Návod - Krbová kamna černý lak JOTUL F 374 CB

Add to my manuals
12 Pages

advertisement

Návod - Krbová kamna černý lak JOTUL F 374 CB | Manualzz
Jøtul utelufttilkobling Ø100
Utelufttilkobling ø100/
Outside Air Connection ø100
NO -
Monterings- og bruksanvisning 3
DK -
Monterings- og brugsanvisning 3
SV -
Monterings- och bruksanvisning
4
FI -
Asennus- ja käyttöohje
4
GB -
Installation and Operating Instructions
5
FR -
Manuel d’installation et d’utilisation
5
ES -
Instrucciones para instalación
6
IT -
Manuale di installazione ed uso
6
DE -
Montage- und Bedienungsanleitung 7
NL -
Installatie- en montagehandleiding 7
Figure/Picture
8
Cat.no 341296
Monterings og bruksanvisningen må oppbevares under hele produktets levetid. These instructions must
be kept for future references. Wir empfehlen Ihnen, die Montage- und Bedienungsanleitung für spätere
Zwecke sorgfältig aufzubewahren. Ce document doit être conservé pendant toute la vie de l'appareil.
NORSK
Dansk
Utelufttilkobling består av følgende deler (fig.
1)
Udelufttilslutningen består af følgende dele
(fig. 1)
Del 1
Del 2
Del 3
Del 4
Del 1
Del 2
Del 3
Del 4
Utelufttilkobling - kat.nr.
341296
Sjalusirist:
Slangeklemme:
Aluminium fleksislange:
Isolasjonshylster
1 stk
2 stk
1 stk
1 stk
1m
1 m
Udelufttilslutning - kat.nr.
341296
Jalousirist:
Slangeklemme:
Aluminiums-flexslange:
Isolationshylster
1 stk.
2 stk.
1 stk.
1 stk.
1m
1 m
Montering (fig. 1)
Montering (fig. 1)
Unngå krappe vinkler på slangene.
Slangene må ikke belastes slik at de blir klemt flate.
Det er en fordel med fall mot yttervegg på konstruksjonen.
Undgå skarpe vinkler på slangerne.
Slangerne må ikke belastes på en sådan måde, at de blive klemt
flade.
Det er en fordel med fald mod ydervæg på konstruktionen.
Ved riktig montering (stramme til slangeklemmene) av
utelufttilkobling Ø100 vil ildstedet alltid få den luften som er
nødvendig for å oppnå riktig forbrenning.
•
•
•
•
•
•
•
•
Lag hull i veggen hvor utlufttilkoblingen skal være. Sørg for
at hullet ikke blir større enn at sjalusiristen (del 1) dekker
hullet.
Vipp ut rist-delen på sjalusiristen (del 1). Se fig. 2.
Kle fleksislangen (del 3) med isolasjonshylsteret (del 4). Dette
anbefales for å unngå kondens utvendig på slangen.
Isolasjonshylsteret og fleksislangen tres gjennom hullet i
ytterveggen (fig 3). Se fig 4.
Fest den indre delen av sjalusiristen til fleksislangen med
medfølgende slangeklemme (fig. 5).
Tilpass lengden av slange og isolasjon, og fest deretter den
andre enden til ildstedet med en slangeklemme. (Se egen
manual for feste til ildstedet.)
Fest den indre delen av sjalusiristen med egnende skruer for
det aktuelle materiale i ytterveggen . Se (fig. 6 og 7).
Monter rist-delen på den utvendige sjalusiristen. (Sjalusiet
i ristdelen skal vende nedover). Se fig. 8. Fig. 9 viser ferdig
resultat.
NB! Husk isolering godt inntil rundt skjøter. Dårlig isolerte
kanaler kan medføre kondens- og lekkasjeproblemer. Påse at
kanalene monteres slik at eventuelt kondensvann ikke samler
seg i vannlommer. Aluminiumskanaler må ikke komme i kontakt
med betong, Leca, sement eller klorholdige materiale.
Ve d ko r re k t m o nt e r i n g a f u d e l u ft t i l s l u t n i n g Ø 1 0 0
(slangeklemmerne skal strammes) vil brændeovnen altid få den
luft, der er nødvendig for at opnå korrekt forbrænding.
•
•
•
•
•
•
•
•
Lav hul i væggen dér, hvor udelufttilslutningen skal være.
Sørg for, at hullet ikke bliver større, end at jalousiristen (del
1) dækker hullet.
Vip ristdelen på jalousiristen ud (del 1). Se fig. 2.
Beklæd flexslangen (del 3) med isolationshylsteret (del 4).
Dette anbefales for at undgå kondens udvendig på slangen.
Isolationshylsteret og flexslangen føres gennem hullet i
ydervæggen (fig. 3). Se fig. 4.
Fastgør den indvendige del af jalousiristen til flexslangen
med medfølgende slangeklemme (fig. 5).
Tilpas længden af slange og isolering, og fastgør derefter
den anden ende til brændeovnen med en slangeklemme. (Se
separat manual for fastgørelse til brændeovnen.)
Fastgør den indvendige del af jalousiristen med skruer, der
er velegnede til det pågældende materiale i ydervæggen. Se
(fig. 6 og 7).
Montér ristdelen på den udvendige jalousirist. (Jalousiet i
ristdelen skal vende nedad). Se fig. 8. Fig. 9 viser det færdige
resultat.
NB! Husk god, tæt isolering omkring samlingerne. Dårligt
isolerede kanaler kan medføre kondens- og lækageproblemer.
Sørg for, at kanalerne monteres på en sådan måde, at eventuelt
kondensvand ikke samler sig i vandlommer. Aluminiumskanaler
må ikke komme i kontakt med beton, Leca, cement eller
Svenska
Suomi
Tilluftsanslutning – art.nr
341296
Raitisilmaliitäntä - tuotenro
341296
Tilluftsanslutningen består av följande delar
(bild 1)
Raitisilmaliitäntä koostuu seuraavista osista
(kuva 1)
Del 1
Del 2
Del 3
Del 4
Osa 1
Osa 2
Osa 3
Osa 4
Friskluftsventil:
Slangklämma:
Flexibel aluminiumslang:
Kondensisolering:
1 st.
2 st.
1 st.
1 st.
1m
1 m
Montering (bild 1)
Vid rätt monterad tilluftsanslutning Ø 100 (åtdragna slangklämmor)
får kaminen alltid erforderlig mängd förbränningsluft.
Undvik skarpa vinklar på slangarna.
Slangarna får inte belastas så att de kläms flata.
Det är en fördel om konstruktionen har lutning mot yttervägg.
•
•
•
•
•
•
•
•
Gör hål i väggen där tilluftsanslutningen skall vara. Se till att
hålet inte blir större än att friskluftsventilen (del 1) täcker
hålet.
Ta ur ventilgalleret på friskluftsventilen (del 1). Se bild 2.
Klä aluminiumsslangen (del 3) med kondensisoleringen (del
4). Detta rekommenderas för att undvika utvändig kondens
på slangen.
Kondensisoleringen och aluminiumsslangen träs genom hålet
i ytterväggen (bild 3). Se bild 4.
Fäst den inre delen av friskluftsventilen på aluminiumsslangen
med medföljande slangklämma (bild 5).
Anpassa längden på slang och isolering och fäst därefter den
andra änden på kaminen med en slangklämma. (Se separat
manual för fastsättning på kaminen.)
Fäst den inre delen av frisluftsventilen med lämpliga skruvar
för det aktuella materialet i ytterväggen. Se (bild 6 och 7).
Montera tillbaka ventilgallret på den utvändiga
friskluftsventilen. (Ventilgallret skall vara riktat nedåt). Se
bild 8. Bild 9 visar färdigt resultat.
OBS! Se till att isoleringen tätar ordentligt runt skarvar. Dåligt
isolerade kanaler kan medföra kondens- och läckageproblem. Se
till att kanalerna monteras så att eventuellt kondensvatten inte
samlas i vattenfickor. Aluminiumkanaler får inte komma i kontakt
med betong, Leca, cement eller klorhaltiga material.
Säleikkö:
Letkunkiristin:
Taipuisa alumiiniletku:
Eristeputki
1 kpl
2 kpl
1 kpl
1 kpl
1m
1 m
Asennus (kuva 1)
Kun raitisilmaliitäntä (Ø 100) on asennettu oikein (letkunkiristimet
on kiristetty kunnolla), tulisija saa aina kunnolliseen palamiseen
tarvittavan ilman.
Katso, ettei letkun asennuksessa synny jyrkkiä kulmia.
Letkua ei saa kuormittaa niin, että se joutuu puristuksiin.
On suositeltavaa, että letku viettää alaspäin ulkoseinää kohti.
•
•
•
•
•
•
•
•
Tee reikä seinään raitisilmaliitäntää varten. Katso, ettei reiästä
tule suurempi kuin mitä säleikkö (osa 1) pystyy peittämään.
Ota säleikköosa pois runko-osasta (osa 1). Ks. kuva 2.
Suojaa taipuisa letku (osa 3) eristeputkella (osa 4). Tämä on
suositeltavaa, jotta letkun ulkopintaan ei kondensoituisi
kosteutta.
Työnnä eristeputki ja sen sisällä oleva taipuisa letku ulkoseinän
aukon läpi (kuva 3). Ks. kuva 4.
Kiinnitä säleikön sisempi osa taipuisaan letkuun mukana
tulleella letkunkiristimellä (kuva 5).
Leikkaa letku ja eriste sopivan pituisiksi ja kiinnitä sitten toinen
pää tulisijaan letkunkiristimellä. (Ks. tulisijaan kiinnittäminen
tulisijan asennusohjeesta.)
Kiinnitä säleikön sisempi osa ulkoseinään seinämateriaalille
sopivilla ruuveilla. Ks. kuvat 6 ja 7.
Kiinnitä säleikköosa runko-osaan. (Säleikön säleet
osoittavat alaspäin). Kuvissa 8 ja 9 näkyy säleikkö valmiiksi
asennettuna.
HUOM.! Muista eristää letku aukon ympäriltä. Jos kanavointi
eristetään huonosti, seurauksena voi olla kondensoitumisja vuoto-ongelmia. Kanavointi on asennettava niin, ettei
mahdollisesti kondensoituva vesi pääse kerääntymään letkuun.
Alumiinikanavointi ei saa joutua kosketuksiin betonin, Lecaharkkojen, sementin tai klooripitoisten materiaalien kanssa.
Français
English
Outside air connection – cat. Raccordement d’admission
no. 341296
d’air frais - No de cat. 341296
The outside air connection comprises the
following components (fig. 1)
Le raccordement d’admission d’air frais
comprend les composants suivants (fig. 1)
Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Pièce 1 Abat-vent :
Pièce 2Collier de serrage :
Pièce 3Tuyau flexible, aluminium :
Pièce 4Gaine d’isolation
Abatvent:
Hose clamp:
Aluminium flexi-hose:
Insulation case
qty. 1
qty. 2
qty. 1
qty. 1
1m
1 m
Installation (fig. 1)
When the outside air connection Ø100 is correctly installed
(tighten the hose clamp), the stove will always receive the air
that is required to achieve correct combustion.
Avoid tight bends in the hoses.
The hoses must not be loaded in such a way that they are pinched
flat.
It is an advantage to have a drop to the outer wall of the
construction.
•
•
•
•
•
•
•
•
Make a hole in the wall where the outside air connection is
to be. Ensure that the hole is not so large that the abatvent
(part 1) does not cover the hole.
Tilt out the grate part of the abatvent (part 1). See fig. 2.
Encase the flexi-hose (part 3) with the insulation case (part
4). This is recommended in order to avoid condensation on
the outside of the hose.
Thread the insulation case and the flexi-hose through the
hole in the outer wall (fig. 3). See fig. 4.
Secure the inner part of the abatvent to the flexi-hose with
the hose clamp attached (fig. 5).
Adjust the length of the hose and insulation, and then secure
the other end to the stove with a hose clamp. (See separate
manual for securing to the stove.)
Secure the inner part of the abatvent with screws designed
for the material in the outer wall. See (fig. 6 and 7).
Install the grate section in the external abatvent. (The louvres
in the grate section must be angled down). See fig. 8. Fig. 9
shows the finished result.
NB! Remember to insulate well around the joints. Poorly insulated
ducts can result in condensation and leakage problems. Ensure
that the ducts are installed in such a way that any condensation
does not collect in pockets. Aluminium ducts must not come
into contact with concrete, Leca, cement or materials containing
chlorine.
qté. 1
qté. 2
qté. 1
qté. 1
1m
1 m
Installation (fig. 1)
Lorsque le raccordement d’admission d’air frais a été correctement
installé (tous les colliers serrés et les tuyaux flexibles correctement
positionnés), le poêle recevra toujours la quantité d’air requise
pour obtenir une combustion correcte.
Évitez de former des angles trop serrés avec les tuyaux
flexibles.
Vérifiez qu’ils ne risquent pas d’être écrasés.
Il est conseillé de prévoir une chute vers le mur extérieur de la
construction
•
•
•
•
•
•
•
•
Pratiquez un trou dans le mur, à l’endroit ou sera fixée le
raccordement d’admission d’air frais. Veillez à ce que le trou
ne soit pas trop gros. Autrement, l’abat-vent (pièce 1) risque
de ne pas recouvrir toute l’ouverture.
Dégagez la section à lattes de l’abat-vent (pièce 1). Voir la
fig. 2.
Emmanchez le tuyau flexible (pièce 3) avec la gaine d’isolation
(section 4)). Ceci est recommandé afin d’éviter toute
condensation à l’extérieur du flexible.
Enfilez la gaine d’isolation et le tuyau flexible dans le trou sur
le mur extérieur (fig. 3). Voir la fig. 4.
Fixez la partie interne de l’abat-vent au tuyau flexible avec un
collier de serrage. (fig. 5).
Ajustez la longueur du tuyau et de l’isolation puis fixez l’autre
extrémité au poêle avec un collier de serrage. (Voir le manuel
séparé pour la fixation au poêle.)
Fixez la partie interne de l’abat-vent avec des vis conformes au
matériau utilisé sur le mur externe. Voir les (fig. 6 et 7).
Positionnez la section à lattes dans l’abat-vent externe. (Les
lattes doivent être orientées vers le bas). Voir la fig. 8. La fig.
9 montre le résultat final.
N.B : Veillez à bien isoler autour des joints. Une étanchéité non
conforme des conduits peut entraîner de la condensation et des
problèmes de fuites. Acheminez les conduits de manière à éviter la
formation de poches ou de siphons dans lesquels la condensation
pourrait s’arrêter. Les conduits en aluminium ne doivent pas être
en contact avec le béton, le Leca, le ciment ou tout autre matériau
contenant du chlore
Español
Italiano
Conexión para aire exterior
– nº cat. 341296
Condotto per l'aria esterna:
n. cat.: 341296
La conexión para aire exterior incluye los
siguientes componentes (fig. 1)
Il condotto per l'aria esterna include i seguenti
componenti (fig. 1):
Pieza 1 Paraviento:
Pieza 2Abrazadera para tubo:
Pieza 3Manguera flexible de aluminio:
Pieza 4Recubrimiento aislante
Parte 1 Paravento:
Parte 2Fascetta stringitubo:
Parte 3Tubo flessibile in alluminio:
Parte 4Contenitore di isolamento:
Cant. 1
Cant. 2
Cant. 1 1 m
Cant. 1 1 m
qtà. 1
qtà. 2
qtà. 1
qtà. 1
1m
1 m
Instalación (fig. 1)
Installazione (fig. 1)
Evite dobleces pronunciados en los tubos.
No debe colocarse peso sobre ellas hasta quedar aplastadas.
Es conveniente montar la conexión formando pendiente hacia
la pared exterior.
Evitare l'insorgere di pieghe profonde nei tubi.
Il caricamento deve avvenire in modo tale da non piegare i tubi.
Un collegamento alla parete esterna della costruzione con un
dislivello può rivelarsi utile.
•
•
Cuando la conexión para aire exterior de Ø100 está bien instalada
(apriete la abrazadera), la estufa recibe el aire necesario para
garantizar una combustión correcta.
•
•
•
•
•
•
•
Practique un orificio en la pared, en el punto en que deba ir
la conexión para aire exterior. Asegúrese de no hacerlo tan
grande que el paraviento (pieza 1) no pueda cubrirlo.
Incline hacia fuera la sección de rejilla del paraviento (pieza
1). Consulte la fig. 2.
Cubra la manguera flexible (pieza 3) con el recubrimiento
aislante (pieza 4). Es conveniente hacerlo para evitar que se
forme condensación en la parte exterior de la manguera.
Pase el recubrimiento aislante y la manguera flexible por
el orificio practicado en la pared exterior (fig. 3). Consulte
la fig. 4.
Sujete la parte interna del paraviento a la manguera flexible
con la abrazadera para tubo (fig. 5).
Ajuste la longitud de la manguera y del aislante y luego
sujete el otro extremo a la estufa con una abrazadera para
tubo. (Consulte el procedimiento de sujeción a la estufa en
el manual correspondiente.)
Sujete la parte interior del paraviento con tornillos adecuados
para el material de la pared exterior. Consulte las fig. 6 y 7.
Monte la sección de rejilla en la parte exterior del paraviento.
(Oriente las aletas de la sección de rejilla de manera que
queden en ángulo hacia abajo). Consulte la fig. 8. La fig. 9
muestra el resultado final.
¡Atención! No olvide aislar bien los empalmes. Los conductos mal
aislados provocan condensación y fugas. Asegúrese de que los
conductos queden instalados de modo que la condensación, de
producirse, no se pueda embolsar. Los conductos de aluminio no
deben entrar en contacto con hormigón, leca, cemento u otros
materiales que contengan cloro.
Una volta installato correttamente il condotto per l'aria esterna da
Ø100 (con la fascetta stringitubo serrata), la stufa riceverà sempre
l'aria necessaria per ottenere la giusta combustione.
•
•
•
•
•
•
•
Realizzare un foro nella parete in cui si desidera posizionare il
condotto per l'aria esterna. Assicurarsi che il foro non sia così
largo da impedire al paravento (parte 1) di coprirlo.
Estrarre la parte del paravento con la grata (parte 1). Vedere
fig. 2.
Ricoprire il tubo flessibile (parte 3) con il contenitore di
isolamento (parte 4). Ciò consente di evitare la comparsa di
condensa sulla parte esterna del tubo.
Inserire il contenitore di isolamento e il tubo flessibile
attraverso il foro nella parete esterna (fig. 3). Vedere fig. 4.
Fissare la parte interna del paravento al tubo flessibile con la
relativa fascetta stringitubo (fig. 5).
Regolare la lunghezza del tubo e dell'isolamento, quindi fissare
l'altra estremità alla stufa con una fascetta stringitubo. (Si veda
il manuale separato per il fissaggio alla stufa.)
Fissare la parte interna del paravento con le viti specifiche per
il materiale nella parete esterna. Vedere (fig. 6 e 7).
Installare la sezione con la grata nel paravento esterno. (Le
feritoie della sezione con la grata devono essere angolate verso
il basso). Vedere fig. 8. La fig. 9 mostra il risultato finale.
Nota: ricordarsi di isolare adeguatamente le zone intorno ai giunti.
I condotti con un isolamento insufficiente possono presentare
problemi di condensa e perdite. Assicurarsi che i condotti siano
installati in modo che la condensa non possa accumularsi nelle
tasche. I condotti in alluminio non devono entrare in contatto con
calcestruzzo, Leca, cemento o materiali contenenti cloro.
Nederlands
Deutsch
Außenluftanschluss – Kat.nr. Externe luchtaansluiting
341296
– cat. nr. 341296
Der Außenluftanschluss umfasst folgende
Komponenten (Abb. 1).
De externe luchtaansluiting bestaat uit de
volgende onderdelen (fig. 1)
1
2
3
4
Deel 1 Schoorsteenkap:
Deel 2 Slangklem:
Deel 3 Aluminium flexi-slang:
Deel 4 Isolatiehulsel
Abdeckung:
Schlauchklemme:
Flexibler Aluminiumschlauch:
Isolierschicht
Anz. 1
Anz. 2
Anz. 1
Anz. 1
1m
1 m
aantal 1
aantal 2
aantal 1 1 m
aantal 1 1 m
Installation (Abb. 1)
Installatie (fig. 1)
Vermeiden Sie Knicke in den Schläuchen.
Die Schläuche dürfen nicht zusammengepresst werden.
Ein Gefälle zur Außenwand der Konstruktion ist von Vorteil.
Zorg ervoor dat er geen knikken in de slangen zitten.
De slangen moeten dusdanig worden geplaatst dat ze niet worden
platgedrukt.
Het beste is om de aansluiting schuin naar de buitenwand van de
constructie te laten aflopen.
Bei korrekter Installation des Außenluftanschlusses Ø100
(Schlauchklemme festziehen) wird dem Ofen stets die erforderliche
Luftmenge für eine optimale Verbrennung zugeführt.
•
•
•
•
•
•
•
•
Stellen Sie eine Wandöffnung für den Außenluftanschluss her.
Die Öffnung darf nicht zu groß sein, damit die Abdeckung (1)
noch vollständig darüber passt.
Öffnen Sie die Lamelleneinheit in der Abdeckung (1). Siehe
Abb. 2.
Versehen Sie den flexiblen Schlauch (3) mit der Isolierschicht
(4). Dies wird empfohlen, um eine Kondensatbildung an der
Schlauchaußenseite zu verhindern.
Führen Sie Isolierschicht und flexiblen Schlauch durch die
Öffnung in der Außenwand (Abb. 3). Siehe Abb. 4.
Befestigen Sie den Innenteil der Abdeckung mithilfe der
beiliegenden Schlauchklemme am flexiblen Schlauch (Abb.
5).
Passen Sie die Länge von Schlauch und Isolierung an. Sichern
Sie das andere Ende per Schlauchklemme am Ofen. (Hinweise
zur Befestigung am Ofen entnehmen Sie dem separaten
Handbuch.)
Befestigen Sie den Innenteil der Abdeckung mit Schrauben,
die für das Material der Außenwand geeignet sind. Siehe
(Abb. 6 und 7).
Bringen Sie die Lamelleneinheit am Außenteil der Abdeckung
an. (Die Lamellen müssen nach unten gewinkelt sein.) Siehe
Abb. 8. Abb. 9 zeigt den Endzustand.
Hinweis: Sorgen Sie in den Bereichen um die Verbindungen für
eine ausreichende Isolierung. Unzureichend isolierte Kanäle
können Kondensatbildung und Undichtigkeiten bewirken. Stellen
Sie sicher, dass die Kanäle so installiert werden, dass sich in den
Vertiefungen kein Kondensat bilden kann. Aluminiumkanäle
dürfen nicht in Kontakt mit Beton, Leca, Zement oder chlorhaltigen
Materialien kommen.
Wanneer de externe luchtaansluiting Ø100 juist is geïnstalleerd
(d.w.z. de slangklem is vastgeklemd), krijgt de kachel altijd de lucht
die nodig is voor een correcte verbranding.
•
•
•
•
•
•
•
•
Maak een gat in de wand op de plek waar u de externe
luchtaansluiting wilt hebben. Zorg ervoor dat het gat niet zo
groot is dat de schoorsteenkap (deel 1) het gat niet bedekt.
Verwijder het rooster schuin uit de schoorsteenkap (deel 1).
Zie fig. 2.
Pak de flexi-slang in (deel 3) met het isolatiehulsel (onderdeel
4). Dit wordt aanbevolen om condensatie aan de buitenkant
van de slang te voorkomen.
Steek het isolatiehulsel en de flexi-slang door het gat in de
buitenwand (fig. 3). Zie fig. 4.
Bevestig de binnenkant van de schoorsteenkap aan de flexislang met de slangklem (fig. 5).
Pas de lengte van de slang en de isolatie aan en bevestig
vervolgens het andere uiteinde aan de kachel met behulp van
een slangklem. (Zie de aparte handleiding voor bevestiging
aan de kachel.)
Maak de binnenkant van de schoorsteenkap vast met
schroeven die voor het materiaal in de buitenwand zijn
ontworpen. Zie (fig. 6 en 7).
Installeer het rooster in de externe schoorsteenkap. (De louvres
in het rooster dienen omlaag te worden gebogen.) Zie fig. 8.
In fig. 9 ziet u het eindresultaat.
NB! Breng voldoende isolatie aan rondom de verbindingen.
Slecht geïsoleerde leidingen kunnen condensatie en lekkages
veroorzaken. Zorg ervoor dat de leidingen dusdanig worden
geïnstalleerd dat er zich geen condensatie ophoopt op bepaalde
plekken. Aluminium leidingen mogen niet in contact komen met
beton, Leca, cement of materialen die chloor bevatten.
fig. 1
2
2
1
4
3
fig. 2
fig. 4
fig. 3
fig. 5
fig. 6
fig. 8
fig. 7
fig. 9
10
11
Jøtul arbeider kontinuerlig for om mulig å forbedre sine produkter, og vi forbeholder oss rett
til å endre spesifikasjoner, farger og utstyr uten nærmere kunngjøring.
Cat.no 222360
Draw.no. 4-4733-P00
Jøtul AS, August 2007
Jøtul bemüht sich ständig um die Verbesserung seiner Produkte, deshalb können Spezifikationen, Farben und Zubehör von den Abbildungen und den Beschreibungen in der Broschüre
abweichen.
Jøtul pursue a policy of constant product development. Products supplied may therefore
differ in specification, colour and type of accessories from those illustrated and described in
the brochure.
Jøtul vise sans cesse à améliorer ses produits. C’est pourquoi, il se réserve le droit de modifier les specifications, couleurs et équipements sans avis prélable.
Kvalitet
Jøtul ASA arbeider etter et kvalitetssikringssystem basert på NS-EN ISO 9001 for utvikling,
produksjon og salg av ildsteder. Vår kvalitetspolitikk skal gi kundene den trygghet og kvalitetsopplevelse som Jøtul har stått for siden bedriftens historie startet i 1853.
Qualität
Jøtul ASA hat ein Qualitätssicherungssystem, das sich bei Entwicklung, Produktion und
Verkauf von Öfen und Kaminen nach NS-EN ISO 9001 richtet. Diese Qualitätspolitik vermittelt unseren Kunden ein Gefühl von Sicherheit und Qualität, für das Jøtul mit seiner
langjährigen Erfahrung seit der Firmengründung im Jahre 1853 steht.
Quality
Jøtul ASA has a quality system that conforms to NS-EN ISO 9001 for product development,
manufacturing, and distribution of stoves and fireplaces. This policy gives our customers
quality and safety piece of mind as a result of Jøtul’s vast experience dating back to when
the company first started in 1853.
Qualité
Le système de contrôle de la qualité de Jøtul ASA est conforme à la norme NS-EN ISO 9001
relative à la conception, à la fabrication et à la distribution de poêles, foyers et inserts. Cette
politique nous permet d’offrir à nos clients une qualité et une sécurité reposant sur la vaste
expérience accumulée par Jøtul depuis sa création en 1853.
Dette produkt er kontrollert av:
Dieses Produkt ist geprüft von:
This product has been controlled by:
Ce produit a été contrôlé par :
Jøtul ASA, P.o. box 1411
N-1602 Fredrikstad, Norway
Tel. +47 69 35 90 00
Fax +47 69 35 90 01
__________________________________________
Date:
Sign:

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

Download PDF

advertisement