Wagner ProSpray 3.20

Wagner ProSpray 3.20
D
F
NL
Betriebsanleitung
Mode d’emploi..................p. 24
Gebruiksaanwijzing.........p. 48
PS 3.20
Airless Hochdruck-Spritzgerät
Groupe de projection à haute pression
Airless Hogedrukspuitinstallatie
Edition 2 / 2015
Ausgabe
Uitgave
0532 808E
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
D
Warnung!
Achtung: Verletzungsgefahr durch Injektion!
Airless-Geräte entwickeln extrem hohe Spritzdrücke.
1
Niemals Finger, Hände oder andere Körperteile mit dem
Spritzstrahl in Berührung bringen!
Nie die Spritzpistole auf sich, Personen und Tiere richten.
Nie die Spritzpistole ohne Spritzstrahl-Berührungsschutz
benutzen.
Behandeln Sie eine Spritzverletzung nicht als harmlose Schnittverletzung. Bei einer Hautverletzung durch Beschichtungsstoff
oder Lösemittel sofort einen Arzt aufsuchen zur schnellen,
fachkundigen Behandlung. Informieren Sie den Arzt über den
verwendeten Beschichtungsstoff oder das Lösemittel.
2
Vor jeder Inbetriebnahme sind gemäß Betriebsanleitung folgende
Punkte zu beachten:
3
Anweisungen zur regelmäßigen Reinigung und Wartung des
Gerätes sind streng einzuhalten.
Vor allen Arbeiten am Gerät und bei jeder Arbeitspause folgende
Regeln beachten:
1.
2.
3.
4.
Fehlerhafte Geräte dürfen nicht benutzt werden.
Wagner-Spritzpistole sichern mit Sicherungshebel am Abzugsbügel.
Erdung sicherstellen.
Zulässigen Betriebsdruck von Hochdruckschlauch und Spritzpistole
überprüfen.
5. Alle Verbindungsteile auf Dichtheit prüfen.
1. Spritzpistole und Hochdruckschlauch druckentlasten.
2. Wagner-Spritzpistole sichern mit Sicherungshebel am Abzugsbüge.
3. Gerät ausschalten.
Achte auf Sicherheit!
2
ProSpray 3.20
D
Inhalt
Inhalt
Seite
9.
Hilfe bei Störungen.............................................................................10
Seite
1.Sicherheitsvorschriften
für das Airless-Spritzen....................................................................... 2
1.1 Erklärung der verwendeten Symbole............................................... 2
1.2 Elektrische Sicherheit.............................................................................. 3
1.3 Elektrostatische Aufladung (Funken- oder
Flammenbildung).................................................................................... 3
10.Wartung....................................................................................................11
10.1 Allgemeine Wartung.............................................................................11
10.2Hochdruckschlauch...............................................................................11
11. Reparaturen am Gerät.......................................................................11
11.1Entlastungsventil....................................................................................11
11.2 Ein- und Auslassventil...........................................................................12
11.3Packungen................................................................................................13
11.4 Austausch des Motors..........................................................................14
11.5 Austauschen des Getriebes ...............................................................14
11.6 Remontage des Druckschalters/Wandlers ...................................15
11.7 Rückstellung der Einstellung des Druckschalters.......................15
11.8 Auswechseln der Leiterplatte............................................................16
11.4 Schaltplan PS 3.20..................................................................................17
2.Anwendungsübersicht........................................................................ 4
2.1Einsatzgebiete........................................................................................... 4
2.2Beschichtungsstoffe................................................................................ 4
3.Gerätebeschreibung............................................................................ 4
3.1Airless-Verfahren...................................................................................... 4
3.2 Funktion des Gerätes.............................................................................. 4
3.3 Legende zum Erklärungsbild PS 3.20................................................ 5
3.4 Erklärungsbild PS 3.20............................................................................ 5
3.5 Technische Daten..................................................................................... 6
3.6 Transport im Fahrzeug........................................................................... 6
12.Anhang......................................................................................................18
12.1Düsenauswahl.........................................................................................18
12.2 Wartung und Reinigung von Airless-Hartmetall-Düsen..........18
12.3Spritzpistolen-Zubehör........................................................................18
12.4Airless-Düsen-Tabelle.................................................................... 19/20
12.5 2Speed Tip Düsen-Tabelle..................................................................21
12.6Düsenkoffer..............................................................................................22
12.7TempSpray................................................................................................23
4.Inbetriebnahme...................................................................................... 6
4.1 Hochdruckschlauch, Spritzpistole und Trennöl............................ 6
4.2 Anschluss an das Stromnetz................................................................ 7
4.3 Bei Erstinbetriebnahme
Reinigung von Konservierungsmittel............................................... 7
4.4 Gerät mit Beschichtungsstoff in Betrieb nehmen........................ 7
Zubehör und Ersatzteile.................................................................................72
Zubehör für PS 3.20.............................................................................................72
Ersatzteilliste Hauptbaugruppe......................................................................74
Ersatzteilliste Ansaugsystem ...........................................................................75
Ersatzteilliste Baugruppe Antrieb I................................................................76
Ersatzteilliste Baugruppe Antrieb II...............................................................78
Ersatzteilliste Gestell I.........................................................................................80
Ersatzteilliste Gestell II........................................................................................81
5.Spritztechnik............................................................................................ 8
6.
Handhabung des Hochdruckschlauches.................................... 8
7.Arbeitsunterbrechung........................................................................ 8
8.
Gerätereinigung (Außerbetriebnahme)..................................... 9
8.1 Gerätereinigung von außen................................................................. 9
8.2Ansaugfilter................................................................................................ 9
8.3 Hochdruckfilter reinigen....................................................................... 9
8.4 Reinigung der Airless-Spritzpistole.................................................10
ProSpray 3.20
Wagner-Servicenetz.................................................................................. 82/83
Wichtiger Hinweis zur Produkthaftung..................................................84
3+2 Jahre Garantie Professional Finishing...........................................84
1
Sicherheitsvorschriften
1.
Sicherheitsvorschriften für das Airless-
Spritzen
1.1
Erklärung der verwendeten Symbole
D
Diese Bedienanleitung enthält Informationen, die der Benutzer vor
Verwendung des Geräts gründlich durcharbeiten muss. In Bereichen,
die mit den folgenden Symbolen gekennzeichnet sind, besonders
vorsichtig arbeiten und alle Sicherheitshinweise beachten.
Dieses Symbol verweist auf eine potenzielle
Gefahr, die zum Tode oder zu schweren
Verletzungen führen kann. Hier finden Sie
wichtige Sicherheitsinformationen.
Achtung
•
•
•
•
Dieses Symbol weist auf eine potenzielle Gefahr
für Sie bzw. das Gerät hin. Unter diesem Symbol
finden Sie wichtige Informationen, wie Sie
Schäden an dem Gerät und Verletzungsgefahr
vermeiden.
GEFAHR: Hochdruckschlauch
Durch Verschleiß, Knicken und nicht
zweckentsprechende Verwendung können sich
Leckstellen im Farbschlauch bilden. Durch eine
Leckstelle kann Flüssigkeit in die Haut injiziert
werden. Vor Verwendung den Schlauch gründlich
prüfen.
Injektionsgefahr
VORSICHTSMASSNAHMEN:
• Hochdruckschlauch vor jeder Benutzung gründlich
überprüfen.
• Beschädigten Hochdruckschlauch sofort ersetzen.
• Niemals defekten Hochdruckschlauch selbst reparieren!
• Scharfes Biegen oder Knicken vermeiden, kleinster
Biegeradius etwa 20 cm.
• Hochdruckschlauch nicht überfahren, sowie vor scharfen
Gegenständen und Kanten schützen.
• Niemals am Hochdruckschlauch ziehen, um das Gerät zu
bewegen.
• Hochdruckschlauch nicht verdrehen.
• Hochdruckschlauch nicht in Lösemittel einlegen. Außenseite
nur mit einem getränkten Tuch abwischen.
• Hochdruckschlauch so verlegen, dass keine Stolpergefahr
besteht.
Brandgefahr durch Lösemittel und Farbdämpfe
Explosionsgefahr durch Lösemittel, Farbdämpfe
und ungeeignete Materialien
Verletzungsgefahr durch das Einatmen von
schädlichen Dämpfen
i
Hinweise enthalten wichtige Informationen, die
beachtet werden sollten.
GEFAHR: Verletzung durch Flüssigkeiten
unter Druck
i
Achtung: Verletzungsgefahr durch Injektion!
Eine unter hohem Druck stehende Flüssigkeit,
wie sie von diesem Gerät erzeugt wird, kann die
Haut durchdringen und in das darunter liegende
Bindegewebe eindringen und so zu schweren
Verletzungen und selbst zur Amputation führen.
Behandeln Sie eine Spritzverletzung nicht
als harmlose Schnittver-letzung. Bei einer
Hautverletzung durch Beschichtungsstoff oder
Lösemittel sofort einen Arzt aufsuchen zur schnellen,
fachkundigen Behandlung. Informieren Sie den
Arzt über den verwendeten Beschichtungsstoff oder
das Lösemittel.
Aus Gründen der Funktion, Sicherheit
und Lebensdauer nur WAGNER OriginalHochdruckschläuche verwenden.
GEFAHR: Explosions- und Brandgefahr
Lösungsmittel und Farbdämpfe können sich
entzünden oder explodieren. Schwere Verletzungen
und/oder Sachschäden können die Folge sein.
VORSICHTSMASSNAHMEN:
• Keine Materialien mit einem Flammpunkt unter 38 °C (100
°F) verarbeiten. Der Flammpunkt ist die Temperatur, bei der
eine Flüssigkeit so viele Dämpfe entwickelt, dass diese sich
entzünden können.
• Gerät nicht benutzen in Betriebsstätten, welche unter die
Explosionsschutz-Verordnung fallen.
• Für guten Abzug und Zufuhr von Frischluft sorgen, damit sich
im Spritzbereich keine entzündlichen Dämpfe sammeln.
• Alle Zündquellen wie Funken durch elektrostatische
Entladung, Elektrogeräte, offene Flammen, Zündflammen,
heiße Gegenstände und Funken durch Schließen
und Trennen von Netzkabeln oder Betätigen von
Arbeitsscheinwerferschaltern ausschließen.
VORSICHTSMASSNAHMEN:
• NIEMALS die Spritzpistole auf Körperteile halten.
• NIEMALS mit Körperteilen den Flüssigkeitsstrahl berühren.
NIEMALS mit dem Körper eine Leckstelle im Druckschlauch
berühren.
• NIEMALS die Hand vor die Düse der Spritzpistole halten.
Handschuhe stellen keinen sicheren Schutz vor Verletzungen
durch injizierte Flüssigkeiten dar.
• STETS den Auslöser der Spritzpistole verriegeln, die Pumpe
ausschalten und den Druck vollständig entspannen,
bevor Wartungs- und Reinigungsarbeiten, Durchsichten,
Düsenwechsel oder ähnliche Arbeiten durchgeführt werden
oder das Gerät unbeaufsichtigt gelassen wird. Auch nach
dem Ausschalten des Motors steht das Gerät noch unter
Druck. Das Ventil PRIME/SPRAY (Vorfüll-/Sprühventil) bzw.
das Druckentlastungsventil müssen in ihren Sollpositionen
stehen, um den Systemdruck zu entspannen.
STETS den Düsenschutz aufsetzen, wenn Spritzarbeiten
durchgeführt werden. Der Düsenschutz stellt einen gewissen
Schutz dar, ist aber vor allem als Warnvorrichtung gedacht.
STETS die Spritzdüse entfernen, bevor das System gereinigt
oder gespült wird.
NIEMALS eine Spritzpistole ohne funktionsfähige
Auslöserverriegelung und ohne Auslöserbügel verwenden.
Das gesamte Zubehör muss mindestens für den maximalen
Betriebsdruckbereich des Spritzgeräts zugelassen sein. Dazu
gehören Spritzdüsen, Spritzpistolen, Verlängerungen und
Schlauch.
2
ProSpray 3.20
D
Sicherheitsvorschriften
• Im Spritzbereich nicht rauchen.
• Das Spritzgerät in ausreichendem Abstand von dem zu
bespritzenden Gegenstand in einem gut belüfteten Bereich
aufstellen (gegebenenfalls einen Verlängerungsschlauch
benutzen). Entzündliche Dämpfe sind oft schwerer als
Luft. Die Fläche über dem Boden muss besonders gut
belüftet werden. Die Pumpe enthält Teile, bei denen eine
Lichtbogenbildung nicht ausgeschlossen werden kann und
die durch Funken Dämpfe entzünden.
• Die zu bespritzenden Objekte und die Ausrüstung im
Spritzbereich müssen sorgfältig geerdet werden, um Funken
durch elektrostatische Entladungen zu vermeiden.
• Nur leitfähige bzw. geerdete Hochdruckflüssigkeitsschläuche
verwenden. Die Spritzpistole muss über die
Schlauchanschlüsse geerdet sein.
• Das Netzkabel muss an einem Schutzkontaktstromkreis
angeschlossen sein (nur für Elektrogeräte).
• Zum Durchspülen des Gerätes immer in einen separaten
Metallbehälter mit niedrigem Pumpendruck und entfernter
Spritzdüse sprühen. Die Spritzpistole fest an die Wand des
Behälters halten, um den Behälter zu erden und Funken durch
elektrostatische Entladungen zu verhindern.
• Die Warnhinweise und Vorschriften des Herstellers der
Lösungsmittel und Materialien einhalten. Beachten Sie
zum sicheren Gebrauch das Sicherheitsdatenblatt und die
technischen Angaben des Anstrichmaterials.
• Zum Spülen des Geräts immer mit einer möglichst niedrigen
Druckeinstellung arbeiten.
• Bei Gerätereinigung mit Lösemittel darf nicht in einen
Behälter mit kleiner Öffnung (Spundloch) gespritzt
oder gepumpt werden. Gefahr durch Bildung eines
explosionsfähigen Gas-/Luftgemisches. Der Behälter muss
geerdet sein.
•
•
•
•
•
•
•
1.2
Elektrische Sicherheit
Elektrogeräte müssen geerdet werden. Bei einem elektrischen
Kurzschluss reduziert die Erdung die Gefahr eines elektrischen
Schlages, da der Fehlerstrom über den Schutzleiter abgeführt
wird. Dieses Gerät ist mit einem Netzkabel versehen, das einen
Schutzkontaktstecker besitzt. Anschluss an das Stromnetz
nur über einen besonderen Speisepunkt z. B. über eine
Fehlerstromschutzeinrichtung mit INF≤ 30 mA.
GEFAHR — Arbeiten oder Reparaturen an
der elektrischen Ausrüstung nur von einer
Elektrofachkraft durchführen lassen. Für
unsachgemäße Installation wird keine Haftung
übernommen. Gerät ausschalten. Vor allen
Reparaturen – Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
Gefahr: Gefährliche Dämpfe
Gerätereinigung: Kurzschlussgefahr durch eindringendes Wasser
in die elektrische Ausrüstung.Gerät niemals mit Hochdruck- oder
Dampfhochdruckreiniger abspritzen.
Farben, Lösungsmittel und andere Materialien
können beim Einatmen oder beim Kontakt mit
dem Körper gesundheitsschädlich sein. Die
Dämpfe können schwere Übelkeit, Ohnmacht und
Vergiftungen verursachen.
Arbeiten oder Reparaturen an der elektrischen Ausrüstung:
Diese nur von einer Elektrofachkraft durchführen lassen. Für
unsachgemäße Installation wird keine Haftung übernommen.
VORSICHTSMASSNAHMEN :
• Bei Spritzarbeiten Atemschutz tragen. Alle mit der
Gesichtsmaske mitgelieferten Anleitungen durcharbeiten,
damit die Gesichtsmaske auch den gewünschten Schutz
bietet.
• Dem Benutzer ist eine Atemschutzmaske zur Verfügung zu
stellen (Berufs-Genossenschaftliche Regeln „Regeln für den
Einsatz von Atemschutzgeräten“ (BGR 190).
• Arbeitsschutzbrille tragen.
• Zum Schutz der Haut sind Schutzkleidung, Handschuhe und
eventuell Hautschutzcreme erforderlich (BGR 197 “Benutzung
von Hautschutz”). Vorschriften der Hersteller beachten zu den
Beschichtungsstoffen, Lösemittel und Reinigungsmittel bei
Aufbereitung, Verarbeitung und Gerätereinigung.
1.3
Elektrostatische Aufladung (Funken- oder
Flammenbildung)
Bedingt durch die Strömungsgeschwindigkeit
des Beschichtungsstoffs beim Spritzen kann es
unter Umständen am Gerät zu elektrostatischen
Aufladungen kommen. Diese können bei Entladung
Funken- oder Flammenbildung nach sich ziehen.
Deshalb ist es notwendig, dass das Gerät immer
über die elektrische Installation geerdet ist. Der
Anschluss muss über eine vorschriftsmäßig geerdete
Schutzkontakt-Steckdose erfolgen.
Gefahr: Allgemeines
Elektrostatische Aufladung von Spritzpistole und Hochdruckschlauch
wird über den Hochdruckschlauch abgeleitet. Deshalb muss
der elektrische Widerstand zwischen den Anschlüssen des
Hochdruckschlauchs gleich oder kleiner ein Megaohm betragen.
Kann schwere Personen- oder Sachschäden
verursachen.
VORSICHTSMASSNAHMEN :
• Alle lokalen sowie im Land bzw. Bundesland geltenden
Vorschriften zum Brandschutz, zur Bedienung und Lüftung
einhalten.
• Bei Betätigung des Auslösers zieht die Spritzpistole zur Seite.
Diese Kraftwirkung der Spritzpistole ist besonders stark, wenn
die Düse entfernt und bei der Pumpe hoher Druck eingestellt
ProSpray 3.20 wurde. Bei der Reinigung mit abgeschraubter Düse daher den
Druckreglerknopf auf den niedrigsten Druck einstellen.
Nur vom Hersteller zugelassene Teile verwenden. Bei
Verwendung von Teilen, die nicht die technischen
Mindestanforderungen erfüllen, trägt der Benutzer alle
Risiken und die gesamte Haftung. Dies gilt auch für die
Sicherheitsvorrichtungen der Pumpe.
IMMER die Hinweise des Herstellers zum sicheren Umgang mit
Farben und Lösungsmitteln einhalten.
Verschüttete Materialien und Lösemitteln sofort aufwischen,
um Rutschgefahr zu vermeiden.
Gehörschutz tragen. Dieses Gerät kann einen Schalldruck
über 85 dB(A) erzeugen.
Das Gerät niemals unbeaufsichtigt lassen. Kinder oder andere
Personen, die mit dem Betrieb des druckluftlosen Spritzgeräts
nicht vertraut sind, von dem Gerät fern halten.
An windigen Tagen nicht im Freien spritzen.
Das Gerät inklusive aller Flüssigkeiten (z.B. Hydrauliköl)
müssen umweltgerecht entsorgt werden.
3
D
AnwendungsübersichtGerätebeschreibung
2.Anwendungsübersicht
3.Gerätebeschreibung
2.1Einsatzgebiete
3.1
Die Geräteleistung der PS 3.20 ist so konzipiert, dass die Verarbeitung
von Dispersionen im Innenbereich für kleine bis mittlere Objekte
möglich ist.
Hauptanwendungsgebiete sind dicke Schichten von höherviskosem
Beschichtungsstoff bei großen Flächen und hohem Materialeinsatz.
Eine Kolbenpumpe saugt den Beschichtungsstoff an und fördert
ihn unter Druck zur Düse. Bei einem Druck bis max. 214 bar (21
MPa) durch die Düse gepresst, zerstäubt der Beschichtungsstoff.
Dieser hohe Druck bewirkt eine mikrofeine Zerstäubung des
Beschichtungsstoffes.
Da in diesem System keine Luft verwendet wird, bezeichnet man
dieses Verfahren als AIRLESS-Verfahren (luftlos).
Diese Art zu spritzen bringt die Vorteile von feinster Zerstäubung,
nebelarmer Betriebsweise und glatter, blasenfreier Oberfläche.
Neben diesen Vorteilen sind die Arbeits­geschwindigkeit und die
große Handlichkeit zu nennen.
Spritzobjekt-Beispiele
Im Lackierbereich eignen sich beide Geräte für alle üblichen
Arbeiten wie zum Beispiel an:Türen, Türzargen, Geländer, Möbel,
Holzverkleidungen, Zäune, Heizkörper und Stahlteile.
2.2Beschichtungsstoffe
Verarbeitbare Beschichtungsstoffe
i
Achten Sie auf Airless-Qualität bei den zu
verarbeitenden Beschichtungsstoffen.
3.2
Funktion des Gerätes
Zum besseren Verständnis der Funktion kurz den tech­nischen
Aufbau.
Wagner PS 3.20 sind elektrisch angetriebene Hochdruckspritzgeräte.
Ein Zahnradgetriebe überträgt die Antriebskraft auf eine Kurbelwelle.
Die Kurbelwelle bewegt den Kolben der Materialförderpumpe auf
und ab.
Durch die Aufwärtsbewegung des Kolbens öffnet das Einlassventil
selbständig. Bei der Abwärtsbewegung des Kolbens öffnet das
Auslassventil.
Der Beschichtungsstoff strömt unter hohem Druck durch den
Hochdruckschlauch zur Spritzpistole. Beim Austritt aus der Düse
zerstäubt der Beschichtungsstoff.
Der Druckregler regelt die Fördermenge und den Betriebsdruck des
Beschichtungsstoffs.
Wasserverdünnbare und lösemittelhaltige Lacke und Lackfarben,
Zweikomponenten Beschichtungsstoffe, Dispersionen, Latexfarben,
Trennmittel, Öle, Vorlacke, Grundierungen und Füller.
Die Verarbeitung anderer Beschichtungsstoffe nur mit Zustimmung
der Firma Wagner.
Filterung
Trotz Ansaugfilter und Einsteckfilter in der Spritzpistole ist eine
Filterung des Beschichtungsstoffes im allgemeinen zu empfehlen.
Beschichtungsstoff vor Arbeitsbeginn gut umrühren.
i
Airless Verfahren
Achtung: Beim Aufrühren mit motorgetriebenen
Rührwerken darauf achten, dass keine Luftblasen
eingerührt werden. Luftblasen stören beim Spritzen,
können sogar zur Betriebsunterbrechung führen.
i
Viskosität
Mit dem Gerät ist es möglich, hochviskose Beschichtungsstoffe bis
etwa 20.000 mPa·s zu verarbeiten.
Lassen sich hochviskose Beschichtungsstoffe nicht ansaugen, so ist
nach Herstellerangabe zu verdünnen.
Die PS 3.20 ist in unterschiedlichen Konfigurationen
erhältlich. Alle in diesem Handbuch enthaltenen
Informationen gelten für alle Konfigurationen,
sofern nicht gesondert auf diese hingewiesen wird.
Zweikomponenten-Beschichtungsstoff
Die entsprechende Verarbeitungszeit ist genau einzuhalten.
Innerhalb dieser Zeit das Gerät sorgfältig mit dem entsprechenden
Reinigungsmittel durchspülen und reinigen.
Beschichtungsstoffe mit scharfkantigen Zusatzstoffen
Diese üben auf Ventile, Hochdruckschlauch, Spritzpistole und Düse
eine stark verschleißende Wirkung aus. Die Lebensdauer dieser Teile
kann sich dadurch erheblich verkürzen.
4
ProSpray 3.20
D
Gerätebeschreibung
3.3
Legende zum Erklärungsbild PS 3.20
1Spritzpistole
2Hochdruckschlauch
3Rücklaufschlauch
4Ansaugschlauch
5Gestell
6Reinigungsbehälter
7Geräteanschlussleitung
8 EIN/AUS Schalter (ON/OFF)
3.4
9Entlastungsventil
Hebelstellung senkrecht – PRIME ( k Zirkulation)
Hebelstellung waagrecht – SPRAY ( p Spritzen)
10Druckregler
11 Einfüllöffnung für EasyGlide (EasyGlide verhindert erhöhten
Verschleiß der Packungen)
12Manometer
13 Einlassventildrücker (falls ausgestattet)
Erklärungsbild PS 3.20
1
13
2
10
3
11
4
12
5
8
9
6
7
ProSpray 3.20 5
D
GerätebeschreibungInbetriebnahme
3.5
4.Inbetriebnahme
Technische Daten
4.1
Spannung
220~240 Volt AC, 50/60 Hz oder
100~120 Volt AC, 50/60 Hz
max. Stromaufnahme
220~240 VAC
5,5 A
100~120 VAC
12 A
Geräteanschlussleitung
Hochdruckschlauch, Spritzpistole und
Trennöl
1. An den Beschichtungsstoff-Ausgang (Abb. 2, Pos. 2) das
Manometer (1) schrauben.
2. Hochdruckschlauch (3) an das Manometer schrauben (4).
3. Spritzpistole (5) mit ausgewählter Düse an den
Hochdruckschlauch anschrauben.
4. Überwurfmuttern am Hochdruckschlauch fest anziehen, damit
kein Beschichtungsstoff austritt.
Seite 76
Aufnahmeleistung
1000 Watt
max. Betriebsdruck
5
207 bar (20,7 MPa)
Volumenstrom bei 120 bar (12 MPa) mit Wasser
1,62 l/min
max. Düsengröße
0,021 inch (Zoll) – 0,53 mm
max. Temperatur des Beschichtungsstoffs
43°C
1
max. Viskosität
4
20.000 MPa·s
Gewicht
3
13,6 kg
2
Spezial-Hochdruckschlauch
6,35 mm, 15 m - 1/4” - 18 NPSM
Abmessungen L x B x H
5. EasyGlide einfüllen (Abb. 3). Nur so viel einfüllen, dass kein
EasyGlide in den Beschichtungsstoff-Behälter tropft.
441 x 324 x 415 mm
Erschütterung
Achtung
Spritzpistole maximal 2,5m/s2
EasyGlide verhindert erhöhten Verschleiß der
Packungen.
max. Schalldruckpegel
80 dB*
* Messort: Abstand 1 m seitlich vom Gerät und 1,60 m über dem
Boden, 120 bar (12 MPa) Betriebsdruck, schallharter Boden.
3.6 Transport im Fahrzeug
Gerät mit geeignetem Befestigungsmittel sichern.
1
6.Falls ausgestattet - Drücken Sie den Einlassventildrücker (Abb.
3, Pos. 1) ganz nach unten, damit die Einlassventilkugel ganz
frei ist.
6
ProSpray 3.20
D
Inbetriebnahme
4.2
Achtung
Anschluss an das Stromnetz
4.4 1. Ansaugschlauch (Abb. 4, Pos. 2) und Rücklaufschlauch (1) in
den Beschichtungsstoff-Behälter eintauchen.
2. Druckregler (3) auf minimalen Druck drehen.
3. Entlastungsventil (4) öffnen, Ventilstellung PRIME
( k Zirkulation).
4. Gerät einschalten (5) ON (EIN).
5. Abwarten bis Beschichtungsstoff aus dem Rücklaufschlauch
austritt.
6. Entlastungventil schließen, Ventilstellung SPRAY
( p Spritzen).
7. Spritzpistole mehrmals auslösen und in einen Sammelbehälter
spritzen bis der Beschichtungsstoff ohne Unterbrechung aus
der Spritzpistole austritt.
8. Druck erhöhen, Druckregler langsam höher drehen. Spritzbild
prüfen, Druck erhöhen bis Zerstäubung einwandfrei ist.
Druckregler immer auf die unterste Stellung bei noch guter
Zerstäubung drehen.
9. Das Gerät ist spritzbereit.
Der Anschluss muss über eine vorschriftsmäßig
geerdete Schutzkontakt-Steckdose erfolgen.
Vor Anschluss an das Stromnetz darauf achten, dass die
Netzspannung mit der Angabe auf dem Leistungsschild am Gerät
übereinstimmt.
Der Anschluss muss mit einer Fehlerstromschutzeinrichtung INF ≤ 30
mA ausgerüstet sein.
i
4.3
Im WAGNER Zubehörprogramm finden Sie mobile
elektrische Personenschutzvorrichtungen, die Sie
auch mit anderen elektrischen Geräten verwenden
können.
Bei Erstinbetriebnahme: Reinigung von
Konservierungsmittel
1. Ansaugschlauch (Abb. 4, Pos. 2) und Rücklaufschlauch (1) in
einen Behälter mit geeignetem Reinigungsmittel eintauchen.
2. Druckregler (3) auf minimalen Druck drehen.
3. Entlastungsventil (4) öffnen, Ventilstellung PRIME
(k Zirkulation).
4. Gerät einschalten (5) ON (EIN).
5. Abwarten bis Reinigungsmittel aus dem Rücklaufschlauch
austritt.
6. Entlastungventil schließen, Ventilstellung SPRAY
(p Spritzen).
7. Abzugsbügel der Spritzpistole ziehen.
8. Reinigungsmittel aus dem Gerät in einen offenen
Sammelbehälter spritzen.
3
1
2
5
4
ProSpray 3.20
Gerät mit Beschichtungsstoff in Betrieb
nehmen
7
D
SpritztechnikArbeitsunterbrechung
5.Spritztechnik
6.
Injektionsgefahr. Nicht ohne richtig montierten
Düsenschutz spritzen. Spritzpistolenabzug NIE
drücken ohne dass die Düse vollständig auf die
Spritz- oder Entstopfungsposition gesetzt ist.
Spritzpistolenabzugsschloß IMMER vor Entfernung,
Ersetzung, oder Reinigung der Düse drücken.
Handhabung des Hochdruck-
schlauches
Das Gerät ist mit einem speziell für Kolbenpumpen geeigneten
Hochdruckschlauch ausgerüstet.
Verletzungsgefahr durch undichten Hochdruckschlauch. Beschädigten Hochdruckschlauch sofort
ersetzen.
Niemals defekten Hochdruckschlauch selbst reparieren!
Der Schlüssel zu einem guten Spritzergebnis ist eine gleichmäßige
Beschichtung der ganzen Oberfläche. Bewegen sie Ihren Arm mit
gleicher Geschwindigkeit und halten Sie die Spritzpistole auf gleichen
Abstand von der Oberfläche entfernt. Der beste Spritzabstand
beträgt 25 - 30 cm zwischen der Spritzdüse und der Oberfläche. Der Hochdruckschlauch ist sorgsam zu behandeln. Scharfes Biegen
oder Knicken vermeiden, kleinster Biegeradius etwa 20 cm.
Hochdruckschlauch nicht überfahren, sowie vor scharfen
Gegenständen und Kanten schützen.
Niemals am Hochdruckschlauch ziehen, um das Gerät zu bewegen.
Darauf achten, dass der Hochdruckschlauch sich nicht verdreht.
Durch Verwendung einer Wagner Spritzpistole mit Drehgelenk und
einer Schlauchtrommel kann dies verhindert werden.
25 - 30 cm
Halten Sie die Spritzpistole parallel zur Oberfläche. Dies bedeutet,
Sie müssen Ihren ganzen Arm, anstatt nur das Handgelenk, hin- und
herbewegen.
i
Für die Handhabung des Hochdruckschlauches bei
der Arbeit am Gerüst hat sich als am Vorteilhaftesten
erwiesen, den Schlauch stets an der Außenseite des
Gerüstes zu führen.
i
Bei alten Hochdruckschläuchen steigt das Risiko
von Beschädigungen. Wagner empfiehlt den
Hochdruckschlauch nach 6 Jahren auszutauschen.
i
Aus Gründen der Funktion, Sicherheit und
Lebensdauer nur WAGNER Original-Hochdruckschläuche verwenden.
7.Arbeitsunterbrechung
1. Entlastungsventil öffnen, Ventilstellung PRIME
(k Zirkulation).
2. Gerät ausschalten OFF (AUS).
3. Druckregler auf minimalen Druck drehen.
4. Abzugsbügel der Spritzpistole ziehen, um Hochdruckschlauch
und Spritzpistole vom Druck zu entlasten.
5. Spritzpistole sichern, siehe Betriebsanleitung der Spritz­pistole.
6. Falls eine Standarddüse gereinigt werden soll, siehe Seite 18,
Punkt 12.2.
Ist eine andere Düsenausführung montiert, dann nach
entsprechender Betriebsanleitung vorgehen.
7. Je nach Ausführung Ansaugrohr oder Ansaugschlauch und
Rücklaufschlauch im Beschichtungsstoff eingetaucht lassen
oder in ein entsprechendes Reinigungsmittel einschwenken
oder eintauchen.
Halten Sie die Spritzpistole senkrecht zur Oberfläche; sonst wird ein
Teil der Auftragsfläche dicker als bei anderen Teilen angestrichen.
Spritzpistolenabzug nach Anfang der Armbewegung drücken.
Abzug vor Beenden der Bewegung loslassen. Die Spritzpistole soll
sich beim Ziehen und Loslassen des Abzugs in Bewegung befinden.
Überdecken Sie jeden Anstrich bei etwa 30%. Dies trägt zum
gleichmäßigen Auftragen des Anstrichmaterials bei.
25 - 30 cm
i
25 - 30 cm
Achtung
Beim Einsatz von schnelltrocknenden – oder
Zweikomponenten-Beschichtungsstoff, Gerät
unbedingt innerhalb der Verarbeitungszeit mit
geeignetem Reinigungsmittel durchspülen.
Beim Auftreten sehr scharfer Randzonen und
Streifen im Spritzstrahl – Betriebsdruck erhöhen oder
Beschichtungsstoff verdünnen.
8
ProSpray 3.20
D
8.
Gerätereinigung (Außerbetriebnahme)
8.2Ansaugfilter
Sauberkeit ist die sicherste Gewährleistung für einen störungsfreien
Betrieb. Nach Beendigung der Spritzarbeiten Gerät reinigen. Auf
keinen Fall dürfen Beschichtungsstoffe im Gerät antrocknen und
sich festsetzen. Das zur Reinigung verwendete Reinigungsmittel (nur
mit einem Flammpunkt über 21° C) muss dem Beschichtungsstoff
entsprechen.
• Spritzpistole sichern, siehe Betriebsanleitung der
Spritzpistole
Düse reinigen und demontieren.
Standarddüse siehe Seite 18, Punkt 12.2.
Ist eine andere Düsenausführung montiert, dann nach
entsprechender Betriebsanleitung vorgehen.
1. Ansaugschlauch aus dem Beschichtungsstoff herausnehmen.
2. Entlastungsventil schließen, Ventilstellung SPRAY
(p Spritzen).
3. Gerät einschalten ON (EIN).
Achtung
Gerätereinigung (Außerbetriebnahme)
i
1. Filter (Abb. 5) vom Ansaugrohr abschrauben.
2. Filter reinigen oder austauschen.
Reinigung mit einem harten Pinsel und entsprechendem
Reinigungsmittel durchführen.
Bei lösemittelhaltigen Beschichtungsstoffen muss
der Behälter geerdet werden.
8.3
Vorsicht! Nicht in Behälter mit kleiner Öffnung
(Spundloch) pumpen oder spritzen!
Siehe Sicherheitsvorschriften.
i
4. Abzugsbügel an der Spritzpistole ziehen, um restlichen
Beschichtungsstoff aus dem Ansaugschlauch,
Hochdruckschlauch und der Spritzpistole in einen offenen
Behälter zu pumpen.
5. Ansaugschlauch mit Rücklaufschlauch in einen Behälter mit
geeignetem Reinigungsmittel eintauchen.
6. Druckregler auf minimalen Druck drehen.
7. Entlastungsventil öffnen, Ventilstellung PRIME
(k Zirkulation).
8. Geeignetes Reinigungsmittel einige Minuten im Kreislauf
pumpen.
9. Entlastungsventil schließen, Ventilstellung SPRAY
(p Spritzen).
10. Abzugsbügel an der Spritzpistole ziehen.
11. Restliches Reinigungsmittel in einen offenen Behälter
pumpen, bis das Gerät leer ist.
12. Gerät ausschalten OFF (AUS).
8.1
Ein sauberer Ansaugfilter gewährleistet stets
maximale Fördermenge, konstanten Spritzdruck
und einwandfreies Funktionieren des Gerätes.
Hochdruckfilter reinigen
Ein Hochdruckfilter ist als optionales Zubehör
erhältlich und kann separat bestellt werden.
Filterpatrone regelmäßig reinigen. Ein
verschmutzter oder verstopfter Hochdruckfilter
verursacht ein schlechtes Spritzbild oder eine
verstopfte Düse.
1. Druckregler auf minimalen Druck drehen.
2. Entlastungsventil öffnen, Ventilstellung PRIME
(k Zirkulation).
3. Gerät ausschalten OFF (AUS).
Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
Gerätereinigung von außen
4. Filtergehäuse (Abb. 6, Pos. 1) mit Bandschlüssel abschrauben.
5. Schrauben Sie den Filter (2) von der Baugruppe Pumpe (3) ab,
indem Sie diesen in Uhrzeigersinn drehen.
6. Alle Teile mit entsprechendem Reinigungsmittel reinigen.
Wenn notwendig, Filterpatrone austauschen.
7. O-Ring (4) prüfen, wenn notwendig austauschen.
8. Schrauben Sie den neuen bzw. gereinigten Filter in
die Baugruppe Pumpe ein, indem Sie Ihn gegen den
Uhrzeigersinn drehen.
9. Filtergehäuse (1) einschrauben und mit Bandschlüssel bis zum
Anschlag anziehen.
Zuerst Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
Achtung
Achtung
Kurzschlussgefahr durch eindringendes Wasser!
Gerät niemals mit Hochdruck- oder
Dampfhochdruckreiniger abspritzen.
3
Hochdruckschlauch nicht in Lösemittel einlegen.
Außenseite nur mit einem getränkten Tuch
abwischen.
1
Gerät außen mit einem in geeignetem Reinigungsmittel getränkten
Tuch abwischen.
ProSpray 3.20 9
4
2
D
Gerätereinigung (Außerbetriebnahme) 8.4
Hilfe bei Störungen
Reinigung der Airless-Spritzpistole
1. Airless-Spritzpistole bei niedrigem Betriebsdruck mit
geeignetem Reinigungsmittel durchspülen.
2. Düse gründlich mit geeignetem Reinigungsmittel reinigen, so
dass keine Beschichtungsstoffreste zurückbleiben.
3. Airless-Spritzpistole außen gründlich reinigen.
Einsteckfilter in der Airless-Spritzpistole (Abb. 7)
Demontage
1. Schutzbügel (1) kräftig nach vorne ziehen.
2. Griff (2) aus dem Pistolengehäuse schrauben. Einsteckfilter (3)
herausziehen.
3. Einsteckfilter verstopft oder defekt – ersetzen.
Montage
1. Einsteckfilter (3) mit dem längeren Konus in das
Pistolengehäuse stecken.
2. Griff (2) in das Pistolengehäuse einschrauben und anziehen.
3. Schutzbügel (1) einrasten.
9.
1
2
Hilfe bei Störungen
Art der Störung
Mögliche Ursache
Maßnahme zur Behebung der Störung
1. Spannungsversorgung prüfen.
2. Druckregler höher drehen.
3.Austauschen.
A. Gerät läuft nicht an
B. Gerät saugt nicht an
3
C. Gerät saugt an, aber es kommt zu
keinem Druckaufbau
1. Keine Spannung vorhanden.
2. Druckeinstellung zu niedrig.
3. ON/OFF (EIN/AUS) Schalter defekt.
1. Entlastungsventil ist auf SPRAY
(p Spritzen) eingestellt.
2. Filter ragt über den Flüssigkeitsspiegel
hinaus und saugt Luft an.
3. Filter verstopft.
4. Ansaugschlauch/Ansaugrohr lose, das
heißt, das Gerät saugt Nebenluft.
1. Entlastungsventil auf PRIME ( k Zirkulation) stellen.
2. Beschichtungsstoff nachfüllen.
3. Filter reinigen oder austauschen.
4. Anschlussstellen reinigen falls notwendig O-Ringe
austauschen. Ansaugschlauch mit Halteklammer sichern.
1. Düse stark verschlissen.
2. Düse zu groß.
3. Druckeinstellung zu niedrig.
4. Filter verstopft.
5. Beschichtungsstoff fließt über
den Rücklaufschlauch, wenn das
Entlastungsventil in Stellung SPRAY
(p Spritzen) steht.
6. Packungen verklebt oder verschlissen.
7. Ventilkugeln verschlissen.
8. Ventilsitze verschlissen.
1.Austauschen
2.Düse austauschen.
3. Drehen Sie den Druckregler im Uhrzeigersinn, um den
Druck zu erhöhen.
4. Filter reinigen oder austauschen.
5. Entlastungsventil demontieren und reinigen oder
austauschen.
6. Packungen ausbauen, reinigen oder austauschen.
7. Ventilkugeln ausbauen und austauschen.
8. Ventilsitze ausbauen und austauschen.
D. Beschichtungsstoff tritt oben aus
der Farbstufe
1. Obere Packung ist verschlissen.
2. Kolben ist verschlissen.
1. Packung ausbauen und austauschen.
2. Kolben ausbauen und austauschen.
E. Gerät verliert an Leistung
1. Druckeinstellung ist zu niedrig.
1. Drehen Sie den Druckregler im Uhrzeigersinn, um den
Druck zu erhöhen.
F. Erhöhte Pulsation an der
Spritzpistole
1. Falscher Hochdruckschlauchtyp.
2. Düse verschlissen oder zu groß.
3. Zu hoher Druck.
1. Aus Gründen der Funktion, Sicherheit und Lebensdauer
nur Wagner Original-Hochdruckschläuche verwenden.
2. Düse austauschen.
3. Druckregler auf niedrigere Ziffer drehen.
G. Schlechtes Spritzbild
1. Zu große Düse für den zu
verspritzenden Beschichtungsstoff.
2. Druckeinstellung nicht korrekt.
1. Düse austauschen.
3. Zu niedrige Fördermenge.
4. Beschichtungsstoff hat zu hohe
Viskosität.
2. Druckregler drehen bis ein zufriedenstellendes Spritzbild
erreicht wird.
3. Alle Filter reinigen oder austauschen.
4. Entsprechend Herstellerangabe verdünnen.
1. Druckschalter ist defekt.
2. Wandler ist defekt.
H. In der Pumpe entsteht Überdruck
und sie schaltet sich nicht ab.
10
1. Bringen Sie die Einheit zu einem von Wagner autorisierten
Service-Center.
2. Bringen Sie die Einheit zu einem von Wagner autorisierten
Service-Center.
ProSpray 3.20
D
Wartung
10.Wartung
10.1
Reparaturen am Gerät
11.
Allgemeine Wartung
Gerät ausschalten OFF (AUS).
Vor allen Reparaturen – Netzstecker aus der
Steckdose ziehen.
Die Wartung des Gerätes soll einmal jährlich durch den WagnerService durchgeführt werden.
1. Hochdruckschläuche, Geräteanschlussleitung und Stecker auf
Beschädigung prüfen.
2. Einlass-, Auslassventil und Filter auf Verschleiß prüfen.
11.1Entlastungsventil
10.2Hochdruckschlauch
Hochdruckschlauch optisch auf eventuell vorhandene Einschnitte
oder Ausbeulungen, insbesondere am Übergang in die Armatur,
prüfen. Überwurfmuttern müssen sich frei drehen lassen.
i
Reparaturen am Gerät
Achtung
Bei alten Hochdruckschläuchen steigt das Risiko
von Beschädigungen. Wagner empfiehlt den
Hochdruckschlauch nach 6 Jahren auszutauschen.
Das Ventilgehäuse (4) darf nicht repariert werden.
Ist dieses verschlissen, muss es stets durch ein Neues
ersetzt werden.
1. Kerbstift (Abb. 8, Pos. 1) mit einem Durchschlag von 2 mm aus
dem Entlastungsventilgriff (2) entfernen.
2. Entlastungsventilgriff (2) und Mitnehmer (3) abziehen.
3. Ventilgehäuse (4) komplett mit Rollgabelschlüssel
abschrauben.
4. Sicherstellen, dass die Dichtung (5) richtig sitzt, dann neues
Ventilgehäuse (4) komplett in das Farbstufengehäuse (6)
einschrauben. Mit Rollgabelschlüssel anziehen.
5. Mitnehmer (3) ausrichten auf die Bohrung im
Farbstufengehäuse (6). Mitnehmer aufschieben und mit
Maschinenfett einstreichen.
6. Bohrung in der Ventilwelle (7) und im Entlastungsventilgriff (2)
in Übereinstimmung bringen.
7. Kerbstift (1) einsetzen und Entlastungsventilgriff in Stellung
PRIME/SPRAY stellen.
5
4
7
3
6
2
1
ProSpray 3.20 11
D
Reparaturen am Gerät
11.2
Ein- und Auslassventil
1.Entfernen Sie die Schraube, die den Druckregler am unteren
Teil des Druckreglers befestigt. Entfernen Sie den Regler.
Die drei Schrauben im Frontdeckel entfernen, Frontdeckel
abnehmen.
2. Gerät einschalten ON (EIN) und so auschalten OFF (AUS), dass
der Kolben in der untersten Hubstellung steht.
O-Ring (Abb. 10, Pos. 8) mit Maschinenfett einstreichen und
auf richtigen Sitz im Einlassventilgehäuse (Abb. 10, Pos. 1)
achten.
Quetschgefahr – nicht mit den Fingern oder
Werkzeug zwischen die sich bewegenden Teile
fassen.
3. Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
4. Halteklammer vom Anschlussbogen am Ansaugschlauch
entfernen, Ansaugschlauch abziehen.
5. Rücklaufschlauch abschrauben.
6. Gerät um 90° nach hinten schwenken zum leichteren Arbeiten
an der Materialförderpumpe.
7. Falls ausgestattet - Entfernen Sie die Klemme des
Abzugs und schieben Sie das Abzugsgehäuse (7) vom
Einlassventilkugelgehäuse (1).
8. Einlassventilgehäuse (Abb. 10, Pos. 1) aus dem
Farbstufengehäuse (2) schrauben.
9. Untere Kugelführung (6), untere Dichtung (5), Einlassventilkugel (4), Einlassventilsitz (3) und O-Ring (8) ausbauen.
10. Alle Teile mit entsprechendem Reinigungsmittel reinigen.
Einlassventilgehäuse (1), Einlassventilsitz (3) und
Einlassventilkugel (4) auf Verschleiß prüfen, wenn notwendig
Teile austauschen.
10
2
6
5
8
4
3
1
7
11. Auslassventilgehäuse (Abb. 11, Pos. 9) mit Rollgabelschlüssel
aus dem Kolben (10) schrauben.
12. Obere Kugelführung (14), Scheibe (13), Auslassventilkugel (12)
und Auslassventilsitz (11) ausbauen.
13. Alle Teile mit entsprechendem Reinigungsmittel
reinigen. Auslassventilgehäuse (9), Auslassventilsitz (11),
Auslassventilkugel (12) und obere Kugelführung (14) auf
Verschleiß prüfen, wenn notwendig, Teile austauschen.
14. Montage in umgekehrter Reihenfolge durchführen. Achten
Sie darauf, dass die Halterung des Auslassventils (9) mit dem
gewindelosen Rand in Richtung Kolben eingebaut wird.
12
14
13
12
11
9
11.3Packungen
Demontage (Abb. 12)
1. Einlassventilgehäuse entsprechend den Schritten unter
Kapitel 11.2. Es ist nicht notwendig, das Auslassventil auszu­
bauen.
2. Entfernen Sie die Schraube (14) und die Unterlegscheibe (15),
mit denen der Zylinderstift (16) gesichert ist. Der Zylinderstift
verbindet das Exzenter (17) mit dem Kolben (18).
3. Ziehen Sie den Zylinderstift (16) mithilfe einer Zange heraus.
4. Drehen Sie die Pumpenwelle, bis sich der Kolben am
oberen Totpunkt befindet. Drücken Sie dazu z.B. mit einem
Schraubenzieher das Exzenter (17) gegen die obere Mutter
(19). Dieser Vorgang ist die Voraussetzung, um alle Teile
demontieren zu können.
5. Entfernen Sie die Kolbeneinheit (18), indem Sie den Kolben in
der Nähe des Exzenter (17) nach unten drücken.
6. Entfernen Sie die obere Mutter (19) mit einem verstellbaren
Schraubenschlüssel.
7. Entfernen Sie alle verschlissenen Dichtungen mit einem
Schlitzschraubendreher oder Dorn. Entfernen Sie die obere
Dichtung (20) von der Oberseite und die untere Dichtung (21)
von der Unterseite, indem Sie seitlich gegen die Dichtung
drücken und sie so herausdrücken. Achten Sie darauf, das
Gehäuse am Sitz der Dichtungen nicht zu beschädigen.
8. Reinigen Sie den Bereich, in dem die neuen Dichtungen
angebracht werden.
Montage (Abb. 12)
1. Schieben Sie die obere Packung (20) von dem grauen
Kalibrier-/Einsatzwerkzeug (in Richtung der Spitze) ab und
montieren diese im oberen Bereich des Pumpengehäuses
mit dem aufgekanteten Rand (23) nach unten. Heben Sie
das Kalibrier-/Einsatzwerkzeug für die obere Packung für die
Verwendung in Schritt 6 auf.
2. Setzen Sie die obere Mutter (19) oben in das Gehäuse ein und
ziehen Sie sie mit einem verstellbaren Schraubenschlüssel fest
(Drehen Sie auf 300-360 in-lbs fest). Dadurch wird die obere
Dichtung (20) in die richtige Position gedrückt.
3. Kippen Sie die Pumpe nach hinten, sodass diese auf der
Rückseite liegt. Entfernen Sie die Plastikverpackung von der
unteren Packung und dem roten Preform-Werkzeug.
ProSpray 3.20
D
Achtung
Reparaturen am Gerät
Schneiden Sie die Plastikverpackung mit einer
Schere auf. Schneiden Sie die Plastikverpackung
nicht mit einem Teppichmesser auf, weil dadurch die
O-Ringe beschädigt werden könnten.
17
4. Schieben Sie die untere Packung (21) vom Preform-Werkzeug
ab (nach oben). Setzen Sie die untere Packung teilweise
in den unteren Bereich des Pumpenblocks ein, sodass der
abgeschrägte Rand (24) der Packung nach oben zeigt.
5. Schrauben Sie das Gehäuse des Einlassventils (22) per Hand
zurück in den unteren Teil des Pumpengehäuses, um die
untere Packung in die richtige Position zu bringen. Ziehen Sie
diese soweit wie möglich fest und entfernen es erneut.
6. Positionieren Sie das graue Einsatzwerkzeug über dem oberen
Teil der Baugruppe Kolben (18). Schmieren Sie die Führung
des Kolbens sowie die Kolbenstange mit Fett ein, bevor Sie
diese in das Pumpengehäuse einsetzen.
7. Setzen Sie die Baugruppe Kolben in den unteren Teil des
Pumpenblocks ein und schieben diese soweit nach oben, bis
die Bohrung im Kolben mit der Bohrung im Bügel (17) auf
einer Höhe ist. Entfernen Sie das Einsatzwerkzeug.
25
Achtung
19
20
14
16
Achten Sie darauf, dass der Kolben genau in der
Mitte der oberen und unteren Packung eingesetzt
wird. Wenn dieser in einem Winkel eingesetzt wird,
stößt der Kolben an die Seiten der Packungen und
verursacht Schäden.
23
8. Sie können jedweden handelsüblichen Haushaltsfett für
den Kolben und den Bereich beim Bügel verwenden, um die
Lebensdauer zu verlängern. Tragen Sie dieses Fett an den
Bohrungen im Bügel auf, wo der Passstift (16) eingesetzt wird.
9. Setzen Sie den Zylinderstift (16) ein, um das Exzenter (17)
mit dem Kolben (18) zu verbinden. Der Kolben muss dazu
gegebenenfalls nach oben oder unten bewegt werden. Das
Einlassventil muss gegebenenfalls wieder entfernt werden,
um den Kolben zu bewegen.
10. Bringen Sie die Jochschraube (14) und Unterlegscheibe (15)
an, um den Zylinderstift zu sichern.
11. Drehen Sie die Pumpe wieder mit der Oberseite nach oben
und geben Sie einige EasyGlide oder ein leichtes Haushaltsöl
zwischen die obere Mutter (19) und den Kolben (18). Dadurch
wird die Lebensdauer der Dichtung verlängert.
12. Bauen Sie die Baugruppe Einlassventil (22) wieder ein. Ziehen
Sie diese mit der Hand soweit wie möglich fest und ziehen
Sie sie dann mit einem Schraubenschlüssel eine weitere
halbe Umdrehung fest. Dadurch wird die untere Packung (21)
automatisch in die richtige Position gebracht.
13. Setzen Sie die Baugruppe Abzug (26) wieder in die Baugruppe
Einlassventil ein, falls Ihr Gerät damit ausgestattet ist.
14. Bringen Sie die vordere Abdeckung und die drei Schrauben
an.
15. Bauen Sie den Druckregler wieder ein. Sichern Sie diesen mit
der Schraube.
16. Bauen Sie die Ansaugleitung und das Rücklaufrohr wieder ein.
i
15
24
21
22
26
Wenn die Unterseite des Schalters (25) von der
Baugruppe Druckschalter entfernt wurde, muss
diese vor dem Wiedereinbau neu kalibriert
werden. Befolgen Sie die Anweisungen über die
“Rückstellung der Einstellung des Druckschalters”.
ProSpray 3.20 18
13
20
18
D
Reparaturen am Gerät
11.4
i
11.5
i
Die folgende Vorgehensweise darf ausschließlich
von einem von Wagner autorisierten Service Center
durchgeführt werden.
1. Öffnen Sie das Entlastungsventil, Ventilstellung PRIME (k
Zirkulation). Schalten Sie die Einheit AUS. Trennen Sie den
Netzstecker von der Stromzufuhr.
2. Lösen und entfernen Sie die vier Schrauben der
Motorenabdeckung (1). Entfernen Sie die Motorenabdeckung (2).
i
Austausch des Motors
3. Trennen Sie auf der Rückseite des Motors (4) die zwei Kabel
ab (schwarz und rot), die aus der Leiterplatte (5) kommen.
Entfernen Sie die Erdungsleitung vom Motorgehäuse.
4. Schieben Sie die Motorzwischenwand (7) vom hinteren Teil
des Motors ab.
5. Lösen und entfernen Sie die vier Befestigungsschrauben des
Motors (8).
6. Ziehen Sie den Motor (4) aus dem Pumpengehäuse (9).
7. Überprüfen Sie nach dem Herausnehmen des Motors das
Getriebe im Pumpengehäuse (9) auf Beschädigungen oder
übermäßigen Verschleiß. Tauschen Sie das Getriebe bei Bedarf
aus.
8. Bauen Sie den neuen Motor (4) in das Pumpengehäuse (9) ein.
9. Sichern Sie den Motor mit den vier Befestigungsschrauben
des Motors (8).
10. Schließen Sie die Kabel wieder an (Siehe hierzu Anschlussplan,
Abschnitt 11.9).
11. Schieben Sie die Motorenzwischenwand (7) auf den hinteren
Teil des Motors. Die Pfeile auf der Motorenzwischenwand
müssen nach oben zeigen.
12. Schieben Sie die Motorenabdeckung (2) über den Motor.
Sichern Sie die Motorenabdeckung mit den vier Schrauben
der Motorenabdeckung (1).
9
5
Die folgende Vorgehensweise darf ausschließlich
von einem von Wagner autorisierten Service Center
durchgeführt werden.
1. Öffnen Sie das Entlastungsventil, Ventilstellung PRIME (k
Zirkulation). Schalten Sie die Einheit AUS. Trennen Sie den
Netzstecker von der Stromzufuhr.
2. Lösen und entfernen Sie die vier Schrauben der
Motorenabdeckung (1). Entfernen Sie die Motorenabdeckung (2).
i
Der AN- / AUS-Schalter (3) befindet sich im Inneren
der Motorenabdeckung. Um die Motorenabdeckung
vollständig zu entfernen, müssen Sie alle Kabel auf
der Rückseite des Schalters abtrennen. Notieren Sie
die Position der Kabel, bevor Sie diese entfernen.
Austauschen des Getriebes
Der AN- / AUS-Schalter (3) befindet sich im Inneren
der Motorenabdeckung. Um die Motorenabdeckung
vollständig zu entfernen, müssen Sie alle Kabel auf
der Rückseite des Schalters abtrennen. Notieren Sie
die Position der Kabel, bevor Sie diese entfernen.
3. Trennen Sie auf der Rückseite des Motors (4) die zwei Kabel
ab (schwarz und rot), die aus der Leiterplatte (5) kommen.
Entfernen Sie die Erdungsleitung vom Motorgehäuse.
4. Schieben Sie die Motorzwischenwand (7) vom hinteren Teil
des Motors ab.
5. Lösen und entfernen Sie die vier Befestigungsschrauben des
Motors (8).
6. Ziehen Sie den Motor (4) aus dem Pumpengehäuse (9).
7. Überprüfen Sie das Ankerritzel (10) am Ende des Motors
auf Schäden bzw. übermäßigen Verschleiß. Wenn dieses
Getriebe vollständig abgenutzt ist, muss der komplette Motor
ausgetauscht werden.
8. Entfernen und überprüfen Sie das Getriebe-Rad der 2.
Umsetzungsstufe (11) auf Schäden bzw. übermäßigen
Verschleiß. Tauschen Sie dieses bei Bedarf aus.
9. Ist das Ankerritzel (10) bzw. das Getriebe-Rad der 2.
Umsetzungsstufe (11) beschädigt, muss das Pumpengehäuse
(9) gereinigt werden, um Verunreinigungen, die durch das
beschädigte Getriebe entstanden sind, zu beseitigen.
10. Bauen Sie die Pumpe zusammen, indem Sie die Schritte in
umgekehrter Reihenfolge befolgen.
i
Befüllen Sie das Getriebe im Pumpengehäuse mit
fünf Unze (ca. 140 gr.) Lubriplate (P/N 314-171).
6
9
5
8
4
7
11
10
6
8
4
7
3
1
2
3
1
2
14
ProSpray 3.20
D
11.6
Remontage des Druckschalters/Wandlers
i
Die folgende Vorgehensweise darf ausschließlich
von einem von Wagner autorisierten Service Center
durchgeführt werden.
i
Wenn der Druck der Spritzpistole nicht mehr
reguliert werden kann bzw. Farbe aus dem vorderen
Zerstäuber ausläuft, muss ggf. der Druckknopf und/
oder Wandler ausgewechselt werden.
11.7 Rückstellung der Einstellung des
Druckschalters
1. Öffnen Sie das Entlastungsventil, Ventilstellung PRIME (k
Zirkulation). Schalten Sie die Einheit AUS. Trennen Sie den
Netzstecker von der Stromzufuhr.
2. Entfernen Sie die Schraube (1), die den Druckregler (2) am
unteren Teil des Druckreglers (3) befestigt. Entfernen Sie den
Regler (2).
3. Lösen und entfernen Sie die drei Befestigungsschrauben der
Abdeckung (4). Entfernen Sie die vordere Abdeckung (5).
4. Entfernen Sie die Schraube (7) von der Seite des
Druckschalters. Entfernen Sie den unteren Teil des
Druckreglers (3) von der oberen Seite des Druckschalters.
5. Entfernen Sie die Baugruppe Druckschalter (6) vom oberen
Ende des Wandlers (8).
6. Trennen Sie den Druckschalter (6) vom Kabelverbinder (10).
i
Die folgende Vorgehensweise darf ausschließlich
von einem von Wagner autorisierten Service Center
durchgeführt werden.
i
Die Komponenten des Druckschalters müssen
korrekt wieder eingebaut und angepasst werden,
damit die Pumpe bei korrektem maximalen Druck
richtig arbeiten kann.
Verwenden Sie für diese Arbeitsschritte einen Druckmesser P/N
0521229.
1. Achten Sie darauf, dass die Unterseite des Schalters (1) in den
Druckschalter (2) eingebaut ist.
2. Mit Blick von oben, drehen Sie die Unterseite des Schalters (1)
gegen den Uhrzeigersinn soweit die Zähne es im Inneren des
Druckschalters zulassen.
1
Versuchen Sie nicht, die Kabel von der Innenseite
der Baugruppe Druckschalter zu ziehen. Ist der
Kabelverbinder des Druckschalters (10) nicht durch
die Öffnung im Pumpengehäuse zugänglich, ziehen
Sie vorsichtig an den Kabeln, bis der Verbinder
durch die Öffnung erscheint.
Achtung
Reparaturen am Gerät
3
2
7. Überprüfen Sie den Anschluss des Druckschalters am
Verbinder. Ist der Schalter beschädigtz, ist dieser durch einen
neuen Druckschalter auszutauschen.
8. Überprüfen Sie beim Wandler (8), ob Sie dort Farbe finden. Ist
dort Farbe zu sehen, ist der Wandler auszutauschen. Finden Sie
dort keine Farbe, machen Sie weiter mit Schritt 9 (siehe unten).
i
a. Öffnen Sie die Sechskantschraube des Wandlers mit einem
Schraubschlüssel, lösen und entfernen Sie die Baugruppe Wandler.
b. Tragen Sie eine großzügig Menge an Fett auf den O-Ring des
Wandlers (9) auf. Bauen Sie die Baugruppe Wandler wieder ein
und ziehe diese auf bis zu 70-75 in/Lbs fest.
Wenn die Sperre (3) auf dem Druckschalter
die Unterseite des Schalters sich nicht mehr
weiterdrehen lässt, entfernen Sie die Unterseite des
Schalters, richten diese nach dem Zahn aus und
drehen diese weiter gegen den Uhrzeigersinn, bis
dieser stoppt.
3. Richten Sie den Zeiger des Knopfes nach dem Anschlag des
Druckschalters aus.
4. Tauschen Sie die vordere Abdeckung aus und sichern diese
mit den drei Schrauben.
5. Setzen Sie den Druckregler wieder in die Unterseite des
Schalters ein, sichern Sie diesen jedoch nicht mit der
Schraube. Drehen Sie den Schalter im Uhrzeigersinn ganz
nach rechts.
6. Schließen Sie den Druckmesser an den Auslassstutzen.
7. Schließen Sie einen Hochdruckschlauch und die Pistole an den
Druckmesser an.
8. Verwenden Sie Wasser als Medium und befolgen Sie die
Schritte in Abschnitt 4.4. Es ist nicht notwendig eine Düse auf
die Pistole aufzusetzen. Lassen Sie den Druck auf Maximum
eingestellt.
9. Der Zerstäuber sollte nun unter maximalen Druck gesetzt
werden. Der Druckmesser sollte zwischen 193-207 bar
anzeigen.
9. Schließen Sie die Kabel wieder an (Siehe hierzu
Anschlussplan, Abschnitt 11.9).
10. Drücken Sie die Baugruppe Druckknopf (6) wieder zurück auf
den Wandler, bis diese auf dem Sechskantkopf des Wandlers
aufsitzt.
11. Bringen Sie die Schraube (7) an der Seite des Druckknopfes
wieder an.
12. Siehe “Rückstellung der Einstellung des Druckschalters”,
Abschnitt 11.7.
3
6
10
7
1
2
8
9
5
4
ProSpray 3.20
15
Reparaturen am Gerät
D
10. Zeigt der Druckmesser einen Druck unter bzw. über diesem
Wert an, muss die Stellschraube nach unten im Inneren des
Druckschalters eingestellt werden. Stellen Sie diese gemäß
der unten genannten Vorgaben mithilfe eines langen
Sechskantschlüssels ein.
a. Zeigt der Druckmesser einen Wert unter 193 bar an, drehen
Sie die Stellschraube gegen den Uhrzeigersinn, bis der
Druckmesser zwischen 193-207 bar anzeigt.
b. Zeigt der Druckmesser einen Wert über 207 bar an, lassen Sie
Druck ab, indem Sie den Ventilhebel auf PRIME (k Zirkulation)
stellen. Während der Zerstäuber zirkuliert, drehen Sie die
Stellschraube leicht in Uhrzeigersinn und drehen dann den
Ventilhebel auf SPRAY (p Sprühen). Wiederholen Sie das, bis
der Druck in den Bereich 193-207 bar zurückfällt.
11. Wenn der Druckmesser einen Wert zwischen 193-207 bar
anzeigt, ist der Druckknopf eingestellt. Sichern Sie den
Druckregler mit der Schraube des Druckreglers.
11.8
Auswechseln der Leiterplatte
i
Die folgende Vorgehensweise darf ausschließlich
von einem von Wagner autorisierten Service Center
durchgeführt werden.
Verwenden Sie bei diesem Vorgang den Leiterplatte-Kit.
1. Öffnen Sie das Entlastungsventil, Ventilstellung PRIME (k
Zirkulation). Schalten Sie die Einheit AUS. Trennen Sie den
Netzstecker von der Stromzufuhr.
2. Lösen und entfernen Sie die vier Schrauben der
Motorenabdeckung (1). Entfernen Sie die Motorenabdeckung (2).
3. Trennen Sie die roten und schwarzen Kabel , die die
Leiterplatte (3) an die Baugruppe Motor (4) anschließen.
4. Trennen Sie die weißen Kabel, die die Leiterplatte mit dem
Druckschalter verbindet.
Achtung
Versuchen Sie nicht, die Kabel von der Innenseite
der Baugruppe Druckschalter zu ziehen. Ist der
Kabelverbinder des Druckschalters nicht durch die
Öffnung im Pumpengehäuse zugänglich, ziehen Sie
vorsichtig an den Kabeln, bis der Verbinder durch
die Öffnung erscheint.
5. Trennen Sie das schwarze Kabel ab, das die Leiterplatte mit
dem Schutzschalter (6) verbindet.
6. Trennen Sie das weiße Kabel ab, das die Leiterplatte mit dem
Netzschalter (7) verbindet.
7. Lösen und entfernen Sie die zwei Schutzschalterschrauben (8).
Entfernen Sie die Leiterplatte (3).
8. Montieren Sie eine neue Leiterplatte (3) ein und sichern diese
mit den zwei Leiterplattenschrauben (8).
9. Schließen Sie die in den Schritten 3-6 abgetrennten Kabel
wieder an (Siehe hierzu das Anschlussdiagramm, Abschnitt
11.9).
10. Schieben Sie die Motorenabdeckung wieder über den Motor.
Sichern Sie die Motorenabdeckung mit den vier Schrauben
der Motorenabdeckung.
5
4
1
2
7
6
3
8
16
ProSpray 3.20
D
11.9
Reparaturen am Gerät
Schaltplan PS 3.20
f
4
f
1
g
f
f
3
a
b
c
f
e
g
g
2
h
i
h
h
7
5
6
d
a
g
g
e
3
e
1
f
e
e
a
mit EMI Filter (3)
Pos.
Benennung
1
Netzstecker
2
Schalter
3
EMI filter
4
Druckknopf
5
Überstromschutzschalter
6
Motor
7
Condensateurs
Pos.
Benennung
a
Schwarz / Braun
b
Grün
c
Weiß / Blau
d
Blau
e
Grün / Gelb
f
Weiß
g
Braun
h
Rot
i
Braun
ohne EMI Filter
Pos.
Benennung
1
Netzstecker
2
Schalter
3
Druckknopf
4
Überstromschutzschalter
5
Motor
6
Condensateurs
b
e
c
g
f
2
h
g
4
d
a
ProSpray 3.20
g
6
5
f
f
17
Pos.
Benennung
a
Schwarz / Braun
b
Grün
c
Weiß / Blau
d
Blau
e
Weiß
f
Schwarz
g
Rot
h
Braun
D
Anhang
12.Anhang
12.1Düsenauswahl
Um eine einwandfreie und rationelle Arbeitsweise zu erzielen, ist die Auswahl der Düse von großer Wichtigkeit.
In vielen Fällen kann die richtige Düse nur über einen Spritzversuch ermittelt werden.
Einige Regeln hierzu:
Der Spritzstrahl muss gleichmäßig sein.
Wenn Streifen im Spritzstrahl erscheinen, so ist der Spritzdruck zu gering oder die Viskosität des Beschichtungs-stoffes zu hoch.
Abhilfe: Druck erhöhen oder Beschichtungsstoff verdünnen. Jede Pumpe leistet eine bestimmte Fördermenge im Verhältnis zur Düsengröße:
Es gilt grundsätzlich:
Große Düse = niedriger Druck
Kleine Düse = hoher Druck
Es gibt ein großes Sortiment von Düsen mit verschiedenen Spritzwinkeln.
12.2
Wartung und Reinigung von Airless Hartmetall-Düsen
Standarddüsen
Ist eine andere Düsenausführung montiert, dann nach Herstellerangaben reinigen.
Die Düse hat eine mit größter Präzision bearbeitete Bohrung. Um eine lange Lebensdauer zu erreichen ist eine schonende Behandlung
erforderlich. Denken Sie daran, dass der Hartmetalleinsatz spröde ist! Düse niemals werfen oder mit scharfen metallenen Gegenständen
bearbeiten.
Folgende Punkte sind zu beachten, um die Düse sauber und einsatzbereit zu halten:
1. Entlastungsventil öffnen, Ventilstellung PRIME (k Zirkulation).
2. Gerät ausschalten.
3. Düse von der Spritzpistole demontieren.
4. Düse in ein entsprechendes Reinigungsmittel legen bis alle Beschichtungsstoffreste aufgelöst sind.
5. Wenn Druckluft vorhanden ist, Düse ausblasen.
6. Mit einem spitzen hölzernen Stab (Zahnstocher) eventuelle Reste entfernen.
7. Die Düse unter Zuhilfenahme eines Vergrößerungsglases kontrollieren und falls erforderlich, Punkt 4 bis 6 wiederholen.
12.3Spritzpistolen-Zubehör
Flachstrahl-Verstelldüse
bis 250 bar (25 MPa)
Düsenmarkierung
Bohrung
mm
Spritzbreite bei etwa 30 cm
Entfernung vom Spritzobjekt
Druck 100 bar (10 MPa)
Verwendung
FlachstrahlVerstelldüse
Bestell-Nr
15
0,13 - 0,46
5 - 35 cm
Lacke
0999 057
20
0,18 - 0,48
5 - 50 cm
Lacke, Füller
0999 053
28
0,28 - 0,66
8 - 55 cm
Lacke, Dispersionen
0999 054
41
0,43 - 0,88
10 - 60 cm
Lacke, Dispersionen
Rostschutzfarben -
0999 055
49
0,53 - 1,37
10 - 40 cm
Großflächen-anstriche
0999 056
Düsenverlängerung mit
schwenkbarem
Kniegelenk
(ohne Düse)
Berührungsschutz
zur Flachstrahl-Verstelldüse
Bestell-Nr. 0097 294
Düsenverlängerung
15 cm, F-Gewinde, Bestell-Nr. 0556 051
15 cm, G-Gewinde, Bestell-Nr. 0556 074
Länge: 100 cm
Bestell-Nr. 0096 015
30 cm, F-Gewinde, Bestell-Nr. 0556 052
30 cm, G-Gewinde, Bestell-Nr. 0556 075
Länge: 200 cm
Bestell-Nr. 0096 016
45 cm, F-Gewinde, Bestell-Nr. 0556 053
45 cm, G-Gewinde, Bestell-Nr. 0556 076
Bestell-Nr. 0096 017
60 cm, F-Gewinde, Bestell-Nr. 0556 054
60 cm, G-Gewinde, Bestell-Nr. 0556 077
Länge: 300 cm
18
ProSpray 3.20
D
Anhang
12.4
Airless Düsen-Tabelle
Wagner TradeTip 3 Düse
bis 270 bar
(27 MPa)
i
ohne Düse
F-Gewinde (11/16 - 16 UN)
für Wagner Spritzpistolen
Best.-Nr. 0289391
ohne Düse
G-Gewinde (7/8 - 14 UNF)
für Graco/Titan Spritzpistolen
Best.-Nr. 0289390
Alle Düsen in der untenstehenden Tabelle werden
zusammen mit dem passenden Pistolenfilter
geliefert.
Anwendung
Düsenmarkierung
Spritzwin- Bohrung
kel
inch / mm
Spritzbreite mm 1)
Pistolenfilter
Bestell-Nr.
Wasserverdünnbare und lösemittelhaltige Lacke und Lackfarben, Öle,
Trennmittel
107
207
307
407
109
209
309
409
509
609
10°
20°
30°
40°
10°
20°
30°
40°
50°
60°
0.007 / 0.18
0.007 / 0.18
0.007 / 0.18
0.007 / 0.18
0.009 / 0.23
0.009 / 0.23
0.009 / 0.23
0.009 / 0.23
0.009 / 0.23
0.009 / 0.23
100
120
150
190
100
120
150
190
225
270
Rot
Rot
Rot
Rot
Rot
Rot
Rot
Rot
Rot
Rot
0553107
0553207
0553307
0553407
0553109
0553209
0553309
0553409
0553509
0553609
Kunstharzlacke
PVC-Lacke
111
211
311
411
511
611
10°
20°
30°
40°
50°
60°
0.011 / 0.28
0.011 / 0.28
0.011 / 0.28
0.011 / 0.28
0.011 / 0.28
0.011 / 0.28
100
120
150
190
225
270
Rot
Rot
Rot
Rot
Rot
Rot
0553111
0553211
0553311
0553411
0553511
0553611
Lacke, Vorlacke
Grundlacke
Füller
113
213
313
413
513
613
813
10°
20°
30°
40°
50°
60°
80°
0.013 / 0.33
0.013 / 0.33
0.013 / 0.33
0.013 / 0.33
0.013 / 0.33
0.013 / 0.33
0.013 / 0.33
100
120
150
190
225
270
330
Rot
Rot
Rot
Rot
Rot
Rot
Rot
0553113
0553213
0553313
0553413
0553513
0553613
0553813
Füller
Rostschutzfarben
115
215
315
415
515
615
715
815
10°
20°
30°
40°
50°
60°
70°
80°
0.015 / 0.38
0.015 / 0.38
0.015 / 0.38
0.015 / 0.38
0.015 / 0.38
0.015 / 0.38
0.015 / 0.38
0.015 / 0.38
100
120
150
190
225
270
300
330
Gelb
Gelb
Gelb
Gelb
Gelb
Gelb
Gelb
Gelb
0553115
0553215
0553315
0553415
0553515
0553615
0553715
0553815
Rostschutzfarben
Latexfarben
Dispersionen
117
217
317
417
517
617
717
817
10°
20°
30°
40°
50°
60°
70°
80°
0.017 / 0.43
0.017 / 0.43
0.017 / 0.43
0.017 / 0.43
0.017 / 0.43
0.017 / 0.43
0.017 / 0.43
0.017 / 0.43
100
120
150
190
225
270
300
330
Gelb
Gelb
Gelb
Gelb
Gelb
Gelb
Gelb
Gelb
0553117
0553217
0553317
0553417
0553517
0553617
0553717
0553817
Rostschutzfarben
Latexfarben
Dispersionen
219
319
419
519
619
719
819
919
20°
30°
40°
50°
60°
70°
80°
90°
0.019 / 0.48
0.019 / 0.48
0.019 / 0.48
0.019 / 0.48
0.019 / 0.48
0.019 / 0.48
0.019 / 0.48
0.019 / 0.48
120
150
190
225
270
300
330
385
Weiß
Weiß
Weiß
Weiß
Weiß
Weiß
Weiß
Weiß
0553219
0553319
0553419
0553519
0553619
0553719
0553819
0553919
Flammschutz
221
321
421
521
621
721
821
20°
30°
40°
50°
60°
70°
80°
0.021 / 0.53
0.021 / 0.53
0.021 / 0.53
0.021 / 0.53
0.021 / 0.53
0.021 / 0.53
0.021 / 0.53
120
150
190
225
270
300
330
Weiß
Weiß
Weiß
Weiß
Weiß
Weiß
Weiß
0553221
0553321
0553421
0553521
0553621
0553721
0553821
1)Spritzbreite bei etwa 30 cm Abstand zum Spritzobjekt und 100 bar (10 MPa) Druck mit Kunstharzlack 20 DIN-Sekunden.
ProSpray 3.20 19
D
Anhang
i
Alle Düsen in der untenstehenden Tabelle werden
zusammen mit dem passenden Pistolenfilter
geliefert.
Anwendung
Düsenmarkierung
Spritzwin- Bohrung
kel
inch / mm
Spritzbreite mm 1)
Pistolenfilter
Bestell-Nr.
Dachbeschichtung
223
323
423
523
623
723
823
20°
30°
40°
50°
60°
70°
80°
0.023 / 0.58
0.023 / 0.58
0.023 / 0.58
0.023 / 0.58
0.023 / 0.58
0.023 / 0.58
0.023 / 0.58
120
150
190
225
270
300
330
Weiß
Weiß
Weiß
Weiß
Weiß
Weiß
Weiß
0553223
0553323
0553423
0553523
0553623
0553723
0553823
Dickschichtmaterialien,
Korrosionsschutz,
Spritzspachtel
225
325
425
525
625
725
825
227
327
427
527
627
827
229
329
429
529
629
231
331
431
531
631
731
831
233
333
433
533
633
235
335
435
535
635
735
439
539
639
20°
30°
40°
50°
60°
70°
80°
20°
30°
40°
50°
60°
80°
20°
30°
40°
50°
60°
20°
30°
40°
50°
60°
70°
80°
20°
30°
40°
50°
60°
20°
30°
40°
50°
60°
70°
40°
50°
60°
0.025 / 0.64
0.025 / 0.64
0.025 / 0.64
0.025 / 0.64
0.025 / 0.64
0.025 / 0.64
0.025 / 0.64
0.027 / 0.69
0.027 / 0.69
0.027 / 0.69
0.027 / 0.69
0.027 / 0.69
0.027 / 0.69
0.029 / 0.75
0.029 / 0.75
0.029 / 0.75
0.029 / 0.75
0.029 / 0.75
0.031 / 0.79
0.031 / 0.79
0.031 / 0.79
0.031 / 0.79
0.031 / 0.79
0.031 / 0.79
0.031 / 0.79
0.033 / 0.83
0.033 / 0.83
0.033 / 0.83
0.033 / 0.83
0.033 / 0.83
0.035 / 0.90
0.035 / 0.90
0.035 / 0.90
0.035 / 0.90
0.035 / 0.90
0.035 / 0.90
0.039 / 0.99
0.039 / 0.99
0.039 / 0.99
120
150
190
225
270
300
330
120
150
190
225
270
330
120
150
190
225
270
120
150
190
225
270
300
330
120
150
190
225
270
120
150
190
225
270
300
190
225
270
Weiß
Weiß
Weiß
Weiß
Weiß
Weiß
Weiß
Weiß
Weiß
Weiß
Weiß
Weiß
Weiß
Weiß
Weiß
Weiß
Weiß
Weiß
Weiß
Weiß
Weiß
Weiß
Weiß
Weiß
Weiß
Weiß
Weiß
Weiß
Weiß
Weiß
Weiß
Weiß
Weiß
Weiß
Weiß
Weiß
Weiß
Weiß
Weiß
0553225
0553325
0553425
0553525
0553625
0553725
0553825
0553227
0553327
0553427
0553527
0553627
0553827
0553229
0553329
0553429
0553529
0553629
0553231
0553331
0553431
0553531
0553631
0553731
0553831
0553233
0553333
0553433
0553533
0553633
0553235
0553335
0553435
0553535
0553635
0553735
0553439
0553539
0553639
Heavy Duty Applikationen
243
443
543
643
445
545
645
451
551
651
252
455
555
655
261
461
561
661
263
463
565
665
267
467
20°
40°
50°
60°
40°
50°
60°
40°
50°
60°
20°
40°
50°
60°
20°
40°
50°
60°
20°
40°
50°
60°
20°
40°
0.043 / 1.10
0.043 / 1.10
0.043 / 1.10
0.043 / 1.10
0.045 / 1.14
0.045 / 1.14
0.045 / 1.14
0.051 / 1.30
0.051 / 1.30
0.051 / 1.30
0.052 / 1.32
0.055 / 1.40
0.055 / 1.40
0.055 / 1.40
0.061 / 1.55
0.061 / 1.55
0.061 / 1.55
0.061 / 1.55
0.063 / 1.60
0.063 / 1.60
0.065 / 1.65
0.065 / 1.65
0.067 / 1.70
0.067 / 1.70
120
190
225
270
190
225
270
190
225
270
120
190
225
270
120
190
225
270
120
190
225
270
120
190
Grün
Grün
Grün
Grün
Grün
Grün
Grün
Grün
Grün
Grün
Grün
Grün
Grün
Grün
Grün
Grün
Grün
Grün
Grün
Grün
Grün
Grün
Grün
Grün
0553243
0553443
0553543
0553643
0553445
0553545
0553645
0553451
0553551
0553651
0553252
0553455
0553555
0553655
0553261
0553461
0553561
0553661
0553263
0553463
0553565
0553665
0553267
0553467
1)Spritzbreite bei etwa 30 cm Abstand zum Spritzobjekt und 100 bar (10 MPa) Druck mit Kunstharzlack 20 DIN-Sekunden.
20
ProSpray 3.20
D
Anhang
12.5
2Speed Tip Düsen-Tabelle
Die innovative Wendedüse von WAGNER vereint zwei
Düsenkerne in einer Düse.
2 Speed Tip Halterung
Best.-Nr. 0271065
Düsen-Tabelle
Objektgröße
Farbmaterialien
Lack (L)
Dispersionen (D)
Spachtel (S)
D5
Düsen: 111 / 415
Best.-Nr. 0271 062
S5
Düsen: 225 / 629
Best.-Nr. 0271 064
D7
Düsen: 113 / 417
Best.-Nr. 0271 063
Small
L10
Düsen: 208 / 510
Best.-Nr. 0271 042
D10
Düsen: 111 / 419
Best.-Nr. 0271 045
S10
Düsen: 527 / 235
Best.-Nr. 0271 049
Medium
L20
Düsen: 210 / 512
Best.-Nr. 0271 043
D20
Düsen: 115 / 421
Best.-Nr. 0271 046
S20
Düsen: 539 / 243
Best.-Nr. 0271 050
Large
L30
Düsen: 212 / 514
Best.-Nr. 0271 044
D30
Düsen: 115 / 423
Best.-Nr. 0271 047
S30
Düsen: 543 / 252
Best.-Nr. 0271 051
D40
Düsen: 117 / 427
Best.-Nr. 0271 048
X-Large
Empfohlener Pistolenfilter
ProSpray 3.20
rot
weiß
21
-
Anhang
D
12.6Düsenkoffer
Praktisch verstaut und mit einsatzspezifscher Bestückung sind die
Düsenkoffer eine perfekte Ergänzung zum Farbspritzgerät. Optimal
auf die jeweilige Anwendung abgestimmt stehen vier verschiedene
Varianten zur Auswahl.
ARTIKEL-NR
1
2
3
4
Düsenkoffer TradeTip 3 Dispersion
2344154
• 3x Einsteckfilter weiß; 50 MA; 0,31 mm MW; mittel
0034 377
• Einsteckfilter gelb; 1 Stück; 100 MA; 0,14 mm MW; fein
0043 235
• Düsenverlängerung komplett 15 cm; F-Gewinde
0556 051
• TradeTip 3 FineFinish Düse 312
0554 312
• TradeTip 3 Düse 629
0553 629
• TradeTip 3 Düse 419
0553 419
• TradeTip 3 Düse 423
0553 423
Düsenkoffer TradeTip 3 Lack
2344155
• 3x Einsteckfilter rot; 180 MA 0,084 mm MW; extra fein
0034 383
• Einsteckfilter gelb; 1 Stück; 100 MA; 0,14 mm MW; fein
0043 235
• Düsenverlängerung komplett 15 cm; F-Gewinde
0556 051
• TradeTip 3 FineFinish Düse 308
0554 308
• TradeTip 3 FineFinish Düse 410
0554 410
• TradeTip 3 FineFinish Düse 412
0554 412
• TradeTip 3 FineFinish Düse 510
0554 510
Düsenkoffer 2SpeedTip Dispersion
2344156
• 3x Einsteckfilter weiß; 50 MA; 0,31 mm MW; mittel
0034 377
• Einsteckfilter gelb; 1 Stück; 100 MA; 0,14 mm MW; fein
0043 235
• Düsenverlängerung komplett 15 cm; F-Gewinde
0556 051
• TradeTip 3 FineFinish Düse 312
0554 312
• 2SpeedTip Düse D10 111/419
0271 045
• 2SpeedTip Düse D20 115/421
0271 046
• 2SpeedTip Düse D30 115/423
0271 047
Düsenkoffer 2SpeedTip Lack
2344157
• 3x Einsteckfilter rot; 180 MA 0,084 mm MW; extra fein
0034 383
• Einsteckfilter gelb; 1 Stück; 100 MA; 0,14 mm MW; fein
0043 235
• Düsenverlängerung komplett 15 cm; F-Gewinde
0556 051
• TradeTip 3 FineFinish Düse 308
0554 308
• TradeTip 3 FineFinish Düse 410
0554 410
• 2SpeedTip Düse L20 210/512
0271 043
• 2SpeedTip Düse L30 212/514
0271 044
22
ProSpray 3.20
D
Anhang
12.7TempSpray
Ein im Schlauch eingebauter Heizleiter erwärmt das Material gleichmäßig auf die gewünschte Temperatur (regelbar von 20°C bis 60°C).
Die Vorteile:
• Konstante Farbtemperatur, selbst bei niedrigen Außentemperaturen
• Erheblich bessere Verarbeitung höherviskoser Beschichtungsmaterialien
• Erhöhter Auftragswirkungsgrad
• Lösemittelersparnis durch Viskositätsabsenkung
• Adaptierbar an alle Airless-Geräte
Bestellnr.
Beschreibung
2311659
2311852
TempSpray H 126 (optimal für Lackierarbeiten)
Basiseinheit 1/4“ inkl. Edelstahlschlauch DN6, 1/4“,10m
Spraypack bestehend aus: Basiseinheit (2311659), Airless Pistole AG 14 NPS 1/4“, inkl. Trade Tip 2
Düsenhalter (F-Gew.) und Trade Tip 2 Düse Fine Finish 410
2311660
2311853
TempSpray H 226 (optimal für Dispersionen/hochviskose Materialien)
Basiseinheit 1/4“ inkl. Schlauchtrommel, Heizschlauch DN10, 15m, Schlauchpeitsche 1/4“ DN4, 1m
Spraypack bestehend aus: Basiseinheit (2311660), Airless Pistole AG 14 NPS 1/4“, inkl. Trade Tip 2
Düsenhalter (F-Gew.) und Trade Tip 2 Düse 419
2311661
2311854
TempSpray H 326 (optimal für Dispersionen/hochviskose Materialien)
Basiseinheit 1/4“ inkl. Schlauchtrommel, Heizschlauch DN10, 30m, Schlauchpeitsche 1/4“ DN4, 1m
Spraypack bestehend aus: Basiseinheit (2311661), Airless Pistole AG 14 NPS 1/4“, inkl. Trade Tip 2
Düsenhalter (F-Gew.) und Trade Tip 2 Düse 421
TempSpray H 226
TempSpray H 326
TempSpray H 126
ProSpray 3.20
23
Traduction du mode d’emploi original
F
Attention!
Danger de blessure par injection de produit!
Les groupes “Airless” produisent des pressions de projection extrêmement élevées.
1
Ne jamais exposer les doigts, les mains ou d’autres parties du
corps au jet!
Ne jamais diriger le pistolet vers soi, vers d’autres personnes ou
vers des animaux.
Utiliser toujours le pistolet muni de sa protection.
Ne traitez pas une blessure par injection comme simple coupure.
En cas de blessure de la peau par l’injection de peintures ou
de solvants, consultez sans retard un médecin. Renseignez le
médecin sur la nature de la peinture ou du solvant utilisés.
2
Avant toute mise en service, respecter les points suivants
conformément aux instructions de service:
3
Respecter sans faute les instructions relatives au nettoyage et à
l’entretien réguliers du matériel.
Avant toute intervention sur le matériel et pendant chaque
interruption de travail, observer les règles suivantes:
1.
2.
3.
4.
Ne jamais utiliser un équipement défectueux.
Verrouiller le pistolet Wagner par le levier de sécurité à la gâchette.
Assurer la mise à la terre correcte.
Vérifier et respecter les pressions admissibles pour le flexible et le
pistolet.
5. Contrôler l’étanchéité de tous les raccords.
1. Evacuer la pression du pistolet et du flexible.
2. Verrouiller le pistolet Wagner par le levier de sécurité à la gâchette.
3. Arrêter le groupe.
Ne négligez pas la sécurité!
24
ProSpray 3.20
F
Contenu
Contenu
Page
Page
1.
Prescriptions de sécurité pour la projection Airless...........26
1.1 Explication des symboles utilisés.....................................................26
1.2 Sécurité en électricité...........................................................................27
1.3 Charge électrostatique (production d’étincelles ou de
flammes)....................................................................................................27
9.Dépannage..............................................................................................34
2.
2.1 2.2
Généralités d’utilisation...................................................................28
Domaine d’utilisation...........................................................................28
Produits de revêtement.......................................................................28
3.
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
Description du matériel....................................................................28
Le procédé Airless..................................................................................28
Fonctionnement du matériel.............................................................28
Légende de l’illustration PS 3.20.......................................................29
Illustration PS 3.20..................................................................................29
Caractéristiques techniques...............................................................30
Transport par véhicule.........................................................................30
11. Réparations du matériel...................................................................35
11.1 Vanne de décharge................................................................................35
11.2 Clapet d’admission et de refoulement...........................................36
11.3Garnitures..................................................................................................37
11.4 Remplacement du moteur..................................................................38
11.5 Remplacement des roues d’engrenage.........................................38
11.6 Remplacement du manocontacteur/transducteur...................39
11.7 Réinitialisation de la synchronisation du monocontacteur....39
11.8 Remplacement du circuit imprimé..................................................40
11.9 Schéma électrique PS 3.20..................................................................41
4.
4.1
4.2
4.3
4.4
Mise en service......................................................................................30
Flexible à haute pression, pistolet de
projection et huile de balayage........................................................30
Branchement au réseau.......................................................................31
Première mise en service
nettoyage du produit de conservation..........................................31
Mise en service du matériel avec le produit
de revêtement.........................................................................................31
5.
Technique de projection..................................................................32
6.
Manipulation du flexible à haute pression.............................32
7.
Interruptions de travail.....................................................................32
8.
8.1
8.2
8.3
8.4
Nettoyage du groupe (mise hors service)................................33
Nettoyage extérieur du groupe........................................................33
Filtre d’aspiration...................................................................................33
Nettoyage du filtre haute pression..................................................33
Nettoyage du pistolet Airless.............................................................33
ProSpray 3.20 10.Entretien..................................................................................................35
10.1 Entretien général....................................................................................35
10.2 Flexible à haute pression.....................................................................35
12.Annexe......................................................................................................42
12.1 Choix des buses......................................................................................42
12.2 Entretien et nettoyage de buses Airless en carbure..................42
12.3 Accessoires de pistolets.......................................................................42
12.4 Tableau des buses Airless............................................................. 43/44
12.5 Tableau des buses 2Speed Tip..........................................................45
12.6 Coffrets de buses....................................................................................46
12.5TempSpray................................................................................................47
Pièces de rechange...........................................................................................72
Accessoires pour PS 3.20...................................................................................72
Liste des pièces de rechange ensemble principal....................................74
Liste des pièces de rechange système d’aspiration.................................75
Liste des pièces de rechange carter d’engrenages I................................76
Liste des pièces de rechange carter d’engrenages I................................78
Liste des pièces de rechange support I........................................................80
Liste des pièces de rechange support II.......................................................81
Réseau de service Wagner...................................................................... 82/83
Note importante sur la responsabilité de produit.............................84
Garantie Professional Finishing de 3+2 ans.........................................84
25
Prescriptions de sécurité
1.
F
Prescriptions de sécurité pour la projection Airless
1.1
•
•
•
•
Explication des symboles utilisés
Veuillez lire et être sûr de comprendre toutes les informations
contenues dans ce manuel avant d’utiliser l’appareil. Lorsque vous
pénétrez dans une zone qui contient les symboles suivants, soyez
particulièrement vigilant et vérifiez que les systèmes de sécurité sont
bien installés.
Ce symbole indique un risque potentiel pouvant
entraîner des blessures graves ou même
mortelles. Vous trouverez ci-après d’importantes
consignes de sécurité.
Attention
Ce symbole indique un risque potentiel pour vous
ou pour l’appareil. D’importantes informations
sur la manière d’éviter tout dommage de
l’équipement ou d’éviter des blessures légères
sont indiquées ci-après.
RISQUE : Flexible à haute pression
Le tuyau de peinture peut présenter des fuites
dues à l’usure, aux pincements et aux mauvaises
utilisations. Toute fuite peut entraîner une
projection de matériau dans la peau. Vérifiez
soigneusement le tuyau avant chaque utilisation.
Danger de blessure par injection de produit
PRÉVENTION :
• Examiner soigneusement le flexible à haute pression avant
chaque utilisation.
• Remplacer immédiatement un tuyau flexible haute pression
endommagé.
• Ne jamais essayer de réparer un tuyau flexible haute pression
endommagé!
• Éviter de le plier ou courber de manière trop prononcée, rayon
de courbure minimum d‘env. 20 cm.
• Protéger le flexible contre le passage de véhicules et éviter le
frottement sur des arêtes vives.
• Ne jamais tirer sur le flexible à haute pression pour déplacer
l‘appareil.
• Ne pas tordre le flexible à haute pression.
• Ne pas placer le flexible à haute pression dans du solvant.
Essuyer l‘extérieur uniquement avec un chiffon imprégné.
• Poser le flexible à haute pression de façon à éviter les risques
de trébuchement.
Danger d’incendie
Risque d’explosion
Vapeurs toxiques et/ou inflammables. Danger
d‘intoxication et de brûlure
i
Les notes contiennent des informations qui
doivent être consciencieusement respectées.
i
RISQUE : Blessure par projection
Danger de blessure par injection de produit! Un
courant de liquide à haute pression produit par cet
équipement peut percer la peau et les tissus souscutanés, et entraîner des blessures graves ou une
amputation.
Ne traitez pas une blessure par injection comme
simple coupure. En cas de blessure de la peau par
l’injection de peintures ou de solvants, consultez
sans retard un médecin. Renseignez le médecin sur
la nature de la peinture ou du solvant utilisés.
Pour des raisons de fonctionnement, de sécurité et
de durée de vie, utiliser exclusivement des tuyaux
flexibles à haute pression d‘origine de WAGNER.
RISQUE : Explosion et incendie
Les émanations de solvants et de peintures peuvent
exploser ou s’enflammer. Elles peuvent entraîner des
blessures graves et/ou des dégâts matériels.
PRÉVENTION :
• N’utilisez pas de matériaux dont le point d’éclair est inférieur
à 38 °C (100 °F). Le point d’éclair correspond à la température
à laquelle un liquide produit suffisamment de vapeurs pour
s’enflammer.
• L’utilisation du matériel dans les locaux tombant sous les
dispositions de la protection antidéflagrante est prohibée.
• Prévoyez un système puissant d’échappement et d’aération
dans la zone de pulvérisation afin d’éviter l’accumulation de
vapeurs inflammables.
• Évitez toutes sources d’ignition telles que les étincelles
d’électricité statique, les appareils électriques, les flammes, les
témoins lumineux, les objets chauds et les étincelles lors du
branchement et débranchement de fils électriques ou lors du
fonctionnement d’interrupteurs.
• Ne fumez pas dans la zone de pulvérisation.
PRÉVENTION :
• NE dirigez JAMAIS le pistolet vers une partie du corps, quelle
qu’elle soit.
• NE laissez JAMAIS une partie du corps entrer en contact avec
le flux de liquide. NE laissez JAMAIS votre corps au contact
d’une fuite dans le tuyau de liquide.
• NE placez JAMAIS vos mains devant le pistolet. Les gants ne
constituent pas un rempart suffisant contre les blessures par
projection.
• Bloquez TOUJOURS la gâchette du pistolet, éteignez la
pompe et vidangez toute la pression avant toute opération
d’entretien, avant de nettoyer une buse ou une protection,
avant de changer une buse ou si vous laissez l’appareil sans
surveillance. La pression ne s’évacue pas simplement en
éteignant le moteur. La vanne prime/SPRaY ou la vanne
de décharge de la pression doivent être placées dans les
positions souhaitées pour vidanger la pression.
Conservez TOUJOURS la protection de la buse en place
lorsque vous pulvérisez. La protection de la buse fournit une
certaine protection mais il s’agit principalement d’un système
d’alarme.
Enlevez TOUJOURS la buse de pulvérisation avant de rincer ou
de nettoyer le système.
N’utilisez JAMAIS un pistolet pulvérisateur sans blocage de
gâchette et sans protection de gâchette.
Tous les accessoires doivent pouvoir travailler à la pression de
travail maximale du pulvérisateur ou au-dessus. Ceci concerne
les buses de pulvérisation, les pistolets, les rallonges et le
tuyau.
26
ProSpray 3.20
F
• Placer le pulvérisateur à une distance suffisante de l’objet à
pulvériser dans un endroit bien aéré (ajoutez une rallonge de
tuyau au besoin). Les vapeurs inflammables sont souvent plus
lourdes que l’air. La surface au sol doit être extrêmement bien
ventilée. La pompe contient des parties de formation d’arc qui
émettent des étincelles et peuvent enflammer les vapeurs.
• Les équipements et objets contenus dans et autour de la zone
de pulvérisation doivent être correctement reliés à la masse
pour prévenir les étincelles d’électricité statique.
• N’utilisez qu’un tuyau de liquide à haute pression conducteur
ou relié à la masse. Le pistolet doit être relié à la masse par les
raccords du tuyau.
• Le fil électrique doit être relié à un circuit relié à la masse
(Modèles électriques uniquement).
• Rincez toujours l’appareil dans un conteneur métallique isolé,
avec une pression de pompe faible, et une fois la buse de
pulvérisation démontée. Maintenez fermement le pistolet
contre le côté du conteneur pour relier le conteneur à la
masse et empêcher la formation d’étincelles d’électricité
statique.
• Suivez attentivement les avertissements et consignes
du fabricant du matériau et du solvant. Pour des raisons
de sécurité, veuillez lire la fiche signalétique et les
renseignements techniques du fournisseur du matériau de
revêtement.
• Utilisez la pression la plus basse possible pour rincer
l’équipement.
• Lors du nettoyage du matériel avec un solvant, ne jamais
projeter ou pomper dans un récipient n’ayant qu’une seule
petite ouverture. Danger de formation d’un mélange gaz/air
explosif. Le récipient doit être mis à la terre.
Prescriptions de sécurité
• N’utilisez que des pièces de rechange d’origine. L’utilisateur
assume tous les risques s’il utilise des pièces qui ne
correspondent pas aux spécifications minimales et aux
dispositifs de sécurité du fabricant de la pompe.
• Respectez TOUJOURS les consignes du fabricant du matériau
pour manipuler la peinture et les solvants en toute sécurité.
• Nettoyez immédiatement les matériaux tombés et le solvant
déversé accidentellement, afin d’éviter les risques de glissade. • Munissez-vous d’une protection auditive. Le bruit émis par cet
appareil peut dépasser les 85 dB(A).
• Ne laissez jamais cet outil sans surveillance. Tenez-le hors de
portée des enfants ou des personnes non familiarisées avec le
fonctionnement des équipements sans air.
• Ne vaporisez pas à l’extérieur en cas de vent.
• L’appareil et tous ses liquides (p. ex., huile hydraulique)
doivent être détruits sans danger pour l’environnement.
1.2
DANGER — Les travaux ou réparations sur
l‘équipement électrique doivent être confiés
uniquement à un électricien qualifié. Nous
déclinons toute responsabilité en cas d‘installation
inappropriée. Arrêter l‘appareil. Avant toutes
réparations, tirer la fiche de la prise de courant.
RISQUE : Vapeurs dangereuses
Danger de court-circuit par la pénétration d’eau dans l’équipement
électrique. Ne jamais nettoyer le matériel avec un jet d’eau ou de
vapeur sous haute pression.
Les peintures, solvants, et autres matériaux peuvent
être nocifs en cas d’inhalation ou de contact avec la
peau. Les vapeurs peuvent entraîner de sérieuses
nausées, des syncopes ou des empoisonnements.
Travaux et réparations sur l’équipement électrique:
Faire effectuer ces interventions uniquement par un électricien.
Nous déclinons toute responsabilité dans le cas d’une installation
incorrecte.
PRÉVENTION :
• Pendant le travail de protection porter un masque
respiratoire. Lisez attentivement toutes les instructions
fournies avec le masque pour vous assurer qu’il fournit bien la
protection nécessaire.
• Tous les règlements locaux en matière de protection contre
les vapeurs toxiques doivent être respectés.
• Portez des protections oculaires.
• Pour protéger la peau il est nécessaire de porter
des vêtements de protection, des gants et d’utiliser
éventuellement une crème de protection de la peau. Observer
les prescriptions des fabricants au sujet des produits de
peinture, de nettoyage et des solvants pendant la préparation,
la mise en oeuvre et le nettoyage du matériel.
1.3
Charge électrostatique (production
d’étincelles ou de flammes)
Du fait de la vitesse de circulation du produit
de revêtement lors de la pulvérisation, il peut
se produire des accumulations de charges
électrostatiques dans l‘appareil dans certaines
circonstances. Celles-ci peuvent donner lieu à la
formation d‘étincelles ou de flammes en cas de
décharge. Pour cette raison, le matériel doit toujours
être mis à la terre par son équipement électrique.
Le raccordement doit être effectué via une prise de
courant de sécurité correctement mise à la terre.
RISQUE : Généralités peut entraîner des blessures sévères ou des dégâts
matériels.
La charge électrostatique du pistolet et du flexible est évacuée par ce
dernier. Pour cette raison, la résistance électrique entre les raccords
du flexible doit être égale ou inférieure à 1 mégaohm.
PRÉVENTION :
• Respectez toutes les réglementations locales et nationales
concernant la ventilation, la prévention des incendies et le
fonctionnement.
• Lorsque vous appuyez sur la détente, il se produit un
mouvement de recul de la main qui tient le pistolet
pulvérisateur. Le recul du pistolet pulvérisateur est
particulièrement puissant lorsque la buse a été démontée
et lorsque la pompe sans air a été réglée sur une pression
élevée. Lors du nettoyage sans buse, réglez donc le bouton de
contrôle de la pression sur la pression minimale.
ProSpray 3.20 Sécurité en électricité
Les modèles électriques doivent être reliés à la terre. En cas de
court-circuit électrique, la mise à la terre réduit les risques de choc
électrique en fournissant un fil d’échappement pour le courant
électrique. Ce produit est équipé d’un câble avec un fil de mise à la
terre et une fiche de mise à la terre adaptée. Branchement au réseau
seulement par un point d’alimentation spécial, par exemple par un
disjoncteur à courant de défaut de INF< 30 mA.
27
Géneralités d’utilisation
F
Description du matériel
2.
Généralités d’utilisation
3.
Description du matériel
2.1
Domaines d’utilisation
3.1
Le procédé Airless
La puissance de l’appareil PS 3.20 est conçue de telle façon à
permettre le traitement de dispersions en intérieur pour des objets
de petite à moyenne taille.
Le domaine principal d’utilisation est l’application de couches
épaisses de produits visqueux sur grandes surfaces avec débit élevé.
La pompe à piston aspire le produit et le refoule sous pression
vers la buse. En passant par l’orifice de la buse avec une pression
de maximum 207 bar (20,7 MPa) le produit est éclaté en très fines
particules.
Etant donné l’absence d’air dans ce système, il est connu sous le nom
„AIRLESS“ (sans air).
Ce procédé de projection comporte les avantages tels que
pulvérisation très fine, peu de brouillard, surfaces lisse sans bulles. A
part de ces avantages, il y a lieu de mentionner la vitesse de travail et
la maniabilité.
Exemples d’objets à peindre
Dans le domaine du vernissage, les deux appareils conviennent
pour tous les travaux habituels tels que par exemplesur: portes,
chambranles de portes, balustrades, meubles, lambrissages, clôtures,
radiateurs et pièces d’acier
2.2
Produits de revêtement
Produits utilisables
i
3.2
Pour mieux comprendre le fonctionnement, voici une brève
description de la conception technique:
Wagner PS 3.20 est un matériel de projection par haute pression à
entraînement électrique.
Un engrenage transmet la rotation sur un vilebrequin, qui de son
côté imprime au piston de la pompe de produit un mouvement
alternatif.
A la montée du piston, la soupape d’aspiration s’ouvre
automatiquement. A la descente, le clapet de refoulement s’ouvre à
son tour.
Le produit de revêtement est transporté sous une pression élevée
à travers le flexible haute pression au pistolet, où il est éclaté au
passage de la buse.
Le régulateur de pression règle le débit ainsi que la pression de
service du produit de revêtement.
Veiller à la qualité Airless des produits utilisés.
Peintures aquasolubles et à base de solvant, produits à deux
composants, dispersions, peintures latex, agents de démoulage,
huiles, sous-couches, apprêts et enduits.
Mise en œuvre d’autre produits seulement avec l’accord de Wagner.
Filtrage
Malgré l’utilisation d’un filtre d’aspiration, et d’un tamis dans la
crosse du pistolet, le tamisage préalable du produit est généralement
recommandé.
Bien remuer le produit, avant l’utilisation.
i
Fonctionnement du matériel
Attention: Si le produit est remué avec un agitateur
mécanique, éviter la formation de bulles d’air dans
le produit qui pourraient entraîner des arrêts de
fonctionnement.
i
Viscosité
Le matériel permet la mise en œuvre de produits de haute viscosité
jusqu’à 20.000 mPa·s.
Si les produits à haute viscosité ne sont pas aspirés, diluer
conformément aux prescriptions du fournisseur.
Le PS 3.20 est vendu dans différentes configurations.
Tous les renseignements fournis dans le présent
manuel s’appliquent à toutes les configurations sauf
indication contraire.
Produits à deux composants
Respecter scrupuleusement le temps d’utilisation correspondant (vie
en pot). Rincer et nettoyer le matériel à l’intérieur de ce temps avec le
produit de nettoyage adéquat.
Produits à charges abrasives
Ces produits entraînent une forte usure des vannes, flexible, pistolet
et buse. La durée utile de ces éléments peut ainsi être fortement
réduite.
28
ProSpray 3.20
F
Description du matériel
3.3 Légende de l’illustration PS 3.20
1 Pistolet de projection
2 Flexible haute pression
3 Tuyau de retour
4 Tuyau d’aspiration
5Support
6 Récipient de nettoyage
7 Cordon d’alimentation
8 Interrupteur ON/MARCHE - OFF/ARRET
3.4
9
10
11
Vanne de décharge
position verticale du levier - PRIME (k circulation)
positon horizontale du levier - SPRAY (p projection)
Bouton de réglage de la pression
Orifice de remplissage pour EasyGlide (pour réduire l’usure
des garnitures)
12Manomètre
13 Tige de poussée (s’il y a lieu)
Illustration PS 3.20
1
13
2
10
3
11
4
12
5
8
9
6
7
ProSpray 3.20 29
F
Description du matériel
3.5
Caractéristiques techniques
Tension
Mise en service
4.
Mise en service
4.1
Flexible à haute pression, pistolet de
projection et huile de balayage
220~240 VAC, 50/60 Hz ou
100~120 VAC, 50/60 Hz
220~240 VAC
5,5 A
100~120 VAC
12 A
Courant maximal absorbé
Cordon d’alimentation
1. Visser le manomètre complet (1) sur la sortie de produit (fig. 2,
pos. 2).
2. Visser le flexible haute pression (3) sur le manomètre (4).
3. Visser le pistolet (5) avec sa buse sur le flexible.
4. Bien serrer les écrous de fixation du flexible pour éviter des
fuites de produit.
Page 76
Puissance absorbée
900 Watt
5
Pression de service maximale
207 bar (20,7 MPa)
Débit à 120 bar (12 MPa) avec de l’eau
1,62 l/min
Orifice de buse maximal
0,021 pouces – 0,53 mm
Température maximale du produit de revêtement
43°C
1
Viscosité maximale
4
20.000 MPa·s
Poids
3
2
13,6 kg
Flexible haute pression spécial
6,35 mm, 15 m - 1/4” - 18 NPSM
Encombrement (L x P x H)
5. Remplir EasyGlide (fig. 3) dans le compar­timent sur le côté
frontal du matériel. Eviter le trop-plein qui pourrait s’écouler
dans le réservoir du produit de revêtement.
441 x 324 x 415 mm
EasyGlide sert à réduire l’usure des garnitures.
Vibration
Attention
Le pistolet pulvérisateur ne dépasse 2,5m/s2
Niveau sonore maximal
80 dB*
* lieu de mesure: distance latéral au matériel 1 m, à 1,60 m
du sol, pression de fonctionnement 120 bar (12 MPa), sol
réverbérant.
3.6
Transport par véhicule
Assurer le matériel par des moyens de fixation appropriés
1
30
6. S’il y a lieu - Enfoncer complètement la tige de poussée (fig. 3,
pos. 1) afin de dégager la bille d’entrée.
ProSpray 3.20
F
4.2
Branchement au réseau
Attention
4.4
4.3
Dans le programme d’accessoires WAGNER, vous
trouverez des dispositifs électriques mobiles de
protection des personnes que vous pouvez également
utiliser avec d’autres appareils électriques.
Première mise en service - netto­yage du
produit de conservation
1. Plonger le tuyau d’aspiration (fig. 4. pos. 2) et le tuyau
de retour (1) dans un récipient contenant un produit de
nettoyage approprié.
2. Tourner le bouton de réglage de pression (3) à la pression
minimale.
3. Ouvrir la vanne de décharge (4) à la position PRIME =
(k circulation).
4. Mettre le matériel en marche (5) ON (marche).
5. Attendre que le produit de nettoyage revienne au tuyau de
retour.
6. Fermer la vanne de décharge, position SPRAY =
(p projection).
7. Tirer la gâchette du pistolet.
8. Projeter le produit de nettoyage en circulation dans un
réservoir ouvert.
3
1
2
5
4
ProSpray 3.20 Mise en service du matériel avec le produit de
revêtement
1. Plonger le tuyau d’aspiration (fig. 4, pos. 2) et le tuyau de
retour (1) dans le récipient avec le produit.
2. Tourner le bouton de réglage de pression (3) à la pression
minimale.
3. Ouvrir la vanne de décharge (4), position PRIME
(k circulation).
4. Mettre le matériel en marche (5) ON (MARCHE).
5. Attendre que le produit revienne au tuyau de retour.
6. Fermer la vanne de décharge, position SPRAY
(p projection).
7. Tirer la gâchette à plusieurs reprises et projeter dans un
récipient collecteur, jusqu’à ce que le produit sorte du pistolet
sans interruption.
8. Augmenter la pression en tournant progressivement le
bouton de réglage. Contrôler le résultat et, le cas échéant,
augmenter la pression pour optimiser la pulvérisation.
Régler toujours la pression de façon à obtenir une bonne
pulvérisation avec le bouton à la position la plus basse
possible.
9. Le matériel est prêt à travailler.
Brancher obligatoirement sur une prise avec contact
de sécurité mis à la terre.
Avant le branchement au réseau, veiller à la concordance entre la
tension de réseau et la tension indiquée sur la plaque signalétique du
matériel.
Le raccordement doit être pourvu d‘un dispositif de protection contre
les courants de fuite INF ≤ 30 mA.
i
Mise en service
31
F
Technique de projection
5.
Technique de projection
Interruptions de travail
6.
Risque d’injection. Ne pulvérisez pas sans avoir
installé au préalable le protège-embout. N’appuyez
JAMAIS sur la gâchette du pistolet si l’embout
n’est pas sur la position de pulvérisation ou de
débouchage. Bloquez toujours la gâchette du
pistolet avant d’enlever, de remplacer ou de
nettoyer l’embout.
Le groupe est équipé d’un flexible spécialement adapté aux pompes
à piston.
Ne jamais utiliser un flexible défectueux. Danger de
blessure!
Ne jamais essayer de réparer un flexible endommagé!
Le secret pour réaliser un bon travail de peinture est d’appliquer
une couche homogène sur toute la surface. Déplacez votre bras
à une vitesse constante et maintenez le pistolet de pulvérisation
à une distance régulière de la surface. La meilleure distance de
pulvérisation entre l’embout et la surface est de 25-30 cm. Le tuyau flexible haute pression doit être traité avec soin. Il faut éviter
de trop plier le flexible; le plus petit rayon ne doit pas être inférieur à
20 cm.
Protéger le flexible contre le passage de véhicules et éviter le
frottement sur des arêtes vives.
Ne jamais tirer sur le flexible à haute pression pour déplacer l‘appareil.
Faire attention à ne pas tordre le flexible à haute pression. Cela peut
être évité en utilisant un pistolet pulvérisateur de Wagner avec une
articulation pivotante et un dévidoir de tuyau.
25 - 30 cm
Maintenez le pistolet de pulvérisation à angle droit par rapport à la
surface. Pour ce faire, vous devez faire des allers-retours avec tout le
bras au lieu de simplement plier le poignet.
i
Pour la manipulation du tuyau flexible haute
pression lors de travaux sur un échafaudage, il s‘est
avéré comme le plus avantageux de toujours laisser
le tuyau flexible du côté extérieur de l’échafaudage.
i
Le risque d‘endommagements s‘accroît dans le
cas des vieux flexibles à haute pression. Wagner
recommande de remplacer le flexible à haute
pression au bout de 6 ans.
i
Pour des raisons de fonctionnement, de sécurité et
de durée de vie, utiliser exclusivement des tuyaux
flexibles à haute pression d‘origine de WAGNER.
7. i
Interruptions de travail
1. Ouvrir la vanne de décharge, position PRIME
(k circulation).
2. Arrêter le matériel OFF (ARRET).
2. Tourner le bouton de réglage de pression à la pression
minimale.
4. Tirer la gâchette du pistolet afin d’évacuer la pression du
flexible et du pistolet.
5. Verrouiller le pistolet, (voir mode d’emploi du pistolet).
6. S’il faut nettoyer une buse standard, voir page 42, point 12.2.
S’il s’agit d’un autre modèle de buse, procéder en fonction du
mode d’emploi respectif.
7. En fonction de la version livrée, laisser le tube d’aspiration
ou les tuyaux d’aspiration et de retour dans le produit ou les
pivoter/plonger dans un produit de nettoyage correspondant.
Maintenez le pistolet de pulvérisation perpendiculaire à la surface
pour que la couche ne soit pas plus épaisse d’un côté que de l’autre.
Actionnez le pistolet après avoir commencé le passage. Relâchez la
gâchette avant la fin du passage. Le pistolet pulvérisateur doit être en
mouvement au moment d’appuyer sur la gâchette ou de la relâcher.
Faites chevaucher les passages sur environ 30 %, pour garantir une
couche uniforme.
25 - 30 cm
Manipulation du flexible à haute pression
Lors de la mise en œuvre de peintures à séchage
rapide ou d’un produit à deux composants,
rincer sans faut le groupe à l’intérieur du temps
Attention d’utilisation avec le produit de nettoyage adéquat.
25 - 30 cm
Si les bords de projection sont trop nets ou s’il y a des
bandes dans le jet, il faut soit augmenter la pression
de projection soit diluer davantage le produit.
32
ProSpray 3.20
F
8.
Nettoyage du groupe (mise hors service)
8.2
i
La propreté est le garant le plus sûr pour un fonctionnement sans
incidents. Après avoir terminé le travail, nettoyer le matériel. Il faut
éviter absolument que des restes du produit sèchent dans le groupe.
Le produit utilisé pour le nettoyage (point éclair supérieur à 21°C)
doit correspondre au produit de revêtement employé.
• Verrouiller le pistolet, voir mode d’emploi du pistolet
Démonter et nettoyer la buse.
Buse standard voir page 66, point 42.2, Si une buse d’un autre type
est montée voir la notice y relative.
1. Sortir le tuyau d’aspiration du produit de revêtement.
2. Fermer la vanne de décharge, position SPRAY
(p projection).
3. Mettre le matériel en marche ON (MARCHE).
Attention
Nettoyage du groupe (mise hors service)
Des filtres propres assurent toujours un débit
maximum, une pression de projection constante
ainsi qu’un fonctionnement correct du matériel.
1. Dévisser la crépine (fig. 5) du tube d’aspiration.
2. Nettoyer ou remplacer la crépine.
Effectuer le nettoyage à l’aide d’un pinceau dur et d’un produit de
nettoyage correspondant.
En cas de produits à base de solvant, le récipient doit
être mis à la terre.
8.3
Prudence! Ne pas pomper ou projeter dans un
récipient à petite ouverture!
Voir prescriptions de sécurité.
i
4. Tirer la gâchette du pistolet pour pomper les restes du produit
contenues dans le tuyau d’aspiration, le flexible et le pistolet
dans un récipient ouvert.
5. Plonger le tuyau d’aspiration et le tuyau de retour dans un
récipient contenant le produit de nettoyage approprié.
6. Tourner le bouton de réglage de pression à la pression
minimale.
7. Ouvrir la vanne de décharge, position PRIME
(k circulation).
8. Pomper le produit de nettoyage pendant quelques minutes
en circuit fermé.
9. Fermer la vanne de décharge, position SPRAY
(p projection).
10. Tirer la gâchette du pistolet.
11. Pomper les restes du produit de nettoyage dans un récipient
ouvert pour vider le matériel.
12. Arrêter le matériel OFF (ARRET).
8.1
Filtre d’aspiration
Nettoyage du filtre haute pression
Un filtre haute pression est vendu en tant
qu’accessoire facultatif pouvant être commandé
séparément. Nettoyer régulièrement la cartouche
du filtre. Un filtre haute pression encrassé ou
bouché compromet le résultat de projection ou
occasionne le bouchage de la buse.
1. Tourner le bouton de réglage de pression à la pression
minimale.
2. Ouvrir la vanne de décharge, position PRIME
(k circulation).
3. Arrêter le matériel OFF (ARRET).
Tirer la fiche de la prise de secteur.
Nettoyage extérieur du groupe
Tirer d’abord la fiche de la prise de secteur.
4. Dévisser le corps de filtre (fig. 6, pos. 1) à l’aide d’une clé à
bande.
5. Dévissez le filtre (2) du collecteur de pompe (3) en tournant
dans le sens des aiguilles d’une montre.
6. Nettoyer toutes les pièces avec un produit approprié. Le cas
échéant, remplacer la cartouche.
7. Contrôler le joint torique, si nécessaire, le remplacer.
8. Vissez le nouveau filtre ou le filtre nettoyé dans le collecteur
de pompe en tournant dans le sens contraire des aiguilles
d’une montre.
9. Visser le corps de filtre (1) et serrer à fond avec la clé à bande.
Danger de court-circuit par la pénétration d’eau!
Ne jamais utiliser un jet ou de la vapeur sous
Attention pression pour le nettoyage.
Attention
3
Ne pas placer le flexible à haute pression dans du
solvant. Essuyer l‘extérieur uniquement avec un
chiffon imprégné.
1
Nettoyer l’extérieur du groupe à l’aide d’un chiffon imbibé du produit
de nettoyage adéquat.
ProSpray 3.20 33
4
2
F
Nettoyage du groupe (mise hors service)
8.4
Dépannage
Nettoyage du pistolet Airless­
1. Rincer le pistolet Airless à faible pression de service avec le
produit de nettoyage adéquat.
2. Nettoyer soigneusement la buse avec le produit adéquat de
manière à éliminer les restes de produit.
3. Nettoyer soigneusement l’extérieur du pistolet.
Tamis de crosse dans le pistolet Airless (fig. 7)
Démontage 1. Tirer la garde de protection (1) fortement vers l’avant.
2. Dévisser la crosse (2) du corps de pistolet. Sortir le tamis (3).
3. Le remplacer s’il est bouché ou défectueux.
Montage
1. Monter le cône plus long du tamis (3) dans le corps de pistolet.
2. Visser la crosse (2) dans le corps et serrer.
3. Emboîter la garde de protection (1)
1
3
2
9.Dépannage
Défaut
Cause possible
Remède
1. Contrôler l’alimentation.
2. Tourner le bouton pour augmenter la pression.
3.Remplacer
A. Le matériel ne démarre pas
B. La pompe n’aspire pas
C. La pompe aspire mais la pression
ne monte pas
1. Absence de secteur.
2. Réglage de pression trop bas.
3. Interrupteur ON/OFF (MARCHE/
ARRET) défectueux.
1. La vanne de décharge est sur SPRAY
(p projection).
2. Le filtre sort du produit et aspire de l’air.
3. Filtre bouché.
4. Tuyau d’aspiration/Tube d’aspiration
desserré, la pompe aspire de l’air.
1. Tourner la vanne de décharge sur PRIME
(k circulation).
2. Ajouter du produit.
3. Nettoyer ou remplacer le filtre.
4. Nettoyer les raccords, si nécessaire remplacer les joints
toriques, assurer le tuyau d’aspiration avec l’agrafe.
1. Buse fortement usée.
2. Orifice de buse trop grand.
3. Régale de pression trop bas.
4. Filtre bouché.
5. Le produit revient par le tuyau de
retour, alors que la vanne de décharge
se trouve en position SPRAY (p
projection).
6. Garnitures collées ou usées.
7. Billes des soupapes usées.
8. Sièges des soupapes usées.
1.Remplacer
2. Remplacer la buse.
3. Tournez le bouton de commande de la pression dans
le sens des aiguilles d’une montre pour augmenter le
réglage de la pression.
4. Nettoyer ou remplacer le filtre.
5. Démonter et nettoyer ou remplacer la vanne de
décharge.
6. Démonter et nettoyer ou remplacer les garnitures.
7. Démonter et remplacer les billes.
8. Démonter et remplacer les sièges.
D. Le produit sort du haut de la
pompe de peinture
1. Garniture supérieure usée.
2. Piston usé.
1. Démonter et remplacer la garniture.
2. Démonter et remplacer le piston.
E. Le rendement diminue.
1. Pression trop basse.
1. Tournez le bouton de commande de la pression dans
le sens des aiguilles d’une montre pour augmenter le
réglage de la pression.
F. Forte pulsation au pistolet
1. Mauvais flexible haut pression.
2. Buse usée ou trop grande.
3. Pression trop élevée.
1. Pour des raisons de fonctionnement, de sécurité et de
durée de vie, utiliser exclusivement des flexibles originaux
Wagner.
2. Remplacer la buse.
3. Réduire la pression en tournant le bouton sur un chiffre
plus bas.
1. Remplacer la buse.
1. Buse trop grand pour le produit
projeté.
2. Mauvais réglage de la pression.
3. Débit trop faible.
4. La viscosité du produit est trop élevée.
2. Tourner le bouton de réglage de façon à obtenir une
projection corrrecte.
3. Nettoyer ou remplacer tous les filtres.
4. Diluer suivant les prescriptions du fournisseur.
1. Manocontacteur défectueux. 2. Transducteur défectueux.
G. Mauvais résultat de projection
H. La pompe subit une surpression et
ne s’arrête pas.
34
1. Apportez l’appareil à un centre de service autorisé
Wagner.
2. Apportez l’appareil à un centre de service autorisé
Wagner.
ProSpray 3.20
F
Entretien
10. Entretien
Réparations du matériel
11.
Réparations du matériel
10.1 Entretien général
Arrêter le matériel OFF (ARRET).
Avant toute intervention, tirer la fiche de la prise de
secteur.
L’entretien du groupe doit être effectué une fois par an par le S.A.V.
Wagner.
1. Contrôler l’état des flexibles de haute pression, du câble
d’alimentation et de la fiche de secteur.
2. Contrôler l’usure des clapets d’admission et de refoulement
ainsi que des filtres.
10.2
11.1 Vanne de décharge
Flexible à haute pression
Attention
Contrôle visuel du tuyau à haute pression (coupures, bosses),
spécialement aux environs des raccords, les écrous de fixation
doivent tourner librement.
i
Le risque d‘endommagements s‘accroît dans le
cas des vieux flexibles à haute pression. Wagner
recommande de remplacer le flexible à haute
pression au bout de 6 ans.
Le logement de soupape (4) ne devrait pas être
réparé. Il est toujours préférable de le remplacer par
un nouveau logement de soupape s’il est usé.
1. Chasser la goupille cannelée (fig. 8, pos. 1) de la poignée (2) en
utilisant un chasse-goupille de 2 mm.
2. Retirer la poignée (2) et l’entraîneur (3).
3. Dévisser le corps de vanne complet (4) avec une clé à molette.
4. S’assurer du positionnement correct du joint (5), puis visser
un nouveau corps de vanne complet (4) dans le carter de la
pompe à peinture (6). Serrer avec la clé à molette.
5. Aligner l’entraîneur (3) par rapport à l’alésage dans le carter de
la pompe à peinture (6). Monter et graisser l’entraîneur.
6. Faire coïncider les alésages de l’axe (7) et de la poignée de
vanne (2).
7. Monter la goupille cannelée (1) et tourner la poignée de
vanne en position PRIME/SPRAY.
5
4
7
3
6
2
1
ProSpray 3.20 35
F
Réparations du matériel
11.2
Clapet d’admission et de refoulement
positionnement correct dans le corps du clapet d’admission
(fig. 10, pos. 1).
1. Retirez la vis qui fixe le bouton de régulation de la pression
au fonds du bouton de régulation de la pression. Retirez
le bouton. Dévisser le 3 vis du couvercle frontal, retirer le
couvercle.
2. Mettre le matériel en marche ON (MARCHE) et l’arrêter OFF
(ARRET) de façon à ce que le vilebrequin se trouve en position
basse.
Danger de contusion – ne pas mettre les doigts ou un
outil entre les parties en mouvement.
10
3. Tirer la fiche de la prise de secteur.
4. Défaire l’agrafe de fixation du raccord coudé sur le tuyau
d’aspiration, enlever le tuyau d’aspiration.
5. Dévisser le tuyau de retour.
6. Pivoter le matériel de 90° en arrière pour faciliter les travaux
sur la pompe de produit.
7. S’il y a lieu - Ôter l’attache de la tige de poussée et, en le
faisant glisser, retirer le logement de la tige de poussée (7) du
compartiment de la clapet d’admission (1).
8. Dévisser le corps du clapet d’admission (fig. 10, pos. 1) du
corps de la pompe à peinture (2).
9. Démonter le guide de bille inférieur (6), le joint inférieur (5), la
bille (4), le siège (3) et le joint torique (8).
10. Nettoyer toutes les pièces avec une produit adéquat.
Contrôler l’usure du corps (1), du siège (3) et de la bille (4), le
cas échéant les remplacer.
11
9
11.3Garnitures
Démontage (Fig. 12)
1. Démonter le corps du clapet d’admission en suivant les pas du
chapitre 11.2. Il n’est pas nécessaire de démonter le clapet de
refoulement.
2. Retirer la vis de chape (14) et la rondelle (15) qui fixent la
goupille de positionnement (16). Cette dernière relie la chape
(17) et le piston (18).
3. Retirer la goupille (16) de positionnement avec une pince.
4. Faire pivoter l’axe de la pompe de façon à ce que le piston soit
en position centrale, au point mort haut. Pour cela, poussez
par exemple le chape (17) contre l’écrou supérieur (19) au
moyen d’un tournevis. Cette opération est nécessaire pour
démonter toutes les pièces.
5. Retirer le piston (18) en le poussant vers le bas près de la
chape (17).
6. Dévisser et retirer l’écrou supérieur (19) à l’aide d’une clé à
molette.
7. Retirer les joints usés à l’aide d’un tournevis plat ou d’un
poinçon. Retirer le joint supérieur (20) par le haut et le joint
inférieur (21) par le bas en appuyant sur leur côté pour les
éjecter. S’assurer de ne pas érafler le logement dans lequel se
trouvent les joints.
8. Nettoyer l’emplacement où les joints neufs doivent être
placés.
2
6
5
8
4
3
1
Démontage (Fig. 12)
1. Faites glisser la garniture d’étanchéité supérieure (20) pour la
retirer de l’outil de dimensionnement/d’insertion gris (vers le
bout) et installez-la dans le haut du corps de la pompe avec la
bordure relevée (23) faisant face vers le bas. Conservez l’outil
d’insertion/calibreur de la garniture supérieure pour l’utiliser à
l’étape 6. 2. Placer celui-ci dans la partie supérieure (19) du logement et
le serrer avec une clé à molette (Serrez à un couple de 34 à 41
N-m). Cela permet de mettre le joint supérieur (20) en bonne
position.
3. Inclinez la pompe vers l’arrière de façon à ce qu’elle soit
étendue sur son dos. Enlevez le film étirable de la garniture
inférieure et de l’outil à préforme rouge. 7
11. Avec une clé à fourche dévisser le corps du clapet de
refoulement (fig. 11, pos. 9) du piston (10).
12. Démonter le guide de bille supérieur (14), rondelle (13), la bille
du clapet de refoulement (12) et son siège (11).
13. Nettoyer toutes les pièces avec un produit adéquat. Contrôler
l’usure du corps (9), du siège (11), de la bille (12) et du guide
de bille (14). Si nécessaire les remplacer.
14. Effectuer le remontage dans l’ordre inverse. Assurez-vous que
la rondelle de retenue de soupape de sortie (9) est réinstallée
de façon à ce que la « lèvre » non filetée soit orientée vers le
piston. Graisser le joint torique (fig. 10, pos. 8) et veiller à son
14
13
12
36
ProSpray 3.20
F
Réparations du matériel
Coupez le film étirable au moyen de ciseaux. Ne
coupez pas le film étirable avec un couteau universel
étant donné que cela pourrait endommager les
Attention joints toriques.
17
4. Retirez la garniture inférieure (21) de l’outil à préforme
(vers le haut). Insérez la garniture d’étanchéité inférieure
partiellement dans le bas du groupe de pompage de façon à
ce que le bord biseauté (24) de la garniture fasse face vers le
haut.
5. Faites passer le boîtier de la soupape d’admission (22)
jusqu’au bas du boîtier de la pompe à la main pour mettre en
place la garniture d’étanchéité inférieure. Une fois le tout serré
autant que possible, dévissez et retirez de nouveau.
6. Placez l’outil d’insertion gris sur le dessus de l’ensemble piston
(18). Appliquez de la graisse sur l’outil de guidage du piston
et sur la tige de piston avant de les insérer dans le corps de la
pompe.
7. Insérez l’ensemble piston dans le bas du groupe de pompage
et poussez vers le haut jusqu’à ce que le trou dans le piston
soit aligné avec le trou dans le chape (17). Jetez l’outil
d’insertion.
25
19
20
14
15
16
Assurez-vous que le piston est inséré précisément
par le milieu de la garniture d’étanchéité supérieure
et inférieure. Le fait de passer à un angle poussera le
Attention piston vers les côtés des garnitures d’étanchéité et
causera des dommages.
23
24
8. Appliquez n’importe quel type de graisse de ménage au
piston et au bloc de bobinage afin de prolonger la durée de
vie. L’appliquer aux trous du bloc de bobinage où on insère la
goupille (16).
9. Placer la goupille de positionnement (16) afin de relier
la chape (17) et le piston (18) . Pour ce faire, il peut être
nécessaire de déplacer le piston vers le haut ou vers le bas.
10. Placer la vis de chape (14) et la rondelle (15) afin de fixer la
goupille de positionnement.
11. Remettre la pompe à l’endroit et appliquer quelques gouttes
EasyGlide ou d’huile ménagère légère entre l’écrou supérieur
(19) et le piston (18). Ceci permet de prolonger la durée de vie
du joint.
12. Réinstallez l’ensemble soupape d’admission (22). Serrez
à la main au maximum, puis serrez un autre 1/2 tour au
moyen d’une clé. Cela fixera automatiquement la garniture
d’étanchéité inférieure (21) en place.
13. S’il y a lieu, remplacez la tige du poussoir (26) dans l’ensemble
soupape d’admission.
14. Monter le couvercle avant et les trois vis.
15. Réinstallez le bouton de commande de pression. Fixez-le au
moyen de la vis.
16. Réinstallez le tube d’aspiration et le tube de retour. i
21
22
26
Si le bas du bouton (25) a été retiré de l’ensemble
manocontacteur, il doit être étalonné de nouveau
avant la réinstallation. Suivez les instructions de
la section « Réinitialiser la synchronisation du
manocontacteur ».
ProSpray 3.20 18
37
20
18
F
Réparations du matériel
11.4
i
11.5
i
La procédure suivante doit être effectuée au centre
de service autorisé Wagner uniquement.
1. Ouvrez la soupape de retour à la position PRIME (circulation
k). Arrêtez l’appareil. Débranchez la fiche de la prise.
2. Dévissez et retirez les quatre vis du carter de moteur (1).
Retirez le carter de moteur (2).
i
Remplacement du moteur
3. À l’arrière du moteur (4), débranchez les deux fils (noir et
rouge) provenant de la carte de circuit imprimé (5). Retirez le
fil de mise à la terre du logement du moteur.
4. Glissez le déflecteur du moteur (7) pour le retirer de l’arrière
du moteur.
5. Desserrez et retirez les quatre vis de montage de moteur (8).
6. Retirez le moteur (4) du corps de la pompe (9).
7. Une fois le moteur retiré, vérifiez si les roues d’engrenage dans
le corps de la pompe (9) sont endommagées ou très usées.
Remplacez les roues d’engrenage au besoin.
8. Installez le nouveau moteur (4) dans le corps de la pompe (9).
9. Fixez solidement le moteur au moyen des quatre vis de
montage de moteur (8).
10. Raccordez les fils (consultez le schéma de connexion, section
11.9).
11. Glissez le déflecteur du moteur (7) sur l’arrière du moteur. Les
flèches sur le déflecteur devraient pointer vers le haut. 12. Glissez le carter de moteur (2) sur le moteur. Fixez le carter de
moteur au moyen des quatre vis du carter de moteur (1).
9
5
La procédure suivante doit être effectuée au centre
de service autorisé Wagner uniquement.
1. Ouvrez la soupape de retour à la position PRIME (circulation
k). Arrêtez l’appareil. Débranchez la fiche de la prise.
2. Dévissez et retirez les quatre vis du carter de moteur (1).
Retirez le carter de moteur (2).
i
L’interrupteur Marche/Arrêt (3) est situé à l’intérieur
du carter de moteur. Afin de retirer complètement
le carter de moteur, il est nécessaire de débrancher
tous les fils à l’arrière de l’interrupteur. Notez la
position des fils avant de les débrancher.
Remplacement des roues d’engrenage
L’interrupteur Marche/Arrêt (3) est situé à l’intérieur
du carter de moteur. Afin de retirer complètement
le carter de moteur, il est nécessaire de débrancher
tous les fils à l’arrière de l’interrupteur. Notez la
position des fils avant de les débrancher.
3. À l’arrière du moteur (4), débranchez les deux fils (noir et
rouge) provenant de la carte de circuit imprimé (5). Retirez le
fil de mise à la terre du logement du moteur.
4. Glissez le déflecteur du moteur (7) pour le retirer de l’arrière
du moteur.
5. Desserrez et retirez les quatre vis de montage de moteur (8).
6. Retirez le moteur (4) du corps de la pompe (9).
7. Vérifiez que l’engrenage d’armature (10) au bout du moteur
n’est pas endommagé ou très usé. S’il est complètement usé,
remplacez le moteur en entier.
8. Retirez les engrenages du 2e étage (11) et vérifiez s’ils sont
endommagés ou très usés. Remplacez-les au besoin.
9. Si l’engrenage d’armature (10) ou les engrenages du 2e étage
(11) sont endommagés, le corps de la pompe (9) doit être
nettoyé pour éliminer tous débris causés par des engrenages
endommagés.
10. Remontez la pompe en inversant les étapes ci-dessus.
i
Remplissez la boîte d’engrenages du corps de la
pompe de cinq onces de Lubriplate (no de pièce
314-171).
6
9
5
8
4
7
11
10
6
8
4
3
7
1
2
3
1
2
38
ProSpray 3.20
F
11.6
Remplacement du manocontacteur/transducteur
i
La procédure suivante doit être effectuée au centre
de service autorisé Wagner uniquement.
i
Si le pulvérisateur perd tout ajustement de pression,
ou s’il y a une fuite de l’avant du pulvérisateur, le
manocontacteur et/ou le transducteur pourraient
devoir être remplacés.
Réparations du matériel
11.7 Réinitialisation de la synchronisation du
monocontacteur
1. Ouvrez la soupape de retour à la position PRIME (circulation
k). Arrêtez l’appareil. Débranchez la fiche de la prise.
2. Retirez la vis (1) qui fixe le bouton de régulation de la pression
(2) au fonds du bouton de régulation de la pression (3). Retirez
le bouton (2).
3. Desserrez et retirez les trois vis du couvercle avant (4). Retirez
le couvercle avant (5).
4. Retirez les vis (7) du côté du manocontacteur. Retirez le
fonds du bouton de régulation de la pression (3) du haut du
manocontacteur.
5. Retirez l’ensemble manocontacteur (6) du haut du transducteur (8).
6. Débranchez le manocontacteur (6) du capuchon de connexion (10).
i
La procédure suivante doit être effectuée au centre
de service autorisé Wagner uniquement.
i
Les composants du manocontacteur doivent être
réassemblés de façon appropriée et ajustés afin que
la pompe fonctionne à la bonne pression maximale.
Exécutez cette procédure au moyen du manomètre (no de pièce
0521229).
1. Assurez-vous que le bas du bouton (1) est installé dans le
manocontacteur (2).
2. En regardant du haut, tournez le bas du bouton (1) dans le
sens contraire aux aiguilles d’une montre aussi loin que le
permettront les dents à l’intérieur du manocontacteur.
1
3
Ne pas tenter de tirer les fils de l’intérieur du
manocontacteur. Si le capuchon de connexion
(10) du manocontacteur n’est pas exposé dans
Attention l’ouverture du logement de la pompe, tirez
doucement sur les fils jusqu’à ce que le capuchon de
connexion soit visible à travers l’ouverture.
2
7. Vérifiez la continuité du manocontacteur au niveau du
capuchon de connexion. Si le manocontacteur est défectueux,
remplacez-le par un nouveau manocontacteur.
8. Vérifiez le transducteur (8) pour une éventuelle présence de
peinture. S’il y a de la peinture, remplacez le transducteur. S’il
n’y a pas de peinture, passez à l’étape 9 ci-dessous.
i
a. Au moyen d’une clé sur la tête hexagonale du transducteur,
desserrez et retirez l’ensemble transducteur.
b. Appliquez une quantité généreuse de graisse sur le joint
torique du transducteur (9). Réinstallez l’ensemble transducteur
et serrez au couple de 8 à 9 N-m.
Si l’arrêt (3) sur le manocontacteur empêche le bas
du bouton de continuer de tourner, retirez le bas du
bouton, réorientez-le sur les dents et continuez de
le tourner dans le sens contraire aux aiguilles d’une
montre jusqu’à ce qu’il s’arrête.
3. Orienter à nouveau l’onglet du bouton contre la butée pour
onglet du manocontacteur.
4. Replacez le couvercle avant et fixez-le au moyen des trois vis.
5. Replacez le bouton de commande de pression dans le bas
du bouton, mais ne le fixez pas avec la vis. Tournez le bouton
entièrement dans le sens des aiguilles d’une montre. 6. Connectez le manomètre au raccord de sortie.
7. Connectez un tuyau et un pistolet à haute pression au
manomètre.
8. En utilisant l’eau comme support, suivez les étapes dans
la section 4.4. Il n’est pas nécessaire de fixer une buse de
pulvérisation au pistolet. Laissez la pression réglée au
maximum. 9. Le pulvérisateur devrait maintenant être pressurisé à la
pression maximale. Le manomètre devrait indiquer une
pression de 193 à 207 bar. 10. Si la pression est inférieure ou supérieure à cette valeur, la vis
de réglage à l’intérieur du manocontacteur devra être ajustée.
Ajustez la conformément aux lignes directrices ci-dessous au
moyen d’une longue clé hexagonale.
9. Rebranchez les fils (consultez le schéma de connexion, section
11.9).
10. Poussez l’ensemble manocontacteur (6) pour le remettre sur le
transducteur jusqu’à ce qu’il aboutisse sur la tête hexagonale
du transducteur.
11. Replacez la vis (7) dans le côté du manocontacteur.
12. Voir la section « Réinitialiser la synchronisation du
manocontacteur », section 11.7.
3
6
10
7
1
2
8
9
5
4
ProSpray 3.20 39
Réparations du matériel
F
11.8
a. Si la pression est inférieure à 193 bar, tournez la vis de réglage
dans le sens contraire aux aiguilles d’une montre jusqu’à ce que
le manomètre indique une valeur entre 193 et 207 bar.
b. Si la pression est supérieure à 207 bar, réduisez la pression
en tournant la manette de soupape à PRIME (circulation k).
Pendant que le pulvérisateur circule, tournez la vis de réglage
dans le sens des aiguilles d’une montre légèrement et ensuite
tournez la manette de soupape à SPRAY (pulvérisation p).
Répétez cela jusqu’à ce que la pression se situe entre 193 et 207
bar.
Remplacement du circuit imprimé
i
La procédure suivante doit être effectuée au centre
de service autorisé Wagner uniquement.
Exécutez cette procédure en utilisant la trousse de circuit imprimé.
1. Ouvrez la soupape de retour à la position PRIME (circulation
k). Arrêtez l’appareil. Débranchez la fiche de la prise.
2. Dévissez et retirez les quatre vis du carter de moteur (1).
Retirez le carter de moteur (2).
3. Débranchez les fils rouge et noir qui relient le circuit imprimé
(3) à l’ensemble moteur (4). 4. Débranchez les fils blancs qui relient le circuit imprimé au
manocontacteur.
11. Lorsque le manomètre indique une valeur entre 193 et 207
bar, le bouton de commande de pression est réglé. Fixez le
bouton de commande de pression avec la vis du bouton de
commande de pression.
Ne pas tenter de tirer les fils de l’intérieur du
manocontacteur. Si le capuchon de connexion du
manocontacteur n’est pas exposé dans l’ouverture
Attention du logement de la pompe, tirez doucement sur les
fils jusqu’à ce que le capuchon de connexion soit
visible à travers l’ouverture.
5. Débranchez le fil noir qui relie le circuit imprimé au
disjoncteur (6).
6. Débranchez le fil blanc qui relie le circuit imprimé à
l’interrupteur d’alimentation.
7. Desserrez et retirez les deux vis du circuit imprimé (8). Retirez
le circuit imprimé (3). 8. Installez le nouveau circuit imprimé (3) et fixez-le avec les
deux vis de circuit imprimé (8). 9. Rebranchez les fils qui ont été débranchés aux étapes 3 à 6
(consultez le schéma de connexion, section 11.9).
10. Glissez le carter du moteur sur le moteur. Fixez le carter de
moteur au moyen des quatre vis du carter de moteur.
5
4
1
2
7
6
3
8
40
ProSpray 3.20
F
11.9
Réparations du matériel
Schéma électrique PS 3.20
f
4
f
1
g
f
f
3
a
b
c
f
e
g
g
2
h
i
h
h
7
5
6
d
a
g
g
e
3
e
1
f
e
e
a
avec EMI filtre (3)
Pos.
Description
1
Fiche de secteur
2
Interrupteur
3
EMI filtre
4
Manocontacteur
5
Disjoncteur à
maximum
6
Moteur
7
Condensateurs
Pos.
Description
a
Noir / Marron
b
Vert
c
Blanc / Bleu
d
Bleu
e
Vert / jaune
f
Blanc
g
Marron
h
Rouge
i
Marron
sans EMI filtre (3)
Pos.
Description
1
Fiche de secteur
2
Interrupteur
3
Manocontacteur
4
Disjoncteur à
maximum
5
Moteur
6
Condensateurs
Pos.
Description
a
Noir / Marron
b
Vert
c
Blanc / Bleu
d
Bleu
e
Blanc
f
Noir
g
Rouge
h
Marron
b
e
c
g
f
2
h
g
4
d
a
ProSpray 3.20 g
6
5
f
f
41
F
Annexe
12.Annexe
12.1
Choix des buses
Pour réaliser un travail correct et rationnel, le choix de la buse est de grande importance. Dans beaucoup de cas, la buse correcte ne peut être
trouvé que par un essai de projection.
Quelques règles à ce sujet:
Le jet de projection doit être régulier.
Si le jet comporte des bandes, la pression de projection est trop faible ou la viscosité du produit est trop élevée.
Remède: Augmenter la pression ou diluer le produit. Chaque pompe a un débit déterminé par rapport à la grandeur de l’orifice de buse.
Règle générale: grande buse = faible pression
petite buse = haute pression
Il existe un grand choix de buses avec angles de projection différents.
12.2
Entretien et nettoyage de buses Airless en carbure
Buses standard
En cas d’utilisation d’une buse différente, la nettoyer en suivant les indications du fabricant.
La buse comporte un orifice usiné avec grande précision. Afin d’obtenir une longue durée de vie il est indispensable de traiter les buses avec
grand soin. Il faut savoir que l’insert en carbure est fragile. Pour cette raison il ne faut jamais laisser tomber la buse ni la traiter avec des objets
métalliques.
Tenir compte des points suivants afin de conserver la propreté et la disponibilité de la buse:
1. Tourner le poignée de la vanne de décharge entièrement vers la gauche (k circulation).
2. Arrêter le moteur à essence.
3. Démonter la buse du pistolet.
4. Mettre la buse dans le diluant approprié jusqu’à dilution complète des restes de produit.
5. Souffler la buse si l’air comprimé est à disposition.
6. Avec un objet pointu en bois (cure-dents) enlever les restes éventuels.
7. Contrôler la buse à l’aide d’une loupe et répéter les pas de 4 à 6 si nécessaire.
12.3
Accessoires de pistolets
Buse réglable à jet plat
jusqu’à 250 bar (25 MPa)
Marquage
Largeur du jet à une distance de
Orifice mm 30 cm environ de l’objet et une
pression de 10 MPa (100 bar)
Réf. No buse
réglable
15
0,13 - 0,46
5 - 35 cm
Laques
0999 057
20
0,18 - 0,48
5 - 50 cm
Laques, bouche-p
0999 053
28
0,28 - 0,66
8 - 55 cm
Laques, vinyles
0999 054
41
0,43 - 0,88
10 - 60 cm
Anti-rouille - vinyles
0999 055
49
0,53 - 1,37
10 - 40 cm
Revêtement de
surfaces importantes
0999 056
Rallonge de buse avec
articulation pivotante
(sans buse)
Utilisation
Protection
pour buse réglable à jet plat
Réf. No. 0097 294
Rallonge de buse
15 cm, filet F, Réf. No. 0556 051
15 cm, filet G, Réf. No. 0556 074
longeur : 100 cm
Réf. No. 0096 015
30 cm, filet F, Réf. No. 0556 052
30 cm, filet G, Réf. No. 0556 075
longeur : 200 cm
Réf. No. 0096 016
45 cm, filet F, Réf. No. 0556 053
45 cm, filet G, Réf. No. 0556 076
longeur : 300 cm
Réf. No. 0096 017
60 cm, filet F, Réf. No. 0556 054
60 cm, filet G, Réf. No. 0556 077
42
ProSpray 3.20
F
12.4
Annexe
Tableau des buses Airless
Wagner TradeTip 3 buse
jusqu’à 270 bar
(27 MPa)
i
sans buse filet F (11/16 - 16
UN) pour pistolets Wagner
Réf. No. 0289391
sans buse filet G (7/8 - 14 UNF)
pour pistolets Graco/Titan
Réf. No. 0289390
Toutes les buses indiquées dans le tableau cidessous sont fournies avec le filtre à pistolet
adéquat.
Utilisation
Marquage
Angle de
projection
Orifice
inch / mm
Largeur du jet mm 1)
Tamis de crosse
Réf. No.
Laques et peintures diluables à l'eau
et à base de solvant, huiles, agents
de démoulage
107
207
307
407
109
209
309
409
509
609
10°
20°
30°
40°
10°
20°
30°
40°
50°
60°
0.007 / 0.18
0.007 / 0.18
0.007 / 0.18
0.007 / 0.18
0.009 / 0.23
0.009 / 0.23
0.009 / 0.23
0.009 / 0.23
0.009 / 0.23
0.009 / 0.23
100
120
150
190
100
120
150
190
225
270
rouge
rouge
rouge
rouge
rouge
rouge
rouge
rouge
rouge
rouge
0553107
0553207
0553307
0553407
0553109
0553209
0553309
0553409
0553509
0553609
Laques synthétiques
111
211
311
411
511
611
10°
20°
30°
40°
50°
60°
0.011 / 0.28
0.011 / 0.28
0.011 / 0.28
0.011 / 0.28
0.011 / 0.28
0.011 / 0.28
100
120
150
190
225
270
rouge
rouge
rouge
rouge
rouge
rouge
0553111
0553211
0553311
0553411
0553511
0553611
Laques, apprêts,
couches de fond,
bouche-pores
113
213
313
413
513
613
813
10°
20°
30°
40°
50°
60°
80°
0.013 / 0.33
0.013 / 0.33
0.013 / 0.33
0.013 / 0.33
0.013 / 0.33
0.013 / 0.33
0.013 / 0.33
100
120
150
190
225
270
330
rouge
rouge
rouge
rouge
rouge
rouge
rouge
0553113
0553213
0553313
0553413
0553513
0553613
0553813
Bouche-pores,
anti-rouilles
115
215
315
415
515
615
715
815
10°
20°
30°
40°
50°
60°
70°
80°
0.015 / 0.38
0.015 / 0.38
0.015 / 0.38
0.015 / 0.38
0.015 / 0.38
0.015 / 0.38
0.015 / 0.38
0.015 / 0.38
100
120
150
190
225
270
300
330
jaune
jaune
jaune
jaune
jaune
jaune
jaune
jaune
0553115
0553215
0553315
0553415
0553515
0553615
0553715
0553815
anti-rouilles,
peintures latex
peintures à dispersion
117
217
317
417
517
617
717
817
10°
20°
30°
40°
50°
60°
70°
80°
0.017 / 0.43
0.017 / 0.43
0.017 / 0.43
0.017 / 0.43
0.017 / 0.43
0.017 / 0.43
0.017 / 0.43
0.017 / 0.43
100
120
150
190
225
270
300
330
jaune
jaune
jaune
jaune
jaune
jaune
jaune
jaune
0553117
0553217
0553317
0553417
0553517
0553617
0553717
0553817
anti-rouilles,
peintures latex
peintures à dispersion
219
319
419
519
619
719
819
919
20°
30°
40°
50°
60°
70°
80°
90°
0.019 / 0.48
0.019 / 0.48
0.019 / 0.48
0.019 / 0.48
0.019 / 0.48
0.019 / 0.48
0.019 / 0.48
0.019 / 0.48
120
150
190
225
270
300
330
385
blanc
blanc
blanc
blanc
blanc
blanc
blanc
blanc
0553219
0553319
0553419
0553519
0553619
0553719
0553819
0553919
Pare-flammes
221
321
421
521
621
721
821
20°
30°
40°
50°
60°
70°
80°
0.021 / 0.53
0.021 / 0.53
0.021 / 0.53
0.021 / 0.53
0.021 / 0.53
0.021 / 0.53
0.021 / 0.53
120
150
190
225
270
300
330
blanc
blanc
blanc
blanc
blanc
blanc
blanc
0553221
0553321
0553421
0553521
0553621
0553721
0553821
1)Largeur du jet à une distance de 30 cm environ du support, pression de projection 100 bar (10 MPa), laque synthétique de 20 secondes-DIN.
ProSpray 3.20 43
F
Annexe
i
Toutes les buses indiquées dans le tableau cidessous sont fournies avec le filtre à pistolet
adéquat.
Utilisation
Marquage
Angle de
projection
Orifice
inch / mm
Largeur du jet mm 1)
Tamis de crosse
Réf. No.
Revêtements pour toitures
223
323
423
523
623
723
823
20°
30°
40°
50°
60°
70°
80°
0.023 / 0.58
0.023 / 0.58
0.023 / 0.58
0.023 / 0.58
0.023 / 0.58
0.023 / 0.58
0.023 / 0.58
120
150
190
225
270
300
330
blanc
blanc
blanc
blanc
blanc
blanc
blanc
0553223
0553323
0553423
0553523
0553623
0553723
0553823
Matériaux en couche épaisse
Protection contre la corrosion
Mastic pulvérisable
225
325
425
525
625
725
825
227
327
427
527
627
827
229
329
429
529
629
231
331
431
531
631
731
831
233
333
433
533
633
235
335
435
535
635
735
439
539
639
20°
30°
40°
50°
60°
70°
80°
20°
30°
40°
50°
60°
80°
20°
30°
40°
50°
60°
20°
30°
40°
50°
60°
70°
80°
20°
30°
40°
50°
60°
20°
30°
40°
50°
60°
70°
40°
50°
60°
0.025 / 0.64
0.025 / 0.64
0.025 / 0.64
0.025 / 0.64
0.025 / 0.64
0.025 / 0.64
0.025 / 0.64
0.027 / 0.69
0.027 / 0.69
0.027 / 0.69
0.027 / 0.69
0.027 / 0.69
0.027 / 0.69
0.029 / 0.75
0.029 / 0.75
0.029 / 0.75
0.029 / 0.75
0.029 / 0.75
0.031 / 0.79
0.031 / 0.79
0.031 / 0.79
0.031 / 0.79
0.031 / 0.79
0.031 / 0.79
0.031 / 0.79
0.033 / 0.83
0.033 / 0.83
0.033 / 0.83
0.033 / 0.83
0.033 / 0.83
0.035 / 0.90
0.035 / 0.90
0.035 / 0.90
0.035 / 0.90
0.035 / 0.90
0.035 / 0.90
0.039 / 0.99
0.039 / 0.99
0.039 / 0.99
120
150
190
225
270
300
330
120
150
190
225
270
330
120
150
190
225
270
120
150
190
225
270
300
330
120
150
190
225
270
120
150
190
225
270
300
190
225
270
blanc
blanc
blanc
blanc
blanc
blanc
blanc
blanc
blanc
blanc
blanc
blanc
blanc
blanc
blanc
blanc
blanc
blanc
blanc
blanc
blanc
blanc
blanc
blanc
blanc
blanc
blanc
blanc
blanc
blanc
blanc
blanc
blanc
blanc
blanc
blanc
blanc
blanc
blanc
0553225
0553325
0553425
0553525
0553625
0553725
0553825
0553227
0553327
0553427
0553527
0553627
0553827
0553229
0553329
0553429
0553529
0553629
0553231
0553331
0553431
0553531
0553631
0553731
0553831
0553233
0553333
0553433
0553533
0553633
0553235
0553335
0553435
0553535
0553635
0553735
0553439
0553539
0553639
Applications Heavy Duty
243
443
543
643
445
545
645
451
551
651
252
455
555
655
261
461
561
661
263
463
565
665
267
467
20°
40°
50°
60°
40°
50°
60°
40°
50°
60°
20°
40°
50°
60°
20°
40°
50°
60°
20°
40°
50°
60°
20°
40°
0.043 / 1.10
0.043 / 1.10
0.043 / 1.10
0.043 / 1.10
0.045 / 1.14
0.045 / 1.14
0.045 / 1.14
0.051 / 1.30
0.051 / 1.30
0.051 / 1.30
0.052 / 1.32
0.055 / 1.40
0.055 / 1.40
0.055 / 1.40
0.061 / 1.55
0.061 / 1.55
0.061 / 1.55
0.061 / 1.55
0.063 / 1.60
0.063 / 1.60
0.065 / 1.65
0.065 / 1.65
0.067 / 1.70
0.067 / 1.70
120
190
225
270
190
225
270
190
225
270
120
190
225
270
120
190
225
270
120
190
225
270
120
190
vert
vert
vert
vert
vert
vert
vert
vert
vert
vert
vert
vert
vert
vert
vert
vert
vert
vert
vert
vert
vert
vert
vert
vert
0553243
0553443
0553543
0553643
0553445
0553545
0553645
0553451
0553551
0553651
0553252
0553455
0553555
0553655
0553261
0553461
0553561
0553661
0553263
0553463
0553565
0553665
0553267
0553467
1)Largeur du jet à une distance de 30 cm environ du support, pression de projection 100 bar (10 MPa), laque synthétique de 20 secondes-DIN.
44
ProSpray 3.20
F
11.5
Annexe
Tableau des buses 2Speed Tip
Cette buse airless innovante est composée de 2
noyaux de buse distincts.
2 Speed Tip support
Réf. No. 0271065
Tableau des buses
Taille de chantiers
Produits applicables
Laque (L)
Peinture (D)
Enduit (S)
D5
Buse: 111 / 415
Réf. No. 0271 062
S5
Buse: 225 / 629
Réf. No. 0271 064
D7
Buse: 113 / 417
Réf. No. 0271 063
Petit
L10
Buse: 208 / 510
Réf. No. 0271 042
D10
Buse: 111 / 419
Réf. No. 0271 045
S10
Buse: 527 / 235
Réf. No. 0271 049
Moyen
L20
Buse: 210 / 512
Réf. No. 0271 043
D20
Buse: 115 / 421
Réf. No. 0271 046
S20
Buse: 539 / 243
Réf. No. 0271 050
Grand
L30
Buse: 212 / 514
Réf. No. 0271 044
D30
Buse: 115 / 423
Réf. No. 0271 047
S30
Buse: 543 / 252
Réf. No. 0271 051
D40
Buse: 117 / 427
Réf. No. 0271 048
Très grand
Tamis de crosse recommandé
ProSpray 3.20 rouge
blanc
45
-
F
Annexe
12.6
Coffrets de buses
Ces coffrets de buses sont pratiques puisqu’ils contiennent l’intégralité des
accessoires nécessaires à vos applications. Faites votre choix parmi 4 versions
spécifiquement dédiés à vos chantiers courants. Vous pourrez ainsi les
compléter et les personnaliser selon vos besoins et envies !
Référence
1
2
3
4
Coffret de buses Murs/Plafonds
2344154
• Tamis de crosse blanc
0034 377
• Tamis de crosse jaune
0043 235
• Rallonge de buse compl. 15 cm - F
0556 051
• Buse TT3 FineFinish 312
0554 312
• Buse TT3 - 629 (pour enduits airless)
0553 629
• Buse TT3 - 419 (pour peintures intétieur)
0553 419
• Buse TT3 - 423 (pour peintures façades)
0553 423
Coffret de buses Finitions
2344155
• Tamis de crosse rouge
0034 383
• Tamis de crosse jaune
0043 235
• Rallonge de buse compl. 15 cm - F
0556 051
• Buse TT3 FineFinish 308
0554 308
• Buse TT3 FineFinish 410
0554 410
• Buse TT3 FineFinish 412
0554 412
• Buse TT3 FineFinish 510
0554 510
Coffret de buses Murs/Plafonds 2Speed
2344156
• Tamis de crosse blanc
0034 377
• Tamis de crosse jaune
0043 235
• Rallonge de buse compl. 15 cm - F
0556 051
• Buse TT3 FineFinish 312
0554 312
• Buse 2SpeedTip D10 - 111/419
0271 045
• Buse 2SpeedTip nozzle D20 - 115/421
0271 046
• Buse 2SpeedTip nozzle D30 - 115/423
0271 047
Coffret de buses Finitions 2Speed
2344157
• Tamis de crosse rouge
0034 383
• Tamis de crosse jaune
0043 235
• Rallonge de buse compl. 15 cm - F
0556 051
• Buse TT3 FineFinish 308
0554 308
• Buse TT3 FineFinish 410
0554 410
• Buse 2SpeedTip L20 - 210/512
0271 043
• Buse 2SpeedTip L30 - 212/514
0271 044
46
ProSpray 3.20
F
Annexe
12.7TempSpray
La peinture est amenée à la température requise de manière homogène grâce à un dispositif électrique chauffant situé à l’intérieur du tuyau
(réglable de 20°C à 60°C).
Avantages :
• Température constante de la peinture, même par des températures extérieures basses
• Meilleure performance des revêtements haute viscosité
• Efficacité d’application accrue
• Économie de solvant grâce à la diminution de la viscosité
• Adaptable à toutes les unités airless
Réf. No
Description
2311659
2311852
TempSpray H 126 (idéal pour les travaux avec de la laque)
Version H 126 de base, 1/4’’ incl. tuyau acier tressé DN 6 mm 1/4’’ - 10m
Versions complètes livré avec : version de base (2311659), Pistolet airless AG 14 F 1/4’’ 1 diffuseur avec support de buse TradeTip 2 et buse TradeTip 2 FineFinish - 410
2311660
2311853
TempSpray H 226 (idéal pour les dispersions/matériaux haute viscosité)
Version H 226 de base, 1/4’’ incl. enrouleur de tuyau HP, tuyau chauffant DN 10 mm 15 m; rallonge souple 1/4’’ DN 4 mm - 1 m
Versions complètes livré avec : version de base (2311660), pistolet airless AG 14 F 1/4’’ 1 diffuseur avec support de buse TradeTip 2 et buse TradeTip 2 - 419
2311661
2311854
TempSpray H 326 (idéal pour les dispersions/matériaux haute viscosité)
Version H 126 de base, 1/4’’ incl. enrouleur de tuyau HP, tuyau chauffant DN 10 mm 30 m; rallonge souple 1/4’’ DN 4 mm - 1 m
Versions complètes livré avec : version de base (2311661), Pistolet airless AG 14 F 1/4’’ 1 diffuseur avec support de buse TradeTip 2 et buse TradeTip 2 - 421
TempSpray H 226
TempSpray H 326
TempSpray H 126
ProSpray 3.20 47
Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing
NL
Waarschuwing!
Attentie: gevaar voor verwondingen door injectie!
De Airless apparaten ontwikkelen extreem hoge spuitdrukken.
1
Nooit vingers, handen of andere lichaamsdelen in aanraking met
de spuitstraal laten komen!
Richt het spuitpistool nooit op uzelf, op andere personen of op
dieren.
Het spuitpistool nooit zonder aanraakbeveiliging gebruiken.
Behandel een spuitverwonding niet als een gewone snijwond. Bij
huidletsel door bedekkingsmateriaal direct een arts raadplegen
voor een snelle, deskundige behandeling. Informeer de arts over
het gebruikt bedekkingsmateriaal of oplosmiddel.
2
Elke keer voordat het apparaat in gebruik wordt genomen, moeten
de onderstaande punten, overeenkomstig de handleiding, in acht
worden genomen:
3
De aanwijzingen m.b.t. periodieke schoonmaak- en
onderhoudsbeurten moeten streng worden aangehouden.
Voor alle werkzaamheden aan het apparaat en bij iedere
werkonderbreking moeten de onderstaande regels in acht
worden genomen:
1. Apparaten met gebreken mogen niet worden gebruikt.
2. WAGNER-spuitpistool met veiligheidshendel aan de trekker borgen.
3. Toelaatbare werkdruk van de hogedrukslang en het spuitpistool
controleren.
4. Alle verbindingen op lekkage controleren.
1. Spuitpistool en slang van druk ontlasten.
2. WAGNER-spuitpistool met veiligheidshendel aan de trekker borgen.
3. Apparaat uitschakelen.
Let op de veiligheid!
48
ProSpray 3.20
NL
Inhoudsopgave
Inhoudsopgave
1.
1.1
1.2
1.3
Pagina
9.
Veiligheidsvoorschriften voor het Airless-spuiten.............50
Uitleg van de gebruikte symbolen..................................................50
Elektrische veiligheid............................................................................51
Elektrostatische lading (vonk- en vlamvorming)........................51
11. Reparaties aan het apparaat..........................................................59
11.1 Ontlastingsventiel..................................................................................59
11.2 In- en uitlaatventiel................................................................................60
11.3Pakkingen.................................................................................................61
11.4 De motor vervangen.............................................................................62
11.5 De tandwielen vervangen...................................................................62
11.6 De drukschakelaar/transducer vervangen....................................63
11.7 De drukschakelaartiming opnieuw instellen...............................63
11.8 De printplaat vervangen......................................................................64
11.9 Schakelschema PS 3.20........................................................................65
3.
Beschrijving van het apparaat......................................................52
3.1Airless-methode.....................................................................................52
3.2 Werking van het apparaat...................................................................52
3.3 Legenda bij de schematische tekening PS 3.20..........................53
3.4 Schematische tekening PS 3.20........................................................53
3.5 Technische gegevens...........................................................................54
3.6 Transport in een voertuig....................................................................54
12.Appendix..................................................................................................66
12.1 Keuze van de spuitdop.........................................................................66
12.2 Onderhoud en reiniging van Airless
hardmetalen spuitdoppen..................................................................66
12.3 Accessoires voor het spuitpistool....................................................66
12.4 Tabel Airless spuitdoppen........................................................... 67/68
12.5 Tabel 2Speed Tip spuitdoppen.........................................................69
12.6Spuittipkoffer...........................................................................................70
12.7TempSpray................................................................................................71
4.Inbedrijfstelling....................................................................................54
4.1 Hogedrukslang, spuitpistool en afscheidingsolie......................54
4.2 Aansluiting op het lichtnet.................................................................55
4.3 Reiniging van conserveringsmiddelen
bij eerste inbedrijfstelling...................................................................55
4.4 Het apparaat met bedekkingsmateriaal in gebruik nemen...55
5.Spuittechniek........................................................................................56
Hantering van de hogedrukslang................................................56
7.
Onderbreking van de werkzaamheden....................................56
Hulp bij storingen................................................................................58
10.Onderhoud..............................................................................................59
10.1 Algemeen onderhoud..........................................................................59
10.2Hogedrukslang........................................................................................59
2.
Overzicht van de toepassingen....................................................52
2.1Toepassingsgebieden..........................................................................52
2.2Bedekkingsmaterialen..........................................................................52
6.
Pagina
Accessoires en onderdelen...........................................................................72
Accessoires voor PS 3.20....................................................................................72
Onderdelenlijst hoofdeenheid .......................................................................74
Onderdelenlijst aanzuigsysteem ...................................................................75
Onderdelenlijst aandrijfeenheid I..................................................................76
Onderdelenlijst aandrijfeenheid II.................................................................78
Onderdelenlijst frame I......................................................................................80
Onderdelenlijst frame II.....................................................................................81
8.
Reiniging van het apparaat (buiten werking stellen).......57
8.1 Reiniging van de buitenkant van het apparaat...........................57
8.2Aanzuigfilter.............................................................................................57
8.3 Hogedrukfilter reinigen.......................................................................57
8.4 Reiniging van het Airless-spuitpistool............................................57
Wagner-klantenservice........................................................................... 82/83
Produktaansprakelijkheid............................................................................86
3+2 jaar garantie Professional Finishing...............................................86
ProSpray 3.20
49
Veiligheidsvoorschriften
1.
Veiligheidsvoorschriften voor het Airless-spuiten
1.1
Uitleg van de gebruikte symbolen
NL
Deze handleiding bevat informatie die u moet lezen en begrijpen
voordat u het toestel gebruikt. Wanneer u bij een gedeelte aankomt
dat een van de volgende symbolen bevat, dient u extra voorzichtig te
werk te gaan en de informatie te allen tijde op te volgen.
Dit symbool geeft een mogelijk gevaar aan
dat ernstig persoonlijk letsel of zelfs de
dood tot gevolg kan hebben. Belangrijke
veiligheidsinformatie volgt.
Let op
•
•
•
•
Dit symbool geeft een mogelijk gevaar aan ten
opzichte van uzelf of het toestel. Belangrijke
informatie volgt over hoe u schade aan het toestel
respectievelijk kleiner persoonlijk letsel kunt
voorkomen.
GEVAAR: Hogedrukslang Er kan lekkage in de verfslang ontstaan ten gevolge
van slijtage, knikken van de slang of verkeerd
gebruik. Een lek kan de oorzaak zijn van het feit dat
spuitlak in de huid terechtkomt. Controleer de slang
voor elk gebruik.
Gevaar voor verwondingen door injectie
Brandgevaar
Explosiegevaar
Giftige en/of ontvlambare dampmengsels. Gevaar
voor vergiftiging en verbranding
i
Op deze plaatsen wordt belangrijke informatie
gegeven waar speciale aandacht aan dient te
worden gegeven.
GEVAAR: Persoonlijk letsel door injectie Attentie: gevaar voor verwondingen door injectie!
Een vloeistofstraal onder hoge druk afkomstig uit
dit apparaat is krachtig genoeg om de huid en het
onderliggende weefsel binnen te dringen, hetgeen
kan leiden tot ernstig persoonlijk letsel waarbij zelfs
amputatie noodzakelijk kan blijken.
Behandel een spuitverwonding niet als een gewone
snijwond. Bij huidletsel door bedekkingsmateriaal
direct een arts raadplegen voor een snelle,
deskundige behandeling. Informeer de arts over het
gebruikt bedekkingsmateriaal of oplosmiddel.
PREVENTIE:
• NOOIT het pistool op een lichaamsdeel richten.
• NOOIT een lichaamsdeel in de vloeistofstraal houden.
NIET met een lichaamsdeel een eventuele lekkage in de
vloeistofslang proberen af te dichten.
• NOOIT uw hand voor het pistool houden. HanESChoenen
geven geen bescherming tegen persoonlijk letsel door
injectie.
• ALTIJD de trekker van het pistool vergrendelen, de
compressor uitschakelen en de druk laten ontsnappen
voordat u het apparaat een onderhoudsbeurt geeft,
de spuitmond of beschermkap daarvan schoonmaakt,
de spuitmond verwisselt of het apparaat onbeheerd
achterlaat. Uitschakelen van de compressormotor betekent
niet automatisch dat het systeem drukloos wordt. De
PRIME/SPRAY (doorspuiten/spuiten) selectiehendel of
50
ontluchtingsventiel moeten in de juiste stand gezet worden
om de druk van het systeem te laten ontsnappen.
ALTIJD de beschermkap van de spuitmond tijdens het spuiten
op zijn plaats laten. De beschermkap van de spuitmond
geeft enige bescherming, maar is hoofdzakelijk een
waarschuwingsmiddel.
ALTIJD de spuitmond verwijderen alvorens het systeem door
te spoelen of te reinigen.
NOOIT een spuitpistool gebruiken waarvan de vergrendeling
van de trekker niet werkt en de beschermkap van de trekker
niet op de juiste plaats zit.
Alle accessoires dienen minimaal geschikt te zijn voor
gebruik op de maximale toegestane bedrijfsdruk van de
spuitinstallatie. Dit geldt tevens voor de spuitmonden,
pistolen, verlengstukken en slang.
PREVENTIE:
• Hogedrukslang vóór elk gebruik grondig controleren.
• Vervang een beschadigde hogedrukslang onmiddellijk.
• Probeer nooit een defecte hogedrukslang zelf te repareren!
• Vermijd scherpe bochten en knikken. De kleinste buigstraal
mag ongeveer 20 cm bedragen.
• Rijd niet over de hogedrukslang en bescherm deze tegen
scherpe voorwerpen en kanten.
• Nooit aan de hogedrukslang trekken om het toestel te
bewegen.
• Hogedrukslang niet verdraaien.
• Hogedrukslang niet in oplosmiddel leggen. Buitenkant alleen
met een doordrenkte doek afvegen.
• Hogedrukslang zo leggen, dat er geen struikelgevaar bestaat.
i
Gebruik voor een goede en veilige werking
en een lange levensduur uitsluitend originele
hogedrukslangen van WAGNER.
GEVAAR: Explosie en brand Oplosmiddel- en verfdamp kunnen exploderen of in
brand vliegen. Dit kan leiden tot ernstig persoonlijk
letsel en/of materiële schade.
PREVENTIE:
• Gebruik geen stoffen die een ontvlammingspunt lager dan
38°C hebben. Het ontvlammingspunt is de temperatuur
waarbij een stof voldoende damp kan produceren om te
ontvlammen.
• Gebruik het apparaat niet in ruimtes die onder de
explosiebeveiligingsverordening vallen.
• Zorg voor goede afzuiging van de spuitdampen alsmede
voor een goede toevoer van verse lucht om opeenhoping van
ontvlambare dampen in de spuitruimte te voorkomen.
• Mogelijke ontstekingsbronnen (zoals statische elektriciteit,
elektrische apparaten, open vuur, waakvlammen, hete
objecten en vonkvorming die ontstaat bij het insteken
en uittrekken van elektriciteitssnoeren respectievelijk het
bedienen van lichtschakelaars) vermijden.
• Niet roken in de spuitruimte.
ProSpray 3.20
NL
Veiligheidsvoorschriften
• Plaats de sproeier op voldoende afstand van het te spuiten
voorwerp in een goed verluchte ruimte (verleng de slang
indien nodig). Ontvlambare dampen zijn vaak zwaarder dan
lucht. Het bereik direct boven het vloeroppervlak dient dan
ook zeer goed te worden geventileerd. De compressor bevat
onderdelen waarin vonkvorming kan optreden waardoor
dampen kunnen ontsteken.
• Het toestel en andere objecten in en rond de spuitruimte
moeten correct worden geaard, om vonkvorming ten gevolge
van statische elektriciteit te voorkomen.
• Gebruik alleen een geleidende of geaarde hogedruk
vloeistofslang. Het pistool moet middels de aansluiting van de
slang geaard zijn.
• Het elektriciteitssnoer moet aangesloten zijn op een lichtnet
met randaarde (uitsluitend voor elektrische toestellen).
• Uitspoelen dient altijd in een aparte metalen container op
lage druk te geschieden, waarbij de spuitmond verwijderd
dient te zijn. Houd het pistool stevig tegen de zijkant van de
container aangedrukt om ervoor te zorgen dat de container
geaard is en vonkvorming ten gevolge van statische
elektriciteit wordt voorkomen.
• Volg de waarschuwingen en instructies van de fabrikant
van de stoffen en oplosmiddelen op. Word vertrouwd
met de MSDS-fiche en de technische gegevens van het
coatingmateriaal om het veilig te kunnen gebruiken.
• Kies de laagst mogelijke druk om het toestel uit te spoelen.
• Bij de reiniging van de apparatuur met oplosmiddel mag in
geen g.eval in een reservoir met een kleine opening (spongat)
worden gespoten of gepompt. Gevaar voor de vorming
van een ontplofbaar gas/lucht-mengsel. Het reservoir dient
geaard te zijn.
• Gebruik alleen onderdelen die door de fabrikant zijn
goedgekeurd. De gebruiker neemt alle risico’s en
aansprakelijkheden op zich wanneer hij onderdelen
gebruikt die niet voldoen aan de minimale specificaties en
veiligheidsrichtlijnen zoals opgesteld door de fabrikant van de
compressor.
• Volg ALTIJD de instructies van de fabrikant van de stoffen
inzake veilig omgaan met verf en oplosmiddelen.
• Reinig al het materiaal en verwijder onmiddellijk gemorst
oplosmiddel om het risico op uitglijden te voorkomen.
• Draag gehoorbeschermers. Dit toestel kan een geluidsniveau
hoger dan 85 dB(A) produceren.
• Laat dit toestel nooit onbeheerd achter. Houd het uit de
buurt van kinderen en personen die niet bekend zijn met de
bediening van nevelspuittoestellen.
• Niet buiten spuiten wanneer er veel wind staat.
• Het apparaat en alle verwante vloeistoffen (bijv. hydraulische
olie) moeten op een milieuvriendelijke manier worden
afgevoerd.
1.2
GEVAAR — Werkzaamheden of reparaties aan de
elektrische uitrusting alleen door een elektricien
laten uitvoeren. Wagner stelt zich niet aansprakelijk
voor onvakkundige installatie. Schakel het apparaat
uit.Voorafgaand aan alle reparaties: verwijder de
netstekker.
GEVAAR: Gevaarlijke dampen Verven, oplosmiddelen en andere stoffen kunnen
schadelijk zijn wanneer ze worden ingeademd of in
aanraking met het lichaam komen. Dampen kunnen
ernstige misselijkheid, flauwvallen of vergiftiging
veroorzaken.
Gevaar voor kortsluiting in de elektrische uitrusting door
binnendringend water. Spuit het apparaat nooit af met een
hogedruk- of stoomhogedrukreiniger.
PREVENTIE:
• Draag tijdens het spuiten altijd een ademhalingsbescherming.
Lees alle bij het masker behorende instructies opdat u zeker
weet dat het de nodige bescherming zal bieden.
• Alle lokale regelgevingen met betrekking tot bescherming
tegen gevaarlijke dampen, moeten worden gerespecteerd.
• Draag een veiligheidsbril.
• Ter bescherming van de huid dienen beschermende kleding,
handschoenen en eventueel huidcrème te worden toegepast.
Neem bij het klaarmaken, het verwerken en het reinigen van
de apparatuur de voorschriften van de fabrikanten van de
gebruikte stoffen, oplosmiddelen en reinigingsmiddelen in
acht.
Werkzaamheden of reparaties aan de elektrische uitrusting:
Laat deze uitsluitend uitvoeren door een elektrotechnisch
vakbekwaam persoon. Wij aanvaarden geen aansprakelijkheid voor
een ondeskundige installatie.
1.3
Elektrostatische lading (vonk- en
vlamvorming)
Ten gevolge van de stroomsnelheid van het
bedekkingsmateriaal tijdens het spuiten kan er
elektrostatische oplading optreden. Dit kan bij
ontlading leiden tot vonken of brand. Daarom is
het noodzakelijk dat het apparaat altijd via de
elektrische installatie is geaard. Dit mag uitsluitend
via een volgens de voorschriften geaard stopcontact.
GEVAAR: Algemeen dit kan ernstig persoonlijk letsel of materiële schade
tot gevolg hebben
Elektrostatische lading van spuitpistool en hogedrukslang wordt via
de hogedrukslang afgeleid. Daarom moet de elektrische weerstand
tussen de aansluitingen van de hogedrukslang gelijk zijn aan of
kleiner zijn dan 197 k½/m (60 k½/ft.).
PREVENTIE:
• Volg alle van toepassing zijnde lokale, provinciale en
nationale verordeningen inzake ventilatie, brandpreventie en
bediening.
• Bediening van de trekker veroorzaakt een terugslag van de
hand die het spuitpistool vasthoudt. De terugslag van het
spuitpistool is bijzonder krachtig wanneer de spuitmond is
verwijderd en de hoge-druk nevelcompressor op een hoge
spuitdruk is ingesteld. Zet de drukregelaar op de laagst
mogelijke stand alvorens de spuitmond te verwijderen en de
apparatuur te reinigen.
ProSpray 3.20 Elektrische veiligheid
Elektrische modellen moeten geaard zijn. In geval van elektrische
kortsluiting is het risico van een elektrische schok kleiner indien
het toestel geaard is, doordat de aarde-ader voor afleiding van de
elektrische stroom zorgt. Dit product is uitgerust met een snoer
met een aarde-ader en een stekker met randaarde. Het apparaat
mag uitsluitend via een speciaal voedingspunt, bijv. via een
lekstroomveiligheidsinrichting met INF ≤ 30 mA, op het stroomnet
worden aangesloten.
51
Overzicht van de toepassingen
2.
NL
Overzicht van de toepassingen
Beschrijving van het apparaat
3.
Beschrijving van het apparaat
2.1Toepassingsgebieden
3.1Airless-methode
De capaciteit van de PS 3.20 is zodanig ontworpen dat
binnenverwerking van dispersies op kleine tot middelgrote objecten
mogelijk is.
Belangrijkste toepassingsgebieden zijn dikke lagen van hoogviskeus
bedekkingsmateriaal bij grote oppervlakken en een hoog verbruik. Een zuigerpomp zuigt het bedekkingsmateriaal aan en transporteert
dit onder druk naar de spuitdop. Het materiaal wordt bij een druk tot
maximaal 207 bar (20,7 MPa) door de spuitdop geperst. De hoge druk
zorgt voor een microfijne verstuiving van het materiaal.
Omdat in dit systeem geen lucht wordt gebruikt, wordt deze
methode AIRLESS-methode (zonder lucht) genoemd.
De voordelen van deze manier van spuiten zijn een zeer fijne
verstuiving, een nevelarme werkwijze en een glad oppervlak zonder
luchtbellen. Behalve deze voordelen zijn nog de hoge werksnelheid
en de goede hanteerbaarheid te noemen.
Voorbeelden van te coaten werkstukken
Wat het lakken betreft zijn beide apparaten geschikt voor alle
gangbare werkzaamheden, zoals bijvoorbeeld aan: deuren,
deurkozijnen, balustrades, meubels, houten betimmeringen,
hekwerken, radiatoren en stalen onderdelen.
2.2Bedekkingsmaterialen
Te verwerken bedekkingsmaterialen
i
Let op de Airless-kwaliteit bij de te verwerken
bedekkingsmaterialen.
In water verdunbare en oplosmiddelhoudende lak en lakverf,
tweecomponentenmateriaal, dispersies, latexverf, lossingsmiddelen,
oliën, hechtlagen, primers en vulmiddelen.
De verwerking van andere bedekkingsmaterialen is uitsluitend
toegestaan na goedkeuring van de firma WAGNER.
Filtratie
Ondanks het gebruik van een aanzuigfilter en een insteekfilter
in het spuitpistool is het in het algemeen aan te bevelen het
bedekkingsmateriaal te filtreren.
Roer het bedekkingsmateriaal voor het begin van de werkzaamheden
goed door.
i
Attentie: let er bij het doorroeren met een roerwerk
met motoraandrijving op, dat geen luchtbellen
ontstaan. Lichtbellen storen bij het spuiten en
kunnen zelfs tot een onderbreking leiden.
Viscositeit
Met het apparaat kan hoogviskeus bedekkingsmateriaal tot ca.
20.000 mPa·s worden verwerkt.
Indien het hoogviskeuze bedekkingsmateriaal niet kan worden
aangezogen, moet het volgens de voorschriften van de fabrikant
worden verdund.
3.2
Werking van het apparaat
Om de werking van het apparaat beter te kunnen begrijpen, volgt
hier een korte beschrijving van de opbouw.
WAGNER PS 3.20 apparaten zijn elektrisch aangedreven hogedrukspuitapparaten.
De aandrijvingskracht wordt met tandwielen op een
krukas overgebracht. De krukas beweegt de zuiger van de
materiaaltransportpomp op en neer.
Door de omhooggaande beweging van de zuiger gaat het
inlaatventiel automatisch open. Tijdens de neergaande beweging
van de zuiger gaat het uitlaatventiel open.
Het bedekkingsmateriaal stroomt onder hoge druk door de
hogedrukslang naar het spuitpistool. Als het bedekkingsmateriaal uit
de spuitkop vrijkomt, wordt het verstoven.
De drukregelaar regelt de aangevoerde hoeveelheid en de
bedrijfsdruk van het bedekkingsmateriaal.
i
De PS 3.20 is verkrijgbaar in verschillende
configuraties. Alle informatie in deze handleiding
is van toepassing op alle configuraties tenzij dit
specifiek wordt vermeld.
Tweecomponenten-bedekkingsmaterialen
Houdt u exact aan de voorgeschreven verwerkingstijd. Binnen deze
tijd moet het apparaat zorgvuldig met een geschikt reinigingsmiddel
worden doorgespoeld en ge­reinigd.
Bedekkingsmaterialen met scherpgerande toevoegingen
Deze zorgen voor een snelle slijtage van ventielen, hogedrukslang,
spuitpistool en spuitdop. De levensduur van deze onderdelen kan
daardoor aanzienlijk korter worden.
52
ProSpray 3.20
NL
3.3
Legenda bij de schematische tekening PS 3.20
1Spuitpistool
2Hogedrukslang
3Retourslang
4Aanzuigslang
5Frame
6Reinigingsreservoir
7Aansluitsnoer
8 ON/AAN – OFF/UIT schakelaar
3.4
Beschrijving van het apparaat
9 Ontlastingsventiel
Hendelstand verticaal – PRIME (k circulatie)
Hendelstand horizontaal – SPRAY (p spuiten)
10Drukregelknop
11 Vulopening voor EasyGlide (EasyGlide voorkomt verhoogde
slijtage van de pakkingen)
12Manometer
13 Druksteel (indien ermee uitgerust)
Schematische tekening PS 3.20
1
13
2
10
3
11
4
12
5
8
9
6
7
ProSpray 3.20 53
NL
Beschrijving van het apparaat
3.5
Technische gegevens
Spanning
220~240 VAC, 50/60 Hz of
100~120 VAC, 50/60 Hz
Max. stroomverbruik
220~240 VAC
5,5 A
100~120 VAC
12 A
Apparaatsnoer
Inbedrijfstelling
4. Inbedrijfstelling
4.1
Hogedrukslang, spuitpistool en
afscheidingsolie
1. De manometer (afb. 2, pos. 1) op de uitgang voor het
bedekkingsmateriaal (2) vastdraaien.
2. De hogedrukslang (3) op de manometer vastdraaien (4).
3. Het spuitpistool (5) met de gewenste spuitkop op de
hogedrukslang vastdraaien.
4. Haal de wartelmoeren van de hogedrukslang stevig aan, om
lekkage van bedekkingsmateriaal te voorkomen.
Pagina 76
Opgenomen vermogen
900 Watt
Max. werkdruk
5
207 bar (20,7 MPa)
Volumestroom bij 120 bar (12 MPa) met water
1,62 l/min
Max. afmeting spuitkop
0,021 inch (duim) – 0,53 mm
Max. temperatuur van het bedekkingsmateriaal
43°C
1
Max. viscositeit
4
20.000 MPa·s
Gewicht
3
13,6 kg
2
Speciale hogedrukslang
6,35 mm, 15 m - 1/4” - 18 NPSM
Afmetingen (L x B x H)
5. EasyGlide ingieten (afb. 3). Slechts zover vullen, dat er geen
EasyGlide in het reservoir voor het bedekkingsmateriaal
druppelt.
441 x 324 x 415 mm
Trillingen
Spuitpistool overschrijdt 2,5m/s2 niet
Let op
Max. geluidsdrukniveau:
EasyGlide voorkomt verhoogde slijtage van de
pakkingen.
80 dB*
* Gemeten op 1 m naast het apparaat en 1,60 m boven de
grond, 120 bar (12 MPa) werkdruk, geluidsharde ondergrond.
3.6
Transport in een voertuig
Het apparaat met geschikte bevestigingsmiddelen vastzetten.
1
54
6. Indien ermee uitgerust - Druk de druksteel (afb. 3, pos. 1)
volledig in om ervoor te zorgen dat de inlaatkogel vrij is.
ProSpray 3.20
NL
Inbedrijfstelling
4.2
Let op
Aansluiting op het lichtnet
4.4
1. Aanzuigslang (afb. 4, pos. 2) en retourslang (1) in het reservoir
met bedekkingsmateriaal dompelen.
2. Drukregelknop (3) in de gele zone op minimale druk draaien.
3. Ontlastingsventiel (4) openen, ventielstand PRIME (k
circulatie).
4. Apparaat inschakelen (5) ON (AAN)
5. Wachten tot er bedekkingsmateriaal uit de retourslang komt.
6. Ontlastingsventiel sluiten, ventielstand SPRAY (p spuiten).
7. Spuitpistool meerdere keren bedienen en in een
verzamelreservoir spuiten, tot het bedekkingsmateriaal
ononderbroken uit het spuitpistool komt.
8. Druk verhogen, de drukregelknop langzaam hoger draaien
Spuitresultaat controleren, druk verhogen tot de verstuiving
optimaal is.
Drukregelknop altijd op de laagste stand zetten waarbij de
verstuiving nog goed is.
9. Het apparaat is klaar om te spuiten.
Aansluiten mag uitsluitend op een volgens de
voorschriften geaard stopcontact.
Controleer voor aansluiting op het lichtnet, dat de netspanning
overeenkomt met de gegevens op het typeplaatje op het apparaat.
De aansluiting moet met een foutstroombeschermingsinrichting INF
≤ 30 mA zijn uitgerust.
i
4.3
In het WAGNER accessoireprogramma vindt u mobiele
elektrische persoons-beschermingsvoorzieningen,
die u ook met andere elektrische apparaten kunt
gebruiken.
Reiniging van conserveringsmiddelen bij
eerste inbedrijfstelling
1. Aanzuigslang (afb. 4, pos. 2) en retourslang (1) in een reservoir
met geschikt reinigingsmiddel dompelen.
2. Drukregelknop (3) in de gele zone op minimale druk draaien.
3. Ontlastingsventiel (4) openen, ventielstand PRIME (k
circulatie).
4. Apparaat inschakelen (5) ON (AAN)
5. Wachten, tot er reinigingsmiddel uit de retourslang komt.
6. Ontlastingsventiel sluiten, ventielstand SPRAY (p spuiten).
7. Haal de trekker van het spuitpistool over.
8. Spuit het reinigingsmiddel uit het apparaat in een open
verzamelreservoir.
3
1
2
5
4
ProSpray 3.20 Het apparaat met bedekkingsmateriaal in
gebruik nemen
55
NL
Spuittechniek
Onderbreking van de werkzaamheden
6.
5.Spuittechniek
Spuitgevaar. Spuit nooit zonder de bescherming
van de spuitkop. Haal NOOIT de trekker van het
pistool over wanneer de sproeikop zich niet in
de spuit- of ontstoppingsstand bevindt. Activeer
ALTIJD de grendel van de trekker van het pistool
voordat u de spuitkop verwijdert, vervangt of
reinigt.
Voor een goede verfbeurt is een gelijke coating over het hele
oppervlak uiterst belangrijk. Beweeg uw arm tegen een constant
snelheid en houd het spuitpistool op een constante afstand van het
oppervlak. De beste spuitafstand is 25 tot 30 cm tussen de spuitkop
en het oppervlak.
Hantering van de hogedrukslang
Het apparaat is met een speciaal voor zuigerpompen geschikte
hogedrukslang uitgerust.
Gevaar voor verwonding door lekke hogedrukslang.
Vervang een beschadigde hogedrukslang onmiddellijk.
Probeer een defecte hogedrukslang nooit zelf te
repareren!
De hogedrukslang moet zorgvuldig worden behandeld. Vermijd
scherpe bochten en knikken. De kleinste buigstraal mag ongeveer 20
cm bedragen.
Rijd niet over de hogedrukslang en bescherm deze tegen scherpe
voorwerpen en kanten.
Nooit aan de hogedrukslang trekken om het toestel te bewegen.
Let erop dat de hogedrukslang niet verdraaid wordt. Dit kan
verhinderd worden door een Wagner-spuitpistool met draaigeleiding
en een slangtrommel te gebruiken.
25 - 30 cm
Houd het spuitpistool in een rechte hoek ten opzichte van het
oppervlak. Dit betekent dat u uw hele arm naar achteren en naar
voren moet bewegen in plaats van uw pols te buigen.
i
Bij gebruik van de hogedrukslang bij werkzaamheden op een steiger blijkt dat dit het beste gaat,
wanneer de slang steeds langs de buitenzijde van de
steiger wordt geleid.
i
Bij oude hogedrukslangen stijgt het risico op
beschadigingen. Wagner raadt aan, de hogedrukslang na 6 jaar te vervangen.
i
Gebruik uitsluitend originele hogedrukslangen van
WAGNER voor een goede en veilige werking en een
lange levensduur.
7.
Houd het spuitpistool loodrecht op het oppervlak, anders wordt een
uiteinde van het patroon dikker dan het andere.
Haal de trekker van het pistool over nadat u de werkslag bent gestart.
Laat de trekker los voordat u de werkslag stopt. Het spuitpistool
zou moeten bewegen wanneer de trekker wordt overgehaald en
losgelaten. Overlap elke werkslag voor ongeveer 30%. Dit zorgt voor
een effen coating.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Onderbreking van de werkzaamheden
Ontlastingsventiel openen, ventielstand PRIME (k circulatie).
Apparaat uitschakelen OFF (UIT).
Drukregelknop in de gele zone op minimale druk draaien.
Trekker van het spuitpistool overhalen, om de druk van de
hogedrukslang en het spuitpistool af te laten.
Spuitpistool borgen, zie gebruikshandleiding van het
spuitpistool.
Voor het reinigen van een standaard spuitkop, zie pagina 66,
punt 12.2.
Wanneer een ander type spuitkop is gemonteerd, volg dan de
betreffende gebruikshandleiding.
Anzuigslang en retourslang in het bedekkingsmateriaal laten
zitten of in een geschikt reinigingsmiddel dompelen.
Let op
25 - 30 cm
i
Bij het gebruik van sneldrogend - of
tweecomponentenmateriaal moet het apparaat
binnen de verwerkingstijd met een geschikt
reinigingsmiddel worden doorgespoeld.
25 - 30 cm
Bij zeer scherpe randzones en strepen in de
spuitstraal moet de spuitdruk worden verhoogd, of
het materiaal worden verdund.
56
ProSpray 3.20
NL
8.
Reiniging van het apparaat (buiten werking stellen)
Reiniging van het apparaat (buiten werking stellen)
8.2Aanzuigfilter
i
Schoon werken is een absolute vereiste voor een storingsvrije
werking. Reinig het apparaat na beëindiging van de werkzaamheden.
Resten bedekkingsmateriaal mogen in het apparaat in geen geval
droog worden en vast gaan koeken. Het gebruikte reinigingsmiddel
(alleen met een vlampunt boven 21 °C) moet geschikt zijn voor het
bedekkingsmateriaal.
• Borg het spuitpistool, zie gebruiksaanwijzing van het
spuitpistool.
Reinig en demonteer de spuitdop.
In het geval van een standaard spuitdop, zie pagina 66, punt 12.2.
Ga, wanneer een andere spuitdopuitvoering gemonteerd is, te werk
volgens de betreffende gebruikshandleiding.
1. Aanzuigslang uit het bedekkingsmateriaal halen.
2. Ontlastingsventiel sluiten, ventielstand SPRAY
(p spuiten).
3. Apparaat inschakelen ON (AAN).
Een schoon aanzuigfilter garandeert continu de
maximale transporthoeveelheid, een constante
spuitdruk en een goede werking van het apparaat.
1. Schroef het filter (afb. 5) van de aanzuigbuis af.
2. Reinig of vervang het filter.
Reinig het filter met een harde kwast en een geschikt
reinigingsmiddel.
Bij oplosmiddelhoudende bedekkingsmaterialen
moet het reservoir worden geaard.
Let op
8.3
Voorzichtig! Spuit of pomp niet in reservoirs met een
kleine opening (spongat)!
Zie veiligheidsvoorschriften
i
4. Haal de trekker van het spuitpistool over om resterend
bedekkingsmateriaal uit de aanzuigslang, de hogedrukslang
en het spuitpistool in een open reservoir te pompen.
5. Aanzuigslang met retourslang in een reservoir met geschikt
reinigingsmiddel dompelen.
6. Drukregelknop in de gele zone op minimale druk draaien.
7. Ontlastingsventiel openen, ventielstand PRIME (k circulatie).
8. Geschikt reinigingsmiddel enkele minuten in het circuit
rondpompen.
9. Ontlastingsventiel sluiten, ventielstand SPRAY (p spuiten).
10. Trekker van het spuitpistool overhalen.
11. Resterend reinigingsmiddel in een open reservoir pompen, tot
het apparaat leeg is.
12. Apparaat uitschakelen OFF (UIT).
8.1
Reiniging van de buitenkant van het apparaat
Trek eerst de stekker uit het stopcontact.
Let op
Een hogedrukfilter is verkrijgbaar als optioneel
accessoire dat afzonderlijk kan worden
besteld. Filterpatroon regelmatig reinigen. Een
verontreinigd of verstopt hogedrukfilter leidt tot
een slecht spuitresultaat of een verstopte spuitkop.
1. Drukregelknop in de gele zone op minimale druk draaien.
2. Ontlastingsventiel openen, ventielstand PRIME (k circulatie).
3. Apparaat uitschakelen OFF (UIT).
Netstekker uit het stopcontact trekken.
Let op
Hogedrukfilter reinigen
4. Filterbehuizing (afb. 6, pos. 1) met een bandsleutel losdraaien.
5. Draai naar rechts en draai het filter los (2) van het
pompspruitstuk (3).
6. Alle delen met geschikt reinigingsmiddel reinigen. Indien
nodig, het filterpatroon vervangen.
7. O-ring (4) controleren, indien nodig vervangen.
8. Draai naar links om het nieuwe of gereinigde filter in het
spruitstuk van de pomp te draaien.
9. Filterbehuizing (1) indraaien en met een bandsleutel tot de
aanslag vastdraaien.
Gevaar voor kortsluiting door binnendringend
water!
Spuit het apparaat nooit af met een hogedruk- of
een stoomhogedrukreiniger.
3
Hogedrukslang niet in oplosmiddel leggen.
Buitenkant alleen met een doordrenkte doek
afvegen.
1
Veeg de buitenkant van het apparaat met een in geschikt
reinigingsmiddel gedrenkte doek.
ProSpray 3.20 57
4
2
Reiniging van het apparaat (buiten werking stellen) 8.4
NL
Hulp bij storingen
Reiniging van het Airless-spuitpistool
1. Spoel het spuitpistool bij een lage werkdruk met een geschikt
reinigingsmiddel door.
2. Reinig de spuitdop grondig met een geschikt
reinigingsmiddel, zodat er geen resten van het
bedekkingsmateriaal achterblijven.
3. Reinig de buitenkant van het Airless-spuitpistool grondig.
Insteekfilter in het Airless-spuitpistool (afb. 7)
1
Demontage
1. Trek de beschermbeugel (1) krachtig naar voren.
2. Schroef de handgreep (2) uit de pistoolbehuizing. Trek het
insteekfilter (3) eruit.
3. Vervang een verstopt of defect insteekfilter.
Montage
1. Steek het insteekfilter (3) met de langere conus in de
behuizing van het pistool.
2. Schroef de handgreep (2) in de behuizing van het pistool en
draai de greep stevig vast.
3. Klik de beschermbeugel (1) vast.
9.
2
Hulp bij storingen
Soort storing
Mogelijke oorzaak
Maatregelen om de storing te verhelpen
1. Voedingsspanning controleren.
2. Drukregelknop hoger draaien.
3.Vervangen
A. Apparaat start niet
B. Apparaat zuigt niet aan
1. Ontlastingsventiel op PRIME (k circulatie) zetten.
2. Bedekkingsmateriaal bijvullen.
3. Filter reinigen of vervangen.
4. Aansluitpunten reinigen, zonodig O-ringen vervangen.
Aanzuigslang met klembeugels borgen.
1. Grote slijtage van spuitkop.
2. Spuitkop te groot.
3. Drukinstelling te laag.
4. Filter verstopt.
5. Bedekkingsmateriaal loopt via
de retourslang, wanneer het
ontlastingsventiel in de stand SPRAY
(p spuiten) staat.
6. Pakkingen verkleefd of versleten.
7. Ventielkogels versleten.
8. Ventielzittingen versleten.
1.Vervangen
2. Spuitkop vervanegn.
3. Draai met de wijzers van de klok mee aan de
regelschakelaar om de druk te verhogen.
4. Filter reinigen of vervangen.
5. Ontlastingsventiel demonteren en reinigen of vervangen.
C. Apparaat zuigt wel aan, maar er
wordt geen druk opgebouwd
1. Geen spanning.
2. Drukinstelling te laag.
3. ON/OFF (AAN/UIT) schakelaar defect.
1. Ontlastingsventiel staat op SPRAY (p
spuiten) ingesteld.
2. Filter komt boven het vloeistofniveau
uit en zuigt lucht aan.
3. Filter verstopt.
4. Aanzuigslang niet dicht, d.w.z. het
apparaat zuigt valse lucht aan.
3
6. Pakkingen demonteren, reinigen of vervangen.
7. Ventielkogels demonteren en vervangen.
8. Ventielzittingen demonteren en vervangen.
D. Bedekkingsmateriaal komt boven
uit de materiaaltransportpomp
1. Bovenste pakking is versleten.
2. Zuiger is versleten.
1. Pakking demonteren en vervangen.
2. Zuiger demonteren en vervangen.
E. Verhoogde pulsatie bij het
spuitpistool
1. Verkeerd type hogedrukslang.
2. Spuitkop versleten of te groot.
3. Te hoge druk.
1. Gebruik voor een goede en veilige werking en een lange
levensduur uitsluitend originele hogedrukslangen van
WAGNER.
2. Spuitkop vervangen.
3. Drukregelknop naar hogere cijfers draaien.
1. Te grote spuitkop voor het te
verwerken bedekkingsmateriaal.
2. Drukinstelling niet correct.
1. Spuitkop vervanegn.
3. Te lage aanvoer.
4. Bedekkingsmateriaal heeft een te
hoge viscositeit.
2. Drukregelknop verdraaien tot een acceptabel
spuitresultaat wordt bereikt.
3. Alle filters reinigen of vervangen.
4. Conform informatie van de fabrikant verdunnen.
F. Slecht spuitresultaat
G. Vermogen van het apparaat loopt
terug
1. Drukinstelling is te laag.
1. Draai met de wijzers van de klok mee aan de
regelschakelaar om de druk te verhogen.
H. De druk in de pomp wordt te hoog
en de pomp wordt derhalve niet
uitgeschakeld.
1. Drukschakelaar is defect.
2. Transducer is defect.
1. Breng de eenheid naar een geautoriseerd servicecenter
van Wagner.
2. Breng de eenheid naar een geautoriseerd servicecenter
van Wagner.
58
ProSpray 3.20
Onderhoud
NL
10.Onderhoud
10.1
Reparaties aan het apparaat
11.
Algemeen onderhoud
Apparaat uitschakelen OFF (UIT).
Voor alle reparaties – netstekker uit het stopcontact
verwijderen.
Het onderhoud van het apparaat dient eenmaal per jaar door de
servicedienst van WAGNER te worden uitgevoerd.
1. Hogedrukslangen, aansluitkabel en stekker controleren op
beschadigingen.
2. Controleer inlaat-, uitlaatventiel en filter op slijtage.
11.1Ontlastingsventiel
10.2Hogedrukslang
Controleer de hogedrukslang visueel op eventuele insnijdingen of
uitbollingen, in het bijzonder bij de koppelstukken. Wartelmoeren
moeten probleemloos kunnen worden gedraaid.
i
Reparaties aan het apparaat
Let op
Bij oude hogedrukslangen stijgt het risico
op beschadigingen. Wagner raadt aan, de
hogedrukslang na 6 jaar te vervangen.
De klepbehuizing (4) mag niet worden hersteld. Als
deze versleten is, moet het altijd worden vervangen
door ee nieuwe.
1. Kerfstift (afb. 8, pos. 1) met een drevel van 2 mm uit het
ontlastingsventielknop (2) verwijderen.
2. Ontlastingsventielknop (2) en meenemer (3) verwijderen.
3. Complete ventielbehuizing (4) met een bahco losdraaien.
4. Controleren, dat de afdichting (5) goed aanligt en
vervolgens de nieuwe complete ventielbehuizing (4) op
de materiaaltransportpomp (6) draaien. Met een bahco
vastdraaien.
5. Meenemer (3) uitlijnen met de boring op de
materiaaltransportpomp (6). Meenemer opschuiven en met
machinevet insmeren.
6. Boringen in de ventiel-as (7) en in de ontlastingsventielknop
(2) op elkaar uitlijnen.
7. Kerfstift (1) aanbrengen en de ontlastingsventielknop in de
stand PRIME/SPRAY zetten.
5
4
7
3
6
2
1
ProSpray 3.20 59
NL
Reparaties aan het apparaat
11.2
In- en uitlaatventiel
1.Verwijder de schroef die de drukregelknop bevestigt aan de
onderkant van de drukregelknop. Verwijder de knop.
De drie schroeven op de frontkap losdraaien, frontkap
verwijderen.
2. Apparaat inschakelen ON (AAN) en zo uitschakelen OFF (UIT),
dat de zuiger in de onderste stand van de slag staat.
met het niet-getapte lipje naar de zuiger gericht. O-ring (afb.
10, pos. 8) met machinevet insmeren en controleren, dat deze
goed aanligt in de inlaatventielbehuizing (afb. 10, pos. 1).
Beknellingsgevaar – niet met vingers of gereedschap
tussen de bewegende delen komen.
3. Netstekker uit het stopcontact verwijderen.
4. Klembeugels van de aansluitbuis van de aanzuigslang
verwijderen, aanzuigslang verwijderen.
5. Retourslang losdraaien.
6. Apparaat 90° naar achteren kantelen zoadat de
materiaaltransportpomp beter bereikbaar is.
7. Indien ermee uitgerust - Verwijder de druksteelklem en schuif
de behuizing van de druksteel (7) uit de behuizing van de
inlaatklep (1).
8. Inlaatventielbehuizing (afb. 10, pos. 1) uit de
materiaaltransportpomp draaien (2).
9. Onderste kogelgeleiding (6), onderste afdichting (5), inlaatventielkogel (4), inlaatventielzitting (3) en O-ring (8)
demonteren.
10. Alle delen met geschikt reinigingsmiddel reinigen.
Inlaatventielbehuizing (1), inlaatventielzitting (3) en
inlaatventielkogel (4) controleren op slijtage, indien nodig de
delen vervangen.
2
6
5
8
4
3
1
7
11. Uitlaatventielbehuizing (afb. 11, pos. 9) met bahco uit de
zuiger (8) draaien.
12. Bovenste kogelgeleiding (14), schijf (13), uitlaatventielkogel
(12) en uitlaatventielzitting (11) demonteren.
13. Alle delen met geschikt reinigingsmiddel reinigen.
Uitlaatventielbehuizing (9), uitlaatventielzitting (11),
uitlaatventielkogel (12) en bovenste kogelgeleiding (14)
controleren op slijtage, indien nodig de delen vervangen.
14. Montage in omgekeerde volgorde uitvoeren. Zorg ervoor dat
de afdichtring van de uitlaatklep (9) opnieuw wordt geplaatst
60
10
14
13
12
11
9
11.3Pakkingen
Demontage (afb. 12)
1. Inlaatventielbehuizing demonteren conform de stappen
in Hoofdstuk 11.2. Het is niet nodig het uitlaatventiel te
demonteren.
2. Verwijder de koppelschroef (14) en ring (15) waarmee de
verbindingsbus (16) is bevestigd. De verbindingsbus vormt de
verbinding tussen de koppeling (17) en de zuiger (18).
3. Trek de verbindingsbus (16) uit met een tang.
4. Draai de pompas zodanig dat de zuiger zich helemaal
bovenaan bevindt. Druk daarvoor bijv. met een
schroevendraaier het koppeling (17) tegen de bovenste moer
(19). Dit is noodzakelijk om alle onderdelen te demonteren.
5. Verwijder de zuigerset (18) door op de zuiger te drukken,
naast de koppeling (17).
6. Draai de bovenste moer (19) los en verwijder deze met een
verstelbare sleutel.
7. Verwijder de versleten afsluitringen met een schroevendraaier
of priem. Verwijder de bovenste afsluitring (20) van de
bovenzijde en de onderste afsluitring (21) van de onderzijde
door tegen de zijkant van de afsluitring te drukken en deze
uit te laten springen. Zorg ervoor dat u de behuizing niet
beschadigt op de plaats waar de afsluitringen zich bevinden.
8. Reinig de plaats waar de nieuwe afsluitringen moeten worden
bevestigd.
Montage (afb. 12)
1. Schuif de bovenste pakking (20) van de het grijze kalibratie-/
inbrenghulpmiddel (in de richting van het uiteinde) en
plaats in de bovenkant van de pompkast met het verhoogde
lipje (23) naar beneden gericht. Bewaar het kalibratie-/
inbrenghulpmiddel van de bovenste verpakking voor gebruik
in stap 6.
2. Breng een kleine hoeveelheid smeer aan op de draad van de
bovenste moer (19) (torsie tot 300-360 in-lbs). Zet de bovenste
moet op de bovenkant van de behuizing en draai deze aan
met een verstelbare sleutel. De bovenste afsluitring (20) wordt
zo op de juiste plaats gebracht.
3. Kantel de pomp naar achteren zodat deze op de achterkant
ligt. Verwijder de plastic verpakking van de onderste pakking
en het rode voorgevormd hulpmiddel.
ProSpray 3.20
NL
Let op
Reparaties aan het apparaat
Snijd de plastic verpakking open met een schaar.
Gebruik geen afbreekmes voor het opensnijden
van de verpakking omdat dit de O-ringen kan
beschadigen.
17
4. Schuif de onderste pakking (21) van het voorgevormde
hulpmiddel (in de richting van de bovenkant). Breng de
onderste pakking gedeeltelijk in de onderkant van het
pompblok zodat de afgeschuinde kant (24) van de pakking
naar boven is gericht.
5. Draai de behuizing van de inlaatklep (22) manueel terug in de
onderkant van de pompkast om de onderste pakking op zijn
plaats te sturen. Van zodra deze zo vast mogelijk zit, schroef
los en verwijder opnieuw.
6. Plaats het grijze inbrenghulpmiddel over de bovenkant
van de zuigereenheid (18). Breng een laag vet aan op het
zuigerrichthulpmiddel en de zuigerstang voordat deze in de
pompkast worden ingebracht.
7. Plaats de zuigereenheid in de onderkant van het pompblok
en duw naar boven totdat de opening in de zuiger
uitgelijnd is met de opening in het koppeling (17). Gooi het
inbrenghulpmiddel weg.
25
Let op
19
20
14
16
Zorg ervoor dat de zuiger nauwkeurig wordt
ingebracht via het midden van de bovenste
en onderste pakking. Als u met een hoek naar
binnengaat zal de zuiger tegen de kanten van de
pakkingen botsen en schade veroorzaken.
23
8. Breng eender welk type vet voor huishoudelijk gebruik aan op
de zuiger en de koppelingzone voor een langere levensduur.
Breng het vet aan op de openingen in het koppeling waar de
sluitpin (16) wordt ingebracht.
9. Plaats de verbindingsbus (16) om de koppeling (17) te
verbinden met de zuiger (18). Hiervoor moet de zuiger
mogelijk omhoog of omlaag worden bewogen.
10. Plaats de koppelingsschroef (14) en ring (15) om de
verbindingsbus vast te zetten.
11. Zet de pomp ondersteboven en breng enkele druppels lichte
huishoudelijke olie aan tussen de bovenste moer (19) en de
zuiger (18). Hierdoor wordt de levensduur van de afsluitring
verlengd.
12. Installeer de inlaatventieleenheid opnieuw (22). Draai
manueel vast tot het niet verder kan worden vastgedraaid, en
draai vervolgens nog een 1/2 draai aan met een moersleutel.
Dit zal de onderste pakking (21) automatisch op zijn plaats
bevestigen.
13. Indien het apparaat daarmee is uitgerust, plaats de duwsteel
(26) opnieuw in de inlaatventieleenheid.
14. Breng het voorpaneel en de drie schroeven weer aan.
15. Installeer de drukregelknop opnieuw. Bevestig met de nieuwe
schroef.
16. Installeer de aanzuigbuis en retourslang terug.
i
15
24
21
22
26
Als de knoponderkant (25) werd verwijderd van
de drukschakelaareenheid, moet het opnieuw
gekalibreerd worden voorafgaand aan het opnieuw
te installeren. Volg de instructies voor “De
drukschakelaartiming opnieuw instellen”.
ProSpray 3.20 18
61
20
18
NL
Reparaties aan het apparaat
11.4
i
11.5
i
De volgende procedure mag alleen worden
uitgevoerd door een geautoriseerd servicecenter
van Wagner.
1. Open het ontluchtingsventiel, ventielpositie PRIME
(k-circulatie). Schakel de eenheid UIT. Verwijder de stekker
uit het stopcontact.
2. Maak de vier schroeven van de motorbehuizing (1) los en
verwijder ze. Verwijder de motorbehuizing (2).
i
De motor vervangen
3. Maak aan de achterkant van de motor de twee draden (zwart
en rood) los die van afkomstig zijn van de printplaat (5).
Verwijder de aarding van de motorbehuizing.
4. Schuif de motorafschermplaat (7) van de achterkant van de
motor.
5. Maak de vier montageschroeven van de motor (8) los en
verwijder ze.
6. Trek de motor (4) uit de behuizing van de pompkast (9).
7. Nu de motor is verwijderd, inspecteer de
tandwieloverbrengingen in de pompkast (9) op schade
of bovenmatige slijtage. Vervang indien nodig de
tandwieloverbrengingen.
8. Installeer de nieuwe motor (4) in de pompkast (9).
9. Bevestig de motor met de vier motormontageschroeven (8).
10. Koppel de draden opnieuw aan (raadpleeg het
schakeldiagram, onderdeel 11.9).
11. Schuif de motorafschermplaat (7) op de achterkant van de
motor. De pijlen op de afschermplaat moeten naar boven zijn
gericht.
12. Schuif de motorbehuizing (2) over de motor. Bevestig
de motorbehuizing met de vier schroeven voor de
motorbehuizing (1).
9
5
De volgende procedure mag alleen worden
uitgevoerd door een geautoriseerd servicecenter
van Wagner.
1. Open het ontluchtingsventiel, ventielpositie PRIME
(k-circulatie). Schakel de eenheid UIT. Verwijder de stekker
uit het stopcontact.
2. Maak de vier schroeven van de motorbehuizing (1) los en
verwijder ze. Verwijder de motorbehuizing (2).
i
De AAN/UIT-schakelaar (3) bevindt zich aan de
binnenkant van de motorbehuizing. Om de
motorbehuizing volledig te verwijderen, moet u
alle draden aan de achterkant van de schakelaar
loskoppelen. Neem nota van de positie van de
draden voordat u ze loskoppelt.
De tandwielen vervangen
De AAN/UIT-schakelaar (3) bevindt zich aan de
binnenkant van de motorbehuizing. Om de
motorbehuizing volledig te verwijderen, moet u
alle draden aan de achterkant van de schakelaar
loskoppelen. Neem nota van de positie van de
draden voordat u ze loskoppelt.
3. Maak aan de achterkant van de motor de twee draden (zwart
en rood) los die van afkomstig zijn van de printplaat (5).
Verwijder de aarding van de motorbehuizing.
4. Schuif de motorafschermplaat (7) van de achterkant van de
motor.
5. Maak de vier montageschroeven van de motor (8) los en
verwijder ze.
6. Trek de motor (4) uit de behuizing van de pompkast (9).
7. Inspecteer de armatuurversnelling (10) aan het uiteinde
van de motor op schade of bovenmatige slijtage. Als deze
versnelling volledig versleten is, vervang dan de volledige
motor.
8. Verwijder en inspecteer de 2de faseversnelling (11) op schade
of bovenmatige slijtage. Vervang indien nodig.
9. Als de armatuurversnelling (10) of de 2de faseversnelling
(11) beschadigd is, moeten de puindeeltjes als gevolg van
de beschadigde tandwielen uit de pompkast (9) worden
verwijderd.
10. Stel de pomp opnieuw samen door de bovenstaande stappen
in omgekeerde volgorde uit te voeren.
i
Vul de versnellingsbak in de pompkast op met 150 g
smeermiddel (Onderdeelnummer 314-171).
6
9
5
8
4
7
11
10
6
8
4
7
3
1
2
3
1
2
62
ProSpray 3.20
NL
Reparaties aan het apparaat
11.6
De drukschakelaar/transducer vervangen
11.7
i
De volgende procedure mag alleen worden
uitgevoerd door een geautoriseerd servicecenter
van Wagner.
i
De volgende procedure mag alleen worden
uitgevoerd door een geautoriseerd servicecenter
van Wagner.
i
Als de sproeier alle drukaanpassingen verliest of
er lekt verf uit de voorkant van de sproeier, moet
de drukschakelaar/transducer mogelijk worden
vervangen.
i
De onderdelen van de drukschakelaar moeten
correct opnieuw gemonteerd en aangepast zijn
opdat de pomp correct op de maximale druk kan
functioneren.
Voer deze procedure uit met een drukmeter (onderdeelnummer
0521229).
1. Zorg ervoor dat de onderkant van de knop (1) in de
drukschakelaar (2) is geïnstalleerd.
2. Draai de onderkant van de knop (1), vanuit bovenaanzicht, zo
ver als de tanden in de drukschakelaar toelaten naar links.
1. Open het ontluchtingsventiel, ventielpositie PRIME
(k-circulatie). Schakel de eenheid UIT. Verwijder de stekker
uit het stopcontact.
2. Verwijder de schroef (1) die de drukregelknop (2) bevestigt
aan de onderkant van de drukregelknop (3). Verwijder de
knop (2).
3. Draai de drie schroeven van de voorste behuizing (4) los en
verwijder ze. Verwijder de voorste behuizing (5).
4. Verwijder de schroef (7) van de zijkant van de drukschakelaar.
Verwijder de onderkant van de drukregelknop (3) van de
bovenkant van de drukschakelaar.
5. Verwijder de drukschakelaareeenheid (6) van de bovenkant
van de transducer (8).
6. Koppel de drukschakelaar (6) los van de draadconnector (10).
Let op
De drukschakelaartiming opnieuw instellen
1
3
2
Trek niet aan de draden in de binnenkant van de
drukschakelaareenheid. Als de draadconnector van
de drukschakelaar (10) niet zichtbaar is via de opening
van de pompkast, trek dan voorzichtig aan de draden
tot de connector door de opening zichtbaar wordt.
i
7. Controleer de continuïteit van de drukschakleaar bij de
connector. Als de schakelaar defect is, vervang deze dan met
een nieuwe drukschakelaareenheid.
8. Inspecteer de transducer (8) op de aanwezigheid van verf. Als
er verf aanwezig is, vervang dan de transducer. Als er geen
verf aanwezig is, ga dan door met stap 9 hieronder.
Als de stop (3) op de drukschakelaar verhindert dat
de onderkant van de knop verder draait, verwijder
dan de onderkant van de knop, richt het opnieuw op
de tanden en draai het verder naar links tot het stopt.
3. Richt de knoptab opnieuw tegen de drukschakelaartabstop.
4. Vervang de voorste kap en bevestig deze met de drie schroeven.
5. Plaats de drukregelknop opnieuw in de knoponderkant, maar
bevestig deze niet met de schroef. Draai de knop zo ver
mogelijk naar rechts.
6. Sluit de drukmeter aan op de uitlaatfitting.
7. Sluit een hogedrukslang en pistool aan op de drukmeter.
8. Gebruik water en volg de stappen in onderdeel 4.4. Het is niet
nodig om een sproeier op het pistool aan te sluiten. Laat de
drukinstelling op maximum staat. 9. De sproeier moet nu onder maximale druk worden gezet. De
drukmeter moet een meting tussen 193-207 bar aangeven.
10.Als de drukmeting zich onder of boven deze waarde bevindt,
moet de stelschroef binnenin de drukschakelaar worden
aangepast. Pas deze aan overeenkomstig de richtlijnen met
behulp van een lange inbussleutel.
a. Maak met behulp van een moersleutel op de zeskantige kop
van de transducer de transducereenheid los en verwijder ze.
b. Breng een royale hoeveelheid vet aan op de O-ring van de
transducer (9). Plaats de transducereenheid terug en draai tot
70-75 in-lbs.
9. Koppel de draden opnieuw aan (raadpleeg het
schakeldiagram, onderdeel 11.9).
10. Duw de drukschakelaareenheid (6) terug in de transducer
totdat het uit de zeskantige kop van de transducer uitsteekt.
11. Plaats de schroef (7) opnieuw aan de zijkant van de
drukschakelaar.
12. Zie “De drukschaklaartiming opnieuw instellen”, onderdeel 11.7
3
6
10
7
1
2
8
9
11. Wanneer de drukmeter een waarde tussen 193 en 207
bar aangeeft, is de drukregelknop ingesteld. Bevestig de
drukregelknop met de drukregelknopschroef.
5
4
ProSpray 3.20
a. Als de drukmeting lager dan 193 bar is, draai de stelschroef
dan naar links tot de drukmeter een waarde tussen 193-207 bar
aangeeft.
b. Als de drukmeting hoger is dan 207 bar, laat de druk dan af
door de ventielhandgreep naar PRIME (k-ciruclatie) te draaien.
Terwijl de sproeier circuleert, draai de stelschroef enigszins naar
rechts en draai de ventielhandgreep vervolgens naar SPRAY
(p spray). Herhaal dit totdat de drukmeting verlaagt naar een
bereik van 193-207 bar.
63
NL
Reparaties aan het apparaat
11.8
De printplaat vervangen
i
De volgende procedure mag alleen worden
uitgevoerd door een geautoriseerd servicecenter
van Wagner.
Voer deze procedure uit met printplaat.
1. Open het ontluchtingsventiel, ventielpositie PRIME
(k-circulatie). Schakel de eenheid UIT. Verwijder de stekker
uit het stopcontact.
2. Maak de vier schroeven van de motorbehuizing (1) los en
verwijder ze. Verwijder de motorbehuizing (2).
3. Koppel de rode en zwarte draden los die de printplaat (3) met
het motorsamenstel (4) verbindt.
4. Koppel de witte draden los die de printplaat met de
drukschakelaar verbinden.
Trek niet aan de draden in de binnenkant van de
drukschakelaareenheid. Als de draadconnector van
de drukschakelaar niet zichtbaar is via de opening van
de pompkast, trek dan voorzichtig aan de draden tot
de connector door de opening zichtbaar wordt.
Let op
5. Koppel de zwarte draad los die de printplaat met de
stroomonderbreker (6) verbindt.
6. Koppel de witte draad los die de printplaat met de
stroomschakelaar verbindt.
7. Maak de twee schroeven van de printplaat (8) los en verwijder
ze. Verwijder de printplaat (3).
8. Installeer de nieuwe printplaat en bevestig met de twee
schroeven voor de printplaat (8).
9. Koppel de draden opnieuw aan die werden losgekoppeld in
stappen 3-6 (raadpleeg het schakeldiagram, onderdeel 11.9).
10. Schuif de motorbehuizing over de motor. Bevestig de motor
met de vier schroeven voor de motorbehuizing.
5
4
1
2
7
6
3
8
64
ProSpray 3.20
NL
11.9
Reparaties aan het apparaat
Schakelschema PS 3.20
f
4
f
1
g
f
f
3
a
b
c
f
e
g
g
2
h
i
h
h
7
5
6
d
a
g
g
e
3
e
1
f
e
e
a
met EMI-filter (3)
Pos.
Benaming
1
Netstekker
2
Schakelaar
3
EMI-filter
4
Drukschakelaar
5
Overlastbeveiligingsschakelaar
6
Motor
7
Condensatoren
Pos.
Benaming
a
Zwart / Bruin
b
Groen
c
Wit / Blauw
d
Blauw
e
Groen / Geel
f
Wit
g
Bruin
h
Rood
i
Bruin
zonder EMI-filter
Pos.
Benaming
1
Netstekker
2
Schakelaar
3
Drukschakelaar
4
Overlastbeveiligingsschakelaar
5
Motor
6
Condensatoren
Pos.
Benaming
a
Zwart / Bruin
b
Groen
c
Wit / Blauw
d
Blauw
e
Wit
f
Zwart
g
Rood
h
Bruin
b
e
c
g
f
2
h
g
4
d
a
ProSpray 3.20
g
6
5
f
f
65
NL
Appendix
12.Appendix
12.1
Keuze van de spuitdop
Voor een perfecte en doelmatige werkwijze is de keuze van de spuitdop van groot belang. Vaak kan de juiste spuitdop alleen via een proef
worden bepaald.
Enkele regels hiervoor:
De spuitstraal moet gelijkmatig zijn.
Als er strepen in de spuitstraal te zien zijn, is de spuitdruk te laag of de viscositeit van het bedekkingsmateriaal te hoog.
Oplossing: druk verhogen of bedekkingsmateriaal verdunnen. Elke pomp levert een bepaald pompvermogen in verhouding tot het formaat
van de spuitdop:
In principe geldt: grote spuitdop
=
lage druk
kleine spuitdop =
hoge druk
Er is een groot assortiment van spuitdoppen met verschillende spuithoeken.
12.2
Onderhoud en reiniging van Airless hardmetalen spuitdoppen
Standaardspuitdoppen
Als er een andere spuitdopuitvoering gemonteerd is, dan volgens fabrikantinstructies reinigen.
De spuitdop heeft een uiterst precies bewerkte boring. Voor een lange levensduur moet de spuitdop omzichtig worden behandeld. Denk eraan,
dat het hardmetalen inzetstuk broos is! Werp de spuitdop nooit en bewerk de spuitdop niet met scherpe metalen voorwerpen.
Neem de volgende punten in acht om de spuitdop schoon en gebruiksklaar te houden:
1. Open het ontlastingsventiel, ventielstand PRIME (k circulatie).
2. Apparaat uitschakelen.
3. Demonteer de spuitdop van het spuitpistool.
4. Leg de spuitdop in een geschikt reinigingsmiddel tot alle resten van het bedekkingsmateriaal zijn opgelost.
5. Blaas de spuitdop met perslucht door, indien voorhanden.
6. Verwijder eventuele resten met behulp van een spitse houten staaf (tandenstoker).
7. Controleer de spuitdop met behulp van een vergrootglas en herhaal de punten 4 t/m 6 indien nodig.
12.3
Accessoires voor het spuitpistool
Vlakstraal-verstelspuitdop
tot 250 bar (25 MPa)
Spuitdopmarkering
Boring mm
Spuitbreedte bij ca. 30 cm
afstand van het object
Druk 100 bar (10 MPa)
15
0,13 - 0,46
5 - 35 cm
Lakken
0999 057
20
0,18 - 0,48
5 - 50 cm
Lakken, vulmiddelen
0999 053
28
0,28 - 0,66
8 - 55 cm
Lakken, dispersies
0999 054
41
0,43 - 0,88
10 - 60 cm
Roestwerende verf dispersies
0999 055
49
0,53 - 1,37
10 - 40 cm
Verf voor grote
oppervlakken
0999 056
Spuitdopverlenging met draaibaar
kniegewricht
(zonder spuitdop)
Toepassing
Vlakstraalverstelspuitdop
bestelnr.
Beschermingsinrichting
tegen aanraking
voor vlakstraal-verstelspuitdop
Bestelnr. 0097 294
Düsenverlängerung
15 cm, F-schroefdraad, Bestelnr. 0556 051
15 cm, G-schroefdraad, Bestelnr. 0556 074
Lengte: 100 cm
Bestelnr. 0096 015
30 cm, F-schroefdraad, Bestelnr. 0556 052
30 cm, G-schroefdraad, Bestelnr. 0556 075
Lengte: 200 cm
Bestelnr. 0096 016
45 cm, F-schroefdraad, Bestelnr. 0556 053
45 cm, G-schroefdraad, Bestelnr. 0556 076
Lengte: 300 cm
Bestelnr. 0096 017
60 cm, F-schroefdraad, Bestelnr. 0556 054
60 cm, G-schroefdraad, Bestelnr. 0556 077
66
ProSpray 3.20
NL
12.4
Tabel Airless spuitdoppen
Wagner TradeTip 3 spuitdop
tot 270 bar
(27 MPa)
i
Appendix
zonder spuitdop
F-schroefdraad (11/16 - 16 UN)
voor spuitpistolen van Wagner
bestelnr. 0289391
zonder spuitdop
G-schroefdraad (7/8 - 14 UNF)
voor spuitpistolen van Graco/Titan
bestelnr. 0289390
Alle spuitdoppen in de onderstaande tabel worden
samen met het passende pistoolfilter geleverd.
Toepassing
Markering spuitdop
Spuithoek
Boring
inch / mm
Spuitbreedte mm 1)
Pistoolfilter
Bestelnr.
Waterverdunbare en oplosmiddelhoudende lak en lakverf, oliën,
scheidingsmiddelen
107
207
307
407
109
209
309
409
509
609
10°
20°
30°
40°
10°
20°
30°
40°
50°
60°
0.007 / 0.18
0.007 / 0.18
0.007 / 0.18
0.007 / 0.18
0.009 / 0.23
0.009 / 0.23
0.009 / 0.23
0.009 / 0.23
0.009 / 0.23
0.009 / 0.23
100
120
150
190
100
120
150
190
225
270
rood
rood
rood
rood
rood
rood
rood
rood
rood
rood
0553107
0553207
0553307
0553407
0553109
0553209
0553309
0553409
0553509
0553609
Kunstharslak
PVC-lak
111
211
311
411
511
611
10°
20°
30°
40°
50°
60°
0.011 / 0.28
0.011 / 0.28
0.011 / 0.28
0.011 / 0.28
0.011 / 0.28
0.011 / 0.28
100
120
150
190
225
270
rood
rood
rood
rood
rood
rood
0553111
0553211
0553311
0553411
0553511
0553611
Lak, grondverf
Grondlak
Vulstof
113
213
313
413
513
613
813
10°
20°
30°
40°
50°
60°
80°
0.013 / 0.33
0.013 / 0.33
0.013 / 0.33
0.013 / 0.33
0.013 / 0.33
0.013 / 0.33
0.013 / 0.33
100
120
150
190
225
270
330
rood
rood
rood
rood
rood
rood
rood
0553113
0553213
0553313
0553413
0553513
0553613
0553813
Vulstof
Roestwerende verf
115
215
315
415
515
615
715
815
10°
20°
30°
40°
50°
60°
70°
80°
0.015 / 0.38
0.015 / 0.38
0.015 / 0.38
0.015 / 0.38
0.015 / 0.38
0.015 / 0.38
0.015 / 0.38
0.015 / 0.38
100
120
150
190
225
270
300
330
geel
geel
geel
geel
geel
geel
geel
geel
0553115
0553215
0553315
0553415
0553515
0553615
0553715
0553815
Roestwerende verf
Latexverf
Dispersie
117
217
317
417
517
617
717
817
10°
20°
30°
40°
50°
60°
70°
80°
0.017 / 0.43
0.017 / 0.43
0.017 / 0.43
0.017 / 0.43
0.017 / 0.43
0.017 / 0.43
0.017 / 0.43
0.017 / 0.43
100
120
150
190
225
270
300
330
geel
geel
geel
geel
geel
geel
geel
geel
0553117
0553217
0553317
0553417
0553517
0553617
0553717
0553817
Roestwerende verf
Latexverf
Dispersie
219
319
419
519
619
719
819
919
20°
30°
40°
50°
60°
70°
80°
90°
0.019 / 0.48
0.019 / 0.48
0.019 / 0.48
0.019 / 0.48
0.019 / 0.48
0.019 / 0.48
0.019 / 0.48
0.019 / 0.48
120
150
190
225
270
300
330
385
wit
wit
wit
wit
wit
wit
wit
wit
0553219
0553319
0553419
0553519
0553619
0553719
0553819
0553919
Vlambescherming
221
321
421
521
621
721
821
20°
30°
40°
50°
60°
70°
80°
0.021 / 0.53
0.021 / 0.53
0.021 / 0.53
0.021 / 0.53
0.021 / 0.53
0.021 / 0.53
0.021 / 0.53
120
150
190
225
270
300
330
wit
wit
wit
wit
wit
wit
wit
0553221
0553321
0553421
0553521
0553621
0553721
0553821
1)Spuitbreedte bij ca. 30 cm afstand tot het te spuiten object en een druk van 100 bar (10 MPa) met kunstharslak 20 DIN-seconden.
ProSpray 3.20 67
NL
Appendix
i
Alle spuitdoppen in de onderstaande tabel worden
samen met het passende pistoolfilter geleverd.
Toepassing
Markering spuitdop
Spuithoek
Boring
inch / mm
Spuitbreedte mm 1)
Pistoolfilter
Bestelnr.
Dakcoating
223
323
423
523
623
723
823
20°
30°
40°
50°
60°
70°
80°
0.023 / 0.58
0.023 / 0.58
0.023 / 0.58
0.023 / 0.58
0.023 / 0.58
0.023 / 0.58
0.023 / 0.58
120
150
190
225
270
300
330
wit
wit
wit
wit
wit
wit
wit
0553223
0553323
0553423
0553523
0553623
0553723
0553823
Diklaagmaterialen,
Corrosiebescherming,
Spuitplamuur
225
325
425
525
625
725
825
227
327
427
527
627
827
229
329
429
529
629
231
331
431
531
631
731
831
233
333
433
533
633
235
335
435
535
635
735
439
539
639
20°
30°
40°
50°
60°
70°
80°
20°
30°
40°
50°
60°
80°
20°
30°
40°
50°
60°
20°
30°
40°
50°
60°
70°
80°
20°
30°
40°
50°
60°
20°
30°
40°
50°
60°
70°
40°
50°
60°
0.025 / 0.64
0.025 / 0.64
0.025 / 0.64
0.025 / 0.64
0.025 / 0.64
0.025 / 0.64
0.025 / 0.64
0.027 / 0.69
0.027 / 0.69
0.027 / 0.69
0.027 / 0.69
0.027 / 0.69
0.027 / 0.69
0.029 / 0.75
0.029 / 0.75
0.029 / 0.75
0.029 / 0.75
0.029 / 0.75
0.031 / 0.79
0.031 / 0.79
0.031 / 0.79
0.031 / 0.79
0.031 / 0.79
0.031 / 0.79
0.031 / 0.79
0.033 / 0.83
0.033 / 0.83
0.033 / 0.83
0.033 / 0.83
0.033 / 0.83
0.035 / 0.90
0.035 / 0.90
0.035 / 0.90
0.035 / 0.90
0.035 / 0.90
0.035 / 0.90
0.039 / 0.99
0.039 / 0.99
0.039 / 0.99
120
150
190
225
270
300
330
120
150
190
225
270
330
120
150
190
225
270
120
150
190
225
270
300
330
120
150
190
225
270
120
150
190
225
270
300
190
225
270
wit
wit
wit
wit
wit
wit
wit
wit
wit
wit
wit
wit
wit
wit
wit
wit
wit
wit
wit
wit
wit
wit
wit
wit
wit
wit
wit
wit
wit
wit
wit
wit
wit
wit
wit
wit
wit
wit
wit
0553225
0553325
0553425
0553525
0553625
0553725
0553825
0553227
0553327
0553427
0553527
0553627
0553827
0553229
0553329
0553429
0553529
0553629
0553231
0553331
0553431
0553531
0553631
0553731
0553831
0553233
0553333
0553433
0553533
0553633
0553235
0553335
0553435
0553535
0553635
0553735
0553439
0553539
0553639
Heavy Duty-applicaties
243
443
543
643
445
545
645
451
551
651
252
455
555
655
261
461
561
661
263
463
565
665
267
467
20°
40°
50°
60°
40°
50°
60°
40°
50°
60°
20°
40°
50°
60°
20°
40°
50°
60°
20°
40°
50°
60°
20°
40°
0.043 / 1.10
0.043 / 1.10
0.043 / 1.10
0.043 / 1.10
0.045 / 1.14
0.045 / 1.14
0.045 / 1.14
0.051 / 1.30
0.051 / 1.30
0.051 / 1.30
0.052 / 1.32
0.055 / 1.40
0.055 / 1.40
0.055 / 1.40
0.061 / 1.55
0.061 / 1.55
0.061 / 1.55
0.061 / 1.55
0.063 / 1.60
0.063 / 1.60
0.065 / 1.65
0.065 / 1.65
0.067 / 1.70
0.067 / 1.70
120
190
225
270
190
225
270
190
225
270
120
190
225
270
120
190
225
270
120
190
225
270
120
190
groen
groen
groen
groen
groen
groen
groen
groen
groen
groen
groen
groen
groen
groen
groen
groen
groen
groen
groen
groen
groen
groen
groen
groen
0553243
0553443
0553543
0553643
0553445
0553545
0553645
0553451
0553551
0553651
0553252
0553455
0553555
0553655
0553261
0553461
0553561
0553661
0553263
0553463
0553565
0553665
0553267
0553467
1)Spuitbreedte bij ca. 30 cm afstand tot het te spuiten object en een druk van 100 bar (10 MPa) met kunstharslak 20 DIN-seconden.
68
ProSpray 3.20
NL
12.5
Appendix
Tabel 2Speed Tip spuitdoppen
De innovatieve 2SpeedTip van WAGNER verenigt twee
spuittips in één.
2 Speed Tip houder
bestelnr. 0271065
Tabel spuitdoppen
Grootte spuitproject
Bedekkingsmateriaal
Lak (L)
Muurverf (D)
Dunpleisters (S)
D5
Spuittip: 111 / 415
bestelnr. 0271 062
S5
Spuittip: 225 / 629
bestelnr. 0271 064
D7
Spuittip: 113 / 417
bestelnr. 0271 063
Klein
L10
Spuittip: 208 / 510
bestelnr. 0271 042
D10
Spuittip: 111 / 419
bestelnr. 0271 045
S10
Spuittip: 527 / 235
bestelnr. 0271 049
Middel
L20
Spuittip: 210 / 512
bestelnr. 0271 043
D20
Spuittip: 115 / 421
bestelnr. 0271 046
S20
Spuittip: 539 / 243
bestelnr. 0271 050
Groot
L30
Spuittip: 212 / 514
bestelnr. 0271 044
D30
Spuittip: 115 / 423
bestelnr. 0271 047
S30
Spuittip: 543 / 252
bestelnr. 0271 051
D40
Spuittip: 117 / 427
bestelnr. 0271 048
Extra groot
aanbevolen pistoolfilter
ProSpray 3.20
rood
wit
69
-
Appendix
NL
12.6Spuittipkoffer
De spuittipkoffers vormen een perfecte aanvulling op ow verspuitinstallatie. Alle
benodigde materialen kunnen er veilig en voor elk project afzonderlijk in worden
opgeborgen. Ze zijn beschikbaar in vier verschillende uitvoeringen en dus
perfect afgestemd op uw specifieke toepassing.
ARTNR.
1
2
3
4
Spuittipkoffer Dispersie TradeTip 3
2344154
• 3x pistoolfilter wit, 50 MA; 0,31 mm MW, midden
0034 377
• Pistoolenfilter geel, 100 MA; 0,014 mm MW, fijn
0043 235
• Spuittipverlenging kpl. 15 cm F-draad
0556 051
• TradeTip 3 FineFinish spuittip 312
0554 312
• TradeTip 3 spuittip 629
0553 629
• TradeTip 3 spuittip 419
0553 419
• TradeTip 3 spuittip 423
0553 423
Spuittipkoffer Lak TradeTip 3
2344155
• 3x pistoolfilter rood, 180 MA; 0,084 mm MW, extra fijn
0034 383
• Pistoolenfilter geel, 100 MA; 0,014 mm MW, fijn
0043 235
• Spuittipverlenging kpl. 15 cm F-draad
0556 051
• TradeTip 3 FineFinish spuittip 308
0554 308
• TradeTip 3 FineFinish spuittip 410
0554 410
• TradeTip 3 FineFinish spuittip 412
0554 412
• TradeTip 3 FineFinish spuittip 510
0554 510
Spuittipkoffer Dispersie 2SpeedTip
2344156
• 3x pistoolfilter wit, 50 MA; 0,31 mm MW, midden
0034 377
• Pistoolenfilter geel, 100 MA; 0,014 mm MW, fijn
0043 235
• Spuittipverlenging kpl. 15 cm F-draad
0556 051
• TradeTip 3 FineFinish spuittip 312
0554 312
• 2SpeedTip spuittip D10 111/419
0271 045
• 2SpeedTip spuittip D20 115/421
0271 046
• 2SpeedTip spuittip D30 115/423
0271 047
Spuittipkoffer Lak 2SpeedTip
2344157
• 3x pistoolfilter rood, 180 MA; 0,084 mm MW, extra fijn
0034 383
• Pistoolenfilter geel, 100 MA; 0,014 mm MW, fijn
0043 235
• Spuittipverlenging kpl. 15 cm F-draad
0556 051
• TradeTip 3 FineFinish spuittip 308
0554 308
• TradeTip 3 FineFinish spuittip 410
0554 410
• 2SpeedTip spuittip L20 210/512
0271 043
• 2SpeedTip spuittip L30 212/514
0271 044
70
ProSpray 3.20
NL
Appendix
12.7TempSpray
Het verfmateriaal wordt uniform opgewarmd tot de vereiste temperatuur door middel van een
elektrisch verwarmingselement dat zich in de slang bevindt (gereguleerd van 20°C tot 60°C).
Voordelen:
• Constante verftemperatuur zelfs bij lage buitentemperaturen
• Aanzienlijk betere werking van coatingmaterialen met hoge viscositeit
• Verhoogde aanbrengefficiënte
• Besparing van oplosmiddelen als gevolg van de reductie in viscositeit
• Aanpasbaar op alle airless eenheden
Bestelnr.
Benaming
2311659
2311852
TempSpray H 126 (ideaal voor lakopdrachten)
Basis set H 126, 1/4” incl. 10 m. RVS slang; ø6 mm ; 1/4”
Spraypack bestaande uit: basis set H 126 (2311659), Airless pistool AG 14, 1/4”,
incl. TradeTip 2 spuittiphouder, F-draad, Trade Tip 2 Fine Finish spuittip 410
2311660
2311853
TempSpray H 226 (ideaal voor dispersie/materialen met hoge viscositeit)
Basis set H 226 incl. slanghaspel, 15 m. verwarmde slang ø10 mm 1/4” en 1 m.
ø 4 mm.
Spraypack bestaande uit: basis set H 226 (2311660), Airless pistool AG 14, 1/4”,
incl. TradeTip 2 spuittiphouder, F-draad, TradeTip 2 spuittip 419
2311661
2311854
TempSpray H 326 (ideaal voor dispersie/materialen met hoge viscositeit)
Basis set H 326 incl. slanghaspel, 30 m. verwarmde slang ø10 mm 1/4” en 1 m.
ø 4 mm.
Spraypack bestaande uit: Basis set H 326 (2311661), Airless pistool AG 14, 1/4”,
incl. TradeTip 2 spuittiphouder, F-draad, TradeTip 2 spuittip 421
TempSpray H 226
TempSpray H 326
TempSpray H 126
ProSpray 3.20
71
d Zubehörbild
f Illustration des accessoires n Afbeelding met accessoires
2
1
5
3
4
6
7
8
9
10
72
ProSpray 3.20
Pos.
PS 3.20 S
d Benennung
f Description
n Benaming
1
0296 388
Spritzpistole AG 08, F-Gewinde
Pistolet AG 08, filet F
Spuitpistol AG 08, F-schroefdraad
0296 386
Spritzpistole AG 08, G-Gewinde
Pistolet AG 08, filet G
Spuitpistol AG 08, G-schroefdraad
0502 166
Spritzpistole AG 14, F-Gewinde
Pistolet AG 14, filet F
Spuitpistol AG 14, F-schroefdraad
0502 119
Spritzpistole AG 14, G-Gewinde
Pistolet AG 14, filet G
Spuitpistol AG 14, G-schroefdraad
0296 441
Auslegerpistole 120 cm, G-Gewinde 7/8”
Pistolet à rallonge 120 cm, filet F, 7/8”
Lang pistool, 120 cm, G-schroefdraad, 7/8”
0296 443
Auslegerpistole 120 cm, F-Gewinde 11/16”
Pistolet à rallonge 120 cm, filet G, 11/16”
Lang pistool, 120 cm, F-schroefdraad,
11/16”
0296 442
Auslegerpistole 200 cm, G-Gewinde 7/8”
Pistolet à rallonge 200 cm, filet F, 7/8”
Lang pistool, 200 cm, G-schroefdraad, 7/8”
0296 444
Auslegerpistole 200 cm, F-Gewinde 11/16”
Pistolet à rallonge 200 cm, filet G, 11/16”
Lang pistool, 200 cm, F-schroefdraad,
11/16”
3
0345 010
Inline Roller IR-100
Rouleau à alimentation interne IR-100
Inline roller IR-100
4
9984 573
Hochdruckschlauch DN 4 mm, 7,5 m mit
Edelstahlnippel
Flexible à haute pression DN 4 mm, 7,5 m,
avec raccords en acier inox, 1/4”
Hogedrukslang DN 4 mm, 7,5 m met
roestvrijstalen nippel, 1/4”
9984 574
Hochdruckschlauch DN 6 mm, 15 m für
Dispersion
Flexible à haute pression DN 6 mm, 15 m,
pour vinyle, 1/4”
Hogedrukslang DN 6 mm, 15 m voor
dispersie, 1/4”
9984 575
Hochdruckschlauch DN 6 mm, 30 m für
Dispersion
Flexible à haute pression DN 6 mm, 15 m,
pour vinyle, 1/4”
Hogedrukslang DN 6 mm, 30 m voor
dispersie, 1/4”
5
0034 038
Doppelstutzen zum Kuppeln von
Hochdruckschläuchen (1/4” x 1/4”)
Flexible à haute pression DN 6 mm, 30 m,
pour vinyle, 1/4”
Dubbele mof voor het koppelen van
hogedrukslangen (1/4” x 1/4”)
6
0034 950
Metex-Reuse
Reuse zur Vorfilterung von
Beschichtungsstoff im Gebinde.
Ansaugrohr direkt in die Reuse stellen.
Tamis Metex. Tamis de préfiltrage du
produit dans son bidon d’origine. Mettre
le tube d’aspiration directement dans le
tamis.
Metex-fuik
Fuik voor het voorfilteren van het
bedekkingsmateriaal in de verpakking.
Aanzuigbuis direct in de fuik plaatsen.
0034 952
Siebpaket (5 Stück) für Lack
Jeu de filtres (5 pièces) pour laque
Zeefpakket (5 stuks) voor lak
2
7
8
0034 951
Siebpaket (5 Stück) für Dispersion
Jeu de filtres (5 pièces) pour vinyle
Zeefpakket (5 stuks) voor dispersie
0034 383
Pistolenfilter, rot, 1 Stück; 180 MA extra fein
Filtre du pistolet, rouge, 1 pièce ; 180
mailles extra-fines
Pistoolfilter, rood, 1 stuk: 180 extra fijn gaas
0097 022
Pistolenfilter, rot, 10 Stück; 180 MA extra
fein
Filtre du pistolet, rouge, 10 pièces ; 180
mailles extra-fines
Pistoolfilter, rood, 10 stuks: 180 extra fijn
gaas
0043 235
Pistolenfilter, gelb, 1 Stück; 100 MA fein
Filtre du pistolet, jaune, 1 pièce ; 100
mailles fines
Pistoolfilter, geel, 1 stuk: 100 extra fijn gaas
0097 023
Pistolenfilter, gelb, 10 Stück; 100 MA fein
Filtre du pistolet, jaune, 10 pièces ; 100
mailles fines
Pistoolfilter, geel, 10 stuks: 100 fijn gaas
0034 377
Pistolenfilter, weiß, 1 Stück; 50 MA mittel
Filtre du pistolet, blanc, 1 pièce ; 50 mailles
moyennes
Pistoolfilter, wit, 1 stuk: 50 middelfijn gaas
0097 024
Pistolenfilter, weiß, 10 Stück; 50 MA mittel
Filtre du pistolet, blanc, 10 pièces ; 50
mailles moyennes
Pistoolfilter, wit, 10 stuks: 50 middelfijn
gaas
0089 323
Pistolenfilter, grün, 1 Stück; 30 MA grob
Filtre du pistolet, vert, 1 pièce ; 30 mailles
grossières
Pistoolfilter, groen, 1 stuk: 30 ruw gaas
0097 025
Pistolenfilter, grün, 10 Stück; 30 MA grob
Filtre du pistolet, vert, 10 pièces ; 30
mailles grossières
Pistoolfilter, groen, 10 stuks: 30 ruw gaas
0097 108
TipClean Reinigungsset für leichtes
Reinigen und zum Schutz von Düsen
Kit de nettoyage TipClean pour une
conservation et un nettoyage faciles des
buses
Reinigingsset TipClean voor eenvoudige
reiniging en bewaring van sproeiers
0508 619
EasyGlide, Spezialöl (118ml)
EasyGlide, huile spéciale (118 ml)
EasyGlide, speciale olie (118ml)
0508 620
EasyClean, Reinigungs-und Schutzmittel
(118 ml)
EasyClean, produit de conservation et de
nettoyage (118 ml)
EasyClean, reinigings- en bewaringsmiddel
(118 ml)
9
0551 969
Farbbehälterbaugruppe
Trémie
Verfbak
10
2312 909
Personenschutzsicherung PRCD (FISicherung) 230V / 16A (3 m)
Interrupteur de protection des personnes
(disjoncteur différentiel) 230V / 16A (3 m)
Persoonsbeschermings-schakelaar
(aardlekbeveiliging) 230V / 16A (3 m)
ProSpray 3.20
73
Ersatzteilbild
Illustration des pièces de rechange
dHauptbaugruppe
f
Onderdelenlijst
Ensemble principal
nHoofdeenheid
3
1
2
4
5
Pos.
PS 3.20
d Benennung
f Description
n Benaming
1*
-------
Baugruppe Antrieb
Ensemble moteur
Aandrijfeenheid
2*
-------
Gestell
Support
Frame
3
9805348
Schraube (4)
Vis (4)
Schroef (4)
4
0521229
5*
0558672A
Manometer
Manomètre
Manometer
Ansaugsystem
Système d’aspiration
Aanzuigsysteem
* Siehe separate Auflistung / voir la liste de pièces distincte / Zie afzonderlijke lijst
74
ProSpray 3.20
Ersatzteilbild
Illustration des pièces de rechange
d
Ansaugsystem Gestell
n
Indsugningssystem, ramme
f
Onderdelenlijst
Système d’aspiration support
1
9
3
8
6
4
5
2
7
PS 3.20
d Benennung
f Description
n Benaming
1
0551706
Ansaugsystem (Pos. 1 und 3-6)
Système d’aspiration (comprend les
éléments 1 et 3 à 6)
Aanzuigsysteem (omvat items 1, 3-6)
2
0558659A
Rücklaufschlauch
Tuyau de retour
Retourslang
3
0279459
Klammer
Agrafe de fixation
Klem
4
0295565
Filter
Filtre
Filter
5
9871105
O-ring (2)
Joint torique (2)
O-ring (2)
0508606
O-ring (für heiße Lösungsmittel, optional)
(2)
Joint torique (pour les solvants chauds,
facultatif) (2)
O-ring (voor warme solventen, optioneel)
(2)
6
9822526
Klammer
Agrafe de fixation
Klem
7
9850638
Kabelbinder
Attache de câble
Kabelbandje
8
0327226
Klammer
Agrafe de tuyau de retour
Klem
9
0551530
Rücklaufschlauchstutzen
Raccord du tuyau de retour
Fitting van de terugvoerbuis
Pos.
ProSpray 3.20
75
Ersatzteilbild
Illustration des pièces de rechange
d
Baugruppe Antrieb I
n
Aandrijfeenheid I
f
Onderdelenlijst
Ensemble moteur I
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
17
18
16
* Nicht bei allen Modellen enthalten
* N’est pas inclus avec tous les modèles
* Niet inbegrepen bij alle modellen
20
19
CEE 7/7
GB-2099-1
IRAM-2073
AS-3112
BS4343
NEMA 5-15P
IEC 60906
0532 233
230V
6m
0532 373
230V
6m
0532 255
220V~240V
6m
0532 256
220V~240V
2,7 m
0532 253
~110V
6m
0532 221
~110V
1,8 m
0532 257
220V
6m
76
ProSpray 3.20
PS 3.20
d Benennung
f Description
n Benaming
1
0532920
Motorabdeckung
Couverture du moteur
Motorhuis
2
0509278
Schraube (4)
Vis (4)
Schroef (4)
3
9850936
Schalter
Interrupteur
Schakelaar
4
0532326
Zwischenwand
Paroi intermédiaire
Tussenwand
5
770-099
Kabelbinder
Attache de câble
Kabelbandje
6
0532813
Baugruppe Motor, 230V (enthält Posten 5)
Ensemble moteur, 230 V (comprend l’article 5)
Motoreenheid, 230V (bevat item 5)
Baugruppe Motor, 110V (enthält Posten 5)
Ensemble moteur, 110 V (comprend l’article 5)
Motoreenheid, 110V (bevat item 5)
7*
0532234A
EMI filter, 20A
Filtre EMI, 20 A
EMI-filter
8
9800341
Schraube (4)
Vis (4)
Schroef (4)
9
9800340
Grundschraube (2)
Vis de terre (2)
Grondschroef (2)
10
0512213
Getrieberad, Stufe 2
Roue dentée, étage 2
Tandwiel, trap 2
11
0519001
Baugruppe Gehäuse
Logement
Behuizing
12
0507745
Dichtung
Joint
Afdichting
13
0507254
Baugruppe Bypass-Ventil (enthält Posten
12-16)
Ensemble by-pass (comprend les articles 12
à 16)
By-passklepeenheid (bevat item 12-16)
14
0507931
Nockengrund
Support de came
Onderstel nok
15
5006543
Kerbstift
Goupille cannelée
Groefpen
Pos.
0532812
16
0508744
17
0532235A
0532206A
18
--------
Ventilschalter
Bouton du robinet
Klephendel
Überstromschutzschalter, 230V
Disjoncteur à maximum, 230V
Overlastbeveiligingsschakelaar, 230V
Überstromschutzschalter, 110V
Disjoncteur à maximum, 110V
Overlastbeveiligingsschakelaar, 110V
Netzstecker
Fiche de secteur
Netstekker
19
0509278
Schraube (2)
Vis (2)
Schroef (2)
20
0532237A
Baugruppe Leiterplatte mit EMI-Filter
Ensemble circuit imprimé avec filtre EMI
Printplaateenheid met EMI-filter
0532208A
Baugruppe Leiterplatte ohne EMI-Filter
Ensemble circuit imprimé sans filtre EMI
Printplaateenheid zonder EMI-filter
ProSpray 3.20
77
Ersatzteilbild
Illustration des pièces de rechange
d
Baugruppe Antrieb II
n
Aandrijfeenheid II
f
Onderdelenlijst
Ensemble moteur II
1
2
3
4
6
5
7
11
12
13
8
16
9
17
14
15
10
18
19
20
21
22
23
24
34
25
26
27
28
29
30
35
* Nicht bei allen Modellen enthalten
* N’est pas inclus avec tous les modèles
* Niet inbegrepen bij alle modellen
31a
31b
33
32
78
ProSpray 3.20
Pos.
PS 3.20
1
9805300
2
0532355A
d Benennung
f Description
n Benaming
Schraube
Vis
Schroef
Druckregler
Bouton de réglage de pression
Drukregelknop
3
0532334A
Unterseite des Druckreglers
Bas de bouton de commande de pression
Onderkant van drukregelknop
4
0532216A
Druckschalter
Manocontacteur
Drukschakelaar
5
0532223A
Baugruppe Meßwertaufnehmer
Capteur de pression
Drukopnemer
6
0532215
Obere Hülse/Buchse
Bague de réduction supérieure
Bovenste bus
7
0532914
Obere Packung
Garniture supérieure
Bovenste pakking
8
0532222A
Frontdeckel
Couvercle frontal
Frontkap
9
0509278
Schraube (3)
Vis (3)
Schroef (3)
10
0509873
Schlauchstutzen
Raccord
Dubbel verloopstuk
11
0532203A
Baugruppe Bügel
Ensemble chape
Koppeling
12
9822529
Spiralring
Bague spiralée
Houderring
13
9822600
Scheibe
Rondelle
Schijf
14
9832128
Passstift
Goupille de positionnement
Sluitpin
15
0293395
Schraube
Vis
Schroef
16
0296289
Dichtung
Joint
Afdichting
17
0532357
18
0532254A
19
20
Stöpsel
Fiche
Sluitstop
Baugruppe Kolben (inklusive der Elemente
18-23)
Ensemble piston (comprend les éléments
18 à 23)
Zuigereenheid (omvat items 18-23)
0551262
Obere Kugelführung
Guide de bille supérieur
Bovenste kogelgeleiding
0551263
Scheibe
Rondelle
Schijf
21
50164
Kugel
Bille
Uitlaatventielkogel
22
0551620
Auslassventilsitz
Siège du clapet de refoulement
Uitlaatventielzitting
23
0512342
Auslassventilgehäuse
Corps du clapet de refoulement
Uitlaatventielbehuizing
24
0532915
Untere Packung
Garniture inférieure
Onderste pakking
25
0552489
Busche
Douille
Bus
26
0509581
Untere Dichtung
Joint inférieur
Onderste afdichting
27
0509591
Untere Kugelführung
Guide de bille inférieur
Onderste kogelgeleiding
28
0509583
Einlassventilkugel
Bille du clapet d’admission
Inlaatventielkogel
29
0532345
Einlassventilsitz
Siège du clapet d’admission
Inlaatventielzitting
30
0509582
O-ring, PTFE
Joint torique, PTFE
O-ring, PTFE
31a
0290216
Einlassventilgehäuse
Logement du clapet de admission
IInlaatventielbehuizing
31b
0508680
Einlassventilgehäuse
Logement du clapet de admission
IInlaatventielbehuizing
32*
0532242A
Baugruppe Drücker (umfasst Pos. 33)
Ensemble poussoir (comprend le élément 33)
Druksteelsysteem (omvat item 33)
33*
805-350
Klammer
Agrafe de fixation
Klem
Filtergehäuse
Corps de filtre
Filterbehuizing
Optional • Optional • Optioneel
34
0532360A
35
540-030
Filter
Filtre
Filter
0532912
Repacking-Kit für den Flüssigkeitsbereich
(enthält Posten 6-7, 20-21, 24, 26, 28 und
30)
Trousse de garnitures d’étanchéité de la
section des liquides (comprend les articles
6-7, 20-21, 24, 26, 28 et 30)
Herpakkingkit voor vloeistofdeel (bevat
items 6-7, 20-21, 24, 26, 28 en 30)
0532917
Kit für Ventilsitz (enthält Posten 19-22 und
28-30)
Trousse du siège de clapet (comprend les
articles 19-22 et 28-30)
Klepzittingkit (bevat items 19-22 en 28-30)
ProSpray 3.20
79
Ersatzteilbild
Illustration des pièces de rechange
d
Gestell I
n
Frame I
Onderdelenlijst
Support I
f
10
8
9
11
5
1
3
11
6
2
11
7
11
4
4
Pos.
PS 3.20
d Benennung
f Description
n Benaming
1
0532238A
Bügel rechts
Pied gauche
Beugel rechts
2
0532356
Netzkabel-Aufnahme
Fixation câble d’alimentation
Opname netkabel
3
0508660
Schraube
Vis
Schroef
4
805-342
Fuß (2)
Pied (2)
Voet (2)
5
0532239A
Bügel links
Pied droite
Beugel links
6
0509856
Mutter
Écrou
Moer
7
9805230
Schraube
Vis
Schroef
8
806-216
Klammer
Agrafe
Klem
9
0551732
Schraube
Vis
Schroef
10
0508381
Reinigungsbehälter
Tasse
Reinigingsreservoir
11
0294635
Verschlussstopfen (4)
Bouchon (4)
Sluitstop (4)
80
ProSpray 3.20
Ersatzteilbild
Illustration des pièces de rechange
d
Gestell II
n
Frame II
f
Onderdelenlijst
Support II
9
8
10
5
6
3
1
7
2
4
Pos.
PS 3.20
d Benennung
f Description
n Benaming
1
0532372A
Bügel rechts
Pied gauche
Beugel rechts
2
0532356
Netzkabel-Aufnahme
Fixation câble d’alimentation
Opname netkabel
3
0508660
Schraube
Vis
Schroef
4
0294635
Verschlussstopfen (4)
Bouchon (4)
Sluitstop (4)
5
0532337A
Bügel links
Pied droite
Beugel links
6
0509856
Mutter
Écrou
Moer
7
9805230
Schraube
Vis
Schroef
8
806-216
Klammer
Agrafe
Klem
9
0551732
Schraube
Vis
Schroef
10
0508381
Reinigungsbehälter
Tasse
Reinigingsreservoir
ProSpray 3.20
81
Berlin
J. Wagner GmbH
Service-Stützpunkt
Flottenstraße 28–42
13407 Berlin
Tel. 0 30/ 41 10 93 86
Telefax 0 30 / 41 10 93 87
Stuttgart
J. Wagner GmbH
Service-Stützpunkt
In der Steige 6/1
72564 Neckartenzlingen
Tel. 0 71 27 / 30 74
Telefax 0 71 27 / 30 75
Grünstadt
J. Wagner GmbH
Service-Stützpunkt
Dieselstraße 1
67269 Grünstadt
Tel. 0 63 59/ 87 27 55 0
Telefax 0 63 59/ 80 74 80
München
Jahnke GmbH
Hochstraße 7
82024 Taufkirchen
Tel. 0 89 /6 14 00 22
Telefax 0 89 / 6 14 04 33
email: [email protected]
www.airless.de
Markdorf – Zentrale
J. Wagner GmbH
Otto-Lilienthal-Straße 18
88677 Markdorf
Postfach 11 20
88669 Markdorf
Tel. 0 75 44 / 505-0
Telefax 0 75 44 / 505-1200
www.wagner-group.com
Kundenzentrum
Tel. 0 75 44 / 505-1664
Telefax 0 75 44 / 505-1155
email: [email protected]
Ratingen
J. Wagner GmbH
Service-Stützpunkt
Siemensstraße 6-10
40885 Ratingen
Tel. 0 21 02 / 3 10 37
Telefax 0 21 02 / 3 43 95
Nürnberg
Grimmer GmbH
Starenweg 28
91126 Schwabach
Tel. 0 91 22 / 7 94 73
Telefax 0 91 22 / 7 94 75 0
email: [email protected]
www.grimmer-sc.de
Heidersdorf in Sachsen
J. Wagner GmbH
Service-Stützpunkt
Olbernhauer Straße 11
09526 Heidersdorf
Tel. 03 73 61 / 1 57 07
Telefax 03 73 61 / 1 57 08
Hannover
J. Wagner GmbH
Service-Stützpunkt
Kornstraße 20
31535 Neustadt
Tel. 0 50 32-8 00 06 23
Telefax 0 50 32-8 00 06 24
Technischer Service
Tel. 0180/5 59 24 637
(14 Cent/Min. aus dem deutschen Festnetz,
Mobilfunk max. 42 Cent/Min)
Wagner Kontaktnetz Deutschland, im Internet zu finden unter: www.wagner-group.com/profi
Entsorgungshinweis:
Gemäß der europäischen Richtlinie 2002/96/EG
zur Entsorgung von Elektro-Altgeräten, und deren
Umsetzung in nationales Recht, ist dieses Produkt nicht
über den Hausmüll zu entsorgen, sondern muss der
umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden!
Ihr Wagner-Altgerät wird von uns, bzw. unseren
Handelsvertretungen zurückgenommen und für Sie
umweltgerecht entsorgt. Wenden Sie sich in diesem Fall
an einen unserer Service-Stützpunkte, bzw. Handelsvetretungen oder
direkt an uns.
Consignes d’élimination:
Selon la directive européenne 2002/96/CE sur l’élimination
des vieux appareils électriques et sa conversion en droit
national, ce produit ne peut pas être jeté dans les ordures
ménagères, mais est à amener à un point de recyclage en
vue d’une élimination dans le respect de l’environnement!
Wagner, resp. nos représentations commerciales
reprennent votre vieil appareil Wagner pour l’éliminer
dans le respect de l’environnement. Adressez-vous donc
directement à nos points de service resp. représentations commerciales
ou directement à nous.
82
ProSpray 3.20
A
J. Wagner Ges.m.b.H.
Ottogasse 2/20
2333 Leopoldsdorf
Österreich
Tel. +43/ 2235 / 44 158
Telefax +43/ 2235 / 44 163
[email protected]
DK
Wagner Spraytech
Scandinavia A/S
Helgeshøj Allé 28
2630 Taastrup
Denmark
Tel. +45/43/ 27 18 18
Telefax +45/43/ 43 05 28
[email protected]
GB
B
WSB Finishing Equipment
Veilinglaan 56-58
1861 Wolvertem
Belgium
Tel. +32/2/269 46 75
Telefax +32/2/269 78 45
[email protected]
E
Makimport Herramientas, S.L.
C/ Méjico nº 60
Pol. El Descubrimiento
28806 Alcalá de Henares (Madrid)
Tel. 902 199 021/ 91 879 72 00
Telefax 91 883 19 59
[email protected]
[email protected]
I
Wagner Colora Srl
Via Italia 34
20060 Gessate - MI
Italia
Tel. +39 02.9592920.1
Telefax +39 02.95780187
[email protected]
CH
Wagner International AG
Industriestrasse 22
9450 Altstätten
Schweiz
Tel. +41/71 / 7 57 22 11
Telefax +41/71 / 7 57 22 22
[email protected]
F
Wagner France
12 Avenue des Tropiques
Z.A. de Courtaboeuf,
91978 Les Ulis Cedex
France
Tel. 0 825 011 111
Telefax +33 (0) 69 81 72 57
[email protected]
NL
WSB Finishing Equipment BV
De Heldinnenlaan 200
3543 MB Utrecht
Netherlands
Tel. +31/ 30/241 41 55
Telefax +31/ 30/241 17 87
[email protected]
D
J. Wagner GmbH
Otto-Lilienthal-Straße 18
D-88677 Markdorf
Postfach 11 20
Deutschland
Tel. +49 / 75 44 / 505-1664
Telefax +49 / 75 44 / 505-1155
[email protected]
www.wagnergroup.com
CZ
Wagner, spol. s r.o.
Nedasovská str. 345
155 21 Praha 5 -Zlicín
Czechia
Tel. +42/ 2 / 579 50 412
Telefax +42/ 2 / 579 51 052
[email protected]
S
Wagner Spraytech
Scandinavia A/S
Helgeshøj Allé 28
2630 Taastrup
Denmark
Tel. +45/43/ 21 18 18
Telefax +45/43/ 43 05 28
[email protected]
www.wagner-group.com
Aanwijzing voor afvalverwerking:
Conform de Europese Richtlijn 2002/96/EG voor
afvalverwerking van oude elektrische apparatuur en
diens uitvoer volgens nationaal recht, mag dit product
niet in het huisval worden gedeponeerd, en dient het
milieuvriendelijk te worden gerecycled!
Uw oude Wagner-apparaat wordt door ons resp.
onze handelsvertegenwoordigingen teruggenomen
en op de betreffende inzamelpunten gedeponeerd. Wendt u
zich in dit geval aan één van onze service-contactpunten, resp.
handelsvertegenwoordigingen of direct aan ons.
ProSpray 3.20
83
Wagner Spraytech (UK) Limited
The Coach House
2 Main Road
Middleton Cheney OX17 2ND
Great Britain
UK-Helpline 0844 335 0517
5 p per minute (landline)
D
Prüfung des Gerätes nach den Richtlinien für Flüssigkeitsstrahler (Spritzgeräte) der Berufsgenossenschaften.
Das Gerät ist bei Bedarf, jedoch mindestens alle 12 Monate, durch Sachkundige daraufhin zu prüfen, ob ein sicherer Betrieb weiterhin gewährleistet ist.
Bei stillgelegtem Gerät kann die Prüfung bis zur nächsten Inbetriebnahme hinausgeschoben werden.
Der Betreiber ist verpflichtet, das Gerät zur Prüfung anzumelden.
Wenden Sie sich bitte an die Kundendienststellen der Firma WAGNER.
(Diese Vorschrift gilt nur für Deutschland).
Wichtiger Hinweis zur Produkthaftung
Aufgrund einer ab 01.01.1990 gültigen EU-Verordnung haftet der Hersteller nur dann für sein Produkt, wenn alle Teile vom Hersteller stammen oder von diesem
freigegeben wurden, bzw. die Geräte sachgemäß montiert und betrieben werden.
Bei Verwendung von fremdem Zubehör und Ersatzteilen kann die Haftung ganz oder teilweise entfallen; in extremen Fällen kann von den zuständigen Behörden
(Berufsgenossenschaft und Gewerbeaufsichtsamt) der Gebrauch des gesamten Gerätes untersagt werden.
Mit Original WAGNER Zubehör und Ersatzteilen haben Sie die Gewähr, dass alle Sicherheitsvorschriften erfüllt sind.
3+2 Jahre Garantie Professional Finishing
Wagner Profi-Garantie
(Stand 01.02.2009)
1. Garantieumfang
Alle Wagner Profi-Farbauftragsgeräte (im folgenden Produkte genannt)
werden sorgfältig geprüft, getestet und unterliegen den strengen Kontrollen
der Wagner Qualitätssicherung. Wagner gibt daher ausschließlich dem
gewerblichen oder beruflichen Verwender, der das Produkt im autorisierten
Fach-handel erworben hat (im folgenden „Kunde“ genannt), eine erweiterte
Garantie für die im Internet unter www.wagner-group.com/profi-guarantee
aufgeführten Produkte.
Die Mängelhaftungsansprüche des Käufers aus dem Kaufvertrag mit dem
Verkäufer sowie gesetzliche Rechte werden durch diese Garantie nicht
eingeschränkt.
Wir leisten Garantie in der Form, dass nach unserer Entscheidung das Produkt
oder Einzelteile hier-von ausgetauscht oder repariert werden oder das Gerät
gegen Erstattung des Kaufpreises zurückge-nommen wird. Die Kosten für
Material und Arbeitszeit werden von uns getragen. Ersetzte Produkte oder
Teile gehen in unser Eigentum über.
2. Garantiezeit und Registrierung
Die Garantiezeit beträgt 36 Monate, bei industriellem Gebrauch oder
gleichzusetzender Beanspru-chung wie insbesondere Schichtbetrieb oder bei
Vermietung 12 Monate.
Für Benzin und Luft betriebene Antriebe gewähren wir ebenso 12 Monate.
Die Garantiezeit beginnt mit dem Tag der Lieferung durch den autorisierten
Fachhandel. Maßgebend ist das Datum auf dem Original-Kaufbeleg.
Für alle ab 01.02.2009 beim autorisierten Fachhandel gekauften Produkte
verlängert sich die Garan-tiezeit um 24 Monate, wenn der Käufer diese
Geräte innerhalb von 4 Wochen nach dem Tag der Lie-ferung durch den
autorisierten Fachhandel entsprechend den nachfolgenden Bestimmungen
regist-riert.
Die Registrierung erfolgt im Internet unter www.wagner-group.com/profiguarantee. Als Bestätigung gilt das Garantiezertifikat, sowie der OriginalKaufbeleg, aus dem das Datum des Kaufes hervorgeht. Eine Registrierung
ist nur dann möglich, wenn der Käufer sich mit der Speicherung seiner dort
einzu-gebenden Daten einverstanden erklärt.
Durch Garantieleistungen wird die Garantiefrist für das Produkt weder
verlängert noch erneuert.
Nach Ablauf der jeweiligen Garantiezeit können Ansprüche gegen und aus
der Garantie nicht mehr geltend gemacht werden.
3. Abwicklung
Zeigen sich innerhalb der Garantiezeit Fehler in Material, Verarbeitung oder
Leistung des Geräts, so sind Garantieansprüche unverzüglich, spätestens
jedoch in einer Frist von 2 Wochen geltend zu ma-chen.
Zur Entgegennahme von Garantieansprüchen ist der autorisierte
Fachhändler, welcher das Gerät ausgeliefert hat, berechtigt. Die
Garantieansprüche können aber auch bei unserer der in der Bedienungsanleitung genannten Servicedienststellen geltend gemacht
werden. Das Produkt muss zusam-men mit dem Original-Kaufbeleg, der
die Angabe des Kaufdatums und der Produktbezeichnung ent-halten
muss, frei eingesandt oder vorgelegt werden. Zur Inanspruchnahme der
Garantieverlängerung muss zusätzlich das Garantiezertifikat beigefügt
werden.
Die Kosten sowie das Risiko eines Verlustes oder einer Beschädigung des
Produkts auf dem Weg zu oder von der Stelle, welche die Garantieansprüche
entgegennimmt oder das instand gesetzte Produkt wieder ausliefert, trägt
der Kunde.
84
4. Ausschluss der Garantie
Garantieansprüche können nicht berücksichtigt werden
- für Teile, die einem gebrauchsbedingten oder sonstigen, natürlichen
Verschleiß unterliegen, sowie Mängel am Produkt, die auf einen
gebrauchsbedingten oder sonstigen natürlichen Ver-schleiß
zurückzuführen sind. Hierzu zählen insbesondere Kabel, Ventile,
Packungen, Düsen, Zylinder, Kolben, Medium führende Gehäuseteile,
Filter, Schläuche, Dichtungen, Rotoren, Statoren, etc.. Schäden durch
Verschleiß werden insbesondere verursacht durch schmirgelnde Beschichtungsstoffe, wie beispielsweise Dispersionen, Putze,
Spachtel, Kleber, Glasuren, Quarzgrund.
- bei Fehlern an Geräten, die auf Nichtbeachtung von
Bedienungshinweisen, ungeeignete oder unsachgemäße
Verwendung, fehlerhafte Montage, bzw. Inbetriebsetzung durch den
Käufer oder durch Dritte, nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch,
anomale Umweltbedingungen, un-geeignete Beschichtungsstoffe,
chemische, elektrochemische oder elektrische Einflüsse, sachfremde
Betriebsbedingungen, Betrieb mit falscher Netzspannung/ -Frequenz,
Überlas-tung oder mangelnde Wartung oder Pflege bzw. Reinigung
zurückzuführen sind.
- bei Fehlern am Gerät, die durch Verwendung von Zubehör-,
Ergänzungs- oder Ersatzteilen verursacht wurden, die keine WagnerOriginalteile sind.
- bei Produkten, an denen Veränderungen oder Ergänzungen
vorgenommen wurden.
- bei Produkten mit entfernter oder unlesbar gemachter
Seriennummer
- bei Produkten, an denen von nicht autorisierten Personen
Reparaturversuche durchgeführt wurden.
- bei Produkten mit geringfügigen Abweichungen von der SollBeschaffenheit, die für Wert und Gebrauchstauglichkeit des Geräts
unerheblich sind.
- bei Produkten, die teilweise oder komplett zerlegt worden sind.
5. Ergänzende Regelungen
Obige Garantien gelten ausschließlich für Produkte, die in der EU, GUS,
Australien vom autorisierten Fachhandel gekauft und innerhalb des
Bezugslandes verwendet werden.
Ergibt die Prüfung, dass kein Garantiefall vorliegt, so geht die Reparatur zu
Lasten des Käufers.
Die vorstehenden Bestimmungen regeln das Rechtsverhältnis zu uns
abschließend. Weitergehende Ansprüche, insbesondere für Schäden und
Verluste gleich welcher Art, die durch das Produkt oder dessen Gebrauch
entstehen, sind außer im Anwendungsbereich des Produkthaftungsgesetzes
aus-geschlossen.
Mängelhaftungsansprüche gegen den Fachhändler bleiben unberührt.
Für diese Garantie gilt deutsches Recht Die Vertragssprache ist deutsch. Im
Fall, dass die Bedeutung des deutschen und eines ausländischen Textes
dieser Garantie voneinander abweichen, ist die Be-deutung des deutschen
Textes vorrangig.
J. Wagner GmbH
Division Professional Finishing
Otto Lilienthal Strasse 18
88677 Markdorf
Bundesrepublik Deutschland
ProSpray 3.20
F
Note importante sur la responsabilité de produit
Suite aux nouvelles directives européennes entrées en vigueur au 01.01.1990, le fabricant n’engage sa responsabilité produit que lorsque l’ensemble des pièces
constitutives proviennent bien du fabricant, ou ont été homologuées par ce dernier, et que les dispositifs ou appareils ont été assemblé et utilisé selon les règles
de l’art.
En cas d’utilisation d’accessoires et de pièces de rechange de provenance différente, cette responsabilité, ainsi que les recours en garantie risquent d’être annulés
entièrement ou en partie; dans les cas extrêmes, les organismes de contrôle officiels concernés (syndicats corporatifs et inspection du travail) sont susceptibles
d’interdire purement et simplement l’utilisation de l’appareil ou de l’installation entière.
Avec les accessoires et les pièces de rechange d’origine WAGNER, vous avez la garantie que toutes les réglementations de sécurité sont bien respectées.
Garantie Professional Finishing de 3+2 ans
Garantie professionnelle de Wagner
(Version du 01.02.2009)
4. Exclusion de la garantie
Les droits de garantie ne peuvent pas être pris en compte
- Pour les pièces soumises à une usure due à l’utilisation ou une autre
usure naturelle, ainsi que les vices du produit résultant d’une usure
due à l’utilisation ou une autre usure naturelle. En font notamment
partie les câbles, les distributeurs, les emballages, les buses, les vérins,
les pistons, les pièces du boîtier où s’écoule le fluide, les filtres, les
tuyaux flexibles, les joints d’étanchéité, les rotors, les stators, etc. Les
dommages dus à l’usure sont notamment causés par des produits
d’enduction abrasifs, tels que par exemple les dispersions, les enduits,
les apprêts, les colles, les vernis, une base siliceuse ;
- En cas de défauts sur les appareils qui résultent de la non-observation
des consignes d’utilisation, d’une utilisation inappropriée ou
incorrecte, d’une mise en service ou d’un montage erroné par
l’acheteur ou un tiers, d’un usage non conforme à la destination, de
conditions d’environnement anormales, de produits d’enduction
inappropriés, d’influences chimiques, électrochimiques ou
électriques, de conditions de fonctionnement inadéquates, d’une
exploitation avec une mauvaise tension/fréquence du réseau, d’une
surcharge, d’une maintenance, d’un entretien ou d’un nettoyage
insuffisant ;
- En cas de défauts sur l’appareil qui ont été causés par l’utilisation
d’accessoires, de pièces complémentaires ou de rechange qui ne sont
pas des pièces originales de Wagner ;
- Dans le cas de produits sur lesquels des modifications ou des
compléments ont été effectués ;
- Dans le cas de produits où le numéro de série a été effacé ou rendu
illisible ;
- Dans le cas de produits sur lesquels des personnes non autorisées ont
effectué des tentatives de réparation ;
- Dans le cas de produits ayant de faibles différences par rapport à
l’état de consigne qui importent peu pour la valeur et l’aptitude à
l’emploi de l’appareil ;
- Dans le cas de produits qui ont été partiellement ou totalement
démontés.
1. Étendue de la garantie
Tous les applicateurs professionnels de peinture de Wagner (appelés
ci-après « Produits ») sont soigneusement vérifiés, testés et soumis aux
contrôles rigoureux de l’assurance de la qualité de Wagner. Wagner fournit
donc exclusivement à l’utilisateur industriel ou professionnel qui a acheté
le produit dans un commerce spécialisé agréé (appelé ci-après « Client »),
une garantie étendue aux produits énumérés sur Internet à l’adresse www.
wagner-group.com/profi-guarantee.
Les droits de l’acheteur résultant de la garantie des défauts et tirés du contrat
de vente avec le vendeur, ainsi que les droits légaux ne sont pas limités par
cette garantie.
Nous fournissons une garantie dans la mesure où nous décidons si le produit
ou ses pièces détachées sont remplacés ou réparés ou bien si l’appareil est
repris contre remboursement du prix d’achat. Nous prenons en charge les
coûts du matériel et du temps de travail. Les produits ou les pièces remplacés
deviennent notre propriété.
2. Période de garantie et enregistrement
La période de garantie est de 36 mois, en cas d’utilisation industrielle ou de
sollicitation équivalente, telle que notamment un travail posté, ou en cas de
location de 12 mois.
Nous accordons également 12 mois pour les entraînements fonctionnant
avec de l’essence et de l’air.
La période de garantie commence le jour de la livraison par le commerce
spécialisé agréé. La date indiquée sur l’original du justificatif d’achat fait foi.
Pour tous les produits achetés auprès d’un commerce spécialisé agréé à
partir du 01.02.2009, la période de garantie est prolongée de 24 mois, lorsque
l’acheteur enregistre ces appareils dans les 4 semaines suivant le jour de la
livraison par le commerce spécialisé agréé conformément aux dispositions
suivantes.
L’enregistrement s’effectue sur Internet à l’adresse www.wagner-group.
com/profi-guarantee. Le certificat de garantie, ainsi que l’original du
justificatif d’achat prouvant la date de l’achat servent de confirmation. Un
enregistrement est ensuite uniquement possible, lorsque l’acheteur donne
son accord à la sauvegarde des données qu’il faut saisir.
La période de garantie du produit n’est ni prolongée ni reconduite par les
prestations de garantie.
Après l’expiration de la période de garantie correspondante, il n’est plus
possible de revendiquer des droits vis-à-vis de la garantie et résultant de
celle-ci.
5. Clauses complémentaires
Les garanties ci-dessus sont uniquement valables pour les produits qui sont
achetés dans l’UE, la CEI, en Australie par un commerce spécialisé agréé et qui
sont utilisés dans le pays d’achat.
S’il s’avère que le recours en garantie est injustifié, la réparation est effectuée
aux frais de l’acheteur.
Les présentes dispositions règlementent votre rapport juridique avec nous
de manière définitive. Tous les autres droits, notamment pour les dommages
et les pertes de n’importe quel type qui résultent du produit ou de son
utilisation, sont exclus sauf dans le champ d’application de la loi sur la
responsabilité du fait des produits.
Cela n’affecte pas les droits résultant de la garantie des défauts vis-à-vis du
commerçant spécialisé.
Cette garantie est soumise au droit allemand. La langue du contrat est
l’allemand. Au cas où la signification du texte de cette garantie en allemand
et celle du texte dans une autre langue divergent, la signification du texte en
allemand a priorité.
3. Règlement
Si des défauts apparaissent sur le matériel, la finition ou la performance de
l’appareil pendant la période de garantie, les droits de garantie doivent être
revendiqués immédiatement, au plus tard dans un délai de 2 semaines.
Le commerçant spécialisé agréé qui a livré l’appareil a le droit d’enregistrer les
droits de garantie. Mais les droits de garantie peuvent être aussi revendiqués
auprès de nos services après-vente cités dans le mode d’emploi. Le produit
doit être expédié franco de port ou présenté avec l’original du justificatif
d’achat où sont indiquées la date d’achat et la désignation du produit. Le
certificat de garantie doit être joint en plus pour bénéficier de la prolongation
de la garantie.
Le client supporte les coûts, ainsi que le risque d’une perte ou d’un
endommagement du produit au cours du transport vers ou en provenance
du service qui enregistre les droits de garantie ou qui renvoie le produit
réparé.
ProSpray 3.20 J. Wagner GmbH
Division Professional Finishing
Otto Lilienthal Strasse 18
88677 Markdorf
République fédérale d’Allemagne
85
NL
Produktaansprakelijkheid
Op basis van een EG-richtlijn met ingang vanaf 1 januari 1990 is de producent enkel dan aansprakelijk voor zijn produkt, indien alle gebruikte onderdelen door de
producent zelf zijn vervaardigd of door de producent werden vrijgegeven en ook indien het apparaat op een deskundige manier wordt gemonteerd en gebruikt.
Bij gebruik van andere toebehoren en onderdelen kan de aansprakelijkheid geheel of gedeeltelijk vervallen. In extreme gevallen kan door de bevoegde instanties
(ongevallenverzekering en arbeidsinspectie) het gebruik van het hele apparaat worden verboden.
Met originele WAGNER-toebehoren en -onderdelen heeft u de zekerheid dat aan alle veiligheidsvoorschriften is voldaan.
3+2 jaar garantie Professional Finishing
Wagner Professional-garantie
(Stand 01-02-2009)
1. Omvang van de garantie
Alle Wagner Professional-verfaanbrengingapparaten (hierna aangeduid als
‘producten’) worden zorgvuldig gecontroleerd, getest en onderworpen aan
de strenge controles van de Wagner kwaliteitsborging. Wagner geeft daarom
uitsluitend aan de commerciële of professionele gebruiker, die het product in
de geautoriseerde speciaalzaak heeft gekocht (hierna aangeduid als ‘klant’),
een uitgebreidere garantie voor de op internet op www.wagner-group.com/
profi-guarantee vermelde producten.
De garantieclaims van de koper uit het koopcontract met de verkoper
alsmede wettelijke rechten worden niet beperkt door deze garantie.
Wij geven garantie zo, dat na onze beslissing het product of afzonderlijke
onderdelen hiervan vervangen of gerepareerd worden of het apparaat
tegen restitutie van de aankoopprijs wordt teruggenomen. De kosten voor
materiaal en werktijd worden door ons overgenomen. Vervangen producten
of onderdelen worden eigendom van Wagner.
4. Uitsluiting van garantie
Garantieclaims kunnen niet behandeld worden
- voor onderdelen, die onderworpen zijn aan gebruiksgebonden of
andere, natuurlijke slijtage, alsmede gebreken aan het product,
die terug te leiden zijn naar een gebruiksgebonden of andere,
natuurlijke slijtage. Hiertoe behoren vooral kabels, kleppen,
pakkingen, mondstukken, cilinders, zuigers, medium vervoerende
behuizingsdelen, filters, slangen, dichtingen, rotoren, statoren etc..
Schade door slijtage wordt vooral veroorzaakt door schurende
coatingmaterialen, zoals bijvoorbeeld dispersie, pleister, plamuur,
lijm, glazuur, kwarts.
- bij fouten aan apparaten, die terug te leiden zijn naar nietinachtneming van bedieningsinstructies, ongeschikt of verkeerd
gebruik, verkeerde montage, resp. inbedrijfstelling door de koper of
derden, niet-reglementair gebruik, anomale milieuomstandigheden,
ongeschikte coatingmaterialen, chemische, elektrochemische
of elektrische invloeden, ongeschikte bedrijfsomstandigheden,
gebruik met verkeerde netspanning/- frequentie, overbelasting of
gebrekkig(e) onderhoud, verzorging resp. reiniging.
- bij fouten aan het apparaat, die door gebruik van accessoire-,
aanvullings-, of reserveonderdelen werden veroorzaakt, die geen
originele Wagner-onderdelen zijn.
- bij producten, waarop veranderingen of aanvullingen werden
aangebracht.
- bij producten met verwijderd of onleesbaar gemaakt serienummer
- bij producten, waarop door niet-geautoriseerde personen
reparatiepogingen werden uitgevoerd.
- bij producten met geringe afwijkingen van de oorspronkelijke
hoedanigheid, die voor waarde en gebruiksgeschiktheid van het
apparaat onbelangrijk zijn.
- bij producten, die gedeeltelijk of compleet uit elkaar zijn gehaald.
2. Garantietijd en registrering
De garantietijd bedraagt 36 maanden, bij industrieel gebruik of identieke
belasting en in het bijzonder ploegenbedrijf of bij verhuur 12 maanden.
Voor op benzine en lucht aangedreven aandrijvingen geven wij eveneens 12
maanden garantie.
De garantietijd begint met de dag van levering door de geautoriseerde
speciaalzaak. Beslissend is de datum op het originele aankoopbewijs.
Voor alle vanaf 01-02-2009 bij de geautoriseerde speciaalzaak gekochte
producten wordt de garantietijd met 24 maanden verlengd, als de koper deze
apparaten binnen 4 weken na de dag van levering door de geautoriseerde
speciaalzaak in overeenstemming met de volgende bepalingen registreert.
De registratie gebeurt op internet op www.wagner-group.com/profiguarantee. Als bevestiging geldt het garantiecertificaat en het originele
aankoopbewijs, waarop de datum van aankoop staat. Een registratie is
alleen mogelijk, als de koper toestemming verleent voor het opslaan van de
gegevens die hij daar moet invoeren.
Door garantievergoedingen wordt de garantieperiode voor het product noch
verlengd noch vernieuwd.
Na afloop van de betreffende garantieperiode kunnen claims tegen en vanuit
de garantie niet meer geldend gemaakt worden.
5. Aanvullende regelingen
Bovenstaande garanties gelden uitsluitend voor producten die in de EU, het
GOS of Australië door de geautoriseerde speciaalzaak gekocht en in het land
van aankoop gebruikt worden.
Blijkt uit de controle, dat er geen garantiegeval aanwezig is, dan zijn de
kosten van de reparatie voor de koper.
Deze bepalingen regelen alleen de rechtsverhouding naar ons toe.
Verdergaande claims, vooral voor schade en verlies van welk soort dan
ook, die door het product of het gebruik ervan ontstaan, zijn behalve in het
toepassingsbereik uitgesloten van de productaansprakelijkheidswet.
Garantieclaims tegen de speciaalzaak blijven onaangetast.
Deze garantie valt onder de Duitse wet. De contracttaal is Duits. Als de
betekenis van de Duitse en een buitenlandse tekst van deze garantie van
elkaar afwijken, heeft de betekenis van de Duitse tekst voorrang.
3. Afhandeling
Als in de garantieperiode fouten in materiaal, verwerking of prestaties van
het apparaat tevoorschijn komen, dan moeten garantieclaims onmiddellijk,
uiterlijk echter binnen 2 weken geldend gemaakt worden.
Voor de inontvangstneming van garantieclaims is de geautoriseerde
speciaalzaak, die het apparaat heeft geleverd, bevoegd. De garantieclaims
kunnen echter ook bij onze in de bedieningshandleiding genoemde
servicepunten geldend worden gemaakt. Het product moet samen
met het originele aankoopbewijs, waarop de datum van aankoop en de
productaanduiding moet staan, gratis opgestuurd of getoond worden.
Voor de gebruikmaking van de garantieverlenging moet bovendien het
garantiecertificaat worden bijgesloten.
De kosten en het risico van verlies of beschadiging van het product op weg
naar of van de instantie, die de garantieclaims in ontvangst neem of het
gerepareerde product weer levert, draagt de klant.
J. Wagner GmbH
Division Professional Finishing
Otto Lilienthal Strasse 18
88677 Markdorf
Bondsrepubliek Duitsland
86
ProSpray 3.20
ProSpray 3.20
87
88
ProSpray 3.20
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement