Funktionsfähigkeit.
6) Falls der Tank zu entleeren ist, muss dies im Freien erfolgen und
bei kaltem Motor.
7) Ziehen Sie feste Handschuhe an, wenn Sie das Schneidwerk
abnehmen und wieder einbauen.
8) Beim Schleifen des Messers ist auf dessen Auswuchten zu
achten. Alle Arbeiten, die das Messer (Ausbau, Schärfen,
Auswuchten, Einbau und/oder Auswechseln) betreffen sind aufwändige Arbeiten, die außer der Verwendung spezieller Werkzeuge
auch ein bestimmtes Fachkönnen erfordern. Außer Sicherheitsgründen müssen diese Arbeiten daher immer in einem
Fachbetrieb ausgeführt werden.
9) Verwenden Sie, aus Sicherheitsgründen, nie die Maschine
mit abgenutzten oder beschädigten Teilen. Diese dürfen nicht
repariert sondern müssen ersetzt werden. Nur Originalersatzteile verwenden (Das Schneidwerk muss immer
gekennzeichnet sein). Nicht gleichwertige Ersatzteile können
die Maschine beschädigen und Ihre Sicherheit gefährden.
E) TRANSPORT UND UMSTELLUNG
1) Folgende Hinweise müssen bei jedem Bewegen, Heben,
Transportieren oder Kippen der Maschine beachtet werden:
- Feste Arbeitshandschuhe benutzen;
- Die Maschine unter Berücksichtigung des Gewichts, und seiner
Aufteilung an festen Haltepunkten befestigen, die eine sichere
Aufnahme garantieren;
- eine dem Gewicht und den Eigenschaften des Transportmittels
bzw. der Aufstellposition entsprechende Anzahl Personen einsetzen.
D GEBRAUCHSANLEITUNG
Für den Motor und die Batterie (falls vorhanden) wird auf die entsprechenden Bedienungsanleitungen verwiesen.
1. VERVOLLSTÄNDIGUNG DES ZUSAMMENBAUS
ANMERKUNG – Bei der Maschinenauslieferung können einige
Komponenten bereits montiert sein.
1.1 Den Griff (1) in die Arbeitsposition bringen und über die
Handgriffe (2) blockieren.
Die Höhe des Griffs (1) ist in drei verschiedenen Positionen einstellbar,
die man einstellt indem man die Handgriffe (2) lockert und die Stifte (3)
in eins der drei Lochpaare, die auf den Halterungen vorgesehen sind,
einsteckt.
Man ziehe die Handgriffe (2) nach der Einstellung fest an.
Die Führungsspirale (4-falls vorgesehen) leicht nach außen ziehen und
nach unten drehen um das Starterseil (5) einzuführen, dann wieder in
die Originalstellung bringen.
Man montiere die Ablage (7-falls vorgesehen), indem man die
Ankuppelungen in die Sitze einführt, bis man diese einklinken hört.
Wenn man die beiden seitlichen Griffe (8) lockert, ist es möglich den
Griff in die gewünschte, ergonomische Position auszurichten; bei
durchgeführter Einstellung, ziehe man die Griffe fest an (8).
1.2 Das Kunststoffteil (11) auf die Rückseite den Rahmen (12) an
der Kunststoffseite mit den Schrauben (13) befestigen.
Ist der Rahmen (12) in den Sack (14) einzuführen und mit Hilfe eines
Schrauben-ziehers sind alle Plastikprofile (15) zu verschliessen, wie es
in der Abbildung angezeigt ist. Die umfassende Borde des Tuchs (16)
ganz in die Nut der Kunststoffseite (11) einführen, ausgehend 5-7 mm
von den Enden.
1.3 Bei den Modellen mit elektrischem Antrieb, das Kabel der
Batterie mit dem Sammler der allgemeinen Verkabelung des Rasenmähers verbinden.
2. BESCHREIBUNG DER BEDIENUNGEN
2.1 Der Gashebel (wenn vorgesehen) wird mit dem Hebel (1)
betätigt, dessen Positionen auf der entsprechenden Etikette angezeigt
sind. Bei einigen Modellen ist ein Motor mit fester Drehzahl vorgesehen, der keinen Gashebel benötigt.
2.2 Die Messerbremse wird mit dem Hebel (1) betätigt, der zum
Einschalten und während des Mähens gegen den Griff gehalten werden muss. Sobald der Hebel losgelassen wird, schaltet der Motor aus.
2.3
Bei den Modellen mit Antrieb erfolgt der Vorschub dadurch,
dass der Hebel (1) in Richtung Griff geschoben wird. Beim Loslassen
des Hebels kuppelt der Antrieb aus.
2.4 Die Betätigung des Geschwindigkeitsreglers (wenn vorgesehen) erfolgt über einen Hebel (1), der jeweils auf eine der 4 folgendermaßen gekennzeichneten Positionen gestellt wird:
1 - 2 - 3 - 4.
Der Übergang von einer zur anderen Geschwindigkeit muss bei laufendem Motor und eingeschaltetem Antrieb erfolgen
WICHTIG - Den Hebel nicht berühren solange der Motor ausgeschaltet ist. Dies könnte nämlich den Geschwindigkeitsregler beschädigen.
ANMERKUNG - Sollte sich die Maschine mit dem Hebel auf Position
«1» nicht bewegen, den Bedienungshebel einfach auf Position «4»
verstellen, und dann sofort wieder zurück auf Position «1».
2.5 Die Einstellung der Schnitthöhe erhält man durch Lösen des
Hebels (1) und Anheben oder Andrücken des Fahrgestells bis zu der
gewünschten Höhe, die man an der passenden Öffnung erkennen
kann. DIE OPERATION IST BEI STILLSTEHENDEM SCHNEIDWERKZEUG DURCHZUFÜHREN.
3. MÄHEN DES GRASES
3.1 Das Prallblech anheben und den Auffangsack (1) korrekt einhängen, wie in der Abbildung gezeigt.
3.2 Zum Anlassen die Anweisungen im Handbuch des Motors
befolgen, d.h. den Hebel der Messerbremse (1) gegen den Griff anzie-
hen und das Seil (2) energisch ziehen. Bei den Modellen mit elektrischem Antrieb den Zündschlüssel (3) betätigen.
3.3 Das Aussehen des Rasens wird schöner, wenn die Schnitte
immer in derselben Höhe und alternativ in zwei Richtungen ausgeführt
werden.
3.4 Bei Beendigung der Arbeit den Hebel (1) der Bremse lösen
und die Kappe der Zündkerze (2) trennen. Bei den Modellen, die damit
nicht versehen sind, den Zündschlüssel (3) herausziehen. WARTEN
SIE BIS DAS MESSER STILLSTEHT bevor Sie irgendeinen Eingriff auf
dem Rasenmäher durchführen.
4. REGELMÄßIGE WARTUNG
WICHTIG – Eine regelmäßige und sorgfältige Wartung ist für ein
Aufrechterhalten der Sicherheiten und ursprünglichen Leistungen
der Maschine unabkömmlich.
Den Rasenmäher in trockenem Raum lagern.
1) Vor dem Beginn aller Reinigungs-, Wartungs- oder Einstellarbeiten
an der Maschine müssen feste Arbeitshandschuhe angezogen
werden.
2) Nach jedem Schneidevorgang muss die Maschine sorgfältig gewaschen werden; Grasreste und Erde, die sich im Chassis angesammelt hat muss entfernt werden, da diese das Anlassen nach dem
Eintrocknen erschweren könnten.
3) Falls auf den unteren Teil zugegriffen werden muss, darf die
Maschine nur in die Richtung gekippt werden, die in der
Bedienungsanleitung des Motors angegeben ist, wobei folgende
Anweisungen zu beachten sind.
4) Vermeiden, Benzin über die Kunststoffteile des Motors oder der
Maschine zu verschütten, um diese nicht zu beschädigen und
sofort jegliches ausgelaufene Benzin aufwischen. Die Garantie
deckt keine an den Kunststoffteilen durch Benzin verursachte
Schäden.
4.1 Alle Arbeiten am Messer müssen durch einen Fachbetrieb
ausgeführt werden.
Hinweis für den Fachbetrieb: Das Messer (2) in der Reihenfolge wieder einbauen, wie in der Abbildung angegeben und die Zentralschraube (1) mit einem Drehmomentenschlüssel festziehen, der auf
Werten eingestellt ist, die für jeden Messertyp angezeigt sind.
4.2 Bei den angetriebenen Modellen:
• die korrekte Riemenspannung wird mit Hilfe der Mutter (1) erreicht,
mit der das angegebene Maß (6 mm) eingestellt wird.
• der Regler (2) muss so eingestellt werden, dass das Seil (3) mit
Hebel (4) in Ruhestellung noch etwas locker ist.
4.3 Falls der Unterschied zwischen der Geschwindigkeit auf
Position «2» und Position «4» minimal oder sogar gleich null ist, muss
das Steuerkabel eingestellt werden.
ANMERKUNG - Die Einstellung muss bei ausgeschaltetem Motor
erfolgen.
Den Regler (2) solange stufenweise im Gegenuhrzeigersinn drehen
(so dass es sich verlängert), bis der Bedienungshebel (1) die Position
«4» nur kaum erreicht; nun den Regler ungefähr um eine halbe
Umdrehung im Uhrzeigersinn drehen, um eine optimale Einstellung
der Vorschubgeschwindigkeit zu schaffen, wobei so auch die vier
Geschwindigkeiten über den Bedienungshebel (1) korrekt eingeschaltet werden.
4.4 Zum Aufladen der leeren Batterie ist das dafür bestimmte
Batterieladegerät (1) unter Befolgung der Anweisungen im Handbuch
der Batterie zu benutzen.
Das Batterieladegerät darf nicht direkt an die Motorklemmen angeschlossen werden. Der Motor kann nicht mit dem Ladegerät als
Energiequelle angelassen werden, da das Ladegerät beschädigt werden könnte. Wenn lange Stillstandszeiten vorgesehen sind, ist der
Batterieanschluß vom Motor zu trennen. Dennoch muss man sich vergewissern, dass die Batterie einen guten Ladezustand vorweißt.
4.5 Für die innere Reinigung des Rasenmähers ist der dafür
bestimmte Anschluß (1) für den Wasserschlauch zu benutzen.
Bei der Reinigung des Gerätes mittels Wasserschlauch stets hinter
dem Führungsholm stehen.
Im Zweifelsfalle und im Falle notwendiger Klärungen treten Sie mit
dem Kundendienst oder Ihrem Verkäufer in Verbindung.
15
F
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
À OBSERVER AVEC SOIN
A) FORMATION
1) Lire attentivement les instructions du présent manuel. Se
familiariser avec l’utilisation correcte et les commandes avant d’utiliser la tondeuse. Savoir arrêter le moteur rapidement.
2) Utiliser la tondeuse pour l’usage auquel elle est destinée, à
savoir la tonte et le ramassage du gazon. Toute autre utilisation
peut s’avérer dangereuse ou entraîner une détérioration de la
machine.
3) Ne jamais permettre d’utiliser la tondeuse à des enfants ou des
personnes non familières avec les instructions. La réglementation
locale peut fixer un âge limite pour l’utilisateur.
4) Ne pas utiliser la tondeuse lorsque:
– des personnes, particulièrement des enfants, ou des animaux se
trouvent à proximité;
– l’utilisateur a absorbé des médicaments ou substances, réputés
comme pouvant nuire à sa capacité de réflexe et de vigilance.
5) Garder à l’esprit que l’opérateur ou l’utilisateur est responsable
des accidents ou des risques encourus par les tierces personnes
ou par leurs biens.
B) PREPARATION
1) Toujours porter des chaussures résistantes et des pantalons
longs pendant la tonte. Ne pas utiliser le matériel lorsque l’on
est pieds nus ou en sandales.
2) Inspecter minutieusement toute la zone à tondre et éliminer tout
objet étranger qui pourrait être projeté par la machine ou endommager l'ensemble de coupe et le moteur (pierres, morceaux de
bois, fils de fer, os, etc..).
3) ATTENTION: DANGER! L’essence est hautement inflammable:
– conserver le carburant dans des récipients spécialement prévus
à cet effet;
– faire le plein à l’aide d’un entonnoir, à l’extérieur uniquement
et ne pas fumer pendant cette opération ou pendant toute
manipulation de carburant;
– ajouter de l’essence avant de démarrer le moteur et ne jamais
enlever le bouchon du réservoir de carburant ou faire le plein
lorsque le moteur est en fonctionnement ou tant qu’il est encore
chaud;
– ne pas démarrer le moteur si de l’essence a été répandue. Éloigner la tondeuse de la zone où le carburant a été renversé et ne
provoquer aucune inflammation tant que le carburant ne s’est pas
évaporé et que les vapeurs ne se sont pas dissipées;
– remettre et serrer correctement les bouchons du réservoir et du
récipient.
4) Remplacer les silencieux d’échappement défectueux.
5) Avant l’utilisation, toujours procéder à une vérification générale et en particulier de l’aspect des lames, des vis de fixation
et de l’ensemble de coupe pour s’assurer qu’ils ne sont ni usés
ni endommagés. Remplacer les lames et les vis endommagées ou
usées par lots complets pour préserver le bon équilibrage.
6) Avant de commencer le travail, monter les protections (sac et
déflecteur).
C) UTILISATION
1) Ne pas faire fonctionner le moteur dans un endroit confiné où les
gaz nocifs contenant du monoxyde de carbone peuvent s’accumuler.
2) Tondre uniquement à la lumière du jour ou dans une lumière artificielle de bonne qualité.
3) Dans la mesure du possible, éviter de tondre de l’herbe mouillée.
4) Assurer ses pas dans les pentes.
5) Marcher, ne jamais courir. Ne pas se faire tirer par la tondeuse.
6) Tondre les pentes dans le sens transversal, jamais en montant ou
en descendant.
7) Être particulièrement prudent lors des changements de direction
sur les terrains en pente.
8) Ne pas tondre sur des pentes supérieures à 20°.
9) Faire particulièrement attention lorsque la machine doit être tirée
vers soi.
10) Arrêter la lame si la tondeuse doit être inclinée pour le transport,
lorsque on traverse des zones sans herbe et lors des déplacements
entre les surfaces à tondre.
11) Ne jamais utiliser la tondeuse si ses protecteurs sont endommagés, ou en l’absence de dispositifs de sécurité comme le déflec-
16
teur ou le bac de ramassage.
12) Ne jamais modifier le réglage du régulateur du moteur, ni mettre le moteur en surrégime.
13) Pour les modèles autopropulsés, désengager l’embrayage d’avancement avant de démarrer le moteur.
14) Démarrer le moteur avec précautions, en respectant les consignes d’utilisation et en tenant les pieds éloignés de la lame.
15) Ne pas incliner la tondeuse pour le démarrage. Effectuer la mise
en marche sur une surface plane, exempte de tout obstacle et
d’herbe haute.
16) Tenir les mains et les pieds éloignés des pièces tournantes.
Toujours se tenir à l’écart de la goulotte d’éjection.
17) Ne jamais soulever ou transporter une tondeuse dont le moteur
est en fonctionnement.
18) Arrêter le moteur et débrancher le fil de bougie dans les cas
suivants:
– avant toute intervention sous le carter de coupe ou dans le tunnel d’éjection;
– avant toute opération de nettoyage, de vérification ou de réparation de la tondeuse;
– après avoir heurté un objet étranger. Inspecter la tondeuse pour
vérifier si elle est endommagée. Effectuer les réparations nécessaires avant toute nouvelle utilisation de la machine;
– si la tondeuse commence à vibrer de manière anormale, (rechercher immédiatement la cause des vibrations et y remédier).
19) Arrêter le moteur dans les cas suivants:
– toutes les fois où la tondeuse doit être laissée sans surveillance.
Pour les modèles équipés d’un démarrage électrique, retirer la clé
de contact;
– avant de faire le plein de carburant;
– lors de la pose et la dépose du sac de ramassage;
– avant de régler la hauteur de coupe.
20) Réduire les gaz avant d’arrêter le moteur. Fermer le robinet d’arrivée d’essence après chaque utilisation, suivant les indications du
livret pour le moteur.
21) Pendant le travail, conserver la distance de sécurité par rapport
à la lame, donnée par la longueur du guidon.
D) MAINTENANCE ET STOCKAGE
1) Maintenir tous les écrous et vis serrés afin d’assurer des conditions d’utilisation sûres. Un entretien régulier est essentiel pour la
sécurité et le maintien du niveau de performances.
2) Ne jamais entreposer la tondeuse avec du carburant dans le
réservoir dans un local où les vapeurs d’essence pourraient atteindre une flamme, une étincelle ou une forte source de chaleur.
3) Laisser le moteur refroidir avant de ranger la machine dans un
local quelconque.
4) Pour réduire les risques d’incendie, débarrasser la tondeuse,
en particulier le moteur, le pot d’échappement, et le compartiment de batterie, ainsi que la zone de stockage de carburant,
des feuilles, brins d’herbe et des excès de graisse. Ne pas laisser de conteneurs de débris végétaux dans un local.
5) Vérifier fréquemment que le déflecteur et le sac de ramassage ne
présentent aucune trace d’usure ou de détérioration.
6) Si le réservoir de carburant doit être vidangé, effectuer cette opération à l’extérieur et lorsque le moteur est froid.
7) Porter des gants épais pour le démontage et le remontage de la
lame de coupe.
8) Veiller au maintien de l’équilibrage de la lame lors de son
affûtage. Toutes les opérations concernant la lame (démontage,
aiguisage, équilibrage, remontage et⁄ou remplacement) sont des
travaux compliqués qui requièrent une compétence spécifique ainsi
que l’utlisation d’outillages spéciaux ; pour des raisons de sécurité,
ils doivent donc toujours être exécutés dans un centre spécialisé.
9) Ne pas utiliser la machine avec des pièces endommagées ou
usées pour des raisons de sécurité. Les pièces doivent être
remplacées et non pas réparées. Utiliser des pièces d’origine.
(Les lames doivent toujours porter la marque
). Des pièces
de qualité non équivalente peuvent endommager la machine et
nuire à votre sécurité.
E) TRANSPORT ET DÉPLACEMENT
1) Chaque fois qu’il est nécessaire de déplacer la machine, de la
soulever, de la transporter ou de l’incliner il faut:
– porter des gants de travail résistants;
– prendre la machine en plusieurs points offrant une prise sûre, tout
en tenant compte de son poids et de la répartition du poids.
– employer un nombre de personnes adapté au poids de la machine et aux caractéristiques du moyen de transport ou de l’endroit où
la machine doit être placée ou prélevée.
NORMES D’UTILISATION
les modèles équipés d’un démarreur électrique, tourner la clé de
contact (3).
Pour le moteur et la batterie (si prévue), lire attentivement les
manuels d’instructions relatifs.
3.3 La pelouse aura un plus bel aspect si elle est toujours tondue
à la même hauteur et dans les deux sens perpendiculaires alternativement.
F
1. ACHEVER LE MONTAGE
REMARQUE – La machine peut être fournie avec certains composants déjà montés.
1.1 Remettre le guidon (1) dans la position de travail et le bloquer
avec les molettes (2).
La hauteur du guidon (1) est réglable dans trois positions différentes,
que l’on obtient en desserrant les molettes (2) et en introduisant les
pivots (3) dans l’une des trois paires de trous prévus sur les supports.
Après le réglage serrer les molettes (2) à fond.
Tirer légèrement vers l’extérieur la spirale (4 – si prévue) de guidage et
la tourner vers le bas pour introduire la corde de démarrage (5) ; puis
la remettre dans sa position originale.
Monter le bac de rangement (7 –si prévu) en insérant les crochets à
fond dans les sièges jusqu'au déclic.
En desserrant les deux boutons latéraux (8) on peut orienter la poignée dans la position ergonomique désirée; quand on a effectué ce
réglage bien resserrer les boutons (8).
1.2 Après avoir renversé la partie en plastique (11), y fixer le bâti
(12) à l'aide des vis (13). Introduire le bâti (12) dans le sac (14) et accrocher tous les profils en plastique (15) à l'aide d'un tournevis, comme
indiqué sur la figure. Introduire profondément le bord de la toile (16)
dans la saignée de la partie en plastique (11) en partant à 5-7 mm des
extrémités.
1.3 Pour les modèles équipés d’un démarreur électrique,
connecter le fil de batterie au connecteur du câblage électrique de la
tondeuse.
2. DESCRIPTION DES COMMANDES
2.1 L’accélérateur (si présent) est commandé par le levier (1). Les
positions du levier sont indiquées sur l’étiquette correspondante.
Certains modèles prévoient un moteur à régime fixe où l’accélérateur
n’est pas nécessaire.
2.2
Le frein de lame est actionné par le levier (1) qui devra toujours être maintenu contre le guidon pour le démarrage et pendant le
fonctionnement de la tondeuse. Le moteur s’arrête dès que le levier
est relâché.
2.3
Pour les modèles autopropulsés, l’avancement de la tondeuse est obtenu lorsque le levier (1) est poussé contre le guidon. La
machine cesse d’avancer lorsque le levier est relâché.
2.4 Pour commander le variateur de vitesse (si prévu) il faut
déplaçer le levier (1) dans une des quatre positions, marquées par:
1 - 2 - 3 - 4
Le passage d’une vitesse à l’autre doit être exécuté avec le moteur en
marche et la traction insérée.
IMPORTANT - Ne pas toucher la commande du variateur quand le
moteur est à l’arrêt. Cette opération pourrait endommager le variateur.
REMARQUE - Si la machine n’avance pas, avec la commande en
position «1», il suffit de mettre le levier de commande sur «4» et de le
remettre tout de suite après en position «1».
2.5 Pour le réglage de la hauteur de coupe il faut relâcher le levier
(1) et en soulevant ou en appuyant sur le carter de coupe, jusqu’à ce
qu’il prenne la position désirée visible à travers l’ouverture prévue à
cet effet LA LAME NE DOIT PAS ÊTRE ENGAGÉE PENDANT
L'OPÉRATION DE RÉGLAGE.
3. TONTE DE L’HERBE
3.4 Lorsque le travail est terminé, relâcher le levier (1) du frein de
lame et débrancher le capuchon de la bougie (2). Enlever la clé de
contact (3) pour les modèles qui en sont équipés. ATTENDRE
L’ARRÊT DE LA LAME avant d’effectuer toute intervention sur la tondeuse.
4. ENTRETIEN ORDINAIRE
IMPORTANT – Il est indispensable d’effectuer des opérations
d’entretien régulières et soignées pour maintenir pendant longtemps les niveaux de sécurité et les performances originelles de
la machine.
Garder la tondeuse dans un endroit sec.
1) Porter des gants de travail résistants avant d'effectuer toute intervention de nettoyage, d'entretien ou bien de réglage sur la machine.
2) Après chaque coupe il faut laver la machine soigneusement à l’eau
; enlever les détritus de gazon et la boue qui se sont accumulés à
l’intérieur du châssis, pour éviter qu’en séchant ils ne rendent le
prochain démarrage particulièrement difficile.
3) Au cas où il serait nécessaire d'accéder à la partie inférieure, incliner la machine exclusivement du côté indiqué dans le manuel du
moteur, en suivant les instructions relatives.
4) Ne pas verser de l’essence sur les parties en plastique du moteur
ou de la machine pour eviter de les abîmer et nettoyer immédiatement toute trace d’essence éventuellement versée. La garantie ne
couvre pas les dommages aux parties en plastique causés par de
l’essence.
4.1 Toutes les opérations sur la lame doivent être exécutées dans
un centre spécialisé.
Remarque pour le centre spécialisé: Remonter la lame (2) en
respectant l’ordre illustré sur la figure; veiller à serrer la vis centrale (1)
avec une clé dynamométrique tarée aux valeurs indiquées pour
chaque type de lame.
4.2 Sur les modèles avec traction :
• pour obtenir la juste tension de la courroie, agir sur l’écrou (1) jusqu’à obtenir la mesure indiquée (6 mm).
• le registre (2) doit être réglé de sorte que le fil (3) soit légèrement
desserré, avec le levier (4) en position de repos.
4.3 Au cas où la différence de vitesse entre la position «2» e la
position «4» est minimale ou nulle, il faut régler le câble de commande.
REMARQUE - Le réglage doit être exécuté avec le moteur éteint.
Tourner graduellement le régleur (2) dans le sens contraire aux
aiguilles d’une montre (de façon à en provoquer l’allongement) jusqu’à ce que le levier de commande (1) ait du mal à atteindre la position «4» ; tourner alors le régleur d’environ un demi-tour dans le sens
des aiguilles d’une montre, pour obtenir un réglage optimal de la vitesse d’avance, et l’insertion correcte des quatre vitesses avec le
levier de commande (1).
4.4 Pour recharger une batterie déchargée, la brancher sur le
chargeur (1) selon les instructions du manuel d’entretien de la batterie. Ne pas raccorder directement la batterie à la borne du moteur. Il
n’est pas possible de démarrer le moteur en utilisant le chargeur de
batterie comme source d’alimentation, car ce dernier pourrait s’abîmer.
Si vous prévoyez de ne pas utiliser la tondeuse pendant une longue
période, débranchez-la du câblage électrique de la machine en maintenant cependant un bon niveau de charge.
4.5 Pour le nettoyage interne de la tondeuse, utiliser la prise de
raccordement (1) prévue pour le tube de l’eau courant. Au cours du
lavage, se placer toujours derrière le guidon de la tondeuse.
3.1 Soulever le pare-pierres et accrocher correctement le bac (1),
comme indiqué sur la figure.
3.2 Pour le démarrage, lire attentivement les instructions données dans le manuel d’utilisateur du moteur, puis tirer le levier de frein
de lame (1) contre le guidon et tirer sur la poignée du lanceur (2). Pour
Si vous avez des doutes ou des problèmes de nature quelconque,
n’hésitez pas à contacter votre Point d’Après-Vente le plus proche ou
votre Revendeur.
17
GB SAFETY REGULATIONS
TO BE FOLLOWED CAREFULLY
A) TRAINING
1) Read the instructions carefully. Get familiar with the controls
and proper use of the equipment. Learn how to stop the engine
quickly.
2) Only use the lawnmower for the purpose for which it was
designed, i.e. for cutting and collecting grass. Any other use can
be hazardous, causing damage to the machine.
3) Never allow children or people unfamiliar with these instructions
to use the lawnmower. Local regulations may restrict the age of the
operator.
4) Never use the lawnmower:
– When people, especially children, or pets are nearby.
– If the operator has taken medicine or substances that can affect
his ability to react and concentrate.
5) Remember that the operator or user is responsible for accidents
or hazards occurring to other people or their property.
B) PREPARATION
1) While mowing, always wear sturdy footwear and long
trousers. Do not operate the equipment when barefoot or wearing open sandals.
2) Thoroughly inspect the area where the equipment is to be used
and remove all objects which may be thrown by the machine or
damage the cutter assembly and the engine (stones, sticks, metal
wire, bones, etc.)
3) WARNING: DANGER! Engine fuel is highly flammable:
– Store fuel in containers specifically designed for this purpose.
– Refuel using a funnel and outdoors only. Do not smoke while
refuelling or whenever handling the fuel.
– Add fuel before starting the engine. Never remove the cap of the
fuel tank or add fuel while the engine is running or when the engine
is hot.
– If fuel is spilled, do not attempt to start the engine but move the
machine away from the area of spillage and avoid creating any
source of ignition until the fuel has evaporated and the vapour dispersed.
– Replace all fuel tanks and containers caps securely.
4) Substitute faulty silencers.
5) Before use, always inspect the machine, especially the condition of the blades, and check that the screws and cutting
assembly are not worn or damaged. Replace worn or damaged
blades and screws in sets to preserve balance.
6) Before mowing, attach the discharge opening guards (grasscatcher or stone-guard).
C) OPERATION
1) Do not operate the engine in a confined space where dangerous
carbon monoxide fumes can collect.
2) Mow only in daylight or good artificial light.
3) If possible, avoid operating the equipment in wet grass.
4) Always be sure of your footing on slopes.
5) Walk, never run and do not allow yourself to be pulled along by
the lawnmower.
6) Mow across the face of slopes, never up and down.
7) Exercise extreme caution when changing direction on slopes.
8) Do not mow on slopes of more than 20°.
9) Exercise extreme caution when pulling the lawnmower towards
you.
10) Stop the blade if the lawnmower has to be tilted for transportation when crossing surfaces other than grass, and when transporting the lawnmower to and from the area to be mowed.
11) Never operate the lawnmower with defective guards, or without
18
safety devices, such as the stone-guard and/or grass-catcher, in
place.
12) Do not change the engine governor settings or overspeed the
engine.
13) On power-driven models, disengage the drive clutch before
starting the engine.
14) Start the engine carefully, following the instructions and keeping
feet well away from the blade.
15) Do not tilt the lawnmower when starting the engine. Start the
engine on a flat surface that is free of obstacles and tall grass.
16) Do not put hands or feet near or under rotating parts. Keep
clear of the discharge opening at all times.
17) Never pick up or carry a lawnmower while the engine is running.
18) Stop the engine and disconnect the spark plug wire:
– Before carrying out any work underneath the cutting deck or
before unclogging the chute;
– Before checking, cleaning or working on lawnmower;
– After striking a foreign object. Inspect the lawnmower for damage
and make repairs before restarting and operating the lawnmower;
– If the lawnmower starts to vibrate abnormally (find and remove
the cause of the vibration immediately).
19) Stop the engine:
– Whenever you leave the lawnmower unattended. Remove the key
from models with electric starters.
– Before refuelling.
– Every time you remove or replace the grass-catcher.
– Before adjusting the grass cutting height.
20) Reduce the throttle before turning off the engine and turn the
fuel off when you have finished mowing, following the instructions
in the engine handbook.
21) When mowing, always keep to a safe distance from the rotating
blade. This distance is the length of the handle.
D) MAINTENANCE AND STORAGE
1) Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equipment is
in safe working condition. Regular maintenance is essential for
safety and performance.
2) Never store the equipment with fuel in the tank inside a building
where vapour may reach a flame or a spark or a source of extreme
heat.
3) Allow the engine to cool before storing in an enclosed space.
4) To reduce the fire hazard, keep the engine, exhaust silencer,
battery compartment and fuel storage area free of grass,
leaves, or excessive grease. Do not leave containers with grass
cuttings in rooms.
5) Check the stone-guard and grass-catcher frequently for wear
and deterioration.
6) If the fuel tank has to be drained, this should be done outdoors
and when the engine is cool.
7) Wear strong work gloves when removing and reassembling the
blade.
8) Keep the blade balanced during sharpening. All operations on
the blade (dismantling, sharpening, balancing, remounting and/or
replacing) require a certain familiarity and special tools. For safety
reasons, these jobs are best carried out at a specialized centre.
9) For reasons of safety, do not use the equipment with worn or
damaged parts. Parts are to be replaced and not repaired. Use
genuine spare parts (blades should always bear the symbol
). Parts that are not of the same quality can damage the equipment and be dangerous for your safety.
E) TRANSPORTATION AND HANDLING
1) Whenever the machine is to be handled, raised, transported or
tilted you must:
– wear strong working gloves;
– grasp the machine at the points that offer a safe grip, taking
account of the weight and its distribution.
– use an appropriate number of people for the weight of the
machine and the characteristics of the vehicle or the place where it
has to be placed or collected.
GB STANDARDS OF USE
For instructions regarding the engine and the battery (if
supplied), read the relevant manuals.
1. FINISH ASSEMBLY
NOTE – The machine can be supplied with some of the
components already fitted.
1.1 Bring the handle (1) back to its operating position and
secure it with the thumb knobs (2).
The handle (1) can be height-adjusted in three different positions by loosening the thumb knobs (2) and inserting the pins
(3) in one of the three pairs of holes on the brackets.
Tighten the thumb knobs (2) securely after adjustment.
Gently pull the guide spiral (4-if provided) outwards and rotate
it downwards to fit the starter rope (5); then return it to the original position.
Mount the tray (7-if provided) by pushing the attachments right
down until you hear a click.
Unscrew the two knobs on the sides (8) to adjust the grip and
make it as comfortable as possible. Tighten the knobs (8) after
adjustment.
1.2 With the plastic part (11) upside-down, fasten the frame
(12) to the plastic part using the screws (13).
Insert the frame (12) into the sack (14) and attach the plastic
profile (15) with the help of a screwdriver, as shown in the drawing.
Fit the edge of the cloth (16) right into the groove of the plastic
part (11), starting 5-7 mm from the ends.
1.3 On models with an electric starter, connect the battery
cable to the lawnmower’s general cable connection.
2. DESCRIPTION OF CONTROLS
2.1 The throttle (where fitted) is controlled by the lever (1)
and positioned as shown on the relative plate. Some models
have a fixed speed, and therefore no need of a throttle.
2.2 The blade brake is controlled by the lever (1), which
should be held against the handle when starting and using the
lawnmower. The engine stops when the lever is released.
2.3 In power-driven models, draw the lever (1) towards the
handle for forward movement. The lawnmower stops moving
forward when the lever is released.
2.4 The speed changer (if fitted) is controlled by moving the
lever to one of the four positions, marked as:
1 - 2 - 3 - 4
The move from one speed to another must be made with the
engine running and drive engaged.
IMPORTANT - Do not touch the speed changer when the
engine is stopped. This operation could damage the speed
changer.
NOTE - If the machine does not move forwards with the control in position «1», it is enough to move the control to «4» and
then immediately return it to position «1».
2.5 The cutting height is adjusted by releasing the lever (1)
and lifting or lowering the chassis to the required position
which can be seen through the special opening.
MAKE THIS ADJUSTMENT ONLY WHEN THE BLADE HAS
STOPPED MOVING.
3.2 To start the engine, follow the instructions in the engine
booklet and then pull the blade brake lever (1) towards the handle and give a sharp pull on the starter cable knob (2).
For models with an electric starter, turn the starter key (3).
3.3 The lawn will look better if it is always cut to the same
height and in alternate directions.
3.4 When you have finishing mowing, release the brake
lever (1) and disconnect the spark plug cap (2).
Remove the starter key (3) (where fitted).
WAIT FOR THE BLADE TO STOP before carrying out any type
of work on the machine.
4. ROUTINE MAINTENANCE
IMPORTANT – Regular, careful maintenance is essential for
keeping the safety level and original performance of the
machine unchanged in time.
Store the lawnmower in a dry place.
1) Wear strong working gloves during any cleaning, maintenance or adjustment operation on the machine.
2) Carefully clean the machines with water after each cut;
remove the grass debris and mud accumulated inside the
chassis to avoid their drying and thus making the next startup difficult.
3) Should it be necessary to access the lower part, only tilt the
machine from the side shown in the engine handbook; following the relative instructions.
4) Do not drip petrol onto the plastic parts of the motor or the
machine to prevent damaging them and remove all traces of
spilt petrol immediately. The warranty does not cover damage to plastic parts caused by petrol.
4.1 All operations on the blade should be carried out at a
specialized centre.
Note for specialized centres: Reassemble the blade (2) as
shown in the drawing and tighten the central screw (1) using a
torque wrench set to the values specified for each type of
blade.
4.2 In power-driven models:
• adjust the tension of the belt with the nut (1) to get the right
measurement (6 mm).
• turn the adjusting nut (2) so that the wire (3) is slightly loose
and the lever (4) is idle.
4.3 The control cable must be adjusted if the difference in
speed between position «2» and position «4» is minimal or nil.
NOTE - The adjustment must be made with the engine
switched off.
Gradually turn register (2) anticlockwise (so as to cause it to
extend) until control lever (1) has difficulty in reaching position
«4»; at this point turn the register clockwise by about half a
turn, to obtain optimal adjustment of the forward speed,
together with correct engagement of the four speeds using
control lever (1).
4.4 To recharge a flat battery, connect to the battery charger (1) following the instructions in the battery maintenance
handbook.
Do not connect the battery charger directly to the engine terminal. It is not possible to start the engine using the battery
charger as a power source, as it may get damaged.
If the machine is to remain inactive for a long period, disconnect the battery leads after making sure that the battery is fully
charged.
4.5 To clean inside the machine, use the hosepipe connector (1) provided.
Always stand behind the machine's handle when cleaning.
3. GRASS CUTTING
3.1 Lift the stone-guard and attach the grass-catcher (1)
correctly as shown in the drawing.
Should you have any doubts or problems, do not hesitate to
contact your nearest Service Centre or your Dealer.
19
I
NORME DI SICUREZZA
DA OSSERVARE SCRUPOLOSAMENTE
A) ADDESTRAMENTO
1) Leggere attentamente le istruzioni. Prendere familiarità con i
comandi e con un uso appropriato del rasaerba. Imparare ad arrestare rapidamente il motore.
2) Utilizzate il rasaerba per lo scopo al quale è destinato, cioè il
taglio e la raccolta dell’erba. Qualsiasi altro impiego può rivelarsi
pericoloso e causare il danneggiamento della macchina.
3) Non permettere mai che il rasaerba venga utilizzato da bambini o
da persone che non abbiano la necessaria dimestichezza con le
istruzioni. Le leggi locali possono fissare un’età minima per l’utilizzatore.
4) Non utilizzare mai il rasaerba:
– con persone, in particolare bambini, o animali nelle vicinanze;
– se l’utilizzatore ha assunto farmaci o sostanze ritenute nocive alle
sue capacità di riflessi e attenzione.
5) Ricordare che l’operatore o l’utilizzatore è responsabile di incidenti e imprevisti che si possono verificare ad altre persone o alle
loro proprietà.
B) OPERAZIONI PRELIMINARI
1) Durante il taglio, indossare sempre calzature solide e pantaloni lunghi. Non azionare il rasaerba a piedi scalzi o con sandali aperti.
2) Ispezionare a fondo tutta l’area di lavoro e togliere tutto ciò che
potrebbe venire espulso dalla macchina o danneggiare il gruppo di
taglio e il motore (sassi, rami, fili di ferro, ossi, ecc.).
3) ATTENZIONE: PERICOLO! La benzina è altamente infiammabile.
– conservare il carburante in appositi contenitori;
– rabboccare il carburante, utilizzando un imbuto, solo all’aperto e non fumare durante questa l’operazione e ogni volta
che si maneggia il carburante;
– rabboccare prima di avviare il motore; non aggiungere benzina o
togliere il tappo del serbatoio quando il motore è in funzione o è
caldo;
– se fuoriesce della benzina, non avviare il motore, ma allontanare
il rasaerba dall’area nella quale il carburante è stato versato, ed evitare di creare possibilità di incendio, fintanto che il carburante non
sia evaporato ed i vapori di benzina non si siano dissolti.
– rimettere sempre e serrare bene i tappi del serbatoio e del contenitore della benzina;
4) Sostituire i silenziatori difettosi
5) Prima dell’uso, procedere ad una verifica generale ed in particolare dell’aspetto delle lame, e controllare che le viti e il
gruppo di taglio non siano usurati o danneggiati. Sostituire in
blocco le lame e le viti danneggiate o usurate per mantenere l’equilibratura.
6) Prima di iniziare il lavoro, montare le protezioni all’uscita (sacco o
parasassi).
C) DURANTE L’UTILIZZO
1) Non azionare il motore in spazi chiusi, dove possono accumularsi pericolosi fumi di monossido di carbonio.
2) Lavorare solamente alla luce del giorno o con buona luce artificiale.
3) Se possibile, evitare di lavorare nell’erba bagnata.
4) Accertarsi sempre del proprio punto d’appoggio sui terreni in
pendenza.
5) Non correre mai, ma camminare; evitare di farsi tirare dal rasaerba.
6) Tagliare nel senso trasversale al pendio e mai su e giù.
7) Prestare la massima attenzione nel cambio di direzione sui pendii.
8) Non tagliare su terreni con pendenza superiore a 20°.
9) Prestare estrema attenzione quando tirate il rasaerba verso di voi.
10) Fermare la lama se il rasaerba deve essere inclinato per il trasporto, nell’attraversare superfici non erbose, e quando il rasaerba
viene trasportato da o verso l’area che deve essere tagliata.
11) Non azionare mai il rasaerba se i ripari sono danneggiati, oppure senza il sacco raccoglierba o il parasassi.
20
12) Non modificare le regolazioni del motore, e non fare raggiungere al motore un regime di giri eccessivo.
13) Nei modelli con trazione, disinnestare l’innesto della trasmissione alle ruote, prima di avviare il motore.
14) Avviare il motore con cautela secondo le istruzioni e tenendo i
piedi ben distanti dalla lama.
15) Non inclinare il rasaerba per l’avviamento. Effettuare l’avviamento su una superficie piana e priva di ostacoli o erba alta.
16) Non avvicinare mani e piedi accanto o sotto le parti rotanti.
State sempre lontani dall’apertura di scarico.
17) Non sollevare o trasportare il rasaerba quando il motore è in funzione.
18) Fermare il motore e staccare il cavo della candela:
– prima di qualsiasi intervento sotto il piatto di taglio o prima di disintasare il convogliatore di scarico;
– prima di controllare, pulire o lavorare sul rasaerba;
– dopo aver colpito un corpo estraneo. Verificare eventuali danni
sul rasaerba ed effettuare le necessarie riparazioni prima di usare
nuovamente la macchina;
– se il rasaerba comincia a vibrare in modo anomalo (Ricercare
immediatamente la causa delle vibrazioni e porvi rimedio).
19) Fermare il motore:
– ogni qualvolta si lasci il rasaerba incustodito. Nei modelli con
avviamento elettrico, togliere anche la chiave;
– prima di fare rifornimento di carburante;
– ogni volta che si toglie o si rimonta il sacco raccoglierba;
– prima di regolare l’altezza di taglio.
20) Ridurre il gas prima di fermare il motore. Chiudere l’alimentazione del carburante al termine del lavoro, seguendo le istruzioni fornite sul libretto del motore.
21) Durante il lavoro, mantenere sempre la distanza di sicurezza
dalla lama rotante, data dalla lunghezza del manico.
D) MANUTENZIONE E MAGAZZINAGGIO
1) Mantenere serrati dadi e viti, per essere certi che la macchina sia
sempre in condizioni sicure di funzionamento. Una manutenzione
regolare è essenziale per la sicurezza e per mantenere il livello delle
prestazioni.
2) Non riporre il rasaerba con della benzina nel serbatoio in un locale dove i vapori di benzina potrebbero raggiungere una fiamma, una
scintilla o una forte fonte di calore.
3) Lasciare raffreddare il motore prima di collocare il rasaerba in un
qualsiasi ambiente.
4) Per ridurre il rischio d’incendio, mantenere il motore, il silenziatore di scarico, l’alloggiamento della batteria e la zona di
magazzinaggio della benzina liberi da residui d’erba, foglie o
grasso eccessivo. Non lasciare contenitori con l’erba tagliata
all’interno di un locale.
5) Controllare di frequente il parassassi e il sacco raccoglierba, per
verificarne l’usura o il deterioramento.
6) Se il serbatoio deve essere vuotato, effettuare questa operazione all’aperto e a motore freddo.
7) Indossare guanti da lavoro per lo smontaggio e rimontaggio della
lama.
8) Curare l’equilibratura della lama, quando viene affilata. Tutte
le operazioni riguardanti la lama (smontaggio, affilatura, equilibratura, rimontaggio e/o sostituzione) sono lavori impegnativi che richiedono una specifica competenza oltre all’impiego di apposite attrezzature; per ragioni di sicurezza, occorre pertanto che siano sempre
eseguiti presso un centro specializzato.
9) Non usare mai la macchina con parti usurate o danneggiate,
per motivi di sicurezza. I pezzi devono essere sostituiti e mai
riparati. Usare ricambi originali (le lame dovranno sempre essere marcate
). I pezzi di qualità non equivalente possono danneggiare la macchina e nuocere alla vostra sicurezza.
E) TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
1) Ogni volta che è necessario movimentare, sollevare, trasportare
o inclinare la macchina occorre:
– indossare robusti guanti da lavoro;
– afferrare la macchina in punti che offrano una presa sicura,
tenendo conto del peso e della sua ripartizione;
- impiegare un numero di persone adeguato al peso della macchina e alle caratteristiche del mezzo di trasporto o del posto nel quale
deve essere collocata o prelevata.
I
NORME D’USO
Per il motore e la batteria (se prevista) leggere i relativi
manuali di istruzioni.
1. COMPLETARE IL MONTAGGIO
NOTA - La macchina può essere fornita con alcuni componenti già montati.
1.1 Riportare il manico (1) nella posizione di lavoro e bloccarlo tramite le manopoline (2).
L’altezza del manico (1) è regolabile in tre diverse posizioni,
ottenute allentando le manopoline (2) e introducendo i perni (3)
in una delle tre coppie di fori previsti sui supporti.
Serrare a fondo le manopoline (2) dopo la regolazione.
Tirare leggermente verso l’esterno la spirale (4-se prevista) di
guida e ruotarla verso il basso per introdurre la fune di avviamento (5); quindi riportarla nella posizione originale.
Montare la vaschetta portaoggetti (7-se prevista) inserendo a
fondo gli agganci nelle sedi, fino ad avvertire lo scatto.
Allentando le due manopole laterali (8) è possibile orientare
l’impugnatura nella posizione ergonomica desiderata; a regolazione effettuata, serrare bene le manopole (8).
1.2 Con la parte in plastica (11) capovolta, fissare il telaio
(12) alla parte in plastica mediante le viti (13).
Introdurre il telaio (12) nel sacco (14) e agganciare tutti i profili
in plastica (15), aiutandosi con un cacciavite, come indicato
nella figura.
Inserire a fondo il bordo perimetrale (16) della tela nella scanalatura della parte in plastica (11), partendo a 5-7 mm dalle
estremità.
1.3 Nei modelli provvisti di avviamento elettrico, collegare il
cavo della batteria al connettore del cablaggio generale del
rasaerba.
2. DESCRIZIONE DEI COMANDI
2.1 L’acceleratore (se è previsto) è comandato dalla leva
(1). Le posizioni della leva sono indicate dalla relativa targhetta.
Su alcuni modelli è previsto un motore a regime fisso, senza
necessità di acceleratore.
2.2 Il freno della lama è comandato dalla leva (1), che dovrà
essere tenuta contro il manico per l’avviamento e durante il
funzionamento del rasaerba. Il motore si arresta al rilascio della
leva.
2.3
Nei modelli con trazione, l’avanzamento del rasaerba
avviene con la leva (1) spinta contro il manico. Il rasaerba smette di avanzare al rilascio della leva.
2.4 ll variatore di velocità (se previsto) è ottenuto spostando la leva (1) in una delle quattro posizioni, contrassegnate da:
1 - 2 - 3 - 4
Il passaggio da una velocità all’altra deve essere eseguito a
motore in moto e trazione inserita.
IMPORTANTE - Non toccare il comando del variatore quando
il motore è fermo. Questa operazione potrebbe danneggiare il
variatore.
NOTA - Se la macchina non avanza con il comando in posizione «1», è sufficiente portare la leva di comando su «4» e subito dopo riportarla in posizione «1».
2.5 La regolazione dell’altezza di taglio si ottiene sbloccando la leva (1) e sollevando o premendo lo chassis fino alla posizione desiderata, visibile attraverso l’apposita apertura ESEGUIRE L’OPERAZIONE A COLTELLO FERMO.
3. TAGLIO DELL’ERBA
3.1 Sollevare il parasassi e agganciare correttamente il
sacco (1), come indicato nella figura.
3.2
Per l’avviamento, seguire le indicazioni del libretto del
motore, quindi tirare la leva del freno della lama (1) contro il
manico e dare un deciso strappo dalla manopola della fune di
avviamento (2). Nei modelli provvisti di avviamento elettrico,
ruotare la chiave di contatto (3).
3.3 L’aspetto del prato sarà migliore se i tagli saranno effettuati sempre alla stessa altezza e alternativamente nelle due
direzioni.
3.4 Al termine del lavoro, rilasciare la leva (1) del freno e
scollegare il cappuccio della candela (2). Nei modelli che ne
sono provvisti, togliere la chiave di contatto (3).
ATTENDERE L’ARRESTO DELLA LAMA prima di effettuare
qualsiasi tipo di intervento
4. MANUTENZIONE ORDINARIA
IMPORTANTE – La manutenzione regolare e accurata è
indispensabile per mantenere nel tempo i livelli di sicurezza e le prestazioni originali della macchina.
Conservare il rasaerba in luogo asciutto.
1) Indossare robusti guanti da lavoro prima di ogni intervento
di pulizia, manutenzione o regolazione sulla macchina.
2) Lavare accuratamente la macchina con acqua dopo ogni
taglio; rimuovere i detriti d’erba e il fango accumulati all’interno dello chassis per evitare che, disseccandosi, possano
rendere difficoltoso il successivo avviamento.
3) Nel caso fosse necessario accedere alla parte inferiore,
inclinare la macchina esclusivamente dal lato indicato sul
libretto del motore, seguendo le relative istruzioni.
4) Evitare di versare benzina sulle parti in plastica del motore o
della macchina per evitare di danneggiarle, e ripulire immediatamente ogni traccia di benzina eventualmente versata.
La garanzia non copre i danni alle parti in plastica causati
dalla benzina.
4.1 Ogni intervento sulla lama deve essere eseguito presso
un centro specializzato.
Nota per il centro specializzato: Rimontare la lama (2)
seguendo la sequenza indicata nella figura e serrare la vite centrale (1) con una chiave dinamometrica, tarata ai valori indicati
per ciascun tipo di lama.
4.2 Nei modelli con trazione:
• la giusta tensione della cinghia si ottiene per mezzo del dado
(1), fino ad ottenere la misura indicata (6 mm).
• il registro (2) deve essere regolato in modo che il filo (3) risulti leggermente allentato, con la leva (4) a riposo.
4.3 Nel caso in cui la differenza di velocità fra la posizione
«2» e la posizione «4» risulti minima o nulla, occorre registrare
il cavo di comando.
NOTA - La regolazione deve essere eseguita a motore spento.
Ruotare gradualmente il registro (2) in senso antiorario (in
modo da provocarne l’allungamento) fino a quando la leva di
comando (1) stenta a raggiungere la posizione«4»; a questo
punto ruotare il registro di circa mezzo giro in senso orario, per
ottenere una regolazione ottimale della velocità di avanzamento, unitamente ad un inserimento corretto delle quattro velocità tramite la leva di comando (1).
4.4 Per ricaricare una batteria scarica, collegarla al carica
batterie (1) secondo le istruzioni del libretto di manutenzione
della batteria.
Non collegare il carica batteria direttamente al morsetto del
motore. Non è possibile avviare il motore utilizzando il carica
batteria come fonte di alimentazione, poiché quest’ultimo
potrebbe danneggiarsi.
Se si prevede di non utilizzare il rasaerba per un lungo periodo,
scollegare la batteria dal cablaggio del motore, assicurando
comunque un buon livello di carica.
4.5 Per il lavaggio interno del rasaerba, utilizzare l’apposito attacco (1) per il tubo dell’acqua.
Durante il lavaggio posizionarsi sempre dietro il manico del
rasaerba.
In caso di qualsiasi dubbio o problema, non esitate a contattare il Servizio Assistenza più vicino o il Vostro Rivenditore.
21
NL VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR GEBRUIK ZORGVULDIG DOORLEZEN
A) VOORBEREIDING
1) Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig door. Zorg dat u vertrouwd raakt met de bedieningsknoppen en u in staat bent de grasmaaier op de juiste wijze te gebruiken. Leer hoe u de motor snel
kunt uitschakelen.
2) Gebruik de grasmaaier uitsluitend voor het doel waarvoor hij
is bestemd, dat wil zeggen voor het maaien en het opvangen
van gras. Ieder doel waarvoor de grasmaaier wordt gebruikt dat
niet uitdrukkelijk in de gebruiksaanwijzing wordt vermeld kan
gevaarlijk zijn en zou de machine kunnen beschadigen.
3) Laat kinderen of personen die deze gebruiksaanwijzing niet gelezen hebben de grasmaaier niet gebruiken. De leeftijd van de gebruiker kan landelijk gereglementeerd zijn.
4) Gebruik de grasmaaier in geen geval:
– als er personen, met name kinderen of dieren in de buurt zijn;
– als u onder invloed van medicijnen of alcohol e.d. bent omdat
deze uw reactievermogen kunnen verminderen.
5) Denk eraan dat de gebruiker van de grasmaaier aansprakelijk is
voor ongevallen en onvoorziene gebeurtenissen die personen of
hun eigendommen kunnen overkomen.
B) VOOR HET GEBRUIK
1) Tijdens het maaien dient u altijd stevige schoenen en een
lange broek te dragen. Gebruik de grasmaaier niet met blote
voeten of met open sandalen.
2) Controleer het gehele terrein dat u wilt maaien grondig en verwijder alles wat door de machine kan worden uitgestoten of de snijgroep en de motor zou kunnen beschadigen (zoals stenen, takken,
ijzerdraad, botten e.d.).
3) LET OP: GEVAAR! De benzine is bijzonder brandbaar:
– bewaar de brandstof in speciale tanks;
– giet de brandstof, met behulp van een trechter en alleen in de
open lucht, in de tank. Tijdens deze handeling en bij het hanteren van de brandstof is het verboden te roken.
– giet de brandstof in de tank vóórdat u de motor aanzet: als de
motor aanstaat of warm is mag u geen benzine toevoegen of de
dop van de benzinetank afdraaien;
– als u benzine gemorst hebt mag u de motor niet starten maar
dient u de grasmaaier uit de buurt van de plek waar u de benzine
gemorst hebt te brengen en voorkomen dat er brand ontstaat. U
dient te wachten totdat de brandstof verdampt is en de benzinedampen opgelost zijn;
– draai de dop altijd weer goed op de benzinetank op de grasmaaier en het benzineblik.
4) Vervang de geluiddempers als deze defect zijn.
5) Vóór het gebruik dient u een algemene controle te verrichten
en dient u met name de toestand van de messen te controleren
en dient u te kontroleren of de bouten en de messen niet versleten of beschadigd zijn. Vervang het beschadigde of versleten
mes en/of bouten altijd samen, om ervoor te zorgen dat het maaidek in balans blijft.
6) Vóórdat u met het maaien begint, dient u de beschermingen te
monteren (opvangzag en afschermkap).
C) TIJDENS HET GEBRUIK
1) Start de motor niet in gesloten ruimten, waar zich gevaarlijke
koolstofmonoxyde kan ontwikkelen.
2) Werk alleen bij daglicht of bij goed kunstlicht.
3) Indien mogelijk, maai niet als het gazon nat is.
4) Kontroleer op een glooiend terrein altijd of u voldoende steunpunten heeft.
5) Ren in geen geval, maar loop gewoon; laat u niet voorttrekken
door de grasmaaier;
6) Maai een helling altijd in de dwarsrichting en nooit van boven
naar beneden.
7) Pas goed op als u op een helling van richting verandert;
8) Maai geen gazons die een helling van meer dan 20° hebben.
9) Pas goed op als u de grasmaaier naar u toe haalt;
10) Als de grasmaaier om vervoersredenen schuin gehouden moet
worden, of als u de grasmaaier over een terrein verplaatst waar
geen gras ligt, of als de grasmaaier van of naar het te maaien terrein verplaatst dient u het mes vast te zetten.
11) Gebruik de grasmaaier nooit om gras te maaien als de beveiligingen beschadigd zijn, of zonder de grasopvangzak of zonder de
deflector.
12) Wijzig de afstelling van de motor niet en laat het toerental van
de motor niet buitengewoon hoog oplopen.
22
13) Bij de modellen met voorttrekking, dient u vóórdat u de motor
start de wielaandrijving uit te schakelen.
14) Start de motor voorzichtig volgens de aanwijzingen en houd uw
voeten uit de buurt van het mes.
15) Houd de grasmaaier niet schuin bij het inschakelen. Schakel de
grasmaaier op een vlakke ondergrond in waar geen obstakels zijn
of hoog gras.
16) Kom niet met uw handen of voeten in de buurt van of onder
de roterende gedeelten. Blijf altijd uit de buurt van de uitwerpopening.
17) Til de grasmaaier niet op of vervoer de grasmaaier niet terwijl de
motor draait.
18) Schakel de motor uit en koppel de bougiekabel los:
– vóórdat u enige werkzaamheden onder het maaidek uitvoert of
vóórdat u het uitwerpkanaal leegt;
– vóórdat u de grasmaaier kontroleert, schoonmaakt of ermee
werkt;
– nadat u op een vreemd voorwerp gestoten bent, controleer of de
grasmaaier beschadigd is en voer de nodige reparaties uit vóórdat
u de maaier opnieuw gebruikt;
– als de grasmaaier op ongebruikelijke manier begint te trillen (probeert u onmiddellijk de oorzaak van het trillen te achterhalen en te
verhelpen).
19) Schakel de motor uit:
– iedere keer als u de grasmaaier onbeheerd achterlaat. Haal bij de
modellen die elektrisch bestuurd worden ook de sleutel eruit;
– vóórdat u benzine bijtankt;
– iedere keer als u de grasopvangzag verwijdert of opnieuw aanbrengt;
– vóórdat u de maaihoogte afstelt.
20) Neem gas terug vóórdat u de motor uitschakelt. Draai na het
maaien de benzinetoevoer dicht, waarbij u de aanwijzingen in het
motorinstructieboekje nauwkeurig dient op te volgen.
21) Tijdens het maaien dient u altijd een veiligheidsafstand van het
roterende mes in acht te nemen, afhankelijk van de lengte van de
handgreep.
D) ONDERHOUD EN OPSLAG
1) Laat de bouten en de schroeven vastgedraaid zitten om er zeker
van te zijn dat de machine altijd op een veilige manier gebruiksklaar
is. Als u regelmatig onderhoud aan de grasmaaier pleegt zal de werking van de maaier veilig blijven en zal het prestatieniveau gelijk blijven.
2) Zet de grasmaaier niet met benzine in de tank in een ruimte waar
de benzinedampen met vlammen, vonken of een warmtebron in
aanraking zouden kunnen komen.
3) Laat de motor afkoelen vóórdat u de grasmaaier opbergt.
4) Om het brandgevaar zoveel mogelijk te beperken dient u de
motor, de geluiddemper van het uitwerpmechanisme, de accubak en de benzinetank vrij te houden van gras, bladeren of
teveel vet. Laat geen zakken of bakken met gemaaid gras in de
opslagruimte achter.
5) Controleer de deflector en de opvangzag regelmatig zodat u kunt
controleren of deze onderdelen versleten of beschadigd zijn.
6) Als u de tank moet legen, dient u dit in de open lucht te doen en
terwijl de motor koud is.
7) Trek werkhandschoenen aan als u het mes demonteert en
opnieuw monteert.
8) Zorg dat het maaidek opnieuw in balans wordt gebracht
nadat het mes geslepen is. Alle handelingen aan het maaidek
(demontage, slijpen, in balans brengen, hermontage en/of vervanging) vergen een welbepaalde vaardigheid en het gebruik van speciaal gereedschap; uit veiligheidsoverwegingen, dienen deze handelingen bijgevolg uitgevoerd te worden in een gespecialiseerd
servicecentrum.
9) Gebruik de machine, uit veiligheidsoverwegingen, nooit met
onderdelen die versleten of beschadigd zijn. De onderdelen
moeten vernieuwd en niet gerepareerd worden. Altijd originele onderdelen gebruiken (de messen moeten altijd gemerkt ziijn
met dit teken
). Onderdelen van andere kwaliteit kunnen de
machine beschadigen en kunnen gevaarlijk zijn voor de gebruiker.
E) TRANSPORT EN VERPLAATSING
1) Telkens wanneer de machine verplaatst, geheven, vervoerd of
overgeheld moet worden, is het noodzakelijk:
– stevige werkhandschoenen te dragen;
– neem de machine vast op punten waar u een stevige grip hebt,
rekening houdend met het gewicht en de spreiding van het gewicht;
– doe een beroep op een toereikend aantal personen die het
gewicht van de machine kunnen heffen, volgens de kenmerken van
het transportmiddel of de plaats waar de machine opgenomen of
opgesteld moet worden.
NL GEBRUIKSVOORSCHRIFTEN
Voor de motor en de batterij (indien aanwezig) wordt verwezen
naar de relatieve handleidingen.
1. EERST ALLE ONDERDELEN MONTEREN
OPMERKING – De machine kan geleverd worden met enkele
reeds gemonteerde elementen.
1.1 Breng de handgreep (1) in de werkstand en blokkeer hem met
de knopjes (2).
De hoogte van de handgreep (1) is verstelbaar in drie verschillende
standen, die verkregen worden door de knopjes (2) los te draaien en
de pinnen (3) in een van de drie paar openingen in de steunen te voeren.
Draai de knopjes (2) na de afstelling volledig vast.
Trek de geleidespiraal (4-indien aanwezig) iets naar buiten en draai
hem omlaag om het starttouw (5) aan te brengen; zet hem dan weer
in zijn oorspronkelijke stand..
Monteer het opbergvak (7-indien aanwezig) door de haken volledig in
hun zittingen te duwen tot ze vast klikken.
Door de twee zijknoppen (8) los te draaien is het mogelijk de handgreep in de gewenste ergonomische positie te richten; na de afstelling, de knoppen (8) goed vastdraaien.
1.2 Met het omgekeerd plastic gedeelte (11) het frame (12) vasthechten aan het plastic gedeelte middels de schroeven (13).
Het frame (12) in de zak (14) invoeren en alle plastic profielen (15), aanhaken met behulp van een schroevendraaier, zoals op de figuur wordt
aangeduid.
De omtrekboord (16) van het zeildoek tot op het einde toe invoeren in
de gleuf van het plastic gedeelte (11) vertrekkend 5-7 mm van de uiteinden.
1.3 Bij de modellen die van een elektrisch startmechanisme zijn
voorzien, dient u de kabel van de accu op de klem van de algemene
bedrading van de grasmaaimachine aan te sluiten.
2. BESCHRIJVING VAN DE BEDIENINGSKNOPPEN
2.1 Het gashendel (indien aanwezig) wordt door middel van de
hendel (1) bediend. De standen van de hendel blijken uit het betreffende plaatje. Sommige modellen beschikken over een motor met een
vast toerental, waarbij u geen gaspedaal nodig heebt.
2.2 De rem van het mes wordt door de hendel (1) bediend die
tegen de handgreep aan getrokken moet worden om de machine te
starten en tijdens de werking aangetrokken moet blijven. Als u de hendel los laat slaat de motor af.
2.3 Bij de modellen met tractie kunt u de grasmaaimachine
inschakelen door de hendel (1) tegen de handgreep aan te duwen. De
grasmaaimachine gaat niet meer vooruit als u de hendel los laat.
2.4 De snelheidsregelaar (indien aanwezig) wordt bediend door
de hendel (1) in een van de vier standen te brengen aangegeven met:
1 - 2 - 3 - 4
De overgang van een snelheid op een andere gebeurt wanneer de
motor draait en de koppeling ingeschakeld.
BELANGRIJK - Raak de snelheidsregelaar niet aan wanneer de motor
uitgeschakeld is. Dit kan de regelaar zelf beschadigen.
OPMERKING - Indien de machine niet vooruitgaat met de bediening
in de stand «1», volstaat het de hendel in de stand «4» en vlak daarna
weer in de stand «1» te brengen.
2.5 U kunt de maaihoogte afstellen door de hendel (1) los te koppelen en het chassis omhoog of omlaag te verschuiven en op de
gewenste stand te zetten.
Dit kunt u zien door de speciaal daarvoor bestemde opening. U MAG
DIT ENKEL DOEN ALS HET MES STIL STAAT.
3.2 Om de machine aan te zetten dient u de aanwijzingen die in
het motorboekje vermeld staan zorgvuldig na te leven. Daarna de hendel (1) van de rem van het mes tegen de handgreep aantrekken en een
krachtige ruk aan de aantrekkabel (2) geven.
Bij de modellen die van een elektrisch startmechanisme zijn voorzien
dient u het contactsleuteltje (3) om te draaien.
3.3 Het gazon zal er mooier uitzien als u het gras steeds op
dezelfde hoogte maait en in afwisselende richting.
3.4 Na gebruik van de machine dient u de hendel (1) van de rem
los te laten en het kapje van de bougie (2) te verwijderen. Bij de modellen die van een contact zijn voorzien dient u het contactsleuteltje (3)
eruit te nemen.
WACHTEN TOTDAT HET SNIJSYSTEEM STIL STAAT vóórdat u welke
ingreep dan ook verricht.
4. NORMALE ONDERHOUDSBEURT
BELANGRIJK – Een regelmatig en zorgvuldig onderhoud is van
wezenlijk belang om de veiligheid en oorspronkelijke prestaties
van de machine in stand te houden.
De grasmaaier op een droge plaats bewaren.
1) Draag sterke werkhandschoenen vóór elke reiniging, onderhoudsbeurt of afstelling van de machine.
2) Was de machine zorgvuldig na elk gebruik; verwijder gras en modder die zich opgehoopt hebben aan de binnenkant van het chassis,
om te voorkomen dat deze ter plaatse drogen en de machine de
daaropvolgende keer moeilijk gestart wordt.
3) Indien het nodig is toegang te hebben tot de onderkant van de
machine, wordt de machine uitsluitend overgeheld langs de zijde
aangeduid op de handleiding van de motor, volgens de aangegeven instructies.
4) Giet geen benzine op de plastic onderdelen van de motor of de
machine, om schade te voorkomen en verwijder onmiddellijk elk
spoor van benzine dat eventueel gemorst werd. De garantie dekt
geen schade aan de plastic onderdelen, veroorzaakt door benzine.
4.1 Elke handeling aan het mes dient uitgevoerd te worden in een
gespecialiseerd servicecentrum.
Opmerking voor het gespecialiseerd centrum: Hermonteer het
maaidek (2) volgens de volgorde aangegeven in de figuur en draai de
middenste schroef (1) met een dynamometrische sleutel met een
waarde aangepast aan het type van maaidek vast
4.2 Voor de modellen met aandrijving:
• de juiste spanning van de riem wordt geregeld met behulp van de
moer (1), tot de aangewezen waarde verkregen wordt (6 mm).
• de regelaar (2) moet op dusdanige manier bediend worden dat de
draad (3) net iets los zit, met de hendel (4) in ruststand.
4.3 Indien het snelheidsverschil tussen de standen «2» en «4»
miniem of onbestaand is, moet de bedieningskabel geregeld worden.
OPMERKING - De regeling gebeurt wanneer de motor uitgeschakeld
is.
Draai de regelaar (2) gradueel tegen de wijzers van de klok (om te
verlengen) tot de bedieningshendel (1) de stand «4» nadert; draai nu
de regelaar ongeveer een halve toer in wijzerzin voor een optimale
regeling van de vooruitgangssnelheid en de gelijktijdige en correcte
inschakeling van de snelheid met de bedieningshendel (1).
4.4 Om de accu op te laden dient u de speciale accu-lader (1) te
gebruiken, waarbij u de aanwijzingen die in het boekje van de accu
staan zorgvuldig moet naleven.
Sluit de batterijlader niet rechtstreeks aan op de klem van de motor.
De motor kan niet gestart gebruik makend van de batterij als voedingsbron, omdat deze laatste beschadigd kan worden.
Als u de grasmaaier lange tijd niet gebruikt dient u de accu van de
motor los te koppelen en te zorgen dat hij altijd geladen blijft.
4.5 Om de grasmaaier aan de binnenzijde schoon te maken dient
u gebruik te maken van de speciale aansluiting (1) voor de waterslang.
Tijdens het reinigen van de grasmaaier dient u altijd achter de handgreep te gaan staan.
3. MAAIEN VAN HET GRAS
3.1
De deflector optillen en de harde zak (1) correct vasthaken,
zoals blijkt uit de afbeelding.
Bij twijfel of indien iets u niet duidelijk is, wordt contact opgenomen
met het dichtstbijzijnd Servicecentrum of de Dealer.
23
E
NORMAS DE SEGURIDAD
QUE SE DEBEN RESPETAR ESCRUPULOSAMENTE
A) APRENDIZAJE
1) Leer atentamente las instrucciones. Familiarizarse con los
mandos y con el uso correcto de la cortadora de pasto. Aprender a
parar rápidamente el motor.
2) Utilizar la cortadora de pasto para el uso al que está destinado, o sea, el corte y la recogida de hierba. Cualquier otro uso
puede resultar peligroso y provocar la avería de la máquina.
3) No dejar nunca que los niños o personas que no tengan la suficiente práctica con las instrucciones usen la cortadora de pasto.
Las leyes locales pueden fijar una edad mínima para el usuario.
4) No utilizar nunca la cortadora de pasto:
– Con personas, sobre todo niños, o animales en las cercanías;
– Si el usuario ha ingerido fármacos o sustancias consideradas
nocivas para su capacidad de reflejo y atención.
5) Hay que recordar que el usuario es el responsable de los accidentes e imprevistos que se pudieran ocasionar a otras personas o
a sus propiedades.
B) OPERACIONES PRELIMINARES
1) Durante el corte, usar siempre calzado robusto y pantalones
largos. No utilizar la cortadora de pasto con los pies descalzos
o con sandalias abiertas.
2) Inspeccionar a fondo toda el área de trabajo y quitar todo lo que
pudiera ser expulsado por la máquina o lo que pudiera dañar el
grupo de corte y el motor (piedras, ramas, hilos de hierro, huesos,
etc.).
3) ¡ATENCION: PELIGRO! La gasolina es muy inflamable:
– Conservar el carburante en contenedores adecuados;
– Echar el carburante sirviéndose de un embudo sólo al aire
libre y no fumar durante esta operación ni cada vez que se
maneje el carburante;
– Llenar el depósito antes de poner en marcha el motor; no añadir
gasolina ni quitar el tapón del depósito cuando el motor esté funcionando o esté caliente;
– Si pierde gasolina no encender el motor; alejar la cortadora de
pasto del área en la que se ha vertido el carburante y evitar provocar un incendio hasta que el carburante se evapore y los vapores
de gasolina se disuelvan;
– Volver a colocar siempre y cerrar bien los tapones del depósito y
del contenedor de gasolina.
4) Sustituir los silenciadores defectuosos.
5) Antes del uso proceder a una inspección general, sobre todo
del aspecto de las cuchillas, y controlar que los tornillos y el
grupo de corte no estén usurados o dañados. Sustituir en bloque las cuchillas y los tornillos dañados o usurados para mantener
el equilibrado.
6) Antes de empezar el trabajo, montar las protecciones de salida
(saco o parapiedras).
C) DURANTE EL CORTE
1) No accionar el motor en espacios cerrados porque pueden acumularse humos peligrosos de monóxido de carbono.
2) Trabajar sólo a la luz del día o con una buena luz artificial.
3) Si es posible, evitar cortar la hierba mojada.
4) Asegurarse siempre del propio punto de apoyo en los terrenos
inclinados.
5) No correr nunca, sino caminar: evitar que la cortadora de pasto
le arrastre.
6) Cortar en sentido transversal a la pendiente y nunca de arriba
abajo.
7) Prestar la máxima atención al cambio de dirección en las pendientes.
8) No cortar en terrenos con una inclinación superior a 20°.
9) Prestar extrema atención cuando empuje la cortadora de pasto
hacia sí.
10) Parar la cuchilla si hay que inclinar la cortadora de pasto para
transportarlo mientras se atraviesa superficies no herbosas, y cuando la cortadora de pasto se transporta desde o hacia el área que se
tiene que cortar.
11) No accionar nunca la cortadora de pasto si las protecciones
están dañadas, y tampoco sin el saco o el parapiedras.
12) No modificar la regulación del motor y no dejar que alcance un
24
número de revoluciones excesivo.
13) En los modelos con tracción desembragar la transmisión a las
ruedas antes de poner en marcha el motor.
14) Poner en marcha el motor con cautela según las instrucciones
y teniendo los pies bien distantes de la cuchilla.
15) No inclinar la cortadora de pasto para ponerla en marcha.
Efectuar la puesta en marcha sobre una superficie llana y sin obstáculos, o bien, sobre hierba alta.
16) No acercar las manos o los pies a las partes rotantes, ni
ponerlos debajo de las mismas. Esté lejos de la apertura de salida.
17) No alzar ni transportar la cortadora de pasto mientras el motor
esté en funcionamiento.
18) Parar el motor y quitar el cable de la bujía:
– Antes de cualquier intervención bajo el plato de corte y antes de
desatascar el transportador de salida;
– Antes de controlar la cortadora de pasto, limpiarla o trabajar con
él;
– Después de golpear un cuerpo extraño. Verificar los posibles
daños de la cortadora de pasto y efectuar las reparaciones necesarias antes de usar nuevamente la máquina;
– Si la cortadora de pasto empieza a vibrar de modo anómalo.
(Buscar inmediatamente la causa de las vibraciones y ponerle
remedio);
19) Parar el motor:
– Cada vez que se deje la cortadora de pasto sin vigilancia. En los
modelos con encendido eléctrico quitar también la llave;
– Antes de echar gasolina;
– Cada vez que se quita o se vuelve a poner el saco;
– Antes de regular la altura del corte.
20) Reducir el gas antes de parar el motor. Cerrar la alimentación
del carburante al final del trabajo, siguiendo las instrucciones que
aparecen en el libro del motor.
21) Durante el trabajo mantener siempre la distancia de seguridad
respecto a la cuchilla rotante, dada por la longitud del mango.
D) MANUTENCION Y ALMACENAJE
1) Mantener bien apretados tuercas y tornillos para asegurarse que
la máquina esté siempre en condiciones de funcionamiento seguras. Una manutención regular es esencial para la seguridad y para
mantener el nivel de prestación.
2) No colocar la cortadora de pasto con gasolina en el depósito en
un local en el que los vapores de gasolina pudieran llegar hasta una
llama, una chispa o una fuerte fuente de calor.
3) Dejar enfríar el motor antes de guardar la cortadora de pasto en
un lugar cualquiera.
4) Para reducir el riesgo de incendios mantener el motor, el
silenciador de salida, el alojamiento de la batería y la zona de
almacenamiento de la gasolina libres de residuos de hierba,
hojas o grasa excesiva. No dejar los contenedores con la hierba
cortada en el interior de un local.
5) Controlar frecuentemente el parapiedras y el saco para verificar
su usura o deterioro.
6) Si hay que vaciar el depósito de la gasolina, efectuar esta operación al aire libre y con el motor frío.
7) Usar guantes de trabajo para desmontar y montar la cuchilla.
8) Cuidar el equilibrado de la cuchilla cuando se afila. Todas las
operaciones relativas a la cuchilla (desmontaje, afilado, equilibrado,
remontaje y/o sustitución) son trabajos complicados que requieren
una especial competencia y el empleo de las herramientas especiales; por razones de seguridad, es necesario que se lleven a cabo
en un centro especializado.
9) Por motivos de seguridad, no usar nunca la máquina con
partes usuradas o dañadas. Las piezas se deben sustituir,
nunca reparar. Usar recambios originales (las cuchillas siempre
deberán estar marcadas con el símbolo
). Las piezas de calidad inferior pueden dañar la máquina y atentar contra su seguridad.
E) TRANSPORTE Y DESPLAZAMIENTO
1) Cada vez que desee maniobrar, levantar, transportar o inclinar la
máquina, será necesario:
– utilizar guantes robustos de trabajo;
– sujetar la máquina en puntos que ofrezcan una sujeción segura,
teniendo en cuenta el peso y la repartición del mismo;
- emplear un número de personas adecuado al peso de la máquina
y a las características del medio de transporte o del lugar en el que
debe ser colocada o quitada.
E
NORMAS DE USO
Para el motor y la batería (si estuviera presente) leer los relativos
manuales de instrucciones.
1. COMPLETAR EL MONTAJE
NOTA - La máquina se puede suministrar con algunos componentes montados.
1.1 Llevar el mango (1) a la posición de trabajo y bloquearlo
mediante las manijas (2).
La altura del mango (1) se puede regular en tres posiciones diferentes,
obtenidas aflojando las manijas (2) e introduciendo los pernos (3) en
una de los tres pares de orificios previstos en los soportes.
Apretar a fondo las manijas (2) después de la regulación.
Tirar ligeramente hacia el exterior la espiral (4- si está prevista) de guía
y girarla hacia abajo para introducir el cable de arranque (5); por lo
tanto llevarla a la posición original.
Montar la cubeta porta objetos (7-si estuviera prevista) introduciendo
a fondo los enganches en las bases, hasta advertir el enganche.
Aflojando las dos manijas laterales (8) es posible orientar la empuñadura hacia la posición ergonómica deseada; con la regulación efectuada, apretar bien las manijas (8).
1.2 Con la parte de plástico (11) dada la vuelta, fijar el armazón
(12) en la parte de plástico con los tornillos (13).
Introducir el armazón (12) en el saco (14) y enganchar todos los perfiles de plástico (15), con la ayuda de un destornilador, como muestra
la figura. Insertar a fondo el borde perimetral (16) de la tela en el ojal
de la parte de plástico (11), partiendo 5-7 mm de la extremidad.
1.3 En los modelos provistos de arranque eléctrico, conectar el
cable de la batería al conector del cableado general de la cortadora
de pasto.
2. DESCRIPCIÓN DE LOS MANDOS
2.1 El acelerador (si está previsto) se acciona mediante la palanca (1). Las posiciones de la palanca están indicadas en la correspondiente placa. En algunos modelos está previsto un motor de régimen
fijo, sin necesidad de acelerador.
2.2 El freno de la cuchilla está comandado por la palanca (1), que
se deberá mantener apretada contra el mango para la puesta en marcha y durante el funcionamiento de la cortadora de pasto. El motor se
para cuando se suelta la palanca.
2.3 En los modelos con tracción, el avance de la cortadora de
pasto se efectúa con la palanca (1) apretada contra el mango. La cortadora de pasto deja de avanzar cuando se suelta la palanca.
2.4 El variador de la velocidad (si estuviera previsto) se obtiene
desplazando la palanca (1) hacia una de las cuatro posiciones indicadas por:
1 - 2 - 3 - 4
El paso de una velocidad a otra debe efectuarse con el motor en marcha y tracción introducida.
IMPORTANTE - No toque el mando del variador cuando el motor esté
parado. Esta operación podría dañar el variador
NOTA - Si la máquina no avanza con el mando en posición «1», es
suficiente llevar la palanca de mando a «4» y rápidamente llevarla de
nuevo a la posición «1».
2.5 La regulación de la altura de corte se obtiene desbloqueando
la palanca (1) y alzando o apretando el chasis hasta la posición deseada, visible a través de la correspondiente apertura. REALIZAR LA
OPERACIÓN CON LA CUCHILLA PARADA.
3.2 Para la puesta en marcha, seguir las instrucciones del libro
del motor, tirar de la palanca del freno de la cuchilla (1) contra el
mango y dar un fuerte tirón a la manija del cable de arranque (2). En
los modelos provistos de arranque eléctrico, girar la llave de contacto (3).
3.3 El aspecto del prado mejorará si los cortes se efectúan siempre a la misma altura y en las dos direcciones alternativamente.
3.4 Al final del trabajo, soltar la palanca (1) del freno y desconectar el casquillo de la bujía (2). En los modelos provistos, quitar la llave
de contacto (3). ESPERAR QUE LA CUCHILLA SE PARE antes de
efectuar cualquier tipo de intervención en la cortadora de pasto.
4. MANUTENCIÓN ORDINARIA
IMPORTANTE – El mantenimiento regular y preciso es indispensable para mantener a lo largo del tiempo los niveles de seguridad y las prestaciones originales de la máquina.
Guardar la cortadora de pasto en un lugar seco.
1) Llevar guantes robustos de trabajo antes de cada intervención de
limpieza, mantenimiento o regulación en la máquina.
2) Lavar cuidadosamente la máquina con agua después de cada
corte, extraer los restos de hierba y el fango que se acumulan en
el interior del chasis para evitar que, cuando se disequen, dificulten el arranque sucesivo.
3) Si fuera necesario acceder a la parte inferior, inclinar la máquina
exclusivamente del lado indicado en el manual del motor, siguiendo las instrucciones oportunas.
4) Evitar echar gasolina en las partes de plástico del motor o de la
máquina para que no se dañen, y volver a limpiar inmediatamente
todo rastro de gasolina que se ha echado. La garantía no cubre los
desperfectos en las partes de plástico causados por la gasolina.
4.1 Cada intervención en la cuchilla deberá realizarse en un centro especializado.
Nota para el centro especializado: Volver a montar la cuchilla (2)
siguiendo la secuencia indicada en la figura y ajustar bien a fondo el
tornillo central (1) con una llave dinamométrica, calibrada a los valores indicados para cada tipo de cuchilla.
4.2 En los modelos con tracción:
• la justa tensión de la correa se obtiene por medio de la tuerca (1),
hasta obtener la medida indicada (6 mm).
• el registro (2) se debe regular de manera que el hilo (3) resulte ligeramente más flojo, con la palanca (4) en reposo.
4.3 En el caso en el que la diferencia de velocidad entre la posición «2» y la posición «4» sea mínima o nula, será necesario ajustar el
cable de mando.
NOTA - La regulación deberá efectuarse con el motor apagado.
Girar gradualmente el registro (2) en sentido antihorario (de manera
que se produzca el alargamiento) hasta que la palanca de mando (1)
alcance la posición «4»; en este momento girar el registro media vuelta aproximadamente en sentido horario, para obtener una regulación
óptima de la velocidad de avance y una correcta introducción de las
cuatro velocidades mediante la palanca de mando (1).
4.4 Para recargar una batería descargada, conectarla al cargador
de baterías (1) siguiendo las instrucciones del libro de mantenimiento
de la batería.
No conecte el carga batería directamente a la borna del motor. No es
posible poner en marcha el motor utilizando el carga batería como
fuente de alimentación, pues este último podría dañarse.
Si no se usara la cortadora de pasto por un largo período, desconectar la batería del cableado del motor, asegurándo de todos modos un
buen nivel de carga.
4.5 Para el lavado interno de la cortadora de pasto usar el enganche correspondiente (1) para el tubo del agua. Durante el lavado colocarse siempre detrás del mango de la cortadora de pasto.
3. CORTE DE LA HIERBA
3.1
Levantar el parapiedras y enganchar correctamente el saco
(1) como se indica en la figura.
En caso de cualquier duda o problema, no dude en contactar el
Servicio de Asistencia o a su Revendedor.
25
P
NORMAS DE SEGURANÇA
A OBSERVAR ESCRUPULOSAMENTE
A) PREPARAÇÃO
1) Ler atentamente as instruções. Familiarizar-se com os controles e com a utilização correcta da relvadeira. Aprender a parar rapidamente o motor.
2) Utilizar a relvadeira exclusivamente para a finalidade à qual
se destina, isto é, cortar e recolher a relva. Qualquer outro uso
pode vir a ser perigoso e causar danos à máquina.
3) Nunca permitir que a relvadeira seja usada por crianças ou por
pessoas que não tenham a necessária familiaridade com as instruções. As leis locais podem estabelecer uma idade mínima para o
usuário.
4) Nunca utilizar a relvadeira:
– se houver pessoas, sobretudo crianças, ou animais ao redor;
– se o usuário tiver tomado remédios ou outras substâncias consideradas prejudiciais para a sua capacidade de concentração e para
os reflexos.
5) Lembrar que o operador ou usuário é responsável por acidentes
e imprevistos que forem causados a outras pessoas ou às suas
propriedades.
B) OPERAÇÕES PRELIMINARES
1) Ao cortar a relva, usar sempre calças compridas e sapatos
resistentes. Não activar a relvadeira com os pés descalços ou
com sandálias.
2) Inspeccionar bem toda a área de trabalho e retirar tudo o que
poderia vir a ser expulso pela máquina ou danificar o conjunto de
corte e o motor (pedras, ramos, arames, ossos, etc).
3) ATENÇÃO: PERIGO! A gasolina é altamente inflamável.
– deixar o combustível nos recipientes apropriados;
– encher o tanque de combustível com um funil, ao ar livre e
não fumar durante esta operação e também todas as vezes que
manusear o combustível;
– encher o tanque antes de accionar o motor, não acrescentar
gasolina e nem tirar a tampa do tanque quando o motor estiver a
funcionar ou estiver quente;
– se a gasolina transbordar, não accionar o motor, mas afastar a
relvadeira do local onde o combustível foi derramado, e evitar que
se crie a possibilidade de incêndio, até quando o combustível tenha
evaporado e os vapores da gasolina tenham-se dissolvido;
– recolocar e apertar bem a tampa do tanque da gasolina, sempre
que for aberto.
4) Trocar os silenciadores defeituosos.
5) Antes de usar, efectuar uma verificação geral e em especial
do aspecto das lâminas e certificar-se que os parafusos do
conjunto de corte não estejam gastos ou danificados. Trocar
completamente todas as lâminas e os parafusos que estiverem
gastos ou danificados, para manter o equilíbrio.
6) Antes de iniciar o trabalho, montar as protecções na saída (o
saco ou o pára-pedras).
C) DURANTE A UTILIZAÇÃO
1) Não accionar o motor em sítios fechados, onde possam se acumular fumaças nocivas de monóxido de carbono.
2) Trabalhar somente à luz do dia ou com uma boa luz artificial.
3) Se for possível, não trabalhar com a relva molhada.
4) Certificar-se sempre do próprio ponto de apoio ao trabalhar em
terrenos inclinados.
5) Nunca correr, caminhar somente. Evitar de se fazer puxar pela
relvadeira.
6) Em terrenos inclinados, cortar a relva transversalmente e nunca
para cima ou para baixo.
7) Em terrenos inclinados, prestar a máxima atenção ao mudar de
direcção.
8) Não cortar a relva em terrenos com inclinação superior à 20˚.
9) Prestar a máxima atenção quando for preciso puxar a relvadeira
para si.
10) Bloquear a lâmina quando a relvadeira for colocada em posição
inclinada para ser transportada, quando atravessar superfícies sem
relva, e quando a relvadeira for transportada de ou para o local
onde será usada.
11) Nunca accionar a relvadeira se as protecções estiverem danifi-
26
cadas, e nem se estiver sem o saco recolhedor e sem o párapedras;
12) Não modificar as regulações do motor, e não acrescentar ao
motor um sistema de rotações excessivas.
13) Nos modelos com tracção, desactivar o engate da transmissão
para as rodas, antes de accionar o motor.
14) Accionar o motor com cuidado, de acordo com as instruções e
manter os pés bem longe das lâminas.
15) Não inclinar a relvadeira para accioná-la. Accionar a relvadeira
numa superfície plana, sem obstáculos e sem relva alta.
16) Não aproximar as mãos ou os pés das partes cortantes.
Ficar sempre longe da abertura de escape.
17) Não levantar e nem transportar a relvadeira quando o motor
estiver a funcionar.
18) Parar o motor e soltar o cabo da vela:
– antes de fazer qualquer coisa em baixo do prato de corte ou
antes de desentupir o canal de escoamento;
– antes de inspeccionar, limpar ou consertar a relvadeira;
– após ter batido em algum corpo estranho. Verificar se foi danificado e efectuar os consertos necessários antes de usar novamente a máquina;
– se a relvadeira começar a vibrar de maneira anómala. (Procurar
imediatamente as causas da vibração e repará-la).
19) Desligar o motor:
– todas as vezes que a relvadeira for deixada sozinha. Nos modelos com accionamento eléctrico, tirar a chave da ignição;
– antes de encher o tanque com o combustível;
– todas as vezes que se tira ou se recoloca o saco de recolha;
– antes de regular a altura de corte.
20) Diminuir as rotações antes de desligar o motor. Fechar a entrada de combustível ao fim do trabalho, de acordo com as instruções
dadas no manual do motor.
21) Ao trabalhar, manter-se sempre à distância de segurança da
lâmina cortante dada pelo comprimento do cabo.
D) MANUTENÇÃO E CONSERVAÇÃO
1) Manter bem apertados os parafusos e as porcas, para ter certeza que a máquina esteja sempre em boas condições de funcionamento. Uma manutenção regular é indispensável para a segurança
e para manter o nível do rendimento da máquina.
2) Não guardar a relvadeira com gasolina no tanque dentro de um
ambiente onde os vapores da gasolina possam alcançar uma
chama, uma fagulha ou uma grande fonte de calor.
3) Deixar arrefecer o motor antes de colocar a relvadeira em qualquer ambiente.
4) Para diminuir o risco de incêndio, manter o motor, o silenciador de escapamento, o alojamento da bateria e a área do
tanque de gasolina sem nenhum resíduo de relva, folhas e sem
graxa demais. Não deixar os sacos de relva cortada dentro de um
recinto.
5) Inspeccionar com frequência o pára-pedras e o saco recolhedor,
para verificar o desgaste ou a deterioração.
6) Caso o tanque deva ser esvaziado, efectuar esta operação ao ar
livre e com o motor frio.
7) Usar luvas de trabalho para montar e desmontar a lâmina.
8) Usar luvas de trabalho para montar e desmontar a lâmina.
Todas as operações relativas à lâmina (desmontagem, afiação,
equilibração, remontagem e/ou substituição) são trabalhos difíceis
que exigem uma competência específica além do uso de ferramentas apropriadas; por razões de segurança, é, portanto, preciso
que sejam sempre efectuadas junto a um centro especializado.
9) Por razões de segurança, nunca usar a máquina se estiver
com peças gastas ou danificadas. As peças devem ser trocadas e nunca consertadas. Usar peças sobressalentes originais
(as lâminas devem ter sempre a marca
). Peças de outra
qualidade podem danificar a máquina e prejudicar a segurança
do usuário.
E) TRANSPORTE E MOVIMENTAÇÃO
1) Todas as vezes que for necessário movimentar, levantar, transportar ou inclinar a máquina, é preciso:
– usar luvas de trabalho resistentes;
– agarrar a máquina nos pontos que oferecem uma garra segura,
levando em consideração o peso e a sua distribuição;
– usar um número de pessoas adequado ao peso da máquina e às
características do meio de transporte ou do lugar no qual deve ser
colocada ou removida.
P
NORMAS DE USO
Para o motor e a bateria (se prevista) ler os manuais de instruções respectivos.
1. CONCLUIR A MONTAGEM
NOTA - A máquina pode ser fornecida com alguns componentes
já montados.
1.1 Recoloque o cabo (1) na posição de trabalho e bloqueie-o
com os interruptores (2).
A altura do cabo (1) é regulável em três posições diferentes, obtidas
afrouxando os interruptores (2) e introduzindo os pinos (3) num dos
três pares de furos previstos nos suportes.
Aperte a fundo os interruptores (2) após a regulação.
Puxe de leve para fora a espiral (4-se prevista) de guia e vire-a para
baixo para introduzir o cabo de arranque (5); depois recoloque-a na
posição original.
Monte a bandeja porta-objectos (7-se prevista) introduzindo a fundo
os enganches nos alojamentos, até ouvir o encaixe.
Afrouxando os dois interruptores laterais (8) é possível dirigir a pega
na posição ergonómica desejada; depois de efectuada a regulação,
aperte bem os interruptores (8).
1.2 Com a parte de plástico (11) invertida, fixar a armação (12) na
parte de plástico com os parafusos (13).
Introduzir a armação (12) no saco (14) e engatar todos os perfis de
plástico (15), ajudando-se com uma chave de parafusos conforme
indicado na ilustração. Inserir a fundo a borda perimétrica (16) da tela
na abertura da parte de plástico (11), iniciando com 5-7 mm pelas
extremidades.
1.3 Nos modelos provistos de arranque eléctrico, ligar o cabo da
bateria ao conector do conjunto de conexões geral da relvadeira.
2. DESCRIÇÃO DOS CONTROLES
2.1 O acelerador (se for previsto) é comandado pela alavanca (1).
As posições das alavancas são indicadas na plaquinha relativa. Em
alguns modelos é previsto um motor de regime fixo, sem necessidade de acelerador.
2.2 O freio da lâmina é comandado pela alavanca (1) que, para o
arranque e durante o funcionamento da relvadeira, será preciso ter
contra o braço.
Ao soltar a alavanca, o motor pára.
2.3 Nos modelos de tracção, o avanço das relvadeiras dá-se
empurrando a alavanca (1) para o braço. Ao soltar a alavanca, a relvadeira pára de avançar.
2.4 O variador de velocidade (se previsto) é comandado deslocando a alavanca (1) numa das quatro posições, marcadas com:
1 - 2 - 3 - 4
A passagem de uma velocidade a outra deve ser executada com
motor em movimento e tracção introduzida.
IMPORTANTE - Não tocar o comando do variador quando o motor
estiver parado. Esta operação poderá estragar o variador.
NOTA - Se a máquina não avança com o comando na posição «1», é
suficiente colocar a alavanca de comando em «4» e logo em seguida
recolocá-la na posição «1».
2.5 A regulação da altura do corte obtém-se desbloqueando a
alavanca (1) e levantando ou carregando no chassis até a posição
desejada, visível através da abertura adequada.
EXECUTAR A OPERAÇÃO COM A LÂMINA PARADA.
um puxão firme ao botão do cabo de arranque (2). Nos modelos provistos de arranque eléctrico, virar a chave de ligação (3).
3.3 O aspecto da relva será melhor se se efectuarem os cortes
sempre à mesma altura e alternadamente nas duas direcções.
3.4 Quando acabar o trabalho, livrar a alavanca (1) do freio e desligar a tampa da vela (2). Nos modelos que são provistos disso, tirar a
chave de ligação (3). ESPERAR A PARADA DA LÂMINA antes de efectuar qualquer operação na relvadeira.
4. MANUTENÇÃO ORDINÁRIA
IMPORTANTE – A manutenção regular e minuciosa é indispensável para manter ao longo do tempo os níveis de segurança e as
prestações originais da máquina.
Guardar a relvadeira num lugar seco.
1) Usar luvas de trabalho resistentes antes de qualquer operação de
limpeza, manutenção ou regulação da máquina.
2) Lavar a máquina cuidadosamente com água depois de cada corte;
remover os detritos de grama e a lama acumulados dentro do
chassis para evitar que, ao secar, possam dificultar o arranque
sucessivo.
3) Se for necessário ter acesso à parte inferior, inclinar a máquina
exclusivamente pelo lado indicado no manual do motor, seguindo
as relativas instruções.
4) Evitar de deitar gasolina nas partes de plástico do motor ou da
máquina para evitar de estragá-las e limpar imediatamente todos
os vestígios de gasolina que porventura tenha caído. A garantia
não cobre os danos nas partes de plástico causados pela gasolina.
4.1 Cada intervenção na lâmina deve ser executada junto a um
centro especializado.
Observação para o centro especializado: Remontar a lâmina (2)
seguindo a sequência indicada na ilustração e apertar o parafuso central (1) com uma chave dinamométrica, calibrada nos valores indicados para cada tipo de lâmina.
4.2 Nos modelos com tracção:
• a tensão correcta da correia é obtida por meio da porca (1), até chegar na medida indicada (6 mm).
• o registo (2) deve ser regulado de maneira que o fio (3) fique ligeiramente afrouxado, com a alavanca (4) em repouso.
4.3 No caso em que a diferença de velocidade entre a posição
«2» e a posição «1» resultar mínima ou nula, é preciso registar o cabo
de comando.
NOTA - A regulação deve ser executada com motor desligado.
Virar gradualmente o registo (2) no sentido contrário aos ponteiros
do relógio (de maneira a causar o seu alongamento) até a alavanca
de comando (1) ter dificuldade para alcançar a posição «1»; a esta
altura virar o registo de cerca meia volta no sentido dos ponteiros do
relógio, para obter uma regulação excelente da velocidade de avanço, juntamente com uma introdução correcta das quatro velocidades
através da alavanca de comando (1).
4.4 Para recarregar uma bateria descarregada, ligá-la ao carregador de baterias (1) segundo as instruções do livrete de manutenção
da bateria.
Não ligar o carregador de bateria directamente no borne do motor.
Não é possível dar o arranque no motor utilizando o carregador de
bateria como fonte de alimentação, pois o mesmo poderá estragar.
Se forem previstos longos períodos de inactividade da relvadeira,
desligar a bateria do conjunto de conexões do motor assegurando, de
qualquer modo, um bom nível de carga.
4.5 No que diz respeito à lavagem interna da relvadeira, empregar a conexão adequada (1) para a mangueira da água. Durante a
lavagem posicionar-se sempre atrás do braço da relvadeira.
3. CORTE DA RELVA
3.1 Levantar o pára-pedras e engatar correctamente o saco rijo
(1) conforme indicado na ilustração.
3.2 Para o arranque, seguir as indicações do livrete do motor, em
seguida puxar a alavanca do travão da lâmina (1) para o braço e dar
Para qualquer dúvida ou problema, não hesitem em contactar o
Serviço de Assistência mais perto ou o Seu Vendedor.
27
GR KANONI™MOI A™ºA§EIA™
NA THPOYNTAI ¶PO™EKTIKA
∞) ∂∫¶∞π¢∂À™∏
1) ¢È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜. ∂ÍÔÈÎÂȈı›Ù Ì ÙÔ˘˜
¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡˜ Î·È Ì ÙËÓ Î·Ù¿ÏÏËÏË ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎÔ‡.
ª¿ıÂÙ ӷ Ûٷ̷ٿ٠ÁÚ‹ÁÔÚ· ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·.
2) ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi ÁÈ· ÙÔ ÛÎÔfi ÁÈ· ÙÔÓ ÔÔ›Ô
ÚÔÔÚ›˙ÂÙ·È, ‰ËÏ·‰‹ ÁÈ· ÙËÓ ÎÔ‹ Î·È ÂÚÈÛ˘ÏÏÔÁ‹ Ù˘ ¯Ïfi˘.
√ÔÈ·‰‹ÔÙ ¿ÏÏË ¯Ú‹ÛË ÌÔÚ› Ó· Â›Ó·È ÂÈΛӉ˘ÓË Î·È Ó·
ÚÔÍÂÓ‹ÛÂÈ ˙ËÌÈ¿ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.
3) ¶ÔÙ¤ ÌËÓ ÂÈÙÚ¤ÂÙ ÙË ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎÔ‡ Û ·È‰È¿ ‹ ÛÂ
¿ÙÔÌ· Ô˘ ‰ÂÓ ¤¯Ô˘Ó ηٷÓÔ‹ÛÂÈ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜. ∏ ÙÔÈ΋ ÓÔÌÔıÂÛ›·
ÌÔÚ› Ó· ÔÚ›˙ÂÈ ÙËÓ ÂÏ¿¯ÈÛÙË ËÏÈΛ· ÙÔ˘ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹.
4) ¶ÔÙ¤ ÌË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi:
– Ì ¿ÙÔÌ·, ÂȉÈο ·È‰È¿, ‹ ˙Ò· Á‡Úˆ ·fi ·˘Ùfi;
– Û ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ Ô ¯ÂÈÚÈÛÙ‹˜ ¤¯ÂÈ ¿ÚÂÈ Ê¿Ú̷η ‹ Ô˘Û›Â˜ Ô˘
ÌÂÈÒÓÔ˘Ó Ù· ·ÓÙ·Ó·ÎÏ·ÛÙÈο Î·È ÙËÓ ÚÔÛÔ¯‹ ÙÔ˘.
5) ¡· ı˘Ì¿ÛÙ fiÙÈ Ô ¯ÂÈÚÈÛÙ‹˜ ‹ Ô ¯Ú‹ÛÙ˘ Â›Ó·È ˘‡ı˘ÓÔ˜ ÁÈ· Ù·
·Ù˘¯‹Ì·Ù· Î·È Ù· ·ÚfiÔÙ· Ô˘ ÌÔÚ› Ó· Û˘Ì‚Ô‡Ó Û ¿ÏÏ·
¿ÙÔÌ· ‹ ÛÙËÓ È‰ÈÔÎÙËÛ›· ÙÔ˘˜.
μ) ¶ƒ√∫∞Δ∞ƒ∫Δπ∫∂™ ∂¡∂ƒ°∂π∂™
1) ∫·Ù¿ ÙËÓ ÎÔ‹, ÊÔÚ¿Ù ¿ÓÙ· ÁÂÚ¿ ˘Ô‰‹Ì·Ù· Î·È Ì·ÎÚÈ¿
·ÓÙ·ÏfiÓÈ·. ªË ‚¿˙ÂÙ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi ͢fiÏËÙÔÈ
‹ ÊÔÚÒÓÙ·˜ ¤‰ÈÏ·.
2) ∂ϤÁÍÙ ηϿ fiÏÔ ÙÔ ¯ÒÚÔ ÂÚÁ·Û›·˜ Î·È ·Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÔÙȉ‹ÔÙÂ
ı· ÌÔÚÔ‡Û ӷ ÂÎÙÔÍ¢Ù› ·fi ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ‹ Ó· ηٷÛÙÚ¤„ÂÈ ÙË
ÌÔÓ¿‰· ÎÔ‹˜ Î·È ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· (¤ÙÚ˜, Û‡ÚÌ·Ù·, ÎfiÎηϷ, ÎÏ.).
3) ¶ƒ√™√Ã∏: ∫π¡¢À¡√™! ∏ ‚ÂÓ˙›ÓË Â›Ó·È ¿ÎÚˆ˜ ‡ÊÏÂÎÙË:
– Ê˘Ï¿ÛÛÂÙ ÙË ‚ÂÓ˙›ÓË Û ÂȉÈο ÌÈÙfiÓÈ·;
– ÚÔÛı¤ÛÙ ‚ÂÓ˙›ÓË, ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ¤Ó· ¯ˆÓ›, ÌfiÓÔ ÛÂ
·ÓÔÈÎÙÔ‡˜ ¯ÒÚÔ˘˜ Î·È ÌËÓ Î·Ó›˙ÂÙ ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· ·˘Ù‹˜ Ù˘
‰È·‰Èηۛ·˜ ηıÒ˜ Î·È Î¿ı ÊÔÚ¿ Ô˘ ¯ÂÈÚ›˙ÂÛÙ ٷ η‡ÛÈÌ·;
– ÁÂÌ›ÛÙ ÙÔ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú ÚÈÓ ‚¿ÏÂÙ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·.
ªËÓ ÚÔÛı¤ÙÂÙ ‚ÂÓ˙›ÓË ‹ ·Ê·ÈÚ›Ù ÙÔ ÒÌ· ÙÔ˘ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú
fiÙ·Ó Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ‹ Â›Ó·È ˙ÂÛÙfi˜;
– ·Ó Ë ‚ÂÓ˙›ÓË Í¯ÂÈÏ›ÛÂÈ, ÌËÓ ‚¿ÏÂÙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·,
·ÏÏ¿ ·ÔÌ·ÎÚ‡Ó·Ù ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi ·fi ÙËÓ ÂÚÈÔ¯‹ fiÔ˘ ¯‡ıËÎÂ
Ë ‚ÂÓ˙›ÓË, Î·È ·ÔʇÁÂÙ ӷ ‰ËÌÈÔ˘ÚÁ‹ÛÂÙÂ Û˘Óı‹Î˜ ˘ÚηÁÈ¿˜,
̤¯ÚȘ fiÙÔ˘ Ë ‚ÂÓ˙›ÓË ÂÍÙ·ÌÈÛÙ› ÙÂÏ›ˆ˜ Î·È ÔÈ ·ÙÌÔ› Ù˘
‰È·ÛÎÔÚÈÛÙ›;
– Í·Ó·‚¿ÏÙÂ Î·È ÛÊ›ÍÙ ηϿ Ù· ÒÌ·Ù· ÙÔ˘ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú Î·È ÙÔ˘
ÌÈÙÔÓÈÔ‡ ‚ÂÓ˙›Ó˘.
4) ∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔ˘˜ ÂÏ·Ùو̷ÙÈÎÔ‡˜ ÛÈÁ·ÛÙ‹Ú˜.
5) ¶ÚÈÓ ·fi ÙË ¯Ú‹ÛË, οÓÂÙ ¤Ó·Ó ÁÂÓÈÎfi ¤ÏÂÁ¯Ô ηÈ
Û˘ÁÎÂÎÚÈ̤ӷ ÂϤÁÍÙ ٷ Ì·¯·›ÚÈ· Î·È ·Ó ÔÈ ‚›‰Â˜ Î·È Ë ÌÔÓ¿‰·
ÎÔ‹˜ ¤¯Ô˘Ó ˘ÔÛÙ› ÊıÔÚ¿ ‹ ˙ËÌÈ¿. ∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÂÍ
ÔÏÔÎÏ‹ÚÔ˘ Ù· Ì·¯·›ÚÈ· Î·È ÙȘ ‚›‰Â˜ Ô˘ ¤¯Ô˘Ó ˘ÔÛÙ› ˙ËÌÈ¿ ‹
Êı·Ú› ÒÛÙ ӷ ‰È·ÙËÚ‹ÛÂÙ ÙËÓ ÈÛÔÚÚÔ›·.
6) ¶ÚÈÓ ·Ú¯›ÛÂÙ ÙËÓ ÂÚÁ·Û›·, ÙÔÔıÂÙ›ÛÙ ÙÔ Û¿ÎÔ
ÂÚÈÛ˘ÏÏÔÁ‹˜ ‹ ÙËÓ ÚÔÛÙ·Û›· ÁÈ· ÙȘ ¤ÙÚ˜.
C) ∫∞Δ∞ Δ∏ Ã∏™∏
1) ªË ‚¿˙ÂÙ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Û ÎÏÂÈÛÙÔ‡˜ ¯ÒÚÔ˘˜,
fiÔ˘ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· Û˘ÁÎÂÓÙÚˆıÔ‡Ó ÂÈΛӉ˘ÓÔÈ Î·ÓÔ› ‰ÈÔÍÂȉ›Ô˘
ÙÔ˘ ¿Óıڷη.
2) ∂ÚÁ¿˙ÂÛÙ ÌfiÓÔ ÛÙÔ ÊÒ˜ Ù˘ Ë̤ڷ˜ ‹ Ì ηÏfi Ù¯ÓËÙfi
ʈÙÈÛÌfi.
3) ∞Ó Â›Ó·È ‰˘Ó·ÙfiÓ, ·ÔʇÁÂÙ ӷ ÂÚÁ¿˙ÂÛÙ ¿Óˆ Û ‚ÚÂÁ̤ÓË
¯ÏfiË.
4) ™Â ÂÈÎÏÈÓ‹ ‰¿ÊË ÚÔÛ¤ÍÙ ӷ ÌË ¯¿ÛÂÙ ÙËÓ ÈÛÔÚÚÔ›· Û·˜.
5) ¶ÔÙ¤ Ó· ÌËÓ ÙÚ¤¯ÂÙÂ, ·ÏÏ¿ Ó· ÂÚ·Ù¿ÙÂ. ∞ÔʇÁÂÙ ӷ Û·˜
ÙÚ·‚¿ ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi.
6) ™ÙȘ Ï·ÁȤ˜ Ó· Îfi‚ÂÙ ÙË ¯ÏfiË ÏÔÍ¿ Î·È ÔÙ¤ ·fi Ù· ¿Óˆ ÚÔ˜
ٷ οو.
7) ÃÚÂÈ¿˙ÂÙ·È È‰È·›ÙÂÚË ÚÔÛÔ¯‹ fiÙ·Ó ·ÏÏ¿˙ÂÙ ηÙ‡ı˘ÓÛË ÛÂ
Ï·ÁȤ˜.
8) ªËÓ Îfi‚ÂÙ Û ‰¿ÊË Ì ÎÏ›ÛË Ô˘ ˘ÂÚ‚·›ÓÂÈ ÙȘ 20 ÌÔ›Ú˜.
9) ∞·ÈÙÂ›Ù·È È‰È·›ÙÂÚË ÚÔÛÔ¯‹ fiÙ·Ó ÙÚ·‚¿Ù ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi
ÚÔ˜ ÙÔ Ì¤ÚÔ˜ Û·˜.
10) ™Ù·Ì·Ù‹ÛÙ ÙÔ Ì·¯·›ÚÈ ÎÔ‹˜ fiÙ·Ó Á¤ÚÓÂÙ ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi
ÁÈ· ÙË ÌÂÙ·ÊÔÚ¿, fiÙ·Ó ‰È·Û¯›˙ÂÙ ÂÈÊ¿ÓÂȘ ¯ˆÚ›˜ ¯ÏfiË Î·È fiÙ·Ó
ÌÂٷʤÚÂÙ ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi ·fi ‹ ÚÔ˜ ÙËÓ ÂÚÈÔ¯‹ Ô˘ Ú¤ÂÈ
Ó· Îfi„ÂÙÂ.
11) ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi Ì ÂÏ·Ùو̷ÙÈΤ˜
ÚÔÛٷۛ˜ ‹ ¯ˆÚ›˜ ÙÔ Û¿ÎÔ ÂÚÈÛ˘ÏÏÔÁ‹˜ ¯Ïfi˘ ‹ ÙËÓ ÚÔÛÙ·Û›·
ÁÈ· ÙȘ ¤ÙÚ˜.
28
12) ªËÓ ·ÏÏ¿˙ÂÙ ÙȘ Ú˘ıÌ›ÛÂȘ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· Î·È ÌËÓ ÙÔÓ ˙ÔÚ›˙ÂÙÂ.
13) ™Ù· ·˘ÙÔÎÈÓ‹ÌÂÓ· ÌÔÓ٤Ϸ, ·ÔÛ˘ÌϤÍÙ ÙË ÌÂÙ¿‰ÔÛË
ΛÓËÛ˘ÙÔ˘˜ ÙÚÔ¯Ô‡˜, ÚÈÓ ‚¿ÏÂÙ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·.
14) μ¿ÏÙ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Ì ÚÔÛÔ¯‹ ·ÎÔÏÔ˘ıÒÓÙ·˜
ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Î·È ÎÚ·ÙÒÓÙ·˜ Ù· fi‰È· Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÙÔ Ì·¯·›ÚÈ ÎÔ‹˜.
15) ªË Á¤ÚÓÂÙ ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi ÁÈ· Ó· ÙÔ ı¤ÛÂÙ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·. ∏
ÂÈÊ¿ÓÂÈ· ÂÎΛÓËÛ˘ Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È Â›Â‰Ë Î·È ¯ˆÚ›˜ ÂÌfi‰È· ‹
˘„ËÏ‹ ¯ÏfiË.
16) ªËÓ ÏËÛÈ¿˙ÂÙ ¯¤ÚÈ· ‹ fi‰È· ‰›Ï· ‹ οو ·fi Ù·
ÂÚÈÛÙÚÂÊfiÌÂÓ· ÙÌ‹Ì·Ù·. ¡· ÛÙ¤ÎÂÛÙ ¿ÓÙ· Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÙËÓ
¤ÍÔ‰Ô Ù˘ ¯Ïfi˘.
17) ªË ÛËÎÒÓÂÙ ‹ ÌÂٷʤÚÂÙ ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi fiÙ·Ó Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜
‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÂ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·.
18) ™Ù·Ì·Ù‹ÛÙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Î·È ·ÔÛ˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ÙÔ˘
ÌÔ˘˙›:
– ÚÈÓ ·fi ÔÔÈ·‰‹ÔÙ Â¤Ì‚·ÛË Î¿Ùˆ ·fi Ù· Ì·¯·›ÚÈ· ‹ ÚÈÓ
ÍÂÊÚ¿ÍÂÙ ÙËÓ ¤ÍÔ‰Ô Ù˘ ¯Ïfi˘;
– ÚÈÓ ÂϤÁÍÂÙÂ, ηı·Ú›ÛÂÙ ‹ ÂÚÁ·ÛÙ›Ù ¿Óˆ ÛÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi;
– fiÙ·Ó ¯Ù˘‹ÛÂÙ ¤Ó· ͤÓÔ ÛÒÌ·. ∂ϤÁÍÙ ·Ó ÂӉ¯Ô̤ӈ˜ ÙÔ
¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi ¤¯ÂÈ ˘ÔÛÙ› ˙ËÌȤ˜ Î·È ÂÎÙÂϤÛÙ ÙȘ ··Ú·›ÙËÙ˜
ÂÈÛ΢¤˜ ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙÂ Î·È ¿ÏÈ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·;
– ·Ó ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi ·Ú¯›ÛÂÈ Ó· ‰ÔÓÂ›Ù·È Ì ·ÓÒÌ·ÏÔ ÙÚfiÔ
(∞Ó·˙ËÙ›ÛÙ ·Ì¤Ûˆ˜ ÙËÓ ·ÈÙ›· ÙˆÓ ‰ÔÓ‹ÛÂˆÓ Î·È ‰ÈÔÚıÒÛÙ ÙËÓ).
19) ™Ù·Ì·Ù‹ÛÙÂ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·:
– οı ÊÔÚ¿ Ô˘ ·Ê‹ÓÂÙ ·Ê‡Ï·ÎÙÔ ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi. ™Ù·
ËÏÂÎÙÚÔΛÓËÙ· ÌÔÓ٤Ϸ, ·Ê·ÈÚ¤ÛÙÂ Î·È ÙÔ ÎÏÂȉ›;
– ÚÈÓ ÁÂÌ›ÛÂÙ ÙÔ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú;
– οı ÊÔÚ¿ Ô˘ ·Ê·ÈÚ›Ù ‹ ÙÔÔıÂÙ›Ù ÙÔ Û¿ÎÔ ÂÚÈÛ˘ÏÏÔÁ‹˜
¯Ïfi˘;
– ÚÈÓ Ú˘ıÌ›ÛÂÙ ÙÔ ‡„Ô˜ ÎÔ‹˜.
20) ªÂÈÒÛÙ ÙÔ Áο˙È ÚÈÓ ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·. ™ÙÔ Ù¤ÏÔ˜
Ù˘ ÂÚÁ·Û›·˜ ÎÏ›ÛÙ ÙËÓ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›· ‚ÂÓ˙›Ó˘, ·ÎÔÏÔ˘ıÒÓÙ·˜ ÙȘ
Ô‰ËÁ›Â˜ Ô˘ ·Ó·ÁÚ¿ÊÔÓÙ·È ÛÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·.
21) ∫·Ù¿ ÙËÓ ÂÚÁ·Û›·, ‰È·ÙËÚ›Ù ¿ÓÙ· ÙËÓ ·fiÛÙ·ÛË ·ÛÊ·Ï›·˜
·fi ÙÔ ÂÚÈÛÙÚÂÊfiÌÂÓÔ Ì·¯·›ÚÈ, Ô˘ Û·˜ ·Ú¤¯ÂÙ·È ·fi ÙË
¯ÂÈÚÔÏ·‚‹.
D) ™À¡Δ∏ƒ∏™∏ ∫∞π ∞¶√£∏∫∂À™∏
1) Δ· ·ÍÈÌ¿‰È· Î·È ÔÈ ‚›‰Â˜ Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È Î·Ï¿ ÛÊÈÁ̤ӷ, ÒÛÙÂ
Ó· ›ÛÙ ۛÁÔ˘ÚÔÈ fiÙÈ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› Ì ·ÛÊ¿ÏÂÈ·. ªÈ·
Ù·ÎÙÈ΋ Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Â›Ó·È ÛËÌ·ÓÙÈ΋ ÁÈ· ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· Î·È ÁÈ· ÙË
‰È·Ù‹ÚËÛË ÙˆÓ ÂȉfiÛˆÓ.
2) ªË Ê˘Ï¿ÛÛÂÙ ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi Ì ‚ÂÓ˙›ÓË ÛÙÔ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú ÛÂ
ÎÏÂÈÛÙÔ‡˜ ¯ÒÚÔ˘˜ fiÔ˘ ÔÈ ·ÙÌÔ› Ù˘ ‚ÂÓ˙›Ó˘ ÌÔÚ› Ó· ÂÎÙÂıÔ‡Ó
Û ÊÏfiÁ˜, ÛÈÓı‹Ú˜ ‹ ÌÈ· ËÁ‹ ıÂÚÌfiÙËÙ·˜.
3) ¶ÚÈÓ Ê˘Ï¿ÍÂÙ ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi Û ÎÏÂÈÛÙÔ‡˜ ¯ÒÚÔ˘˜ ·Ê‹ÛÙÂ
ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Ó· ÎÚ˘ÒÛÂÈ.
4) °È· Ó· ÌÂÈÒÛÂÙ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ ˘ÚηÁÈ¿˜, ÛÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·, ÛÙÔ
ÛÈÁ·ÛÙ‹Ú· Ù˘ ÂÍ¿ÙÌÈÛ˘, ÛÙË ı‹ÎË Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜ Î·È ÛÙÔ ¯ÒÚÔ
ÙÔ˘ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú ‚ÂÓ˙›Ó˘ ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó· ˘¿Ú¯Ô˘Ó ˘ÔÏ›ÌÌ·Ù·
¯Ïfi˘, ʇÏÏ· ‹ ˘ÂÚ‚ÔÏÈÎfi ÁÚ¿ÛÔ. ªËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ‰Ô¯Â›· ÌÂ
ÎÔÌ̤ÓË ¯ÏfiË Ì¤Û· Û ÎÏÂÈÛÙÔ‡˜ ¯ÒÚÔ˘˜.
5) ∂ϤÁ¯ÂÙÂ Û˘¯Ó¿ ÙËÓ ÚÔÛÙ·Û›· ÁÈ· ÙȘ ¤ÙÚ˜ Î·È ÙÔ Û¿ÎÔ
ÂÚÈÛ˘ÏÏÔÁ‹˜ ¯Ïfi˘, ÁÈ· Ó· ‚‚·Èˆı›Ù ·Ó ¤¯Ô˘Ó Êı·Ú›.
6) ∞‰ÂÈ¿˙ÂÙ ÙÔ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú Û ·ÓÔÈÎÙÔ‡˜ ¯ÒÚÔ˘˜ Î·È Ì ÎÚ‡Ô
ÎÈÓËÙ‹Ú·.
7) °È· ÙËÓ ÙÔÔı¤ÙËÛË Î·È ·Ê·›ÚÂÛË ÙÔ˘ Ì·¯·ÈÚÈÔ‡ ÎÔ‹˜ Ú¤ÂÈ
Ó· ÊÔÚ¿ÙÂ Á¿ÓÙÈ· ÂÚÁ·Û›·˜.
8) ªÂÙ¿ ÙÔ ÙÚfi¯ÈÛÌ·, ÂϤÁÍÙ ÙË ˙˘ÁÔÛÙ¿ıÌÈÛË ÙÔ˘ Ì·¯·ÈÚÈÔ‡.
ŸÏ˜ ÔÈ ÂÓ¤ÚÁÂȘ Ô˘ ·ÊÔÚÔ‡Ó ÙÔ Ì·¯·›ÚÈ (·Ê·›ÚÂÛË, ÙÚfi¯ÈÛÌ·,
˙˘ÁÔÛÙ¿ıÌÈÛË, ÙÔÔı¤ÙËÛË ‹/Î·È ·ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË) Â›Ó·È ÂÚÁ·Û›Â˜
Ô˘ ··ÈÙÔ‡Ó ÂȉÈΤ˜ ÁÓÒÛÂȘ ηıÒ˜ Î·È ÙË ¯Ú‹ÛË ÂȉÈÎÔ‡
ÂÍÔÏÈÛÌÔ‡. °È· ÏfiÁÔ˘˜ ·ÛÊ·Ï›·˜ ı· Ú¤ÂÈ Û˘ÓÂÒ˜ Ó·
ÂÎÙÂÏÔ‡ÓÙ·È ·fi ÂÍÂȉÈÎÂ˘Ì¤ÓÔ Û˘ÓÂÚÁ›Ô.
9) °È· ÏfiÁÔ˘˜ ·ÛÊ·Ï›·˜, ÔÙ¤ ÌË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·
Ì ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· Ô˘ ¤¯Ô˘Ó Êı·Ú› ‹ ˘ÔÛÙ› ˙ËÌÈ¿. Δ·
ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó· ÂÈÛ΢¿˙ÔÓÙ·È ·ÏÏ¿ Ó·
·ÓÙÈηıÈÛÙÔ‡ÓÙ·È. ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÁÓ‹ÛÈ· ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο (Ù·
Ì·¯·›ÚÈ· Ú¤ÂÈ ¿ÓÙ· Ó· ʤÚÔ˘Ó ÙÔ Û‹Ì·
∞ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο
η΋˜ ÔÈfiÙËÙ·˜ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÚÔÍÂÓ‹ÛÔ˘Ó ˙ËÌÈ¿ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·
Î·È Ó· ı¤ÛÔ˘Ó Û ΛӉ˘ÓÔ ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ¿ Û·˜.
E) ª∂Δ∞º√ƒ∞ ∫∞π ª∂Δ∞∫π¡∏™∏
1) ∫¿ı ÊÔÚ¿ Ô˘ Â›Ó·È ·Ó·Áη›Ô Ó· ÌÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÂÙÂ, Ó· ·Ó˘„ÒÛÂÙÂ,
Ó· ÌÂٷʤÚÂÙ ‹ Ó· Á›ÚÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·:
– ÊÔÚ¤ÛÙ ·ÓıÂÎÙÈο Á¿ÓÙÈ· ÂÚÁ·Û›·˜,
– È¿ÛÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Û ÛËÌ›· Ô˘ ÚÔÛʤÚÔ˘Ó ·ÛʷϤ˜
ÎÚ¿ÙËÌ· Ï·Ì‚¿ÓÔÓÙ·˜ ˘fi„Ë ÙÔ ‚¿ÚÔ˜ Î·È ÙËÓ Î·Ù·ÓÔÌ‹ ÙÔ˘,
– ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ηٿÏÏËÏÔ ·ÚÈıÌfi ·ÙfiÌˆÓ ÁÈ· ÙÔ ‚¿ÚÔ˜ ÙÔ˘
Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜, Ù· ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο ÙÔ˘ ÌÂÙ·ÊÔÚÈÎÔ‡ ̤ÛÔ˘ ‹ ÙÔ˘
ÛËÌ›Ԣ ÊfiÚÙˆÛ˘ Î·È ÂÎÊfiÚÙˆÛ˘.
GR √¢∏°π∂™ Ã∏™∏™
°È· ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Î·È ÙËÓ Ì·Ù·Ú›· (·Ó ÚԂϤÂÙ·È) ‰È·‚¿ÛÙ ٷ
·ÓÙ›ÛÙÔȯ· ÂÁ¯ÂÈÚ›‰È· Ô‰ËÁÈÒÓ.
1. TE§EIø™TE TH ™YNAPMO§O°H™H
™∏ª∂πø™∏ - ΔÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÌÔÚ› Ó· ‰È·Ù›ıÂÙ·È Ì ÔÚÈṲ̂ӷ
ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ÌÔÓÙ·ÚÈṲ̂ӷ.
1.1 ∂·Ó·Ê¤ÚÂÙ ÙË ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹ (1) ÛÙË ı¤ÛË ÂÚÁ·Û›·˜ ηÈ
·ÛÊ·Ï›ÛÙ ÙËÓ Ì ٷ fiÌÔÏ· (2).
ΔÔ ‡„Ô˜ Ù˘ ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹˜ (1) Ú˘ıÌ›˙ÂÙ·È Û ÙÚÂȘ ‰È·ÊÔÚÂÙÈΤ˜
ı¤ÛÂȘ, Ô˘ ÂÈÙ˘Á¯¿ÓÔÓÙ·È Ï·ÛοÚÔÓÙ·˜ Ù· fiÌÔÏ· (2) ηÈ
ÂÈÛ¿ÁÔÓÙ·˜ ÙÔ˘˜ ›ÚÔ˘˜ (3) Û ¤Ó· ·fi Ù· ÙÚ›· ˙‡ÁË ÔÒÓ Ô˘
˘¿Ú¯Ô˘Ó ÛÙ· ÛÙËÚ›ÁÌ·Ù·.
™Ê›ÍÙ ̤¯ÚÈ Ù¤ÚÌ· Ù· fiÌÔÏ· (2) ÌÂÙ¿ ÙË Ú‡ıÌÈÛË.
ΔÚ·‚‹ÍÙ ÂÏ·ÊÚ¿ ÚÔ˜ Ù· ¤Íˆ ÙÔÓ Ô‰ËÁfi (4-Â¿Ó ˘¿Ú¯ÂÈ), Á˘Ú›ÛÙÂ
ÙÔÓ ÚÔ˜ Ù· οو ÁÈ· Ó· ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ÙÔ Û¯ÔÈÓ› ÂÎΛÓËÛ˘ (5) ηÈ
ÛÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ· ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔÓ ÛÙËÓ ·Ú¯È΋ ÙÔ˘ ı¤ÛË.
ΔÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙË ÏÂοÓË ·ÓÙÈÎÂÈÌ¤ÓˆÓ (7-Â¿Ó ˘¿Ú¯ÂÈ) ÂÈÛ¿ÁÔÓÙ·˜
̤¯ÚÈ Ù¤ÚÌ· ÙÔ˘˜ Á¿ÓÙ˙Ô˘˜ ÛÙȘ ˘Ô‰Ô¯¤˜, ̤¯ÚÈ Ó· ·ÛÊ·Ï›ÛÔ˘Ó.
§·ÛοÚÔÓÙ·˜ Ù· ‰‡Ô Ï·˚Ó¿ fiÌÔÏ· (8) Â›Ó·È ‰˘Ó·Ùfi Ó·
ÂÚÈÛÙÚ¤„ÂÙ ÙË ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹ ÛÙËÓ ÂÈı˘ÌËÙ‹ ÂÚÁÔÓÔÌÈ΋ ı¤ÛË. ªÂÙ¿
ÙË Ú‡ıÌÈÛË, ÛÊ›ÍÙ ηϿ Ù· fiÌÔÏ· (8).
1.2 ªÂ ÙÔ Ï·ÛÙÈÎfi ̤ÚÔ˜ (11) ·Ó·Ô‰ÔÁ˘ÚÈṲ̂ÓÔ, ÛÙÂÚÂÒÛÙÂ
ÙÔ Ï·›ÛÈÔ (12) ÛÙÔ Ï·ÛÙÈÎfi ̤ÚÔ˜ Ì ÙȘ ‚›‰Â˜ (13).
μ¿ÏÙ ÙÔ Ï·›ÛÈÔ (12) ÛÙÔ Û¿ÎÔ (14) Î·È Á·ÓÙ˙ÒÛÙ fiÏ· Ù· Ï·ÛÙÈο
ÚÔÊ›Ï (15), ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ¤Ó· ηÙÛ·‚›‰È, fiˆ˜ ‰Â›¯ÓÂÈ Ë ÂÈÎfiÓ·.
μ¿ÏÙ ̤¯ÚÈ Ì¤Û· ÙÔ ÂÚÈÌÂÙÚÈÎfi ̤ÚÔ˜ (16) ÙÔ˘ ˘Ê·ÛÌ¿ÙÈÓÔ˘
̤ÚÔ˘˜ ÛÙËÓ ·˘Ï¿ÎˆÛË ÙÔ˘ Ï·ÛÙÈÎÔ‡ ̤ÚÔ˘˜ (11), ÍÂÎÈÓÒÓÙ·˜ ·fi
5-7 mm ÙȘ ¿ÎÚ˜.
1.3 ™Ù· ÌÔÓ٤Ϸ Ì ËÏÂÎÙÚÈ΋ ÂÎΛÓËÛË, Û˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ
Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜ ÛÙÔ Û˘Ó‰ÂÙ‹Ú· ÁÂÓÈ΋˜ ηψ‰›ˆÛ˘ ÙÔ˘
¯ÏÔÔÎÔÙÈÎÔ‡.
2. ¶EPI°PAºH TøN XEIPI™MøN
2.1 TÔ Áο˙È (·Ó ÚԂϤÂÙ·È) ÂϤÁ¯ÂÙ·È ·fi ÙÔ ÌÔ¯Ïfi (1). OÈ
ı¤ÛÂȘ ÙÔ˘ ÌÔ¯ÏÔ‡ Ê·›ÓÔÓÙ·È ÛÙËÓ ·ÓÙ›ÛÙÔÈ¯Ë ÈӷΛ‰·. ™Â ÌÂÚÈο
ÌÔÓ٤Ϸ ÚԂϤÂÙ·È ¤Ó·˜ ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ Ì ÛÙ·ÂıÚfi ·ÚÈıÌfi ÛÙÚÔÊÒÓ,
¯ˆÚ›˜ ·Ó¿ÁÎË Áη˙ÈÔ‡.
2.2 TÔ ÊÚ¤ÓÔ ÙÔ˘ Ì·¯·ÈÚÈÔ‡ ÎÔ‹˜ ÂϤÁ¯ÂÙ·È ·fi ÙÔ ÌÔ¯Ïfi (1),
Ô˘ Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È ÙÚ·‚ËÁ̤ÓÔ˜ ÚÔ˜ ÙÔ ÙÈÌfiÓÈ ÁÈ· ÙËÓ ÂÎΛÓËÛË Î·È
ηٿ ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎÔ‡. AÊ‹ÓÔÓÙ·˜ ÙÔÓ ÌÔ¯Ïfi, Ô
ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ÛÙ·Ì·Ù¿.
2.3 ™Ù· ÌÔÓ٤Ϸ Ì ÌÂÙ¿‰ÔÛË Î›ÓËÛ˘, Ë ÂÎΛÓËÛË ÙÔ˘
¯ÏÔÔÎÔÙÈÎÔ‡ Á›ÓÂÙ·È Ì ÙÔ ÌÔ¯Ïfi (1) ÛÚˆÁ̤ÓÔ ÚÔ˜ ÙÔ ÙÈÌfiÓÈ.
AÊ‹ÓÔÓÙ·˜ ÙÔÓ ÌÔ¯Ïfi, ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi ÛÙ·Ì·Ù¿ Ó· ÚÔ¯ˆÚ¿.
2.4 √ ¤ÏÂÁ¯Ô˜ ÙÔ˘ Ú˘ıÌÈÛÙ‹ Ù·¯‡ÙËÙ·˜ (Â¿Ó ˘¿Ú¯ÂÈ)
ÂÈÙ˘Á¯¿ÓÂÙ·È ÌÂÙ·ÎÈÓÒÓÙ·˜ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi (1) Û ̛· ·fi ÙȘ Ù¤ÛÛÂÚȘ
ı¤ÛÂȘ Ô˘ ÂÈÛËÌ·›ÓÔÓÙ·È ÌÂ:
1 - 2 - 3 - 4
∏ ÌÂÙ¿‚·ÛË ·fi ÙË Ì›· Ù·¯‡ÙËÙ· ÛÙËÓ ¿ÏÏË Ú¤ÂÈ Ó· Á›ÓÂÙ·È ÌÂ
ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Î·È ÙÔ Û˘ÌϤÎÙË ÎÔÌÏ·ÚÈṲ̂ÓÔ.
™∏ª∞¡Δπ∫√ - ªËÓ ·ÁÁ›˙ÂÙ ÙÔ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹ÚÈÔ ÙÔ˘ Ú˘ıÌÈÛÙ‹ fiÙ·Ó Ô
ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ Â›Ó·È Û‚ËÛÙfi˜. ∏ ÂÓ¤ÚÁÂÈ· ·˘Ù‹ ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ
‚Ï¿‚Ë ÛÙÔ Ú˘ıÌÈÛÙ‹.
™∏ª∂πø™∏ - ∂¿Ó ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ‰ÂÓ ÎÈÓÂ›Ù·È Ì ÙÔ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹ÚÈÔ ÛÙË
ı¤ÛË «1», ·ÚΛ Ó· ÌÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÂÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ÛÙË ı¤ÛË «4» Î·È ·Ì¤Ûˆ˜
¿ÏÈ ÛÙË ı¤ÛË «1».
2.5 H Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ‡„Ô˘˜ ÎÔ‹˜ ÂÈÙ˘Á¯¿ÓÂÙ·È ÍÂÌÏÔοÚÔÓÙ·˜
ÙÔ ÌÔ¯Ïfi (1) Î·È ÛËÎÒÓÔÓÙ·˜ ‹ Ȥ˙ÔÓÙ·˜ ÙÔ Û·Û› ̤¯ÚÈ ÙËÓ
ÂÈı˘ÌËÙ‹ ı¤ÛË, ÔÚ·Ù‹ ·fi ÙÔ ÂȉÈÎfi ¿ÓÔÈÁÌ· ∂∫Δ∂§∂™Δ∂ ∞ÀΔ∏¡
Δ∏¡ ∂¡∂ƒ°∂π∞ ª∂ Δ√ ª∞Ã∞πƒπ ∫√¶∏™ ™Δ∞ª∞Δ∏ª∂¡√.
3. KO¶H TOY °PA™I¢IOY
3.1 ™ËÎÒÛÙ ÙËÓ ÚÔÛÙ·Û›· ÁÈ· ¤ÙÚ˜ Î·È Á·ÓÙ˙ÒÛÙ ۈÛÙ¿ ÙÔ
Û¿ÎÔ (1), fiˆ˜ Ê·›ÓÂÙ·È ÛÙËÓ ÂÈÎfiÓ·.
3.2 °È· ÙËÓ ÂÎΛÓËÛË, ·ÎÔÏÔ˘ı›ÛÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Ô˘ ·Ó·Ê¤ÚÔÓÙ·È
ÛÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·, ÌÂÙ¿ ÙÚ·‚‹ÍÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ÙÔ˘ ÊÚ¤ÓÔ˘
ÙÔ˘ Ì·¯·ÈÚÈÔ‡ (1) ÚÔ˜ ÙÔ ÙÈÌfiÓÈ Î·È ÙÚ·‚‹ÍÙ Ì ‰‡Ó·ÌË ÙË Ï·‚‹ ÙÔ˘
Û¯ÔÈÓÈÔ‡ ÂÎΛÓËÛ˘ (2).
™Ù· ÌÔÓ٤Ϸ Ì ËÏÂÎÙÚÈ΋ ÂÎΛÓËÛ˘, Á˘Ú›ÛÙ ÙÔ ÎÏÂȉ› Ù˘ Ì›˙·˜ (3).
3.3 O ¯ÔÚÙÔÙ¿ËÙ·˜ ı· Â›Ó·È Î·Ï‡ÙÂÚÔ˜ ·Ó οÓÂÙ ¿ÓÙ· ÙÔ
Îfi„ÈÌÔ ÛÙÔ ›‰ÈÔ ‡„Ô˜ Î·È ÂÓ·ÏÏ·ÎÙÈο ÚÔ˜ ÙȘ ‰‡Ô ηÙ¢ı‡ÓÛÂȘ.
3.4 ™ÙÔ Ù¤ÏÔ˜ Ù˘ ÂÚÁ·Û›·˜, ·Ê‹ÛÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ÙÔ˘ ÊÚ¤ÓÔ˘ (1) ηÈ
·ÔÛ˘Ó‰¤ÛÙ ÙËÓ ›· ÙÔ˘ ÌÔ˘˙› (2). ™Ù· ÌÔÓ٤Ϸ Ô˘ ›Ó·È
ÂÊԉȷṲ̂ӷ Ì ÎÏÂȉ›, ·Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ ÎÏÂȉ› ·fi ÙË Ì›˙· (3). ¶ÚÈÓ ·fi
ÔÔÈ·‰‹ÔÙ Â¤Ì‚·ÛË ÛÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi ¶∂ƒπª∂¡∂Δ∂ ¡∞
∞∫π¡∏Δ√¶√π∏£∂π Δ√ ª∞Ã∞πƒπ.
4. TAKTIKH ™YNTHPH™H
™∏ª∞¡Δπ∫√ – ∏ Ù·ÎÙÈ΋ Î·È ÂÈÌÂÏ‹˜ Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Â›Ó·È ··Ú·›ÙËÙË
ÁÈ· Ó· ‰È·ÙËÚÂ›Ù·È ÙÔ Â›Â‰Ô ·ÛÊ·Ï›·˜ Î·È ÔÈ ·Ú¯ÈΤ˜ ÂȉfiÛÂȘ
ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ Ì ÙËÓ ¿ÚÔ‰Ô ÙÔ˘ ¯ÚfiÓÔ˘.
º˘Ï¿ÛÛÂÙ ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi Û ÛÙÂÁÓfi ̤ÚÔ˜.
1) ºÔÚ¤ÛÙ ·ÓıÂÎÙÈο Á¿ÓÙÈ· ÂÚÁ·Û›·˜ ÚÈÓ ·fi οı Â¤Ì‚·ÛË
ηı·ÚÈÛÌÔ‡, Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ ‹ Ú‡ıÌÈÛ˘ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜.
2) ¶Ï¤ÓÂÙ ÂÈÌÂÏÒ˜ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Ì ÓÂÚfi ÌÂÙ¿ ·fi οı ÎÔ‹.
∫·ı·Ú›ÛÙ ٷ ˘ÔÏ›ÌÌ·Ù· ¯Ïfi˘ Î·È Ï¿Û˘ Ô˘
Û˘ÁÎÂÓÙÚÒÓÔÓÙ·È ÛÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi ÙÔ˘ Ï·ÈÛ›Ô˘ Ô‡Ùˆ˜ ÒÛÙ ӷ
ÌËÓ ÍÂÚ·ıÔ‡Ó Î·ıÈÛÙÒÓÙ·˜ ‰‡ÛÎÔÏË ÙËÓ ÂfiÌÂÓË ÂÎΛÓËÛË.
3) ™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ Â›Ó·È ·Ó·Áη›· Ë ÚfiÛ‚·ÛË ÛÙÔ Î¿Ùˆ ̤ÚÔ˜,
Á›ÚÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÌfiÓÔ ÚÔ˜ ÙËÓ ÏÂ˘Ú¿ Ô˘ ˘Ô‰ÂÈÎÓ‡ÂÙ·È
ÛÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· ÂÊ·ÚÌfi˙ÔÓÙ·˜ ÙȘ Û¯ÂÙÈΤ˜ Ô‰ËÁ›Â˜.
4) ∞ÔʇÁÂÙ ÙË ‰È·ÚÚÔ‹ ‚ÂÓ˙›Ó˘ ÛÙȘ Ï·ÛÙÈΤ˜ ÂÈÊ¿ÓÂȘ ÙÔ˘
ÎÈÓËÙ‹Ú· ‹ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ÁÈ· Ó· ·ÔʇÁÂÙ ÙȘ ÊıÔÚ¤˜ ηÈ
ηı·Ú›ÛÙ ·Ì¤Ûˆ˜ οı ›¯ÓÔ˜ ‚ÂÓ˙›Ó˘ Ô˘ ¤¯ÂÈ ÂӉ¯Ô̤ӈ˜
¯˘ı›. ∏ ÂÁÁ‡ËÛË ‰ÂÓ Î·Ï‡ÙÂÈ ÊıÔÚ¤˜ ·fi ‚ÂÓ˙›ÓË ÛÙȘ
Ï·ÛÙÈΤ˜ ÂÈÊ¿ÓÂȘ.
4.1 ∫¿ı Â¤Ì‚·ÛË ÛÙÔ Ì·¯·›ÚÈ ı· Ú¤ÂÈ Ó· ÂÎÙÂÏÂ›Ù·È ·fi
ÂÍÂȉÈÎÂ˘Ì¤ÓÔ Û˘ÓÂÚÁ›Ô.
™ËÌ›ˆÛË ÁÈ· ÙÔ ÂÍÂȉÈÎÂ˘Ì¤ÓÔ Û˘ÓÂÚÁ›Ô: ΔÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ Ì·¯·›ÚÈ
(2) ·ÎÔÏÔ˘ıÒÓÙ·˜ ÙË ‰È·‰Èηۛ· Ù˘ ÂÈÎfiÓ·˜ Î·È ÛÊ›ÍÙ ÙËÓ ÎÂÓÙÚÈ΋
‚›‰· (1) Ì ‰˘Ó·ÌÔÌÂÙÚÈÎfi ÎÏÂȉ› Ú˘ıÌÈṲ̂ÓÔ ÛÙȘ ÙÈ̤˜ Ô˘
ÚԂϤÔÓÙ·È ÁÈ· οı هÔ Ì·¯·ÈÚÈÔ‡.
4.2 ™Ù· ÌÔÓ٤Ϸ Ì ۷ÛÌ¿Ó:
- ÙÔ ÛˆÛÙfi Ù¤Óو̷ ÙÔ˘ ÈÌ¿ÓÙ· ÂÈÙ˘Á¯¿ÓÂÙ·È Ì¤Ûˆ ÙÔ˘ ·ÍÈÌ·‰ÈÔ‡
(1), ̤¯ÚÈ Ó· ¤¯ÂÙ ÙÔ ·Ó·ÊÂÚfiÌÂÓÔ Ì¤ÁÂıÔ˜ (6 mm).
- Ô Ú˘ıÌÈÛÙ‹˜ (2) Ú¤ÂÈ Ó· Ú˘ıÌÈÛÙ› ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ÙÔ Û‡ÚÌ· (3) Ó·
Â›Ó·È Ï›ÁÔ Ï·ÛηÚÈṲ̂ÓÔ, Ì ÙÔ ÌÔ¯Ïfi (4) Û ı¤ÛË ËÚÂÌ›·˜.
4.3 ™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ Ë ‰È·ÊÔÚ¿ Ù·¯‡ÙËÙ·˜ ÌÂٷ͇ Ù˘ ı¤Û˘
"2" Î·È Ù˘ ı¤Û˘ «4» Â›Ó·È Ôχ ÌÈÎÚ‹ ‹ ÌˉÂÓÈ΋, Ú¤ÂÈ Ó·
Ú˘ıÌ›ÛÂÙ ÙËÓ ÓÙ›˙· ÂϤÁ¯Ô˘.
™∏ª∂πø™∏ - ∏ Ú‡ıÌÈÛË Ú¤ÂÈ Ó· Á›ÓÂÈ Ì ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Û‚ËÛÙfi.
°˘Ú›ÛÙ ÛÙ·‰È·Î¿ ÙÔ Ú˘ıÌÈÛÙ‹ (2) ·ÚÈÛÙÂÚfiÛÙÚÔÊ· (Ô‡Ùˆ˜ ÒÛÙ ӷ
·˘ÍËı› ÙÔ Ì‹ÎÔ˜ ÙÔ˘) ¤ˆ˜ fiÙÔ˘ Á›ÓÂÈ ‰‡ÛÎÔÏË Ë ÙÔÔı¤ÙËÛË ÙÔ˘
ÌÔ¯ÏÔ‡ (1) ÛÙË ı¤ÛË «4». ™ÙÔ ÛËÌÂ›Ô ·˘Ùfi Á˘Ú›ÛÙ ÙÔ Ú˘ıÌÈÛÙ‹
ηٿ ÌÈÛ‹ ÛÙÚÔÊ‹ ‰ÂÍÈfiÛÙÚÔÊ· ÁÈ· Ó· ÂÈÙ¢¯ı› Ë È‰·ÓÈ΋ Ú‡ıÌÈÛË
Ù˘ Ù·¯‡ÙËÙ·˜ ΛÓËÛ˘ ·Ú¿ÏÏËÏ· Ì ÙË ÛˆÛÙ‹ ÂÈÛ·ÁˆÁ‹ ÙˆÓ
ÙÂÛÛ¿ÚˆÓ Ù·¯˘Ù‹ÙˆÓ ̤ۈ ÙÔ˘ ÌÔ¯ÏÔ‡ (1).
4.4 °È· Ó· ÊÔÚÙ›ÛÂÙ ÙËÓ ¿‰ÂÈ· Ì·Ù·Ú›·, Û˘Ó‰¤ÛÙ ÙËÓ ÛÙÔÓ
ÊÔÚÙÈÛÙ‹ Ì·Ù·ÚÈÒÓ (1) Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Ô˘ ·Ó·Ê¤ÚÔÓÙ·È
ÛÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜.
ªË Û˘Ó‰¤ÂÙ ÙÔ ÊÔÚÙÈÛÙ‹ Ì·Ù·Ú›·˜ ·¢ı›·˜ ÛÙÔÓ ·ÎÚÔ‰¤ÎÙË ÙÔ˘
ÎÈÓËÙ‹Ú·. ¢ÂÓ Â›Ó·È ‰˘Ó·Ùfi Ó· ‚¿ÏÂÙ ÂÌÚfi˜ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·
¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÙÔ ÊÔÚÙÈÛÙ‹ Ì·Ù·Ú›·˜ Û·Ó ËÁ‹ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜,
ÁÈ·Ù› ÌÔÚ› Ó· ηٷÛÙÚ¤„ÂÙ ÙÔ ÊÔÚÙÈÛÙ‹.
™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ‰ÂÓ ÚfiÎÂÈÙ·È Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi
ÁÈ· ÌÂÁ¿ÏÔ ¯ÚÔÓÈÎfi ‰È¿ÛÙËÌ·, ·ÔÛ˘Ó‰¤ÛÙ ÙËÓ Ì·Ù·Ú›· ·fi ÙÔÓ
ÎÈÓËÙ‹Ú· Î·È ÊÔÚÙ›ÛÙ ÙËÓ.
4.5 °È· ÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi χÛÈÌÔ ÙÔ˘ ¯ÔÚÙÔÎÔÙÈÎÔ‡,
¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÛÙ ÙÔ ÂȉÈÎfi Ú·ÎfiÚ (1) ÁÈ· ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ÓÂÚÔ‡.
K·Ù¿ ÙÔ χÛÈÌÔ Ó· ÛÙ¤ÎÂÛÙ ¿ÓÙ· ›Ûˆ ·fi ÙÔ ÙÈÌfiÓÈ ÙÔ˘
¯ÏÔÔÎÔÙÈÎÔ‡.
™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ¤¯ÂÙ ·ÌÊÈ‚Ôϛ˜ ‹ οÔÈÔ Úfi‚ÏËÌ·, ÌË
‰ÈÛÙ¿ÛÂÙ ӷ ·¢ı˘Óı›Ù ÛÙÔÓ AÓÙÈÚfiÛˆfi Ì·˜.
29
TR ÖZENLE UYULMASI GEREKEN
GÜVENL‹K KURALLARI
A) GÜVENL‹K KURALLARI
1) Talimatları dikkatle okuyun. Kumandaları ve çim biçme makinesinin uygun kullanımını iyi ö¤renin. Motoru çabuk bir biçimde nasıl
durduraca¤ınızı ö¤renin.
2) Çim biçme makinesini sadece kendi kullanım amacı için yani
çim biçme ve toplama için kullanın. Baflka bir amaçla kullanım
hem tehlikeli olabilir, hem de kiflilere ve/veya eflyalara zarar verebilir.
3) Çocukların veya kullanım talimatlarını bilmeyen kiflilerin çim
biçme makinesini kullanmasına asla izin vermeyin. Yerel kanunlar
kullan›c› için minimum bir yafl tespit edebilirler.
4) Çim biçme makinenizi, afla¤ıdaki koflullarda asla kullanmayın:
– ‹nsanlar, özellikle de çocuklar veya ev hayvanları yakındayken;
– kullanıcının refleks yetene¤ini ve dikkatini etkileyebilecek zararlı
kabul edilen ilaçlar veya maddeler alması durumunda.
5) Baflka kiflilere veya mallarına gelebilecek zararlardan ve kazalardan operatörün veya kullanıcının sorumlu oldu¤unu unutmayın.
B) HAZIRLIK
1) Kesim esnasında daima sa¤lam ayakkabı ve uzun pantalon
giyin. Çıplak ayakla veya açık sandaletlerle çim biçme makinasını çalıfltırmayın.
2) Tüm çalıflma alanını iyice inceleyin ve makinenin fırlatabilece¤i
veya kesme grubunu ve motoru hasara u¤ratabilecek tüm cisimleri
(tafllar, dallar, demir teller, kemik, v.s.) ayıklayın.
3) D‹KKAT: TEHL‹KE! Benzin son derece parlayıcıdır.
– yakıtı özel kaplarda muhafaza edin;
– yakıtı, huni ile ve sadece açık havada doldurun. Yakıt doldururken veya yakıt elinizdeyken sigara içmeyin;
– motoru çalıfltırmadan önce yakıt takviyesi yapın. Motor çalıflırken
veya sıcakken asla yakıt deposunun kapa¤ını açmayın veya benzin
ilave etmeyin;
– benzin taflarsa, motoru çalıfltırma girifliminde bulunmayın, çim
biçme makinesini yakıtın döküldü¤ü alandan uzaklafltırın ve yakıt
tamamen buharlaflıp benzin buharları da¤ılana kadar, herhangi bir
yangın tehlikesinin oluflmasını önleyin;
– benzin depo ve kaplarının kapaklarını daima sıkıca kapatın ve
sıkın.
4) Arızalı susturucuları de¤ifltirin.
5) Kullanmadan önce, baflta bıçakların görüntüsü olmak üzere
genel bir kontrol yapın, vidaların ve kesme grubunun aflınmıfl
veya hasarlı olmamasına dikkat edin. Dengeyi korumak için
aflınmıfl veya hasarlı bıçakları ve vidaları takım halinde de¤ifltirin.
6) Çalıflmaya bafllamadan önce, çıkıfla korumaları monte edin
(sepet veya tafltan koruyucu) takın.
C) KULLANIM ESNASINDA
1) Motoru tehlikeli karbonmonoksit gazının toplanabilece¤i kapalı
yerlerde çalıfltırmayın.
2) Sadece gün ıflı¤ında veya yeterli suni ıflık altında çalıflın.
3) Mümkünse ıslak çimde çalıflmaktan kaçının.
4) Rampalarda daima sa¤lam basmaya özen gösterin.
5) Asla koflmayın, yürüyün; çim biçme makinesinin sizi sürüklemesine izin vermeyin.
6) E¤imin enlemesine yönde kesin, asla afla¤ı ve yukarı kesmeyin.
7) Rampalarda yön de¤ifltirirken son derece özenli davranın.
8) 20°den dik e¤imli rampalarda kesim yapmayın.
9) Çim biçme makinesini kendinize do¤ru çekerken son derece dikkatli olun.
10) Çim olmayan zeminlerden geçerken, çim biçme makinenizi
taflımak için yatırmanız gerekti¤inde ve makineyi biçilecek alana
veya oradan baflka yere götürürken bıça¤ı durdurun.
11) Çim biçme makinesini korumalar hasar görmüflse veya çim
toplama haznesi veya tafltan koruyucu olmaksızın asla
çalıfltırmayın.
30
12) Motor ayarlarını de¤ifltirmeyin ve motoru aflırı hızlı
çalıfltırmayın.
13) Çekiflli modellerde, motoru çalıfltırmadan önce tekerleklerdeki
hareket kavramasını devreden çıkarın.
14) Motoru talimatlara göre özenle ve ayaklarınızı bıçaktan uzak
tutarak çalıfltırın.
15) Çalıfltırma için çim biçme makinesini e¤meyin. Düz, engelsiz ve
uzun çimlerin bulunmadı¤ı bir yüzeyde çalıfltırın.
16) El ve ayaklarınızı dönen parçaların yakınına veya altına
yaklafltırmayın. Daima tahliye a¤zından uzak durun.
17) Motor çalıflırken çim biçme makinenizi kaldırmayın veya
taflımayın.
18) Afla¤ıdaki durumlarda motoru durdurun ve buji kablosunu
çıkartın:
– kesici platform altında bir ifllem yapmadan önce veya tahliye
a¤zının tıkanıklı¤ını giderme girifliminden önce;
– çim biçme makinesini kontrol etmeden, temizlemeden veya
çalıfltırmadan önce;
– yabancı bir cisme çarptıktan sonra, çim biçme makinanızda
hasar kontrolü yapın ve yeniden çalıfltırmadan önce gerekli
onarımları yapın;
– çim biçme makinesi anormal biçimde titremeye bafllarsa (Derhal
titreflimin nedenini bulun ve giderin).
19) Afla¤ıdaki durumlarda motoru durdurun:
– makinenizi denetimsiz bıraktı¤ınız her defa;
– yakıt doldurmadan önce;
– çim toplama haznesi her çıkardı¤ında veya yeniden monte edildi¤inde;
– kesim yüksekli¤ini ayarlamadan önce.
20) Motoru durdurmadan önce gazı azaltın. Motor el kitabında belirtilen bilgilere göre, çalıflma sonunda yakıt beslemesini kapatın.
21) Çalıflma esnasında, daima döner bıçaktan güvenlik mesafesinde durun. Bu mesafe kol uzunlu¤una eflittir.
D) BAKIM VE DEPOLAMA
1) Makinenin güvenli çalıflır durumda olması için, somun ve vidaların sıkılı olmasına dikkat edin. Güvenlik ve yüksek performans için
düzenli bakım flarttır.
2) Deposunda benzin bulunurken çim biçme makinesini, benzin
buharlarının alev, kıvılcım veya güçlü bir ısı kayna¤ıyla temas edebilecekleri bir yere koymayın.
3) Çim biçme makinesini herhangi bir ortama yerlefltirmeden önce,
motoru so¤umaya bırakın.
4) Yangın tehlikesini azaltmak için, motor, egzos susturucusu,
akü bölmesi ve benzin depolama bölgesini çim, yaprak veya
aflırı gres kalıntılarından arındırın. ‹çinde kesilen çimin bulundu¤u
kapları bir oda içinde bırakmayın.
5) Tafltan koruyucuyu ve çim toplama haznesini sık sık aflınma ve
yıpranmaya karflı kontrol edin.
6) Yakıt deposunun boflaltılması gerekirse, bu ifllem açık havada ve
motor so¤ukken yapılmalıdır.
7) Bıça¤ı sökerken ve monte ederken, ifl eldivenleri takın.
8) Bıça¤ı biledikten sonra balansını kontrol edin. Bıçak ile ilgili
tüm ifllemler (demonte etme, bileme, balans, tekrar monte etme
ve/ya de¤ifltirme) güvenlik nedeniyle özel aletlerin kullanımı ile birlikte, özel uzmanlık gerektiren önemli ifllerdir, bu yüzden her zaman
uzman bir servis nezdinde gerçeklefltirilmeleri gerekir.
9) Güvenlik nedeni ile, asla bazı kısımları veya kablosu aflınmıfl
veya hasar görmüfl makineyi kullanmayın. Parçalar de¤ifltirilmeli ve asla onarılmamalıdır. Orijinal yedek parça kullanın
(bıçaklarda daima
). sembolü bulunmalıdır). Eflde¤er kalitede
olmayan parçalar, makinenize zarar verebilir ve güvenli¤iniz
için tehlikeli olabilir.
E) TASIMA VE HAREKET ETTIRME
1) Makinenin hareket ettirilmesi, kaldırılması, taflınması veya
e¤ilmesi gerektigi her defa yapılması gerekenler:
– sa¤lam ifl eldivenleri takınız;
– makine a¤ırlı¤ını ve a¤ırlı¤ın da¤ıtımını göz önünde
bulundurarak makineyi, emin bir tutma sa¤layan noktalarından
tutunuz;
– Makinenin agirligina ve tasima vasitasinin veya yerlestirilecegi
veya alinacagi yerin özelliklerine uygun sayida isçi kullaniniz.
TR KULLANIM KURALLARI
Motor ve aküye (öngörülmüfl ise) iliflkin olarak ilgili talimat
kılavuzlarını okuyun.
1. MONTAJIN TAMAMLANDIRILMASI
NOT: Makine, bazı parçaları monte edilmifl olarak tedarik
edilebilir.
1.1 Tutama¤ı (1) çalıflma pozisyonuna getirin ve ufak tutaklar (2) aracılı¤ı ile bloke edin.
Tutamak (1) yüksekli¤i, ufak tutaklar (2) gevfletilerek ve pimler
(3) destekler üzerinde öngörülen üç delik çiftinden bir tanesine
geçirilerek üç farklı pozisyonda ayarlanabilir.
Ayar sonrası ufak tutakları (2) sıkıca kilitleyin.
Kılavuz spiralini (4-öngörülmüfl ise) dıfları do¤ru hafif çekin,
iflletme ipini (5) geçirmek için afla¤ı do¤ru çevirin ve sonra
orijinal pozisyona getirin.
Yerine oturdu¤una dair klik sesini duyana kadar kancaları
yuvalara geçirerek eflya taflıma kabını (7- öngörülmüfl ise)
monte edin.
‹ki yanal ufak tutak (8) gevfletilerek kabzanın arzu edilen
ergonomik pozisyonda yönlendirilmesi mümkündür; ayar
yapıldıktan sonra, tutakları (8) iyice sıkıfltırın.
1.2 Plastik kısım (11) bafl afla¤ı konumda olarak, çerçeveyi
(12) vidalar (13) vasıtası ile plastik kısma sabitlefltiriniz.
Hazneyi kullanırken, iskeleti (12) torbanın (14) içine yerlefltirin
ve bir tornavida ile plastik profili (15) flekildeki gibi ba¤layın.
Uçlardan 5-7 mm bafllayarak, bez kısmın çevre kenarını (16)
plastik kısmın oyu¤una (11) tam oturana kadar yerlefltiriniz.
1.3 Elektrikli ateflleme ile donatılmıfl modellerde, akü kablosunu çim biçme makinesinin genel kablaj konektörüne ba¤layın.
2. KONTROL S‹STEM‹N‹N TANIMI
2.1 Gaz levye (öngörülmüfl ise) levye (1) tarafından iflletilir.
Levye pozisyonları iliflkin plakada belirtilmifltir.
Bazı modellerde, gaz pedalına gerek kalmaksızın, sabit rejimli
bir motor öngörülmüfltür.
2.2 Bıçak freni levye (1) tarafından iflletilir ve çim biçmeye
bafllarken veya biçerken kol sıkılmalıdır. Levye bırakılınca
motorun hareketi durur.
2.3 Çekiflli modellerde çim biçme makinesinin ilerlemesi
levyenin (1) kola itilmesiyle elde edilir.
Levye bırakılırsa, çim biçme makinesinin ilerlemesi durur.
2.4 Hız varyatörü (öngörülmüfl ise), kol (1), afla¤ıdaki
iflaretleri taflıyan dört pozisyondan bir tanesinin üzerine getirilerek kumanda edilir:
1 - 2 - 3 - 4
Bir hızdan di¤erine geçifl, motor hareket halinde ve çekim
devrede olarak yapılmalıdır.
ÖNEML‹- Motor stop konumunda iken varyatörün kumandasına
dokunmayın. Bu ifllem varyatörü hasara u¤ratabilir.
NOT - Makine, kumanda «1» pozisyonunda oldu¤unda ilerlemiyor ise, kumanda kolunun «4» üzerine getirilmesi ve hemen
sonra kolun «1» pozisyonuna getirilmesi yeterlidir
2.5 Kesim yüksekli¤i, (1) levyesini serbest bırakarak ve
flasiyi, özel delikten görülebilen gerekli yüksekli¤e kaldırıp indirerek ayarlanabilir.
‹fiLEM‹, BIÇAK STOPTA ‹KEN GERÇEKLEfiT‹R‹N‹Z.
matları takip edin ve bıçak fren levyesini (1) kola do¤ru çekerek
çalıfltırma ipini (2) kuvvetlice çekin. Elektrikli starter ile
donatılmıfl modellerde, kontak anahtarını (3) çevirin.
3.3 Çim hep aynı yükseklikte ve alternatif olarak iki yönde
biçilirse, görünüflü daha güzel olacaktır.
3.4 Çim biçme ifllemi tamamlandı¤ında, fren levyesini (1)
serbest bırakınız ve buji bafllı¤ını (2) çıkarınız. Modelde mevcutsa, kontak anahtarını (3) çıkarınız. Çim biçme makinesi üzerinde herhangi bir müdahalede bulunmadan önce, BIÇA⁄IN
DURMASINI BEKLEY‹N‹Z.
4. GENEL BAKIM
ÖNEML‹: Bakımın düzenli aralıklar ve ihtimamlı flekilde
yapılması, makinenin emniyet seviyelerini ve orijinal performansını zaman içinde muhafaza etmek için zorunludur.
Çim biçme makinesini kuru bir yerde saklayın.
1) Makine üzerinde her temizlik, bakım veya ayarlama müdahalesinden önce sa¤lam ifl eldivenlerini takınız.
2) Her kesim iflleminden sonra su ile makineyi ihtimamlı flekilde yıkayınız; kuruyarak bir sonraki çalıfltırmayı zorlafltırmalarını önlemek için flasi içinde birikmifl ot artıklarını ve çamuru gideriniz.
3) Alt kısma eriflilmesi gerekmesi halinde makineyi sadece
motor el kitabı tarafından belirtilen yan üzerine yatırınız.
4) Motorun veya makinenin plastik kisimlari üzerine, bunlarin
hasar görmesini önlemek için benzin dökmekten kaçininiz ve
olasi olarak dökülmüs olmasi halinde her türlü benzin izini
derhal temizleyiniz. Garanti, plastik kisimlar üzerinde benzinin yol açabilecegi hasarlari kapsamaz.
4.1 Bıçak üzerindeki her müdahale, uzman bir servis nezdinde gerçeklefltirilmelidir.
Uzman servis için not: Bıça¤ı (2), resimde belirtilen sırayı izleyerek tekrar monte edin ve merkezi vidayı (1) her bıçak tipi için
belirtilen de¤erlerde ayarlanmıfl dinamometrik bir anahtar ile
sıkıfltırın.
4.2 Traksiyonlu modellerde:
• do¤ru kayıfl gerginli¤i, belirtilen ölçüyü (6 mm.) elde edene
kadar somun (1) aracılı¤ı ile elde edilir.
• regülatör (2), kol sükunet konumunda (4) olarak ip (3) hafif
gevflek olacak flekilde ayarlanmalıdır.
4.3 «2» pozisyonu ve «4» pozisyonu arasındaki hız farkının
minimum veya hiç bir hız farkının olmaması halinde kumanda
kablosunun ayarlanması gerekir.
NOT- Ayarlama motor kapalı olarak yapılmalıdır.
Regülatörü (2) kademeli olarak saat aksi yönünde (uzamasına
sebep olacak flekilde) kumanda kolu (1) «4» pozisyonuna zorlukla ulaflana kadar çevirin; bu noktada regülatörü, kumanda
kolu (1) ile dört hızın do¤ru girilmesi ile birlikte ilerleme hızının
mükemmel ayarlanmasını sa¤lamak için yaklaflık yarım tur saat
istikametinde çevirin.
4.4 Boflalmıfl bir aküyü yeniden doldurmak için aküyü, akü
bakım el kitabında belirtilen bilgilere göre akü doldurucusuna
(1) ba¤layın.
Akü flarjörünü do¤rudan motor terminaline ba¤lamayın. Akü
flarjörü hasar görebilece¤inden, besleme kayna¤ı olarak akü
flarjörünü kullanarak motorun iflletilmesi mümkün de¤ildir.
Çim biçme makinesinin uzun süre kullanılmaması öngörülüyorsa, her halükarda iyi bir flarj seviyesi garanti ederek, aküyü
motor kablajından çıkarın.
4.5 Çim biçme makinesinin içinin yıkanması için, su borusu
özel rakorunu (1) kullanın. Yıkama esnasında daima çim biçme
makinesinin kolunun arkasında durun.
3. Ç‹M B‹ÇME
3.1 Tafltan korumayı kaldırarak, çim toplama haznesini (1)
resimde gösterildi¤i gibi do¤ru biçimde kancalayın.
3.2
Makineyi çalıfltırmak için motor el kitabında yazılı tali-
Her türlü flüphe veya problem durumunda, en yakın Teknik
Servis veya Satıcınıza baflvurun.
31
S
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
BÖR FÖLJAS NOGA
A) BRUKSANVISNING
1) Läs noggrant igenom instruktionerna. Lär att känna igen kontrollerna och att använda gräsklipparen på passande sätt. Lär att
snabbt stänga av motorn.
2) Använd gräsklipparen till det ändamål den är avsedd, dvs. att
endast klippa och samla ihop gräs. Annan användning kan vara
farlig och skada maskinen.
3) Låt aldrig gräsklipparen användas av barn eller av personer, som
inte känner till instruktionerna tillräckligt. Lokala bestämmelser kan
ange en minimiålder för dess användning.
4) Använd aldrig gräsklipparen:
– i närheten av personer, speciellt barn, eller djur;
– om användaren har intagit läkemedel eller ämnen, som kan anses
skadliga för hans reflexförmåga och uppmärksamhet.
5) Glöm inte, att användaren är ansvarig för eventuella olycksfall
och oförutsedda händelser gentemot andra personer och deras
egenskap.
B) FÖRBEREDELSE
1) Bär alltid kraftiga skor och långa byxor när gräset klipps.
Använd inte gräsklipparen barfota eller med öppna skor.
2) Kontrollera noggrant hela arbetsområdet, avlägsna allt, som
skulle kunna sugas in och kastas ut från maskinen eller skada skärenheten och motorn (stenar, kvistar, järntrådar, ben, etc..).
3) OBS!: FARA! Bensinen är lättantändlig.
– förvara bensinen i den därtill avsedda behållaren;
– använd en tratt för att fylla på bränslet, gör detta utomhus
och avstå från att röka under arbetet samt var gång man hanterar bränslet;
– fyll på med bränsle innan motorn sätts igång; tillför inte bensin
och ta inte bort tankens lock när motorn är på eller är varm;
– sätt inte på motorn om bensin läcker ut och undvik, att orsaka
brandfara genom att avlägsna gräsklipparen från området där
bränslet har spillts, tills bränslet har dunstat bort och bensinångorna har upplöst sig;
– sätt alltid tillbaka tankens och bensinbehållarens lock och kontrollera, att locken är väl låsta.
4) Ersätt sliten ljuddämpare.
5) Utför en allmän kontroll före användning, och kontrollera särskilt noga knivarnas utseende, och att skruvarna och knivarna
inte är nötta eller skadade. Ersätt hela knivblocket och de skadade eller utnötta skruvarna, så att balanseringen bibehålles.
6) Montera skydden på utblåset (säck eller stenskydd) innan arbetet sätts igång.
C) UNDER ANVÄNDNINGEN
1) Sätt inte på motorn i stängda utrymmen, där farliga koloxydgaser
kan utvecklas.
2) Arbeta endast i dagsljus eller med en god belysning.
3) Unvik om möjligt, att arbeta när gräset är vått.
4) Kontrollera, att det alltid finns ordentliga stödpunkter på slutttande terräng.
5) Spring aldrig; gå. Användaren bör inte låta sig dras av gräsklippparen.
6) Klipp alltid tvärs över sluttande terräng, aldrig upp och ner.
7) Var särskilt försiktig vid byte av riktning i sluttande terräng.
8) Klipp aldrig på terräng, som har över 20° sluttning.
9) Var särskilt försiktig när gräskilipparen dras mot föraren.
10) Stoppa knivarna, om gräsklipparen måste lutas för bl. a. transport, vid korsning av ytor utan gräs och när gräsklipparen transporteras till och från ytan där gräset ska klippas.
11) Använd aldrig gräsklipparen om skydden är skadade, samt utan
uppsamlare eller stenskydd.
32
12) Ändra inte motorns inställningar och låt den inte uppnå ett alltför högt motorvarvtal.
13) Vid modeller med drift ska hjuldriftens koppling frånkopplas,
innan motorn sätts igång.
14) Sätt på motorn enligt instruktionerna och håll fötterna långt från
kniven.
15) Luta inte gräsklipparen när den sätts igång. Sätt igång den på
en plan yta utan hinder och högt gräs.
16) Håll aldrig händer och fötter i närheten eller under roterande
delar. Stå alltid långt från gräsutkastningsöppningarna.
17) Lyft inte och transportera inte gräsklilpparen när den är igång.
18) Stoppa motorn och dra av tändstiftskabeln:
– före varje ingrepp under klippskivan och innan utkastningsrännnan rensas;
– innan gräsklipparen kontrolleras, rengörs eller innan man börjar
arbeta på den;
– efter att ha slagit emot ett främmande föremål. Kontrollera ev.
skador på gräsklipparen och reparera om nödvändigt, innan maskinen används på nytt;
– om gräsklipparen börjar vibrera på onormalt sätt (sök genast
orsaken till vibrationerna och åtgärda).
19) Stoppa motorn:
– var gång gräsklipparen står obevakad. Vid modeller med elstart
ska även nyckeln borttagas;
– innan bränsle fylls på;
– var gång gräsuppsamlaren tas bort eller monteras på igen;
– innan klipphöjden ställs in.
20) Minska på gasen innan motorn stoppas. Stäng av bränsletillförseln när arbetet är slut och följ instruktionerna i motorns handbok.
21) Under arbetet, håll alltid säkerhetsavståndet från den roterande
kniven, dvs. handtagets längd.
D) UNDERHÅLL OCH FÖRVARING
1) Håll muttrar och skruvar åtdragna för att alltid behålla maskinen i
säkert arbetstillstånd. Ett regelmässigt underhåll är väsentligt för
säkerheten och för att upprätthålla prestationsnivån.
2) Förvara aldrig gräsklipparen med bensin i tanken i ett rum, där
bensinångorna kan nås av eldslåga, gnista eller stark värmekälla.
3) Låt motorn kallna innan gräsklipparen ställs bort.
4) För att minska brandrisken ska motorn, utloppet samt ljudddämparen, batterilådan och bensinförvaringsstället vara fria
från gräsrester, löv eller överflödigt fett. Lämna inte behållare
med klippt gräs inomhus.
5) Kontrollera ofta att stenskyddet och gräsuppsamlaren inte är alltför utnötta eller förslitna.
6) Om tanken måste tömmas, ska detta göras utomhus och med
kall motor.
7) Använd arbetshandskar vid demontering och påmontering av
kniven.
8) Se till att kniven hålls i jämvikt när den slipas. Alla ingrepp gälllande kniven (nedmontering, slipning, balansering och/eller byte) är
krävande ingrepp som efterfrågar specifik kompetens förutom
användning av speciella verktyg; på grund av säkerhetsskäl så
måste de därför utföras hos en serviceverkstad.
9) För säkerhets skull, använd aldrig maskinen om delar av den
är utnötta eller skadade. Utnötta eller utslitna delar måsta
bytas ut, aldrig repareras. Använd originalreservdelar (knivarna
måste alltid vara märkta
). Delar av annan kvalitet kann
skada maskinen och minska säkerheten.
E) TRANSPORT OCH FÖRFLYTTNING
1) Var gång som man måste förflytta, lyfta eller luta maskinen så
måste man:
– bära robusta skyddshandskar;
– greppa maskinen så man får ett säkert tag genom att ta i
beaktande dess vikt och fördelning;
– ta hjälp av tillräckligt med personer, anpassat efter maskinens
vikt eller platsen där den skall placeras eller lyftas upp.
S
ANVÄNDNINGSREGLER
För motorer och batterier (om det ingår) så läs i tillhörande
bruksanvisning.
1. AVSLUTA MONTERINGEN
3.3 Gräsmattan kommer att få ett bättre utseende om gräset alltid klipps i samma höjd och växelvis i båda riktningarna.
3.4 När arbetet är slut, släpp bromsspaken (1) och ta bort
tändstiftets hätta (2). På modellerna med elektrisk startmotor,
ta ur tändnyckeln (3).
VÄNTA TILLS KNIVEN STANNAT innan andra åtgärder vidtas
på gräsklipparen.
ANMÄRKNING – Maskinen kan levereras med vissa komponenter redan monterade.
1.1 Återställ handtaget (1) till arbetspositionen och blockera med knopparna (2).
Höjden av handtaget (1) kan regleras i tre olika positioner
genom att lossa på knopparna (2) och sätta in stiften (3) i ett av
de tre par hålen som finns på stöden.
Dra åt knopparna (2) helt och hållet efter regleringen.
Dra styrspiralen (4-i förekommande fall) lätt utåt och vrid den
nedåt för att föra in startvajern (5). Ställ sedan tillbaka den till
utgångsläget.
Montera dit behållaren för föremål (7-i förekommande afll)
genom att föra in fästena ända in i sina säten tills det klickar till.
Genom att lossa på de två sidohandtagen (8) så är det möjligt
att rikta greppet till önskad ergonomisk position. Då man utfört
regleringen så dra åt handtagen (8) ordentligt.
1.2 Håll delen av plast (11) upp och ned och fäst ramen (12)
vid plastdelen med skruvarna (13).
För in ramen (12) i säcken (14) och haka i samtliga plastprofiler
(15) med hjälp av en skruvmejsel enligt figuren.
Stick in säckens ytterkant (16) i plastdelens (11) skåra. Börja 57 mm från änden.
1.3 Om modellen är utrustad med elektrisk startmotor,
anslut batterikabeln till kontaktdonet för gräsklipparens huvudnät.
2. BESKRIVNING AV KOMANDON
2.1 Förgasaren (om sådan finns) kontrolleras av spaken (1),
vars lägen är angivna på den aktuella skylten. Några modeller
är försedda med motor med fast varvtal. Förgasaren är därför
ej installerad.
2.2 Knivbromsen drivs av spaken (1). Vid start och användning av apparaten, ska spaken hållas intryckt mot handtaget.
Motorn stannar så snart spaken släpps.
2.3 På modellerna med självdrift, kan man köra gräsklippparen framåt genom att trycka spaken (1) mot handtaget.
Gräsklipparen stannar så snart spaken släpps.
2.4 Hastighetsvariatorn (om det ingår) kontrolleras av spaken (1) till en av de fyra positionerna som är märkta med:
1 - 2 - 3 - 4
Att gå från en hastighet till en annan skall utföras med motorn
i drift och inkopplad dragkraft.
VIKTIGT - Rör inte variatorns kontroller när motorn är stilla.
Detta kan skada variatorn.
ANMÄRKNING - Om maskinen inte går framåt med kommandot i position «1», så är det tillräckligt att ställa kontrollspaken
på «2» och därefter ställa tillbaka den i position «1».
2.5 Klipphöjden ställs in genom att släppa spaken (1) och
lyfta eller trycka ner chassit till önskad höjd, vilket kan ses
genom den därtill avsedda öppningen.
UTFÖR DETTA INGREPP MED STILLASTÅENDE KNIV.
4. RUTINUNDERHÅLL
VIKTIGT – Regelmässigt och noggrant underhållsarbete är
nödvändigt för att över tid bibehålla säkerhetsnivån och
maskinens ursprungliga prestationer.
Förvara gräsklipparen i torr miljö.
1) Sätt på Er robusta skyddshandskar före alla slags ingrepp
för rengöring, underhållsarbete eller justeringar på maskinen.
2) Efter all klippning så gör rent maskinen med vatten; ta bort
alla gräsrester och lera som samlats inuti chassit för att undvika att den torkar in som kan göra det svårare att starta
maskinen nästa gång.
3) Ifall man måsta komma åt de nedre delarna så luta endast
maskinen vid den sida som indikeras i motorns instruktionshäfte, och genom att följa dess anvisningar.
4) Undvik att hälla bensin på motorns plastdelar eller på
maskinen för att undvika att den kommer till skada och
torka genast bort bensindroppar som eventuellt spillts.
Garantin täcker inte skador på plastdelar orsakade av bensin.
4.1 Alla ingrepp på kniven skall utföras vid en serviceverkstad.
Anmärkning för serviceverkstaden: Montera tillbaka kniven
(2) genom att följa beskrivningen på bilden och dra åt mittskruven (1) med en momentnyckel som är inställd med det värde
som anges för den aktuella knivtypen.
4.2 På modeller med dragkraft:
• rätt spänning av remmen uppnås med hjälp av muttern (1),
ända tills man uppnått indikerat mått (6 mm).
• ställskruven (2) skall regleras så att tråden (3) är ganska lös,
med spaken (4) í viloläge.
4.3 Om hastighetsskillnaden mellan position «2» och position «4» är minimal eller ingen alls så måste man reglera kontrollkabeln.
ANMÄRKNING - Regleringen skall utföras med avstängd
motor.
Vrid gradvis på reglaget (2) motsols (så att man får en förlängning) ända tills kontrollspaken (1) når positionen «4»; nu skall
man vrida på reglaget i cirka ett halvt varv medsols för att få
en optimal reglering av frammatningshastigheten, tillsammans
med en korrekt införsel av de fyra hastigheterna med hjälp av
kontrollspaken (1).
4.4 Använd den speciella batteriladdaren (1) för att ladda
batteriet. Följ instruktionerna i batteriets handbok.
Batteriet skall inte anslutas direkt till motorns uttag. Det är inte
möjligt att starta motorn genom att använda batteriladdaren
som försörjning då denna kan gå sönder.
Om du inte tänker använda gräsklipparen under en längre tid,
koppla från batteriet och se till att det är tillräckligt laddat.
4.5 Använd vattenuttaget (1) för gräsklipparens insidestvättning. Stå alltid bakom handtaget vid tvättning.
3. GRÄSKLIPPNING
3.1 Lyft stenskyddet och haka fast den styva säcken (1)
ordentligt enligt bilden.
3.2 Följ instruktionsboken för att starta motorn. Dra i knivens bromsspak (1) mot handtaget och dra bestämt i startlinan
(2). På modellerna med elektrisk startmotor, vrid på tändnyckeln (3).
Kontakta din återförsäljare om du behöver ytterligare information.
33
DK SIKKERHEDSFORSKRIFTER
BØR FØLGES NØJE
A) GENERELLE RÅD
1) Læs betjeningsvejledningen omhyggeligt. Bliv fortrolig med
plæneklipperens styring og dermed selve brugen af maskinen. Lær
at slukke hurtigt for maskinen.
2) Brug kun plæneklipperen til det formål den er beregnet, dvs.
klipning og opsamling af græs. Al anden brug af maskinen er farlig og kan skade denne.
3) Lad aldrig børn, eller personer, som ikke har det nødvendige
kendsskab til plæneklipperen, bruge denne. Der kan lokalt være
fastsat en minimum aldersgrænse for brug af plæneklipper.
4) Brug aldrig plæneklipper:
– med personer, specielt børn, eller dyr i nærheden;
– hvis brugeren har indtaget medicin el. lign., som kan forringe
reflekser og opmærksomhed.
5) Vær opmærksom på at brugeren er ansvarlig for ulykker, som
påføres andre personer eller deres ejendom.
B) FORBEREDELSE
1) Under arbejde med maskinen, sørg altid for at bære solide
sko og lange bukser. Arbejd aldrig med bare fødder eller sandaler.
2) Før arbejdet påbegyndes bør området renses for fremmedllegemer, som kunne udslynges fra plæneklipperen eller beskadige knivblokken og motoren (sten, grene, jernstykker osv.)
3) OBS: FARE! Benzin er meget brandfarlig.
– opbevar brændstoffet i dertil beregnede dunke;
– fyld brændstof på ved hjælp af en tragt. Dette skal altid foregå i det fri og ryg aldrig under påfyldning af brændstof;
– fyld brændstof på før start af motor; påfyld aldrig benzin, og fjern
aldrig tankens benzindæksel, når motoren er i gang eller stadig er
varm;
– start ikke motoren, hvis der er spilt benzin, men flyt plæneklipperen fra det forurenede område for at undgå brand. Vent til benzindampene er forsvundet;
– Sørg altid for at stramme dækslet godt på både tank og benzindunk.
4) Udskift defekte lyddæmpere.
5) Før brug af plæneklipperen, foretag da et generelt eftersyn
især af kniven. Kontroller at skruer og skær ikke er slidt eller
beskadiget. Ved beskadigelse erstattes hele knivblokken og samtlige slidte eller ødelagte skruer, for at bibeholde balancen.
6) Før påbegyndelse af klipning, skal enten posen (græsopsamleren) eller skærmpladen monteres.
C) UNDER BRUG
1) Tænd aldrig motoren i et lukket rum; der kan opstå farlige kuliltedampe.
2) Arbejd kun ved dagslys eller godt kunstigt lys.
3) Undgå, om muligt, at klippe i vådt græs.
4) Pas på ikke at glide ved klipning på skråninger.
5) Løb aldrig, men gå; lad ikke plæneklipperen trække dig.
6) Klip altid en skråning på tværs og aldrig på langs.
7) Pas altid på, når der skiftes klipperetning på en skråning.
8) Klip aldrig på områder med en hældning på mere end 20°.
9) Pas på, når du trækker plæneklipperen mod dig selv.
10) Skal plæneklipperen transporteres over andre overflader end
græs, afbryd da motoren og kontroller at kniven er i stilstand.
11) Benyt aldrig plæneklipperen, hvis beskyttelsesskærmen er
beskadiget eller uden græsopsamler eller skærm.
12) Motorens justering bør ikke ændres, og det opgivne max.
omdrejningstal må ikke hæves.
34
13) På modeller med fremdrift, skal hjuldriften frakobles før motoren
startes.
14) Start motoren ifølge vejledningen, og hold fødderne i passende
afstand.
15) Vip ikke maskinen ved start. Start plæneklipperen på en jævn
overflade uden forhindringer og højt græs .
16) Kom ikke for nær ved klipperskjoldet med hænder og fødder, og stå altid i en passende afstand fra udkasteråbningen.
17) Plæneklipperen må hverken løftes eller transporteres når motoren kører.
18) Stop motoren og fjern tændrørsledningen fra tændrøret:
– før indgreb under klipperskjoldet eller rensning af græsudkastet;
– inden kontrol, rengøring eller reparation af plæneklipperen;
– efter påkørsel af evt. sten; undersøg om klipperen er beskadiget
og reparer eventuelt for at fortsætte arbejdet;
– hvis plæneklipperen begynder at vibrere, sørg hurtigt for at fjerne
årsagen til denne vibration.
19) Stop motoren:
– når plæneklipperen bliver ladet uden opsyn. På elektriske modeller fjernes tændingsnøglen;
– før påfyldning af brændstof;
– hver gang opsamlingsposen bliver enten på - eller afmonteret;
– før regulering af klippehøjde.
20) Før gasreguleringshåndtaget mod stop for motoren stoppes.
Luk for brændstofstilførslen efter brug, ifølge vejledningen i instruktionsbogen.
21) Under arbejdet bør der altid holdes en passende sikkerhedsafstand fra klipperskjoldet, dvs. styrets længe.
D) VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING
1) Lad bolte og skruer forblive monteret og strammet, så maskinen
altid er klar til brug. Det er vigtigt for plæneklipperens sikkerhed og
ydelse at foretage en regelmæssig vedligeholdelse.
2) Fyld aldrig brændstof på plæneklipperen i et rum, hvor benzindampene kan nå enten en flamme, gnist eller stærk varme.
3) Lad motoren køle af inden plæneklipperen sættes i et rum.
4) For at mindske risikoen for brand, skal følgende holdes rent
for blade, grene og olie: motor, lyddæmper, batteriholder og
brændstofsbeholder. Efterlad ikke kasser med afklippet græs i et
lukket rum.
5) Kontroller ofte skærmplade og græsopsamler for slid eller beskadigelse.
6) Hvis benzintanken skal tømmes, bør dette gøres i det fri og med
afkølet motor.
7) Ved udskiftning af kniven benyttes arbejdshandsker.
8) Det er vigtigt at bibeholde knivens balance, når denne slibes.
Samtlige operationer, der involverer kniven (afmontering, slibning,
balancering, genmontering og/eller udskiftning), er kritiske og
kræver specifik kompetence og anvendelse af specielle redskaber.
Af sikkerhedshensyn er det derfor nødvendigt, at de altid udføres af
et specialiseret center.
9) Brug aldrig maskinen med slidte eller ødelagte dele af hensyn til sikkerheden. Defekte dele bør altid udskiftes og ikke
repareres. Brug originale reservedele (knive skal være mærket
). Reservedele af anden kvalitet kan beskadige maskinen og
forringe sikkerheden.
E) TRANSPORT OG HÅNDTERING
1) Hver gang maskinen skal sættes i bevægelse, løftes, transporteres eller skråstilles, skal De:
– Bære kraftige arbejdshandsker;
– Tage fat i maskiner på steder, der muliggør et sikkert greb, under
hensyntagen til vægten og fordeling af denne;
- anvende et antal personer, der er egnet til maskinens vægt og
transportmidlets egenskaber, samt til egenskaberne ved de steder,
hvor maskinen skal placeres eller hentes.
DK BRUGSANVISNINGER
Angående motor og batteri (i de modeller, hvor det findes)
henvises der til de pågældende brugsanvisninger.
1. MONTERINGSANVISNING
BEMÆRK – Maskinen kan leveres med nogle komponenter,
der allerede er monteret.
1.1 Bring grebet (1) i arbejdsposition og blokér det ved
hjælp af drejeknapperne (2).
Grebet (1)’s højde kan justeres i tre forskellige positioner, som
kan fås ved at løsne drejeknapperne (2) og ved at indføre stifterne (3) i et af de tre par huller, der findes på holderne.
Efter justeringen skal drejeknapperne (2) spændes helt.
Træk førespiralen (4 – findes ikke i alle modeller) en smule udad
og drej den nedad for at indsætte startkablet (5); bring den derefter i den oprindelige position.
Montér bakken (7- findes ikke i alle modeller) ved at indsætte
koblingerne i sæderne, indtil de klikker på plads.
Ved at løsne de to drejeknapper (8) på siden, kan grebet rettes
i den ønskede position; når justeringen er udført, skal drejeknapperne (8) spændes godt fast.
1.2 Vend plastdelen (11) på hovedet og hægt rammen (12)
fast på plastdelen ved hjælp af skruerne (13).
Stik rammen (12) i posen (14) og hægt alle plastprofiler (15) fast
ved hjælp af en skruetrækker som vist på figuren.
Indsæt stofdelens yderkant (16) i rillen på plastdelen (11). Start
5-7 mm fra enderne.
1.3 Hvis modellen er udstyret med elektrisk start, forbindes
batterikablet til kontaktoren for plæneklipperens hovednet.
2. BESKRIVELSE AF STYRINGERNE
2.1 Gashåndtaget (hvis monteret) kontrolleres af grebet (1).
Grebets stillinger er vist i den pågældende plade. Nogle modeller er udstyret med motor med fast omdrejningstal.
Gashåndtaget er derfor ikke installeret.
2.2
Knivbremsen drives af grebet (1). Ved start og anvendelse af klipperen, skal grebet holdes indtrykket mod håndtaget. Motoren standser, så snart grebet slippes.
2.3 På de selvkørende modeller, kan man køre plæneklipperen fremad ved at trykke grebet (1) mod håndtaget.
Plæneklipperen standser, så snart grebet slippes.
2.4 Hastighedregulatoren (hvis den forefindes) styres ved
at flytte håndtaget (1) i en af de 4 positioner, som har følgende
afmærkninger:
1 - 2 - 3 - 4
Omskiftningen mellem hastighederne skal udføres, når motoren kører, og mens koblingen er aktiv.
VIGTIGT - Betjen ikke hastighedsregulatoren, når motoren er
standset. Denne operation kan beskadige hastighedsregulatoren.
BEMÆRKNING - Hvis maskinen ikke kører frem med betjeningen i positionen «1», skal betjeningshåndtaget flyttes til «4» og
umiddelbart derefter skal den sættes i positionen «1» igen.
2.5 Klippehøjden stilles ved at udløse omskifteren til
ændring af klippehøjden (1) for og enten hævning eller sænkning af stellet indtil den ønskede højde. Dette kan ses igennem
den dertil indrettede åbning.
KNIVEN SKAL VÆRE HELT STANDSET, NÅR KLIPPEHØJDEN
INDSTILLES.
3.2 Følg vejledningen for at starte motoren; træk bremsgrebet (1) mod håndtaget og træk hårdt i startsnoren (2). På
modellerne med elektrisk start drejes tændningsnøglen (3).
3.3 For at opnå det bedste resultat af klipningen, anbefales
det at anvende den samme klippehøjde og at skifte køreretning.
3.4 Efter brug slippes bremsegrebet (1) og tændrørsledningen (2) tages ud. På modellerne med elektrisk start,
tages tændningsnøglen (3) ud.
VENT, TIL KNIVEN ER STANDSET, inden der foretages et hvilket som helst indgreb.
4. VEDLIGEHOLDELSE
VIGTIG – En regelmæssig og omhyggelig vedligeholdelse
er uundgåelig for at fastholde maskinens sikkerhedsniveauer og ydelser gennem tiden.
Opbevar plæneklipperen på et tørt sted.
1) Bær stærke arbejdshandsker, inden De foretager et hvilket
som helst rensnings-, vedligeholdelses- eller justeringsindgreb på maskinen.
2) Vask maskinen omhyggeligt efter hver klipning; fjern de
græsrester eller det mudder, som eventuelt har ophobet sig
inde i chassiset for at undgå, at det tørrer og vanskeliggør
den efterfølgende start.
3) For at få adgang til den nederste del, skal maskinen udelukkende skråstilles på den side, der er angivet på motorens
hæfte, og de pågældende anvisninger skal følges
4) Undgå at spilde benzin på motorens eller maskinens plastikdele for at undgå at beskadige dem, og rens alle de benzinspor, der eventualment måtte være spildt. Garantien
dækker ikke skader ved plastikdelene som følge af benzin.
4.1 Entvert indgreb på kniven skal udføres af et specialiseret center.
Bemærkning for det specialiserede center: Montér kniven
(2) i den rækkefølge, der er vist i figuren, og stram den centrale skrue (1) med en momentnøgle ved den værdi, der specificeres for den konkrete knivtype.
4.2 I modellerne med drivrem gælder følgende:
• drivremmens korrekte spænding fås ved hjælp af møtrikken
(1) indtil den angivne afstand (6 mm) opnås.
• registret (2) skal justeres således, at kablet (3) er en smule
slap, når håndtaget (4) er upåvirket.
4.3 Hvis forskellen i hastighed mellem positionen «2» og
positionen «4» er minimal, eller hvis der ikke er nogen forskel,
skal betjeningskablet justeres.
BEMÆRKNING - Justeringen skal udføres, når motoren er
slukket.
Drej registret (2) gradvist mod uret (således at det bliver længere), indtil betjeningshåndtaget (1) har svært ved at nå positionen «4»; nu drejes registret med uret i ca. en halv omdrejning
for at opnå en optimal justering af fremdriftshastigheden, sammen med en korrekt tilkobling af en af de fire hastigheder ved
hjælp af betjeningshåndtaget (1).
4.4 Til opladning af batteri benyttes den medfølgende
oplader (1), som forklaret i batteriets vejledning.
Batteriopladeren må aldrig forbindes direkte til motorens klemme. Det er ikke muligt at starte motoren under anvendelse af
batteriopladeren som forsyningsspænding, da dette kan
beskadige opladeren.
Hvis plæneklipperen ikke skal bruges i længere tid, afbrydes
batteriet; sørg for, at det er korrekt opladet.
4.5 Ved indvendig rengøring af plæneklipperen, bruges den
dertil indrettede tilslutning til vand (1).
Stå altid bag håndtaget i forbindelse med rengøring.
3. ARBEJDE MED PLÆNEKLIPPEREN
3.1
Løft beskyttelsespladen og fastgør den stive opsamlerpose (1) som vist i figuren.
I tilfælde af tvivl eller spørgsmål, er du velkommen til at kontakte din forhandler.
35
FIN TURVALLISUUSSÄÄNNÖT
NOUDATA TARKASTI
A) KOULUTUS
1) Lue tarkasti käyttöohjeet. Tutustu ohjauslaitteisiin ja ruohonleikkurin sopivaan käyttöön. Opi pysähdyttämään moottori nopeasti.
2) Käytä ruohonleikkuria siihen tarkoitettuun käyttöön, eli ruohon leikkaamiseen ja keruuseen. Muunlainen käyttö voi aiheuttaa
vaaratilanteita tai koneen vaurioituimista.
3) Älä anna lasten tai laitetta tuntemattomien henkilöiden käyttää
laitetta. Paikalliset lait voivat määrätä laitteen käytölle minimi-ikärajan, jota on ehdottomasti noudatettava.
4) Ruohonleikkuria ei saa koskaan käyttää:
– muiden henkilöiden, etenkään lasten, tai eläinten läheisyydessä;
– jos käyttäjä on nauttinut lääkkeitä tai aineita, jotka voivat vaikeuttaa keskittymiskykyä ja refleksien toimintaa.
5) Muista, että ruohonleikkurin käyttäjä on vastuunalainen tapaturmista tai vahingoista, jotka hän aiheuttaa muille ihmisille tai heidän
omaisuuksilleen.
B) VALMISTELU
1) Ruohonleikkauksen aikana, käytä tukevia jalkineita ja pitkiä
housuja. Älä koskaan laita ruohonleikkuria käyntiin paljain
jaloin tai sandaalit jalassa.
2) Tutki työkenttä tarkasti ja poista kaikki vieraat esineet, jotka voivat sinkoutua leikkurista tai vaurioittaa leikkuuyksikköä ja moottoria(kivet, rautalangat, luun palaset, oksat jne).
3) HUOMIO: VAARA! Bensiini on erittäin tulenarkaa.
– säilytä polttoaine asiaankuuluvissa säilyntäastioissa;
– lisää polttoainetta ruohonleikkuriin, suppilon avulla, vain taivasalla, älä tupakoi tämän työvaiheen aikana, samoin kuin ei
koskaan polttoainetta käsitellessä;
– lisää polttoaine ennen moottorin käynnistämistä; älä lisää bensiiniä tai älä poista säiliön korkkia silloin kun moottori on käynnissä tai
se on vielä kuuma;
– jos bensiiniä valuu ulos, älä sytytä moottoria, vaan vie ruohonleikkuri kauaksi bensiinillä kostuneelta alueelta ja vältä sytyttämästä
tulta siihen asti kunnes polttoaine on täysin haihtunut ja bensiinin
höyryt hajoittuneet;
– muista aina laittaa ja hyvin kiinnittää säiliön ja bensiinikanisterin
korkit.
4) Vaihda vialliset äänenvaimentajat.
5) Ennen käyttöä, tarkista kone huolellisesti ja erityisesti sen
leikkuuterät ja varmista etteivät ruuvit eivätkä leikkuuosat ole
kuluneet tai vahingoittuneet. Vaihda kaikki vaurioituneet terät ja
ruuvit, jotta terän tasapaino säilyisi esimerkillisenä.
6) Ennen työn alkua, asenna ruohonkeruuaukolle suojukset (kivisuoja tai ruohonkeruusäkki).
C) KÄYTÖN AIKANA
1) Älä käynnistä moottoria suljetussa paikassa, jossa voi kertyä hengenvaarallista häkää.
2) Työskentele ainoastaan päivänvalossa tai kyllin riittävässä keinovalossa.
3) Jos mahdollista, vältä työskentelyä märällä ruohikolla.
4) Varmista aina, että ruohonleikkuri tukeutuu oikeanomaisesti rinteiseen maaperään.
5) Älä koskaan juokse, vaan kävele; vältä olemasta ruohonleikkurin
vetämänä.
6) Leikkaa ruoho rinteissä poikittain eikä koskaan ylös alas.
7) Ole eritttäin varovainen vaihtaessasi suuntaa rinteissä.
8) Älä leikkaa ruohoa rinteissä, joiden kaltevuussuhde on yli
20°.
9) Ole erittäin varovainen vetäessäsi ruohonleikkuria itseäsi kohden.
10) Sido terä, jos ruohonleikkuri on kallistuneena kuljetuksen aikana, ylittäessäsi ruohottomia aluieita ja silloin kun sitä kuljetetaan
työalueille ja sieltä pois.
11) Älä koskaan käynnistä ruohonleikkuria ilman kivisuojusta tai
ruohonkeruusäkkiä, tai jos koneen suojukset ovat vaurioituneet.
36
12) Älä muuntele moottorin säätimiä, äläkä käytä mootoria ylinopeudella.
13) Itsevetävän mallin ollessa kyseessä, laita vaihteisto vapaalle
ennen moottorin käynnistämistä.
14) Käynnistä moottori varovasti ohjeiden mukaisesti ja pidä jalkasi
hyvin kaukana terästä.
15) Älä kallista ruohonleikkuria sitä käynnistäessäsi. Käynnistä ruohonleikkuri aina tasaisella maaperällä, eikä pitkäruohoisella tai muuten esteisellä alueella.
16) Älä lähesty käsin tai jaloin pyöriviä osia. Pysyttele aina kaukana ruohonkeruuaukosta.
17) Älä nosta tai kuljeta ruohonleikkuria moottorin käynnissä oltaessa.
18) Pysäytä moottori ja irrota sytytystulpan johto:
– ennen mitä tahansa toimea leikkutason alla tai ennen jätteiden
kerääjän puhdistamista;
– ennen ruohonleikkurin huoltoa, puhdistusta tai tarkistusta;
– jos osut vieraaseen esineeseen. Varmista ettei ruohonleikkuri ole
vahingoittunut ja huolla mahdolliset vauriot ennen sen uudelleen
käyttöä;
– jos ruohonleikkuri alkaa oudosti täristä (Tutki heti tärinän syy ja
korjaa se).
19) Pysäytä moottori:
– joka kerta kun jätät ruohonleikkurin yksin. Sähkökäyntisen mallin
kyseessä ollessa, poista myös avain;
– ennen polttoaineen lisäystä;
– joka kerta kun laitat tai poistat ruohonkeruusäkin;
– ennen kun säädät leikkuukorkeuden.
20) Vähennä kaasua ennen moottorin pysäyttämistä. Sulje polttoaineen syöttö työn päätyttyä moottorin käyttöohjekirjan selosteen
mukaisesti.
21) Työn aikana, säilytä varren pituinen turvaetäisyys pyörivästä
terästä.
D) HUOLTO JA SÄILYTYS
1) Varmista aina, että ruuvit ja mutterit ovat tiukasti kiinni, jotta leikkuri olisi aina turvallinen ja käyttövalmis. Säännöllinen huolto on
ehdoton turvallisuudelle ja suoritustason ylläpidolle.
2) Älä koskaan jätä ruohonleikkuria suljettuun tilaan tyhjentämättä
bensiinitankkia, koska bensiinistä vapautuvat höyryt saattavat päästä kosketukseen liekin, kipinän tai kuumuuden lähteen kanssa.
3) Anna moottorin jäähtyä ennen ruohonleikkurin siirtämistä mihin
tahansa tilaan.
4) Tulipalovaaran vähentämiseksi poista ruohonjätteet, lehdet
tai ylimääräinen rasva moottorin, pakoputken, akun ja bensiinivaraston läheisyydestä. Älä jätä täysinäisiä ruohonkeruusäkkejä
sisätilaan.
5) Tarkasta usein kivisuojan ja ruohonkeruusäkin tila ja mahdollinen
kuluminen ja vaurioituminen.
6) Tyhjennä bensiinitankki aina ulkona ja moottorin ollessa kylmä.
7) Käytä suojakäsineitä aina terää käsitellessäsi.
8) Tarkista aina terän tasapaino ennen sen teroittamista. Kaikki
terää koskevat toimenpiteet (irrotus, teroitus, tasapainotus, uudelleenkiinnitys ja/tai vaihto) ovat vaativia toimenpiteitä, jotka vaativat
oikeiden työkalujen käytön lisäksi erityispätevyyttä. Turvallisuuden
vuoksi suosittelemme, että nämä toimenpiteet suoritetaan tähän
erikoistuneissa keskuksissa.
9) Turvallisuuden nimessä, älä koskaan käytä konetta, jos sen
osat ovat vaurioituneet tai kuluneet. Vaurioituneet ja kuluneet
osat täytyy vaihtaa, eikä koskaan korjata. Käytä alkuperäisiä
vaihto-osia (terissä on aina oltava valmistajan nimi
).
Alkuperäisiä erilaisemmat osat voivat vahingoittaa konetta ja
alentaa sinun turvallisuuttasi.
E) KULJETUS JA LIIKUTTAMINEN
1) Aina laitetta liikuteltaessa, nostettaessa, kuljetettaessa tai kallistettaessa, tulee:
– käyttää tukevia työkäsineitä;
– tarttua koneeseen kohdista, joista saadaan varma ote, koneen
paino ja sen jakautuminen huomioiden;
– käyttää tarpeeksi monta henkilöä laitteen painon ja kuljetusvälineen tai sijoitus- tai noutopaikan huomioiden.
FIN KÄYTTÖMÄÄRÄYKSET
Koskien moottoria ja akkua (jos mukana) lue niiden ohjekirjat.
1. KOKOONPANON TÄYDENNYS
HUOM – Kone voidaan toimittaa jotkut osat valmiiksi asennettuina.
1.1 Vie kädensija (1) työskentelyasentoon ja lukitse se nappuloilla (2).
Kädensijan (1) korkeus voidaan säätää kolmeen eri asentoon
löysentämällä nappuloita (2) ja asettamalla tapit (3) yhteen kannattimilla olevista kolmesta reikäparista.
Säädön lopuksi kiristä nappulat (2) loppuun asti.
Vedä kevyesti ulospäin ohjauskierrettä (4-jos varusteena) ja
käännä alaspäin laittaaksesi käynnistysnarun (5). Palauta sitten
alkuperäiseen asentoon.
Asenna tarvikeastia (7-jos varusteena) viemällä kiinnikkeet niille varatuille paikoille ja painamalla kunnes kuuluu napsahdus.
Löysentämällä kahta sivunappulaa (8) on mahdollista säätää
kahva haluttuun ergonomiseen asentoon. Kiristä nappulat (8)
kunnolla säädön lopuksi.
1.2 Plastiikkaosan (11) ollessa ylösalaisin kiinnitä runko (12)
plastiikkaosaan ruuveilla (13).
Johdata puitteet (12) säkkiin (14) ja kiinnitä kaikki plastiikkiprofilit (15) ruuvimeisselin avulla, niin kuin kuvassa.
Aseta kangassäkin kehyksen reuna (16) plastiikkaosan uraan
(11) aloittaen 5-7 mm päistä.
1.3 Mallit, jotka on varustettu sähkökäynnistyksellä, liitä
akun kaapeli ruohonleikkurin yleiskaapelirasian kytkimeen.
2. SÄÄDINTEN SELITYS
2.1 Kaasutus (jos varustettu) säädetään vivun avulla (1).
Vivun asennot on osoitettu sitä koskevassa laatassa.
Joihinkin malleihin on asennettu moottori, joka käy aina samalla nopeudella, ilman että kaasutinta tarvitaan.
2.2 Terän jarru toimii vivulla (1), joka tulee pitää vartta
vasten käynnistyksessä ja ruohonleikkurin ollessa toiminnassa.
Moottori pysähtyy, kun vipu vapautetaan.
2.3 Mallit, joissa on itseveto, ruohonleikkuri etenee työntämällä vipu (1) kädensijaa vasten.
Ruohonleikkuri pysähtyy, kun vipu vapautetaan.
2.4 Vaihteiston (jos varusteena) ohjaus tapahtuu siirtämällä
vipua (1) yhteen neljästä asennosta, jotka on merkitty seuraavalla tavalla:
1 - 2 - 3 - 4
Siirtyminen nopeudesta toiseen on tapahduttava moottorin
ollessa käynnissä ja vedon päällä.
TÄRKEÄÄ - Älä koske vaihteiston ohjaimeen moottorin ollessa
pysähdyksissä. Tämä saattaa vaurioittaa vaihteistoa.
HUOMIO - Jos laite ei liiku eteenpäin vivun ollessa asennossa
«1» riittää, että vie vivun asentoon «4» ja heti sen jälkeen takaisin asentoon «1».
2.5 Leikkuukorkeus säädetään vapauttamalla vipu (1), joka
on näkyvissä asiaankuuluvan aukon läpi, ja nostamalla tai painamalla kehikkoa haluttuun asentoon.
SUORITA
TOIMENPIDE
LEIKKUUTERÄN
OLLESSA
PYSÄHTYNEENÄ.
3.2 Käynnistyksessä seuraa moottorin ohjekirjan neuvoja.
Vedä siis terän jarrun vipua (1) vartta vasten ja vedä voimakkaasti käynnistysköydestä (2).
Mallit, joissa on sähkökäynnistys, käännä käynnistysavainta (3).
3.3 Ruohokentästä tulee kauniimpi jos ajat ruohon aina
saman korkuiseksi ja vuorotellen kahteen suuntaan.
3.4 Työn päätyttyä, vapauta jarrun vipu (1) ja irrota
sytytystulpan suojus (2).
Mallit, joissa käynnistysavain (3) on varusteena, tulee avain
irrottaa.
ODOTA, ETTÄ TERÄ PYSÄHTYY, ennen minkään toimenpiteen
suorittamista.
4. JOKAPÄIVÄINEN YLLÄPITO
TÄRKEÄÄ – Säännöllisesti ja huolellisesti suoritettu huolto
on välttämätön koneen turvallisuuden ja oikean toiminnan
takaamiseksi ja säilyttämiseksi.
Säilytä ruohonleikkuri kuivassa tilassa.
1) Käytä aina tukevia työkäsineitä suorittaessasi koneen puhdistus-, huolto- tai säätötoimenpiteitä.
2) Puhdista kone huolellisesti vedellä aina käytön jälkeen, poistaen alustan sisään kerääntyneet ruohon jäännökset ja
muta, jotka kuivuessaan saattavat vaikeuttaa seu
3) Mikäli joudutaan käsittelemään koneen takaosaa, tulee
konetta kallistaa ainoastaan moottorin ohjekirjasessa esitetyltä sivulta, kirjasen ohjeiden mukaisesti.
4) Vältä bensiinin tippumista moottorin tai laitteen muoviosille
etteivät ne vahingoittuisi ja puhdista välittömästi kaikki mahdolliset bensiinitahrat.Takuu ei kata bensiinin muoviosille
aiheuttamia vahinkoja.
4.1 Kaikki terään suoritettavat toimenpiteet pitää suorittaa
tähän erikoistuneessa keskuksessa.
Huomautus erikoiskeskukselle: Asenna terä (2) uudelleen
noudattaen kuvan ohjeita ja kiristä keskusruuvi (1) tiukkaan
dynamometrisellä avaimella, joka on kalibroitu jokaiselle terälle
erikseen annetun arvon mukaan.
4.2 Vetomalleissa:
• hihnan oikea kireys saadaan mutterilla (1), kunnes saavutetaan annettu mitta (6 mm).
• läppä (2) on säädettävä niin, että vaijeri (3) on hieman löysä,
vivun (4) ollessa levossa.
4.3 Siinä tapauksessa, että asennon «2» ja «4 » välinen ero
on minimaalinen tai nolla, tulee säätää ohjauskaapelia.
HUOMIO - Säätäminen tapahtuu moottorin ollessa pysähdyksissä.
Pyöritä asteittain säätölaitetta (2) vastapäivään (aiheuttaen
pidentymisen) kunnes ohjausvipu (1) pyrkii asentoon «4»; tässä
vaiheessa pyöritä säätölaitetta noin puolikierrosta myötäpäivään saadaksesi optimaalisen etenemisnopeuden säädön,
yhdessä neljän nopeuden oikean kytkemisen kanssa ohjausvivun (1) välityksellä.
4.4 Akun lataukseen käytä siihen tarkoitettua lataajaa (1)
noudattaen akun ohjekirjan antamia neuvoja.
Älä yhdistä akkulaturia suoraan moottorin liitäntänapaan.
Moottoria ei voi käynnistää käyttämällä akkulaturia virtalähteenä, koska laturi saattaisi vahingoittua.
Jos ruohonleikkuri on pidempiä aikoja käyttämättömänä, irrota
akku moottorista, mutta varmista, että akku pysyy aina tarpeellisesti ladattuna.
4.5 Ruohonleikkurin sisäosien pesuun käytä vesijohdolle
tarkoitettua liitintä (1).
Pesun aikana asetu aina ruohonleikkurin varren taakse.
3. RUOHONLEIKKAUS
3.1 Nosta kivisuojaa ja kiinnitä säkki (1) oikein, kuvan osoittamalla tavalla.
Minkä tahansa epäilyn tai ongelman ilmetessä, ota yhteys
lähimpään Palvelupisteeseemme tai Jälleenmyyjään.
37
CZ BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
DODRŽUJTE VELMI PŘESNĚ
A) ZÁKLADNÍ POUČENÍ
1) Před prvním použitím sekačky si pečlivě prostudujte tento
návod k použití. Seznamte se s ovládáním sekačky a nacvičte si,
jak okamžitě vypnout sekačku.
2) Používejte sekačku výhradně k účelu, ke kterému je určena,
to znamená k sekání a sběru trávy. Jakékoliv jiné použití může být
nebezpečné a může způsobit poškození stroje.
3) Nedovolte, aby sekačku používaly děti, mladiství anebo osoby,
které neumí sekačku obsluhovat. V každém státě je třeba respektovat zákony, které určují minimálni věk pro uživatele.
4) Nepoužívejte stroj za těchto podmínek:
– za přítomnosti osob, dětí nebo zvířat v blízkosti sekačky;
– v případě, že jste požil léky nebo látky, které snižují pozornost a
oslabují reflexní činnost.
5) Jako obsluha nesete plnou odpovědnost vůči jiným osobám,
které se zdržují v blízkém okolí pracovního prostoru, a za škody
způsobené na předmětech ve vlastnictví jiných osob.
B) PŘÍPRAVA
1) Během práce se sekačkou používejte pevnou uzavřenou
obuv a kalhoty s dlouhými nohavicemi. Nikdy nezapínejte
sekačku, pokud jste bosi nebo v otevřených sandálech.
2) Než začnete sekat, vyčistěte sekanou plochu od pevných
předmětů (např. Kamenů, větví, drátů, kostí apod.), které mohou být
nožem sekačky zasaženy. Prudký náraz nože do pevné překážky
může být příčinou poškození sekačky nebo motoru.
3) POZOR: NEBEZPEČÍ! Benzín je hořlavina I. třídy:
– palivo skladujte pouze v nádobách k tomuto použití určených;
– pro doplňování paliva používejte nálevku, palivo doplňujte na
volném nebo dobře větraném místě, při manipulaci s palivem
zásadně nekuřte;
– palivo doplňujte před nastartováním motoru, nesnímejte víčko
palivové nádrže a nedoplňujte palivo za chodu motoru nebo je-li
motor horký;
– rozlijete-li palivo, nepokoušejte se nastartovat motor, ale přesuňte
sekačku na jiné místo a zabraňte možnosti vzniku požáru, dokud se
rozlité palivo nevypaří a výpary se nerozptýlí;
– po dolití nádrže nezapomeňte našroubovat a pečlivě dotáhnout
víčko nádrže i nádoby s palivem.
4) Nahrate vadný tlumič výfuku.
5) Před použitím stroje si ověřte jeho celkový stav, zvláště
vzhled nožů, zkontrolujte, zda šrouby a nůž nejsou poškozené
anebo opotřebované. Nahrate příslušné části řezací jednotky a
poškozené nebo opotřebované šrouby pro dodržení správného
vyvážení.
6) Než začnete sekat, nasate ochranná zařízení pro výstup
(sběrací koš nebo ochranný kryt).
C) BĚHEM POUŽITÍ
1) Nenechávejte běžet motor v uzavřeném prostoru, kde se mohou
nahromadit výfukové plyny obsahující jedovatý kysličník uhelnatý.
2) Sekačku používejte pouze za denního světla nebo za velmi
dobrého umělého osvětlení.
3) Pokud je to možné, nepracujte se sekačkou ve vlhké trávě nebo
za deště.
4) Zajistěte vždy dostatečnou oporu sekačky na nakloněných
terénech.
5) Během sekání chote, nikdy neběhejte, nevozte se a nenechte
se sekačkou táhnout.
6) Pracujte se sekačkou vždy po vrstevnici, nikdy ne po spádnici.
7) Při změně směru sekání ve svahu bute zvlášt’ opatrní.
8) Nepoužívejte sekačku na svazích s větším sklonem než 20˚.
9) Dbejte zvýšené opatrnosti v okamžiku, kdy táhnete sekačku
směrem k sobě.
10) Před přejížděním beztravnatých ploch, před nakláněním a
přenášením sekačky vždy vypněte sekačku a počkejte, až do
úplného zastavení nože.
11) Nespouštějte nikdy sekačku, jsou-li poškozeny nebo nesprávně
nasazeny bezpečnostní kryty anebo bez sběracího koše a ochranného krytu.
38
12) Neprovádějte žádné úpravy motoru, nezvyšujte počet otáček
nastavený výrobcem motoru.
13) U modelů s pohonem kol je nezbytné vypnout pohon kol před
tím, než uvedete motor do chodu.
14) Při spouštění motoru bute opatrní, ruce a nohy držte v
bezpečné vzdálenosti od rotujících částí stroje.
15) Sekačku zapínejte na volné ploše bez překážek a vysoké trávy
a nenaklánějte ji při startování motoru.
16) Během sekání nepřibližujte ruce a nohy k rotujícímu noži a
vyhazovacímu otvoru sekačky.
17) Během chodu motoru sekačku nezdvihejte ani nepřenášejte.
18) Vždy vypněte motor a sejměte kabelovou koncovku ze
zapalovací svíčky, pokud:
– budete provádět jakýkoliv zásah na skříni sekačky a před čištěním
vyhazovacího kanálu;
– pokud budete provádět kontrolu, čištění anebo jakoukoliv práci na
sekačce;
– po nárazu na cizí předmět ověřte případné škody na sekačce a
provete patřičné opravy před opětovným použitím stroje;
– sekačka silně vibruje (okamžitě zjistěte a odstraňte příčinu
vibrací).
19) Zastavte motor, pokud:
– opouštíte sekačku (u modelů vybavených el. startérem vyjměte
klíček zapalování);
– budete doplňovat palivo;
– budete vyprázdňovat a znovu nasazovat sběrací koš;
– budete seřizovat výšku sekání.
20) Před vypnutím motoru snižte přívod plynu. Při ukončení práce
se sekačkou zavřete přívod paliva, při této operaci postupujte podle
návodu k obsluze motoru.
21) Během práce se sekačkou dodržujte bezpečnou vzdálenost od
rotujícího nože, která je dána délkou rukojeti.
D) ÚDRŽBA A SKLADOVÁNÍ
1) Šrouby a matice udržujte stále dotažené. Kontrolujte technický
stav sekačky, aby její provoz byl bezpečný. Pravidelná údržba je
nutná, jak pro dodržení bezpečnosti, tak pro zachování správného
výkonu a funkčnosti sekačky.
2) Neskladujte sekačku s palivem v nádrži uvnitř budovy, ve které
mohou výpary dosáhnout plamen, jiskru nebo silný zdroj tepla.
3) Před uskladněním sekačky nechejte motor vychladnout na dobře
větraném místě.
4) Pro snížení nebezpečí požáru je třeba ze sekačky, zvláště
pak z motoru, vyprazdňovacího kanálu, umístění baterie a
místa uskladňování paliva odstranit zbytky posečené trávy,
suché listí a přebytečný tuk. Posečenou trávu neuskladňujte v
nádobách v uzavřené místnosti.
5) Pravidelně kontrolujte ochranný kryt a sběrací koš, nejsou-li
poškozeny nebo opotřebovány.
6) Vypouštění paliva z nádrže provádějte venku. Před tím nechejte
motor vychladnout.
7) Při demontáži a opětovné montáži nožů používejte vždy rukavice.
8) Po naostření nože je nezbytné dodržet jeho správné
vyvážení. Všechny operace týkající se nože (demontáž, ostření,
vyvážení, zpětná montáž a/nebo výměna) představují velice
náročné práce, které vyžadují specifické znalosti a použití
příslušných zařízení; z bezpečnostních důvodů je proto zapotřebí,
aby byly pokaždé provedeny ve specializovaném středisku.
9) Nepoužívejte sekačku s poškozenými nebo opotřebovanými
díly a to z bezpečnostních důvodů. Takové části musí být
vyměněny a nikoliv opraveny. Používejte vždy originální
náhradní díly (nože musí být označeny značkou
). Díly, které
svou kvalitou neodpovídají originálům, mohou způsobit
poškození sekačky a ublížení na zdraví.
E) PŘEPRAVA A PŘESUN
1) Pokaždé, kdy je třeba přesunout, nadzvednout, přepravit nebo
naklonit stroj, je nutné:
– použít hrubé pracovní rukavice;
– uchopit stroj v místech, která umožňují bezpečné uchopení, a brát
v potaz hmotnost stroje a její rozložení;
– zainteresovat potřebné množství osob, které odpovídá hmotnosti
stroje a vlastnostem dopravního prostředku nebo místa, ve kterém
dochází k jeho umístění nebo vyzvednutí.
CZ POKYNY K POUŽITÍ
Informace ohledně motoru a akumulátoru (je-li součástí) si
přečtěte v příslušných návodech k použití.
1. SESTAVENÍ SEKAČKY
POZNÁMKA – Sekačka může být dodána s předmontovanými díly.
1.1 Vrate rukoje (1) do pracovní polohy a zajistěte ji
prostřednictvím otočných knoflíků (2).
Výška rukojeti (1) je nastavitelná do tří odlišných poloh, kterých lze
dosáhnout po uvolnění otočných knoflíků (2) a zasunutí kolíků (3) do
jednoho ze tří párů otvorů připravených v držácích.
Po ukončení nastavování dotáhněte otočné knoflíky (2) na doraz.
Mírně potáhněte vodicí spirálu (4 - je-li součástí) směrem ven a
pootočte ji směrem dolů za účelem zasunutí startovacího lanka (5);
poté ji vrate do původní polohy.
Namontujte odkládací vaničku (7-je-li součástí) zasunutím úchytů do
jejich uložení nadoraz, dokud neuslyšíte cvaknutí.
Uvolněním dvou bočních pák (8) je možné seřídit rukoje do
požadované ergonomické polohy; po ukončení seřizování řádně
utáhněte páky (8).
1.2 S obrácenou umělohmotnou částí (11) připevněte rám (12) k
části z umělé hmoty pomocí šroubů (13).
Nejprve je třeba vložit rám (12) do pytle (14) a pak zachytit všechny
plastové okraje (15). Jak je to znázorněno na obrázku, je vhodné při
tomto úkonu použít šroubovák.
Vložte důkladně obvodový okraj (16) plátěné části do drážkování
umělohmotné části (11), začněte 5-7 mm od konce.
1.3 U modelů vybavených elektrickým startérem propojte kabel
baterie s hlavním stykačem kabeláže sekačky.
2. POPIS OVLÁDÁNÍ
2.1 Plyn je řízený páčkou (1) (je-li namontována).
Polohy této páčky jsou znázorněné na příslušném štítku.
Některé modely mají předem nastavené otáčky motoru a plynová (2)
páčka není u těchto typů potřebná.
2.2
Brzda nože je řízená pákou (1), která musí být držená proti
rukojeti při startování a během provozu sekačky. Po uvolnění páky se
motor okamžitě zastaví.
2.3 U modelů s pohonem dochází k posunu sekačky tlačením
páky (1) proti rukojeti. Po uvolnění páky se pohon vyřadí z činnosti.
2.4 Regulátor rychlosti (je-li součástí) je ovládán posunutím páky
(1) do jedné ze čtyř poloh, označených:
1 - 2 - 3 - 4
Prechod od jedné rychlosti ke druhé musí být proveden pri zapnutém
motoru a zarazeném náhonu.
DULEŽITÁ INFORMACE - Nedotýkejte se ovládání regulátoru pri
vypnutém motoru. Tato operace by mohla zpusobit poškození
regulátoru.
POZNÁMKA - Když pri ovládání v poloze «1» nedochází k rozjezdu
stroje, stací presunout ovládací páku do polohy «4» a hned ji zas presunout zpátky do polohy «1».
2.5 Změna nastavení výšky řezu se dosáhne odblokováním páky
(1) a nadzvihnutím nebo stlačením skříně až do zvolené polohy, která
je viditelná na ukazateli v kontrolním otvoru.
NASTAVOVÁNÍ VÝŠKY SEKÁNÍ PROVÁDĚJTE POUZE PŘI ZASTAVENÉM NOŽI.
3.2 Při startování se řite instrukcemi návodu k obsluze motoru,
takže přitáhněte páku brzdy nože (1) k rukojeti a prudce zatáhněte za
držadlo startovací šňůry (2). Modely vybavené elektrickým startérem
nastartujete pootočením klíčku zapalování (3).
3.3 Lepšího vzhledu posekaného trávníku dosáhnete, když plochu posekáte při stejně nastavené výšce sekání nejprve podélně a pak
příčně.
3.4 Po dokončení práce uvolněte páku brzdy (1) a odpojte koncovku zapalovací svíčky (2).
U modelů, které jsou vybavené klíčkem k zapalování, vyndejte klíček
(3). POČKEJTE, AŽ SE ZASTAVÍ NŮŽ, dříve než provedete jakoukoli
manipulaci se sekačkou.
4. BĚŽNÁ ÚDRŽBA
DŮLEŽITÉ – Pravidelná a pečlivá péče o sekačku je nezbytná pro
zachování výkonu a bezpečnosti stroje.
Skladujte sekačku na suchém místě.
1) Během práce na sekačce (čistění, údržby, seřizování) používejte
pracovní rukavice.
2) Co nejdříve po skončení práce vyčistěte skříň sekačky vodou od
nánosu posekané trávy a prachu. Pokud nános zaschne, může
způsobit obtíže při následném použití sekačky.
3) Pokud potřebujete získat přístup ke spodní straně skříně sekačky,
překlopte sekačku dozadu na rukojeti nebo tak, jak je popsáno v
samostatné příručce k obsluze motoru.
4) Zabraňte rozlití benzínu na umělohmotné součásti motoru nebo
stroje, abyste zamezili jejich poškození, a v případě, že k němu
dojde, okamžitě očistěte každou stopu po rozlitém benzínu. Záruka
se nevztahuje na poškození umělohmotných součástí způsobená
benzínem.
4.1 Všechny operace na noži se musí provádět ve specializovaném středisku.
Poznámka pro personál specializovaného střediska: Provete
zpětnou montáž nože (2) podle postupu uvedeného na obrázku a
dotáhněte centrální šroub (1) dynamometrickým klíčem, nastaveným
na hodnotu uvedenou samostatně pro každý druh nože.
4.2 U modelů s pohonem:
- Správného napnutí řemene se dosáhne prostřednictvím matice (1),
dokud nebude dosaženo uvedené vzdálenosti (6 mm).
- seřizovací šroub (2) musí být seřízen tak, aby byl drát (3) s pákou (4)
v klidové poloze mírně povolen.
4.3 V prípade, že je rozdíl v rychlosti mezi polohou «4» a polohou «2» minimální nebo žádný, je treba provést serízení ovládacího
lanka.
POZNÁMKA - Serízení musí být provedeno pri vypnutém motoru.
Postupne otácejte serizovacím šroubem (2) proti smeru hodinových
rucicek (s cílem zpusobit prodloužení lanka) až do té doby, než
ovládací páka (1) steží dosáhne polohy «4»; nyní otocte serizovacím
šroubem o polovinu otácky ve smeru hodinových rucicek, címž
docílíte optimálního serízení rychlosti pojezdu spolu se správným
razením ctyr rychlostí prostrednictvím ovládací páky (1).
4.4 Pro nabití vybité baterie napojte baterii na dobíjecí zařízení (1)
podle instrukcí obsažených v návodu k údržbě baterie.
Nepřipojujte nabíječku akumulátorů přímo ke svorce motoru. Není
možné nastartovat motor s použitím nabíječky akumulátorů v úloze
zdroje napájení, protože by mohlo dojít k jejímu poškození.
Pokud víme předem, že sekačku nebudeme používat delší dobu,
odpojte baterii od kabeláže motoru a dbejte na její pravidelné dobíjení.
4.5 Ke vnitřnímu vymytí skříně sekačky použijte příslušné hadicové koncovky (1). Během mytí je třeba se zdržovat v pozici obsluhy,
tedy za rukojetí sekačky.
3. SEKÁNÍ TRÁVY
3.1 Zvedněte ochranný kryt a nasate správně sběrací koš (1),
jak je to znázorněno na obrázku.
V případě jakýchkoli nejasností či problémů neváhejte a kontaktujte
nejbližší Servisní středisko nebo Vašeho prodejce.
39
PO ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
BEZWZGL DNIE PRZESTRZEGAĆ NINIEJSZE INSTRUKCJE
A) PODSTAWOWE ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
1) Przeczytać uważnie instrukcje obsługi. Zapoznać się
dokładnie z systemem sterowania i właściwym sposobem użytkowania niniejszego urządzenia. Nauczyć się szybko zatrzymać silnik
kosiarki.
2) Używać kosiarkę wyłącznie w celu, do którego jest ona
przeznaczona, tzn. do koszenia i zbierania pokosu z trawnika.
Jakiekolwiek inne zastosowanie może okazać się niebezpieczne lub
uszkodzić kosiarkę.
3) Kosiarka nie może być obsługiwana przez dzieci oraz osoby,
które nie zapoznały się z niniejszą instrukcją. Miejscowe przepisy
prawne mogą określić najniższą granicę wieku dla użytkowników.
4) Nigdy nie używać kosiarki:
- kiedy osoby (zwłaszcza dzieci) lub zwierzęta znajdują się w
pobliżu;
- jeśli użytkownik jest pod wpływem leków lub innych środków,
które mogą mieć negatywny wpływ na koncentrację lub spowolnić
jego odruchy.
5) Należy pamiętać, że użytkownik ponosi wszelką odpowiedzialność za bezpieczeństwo osób trzecich oraz ich posiadłości.
B) PRZYGOTOWANIE DO PRACY
1) Do koszenia należy zakładać pełne obuwie i długie spodnie.
Nie uruchamiać urządzenia bez obuwia lub w sandałach.
2) Przed przystąpieniem do pracy usunąć z trawnika wszelkie ciała
obce, które mogłyby zostać wyrzucone przez kosiarkę lub uszkodzić noże i silnik (kamienie, gałęzie, druty, kości itp.).
3) UWAGA: NIEBEZPIECZEŃSTWO! Benzyna jest płynem łatwopalnym.
- przechowywać benzynę wyłącznie w pojemnikach do tego przeznaczonych;
- zbiornik paliwa napełniać używając lejek. Czynność wykonywać wyłącznie na otwartej przestrzeni. Nigdy nie palić kiedy
używa się benzynę;
- dolewać paliwo przed uruchomieniem silnika; nie dodawać
benzyny i nie wyjmować zakrętki zbiornika gdy silnik jest uruchomiony lub kiedy jest nagrzany;
- w przypadku rozlania benzyny nie uruchamiać silnika lecz przenieść kosiarkę w czyste miejsce i aby uniknąć ryzyko pożaru,
odczekać aż rozlane paliwo odparuje.
- nałożyć i dokładnie zakręcić korki baku i pojemnika benzyny;
4) Wymienić uszkodzone tłumiki
5) Przed użyciem dokonać dokładnych oględzin urządzenia, a
w szczególności noża tnącego oraz śruby mocującej ostrze,
sprawdzić czy nie zostały one zużyte lub uszkodzone. Wymienić
w całości ostrza i uszkodzone lub zużyte śruby, aby zapewnić ich
prawidłowe wyważenie.
6) Przed rozpoczęciem pracy zamontować przeciwkamienne
osłony zbiornika ściętej trawy.
C) UŻYTKOWANIE
1) Nie uruchamiać silnika w pomieszczeniach zamkniętych, gdzie
mogą się zbierać niebezpieczne spaliny tlenku węgla.
2) Wykonywać pracę wyłącznie przy świetle dziennym lub dobrym
oświetleniu sztucznym.
3) Jeśli to możliwe, nie kosić mokrej trawy.
4) Podczas koszenia na zboczach znaleźć sobie zawsze punkt
oparcia.
5) Nigdy nie biegać, prowadzić kosiarkę spokojnie; nie pozwolić,
aby kosiarka ciągnęła za sobą użytkownika.
6) Kosić tylko i wyłącznie wzdłuż zbocza, nigdy z góry do dołu lub
z dołu do góry.
7) Zachować szczególną ostrożność podczas zmiany kierunku koszenia na zboczu.
8) Nie kosić trawy na zboczach, których kąt nachylenia przekracza 20˚.
9) Zachować szczególną ostrożność podczas przyciągania kosiarki
we własnym kierunku.
10) Zatrzymać noże, jeśli kosiarka musi być przechylona w trakcie
przenoszenia, przy przechodzeniu przez powierzchnie bez trawy
lub kiedy kosiarka jest przenoszona z lub do strefy, która musi być
skoszona.
11) Nie pracować kosiarką z uszkodzonymi osłonami oraz bez
zamontowanego pojemnika na ściętą trawę lub bez zamontowanej
osłony przeciwkamiennej.
12) Nie zmieniać ustawień silnika i nie pracować na zbyt szybkich
obrotach.
40
13) W modelach samobieżnych przed uruchomieniem silnika zwolnić dźwignię włączenia napędu.
14) Ostrożnie uruchomić silnik wg podanych instrukcji, trzymając
stopy z dala od noży kosiarki.
15) Nie przechylać kosiarki podczas jej uruchamiania. Uruchamiać
silnik na równej powierzchni, gdzie nie znajdują się przeszkody,
ciała obce lub wysoka trawa.
16) Nie przybliżać rąk i stóp w stronę wirujących elementów
kosiarki. Trzymać je zawsze daleko od otworu wyładowywania
trawy.
17) Nie podnosić ani nie przenosić kosiarki kiedy silnik jest uruchomiony.
18) Zatrzymać silnik i odłączyć przewód świecy zapłonowej:
- przed przystąpieniem do wszelkich robót od strony wewnętrznej
korpusu kosiarki lub oczyszczaniem kanału wyładowywania trawy;
- przed kontrolą, czyszczeniem lub dokonaniem prac konserwacyjnych;
- po uderzeniu o twardy przedmiot. Sprawdzić czy urządzenie
zostało uszkodzone i dokonać, w razie potrzeby, napraw przed
powtórnym uruchomieniem urządzenia i przystąpieniem do jego
użytkowania;
- jeśli podczas pracy kosiarki pojawią się nienormalne wibracje
(Natychmiast znaleźć i usunąć ich przyczynę).
19) Wyłączyć silnik:
- za każdym razem kiedy kosiarka jest pozostawiona bez dozoru. W
modelach z napędem elektrycznym wyciągnąć także kluczyk ze
stacyjki;
- przed tankowaniem paliwa;
- podczas zdejmowania lub montowania pojemnika na ściętą trawę;
- przed regulacją wysokości koszenia.
20) Zmniejszyć gaz przed zatrzymaniem silnika: Po zakończonej
pracy zamknąć dopływ paliwa, postępując wg instrukcji obsługi silnika.
21) Podczas pracy zachować zawsze bezpieczną odległość od
wirującego noża, równą długości uchwytu kosiarki.
D) KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
1) Regularnie sprawdzać prawidłowość dokręcenia śruby i nakrętek
kosiarki tak, aby zapewnić bezpieczne działanie. Regularna kontrola stanu technicznego kosiarki jest warunkiem zachowania bezpieczeństwa oraz wydajności urządzenia.
2) Nie pozostawiać urządzenia ze zbiornikiem wypełnionym
benzyną w pomieszczeniu, gdzie opary benzyny mogłyby zetknąć
się z płomieniem lub iskrą.
3) Przed wprowadzeniem urządzenia do jakiegokolwiek pomieszczenia odczekać, aż silnik się ochłodzi.
4) W celu zmniejszenia ryzyka pożaru dbać o to, aby w silniku,
tłumiku, akumulatorze oraz pomieszczeniu, w którym przechowywana jest benzyna nie znajdowały się pozostałości
trawy, liści lub nadmiar oleju. Należy zawsze opróżnić worek na
ściętą trawę i nie pozostawiać zbiorników z pokosem wewnątrz
pomieszczeń.
5) Kontrolować często stan techniczny osłony przeciwkamiennej
oraz pojemnika na ściętą trawę, sprawdzać stopień ich zużycia lub
uszkodzenia.
6) Jeśli zaistnieje potrzeba opróżnienia zbiornika, należy dokonać
tego na otwartej przestrzeni oraz kiedy silnik jest zimny.
7) Podczas montowania i zdejmowania noża używać rękawice
robocze.
8) Po naostrzeniu noża zadbać o poprawne jego wyważenie.
Wszystkie czynności dotyczące noża (demontaż, ostrzenie,
wyważenie, ponowne zmontowanie i/lub wymiana) są pracami
odpowiedzialnymi, które wymagają odpowiedniej znajomości
oprócz użycia odpowiedniego sprzętu; ze względów
bezpieczeństwa, należy wykonywać je zawsze w specjalistycznym
serwisie obsługi.
9) W celu zachowania bezpieczeństwa nigdy nie używać
urządzenia, gdy jego części składowe są zużyte lub uszkodzone. Zużyte lub uszkodzone części składowe muszą być wymienione, nigdy naprawiane. Używać tylko oryginalnych części
zamiennych (używać wyłącznie noży tnących, na których znajduje się znak firmowy
). Części zamienne o nieodpowiedniej
jakości mogą uszkodzić urządzenie lub stanowić zagrożenie
bezpieczeństwa użytkownika.
E) TRANSPORT I PRZEMIESZCZANIE
1) W każdym przypadku potrzeby przestawienia, podnoszenia przenoszenia lub przechylenia maszyny, należy:
- założyć grube robocze rękawice;
- ująć maszynę w miejscach pozwalających na bezpieczny uchwyt
mając na uwadze ciężar i jego rozmieszczenie;
- zaangażować ilość osób adekwatną do ciężaru maszyny oraz
rodzaju środka transportu i miejsca, w które maszyna musi zostać
przestawiona lub przemieszczona.
PO ZASADY OBSŁUGI
Dla silnika i akumulatora (jeżeli jest przewidziany) przeczytać
odpowiednie instrukcje obsługi.
1. MONTAŻ KOSIARKI
UWAGA - Maszyna moze byc dostarczona z niektórymi
czesciami juz zamontowanymi.
1.1
Przenieść rączkę (1) do pozycji pracy i zablokować ją
pokrętłami (2).
Wysokość rączki (1) może być regulowana na trzech różnych
pozycjach, otrzymanych poprzez zwolnienie pokręteł (2) i
wprowadzenie kołków (3) do jednej z trzech par otworów
przewidzianych na podporach.
Przymocować pokrętełami (2) po uprzednim wyregulowaniu.
Pociągnąć lekko na zewnątrz spiralę (4 - jeżeli jest przewidziana)
prowadnicy i obrócić ją w dół w celu wprowadzenia linki rozruchowej
(5); po czym powrócić do pozycji oryginalnej.
Zamontować zbiorniczek (7 - jeżeli jest przewidziany) wprowadzając
sprzęgi do gniazd, aż do momentu usłyszenia zaskoku.
Zwolniając dwa pokrętła boczne (8) możliwe jest ustawienie kierunku
uchwytu w wybranej pozycji ergonomicznej; po wykonanej regulacji,
dokręcić pokrętła (8).
1.2 Do części plastykowej (11), odwróconej na lewą stronę,
przymocować ramę (12) przy pomocy śrub (13).
Należy wsunąć ramę (12) w worek (14) i zaczepić wszystkie kształtki z
tworzywa (15) przy pomocy śrubokręta, zgodnie z rysunkiem. Wsunąć
do końca krawędź obwodową (16) płótna w rowek w części z plastyku (11) zaczynając 5-7 mm od krańca.
1.3 W modelach wyposażonych w rozrusznik elektryczny
połączyć przewód akumulatora z przewodem rozrusznika głównego z
kosiarką.
2. ELEMENTY STEROWANIA
3.2 W celu uruchomienia silnika należy postępować zgodnie ze
wskazówkami zawartymi w podręczniku obsługi, tj. przyciągnąć
dźwignię hamulca noża (1) w kierunku uchwytu i pociągnąć energicznie za uchwyt linki rozrusznika (2). W modelach z rozrusznikiem
elektrycznym, przekręcić kluczyk rozrusznika (3).
3.3 Najlepsze rezultaty uzyskujemy kosząc trawnik na jednakowej wysokości oraz na przemian w obu kierunkach.
3.4 Po zakończonej pracy zwolnić dźwignię hamulca (1) oraz
odłączyć nasadkę ze świecy zapłonowej (2). W modelach z rozrusznikiem elektrycznym wyjąć kluczyk ze stacyjki (3). Przed jakimkolwiek
użyciem kosiarki ODCZEKAĆ AŻ DO CAŁKOWITEGO ZATRZYMANIA
SIE˛ NOŻA.
4. OBSŁUGA CODZIENNA KOSIARKI
WAZNE – Regularny i dokladny przeglad jest niezbedny do
utrzymania w czasie poziomu bezpieczenstwa i pierwotnej
wydajnosci maszyny.
Przechowywać kosiarkę w suchym miejscu.
1) Ubrac grube robocze rekawice przed kazda czynnoscia
czyszczenia , przegladu lub regulacji maszyny.
2) Po kazdym scinaniu, maszyne nalezy umyc dokladnie woda,
usunac resztki trawy i ziemi, które zebraly sie wewnatrz podwozia,
aby uniknac, ze po zeschnieciu sie utrudnia one ponowny rozruch.
3) W wypadku, gdyby okazalo sie potrzebne dojscie do dolnej czesci
maszyny, przechylic ja wylacznie ze strony wskazanej w karcie
silnika, stosujac odpowiednie instrukcje.
4) Unikać rozlania benzyny na plastikowe części silnika lub maszyny
celem zapobieżenia ich zniszczenia, a ewntualny ślad wylanej
benzyny natychmiat usunąć. Gwarancja nie pokrywa uszkodzeń
części plastikowych spowodowanych kontaktem z benzyną.
4.1 Jakakolwiek interwencja na nożach musi być wykonana w
specjalistycznym serwisie.
Uwaga dla specjalistycznego serwisu: Zamontować nóż (2) wg
kolejności wskazanej na rysunku, dbając o prawidłowe dokręcenie
śruby głównej (1) kluczem dynamometrycznym, kalibrowanym do
wartości wskazanych dla każdego typu ostrza.
2.1 W modelach wyposażonych w dźwignię gazu prędkość obrotowa silnika jest regulowana za pomocą dźwigni (1). Odpowiednie
położenia dźwigni zobrazowano na ich osłonach. W niektórych modelach obroty silnika ustawiono na jednakowym poziomie bez możliwości regulacji. W tych modelach zastosowano motor stały.
4.2 W modelach z napędem:
- właściwe napięcie pasa się osiąga za pomocą nakrętki (1), aż do
osiągnięcia wskazanego wymiaru (6 mm).
- regulator (2) musi być regulowany w taki sposób, że drut (3) będzie
lekko poluźniony z dźwignią (4) w spoczynku.
2.2 Hamulec noża jest sterowany dźwignią (1). Podczas uruchamiania silnika oraz podczas pracy dociągnąć dźwignię do uchwytu
górnego. Zwolnienie dźwigni powoduje zatrzymanie silnika.
4.3 W przypadku, gdy różnica prędkości pomiędzy pozycją «2»
a pozycją «4» jest minimalna lub jej nie ma, należy wyregulować
przewód sterowania.
UWAGA - Regulacja musi być przeprowadzona przy wyłączonym silniku.
Kręcić stopniowo regulatorem (2) w kierunku przeciwnym do ruchu
wskazówek zegara ( w sposób powodujący wydłużenie), aż do
momentu, w którym dźwignia sterowania (1) osiągnie z trudem
pozycję «4»; w tym momencie przekręcić regulator około pół okręgu
w kierunku ruchu wskazówek zegara, tak, aby otrzymać optymalną
regulację prędkości pracy, razem z poprawnym przełączaniem czterech prędkości za pomocą dźwigni sterowania (1).
2.3 W modelach samobieżnych napęd kosiarki włączany jest za
pomocą dźwigni (1) pchniętej w stronę uchwytu.
Zwolnienie dźwigni powoduje wyłączenie napędu.
2.4 Wariator prędkości (jeśli przewidziana) jest sterowany przez
ustawienie dźwigni (1) w jednej z czterech pozycji oznakowanych
przez:
1 - 2 - 3 - 4
Zmiana prędkości z jednej na drugą musi być dokonywana przy silniku będącym w ruchu i przy włączonym napędzie.
WAŻNE - Nie dotykać steru wariatora, gdy silnik jest zatrzymany.
Operacja ta mogłaby uszkodzić wariator.
UWAGA - Jeżeli maszyna nie pracuje przy sterze w pozycji «1»,
wystarczy podnieść ster do pozycji «4», a następnie przywrócić go do
pozycji «1».
2.5 Wysokość koszenia trawy jest regulowana poprzez odblokowanie przycisku (1) oraz poprzez podniesienie lub obniżenie korpusu
aż do pożądanej, oznaczonej strzałką pozycji, widocznej poprzez
odpowiedni otwór. CZYNNOŚĆ TE˛ NALEŻY WYKONAĆ PO ZATRZYMANIU NOŻA
4.4 Aby naładować rozładowany akumulator, należy podłączyć
go do ładowarki (1), postępując zgodnie z instrukcją obsługi akumulatora.
Nie łączyć naładowanego akumulatora bezpośrednio z zaciskami
silnika. Nie można uruchamiać silnika wykorzystując naładowany
akumulator jako źródło zasilania, ponieważ silnik mógłby ulec
uszkodzeniu.
Jeśli nie przewiduje się używać kosiarkę przez dłuższy okres,
odłączyć akumulator od oprzewodowania silnika, zapewniając jednocześnie odpowiedni poziom naładowania.
4.5 Przy oczyszczaniu wnętrza kosiarki posługujemy się do tego
odpowiednim wkrętem (1) na rurę wodną.
Podczas czyszczenia zajać pozycję z tyłu za rączką kosiarki.
3. KOSZENIE TRAWNIKA
3.1
Podnieść osłonę i umocować prawidłowo pojemnik (1) jak
wskazuje rysunek.
W przypadku jakichkolwiek wątpliwości lub jakiegokolwiek problemu
należy zwrócić się do najbliższego Biura Obsługi lub Punktu
Sprzedaży.
41
HU BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
KÉRJÜK BETARTANI
A) ÁLTALÁNOS UTASÍTÁSOK
1) Olvassa el gondosan az utasítást. Ismerje meg a kezelőszerveket, sajátítsa el e gép kezelését. Tanulja meg a motor gyors
leállítását.
2) A fűnyírót csak rendeltetésének megfelelően használja azaz
fűnyírásra és összegyűjtésre. Bármely más felhasználás
veszélyes lehet és károsíthatja a gépet is.
3) Tilos gyerekre bízni a fűnyírógép használatát, illetve olyan
személyre, aki nem ismeri a gép kezelési útmutatóját.
A helyi törvényrendelet szabályozhatja a szükséges minimális életkort.
4) Soha ne használja a fűnyírót:
– más személyek, főleg gyermekek jelenlétében, illetve állatok
közelében
– ha gyógyszer, vagy más olyan szer hatása alatt áll, mely csökkenti figyelmét, vagy reakciókészségét
5) Gondoljon arra, hogy a gép kezelője felelős a más személyeken
bekövetkező balesetekért,vagy pedig azok tulajdonában keletkező
károkért.
B) MUNKAVÉGZÉS ELŐTTI MŰVELETEK
1) Fűnyírás közben viseljen zárt lábbelit és hosszúnadrágot.
Tilos a fűnyíró lábbeli nélküli vagy nyitott szandálban való
használata.
2) Ellenőrizze alaposan a munkaterületet, és szedje össze mindazt
(kődarabok, gallyak, drótdarabok, csontok stb.) amit a gép a kidobó
nyíláson kidobhat, vagy a vágó egységet illetve a motort károsíthatja.
3) VIGYÁZAT VESZÉLY! A benzin tűzveszélyes.
– Benzint csak az arra a célra készült tartályban tároljon.
– mindakkor amikor a benzinnel foglalkozik ne dohányozzon.
– Az üzemanyagot mindig a motor indítása előtt töltse a gépbe. Járó
vagy meleg motornál ne nyissa ki a tanksapkát és ne töltsön
üzemanyagot.
– Ha a benzin a tankolásnál kifolyt, ne indítsa a motort addig míg le
nem törölte a gépről, valamint kerülje az olyan eszközök
használatát, mely tüzet okozhat.
– Tankolás után a tanksapkát gondosan tegye vissza a helyére és
alaposan húzza meg.
4) A sérült kipufogót cserélje ki.
5) Használat előtt ellenőrizze le az egész gépet, főleg a
fűnyírókést és bizonyosodjon meg, hogy a csavarok és a
nyíróblokk nincs-e elkopva, megrongálódva. Az elhasznált kést
és a megrongálódott csavarokat mindig együtt cserélje ki az
egyensúly megtartása végett.
6) A munka megkezdése előtt szerelje fel a kidobáshárítót (zsákot
vagy fűgyűjtőt).
C) HASZNÁLAT KÖZBEN
1) A belsőégésű motort nem szabad zárt térben működtetni a
szénmonoxid mérgezés veszélye miatt.
2) Dolgozzon napfénynél vagy megfelelő mesterséges fénynél
3) Kerülje a vizes füvön végzendő munkát.
4) Lejtős területen bizonyosodjon meg, hogy a gép a talajon stabilan helyezkedjen el.
5) Munka közben soha ne szaladjon csak lépkedjen, ne húzassa
magát a fűnyírógéppel.
6) Lejtőn mindig keresztbe nyírjon, sohasem le és fel.
7) Vigyázzon amikor a lejtőn irányt változtat.
8) Ne nyírjon 20 foktól lejtősebb területen.
9) Vigyázni kell, mikor saját maga felé húzza a fűnyírót.
10) Állítsa meg a kést, ha a fűnyírót meg kell emelni elmozdítás
végett, vagy át kell vinni nem füves területen, vagy amikor a gépet
a nyírásra kerülő területre vagy területről kell vinni.
11) Ne működtesse a fűnyírót megrongálódott védőrészekkel,
gyüjtőzsák vagy kidobáshárító nélkül.
42
12) Ne változtasson a gép alapbeállításán, különös tekintettel a
motor fordulatszámára.
13) Kerékmeghajtású gépeknél indítás előtt kapcsolja ki a
hajtóművet.
14) Elővigyázattal kell a motort beindítani és vigyázni kell hogy lábát
távol tartsa a nyírókéstől.
15) Indítás közben ne döntse meg a gépet, kivéve ha az elengedhetetlen, de abban az esetben is csak a gép kezelővel ellentétes
oldalát. Az indítást sík területen végezze, ahol nem található akadály
vagy magas fű.
16) Kezével és lábával ne közeledjen soha a forgó részekhez.
Tartózkodjon távol a kidobónyílástól.
17) Működő motorral ne emelje fel és ne vigye más helyre a fűnyírót.
18) Állítsa le a motort és húzza ki a hálózati elektromos kábelt:
– mielőtt bármilyen műveletet végezne a vágótárcsa alatt, vagy a
kiürítő rész tisztítása előtt
– a fűnyíró tisztítása, ellenőrzése alatt
– idegen test hozzáütődésekor. Ellenőrizze le, hogy történt-e kár,
rongálódás a fűnyírón, és végezze el a szükséges javításokat
mielőtt újból használatba kerülne a gép;
– ha a gépen rendellenes vibrációt tapasztal
(Keresse meg azonnal a vibrálás okát és hárítsa el).
19) Állítsák le a motort:
– Mindakkor amikor ellenőrzés nélkül hagyja, az elektromos
típusúaknál a kulcsot is húzza ki.
– Mielőtt a gépet üzemanyaggal feltöltené.
– Amikor gyűjtőzsákot leveszi vagy újra felteszi.
– Mielőtt beállítaná a nyírás magasságát.
20) Mielőtt a motort leállítaná csökkentse a gázt. A munka befejezése után az üzemanyagcsapot el kell zárni az utasításban írtak
alapján.
21) Munka közben tartsa be a biztonsági távolságot a forgó
késektől, ami a nyél hosszúságától függ.
D) KARBANTARTÁS ÉS TÁROLÁS
1) Ellenőrizze a csavarok, stiftek, anyák épségét és rögzítettségét a
gép biztonságos működése érdekében. Fontos a folyamatos, alapos karbantartás a gép élettartama és biztonságos működése
érdekében.
2) A tűzveszély elkerülése érdekében a fűnyírót ne raktározza benzinnel tele tartállyal olyan zárt helyen ahol a benzingőztől tűztér
közelében begyulladhatna.
3) Meleg motorral ne állítsa a fűnyírót zárt helyre.
4) A tűzveszély elkerülése érdekében a kipufogót, akkumulátort
tartsa tisztán különösen zsír, olajszennyeződésektől és a
fűnyírót mindig fűmaradéktól mentes fűgyűjtővel raktározza.
5) Ellenőrizze le gyakran a kidobáshárítót és a fűgyüjtőzsákot,
bizonyosodjon meg az épségéről és használhatóságáról.
6) Amennyiben az üzemanyagtartályt le kell ürítenie ezt hideg motor
mellett és a szabadban végezze.
7) A kés be és kiszerelésekor használjon védőkesztyűt.
8) A kés élezése után ellenőrizze annak kiegyensúlyozottságát
is. Valamennyi a késsel kapcsolatos művelet (leszerelés, élezés,
egyensúlybahozás, visszaszerelés és/vagy csere) felelősségteljes
munka, mely különleges ismeretet igényel a megfelelő szerszámok
használatán túl. Biztonsági okokból ezeket a műveleteket csak
szakszervizben lehet végezni.
9) Biztonsági okokból a gépet soha ne használja elkopott vagy
megrongálódott alkatrészekkel. A hibás alkatrészeket ne
javítsa, hanem eredeti gyári új alkatrészekre cserélje le. Csak
eredeti gyári kést használjon, melyen a
jelet találja. A
minőségileg nem megfelelő alkatrészek károsíthatják a gépet,
és az Ön biztonságát is veszélyeztetik.
E) SZÁLLÍTÁS ÉS MOZGATÁS
1) Minden alkalommal, amikor a gépet felemelni, mozgatni,
szállítani vagy dönteni kell:
– viseljen vastag munkavédelmi kesztyűt;
– a gépet úgy fogja meg, hogy annak súlyát és súlyának eloszlását
figyelembe véve biztos fogást találjon;
– a gép súlyának és a szállítóeszköz, valamint azon hely
jellemzőinek megfelelő számú személy közreműködése szükséges,
ahol a gép elhelyezésre kerül, vagy ahonnan elvitelre kerül.
HU HASZNÁLATI SZABÁLYOK
A motort és az akkumulátort (ha van) illetően olvassa el a
kézikönyvet
1. A GÉP ÖSSZEÁLLÍTÁSÁNAK MENETE
MEGJEGYZÉS – Lehetséges, hogy a gép tartozékai közül néhány
már fel van szerelve.
1.1 Helyezze a markolatot (1) működési állásba és rögzítse a
gombok (2) segítségével.
A markolat (1) magassága három különböző állásba szabályozható,
melyet a gombok (2) kilazításával és a csapok (3) tartóegységen lévő
három furat párjának egyikébe történő behelyezésével végezhet.
A beállítást követően rögzítse jól a gombokat (2).
Húzza egy kicsit kifelé a vezető rugót (4 - ha van) és fordítsa lefelé az
indítózsinór (5) beillesztéséhez; ezt követően helyezze vissza eredeti
helyzetébe.
Szerelje fel a tartódobozt (7 - ha van) úgy, hogy a helyükre illeszti a
kapcsolóelemeket egészen kattanásig.
A két oldalsó gomb (8) kilazításával a markolat a kívánt ergonómikus
helyzetbe állítható; a szabályozást követően rögzítse jól a gombokat
(8).
1.2 A műanyag részt (11) fejjel lefele fordítva csavarok (13)
segítségével rögzítse a keretet (12) a műanyag részhez.
A keretre (12) húzza rá a zsákot (14), majd csavarhúzó segítségével
illessze helyükre a műanyag profilokat (15) az ábrának megfelelően. A
vászon külső szegélyét (16) a szélektől 5-7 mm-se kiindulva illessze
mélyen a műanyag rész (11) barázdájába.
1.3 Az önindítós típusnál az akkumulátor és a fűnyíró kábelét az
ábra szerint kell csatlakoztatni.
2. A KEZELÉS LEÍRÁSA
2.1 A motor fordulatszámát az (1) gázkarral (ha van) kell változtatni. A gázkar helyzete fel van tüntetve a címkén. Egyes típusoknál a
gázkar hiányzik. Ezeknél a típusoknál a gép állandó motorfordulattal
dolgozik.
2.2 A késfék az (1) jelű karral működtethető. A munkavégzés alatt
a kart folyamatosan behúzva kell tartani. Amint a kart elengedi a motor
azonnal leáll.
2.3 A kerékmeghajtással rendelkező modelleknél a funyíró
hajtása a kar (1) fogantyú felé tolásával történik.
A fűnyíró hajtása a kar kiengedésével kikapcsol.
2.4 A sebesség szabályozót (ha van) a kar (1) alábbi jelzésekkel
ellátott négy állásának egyikébe helyezésével vezérelheti:
1 - 2 - 3 - 4
Egyik sebességről a másikra váltás járó motornál és meghajtott állapotban lehetséges.
FONTOS - Ne nyúljon a szabályozó vezérlőjéhez amikor a motor áll.
Ez a művelet károsíthatja a szabályozót.
MEGJEGYZÉS - Ha a gép nem halad előre a vezérlő «1» állásában,
elég a vezérlőkart «4» állásra tenni és rögtön utána visszatenni a «1»
állásra.
2.5 A vágásmagasság beállítása az (1) kar kikapcsolásával és az
alváz felemelésével vagy pedig a kívánatos helyzetállásig való lenyomásával történik, melyet a megfelelő nyíláson keresztül lehet látni.
ÁLLÓ KÉSSEL VÉGEZZE A MŰVELETET.
berántózsinór segítségével indítson (2). Önindítós típusnál az
indítókulcs elfordításával indíthat (3).
3.3 A nyírt felület szebb lesz, ha ugyanolyan magasságban de két
irányban történik a nyírás.
3.4 A munka befejezésekor a kék kart (1) el kell engedni. Azután
a gyújtógyertyáról a (2) kábelt le kell húzni.
Az önindítós gépeknél a kulcsot (3) alaphelyzetbe kell állítani és ki kell
húzni. CSAK MIUTÁN A KÉS MEGÁLLT, akkor szabad a gépen
további műveletet végezni.
4. A GÉP KARBANTARTÁSA
FONTOS – Az időszakosan elvégzett gondos karbantartás
elengedhetetlen ahhoz, hogy a gép eredeti biztonsági szintjét és
teljesítményét hosszú időn keresztül megőrizze.
A fűnyírót tiszta állapotban, száraz helyen kell tárolni.
1) A gép tisztítása, karbantartása vagy beállítása előtt vegyen fel
vastag munkavédelmi kesztyűt.
2) Minden fűnyírás után vízzel gondosan mossa le a gépet; távolítsa
el az alváz belsejében felhalmozódott fűtörmeléket és sarat, hogy
azok ne száradjanak rá, és ne nehezítsék meg ezzel a következő
beindítást.
3) Amennyiben a gép alsó feléhez kell férnie, kizárólag a motor
használati utasításában megjelölt oldal irányába döntse meg a
gépet, az arra vonatkozó utasításokat kövesse.
4) Kerülje, hogy a motor vagy a gép műanyag részeire benzin
kerüljön, mely károsíthatja ezeket a részeket, illetve ha esetleg
mégis benzin került rájuk, azonnal tisztítsa le. A garancia nem
érvényes a műanyag részeken benzin által okozott sérülésekre.
4.1 A vágókésen bármilyen beavatkozást csakis a szakszerviz
végezhet.
Megjegyzés a szakszerviz számára: A kést (2) az ábrán feltüntetett
sorrendet követve szerelje fel és a középső csavart (1) az egyes kés
típusokhoz feltüntetett értékre beállított dinamometrikus kulccsal
húzza meg.
4.2 A meghajtásos modellekben:
- az ékszíj helyes feszességét az anya (1) segítségével állíthatja be,
amíg el nem éri a megadott méretet (6 mm).
- a szabályozót (2) úgy kell beállítani, hogy a huzal/szál (3) kissé laza
legyen, amikor a kar (4) alapállásban van.
4.3 Ha a «2» állás és a «4» állás közötti sebesség különbség nagyon kicsi vagy nulla, a vezérlő kábelét be kell állítani.
MEGJEGYZÉS - A beállítást kikapcsolt motor mellett kell végezni.
Fokozatosan fordítsa el a szabályozót (2) az óra járásával ellentétes
irányba (hogy meghosszabbodását idézze elő) egészen addig, amíg a
vezérlőkar (1) csak nehezen éri el a «4» állást; ekkor fordítsa a
szabályozót kb. fél fordulattal az óra járásának megfelelő irányba,
hogy a haladási sebesség optimális beállítását érje el illetve, hogy a
vezérlőkarral (1) megfelelően tudja a négy sebességet beállítani.
4.4 Az önindítós gépeknél az akkumulátort a kezelési könyv szerint adott időközönként az akkumulátortöltőre (1) kell kapcsolni és
feltölteni.
Ne csatlakoztassa az akkumulátortöltőt közvetlenül a motor
sorkapcsához. A motort nem lehet beindítani úgy, hogy az
akkumulátortöltőt használja betáplálásként, mivel ebben az esetben
ez utóbbi megsérülhet.
Amennyiben a fűnyírót hosszabb ideig nem használja, az akkumulátor
és a motor közötti kapcsolatot szakítsa meg, megakadályozva ezzel a
lemerülését.
4.5 A gép belső részének a kimosásához használja az ábrán
látható tömlős csatlakozót (1). A gép tisztítása közben tartózkodjon
mindig a gép karja mögött.
3. A FŰNYÍRÁS
3.1
Emelje fel a védőlemezt és akassza fel a fűnyíróra a fűgyűjtőt
(1) az ábra szerint.
3.2 A motor indítása előtt olvassa el a motor gépkönyvét. A
motort csak akkor indíthatja el ha az a megfelelő szintig olajjal fel van
töltve. Indításkor először az (1) késfékkart húzza be, majd a
Bármilyen kétség vagy probléma esetén forduljon a Márkaszervizhez
vagy a termék viszonteladójához.
43
RU çéêåõ ÅÖáéèÄëçéëíà,
äéíéêõÖ ÑéãÜçõ éÅüáÄíÖãúçé Çõèéãçüíúëü
A) éÅìóÖçàÖ
1) ÇÌËχÚÂθÌÓ ÔÓ˜ÚËÚ ËÌÒÚÛ͈ËË . éÁ̇ÍÓϸÚÂÒ¸ Ò
Ó„‡Ì‡ÏË ÛÔ‡‚ÎÂÌËfl Ë ÓÔÓ·ÛÈÚ „‡ÁÓÌÓÍÓÒËÎÍÛ ‚ ‡·ÓÚÂ.
ç‡Û˜ËÚÂÒ¸ ·˚ÒÚÓ ÓÒڇ̇‚ÎË‚‡Ú¸ ‰‚Ë„‡ÚÂθ.
2) àÒÔÓθÁÛÈÚ „‡ÁÓÌÓÍÓÒËÎÍÛ ÚÓθÍÓ ÔÓ Ô‰ÛÒÏÓÚÂÌÌÓÏÛ
̇Á̇˜ÂÌ˲, ÚÓ ÂÒÚ¸ ‰Îfl Ò͇¯Ë‚‡ÌËfl Ë Ò·Ó‡ Ú‡‚˚. ÇÒÂ
ÓÒڇθÌ˚ ‚ˉ˚ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl ÏÓ„ÛÚ ÒÓÁ‰‡Ú¸ ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ Ë
Ô˘ËÌËÚ¸ Û˘Â· χ¯ËÌÂ.
3) çË ‚ ÍÓÂÏ ÒÎÛ˜‡Â Ì ‡Á¯‡ÈÚ ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl
„‡ÁÓÌÓÍÓÒËÎÍÓÈ ‰ÂÚflÏ ËÎË Îˈ‡Ï, ̉ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ ıÓÓ¯Ó
Á̇ÍÓÏ˚Ï Ò Ô‡‚Ë·ÏË Ó·‡˘ÂÌËfl Ò ÌÂÈ. åÂÒÚÌÓÂ
Á‡ÍÓÌÓ‰‡ÚÂθÒÚ‚Ó ÏÓÊÂÚ ÛÒڇ̇‚ÎË‚‡Ú¸ ÏËÌËχθÌ˚È ‚ÓÁ‡ÒÚ
‰Îfl ÔÓθÁÓ‚‡ÚÂÎfl.
4) çËÍÓ„‰‡ Ì ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ „‡ÁÓÌÓÍÓÒËÎÍÓÈ:
– ÂÒÎË ‚·ÎËÁË Ì‡ıÓ‰flÚÒfl β‰Ë (ÓÒÓ·ÂÌÌÓ ‰ÂÚË) ËÎË ÊË‚ÓÚÌ˚Â;
– ÂÒÎË ÔÓθÁÓ‚‡ÚÂθ ÔËÌflΠωË͇ÏÂÌÚ˚ ËÎË ‚¢ÂÒÚ‚‡,
ÍÓÚÓ˚ ÒÌËʇ˛Ú ·˚ÒÚÓÚÛ ‡͈ËË Ë ÛÓ‚Â̸ ‚ÌËχÌËfl.
5) èÓÏÌËÚÂ, ˜ÚÓ ÓÔÂ‡ÚÓ ËÎË ÔÓθÁÓ‚‡ÚÂθ ÌÂÒÂÚ
ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸ Á‡ ÌÂÒ˜‡ÒÚÌ˚ ÒÎÛ˜‡Ë Ë Û˘Â·, ÍÓÚÓ˚È
ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ ̇ÌÂÒÂÌ ‰Û„ËÏ Îˈ‡Ï ËÎË Ëı ËÏÛ˘ÂÒÚ‚Û.
B) èéÑÉéíéÇàíÖãúçõÖ éèÖêÄñàà
1) èË Ò͇¯Ë‚‡ÌËË ‚Ò„‰‡ ̇‰Â‚‡ÈÚ ÔÓ˜ÌÛ˛ Ó·Û‚¸ Ë ‰ÎËÌÌ˚Â
·˛ÍË. ç ‡·ÓÚ‡ÈÚÂ Ò „‡ÁÓÌÓÍÓÒËÎÍÓÈ ·ÓÒËÍÓÏ ËÎË ‚
ÓÚÍ˚Ú˚ı ҇̉‡ÎËflı.
2) ÇÌËχÚÂθÌÓ ÓÒÏÓÚËÚ ‡·Ó˜ËÈ Û˜‡ÒÚÓÍ Ë Û·ÂËÚ ‚ÒÂ, ˜ÚÓ
ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ ‚˚·Ó¯ÂÌÓ Ï‡¯ËÌÓÈ, ÎË·Ó ÏÓÊÂÚ ÔÓ‚‰ËÚ¸
ÂÊÛ˘ËÈ ÛÁÂÎ Ë ‰‚Ë„‡ÚÂθ (͇ÏÌË, ‚ÂÚÍË, ÔÓ‚ÓÎÓÍÛ, ÍÓÒÚË Ë
Ú.‰.).
3) ÇçàåÄçàÖ: éèÄëçéëíú! ÅÂÌÁËÌ Î„ÍÓ ‚ÓÒÔ·ÏÂÌflÂÚÒfl.
– ı‡ÌËÚ ÚÓÔÎË‚Ó ‚ ÒÔˆˇθÌ˚ı ͇ÌËÒÚ‡ı;
– Á‡ÎË‚‡ÈÚ ÚÓÔÎË‚Ó ˜ÂÂÁ ‚ÓÓÌÍÛ, ÚÓθÍÓ Ì‡ ÓÚÍ˚ÚÓÏ ÏÂÒÚÂ
Ë Ì ÍÛËÚ ÔË ˝ÚÓÈ ÓÔÂ‡ˆËË, ‡ Ú‡ÍÊ ‚ÓÓ·˘Â ÔË Ó·‡˘ÂÌËË
Ò ÚÓÔÎË‚ÓÏ;
– Á‡ÎË‚‡ÈÚ ÚÓÔÎË‚Ó ÔÂ‰ Á‡ÔÛÒÍÓÏ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl; ÌÂ
‰Ó·‡‚ÎflÈÚ ·ÂÌÁËÌ Ë Ì ÒÌËχÈÚ ÔÓ·ÍÛ ·‡Í‡, ÍÓ„‰‡
‰‚Ë„‡ÚÂθ ‡·ÓÚ‡ÂÚ ËÎË ÍÓ„‰‡ ÓÌ „Ófl˜ËÈ;
– ÔË ‡ÁÎË‚‡ı ·ÂÌÁË̇ Ì Á‡ÔÛÒ͇ÈÚ ‰‚Ë„‡ÚÂθ, Û·ÂËÚÂ
„‡ÁÓÌÓÍÓÒËÎÍÛ Ò ÏÂÒÚ‡ ‡ÁÎË‚‡ Ë ÔËÏËÚ ÏÂ˚ ÔÓ
Ô‰ÛÔÂʉÂÌ˲ ‚ÓÁ„Ó‡ÌËfl ‰Ó ÚÂı ÔÓ, ÔÓ͇ ÚÓÔÎË‚Ó ÌÂ
ËÒÔ‡ËÚÒfl Ë Â„Ó ËÒÔ‡ÂÌËfl Ì ‡ÒÒ²ÚÒfl.
– ‚Ò„‰‡ ÔÓÏ¢‡ÈÚ ̇ ÏÂÒÚÓ Ë ıÓÓ¯Ó Á‡Úfl„Ë‚‡ÈÚ ÔÓ·ÍË
·‡Í‡ Ë Í‡ÌËÒÚ˚ Ò ·ÂÌÁËÌÓÏ;
4) á‡ÏÂÌËÚ ‰ÂÙÂÍÚÌ˚ „ÎÛ¯ËÚÂÎË;
5) èÂ‰ ÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂÏ Ôӂ‰ËÚ ӷ˘ËÈ ÓÒÏÓÚ Ë ÓÒÏÓÚ
ÌÓÊÂÈ, ÔÓ‚Âflfl, ˜ÚÓ ‚ËÌÚ˚ Ë ÂÊÛ˘ËÈ ÛÁÂÎ Ì ËÁÌÓ¯ÂÌ˚ Ë ÌÂ
ÔÓ‚ÂʉÂÌ˚. á‡ÏÂÌËÚ ÔÓ‚ÂʉÂÌÌ˚ ËÎË ËÁÌÓ¯ÂÌÌ˚ ÌÓÊË
Ë ‚ËÌÚ˚ ‚Ò ‚ÏÂÒÚÂ, ‰Îfl ÒÓı‡ÌÂÌËfl ·‡Î‡ÌÒËÓ‚ÍË.
6) ÑÓ Ì‡˜‡Î‡ ‡·ÓÚ˚ ÒÏÓÌÚËÓ‚‡Ú¸ Ó„‡Ê‰ÂÌËfl ̇ ‚˚ıÓ‰Â
(ϯÓÍ ËÎË Á‡˘ËÚÛ ÓÚ Í‡ÏÌÂÈ).
C) èêà ùäëèãìÄíÄñàà
1) ç ‚Íβ˜‡ÈÚ ‰‚Ë„‡ÚÂθ ‚ Á‡Í˚ÚÓÏ ÔÓÒÚ‡ÌÒÚ‚Â, „‰Â
ÏÓ„ÛÚ ÒÍÓÔËÚ¸Òfl ÓÔ‡ÒÌ˚ „‡Á˚ ÏÓÌÓÓÍËÒË Û„ÎÂÓ‰‡.
2) ꇷÓÚ‡ÈÚ ÚÓθÍÓ ‰ÌÂÏ ËÎË ÔË ıÓÓ¯ÂÏ ËÒÍÛÒÒÚ‚ÂÌÌÓÏ
ÓÒ‚Â˘ÂÌËË.
3) ÖÒÎË ‚ÓÁÏÓÊÌÓ, ËÁ·Â„‡ÈÚ ‡·ÓÚ˚ ̇ ÏÓÍÓÈ Ú‡‚Â.
4) ç‡ ÒÍÎÓ̇ı ‚Ò„‰‡ ËÏÂÈÚ ÒÓ·ÒÚ‚ÂÌÌÛ˛ ÚÓ˜ÍÛ ÓÔÓ˚.
5) çËÍÓ„‰‡ Ì ‡·ÓÚ‡ÈÚ ·Â„ÓÏ, ÚÓθÍÓ ¯‡„ÓÏ; ËÁ·Â„‡ÈÚÂ
ÒËÚÛ‡ˆËÈ, ÍÓ„‰‡ „‡ÁÓÌÓÍÓÒËÎ͇ ÚflÌÂÚ Á‡ ÒÓ·ÓÈ ‡·ÓÚ‡˛˘Â„Ó.
6) äÓÒËÚ Ú‡‚Û Ì‡ ÒÍÎÓ̇ı ÚÓθÍÓ ‚ ÔÓÔÂ˜ÌÓÏ Ì‡Ô‡‚ÎÂÌËË,
‡ Ì ‚‚Âı Ë ‚ÌËÁ.
7) ÅÛ‰¸Ú ӘÂ̸ ‚ÌËχÚÂθÌ˚ÏË ÔË ÔÂÂÏÂÌ ̇Ô‡‚ÎÂÌËfl ̇
ÒÍÎÓ̇ı.
8) ç ÍÓÒËÚ Ú‡‚Û Ì‡ Û˜‡ÒÚ͇ı Ò ÛÍÎÓÌÓÏ ·ÓΠ20°.
9) ÅÛ‰¸Ú ˜ÂÁ‚˚˜‡ÈÌÓ ÓÒÚÓÓÊÌ˚ÏË, ÂÒÎË ÔËıÓ‰ËÚÒfl ÚflÌÛÚ¸
„‡ÁÓÌÓÍÓÒËÎÍÛ Ì‡ Ò·fl.
10) éÒڇ̇‚ÎË‚‡ÈÚ ÌÓÊ, ÂÒÎË Ú·ÛÂÚÒfl ̇ÍÎÓÌËÚ¸
„‡ÁÓÌÓÍÓÒËÎÍÛ ‰Îfl ÔÂÂÌÓÒÍË, ÔÂÂÒ˜¸ Û˜‡ÒÚÍË ·ÂÁ
‡ÒÚËÚÂθÌÓÒÚË ËÎË Ú‡ÌÒÔÓÚËÓ‚‡Ú¸ „‡ÁÓÌÓÍÓÒËÎÍÛ Í ÏÂÒÚÛ
‡·ÓÚ˚ Ë Ó·‡ÚÌÓ.
11) çËÍÓ„‰‡ Ì ‚Íβ˜‡ÈÚ „‡ÁÓÌÓÍÓÒËÎÍÛ, ÂÒÎË Ó„‡Ê‰ÂÌËfl
ÔÓ‚ÂʉÂÌ˚, ËÎË ÓÚÒÛÚÒÚ‚ÛÂÚ Ï¯ÓÍ ‰Îfl Ò·Ó‡ Ú‡‚˚ ËÎË
Á‡˘ËÚ‡ ÓÚ Í‡ÏÌÂÈ.
12) ç ËÁÏÂÌflÈÚ „ÛÎËÓ‚ÓÍ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl Ë Ì ‚˚‚Ó‰ËÚÂ
‰‚Ë„‡ÚÂθ ̇ ÒÎ˯ÍÓÏ ‚˚ÒÓÍËÈ ÂÊËÏ Ó·ÓÓÚÓ‚.
44
13) Ç ÏÓ‰ÂÎflı Ò Úfl„Ó‚˚Ï ‡„„‡ÚÓÏ ÓÚÍβ˜ËÚ ҈ÂÔÎÂÌËÂ
ÔÂ‰‡˜Ë ̇ ÍÓÎÂÒ‡ ‰Ó ÚÓ„Ó, Í‡Í Á‡ÔÛÒÚËÚ¸ ‰‚Ë„‡ÚÂθ.
14) á‡ÔÛÒ͇ÈÚ ‰‚Ë„‡ÚÂθ ÓÒÚÓÓÊÌÓ, Òӄ·ÒÌÓ ËÌÒÚÛ͈ËflÏ,
‰Âʇ ÌÓ„Ë ÔÓ‰‡Î¸¯Â ÓÚ ÌÓʇ.
15) ç ̇ÍÎÓÌflÈÚ „‡ÁÓÌÓÍÓÒËÎÍÛ ‰Îfl Á‡ÔÛÒ͇. Ç˚ÔÓÎÌflÈÚÂ
Á‡ÔÛÒÍ Ì‡ ÔÎÓÒÍÓÏ Û˜‡ÒÚÍÂ, „‰Â ÌÂÚ ÔÂÔflÚÒÚ‚ËÈ Ë ‚˚ÒÓÍÓÈ
Ú‡‚˚.
16) ç ÔË·ÎËʇÈÚ ÛÍË Ë ÌÓ„Ë Í ‚‡˘‡˛˘ËÏÒfl ˜‡ÒÚflÏ Ë ÌÂ
ÔÓÏ¢‡ÈÚ Ëı ÔÓ‰ ÌËÏË. ÇÒ„‰‡ ‰ÂÊËÚÂÒ¸ ‚‰‡ÎË ÓÚ ÓÚ‚ÂÒÚËfl
‚˚·ÓÒ‡.
17) ç ÔÓ‰ÌËχÈÚÂ Ë Ì Ú‡ÌÒÔÓÚËÛÈÚ „‡ÁÓÌÓÍÓÒËÎÍÛ Ò
‚Íβ˜ÂÌÌ˚Ï ‰‚Ë„‡ÚÂÎÂÏ.
18) éÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ‰‚Ë„‡ÚÂθ Ë ÓÚÒÓ‰ËÌËÚ ͇·Âθ ҂˜Ë:
– ÔÂ‰ β·ÓÈ ÓÔÂ‡ˆËÂÈ ÔÓ‰ ÂÊÛ˘ÂÈ Ô·ÒÚËÌÓÈ ËÎË ‰Ó ÚÓ„Ó,
Í‡Í Ó˜ËÒÚËÚ¸ ͇̇Π‚˚·ÓÒ‡;
– ‰Ó ÚÓ„Ó, Í‡Í ÔËÒÚÛÔËÚ¸ Í ÔÓ‚ÂÍÂ, Ó˜ËÒÚÍ ËÎË ‡·ÓÚ ̇
„‡ÁÓÌÓÍÓÒËÎÍÂ;
– ÔÓÒΠۉ‡‡ Ó ÔÓÒÚÓÓÌÌËÈ Ô‰ÏÂÚ. èÓ‚ÂËÚ¸, Ì ·˚· ÎË
ÔÓ‚ÂʉÂ̇ „‡ÁÓÌÓÍÓÒËÎ͇ Ë ÔÓ‚ÂÒÚË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏ˚È ÂÏÓÌÚ
‰Ó ÚÓ„Ó, Í‡Í ÒÌÓ‚‡ ‚ÓÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl χ¯ËÌÓÈ;
– ÂÒÎË „‡ÁÓÌÓÍÓÒËÎ͇ ̇˜Ë̇ÂÚ ÒËθÌÓ ‚Ë·ËÓ‚‡Ú¸,
(ÌÂωÎÂÌÌÓ ‚˚fl‚ËÚ¸ Ô˘ËÌÛ ‚Ë·‡ˆËË Ë ÛÒÚ‡ÌËÚ¸ ÂÂ).
19) éÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ‰‚Ë„‡ÚÂθ:
– ͇ʉ˚È ‡Á, ÍÓ„‰‡ „‡ÁÓÌÓÍÓÒËÎ͇ ÓÒÚ‡ÂÚÒfl ·ÂÁ ÔËÒÏÓÚ‡. Ç
ÏÓ‰ÂÎflı Ò ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËÏ ÒÚ‡ÚÂÓÏ Ú‡ÍÊ ‚˚̸Ú Íβ˜;
– ÔÂ‰ Á‡Ô‡‚ÍÓÈ „Ó˛˜ËÏ;
– ÍÓ„‰‡ ‚˚ ÒÌËχÂÚ ËÎË ÛÒڇ̇‚ÎË‚‡ÂڠϯÓÍ ‰Îfl Ò·Ó‡
Ú‡‚˚;
– ÔÂ‰ „ÛÎËÓ‚ÍÓÈ ‚˚ÒÓÚ˚ Ò͇¯Ë‚‡ÂÏÓÈ Ú‡‚˚.
20) ëÌËÁ¸Ú ӷÓÓÚ˚ ÔÂ‰ ÓÒÚ‡ÌÓ‚ÍÓÈ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl. èÂÂÍÓÈÚÂ
ÔÓ‰‡˜Û ÚÓÔÎË‚‡ ÔÓ ÓÍÓ̘‡ÌËË ‡·ÓÚ˚, ÒΉÛfl ËÌÒÚÛ͈ËflÏ ‚
ÛÍÓ‚Ó‰Òڂ ̇ ‰‚Ë„‡ÚÂθ.
21) ÇÓ ‚ÂÏfl ‡·ÓÚ˚ ‚Ò„‰‡ ‰ÂÊËÚÂÒ¸ ̇ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÏ
‡ÒÒÚÓflÌËË ÓÚ ‚‡˘‡˛˘Â„ÓÒfl ÌÓʇ, ̇ÒÍÓθÍÓ ÔÓÁ‚ÓÎflÂÚ
‰ÎË̇ ÛÍÓflÚÍË.
D) íÖïéÅëãìÜàÇÄçàÖ à ïêÄçÖçàÖ
1) ëÓ‰ÂÊËÚ Á‡ÚflÌÛÚ˚ÏË „‡ÈÍË Ë ‚ËÌÚ˚ ‰Îfl Û‚ÂÂÌÌÓÒÚË ‚
ÚÓÏ, ˜ÚÓ Ï‡¯Ë̇ ‚Ò„‰‡ ·ÂÁÓÔ‡Ò̇ ÔË ‡·ÓÚÂ. ê„ÛÎflÌÓÂ
ÚÂıÓ·ÒÎÛÊË‚‡ÌË ˜ÂÁ‚˚˜‡ÈÌÓ ‚‡ÊÌÓ ‰Îfl ̇‰ÂÊÌÓÒÚË Ë
ÔÓ‰‰ÂʇÌËfl ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËÓÌÌ˚ı ı‡‡ÍÚÂËÒÚËÍ Ì‡ ÌÛÊÌÓÏ
ÛÓ‚ÌÂ.
2) ç ÒÚ‡‚¸Ú „‡ÁÓÌÓÍÓÒËÎÍÛ Ò ·ÂÌÁËÌÓÏ ‚ ·‡Í ‚ ÔÓÏ¢ÂÌËÂ,
„‰Â ·ÂÌÁËÌÓ‚˚ ËÒÔ‡ÂÌËfl ÏÓ„ÛÚ ‚ÒÚÛÔËÚ¸ ‚ ÍÓÌÚ‡ÍÚ Ò
Ô·ÏÂÌÂÏ, ËÒÍÓÈ ËÎË ËÒÚÓ˜ÌËÍÓÏ ÒËθÌÓ„Ó ÚÂÔ·.
3) чÈÚ ÓÒÚ˚Ú¸ ‰‚Ë„‡ÚÂβ ‰Ó ÚÓ„Ó, Í‡Í ÔÓÒÚ‡‚ËÚ¸
„‡ÁÓÌÓÍÓÒËÎÍÛ ‚ β·Ó ÔÓÏ¢ÂÌËÂ.
4) ÑÎfl Ô‰ÓÚ‚‡˘ÂÌËfl ÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ‚ÓÁ„Ó‡ÌËfl ÓÒ‚Ó·Ó‰ËÚÂ
‰‚Ë„‡ÚÂθ, „ÎÛ¯ËÚÂθ, „ÌÂÁ‰Ó ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ Ë ÁÓÌÛ ı‡ÌÂÌËfl
·ÂÌÁË̇ ÓÚ ÓÒÚ‡ÚÍÓ‚ Ú‡‚˚, ÎËÒڸ‚ ËÎË ËÁÎ˯ÍÓ‚ ÒχÁÍË. çÂ
ÓÒÚ‡‚ÎflÈÚ ÍÓÌÚÂÈÌÂ˚ ÒÓ ÒÍÓ¯ÂÌÌÓÈ Ú‡‚ÓÈ ‚ÌÛÚË
ÔÓÏ¢ÂÌËfl.
5) ó‡ÒÚÓ ÔÓ‚ÂflÈÚ Á‡˘ËÚÛ ÓÚ Í‡ÏÌÂÈ Ë Ï¯ÓÍ Ò·Ó‡ Ú‡‚˚ ̇
̇΢ˠËÁÌÓÒ‡ ËÎË ÛıÛ‰¯ÂÌËfl ÒÓÒÚÓflÌËfl.
6) ÖÒÎË ·‡Í ÌÛÊÌÓ ÓÔÓÓÊÌËÚ¸, ‚˚ÔÓÎÌflÈÚ ˝ÚÛ ÓÔÂ‡ˆË˛ ̇
ÓÚÍ˚ÚÓÏ ‚ÓÁ‰ÛıÂ Ë ÔË ÓÒÚ˚‚¯ÂÏ ‰‚Ë„‡ÚÂÎÂÏ.
7) èË ‰ÂÏÓÌÚ‡ÊÂ Ë ÏÓÌڇʠÌÓʇ ̇‰Â‚‡ÈÚ ‡·Ó˜ËÂ
Û͇‚ˈ˚.
8) Ç˚ÔÓÎÌËÚ ·‡Î‡ÌÒËÓ‚ÍÛ ÌÓʇ ÔË „Ó Á‡ÚÓ˜Í. ÇÒ ‚˚ÔÓÎÌflÏ˚
̇ ÌÓÊ ÓÔ‡ˆËË (‰ÏÓÌÚ‡Ê, Á‡ÚӘ͇, ·‡Î‡ÌÒËӂ͇, ÏÓÌÚ‡Ê Ì‡
ÏÒÚÓ Ë/ËÎË Á‡Ï̇) fl‚Îfl˛ÚÒfl ÒÎÓÊÌ˚ÏË Ë Ú·Û˛Ú ÒԈˇθÌ˚ı
̇‚˚ÍÓ‚, ÔÓÏËÏÓ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl ÒÓÓÚ‚ÚÒÚ‚Û˛˘„Ó ËÌÒÚÛÏÌÚ‡.
èÓ ÒÓÓ·‡ÊÌËflÏ ·ÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË, ÓÌË ‰ÓÎÊÌ˚ ‚Ò„‰‡ ‚˚ÔÓÎÌflÚ¸Òfl
‚ ÒԈˇÎËÁËÓ‚‡ÌÌÓÏ Ò‚ËÒÌÓÏ ˆÌÚ.
9) èÓ ÒÓÓ·‡ÊÂÌËflÏ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ÌËÍÓ„‰‡ Ì ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸
χ¯ËÌÓÈ, ÂÒÎË Â ˜‡ÒÚË ËÁÌÓ¯ÂÌ˚ ËÎË ÌÂËÒÔ‡‚Ì˚. ÑÂÚ‡ÎË
ÒΉÛÂÚ ‚Ò„‰‡ Á‡ÏÂÌflÚ¸, Ëı ÌËÍÓ„‰‡ Ì ÂÏÓÌÚËÛ˛Ú.
èÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÚÓθÍÓ ÙËÏÂÌÌ˚ÏË Á‡Ô˜‡ÒÚflÏË (ÌÓÊË ‰ÓÎÊÌ˚
·˚Ú¸ ‚Ò„‰‡ χÍËÓ‚‡Ì˚
). á‡Ô˜‡ÒÚË ‰Û„Ó„Ó Í‡˜ÂÒÚ‚‡
ÏÓ„ÛÚ ÔË‚ÂÒÚË Í ÔÓ‚ÂʉÂÌ˲ χ¯ËÌ˚ Ë ÓÔ‡ÒÌ˚Ï ‰Îfl
Á‰ÓÓ‚¸fl ÒËÚÛ‡ˆËflÏ.
E) èÖêÖÇéáKÄ à èÖêÖåÖôÖçàÖ
1) K‡Ê‰˚È ‡Á, ÍÓ„‰‡ Ú·ÛÚÒfl Ô‰‚ËÌÛÚ¸, ÔÓ‰ÌflÚ¸, Ô‚ÁÚË ËÎË
̇ÍÎÓÌËÚ¸ χ¯ËÌÛ, ÒΉÛÚ:
– ̇‰‚‡Ú¸ ÔÎÓÚÌ˚ ‡·Ó˜Ë Û͇‚ˈ˚;
– ÔÓ‰ÌËχڸ χ¯ËÌÛ, Ûı‚‡ÚË‚ ‚ Ú‡ÍËı ÚӘ͇ı, ˜ÚÓ·˚ Ó̇ Ì
‚˚ÒÍÓθÁÌÛ·, Û˜ËÚ˚‚‡fl ‚Ò Ë ÓÒÓ·ÌÌÓÒÚË ÍÓÌÒÚÛ͈ËË;
– Ô˂Θ¸ ÍÓ΢ÒÚ‚Ó Î˛‰È, ÒÓÓÚ‚ÚÒÚ‚Û˛˘ ‚ÒÛ Ï‡¯ËÌ˚ Ë
ı‡‡ÍÚËÒÚËÍ‡Ï Ú‡ÌÒÔÓÚÌÓ„Ó Ò‰ÒÚ‚‡ ËÎË ÏÒÚ‡, ‚ ÍÓÚÓÓÏ
ÌÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸, ËÎË ÓÚÍÛ‰‡ ÒΉÛÚ Á‡·‡Ú¸.
RU èêÄÇàãÄ ùäëèãìÄíÄñàà
àÌÙÓχˆË˛ Ó ‰‚Ë„‡ÚÂÎÂ Ë ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ (ÂÒÎË ÓÌ
Ô‰ÛÒÏÓÚÂÌ) ÏÓÊÌÓ Ì‡ÈÚË ‚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘Ëı ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚‡ı.
1. áÄÇÖêòÖçàÖ åéçíÄÜÄ
èêàåÖóÄçàÖ – Ç ÏÓÏÂÌÚ ÔÓÒÚ‡‚ÍË ÌÂÍÓÚÓ˚ ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡
ÏÓ„ÛÚ ·˚Ú¸ ÛÊ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌ˚ ̇ χ¯ËÌÂ.
1.1 ÇÌÓ‚¸ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ ÛÍÓflÚÍÛ (1) ‚ ‡·Ó˜Â ÔÓÎÓÊÂÌË Ë
Á‡·ÎÓÍËÓ‚‡Ú¸  ÔË ÔÓÏÓ˘Ë Û˜ÂÍ (2).
êÛÍÓflÚÍÛ (1) ÏÓÊÌÓ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ ‚ ÚË ‡Á΢Ì˚ı ÔÓÎÓÊÂÌËfl ÔÓ
‚˚ÒÓÚÂ, ÓÒ··Ë‚ Û˜ÍË (2) Ë ‚ÒÚ‡‚Ë‚ ÒÚÂÊÌË (3) ‚ Ó‰ÌÛ ËÁ ÚÂı
Ô‡ ÓÚ‚ÂÒÚËÈ, Ô‰ÛÒÏÓÚÂÌÌ˚ı ̇ ÓÔÓ‡ı.
èÓÒΠ„ÛÎËÓ‚‡ÌËfl Á‡ÚflÌÛÚ¸ Û˜ÍË (2) ‰Ó ÛÔÓ‡.
ë΄͇ ÔÓÚflÌËÚ ̇ÛÊÛ Ì‡Ô‡‚Îfl˛˘Û˛ ÒÔË‡Î¸ (4-ÂÒÎË Ó̇
Ô‰ÛÒÏÓÚÂ̇) Ë ÔÓ‚ÂÌËڠ ‚ÌËÁ, ˜ÚÓ·˚ ‚ÒÚ‡‚ËÚ¸ ÔÛÒÍÓ‚ÓÈ
ÚÓÒ (5); Á‡ÚÂÏ ‚ÂÌËڠ ‚ ËÒıÓ‰ÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ.
ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ ÍÓÁËÌÛ (7-ÂÒÎË Ô‰ÛÒÏÓÚÂ̇), ‰Ó ÛÔÓ‡ ‚ÒÚ‡‚Ë‚
Í˛ÍË ‚ „ÌÂÁ‰‡, ˜ÚÓ·˚ ‡Á‰‡ÎÒfl ˘ÂΘÓÍ.
éÒ··Ë‚ ‰‚ ·ÓÍÓ‚˚ Û˜ÍË (8), ÏÓÊÌÓ ÔÓ‚Ó‡˜Ë‚‡Ú¸ ÛÍÓflÚÍÛ
‚ Ú·ÛÂÏÓ ˝„ÓÌÓÏ˘ÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ; ÔÓ Á‡‚Â¯ÂÌËË
„ÛÎËÓ‚ÍË ÒΉÛÂÚ ÔÎÓÚÌÓ Á‡ÚflÌÛÚ¸ Û˜ÍË (8).
1.2 èÂ‚ÂÌËÚ Ô·ÒÚχÒÒÓ‚Û˛ ˜‡ÒÚ¸ (11) Ë ÔËÍÂÔËÚ Í
ÌÂÈ ‡ÏÛ (12) ‚ËÌÚ‡ÏË (13). ÇÒÚ‡‚¸Ú ‡ÏÛ (12) ‚ ϯÓÍ (14) Ë
Á‡ˆÂÔËÚ ‚Ò Ô·ÒÚχÒÒÓ‚˚ ÔÓÙËÎË (15), ËÒÔÓθÁÛfl
ÓÚ‚ÂÚÍÛ, Í‡Í ÔÓ͇Á‡ÌÓ Ì‡ ËÒÛÌÍÂ. ÇÒÚ‡‚¸Ú ‰Ó ÍÓ̈‡ ÍÓÏÍÛ
ÔÂËÏÂÚ‡ (16) ËÁ Ú͇ÌË ‚ Ô‡Á Ô·ÒÚχÒÒÓ‚ÓÈ ˜‡ÒÚË (11),
̇˜Ë̇fl ‰ÂÈÒÚ‚Ó‚‡Ú¸ Á‡ 5-7 ÏÏ ÓÚ ÍÓ̈‡.
1.3 Ç ÏÓ‰ÂÎflı Ò ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËÏ Á‡ÔÛÒÍÓÏ ÔÓ‰ÒÓ‰ËÌËÚ¸
͇·Âθ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ Í Ó·˘ÂÏÛ ‡Á˙ÂÏÛ ÔÓ‚Ó‰ÍË
„‡ÁÓÌÓÍÓÒËÎÍË.
2. éèàëÄçàÖ éêÉÄçéÇ ìèêÄÇãÖçàü
2.1 ÄÍÒÂÎÂ‡ÚÓ (ÂÒÎË ÓÌ ÂÒÚ¸) ÛÔ‡‚ÎflÂÚÒfl ˚˜‡„ÓÏ (1).
èÓÎÓÊÂÌËfl ˚˜‡„‡ Û͇Á‡Ì˚ ̇ Ú‡·Î˘ÍÂ. ÑÎfl ÌÂÍÓÚÓ˚ı
ÏÓ‰ÂÎÂÈ Ô‰ÛÒχÚË‚‡ÂÚÒfl ‰‚Ë„‡ÚÂθ Ò ÔÓÒÚÓflÌÌ˚Ï ÂÊËÏÓÏ
‡·ÓÚ˚, Ì ÌÛʉ‡˛˘ËÈÒfl ‚ ‡ÍÒÂÎÂ‡ÚÓÂ.
2.2
íÓÏÓÁ ÌÓʇ ÛÔ‡‚ÎflÂÚÒfl ˚˜‡„ÓÏ (1); Â„Ó ÌÛÊÌÓ
ÔËÊËχڸ Í ÛÍÓflÚÍ ÔË Á‡ÔÛÒÍÂ Ë ‡·ÓÚ „‡ÁÓÌÓÍÓÒËÎÍË.
èË ÓÚÔÛÒ͇ÌËË ˚˜‡„‡ ‰‚Ë„‡ÚÂθ ÓÒڇ̇‚ÎË‚‡ÂÚÒfl.
2.3 Ç ÏÓ‰ÂÎflı Ò Úfl„Ó‚˚Ï ‡„„‡ÚÓÏ „‡ÁÓÌÓÍÓÒËÎ͇
‰‚ËÊÂÚÒfl ‚ÔÂ‰, ÍÓ„‰‡ ˚˜‡„ (1) ÔËÊ‡Ú Í ÛÍÓflÚÍÂ.
èË ÓÚÔÛÒ͇ÌËË ˚˜‡„‡ Ó̇ ÔÂÂÒÚ‡ÂÚ ‰‚Ë„‡Ú¸Òfl ‚ÔÂ‰.
2.4 ìÔ‡‚ÎÂÌË ‚‡ˇÚÓÓÏ ÒÍÓÓÒÚÂÈ (ÂÒÎË ÓÌ Ô‰ÛÒÏÓÚÂÌ) ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÒfl ÔÛÚÂÏ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË ˚˜‡„‡ (1) ‚ Ó‰ÌÓ ËÁ
˜ÂÚ˚Âı ÔÓÎÓÊÂÌËÈ, ÔÓϘÂÌÌ˚ı ÒÎÂ‰Û˛˘ËÏ Ó·‡ÁÓÏ:
1 - 2 - 3 - 4
èÂÂıÓ‰ ÓÚ Ó‰ÌÓÈ ÒÍÓÓÒÚË Í ‰Û„ÓÈ ‰ÓÎÊÂÌ ÓÒÛ˘ÂÒÚ‚ÎflÚ¸Òfl
ÔË ‡·ÓÚ‡˛˘ÂÏ ‰‚Ë„‡ÚÂÎÂ Ë ‚Íβ˜ÂÌÌÓÈ Úfl„Â.
ÇÄÜçé - ç ÔË͇҇ÈÚÂÒ¸ Í ÔË‚Ó‰Û ‚‡ˇÚÓ‡, ÍÓ„‰‡
‰‚Ë„‡ÚÂθ ̇ıÓ‰ËÚÒfl ‚ ÂÊËÏ ÓÒÚ‡ÌÓ‚‡. ùÚÓ ‰ÂÈÒÚ‚Ë ÏÓÊÂÚ
ÔÓ‚‰ËÚ¸ ‚‡ˇÚÓ.
èêàåÖóÄçàÖ - ÖÒÎË Ï‡¯Ë̇ Ì ÔÓ‰‚Ë„‡ÂÚÒfl, ÍÓ„‰‡ ÔË‚Ó‰ÌÓÈ ÏÂı‡ÌËÁÏ Ì‡ıÓ‰ËÚÒfl ‚ ÔÓÎÓÊÂÌËË «1», ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ ·Û‰ÂÚ
ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ ˚˜‡„ ÛÔ‡‚ÎÂÌËfl ‚ ÔÓÎÓÊÂÌË «4» , Ë Ò‡ÁÛ ÔÓÒÎÂ
˝ÚÓ„Ó ‚ÂÌÛÚ¸ Â„Ó ‚ ÔÓÎÓÊÂÌË «1»
2.5 Ç˚ÒÓÚÛ Ò͇¯Ë‚‡ÌËfl „ÛÎËÛ˛Ú ‡Á·ÎÓÍËÓ‚‡ÌËÂÏ
˚˜‡„‡ (1) Ë ÔÓ‰˙ÂÏÓÏ ËÎË ÓÔÛÒ͇ÌËÂÏ ¯‡ÒÒË ‚ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÂ
ÔÓÎÓÊÂÌËÂ, ÍÓÚÓÓ ‚ˉÌÓ ˜ÂÂÁ ÒÔˆˇθÌ˚È ÔÓÂÏ. éèÖêÄñàû Çõèéãçüûí ë éëíÄçéÇãÖççõå çéÜéå.
3. ëäÄòàÇÄçàÖ íêÄÇõ
3.1 èÓ‰ÌËÏËÚ Á‡˘ËÚÛ ÓÚ Í‡ÏÌÂÈ Ë Ô‡‚ËθÌÓ Á‡ÍÂÔËÚÂ
ϯÓÍ (1), Í‡Í ÔÓ͇Á‡ÌÓ Ì‡ ËÒÛÌÍÂ.
3.2 ÑÎfl Á‡ÔÛÒ͇ ÒΉÛÈÚ Û͇Á‡ÌËflÏ ‚ ËÌÒÚÛ͈Ëflı ‰Îfl
‰‚Ë„‡ÚÂÎfl, Á‡ÚÂÏ ÔËÊÏËÚ ÚÓÏÓÁÌÓÈ ˚˜‡„ ÌÓʇ (1) Í
ÛÍÓflÚÍÂ Ë ÂÁÍÓ ‰ÂÌËÚ Á‡ Û˜ÍÛ ÔÛÒÍÓ‚Ó„Ó ÚÓÒ‡ (2). Ç
ÏÓ‰ÂÎflı Ò ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËÏ ÒÚ‡ÚÂÓÏ ÔÓ‚ÂÌËÚ Íβ˜
Á‡ÊË„‡ÌËfl (3).
3.3 ɇÁÓÌ ·Û‰ÂÚ ËÏÂÚ¸ ·ÓΠ‡ÍÍÛ‡ÚÌ˚È ‚ˉ, ÂÒÎË Ú‡‚Û
Ò͇¯Ë‚‡Ú¸ ‚Ò„‰‡ ̇ Ó‰Ë̇ÍÓ‚ÓÈ ‚˚ÒÓÚÂ Ë ÔÓÓ˜Â‰ÌÓ ‚ ‰‚Ûı
̇Ô‡‚ÎÂÌËflı.
3.4 èÓ ÓÍÓ̘‡ÌËË ‡·ÓÚ˚ ÓÚÔÛÒÚËÚ¸ ÚÓÏÓÁÌÓÈ ˚˜‡„ (1) Ë
ÓÚÒÓ‰ËÌËÚ¸ ÍÓÎÔ‡˜ÓÍ Ò‚Â˜Ë (2). Ç˚ÌÛÚ¸ Íβ˜ Á‡ÊË„‡ÌËfl (3) ‚
ÚÂı ÏÓ‰ÂÎflı, „‰Â ÓÌ ÂÒÚ¸.
ÑéÜÑàíÖëú èéãçéâ éëíÄçéÇäà çéÜÄ ÔÂ‰
‚˚ÔÓÎÌÂÌËÂÏ Î˛·ÓÈ ÓÔÂ‡ˆËË Ò „‡ÁÓÌÓÍÓÒËÎÍÓÈ.
4. íÖäìôÖÖ íÖïéÅëãìÜàÇÄçàÖ
ÇÄÜçé – ÑÎfl ÚÓ„Ó, ˜ÚÓ·˚ ̇‰ÓÎ„Ó Ó·ÂÒÔ˜ËÚ¸ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÛ˛
‡·ÓÚÛ Ë ÒÓı‡ÌËÚ¸ ÔÂ‚Ó̇˜‡Î¸Ì˚ ‡·Ó˜Ë ı‡‡ÍÚÂËÒÚËÍË
χ¯ËÌ˚, ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ „ÛÎflÌÓ Ë Ú˘‡ÚÂθÌÓ ÔÓ‚Ó‰ËÚ¸
ÚÂıÓ·ÒÎÛÊË‚‡ÌËÂ.
ï‡ÌËÚ „‡ÁÓÌÓÍÓÒËÎÍÛ ‚ ÒÛıÓÏ ÏÂÒÚÂ.
1) èÂ‰ Ôӂ‰ÂÌËÂÏ Î˛·ÓÈ ÓÔÂ‡ˆËË ÔÓ Ó˜ËÒÚÍÂ,
ÚÂıÓ·ÒÎÛÊË‚‡Ì˲ ËÎË „ÛÎËÓ‚Í χ¯ËÌ˚ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ
̇‰Â‚‡Ú¸ ÔÎÓÚÌ˚ ‡·Ó˜Ë Û͇‚ˈ˚.
2) í˘‡ÚÂθÌÓ ÔÓÏ˚‚‡ÈÚ χ¯ËÌÛ ‚Ó‰ÓÈ ÔÓÒΠ͇ʉӄÓ
ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl; Û‰‡ÎflÈÚ ÓÒÚ‡ÚÍË Ú‡‚˚ Ë „flÁ¸,
ÒÍÓÔË‚¯ËÂÒfl ‚ÌÛÚË ¯‡ÒÒË, Ú‡Í Í‡Í, Á‡ÒÓıÌÛ‚, ÓÌË ÏÓ„ÛÚ
Á‡ÚÛ‰ÌËÚ¸ ÔÓÒÎÂ‰Û˛˘ËÈ ÔÛÒÍ.
3) ÖÒÎË Ç‡Ï ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÔÓ‚ÂÒÚË Í‡ÍËÂ-ÎË·Ó ‰ÂÈÒÚ‚Ëfl ‚
ÌËÊÌÂÈ ˜‡ÒÚË Ï‡¯ËÌ˚, ̇ÍÎÓÌflÈÚ χ¯ËÌÛ ÚÓθÍÓ Ì‡ ÚÓÚ
·ÓÍ, ÍÓÚÓ˚È Û͇Á‡Ì ‚ êÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Â, ÔËÎÓÊÂÌÌÓÏ Í
‰‚Ë„‡ÚÂβ, Ë ÒΉÛÈÚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘ËÏ Û͇Á‡ÌËflÏ,
ËÁÎÓÊÂÌÌ˚Ï ‚ êÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Â.
4) ç ‰ÓÔÛÒ͇ÈÚ ÔÓÔ‡‰‡ÌË ·ÂÌÁË̇ ̇ Ô·ÒÚχÒÒÓ‚˚ ˜‡ÒÚË
‰‚Ë„‡ÚÂÎfl ËÎË Ï‡¯ËÌ˚, ˜ÚÓ·˚ Ì ÔÓ‚Âʉ‡Ú¸ Ëı, Ë
ÌÂωÎÂÌÌÓ ÛÒÚ‡ÌËÚ ‚Ò ÒΉ˚ ·ÂÌÁË̇ ‚ ÒÎÛ˜‡Â „Ó
ÛÚ˜ÍË. ɇ‡ÌÚËfl Ì ÔÓÍ˚‚‡ÂÚ ÔÓ‚ÂʉÂÌËfl
Ô·ÒÚχÒÒÓ‚˚ı ‰ÂÚ‡ÎÂÈ, ‚˚Á‚‡ÌÌ˚ ·ÂÌÁËÌÓÏ.
4.1 ã˛·‡fl ‡·ÓÚ‡ Ò ÌÓÊÓÏ ‰ÓÎÊ̇ ‚˚ÔÓÎÌflÚ¸Òfl ‚
ÒÔˆˇÎËÁËÓ‚‡ÌÌÓÏ ÒÂ‚ËÒÌÓÏ ˆÂÌÚÂ.
èËϘ‡ÌË ‰Îfl ÒÂ‚ËÒÌÓ„Ó ˆÂÌÚ‡ : ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÌÓÊ (2) ̇
ÏÂÒÚÓ, ‚˚ÔÓÎÌflfl ÔÓÒΉӂ‡ÚÂθÌÓÒÚ¸, Û͇Á‡ÌÌÛ˛ ̇ ËÒÛÌÍÂ,
Ë Á‡ÚflÌËÚ ˆÂÌÚ‡Î¸Ì˚È ‚ËÌÚ (1) ‰Ë̇ÏÓÏÂÚ˘ÂÒÍËÏ Íβ˜ÓÏ
Ò ÏÓÏÂÌÚÓÏ, Û͇Á‡ÌÌ˚Ï ‰Îfl Í‡Ê‰Ó„Ó ÚËÔ‡ ÌÓʇ.
4.2 Ç ÏÓ‰ÂÎflı Ò Úfl„ÓÈ:
• ̇ÚflÊÂÌË ˆÂÔË ÏÓÊÌÓ ÓÚ„ÛÎËÓ‚‡Ú¸ ÔË ÔÓÏÓ˘Ë „‡ÈÍË (1),
˜ÚÓ·˚ Ó·ÂÒÔ˜ËÚ¸ Û͇Á‡ÌÌÓ Á̇˜ÂÌË (6 ÏÏ).
• „ÛÎflÚÓ (2) ̇‰Ó ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ Ú‡Í, ˜ÚÓ·˚ ÔÓ‚Ó‰ (3) ·˚Î ·˚
ÌÂÏÌÓ„Ó ÓÒ··ÎÂÌ, ÍÓ„‰‡ ˚˜‡„ (4) ÓÚÔÛ˘ÂÌ.
4.3 Ç ÒÎÛ˜‡Â, ÍÓ„‰‡ ‡ÁÌÓÒÚ¸ ÒÍÓÓÒÚÂÈ ÏÂʉÛ
ÔÓÎÓÊÂÌËflÏË «2» Ë «4» ÌÂÁ̇˜ËÚÂθ̇ ËÎË ‡‚̇ ÌÛβ,
Ú·ÛÂÚÒfl ÓÚ„ÛÎËÓ‚‡Ú¸ ÔÓ‚Ó‰ ÛÔ‡‚ÎÂÌËfl.
èêàåÖóÄçàÖ- ê„ÛÎËÓ‚‡ÌË ‰ÓÎÊÌÓ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚ¸Òfl ÔË
‚˚Íβ˜ÂÌÌÓÏ ‰‚Ë„‡ÚÂÎÂ.
èÓÒÚÂÔÂÌÌÓ ÔÓ‚Ó‡˜Ë‚‡Ú¸ „ÛÎflÚÓ (2) ÔÓÚË‚ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ
ÒÚÂÎÍË (‰Îfl Û‰ÎËÌÂÌËfl) ‰Ó ÚÂı ÔÓ, ÔÓ͇ ˚˜‡„ ÛÔ‡‚ÎÂÌËfl (1)
Ì ÒÏÓÊÂÚ ‰ÓÒÚ˘¸ ÔÓÎÓÊÂÌËfl «4»; Á‡ÚÂÏ ÔÓ‚ÂÌÛÚ¸ „ÛÎflÚÓ
ÔË·ÎËÁËÚÂθÌÓ Ì‡ ÔÓÎ-Ó·ÓÓÚ‡ ÔÓ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍ ‰Îfl
ÔÓÎÛ˜ÂÌËfl
ÓÔÚËχθÌÓ„Ó
„ÛÎËÓ‚‡ÌËfl
ÒÍÓÓÒÚË
ÔÓ‰‚ËÊÂÌËfl, ‡ Ú‡ÍÊ Ô‡‚ËθÌÓ„Ó ‚Íβ˜ÂÌËfl ˜ÂÚ˚Âı
ÒÍÓÓÒÚÂÈ ÔË ÔÓÏÓ˘Ë ˚˜‡„‡ ÛÔ‡‚ÎÂÌËfl (1).
4.4 ÑÎfl Á‡fl‰ÍË ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ ÔÓ‰ÒÓ‰ËÌËÚÂ Â„Ó Í
Á‡fl‰ÌÓÏÛ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Û (1) Òӄ·ÒÌÓ ËÌÒÚÛ͈ËflÏ ÔÓ
ÚÂıÓ·ÒÎÛÊË‚‡Ì˲ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡.
ç ÔÓ‰ÒÓ‰ËÌflÈÚ Á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó ‰Îfl ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÓ‚
ÌÂÔÓÒ‰ÒÚ‚ÂÌÌÓ Í Á‡ÊËÏ‡Ï ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl. ç‚ÓÁÏÓÊÌÓ
Á‡ÔÛÒÚËÚ¸ ‰‚Ë„‡ÚÂθ ÔË ÔÓÏÓ˘Ë Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡ ‰Îfl
‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÓ‚, ÔÓÒÍÓθÍÛ ÏÓÊÌÓ ÔÓ‚‰ËÚ¸ Á‡fl‰ÌÓÂ
ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó.
ÖÒÎË ‚˚ Ô·ÌËÛÂÚ Ì ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl „‡ÁÓÌÓÍÓÒËÎÍÓÈ ‰Ó΄ÓÂ
‚ÂÏfl, ÌÛÊÌÓ ÓÚÒÓ‰ËÌËÚ¸ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ÓÚ ÔÓ‚Ó‰ÍË
‰‚Ë„‡ÚÂÎfl, ÔÓ‚Âflfl, ˜ÚÓ ÛÓ‚Â̸ Â„Ó Á‡fl‰ÍË ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ
‚˚ÒÓÍËÈ.
4.5 ÑÎfl ‚ÌÛÚÂÌÌÂÈ ÔÓÏ˚‚ÍË „‡ÁÓÌÓÍÓÒËÎÍË ËÒÔÓθÁÛÈÚÂ
ÒÔˆˇθÌ˚È ¯ÚÛˆÂ (1) ‰Îfl ¯Î‡Ì„‡.
ÇÓ ‚ÂÏfl ÔÓÏ˚‚ÍË ‚Òڇ̸Ú Á‡ Û˜ÍÓÈ „‡ÁÓÌÓÍÓÒËÎÍË.
èË Î˛·˚ı ÒÓÏÌÂÌËflı ËÎË ÔÓ·ÎÂχı Ó·‡˘‡ÈÚÂÒ¸ ÌÂωÎÂÌÌÓ ‚
·ÎËʇȯËÈ ÔÛÌÍÚ ÚÂıÒÂ‚ËÒ‡ ËÎË Í ‚‡¯ÂÏÛ ÔÓ‰‡‚ˆÛ.
45
HR PRAVILA ZA SIGURNOST
KOJIH SE TREBA BRIŽLJIVO PRIDRŽAVATI
A) OSPOSOBLJAVANJE
1) Pažljivo pročitati upute. Upoznati se sa odgovarajućom uporabom kosilice i sa njezinim polugama za upravljanje. Naučiti hitro
zaustaviti motor.
2) Koristiti kosilicu sa ciljem za koji je namjenjena, a to znači za
rezanje i sakupljanje trave. Bilo koja druga uporaba može postati
opasna i prouzročiti oštećenje stroja.
3) Nikada ne dopustiti da kosilicu koriste djeca ili osobe koje nemaju iskustvo potrebno za njezinu uporabu. Po mjesnim zakonima
može biti određena najniža dob za korisnika kosilice.
4) Nikada ne koristiti kosilicu:
– ako se u blizini nalaze osobe, osobito ako su to djeca, ili životinje;
– ako je korisnik pod djelovanjem lijekova ili sredstava za koje se
smatra da negativno utječu na reflekse i pažnju.
5) Treba uvijek imati na umu da je djelatnik ili korisnik kosilice odgovoran za nezgode i nepredviđene događaje koji mogu oštetiti druge
osobe ili njihovo vlasništvo.
B) POČETNE RADNJE
1) Košnju treba obavljati u izdržljivim cipelama i treba odjenuti
hlače sa dugim nogavicama. Kosilica se nikada ne uključuje
bosih nogu ili sa otvorenim sandalama.
2) Pažljivo pregledati cijelu radnu površinu i odstraniti svaki predmet
koji bi mogao biti izbacen iz stroja ili oštetiti sustav za košenje i
motor (kamenje, granje, željezna žica, kosti i slicno).
3) OPREZ: OPASNOST! Benzin je veoma zapaljiva tvar.
– čuvati gorivo u odgovarajućim posudama;
– lijevati gorivo pomoću lijevka, činiti to na otvorenom prostoru, ne pušiti tijekom tog postupka, kao i svakom prilikom kada
se rukuje gorivom;
– lijevati gorivo prije paljenja motora; ne dodavati benzin ili skidati
čep sa spremnika goriva dok motor radi ili je još zagrijan;
– ako spremnik pušta benzin, ne paliti motor, već udaljiti kosilicu sa
površine na kojoj se gorivo izlilo, i to stoga kako bi se spriječila
mogućnosti izbijanja požara, sve dok gorivo ne ispari i dok se ne
rasprše benzinska isparavnja;
– uvijek začepiti i dobro pritegnuti čepove spremnika goriva i posude sa gorivom;
4) Zamijeniti oštećene prigušivače.
5) Prije uporabe izvršiti opću provjeru, a sa posebnom pažnjom
provjeriti izgled oštrica i osvjedočiti se jesu li vijci i sklop za
rezanje istrošeni ili oštećeni. Promjeniti odjednom oštećene ili
istrošene oštrice i vijke kako bi se sačuvala ujednačenost.
6) Prije početka rada ugraditi na izlaz sigurnosne dijelove (koš ili štitnik za kamenje).
C) TIJEKOM UPORABE
1) Ne paliti motor u zatvorenim prostorima gdje se mogu nakupiti
opasni dimovi ugljičnog monoksida.
2) Kositi kosilicom samo uz prirodno svijetlo ili uz dobru umjetnu
rasvjetu.
3) Ako je moguće, izbjegavati rad na mokroj travi.
4) Provjeriti vlastiti oslonac na zemljištima koja su u padu.
5) Nikada ne trčati, već hodati, izbjegavajući da vas kosilica ne
povlači.
6) Kositi poprečno u odnosu na pad zemljišta, nikada gore-dolje.
7) Najveću moguću pažnju obratiti pri promjeni smjera na
zemljištima u nagibu.
8) Ne kositi na zemljištima čiji je nagib veći od 20 stupnjeva.
9) Obratiti najveću moguću pažnju prilikom povlačenja kosilice
prema sebi.
10) Zaustaviti oštricu u ovim slučajevima: kada kosilica treba biti
nagnuta prilikom prijevoza, prilikom prijelaza preko površina bez
trave ili kada kosilica treba biti prenesena prema površini koju treba
pokositi i sa te površine.
11) Nikada ne uključiti kosilicu ako su zaštite oštećene, ili ako nema
koša za sakupljanje trave ili štitnika protiv kamenja.
46
12) Ne mijenjati podešenost motora i ne dopustiti da motor dostigne pretjerani broj okretaja.
13) Na verzijama sa vučnim pogonom, prije uključivanja motora
treba isključiti spojnicu prijenosa kotača.
14) Slijedom uputa, pažljivo uključiti motor, obraćajući pozornost na
vlastite noge koje moraju biti vidljivo udaljene od oštrice.
15) Prilikom uključivanja, kosilica se ne naginje. Uključivanje se
obavlja na ravnoj površini na kojoj nema zapreka ili visoke trave.
16) Ne približavati ruke ili noge blizu ili ispod dijelova koji se
vrte. Uvijek se treba držati podalje od otvora za pražnjenje.
17) Nikada ne podizati ili prenositi kosilicu dok je motor u pogonu.
18) Zaustaviti motor i izvući vod od svijećice:
– prije svakog postupka koji se obavlja ispod tanjura sa oštricom i
prije čišćenja sprovodnika za pražnjenje;
– prije provjere, čišćenja ili bilo kojeg zahvata na samoj kosilici;
– nakon što je udareno strano tijelo. Provjeriti nastanak eventualnih
oštećenja na kosilici i obaviti potrebne popravke prije ponovne uporabe stroja;
– ako se kosilica trese na neobičan način (Odmah istraži uzroke i
ukloniti ih).
19) Zaustaviti motor:
– svakom prilikom kada se kosilica ostavi bez nadzora. Na modelima sa električnim paljenjem, izvući ključ.
– prije punjenja goriva;
– svakom prilikom kada se skida ili nanovo namješta koš za sakupljanje trave;
– prije podešavanja željene visine pokošene trave.
20) Smanjiti ubrzanje prije gašenja motora. Zatvoriti napajanje gorivom po završetku košnje, slijedom uputa sadržanih u knjižici od
motora.
21) Tijekom rada, održavati uvijek sigurnosnu udaljenost od kružne
oštrice, a ta udaljenost je određena dužinom držala.
D) ODRŽAVANJE I SKLADIŠTENJE
1) Osvjedočiti se da su vijci i matice zategnute, kako bi bili sigurni
da je stroj uvijek u najsigurnijim uvjetima djelovanja. Redovno
održavanje je osnovni uvjet sigurnosti i stalnosti razine rezultata.
2) Kosilica u čijem se spremniku nalazi benzin, ne smije biti ostavljena u prostoriji u kojoj bi benzinske pare mogle dostići plamen,
iskru ili snažni izvor topline.
3) Pričekati da se motor ohladi, prije spremanja kosilice u bilo koju
prostoriju.
4) Kako bi se ograničila opasnost od požara, potrebno je paziti
da motor, prigušivač izlaza, sjedište akumulatora i mjesto skladištenja budu uvijek očišćeni od ostataka trave, lišća i viška
masnoće. Posude sa pokošenom travom se ne ostavljaju unutar
zatvorene prostorije.
5) Provjeravati često štitnik za kamenje i koš za sakupljanje trave,
kako bi se ustanovila istrošenost ili oštećenje tih dijelova stroja.
6) Ako treba isprazniti spremnik goriva, obaviti taj postupak na
otvorenom prostoru i kada je motor hladan.
7) Navući zaštitne rukavice prilikom skidanja ili ponovnog
namještanja oštrice.
8) Nakon brušenja, voditi računa o ujednačenosti oštrice. Svi
postupci vezani za oštricu (rastavljanje, oštrenje, ujednačavanje,
sastavljanje i/ili zamjena) su zahtjevni poslovi za koje je, osim uporabe posebnog alata, potrebna i specifična stručnost; stoga ih, iz
sigurnosnih razloga, mora uvijek obavljati specijalizirani servisni
centar.
9) Iz sigurnosnih razloga, nikada ne koristiti stroj ako su neki
dijelovi istrošeni ili oštećeni. Dijelovi moraju biti zamijenjeni, a
nikada samo popravljeni. Koristiti originalne rezervne dijelove
(oštrice moraju uvijek biti obilježene znakom
). Rezervni dijelovi koji nisu istovrsne kakvoće mogu oštetiti stroj ili naškoditi
vašoj sigurnosti.
E) TRANSPORT I RUKOVANJE
1) Svaki put kad stroj treba pomicati, podizati, prevoziti ili naginjati
potrebno je:
– nositi čvrste radne rukavice;
– uhvatiti stroj na mjestima koja omogućuju sigurno držanje, imajući
u vidu njegovu težinu i raspodjelu iste;
– upotrijebiti odgovarajući broj radnika obzirom na težinu stroja i
karakteristike prijevoznog sredstva ili mjesta na kojem ili sa kojeg će
stroj biti postavljen ili preuzet.
HR UPUTE ZA UPORABU
Za motor i akumulator (ako je predviđen), pročitajte
odnosne priručnike.
1. DOVRŠITI SKLAPANJE
NAPOMJENA: Stroj može biti isporučen sa nekim već
montiranim djelovima/komponentama.
1.1 Vratite dršku (1) u radni položaj i blokirajte je uz pomoć
ručica (2).
Visinu drške (1) možete podesiti na tri različita položaja, koje
se postiže popuštanjem ručica (2) i umetanjem klinova (3) u
jedan od tri para otvora na nosačima.
Pritegnite do kraja ručice (2) nakon podešavanja.
Lagano povucite prema vani oprugu (4 – ako postoji) koja služi
kao vodilica i okrenite je prema dolje radi uvlačenja konopa za
paljenje (5), a zatim je vratite u početni položaj.
Montirajte kadicu nosača (7 - ako postoji) umećući spojnice
do kraja u njihova sjedišta, sve dok se ne čuje klik.
Popuštanjem dviju bočnih ručica (8) možete okrenuti ručku u
željeni ergonomični položaj; po obavljenom podešavanju
dobro pritegnite ručice (8).
1.2 Preokrenuti plastični dio (11) te pomoću vijaka (13)
pričvrstiti okvir (12). Umetnuti okvir (12) u koš (14) i uz pomoć
odvijača prikopčati sve plastične profile (15), kao što je pokazano na slici. Vanjski rub platna (16) potpuno umetnuti u užljebljenje plastičnog dijela (11), polazeći 5 -7 mm od krajeva.
1.3 Spojiti vod akumulatora sa konektorom glavnog sklopa
svih vodova kosilice.
2. OPIS NAREDBI
2.1 Ubrzivačem (ako je predviđen) se upravlja pomoću
ručice (1). Položaji te ručice su naznačeni na pripadajućoj
pločici. Na nekim modelima je predviđen motor koji ima stalnu
brzinu, stoga nema potrebe za ubrzivačem.
2.2 Kočnicom oštrice se upravlja pomoću ručke (1), koju
treba povući prema držalu, kako u trenutku paljenja, tako i tijekom rada kosilicom. Motor se zaustavlja kada se otpusti ručka.
2.3 Kod modela sa vučnim pogonom kosilica se pokreće
unaprijed pomoću ručke (1) koju treba gurnuti prema držalu.
Kosilica se zaustavlja kada se otpusti ručka.
2.4 Menjačem brzine (ako je predviđen) se upravlja tako što
se poluga pomera (1) u jedan od četiri položaja, koji su obeleženi sa:
1 - 2 - 3 - 4
Prijelaz iz jedne brzine u drugu mora se vršiti s upaljenim motorom i uključenim pogonom.
VAŽNO - Kad je motor zaustavljen, ne dirajte ručicu varijatora.
Time bi se varijator mogao oštetiti.
NAPOMENA - Ukoliko stroj ne napreduje kad je ručica u
položaju «1», pomaknite ju u položaj «4» i odmah zatim vratite
u položaj «1».
2.5 Podešavanje visine kosidbe se postiže otpuštanjem
ručice (1) i podizanjem ili pritiskanjem kućišta do željenog
položaja koji je vidljiv preko za to predviđenog otvora.
OVAJ POSTUPAK TREBA OBAVITI KADA OŠTRICA MIRUJE.
3. REZANJE TRAVE
prema držalu i odlučnim trzajem povući ručicu užeta za paljenje (2). Za modele bez električnog pokretanja, okrenutri kontaktni ključ (3).
3.3 Travnjak će ljepše izgledati ako se košnja obavlja uvijek
na istoj visini i naizmjenično u dva smjera.
3.4 Na kraju rada, otpustiti ručicu (1) kočnice i odvojiti kapicu na svijećici (2).
Za modele koji ih imaju, izvući kontaktni ključ (3).
Prije bilo kojeg zahvata na kosilici, PRIČEKATI DA SE OŠTRICA
ZAUSTAVI.
4. REDOVNO ODRŽAVANJE
BITNO – Redovno i pozorno održavanje je neophodno
/bitno kako bi se tjekom vremena održali nivo sigurnosti i
ispravno funkcioniranje stroja.
Pohranite kosilicu na suho mjesto.
1) Navući/staviti debele rukavice za rad prije svake
intervencije čišćenja, ordžavanja ili podješavanja stroja.
2) Oprati s pozor nošću stroj vodom poslje svakog
košenja/svake košnje; otkolniti ostatke/naslage trave ili
blata akumulirane u unutrašnjosti kućišta, kako bi se
izbjegla mogucnost da, osušeni, otježaju paljenje stroja pri
sljedećoj uporabi.
3) U slučaju da se želi pristupiti donjem djelu stroja, iskositi ga
isključivo na stanu naznačenu u priručniku motora, sljedeći
navedene upute.
4) Postupak pricvršcivanja kotaca treba izvršiti na sljedeci
nacin: Pricvrstiti kotace u jednom od otvora predvidenih za
razlicite visine košenja, stisnuvši do kraja osovinu (1)
pomocu kljuca iz opreme (2).
4.1 Svaki zahvat na oštrici mora se obaviti u specijaliziranom servisnom centru.
Napomena za specijalizirani servisni centar: Ponovno
sastaviti oštricu (2) slijedom koji je prikazan na crtežu te
pomoću moment ključa, podešenog prema naznačenim
vrijednostima za svaki tip oštrice, pritegnuti središnji vijak (1).
4.2 Kod modela s pogonom:
- pravilno zatezanje remena vrši se pomoću matice (1), sve
dok se ne postigne označena mjera (6 mm).
- Regulator (2) treba podesiti tako da žica (3) bude lagano
opuštena, a ručica (4) u mirovanju.
4.3 Ukoliko je razlika u brzini između položaja «2» i položaja «4» neznatna ili je nema, potrebno je podesiti uže ručice.
NAPOMENA - Motor mora biti ugašen pri vršenju regulacije.
Postupno okrećite vijak za podešavanje (2) suprotno od smjera kazaljki na satu (da bi postigli produljenje), sve dok postavljanje ručice (1) u položaj «4» ne postane otežano; tada vijak za
podešavanje okrenite za oko pola kruga u smjeru kazaljki na
satu, tako da postignete optimalnu regulaciju brzine kretanja,
zajedno s pravilnim uključivanjem četiriju brzina pomoću ručice
(1).
4.4 Prazan akumulator se puni uključivanjem na punjač
akumulatora (1), po uputama koje su sadržane u knjižici za
održavanje akumulatora.
Punjač akumulatora ne smije se priključiti izravno na stezaljku
motora. Punjač akumulatora ne smije se koristiti kao izvor
energije za pokretanje motora, jer bi se tako mogao oštetiti.
Ako se planira da kosilica neće biti upotrebljavana duže razdoblje, isključiti akumulator iz sklopa vodova motora, čime se
u svakom slučaju osigurava dovoljna razina punjenja.
4.5 Za pranje kosilice iznutra, koristiti odgovarajući spoj (1)
za crijevo za vodu. Tijekom pranja, treba uvijek zauzeti položaj
iza držala kosilice.
3.1
Podignuti štitnik za kamenje i učvrstiti na ispravan
način koš (1), kako to prikazuje crtež.
3.2
Prilikom paljenja, slijediti upute sadržane u knjižici od
motora, nakon toga povući ručku za zaustavljanje oštrice (1)
U slučaju bilo koje nedoumice ili poteškoće, možete se bez
dvoumljenja obratiti najbližoj Servisnoj službi ili vašem preprodavaču.
47
SLO VARNOSTNI PREDPISI
KI JIH JE TREBA NATANČNO UPOŠTEVATI
A) ZAGON
1) Natančno preberite navodila. Seznanite se s kontrolnimi
ročicami in s pravilno uporabo kosilnice. Naučite se hitro ustaviti
motor.
2) Uporabljajte kosilnico samo za namen, kateremu služi, t.j. za
košnjo in pobiranje trave. Uporaba kosilnice v druge namene je
lahko nevarna in lahko povzroči poškodbe stroja.
3) Ne pustite, da kosilnico uporabljajo otroci ali osebe, ki niso
zadostno seznanjene z navodili. Lokalni zakoni lahko določajo
spodnjo mejo starosti za uporabnike.
4) Nikoli ne uporabljajte kosilnice:
– kadar so v bližini osebe, posebno otroci ali živali;
– če je uporabnik zaužil zdravila ali alkohol, ki lahko škodljivo vplivajo na njegove reflekse ali pozornost.
5) Ne pozabite, da je delavec in uporabnik odgovoren za nesreče in
nezgode, ki se pripetijo drugim osebam ali njihovi lastnini.
B) POSTOPKI PRED UPORABO
1) Kadar kosite, obujte močne čevlje in dolge hlače. Ne uporabljajte kosilnice bosi ali s sandali.
2) Dobro preglejte celotno delovno podrocje in odstranite vse predmete, ki bi jih lahko stroj izlocil ali bi poškodovali kosilni sklop in
motor (kamenje, veje, železne žice, kosti, itd.).
3) POZOR: NEVARNOST! Bencin je visoko vnetljiv.
– hranite gorivo v posebnih posodah;
– pretakajte gorivo z lijakom, samo na prostem, in ob tem ne
kadite, kot tudi, kadar delate z gorivom;
– bencin pretakajte pred zagonom motorja; ne dodajajte bencina ali
snemajte pokrova rezervoarja, kadar je motor v teku ali je še vroč;
– če se razlije bencin, ne vžgite motorja, temveč odstranite kosilnico od področja, kjer se je razlil bencin; izogibajte se možnosti povzročitve požara, dokler gorivo ni izhlapelo in so se bencinski hlapi
razpršili;
– vedno ponovno namestite in dobro zaprite pokrovček rezervoarja
in posod za bencin;
4) Zamenjajte okvarjene dušilce
5) Pred uporabo opravite splošno kontrolo, posebno rezila in
preverite, da vijaki in rezila niso obrabljeni ali poškodovani. Za
ohranitev ravnovesja zamenjajte celotno skupino rezil in vijakov, ki
so poškodovani ali obrabljeni.
6) Pred začetkom dela montirajte zaščito pri izpustu (vreča ali
ščitnik za kamenje).
C) MED UPORABO
1) Ne vžigajte motorja v zaprtem prostoru, kjer se lahko kopičijo
nevarni hlapi ogljikovega monoksida.
2) Delajte samo pri dnevni svetlobi ali pri dobri umetni svetlobi.
3) Če je mogoče, se izogibajte uporabi kadar je trava mokra.
4) Na strmih terenih si vedno zagotovite stabilnost.
5) Nikoli ne tecite, temveč hodite; ne pustite, da bi vas kosilnica vlekla za seboj.
6) Na strminah kosite tako, da prečkate teren, nikoli navzgor in
navzdol.
7) Na strminah posvetite maksimalno pozornost menjavam smeri.
8) Ne kosite na strminah, ki imajo nagib višji od 20˚.
9) Bodite posebno pozorni, kadar vlečete kosilnico proti sebi.
10) Kadar morate nagniti kosilnico za transport, prečkati netravne
površine ali kadar morate premestiti kosilnico s kraja ali na kraj
košnje, ustavite rezila.
11) Nikoli ne uporabljajte kosilnice, če so poškodovana varovala,
brez košare za travo ali ščitnika proti kamenju.
48
12) Ne spreminjajte regulacij motorja in pazite, da motor ne doseže
previsokega števila obratov.
13) Pri modelih na vlečni pogon pred vključitvijo motorja izklopite
priključek prenosa na kolesa.
14) Motor vključite previdno, po navodilih in imejte noge oddaljene
od rezil.
15) Pri zagonu ne nagibajte kosilnice. Kosilnico vključite na ravni
površini brez ovir in visoke trave.
16) Ne približujte rok ali nog ob ali pod vrteče dele. Vedno bodite oddaljeni od odprtine za izpust.
17) Ne dvigujte ali prenašajte kosilnice z vključenim motorjem.
18) Ugasnite motor in iztaknite kabel vžigalne svečke:
– pred vsakim posegom pod kosilno ploščo ali pred odmašitvijo
cevi za izpust;
– pred kontroliranjem, čiščenjem ali delom na kosilnici;
– potem, ko ste naleteli na tujek. Preverite morebitne poškodbe na
kosilnici in izvedite potrebna popravila pred ponovno uporabo aparata;
– če kosilnica začne vibrirati na neobičajen način (takoj poiščite
vzrok teh vibracij in ga odstranite).
19) Ustavite motor:
– vedno, kadar pustite kosilnico brez nadzora. Pri modelih z električnim vžigom odstranite tudi ključ;
– preden napolnite gorivo;
– vsakič, ko snamete ali ponovno montirate vrečo za travo;
– preden regulirate višino košnje.
20) Preden ugasnete motor znižajte plin. Ob koncu dela zaprite
dotok goriva in se ravnajte po navodilih v knjižici.
21) Med delom se držite varnostne razdalje od rezil, ki vam jo daje
dolžina ročaja.
D) VZDRŽEVANJE IN SHRANJEVANJE
1) Matice in vijaki morajo biti dobro priviti, da bo stroj vedno varno
deloval. Redno vzdrževanje je bistveno za varnost in za dobro delovanje.
2) Ne shranjujte kosilnice s polnim rezervoarjem v prostor, kjer bi
bencinski hlapi lahko dosegli plamen, iskro ali močan vir toplote.
3) Preden shranite kosilnico v kateri koli prostor, pustite, da se ohladi.
4) Za zmanjšanje nevarnosti požara očistite kosilnico in še
posebej motor od ostankov trave, listja ali odvečne maščobe.
Ne puščajte kontejnerjev s pokošeno travo v zaprtem prostoru.
5) Pogosto kontrolirajte ščitnik za kamenje in košaro za travo, da
preverite morebitne obrabe ali okvare.
6) Če morate izprazniti rezervoar, to storite na prostem, pri mrzlem
motorju.
7) Za razstavitev in ponovno sestavitev rezila uporabljajte delovne
rokavice.
8) Kadar brusite rezilo, pazite na ravnovesje. Vse operacije v
zvezi z rezilom (demontaža, brušenje, uravnovešenje, ponovna
montaža in/ali zamenjava) so zahtevne in je zanje potrebno specifično znanje ter posebno orodje; iz varnostnih razlogov jih je teba
vedno opraviti v specializiranem centru.
9) Nikoli ne uporabljajte stroja, ki ima poškodovane ali izrabljene dele. Iz varnostnih razlogov morajo biti deli zamenjani in
nikoli popravljeni. Uporabljajte originalne rezervne dele (rezila
morajo imeti vedno oznako
). Drugačni deli lahko poškodujejo stroj in škodijo vaši varnosti.
E) PREVOZ IN PREMEŠ"ANJE
1) Vsakokrat, ko je treba prestavljati, dvigati, prevažati ali nagibati
stroj, je treba:
– nadeti močne delovne zaščitne rokavice;
– zgrabiti motor na točkah, ki zagotavljajo varen prijem, pri tem pa
je treba upoštevati težo in njeno pravilno porazdelitev;
– dela naj ustrezno število oseb, glede na težo stroja in na značilnosti prevoznega sredstva ali mesta, kamor moramo stroj namestiti ali
odstraniti.
SLO NAVODILA ZA UPORABO
gnite od ročke zagonske vrvi (2).
Pri modelih z električnim vžigom, zavrtite kontaktni ključ (3).
Za motor in baterijo (če je predvidena) preberite
pripadajoča priročnika z navodili.
3.3 Travnik bo lepši, če ga boste pokosili povsod v isti višini
in izmenično v dveh smereh.
1. KONČNA MONTAŽA
OPOMBA – Stroj je lahko dobavljen z nekaterimi že
montiranimi komponentami.
1.1 Ročaj (1) ponovno postavite v delovni položaj in ga blokirajte s pomočjo držajčkov (2).
Višina ročaja (1) se lahko nastavi na tri različne položaje, ki jih
pridobimo tako, da popustimo držajčke (2) in vstavimo zatiče
(3) v eno od treh parov luknjic na nosilcih.
Privijte do konca držajčke (2), ko se opravili nasatavitev višine.
Narahlo potegnite navzven spiralo (4-če je predvidena) vodila
in zavrtite navzdol, da vstavite žico za vžig (5); nato postavite v
prvotni položaj.
Montirajte posodo za odlaganje predmetov (7-če je
predvidena) tako, da do konca potisnete sponke v njihove
sedeže, dokler ne začutite, da se zaklopijo.
Popustite dva bočna držaja (8) in tako lahko postavite ročaj v
zaželeno ergonomsko lego; po oprevljeni nastavitvi, močno
privijte oba držaja (8).
1.2 Z obrnjenim plastičnim delom (11) pričvrstite ogrodje
na (12) ta del z vijaki (13).
Vstavite ogrodje (12) v vrečo (14) in zataknite vse plastične profle (15) z izvijačem, kot kaže slika.
Zunanji perimetralni dal (16) platna vstavite do konca v ktor
plastičnega dela (11) tako, da začnete 5-7 mm s končnini deli.
1.3 Pri modelih z električnim vžigom, povežite kabel baterije s konektorjem kablov kosilnice.
2. OPIS KOMAND
2.1 Regulator vrtljajev (če je predviden) upravlja vzvod (1).
Položaji vzvoda so prikazani na njegovi tablici. Na nekaterih
modelih je predviden motor s fiksnimi nastavitvami, ki ne potrebuje regulatorja.
2.2 Zavoro rezila upravlja vzvod (1), ki jo morate med zagonom in med delovanjem kosilnice držati proti ročaju.
Z izpustom vzvoda se motor avtomatsko ustavi.
2.3 Pri modelih z vlečnim pogonom se kosilnica vključi s potiskom vzvoda (1) proti ročaju. Z izpustom vzvoda se kosilnica avtomatsko ustavi.
2.4 Menjalnik hitrosti (če je predviden) deluje tako, da
ročico (1) prestavimo v enega od štirih položajev, ki so tako
označeni:
1 - 2 - 3 - 4
Prehod iz ene hitrosti v drugo je treba opraviti pri vžganem
motorju in z vklopljenim pogonom.
POMEMBNO - Ne dotikajte se ročice menjalnika, ko motor
miruje. S tako operacijo bi lahko poškodovali menjalnik.
OPOMBA - Če stroj ne napreduje z ukazom v položaju «1», je
dovolj, če ročico prestavite na «4» in nato takoj spet na položaj
«1».
2.5 Regulacijo višine košnje naravnamo tako, da sprostimo
vzvod (1) in dvignemo ali pritisnemo podvozje na željen položaj,
ki je viden preko za to namenjene odprtine.
TA POSTOPEK IZVEDITE Z IZKLJUČENIM REZILOM.
3.4 Ob koncu dela izpustite vzvod (1) zavore in iztaknite
kapico svečke (2).
Pri modelih z električnim vžigom, izvlecite kontaktni ključ (3).
POČAKAJTE, DA SE REZILO USTAVI, šele nato lahko začnete
se katerimkoli posegom na kosilnici.
4. SPLOŠNO VZDRŽEVANJE
POZOR – Redno in skrbno vzdrževanje je bistvenega
pomena za dolgotrajno ohranjanje varnosti in visokega
nivoja delovanja stroja.
Kosilnico hranite v suhem prostoru.
1) Pred vsakim cišcenjem, vzdrževalnimi deli ali reguliranjem
stroja, je treba nadeti mocne delovne zašcitne rokavice.
2) Po vsaki košnji morate stroj skrbno oprati z vodo;
odstranite ostanke trave in blato, ki sta se nabrala med
podvozjem, da se ne posušita in ovirata nadaljnji zagon
kosilnice.
3) Ce je treba seci v spodnji del kosilnice, nagnite stroj
izkljucno na tisto bocno stran, ki je oznacena v knjižici z
navodili o motorju ter sledite navedenim navodilom.
4) Pazite, da ne boste polivali bencina na plastične dele
motorja ali stroja, ker jih sicer lahko poškodujete, takoj nato
očistite vsako sled bencina, ki bi se morda razlil. Garancija
ne krije škode na plastičnih delih, ki bi nastala zaradi
bencina.
4.1 Vsak poseg na rezilu mora biti opravljen v specializiranem centru.
Opomba za specializirani center: Rezilo (2) montirate
ponovno tako, da se ravnate po zaporedju, ki ga prikazuje
slika, privijte osrednji vijak (1) z dinamometričnim ključem,
naravnanim na vrednosti za vsak posamezni tip rezila.
4.2 Pri modelih z vlečnim pogonom:
- pravilno napetost jermena dobimo s pomočjo matice (1),
dokler ne dosežemo navedene mere (6 mm).
- regulator (2) je treba nastaviti tako, da je žica (3) nekoliko
popuščena, ročaj (4) pa miruje.
4.3 V primeru, ko je razlika hitrosti med položajem «2» in
položajem «4» minimalna ali je ni, je treba naravnati kabel
komande.
OPOMBA - Nastavitev morate opraviti pri ugasnjenem motorju.
Register (2) vrtite postopoma v obratni smeri od orinega
kazalca (da ga podaljšate), dokler ročica komande (1) s težavo
doseže položaj «4»; v tem trenutku zavrtite register za približno
pol obratav smeri urinega kazalca, da dobite optimalno
nastavitev hitrosti naprej, obenem pa pravilno vključevanje
vseh štirih hitrosti z ročico komande (1).
4.4 Za polnjenje praznega akumulatorja ga priključite na
polnilec (1) po navodilih knjižice za vzdrževanje akumulatorja.
Polnilca baterije NE povežite neposredno na objemko motorja.
Motorja ni mogoče zagnati z uporabo polnilca baterije kot vira
napajanja, ker se slednji lahko poškoduje.
Óe predvidevate, da kosilnice ne boste uporabljali za daljši čas,
odklopite akumulator od povezave z motorjem, potem, ko ste
se prepričali, da je akumulator dovolj poln.
4.5 Za pranje notranjosti podvozja uporabljajte poseben
nastavek (1) za vodno cev.
Med pranjem se vedno postavite za ročaj kosilnice.
3. KOŠENJE TRAVE
3.1 Privzdignite odbijač kamnov in pravilno priklopite vrečo
(1) tako, kot je prikazano na sliki.
3.2 Za zagon motorja upoštevajte navodila v knjižici, nato
povlecite vzvod zavore rezila (1) proti ročaju in odločno pote-
V primeru, da imate probleme ali ste v dvomih, se obrnite na
najbližjo servisno službo ali na vašega prodajalca.
49
SK BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
VYŽADUJÚ DÔSLEDNÉ DODRŽIAVANIE
A) VÝCVIK
1) Pozorne si prečítajte návod na použitie. Zoznámte sa s
ovládacími prvkami a so správnym použitím kosačky. Naučte sa
rýchlo zastavi motor.
2) Používajte kosačku na účel, pre ktorý je určená, to znamená
na kosenie a zber trávy. Akékovek iné použitie môže by
nebezpečné a spôsobi poškodenie stroja.
3) Nikdy nedovote, aby bola kosačka používaná demi alebo
osobami, ktoré nie sú riadne zoznámené s návodom na použitie.
Miestne zákony môžu urči minimálny vek pre užívatea.
4) Nikdy nepoužívajte kosačku:
- s osobami, hlavne demi, alebo zvieratami v jej blízkosti;
- ak užívate požil lieky alebo látky utlmujúce jeho reflexné
schopnosti a pozornos.
5) Pamätajte, že obsluha alebo užívate sú zodpovední za nehody
a nepredvídané udalosti, ktoré sa môžu prihodi iným osobám
alebo ich majetku.
B) PRĺPRAVNÉ OPERÁCIE
1) Počas kosenia vždy používajte pevnú obuv a dlhé nohavice.
Neuvádzajte kosačku do činnosti, ak ste bosý alebo máte
obuté otvorené sandále.
2) Dokonale skontrolujte celý pracovný priestor a odložte z neho
všetko, čo by mohlo by vymrštené strojom alebo čo by mohlo
poškodi žacie ústrojenstvo a motor (kamene, konáre, železné
drôty, kosti, at.).
3) UPOZORNENIE: NEBEZPEČENSTVO! Benzín je vysoko
hor$avý.
– palivo skladujte v príslušných nádobách;
– palivo doplňujte s použitím lievika, len vonku a počas celej
operácie ani pri žiadnej manipulácii s palivom nefajčite;
– palivo doplňuje ešte pred naštartovaním motora; nepridávajte
benzín alebo neotvárajte uzáver na nádrži, ke je motor v činnosti
alebo ke je ešte teplý;
– ak dôjde k úniku benzínu, neštartujte motor, ale presuňte
kosačku z miesta, kde došlo k úniku paliva a v dobe kým sa
rozliate palivo nevyparí a pary sa nerozptýlia, zabráňte možnosti
vzniku požiaru.
– vždy nasate na pôvodné miesto a riadne dotiahnite uzáver
nádrže a nádoby na benzín;
4) Vymeňte poškodené tlmiče výfuku
5) Pred použitím vykonajte všeobecnú kontrolu s osobitným
dôrazom na vzh$ad nožov, a skontrolujte či neboli poškodené
skrutky a sekací systém. Poškodené alebo opotrebované nože a
skrutky vymeňte ako celok, aby bola zachovaná ich vyváženos.
6) Pred zahájením práce namontujte výstupnú ochranu (kôš alebo
ochranný kryt).
C) POČAS POUŽITIA
1) Motor neuvádzajte do činnosti v uzavretých priestoroch, kde sa
môžu nazhromaždi nebezpečné plyny oxidu uhonatého.
2) Pracujte len pri dennom svetle alebo pri dobrom umelom
osvetlení.
3) Poda možností vyhnite sa práci v čase, ke je tráva mokrá.
4) Na naklonených svahoch sa vždy uistite o existencii oporného
bodu.
5) Nikdy nebežte ale kráčajte; vyhnite sa zachyteniu kosačkou.
6) Koste priečne po svahu a nikdy nie v smere hore a dole.
7) Venujte maximálnu pozornos zmene smeru na svahoch.
8) Nakoste na svahoch so sklonom prevyšujúcim 20˚.
9) Venujte maximálnu pozornos ahaniu kosačky smerom k
vám.
10) Zastavte nôž, ak má by kosačka naklonená z dôvodu
prepravy, pri prechode netrávnatým povrchom a pri preprave
kosačky z miesta o na miesto plochy, na ktorej je potrebné
pokosi trávu.
11) Neuvádzajte do činnosti kosačku ak sú poškodené bočné
kryty, alebo ke nie je nasadený zberný kôš ani zadný ochranný
kryt
50
12) Nemeňte nastavenia motora a nenechávajte, aby motor
dosahoval príliš vysoké otáčky.
13) Pri modeloch s náhonom pred naštartovaním motora vyrate
náhon na kolesá.
14) Opatrne naštartujte motor, poda pokynov a udržujte nohy v
dostatočnej vzdialenosti od noža.
15) Pri štartovaní kosačku nenakláňajte. Štartujte na rovnej ploche,
bez prekážok alebo vysokej trávy.
16) Nepribližujte ruky a nohy ved$a alebo pod rotujúce časti.
Stále sa zdržujte v dostatočnej vzdialenosti od výfukového otvoru.
17) Nedvíhajte alebo neprevážajte kosačku pri zapnutom motore.
18) Zastavte motor a odpojte kábel sviečky:
– pred akýmkovek zásahom pod žacím ústrojenstvom alebo pred
vyprázdnením výstupného kanála;
– pred kontrolou, čistením alebo prácou na kosačke;
– po zasiahnutí cudzieho telesa. Skontrolujte rozsah prípadného
poškodenia kosačky a pred opätovným použitím stroja vykonajte
potrebné opravy;
– ak kosačka začína vibrova neobvyklým spôsobom
(Bezprostredne vyhadajte príčinu vibrácií a odstráňte ju).
19) Zastavte motor:
– pri každom ponechaní kosačky bez dozoru. Pri modeloch s
elektrickým štartovaním taktiež vytiahnite kúčik;
– pred doplňovaním paliva;
– pri každom odložení alebo montáži zberného koša;
– pred nastavovaním výšky kosenia.
20) Pred zastavením motora uberte plyn. Po ukončení práce
zatvorte prívod paliva poda pokynov uvedených v návode na
použitie motora.
21) Počas práce udržujte bezpečnostnú vzdialenos od rotujúceho
noža, danú dÍžkou rukoväte.
D) ÚDRŽBA A SKLADOVANIE
1) Udržujte matice a skrutky dotiahnuté, aby ste si mohli by istý,
že sa stroj nachádza v bezpečnom funkčnom stave. Pravidelná
údržba je nevyhnutná pre zaistenie bezpečnosti a zachovanie
úrovne funkčných vlastností.
2) Nenechávajte kosačku s benzínom v nádrži v miestnosti so
silným zdrojom tepla, ktoré by mohlo spôsobi iskru alebo by
mohlo dôjs k zapáleniu výparov benzínu.
3) Pred umiestnením kosačky do akéhokovek priestoru nechajte
vychladnú motor.
4) Na zníženie rizika vzniku požiaru udržujte motor, tlmič
výfuku, priestor pre uloženie akumulátora a zónu určenú na
uskladnenie benzínu bez zvyškov trávy, listov o nadmerného
mazacieho tuku. Nenechávajte nádoby s pokosenou trávou vo
vnútri uzatvoreného priestoru.
5) Často kontrolujte stav zadného ochranného krytu a zberného
koša na trávu, aby ste overili stupeň ich opotrebovania alebo
poškodenia.
6) Ak je potrebné vyprázdni nádrž, túto operáciu vykonávajte vždy
vonku a pri studenom motore.
7) Pri demontáži a montáži noža používajte vždy hrubé pracovné
rukavice.
8) Po nabrúsení čepele dbajte na jej vyváženie. Všetky operácie,
týkajúce sa noža (demontáž, ostrenie, vyváženie, spätná montáž
a/alebo výmena), predstavujú vemi náročné práce, ktoré vyžadujú
špecifické znalosti a použitie príslušných zariadení; z
bezpečnostných dôvodov je preto potrebné, aby boli zakaždým
vykonané v špecializovanom stredisku.
9) Z bezpečnostných dôvodov nikdy nepoužívajte stroj s
opotrebovanými alebo poškodenými časami. Diely musia by
vymanené a nikdy nie opravované. Používajte originálne
náhradné diely (čepele musia by stále označené
). Diely,
ktoré nemajú rovnakú kvalitu by mohli poškodi stroj a
negatívne ovplyvni vašu bezpečnos.
E) PREPRAVA A PRESUN
1) Pri každom presune, nadvihovaní, preprave alebo naklonení
stroja je potrebné:
– použi hrubé pracovné rukavice;
– uchopi stroj v bodoch bezpečného uchopenia, pričom majte na
pamäti jeho hmotnos a jej rozloženie;
– zainteresova potrebné množstvo osôb, odpovedajúce
hmotnosti stroja a vlastnostiam dopravného prostriedku alebo
miesta, na ktorom dochádza k jeho umiestneniu alebo dvíhaniu.
SK POKYNY NA POUŽITIE
Informácie oh$adne motora a akumulátora (ak je
súčasou) si prečítajte v príslušných návodoch na použitie.
1. UKONČENIE MONTÁŽE
POZNÁMKA – Stroj môže by dodaný s niektorými komponentmi už namontovanými.
1.1 Vráte rukovä (1) do pracovnej polohy a zaistite ju prostredníctvom otočných gombíkov (2).
Výška rukoväte (1) je nastavitená do troch odlišných polôh,
dosiahnutených po uvonení otočných gombíkov (2) a
zasunutí kolíkov (3) do jedného z troch párov otvorov v
držiakoch.
Po ukončení nastavovania poriadne utiahnite otočné gombíky
(2).
Mierne potiahnite vodiacu špirálu (4 - ak je súčasou) smerom
von a pootočte ju smerom dolu kvôli zasunutiu štartovacieho
lanka (5); potom ju vráte do pôvodnej polohy.
Namontujte odnímatenú vaničku (7, ak je súčasou)
zasunutím úchytov na doraz do ich uložení, až kým nebudete
poču cvaknutie.
Uvonením dvoch bočných pák (8) je možné nastavi rukovä
do požadovanej ergonomickej polohy; po ukončení
nastavovania poriadne dotiahnite páky (8).
1.2 Pri prevrátenej plastovej časti (11), upevnite rám (12) k
plastovej časti, prostredníctvom skrutiek (13).
Vložte do koša (14) rám (12) a uchyte všetky umelohmotné
profily (15) pomocou skrutkovača, spôsobom znázorneným na
obrázku. Zasuňte na doraz obvodový okraj (16) plachty do
drážok v plastovej časti (11), pričom začnite 5 - 7 mm od
koncových častí.
1.3 U modelov vybavených elektrickým štartovaním
zapojte kábel akumulátora ku konektoru hlavného rozvodu
elektroinštalácie kosačky.
2. POPIS OVLÁDACĺCH PRVKOV
na použitie motora. Potiahnite páku brzdy čepele (1) smerom k
rukoväti a rázne potiahnite za rukovä štartovacieho lanka (2).
Na modeloch s elektrickým štartovaním otočte kúčom
zapaovania (3).
3.3 Vzhad trávnika sa vylepší, ak bude pri každom prechode kosený na rovnakú výšku a striedavo v dvoch smeroch.
3.4 Po ukončení práce uvonite páku (1) brzdy a odpojte
konektor sviečky (2). U modelov vybavených kúčom
zapaovania (3) ho vytiahnite. Pred zahájením akejkovek
operácie VYČKAJTE NA ZASTAVENIE ČEPELE
4. PRAVIDELNÁ ÚDRŽBA
DÔLEŽITÁ INFORMÁCIA – Pravidelná a dôsledná údržba
je nevyhnutným predpokladom dlhodobého udržovania
pôvodnej bezpečnostnej úrovne a vlastností stroja.
Kosačku skladujte na suchom mieste.
1) Pred akýmkovek zásahom v rámci čistenia, údržby alebo
nastavovania stroja si natiahnite hrubé pracovné rukavice.
2) Po každom kosení dôkladne umyte stroj vodou; odstráňte
zvyšky trávy a bahna zachytené vo vnútri podvozku, aby
ste zabránili ich uschnutiu, ktoré by mohlo saži prípadné
následné štartovanie.
3) V prípade potreby zasahovania do spodnej časti, nakloňte
stroj výhradne na stranu vyznačenú v návode na použitie
motora, pričom dodržujte príslušné pokyny.
4) Zabráňte rozliatiu benzínu na umelohmotné súčasti motora
alebo stroja, aby ste zabránili ich poškodeniu a v prípade, že
k tomu dôjde, okamžite očistite každú stopu po rozliatom
benzíne. Záruka sa nevzahuje na poškodenie umelohmotných súčastí spôsobené benzínom.
4.1 Všetky operácie na noži musia by vykonané v špecializovanom stredisku.
Poznámka pre personál špecializovaného strediska:
Vykonajte spätnú montáž noža (2) poda postupu uvedeného
na obrázku a dotiahnite centrálnu skrutku (1) momentovým
kúčom, nastaveným na hodnotu uvedenú osobitne pre každý
druh noža.
(ak je súčasou) je ovládaný prostredJednotlivé polohy páky sú označené
Súčasou niektorých modelov je motor s
otáčkami, nevyžadujúci prítomnos akce-
4.2 U modelov s pohonom:
- remeň správne napnite otáčaním matice (1), až kým
nedosiahnete uvedenú vzdialenos (6 mm).
- regulačná skrutka (2) musí by nastavená tak, aby bol drôt (3)
s pákou (4) v kudovej polohe zahka povolený.
2.2 Brzda čepele je ovládaná pákou (1), ktorá musí by
počas štartovania a počas činnosti kosačky prisunutá k
rukoväti. K zastaveniu činnosti motora dôjde po uvonení páky.
4.3 V primeru, ko je razlika hitrosti med položajem «2» in
položajem «4» minimalna ali je ni, je treba naravnati kabel
komande.
OPOMBA - Nastavitev morate opraviti pri ugasnjenem motorju.
Register (2) vrtite postopoma v obratni smeri od orinega
kazalca (da ga podaljšate), dokler ročica komande (1) s težavo
doseže položaj «4»; v tem trenutku zavrtite register za približno
pol obratav smeri urinega kazalca, da dobite optimalno
nastavitev hitrosti naprej, obenem pa pravilno vključevanje
vseh štirih hitrosti z ročico komande (1).
2.1 Akcelerátor
níctvom páky (1).
príslušným štítkom.
pevne nastavenými
lerátora.
2.3 U modelov s náhonom sa pohyb kosačky začína
posunutím páky (1) smerom k rukoväti. Kosačka sa zastaví po
uvonení páky.
2.4 Regulátor rýchlosti (ak je súčasou) je ovládaný posunutím páky (1) do jednej zo štyroch polôh, označených:
1 - 2 - 3 - 4
Prehod iz ene hitrosti v drugo je treba opraviti pri vžganem
motorju in z vklopljenim pogonom.
POMEMBNO - Ne dotikajte se ročice menjalnika, ko motor
miruje. S tako operacijo bi lahko poškodovali menjalnik.
OPOMBA - Če stroj ne napreduje z ukazom v položaju «1», je
dovolj, če ročico prestavite na «4» in nato takoj spet na položaj
«1».
2.5 Regulácia výšky kosenia sa dosahuje odistením páky
(1) a nadvihnutím alebo zatlačením na podvozok až do požadovanej polohy, viditenej prostredníctvom príslušného otvoru
VYKONAJTE UVEDENÚ OPERÁCIU PRI ZASTAVENOM NOŽI.
3. KOSENIE TRÁVY
4.4 Pri nabíjaní vybitého akumulátora ho pripojte k
nabíjačke akumulátorov (1) poda pokynov uvedených v
návode na použitie akumulátora.
Nepripájajte nabíjačku akumulátorov priamo ku svorke
motora. Nie je možné naštartova motor s použitím nabíjačky
akumulátorov v úlohe zdroja napájania, pretože by mohlo
dôjs k jej poškodeniu.
Ak predpokladáte dlhodobé vyradenie kosačky z prevádzky,
odpojte akumulátor od kabeláže motora a presvedčte sa, či je
dostatočne nabitý.
4.5 Pri umývaní vnútornej časti kosačky používajte
príslušnú násadu (1) na hadicu s vodou.
Počas umývania kosačky sa postavte za jej rukovä.
3.1
Nadvihnite zadný ochranný kryt a správne pripevnite
kôš (1), spôsobom naznačeným na obrázku.
3.2
Pri štartovaní sa riate pokynmi uvedenými v návode
V prípade výskytu akejkovek pochybnosti alebo problému,
obráte sa na najbližšie stredisko servisnej služby alebo na
vášho predajcu.
51
RO MĂSURI DE SIGURANŢĂ
RESPECTAREA LOR ESTE OBLIGATORIE
A) PREGĂTIRE
1) Citiţi cu atenţie instrucţiunile. Studiaţi comenzile și modul de
utilizare al mașinii de tuns iarba. Învăţaţi să opriţi motorul rapid.
2) Folosiţi mașina în scopul pentru care a fost fabricată, adică
pentru tăierea și colectarea ierbii. Orice altă utilizare este
periculoasă și poate cauza deteriorarea mașinii.
3) Folosirea mașinii de copii sau de persoane care nu și-au însușit
instrucţiunile din manual este strict interzisă. Legile naţionale în
vigoare stabilesc vârsta minimă a utilizatorului.
4) Nu folosiţi niciodată mașina dacă:
– sunt persoane, mai ales copii, sau animale în apropiere.
– utilizatorul a luat medicamente sau substanţe care-i pot inhiba
reflexele sau atenţia.
5) Amintiţi-vă că utilizatorul este responsabil de accidentele sau
situaţiile neprevăzute antrenate de utilizarea mașinii, cauzate altor
persoane sau bunurilor acestora.
B) OPERAŢII PRELIMINARE
1) În timpul folosirii mașinii, purtaţi întotdeauna o încălţăminte
corespunzătoare (solidă) și pantaloni lungi. Nu folosiţi mașina
cu picioarele goale sau cu sandale.
2) Verificaţi zona de lucru și îndepărtaţi tot ce poate fi expulzat de
mașină sau ce poate deteriora grupul de tăiere sau motorul
acesteia (pietre, ramuri de copac, fier, oase, etc).
3) ATENŢIE: PERICOL! Benzina este ușor inflamabilă.
- păstraţi combustibilul în recipiente adecvate;
- umpleţi rezervorul cu combustibil folosind o pâlnie;
executaţi operaţia numai în aer liber și nu fumaţi în acest timp,
și nici când manipulaţi carburantul;
- umpleţi rezervorul înainte de a porni motorul; nu adăugaţi
benzină și nu scoateţi capacul de la rezervor dacă motorul este în
funcţiune sau este cald;
- dacă se varsă puţină benzină din rezervor, îndepărtaţi mașina de
tuns iarba de locul respectiv și, pentru a evita orice risc de
incendiu, așteptaţi până când combustibilul s-a evaporat sau până
când vaporii de benzină s-au împrăștiat;
- închideţi la loc și strângeţi bine capacele rezervorului și
recipientelor în care aţi păstrat benzina;
4) Înlocuiţi atenuatoarele de sunet defecte.
5) Înainte de utilizare, verificaţi starea mașinii și mai ales a
lamelor. Controlaţi șuruburile și grupul de tăiere – acestea nu
trebuie să fie deteriorate sau uzate. Înlocuiţi toate lamele și
șuruburile deteriorate sau uzate pentru a menţine echilibrarea
mașinii.
6) Înainte de a începe munca, montaţi protecţiile în spatele mașinii
(sacul de colectare sau protecţia împotriva pietrelor).
C) ÎN TIMPUL UTILIZĂRII MAȘINII
1) Nu porniţi motorul în spaţii închise, unde se pot acumula gaze
de ardere (monoxid de carbon).
2) Lucraţi numai pe timp de zi sau numai dacă aveţi o lumină
artificială bună.
3) Dacă este posibil,evitaţi să tăiaţi iarba dacă este umedă.
4) Verificaţi întotdeauna ca mașina să se sprijine bine pe sol, mai
ales pe un teren înclinat.
5) Nu alergaţi. Mergeţi încet, pentru a evita să fiţi trași de mașina
de tuns iarba.
6) Tăiaţi iarba numai în sens transversal înclinării pantei, niciodată
în sens vertical.
7) Fiţi foarte atenţi când se schimbă înclinarea pantei.
8) Nu tăiaţi iarba pe terenuri al căror unghi de înclinare este
mai mare de 20˚.
9) Fiţi foarte atenţi când trageţi mașina spre voi.
10) Fixaţi bine lama dacă mașina trebuie înclinată pentru transport,
când traversaţi suprafeţe fără iarbă, sau când o transportaţi spre
sau de la locul de muncă.
11) Nu acţionaţi niciodată mașina dacă protecţiile acesteia, sacul
de colectare sau protecţia împotriva pietrelor sunt deteriorate.
52
12) Nu modificaţi reglajele motorului și nu forţaţi motorul; numărul
de turaţii nu trebuie să fie excesiv.
13) În modelele cu tracţiune, dezactivaţi tracţiunea roţilor înainte de
a porni motorul.
14) Porniţi motorul având grijă să respectaţi instrucţiunile și
distanţa faţă de lamă.
15) Nu înclinaţi mașina de tuns iarba pentru a o porni. Pornirea se
va face pe o suprafaţă plană, fără obstacole sau iarbă înaltă.
16) Nu apropiaţi mâinile și picioarele de componentele în
mișcare. Păstraţi distanţa faţă de gaura de evacuare.
17) Nu ridicaţi și nu transportaţi mașina cu motorul în funcţiune.
18) Opriţi motorul și scoateţi cablul de la bujii:
– înainte de orice intervenţie sub platoul de tăiere sau înainte de a
descărca conveierul de evacuare;
– înainte de a controla, curăţa sau lucra cu mașina
– după ce aţi lovit cu mașina un obstacol. Verificaţi eventualele
daune și efectuaţi reparaţiile necesare, înainte de a repune mașina
în funcţiune:
– dacă mașina începe să vibreze în mod anormal (Căutaţi cauza
vibraţiilor și găsiţi remediul).
19) Opriţi motorul:
– de fiecare dată când lăsaţi mașina nepăzită. În modelele cu
aprindere prin scânteie, scoateţi și cheia din contact;
- înainte de a umple rezervorul mașinii cu carburant;
– de fiecare dată când scoateţi sau puneţi sacul de colectare;
– înainte de a regla înălţimea la care tăiaţi iarba.
20) Reduceţi cantitatea de carburant înainte de opri motorul.
Închideţi alimentarea cu carburant când terminaţi munca, după
instrucţiunile indicate în manualul motorului.
21) În timpul utilizării mașinii, menţineţi distanţa de siguranţă faţă
de lama rotativă, dată de lungimea mânerului.
D) ÎNTREŢINERE ȘI DEPOZITARE
1) Menţineţi șuruburile strânse, ca și piuliţele, pentru a fi siguri că
mașina este în condiţii sigure de funcţionare. Operaţiile de
întreţinere sunt obligatorii la intervale de timp regulate, pentru a
garanta atât siguranţa cât și nivelul înalt de performanţă al mașinii.
2) Nu depozitaţi mașina de tuns iarba cu rezervorul plin într-o
încăpere unde vaporii de benzină pot intra în contact cu flăcări,
scântei sau cu o sursă de căldură.
3) Înainte de a depozita mașina în orice încăpere, lăsaţi motorul să
se răcească.
4) Pentru a reduce riscul de incendiu, eliminaţi reziduurile de
iarbă, frunze sau grăsime/unsoare excesivă de pe motor, de pe
atenuatorul de zgomot, de pe locașul bateriei și din încăperea
unde mașina va fi depozitată. Nu lăsaţi bidoanele cu iarbă tăiată
în încăperi acoperite.
5) Controlaţi frecvent ca protecţia împotriva pietrelor și sacul
colector să nu fie deteriorate sau uzate.
6) Dacă trebuie să goliţi rezervorul, acest lucru trebuie să fie făcut
în aer liber, cu motorul rece.
7) Purtaţi mănuși de protecţie pentru demontarea și remontarea
lamei.
8) Aveţi grijă să echilibraţi lama, când o ascuţiţi. Toate
operaţiile de efectuat asupra lamei (demontare, ascuţire,
echilibrare, montare și/sau înlocuire) sunt operaţii importante, care
necesită competenţe specifice și implică folosirea unor utilaje
speciale; din motive de siguranţă și protecţie, este necesar ca
acestea să se execute la un centru specializat.
9) Din motive de siguranţă, nu folosiţi niciodată mașina dacă
componentele sunt deteriorate sau uzate. Componentele
trebuie să fie înlocuite și nu reparate. Folosiţi piese de schimb
originale (lamele trebuie să fie marcate
Piesele de schimb
care nu au o calitate echivalentă, comparativ cu cele originale,
pot deteriora mașina și pune în pericol siguranţa dvs.
E) TRANSPORT ȘI MANIPULARE
1) De fiecare dată când este necesar să manipulaţi, ridicaţi,
transportaţi sau înclinaţi mașina, este necesar să:
– purtaţi mănuși de protecţie robuste;
– prindeţi mașina în punctele care oferă o priză sigură, ţinând cont
de greutate și de repartizarea acesteia;
- utilizaţi un număr de persoane adecvat în funcţie de greutatea
mașinii și de caracteristicile mijlocului de transport sau ale locului
unde mașina va fi amplasată sau de unde va fi ridicată.
RO MOD DE UTILIZARE
Pentru motor și baterie (dacă este prevăzută) citiţi
manualele de instrucţiuni respective.
1. COMPLETAREA MONTAJULUI
NOTĂ - Mașina poate fi furnizată cu anumite componente
deja montate.
3.3 Aspectul gazonului va fi mai frumos dacă iarba se
tunde la aceeași înălţime, alternativ în cele două direcţii.
3.4 La terminarea muncii, lăsaţi maneta (1) de frână și
decuplaţi capacul bujiei (2). În modelele cu aprindere prin
scânteie, rotiţi cheia de contact (3). AȘTEPTAŢI OPRIREA
LAMEI înainte de a efectua orice tip de intervenţie.
4. ÎNTREŢINERE CURENTĂ
1.1
Mișcaţi mânerul (1) aducându-l în poziţia de lucru și
blocaţi-l cu cele două manete (2).
Înălţimea mânerului (1) poate fi reglată în trei poziţii diferite,
astfel: slăbiţi manetele (2) și introduceţi știfturile (3) într-una din
cele trei perechi de orificii de pe suporturi.
Strângeţi bine manetele (2) după această reglare.
Trageţi încet spirala (4, dacă e prevăzută) de ghidare către
exterior și rotiţi-o în jos pentru a introduce funia de pornire (5),
apoi aduceţi –o din nou în poziţia originală.
Montaţi vasul port-obiecte (7 – dacă este prevăzut)
introducând bine cârligele în locașurile speciale; apăsaţi până
când auziţi zgomotul de prindere.
Slăbind cele două manete laterale (8) puteţi orienta mânerul în
poziţia ergonomică dorită; după reglare, strângeţi bine
manetele (8).
1.2 Ţinând partea din plastic (11) întoarsă, fixaţi cadranul
(12) de partea de plastic, cu șuruburile (13).
Introduceţi cadranul (12) în sac (14) și prindeţi toate profilurile
din plastic (15) cu ajutorul șurubelniţe, ca în figură.
Introduceţi bine marginea prelatei (16) în șanţul de pe partea
din plastic (11), lăsând 5-7 cm faţă de capete.
1.3 Pentru modelele cu aprindere prin scânteie electrică:
conectaţi cablul de la baterie la conectorul de cablaj general al
mașinii de tuns iarba.
2. DESCRIEREA COMENZILOR
2.1 Acceleraţia (dacă este prevăzută) este comandată de
maneta (1). Poziţiile manetei sunt cele indicate pe plăcuţa
respectivă. Pe anumite modele, este prevăzut un motor cu un
număr de turaţii fix, evitând astfel necesitatea unei acceleraţii.
2.2
Frâna lamei este comandată de maneta (1), care va
trebui să fie împinsă spre mâner, atât pentru pornire cât și în
timpul funcţionării mașinii. Motorul se oprește când lăsaţi
maneta.
2.3 În modelele cu tracţiune, avansarea mașinii de tuns iarba se
face cu maneta (1), care trebuie să fie împinsă spre mâner. Mașina de
tuns iarba numai avansează când lăsaţi maneta.
2.4 Variatorul de viteză (dacă este prevăzut) este comandat
mutând maneta (1) în una din cele patru poziţii, indicate astfel:
1 - 2 - 3 - 4
Trecerea de la o viteză la alta trebuie să fie executată cu motorul în funcţiune și cu tracţiunea activată.
IMPORTANT - Nu atingeţi comanda variatorului dacă motorul
este oprit. Această operaţie ar putea deteriora variatorul.
NOTĂ - Dacă mașina nu avansează cu comanda în poziţia «1»
este suficient să mutaţi maneta în poziţia «4» și, imediat după
aceea, să o readuceţi în poziţia «1».
2.5 Reglarea înălţimii de tăiere se obţine deblocând maneta (1) și ridicând sau apăsând șasiul până la obţinerea poziţiei
dorite, poziţie vizibilă prin fanta respectivă.
EXECUTAŢI OPERAŢIILE CU CUŢITUL OPRIT.
IMPORTANT – Întreţinerea curentă, la intervale de timp
regulate, este indispensabilă pentru a menţine același nivel
de siguranţă și de prestaţii al mașinii, ca cel original.
Depozitaţi mașina de tuns iarba într-un loc ferit de umiditate.
1) Purtaţi mănuși de protecţie robuste înainte de a trece la
curăţarea, întreţinerea sau reglarea mașinii.
2) La sfârșitul sesiunii de lucru, spălaţi mașina și eliminaţi reziduurile de iarbă sau noroi acumulate în șasiu, pentru că,
odată ce se întăresc, pot împiedica pornirile următoare.
3) Dacă este necesar să faceţi intervenţii sub mașină, înclinaţio numai pe partea indicată în manualul motorului, urmărind
instrucţiunile date.
4) Evitaţi contactul benzinei cu părţile din plastic ale motorului
sau ale mașinii, pentru a evita deteriorarea lor; în cazul în
care aţi vărsat benzină peste acestea, curăţaţi imediat orice
urmă. Garanţia nu acoperă daunele provocate componentelor din plastic din cauza benzinei.
4.1 Orice intervenţie asupra lamei trebuie să fie executată
la un centru specializat.
Observaţii pentru centrul specializat: Montaţi la loc lama (2)
urmărind pașii din figură; strângeţi șurubul central (1) cu o cheie
dinamometrică reglată la valorile indicate pentru fiecare tip de
lamă în parte.
4.2 Pe modelele cu tracţiune:
- întinderea corectă a curelei se poate obţine cu ajutorul
piuliţei (1), până când obţineţi valoarea indicată (6mm).
- șurubul de reglare (2) trebuie să fie reglat astfel încât firul (3)
să fie ușor slăbit (maneta 4 în stare de repaus).
4.3 Dacă diferenţa de viteză dintre treapta/poziţia «2» și
treapta «4» este minimă sau nulă, este necesar să reglaţi cablul
de comandă.
NOTĂ - Reglarea trebuie executată cu motorul oprit.
Rotiţi treptat șurubul de reglare (2) în sens contrar acelor de
ceasornic (pentru a comanda întinderea) până când maneta
de comandă (1) reușește cu greu să ajungă în poziţia «4»; apoi
rotiţi șurubul cu jumătate de rotaţie în sens orar, pentru a
obţine o valoare de reglare optimă a vitezei de avans, precum
și o cuplare corectă a celor patru viteze, realizată cu ajutorul
manetei de comandă (1).
4.4 Pentru a încărca o baterie descărcată, conectaţi bateria la încărcător (1), după indicaţiile din manualul de întreţinere
al bateriei. Nu conectaţi direct încărcătorul bateriei la borna
motorului. Punerea în funcţiune a motorului folosind ca sursă
de alimentare încărcătorul bateriei nu este posibilă, deoarece
acesta se poate deteriora.
Dacă intenţionaţi să nu folosiţi mașina de tuns iarba o perioadă
mai mare de timp, decuplaţi bateria de la motor (debranșaţi
cablurile), având grijă ca ea să fie încărcată înainte de această
operaţie.
4.5 Pentru spălarea mașinii de tuns iarba în interior, utilizaţi
racordul (1) prevăzut pentru furtunul de apă.
În timpul spălării, așezaţi-vă întotdeauna în spatele mânerului
mașinii de tuns iarba.
3. TUNDEREA IERBII
3.1 Ridicaţi protecţia împotriva pietrelor și prindeţi în mod
corect sacul colector (1), după cum este indicat în figură.
3.2 Pentru pornire, urmăriţi indicaţiile din manualul motorului: ridicaţi maneta de frână a lamei (1) spre mâner și trageţi cu
putere de maneta funiei de pornire (2). În modelele cu aprindere prin scânteie, rotiţi cheia de contact (3).
În caz de neclarităţi sau probleme, contactaţi fără ezitare
Serviciul de Asistenţă cel mai apropiat sau Vânzătorul de la
care aţi achiziţionat produsul.
53
LT SAUGOS TAISYKLĖS
KURIŲ BŪTINA ATIDŽIAI LAIKYTIS
A) APMOKYMAS
1) Atidžiai perskaitykite instrukcijas. Gerai įsiminkite prietaisų
pulto funkcijas ir kaip reikia teisingai dirbti žoliapjove. Išmokite greitai sustabdyti motorą.
2) Žoliapjovę naudokite tik pagal paskirtį, tai yra žolės pjovimui
ir surinkimui. Bandymas mašiną panaudoti bet kuriam kitam tikslui, gali būti pavojingas arba kenksmingas pačiai mašinai.
3) Neleiskite, kad žoliapjove naudotųsi vaikai arba žmonės, kaip reikiant nesusipažinę su instrukcijomis. Gali būti, kad vietiniai įstatymai leidžia dirbti žoliapjove tik asmenims, sulaukusiems ne
mažesnio nei nustatytas amžiaus.
4) Žoliapjove jokiu būdu negalima dirbti, jei:
– netoliese yra žmonių, ypač vaikų ar gyvūnų;
– operatorius išgėrė medikamentų ar medžiagų, galinčių neigiamai
paveikti jo dėmesį ir reakciją.
5) Būtina nepamiršti, kad operatorius ar mašinos naudotojas atsako už avarijas bei žalą, padarytą kitiems asmenims arba jų turtui.
B) PASIRUOŠIMAS
1) Pjaudami žolę, visada avėkite ilgas kelnias ir kietą avalynę.
Niekada nejunkite žoliapjovės būdami basi ar avėdami atvirą
avalynę.
2) Nuodugniai apžiūrėkite visą darbo plotą ir pašalinkite viską, ką
mašina galėtų išmesti arba kas galėtų pakenkti pjovimo įrankiams ir
varikliui (akmenis, šakas, metalinius laidus, kaulus ir kt.).
3) DĖMESIO: PAVOJUS! Benzinas yra labai degus.
– degalus laikykite tik tam skirtose talpose;
– degalus įpilkite, naudodami tam piltuvą, tik atvirame ore;
darydami šiuos ir bet kuriuos kitus veiksmus su degalais, jokiu
būdu nerūkykite;
– degalus papildykite prieš paleisdami motorą; benzino nepilkite,
bako kamščio neatsukinėkite, jei motoras veikia arba yra įkaitęs;
– jei teka benzinas, motoro nepaleiskite ir patraukite žoliapjovę
nuo vietos, kurioje degalai išsipylė; žiūrėkite, kad nekiltų gaisro
pavojus, kol degalai neišsivadės ir bezino garai neišsisklaidys.
– visada ir gerai užsukite bako ir benzino talpos kamščius;
4) Pakeiskite defektų turinčius duslintuvus.
5) Prieš pradėdami darbą, atlikite bendrą mašinos, ypač
geležčių apžiūrą; įsitikinkite, ar nėra susidėvėję ar kitaip nukentėję mašinos varžtai bei pjovimo mazgas. Pakeiskite iškart visas
geležtes ir pažeistus varžtus, kad mašinos būsena visose jos dalyse būtų subalansuota.
6) Prieš pradėdami darbą, sumontuokite apsaugas išėjime (maišą
arba akmensargį).
C) DIRBANT
1) Nejunkite motoro nedidelėje erdvėje, kur gali susikaupti pavojingų anglies monoksido dūmų.
2) Dirbkite tik dienos šviesoje arba prie gero dirbtinio apšvietimo.
3) Jei įmanoma, venkite dirbti, kai žolė yra šlapia.
4) Visada pažiūrėkite, ar dirbdami šlaituose turite patikimą atramą.
5) Niekada nebėgiokite, o tik žingsniuokite; taip pat žoliapjovė
neturi jūsų ir tempti.
6) Šlaituose žolę pjaukite tik skersai, o ne į viršų ar pačią.
7) Šlaituose, keisdami pjovimo kryptį, būkite labai atsargūs.
8) Nepjaukite žolės šlaituose, kurių nuolydžio kampas viršija
20°.
9) Būkite labai atsargūs, kai žoliapjovę traukiate link savęs.
10) Sustabdykite geležtę, jei žoliapjovę ją reikia pakreipti, kai ji
transportuojama per nežolėtus plotus iš darbo vietos arba į ją.
11) Niekada nejunkite žoliapjovės, jei pažeistos apsaugos, nėra
žolės surinkimo maiįo ar akmensargio.
12) Nekeiskite motoro nustatymų, neleiskite motorui dirbti per
dideliu apsisukimų režimu.
54
13) Modeliuose, kuriuose yra trakcija, prieš paleisdami motorą,
atjunkite pavaros sankabą nuo ratų.
14) Motorą užveskite atsargiai, vadovaudamiesi instrukcijomis ir
laikydami kojas kuo toliau nuo geležtės.
15) Užvesdami žoliapjovę, jos nepalenkite. Mašiną reikia užvesti jai
esant ant lygaus paviršiaus, kur nėra kliuvinių ar aukštos žolės.
16) Nekiškite rankų ir kojų prie besisukančių mašinos dalių ar
po jomis. Laikykitės visada atokiai nuo išmetimo angos.
17) Žoliapjovės nekelkite ir netransportuokite, kai motoras veikia.
18) Sustabdykite motorą ir atjunkite žvakės laidą:
– Prieš atlikdami bet kokius darbus po pjovimo plokšte arba
išvalydami užsikimšusį išmetimo transporterį;
– prieš žoliapjovę tikrindami, valydami ar ją prižiūrėdami;
– kai susidūrėte su kokiu nors kliuviniu. Patikrinkite, ar žoliapjovė
nenukentėjo ir, prieš vėl mašina naudodamiesi, atlikite būtinus
remonto darbus;
– jei žoliapjovė ima neįprastai vibruoti (tuojau pat būtina
išsiaiškinti tokių vibracijų priežastį ir ją pašalinti).
19) Motoras sustabdomas:
– kaskart, kai žoliapjovė paliekama be priežiūros. Jei tai elektra
užvedamas modelis, ištraukite ir raktą;
– prieš pildami degalus;
– kaskart, kai išmontuojamas ara vėl įmontuojamas žolės surinkimo maišas;
– prieš sureguliuojant pjovimo aukštį.
20) Prieš sustabdant motorą, sumažinti gazą. Baigus darbą,
uždaryti karbiuratoriaus maitinimą, laikantis motoro knygelėje
pateiktų instrukcijų.
21) Darbo metu, visada išlaikyti saugų atstumą nuo besisukančio
peilio – jį atitinka rankenos ilgis.
D) PRIEŽIŪRA IR SANDĖLIAVIMAS
1) Norėdami būti tikri mašinos patikimumu, žiūrėkite, kad veržlės ir
varžtai būtų prisukti. Reguliari mašinos priežiūri – pagrindinė taisyklė, norint, kad mašina būtų saugi ir dirbtų kokybiškai.
2) Nestatykite žoliapjovės, kurios bake yra benzino, į patalpą, kurioje benzino garai galėtų susidurti su liepsna, kibirkštimi ar stipriu šilumos šaltiniu.
3) Prieš statydami žoliapjovę į bet kokią patalpą, palaukite, kol
atauš motoras.
4) Kad gaisro pavojus būtų kuo mažesnis, žiūrėkite, kad motoras, išmetimo duslintuvas, baterija bei benzino laikymo vieta
nebūtų apkibę žole, lapais ar pernelyg gausiu tepalų kiekiu.
Talpų su nupjauta žole nepalikite patalpos viduje.
5) Dažnai patikrinkite, ar akmensargius ir žolės surinkimo maišas
nėra susdėvėję ar nukentėję.
6) Jei baką reikia ištuštinti, atlikite šį veiksmą atvirame ore, kai
motoras yra atvėsęs.
7) Montuodami ar išmontuodami geležtę, mūvėkite pirštines.
8) Galąsdami peiliukus žiūrėkite, kad jie būtų subalansuoti.
Visos su peiliukais susijusios operacijos (nuėmimas, galandimas,
balansavimas, uždėjimas ir (arba) keitimas) yra rimti darbai, reikalaujantys specialaus išmanymo, taip pat atitinkamos įrangos; todėl
saugos sumetimais jas reikėtų atlikti tik specializuotame centre.
9) Saugumo sumetimais niekada nenaudokite mašinos, kai jos
dalys yra susidėvėjusios arba pažeistos. Detales būtina keisti,
jų negalima taisyti. Būtina naudoti tik originalias atsargines
dalis (geležtės visada turi būti pažymėtos
). Kitokios kokybės detalės gali pakenkti mašinai arba jūsų sveikatai.
E) VEŽIMAS IR IŠJUDINIMAS
1) Kiekvieną kartą, kai mašiną reikia išjudinti, pakelti, vežti ar
palenkti, reikia:
– užsimauti patvarias darbines pirštines;
– mašiną paimti už vietų, kurios užtikrina saugų paėmimą, atsižvelgiant į svorį ir jo pasiskirstymą;
- pasitelkti tiek žmonių, kiek reikia atsižvelgiant į mašinos svorį ir
transporto priemonės technines savybes arba vietą, į kurią mašina
turi būti pastatyta ar iš kurios turi būti paimta.
LT DARBO TAISYKLĖS
Varikliui ir baterijai (jeigu numatyta) skaityti atitinkamus
instrukcijų vadovėlius.
1. MONTAVIMO UŽBAIGIMAS
PASTABA – kai kurios pristatomos mašinos dalys gali būti
jau sumontuotos.
1.1 Nustatyti rankeną (1) į darbinę poziciją, naudojantis rankenėlėmis (2).
Rankenos aukštis (1) reguliuojamas trejomis skirtingomis
pozicijomis, išgaunamomis atlaisvinant rankenėles (2) ir
įterpiant kištukus (3) į vieną iš trijų skylių esančių ant suporto.
Nureguliavus iki dugno priveržti rankenėles (2).
Lengvai traukti link išorės vedlio spiralę (4-jeigu numatyta) ir
sukti ją link apačios užvedamojo lyno įterpimui (5); taigi
sugrąžinti ją į originalią poziciją.
Sumontuoti reikmenų vonelę (7- jeigu numatyta) iki dugno
įstatant užkabinimus į tam skir tus tarpus, kol atsiras
spragtelėjimas.
Atlaisvinant dvi šonines rankenėles (8) rankeną galima
orientuoti į norimą ergonomišką poziciją; po reguliavimo
suveržti tvirtai rankenėles (8).
1.2 Apvertus plastmasinę dalį (11), varžtais (13) prisukti prie
jos karkasą (12).
Įkišti rėmą (12) į maišą (14) ir užkabinti visus plastikinius profilius (15), naudojantis atsuktuvu, kaip parodyta paveikslėlyje.
Įkišti iki galo perimetrinį drobės kraštą (16) į plastmasinės dalies
griovelį (11), pradedant ties 5-7 mm nuo kraštų.
1.3 Jei tai elektriniu būdu užvedamas modelis, prijunkite
baterijos laidą prie tam skirtos jungties bendrajame žoliapjovės
laidų terminale
2. PRIETAISŲ SKYDO APRAŠYMAS
2.1 Akceleratorius (jei numatytas) valdomas svirtimi (1).
Svirties padėtys nurodytos specialioje plokštelėje. Kai kurių
modelių variklis veikia fiksuotu režimu, tad akceleratoriaus
nereikia.
2.2 Geležtės stabdis valdomas svirtimi (1), kurią reikės
laikyti nuspaudus link rankenos, žoliapjovę paleidžiant ir ja dirbant. Atleidus svirtį variklis sustos.
2.3 Modeliuose, kuriuose yra trakcija, žoliapjovė judės, kai
svirtis (1) bus spaudžiama link rankenos. Atleidus svirtį žoliapjovė sustos.
2.4 Greičio variatorius (jeigu numatyta) yra valdomas
patraukiant svirtį (1) į vieną iš keturių padėčių, pažymėtų taip:
1 - 2 - 3 - 4
Vienas greitis keičiamas kitu veikiant varikliui ir esant įjungtai
trauklei.
SVARBU - Neliesti variatoriaus valdymo įtaiso, kai variklis
neveikia. Taip variatorių galima sugadinti.
PASTABA - Jeigu mašina nevažiuoja, kai valdymo įrenginio
padėtis «1», pakanka valdymo svirtį nustatyti į padėtį «4» ir tada
iškart ją grąžinti į padėtį «1».
2.5 Pjovimo aukštis reguliuojamas atleidžiant svirtį (1) ir
važiuoklę pakeliant arba spaudžiant iki norimos padėties, kuri
matoma pro atitinkamą angą.
AUKŠTĮ REGULIUOKITE TADA, KAI PEILIS SUSTABDYTAS.
A
kiai truktelėkite paleidimo lyno rankenėlę (2). Jei modeliai
paleidžiami elektra, pasukite užvedimo raktelį (3).
3.3 Pievelė atrodys gražiau, jei nupjovimas visur bus atliekamas tame pačiame aukštyje ir pakaitomis į abi kryptis.
3.4 Baigę darbą, paleiskite stabdžio svirtį (1) ir atjunkite
žvakės gaubtą (2). Jeigu modelis turi užvedimo raktelį (3), jį
ištraukite. Prieš atlikdami bet kokius veiksmus, PALAUKITE,
KOL SUSTOS GELEŽTĖ.
4. ĮPRASTINĖ PRIEŽIŪRA
SVARBU – kad laikui bėgant nesumažėtų sauga ir nesuprastėtų mašinos veikimas, būtina nuolatinė ir kruopšti
priežiūra.
Vejapjovę laikykite sausoje vietoje.
1) Prieš atlikdami bet kokius mašinos valymo, priežiūros ar
nustatymo veiksmus, užsimaukite patvarias darbines
pirštines.
2) Po kiekvieno pjovimo mašiną kruopščiai nuplauti vandeniu;
pašalinti važiuoklės viduje susikaupusius žolės likučius ir
dumblą, nes jiems išdžiūvus kitą kartą gali būti sunku paleisti mašiną.
3) Jeigu reiktų prieiti prie apatinės dalies, mašiną lenkti tik iš
šono, nurodyto variklio knygelėje, laikantis atitinkamų
instrukcijų.
4) Stengtis neužpilti benzino ant variklio arba mašinos plastikinių dalių, kad joms nebūtų pakenkta; jeigu ant minėtų dalių
patektų benzino, nedelsiant nuvalyti bet kokius jo pėdsakus.
Benzino pakenktoms plastikinėms dalims garantija netaikoma.
4.1 Visi darbai su peiliukais turi būti atliekami specializuotame centre.
Pastaba specializuotam centrui: Uždėti peiliukus (2) laikantis
paveikslėlyje nurodytos veiksmų sekos ir dinamometriniu raktu,
kurio kalibras yra toks, koks nurodytas kiekvieno tipo peiliukams, prisukti centrinį varžtą (1).
4.2 Modeliuose su trakcija:
– Tikslus grandinės įtempimas išgaunamas veržės pagalba (1),
iki kol išgaunamas nurodytas mastas (6mm).
– Reguliatorius (2) turi būti reguliuojamas taip, kad laidas būtų
lengvai atlaisvintas, su svirtele (4) laisvoje būsenoje.
4.3 Tokiu atveju, kai greitis esant «2» padėčiai nuo greičio
esant padėčiai «4» skiriasi minimaliai arba visiškai nesiskiria,
reikia sureguliuoti valdymo lyną.
PASTABA - Reguliuojama išjungus variklį.
Reguliatorių (2) reikia pamažu sukti prieš laikrodžio rodyklę
(kad jis pailgėtų), kol valdymo svirtis (1) sunkiai pasieks padėtį
«4»; tada reguliatorių pasukti maždaug per pusę sūkio pagal
laikrodžio rodyklę, kad būtų galima optimaliai sureguliuoti
važiavimo greitį ir kartu per valdymo svirtį (1) naudoti bet kurį iš
keturių greičių.
4.4 Išsikrovusi baterija pakraunama prijungus ją prie baterijų pakrovėjo (1) taip, kaip nurodyta baterijos priežiūros
instrukcijose.
Pakrovėjo nejungti tiesiogiai į gnybtus. Neįmanoma užvesti
variklio naudojant pakrovėją kaip maitinimo šaltinį, kadangi
tasis gali susigadinti.
Jeigu neketinate naudotis žoliapjove ilgą laiką, atjunkite bateriją nuo variklio; pasirūpinkite, kad ji vis dėlto būtų pakankamai
įkrauta.
4.5 Žoliapjovės vidui plauti naudokite atitinkamą vandens
vamzdžiui jungtį (1). Plovimo metu būkite už žoliapjovės rankenos.
3. ŽOLĖS PJOVIMAS
3.1 Pakelkite apsaugos nuo akmenų įtaisą ir taisyklingai
prikabinkite maišą (1), kaip parodyta paveikslėlyje.
3.2 Paleidimą atlikite laikydamiesi motoro knygelės instrukcijų; patraukite geležtės stabdžio svirtį (1) rankenos link ir smar-
Kilus abejonėms ar problemoms, nedvejodami kreipkitės į artimiausią techninės priežiūros centrą arba į savo pardavėją.
55
LV DROŠĪBAS NOTEIKUMI
JĀIEVĒRO RŪPĪGI!
A) IEPAZĪŠANĀS AR IEKĀRTU
1) Uzmanīgi izlasiet instrukciju. Iepazīstieties ar pļaujmašīnas
vadības rīkiem un pareizu pļaujmašīnas lietošanu. Iemācieties ātri
apturēt motoru.
2) Lietojiet pļaujmašīnu tikai tam, kam tā paredzēta, respektīvi,
zāles pļaušanai un savākšanai. Jebkurš cits pielietojums var
izrādīties bīstams un radīt mašīnai bojājumus.
3) Nekādā gadījumā nepieļaujiet, ka pļaujmašīnu lieto bērni vai cilvēki, kas nav nepieciešamā līmenī iepazinušies ar instrukciju. Vietējā
likumdošanā var būt noteikts minimālais vecums, kādā drīkst
strādāt ar pļaujmašīnu.
4) Nelietojiet pļaujmašīnu:
– ja tuvumā atrodas cilvēki, it sevišķi – bērni, vai dzīvnieki;
– ja lietotājs ir ieņēmis medikamentus vai citas vielas, kas tiek
uzskatītas par reakcijas vai uzmanības spēju kavējošām.
5) Atcerieties, ka operators jeb lietotājs ir atbildīgs par nelaimes
gadījumiem vai neparedzētām situācijām, kas var rasties citām
personām vai viņu īpašumam.
B) SAGATAVOŠANĀS
1) Pļaušanas laikā vienmēr valkājiet stingrus apavus un garās
bikses. Strādājot ar pļaujmašīnu, nedrīkst iet ar basām kājām
vai valkāt vaļējas sandales.
2) Pārbaudiet rūpīgi visu darba lauku un novāciet visu, kam varētu
uzgrūsties mašīna vai kas varētu sabojāt mašīnas griezējdaļu un
dzinēju (akmeņus, zarus, metāla vadus, kaulus, u.c.).
3) UZMANĪBU: BĪSTAMI! Benzīns ir ļoti viegli uzliesmojošs.
– glabājiet degvielu piemērotās kannās;
– uzpildiet degvielu ar piltuves palīdzību, veiciet to tikai ārpus
telpām, kā arī nesmēķējiet, kad veicat šo vai kādu citu darbību
ar degvielu;
– uzpildīšanu veiciet pirms motora ieslēgšanas; nelejiet iekšā
benzīnu un nenoņemiet tvertnes vāciņu, kad motors darbojas vai ir
karsts;
– ja notiek benzīna noplūde, neieslēdziet motoru, bet gan attāliniet
pļaujmašīnu no vietas, kur izlijis benzīns, raugieties, lai nerastos aizdegšanās iespēja, kamēr degviela nav iztvaikojusi un benzīna tvaiki
nav izklīduši.
– vienmēr atlieciet vietā un labi noslēdziet benzīna tvertnes un
glabāšanas kannas vāciņus;
4) Nomainiet defektīvus klusinātājus.
5) Pirms sākat lietot pļaujmašīnu, veiciet vispārēju tās pārbaudi,
īpašu uzmanību pievēršot asmeņu stāvoklim, kā arī kontrolējiet, vai griešanas elementu grupas skrūves nav nodilušas vai
bojātas. Nomainiet uzreiz visu asmeņu bloku un bojātās vai nodilušās skrūves, lai saglabātu mezgla līdzsvaru.
6) Pirms sākat darbu, uzmontējiet izejas aizsargelementus (maisu
vai akmeņu atgrūdēju).
C) DARBINĀŠANAS LAIKĀ
1) Nedarbiniet motoru slēgtās telpās, jo var uzkrāties bīstamā tvana
gāze – CO.
2) Strādājiet tikai dienas gaismā, vai arī labā mākslīgajā
apgaismojumā.
3) Ja iespējams, nepļaujiet slapju zāli.
4) Strādājot uz slīpa zemes gabala, visu laiku centieties atrasties uz
stabila atbalsta punkta.
5) Nekādā gadījumā neskrieniet, bet tikai ejiet. Neļaujiet
pļaujmašīnai jūs vilkt.
6) Pļaujiet virzienā, kas perpendikulārs nogāzei, bet nevis augšup
vai lejup pa nogāzi.
7) Atrodoties uz nogāzes, mainiet virzienu maksimāli uzmanīgi.
8) Nepļaujiet zālājus, kas atrodas uz zemes gabaliem ar
slīpumu, kas ir lielāks par 20.
9) Esiet ārkārtīgi uzmanīgi, kad velkat pļaujmašīnu uz savu pusi.
10) Apturiet asmeni, ja pļaujmašīnu transportēsit pieliektā veidā,
vedīsit pāri teritorijām bez zāles, kā arī kad pļaujmašīnu transportē
uz pļaujamo zālāju vai no tā.
56
11) Nedarbiniet pļaujmašīnu, ja tās daļas ir bojātas, ne arī bez zāles
savākšanas maisa vai akmeņu atgrūdēja.
12) Nepārveidojiet motora iestatījumus un nelieciet motoram izveidot palielināta apgriezienu skaita režīmu.
13) Pļaujmašīnu modeļiem ar vilkmi atslēdziet riteņu transmisijas
sajūgu un tikai pēc tam iedarbiniet motoru.
14) Motoru ieslēdziet piesardzīgi, atbilstoši instrukcijai, kā arī turot
kājas pietiekami tālu no asmens.
15) Nesagāziet pļaujmašīnu slīpi, kad to iedarbināt. Ieslēgšana
jāveic uz līdzenas virsmas, uz kuras nav šķēršļu un garas zāles.
16) Netuviniet rokas un kājas līdzās vai zem rotējošām daļām.
Vienmēr turieties pietiekamā atstatumā no izplūdes atveres.
17) Nepaceliet un netransportējiet pļaujmašīnu, kad ir ieslēgts
motors.
18) Izslēdziet motoru un izņemiet aizdedzes auklu:
– pirms sākat jebkādus darbus zem griešanas plātnes vai
atbloķējat izplūdes kanālu;
– pirms sākat pārbaudīt, tīrīt vai veikt citas darbības ar
pļaujmašīnu;
– kad esat uzdūrušies svešķermenim. Pārbaudiet, vai pļaujmašīnai
nav radušies bojājumi un veiciet nepieciešamo remontu, pirms
atsākat lietot mašīnu;
– ja pļaujmašīnai tiek konstatēta anomāla vibrācija (nekavējoties
meklējiet vibrācijas cēloni un centieties to novērst).
19) Izslēdziet motoru:
– vienmēr, ja pļaujmašīna tiek atstāta bez uzraudzības. Modeļiem
ar elektrisko startēšanu jāizņem arī atslēga;
– pirms sākat degvielas uzpildīšanu;
– katrreiz, kad tiek noņemts vai uzmontēts nopļautās zāles
savākšanas maiss;
– pirms sākat regulēt pļaušanas augstumu.
20) Samaziniet gāzi, pirms apturat motoru. Aizveriet degvielas
padevi, kad esat beiguši darbu, saskaņā ar norādījumiem, kas
sniegti motora instrukcijas grāmatiņā.
21) Darba laikā vienmēr turieties drošā attālumā no rotējošā
asmens, kā to jau nosaka roktura garums.
D) APKOPE UN GLABĀŠANA
1) Rūpējieties lai uzgriežņi un skrūves būtu pieskrūvēti, lai mašīnas
darbības apstākļi tādējādi būtu droši. Būtiski ir veikt regulāru apkopi – lai mašīnas darbība būtu gan droša, gan arī saglabātu
efektivitāti.
2) Neuzpildiet pļaujmašīnas tvertni ar benzīnu tādā vietā, kur
benzīna tvaiki var saskarties ar liesmu, dzirksteli vai spēcīgu siltuma
avotu.
3) Ļaujiet motoram atdzist, pirms novietojat pļaujmašīnu jebkādā
telpā.
4) Lai samazinātu aizdegšanās risku, uzturiet motoru, izplūdes
klusinātāju, akumulatora nodalījumu un benzīna glabāšanas
vietu brīvu no zāles paliekām, lapām un pārlieka eļļas daudzuma. Neatstājiet konteinerus ar nopļauto zāli iekštelpās.
5) Regulāri pārbaudiet akmeņu atgrūdēju un zāles savāktuvi, lai
konstatētu to nolietošanos vai bojājumus.
6) Ja jāiztukšo tvertne, dariet to ārpus telpām un ar atdzisušu motoru.
7) Uzmontējot vai nomontējot asmeni, uzvelciet darba cimdus.
8) Asmens asināšanas laikā sekojiet tam, tas būtu līdzsvarots.
Visas ar asmeni veicamas darbības (noņemšana, asināšana, balansēšana, atkārtota uzstādīšana un/vai maiņa) ir svarīgas operācijas,
kuru veikšanai ir nepieciešamas speciālas iemaņas un atbilstošs
aprīkojums; tādējādi, drošības labad tās vienmēr ir jāveic specializētajos tehniskās apkopes centros.
9) Nelietojiet mašīnu, ja tās detaļas ir nolietojušās vai bojātas,
lai nepārkāptu drošības noteikumus. Daļas ir nepieciešams
nomainīt, bet nevis labot. Lietojiet oriģinālās rezerves daļas
(asmeņiem vienmēr ir jābūt iezīmētiem
). Neatbilstošas
kvalitātes daļas var sabojāt mašīnu un apdraudēt jūsu drošību.
E) TRANSPORTî·ANA UN PÅRVIETO·ANA
1) Katru reizi, kad ir jāpārvieto, jāpaceļ, jātransportē vai jānoliec
mašīna, jārīkojas šādi:
– izmantojiet izturīgus darba cimdus;
– paņemiet mašīnu tādās vietās, lai tvēriens būtu drošs, ņemot vērā
mašīnas svaru un tā sadali;
– darbības jāveic tādam personu skaitam, kas atbilst mašīnas sva-
LV LIETOŠANAS NOTEIKUMI
Infor mācijai par dzinēju un akumulator u (ja t as ir
paredzēts) lasiet atbilstošas rokasgrāmatas.
1. MONTĀŽAS IZPILDE
PIEZĪME – Piegādes laikā uz mašīnas jau var būt uzstādīti
daži mezgli.
1.1 Uzstādiet rokturi (1) darba stāvoklī un nobloķējiet to ar
kloķu (2) palīdzību.
Rokturi (1) var uzstādīt trijos dažādos augstumos, atlaižot
kloķus (2) un iespraužot tapas (3) vienā no trim balstā
paredzētajiem atveru pāriem.
Pēc regulēšanas pieskrūvējiet līdz galam kloķus (2).
Viegli izvelciet vadīklas spirāli (4-ja tā ir paredzēta) uz ārpusi un
grieziet to uz leju, lai ievilktu iedarbināšanas auklu (5); tad
novietojiet to sākotnējā pozīcijā.
Uzstādiet kasti instrumentu turēšanai (7-ja tā ir paredzēta),
iespraužot savienotājus līdz galam ligzdās līdz klikšķim.
Atlaižot divus sānu kloķus (8) var novirzīt rokturi vēlamajā
ergonomiskajā stāvoklī; pēc regulēšanas labi pieskrūvējiet
kloķus (8).
1.2 Plastmasas daļai (11) esot apvērstā stāvoklī, fiksējiet
karkasu (12) pie plastmasas daļas ar skrūvju palīdzību (13).
Ievietot karkasu (12) maisā (14) un pievienot visus plastmasas
profilus (15) ar skrūvgrieža palīdzību, kā parādīts zīmējumā.
Ievietojiet rūpīgi audekla ārējo malu (16) plastmasas daļas (11)
gropē, lai attālums no galiem būtu 5-7 mm.
1.3 Modeļiem, kam ir elektriska startēšana, pievienojiet
akumulatora kabeli galvenajam pļaujmašīnas kabeļu kontaktam.
2. VADĪBAS IERĪČU APRAKSTS
2.1 Akseleratoru (ja tāds ir paredzēts) vada ar sviras
palīdzību (1). Sviras stāvokļus norāda relatīvā skala. Dažiem
modeļiem ir fiksēta režīma motors – tātad tam nav
nepieciešams akselerators.
2.2
Asmens bremzi vada ar sviras palīdzību (1), kuru vajadzēs pavilkt pret rokturi, lai veiktu iedarbināšanu, ka arī
pļaujmašīnas darbības laikā. Atlaižot šo sviru, motors
apstāsies.
2.3 Ja modelis ir ar vilkmi, pļaujmašīna sāks kustēties, kad
svira (1) tiks nospiesta pret rokturi. Atlaižot šo sviru, pļaujmašīna
beidz kustēties uz priekšu.
2.4 Ja pārnesumkārba ir uzstādīta, tad lai ieslēgtu
pārnesumu svira (1) ir jāuzstāda vienā no četriem stāvokļiem,
kuri ir apzīmēti šādi:
1 - 2 - 3 - 4
Pārnesumu pārslēgšanas laikā dzinējam jābūt iedarbinātam un
piedziņai jābūt pieslēgtai.
SVARĪGI - Neaiztieciet pārnesumkārbas sviru, kamēr dzinējs ir
izslēgts. Tas var sabojāt pārnesumkārbu.
PIEZĪME - Ja mašīna nevirzās uz priekšu, kamēr svira ir
uzstādīta stāvoklī «1», pietiek to uzstādīt stāvoklī «4» un uzreiz
pēc tam atpakaļ stāvoklī «1».
2.5 Pļaušanas augstumu var noregulēt atbloķējot pogu (1)
un paceļot vai nospiežot šasiju līdz vēlamajam līmenim, kurš ir
norādīts ar bultiņu.
ŠO DARBĪBU DRĪKST VEIKT TIKAI TAD, KAD IR APTURĒTS
NAZIS.
3. ZĀLES PĻAUŠANA
3.1 Paceliet akmeņu atgrūdēju un pareizi piestipriniet
maisu (1), kā parādīts attēlā.
3.2
Lai iedarbinātu iekārtu, sekojiet norādījumiem grāma-
tiņā par motoru, velciet asmens bremzes sviru (1) pret rokturi
un stingri pavelciet palaišanas auklas rokturi (2). Modeļiem,
kam paredzēta elektriskā startēšana, pagrieziet kontakta atslēgu (3).
3.3 Zālāja izskats būs labāks, ja pļaušanu vienmēr veiksit
vienā konkrētā augstumā un pamīšus divos virzienos.
3.4 Kad esat beiguši darbu, atlaidiet bremzes sviru (1) un
atvienojiet sveces apvalku (2). Modeļiem, kam to nav, izņemiet
kontakta atslēgu (3).
GAIDIET, KAMĒR APSTĀSIES ASMENS, un tikai tad drīkst veikt
jebkādus darbus ar mašīnu.
4. PARASTĀ APKOPE
SVARĪGI – Regulāra un rūpīga tehniskā apkalpošana ir
nepieciešama drošības līmeņa un mašīnas sākotnējo
rādītāju saglabāšanai.
Glabājiet zāliena pļaujmašīnu sausā vietā.
1) Tīrīšanas, tehniskās apkalpošanas vai regulēšanas laikā
izmantojiet izturīgus darba cimdus.
2) Uzmanīgi mazgājiet mašīnu ar ūdeni pēc katras pļaušanas
operācijas; iztīriet zāles atliekas un netīrumus, kuri ir
savākušies šasijas iekšpusē, lai izvairītos no problēmām,
saistītām ar mašīnas iedarbināšanu, kuras var rasties, ja šie
netīrumi iežūs.
3) Gadījumā kad ir jāpiekļūst pie mašīnas apakšējas daļas,
mašīna ir jānoliec vienīgi uz to pusi, kura ir norādīta dzinēja
rokasgrāmatā, turklāt ir jāseko attiecīgajiem norādījumiem.
4) Izvairieties no benzīna izliešanas uz motora vai mašīnas
plastmasas daļām, lai nesabojātu tās, un uzreiz noslaukiet
benzīnu, ja tas tika izliets. Garantija neattiecas uz plastmasas daļu bojājumiem benzīna izliešanas dēļ.
4.1 Visas darbības ar asmeni ir jāveic specializētajos
tehniskās apkopes centros.
Piezīme specializētajam tehniskās apkopes centram:
Atkārtoti samontējiet asmeni (2) tādā secībā, kā parādīts attēlā,
un pievelciet centrālo skrūvi (1) ar dinamometriskās atslēgas
palīdzību līdz katram asmens tipam norādītājai vērtībai.
4.2 Modeļos ar piedziņu:
• ķēdes spriegojumu var noregulēt ar uzgriežņa (1) palīdzību,
lai nodrošinātu norādīto izmēru (6 mm).
• regulators (2) ir jāuzstāda tā, lai vads (3) kļūtu nedaudz
vaļīgs, kad svira (4) ir atlaistā stāvoklī.
4.3 Gadījumā, ja ātruma starpība stāvokļiem «2» un «4» ir
ļoti maza vai ātrumi ir vienādi, ir jānoregulē vadības trose.
PIEZĪME - Regulēšanas laikā dzinējam jābūt izslēgtam.
Pakāpeniski pagrieziet regulatoru (2) pretēji pulksteņrādītāja
virzienam (lai izstieptu trosi) tā, lai vadības svira (1) pietuvotos
stāvoklim «4»; tad pagrieziet regulētāju apmēram par pusapgriezienu pulksteņrādītāja virzienā, lai optimālā veidā noregulētu virzīšanas ātrumu un nodrošinātu visu četru ātrumu pareizu ieslēgšanu ar vadības sviras palīdzību (1).
4.4 Lai no jauna uzlādētu izlādējušos akumulatoru, pieslēdziet to akumulatora lādētajam (1) atbilstoši norādījumiem, kas
sniegti grāmatiņā par akumulatora apkopi.
Nesavienojiet akumulatoru lādētāju tieši ar dzinēja spaili. Nav
iespējams iedarbināt dzinēju, izmantojot akumulatoru lādētāju
kā barošanas avotu, jo var sabojāt lādētāju.
Ja ir sagaidāms, ka pļaujmašīnu ilgāku laiku nelietos, atvienojiet akumulatoru no motora kabeļiem, taču nodrošiniet labu
lādiņa līmeni.
4.5 Zāles pļaujmašīnas iekšējas daļas mazgāšanai izmantojiet atbilstošo uzgali (1) ūdens caurules pieslēgšanai.
Mazgāšanas laikā vienmēr stāviet aiz pļaujmašīnas roktura.
Ja radušās jebkādas neskaidrības vai problēmas, noteikti sazinieties ar tuvāko palīdzības dienestu vai vietu, kur iegādājāties
iekārtu.
57
EE OHUTUSNÕUDED
RANGELT JÄRGIDA
A) ALUSTAMINE
1) Lugege tähelepanelikult läbi kasutusjuhend. Õppige tundma
käsklusi ja muruniiduki asjakohast kasutamist. Õppige ära kuidas
mootorit kiiresti seisata.
2) Kasutage murunniidukit ainult sel otstarbel milleks ta on ette
nähtud - muru niitmiseks ja kogumiseks. Mistahes muu kasutus
võib olla ohtlik ja põhjustada masina kahjustumist.
3) Ärge lubage kunagi kasutada muruniidukit lastel ega inimestel
kes ei ole tutvunud kasutusjuhendiga. Kohalikud seadused võivad
sätestada miinimumea selle masina kasutamiseks.
4) Ärge kasutage masinat kunagi:
– kõrvaliste inimeste, eriti laste või ka loomade läheduses;
– kui kasutaja on võtnud ravimeid või aineid, mis hajutavad tähelepanu või aeglustavad reflekse.
5) Pidage meeles, et kasutaja vastutab tekkida võivate õnnetuste ja
kahjustuste eest teistele inimestele või nende omandile.
B) EELTÖÖ
1) Niitmise ajal kandke alati kindlaid jalanõusid ja pikki pükse.
Ärge kasutage muruniidukitt paljajalu või lahtiste sandaalidega.
2) Uurige hoolega läbi ala, millel kavatsete töötada ja eemaldage
sealt kõik see, mida masin võiks välja lüüa või mis võiksid kahjustada lõikteri ja mootorit (kivid, oksad, traadid, luud, jne.)
3) ETTEVAATUST: OHT! Bensiin on kergestisüttiv aine.
– hoidke kütust selleks ette nähtud anumates;
– valage kütust masinasse, kasutades lehtrit, ainult vabas õhus
ja ärge suitsetage bensiiniga tegelemise ajal ning masinasse
kütust valades.
– valage kütus masinasse enne kui käivitate mootori; ärge lisage
kütust ning ärge võtke ära bensiinipaagi korki kui mootor käib või on
soe.
– kui bensiin valgub maha, ärge käivitage mootorit vaid eemaldage
muruniiduki alalt, kuhu läks kütus, kuniks bensiin on ära auranud ja
aurud on hajunud; et vältida põlengu võimalust.
– pange alati tihedalt kinni bensiinipaagi kork ja sulgege kindlalt
bensiinianum.
4) Asendage vigased summutid.
5) Enne kasutamist teostage masina üldine kontroll, eriti lõiketerade asend ja kontrollige, et nende kinnituspoldid ei oleks
kahjustatud või kulunud. Asendage blokis kulunud lõiketerad ja
poldid, et tagada tasakaal.
6) Enne töö alustamist kinnitage masina väljaviskeavale kaitse (kott
või kivikaitse).
C) KASUTAMISE AJAL
1) Ärge käivitage mootorit kinnistes ruumides, kuhu võivad koguneda ohtlikud mürkgaasid
2) Töötage ainult päevavalguses või heas kunstvalguses.
3) Kui võimalik, hoiduge töötamast märjal rohul.
4) Veenduge alati et teil on kindle toetuspunkt kaldus maa-alal.
5) Ärge kunagi jookske, vaid kõndige; ärge laske end vedada muruniidukil.
6) Kaldpinnal niitke piki nõlva, mitte kunagi üles-alla.
7) Kaldpindadel jälgige hoolega kui muudate sõidusuunda.
8) Ärge niitke maa-alasid mille kalle on suurem kui 20°.
9) Olge eriti ettevaatlikud kui tõmbate muruniidukit enda poole.
10) Peatage lõiketera kui peate muruniitjat kallutama transpordiks
või ületades pindu millel ei ole rohtu ja samuti siis kui transpordite
muruniitjat tööalale või sealt ära
11) Ärge kasutage kunagi muruniidukit kui väljaviskeava kaitsed on
vigastatud, ilma rohukogujata või ilma kivikaitseta.
12) Ärge muutke mootori seadeid ja ärge viige mootorit ülemääraselt kõrgete pööreteni.
58
13) Iseliikuriga mudelitel, enne mootori käivitamist, võtke käigukastist välja ülekanne ratastele.
14) Käivitage mootor ettevaatlikult kasutusjuhiseid järgides ja hoides jalad lõiketeradest ohutus kauguses.
15) Ärge kallutage muruniitjat käivitamisel. Käivitage masin tasasel
pinnal, millel ei oleks ei takistusi ega kõrget rohtu.
16) Ärge kunagi pange käsi või jalgu pöörlevate osade lähedusse. Hoidke end alati eemal väljaviskeavast.
17) Ärge tõstke või transportide muruniitjat kui mootor on töös.
18) Lülitage mootor välja ja ühendage lahti küünlajuhe:
– enne kui hakkate tegema mistahes toimingut lõiketerade juures
või enne kui hakkate ummistunud väljalasketoru vabastama;
– enne kui hakkate muruniitjat kontrollima, puhastama või seda
hooldama;
– kui muruniitja saab löögi võõrkehalt. Määrake kindlaks kahjustused ja tehke vajalikud parandused, enne kui uuesti masina kasutusele võtate;
– ui muruniitja hakkab ebanormaalselt vibreerima (Uurige kiiresti
välja vibratsiooni põhjus ja eemaldage see).
19) Lülitage mootor välja:
– iga kord kui jätate muruniitja järelvalveta. Elektrilise süütega
mudelitel, eemaldage ka süütevõti;
– enne kui valate paaki uut bensiini;
– alati kui võtate ära või panete külge rohukoguja;
– enne kui hakkate reguleerima lõikekõrgust.
20) Enne mootori väljalülitamist, vähendage gaasi. Kui lõpetate töö,
pange kinni kütusekraan, nagu on kirjas mootori kasutusjuhendis.
21) Töötamise ajal, hoidke end alati ohutus kauguses (vastavalt
käepidemele) pöörlevast terast.
D) HOOLDAMINE JA HOIDMINE
1) Et olla kindel masina ohutus töötamises, hoidke alati tihedalt kinnitatuna kõik mutrid ja kruvid. Regulaarne hooldus on ülimalt oluline ohutuse tagamiseks ja selleks, et masin töötaks optimaalselt.
2) Ärge hoidke muruniitjat, mille paagis on kütust, ruumis kus bensiiniaurud võiksid jõuda sädemeni, kuumaallikani või leegini.
3) Enne kui asetate muruniiduki mistahes ruumi, laske mootoril korralikult maha jahtuda.
4) Et vähendada tulekahjuriski, hoida alati mootor, summuti,
aku ja bensiinipaagi ümbrus puhas rohujäätmetest, lehtedest
või üleliigsest rasvast. Ärge jätke anumaid niidetud rohuga kinnisesse ruumi.
5) Kontrollige sageli kivikaitset ja rohukogujat, et näha selle kulumist
või vigastusi.
6) Kui paak tuleb tühjendada, tehke seda vabas õhus ja külma mootoriga.
7) Kasutage töökindaid lõiketerade äravõtmiseks ja tagasipanekuks.
8) Hoolitsege tera tasakaalstamise eest, kui seda teritatakse.
Kõik lõiketeraga seotud toimingud (mahavõtmine, teritamine, tasakaalustamine, tagasipanek ja/või asendamine) on vastavat ettevalmistust ja vastavaid tööriistu nõudvad tööd; turvalisuse tagamiseks
peab neid töid teostama vastavas teeninduskeskuses.
9) Ohutuse huvides ärge kunagi kasutage masinat, millel on
kulunud või kahjustunud osi. Osad tuleb välja vahetada ning
mitte kunagi parandada. Kasutage originaalvaruosi (lõiketerad
peavad olema märgistatud
). Mittekvaliteetsed varuosad võivad kahjustada masinat ja olla ohuks teie turvalisusele.
E) TRANSPORTIMINE
1) Iga kord kui on tarvis masinat liigutada, tõsta, transportida või
kallutada, tuleb:
– panna kätte paksud töökindad.
– võtta kinni masina nendest osadest, mis on kindlad, arvestades
kaalu ja selle jagunemist.
- kasutada masina kaalule, transpordivahendile ja kohale kust
masin tuleb võtta või kuhu ta tuleb panna, vastavat arvu inimesi.
EE KASUTAMINE
Mootori ja aku (kui on ette nähtud) kohta lugege vastavaid
kasutusjuhendeid.
1. MONTEERIMINE
MÄRKUS – Masina mõned komponendid võivad olla juba
monteeritud.
1.1 Viige käepide (1) tööasendisse ja blokeerige nuppudega
(2).
Käepideme (1) kõrgust saab reguleerida kolme erinevasse
asendisse keerates nupud (2) lõdvemaks ja sisestades poldid
(3) ühte tugedel asetsevatest kolmest augupaarist.
Pärast reguleerimist keerake nupud (2) kõvasti kinni.
Tõmmake juhtspiraali (4 – kui on ette nähtud) kergelt väljapoole ja keerake see käivitustrossi (5) sisestamiseks allapoole; seejärel viige see tagasi algasendisse.
Monteerige esemealus (7 – kui on ette nähtud) surudes konksud kohale kuni kuulete klõpsu.
Lõdvendades kahte külgnuppu (8) on võimalik suunata käepide soovitud ergonoomilisse asendisse; pärast reguleerimist
keerake nupud (8) kõvasti kinni.
1.2 Keerake plastikust osa (11) tagurpidi ja fikseerige kangas (12) kruvidega (13).
Asetage raam (12) kotti (14) ja kinnitage kõik plastikust ääred
(15) nii nagu joonisel, kasutades kruvikeeraja abi.
Sisestage kanga serv (16) plastikosa kanalisse (11), alustades
äärest 5-7 mm kaugusel.
1.3 Elektrilise starteriga mudelitel, ühendage akujuhe
muruniitja üldjuhtmestikuga.
2. JUHTIMISSEADMETE KIRJELDUS I
2.1 Aktseleraatorit (kui on ette nähtud) juhitakse hoovaga
(1). Hoova asendid on näidatud vastaval sildil. Mõnedel mudelitel on ette nähtud fikseeritud re_iimiga, ilma aktseleraatorita,
mootor.
2.2 Lõiketera piduri jaoks on hoob (1), mida tuleb hoida
käepideme vastas muruniiduki käivitamisel ja töötamise ajal.
Kui hoob lahti lasta, mootor seiskub.
2.3 Edasiveoga mudelitel liigub muruniiduki edasi kangi (1)
surumisel vastu käepidet. Kui kang lahti lasta, siis muruniitja
lõpetab liikumise.
2.4 Kiiruse variaatori (kui on ette nähtud) juhtimiseks viiakse hoob (1) ühte neljast asendist, mis on märgitud:
1 - 2 - 3 - 4
Üleminek ühelt kiiruselt teisele tuleb teha sisselülitatud mootori ja edasiveoga.
OLULINE – Ärge puutuge variaatori pulti, kui mootor seisab.
See võib variaatorit kahjustada.
MÄRKUS – Kui masin ei liigu edasi asendis «1», piisab hoova
viimisest asendisse «4» ja pärast kohe viia tagasi asendisse
«1».
2.5 Lõikekõrgust saab reguleerida hoova (1) lahti tegemisel, tõstes või vajutades niiduki korpust soovitud asendini,
nagu märgib nool.
SEDA OPERATSIOONI TULEB TEHA SEISVA LÕIKETERAGA.
3.2 Käivitamiseks järgige mootori kasutusjuhendit, tõmmake lõiketera pidurihoob (1) vastu käepidet ja tõmmake energiliselt pidemest käivitustrossi (2). Elektrilise süütega mudelitel
keerake süütevõtit (3).
3.3 Muru kvaliteet saab parem kui niita alati samal lõikekõrgusel ja vaheldumisi eri suundades.
3.4 Töö lõpetamisel laske lahti lõiketera pidurihoob (1) ja
ühendage lahti küünlajuhe (2). Võtke välja süütevõti (3) mudelitel, millel see on olemas.
OODAKE LÕIKETERA TÄIELIKU SEISKUMISENI enne kui hakkate teostama mistahes hooldustööd.
4. HOOLDUS
TÄHTIS - Regulaarne ning täpne hooldus on hädavajalik, et
hoida muruniiduk töökorras ning et töötamine oleks ohutu.
Muruniitjat tuleb hoida kuivas kohas.
1) Enne mistahes muruniitja hooldus-, parandus- või reguleerimistööd, panna kätte paksud töökindad.
2) Pärast igat niitmist peske masin hoolikalt veega; puhastage
korpuse külge jäänud rohujäätmed ja pori vältimaks et see
ära kuivades muutuks takistuseks järgmisel muruniiduki käivitamisel.
3) Juhul kui on tarvis pääseda niiduki alumisse osasse, kallutage masinat ainult mootori juhendis ette nähtud poolele,
järgides täpselt vastavaid ettekirjutusi.
4) Vältige bensiini sattumist mootori või niiduki plastikust osadele, et vältida nende kahjustumist. Puhastage koheselt
juhuslikult sattunud bensiin. Garantii ei kata bensiini tõttu
niiduki plastikust osadele tekkinud kahjude parandamise
kulusid.
4.1 Kõik lõiketerale tehtavad hooldustööd tuleb teha vastavas teeninduskeskuses.
Märkus teeninduskeskusele: Monteerige lahti tera (2) vastaval joonisel kirjeldatud järjekorrale ja kinnitage keskmine polt (1)
dünamomeetrilise võtmega, mis oleks reguleeritud igale erinevale lõiketera tüübile vastavalt.
4.2 Edasiveoga mudelitel:
• rihma pinge reguleerimiseks tuleb pöörata mutrit (1) kuni näidatud mõõdu (6 mm) saavutamiseni.
• regulaator (2) peab olema reguleeritud nii, hoova (4) puhkeasendis oleks tross (3) kergelt lõtv
4.3 Juhul kui kiiruste erinevus asendi «2» ja asendi «4»
vahel on minimaalne või olematu, tuleb reguleerida juhtkaablit.
MÄRKUS – reguleerimine tuleb läbi viia seisva mootoriga.
Keerake registrit (2) astmeliselt vastupäeva (nii, et see pikeneks) kuni juhthoob (1) ei ulatu hästi asendisse «4»; seejärel
keerake registrit umbes pool pööret päripäeva, et saavutada liikumiskiiruse optimaalne reguleerimine ja nelja kiiruse korrektne
sisseviimine juhthoovaga (1).
4.4 Tühja aku laadimiseks, ühendage see akulaadija (1)
külge vastavalt aku kasutusjuhendile. Ärge ühendage aku laadijat otse mootori pitskruvi külge. Mootorit ei ole võimalik käivitada kasutades akulaadijat toiteallikana, kuna laadija võib
kahjustuda. Kui te ei kavatse pikka aega muruniidukit kasutada, ühendage aku mootori juhtmestikust lahti, kuid veenduge,
et aku oleks laetud.
4.5 Muruniiduki seespidiseks pesuks kasutage spetsiaalset voolikuotsikut (1).
Pesemise ajal olge kogu aeg muruniiduki käepideme taga.
3. MURU NIITMINE
3.1 Tõstke üles kivikaitse ja kinnitage koguja (1) nagu joonisel näidatud.
Mistahes probleemi või kahtluse korral pöörduge kõhklemata
lähimasse teeninduskeskusse või edasimüüja poole.
59
CS SIGURNOSNA PRAVILA
KOJIH SE TREBA STROGO PRIDRŽAVATI
A) OBUKA
1) Pažljivo pročitati uputstva. Upoznati se sa komandama i sa
pravilnim korišćenjem kosilice. Naučite da brzo zaustavljate motor.
2) Koristiti kosilicu isključivo za namene za koje je predviđena,
tj. za košenje i skupljanje trave. Svako drugo korišćenje može
biti opasno i može prouzrokovati oštećenje mašine.
3) Nikako ne dozvoliti da kosilicu koriste deca ili osobe koje nisu
dobro upoznate sa uputstvom za korišćenje. Lokalni zakoni mogu
da određuju donju granicu godišta koje treba da ima korisnik.
4) Kosilicu ne koristiti nikada:
– kada su osobe, naročito deca, ili životinje u blizini.
– ako je korisnik uzeo lekove ili supstance koje mogu štetno uticati
na njegove reflekse i na njegovu pažnju.
5) Imati na umu da je radnik ili korisnik kosilice odgovoran za
nezgode i nepredviđene slučajeve koji se mogu desiti drugim
licima ili njivoj imovini.
B) PRELIMINARNE RADNJE
1) Tokom košenja, uvek nositi tvrdu obuću i duge pantalone.
Ne uključivati kosilicu bosi ili sa otvorenim sandalama.
2) Dobro pregledati celu radnu površinu i ukloniti sve ono što bi
moglo da mašina izbaci ili što bi moglo da ošteti deo za sečenje i
motor (kamanje, grane, čelične žice, kosti, itd.).
3) PAŽNJA: OPASNOST! Benzin je visoko zapaljiv.
- držati gorivo u odgovarajućim posudama;
- napuniti gorivom do kraja, koristeći se levkom, isključivo na
otvorenom i ne pušiti tokom vršenja ove operacije i svaki put
kada se rukuje gorivom;
- napuniti gorivom pre nego što se pokrene motor; ne dodavati
benzin i ne skidati pokopac kada je motor u radu ili dok je još
topao;
- ako izlazi benzin, ne pokretati motor već udaljiti kosilicu od
područja u kojem je benzin prosut i izbegavati stvaranje
mogućnosti za izbijanje požara sve dok benzin ne ispari i para
benzina se nije raspršila;
- uvek staviti nazad poklopac rezervoara i posude za držanje
benzina i dobro ga zatvoriti.
4) Zameniti oštećene prigušivače.
5) Pre korišćenja, napraviti jedan opšti pregled i to naročito
pregledati sečiva, i proveriti da li su šrafovi i deo za sečenje
istrošeni ili oštećeni. Zameniti u komadu oštećena ili istrošena
sečiva i šrafove kako bi se održala ravnoteža.
6) Pre nego što se počne sa radom, staviti zaštite na izlazni deo
(vreću ili štitnik za kamenčiće).
C) TOKOM KORIŠĆENJA
1) Ne uključivati motor u zatvorenim prostorijama gde se mogu
nakupiti opasni dimovi ugljen monoksida.
2) Raditi samo uz dnevnu svetlost i sa dobrim veštačkim
osvetljenjem.
3) Ako je moguće, izbegavati rad na vlažnoj travi.
4) Uvek biti sigurni u svoje oslonište na terenima sa nizbrdicom.
5) Nikada ne trčati, već hodati; izbegavati da vas kosilica vuče.
6) Kositi uvek poprečno u odnosu na nizbrdicu a nikada gore dole.
7) Dobro paziti kod menjanja pravca na nizbrdici.
8) Ne kositi na terenima čiji je nagib viši od 20˚.
9) Dobro paziti kada vučete kosilicu ka vama.
10) Zaustaviti sečivo ako se kosilica mora nagnuti zbog transporta,
kod prelaza površina bez trave i kada se kosilica prenosi sa ili ka
površini koja treba da se kosi.
11) Nikada ne uključivati kosilicu ako su zaštite oštećene, ili bez
vreće sa skupljanje trave ili bez štitnika za kamenčiće.
12) Ne modifikovati regulator motora i ne dodavati motoru suviše
veliki broj obrtaja.
60
13) Kod modela sa vučom, isključiti prenos na točkove pre nego
što se motor stavi u pogon.
14) Staviti motor u pogon uz opreznost kao što je dato u uputstvu i
držeći noge daleko od sečiva.
15) Ne naginjati kosilicu radi stavljanja u pogon. Uključiti je na
nekoj ravnoj površini i koja je bez prepreka ili visoke trave.
16) Ne stavljati ruke i noge pored rotirajućih delova. Uvek
budite udaljeni od otvora za izbacivanje.
17) Ne podizati i ne prenositi kosilicu dok je motor u radu.
18) Zaustaviti motor i izvući kabl svećice:
– pre bilo koje intervencije ispod ploče za sečenje ili pre nego što
se odčepi cev za izbacivanje;
– pre nego što se prekontroliše, čisti ili radi na kosilici;
– nakon što se udarilo u neko strano telo. Proveriti eventualne
štete na kosilici i izvršiti neophodne popravke pre nego što se
mašina ponovo koristi;
– ako kosilica počne da vibrira na nepravilan način (Potražiti
odmah uzrok vibracije i pronaći rešenje).
19) Zaustaviti motor:
– svaki put kada se kosilica ostavi bez nadzora. Kod modela sa
električnim uključenjem, izvući ključ;
- pre nego što se napuni gorivom;
– svaki put kada se skida ili ponovo stavlja vreća za skupljanje
trave;
– pre nego što se podesi visina košenja.
20) Smanjiti gas pre nego što se zaustavi motor. Zatvoriti dovod
goriva na kraju rada, sledeći uputstva koja su data u kljižici motora.
21) Tokom rada, održavati uvek sigurnosnu razdaljinu od rotirajućih
sečiva, u zavisnosti od dužine drške.
D) ODRŽAVANJE I SKLADIŠTENJE
1) Šrafove i matice držati uvek zategnute kako bi bili sigurni da je
mašina uvek u uslovima sigurnim za rad. Redovno održavanje je
od suštinskog značaja za sigurnost i da bi se održao isti nivo
učinka.
2) Ne ostavljati kosilicu sa benzinom u rezervoaru u prostoriji u
kojoj isparenja benzina mogu da dođu u dodir sa plamenom,
iskrom ili velikim izvorom toplote.
3) Ostaviti motor da se ohladi pre nego što se kosilica smesti u bilo
koju prostoriju.
4) Da bi se umanjio rizik od požara, motor, prigušivač odvoda,
sedište baterije i deo u koji se skladišti benzin moraju biti
slobodni od ostataka trave, lišća ili preterane masnoće. Ne
ostavljati posudu sa pokošenom travom unutar prostorija.
5) Često kontrolisati štitnik za kamenčiće i vreću za skupljanje
trave, kako bi se proverila trošnost ili oštećenje.
6) Ako rezervoar treba da se isprazni, izvršiti tu operaciju na
otvorenom i kada je motor ohlađen.
7) Nositi rukavice za rad kod skidanja i montiranja sečiva.
8) Pobrinuti se za uravnoteženje sečiva kada se vrši njeno
oštrenje. Sve operacije koje se tiču sečiva (skidanje, oštrenje,
uravnotežavanje, montiranje i/ili zamena) su odgovorni poslovi koji
zahtevaju određene kompetencije kao i upotrebu odgovarajućeg
alata; iz sigurnosnih razloga, zato je potrebno da se one uvek vrše
u specijalizovanim centrima.
9) Iz sigurnosnih razloga ne koristiti mašinu ako su neki njeni
delovi istrošeni ili oštećeni. Delovi se moraju zameniti a nikako
popravljati. Koristiti originalne rezervne delove (sečiva moraju
uvek biti označena
). Delovi neodgovarajućeg kvaliteta
mogu oštetiti mašinu i ugroziti vašu sigurnost.
E) TRANSPORT I POMERANJE
1) Svaki put kada je neophodno pomeranje, podizanje, transport ili
nagibanje mašine, potrebno je:
– nositi debele rukavice za rad;
– držati mašinu na mestima koja pružaju sigurnost pri hvatanju,
imajući u vidu težinu i njenu raspoređenost;
- koristiti broj osoba koji odgovara težini mašine i karekteristikama
prevoznog sredstva ili mesta na koje se treba smestiti ili odakle je
treba uzeti.
CS PRAVILA KORIŠĆENJA
Za motor i akumulator (ako je predviđen), pročitajte
relativne priručnike.
1. ZAVRŠITI MONTIRANJE
NAPOMENA – Mašina može biti data sa nekim delovima
koji su već montirani.
1.1 Vratiti dršku (1) u radni položaj i blokirati je uz pomoć
ručica (2).
Visina drške (1) može se podesiti na tri različita položaja, koji
se postižu popuštanjem ručica (2) i ubacivanjem klinova (3) u
jedan od tri para otvora koji se nalaze na nosačima.
Zategnuti do kraja ručice (2) nakon podešavanja.
Povući lagano prema vani spiralu (4- ako je predviđena) šine i
okrenuti je prema dole da bi uvukli uže za pokretanje (5); stoga
je vratitu u prvobitni položaj.
Montirati kadicu za nošenje predmeta (7-ako je predviđena)
ubacujući do kraja spojnice u sedišta, sve dok se ne čuje klik.
Ako se popuste dve bočne ručice (8) moguće je okrenuti ručku
u željeni ergonomični položaj; pošto se izvrši podešavanje,
dobro zategnuti ručke (8).
1.2 Ubaciti šasiju (11) u vreću (12) i pričvrstiti sve plastične
okvire (13) uz pomoć šrafcigera, kao što je prikazano na slici.
Staviti šasiju (12) u vreću (14) i zakačiti sve plastične okvire
(15), koristeći se šrafcigerom, kao što je prikazano na slici.
Ubaciti do kraja spoljnu ivicu (16) platna u žleb plastičnog dela
(11), polazeći od 5-7 mm od krajeva.
1.3 Kod modela sa električnim uključivanjem, povezati kabl
baterije na priključak glavne kablaže kosilice.
2. OPIS KOMADI
2.1 Ubrzivačem gasa (ako je predviđen) se upravlja preko
poluge (1). Položaji poluge su prikazani na odgovarajućoj tablici. Na nekim modelima je predviđen motor sa fiksnim brojem
obrtaja, bez potrebe za ubrzivačem.
2.2 Kočnicom sečiva se upravlja preko poluge (1), koja se
mora držati prema dršci kod pokretanja i tokom rada kosilice.
Motor se zaustavlja kada se poluga otpusti.
2.3 Kod modela sa vučenjem, kretanje kosilice se postiže pritiskanjem poluge (1) prema dršci. Kosilica prestaje da se kreće
otpuštanjem poluge.
2.4 Menjačem brzine (ako je predviđen) se upravlja tako što
se poluga pomera (1 - ako je predviđen) u jedan od četiri
položaja, koji su obeleženi sa:
1 - 2 - 3 - 4
Prelaz iz jedne brzine u drugu mora se vršiti dok motor radi i
dok je uključena vuča.
VAŽNO - Ne dodirivati komandu menjača kada je motor
isključen. To bi moglo da ošteti menjač.
NAPOMENA – Ako se mašina ne kreće kada je komanda u
položaju «1», dovoljno je da se komandna poluga stavi na «4» i
odmah potom da se vrati u položaj «1».
2.5 Podešavanje visine košenja postiže se oslobađanjem
dugmeta (1) i podizanjem ili pritiskanjem šajsije do željene
pozicije, označene strelicom.
OVU OPERACIJU VRŠITI SA ZAUSTAVLJENIM SEČIVOM.
trznuti ručku užeta za pokretanje (2). Kod modela sa električnim
uključivanjem, okrenuti kontaktni ključ (3).
3.3 Travnjak će izgledati bolje ako se košenje radi uvek
istom visinom i naizmenično u dva pravca.
3.4 Na kraju posla, otpustiti polugu (1) kočnice i skinuti
poklopac svećice (2). Kod modela koji to poseduju, izvući kontaktni ključ (3).
SAČEKATI DA SE SEČIVA ZAUSTAVE pre nego što se izvrši
bilo kakva intervencija
4. REDOVNO ODRŽAVANJE
VAŽNO – Redovno i pažljivo održavanje je neophodno da
bi tokom vremena održali prvobitni nivo sigurnosti i učinak
mašine.
Držati kosilicu na suvom mestu.
1) Nositi debele rukavice za rad pre svake intervencije
čišćenja, održavanja ili podešavanja koji se vrše na mašini.
2) Pažljivo vodom oprati mašinu posle svakog košenja; ukloniti
ostatke trave i blata koji su se nagomilali unutar šasije kako
bi se izbeglo da kada se osuše otežaju stavljanje u pogon.
3) U slučaju da je neophodno prići donjem delu, nagnuti
mašinu isključivo sa strane koja je prikazana u knjižici
motora, prateći odgovarajuća uputstva.
4) Izbegavati prolivanje benzina na plastične delove kosilice ili
na mašinu kako se ne bi oštetili, i odmah očistiti svaki
ostatak eventulano prolivenog benzina. Garancija ne
pokriva štete na plastičnim delovima prouzrokovane
benzinom.
4.1 Svaka intervencija na sečivu se mora izvršiti u specijalizovanom servisu.
Napomena za specijalizovani servis: Ponovo namontirati
sečivo (2) prateći redosled prikazan na slici i zategnuti
centralni šraf (1) uz pomoć dinamometarskog ključa koji je
podešen na označene vrednosti za svaki tip sečiva.
4.2 Kod modela s pogonom:
¤ pravilno zatezanje remena vrši se pomoću matice (1), sve
dok se ne postigne označena mera (6 mm).
¤ regulator (2) treba podesiti tako da žica (3) bude lagano
opuštena, a ručica (4) u mirovanju.
4.3 U slučaju da je razlika u brzini između položaja «2» i
položaja «4» minimalna ili da je nema, potrebno je podesiti kabl
komande.
NAPOMENA – Podešavanje se mora vršiti kada je motor
ugašen.
Postepeno okretati regulator (2) u pravcu suprotnom od
kazaljke na satu (tako da se izazove izduživanje) sve dok
komandna poluga (1) jedva dostiže položaj «»; tada okrenuti
regulator za otprilike pola kruga u pravcu kazaljke na satu,
kako bi se postiglo optimalno podešavanje brzine kretanja,
zajedno sa pravilnim ubacivanjem četiri brzine uz pomoć
komandne poluge (1).
4.4 Da bi napunilli jednu ispražnjenu bateriju, povezati je na
punjač za baterije (1) prema uputstvima iz knjižice za održavanje baterije. Ne sme se priključiti punjač akumulatora direktno na stezaljku motora. Nije moguće pokrenuti motor koristeći
punjač akumulatora kao izvor energije, jer bi se tako punjač
mogao oštetiti. Ako mislite da nećete koristiti kosilicu duže
vreme, odvojite bateriju od kablaže motora i uveriti se u svakom slučaju da je dobro napunjena.
4.5 Za unutrašnje pranje kosilice, koristiti određeni priključak (1) za vodenu cev.
U toku pranja postaviti se uvek iza drške kosilice.
3. KOŠENJE TRAVE
3.1 Podići štitnik za kamenčiće i pravilno zakačiti vreću (1),
kao što je prikazano na slici.
3.2 Za stavljanje u pogon, pratiti upustva knjižice motora,
dakle povući polugu kočnice sečiva (1) prema dršci i odlučno
U slučaju bilo kakave nedoumice ili problema, pozovite odmah
najbliži Uslužni Servis ili Vašeg Prodavca.
61
62
D
Werkstattservice, Ersatzteile und Garantie
Wartung und Reparaturen
Die Wartung und die Instandsetzung von modernen
Geräten sowie sicherheitsrelevanten Baugruppen erfordern
eine qualifizierte Fachausbildung und eine mit Spezialwerkzeugen und Testgeräten ausgestattete Werkstatt.
Alle nicht in dieser Betriebsanleitung beschriebenen
Arbeiten müssen von einer entsprechenden Fachwerkstatt
bzw. Vertragswerkstatt ausgeführt werden.
Der Fachmann verfügt über die erforderliche Ausbildung,
Erfahrung und Ausrüstung, Ihnen die jeweils kostengünstigste Lösung zugänglich zu machen und hilft Ihnen mit
Rat und Tat weiter.
Bei Reparaturversuchen durch dritte bzw. nicht autorisierte
Personen erlischt der Garantieanspruch.
Zuständigkeiten
Nur bei Geräten mit Motoren der Marke Briggs&Stratton,
Honda, Tecumseh und Robin Subaru ist für den Motor bzgl.
Werkstattservice,
Ersatzteile
und
Garantie
der
Motorenhersteller bzw. die entsprechende Vertragswerkstatt zuständig. Für das Gerät (ausgenommen der
Motor) MAKITA.
Er ist als Verkäufer des Produktes für die Garantie verantwortlich.
Wir bitten um Ihr Verständnis, dass für folgende
Schadensursachen keine Garantie übernommen werden
kann:
• Nichtbeachtung der Betriebsanleitung.
• Unterlassung von notwendigen Wartungs- und
Reinigungsarbeiten.
• Schäden auf Grund unsachgemäßer Vergasereinstellung
• Verschleiß durch normale Abnutzung.
• Offensichtliche Überlastung durch anhaltende Überschreitung der Leistungsobergrenze.
• Gewaltanwendung,
unsachgemäße
Behandlung,
Mißbrauch oder Unglücksfall.
• Überhitzungsschaden auf Grund von Verschmutzungen
am Ventilatorgehäuse.
• Eingriffe nicht sachkundiger Personen oder unsachgemäße Instandsetzungsversuche.
• Verwendung ungeeigneter Ersatzteile bzw. nicht Original
MAKITA Teile, soweit schadensverursachend.
• Verwendung
ungeeigneter
oder
überlagerter
Betriebsstoffe.
• Schäden, die auf Einsatzbedingungen aus dem
Vermietgeschäft zurückzuführen sind.
Reinigungs-, Pflege- und Einstellarbeiten werden nicht als
Garantieleistung anerkannt. Jegliche Garantiearbeiten sind
von einem MAKITA Fachhändler auszuführen.
Von dieser Regelung sind Stromerzeuger sowie alle
anderen Geräte, die keinen der oben aufgeführten
Motoren beinhalten, nicht betroffen. Hier liegt die
Zuständigkeit nur bei MAKITA.
Ersatzteile
Der zuverlässige Dauerbetrieb und die Sicherheit Ihres
Gerätes hängt auch von der Qualität der verwendeten
Ersatzteile ab. Nur Original-Ersatzteile verwenden.
Nur die Originalteile stammen aus der Produktion des
Gerätes und garantieren daher höchstmögliche Qualität in
Material, Maßhaltigkeit, Funktion und Sicherheit.
Original Ersatz- und Zubehörteile erhalten Sie bei Ihrem
Fachhändler. Er verfügt auch über die notwendigen
Ersatzteillisten, um die benötigten Ersatzteilnummern zu
ermitteln und wird laufend über Detailverbesserungen und
Neuerungen im Ersatzteilangebot informiert.
Bitte beachten Sie auch, dass bei der Verwendung von
nicht Original-Teilen eine Garantieleistung nicht möglich ist.
Garantie
MAKITA garantiert eine einwandfreie Qualität und übernimmt die Kosten für eine Nachbesserung durch
Auswechseln der schadhaften Teile im Falle von Materialoder Herstellungsfehlern, die innerhalb der Garantiezeit
nach dem Verkaufstag auftreten.
Bitte beachten Sie, dass in einigen Ländern spezifische
Garantiebedingungen gültig sind. Fragen Sie im
Zweifelsfall Ihren Verkäufer.
63
F
Service d’atelier, pièces de rechange et garantie
Maintenance et réparations
La maintenance et l’entretien d’appareils modernes et de
composants importants pour la sécurité exigent une formation professionnelle ainsi qu’un atelier équipé d’outils
spéciaux et d’appareils d’essai.
Tous les travaux non décrits dans ce mode d’emploi doivent être exécutés par un atelier spécialisé en conséquence ou un atelier agréé.
Le spécialiste dispose de la formation, de l’expérience et
des équipements nécessaires pour vous apporter chaque
fois la solution économique la plus avantageuse et vous
apporte une aide d’assistance en pratique et en conseil.
La garantie s’annule en cas de tentatives de réparation
effectuées par des tiers ou des personnes autorisées.
Compétences
Uniquement pour les appareils équipés de moteurs de la
marque Briggs&Stratton, Honda, Tecumseh et Robin
Subaru, le constructeur
de moteur ou l’atelier agréé est compétent pour le moteur
en ce qui concerne le service de dépannage, les pièces de
rechange et la garantie. Pour l’appareil (à l’exception du
moteur), c’est MAKITA.
Ce règlement ne concerne pas les groupes électrogènes et tous les autres appareils non équipés des
moteurs indiqués cidessus. La compétence est ici uniquement détenue par MAKITA.
Pièces de rechange
Le fonctionnement permanent fiable et la sécurité de votre
appareil dépend aussi de la qualité des pièces de rechange utilisées.
N’utilisez que des pièces de rechange d’origine.
Seules les pièces d’origine proviennent de la chaîne de
production de l’appareil et vous assurent donc la qualité
optimale du matériau,
du respect des dimensions et du fonctionnement et une
sécurité irréprochables.
Les pièces accessoires et de rechange d’origine vous sont
proposées par votre vendeur spécialisé. Il dispose des listes de pièces de rechange nécessaires pour déterminer le
numéro de la pièce de rechange nécessaire, et vous informera à fur et à mesure des améliorations de détail et des
nouveautés dans l’offre des pièces de rechange.
Notez également qu’une garantie ne sera pas offerte en
cas d’utilisation de pièces non d’origine.
Garantie
MAKITA garantit un qualité irréprochable et supporte les
frais pour une amélioration par remplacement des pièces
défectueuses dans
le cas de défauts de matériel ou de fabrication qui se présentent dans le délai de garantie après le jour de vente.
64
Veuillez noter que dans certains pays, il existe des conditions de garantie spécifiques. Adressez vous, en cas de
doute, à votre vendeur. En tant que vendeur du produit, il
doit vous assurer la garantie.
• Non respect de la instructions d’emploi
• Non exécution des travaux de maintenance et réparations nécessaires
• Détériorations par suite d’un réglage non conforme du
carburateur
• Usure normale
• Surcharge manifeste par dépassement permanent de la
limite supérieure de la puissance
• Forçage, traitement non conforme, emploi non autorisé
ou cas d’accidents
• Détériorations de surchauffe causées par des encrassements du carter du ventilateur.
• Interventions de personnes non compétentes ou essais
de réparations non conformes
• Utilisation de pièces de rechange non appropriées resp.
de pièces non d’origine MAKITA, dans la mesure où elles
sont sources de détériorations
• Utilisation de produits de fonctionnement inadaptés ou
superposés
• Détériorations provenant de conditions d’utilisation du
magasin de location.
Les travaux de nettoyage, d’entretien et de réglage ne sont
pas reconnus comme prestations de garantie. Tout travail
au titre de la garantie est à effectuer par le vendeur spécialiste MAKITA.
GB
man, who is responsible for the guarantee of the product.
Please note that we cannot accept any responsibility for
damage caused by:
Service, spare parts and guarantee
Maintenance and repair
The maintenance and repair of modern machines, as well
as all safety devices, require qualified technical training and
a special workshop equipped with special tools and testing
devices.
All work not described in this Instruction Manual may be
done only by a properly qualified workshop or authorised
service centre.
The MAKITA service centres have all the necessary equipment and skilled and experienced personnel, who can work
out cost-effective solutions and advise you in all matters.
Repair attempts by third parties or unauthorized persons
will void all warranty claims.
• Disregard of the instruction manual.
• Non-performance of the required maintenance and
cleaning.
• Incorrect carburetor adjustment.
• Normal wear and tear.
• Obvious overloading due to permanent exceeding of the
upper performance limits.
• Use of force, improper use, misuse or accidents.
• Damage from overheating due to dirt on the fan housing.
• Work on the machine by unskilled persons or inappropriate repairs.
• Use of unsuitable spare parts or parts which are not original MAKITA parts, insofar as they have caused the damage.
• Use of unsuitable or old oil.
• Damage related to conditions arising from lease or rent
contracts.
Cleaning, servicing and adjustment work is not covered by
the guarantee. All repairs covered by the guarantee must
be performed by a MAKITA service centre.
Responsibility
On tools with engines by Briggs&Stratton, Honda,
Tecumseh or Robin Subaru, the engine manufacturer or
their authorised service centre is responsible for the engine
only. MAKITA is responsible for the rest of the tool (excluding the engine).
This does not apply to electrical generators and all
other tools or equipment not containing engines of the
above brands.
Only MAKITA is responsible for these tools and equipment.
Spare parts
Reliable long-term operation, as well as the safety of your
machine, depend among other things on the quality of the
spare parts used.
Use only original MAKITA parts.
Only original spare parts and accessories guarantee the
highest quality in material, dimensions, function and safety.
Original spare parts and accessories can be obtained from
your local dealer. He will also have the spare part lists to
determine the required spare part numbers, and will be
constantly informed about the latest improvements and
spare part innovations.
Please note that the use of non-original parts renders the
warranty void.
Guarantee
MAKITA guarantees the highest quality and will therefore
reimburse all costs for repair by replacement of damaged
parts resulting from material or production faults occurring
within the guarantee period after purchase. Please note
that in some countries particular guarantee conditions may
exist. If you have any questions, please contact your sales65
I
Assistenza tecnica d’officina, parti di ricambio e garanzia
Manutenzione e riparazioni
La manutenzione e la riparazione di apparecchi moderni e
di aggregati costruttivi di fondamentale importanza per la
sicurezza richiedono una formazione specialistica, oltre ad
utensili particolari e dispositivi di controllo specifici.
Tutti gli interventi non riportati nelle presenti istruzioni d’uso
devono essere eseguiti da un’officina specializzata o da
un’officina autorizzata.
Il tecnico specializzato è stato addestrato in modo appropriato e dispone di esperienza ed attrezzatura necessarie
per potervi offrire buone soluzioni a prezzi economici. Lo
stesso tecnico potrà esservi anche di aiuto con buoni consigli.
Il diritto alla rivendicazione della garanzia decade in caso di
tentativi di riparazione eseguiti da terzi o da persone non
autorizzate.
Competenze
Solo per apparecchi di marca Briggs&Stratton, Honda,
Tecumseh e Robin Subaru, le prestazioni di officina, i pezzi
di ricambio e la garanzia sono di competenza del produttore del motore o della relativa officina autorizzata. Per l’apparecchio è responsabile MAKITA (motore escluso).
Non sono interessati da tale regolamentazione generatori di corrente e tutti gli altri apparecchi che non
assemblano nessuno dei motori sopra indicati. In tal
caso la responsabilità è unicamente di competenza
della MAKITA.
Pezzi di ricambio
Il funzionamento continuativo affidabile e la sicurezza del
vostro apparecchio dipendono anche dalla qualità dei
pezzi di ricambio impiegati. Impiegate esclusivamente
pezzi di ricambio originali.
Solo i pezzi di ricambio vengono prodotti dal fabbricante
stesso dell’apparecchio e garantiscono la miglior possibile
qualità di materiale, l’esattezza dimensionale ed il perfetto
funzionamento e sicurezza.
Potrete rifornirvi di pezzi di ricambio ed accessori originali
presso il vostro negoziante specializzato. Questi dispone
pure delle necessarie liste dei pezzi di ricambio, dalle quali
si ricavano i numeri dei pezzi di ricambio. Egli viene tenuto
sempre al corrente dei miglioramenti e di tutte le novità nell’ambito dell’offerta di pezzi di ricambio.
Va inoltre ricordato che se si utilizzano componenti non originali decade la garanzia.
Garanzia
La MAKITA garantisce una qualità ineccepibile e si assume
i costi per interventi di ripasso con sostituzione di pezzi
difettosi nel caso di difetti di materiale o di produzione constatati entro il periodo di garanzia dalla data di acquisto. Vi
66
preghiamo di tener conto del fatto che in alcuni paesi vigono speciali condizioni di garanzia. Per chiarimenti in merito
rivolgetevi al vostro rivenditore. Nella sua qualità di rivenditore del prodotto egli si assume la garanzia per il prodotto
stesso.
Vi preghiamo di voler comprendere che in seguito alle
seguenti cause di danni non può venir assunta nessuna
garanzia:
• Non vengono rispettate le istruzioni d’impiego.
• Vengono trascurati i necessari interventi di manutenzione
e pulizia.
• Danni insorti in seguito ad una regolazione del carburatore non effettuata a regola d’arte.
• Logorio dovuto a normale usura.
• Chiaro caso di sovraccarico con permanente violazione
del limite superiore di capacità di prestazione.
• Uso di violenza, maneggiamento non a regola d’arte, uso
improprio e accidente.
• Danni derivanti da surriscaldamento in seguito a deposito di sporco sulla scatola del ventilatore.
• Interventi di persone non appositamente addestrate o
riparazioni non eseguite a regola d’arte.
• Impiego di pezzi di ricambio non appropriati o pezzi di
ricambio non originali MAKITA, quando tali pezzi provocano danni.
• Impiego di combustibili impropri o deteriorati da giacenza prolungata.
• Danni che si ricollegano alle condizioni di impiego dal
contratto di noleggio.
Gli interventi di pulizia, cura e regolazioni non vengono
considerati quali lavori da eseguire nell’ambito dei diritti di
garanzia. Ogni intervento di garanzia deve venir fatto da un
negoziante specializzato approvato dalla MAKITA.
NL
dukt verantwoordelijk voor de garantie.
De volgende schadeoorzaken vallen buiten de garantie. Wij
vragen hiervoor uw begrip:
Werkplaatsservice, reservedelen en garantie
Onderhoud en reparaties
Het onderhoud en de reparatie van moderne apparaten en
veiligheidsrelevante modules vraagt een gekwalificeerde
vakopleiding en een met speciaal gereedschap en testapparatuur uitgeruste werkplaats.
Alle niet in deze handleiding beschreven werkzaamheden
moeten door een geschikte of door MAKITA geautoriseerde werkplaats worden uitgevoerd.
De vakman beschikt over de noodzakelijke opleiding, ervaring en uitrusting om u steeds met zo weinig mogelijk
kosten een oplossing
te bieden en helpt u met raad en daad.
Bij reparatiepogingen door derden of niet-geautoriseerde
personen vervalt de garantie.
Bevoegdheden
Alleen bij apparaten met motoren van het merk
Briggs&Stratton, Honda, Tecumseh of Robin Subaru is
voor de motor de motorfabrikant resp. de desbetreffende
geautoriseerde werkplaats bevoegd op het gebied van
werkplaatsservice, reserveonderdelen en garantie. Voor het
apparaat zelf (zonder motor) is dat MAKITA.
• Niet opvolgen van de gebruiksaanwijzing.
• Achterwege laten van noodzakelijke onderhouds- en reinigingswerkzaamheden.
• Schade als gevolg van een onjuiste carburatorinstelling.
• Normale slijtage.
• Duidelijke overbelasting door aanhoudende overschrijding van de maximaal toegestane belasting.
• Gebruik van geweld, onoordeelkundige behandeling,
misbruik of ongevallen.
• Schade door oververhitting als gevolg van vervuiling van
het ventilatorhuis.
• Ingrepen door ondeskundige personen of ondeskundige
reparatiepogingen.
• Gebruik van ongeschikte reserveonderdelen, resp. nietoriginele MAKITA onderdelen, voorzover deze schade
kunnen veroorzaken.
• Gebruik van ongeschikte of te lang opgeslagen brandstoffen.
• Schade die terug te voeren is tot voorwaarden bij verhuur.
Reinigings-, onderhouds- en afstelwerkzaamheden vallen
niet onder de garantie. Alle voorkomende garantiewerkzaamheden moeten worden uitgevoerd door een MAKITA
vakhandelaar.
Deze regeling geldt niet voor stroomgeneratoren en
voor alle andere apparaten die geen van de bovengemelde motoren hebben. Hier ligt de bevoegdheid bij
MAKITA.
Reserveonderdelen
Betrouwbaarheid, levensduur en veiligheid van uw machine is ook afhankelijk van de kwaliteit van de gebruikte
reserveonderdelen.
Alleen originele reserveonderdelen gebruiken.
Alleen de originele onderdelen komen uit dezelfde fabriek
als de machine en garanderen daarom de beste kwaliteit
van materiaal, maatvastheid, werking and veiligheid.
Originele reserveonderdelen en accessoires zijn verkrijgbaar bij uw vakhandelaar. Deze beschikt over de noodzakelijke reserveonderdelenlijsten en wordt doorlopend op de
hoogte gehouden van verbeteringen en veranderingen in
het aanbod van reserveonderdelen.
Houd er a.u.b. ook rekening mee dat bij het gebruik van
niet-originele onderdelen een prestatie onder garantie niet
mogelijk is.
Garantie
MAKITA garandeert een uitstekende kwaliteit en vergoedt
de kosten van verbeteringen door vervanging van de
beschadigde onderdelen in geval van materiaal- of fabricagefouten die binnen de garantie na de datum van aankoop
optreden.
Houdt u er rekening mee dat in sommige landen specifieke
garantievoorwaarden gelden. Vraagt u dit na bij de verkoper in geval van twijfel. Deze is als verkoper van het pro67
E
Servicio, piezas de repuesto y garantía
Mantenimiento y reparaciones
El mantenimiento y la reparación de aparatos modernos así
como los módulos o grupos constructivos relevantes para
la seguridad, requieren una formación especializada calificada así como talleres equipados con herramientas especiales y aparatos de prueba y ensayos.
Todos los trabajos no indicados en estas instrucciones de
servicio deberán ser realizados por el taller especializado o
bien taller de concesionario correspondiente.
El especialista dispone de la formación, experiencia y equipamiento necesario para facilitarle la solución más económica respectivamente así como para ayudarles en cualquier consulta y ofrecerle los consejos oportunos.
En caso de intentos de reparación por terceros o por personas no autorizadas, perderá el derecho a la garantía.
Competencias
Sólo los aparatos dotados de motores de las marcas
Briggs&Stratton, Honda, Tecumseh y Robin Subaru es responsable del motor o bien servicio de asistencia técnica,
repuestos y garantía, el fabricante del motor o bien el taller
del concesionario correspondiente MAKITA (excepto el
motor).
Esta norma no afecta a los grupos electrógenos así
como demás aparatos que no contengan ninguno de
las marcas de motores anteriormente indicadas, aquí la
competencia la tiene sólo MAKITA.
Piezas de repuesto
La seguridad funcional en el servicio continuo y la seguridad de aparatos modernos dependen entre otras cosas de
la calidad de las piezas de repuesto. Usar sólo piezas de
repuesto de orígen.
Estas piezas son producidas especialmente para su tipo
de aparatos modernos y por eso aseguran una óptima calidad del material, de la exactitud dimensional, del funcionamiento y de la seguridad.
Piezas de repuesto de orígen MAKITA se pueden comprar
al comerciante especializado. Tiene las listas de piezas de
repuesto con los números de pedido requeridos y está
siempre al tanto mejora de innovaciones en la oferta de
piezas de repuesto.
Por favor téngalo en cuenta también al utilizar piezas no
originales ya que podría perderse el derecho a la garantía.
Garantía
MAKITA garantiza una calidad perfecta y paga para retoques, es decir para el cambio de piezas defectuosas por
razón de defectos del material o de fabricación que ocurren dentro del plazo de garantía después del día de compra. Prestar atención a que en algunos países las condiciones de garantía sean diferentes. En caso de duda diri68
girse a su vendedor. Es responsable para la garantía del
producto.
Esperamos que Vd. tenga comprensión para que en los
casos siguientes la garantía deje de aplicarse. Estos son
daños por:
• No observación de las instrucciones de manejo.
• Omisión de trabajos de mantenimiento y limpieza necesarios.
• Ajuste inadecuado del carburador.
• Desgaste normal.
• Sobrecarga evidente por sobrepaso permanente de la
potencia máxima.
• Uso de fuerza, tratamiento inadecuado, uso impropio o
accidente.
• Avería por recalentamiento debido a ensuciamientos en
la caja del ventilador.
• Reparaciones por personas no experimentadas o reparaciones inadecuadas.
• Uso de piezas de repuesto inadecuadas o de piezas no
de orígen MAKITA, si han provocado el daño.
• Uso de combustibles inadecuados o viejos.
• Daños provocados por las condiciones de aplicación del
alquilamiento profesional.
Trabajos de limpieza, mantenimiento y ajuste no son incluidos en la garantía. Dejar realizar todos los trabajos que
afectan la garantía por un comerciante especializado de
MAKITA.
P
Serviço de oficina, peças sobressalentes e garantia
Manutenção e reparos
A manutenção e o conserto de aparelhos modernos bem
como dos grupos de elementos relevantes para a segurança exigem uma formação especializada qualificada e
uma oficina equipada com ferramentas especiais e aparelhos de testes.
Todos os trabalhos que não foram descritos nestas instruções de serviço devem ser realizados pela oficina especializada correspondente ou por uma oficina contratada.
O especialista dispões da instrução, da experiência e do
equipamento necessários para oferecer-lhe a solução mais
económica e ajuda em qualquer situação.
Em consertos por terceiros ou por pessoas não autorizadas anula-se o direito de garantia.
Competências
Somente nos aparelhos com motores da marca
Briggs&Stratton, Honda, Tecumseh e Robin Subaru, o
fabricante do motor ou a ofi- cina contratada correspondente é responsável pelo motor no que se refere aos serviços de oficina, peças de substituição e garantia.
Para o aparelho (e xceptuando-se o motor) a competência
é da MAKITA.
Como revendedor autorizado do produto, ele é responsável pela garantia.
Pedimos sua compreensão para o fato de que as causas
de avarias listadas abaixo não possam ser levadas em
consideração pela garantia:
• Não observância das instruções de serviço.
• Não realização dos trabalhos de manutenção e limpeza
necessários.
• Avarias causadas por regulação incorrecta do carburador.
• Desgaste causado por uso normal.
• Sobrecarga visível, devido a exceder constantemente o
limite de capacidade.
• Uso de violência, manuseio incorrecto, uso indevido ou
acidente.
• Superaquecimento devido a impurezas na caixa do ventilador.
• Reparos por pessoas não instruídas ou tentativas incorrectas de manutenção.
• Utilização de peças não apropriadas ou não originais
MAKITA, se estas forem a causa da avaria.
• Utilização de combustível não apropriado ou vencido.
• Avarias causadas pelas condições de trabalho da locadora.
Trabalhos de limpeza, manutenção e regulação não são
reconhecidos como direitos de garantia. Todos os trabalhos da garantia devem ser executados por um revendedor
autorizado MAKITA.
Essa regulamentação não inclui geradores de energia
bem como todos os outros aparelhos que não contenham os motores acima descritos. Nesse caso, a competência recai somente sobre MAKITA.
Peças sobressalentes
O funcionamento permanente fiável e a segurança de seu
equipamento também depende da qualidade das peças
sobressalentes.
Apenas utilizar peças sobressalentes originais.
Somente as peças originais originam-se da produção do
equipamento e garantem portanto a mais alta qualidade
em material, acurácia dimensional, função e segurança.
Pode adquirir as peças sobressalentes e os acessórios originais em seu revendedor autorizado. Ele também dispõe
das listas necessárias para determinar os números das
peças desejadas e é continuamente informado sobre as
melhorias dos detalhes e as novas ofertas de peças.
Favor atentar também para o fato de que na utilização de
peças não originais o serviço de garantia não é possível.
Garantia
A MAKITA garante uma qualidade perfeita e assume os
custos de uma melhoria realizada através da substituição
de peças defeituosas, no caso de erros de material ou de
produção, os quais surgem dentro do período da garantia,
de acordo com o dia da compra.a
Favor observar que em alguns países são válidas condições de garantia específicas. No caso de dúvidas, consulte seu revendedor.
69
GR
Service ·fi ̤ÚÔ˘˜ ÙÔ˘ Û˘ÓÂÚÁ›Ԣ, ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο ηÈ
ÂÁÁ‡ËÛË
™˘ÓÙ‹ÚËÛË Î·È ÂȉÈÔÚıÒÛÂȘ
°È· ÙË Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Î·È ÂÈÛ΢‹ Û‡Á¯ÚÔÓˆÓ Û˘Û΢ÒÓ Î·È
ηٷÛ΢·ÛÙÈÎÒÓ ÛÙÔȯ›ˆÓ Ô˘ Â›Ó·È Ô˘ÛÈ·ÛÙÈο ÁÈ· ÙËÓ
·ÛÊ¿ÏÂÈ· ··ÈÙÂ›Ù·È ÂÎ·È‰Â˘Ì¤ÓÔ Ù¯ÓÈÎfi ÚÔÛˆÈÎfi
Î·È ¤Ó· Û˘ÓÂÚÁ›Ô, Ô˘ Â›Ó·È ÂÍÔÏÈṲ̂ÓÔ Ì ÂȉÈο
ÂÚÁ·Ï›· Î·È Û˘Û΢¤˜, Ì ÙȘ Ôԛ˜ ÌÔÚÔ‡Ó Ó·
Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈÔ‡ÓÙ·È Î·È ÂȉÈο ÙÂÛÙ.
ŸÏ˜ ÔÈ ÂÚÁ·Û›Â˜ Ô˘ ‰ÂÓ ÂÚÈÁÚ¿ÊÔÓÙ·È ÛÙȘ ·ÚÔ‡Û˜
Ô‰ËÁ›Â˜ ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡ Ú¤ÂÈ Ó· Á›ÓÔ˘Ó Û ¤Ó· Ù¤ÙÔÈÔ ÂȉÈÎfi
Û˘ÓÂÚ-ÁÂ›Ô ‹ Û ÌÈ· ·ÓÙÈÚÔÛˆ›·.
√ ÂȉÈο ηٷÚÙÈṲ̂ÓÔ˜ Ù¯ӛÙ˘ ¤¯ÂÈ ÂÎ·È‰Â˘Ù›
ηٿÏÏËÏ· Î·È ‰È·ı¤Ù·È ÙËÓ ··ÈÙÔ‡ÌÂÓË ›ڷ Î·È ÙÔÓ
··Ú·›ÙËÙÔ ÂÍÔÏÈÛÌfi, ÒÛÙ ӷ Â›Ó·È Û ı¤ÛË Ó· Û·˜
·ÚÔ˘ÛÈ¿ÛÂÈ ÙË Ï‡ÛË, Ô˘ Û·˜ Û˘ÌʤÚÂÈ ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ·
Â›Ó·È Úfiı˘ÌÔ˜ Ó· Û·˜ Û˘Ì‚Ô˘Ï¤„ÂÈ Î·È Ó· Û·˜ ‚ÔËı‹ÛÂÈ
¤ÌÚ·ÎÙ·.
™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ú·ÁÌ·ÙÔÔ›ËÛ˘ ‰ÈÔÚıÒÛÂˆÓ ·fi ÙÚ›ÙÔ˘˜
Ô˘ ‰ÂÓ ·Ó‹ÎÔ˘Ó ÛÙÔ ÂÓÙÂÙ·Ï̤ÓÔ Ù¯ÓÈÎfi ÚÔÛˆÈÎfi
·ÔÛ‚¤ÓÂÈ Î¿ı ·Í›ˆÛË ÂÁÁ‡ËÛ˘.
∞ÚÌÔ‰ÈfiÙËÙ˜
∞ÚÌfi‰ÈÔ ÁÈ· ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·, fiÛÔÓ ·ÊÔÚ¿ ÙÔ Û¤Ú‚È˜, Ù·
·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο Î·È ÙËÓ ÂÁÁ‡ËÛË ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· Û˘Û΢ÒÓ ÌÂ
ÎÈÓËÙ‹Ú˜ ÙˆÓ Î·Ù·Û΢·ÛÙÒÓ Briggs&Stratton, Honda,
Tecumseh Î·È Robin Subaru Â›Ó·È ÔÈ Î·Ù·Û΢·ÛÙ¤˜ ÙˆÓ
ÎÈÓËÙ‹ÚˆÓ ‹ Ë ·ÓÙ›ÛÙÔÈ-¯Ë ·ÓÙÈÚÔÛˆ›·, ÁÈ· ÙËÓ
˘fiÏÔÈË Û˘Û΢‹ (Ì ÂÍ·›ÚÂÛË ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·) fï˜ Ë
MAKITA.
∞˘Ù‹ Ë Ú‡ıÌÈÛË ‰ÂÓ ÈÛ¯‡ÂÈ ÁÈ· ÁÂÓÓ‹ÙÚȘ Î·È Û˘Û΢¤˜
Ô˘ ‰ÂÓ Â›Ó·È ÂÍÔÏÈṲ̂Ó˜ Ì ¤Ó· ·fi ÙÔ˘˜ ·Ú·¿Óˆ
ÎÈÓËÙ‹Ú˜. ™Â ·˘Ù¤˜ ÙȘ ÂÚÈÙÒÛÂȘ ÌfiÓÔ Ë MAKITA
Â›Ó·È ·ÚÌfi‰È·.
∞ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο
∏ ·ÍÈfiÈÛÙË Û˘Ó¯‹˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Î·È Ë ·ÛÊ¿ÏÂÈ· ÙÔ˘
Ì˯·Ó‹Ì·Ùfi˜ Û·˜ ÂÍ·ÚÙfiÓÙ·È ÌÂٷ͇ ¿ÏÏˆÓ Î·È ·fi ÙËÓ
ÔÈfiÙËÙ· ÙˆÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÌÂÓˆÓ ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈÎÒÓ.
¡· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹Ù ÌfiÓÔ ÁÓ‹ÛÈ· ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο Ù˘
MAKITA.
ªfiÓÔÓ Ù· ÁÓ‹ÛÈ· ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο ÚÔ¤Ú¯ÔÓÙ·È ·fi ÙÔ ›‰ÈÔ
ÂÚÁÔÛÙ¿ÛÈÔ·Ú·ÁˆÁ‹˜ Î·È ÙÔ˘ ÚÈÔÓÈÔ‡· ¤ÙÛÈ ÂÁÁ˘fiÓÙ·È
ÙËÓ Î·Ï‡ÙÂÚË ÔÈfiÙËÙ· ˘ÏÈÎÔ‡, ÂÊ·ÚÌÔÁ‹˜ ηÈ
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜.
°Ó‹ÛÈ· ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο Î·È ·ÍÂÛÔ˘¿Ú ÌÔÚ›Ù ӷ
ÚÔÌËı‡ÂÛÙ ·fi ÙÔÓ ·ÓÙÈÚfiÛˆfi Û·˜. ™ÙË ‰È¿ıÂÛ‹
ÙÔ˘ ‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È Î·È ÔÈ ··Ú·›ÙËÙ˜ Ï›ÛÙ˜ ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈÎÒÓ,
ÒÛÙ ӷ ˘¿Ú¯ÂÈ Ë ‰˘Ó·ÙfiÙËÙ· ·fi ̤ÚÔ˘˜ Û·˜
·Ó‡ÚÂÛ˘ ÙˆÓ ·ÚÈıÌÒÓ ·Ú·ÁÁÂÏ›·˜ ÙˆÓ ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈÎÒÓ
Ô˘ Û·˜ ÂӉȷʤÚÔ˘Ó.
∂›Û˘ ÙÔ˘ Â›Ó·È ÁÓˆÛÙ¤˜ ÔÈ ÙÚ¤¯Ô˘Û˜ ÌÈÎÚÔ‚ÂÏÙÈÒÛÂȘ
Î·È ÔÈ ÓˆÙÂÚÈÛÌÔ› ÛÙËÓ ÚÔÛÊÔÚ¿ ÙˆÓ ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈÎÒÓ.
¡· ÚÔÛ¤ÍÂÙ ·Ú·Î·ÏÒ fiÙÈ Ë ÂÁÁ‡ËÛË ‰ÂÓ ÈÛ¯‡ÂÈ ÛÂ
ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ‰ÂÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È ÁÓ‹ÛÈ·
·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο.
70
∂ÁÁ‡ËÛË
∏ MAKITA ÂÁÁ˘¿Ù·È ¿„ÔÁË ÔÈfiÙËÙ· Î·È ·Ó·Ï·Ì‚¿ÓÂÈ ÙÔ
ÎfiÛÙÔ˜ Ù˘ ÂÈÁÂÓÔ̤Ó˘ ‚ÂÏÙ›ˆÛ˘, ·ÓÙÈηıÈÛÙÒÓÙ·˜ Ù·
ÂÏ·Ùو̷ÙÈο ̤ÚË ÛÙËÓ ÂÚ›ÙˆÛË Î·Ù·Û΢·ÛÙÈÎÒÓ
Ï·ıÒÓ ‹ ¯ÚËÛÈÌÔÔ›ËÛ˘ ÂÏ·Ùو̷ÙÈÎÔ‡ ˘ÏÈÎÔ‡, ÂÊfiÛÔÓ
Ù· ÚÔ‚Ï‹Ì·Ù· ·Ó·Î‡„Ô˘Ó ÂÓÙfi˜ ÙÔ˘ ¯ÚÔÓÈÎÔ‡
‰È·ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ ÈÛ¯‡Ô˜ Ù˘ ÂÁÁ‡ËÛ˘. ¶·Ú·Î·Ï›Ûı ӷ
Ï¿‚ÂÙ ˘fi„ËÓ Û·˜, fiÙÈ Û ÔÚÈṲ̂Ó˜ ¯ÒÚ˜ ÈÛ¯‡Ô˘Ó
ÂȉÈÎÔ› fiÚÔÈ ÁÈ· ÙËÓ ·ÚÔ¯‹ ÂÁÁ‡ËÛ˘. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘
‰ÂÓ Â›ÛÙ ۛÁÔ˘ÚÔÈ ÚˆÙ‹ÛÙ ÙÔ˘ ·ÓÙÈÚfiÛˆfi Û·˜. ™·Ó
·ÓÙÈÚfiÛˆÔ˜ Î·È ˆÏËÙ‹˜ ÙÔ˘ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜ ›ӷÈ
˘‡ı˘ÓÔ˜ ÁÈ· ÙËÓ ÂÁÁ‡ËÛË Ô˘ Û·˜ ·Ú¤¯ÂÙ·È.
∑ËÙ¿Ì ÙËÓ Î·Ù·ÓfiËÛ‹ Û·˜, Ô˘ ‰Â ‰˘Ó¿ÌÂı· Ó·
·Ú·¯ÔÚ›ÛÔ˘Ì ÂÁÁ‡ËÛË ÁÈ· ÙȘ ·ÎfiÏÔ˘ı˜ ·Èٛ˜
ÚfiÎÏËÛ˘ ˙ËÌÈÒÓ:
- ¶·Ú¿‚ÏÂ„Ë ÙˆÓ Ô‰ËÁÈÒÓ ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡.
- ¶·Ú·Ì¤ÏÈÛË Ù˘ ÂÈÙ¤ÏÂÛ˘ ··Ú·ÈÙ‹ÙˆÓ ÂÚÁ·ÛÈÒÓ
Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ Î·È Î·ı·ÚÈÛÌÔ‡.
- ∑ËÌȤ˜ ÚÔÎÏËı›Û˜ ÏfiÁˆ ·Î·Ù¿ÏÏËÏ˘ Ú‡ıÌÈÛ˘ ÙÔ˘
ηÚÌ˘Ú·Ù¤Ú.
- º˘ÛÈÔÏÔÁÈ΋ ÊıÔÚ¿ ÏfiÁˆ Ì·ÎÚ¿˜ ¯Ú‹Û˘
- ∫·Ù·Ê·Ó‹˜ ÂÈ‚¿Ú˘ÓÛË ÏfiÁˆ Ù˘ Û˘Ó¯ԇ˜ ˘¤Ú‚·Û˘
ÙÔ˘ ÔÚ›Ô˘ ÙˆÓ ‰˘Ó·ÙÔÙ‹ÙˆÓ ·fi‰ÔÛ˘ ÙÔ˘ ÚÈÔÓÈÔ‡.
- ∑ËÌȤ˜ ·fi ˘ÂÚı¤ÚÌ·ÓÛË ÏfiÁˆ ·Î·ı·ÚÛÈÒÓ, Ô˘
¤¯Ô˘Ó ηٷηı‹ÛÂÈ ÛÙÔ ÂÚ›‚ÏËÌ· ÙÔ˘ ·ÂÚÈÛÙ‹Ú·
(ÊÙÂÚÔ‡Á·).
- ∂ÂÌ‚¿ÛÂȘ ·ÓÂȉ›ÎÂ˘ÙˆÓ/ÌË Î·Ù·ÚÙÈÛÌ¤ÓˆÓ ÚÔÛÒˆÓ
‹ ηٷ‚ÔÏ‹ ¿ÙÔˆÓ ÚÔÛ·ıÂÈÒÓ ı¤Û˘ ÂȘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·Ó
ÙÔ˘ ÚÈÔÓÈÔ‡.
- ÃÚËÛÈÌÔÔ›ËÛË ·Î·Ù¿ÏÏËÏˆÓ ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈÎÒÓ ‹ ÌË
ÁÓËÛ›ˆÓ ηٷÛ΢·ÛÙÈÎÒÓ ÌÂÚÒÓ Ù˘ MAKITA, ÂÊfiÛÔÓ
·˘Ù¿ ÚÔÍÂ-ÓÔ‡Ó ˙ËÌȤ˜.
- ÃÚËÛÈÌÔÔ›ËÛË ·Î·Ù¿ÏÏËÏˆÓ ‹ Â·Ï·ÈˆÌ¤ÓˆÓ
η˘Û›ÌˆÓ Î·È ¿ÏÏˆÓ ˘ÏÒÓ.
- ¶ÚÔÎÏËı›Û˜ ˙ËÌȤ˜, ÔÈ Ôԛ˜ ÂÎÚ¤Ô˘Ó ·fi ÙÔ˘˜
fiÚÔ˘˜ ¯Ú‹Û˘ Ù˘ ÂÎÌ›ÛıˆÛ˘ ÙÔ˘ ÚÈÔÓÈÔ‡.
- √È ÂÚÁ·Û›Â˜ ηı·ÚÈÛÌÔ‡, ÂÚÈÔ›ËÛ˘ Î·È Ú‡ıÌÈÛ˘ ‰Â
ıˆÚÔ‡ÓÙ·È ˘ËÚÂۛ˜ Ô˘ ÂÎÚ¤Ô˘Ó ·fi ÙËÓ ÂÁÁ‡ÁËÛË.
¶·ÓÙfi˜ ›‰Ô˘˜ ÂÚÁ·Û›Â˜ Ô˘ ÚÔ·ÙÔ˘Ó ·fi ÙËÓ
ÂÁÁ‡ËÛË Ú¤ÂÈ Ó· ÂÎÙÂÏÔ‡ÓÙ·È ·fi ¤Ó·Ó ÂȉÈο
ηٷÚÙÈṲ̂ÓÔ ¤ÌÔÚÔ Ù˘ MAKITA.
TR
Servis, yedek parçalar ve garanti
Bakım ve onarım
Modern cihazların ve emniyeti önemli yapı gruplarının
bakımı ve onarımı, kalifiye uzman ve özel aletler ve test
cihazlarıyla donatılmıfl bir servisi gerektirmektedir.
Bu kullanım talimatında tarif edilmemifl tüm çalıflmalar,
uygun uzman bir servis veya sözleflmeli servis tarafından
gerçeklefltirilmelidir.
MAKITA servis merkezleri, gerekli donanım ile mali
bakımdan ekonomik bir biçimde çalıflacak ve her türlü
sorununuza uygun çözümler önerebilecek deneyimli
personel içermektedir.
Üçüncü flahısların veya yetkili olmayan kiflilerin onarım
giriflimleri garanti taleplerini geçersiz kılar.
Yetki alanları
Sadece Briggs&Stratton, Honda, Tecumseh ve Robin
Subaru marka motorlarla donatılmıfl cihazlarda motorlar,
bakım servisi ve parçalar için motor üreticisi vede
sözleflmeli servis garanti açısından. Cihaz için (motor hariç
olmak üzere) MAKITA yetkilidir.
garantisinden sorumlu satıcınız ile temas kurunuz.
Lütfen, flunu not edin, afla¤ıdaki sebeplerle ortaya çıkacak
hasarlarda sorumluluk kabul etmeyiz:
- Kullanım talimatnamesine riayet etmemek.
- Gerekli bakım ve temizlik ifllerinin yapılmaması.
- Uslüne uygun olmayan karbüratör ayarından dolayı
meydana gelen hasarlar.
- Normal aflınmadan dolayı yıpranma.
- En üst performans sınırının sürekli aflılmasından dolayı
aflırı yüklenme
- Zor kullanma, uslüne uygun olmayan kullanım, hatalı
kullanım, kazalar.
- Vantilatör yuvasındaki kirlenmelerden dolayı aflırı ısınma
hasarı.
- Deneyimsiz kifliler tarafından kullanılması veya uslüne
uygun olmayan bakım ifllerinin uygulanması.
- Uygun olmayan yedek parçaların veya orjinal MAKITA
olmayan yedek parçaların kullanılması, hasara neden
oldu¤u üzere.
- Uygun olmayan veya fazla depolanan iflletme
maddelerinin kullanılması.
- Kira anlaflmasındaki kullanım koflullarından kaynaklanan
hasarlar.
Temizleme, servis ve ayarlama iflleri, garantiye dahil
de¤ildir. Garanti kapsamına giren tüm onarımlar, bir
MAKITA servis merkezi tarafından yapılmalı.
Bu düzenlemeden elektrik üreteçleri ve yukarıda
belirtilen motorlardan herhangi birini taflımayan tüm
di¤er cihazlar hariç tutulmufltur. Burada yetki sadece
MAKITA'a aittir.
Yedek Parçalar
Modern cihazların güvenli¤i ve uzun süre kullanılabimesi,
di¤er fleylerin yanısıra, kullanılan yedek parçaların
kalitesine de ba¤lıdır. Sadece orijinal yedek parçalarını
kullanınız.
Sadece orjinal parçalar aletin üretimindendir ve bu
sebepten dolayı malzeme, ölçü hassasiyeti, fonksiyon ve
güvenlik açısından mümkün olan en yüksek kaliteyi garanti
etmektedir.
Orijinal yedek parçalar ile aksesuarlar, bulundu¤unuz
bölgedeki yerel acentadan temin edilebilir. Acenta, gerekli
siparifl numaralarını saptamak için yedek parça listesine de
sahiptir ve en son geliflmeler ile yeni gelifltirilen yedek
parçalardan sizi devamlı haberdar edecektir.
Lütfen, orijinal olmayan parçaların kullanılması durumunda
garanti hizmetinin geçersiz oldu¤una dikkat ediniz.
Garanti
MAKITA, en yüksek kaliteyi garanti etmektedir. Dolayısıyla,
satın alındıktan sonra, garanti süresi içinde oluflan
materyal ya da ürün kaynaklı hasarlı parçaların
de¤ifltirilmesi ile gerçeklefltirilecek onarıma ait tüm
masraflar geri ödenecektir. Lütfen, flunu not edin, bazı
ülkelerde, özel garanti koflulları uygulanıyor olabilir. fiayet
bu konudaaklınızatakılan bir fley varsa, lütfen, ürünün
71
S
Verkstadsservice, reservdelar och garanti
Underhåll och reparation
Underhåll och reparation av moderna elaggregat samt
säkerhetsrelevanta enheter kräver en kvalificerad yrkesutbildning och en med specialverktyg och testapparater
utrustad verkstad.
Alla arbeten som inte beskrivs i denna instruktionsbok
måste utföras hos en fackverkstad resp. en avtalsverkstad.
Fackmannen har erforderlig utbildning, erfarenhet och
utrustning för att kunna ge dig den förmånligaste lösningen
och han kan alltid hjälpa dig med råd och tips.
För reparationsförsök genom obehörig resp. icke auktoriserad person lämnas ingen garanti.
Ansvarighet
Endast för elverktyg med motorer av märket
Briggs&Stratton, Honda, Tecumseh och Robin Subaru
ansvarar motorns tillverkare resp.
avtalsverkstad för verkstadsservice, reservdelar och garanti. För elapparater (med undantag av motorn) ansvarar
MAKITA.
Denna reglering berör inte generatorer eller andra
elapparater i vilka ovan angivna motorer inte ingår. För
dessa ansvarar endast MAKITA.
Reservdelar
Kvaliteten på de reservdelar som används är viktig för att
moderna elaggregat skall fungera säkert och pålitligt på
lång sikt. Använd endast original reservdelar.
Endast originaldelarna kommer från vår fabriksproduktion
och detta garanterar dig högsta kvalitet på material, korrrekta dimensioner, bästa funktion och säkerhet.
Original reservdelar och tillbehör får du i fackhandeln. Där
står även reservdelslistor för identifiering av rätta artikelnummer till förfogande. Fackhandeln kan även upplysa dig
om förbättringar och lämna offerter på nya reservdelar.
Beakta även att ingen garanti lämnas om komponenter av
främmande fabrikat använts.
Garanti
MAKITA garanterar fullgod kvalitet och står för kostnaderna
i samband med byte av defekta delar som uppstått till följd
av material- eller tillverkningsfel inom angiven garantitid
från köpdatum. Observera att vissa länder har speciella
garantibestämmelser. Hör med återförsäljaren som är
ansvarig för garantin.
Vi fråntar oss garantiansvaret för skador som uppstått till
följd av:
72
• att instruktionsbokens anvisningar ej följts,
• att nödvändiga underhålls- och rengöringsåtgärder försummats,
• icke fackmässig förgasarinställning,
• förslitning vid normal användning,
• uppenbar överbelastning pga av att effektgränsen permanent överskridits,
• våld, felaktig hantering, missbruk eller olyckor,
• skador genom överhettning pga av smuts på fläkthuset,
• ingrepp av okunniga personer eller icke fackmässiga
reparationsförsök,
• olämpliga reservdelar eller icke original MAKITA reservdelar - om dessa orsakat skadan,
• att olämpliga eller för gamla bränslen eller oljor använts,
• skador som kan härledas till arbete under uthyrning.
Garanti lämnas ej för rengörings-, skötsel- och inställningsåtgärder. Alla garantiarbeten skall utföras av MAKITA-fackhandlare.
DK
Værkstedsservice, reservedele og garanti
Vedligeholdelse og reparationer
Vedligehold og reparation af moderne maskiner og tilhørende sikkerhedsindretninger kræver faguddannelse og
et værksted, som er udstyret med specialværktøj og
testapparatur.
Alt arbejde, som ikke er beskrevet i denne betjeningsvejledning, skal udføres af et tilsvarende specialværksted eller
af et serviceværksted.
Fagmanden har den nødvendige uddannelse, erfaring og
udstyr til at give dig den billigste løsning til enhver tid og
kan hjælpe dig videre med råd og vink.
Ved forsøgt reparation af tredjemand resp. af ikke autoriserede personer bortfalder garantien.
Vi beder om din forståelse for, at vi ikke kan påtage os
nogen garanti for følgende skadesårsager:
• Driftsvejledningen er ikke fulgt.
• Nødvendig vedligeholdelse og rengøring ikke udført.
• Skader p.g.a. ukorrekt karburatorindstilling.
• Normal slitage.
• Åbenbar overbelastning ved gentagen overskridelse af
ydelsesgrænsen.
• Brug af vold, forkert behandling, misbrug eller uheld.
• Overopvarmning på grund af snavs på ventilatorhuset.
• Indgreb fra ukyndige personer eller ukorrekte reparationsforsøg.
• Brug af uegnede reservedele eller ikke-originale MAKITA
dele, når dette er årsag til skaden.
• Brug af uegnede eller for gamle forbrugsmaterialer.
• Skader, som kan tilbageføres til arbejdsforhold ved udleje.
Rengørings-, vedligeholdelses- og justeringsarbejde godkendes ikke som garantiydelse. Al slags garantiarbejde
skal udføres af en MAKITA-forhandler.
Kompetence
Kun ved maskiner med motor af mærket Briggs&Stratton,
Honda, Tecumseh og Robin Subaru har motorfabrikanten
resp. det pågældende serviceværksted kompetencen for
motoren med hensyn til værkstedsservice, reservedele og
garanti. For selve maskinen (med undtagelse af motoren) er
det MAKITA.
Undtaget fra denne ordning er generatorer samt alle
andre maskiner, der ikke har indbygget nogen af ovenfor nævnte motorer. Her ligger kompetencen udelukkende hos MAKITA.
Reservedele
Kvaliteten af de anvendte reservedele er vigtig for pålidelig
og sikker drift af apparatet. Anvend kun originale reservedele.
Kun originale dele stammer fra samme produktion som
apparatet og garanterer derfor maksimal kvalitet med hensyn til materiale, målnøjagtighed, funktion og sikkerhed.
Originale reserve- og tilbehørsdele får du hos forhandleren.
Her findes også de nødvendige reservedelslister som en
hjælp til at finde de rigtige bestillingsnumre, samt informationer om detailforbedringer og nyheder på reservedelsområdet.
Bemærk endvidere, at garantien bortfalder ved brug af
uoriginale dele
Garanti
MAKITA garanterer fejlfri kvalitet og overtager udgifterne for
udbedring ved udskiftning af defekte dele i tilfælde af
materiale- eller produktionsfejl, som opstår inden for
garantiperioden. Bemærk venligst, at enkelte lande har
specielle garantibestemmelser. Spørg din forhandler, hvis
du er i tvivl. Han har som sælger af varen ansvaret for
garantien.
73
FIN
Korjaamotyöt, varaosat ja takuu
Huolto ja korjaukset
Nykyaikaisten pensasleikkureiden ja turvallisuuden kannalta merkittävien rakenneryhmien huolto sekä kunnostus
edellyttävät ammatillisen koulutuksen ja korjaamon, jossa
on erikoistyökaluja ja koestuslaitteita.
Kaikki työt, joita ei selosteta tässä käyttöohjeessa, tulee
antaa vastaavan ammattikorjaamon tai sopimuskorjaamon
suoritettaviksi.
Asiantuntijalla on tarvittava koulutus, kokemus ja välineet,
joten hän aina voi tarjota hinnaltaan edullisimman ratkaisun
sekä antaa neuvoja ja ohjeita.
Kolmannen osapuolen tai valtuuttamattoman henkilön yrittäessä korjausta ei takuu enää ole voimassa.
Asianomaiset
Moottorinvalmistaja tai kyseinen sopimuskorjaamo vastaa
moottorista tai korjaamohuollosta ainoastaan laitteissa,
joissa on Briggs&Stratton, Honda, Tecumseh tai Robin
Subaru merkkinen moottori. Laitteesta (moottoria lukuun
ottamatta), MAKITA.
Tämä järjestely ei koske sähkövoima- tai mitään muita
laitteita, joissa ei ole mitään yllämainituista moottoreista. Näistä vastaa ainoastaan MAKITA.
Varaosat
Laitteen luotettava, pitkäaikainen ja turvallinen käyttö riippuu myös käytettävien varaosien laadusta. Käytä vain alkuperäisiä MAKITAvaraosia.
Ainoastaan alkuperäiset osat tehdään tuotteen valmistuksen yhteydessä ja takaavat täten parasta mahdollista laatua materiaalissa, mittapitävyydessä, toiminnassa ja turvallisuudessa.
Alkuperäisiä varaosia saat ammattiliikkeestä. Niillä on myös
tarvittavat varaosaluettelot, joista löydät varaosien numerot
sekä tiedot yksityiskohtia koskevista parannuksista ja
varaosauutuuksista.
Ota myös huomioon, että takuu ei ole voimassa, jos käytät
muita kuin alkuperäisiä osia.
Takuu
MAKITA takaa moitteettoman laadun ja kattaa viallisten
osien vaihtamisesta aiheutuvat kustannukset materiaali- tai
valmistusvikojen ilmetessä ostopäivämäärästä alkavan
takuuajan puitteissa.
Joissakin maissa on tästä poikkeavat takuusäännökset.
Tiedustele asiaa laitteen toimittajalta. Myyjänä hän on ensi
kädessä vastuussa
takuusta.
Ymmärrettävästi takuumme ei valitettavasti voi kattaa
vahinkoja, jotka syntyvät seuraavista syistä:
74
• Käyttöohjeen noudattamatta jättäminen.
• Välttämättömien huolto- ja puhdistustoimenpiteiden laiminlyönti.
• Kaasuttimen väärän säädön aiheuttamat vauriot.
• Normaalin käytön aiheuttama kuluminen.
• Ylimmän tehon jatkuvan ylityksen aiheuttama ylikuormitus.
• Laitteen väkivaltainen tai väärä käyttö tai onnettomuus.
• Ylikuumeneminen, joka johtuu tuuletinkotelon likaisuudesta.
• Asiantuntemattomien henkilöiden suorittamat toimenpiteet tai asiattomat korjausyritykset.
• Vääränlaisten varaosien tai muiden kuin alkuperäisten
MAKITA-varaosien käyttö, silloin kun ne ovat syynä
vahinkoon.
• Väärien tai ylivanhojen poltto- tai voiteluaineiden käyttö.
• Vahingot, jotka liittyvät vuokraustoiminnan käyttöehtoihin.
Puhdistus-, hoito- ja säätötöitä ei pidetä takuutöinä. Kaikki
takuutyöt on annettava MAKITA-merkkikorjaamon suoritettaviksi.
CZ
Servis dílny, náhradní díly a záruka
Údržba a opravy
Údržba a opravy moderních zařízení a konstrukčních
celků, ovlivňujících bezpečnost, vyžadují kvalifikované
odborné vzdělání a dílnu, vybavenou speciálními nástroji a
testovacími přístroji.
Všechny práce, které nejsou popsané v tomto provozním
návodu, musí být provedené v odpovídající oodborné
dílně, resp. smluvní dílně.
Odborník má odborné vyškolení, zkušenost a vybavení k
tomu, aby Vám poskytl cenově výhodné řešení a pomohl
Vám radou i skutkem.
V případech pokusů o opravy třetími osobami, resp.
neautorizovanými osobami, zaniká nárok na záruku.
Prosím o Vaše porozumění, že za následující škody
nemůže být převzata záruka:
- Nerespektování pokynů v návodu k provozu.
- Opomenutí údržbářských a čisticích prací.
- Škody na základě nevhodného seřízení zplynovače.
- Opotřebování normálním používáním.
- Viditelné přetížení soustavným překračováním horní
hranice výkonu.
- Použití násilí, nevhodné zacházení, zneužití nebo
nehoda.
- Škody při přehřátí následkem nečistot ve schránce
ventilátoru.
- Zásahy neodborných osob nebo nevhodné pokusy o
uvedení do provozu.
- Používání nevhodných náhradních dílů, případně neoriginálních MAKITA dílů, které způsobily škody.
- Používání nevhodných a dlouho skladovaných
pohonných látek.
Škody, které pochází z podmínek pronajímacího obchodu.
Čištění, péče a seřizovací práce nebudou uznány jako
garanční výkon. Všechny práce, týkající se záruky, musí
být prováděny odborníkem od firmy MAKITA.
Příslušnost
Jen u zařízení s motory značky Briggs&Stratton, Honda,
Tecumseh a Robin Subaru je pro motor vzhledem k
dílenskému servisu, náhradním dílům a záruce příslušný
výrobce motoru resp. odpovídající smluvní dílna. Pro
přístroj (s výjimkou motoru) MAKITA.
Touto úpravou nejsou dotčeny generátory na výrobu
proudu a všechny ostatní přístroje, které neobsahují
žádný z výše uvedených motorů. Zde jsou příslušné
kompetence jen u firmy MAKITA.
Náhradní díly
Spolehlivý trvalý provoz a bezpečnost Vašeho přístroje
závisí také na kvalitě použitých náhradních dílů. Používejte
jen originální náhradní díly.
Jen originální díly pochází z produkce přístroje a zaručují
proto nejvyšší kvalitu materiálu, dodržování rozměrů a
funkce.
Originální náhradní díly a příslušenství dostanete u Vašeho
odborného prodejce. On má k disposici také nutné
seznamy náhradních dílů, aby zprostředkoval potřebná
čísla náhradních dílů, a je také běžně informován o
detailních vylepšeních a o novinkách v nabídce
náhradních dílů. Prosíme, pamatujte také na to, že při
použití jiných než originálních dílů není možné záruční
plnění.
Záruka
MAKITA zaručuje bezvadnou kvalitu přejímá výlohy za
výměnu poškozených dílů v případě chyb motoru nebo
výroby, které se projeví v záruční době ode dne prodeje.
Prosím, uvědomte si, že v některých zemích jsou platné
specifické záruční podmínky. Zeptejte se v případě
pochybností Vašeho prodejce. On je zodpovědný za
záruku, protože je prodejce tohoto výrobku.
75
PO
Przeglądy, części zamienne, gwarancja
Konserwacja i naprawa
warunki gwarancji. Jeśli mają Państwo jakieś pytania,
prosimy skontaktować się ze sprzedawcą, który jest
odpowiedzialny za gwarancję udzieloną na towar.
MAKITA nie akceptuje reklamacji i nie ponosi
odpowiedzialności za uszkodzenia spowodowane przez:
Konserwacja i naprawy nowoczesnych urządzeń i
podzespołów istotnych dla bezpieczeństwa wymagają
odpowiedniego wykształcenia specjalistycznego i
warsztatu wyposażonego w specjalne narzędzia i
urządzenia do testowania.
Wszystkie prace nie wymienione w niniejszej instrukcji
obsługi muszą być wykonywane przez odpowiedni
warsztat specjalistyczny lub autoryzowany.
Punkty serwisowe MAKITA dysponują niezbędnym
wyposażeniem i przeszkolonym personelem, wykonują
naprawy i służą radą we wszystkich problemach.
W przypadku prób napraw przez osoby trzecie wzgl. nie
autoryzowane wygasają roszczenia gwarancyjne.
- lekceważenie Instrukcji użytkowania;
- zaniechanie wykonania wymaganej konserwacji i
czyszczenia;
- niewłaściwą regulację gaenika;
- normalne zużycie w trakcie eksploatacji;
- oczywiste przeciążenie związane z ciągłym
przekraczaniem górnych limitów;
- uszkodzenia mechaniczne, niewłaściwe użytkowanie;
- przegrzanie spowodowane zabrudzeniem obudowy
wentylatora;
- używanie pilarki przez niewykwalifikowane osoby lub z
powodu niewłaściwych napraw;
- stosowanie niewłaściwych części zamiennych lub części,
które nie są oryginalnymi częściami MAKITA, jeśli
spowodowały uszkodzenie;
- stosowanie niewłaściwego lub starego oleju;
- uszkodzenie wynikłe z warunków wypożyczania.
Kompetencje
Czyszczenie, obsługa i regulacja nie są objęte gwarancją.
Wszystkie naprawy w ramach gwarancji muszą być
dokonywane przez autoryzowane punkty serwisu MAKITA.
Tylko dla urządzeń z silnikiem marki Briggs&Stratton,
Honda, Tecumseh i Robin Subaru w sprawach silnika
wzgl. serwisu warsztatowego, części zamiennych i
gwarancji kompetentny jest producent silnika lub
odpowiedni autoryzowany warsztat. Dla samego
urządzenia (z wyjątkiem silnika) - MAKITA.
Zasada ta nie dotyczy urządzeń prądotwórczych i
innych urządzeń, nie zawierających wymienionych
wyżej silników. W tym wypadku kompetentny jest
wyłącznie MAKITA.
Części zamienne
Niezawodna i bezpieczna praca pilarką przez długi okres
czasu zależy, między innymi, od jakości użytych części
zamiennych. Należy stosować jedynie oryginalne części.
Tylko oryginalne części zamienne i akcesoria gwarantują
najwyższą jakość materiału, wymiarów oraz prawidłowe
funkcjonowanie bezpieczeństwo.
Oryginalne części zamienne i akcesoria są do nabycia u
miejscowego dealera. Dealerzy dysponują listą części
zamiennych wraz z numerami zamówienia, są też na
bieżąco informowani o najnowszych usprawnieniach i
innowacjach w zakresie części zamiennych.
Zwracamy uwagę na to, że przy stosowaniu
nieoryginalych części nie uwzględniamy roszczeń
gwarancyjnych.
Gwarancja
MAKITA gwarantuje najwyższą jakość, dlatego też zwróci
wszelkie koszty związane z naprawą polegającą na
wymianie części uszkodzonych z powodu wad materiału
lub wad produkcyjnych, wynikłych w okresie
gwarancyjnym po zakupie towaru. Prosimy zwrócić
uwagę, że w niektórych krajach istnieją szczególne
76
HU
Javítóhelyek, pótalkatrészek és jótállás
Karbantartás és javítások
A modern készülékek és a biztonság szempontjából
fontos részegységek karbantartása és javítása megfelelő
szakképesítést, valamint speciális szerszámokkal és
teszteszközökkel felszerelt szakszervizt igényel.
A jelen üzemeltetési utasításban nem szereplő valamennyi
munkálatot megfelelő szakszerviznek ill. szerződött
szerviznek kell elvégeznie.
A szakember rendelkezik a szükséges képesítéssel,
tapasztalattal és felszereléssel ahhoz, hogy Önnek a
mindenkor legolcsóbb megoldást biztosítsa és tanáccsal
és gyakorlattal továbbsegíti Önt.
Harmadik fél, ill. arra fel nem jogosított személy által
történő javítási kísérletek esetén a garancia megszűnik.
Illetékességek
Csak a Briggs&Stratton, Honda, Tecumseh és Robin
Subaru márkájú motorokkal rendelkező készülékek esetén
illetékes a motorgyártó ill. a megfelelő szerződéses szerviz
a motor tekintetében szervízszolgáltatások, pótalkatrészek
és garancia vonatkozásában. A készülék tekintetében
(kivéve a motort) a MAKITA az illetékes.
javítási költségeket anyag- vagy gyártási hibák esetében,
amelyek az eladás napját követően a jótállási időtartamon
belül merülnek fel. Kérjük, ügyeljen arra, hogy egyes
országokban különleges jótállási feltételek érvényesek.
Kétes esetben kérjen felvilágosítást az eladótól. Ő mint a
termék eladója felelős a jótállásért.
Kérjük megértését arra vonatkozóan, hogy a
következőkben felsorolt hibaokokért nem vállalhatunk
jótállást:
- A kezelési utasítás figyelmen kívül hagyása.
- A szükséges karbantartási és tisztítási munkák
elhanyagolása.
- Szakszerűtlen porlasztóbeállítás folytán bekövetkezett
károk.
- A normális elhasználódással járó kopás.
- A felső teljesítményhatár tartó túllépése miatt nyilvánvaló
túlterhelés.
- Erőszak alkalmazása, szakszerűtlen kezelés, használattal
való visszaélés vagy baleset.
- Túlmelegedési károk a ventilátorház elszennyeződése
folytán.
- Hozzá nem értő személyek beavatkozása vagy
szakszerűtlen javítási kísérletek.
- Nem megfelelő pótalkatrészek ill. nem eredeti MAKITAalkatrészek használata, amennyiben azok okozták a kárt.
- Nem megfelelő vagy időn túl tárolt üzemanyagok
használata.
- Olyan károk, amelyek bárbeadásból származó
alkalmazási feltételekre vezethetők vissza.
A tisztítási, ápolási és beállítási munkák nem tartoznak a
garanciális szolgáltatások körébe. Mindennemű
garanciális munkát MAKITA szakkereskedővel kell
kiviteleztetni.
Ez a szabályozás nem érinti azon áramfejlesztőket és
más egyéb készülékeket sem, melyek nem a fent
felsorolt motorok egyikét tartalmazzák. Ebben az
esetben az illetékesség csak a MAKITA-é.
Pótalkatrészek
Az Ön készülékének megbízható, tartós üzeme és
biztonsága a felhasznált pótalkatrészek minőségétől is
függ. Csak eredeti pótalkatrészeket használjon.
Csak az eredeti alkatrészek származnak a készülék
gyártási folyamatából és szavatolják ezáltal a legnagyobb
mértékben
azonos
minőséget
anyagban,
mérettartóságban, működésben és biztonságban.
Eredeti pótalkatrészeket és tartozékokat szerezhet be az
Ön szakkereskedőjénél. Ő rendelkezik a szükséges
pótalkatrészjegyzékkel is, hogy meg tudja állapítani a
szükséges pótalkatrészszámokat, és folyamatos
információkkal rendelkezik a részújításokról és a
pótalkatrészkínálat terén bevezetett újdonságokról. Kérjük,
vegye figyelembe azt is, hogy nem eredeti alkatrészek
használata esetén nem lehetséges garanciális
szolgáltatás.
Jótállás
MAKITA szavatosságot vállal a kifogástalan minőségért és
átvállalja a hibás alkatrészek cseréje folytán felmerült
77
RU
é·ÒÎÛÊË‚‡ÌËÂ, Á‡Ô‡ÒÌ˚ ˜‡ÒÚË Ë „‡‡ÌÚËfl
é·ÒÎÛÊË‚‡ÌËÂ Ë ÂÏÓÌÚ
ÑÎfl ÚÂıÓ·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl Ë ÂÏÓÌÚ‡ ÒÓ‚ÂÏÂÌÌ˚ı
ÔË·ÓÓ‚, ‡ Ú‡ÍÊ ÛflÁ‚ËÏ˚ı ÛÁÎÓ‚ Ú·ÛÂÚÒfl
Í‚‡ÎËÙˈËÓ‚‡Ì̇fl ÒÔˆˇθ̇fl ÔÓ‰„ÓÚӂ͇ Ë
χÒÚÂÒ͇fl,
ÓÒ̇˘ÂÌ̇fl
ÒÔˆˇθÌ˚ÏË
ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ÏË Ë ÍÓÌÚÓθÌ˚ÏË ÔË·Ó‡ÏË.
ÇÒ ‡·ÓÚ˚, Ì ÓÔËÒ‡ÌÌ˚ ‚ ‰‡ÌÌÓÈ ËÌÒÚÛ͈ËË ÔÓ
˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË,
‰ÓÎÊÌ˚
‚˚ÔÓÎÌflÚ¸Òfl
‚
ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘ÂÈ ÒÔˆˇÎËÁËÓ‚‡ÌÌÓÈ Ï‡ÒÚÂÒÍÓÈ
ËÎË Ì‡ ÙËÏÂÌÌÓÈ Òڇ̈ËË ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó
Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl.
ëÂ‚ËÒÌ˚ ˆÂÌÚ˚ ÙËÏ˚ MAKITA ÓÒ̇˘ÂÌ˚ ‚ÒÂÏ
ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏ˚Ï Ó·ÓÛ‰Ó‚‡ÌËÂÏ, ‡ Ó·Û˜ÂÌÌ˚È Ë ÓÔ˚ÚÌ˚È
ÔÂÒÓ̇ΠÏÓÊÂÚ ‡Á‡·ÓÚ‡Ú¸ ˝ÍÓÌÓÏ˘Ì˚ ¯ÂÌËfl Ë
ÔÓÍÓÌÒÛθÚËÓ‚‡Ú¸ ÔÓ ‚ÒÂÏ ‚ÓÔÓÒ‡Ï.
èË ÔÓÔ˚ÚÍ ÂÏÓÌÚ‡ χ¯ËÌÍË ÚÂÚ¸ËÏË Îˈ‡ÏË ËÎË
Ì ‡‚ÚÓËÁÓ‚‡ÌÌ˚ÏË Îˈ‡ÏË Ô‡‚Ó Ì‡ „‡‡ÌËÚ˛
ÚÂflÂÚÒfl.
KÓÏÔÂÚÂ̈Ëfl
íÓθÍÓ ‚ ÔË·Ó‡ı Ò ‰‚Ë„‡ÚÂÎflÏË Ï‡ÍË
Briggs&Stratton, Honda, Tecumseh Ë ÇÓbin Subaru:
ÍÓÏÔÂÚÂ̈ËÂÈ ‚ ÓÚÌÓ¯ÂÌËË ÚÂıÓ·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl
‰‚Ë„‡ÚÂÎfl ‚ χÒÚÂÒÍËı, Á‡Ô‡ÒÌ˚ı ˜‡ÒÚÂÈ Ë „‡‡ÌÚËË
̇ ‰‚Ë„‡ÚÂθ ӷ·‰‡ÂÚ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂθ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl ËÎË
ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘‡fl ÙËÏÂÌ̇fl Òڇ̈Ëfl ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó
Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl. Ç ÓÚÌÓ¯ÂÌËË ÓÒڇθÌÓÈ ˜‡ÒÚË ÔË·Ó‡
(Á‡ ËÒÍβ˜ÂÌËÂÏ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl) ÍÓÏÔÂÚÂ̈ËÂÈ Ó·Î‡‰‡ÂÚ
MAKITA.
ùÚÓ ÔÓÎÓÊÂÌË Ì ‡ÒÔÓÒÚ‡ÌflÂÚÒfl ̇ „ÂÌÂ‡ÚÓ˚
ÚÓ͇, ‡ Ú‡ÍÊ ‚Ò ‰Û„Ë ÔË·Ó˚, Ì ÒÓ‰Âʇ˘ËÂ
‚˚¯ÂÛ͇Á‡ÌÌ˚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎË. ÑÎfl ÌËı ÍÓÏÔÂÚÂÌÚ̇
ÚÓθÍÓ ÙËχ MAKITA.
á‡Ô‡ÒÌ˚ ˜‡ÒÚË
燉ÂÊ̇fl ‡·ÓÚ‡ Ë ‰Ó΄ӂ˜ÌÓÒÚ¸, ‡ Ú‡ÍÊÂ
·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ ˆÂÔÌÓÈ ÔËÎ˚ Á‡‚ËÒflÚ ÍÓÏ ÔӘ„Ó, ÓÚ
͇˜ÂÒÚ‚‡ ÔËÏÂÌflÂÏ˚ı Á‡Ô‡ÒÌ˚ı ˜‡ÒÚÂÈ. àÒÔÓθÁ˜ÈÚÂ
ÚÓθÍÓ ÓË„Ë̇θÌ˚ Á‡Ô˜‡ÒÚË.
íÓθÍÓ
ÓË„Ë̇θÌ˚Â
Á‡Ô‡ÒÌ˚Â
˜‡ÒÚË
Ë
‰ÓÔÓÎÌËÚÂθ̇fl ÓÒ̇ÒÚ͇ „‡‡ÌÚËÛ˛Ú Ì‡Ë‚˚Ò¯ÂÂ
͇˜ÂÒÚ‚Ó Ï‡ÚÂˇ·, Á‡ÏÂÌ˚ Ë ÙÛÌ͈ËÓÌËÓ‚‡ÌËfl.
éË„Ë̇θÌ˚ Á‡Ô‡ÒÌ˚ ˜‡ÒÚË Ë ‰ÓÔÓÎÌËÚÂθÌÛ˛
ÓÒ̇ÒÚÍÛ
ÏÓÊÌÓ
ÔËÓ·ÂÒÚË
Û
ÏÂÒÚÌÓ„Ó
‰ËÒÚË·¸˛ÚÓ‡. éÌ Ê Ô‰ÓÒÚ‡‚ËÚ Ç‡Ï ÔÂ˜ÌË
Á‡Ô‡ÒÌ˚ı ˜‡ÒÚÂÈ, ÔÓÁ‚ÓÎfl˛˘Ë ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ ÌÓÏÂ‡
ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏ˚ı Á‡Ô‡ÒÌ˚ı ˜‡ÒÚÂÈ, Ë ËÌÙÓχˆË˛ Ó
ÌÓ‚ÂȯËı ÛÒÓ‚Â¯ÂÌÒÚ‚Ó‚‡ÌËflı Ë ËÁÏÂÌÂÌËflı ‚
Á‡Ô‡ÒÌ˚ı ˜‡ÒÚflı.
èÓʇÎÛÈÒÚ‡, ÔËÏËÚ ڇÍÊ ‚Ó ‚ÌËχÌËÂ, ˜ÚÓ ÔË
ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËË Ì ÓË„Ë̇θÌ˚ı ‰ÂÚ‡ÎÂÈ Ô‡‚Ó Ì‡
„‡‡ÌÚËÈÌÓ ӷÒÎÛÊË‚‡ÌË ÛÚ‡˜Ë‚‡ÂÚÒfl.
78
ɇ‡ÌÚËfl
îËχ MAKITA „‡‡ÌÚËÛÂÚ Ì‡Ë‚˚ү ͇˜ÂÒÚ‚Ó Ë
ÔÓ˝ÚÓÏÛ ·ÂÂÚ Ì‡ Ò·fl ‚Ò ‡ÒıÓ‰˚ ̇ ÂÏÓÌÚ
ÔÓÒ‰ÒÚ‚ÓÏ Á‡ÏÂÌ˚ ˜‡ÒÚÂÈ, ÔÓ‚ÂʉÂÌÌ˚ı ‚
ÂÁÛθڇÚ ‰ÂÙÂÍÚÓ‚ χÚÂˇ· ËÎË ËÒÔÓÎÌÂÌËfl,
ÍÓÚÓ˚Â ·Û‰ÛÚ ‚˚fl‚ÎÂÌ˚ ÔÓÒÎÂ ÔÓÍÛÔÍË ‚
„‡‡ÌÚËÈÌ˚È ÔÂËÓ‰. é·‡ÚËÚ ‚ÌËχÌË ̇ ÚÓ, ˜ÚÓ ‚
ÌÂÍÓÚÓ˚ı ÒÚ‡Ì‡ı ÏÓ„ÛÚ ËÏÂÚ¸ ÏÂÒÚÓ ÒÔˆˇθÌ˚Â
„‡‡ÌÚËÈÌ˚ ÛÒÎÓ‚Ëfl. ëÓ ‚ÒÂÏË ‚ÓÔÓÒ‡ÏË ÔÓÒËÏ
Ó·‡˘‡Ú¸Òfl Í Ç‡¯ÂÏÛ ÔÓ‰‡‚ˆÛ, ÍÓÚÓ˚È fl‚ÎflÂÚÒfl
ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌ˚Ï Á‡ ÓÙÓÏÎÂÌË „‡‡ÌÚËË Ì‡ ËÁ‰ÂÎËÂ.
é·‡ÚËÚ ‚ÌËχÌËÂ, ˜ÚÓ Ï˚ Ì ÌÂÒÂÏ ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚË
Á‡ ÔÓ‚ÂʉÂÌËfl, ‚˚Á‚‡ÌÌ˚Â:
- ç Òӷβ‰ÂÌËÂÏ ËÌÒÚÛ͈ËË ÔÓ Ó·ÒÎÛÊË‚‡Ì˲.
- ç‚˚ÔÓÎÌÂÌËÂÏ Ú·ÛÂÏÓ„Ó Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl Ë
Ó˜ËÒÚÍË.
- çÂÔ‡‚ËθÌÓÈ „ÛÎËÓ‚ÍÓÈ Í‡·˛‡ÚÓ‡.
- çÓχθÌ˚Ï ËÁÌÓÒÓÏ.
- ü‚ÌÓÈ ÔÂ„ÛÁÍÓÈ ËÁ,Á‡ ÌÂÔÂ˚‚ÌÓ„Ó Ô‚˚¯ÂÌËfl
‚ÂıÌÂÈ „‡Ìˈ˚ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂθÌÓÒÚË.
- èËÏÂÌÂÌËÂÏ ÒËÎ˚, ÌÂÔ‡‚ËθÌÓÈ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËÂÈ,
ÌÂÔ‡‚ËθÌ˚Ï Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËÂÏ ËÎË ÌÂÒ˜‡ÒÚÌ˚Ï
ÒÎÛ˜‡ÂÏ.
- èÓ‚ÂʉÂÌËÂÏ ‚ ÂÁÛθڇÚ ÔÂ„‚‡, ‚˚Á‚‡ÌÌÓ„Ó
Á‡„flÁÌÂÌËÂÏ ÍÓÔÛÒ‡ ‚ÂÌÚËÎflÚÓ‡.
- ꇷÓÚÓÈ ˆÂÔÌÓÈ ÔËÎÓÈ Îˈ‡ÏË, Ì Ôӯ‰¯ËÏË
Ó·Û˜ÂÌËÂ, ËÎË ÌÂÔ‡‚ËθÌ˚Ï ÂÏÓÌÚÓÏ.
- àÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂÏ ÌÂÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘Ëı Á‡Ô‡ÒÌ˚ı
˜‡ÒÚÂÈ ËÎË Ú‡ÍËı, ÍÓÚÓ˚ Ì fl‚Îfl˛ÚÒfl
ÓË„Ë̇θÌ˚ÏË Á‡Ô‡ÒÌ˚ÏË ˜‡ÒÚflÏË ÙËÏ˚ MAKITA,
‚ ÒÎÛ˜‡Â, ÂÒÎË ÔÓ‚ÂʉÂÌË ·˚ÎÓ ‚˚Á‚‡ÌÓ Ëı
ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂÏ.
- àÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË ÌÂÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘Â„Ó ËÎË ÒÚ‡Ó„Ó
χÒ·.
- èÓ‚ÂʉÂÌËÂÏ, Ò‚flÁ‡ÌÌ˚Ï Ò ÛÒÎÓ‚ËflÏË, ‚ÓÁÌËͯËÏË
‚ ÂÁÛθڇÚ ‰Ó„Ó‚ÓÓ‚ Ó· ‡Ẩ ËÎË ÔÓ͇ÚÂ.
óËÒÚ͇, Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËÂ Ë „ÛÎËӂ͇ Ì fl‚Îfl˛ÚÒfl
Ô‰ÏÂÚ‡ÏË „‡‡ÌÚËË. ÇÂÒ¸ ÂÏÓÌÚ, Ô‰ÛÒÏÓÚÂÌÌ˚È
„‡‡ÌÚËÂÈ, ‰ÓÎÊÂÌ ‚˚ÔÓÎÌflÚ¸Òfl ‚ ÒÂ‚ËÒÌ˚ı ˆÂÌÚ‡ı
ÙËÏ˚ MAKITA.
HR
prodavača. On je kao prodavač proizvoda odgovoran za
garanciju.
Molimo za razumijevanje da za sljedeće uzroke štete ne
možemo preuzeti garanciju:
Servisiranje, rezervni dijelovi i garancija
Održavanje i popravci
Održavanje i remont modernih uređaja te sigurnosno
relevantnih ugradnih grupa zahtijeva stručnu
osposobljenost i radionicu opremljenu specijalnim alatima
i ispitnim uređajima.
Sve radove koji nisu opisani u ovim uputama za rukovanje
mora izvesti odgovarajuća specijalizirana radionica
odnosno ugovorna radionica.
Stručnjak ima potrebnu stručnu spremu, iskustvo i opremu
da Vam može nuditi uvijek najpovoljnije rješenje, te da
Vam pomaže i riječju i djelom.
U slučaju pokušaja popravaka od strane trećih odn.
neovlaštenih osoba prestaje važiti garancija.
Nadležnosti
- Nepoštivanje naputka za uporabu.
- Neizvršenje potrebnih radova održavanja i čišćenja.
- Štete nastale zbog pogrešno podešenog rasplinjača.
- Istrošenost usljed normalnog habanja.
- Očigledno preopterećenje zbog trajnog prekoračenja
maksimalne snage.
- Primjena sile, nestručno rukovanje, zloraba i nesretni
slučaj.
- Štete izazvane pregrijavanjem zbog zaprljanih otvora na
kućištu ventilatora.
- Intervencije od strane neupućenih osoba ili nestručni
pokušaji popravka.
- Ugradnja neprikladnih rezervnih dijelova odn. drugih od
originalnih MAKITA dijelova, ukoliko su isti uzrok kvara.
- Uporaba neprikladnog ili dotrajalog goriva i ulja.
- Štete koje proizlaze iz uvjeta primjene u iznajmljivačkoj
djelastnosti.
Radovi čišćenja, njege i podešavanja nisu garantni radovi.
Sve garantne radove mora izvoditi MAKITA ovlašteni
trgovac.
Samo kod uređaja s motorima marke Briggs&Stratton,
Honda, Tecumseh i Robin Subaru za motor je u pogledu
radioničkog servisa, rezervnih dijelova i jamstva nadležan
proizvođač motora odnosno odgovarajuća ugovorna
radionica. Za uređaj (osim motora) MAKITA.
Ova se odredba ne odnosi na generatore struje te na
sve druge uređaje koji ne sadrže nijedan od gore
navedenih motora. Kod njih je isključivo nadležan
MAKITA.
Rezervni dijelovi
Pouzdani trajni rad i sigurnost uređaja, između ostalog,
ovisi o kvaliteti ugrađenih rezervnih dijelova. Koristite
samo originalne rezervne dijelove.
Samo originalni rezervni dijelovi dolaze iz proizvodnje
uređaja i zato garantiraju najveću moguću kvalitetu
materijala, dimenzija, funkcije i sigurnosti.
Originalne rezervne dijelove i pribor možete kupiti u
specijaliziranoj trgovini. Tu raspolažu i potrebnim
katolozima rezervnih dijelova za određivanje kataloškog
broja potrebnog rezervnog dijela, tu stalno dobijaju
najnovije informacije o poboljšanjima detalja i novinama u
ponudi rezervnih dijelova. Isto tako, vodite računa o tomu
da kod uporabe neoriginalnih dijelova nije moguća
naknada po osnovi jamstva.
Garancija
MAKITA garantira besprijekornu kvalitetu i preuzima
troškove popravka zamjenjivanjem neispravnih dijelova u
slučaju greške materijala ili tvorničke greške koji nastaju za
vrijeme garantnog roka koji počinje od dana kupoprodaje.
Molimo da uzmite u obzir da u nekim zemljama važe
specifični garantni uvjeti. Za svaki slučaj pitajte svoga
79
SLO
Servis, rezervni deli in garancija
Vzdrževanje in popravila
Za servisiranje in vzdrževanje sodobnih naprav in njihovih
varnostnih delov je zahtevana strokovno izobrazbo in
delavnica, ki je opremljena s specialnimi orodji in testnimi
aparaturami.
Vsa dela, ki niso opisana v teh navodilih za uporabo lahko
opravlja izključno pooblaščen servis oz. pogodbena
servisna delavnica.
Ti imajo na voljo potrebno opremo in orodje ter so
primerno usposobljeni. Popravilo bo cenovno ugodno,
naši strokovnjaki pa vam bodo tudi svetovali.
Pri popravilih s strani tretje osebe oz. nepooblaščnih oseb
garancija izgubi svojo veljavnost.
Pristojnosti
Za servisiranje in popravila naprav z motorjem znamke
Briggs&Stratton, Honda, Tecumseh in Robin Subaru je
pristojen proizvajalec sam oz. pooblaščen servis. Za
napravo (motor je tukaj izključen) je pristojno podjetje
MAKITA.
Uredba ne velja za proizvajalce električnega toka in
vse ostale naprave, ki nimajo zgoraj navedenih
motorjev. Tukaj je izključno pristojno podjetje MAKITA.
Rezervni deli
Zanesljivo trajno delovanje in varnost vašega stroja sta
med drugim odvisna tudi od kvalitete vgrajenih rezervnih
delov. Uporabljajte samo originalne rezervne dele.
Samo originalni deli sodijo v izdelek in zagotavljajo najvišjo
kvaliteto materiala, natančnost, delovanje in varnost.
Originalne rezervne dele in dodatno opremo dobite pri
vašem trgovcu, kjer so na voljo seznami rezervnih delov, ki
vam olajšajo naročilo. Poleg tega je trgovec obveščen o
vseh podrobnostih glede tehničnih izboljšav in novosti,
tudi kar se tiče rezervnih delov. Prosimo upoštevajte, da
garancija ne velja v primeru uporabe neoriginalnih delov.
Garancija
Podjetje MAKITA jamči, da bo izdelek v garancijskem roku
(od dneva nakupa) brezhibno deloval. Vse nepravilnosti, ki
so posledica napak v materialu ali izdelavi, bo podjeteje
MAKITA odpravilo na svoje stroške. Prosimo upoštevajte,
da v različnih deželah veljajo drugačni garancijski pogoji.
Pri nakupu se pogovorite o tem s prodajalcem, ki je za
garancijo odgovoren.
Prosimo vas za razumevanje, da v naslednjih navedenih
primerih ne moremo prevzeti garancijskih pogojev:
80
- Neupoštevanje navodila za uporabo.
- Neredno opravljanje nujnih vzdrževanj in čiščenj.
- Škoda, ki je vzrok neustrezne nastavitve vplinjača.
- Normalna obraba.
- Očitna preobremenjenost stroja.
- Nasilna uporaba, nepravilna uporaba, zloraba ali
nesreča.
- Škoda, ki jo je povzročil zamašen in umazan pokrov
ventilatorja.
- Popravila, ki so jih opravile nepooblaščene osebe ali
servisi.
- Uporaba neoriginalnih rezervnih delov, ki lahko
poškodujejo stroj.
- Uporaba neprimernega ali starega motornega olja.
- Škoda, ki nastane pri dajanju naprav v najem.
Čiščenje, nastavitvena dela in nega so izključena.
Vsakršno uveljavljanje garancije mora potekati prek
pooblaščenega MAKITAjevega zastopnika.
SK
Prosíme o Vaše porozumenie, že za nasledovné škody
nemôže by uznaná záruka:
Údržba a opravy moderných zariadení a konštrukčných
celkov, ovplyvňujúcich bezpečnos, vyžadujú kvalifikované
odbor né vzdelanie adielňu, vybavenú špeciálnymi
nástrojmi atestovacími prístrojmi.
Všetky práce, ktoré nie sú popísané v tomto
prevádzkovom návode, musia by prevedené v
zodpovedajúcej odbornej dielni, resp. zmluvnej dielni.
Odborník má odborné vyškolenie, skúsenosti a vybavenie,
tomu aby Vám poskytol cenovo výhodné riešenie a
pomohol radou i skutkom.
V prípadoch pokusov o opravy tretími osobami, resp.
neautorizovanými osobami, zaniká nárok na záruku.
- Nerešpektovanie pokynov v návode na prevádzku
- Zanedbávanie údržbárskych a čistiacich prác
- Škody na základe nevhodného nastavenia splynovača
- Opotrebenie normálnym používaním
- Viditelné preažovanie sústavným prekračovaním hornej
hranice výkonu
- Násilné používanie, nevhodné zaobchádzanie
- Škody pri prehriatí následkom nečistôt v telese
ventilátora
- Neodborné zásahy osôb, alebo nevhodné údržbárske
pokyny
- Používanie nevhodných náhradných dielov, poprípade
neoriginálnych MAKITA náhradných dielov, ktoré
spôsobily škody
- Používanie nevhodných a dlho skladovaných pohonných
látok
- Škody, ktoré pochádzajú z podmienok prenajímacieho
obchodu
Príslušnos
Čistenie, starostlivos a nastavovacie práce nebudú
uznané ako garančný výkon. Všetky práce, ktoré sa týkajú
záruky, musia by vykonávané odborníkom od firmy
MAKITA.
Servisné dielne, náhradné diely a záruka
Údržba a opravy
Len u zariadení s motormi značky Briggs&Stratton, Honda,
Tecumseh a Robin Subaru je pre motor vzhadom k
dielenskému servisu, náhradným dielom a záruke
príslušný výrobca motora resp. zodpovedajúca zmluvná
dielňa. Pre prístroj (s výnimkou motora) MAKITA.
Touto úpravou nie sú dotknuté generátory na výrobu
prúdu a všetky ostatné prístroje, ktoré neobsahujú
žiaden z vyššie uvedených motorov. Tu sú príslušné
kompetencie en u firmy MAKITA.
Náhradné diely
Spoahlivá dlhotrvajúca prevádzka a bezpečnos stroja
závisí tiež na kvalite použitých náhradných dielov, MAKITA
preto doporučuje používa len originálne náhradné diely.
Len originálne diely pochádzajú z výroby zariadenia a
zaručujú preto najvyššiu možnú akos materiálu, presnos
rozmerov, funkčnos a bezpečnos.
Originálne náhradné diely a príslušenstvo dostanete u
Vášho odborného predajcu. On má k dispozícii tiež nutné
zoznamy náhradných dielov, aby sprostredkoval potrebné
množstvá náhradných dielov, a je tiež priebežne
informovaný o detailných vylepšeniach a o novinkách v
ponuke náhradných dielov.
Prosíme, pamätajte tiež na to, že pri použití iných než
originálnych dielov nie je možné záručné plnenie.
Záruka
MAKITA zaručuje bezvadnú kvalitu výrobku a preberá
výdaje za výmenu poškodených dielov v prípade chýb
motora alebo výroby, ktoré sa prejavia v záručnej lehote
odo dňa predaja.
Uvedomte si prosím, že v niektorých krajinách sú platné
špecifické podmienky. Na tieto podmienky sa spýtajte
svojho predajcu. On je zodpovedný za záruku, pretože je
predajca výrobku.
81
RO
Ateliere service, piese de schimb, garanţie
Întreţinerea și reparaţiile
Întreţinerea și repararea aparatelor moderne, precum și a
modulelor constructive relevante din punct de vedere al
siguranţei, necesită calificare de specialitate și un atelier
dotat cu scule și aparate de testare speciale.
Toate lucrările care nu sunt descrise în aceste instrucţiuni
trebuie executate într-un atelier de specialitate, respectiv
atelierul specificat în contract.
Specialiștii noștri au pregătirea, experienţa și dotarea
necesară pentru a vă putea oferi soluţia cea mai
economică și a vă ajuta cu sfaturile necesare.
În cazul încercărilor de reparaţii de către terţi , respectiv de
către persoane neautprizate garanţia își pierde
valabilitatea.
Responsabilităţi
Numai în cazul motoarelor marca Briggs&Stratton, Honda,
Tecumseh și Robin Subaru, producătorul acestora este
responsabil pentru motor, respectiv service, piese de
schimb și garanţie, respectiv pentru atelierul specificat
prin contract. Pentru aparat (cu excepţia motorului) este
responsabilă firma MAKITA.
Generatoarele de curent, precum și toate aparatele
care nu conţin motoare din cele specificate anterior nu
sunt afectate de această reglementare. În cazul
acestora, întreaga responsabilitate se află la MAKITA.
Piesele de schimb
Funcţionarea fiabilă și sigură a mașinii Dvs. depinde și de
calitatea pieselor de schimb folosite. Folosiţi numai piese
de schimb originale.
Numai piesele originale provin din procesul tehnologic de
fabricaţie a mașinii, garanţie pentru un material de cea mai
bună calitate, dimensiuni exacte, o funcţionare
corespunzătoare și siguranţă deplină.
Piese și accesorii originale se găsesc la distribuitorul Dvs.
Acesta dispune și de listele cu piese de schimb necesare
pentru a identifica seria articolului dorit și vă va informa
permanent cu privire la orice îmbunătăţiri sau noutăţi
apărute în ce privește oferta de piese de schimb.
Vă rugăm să luaţi în considerare faptul că utilizarea altor
piese de schimb în afara celor originale duce la pierderea
garanţiei.
Garanţia
MAKITA garantează o calitate perfectă a produsului și
acoperă astfel cheltuielile ulterioare de reparaţie sub forma
înlocuirii pieselor defectate din cauza unor defecte de
material sau fabricaţie apărute în perioada de garanţie
82
începută de la data vânzării. Atenţie la clauzele de garanţie
specifice la nivel naţional. La nevoie solicitaţi relaţii
suplimentare distribuitorului Dvs. În calitate de vânzător al
acestui produs, distribuitorul răspunde de garanţia
aferentă.
Vă rugăm să ne înţelegeţi că garanţia noastră nu acoperă
daunele produse din următoarele cauze:
- nerespectarea instrucţiunilor de folosire
- neexecutarea lucrărilor de întreţinere și curăţenie
- daune produse în urma reglării necorespunzătoare a
carburatorului
- uzură în timpul folosirii normale
- suprasolicitarea evidentă a utilajului prin depășirea
constantă a puterii maxime
- folosirea forţată, brutală, necorespunzătoare sau
accidentală a produsului
- daune rezultate în urma supraîncălzirii motorului din
cauza impurităţilor din carcasa ventilatorului
- intervenţia unor persoane necalificate sau încercări de
reparaţii necorespunzătoare
- folosirea unor piese de schimb neadecvate, resp.
nefolosirea pieselor originale MAKITA, în cazul în care
aceasta a fost cauza daunelor produse
- folosirea unor lubrefianţi neadecvaţi sau cu termen de
valabilitate depășit
- daune produse în timpul și din cauza închirierii mașinii.
Curăţarea, îngrijirea și reglarea mașinii nu intră sub
incidenţa prezentei garanţii. Toate lucrările de garanţie vor
fi executate de un distribuitor MAKITA.
LT
Servisas dirbtuvėje, atsarginės dalys ir garantija
po gaminio pirkimo dienos garantinio periodo metu.
Prašom atkreipti dėmesį į tai, kad kai kuriose šalyse galioja
specifinės garantijos sąlygos. Turint klausimų, kreipkitės į
savo prekybos atstovą. Jis yra atsakingas už garantijos
apiforminimą.
Atkreipkite dėmesį į tai, kad mes nepr isiimame
atsakomybės už šiuos gedimus, kurie atsirado dėl:
Techninis aptarnavimas ir remontas
Šiuolaikiškų įrenginių ir saugos atžvilgiu svarbių
konstrukcinių elementų techninė priežiūra ir remontas
reikalauja specialaus kokybiško pasirengimo ir specialiais
instrumentais ir bandymo prietaisais aprūpintų remonto
dirbtuvių.
Visus šioje vartojimo informacijoje nenurodytus darbus turi
atlikti atitinkama specializuota dirbtuvė arba įgaliotoji
remonto dirbtuvė.
Dirbtuvės specialistai turi reikalingą profesinį išsilavinimą,
darbo patirtį ir reikalingą techninę įrangą ir galės Jums
pasiūlyti patį pigiausią problemos sprendimo variantą bei
padės Jums naudingais patarimais.
Jeigu remonto darbus bando atlikti tretieji arba
neautorizuoti asmenys, garantinės pretenzijos nustoja
galioti.
Kompetencijos
Tik įrenginiams, kuriuose įmontuoti firmų Briggs&Stratton,
Honda, Tecumseh ir Robin Subaru varikliai, už variklių
servisą arba atsargines detales bei garantiją atsako variklių
gamintojai arba atitinkama įgaliotoji remonto dirbtuvė. Už
visą įrenginį (išskyrus variklį) atsako MAKITA.
- Vartojimo informacijos nesilaikymo.
- Neatliktų techninio aptarnavimo ir valymo darbų.
- Neteisingo karbiuratoriaus sureguliavimo.
- Normalaus nusidėvėjimo.
- Akivaizdžios perkrovos dėl pastovaus viršutinės
pajėgumo ribos viršijimo.
- Jėgos panaudojimo, neteisingos eksploatacijos,
piktnaudžiavimo arba dėl nelaimingo atsitikimo.
- Defektų, atsiradusių dėl perkaitimo, kuris įvyko dėl
užteršto ventiliatoriaus korpuso.
- Pašalinių asmenų įsikišimo arba dėl neprofesionalaus
remonto darbų atlikimo.
- Netinkamų atsarginių detalių arba dėl neoriginalių firmos
MAKITA detalių naudojimo, jeigu jos buvo gedimo
priežastimi.
- Netinkamų medžiagų, arba degalų vartojimo, kurių
tinkamumo laikas jau pasibaigė.
- Gedimų, susijusių su pjūklo naudojimo sąlygomis pagal
nuomos sutartį.
Valymo, priežiūros ir sureguliavimo darbams garantijos
netaikomos. Visus garantinius darbus turi atlikti firmos
MAKITA specializuota parduotuvė.
Šios taisyklės negalioja srovės generatoriams bei
visiems kitiems įrenginiams, kuriuose nėra aukščiau
minėtų variklių. Šiais atvejais kompetenciją turi tik
firma MAKITA.
Atsarginės dalys
Patikimas Jūsų pjūklodarbas irjoilgaamžiškumasbei
darbosaugumas priklausoir nuopanaudotų atsarginių dalių
kokybės. Naudokite tik originalias atsargines dalis.
Tik or iginalios detalės gaminamos tame pačiame
technologiniame procese kaip ir pjūklas, todėl
garantuojama aukščiausia jų medžiagos, matmenų
išlaikymo, funkcionavimo ir saugumo kokybė.
Originalias atsargines bei komplektuojančias dalis Jūs
galite įsigyti vietinėje specializuotoje parduotuvėje. Ten
galima gauti ir atitinka-mus atsarginių dalių sąrašus, pagal
kur iuos galima nustatyti reikiamų atsarginių dalių
numer ius, taip pat gauti infor maciją apie detalių
patobulinimus ir atsarginių dalių naujoves. Atkreipkite
dėmesį, kad naudojant neoriginalias detales garantija
nebegalioja.
Garantija
Firma MAKITA garantuoja aukščiausią kokybę ir perima
remonto išlaidas, pakeičiant detales, sugedusias dėl
medžiagos defektų arba gamybos klaidų, kurie atsiranda
83
LV
Darbnīcas serviss, rezerves daļas un garantija
Tehniskā apkope un remonts
Modernu ierīču, kā arī svarīgu drošības mezglu apkopes
veikšanai un labošanai, nepieciešams speciāli apmācīts
personāls un ar speciāliem instrumentiem un testēšanas
ierīcēm aprīkota darbnīca.
Visus šajā lietošanas pamācībā neaprakstītos darbus
jārealizē attiecīgajā darbnīcā jeb līgumdarbnīcā.
Darbnīcas speciālistiem ir nepieciešamā izglītība, pieredze
un aprīkojums, un griežoties pie viņiem, tiek nodrošināts
vislētākais problēmas atrisinājums, kā arī tiek sniegti derīgi
padomi.
Ja labošanas mēģinājumus ir veikušas trešās, un nevis
autorizētas personas, tad garantijas prasības netiek
realizētas.
Atbildība
Tikai par ier īcēm, kuras apr īkotas ar markas
Briggs&Stratton, Honda, Tecumseh un Robin Subaru
motoriem, par motoru jeb darbnīcas servisu, rezerves
daļām un motora ražotāja garantiju ir atbildīga attiecīgā
līgumdarbnīca. Par ierīci (izņemot motoru) - MAKITA.
Šie noteikumi neattiecas uz strāvas ražotāju, kā arī uz
visām pārējām ierīcēm, kuras nav aprīkotas ar augstāk
minētajiem motoriem. Šai gadījumā atbildība gulstas
tikai uz MAKITA.
Rezerves daļas
Jūsu motorzāģa darbs, ilgizturība un drošība ir atkarīga arī
no izmantojamo rezerves daļu kvalitātes. Izmantojiet tikai
oriģinālas rezerves daļas.
Tikai oriģināldetaļas tiek ražotas tajā pašā tehnoloģiskajā
procesā kā zāģis, un šī iemesla dēļ garantē visaugstāko
materiāla kvalitāti, izmēru atbilstību, darbspēju un drošību.
Oriģinālās rezerves daļas un oriģinālaprīkojumu Jūs varat
iegādāties vietējā specializētajā veikalā. Tur var saņemt
nepieciešamos rezerves daļu sarakstus ar norādītiem
rezerves daļu numuriem, kā arī pastāvīgi iegūt visjaunāko
informāciju, priekšlikumus un padomus par detaļu
pilnveidošanu.
Lūdzu ievērojiet arī to, ka izmantojot neoriģinālas detaļas,
garantijas prasību izpilde nav iespējama.
Garantija
Firma MAKITA garantē nevainojamu kvalitāti un uzņemas
visu izdevumu segšanu, kas saistīti ar bojāto detaļu
labošanu un nomaiņu tai gadījumā, ja šie bojājumi
radušies materiāla vai ražošanas defektu rezultātā, un kuri
konstatēti pēc izstrādājuma nopirkšanas da-tuma
garantijas termiņa ietvaros. Lūdzu pievērsiet uzmanību
tam, ka dažās valstīs ir spēkā specif iski garantiju
84
noteikumi. Neskaidrību gadījumā griezieties pie sava
pārdevēja, kurš ir atbildīgs par izstrādājuma garantijas
noformēšanu.
Lūdzu pievērsiet uzmanību tam, ka mēs neesam atbildīgi
par bojājumiem, kuri izraisīti ar:
- Lietošanas pamācības neievērošanu.
- Nepieciešamo tehniskās apkopes un tīrīšanas darbu
nepildīšanu.
- Nepareizu karburatora regulēšanu.
- Normālu nodilumu.
- Acīmredzamu pārslodzi, nepārtraukti pārsniedzot jaudas
virsējo robežu.
- Spēka pielietošanu, nepareizu ekspluatēšanu un
apkalpošanu, vai ar nelaimes gadījumu.
- Pārkarses bojājumiem, kuri radušies ventilatora korpusa
piesārņošanas rezultātā.
- Nepiederošu personu neprasmīgu r īkošanos vai
neprofesionāliem romontdarbu mēģinājumiem.
- Nepiemērotu rezerves daļu jeb neoriģinālu firmas
MAKITA detaļu izmantošanu, ja defekts tika izraisīts to
izmantošanas rezultātā.
- Nepiemērotu vai ar notecējušu uzglabāšanas termiņu
darba materiālu izmantošanu.
- Bojājumiem, kuri saistīti ar noteikumiem, izrietošiem no
nomas līgumiem.
Tīrīšanas, kopšanas un iestatīšanas darbi neietilpst
garantijas pakalpojumu kategorijā. Visus garantijas darbus
var izpildīt tikai firmas MAKITA servisa centros.
EE
Teenindus, varuosad ja garantii
Hooldus- ja remonditööd
Kaasaegsete seadmete ja ohutuse seisukohast oluliste sõlmede hooldus ja remont eeldavad asjakohast erialast koolitust
ning spetsiaalsete tööriistade ja testimisaparaatidega varustatud töökoda.
Kõiki töid, mida antud kasutusjuhendis ei ole kirjeldatud, tuleb
lasta teha nõuetele vastavas remonditöökojas või tootja lepingulises töökojas.
Spetsialistidel on vajalik väljaõpe, kogemus ja varustus, nad
leiavad Teie probleemile Teile sobiva hinnaga lahenduse ning
aitavad Teid jõu ja nõuga.
Kolmandate isikute või vastava volituseta isikute poolt tehtavate remondikatsete korral kaotab garantiinõue oma kehtivuse.
- Jõu kasutamine, mittesihipärane kasutamine, kuritahtlik rikkumine või õnnetusjuhtum.
- Ülekuumenemine seoses ventilaatori korpuse ummistumisega.
- Asjatundmatute isikute tegevus või mitteasjakohased
remondikatsed.
- Mittesobivate varuosade või mitte MAKITA originaalvaruosade kasutamine ja sellest tulenevad kahjud.
- Mittesobivate või kehtivusaja ületanud kütteainete kasutamine.
- Seadme väljalaenamisel tekkinud kahjud.
Puhastus-, hooldus- ja seadistustöödele garantii ei laiene.
Kõik garantiitööd tuleb lasta teha MAKITAi teeninduses.
Pädevusala
Mootori tootja või tema lepinguline remonditöökoda tegeleb
üksnes Briggs&Stratton, Honda, Tecumseh ja Robin Subaru
kaubamärki kandvate mootorite remondi, varuosade ja garantiinõuetega. Seade ise (välja arvatud selle mootor) kuulub
firma MAKITA pädevusalasse.
A
Eelöeldu ei puuduta generaatoreid ja kõiki muid seadmeid, millesse ei ole paigaldatud eespool nimetatud mootoreid. Sellised seadmed kuuluvad üksnes MAKITAi pädevusalasse.
Varuosad
Teie seadme kasutusiga ja turvalisus sõltub ka kasutatavate
varuosade kvaliteedist. Kasutage ainult originaalvaruosi.
Ainult originaalosad on tehtud seadmega samas tehases ning
tagavad parima kvaliteediga materjali, täpsed mõõdud, häireteta ja turvalise töötamise.
Originaalvaruosad ja -tarvikud on saadaval spetsialiseerunud
kauplustes, kus on ka pidevalt parandatavad ja uuendatavad
varuosade nimekirjad koos vastavate tellimisnumbritega.
Palun arvestage, et mitte-originaalvaruosade kasutamise korral ei ole võimalik Teie garantiinõuet rahuldada.
Garantii
MAKITA tagab toote laitmatu kvaliteedi ja asendab garantii
kehtivusajal oma kulul materjali- või tootmisvigadega detailid.
Palun arvestage, et mõnedes riikides kehtivad eri garantiitingimused. Kahtluse korral küsige seadme müüjalt, kes vastutab
müüjana toote garantii eest.
Lootes Teie mõistvale suhtumisele, nimetame juhud, mille
puhul toote garantii ei kehti.
- Kasutusjuhendi eiramine.
- Nõutavate hooldus- ja puhastustööde tegematajätmine.
- Karburaatori ebaõigest reguleerimisest tekkinud kahjud.
- Normaalsest kasutamisest tekkinud kulumine.
- Jõudluse ülempiiri ületamine ja seadme ilmne ülekoormamine.
85
CS
Servis, rezervni delovi, garancija
Održavanje i popravke
Održavanje i remont modernih uređaja te bezbednosno
relevantnih ugradnih grupa zahteva stručnu
osposobljenost i radionicu opremljenu specijalnim alatima
i ispitnim uređajima.
Sve radove koji nisu opisani u ovim uputstvima za
rukovanje mora da izvede odgovarajuća specijalizovana
radionica odnosno ugovorna radionica.
Stručno lice je obučeno, ima iskustva i potrebnu opremu,
da bi Vama omogućilo najpovoljnije rešenje i da bi Vam
pomogao savetima i delima.
U slučaju pokušaja popravaka od strane trećih odn.
neovlašćenih osoba, garancija prestaje da važi.
Nadležnosti
Samo kod uređaja sa motorima marke Briggs&Stratton,
Honda, Tecumseh i Robin Subaru za motor je u pogledu
radioničkog servisa, rezervnih delova i garancije nadležan
proizvođač motora odnosno odgovarajuća ugovorna
radionica. Za uređaj (osim motora) MAKITA.
Ova se odredba ne odnosi na generatore struje te na
sve druge uređaje koji ne sadrže nijedan od gore
navedenih motora. Kod njih je isključivo nadležan
MAKITA.
Rezervni delovi
Stalan rad i sigurnost Vašeg uredjaja zavisi i od kvaliteta
rezervnih delova. Koristiti samo originalne rezervne delove.
Samo originalni delovi su iz proizvodnje uredjaja i
garantuju najveći mogući kvalitet materijala, standarda,
funkcije i sigurnosti.
Originalne rezervne delove i pribor možete kupiti u
specijalizovanim prodavnicama. Tamo raspolažu
potrebnim spiskovima rezervnih delova i kataloškom
brojevima i oni su u toku u pogledu novina i poboljšanja
detalja u ponudi rezervnih delova. Isto tako, vodite računa
o tomu da kod upotrebe neoriginalnih delova nije moguća
naknada po osnovu garancije.
Garancija
MAKITA garantuje besprekoran kvalitet i preuzima
troškove za popravku ili zamenu delova sa greškom u
slučaju greške u materijalu ili u proizvodnji, koji nastanu u
okviru garantnog roka po datumu prodaje.
Obratite pažnju, da u nekim zemljama važe specifični
uslovi garancije. Pitajte Vašeg prodavca u nedoumici. Kao
prodavac je zadužen za garanciju proizvoda.
Molimo za razumevanje, da za sledeće uzroke štete ne
preuzimamo garanciju:
- Nepoštovanje uputstva za rukovanje.
- Neizvršavanje potrebnih radova na održavanju i čišćenju.
86
- Štete nastale nestručnim podešavanjem karburatora.
- Habanje uzrokovano korišćenjem.
- Očigledno preopterećivanje trajnim prekoračenjem
gornje granice učinka.
- Siljenje, nestručno korišćenje, zloupotreba ili nezgoda.
- Šteta nastala pregrevanjem zbog zaprljanosti dovoda
hladnog vazduha u kućište motora.
- Zahvati nestručnih osoba ili nestručni pokušaji popravke.
- Korišćenje neodgovarajućih rezervnih delova, odn.
neoriginalnih MAKITAovih delova, ukoliko je to izazvalo
kvar.
- Korišćenje neodgovarajućih ili starih goriva i maziva.
- Oštećenja prouzrokovana uslovima rada u iznajmljivanju.
Troškove čišćenja, nege i podešavanja ne spadaju u
garanciju. Svaka vrsta radova u garantnom roku se moraju
izvršiti u ovlašćenom MAKITAovom servisu.
•EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG •DECLARATION DE CONFORMITE CEE •EC DECLARATION OF CONFORMITY •DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÀ CEE •EEG-VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING •DECLARACIÓN “CE” DE CONFORMIDAD •DECLARAÇÃO CE DE
CONFORMIDADE •¢∏§ø™∏ ™Àªª√ƒºø™∏™ ∂∂ •AET UYGUNLUK BEYANNAMES‹ •EG-FÖRKLARING FÖR ÖVERENSSSTÄMMELSE •EUOVERENSSTEMMELSESERKLÆRING •CE-YHDENMUKAISUUSTODISTUS •ES PROHLÁŠENĺ O SHODĚ •DEKLARACJA ZGODNOŚCI Z
ÑÖKãÄêÄñàü ëééíÇÖíëíÇàü Öë •EC IZJAVA O SUKLADNOSTI
WYMOGAMI UE •EGK SZABVÁNYAZONOSSÁGI NYILATKOZAT •Ñ
•IZJAVA O SKLADNOSTI CEE •ES VYHLÁSENIE O ZHODE •DECLARAŢIE DE CONFORMITATE CEE •CEE REIKALAVIMŲ ATITIKIMO
DEKLARACIJA •EK ATBILSTĪBAS DEKLARĀCIJA •EMÜ VASTAVUSDEKLARATSIOON •DEKLARACIJA O SAGLASNOSTI EEZ
•Die Firma •La société •The company •La società •Het bedrijf •La sociedad •A sociedade •∏ ÂÙ·ÈÚ›· •fiirket •Företaget •Firmaet •Yritys
•Společnost •Spółka •Alulírott Vállalat •è‰ÔËflÚË •Tvrtka •Družba •Spoločnos •Societatea •Bendrovė •Uzņēmums •Firma •Preduzeće
•Bestätigt, dass der Rasenmäher mit Verbrennungsmotor •Atteste que la tondeuse à gazon avec moteur à combustion •Certifies that the lawnmower with combustion engine •Attesta che il rasaerba con motore a combustione •Verklaart dat de grasmaaier met verbrandingsmotor •Certifica
que la cortadora de pasto con motor de combustión •Certifica que o corta-relva com motor de combustão •μ‚·ÈÒÓÂÈ fiÙÈ ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi ÌÂ
‚ÂÓ˙ÈÓÔÎÈÓËÙ‹Ú· •Yandaki yanmalı motor ile donatılmıfl çim biçme makinesinin •Intygar att gräsklippningstraktorn med förbränningsmotor
•Erklærer herved, at græsklipperen med forbrændingsmotor •Todistaa, että polttomoottorilla varustettu ruohonleikkuri •Prohlašuje, že travní
sekačka se spalovacím motorem model •Zaświadcza, że kosiarka trawy z silnikiem na paliwo •Tanúsítja, hogy a belsőégésű motorral rendelkező
fűnyíró •ì‰ÓÒÚÓ‚ÂflÂÚ, ˜ÚÓ „‡ÁÓÌÓÍÓÒËÎ͇ Ò ‰‚Ë„‡ÚÂÎÂÏ ‚ÌÛÚÂÌÌÂ„Ó Ò„Ó‡ÌËfl •Izjavljuje da je kosilica s motorom s unutarnjim izgaranjem
•Potrjuje, da je kosilnica z motorjem na izgorevanje •Vyhlasuje, že kosačka na trávu so spaovacím motorom, model •Atestă că mașina de tuns
iarba cu motor cu ardere internă •Liudija, kad žoliapjūvė su vidaus decimo varikliu •Apliecina, ka zāles pļaujmašīna ar iekšdedzes dzinēju •Kinnitab,
et sisepõlemismootoriga muruniiduk •Potvrđuje da kosilica ima motor sa unutrašnjim sagorevanjem
•Schnittbreite •Largeur de coupe •Width of cut •Larghezza di taglio •Maaibreedte •Anchura de corte •Largura de corte •¶Ï¿ÙÔ˜ ÎÔ‹˜ •Kesim
geniflli¤i •Klippbredd •Skærebredde •Leikkuualue •Šířkou záběru •Szerokość koszenia •Nyírási szélesség •òËË̇ Ò͇¯Ë‚‡ÌËfl •Širina rezanja
•Širina reza •Šírkou záberu •Lăţime de tăiere •Pjovimo plotis •Pļaušanas platums •Lõikelaius •Širina reza
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE
Michigan Drive MK 15 8JD
Tongwellmilton Keynesbucks - U.K.
PLM4810
PLM4811
PLM4812
PLM4813
48 cm
•Motor •Moteur •Engine •Motore •Motor •Motor •Motor •∫ÈÓËÙ‹Ú·˜ •Motor •Motor •Motor •Moottori •Motorem •Silnik •Motor •Ñ‚Ë„‡ÚÂθ •Motor Briggs & Stratton
126T02 - 126T07
•Motor •Motorom •Motor •Variklis •Motors •Mootor •Motor
•Geprüft durch •Examinée par •Tested by •Esaminato da •Getest door •Provado por •Testado por •¶Ô˘ ÂϤÁ¯ıËΠ·fi •Yandaki kurum tarafından SNCH, 11 route de Luxembourg
L-5230 SANDWEILER
incelenmifl •Testad av •Kontrolleret af •Tarkastuksen suorittanut •Zkoušená •Sprawdzona przez •Bevizsgálta •èÓ‚ÂËÎ •Ispitana od strane
•Pregledal •Skúšaná •Examinat de •Patikrinimą atliko •Pārbaudīja •Kontrollitud •Ispitana od
•Entspricht den Anforderungen der Richtlinien •Est conforme aux spécifications des directives •Conforms to the specifications of directives •È con- 98/37/EEC
89/336/EEC ~ 93/68/EEC forme alle specifiche delle direttive •Voldoet aan de specificaties van de richtlijnen •Es conforme con las especificaciones de las directivas •Está
2000/14/EEC
conforme às especificações das directivas •™˘ÌÌÔÚÊÔ‡Ù·È ÛÙȘ ÚԉȷÁڷʤ˜ ÙˆÓ Ô‰ËÁÈÒÓ •Yandaki direktiflerin özelliklerine uygun oldu¤unu
beyan eder •Uppfyller specifikationerna i direktiven •Er i overensstemmelse med specifikationerne ifølge direktiverne •On yhdenmukainen EU-direktiivien asettamien vaatimusten kanssa •Je ve shodě s požadavky směrnic •Jest zgodna ze specyfikacją zawartą w dyrektywach •Megfelel az alábbi
irányelvek előírásainak •ëÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ Ú·ӂ‡ÌËflÏ ÒÎÂ‰Û˛˘Ëı ‰ËÂÍÚË‚ •Sukladna s temeljnim zahtjevima direktiva •Skladno s specifikacijami direktiv •Je v zhode s požiadavkami smerníc •Este în conformitate cu specificaţiile directivelor •Atitinka direktyvose pateiktas specifikacijas
•Atbilst šādu direktīvu specifikācijām •Vastab direktiivide nõuetele •U skladu je s temeljnim zahtevima direktiva
•Angewandtes Konformitätsbewertungsverfahren •Procédure appliquée pour l’évaluation de la conformité •Conformity assessment procedure
•Procedura seguita per la valutazione della conformità •Gevolgde procedure voor de beoordeling van de overeenstemming •Procedimiento efectuado para la evaluación de la conformidad •Procedimento observado para a avaliação de conformidade •¢È·‰Èηۛ· Ô˘ ·ÎÔÏÔ˘ı‹ıËΠÁÈ· ÙËÓ
ÂÎÙ›ÌËÛË Ù˘ Û˘ÌÌfiÚʈÛ˘ •Uygunlu¤un de¤erlendirilmesi için izlenmifl prosedür •Procedur för utvärdering av konformitet •Følgende procedure er
udført til vurdering af overensstemmelsen •Suoritetut toimenpiteet yhdenmukaisuuden määrittelemiseksi •Posouzení shody bylo provedeno podle
•Śledzona procedura dla oceny zgodności •A szabványazonosság megállapításához követett eljárás •èӈ‰Û‡, ËÒÔÓθÁÛÂχfl ‰Îfl ÓˆÂÌÍË
ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Ëfl •Provedeni postupak ocjene sukladnosti •Postopek za oceno skladnosti •Posúdenie zhody bolo vykonané poda •Procedură urmată
pentru evaluarea conformităţii •Atitikimo įvertinimo procedūra pateikta •Atbilstības novērtēšanai izmantotā procedūra •Vastavuse hindamiseks läbiviidud protseduur •Praćeni postupak za procenu saglasnosti
•ANHANG VI •ANNEXE VI •ANNEX VI
•ALLEGATO VI •BIJLAGE IV •ANEXO VI
•ANEXO VI •™À¡∏ªª∂¡√ VI •EK VI
•BILAGA VI •BILAG VI •LIITE VI
•PŘĺLOHY VI •ZAŁĄCZNIK VI •VI.
èêàãéÜÖçàÖ VI •ANEKS
MELLÉKLET •è
VI •PRILOGA VI •PRĺLOHY VI •ANEXA VI
•PRIEDAS VI •VI PIELIKUMS •LISA VI
•ANEKS VI
95 dB(A)
•Gemessener Schalleistungspegel •Niveau de puissance acoustique mesuré •Measured sound power level •Livello di potenza acustica rilevato
•Gemeten geluidsniveau •Nivel de potencia acústica detectado •Nível de potência sonora detectado •ªÂÙÚË̤ÓË ÛÙ¿ıÌË ıÔÚ‡‚Ô˘ •Ölçülmüfl ses
gücü seviyesi •Uppmätt bullernivå •Målt støjniveau •Mitattu melutaso •Zjištěná hladina akustického výkonu •Stwierdzony poziom mocy akustycznej
•Mért zajteljesítmény szint •á‡ÏÂÂÌÌ˚È ÛÓ‚Â̸ ‡ÍÛÒÚ˘ÂÒÍÓÈ ÏÓ˘ÌÓÒÚË •Izmjerena razina zvučne snage •Izmerjena raven akustične moči
•Zistená hladina akustického výkonu •Nivel de putere acustică detectat •Nustatytas akustinės galios lygmuo •Izmērītais akustiskās jaudas līmenis
•Mõõdetud akustilise võimsuse tase •Izmereni nivo jačine zvuka
96 dB(A)
•Garantierter Schalleistungspegel •Niveau de puissance acoustique garanti •Guaranteed sound power level •Livello di potenza acustica garantito
•Gewaarworgd geluidsniveau •Nivel de potencia acústica garantizado •Nível de potência sonora garantido •ª¤ÁÈÛÙË ÛÙ¿ıÌË ıÔÚ‡‚Ô˘ Û‡Ìʈӷ ÌÂ
ÙËÓ ÂÁÁ‡ËÛË •Garanti edilen ses gücü seviyesi •Garanterad bullernivå •Garanteret støjniveau •Taattu melutaso •Zaručená hladina akustického
výkonu •Gwarantowany poziom mocy akustycznej •Garantált zajteljesítmény szint •É‡‡ÌÚËÛÂÏ˚È ÛÓ‚Â̸ ‡ÍÛÒÚ˘ÂÒÍÓÈ ÏÓ˘ÌÓÒÚË •Zajamčena
razina zvučne snage •Zajamčena raven akustične moči •Zaručená hladina akustického výkonu •Nivel de putere acustică garantat •Garantuotas
akustinės galios lygmuo •Garantētais akustiskās jaudas līmenis •Garanteeritud akustilise võimsuse tase •Garantovani nivo jačine zvuka
•Verweis auf harmonisierte Normen •Référence aux normes harmonisées •Reference to harmonised standards •Riferimento alle norme armonizzate EN 836 - EN 292-2
EN 1033 - EN ISO 3767
•Verwijzing naar de geharmoniseerde normen •Referencia a las normas armonizadas •Referências às normas harmonizadas •∞Ó·ÊÔÚ¿ ÛÂ
EN ISO 14982
ÂÓ·ÚÌÔÓÈṲ̂ӷ ÚfiÙ˘· •Harmonize standartlara atıf •Henvisning til harmoniserede standarder •Referens till harmoniserad standard •Viittaus
yhdenmukaisuusstandardeihin •Použité harmonizované normy •W odniesieniu do norm harmonizujących •Hivatkozás a harmonizált szabványokra
•ëÒ˚ÎÍË Ì‡ Òӄ·ÒÓ‚‡ÌÌ˚ ÌÓÏ˚ •Primijenjene su slijedeće harmonizirane norme •Sklic na usklajene predpise •Použité harmonizované normy
•Referinţă la normele armonizate •Nuoroda į suderintus teisinius aktus •Atsauce uz saskaņotām normām •Viide kooskõlastatud normidele
•Pozivanje na usklađene norme
82 dB(A)
•Schalldruckpegel am Ohr des Bedieners gemäß 81/1051/EWG •Niveau de pression sonore à l‘oreille de l’utilisateur conforme à la directive
81/1051/CEE •Sound pressure level at the ear measured in compliance with 81/1051/CEE •Pressione acustica orecchio operatore in conformità alla
81/1051/CEE •Geluidsniveau aan het oor van de gebruiker overeenkomstig de richtlijn 81/1051/EEG •Presión acústica en el oído del operador conforme a la 81/1051/CEE •Pressão acústica nos ouvidos do operador em conformidade com a directiva 81/1051/CEE •∞ÎÔ˘ÛÙÈ΋ ›ÂÛË ÛÙÔ ·˘Ù›
ÙÔ˘ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹ Û‡Ìʈӷ Ì 81/1051/∂√∫ •81/1051/AET’ye uygun olarak operatör kula¤ına gelen ses basıncı •Ljudtryck vid operatörens öron i enlighet med 81/1051/EEC •Lydtryk ved operatorens ører i henhold til 81/1051/CEE •Ilmanpaine käyttäjän korvien kohdalla on yhdenmukainen direktiivin 81/1051/ETY kanssa •Akustický tlak působící na ucho obsluhy ve shodě s 81/1051/EHS •Ciśnienie akustyczne na ucho operatora zgodnie z
81/1051/UE •A kezelő fülénél mért zajnyomás a 81/1051/EGK-nak megfelelően •ÄÍÛÒÚ˘ÂÒÍÓ ‰‡‚ÎÂÌË ̇ Û¯Ë ÓÔÂ‡ÚÓ‡, Á‡ÏÂÂÌÌÓÂ
Òӄ·ÒÌÓ 81/1051/CEE •Zvučni tlak na ušima rukovatelja je sukladan Direktivi 81/1051/EEC •Akustični pritisk na ušesa operaterja je skladen s predpisom 81/1051/CEE •Akustický tlak na sluchový orgán obsluhy je v zhode s nariadením 81/1051/EHS •Presiune acustică în urechea operatorului în
conformitate cu 81/1051/CEE •Akustinis slėgis operatoriaus klausai atitinka 81/1051/CEE •Akustiskais spiediens uz operatora ausīm, izmērītais
saskaņā ar 81/1051/EEK •Akustiline surve töötaja kõrvale vastavalt 81/1051/ CEE •Nivo zvučnog pritiska na uhu radnika u skladu sa odredbom
81/1051/CEE
•Vibrationswert am oberen Führungsholm (EN 1033) •Niveau de vibrations sur le guidon (EN 1033) •Vibration level on the handle (EN 1033) •Valore 11 m/s2
delle vibrazioni sul manico (EN 1033) •Vibratiewaarde aan de handgreep (EN 1033) •Nivel de las vibraciones en el mango (EN 1033) •Valor das
vibrações na pega (EN 1033) •ΔÈÌ‹ ‰ÔÓ‹ÛÂˆÓ ÛÙË ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹ (EN 1033) •Tutak üzerinde vibrasyon de¤eri (EN 1033) •Vibrationsvärde vid handtaget
(EN 1033) •Værdi for vibrationer på håndtaget (EN 1033) •Kahvaan kohdistuva tärinäarvo (EN 1033) •Hladina vibrací na rukojeti (EN 1033) •Wartość
wibracji na uchwycie (EN 1033) •Rezgési érték a markolaton (EN 1033) •ìÓ‚Â̸ ‚Ë·‡ˆËÈ ÛÍÓflÚÍË (EN 1033) •Vrijednost vibracija na ručki (EN
1033) •Vrednost vibracij na ročaju (EN 1033) •Úroveň vibrácií na rukoväti (EN 1033) •Nivel de vibraţii pe mâner (EN 1033) •Rankenos vibracijų vertė
(EN 1033) •Roktura vibrācijas līmenis (EN 1033) •Käepideme vibratsiooni määr (EN 1033) •Vrednost vibracija na dršci (EN1033)
Tongwell Milton Keynes Bucks
02-10-2008
YASUHIKO KANZAKI (MAKITA INTERNATIONAL EUROPE - Legal Representative
87
•EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG •DECLARATION DE CONFORMITE CEE •EC DECLARATION OF CONFORMITY •DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÀ CEE •EEG-VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING •DECLARACIÓN “CE” DE CONFORMIDAD •DECLARAÇÃO CE DE
CONFORMIDADE •¢∏§ø™∏ ™Àªª√ƒºø™∏™ ∂∂ •AET UYGUNLUK BEYANNAMES‹ •EG-FÖRKLARING FÖR ÖVERENSSSTÄMMELSE •EUOVERENSSTEMMELSESERKLÆRING •CE-YHDENMUKAISUUSTODISTUS •ES PROHLÁŠENĺ O SHODĚ •DEKLARACJA ZGODNOŚCI Z
ÑÖKãÄêÄñàü ëééíÇÖíëíÇàü Öë •EC IZJAVA O SUKLADNOSTI
WYMOGAMI UE •EGK SZABVÁNYAZONOSSÁGI NYILATKOZAT •Ñ
•IZJAVA O SKLADNOSTI CEE •ES VYHLÁSENIE O ZHODE •DECLARAŢIE DE CONFORMITATE CEE •CEE REIKALAVIMŲ ATITIKIMO
DEKLARACIJA •EK ATBILSTĪBAS DEKLARĀCIJA •EMÜ VASTAVUSDEKLARATSIOON •DEKLARACIJA O SAGLASNOSTI EEZ
•Die Firma •La société •The company •La società •Het bedrijf •La sociedad •A sociedade •∏ ÂÙ·ÈÚ›· •fiirket •Företaget •Firmaet •Yritys
•Společnost •Spółka •Alulírott Vállalat •è‰ÔËflÚË •Tvrtka •Družba •Spoločnos •Societatea •Bendrovė •Uzņēmums •Firma •Preduzeće
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE
Michigan Drive MK 15 8JD
Tongwellmilton Keynesbucks - U.K.
•Bestätigt, dass der Rasenmäher mit Verbrennungsmotor •Atteste que la tondeuse à gazon avec moteur à combustion •Certifies that the lawnmoPLM4814
wer with combustion engine •Attesta che il rasaerba con motore a combustione •Verklaart dat de grasmaaier met verbrandingsmotor •Certifica
que la cortadora de pasto con motor de combustión •Certifica que o corta-relva com motor de combustão •μ‚·ÈÒÓÂÈ fiÙÈ ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi ÌÂ
‚ÂÓ˙ÈÓÔÎÈÓËÙ‹Ú· •Yandaki yanmalı motor ile donatılmıfl çim biçme makinesinin •Intygar att gräsklippningstraktorn med förbränningsmotor
•Erklærer herved, at græsklipperen med forbrændingsmotor •Todistaa, että polttomoottorilla varustettu ruohonleikkuri •Prohlašuje, že travní
sekačka se spalovacím motorem model •Zaświadcza, że kosiarka trawy z silnikiem na paliwo •Tanúsítja, hogy a belsőégésű motorral rendelkező
fűnyíró •ì‰ÓÒÚÓ‚ÂflÂÚ, ˜ÚÓ „‡ÁÓÌÓÍÓÒËÎ͇ Ò ‰‚Ë„‡ÚÂÎÂÏ ‚ÌÛÚÂÌÌÂ„Ó Ò„Ó‡ÌËfl •Izjavljuje da je kosilica s motorom s unutarnjim izgaranjem
•Potrjuje, da je kosilnica z motorjem na izgorevanje •Vyhlasuje, že kosačka na trávu so spaovacím motorom, model •Atestă că mașina de tuns
iarba cu motor cu ardere internă •Liudija, kad žoliapjūvė su vidaus decimo varikliu •Apliecina, ka zāles pļaujmašīna ar iekšdedzes dzinēju •Kinnitab,
et sisepõlemismootoriga muruniiduk •Potvrđuje da kosilica ima motor sa unutrašnjim sagorevanjem
•Schnittbreite •Largeur de coupe •Width of cut •Larghezza di taglio •Maaibreedte •Anchura de corte •Largura de corte •¶Ï¿ÙÔ˜ ÎÔ‹˜ •Kesim
geniflli¤i •Klippbredd •Skærebredde •Leikkuualue •Šířkou záběru •Szerokość koszenia •Nyírási szélesség •òËË̇ Ò͇¯Ë‚‡ÌËfl •Širina rezanja
•Širina reza •Šírkou záberu •Lăţime de tăiere •Pjovimo plotis •Pļaušanas platums •Lõikelaius •Širina reza
48 cm
•Motor •Moteur •Engine •Motore •Motor •Motor •Motor •∫ÈÓËÙ‹Ú·˜ •Motor •Motor •Motor •Moottori •Motorem •Silnik •Motor •Ñ‚Ë„‡ÚÂθ •Motor Honda GCV 160E
•Motor •Motorom •Motor •Variklis •Motors •Mootor •Motor
•Geprüft durch •Examinée par •Tested by •Esaminato da •Getest door •Provado por •Testado por •¶Ô˘ ÂϤÁ¯ıËΠ·fi •Yandaki kurum tarafından SNCH, 11 route de Luxembourg
L-5230 SANDWEILER
incelenmifl •Testad av •Kontrolleret af •Tarkastuksen suorittanut •Zkoušená •Sprawdzona przez •Bevizsgálta •èÓ‚ÂËÎ •Ispitana od strane
•Pregledal •Skúšaná •Examinat de •Patikrinimą atliko •Pārbaudīja •Kontrollitud •Ispitana od
•Entspricht den Anforderungen der Richtlinien •Est conforme aux spécifications des directives •Conforms to the specifications of directives •È con- 98/37/EEC
89/336/EEC ~ 93/68/EEC forme alle specifiche delle direttive •Voldoet aan de specificaties van de richtlijnen •Es conforme con las especificaciones de las directivas •Está
2000/14/EEC
conforme às especificações das directivas •™˘ÌÌÔÚÊÔ‡Ù·È ÛÙȘ ÚԉȷÁڷʤ˜ ÙˆÓ Ô‰ËÁÈÒÓ •Yandaki direktiflerin özelliklerine uygun oldu¤unu
beyan eder •Uppfyller specifikationerna i direktiven •Er i overensstemmelse med specifikationerne ifølge direktiverne •On yhdenmukainen EU-direktiivien asettamien vaatimusten kanssa •Je ve shodě s požadavky směrnic •Jest zgodna ze specyfikacją zawartą w dyrektywach •Megfelel az alábbi
irányelvek előírásainak •ëÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ Ú·ӂ‡ÌËflÏ ÒÎÂ‰Û˛˘Ëı ‰ËÂÍÚË‚ •Sukladna s temeljnim zahtjevima direktiva •Skladno s specifikacijami direktiv •Je v zhode s požiadavkami smerníc •Este în conformitate cu specificaţiile directivelor •Atitinka direktyvose pateiktas specifikacijas
•Atbilst šādu direktīvu specifikācijām •Vastab direktiivide nõuetele •U skladu je s temeljnim zahtevima direktiva
•Angewandtes Konformitätsbewertungsverfahren •Procédure appliquée pour l’évaluation de la conformité •Conformity assessment procedure
•Procedura seguita per la valutazione della conformità •Gevolgde procedure voor de beoordeling van de overeenstemming •Procedimiento efectuado para la evaluación de la conformidad •Procedimento observado para a avaliação de conformidade •¢È·‰Èηۛ· Ô˘ ·ÎÔÏÔ˘ı‹ıËΠÁÈ· ÙËÓ
ÂÎÙ›ÌËÛË Ù˘ Û˘ÌÌfiÚʈÛ˘ •Uygunlu¤un de¤erlendirilmesi için izlenmifl prosedür •Procedur för utvärdering av konformitet •Følgende procedure er
udført til vurdering af overensstemmelsen •Suoritetut toimenpiteet yhdenmukaisuuden määrittelemiseksi •Posouzení shody bylo provedeno podle
•Śledzona procedura dla oceny zgodności •A szabványazonosság megállapításához követett eljárás •èӈ‰Û‡, ËÒÔÓθÁÛÂχfl ‰Îfl ÓˆÂÌÍË
ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Ëfl •Provedeni postupak ocjene sukladnosti •Postopek za oceno skladnosti •Posúdenie zhody bolo vykonané poda •Procedură urmată
pentru evaluarea conformităţii •Atitikimo įvertinimo procedūra pateikta •Atbilstības novērtēšanai izmantotā procedūra •Vastavuse hindamiseks läbiviidud protseduur •Praćeni postupak za procenu saglasnosti
•ANHANG VI •ANNEXE VI •ANNEX VI
•ALLEGATO VI •BIJLAGE IV •ANEXO VI
•ANEXO VI •™À¡∏ªª∂¡√ VI •EK VI
•BILAGA VI •BILAG VI •LIITE VI
•PŘĺLOHY VI •ZAŁĄCZNIK VI •VI.
èêàãéÜÖçàÖ VI •ANEKS
MELLÉKLET •è
VI •PRILOGA VI •PRĺLOHY VI •ANEXA VI
•PRIEDAS VI •VI PIELIKUMS •LISA VI
•ANEKS VI
94 dB(A)
•Gemessener Schalleistungspegel •Niveau de puissance acoustique mesuré •Measured sound power level •Livello di potenza acustica rilevato
•Gemeten geluidsniveau •Nivel de potencia acústica detectado •Nível de potência sonora detectado •ªÂÙÚË̤ÓË ÛÙ¿ıÌË ıÔÚ‡‚Ô˘ •Ölçülmüfl ses
gücü seviyesi •Uppmätt bullernivå •Målt støjniveau •Mitattu melutaso •Zjištěná hladina akustického výkonu •Stwierdzony poziom mocy akustycznej
•Mért zajteljesítmény szint •á‡ÏÂÂÌÌ˚È ÛÓ‚Â̸ ‡ÍÛÒÚ˘ÂÒÍÓÈ ÏÓ˘ÌÓÒÚË •Izmjerena razina zvučne snage •Izmerjena raven akustične moči
•Zistená hladina akustického výkonu •Nivel de putere acustică detectat •Nustatytas akustinės galios lygmuo •Izmērītais akustiskās jaudas līmenis
•Mõõdetud akustilise võimsuse tase •Izmereni nivo jačine zvuka
95 dB(A)
•Garantierter Schalleistungspegel •Niveau de puissance acoustique garanti •Guaranteed sound power level •Livello di potenza acustica garantito
•Gewaarworgd geluidsniveau •Nivel de potencia acústica garantizado •Nível de potência sonora garantido •ª¤ÁÈÛÙË ÛÙ¿ıÌË ıÔÚ‡‚Ô˘ Û‡Ìʈӷ ÌÂ
ÙËÓ ÂÁÁ‡ËÛË •Garanti edilen ses gücü seviyesi •Garanterad bullernivå •Garanteret støjniveau •Taattu melutaso •Zaručená hladina akustického
výkonu •Gwarantowany poziom mocy akustycznej •Garantált zajteljesítmény szint •É‡‡ÌÚËÛÂÏ˚È ÛÓ‚Â̸ ‡ÍÛÒÚ˘ÂÒÍÓÈ ÏÓ˘ÌÓÒÚË •Zajamčena
razina zvučne snage •Zajamčena raven akustične moči •Zaručená hladina akustického výkonu •Nivel de putere acustică garantat •Garantuotas
akustinės galios lygmuo •Garantētais akustiskās jaudas līmenis •Garanteeritud akustilise võimsuse tase •Garantovani nivo jačine zvuka
•Verweis auf harmonisierte Normen •Référence aux normes harmonisées •Reference to harmonised standards •Riferimento alle norme armonizzate EN 836 - EN 292-2
EN 1033 - EN ISO 3767
•Verwijzing naar de geharmoniseerde normen •Referencia a las normas armonizadas •Referências às normas harmonizadas •∞Ó·ÊÔÚ¿ ÛÂ
EN ISO 14982
ÂÓ·ÚÌÔÓÈṲ̂ӷ ÚfiÙ˘· •Harmonize standartlara atıf •Henvisning til harmoniserede standarder •Referens till harmoniserad standard •Viittaus
yhdenmukaisuusstandardeihin •Použité harmonizované normy •W odniesieniu do norm harmonizujących •Hivatkozás a harmonizált szabványokra
•ëÒ˚ÎÍË Ì‡ Òӄ·ÒÓ‚‡ÌÌ˚ ÌÓÏ˚ •Primijenjene su slijedeće harmonizirane norme •Sklic na usklajene predpise •Použité harmonizované normy
•Referinţă la normele armonizate •Nuoroda į suderintus teisinius aktus •Atsauce uz saskaņotām normām •Viide kooskõlastatud normidele
•Pozivanje na usklađene norme
82 dB(A)
•Schalldruckpegel am Ohr des Bedieners gemäß 81/1051/EWG •Niveau de pression sonore à l‘oreille de l’utilisateur conforme à la directive
81/1051/CEE •Sound pressure level at the ear measured in compliance with 81/1051/CEE •Pressione acustica orecchio operatore in conformità alla
81/1051/CEE •Geluidsniveau aan het oor van de gebruiker overeenkomstig de richtlijn 81/1051/EEG •Presión acústica en el oído del operador conforme a la 81/1051/CEE •Pressão acústica nos ouvidos do operador em conformidade com a directiva 81/1051/CEE •∞ÎÔ˘ÛÙÈ΋ ›ÂÛË ÛÙÔ ·˘Ù›
ÙÔ˘ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹ Û‡Ìʈӷ Ì 81/1051/∂√∫ •81/1051/AET’ye uygun olarak operatör kula¤ına gelen ses basıncı •Ljudtryck vid operatörens öron i enlighet med 81/1051/EEC •Lydtryk ved operatorens ører i henhold til 81/1051/CEE •Ilmanpaine käyttäjän korvien kohdalla on yhdenmukainen direktiivin 81/1051/ETY kanssa •Akustický tlak působící na ucho obsluhy ve shodě s 81/1051/EHS •Ciśnienie akustyczne na ucho operatora zgodnie z
81/1051/UE •A kezelő fülénél mért zajnyomás a 81/1051/EGK-nak megfelelően •ÄÍÛÒÚ˘ÂÒÍÓ ‰‡‚ÎÂÌË ̇ Û¯Ë ÓÔÂ‡ÚÓ‡, Á‡ÏÂÂÌÌÓÂ
Òӄ·ÒÌÓ 81/1051/CEE •Zvučni tlak na ušima rukovatelja je sukladan Direktivi 81/1051/EEC •Akustični pritisk na ušesa operaterja je skladen s predpisom 81/1051/CEE •Akustický tlak na sluchový orgán obsluhy je v zhode s nariadením 81/1051/EHS •Presiune acustică în urechea operatorului în
conformitate cu 81/1051/CEE •Akustinis slėgis operatoriaus klausai atitinka 81/1051/CEE •Akustiskais spiediens uz operatora ausīm, izmērītais
saskaņā ar 81/1051/EEK •Akustiline surve töötaja kõrvale vastavalt 81/1051/ CEE •Nivo zvučnog pritiska na uhu radnika u skladu sa odredbom
81/1051/CEE
•Vibrationswert am oberen Führungsholm (EN 1033) •Niveau de vibrations sur le guidon (EN 1033) •Vibration level on the handle (EN 1033) •Valore 1 m/s2
delle vibrazioni sul manico (EN 1033) •Vibratiewaarde aan de handgreep (EN 1033) •Nivel de las vibraciones en el mango (EN 1033) •Valor das
vibrações na pega (EN 1033) •ΔÈÌ‹ ‰ÔÓ‹ÛÂˆÓ ÛÙË ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹ (EN 1033) •Tutak üzerinde vibrasyon de¤eri (EN 1033) •Vibrationsvärde vid handtaget
(EN 1033) •Værdi for vibrationer på håndtaget (EN 1033) •Kahvaan kohdistuva tärinäarvo (EN 1033) •Hladina vibrací na rukojeti (EN 1033) •Wartość
wibracji na uchwycie (EN 1033) •Rezgési érték a markolaton (EN 1033) •ìÓ‚Â̸ ‚Ë·‡ˆËÈ ÛÍÓflÚÍË (EN 1033) •Vrijednost vibracija na ručki (EN
1033) •Vrednost vibracij na ročaju (EN 1033) •Úroveň vibrácií na rukoväti (EN 1033) •Nivel de vibraţii pe mâner (EN 1033) •Rankenos vibracijų vertė
(EN 1033) •Roktura vibrācijas līmenis (EN 1033) •Käepideme vibratsiooni määr (EN 1033) •Vrednost vibracija na dršci (EN1033)
Tongwell Milton Keynes Bucks
88
02-10-2008
YASUHIKO KANZAKI (MAKITA INTERNATIONAL EUROPE - Legal Representative
89
D
➊
ANWENDUNGSARTEN
➊ "Mulching" – Zerkleinern und Deponieren des
Grases auf dem Rasen
➋ Mähen und Sammeln des gemähten Grases
➌ Mähen und Auswerfen des gemähten Grases
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
A) Allgemeines
➋
➌
1) Dieses
Anleitungsblatt
ergänzt
die
im
Bedienungshandbuch der Maschine enthaltenen
Informationen und wird Bestandteil des Handbuchs,
wenn das Mulching-Zubehör eingesetzt wird.
2) Die Anwendung des Mulching-Zubehörs verändert
das herkömmliche System zum Mähen und eventuellen
Sammeln oder Auswerfen des geschnittenen Grases,
das ursprünglich für die Maschine vorgesehen war.
3) Die Anwendung des Mulching-Zubehörs und der
Einsatz der für das Mulching ausgerüsteten Maschine
müssen
unter
voller
Beachtung
der
im
Bedienungshandbuch der Maschine wiedergegebenen
Sicherheitsvorsch-riften sowie der erteilten Hinweise für
die verschiedenen Situationen im Gebrauch und bei der
Wartung erfolgen.
B) Gebrauchsanleitung
1) Ein- und Ausbau des Zubehörs müssen immer bei
ausgeschaltetem Motor erfolgen, nachdem der
Zündschlüssel abgezogen (falls vorgesehen), oder der
Zündkerzenstecker des Motors abgezogen worden ist.
2) Das Mulching-Zubehör anbringen und sich immer
von der korrekten Befestigung und der Stabilität der
montierten Teile vergewissern.
3) Auch beim Gebrauch des Mulching-Zubehörs muss
man immer mit dem korrekt montierten Auffangsack
oder dem Prallblech arbeiten.
4) Stets vermeiden, eine übermäßige Menge Gras
abzutragen, damit das Mähwerk nicht verstopft und der
Motor und die Schneidwerkzeuge nicht überlastet werden. Die Fahrgeschwindigkeit ist an den Zustand des
Rasens und der Menge des zu mähenden Grases anzupassen.
1
ANWEISUNGEN FÜR DEN EIN- UND AUSBAU
1
2
90
Montage
Das Prallblech anheben und die Ablenkkappe (1) in die
Auswurföffnung so einsetzen, dass sie leicht nach
unten geneigt ist; dann ganz bis zum Anschlag der
unteren Seite des Griffes (2) gegen die Karosserie einschieben.
Ausbau
Das Prallblech anheben und die Ablenkklappe (1) entfernen.
F
MODALITE D’UTILISATION
GB HOW TO USE
➊ “Mulching” - Broyage et épandage de l’herbe sur la
pelouse
➋ Tonte et ramassage de l'herbe tondue
➌ Tonte et éjection de l’herbe tondue
➊ “Mulching” – Chopping and depositing grass on the
lawn
➋ Cutting and collecting grass cuttings
➌ Cutting and ejecting grass cuttings
CONSIGNES DE SECURITE
SAFETY REGULATIONS
A) Généralités
A) Introduction
1) Cette feuille d’instructions complète les informations
reportées dans le manuel d’instructions de la machine
et en fait partie intégrante si on utilise le kit “mulching”.
2) L’application du kit “mulching” modifie le système
traditionnel de tonte et l’éventuel ramassage ou éjection
de l’herbe tondue prévu à l’origine sur la machine.
3) L’application du kit et l’utilisation de la machine équipée pour le “mulching” doivent s’effectuer dans le plein
respect des normes de sécurité prévues sur le manuel
d’instructions de la machine et des indications fournies
pour les différentes situations d’utilisation et entretien.
1) This instruction sheet adds to the information contained in the machine instruction manual and becomes
an integral part when the “mulching” accessory is used.
2) The application of the “mulching” accessory modifies the traditional system already fitted on the machine
for mowing, collecting and ejecting grass cuttings.
3) The application of the accessory and the use of the
machine equipped for “mulching” must fully comply
with the safety regulations given in the machine instruction manual and with the instructions regarding different
situations of use and maintenance.
B) Normes d’utilisation
B) Standards of use
1) Le montage et le démontage du kit doivent toujours
être exécutés avec le moteur arrêté, après avoir enlevé
la clé de démarrage (si prévue), ou après avoir débranché l’embout de la bougie du moteur.
2) Appliquer le kit “mulching” et s’assurer de la fixation
et stabilité correctes des pièces montées.
3) Même avec le kit “mulching” appliqué, il faut toujours travailler avec le bac de ramassage ou le parepierres correctement montés.
4) Toujours éviter de tondre une quantité d’herbe
importante afin d’éviter d’engorger le plateau de coupe
et de surcharger le moteur et les organes de tonte.
Adapter la vitesse d'avancement aux conditions de la
pelouse et à la quantité d'herbe tondue.
1) Always fit and dismantle the accessory with the
engine off, after removing the ignition key (if supplied),
or after disconnecting the cap from the engine spark
plug.
2) Apply the “mulching” accessory and check that the
fitted parts have been fastened correctly and securely.
3) You always need to work with the grass-catcher or
stone-guard fitted properly even when using the
“mulching” accessory.
4) Always avoid removing a large quantity of grass, to
avoid blocking the cutting deck or overloading the
engine and the cutting parts. Regulate the forward
speed depending on the lawn conditions and the quantity of grass removed.
INSTRUCTIONS DE MONTAGE ET DEMONTAGE
INSTRUCTIONS FOR ASSEMBLY
AND DISMANTLING
Montage
Soulever le pare-pierres puis appliquer le bouchon
déflecteur (1) dans la bouche de sortie en le maintenant
légèrement incliné vers le bas. Ensuite, pousser à fond
le bouchon jusqu’à ce que la partie inférieure de la poignée (2) s’arrête contre la coque.
Démontage
Soulever le pare-pierres et enlever le bouchon déflecteur (1).
Assembly
Lift the stone-guard and fit the deflector cap (1) in the
outlet, tilting it down slightly. Then push it right down
until the bottom of the grip wedged against the bodywork (2).
Dismantling
Lift the stone-guard and remove the deflector cap (1)
91
I
MODALITÀ DI UTILIZZO
NL HET GEBRUIK
➊ “Mulching” – Sminuzzamento e deposizione dell’erba sul prato
➋ Taglio e raccolta dell’erba tagliata
➌ Taglio ed espulsione dell’erba tagliata
➊ “Mulching” – Fijnmalen en achterlaten van het gras
op het grasveld
➋ Maaien en opvangen van gemaaid gras
➌ Maaien en uitwerpen van gemaaid gras
NORME DI SICUREZZA
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
A) Generalità
A) Algemeen
1) Questo foglio di istruzioni integra le informazioni
contenute nel manuale di istruzioni della macchina e ne
diventa parte integrante, quando viene impiegato l’accessorio per “mulching”.
2) L’applicazione dell’accessorio per “mulching” modifica il sistema tradizionale di taglio ed eventuale raccolta o espulsione dell’erba tagliata previsto originariamente sulla macchina.
3) L’applicazione dell’accessorio e l’impiego della macchina attrezzata per “mulching” devono avvenire nel
pieno rispetto delle norme di sicurezza previste sul
manuale di istruzioni della macchina e delle indicazioni
fornite a fronte delle varie situazioni d’uso e manutenzione.
1) Dit instructieblad is een aanvulling op de informatie
bevat in de handleiding van de machine en maakt er
wezenlijk deel van uit, met betrekking tot het gebruik
van het “mulching”-accessoire.
2) Het aanbrengen van het “mulching”-accessoire wijzigt het traditioneel maaisysteem en de eventuele
opvang of uitwerping van het gemaaide gras, zoals oorspronkelijk voorzien op de machine.
3) Het aanbrengen van het accessoire en het gebruik
van de machine uitgerust om te “mulchen”, dient te
gebeuren overeenkomstig de veiligheidsvoorschriften
vermeld in de handleiding van de machine en de aanwijzingen relatief aan de verschillende gebruiks- en
onderhoudssituaties
B) Norme d’uso
B) Gebruiksvoorschriften
1) Il montaggio e lo smontaggio dell’accessorio devono
sempre avvenire a motore spento, dopo aver tolto la
chiave di avviamento (se prevista), o scollegato il cappuccio della candela del motore.
2) Applicare l’accessorio per “mulching” assicurandosi
del corretto fissaggio e della stabilità delle parti montate.
3) Anche con l’accessorio per “mulching” applicato,
occorre sempre lavorare con il sacco di raccolta o il
parasassi correttamente montati.
4) Evitare sempre di asportare una ingente quantità
d’erba per evitare di intasare il piatto di taglio e per non
sovraccaricare il motore e gli organi di taglio. Adeguare
la velocità di avanzamento alle condizioni del prato e alla
quantità di erba asportata.
1) Het accessoire wordt steeds gemonteerd en gedemonteerd bij uitgeschakelde motor, nadat u de startsleutel hebt verwijderd (indien aanwezig), of het dopje
van de bougie van de motor hebt losgekoppeld.
2) Breng het “Mulching”-accessoire aan, waarbij u let
op de correcte bevestiging en stabiliteit van de gemonteerde onderdelen.
3) Zelfs met het “mulching”-accessoire gemonteerd,
dient steeds te worden gewerkt met de correct gemonteerde opvangzak of steenbeschermkap.
4) Maai nooit teveel gras in een keer, om te voorkomen
dat het maaidek verstopt raakt en om de motor en de
maaielementen niet te overbelasten.
Pas de rijsnelheid aan de toestand van het grasveld en
de hoeveelheid gemaaid gras aan.
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO E SMONTAGGIO
AANWIJZINGEN VOOR DE MONTAGE
EN DEMONTAGE
Montaggio
Sollevare il parasassi e introdurre il tappo deflettore (1)
nella bocca di uscita tenendolo leggermente inclinato
verso il basso; quindi spingerlo a fondo fino all’arresto
della parte inferiore dell’impugnatura (2) contro la scocca.
Montage
Til de steenbeschermkap op en voer de deflectordop
(1), lichtjes hellend in de uitlaatopening naar beneden
toe en duw verfolgens goed aan tot de onderkant van
de handgreep (2) het chassis raakt.
Smontaggio
Sollevare il parasassi e rimuovere il tappo deflettore (1).
Demontage
Til de steenbeschermkap op en verwijder de deflectordop (1).
92
E
MODO DE USO
P
MODO DE USO
➊ "Mulching" - Picado y deposición del césped en el
prado
➋ Corte y recolección del césped cortado
➌ Corte y expulsión del césped cortado
➊ “Mulching” – Esmiuçamento e cobertura do relvado
com a relva
➋ Corte e recolha da relva cortada
➌ Corte e expulsão da relva cortada
NORMAS DE SEGURIDAD
NORMAS DE SEGURANÇA
A) Generalidades
A) Generalidades
1) Esta hoja de instrucciones completa la información
contenida en el manual de uso de la máquina y constituye parte integrante del mismo cuando se utiliza el
accesorio para "mulching".
2) La aplicación del accesorio para "mulching" modifica el sistema tradicional de corte y eventual recogida o
expulsión del césped cortado previsto originalmente en
la máquina.
3) La aplicación del accesorio y el uso de la máquina
equipada para "mulching" se debe efectuar conforme a
las normas de seguridad previstas en el manual de uso
de la máquina y de las indicaciones suministradas de
acuerdo con las distintas condiciones de uso y mantenimiento.
1) Este folheto de instruções completa as informações
do manual de instruções da máquina e é parte integrante do mesmo, quando é utilizado o acessório para
“mulching”.
2) A instalação do acessório para “mulching” modifica
o sistema tradicional de corte e eventual recolha ou
expulsão da relva cortada, prevista originariamente pela
máquina.
3) A instalação do acessório e o uso da máquina equipada para “mulching” devem ser feitos segundo as normas de segurança previstas no manual de instruções da
máquina e informações dadas para as diversas situações de uso e manutenção.
B) Normas de uso
B) Normas de uso
1) El montaje y desmontaje del accesorio se efectuará
siempre con el motor apagado, después de haber quitado la llave de arranque (si prevista), o tras haber sacado el capuchón de la candela del motor.
2) Aplicar el accesorio para “mulching” comprobando
la correcta fijación y la estabilidad de las piezas montadas.
3) Inclusive con el accesorio para "mulching" instalado,
es necesario trabajar siempre con la bolsa de recolección o la pantalla de protección correctamente montados.
4) No retire una considerable cantidad de césped para
evitar atascar el plato de corte y no sobrecargar el
motor y los órganos de corte. Ajuste la velocidad de
avance de acuerdo con las condiciones del prado y con
la cantidad de césped cortada.
1) A montagem e desmontagem do acessório devem
sempre ser feitas com o motor desligado, e depois de
ter retirado a chave de ignição (se prevista) ou sem o
cachimbo da vela do motor.
2) Instalar o acessório para “mulching” certificar-se de
que esteja fixado correctamente e de que as partes
estejam estáveis.
3) Mesmo se o acessório para “mulching” estiver instalado, é sempre necessário trabalhar com o saco colector ou com o pára-pedras montado correctamente.
4) Evite sempre de retirar uma grande quantidade de
relva para evitar de obstruir o prato de corte e para não
sobrecarregar o motor e os mecanismos de corte.
Adaptar a velocidade de avanço às condições do relvado e à quantidade de relva retirada.
INSTRUCCIONES PARA EL MONTAJE
Y DESMONTAJE
INSTRUÇÕES DE MONTAGEM E DESMONTAGEM
Montaje
Levantar la pantalla de protección e introducir el tapón
deflector (1) en la boca de salida inclinándolo ligeramente hacia abajo; luego empújelo a fondo hasta la
parada de la parte inferior de la empuñadura (2) contra
la carrocería
Montagem
Levantar o pára-pedras e introduzir a tampa deflectora
(1) na boca de saída mantendo-o ligeiramente inclinado
para baixo; depois empurrá-lo a fundo até a parada da
parte inferior da empunhadura (2) contra a estrutura.
Desmontaje
Levantar la pantalla de protección y quitar el tapón
deflector (1).
Desmontagem
Levantar o pára-pedras e retirar a tampa deflectora (1).
93
GR Δƒ√¶√™ Ã∏™∏™
➊ "æÈÏÔÙÂÌ·¯ÈÛÌfi˜" - £Ú˘ÌÌ·ÙÈÛÌfi˜ Î·È ÂÓ·fiıÂÛË
Ù˘ ¯Ïfi˘ ÛÙÔ Áη˙fiÓ
➋ ∫Ô‹ Î·È Û˘ÏÏÔÁ‹ Ù˘ ÎÔÌ̤Ó˘ ¯Ïfi˘
➌ ∫Ô‹ Î·È ·Ô‚ÔÏ‹ Ù˘ ÎÔÌ̤Ó˘ ¯Ïfi˘
TR KULLANIM YÖNTEM‹
➊ “Mulching” – Çayırdaki çimenin kesilmesi ve
yı¤ılması
➋ Kesilmifl çimin kesimi ve toplanması
➌ Kesilmifl çimin kesimi ve dıfları atılması
∫∞¡√¡π™ª√π ∞™º∞§∂π∞™
EMN‹YET KURALLARI
A) °ÂÓÈο
A) Genel
1) ΔÔ ·ÚfiÓ ¤ÓÙ˘Ô Ô‰ËÁÈÒÓ, Û˘ÌÏËÚÒÓÂÈ ÙȘ
Ô‰ËÁ›Â˜ Ô˘ ÂÚȤ¯ÂÈ ÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ Ô‰ËÁÈÒÓ ÙÔ˘
Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ Î·È Á›ÓÂÙ·È ·Ó·fiÛ·ÛÙÔ Ì¤ÚÔ˜ ·˘ÙÔ‡,
fiÙ·Ó
¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ٷÈ
ÙÔ
ÂÍ¿ÚÙËÌ·
ÁÈ·
"„ÈÏÔÙÂÌ·¯ÈÛÌfi".
2) ∏ ÂÊ·ÚÌÔÁ‹ ÙÔ˘ ÂÍ·ÚÙ‹Ì·ÙÔ˜ ÁÈ· "„ÈÏÔÙÂÌ·¯ÈÛÌfi"
·ÏÏ¿˙ÂÈ ÙÔ ÎÏ·ÛÈÎfi Û‡ÛÙËÌ· ÎÔ‹˜ Î·È ÂӉ¯fiÌÂÓ˘
Û˘ÏÏÔÁ‹˜ ‹ ·Ô‚ÔÏ‹˜ Ù˘ ÎÔÌ̤Ó˘ ¯Ïfi˘ Ô˘
˘¿Ú¯ÂÈ ·Ú¯Èο ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.
3) ∏ ÂÊ·ÚÌÔÁ‹ ÙÔ˘ ÂÍ·ÚÙ‹Ì·ÙÔ˜ Î·È Ë ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘
Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ Ì ÂÍÔÏÈÛÌfi ÁÈ· "„ÈÏÔÙÂÌ·¯ÈÛÌfi",
Ú¤ÂÈ Ó· Á›ÓÔÓÙ·È Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔ˘˜ ηÓfiÓ˜
·ÛÊ·Ï›·˜ Ô˘ ÚԂϤÔÓÙ·È ÛÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ Ô‰ËÁÈÒÓ
ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ Î·È ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÁÈ· ÙȘ ‰È¿ÊÔÚ˜
ηٷÛÙ¿ÛÂȘ ¯Ú‹Û˘ Î·È Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘.
1) Bu bilgiler makinenin kullanım kitapçı¤ında bulunan
bilgileri
tamamlar
ve
“Mulching”
aksesuvarı
kullanıldı¤ında, bu kitapçı¤ın bütünleyici kısmını
oluflturur.
2) “Mulching” aksesuvarının takılması, geleneksel
kesim ve olası toplama sistemini veya makine üzerinde
bafllangıçta öngörülmüfl olan kesilmifl çimin dıfları
atılma sistemini de¤ifltirir.
3) Aksesuvarın takılması ve “mulching” için donatılmıfl
makinenin kullanımı, makinenin kullanım kitapçı¤ında
öngörülen emniyet kurallarına ve muhtelif kullanım ve
bakım durumlarına iliflkin olarak belirtilmifl bilgilere tam
anlamı ile uyularak gerçeklefltirilmelidir.
B) √‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘
B) Kullanım kuralları
1) ∏ Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË Î·È ·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ÙÔ˘
ÂÍ·ÚÙ‹Ì·ÙÔ˜ Ú¤ÂÈ Ó· Á›ÓÔÓÙ·È ¿ÓÙ· Ì ÙÔÓ
ÎÈÓËÙ‹Ú· Û‚ËÛÙfi, ·ÊÔ‡ ‚Á¿ÏÂÙ ÙÔ ÎÏÂȉ› ÂÎΛÓËÛ˘
(·Ó ˘¿Ú¯ÂÈ) ‹ ·ÔÛ˘Ó‰¤ÛÂÙ ÙËÓ ›· ·fi ÙÔ ÌÔ˘˙›
ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·.
2) ΔÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ÂÍ¿ÚÙËÌ· ÁÈ· "„ÈÏÔÙÂÌ·¯ÈÛÌfi" ηÈ
‚‚·Èˆı›Ù ÁÈ· ÙË ÛˆÛÙ‹ ÛÙÂÚ¤ˆÛË Î·È ÛÙ·ıÂÚfiÙËÙ·
ÙˆÓ ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ.
3) ªÂ ÙÔ ÂÍ¿ÚÙËÌ· ÁÈ· "„ÈÏÔÙÂÌ·¯ÈÛÌfi" ÙÔÔıÂÙË̤ÓÔ, Ú¤ÂÈ Ó· ÂÚÁ¿˙ÂÛÙ ¿ÓÙ· Ì ÙÔÓ Î¿‰Ô
Û˘ÏÏÔÁ‹˜ ‹ ÙÔ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi Î¿Ï˘ÌÌ· ÛˆÛÙ¿
ÙÔÔıÂÙË̤ӷ.
4) ∞ÔʇÁÂÙ ¿ÓÙ· ÙËÓ ÎÔ‹ ÌÂÁ¿Ï˘ ÔÛfiÙËÙ·
¯Ïfi˘ ÁÈ· Ó· ÌË ‚Ô˘ÏÒÛÂÈ ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi Î·È Ó· ÌËÓ
˘ÂÚÊÔÚÙÒÛÂÙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Î·È Ù· fiÚÁ·Ó· ÎÔ‹˜.
¶ÚÔÛ·ÚÌfiÛÙ ÙËÓ Ù·¯‡ÙËÙ· ΛÓËÛ˘ ÛÙȘ Û˘Óı‹Î˜
ÙÔ˘ Áη˙fiÓ Î·È ÛÙËÓ ÔÛfiÙËÙ· Ù˘ ¯Ïfi˘ ÁÈ· ÎÔ‹.
1) Aksesuvarın monte edilmesi ve sökülmesi daima
motor kapalıyken, iflletme anahtarı çıkarıldıktan sonra
(öngörülmüfl ise, veya motor buji bafllı¤ının ba¤lantısı
kesilerek) yapılmalıdır.
2) “Mulching” aksesuvarını fiksajın do¤rulu¤undan ve
monte edilen parçaların sabitli¤inden emin olarak
takınız.
3) “Mulching” aksesuvarı takılmıfl oldu¤unda da daima
toplama haznesi veya tafltan koruma do¤ru olarak
monte edilerek çalıflmak gerekmektedir.
4) Kesim tablasını tıkamaktan ve motor ve kesim
organlarını aflırı yüklemekten kaçınmak için her zaman
çok fazla miktarda çim kesmekten kaçınınız. ‹lerleme
hızını çimen flartlarına ve kesilen çim miktarına göre
belirleyiniz.
√¢∏°π∂™ ™À¡∞ƒª√§√°∏™∏™ ∫∞π
∞¶√™À¡∞ƒª√§√°∏™∏™
MONTAJ VE SÖKME B‹LG‹LER‹
™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË
∞Ó·ÛËÎÒÛÙ ÙÔ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi Î¿Ï˘ÌÌ· ηÈ
ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙËÓ Ù¿· ÂÎÙÚÔ‹˜ (1) ÛÙÔ ÛÙfiÌÈÔ
ÂÍfi‰Ô˘ Ì ÂÏ·ÊÚ¿ ÎÏ›ÛË ÚÔ˜ Ù· ‰ÂÍÈ¿. ™ÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ·
ÛÚÒÍÙ ÙËÓ Ì¤¯ÚÈ Ù¤ÚÌ· ¤ˆ˜ fiÙÔ˘ ·ÛÊ·Ï›ÛÂÈ ÙÔ Î¿Ùˆ
̤ÚÔ˜ Ù˘ ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹˜ (2) ÛÙÔ Ï·›ÛÈÔ.
Montaj
Tafltan korumayı kaldırınız ve sa¤a do¤ru hafifçe e¤ik
tutarak çıkıfl a¤zına yön degifltirme tıpasını (1) geçiriniz;
sonra gövde karflısındaki kolun alt kısmı (2) tamamen
bloke olana kadar sonuna kadar itiniz.
∞ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË
∞Ó·ÛËÎÒÛÙ ÙÔ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi Î¿Ï˘ÌÌ· Î·È ‚Á¿ÏÙÂ
ÙËÓ Ù¿· ÂÎÙÚÔ‹˜ (1).
Sökme
Tafltan korumayı kaldırınız ve saptırma tıpasını (1)
çıkarınız.
94
S
ANVÄNDNINGSSÄTT
DK FREMGANGSMÅDE VED BRUG
➊ "Mulching" - Finfördelning och utkast av gräs på
gräsmattan
➋ Gräsklippning och uppsamling av klippt gräs
➌ Gräsklippning och utkast av klippt gräs
➊ "Mulching" - Finsnitning og anbringelse af græs på
græsplænen
➋ Klipning og opsamling af afklippet græs
➌ Klipning og udkastning af afklippet græs
SÄKERHETSNORMER
SIKKERHEDSFORSKRIFTER
A) Allmänt
A) Generelle oplysninger
1) Detta instruktionsblad kompletterar innehållet i
maskinens bruksanvisning och blir en del av denna när
tillbehöret för "mulching" används.
2) Monteringen av tillbehöret för "mulching" ändrar det
traditionella gräsklippningssystemet och ev. uppsamling
eller ursprungligt utkast av klippt gräs på maskinen.
3) Monteringen av tillbehöret och användningen av
maskinen som är utrustad för "mulching" ska göras
enligt säkerhetsföreskrifterna i maskinens bruksanvisning och enligt anvisningar gällande olika användningsoch underhållssituationer.
1) Dette ark med instruktioner er et supplement til
maskinens brugervejledning og udgør en del af vejledningen, når maskinen benyttes med udstyr til
"mulching".
2) Montering af udstyret til "mulching" ændrer maskinens oprindelige system til klipning og eventuel opsamling eller udkastning af det afklippede græs.
3) Montering af udstyret og brug af maskinen med
udstyr til "mulching" skal ske med overholdelse af sikkerhedsnormerne i maskinens brugervejledning samt
angivelserne vedrørende de forskellige former for brug
og vedligeholdelse.
B) Användningsregler
B) Anvisninger vedrørende brug
1) Monteringen och nedmonteringen av tillbehöret ska
göras med avstängd motor, utdragen tändnyckel (om
den finns) eller frånkopplat tändstiftsskydd.
2) Montera tillbehöret för "mulching". Kontrollera att de
monterade delarna har fästs korrekt och stadigt.
3) Även vid användning av det monterade tillbehöret för
"mulching" är det nödvändigt att arbeta med korrekt
monterad uppsamlingssäck eller stenskydd.
4) Undvik att klippa en ansenlig mängd gräs. Detta för
att skärskivan inte ska täppas till och för att motorn och
skärdelarna inte ska överbelastas. Anpassa framåthastigheten till gräsmattans skick och den klippta mängden gräs.
1) Monteringen og afmonteringen af udstyret skal altid
finde sted med slukket motor efter fjernelse af tændingsnøglen (hvis forefindes) eller efter frakobling af hætten på motorens tændrør.
2) Montér udstyret til "mulching". Kontrollér, at de monterede dele er fastgjort korrekt og ikke sidder løse.
3) Selv om udstyret til "mulching" er monteret, skal
opsamlingsposen eller beskyttelsespladen altid være
korrekt monteret i forbindelse med brug.
4) Undgå altid klipning af store mængder græs, idet der
herved undgås tilstopning af klippeskiven og overbelastning af motoren og klippekomponenterne. Afpas
fremdriftshastigheden i forhold til græsplænen og græsmængden, som skal slås.
ANVISNINGAR FÖR MONTERING OCH
NEDMONTERING
INSTRUKTIONER VEDRØRENDE MONTERING OG
AFMONTERING
Montering
Lyft upp stenskyddet och för in utkastets plugg (1) i
utgångshålet genom att hålla den lätt lutad nedåt. Låt
den sedan glida helt in tills handtagets nedre del (2)
blockeras mot ramen.
Montering
Løft beskyttelsespladen og stik prelpladens prop (1) ind
i udgangsstudsen, idet den holdes en smule nedad.
Pres den helt i bund, indtil grebets (2) nederste del blokeres mod rammen.
Nedmontering
Lyft upp stenskyddet och ta bort utkastets plugg (1).
Afmontering
Løft beskyttelsespladen og fjern herefter prelpladens
prop (1).
95
FIN KÄYTTÖ
PO SPOSÓB UŻYCIA
➊ "Silppuri" – Ruohon silppuaminen ja jättö nurmikolle
➋ Leikkaus ja leikatun ruohon keräys
➌ Leikkaus ja leikatun ruohon poisto
➊ "Mulczerowanie" - Rozdrobnienie i ściółkowanie
trawnika
➋ Koszenie i zbiór skoszonej trawy
➌ Koszenie i usuwanie skoszonej trawy
TURVALLISUUSMÄÄRÄYKSET
ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
A) Yleistä
A) Dane ogólne
1) Tämä ohjelehtinen sisältää laitteen ohjekirjassa olevia
tietoja. Kun käytössä on "silppuri"-lisälaite, ohjelehtinen
tulee sisällyttää ohjekirjaan.
2) "Silppuri"-lisälaitteen asennus muuttaa laitteen alkuperäistä ruohonleikkuu- ja leikatun ruohon keräys- tai
poistojärjestelmää.
3) Lisälaite tulee asentaa ja sillä varustettua laitetta
käyttää täysin laitteen ohjekirjassa annettujen turvamääräysten ja eri tilanteita koskevien käyttö- ja huolto-ohjeiden mukaan.
1) Niniejsze instrukcje uzupełniają informacje zawarte
w podręczniku obsługi maszyny i stanowią ich nierozłączną część w przypadku, w którym maszyna pracuje z zastosowaniem wyposażenia do "mulczerowania".
2) Zastosowanie wyposażenia do "mulczerowania"
zmienia, przewidziany przy oryginalnie ustalonym trybie
pracy maszyny, jej tradycyjny system koszenia jak
również ewentualnie sposób zbioru i wyrzucania koszonej trawy.
3) Zamontowanie osprzętowania i stosowanie
maszyny do "mulczerowania" muszą odbywać się w
warunkach
pełnego
przestrzegania
zasad
bezpieczeństwa zawartych w podręczniku obsługi
maszyny oraz postępując zgodnie ze wskazówkami
wyjaśniającymi sposób zachowania się w różnych
sytuacjach użytkowania urządzenia i podczas jej
przeglądów.
B) Käyttömääräykset
B) Zasady obsługi
1) Lisälaite tulee aina asentaa ja poistaa moottori sammutettuna, käynnistysavain poistettuna (jos asennettu),
muuten moottorin sytytystulpan hattu irrotettuna.
2) Asenna "silppuri". Varmista, että asennetut osat on
kiinnitetty asianmukaisesti ja tukevasti.
3) Myös "silppuri"-lisälaitteen kanssa tulee työskennellä
keräyssäkki tai kivisuoja asianmukaisesti asennettuina.
4) Vältä aina erityisen suurien ruohomäärien leikkaamista, ettei leikkauslevy mene tukkoon ja moottori ja leikkausosat ylikuormitu. Säädä etenemisnopeus nurmikon
olosuhteiden ja leikattavan ruohomäärän mukaan.
1) Montaż i demontaż wyposażenia musi odbywać się
zawsze przy wyłączonym silniku, po wyjęciu kluczyka
zapłonu (jeśli jest w wyposażeni) u lub po odpięciu naczepku świec zapłonowych silnika.
2) Zamontować osprzętowanie do "mulczerowania"
upewniając się, czy zamocowanie wyposażenia wykonane jest poprawnie i czy wszystkie części są zamontowane w stabilny sposób.
3) Podczas pracy z osprzętowaniem do "mulczerowania" należy zawsze stosować poprawnie zamontowany
pojemnik do zbioru trawy i przeciwkamienne osłony.
4) Nigdy nie gromadzić dużej ilości trawy w celu unikania zablokowania się tnącej tarczy i nie doprowadzać
tym do nadmiernego obciążania silnika i zespołu
tnącego. Ustawić szybkość posuwu maszyny w zależności od warunków trawnika i ilości trawy do ścięcia.
ASENNUS- JA POISTO-OHJEET
INSTRUKCJE MONTAŻU I DEMONTAŻU
Asennus
Nosta kivisuoja ylös ja työnnä läppäkorkki (1) poistoaukkoon, pitämällä sitä hieman alaspäin kallistettuna. Työnnä se sitten pohjaan asti, kunnes kahvan alaosa jää korirakennetta vasten.
Zamontowanie
Unieść przeciwkamienne osłony i nałożyć korek deflektora (1) w otwór wylotowy przechylając go lekko w dół;
następnie popchnąć go do końca, aż do unieruchomienia dolnej części rączki (2) przez zaskoczenie.
Poisto
Nosta kivisuoja ja poista läppäkorkki (1).
Demontaż
Unieść przeciwkamienne osłony po czym wyjąć korek
deflektora (1).
96
HU HASZNÁLATI MÓDOZAT
RU ëèéëéÅ èêàåÖçÖçàü
➊ "Mulcs talajtakarás" - A fű apróra vágása és a
gyepen történő elhelyezése
➋ A lenyírt fű apróra vágása és begyűjtése
➌ A lenyírt fű apróra vágása és kiszórása
➊ "åÛθ˜ËÓ‚‡ÌËÂ" - ËÁÏÂθ˜ÂÌË Ë
‡Á·‡Ò˚‚‡ÌË Ú‡‚˚ ̇ ÎÛ„Û
➋ ë͇¯Ë‚‡ÌËÂ Ë Ò·Ó ÒÍÓ¯ÂÌÌÓÈ Ú‡‚˚
➌ ë͇¯Ë‚‡ÌËÂ Ë ‚˚·ÓÒ ÒÍÓ¯ÂÌÌÓÈ Ú‡‚˚
BIZTONSÁGI SZABÁLYOK
èêÄÇàãÄ ÅÖáéèÄëçéëíà
A) Általános adatok
A) 鷢ˠ҂‰ÂÌËfl
1) Ez a használati útmutatásokat feltüntető lap a
használati utasításban található információkat egészíti
ki, és annak szerves részét képezi, amikor a "mulcs
talajtakarás" készítéséhez szükséges tartozékot
használja.
2) A "mulcs talajtakaráshoz" való tartozék használata
módosítja
a
gépen
eredetileg
előirányzott
hagyományos fűnyírási rendszert és a lenyírt fű esetleges begyűjtését vagy kiszórását.
3) A "mulcs talajtakarás" készíté-séhez felszerelt gép
ezen tartozé-kának alkalmazásakor és használatakor
teljes mértékben be kell tartani a gép használati
utasításában feltüntetett biztonsági szabályokat és a
különböző használati és karbantartási helyzetekre
vonatkozóan adott útmutatásokat.
1) чÌÌ˚ ËÌÒÚÛ͈ËË ‰ÓÔÓÎÌfl˛Ú ËÌÙÓχˆË˛,
ÒÓ‰Âʇ˘Û˛Òfl ‚ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Â ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË
χ¯ËÌ˚, Ë fl‚Îfl˛ÚÒfl Â„Ó ÒÓÒÚ‡‚ÌÓÈ ˜‡ÒÚ¸˛, ÍÓ„‰‡
ËÒÔÓθÁÛÂÚÒfl ÔË̇‰ÎÂÊÌÓÒÚ¸ ‰Îfl ÏÛθ˜ËÓ‚‡ÌËfl.
2) àÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂ
ÔË̇‰ÎÂÊÌÓÒÚË
‰Îfl
ÏÛθ˜ËÓ‚‡ÌËfl ËÁÏÂÌflÂÚ Ú‡‰ËˆËÓÌÌÛ˛ ÒËÒÚÂÏÛ
Ò͇¯Ë‚‡ÌËfl, Ò·Ó‡ ËÎË ‚˚·ÓÒ‡ ÒÂÁ‡ÌÌÓÈ Ú‡‚˚,
ÍÓÚÓÓÈ ËÁ̇˜‡Î¸ÌÓ Ó·ÓÛ‰Ó‚‡Ì‡ χ¯Ë̇.
3) ìÒÚ‡Ìӂ͇
˝ÚÓÈ
ÔË̇‰ÎÂÊÌÓÒÚË
Ë
ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË χ¯ËÌ˚, Ó·ÓÛ‰Ó‚‡ÌÌÓÈ ‰Îfl
ÏÛθ˜ËÓ‚‡ÌËfl ‰ÓÎÊÌ˚ ‚˚ÔÓÎÌflÚ¸Òfl Ò ÔÓÎÌ˚Ï
Òӷβ‰ÂÌËÂÏ ÌÓÏ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË, Ô‰ÛÒÏÓÚÂÌÌ˚ı ‚ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Â ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË Ï‡¯ËÌ˚ Ë
Û͇Á‡ÌËÈ ‰Îfl ÓÔ‰ÂÎÂÌÌ˚ı ÒËÚÛ‡ˆËÈ ‚Ó ‚ÂÏfl
˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË Ë Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl.
B) Használati szabályok
B) è‡‚Ë· ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË
1) A tartozék fel- és leszerelését mindig kikapcsolt
motor mellett kell végezni, miután az indítókulcsot is
eltávolította (ha van, ha nincs akkor pedig miután a
motor gyertyasapkáját levette) és a rögzítőféket
behúzta.
2) A "mulcs talajtakaró" készítéséhez szükséges tartozék használatakor ellenőrizze, hogy a tartozékot helyesen szerelte-e fel, valamint hogy megfelelően
rögzítette-e a felszerelt részeket.
3) A "mulcs talajtakaró" készítéséhez szükséges tartozék használatakor is megfelelően felhelyezett fűgyűjtő
zsákkal vagy védőlemezzel szabad csak dolgozni.
4) Kerülje túl nagy mennyiségű fű egyszerre történő
eltávolítását, mivel ily módon nem áll fenn a veszély,
hogy a vágótárcsa eltömődik és nem is terheli túl a
motort és a vágószerveket. A haladási sebességet a rét
állapotától és a lenyírt fű mennyi-ségétől függően
válassza meg.
1) åÓÌÚ‡Ê Ë ‰ÂÏÓÌÚ‡Ê ÔË̇‰ÎÂÊÌÓÒÚË ‰ÓÎÊÌ˚
‚˚ÔÓÎÌflÚ¸Òfl ÔË ‚˚Íβ˜ÂÌÌÓÏ ‰‚Ë„‡ÚÂÎÂ, ‚˚ÌÛ‚
Íβ˜ Á‡ÊË„‡ÌËfl (ÂÒÎË Ô‰ÛÒχÚË‚‡ÂÚÒfl) ËÎË ÊÂ
ÒÌfl‚ ÍÓÎÔ‡˜ÓÍ ÒÓ Ò‚Â˜Ë ˆËÎË̉‡.
2) ìÒڇ̇‚ÎË‚‡ÈÚ ÔË̇‰ÎÂÊÌÓÒÚ¸ ‰Îfl ÏÛθ˜ËÓ‚‡ÌËfl, ÔÓ‚Âflfl Ô‡‚ËθÌÓÒÚ¸ Ë Ì‡‰ÂÊÌÓÒÚ¸
ÍÂÔÎÂÌËfl ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌÌ˚ı ÛÁÎÓ‚.
3) чÊ ÔË ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌÌÓÈ ÔË̇‰ÎÂÊÌÓÒÚË ‰Îfl
ÏÛθ˜ËÓ‚‡ÌËfl ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ‡·ÓÚ‡Ú¸ Ò ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌÌ˚Ï ÍÓÌÚÂÈÌÂÓÏ ‰Îfl Ò·Ó‡ ËÎË Á‡˘ËÚÓÈ ÓÚ
‚˚·ÓÒ‡ ͇ÏÌÂÈ.
4) ç Ò͇¯Ë‚‡ÈÚ ·Óθ¯Ë ÍÓ΢ÂÒÚ‚‡ Ú‡‚˚,
˜ÚÓ·˚ Ì Á‡ÒÓfl·Ҹ Ô·ÒÚË̇ ‰Îfl ÂÁÍË Ë ÌÂ
ÔÂ„ÛʇÎËÒ¸ ‰‚Ë„‡ÚÂθ Ë ‡·Ó˜Ë Ó„‡Ì˚.
é·ÂÒÔ˜¸Ú ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Ë ÒÍÓÓÒÚË ‰‚ËÊÂÌËfl
ÒÓÒÚÓflÌ˲ ÎÛ„‡ Ë ÍÓ΢ÂÒÚ‚Û Ò͇¯Ë‚‡ÂÏÓÈ Ú‡‚˚.
FEL- ÉS LESZERELÉSI UTASÍTÁSOK
àçëíêìKñàà èé åéçíÄÜì à ÑÖåéçíÄÜì
Felszerelés
Emelje fel a védőlemezt és helyezze a terelődugót (1) a
kimenő szájba úgy, hogy egy kicsit lefelé dönti; ezután
nyomja teljesen be, egészen addig amig a markolat (2)
alsó része a kocsiszekrénynek nem ütközik.
åÓÌÚ‡Ê
èÓ‰ÌËÏËÚ Á‡˘ËÚÛ ‰Îfl ͇ÏÌÂÈ Ë ‚ÒÚ‡‚¸Ú Á‡„ÎÛ¯ÍÛ
ÓÚ‡Ê‡ÚÂÎfl (1) ‚ ‚˚ıÓ‰ÌÓ ÓÚ‚ÂÒÚËÂ, Ò΄͇
̇ÍÎÓÌË‚  ‚ÌËÁ. á‡ÚÂÏ Ì‡ÊÏËÚÂ, ˜ÚÓ·˚ ÌËÊÌflfl
˜‡ÒÚ¸ ÛÍÓflÚÍË (2) ÛÔÂ·Ҹ ‚ ¯‡ÒÒË.
Leszerelés
Emelje fel a védőlemezt és távolítsa el a terelődugót (1).
ÑÂÏÓÌÚ‡Ê
èÓ‰ÌËÏËÚ Á‡˘ËÚÛ ‰Îfl ͇ÏÌÂÈ Ë Û‰‡ÎËÚ Á‡„ÎÛ¯ÍÛ
ÓÚ‡Ê‡ÚÂÎfl (1).
97
HR NAÓIN UPORABE
LT NAUDOJIMO SRITYS
➊ "Mulching" drobljenje i polaganje trave na travnjak
➋ Kosidba i sakupljanje pokošene trave
➌ Kosidba i izbacivanje pokošene trave
➊ “Mulčiavimas” – Žolės smulkinimas, paliekant ją ant
pievos
➋ Nupjautos žolės supjovimas ir surinkimas
➌ Nupjautos žolės supjovimas ir išmetimas
PRAVILA ZA SIGURNOST
SAUGOS TAISYKLĖS
A) Opća pravila
A) Bendroji dalis
1) Ovaj list sa uputama dopunjava informacije koje
sadrži priručnik za uporabu stroja i postaje njegov
sastavni dio u slučajevima kada se koristi dodatak za
"mulching".
2) Ugradnja dodatka za "mulching" mijenja tradicionalni način kosidbe kao i moguće sakupljanje ili izbacivanje pokošene trave prvobitno predviđeno na stroju.
3) Ugradnja ovog dodatka i djelovanje stroja opremljenog za "mulching" mora se odvijati uz puno poštivanje
pravila sigurnosti predviđenih u priručniku za uporabu
stroja i onih preporuka koje su naznačene uz različite
situacije pri uporabi i održavanju.
1) Šis instrukcijų lapas papildo mašinos instrukcijų
knygelėje pateiktą insformaciją ir tampa neatsiejama jos
dalimi, kai naudojamas mulčiavimui skirtas aksesuaras.
2) Naudojant aksesuarą mulčiavimui, tradicinė mašinoje
įtaisyta pjovimo ir galimo žolės surinkimo ar išmetimo
sistema yra pakeičiama.
3) Tvirtinant aksesuarą ir dirbant mulčiavimui pritaikyta
mašina privalu laikytis visų mašinos instrukcijų knygelėje pateiktų saugos taisyklių bei konkrečių nurodymų,
kaip reikia elgtis įvairiose situacijose, dirbant ar prižiūrint
mašiną.
B) Pravila za uporabu
B) Darbo taisyklės
1) Ugradnja i rasklapanje ovog dodatka mora se uvijek
obavljati dok je motor isključen, nakon izvlačenje ključa
za paljenje (ako je predviđen), u protivnom slučaju skida
se kapica svijećice motora.
2) Postaviti dodatak za "mulching" imajući na umu da
treba provjeriti ispravnu ugradnju i stabilnost ugrađenih
dijelova.
3) I dok je dodatak za "mulching" postavljen, potrebno
je uvijek obavljati kosidbu sa ispravno ugrađenim
košem za sakupljanje ili štitnikom za kamenje.
4) Treba izbjegavati rezanje velikih količina trave kako
bi se spriječilo zacepljenje tanjura sa oštricom, te kako
se ne bi opteretio motor i dijelovi sklopa koji služe za
rezanje. Brzinu kretanja treba uskladiti sa uvjetima
travnjaka i količinom pokošene trave.
1) Aksesuaro įmontavimas ir išmontavimas visada turi
būti atliekamas tik išjungus motorą, ištraukus užvedimo
raktą (jei jis yra) arba atjungus motoro žvakės gaubtą.
2) Pritvirtinkite mulčiavimo aksesuarą, žiūrėdami, kad
sumontuotos dalys gerai užsifiksuotų ir nejudėtų.
3) Net ir naudojant mulčiavimo aksesuarą, visada būtina
dirbti su teisingai įmontuotais akmensargiais ir žolės
surinkimo maišu.
4) Niekad nebandykite nuimti pernelyg daug žolės, kad
neužsikimštų pjovimo plokštė ir nebūtų per daug
apkrautas motoras bei pjovimo mazgai. Judėjimo greitį
parinkite pagal lauko savybes bei nuimamos žolės kiekį.
UPUTE ZA UGRADNJU I RASKLAPANJE
MONTAVIMO IR IŠMONTAVIMO INSTRUKCIJA
Ugradnja
Podignuti štitnik za kamenje i uvući savitljivi čep (1) u
izlazni otvor držeći ga lagano savinutim na dole; nakon
toga gurnuti ga do dna sve dok se ne zaustavi donji dio
držala (2) na karoseriji.
Montavimas
Pakelkite akmensargius ir įkiškite deflektoriaus kamštį
(1) į išėjimo angą, laikydami jį truputėlį palenktą į apačią;
tada stumkite jį iki pat galo, kol apatinė rankenos dalis
(2) užsifiksuos liežuvėliu
Rasklapanje
Podignuti štitnik za kamenje i izvući savitljivi čep (1).
Išmontavimas
Pakelkite akmensargius ir ištraukite deflektoriaus
kamštį (1).
98
LV DARBINĀŠANAS REŽĪMI
CS
NAČIN KORIŠĆENJA
➊ "Mulčēšana” – Zāles sasmalcināšana un izmešana
turpat zālājā
➋ Pļaušana un nopļautās zāles savākšana
➌ Pļaušana un nopļautās zāles savākšana
➊ “Mulching” – usitnjavanje i taloženje trave na travnjaku
➋ Košenje i skupljanje pokošene trave
➌ Košenje i izbacivanje pokošene trave
DROŠĪBAS NOTEIKUMI
SIGURNOSNA PRAVILA
A) Vispārēji noteikumi
A) Uopštenost
1) Šajā instrukcijas lapā ir papildinājums informācijai,
kas atrodama mašīnas instrukcijas rokasgrāmatā, un
lapa kļūst par instrukcijas daļu, ja tiek lietots mulčēšanas
rīks.
2) Pievienojot mulčēšanas rīku, tiek pārveidota
tradicionālā pļaušanas, kā arī 0nopļautās zāles
savākšanas vai izsviešanas sistēma, kas ir sākotnēji
paredzēta šai mašīnai.
3) Šī rīka pievienošana un mulčēšanai sagatavotas
mašīnas lietošana jāveic, pilnībā ievērojot drošības
noteikumus, kas ir sniegti mašīnas instrukcijas
rokasgrāmatā, un norādījumus, kas sniegti saistībā ar
dažādām iespējamām mašīnas lietošanas un apkopes
situācijām.
1) Ovaj uputstveni list upotpunjava informacije
sadržane u priručniku za upotrebu mašine i čini njegov
sastavni deo prilikom primene dodatka za “mulching”.
2) Primenom dodatka za “mulching” menja se
tradicionalni način kosidbe i eventualno skupljanje ili
izbacivanje pokošene trave prvobitno predviđeno na
mašini.
3) Primena dodatka i korištenje mašine opremljene za
“mulching” moraju se odvijati uz potpuno poštovanje
sigurnosnih pravila predviđenih u priručniku za
upotrebu mašine i preporuka datih s obzirom na
različite situacije prilikom upotrebe i održavanja.
B) Lietošanas noteikumi
B) Pravila korišćenja
1) Rīka uzmontēšana un nomontēšana jāveic tikai ar izslēgtu motoru – pēc tam, kad ir izņemta ieslēgšanas atslēga (ja tāda ir), vai arī jābūt atvienotam motora aizdedzes sveces apvalkam.
2) Mulčēšanas
rīku
pievienojiet,
kad
esat
pārliecinājušies, ka uzmontētās daļas ir pareizi fiksētas
un stabilas.
3) Arī tad, ja ir pievienots mulčēšanas rīks, vienmēr
strādājiet ar pareizi uzmontētu savākšanas maisu vai
akmeņu atgrūdēju.
4) Nekad neuzkrājiet lielu zāles daudzumu, lai nenobloķētu griešanas plātni un nepārslogotu motoru un
pļaušanas elementus. Regulējiet kustības ātrumu atbilstoši zālāja stāvoklim un nogrieztās zāles daudzumam.
1) Montiranje i demontaža ovog dodatka mora se uvek
vršiti kada je motor ugašen, posle izvlačenja ključa za
paljenje (ako je predviđen) ili skidanja poklopca sa
svjećice motora.
2) Namestiti dodatak za “mulching” uvereni da je
pravilno pričvršćen i da su stabilno ugrađeni delovi.
3) I kada je postavljen dodatak za “mulching”,
potrebno je uvek raditi s pravilno ugrađenom vrećom
za sakupljanje ili štitnikom za kamenčiće.
4) Uvek izbegavati zahvaćanje velike količine trave da
ne bi došlo do zagušenja ploče za rezanje i
preopterećenja motora i mehanizma za rezanje.
Prilagoditi brzinu kretanja uslovima travnjaka i količini
pokošene trave.
MONTĀŽAS UN DEMONTĀŽAS INSTRUKCIJA
UPUTSTVA ZA MONTIRANJE I DEMONTAŽU
Uzmontēšana
Noņemiet akmeņu atgrūdēju un ievietojiet novirzes tekni
(1) izejas atverē, turot to nedaudz pieliektu uz leju; tad
nospiediet to uz leju, līdz roktura (2) apakšējā daļa
nofiksējas pret korpusu.
Montiranje
Podignuti štitnik za kamenčiće i uvući čep usmerivača
(1) na izlazni otvor držeći ga malo nagnutog na dole;
zatim ga potisnuti do kraja sve dok se donji deo drške
(2) ne zaustavi dotičući kućište.
Nomontēšana
Noņemiet akmeņu atgrūdēju un atdaliet novirzes tekni
(1).
Demontaža
Podići štitnik za kamenčiće i ukloniti čep usmerivača
(1).
99
100
101
102
km/h
mm
max.
mm
PLM4810
48
B&S
60 RS /
(1)
-
-
1600
-
-
75
30/80
6
170/210
/
/
35
PLM48 11
48
B&S
60 RS /
(1)
-
-
1800
-
3,8
75
30/80
6
170/210
/
/
38
(1)
-
PLM4812
48
B&S
60 RS /
PLM4813
48
B&S
50 /
(2)
PLM4814
48
Honda
50 /
(3)
-
-
2000
-
2,8 ˜ 5
75
30/80
6
170/210
/
/
39
-
2000
-
2,8 ˜ 5
75
30/80
6
170/210
/
/
42
-
2000
-
3,8
75
30/80
6
170/210
/
/
37
(1) 126T02
(2) 126T07
(3) GCV160E
103
171505282/2
To find your local distributor,
please visit www.makita-outdoor.com
Makita Werkzeug GmbH
Postfach 70 04 20
D-22045 Hamburg
Germany
• Kann ohne Vorankündigung geändert werden • Sujet à des modifications
sans aucun préavis • Subject to modifications without notice • Soggetto a
modifiche senza preavviso • Kan zonder kennisgeving wijzigingen ondergaan
• Sujeto a modificaciones sin previo aviso • Sujeito a alterações sem aviso
prévio • ÀfiÎÂÈÙ·È Û ·ÏÏ·Á¤˜ ¯ˆÚ›˜ ÚÔÂȉÔÔ›ËÛË • Önceden haber verilmeksizin de¤ifltirilebilir • Kan utsättas för modifieringar utan att detta meddelas • Ret til ændringer forbeholdes • Voidaan tehdä muutoksia ilman ennakkoilmoitusta • Možnost změn bez předešlého upozornění • Poddawany
modyfikacjom bez awizowania • Előzetes értesítés nélkül módosítható •
åÓÊÂÚ ·˚Ú¸ ËÁÏÂÌÂÌÓ ·ÂÁ Ô‰‚‡ËÚÂθÌÓ„Ó Û‚Â‰ÓÏÎÂÌËfl • Podložno
promjenama bez prethodne obavijesti • Lahko pride do sprememb brez predhodnega obvestila • Možnos zmien bez predošlého upozornenia • Poate fi
modificat, fără preaviz • Objekto pakeitimai be perspėjimo • Var tikt mainīts
bez iepriekšēja brīdinājuma • Võimalikud muudatused ilma ette teatamata •
Podložno promenama bez prethodnog obaveštenja.
Form: 995 703 684 (10.08 D, F, GB, I, NL, E, P, GR, TR, S, DK,
FIN, CZ, PO, HU, RU, HR, SLO, SK, RO, LT, LV, EE, CS)
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project