Model G Owners Manual 2000-06

Model G Owners Manual 2000-06
*)
G
G - COBRA
G - CONDOR
Cod. 00559246 / Rev. 02
IT
*) Valido per Paesi UE
*) Valid for EU member countries
*) Gilt für EU-Mitgliedsländer
*) Valable dans les Pays UE
*) Válido para Países UE
GB
DE
FR
ES
USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO
USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS
GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE
EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEES
EMPLEO Y MANTENIMIENTO / PIEZAS DE REPUESTO
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
1.0 DATI TECNICI
1.0 TECHNICAL DATA 1.0 TECHNISCHE DATEN 1.0 DONNES TECHNIQUES 1.0 DATOS TECNICOS
DEUTSCH
G G Condor
MOD.
A
B
G G Cobra
1000 rpm
cm inch
cm inch
nr.
nr.
nr.
Kg *
G 230
237 93
278 109
115
115
74-85 100-115
54
76
43
1400
G 250
262 103
303 119
125
125
85-96 115-130
60
84
48
1560
G 280
287 113
328 129
140
140
96-107 130-145
66
92
53
1730
G 300
312 123
353 139
150
150
107-118 145-160
72
100
58
1895
G 350
362 143
403 159
175
175
118-137 160-185
84
116
68
2230
G 380
387 152
428 169
190
190
137-147 185-200
90
124
73
2395
G 400
412 162
453 178
200
200
147-160 200-215
96
132
78
2560
G 430
437 172
478 188
215
215
160-170 215-230
102
140
83
2725
G 450
462 182
503 198
225
225
170-184 230-250
108
148
88
2890
cm
* Con rullo Packer
** Peso massimo consentito con applicazioni accessorie
▲
ESPAÑOL
Larghezza di lavoro
KW
HP
cm
30
Kg/MAX
posizione
leva
position
levier
position
lever
position
habel
rpm
1
2
3
1
2
3
161
178
196
216
238
263
A
3200**
1000 rpm
posizione
leva
position
levier
position
lever
position
habel
rpm
1
2
3
1
2
3
216
238
263
280
309
341
B
22
19
18
22
A
B
19
22
16
24
* With Packer roller
** Maximum weight permitted with
applications of accessories
* Mit Walze Packer
** Zulässiges Höchstgewicht mit
angebr achtem Zubehör
* Avec hérisson Packer
** Poids maximum admis avec
applications accessoires
* Con rodillo Packer
** Peso máximo permitido con
aplicaciones accesorias
▲
▲
▲
▲
Work width
Arbeitsbreite
Largeur de travail
Anchura de trabajo
148,9
▲
▲
▲
▲
▲
B
▲
▲
▲
▲
20,5
▲
▲
▲
206,2
A
▲
20,5
▲
2
122,9
ENGLISH
ITALIANO
FRANÇAIS
DEUTSCH
G
IV
4
1
G COBRA
5
IV
II
3
2
ESPAÑOL
4
2
6
II
5
1
3
12
10
9
12
6
10
9
13
I
14
➬
8
8
7
11
III
11
8
I
➬
11
14
7
8
11
III
15
Fig. 1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Attacco «3° punto» superiore
Sostegno albero cardanico
Castello attacco tre punti
Staffa sollevamento fresatrice
Gruppo cambio
Gruppo trasmissione laterale
Lamiera o barra livellatrice
Attacchi «3° punto» inferiori
Presa di forza
Protezione albero cardanico
Protezioni antinfortunistiche
Martinetto regolazione barra livellatrice
Rullo posteriore
Rotore a lame «COBRA»
Rotore a denti «CONDOR»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Upper «3rd point» hitch
Cardan shaft support
Three-point coupling
Lifting stirrup
Gear shiftgear
Side trasmission unit
Levelling plate or bar
Lower «3rd point» hitches
Pto
Cardan shaft guard
Guards
Leveling bar adjustment jack
Rear roller
«COBRA» blade rotor
«CONDOR» toothed rotor
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Oberer Kupplungspunkt
Lager
Dreipunkt-Anschluß
Hebebuegel fraese
Wechselgetriebe
Seitlicher Antrieb
Haube oder Barren
Untere Kupplungspunkte
Zapfwelle
Gelenkwellenschutz
Unfallschutzvorrichtungen
Einstellwinde Planierstange
Hintere Walze
Messerläufer «COBRA»
Attelage «3e point» supérior
Support pour arbre à cardan
Attelage trois points
Etrier de relevage fraise
BoIte de vitesse
Groupe de transmission latérale
Tôle ou barre de nivellement
Attelages «3e point» inférieurs
Prise de force
Protection arbre à cardans
Protections de sécurité
Vérin de réglage barre de nivellement
Hérisson arriére
Rotor à lames «COBRA»
Zähneläufer «CONDOR»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
I
II
III
IV
Davanti
Dietro
Lato sinistro
Lato destro
I
II
III
IV
In front
Rear
Left side
Right side
I
II
III
IV
Worn
Hinten
Links
Rechts
I
II
III
IV
Enganche tres puntos
Soporte para árbol cardánico
Enganche tres puntos
Estribo levantamiento
Grupo cambio
Grupo transmisión lateral
Plancha o barra niveladora
Enganche «3° punto» inferior
Toma de fuerza
Protección árbol cardánico
Protecciones contra accidentes
Gato de regulación de la barra niveladora
Rodillo trasero
Rotor de cuchillas «COBRA»
Rotor à dents «CONDOR»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Devant
Arriére
Gauche
Droite
I
II
III
IV
Adelante
Atras
Izquierda
Derecha
Rotor de dientes «CONDOR»
3
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
INDICE
INDEX
INHALT
TABLE DES MATIERES
INDICE
2
5
7
7
7
8
8
8
9
1.0 TECHNICAL DATA ..................... 2
1.1 Foreword ...................................... 5
1.2 Warning signals ........................... 7
1.3 Danger signals ............................. 7
1.4 Indicator signals ........................... 7
1.5 Warranty ...................................... 8
1.6 When the warranty becomes void ... 8
1.7 Identification ................................. 8
1.8 Noise level ................................... 9
1.0 TECHNISCHE DATEN ...............
1.1 Vorwort .........................................
1.2 Warnsignale .................................
1.3 Gefahrsignale ...............................
1.4 Anzeigesignale .............................
1.5 Garantie .......................................
1.6 Garantieverfall ..............................
1.7 Identifizierung ...............................
1.8 Lärmpegel ....................................
1.0 CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES .................................. 2
1.1 Introduction .................................. 5
1.2 Signaux de recomandation .......... 7
1.3 Signaux de danger ....................... 7
1.4 Signaux d'indication ..................... 7
1.5 Garantie ....................................... 8
1.6 Expiration de la garantie .............. 8
1.7 Identification ................................. 8
1.8 Niveau sonore .............................. 9
1.0 DATOS TÉCNICOS .................... 2
1.1 Consideraciones .......................... 5
1.2 Señales de advertencia ............... 7
1.3 Señales de peligro ....................... 7
1.4 Señales de indicación .................. 7
1.5 Garantía ....................................... 8
1.6 Vencimiento de la garantía .......... 8
1.7 Identificación ................................ 8
1.8 Nivel sonoro ................................. 9
2.0 NORME DI SICUREZZA E
PREVENZIONI INFORTUNI .............. 9
2.0 SAFETY AND ACCIDENT
PREVENTING PROVISIONS ............ 9
2.0 SICHERHEITS UND
UNFALLVERHÜTUNGSBESTIMMUNGEN .............................. 9
2.0 CONSIGNES DE SÉCURITÉ ET
PRÉVENTION DES ACCIDENTS .... 9
3.0 NORME D'USO .........................
3.1 Macchine fornite
parzialmente montate ......................
3.2 Prima dell'uso .............................
3.3 Applicazione al trattore ..............
3.3.1 Albero cardanico .....................
3.4 Macchina combinata con
seminatrice .......................................
3.5 Impianto idraulico regolazione
rulli ...................................................
3.6 Profondità di lavoro ....................
3.7 Zappette .....................................
3.8 Cambio di velocità ......................
3.9 In lavoro .....................................
3.10 Come si lavora .........................
3.11 Consigli utili per il trattorista .....
3.12 Parcheggio ...............................
21
23
24
25
27
27
28
29
3.0 USE INSTRUCTIONS ................ 14
3.1 Machines supplied partly
broken-down .................................... 14
3.2 Before use .................................. 14
3.3 Hitching to the tractor ................. 16
3.3.1 Cardan shaft ........................... 18
3.4 Combine-machine with
seed-drill .......................................... 21
3.5 Hydraulic roller adjusting
system .............................................. 21
3.6 Work depth ................................. 23
3.7 Hoe blades ................................. 24
3.8 Gearshift .................................... 25
3.9 In work ....................................... 27
3.10 How it works ............................. 27
3.11 Driver troubleshooting hints ..... 28
3.12 Parking ..................................... 29
3.0 BETRIEBSANLEITUNG ............
3.1 Teilweise montiert gelieferte
machinen .........................................
3.2 Vor der Inbetriebnahme .............
3.3 Anbringung am Schlepper .........
3.3.1 Gelenkwelle ............................
3.4 Kombi-maschine mit Drillgerät ...
3.5 Hydraulische anlage zur
Walzeneinstellung ............................
3.6 Arbeitstiefe .................................
3.7 Hackemesser .............................
3.8 Wechselgetriebe ........................
3.9 Bei der Arbeit .............................
3.10 Wie man Arbeitet .....................
3.11 Nützliche Hinweise für den
Schlepperfahrer ...............................
3.12 Parken ......................................
28
29
3.0 UTILISATION ............................ 14
3.1 Machines fournies en partie
demontees ....................................... 14
3.2 Avant l’utilisation ........................ 14
3.3 Attelage au tracteur .................... 16
3.3.1 Arbre à cardans ...................... 18
3.4 Machine combinée avec semoir 21
3.5 Installation hydraulique de
reglage des rouleaux ....................... 21
3.6 Profondeur de travail .................. 23
3.7 Couteaux .................................... 24
3.8 Boîte de vitesses ........................ 25
3.9 Exécution du travail .................... 27
3.10 Fonctionnement ....................... 27
3.11 Conseils utiles pour le
conducteur du tracteur ..................... 28
3.12 Stationnement .......................... 29
4.0 MANUTENZIONE ......................
4.1 Ogni 8 ore lavorative ..................
4.2 Ogni 50 ore lavorative ................
4.3 Ogni 400 ore lavorative ..............
4.4 Messa a riposo ...........................
4.5 Lubrificazione .............................
30
31
31
32
32
33
4.0 MAINTENANCE ........................ 30
4.1 Every 8 work hours .................... 31
4.2 Every 50 work hours .................. 31
4.3 Every 400 work hours ................ 32
4.4 Storage ...................................... 32
4.5 Lubrication ................................. 33
4.0 WARTUNG ................................
4.1 Alle 8 Betriebsstunden ...............
4.2 Alle 50 Betriebsstunden .............
4.3 Alle 400 Betriebsstunden ...........
4.4 Ruheperioden ............................
4.5 Schmierdienst ............................
30
31
31
32
32
33
4.0 ENTRETIEN ............................... 30
4.1 Toutes les 8 h.de travail ............ 31
4.2 Toutes les 50 h. de travail .......... 31
4.3 Toutes les 400 h. de travail ....... 32
4.4 Remissage ................................. 32
4.5 Lubrification ................................ 33
1.0 DATI TECNICI ............................
1.1 Premessa .....................................
1.2 Segnali di avvertenza ...................
1.3 Segnali di pericolo ........................
1.4 Segnali di indicazione ..................
1.5 Garanzia ......................................
1.6 Scadenza della garanzia ..............
1.7 Identificazione ..............................
1.8 Livello sonoro ...............................
4
14
14
14
16
18
21
2
5
7
7
7
8
8
8
9
14
14
14
16
18
21
21
23
24
25
27
27
2.0 NORMAS DE SEGURIDAD
Y PREVENCIÓN DE
ACCIDENTES .................................... 9
3.0 NORMAS DE EMPLEO ............. 14
3.1 Maquinas suministradas
parcialmente montadas ................... 14
3.2 Antes del uso ............................. 14
3.3 Aplicación al tractor .................... 16
3.3.1 Arbol cardánico ....................... 18
3.4 Maquina combinada con
sembradora ...................................... 21
3.5 Installacion hidraulica regulacion
rodillos .............................................. 21
3.6 Profundidad de trabajo ............... 23
3.7 Azadillas ..................................... 24
3.8 Cambio de velocidad ................. 25
3.9 En funcionamiento ..................... 27
3.10 Como trabajar .......................... 27
3.11 Consejos utiles para
el tractorista ..................................... 28
3.12 Aparcamiento ........................... 29
4.0 MANTENIMIENTO ..................... 30
4.1 Cada 8 horas de trabajo ............ 31
4.2 Cada 50 horas de trabajo .......... 31
4.3 Cada 400 horas de trabajo ......... 32
4.4 Período de reposo ..................... 32
4.5 Lubricación ................................. 33
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
1.1 PREMESSA
1.1 FOREWORD
1.1 VORWORT
1.1 INTRODUCTION
1.1 CONSIDERACIONES
Questo opuscolo descrive le norme d'uso,
di manutenzione e le parti che vengono
fornite di ricambio per la zappatrice.
La macchina è progettata per la lavorazione del terreno dopo aratura, per la
preparazione del letto di semina o per la
pulizia del terreno da erbe infestanti.
Questa attrezzatura agricola, denominata «zappatrice», può operare solo tramite
un albero cardanico applicato alla presa
di forza di un trattore agricolo munito di
gruppo sollevatore, con attacco universale ai tre punti.
Grazie alla sua concezione e specificità
questa macchina, oltre che a lavorare il
terreno in aree aperte, si rende particolarmente adatta per la preparazione del
terreno nei frutteti, vigneti, ecc.
La macchina è destinata ad una utenza
professionale, se ne consente l’utilizzo
ai soli operatori specializzati.
Non è consentito l’uso da parte di minori, analfabeti, persone in condizione fisiche o psichiche alterate.
Non è consentito l’uso a personale sprovvisto di patente di guida adeguata o non
sufficientemente informato ed addestrato.
L’operatore è responsabile del controllo
della funzionalità della macchina, la sostituzione e la riparazione delle parti soggette ad usura che potrebbero causare
danni.
Dal corretto uso e dall'adeguata manutenzione dipende il regolare funzionamento dell'attrezzatura. È consigliabile
quindi, osservare scrupolosamente quanto descritto allo scopo di prevenire un
qualsiasi inconveniente che potrebbe pregiudicare il buon funzionamento e la sua
durata.
È altresì importante attenersi a quanto
descritto nel presente opuscolo in quanto
la Ditta Costruttrice declina ogni e qualsiasi responsabilità dovuta a negligenza ed alla mancata osservanza di
tali norme.
La Ditta Costruttrice, è comunque a completa disposizione per assicurare un'immediata e accurata assistenza tecnica e
tutto ciò che può essere necessario per il
miglior funzionamento e la massima resa
dell'attrezzatura.
This handbook contains the use and
maintenance instructions plus a list of
the parts supplied as spares for the rotary cultivator.
The machine has been designed to work
the soil after ploughing, to prepare the
seeding bed or to weed the land.
This agricultural implement can only operate by means of a cardan shaft applied
to the pto of an agricultural tractor
equipped with lift and universal threepoint hitch.
Besides working the soil in open areas,
the particular and specific design of this
implement makes it ideal for work between the rows of orchards and vineyards, etc.
The machine is dedicated to a professional user. Only specialized workers
should be allowed to use it.
Persons under age, illiterate persons or
those with physical or mental disorders
are not allowed to use the machine.
Only persons holding adequate driving
licenses must be allowed to use the
machine after having been sufficiently
informed and trained.
The Operator is responsible for making
sure that the machine is functional and
for replacing and repairing parts liable
to wear that could otherwise cause damage.
Regular and satisfactory operation together with economic and long-lasting
use of the implement depend on compliance with the instructions given in this
handbook. It is therefore advisable to
strictly comply with the following instructions in order to prevent faults which
could jeopardize the correct and longlasting operation of the implement.
Compliance with the instructions in this
handbook is also important since the
Manufacturer declines all and every
responsibility for damage to persons
or property caused by negligence and
failure to comply with these instructions.
The Manufacturer shall, however, remain at the customers’ disposal for immediate and thorough assistance together with anything else that may be
required in order to ensure the correct
operation and maximum efficiency of the
implement.
Dieses Heft enthält die Betriebs- und
Wartungsanleitung, sowie die Liste der
Ersatzteile, die für die seitlich verschiebbare Hackfräse.
Die Maschine ist für die Bearbeitung des
Bodens nach dem Pflügen bestimmt, für
die Saatbeetvorbereitung oder für das
Entfernen von Unkraut.
Dieses landwirt-schaftliche Gerät, das
«Hackfräse» genannt wird, kann nur über
die Gelenkwelle angetrieben werden, die
an der Zapfwelle eines Schleppers mit
Kraftheber und universeller DreipunktKupplung ange-schlossen wird. Dank der
Konzeption und der spezifischen Beschaffenheit eignet sich dieses Gerät, das nicht
nur zum Arbeiten auf dem freien Feld
gedacht ist, auch zur Boden-bearbeitung
zwischen den Reihen im Wein- und Obstbau etc.
Die Maschine ist für den gewerblichen Gebrauch bestimmt, so daß sie nur durch spezialisiertes Personal benutzt werden darf.
Die Benutzung durch Unmündige, Analphabeten, Personen mit körperlichen
oder seelischen Störungen ist unzulässig.
Die Benutzung durch Personal ohne angemessenen Führerschein oder durch
Personal, das nicht ausreichend informiert und geschult ist, ist unzulässig.
Der Fahrer ist für die Kontrolle der Funktionstüchtigkeit der Maschine, das Ersetzen oder Reparieren der angenutzten
Teile zuständig, die Schäden verursachen
könnten.
Von korrektem Gebrauch und sachgerechter Wartung hängt es daher ab, ob
Sie lange Freude an Ihres Gerät haben.
Die sorgfältige Beachtung der in dieser
Broschüre beschriebenen Anleitungen ist
daher empfehlenswert, um alle Störungen zu vermeiden, die sich negativ auf
den störungsfreien Betrieb und die lange
Haltbarkeit des Gerätes auswirken.
Die Beachtung dessen, was in dieser
Broschüre beschrieben ist, ist auch deshalb wichtig, weil die Hersteller-haftung
bei Nachlässigkeit oder Nichtbeachtung der in diesem Heft beschriebenen
Vorschriften verfällt.
Der Hersteller steht auf jeden Fall zur
Verfügung, um einen prompten und akkuraten Kundendienst zu liefern, wie auch
all das, was erforderlich ist, damit das
Gerät richtig und wirtschaftlich funktioniert.
Cette brochure décrit les normes d’utilisation, d’entretien et les pièces détachées livrées pour la houe rotative.
La machine est conçue pour préparer le
sol après le labour, pour la préparation
du lit de semis ou pour nettoyer le terrain des herbes infestantes.
Cet outil agricole, dénommé «houe rotative», ne peut être entraîné que par un
arbre à cardans relié à la prise de force
d’un tracteur agricole équipé de relevage
hydraulique, avec attelage trois points
universel. Grâce à la conception et aux
caractéristiques spécifiques de cette
machine, vous pouvez l’utiliser sur de
grandes surfaces, mais aussi pour ameublir le terrain dans les vergers, les vignobles, etc.
La machine est destinée à un usage professionnel, seuls les opérateurs spécialisés sont autorisés à l’utiliser.
L’utilisation est interdite aux mineurs,
analphabètes, personnes en conditions
physiques ou psychiques altérées.
L’utilisation est interdite au personnel
n’ayant pas le permis de conduire approprié ou non suffisamment informé et
formé.
L’opérateur est responsable du contrôle
du fonctionnement de la machine, du
remplacement et de la réparation des
pièces sujettes à usure qui pourraient
provoquer des dégâts.
Une utilisation correcte et un bon entretien vous permettront d’avoir toujours un
appareil performant. Nous vous conseillons donc de suivre attentivement toutes les instructions pour prévenir les inconvénients quipourraient compro-mettre le bon fonctionnement et la durée de
votre appareil.
Il est également important de respecter
scrupuleusement les descriptions de cette
brochure car le Constructeur décline
toute responsabilité dans le cas de
négligence ou de non observation de
ces instructions.
Le Constructeur est à votre entière disposition pour vous garantir une assistance technique immédiate et tout ce qui
peut être nécessaire pour obtenir le
meilleur fonctionnement et un rendement
optimal de votre appareil.
Este manual describe las normas de
empleo, de mantenimiento y las piezas
suministradas como repuestos para la
cultivadora rotativa.
La máquina ha sido diseñada para trabajar el terreno después de la aradura,
para la preparación del lecho de siembra o para limpiar el terreno de hierbas
infestantes.
El instrumento agrícola denominado
«binadora» puede operar sólo mediante
un árbol cardánico aplicado a la toma de
fuerza de un tractor agrícola que posea
grupo elevador, con conexión universal
de tres puntos. Gracias a su especial
diseño y características específicas esta
máquina, además de trabajar el terreno
en áreas abiertas, es muy idónea para la
preparación del terreno entre las hileras
de las plantaciones frutales, viñas, etc.
La máquina se ha construido para un uso
profesional, debe utilizarla sólo el personal especializado.
Prohibido el uso a menores, analfabetos,
personas con problemas físicos
o
síquicos.
Prohibido el uso al personal sin el correspondiente permiso de conducir o sin una
adecuada información y preparación.
El usuario es responsable del control del
funcionamiento de la máquina, de la sustitución y reparación de las partes desgastadas que podrían provocar daños.
El funcionamiento regular de la máquina
está supeditado a un uso correcto y una
adecuada manutención de la misma. Es
aconsejable, por lo tanto, observar escrupulosamente las indicaciones expuestas en este manual, para prevenir así
todo tipo de inconveniente que pueda
perjudicar el buen funcionamiento y la
durabilidad.
Es importante por otra parte respetar las
indicaciones del manual ya que el fabricante declina todo tipo de responsabilidad por problemas debidos a negligencias y a la no observación de dichas normas. El Fabricante, se declara
a sus órdenes para garantizar una inmediata y precisa asistencia técnica y brindar todo aquello que pueda ser necesario para un mejor funcionamiento y rendimiento de la máquina.
5
ENGLISH
ITALIANO
FRANÇAIS
DEUTSCH
6
ESPAÑOL
9
A
MASCHIO SpA
Via Marcello, 73
35011 Campodarsego (PD) Italy
1
OIL
Raccomanded AGIP ROTRA MP 85W-140
Oil: AGIP GR MU EP 2
TIPO
MOD
.
MATR.
Kg.
10
8
12
OIL
2
MAX
GREASE
Kg....
11
9
OIL
LEVEL
OIL
11
OIL
LEVEL
12
4
GREASE
10
3
7
5
OIL
6
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
1.2 SEGNALI DI
AVVERTENZA
1.2 WARNING SIGNALS
1.2 WARNSIGNALE
1.2 SIGNAUX DE
RECOMMANDATION
1.2 SEÑALES DE
ADVERTENCIA
1) Prima di iniziare ad operare, leggere
attentamente il libretto di istruzioni.
2) Prima di ogni operazione di manutenzione, arrestare la macchina, appoggiarla per terra e consultare il libretto
di istruzioni.
1.3 SEGNALI DI
PERICOLO
3) Pericolo per possibile lancio di oggetti contundenti. Tenersi a distanza di
sicurezza dalla zappatrice.
4) Possibilità di cesoiamento per gli arti
inferiori. Tenersi a distanza di sicurezza dalla zappatrice.
5) Pericolo di cesoiamento delle mani.
Non rimuovere le protezioni e non
avvicinarsi con gli organi in movimento.
6) Pericolo di essere agganciati dall'albero cardanico. Non avvicinarsi agli
organi in movimento.
7) Pericolo di caduta. Divieto di salire
sulla macchina.
1.4 SEGNALI DI
INDICAZIONE
8) Punto di aggancio per il sollevamento
(è indicata la portata max).
9) Tappo per l'introduzione dell'olio.
10) Tappo per lo scarico dell'olio.
11) Tappo per il controllo dell'olio.
12) Punto di ingrassaggio.
A) Targhetta di identificazione.
1) Thoroughly read the instruction
manual before proceeding with the
various operations.
2) Always stop the machine, rest it on
the ground and consult the instruction manual before proceeding with
any maintenance work.
1.3 DANGER SIGNALS
3) Danger. Sharp objects could be
thrown up.
Keep a safe distance from the rotary
cultivator.
4) Danger. Risk of injury to the legs.
Keep a safe distance from the rotary
cultivator.
5) Danger of injury to the hands.
Never remove the guards while the
parts are mowing.
6) Danger. Keep away from the cardan
shaft. Keep away from the mowing
parts.
7) Danger of dropping.
Do not climb on to the machine.
1) Bevore Sie mit der Arbeit beginnen,
lesen Sie die Betriebsanleitung aufmerksam durch.
2) Vor der Durchfürung von Wartungsarbeiten die Maschine immer zum
Stillstand bringen, am Boden abstellen und die Betriebsanleitung durchlesen.
1.3 GEFAHRSIGNALE
3) Gefahr durch mögliches Ausschleudern von Gegenständen. Sicherheitsabstand von der Maschine einhalten.
4) Gefahr für Abtrennung der unteren
Gliedmaßen.
Sicherheitsabstand von der Maschine
einhalten.
5) Gefahr für Abtrennen der Hände. Bei
laufenden Teilen die Schutzabdeckungen nicht entfernen.
6) Gefahr, von der laufenden Gelenkwelle
erfaßt zu werden. Nähern Sie sich nicht
den laufenden Teilen.
7) Fallgefahr. Es ist verboten, auf die
Maschine aufzusteigen.
1) Avant de commencer le travail, lisez
attentivement la notice d'instructions.
2) Avant toute intervention d'entretien,
arrêtez la machine, posez-la par terre
et consultez la notice d'instructions.
1.3 SIGNAUX DE
DANGER
3) Danger: risque de projection d'objets
contondants.
Maintenez une distance de sécurité
de la machine.
4) Danger de cisaillement des jambes.
Maintenez une distance de sécurité
de la machine.
5) Danger de cisaillement des mains.
Ne pas démonter les protections qund
la machine est en marche.
6) Danger: risque d'accrochage sur l'arbre à cardans. Ne vous approchez
pas des parites en mouvement.
7) Danger de chute. ll est interdit de
monter sur la machine.
1) Antes de comenzar a operar, lear
atentamente el manual de instrucciones.
2) Antes de realizar cualquier operación de mantenimiento, parar la máquina, apoyar al suelo y consultar el
manual de instrucciones.
1.3 SEÑALES DE
PELIGRO
3) Posibilidad de lanzamiento de objetos contundentes.
Mantenerse a distancia de seguridad
de la máquina.
4) Peligro de corte para las piernas.
Mantenerse a distancia de seguridad
de la máquina.
5) Peligro de corte para las manos.
No quitar las protecciones con los órganos de la méaquina en movimiento.
6) Peligro de ser enganchados por el árbol
cardánico. No acercarse con órganos
de la maquina en movimento.
7) Peligro de caída. Prohibición de subir
a la máquina.
1.4 SIGNAUX D'INDICATION 1.4 SEÑALES DE
8) Point d'attelage pour le relevage (in- INDICACION
1.4 INDICATOR SIGNALS
1.4 ANZEIGESIGNALE
8) Coupling point for lifting (indicating
the maximun capacity).
9) Oil fill plug.
10) Oil drain plug.
11) Oil level plug.
12) Greasing point.
8) Kupplungspunkt zum Ausheben
(max. Tragvermögen ist angegeben).
9) Einfüllstopfen Getriebeöl.
10) Ablaßstopfen Getriebeöl.
11) Ölstandsstopfen Getriebeöl.
12) Schmierstellen.
dication de la portée maxi).
9) Bouchon de huile.
10) Bouchon de vidange huile.
11) Bouchon de niveau huile.
12)Point de graissage.
A) Identification plate.
A) Typenschild.
A) Plaque segnalétique.
8) Punto de enganche para el alzamiento (la capacidad máxima).
9) Tapón introducción aceite.
10) Tapón descarga aceite.
11) Tapón de nivel aceite.
12) Punto de engrase.
A) Placa de identificaciòn.
7
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
1.5 GARANZIA
1.5 WARRANTY
1.5 GARANTIE
1.5 GARANTIE
1.5 GARANTIA
Verificare all'atto della consegna che la
zappatrice non abbia subito danni durante il trasporto e che gli accessori siano
integri e al completo. Eventuali reclami
dovranno essere presentati per iscritto entro 8 giorni dal ricevimento presso il concessionario.
L'acquirente potrà far valere i suoi diritti
sulla garanzia solo quando egli abbia
rispettato le condizioni concernenti la prestazione della garanzia, riportate nel contratto di fornitura.
When the machine is delivered, check that
it has not been subjected to damage during transport and that the accessories are
in a perfect condition and complete. Any
claims following the receipt of damaged goods shall be presented in writing within 8 days from receipt of the
goods themselves from your local
dealer.
The purchaser may only make claims
under guarantee when he has complied
with the warranty conditions in the supply
contract.
Bei der Übergabe der Hackfräse sicherstellen, daß das Gerät keine Transportschäden aufweist und alle Zubehörteile
vorhanden und unbe-schädigt sind. Etwaige Reklamationen sind schriftlich
innerhalb binnen 8 Tagen ab dem Erhalt beim Vertragshändler.
Der Käufer kann seinen Anspruch auf
Garantie nur dann geltend machen, wenn
er sich an die Garantiebedingungen hält,
die im Liefervertrag wiedergegeben sind.
Au moment de la livraison de votre appareil vérifiez qu’il n’a pas été endommagé
pendant le transport et que tous les accessoires sont en bon état. Les réclamations éventuelles devront être présentées par écrit dans un délai de 8 jours
à compter de la réception chez le
concessionaire.
L’acheteur pourra faire valoir ses droits
de garantie uniquement s’il aura respecté les conditions contenues dans le
contrat de fourniture.
En el momento de la recepción de la
máquina controlar que no haya sufrido
daños por el transporte y que estén todos
los accesorios en perfecto estado. Eventuales reclamos se deberán presentar
por escrito dentro de los 8 días del
momento de recepción en el concesionario.
El comprador podrá gozar de la garantía
sólo si ha respetado las condiciones relativas a la garantía, expuestas en el contrato de provisión.
1.6 EXPIRATION DE LA
GARANTIE
1.6 VENCIMIENTO DE LA
GARANTIA
Lesconditions du contrat de fourniture demeurant valables, la garantie
est supprimée dans les cas suivants:
- En cas d’erreur de manoeuvre, d’utilisation d’une vis de sécurité inadaptée
(sur le limiteur de l’arbre à cardans) ou
d’entretien insuffisant du raccord à
embrayage de l’arbre à cardans.
- En cas de dépassement de la limite de
puissance admise (voir tableau des
données techniques, page 2).
- En cas de réparations effectuées par
l’utilisateur sans l’autorisation du Constructeur ou en cas de montage de
pièces qui ne sont pas d’origine nécessitant des modifications qui comporteraient les dommages constatés.
- Au cas où l'utilisateur, ou un opérateur
quelconque, applique à la machine des
appareils non approuvés explicitement
par le Constructeur.
- En cas de non observation des instructions décrites dans ce guide.
Además de los casos previstos en el
contrato de provisión, la garantía pierde todo valor si:
- Se realizan maniobras erróneas, se
usan tornillos de seguridad inadecuados (en el limitador del árbol cardánico),
o bien por escaso mantenimiento del
acoplamiento del árbol cardánico.
- Si se supera el límite de potencia permitido expuesto en la tabla de los datos
técnicos de la pág. 2.
- Si la máquina sufre modificaciones
seguidamente a reparaciones efectuadas por el usuario sin la debida autorización o por el montaje de repuestos
no originales, y si dichas modificaciones provocan averías.
- En caso que el utilizador, o persona
encargada por el mismo, aplique a la
máquina equipos que no estén expresamente aprobados por la Empresa
Constructora.
- Por la no observación de las normas
que se describen en este manual.
1.7 IDENTIFICATION
1.7 IDENTIFICACION
Chaque fraise rotative est identifiée par
une plaque (A page 6) sur laquelle sont
indiqués (nous vous conseillons de transcrire les renseignements énumérés cidessous, ainsi que la date d'achat, à la fin
du livret):
- Adresse du Constructeur.
- Type de la machine.
- Modèle de la machine.
- Numéro de série.
- Année de fabrication.
- Poids standard.
Cada cultivadora rotativa posee una placa de identificación (A página 6). Que
exponen los siguientes datos (aconsejamos transcribir los datos enumerados a
continuación, con la fecha de compra, al
final del manual):
- Dirección de la fabrica constructora.
- Tipo de máquina.
- Modelo de máquina.
- Número de matrícula.
- Año de fabricación.
- Peso estándar.
1.6 SCADENZA DELLA
GARANZIA
Oltre a quanto riportato nel contratto
di fornitura, la garanzia decade:
- Qualora si dovesse verificare un errore
di manovra, l'impiego di una inadeguata vite di sicurezza (sul limitatore dell'albero cardanico), oppure a causa di insufficiente manutenzione dell'innesto a
frizione dell'albero cardanico.
- Qualora si dovesse oltrepassare il limite di potenza consentito riportato nella
tabella dei dati tecnici a pag. 2.
- Qualora, mediante riparazioni eseguite
dall'utilizzatore senza il consenso della
Ditta Costruttrice o a causa del montaggio di pezzi di ricambio non originali, la
macchina dovesse subire cambiamenti
e il danno dovesse essere causato da
tali cambiamenti.
- Qualora l'utente, o chi per esso, applica
alla macchina attrezzature non esplicitamente approvate dalla Ditta Costruttrice.
- Qualora non fossero state seguite le
istruzioni descritte in questo opuscolo.
1.7 IDENTIFICAZIONE
Ogni singola zappatrice, è dotata di una
targhetta di identificazione (A pagina 6),
i cui dati riportano (si consiglia di trascrivere i dati sottoelencati, con la data d'acquisto, in fondo al libretto):
- Indirizzo del Costruttore.
- Tipo della macchina.
- Modello della macchina.
- Numero di matricola.
- Anno di costruzione.
- Peso standard.
8
1.6 WHEN THE WARRANTY
BECOMES VOID
Besides the cases specified in the
supply agreement, the guarantee shall
in any case become void:
- Should there have been a manoeuvering
error, use of an inadequate safety screw
(on the cardan shaft limiter), or when
the cardan shaft clutch has been damaged through insufficient maintenance.
- When the implement has been used
beyond the specified power limit, as
given in the technical data chart on
page 2.
- When, following repairs made by the
customer without authorization from the
Manufacturer or owing to installation of
spurious spare parts, the machine is
subjected to variations and the damage
can be ascribed to these variations.
- Whenever the user, or anyone else on
his behalf, applies equipment to the
machine that has not been expressly
approved by the Manufacturer.
- When the user has failed to comply with
the instructions in this handbook.
1.7 IDENTIFICATION
Each individual rotary cultivator has an
identification plate (A page 6) indicating
the following details, which should be
copied into the handbook along with
the date of purchase:
- The Manufacturer’s address.
- Machine type.
- Machine model.
- Serial number.
- Year of manufacture.
- Standard weight.
1.6 GARANTIEVERFALL
Der Garantieanspruch verfällt außerdem auch immer:
- Wenn das Gerät falsch bedient wird oder
wenn eine ungeeignete Sicherheitsschraube (auf der Rutsch-kupplung der
Gelenkwelle) verwendet wird oder wenn
die Wartung der Kupplung der Gelenkwelle unzur-eichend ist.
- Wenn die zulässigen Leistungsgrenzwerte überschritten werden, die
in der Tabelle der technischen Daten
auf Seite 2 stehen.
- Wenn das Gerät infolge Reparaturen,
die der Benutzer ohne die Genehmigung des Herstellers ausführen läßt,
oder infolge der Verwendung von Ersatzteilen, die kein Original sind, geändert wird und der Schaden auf diesen
Umständen beruht.
- Falls der Benutzer oder eine beliebige
Person an seiner Stelle an der Maschine Ausrüstungen anbringt, die nicht
ausdrücklich von der Herstellerfirma
genehmigt sind.
- Wenn die in diesem Heft stehenden
Anleitungen nicht beachtet worden sind.
1.7 IDENTIFIZIERUNG
Jedes Gerät ist mit einem Typenschild
versehen (A Seite 6), auf dem die folgenden Daten stehen (Es ist ratsam, die folgenden Daten zusammen mit dem Kaufdatum am Ende der Bedienungsanleitung
einzutragen):
- Anschrift des Herstellers.
- Typ des Gerätes.
- Modell des Gerätes.
- Serien-Nummer.
- Baujahr.
- Standardgewicht.
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
1.8 LIVELLO SONORO
1.8 NOISE LEVEL
1.8 LÄRMPEGEL
1.8 NIVEAU SONORE
1.8 NIVEL SONORO
Rilevamenti della rumorosità a vuoto,
(ISO 1680/2):
Livello di pressione acustica:
LpAm dB (A) ................................. 81,1
Livello di potenza acustica:
LwA dB (A) ....................................... 99
No- load niose detection (ISO 1680/2):
Level of acoustic pressure:
LpAm dB (A) ................................. 81,1
Level of acoustic power:
LwA dB (A) ....................................... 99
Messung des unbelasten Lärmpegels
(ISO 1680/2):
Schalldruckpegel:
LpAm dB (A) ................................. 81,1
Schalleistungpegel:
LwA dB (A) ....................................... 99
Mesures du niveau sonore à vide (ISO
1680/2):
Niveau de pression sonore:
LpAm dB (A) ................................. 81,1
Niveau de puissance sonore:
LwA dB (A) ....................................... 99
Medición de rumor a vacío (ISO 1680/2):
Nivel de presión acústica:
LpAm dB (A) ................................. 81,1
Nivel de potencia acústica:
LwA dB (A) ....................................... 99
2.0 NORME DI
SICUREZZA E
PREVENZIONE
INFORTUNI
2.0 SAFETY AND
ACCIDENT
PREVENTING
PROVISIONS
Fare attenzione al segnale di pericolo,
dove riportato, in questo opuscolo.
Pay great attention to the danger signal where indicated in this handbook.
2.0 SICHERHEITS UND 2.0 CONSIGNES DE
UNFALLVERHÜTUNGS SECURITE ET DE
BESTIMMUNGEN
PREVENTION
Achten Sie auf dieses Gefahrsignal,
DES ACCIDENTS
wenn es in diesem Heft erscheint.
I segnali di pericolo sono di tre livelli:
PERICOLO. Questo segnale avverte che
se le operazioni descritte non sono correttamente eseguite, causano gravi lesioni, morte o rischi a lungo termine per la
salute.
AVVERTENZA. Questo segnale avverte
che se le operazioni descritte non sono
correttamente eseguite, possono causare gravi lesioni, morte o rischi a lungo
termine per la salute.
CAUTELA. Questo segnale avverte che
se le operazioni descritte non sono correttamente eseguite, possono causare
danni alla macchina.
Leggere attentamente tutte le istruzioni prima dell'impiego della zappatrice,
in caso di dubbi rivolgersi direttamente ai tecnici dei Concessionari della
Ditta Costruttrice.
La Ditta Costruttrice declina ogni e
qualsiasi responsabilità per la mancata osservanza delle norme di sicurezza e di prevenzione infortuni di seguito descritte.
There are three types of danger signal:
DANGER: This signal warns when serious injuries, death or long-term health
risks would be caused by failure to correctly carry out the described operations.
WARNING: This signal warns when serious injuries, death or long-term health
risks could be caused by failure to correctly carry out the described operations.
CAUTION: This signal warns when damage to the machine could be caused by
failure to carry out the described operations.
Thoroughly read all the instructions
before using the rotary cultivator. Contact the technicians of your Authorized Dealer in case of doubt. The Manufacturer declines all and every responsibility for failure to comply with the
following safety and accident preventing provisions.
Faites attention au signal de danger
chaque fois que vous le rencontrez
dans cette brochure.
Es gibt Gefahr-signale drei unterschiedlicher Stufen:
GEFAHR: Dieses Signal weist darauf
hin, daß der beschriebene Vorgang, wenn
er nicht korrekt ausgeführt wird, schwere
Verletzungen, den Tod oder langfristige
Gefahren für die Gesundheit verursacht.
ACHTUNG: Dieses Signal weist darauf
hin, daß der beschriebene Vorgang, wenn
er nicht korrekt ausgeführt wird, schwere
Verletzungen, den Tod oder langfristige
Gefahren für die Gesundheit verursachen kann.
VORSICHT: Dieses Signal weist darauf
hin, daß der beschriebene Vorgang, wenn
er nicht korrekt ausgeführt wird, zu Schäden an dem Gewrät führen kann.
Vor der ersten Benutzung des Gerätes
allen Anweisungen aufmerksam
durchlesen. Im Zweifelsfall wenden Sie
sich direkt an die Techniker des
Vertragshändlers der Herstellerfirma.
Der Hersteller lehnt jegliche Haftung
ab, wenn die im folgenden beschriebenen Sicherheits und Unfallverhütungsbestimmungen nicht beachtet worden sind.
Les signaux de danger sont de trois
niveaux:
DANGER. Ce signal informe que l’exécution incorrecte des opérations décrites
provoque des accidents graves, la mort
ou des risques à long terme pour la santé
des personnes.
ATTENTION. Ce signal informe que l’exécution incorrecte des opérations décrites
peut provoquer des accidents graves,
la mort ou des risques à long terme pour
la santé des personnes.
IMPORTANT. Ce signal informe que
l’exécution incorrecte des opérations
décrites peut provoquer des dégâts graves à la machine.
Lisez attentivement toutes les instructions avant d’utiliser la fraise rotative;
en cas de doutes, adressez-vous directement aux techniciens des Concessionnaires du Constructeur.
Le Constructeur décline toute responsabilité dans le cas de non observation des consignes suivantes de sécurité et de prévention des accidents.
2.0 NORMAS DE
SEGURIDAD Y
PREVENCION
ACCIDENTES
Prestar atención cuando aparece esta
indicación de peligro en el manual.
Las indicaciones de peligro pueden
ser de tres niveles.
PELIGRO. Esta indicación advierte que
si las operaciones descriptas no se
efectuan en modo correcto, causan graves lesiones, muerte o riesgos graves
para la salud.
ATENCION. Esta indicación nos advierte que si las operaciones descriptas no
se efectúan correctamente, pueden causar graves lesiones, muerte o riesgos
graves para la salud.
CAUTELA. Esta indicación advierte que
si las operaciones descriptas no se efectúan correctamente, pueden causar
daños a la máquina.
Leer atentamente todas las instrucciones antes del uso de la cultivadora
rotativa. En caso de dudas dirigirse
directamente a los técnicos de los
Concesionarios del Fabricante. El Fabricante declina toda respon-sabilidad
por accidentes causados por la no
observación de las normas de seguridad y de prevención de accidentes
que se describen a continuación.
9
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
1) Fare attenzione ai simboli di pericolo
riportati in questo opuscolo e sulla
zappatrice.
2) Evitare assolutamente di toccare in
qualsiasi modo le parti in movimento.
3) Interventi e regolazioni sulla zappatrice devono essere sempre effettuate
a motore spento e trattore bloccato.
4) Si fa assoluto divieto di trasportare
persone o animali sulla zappatrice.
5) È assolutamente vietato condurre o
far condurre il trattore, con la zappatrice applicata, da personale sprovvisto di patente di guida adeguata,
inesperto e non in buone condizioni
di salute.
6) Osservare scrupolosamente tutte le
misure di prevenzione infortuni raccomandate e descritte in questo opuscolo.
7) L'applicazione di una zappatrice al
trattore, comporta una diversa distribuzione dei pesi sugli assi. È consigliabile pertanto aggiungere apposite zavorre nella parte anteriore del
trattore in modo da equilibrare i pesi
sugli assi.
8) La zappatrice applicata, può essere
comandata solo con albero cardanico completo delle necessarie sicurezze per i sovraccarichi e delle protezioni fissate con le apposite catenelle. Fare attenzione al cardano in
rotazione.
9) Prima di mettere in funzione il trattore e la zappatrice stessa, controllare
la perfetta integrità di tutte le sicurezze per il trasporto e l'uso.
10) Le etichette con le istruzioni, applicate sulla zappatrice, danno gli opportuni consigli in forma essenziale
per evitare gli infortuni.
11) Per la circolazione su strada, è necessario attenersi alle normative del codice stradale in vigore nel relativo Paese.
12) Rispettare il peso massimo previsto
sull'asse del trattore, il peso totale
mobile, la regolamentazione sul trasporto e il codice stradale.
13) Prima di iniziare il lavoro, familiarizzare con i dispositivi di comando e le
loro funzioni.
1)
1) Auf das Gefahrsignal achten, das in
diesem Heft und auf der Hackfräse
selbst vorhanden ist.
2) Es ist auf jeden Fall zu vermeiden, die
sich bewegenden Teile auf irgendeine Weise anzufassen.
3) Eingriffe und Einstellungen am Gerät
dürfen nur bei abgestelltem Motor
und bei blockiertem Schlepper vorgenommen werden.
4) Es ist absolut verboten, auf dem Gerät Personen oder Tiere zu befördern.
5) Es ist absolut verboten, den Schlepper mit angebrachtem Gerät von Personen fahren zu lassen, die keinen
Führerschein haben, die unerfahren
sind oder deren Gesundheitszustand
zu wünschen läßt.
6) Alle Maßnahmen zur Unfallverhütung,
die in diesem Heft beschrieben sind,
müssen genauestens beachtet werden.
7) Der Anbau eines Zusatzgerätes am
Schlepper führt zur Verlagerung der
Achslasten. Am Schlepper ist daher
Frontballast anzubringen, um das
Gleichgewicht wieder herzustellen.
8) Das Anbaugerät kann nur dann gesteuert werden, wenn seine Gelenkwelle mit Überlastsicherungen und
Schutz versehen ist und dieser mit
den dazu bestimmten Ketten. Vorsicht vor der sich drehenden Gelenkwelle!
9) Bevor der Schlepper und das Gerät
in Betrieb genommen werden, sind
alle Sicherheiten für Transport und
Benutzung auf ihre Unversehrtheit
zu prüfen.
10) Die Etiketten mit Hinweisen, die auf
dem Gerät aufgeklebt sind, geben in
knapper Form Anweisungen, um
Unfälle zu vermeiden.
11) Bei der Teilnahme am Straßenverkehr sind die Bestimmungen der Straßenverkehrsordnung zu beachten, die
in dem jeweiligen Land gelten.
12) Das für die Achse vorgesehene
Höchstgewicht, das bewegliche Gesamtgewicht, die Transportbestimmungen und die Straßenverkehrsordnung beachten.
13) Bevor man mit der Arbeit beginnt,
sollte man sich mit den Stellteilen und
ihrer Funktion vertraut machen.
1)
1) Prestar atención a los símbolos de
peligro expuestos en este manual y
presentes en la binadora.
2) No tocar jamás las partes en movimiento.
3) Reparaciones y regulaciones sobre
la cultivadora rotativa se deben siempre efectuar con el motor apagado y
el tractor bloqueado.
4) Está terminantemente prohibido
transportar personas o animales sobre la cultivadora rotativa.
5) Está terminantemente prohibido confiar la conducción del tractor, con la
cultivadora rotativa aplicada, a personas sin permiso de conducir, inexpertas o que no estén en buenas
condiciones de salud.
6) Observar escrupulosamente todas
las medidas de prevención de accidentes aconsejadas y descriptas en
este manual.
7) La aplicación de un equipo adicional
al tractor, implica una distribución del
peso distinta sobre los ejes. Es aconsejable por lo tanto agregar oportunos contrapesos en la parte delantera del tractor para así equilibrar los
pesos sobre los ejes.
8) La herramienta aplicada se puede
comandar sólo con el árbol cardánico
provisto de los correspondientes elementos de seguridad contra sobrecargas y con las protecciones fijadas
con las cadenillas adecuadas. Tener
cuidado con el cardán en rotación.
9) Antes de poner en función el tractor y
la herramienta misma, controlar el
perfecto estado de todos los elementos de seguridad para el transporte y
el uso.
10) Las etiquetas con las instrucciones,
aplicadas en la máquina, dan las oportunas sugerencias en forma esencial
para el tranporte y el empleo.
11) Para circular en carreteras es necesario respetar las normas del código
vial en vigor en el país de empleo.
12) Respetar el peso máximo previsto
sobre el eje del tractor, el peso total
móvil, la reglamentación relativa al
transporte y el código vial.
13) Antes de iniciar el trabajo, familiarizarse con los dispositivos de mando
y las relativas funciones.
10
Comply with the instructions given
by the danger symbols in this handbook and affixed to the steerage hoe
itself.
2) Never ever touch any moving part.
3) Operations and adjustments to the
rotary cultivator must always be carried out when the engine is off and
the tractor braked.
4) It is absolutely forbidden to carry
passengers or animals on the rotary
cultivator.
5) It is absolutely forbidden for persons
without a driving license, inexpert
persons or those in precarious health
conditions to drive the tractor with
the rotary cultivator mounted.
6) Strictly comply with all the recommended accident preventing measures described in this handbook.
7) Assembly of a rotary cultivator on the
tractor will shift the weights on the
axles. It is therefore advisable to add
weights to the front part of the tractor
in order to balance the weights on
the axles themselves.
8) The coupled implement may only be
controlled through the cardan shaft
complete with the necessary safety
devices for overloads and with the
guards fixed with the appropriate
chains. Keep away from the cardan
shaft while it is turning.
9) Before starting the tractor and implement, always check that all safety
devices guarding transport and use
are in a perfect condition.
10) The instruction labels affixed to the
machine give useful advice on how
to prevent accidents.
11) Always comply with the highway code
in force in your country when travelling on public roads.
12) Comply with the maximum permissible weight on the axle of the tractor,
the total adjustable weight, transport
regulations and the highway code.
13) Always become familiar with the controls and their operation before starting work.
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
Faites attention aux symboles de
danger que vous trouverez dans cette
brochure et sur votre houe rotative.
Evitez absolument de toucher les
parties en mouvement.
Les interventions ou les réglages sur
le fraise rotative ne seront effectués
que si le moteur est éteint et le tracteur bloqué.
Il est absolument interdit de transporter des passagers ou des animaux sur le fraise rotative.
Il est absolument interdit de laisser
conduire le tracteur, quand la fraise
rotative est montée, par des personnes sans permis, inexpéri-mentées
ou qui ont des problèmes de santé.
Observez scrupuleusement toutes
les mesures de prévention des accidents recommandées ou décrites
dans cette brochure.
L’application d’un équipement supplémentaire au tracteur entraîne une
répartition différente des poids sur
les essieux. Ajoutez donc les masses de lestage nécessaires à l’avant
du tracteur de manière à équilibrer
les poids.
L’outil adapté au tracteur ne peut
être commandé que par l’arbre à
cardans équipé de tous les dispositifs de sécurité contre les surcharges
et couvert par les protections qui
seront fixées par les chaînettes spécialement prévue. Faites très attention au cardan en rotation!
Avant de mettre en marche le tracteur et l’appareil, contrôlez si toutes
les sécurités pour le travail et le
transport sont en parfait état.
Les étiquettes avec les instructions,
appliquées sur la machine, vous
donnent les conseils utiles pour éviter les accidents.
Lors de la circulation sur route, respectez le code de la route en vigueur
dans votre Pays.
Respectez le poids maximum autorisé sur l'essieu par le tracteur, le
poids total roulant, la réglementation
sur le transport et le code de la route.
Avant de commencer le travail, ap-
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
14) Usare un abbigliamento idoneo. Evitare assolutamente abiti svolazzanti
o con lembi che in qualche modo
potrebbero impigliarsi in parti rotanti
e in organi in movimento.
15) Agganciare la zappatrice, come previsto, su di un trattore di adeguata
potenza e configurazione mediante
l'apposito dispositivo (sollevatore),
conforme alle norme.
16) Prestare la massima attenzione nella fase di aggancio e sgancio della
zappatrice.
17) Gli eventuali accessori per il trasporto devono essere muniti di segnalazioni e protezioni adeguate.
18) Con trattore in moto, non lasciare
mai il posto di guida.
19) È molto importante tenere presente
che la tenuta di strada e la capacità
di direzione e frenatura, possono
essere influenzati, anche in modo
notevole, dalla presenza di una zappatrice portata o trainata.
20) In curva, fare attenzione alla forza
centrifuga esercitata in posizione diversa, del centro di gravità, con e
senza la zappatrice portata.
21) Prima di inserire la presa di forza,
accertarsi del numero di giri prestabilito. Non scambiare il regime di 540
g/1' con i 1000 g/1'.
22) È assolutamente vietato stazionare
nell'area d'azione della zappatrice,
dove vi sono organi in movimento.
23) Prima di abbandonare il trattore, abbassare la zappatrice agganciata al
gruppo sollevatore, arrestare il motore, inserire il freno di stazionamento e togliere la chiave di accensione
dal quadro comandi.
24) È assolutamente vietato interporsi
tra il trattore e la zappatrice (Fig. 2)
con motore acceso e cardano inserito nonché senza aver azionato il
freno di stazionamento ed aver inserito, sotto le ruote, un ceppo o un
sasso di bloccaggio.
25) Prima di agganciare o sganciare la
zappatrice dall'attacco tre punti,
mettere in posizione di blocco la leva
di comando sollevatore.
14) Always wear suitable clothing. Never
ever wear loose garments or those
with edges that could in some way
become caught up in rotating parts
or moving mechanisms.
15) As indicated, couple the implement
to a tractor of adequate power and
configuration, using a device (lift)
conforming to the prescriptions.
16) Take the utmost care during the implement coupling and release
phases.
17) Any accessories for transport must
be equipped with adequate signals
and guards.
18) Never ever leave the driving seat
whilst the tractor is moving.
19) It is very important to remember that
the road holding, steering and braking capacity may be even notably
influenced by the presence of a
towed or mounted implement.
20) Always take care of the centrifugal
force exercised by the furthered position of the center of gravity, when
turning corners with the implement
mounted.
21) Before engaging the pto, check that
the rpm rate is that prescribed.
Never exchange the 540 rpm rate for
1000 rpm.
22) It is absolutely forbidden to stand
within the operative range of the
machine where there are moving
parts.
23) Before leaving the tractor, lower the
implement coupled to the lift unit,
stop the engine, engage the hand
brake and remove the ignition key
from the control panel.
24) It is absolutely forbidden to stand
between the tractor and the implement (Fig. 2) when the engine is
running and the cardan shaft is engaged without having first engaged
the hand brake and placed a block
or stone under the wheels to
prevent them from moving.
25) Always set the lift control lever to the
locked position before coupling or
14) Geeignete Arbeitskleidung verwenden.Flatternde Kleidungsstücke absolut vermeiden, weil diese sich in
den in Rotation befindlichen Teilen
verfangen könnten.
15) Das Gerät wie vorgesehen an einem
Schlepper geeigneter Zugkraft und
Konfiguration ankuppeln, und zwar
mit einer Vorrichtung (Kraftheber),
die den Normen entspricht.
16) Bei Ein- und Auskuppeln des Gerätes ist immer größte Aufmerksamkeit
geboten.
17) Für den Transport müssen etwaige
Zubehörteile mit Kennzeichnung versehen und angemessen geschützt
werden.
18) Wenn der Schlepper in Betrieb ist,
nie den Fahrerplatz verlassen.
19) Es ist sehr wichtig zu berücksichtigen, daß die Bodenhaftung und das
Lenk- und Bremsvermögen stark davon beeinflußt werden, ob ein Anbaugerät vorhanden ist oder nicht.
20) In Kurven auf die erhöhte Fliehkraft
achten, die durch die weit vom
Schwerpunkt entfernte Position des
Anbaugerätes bedingt ist.
21) Vor dem Einschalten der Zapfwelle sicherstellen, daß die Solldrehzahl stimmt.
Die Drehzahl 540 U/min nicht mit der
Drehzahl 1000 U/min verwechseln.
22) Es ist absolut verboten, sich in der
Reichweite des Gerätes aufzuhalten,
wo sich bewegliche Teile befinden.
23) Bevor man vom Schlepper steigt, das
am Kraftheber angekuppelte Gerät
absenken, den Motor abstellen, die
Feststellbremse ziehen und den
Zündschlüssel abziehen.
24) Es ist absolut verboten, bei laufendem Motor und eingeschalteter Gelenk-welle zwischen den Schlepper
und das Gerät zu treten (Abb. 2).
Dazu muß die Feststellbremse gezogen werden und unter die Räder ein
Bremskeil oder ein großer Stein
geleegt worden sein.
25) Bevor das Gerät am oberen
Kupplungspunkt ein oder ausge-kuppelt wird, ist der Schalthebel des Krafthebers zu blockieren.
26) Die Kategorie der Anschlußbolzen
des Gerätes muß zum Anschluß des
Krafthebers passen.
FRANÇAIS
14)
15)
16)
17)
18)
19)
20)
21)
22)
23)
24)
25)
prenez à utiliser les dispositifs de
commande.
Mettez toujours des vêtements appropriés. Evitez les habits amples
qui pourraient s’encastrer dans les
organes en mouvement.
Attelez l’appareil à un tracteur d’une
puissance appropriée au moyen d’un
dispositif (relevage) conforme aux
normes.
Prêtez une attention particulière aux
phases d’attelage et décrochage de
l’appareil.
Les accessoires prévus pour le transport doivent être équipés de dispositifs de signalisation et de protections
appropriées.
Ne quittez jamais le poste de conduite quand le moteur est en marche.
N’oubliez jamais que la tenue de
route et la capacité de direction et de
freinage peuvent être modifiées considérablement par les outils traînés
ou portés.
Dans les virages faites attention à la
force centrifuge exercée par la position différente du centre de gravité,
avec ou sans outil porté.
Avant d’enclencher la prise de force,
assurez-vous du nombre de tours
préconisé. Il ne faut pas changer le
régime de 540 tr/mn avec celui de
1.000 tr/mn.
Il est absolument interdit de stationner dans le rayon d’action de la machine et notamment près des organes en mouvement.
Avant de quitter le tracteur, abaissez
la houe attelée au relevage, arrêtez
le moteur, bloquez le frein de stationnement et retirez la clé d’allumage.
Il est absolument interdit de se mettre entre le tracteur et l’appareil (Fig.
2) quand le moteur est en marche et
le cardan enclenché, sans avoir tiré
le frein de stationnement et bloqué
les roues avec une cale ou un caillou.
Avant de fixer ou décrocher l’appareil sur le troisième point d’attelage,
mettez le levier de commande du
relevage en position de blocage.
ESPAÑOL
14) Usar vestidos adaptos. Evitar siempre
las prendas amplias y con volados,
que podrían engancharse en partes
rotantes y en órganos en movimiento.
15) Enganchar la máquina, como previsto, en un tractor con potencia idónea
y configuración adecuada, mediante
el específico dispositivo (elevador)
conforme con las normas.
16) Poner mucha atención en la fase de
enganche y desenganche de la máquina.
17) Los eventuales accesorios para el
transporte deben poseer señalizaciones y protecciones adecuadas.
18) Con tractor en movimiento, no abandonar nunca el lugar de conducción.
19) Es muy importante recordar que la
adherencia en carretera y la capacidad de dirección y frenado, pueden
variar significativamente, por la presencia de un equipo transportado o
remolcado.
20) En curva, prestar atención a la fuerza
centrífuga ejercitada en posición diversa, del centro de gravedad, con y
sin equipo transportado.
21) Antes de inserir la toma de fuerza,
controlar el número de revoluciones
prestablecido. No confundirse entre
el régimen de 540 rpm y el de 1000
rpm.
22) Está terminantemente prohibido permanecer en el área de acción de la
máquina.
23) Antes de abandonar el tractor, bajar
el equipo enganchado al grupo elevador, detener el motor, inserir el
freno de estacionamiento y quitar la
llave de encendido del tablero de
mandos.
24) Está terminantemente prohibido colocarse entre el tractor y el equipo
(Fig. 2) con motor encendido y cardán
inserido, o sin haber accionado el
freno de estacionamiento y de colocar, debajo de las ruedas, una piedra
u otro elemento de bloqueo.
25) Antes de enganchar o desenganchar
el equipo en el tercer punto, poner en
posición de bloqueo la palanca de
mando elevador.
26) La categoría de los pernos de enganche del equipo debe corresponder
con la del enganche del elevador.
11
ENGLISH
ITALIANO
26) La categoria dei perni di attacco della zappatrice deve corrispondere a
quella dell'attacco del sollevatore.
27) Fare attenzione quando si lavora
nella zona dei bracci del sollevamento, è un'area molto pericolosa.
28) È assolutamente vietato interporsi
fra il trattore e l'attacco della zappatrice per manovrare il comando dall'esterno per il sollevamento (Fig. 2).
29) In fase di trasporto, fissare con le
relative catene e tenditori i bracci
laterali di sollevamento.
30) In fase di trasporto su strada, con la
zappatrice sollevata, mettere in posizione di blocco la leva di comando
del sollevatore idraulico del trattore.
31) Utilizzare esclusivamente l'albero
cardanico previsto dal Costruttore.
32) Controllare spesso e con periodicità
la protezione dell'albero cardanico,
deve essere sempre in ottimo stato e
saldamente fissato.
33) Fare molta attenzione alla protezione dell'albero cardanico , sia in posizione di trasporto che di lavoro.
34) L'installazione e lo smontaggio dell'albero cardanico deve essere sempre fatta a motore spento.
35) Fare molta attenzione al corretto montaggio e alla sicurezza dell'albero
cardanico, e sia alla P.d.F. della
zappatrice che alla P.T.O. del trattore.
36) Bloccare la rotazione delle protezioni e leggere sempre anche il libretto
26)
27)
28)
29)
30)
31)
32)
33)
34)
35)
releasing the implement from the
three-point coupling.
The category of the implement coupling pins must correspond to that of
the lift coupling.
Take care when working near the lift
links.
This is a very dangerous zone.
It is absolutely forbidden to stand
between the tractor and the implement when manoeuvering the lift
control from the outside (Fig. 2).
Fix the side lift links with the relative
chains and idlers during the transport phase.
Set the control lever of the hydraulic
lift to the locked position during road
transport with the implement raised.
Only use the cardan shaft recommended by the Manufacturer.
Frequently and periodically check
the cardan shaft guard. It must always be in an excellent condition
and well-welded.
Take great care of the the cardan
shaft guard, both in the transport and
work positions.
The cardan shaft must only be installed or dismantled whilst the engine is off.
Take great care to ensure that the
cardan shaft is correctly assembled
and safe, and carefully check the
P.T.O. of the rotary cultivator and
of the tractor.
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
27) Vorsicht beim Arbeiten im Bereich
der Heberarme. Dieser Bereich ist
eine Gefahrenzone.
28) Es ist absolut verboten, zwischen den
Schlepper und den Anschluß zu treten, um die Aushebung von außen zu
betätigen (Abb. 2).
29) Beim Transport müssen die seitlichen Lenker mit den Stabilisierungsketten und Spannvorrichtungen befestigt werden.
30) Beim Straßentransport mit ausgehobenem Anbaugerät ist der Schalthebel des Krafthebers in die blockierte Stellung zu setzen.
31) Nur die vom Hersteller vorgesehene
Gelenkwelle verwenden.
32) Den Gelenkwellenschutz in regel-mäßigen Abständen prüfen. Er muß immer einen ausgezeichneten Zustand
aufweisen und fest verankert sein.
33) Stets auf den Gelenkwellenschutz
achten, sowohl in der Arbeits- als
auch der Transportposition.
34) Installation und Ausbau der Gelenkwelle dürfen nur bei stehendem Motor ausgeführt werden.
35) Besonders auf die korrekte Montage
und die Sicherheit der Gelenkwelle
achten, sowohl an der Zapfwelle der
der Hackfräse als auch an der Schlepper-Zapfwelle.
36)Die Drehung der Schütze sperren und
immer die Gebrauchs-und Wartungsanleitungen der Gelenkwelle lesen.
37) Bevor die Zapfwelle eingeschaltet
wird, sicherstellen, daß sich weder
26) La catégorie des pivots d’attelage
doit correspondre à celle de l’attelage du relevage.
27) Faites attention quand vous travaillez
près des bras du relevage: c’est très
dangereux.
28) Il est absolument interdit de se mettre entre le tracteur et l’attelage pour
manoeuvrer la commande de
relevage de l’extérieur (Fig. 2).
29) Lors du transport, fixez les barres de
relevage par les chaînes et les tendeurs.
30) Lors des déplacements sur route, la
houe rotative étant soulevée, mettez
le levier de commande du relevage
hydraulique en position de blocage.
31) Utilisez exclusivement l’arbre à cardans prévu par le Constructeur.
32) Contrôlez souvent et régulièrement
la protection de l’arbre à cardans;
elle doit être toujours en parfait état.
33) Vérifiez attentivement la protection
de l’arbre à cardans, aussi bien en
position de transport que de travail.
34) La mise en place et le démontage de
l’arbre à cardans ne seront effectués
que si le moteur est arrêté.
35) Attention au montage parfait et à la
sécurité de l’arbre à cardans.
36) Bloquer la rotation des protections et
lire toujours le manuel d'utilisation et
d'entretien fourni avec le cardan.
37) Avant d’embrayer la prise de force,
assurez-vous que personne ne se
27) Prestar atención cuando se trabaja
en la zona de los brazos de elevación, es un área muy peligrosa.
28) Está absolutamente prohibido colocarse entre el tractor y el enganche
para maniobrar el mando desde el
externo en la fase de elevación.
29) En fase de transporte, fijar con las
relativas cadenas y tensores los brazos laterales de elevación.
30) En fase de transporte en carretera,
con equipo alzado, poner en posición
de bloqueo la palanca de mando del
elevador hidráulico.
31) Utilizar exclusivamente el árbol
cardánico previstopor el Fabricante.
32) Controlar frecuentemente en modo
periódico la protección del árbol
cardánico, debe encontrarse siempre en perfecto estado y fijado en
modo seguro.
33) Prestar mucha atención a la protección del árbol cardánico tanto en posición de transporte como también
en posición de trabajo.
34) La instalación y el desmontaje del
árbol cardánico debe hacerse siempre con el motor apagado.
35) Prestar mucha atención al correcto
montaje y a las seguridades del árbol
cardánico, como así también a las
T.d.F. de la binadora y del tractor.
36) Bloquear la rotación de las protecciones y leer siempre también el manual
de manejo y mantenimiento específico del eje cardán.
37) Antes de inserir la toma de fuerza,
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
1234567890123456
Fig. 2
12
Fig. 3
ITALIANO
37)
38)
39)
40)
41)
42)
43)
44)
45)
46)
47)
uso e manutenzione specifico dell'albero cardanico.
Prima di inserire la presa di forza,
assicurarsi che non vi siano persone
o animali nella zona d'azione e che il
regime scelto corrisponda a quello
consentito. Mai superare il massimo
previsto.
Non inserire la presa di forza a motore spento.
Disinserire, sempre, la presa di forza
quando l'albero cardanico fa un angolo troppo aperto (mai oltre i 10 gradi
- Fig. 3) e quando non viene usata.
Pulire e ingrassare l'albero cardanico solo quando la presa di forza è
disinserita, il motore è spento, il freno di stazionamento è inserito e la
chiave staccata.
Quando non serve, appoggiare l'albero cardanico sul supporto previsto
a tal proposito (2 Fig. 1).
Dopo lo smontaggio dell'albero cardanico, rimettere il cappuccio di protezione sull'albero della presa di forza.
L'uso prolungato della zappatrice può
dare come effetto secondario un riscaldamento della scatola del riduttore (5 Fig. 1) e degli eventuali elementi del circuito idraulico, evitare di
toccare questi elementi durante e
subito dopo l'uso, per pericolo di
scottature.
Non procedere con i lavori di manutenzione e di pulizia se prima non è
stata disinserita la presa di forza,
spento il motore, inserito il freno di
stazionamento e bloccato il trattore
con un ceppo o un sasso sotto le
ruote.
Periodicamente verificare il serraggio e la tenuta delle viti e dadi, eventualmente riserrarli.
Nei lavori di manutenzione e di sostituzione delle zappe con la zappatrice sollevata, mettere per precauzione adeguati sostegni sotto l'attrezzatura.
Prima di lavorare sugli utensili da
taglio; staccare la presa di forza,
spegnere il trattore, inserire il freno
di stazionamento ed assicurarsi che
ENGLISH
DEUTSCH
36) Lock the rotation of the protection
devices
and
read
the
respectivecardan shaft Instruction
Manual thoroughly.
37) Before engaging the pto, ensure that
there are no persons or animals in
the field of action of the machine and
that the selected running rate corresponds to the permissible value.
Never exceed the recommended
maximum rate.
38) Never engage the pto when the engine is off.
39) Always disengage the pto when the
cardan shaft is set at an excessively
open angle (never beyond 10 degrees - Fig. 3) and when it is not in
use.
40) Only clean and grease the cardan
shaft when the pto is disengaged,
the engine off, the hand brake engaged and the ignition key removed.
41) Rest the cardan shaft on its stand
when not in use (2 Fig. 1).
42) Refit the protective cap on the pto
shaft after having dismantled the
cardan shaft.
43) Lengthy use of the machine can, as
secondary effect, overheat the reduction unit (5 Fig. 1) and parts of
the hydraulic circuit. Never touch
these parts immediately after use
as they are very hot and can cause
burns.
44) Never carry out maintenance or
cleaning work unless the pto has
been disengaged, the engine
switched off, the hand brake engaged and the tractor locked in position by a block or stone under the
wheels.
45) Periodically check that all nuts and
bolts are fully tightened. Re-tighten
them if necessary.
46) Always place adequate supports
under the implement when servicing
the machine or replacing the hoe
blades with the implement raised.
47) Before working on the cutting tools,
disengage the pto, switch off the
tractor engine, engage the hand
brake and check that the blades are
completely at a standstill.
Personen noch Tiere in der Reichweite aufhalten und daß die Drehzahl
der Zapfwelle der Solldrehzahl entspricht. Nie die vorgeschriebene
Höchstdrehzahl überschreiten.
38) Die Zapfwelle nicht einschalten, wenn
der Motor steht.
39) Die Zapfwelle immer ausschalten,
wenn die Gelenkwelle einen zu großen Winkel einnimmt (nie über 10
Grad - Abb. 3) und wenn sie nicht
gebraucht wird.
40) Die Gelenkwelle nur dann reinigen
und fetten, wenn die Zapfwelle ausgeschaltet ist, der Motor steht, die Feststellbremse gezogen ist und der Zündschlüssel herausgezogen wurde.
41) Wenn die Gelenkwelle nicht benutzt
wird, ist sie auf der Stütze abzustellen, die zu diesem Zweck vorhanden
ist (2 Abb. 1).
42) Nach dem Ausbau der Gelenkwelle
den Zapfwellenstummel wieder mit
dem Stopfen verschließen.
43) Wenn das Gerät sehr lange benutzt
wird, kann das zum Überhitzen des
Untersetzungsgetriebes (5, Abb. 1)
und der etwaigen Elemente des hydraulischen Kreislaufes führen. Vermeiden, diese Elemente während der
Benutzung und auch sofort danach
anzufassen.
Es besteht Verbrennungsgefahr.
44) Keine Wartungs und Reinigungsarbeiten beginnen, bevor die Zapfwelle ausgeschaltet, der Motor abgestellt, die Feststellbremse gezogen
und die Schlepperräder durch Unterlegen eines Bremskeils oder eines
großen Steins blockiert worden sind.
45) Alle Schrauben und Muttern regelmäßig auf festen Sitz prüfen und ggf.
nachziehen.
46) Bei Wartungsarbeiten und beim Ersetzen der Hackmesser bei aufgebocktem Gerät ist dieses zur Vorsicht
mit geeigneten Vorrichtungen abzustützen.
47) Bevor man an den Schneidewerkzeugen arbeitet, die Zapfwelle ausschalten, den Motor abstellen, die Feststellbremse ziehen und sicherstellen, daß
die Werkzeuge ganz stillstehen.
FRANÇAIS
38)
39)
40)
41)
42)
43)
44)
45)
46)
47)
48)
49)
trouve dans son rayon d’action; vérifiez d’avoir choisi le régime autorisé.
Ne dépassez jamais la limite maximum.
N’embrayez pas la prise de force
quand le moteur est arrêté.
Débrayez toujours la prise de force
quand l’angle de l’arbre à cardans
est trop ouvert (jamais plus de 10
degrés Fig. 3) et lorsque vous ne
devez pas l’utiliser.
Nettoyez et graissez l’arbre à cardans uniquement quand la prise de
force est débrayée, le moteur éteint,
le frein de stationnement bloqué et la
clé retirée.
Quand vous n’utilisez pas l’arbre à
cardans, posez-le sur chandelle (2
Fig. 1).
Après démontage de l’arbre à cardans, remettez le cache de protection sur l’arbre de la prise de force.
L’utilisation prolongée de la machine
peut donner lieu à l’échauffement de
la boîte du réducteur (5 Fig. 1) et des
éléments du circuit hydraulique, éviter de toucher ces éléments pendant
et immédiatement après l'utilisation,
car vous risqueriez de vous brûler.
N’effectuez des travaux d’entretien
et de nettoyage qu’après avoir débranché la prise de force, arrêté le
moteur, tiré le frein de stationnement
et bloqué le tracteur avec une cale
ou un caillou sous les roues.
Vérifiez périodiquement le serrage
et la tenue des vis et des écrous. Au
besoin resserrez-les.
Quand vous devez remplacer les
couteaux ou effectuer des interventions sur l’outil soulevé, n’oubliez
pas de mettre des supports appropriés sous l’appareil.
Avant d’intervenir sur les outils de
coupe, débrayez la prise de force,
arrêtez le moteur, bloquez le frein de
stationnement et assurez-vous que
les outils sont arrêtés.
Utilisez exclusivement les huiles préconisées.
Les pièces détachées doivent correspondre aux exigences définies
ESPAÑOL
controlar que no existan personas o
animales en la zona de acción y que
el régimen elegido corresponda con
el consentido. No superar nunca el
máximo previsto.
38) No inserir la toma de fuerza con el
motor apagado.
39) Desactivar, siempre, la toma de fuerza cuando el árbol cardánico hace un
ángulo demasiado abierto (nunca
superar los 10 grados - Fig. 3) y
cuando no la usamos.
40) Limpiar y engrasar el árbol cardánico
sólo cuando la toma de fuerza está
desactivada, el motor está apagado,
el freno de estacionamiento está activado y la llave no está en contacto.
41) Cuando no lo usamos apoyar el árbol
cardánico sobre el soporte previsto
para ello (2 Fig. 1).
42) Luego de desmontar el árbol
cardánico, volver a poner la protección sobre el árbol de la toma de
fuerza.
43) El uso prolongado de la máquina
puede provocar un recalentamiento de la caja del reductor (5 Fig. 1)
y de los eventuales elementos del
circuito hidráulico. Evitar tocar estos elementos durante el uso e inmediatamente después: peligro de
quemaduras!.
44) No realizar trabajos de mantenimiento y de limpieza sin desactivar la toma
de fuerza, apagar el motor, activar el
freno de estacionamiento y bloquear
el tractor con una piedra u otro elemento.
45) Periódicamente controlar el ajuste
de los tornillos y tuercas, eventualmente apretarlos.
46) En los trabajos de mantenimiento y
de sustitución de las azadas con el
equipo alzado, poner por precaución
adecuados soportes debajo de el
equipo.
47) Antes de trabajar con las herramientas de corte: desenganchar la toma
de fuerza, apagar el tractor, activar el
freno de estacionamiento y controlar
que las herramientas estén detenidas.
48) Respetar las características de los
aceite aconsejados.
49) Los repuestos deben corresponder a
13
ITALIANO
48)
49)
50)
51)
gli utensili siano completamente fermi.
Rispettare la conformità degli olii usati
con quelli consigliati.
Le parti di ricambio devono corrispondere alle esigenze definite dal costruttore. Usare solo ricambi originali.
Le decalcomanie relative alla sicurezza devono essere sempre ben
evidenti; vanno tenute pulite e vanno
sostituite se diventano poco leggibili
(eventualmente si possono richiedere al concessionario).
Il libretto delle istruzioni per l'uso,
deve essere conservato per tutta la
durata della zappatrice.
3.0 NORME D'USO
3.1 MACCHINE FORNITE
PARZIALMENTE
MONTATE
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
48) Only use the recommended oils.
49) The spare parts must correspond to
the requirements established by the
manufacturer. Only use genuine
spare parts.
50) The safety transfers must always be
perfectly visible. They must be kept
clean and should be replaced if they
become illegible. Replacements are
available on request from your local
dealer.
51) The instruction manual must be kept
for as long as the machine lasts.
48) Darauf achten, die empfohlenen
Schmierstoffe zu benutzen.
49) Die Ersatzteile müssen den Ansprüchen gerecht werden, die der Hersteller angibt. Nur Original-Ersatzteile verwenden.
50) Die Sicherheitsaufkleber müssen
immer gut sichtbar sein. Sie sind daher sauber zu halten und zu ersetzen, wenn sie unleserlich werden
(Können ggf. beim Vertragshändler
angefordert werden).
51) Die Betriebsanleitung der Maschine
ist sorgfältig aufzubewahren, solange die Maschine Vorhanden ist.
par le constructeur. Utilisez uniquement des pièces d’origine.
50) Les décalcomanies relatives à la sécurité doivent être toujours visables.
Il faut les garder bien propres et les
remplacer dès qu'elles sont peu lisibles (vous pouvez éventuellement
les demander au concessionnaire).
51) La notice d'instructions doit être
conservée pour toute la durée de la
machine.
las exigencias definidas por el fabricante. Usar siempre repuestos originales.
50) Las calcomanias correspondientes a
la seguridad deben siempre ser evidentes; hay que limpiarlas y sustituirlas si no son leibles (eventualmente
podemos solicitarlos al concesionario).
51) El manual de las instrucciones de
empleo debe guardarse durante toda
la vida de la maquina.
3.0 USE
INSTRUCTIONS
3.0 BETRIEBS
ANLEITUNG
3.0 UTILISATION
3.0 NORMAS DE USO
3.1 MACHINES SUPPLIED
PARTLY BROKEN-DOWN
3.1 TEILWEISEMONTIERT
GELIEFERTEMASCHINEN
Per motivi di ingombro possono essere
fornite macchine con gruppi sciolti o staccati (comunque contenuti nello stesso
imballaggio).
Normalmente è il castello 3° punto che
viene allegato a parte e che deve essere
fissato successivamente alla macchina
dal cliente.
Curare il montaggio di queste parti, riferendosi anche alle tavole del catalogo
ricambi. In particolare, rispettare i valori
della coppie di serraggio delle viti a corredo, come indicato in tabella a pag. 30.
When large volumes are involved, machines can be supplied with parts detached or removed (but always in the
same packing units).
Normally the 3-point frame is shipped
separate and will later be fixed to the
machine at the customer’s premises.
Execute these installation operations with
the utmost care.Refer to the list of parts in
the Spare Parts Catalogue. In particular,
apply the screw tightening torques as
listed in the Chart on page 30.
Aus Gründen der Platzeinsparung können
Maschinen mit abgelösten oder abgetrennten Untergruppen ausgeliefert werden (die
aber stets in der gleichen Verpackung enthalten sind).
In der Regel wird der Oberlenkeranschluß
der Maschine separat beigepackt und muß
dann anschließend vom Kunden an der
Maschine befestigt werden. Die Montage
dieser Teile ist sorgfältig vorzunehmen. Dabei ist Bezug auf die Tafeln des Ersatzteilkatalogs zu nehmen. Insbesondere die Werte der Anzugsmomente der zum Lieferumfang gehörenden Schrauben beachten, die
in der Tabelle auf Seite 30 stehen.
3.2 PRIMA DELL'USO
3.2 BEFORE USE
Prima di mettere in funzione la zappatrice, eseguire le seguenti operazioni:
- Controllare che la zappatrice sia perfettamente in ordine, che i lubrificanti
siano al giusto livello (vedere capitolo
«Manutenzione») e che tutti gli organi soggetti ad usura e deterioramento
siano pienamente efficienti.
- Controllare che la zappatrice, anche
quella provvista di rullo, sia ben regolata per l'ottenimento della profondità
di lavoro desiderata.
Before starting the machine, check that:
- The machine is perfectly in order,
that the lubricants are at the correct
levels (see «Maintenance» chapter) and that all parts subject to
wear and deterioration are fully efficient.
- Check the rotary cultivator, also thet
fitted with roller, is correctly positioned for obtain the rigth working
depth.
14
3.2 VOR DER
INBETRIEBNAHME
Bevor das Gerät in Betrieb genommen wird,
sind folgende Punkte sicher-zustellen:
- Das Gerät muß vollkommen in Ordnung
sein, die Schmierstoffüllung muß stimmen
(vgl. Kapitel «Wartung») und alle Verschleiß und Beschädigung ausgesetzten
Teile müssen voll leistungsfähig sein.
- Sicherstellen, daß die Hackfräse, auch
die mit Rolle, gut eingestellt ist für die
Gewünschte tiefe.
3.1 MACHINES FOURNIES 3.1 MAQUINAS
EN PARTIE DEMONTEES SUMINISTRADAS
Pour des raisons d’encombrement les PARCIALMENTE
machines peuvent être fournies avec des
MONTADAS
groupes non assemblés ou démontés
(contenus dans le même emballage).
Normalement le châssis du 3 point d’attelage est livré à part et il doit être fixé à la
machine par le client.
Effectuer le montage des ces pièces très
attentivement, en consultant les tables
du catalogue des pièces détachées.
Notamment respecter les valeurs des
couples de serrage des vis en dotation,
comme indiqué dans le tableau à la
page 30.
Para razones de espacio pueden ser
suministradas máquinas con grupos
desensamblados o bien separados (de
todas maneras incluidos en el mismo
embalaje). Normalmente el bastidor 3°
punto se adjunta por separado y debe ser
fijado sucesivamente a la máquina por el
cliente. Cuidar el montaje de estas piezas, haciendo referencia también a las
tablas del catálogo repuestos.
En particular, respetar los valores de los
pares de torsión de los tornillos en dotación, según lo indicado en la tabla a la
página 30.
3.2 AVANT UTILISATION
3.2 ANTES DEL USO
Avant de mettre la machine en marche
effectuez les contrôles suivants:
- Vérifiez que la machine est en parfait
état, que les lubrifiants sont au bon
niveau (voir chapitre «Entretien») et
que toutes les pièces soumises à usure
et détérioration sont en bon état.
- S'assurer que la houe rotative aussi ce
dotée de rouleau est bien réglée pour
obtenir une profondeur plus appropriées suivant les nécessités.
Antes de poner en función la máquina,
efectuar las siguientes operaciones:
- Controlar que la máquina esté perfectamente en orden, que los
lubricantes estén a nivel (ver capítulo
«Mantenimiento») y que todos los
organos sujetos a desgaste estén en
buen estado.
- Controlar que la binadora también
aquella con cilindro, esté bien regulada para obtener la profundidad de
trabajo según las necesidades.
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
AVVERTENZA
Verificare, prima della messa in funzione della zappatrice, che le protezioni antinfortunistiche fornite smontate
per ragioni di trasporto, siano state
correttamente installate.
- Il gruppo delle protezioni, composto
dall'attacco (1 Fig. 4) che fà da fermo
per i tubi (2 Fig. 4) bloccati dalla staffa
(3 Fig. 4) e dalle viti (4 Fig. 4), è fissato
al tubo quadro anteriore (5 Fig. 4)
mediante i cavallotti (6 Fig. 4), e va
posizionato uno a destra e uno a
sinistra il più esternamente possibili.
- Lateralmente, su entrambe le
fiancate, vanno fissate tramite le viti
delle protezioni sagomate (7 Fig. 4).
WARNING
The accident prevention guards are
delivered dismantled for shipping volume needs. Before commissioning the
rotary cultivator, check to be certain
that all accident prevent guards are in
place and correctly installed.
- The protection unit, consisting of the
coupling (1 Fig. 4) that acts as a clamp
for the pipes (2 Fig. 4) locked by the
bracket (3 Fig. 4) and by the screws
(4 Fig. 4), is fixed to the square front
pipe (5 Fig. 4) by the U-bolts (6 Fig. 4)
and should be positioned as far outwards as possible, one on the right
and the other on the left.
- The shaped protections should be
fixed laterally with screws to both the
sides (7 Fig. 4).
ACHTUNG
Vor der ersten Inbetriebnahme der
Hackfräse sicherstellen, daß die Schutzvorrichtungen, die zum Umfallschutz
mitgeliefert werden und aus Transportgründen nicht montiert sind, alle korrekt installiert worden sind.
ATTENTION
Avant la mise en service de la houe
vérifier que les protections contre les
accidents, fournies démontées pour
des raisons de transport, ont été montées correctement.
- Le groupe des protections, comprenant l’attelage (1 Fig. 4) qui sert de
butée pour les tubes (2 Fig 4) bloqués par la bride (3 Fig. 4) et par les
vis (4 Fig. 4), est fixé au tube carré
avant (5 Fig. 4) par des crampons (6
Fig. 4). Positionner une protection à
droite et une à gauche, le plus possible à l’extérieur.
- Les protections galbées doivent être
fixées latéralement, des deux côtés
avec les vis des protections (7 Fig. 4).
ATENCION
Verificar, antes de la puesta en función de la binadora, que las protecciones contra accidentes suministradas
desmontadas por razones de transporte, hayan sido instaladas de manera correcta.
- El grupo de las protecciones, compuesto por la conexión (1 Fig. 4) que
funciona como bloqueo de los tubos
(2 Fig. 4) bloqueados a su vez por el
soporte (3 Fig. 4) y por los tornillos (4
Fig. 4), está fijado en el tubo cuadrado
anterior (5 Fig. 4) mediante los pernos
de U (6 Fig. 4) y debe ser emplazado
uno a la derecha y uno a la izquierda
lo más externamente posible.
- Lateralmente, sobre ambos lados, debemos fijar mediante los tornillos las
protecciones molduradas (7 Fig. 4).
Strictly comply with the following instructions to achieve the best performances.
Um die besten Leistungen des Gerätes
zu erhalten, immer die folgenden Anleitungen beachten.
Per ottenere le migliori prestazioni della
zappatrice, seguire attentamente quanto
di seguito riportato.
AVVERTENZA
Tutte le seguenti operazioni di manutenzione, regolazione e di approntamento alla lavorazione, devono essere eseguite tassativamente con presa
di forza del trattore disinserita, macchina a terra e trattore spento e ben
fermo.
7
6
WARNING
None of the following servicing, adjustment and preparation operations
must be carried out unless the pto is
disengaged, the machine is on the
ground, the tractor engine is off and
the tractor itself is safely at a braked.
-
-
Die Gruppe der Schutzvorrichtungen, die
sich aus dem Anschluß (1 Abb. 4), der
zur Arretierung für die Rohre (2 Abb. 4)
dient, die durch den Bügel (3 Abb. 4)
blockiert werden, und den Schrauben (4
Abb. 4) zusammensetzt, wird am vorderen Vierkantrohr (5 Abb. 4) mit den UBolzen (6 Abb. 4) befestigt. Eine davon
ist rechts und eine links, so weit wie
möglich außen anzubringen.
Seitlich auf den beiden Seitenteilen
sind die geformten Schutzteile (7 Abb.
4) mit Schrauben zu befestigen.
ACHTUNG
Alle im folgenden beschriebenen
Wartungs, Einstellungs und Rüstarbeiten müssen mit ausgeschalteter
Schlepper-Zapfwelle, Gerät am Boden
und ausgeschaltetem und still-stehendem Schlepper ausgeführt werden.
Pour obtenir les meilleures performances de votre appareil respectez attentivement les instructions ci-après.
ATTENTION
Toutes les opérations d’entretien, réglage et préparation au travail ne doivent être effectuées que si la prise de
force du tracteur est débrayée, la houe
rotative posée par terre et le tracteur
éteint et bloqué.
Para obtener las mejores prestaciones
del equipo, seguir las siguientes instrucciones.
ATENCION
Las siguientes operaciones de manutención, regulación y preparación para
el trabajo, deben realizarse siempre
con la toma de fuerza del tractor
desactivada, la máquina sobre el suelo
y el tractor apagado y detenido.
5 6
7
4
1
Fig. 4
3
2
15
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
3.3 APPLICAZIONE AL
TRATTORE
3.3 HITCHING TO THE
TRACTOR
3.3 ANBRINGUNG AM
SCHLEPPER
3.3 ATTELAGE
AU TRACTEUR
3.3 APLICACION
AL TRACTOR
L'applicazione della zappatrice al trattore
deve avvenire con la macchina posata a
terra e su terreno piano.
Tutte le zappatrici sono applicabili a qualsiasi trattore munito di attacco universale
a tre punti di 2a e 3a categoria.
In base alle dimensioni specifiche di questi 2 tipi di attacchi dei trattori è necessario determinare la posizione più favorevole della zappatrice spostando opportunamente sul tubo quadro le piastre (1
Fig. 5) e inserendo i perni (2 Fig. 5) nei fori
corrispondenti al giusto diametro delle
parallele del trattore.
The rotary cultivator is coupled to the
tractor with the cultivator on the ground.
The ground area should be flat.
All the rotary cultivators can be attached
to any tractor with a class 2 or 3 universal
3-point hitch.
Depending on the precise dimensions of
these two types of hitches, find the best
position for the cultivator by moving the
plates (1 Fig. 5) along the square tubular
and inserting the pin (2 Fig. 5) in the holes
corresponding to the correct diameter for
the tractor’s parallel arms.
Der Anbau der Hackfräse am Schlepper
erfolgt nur dann, wenn die Maschine am
Boden steht, und zwar auf ebenem Gelände. Alle Hackfräsen können an jedem
beliebigen Schlepper mit Universal-Dreipunktaufhängung der 2. und 3. Kategorie
angebaut werden.
Aufgrund der spezifischen Abmessungen
dieser beiden Schlepperanschlüsse kann
man die günstigste Position der Hackfräse
festlegen, indem man die Platten (1 Abb.
5) auf dem Vierkantrohr verschiebt und die
Bolzen (2 Abb. 5) in die entsprechenden
Bohrungen mit dem richtigen Durchmesser auf dem Schleppergestänge einsteckt.
L’attelage de la houe au tracteur doit être
réalisé avec la machine posée sur le sol
et sur un terrain plat.
Toutes les houes peuvent être attelées à
un quelconque tracteur muni de l’attelage universel de 2e et 3e catégorie.
En fonction des dimensions spécifiques
de ces deux types d’attelages des tracteurs il faut déterminer la position la plus
favorable de la houe en déplaçant, sur le
tube carré, les plaques (1 Fig. 5) et introduire les axes (2 Fig. 5) dans les trous
correspondant au bon diamètre des parallèles du tracteur.
La conexión de la binadora al tractor
debe realizarse con la máquina adherente al suelo y en un terreno llano.
Todas las binadoras pueden ser adaptadas a cualquier tractor dotado de enganche universal de tres puntos de 2a y 3a
categoría.
En relación a las dimensiones específicas de estos dos tipos de enganche de
los tractores hace falta determinar la posición más favorable de la binadora desplazando oportunamente en el tubo cuadrado las placas (1 Fig.5) e introduciendo
los pernos (2 Fig. 5) en los orificios correspondientes al correcto diámetro de
las paralelas del tractor.
ACHTUNG
Die Platten (1 Abb. 5) dürfen nur und
ausschließlich so montiert werden, wie
es in Abb. 5 gezeigt ist, nämlich mit
den Bohrungen, die vor dem Vierkantrohr angeordnet sind. Der Hersteller
haftet nicht für die Beschädigung der
Hackfräse oder des Schleppers infolge
der Nichtbeachtung dieser Angabe.
ATTENTION
Les plaques (1 Fig. 5) doivent obligatoirement être montées comme illustré dans la Fig. 5 en utilisant les trous
placés à l’avant du tube carré.
Le constructeur décline toute responsabilité pour les ruptures sur la houe
ou sur le tracteur dérivant de l’inobservation de cette prescription.
ATENCION
Las placas (1 Fig. 5) deben ser montadas siempre y solamente según lo
indicado en la Fig. 5 con los orificios
posicionados delante del tubo cuadrado. La firma constructora no es
responsable de rupturas en la binadora
o en el tractor originadas por falta de
respeto de esta indicación.
GEFAHR
Der Anbau am Schlepper ist ein sehr
gefährlicher Schritt.
DANGER
L’attelage au tracteur est une opération très dangereuse.
PELIGRO
La aplicación al tractor es una fase
muy peligrosa.
ATTENZIONE
Le piastre (1 Fig. 5) vanno montate
sempre e solo come mostrato in Fig. 5
con i fori posizionati anteriormente al
tubo quadro.
La ditta costruttrice declina ogni responsabilità per rotture sulla
zappatrice o sul trattore conseguenti
al mancato rispetto di questa indicazione.
PERICOLO
L'applicazione al trattore è una fase
molto pericolosa.
IMPORTANT
The plates (1 fig. 5) must always and
only be mounted as shown in Fig. 5
with the holes towards the front of the
square tubular.
The Manufacturer declines any liability for damage to the cultivator or the
tractor if this essential installation requirement is not observed.
DANGER
Application of any implement to a tractor is a very dangerous operation and
must only be carried out with the ut-
1
A
2
Fig. 5
16
B
1
2 1
Fig. 6
Fig. 7
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Fare molta attenzione effettuare l'intera operazione seguendo le istruzioni.
La corretta posizione trattore/zappatrice,
viene determinata, ponendo la zappatrice ad una distanza, dal trattore, tale che
il giunto cardanico resti esteso 5-10 cm
dalla posizione di massima chiusura.
A questo punto, procedere come segue:
1 - Accostare le parallele del sollevatore
ponendole all'interno delle piastre (1
Fig. 5), inserire il perno (2 Fig. 5) nel
foro predisposto e bloccare con le
copiglie a scatto.
2 - Bloccare le parallele del sollevatore
con le apposite catene e tenditori paralleli sul trattore. Tale accorgimento
deve essere messo in atto per evitare
qualsiasi spostamento, in senso orizzontale, della zappatrice.
3 - Innestare l'albero cardanico e assicurarsi che sia perfettamente bloccato
sulla presa di forza. Verificare che la
protezione ruoti liberamente e fissarla
con l'apposita catenella. Rimuovere il
sostegno dall'albero cardanico (2 Fig.
1) e riporlo fissandolo nell'apposito
aggancio.
4 - Collegare il terzo punto superiore ed
effettuare una corretta regolazione con
il tirante (1 Fig. 6) verificando che il
piano superiore della zappatrice (A
Fig. 6) risulti parallelo al piano terra (B
Fig. 6). Ciò è molto importante allo
scopo di ottenere il parallelismo tra
l'asse della zappatrice e quello della
presa di forza del trattore. Operare in
queste condizioni significa limitare le
sollecitazioni sulla presa di forza stessa e prolungare la durata dell'albero
cardanico e della zappatrice stessa.
5 - Posizionare il piedino d'appoggio come
in figura 7.
6 - Il martinetto a molla (1 Fig. 8) oltre a
sostenere la lamiera livellatrice ed ammortizzarla nel trasporto su strada,
serve a evitare il ribaltamento della
zappatrice durante il parcheggio.
La regolazione del precarico sulla
molla si effettua avvitando e svitando
il dado superiore (2 Fig. 8), agendo
con l’apposita leva.
A seconda della posizione, determi-
most care in compliance with the instructions.
The correct tractor/steerage hoe position
is established by setting the implement at
such a distance from the tractor that the
universal coupling remains 5-10 cm from
its maximum closing position. Now proceed in the following way:
1- Near the lift bars, setting them in the
most suitable plates (1 Fig. 5). Insert
the pin (2 Fig. 5) into the relative hole
and lock in place with the snap-in split
pins.
2- Lock the lift links using the relative
chains and couplings parallel to the
tractor.
This operation must be carried out to
prevent the machine from moving in a
horizontal direction.
3 - Engage the cardan shaft and check
that it is perfectly locked on the pto.
Check that the guard is free to turn
and fix it with the relative latch.
Remove the cardan shaft support (2
Fig. 1) and re-position it by fixing it on
the relative hook.
4 - Connect the upper third-point and
correctly regulate by means of the
adjuster (1 Fig. 6), checking that the
upper surface of the steerage hoe (A
Fig. 6) is parallel to the ground (B Fig.
6). This is very important since it
achieves parallelism between the axis
of the steerage hoe and that of the
tractor pto.
When the implement operates in these
conditions, there will be less stress on
the pto itself while the cardan shaft
and implement will be much less subject to wear.
5 - Position the support foot as shown in
the figure 7.
6 - Besides supporting the levelling plate
and acting as a shock absorber for it
during road transport, the spring ram
(1 Fig. 8) prevents the steerage hoe
from overturning when parking.
To adjust the spring pre-loading, screw
or unscrew the upper nut (2 Fig. 8)
using the spring adjuster.
The effect of the levelling plate on the
soil can be increased or decreased
Sehr vorsichtig vorgehen und den ganzen Vorgang gemäß der Anweisung ausführen.
Die korrekte Position von Schlepper und
Gerät wird dadurch festgelegt, daß man das
Gerät in so einem Abstand vor den Schlepper bringt, daß die Gelenkwelle 5-10 cm
länger ist als bei der Position, in der sie so weit
wie möglich geschlossen ist. Nun folgendermaßen vorgehen:
1- Die Lenker des Krafthebers annähern
und in die am besten geeigneten Platten
schieben (1 Abb. 5). Den Bolzen (2 Abb.5)
in das Loch stecken und mit dem einrastenden Splint blockieren.
2- Die Lenker des Krafthebers mit den
Stabilisierungsketten und Spannvorrichtungen des Schleppers parallel
zum Schlepper blockieren. Dieser Vorgang ist auch bei Straßenfahrten erforderlich, damit das Gerät nicht seitlich
ausschwenkt.
3 - Die Gelenkwelle einstecken und sicherstellen, daß sie fest mit der Zapfwelle
verbunden ist. Sicherstellen, daß der
Gelenkwellenschutz sich frei versrehen
kann und mit der Kette befestigen. Den
Halter der Gelenkwelle (2 Fig. 1) entfernen und ihn in dem vorgesehenen Haken
befestigen.
4 - Den oberen Kupplungspunkt anschließen und den oberen Lenker (1 Abb. 6)
korrekt einstellen. Sicherstellen, daß die
obere Haubenkante der Hackfräse (A
Abb. 6) parallel zum Boden (B Abb. 6)
steht. Das ist sehr wichtig, um die Parallelität zwischen der Achse der Hackfräse
und der der Schlepper-Zapfwelle zu erhalten. Wenn diese Parallelität gegeben
ist, wird die Zapfwelle weniger belastet
und das Leben von Gelenkwelle und
Gerät wird verlängert.
5 - Den Stützfuß wie in Abb. 7 gezeigt anordnen.
6 - Die Federwinde (1 Abb. 8) trägt nicht nur
das Planierschild und dient beim Straßentransport zur Dämpfung von Stößen, sondern sie soll auch verhindern, daß die
Hackfräse während des Parkens umkippt.
Um die Feder zu verstellen, verschrauben
oder aufschrauben Sie die obene Mutter
mit dem Spindel.
Faites très attention et respectez les
instructions.
La position exacte de tracteur/houte rotative est obtenue en mettant l’appareil à
une distance telle que le joint de cardan
reste détendu de 5-10 cm par rapport à la
position de fermeture totale. Après quoi
procédez de la manière suivante:
1- Approchez les barres du relevage en
les plaçant à l’intérieur des plaques
les plus appropriées (1 Fig.5), introduisez l’axe (2 Fig. 5) dans le trou
correspondant et bloquez par les goupilles à encastrement.
2- Bloquez les barres du relevage avec
les chaînes et les tendeurs parallèles
sur le tracteur. Cette opération a pour
but d’éviter tout débattement de la
machine dans le sens horizontal.
3 - Engagez l’arbre à cardans dans la
prise de force et contrôlez qu’il est
bloqué parfaitement. Vérifiez que la
protection tourne librement et fixez-la
par la chaînette.
Enlevez le support de l'arbre à cardans (2 Fig. 1) et rangez-le en le fixant
dans le crochet spécial.
4 - Reliez le troisième point supérieur et
réglez correctement à l’aide du tirant
(1 Fig. 6).
Assurez-vous que le plan supérieur
de la houe rotative (A Fig. 6) soit
pratiquement parallèle au terrain (B
Fig. 6). Ceci est très important en vue
d’obtenir le parallélisme entre l’axe de
la houe et celui de la prise de force du
tracteur.
Travailler dans ces conditions signifie
limiter les sollicitations sur la prise de
force et prolonger la durée de l’arbre à
cardans, mais aussi de la machine.
5 - Positionnez le pied d'appui (voir fig.7).
6 - Le vérin à ressort (1 Fig. 8) sert de
soutien à la tôle de nivellement et de
suspension pendant le transport sur
route, pour éviter le basculement du
cultivateur lors du stationnement.
Pour régler la pression du ressort,
vissez ou dévissez l’écrou supérieur
avec la manivelle.
L’effet de la tôle de nivellement sur le
terrain peut être augmenté ou diminué
Prestar mucha atención y efectuar to
da la operación siguiendo las instrucciones.
La correcta posición tractor/binadora, se
determina, colocando el equipo a una
distancia del tractor, en modo tal que la
junta cardánica se extienda 5-10 cm desde la posición de máximo cierre. En este
momento:
1- Acercar las barras del elevador
poníendolas dentro de las placas más
indicadas (1 Fig. 5), introducir el perno
(2 Fig. 5) en el orificio y bloquear con
los pasadores de resorte.
2 - Bloquear las barras del elevador con
las respectivas cadenas y tensores
paralelos en el tractor.
Dicha operación es necesaria para
evitar todo tipo de desplazamiento,
en sentido horizontal, de la máquina.
3 - Acoplar el árbol cardánico y controlar que
quede bien bloqueado en la toma de
fuerza. Verificar que la protección gire
libremente y fijarla con la relativa cadena.
Extraer el soporte de árbol cardánico (2
Fig. 1) y volver a colocarlo fijándolo con el
correspondiente gancho.
4 - Conectar el tercer punto superior y
efectuar una correcta regulación con
el tirante de regulación (1 Fig. 6) controlando que el plano superior de la
binadora (A Fig. 6) resulte paralelo al
plano al nivel del suelo (B Fig. 6). Esto
es muy importante para obtener
parelelismo entre el eje de la binadora
y el eje de la toma de fuerza del
tractor. Esto permite limitar los esfuerzos sobre la toma de fuerza misma y
hacer durar el árbol cardánico y la
máquina misma.
5 - Posicionar el pie de apoyo como expuesto en la figura 7.
6 - El gato de resorte (1 Fig. 8), además
de sostener la chapa de nivelación y
protegerla durante el transporte en
carretera, sirve para evitar el vuelco
de la binadora durante el estacionamiento.
Por regular la presiòn sobre el resorte,
atornillar o destonillar la tuerca superior con el gato.
De acuerdo a la posición, determina17
ENGLISH
ITALIANO
nata del bullone (2 Fig. 8) sui vari fori
posti nel martinetto (3 Fig. 8) si riesce
ad aumentare o diminuire l'effetto della lamiera livellante sul terreno.
DEUTSCH
depending on the position, established
by of the nut (2 Fig. 8) in the various
holes in the ram (3 Fig. 8).
3.3.1 CARDAN SHAFT
3.3.1 ALBERO
CARDANICO
Adattamento albero cardanico
L’albero cardanico, fornito con la macchina, è di lunghezza standard.
Si può quindi rendere necessario l'adattamento dell'albero cardanico. In questo
caso prima di intervenire sull'albero cardanico, interpellare il Costruttore del
medesimo per l'eventuale adattamento.
CAUTELA
Quando l'albero cardanico è sfilato al
massimo, i due tubi devono sovrapporsi per almeno 15 cm. Quando esso
è inserito al massimo, il gioco minimo
consentito deve essere di 4 cm. (Fig. 9).
CAUTELA
Usando la zappatrice su di un altro
trattore, verificare quanto riportato
nel punto precedente e verificare che
le protezioni coprano completamente le parti in rotazione dell'albero cardanico.
Cardan shaft adaption
The Cardan shaft, supplied with the machine, is of standard length.
Therefore it might be necessary to adapt
the Cardan shaft. In that case, before
doing anything, consult the Manufacturer
for the eventual adaptation.
CAUTION
When the cardan shaft is fully extended,
the two tubes must overlap by at least 15
cm. When fully inserted, the minimum
play must be 4 cm. (Fig. 9).
CAUTION
If the implement is used on another
tractor, always check the before and
that the guards copletely cover the
rotating parts of the cardan shaft.
Je nach der Position, die durch der
Mutter (2 Abb. 8) in den verschiedenen
Löchern des Windenrohres (3 Abb. 8)
festgelegt wird, kann die Wirkung des
Planierschilds auf den Boden erhöht
oder verringert werden.
3.3.1 GELENKWELLE
Anpassung der Gelenkwelle
Die mit der Maschine gelieferte Gelenkwelle hat Standardlänge, aus diesem
Grunde kann ihre Anpassung notwendig
sein. In diesem Fall sich vor dem Eingriff
an den Hersteller der Gelenkwelle für
deren eventuelle Anpassung wenden.
VORSICHT
Wenn die Gelenkwelle so weit wie möglich auseinandergezogen ist, müssen die
beiden Teile sich noch um wenigstens 15
cm überlappen. Wenn die beiden Teile
ganz zusammengeschoben sind, muß
das kleinstmögliche Spiel 4 cm ausmachen. (Abb. 9).
VORSICHT
Wenn das Gerät auf einem anderen
Schlepper benutzt wird, ist zu prüfen,
was in dem vorherigen Punkt steht,
und sicherzustellen, daß die drehenden Teile der Gelwenkwelle ganz durch
den Schutz bedeckt werden.
FRANÇAIS
ESPAÑOL
en changeant la position du boulon (2
Fig. 8) dans les différents trous du
vérin (3 Fig. 8).
da de la turca (2 Fig. 8) en los diversos
orificios del gato (3 Fig. 8) se logra
aumentar o disminuir el efecto de la
chapa de nivelación sobre el terreno.
3.3.1 ARBRE A CARDANS
3.3.1 ARBOL CARDANICO
Adaptation de l’arbre à cardans
L’arbre à cardans, fourni avec la machine, a une longueur standard. L’adaptation de l’arbre à cardans pourrait donc
s’avérer nécessaire. Dans ce cas, avant
toute opération sur l’arbre à cardans,
contacter son Constructeur pour l’adaptation éventuelle.
Adaptación árbol cardánico
El árbol cardán, provisto junto con la
máquina, tiene una longitud estándar;
por lo tanto, es posible que haya que
adaptarlo. En este caso antes de intervenir sobre el árbol cardán, consultar el
Fabricante del mismo para la eventual
adaptación.
IMPORTANT
Quand l’arbre à cardans est déboîté
au maximum, les deux tubes doivent
se superposer d’au moins 15 cm.
Quand il est entièrement rentré, le jeu
minimum admissible doit être de 4 cm.
(Fig. 9).
CAUTELA
Cuando el árbol cardánico está
extraido al máximo, los dos tubos deben sobreponerse por lo menos 15
cm. Cuando está inserido al máximo,
el juego mínimo permitido debe ser de
4 cm. (Fig. 9).
IMPORTANT
Si vous utilisez l'outillage sur un autre
tracteur, vérifiez les instructions du
point precedent et controlez que les
protections couvrent entièrement les
parties en rotation de l'arbre à cardans.
CAUTELA
Cuando usamos el equipo con otro
tractor, debemos controlar lo expuesto en el punto precedente y cerciorarnos que las protecciones cubran
integramente las partes en rotación
del árbol cardánico.
2
1
A
cm 4 min
1
cm 15 min
18
Min
2
Max
3
Fig. 8
B
Fig. 9
Fig. 10
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Regolazione dell'albero cardanico con frizione
Adjusting the cardan shaft with
clutch
Einstellung der Gelenkwelle mit
Kupplung
Réglage de l’arbre à cardans avec
embrayage
Regulación del árbol cardánico
con embrague
L'albero cardanico può essere dotato di
frizione di sicurezza per proteggere gli
organi di trasmissione della zappatrice
da sforzi e/o sovraccarichi eccessivi. Il
cardano non deve superare l'inclinazione
di 10 gradi (Fig. 3).
La frizione è già pre-regolata per uno
sforzo medio. Se slitta troppo facilmente
(surriscaldandosi) è necessario avvitare
uniformemente tutti i dadi (1 Fig. 10) che
stringono le molle. Qualora l'albero cardanico fornito abbia il mozzo con
bloccaggio a bulloni (2 Fig. 10), assicurarsi che questi siano serrati con forza.
The cardan shaft can be equipped with
safety clutch to protect the transmission
components of the machine from stress
and/or excessive overloads. The tilt of
the cardan shaft must not exceed 10
degrees (Fig. 3).
The clutch is already pre-adjusted for
average stress. If it slips too easily (and
overheats), it will be necessary to evenly
tighten all the nuts (1 Fig. 10) that retain
the springs. If the supplied cardan shaft
has a bolt-locked hub (2 Fig. 10), check
that these bolts are fully tightened.
Die Gelenkwelle kann mit einer Sicherheitskupplung ausgerüstet werden, um die
Getriebeteile des Gerätes vor Überlastungen und/oder Beans-pruchungen zu
schützen. Die Gelenkwelle darf keine
Neigung über 10 Grad aufweisen (Abb.
3). Die Kupplung ist auf eine mittlere
Beanspruchung vorein-gestellt. Wenn
die Kupplung zu schnell schlupft (Überhitzung), muß man alle Muttern (1 Abb. 10),
die die Federn spannen, noch weiter anziehen. Sollte die mit dem Gerät gelieferte Gelenkwelle eine mit Schraubbolzen
blockierte Nabe (2 Abb. 10) haben, sicherstellen, daß diese angezogen sind.
L’arbre à cardans peut être équipé d’embrayage de sécurité pour protéger les
organes de transmission de la machine
en cas d’efforts ou de surcharges excessives. L’inclinaison du cardan de doit pas
dépasser 10 degrés (Fig. 3). L’embrayage
est déjà réglé pour un effort moyen. Lorsqu’il patine facilement (en se surchauffant) il faut visser de manière uniforme
tous les écrous (1 Fig. 10) de serrage des
ressorts. Si le moyeu de l’arbre à cardans
dispose d’un blocage par boulons (2 Fig.
10), assurez-vous que ces derniers sont
bien serrés.
El árbol cardánico puede tener embrague de seguridad para proteger los órganos de transmisión de la máquina de
esfuerzos y/o sobrecargas excesivas. El
cardán no debe superar la inclinación de
10 grados (Fig. 3).
El embrague está ya pre-regulado para
un esfuerzo medio. Si patina muy
fácilmene (recalentandose) es necesario
ajustar uniformemente todas las tuercas
(1 Fig. 10) que apretan en el resorte. Si el
árbol cardánico tiene el cubo con bloqueo de bulones (2 Fig. 10), controlar
que estos últimos esten bien ajustados.
VORSICHT
Wenn die Kupplung dennoch schlupft,
obwohl man alle Muttern der Kupplung angezogen hat, sind die Reibscheiben der Kupplung zu ersetzen.
IMPORTANT
Si l’embrayage patine même après
avoir vissé tous les écrous, remplacez
les plateaux de l’embrayage.
CAUTELA
Si luego de ajustar todas las tuercas el
embrague patina aún, es necesario
sustituir los discos del embrague.
Si l’embrayage ne patine pas, dévissez
de manière uniforme tous les écrous (1
Fig. 10) de fixation des ressorts. Dévissez d’un tour à la fois et vérifiez l’embrayage après environ 300 mètres de
travail. Si nécessaire, répétez l’opération
en dévissant toujours d’un tour à la fois.
Quand l’embrayage maintient une température d’environ 40-50 degrés pendant le
travail, cela signifie qu’il est réglé correctement. Ne serrez jamais à fond les écrous
car cela annule la fonction des ressorts
et donc de l’embrayage au détriment
des organes de transmission.
Si el embrague no patina, aflojar uniformemente todas las tuercas (1 Fig. 10)
que fijan el resorte. Aflojar una vuelta a la
vez y controlar el embrague luego de 300
metros de trabajo. Si es necesario repetir
la operación siempre aflojando un giro a
la vez. Si el embrague mantiene durante
el trabajo una temperatura de 40-50 grados significa que está regulado en modo
correcto. No ajustar jamás a fondo las
tuercas, ya que así se inutiliza el resorte y la fricción dañando los órganos de
transmisión.
CAUTELA
Se nonostante siano stati avvitati tutti
i dadi la frizione slitta ancora, è necessario sostituire i dischi di attrito della
frizione.
Se la frizione non slitta, svitare uniformemente tutti i dadi (1 Fig. 10) che fissano le
molle. Svitare un giro alla volta e verificare la frizione dopo circa 300 metri di
lavoro. Se necessario ripetere l'operazione, sempre svitando un giro alla volta. Se
la frizione mantiene durante il lavoro una
temperatura di circa 40-50 gradi circa
significa che è regolata in modo corretto.
Non serrare mai a fondo i dadi, poiché
in tal modo si elimina la funzione delle
molle e dunque della frizione a danno
degli organi di trasmissione.
CAUTELA
Ripetere questa verifica ad ogni nuova stagione di lavoro.
Albero cardanico con
limitatore di sicurezza
Il limitatore, inserito nel giunto cardanico,
è dotato di un bullone di sicurezza, tarato
per uno sforzo medio. Qualora, in presenza di ostacoli particolarmente resistenti tale bullone si tranci, è necessario
CAUTION
The clutch disks must be changed if
the clutch still slips after all the nuts
have been tightened.
If the clutch does not slip, evenly unscrew
all the spring fixing nuts (1 Fig. 10).
Unscrew one turn at a time and check the
clutch after having worked about 300
meters. Repeat the operation if necessary, remembering to unscrew one turn
at a time. If the clutch maintains a temperature of about 40-50 degrees during
work, this means that it has been correctly regulated. Never fully torque the
nuts since this would void the function of the springs and, subsequently,
of the clutch, thus damaging the transmission components.
CAUTION
This inspection must be performed at
the beginning of each new working
season.
Shaft with safety limiter
The limiter, inserted in the cardan joint, is
equipped with a safety bolt that is set for
an average force. Whenever unduly resistant obstacles cause the bolt to shear,
it must be replaced by a new bolt, of the
same size and material.
Wenn die Kupplung nicht schlupft, alle
Muttern (1 Abb. 10), die die Federn spannen, gleich-mäßig lockern. Alle Muttern
um eine Umdre-hung losschrauben und
die Kupplung nach 300 Metern Fahrstrecke prüfen. Den Vorgang falls erforderlich wiederholen, jeweils eine Umdrehung pro Versuch. Wenn die Kupplung
während der Arbeit eine Temperatur von
circa 40-50°C beibehält, ist sie richtig
eingestellt. Die Muttern nie ganz festziehen, weil dabei die Wirkung die Federn
und damit der Kupplung aufgehoben
würde, was sich schädlich auf die
Getriebeteile auswirken würde.
VORSICHT
Diese Überprufung bei jeder neuen
Arbeitssaison wiederholen.
Welle mit Sicherheitsbegrenzer
Der Begrenzer, ins Kardangelenk eingebaut, verfügt über eine Sicherheitsmutter,
die auf eine mittlere Belastung eingestellt
ist. Wenn sich bei besonders widerstandskräftigen Hindernissen diese Mutterschraube durchtrennt, muß sie durch eine
IMPORTANT
Répéter ce contrôle au débaut de chaque nouvelle saison de travail.
CAUTELA
Repetir esta verificación tras cada
nueva estación de trabajo.
Arbre avec limiteur de sécurité
Arbol con limitador de
seguridad
Le limiteur engagé dans le joint de cardan, est équipé d'un boulon de sécurité
pour un effort moyen. Si en présence
d'obstables particulièrement résistants ce
boulon se casse, le remplacer par in
boulon neuf aux mêmes dimensions et
matériau.
El limitador, colocado en la conexiòn del
cardàan, posee un perno de seguridad
ajustado para un esfuerzo mediano.
Si, debido a obstàculos sobremanera
resistentes, se tronchara el perno, hace
falta que se substituya con otro nuevo
que tenga dimensiones y materiales igua19
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
sostituirlo con uno nuovo di dimensioni e
materiale uguali.
Se tale bullone è inserito nel foro (2 Fig.
11) e si trancia ripetutamente, è consigliabile montarlo nel foro (1 Fig. 11).
If the bolt, inserted in hole (2 Fig. 11),
shears repeatedly, then we recommend
inserting it in the hole (1 Fig. 11).
neue gleicher Maße und gleichen Materials ersetzt werden. Wenn diese Mutterschraube in Öffnung (2 Fig. 11) eingefügt
ist und sich wiederholt durchtrennt, raten
wir sie in Öffnung (1 Fig. 11) zu montieren.
Si ce boulon est introduit dans letrou (2
Fig. 11) et se casse maintes fois, on conseille de le monter dans le trou (1 Fig. 11).
les. Si el perno està introducido en el
agujero (2 Fig. 11) y se tronchara muchas
veces, se aconseja montarlo en el agujero (1 Fig. 11).
➤
1
2
VORSICHT
Vermeiden Sie es, die Hackfräse unbelastet (außerhalb der Erde) laufen zu
lassen. Wenn das Gerät unterirdisch
arbeitet, keine Kurven fahren und auch
nicht rückwärts fahren (Abb. 12, 13).
Das Gerät zum Ändern der Richtung
und zum Wenden immer ausheben.
Während des Transportes, jedesmal
wenn das Ausheben des Gerätes erforderlich wird, sollte der Kraftheber des
Schleppers immer so eingestellt werden, daß das Gerät nicht mehr als circa
35 cm Abstand vom Boden aufweist
(Abb. 14).
Vermeiden Sie es, auf öffentliche Straßen zu fahren, wenn die Maschine mit
Erde, Gras oder anderem verschmutzt
ist, das die Fahrbahn verschmutzen
und/oder den Verkehr behindern kann.
Achten Sie darauf, daß das Gerät nicht
auf den Boden fällt, sondern langsam
gesenkt wird, um zu ermöglichen, daß
die Klingen langsam in den Boden eingezogen werden. Anderenfalls wurde
es zu starken Spannungen in den Bestandteilen der Maschine kommen und
ihre Struktur könnte Schaden nehmen.
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
1234567890
IMPORTANT
Evitez de faire tourner l’appareil à vide
(hors du sol). Pendant le travail évitez
les virages quand la houe est enterrée
ou bien en marche arrière. Relevez
toujours l’appareil lors des changements de direction et des inversions
de marche (Fig. 12, 13). Pendant le
déplacement et chaque fois qu’il faut
relever la houe, veillez à ce que le
groupe de relevage du tracteur soit
réglé de manière à la soulever au moins
de 35 cm (Fig. 14).
Eviter de s’engager sur les routes publiques avec la machine souillée de
terre, herbe ou autre pouvant salir ou
gêner la circulation.
Ne pas faire tomber la machine avec
violence sur le sol mais la faire descendre lentement pour faire pénétrer
les lames graduellement dans le sol.
Dans le cas contraire vous risquerez
de provoquer de fortes contraintes sur
tous les composants de la machine
pouvant compromettre leur intégrité.
CAUTELA
Evitar hacer girar en vacío (no apoyada sobre el terreno) la binadora. Durante el trabajo evitar efectuar curvas
con la máquina enterrada y no trabajar
marcha atrás. Alzarla siempre para
cambiar de dirección y para las inversiones de marcha (Fig. 12, 13). Durante el transporte, cada vez que se hace
necesario alzar el equipo, es conveniente que el grupo de elevación del
tractor se regule en modo tal que el
equipo mismo no se alce desde el
suelo más de 35 cm aprox. (Fig. 14).
Evitar el ingreso en carreteras
públicas con la máquina sucia de
tierra, hierba o todo otro elemento que
produzca suciedad y/o obstruya el
tráfico de la carretera.
No hacer caer con violencia la
máquina sobre el terreno, hacerla descender lentamente para permitir la
gradual introducción de las cuchillas
en el terreno. De lo contrario
provocaríamos grandes esfuerzos
para todos los componentes de la
máquina misma, que podrían
dañarlos.
➤
CAUTELA
Evitare di far girare a vuoto (fuori del
terreno) la zappatrice. Durante il lavoro evitare di effettuare curve con la
macchina interrata, ne tantomeno lavorare in retromarcia (Fig. 12, 13). Sollevarla sempre per i cambiamenti di
direzione e le inversioni di marcia.
Durante il trasporto, od ogni qualvolta
si renda necessario il sollevamento
della zappatrice, è opportuno che il
gruppo di sollevamento del trattore
venga regolato in modo che la zappatrice stessa non sia sollevata da terra
per più di 35 cm circa (Fig. 14).
Evitare di immettersi su strade pubbliche con la macchina sporca di terra,
erba o quant’altro che produca sporcizia e/o intralcio al traffico stradale.
Non far cadere con violenza la macchina sul terreno ma farla scendere lentamente per consentire il graduale inserimento delle lame nel terreno. In caso
contrario si provocherebbero forti sollecitazioni su tutti i componenti della
macchina stessa che potrebbero comprometterne la loro integrità.
CAUTION
Never allow the steerage hoe to operate out of the soil. During work, avoid
turning corners while the implement
is soil working. Never work in reverse
(Fig. 12, 13). Always raise the implement in order to reverse or change
direction.
During transport, or whenever the implement must be raised, it is advisable
to adjust the lift unit of the tractor so
that the implement itself is not raised
more than about 35 cm from the ground
(Fig. 14).
Do not drive on public highways if the
machine is dirtied with soil, grass or
anything else that could dirty and/or
hamper the road traffic.
Lower the machine slowly to allow the
blades to gradually penetrate the soil.
Do not allow it to drop violently on to
the ground. To do this would strongly
stress all the machine components
and could damage them.
1234567890123456789012345678901212345678901234567
1234567890123456789012345678901212345678901234567
1234567890123456789012345678901212345678901234567
1234567890123456789012345678901212345678901234567
1234567890123456789012345678901212345678901234567
1234567890123456789012345678901212345678901234567
1234567890123456789012345678901212345678901234567
1234567890123456789012345678901212345678901234567
1234567890123456789012345678901212345678901234567
1234567890123456789012345678901212345678901234567
1234567890123456789012345678901212345678901234567
1234567890123456789012345678901212345678901234567
1234567890123456789012345678901212345678901234567
1234567890123456789012345678901212345678901234567
1234
1234
➤
1
➤
cm 35
12345678901234567890123456789012123456789012345678
12345678901234567890123456789012123456789012345678
12345678901234567890123456789012123456789012345678
Fig. 14
12345678901234567890123456789012123456789012345678
Fig. 11
20
Fig. 12
Fig. 13
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
3.4 MACCHINA
COMBINATA CON
SEMINATRICE
3.4 COMBINE-MACHINE
WITH SEED DRILL
3.4 KOMBI-MASCHINE
MIT DRILLGERÄT
3.4 MACHINE COMBINEE
AVEC SEMOIR
3.4 MAQUINA COMBINADA
CON SEMBRADORA
Take great care when using the harrow
with a seed drill since the maximum
weight permitted for rear installations on
the H.S.C. (Hydraulic Seed drill Coupling)
is 1,500 Kg, as indicated in the operation
and maintenance manual of the H.S.C.
itself.
Each H.S.C. frame supplied with the
machine or afterwards on the Customer’s request, has a serial number and instruction manual giving all the assembly
and operating data.
If the H.S.C. frame is installed by the end
user, it is advisable to bear the following
points in mind:
- Make sure that once the frame has
been mounted on the rotary cultivator,
the overall weight of the combination
must not exceed the value given in the
operation and maintenance manual
when the seed drill is lifted along with
the seeds.
- Make sure that the assembly and seed
drill lifting operations are correct and
that the hydraulic pipes are not obstructed in any way.
- Make sure that the mechanical parts
of the seed drill do not obstruct the rotary cultivator roller or cultivator itself.
- Make sure that there are no pointed
parts projecting from the bulk of the
machine when driving on public roads.
- Make sure that the indicators are perfectly visible behind the combine-machine and comply with the rules established by the highway code in force in
the country where the machine is used
if this is not the case.
Bei der Kombination der Bodenfräse mit
einer Drillmaschine ist besondere Aufmerksamkeit geboten, weil das höchstzulässige Gewicht für Nachlaufgeräte am
A.S.I. (Hydraulische Drillgerätekupplung)
1.500 kg beträgt, so wie es in der Betriebsund Wartungsanleitung der A.S.I. steht.
Jeder A.S.I.-Rahmen, der mit der Maschine zur Auslieferung kommt oder nachträglich vom Kunden erworben wird, hat
nämlich eine Serien-Nummer und eine
Betriebs- und Wartungsanleitung, in der
alle Daten zur Montage und der Benutzung stehen.
Falls das A.S.I.-Rahmen vom Endverbraucher montiert werden sollte, ist folgendes zu beachten:
- Sicherstellen, daß nach der Montage
des Rahmens auf der Fräse, um das
Drillgerät mit dem auszusäenden Getreide auszuheben, das Gesamtgewicht der Kombination nicht über dem
Wert liegen darf, der in der Betriebsund Wartungsanleitung steht.
- Sicherstellen, daß die Montage und der
Betrieb der ausgehobenen Drillmaschine korrekt sind und keine Interferenz zu
den hydraulischen Leitungen besteht.
- Sicherstellen, daß die mechanischen
Teile der Drillmaschine nicht in den
Einzugsbereich der Fräsenwalze oder
der Fräse selbst kommen.
- Sicherstellen, daß bei Fahrten auf öffentlichen Straßen nicht aus dem Profil der Maschine überragt.
- Sicherstellen, daß die optischen Anzeigevorrichtungen auf der Rückseite
der Kombi-Maschine gut sichtbar sind.
Sollte das nicht der Fall sein, sind die
Maßnahmen zu treffen, welche die
Straßenverkehrsordnung des jeweiligen Landes vorsieht, in dem die Maschine benutzt wird.
Faire très attention avant d’associer la
fraise à un semoir, car le poids maximum
autorisé pour les instruments arrière sur
l’A.S.I. (Attelage Semoir Hydraulique), est
de 1500 kg, comme indiqué dans la notice d’utilisation et d’entretien de l’A.S.I.
En effet chaque châssis A.S.I. fourni avec
la machine ou par la suite sur demande
du Client, a son propre numéro de matricule et son manuel d’instructions, où sont
indiquées les opérations relatives au
montage et à l’utilisation.
Cependant il est indispensable (si le
châssis A.S.I. est installé par l’utilisateur
final) de contrôler les points suivants:
- Avec le châssis monté sur la fraise, il
faut s’assurer que pour soulever le semoir avec les graines à semer, le poids
total de l’ensemble ne dépasse pas le
poids prévu dans la notice d’utilisation
et d’entretien.
- S’assurer que le montage et le fonctionnement en montée du semoir sont
corrects et qu’il n’y a aucun contraste
avec les tuyauteries hydrauliques.
- S’assurer que les pièces mécaniques
du semoir ne sont pas en contraste
avec le rouleau de la fraise ou avec la
fraise elle-même.
- Lors des transferts sur la voie publique s’assurer qu’il n’y a pas de corps
contondants qui dépassent du gabarit
de la machine.
- S’assurer que derrière la machine
combinée les feux de signalisation sont
bien visibles. Dans le cas contraire il
faudra monter des équipements conformes au code de la route du Pays
d’utilisation de la machine.
Prestar mucha atención al usar el
rotocultor con una sembradora, ya que
el peso máximo admitido para
instalaciones posteriores sobre el A.S.I.
(Enganche Sembradora Hidráulico) es de
1.500 kg, como se indica en el manual
de uso y mantenimiento del A.S.I. mismo.
Todo chasis A.S.I. en efecto,
suministrado con la máquina o más tarde
bajo pedido del cliente, posee un número
de matrícula propio y un manual de
instrucciones específico, donde se indican todos los datos relativos al montaje
y al empleo.
Es oportuno de todos modos (si el
usuario final se encarga de instalar el
chasis A.S.I.) recordarse de:
- Cerciorarse que una vez montado el
chasis en el rotocultor, para elevar la
sembradora con el cereal para
sembrar, el peso global de la
combinación no debe superar el
previsto en el manual de uso
mantenimiento.
- Cerciorarse que el montaje, y el
funcionamiento al elevar la
sembradora, sea correcto y que no
interfiera con las tuberías hidráulicas.
- Cerciorarse que las partes mecánicas
de la sembradora, no interfieran con
el rodillo del rotocultor o con el
rotocultor mismo.
- Cerciorarse que en los transportes en
carreteras públicas, no se presenten
cuerpos contundentes que superen el
perfil de la máquina.
- Cerciorarse que detrás de la máquina
combinada, resulten bien visibles los
grupos ópticos de señalización y, si no
es así, es necesario comportarse como
exige la reglamentación vial del país
de empleo de la máquina.
Fare molta attenzione all’abbinamento
della fresatrice con una seminatrice, per
il fatto che il peso massimo consentito
per installazioni posteriori sull’A.S.I. (Attacco Seminatrice Idraulico), è di 1.500
kg, come indicato nel libretto di uso e
manutenzione dell’A.S.I. stesso.
Ogni telaio A.S.I. infatti, fornito con la
macchina o successivamente su richiesta del Cliente, ha un suo numero di
matricola ed un suo libretto di istruzioni,
dove sono indicati tutti i dati relativi al
montaggio e all’utilizzo.
È opportuno però (qualora il telaio A.S.I,
venisse installato dall’utilizzatore finale)
ricordare che:
- Assicurarsi che una volta montato il
telaio sulla fresa, per sollevare la
seminatrice con il cereale da seminare, il peso complessivo della combinazione non deve superare quello previsto nel libretto di uso e manutenzione.
- Assicurarsi che il montaggio, ed il funzionamento in alzata della seminatrice,
sia corretto e che non vi sia interferenza con le tubazioni idrauliche.
- Assicurarsi che le parti meccaniche
della seminatrice, non interferiscano
con il rullo della fresa o con la fresa
stessa.
- Assicurarsi che nei trasferimenti lungo le strade pubbliche, non vi siano
corpi contundenti che sporgono dalla
sagoma della macchina.
- Assicurarsi che dietro alla macchina
combinata, siano ben visibili i gruppi
ottici di segnalazione e, qualora non
lo fossero, è necessario provvedere
secondo quanto richiesto dal codice
della strada del Paese di utilizzo della
macchina.
3.5 INSTALLATION
3.5 INSTALACION
3.5 HYDRAULISCHE
HYDRAULIQUE DE
HIDRAULICA REGULACION
ANLAGE ZUR
REGLAGE
DES
RODILLOS
3.5 IMPIANTO IDRAULICO 3.5 HYDRAULIC ROLLER WALZENEINSTELLUNG
Tras haber realizado las operaciones
ROULEAUX
ADJUSTING SYSTEM
Nachdem die Vorbereitungsarbeiten ausREGOLAZIONE RULLI
Quand les opérations préliminaires sont preliminares (enganche de los 3 puntos
Una volta eseguite le operazioni preliminari (attacco dei 3 punti al trattore e innesto del cardano) si deve collegare al
Once the preliminary operations have
been carried out (3-point linkage coupled
to the tractor and driveline engaged),
connect the hydraulic system to the trac-
geführt wurden (Anschluß an der Dreipunktaufhängung des Traktors und Einstecken der Gelenkwelle), ist der Anschluß an der Hydraulik des Traktors
terminées (attelage des 3 points au tracteur et liaison de l’arbre à cardans) il faut
brancher au tracteur l’installation hydrau-
al tractor y acoplamiento del cardán) hay
que conectar al tractor la instalación
hidráulica (Fig.15) que permite accionar
21
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
trattore l’impianto idraulico (Fig. 15) che
permette l’azionamento dei due cilindri
idraulici (A Fig. 15) per la regolazione del
rullo posteriore che determina la profondità di lavoro. I tubi idraulici hanno delle
etichette adesive di riconoscimento che
sono rappresentate da:
1) Abbassamento rullo posteriore.
2) Sollevamento rullo posteriore.
N.B. I due cilindri (A Fig. 15) sono corredati da una valvola di blocco automatica
(B Fig. 15).
tor (Fig. 15) in order to operate the two
hydraulic cylinders (A Fig. 15) and adjust the rear roller that establishes the
working depth. The hydraulic pipes have
identification stickers representing:
1) Rear roller lowering.
2) Rear roller lifting.
NOTE: The two cylinders (A Fig. 15) are
equipped with an automatic blocking
valve (B Fig. 15).
vorzunehmen (Abb. 15), um die beiden
Hydrozylinder (A Abb. 15) für die Einstellung der heckseitigen Walze betätigen zu
können, mit der die Arbeitstiefe festgelegt wird. Die hydraulischen Leitungen
sind alle mit Aufklebern versehen, um die
Erkennung zu vereinfachen. Diese Leitungen sind:
1) Senken der heckseitigen Walze
2) Heben der heckseitigen Walze
Anm.: Die beiden Zylinder (A Abb. 15)
sind mit einem automatischen Sperrventil
versehen (B Abb. 15).
lique (Fig. 15). Celle-ci permet d’actionner les deux vérins hydrauliques (A Fig.
15) pour le réglage du rouleau arrière qui
détermine la profondeur de travail. Les
tubes hydrauliques portent des étiquettes adhésives permettant de les reconnaître, représentant:
1) Abaissement du rouleau arrière.
2) Soulèvement du rouleau arrière.
N.B: Les deux vérins (A Fig. 15) sont
équipés d’une vanne de blocage automatique (B Fig. 15).
los dos cilindros hidráulicos (A Fig.15)
para la regulación del rodillo trasero que
determina la profundidad de trabajo. Los
tubos hidráulicos tienen unas etiquetas
adhesivas que indican:
1) Bajada rodillo trasero
2) Subida rodillo trasero
Nota: los dos cilindros (A Fig.15) tienen
una válvula automática de bloqueo (B
Fig.15).
PRESSIONE MAX 180 BAR
TUTTI I TUBI SONO DA 1/4"
A - Cilindri comando rulli
B - Valvola di blocco da 3/8” GAS
C - Valvola ripartitrice di flusso
D - Guaina protezione tubi idraulici
1 - Tubo olio comando abbassamento rulli
2 - Tubo olio comando sollevamento rulli
SCHEMA IMPIANTO IDRAULICO REGOLAZIONE RULLO CON DUE CILINDRI IDRAULICI
HYDRAULIC PLANT LAYOUT FOR ROLLER REGULATION WITH TWO HYDRAULIC CYLINDERS
HYDRAULISCHER SCHALTPLAN ZUR EINSTELLUNG DER WALZE MIT ZWEI HYDROZYLINDERN
SCHEMA DE L’INSTALLATION HYDRAULIQUE DE REGLAGE DU ROULEAU A DEUX VERINS HYDRAULIQUES
ESQUEMA INSTALACION HIDRAULICA REGULACION RODILLO CON DOS CILINDROS HIDRAULICOS
A
MAX PRESSURE 180 BAR
ALL PIPES ARE 1/4"
A - Roller control cylinders
B - 3/8" GAS blocking valve
C - Flow deviator valve
D - Protective sheath for hydraulic pipes
1 - Oil pipe for roller lowering control
2 - Oil pipe for roller lifting control
B
MAX. DRUCK 180 BAR
ALLE ROHRE SIND 1/4" GROSS
A - Zylinder Steuerhebel der Rollen.
B - Sperrventil von 3/8“ GAS
C - Strommengenteiler
D - Schutzhülle der hydraulischen Leitungen
1 - Öllleitung Steuerhebel Senken der Rollen
2 - Ölleitung Steuerhebel Ausheben der Rollen
C
PRESSION MAX 180 BARS
TOUS LES TUYAUX SONT DE 1/4"
A - Cylindres de commande des rouleaux
B - Vanne de blocage de 3/8" GAZ
C - Robinet répartiteur de débit
D - Gaine de protection des tubes hydrauliques
1 - Tuyau d’huile pour la commande de la
descente des rouleaux
2 - Tuyau d’huile pour la commande de la
montée des rouleaux
PRESION MAX 180 BAR
TODOS LOS TUBOS SON DE 1/4"
A - Cilindro mando rodillos.
B - Válvula de bloqueo de 3/8" GAS
C - Válvula reguladora de flujo
D - Funda protectora de tubos hidráulicos
1 - Tubo aceite mando descenso rodillos
2 - Tubo aceite mando alzamiento rodillos
Fig. 15
22
D
1
T P
1 2
2
ITALIANO
3.6 PROFONDITÀ DI
LAVORO
La regolazione della profondità di lavoro
della zappatrice viene determinata in relazione alle differenti configurazioni, dalla posizione dei seguenti dispositivi:
- rullo livellatore posteriore
- slitte laterali
- ruote anteriori
- ruota o ruote posteriori
Zappatrici con rullo: la regolazione della
profondità in queste zappatrici si effettua
ruotando la manovella centrale (1 Fig. 16).
PERICOLO
Agire sulla manovella di regolazione
solo con trattore fermo e presa di forza
disinnestata.
Non eseguire questa operazione di
regolazione dal trattore.
Zappatrici con slitte: per regolare la
profondità nelle zappatrici con slitte, è
necessario allentare la vite di registro (1
Fig. 17), alzare o abbassare la slitta nella
posizione desiderata, riavvitare poi la vite
di registro. Questa operazione va effettuata su tutte e due le slitte e varia a
seconda del terreno.
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
3.6 WORK DEPTH
3.6 ARBEITSTIEFE
Rotary cultivator work depth is regulated
on the basis of the different possible
configurations by the position of the following devices:
- Rear level roller
- Side slides
- Front wheels
- Wheel or rear wheels
Die Einstellung der Arbeitstiefe der
Hackfräse wird aufgrund der verschiedenen Konfigurationen durch die Anordnung der folgenden Vorrichtungen bestimmt:
- Hintere Planierwalze
- Seitliche Kufen
- Vordere Laufräder
- Rad oder hintere Räder
3.6 PROFONDEUR DE
TRAVAIL
3.6 PROFUNDIDAD DE
TRABAJO
Le réglage de la profondeur de travail de
la houe est déterminé, en fonction des
différentes configurations, par la position
des dispositifs suivants:
- rouleau de nivellement arrière
- patins latéraux
- roues avant
- Roue ou roues postérieures
La regulación de la profundidad de trabajo de la binadora se determina, en relación a las diferentes configuraciones, de
la posición de los dispositivos siguientes:
- rodillo nivelador posterior
- correderas laterales
- ruedas delanteras
- rueda o ruedas traseras
Maschine mit Walzen: die Tiefeneinstellung bei diesen Maschinen efolgt
über den zentralen Handgriff (1 Abb. 16).
Machine avec rouleau: pour le régler de
la profondeur sur ces machines s'effectue avec la manivelle centrale (1 Fig. 16).
Màquinas con rodillo: el ajuste de la profundidad en estas màquinas se efectùa por
medio de la manivela central (1 Fig. 16).
GEFAHR
Die Einstellkurbel nur bei stehendem
Schlepper und ausgekuppelter Zapfwelle betätigen.
Diese Einstellarbeit nicht vom Schlepper aus durchführen.
DANGER
N’agir sur la manivelle de réglage que
lorsque le tracteur est à l’arret et que la
prise de force est désengagée.
Pour effectuer cette opération de réglage descendre du tracteur.
PELIGRO
Intervenir sobre la manivela de regulación sólo con tractor parado y la toma
de fuerza desacoplada.
No efectuar esta operación de regulación desde el tractor.
Maschine mit Schlitten: um die
Arbreitstiefe der Maschine mit Schlitten zu
bestimmen, ist es notwnndig die Stellschraube zu lockern (1 Abb. 17), den
Schlitten im gewünschten Maße zu heben
oder zu senken, und die Stellschraube
wieder anzuziehen. Diese Vorgang ist auf
beiden Kufen vorzunehmen und hängt
von der Bodenbeschaffenheit ab.
Machine avec patins: pour régler la
profondeur sur les machines avec patins,
deserrer la vis de réglage (1 Fig. 17),
soulever ou abaisser les patins à la mesure désirée et revisser la vis de réglage.
Cette opération doit être effectuée sur les
deux patins et varie selon le sol.
Màquinas con correderas: para adjustar
la profundidad en las màquinas con correderas, hace falta quitar el perno de
registro (1 Fig. 17), subir o bajar las
correderas de la misma deseada y volver
a introducir el perno en su agujero.
Esta operación se efectúa sobre ambas
correderas y varia de acuerdo al terreno.
Machine with roller: to adjust working
depth on this type of machine is adjusted
either the center crank (1 Fig. 16).
DANGER
Turn the adjustment handle only when
the tractor is at a standstill and with
the power take-off disconnected.
Do not carry out this adjustment by
operating from the tractor.
Machine with skids: to adjust working
depth on this type of machine you must
loosen the adjustment screw (1 Fig. 17)
and raise or lower the skid the desired
amount. Then retighten the srew. Both
skids should be subjected to this operation which will vary according to the
type of soil.
1
Fig. 16
Fig. 17
1
23
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Zappatrici con ruote anteriori: la regolazione si può effettuare anche con due
ruote poste anteriormente alla zappatrice
(Fig. 18).
Queste vanno posizionate normalmente
sulla stessa carreggiata delle ruote della
trattrice per evitare il solco.
La regolazione si effettua attraverso una
serie di fori presenti sulla parte mobile del
montante verticale.
Rotary cultivators with front wheels:
depth regulations can also be done with
the two front wheels (Fig. 18).
Normally these wheels will be set at the
same tracts as the tractor wheels to avoid
the furrow.
Depth adjustment is made with the series
of holes on the moving part of the vertical
strut.
Hackfräsen mit vorderen Laufrädern:
Die Einstellung kann auch mit zwei Rädern
erhalten werden, die vor der Hackfräse angeordnet sind (Abb. 18). Diese Räder werden in der Regel auf der Spurweite der
Schlepperräder angeordnet, damit sie keine
eigene Furche entstehen lassen. Die Einstellung wird durch eine Reihe von Bohrungen möglich, die im beweglichen Teil des
senkrechten Trägers vorhanden sind.
Houes avec roues avant: le réglage est
aussi possible avec les deux roues placées à l’avant de la houe (Fig. 18).
Elles doivent être placées sur la même
voie que les roues du tracteur pour éviter
le sillon.
Le réglage est réalisé à travers une série
de trous présents sur la partie mobile du
montant vertical.
Binadoras con ruedas delanteras: la
regulación puede efectuarse también con
dos ruedas situadas en la parte anterior
de la binadora (Fig. 18).
Estas deben ser posicionadas normalmente en el mismo carril de las ruedas
del tractor para evitar el surco.
La regulación se efectúa a través de una
serie de orificios ubicados en la parte
móvil del montante vertical.
3.7 ZAPPETTE
3.7 HOE BLADES
3.7 HACKMESSER
3.7 COUTEAUX
Le zappette con cui viene equipaggiata la
zappatrice sono adatte per la lavorazione
su terreni di normale conformazione. Controllare giornalmente la loro usura o integrità. Qualora durante il lavoro dovessero per cause accidentali piegarsi (o rompersi) è necessario sostituirle immediatamente avendo l'accortezza di rimontare la nuova zappetta nella identica posizione di quella da sostituire (Fig. 19). Se
fosse necessario sostituire più zappette,
è consigliabile effettuare le operazioni di
smontaggio e montaggio, sempre una
zappetta alla volta, per evitare così errori
di posizione.
Le zappatrici sono normalmente equipaggiate con 6 zappette per flangia.
Quando il terreno è umido e tende ad
impastarsi, è possibile montare 4 zappette
per flangia.
The hoe blades with which the steerage
hoe is equipped can work soils of normal
conformation. Check the degree of wear
and condition of the hoe blades each day.
If the blades should accidentally bend (or
break) during work, they must be immediately replaced.
Remember to mount the new hoe blade
in exactly the same position as the old
one (Fig. 19). If several hoe blades must
be replaced, it is advisable to remove and
assemble one hoe blade at a time in order
to prevent positioning errors.
The steerage hoes are normally equipped
with 6 blades per flange.
When the soil is wet and tends to clog it is,
however, possible to mount 4 hoe blades
per flange.
The heads of the bolts fixing the hoe
blades in place must be on the side of
Fig. 18
24
Fig. 19
Die Hackmesser, mit der die Hackfräse
ausgerüstet wird, eignen sich zur Bearbeitung von Boden mit normaler Beschaffenheit. Sie sind täglich auf ihre Unversehrtheit und ihren Verschleiß-zustand
zu prüfen. Sollten sie bei der Arbeit verbiegen oder zu Bruch gehen, müssen sie
sofort ersetzt werden. Dabei ist zu beachten, daß man das neue Hackmesser
an der gleichen Stelle montiert, an der
sich das beschädigte befand (Abb. 19).
Sollten gleich mehrere Hackmesser zu
ersetzen sein, sollte man jeweils ein Hackmesser ein- und ausbauen, um eine falsche Einbau-position zu vermeiden. Die
Hackfräsen sind in der Regel mit 6 Hackmessern pro Flansch ausgerüstet. Wenn
der Boden allerdings feucht ist und daher
an den Werkzeugen kleben bleibt, kann
man auch 4 Hackmesser pro Flansch
montieren.
Die Schrauben, mit denen man die Hackmesser befestigt, müssen den Kopf auf
Les couteaux montés sur la houe sont
indiqués pour travailler les sols ordinaires. Contrôlez tous les jours leur usure et
intégrité. Lorsqu’ils se plient (ou se cassent) pendant le travail il faut les remplacer aussitôt. Le nouveau couteau devra
être monté exactement dans la position
de celui à remplacer (Fig. 19). S’il faut
remplacer plusieurs couteaux, démontez
et montez toujours un couteau à la fois,
pour éviter des erreurs de position.
Les houes rotatives sont normalement
équipées de 6 couteaux par flasque.
Cependant, quand le terrain est humide
ou boueux, vous pouvez monter 4 couteaux par flasque.
Les boulons de fixation des couteaux
doivent avoir la tête côté couteau et
l’écrou avec la rondelle côté flasque
(Fig. 19).
Respecter les valeurs des couples de
serrage, voir tableau à la page 30.
3.7 AZADILLAS
Las azadillas que presenta la máquina
son idóneas para trabajar sobre terrenos
de normal conformación. Controlar todos
los días su buen estado y eventual desgaste. Si durante el trabajo por eventuales accidentes se doblan o rompen es
necesario sustituirlas inmediatamente
prestando atención de montar la nueva
azadilla en la idéntica posición de la
precedente (Fig. 19). Si es necesario
sustituir varias azadillas aconsejamos
efectuar las operaciones de desmontaje
y montaje siempre una azadilla a la vez,
para evitar errores de posición.
Las binadoras presentan de serie 6
azadillas por brida. Es posible sin embargo cuando el terreno es húmedo y se
empastan, montar 4 azadillas por brida.
Los bulones que fijan las azadillas deben tener la cabeza de la parte de las
azadillas y la tuerca con la relativa
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
I bulloni che fissano le zappette devono avere la testa dalla parte delle zappette e il dado con relativa rondella
dalla parte della flangia (Fig. 19).
Rispettare i valori delle coppie di serraggio come indicato in tabella pag. 30.
Se si devono sostituire le zappette, fare
attenzione che le nuove assumano la
posizione di quelle smontate (Fig. 19).
the hoe blades themselves, while the
nut with relative washer must be on
the flange side (Fig. 19).
Apply the tightening torques as listed
in the Chart on page 30.
If the hoe blades must be changed, remember to set the new blades in the
same positions as the demounted ones
(Fig. 19).
der Seite des Hackmessers und die Mutter mit der Unterlegscheibe auf der
Flanschseite haben (Abb. 19).
Die Werte des Abzugsmoments beachten, das in der Tabelle auf Seite 30 angegeben ist. Wenn man die Hackmesser
ersetzen muß, darauf achten, daß die
neuen in der Position der ersetzen am
Hackstern angebracht werden (Abb. 19).
En cas de remplacement des couteaux,
veillez surtout à ce que les nouveaux
couteaux occupent les positions de ceux
démontés (Fig. 19).
arandela de la parte de la brida (Fig. 19).
Respetar los valores de los pares de
torsión según lo indicado en las tablas de pág. 30.
Cuando sustituimos azadillas respetar la
posición de las azadillas desmontadas
(Fig. 19).
Version à lames
Versión de cuchillas
La version à lames prévoit un rotor spécial à brides carrées ayant 4 lames chacune et une barre de nivellement à hauteur réglable par des vérins latéraux ad
hoc (12 Fig. 1).
Ce type de machine est particuliérement
approprié à la préparation du semis sur
des terrains trés durs et difficiles ou sur
des terrains non labourés.
Lorsque vous remplacez toutes les lames ou certains d’entre elles, nous vous
conseillons de démonter et de remonter
une lame à la fois afin d’éviter de les
positionner de maniére erronée.
La versión de cuchillas lleva un rotor especial de bridas cuadradas con 4 cuchillas
por cada brida y una barra niveladora
trasera con altura regulable mediante especiales gatos laterales (12 Fig. 1).
Este tipo de máquina está particularmente
indicado para la preparación del lechode
siembra sobre terrenos muy compactos y
dificiles o sobre terrenos no arados.
En caso de sustitución de todas, o tan
sólo de algunas, cuchillas, se aconseja
desmontar y volver a montar las hojas
una a una para evitar errores de colocación de las mismas.
Version à dents
Versión con dientes
Cette version dispose d’un rotor spécial à
dents fixées sur des supports matricés
en acier à résistance élevée (Fig. 19).
Peut être équipée avec des tôles de mise
à niveau ou avec un rouleau arrière.
Cette machine est indiquée pour préparer le semis sur des terrains tenaces et
caillouteux.
Esta versión tiene montado un rotor de
dientes, los cuales están fijados sobre
soportes estampados de acero de alta
resistencia (Fig. 19).
Puede equiparse con planchas niveladoras o con rodillo posterior.
Esta máquina es indicada para preparar
el lecho de siembra en terrenos tenaces
y pedregosos.
3.8 BOITE DE VITESSES
3.8 CAMBIO DE VELOCIDAD
La machine est équipée d’une boîte à
trois vitesses, avec commande par levier
(Fig. 20). Suivant le couple d’engrenages
placés à l’arrière, il peut fournir deux
gammes différentes de valeurs de rotation des rotors porte-couteaux.
C’est un outil très efficace sur les terrains
irréguliers, puisqu’il facilite l’ameublis-sement
du terrain, tout en maintenant constante la
vitesse d’avancement du tracteur.
Pour changer de vitesse il faut retirer la
goupille de sécurité (1 Fig. 20), déposer
la tige (2 Fig. 20) qui bloque le levier de
vitesses pour pouvoir le déplacer sur la
sélection désirée. Ensuite remonter la
La máqinas está equipada con un cambio de palanca de tres velocidades (Fig.
20) que en base al par de engranajes
emplazados en posición posterior puede
suministrar dos diversas gamas de valores de rotación de los rotores porta-cuchillas.
Es muy útil para terrenos no uniformes,
ya que facilita el trabajo sobre el terreno,
manteniendo constante la velocidad de
marcha del tractor.
Para cambiar velocidad es necesario extraer el pasador de seguridad (1 Fig. 20),
quitar la varilla (2 Fig. 20) que bloquea en
posición la palanca de las marchas y
Versione a lame
Version with Blades
La versione a lame monta un rotore speciale a flange quadre con 4 lame per
flangia e una barra livellatrice posteriore
regolabile in altezza con appositi martinetti laterali (12 Fig. 1).
Questo tipo di macchina è particolarmente indicato per la preparazione del letto di
semina su terreni particolarmente tenaci
e difficili o terreni non arati.
In caso di sostituzione di tutte o anche
soltanto di alcune lame, è consigliabile
effettuare lo smontaggio ed il rimontaggio
di una lama per volta al fine di evitare
errori di posizione.
The version with blades has a special
square flange rotor fitted with four blades
per flange and a rear leveling bar that can
be adjusted in height with the appropriate
lateral jacks (12 Fig. 1).
This type of machine is particularly useful
for preparing the seeding bed on particularly tough and difficult ground or on
ground that has not been plowed.
If all, or even just some, of the blades are
to be replaced, it is advisable to strip and
refit each blade singly in order to avoid
positioning errors.
Toothed version
Versione a denti
Questa versione monta un rotore speciale a denti fissati su supporti stampati in
acciaio ad alta resistenza (Fig. 19).
Può essere equipaggiata con lamiere
livellatrici o con rullo posteriore.
Questa macchina è indicata per preparare il letto di semina su terreni tenaci e
sassosi.
This version is fitted with a special toothed
rotor fastened to high resistance molded
steel supports (Fig. 19).
It could be fitted with skimmers or with a
rear roller.
This machine is indicated for preparing
the sowing bed on tough and stony soil.
3.8 CAMBIO DI VELOCITÀ
3.8 GEARBOX
La zappatrice è equipaggiata di un cambio a leva a tre velocità (Fig. 20) che in
relazione alla coppia di ingranaggi posizionati posteriormente può fornire due
gamme differenti di valori di rotazione dei
rotori portacoltelli.
È molto utile per terreni non uniformi, in
quanto facilita la lavorabilità del terreno
mantenendo costante la velocità di avanzamento del trattore.
Per cambiare velocità è necessario sfilare la coppiglia di sicurezza (1 Fig. 20),
rimuovere l’asta (2 Fig. 20) che blocca in
posizione la leva delle marce e quindi
spostare la leva stessa nella selezione
The machine is equipped with a threespeed lever operated gearbox (Fig. 20)
which can supply two different ranges of
spinning values for the blade rotors in
relation to the pair of gears installed at the
rear.
This is very useful on uneven ground
since it makes the soil more workable by
keeping the advancement speed of the
tractor at a steady rate.
To change the speed, remove the safety
split pin (1 Fig. 20), remove the rod ( 2 Fig.
20) that locks the gear lever in position
and then move the lever itself to the
desired position.
Ausführung mit Messern
In der Ausführung mit Messern ist ein
Spezialläufer mit Viereckflanschen und 4
Messern pro Flansch und eine hintere
Planierstange, die durch dazu bestimmte
Seitenwinden in der Höhe eingestellt werden kann, eingebaut (12 Abb. 1).
Diese Maschine ist besonders für die
Vorbereitung des Saatbeetes in besonders zähem und schwierigem oder
ungepflügtem Erdreich geeignet.
Falls alle oder auch nur ein Messer ersetzt werden mufl, wird empfohlen, nur
ein Messer auf einmal zu demontieren
und wieder zu montieren, damit
Positionierungsfehler vermieden werden.
Ausführung mit Zähnen
Diese Ausführung hat einen Spezialläufer
mit Zähnen, die auf formgestanzten Lagerungen aus sehr widerstandsfähigem
Stahl befestigt sind (Abb. 19).
Kann mit Planierblechen oder rückwärtiger Walze ausgestattet sein.
Diese Maschine ist für die Vorbereitung
des Aussaatbetts auf festem und steinreichem Erdreich geeignet.
3.8 WECHSELGETRIEBE
Die Maschine ist mit einem Schalthebel
mit drei Stellungen ausgestattet (Abb. 20),
der je nach den beiden Zahnrädern, die
hinten positioniert sind, zwei unterschiedliche Drehzahlbereiche für die Rotation
der Messertragerotoren liefern kann.
Das ist auf unebenem Gelände sehr nützlich,
weil es die Bearbeitung des Bodens vereinfacht und die Fahrgeschwindigkeit des
Schleppers konstant gehalten werden kann.
Um einen anderen Gang zu erhalten, den
Sicherungssplint (1 Abb. 20) herausziehen,
die Stange (2 Abb. 20) entfernen, mit der der
Gangschalthebel blockiert wird, um den Hebel
dann in die gewünschte Stellung zu bringen.
25
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
desiderata. Successivamente rimontare
l’asta e la coppiglia di sicurezza.
Se le velocità predisposte di serie non
soddisfano la necessità di lavorazione,
si può invertire la coppia di ingranaggi
ed ottenere le tre velocità alternative.
Following this, fit the rod and safety split
pin back in place.
If the standard preset speeds fail to meet
the soil-working requirements, the pair of
gears can be inverted in order to obtain
the three alternative speeds.
Die Stange und den Sicherungssplint anschließend wieder montieren.
Wenn die serienmäßig vorhandenen
Gänge nicht den Arbeitsgegebenheiten
entsprechen, kann man die beiden Zahnräder austauschen und drei alternative
Gänge erhalten.
tige et la goupille de sécurité.
Si les vitesses prévues de série ne répondent pas aux exigences de travail, il sera
possible d’inverser le couple d’engrenages
et d’obtenir les trois vitesses alternatives.
luego desplazar la palanca misma en la
selección deseada. Luego volver a montar la varilla y el pasador de seguridad.
Si las velocidades previstas no satisfacen las necesidades de trabajo, podemos invertir el par de engranajes y obtener las tres velocidades alternativas.
Per far questo operare come segue:
- scaricare l’olio dalla scatola cambio svitando il tappo inferiore (3 Fig. 20);
- svitare le viti di fissaggio del coperchio
posteriore
- rimuovere il coperchio (4 Fig. 20) con
cura per non danneggiare il paraolio posizionato in corrispondenza dell’albero
della presa di forza uscente e l’anello
OR;
- sfilare i due ingranaggi dagli alberi del
moto ed invertire la loro posizione;
- prima di rimontare il coperchio, pulire
accuratamente le superfici di appoggio
e l’anello OR di tenuta al fine di evitare
perdite di olio;
- ripristinare il livello d’olio del cambio.
Proceed in the following way:
- drain the oil from the gearbox by unscrewing the lower plug (3 Fig. 20);
- unscrew the bolts that fix the rear cover;
- remove the cover (4 Fig. 20) with care to
prevent damage to the oil seal installed
on a level with the output PTO shaft and
the OR ring;
- remove the two gears from the drive
shafts and invert their positions;
- before remounting the cover, thoroughly
clean the bearing surfaces and retaining OR ring to prevent oil leaks;
- top up the level of oil in the gearbox.
Il numero di denti della coppia di ingranaggi di serie e di quella non reversibile
con i corrispondenti numeri di giri, sono
indicati nella tabella di pagina 2 di questo opuscolo e nella apposita targhetta
adesiva applicata alla macchina.
The number of teeth on the standard pair
of gears and not reversible with the corresponding rpm rate are indicated in the
table on page 2 of this manual and on the
relative sticker applied to the machine.
Die Zahl der Zähne des serienmäßig
gelieferten Radpaars und des nicht reversibel gelieferten Radpaars stehen in
der Tabelle von Seite 2 dieser Anleitung
und auf dem Schild, das auf der Maschine aufgeklebt ist.
1
4
3
2
Fig. 20
26
Dazu folgendermaßen vorgehen:
- Das Öl aus dem Getriebegehäuse ablassen, indem man den unteren Stopfen (3 Abb. 20) abschraubt.
- Die Befestigungsschrauben des rückseitigen Deckels abschrauben.
- Den Deckel (4 Abb. 20) sorgfältig abnehmen, um die Öldichtung auf dem
austretenden Zapfwellenstummel und
den O-Ring nicht zu beschädigen.
- Die beiden Zahnräder von den Wellen
der Kraftübertragung abziehen und gegeneinander austauschen.
- Vor dem Wiederaufsetzen des Deckels
die Kontaktflächen und den O-Ring sorgfältig reinigen, um Leckstellen zu vermeiden.
- Den Ölstand im Wechselgetriebe wieder herstellen.
La procédure est la suivante:
- laissez sortir l’huile de la boîte de vitesses après avoir dévissé le bouchon en
bas (3 Fig. 20);
- dévissez les vis de fixation du couvercle
arrière;
- enlevez le couvercle (4 Fig. 20) en
faisant attention à ne pas endommager
le joint pare-huile qui se trouve au niveau de l’arbre de sortie de la prise de
force et le joint d’étanchéité;
- retirez les deux engrenages des arbres
qui transmettent le mouvement et inversez leur position;
- avant de remettre le couvercle à sa
place, nettoyez soigneusement les surfaces d’appui et le joint d’étanchéité
pour éviter les fuites d’huile;
- rétablir le niveau de l’huile dans la boîte
de vitesses.
Le nombre de dents des engrenages de
série et des engrenages ne pas réversible, et le nombre de tours respectifs, sont
indiqués dans le tableau de la page 2 de
cette brochure ainsi que sur la étiquette
appliquée sur la machine.
Para ello operar del siguiente modo:
- descargar el aceite de la caja de cambios desenroscando el tapón inferior (3
Fig. 20).
- desenroscar los tornillos de fijación de
la tapa trasera.
- quitar la tapa (4 Fig. 20) con cuidado
para no dañar el guardagotas emplazado en coincidencia con el eje de la toma
de fuerza de salida y el anillo OR.
- extraer los dos engranajes de los ejes
del movimiento e invertir la relativa posición.
- antes de volver a montar la tapa, limpiar
bien las superficies de apoyo y el anillo
aislador OR para evitar pérdidas de
aceite.
- restablecer el nivel de aceite del cambio.
El número de dientes del par de engranajes de serie y del par no reversible, con
los correspondientes números de giros,
se indican en la tabla de la página 2 de
este documento y en la relativa placa
adhesiva aplicada en la máquina.
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
CAUTELA
Qualsiasi intervento di regolazione o
controllo effettuato sul gruppo cambio deve essere fatto con la macchina
staccata dal trattore o con trattore a
motore spento e la macchina posata
al suolo.
CAUTION
Detach the machine from the tractor
or turn off the tractor engine and rest
the machine on the ground before subjecting the gearbox to any adjustments or inspections.
VORSICHT
Alle Einstellungen und Kontrollen am
Wechselgetriebe müssen vorgenommen werden, wenn die Maschine vom
Schlepper abgebaut ist oder wenn der
Motor des Schleppers abgestellt und
die Maschine am Boden steht.
IMPORTANT
Les interventions de réglage et de
contrôle sur le groupe boîte de vitesses ne seront effectuées que sur la
machine non attelée au tracteur ou
bien avec le tracteur éteint et la machine posée par terre.
CAUTELA
Toda regulación o control efectuado
en el grupo cambio debe efectuarse
con la grada desconectada del tractor
o con el tractor con motor apagado y
grada apoyada en el terreno.
3.9 IN LAVORO
3.9 IN WORK
3.9 BEI DER ARBEIT
Start work with the pto at running rate,
gradually lowering the steerage hoe into
the soil. Never excessively press down
on the accelerator pedal when the pto is
engaged.This could be very harmful for
both the steerage hoe and the tractor
itself.
When choosing how much to break up
the soil which is to be rotary hoed the
following points must be considered:
- the type of soil (mixed, sandy, clay etc.)
- how deep to hoe
- the forward moving speed of the tractor
- the optimal position of the rotary cultivator
The earth is best broken up and rotary
hoed with a slow forward moving speed
of the tractor, with the levelling blade
lowered and a blade-carrying rotor rotation speed of about 200 rpm. As well as
holding the earth that has already been
hoed by the hoe blades the levelling
blade helps to produce a well levelled and
smooth surface after hoeing.
If the levelling blade is raised the sods are
no longer broken up and there will not be
a smooth, level finish.
Die Arbeit beginnen, wenn die Zapfwelle
ihre Drehzahl erreicht hat, und den
Hackfräse dann allmählich in den Boden
einsenken lassen. Vermeiden, zu stark
Gas zu geben, wenn die Zapfwelle eingeschaltet ist. Das kann zu größeren Schäden an der Hackfräse und auch am
Schlepper führen.
Um den richtigen Zerkrümelungsgrad für
den Boden einzustellen, sind einige Faktoren zu berücksichtigen, und zwar:
- Bodenbeschaffenheit (normal - sandig
-lehmig etc.)
- Arbeitstiefe
- Fahrgeschwindigkeit des Schleppers
- optimale Einstellung der Hackfräse.
Eine gute Zerkleinerung des Bodens erhält man bei langsamer Fahrgeschwindigkeit des Schleppers, bei gesenktem
Planierschild und einer Rotation des
Messerrotors bei 200 U/min.
Das Planierschild hält nicht nur die bereits von den Hacken zerkleinerten Schollen zurück, sondern es sorgt auch dafür,
daß der Boden hinter der Hackfräse gut
nivelliert und homogen ist.
Wenn man das Planierschild hebt, werden die Erdschollen nicht mehr zerkleinert
und der Boden wird nicht mehr nivelliert.
3.9 EXECUTION DU
TRAVAIL
3.9 EN FUNCIONAMIENTO
Iniziare il lavoro con la presa di forza a
regime, affondando gradualmente la zappatrice nel terreno. Evitare di premere
sconsideratamente il pedale dell'acceleratore con la presa di forza inserita.
Questo può essere molto dannoso per la
zappatrice oltreché per il trattore stesso.
Per scegliere lo sminuzzamento più idoneo
del terreno, è necessario tenere in considerazione alcuni fattori e precisamente:
- natura del suolo (medio impasto sabbioso - argilloso - ecc.)
- profondità di lavoro
- velocità di avanzamento del trattore
- regolazione ottimale della zappatrice
Uno sminuzzamento del terreno si ottiene con una velocità bassa di avanzamento del trattore, con la lamiera livellatrice abbassata ed una rotazione del
rotore portazappe intorno ai 200 giri/
min. La lamiera livellatrice, oltre a contenere le zolle già lavorate dalle zappette, consente di avere una superficie ben
livellata ed omogenea dopo la lavorazione del terreno. Se la lamiera livellatrice
viene alzata, le zolle non vengono più
frantumate ed il terreno non si presenta
più livellato.
3.10 COME SI LAVORA
Si regola la lamiera livellatrice in funzione
dello sminuzzamento voluto, si regolano
le due slitte di profondità ai lati della
zappatrice, si innesta la P.d.F. e si inizia
ad avanzare con il trattore, abbassando
progressivamente la zappatrice.
Si percorre un breve tratto e si controlla
poi se la profondità di lavoro, lo sminuzzamento ed il livellamento del terreno
sono quelli desiderati.
3.10 HOW IT WORKS
Position the levelling blade according to
how finely broken up the soil should be.
Position the depth of the two skids which
are on the sides of the rotary cultivator
Engage the P.d.F. and start to move the
tractor forward gradually lowering the
rotary cultivator.
After a short distance check to see
whether the earth is being hoed to the
depth required, broken up finely enough
and leveled enough.
For the rotary hoes fitted with posterior
3.10 WIE MAN ARBEITET
Man stellt die Höhe des Planierschilds je
nach dem gewünschten Zerkleinerungsgrad
ein, regelt die beiden Tiefenregelkufen an
den Seiten der Hackfräse, schaltet die Zapfwelle ein und fährt mit dem Schlepper
worwärts, wobei man die Hackfräse allmählich senkt. Man fährt eine kurze Strecke und
prüft dann, ob die Arbeitstiefe, die
Zekleinerung und die Nivellierung des Bodens so sind wie gewünscht. Bei den
Hackfräsen mit Rolle auf der Rückseite wird
die Arbeitstiefe, die Zerkleinerung und die
Commencez le travail avec la prise de
force au régime et enfouissez graduellement la houe dans le sol. Evitez d’appuyer trop fort sur la pédale d’accélérateur quand la prise de force est en marche.
Ce qui serait très dangereux pour l’appareil et le tracteur.
Pour choisir le fractionnement le plus
approprié au terrain, il faut tenir compte
d'un certain nombres de facteurs:
-nature du sol (proportions moyennes sableux - argileux etc.)
-profondeur de binage
-vitesse d'avancement du tracteur
-réglage optimale de la houe rotative.
On obtient un bon fractionnement du sol
avec une vitesse d'avancement du tracteur peu élevée, la niveleuse abaissée et
une rotation du rotor supporttant les disques de l'ordre de 200 t/mn.
La niveleuse contient les mottes déjà
binées par les houes et permet d'obtenir
une surface bine nivelée et homogène
après la binage du terrain.
Si la niveleuse est soulevée, les mottes
ne sont plus brisées et le terrain n'est plus
nivelé.
3.10 FONCTIONNEMENT
Réglez la niveleuse en fonction du fractionnement voulu. Réglez les deux
coulisseaux de profondeur sur les côtés
de la houe rotative. Enclenchez la prisé
de force et commencer à avancer avec le
tracteur, en abaissant progressivement
la houe rotative.
Après un bref parcours, assurez-vous
que la profondeur de binage, le fraction-
Empezar a trabajar con la toma de fuerza
a régimen, enterrando gradualmente la
binadora en el terreno. Evitar apretar
excesivamente el pedal del acelerador
con la toma de fuerza activada.
Esto es perjudicial para la binadora y
para el tractor mismo.
Para elegir la trituración más idónea del
terrreno, es necessario tomar en cuenta
algunos factores:
- tipo de terreno (consistencio media arenos - arcilloso etc.)
- profundidad de avance del tractor
- regulación optimal de la bindadora
Una trituración del terreno se abtiene con
una velocidad baja de avance del tractor,
con la hoja niveladora baja y una rotación
del rotor porta-azadasalrededor 200
R.P.M.
La hoja niveladora, además de contener
los aterrones ya eleborados con las azadas, peemite la obtención de una superficie bien nivelada y homogénea luego
del trabajo sobre el terreno.
Si alzamos la hoja niveladora, no se
deshcen los terrones y el terreno no se
presenta nivelado.
3.10 COMO TRABAJAR
Debemos regular la hoja niveladora en
función de la trituración deseada, regular
las dos correderas de profundidad en los
lados de la binadora, acoplamos la T.d.F.
y comenzamos a avanzar con el tractor,
bajando progresivamente la binadora.
Luego de recorrer un breve tramo controlamos si la profundidan de trabajo, la
trituración y el nivelado son los deseados.
27
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Nelle zappatrici provviste di rullo posteriore, la profondità di lavoro è determinata dalla regolazione del rullo stesso mediante martinetto centrale o martinetti
laterali (meccanici o idraulici).
rollers the hoeing depth is determined by
the positioning of the roller itself using the
mechanical or hydraulical central jack or
the lateral jacks.
Nivellierung des Bodens so sind wie gewünscht. Bei den Hackfräsen mit Rolle auf
der Rückseite wird die Arbeitstiefe durch die
Einstellung der Rolle bedingt, und zwar mittels einer zentralen oder seitlicher Winden
(mechanisch oder hydraulisch).
nement et le nivellement du terrrain sont
bien tels que vous les souhaitez.
Sur les houes rotatives dotées de rouleau
arrière, la profondeur de binage est déterminée par le réglage de ce même rouleua
au moyen du vérin central au des vérins
latéraux (mécaniques au hydrauliques).
En las binadoras que poseen cilindro
posterior, la profundidad de trabajo está
determinada por la regulación del rodillo
mismo mediante gato central o gatos
laterales (mecánicos o hidráulicos).
CAUTELA
La velocità del trattore con la zappatrice in lavoro non deve superare i 10
Km/ora al fine di evitare rotture o
danneggiamenti.
PERICOLO
In fase di lavoro è possibile che vengano sollevati sassi o altri corpi contundenti dalle zappe in rotazione.
Controllare quindi, costantemente, che
non vi siano persone, bambini o animali domestici nel raggio d'azione
della zappatrice.
Anche l'operatore deve fare attenzione a quanto sopraccitato.
3.11 CONSIGLI UTILI PER
IL TRATTORISTA
CAUTION
In order to prevent breakages or damage, the speed of the tractor must
never exceed 10 Km/hour when the
implement is working.
DANGER
Stones or other sharp objects may be
raised by the rotating hoe blades during the soil working phase.
Constantly check that there are no persons, children or domestic animals
within the field of action of the implement.
Tractor operator must also take note
of the above.
VORSICHT
Die Fahrgeschwindigkeit des Schleppers mit arbeitendem Gerät darf nicht
über 10 km/h liegen, um Schäden und
Bruch zu vermeiden.
GEFAHR
Bei der Arbeit mit dem Gerät kann es
vorkommen, daß infolge der Rotation der
Hackmesser Steine und andere harte
Gegenstände gehoben werden. Kontrollieren Sie daher immer, daß sich in der
Reichweite des Gerätes keine Erwachsenen, Kinder oder Haustiere aufhalten.
3.11 TROUBLESHOOTING 3.11 NÜTZLICHE
HINTS FOR THE TRACTOR HINWEISE FÜR DEN
SCHLEPPERFAHRER
OPERATOR/DRIVER
Arbeitstiefe unzureichend
a) Die Einstellung der Tiefenregelkufen
prüfen.
b) Langsam vorwärtsfahren. Die Leistung
des Schleppers könnte unzrureichend
sein.
c) Wenn der Boden zu hart ist, sind mehrere Fräsgänge erforderlich.
d) Die Hacken drehen sich über dem
Boden, statt in ihn einzudringen: langsamer fahren.
Profondità insufficiente
a) Rivedere la regolazione delle slitte di
profondità.
b) Avanzare più lentamente, la potenza
del trattore potrebbe essere insufficiente.
c) Se il terreno è troppo duro sono necessari ulteriori passaggi.
d) Le zappette rotolano sul terreno invece di penetrare: avanzare più lentamente.
a) Check the positioning of the two depth
skids.
b) Move forward more slowly as the power
of the tractor may be insufficient.
c) If the earth is too hard a second or third
hoeing may be necessary.
d) If the hoe blades are rotating on top of
the earth instead of cutting into it
proceed more slowly.
Eccessivo sminuzzamento del terreno
a) Sollevare la lamiera livellatrice.
b) Aumentare la velocità d'avanzamento.
The earth is too finely broken up
a) Raise the levelling blade.
b) Increase the forward moving speed of
the tractor.
Der Boden wird zu stark zerkleinert
a) Das Planierschild heben.
b) Die Fahrgeschwindigkeit vergrößern.
The earth is not broken up finely enough
a) Lower the levelling blade.
b) Reduce the tractor speed.
c) Don’t work earth that is too wet.
d) In the rotary hoes fitted with a levelling
bar, raise or lower this so as to keep
the sods closer to the hoe blades.
Der Boden wird ausreichend zerkleinert
a) Das Planierschild senken.
b) Die Fahrgeschwindigkeit verringern.
c) Den Boden nicht bearbeiten, wenn er
zu feucht ist.
d) Bei den Hackfräsen mit Planierstange
ist diese zu heben oder zu senken,
damit die Erdschollen in der Nähe der
Hacken gehalten werden.
Scarso sminuzzamento del terreno
a) Abbassare la lamiera livellatrice.
b) Ridurre la velocità d'avanzamento.
c) Non lavorare in terreno troppo bagnato.
d) Nelle zappatrici dove c'è la barra livellatrice, abbassare od alzare questa in modo
da contenere le zolle vicino alle zappe.
28
Insufficient depth
IMPORTANT
La vitesse du tracteur pendant que
l’outil travaille la terre ne doit pas dépasser 10 km/h pour éviter toute sorte
de dégâts ou de ruptures.
DANGER
Pendant le travail la houe peut soulever des cailloux ou d'autres corps contondants, par effet de la rotation dex
couteaux. Contrôlez donc souvent que
personne ne se trouve dans le rayon
d’action de la machine.
3.11 CONSEILS UTILES
POUR LE CONDUCTEUR
DU TRACTEUR
Profondeur insuffisante
a) Ajustez le réglage des coulisseaux de
profondeur.
b) Avancez plus lentemnet, la puissance
du tracteur pourrait être insuffisante.
c) Si le sol est trop dur, il faut procéder à
d'autres passages.
d) Les house roulent sur le sol au lieu de
pénétrer.
Avancez plus lentemnet.
Fractionnement excessif du sol
a) Soulever la niveleuse.
b) Augmenter la vitesse d'avancement.
Fractionnement du sol insuffisant.
a) Abaissez la niveleuse.
b) Réduisez la vitesse d'avancement.
c) Ne binez pas un terrain trop mouillé.
d) Sur les houses rotatives dotées de
barrre de nivellement, abaissez au
soulevez cette dernière de façon à
contenir les mottes prés des houes.
CAUTELA
Las velocidades del tractor con el
equipo trabajando no deben superar
los 10 km/hora para evitar roturas o
daños.
PELIGRO
En fase de trabajo las azadas en rotación pueden levantarpiedras u otros
cuerpos contundentes.
Controlar por lo tanto constantemente que no estén presentes en las
adyacencias personas, niños o animales domésticos.
3.11 CONSEJOS
UTILES PARA EL
TRACTORISTA
Profundidad insuficiente
a) Volver a controlar lll regulación de las
correderas de profundidad.
b) Avanzar más lentamente, la potencia
del tractor podria resultar insuficiente.
c) Si el terreno es demasiado duro se
hacen neccesarios ulteriores pasajes.
d) Las azadas giran sobre el terreno en vez
de pertrar: avanzar más lentamente.
Excesiva trituración del terreno
a) Alzar la hoja niveladora
b) Aumentar la velocidad de avance
Escasa tirturación del terreno
a) Bajar la hoja niveladora
b) Reducir la velocidad de avance
c) No trabajar sobre terreno demasiado
mojado
d) En las binadoras con barra niveladora
bajarla o alzarla en modotal de contener los terrones cerca de las azadas.
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Intasamento del rotore
a) Terreno troppo bagnato per lavorare.
b) Sollevare la lamiera livellatrice.
c) Ridurre la velocità d'avanzamento.
d) Ridurre da 6 a 4 le zappette per ogni
flangia.
e) Evitare di lavorare con presenza di
erba molto alta, eventualmente pulire
bene ai lati del rotore ciò che si è
fermato sui supporti per evitare
surriscaldamenti eccessivi.
Clogging up of the rotor
a) The earth is too wet for hoeing.
b) Raise the levelling blade.
c) Reduce the tractor speed.
d) Reduce the number of hoe blades per
flange from 6 to 4.
e) Avoid hoeing where there is long grass
and carefully clean whatever debris has
gathered on the supports on the sides of
the rotor to avoid overheating.
Rotor verstopft
a) Boden zu feucht zum Arbeiten.
b) Das Planierschild heben.
c) Die Fahrgeschwindigkeit verringern.
d) Die Zahl der Hacken pro Flansch von
6 auf 4 verringern.
e) Vermeiden bei zu homen Gras zu
arbeiten. Ggf. die beiden Rotorenden
von dem reinigen, was sich auf den
Trägern angesammelt hat, um ein zu
starkes Überhitzen zu vermeiden.
Obstrucción del rotor
a) Terreno demasiado mojado para trabajar
b) Alzar la hoja niveladora
c) Reducir la velocidad de avance
d) Reducir de 6 a 4 las azadas por soporte
e) Evitar trabajar con presencia de hierba muy alte, eventualmente limpiar
bien a los lados del rotor la hierba
retenida en los soportes para evitar
excesivos recalentamientos.
The rotary hoe bounces over the earth
or vibrates
a) There are foreign bodies caught between the hoe blades.
b) The hoe blades have been incorrectly
assembled thereby not forming the
helix shape or with the blunt edge
placed to cut into the earth first instead of the cutting edge.
c) Worn or broken hoe blades.
d) The rotor is deformed because of blows
to the central part caused by foreign
bodies present during hoeing.
Blocage du rotor
a) Sol trop mouillé pour biner.
b) Soulevez la niveleuse.
c) Diminuez la vitesse d'avancement.
d) Diminuez de 6 à 4 les houes de chaque côté.
e) Evitez d'utiliser la machine en présence
d'herbe trop haute. Nettoyez soigneusement sur les côtés du rotor ce qui
s'est pris dans les supports pour éviter
tout phénomène de surchauffe.
Die Hackfräse spingtauf dem Boden
oder vibriert
a) Fremdkörper, die zwischen den Hakken festsitzen.
b) Hacken nicht korrekt montiert, ohne die
schraubenförmige Anordnung oder mit
der nichtschneidenden Kante, die zuerst in den Boden eindringt.
c) Hacken verschlissen oder beschädigt.
d) Rotordeformation infolge Schlageinwirkung im zentralen Teil während
der Arbeit durch Fremdkörper.
La zappatrice rimbalza sul terreno o vibra
a) Corpi estranei bloccati fra le zappette.
b) Zappette montate non correttamente
senza la disposizione elicoidale o con
il bordo non tagliente che penetra per
primo nel terreno.
c) Zappette consumate o rotte.
d) Deformazione del rotore dovuta a colpi ricevuti nella parte centrale, durante
il lavoro da corpi estranei.
Altri inconvenienti
La zappatrice non lavora alla stessa profondità su tutta la larghezza. Ad esempio,
lavora troppo profondamente sul lato
destro. Accorciare il braccio destro del
sollevatore o regolare la posizione della
slitta destra.
Other problems
The rotary hoe does not hoe to the same
depth over the whole width e.g. if it hoes
too deeply on the right side shorten the
right arm of the lift bars and regulate the
position of the right-hand skid.
Andere Störungen
Die Hackfräse arbeitet über die gesamte
Breite nicht auf der gleichen Tiefe. Sie
arbeitet beispielsweise auf der rechten
Seite zu tief. Den rechten Arm des Krafthebers verkürzen oder die Position der
rechten Kufe nachstellen.
Lavoro in collina
Se possibile procedere «salendo» nel
senso della pendenza. Se non è possibile evitare di lavorare lungo i fianchi della
collina, effettuare i passaggi dall'alto verso il basso per ridurre l'effetto terrazza.
Working a hill/slope
Where possible always try to «work up»
the slope. If this is not possible avoid
hoeing along the contours of the hill and
hoe up and down the slope to avoid a
terracing effect.
Arbeiten in Hanglagen
Beim Arbeiten möglichst «bergauf» fahren. Wenn es nicht möglich ist, das Arbeiten längs der Flanken der Hügel zu vermeiden, die Strecken von oben nach unten fahren, um den Terrasseneffekt zu
verringern.
Osservazioni pratiche
Il terreno lavorato dovrebbe trovarsi sempre alla destra del guidatore. Il sistema
migliore è di lavorare a striscie alternate.
Practical notes
The hoed earth should be on the right of
the driver. The best system is to hoe
alternate strips.
Praktische Bemerkungen
Der bearbeitete Boden sollte sich immer
auf der Rechten des Fahrers befinden.
Das beste System ist es, abwechselnde
Streifen zu bearbeiten.
3.12 PARCHEGGIO
3.12 PARKING
AVVERTENZA
Al fine di assicurare stabilità alla zappatrice, quando viene sganciata dal trattore,
seguire le seguenti indicazioni:
1- Posizionare il piedino d'appoggio come
indicato in figura 21.
WARNING
Comple with the following instructions
in order to ensure that the implement
remains stable when released from
the tractor:
1- Position the support foot as shown in
the figure 21.
3.12 ABSTELLEN
ACHTUNG
Um die Standsicherheit des vom Schlepper abgetrennten Gerätes zu garantieren,
folgendermaßen vorgehen:
1- Den Stützfuß wie in Abb. 21 gezeigt
anordnen.
La houe rotative rebondit sur le terrain
ou vibre.
a) Corps étrangers bloqués entre les
houes.
b) Houes mal montées sans la disposition hélicoidale, le bord non tranchant
pénétrant le premier dans le sol.
c) Houes usées ou endommagées.
d) Déformation du rotor due à des coups
de corps étrangers dans la partie centrale durant le fonctionnement.
La binadora rebota sobre el terreno o
vibra
a) Cuerpos extraños bloqueados entre
las azadas
b) Azadas montadas en modo incorrecto, no dispuestas helicoidalmente o
con el borde no cortante que penetra
antes que el resto en el terreno.
c) Azadas gastadas o rotas
d) Deformación del rotor debida a golpes
recibidos en la parte central, durante el
trabajo, causados por cuerpos extraños.
Autres inconvénients
Lahoue rotative ne bine pas à la même
profondeur sur toute la largeur. Par exemple, elle bine trop profondément du côte
droit. Racourcir le bras droit du dispositif
de soulèvement ou régler la position du
coulisseau de droite.
Otros inconvenientes
La binadora no trabaja a la misma profundidad sobre toda la longitud.
Por ejemplo trabaja demasiado profundamente en el lado derecho. Acortar el
brazo derecho del elevador o regular la
posición de la guia derecha.
Utilisation en colline
Procédez si possible en «montant» dans
le sens de la pente. Si ce n'est pas
possible, évitez de procéder le long des
flancs de la colline, allez du haut vers le
bas pour réduire l'effet terrasse.
Trabajo en colina
Si resulta posible trabajar «subiendo» en
el sentido de la pendiente. Si ello no
resulta posible, avitar de todos modos
trabajar a lo largo de lo flancos de la
colina; efectuar los pasajes de arriba
hacia abajo para evitar el efecto terraza.
Conseils pratiques
Le sol déjà biné devrait toujours se
trouver à la droite du consucteur. Le
système le meilleur est de procéder par
bandes alternées.
Observaciones prácticas
El terreno trabajado debe siempre hallarse a
al derecha del conductor. El mejor sistema
es el de trabajar fajas de tiera alternadas.
3.12 STATIONNEMENT
ATTENTION
Pour garantir la stabilité de la houe
dételée du tracteur, suivez ces indications:
1- Placer le pied d'appui (voir figure 21).
3.12 APARCAMIENTO
ATENCION
Para garantizar estabilidad al equipo
desenganchado del tractor, seguir las
siguientes indicaciones:
1- Posicionar el pie de apoyo como expuesto en la figura 21.
29
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
2- Il martinetto a molla (1 Fig. 22) oltre a
sostenere la lamiera livellatrice ed
ammortizzarla nel trasporto su strada,
serve a evitare il ribaltamento della
zappatrice durante il parcheggio.
3- Supportare l'albero cardanico con l'apposito sostegno (2 Fig. 1).
2- Besides supporting the levelling plate
and acting as a shock absorber for it
during road transport, the spring ram
(1 Fig. 22) prevents the steerage hoe
from overturning when parking.
3- Hold the cardan shaft with a suitable
support (2 Fig. 1).
2- Die Federwinde (1 Abb. 22) trägt nicht
nur das Planierschild und dient beim
Straßentransport zur Dämpfung von
Stößen, sondern sie soll auch
verhindern, daß die Hackfräse
während des Parkens umkippt.
3- Die Gelenkwelle mit ihrer Halterung (2
Abb. 1) abstützen.
2- Le vérin à ressort (1 Fig. 22) sert de
soutien à la tôle de nivellement et de
suspension pendant le transport sur
route, pour éviter le basculement du
cultivateur lors du stationnement.
3- Placez l'arbre à cardans sur son support (2 Fig. 1).
2- El gato de resorte (1 Fig. 22), además
de sostener la chapa de nivelación y
protegerla durante el transporte en
carretera, sirve para evitar el vuelco
de la binadora durante el estacionamiento.
3- Sostener el árbol cardánico con el
relativo soporte (2 Fig. 1).
4.0 MANUTENZIONE
4.0 MAINTENANCE
4.0 ENTRETIEN
4.0 MANTENIMIENTO
The various servicing operations are listed
in the following paragraphs. Lower running costs and longer machine life depend on constant and methodical compliance with these operations.
4.0 WARTUNG
Sono di seguito elencate le varie operazioni di manutenzione da eseguirsi con
periodicità. Il minor costo di esercizio ed
una lunga durata della macchina dipende, tra l'altro, dalla metodica e costante
osservanza di tali norme.
Les différentes opérations d’entretien sont
reportées ci-dessous. Les faibles coûts
de service et la durée de cette machine
dépendent, entre autre, du respect constant de ces opérations.
Se enumeran a continuación las operaciones de mantenimiento que debemos
efectuar periódicamente. El menor costo
de ejercicio y la durabilidad de la máquina
dependen de la metódica y constante
observación de dichas normas.
CAUTELA
I tempi di intervento elencati in questo
opuscolo hanno solo carattere informativo e sono relativi a condizioni
normali di impiego, possono pertanto
subire variazioni in relazione al genere di servizio, ambiente più o meno
polveroso, fattori stagionali, ecc. Nel
caso di condizioni più gravose di servizio, gli interventi di manutenzione
vanno logicamente incrementati.
- Prima di iniettare il grasso lubrificante negli ingrassatori, è necessario pulire con cura gli ingrassatori
stessi per impedire che il fango, la
polvere o corpi estranei si mescoli-
CAUTION
The given frequencies are indicative
and refer to normal conditions of use.
They may therefore be subject to variations in relation to the type of service,
a more or less dusty environment,
seasonal factors, etc. In the case of
heavy-duty conditions, the maintenance operations should obviously
be more frequent.
- Before injecting grease into the lubricators, the greasing points must
be thoroughly cleaned to prevent
mud, dust or foreign bodies from
mixing with the lubricant, thus reducing or even annulling its lubricating effect.
Hier werden die verschiedenen Wartungsarbeiten angeführt, die in regelmäßigen
Abständen durchzuführen sind. Die geringe-ren Betriebskosten und die lange
Haltbar-keit des Gerätes hängen unter
anderem von der ständigen Durchführung dieser Arbeiten ab.
VORSICHT
Die Zeitabstände, die für die Durchführung der Wartungsarbeiten angegeben
werden, sind nur Richtwerte und beziehen sich auf normale Einsatzbedingungen. Sie können daher
schwanken, wenn diese sich ändern,
wie z.B. weniger oder mehr Staub in der
Arbeitsluft, jahreszeitliche Schwankungen, Bodentyp etc. Wenn die Einsatzbedingungen sich versch-lechtern,
müssen die Wartungsarbeiten häufiger vorgenommen werden.
- Bevor Schmierfett in die Schmiernippel eingespritzt wird, sind die
Schmierstellen gründlich zu reinigen, damit Schlamm, Staub und
IMPORTANT
Les temps d’intervention indiqués sont
donnés à titre d’information et correspondent à des conditions d’utilisation
normales. Ils peuvent subir des variations en fonction du type de service,
de l’environnement plus ou moins
poussiéreux, de facteurs saisonniers,
etc. Dans des conditions particulièrement défavorables, les interventions
d’entretien seront naturellement augmentées.
- Avant de mettre de la graisse lubrifiante dans les graisseurs, nettoyez
avec soin les points de graissage pour
empêcher la boue, la poussière et les
TABELLA COPPIE DI SERRAGGIO VITI (valori espressi in Nm)
CHART: SCREW TIGHTENING TORQUES (settings given in Nm)
TABELLE DER ANZUGSMOMENTE DER SCHRAUBEN (Werte in Nm ausgedrückt)
TABLEAU COUPLES DE SERRAGE DES VIS (valeurs exprimées en Nm)
TABLAS PARES DE TORSION TORNILLOS (valores expresados en Nm)
CLASSE - CLASS
KLASSE-CLASSE
CLASE
VITE PASSO FINE
FINE PITCH SCREWS
SCHRAUBE STEIGUNG FEIN
VIS A PAS FIN
TORNILLO PASO FIN
1
Fig. 21
30
Fig. 22
M8 x 1
M10 x 1.25
M12 x 1.25
M14 x 1.5
M16 x 1.5
M18 x 1.5
M20 x 1.5
M22 x 1.5
M24 x 2
M27 x 2
M30 x 2
6.6
15
30
51
81
120
173
242
321
411
601
832
8.8 10.9 12.9
26
52
91
143
214
308
431
571
731
1070
1480
36
74
127
201
301
433
606
803
1028
1504
2081
44
88
153
241
361
520
727
964
1234
1806
2498
CAUTELA
Los tiempos de intervención enumerados en este manual tienen carácter
meramente orientativo y están supeditados a condiciones normales de
empleo, pueden por lo tanto sufrir
variaciones en relacion con el tipo de
servicio, mayor o menor presencia de
polvo en el ambiente, factores
estacionales, etc. En caso de servicio
en condiciones de mayores exigencias las intervenciones de manutención se deberán incrementar.
- Antes de inyectar la grasa de lubricación en los engrasadores, es necesario limpiar con cuidado los
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
no con il grasso, facendo diminuire,
o addirittura annullare, l'effetto della
lubrificazione.
- Nell'eseguire il ripristino o il cambio
olio, è consigliabile usare lo stesso
tipo di olio usato precedentemente.
- When topping up or changing the
lubricant, always ensure that the oil
is of the same type as that used
previously.
Fremd-körper sich nicht mit dem
Fett vermischen und die Schmierwirkung dadurch verringern oder gar
aufheben.
- Wenn Schmierstoff nachgefüllt werden muß, sind Schmierstoffe des
gleichen Typs zu verwenden.
corps étrangers de se mélanger à la
graisse; ce qui pourrait réduire ou même
annuler l’effet de la lubrification.
- En faisant les rajouts ou les vidanges, utilisez le même type d’huile
utilisée précédemment.
engrasadores mismos para impedir
que el barro, el polvo o cuerpos
extraños se mezclen con la grasa,
disminuyendo o anulando incluso
el efecto de la lubricación.
- No rellenar o cambiar el aceite con otro
distinto al usado precedentemente.
ACHTUNG
Bewahren Sie die Schmierfette und öle immer außerhalb der Reichweite
von Kindern auf. Lesen Sie die Hinweise und Vorsichtmaßnahmen, die auf
den Schmierstoffbehältern stehen.
Nach Benutzung sind die Behälter immer sorgfältig und gründlich zu verschließen. Altöl nach den gesetzlichen
Bestimmungen Umweltfreundlich entsorgen.
ATTENTION
Gardez toujours les huiles et les graisses hors de portée des enfants.
Lisez toujours attentivement les recommandations et les précautions
indiquées sur les boîtes. Evitez le contact avec la peau. Après utilisation,
lavez-vous soigneusement. Traitez les
huiles usagées con-formément aux
lois anti-pollution en vigueur.
ATENCION
Tener siempre los aceites y las grasas
lejos del alcance de los niños. Leer
siempre atentamente las advertencias
y las precauciones indicadas en los
envases. Evitar el contacto con la piel.
Despues del uso lavarse bien y a fondo. Tratar los aceites usados como lo
indican las leyes vigentes.
4.1 ALLE 8
BETRIEBSSTUNDEN
4.1 TOUTES LES 8
HEURES DE TRAVAIL
4.1 CADA 8
HORAS DE TRABAJO
- Die Kreuze der Gelenkwelle schmieren.
- Sicherstellen, daß die Schrauben zur
Befestigung der Hackmesser fest angezogen sind (Abb. 19).
- Die Rotorachszapfen (1 Abb. 23) schmieren.
- Wenn eine rückseitige Walze vorhanden ist, die Walzenträger schmieren.
- Graissez les croisillons de le cardan.
- Vérifiez le serrage des boulons de
fixation des couteaux (Fig. 19).
- Graissez les fusées du rotor (1 Fig. 23).
- Si la machine est équipée de rouleau
arrière, graisser les supports.
-
AVVERTENZA
Tenere sempre gli olii ed i grassi al di
fuori della portata dei bambini.
Leggere sempre attentamente le avvertenze e le precauzioni indicate sui contenitori. Evitare il contatto con la pelle.
Dopo l'utilizzo lavarsi accuratamente e a
fondo. Trattare gli olii usati in conformità
con le leggi vigenti anti-inquinamento.
4.1 OGNI 8
ORE LAVORATIVE
-
Ingrassare le crociere dell'albero cardanico.
Verificare il serraggio dei bulloni di
fissaggio delle zappette (Fig. 19).
Ingrassare i fuselli del rotore (1 Fig. 23).
Se il rullo posteriore è montato, ingrassare i relativi supporti.
WARNING
Always keep oils and greases well
away from children’s reach.
Always thoroughly read the warnings
and precautions indicated on the containers. Avoid contact with the skin.
Always thoroughly and fully wash after use. The utilized oils should be
treated in compliance with the current
anti-pollution laws.
4.1 EVERY 8
WORK HOURS
- Grease the cardan shaft cross journals.
- Check that the bolts fixing the hoe
blades are well tightened (Fig. 19).
- Grease the rotor spindles (1 Fig. 23).
- Grease the roller supports if the rear
roller is installed.
4.2 OGNI 50
ORE LAVORATIVE
4.2 EVERY 50
WORK HOURS
-
- Check the level of the oil in the gearbox and top up to the level mark on the
rod as necessary (2 Fig. 23).
- Transmission latéral par chaine: check
the level of the oil in the side casing of
the transmission unit, unscrewing the
level plug (4 Fig. 23) and checking that
oil flows out.
Add oil through the fill plug if necessary (3 Fig. 23). It should flow from the
level plug.
- Side transmission gears: check the
level of the oil in the side casing of the
transmission unit, unscrewing the level
plug (4 Fig. 23) and checking that oil
flows out. Add oil through the fill plug
if necessary (3 Fig. 23). It should flow
from the level plug.
-
-
Verificare il livello olio nella scatola del
cambio (2 Fig. 23), eventualmente
ripristinarlo fino alla tacca di livello
ricavata sull'astina.
Trasmissione laterale a catena: verificare il livello olio nel carter laterale
della trasmissione, svitando il tappo di
livello (4 Fig. 23) e controllando che
l'olio fuoriesca. Eventualmente aggiungere olio attraverso il tappo di riempimento (3 Fig. 23), fintantoché fuoriesce dal tappo livello.
Trasmissione laterale ad ingranaggi:
verificare il livello olio nel carter laterale della trasmissione, svitando il tappo
di livello (4 Fig. 23) e controllando che
l'olio fuoriesca. Eventualmente aggiungere olio attraverso il tappo di riempimento (3 Fig. 23), fintantoché fuoriesce dal tappo livello.
4.2 ALLE 50
BETRIEBSSTUNDEN
- Den Ölstand im Gang-Gehäuse kontrollieren (2 Abb. 23); ev. bis zum
Ölstandzeichen, das auf dem Stab angebracht ist, nachfüllen.
- Kettenantrieb: den Ölstand im Seitenantrieb prüfen. Dazu den Ölstandsstopfen (4 Abb. 23) losschrauben und
prüfen, ob Öl ausfließt. Ggf. durch den
Öleinfüllstopfen (3 Abb. 23) soviel Öl
nachfüllen, bis das Öl am Ölstandsstopfen ausläuft.
- Zahnräderantrieb: den Ölstand im
Seitenantrieb prüfen. Dazu den
Ölstandsstopfen (4 Abb. 23) losschrauben und prüfen, ob Öl ausfließt. Ggf.
durch den Öleinfüllstopfen (3 Abb. 23)
soviel Öl nachfüllen, bis das Öl am
Ölstandsstopfen ausläuft.
4.2 TOUTES LES 50
HEURAS DE TRAVAIL
- Contrôlez le niveau de l’huile dans la
boîte de vitesse. Si nécessaire, rajouter de l’huile jusqu’au cran sur la jauge
(2 Fig. 23).
- Entrainement latéral par chaine: contrôlez le niveau de l’huile dans le carter
latéral de la transmission en dévissant
le bouchon de niveau (4 Fig. 23) et
vérifiant si l’huile sort. Si nécessaire
rajouter de l’huile par le bouchon de
remplissage (3 Fig. 23) jusqu’à ce
qu’elle sorte par le bouchon de niveau.
- Entrainement latéral par pignons: contrôlez le niveau de l’huile dans le carter
latéral de la transmission en dévissant le
bouchon de niveau (4 Fig. 23) et vérifiant
si l’huile sort. Si nécessaire rajouter de
l’huile par le bouchon de remplissage (3
Fig. 23) jusqu’à ce qu’elle sorte par le
bouchon de niveau.
Engrasar las crucetas del árbol
cardánico.
- Controlar el ajuste de los bulones de
fijación de las azadillas (Fig. 19).
- Engrasar los ejes del rotor (1 Fig. 23).
- Si la máquina presenta rodillo posterior, engrasar los soportes del mismo.
4.2 CADA 50 HORAS DE
TRABAJO
-
Controlar el nivel de aceite en la caja de
cambio, eventualmente rellenar hasta
la muesca de nivel presente en la varilla (2 Fig. 23).
- Transmissiòn lateral por cadena: controlar el nivel de aceite en el cárter lateral de
la transmisión, desenroscando el tapón
de nivel (4 Fig. 23) y controlando que
salga el aceite. Eventualmente agregar
aceite a través del tapón de llenado (3 Fig.
23), hasta que veamos que sale por el
tapón de nivel.
- Transmissiòn lateral por engranajes:
controlar el nivel de aceite en el cárter
lateral de la transmisión, desenroscando el tapón de nivel (4 Fig. 23) y
controlando que salga el aceite. Eventualmente agregar aceite a través del
tapón de llenado (3 Fig. 23), hasta que
veamos que sale por el tapón de nivel.
31
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
4.3 OGNI 400
ORE LAVORATIVE
4.3 EVERY 400
WORK HOURS
4.3 ALLE 400
BETRIEBSSTUNDEN
4.3 TOUTES LES 400
HEURES DE TRAVAIL
4.3 CADA 400
HORAS DE TRABAJO
- Effettuare il cambio completo dell'olio,
sia cambio e sia del carter trasmissione, scaricando completamente l'olio
dal tappo di scarico posto sotto la
scatola riduttore e dal tappo di scarico
trasmissione (2 e 5 Fig. 23).
È inoltre opportuno in tale circostanza
uno smontaggio con relativa pulizia
dei dischi frizione (nel caso si utilizzi
un albero cardanico con frizione).
- Verificare il serraggio delle molle della
frizione.
- Change the oil in the in the gearbox
and transmission casing by completely
draining off the old oil through the
drain plug under the reduction unit
and through the transmission drain
plug (2 and 5 Fig. 23).
- When this operation is carried out, it is
also advisable to demount and clean
the clutch disks (if the cardan shaft
has a clutch).
- Check the tightening of the clutch
springs.
- Das Öl im Getriebe wechseln. Dazu
die Ölablaßschraube unter dem
Getriebegehäuse und den Stopfen des
seitlichen Antriebs (2 und 5 Abb. 23)
losdrehen und das Öl ausfließen lassen.
- Bei dieser Gelegenheit ist es auch ratsam,
die Kupplungsscheiben auszubauen und
zu reinigen (wenn man eine Gelenkwelle
mit Rutschkupplung verwendet).
- Den Anzug der Kupplunggsfedern
überprüfen.
- Vidangez entièrement l’huile du boîte
de vitesse et du carter de transmission à travers le bouchon de vidange
qui se trouve sous la boîte du réducteur et par le bouchon de vidange de
la transmission (2 et 5 Fig. 23).
- A cette occasion démontez et nettoyez le plateaux d’embrayage (dans
le cas d’arbre à cardans à embrayage).
- Vérifier le serrage des ressorts de
l'embrayage.
- Efectuar el cambio completo del aceite, tanto la caja de cambio como también del cárter de transmisión, descargando completamente el aceite del
tapón de descarga presente debajo
de la caja del reductor y del tapón de
descarga transmisión (2 y 5 Fig. 23).
- Es conveniente también al hacerlo
desmontar y limpiar los discos de
embrague (si poseemos un árbol
cardánico con embrague).
- Verificar el apriete de los muelles del
embrague.
4.4 MESSA A RIPOSO
4.4 STORAGE
4.4 RUHEPERIODEN
4.4 REMISSAGE
A fine stagione, o nel caso si preveda un
lungo periodo di riposo, è consigliabile:
- Lavare la zappatrice soprattutto da concimi e da prodotti chimici ed asciugarla.
- Controllarla accuratamente ed eventualmente sostituire le parti danneggiate o usurate.
- Serrare a fondo tutte le viti e i bulloni, in
particolare quelli che fissano le zappette.
- Effettuare un accurato ingrassaggio ed
infine proteggere tutta la zappatrice con
un telo e sistemarla in un ambiente
asciutto.
Se queste operazioni vengono fatte con
cura, il vantaggio sarà solo dell'utilizzatore in quanto alla ripresa del lavoro, troverà una zappatrice in perfette condizioni.
It is advisable to proceed in the following
way at the end of the season or if the
machine is to remain inactive for a long
period of time:
- Wash the implement, particularly removing any fertilizer and/or chemical
products, then thoroughly dry it.
- Carefully check for any damaged or
worn parts and replace these as necessary.
- Fully clamp all screws and bolts, particularly those fixing the hoe blades.
- Thoroughly lubricate the implement and
lastly protect it with a plastic sheet.
Store it in a dry place.
Careful compliance with these instructions will be all to the advantage of the
user who will be sure to use an implement
in perfect conditions when work begins
again.
Am Ende der Saison oder, wenn eine
längere Ruhepause vorgesehen ist, muß
man wie folgt vorgehen:
- Das Gerät gründlich reinigen, vor allem
Dünger- und/oder Chemikalienreste gut
entfernen, um es dann zu trocknen.
- Auf das Vorhandensein etwaiger Schäden oder Verschleißstellen prüfen und
die schadhaften Teile ersetzen.
- Alle Schrauben und Schraubbolzen fest
anziehen, vor allem diejenigen, die die
Hackmesser befestigen.
- Alle Schmierstelle gründlich schmieren,
die Oberfläche mit einer Kunststoffplane
schützen und das Gerät dann wegstellen und in einem trockenen Raum aufbewahren.
Wenn diese Arbeiten sorgfältig ausgeführt werden, wirkt sich das zum Vorteil
des Benutzers aus, weil er das Gerät,
wenn er es wiederbenutzen will, in einem
einwandfreien Zustand vorfindet.
A la fin de la saison ou lorsque vous
prévoyez une longue période d’inactivité,
prenez les précautions suivantes:
- Lavez l’appareil en enlevant surtout les
engrais et les produits chimiques, et
séchez-le soigneusement.
- Contrôlez attentivement l’appareil: remplacez les parties usées ou endommagées.
- Serrez à fond toutes les vis et les
boulons, en particulier celles des couteaux.
- Graissez soigneusement et protégez
l’outil avec une bâche en plastique.
Rangez-le dans un local sec.
Si ces opérations sont réalisées soigneusement, lors de la reprise des travaux l’utilisateur trouvera un outil en parfait état.
In caso di smantellamento della zappatrice, attenersi alle relative leggi del
paese di utilizzo in particolare alle leggi sull'anti-inquinamento.
Si ricorda infine che la Ditta Costruttrice è sempre a disposizione per qualsiasi necessità di assistenza e ricambi.
32
The laws of the country where the
machine is used, and particularly antipollution laws, must be observed if
the rotary cultivator should be
scrapped.
Remember that the Manufacturer is
always at your disposal for any assistance or spare parts as may be required.
Wenn die Hackfräse aus dem Betrieb
gezogen werden soll, müssen die spezifischen Gesetzes des Landes beachtet werden, in dem man das Gerät
benutzt, insbesondere die Umweltschtzgesetze. Vergessen Sie nicht,
daß die Herstellerfirma für alle Fragen
hinsichtlich Kundendienst und Ersatzteilen stets zur Verfügung steht.
Dans le cas de mise à la décharge de
la motohoue, respecter les lois en
viguer dans le pays d'utilisation de
l'appareil et tout particulièrement les
lois contre la pollution de l'environnement.
Le Constructeur demeure à votre disposition pour tout besoin d’assistance
et de pièces détachées.
4.4 PERIODOS DE REPOSO
Finalizada cada estación, o en el caso
que se prevé un largo períodode reposo,
es aconsejable:
- Lavar el equipo, sobre todo eliminar
abonos y/o productos químicos y secarlo.
- Controlar cuidadosamente y eventualmente sustituir las partes averiadas o
gastadas.
- Ajustar a fondolos tornillos o bulones,
en particular los que fijan las azadillas.
- Efectuar un cuidadoso engrase y por último proteger toda la máquina con una lona
y emplazarla en un ambiente seco.
Si realizamos cuidadosamente estas
operaciones, cuando retomemos el trabajo, encontraremos el equipo en perfectas condiciones.
En caso de eliminación de la binadora
observar las leyes del relativo pais, en
particular las leyes anticontaminación.
Recordamos por último que el Fabricante está siempre a sus órdenes para
toda necesidad de asistencia y repuestos.
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
4.5 LUBRIFICAZIONE
4.5 LUBRICATION
4.5 SCHMIERDIENST
4.5 LUBRIFICATION
4.5 LUBRICACION
TRASMISSIONE AD INGRANAGGI
TRANSMISSION GEARS
ZAHNRÄDERANTRIEB
ENTRAINEMENT PAR PIGNONS
TRANSMISSION POR ENGRANAJES
2
↓
1
QUANTITÀ OLIO
OIL QUANTITY
ÖLERFORDERLICHE
QUANTITE D'HULIE
CANTIDAD DE ACEITE
Q.ty ( lt. )
OIL
3
15,0
4
5
Nota: Non superare le quantità d'olio prescritte.
Note: do not exceed the prescribed quantity of oil.
Anmerkung: Nicht mehr Öl als vorgeschrieben verwenden.
Nota: Ne pas dépasser les quantités d’huile préconisées.
Nota: No superar las cantidades de aceite indicadas.
5
Fig. 23
1
2
3
4
5
Ingrassatore fusello rotore
Olio gruppo cambio
Tappo introduzione olio trasmissione
Tappo livello olio trasmissione
Tappo scarico olio trasmissione
LUBRIFICANTI
CONSIGLIATI
- Per il gruppo riduttore (o cambio) e per
gli ingranaggi della trasmissione laterale, si consiglia: OLIO AGIP ROTRA
MP SAE 85W/140 o equivalente, rispondente alle specifiche API - GL5 /
MIL-L-2105C.
- Per tutti i punti di ingrassaggio, si consiglia: GRASSO AGIP GR MU EP 2 o
equivalente.
1
2
3
4
5
Rotor spindle lubricator
Gearbox unit oil plug
Transmission oil fill plug
Transmission oil level plug
Transmission oil drain plug
LUBRICANTS
- It is advisable to use AGIP ROTRA MP
SAE 85W/140 OIL or equivalent for the
reduction unit (or gear box) and side
transmission. Correspond to following
specifications API - GL5 / MIL-L-2105C.
- It is advisable to use AGIP GR MU EP
2 GREASE or equivalent for all greasing
points.
1
2
3
4
5
Schmiernippel Rotorachswelle
Ölstopfen Wechselgetriebe
Einfüllstopfen Getriebeöl
Ölstandsstopfen Getriebeöl
Ablaßstopfen Getriebeöl
1
2
3
4
5
Graisseur fusée de rotor.
Bouchon huile boîte de vitesse
Bouchon de huile transmission
Bouchon de niveau huile transmission
Bouchon de vidange huile
transmission.
1
2
3
4
5
Engrasador eje rotor
Tapón aceite cambio
Tapón introducción aceite transmisión
Tapón de nivel aceite transmisión
Tapón descarga aceite transmisión
EMPFOHLENE
SCHMIERSTOFFE
LUBRIFIANTS
CONSEILLÉS
LUBRICANTES
ACONSEJADOS
- Zum Schmieren des Getriebes (oder
wechselgefriebe) und der Zahnräder des
Seitenantriebs: ÖL AGIP ROTRA MP
SAE 85W/140 angemessen sein den
folgenden Normen API - GL5 / MIL-L
2105C.
- Für alle Schmierstellen: FETT AGIP
GR MU EP-2 oder eine gleichwertige
Sorte.
- Huile conseillée pour le groupe
réducteur (ou du boîte) et pour les
engrenages de la transmission latérale:
HUILE AGIP ROTRA MP SAE 85W/
140 ou équivalente; correspondant les
spécifications suivantes API - GL5 /
MIL-L-2105C.
- Graisse conseillée pour les points de
graissage: GRAISSE AGIP GR MU
EP 2 ou équivalente.
- Para el grupo reductor (o cambio) y
para los engranajes aconsejamos:
HUILE AGIP ROTRA MP SAE 85W/
140 o equivalente, correspondiente
los siguientes normas: API - GL5 /
MIL-L-2105C.
- Para todos los puntos de engrase,
aconsejamos: GRASA AGIP GR MU
EP 2 o equivalente.
33
ENGLISH
ITALIANO
5.0 PARTI DI RICAMBIO 5.0 SPARE PARTS
Le ordinazioni delle parti di ricambio devono essere effettuate tramite il Vs. Concessionario e devono essere sempre corredate dalle seguenti indicazioni:
- Tipo, modello e numero di matricola
della zappatrice. Tali dati sono stampigliati nell'apposita targhetta di cui è dotata ogni zappatrice (A Pagina 6).
- Numero di codice della parte richiesta rilevabile dal catalogo ricambi.
- Descrizione del particolare e quantità richiesta.
- Numero della tavola
- Mezzo di trasporto. Nel caso questa
voce non sia specificata, la Ditta
Costruttrice, pur dedicando a questo
servizio una particolare cura, non risponde di eventuali ritardi di spedizione
dovuti a cause di forza maggiore.
Le spese di trasporto si intendono sempre a carico del destinatario. La merce
viaggia a rischio e pericolo del committente anche se venduta franco destino.
N.B.: Il termine Destro o Sinistro indicato nelle descrizioni, và inteso guardando
la zappatrice dal lato posteriore
Spare parts should be ordered from your
Dealer and should always include the
following indications:
- Type, model and serial number of the
machine. These data are punched on
the data plate with which every
implement is equipped (A Page 6).
- Code number of the required spare
part. This will be found in the spare
parts catalogue.
- Description of the part and required
quantity.
- Table number.
- Means of dispatch. If this item is not
indicated, the Manufacturer, while
dedicating particular care to this service,
shall not be held responsible for delays
in delivery caused by cases of force
majeure.
Transport expenses shall always be at
the consignee’s charge. The goods
travel at the purchaser’s risk and peril
even when sold ex destination.
NOTE: The terms Right or Left indicated
in the descriptions refer to the implement
when viewed from the rear side.
INDICE DELLE TAVOLE
TABLE INDEX
Telaio ................................. Tav.
Gruppo rotore ..................... Tav.
Trasmissione laterale ad ingr. Tav.
Gruppo cambio .................. Tav.
Gruppo cambio .................. Tav.
Gruppo rotore a COBRA
e CONDOR ........................ Tav.
Lamiere liv. e rullo .............. Tav.
Rulli spuntoni ..................... Tav.
Rulli packer/gabbia
spiropacker ........................ Tav.
Regolazioni rulli packer
gabbia/spiropacker
M.I., M.M. ........................... Tav.
Regolazione rullo spuntoni
M.I., M.M. ........................... Tav.
Vomerini a disco ................ Tav.
Accessori e protezioni ........ Tav.
Impianto di raffreddamento Tav.
Albero cardanico ................ Tav.
Albero cardanico ................ Tav.
34
68/11
68/2
68/3
68/4B
68/4D
68/12
68/13
68/14
68/15
68/16
68/17
83/13
68/18
68/19
13/35
13/44
Frame .................................. Tab. 68/11
Rotor unit ............................ Tab. 68/2
Side transmission gears ...... Tab. 68/3
Gear shiftgear .................... Tab. 68/4B
Gear shiftgear .................... Tab. 68/4D
Rotor unit COBRA and
CONDOR ............................ Tab. 68/12
Levelling plate and roller ..... Tab. 68/13
Spiked roller ........................ Tab. 68/14
Packer/Cage/Spiralpacker
roller .................................... Tab. 68/15
Adjustment Packer/Cage
Spiralpacker M.I., M.M. ....... Tab. 68/16
Adjustment Spiked roller
M.I., M.M. ............................ Tab. 68/17
Plowshares ......................... Tab. 83/13
Special feature and guards . Tab. 68/18
Cooling system ................... Tab. 68/19
Cardan shaft ....................... Tab. 13/35
Cardan shaft ....................... Tab. 13/44
DEUTSCH
FRANÇAIS
5.0 ERSATZTEILE
5.0 PIECES DÉTACHÉES 5.0 PIEZAS DE REPUESTOS
Die Ersatzteile müssen über den
Vertragshänder bestellt werden. Bei der
Bestellung sind stets die folgenden
Angaben zu machen:
- Typ, Modell und Serien-Nummer des
Geräts. Diese Daten stehen auf dem
Typenschild, mit dem jedes Gerät
versehen ist (A Seite 6).
- Artikel Nr. der erforderlichen
Ersatzteile. Diese stehen im ErsatzteilKatalog.
- Beschreibung des Ersatzteils und
die erforderliche Stückzahl.
- Tafelnummer.
- Versandmittel. Wenn dieser Punkt
nicht spezifiziert wird, haftet die
Herstellerfirma nicht für etwaigen
Lieferverzug aufgrund höherer Gewalt,
auch wenn er diesen Service besonders
aufmerksam abwickelt.
Die Frachtkosten gehen dagegen
immer zu Lasten des Empfängers. Die
Ware reist auf Gefahr und Risiko des
Auftraggebers, auch wenn Verkauf frei
Haus vereinbart worden ist.
Anm.: Die Begriffe rechts und links sind
so zu verstehen, daß man das Gerät von
der Rückseite aus betrachtet.
Les commandes des pièces détachées
doivent être effectuées par l’intermédiaire
de votre Concessionnaire en précisant
les indications suivantes:
- Type, modèle et numéro de série de
la machine. Ces données sont gravées
sur la plaque d’identification de chaque
outil (A page 6).
- Numéro de code de la pièce détachée
indiqué sur le catalogue des pièces
détachées.
- Description de la pièce et quantité
requise.
- Numéro de plan.
- Moyen d’expédition. Si cette rubrique
n’est pas indiquée, le Constructeur, bien
que soucieux de ce service, ne répond
pas des retards d’expédition pour des
causes de force majeure.
Les frais de transport sont toujours à la
charge du destinataire. La marchandise
voyage aux risques et périls de l’acheteur
même si vendue franco de port.
N.B.: Le terme Droite ou Gauche indiqué
dans les descriptions est entendu en
regardant le broyeur par l’arrière.
Los pedidos de repuestos deben
efectuarse mediante Concesionario y
deben incluir siempre las siguientes
indicaciones:
- Tipo, modelo y número de matrícula
del equipo. Dichos datos están
impresos en la relativa placa presente
en el equipo (A página 6).
- Número de código de la parte
requerida presente en el catálogo
repuestos.
- Descripción de la pieza y cantidad
requerida.
- Número de ilustracion.
- Medio de transporte. En caso que
este ítem no esté especificado, el
Fabricante, aún prestando las debidas
consideraciones para este aspecto, no
responde por eventuales retardos de
envío debidos a causas de fuerza mayor.
Los gastos de transporte se consideran
siempre a cargo del destinatario. La
mercadería viaja bajo riesgo y peligro
del comprador, incluso cuando se vende franco destino.
NOTA: El termino Derecho o Izquierdo
indicado en las descripciones, se considera
mirando el equipo desde el lado posterior.
INDEX DES PLANS
INDICE ILUSTRACIONES
VERZEICHNIS DER TAFELN
Fahrgestell ......................... Tafel 68/11
Messerhalterrotor ............... Tafel 68/2
Zahnräderantrieb ............... Tafel 68/3
Wechselgetriebe ................ Tafel 68/4B
Wechselgetriebe ............... Tafel 68/4D
Rotor COBRA und
CONDOR ........................... Tafel 68/12
Haube und walze ............... Tafel 68/13
Zinkenwalze ....................... Tafel 68/14
Zahnpacker/Stabwalze
Spiropackerwalze ............... Tafel 68/15
Regelung der Zahnpacker
Stabwalze/Spiropackerwalze
M.I., M.M ............................ Tafel 68/16
Regelung der Zinkenwalze
M.I., M.M ............................ Tafel 68/17
Plufsharen .......................... Tafel 83/13
Sonderbau ......................... Tafel 68/18
Anlage der Abkühlen .......... Tafel 68/19
Gelenkwelle ....................... Tafel 13/35
Gelenkwelle ....................... Tafel 13/44
Châssis ............................... Plan 68/11
Rotor porte couteaux .......... Plan 68/2
Entrainement
par pignons latérale ............ Plan 68/3
Boite de vitesse .................. Plan 68/4B
Boite de vitesse .................. Plan 68/4D
Rotor COBRA et CONDOR Plan 68/12
Tôle de nivellement et
rouleau ................................ Plan 68/13
Rouleau à dents .................. Plan 68/14
Rouleau à packer/cage
spiropacker ......................... Plan 68/15
Reglage de rouleau à
packer/cage/spiropacker
M.I, M.M .............................. Plan 68/16
Reglage de rouleau
à dents M.I, M.M ................. Plan 68/17
Socs .................................... Plan 83/13
Pieces en option et
protection ............................ Plan 68/18
Installation de refroidissement .. Plan 68/19
Arbre à cardans .................. Plan 13/35
Arbre à cardans .................. Plan 13/44
ESPAÑOL
Chasís ............................... llustr. 68/11
Grupo rotor ........................ llustr. 68/2
Transmission lateral
por engrenajes .................. llustr. 68/3
Grupo cambio ................... llustr. 68/4B
Grupo cambio ................... llustr. 68/4D
Grupo rotor COBRA y
CONDOR .......................... llustr. 68/12
Plancha niveladora y
rodillo ................................ llustr. 68/13
Rodillo a dientes ............... Ilustr. 68/14
Rodillo packer/ barras
espiropacker ..................... Ilustr. 68/15
Regulación de rodillo
packer / barras
espiropacker M.I., M.M. .... Ilustr. 68/16
Regulación de rodillo
a dientes M.I., M.M. .......... Ilustr. 68/17
Arados ............................... llustr. 83/13
Accessorio y protección .... Ilustr. 68/18
Instalación de
enfriamiento ...................... Ilustr. 68/19
Arbol cardánico ................. llustr. 13/35
Arbol cardánico ................. llustr. 13/44
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
PARTI DI RICAMBIO
SPARE PARTS
ERSATZTEILE
PIECES DÉTACHÉES
PIEZAS DE REPUESTO
35
00551626
TAV. 68/11
00553414
00555511
00553412
00553414
14100836 (3aCATEGORIA)
26100836 (2a CATEGORIA)
61100518
Mod. 300 - 61130534 DX
Mod. 350 - 61135534 DX
Mod. 380 - 61135534 DX
Mod. 400 - 61140534 DX
Mod. 430 - 61140534 DX
Mod. 450 - 61145534 DX
Mod. 300 - 61130535 SX
Mod. 350 - 61135535 SX
Mod. 380 - 61135535 SX
Mod. 400 - 61140535 SX
Mod. 430 - 61140535 SX
Mod. 450 - 61145535 SX
74100546
00551581
63112581
230 - 72123551
250 - 72125551
280 - 72128551
300 - 72130551
350 - 72135551
380 - 72138551
400 - 72140551
430 - 72143551
450 - 72145551
63100551
00551575
67100536
CONDOR 66100782
00551626
00553414
20100557
74100539
00555511
63112581
00555511
00551582
72100530
Tav 68/4D
00553412
72100525
00551620 72100527
00551581
00553412
00551629
72100528 DX
72100529 SX
00553412
00551616
74100541
00555511
63112581
VERSIONE SLITTA
SKID VERSION
VERSIONE CON RULLO
ROLLER VERSION
00551629
00553414
20100561
20100580
00553418
36200116
14100545
00551711
00551676
36200116
20100875
2aCATEGORIA
3aCATEGORIA
00551674
00553418
20100556
00553418
TAV. 68/11
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551575
00551581
00551582
00551616
00551620
00551626
00551629
00551674
00551711
00553412
00553414
00553418
00555511
14100545
14100836
20100556
20100557
20100561
20100580
20100875
26100836
36200116
61100518
61130534
61130535
61135534
61135535
61140534
61140535
61145534
61145535
63100551
63112581
66100782
67100536
72100525
72100527
72100528
72100529
72100530
72123551
72125551
72128551
72130551
72135551
72138551
72140551
72143551
72145551
74100539
74100541
74100546
VITE M12X1,25 X 25 5740 8.8 ZG
VITE TE.8G.M12X1,25X30 UNI 5740
VITE TE.8G.M12X1,25X35 UNI 5740
VITE M14X1,5 X 40 SPEC 10.9 ZD
VITE M14X1.5X40
VITE TE.8G.M14X1,5X45 UNI 5738
VITE TE.8G.M14X1,5X35 UNI 5740
VITE TE.8G.M18X1,5X65 UNI 5738
VITE TE.8G.M18X1,5X70 UNI 5738
DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 USM8
DADO AUTOFRENANTE M14X1,5
DADO AUTOFREN. M18X1,5 USM8 980-V
COPIGLIA A SCATTO D.11
PERNO ATTACCO BARRA
SPINA COLLEGAMENTO 3¢ PUNTO
SLITTA SINISTRA
SLITTA DESTRA
STAFFA REGOLAZIONE SLITTA
PIASTRINA REGISTRO
PERNO D.36 L.UTIL.128
PERNO D.25
PERNO D.36 L.UTIL.208
COMP.CASTELLO 3¢ PUNTO
COLLEGAMENTO DESTRO 3000
COLLEGAMENTO SINISTRO 3000
COLLEGAMENTO DESTRO 3500
COLLEGAMENTO SINISTRO 3500
COLLEGAMENTO DESTRO 4000
COLLEGAMENTO SINISTRO 4000
COLLEGAMENTO DESTRO 4500
COLLEGAMENTO SINISTRO 4500
FERMO GANCIO CARDANO
CATENELLA
FIANCATA L.E. ALTA CONDOR
GANCIO SOSTEGNO CARDANO
COMP. STAFFA SOST. DISTANZ. G2
LAMIERA CONTEN. LATER.
PROLUNGA FIANC.VERS. SLITTE DX
PROLUNGA FIANC.VERS. SLITTE SX
STAFFA
COMP. TELAIO G2 230
COMP. TELAIO G2 250
COMP. TELAIO G2 280
COMP. TELAIO G2 300
COMP. TELAIO G2 350
COMP. TELAIO G2 380
COMP. TELAIO G2 400
COMP. TELAIO G2 430
COMP. TELAIO G2 450
COMP. BIELLA 2¢CATEGORIA
COMP. BIELLA 3¢CATEGORIA
FIANCATA LATO ESTERNO
BOLT M 12X1,25X25
BOLT M 12X1,25X30
BOLT M 12X1,25X35
BOLT M 14X1,5X40
BOLT M 14X1,5X40
BOLT M 14X1,5X45
BOLT M 14X1,5X35
BOLT M 18X1,5X65
BOLT M18X1.5X70
SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M14X1,5 980V
SELF LOCKING NUT M18X1,5 980V
SPLIT PIN D.11
PIN FOR BAR LINKAGE
PIN
TRANSMISSION SIDE SKID
EXTERNAL SIDE SKID
ADJUSTING STIRRUP
ADJUSTER PLATE
PIN
PIN
PIN
COMPLETE 3RD POINT HITCH
RIGHT CONNECTION 3000
LEFT CONNECTION 3000
RIGHT CONNECTION 3500
LEFT CONNECTION 3500
RIGHT CONNECTION 4000
LEFT CONNECTION 4000
RIGHT CONNECTION 4500
LEFT CONNECTION 4500
LOCK
CHAIN
EXTERNAL SIDE PANEL “CONDOR”
SHAFT HOOK
SPACER SUPPORTING STIRRUP
SIDE PROTECTION
SIDE PROTECTION
SIDE PROTECTION
STIRRUP
COMPLETE FRAME G2 230
COMPLETE FRAME G2 250
COMPLETE FRAME G2 280
COMPLETE FRAME G2 300
COMPLETE FRAME G2 350
COMPLETE FRAME G2 380
COMPLETE FRAME G2 400
COMPLETE FRAME G2 430
COMPLETE FRAME G2 450
STIRRUP 2¢ CAT.
STIRRUP 3¢ CAT.
EXTERNAL SIDE PANEL
SCHRAUBE M 12X1,25X25
SCHRAUBE M 12X1,25X30
SCHRAUBE M 12X1,25X35
SCHRAUBE M 14X1,5X40
SCHRAUBE M 14X1,5X40
SCHRAUBE M 14X1,5X45
SCHRAUBE M 14X1,5X35
SCHRAUBE M 18X1,5X65
BOLZEN M18X1.5X70
SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V
SELBSTSP.MUTT. M14X1,5 980-V
SELBSTSP.MUTT. M18X1,5 980-V
SPLINT D.11
VERB.BOLZEN SCHUTZHOLM
STIFT
GLEITKUFE TRANSMISSIONSEITE
GLEITKUFE AUSSENSEITE
REGULIERUNGSBUEGEL
REGULIERUNGSPLATTE
BOLZEN
STIFT
BOLZEN
3. PUNKT-BOCK KOMPLETT
QUERVERBINDUNG RECHTS 3000
QUERVERBINDUNG LINKS 3000
QUERVERBINDUNG RECHTS 3500
QUERVERBINDUNG LINKS 3500
QUERVERBINDUNG RECHTS 4000
QUERVERBINDUNG LINKS 4000
QUERVERBINDUNG RECHTS 4500
QUERVERBINDUNG LINKS 4500
BLOCKIERUNG
KETTE
AUSSENSEITENWAND “CONDOR”
GELENKWELLE - HACKEN
DISTANZSTUECKHALTERBUEGEL
HINTERE SCHUETZUNG
HINTERE SCHUETZUNG
HINTERE SCHUETZUNG
BUEGEL
KOMPL. RAHMEN G2 230
KOMPL. RAHMEN G2 250
KOMPL. RAHMEN G2 280
KOMPL. RAHMEN G2 300
KOMPL. RAHMEN G2 350
KOMPL. RAHMEN G2 380
KOMPL. RAHMEN G2 400
KOMPL. RAHMEN G2 430
KOMPL. RAHMEN G2 450
BUEGEL 2¢ KAT.
BUEGEL 3¢ KAT.
AUSSENSEITENWAND
VIS M 12X1,25X25
VIS M 12X1,25X30
VIS M 12X1,25X35
VIS M 14X1,5X40
VIS M 14X1,5X40
VIS M 14X1,5X45
VIS M 14X1,5X35
VIS M 18X1,5X65
VIS TE.8G.M18X1.5X70
ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M14X1,5 980-V
ECROU AUTOBL. M18X1,5 980-V
GOUPILLE D.11
GOUJON ATTELAGE BARRE
GOUJON
GLISSIERE COTE TRANSMISSION
GLISSIERE COTE EXTERIEUR
ETRIER REGULATEUR
PLAQUETTE DE REGISTRE
GOUJON
GOUJON
GOUJON
3EME POINT COMPL.
CONNECTION DROIT 3000
CONNECTION GAUCHE 3000
CONNECTION DROIT 3500
CONNECTION GAUCHE 3500
CONNECTION DROIT 4000
CONNECTION GAUCHE 4000
CONNECTION DROIT 4500
CONNECTION GAUCHE 4500
ARRET
CHAINE
COTE EXTERIEUR “CONDOR”
SUPPORT JOINT
ETRIER SUPPORT ENTRETOISE
PROTECTION LATER.ARRIERE
PROTECTION LATER.ARRIERE
PROTECTION LATER.ARRIERE
ETRIER
CHASSIS COMPL. G2 230
CHASSIS COMPL. G2 250
CHASSIS COMPL. G2 280
CHASSIS COMPL. G2 300
CHASSIS COMPL. G2 350
CHASSIS COMPL. G2 380
CHASSIS COMPL. G2 400
CHASSIS COMPL. G2 430
CHASSIS COMPL. G2 450
ETRIER 2¢ CAT.
ETRIER 3¢ CAT.
COTE EXTERIEUR
TORNILLO M 12X1,25X25
TORNILLO M 12X1,25X30
TORNILLO M 12X1,25X35
TORNILLO M 14X1,5X40
TORNILLO M 14X1,5X40
TORNILLO M 14X1,5X45
TORNILLO M 14X1,5X35
TORNILLO M 18X1,5X65
TORNILLO M18X1.5X70
DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M14X1,5 980-V
DADO AUTOBL. M18X1,5 980-V
RODETE D.11
PERNO ATAQUE BARRA
PERNO
TRINEO LADO TRASMISION
TRINEO LADO EXTERNO
ESTRIBO REGULACION TRINEO
PLAQUITA REGISTRO
PERNO
PERNO
PERNO
ENGANCHE 3-PUNTOS COMPL.
COLIGAMIENTO DERECHO 3000
COLIGAMIENTO IZQUIERDO 3000
COLIGAMIENTO DERECHO 3500
COLIGAMIENTO IZQUIERDO 3500
COLIGAMIENTO DERECHO 4000
COLIGAMIENTO IZQUIERDO 4000
COLIGAMIENTO DERECHO 4500
COLIGAMIENTO IZQUIERDO 4500
PARADO
CADENA
FLANCO LADO EXTERNO “CONDOR”
SOPORTE CARDAN
ESTRIBO SOPORTE DISTANCIADOR
PROTECCION TRASERA
PROTECCION TRASERA
PROTECCION TRASERA
ESTRIBO
TELAR COMPL. G2 230
TELAR COMPL. G2 250
TELAR COMPL. G2 280
TELAR COMPL. G2 300
TELAR COMPL. G2 350
TELAR COMPL. G2 380
TELAR COMPL. G2 400
TELAR COMPL. G2 430
TELAR COMPL. G2 450
ESTRIBO 2¢ CAT.
ESTRIBO 3¢ CAT.
FLANCO LADO EXTERNO
TAV. 68/2
00555315
00557188
00556240
00553650
00551701
20100421
20100417
20100450
20100452
00551716
00554504
72100401
20100417
20100415
20100413
00553513
00554507
20100414
20100412
00554506
00551621
230 - 20123423
250 - 20125423
280 - 20128423
300 - 20130423
350 - 20135423
400 - 20140423
430 - 20143423
450 - 20145423
230 - 20123401
250 - 20125401
280 - 20128401
300 - 20130401
350 - 20135401
400 - 20140401
430 - 20143401
450 - 20145401
00551621
00554506
20100419
20100451
➬
OPTIONAL
20100416
00551761
00556240
00557540
00555110
TAV. 68/2
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551621
00551701
00551716
00551761
00553513
00553650
00554504
00554506
00554507
00555110
00555315
00556240
00557188
00557540
20100412
20100413
20100414
20100415
20100416
20100417
20100419
20100421
20100450
20100451
20100452
20123401
20123423
20125401
20125423
20128401
20128423
20130401
20130423
20135401
20135423
20140401
20140423
20143401
20143423
20145401
20145423
72100401
VITE TE.8G.M14X1,5X40 FILETTO MM.20
VITE TE.8G.M16X1,5X60 UNI 5738
VEDI 00551548
VITE TE.8G.M14X1,5X30 UNI 5740 PLAST.
DADO E.6S.M16X1,5 UNI 5587
GHIERA M60X2 GUK AUTOBLOCCANTE
RONDELLA GROWER
RONDELLA GROWER D.14 EXTRA PES.
RONDELLA GROWER D.16 EXTRA PES.
ANELLO SEEGER D.140 UNI 7437
INGRASSATORE M8X1,25 DIRITTO
PARAOLIO 75X95X16,5 COMBI SF6
CUSCINETTO 6312
CUSCINETTO 21313
ZAPPA ELICA DESTRA
ZAPPA ELICA SINISTRA
ZAPPA SQUADRA DESTRA
ZAPPA SQUADRA SINISTRA
GUARNIZIONE SUPP. ROTORE MM.0,5
GUARNIZIONE SUPP. ROTORE MM.0,5
MOZZO ROTORE LATO TRASMISSIONE
CONTRO FLANGIA
SUPPORTO ROTORE LATO ESTERNO
SUPPORTO ROTORE LATO TRASMISS.
MOZZO SUPPORTO ROTORE
ROTORE PORTAZAPPE 230
ROTORE PORTAZAPPE ESTERNE 230
ROTORE PORTAZAPPE 250
ROTORE PORTAZAPPE ESTERNE 250
ROTORE PORTAZAPPE 280
ROTORE PORTAZAPPE ESTERNE 280
ROTORE PORTAZAPPE 300
ROTORE PORTAZAPPE ESTERNE 300
ROTORE PORTAZAPPE 350
ROTORE PORTAZAPPE ESTERNE 350
ROTORE PORTAZAPPE 400
ROTORE PORTAZAPPE ESTERNE 400
COMP. ROTORE PORTAZAPPE
COMP. ROTORE PORTAZ. EST. G430
COMP. ROTORE PORTAZAPPE
COMP. ROTORE PORTAZ. EST. G450
COPERCHIO SUPPORTO L.E.
BOLT M 14X1,5X40
BOLT M 16X1,5X60 10.9
BOLT M 10X1,25X30
BOLT M 14X1,5X30
NUT M16X1,5
SELF LOCKING NUT M60X2
GROWER WASHER D.10
GROWER WASHER D.14
GROWER WASHER D.16
SEEGER RING D.140
GREASE NIPPLE M8X1,25
OIL SEAL 75X95X16,5
BEARING 6312
BEARING 21313
RIGHT HELICOIDAL BLADE
LEFT HELICOIDAL BLADE
RIGHT SQUARE BLADE
LEFT SQUARE BLADE
GASKET SUPPORT ROTOR MM.0,5
GASKET SUPPORT ROTOR MM.0,5
ROTOR HUB ASSY
HALF FLANGE
ROTOR SUPPORT SIDE PANEL
ROTOR SUPPORT TRANSM. SIDE
ROTOR PIN SIDE PANEL
BLADES HOLDER ROTOR 230
BLADES HOLDER ROTOR 230
BLADES HOLDER ROTOR 250
BLADES HOLDER ROTOR 250
BLADES HOLDER ROTOR 280
BLADES HOLDER ROTOR 280
BLADES HOLDER ROTOR 300
BLADES HOLDER ROTOR 300
BLADES HOLDER ROTOR 350
BLADES HOLDER ROTOR 350
BLADES HOLDER ROTOR 400
BLADES HOLDER ROTOR 400
BLADES HOLDER ROTOR 430
BLADES HOLDER ROTOR 430
BLADES HOLDER ROTOR 450
BLADES HOLDER ROTOR 450
SCHRAUBE M 14X1,5X40
BOLZEN TE.8G.M16X1,5X60UNI5738
SCHRAUBE M 10X1,25X60
SCHRAUBE M 14X1,5X30
MUTTER M16X1,5
SELBSTSP. NUTMUTTER M60X2
SCHEIBE GROWER D.10
SCHEIBE GROWER D.14
SCHEIBE GROWER D.16
SEEGERRING D.140
SCHMIERBUECHSE M8X1,25
OELABDICHTUNG 75X95X16,5
LAGER 6312
LAGER 21313
RECHTES BOGENMESSER
LINKES BOGENMESSER
RECHTES WINKELMESSER
LINKES WINKELMESSER
HALTERDICHTUNG ROTOR MM.0,5
HALTERDICHTUNG ROTOR MM.0,5
ROTORNABE KOMPLETT
FLANSCH
ROTORHALTER SEITENWAND
ROTORHALTER TRANSMISSIONSEITE
ROTORNABE SEITENWAND
MESSERHALTERROTOR 230
MESSERHALTERROTOR 230
MESSERHALTERROTOR 250
MESSERHALTERROTOR 250
MESSERHALTERROTOR 280
MESSERHALTERROTOR 280
MESSERHALTERROTOR 300
MESSERHALTERROTOR 300
MESSERHALTERROTOR 350
MESSERHALTERROTOR 350
MESSERHALTERROTOR 400
MESSERHALTERROTOR 400
MESSERHALTERROTOR 430
MESSERHALTERROTOR 430
MESSERHALTERROTOR 450
MESSERHALTERROTOR 450
VIS M 14X1,5X40
VIS TE.8G.M16X1.5X60 UNI 5738
VIS M 10X1,25X30
VIS M 14X1,5X30
ECROU M16X1,5
COLLIER AUTOBL. M60X2
RONDELLE GROWER D.10
RONDELLE GROWER D.14
RONDELLE GROWER D.16
BAGUE SEEGER D.140
GRAISSEUR M8X1,25
PARE-HUILE 75X95X16,5
ROULEMENT 6312
ROULEMENT 21313
LAME HELICE DROITE
LAME HELICE GAUCHE
LAME EQUERRE DROITE
LAME EQUERRE GAUCHE
JOINT SUPPORT ROTOR MM.0,5
JOINT SUPPORT ROTOR MM.0,5
MOYEU ROTOR COMPL.
FLANGE
SUPPORT ROTOR PARTIE LATERALE
SUPPORT ROTOR COTE TRANSM.
MOYEU ROTOR PARTIE LATERALE
ROTOR PORTE COUTEAUX 230
ROTOR PORTE COUTEAUX 230
ROTOR PORTE COUTEAUX 250
ROTOR PORTE COUTEAUX 250
ROTOR PORTE COUTEAUX 280
ROTOR PORTE COUTEAUX 280
ROTOR PORTE COUTEAUX 300
ROTOR PORTE COUTEAUX 300
ROTOR PORTE COUTEAUX 350
ROTOR PORTE COUTEAUX 350
ROTOR PORTE COUTEAUX 400
ROTOR PORTE COUTEAUX 400
ROTOR PORTE COUTEAUX 430
ROTOR PORTE COUTEAUX 430
ROTOR PORTE COUTEAUX 450
ROTOR PORTE COUTEAUX 450
TORNILLO M 14X1,5X40
TORNILLO M 16X1,5X60 10.9
TORNILLO M 10X1,25X30
TORNILLO M 14X1,5X30
DADO M16X1,5
VIROLA AUTOBL. M60X2
ARANDELA GROWER D.10
ARANDELA GROWER D.14
ARANDELA GROWER D.16
ANILLO SEEGER D.140
ENGRASADOR M8X1,25
PARA-ACEITE 75X95X16,5
COJINETE 6312
COJINETE 21313
AZADA HELICE DERECHA
AZADA HELICE IZQUIERDA
AZADA ESCUADRA DERECHA
AZADA ESCUADRA IZQUIERDA
JUNTA SOPORTE ROTOR MM.0,5
JUNTA SOPORTE ROTOR MM.0,5
CUBO ROTOR
BRIDA
SOPORTE ROTOR FLANCO
SOPORTE ROTOR LADO TRASMISION
CUBO ROTOR FLANCO
ROTOR PORTA-AZADAS 230
ROTOR PORTA-AZADAS 230
ROTOR PORTA-AZADAS 250
ROTOR PORTA-AZADAS 250
ROTOR PORTA-AZADAS 280
ROTOR PORTA-AZADAS 280
ROTOR PORTA-AZADAS 300
ROTOR PORTA-AZADAS 300
ROTOR PORTA-AZADAS 350
ROTOR PORTA-AZADAS 350
ROTOR PORTA-AZADAS 400
ROTOR PORTA-AZADAS 400
ROTOR PORTA-AZADAS 430
ROTOR PORTA-AZADAS 430
ROTOR PORTA-AZADAS 450
ROTOR PORTA-AZADAS 450
TAV. 68/3
00553410
00554505
00551745
00553650
00554505
00551745
20100306
00557902
00552952
24100130
72100514
20100307
00556315
29100717
26100321
20100311
20100309
28100308
20100304
00554101
00551549
00553651
20100310
00554101
00551563
00553650
26100307
26100321
26100321
26100307
➬
TAV. 68/3
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551549
00551563
00551745
00552952
00553410
00553650
00553651
00554101
00554505
00556315
00557902
20100304
20100306
20100307
20100309
20100310
20100311
24100130
26100307
26100321
28100308
29100717
72100514
VEDI 00551548
VITE TE.8G.M10X1,25X40 UNI 5738
VITE TE.8G.M12X1,25X40 UNI 5738 PLAST
VITE STEI M6X10 UNI 5927
DADO AUTOFRENANTE M10X1,25
GHIERA M60X2 GUK AUTOBLOCCANTE
GHIERA M60X2 GUP AUTOBLOCCANTE
RONDELLA 10,5X21 ZPG
RONDELLA GROWER D.12
ANELLO OR 142 DOWTY
CUSCINETTO KIT ETC 103742
GUARNIZIONE CARTER TRASMISSIONE
INGRANAGGIO Z-20 SU ALBERO TR. LAT.
INGRANAGGIO CENTRALE Z-48
GUARNIZIONE
INGRANAGGIO ROTORE Z-33
CARTER INGRANAGGI
GHIERA M50X1,5 GUP AUTOBLOCCANTE
TAPPO SCARICO OLIO
GUARNIZIONE PER TAPPO
FIANCATA L.T.(INGRANAGGI)
TAPPO SFIATO
FIANCATA LATO TRASMISSIONE
BOLT M 10X1,25X30
BOLT M 10X1,25X40
BOLT M 12X1,25X40
BOLT M 6X10
SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M60X2
SELF LOCKING NUT M60X2
WASHER 10,5X21
GROWER WASHER D.12
GASKET OR 142 DOWTY
BEARING SET ETC 103742
CARTER GASKET
GEAR Z-20
CENTRAL GEAR
GASKET
GEAR Z-33
GEARS CARTER
SELF LOCKING NUT M50X1,5
OIL OUTLET PLUG
GASKET
TRANSMISSION SIDE PANEL
OIL BREATHER PLUG
TRANSMISSION SIDE PANEL
SCHRAUBE M 10X1,25X30
SCHRAUBE M 10X1,25X40
SCHRAUBE M 12X1,25X40
SCHRAUBE M 6X10
SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V
SELBSTSP. NUTMUTTER M60X2
SELBSTSP. NUTMUTTER M60X2
SCHEIBE 10,5X21
SCHEIBE GROWER D.12
RING OR 142 DOWTY
LAGERSATZ ETC 103742
DICHTUNG
ZAHNRAD Z-20
ZAHNRAD ZENTR.
DICHTUNG
ZAHNRAD Z-33
ZAHNRAEDERGEHAEUSE
SELBSTSP. NUTMUTTER M50X1,5
OELABLASSPFROPFEN
DICHTUNG
ANTRIEBSSEITENWAND
ENTLUEFTERPFROPFEN
ANTRIEBSSEITENWAND
VIS M 10X1,25X30
VIS M 10X1,25X40
VIS M 12X1,25X40
VIS M 6X10
ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V
COLLIER AUTOBL. M60X2
COLLIER AUTOBL. M60X2
RONDELLE 10,5X21
RONDELLE GROWER D.12
BAGUE OR 142 DOWTY
ROULEMENT ETC 103742
JOINT CARTER TRANSMISSION
ENGRENAGE Z-20
ENGRENAGE CENTR.
JOINT
ENGRENAGE Z-33
CARTER ENGRENAGES
COLLIER AUTOBL. M50X1,5
BOUCHON DE VIDANGE HUILE
JOINT
COTE TRANSMISSION
BOUCHON DE SOUPIRAIL
COTE TRANSMISSION
TORNILLO M 10X1,25X30
TORNILLO M 10X1,25X40
TORNILLO M 12X1,25X40
TORNILLO M 6X10
DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
VIROLA AUTOBL. M60X2
VIROLA AUTOBL. M60X2
ARANDELA 10,5X21
ARANDELA GROWER D.12
ANILLO OR 142 DOWTY
COJINETE ETC 103742
JUNTA CARTER TRASMISION
ENGRANAJE Z-20
ENGRANAJE CENTR.
JUNTA
ENGRANAJE Z-33
CARTER ENGRANAJE
VIROLA AUTOBL. M50X1,5
TAPON DESCARGADO ACEITE
JUNTA
FLANCO LADO TRASMISION
TAPON RESPIRADERO
FLANCO LADO TRASMISION
TAV. 68/4B
72100105
00551120
00554503
74100153
20100154
74100103
00555211
74100124
74100121
74100111
74100101
74100140
➬
00556374
00556328
74100143
00553308
00553098
00552952
00555473
00555805
74100144
00556990
74100113
74100122
74100124
00555211
74100112
74100149
74100145
38100146
10100158
00554101
00551244
00556134
74100137
00551214
00554504
00551544
74100164
00554504
00551244
00553635
00552904
74100139
00556331
00556330
74100140
00554504
00551244
00551113
00554102
68100106
74100141
00551050
74100142
00551050
74100141
00553635
74100136
00557880
00556193
74100126
00554503
00551232
00551113
38100147
0,05 mm - 74100132
0,1 mm - 74100133
0,3 mm - 74100134
0,5 mm - 74100135
20100194
74100131
00557881
TAV. 68/4B
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551050
00551113
00551120
00551214
00551227
00551232
00551244
00551247
00551544
00552904
00552952
00553098
00553308
00553635
00554101
00554102
00554503
00554504
00555211
00555473
00555805
00556134
00556193
00556328
00556330
00556331
00556374
00556990
00557880
00557881
10100158
20100154
20100194
38100146
38100147
61191111
61191112
68100106
72100105
74100101
74100102
74100103
74100111
74100112
74100113
74100121
74100122
74100124
74100126
74100131
74100132
74100133
74100134
74100135
74100136
74100137
ANELLO DI GUIDA
VITE TE.8G.M6X16 UNI 5739
VITE TE.8G.M8X20 UNI 5739 PLAST.
VITE M 8X1,25X 25
VITE TE.8G.M8X35 UNI 5737
VITE TE.8G.M8X35 UNI 5739
VITE M10X1,5 X 30 5739 8.8 ZG
VITE TE.8G. M10X30 UNI 5739
VITE TE.8G.M10X1,25X25 UNI 5740
TAPPO OLIO 1/2" GAS
VITE STEI M6X10 UNI 5927
DADO M6 UNI 5587
DADO AUTOFREN. M8X1,25 USM8 980-V
GHIERA M35X1,5 GUK AUTOBLOCCANTE
RONDELLA 10,5X21 ZPG
RONDELLA PIANA D.6 UNI 6592
RONDELLA GROWER D.8 EXTRA PESANTE
RONDELLA GROWER
ANELLO SEEGER D.55 UNI 7435
COPPIGLIA
IMPUGNATURA
PARAOLIO 40X60X10
PARAOLIO 45X60X7 RIP. POLV.
ANELLO OR
ANELLO OR 2137
ANELLO OR
RASCHIATORE
TAPPO DI CHIUSURA
CUSCINETTO 33209
CUSCINETTO 33210
PROTEZIONE CARDANO
GUARNIZIONE COPERCHIO SUPERIORE
TAPPO 1/2"GAS
MANICOTTO PROTEZIONE PDF
MANICOTTO PROTEZIONE PDF
GRUPPO CAMBIO COMP.MG X G2
GRUPPO CAMBIO COMP.MG X G-COBRA
PROTEZIONE CARDANO
TAPPO CON ASTINA L=196
ZG
SCATOLA CAMBIO
COPERCHIO POSTERIORE CAMBIO
ALBERO PRESA DI FORZA
INGRANAGGIO CAMBIO Z=18
INGRANAGGIO Z=19
INGRANAGGIO Z=20
BOCCOLA
BOCCOLA
DISTANZIALE
SUPPORTO PROTEZIONE
FLANGIA CUSCINETTO ALBERO
GUARNIZIONE SP. 0,05
GUARNIZIONE SP. 0,1
GUARNIZIONE SP. 0,3
GUARNIZIONE SP. 0,5
FLANGIA CHIUSURA P.D.F.
GUARNIZ. COPERCHIO POST. CAMBIO
GASKET
BOLT M 6X16
BOLT M 8X20
BOLT M 8X1.25X25
BOLT M 8X35
BOLT M 8X35
BOLT M 10X30
BOLT M 10X30
BOLT M 10X1,25X25
OIL OUTLET PLUG 1/2"
BOLT M 6X10
NUT M6
SELF LOCKING NUT M8X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M35X1,5
WASHER 10,5X21
PLANE WASHER D.6
GROWER WASHER D.8
GROWER WASHER D.10
SEEGER RING D.55
SPLIT PIN
GRIP
OIL SEAL 40X60X10
OIL SEAL 45X60X7
GASKET OR
GASKET OR 029/028
GASKET OR
SCRAPER
PLUG
BEARING 33209
BEARING 33210
CARDAN PROTECTION
GASKET
PLUG
P.T.O. PROTECTION
P.T.O. PROTECTION
GEARBOX 3000/4000/5000
GEARBOX 3500/4500
CARDAN PROTECTION
BREATHER PLUG
GEARBOX
GEARBOX COVER
POWER TAKE-OFF SHAFT
GEAR Z-18
GEAR Z-19
GEAR Z-20
BUSHING
BUSHING
BUSHING
PROTECTION SUPPORT
BEARING SUPPORT
GASKET
GASKET
GASKET
GASKET
FLANGE
GEARBOX COVER GASKET
RING
SCHRAUBE M 6X16
SCHRAUBE M 8X20
SCHRAUBE M 8X1.25X25
SCHRAUBE M 8X35
SCHRAUBE M 8X35
SCHRAUBE M 10X30
SCHRAUBE M 10X30
SCHRAUBE M 10X1,25X25
OELABLASSPFROPFEN 1/2"
SCHRAUBE M 6X10
MUTTER M6
SELBSTSP.MUTT. M8X1,25 980-V
SELBSTSP. NUTMUTTER M35X1,5
SCHEIBE 10,5X21
SCHEIBE D.6
SCHEIBE GROWER D.8
SCHEIBE GROWER D.10
SEEGERRING D.55
SPLINT
GRIFF
OELABDICHTUNG 40X60X10
OELABDICHTUNG 45X60X7
RING OR
RING OR 029/028
RING OR
ABSCHABER
VERSCHLUSSPFROPFEN
LAGER 33209
LAGER 33210
GELENKWELLENSCHUTZ
DECKELDICHTUNG
VERSCHLUSSPFROPFEN
ZAPFWELLENSCHUTZ P.T.O.
ZAPFWELLENSCHUTZ P.T.O.
WECHSELGETRIEBEGEHAEUSE
WECHSELGETRIEBEGEHAEUSE
GELENKWELLENSCHUTZ
ENTLUEFTERSTOPFEN
WECHSELGETRIEBEGEHAEUSE
WECHSELGETRIEBEDECKEL
ZAPFWELLE P.D.F.
ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-18
ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-19
ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-20
BUECHSE
BUECHSE
BUECHSE
GELENKWELLENSCHUTZ HALTER
LAGERHALTER
DECKELDICHTUNG
DECKELDICHTUNG
DECKELDICHTUNG
DECKELDICHTUNG
FLANSCH
WECHSELGETRIEBEDECKEL DICHTUNG
BAGUE
VIS M 6X16
VIS M 8X20
VIS M 8X1.25X25
VIS M 8X35
VIS M 8X35
VIS M 10X30
VIS M 10X30
VIS M 10X1,25X25
BOUCHON DE VIDANGE HUILE 1/2"
VIS M 6X10
ECROU M6
ECROU AUTOBL. M8X1,25 980-V
COLLIER AUTOBL. M35X1,5
RONDELLE 10,5X21
RONDELLE D.6
RONDELLE GROWER D.8
RONDELLE GROWER D.10
BAGUE SEEGER D.55
GOUPILLE
POIGNE
PARE-HUILE 40X60X10
PARE-HUILE 45X60X7
BAGUE OR
BAGUE OR 029/028
BAGUE OR
DECROTTOIR
BOUCHON FERMETURE
ROULEMENT 33209
ROULEMENT 33210
PROTECTION CARDAN
JOINT COUVERCLE
BOUCHON FERMETURE
MANCHON DE PROTECTION P.T.O.
MANCHON DE PROTECTION P.T.O.
BOITE DE VITESSE 3000/4000/500
BOITE DE VITESSE 3500/4500
PROTECTION CARDAN
BOUCHON DE SOUPIRAIL
BOITE DE VITESSE
COUVERCLE BOITE DE VITESSE
ARBRE PRISE DE FORCE
ENGRENAGE Z-18
ENGRENAGE Z-19
ENGRENAGE Z-20
BOUCLE
BOUCLE
BOUCLE
SUPPORT PROTECTION CARDAN
SUPPORT ROULEMENT
JOINT COUVERCLE
JOINT COUVERCLE
JOINT COUVERCLE
JOINT COUVERCLE
FLASQUE
JOINT COUVERCLE BOITE DE VIT.
ANILLO
TORNILLO M 6X16
TORNILLO M 8X20
TORNILLO M 8X1.25X25
TORNILLO M 8X35
TORNILLO M 8X35
TORNILLO M 10X30
TORNILLO M 10X30
TORNILLO M 10X1,25X25
TAPON DESCARGADO ACEITE 1/2"
TORNILLO M 6X10
DADO M6
DADO AUTOBL. M8X1,25 980-V
VIROLA AUTOBL. M35X1,5
ARANDELA 10,5X21
ARANDELA D.6
ARANDELA GROWER D.8
ARANDELA GROWER D.10
ANILLO D.55
PASADOR
PUNO
PARA-ACEITE 40X60X10
PARA-ACEITE 45X60X7
ANILLO OR
ANILLO OR 029/028
ANILLO OR
RASPADOR
TAPON CLAUSURA
COJINETE 33209
COJINETE 33210
PROTECCION CARDANICO
JUNTA TAPA
TAPON CLAUSURA
MANGUITO PROTECCION P.T.O.
MANGUITO PROTECCION P.T.O.
CAJA CAMBIO 3000/4000/5000
CAJA CAMBIO 3500/4500
PROTECCION CARDANICO
TAPON RESPIRADERO
CAJA CAMBIO
TAPA CAMBIO
ARBOL TOMA DE FUERZA
ENGRANAJE Z-18
ENGRANAJE Z-19
ENGRANAJE Z-20
ARANDELA
ARANDELA
ARANDELA
SOPORTE PROTECCION CARDANICO
SOPORTE COJINETE
JUNTA TAPA
JUNTA TAPA
JUNTA TAPA
JUNTA TAPA
BRIDA
JUNTA TAPA CAMBIO
TAV. 68/4B
72100105
00551120
00554503
74100153
20100154
74100103
00555211
74100124
74100121
74100111
74100101
74100140
➬
00556374
00556328
74100143
00553308
00553098
00552952
00555473
00555805
74100144
00556990
74100113
74100122
74100124
00555211
74100112
74100149
74100145
38100146
10100158
00554101
00551244
00556134
74100137
00551214
00554504
00551544
74100164
00554504
00551244
00553635
00552904
74100139
00556331
00556330
74100140
00554504
00551244
00551113
00554102
68100106
74100141
00551050
74100142
00551050
74100141
00553635
74100136
00557880
00556193
74100126
00554503
00551232
00551113
38100147
0,05 mm - 74100132
0,1 mm - 74100133
0,3 mm - 74100134
0,5 mm - 74100135
20100194
74100131
00557881
TAV. 68/4B
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
74100139
74100140
74100141
74100142
74100143
74100144
74100145
74100149
74100153
74100164
ASTA CAMBIO
BOCCOLA
FORCELLA CAMBIO
BOCCOLA
BOCCOLA LEVA CAMBIO
LEVA CAMBIO
ASTA FERMO LEVA CAMBIO
BOCCOLA PER LEVA CAMBIO
COPERCHIO LATERALE CAMBIO
COPERCHIO POST. CAMBIO MEGA
GEAR BOX ROD
BUSHING
SPEED FORK
BUSHING
BUSHING
EXTERNAL CHANGE LEVER
ROD
BUSHING
GEARBOX COVER
GEARBOX COVER
WECHSELGETRIEBGS HOLM
BUECHSE
GANG-GABEL
BUECHSE
BUECHSE
GANGSCHALTHEBEL
STANGE
BUECHSE
WECHSELGETRIEBEDECKEL
WECHSELGETRIEBEDECKEL
BOITE BARRE
BOUCLE
FOURCHE CHANGE
BOUCLE
BOUCLE
LEVIER CHANGE EXTERIEUR
BARRE
BOUCLE
COUVERCLE BOITE DE VITESSE
COUVERCLE BOITE DE VITESSE
CAJA CAMBIO VARILLA
ARANDELA
HORQUILLA CAMBIO
ARANDELA
ARANDELA
PALANCA CAMBIO EXTERNO
VARILLA
ARANDELA
TAPA CAMBIO
TAPA CAMBIO
TAV. 68/4D
230 - 72123204
250 - 72125204
280 - 72128204
300 - 72130204
350 - 72135204
380 - 72138204
400 - 72140204
430 - 72143204
450 - 72145204
00551214
74100138
00557895
74100125
74100115
74100157
74100116
74100104
Cobra 74100120
74100117
00551244
00554101
00551124
00554502
74100171
74100172
00552904
00551120
00554503
00557839
74100114
74100157
00551214
74100152
74100119Cobra
74100118
0,05 mm - 74100158
0,1 mm - 74100159
0,3 mm - 74100160
0,5 mm - 74100161
➬
72100105
74100153
20100154
00551582
10100133
74100164
74100137
00554505
00551582
61191112Cobra
61191111
74100101
00557843
74100105
00553412
00557897
0,05 mm - 29100106
0,1 mm - 29100107
0,3 mm - 29100108
0,5 mm - 29100109
29100105
00554503
00551219
00553646
74100105
00557825
20100193
00554105
00551579
00556264
74100123
00551232
00554503
20100194
0,05 mm - 74100127
0,1 mm - 74100128
0,3 mm - 74100129
0,5 mm - 74100130
0,1 mm - 20100208
0,3 mm - 20100209
0,5 mm - 20100210
00554505
00551582
230 - 72123202
250 - 72125202
280 - 72128202
300 - 72130202
350 - 72135202
380 - 72138202
400 - 72140202
430 - 72143202
450 - 72145202
00553450
00552831
20100207
230 - 72123201
250 - 72125201
280 - 72128201
300 - 72130201
350 - 72135201
380 - 72138201
400 - 72140201
430 - 72143201
450 - 72145201
00557841
TAV. 68/4D
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551120
00551124
00551214
00551219
00551232
00551244
00551579
00551582
00552831
00552904
00553412
00553450
00553646
00554101
00554105
00554502
00554503
00554505
00556264
00557825
00557839
00557841
00557843
00557895
00557897
10100133
20100154
20100193
20100194
20100207
20100208
20100209
20100210
29100105
29100106
29100107
29100108
29100109
61191111
61191112
72100105
72123201
72123202
72123204
72125201
72125202
72125204
72128201
72128202
72128204
72130201
72130202
72130204
72135201
72135202
72135204
VITE TE.8G.M8X20 UNI 5739 PLAST.
VITE M6X1X20 5739 8.8 ZG
VITE M 8X1,25X 25
VITE TE.8G.M8X25 UNI 5739
VITE TE.8G.M8X35 UNI 5739
VITE M10X1,5 X 30 5739 8.8 ZG
VITE M12X45X1,25 ZGP 5738
VITE TE.8G.M12X1,25X35 UNI 5740
VITE TSPEI M12X35 UNI 5933
TAPPO OLIO 1/2" GAS
DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 USM8
DADO AUTOFRENANTE M 12X1,75 D980 6S
GHIERA M50X1,5 GUP AUTOBLOCCANTE
RONDELLA 10,5X21 ZPG
RONDELLA PIANA D.12 UNI 6592
RONDELLA GROWER D.6 EXTRA PESANTE
RONDELLA GROWER D.8 EXTRA PESANTE
RONDELLA GROWER D.12
ANELLO T.A 80X110X10
CUSCINETTO 32016
CUSCINETTO 32309
CUSCINETTO 32311
CUSCINETTO 32313
CUSCINETTO 33212
CUSCINETTO 33213
SPINA RIFERIMENTO COPERCHIO CAMBIO
GUARNIZIONE COPERCHIO SUPERIORE
STAFFA
TAPPO 1/2"GAS
GUARNIZIONE SU DISTANZIALE MM.0,5
GUARNIZIONE FLANGIA CAMBIO MM.0,1
GUARNIZIONE FLANGIA CAMBIO MM.0,3
GUARNIZIONE FLANGIA CAMBIO MM.0,5
COPERCHIO PIGNONE
GUARNIZIONE MM.0,05
GUARNIZIONE MM.0,1
GUARNIZIONE MM.0,3
GUARNIZIONE MM.0,5
GRUPPO CAMBIO COMP.MG X G2
GRUPPO CAMBIO COMP.MG X G-COBRA
TAPPO CON ASTINA L=196
ZG
ALBERO TRSMIS.D=60 L=1159 ‘
DISTANZ.TRASM.COMPL. L=1013,5'
COMP.DISTANZIALE L.E. 230
ALBERO TRSMIS.D=60 L=1284 ‘
DISTANZ.TRASM.COMPL. L=1138,5'
COMP. DISTANZIALE L.E. 250
ALBERO TRSMIS.D=60 L=1409 ‘
DISTANZ.TRASM.COMPL. L=1263,5'
COMP.DISTANZIALE L.E.280
ALBERO TRASMISSIONE
DISTANZIALE TRASMISSIONE
DISTANZIALE L.E. 300
ALBERO TRSMIS.D=60 L=1784 ‘
DISTANZ.TRASM.COMPL. L=1638,5'
COMP. DISTANZIALE L.E. 350
BOLT M 8X20
BOLT M6 X1 X20
BOLT M 8X1.25X25
BOLT M 8X25
BOLT M 8X35
BOLT M 10X30
BOLT M 12X1,25X45
BOLT M 12X1,25X35
BOLT M 12X35
OIL OUTLET PLUG 1/2"
SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M12X1,75 980V
SELF LOCKING NUT M50X1,5
WASHER 10,5X21
PLANE WASHER D.12
GROWER WASHER D.6
GROWER WASHER D.8
GROWER WASHER D.12
OIL SEAL
BEARING 32016
BEARING 32309
BEARING 32311
BEARING 32313
BEARING 33212
BEARING 33213
PIN
GASKET
STIRRUP
PLUG
GASKET MM.0,5
GASKET MM.0,1
GASKET MM.0,3
GASKET MM.0,5
BEARING SUPPORT COVER PINION
GASKET MM.0,05
GASKET MM.0,1
GASKET MM.0,3
GASKET MM.0,5
GEARBOX 3000/4000/5000
GEARBOX 3500/4500
BREATHER PLUG
TRANSMISSION SHAFT
TRANSMISSION SPACER
OUTER SPACER 230
TRANSMISSION SHAFT
TRANSMISSION SPACER
OUTER SPACER 250
TRANSMISSION SHAFT
TRANSMISSION SPACER
OUTER SPACER 280
TRANSMISSION SHAFT
TRANSMISSION SPACER
OUTER SPACER 300
TRANSMISSION SHAFT
TRANSMISSION SPACER
OUTER SPACER 350
SCHRAUBE M 8X20
SCHRAUBE M6 X1 X20
SCHRAUBE M 8X1.25X25
SCHRAUBE M 8X25
SCHRAUBE M 8X35
SCHRAUBE M 10X30
SCHRAUBE M 12X1,25X45
SCHRAUBE M 12X1,25X35
SCHRAUBE M 12X35
OELABLASSPFROPFEN 1/2"
SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V
SIEHE 00553312
SELBSTSP. NUTMUTTER M50X1,5
SCHEIBE 10,5X21
SCHEIBE D.12
SCHEIBE GROWER D.6
SCHEIBE GROWER D.8
SCHEIBE GROWER D.12
OELABDICHTUNG
LAGER 32016
LAGER 32309
LAGER 32311
LAGER 32313
LAGER 33212
LAGER 33213
STIFT
DECKELDICHTUNG
BUEGEL
VERSCHLUSSPFROPFEN
DICHTUNG MM.0,5
FLANSCHDICHTUNG MM.0,1
FLANSCHDICHTUNG MM.0,3
FLANSCHDICHTUNG MM.0,5
LAGERDECKEL
DICHTUNG MM.0,05
DICHTUNG MM.0,1
DICHTUNG MM.0,3
DICHTUNG MM.0,5
WECHSELGETRIEBEGEHAEUSE
WECHSELGETRIEBEGEHAEUSE
ENTLUEFTERSTOPFEN
ANTRIEBSWELLE
ANTRIEBSDISTANZSTUECK
AUSSENDISTANZSTUECK 230
ANTRIEBSWELLE
ANTRIEBSDISTANZSTUECK
AUSSENDISTANZSTUECK 250
ANTRIEBSWELLE
ANTRIEBSDISTANZSTUECK
AUSSENDISTANZSTUECK 280
ANTRIEBSWELLE
ANTRIEBSDISTANZSTUECK
AUSSENDISTANZSTUECK 300
ANTRIEBSWELLE
ANTRIEBSDISTANZSTUECK
AUSSENDISTANZSTUECK 350
VIS M 8X20
VIS M6 X1 X20
VIS M 8X1.25X25
VIS M 8X25
VIS M 8X35
VIS M 10X30
VIS M 12X1,25X45
VIS M 12X1,25X35
VIS M 12X35
BOUCHON DE VIDANGE HUILE 1/2"
ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M12X1,75 980-V
COLLIER AUTOBL. M50X1,5
RONDELLE 10,5X21
RONDELLE D.12
RONDELLE GROWER D.6
RONDELLE GROWER D.8
RONDELLE GROWER D.12
PARE-HUILE
ROULEMENT 32016
ROULEMENT 32309
ROULEMENT 32311
ROULEMENT 32313
ROULEMENT 33212
ROULEMENT 33213
GOUJON
JOINT COUVERCLE
ETRIER
BOUCHON FERMETURE
JOINT MM.0,5
JOINT BOITE DE VITESSE MM.0,1
JOINT BOITE DE VITESSE MM.0,3
JOINT BOITE DE VITESSE MM.0,5
COUVERCLE ROULEMENT
JOINT MM.0,05
JOINT MM.0,1
JOINT MM.0,3
JOINT MM.0,5
BOITE DE VITESSE 3000/4000/500
BOITE DE VITESSE 3500/4500
BOUCHON DE SOUPIRAIL
ARBRE DE TRANSMISSION
ENTRETOISE TRANSMISSION
ENTRETOISE EXTERIEURE 230
ARBRE DE TRANSMISSION
ENTRETOISE TRANSMISSION
ENTRETOISE EXTERIEURE 250
ARBRE DE TRANSMISSION
ENTRETOISE TRANSMISSION
ENTRETOISE EXTERIEURE 280
ARBRE DE TRANSMISSION
ENTRETOISE TRANSMISSION
ENTRETOISE EXTERIEURE 300
ARBRE DE TRANSMISSION
ENTRETOISE TRANSMISSION
ENTRETOISE EXTERIEURE 350
TORNILLO M 8X20
TORNILLO M6 X1 X20
TORNILLO M 8X1.25X25
TORNILLO M 8X25
TORNILLO M 8X35
TORNILLO M 10X30
TORNILLO M 12X1,25X45
TORNILLO M 12X1,25X35
TORNILLO M 12X35
TAPON DESCARGADO ACEITE 1/2"
DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M12X1,75 980-V
VIROLA AUTOBL. M50X1,5
ARANDELA 10,5X21
ARANDELA D.12
ARANDELA GROWER D.6
ARANDELA GROWER D.8
ARANDELA GROWER D.12
PARA-ACEITE
COJINETE 32016
COJINETE 32309
COJINETE 32311
COJINETE 32313
COJINETE 33212
COJINETE 33213
ESPINA
JUNTA TAPA
ESTRIBO
TAPON CLAUSURA
JUNTA MM.0,5
JUNTA BRIDA MM.0,1
JUNTA BRIDA MM.0,3
JUNTA BRIDA MM.0,5
TAPA COJINETE
JUNTA MM.0,05
JUNTA MM.0,1
JUNTA MM.0,3
JUNTA MM.0,5
CAJA CAMBIO 3000/4000/5000
CAJA CAMBIO 3500/4500
TAPON RESPIRADERO
EJE DE TRASMISION
DISTANCIADOR TRASMISION
DISTANCIADOR EXTERNO 230
EJE DE TRASMISION
DISTANCIADOR TRASMISION
DISTANCIADOR EXTERNO 250
EJE DE TRASMISION
DISTANCIADOR TRASMISION
DISTANCIADOR EXTERNO 280
EJE DE TRASMISION
DISTANCIADOR TRASMISION
DISTANCIADOR EXTERNO 300
EJE DE TRASMISION
DISTANCIADOR TRASMISION
DISTANCIADOR EXTERNO 350
TAV. 68/4D
230 - 72123204
250 - 72125204
280 - 72128204
300 - 72130204
350 - 72135204
380 - 72138204
400 - 72140204
430 - 72143204
450 - 72145204
00551214
74100138
00557895
74100125
74100115
74100157
74100116
74100104
Cobra 74100120
74100117
00551244
00554101
00551124
00554502
74100171
74100172
00552904
00551120
00554503
00557839
74100114
74100157
00551214
74100152
74100119Cobra
74100118
0,05 mm - 74100158
0,1 mm - 74100159
0,3 mm - 74100160
0,5 mm - 74100161
➬
72100105
74100153
20100154
00551582
10100133
74100164
74100137
00554505
00551582
61191112Cobra
61191111
74100101
00557843
74100105
00553412
00557897
0,05 mm - 29100106
0,1 mm - 29100107
0,3 mm - 29100108
0,5 mm - 29100109
29100105
00554503
00551219
00553646
74100105
00557825
20100193
00554105
00551579
00556264
74100123
00551232
00554503
20100194
0,05 mm - 74100127
0,1 mm - 74100128
0,3 mm - 74100129
0,5 mm - 74100130
0,1 mm - 20100208
0,3 mm - 20100209
0,5 mm - 20100210
00554505
00551582
230 - 72123202
250 - 72125202
280 - 72128202
300 - 72130202
350 - 72135202
380 - 72138202
400 - 72140202
430 - 72143202
450 - 72145202
00553450
00552831
20100207
230 - 72123201
250 - 72125201
280 - 72128201
300 - 72130201
350 - 72135201
380 - 72138201
400 - 72140201
430 - 72143201
450 - 72145201
00557841
TAV. 68/4D
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
72138201
72138202
72138204
72140201
72140202
72140204
72143201
72143202
72143204
72145201
72145202
72145204
74100101
74100104
74100105
74100114
74100115
74100116
74100117
74100118
74100119
74100120
74100123
74100125
74100127
74100128
74100129
74100130
74100137
74100138
74100152
74100153
74100157
74100158
74100159
74100160
74100161
74100164
74100171
74100172
ALBERO TRASMIS. D=60 L=1909
DISTANZ.TRASM.COMPL. L=1763,5
COMP. DISTANZIALE L.E. 380
ALBERO TRSMIS.D=60 L=2034 ‘
DISTANZ.TRASM.COMPL. L=1888,5'
COMP. DISTANZIALE L.E. 400
ALBERO TRASMIS. D=60 L=2159
DISTANZ.TRASM.COMPL. L=2013,5
COMP. DISTANZIALE L.E. 430
ALBERO TRASMIS. D=60 L=2284
DISTANZ.TRASM.COMPL. L=2138,5
COMP. DISTANZIALE L.E. 450
SCATOLA CAMBIO
ALBERO DI RINVIO
COPPIA CONICA COMPLETA
INGRANAGGIO Z=23
INGRANAGGIO Z=22
INGRANAGGIO Z=21
INGRANAGGIO Z=19
INGRANAGGIO Z=22
RUOTA DENTATA M=7 Z=16
RUOTA DENTATA M=7 Z=24
COPERCHIO PIGNONE ANTERIORE
BOCCOLA
GUARNIZIONE MM 0,05
GUARNIZIONE MM 0,1
GUARNIZIONE MM 0,3
GUARNIZIONE MM 0.5
GUARNIZIONE COPERCHIO POST. CAMBIO
FLANGIA CHIUSURA
FLANGIA CHIUSURA
COPERCHIO LATERALE CAMBIO
DISTANZIALE
GUARNIZIONE MM 0,05
GUARNIZIONE MM 0,1
GUARNIZIONE MM 0,3
GUARNIZIONE MM 0,5
COPERCHIO POST. CAMBIO MEGA
FLANGIA X COPERC. POST. CAMBIO
GUARNIZ. FLANGIA COPERCHIO SP2
TRANSMISSION SHAFT
TRANSMISSION SPACER
OUTER SPACER 380
TRANSMISSION SHAFT
TRANSMISSION SPACER
OUTER SPACER 400
TRANSMISSION SHAFT
TRANSMISSION SPACER
OUTER SPACER 430
TRANSMISSION SHAFT
TRANSMISSION SPACER
OUTER SPACER 450
GEARBOX
SHAFT
BEVEL GEAR PAIR
GEAR Z-23
GEAR Z-22
GEAR Z-21
GEAR Z-19
GEAR Z-22
GEAR Z-16
GEAR Z-24
PINION COVER
BUSHING
GASKET MM. 0,05
GASKET MM.0,1
GASKET MM.0,3
GASKET MM.0,5
GEARBOX COVER GASKET
FLANGE
FLANGE
GEARBOX COVER
BUSHING
GASKET MM. 0,05
GASKET MM.0,1
GASKET MM.0,3
GASKET MM.0,5
GEARBOX COVER
BEARING SUPPORT COVER PINION
GASKET MM. 0,2
ANTRIEBSWELLE
ANTRIEBSDISTANZSTUECK
AUSSENDISTANZSTUECK 380
ANTRIEBSWELLE
ANTRIEBSDISTANZSTUECK
AUSSENDISTANZSTUECK 400
ANTRIEBSWELLE
ANTRIEBSDISTANZSTUECK
AUSSENDISTANZSTUECK 430
ANTRIEBSWELLE
ANTRIEBSDISTANZSTUECK
AUSSENDISTANZSTUECK 450
WECHSELGETRIEBEGEHAEUSE
ZENTRALWELLE
KEGELRITZELSATZ
ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-23
ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-22
ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-21
ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-19
ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-22
ZAHNRAD Z-16
ZAHNRAD Z-24
DECKEL
BUECHSE
DICHTUNG MM.0,05
DICHTUNG MM.0,1
DICHTUNG MM.0,3
DICHTUNG MM.0,5
WECHSELGETRIEBEDECKEL DICHTUNG
FLANSCH
FLANSCH
WECHSELGETRIEBEDECKEL
BUECHSE
DICHTUNG MM.0,05
DICHTUNG MM.0,1
DICHTUNG MM.0,3
DICHTUNG MM.0,5
WECHSELGETRIEBEDECKEL
LAGERDECKEL
DICHTUNG MM.0,2
ARBRE DE TRANSMISSION
ENTRETOISE TRANSMISSION
ENTRETOISE EXTERIEURE 380
ARBRE DE TRANSMISSION
ENTRETOISE TRANSMISSION
ENTRETOISE EXTERIEURE 400
ARBRE DE TRANSMISSION
ENTRETOISE TRANSMISSION
ENTRETOISE EXTERIEURE 430
ARBRE DE TRANSMISSION
ENTRETOISE TRANSMISSION
ENTRETOISE EXTERIEURE 450
BOITE DE VITESSE
ARBRE
COUPLE CONIQUE
ENGRENAGE Z-23
ENGRENAGE Z-22
ENGRENAGE Z-21
ENGRENAGE Z-19
ENGRENAGE Z-22
ENGRENAGE Z-16
ENGRENAGE Z-24
COUVERCLE ANTERIEUR
BOUCLE
JOINT MM.0,05
JOINT MM.0,1
JOINT MM.0,3
JOINT MM.0,5
JOINT COUVERCLE BOITE DE VIT.
FLASQUE
FLASQUE
COUVERCLE BOITE DE VITESSE
BOUCLE
JOINT MM.0,05
JOINT MM.0,1
JOINT MM.0,3
JOINT MM.0,5
COUVERCLE BOITE DE VITESSE
COUVERCLE ROULEMENT
JOINT MM.0,2
EJE DE TRASMISION
DISTANCIADOR TRASMISION
DISTANCIADOR EXTERNO 380
EJE DE TRASMISION
DISTANCIADOR TRASMISION
DISTANCIADOR EXTERNO 400
EJE DE TRASMISION
DISTANCIADOR TRASMISION
DISTANCIADOR EXTERNO 430
EJE DE TRASMISION
DISTANCIADOR TRASMISION
DISTANCIADOR EXTERNO 450
CAJA CAMBIO
ARBOL
PAR CONICO
ENGRANAJE Z-23
ENGRANAJE Z-22
ENGRANAJE Z-21
ENGRANAJE Z-19
ENGRANAJE Z-22
ENGRANAJE Z-16
ENGRANAJE Z-24
TAPA ANTERIOR PINON
ARANDELA
JUNTA MM.0,05
JUNTA MM.0,1
JUNTA MM.0,3
JUNTA MM.0,5
JUNTA TAPA CAMBIO
BRIDA
BRIDA
TAPA CAMBIO
ARANDELA
JUNTA MM.0,05
JUNTA MM.0,1
JUNTA MM.0,3
JUNTA MM.0,5
TAPA CAMBIO
TAPA COJINETE
JUNTA MM.0,2
TAV. 68/12
20100455
00553412
00551588
230 - 20123453
250 - 20125453
280 - 20128453
300 - 20130453
350 - 20135453
380 - 20138453
400 - 20140453
00551712
00553510
00554506
74192303
68100643
00554184
00553414
24100569
00553410
72100668
33100599
26100714
00554184
00553630
68100642
00553510
00554506
00553412
SX 26100418
DX 26100417
00551712
00555315
72100519
00551621
00554506
230 - 20123424
250 - 20125424
280 - 20128424
300 - 20130424
350 - 20135424
380 - 20138424
400 - 20140424
00551622
00551540
63100551
00553410
00551544
00553414
72100520 DX
72100521 SX
72100522
00551581
00553414
66100632 DX
66100633 SX
00551623
00551622
230 - 28123939
250 - 28125939
280 - 28128939
300 - 28130939
350 - 28135939
380 - 28138939
400 - 28140939
430 - 28143939
450 - 28145939
TAV. 68/12
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551540
00551544
00551581
00551588
00551621
00551622
00551623
00551712
00553410
00553412
00553414
00553510
00553630
00554184
00554506
00555315
20100455
20123424
20123453
20125424
20125453
20128424
20128453
20130424
20130453
20135424
20135453
20138424
20138453
20140424
20140453
24100569
26100417
26100418
26100714
28123939
28125939
28128939
28130939
28135939
28138939
28140939
28143939
28145939
33100599
63100551
66100632
66100633
68100642
68100643
72100519
72100520
72100521
72100522
72100668
74192303
VITE M10X1,25X45 UNI 5738
VITE TE.8G.M10X1,25X25 UNI 5740
VITE TE.8G.M12X1,25X30 UNI 5740
VITE TE.8G.M12X1,25X65 UNI 5738
VITE TE.8G.M14X1,5X40 FILETTO MM.20
VITE TE.8G.M14X1,5X45 UNI 5740
VITE TE.8G.M14X1,5X50 UNI 5738
VITE M14X1,5X40 SPEC 12.9 ZP
DADO AUTOFRENANTE M10X1,25
DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 USM8
DADO AUTOFRENANTE M14X1,5
DADO E.6S.M14X1,5 UNI 5587
DADO M 24 X 3
RONDELLA PIANA D.27 UNI 6592
ROND. GROWER D.14 EXTRA PESANTE
INGRASSATORE M8X1,25 DIRITTO
DENTE PER ROTORE CENTRALE
ROTORE G-COBRA 230
COMP. ROTORE ADENTI G2
ROTORE G-COBRA 250
COMP. ROTORE ADENTI G2
ROTORE G-COBRA 280
COMP. ROTORE ADENTI G2
ROTORE G-COBRA 300
COMP. ROTORE ADENTI G2
ROTORE G-COBRA 350
COMP. ROTORE ADENTI G2
COMP. ROTORE G-COBRA 380
COMP. ROTORE ADENTI G2
ROTORE G-COBRA 400
COMP. ROTORE ADENTI G2
MOLLA SUPERIORE
DENTE PER FLANGIA QUADRA DESTRO
DENTE PER FLANGIA QUADRA SINISTRO
SNODO SUPPORTO MARTINETTO
BARRA POSTERIORE COMPLETA 230
BARRA POSTERIORE COMPLETA 250
BARRA POSTERIORE COMPLETA 280
BARRA POSTERIORE COMPLETA 300
BARRA POSTERIORE COMPLETA 350
BARRA POSTERIORE COMPLETA 380
BARRA POSTERIORE COMPLETA 400
COMP. BARRA LIVELLATRICE 430
COMP. BARRA LIVELLATRICE 450
DISTANZIALE PROTEZIONE
FERMO GANCIO CARDANO
PIASTRA DX. GUIDA BARRA
PIASTRA SX. GUIDA BARRA
BARRA REGOLAZ. MARTINETTO
LEVA REGOLAZIONE MOLLA
COMP. MARTINETTO REG. BARRA
SUPPORTO DX GUIDA BARRA LIV.
SUPPORTO SX GUIDA BARRA LIV.
PIATTO SUPPORTO MARTINETTO ZG
PIATTO SUPP. MART. ZG
COMP.PREM.MART.PREMI LAM.SC/G2
BOLT M 10X1,25X45
BOLT M 10X1,25X25
BOLT M 12X1,25X30
BOLT M 12X1,25X65
BOLT M 14X1,5X40
BOLT M 14X1,5X45
BOLT M 14X1,5X50
BOLT M 14X1,5X40
SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M14X1,5 980V
NUT M14X1,5
NUT M24X3
WASHER
GROWER WASHER D.14
GREASE NIPPLE M8X1,25
ROLLER TOOTH
BLADES HOLDER ROTOR 230
BLADES HOLDER ROTOR
BLADES HOLDER ROTOR 250
BLADES HOLDER ROTOR
BLADES HOLDER ROTOR 280
BLADES HOLDER ROTOR
BLADES HOLDER ROTOR 300
BLADES HOLDER ROTOR
BLADES HOLDER ROTOR 350
BLADES HOLDER ROTOR
BLADES HOLDER ROTOR 380
BLADES HOLDER ROTOR
BLADES HOLDER ROTOR 400
BLADES HOLDER ROTOR
SPRING
BLADE FOR RIGHT SQUARE FLANGE
BLADE FOR LEFT SQUARE FLANGE
UPPER JOINT
REAR PROTECTION BAR 230
REAR PROTECTION BAR 250
REAR PROTECTION BAR 280
REAR PROTECTION BAR 300
REAR PROTECTION BAR 350
REAR PROTECTION BAR 380
REAR PROTECTION BAR 400
REAR PROTECTION BAR 430
REAR PROTECTION BAR 450
SPACER
LOCK
STIRRUP
STIRRUP
HAND JACK ROD WITH BOLT
ADJUSTING HANDLE
JACK SCREW ASSY
RIGHT BAR SUPPORT
RIGHT BAR SUPPORT
SUPPORT
LINKAGE
ASSY AGAINST OVERTURNING SC
SCHRAUBE M 10X1,25X45
SCHRAUBE M 10X1,25X25
SCHRAUBE M 12X1,25X30
SCHRAUBE M 12X1,25X65
SCHRAUBE M 14X1,5X40
SCHRAUBE M 14X1,5X45
SCHRAUBE M 14X1,5X50
SCHRAUBE M 14X1,5X40
SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V
SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V
SELBSTSP.MUTT. M14X1,5 980-V
MUTTER M14X1,5
MUTTER M24X3
SCHEIBE
SCHEIBE GROWER D.14
SCHMIERBUECHSE M8X1,25
ZINKENMESSER
MESSERHALTERROTOR 230
MESSERHALTERROTOR
MESSERHALTERROTOR 250
MESSERHALTERROTOR
MESSERHALTERROTOR 280
MESSERHALTERROTOR
MESSERHALTERROTOR 300
MESSERHALTERROTOR
MESSERHALTERROTOR 350
MESSERHALTERROTOR
MESSERHALTERROTOR 380
MESSERHALTERROTOR
MESSERHALTERROTOR 400
MESSERHALTERROTOR
FEDER
ZINKENMESSER VIERK.FLANSCH R.
ZINKENMESSER VIERK.FLANSCH L.
OBERGELENK
KOMPL. HINT. SCHUTZHOLM 230
KOMPL. HINT. SCHUTZHOLM 250
KOMPL. HINT. SCHUTZHOLM 280
KOMPL. HINT. SCHUTZHOLM 300
KOMPL. HINT. SCHUTZHOLM 350
KOMPL. HINT. SCHUTZHOLM 380
KOMPL. HINT. SCHUTZHOLM 400
KOMPL. HINT. SCHUTZHOLM 430
KOMPL. HINT. SCHUTZHOLM 450
DISTANZSTUECK
BLOCKIERUNG
BUEGEL
BUEGEL
SPINDELVERSTELLUNGSTANGE
REGULIERUNGHEFT
SPINDELVERSTELLUNGSTEIL
SCHUTZHOLM HALTER RECHTS
SCHUTZHOLM HALTER RECHTS
HALTER
VERBINDUNG
SATZ GEGEN UMKIPPEN SC
VIS M 10X1,25X45
VIS M 10X1,25X25
VIS M 12X1,25X30
VIS M 12X1,25X65
VIS M 14X1,5X40
VIS M 14X1,5X45
VIS M 14X1,5X50
VIS M 14X1,5X40
ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M14X1,5 980-V
ECROU M14X1,5
ECROU M24X3
RONDELLE
RONDELLE GROWER D.14
GRAISSEUR M8X1,25
DENT POUR ROULEAU
ROTOR PORTE COUTEAUX 230
ROTOR PORTE COUTEAUX
ROTOR PORTE COUTEAUX 250
ROTOR PORTE COUTEAUX
ROTOR PORTE COUTEAUX 280
ROTOR PORTE COUTEAUX
ROTOR PORTE COUTEAUX 300
ROTOR PORTE COUTEAUX
ROTOR PORTE COUTEAUX 350
ROTOR PORTE COUTEAUX
ROTOR PORTE COUTEAUX 380
ROTOR PORTE COUTEAUX
ROTOR PORTE COUTEAUX 400
ROTOR PORTE COUTEAUX
RESSORT
DENT FLASQUE EQUERRE DROITE
DENT FLASQUE EQUERRE GAUCHE
JOINT SUPERIEUR
BARRE POSTERIEURE 230
BARRE POSTERIEURE 250
BARRE POSTERIEURE 280
BARRE POSTERIEURE 300
BARRE POSTERIEURE 350
BARRE POSTERIEURE 380
BARRE POSTERIEURE 400
BARRE POSTERIEURE 430
BARRE POSTERIEURE 450
ENTRETOISE
ARRET
ETRIER
ETRIER
BARRE VERIN
LEVIER DE REGLAGE
VERIN
SUPPORT BARRE DROITE
SUPPORT BARRE DROITE
SUPPORT
ATTELAGE
ENSEMBLE CONTRE RENVERSEMENT
TORNILLO M 10X1,25X45
TORNILLO M 10X1,25X25
TORNILLO M 12X1,25X30
TORNILLO M 12X1,25X65
TORNILLO M 14X1,5X40
TORNILLO M 14X1,5X45
TORNILLO M 14X1,5X50
TORNILLO M 14X1,5X40
DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M14X1,5 980-V
DADO M14X1,5
DADO M24X3
ARANDELA
ARANDELA GROWER D.14
ENGRASADOR M8X1,25
DIENTE POR RODILLO
ROTOR PORTA DIENTES 230
ROTOR PORTA DIENTES
ROTOR PORTA DIENTES 250
ROTOR PORTA DIENTES
ROTOR PORTA DIENTES 280
ROTOR PORTA DIENTES
ROTOR PORTA DIENTES 300
ROTOR PORTA DIENTES
ROTOR PORTA DIENTES 350
ROTOR PORTA DIENTES
ROTOR PORTA DIENTES 380
ROTOR PORTA DIENTES
ROTOR PORTA DIENTES 400
ROTOR PORTA DIENTES
MUELLE
DIENTE BRIDA ESCUADRA DER.
DIENTE BRIDA ESCUADRA IZQ.
JANTURA SUPERIOR
BARRA POSTERIOR 230
BARRA POSTERIOR 250
BARRA POSTERIOR 280
BARRA POSTERIOR 300
BARRA POSTERIOR 350
BARRA POSTERIOR 380
BARRA POSTERIOR 400
BARRA POSTERIOR 430
BARRA POSTERIOR 450
DISTANCIADOR
PARADO
ESTRIBO
ESTRIBO
ASTA MARTINETE
MANGO REGULACION
MARTINETE
SOPORTE BARRA DERECHO
SOPORTE BARRA DERECHO
SOPORTE
ATAQUE
COMPUESTO ANTI-VUELCO SC
230 - 72123601DX
250 - 72125601DX
280 - 72128601DX
300 - 72130601DX
350 - 72135601DX
380 - 72138601DX
400 - 72140601DX
430 - 72143601DX
450 - 72145601DX
TAV. 68/13
72100523
00551582
00553412
00551582
66100748
00553412
230 - 72123648
250 - 72125648
280 - 72128648
300 - 72130648
350 - 72135648
380 - 72138648
400 - 72140648
430 - 72143648
450 - 72145648
00551582
66100748
00553412
00553418
00551676
72100565
TAV. 68/11
00551629
00553414
00551581
72100626
230 - 72123602SX
250 - 72125602SX
280 - 72128602SX
300 - 72130602SX
350 - 72135602SX
380 - 72138602SX
400 - 72140602SX
430 - 72143602SX
450 - 72145602SX
00553414
230 72123620DX
230 COBRA - 72123627DX
230 CONDOR - 72123612DX
250 72125620DX
250 COBRA - 72125627DX
250 CONDOR - 72125612DX
280 72128620DX
280 COBRA - 72128627DX
280 CONDOR - 72128612DX
300 72130620DX
300 COBRA - 72130627DX
300 CONDOR - 72130612DX
350 72135620DX
350 COBRA - 72135627DX
350CONDOR - 72135612DX
380 72138620DX
380 COBRA - 72138627DX
380 CONDOR - 72138612DX
400 72140620DX
400 COBRA - 72140627DX
400 CONDOR - 72140612DX
430 72143620DX
430 COBRA - 72143627DX
430 CONDOR - 72143612DX
450 72145620DX
450 COBRA - 72145627DX
450 CONDOR - 72145612DX
230 72123621SX
230 COBRA - 72123628SX
230 CONDOR - 72123613SX
250 72125621SX
250 COBRA - 72125628SX
250 CONDOR - 72125613SX
280 72128621SX
280 COBRA - 72128628SX
280 CONDOR - 72128613SX
300 72130621SX
300 COBRA - 72130628SX
300 CONDOR - 72130613SX
350 72135621SX
350 COBRA - 72135628SX
350CONDOR - 72135613SX
380 380 COBRA 380 CONDOR 400 400 COBRA 400 CONDOR 430 430 COBRA 430 CONDOR 450 450 COBRA 450 CONDOR -
72138621SX
72138628SX
72138613SX
72140621SX
72140628SX
72140613SX
72143621SX
72143628SX
72143613SX
72145621SX
72145628SX
72145613SX
TAV. 68/13
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551581
00551582
00551629
00551676
00553412
00553414
00553418
66100748
72100523
72100565
72100626
72123601
72123602
72123612
72123613
72123620
72123621
72123627
72123628
72123648
72125601
72125602
72125612
72125613
72125620
72125621
72125627
72125628
72125648
72128601
72128602
72128612
72128613
72128620
72128621
72128627
72128628
72128648
72130601
72130602
72130612
72130613
72130620
72130621
72130627
72130628
72130648
72135601
72135602
72135612
72135613
72135620
72135621
72135627
72135628
72135648
VITE TE.8G.M12X1,25X30 UNI 5740
VITE TE.8G.M12X1,25X35 UNI 5740
VITE TE.8G.M14X1,5X35 UNI 5740
VITE TE.10K.M18X1,5X55 UNI 5738
DADO AUTOFREN. M12X1,25 USM8
DADO AUTOFRENANTE M14X1,5
DADO AUTOFR. M18X1,5 USM8 980-V
PIATTO DI FERMO
SLITTA LATO EST.X RULLO
CUFFIA PROTEZIONE CARTER
COLLEGAMENTO CENTRALE
COMP. LAM. LIV. G2 230 DX
COMP. LAM. LIV. G2 230 SX
LAMIERA RULLO 230 DX
LAMIERA RULLO 230 SX
LAMIERA RULLO 230 DX
LAMIERA RULLO 230 SX
LAMIERA RULLO 230 DX
LAMIERA RULLO 230 SX
PERNO CERNIERA
COMP. LAM. LIV. G2 250 DX
COMP. LAM. LIV. G2 250 SX
LAMIERA RULLO 250 DX
LAMIERA RULLO 250 SX
LAMIERA RULLO 250 DX
LAMIERA RULLO 250 SX
LAMIERA RULLO 250 DX
LAMIERA RULLO 250 SX
PERNO CERNIERA
COMP. LAM. LIV. G2 280 DX
COMP. LAM. LIV. G2 280 SX
LAMIERA RULLO 280 DX
LAMIERA RULLO 280 SX
LAMIERA RULLO 280 DX
LAMIERA RULLO 280 SX
LAMIERA RULLO 280 DX
LAMIERA RULLO 280 SX
PERNO CERNIERA
COMP. LAM. LIV. G2 300 DX
COMP. LAM. LIV. G2 300 SX
LAMIERA RULLO 300 DX
LAMIERA RULLO 300 SX
LAMIERA RULLO 300 DX
LAMIERA RULLO 300 SX
LAMIERA RULLO 300 DX
LAMIERA RULLO 300 SX
PERNO CERNIERA
COMP. LAM. LIV. G2 350 DX
COMP. LAM. LIV. G2 350 SX
LAMIERA RULLO 350 DX
LAMIERA RULLO 350 SX
LAMIERA RULLO 350 DX
LAMIERA RULLO 350 SX
LAMIERA RULLO 350 DX
LAMIERA RULLO 350 SX
PERNO CERNIERA
BOLT M 12X1,25X30
BOLT M 12X1,25X35
BOLT M 14X1,5X35
BOLT 10.9 M18X1,5X55
SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M14X1,5 980V
SELF LOCKING NUT M18X1,5 980V
PLATE
EXTERNAL SIDE SKID
CARTER PROTECTION COVER
CENTRAL CONNECTION
RIGHT LEVELLING BONNET 230
LEFT LEVELLING BONNET 230
RIGHT LEVELLING BONNET 230
LEFT LEVELLING BONNET 230
RIGHT LEVELLING BONNET 230
LEFT LEVELLING BONNET 230
RIGHT LEVELLING BONNET 230
LEFT LEVELLING BONNET 230
HINGE PIN LEVELLING PLATE 230
RIGHT LEVELLING BONNET 250
LEFT LEVELLING BONNET 250
RIGHT LEVELLING BONNET 250
LEFT LEVELLING BONNET 250
RIGHT LEVELLING BONNET 250
LEFT LEVELLING BONNET 250
RIGHT LEVELLING BONNET 250
LEFT LEVELLING BONNET 250
HINGE PIN LEVELLING PLATE 250
RIGHT LEVELLING BONNET 280
LEFT LEVELLING BONNET 280
RIGHT LEVELLING BONNET 280
LEFT LEVELLING BONNET 280
RIGHT LEVELLING BONNET 280
LEFT LEVELLING BONNET 280
RIGHT LEVELLING BONNET 280
LEFT LEVELLING BONNET 280
HINGE PIN LEVELLING PLATE 280
RIGHT LEVELLING BONNET 300
LEFT LEVELLING BONNET 300
RIGHT LEVELLING BONNET 300
LEFT LEVELLING BONNET 300
RIGHT LEVELLING BONNET 300
LEFT LEVELLING BONNET 300
RIGHT LEVELLING BONNET 300
LEFT LEVELLING BONNET 300
HINGE PIN LEVELLING PLATE 300
RIGHT LEVELLING BONNET 350
LEFT LEVELLING BONNET 350
RIGHT LEVELLING BONNET 350
LEFT LEVELLING BONNET 350
RIGHT LEVELLING BONNET 350
LEFT LEVELLING BONNET 350
RIGHT LEVELLING BONNET 350
LEFT LEVELLING BONNET 350
HINGE PIN LEVELLING PLATE 350
SCHRAUBE M 12X1,25X30
SCHRAUBE M 12X1,25X35
SCHRAUBE M 14X1,5X35
SCHRAUBE M18X1,5X55
SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V
SELBSTSP.MUTT. M14X1,5 980-V
SELBSTSP.MUTT. M18X1,5 980-V
PLATTE
GLEITKUFE AUSSENSEITE
GEHAEUSESCHUTZKASTEN
MITTELVERBINDUNG
PLANIERHAUBE 230 RECHTS
PLANIERHAUBE 230 LINKS
PLANIERHAUBE 230 RECHTS
PLANIERHAUBE 230 LINKS
PLANIERHAUBE 230 RECHTS
PLANIERHAUBE 230 LINKS
PLANIERHAUBE 230 RECHTS
PLANIERHAUBE 230 LINKS
SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 230
PLANIERHAUBE 250 RECHTS
PLANIERHAUBE 250 LINKS
PLANIERHAUBE 250 RECHTS
PLANIERHAUBE 250 LINKS
PLANIERHAUBE 250 RECHTS
PLANIERHAUBE 250 LINKS
PLANIERHAUBE 250 RECHTS
PLANIERHAUBE 250 LINKS
SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 250
PLANIERHAUBE 280 RECHTS
PLANIERHAUBE 280 LINKS
PLANIERHAUBE 280 RECHTS
PLANIERHAUBE 280 LINKS
PLANIERHAUBE 280 RECHTS
PLANIERHAUBE 280 LINKS
PLANIERHAUBE 280 RECHTS
PLANIERHAUBE 280 LINKS
SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 280
PLANIERHAUBE 300 RECHTS
PLANIERHAUBE 300 LINKS
PLANIERHAUBE 300 RECHTS
PLANIERHAUBE 300 LINKS
PLANIERHAUBE 300 RECHTS
PLANIERHAUBE 300 LINKS
PLANIERHAUBE 300 RECHTS
PLANIERHAUBE 300 LINKS
SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 300
PLANIERHAUBE 350 RECHTS
PLANIERHAUBE 350 LINKS
PLANIERHAUBE 350 RECHTS
PLANIERHAUBE 350 LINKS
PLANIERHAUBE 350 RECHTS
PLANIERHAUBE 350 LINKS
PLANIERHAUBE 350 RECHTS
PLANIERHAUBE 350 LINKS
SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 350
VIS M 12X1,25X30
VIS M 12X1,25X35
VIS M 14X1,5X35
VIS M 18X1,5X55
ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M14X1,5 980-V
ECROU AUTOBL. M18X1,5 980-V
PLAQUETTE
GLISSIERE COTE EXTERIEUR
PROTECTEUR CARTER
CONNECTION CENTRAL
CAPOT NIVELEUR DROIT 230
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 230
CAPOT NIVELEUR DROIT 230
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 230
CAPOT NIVELEUR DROIT 230
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 230
CAPOT NIVELEUR DROIT 230
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 230
GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 230
CAPOT NIVELEUR DROIT 250
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 250
CAPOT NIVELEUR DROIT 250
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 250
CAPOT NIVELEUR DROIT 250
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 250
CAPOT NIVELEUR DROIT 250
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 250
GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 250
CAPOT NIVELEUR DROIT 280
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 280
CAPOT NIVELEUR DROIT 280
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 280
CAPOT NIVELEUR DROIT 280
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 280
CAPOT NIVELEUR DROIT 280
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 280
GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 280
CAPOT NIVELEUR DROIT 300
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 300
CAPOT NIVELEUR DROIT 300
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 300
CAPOT NIVELEUR DROIT 300
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 300
CAPOT NIVELEUR DROIT 300
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 300
GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 300
CAPOT NIVELEUR DROIT 350
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 350
CAPOT NIVELEUR DROIT 350
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 350
CAPOT NIVELEUR DROIT 350
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 350
CAPOT NIVELEUR DROIT 350
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 350
GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 350
TORNILLO M 12X1,25X30
TORNILLO M 12X1,25X35
TORNILLO M 14X1,5X35
TORNILLO M 18X1,5X55
DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M14X1,5 980-V
DADO AUTOBL. M18X1,5 980-V
PLAQUITA
TRINEO LADO EXTERNO
COFIA PROTECCION CARTER
COLIGAMIENTO CENTRAL
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 230
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 230
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 230
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 230
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 230
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 230
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 230
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 230
PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 230
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 250
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 250
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 250
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 250
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 250
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 250
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 250
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 250
PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 250
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 280
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 280
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 280
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 280
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 280
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 280
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 280
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 280
PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 280
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 300
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 300
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 300
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 300
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 300
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 300
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 300
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 300
PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 300
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 350
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 350
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 350
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 350
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 350
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 350
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 350
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 350
PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 350
230 - 72123601DX
250 - 72125601DX
280 - 72128601DX
300 - 72130601DX
350 - 72135601DX
380 - 72138601DX
400 - 72140601DX
430 - 72143601DX
450 - 72145601DX
TAV. 68/13
72100523
00551582
00553412
00551582
66100748
00553412
230 - 72123648
250 - 72125648
280 - 72128648
300 - 72130648
350 - 72135648
380 - 72138648
400 - 72140648
430 - 72143648
450 - 72145648
00551582
66100748
00553412
00553418
00551676
72100565
TAV. 68/11
00551629
00553414
00551581
72100626
230 - 72123602SX
250 - 72125602SX
280 - 72128602SX
300 - 72130602SX
350 - 72135602SX
380 - 72138602SX
400 - 72140602SX
430 - 72143602SX
450 - 72145602SX
00553414
230 72123620DX
230 COBRA - 72123627DX
230 CONDOR - 72123612DX
250 72125620DX
250 COBRA - 72125627DX
250 CONDOR - 72125612DX
280 72128620DX
280 COBRA - 72128627DX
280 CONDOR - 72128612DX
300 72130620DX
300 COBRA - 72130627DX
300 CONDOR - 72130612DX
350 72135620DX
350 COBRA - 72135627DX
350CONDOR - 72135612DX
380 72138620DX
380 COBRA - 72138627DX
380 CONDOR - 72138612DX
400 72140620DX
400 COBRA - 72140627DX
400 CONDOR - 72140612DX
430 72143620DX
430 COBRA - 72143627DX
430 CONDOR - 72143612DX
450 72145620DX
450 COBRA - 72145627DX
450 CONDOR - 72145612DX
230 72123621SX
230 COBRA - 72123628SX
230 CONDOR - 72123613SX
250 72125621SX
250 COBRA - 72125628SX
250 CONDOR - 72125613SX
280 72128621SX
280 COBRA - 72128628SX
280 CONDOR - 72128613SX
300 72130621SX
300 COBRA - 72130628SX
300 CONDOR - 72130613SX
350 72135621SX
350 COBRA - 72135628SX
350CONDOR - 72135613SX
380 380 COBRA 380 CONDOR 400 400 COBRA 400 CONDOR 430 430 COBRA 430 CONDOR 450 450 COBRA 450 CONDOR -
72138621SX
72138628SX
72138613SX
72140621SX
72140628SX
72140613SX
72143621SX
72143628SX
72143613SX
72145621SX
72145628SX
72145613SX
TAV. 68/13
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
72138601
72138602
72138612
72138613
72138620
72138621
72138627
72138628
72138648
72140601
72140602
72140612
72140613
72140620
72140621
72140627
72140628
72140648
72143601
72143602
72143612
72143613
72143620
72143621
72143627
72143628
72143648
72145601
72145602
72145612
72145613
72145620
COMP. LAM. LIV. G2 380 DX
COMP. LAM. LIV. G2 380 SX
LAMIERA RULLO 380 DX
LAMIERA RULLO 380 SX
LAMIERA RULLO 380 DX
LAMIERA RULLO 380 SX
LAMIERA RULLO 380 DX
LAMIERA RULLO 380 SX
PERNO CERNIERA
3OMP. LAM. LIV. G2 400 DX
COMP. LAM. LIV. G2 400 SX
LAMIERA RULLO 400 DX
LAMIERA RULLO 400 SX
LAMIERA RULLO 400 DX
LAMIERA RULLO 400 SX
LAMIERA RULLO 400 DX
LAMIERA RULLO 400 SX
PERNO CERNIERA
COMP. LAM. LIV. G2 430 DX
COMP. LAM. LIV. G2 430 SX
LAMIERA RULLO 430 DX
LAMIERA RULLO 430 SX
LAMIERA RULLO 430 DX
LAMIERA RULLO 430 SX
LAMIERA RULLO 430 DX
LAMIERA RULLO 430 SX
PERNO CERNIERA
COMP. LAM. LIV. G2 450 DX
COMP. LAM. LIV. G2 450 SX
LAMIERA RULLO 450 DX
LAMIERA RULLO 450 SX
LAMIERA RULLO 450 DX
LAMIERA RULLO 450 SX
LAMIERA RULLO 450 DX
LAMIERA RULLO 450 SX
PERNO CERNIERA
RIGHT LEVELLING BONNET 380
LEFT LEVELLING BONNET 380
RIGHT LEVELLING BONNET 380
LEFT LEVELLING BONNET 380
RIGHT LEVELLING BONNET 380
LEFT LEVELLING BONNET 380
RIGHT LEVELLING BONNET 380
LEFT LEVELLING BONNET 380
HINGE PIN LEVELLING PLATE 380
RIGHT LEVELLING BONNET 400
LEFT LEVELLING BONNET 400
RIGHT LEVELLING BONNET 400
LEFT LEVELLING BONNET 400
RIGHT LEVELLING BONNET 400
LEFT LEVELLING BONNET 400
RIGHT LEVELLING BONNET 400
LEFT LEVELLING BONNET 400
HINGE PIN LEVELLING PLATE 400
RIGHT LEVELLING BONNET 430
LEFT LEVELLING BONNET 430
RIGHT LEVELLING BONNET 430
LEFT LEVELLING BONNET 430
RIGHT LEVELLING BONNET 430
LEFT LEVELLING BONNET 205
RIGHT LEVELLING BONNET 430
LEFT LEVELLING BONNET 430
HINGE PIN LEVELLING PLATE 430
RIGHT LEVELLING BONNET 450
LEFT LEVELLING BONNET 450
RIGHT LEVELLING BONNET 450
LEFT LEVELLING BONNET 450
RIGHT LEVELLING BONNET 450
LEFT LEVELLING BONNET 450
RIGHT LEVELLING BONNET 450
LEFT LEVELLING BONNET 450
HINGE PIN LEVELLING PLATE 450
PLANIERHAUBE 380 RECHTS
PLANIERHAUBE 380 LINKS
PLANIERHAUBE 380 RECHTS
PLANIERHAUBE 380 LINKS
PLANIERHAUBE 380 RECHTS
PLANIERHAUBE 380 LINKS
PLANIERHAUBE 380 RECHTS
PLANIERHAUBE 380 LINKS
SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 380
PLANIERHAUBE 400 RECHTS
PLANIERHAUBE 400 LINKS
PLANIERHAUBE 400 RECHTS
PLANIERHAUBE 400 LINKS
PLANIERHAUBE 400 RECHTS
PLANIERHAUBE 400 LINKS
PLANIERHAUBE 400 RECHTS
PLANIERHAUBE 400 LINKS
SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 400
PLANIERHAUBE 430 RECHTS
PLANIERHAUBE 430 LINKS
PLANIERHAUBE 430 RECHTS
PLANIERHAUBE 430 LINKS
PLANIERHAUBE 430 RECHTS
PLANIERHAUBE 205 LINKS
PLANIERHAUBE 430 RECHTS
PLANIERHAUBE 430 LINKS
SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 430
PLANIERHAUBE 450 RECHTS
PLANIERHAUBE 450 LINKS
PLANIERHAUBE 450 RECHTS
PLANIERHAUBE 450 LINKS
PLANIERHAUBE 450 RECHTS
PLANIERHAUBE 450 LINKS
PLANIERHAUBE 450 RECHTS
PLANIERHAUBE 450 LINKS
SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 450
CAPOT NIVELEUR DROIT 380
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 380
CAPOT NIVELEUR DROIT 380
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 380
CAPOT NIVELEUR DROIT 380
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 380
CAPOT NIVELEUR DROIT 380
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 380
GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 380
CAPOT NIVELEUR DROIT 400
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 400
CAPOT NIVELEUR DROIT 400
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 400
CAPOT NIVELEUR DROIT 400
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 400
CAPOT NIVELEUR DROIT 400
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 400
GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 400
CAPOT NIVELEUR DROIT 430
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 430
CAPOT NIVELEUR DROIT 430
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 430
CAPOT NIVELEUR DROIT 430
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 430
CAPOT NIVELEUR DROIT 430
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 430
GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 430
CAPOT NIVELEUR DROIT 450
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 450
CAPOT NIVELEUR DROIT 450
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 450
CAPOT NIVELEUR DROIT 450
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 450
CAPOT NIVELEUR DROIT 450
CAPOT NIVELEUR GAUCHE 450
GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 450
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 380
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 380
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 380
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 380
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 380
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 380
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 380
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 380
PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 380
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 400
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 400
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 400
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 400
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 400
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 400
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 400
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 400
PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 400
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 430
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 430
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 430
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 430
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 430
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 205
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 430
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 430
PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 430
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 450
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 450
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 450
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 450
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 450
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 450
PLANCHA NIVELADOR DERECHO 450
PLANCHA NIVELADOR IZQ. 450
PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 450
72145627
72145628
72145648
TAV. 68/14
00553416
230 - 20123435
250 - 20125435
280 - 20128435
300 - 20130435
350 - 20135435
380 - 20138435
400 - 20140435
430 - 20143435
450 - 20145435
28100926
230 - 20123432
250 - 20125432
280 - 20128432
300 - 20130432
350 - 20135432
380 - 20138432
400 - 20140432
430 - 20143432
450 - 20145432
72100651 SX
20100429
00553412
00551585
66100618
00551585
00551652
72100650 DX
20100429
38100907
66100603
20100445
20100655
00555309
00551741
20100614
38100907
00554505
20100442
00554504
00551548
00553412
20100446
20100443
TAV. 68/14
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551548
00551585
00551652
00551741
00553412
00553416
00554504
00554505
00555309
20100429
20100442
20100443
20100445
20100446
20100614
20100655
20123432
20123435
20125432
20125435
20128432
20128435
20130432
20130435
20135432
20135435
20138432
20138435
20140432
20140435
20143432
20143435
20145432
20145435
28100926
38100907
66100603
66100618
72100650
72100651
VITE M10X1,25X 30 5740 8.8 ZG
VITE TE.8G.M12X1,25X50 UNI 5738
VITE M16X1,5X55 5738 8.8 ZG
VITE TE.8G.M12X1,25X30 FILETTO MM.18
DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 USM8
DADO AUTOFRENANTE M16X1,5
RONDELLA GROWER
RONDELLA GROWER D.12
INGRASSATORE 1/4 GAS
FIANCATA RULLO SPUNTONI
RASCHIATERRA LATERALE DESTRO
RASCHIATERRA LATERALE SINISTRO
RASCHIATERRA TRIPLO
RASCHIATERRA DOPPIO
DENTE RULLO
RINFORZO DENTE
ROTORE RULLO SPUNTONI 230
TRAVE SUPERIORE 230
ROTORE RULLO SPUNTONI 250
TRAVE SUPERIORE 250
ROTORE RULLO SPUNTONI 250
TRAVE SUPERIORE 280
ROTORE RULLO SPUNTONI 300
TRAVE SUPERIORE 300
ROTORE RULLO SPUNTONI 350
TRAVE SUPERIORE 350
ROTORE RULLO SPUNTONI
COMP. TRAVE SUPERIORE G2 380
ROTORE RULLO SPUNTONI 400
TRAVE SUPERIORE 400
ROTORE RULLO SPUNTONI
COMP. TRAVE SUPERIORE G2 430
ROTORE RULLO SPUNTONI
COMP. TRAVE SUPERIORE G2 450
ATTACCO RASCHIATERRA
SUPPORTO COMPLETO
PIATTO DISTANZIALE
STAFFA CERNIERA RULLO
ASTA RULLO SPUNTONI DX
ASTA RULLO SPUNTONI SX
BOLT M 10X1,25X30
BOLT M 12X1,25X50
BOLT M 16X1,5X55
BOLT M 12X1,25X30
SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V
GROWER WASHER D.10
GROWER WASHER D.12
GREASE NIPPLE 1/4
ROLLER ROD
RIGHT SOIL SCRAPER
LEFT SOIL SCRAPER
TRIPLE SOIL SCRAPER
DOUBLE SOIL SCRAPER
ROLLER TOOTH
REINFORCEMENT
SPIKE ROLLER ROTOR 230
BEAM 230
SPIKE ROLLER ROTOR 250
BEAM 250
SPIKE ROLLER ROTOR 280
BEAM 280
SPIKE ROLLER ROTOR 300
BEAM 300
SPIKE ROLLER ROTOR 350
BEAM 350
SPIKE ROLLER ROTOR 380
BEAM 380
SPIKE ROLLER ROTOR 400
BEAM 400
SPIKE ROLLER ROTOR 430
BEAM 430
SPIKE ROLLER ROTOR 450
BEAM 450
STIRRUP SOIL SCRAPER
COMPLETE ROLLER SUPPORT
SPACER
HINGE STIRRUP
CONNECTION PLATE
CONNECTION PLATE
SCHRAUBE M 10X1,25X30
SCHRAUBE M 12X1,25X50
SCHRAUBE M 16X1,5X55
SCHRAUBE M 12X1,25X30
SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V
SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V
SCHEIBE GROWER D.10
SCHEIBE GROWER D.12
SCHMIERBUECHSE 1/4
SCHUTZHOLM WALZEVERB.
ABSTREIFER RECHTS
ABSTREIFER LINKS
DRITTE ABSTREIFER
DOPPEL ABSTREIFER
ZINKENMESSER
VERSTAERKUNG
ZINKENWALZEROTOR 230
HAUPTTRAEGER 230
ZINKENWALZEROTOR 250
HAUPTTRAEGER 250
ZINKENWALZEROTOR 280
HAUPTTRAEGER 280
ZINKENWALZEROTOR 300
HAUPTTRAEGER 300
ZINKENWALZEROTOR 350
HAUPTTRAEGER 350
ZINKENWALZEROTOR 380
HAUPTTRAEGER 380
ZINKENWALZEROTOR 400
HAUPTTRAEGER 400
ZINKENWALZEROTOR 430
HAUPTTRAEGER 430
ZINKENWALZEROTOR 450
HAUPTTRAEGER 450
ABSTREIFER VERBINDUNG
KOMPLETE WALZEHALTER
DISTANZSTUECK
SCHARNIERBUEGEL
VERBINDUNGSEITEWANDE
VERBINDUNGSEITEWANDE
VIS M 10X1,25X30
VIS M 12X1,25X50
VIS M 16X1,5X55
VIS M 12X1,25X30
ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V
RONDELLE GROWER D.10
RONDELLE GROWER D.12
GRAISSEUR 1/4
BARRE ATTELAGE ROULEAU
DECROTTOIR DROIT
DECROTTOIR GAUCHE
DECROTTOIR TRIPLE
DECROTTOIR DOUPLE
DENT ROULEAU
RENFORCEMENT
ROTOR ROULEAU A DENTS 230
POUTRE 230
ROTOR ROULEAU A DENTS 250
POUTRE 250
ROTOR ROULEAU A DENTS 280
POUTRE 280
ROTOR ROULEAU A DENTS 300
POUTRE 300
ROTOR ROULEAU A DENTS 350
POUTRE 350
ROTOR ROULEAU A DENTS 380
POUTRE 380
ROTOR ROULEAU A DENTS 400
POUTRE 400
ROTOR ROULEAU A DENTS 430
POUTRE 430
ROTOR ROULEAU A DENTS 450
POUTRE 450
ATTELAGE DECROTTOIR
SUPPORT ROULEAU COMPLET
ENTRETOISE
ETRIER CHARNIERE
COTE CONNECTION
COTE CONNECTION
TORNILLO M 10X1,25X30
TORNILLO M 12X1,25X50
TORNILLO M 16X1,5X55
TORNILLO M 12X1,25X30
DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V
ARANDELA GROWER D.10
ARANDELA GROWER D.12
ENGRASADOR 1/4
BARRA ATAQUE RODILLO
RASQUETA DERECHA
RASQUETA IZQUIERDA
RASQUETA TRIPLA
RASQUETA DOBLA
DIENTE RODILLO
REFUERZO DIENTE
ROTOR RODILLO A DIENTES 230
VIGA 230
ROTOR RODILLO A DIENTES 250
VIGA 250
ROTOR RODILLO A DIENTES 280
VIGA 280
ROTOR RODILLO A DIENTES 300
VIGA 300
ROTOR RODILLO A DIENTES 350
VIGA 350
ROTOR RODILLO A DIENTES 380
VIGA 380
ROTOR RODILLO A DIENTES 400
VIGA 400
ROTOR RODILLO A DIENTES 430
VIGA 430
ROTOR RODILLO A DIENTES 450
VIGA 450
ATAQUE RASQUETTA
SOPORTE RODILLO COMPLETO
DISTANCIADOR
ESTRIBO CHARNELA
LADO COLIGAMIENTO
LADO COLIGAMIENTO
TAV. 68/15
72100634
00553414
72100639
72100638
00551624
230 - 72123654
250 - 72125654
280 - 72128654
300 - 72130654
350 - 72135654
380 - 72138654
400 - 72140654
430 - 72143654
450 - 72145654
61100430
00551582
61100430
61100438
00553416
00553412
61100608
00553416
00553410
61100611
61100439
61100441
00557932
00553637
61100440
61100438
61100438
00554505
00551582
230 - 72123643
250 - 72125643
280 - 61130451
300 - 72130643
350 - 72135643
380 - 72138643
400 - 72140643
430 - 72143643
450 - 72145643
00551647
00554107
72100637
00551647
00553416
00553410
61100608
61100430
DX 74100651
SX 74100652
00555315
00551600
00554105
00551582
OPTIONAL
00552435
27100539
230 - 72123641
250 - 72125641
280 - 61130442
300 - 72130641
350 - 72135641
380 - 72138641
400 - 72140641
430 - 72143641
450 - 72145641
36200247
36200452
00553596
GRAT-PACK
230 - 72123646
250 - 72125646
280 - 61130426
300 - 72130646
350 - 72135646
380 - 72138646
400 - 72140646
430 - 72143646
450 - 72145646
36200191
00553410
36200190
00552434
27100539
36200452
00553596
61100431 (L= 485)
72100645 (L= 250)
00553004
230 - 72123642
250 - 72125642
280 - 61130447
300 - 72130642
350 - 72135674
380 - 72138674
400 - 72140674
430 - 72143674
450 - 72145674
00554505
00551583
TAV. 68/15
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551582
00551583
00551600
00551624
00551647
00552434
00552435
00553004
00553410
00553412
00553414
00553416
00553596
00553637
00554105
00554107
00554505
00555315
00557932
27100539
36200190
36200191
36200247
36200452
61100430
61100431
61100438
61100439
61100440
61100441
61100608
61100611
61130426
61130442
61130447
61130451
72100634
72100637
72100638
72100639
72100645
72123641
72123642
72123643
72123646
72123654
72125641
72125642
72125643
72125646
72125654
72128654
72130641
72130642
72130643
72130646
VITE TE.8G.M12X1,25X35 UNI 5740
VITE TE.8G.M12X1,25X40 UNI 5738
VITE TE.8G.M12X40 UNI 5740
VITE TE.8G.M14X1,5X55 UNI 5738
VITE TE.8G.M16X1,5X45 UNI 5740
VITE TBQS M8X25 UNI 5732
VITE TBQST M8X40 UNI5731
TAPPO NERO D.45
DADO AUTOFRENANTE M10X1,25
DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 USM8
DADO AUTOFRENANTE M14X1,5
DADO AUTOFRENANTE M16X1,5
DADO AUTOBLOC. M8X1,25 UNI 7474
GHIERA AUTOBLOCCANTE M40X1,5
RONDELLA PIANA D.12 UNI 6592
RONDELLA PIANA D.16 UNI 6592
RONDELLA GROWER D.12
INGRASSATORE M8X1,25 DIRITTO
CUSCINETTO 6309
PIASTRINA RASCHIATERRA
SUPPORTO RASCHIATERRA 2 RINFOR.
SUPPORTO RASCHIATERRA 3 RINFOR.
PIATTO RASCHIATERRA GRAT-PACK
PIASTRINA
CAVALLOTTO
LAMIERA RASCHIATERRA
SUPPORTO COMPLETO
MOZZO ROTORE RULLO
FLANGIA PORTA CUSCINETTO
ANELLO DI RINFORZO
COMP. SUPPORTO COLLEGAMENTO
PIATTO COLLEGAMENTO
TELAIO ATTACCO RASCHIATERRA 300
ROTORE RULLO PACKER D.500 300
ROTORE RULLO GABBIA D.450 300
ROTORE R. SPIROPACKER D.500 300
ASTA RULLO
PERNO D. 28
COMP. STAFFA CERNIERA RULLO
PIATTO DIST. STAFFA X RULLO
LAMIERA RASCHIATERRA
COMP.ROTORE RULLO PK.500 230
COMP. ROTORE RULLO GB.450 230
COMP. ROTORE RULLO SPK.500 230
COMP.TRAVE RASCHIATERRA
COMP. TRAVE X MARTINETTO
COMP. ROTORE RULLO PK.500 250
COMP. ROTORE RULLO GB. 450 250
COMP. ROTORE RULLO SPK.500 250
COMP.TRAVE RASCHIATERRA
COMP. TRAVE X MARTINETTO
COMP. TRAVE X MARTINETTO
COMP. ROTORE RULLO PK.500 300
COMP. ROTORE RULLO GB. 450 300
COMP. ROTORE RULLO SPK.500 300
COMP.TRAVE RASCHIATERRA
BOLT M 12X1,25X35
BOLT M 12X1,25X40
BOLT M 12X40
BOLT M 14X1,5X55
BOLT M 16X1,5X45
BOLT M 8X25
BOLT M 8X40
PLUG D.45
SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M14X1,5 980V
SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V
SELF LOCKING NUT M8X1,25
SELF LOCKING NUT
PLANE WASHER D.12
PLANE WASHER D.16
GROWER WASHER D.12
GREASE NIPPLE M8X1,25
BEARING 6309
SCRETCHING PLATE
DOUBLE SOIL SCRAPER SUPPORT
TRIPLE SOIL SCRAPER SUPPORT
SOIL SCRAPER
PLATE
STIRRUP
SOIL SCRAPPER
COMPLETE ROLLER SUPPORT
PIN ROTOR ROLLER
PIN ROTOR ROLLER
STIFFENER RING
BRACKET
PLATE
SOIL SCRAPER FRAME 3000
PACKER ROLL.ROTOR 500 MM 3000
CAGE ROLLER ROTOR D.450 3000
SPIRAL ROTOR D.500 3000
FRONT ROLLER PLATE
PIN D.28
HINGE STIRRUP
SPACER
SOIL SCRAPPER
PACKER ROLL.ROTOR 500 230
CAGE ROLLER ROTOR D.450
SPIRAL ROTOR D.500 230
SOIL SCRAPER FRAME 3000
SOIL SCRAPER FRAME
PACKER ROLL.ROTOR 500 250
CAGE ROLLER ROTOR D.450
SPIRAL ROTOR D.500 250
SOIL SCRAPER FRAME 3000
SOIL SCRAPER FRAME
SOIL SCRAPER FRAME
PACKER ROLL.ROTOR 500 300
CAGE ROLLER ROTOR D.450
SPIRAL ROTOR D.500 300
SOIL SCRAPER FRAME 3000
SCHRAUBE M 12X1,25X35
SCHRAUBE M 12X1,25X40
SCHRAUBE M 12X40
SCHRAUBE M 14X1,5X55
SCHRAUBE M 16X1,5X45
SCHRAUBE M 8X25
SCHRAUBE M 8X40
VERSCHLUSSPFRPFEN D.45
SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V
SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V
SELBSTSP.MUTT. M14X1,5 980-V
SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V
SELBSTSP.MUTT. M8X1,25
SELBSTSP. NUTMUTTER
SCHEIBE D.12
SCHEIBE D.16
SCHEIBE GROWER D.12
SCHMIERBUECHSE M8X1,25
LAGER 6309
ABSTREIFER PLATTE
DOPPEL ABSTREIFER HALTERUNG
DRITTE ABSTREIFER HALTERUNG
ABSTREIFER
PLATTE
ANSCHLUSS
ABSTREIFER
KOMPLETE WALZEHALTER
ROTORBOLZEN WALZE
ROTORBOLZEN WALZE
RING
HALTERUNG
PLATTE
ABSTREIFERRAHMEN 3000
PACKERWALZEROTOR 500 MM 3000
STABWALZEROTOR D.450 3000
SPIROPACKERWALZE D.500 3000
VORDERE WALZE WAND
BOLZEN D.28
SCHARNIERBUEGEL
DISTANZSTUECK
ABSTREIFER
PACKERWALZEROTOR 500 230
STABWALZEROTOR D.450
SPIROPACKERWALZE D.500 230
ABSTREIFERRAHMEN 3000
ABSTREIFERRAHMEN
PACKERWALZEROTOR 500 250
STABWALZEROTOR D.450
SPIROPACKERWALZE D.500 250
ABSTREIFERRAHMEN 3000
ABSTREIFERRAHMEN
ABSTREIFERRAHMEN
PACKERWALZEROTOR 500 300
STABWALZEROTOR D.450
SPIROPACKERWALZE D.500 300
ABSTREIFERRAHMEN 3000
VIS M 12X1,25X35
VIS M 12X1,25X40
VIS M 12X40
VIS M 14X1,5X55
VIS M 16X1,5X45
VIS M 8X25
VIS M 8X40
BOUCHON FERMETURE D.45
ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M14X1,5 980-V
ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V
ECROU AUTOBL. M8X1,25
COLLIER AUTOBL.
RONDELLE D.12
RONDELLE D.16
RONDELLE GROWER D.12
GRAISSEUR M8X1,25
ROULEMENT 6309
PLAT DU DECROTTOIR
SUPPORT DECROTTOIR DOUPLE
SUPPORT DECROTTOIR TRIPLE
DECROTTOIR
PLAQUETTE
ATTELAGE
DECROTTOIR
SUPPORT ROULEAU COMPLET
GOUJON ROTOR ROULEAU
GOUJON ROTOR ROULEAU
ANNEAU DE RENFORCEMENT
SUPPORT
PLAQUETTE
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 3000
ROTOR ROUL.PACKER 500 MM 3000
ROTOR ROULEAU A CAGE D.450
ROTOR SPIROPACKER D.500 3000
COTE ROULEAU AVANT
GOUJON D.28
ETRIER CHARNIERE
ENTRETOISE
DECROTTOIR
ROTOR ROUL.PACKER 500 230
ROTOR ROULEAU A CAGE D.450
ROTOR SPIROPACKER D.500 230
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 3000
CHASSIS ATT. DECROTTOIR
ROTOR ROUL.PACKER 500 250
ROTOR ROULEAU A CAGE D.450
ROTOR SPIROPACKER D.500 250
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 3000
CHASSIS ATT. DECROTTOIR
CHASSIS ATT. DECROTTOIR
ROTOR ROUL.PACKER 500 300
ROTOR ROULEAU A CAGE D.450
ROTOR SPIROPACKER D.500 300
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 3000
TORNILLO M 12X1,25X35
TORNILLO M 12X1,25X40
TORNILLO M 12X40
TORNILLO M 14X1,5X55
TORNILLO M 16X1,5X45
TORNILLO M 8X25
TORNILLO M 8X40
TAPON CLAUSURA D.45
DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M14X1,5 980-V
DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V
DADO AUTOBL. M8X1,25
VIROLA AUTOBL.
ARANDELA D.12
ARANDELA D.16
ARANDELA GROWER D.12
ENGRASADOR M8X1,25
COJINETE 6309
PLACA RASQUETA
SOPORTE RASQUETA DOBLA
SUPORTE RASQUETA TRIPLA
RASQUETA
PLAQUITA
ATAQUE
RASQUETA
SOPORTE RODILLO COMPLETO
PERNO ROTOR RODILLO
PERNO ROTOR RODILLO
ANILLO REFUERZO
SOPORTE
PLAQUITA
TELAR ATAQUE RASQUETA 3000
ROTOR RODILLO PACKER 500 3000
ROTOR RODILLO A BARRAS D.450
ROTOR SPIROPACKER D.500 3000
CHAPA ANTERIOR RODILLO
PERNO D.28
ESTRIBO CHARNELA
DISTANCIADOR
RASQUETA
ROTOR RODILLO PACKER 500 230
ROTOR RODILLO A BARRAS D.450
ROTOR SPIROPACKER D.500 230
TELAR ATAQUE RASQUETA 3000
TELAR ATAQUE RASQUETA
ROTOR RODILLO PACKER 500 250
ROTOR RODILLO A BARRAS D.450
ROTOR SPIROPACKER D.500 250
TELAR ATAQUE RASQUETA 3000
TELAR ATAQUE RASQUETA
TELAR ATAQUE RASQUETA
ROTOR RODILLO PACKER 500 300
ROTOR RODILLO A BARRAS D.450
ROTOR SPIROPACKER D.500 300
TELAR ATAQUE RASQUETA 3000
TAV. 68/15
72100634
00553414
72100639
72100638
00551624
230 - 72123654
250 - 72125654
280 - 72128654
300 - 72130654
350 - 72135654
380 - 72138654
400 - 72140654
430 - 72143654
450 - 72145654
61100430
00551582
61100430
61100438
00553416
00553412
61100608
00553416
00553410
61100611
61100439
61100441
00557932
00553637
61100440
61100438
61100438
00554505
00551582
230 - 72123643
250 - 72125643
280 - 61130451
300 - 72130643
350 - 72135643
380 - 72138643
400 - 72140643
430 - 72143643
450 - 72145643
00551647
00554107
72100637
00551647
00553416
00553410
61100608
61100430
DX 74100651
SX 74100652
00555315
00551600
00554105
00551582
OPTIONAL
00552435
27100539
230 - 72123641
250 - 72125641
280 - 61130442
300 - 72130641
350 - 72135641
380 - 72138641
400 - 72140641
430 - 72143641
450 - 72145641
36200247
36200452
00553596
GRAT-PACK
230 - 72123646
250 - 72125646
280 - 61130426
300 - 72130646
350 - 72135646
380 - 72138646
400 - 72140646
430 - 72143646
450 - 72145646
36200191
00553410
36200190
00552434
27100539
36200452
00553596
61100431 (L= 485)
72100645 (L= 250)
00553004
230 - 72123642
250 - 72125642
280 - 61130447
300 - 72130642
350 - 72135674
380 - 72138674
400 - 72140674
430 - 72143674
450 - 72145674
00554505
00551583
TAV. 68/15
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
72130654
72135641
72135643
72135646
72135654
72135674
72138641
72138643
72138646
72138654
72138674
72140641
72140643
72140646
72140654
72140674
72143641
72143643
72143646
72143654
72143674
72145641
72145643
72145646
72145654
72145674
74100651
74100652
COMP. TRAVE X MARTINETTO
COMP. ROTORE RULLO PK.500 350
COMP. ROTORE RULLO SPK.500 350
COMP.TRAVE RASCHIATERRA
COMP. TRAVE X MARTINETTO
COMP.ROTORE RULLO GB. 450 350
COMP. ROTORE RULLO PK.500 380
COMP. ROTORE RULLO SPK.500 380
COMP.TRAVE RASCHIATERRA
COMP. TRAVE X MARTINETTO
COMP. ROTORE RULLO GB.450 380
COMP. ROTORE RULLO PK.500 400
COMP. ROTORE RULLO SPK.500 400
COMP.TRAVE RASCHIATERRA
COMP. TRAVE X MARTINETTO
COMP. ROTORE RULLO GB.450 400
COMP. ROTORE RULLO PK.500 430
COMP. ROTORE RULLO SPK.500 430
COMP.TRAVE RASCHIATERRA
COMP. TRAVE X MARTINETTO
COMP. ROTORE RULLO GB.450 430
COMP. ROTORE RULLO PK.500 450
COMP. ROTORE RULLO SPK.500 450
COMP.TRAVE RASCHIATERRA
COMP. TRAVE X MARTINETTO
COMP. ROTORE RULLO GB.450 450
FIANCATA RULLO DX
FIANCATA RULLO SX
SOIL SCRAPER FRAME
PACKER ROLL.ROTOR 500 350
SPIRAL ROTOR D.500 350
SOIL SCRAPER FRAME 3000
SOIL SCRAPER FRAME
CAGE ROLLER ROTOR D.450
PACKER ROLL.ROTOR 500 380
SPIRAL ROTOR D.500 380
SOIL SCRAPER FRAME 3000
SOIL SCRAPER FRAME
CAGE ROLLER ROTOR D.450
PACKER ROLL.ROTOR 500 400
SPIRAL ROTOR D.500 400
SOIL SCRAPER FRAME 3000
SOIL SCRAPER FRAME
CAGE ROLLER ROTOR D.450
PACKER ROLL.ROTOR 500 430
SPIRAL ROTOR D.500 430
SOIL SCRAPER FRAME 3000
SOIL SCRAPER FRAME
CAGE ROLLER ROTOR D.450
PACKER ROLL.ROTOR 500 450
SPIRAL ROTOR D.500 450
SOIL SCRAPER FRAME
SOIL SCRAPER FRAME
CAGE ROLLER ROTOR D.450
ROLLER RIGHT SIDE PANEL
ROLLER LEFT SIDE PANEL
ABSTREIFERRAHMEN
PACKERWALZEROTOR 500 350
SPIROPACKERWALZE D.500 350
ABSTREIFERRAHMEN 3000
ABSTREIFERRAHMEN
STABWALZEROTOR D.450
PACKERWALZEROTOR 500 380
SPIROPACKERWALZE D.500 380
ABSTREIFERRAHMEN 3000
ABSTREIFERRAHMEN
STABWALZEROTOR D.450
PACKERWALZEROTOR 500 400
SPIROPACKERWALZE D.500 400
ABSTREIFERRAHMEN 3000
ABSTREIFERRAHMEN
STABWALZEROTOR D.450
PACKERWALZEROTOR 500 430
SPIROPACKERWALZE D.500 430
ABSTREIFERRAHMEN 3000
ABSTREIFERRAHMEN
STABWALZEROTOR D.450
PACKERWALZEROTOR 500 450
SPIROPACKERWALZE D.500 450
ABSTREIFERRAHMEN
ABSTREIFERRAHMEN
STABWALZEROTOR D.450
WALZENSEITENWAND RECHTS
WALZENSEITENWAND LINKS
CHASSIS ATT. DECROTTOIR
ROTOR ROUL.PACKER 500 350
ROTOR SPIROPACKER D.500 350
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 3000
CHASSIS ATT. DECROTTOIR
ROTOR ROULEAU A CAGE D.450
ROTOR ROUL.PACKER 500 380
ROTOR SPIROPACKER D.500 380
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 3000
CHASSIS ATT. DECROTTOIR
ROTOR ROULEAU A CAGE D.450
ROTOR ROUL.PACKER 500 400
ROTOR SPIROPACKER D.500 400
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 3000
CHASSIS ATT. DECROTTOIR
ROTOR ROULEAU A CAGE D.450
ROTOR ROUL.PACKER 500 430
ROTOR SPIROPACKER D.500 430
CHASSIS ATT. DECROTTOIR 3000
CHASSIS ATT. DECROTTOIR
ROTOR ROULEAU A CAGE D.450
ROTOR ROUL.PACKER 500 450
ROTOR SPIROPACKER D.500 450
CHASSIS ATT. DECROTTOIR
CHASSIS ATT. DECROTTOIR
ROTOR ROULEAU A CAGE D.450
COTE ROULEAU DROIT
COTE ROULEAU GAUCHE
TELAR ATAQUE RASQUETA
ROTOR RODILLO PACKER 500 350
ROTOR SPIROPACKER D.500 350
TELAR ATAQUE RASQUETA 3000
TELAR ATAQUE RASQUETA
ROTOR RODILLO A BARRAS D.450
ROTOR RODILLO PACKER 500 380
ROTOR SPIROPACKER D.500 380
TELAR ATAQUE RASQUETA 3000
TELAR ATAQUE RASQUETA
ROTOR RODILLO A BARRAS D.450
ROTOR RODILLO PACKER 500 400
ROTOR SPIROPACKER D.500 400
TELAR ATAQUE RASQUETA 3000
TELAR ATAQUE RASQUETA
ROTOR RODILLO A BARRAS D.450
ROTOR RODILLO PACKER 500 430
ROTOR SPIROPACKER D.500 430
TELAR ATAQUE RASQUETA 3000
TELAR ATAQUE RASQUETA
ROTOR RODILLO A BARRAS D.450
ROTOR RODILLO PACKER 500 450
ROTOR SPIROPACKER D.500 450
TELAR ATAQUE RASQUETA
TELAR ATAQUE RASQUETA
ROTOR RODILLO A BARRAS D.450
FLANCO RODILLO DERECHO
FLANCO RODILLO IZQUIERDO
TAV. 68/16
00551233
58100628
58100629
00553308
00551544
61100602
00353410
58100890
58100891
20100947 DX
00551649
00552247
00551651
00554154
00553406
00555425
00552267
00555511
37100537
00551035
00552259
00551119
28100953
00555301
20100947 DX
00551649
00551651
00551233
58100628
58100629
00553308
00555511
37100537
72100661
20100948 SX
00553416
36200732
00552266
00552253
00555511
38100422
66100635
00553416
00551001
66100654
00551699
230 - 00552258
250 - 00552373
280 - 00552373
300 - 00552373
350 - 00552372
380 - 00552371
400 - 00552371
430 - 00552411
450 - 00552411
28100953
00555301
20100948 SX
00553416
36200732
00552266
00552253
00553543
36200895
72100661
66100635
00553416
66100654
00551699
TAV. 68/16
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551001
00551035
00551119
00551233
00551544
00551649
00551651
00551699
00552247
00552253
00552258
00552259
00552266
00552267
00552371
00552372
00552373
00552411
00553308
00553406
00553410
00553416
00553543
00554154
00555301
00555425
00555511
20100947
20100948
28100953
36200732
36200895
37100537
38100422
58100628
58100629
58100890
58100891
61100602
66100635
66100654
72100661
SERIE GUARNIZ. MARTINET. 36200736
VALVOLA DI BLOCCO
VITE TE.8G.M6X1X50 UNI 5739
VITE TE M8X45 ZPG UNI5739
VITE TE.8G.M10X1,25X25 UNI 5740
VITE TE.8G.M16X1,5X40 UNI 5740
VITE TE.8G.M16X1,5X50 UNI 5738
VITE TE.8G.M16X1,5X150 UNI 5738
NIPLES 1/4" GAS
GUARNIZIONE RAME 3/8" GAS
TUBO FLESSIBILE 1/4" L.1860
RACCORDO A T DA 1/4" GAS
NIPPLO 3/8"-1/4" GAS
ADATTATORE A 90 ORIENT. 1/4" GAS
TUBO FLESS 1/4"L=2560
TUBO FLEXS /4"L=2310
TUBO FLESS. R2AT 1/4" L= 2060
TUBO FLESS.R2AT 1/4" L=2810
DADO AUTOF. M8X1,25 USM8 980-V
DADO AUTOFRENANTE M6 USM8-980-V
DADO AUTOFRENANTE M10X1,25
DADO AUTOFRENANTE M16X1,5
DADO ES. M27X2 UNI5588-65 ZPG
RONDELLA RAME D.14
INGRASSATORE M6X1 DIRITTO A/1
DIVISORE DI FLUSSO
COPIGLIA A SCATTO D.11
STAFFA DX SUPPORTO MARTINETTO
STAFFA SX SUPPORTO MARTINETTO
PARTE SUPERIORE MARTINETTO
PARTE INFERIORE MARTINETTO RULLO
PROLUNGA MARTINETTO
PERNO D.22
PERNO
PIATTO SUPERIORE
COLLARE DOPPIO
PREMONT.TUB.IDR.MART.LAT. GUAM
PREMONT.TUB.IDR.MART.LAT.GUA
STAFFA PORTA TUBI IDRAULICI
ORECCHIA ATTACCO MARTINETTO
STAFFA PER TUBO DA 100
MARTINETTO REGOLAZIONE RULLO
GASKET SET (36200736)
AUTOMATIC LOCKING VALVE
BOLT M 6X50
BOLT M8X45
BOLT M 10X1,25X25
BOLT M 16X1,5X40
BOLT M 16X1,5X50
BOLT M 16X1,5X150
NIPLE 1/4"GAS
COPPER WASHER 3/8" GAS
HYDRAULIC TUBE L.1860
T CONNECTION 1/4"
NIPLE 3/8"-1/4" GAS
90¢ ADAPTOR
HYDRAULIC TUBE L.2560
HYDRAULIC TUBE L.2310
HYDRAULIC TUBE L.2060
HYDRAULIC TUBE L.2810
SELF LOCKING NUT M8X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M6 980-V
SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V
NUT M27X2
WASHER 14
GREASE NIPPLE M6X1
FLOW DIVISOR
SPLIT PIN D.11
RIGHT UPPER LINKAGE
LEFT UPPER LINKAGE
UPPER PART OF JACK SCREW ASSY
LOWER PART OF JACK SCREW ASSY
ROD EXTENSION
PIN D.22
PIN
UPPER PLATE
DOUBLE SUPPORT
HYDRAULIC TUBE
HYDRAULIC TUBE
SPACER SUPPORTING STIRRUP
STIRRUP LINKAGE
CONNECTION
HYDRAULIQUE ROLLER ADJUSTER
DICHTUNGSSATZ (36200736)
AUTOM. VENTIL
SCHRAUBE M 6X50
SCHRAUBE M8X45
SCHRAUBE M 10X1,25X25
SCHRAUBE M 16X1,5X40
SCHRAUBE M 16X1,5X50
SCHRAUBE M 16X1,5X150
NIPLE 1/4"GAS
KUPFERSCHEIBE 3/8" GAS
HYDRAUL. ROHR L.1860
T VERBINDUNG 1/4"
NIPLE 3/8"-1/4" GAS
PASSTUECK 90¢
HYDRAUL. ROHR L.2560
HYDRAUL. ROHR L.2310
HYDRAUL. ROHR L.2060
HYDRAUL. ROHR L.2810
SELBSTSP.MUTT. M8X1,25 980-V
SELBSTSP.MUTT. M6 980-V
SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V
SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V
MUTTER M27X2
KUPFERSCHEIBE 14
SCHMIERERBUCHSE M6X1
OELVERTEILER
SPLINT D.11
OBERE VERBINDUNG RECHTS
OBERE VERBINDUNG LINKS
OBERER SPINDELVERSTELLUNGSTEIL
UNTER. SPINDELVERSTELLUNGSTEIL
RAHMEN
BOLZEN D.22
BOLZEN
OBENE PLATTE
DOPPELHALTER
HYDRAUL. ROHR
HYDRAUL. ROHR
DISTANZSTUECKHALTERBUEGEL
BUEGELLINK
AERBINDUNG
HYDRAUL.SPINDELVERSTELLUNG
SERIE JOINTS (36200736)
SOUPAPE D’ARRET AUTOMATIQUE
VIS M 6X50
VIS M8X45
VIS M 10X1,25X25
VIS M 16X1,5X40
VIS M 16X1,5X50
VIS M 16X1,5X150
NIPLE 1/4"GAS
RONDELLE CUIVRE 3/8" GAS
TUBE HYDRAUL. L.1860
CONNECTION A T 1/4"
NIPLE 3/8"-1/4" GAS
ADAPTEUR 90¢
TUBE HYDRAUL. L.2560
TUBE HYDRAUL. L.2310
TUBE HYDRAUL. L.2060
TUBE HYDRAUL. L.2810
ECROU AUTOBL. M8X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M6 980-V
ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V
ECROU M27X2
RONDELLE CUIVRE D. 14
GRAISSEUR M6X1
DIVISEUR DE FLUX
GOUPILLE D.11
ATTELAGE SUPERIEUR DROIT
ATTELAGE SUPERIEUR GAUCHE
PARTIE SUPERIEURE DU VERIN
PARTIE INFERIEURE DU VERIN
RALLONGE TIGE
GOUJON D.22
GOUJON
PLAT SUPERIEUR
SUPPORT DOUBLE
TUBE HYDRAUL.
TUBE HYDRAUL.
ETRIER SUPPORT ENTRETOISE
ATTELAGE ETRIER
ATTELAGE
MANIVELLE HYDRAULIQUE REG.ROUL
SERIE JUNTAS (36200736)
VALVULA DE CIERRE AUTOMATICA
TORNILLO M 6X50
TORNILLO M8X45
TORNILLO M 10X1,25X25
TORNILLO M 16X1,5X40
TORNILLO M 16X1,5X50
TORNILLO M 16X1,5X150
NIPLE 1/4"GAS
ARANDELA 3/8 GAS
TUBO HYDRAULICO L.1860
JUNTURA A T 1/4"
NIPLE 3/8"-1/4" GAS
ADAPTADOR 90¢
TUBO HYDRAULICO L.2560
TUBO HYDRAULICO L.2310
TUBO HYDRAULICO L.2060
TUBO HYDRAULICO L.2810
DADO AUTOBL. M8X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M6 980-V
DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V
DADO M27X2
ARANDELA 14
ENGRASADOR M6X1
DIVISOR DE FLUJO
RODETE D.11
ATAQUE SUPERIOR DERECHO
ATAQUE SUPERIOR IZQUIERDO
PARTE SUPERIOR MARTINETE
PARTE INFERIOR MARTINETE
PROLONGA
PERNO D.22
PERNO
PLATO SUPERIOR
SOPORTE DOBLE
TUBO HYDRAULICO
TUBO HYDRAULICO
ESTRIBO SOPORTE DISTANCIADOR
ESTRIBO ATAQUE
ATAQUE
GATO HYDRAULICO REG.RODILLO
TAV. 68/17
58100890
58100891
00553406
00555425
00552267
00552266
00552253
66100635
00551661
00551119
20100947 DX
00551649
00551651
28100953
00555301
20100948 SX
00553416
20100919
00555511
37100537
58100638
00555511
38100422
66100635
00551661
00551001
28100498
00554507
230 - 00552258
250 - 00552373
280 - 00552373
300 - 00552373
350 - 00552372
380 - 00552371
400 - 00552371
430 - 00552411
450 - 00552411
28100498
00554507
TAV. 68/17
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551001
00551119
00551649
00551651
00551661
00552253
00552258
00552266
00552267
00552371
00552372
00552373
00552411
00553406
00553416
00554507
00555301
00555425
00555511
20100919
20100947
20100948
28100498
28100953
37100537
38100422
58100638
58100890
58100891
66100635
SERIE GUARNIZ. MART.. 36200736
VITE TE.8G.M6X1X50 UNI 5739
VITE TE.8G.M16X1,5X40 UNI 5740
VITE TE.8G.M16X1,5X50 UNI 5738
VITE TE.8G.M16X1,5X110 UNI 5738
GUARNIZIONE RAME 3/8" GAS
TUBO FLESS. 1/4" L.1860
NIPPLO 3/8"-1/4" GAS
ADATTATORE A 90 ORIENT. 1/4" GAS
TUBO FLESS. 1/4"L=2560
TUBO FLESS. 1/4"L=2310
TUBO FLESS. R2AT 1/4" L= 2060
TUBO FLESS.R2AT 1/4" L=2810
DADO AUTOFREN. M6 USM8-980-V
DADO AUTOFRENANTE M16X1,5
RONDELLA GROWER D.16 EXTRA PES.
INGRASSATORE M6X1 DIRITTO A/1
DIVISORE DI FLUSSO
COPIGLIA A SCATTO D.11
PARTE INFERIORE MARTIN. RULLO
STAFFA DX SUPPORTO MARTINETTO
STAFFA SX SUPPORTO MARTINETTO
STAFFA X TUBO
PARTE SUPERIORE MARTINETTO
PERNO D.22
PERNO
MARTINETTO REGOLAZIONE RULLO
PREMONT.TUB.IDR.MART.LAT. GUAM
PREMONT.TUB.IDR.MART.LAT.GUA
ORECCHIA ATTACCO MARTINETTO
GASKET SET (36200736)
BOLT M 6X50
BOLT M 16X1,5X40
BOLT M 16X1,5X50
BOLT M 16X1,5X110
COPPER WASHER 3/8" GAS
HYDRAULIC TUBE L.1860
NIPLE 3/8"-1/4" GAS
90¢ ADAPTOR
HYDRAULIC TUBE L.2560
HYDRAULIC TUBE L.2310
HYDRAULIC TUBE L.2060
HYDRAULIC TUBE L.2810
SELF LOCKING NUT M6 980-V
SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V
GROWER WASHER D.16
GREASE NIPPLE M6X1
FLOW DIVISOR
SPLIT PIN D.11
LOWER PART OF JACK SCREW ASSY
RIGHT UPPER LINKAGE
LEFT UPPER LINKAGE
CONNECTION
UPPER PART OF JACK SCREW ASSY
PIN D.22
PIN
HYDRAULIQUE ROLLER ADJUSTER
HYDRAULIC TUBE
HYDRAULIC TUBE
STIRRUP LINKAGE
DICHTUNGSSATZ (36200736)
SCHRAUBE M 6X50
SCHRAUBE M 16X1,5X40
SCHRAUBE M 16X1,5X50
SCHRAUBE M 16X1,5X110
KUPFERSCHEIBE 3/8" GAS
HYDRAUL. ROHR L.1860
NIPLE 3/8"-1/4" GAS
PASSTUECK 90¢
HYDRAUL. ROHR L.2560
HYDRAUL. ROHR L.2310
HYDRAUL. ROHR L.2060
HYDRAUL. ROHR L.2810
SELBSTSP.MUTT. M6 980-V
SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V
SCHEIBE GROWER D.16
SCHMIERERBUCHSE M6X1
OELVERTEILER
SPLINT D.11
UNTER. SPINDELVERSTELLUNGSTEIL
OBERE VERBINDUNG RECHTS
OBERE VERBINDUNG LINKS
AERBINDUNG
OBERER SPINDELVERSTELLUNGSTEIL
BOLZEN D.22
BOLZEN
HYDRAUL.SPINDELVERSTELLUNG
HYDRAUL. ROHR
HYDRAUL. ROHR
BUEGELLINK
SERIE JOINTS (36200736)
VIS M 6X50
VIS M 16X1,5X40
VIS M 16X1,5X50
VIS M 16X1,5X110
RONDELLE CUIVRE 3/8" GAS
TUBE HYDRAUL. L.1860
NIPLE 3/8"-1/4" GAS
ADAPTEUR 90¢
TUBE HYDRAUL. L.2560
TUBE HYDRAUL. L.2310
TUBE HYDRAUL. L.2060
TUBE HYDRAUL. L.2810
ECROU AUTOBL. M6 980-V
ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V
RONDELLE GROWER D.16
GRAISSEUR M6X1
DIVISEUR DE FLUX
GOUPILLE D.11
PARTIE INFERIEURE DU VERIN
ATTELAGE SUPERIEUR DROIT
ATTELAGE SUPERIEUR GAUCHE
ATTELAGE
PARTIE SUPERIEURE DU VERIN
GOUJON D.22
GOUJON
MANIVELLE HYDRAULIQUE REG.ROUL
TUBE HYDRAUL.
TUBE HYDRAUL.
ATTELAGE ETRIER
SERIE JUNTAS (36200736)
TORNILLO M 6X50
TORNILLO M 16X1,5X40
TORNILLO M 16X1,5X50
TORNILLO M 16X1,5X110
ARANDELA 3/8 GAS
TUBO HYDRAULICO L.1860
NIPLE 3/8"-1/4" GAS
ADAPTADOR 90¢
TUBO HYDRAULICO L.2560
TUBO HYDRAULICO L.2310
TUBO HYDRAULICO L.2060
TUBO HYDRAULICO L.2810
DADO AUTOBL. M6 980-V
DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V
ARANDELA GROWER D.16
ENGRASADOR M6X1
DIVISOR DE FLUJO
RODETE D.11
PARTE INFERIOR MARTINETE
ATAQUE SUPERIOR DERECHO
ATAQUE SUPERIOR IZQUIERDO
ATAQUE
PARTE SUPERIOR MARTINETE
PERNO D.22
PERNO
GATO HYDRAULICO REG.RODILLO
TUBO HYDRAULICO
TUBO HYDRAULICO
ESTRIBO ATAQUE
TAV. 83/13
00553308
26100734
00555653
01110737
26100736
66100702
01110737
00555653
26100736
74100519 x SC-G
36200370 x B-C
00552809
00555301
00552397
00553636
00557905
66100705
00553416
66100740
DX 66100710
SX 66100711
00556175
00553412
26100735
00551575
➬
TAV. 83/13
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00552397
00552809
00553308
00553412
00553416
00553636
00555301
00555653
00556175
00557905
01110737
26100734
26100735
26100736
36200370
66100702
66100705
66100710
66100711
66100740
74100519
VITE M12X1,25 X 25 5740 8.8 ZG
TAPPO DI CHIUSURA D. 68X10
VITE TSPEI M8X20 UNI5933
DADO AUTOFREN. M8X1,25 USM8 980-V
DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 USM8
DADO AUTOFRENANTE M16X1,5
GHIERA M35X1,5 GUP AUTOBLOCCANTE
INGRASSATORE M6X1 DIRITTO A/1
SPINA ELASTICA 6X36 SPIROL UNI 6875
VEDI 00556207
CUSCINETTO KIT
COPIGLIA A MOLLA
FERMO DI SICUREZZA
VOMERINO A DISCO
PERNO VOMERINO
CAVALLOTTO
SUPPORTO X VOMERINI
SUPPORTO VOMERINI
BRACCIO SUPPORTO VOMERINO DX
BRACCIO SUPPORTO VOMERINO SX
MOZZO PER VOMERINO
CAVALLOTTO M16 I=120 L=115 ZG
BOLT M 12X1,25X25
COVER D. 68X10
BOLT M 8X20
SELF LOCKING NUT M8X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V
SELF LOCKING NUT M30X1,5
GREASE NIPPLE M6X1
ELASTIC PIN 6X36
OIL SEAL 50X65X8
BEARING SET
SPLIT PIN 4X80
LOCK
DISC PLOW
PIN
STIRRUP
ADJUSTER
SUPPORT
RIGHT PLOUGHSHARE SUPPORT
LEFT PLOUGHSHARE SUPPORT
HUB
STIRRUP
SCHRAUBE M 12X1,25X25
DECKEL D. 68X10
SCHRAUBE M 8X20
SELBSTSP.MUTT. M8X1,25 980-V
SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V
SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V
SELBSTSP. NUTMUTTER M35X1,5
SCHMIERERBUCHSE M6X1
SPANNHUELSE 6X36
OELABDICHTUNG 50X65X8
LAGERSATZ
SPLINT 4X80
BLOCKIERUNG
SEITLICHE SCHEIBE
BOLZEN/BEFESTIGUNG SCHEIBE
ANSCHLUSS
REGULIERUNG
HALTER
SCHEIBENHALTER RECHTS
SCHEIBENHALTER LINKS
NABE
ANSCHLUSS
VIS M 12X1,25X25
COUVERCLE D. 68X10
VIS M 8X20
ECROU AUTOBL. M8X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V
COLLIER AUTOBL. M35X1,5
GRAISSEUR M6X1
GOUJON ELASTIQUE 6X36
PARE-HUILE 50X65X8
KIT ROULEMENT
COUPILLE 4X80
ARRET
SOC
GOUJONS DE FIXATION
ATTELAGE
REGISTRE
SUPPORT
SUPPORT SOC DROIT
SUPPORTO SOC GAUCHE
MOYEU
ATTELAGE
TORNILLO M 12X1,25X25
TAPA D. 68X10
TORNILLO M 8X20
DADO AUTOBL. M8X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V
VIROLA AUTOBL. M30X1,5
ENGRASADOR M6X1
ESPINA ELASTICA 6X36
PARA-ACEITE 50X65X8
KIT COJINETE
RODETE 4X80
PARADO
REJA
PERNO
ATAQUE
REGISTRO
SOPORTE
REJA DERECHO
REJA IZQUIERDO
CUBO
ATAQUE
TAV. 68/18
00552986
00553289
230 - 69118539
250 - 69118539
280 - 69120539
300 - 69122539
350 - 69126539
380 - 69128539
400 - 69131539
430 - 69132539
450 - 69134539
230 - 69118539
250 - 69118539
280 - 69120539
300 - 69122539
350 - 69126539
380 - 69128539
400 - 69131539
430 - 69132539
450 - 69134539
00553412
00555511
40000518
72100715
00553416
26100463
00557004
00553623
00554111
00557147
72100709
72100708
00557147
72100710
74100519
74100522
00553410
66100746
00551548
00552986
66100747
00553410
00550952
00552986
00552986
72100702 DX
72100701 SX
69100532
66100581
72100703 DX
72100704 SX
72100723
00552835
00552833
28100754
00553532
00555514
66100556
00552929
29100731
TAV. 68/18
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00550952
00551548
00552833
00552835
00552929
00552986
00553289
00553410
00553412
00553416
00553532
00553623
00554111
00555511
00555514
00557004
00557147
26100463
28100754
29100731
40000518
66100556
66100581
66100746
66100747
69100532
69118539
69120539
69122539
69126539
69128539
69131539
69132539
69134539
72100701
72100702
72100703
72100704
72100708
72100709
72100710
72100715
72100723
74100519
74100522
SERIE GUARNIZIONI
VITE M10X1,25X 30 5740 8.8 ZG
VITE TSPEI M14X70 UNI 5933
VITE TSPEI M14X80 UNI 5933
TAPPO
TAPPO
SERIE ETICHETTE SICUREZZA
DADO AUTOFRENANTE M10X1,25
DADO AUTOFREN. M12X1,25 USM8
DADO AUTOFRENANTE M16X1,5
DADO AUTOBLOCCANTE M14 UNI 7474
DADO AUTOBLOC. M22X1,5 UNI 7474
RONDELLA PIANA D.22 UNI 6592
COPIGLIA A SCATTO D.11
SPINOTTO
CALOTTA
CUSCINETTO 6206 2RS
MANIGLIA ZPG
SCALPELLO PER ANCORA L=60
PIEDINO
PERNO TERZO PUNTO
SUPPORTO PIEDINO
TUBO PROTEZIONE
ATTACCO PROTEZIONE ANTERIORE
STAFFA PROT.ANT.
SUPPORT0 PROTEZIONE
TUBO L600
TUBO L=850
TUBO L950 D=22
TUBO D=22 D=1,5 L=1200
TUBO L1350
TUBO L=1450
TUBO L=1550
TUBO L=1650
PRECOMP. RUOTA ANTERIORE DX
PRECOMP. RUOTA ANTERIORE SX
COMP. ATTACCO RUOTA DX
COMP. ATTACCO RUOTA SX
RUOTA D.400 X 150
DISTANZIALE CUSCINETTI
DISTANZIALE
COMP. SUPPORTO ANCORA E RUOTE
ANCORA PER ROMPITRACCIA
CAVALLOTTO M16 I=120 L=115 ZG
CAVALLOTTO M10 I=80 L=149 ZP
GASKET SET
BOLT M 10X1,25X30
BOLT M 14X70
BOLT M 14X80
PLUG
PLUG
SECURITY LABELS
SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V
SELF LOCKING NUT M14X1,5
SELF LOCKING NUT M22X1,5
PLANE WASHER D.22
SPLIT PIN D.11
SPLIT PIN
COVER
BEARING 6206 2RS
HANDLE
SUBSOILER BLADE L 60
SUPPORT
PIN
SUPPORT
PROTECTION ASSY
FRONT PROTECTION FASTEN.
U BOLT
PROTECTION SUPPORT
REAR GUARD
REAR GUARD
REAR GUARD
REAR GUARD
REAR GUARD
REAR GUARD
REAR GUARD
REAR GUARD
WHEEL RIGHT
WHEEL LEFT
RH WHEELARM
LH WHEELARM
WHEEL
SPACER
SPACER
SUPPORT
TOOTH FOR TRACK ERADICATOR
STIRRUP
STIRRUP
DICHTUNGSSATZ
SCHRAUBE M 10X1,25X30
SCHRAUBE M 14X70
SCHRAUBE M 14X80
VERSCHLUSSPFROPFEN
VERSCHLUSSPFROPFEN
SICHERUNG AUFKLEBER
SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V
SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V
SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V
SELBSTSP.MUTT. M14X1,5
SELBSTSPERR.MUTTER M22X1,5
SCHEIBE D.22
SPLINT D.11
BOLZEN
DECKEL
LAGER 6206 2RS
HANDGRIFF
SCHAR FUER ZINKEN 60
FRASE STANDER
BOLZEN
HALTER
KOMPL. SCHUTZ
VORDERE SCHUTZVERBINDUNG
U BOLZEN
SCHUTZHALTER
HINTERE VORSCHUETZTUNG
HINTERE VORSCHUETZTUNG
HINTERE VORSCHUETZTUNG
HINTERE VORSCHUETZTUNG
HINTERE VORSCHUETZTUNG
HINTERE VORSCHUETZTUNG
HINTERE VORSCHUETZTUNG
HINTERE VORSCHUETZTUNG
RAD RECHTS
RAD LINKS
RADSTANGE RECHTS
RAD STANGE LINKS
RAD
DISTANZSTUECK
DISTANZSTUECK
HALTER
UNTERGRUNDLOCKERER
ANSCHLUSS
ANSCHLUSS
SERIE JOINTS
VIS M 10X1,25X30
VIS M 14X70
VIS M 14X80
BOUCHON FERMETURE
BOUCHON FERMETURE
ETIQUETTES DE SECURITE
ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V
ECROU AUTOBL. M14X1,5
ECROU AUTOBL. M22X1,5
BAGUE D.22
GOUPILLE D.11
GOUPILLE
COUVERCLE
ROULEMENT 6206 2RS
POIGNEE
POINTE X DENT SOUSOULEUSE L 60
SUPPORT FRAISE
GOUJON
SUPPORT
PROTECTION COMPL.
ATTELAGE ANTERIEUR
BLOCAGE
SUPPORT PROTECTION
PROTECTION ARRIERE
PROTECTION ARRIERE
PROTECTION ARRIERE
PROTECTION ARRIERE
PROTECTION ARRIERE
PROTECTION ARRIERE
PROTECTION ARRIERE
PROTECTION ARRIERE
ROUE DROITE
ROUE GAUCHE
BRAS RUE DROITE
BRAS RUE GAUCHE
ROUE
ENTRETOISE
ENTRETOISE
SUPPORT
POINTE POUR DENTS EFFACEUSE
ATTELAGE
ATTELAGE
SERIE JUNTAS
TORNILLO M 10X1,25X30
TORNILLO M 14X70
TORNILLO M 14X80
TAPONCLAUSURA
TAPON CLAUSURA
CALCOMANIA DE PELIGRO
DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V
DADO AUTOBL. M14X1,5
DADO AUTOBL. M22X1,5
ARANDELA D.22
RODETE D.11
PERNO
TAPA
COJINETE 6206 2RS
MANILLA
PUNTA X BORAHUELLA L 60
SOPORTE FRESADORA
PERNO
SOPORTE
PROTECCION COMPL.
ATAQUE PROTECCION ANTERIOR
BLOQUEO
SOPORTE PROTECCION
PROTECCION POSTERIOR
PROTECCION POSTERIOR
PROTECCION POSTERIOR
PROTECCION POSTERIOR
PROTECCION POSTERIOR
PROTECCION POSTERIOR
PROTECCION POSTERIOR
PROTECCION POSTERIOR
RUEDA DERECHA
RUEDA IZQUIERDA
BRAZO RUEDA COMP.DERECHA
BRAZO RUEDA COMP.ISQUIERDA
RUEDA
DISTANCIADOR
DISTANCIADOR
SOPORTE
PUNTA PARA BORROHUELLA
ATAQUE
ATAQUE
TAV. 68/19
00551283
72100549
00552254
00552234
00554103
72100531
00552410
00552380
00553406
00554102
00553308
00554923
00552362
00551117
61191202
74100165
▲ KIT VENDUTO SEPARATAMENTE
KIT FOR SEPARATE SALE
KIT POUR LIVRAISON SEPARÈE
KIT SEPARATGELIEFERT
KIT PARA VENTA SEPARADA
72100536
00552360
72100534
00551611
TAV. 68/19
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551117
00551283
00551611
00552234
00552254
00552360
00552362
00552380
00552410
00553308
00553406
00553412
00554102
00554103
00554923
61191202
72100531
72100534
72100536
72100549
74100165
VITE TCEI M6X45 UNI 5931
VITE M 8X1,25X40 5739 8.8 ZG
VITE M12X1,25X150 5738 8.8 ZG
RIDUZIONE M+M 3/8"-1/2" GAS
GUARNIZIONE RAME 1/2" GAS
NIPPLO MM 1/2" 1/2" CONICO
COPPIA COLLARI X TUBO D.18
TUBO FLESS. R2AT 3/8" L= 870
TUBO FLESS. R2AT 3/8" L= 1400
DADO AUTOFREN. M8X1,25 USM8 980-V
DADO AUTOFRENANTE M6 USM8-980-V
DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 USM8
RONDELLA PIANA D.6 UNI 6592
RONDELLA PIANA D.8 UNI 6592
FASCETTA BIANCA TY524 MR
COPERCHIO CON POMPA IMP.RAF.
COMP. SUPPORTO RADIATORE
PIASTRA
RETE PROTEZIONE RADIATORE
SCAMBIATORE DI CALORE CABLATO
POMPA A LOBI CILINDRATA 8,9 CC
BOLT M 6X45
BOLT M 8X1,25X40
BOLT M 12X1,25X150
NIPPLE 3/8"- 1/2"
COPPER WASHER 1/2" GAS
NIPLE MM 1/2" 1/2"
DOUBLE SUPPORT
HYDRAULIC TUBE L.870
HYDRAULIC TUBE L.1400
SELF LOCKING NUT M8X1,25 980V
SELF LOCKING NUT M6 980-V
SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V
PLANE WASHER D.6
PLANE WASHER D.8
WHITE BAND
COVER C/W PUMP
RADIATOR SUPPORT
PLATE
RADIATOR FILTER
COMPLETE RADIATOR
PUMP
SCHRAUBE M 6X45
SCHRAUBE M 8X1,25X40
SCHRAUBE M 12X1,25X150
NIPPEL 3/8"- 1/2"
KUPFERSCHEIBE 1/2" GAS
NIPLE MM 1/2" 1/2"
DOPPELHALTER
HYDRAUL. ROHR L.870
HYDRAUL. ROHR L.1400
SELBSTSP.MUTT. M8X1,25 980-V
SELBSTSP.MUTT. M6 980-V
SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V
SCHEIBE D.6
SCHEIBE D.8
WEIBE BAND
DECKEL MIT PUMPE
KUHLERSHALTER
PLATTE
KUHLERSFILTER
KOMPLETTER KUHLER
PUMPE KOMPLETT
VIS M 6X45
VIS M 8X1,25X40
VIS M 12X1,25X150
RACCORD FILETE 3/8"-1/2"
RONDELLE CUIVRE 1/2" GAS
NIPLE MM 1/2" 1/2"
SUPPORT DOUBLE
TUBE HYDRAUL. L.870
TUBE HYDRAUL. L.1400
ECROU AUTOBL. M8X1,25 980-V
ECROU AUTOBL. M6 980-V
ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V
RONDELLE D.6
RONDELLE D.8
BANDE BIANCHE
COUVERCLE AVEC POMPE
SUPPORT RADIATEUR
PLAQUETTE
FILTRE RADIATEUR
RADIATEUR COMPLET
POMPE
TORNILLO M 6X45
TORNILLO M 8X1,25X40
TORNILLO M 12X1,25X150
RACOR 3/8"-1/2"
ARANDELA 1/2" GAS
NIPLE MM 1/2" 1/2"
SOPORTE DOBLE
TUBO HYDRAULICO L.870
TUBO HYDRAULICO L.1400
DADO AUTOBL. M8X1,25 980-V
DADO AUTOBL. M6 980-V
DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
ARANDELA D.6
ARANDELA D.8
CINTA BLANCA
TAPA CON BOMBA
SOPORTE RADIADOR
PLAQUITA
FILTRO RADIADOR
RADIADOR COMPLETO
POMPA COMPLETA
TAV. 13/35
WALTERSCHEID
✰ 00570184 - 1'3/4 Z6
✜❍✱✖● 00571201 - 1'3/8 Z6
▲❑ 00571202 - 1'3/8 Z21
★✦✰ 00571204 - 1'3/4 Z20
✦✜● 00570185
■✖ 00570025
❍ 00570187
▲❑★✦✜●✱✰■✖ 00571256
00551299
00571206
00570519
00571207
00570519
00570526
00570519
00571209
00551597
00571213
❍ 00570186
▲❑★✦✜●✱✰■✖ 00571258
00553507
00554105
00571211
00570519
00571263
00570502
00571213
00570520
L (min)
00571205
00553605
00571210 ▲❑✱❍✰★
L
L
✱
00572101
L= 910
-
-
X
●
00572052
L= 710
X
-
-
▲
00572047
L= 710
-
-
X
❑
00572105
L=910
-
-
X
(SC - S COBRA - DM
HM) CON RIPUNTATORE
GABBIANO - AQUILA - G< 330
SC - S COBRA - DM
HM - GABBIANO - AQUILA
(DM - GABBIANO - HM
AQUILA) RECO
(SC - S COBRA - DM - HM) RECO
CON RIPUNTATORE (G< 330
GABBIANO - AQUILA) RECO
✖
00572073
L= 710
X
-
-
✦
00572152
L= 710
X
-
-
✜
00572151
L= 710
X
-
-
❍
■
00572150
00572120
L=560
L=710
X
-
X
-
★
00572119
L=710
-
-
X
✰
00572077
L=710
-
-
X
(DM - GABBIANO
HM - AQUILA) FRANCIA
G 330/400
Optional: MG
G 330/4005
Optional: MG
MG
Optional: DM - GABBIANO
HM - AQUILA - FRANCIA
Optional: SC - S COBRA - DM
HM - GABBIANO - AQUILA
SC - S COBRA - DM
GABBIANO - AQUILA - HM
TAV. 13/35
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00551299
00551597
00553507
00553605
00554105
00570025
00570184
00570185
00570186
00570187
00570502
00570519
00570520
00570526
00571201
00571202
00571204
00571205
00571206
00571207
00571209
00571210
00571211
00571213
00571256
00571258
00571263
00572047
00572052
00572073
00572077
00572101
00572105
00572119
00572120
00572150
00572151
00572152
VITE TE.8G.M12X65 UNI 5737
VITE TE.8G.M12X1,25X110 UNI 5738
DADO E.6S.M12X1,25 UNI 5587
VEDI 00553604
RONDELLA PIANA D.12 UNI 6592
FRIZIONE COMPLETA A CAMME
FORCELLA ATTACCO
FRIZIONE COMPLETA A CAMME
FORCELLA CON TUBO INTERNO
FORCELLA CON TUBO ESTERNO
PULSANTE COMPLETO
DISCO DI ATTRITO
CALOTTA COPRIFRIZIONE
DISCO DI TRASCINAMENTO
FORCELLA ATTACCO
FORCELLA ATTACCO
FORCELLA ATTACCO
FORCELLA A FLANGIA
TRASCINATORE
VEDI 00570525
DISCO DI PRESSIONE
FRIZIONE COMPLETA
MOLLA DI PRESSIONE
CROCIERA COMPLETA
FORCELLA CON TUBO ESTERNO
FORCELLA CON TUBO INTERNO
PROTEZIONE COMPLETA
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
BOLT M 12X65
BOLT M 12X1,25X110
NUT M12X1,25
SELF LOCKING NUT M12
PLANE WASHER D.12
CLUTCH ASSY
LINKAGE FORK
CLUTCH ASSY
FORK WITH INTERNAL PIPE
FORK WITH EXTERNAL PIPE
PUSHBUTTON ASSY
LINING
FRICTION PROTECTION COVER
DISC
LINKAGE FORK
LINKAGE FORK
LINKAGE FORK 1 3/4 Z20
FLANGE FORK
SPLINED HUB
INTERNAL DISC SERIES
PRESSURE DISC
CLUTCH ASSY
PRESSURE SPRING
SPIDER ASSY
FORK WITH EXTERNAL PIPE
FORK WITH INTERNAL PIPE
PROTECTION ASSY
UNIVERSAL P T O SHAFT
UNIVERSAL P T O SHAFT
UNIVERSAL P T O SHAFT
UNIVERSAL P T O SHAFT
UNIVERSAL P T O SHAFT
UNIVERSAL P T O SHAFT
UNIVERSAL P T O SHAFT
UNIVERSAL P T O SHAFT
UNIVERSAL P T O SHAFT
UNIVERSAL P T O SHAFT
UNIVERSAL P T O SHAFT
SCHRAUBE M 12X65
SCHRAUBE M 12X1,25X110
MUTTER M12X1,25
SELBSTSPERR.MUTTER M12
SCHEIBE D.12
KOMPL. KUPPLUNG
GABELSTUECK
KOMPL. KUPPLUNG
GABELST. + AUSSENROHR
GABELST. + AUSSENROHR
DRUCKKNOPF KOMPL.
KUPPLUNGSCHEIBE
HAUBE
SCHUBBETRIEBSCHEIBE
GABELSTUECK
GABELSTUECK
GABELSTUECK 1 3/4 Z20
GABELSTUECK M. FLANSCH
MITNEHMER
ZWISCHENSCHEIBE SERIE
DRUCKSCHEIBE
KOMPL. KUPPLUNG
DRUCKFEDER
GELENKKREUZ KOMPL.
GABELST. + AUSSENROHR
GABELST. + AUSSENROHR
KOMPL. SCHUTZ
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
VIS M 12X65
VIS M 12X1,25X110
ECROU M12X1,25
ECROU AUTOBL. M12
RONDELLE D.12
EMBRAYAGE COMPL.
FOURCHE ATTELAGE
EMBRAYAGE COMPL.
FOURCHE AVEC TUBE INT.
FOURCHE AVEC TUBE EXT.
POUSSOIR COMPL.
DISQUE DE FROTTEMENT
CALOTTE COUVRE EMBRAYAGE
DISQUE
FOURCHE ATTELAGE
FOURCHE ATTELAGE
FOURCHE ATTELAGE 1 3/4 Z20
FOURCHE AVEC FLASQUE
ENTRAINEUR
DISQUE INTERMEDIAIRE
DISQUE DE PRESSION
EMBRAYAGE COMPL.
RESSORT DE PRESSION
CROISIERE COMPL.
FOURCHE AVEC TUBE EXT.
FOURCHE AVEC TUBE INT.
PROTECTION COMPL.
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
TORNILLO M 12X65
TORNILLO M 12X1,25X110
DADO M12X1,25
DADO AUTOBL. M12
ARANDELA D.12
FRICCION COMPL.
HORQUILLA ATAQUE
FRICCION COMPL.
HORQUILLA + TUBO INT.
HORQUILLA + TUBO EXT.
PULSADOR COMPL.
DISCO FROTAMIENTO
TAPA EMBRAGUE
DISCO ARRASTRE
HORQUILLA ATAQUE
HORQUILLA ATAQUE
HORQUILLA ATAQUE 1 3/4 Z20
HORQUILLA BRIDA
ARRASTRADO
DISCO INTERMEDIO SERIE
DISCO DE PRESION
FRICCION COMPL.
MUELLE DE PRESION
CRUCETA COMPLETA
HORQUILLA + TUBO EXT.
HORQUILLA + TUBO INT.
PROTECCION COMPL.
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
TAV. 13/44
COMER
L
▲
✱
■
●
✜
❖
00572182
00572183
00572177
00572178
00572184
00572185
L= 660
L= 660
L= 660
L= 660
L= 660
L= 510
X
X
X
X
X
X
G 330/400 Optional: Mega
G 330/400 Optional: Mega
(DC - DS) Francia
(HM - DM - Gabbiano - Aquila) Francia
(HM - DM - Gabbiano - Aquila) Francia
MG
❖✜●✱▲ 00570642
■ 00570639
00570643 ❖✜●✱▲
00570640 ■
❖✜●✱▲ 00570082
■ 00570088
00570082 ❖✜●✱▲
00570088 ■
❖✱▲ 00570657
■ 00570652
✜● 00570654
00570647
●❖▲ 00570081-1'3/8 Z6
■ 00570087-1'3/8 Z6
✜✱ 00570644-1'3/4 Z20
TAV. 13/44
CODICE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
BENENNUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
00570081
00570082
00570087
00570088
00570639
00570640
00570642
00570643
00570644
00570647
00570652
00570654
00570657
00572177
00572178
00572182
00572183
00572184
00572185
FORCELLA CARD.
CROCIERA COMPLETA
FORCELLA CARD.
CROCIERA COMPLETA
FORCELLA CON TUBO ESTERNO
FORCELLA CON TUBO INTERNO
FORCELLA CON TUBO ESTERNO
FORCELLA CON TUBO INTERNO
FORCELLA CARD.
PROTEZIONE COMPLETA
FRIZIONE COMPLETA A CAMME
FRIZIONE COMPLETA A CAMME
FRIZIONE COMPLETA A CAMME
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
ALBERO CARDANICO COMPLETO
LINKAGE FORK
SPIDER ASSY
LINKAGE FORK
SPIDER ASSY
FORK WITH EXTERNAL PIPE
FORK WITH INTERNAL PIPE
FORK WITH EXTERNAL PIPE
FORK WITH INTERNAL PIPE
LINKAGE FORK
PROTECTION ASSY
CLUTCH ASSY
CLUTCH ASSY
CLUTCH ASSY
UNIVERSAL P T O SHAFT
UNIVERSAL P T O SHAFT
UNIVERSAL P T O SHAFT
UNIVERSAL P T O SHAFT
UNIVERSAL P T O SHAFT
UNIVERSAL P T O SHAFT
GABELSTUECK
GELENKKREUZ KOMPL.
GABELSTUECK
GELENKKREUZ KOMPL.
GABELST. + AUSSENROHR
GABELST. + AUSSENROHR
GABELST. + AUSSENROHR
GABELST. + AUSSENROHR
GABELSTUECK
KOMPL. SCHUTZ
KOMPL. KUPPLUNG
KOMPL. KUPPLUNG
KOMPL. KUPPLUNG
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
GELENKWELLE
FOURCHE ATTELAGE
CROISIERE COMPL.
FOURCHE ATTELAGE
CROISIERE COMPL.
FOURCHE AVEC TUBE EXT.
FOURCHE AVEC TUBE INT.
FOURCHE AVEC TUBE EXT.
FOURCHE AVEC TUBE INT.
FOURCHE ATTELAGE
PROTECTION COMPL.
EMBRAYAGE COMPL.
EMBRAYAGE COMPL.
EMBRAYAGE COMPL.
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
ARBRE A CARDAN
HORQUILLA ATAQUE
CRUCETA COMPLETA
HORQUILLA ATAQUE
CRUCETA COMPLETA
HORQUILLA + TUBO EXT.
HORQUILLA + TUBO INT.
HORQUILLA + TUBO EXT.
HORQUILLA + TUBO INT.
HORQUILLA ATAQUE
PROTECCION COMPL.
FRICCION COMPL.
FRICCION COMPL.
FRICCION COMPL.
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
ARBOL CARDANICO
RICHIEDETE SEMPRE RICAMBI ORIGINALI MARCHIATI
GARANZIA DI ASSOLUTA QUALITÀ!
USE
GENUINE PARTS ONLY, A GUARANTEE OF ABSOLUTE QUALITY!
BENUTZEN SIE NUR ORIGINALTEILE MIT DEM EINGEPRÄGTEN
DIE GARANTIE FÜR ABSOLUTE QUALITÄT
EXIGEZ LES PIECES DE RECHANGE ESTAMPILLES
: GARANTIE DE QUALITE ABSOLUE
UTILICEN REPUESTOS ORIGINALES
, GARANTIA Y FIABILIDAD
La garanzia MASCHIO sulle macchine ha valore solo se utilizzate Ricambi Originali
MASCHIO Warranty will only cover machines that are fitted with genuine Maschio parts
Nur der Einsatz von MASCHIO Originalteilen sichert Ihnen die Garantie für Ihre MASCHIO-Geräte
Les garanties ne s’appliquent que pour les machines équipées de pièces d’origine MASCHIO
MASCHIO garantíza sus maquinas solo en caso de que esten equipadas con recambios originales
GR MU EP2
ROTRA MP
CLASSIFICAZIONE SAE 85W/140
L'olio AGIP ROTRA MP soddisfa le seguenti specifiche:
AGIP ROTRA MP oil complies with the following specifications:
Das Öl ROTRA MP entspricht den folgenden Normen:
L'huile AGIP ROTRA MP satisfait les spécifications suivantes:
L'aceite AGIP ROTRA MP satisfa los siguientes normas:
- API GL5
- MIL-L-2105C
Il grasso AGIP GR MU EP 2 soddisfa le seguenti specifiche:
AGIP GR MU EP 2 grease complies with the following specifications:
Das Feet AGIP GR MU EP 2 entspricht den folgenden Normen:
La graisse AGIP GR MU EP 2 satisfait les spécifications suivantes:
La grasa AGIP GR MU EP 2 satisfa los siguientes normas:
- DIN 51825 (KP2K)
MASCHIO S.p.A.
MASCHIO FRANCE S.a.r.l.
MASCHIO DEUTSCHLAND GmbH
Via Marcello, 73
I-35011 Campodarsego (Padova) Italy
Tel. +39 049 9289810
Fax +39 049 9289900
1, rue de Merignan ZA
F-45240 - La Ferte St. Aubin - France
Tel. +33 (0) 2.38.64.12.12
Fax +33 (0) 2.38.64.66.79
Äußere Nürnberger Straße 5
D-91177 Thalmässing - Deutschland
Tel. +49 (0) 9173 79000
Fax +49 (0) 9173 790079
http://www.maschio.com
E-mail: [email protected]
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement