4182
www.severin.com
DE Gebrauchsanweisung
Kaffeeautomat
4
GB Instructions for use
Coffee Maker
10
FR Mode d’emploi
Cafetière
16
NL Gebruiksaanwijzing
Koffiezet apparaat
23
ES Instrucciones de uso
Cafetera
29
IT
Caffettiera
35
DK Brugsanvisning
Kaffemaskine
42
SE Bruksanvisning
Kaffekokare
48
FI
Kahvinkeitin
54
PL Instrukcja obsługi
Ekspres do kawy
60
GR Oδηγίες χρήσεως
Καφετιέρα
67
Manuale d’uso
Käyttöohje
RU Руководство по эксплуатации Кофеварка
74
Liebe Kundin, lieber Kunde,
wir wünschen Ihnen mit dem Qualitätsprodukt aus dem Hause SEVERIN
viel Freude und bedanken uns für Ihr Vertrauen.
Die Marke SEVERIN steht seit über 120 Jahren für Beständigkeit,
deutsche Qualität und Entwicklungskraft. Jedes Gerät wurde mit Sorgfalt
hergestellt und geprüft.
Mit der sprichwörtlichen Sauerländer Gründlichkeit, Genauigkeit und
Ehrlichkeit überzeugt das Familienunternehmen aus Sundern seit der
Gründung 1892 mit innovativen Produkten Kunden in aller Welt.
In den sieben Produktgruppen Kaffee, Frühstück, Küche, Grillen,
Haushalt, Personal Care und Kühlen & Gefrieren bietet SEVERIN mit über
250 Produkten ein umfassendes Elektrokleingeräte-Sortiment. Für jeden
Anlass das richtige Produkt!
Lernen Sie die SEVERIN-Produktvielfalt kennen und besuchen Sie uns
unter www.severin.de oder www.severin.com.
Ihre
Geschäftsleitung und Mitarbeiter
der SEVERIN Elektrogeräte GmbH
2
14
13
12
11
10
9
1
2
8
7
6
3
4
5
3
DE
Kaffeeautomat
Bitte die Gebrauchsanweisung sorgfältig vor
der Benutzung des Gerätes durchlesen und
für den weiteren Gebrauch aufbewahren.
Das Gerät darf nur von Personen benutzt
werden, die mit den Sicherheitsanweisungen
vertraut sind.
Anschluss
Das Gerät nur an eine vorschriftsmäßig
installierte Schutzkontaktsteckdose
anschließen.
Die Netzspannung muss der auf dem
Typenschild des Gerätes angegebenen
Spannung entsprechen. Das Gerät
entspricht den Richtlinien, die für die CEKennzeichnung verbindlich sind.
Aufbau
1. Ein/Aus-Taste
2. Taster zur Timer-Programmierung
PROG
3. Betriebskontrollleuchte
4. LCD-Anzeige
5. Kontrollleuchte AUTO
6. Taste zur Minuteneinstellung min
7. Taste zur Stundeneinstellung h
8. Typenschild (Geräteunterseite)
9. Anschlussleitung
10. Glaskanne mit Glaskannendeckel
11. Schwenkfilter mit herausnehmbarem
Filtereinsatz
12. Wasserstandsanzeige
13. Wasserbehälter
14. Wasserbehälterdeckel
4
Sicherheitshinweise
∙ Um Gefährdungen zu
vermeiden und um
Sicherheitsbestimmungen
einzuhalten, dürfen
Reparaturen am Gerät und
an der Anschlussleitung nur
durch unseren Kundendienst
durchgeführt werden. Daher
im Reparaturfall unseren
Kundendienst telefonisch
oder per Mail kontaktieren
(siehe Anhang).
∙ Vor jeder Reinigung den
Netzstecker ziehen und
das Gerät abkühlen lassen.
Nähere Angaben zur
Reinigung entnehmen Sie
bitte aus dem Abschnitt
Reinigung und Pflege.
∙ Das Gerät darf aus Gründen
der elektrischen Sicherheit
nicht mit Flüssigkeiten
behandelt oder gar darin
eingetaucht werden.
∙ Vorsicht! Missbrauch
des Gerätes kann zu
Verletzungen führen.
∙ Vorsicht! Die
Warmhalteplatte ist während
und nach dem Betrieb sehr
heiß.
∙ Das Gerät ist dazu
bestimmt, im Haushalt und
ähnlichen Anwendungen
verwendet zu werden, wie
z.B.
- in Küchen für
Mitarbeiter in Läden,
Büros und ähnlichen
Arbeitsumgebungen,
- in landwirtschaftlichen
Betrieben,
- von Kunden in
Hotels, Motels und
weiteren typischen
Wohnumgebungen,
- in Frühstückspensionen.
∙ Das Gerät kann von
Kindern ab 8 Jahren
sowie von Personen mit
reduzierten physischen,
sensorischen oder mentalen
Fähigkeiten oder Mangel an
Erfahrung und/oder Wissen
benutzt werden, wenn sie
beaufsichtigt oder bezüglich
des sicheren Gebrauchs
des Gerätes unterwiesen
wurden und die daraus
resultierenden Gefahren
verstanden haben.
∙ Kinder dürfen nicht mit dem
Gerät spielen.
∙ Reinigung und BenutzerWartung dürfen nicht durch
Kinder durchgeführt werden,
es sei denn sie sind 8
Jahre und älter und werden
beaufsichtigt.
∙ Kinder jünger als 8 Jahre
sind vom Gerät und
der Anschlussleitung
fernzuhalten.
∙ Halten Sie Kinder von
Verpackungsmaterial fern. Es besteht u.a.
Erstickungsgefahr!
∙ Vor der Inbetriebnahme das komplette
Gerät inkl. Anschlussleitung und
eventueller Zubehörteile auf Mängel
und Beschädigungen überprüfen, die
die Funktionssicherheit des Gerätes
beeinträchtigen könnten. Falls das Gerät
z.B. zu Boden gefallen ist oder an der
Anschlussleitung gezogen wurde, können
von außen nicht erkennbare Schäden
vorliegen. In diesen Fällen das Gerät
5
nicht in Betrieb nehmen.
∙ Überprüfen Sie den Glaskannengriff vor
jedem Gebrauch auf festen Sitz. Der
Metallring kann mit der Schraube im
Griff gegebenenfalls leicht nachgezogen
werden.
∙ Stellen Sie das Gerät auf eine ebene
rutschfeste und wasserunempfindliche
Fläche.
∙ Achten Sie darauf, dass weder das
Gehäuse noch die Anschlussleitung einer
heißen Kochplatte oder offenem Feuer zu
nahe kommt.
∙ Bevor Sie den Kaffeeautomaten öffnen
oder Zubehör entnehmen, muss das
ausgeschaltete Gerät erst abkühlen.
Andernfalls kann heißes Wasser oder
Dampf austreten.
∙ Nach jedem Gebrauch das Gerät
ausschalten.
∙ Ziehen Sie den Netzstecker bei
- Störungen während des Betriebes,
- jeder Reinigung,
- längerem Nichtgebrauch.
Nach erneuter Inbetriebnahme muss die
Uhr wieder eingestellt werden.
∙ Den Netzstecker nicht an der
Anschlussleitung aus der Steckdose
ziehen; fassen Sie den Netzstecker an.
∙ Die Anschlussleitung nicht
herunterhängen lassen und von heißen
Geräteteilen fernhalten.
∙ Wird das Gerät falsch bedient, oder
zweckentfremdet verwendet, kann keine
Haftung für evtl. auftretende Schäden
übernommen werden.
Uhrzeit einstellen
Stecken Sie den Netzstecker in eine
Steckdose. Es leuchtet keine Kontrollleuchte.
Der Kaffeeautomat ist ausgeschaltet. In der
6
LCD-Anzeige erscheint 0:00.
Bei der Uhr handelt es sich um eine
24-Stunden-Uhr. Durch Drücken der Taste
h wird die Stunde, mit der Taste min die
Minute eingestellt.
Beispiel:
Es ist 15.30 Uhr.
∙ Taste h mehrfach drücken bzw. gedrückt
halten bis in der LCD-Anzeige 15:00
erscheint.
∙ Taste min mehrfach drücken bzw.
gedrückt halten bis in der LCD-Anzeige
15:30 erscheint.
Timer
Falls der Brühvorgang zu einer bestimmten
Uhrzeit beginnen soll, vor dem Starten des
Brühvorganges wie folgt die gewünschte
Uhrzeit einstellen:
∙ Taste PROG gedrückt halten. In der LCDAnzeige erscheint BREW und die zuletzt
eingestellte Zeit bzw. 0:00.
∙ Bei gedrückter PROG – Taste mit den
Tasten h und min die gewünschte Zeit
einstellen.
∙ Anschließend einmal die Ein/AusTaste drücken. Die rote Kontrollleuchte
AUTO leuchtet und in der LCD-Anzeige
erscheint AUTO. Der Kaffeeautomat
schaltet sich dann zur eingestellten Zeit
ein.
Ein/Aus-Taste
Mit der Ein/Aus-Taste kann zwischen
den drei Einstellungen Aus-AUTO-Ein
gewechselt werden:
Aus - Das Gerät ist ausgeschaltet.
Keine Kontrollleuchte leuchtet.
AUTO - Das Gerät schaltet sich zur vorher
eingestellten Zeit ein. Die rote
Ein
Kontrollleuchte AUTO leuchtet und
in der LCD-Anzeige erscheint
AUTO.
- Das Gerät ist eingeschaltet. Die
grüne Betriebskontrollleuchte
leuchtet.
Aromafunktion
∙ Um ein stärkeres Kaffeearoma zu
erhalten, ist das Gerät mit einer
Aromafunktion ausgestattet. Bei dieser
Einstellung wird das Kaffeemehl
intervallartig überbrüht. Diese Einstellung
empfiehlt sich besonders bei der
Zubereitung von geringen Kaffeemengen.
∙ Zur Auswahl der Funktion die Taste
∙
zunächst einmal kurz und dann
für ca. 2 Sekunden drücken, bis die
Kontrollleuchte zu blinken beginnt.
∙ Diese Funktion kann nicht im TimerBetrieb mit vorgewählter Start-Zeit
benutzt werden!
Automatische Abschaltung
Um unnötigen Stromverbrauch zu
vermeiden, schaltet sich das Heizelement
ca. 40 Minuten nach dem Start des
Kaffeedurchlaufs automatisch ab.
Vor der ersten Inbetriebnahme
Vor der ersten Kaffeezubereitung ca. 2-3
Wasserdurchläufe mit max. Tassenzahl
kaltem Wasser ohne Kaffeemehl
durchführen. Dieses gilt auch, wenn der
Automat einmal über längere Zeit nicht
benutzt wurde oder nach einer Entkalkung.
Allgemein
∙ Am Wasserbehälter und an der Kanne
befindet sich eine Skalierung zur
Dosierung der Frischwassermenge.
Bei zweiskalig ausgeführter
Wasserstandsanzeige gilt die linke
Skalierung für normalgroße Tassen mit
einem Inhalt von ca. 125 ml, die rechte
für kleine Tassen. Die angegebene max.
Tassenzahl nicht überschreiten.
∙ Sind mehrere Brühvorgänge
hintereinander erforderlich, so ist nach
jedem Brühvorgang der Kaffeeautomat
auszuschalten und eine Abkühlpause (ca.
5 Min.) einzulegen.
∙ Wichtig: Beim Einfüllen von Frischwasser
kurz nach dem Brühvorgang kann heißer
Dampf aus dem Wasserauslauf austreten
(Verbrühungsgefahr).
Kaffeezubereitung
∙ Wasser einfüllen:
Wasserbehälterdeckel öffnen, gewünschte
Menge kaltes Wasser einfüllen und Deckel
wieder schließen.
∙ Papierfilter einlegen:
Schwenkfilter aufschwenken und in den
Filtereinsatz einen Papierfilter Größe 4
einlegen. Vorher die perforierten Seiten
umknicken.
∙ Kaffeemehl einfüllen:
Wir empfehlen für jede normalgroße
Tasse (125 ml) ca. 6 g = 1½ - 2 Teelöffel
mittelfein bis fein gemahlenes Kaffeemehl
zu verwenden. Anschließend Schwenkfilter
zuschwenken.
∙ Kanne vorbereiten:
Kanne mit dem Aromaschutzdeckel
verschließen und in das Gerät stellen. Durch
den Deckel wird der Tropfverschluss im
Schwenkfilter während des Brühvorganges
geöffnet.
∙ Brühvorgang starten:
Den Kaffeeautomaten durch zweimaliges
Drücken der Ein/Aus-Taste einschalten. Die
7
grüne Betriebskontrollleuchte leuchtet.
Falls der Brühvorgang zu einer bestimmten
Uhrzeit beginnen soll, kontrollieren Sie die
zuvor programmierte Uhrzeit durch Drücken
der Taste PROG. Anschließend einmal die
Ein/Aus-Taste drücken. In der LCD-Anzeige
erscheint AUTO und die rote Kontrollleuchte
AUTO leuchtet. Der Kaffeeautomat schaltet
sich zur eingestellten Zeit ein.
∙ Kaffee entnehmen:
Wasserdurchlauf durch den Filter abwarten
und die Kanne entnehmen.
∙ Kaffeeautomat ausschalten:
Die Glaskanne mit Kaffee kann zum
Warmhalten auf der Warmhalteplatte
verbleiben. Die Warmhalteplatte bleibt
ca. 40 Minuten eingeschaltet. Sie kann
auch vorher durch einmaliges Drücken der
Taste
ausgeschaltet werden. Die grüne
Betriebskontrollleuchte erlischt.
Entkalken
∙ Alle Heißwassergeräte müssen je
nach Kalkgehalt des Wassers und
Benutzungshäufigkeit entkalkt werden,
damit das einwandfreie Funktionieren des
Gerätes nicht beeinträchtigt wird.
∙ Der Garantieanspruch erlischt bei
Geräten, die aufgrund mangelnder
Entkalkung nicht einwandfrei
funktionieren.
∙ Wenn sich die Brühzeit verlängert
oder eine vermehrte Geräuschbildung
beobachtet wird, ist dies ein sicheres
Anzeichen dafür, dass der Kaffeeautomat
entkalkt werden muss.
∙ Ist die Verkalkung des Kaffeeautomaten
bereits zu weit fortgeschritten, haben
Entkalkungsmittel kaum eine Chance und
das Brühsystem könnte undicht werden.
Daher rechtzeitig nach ca. dreißig bis
8
∙
∙
∙
∙
vierzig Brühvorgängen entkalken. Zum
Entkalken eignet sich Essig.
80 ml Essigessenz mit max. Tassenzahl
kaltem Wasser mischen.
Diese Mischung in den Wasserbehälter
füllen und mit eingelegtem Papierfilter,
jedoch ohne Kaffeemehl, wie
im Abschnitt Kaffeezubereitung
beschrieben, durchlaufen lassen (falls
erforderlich wiederholen). Dabei für eine
ausreichende Lüftung sorgen und den
Essigdampf nicht einatmen.
Zur Reinigung ca. 2-3 mal mit kaltem
Frischwasser (ohne Kaffeemehl)
nachkochen.
Entkalkungsmittel nicht in emaillierte
Abflussbecken gießen.
Reinigung und Pflege
∙ Vor der Reinigung den Netzstecker
ziehen und das Gerät abkühlen lassen.
∙ Das Gerät darf aus Gründen der
elektrischen Sicherheit nicht mit
Flüssigkeiten behandelt oder gar darin
eingetaucht werden. Das Gerät mit
einem angefeuchteten Tuch, dem etwas
Spülmittel beigegeben wurde, abwischen
und trockenreiben.
∙ Keine scharfen oder scheuernden
Reinigungsmittel verwenden.
∙ Zur Entnahme des verbrauchten
Kaffeemehls den Schwenkfilter
aufschwenken und den Filtereinsatz
am Bügel entnehmen. Verbrauchtes
Kaffeemehl entnehmen. Das Kaffeemehl
kann kompostiert werden. Filtereinsatz
spülen. Anschließend Filtereinsatz mit
dem Pfeil nach vorne einhängen und
Schwenkfilter zuschwenken.
∙ Glaskanne nach dem Gebrauch mit
warmem Spülwasser reinigen und
anschließend abtrocknen. Nicht in der
Spülmaschine reinigen!
Ersatzteile und Zubehör
Ersatzteile oder Zubehör können bequem
im Internet auf unserer Homepage www.
severin.de unter dem Unterpunkt „Service /
Ersatzteil-Shop“ bestellt werden.
zerbrechliche Teile wie z. B. Glas, Kunststoff
oder Glühlampen. Die Garantie erlischt bei
Eingriff nicht von SEVERIN autorisierter
Stellen. Sollte eine Reparatur erforderlich
werden, setzen Sie sich bitte telefonisch
oder per Mail mit unserem Kundendienst in
Verbindung. Die Kontaktdaten finden Sie im
Anhang der Anleitung.
Entsorgung
Geräte, die mit diesem Symbol
gekennzeichnet sind, müssen
getrennt vom Hausmüll entsorgt
werden. Diese Geräte enthalten
wertvolle Rohstoffe, die wiederverwertet
werden können. Eine ordnungsgemäße
Entsorgung schützt die Umwelt und die
Gesundheit Ihrer Mitmenschen. Ihre
Gemeindeverwaltung bzw. Ihr Fachhändler
gibt Auskunft über die ordnungsgemäße
Entsorgung.
Garantie
Von den nachfolgenden
Garantiebedingungen bleiben die
gesetzlichen Gewährleistungsrechte
gegenüber dem Verkäufer und eventuelle
Verkäufergarantien unberührt. Wenden
Sie sich im Garantiefall daher direkt an
den Händler. Zusätzlich gewährt SEVERIN
eine Herstellergarantie von zwei Jahren ab
Kaufdatum. In diesem Zeitraum beseitigen
wir kostenlos alle Mängel, die nachweislich
auf Material- oder Fertigungsfehlern beruhen
und die Funktion wesentlich beeinträchtigen.
Weitere Ansprüche sind ausgeschlossen.
Von der Garantie ausgenommen sind:
Schäden, die auf Nichtbeachtung der
Gebrauchsanweisung, unsachgemäße
Behandlung oder normalen Verschleiß
zurückzuführen sind, ebenso leicht
9
GB
Coffee Maker
Dear Customer,
Before using the appliance, please read the
following instructions carefully and keep this
manual for future reference. The appliance
must only be used by persons familiar with
these instructions.
Connection to the mains supply
The appliance should only be connected to
an earthed socket installed in accordance
with the regulations.
Make sure that the supply voltage
corresponds with the voltage marked on the
rating label. This product complies with all
binding CE labelling directives.
Familiarisation
1. On/Off button
2. Timer programming button PROG
3. Indicator lamp
4. LCD display
5. Indicator lamp AUTO
6. Minute set button min
7. Hour set button h
8. Rating label (on underside)
9. Power cord
10. Glass carafe with lid
11. Swing-out filter with removable filter
insert
12. Water level indicator
13. Water container
14. Lid for water container
Important safety instructions
∙ In order to avoid hazards,
and to comply with safety
requirements, re-pairs to this
10
∙
∙
∙
∙
electrical appliance or its
power cord must be carried
out by our customer service.
If repairs are needed,
please send the appliance
to our customer service
department (see appendix).
Before cleaning the
appliance, ensure it is
disconnected from the
power supply and has
cooled down completely.
For detailed information
on cleaning the appliance,
please refer to the section
Cleaning and care.
To avoid the risk of electric
shock, do not clean the
appliance with liq-uids or
immerse it.
Caution: Any misuse can
cause severe personal
injury.
Caution: The hot-plate
heats up during use and will
remain hot for some time
afterwards.
∙ This appliance is intended
permitted to play with the
for domestic or similar
appliance.
applications, such as the
∙ Children must not be
- staff kitchens in shops,
permitted to carry out any
offices and other similar
cleaning or maintenance
working environ-ments,
work on the appliance
- agricultural working
unless they are supervised
environments,
and at least 8 years of age.
- by customers in hotels,
∙ The appliance and its power
motels etc. and similar
cord must be kept well away
accommodation,
from children under 8 at all
- in bed-and breakfast type
times.
∙ Caution: Keep any packaging materials
environments.
well away from children – these are
a potential source of danger, e.g. of
∙ This appliance may be used
by children (at least 8 years ∙ suffocation.
Every time the appliance is used, the
main body including the power cord as
of age) and by persons with
well as any attachment fitted should
reduced physical, sensory
be checked thoroughly for any defects.
Should the appliance, for instance, have
or mental capabilities, or
been dropped onto a hard surface, or if
lacking experience and
excessive force has been used to pull the
power cord, it must no longer be used:
knowledge, provided they
even invisible damage may have adverse
have been given supervision
effects on the operational safety of the
appliance.
or instruction concerning the
∙ Before use, make sure that the handle of
use of the appliance and
the glass carafe is properly and securely
fitted. If necessary, the metal ring may be
fully understand all dangers
tightened by means of the screw in the
and safety precautions
handle.
∙ During operation, the coffee maker must
involved.
be placed on a level, non-slip surface,
∙ Children must not be
impervious to splashes and stains.
11
∙ Do not allow the appliance or its power
cord to touch hot surfaces or to come into
contact with any heat sources.
∙ To prevent the danger of hot water or
steam being emitted, always switch off
the coffee maker and allow sufficient
time for the appliance to cool down
before it is opened or any accessories or
attachments are removed.
∙ Always switch off the appliance after use.
∙ Remove the plug from the wall socket
- in case of any malfunction,
- during cleaning,
- if the appliance is not being used for an
extended period of time.
Each time the appliance is reconnected to
the mains power, the internal clock must
be re-set.
∙ When removing the plug from the wall
socket, never pull on the power cord;
always grip the plug itself.
∙ Do not allow the power cord to hang free;
the cord must be kept well away from hot
parts of the appliance.
∙ No responsibility will be accepted if
damage results from improper use, or if
these instructions are not complied with.
Setting the time
Insert the plug into a suitable wall outlet.
None of the indicator lights will come on. The
coffee maker is switched off, the LCD display
showing 0:00.
The internal clock uses a 24-hour display
format. The current time is set by using
the ‘h’ button for the hours, while the ‘min’
button is used to set the minutes.
Example:
The current time is 15.30 (3 pm).
∙ Press the ‘h’ button repeatedly (or keep it
12
pressed for the necessary length of time)
until the LCD display shows 15:00.
∙ Press the ‘min’ button (or keep it pressed)
until the LCD display shows 15:30.
Timer
To start the brewing process with a delayed
timer setting, the timer must be set to the
desired time.
∙ Press the button ‘PROG’ and keep it
pressed. The LCD display shows- BREW
and the time last entered, or 0:00.
∙ While the PROG button is pressed, the
desired time can be set using the buttons
‘h’ und ‘min’.
∙ Afterwards, press the On/Off button once.
The red indicator light AUTO comes on
and the LCD display shows AUTO. At the
pre-programmed time, the coffee maker
will automatically switch on.
On/Off button
The On/Off button is used to switch between
the three settings Off-AUTO-On:
Off
- The appliance is switched off.
No indicator light is on.
AUTO - The appliance automatically
switches on at the preprogrammed time. The red
AUTO indicator light comes on and
the LCD display shows AUTO.
On
- The appliance is switched on. The
green indicator light comes on.
Aroma function
∙ To obtain a stronger coffee flavour, the
appliance is equipped with a special
aroma function. With this setting, the
hot water is released at intervals. This is
especially useful when preparing smaller
quantities of coffee.
∙ To select this function, briefly push and
release the On/Off button
once, and
then push it again and hold it for about
two seconds, until the indicator light starts
flashing.
∙ Note: This function is not applicable if the
timer is used to start the appliance at a
pre-programmed time.
Automatic switch-off
To save energy, the heating element will
automatically switch off about 40 minutes
after the brewing cycle has been started.
Before using for the first time
Before making coffee for the first time,
let the appliance go through two or three
filtration cycles using the indicated maximum
amount of cold water, but without using
ground coffee. This should also be done
if the appliance has not been used for an
extended period of time, and after descaling.
General information
∙ A measuring scale on the water container
and on the glass carafe facilitates filling
the container with the correct amount of
clean water. With a dual-scale, the left
scale is used for regular-sized cups of
approx.125 ml, while the right scale is
used for smaller cups. Make sure that the
indicated maximum amount of water is
not exceeded.
∙ If several consecutive brewing cycles
are required, switch off the coffee maker
after each cycle and let the appliance cool
down for approx. 5 minutes.
∙ Important note: When filling the
appliance with fresh water shortly after
a brewing cycle is completed, there is a
danger of scalding from hot water or
steam escaping through the water outlet.
Making coffee
∙ Filling with water:
Open the water container lid, fill the
container with the desired quantity of water
and replace the lid.
∙ Inserting the paper filter:
Open the swing-out filter sideways and insert
a size-4 paper filter into the filter holder, first
folding down the perforated sides of the filter.
∙ Filling with ground coffee:
For each regular-sized cup (125 ml), a
measure of about 6 g (= 1½ - 2 teaspoons)
of medium or finely ground coffee will
be required. Close the swing-out filter
afterwards.
∙ Preparing the glass carafe:
Fit the aroma protection lid onto the carafe,
and then place the carafe into the appliance.
If correctly inserted, the lid will disable the
drip-stop mechanism in the filter holder
during the brewing cycle.
∙ Starting the brewing cycle:
Press the On/Off button twice to switch on
the coffee maker. The green indicator light
comes on.
If the brewing cycle is to be started with
a delayed timer setting, press the PROG
button to verify that the timer has been set
to the desired time. Now press the On/Off
button once. The LCD display shows AUTO,
and the red indicator light AUTO comes on.
The coffee maker automatically switches on
at the pre-programmed time.
∙ Removing the glass carafe:
Wait until all the water has passed through
the filter before the carafe is removed from
the appliance.
∙ Switching off the coffee maker:
The coffee may be kept warm inside the
13
carafe by leaving it standing on the hot-plate.
The plate stays warm for about 40 minutes,
but can also be switched off earlier by
pressing the
button once. The green
indicator lamp then goes out.
Descaling
∙ Depending on the water quality (lime
content) in your area as well as the
frequency of use, all thermal household
appliances using hot water need
descaling (i.e. removal of lime deposits)
on a regular basis to warrant proper
functioning.
∙ Any warranty claim will be null and
void if the appliance malfunctions
because of insufficient descaling.
∙ A lengthening of the brewing time and
increased noise during brewing indicate
that descaling of the coffee maker has
become necessary.
∙ An excessive build-up of lime deposits is
very difficult to remove, even when strong
descaling agents are used. It may also
cause the brewing system to leak. We
therefore strongly recommend descaling
the appliance after each thirty to forty
brewing cycles. For descaling, a vinegar
solution may be used as follows:
∙ Mix 80 ml of vinegar essence with the
indicated maximum amount of cold water.
∙ Pour the descaling solution into the water
container, insert a paper filter into the
filter holder without adding any ground
coffee as described in section Making
coffee, and let the appliance run through
one filtration cycle. Repeat the procedure
if necessary. During descaling, ensure
sufficient ventilation and do not inhale any
vinegar vapours.
∙ To clean the appliance after descaling, let
14
it run through 2-3 filtration cycles using
clean water only.
∙ Do not pour descalers down enamel
sinks.
Cleaning and care
∙ Before cleaning the appliance, ensure it is
disconnected from the power supply and
has cooled down completely.
∙ To avoid the risk of electric shock, do
not clean the appliance with liquids
or immerse it. The appliance may be
cleaned with a slightly damp cloth, using
a mild detergent. Wipe dry afterwards.
∙ Do not use abrasives or harsh cleaning
solutions.
∙ To remove the used ground coffee, open
the swing-out filter and lift out the filter
insert by its handle. Dispose of the ground
coffee (as a natural substance, it may be
composted). Rinse out the filter insert,
replace it, with the arrow facing forward,
and close it.
∙ The glass carafe may be cleaned
with warm water after use. Wipe dry
afterwards. Do not clean in a dishwasher.
Disposal
Devices marked with this symbol
must be disposed of separately
from your household waste, as
they contain valuable materials
which can be recycled. Proper disposal
protects the environment and human health.
Your local authority or retailer can provide
information on the matter.
Guarantee
This product is guaranteed against defects
in materials and workmanship for a period
of two years from the date of purchase.
Under this guarantee the manufacturer
undertakes to repair or replace any parts
found to be defective, providing the product
is returned to one of our authorised service
centres. This guarantee is only valid if the
appliance has been used in accordance with
the instructions, and provided that it has not
been modified, repaired or interfered with
by any unauthorised person, or damaged
through misuse.
This guarantee naturally does not cover
wear and tear, nor breakables such as
glass and ceramic items, bulbs etc. This
guarantee does not affect your statutory
rights, nor any legal rights you may have
as a consumer under applicable national
legislation governing the purchase of goods.
If the product fails to operate and needs
to be returned, pack it carefully, enclosing
your name and address and the reason for
return. If within the guarantee period, please
also provide the guarantee card and proof
of purchase.
15
FR
Cafetière
Chère cliente, Cher client,
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire
soigneusement les instructions suivantes et
conserver ce manuel pour future référence.
L’appareil doit être utilisé exclusivement
par des personnes familiarisées avec les
présentes instructions.
Branchement au secteur
Cet appareil doit être branché sur une prise
de courant avec terre installée selon les
normes en vigueur.
Assurez-vous que la tension d’alimentation
correspond à la tension indiquée sur la
plaque signalétique. Ce produit est conforme
à toutes les directives relatives au marquage
“CE”.
Familiarisez-vous avec votre appareil
1. Commutateur Marche/Arrêt
2. Touche de programmation de la
minuterie PROG
3. Témoin lumineux
4. Écran LCD
5. Témoin lumineux AUTO
6. Touche de réglage des minutes min
7. Touche de réglage des heures h
8. Plaque signalétique (à la base)
9. Cordon d’alimentation
10. Verseuse en verre avec couvercle
11. Porte-filtre pivotant avec filtre plastique
amovible
12. Indicateur du niveau d’eau
13. Réservoir d’eau
14. Couvercle du réservoir d’eau
16
Consignes de sécurité
∙ Afin d’éviter tout risque de
blessures, et pour rester
en conformité avec les
exigences de sécurité, les
réparations de cet appareil
électrique ou de son cordon
d’alimentation doivent être
effectuées par notre service
clientèle. Si des réparations
sont nécessaires, veuillez
envoyer l’appareil à notre
service après-vente (voir
appendice).
∙ Avant de nettoyer l’appareil,
débranchez toujours la fiche
de la prise de courant et
laissez l’appareil refroidir
suffisamment. Pour des
informations détaillées
concernant le nettoyage
de l’appareil, veuillez vous
référer au paragraphe
Entretien et nettoyage.
∙ Pour éviter le risque de
chocs électriques, ne pas
nettoyer l’appareil avec du
liquide et ne pas le plonger
dans du liquide.
par des enfants âgés d’au
∙ Attention : Une mauvaise
moins 8 ans, à condition
utilisation peut provoquer
qu’ils bénéficient d’une
des blessures corporelles
surveillance ou qu’ils aient
graves.
reçu des instructions quant
∙ Attention : La plaque
à l’utilisation de l’appareil
chauffante chauffe pendant
en toute sécurité et qu’ils
l’utilisation et reste chaude
comprennent bien les
ensuite pendant quelque
dangers encourus.
temps.
∙ Le nettoyage et l’entretien
∙ Cet appareil est destiné
par l’utilisateur ne doivent
à être utilisé dans des
pas être effectués par des
applications domestiques et
enfants, à moins qu’ils ne
analogues telles que :
soient âgés de plus de 8
- des coins cuisines réservés
ans et qu’ils soient sous la
au personnel dans des
surveillance d’un adulte.
magasins, bureaux et
∙ Conserver l’appareil et son
autres environnements
câble hors de portée des
professionnels ;
enfants âgés de moins de 8
- des fermes ;
ans.
- l’utilisation par les clients
∙ Cet appareil peut être utilisé
des hôtels, motels et
par des personnes dont
autres environnements à
les capacités physiques,
caractère résidentiel ;
sensorielles ou mentale sont
- des environnements de
réduites ou dont l’expérience
type chambres d’hôtes.
ou les connaissances ne
∙ Cet appareil peut être utilisé
sont pas suffisantes, à
17
condition qu’ils bénéficient
d’une surveillance ou qu’ils
aient reçu des instructions
quant à l’utilisation de
l’appareil en toute sécurité
et en comprennent bien les
dangers potentiels.
∙ Les enfants ne doivent pas
utiliser l’appareil comme un
jouet.
∙ Attention : Tenez les enfants à l’écart
des emballages, qui représentent
un risque potentiel, par exemple, de
suffocation.
∙ Avant toute utilisation, vérifiez
soigneusement que l’appareil, son cordon
d’alimentation et ses accessoires ne
présentent aucun signe de détérioration
qui pourrait avoir un effet néfaste sur la
sécurité de fonctionnement de l’appareil.
Au cas où l’appareil, par exemple, serait
tombé sur une surface dure, ou si une
force excessive aurait été employée pour
tirer sur le cordon d’alimentation, il ne doit
plus être utilisé.
∙ Avant utilisation, vérifiez que la poignée
de la verseuse est correctement et
solidement attachée. Si nécessaire, la
bague métallique peut être resserrée à
l’aide de la vis située dans la poignée.
∙ Pendant l’utilisation, la cafetière doit
être placée sur une surface plane,
antidérapante et imperméable aux
éclaboussures et taches.
∙ Ne laissez jamais l’appareil ou le cordon
d’alimentation toucher une surface
18
∙
∙
∙
∙
∙
∙
chaude ou entrer en contact avec une
source de chaleur.
Pour éviter tout risque de dégagement
d’eau chaude ou de vapeur, éteignez
toujours la cafetière et laissez-la refroidir
avant de l’ouvrir ou d’en retirer les
accessoires.
Éteignez toujours l’appareil après
utilisation.
Retirez la fiche de la prise murale
- en cas de fonctionnement anormal,
- avant de nettoyer l’appareil,
- si l’appareil reste longtemps sans être
utilisé.
L’horloge interne doit être re-programmée
à chaque remise sous tension.
Ne débranchez pas l’appareil en tirant sur
le cordon ; tirez toujours sur la fiche.
Ne laissez pas le cordon d’alimentation
pendre librement ; le cordon doit toujours
être tenu à l’écart des surfaces chaudes
de l’appareil.
Nous déclinons toute responsabilité
pour les dommages éventuels subis par
cet appareil, résultant d’une utilisation
incorrecte ou du non-respect de ce mode
d’emploi.
Réglage de l’heure
Insérez la fiche dans une prise murale
appropriée. Aucun témoin lumineux ne
s’allume. La cafetière est éteinte, l’écran
LCD affiche 0:00.
L’horloge interne affiche l’heure au format 24
H. L’heure est réglée à l’aide de la touche ‘h’
pour les heures et de la touche ‘min’ pour
les minutes.
Exemple:
Il est actuellement 15H30.
∙ Appuyez plusieurs fois sur la touche ‘h’
(ou bien gardez la touche enfoncée le
temps nécessaire) jusqu’à ce que l’écran
LCD affiche 15:00.
∙ Appuyez sur la touche ‘min’ (ou bien
gardez la touche enfoncée) jusqu’à ce
que l’écran LCD affiche 15:30.
Minuteur
Pour activer la mise en marche à
retardement, le minuteur doit être
programmé à l’heure souhaité.
∙ Appuyez en continu sur la touche
‘PROG’. L’écran LCD affiche - BREW et
la dernière heure programmée ou bien
0:00.
∙ Avec la touche PROG enfoncée,
programmez l’heure désirée à l’aide des
touches ‘h’ et ‘min’.
∙ Ensuite, appuyez une fois sur le
commutateur Marche/Arrêt. Le témoin
rouge AUTO s’allume et l’écran
affiche AUTO. La cafetière s’allumera
automatiquement à l’heure programmée.
Commutateur Marche/Arrêt
Le commutateur Marche/Arrêt sert à
basculer entre les trois modes Arrêt-AUTOMarche:
Arrêt - L’appareil est éteint.
Aucun voyant n’est allumé.
AUTO - L’appareil s’allume
automatiquement à l’heure
programmée. Le témoin rouge
AUTO s’allume et l’écran LCD
affiche AUTO.
Marche - L’appareil est allumé ; le témoin
vert s’allume.
Fonction arôme
∙ Pour obtenir un goût du café plus
prononcé, l’appareil est équipé d’une
fonction arôme spéciale. Avec ce réglage,
l’eau chaude coule par intervalles. Ceci
est utile surtout lors de la préparation de
petites quantités de café.
∙ Pour sélectionner cette fonction, appuyez
brièvement une fois sur le commutateur
marche/arrêt
et relâchez, puis
appuyez à nouveau et maintenez enfoncé
pendant environ deux secondes jusqu’à
ce que le témoin lumineux se mette à
clignoter.
∙ Remarque : Cette fonction n’est pas
valable si la fonction minuterie est utilisée
pour mettre l’appareil en marche en
différé.
Arrêt automatique
Pour conserver l’énergie, la résistance
s’arrête automatiquement au bout de 40
minutes après le démarrage du cycle de
percolation.
Avant la première utilisation
Avant de préparer du café pour la première
fois, laissez l’appareil compléter deux
ou trois cycles de filtration en utilisant la
quantité d’eau froide maximale indiquée,
mais sans utiliser de café moulu. Cette
opération doit également être effectuée
si l’appareil n’a pas été utilisé pendant
longtemps, et suite au détartrage.
Informations générales
∙ Les graduations de niveau d’eau situées
sur la verseuse et sur le réservoir
facilitent le dosage correct en eau claire.
L’échelle est double ; celle de gauche
est utilisée pour les tasses normales
19
d’environ 125 ml, celle de droite pour les
tasses plus petites. Prenez soin de ne
pas dépasser le niveau maximum d’eau.
∙ Pour plusieurs cycles de filtration de
suite, éteignez l’appareil entre les cycles
et laissez-le refroidir pendant 5 minutes
environ.
∙ Remarque importante : lors du
remplissage en eau froide immédiatement
après un cycle de filtration, il existe un
risque de brûlure dû à l’évacuation d’eau
chaude ou de vapeur par le bec de sortie
de l’eau.
Préparation du café
∙ Remplissage en eau :
Ouvrez le couvercle du réservoir, remplissez
le réservoir de la quantité d’eau froide
requise, puis refermez le couvercle.
∙ Insertion du filtre en papier :
Faites basculer le porte-filtre pivotant sur le
côté, puis insérez un filtre N°4 dedans, en
prenant soin auparavant de plier les bords
perforés du filtre.
∙ Remplissage en café moulu :
Pour chaque tasse normale (125 ml),
prévoyez une mesure d’environ 6 g (= 1½ - 2
c.à.c.) de café moulu. Refermez ensuite le
porte-filtre.
∙ Préparation de la verseuse :
Placez le couvercle conservateur d’arôme
sur la verseuse, puis placez la verseuse
sur l’appareil. Lorsque le couvercle est
correctement positionné, il ouvre le système
anti-goutte du porte-filtre pendant la filtration.
∙ Lancement du cycle de filtration :
Appuyez deux fois sur le commutateur
Marche/Arrêt pour allumer la cafetière. Le
témoin vert s’allume.
Se le départ du cycle a été programmé à
retardement, appuyez sur la touche PROG
20
pour vérifier que l’heure programmée est
correcte. Maintenant, appuyez une fois
sur le commutateur Marche/Arrêt. L’écran
LCD affiche AUTO et le témoin rouge
AUTO s’allume. La cafetière s’allumera
automatiquement à l’heure programmée.
∙ Enlèvement de la verseuse :
Attendez la percolation complète de l’eau à
travers le filtre avant d’enlever la verseuse
de l’appareil.
∙ Arrêt de la cafetière :
Le café peut être maintenu au chaud en
laissant la verseuse sur la plaque chauffante.
La plaque reste chaude pendant 40 minutes
environ mais elle peut être éteinte avant en
appuyant une fois sur le commutateur . Le
témoin vert s’éteint alors.
Détartrage
∙ En fonction de la teneur en calcaire de
l’eau locale ainsi que de leur fréquence
d’utilisation, tous les appareils ménagers
thermiques utilisant de l’eau chaude
nécessitent un détartrage (élimination des
dépôts calcaires) périodique destiné à en
garantir le bon fonctionnement.
∙ Aucune réclamation en matière de
garantie ne sera prise en compte
si l’appareil ne fonctionne pas
correctement en raison d’un détartrage
insuffisant.
∙ Une prolongation du temps de passage
de l’eau et l’amplification du bruit pendant
le cycle de filtration indiquent que le
détartrage de la cafetière est nécessaire.
∙ Une accumulation excessive de dépôts
calcaires sera très difficile à éliminer,
même à l’aide de puissants détartrants.
Elle peut également provoquer des fuites
dans le système de filtration. Il est donc
fortement conseillé de détartrer l’appareil
∙
∙
∙
∙
à intervalles de trente à quarante cycles
de filtration. Une solution vinaigrée peut
être utilisée pour le détartrage comme
suit :
Mélangez 80 ml d’essence de vinaigre à
la quantité maximale d’eau froide.
Versez cette solution de détartrage dans
le réservoir, insérez un filtre en papier
dans le porte-filtre sans ajouter de café,
puis laissez l’appareil fonctionner sur un
cycle de filtration comme indiqué à la
rubrique Préparation du café. Répétez
la procédure si nécessaire. Pendant
le détartrage, assurez une ventilation
suffisante et évitez d’inhaler les vapeurs
de vinaigre.
Pour nettoyer l’appareil après le
détartrage, laissez-le accomplir 2-3 cycles
de filtration en utilisant de l’eau pure
(sans ajouter de café).
Ne versez aucun détartrant dans un
évier émaillé.
Entretien et nettoyage
∙ Avant de nettoyer l’appareil, débranchez
toujours la fiche de la prise de courant et
laissez l’appareil refroidir suffisamment.
∙ Pour éviter le risque de chocs électriques,
ne pas nettoyer l’appareil avec du
liquide et ne pas le plonger dans du
liquide. L’appareil peut être nettoyé
avec un chiffon légèrement humide et
un détergent doux. Essuyez ensuite
l’appareil.
∙ N’utilisez aucun produit abrasif ni
détergent très puissant.
∙ Pour retirer le café moulu usé, ouvrez le
porte-filtre pivotant, puis soulevez le filtre
plastique par la poignée. Jetez le café usé
(en tant que matière organique, il peut
être ajouté au compost). Rincez le filtre et
replacez-le dans l’appareil, la flèche vers
l’avant puis refermez le porte-filtre.
∙ La verseuse peut être nettoyée à l’eau
tiède savonneuse après utilisation puis
séchée. Ne pas laver au lave-vaisselle.
Mise au rebut
Les appareils qui portent ce
symbole doivent être collectés
et traités séparément de vos
déchets ménagers, car ils
contiennent des matériaux précieux qui
peuvent être recyclés. En vous débarrassant
correctement de ces appareils, vous
contribuez à la prévention de potentiels
effets négatifs sur la santé humaine et
l'environnement. Votre mairie ou le magasin
auprès duquel vous avez acquis l’appareil
peuvent vous donner des informations à ce
sujet.
Garantie
Cet appareil est garanti par le fabricant
pendant une durée de deux ans à partir
de la date d‘achat, contre tous défauts de
matière et vices de fabrication. Au cours de
cette période, toute pièce défectueuse sera
remplacée gratuitement. Cette garantie ne
couvre pas l‘usure normale de l‘appareil,
les pièces cassables telles que du verre,
des ampoules, etc., ni les détériorations
provoquées par une mauvaise utilisation et
le non-respect du mode d‘emploi. Aucune
garantie ne sera due si l‘appareil a fait l‘objet
d‘une intervention à titre de réparation ou
d‘entretien par des personnes non-agréées
par nous-mêmes. Cette garantie n‘affecte
pas les droits légaux des consommateurs
sous les lois nationales applicables en
vigueur, ni les droits du consommateur
face au revendeur résultant du contrat
21
de vente/d‘achat. Si votre appareil ne
fonctionne plus normalement, veuillez
l‘adresser, sous emballage solide, à une de
nos stations de service après-vente agréées,
muni de votre nom et adresse. Si vous
retournez votre appareil pendant la période
de garantie, n‘oubliez pas de joindre à votre
envoi la preuve de garantie (ticket de caisse,
facture etc.) certifiée par le vendeur.
22
NL
Koffiezet apparaat
Geachte klant,
Voordat het apparaat gebruikt wordt, de
volgende instructies goed doorlezen en
deze handleiding bewaren voor toekomstige
raadpleging. Dit apparaat mag alleen
gebruikt worden door personen die bekend
zijn met de gebruiksaanwijzing.
Aansluiting
Dit apparaat mag alleen worden aangesloten
op een volgens de wet geïnstalleerd geaard
stopcontact.
Zorg ervoor dat de op het typeplaatje
aangegeven spanning overeenkomt met de
netspanning. Dit product komt overeen met
de richtlijnen aangegeven op het CE-label.
Beschrijving
1. Aan/uit knop
2. Timer programmeerknop PROG
3. Indicatielampje
4. LCD display
5. Indicatielampje AUTO
6. Minuut instelknop min
7. Uur instelknop h
8. Typeplaatje (aan onderzijde)
9. Snoer
10. Glazen karaf met deksel
11. Zwenkfilter met verwijderbare inlegfilter
12. Waterpeilindicator
13. Watercontainer
14. Deksel voor watercontainer
Belangrijke veiligheidsaanwijzingen
∙ Om risico te voorkomen,
en te voldoen aan de
veiligheidseisen, mogen
reparaties aan dit elektrische
apparaat of het power snoer
slechts uitgevoerd worden
door onze klantenservice.
Wanneer reparaties nodig
zijn, stuur het dan aan
de klantenservice van de
fabrikant (zie aanhangsel).
∙ Haal altijd de stekker
uit het stopcontact en
laat het apparaat geheel
afkoelen voordat men
het schoonmaakt. Voor
uitvoerige informatie over
het schoonmaken van
het apparaat, raadpleeg
de sectie Onderhoud en
schoonmaken.
∙ Om elektrische schokken
te voorkomen dit apparaat
nooit met vloeistoffen
schoonmaken of
onderdompelen.
∙ Waarschuwing: Verkeerd
gebruik van dit apparaat
kan persoonlijk letsel
veroorzaken.
23
∙ Pas op: De warmhoudplaat
ontvangen hebben over het
warmt op tijdens gebruik en
gebruik van dit apparaat
zal daarna voor enige tijd
en volledig de gevaren en
warm blijven.
veiligheidsvoorschriften
∙ Dit apparaat is bestemd
begrijpen.
voor huishoudelijk of
∙ Kinderen mogen niet met
gelijkwaardig gebruik, zoals
het apparaat spelen.
- in bedrijfskeukens, in
∙ Kinderen mogen in
winkels, kantoren of
geen geval dit apparaat
andere bedrijfsruimtes,
schoonmaken of
- in agrarische instellingen,
onderhoudswerkzaamheden
- door klanten in
uitvoeren behalve wanneer
hotels, motels enz.
onder toezicht van een
en gelijkwaardige
volwassene en ze tenminste
accommodaties,
8 jaar oud zijn.
- in bed and breakfast
∙ Het apparaat en het
gasthuizen.
snoer moeten altijd goed
∙ Dit apparaat mag gebruikt
weggehouden worden van
worden door kinderen
kinderen jonger dan 8 jaar.
∙ Waarschuwing: Houdt kinderen weg
(tenminste 8 jaar oud)
van inpakmateriaal, daar deze een bron
van gevaar zijn b.v. door verstikking.
en door personen met
∙ Voordat het apparaat wordt gebruikt
verminderde fysische,
moet zowel de hoofdeenheid inclusief het
powersnoer als gelijk welk hulpstuk, dat
zintuigelijke of mentale
wordt aangebracht, eerst zorgvuldig op
bekwaanheden, of gebrek
eventuele defecten worden gecontroleerd.
Ingeval het apparaat, bijvoorbeeld,
van ervaring en kennis,
op een hard oppervlak is gevallen, of
wanneer deze onder
wanneer men met overdadige kracht
aan het power snoer getrokken heeft,
begeleiding zijn of instructies
24
mag men het niet meer gebruiken:
∙
∙
∙
∙
∙
∙
∙
∙
∙
zelfs onzichtbare beschadiging kan
ongewenste effecten hebben op de
gebruiksveiligheid van het apparaat.
Voor gebruik moet men zorgen dat de
handgreep van de glazen karaf is juist en
veilig gemonteert. Wanneer nodig mag
de metalen ring aangedraait worden door
middel van de schroef in de handgreep.
Tijdens het gebruik moet men zorgen dat
het koffiezet apparaat op een vlakke en
non-slip ondergrond geplaatst is die tegen
spetteren en vlekken kan.
Zorg ervoor dat het apparaat en het snoer
niet in aanraking komen met een hete
ondergrond of andere hittebronnen.
Om het gevaar van uitstoten van heet
water of stoom te voorkomen, moet men
het koffiezetapparaat altijd uitschakelen
en voldoende tijd geven om af te koelen
voordat het opent of accessoires of
hulpstukken verwijderd.
Schakel het apparaat altijd uit na gebruik.
Verwijder de stekker uit het stopcontact
- in geval het niet juist functioneert,
- tijdens het schoonmaken,
- wanneer het apparaat niet gebruikt
wordt voor een langere periode.
Elke keer wanneer men het apparaat
weer aansluit op het stroomnet moet
de inwendige klok opnieuw ingesteldt
worden.
Trek de stekker niet aan het snoer uit het
stopcontact, trek aan de stekker zelf.
Laat het snoer nooit los hangen: het
snoer moet vrijgehouden worden van hete
onderdelen van het apparaat.
Wordt dit apparaat op een verkeerde
manier gebruikt of worden de
veiligheidsregels niet gevolgt, dan kan
de fabrikant niet aansprakelijk worden
gesteld voor eventuele schades.
Instellen van de tijd
Stop de stekker in een geschikt stopcontact.
Geen van de indicatielampjes zal aangaan.
Het koffiezetapparaat is nu uitgeschakeld, de
LCD display laat 0:00 zien.
De inwendige klok gebruikt het 24-uur
displayformaat. De huidige tijd is ingesteld
met gebruik van de ‘h’ knop voor de uren,
terwijl de ‘min’ knop is gebruikt om de
minuten in te stellen.
Voorbeeld:
De huidige tijd is 15.30 (3.30 pm).
∙ Druk herhaaldelijk op de ‘h’ knop (of
houdt deze voor een langere periode
ingedrukt) totdat de LCD display 15:00
aangeeft.
∙ Druk op de ‘min’ knop (of houdt deze
ingedrukt) totdat de LCD display 15:30
aangeeft.
Timer
Om het brouwproces op te starten met een
vertraagde timerzetting, moet men de timer
instellen op de gewenste tijd.
∙ Druk op de ‘PROG’ knop en houdt deze
ingedrukt. De LCD display zal BREW
aangeven en de laatste ingestelde tijd, of
0:00.
∙ Wanneer de ‘PROG’ knop word ingedrukt,
kan men de gewenste tijd instellen met
gebruik van de ‘h’ en ‘min’ knop.
∙ Naderhand drukt men eenmaal
op de Aan/Uit knop. Het rode
indicatielampje AUTO zal aangaan en
de LCD display zal AUTO aangeven.
Op de voorgeprogrammeerde tijd zal het
koffiezetapparaat automatisch aangezet
worden.
25
Aan/Uit knop
De Aan/Uit knop wordt gebruikt om te
veranderen tussen de drie standen UitAUTO-Aan:
Uit
- Het apparaat is uitgeschakeld.
Geen indicatielampje is aan.
AUTO - Het apparaat gaat automatisch aan
op de voorgeprogrammeerde tijd.
Het rode AUTO indicatielampje
gaat aan en de LCD display geeft
AUTO aan.
Aan - Het apparaat is aangezet. Het
groene indicatielampje gaat aan.
Aroma functie
∙ Om een sterkere koffiesmaak te
verkrijgen is het apparaat voorzien van
een speciale aroma functie. Bij deze
instelling wordt het hete water met
tussenpozen vrijgegeven. Dit is vooral
praktisch bij het bereiden van kleinere
hoeveelheden koffie.
∙ Om deze functie te selecteren, de Aan/
eenmaal kortstondig
uit schakelaar
indrukken en loslaten en dan weer
gedurende 2 seconden ingedrukt houden
totdat het indicatielampje gaat knipperen.
∙ Opmerking: Deze functie is niet
toepasbaar als de timer functie
gebruikt wordt om het toestel op een
voorgeprogrammeerd tijdstip in te
schakelen.
Automatische uitschakeling
Om energie te besparen, zal het
verwarmingselement automatisch
uitschakelen ongeveer 40 minuten nadat de
brouwcyclus is gestart.
26
Gebruik voor de eerste keer
Voordat men het apparaat voor het eerst
gebruikt moet men eerst twee of drie keer
het filtersysteem laten draaien met de
maximale hoeveelheid water maar zonder
het gebruik van koffiepoeder. Dit moet men
ook doen wanneer men het apparaat voor
een langere tijd gebruikt heeft, en na het
ontkalken.
Algemene informatie
∙ Een maat schaal op de watercontainer
en op de glazen karaf helpt met het
vullen van de container met de juiste
hoeveelheid schoon water. Met een
dubbele schaal, de linker schaal is
gebruikt voor normale maat koffiekoppen
van ongeveer 125 ml, terwijl de rechter
schaal gebruikt wordt voor kleinere
koppen. Zorg ervoor dat de maximale
hoeveelheid water niet overschreden
wordt.
∙ Wanneer meerdere brouwcycles nodig
zijn moet men het koffiezetapparaat na
iedere cycle uitschakelen en het apparaat
voor ongeveer 5 minuten laten afkoelen.
∙ Belangrijke aanwijzing: Wanneer men
het apparaat vult met vers water kort
nadat men een brouwcycle volbracht
heeft is er gevaar van verbranding van
heet water of stoom wat ontsnapt van de
wateruitgang.
Maken van koffie
∙ Vullen met water:
Open de watercontainerdeksel en vul de
container met de gewenste hoeveelheid
water en sluit de deksel.
∙ Inzetten van de papieren filter:
Open de zwenkfilter zijwaarts en plaats een
maat-4 papieren filter in de filterhouder, men
moet eerst de geperforeerde kanten van de
filter omvouwen.
∙ Vullen met gemalen koffie:
Voor een normale maat koffiekop (125 ml),
een maat van ongeveer 6 g (= 1½ - 2
theelepels) fijngemalen koffie moet
afgemeten worden. Sluit hierna de
zwenkfilter.
∙ Voorbereiden van de glazen karaf:
Plaats de aromaprotectiedeksel op de karaf,
en plaats dan de karaf in het apparaat.
Wanneer het correct geplaatst is zal de
deksel het drip-stopmechanisme in de
filterhouder afzetten tijdens de brouwcycle.
∙ Starten van de brouwcycle:
Druk twee keer op de Aan/Uit knop om het
koffiezetapparaat aan te zetten. Het groene
indicatielampje zal nu aangaan.
Wanneer de brouwcycle gestart moet
worden met de vertraagde timerstand, druk
dan op de PROG knop om te controleren
dat de timer ingesteld is op de gewenste
tijd. Druk nu de Aan/Uit knop eenmaal in.
De LCD display zal AUTO aangeven en het
rode indicatielampje AUTO gaat aan. Het
koffiezetapparaat zal automatisch aangaan
op de voorgeprogrammeerde tijd.
∙ Verwijderen van de glazen karaf:
Wacht tot al het water door de filter
gepasseert is voordat men de karaf
verwijderd van het apparaat.
∙ Uitschakelen van het
koffiezetapparaat:
De koffie kan warmgehouden worden in de
karaf door deze op de hete plaat te laten
staan. De plaat blijft warm voor ongeveer 40
minuten, maar kan ook eerder uitgeschakeld
worden door èènmaal op de
knop te
drukken. Het groene indicatielampje zal dan
uitgaan.
Ontkalken
∙ Afhangend van de waterkwaliteit
(kalkgehalte) in uw woonplaats en de
hoeveelheid van gebruik, alle apparaten
die heet water gebruiken moeten
regelmatig ontkalkt worden (verwijderen
van kalkaanslag).
∙ Iedere garantie claim zal ongeldig
zijn wanneer de apparaat niet werkt
vanwege onvoldoende ontkalken.
∙ Het verlengen van de zettijd en het
lawaai dat wordt veroorzaakt tijdens het
koffiezetten geeft aan dat het tijd is om te
ontkalken.
∙ Een grote hoeveelheid kalkaanslag is
zeer moeilijk te verwijderen zelfs wanneer
men sterke ontkalkingsmiddelen gebruikt.
Dit kan ook lekken van het brouwsysteem
veroorzaken. Wij bevelen daarom sterk
aan dat men het apparaat ontkalkt nadat
men het dertig tot veertig keer gebruikt
heeft. Voor het ontkalken moet men de
volgende azijnoplossing gebruiken:
∙ Meng 80 ml schoonmaakazijn met de
maximale aangegeven hoeveelheid koud
water.
∙ Giet de ontkalkingsoplossing in de
watercontainer. Plaats de papieren filter in
de filterhouder zonder dat men gemalen
koffie toevoegt zoals wordt beschreven
in de sectie Koffie maken, en laat het
apparaat door de complete filtercycle
lopen. Herhaal dit proces wanneer nodig.
Tijdens het ontkalken moet men zorgen
dat men genoeg ventilatie heeft zodat
men niet de azijngassen inhaleert.
∙ Om het apparaat schoon te maken na het
ontkalken laat men het apparaat 3 keer
met schoon water doorspoelen.
∙ Giet geen ontkalker in geemaileerde
gootstenen.
27
Onderhoud en schoonmaken
∙ Haal altijd de stekker uit het stopcontact
en laat het apparaat geheel afkoelen
voordat men het schoonmaakt.
∙ Om electrische schokken te voorkomen
maak dit apparaat nooit schoon met water
en dompel het nooit onder. Het apparaat
mag schoongemaakt worden met een
vochtige doek en een zachte zeep. Veeg
het goed droog.
∙ Gebruik geen schuurmiddel of bijtende
schoonmaakprodukten.
∙ Om de gebruikte gemalen koffie te
verwijderen moet men de zwenkfilter
openen en de inlegfilter verwijderen
met behulp van de handgreep. Gooi
de gebruikte gemalen koffie weg (als
een natuurlijk product mag het gebruikt
worden als compost). Spoel de inlegfilter
uit, plaats deze terug met de pijl naar
voren gericht en sluit deze.
∙ De glazen karaf mag na gebruik
schoongemaakt worden met warm
water. Droog het hierna goed af. Niet
vaatwasserbestendig.
Afval weggooien
Instrumenten gemerkt met dit
symbool moeten apart weggegooit
worden van het huishouidelijke
afval, daar deze waardevolle
materialen bevatten welke men kan
recyclen. Juist wegdoen zal het milieu en
de menselijke gezondheid beschermen. De
plaatselijke autoriteit of handelaar kan daar
informatie over geven.
Garantieverklaring
Voor dit apparaat geldt een garantie van
twee jaar na de aankoopdatum voor
materiaal- en fabrieksfouten. Uitgesloten
28
van garantie is schade die ontstaan
is door het niet in acht nemen van de
gebruiksaanwijzing, normale slijtage en zeer
breekbare onderdelen als glaskannen etc.
Deze garantieverklaring heeft geen invloed
op uw wettelijke rechten, en ook niet op
uw legale rechten welke men heeft als een
consument onder de toepasselijke nationale
wetgeving welke de aankoop van goederen
beheerst. De garantie vervalt bij reparatie
door niet door ons bevoegde instellingen.
ES
Cafetera
Estimado Cliente,
Antes de utilizar el aparato, lea atentamente
estas instrucciones y conserve este manual
para cualquier consulta posterior. El aparato
sólo debe ser usado por personas que se
han familiarizado con estas instrucciones.
Conexión a la red eléctrica
Debe conectar este aparato solamente
a una toma de tierra instalada según las
normas en vigor.
Asegúrese de que la tensión de la red
coincide con la tensión indicada en la placa
de características. Este producto cumple con
las directivas obligatorias que acompañan el
etiquetado de la CEE.
Descripción
1. Botón de Encendido/Apagado
2. Botón para la programación del
temporizador PROG
3. Luz indicadora
4. Visualizador LCD
5. Luz indicadora AUTO
6. Botón de ajuste de los minutos min
7. Botón de ajuste de las horas h
8. Etiqueta de voltaje (en la parte inferior)
9. Cable de alimentación
10. Jarra de cristal con tapa
11. Filtro extraíble con pieza del filtro
desmontable
12. Indicador del nivel de agua
13. Depósito de agua
14. Tapa del depósito de agua
Instrucciones importantes de seguridad
∙ Para evitar cualquier peligro,
y cumplir con las normas
de seguridad, la reparación
del aparato eléctrico o del
cable de alimentación deben
ser realizadas por técnicos
cualificados. Si es preciso
repararlo, se debe mandar
el aparato a uno de nuestros
servicios de asistencia
postventa (consulte el
apéndice).
∙ Antes de limpiar el aparato,
asegúrese de que esté
desconectado de la red
eléctrica y se haya enfriado
por completo. Para tener
información detallada sobre
la limpieza del aparato,
consulte la sección Limpieza
y mantenimiento.
∙ Para evitar el riesgo de una
descarga eléctrica, no limpie
el aparato con sustancias
líquidas y no lo sumerja.
∙ Precaución: El uso
incorrecto puede provocar 29
lesiones personales graves.
∙ Precaución: La placa
térmica se calienta durante
el funcionamiento y se
mantendrá caliente durante
cierto tiempo después.
∙ Este aparato ha sido
diseñado para el uso
doméstico u otra aplicación
similar, por ejemplo
- en cocinas de personal,
en oficinas y otros puntos
comerciales,
- en empresas agrícolas,
- por los clientes de
hoteles, pensiones, etc. y
alojamientos similares,
- en casas rurales.
∙ Este aparato podrá ser
utilizado por niños (mayores
de 8 años) y personas con
reducidas facultades físicas,
sensoriales o mentales,
o sin experiencia ni
conocimiento del producto,
siempre que hayan
recibido la supervisión o
30
instrucciones referentes al
uso del aparato y entiendan
por completo el peligro y las
precauciones de seguridad.
∙ Los niños no deben jugar
con el aparato.
∙ No se debe permitir que los
niños realicen ningún trabajo
de limpieza o mantenimiento
del aparato a menos que
esté bajo vigilancia y tengan
más de 8 años.
∙ El aparato y su cable
eléctrico siempre se deben
mantener fuera del alcance
de niños menores de 8
años.
∙ Precaución: Mantenga a los niños
alejados del material de embalaje, porque
podría ser peligroso, existe el peligro de
asfixia.
∙ Antes de utilizar el aparato, siempre se
debe comprobar que tanto la unidad
principal, el cable de alimentación
como cualquier accesorio no están
defectuosos. En caso de que el aparato
haya caído sobre una superficie dura,
o se haya tirado en exceso del cable
de alimentación, no se deberá utilizar
de nuevo: incluso los desperfectos no
visibles pueden tener efectos adversos
sobre la seguridad en el uso del aparato.
∙ Antes de su utilización, asegúrese de
∙
∙
∙
∙
∙
∙
∙
∙
que el asa de la jarra de cristal está
correctamente ajustada y no se corre
ningún peligro. Si es necesario, el anillo
metálico se puede ajustar mediante el
tornillo del asa.
Durante su operación, la cafetera deberá
hallarse en una superficie plana y no
deslizante, no porosa para salpicaduras o
las manchas.
Evite que la unidad o el cable de
alimentación entren en contacto con
superficies calientes o fuentes de calor.
Para evitar el peligro de emisión de agua
caliente o vapor, apague siempre la
cafetera y permita que se enfríe durante
suficiente tiempo antes de abrirla o
extraer cualquier accesorio o pieza.
Apague siempre el aparato después de
su utilización.
Desenchufe el cable eléctrico de la toma
de la pared
- en caso de funcionamiento incorrecto,
- durante la limpieza,
- si no va a utilizar el aparato durante un
largo periodo de tiempo.
Cada vez que vuelva a conectar el
aparato a la red eléctrica, deberá ajustar
el reloj interno.
Cuando se desenchufa la clavija de
la pared, nunca tirar del cable de
alimentación.
No permita que el cable eléctrico cuelgue
suelto; se debe mantener el cable
suficientemente alejado de las partes
calientes del aparato.
No se acepta responsabilidad alguna
si hay averías a consecuencia del
uso incorrecto del aparato o si estas
instrucciones no han sido observadas
debidamente.
Ajuste del reloj
Enchufe el cable eléctrico a una toma de
pared apropiada. No se encenderá ninguna
de las luces indicadoras. La cafetera está
apagada, el visualizador LCD muestra 0:00.
El reloj interno utiliza un formato de
visualización de 24-horas. La hora actual se
ajusta utilizando el botón ‘h’ para las horas,
y el botón ‘min’ para los minutos.
Ejemplo:
La hora actual es 15.30 (3 pm).
∙ Pulse el botón ‘h’ reiteradamente (o
manténgalo pulsado durante el tiempo
necesario) hasta que el visualizador LCD
muestre 15:00.
∙ Pulse el botón ‘min’ (o manténgalo
pulsado) hasta que el visualizador LCD
muestre 15:30.
Temporizador
Para programar el inicio del proceso de
preparación del café, es necesario ajustar el
temporizador a la hora deseada.
∙ Pulse el botón ‘PROG’ y manténgalo
pulsado. El visualizador LCD mostraráBREW y el último ajuste de la hora, o
0:00.
∙ Mientras se pulsa el botón PROG, se
puede ajustar la hora deseada utilizando
los botones ‘h’ y ‘min’.
∙ Después, pulse el botón Encendido/
Apagado una vez. La luz roja indicadora
AUTO se encenderá y el visualizador
LCD mostrará AUTO. A la hora
preprogramada, la cafeterá se encenderá
de modo automático.
31
Botón Encendido/Apagado
El botón Encendido/Apagado se utiliza para
cambiar entre los tres ajustes ApagarAUTO-Encender:
Apagar - El aparato está apagado.
No hay ninguna luz indicadora
encendida.
AUTO
- El aparato se enciende
automáticamente a la hora
preprogramada. La luz
indicadora roja AUTO se
encenderá y el visualizador
LCD mostrará AUTO.
Encender - El aparato está encendido. La
luz indicadora verde se
enciende.
Función Aroma
∙ Para obtener café con un aroma más
intenso, el aparato está equipado con
una función especial de aroma. Mediante
esta configuración, el agua caliente es
expulsada a intervalos de tiempo. Esta
función es especialmente útil durante la
preparación de pequeñas cantidades de
café.
∙ Para seleccionar esta función, pulse
brevemente una vez y suelte el botón de
Encendido/Apagado , y a continuación
pulse de nuevo y manténgalo pulsado
durante dos segundos, hasta que la luz
indicadora comience a parpadear.
∙ Nota: Esta función no es aplicable
cuando se utiliza el temporizador para
poner en funcionamiento el aparato a la
hora programada.
Apagado automático
Para ahorrar energía, el componente
calefactor se apagará automáticamente
unos 40 minutos después del inicio del ciclo
32
de elaboración del café.
Antes de emplearlo por primera vez
Antes de hacer café la primera vez, haga
funcionar el aparato durante dos o tres
ciclos de filtración utilizando la cantidad
máxima indicada de agua, pero sin utilizar
café molido. Esto también debería realizarse
cuando no se ha utilizado el aparato durante
un largo periodo de tiempo, y después de
eliminar los depósitos de cal.
Información general
∙ Existe una escala graduada en el
recipiente del agua y en la jarra de
cristal que facilita la tarea de llenado del
recipiente con la cantidad correcta de
agua limpia. Con dos escalas graduadas,
la escala de la izquierda se utiliza para
tazas de tamaño normal de aprox.125 ml,
mientras que la escala de la derecha
se utiliza para tazas más pequeñas.
Asegúrese de no exceder la cantidad
máxima indicada de agua.
∙ Si necesita varios ciclos consecutivos de
elaboración de café, apague la cafetera
después de cada ciclo y permita que
el aparato se enfríe durante aprox. 5
minutos.
∙ Aviso importante: Al llenar el aparato
con agua fresca poco después de
concluir un ciclo de elaboración de café,
existe peligro de quemaduras debido al
agua caliente o vapor procedente de la
salida del agua.
Elaboración del café
∙ Llenar con agua:
Abra la tapa del recipiente de agua, llene el
recipiente con la cantidad deseada de agua
y vuelva a colocar la tapa.
∙ Introducir el filtro de papel:
Abra el filtro extraíble hacia el lado e
introduzca un filtro de papel de tamaño-4 en
el soporte para el filtro, primero debe doblar
los lados perforados del filtro.
∙ Llenar con café molido:
Para cada taza de tamaño normal
(125 ml), se necesita una medida de
aproximadamente 6 g (= 1½ - 2 cucharadas
de postre) de café finamente molido.
Después cierre el filtro extraible.
∙ Preparar la jarra de cristal:
Coloque la tapa para la conservación
del aroma en la jarra, y después sitúe la
jarra en el aparato. Si se ha introducido
correctamente, la tapa conseguirá
desactivar el mecanismo interrumpe-goteo
en el soporte del filtro durante el ciclo de
elaboración del café.
∙ Iniciar el ciclo de elaboración del café:
Pulse el botón de Encendido/Apagado dos
veces para encender la cafetera. La luz
indicadora verde se encenderá.
Si desea programar el inicio del ciclo de
elaboración del café con el temporizador,
pulse el botón PROG para verificar que
el temporizador se ha ajustado a la
hora deseada. Pulse ahora el botón de
Encendido/Apagado una vez. El visualizador
LCD mostrará AUTO, y la luz indicadora
roja AUTO se encenderá. La cafetera se
encenderá automáticamente a la hora preprogramada.
∙ Extraer la jarra de cristal:
Espere hasta que toda el agua haya pasado
por el filtro antes de extraer la jarra del
aparato.
∙ Apagar la cafetera:
El café se puede conservar caliente dentro
de la jarra si se mantiene sobre la placatérmica. La placa se mantiene caliente
durante aproximadamente 40 minutos,
pero también se podrá apagar previamente
pulsando una vez el botón de Encendido/
Apagado . La luz indicadora verde se
apagará.
Desincrustación
∙ Dependiendo de la calidad del agua
(contenido de cal) en su zona así
como de la frecuencia con que la use,
y para garantizar un funcionamiento
adecuado, es necesario eliminar la cal
con frecuencia de todos los aparatos
domésticos termales que usan agua
caliente (es decir, eliminar los residuos
calizos).
∙ La garantía quedará anulada cuando
el aparato no funcione correctamente
debido a la no eliminación de los
depósitos de cal.
∙ Si cuando se hace café se nota que
aumenta el tiempo de elaboración y
también el ruido, esto quiere decir que es
necesario desincrustar la cafetera.
∙ Es muy difícil eliminar la acumulación
excesiva de depósitos de cal, aun cuando
se usan agentes desincrustadores muy
fuertes. También podrían producirse
fugas en el equipo de elaboración del
café. Por ello recomendamos que la
cafetera se desincruste cada treinta o
cuarenta ciclos de elaboración de café.
Para el desincrustado se podrá usar una
mezcla de vinagre de la forma siguiente:
∙ Mezcle 80 ml de vinagre concentrado
con la cantidad máxima indicada de agua
fría.
∙ Vierta la solución desincrustadora en el
recipiente para el agua, introduzca un
filtro de papel en el soporte del filtro sin
añadir café molido según se describe
33
en la sección Elaboración del café, y
permita que el aparato complete un ciclo
de filtración. Repita el proceso si fuera
necesario. Durante la desincrustación,
asegúrese de que existe suficiente
ventilación y no inhale el vapor del
vinagre.
∙ Para limpiar la cafetera después de la
desincrustación, déjela que opere durante
2 o 3 filtraciones con agua limpia.
∙ No tire el descalcificador en un
fregadero revestido de esmalte.
Limpieza y mantenimiento
∙ Antes de limpiar el aparato, asegúrese de
que esté desconectado de la red eléctrica
y se haya enfriado por completo.
∙ Para evitar el riesgo de una descarga
eléctrica, no limpie el aparato con
sustancias líquidas y no lo sumerja. La
cafetera se podrá limpiar con un paño
ligeramente húmedo y un detergente
suave. Séquelo a continuación.
∙ No emplee productos de limpieza
abrasivos o muy fuertes.
∙ Para extraer el café molido usado, abra el
filtro extraíble y levante la pieza del filtro
por el asa. Deshágase del café molido (al
tratarse de una sustancia natural, puede
utilizarse como abono). Enjuague la pieza
del filtro, vuelva a colocarlo con la flecha
hacia delante y cierre el filtro.
∙ La jarra de cristal se puede limpiar con
agua templada después de su uso.
Séquela con un paño después. No limpiar
en el lavavajillas.
34
Eliminación
Los dispositivos en los que figura
este símbolo deben ser eliminados
por separado de la basura
doméstica, porque contienen
componentes valiosos que pueden ser
reciclados. La eliminación correcta ayuda
a proteger el medio ambiente y la salud de
las personas. Consulte a las autoridades
municipales o el establecimiento de venta
donde podrán facilitarle la información
relevante. Los aparatos eléctricos que
ya no son utilizables se pueden entregar
gratuitamente en el establecimiento de
venta.
Garantía
Este producto está garantizado por un
período de dos años, contado a partir
de la fecha de compra, contra cualquier
defecto en materiales o mano de obra.
Esta garantía sólo es válida si el aparato
ha sido utilizado siguiendo las instrucciones
de uso, sempre que no haya sido
modificado, reparado o manipulado por
cualquier persona no autorizada o haya
sido estropeado como consecuencia de un
uso inadecuado del mismo. Naturalmente
esta garantía no cubre las averías debidas
a uso o desgaste normales, así como
aquellas piezas de fácil rotura tales como
cristales, piezas cerámicas, etc. Esta
garantía no afecta a los derechos legales del
consumidor ante la falta de conformidad del
producto con el contrato de compraventa.
IT
Caffettiera
Gentile Cliente,
Prima di utilizzare l’apparecchio, vi
raccomandiamo di leggere attentamente le
seguenti istruzioni e di conservarle per farvi
riferimento anche in futuro. L’apparecchio
deve essere utilizzato solo da persone che
hanno preso familiarità con le seguenti
istruzioni.
Collegamento alla rete
L’apparecchio deve essere collegato
esclusivamente ad una presa con messa a
terra, installata a norma di legge.
Assicuratevi che la tensione di alimentazione
corrisponda alla tensione indicata sulla
targhetta portadati. Questo prodotto è
conforme alle direttive vincolanti per
l’etichettatura CE.
Descrizione dell’apparecchio
1. Interruttore accensione/spegnimento
2. Pulsante di programmazione del timer
PROG
3. Spia luminosa
4. Display a cristalli liquidi
5. Spia luminosa AUTO
6. Pulsante per l’impostazione dei minuti
min
7. Pulsante per l’impostazione delle ore h
8. Targhetta portadati (nella parte inferiore)
9. Cavo d’alimentazione
10. Caraffa di vetro con coperchio
11. Filtro rotante con innesto del filtro
estraibile
12. Indicatore del livello dell’acqua
13. Serbatoio dell’acqua
14. Coperchio del serbatoio dell’acqua
Importanti norme di sicurezza
∙ Per evitare ogni rischio, e
nel rispetto delle norme di
sicurezza, le riparazioni a
questo apparecchio elettrico
o al cavo di alimentazione
devono essere effettuate dal
nostro servizio di assistenza
tecnica. Nel caso siano
necessarie riparazioni,
vi preghiamo di inviare
l’apparecchio al nostro
centro di assistenza tecnica
(v. in appendice).
∙ Prima di pulire l’apparecchio,
assicuratevi che il cavo di
alimentazione sia disinserito
dalla presa di corrente
e l’apparecchio si sia
raffreddato completamente.
Per informazioni più
dettagliate su come pulire
l’apparecchio, consultate
la sezione Manutenzione e
pulizia.
∙ Per evitare eventuali rischi
di scosse elettriche, non
pulite l’apparecchio con 35
∙
∙
∙
∙
36
liquidi e non immergetelo in
sostanze liquide.
Avvertenza: Il cattivo uso
può essere causa di gravi
lesioni alla persona.
Avvertenza: La piastra
elettrica diventa molto calda
durante l’uso e resta calda
per un certo tempo anche
dopo lo spegnimento.
Questo apparecchio è
studiato per il solo uso
domestico o per impieghi
simili, come per esempio
Questo apparecchio è
studiato per il solo uso
domestico o per impieghi
simili, come per esempio
- in cucine per il personale,
negozi, uffici e altri
ambienti simili di lavoro,
- in aziende agricole,
- da clienti di alberghi, motel
e sistemazioni simili,
- da clienti di pensioni “bedand-breakfast” (letto &
colazione).
∙ Il presente apparecchio può
essere usato da bambini
(di almeno 8 anni di età)
e da persone con ridotte
capacità fisiche, sensoriali
o mentali, o persone senza
particolari esperienze o
conoscenze, purché siano
sotto sorveglianza o siano
state date loro istruzioni
sull’uso dell’apparecchio e
comprendano pienamente
i rischi e le precauzioni di
sicurezza che l’apparecchio
comporta.
∙ Ai bambini non deve essere
consentito di giocare con
l’apparecchio.
∙ Ai bambini non deve
essere consentito di
effettuare operazioni di
pulizia o di manutenzione
sull’apparecchio a meno che
non siano supervisionati da
un adulto e siano comunque
più grandi di 8 anni di età.
∙ L’apparecchio e il cavo
di alimentazione devono
essere tenuti sempre fuori
della portata di bambini di
età inferiore agli 8 anni.
∙ Avvertenza: Tutto il materiale di
imballaggio deve essere tenuto fuori della
portata dei bambini a causa del rischio
potenziale esistente, per esempio di
soffocamento.
∙ Prima di ogni utilizzo dell’apparecchio,
controllate attentamente che
l’apparecchio e gli accessori inseriti non
presentino tracce di deterioramento.
Se per esempio fosse caduto battendo
su una superficie dura, o se è stata
usata una forza eccessiva nel tirare il
cavo di alimentazione, l’apparecchio
non va più usato: danni anche invisibili
ad occhio nudo potrebbero comportare
conseguenze negative sulla sicurezza nel
funzionamento dell’apparecchio.
∙ Prima dell’uso, accertatevi che il manico
della caraffa in vetro sia fermamente
e correttamente inserito. Se lo ritenete
necessario, potete stringere l’anello di
metallo tramite la vite posta sul manico.
∙ Durante l’uso, la caffettiera va installata
sopra ad una superficie piana, antiscivolo
e impermeabile agli spruzzi e alle
macchie.
∙ Evitate che il cavo di alimentazione tocchi
fonti di calore o superfici calde.
∙ Per evitare che l’acqua bollente o il
vapore fuoriesca, spegnete la caffettiera e
lasciate sempre raffreddare l’apparecchio
prima di aprirlo o di rimuovere parti
dell’apparecchio o qualcuno degli
accessori.
∙ Spegnete sempre l’apparecchio dopo
ogni uso.
∙ Disinserite la spina dalla presa di corrente
a muro
- in caso di malfunzionamento,
- durante le operazioni di pulizia,
- se l’apparecchio dovrà rimanere
inutilizzato per un lungo periodo di
tempo.
L’orologio interno dell’apparecchio va
regolato ogni volta che ricollegate la spina
alla corrente elettrica.
∙ Per disinserire la spina dalla presa
di corrente, non tirate mai il cavo di
alimentazione ma afferrate direttamente
la spina.
∙ Non lasciate pendere liberamente il cavo
di alimentazione; tenete il cavo lontano
dalle parti dell’apparecchio soggette a
riscaldarsi.
∙ Nessuna responsabilità verrà assunta in
caso di danni risultanti da un uso errato o
dalla non conformità alle istruzioni.
Impostazione dell’orario
Inserite la spina in una presa di corrente
a muro adatta. Per il momento non si
accenderà nessuna spia luminosa. La
caffettiera è spenta e sul display a cristalli
liquidi compaiono le cifre 0:00.
L’indicazione numerica dell’orologio interno
è in base alle 24 ore. Potete impostare l’ora
esatta agendo sul pulsante ‘h’ per le ore e
sul pulsante ‘min’ per i minuti.
Esempio:
L’orario da inserire è 15:30 (3 pomeridiane).
∙ Premete ripetutamente il pulsante ‘h’ (o
tenetelo premuto per il tempo necessario)
sino ad evidenziare sul display a cristalli
liquidi le cifre 15:00.
∙ Premete il pulsante ‘min’ (o tenetelo
37
premuto) sino ad evidenziare sul display
a cristalli liquidi le cifre 15:30.
Timer
Per avviare il processo di infusione con uno
scarto di tempo, bisognerà impostare il timer
per l’ora desiderata.
∙ Premete il pulsante ‘PROG’ e tenetelo
premuto. Sul display a cristalli liquidi si
evidenzierà la dicitura BREW ed anche
l’orario che è stato impostato al momento
dell’ultimo utilizzo o le cifre 0:00.
∙ Inserite il nuovo orario per il timer agendo
sui pulsanti ‘h’ e ‘min’, ma continuando a
tenere premuto il tasto PROG.
∙ Dopo, premete una sola volta l’interruttore
di accensione/spegnimento. La spia
luminosa AUTO si accende e sul display
a cristalli liquidi compare la dicitura
AUTO. Esattamente all’ora pre-impostata,
la caffettiera avvierà automaticamente il
processo di infusione.
Interruttore di accensione/
spegnimento
L’interruttore di accensione/spegnimento
serve a variare tra le tre impostazioni:
Spento-AUTO-Acceso:
Spento - L’apparecchio è spento.
Tutte le spie luminose sono
spente.
AUTO - L’apparecchio si accende
automaticamente all’orario
pre-impostato. La spia luminosa
rossa AUTO è accesa e sul
display compare la dicitura AUTO.
Acceso - L’apparecchio è acceso e si
illumina la spia luminosa verde.
38
Funzione aroma
∙ Per poter ottenere un profumo di caffè
più intenso, l’apparecchio è dotato di una
funzione aroma specifica. Con questa
impostazione, l’acqua calda è rilasciata a
intervalli. Questo accorgimento si rivela
particolarmente utile nel preparare piccole
quantità di caffè.
∙ Per selezionare questa funzione, premete
e rilasciate brevemente il tasto di acceso/
spento (On/Off)
una sola volta, poi
tenetelo premuto per circa due secondi,
sino a quando la spia luminosa comincia
a lampeggiare.
∙ Nota: Questa funzione non è utilizzabile
se avete attivato la funzione timer per
avviare l’apparecchio ad un orario
prestabilito.
Spegnimento automatico
Per risparmiare energia, l’elemento
riscaldante si spegne automaticamente
dopo circa 40 minuti dall’inizio del ciclo di
infusione.
Per il primo utilizzo
Per preparare il caffè la prima volta,
fate compiere all’apparecchio due o tre
cicli di infusione utilizzando la quantità
d’acqua massima indicata, senza però
aggiungerci caffè macinato. Ripetete la
stessa operazione anche dopo dei periodi
prolungati di non utilizzo e dopo aver
disincrostato dal calcare l’apparecchio.
Informazioni generali
∙ Le tacche di misurazione presenti sul
serbatoio dell’acqua e sulla caraffa
in vetro facilitano l’operazione di
riempimento del serbatoio con la giusta
quantità di acqua. E’ presente una doppia
misurazione: quella di sinistra indica la
quantità di acqua per delle tazze regolari
di circa 125 ml., mentre quella di destra
serve per dosare delle tazze più piccole.
Accertatevi sempre di non superare il
livello massimo di quantità d’acqua.
∙ Se dovete eseguire diversi cicli di
infusione consecutivi, vi raccomandiamo
di spegnere la caffettiera dopo ogni ciclo
e di lasciare raffreddare l’apparecchio per
almeno 5 minuti.
∙ Osservazione importante: Se riempite
l’apparecchio con acqua fresca subito
dopo un precedente ciclo di infusione, c’è
il pericolo di procurarsi scottature a
causa dell’acqua calda o del vapore che
fuoriesce.
Preparazione del caffè
∙ Riempimento del serbatoio dell’acqua:
Aprite il coperchio del serbatoio dell’acqua,
riempite il serbatoio con la quantità di acqua
desiderata e richiudete il coperchio.
∙ Inserimento del filtro di carta:
Aprite il filtro rotante lateralmente e inserite
sull’apposito supporto un filtro in carta 1 x 4,
ripiegandolo prima sui lati perforati del filtro.
∙ Riempimento con caffè macinato:
Per ogni tazza regolare (da 125 ml.),
aggiungete un misurino di circa 6 g. (= 1½ 2 cucchiaini) di caffè macinato finemente e
poi chiudete il filtro rotante.
∙ Preparazione della caraffa di vetro:
Inserite il filtro salvaroma sulla caraffa e poi
sistemate la caraffa nell’apparecchio. Se il
coperchio è inserito correttamente, durante il
ciclo di infusione si disattiverà il meccanismo
anti-goccia posto sul supporto del filtro.
∙ Inizio del ciclo di infusione:
Premete due volte l’interruttore di
accensione/spegnimento posto sulla
caffettiera. La spia luminosa verde si
accenderà.
Se desiderate attivare il ciclo di infusione
utilizzando la funzione del timer, premete
il pulsante PROG per verificare se il timer
è stato già impostato per l’orario che
desiderate. Poi premete per una sola volta
l’interruttore di accensione/spegnimento. Sul
display a cristalli liquidi, comparirà la dicitura
AUTO e la spia luminosa rossa AUTO
si illuminerà. La caffettiera si accenderà
automaticamente all’orario programmato.
∙ Rimozione della caraffa di vetro:
Aspettate che tutta l’acqua sia passata
attraverso il filtro prima di rimuovere la
caraffa dall’apparecchio.
∙ Spegnimento della caffettiera:
Potete tenere in caldo il caffè rimasto nella
caraffa, lasciando la caraffa sulla piastra.
La piastra rimane calda per circa 40 minuti,
ma è possibile spegnerla in qualsiasi
momento, premendo una sola volta il tasto
di accensione/spegnimento . La spia
luminosa verde si spegnerà.
Disincrostazione dal calcare
∙ Secondo la qualità dell’acqua (tenore
calcareo) della vostra zona nonché la
loro frequenza d’utilizzazione, tutti gli
apparecchi elettrodomestici termici che
utilizzano acqua calda, esigono una
periodica disincrostazione (eliminazione
dei sedimenti calcarei) destinata a
garantirne il buon funzionamento.
∙ Ogni copertura della garanzia sarà
annullata e invalidata se i problemi di
malfunzionamento dell’apparecchio
sono dovuti alla mancata eliminazione
dei residui calcarei.
∙ Dei tempi di preparazione più lunghi
e un aumento del rumore durante la
39
∙
∙
∙
∙
∙
40
preparazione, indicano la necessità di
procedere alla disincrostazione della
caffettiera.
Un eccessivo accumulo di sedimenti
calcarei sarà molto difficile da eliminare,
anche per mezzo di potenti decalcificanti,
potrebbe essere la causa di perdite
di acqua del sistema di infusione.
Viene perciò altamente raccomandato
di procedere alla disincrostazione
dell’apparecchio ad intervalli di trenta,
quaranta cicli di infusione. Per la
disincrostazione potete utilizzare una
soluzione di acqua e aceto, procedendo
nel modo seguente:
Mescolate 80 ml di aceto concentrato
con la quantità massima indicata di acqua
fredda.
Versate la soluzione disincrostante
nel serbatoio dell’acqua, inserite un
filtro di carta sull’apposito supporto
senza aggiungere caffè e, seguendo
le istruzioni riportate nel paragrafo
Preparazione del caffè, mettete in
funzione l’apparecchio come se doveste
eseguire un normale ciclo di filtrazione.
Se necessario, ripetete l’operazione.
Durante la disincrostazione, assicuratevi
che il locale sia ben aerato per non
inalare i vapori dell’aceto.
Per pulire l’apparecchio dopo la
disincrostazione, eseguite 2-3 cicli
di filtrazione con acqua pura (senza
aggiunta di caffè e togliendo il filtro
permanente).
Non versate mai le soluzioni
disincrostanti nei lavelli smaltati.
Manutenzione e pulizia
∙ Prima di pulire l’apparecchio, assicuratevi
che il cavo di alimentazione sia disinserito
dalla presa di corrente e l’apparecchio si
sia raffreddato completamente.
∙ Per evitare eventuali rischi di scosse
elettriche, non pulite l’apparecchio con
liquidi e non immergetelo in sostanze
liquide. L’apparecchio va pulito con un
panno leggermente umido e un detersivo
leggero. Asciugate l’apparecchio.
∙ Non usate soluzioni abrasive o detergenti
concentrati.
∙ Per eliminare la posa di caffè usato, aprite
il filtro rotante e rimuovete l’innesto del
filtro sollevandolo dai manici. Buttate la
posa di caffè (che in quanto sostanza
naturale, può essere trasformata in
concime). Risciacquate l’innesto del filtro,
rimettetelo poi in sede con il simbolo a
freccia rivolto in avanti e chiudete.
∙ La caraffa in vetro può essere pulita con
dell’acqua calda e poi va asciugata bene.
Non è lavabile in lavastoviglie.
Smaltimento
Gli apparecchi contrassegnati con
questo simbolo devono essere
smaltiti separatamente dai normali
rifiuti domestici perché contengono
materiali di valore che possono essere
riciclati. Lo smaltimento adeguato protegge
l’ambiente e la salute umana. Le autorità
locali o il negoziante di riferimento possono
fornire ulteriori informazioni in materia.
Dichiarazione di garanzia
La garanzia sui nostri prodotti ha validità
di 2 anni dalla data di vendita (certificata
da scontrino fiscale) e comprende gli
eventuali difetti del materiale o di particolari
di costruzione. I danni derivanti da un uso
improprio, rotture da caduta o similari non
vengono riconosciuti. La presente garanzia
non pregiudica i vostri diritti legali, né i
diritti acquisiti in quanto consumatore e
riconosciuti dalla legislazione nazionale
vigente che disciplina l‘acquisto di beni.
La garanzia decade nel momento in cui gli
apparecchi vengono aperti o manomessi da
Centri non da noi autorizzati.
41
DK
Kaffemaskine
Kære kunde,
Inden apparatet tages i brug bør denne
brugsanvisning læses omhyggeligt, og
derefter gemmes til senere reference.
Apparatet bør kun benyttes af personer der
er bekendt med denne brugsanvisning.
El-tilslutning
Apparatet bør kun tilsluttes en stikdåse,
der er beskyttet mod jordfejl og installeret i
overensstemmelse med el-regulativet.
Vær opmærksom på, om lysnettets
spænding svarer til spændingen angivet
på typeskiltet. Dette produkt overholder
direktiverne som gælder for CE-mærkning.
Apparatets dele
1. Tænd/sluk-knap
2. Programmeringsknap til timer PROG
3. Indikatorlys
4. LCD display
5. Indikatorlys AUTO
6. Indstilling af minutter min
7. Indstilling af timetal h
8. Typeskilt (på undersiden)
9. El-ledning
10. Glaskande med låg
11. Svingbar tragt med aftagelig filterindsats
12. Vandstandsindikator
13. Vandbeholder
14. Låg til vandbeholderen
∙
∙
∙
Vigtige sikkerhedsregler
∙ For at undgå farer,
og overholde
sikkerhedsbestemmelserne,
42
∙
skal reparation af dette
elektriske apparat eller dets
ledning, altid udføres af
vores kundeservice. Hvis
reparation er nødvendig,
skal apparatet sendes
til vores afdeling for
kundeservice (se tillæg).
Sørg for at stikket er taget
ud af stikkontakten og at
kaffemaskinen er kølet
fuldstændigt af inden
rengøring. Detaljeret
information om rengøring
af apparatet findes i
afsnittet om Rengøring og
vedligehold.
For at undgå risiko for
elektrisk stød må apparatet
ikke rengøres med nogen
former for væske eller
nedsænkes i væske.
Advarsel: Misbrug
kan forårsage alvorlig
personskade.
Advarsel: Varmepladen
bliver meget varm under
brug og vil forblive varm i
nogen tid efter apparatet
slukkes.
∙ Dette apparat er beregnet til
privat brug eller i tilsvarende
omgivelser, såsom
- kontorer eller andre mindre
virksomheder,
- landbrugsvirksomheder,
- af kunder på hoteller,
moteller m.m. og
tilsvarende foretagender,
- B&B pensionater.
∙ Dette apparat kan benyttes
af børn (som er mindst
8 år) og af personer
med reducerede fysiske,
sensoriske eller mentale
evner, eller mangel på
erfaring eller viden, såfremt
de har fået vejledning og
instruktion i brugen af dette
apparat og fuldt ud forstår
alle farer og forholdsregler
vedrørende sikkerheden
som brug af apparatet
medfører.
∙ Børn må aldrig få lov til at
lege med apparatet.
∙ Børn må aldrig få lov til
at udføre rengørings- eller
vedligeholdelsesarbejde på
dette apparat, medmindre
de er under opsyn og mindst
8 år ga mle.
∙ Apparatet og dets ledning
må altid holdes væk fra børn
som er yngre en 8 år.
∙ Advarsel: Hold børn væk fra
emballeringen, da denne udgør en
mulig risiko for tilskadekomst, ved f.eks.
kvælning.
∙ Inden apparatet benyttes må både
apparatet og dets tilbehør ses grundigt
efter for fejl. Hvis apparatet for eksempel
har været tabt på en hård overflade eller
der er blevet trukket i ledningen med
stor kraft, må det ikke længere benyttes:
Selv skader der ikke er synlige kan have
ugunstig indvirkning på sikkerheden ved
brug af apparatet.
∙ Før brug må man altid sørge for at
glaskandens håndtag er korrekt og
forsvarligt monteret. Om nødvendigt
kan metalbåndet strammes ved hjælp af
skruen i håndtaget.
∙ Under brug skal kaffemaskinen placeres
på en plan, skridfast overflade der kan
tåle vandstænk og pletter.
∙ Lad aldrig apparatet eller dets ledning
berøre eller komme i kontakt med varme
overflader eller andre varmekilder.
∙ For at undgå risikoen for at varmt vand
43
∙
∙
∙
∙
∙
eller damp skal slippe ud, skal man altid
slukke for kaffemaskinen og lade den
få tilstrækkelig tid til at køle af inden
tragten åbnes eller nogen af delene eller
tilbehøret tages af.
Sluk altid for apparatet efter brug.
Tag stikket ud af stikkontakten
- i tilfælde af fejlfunktion
- under rengøring
- hvis kaffemaskinen ikke skal benyttes i
en længere periode.
Hver gang kaffemaskinen igen tilsluttes
til lysnettet, må det indbyggede ur på ny
indstilles.
Træk aldrig i selve ledningen, når
ledningen tages ud af stikkontakten; tag
altid fat i selve stikket.
Lad aldrig ledningen hænge frit; ledningen
skal altid holdes langt væk fra apparatets
varme dele.
Vi påtager os intet ansvar for skader,
der skyldes misbrug eller manglende
overholdelse af denne brugsanvisning.
Indstilling af uret
Sæt stikket i en velegnet stikkontakt. Ingen
af indikatorlysene vil tænde. Kaffemaskinen
er slukket og LCD displayet viser 0:00.
Det indbyggede ur benytter 24-timers
visning. Tiden indstilles ved at benytte ’h’
knappen til timetal, og ’min’ knappen til at
indstille minuttallene.
Eksempel:
Klokken er 15.30.
∙ Tryk på ’h’ knappen gentagne gange
(eller hold den nede så længe som det
er nødvendigt) indtil LCD displayet viser
15:00.
∙ Tryk på ’min’ knappen (eller hold den
nede) indtil LCD displayet viser 15:30.
44
Timer
For at starte kaffebrygningen med
tidsforsinkelse, må timeren indstilles til det
ønskede tidspunkt.
∙ Tryk på knappen ’PROG’ og hold den
nede. LCD displayet viser BREW og det
tidspunkt der sidst blev indtastet, eller
0:00.
∙ Mens PROG knappen holdes nede, kan
det ønskede tidspunkt indstilles ved hjælp
af ’h’ og ’min’ knapperne.
∙ Bagefter trykkes en gang på tænd/slukknappen. Det røde AUTO indikatorlys
tænder og LCD displayet viser AUTO.
Kaffemaskinen vil starte automatisk på
det indstillede tidspunkt.
Tænd/sluk-knap
Tænd/sluk-knappen benyttes til at skifte
mellem de tre indstillinger Sluk-AUTOTænd:
Sluk - Kaffemaskinen er slukket.
Ingen af indikatorlysene er tændt.
AUTO - Kaffemaskinen tænder automatisk
på det forindstillede tidspunkt.
Det røde AUTO indikatorlys er
tændt og LCD displayet viser
AUTO.
Tænd - Kaffemaskinen er tændt. Det
grønne indikatorlys er tændt.
Aromafunktion
∙ For at opnå en fyldigere kaffesmag,
er apparatet udstyret med en særlig
aromafunktion. Denne funktion frigiver det
kogende vand i intervaller. Dette er især
velegnet, når man brygger små mængder
kaffe.
∙ For at vælge denne funktion, tryk hastigt
Tænd/Sluk-knappen
ned og slip
én gang, og tryk den derefter ned igen
og hold den i cirka to sekunder, indtil
indikatorlyset begynder at blinke.
∙ Bemærk: Denne funktion kan ikke
anvendes, hvis timer-funktionen
bruges til at starte apparatet med en
forprogrammeret starttid.
Automatisk slukning
For at spare energi vil varmeelementet
automatisk slukke cirka 40 minutter efter at
kaffebrygningen var påbegyndt.
Før brug
Inden der første gang brygges kaffe på
maskinen, bør den skylles igennem med
to til tre hold vand fyldt op til det anviste
maksimum, men uden brug af kaffe. Dette
bør ligeledes gentages hvis maskinen ikke
har været brugt igennem længere tid, og
efter afkalkning.
Generel information
∙ Måleangivelserne både på
vandbeholderen og glaskanden gør
det lettere at fylde kaffemaskinen med
den korrekte mængde rent vand. På
den dobbelte måleinddeling benyttes
inddelingen til venstre til almindelige
kopper der rummer ca. 125 ml, mens
inddelingen til højre benyttes ved
mindre kopper. Sørg for at den anviste
maksimum markering aldrig bliver
overskredet.
∙ Hvis der er brug for at brygge flere kander
kaffe efter hinanden, bør apparatet
slukkes mellem hver omgang og få lov til
at køle af i ca. 5 minutter.
∙ Vigtigt: Når kaffemaskinen fyldes med
rent vand umiddelbart efter at en kande
kaffe netop er færdigbrygget, er der risiko
for skoldning fra varmt vand og damp
der sprøjter ud af vandafløbet.
Kaffebrygning
∙ Påfyldning af vand:
Åbn låget på vandbeholderen, fyld
beholderen med den ønskede mængde vand
og sæt låget på igen.
∙ Indsætning af kaffefilteret:
Sving tragten ud og sæt et kaffefilter i
størrelse 4 ind i filterholderen, idet filterets
perforerede sider først foldes ned.
∙ Påfyldning af kaffe:
For hver kop (125 ml), beregnes et mål på
ca. 6 g (= 1½ - 2 teskeer) af fintmalet kaffe.
Luk tragten bagefter.
∙ Klargøring af glaskanden:
Sæt aromalåget på glaskanden, og placer
derefter kanden i kaffemaskinen. Hvis
låget er placeret korrekt, vil det forhindre
at dråbestopperen i filterholderen fungerer
under kaffebrygningen.
∙ Starte kaffebrygning:
Tryk på tænd/sluk-knappen to gange for
at tænde for kaffemaskinen. Det grønne
indikatorlys tænder.
Hvis kaffebrygningen skal startes med
tidsforsinkelse, trykkes på PROG knappen
for at bekræfte at timeren er blevet indstillet
på det ønskede tidspunkt. Herefter trykkes
der en gang på tænd/sluk-knappen.
LCD displayet viser AUTO, og det røde
indikatorlys AUTO tænder. Kaffemaskinen vil
nu automatisk starte på det valgte tidspunkt.
∙ Udtagning af glaskanden:
Vent med at tage kanden ud af
kaffemaskinen indtil alt vandet er passeret
gennem filteret.
∙ Slukke kaffemaskinen:
Kaffen kan holdes varm i kanden ved lade
den blive stående på den varme plade.
Pladen forbliver varm i 40 minutter, men
45
kan også afbrydes tidligere ved at trykke en
gang på tænd/sluk-knappen . Det grønne
indikatorlys vil da slukke.
udelukkende med rent vand.
∙ Hæld ikke afkalkningsopløsningen ud i
emaljerede vaske.
Afkalkning
∙ Alle husholdningsartikler med
varmelegemer der opvarmer vand
har, afhængigt af vandkvaliteten
(kalkindholdet) i området samt hvor
hyppigt kaffemaskinen benyttes, brug
for at blive afkalkede (dvs. få fjernet
kalkaflejringerne) regelmæssigt for at
fungere optimalt.
∙ Garantien dækker ikke hvis
apparatet ikke fungerer som følge af
utilstrækkelig afkalkning.
∙ En forlængelse af bryggetiden og øget
lyd under brygningen er tegn på at det er
nødvendigt at afkalke kaffemaskinen.
∙ Større aflejringer af kalk er meget
vanskelige at fjerne, selv med stærke
afkalkningsmidler. De kan også forårsage
lækage i bryggesystemet. Vi anbefaler
derfor kraftigt at maskinen kalkes af efter
tredive til fyrre ganges kaffebrygning.
Følgende eddikeopløsning kan benyttes
til afkalkningen:
∙ Bland 80 ml eddikesyre med den
markerede maksimale mængde koldt
rent vand.
∙ Hæld afkalkningsopløsningen op i
vandbeholderen, sæt et kaffefilter i
filterholderen dog uden kaffe som
beskrevet under afsnittet Kaffebrygning,
og lad kaffemaskinen gå gennem en
bryggeperiode. Gentag om nødvendigt
proceduren. Sørg for tilstrækkelig
ventilation under afkalkningen og undgå
at indånde eddikedampene.
∙ For at skylle kaffemaskinen igennem efter
afkalkningen, må den køre 2-3 gange
Rengøring og vedligehold
∙ Sørg for at stikket er taget ud af
stikkontakten og at kaffemaskinen er kølet
fuldstændigt af inden rengøring.
∙ For at undgå risiko for elektrisk stød
må apparatet ikke rengøres med nogen
former for væske eller nedsænkes i
væske. Apparatet kan rengøres med en
letfugtig klud tilsat et mildt opvaskemiddel.
Tør den grundigt af bagefter.
∙ Benyt ikke skuremidler eller skrappe
rengøringsmidler.
∙ Kaffemaskinen tømmes ved at åbne
den svingbare tragt så filterholderen kan
løftes ud ved håndtaget. Kaffegrumset
hældes i skraldespanden (men da det
er en naturlig substans kan det også
komposteres). Skyl filterholderen, sæt
den i så pilen peger fremad og luk den.
∙ Glaskanden kan rengøres med varmt
vand efter brug. Tør den af bagefter. Vask
aldrig i opvaskemaskinen.
46
Bortskaffelse
Apparater mærket med
dette symbol må ikke
smides ud sammen med
husholdningsaffaldet, da de
indeholder værdifulde materialer som kan
genbruges. Korrekt bortskaffelse beskytter
både miljøet og menneskers helbred. Din
kommune eller forhandleren kan give dig
yderligere information om dette.
Garantierklæring
På dette husholdningsprodukt overtager vi
garantien i to år fra salgsdatoen. Garantien
gælder for materiale- og fabrikationsfejl.
Skader, der er opstået som følge af
forkert behandling, normalt slid samt på
skrøbelige dele som f.eks. glas, dækkes
ikke af garantien. Denne garanti har ingen
indvirkning på dine lovmæssige rettigheder,
heller ikke de nationale forbrugerrettigheder
om anskaffelse af varer. Hvis produktet ikke
fungerer og må returneres, skal det pakkes
forsvarligt ind, og navn, adresse samt
årsagen til returneringen skal vedlægges.
Hvis dette sker mens garantien stadig
dækker, må garantibeviset og kvitteringen
også lægges ved. Garantien bortfalder
ligeledes ved indgreb på produktet af folk,
der ikke er autoriseret af os.
47
SE
Kaffekokare
Bästa kund!
Innan du använder apparaten bör du läsa
denna bruksanvisning noga och spara den
för framtida referens. Apparaten bör endast
användas av personer som bekantat sig med
dessa instruktioner.
Anslutning till vägguttaget
Apparaten bör endast anslutas till ett felfritt
jordat uttag installerat enligt gällande
bestämmelser.
Se till att nätspänningen i vägguttaget
motsvarar den som är märkt på apparatens
skylt. Denna produkt uppfyller de krav som
är gällande för CE-märkning.
Delar
1. Funktionsknapp
2. Timerns programmeringsknapp PROG
3. Signallampa
4. LCD-display
5. Signallampa AUTO
6. Minutinställningsknapp min
7. Timinställningsknapp h
8. Märkskylt (på undersidan)
9. Sladd med stickpropp
10. Glaskanna med lock
11. Filterhållare med löstagbar filterinsats
12. Vattennivåvisare
13. Vattenbehållare
14. Vattenbehållarens lock
Viktiga säkerhetsföreskrifter
∙
∙
∙
∙
∙ För att undvika risker och för
att uppfylla säkerhetskraven,
∙
får reparationer av denna
48
elektriska apparat eller dess
elsladd endast utföras av vår
kundservice. Om det krävs
reparation, bör du skicka
apparaten till någon av våra
kundtjänstavdelningar (se
bilagan).
Dra alltid stickproppen ur
vägguttaget och se till att
apparaten är avstängd
innan rengöring påbörjas.
Se avsnittet Skötsel och
rengöring för detaljerad
information om hur
apparaten bör rengöras.
Undvik risken för elektrisk
stöt genom att inte rengöra
eller doppa apparaten i
vätskor.
Varning: Felaktig
användning kan orsaka
svåra personskador.
Varning: Värmeplattan
värms upp under
användning och förblir het
en tid efteråt.
Apparaten är avsedd för
hemmabruk eller liknande
∙ Barn bör inte tillåtas leka
användning, såsom
med apparaten.
- i personalkök, kontor och
∙ Barn bör inte tillåtas
andra kommersiella miljöer,
rengöra eller göra service
- i företag inom
på apparaten ifall de inte är
jordbrukssektorn,
övervakade och minst 8 år
- för gäster i hotell,
ga mla.
motell och liknande
∙ Apparaten och dess elsladd
inkvarteringsställen,
bör hållas utom räckhåll för
- för gäster i bed-andbarn under 8 år.
∙ Varning: Håll barn på avstånd från
breakfast hus.
apparatens förpackningsmaterial eftersom
fara eventuellt kan uppstå. Det finns t.ex.
∙ Denna apparat kan
risk för kvävning.
användas av barn (minst 8
∙ Innan varje användning bör apparaten
samt dess elsladd och monterade
år gamla) och av personer
tillbehör inspekteras noga så att de inte
som har minskad fysisk
har några skador. Om apparaten t ex
har tappats på en hård yta, eller om
rörelseförmåga, reducerat
elsladden har utsatts för alltför hård kraft,
sinnes- eller mentaltillstånd,
bör den inte längre användas: Även
osynliga skador kan försämra apparatens
eller som har bristfällig
driftsäkerhet.
erfarenhet och kunskap,
∙ Innan du använder apparaten bör du se
till att glaskannans handtag är korrekt
förutsatt att dessa personer
monterat. Vid behov kan metallringen
är under uppsyn eller har
dragas åt med hjälp handtagets skruv.
∙ Under användningen bör kaffekokaren
fått tillräckliga instruktioner
placeras på en plan och glidfri yta, som tål
beträffande apparatens
stänk och fläckar.
∙ Låt inte apparaten eller elsladden komma
användning och vet vilka
kontakt med heta ytor eller heta källor.
risker och säkerhetsåtgärder ∙ iUndvik
att hett vatten eller het ånga
utlöses genom att alltid stänga av
som användningen
kaffekokaren och låta den svalna
innefattar.
tillräckligt lång tid innan du öppnar den
49
eller innan du tar bort några tillbehör.
∙ Stäng alltid av apparaten efter
användning.
∙ Dra stickproppen ur vägguttaget
- om apparaten skulle krångla,
- före rengöring,
- om apparaten inte använts under en
längre tidsperiod.
Varje gång apparaten åter kopplas till
elnätet bör den inbyggda klockan ställas
in på nytt.
∙ Tag stickproppen ur vägguttaget genom
att dra i stickproppen, aldrig i sladden.
∙ Låt inte elsladden hänga fritt; sladden
måste hållas på säkert avstånd från
apparatens heta delar.
∙ Inget ansvar godtas om skada
uppkommer till följd av felaktig
användning, eller om dessa instruktioner
inte följts.
Så ställs klockan in
Sätt stickproppen i ett lämpligt vägguttag.
Ingen av signallamporna tänds.
Kaffekokaren koppas på och LCD-displayen
visar 0:00.
Den inbyggda klockan använder ett 24
timmars displayformat. Den aktuella tiden
ställs in med hjälp av ‘h’ -knappen för
timmar, medan ‘min’ -knappen används för
att ställa in minuter.
Exempel:
Klockan är 15:30.
∙ Tryck på ‘h’-knappen upprepade gånger
(eller håll den nertryckt tillräckligt lång tid)
tills LCD-displayen visar 15:00.
∙ Tryck på ‘min’-knappen (eller håll den
nertryckt) tills LCD-displayen visar 15:30.
50
Timer
Om du vill starta bryggningsprocessen med
fördröjd timerinställning, bör du ställa in
timern på önskad tid.
∙ Tryck på knappen ‘PROG’ och håll den
nertryckt. LCD-displayen visar BREW och
den tid som senast ställts in, eller 0:00.
∙ Medan PROG-knappen är nertryckt, kan
du ställa in den önskade tiden genom att
använda knapparna ‘h’ och ‘min’.
∙ Därefter trycker du på funktionsknappen
en gång. Det röda signalljuset AUTO
tänds och LCD-displayen visar AUTO.
Kaffekokaren kommer automatiskt att
kopplas på vid den förprogrammerade
tidpunkten.
Funktionsknapp
Funktionsknappen används för att koppla om
mellan de tre inställningarna Av-AUTO-På:
Av
- Apparaten är avstängd.
Ingen signallampa lyser.
AUTO - Apparaten kopplas automatiskt på
vid den förinprogrammerade
tiden. Den röda AUTO
signallampan tänds och LSDdisplayen visar AUTO.
På
- Apparaten är påkopplad. Den
gröna signallampan tänds.
Aromfunktion
∙ För att få en starkare kaffesmak är
denna apparat utrustad med en speciell
aromfunktion. Med denna funktion släpps
det heta vattnet ut i intervaller. Detta är
speciellt behändigt när du tillreder små
mängder kaffe.
∙ Välj funktionen genom att kort trycka på
på/av-knappen
och släppa den för att
därefter trycka på knappen igen och hålla
ner den i två sekunder, tills signallampan
börjar blinka.
∙ Obs: Denna funktion kan endast
användas om timerfunktionen används
för att starta apparaten med en
inprogrammerad starttid.
Automatisk avstängning
För att spara energi kommer
värmeelementet automatiskt att stängas
av ca 40 minuter efter att bryggningen har
startats.
Innan första användningen
Innan kaffekokaren används för första
gången bör du låta apparaten göra två eller
tre filtreringsomgångar med maximal mängd
kallt vatten men utan kaffepulver. Detta
bör också göras om apparaten inte varit i
användning under en längre tid, samt efter
avkalkning.
Allmän information
∙ Måttskalan på vattenbehållaren och
glaskannan gör det lättare för dig att
fylla behållaren med korrekt mängd rent
vatten. Vid dubbel skala är den vänstra
skalan avsedd för 125 ml koppar av
normal storlek, medan den högra skalan
är avsedd för mindre koppar. Se till
att den maximala vattenmängden inte
överskrids.
∙ Om flera bryggningsomgångar krävs efter
varandra bör du stänga av kokaren efter
varje omgång och låta apparaten svalna i
ungefär 5 minuter.
∙ Viktig anmärkning: När du fyller
apparaten med färskt vatten strax efter en
bryggning slutförts finns det en risk för
skållning då hett vatten utlöses genom
vattenavloppet.
Så brygger du kaffe
∙ Fyll med vatten:
Öppna vattenbehållarens lock, fyll behållaren
med önskad mängd vatten och sätt tillbaka
locket.
∙ Sätt i pappersfilter:
Öppna filterinsatsen åt sidan och sätt i ett
pappersfilter av storlek 4 i filterhållaren, då
du först vikit ner den perforerade sidan av
filtret.
∙ Fyll med malet kaffe:
För varje 125 ml kopp krävs cirka 6 g (=
1½ - 2 teskedar) fint malet kaffe. Stäng
filterhållaren när du fyllt kaffe i filtret.
∙ Tillred kaffe i glaskannan:
Sätt aromskyddslocket på kannan och
placera kannan i apparaten. Om locket inte
monterats korrekt kommer det att förhindra
att “droppstopp”-mekanismen i filterhållaren
fungerar under bryggningsprocessen.
∙ Starta bryggningsomgången:
Tryck på funktionsknappen två gånger för
att koppla på kaffekokaren. Den gröna
signallampan tänds.
Om bryggningsprocessen startas med
fördröjd timerinställning, bör du trycka på
PROG-knappen för att bekräfta att timern
har ställts in på önskad tid. Tryck på
funktionsknappen en gång. LCD-displayen
visar AUTO och den röda signallampan
AUTO tänds. Kaffekokaren kopplas
automatiskt på vid den förinprogrammerade
tiden.
∙ Tag bort glaskannan:
Vänta tills allt vatten har runnit genom filtret
innan du tar kannan från apparaten.
∙ Stäng av kaffekokaren:
Kaffet kan hållas varmt i kannan om du
lämnar kannan på den varma plattan. Plattan
hålls varm i cirka 40 minuter, men kan även
stängas av tidigare genom att du trycker
51
på på/av-knappen
en gång. Den gröna
signallampan släcks då.
∙ Häll inte ut avkalkningsmedlet i
emaljerade tvättställen.
Avkalkning
∙ Beroende på vattenkvaliteten
(kalkinnehållet) på din hemort samt på
apparatens användningstäthet, behöver
alla apparater som används med varmt
vatten avkalkas (dvs kalkavlagringar
avlägsnas) regelbundet för att fungera
ordentligt.
∙ Garantikrav godkänns inte om
apparaten slutar fungera på grund av
otillräcklig avkalkning.
∙ En förlängning av bryggningstiden och
högre oljud vid bryggningen indikerar att
avkalkning av kaffekokaren är nödvändig.
∙ En alltför stor kalkavlagring är
mycket svår att avlägsna, trots
att avkalkningsmedel används.
Den kan också orsaka läckage i
bryggningssystemet. Vi rekommenderar
därför att apparaten avkalkas
efter var trettionde eller fyrtionde
bryggningsomgång. För avkalkning kan
följande ättiksblandning användas:
∙ Blanda 80 ml ättiksyra med den
indikerade maximala mängden kallt
vatten.
∙ Häll avkalkningslösningen i
vattenbehållaren, sätt ett filter i
filterhållaren utan att tillsätta malet
kaffe enligt avsnittet Så brygger du
kaffe och låt apparaten genomföra en
filtreringsomgång. Upprepa proceduren
vid behov. Under avkalkningen bör
du vädra tillräckligt och inte andas in
ättiksångorna.
∙ För att rengöra apparaten efter
avkalkningen bör du låta den göra 2-3
filtreringsomgångar med rent vatten.
Skötsel och rengöring
∙ Dra alltid stickproppen ur vägguttaget och
se till att apparaten är avstängd innan
rengöring påbörjas.
∙ Undvik risken för elektrisk stöt genom
att inte rengöra eller doppa apparaten i
vätskor. Kaffekokaren kan avtorkas med
en lätt fuktad trasa och ett milt diskmedel
kan användas. Torka torrt efteråt.
∙ Använd inte slipmedel eller starka
rengöringslösningar.
∙ Avlägsna använt malet kaffe genom
att öppna filterhållaren och lyfta ut
filterinsatsen i handtaget. Kasta bort
det malda kaffet (denna naturprodukt
kan sättas i komposten). Skölj ur
filterinsatsen, sätt den på sin plats igen
med pilen vänd framåt, stäng.
∙ Glaskannan kan diskas i varmt vatten
efter användningen. Torkas torr. Diska
inte i diskmaskin.
52
Avfallshantering
Enheter märkta med denna
symbol måste kasseras separat
från hushållsavfallet, eftersom de
innehåller värdefulla material som
kan återvinnas. Korrekt avfallshantering
skyddar miljön och människors hälsa. Din
lokala myndighet eller återförsäljare kan ge
information i ärendet.
Garanti i Sverige och Finland
För material- och tillverkningsfel gäller 2
års garanti räknat från inköpsdagen mot
uppvisande av specificerat inköpskvitto
i överensstämmelse med de allmänna
garantivillkoren. Denna garanti inverkar inte
på dina lagstadgade rättigheter eller dina
lagenliga rättigheter enligt den nationella
konsumentskyddslagstiftningen. Ifall
apparaten används felaktigt, eller vårdslöst,
ansvarar den som använder apparaten för
eventuella material- och personskador.
Tillverkas för: Severin Elektrogeräte GmbH,
Tyskland.
53
FI
Kahvinkeitin
Hyvä Asiakas,
Lue seuraavat ohjeet huolellisesti ennen
laitteen käyttöä ja säilytä tämä opas tulevaa
tarvetta varten. Laitetta saavat käyttää
vain henkilöt, jotka ovat tutustuneet näihin
ohjeisiin.
Verkkoliitäntä
Laite tulee liittää määräysten mukaisesti
asennettuun, maadoitettuun pistorasiaan.
Varmista, että verkkojännite vastaa laitteen
arvokilpeen merkittyä jännitettä. Tämä tuote
on kaikkien voimassa olevien CE-merkintöjä
koskevien direktiivien mukainen.
Osat
1. Päälle/pois painike
2. Ajastimen ohjelmointipainike PROG
3. Merkkivalo
4. LCD-näyttö
5. Merkkivalo AUTO
6. Minuuttiasetuspainike min
7. Tuntiasetuspainike h
8. Arvokilpi (alapuolella)
9. Liitäntäjohto ja pistoke
10. Kannellinen lasipannu
11. Kääntyvä suodatin ja irrotettava
suodatinosa
12. Vesimäärän osoitin
13. Vesisäiliö
14. Vesisäiliön kansi
∙
∙
∙
∙
Tärkeitä turvallisuusohjeita
∙ Vaarojen välttämiseksi ja
turvallisuusvaatimusten
noudattamiseksi ainoastaan
54
∙
valmistajan huoltopalvelu
saa korjata tämän
sähkölaitteen ja uusia
liitäntäjohdon. Jos tarvitaan
korjauksia, lähetä laite
huolto-osastollemme (katso
liite).
Katkaise virta ja
anna laitteen jäähtyä
ennen puhdistamista.
Yksityiskohtaisia tietoja
laitteen puhdistuksesta on
osassa Laitteen puhdistus ja
hoito.
Sähköiskun vaaran
välttämiseksi älä puhdista
laitetta nesteillä äläkä upota
sitä nesteisiin.
Varoitus: Väärinkäytöstä
saattaa seurata vakavia
henkilövammoja.
Varoitus: Kuumalevy
kuumenee käytön aikana ja
pysyy kuumana jonkin aikaa
käytön jälkeen.
Tämä laite on tarkoitettu
kotitalouskäyttöön tai
vastaavaan, kuten
- ruokalat, toimistot ja muut
kaupalliset ympäristöt
- maatalousyritykset
- hotellien, motellien jne.
ja vastaavien yritysten
asiakkaat
- aamiaisen ja majoituksen
tarjoavat majatalot.
∙ Tätä laitetta saavat käyttää
lapset (vähintään 8-vuotiaat)
sekä henkilöt, joilla on
fyysisesti, aistillisesti tai
henkisesti rajoittunut
toimintakyky tai joilla on
puuttuvat tai vajavaiset
tiedot laitteen toiminnasta,
mikäli heitä valvotaan tai
ohjataan laitteen käytössä ja
he ymmärtävät täysin kaikki
käyttöön liittyvät vaarat ja
turvatoimenpiteet.
∙ Lasten ei saa antaa leikkiä
laitteella.
∙ Lasten ei saa antaa tehdä
laitteen puhdistus- tai
huoltotoimenpiteitä, elleivät
he ole aikuisen valvonnassa
sekä vähintään 8 vuotta
vanhoja.
∙ Laite ja sen liitäntäjohto
täytyy aina pitää
alle 8-vuotiaiden
ulottumattomissa.
∙ Varoitus: Pidä lapset poissa
pakkausmateriaalien luota potentiaalisen
vaaratilanteen esim. tukehtumisvaaran
vuoksi.
∙ Tarkasta aina ennen laitteen käyttöä
huolellisesti laitteen runko, liitäntäjohto
ja mahdolliset asennetut lisäosat
vaurioiden varalta. Jos laite on
esimerkiksi pudonnut kovalle pinnalle
tai liitäntäjohdon vetämiseen on käytetty
liikaa voimaa, laitetta ei saa enää käyttää:
näkymättömätkin vauriot voivat aiheuttaa
laitetta käytettäessä vaaratilanteita.
∙ Varmista aina ennen käyttöä, että
lasipannun kahva on kunnolla ja
turvallisesti kiinnitetty. Tarpeen vaatiessa
metallirengasta voi kiristää kahvassa
olevalla ruuvilla.
∙ Laite on asetettava käytön ajaksi
tasaiselle ja pitävälle alustalle, joka on
roiskeen- ja tahrankestävä.
∙ Älä anna laitteen tai liitäntäjohdon
koskettaa kuumia pintoja tai joutua
kosketuksiin lämmönlähteiden kanssa.
∙ Estääksesi kuuman veden tai höyryn
purkautumisen, katkaise keittimestä virta
ja anna sen jäähtyä ennen kuin avaat sen
tai poistat lisäosia tai -laitteita.
∙ Sammuta laitteesta aina virta käytön
jälkeen.
∙ Irrota pistotulppa pistorasiasta
55
- jos laitteessa on vikaa,
- kuin puhdistat laitteen,
- jos laitetta ei käytetä pitkään aikaan.
Aina kun laite kytketään sähköverkkoon,
kellonaika on asetettava uudelleen.
∙ Kun irrotat pistokkeen pistorasiasta, älä
vedä liitäntäjohdosta vaan tartu aina
pistokkeeseen.
∙ Älä jätä liitäntäjohtoa roikkumaan äläkä
anna sen koskettaa kuumia osia.
∙ Jos laite vahingoittuu väärinkäytön
seurauksena tai siksi, että annettuja
ohjeita ei ole noudatettu, valmistaja ei
vastaa aiheutuneista vahingoista.
Ajan asetus
Kytke pistotulppa pistorasiaan. Mikään
merkkivaloista ei syty. Kahvinkeitin ei ole
toiminnassa, LCD-näytössä on 0:00.
Sisäänrakennettu kello käyttää 24-tunnin
esitystapaa. Aika asetetaan käyttämällä
’h’-painiketta tuntien asettamiseen ja ’min’painiketta minuuttien asettamiseen.
Esimerkki:
Kello on 15.30.
∙ Paina ’h’-painiketta toistuvasti (tai pidä se
alaspainettuna riittävän pitkään), kunnes
LCD-näytössä on 15:00.
∙ Paina ’min’-painiketta toistuvasti (tai pidä
se alaspainettuna), kunnes LCD-näytössä
on 15:30.
Ajastin
Jos kahvin valmistus halutaan aloittaa
viiveellä, ajastin on asetettava haluttuun
aikaan.
∙ Paina ’PROG’-painiketta ja pidä se
alaspainettuna. LCD-näytössä on BREW
ja viimeksi annettu aika tai 0:00.
∙ Kun ’PROG’-painike on alaspainettuna,
56
halutun ajan voi asettaa ’h’- ja ’min’painikkeilla.
∙ Paina lopuksi Päälle/Pois -painiketta
kerran. Punainen AUTO merkkivalo
syttyy, ja LCD-näytössä on AUTO.
Ajastettuna aikana kahvikeitin käynnistyy
automaattisesti.
Päälle/pois -painike
Päälle/Pois -painiketta käytetään
valitsemaan asetuksista Pois-AUTO-Päälle:
Pois - Laite on kytketty pois toiminnasta.
Merkkivalo ei pala.
AUTO - Kahvikeitin käynnistyy
automaattisesti ajastettuna
aikana. Punainen AUTO
merkkivalo syttyy, ja LCD-näytössä
on AUTO.
Päälle - Laite on toiminnassa. Vihreä
merkkivalo syttyy.
Aromitoiminto
∙ Laite on varustettu erityisellä
aromitoiminnolla voimakkaamman
makuisen kahvin valmistamiseksi. Tällä
asetuksella kuumaa vettä valutetaan
tietyin välein. Se on erittäin hyödyllistä
valmistettaessa pienempiä määriä kahvia.
∙ Tämä toiminto valitaan painamalla kerran
ja
lyhyesti päälle/pois-painiketta
vapauttamalla se ja sitten painamalla
uudelleen ja pitämällä painettuna kahden
sekunnin ajan, kunnes merkkivalo alkaa
vilkkua.
∙ Huomaa: Tämä toiminto ei ole
käytettävissä, jos laitteen käynnistykseen
käytetään ajastintoimintoa
esiohjelmoidulla käynnistysajalla.
Automaattinen virrankatkaisu
Energian säästämiseksi lämpövastus
kytkeytyy automaattisesti pois päältä
noin 40 minuuttia kahvin keittokerran
käynnistyksestä.
Ennen käyttöä
Ennen kuin valmistat kahvia ensimmäisen
kerran, käytä keitintä kahdesta kolmeen
kertaan täydellä vesimäärällä ilman kahvia.
Tee samoin jos laite on ollut pitkään
käyttämättä ja kalkinpoiston jälkeen.
Yleistä
∙ Vesisäiliössä ja lasipannussa on
täyttömerkinnät, joiden avulla säiliö on
helppo täyttää oikealla vesimäärällä.
Kaksoismerkinnästä vasemmanpuoleinen
on tarkoitettu normaalin kokoisille, noin
125 ml:n kupeille ja oikeanpuoleinen
pienemmille kupeille. Varmista, ettet ylitä
veden enimmäismäärän merkkiä.
∙ Jos keität kahvia useita kertoja peräkkäin,
katkaise jokaisen keittokerran jälkeen
keittimestä virta ja anna sen jäähtyä noin
5 minuuttia.
∙ Tärkeää: Jos laiteeseen kaadetaan
vettä pian edellisen keittokerran jälkeen,
vesiaukosta purkautuva kuuma vesi tai
höyry voi aiheuttaa palovammavaaran.
Kahvin valmistus
∙ Veden lisääminen:
Avaa vesisäiliön kansi, lisää haluamasi
määrä vettä ja sulje kansi.
∙ Paperisuodattimen asetus:
Avaa kääntyvä suodatinosa sivuttain ja
aseta suodatinpitimeen kokoa 4 oleva
paperisuodatin. Taivuta ensin suodattimen
rei’itetyt sivut.
∙ Kahvijauheen lisääminen:
Jokaista normaalin kokoista kuppia (125 ml)
varten tarvitaan noin 6 g (=1½ - 2 tl) hienoksi
jauhettua kahvia. Sulje kääntyvä suodatin.
∙ Lasipannun valmistelu:
Kiinnitä pannun aromisuojakansi ja laita
pannu sitten keittimeen. Kun pannu on oikein
paikoillaan, kansi estää suodatinpitimen
tippalukkomekanismin toiminnan kahvin
valmistuksen aikana.
∙ Kahvin valmistuksen aloitus:
Käynnistä kahvinkeitin painamalla Päälle/
Pois -painiketta kahdesti. Vihreä merkkivalo
syttyy.
Jos haluat aloittaa kahvin valmistuksen
viiveellä, paina ’PROG’-painiketta
varmistaaksesi, että ajastin on asetettu
haluttuun aikaan. Paina Päälle/Pois
-painiketta kerran. LCD-näytössä on AUTO,
ja punainen AUTO merkkivalo syttyy.
Kahvikeitin käynnistyy automaattisesti
ajastettuna aikana.
∙ Lasipannun poistaminen:
Odota, kunnes vesi on poistunut
suodattimesta ennen kuin poistat pannun
keittimestä.
∙ Kahvinkeittimen kytkeminen pois
toiminnasta:
Kahvin voi pitää lämpimänä pannussa
jättämällä pannun keittimen levylle. Levy
pysyy lämpimänä noin 40 minuuttia,
mutta sen voi sammuttaa aikaisemminkin
painamalla kerran Päälle/pois –painiketta
. Vihreä merkkivalo sammuu.
Kalkin poisto
∙ Kaikista kuumaa vettä käyttävistä
kodinkoneista on aika ajoin poistettava
kalkkisakkautumat, jotta laitteen toiminta
ei kärsi. Toimenpiteen toistotiheys riippuu
veden laadusta (kalkkipitoisuus), sekä
siitä, kuinka usein laitetta käytetään.
57
∙ Kaikki takuuvaatimukset
mitätöityvät, jos laitteen vika johtuu
riittämättömästä kalkinpoistosta.
∙ Jos suodatusjakso pitenee ja kahvinkeitin
alkaa toimia kovin äänekkäästi, syynä on
todennäköisesti kahvinkeittimeen syntynyt
kattilakivi.
∙ Kovin paksuja kalkkisakkautumia on
erittäin vaikea poistaa voimakkaillakin
aineilla. Kalkki voi aiheuttaa myös
keittimen vuotamista. Valmistaja
suosittelee, että kattilakiven poisto
suoritetaan aina 30-40 suodatusjakson
välein. Toimenpiteen voi suorittaa
etikkaliuoksella:
∙ Sekoita 80 ml etikkaesanssia annettuun
maksimimäärään kylmää vettä.
∙ Kaada seos keittimen vesisäiliöön,
laita paperisuodatin suodatinpitimeen
ilman kahvia Kahvin valmistus -osassa
kuvatulla tavalla ja anna keittimen
käydä läpi yksi suodatusjakso. Toista
toimenpide tarpeen vaatiessa. Älä
hengitä kalkinpoiston aikana syntyviä
etikkahöyryjä ja varmista riittävä tuuletus.
∙ Puhdista kahvinkeitin kattilakiven poiston
jälkeen käymällä suodatusjakso lävitse
2–3 kertaa puhtaalla vedellä.
∙ Älä kaada kalkinpoistoainetta
emaloituihin astianpesualtaisiin.
Laitteen puhdistus ja hoito
∙ Katkaise virta ja anna laitteen jäähtyä
ennen puhdistamista.
∙ Sähköiskun vaaran välttämiseksi älä
puhdista laitetta nesteillä äläkä upota
sitä nesteisiin. Laite puhdistetaan
kosteahkolla rievulla ja miedolla
pesuaineliuoksella. Kuivaa hyvin.
∙ Älä käytä hankaavia tai karkeita
puhdistusaineita.
58
∙ Poista käytetty kahvijauhe avaamalla
kääntyvä suodatin ja nostamalla
se kahvasta irti. Poista kahvi
(luonnonaineena se soveltuu kompostiin).
Huuhtele suodatinosa, laita se takaisin
paikalleen niin, että nuoli osoittaa
eteenpäin ja sulje se.
∙ Lasipannun voi puhdistaa lämpimällä
vedellä käytön jälkeen. Pyyhi pannu
kuivaksi pesun jälkeen. Älä pese
astianpesukoneessa
Jätehuolto
Tällä symbolilla merkityt laitteet
täytyy hävittää kotitalousjätteestä
erillään, sillä ne sisältävät
arvokkaita kierrätyskelpoisia
materiaaleja. Asianmukaisella hävittämisellä
suojellaan ympäristöä ja ihmisterveyttä. Saat
aiheesta lisätietoa paikallisilta viranomaisilta
tai jälleenmyyjiltä.
Takuu
Laitteelle myönnetään 2 vuoden takuu,
joka koskee valmistus- ja ainevikoja,
ostopäivästä lukien yksilöityä ostokuittia
vastaan yleisten Suomessa kulloinkin alalla
voimassa olevien takuuehtojen mukaan.
Mikäli laitetta käytetään väärin, käyttöohjeen
vastaisesti tai huolimattomasti, vastuu
syntyvistä esine- ja henkilövahingoista
lankeaa laitteen käyttäjälle. Tämä takuu
ei vaikuta lakimääräisiin oikeuksiin eikä
mihinkään muihin kansallisen lainsäädännön
säätämiin tuotteiden ostoa koskeviin laillisiin
kuluttajaoikeuksiin, joita tuotteen hankkijalla
on.
Valmistuttaja: Severin Elektrogeräte GmbH,
Saksa
Maahantuoja:
AV-Komponentti Oy
(Puh) 09-8678020
[email protected]
www.avkomponentti.fi
59
PL
Ekspres do kawy
Szanowni Klienci!
Przed użyciem urządzenia proszę dokładnie
zapoznać się z poniższą instrukcją,
którą należy zachować do późniejszego
wglądu. Urządzenie może być obsługiwane
wyłącznie przez osoby, które zapoznały się z
niniejszą instrukcją.
Podłączenie do sieci zasilającej
Urządzenie należy podłączyć do sieci
elektrycznej wyłącznie do gniazdka z
uziemieniem, zainstalowanego zgodnie z
przepisami.
Należy sprawdzić aby napięcie sieciowe
zgadzało się z napięciem zaznaczonym na
tabliczce znamionowej urządzenia. Niniejszy
wyrób jest zgodny z obowiązującymi w UE
dyrektywami dotyczącymi oznakowania
produktu.
Zestaw
1. Przycisk On/Off włącznik/wyłącznik
2. Przycisk ustawiający czasomierz PROG
3. Wskaźnik świetlny
4. Wyświetlacz LCD
5. Wskaźnik świetlny AUTO
6. Przycisk ustawiający minuty min
7. Przycisk ustawiający godziny h
8. Tabliczka znamionowa (pod spodem)
9. Przewód zasilający z wtyczką
10. Szklany dzbanek z pokrywką
11. Odchylany pojemnik na filtr z
wyjmowanym filtrem
12. Wskaźnik świetlny poziomu wody
13. Pojemnik na wodę
14. Pokrywka pojemnika na wodę
60
Instrukcja bezpieczeństwa
∙ Aby zachować
bezpieczeństwo, wszelkie
naprawy tego elektrycznego
urządzenia oraz przewodu
zasilającego muszą być
wykonywane przez nasz
serwis. Jeśli urządzenie
wymaga naprawy, prosimy
wysłać je do naszego
działu obsługi klienta (zob.
załącznik).
∙ Przed przystąpieniem do
czyszczenia, należy się
upewnić, że urządzenie
zupełnie wystygło i
jest wyłączone z sieci
elektrycznej. Szczegółowe
informacje na temat
czyszczenia urządzenia
znajdują się w punkcie
Czyszczenie i konserwacja.
∙ Aby nie dopuścić do
porażenia prądem, nie
czyścić urządzenia cieczami
ani nie zanurzać go.
∙ Ostrzeżenie:
Nieprawidłowe użytkowanie
urządzenia może
doprowadzić do poważnych
obrażeń ciała.
∙ Ostrzeżenie: Płyta
grzewcza rozgrzewa się
do wysokiej temperatury
w trakcie pracy i pozostaje
gorąca przez jakiś czas po
jej zakończeniu.
∙ Urządzenie przeznaczone
jest do zastosowań
domowych lub podobnych,
jak np. w
- kuchniach biurowych lub
innych miejscach pracy;
- agroturystyce;
- hotelach, motelach itp.
oraz innych podobnych
lokalach (przez klientów);
- pensjonatach.
∙ Osoby o ograniczonych
zdolnościach fizycznych,
czuciowych lub
psychicznych albo
nieposiadające stosownego
doświadczenia lub wiedzy,
a także dzieci (w wieku
co najmniej 8 lat), mogą
korzystać z urządzenia,
pod warunkiem że znajdują
się pod nadzorem lub
zostały poinstruowane, jak
używać urządzenia i są w
pełni świadome wszelkich
zagrożeń i wymaganych
środków ostrożności.
∙ Nie dopuszczać do
używania urządzenia jako
zabawki przez dzieci.
∙ Nie wolno pozwalać
dzieciom na wykonywanie
jakichkolwiek prac
związanych bezpośrednio
z konserwacją lub
czyszczeniem urządzenia,
a jeżeli już, to dziecko musi
mieć co najmniej 8 lat i być
nadzorowane przez osobę
dorosłą.
∙ Nie dopuszczać do
urządzenia i jego przewodu
zasilającego dzieci poniżej 8
lat.
∙ Ostrzeżenie: Nie pozwalać, aby dzieci
miały dostęp do elementów opakowania,
61
∙
∙
∙
∙
∙
∙
∙
62
ponieważ mogą one spowodować
zagrożenie, np. uduszenia.
Przed użyciem należy dokładnie
sprawdzić, czy główny korpus urządzenia
i wszystkie elementy czynnościowe są
sprawne i nie noszą śladów uszkodzenia.
Jeżeli urządzenie np. spadło na twardą
powierzchnię albo przewód zasilający
został narażony na zbyt silne szarpnięcie,
nie nadaje się ono do dalszego użytku:
nawet najmniejsza, niewidoczna usterka
powstała z tego powodu, może mieć
ujemny wpływ na działanie urządzenia i
bezpieczeństwo użytkownika.
Przed użyciem należy sprawdzić,
że uchwyt szklanego dzbanka jest
prawidłowo założony. W razie potrzeby,
metalowy pierścień można ścisnąć śrubką
w uchwycie.
Podczas parzenia kawy, urządzenie musi
być ustawione na równej i nie śliskiej
powierzchni, odpornej na ewentualne
zaplamienie i rozpryski.
Urządzenie oraz przewód sieciowy
nie mogą stykać się z gorącymi
powierzchniami, ani też być poddawane
działaniu wysokich temperatur.
Przed otwieraniem ekspresu lub
wyjmowaniem z niego jakichkolwiek
elementów czynnościowych i akcesoriów,
należy urządzenia wyłączyć i poczekać
na jego ochłodzenie. W ten sposób
można zapobiec niebezpieczeństwu
wydzielania się pary lub gorącej wody.
Po użyciu ekspres należy zawsze
wyłączyć.
Należy wyjąć wtyczkę z gniazdka
elektrycznego:
- w przypadku wadliwej pracy urządzenia,
- podczas czyszczenia,
- jeżeli ekspres nie będzie przez dłuższy
czas używany.
Za każdym ponownym podłączeniem
urządzenia do sieci elektrycznej, jego
wewnętrzny zegar musi być na nowo
ustawiony.
∙ Nigdy nie należy ciągnąć za przewód
przy wyjmowaniu wtyczki z gniazdka
elektrycznego.
∙ Przewód przyłączeniowy nie powinien
zwisać wolno, należy uważać aby
znajdował się w bezpiecznej odległości od
gorących części urządzenia.
∙ Nie ponosi się odpowiedzialności, jeśli
szkoda wynikła z nieprawidłowego
używania sprzętu lub użytkowania
niezgodnego z instrukcją obsługi.
Ustawianie czasu
Włącz wtyczkę do odpowiedniego gniazdka
elektrycznego. Żaden ze wskaźników
świetlnych nie zapali się. Ekspres jest
wyłączony, na wyświetlaczu LCD pokazuje
się 0:00.
Wewnętrzny zegar używa 24-godzinnego
formatu. Aktualny czas ustawia się
przyciskiem ‘h’ (godziny) i przycikiem ‘min’
(minuty).
Przykład:
Aktualny czas jest 15.30.
∙ Należy powtórnie naciskać przycisk ‘h’
(lub trzymać go w pozycji wciśniętej) aż
do momentu jak na wyświetlaczu LCD
pokaże się 15:00.
∙ Należy naciskać przycisk ‘min’ (lub
trzymać go w pozycji wciśniętej) aż
do momentu jak na wyświetlaczu LCD
pokaże się 15:30.
Czasomierz
Aby proces parzenia zaczął się z
opóźnieniem, czasomierz musi być
nastawiony na wymagany czas.
∙ Należy nacisnąć przycisk ‘PROG’
i trzymać go w pozycji wciśniętej.
Wyświetlacz LCD pokaże - BREW i
ostatnio nastawiany czas lub 0:00.
∙ Podczas, gdy przycisk PROG jest
wciśnięty, wymagany czas można
nastawić używając przycisków ‘h’ i ‘min’.
∙ Następnie należy jednorazowo
wcisnąć przycisk On/Off. Czerwony
wskaźnik świetlny AUTO zapali się
i na wyświetlaczu LCD pokaże się
AUTO. O zaplanowanej porze ekspres
automatycznie włączy się.
Przycisk On/Off
Przycisku On/Off (włącznik/wyłącznik) używa
się do nastawienia następujących trzech
pozycji Off-AUTO-On:
Off
- Ekspres jest wyłączony.
Żaden wskaźnik świetlny nie jest
zapalony.
AUTO - Ekspres włącza się automatycznie
o uprzednio zaprogramowanej
godzinie. Ekspres włącza się
automatycznie o uprzednio
zaplanowanej porze. Czerwony
wskaźnik świetlny AUTO zapala
się i na wyświetlaczu LCD
pokazuje
się AUTO.
On
- Ekspres jest włączony. Zielony
wskaźnik świetlny zapala się.
Funkcja wzmocnienia aromatu
∙ Aby zapewnić silniejszy smak kawy,
urządzenie wyposażone jest w specjalną
funkcje wzmocnienia aromatu. Kiedy
funkcja jest włączona, wrzątek uwalniany
jest z przerwami. Jest to szczególnie
przydatne przy parzeniu niewielkiej ilości
kawy.
∙ W celu włączenia tej funkcji należy jeden
raz nacisnąć krótko i zwolnić przycisk
On/Off , po czym następnie ponownie
nacisnąć i przytrzymać przez około dwie
sekundy, aż zacznie migać wskaźnik
świetlny.
∙ Wskazówka: Funkcja nie jest dostępna,
kiedy urządzenie jest uruchamiane o
zaprogramowanym czasie z użyciem
czasomierza.
Automatyczny wyłącznik
Aby niepotrzebnie nie zużywać energii, około
40 minut po zakończeniu cyklu parzenia
grzałka w urządzeniu automatycznie się
wyłączy.
Przed użyciem ekspresu po raz pierwszy
Przed użyciem ekspresu do kawy po raz
pierwszy, należy urządzenie przepuścić
przez proces „filtrowania bez kawy“ dwa albo
trzy razy. Używamy w tym celu maksymalną
ilość wody bez dodawania mielonej kawy.
To samo „filtrowanie bez kawy“ należy
przeprowadzać po dłuższym nieużywaniu
ekspresu, oraz po usunięciu kamienia.
Informacja ogólna
∙ Miarka na pojemniku na wodę i na
szklanym dzbanku służy do odmierzania
prawidłowej ilości czystej wody w
pojemniku na wodę. Przy podwójnej
skali, lewa skala służy do mierzenia
wody w regularnych filiżankach o
pojemności ok.125 ml, podczas gdy
prawa skala służy do mierzenia wody w
mniejszych filiżankach. Należy sprawdzić,
63
że woda nie przekracza oznaczenia
maksymalnego wypełnienia.
∙ Jeśli wymagane jest wielokrotne parzenie,
ekspres należy wyłączyć po każdym
cyklu i poczekać przez ok. 5 minut na
ochłodzenie się urządzenia.
∙ Ważna informacja: Przy napełnianiu
ekspresu świeżą wodą, krótko po
zakończeniu cyklu parzenia, istnieje
niebezpieczeństwo poparzenia gorącą
wodą lub ulatniającą się parą.
Parzenie kawy
∙ Napełnianie wodą:
Należy zdjąć pokrywkę pojemnika na wodę,
napełnić pojemnik wymaganą ilością wody i
ponownie założyć pokrywkę.
∙ Zakładanie papierowego filtra:
Należy odchylić pojemnik na filtr w poziomie i
włożyć filtr nr 4 do komory na filtr, wkładając
najpierw perforowane brzegi filtra.
∙ Wsypywanie mielonej kawy :
Na każdą regularną filiżankę (125 ml)
wymagane jest ok. 6 gramów (= 1½ - 2
łyżeczki do herbaty) drobno zmielonej kawy.
Następnie należy zamknąć odchylany
pojemnik.
∙ Używanie szklanego dzbanka:
Należy założyć pokrywkę zatrzymującą
aromat na dzbanek a następnie umieścić
dzbanek w ekspresie. Jeśli dzbanek z
pokrywką został poprawnie włożony,
zawór zapobiegający kapaniu zostanie
unieruchomiony na czas procesu parzenia.
∙ Rozpoczęcie procesu parzenia:
Aby włączyć ekspres należy nacisnąć
przycisk On/Off (włącznik/wyłącznik) dwa
razy. Zielony wskaźnik świetlny zapali się.
Jeśli cykl parzenia ma odbyć się z
opóźnieniem, należy nacisnąć przycisk
PROG aby sprawdzić, że czasomierz został
64
nastawiony na żądany czas. Następnie
należy włączyć przcisk On/Off jeden raz. Na
wyświetlaczu LCD pokaże się AUTO, i zapali
się czerwony wskaźnik świetlny. Ekspres
włączy się automatycznie o wyznaczonym
czasie.
∙ Wyjmowanie szklanego dzbanka:
Przed wyjęciem dzbanka, należy zaczekać,
aż woda całkowicie przejdzie przez filtr.
∙ Wyłączanie ekspresu:
Kawa w dzbanku utrzyma ciepło jeśli
dzbanek pozostanie na gorącej płycie
grzewczej.
Płyta utrzymuje ciepło przez około 40 minut,
ale można ją wyłączyć wcześniej naciskając
jednokrotnie przycisk On/Off . Zielona
lampka powinna wówczas zgasnąć.
Usuwanie osadów kamienia
∙ Każde urządzenie gospodarstwa
domowego, które używa gorącej wody,
wymaga usuwania osadów kamienia.
Częstotliwość tej operacji podyktowana
jest zwykle rodzajem wody (miękka,
twarda) w danej okolicy. Regularny proces
czyszczenia gwarantuje prawidłowe
działanie urządzenia.
∙ Wszelkie awarie urządzenia wynikające
z nieodpowiedniego usuwania osadów
kamienia nie są objęte gwarancją.
∙ Jeśli zauważymy, że proces parzenia
przedłuża się a urządzenie wydaje
nadmierny hałas podczas parzenia, to
znaczy, że należy je oczyścić z osadów
kamienia.
∙ Grube osady kamienia są niezwykle
trudne do usunięcia, nawet wtedy kiedy
zastosujemy silne środki do deklacyfikacji.
Może to również spowodować
przecieki podczas parzenia. Poleca
się więc regularnie usuwać kamień
∙
∙
∙
∙
po trzydziestym lub czterdziestym
cyklu parzenia. Prostym sposobem
dekalcyfikacji jest użycie roztworu octu w
następujący sposób:
Wymieszać 80 ml esencji octowej z
maksymalną ilością zimnej wody wg
oznaczenia maksimum.
Następnie należy wlać roztwór do
pojemnika na wodę, włożyć papierowy
filtr do komory filtra bez dodawania
zmielonej kawy (jak wg opisu w punkcie
Wsypywanie mielonej kawy), i przepuścić
ekspres przez jeden cykl parzenia.
Proces należy ponowić w razie potrzeby.
Podczas procesu dekalcyfikacji należy
zapewnić odpowiednią wentylację i nie
wdychać oparów octu.
Aby wyczyścić ekspres z resztek
dekalcyfikacji, przepuszczamy go przez
2-3 cykli filtracji wyłącznie czystą wodą
(bez mielonej kawy i bez filtra).
Roztworu octowego nie należy
wylewać do zlewów pokrytych emalią.
Czyszczenie i konserwacja
∙ Przed przystąpieniem do czyszczenia,
należy się upewnić, że urządzenie
zupełnie wystygło i jest wyłączone z sieci
elektrycznej.
∙ Aby nie dopuścić do porażenia prądem,
nie czyścić urządzenia cieczami ani nie
zanurzać go. Ekspres można przecierać
gładką ściereczką zamoczoną w wodzie
z dodatkiem łagodnego detergentu. Po
umyciu należy urządzenie wytrzeć do
sucha.
∙ Nie należy do czyszczenia stosować
żadnych ostrych roztworów i środków
ścierających.
∙ Aby wyjąć zużytą kawę, należy odchylić
pojemnik na filtr i wyciągnąć komorę filtra
za uchwyt. Kawę należy wyrzucić (jako
substancja naturalna, kawa może być
użyta na kompost). Wypłukać wyjmowany
filtr, włożyć go z powrotem z symbolem
strzałki zwróconym do przodu i zamknąć.
∙ Po użyciu szklany dzbanek można myć
w ciepłej wodzie, a następnie należy go
wytrzeć do sucha. Nie myć w zmywarce.
Utylizacja
Urządzenia oznaczone
powyższym symbolem należy
utylizować osobno, a nie wraz
ze zwykłymi odpadkami z
gospodarstwa domowego. Urządzenia
takie zawierają bowiem cenne materiały,
które można poddać recyklingowi.
Odpowiednia utylizacja takich urządzeń
pomaga w ochronie środowiska i zdrowia
człowieka. Szczegółowych informacji na ten
temat udzielają lokalne władze lub sklepy
prowadzące sprzedaż detaliczną.
Gwarancja
Gwarancja na produkt obejmuje wady
materiału i wykonania przez okres dwóch
lat od daty zakupu produktu. W ramach
gwarancji producent zobowiązuje się do
naprawy lub wymiany wszelkich wadliwych
elementów, pod warunkiem, że produkt
zostanie odniesiony prze klienta do punktu
zakupu, a później odesłany przez sklep do
serwisu centralnego w Opolu, prowadzonego
przez firmę Serv- Serwis Sp.z o.o. Aby
gwarancja zachowała ważność, urządzenie
musi być używane zgodnie z instrukcją i
nie może być modyfikowane, naprawiane
lub w jakikolwiek sposób naruszane przez
nieupoważnioną do tego osobę, ani też
uszkodzone w wyniku nieprawidłowego
użycia.
65
Gwarancja nie obejmuje naturalnego
zużycia, ani elementów łatwo tłukących się,
jak szkło, elementy z tworzyw sztucznych,
żarówki itd. Niniejsza gwarancja nie
ogranicza ustawowych praw konsumenta
ani innych praw, jakie konsument posiada
zgodnie z obowiązującymi przepisami, które
dotyczą zakupu przedmiotów użytkowych.
Jeżeli urządzenie przestanie działać
prawidłowo i musi zostać odesłane, należy
je dokładnie zapakować i dołączyć imię,
nazwisko i adres nadawcy oraz przyczynę
odesłania. Jeśli urządzenie jest nadal na
gwarancji, proszę także dołączyć paragon
zakupu, lub fakturę zakupową.
66
GR
Καφετιέρα
Οδηγίες χρήσης
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή,
διαβάστε προσεκτικά τις ακόλουθες οδηγίες
χρήσης και φυλάξτε το παρόν εγχειρίδιο
για μελλοντική χρήση. Η συσκευή πρέπει
να χρησιμοποιείται από άτομα που να
γνωρίζουν αυτές τις οδηγίες.
Σύνδεση με την παροχή ηλεκτρικού
ρεύματος
Η συσκευή αυτή πρέπει να συνδέεται μόνο
με γειωμένη πρίζα, εγκατεστημένη σύμφωνα
με τις ισχύουσες διατάξεις.
Βεβαιωθείτε ότι η τάση του ηλεκτρικού
ρεύματος που χρησιμοποιείτε συμβαδίζει
με αυτήν που αναγράφεται στη συσκευή.
Το προϊόν αυτό συμμορφώνεται με όλες τις
ισχύουσες οδηγίες της ΕΕ περί αναγραφής
στοιχείων.
Τα μέρη της συσκευής
1. Διακόπτης λειτουργίας ON/OFF
2. Κουμπί προγραμματισμού
χρονοδιακόπτη PROG
3. Λυχνία ένδειξης
4. Οθόνη
5. Λυχνία ένδειξης AUTO
6. Κουμπί ρύθμισης λεπτών min
7. Κουμπί ρύθμισης ώρας h
8. Ετικέτα ονομαστικών τιμών (στο κάτω
μέρος)
9. Καλώδιο με πρίζα
10. Γυάλινο σκεύος για καφέ με καπάκι
11. Κινητό φίλτρο με αποσπώμενη
υποδοχή φίλτρου
12. Δείκτης στάθμης νερού
13. Δοχείο νερού
14. Καπάκι για δοχείο νερού
Σημαντικοί κανόνες ασφάλειας
∙ Για να αποφεύγετε
κινδύνους, και να
συμμορφώνεστε με τις
απαιτήσεις ασφάλειας,
οι επισκευές σε αυτή την
ηλεκτρική συσκευή ή στο
ηλεκτρικό καλώδιό της
πρέπει να διεξάγονται από
την εξυπηρέτηση πελατών
μας. Σε περίπτωση που
απαιτείται επισκευή,
παρακαλούμε, στείλτε
τη συσκευή στο κέντρο
εξυπηρέτησης πελατών μας
(δείτε παράρτημα).
∙ Πριν καθαρίσετε τη
συσκευή, να βεβαιώνεστε
ότι είναι αποσυνδεδεμένη
από το ηλεκτρικό ρεύμα και
ότι έχει κρυώσει εντελώς.
Για αναλυτικές πληροφορίες
για τον καθαρισμό της
συσκευής, ανατρέξτε στην
παράγραφο «Γενικός
καθαρισμός και φροντίδα».
∙ Για να αποφύγετε τον
κίνδυνο πρόκλησης
67
ηλεκτροπληξίας, μην
καθαρίζετε τη συσκευή με
υγρά και μην τη βυθίζετε σε
υγρά.
∙ Προσοχή: Η κακή χρήση
μπορεί να προκαλέσει
σοβαρό προσωπικό
τραυματισμό.
∙ Προσοχή: Η εστία
θερμαίνεται κατά τη
διάρκεια της χρήσης και
παραμένει θερμή για κάποιο
χρόνο μετέπειτα.
∙ Η συσκευή αυτή
προορίζεται για οικιακή
χρήση ή παρόμοιες χρήσεις,
όπως για παράδειγμα:
- σε κουζίνες εταιρειών,
σε γραφεία και άλλα
εργασιακά περιβάλλοντα,
- σε γεωργικές εταιρείες,
- από πελάτες σε
ξενοδοχεία, πανδοχεία
κτλ. και παρόμοιες
εγκαταστάσεις,
- σε ξενώνες που σερβίρουν
πρωινό.
68
∙ Η συσκευή αυτή μπορεί να
χρησιμοποιηθεί από παιδιά
(τουλάχιστον 8 ετών) και
από άτομα με μειωμένες
φυσικές, αισθητήριες ή
διανοητικές ικανότητες ή
χωρίς πείρα και γνώσεις,
με την προϋπόθεση ότι
επιτηρούνται ή τους έχουν
δοθεί οδηγίες σχετικά με
τη χρήση της συσκευής
και κατανοούν πλήρως
όλους τους εμπλεκόμενους
κίνδυνους και προφυλάξεις
για την ασφάλεια.
∙ Τα παιδιά δεν πρέπει να
επιτρέπεται να παίζουν με
τη συσκευή.
∙ Δεν πρέπει να επιτρέπεται
στα παιδιά να εκτελούν
οποιαδήποτε εργασία
καθαρισμού ή συντήρησης
στη συσκευή εκτός εάν
επιτηρούνται και είναι
τουλάχιστον 8 ετών.
∙ Κρατήστε πάντα τη συσκευή
και το ηλεκτρικό καλώδιό
της μακριά από παιδιά κάτω
των 8 ετών.
∙ Προσοχή! Τα παιδιά πρέπει να
παραμένουν μακριά από τα υλικά
συσκευασίας, επειδή είναι δυνητικώς
επικίνδυνα, π.χ. κίνδυνος ασφυξίας.
∙ Κάθε φορά που χρησιμοποιείτε τη
συσκευή, θα πρέπει να ελέγχετε
προσεκτικά την κύρια μονάδα, το
ηλεκτρικό καλώδιο, καθώς και κάθε
εξάρτημα για τυχόν ελαττώματα. Αν η
συσκευή, για παράδειγμα, έχει πέσει
σε σκληρή επιφάνεια ή έχει ασκηθεί
υπερβολική δύναμη για το τράβηγμα
του ηλεκτρικού καλωδίου δεν θα πρέπει
να χρησιμοποιηθεί ξανά, ακόμη κι αν
η ζημιά δεν φαίνεται ότι μπορεί να
προκαλέσει προβλήματα στην ασφαλή
λειτουργία της συσκευής.
∙ Πριν από τη χρήση, βεβαιωθείτε ότι
το χερούλι του γυάλινου σκεύους για
καφέ είναι τοποθετημένο σωστά και με
ασφάλεια. Αν το κρίνετε απαραίτητο,
μπορείτε να σφίξετε το μεταλλικό
δακτύλιο με τη βοήθεια της βίδας στο
χερούλι.
∙ Κατά τη λειτουργία, η καφετιέρα πρέπει
να βρίσκεται τοποθετημένη σε επίπεδη,
αντιολισθητική επιφάνεια που δεν θα
καταστραφεί από λεκέδες.
∙ Μην αφήνετε τη μονάδα ή το ηλεκτρικό
καλώδιο να έρχεται σε επαφή με θερμές
επιφάνειες ή με εστίες/πηγές θερμότητας.
∙ Για να αποφύγετε την έκλυση ζεστού
νερού ή ατμού, να σβήνετε πάντα
την καφετιέρα και να επιτρέπετε να
μεσολαβήσει αρκετός χρόνος για να
κρυώσει η συσκευή πριν την ανοίξετε
ή αφαιρέσετε οποιαδήποτε αξεσουάρ ή
σύνδεση.
∙ Να σβήνετε πάντα τη συσκευή μετά τη
χρήση.
∙ Βγάλτε το ηλεκτρικό καλώδιο από την
πρίζα
- σε περίπτωση τυχόν δυσλειτουργίας,
- κατά το καθαρισμό,
- σε περίπτωση που η συσκευή δεν
χρησιμοποιηθεί για μεγάλη χρονική
περίοδο.
Κάθε φορά που συνδέετε ξανά τη
συσκευή στην κεντρική παροχή
ηλεκτρικού ρεύματος, θα πρέπει να
ρυθμίζετε ξανά το εσωτερικό ρολόι.
∙ Μην τραβάτε ποτέ το καλώδιο όταν θέλετε
να βγάλετε τη συσκευή από την πρίζα.
∙ Μην αφήνετε το καλώδιο να περιφέρεται
ελεύθερο. Το καλώδιο πρέπει να
διατηρείται μακριά από τα θερμά τμήματα
της συσκευής.
∙ Δεν φέρουμε καμία ευθύνη για ζημιές
που προκαλούνται λόγω λανθασμένης
χρήσης ή επειδή δεν έχουν τηρηθεί οι
παρούσες οδηγίες.
Ρύθμιση ώρας
Βάλτε το ηλεκτρικό καλώδιο σε μια
κατάλληλη πρίζα. Δεν θα ανάψει καμία
λυχνία ένδειξης. Η καφετιέρα είναι σβηστή
και η οθόνη εμφανίζει την ένδειξη 0:00.
Στην οθόνη, το εσωτερικό ρολόι
χρησιμοποιεί μορφή 24 ωρών. Η ώρα
ρυθμίζεται χρησιμοποιώντας το κουμπί h
για την ώρα και το κουμπί min για τα λεπτά.
Παράδειγμα:
Η ώρα είναι 15:30 (3μ.μ.).
∙ Πιέστε επανειλημμένα το κουμπί h (ή
πιέστε το συνεχώς όσο χρόνο χρειαστεί)
έως ότου η οθόνη να εμφανίζει την
ένδειξη 15:00.
∙ Πιέστε το κουμπί min (ή πιέστε το
69
συνεχώς) έως ότου η οθόνη εμφανίζει την
ένδειξη 15:30.
Χρονοδιακόπτης
Για να ξεκινήσετε τη λειτουργία με ρύθμιση
χρονοκαθυστέρησης, πρέπει να ρυθμίσετε
το χρονοδιακόπτη στην επιθυμητή ώρα.
∙ Πιέστε συνεχώς το κουμπί PROG. Η
οθόνη εμφανίζει την ένδειξη BREW και
την ώρα που είχε εισαχθεί την τελευταία
φορά, ή 0:00.
∙ Όσο είναι πιεσμένο το κουμπί PROG,
μπορείτε να ρυθμίσετε την επιθυμητή
ώρα χρησιμοποιώντας τα κουμπιά h και
min.
∙ Στη συνέχεια, πιέστε μία φορά το
διακόπτη λειτουργίας. Ανάβει η
κόκκινη λυχνία ένδειξης AUTO και η
οθόνη εμφανίζει την ένδειξη AUTO.
Η καφετιέρα θα ανάψει αυτόματα την
προγραμματισμένη ώρα.
Κουμπί έναρξης/λήξης
Χρησιμοποιήστε το διακόπτη λειτουργίας
για να εναλλάσσεστε μεταξύ των τριών
ρυθμίσεων Off-AUTO-On:
Off
- Η συσκευή είναι σβηστή.
Δεν είναι αναμμένη καμία λυχνία
ένδειξης.
AUTO - Η συσκευή ανάβει αυτόματα την
προγραμματισμένη ώρα. Ανάβει η
κόκκινη λυχνία ένδειξης AUTO και
η οθόνη εμφανίζει την ένδειξη
AUTO.
On
- Η συσκευή είναι αναμμένη. Ανάβει
η πράσινη λυχνία ένδειξης.
Λειτουργία αρώματος
∙ Για να έχετε ισχυρότερο άρωμα καφέ,
η συσκευή είναι εξοπλισμένη με μια
ειδική λειτουργία αρώματος. Με αυτή
70
τη ρύθμιση, το ζεστό νερό βγαίνει σε
τακτά χρονικά διαστήματα. Αυτό είναι
ιδιαίτερα χρήσιμο κατά την προετοιμασία
μικρότερων ποσοτήτων καφέ.
∙ Για να επιλέξετε αυτή τη λειτουργία,
πατήστε για σύντομο χρονικό διάστημα
και αφήστε το κουμπί λειτουργίας On/
Off
μία φορά και μετά πατήστε το
ξανά παρατεταμένα για περίπου δύο
δευτερόλεπτα, μέχρι η λυχνία ένδειξης να
αρχίσει να αναβοσβήνει.
∙ Παρατήρηση: Αυτή η λειτουργία δεν
ισχύει αν η λειτουργία χρονοδιακόπτη
χρησιμοποιείται για την έναρξη της
συσκευής με προγραμματισμένη ώρα
έναρξης.
Αυτόματη διακοπή λειτουργίας
Για την εξοικονόμηση ενέργειας, το
θερμαντικό στοιχείο σβήνει αυτόματα
περίπου 40 λεπτά μετά την έναρξη του
κύκλου βρασίματος.
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή για
πρώτη φορά
Πριν φτιάξετε καφέ για πρώτη φορά, αφήστε
τη συσκευή να ολοκληρώσει δύο ή τρεις
κύκλους φιλτραρίσματος χρησιμοποιώντας
την ενδεικτική μέγιστη ποσότητα νερού,
αλλά χωρίς να χρησιμοποιήσετε σκόνη
καφέ. Επίσης, πρέπει να εκτελεστεί η
διαδικασία αυτή σε περίπτωση που η
συσκευή δεν έχει χρησιμοποιηθεί για
μεγάλη χρονική περίοδο, αλλά και μετά την
αφαίρεση συσσωρευμένων αλάτων.
Γενικές πληροφορίες
∙ Οι κλίμακες στο δοχείο νερού και το
γυάλινο σκεύος για καφέ διευκολύνουν
στο γέμισμα του δοχείου με τη
σωστή ποσότητα καθαρού νερού. Αν
υπάρχει διπλή κλίμακα, η αριστερή
χρησιμοποιείται για φλιτζάνια κανονικού
μεγέθους των 125 ml περίπου, ενώ η
δεξιά χρησιμοποιείται για μικρότερα
φλιτζάνια. Φροντίστε να μην υπερβείτε
την ενδεικτική μέγιστη ποσότητα νερού.
∙ Αν απαιτούνται συνεχόμενοι κύκλοι
λειτουργίας, απενεργοποιήστε την
καφετιέρα μετά από κάθε κύκλο και
αφήστε τη συσκευή να κρυώσει για 5
περίπου λεπτά.
∙ Σημαντική σημείωση: Όταν γεμίζετε τη
συσκευή με φρέσκο νερό λίγο μετά την
ολοκλήρωση ενός κύκλου λειτουργίας,
υπάρχει κίνδυνος πρόκλησης
εγκαυμάτων από το καυτό νερό ή τον
ατμό που απελευθερώνεται από την
έξοδο νερού.
Βράσιμο καφέ
∙ Γέμισμα με νερό:
Ανοίξτε το καπάκι του δοχείου νερού,
γεμίστε το δοχείο με την επιθυμητή
ποσότητα νερού και κλείστε το καπάκι.
∙ Τοποθέτηση χάρτινου φίλτρου:
Ανοίξτε το κινητό φίλτρο πλαγίως και
τοποθετήστε στην υποδοχή φίλτρου ένα
χάρτινο φίλτρο μεγέθους 4, αφού πρώτα
διπλώσετε προς τα κάτω τις διάτρητες άκρες
του.
∙ Γέμισμα με σκόνη καφέ:
Για κάθε κανονικό φλιτζάνι (125 ml),
απαιτούνται περίπου 6 γραμμάρια (= 1½
έως 2 κουταλάκια γλυκού) σκόνης καφέ. Στη
συνέχεια, κλείστε το κινητό φίλτρο.
∙ Προετοιμασία γυάλινου σκεύους καφέ:
Προσαρμόσετε το προστατευτικό καπάκι
αρώματος στο σκεύος για καφέ και, στη
συνέχεια, τοποθετήστε το στη συσκευή. Αν
τοποθετηθεί σωστά, ο μηχανισμός διακοπής
ροής, ο οποίος βρίσκεται στην υποδοχή
φίλτρου, θα ακινητοποιηθεί κατά το κύκλο
λειτουργίας.
∙ Έναρξη κύκλου λειτουργίας:
Πιέστε δυο φορές το διακόπτη λειτουργίας
για να ενεργοποιήσετε την καφετιέρα. Θα
ανάψει η πράσινη λυχνία ένδειξης.
Σε περίπτωση που ο κύκλος
λειτουργίας πρόκειται να ξεκινήσει με
χρονοκαθυστέρηση, πιέστε το κουμπί PROG
για να σιγουρευτείτε ότι ο χρονοδιακόπτης
έχει ρυθμιστεί στην επιθυμητή ώρα. Τώρα,
πιέστε μία φορά το διακόπτη λειτουργίας.
Η οθόνη εμφανίζει την ένδειξη AUTO, και
ανάβει η κόκκινη λυχνία ένδειξης AUTO. Η
καφετιέρα ανάβει αυτόματα στην ώρα που
έχει ρυθμιστεί.
∙ Απομάκρυνση γυάλινου σκεύους
καφέ:
Πριν βγάλετε το σκεύος για καφέ από τη
συσκευή, περιμένετε μέχρι να περάσει όλο
το νερό από το φίλτρο.
∙ Απενεργοποίηση καφετιέρας:
Ο καφές μπορεί να παραμείνει ζεστός μέσα
στο σκεύος για καφέ αν τον αφήσετε πάνω
στη θερμαινόμενη εστία. Η εστία διατηρείται
ζεστή για 40 περίπου λεπτά, αλλά μπορείτε
να την απενεργοποιήσετε νωρίτερα
πιέζοντας το διακόπτη λειτουργίας On/
Off
μία φορά. Σβήνει η πράσινη λυχνία
ένδειξης.
Καθαρισμός αλάτων
∙ Ανάλογα με την ποιότητα του νερού
(ποσότητα αλάτων) στην περιοχή σας
και τη συχνότητα χρήσης του από όλες
τις θερμικές οικιακές συσκευές που
χρησιμοποιούν ζεστό νερό, θα πρέπει
να αφαιρούνται τακτικά τα άλατα που
συσσωρεύονται ώστε να εξασφαλιστεί η
σωστή λειτουργία.
∙ Τυχόν εγγύηση θα ακυρωθεί και δεν θα
71
∙
∙
∙
∙
∙
∙
72
ισχύει αν παρουσιαστεί δυσλειτουργία
της συσκευής εξαιτίας ανεπαρκούς
αφαλάτωσης.
Ο μεγάλος χρόνος ψησίματος καφέ
και ο αυξημένος θόρυβος κατά τη
διάρκεια ψησίματος αποτελούν ένδειξη
ότι θα πρέπει να γίνει αφαλάτωση της
καφετιέρας.
Είναι εξαιρετικά δύσκολο να αφαιρεθεί
η υπερβολική συσσώρευση αλάτων,
ακόμα και αν χρησιμοποιήσετε πολύ
δυνατά μέσα αφαλάτωσης. Επίσης
μπορεί να προκαλέσει διαρροή στο
σύστημα λειτουργίας. Για το λόγο αυτό,
συνιστούμε να γίνεται αφαλάτωση της
συσκευής μετά από τριάντα έως σαράντα
κύκλους χρήσης. Για το σκοπό αυτό
μπορεί να χρησιμοποιηθεί διάλυμα
ξιδιού, ως εξής:
Αναμίξετε 80 ml πυκνού ξιδιού με τη
μέγιστη ενδεικτική ποσότητα κρύου
νερού.
Ρίξτε το διάλυμα αφαλάτωσης στο δοχείο
νερού, τοποθετήστε ένα χάρτινο φίλτρο
στην υποδοχή φίλτρου χωρίς σκόνη
καφέ, όπως περιγράφτηκε στην ενότητα
Βράσιμο καφέ, και αφήστε τη συσκευή να
ολοκληρώσει έναν κύκλο φιλτραρίσματος.
Επαναλάβετε τη διαδικασία αν χρειαστεί.
Κατά την αφαλάτωση, φροντίστε να
υπάρχει επαρκής εξαερισμός και να μην
εισπνέετε του ατμούς του ξιδιού.
Για να καθαρίσετε τη συσκευή μετά
τον κύκλο αφαλάτωσης, αφήστε την
να λειτουργήσει για 2 έως 3 κύκλους
φιλτραρίσματος με καθαρό νερό (χωρίς
καφέ και χωρίς το μόνιμο φίλτρο).
Mην αδειάζετε το διάλυμα σε εμαγιέ
νεροχύτες.
Γενικός καθαρισμός και φροντίδα
∙ Πριν καθαρίσετε τη συσκευή, να
βεβαιώνεστε ότι είναι αποσυνδεδεμένη
από το ηλεκτρικό ρεύμα και ότι έχει
κρυώσει εντελώς.
∙ Για να αποφύγετε τον κίνδυνο πρόκλησης
ηλεκτροπληξίας, μην καθαρίζετε τη
συσκευή με υγρά και μην τη βυθίζετε
σε υγρά. Μπορείτε να καθαρίσετε τη
συσκευή με ένα βρεγμένο πανί και
ελαφρύ απορρυπαντικό. Μετά, σκουπίστε
την ώσπου να στεγνώσει.
∙ Μη χρησιμοποιείτε διαβρωτικές ουσίες ή
ισχυρά απορρυπαντικά.
∙ Για να αφαιρέσετε τη χρησιμοποιημένη
σκόνη καφέ, ανοίξτε το κινητό φίλτρο και
αφαιρέστε την υποδοχή φίλτρου από το
χερούλι. Πετάξτε τη σκόνη (ως φυσικό
συστατικό, μπορεί να αποσυντεθεί).
Ξεπλύντε την υποδοχή φίλτρου,
τοποθετήστε την ξανά με το βέλος
στραμμένο προς τα μπροστά και κλείστε
την.
∙ Μπορείτε να καθαρίσετε το γυάλινο
σκεύος για καφέ με ζεστό νερό μετά από
τη χρήση. Μετά, σκουπίστε το ώσπου να
στεγνώσει. Μην πλένετε σε πλυντήριο
πιάτων.
Απόρριψη
Οι συσκευές με αυτό το σύμβολο
πρέπει να απορριφθούν
ξεχωριστά από τα οικιακά
απόβλητα, επειδή περιέχουν
πολύτιμα υλικά που μπορούν να
ανακυκλωθούν. Η σωστή διάθεση
προστατεύει το περιβάλλον και την
ανθρώπινη υγεία. Θα βρείτε πληροφορίες
για το συγκεκριμένο θέμα από την τοπική
σας αρμόδια αρχή ή έμπορο λιανικής.
Εγγύηση
Το προϊόν αυτό είναι εγγυημένο για μία
περίοδο δύο ετών από την ημέρα της
αγοράς για ελαττώματα στα υλικά και
την κατασκευή του. Η εγγύηση ισχύει αν
και μόνο αν η συσκευή χρησιμοποιηθεί
σύμφωνα με τις οδηγίες χρήσεως
και εφόσον δεν έχει τροποποιηθεί ή
επισκευαστεί από μη ειδικευμένα άτομα
ή δεν έχει καταστραφεί εξαιτίας κακής
χρήσης. Η παρούσα εγγύηση δεν επηρεάζει
τα νομοθετημένα δικαιώματά σας, ούτε
οποιοδήποτε νόμιμο δικαίωμα έχετε ως
καταναλωτής σύμφωνα με την ισχύουσα
εθνική νομοθεσία που διέπει την αγορά
αγαθών.
Η εγγύηση αυτή δεν καλύπτει φυσικές
φθορές ούτε τα εύθραυστα μέρη της
συσκευής.
73
RU
Кофеварка
13. Резервуар для воды
14. Крышка резервуара для воды
Уважаемый покупатель!
Перед использованием этого прибора
прочитайте, пожалуйста, внимательно
данное руководство и держите
его под рукой, так как оно может
понадобиться вам в будущем. Этот
прибор могут использовать только лица,
ознакомившиеся с данным руководством.
Правила безопасности
Включение в сеть
Включайте прибор только в заземленную
розетку, установленную в соответствии с
действующими нормами.
Напряжение в сети должно
соответствовать напряжению, указанному
на заводской табличке. Данное изделие
соответствует требованиям директив,
обязательных для получения права на
использование маркировки СЕ.
Устройство
1. Кнопка ВКЛ.-ВЫКЛ.
2. Кнопка программирования таймера
PROG
3. Контрольная лампочка
4. ЖК-дисплей
5. Контрольная лампочка AUTO
6. Кнопка установки минут min
7. Кнопка установки часов h
8. Заводская табличка (на нижней
части)
9. Шнур питания со штепсельной
вилкой
10. Стеклянный графин с крышкой
11. Поворотно-отводной
фильтродержатель со съемным
фильтром
12. Указатель уровня воды
74
∙ Чтобы избежать
несчастных случаев и
обеспечить соблюдение
правил техники
безопасности, ремонт
данного электроприбора
или его шнура питания
должен производиться
нашей службой сервисного
обслуживания. Если
необходим ремонт,
отправьте, пожалуйста,
прибор в наш отдел
сервисного обслуживания
(см. приложение).
∙ Перед тем как приступить
к чистке прибора,
отключите его от сети
и дайте ему полностью
остыть. Чтобы получить
более подробную
информацию по чистке
прибора, обратитесь,
пожалуйста, к разделу
«Общий уход и чистка».
∙ Во избежание поражения
- в сельскохозяйственной
электрическим током не
рабочей среде;
мойте электроприбор
- постояльцами в отелях,
жидкостями и не
мотелях и в других
погружайте его в жидкости.
подобных местах
∙ Предупреждение!
проживания;
При неправильном
- в гостевых домах с
использовании прибора
предоставлением
можно получить серьезную
ночлега и завтрака.
травму.
∙ Этот прибор может
использоваться детьми
∙ Предупреждение!
(не младше 8-летнего
Нагревательная пластина
возраста) и лицами
во время использования
с ограниченными
кофеварки нагревается и
физическими, сенсорными
потом остается горячей
или умственными
еще в течение некоторого
способностями или
времени.
не обладающими
∙ Этот электроприбор
достаточным опытом
предназначен для
и умением только
использования в
домашних или подобных
при условии, что они
условиях, как, например:
находятся под присмотром
- в кухнях для персонала,
или получили инструктаж
расположенных в
по пользованию данным
магазинах, офисах и в
прибором, полностью
другой подобной рабочей
осознают все опасности,
среде;
которые могут при этом
75
возникнуть, и ознакомлены
с соответствующими
правилами техники
безопасности.
∙ Никогда не допускайте
к прибору и к его шнуру
питания детей младше 8
лет.
∙ Не разрешайте детям
играть с прибором.
∙ Детям можно разрешать
чистку и обслуживание
прибора только под
присмотром и если им не
менее 8 лет.
∙ Предупреждение. Держите
упаковочные материалы в
недоступном для детей месте, так как
они представляют опасность удушья.
∙ Перед каждым включением
электроприбора следует убедиться
в отсутствии повреждений как на
основном устройстве, включая
и шнур питания, так и на любом
дополнительном, если оно
установлено. Если вы роняли прибор
на твердую поверхность или прилагали
чрезмерное усилие для вытягивания
шнура питания, этот прибор не
следует больше использовать:
даже невидимое повреждение
может отрицательно сказаться на
эксплуатационной безопасности
прибора.
76
∙ Перед применением прибора
убедитесь, что ручка стеклянного
кувшина вставлена правильно и
надежно. В случае необходимости
металлическое кольцо можно затянуть
при помощи винта, который имеется на
ручке.
∙ Во время работы кофеварка должна
стоять на ровной, нескользкой, не
боящейся воды и незагрязняющейся
поверхности.
∙ Не допускайте прикосновения
прибора или шнура питания к горячим
предметам или источникам тепла.
∙ Чтобы не обжечься горячей водой
или паром, выходящим из прибора,
обязательно выключайте кофеварку и
дайте ей полностью остыть, перед тем
как ее открыть или снять какие-либо
принадлежности.
∙ Обязательно выключайте прибор
после применения.
∙ Обязательно вынимайте вилку из
розетки
- при любой неполадке,
- перед чисткой,
- если прибор не используется в
течение длительного периода
времени.
Встроенные часы необходимо
переустанавливать при каждом
включении прибора в сеть.
∙ При извлечении вилки из стенной
розетки никогда не тяните за шнур,
беритесь только за вилку.
∙ Следите за тем, чтобы шнур
питания не провисал, и чтобы
он находился на достаточном
удалении от нагревающихся частей
электроприбора.
∙ Изготовитель не несет никакой
ответственности за повреждение,
вызванное неправильной
эксплуатацией или нарушением
настоящих указаний.
Установка времени
Вставьте вилку в стенную розетку. При
этом не загорится ни одна из контрольных
лампочек. Кофеварка выключена, ЖКдисплей показывает 0:00.
Встроенные часы работают в 24-часовом
формате. При установке текущего
времени кнопка 'h' используется для
выставления часов, а кнопка 'min' для
выставления минут.
Пример
Текущее время 15.30 (3 после полудня).
∙ Многократно нажимайте кнопку 'h' (или
держите ее в нажатом положении в
течение нужного времени), пока на
ЖК-дисплее не появятся цифры 15:00.
∙ Нажимайте кнопку 'min' (или держите
ее в нажатом состоянии), пока на ЖКдисплее не появятся цифры 15:30.
Таймер
Чтобы начать процесс варки по
заданной уставке таймера, таймер нужно
установить на нужное время.
∙ Нажмите кнопку 'PROG'
(ПРОГРАММИРОВАНИЕ.) и держите
ее в нажатом состоянии. На ЖКдисплее появляется надпись BREW
(ВАРКА) и уставка времени, введенная
в последний раз, или 0:00.
∙ Когда кнопка PROG удерживается в
нажатом состоянии, нужное время
можно выставить при помощи кнопок
'h' и 'min'.
∙ После этого нажмите кнопку ВКЛ.-
ВЫКЛ. один раз. Загорается красная
контрольная лампочка AUTO, а на ЖКдисплее появляется надпись AUTO.
Кофеварка автоматически включится в
заданное время.
Кнопка ВКЛ.-ВЫКЛ.
Кнопка ВКЛ.-ВЫКЛ. Используется для
выбора одного из трех положений ВЫКЛ.AUTO-ВКЛ.
ВЫКЛ. - Прибор выключен.
Контрольные лампочки не горят.
AUTO - Прибор автоматически
включается в заданное на
таймере время. Включается
красная контрольная
лампочка AUTO, а на ЖКдисплее
появляется надпись AUTO.
ВКЛ. - Прибор включен. Загорается
зеленая контрольная лампочка.
Функция ароматизации
∙ Для усиления аромата кофе прибор
снабжен специальной функцией
ароматизации. При выборе этой
функции горячая вода подается с
интервалами. Это очень удобно при
приготовлении кофе в небольших
количествах.
∙ Чтобы выбрать эту функцию,
кратковременно нажмите и отпустите
кнопку ВКЛ./ВЫКЛ.
один раз,
потом снова нажмите и не отпускайте
примерно две секунды, пока не начнет
мигать контрольная лампочка.
∙ Примечание. Если для включения
прибора в заданное время
используется функция таймера, данная
функция не применяется.
77
Автоматическое отключение
Для сбережения электроэнергии
нагревательный элемент автоматически
отключается примерно через 40 минут
после начала цикла варки.
Перед первым применением
Перед приготовлением кофе в первый раз
выполните два-три цикла фильтрации,
заливая максимальный рекомендованный
объем воды, но не засыпая кофе. Эту
операцию следует также выполнить, если
кофеварка эспрессо не использовалась в
течение длительного периода времени и
после удаления накипи.
Общая информация
∙ Измерительная шкала на резервуаре
для воды и на стеклянном кувшине
облегчает наполнение резервуара
нужным количеством чистой воды. При
наличии двойной шкалы, левая шкала
используется для стандартных чашек
вместимостью примерно 125 мл, а
правая шкала используется для чашек
меньшей вместимости. Следите за тем,
чтобы не превышать установленный
максимальный уровень воды.
∙ Если нужно выполнить несколько
циклов варки, выключайте кофеварку
после каждого цикла и давайте ей
остыть в течение примерно 5 минут.
∙ Важное примечание! Если заливать
в прибор свежую воду сразу же
после окончания цикла варки, можно
обвариться горячей водой или
паром, которые могут вырываться из
заливочной горловины.
78
Приготовление кофе
∙ Наполнение резервуара водой
Откройте крышку резервуара для воды,
залейте в резервуар нужное количество
воды и закройте крышку.
∙ Установка бумажного фильтра
Отведите в сторону поворотно-отводной
фильтродержатель и вставьте в него
бумажный фильтр 4-го размера
перфорированной стороной вниз.
∙ Наполнение фильтра молотым
кофе
Для приготовления одной стандартной
чашки (125 мл) кофе требуется
примерно 6 г мелко молотого кофе (= 1½ 2 чайных ложки). Засыпав молотый кофе,
закройте фильтродержатель.
∙ Подготовка стеклянного кувшина
Установите на кувшин крышку для
сохранения аромата, после чего
вставьте кувшин в прибор. Если крышка
установлена правильно, она отключит
противокапельное устройство в
фильтродержателе на время цикла варки.
∙ Начало цикла варки
Дважды нажмите на кофеварке кнопку
ВКЛ.-ВЫКЛ. Загорается зеленая
контрольная лампочка.
Если цикл варки нужно начать по
заданной уставке таймера, нажмите
кнопку PROG, чтобы проверить, что
таймер установлен на нужное время.
После этого нажмите один раз кнопку
ВКЛ.-ВЫКЛ. На ЖК-дисплее появляется
надпись AUTO и загорается красная
контрольная лампочка AUTO. Кофеварка
автоматически включится в заданное
время.
∙ Снятие стеклянного кувшина
Прежде чем снять кувшин с прибора,
подождите, пока вся вода не пройдет
через фильтр.
∙ Выключение кофеварки
Кофе в стеклянном кувшине можно
сохранять горячим, оставив кувшин
на нагревательной пластине.
Нагревательная пластина остается
теплой в течение примерно 40 минут,
но ее можно отключить и раньше, нажав
один раз кнопку ВКЛ./ВЫКЛ . После
этого зеленая индикаторная лампочка
гаснет.
Удаление накипи
∙ В зависимости от качества воды
(от содержания в ней извести) в
вашем регионе, а также от частоты
их применения, все бытовые
электроприборы (где используется
горячая вода) нужно регулярно
очищать от накипи (то есть, от
известковых отложений) для
обеспечения их нормальной работы.
∙ Любая претензия по гарантии будет
признана недействительной, если
неполадки в работе кофеварки
будут вызваны неполным
удалением накипи.
∙ Увеличение длительности варки
кофе, а также повышение уровня
шума при варке свидетельствуют о
необходимости удаления из кофеварки
накипи.
∙ Чрезмерные известковые отложения
тяжело поддаются удалению,
даже при использовании очень
сильнодействующих средств для
удаления накипи. Эти отложения
также могут вызвать протечку системы
варки. В связи с этим мы настоятельно
рекомендуем удалять с прибора накипь
через каждые 30 - 40 циклов варки. Для
∙
∙
∙
∙
удаления накипи можно использовать
раствор уксуса, действуя, как указано
ниже.
Смешайте 80 мл уксусной эссенции с
указанным максимальным количеством
холодной воды.
Залейте раствор для удаления
накипи в резервуар для воды,
вставьте бумажный фильтр в
фильтродержатель, как указано в
разделе Приготовление кофе, но не
засыпая молотый кофе, и выполните
один цикл фильтрации. Если
потребуется, повторите процедуру еще
раз. При удалении накипи обеспечьте
достаточную вентиляцию и не
вдыхайте пары уксуса.
Чтобы очистить электроприбор после
удаления накипи, выполните 2 -3 цикла
фильтрации с чистой водой (без кофе
или постоянного фильтра).
Не следует выливать раствор для
удаления накипи в эмалированную
мойку.
Общий уход и чистка
∙ Перед тем как приступить к чистке
прибора, отключите его от сети и дайте
ему полностью остыть.
∙ Во избежание поражения
электрическим током не мойте
электроприбор жидкостями и
не погружайте его в жидкости.
Электроприбор можно чистить слегка
увлажненной тканью с использованием
мягкого моющего средства. После
чистки вытереть электроприбор насухо.
∙ Нельзя использовать абразивные или
сильнодействующие моющие средства.
∙ Чтобы удалить использованный
молотый кофе, откройте поворотно79
отводной фильтродержатель
и извлеките фильтр за ручку.
Опорожните фильтр (так как кофе
является природным веществом,
его можно использовать для
приготовления компоста). Промойте
фильтр, вставьте его обратно стрелкой
вперед и закройте.
∙ После применения стеклянный кувшин
можно вымыть теплой водой. После
этого вытрите его насухо. Не мойте
стеклянный кувшин в посудомоечной
машине.
Утилизация
Устройства, помеченные
этим символом, должны
утилизироваться отдельно от
домашнего мусора, так как они
содержат полезные материалы, которые
могут быть направлены на переработку.
Правильная утилизация обеспечивает
защиту окружающей среды и здоровья
человека. Информацию по этому вопросу
вы можете получить у местных властей
или у продавца оборудования.
Гарантия
Гарантийный срок на приборы фирмы
„Severin“ - 2 годa со дня иx продажи. В
течение этого времени мы бесплатно
устраним все дефекты, возникшие в
результате производственного брака или
применения некачественных материалов.
Гарантия не распространяется на
дефекты, возникшие из-за несоблюдения
руководства по эксплуатации, грубого
обращения с прибором, а также на
бьющиеся (стеклянные и керамические)
части. Данная гарантия не нарушает
ваших законных прав, а также любых
80
других прав потребителя, установленных
национальным законодательством,
регулирующим отношения, возникающие
между потребителями и продавцами при
продаже товаров. Гарантия аннулируется,
если прибор ремонтировался не в
указанных нами пунктах сервисного
обслуживания. Вы можете по почте
отправить прибор с перечнем
неисправностей и приложенным
кассовым чеком на наш ближайший пункт
сервисного обслуживания. Какие-либо
дополнительные гарантии продавца
заводом-изготовителем не принимаются.
Kundendienstzentralen
Service Centres
Centrales service-après-vente
Oficinas centrales del servicio
Centros de serviço
Centrale del servizio clienti
Service-centrales
Centrale serviceafdelinger
Centrala kundtjänstplatser
Keskushuollot
Servisné stredisko
Centrala obsługi klientów
Szerviz
Κεντρικό σέρβις
SEVERIN Service
Röhre 27
59846 Sundern
Telefon (02933) 982-460
Telefax (02933) 982-480
[email protected]
Kundendienst Ausland
Austria
Degupa
Vertriebsgesellschaft m.b.H.
Gewerbeparkstr. 7
5081 Anif / Salzburg
Tel.: +43 (0) 62 46 73 58 10
Fax:. +43 (0) 62 46 / 72 70 2
eMail: [email protected]
Belgique
BVBA Dancal Elektro
Kalkhoevestraat 1
B-8790 Waregem
Tel.: +32 56 71 54 51
Fax: +32 56 70 04 49
Bosnia i Herzegovina
Malisic export-import d.o.o
Biletic polje
88260 Citluk
Tel: +387 36 650 601
Fax: +387 36 651 062
Bulgaria
Noviz AG
Khan Kubrat 1 Str.
BG-4000 Plovdiv
Tel.: + 359 32 275 617, 275 614
eMail: [email protected]
China
Sunnex Century Catering Equipment
(Shenzhen) Ltd.
2/F., Block A, Dong He Industrial Building
Yue He Street, Sha Shen Road, Sha Tou Jiao
Shenzhen
Tel.: +86 755 25551458 or 25550852
Fax: +86 755 25357468 or 25357498
eMail: [email protected]
Web: http://www.severinchina.com
Czech Republic
BVZ Commerce s.r.o.
Parkerova c.p. 618
CZ 25067 Klecany
Tel.: +420 233 55 94 74
Fax: +420 233 55 94 74
Danmark
F&H of Scandinavia A/S
Gl. Skivevej 70
DK-8800 Viborg
Tel.: +45 8928 1300
Fax: +45 8928 1301
eMail: [email protected]
Estonia:
Tallinn: CENTRALSERVICE,
Tammsaare tee 134B,
tel: 654 3000
Espana
Severin Electrodomesticos España S.L.
S/N. CC. ‘Las Higueras’
Plaza Miguel de Cervantes
45217 UGENA
Tel: +34 925 51 34 05
Fax: +34 925 54 19 40
eMail: [email protected]
Web: http://www.severin.es
Espana – Islas Canarias
Comercial Alte S.L.
C/Subida al Mayorazgo, 14
38110 Santa Cruz de Tenerife
Tel: +34 922 20 58 00
Fax: +34 922 20 59 00
eMail: [email protected]
France
SEVERIN France Sarl
4, rue de Thal
CS 38
F-67210 OBERNAI CEDEX
Tel.: +33 3 88 47 62 08
Fax: +33 3 88 47 62 09
eMail: [email protected]
Web: http://www.severin.fr
Greece
BERSON
C. Sarafidis Bros. S.A.
Agamemnonos 47
176 75 Kallithea, Athens
Tel.: 0030-210 9478700
Philippos Business Center
Service Post of Thermi
570 01 Thessaloniki, Greece
Tel.: 0030-2310954020
Hong Kong
Pacific Coffee Company
7/F Hollywood Centre, 233 Hollywood Road,
Sheung Wan, Hong Kong
Tel.: +852 2805 1627
Fax: + 852 2850 4015
eMail: [email protected]
India
Zansaar
#1210, 2nd Floor
Fawar Manor, 100ft Road
Indiranagar, Bangalore 560 038
Tel.: +91 80 49170000
eMail: [email protected]
Web: http://www.zansaar.com
Iran
IRAN-SEVERIN KISH CO. LTD.
No. 668, 7th. Floor
Bahar Tower
Ave. South Bahar
TEHRAN - IRAN
Tel.: 009821 - 77616767
Fax: 009821 - 77616534
[email protected]
www.iranseverin.com
Finland
AV-Komponentti Oy
Koronakatu 1 A
02210 Espoo
Tel.: +358 9 867 8020
Fax: +358 9 867 80250
Web: www.avkomponentti.fi
81
Norway
F&H of Scandinavia A/S
Trollåsveien 34
1414 Trollåsen
Tel: +47 9244 8641
Fax: +47 6689 2070
eMail: [email protected]
Iraq
Al JOUD Home Appliances Manufacturing
Co. Ltd
PIC: Eng. Ahmad Al-Sharabi
Al Joud Building Karadat Kharej
Baghdad - Iraq
Tel.: +964 782 270 2727
+964 770 003 5533
+964 771 231 7850
Lebanon
Khoury Home
7th Floor, Cité Dora 3 Building, Dora
P.O.Box 70611
Antelias, Lebanon
Tel: +961 1 244200
Fax:+966 1 253535
eMail: [email protected]
Internet: www.khouryhome.com
Ireland
Bluestone Sales & Distribution Ltd
26 Oaktree Business Park
Trim Co Meath Ireland
Tel.: +353 46 94 83100
Fax: +353 46 94 83663
Web: www.bluestone.ie
Luxembourg
Ser-Tec
Rue du Chateau d´Eau
3364 Leudelange
Tel.: +352 37 94 94 402
Fax: +352 37 94 94 400
Oman
Sarco Oman, OPP - BAHWAN CONTRACTING
CO
BUILDING NO: 1906, WAY NO:6424
GHALA 112, P.O. Box 996
Muscat Sultanate of Oman
Tel.: +968 24593025
Fax.: +968 24593490
Macedonia
Agrotehna
St.Prvomajska bb
1000-Skopje
MACEDONIA
e-mail: [email protected]
Tel : +389 2 / 24 45 009 or - 019
Fax : +389 2 24 63 270
Philippines
COLOMBO MERCHANT PHILIPPINES, INC.
Mezzanine 1, South Center Tower
2206 Venture Street, Madrigal Business Park
Alabang, Muntinlupa City
Tel.: 809 34 41
eMail:
[email protected]
Magyarország
TFK Elektronik Kft.
Gyar u.2
H-2040 Budaörs
Tel.: (+36) 23 444 266
Fax: (+36) 23 444 267
eMail: [email protected]
Polska
SERV- SERWIS SP. Z O.O.
UL. WSCHODNIA 4
46-070 CHMIELOWICE K/OPOLA
Tel: +48 77 453 86 42
Fax: +48 77 453 86 42
eMail: [email protected]
Malta
Crosscraft .Co .Ltd.
Valletta Road
Paola, Malta
Tel.: +356 21804885
+356 79498434
Fax: +356 21664812
eMail: [email protected]
Portugal
Auferma Comercio Internacional SA
Aguda Parque
Lago de Arcozelo No. 76
Armazem H3
P-4410 455 Arcozelo
Tel: +351 22 616 7300
Fax: +351 22 616 7325
Nederland
E-Care
Dijkgraaf 22
NL-6921 RL Duiven
Tel: +31 26 3193333
Fax: +31 26 319 33 52
Web: http://www.e-care.nl
Russian Federation
Orbita Service
123362 Moskau
ul. Svobody 18,
Tel.: (495) 585 05 73
Italia
Videoellettronica di Sgambati &
Gabrini C.S.N.C.
via Dino Col 52r-54r-56r,
I - 16149 Genova
Green Number: 800224155
Tel.: 010/6 45 11 02 - 01041 86 09
Fax: 010/6 42 50 09
e-mail: [email protected]
Jordan
J.L.C.
P.O. Box 910330
Mecca Street, Jaber Complex Building No. 193
Amman 11191 Jordan
Tel: +962 6 593 9365
Korea
Jung Shin Electronics co., ltd.
501, Megaventuretower 77-9,
Moonrae-Dong 3ga, Yongdeungpo-Gu
Seoul, Korea
Tel: +82-22-637 3245~7
Fax: +82-22-637 3244
Service Hotline: 080-001-0190
Kuwait
Mohammed Abdulrahman Al Bahar
Al Bahar Building P.O. Box 148
Safat 13002 Kuwait
Tel: +965 4810855
Latvia
SERVO Ltd.
Mr. Janis Pivovarenoks
Tel: +371 7279892
82
Орбита Сервис
123362 г. Москва,
ул. Свободы, д. 18.
Тел.: (495)585-05-73
Serbia
SMIL doo
Pasiceva 28, Novi Sad
Serbia and Montenegro
tel: + 381-21-524-638
tel: +381-21-553-594
fax: +381-21-522-096
Syria
Joud Industries Domestic Appliances Co.
P.O. Box 199 or 219
Motorway entrance
Lattakia - Syria
Tel.: +963 41 416 590
+963 41 416 591
Fax: +963 41 444 622
Singapore
Beste (S) Pte. Ltd.
Tagore Building
6 Tagore Drive, #03-04
Singapore 787623
Tel.: +65 6455 0005
Fax: +65 6455 4010
eMail: [email protected]
Thailand
Verasu Ltd. part.
83/7 Wireless Rd., Lumpini,
Patumwan, Bangkok 10330
Tel.: +662 254 81 008
eMail: [email protected]
Slovenia
SEVTIS d.o.o.
Smartinska 130
1000 Ljubljana
Tel: 00386 1 542 1927
Fax: 00386 1 542 1926
United Arab Emirates
Juma al Majid Est
P.O. Box 156
Dubai U.A.E.
Tel.: 04 266 5210
Fax: 04 262 3431
eMail: [email protected]
Web: www.al-majid.com
Slowak Republic
PREMT,s.r.o.
Skladová 1
917 01 Trnava
Tel: +421 33 55 45 007
Fax: +421 33 55 45 007
eMail: [email protected]
South Africa
AL.CD. Ashley (Pty) Ltd
ABSA on Grove
Grove Avenue
Claremont, Cape Town 7708
Tel.: +27 21 674 0294
Fax: +27 21 674 0295
eMail: [email protected]
Web: www.alcdashley.co.za
Svenska
Rakspecialisten HS
Möllevångsgatan 34
214 20 Malmö
Tel.: +46 40 12 07 70
Fax: +46 40 6 11 03 35
eMail: [email protected]
United Kingdom
Homespares Centres Limited
Firwood Industrial Estate
Thicketford Road
Bolton, BL2 3TR
Tel.: +44 1204 558160
Fax: +44 1204 558161
eMail: [email protected]
Web: www.hscl.info
Vietnam
Brand Partner
W.22, D. Binh Thanh
180/38 Nguyen Huu Canh Street
Ho Chi Minh City. Vietnam
Tel.: +84 862 899 648
Fax: +84 862 899 649
eMail: [email protected]
Stand: 04.2015
Switzerland
VB Handels Sàrl GmbH
Postfach 306
1040 Echallens
Tel: 021 881 60 45
Fax: 021 881 60 46
mail: [email protected]
83
www.severin.com
Technische Änderungen vorbehalten. / Model specifications are subject to change.
I/M No.: 9268.0000
SEVERIN Elektrogeräte GmbH
Röhre 27
D-59846 Sundern
Tel +49 2933 982-0
Fax +49 2933 982-333
[email protected]
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement