Moto Guzzi owner's manual - Stelvio 1200 4V - Stelvio 1200 NTX ( 2010 ) Edition 01 [Spanish / United Kingdom]

Add to my manuals
171 Pages

advertisement

Moto Guzzi owner's manual - Stelvio 1200 4V - Stelvio 1200 NTX ( 2010 ) Edition 01 [Spanish / United Kingdom] | Manualzz

MOTO GUZZI DESEA AGRADECERLE por haber elegido uno de sus productos. Hemos preparado este manual para permitirle apreciar todas sus cualidades. Le aconsejamos que lea todo su contenido antes de conducir por primera vez. Contiene información, consejos y advertencias para el uso de su vehículo; asimismo, descubrirá características, detalles y soluciones que lo convencerán de lo acertado de su elección. Estamos seguros de que teniendo todo esto en cuenta, le resultará fácil conocer su nuevo vehículo, el cual podrá disfrutar por mucho tiempo con total satisfacción. La presente publicación es parte integrante del vehículo y en caso de venderlo debe ser entregada al nuevo propietario.

MOTO GUZZI WOULD LIKE TO THANK YOU for choosing one of its products. We have drawn up this booklet to provide a comprehensive overview of your vehicle's quality features. Please read it carefully before riding the vehicle for the first time. It contains information, tips and precautions for using your vehicle. It also describes features, details and devices to assure you that you have made the right choice. We believe that if you follow our suggestions, you will soon get to know your new vehicle well and will use it for a long time at full satisfaction. This booklet is an integral part of the vehicle, and should the vehicle be sold, it must be transferred to the new owner.

Stelvio 1200 4V - Stelvio 1200 NTX

Ed. 01 2010

Las instrucciones de este manual han sido preparadas principalmente para suministrar una guía simple y clara de uso; se indican también las operaciones de mantenimiento básico y los controles periódicos que se deberán realizar en los CONCESIONARIOS o Talleres autorizados Moto

Guzzi. Además, el manual contiene las instrucciones para que pueda realizar algunas reparaciones simples. Las operaciones que no se describen explícitamente en esta publicación requieren la disponibilidad de herramientas especiales y/o de conocimientos técnicos específicos. para su ejecución recomendamos dirigirse a los CONCESIONARIOS o Talleres autorizados Moto Guzzi.

The instructions in this manual have been prepared to offer mainly a simple and clear guide to its use; it also describes routine maintenance procedures and regular checks that should be carried out on the vehicle at an authorised Moto Guzzi Dealer or Workshop, The booklet also contains instructions for simple repairs. Any operations not specifically described in this booklet require the use of special tools and/or particular technical knowledge; for these operations, please take your vehicle to an authorised Moto Guzzi Dealer or Workshop.

2

Seguridad de las personas

El no-cumplimiento total o parcial de estas prescripciones puede comportar peligro grave para la incolumidad de las personas.

Personal safety

Failure to completely observe these instructions will result in serious risk of personal injury.

Salvaguardia del ambiente

Indica el comportamiento correcto para que el uso del vehículo no cause ningún daño a la naturaleza.

Safeguarding the environment

Sections marked with this symbol indicate the correct use of the vehicle to prevent damaging the environment.

Integridad del vehículo

El no-cumplimiento total o parcial de estas prescripciones comporta el peligro de serios daños al vehículo e incluso la caducidad de la garantía.

Vehicle intactness

The incomplete or non-observance of these regulations leads to the risk of serious damage to the vehicle and sometimes even the invalidity of the guarantee.

Las señales indicadas previamente son de gran importancia. Sirven para evidenciar las partes del manual que requieren de más atención. Como se puede observar, cada señal está compuesta por un símbolo gráfico diferente, para facilitar y agilizar la búsqueda de los temas en las diversas áreas. Antes de poner en marcha el motor, leer atentamente este manual, especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGU-

RA". Su seguridad y la de los demás no depende solamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, sino también del conocimiento del vehículo, de su eficiencia y del conocimiento de las reglas fundamentales para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le recomendamos familiarizarse con el vehículo lo suficiente como para circular por la carretera con total control y seguridad. IMPORTANTE Este manual se debe considerar como parte integrante del vehículo y debe acompañarlo en caso de venta.

The symbols illustrated above are very important.

They are used to highlight parts of the booklet that should be read with particular care. The different symbols are used to make each topic in the manual simple and quick to locate. Before starting the engine, read this booklet thoroughly and the "SAFE RIDING" section in particular. Your safety as well as other's does not only depend on the quickness of your reflexes and agility, but also on how well you know your vehicle, the state of maintenance of the vehicle itself and your knowledge of the rules for SAFE RIDING. For your safety, get to know your vehicle well so as to safely ride and master it in road traffic IMPORTANT This booklet is an integral part of the vehicle, and must be handed to the new owner in the event of sale.

3

4

INDICE

INDEX

NORMAS GENERALES.................................................................

9

Introducción.............................................................................. 10

Monóxido de carbono............................................................... 10

Combustible............................................................................. 11

Componentes calientes............................................................ 12

Puesta en marcha y Conducción............................................. 12

La frenada................................................................................ 13

Testigos.................................................................................... 13

Aceite motor y aceite cambio usados...................................... 14

Líquido frenos y embrague...................................................... 15

Electrolito y gas hidrógeno de la batería.................................. 16

Soporte..................................................................................... 18

Comunicación de los defectos que influyen en la seguridad

................................................................................................. 18

VEHÌCULO...................................................................................... 19

Ubicación componentes principales............................................ 21

Tablero de instrumentos.............................................................. 23

Conjunto de instrumentos............................................................ 24

Grupo testigos............................................................................. 25

Representacion visual digital por cristales liquidos..................... 26

Teclas de mando...................................................................... 27

Funciones avanzadas.............................................................. 31

Conmutador de encendido....................................................... 41

Bloqueo del volante.................................................................. 42

Luces de aparcamiento............................................................ 43

Pulsante claxon........................................................................... 43

Conmutador intermitentes........................................................... 44

Commutador luces....................................................................... 45

Pulsador ráfaga luz de carretera................................................. 46

Boton accionamiento intermitentes de emergencia..................... 46

Pulsante arranque....................................................................... 47

GENERAL RULES............................................................................

9

Foreword.................................................................................... 10

Carbon monoxide....................................................................... 10

Fuel............................................................................................ 11

Hot components......................................................................... 12

Start off and Riding..................................................................... 12

The braking................................................................................ 13

Warning lights............................................................................. 13

Used engine oil and gearbox oil................................................. 14

Brake and clutch fluid................................................................. 15

Battery hydrogen gas and electrolyte......................................... 16

Stand.......................................................................................... 18

Reporting of defects that affect safety........................................ 18

VEHICLE........................................................................................... 19

Arrangement of the main components........................................... 21

Dashboard..................................................................................... 23

Instrument panel............................................................................ 24

Light unit........................................................................................ 25

Digital lcd display........................................................................... 26

Control buttons........................................................................... 27

Advanced functions.................................................................... 31

Ignition switch............................................................................. 41

Locking the steering wheel......................................................... 42

Parking lights.............................................................................. 43

Horn button.................................................................................... 43

Switch direction indicators............................................................. 44

High/low beam selector.................................................................. 45

Passing button............................................................................... 46

Flasher button................................................................................ 46

Start-up button............................................................................... 47

Engine stop switch......................................................................... 47

5

Interruptor parada motor.............................................................. 47

Sistema ABS................................................................................ 48

Toma de corriente........................................................................ 52

El sillin.......................................................................................... 53

Abertura sillín........................................................................... 54

Compartimiento porta-doc./kit herramientas............................ 55

La identificación........................................................................... 56

Regulación parabrisas................................................................. 57

Abertura guantera delantera........................................................ 57

EL USO........................................................................................... 59

Controles..................................................................................... 60

Abastecimiento............................................................................ 63

Regulación amortiguadores traseros........................................... 65

Regulación horquilla delantera.................................................... 68

Regulación leva freno delantero.................................................. 71

Regulación leva embrague.......................................................... 72

Rodaje......................................................................................... 72

Arranque dificultoso..................................................................... 74

Aparcamiento............................................................................... 75

Escape catalítico.......................................................................... 76

Soporte........................................................................................ 78

Sugerencias contra los robos...................................................... 81

Normas basicás de seguridad..................................................... 82

EL MANTENIMIENTO.................................................................... 89

Premisa........................................................................................ 90

Control del nivel de aceite motor.............................................. 91

Llenado de aceite motor........................................................... 92

Sustitución aceite motor........................................................... 94

Nivel aceite cardán...................................................................... 98

Nivel aceite cambio...................................................................... 98

Neumáticos.................................................................................. 99

Desmontaje bujía......................................................................... 103

Desmontaje filtro aire................................................................... 104

Control nivel aceite frenos........................................................... 104

Llenado liquido circuito de frenos............................................. 105

Control líquido embrague............................................................ 106

Reposición líquido embrague................................................... 106

Puesta en servicio de una batería nueva................................. 107

Comprobacion del nivel del electrolito..................................... 108

System ABS................................................................................... 48

Power supply socket...................................................................... 52

The saddle..................................................................................... 53

Opening the saddle.................................................................... 54

Glove/tool kit compartment......................................................... 55

Identification................................................................................... 56

Adjusting the windscreen............................................................... 57

Front top box opening.................................................................... 57

USE................................................................................................... 59

Checks........................................................................................... 60

Refuelling....................................................................................... 63

Rear shock absorbers adjustment................................................. 65

Front fork adjustment..................................................................... 68

Justering af greb til forbremse....................................................... 71

Clutch lever adjustment................................................................. 72

Running in...................................................................................... 72

Difficult start up.............................................................................. 74

Parking........................................................................................... 75

Catalytic silencer............................................................................ 76

Stand.............................................................................................. 78

Suggestion to prevent theft............................................................ 81

Basic safety rules........................................................................... 82

MAINTENANCE................................................................................ 89

Foreword........................................................................................ 90

Engine oil level check................................................................. 91

Engine oil top-up........................................................................ 92

Engine oil change....................................................................... 94

Universal joint oil level................................................................... 98

Gearbox oil level............................................................................ 98

Tyres.............................................................................................. 99

Spark plug dismantlement............................................................. 103

Removing the air filter.................................................................... 104

Checking the brake oil level........................................................... 104

Braking system fluid top up........................................................ 105

Checking clutch fluid...................................................................... 106

Topping up clutch fluid............................................................... 106

Use of a new battery.................................................................. 107

Checking the electrolyte level..................................................... 108

Charging the battery................................................................... 108

6

Recarga batería....................................................................... 108

Larga inactividad.......................................................................... 109

Fusibles....................................................................................... 111

Bombillas..................................................................................... 114

Regulación proyector............................................................... 117

Indicadores de dirección delanteros............................................ 120

Faros adicionales......................................................................... 121

Activación de faros adicionales................................................ 122

Sustitución de bombillas.......................................................... 122

Grupo óptico trasero.................................................................... 123

Indicadores de dirección traseros................................................ 124

Luz placa..................................................................................... 126

Espejos retrovisores.................................................................... 127

Freno de disco delantero y trasero.............................................. 128

Inactividad del vehiculo................................................................ 130

Limpieza del vehiculo.................................................................. 132

Transporte................................................................................... 138

DATOS TÉCNICOS........................................................................ 139

Datos........................................................................................... 150

Herramientas en dotación............................................................ 152

EL MANTENIMIENTO PROGRAMADO......................................... 153

Tabla manutención programada.................................................. 154

PREPARACIONES ESPECIALES................................................. 163

Índice accesorios......................................................................... 164

Valises latérales........................................................................... 165

Long periods of inactivity............................................................... 109

Fuses............................................................................................. 111

Lamps............................................................................................ 114

Headlight adjustment.................................................................. 117

Front direction indicators................................................................ 120

Additional light................................................................................ 121

Additional light activation............................................................ 122

Bulb replacement....................................................................... 122

Rear optical unit............................................................................. 123

Rear turn indicators........................................................................ 124

Number plate light.......................................................................... 126

Rear-view mirrors........................................................................... 127

Front and rear disc brake............................................................... 128

Periods of inactivity........................................................................ 130

Cleaning the vehicle....................................................................... 132

Transport........................................................................................ 138

TECHNICAL DATA........................................................................... 139

Data............................................................................................... 150

Kit equipment................................................................................. 152

PROGRAMMED MAINTENANCE.................................................... 153

Scheduled maintenance table........................................................ 154

SPECIAL FITTINGS.......................................................................... 163

Accessories index.......................................................................... 164

Side panniers................................................................................. 165

7

8

Stelvio 1200 4V - Stelvio 1200 NTX

Cap. 01

Normas generales

Chap. 01

General rules

9

Introducción

NOTA

EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-

ZAR LAS OPERACIONES DE MANTE-

NIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A

LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILI-

ZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVO-

RIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI-

DENTADOS O EN CONDUCCIÓN

DEPORTIVA.

Foreword

NOTE

CARRY OUT MAINTENANCE OPERA-

TIONS AT HALF THE INTERVALS

SHOWN IF THE VEHICLE IS USED IN

WET OR DUSTY AREAS, OFF ROAD

OR FOR SPORTING APPLICATIONS.

Monóxido de carbono

Si es necesario hacer funcionar el motor para poder efectuar alguna operación, asegurarse de que esto ocurra en un espacio abierto o en un ambiente ventilado de manera adecuada. Nunca hacer funcionar el motor en espacios cerrados. Si se trabaja en un espacio cerrado, utilizar un sistema de evacuación de los humos de escape.

ATENCIÓN

Carbon monoxide

If you need to keep the engine running in order to perform a procedure, please ensure that you do so in an open or very well ventilated area. Never let the engine run in an enclosed area. If you do work in an enclosed area, make sure to use a smoke-extraction system.

CAUTION

LOS HUMOS DE ESCAPE CONTIENEN

MONÓXIDO DE CARBONO, UN GAS

VENENOSO QUE PUEDE PROVOCAR

LA PÉRDIDA DE CONOCIMIENTO E

INCLUSO LA MUERTE.

EXHAUST EMISSIONS CONTAIN

CARBON MONOXIDE, A POISONOUS

GAS WHICH CAN CAUSE LOSS OF

CONSCIOUSNESS AND EVEN

DEATH.

10

Combustible

ATENCIÓN

Fuel

CAUTION

EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA

LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES

DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADA-

MENTE INFLAMABLE Y PUEDE RE-

SULTAR EXPLOSIVO EN DETERMI-

NADAS CONDICIONES. CONVIENE

REALIZAR EL REABASTECIMIENTO

Y LAS OPERACIONES DE MANTENI-

MIENTO EN UNA ZONA VENTILADA Y

CON EL MOTOR APAGADO. NO FU-

MAR DURANTE EL REABASTECI-

MIENTO NI CERCA DE LOS VAPORES

DE COMBUSTIBLE, Y EVITAR ABSO-

LUTAMENTE EL CONTACTO CON

LLAMAS DESNUDAS, CHISPAS Y

CUALQUIER OTRA FUENTE QUE PO-

DRÍA HACER QUE EL COMBUSTIBLE

SE ENCIENDA O EXPLOTE.

NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL

MEDIO AMBIENTE.

MANTENER FUERA DEL ALCANCE

DE LOS NIÑOS.

THE FUEL USED TO POWER INTER-

NAL COMBUSTION ENGINES IS HIGH-

LY FLAMMABLE AND MAY BE EX-

PLOSIVE UNDER CERTAIN CONDI-

TIONS. IT IS THEREFORE RECOM-

MENDED TO CARRY OUT REFUEL-

LING AND MAINTENANCE PROCE-

DURES IN A VENTILATED AREA WITH

THE ENGINE SWITCHED OFF. DO

NOT SMOKE DURING REFUELLING

OR NEAR FUEL VAPOUR. AVOID ANY

CONTACT WITH NAKED FLAME,

SPARKS OR OTHER HEAT SOURCES

WHICH MAY CAUSE IGNITION OR EX-

PLOSION.

DO NOT ALLOW FUEL TO DISPERSE

INTO THE ENVIRONMENT.

KEEP OUT OF THE REACH OF CHIL-

DREN

11

LA CAÍDA O LA EXCESIVA INCLINA-

CIÓN DEL VEHÍCULO PUEDEN PRO-

DUCIR DERRAMES DE COMBUSTI-

BLE.

VEHICLE FALL OR EXCESSIVE INCLI-

NATION CAN CAUSE FUEL OUT-

FLOW.

Componentes calientes

El motor y los componentes de la instalación de escape alcanzan altas temperaturas y permanecen calientes durante un cierto período, incluso después de apagar el motor. Para manipular estos componentes, utilizar guantes aislantes o esperar hasta que el motor y la instalación de escape se hayan enfriado.

Hot components

The engine and the exhaust system components get very hot and remain in this condition for a certain time interval after the engine has been switched off. Before handling these components, make sure that you are wearing insulating gloves or wait until the engine and the exhaust system have cooled down.

Puesta en marcha y

Conducción

ATENCIÓN

SI DURANTE LA CONDUCCIÓN, EN EL

TABLERO SE ENCIENDE EL TESTIGO

DE RESERVA DE COMBUSTIBLE,

SIGNIFICA QUE COMIENZA A UTILI-

ZARSE LA RESERVA.

REPONER COMBUSTIBLE LO ANTES

POSIBLE.

Start off and Riding

CAUTION

IF THE LOW FUEL WARNING LIGHT

ON THE INSTRUMENT PANEL TURNS

ON WHILE RIDING, THIS MEANS THE

RESERVE IS BEING USED.

REFUEL AS SOON AS POSSIBLE.

12

La frenada The braking

ATENCIÓN

PARAR EL VEHÍCULO UTILIZANDO

PRINCIPALMENTE EL FRENO DE-

LANTERO. UTILIZAR EL FRENO TRA-

SERO ÚNICAMENTE PARA BALAN-

CEAR LA FRENADA Y AL MISMO

TIEMPO, EL FRENO DELANTERO.

CAUTION

STOP THE VEHICLE MAINLY USING

THE FRONT BRAKE. USE THE REAR

BRAKE TO BALANCE THE BRAKING

ONLY AND IN ANY CASE TOGETHER

WITH THE FRONT BRAKE.

Testigos Warning lights

SI EL TESTIGO DE ALARMA Y EL

EVENTUAL MENSAJE "SERVICE" SE

ENCIENDEN DURANTE EL FUNCIO-

NAMIENTO NORMAL DEL MOTOR;

ÉSTO SIGNIFICA QUE LA CENTRALI-

TA ELECTRÓNICA HA DETECTADO

ALGUNA ANOMALÍA.

EN MUCHOS CASOS EL MOTOR CON-

TINÚA FUNCIONANDO CON RENDI-

MIENTO LIMITADO; DIRIGIRSE INME-

DIATAMENTE A UN CONCESIONARIO

OFICIAL Moto Guzzi.

IF IF THE ALARM WARNING LIGHT

AND THE "SERVICE" WORD TURN ON

DURING REGULAR ENGINE OPERA-

TION, IT MEANS THAT THE ELEC-

TRONIC CONTROL UNIT HAS DETEC-

TED A FAILURE.

IN MANY CASES THE ENGINE WILL

CONTINUE TO OPERATE WITH LIMI-

TED PERFORMANCE; IMMEDIATELY

CONTACT AN OFFICIAL Moto Guzzi

DEALER.

SI EL TESTIGO DE ALARMA Y EL

EVENTUAL MENSAJE EN LA PANTA-

LLA PRESIÓN ACEITE MOTOR PER-

MANECEN ENCENDIDOS, O SE EN-

IF THE ALARM WARNING LIGHT AND

THE WORD ON THE ENGINE OIL

PRESSURE DISPLAY REMAIN ON, OR

IF THEY COME ON DURING ENGINE

REGULAR OPERATION, IT MEANS

13

CIENDEN DURANTE EL FUNCIONA-

MIENTO NORMAL DEL MOTOR; ÉSTO

SIGNIFICA QUE LA PRESIÓN DEL

ACEITE EN EL CIRCUITO ES INSUFI-

CIENTE.EN ESTE CASO SE DEBE

APAGAR EL MOTOR INMEDIATA-

MENTE PARA PREVENIR EVENTUA-

LES DAÑOS.

THAT THE OIL PRESSURE IN THE

CIRCUIT IS TOO LOW. IN THIS CASE

THE ENGINE MUST BE IMMEDIATELY

SHUT OFF IN ORDER TO AVOID ANY

POSSIBLE DAMAGE.

CONTROLAR EL NIVEL DE ACEITE

DEL MOTOR. SI LA INDICACIÓN DE

PRESIÓN DE ACEITE INSUFICIENTE

PERMANECE AUNQUE SE HAYA

REALIZADO DE FORMA CORRECTA

EL CONTROL MENCIONADO ANTE-

RIORMENTE, DIRIGIRSE A UN CON-

CESIONARIO OFICIAL Moto Guzzi PA-

RA EL CONTROL DE LA INSTALA-

CIÓN.

CARRY OUT ENGINE OIL LEVEL

CHECK. IF THE OIL PRESSURE LEV-

EL REMAINS LOW ALTHOUGH THE

PROCEDURE DESCRIBED ABOVE

HAS BEEN PROPERLY CARRIED

OUT, CONTACT AN OFFICIAL Moto

Guzzi DEALER TO HAVE THE CIRCUIT

CHECKED.

Aceite motor y aceite cambio usados

ATENCIÓN

Used engine oil and gearbox oil

CAUTION

EN CASO DE INTERVENCIONES DE

MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA

EL USO DE GUANTES DE LÁTEX.

EL ACEITE MOTOR O DEL CAMBIO

DE VELOCIDADES PUEDE PROVO-

IT IS ADVISABLE TO WEAR LATEX

GLOVES WHEN SERVICING THE VE-

HICLE.

THE ENGINE OR GEARBOX OIL MAY

CAUSE SERIOUS INJURIES TO THE

14

CAR SERIOS DAÑOS EN LA PIEL SI

SE MANIPULA POR MUCHO TIEMPO

Y COTIDIANAMENTE.

SE RECOMIENDA LAVAR CUIDADO-

SAMENTE LAS MANOS DESPUÉS DE

HABERLO EMPLEADO.

ENTREGARLO O HACERLO RETIRAR

POR LA EMPRESA DE RECUPERA-

CIÓN DE ACEITES USADOS MÁS

CERCANA O POR EL PROVEEDOR.

NO ARROJAR EL ACEITE AL MEDIO

AMBIENTE

MANTENER FUERA DEL ALCANCE

DE LOS NIÑOS.

SKIN IF HANDLED FOR PROLONGED

PERIODS OF TIME AND ON A REGU-

LAR BASIS.

WASH YOUR HANDS CAREFULLY

AFTER HANDLING OIL.

HAND THE OIL OVER TO OR HAVE IT

COLLECTED BY THE NEAREST USED

OIL RECYCLING COMPANY OR THE

SUPPLIER.

DO NOT DISPOSE OF OIL IN THE EN-

VIRONMENT

KEEP OUT OF THE REACH OF CHIL-

DREN

Líquido frenos y embrague

Líquido frenos y embrague

Brake and clutch fluid

Brake and clutch fluid

LOS LÍQUIDOS DE FRENOS Y DEL

EMBRAGUE PUEDEN DAÑAR LAS

SUPERFICIES PINTADAS, DE PLÁS-

TICO O DE GOMA. CUANDO SE REA-

LIZA EL MANTENIMIENTO DEL SIS-

TEMA DE FRENOS O DEL EMBRA-

GUE, PROTEGER ESTOS COMPO-

NENTES CON UN PAÑO LIMPIO.

UTILIZAR SIEMPRE ANTIPARRAS DE

PROTECCIÓN PARA REALIZAR EL

MANTENIMIENTO DE ESTOS SISTE-

MAS. EL LÍQUIDO DE FRENOS Y DEL

BRAKE AND CLUTCH FLUIDS CAN

DAMAGE THE PLASTIC OR RUBBER

PAINTED SURFACES. WHEN SERVIC-

ING THE BRAKING SYSTEM OR THE

CLUTCH SYSTEM PROTECT THESE

COMPONENTS WITH A CLEAN

CLOTH. ALWAYS WEAR PROTEC-

TIVE GOGGLES WHEN SERVICING

THESE SYSTEMS. BRAKE AND

CLUTCH FLUIDS ARE EXTREMELY

HARMFUL FOR YOUR EYES. IN THE

EVENT OF ACCIDENTAL CONTACT

15

EMBRAGUE SON SUMAMENTE DAÑI-

NOS PARA LOS OJOS. EN CASO DE

CONTACTO ACCIDENTAL CON LOS

OJOS, ENJUAGAR INMEDIATAMEN-

TE CON ABUNDANTE AGUA FRÍA Y

LIMPIA, Y CONSULTAR INMEDIATA-

MENTE A UN MÉDICO.

MANTENER FUERA DEL ALCANCE

DE LOS NIÑOS.

WITH YOUR EYES, RINSE THEM IM-

MEDIATELY WITH ABUNDANT COLD,

CLEAN WATER AND SEEK MEDICAL

ADVICE.

KEEP OUT OF THE REACH OF CHIL-

DREN

Electrolito y gas hidrógeno de la batería

Battery hydrogen gas and electrolyte

ATENCIÓN CAUTION

EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA ES

TÓXICO, CÁUSTICO Y EN CONTACTO

CON LA EPIDERMIS PUEDE CAUSAR

QUEMADURAS, YA QUE CONTIENE

ÁCIDO SULFÚRICO. USAR GUANTES

BIEN ADHERENTES E INDUMENTA-

RIA DE PROTECCIÓN AL MANIPULAR

EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA. SI

EL LÍQUIDO DEL ELECTROLITO EN-

TRA EN CONTACTO CON LA PIEL,

LAVAR CON ABUNDANTE AGUA

FRESCA. ES MUY IMPORTANTE PRO-

TEGER LOS OJOS, YA QUE INCLUSO

UNA CANTIDAD MINÚSCULA DE ÁCI-

DO DE LA BATERÍA PUEDE CAUSAR

CEGUERA. SI EL LÍQUIDO ENTRA EN

CONTACTO CON LOS OJOS, LAVAR

THE BATTERY ELECTROLYTE IS

TOXIC, CORROSIVE AND, AS IT CON-

TAINS SULPHURIC ACID, MAY

CAUSE BURNING IF IT COMES INTO

CONTACT WITH THE SKIN. WHEN

HANDLING BATTERY ELECTRO-

LYTE, WEAR TIGHT-FITTING GLOVES

AND PROTECTIVE APPAREL. IN THE

EVENT OF SKIN CONTACT WITH THE

ELECTROLYTIC FLUID, RINSE WELL

WITH PLENTY OF CLEAN WATER. IT

IS PARTICULARLY IMPORTANT TO

PROTECT YOUR EYES BECAUSE

EVEN TINY AMOUNTS OF BATTERY

ACID MAY CAUSE BLINDNESS. IN

THE EVENT OF CONTACT WITH THE

EYES, RINSE WITH PLENTY OF WA-

16

CON ABUNDANTE AGUA DURANTE

QUINCE MINUTOS, LUEGO DIRIGIR-

SE INMEDIATAMENTE A UN OCULIS-

TA. SI SE INGIERE LÍQUIDO ACCI-

DENTALMENTE, BEBER ABUNDAN-

TE CANTIDAD DE AGUA O LECHE,

CONTINUAR CON LECHE DE MAGNE-

SIA O ACEITE VEGETAL, LUEGO DI-

RIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN MÉ-

DICO. LA BATERÍA EMANA GASES

EXPLOSIVOS: CONVIENE MANTE-

NERLA ALEJADA DE LLAMAS, CHIS-

PAS, CIGARRILLOS Y CUALQUIER

OTRA FUENTE DE CALOR. PREVER

UNA AIREACIÓN ADECUADA AL

REALIZAR EL MANTENIMIENTO O LA

RECARGA DE LA BATERÍA.

MANTENER FUERA DEL ALCANCE

DE LOS NIÑOS.

EL LÍQUIDO DE LA BATERÍA ES CO-

RROSIVO. NO DERRAMARLO NI DES-

PARRAMARLO, ESPECIALMENTE

SOBRE LAS PARTES DE PLÁSTICO.

ASEGURARSE DE QUE EL ÁCIDO

ELECTROLÍTICO SEA EL ESPECÍFI-

CO PARA LA BATERÍA QUE SE DE-

SEA ACTIVAR.

TER FOR FIFTEEN MINUTES AND

CONSULT AN EYE SPECIALIST IMME-

DIATELY. IF THE FLUID IS ACCIDEN-

TALLY SWALLOWED, DRINK LARGE

QUANTITIES OF WATER OR MILK,

FOLLOWED BY MILK OF MAGNESIA

OR VEGETABLE OIL AND SEEK MED-

ICAL ADVICE IMMEDIATELY. THE

BATTERY RELEASES EXPLOSIVE

GASES; KEEP IT AWAY FROM

FLAMES, SPARKS, CIGARETTES OR

ANY OTHER HEAT SOURCES. EN-

SURE ADEQUATE VENTILATION

WHEN SERVICING OR RECHARGING

THE BATTERY.

KEEP OUT OF THE REACH OF CHIL-

DREN

BATTERY LIQUID IS CORROSIVE. DO

NOT POUR OR SPILL ON PLASTIC

COMPONENTS IN PARTICULAR. EN-

SURE THAT THE ELECTROLYTIC

ACID IS COMPATIBLE WITH THE BAT-

TERY BEING ACTIVATED.

17

Soporte Stand

ANTES DE SALIR, ASEGURARSE

QUE EL CABALLETE HAYA REGRE-

SADO COMPLETAMENTE A SU POSI-

CIÓN.

NO CARGAR SOBRE EL CABALLETE

LATERAL EL PESO DEL CONDUC-

TOR NI EL DEL PASAJERO.

BEFORE SETTING OFF, MAKE SURE

THE STAND HAS BEEN COMPLETELY

RETRACTED TO ITS POSITION.

DO NOT REST THE RIDER OR PAS-

SENGER WEIGHT ON THE SIDE

STAND.

Comunicación de los defectos que influyen en la seguridad

Salvo que se lo especifique en este Manual de Uso y Mantenimiento, no desmontar ningún componente mecánico o eléctrico.

ATENCIÓN

ALGUNOS CONECTORES DEL VEHÍ-

CULO PUEDEN INTERCAMBIARSE Y

SI SE MONTAN DE MANERA EQUIVO-

CADA PUEDEN PERJUDICAR EL

FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL VE-

HÍCULO.

Reporting of defects that affect safety

Unless otherwise specified in this Use and Maintenance Booklet, do not remove any mechanical or electrical component.

CAUTION

SOME CONNECTORS IN THE VEHI-

CLE MAY BE ACCIDENTALLY SWAP-

PED AND MAY COMPROMISE NOR-

MAL VEHICLE OPERATION IF INCOR-

RECTLY INSTALLED.

18

Stelvio 1200 4V - Stelvio 1200 NTX

Cap. 02

Vehìculo

Chap. 02

Vehicle

19

20

02_01

Ubicación componentes principales (02_02)

Leyenda:

1.

Faro delantero

2.

Tablero de instrumentos

3.

Espejo retrovisor izquierdo

4.

Tapón del depósito de combustible

5.

Depósito combustible

6.

Batería

7.

Portafusibles principales

8.

Asiento conductor

9.

Asiento pasajero

21

Arrangement of the main components (02_02)

key:

1.

Front headlamp

2.

Instrument panel

3.

Left rear-view mirror

4.

Fuel tank cap

5.

Fuel tank

6.

Battery

7.

Main fuse box

8.

Rider saddle

9.

Passenger seat

10. Passenger grab handle

02_02

10. Asa de agarre pasajero

11. Compartimiento portaherramientas

12. Estribo izquierdo pasajero

13. Caballete lateral

14. Estribo izquierdo del conductor

15. Palanca de mando del cambio

16. Punta carenado

17. Varilla nivel de aceite del motor

18. Depósito de líquido del freno trasero

19. Espejo retrovisor derecho

20. Depósito líquido freno delantero

21. Filtro aceite motor

22. Palanca de mando del freno trasero

23. Estribo derecho conductor

24. Transmisión por árbol cardánico

25. Estribo derecho pasajero

26. Horquilla monobrazo

27. Caballete central

28. Maletero delantero

29. Portafusibles ABS (donde esté previsto)

30. Faro trasero

31. Portafusibles secundarios

32. Toma 12V

11. Tool compartment

12. Passenger left footrest

13. Side stand

14. Left rider footrest

15. Gear shift lever

16. Fairing lug

17. Engine oil level dipstick

18. Rear brake fluid reservoir

19. Right rear-view mirror

20. Front brake fluid reservoir

21. Engine oil filter

22. Rear brake lever

23. Right rider footrest

24. Cardan shaft transmission

25. Right passenger footrest

26. Single arm swingarm

27. Centre stand

28. Front top box

29. ABS fuse holder (if fitted)

30. Taillight

31. Secondary fuse holder

32. 12 V socket

22

02_03

Tablero de instrumentos

(02_03)

Leyenda ubicación mandos / instrumentos

1.

Palanca de mando embrague

2.

Instrumentos e indicadores

3.

Interruptor de arranque / bloqueo de la dirección

4.

Palanca del freno delantero

5.

Puño del acelerador

6.

Pulsador indicador de emergencia

7.

Interruptor de arranque y de parada del motor

Dashboard (02_03)

Instrument panel / controls location key

1.

Clutch control lever

2.

Instruments and gauges

3.

Ignition switch /steering lock

4.

Front brake lever

5.

Throttle grip

6.

Emergency telltale light button

7.

Starter button and engine stop switch

8.

Light switch

9.

Button to open front top box

10. Horn button

23

8.

Conmutador de luces

9.

Pulsador apertura maletero delantero

10. Pulsador claxon

11. Interruptor intermitentes

12. Interruptor MODE

13. Interruptor faros adicionales (a activar con la instalación del dispositivo)

14. Pulsador desactivación ABS

(donde esté previsto)

11. Turn indicator switch

12. MODE switch

13. Additional lights switch (to activate with device installation)

14. ABS deactivation button (if fitted)

Conjunto de instrumentos

(02_04)

Leyenda:

1.

Pantalla digital multifunción

2.

Cuentarrevoluciones

Instrument panel (02_04)

key:

1.

Multifunctional digital display

2.

Rpm indicator

02_04

El tablero esta equipado con un immobilizer que impide el arranque en caso de que el sistema no identifique una llave memorizada anteriormente.

El vehículo se entrega con dos llaves memorizadas. El tablero acepta simultáneamente cuatro llaves como máximo: para su activación o para desactivar una llave extraviada dirigirse a un concesionario oficial Moto Guzzi. En el momento de la

The instrument panel has an immobilizer which prevents start-up in case the system does not identify a key which has been programmed before.

The vehicle is supplied with two keys already programmed. The instrument panel accepts a maximum of four keys at the same time: contact an Official Moto Guzzi dealer to enable these keys or to disable a key that has been lost. When the vehi-

24

entrega del vehículo, luego de girar la llave a la posición ON y durante diez segundos aproximadamente, el tablero solicita el ingreso de un código personal de cinco cifras. Una vez ingresado este código personal no será solicitado nuevamente. Para conocer el procedimiento de ingreso del código ver el apartado MO-

DIFICACIÓN DEL CÓDIGO

Es importante recordar el código personal ya que permite:

• encender el vehículo si el sistema immobilizer no funciona correctamente

• evitar la sustitución del tablero en el caso de tener que sustituir el conmutador de arranque

• memorizar nuevas llaves cle is delivered and approximately ten seconds after the key is set to ON, the instrument panel requests a personal five-digit code to be entered. This request is no longer displayed once the personal code is entered. For code entering procedure, see the CODE MODIFICATION section

It is important to remember the personal code because:

• the vehicle can be started if the immobilizer system is faulty

• the instrument panel need not be replaced should the ignition switch be changed

• new keys can be programmed

02_05

Grupo testigos (02_05)

Leyenda:

1.

Testigo cambio en punto muerto

(color verde)

2.

Testigo reserva del combustible

(color anaranjado)

3.

Testigo ABS (Anti-lock Braking

System) (color amarillo)

4.

Testigo caballete lateral (color amarillo)

5.

Testigo intermitentes (color verde)

6.

Testigo luz de carretera (color azul)

25

Light unit (02_05)

key:

1.

Gear in neutral warning light

(green)

2.

Low fuel warning light (orange)

3.

ABS warning light (Anti-lock

Braking System) (yellow)

4.

Side stand warning light (yellow)

5.

Turn indicator warning light

(green)

6.

High-beam warning light (blue)

7.

Alarm summary warning light / immobilizer activation - alarms

(red)

7.

Testigo recapitulativo de las alarmas / activación immobilizer

- alarma (color rojo)

8.

Indicador de nivel de combustible

9.

Testigo antirrobo

10. Testigo faros antiniebla (donde esté previsto)

11. Testigo puños calefactados

(donde esté previsto)

8.

Fuel gauge

9.

Antitheft device warning light

10. Fog light warning light (if fitted)

11. Heated handgrip warning light (if fitted)

02_06

02_07

Representacion visual digital por cristales liquidos (02_06,

02_07)

Girando la llave de encendido a la posición ON, en la pantalla se encienden durante dos segundos:

- el logotipo

- Todos los testigos

- la retroiluminación

La aguja del cuentarrevoluciones se desplaza hacia el valor máximo, programado por el usuario.

Luego de dos segundos, todos los instrumentos indicarán instantáneamente el valor actual de las magnitudes medidas.

Las programaciones estándar que se visualizan en la pantalla son:

- VELOCIDAD (zona A)

Digital lcd display (02_06,

02_07)

The following indicators will light up for a couple of seconds on the instrument panel when the ignition key is set to "ON":

- the logo

- All warning lights

- the instrument panel backlighting

The rpm indicator pointer moves to the maximum value, set by the user

After two seconds, all instruments immediately show the current value of the measurements read.

The standard indications displayed are:

- SPEED (zone A)

- CLOCK (zone B)

- ODOMETER (zone C)

26

- RELOJ (zona B)

- ODÓMETRO (zona C)

- TEMPERATURA AMBIENTE (zona D)

- Ordenador de viaje y funciones complementarias (zona E)

- AMBIENT TEMPERATURE (zone D)

- Trip computer and additional functions

(zone E)

02_08

Teclas de mando (02_08,

02_09, 02_10, 02_11, 02_12,

02_13)

Desplazar el selector hacia la derecha (DCH.) o hacia la izquierda (IZQ.) para recorrer las selecciones dentro de los ME-

NÚS.

Presionar el selector para confirmar el dato seleccionado.

Control buttons (02_08, 02_09,

02_10, 02_11, 02_12, 02_13)

Turn the selector to the right

(RH) or left (LH) to scroll the options within the MENU.

Press the selector to confirm the selected data.

NOTA

CON CADA PRESIÓN PROLONGADA

DEL SELECTOR A LA DERECHA O A

LA IZQUIERDA SE PUEDE PASAR DE

UNA CONFIGURACIÓN A OTRA. (*)

NOTE

EVERY TIME THE SELECTOR IS HELD

DOWN TO THE RIGHT OR LEFT, YOU

CAN GO FROM ONE CONFIGURA-

TION TO ANOTHER. (*)

02_09

27

TRIP 1, TRIP 2, TRIP (Puños calefactados/Menú/Cronómetro/consumoinstantáneo/tensión de batería)

En las funciones TRIP1 y TRIP2 se muestran los datos correspondientes a los parciales de viaje 1 y 2.

NOTA

LOS DATOS DENTRO DE LAS SELEC-

CIONES TRIP1 Y TRIP2 SE VISUALI-

ZAN EN SECUENCIA PRESIONANDO

BREVEMENTE (MENOS DE UN SE-

GUNDO) EL SELECTOR EN LA POSI-

CIÓN DCH. O IZQ. (**)

TRIP 1, TRIP 2, TRIP (Heated handgrips/Menu/Chronometer/current consumption/battery voltage)

Data related to trip distances 1 and 2 are displayed at the TRIP1 and TRIP2 functions.

NOTE

DATA IN FUNCTIONS TRIP1 AND

TRIP2 ARE DISPLAYED IN SE-

QUENCE BY BRIEFLY PRESSING THE

SELECTOR IN POSITION RH OR LH.

(**) (LESS THAN A SECOND)

02_10

La indicación del parcial visualizado se indica en la zona inferior de la pantalla (E) y puede ser:

- ODÓMETRO PARCIAL (1)

- TIEMPO DE RECORRIDO (2)

- CONSUMO EN EL RECORRIDO (3)

- VELOCIDAD MÁXIMA (4)

- VELOCIDAD MEDIA (5)

Para poner a cero todas las medidas parciales del TRIP1 o del TRIP2 seleccionado:

• presionar el selector de manera prolongada.

The trip odometer is displayed at the lower part of the display (E) and can be:

- TRIP ODOMETER (1)

- TRAVELLING TIME (2)

- CONSUMPTION WHEN RIDING (3)

- MAXIMUM SPEED (4)

- MEAN SPEED (5)

To zero set all the partial distances of the selected TRIP1 or TRIP2:

• hold down the selector for a few seconds.

28

02_11

02_12

En la función TRIP se encuentran las funciones que permiten al usuario interactuar con el sistema.

Para ingresar a la función TRIP:

Desplazar el selector a la IZQ.

(si se encuentra en TRIP1) o a la DCH. (si se encuentra en

TRIP2), hasta llegar a la función

TRIP.

Desplazando brevemente el selector a la posición IZQ. o DCH. se pueden visualizar cíclicamente las siguientes funciones: (***)

- PUÑOS CALEFACTADOS (función excluida con el vehículo en movimiento) (6);

- MENÚ (función excluida con el vehículo en movimiento) (7);

- CRONÓMETRO (8);

- CONSUMO INSTANTÁNEO (9);

- TENSIÓN DE BATERÍA (10).

The TRIP function includes the functions that allow the user to interact with the system.

To enter the TRIP function:

Move the selector to LH (if you are in TRIP1) or to RH (if you are in TRIP2), up to reach TRIP function.

By briefly pressing the selector in the LH or RH position, the following functions can be displayed cyclically: (***)

- HEATED HANDGRIPS (function disabled when riding) (6);

- MENU (function disabled when riding)

(7);

- CHRONOMETER (8);

- CURRENT CONSUMPTION (9);

- BATTERY VOLTAGE (10).

29

Las funciones TENSIÓN DE BATERÍA y

CONSUMO INSTANTÁNEO no permiten la interacción con el usuario.

The BATTERY VOLTAGE and CUR-

RENT CONSUMPTION functions do not admit interaction with the user.

02_13

CRONÓMETRO

Para acceder a la función CRONÓME-

TRO:

De la configuración TRIP, seleccionar CRONÓMETRO presionando el selector de forma prolongada.

En la zona inferior de la pantalla se visualiza el mensaje CHRONO y al lado el número de la última medición realizada y el dato medido.

Para iniciar el cronometraje:

Presionar brevemente el selector, el cronómetro comienza a registrar una sesión nueva.

Si se presiona el selector dentro de los primeros diez segundos desde el comienzo del cronometraje, esto hace que el cronómetro parta de cero.

Transcurrido dicho período, al presionar nuevamente se memoriza el dato y se lanza la próxima medición.

La serie de mediciones se interrumpe presionando prolongadamente el selector.

Luego de haber realizado cuarenta conteos, no se pueden realizar más mediciones y se visualiza el mensaje "FULL".

CHRONOMETER

To enter the CHRONOMETER function:

In the TRIP function, select

CHRONOMETER by holding down the selector.

The bottom zone of the display shows the word CHRONO next to the number of the last measurement and the value registered.

To start timekeeping:

Briefly press the selector, the chronometer starts to time again.

If the button is pressed again within the first ten seconds after starting timekeeping, the chronometer is reset.

If after said period the button is pressed again, the data is stored and the timekeeping starts once again.

The series of measurements is interrupted by pressing and holding down the selector.

The word "FULL" is displayed after forty times are stored. No more times can be stored. In order to read the chronometer times it is necessary to stop the vehicle

30

Para leer las mediciones cronométricas adquiridas, es necesario parar la motocicleta y entrar en la función VISUALIZAR

MEDIDAS del menú CRONÓMETRO.

and display the VIEW MEASUREMENTS function of the CHRONOMETER menu.

02_14

02_15

Funciones avanzadas (02_14,

02_15, 02_16, 02_17, 02_18,

02_19, 02_20, 02_21)

MENÚ

La función puede ser seleccionada sólo con el vehículo parado y permite programar la visualización de los parámetros presentes en las distintas configuraciones.

Para ingresar a la función MENÚ: visualizada la función MENÚ, presionar de forma prolongada el selector en ME-

NÚ.

Las opciones del menú de configuración son las siguientes:

- SALIR

- PROGRAMACIONES

- CRONÓMETRO

- DIAGNÓSTICO

- IDIOMAS

Advanced functions (02_14,

02_15, 02_16, 02_17, 02_18,

02_19, 02_20, 02_21)

MENU

The function can be selected only with the vehicle at a standstill. It sets the parameter display mode in the different configurations.

To access the MENU function: with the MENU function displayed, hold down the selector on MENU.

The configuration menu options are:

- EXIT

- SETTINGS

- CHRONOMETER

- DIAGNOSIS

- LANGUAGES

SETTINGS PROGRAMACIONES

31

Cuando se confirma la selección (presionando prolongadamente el selector) en

PROGRAMACIONES, aparece una pantalla con las siguientes opciones:

- SALIR

- AJUSTE HORA

- CAMBIO MARCHA

- RETROILUMINACIÓN

- °C/°F

- 12H/24H

- LED INMOVILIZADOR

- MODIFICACIÓN CÓDIGO

- RESTABLECIMIENTO CÓDIGO

Las opciones pueden seleccionarse en secuencia presionando el selector brevemente.

When the selection is confirmed on SET-

TINGS (selector held down), a screen displays the following options:

- EXIT

- TIME ADJUSTMENT

- GEAR SHIFT

- BACKLIGHTING

- °C / °F

- 12H / 24H

- IMMOBILIZER LED

- CODE CHANGE

- CODE RESET

These options can be selected in sequence by pressing the selector briefly.

- AJUSTE HORA

En esta modalidad se programa el valor del reloj. Dentro de la función, cada vez que se presiona el selector aumenta de a uno el valor de la hora; al alcanzar el valor 12 ó 24, si se presiona nuevamente el selector se vuelve a 1.

El paso entre AM y PM o viceversa se produce al pasar de horas 11:59 a horas

12:00. Presionando prolongadamente el selector, se memoriza el valor y se pasa

TIME ADJUSTMENT

The clock can be programmed with this option. Once you have entered this function and each time the selector is pressed, the hour value increases by one; when the value reaches 12 or 24, it goes back to 1 the next time the selector is pressed.

Shifting from AM to PM or vice versa occurs when going from 11:59 to 12:00.

Hold down the selector to store the value and shift to the minute adjustment mode.

32

a la modalidad de regulación de los minutos.

Cada vez que se presiona el selector se aumenta de a uno el valor de los minutos, al alcanzar el valor 59, si se presiona nuevamente el selector, se vuelve a 0.

El procedimiento termina presionando prolongadamente el selector, el tablero vuelve al menú PROGRAMACIONES.

Each time the selector is pressed, the minute value increases by one; when the value reaches 59, it goes back to 0 the next time the selector is pressed.

The procedure ends when the selector is held down; the instrument panel goes back to the SETTINGS menu.

02_16

CAMBIO MARCHA

En esta modalidad se configura el valor del umbral de cambio marcha. Una vez que se active la función, en la pantalla aparece el mensaje "CAMBIO MAR-

CHA", en el idioma programado, y en el

índice del cuentarrevoluciones se indica el valor del umbral.

El valor del umbral se incrementa 100 rpm con cada presión breve del selector.

Alcanzado el valor superior, al presionar nuevamente el mismo selector el valor se resta.

El procedimiento termina presionando prolongadamente el selector; la pantalla vuelve al menú PROGRAMACIONES.

La primera vez que se conecta la batería, el tablero se ajusta en el valor de REVO-

LUCIONES RODAJE, en los sucesivos se ajusta en el último valor programado.

- REVOLUCIONES RODAJE 6500

GEAR SHIFT

The gear shift threshold can be set in this mode. Once within this option, the display shows "GEARSHIFT", in the set language, and the rpm indicator shows the threshold value.

Every time the selector is briefly pressed, the threshold value increases by 100 rpm. Once the maximum value is reached, the next time the selector is pressed, the value decreases.

The procedure ends when the selector is held down; the display goes back to the

SETTINGS menu. When the battery is first activated, the instrument panel is set to the RUN-IN REVOLUTIONS value.

The subsequent times it is operated, the last set value is displayed.

- RUN-IN REVOLUTIONS 6500

- MINIMUM PROGRAMABLE REVOLU-

TIONS 6000

33

- REVOLUCIONES MÍNIMAS PROGRA-

MABLES 6000

- REVOLUCIONES MÁXIMAS PRO-

GRAMABLES 8500

Al superar el umbral fijado, el testigo de alarma del tablero parpadea hasta que se retorna por debajo de dicho umbral.

- MAXIMUM PROGRAMMABLE REVO-

LUTIONS 8500

If the set threshold value is exceeded, the warning light on the instrument panel starts to flash. It turns off when the value goes back below the threshold limit.

02_17

RETROILUMINACIÓN

Esta función permite regular la intensidad de la retroiluminación en tres niveles.

Dentro de la función, presionando brevemente el selector, aparecen cíclicamente los siguientes iconos:

- LOW

- MEAN

- HIGH

Al finalizar la operación, presionando prolongadamente el selector, el tablero vuelve al menú PROGRAMACIONES.

BACKLIGHTING

This function adjusts backlighting to three brightness levels.

Once you have entered this function and each time the selector is pressed, the following icons are cyclically displayed:

- LOW

- MEAN

- HIGH

Once the procedure has ended, hold down the selector; the instrument panel goes back to the SETTINGS menu.

°C/°F

Esta función selecciona la unidad de medida de las temperaturas ambiente. Dentro de la función, presionando brevemente el selector, aparecen cíclicamente las dos unidades de medida:

- °C

°C/°F

This function selects the ambient temperature unit of measurement. Once you have entered this function and each time the selector is pressed, the two units of measurement are cyclically displayed:

- °C

34

- °F

Presionando prolongadamente el selector, se memoriza el dato y el tablero vuelve al menú PROGRAMACIONES.

- °F

Hold down the selector to store the data; the instrument panel goes back to the

SETTINGS menu.

12H / 24H

Esta función selecciona la modalidad de visualización de la hora. Dentro de la función, presionando brevemente el selector, aparecen cíclicamente los dos formatos:

- 12H

- 24H

Presionando prolongadamente el selector, se memoriza el dato y el tablero vuelve al menú PROGRAMACIONES.

12H / 24H

This function selects the time display mode. Once you have entered this function and each time the selector is pressed, the two formats are cyclically displayed:

- 12H

- 24H

Hold down the selector to store the data; the instrument panel goes back to the

SETTINGS menu.

LED INMOVILIZADOR

Esta función permite habilitar / deshabilitar el destello del led alarma dentro del cuadrante del nivel del combustible. Se usa en caso en que se conecte un antirrobo exterior.

IMMOBILIZER LED

This function enables/disables the alarm

LED flashing in the fuel level dial. It is used when an external antitheft device is connected.

02_18

- MODIFICACIÓN CÓDIGO

35

CODE CHANGE

Esta función se usa cuando se dispone del viejo código y se desea modificarlo.

Dentro de la función aparece el mensaje:

"INGRESAR EL VIEJO CÓDIGO"

Luego de reconocer el viejo código, se solicita que se ingrese el nuevo código, la pantalla visualiza el siguiente mensaje:

"INGRESAR EL NUEVO CÓDIGO"

Al finalizar la operación la pantalla vuelve al menú DIAGNÓSTICO. Si se ha entrado con el código, esta operación no está admitida.

Al finalizar la operación, el tablero vuelve al menú PROGRAMACIONES.

Si es la primera memorización, se solicita

únicamente que se ingrese el nuevo código.

This function is used to modify an old code. Once you have entered this function, the following message is displayed:

"ENTER OLD CODE"

After recognising the old code, the new code is requested and the display shows the following message:

"ENTER NEW CODE"

Once the operation is finished, the display shows the DIAGNOSIS menu. If the code has been used, this operation is not allowed.

Once the operation is finished, the instrument panel shows the SETTINGS menu.

If it is the first time a code is stored, only the new code is requested.

RESTABLECER CÓDIGO

Esta función se utiliza cuando no se dispone del viejo código y se desea modificarlo; en este caso se solicita la introducción, en el bloque de encendido, de por lo menos dos llaves. Luego de haber introducido la primera, se solicita la introducción de la segunda con el mensaje:

"INTRODUCIR LA II LLAVE""

Mientras se cambia de llaves, el tablero permanece encendido, si la llave no se introduce dentro de los 20 segundos, la operación finaliza. Luego del reconoci-

CODE RESET

This function is used to set a new code when the old one is not available; in this case, at least two keys will have to be inserted in the ignition lock. After the first key has been inserted, the second one is requested with the following message:

"INSERT KEY II"

In between keys, the instrument panel remains lit; if the key is not inserted within

20 seconds, the operation finishes. After recognising the second key, the insertion

36

miento de la segunda llave, se solicita que se ingrese el nuevo código con el mensaje:

"INGRESAR EL NUEVO CÓDIGO"

Al finalizar la operación la pantalla vuelve al menú DIAGNÓSTICO. Si se ha entrado con el código, esta operación no está admitida.

Al finalizar la operación, el tablero vuelve al menú PROGRAMACIONES.

of the new code is required with the message:

"ENTER NEW CODE"

Once the operation is finished, the display shows the DIAGNOSIS menu. If the code has been used, this operation is not allowed.

Once the operation is finished, the instrument panel shows the SETTINGS menu.

CRONÓMETRO

Cuando se confirma la selección (presionando prolongadamente el pulsador

SET) en CRONÓMETRO, aparece una pantalla con las siguientes opciones:

- SALIR

- VISUALIZAR MEDIDAS

- BORRAR MEDICIONES

CHRONOMETER

When the selection is confirmed on

CHRONOMETER (SET button held down), a screen displays the following options:

- EXIT

- VIEW TIMES

- DELETE TIMES

Visualizar mediciones

Esta función visualiza las mediciones cronométricas adquiridas.

Presionando brevemente el pulsador

SET se deslizan las páginas de mediciones, presionando prolongadamente, la pantalla vuelve al menú CRONÓME-

TRO.

View times

This function displays the stored chronometer times.

Press the SET button for a couple of seconds to scroll the measurements screens; hold it down to display the

CHRONOMETER menu.

If the battery is removed, the stored times are lost.

37

Si la batería se desconecta, se pierden los tiempos memorizados.

Borrar mediciones

Este ítem borra las mediciones cronométricas realizadas. Se solicita la confirmación del borrado.

Al finalizar la operación la pantalla vuelve al menú CRONÓMETRO.

Delete times

This option deletes the stored chronometer times. A deletion confirmation is requested.

Once the operation has ended, the display shows the CHRONOMETER menu.

DIAGNÓSTICO

Esta función se conecta mediante interfaz con los sistemas presentes en la moto y sobre ellos ejecuta el diagnóstico.

Para habilitarla se debe introducir un código de acceso que solo poseen los centros de asistencia Moto Guzzi.

DIAGNOSIS

This function interfaces with the systems present on the motorcycle and diagnose them. To enable this function, enter an access code available only from Moto

Guzzi service centres.

IDIOMAS dentro de esta función se puede seleccionar el idioma de la pantalla. Las opciones que se pueden seleccionar son:

- ITALIANO

- ENGLISH

- FRANÇAIS

- DEUTSCH

- ESPAÑOL

LANGUAGES

The display language can be selected with this function. The available options are:

- ITALIANO

- ENGLISH

- FRANÇAIS

- DEUTSCH

- ESPAÑOL

38

Al finalizar la operación, la pantalla vuelve al menú IDIOMA.

Once the operation is finished, the display shows the LANGUAGES menu.

02_19

PUÑOS CALEFACTADOS (donde esté previsto)

Las operaciones a continuación pueden efectuarse sólo con el vehículo detenido.

Para acceder a la función PUÑOS CA-

LEFACTADOS:

• de la configuración TRIP, seleccionar PUÑOS CALEF. presionando el selector de forma prolongada.

Seleccionar ON y con breves movimientos del selector hacia la derecha, seleccionar entre los

• tres niveles de intensidad de calefacción.

Presionando prolongadamente el selector a la derecha, se mantiene la intensidad seleccionada y los puños calefactados se activan.

Presionando prolongadamente el selector a la izquierda, se selecciona OFF y los puños calefactados no se activan.

La salida automática de la página se utiliza para el vehículo en movimiento o luego de treinta segundos de inactividad de los mandos por parte del usuario.

HEATED HANDGRIPS (if fitted)

The following operations may only be performed with the vehicle at a standstill.

To enter the HEATED HANDGRIPS function:

• in the TRIP configuration, select

HEATED HANDGRIPS by pressing and holding down the selector.

Select ON, and by briefly moving the selector to the right, choose among the three levels of heating intensity.

Hold down the selector to the right to maintain the chosen intensity and activate the heated handgrips.

Hold down the selector to the left to select OFF and deactivate the heated handgrips.

Automatic exit from the screen page occurs when the vehicle starts moving or thirty seconds after the system detects the user is not pressing any control.

39

UMBRAL SERVICE

Al superar los umbrales de los intervalos de mantenimiento, aparece un icono con el símbolo de la llave inglesa.

Primer encendido: 1.500 km (932 mi)

Encendidos sucesivos: cada 10.000 km

(6250 mi)

SERVICE THRESHOLD

When the threshold of the maintenance intervals is exceeded, an icon with a spanner is shown.

First ignition: 1,500 km (932 mi)

Subsequent ignitions: EVERY 10,000 km

(6,250 mi)

02_20

02_21

VISUALIZACIÓN ALARMAS

En el caso de que se detecte una anomalía grave, que pueda comprometer la integridad del vehículo o de la persona, en la zona inferior de la pantalla se visualiza un icono que señala la causa de la anomalía.

Las alarmas se dividen en dos grupos, según su prioridad:

- Prioridad alta: Presión aceite motor,

Errores de centralita y Errores tablero.

- Prioridad baja: Intermitentes y Desconexión centralita.

En el caso se presenten contemporáneamente más de una alarma de igual prioridad, los iconos correspondientes se visualizan en forma alternada.

Las alarmas de alta prioridad inhiben las visualización de las de baja prioridad

VIEW ALARMS

In case of a serious failure which jeopardises the integrity of the vehicle or rider, an icon indicating the cause is displayed on the bottom area.

The alarms are subdivided into two groups according to their priority:

- High priority: Engine oil pressure, Control unit errors and Instrument panel errors.

- Low priority: Turn indicators and Control unit disconnected.

If there are more than one alarm of equal priority simultaneously, the corresponding icons are displayed alternately.

High priority alarms inhibit the displaying of low priority alarms.

Brief warning light and SERVICE icon lighting do not signal a malfunction.

40

Si se encienden durante lapsos breves el testigo de alarma y el icono de SERVICE, no son índice de un mal funcionamiento.

Conmutador de encendido

(02_22)

El interruptor de arranque se encuentra en la placa superior del manguito de dirección.

Con el vehículo se entregan dos llaves

(una de reserva).

Las luces se apagan cuando el interruptor de arranque está en «OFF»

NOTA

LA LLAVE ACCIONA EL CONMUTA-

DOR DE ARRANQUE/BLOQUEO DEL

MANILLAR, LA CERRADURA DEL TA-

PÓN DEL DEPÓSITO DEL COMBUSTI-

BLE Y LA CERRADURA DEL ASIENTO

NOTA

LAS LUCES SE ENCIENDEN AUTO-

MÁTICAMENTE AL ARRANCAR EL

MOTOR.

Ignition switch (02_22)

The ignition switch is located on the headstock upper plate.

The vehicle is supplied with two keys

(one is the spare key).

The light switch turns off when the ignition switch is set to «KEY OFF».

NOTE

THE KEY ACTIVATES THE IGNITION

SWITCH/ STEERING LOCK, THE FUEL

TANK CAP LOCK AND THE SADDLE

LOCK.

NOTE

THE LIGHTS TURN ON AUTOMATI-

CALLY UPON ENGINE START-UP.

41

LOCK: La dirección está bloqueada. No es posible poner en marcha el motor y accionar las luces. Se puede sacar la llave

OFF: El motor y las luces no se pueden poner en funcionamiento. Se puede sacar la llave.

ON: El motor se puede poner en funcionamiento. No se puede sacar la llave.

LOCK: The steering is locked. It is not possible to start the engine or switch on the lights. The key can be extracted

OFF: The engine and lights cannot be set to work. The key can be extracted.

ON: The engine can be started. The key cannot be extracted

02_22

02_23

Bloqueo del volante (02_23)

Para bloquear la dirección:

• Girar el manillar completamente hacia la izquierda.

• Girar la llave a la posición «OFF».

• Presionar y girar la llave en sentido antihorario (hacia la izquierda), virar lentamente el manillar hasta colocar la llave en «LOCK».

• Sacar la llave.

Locking the steering wheel

(02_23)

To lock the steering:

• Turn the handlebar completely to the left.

• Turn the key to «OFF».

• Push in the key and turn it anticlockwise

(to the left), steer the handlebar slowly until the key is set to «LOCK».

• Remove the key.

ATENCIÓN

NUNCA GIRAR LA LLAVE A LA POSI-

CIÓN "LOCK" DURANTE LA MAR-

CHA, PARA EVITAR LA PÉRDIDA DE

CONTROL DEL VEHÍCULO.

CAUTION

TO PREVENT THE LOSS OF CON-

TROL OF THE VEHICLE, NEVER SET

THE KEY ON ITS "LOCK" POSITION

WHILE RUNNING.

42

02_24

Luces de aparcamiento

(02_24)

Parking lights (02_24)

El vehículo está equipado con luces de aparcamiento delanteras y traseras.

Aunque es preferible aparcar el vehículo en las áreas específicas y en lugares iluminados, las luces de aparcamiento son muy útiles en caso que sea necesario aparcar en un área oscura o poco iluminada, o cuando se desea hacer más visible el vehículo.

FUNCIONAMIENTO

Para encender las luces de aparcamiento:

Bloquear la dirección sin extraer la llave.

Girar la llave a la posición (PAR-

KING).

Controlar que ambas luces de aparcamiento (delantera y tra-

• sera) se hayan encendido correctamente.

Quitar la llave.

The vehicle has front and rear parking lights. Considering that it is preferable to park the vehicle in adequate and well-lit areas, parking lights are very useful when parking the vehicle in a dark or poorly lit area and when the vehicle needs to be visible.

OPERATION

To turn on the parking lights:

Block the steering but do not take out the key.

Turn the key to PARKING.

Check that both parking lights

(front and rear) turn on properly.

Take out the key.

Pulsante claxon (02_25) Horn button (02_25)

NOTA

LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS

FUNCIONAN SÓLO CON EL INTE-

RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI-

CIÓN «ON»

NOTE

ELECTRICAL COMPONENTS FUNC-

TION ONLY WHEN THE IGNITION KEY

IS SET TO "ON"

43

Presionado, pone en funcionamiento el avisador sonoro.

Press it to activate the horn.

02_25

Conmutador intermitentes

(02_26)

NOTA

LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS

FUNCIONAN SÓLO CON EL INTE-

RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI-

CIÓN «ON»

Switch direction indicators

(02_26)

NOTE

ELECTRICAL COMPONENTS FUNC-

TION ONLY WHEN THE IGNITION KEY

IS SET TO "ON"

02_26

Para girar hacia la izquierda, desplazar el interruptor hacia la izquierda; para girar hacia la derecha, desplazar el interruptor hacia la derecha. Presionar el interruptor para desactivar el intermitente.

ATENCIÓN

SI EL TESTIGO FLECHAS PARPADEA

RÁPIDAMENTE, SIGNIFICA QUE UNA

O AMBAS BOMBILLAS DE LOS IN-

TERMITENTES ESTÁN QUEMADAS.

Move the switch to the left, to indicate a left turn; move the switch to the right to indicate a right turn. Pressing the switch deactivates the turn indicator.

CAUTION

IF THE WARNING LIGHT WITH AR-

ROWS FLASHES QUICKLY, IT MEANS

THAT ONE OR BOTH TURN INDICA-

TORS LIGHT BULBS ARE BURNT

OUT.

44

Commutador luces (02_27)

NOTA

LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS

FUNCIONAN SÓLO CON EL INTE-

RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI-

CIÓN «ON»

High/low beam selector

(02_27)

NOTE

ELECTRICAL COMPONENTS FUNC-

TION ONLY WHEN THE IGNITION KEY

IS SET TO "ON"

02_27

Conmutador de luces

En la posición central, están siempre activadas: la luz de posición, la luz del tablero y la luz de cruce.

En la posición izquierda, se activa la luz de carretera.

En la posición derecha, se activa el destello de la luz de carretera, en caso de peligro o emergencia.

Light switch

At central position, the tail light, the instrument panel light and the low-beam light are always turned on.

Left position: the high-beam light is turned on.

Right position: the high-beam flash is turned on, in cases of danger or emergency.

45

Pulsador ráfaga luz de carretera (02_28)

Passing button (02_28)

Permite utilizar el destello de la luz de carretera en casos de peligro o emergencia.

Al liberar el pulsador se desactiva el destello de la luz de carretera.

Uses the high-beam flash in case of danger or emergency.

Releasing the switch deactivates the high-beam flash.

02_28

02_29

Boton accionamiento intermitentes de emergencia

(02_29)

Presionando la tecla se accionan contemporáneamente los cuatro intermitentes y los correspondientes testigos en el tablero. EL HAZARD permanece activo incluso con llave extraída, pero no puede ser desactivado.

Para desactivar el 'Hazard" llevar el conmutador de arranque a la posición "ON" y presionar nuevamente el interruptor.

Flasher button (02_29)

By pressing the key, the four turn indicators and their warning lights on the panel are turned on at the same time The HAZ-

ARD light remains on even after extracting key but it cannot be deactivated.

To deactivate the Hazard light, turn the ignition switch to "KEY ON" and press the switch again.

46

Pulsante arranque (02_30) Start-up button (02_30)

Presionando el pulsador, el arrancador pone en funcionamiento el motor.

Press the button and the starter motor spins the engine.

02_30

Interruptor parada motor

(02_31)

Cumple la función de interruptor de seguridad o de emergencia.

Presionar el interruptor para parar el motor.

Engine stop switch (02_31)

It acts as an engine cut-off or emergency stop switch.

Press this switch to stop the engine.

02_31

47

02_32

Sistema ABS (02_32, 02_33)

EL ABS es un dispositivo que impide el bloqueo de las ruedas en caso de una frenada de emergencia, aumentando la estabilidad del vehículo durante la frenada, respecto de un sistema de frenos tradicional. Cuando se acciona el freno, en algunos casos puede verificarse el bloqueo del neumático con una consiguiente pérdida de adherencia que torna muy difícil el control del vehículo. Un sensor de posición "lee" en la rueda fónica, unida a la rueda del vehículo, el estado de la rueda, identificando el eventual bloqueo. La indicación es controlada por una centralita, que regula la presión del circuito de frenos.

NOTA

CUANDO ENTRE EN FUNCIONAMIEN-

TO EL ABS SE ADVIERTE UNA VIBRA-

CIÓN EN LA PALANCA DEL FRENO.

System ABS (02_32, 02_33)

The ABS system is a device to avoid wheels locking in case of emergency braking, thus increasing vehicle stability at braking when compared with a traditional braking system. Sometimes when the brake is operated, the tyre locks with a consequent loss of grip, which makes it difficult to control the vehicle. A position sensor on the tone wheel, forming an integral unit with the vehicle wheel, "reads" the status of the vehicle wheel spotting any possible lock. A control unit points this out and adjusts the pressure inside the braking circuit accordingly.

NOTE

WHEN THE ABS STARTS WORKING,

A PULSING IS FELT ON THE BRAKE

LEVER.

EL SISTEMA DE ANTIBLOQUEO DE

LA RUEDA NO RESGUARDA DE CAÍ-

DAS EN LAS CURVAS. LA FRENADA

DE EMERGENCIA, CON EL VEHÍCULO

INCLINADO, EL MANILLAR GIRADO,

EL FIRME EN MAL ESTADO, RESBA-

LADIZO O EN CONDICIONES DE ES-

CASA ADHERENCIA, GENERA UNA

CONDICIÓN DE INESTABILIDAD MUY

DIFÍCIL DE CONTROLAR. POR LO

TANTO SE ACONSEJA CONDUCIR

CON PRUDENCIA Y FRENAR EN FOR-

THE WHEEL ANTILOCK SYSTEM

DOES NOT PREVENT FALLS WHILE

ON A BEND. AN EMERGENCY BRAK-

ING WITH THE VEHICLE INCLINED,

HANDLEBAR TURNED, ON UNEVEN

OR SLIPPERY ROADS, OR WITH

POOR GRIP CREATES LACK OF STA-

BILITY DIFFICULT TO HANDLE.

THEREFORE, RIDE CAREFULLY AND

SENSIBLY AND ALWAYS BRAKE

GRADUALLY. DO NOT SPEED RECK-

LESSLY, DO NOT DECEIVE YOUR-

SELF WITH SOME UNREAL SAFETY.

BRAKING WHILE TURNING A COR-

48

MA GRADUAL. NO CORRER IMPRU-

DENTEMENTE AMPARÁNDOSE EN

UNA ILUSORIA SEGURIDAD. LAS

FRENADAS EN CURVA ESTÁN SUJE-

TAS A PARTICULARES LEYES FÍSI-

CAS QUE NI SIQUIERA EL ABS PUE-

DE ELIMINAR.

NER IS SUBJECT TO LAWS OF PHYS-

ICS WHICH NOT EVEN ABS CAN

ELIMINATE.

ATENCIÓN

SI SE APAGA EL MOTOR CON EL SIS-

TEMA ABS DESACTIVADO, EN EL

MOMENTO DEL SIGUIENTE ENCEN-

DIDO EL SISTEMA SE REACTIVARÁ

AUTOMÁTICAMENTE.

ATENCIÓN

TODA VEZ QUE SE APAGUE EL MO-

TOR, EN EL MOMENTO DEL ENCEN-

DIDO, EL TESTIGO EN EL TABLERO

SÓLO SE APAGARÁ DESPUÉS DE

SUPERAR LA VELOCIDAD DE 5 km/h

(3.1 mi/h).

CAUTION

IF IT IS NECESSARY TO SWITCH OFF

THE ENGINE WITH THE ABS SYSTEM

DISABLED, WHEN IT IS TURNED ON

AGAIN, THE SYSTEM WILL BE ACTI-

VATED AUTOMATICALLY.

CAUTION

EACH TIME THE ENGINE SWITCHES

OFF, WHEN IT IS TURNED ON AGAIN,

ONLY AFTER EXCEEDING SPEED OF

5Km/h (3.1 mi/h) THE WARNING

LIGHT ON THE PANEL TURNS OFF.

Marcha con sistema ABS activado

El testigo permanece apagado.

Si se detecta un desperfecto, el testigo se enciende permanentemente para indicar la anomalía. Automáticamente el dispositivo ABS se desactiva.

Riding with an active ABS system

The warning light remains off.

If a failure is found, the warning light turns on permanently to indicate the malfunction. The ABS device is automatically deactivated.

49

NOTA

EN ESTE CASO DIRIGIRSE A UN CON-

CESIONARIO OFICIAL Moto Guzzi.

NOTE

IF THIS OCCURS, CONTACT AN OFFI-

CIAL Moto Guzzi DEALER.

02_33

Desactivación dispositivo ABS

Para desactivar el sistema, operar como se indica a continuación:

Arrancar el motor.

Con el vehículo detenido, presionar y mantener presionado el pulsador.

Pasados unos tres segundos el testigo del tablero (ABS) se enciende de manera fija.

Liberar inmediatamente el pulsador.

En este momento el testigo ABS en el instrumento continuará encendido; por lo tanto el sistema

ABS estará completamente desactivado.

Reactivación del dispositivo ABS

Con el vehículo detenido, presionar y mantener presionado el pulsador.

Pasados unos tres segundos el testigo del tablero (ABS) empieza a parpadear.

Liberar inmediatamente el pulsador.

Una vez en marcha, el sistema

ABS se reactivará sólo después de haber superado los 5 km/h

ABS device deactivation

To deactivate the system, proceed as follows:

Start the engine.

With the vehicle at a standstill, press and hold the button.

After roughly three seconds, the indicator light (ABS) on the instrument panel become steadily on.

Release the button immediately.

Now the ABS warning light on the instrument panel keeps on; the ABS system is then completely deactivated.

ABS system reactivation

With the vehicle at a standstill, press and hold the button.

After roughly three seconds, the indicator light (ABS) on the instrument panel starts to flash.

Release the button immediately.

Once riding, the ABS system will be reactivated only after riding faster than 5 km/h (3.1 mi/h) and the warning light on the panel

(ABS) turns off.

IF THE ABS SWITCH IS PRESSED FOR

MORE THAN TEN SECONDS, THE

50

(3.1 mi/h) y el testigo en el tablero (ABS) se apagará.

SI EL PULSADOR ABS SE PRESIONA

DURANTE MÁS DE DIEZ SEGUNDOS

EL SISTEMA DETECTA UNA ANOMA-

LÍA. PARA REACTIVAR EL SISTEMA

ABS SE DEBE COLOCAR EL CONMU-

TADOR DE ENCENDIDO EN LA POSI-

CIÓN "OFF" Y LUEGO EN LA POSI-

CIÓN "ON".

SYSTEM DETECTS A FAILURE. TO

ACTIVATE THE ABS SYSTEM AGAIN

TURN THE IGNITION SWITCH TO

"OFF" AND THEN TO "ON".

IN CASE OF FAILURE OR WITH ABS

DISCONNECTED, THE VEHICLE OP-

ERATES AS IF IT DID NOT HAVE THIS

SYSTEM.

EN CASO DE ANOMALÍA O CON ABS

DESACTIVADO, LA MOTO SE COM-

PORTA COMO SI NO ESTUVIERA

EQUIPADA CON DICHO SISTEMA.

LA MOTO TIENE UN ABS DE DOS CA-

NALES, ES DECIR QUE ACTÚA TAN-

TO SOBRE LA RUEDA DELANTERA

COMO SOBRE LA RUEDA TRASERA.

ES IMPORTANTE CONTROLAR QUE

LA RUEDA FÓNICA SIEMPRE ESTÉ

LIMPIA, Y PERIÓDICAMENTE CON-

TROLAR QUE LA DISTANCIA CON EL

SENSOR SEA CONSTANTE EN LOS

360 GRADOS. ES MUY IMPORTANTE

TAMBIÉN CONTROLAR NUEVAMEN-

TE, EN CASO DE DESMONTAJE Y

MONTAJE DE LA RUEDA DELANTE-

RA, QUE LA DISTANCIA ENTRE LA

THE MOTORCYCLE HAS A TWO-

CHANNEL ABS, THAT IS, IT WORKS

EITHER ON THE FRONT OR THE

REAR WHEEL. ALWAYS CHECK

THAT THE TONE WHEEL IS CLEAN,

AND REGULARLY CHECK THAT THE

DISTANCE TO THE SENSOR IS CON-

STANT ON ALL 360 GRADES.

SHOULD THE FRONT WHEEL BE RE-

MOVED AND REFITTED, IT IS VERY

IMPORTANT TO CHECK ALSO THAT

THE DISTANCE BETWEEN THE TONE

WHEEL AND THE SENSOR IS THE

ONE SPECIFIED. TAKE YOUR VEHI-

51

RUEDA FÓNICA Y EL SENSOR SEA

LA PREVISTA. PARA EL CONTROL Y

LA REGULACIÓN DIRIGIRSE A UN TA-

LLER AUTORIZADO Moto Guzzi.

CLE TO AN AUTHORISED Moto Guzzi

WORKSHOP FOR CHECKING AND

ADJUSTMENT.

EN EL CASO DE UNA MOTOCICLETA

CON SISTEMA ABS, LAS PASTILLAS

DE FRENO CON MATERIALES DE

FRICCIÓN NO HOMOLOGADOS INCI-

DEN EN EL CORRECTO FUNCIONA-

MIENTO DEL FRENADO, DISMINU-

YENDO DE MANERA CONSIDERABLE

LA SEGURIDAD DE LA CONDUC-

CIÓN.

IN THE CASE OF A MOTORCYCLE

WITH THE ABS SYSTEM, BRAKE

PADS WITH FRICTION MATERIALS

THAT ARE NOT TYPE APPROVED

WILL JEOPARDISE BRAKING, DRAS-

TICALLY REDUCING RIDING SAFETY.

02_34

Toma de corriente (02_34)

En el interior del compartimiento debajo del asiento, se encuentra una toma de corriente de 12 V. La toma de corriente puede ser utilizada para alimentar los dispositivos que requieran una potencia que no supere los 180 W (teléfono móvil, bombilla de inspección, etc.)

Power supply socket (02_34)

There is a 12V plug socket inside the helmet compartment. This plug socket can be used to power equipment with a maximum power of 180 W (mobile telephones, hand lamp, etc.).

NO UTILIZAR LA TOMA DE CORRIEN-

TE CON EL VEHÍCULO EN MOVIMIEN-

TO, PORQUE LA CLAVIJA PODRÍA

DO NOT USE THIS SOCKET WHEN

RIDING THE VEHICLE SINCE THE

PLUG MAY SLIDE OFF AND THE MOV-

ING PARTS FALL.

52

SALIRSE Y CAER SOBRE PIEZAS EN

MOVIMIENTO.

02_35

El sillin (02_35, 02_36, 02_37)

Se puede modificar la altura del asiento del conductor:

Parar el vehículo, posicionarlo sobre el caballete en una superficie sólida y llana.

Retirar el asiento del pasajero y el asiento del conductor.

Regular la altura del asiento del conductor interviniendo en los cuatro tapones de goma:

- para que el asiento quede bajo, orientar los cuatro tapones de goma con la parte alta hacia adelante (A);

- para que el asiento quede alto, orientar los cuatro tapones de goma con la parte baja hacia adelante (B).

Posicionar el asiento del conductor y el asiento del pasajero.

The saddle (02_35, 02_36,

02_37)

The height of the rider saddle can be adjusted:

Stop the vehicle and park it on its stand on firm and level ground.

Remove the passenger and rider saddles.

Adjust the height of the rider saddle by means of the four rubber bumpers:

- to have a low saddle, turn the four rubber bumpers with the high part forwards

(A);

- to have a high saddle, turn the four rubber bumpers with the low part forwards

(B);

Position the rider and passenger saddles.

02_36

LOS CUATRO TAPONES DE GOMA

DEBEN ESTAR ORIENTADOS DE LA

MISMA MANERA.

ALL FOUR OF THE RUBBER BUMP-

ERS MUST BE SET IN THE SAME

WAY.

53

PARA EXTRAER LOS TAPONES DE

GOMA, LEVANTAR LA PARTE BAJA Y

EXTRAER EL TAPÓN DE LOS DOS

PERNOS DEL CHASIS.

TO REMOVE THE RUBBER BUMP-

ERS, LIFT THE LOW PART AND PULL

THEM OFF THE TWO CHASSIS PINS.

02_37

02_38

Abertura sillín (02_38)

Colocar el vehículo sobre el caballete.

Introducir la llave en la cerradura del asiento.

Girar la llave en sentido horario presionando levemente en el centro de la parte trasera del asiento del pasajero, para facilitar el desenganche del perno.

Levantar y extraer hacia atrás el asiento del pasajero.

ATENCIÓN

ANTES DE BAJAR Y BLOQUEAR EL

ASIENTO, CONTROLAR DE NO HA-

BER OLVIDADO LA LLAVE EN LOS

COMPARTIMIENTOS PORTADOCU-

MENTOS/KIT HERRAMIENTAS.

Opening the saddle (02_38)

Rest the vehicle on its stand.

Insert the key in the saddle lock.

Turn the key clockwise, pressing lightly in the middle of the rear passenger saddle seat to help pin release.

Lift and ease the passenger saddle out from the back.

CAUTION

BEFORE LOWERING AND LOCKING

THE SADDLE, CHECK THAT THE KEY

HAS NOT BEEN LEFT IN THE GLOVE-

BOX / TOOL KIT COMPARTMENT.

Para bloquear el asiento del pasajero: To lock the passenger saddle:

54

02_39

Colocar la parte delantera del asiento del pasajero en su alojamiento.

Bajar la parte trasera y colocar el asiento del pasajero de manera que los dos enganches de fijación queden correctamente enganchados a los pernos del chasis.

Presionar en el centro de la parte trasera del asiento del pasajero, haciendo calzar la cerradura.

Put the front of the passenger saddle in place.

Lower the rear part and position

• the passenger saddle so that both retaining hooks are properly hooked to the pins on the chassis.

Press the middle of the rear passenger saddle seat to trip the lock.

ANTES DE CONDUCIR ASEGURARSE

DE QUE EL ASIENTO ESTÉ CORREC-

TAMENTE BLOQUEADO.

BEFORE RIDING, MAKE SURE THAT

THE SADDLE IS CORRECTLY

LOCKED.

Compartimiento porta-doc./kit herramientas (02_39)

Para acceder al compartimiento portadocumentos/ kit herramientas:

Extraer el asiento del pasajero.

Glove/tool kit compartment

(02_39)

To get access to the glove-box / toolkit compartment:

Remove the passenger seat.

55

02_40

La identificación (02_40,

02_41)

Identification (02_40, 02_41)

Es conveniente tomar nota de los números del chasis y del motor, en el espacio reservado para los mismos en el presente manual. El número de chasis puede ser útil para adquirir piezas de repuesto.

ATENCIÓN

Write down the chassis and engine number in the specific space in this booklet.

The chassis number is handy when purchasing spare parts.

CAUTION

LA MODIFICACIÓN DE LOS CÓDIGOS

DE IDENTIFICACIÓN CONSTITUYE

UN DELITO QUE PUEDE SANCIONAR-

SE CON GRAVES IMPUTACIONES

CRIMINALES. ADEMÁS, LA GARAN-

TÍA LIMITADA PARA NUEVOS VEHÍ-

CULOS QUEDARÁ SIN EFECTO SI SE

MODIFICA EL NÚMERO DE IDENTIFI-

CACIÓN DEL VEHÍCULO (VIN) O SI EL

MISMO NO PUEDE IDENTIFICARSE

RÁPIDAMENTE.

THE MODIFICATION OF THE IDENTI-

FICATION CODES IS A SERIOUS PUN-

ISHABLE CRIME. HOWEVER, THE

LIMITED WARRANTY FOR NEW VEHI-

CLES WILL BE VOID IF THE VEHICLE

IDENTIFICATION NUMBER (VIN) HAS

BEEN MODIFIED OR NOT PROMPTLY

DETERMINED.

NÚMERO DE CHASIS

El número de chasis está estampillado en el manguito de dirección, lado derecho.

Chasis n....................

CHASSIS NUMBER

The chassis number is stamped on the right hand side of the headstock.

Chassis No. ....................

02_41

56

NÚMERO DE MOTOR

El número de motor está estampillado en el bloque motor lado izquierdo.

Motor Nº....................

ENGINE NUMBER

The engine number is printed on the base of the engine crankcase, left hand side.

Engine No. ....................

02_42

Regulación parabrisas (02_42)

Es posible regular manualmente el parabrisas de la siguiente manera:

• sosteniendo el parabrisas y operando sobre ambos lados, aflojar los dos pomos.

Regular el parabrisas en la posición deseada;

• sosteniéndolo y operando sobre ambos lados, apretar los dos pomos.

Adjusting the windscreen

(02_42)

Adjust the windshield manually as follows:

• holding the windshield and working on both sides, loosen the two knobs.

• adjust the windshield to the desired position.

• holding the windshield and working on both sides, screw the two knobs.

02_43

Abertura guantera delantera

(02_43)

Para acceder al compartimiento portadocumentos:

• posicionar la moto en punto muerto y girar el interruptor de arranque en posición "ON", presionar el pulsador de apertura maletero delantero (1).

Front top box opening (02_43)

To access the glove-box:

• shift the gear lever to neutral and turn the ignition switch to

"ON". Press the front box opening button (1).

The glove-box opening mechanism is activated.

57

Se acciona el mecanismo de apertura del compartimiento portadocumentos.

58

Stelvio 1200 4V - Stelvio 1200 NTX

Cap. 03

El uso

Chap. 03

Use

59

03_01

Controles (03_01)

ATENCIÓN

ANTES DE LA PARTIDA, REALIZAR

SIEMPRE UN CONTROL PRELIMINAR

DEL VEHÍCULO PARA OBTENER UNA

CORRECTA Y SEGURA FUNCIONALI-

DAD. EL HECHO DE NO REALIZAR

DICHAS OPERACIONES PUEDE CAU-

SAR GRAVES LESIONES PERSONA-

LES O DAÑOS GRAVES AL VEHÍCU-

LO. SI NO SE COMPRENDE EL

FUNCIONAMIENTO DE ALGÚN MAN-

DO O EN EL CASO DE QUE SE DE-

TECTE O SE SOSPECHE DE ALGUNA

ANOMALÍA DE FUNCIONAMIENTO,

DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO

OFICIAL Moto Guzzi. EL TIEMPO NE-

CESARIO PARA UN CONTROL ES

MUY BREVE Y RESULTA MUY VEN-

TAJOSO PARA LA SEGURIDAD.

Checks (03_01)

CAUTION

BEFORE SETTING-OFF, ALWAYS

CARRY OUT A PRELIMINARY CHECK

OF THE VEHICLE, FOR CORRECT

AND SAFE OPERATION. FAILURE TO

DO SO MAY LEAD TO SEVERE IN-

JURY OR VEHICLE DAMAGE. DO NOT

HESITATE TO CONTACT AN Official

Moto Guzzi Dealer IF YOU DO NOT UN-

DERSTAND HOW SOME CONTROLS

WORK OR IF MALFUNCTIONING IS

DETECTED OR SUSPECTED.

CHECKS DO NOT TAKE LONG AND

RESULT IN SIGNIFICANTLY EN-

HANCED SAFETY.

Este vehículo está preparado para identificar, en tiempo real, eventuales anomalías de funcionamiento, memorizadas por la centralita electrónica.

Cada vez que el conmutador de arranque se posiciona en "ON", en el tablero se enciende, durante aproximadamente tres segundos, el testigo LED alarma.

This vehicle has been programmed to indicate in real time any operation failure stored in the electronic control unit memory.

Every time the ignition switch is turned to

"KEY ON", the alarm LED warning light turns on for about three seconds on the instrument panel.

60

C

ONTROLES PRELIMINARES

Freno de disco delantero y trasero Controlar el funcionamiento, la carrera en vacío de las palancas de mando, el nivel del líquido y eventuales pérdidas. Controlar el desgaste de las pastillas. Si es necesario efectuar el rellenado del líquido de frenos.

Front and rear disc brake

Throttle grip

P

RE

-

RIDE CHECKS

Check for proper operation. Check brake lever empty travel and brake fluid level. Check for leaks. Check brake pads for wear. If necessary top-up with brake fluid.

Acelerador Controlar que funcione con suavidad y que se pueda abrir y cerrar completamente, en todas las posiciones de la dirección.

Regular y/o lubricar si es necesario.

Engine oil

Wheels/ tyres

Check that the throttle functions smoothly and can be fully opened and closed in all steering positions.

Adjust and/or lubricate if necessary.

Aceite motor

Ruedas/neumáticos

Controlar y/o restaurar el nivel si es necesario.

Controlar el estado superficial de los neumáticos, la presión de inflado, el desgaste y eventuales daños.

Quitar eventuales cuerpos extraños encastrados en las esculturas de la banda de rodadura.

Controlar el tensado correcto de los radios de la rueda.

Brake levers

Check and/or top-up as required.

Check that tyres are in good conditions. Check inflation pressure, tyre wear and potential damage.

Remove any possible strange body that might be stuck in the tread design.

Check correct tension of the wheel spokes.

Check they function smoothly.

Lubricate the joints and adjust the travel if necessary.

Palancas del freno Controlar que funcionen con suavidad.

Clutch Check for proper operation. Check clutch lever free play and fluid level. Check for leaks. Top-up the fluid if necessary; the clutch must

61

Embrague

Dirección

Caballete central - lateral

Elementos de fijación

Depósito combustible

Lubricar las articulaciones y regular la carrera si es necesario.

work without gripping and/or sliding.

Controlar el funcionamiento, la carrera en vacío de la palanca de mando, el nivel del líquido y eventuales pérdidas. Si es necesario, efectuar el llenado del líquido: el embrague debe funcionar sin tironeos ni deslizamientos.

Controlar que la rotación sea homogénea, fácilmente deslizable y sin juego ni aflojamientos.

Steering

Centre - side stand

Check that the rotation is uniform, smooth and there are no signs of clearance or slackness.

Check it works properly. Check that there is no resistance when the side stand is pulled up and down and that the spring tension makes it snap back to its rest position.

Lubricate couplings and joints if necessary. Check the safety switch for correct operation.

Controlar que funcione. Controlar que durante el descenso y el ascenso del caballete no haya fricciones y que la tensión de los muelles lo regrese a su posición normal. Lubricar los acoplamientos y las articulaciones si es necesario. Controlar el correcto funcionamiento del interruptor de seguridad.

Clamping elements

Fuel tank

Controlar que los elementos de fijación no se estén flojos.

Eventualmente, regular o apretar.

Engine stop switch (ON - OFF)

Controlar el nivel y reabastecer si es necesario.

Controlar las eventuales pérdidas u oclusiones del circuito.

Lights, warning lights, horn, rear stop light switch and electrical devices

Transmission oil - Guzzi

Check that the clamping elements are not loose.

Adjust or tighten them as required.

Check the coolant level and refill if necessary.

Check the circuit for leaks or obstructions.

Check that the tank cap closes correctly.

Check function.

Check function of horn and lights.

Replace bulbs or repair any faults noted.

Check. Should top-up be necessary, please refer to an

62

Interruptor de parada del motor

(ON - OFF)

Controlar que el tapón de combustible esté correctamente cerrado.

Controlar el funcionamiento correcto.

Luces, testigos, avisador acústico, interruptores luz de stop trasera y dispositivos eléctricos

Controlar el funcionamiento correcto de los dispositivos sonoros y visuales. Sustituir las bombillas o intervenir en caso de avería.

Aceite de transmisión - Guzzi Controlar. Si fuera necesario realizar el llenado, dirigirse a un taller autorizado Moto Guzzi.

authorised Moto Guzzi repair shop.

03_02

Abastecimiento (03_02)

Para reabastecer el combustible:

Levantar la tapa (1).

Introducir la llave (2) en la cerradura de la tapa del depósito

(3).

Girar la llave en sentido horario, tirar y abrir la tapa del combustible.

Reabastecer.

Refuelling (03_02)

To refuel:

Lift the cover (1).

Introduce the key (2) in the fuel tank cap lock (3).

Turn the key clockwise, pull and open the fuel cap.

Refuel.

CAUTION

DO NOT ADD ADDITIVES OR ANY

OTHER SUBSTANCES TO THE FUEL.

63

ATENCIÓN

WHEN USING A FUNNEL OR ANY

OTHER ELEMENT, MAKE SURE IT IS

PERFECTLY CLEAN.

NO AGREGAR ADITIVOS U OTRAS

SUSTANCIAS AL COMBUSTIBLE.

SI SE USA UN EMBUDO U OTRO OB-

JETO, ASEGURARSE DE QUE ESTÉ

PERFECTAMENTE LIMPIO.

NO LLENAR COMPLETAMENTE EL

DEPÓSITO; EL NIVEL MÁXIMO DE

COMBUSTIBLE DEBE PERMANECER

POR DEBAJO DEL BORDE INFERIOR

DEL COLECTOR (VER FIGURA).

Características Técnicas

Combustible (incluido reserva)

18 ± 1,5 l (3.96 ± 0.33 UK gal)

Reserva de combustible

4 l (0.88 UK gal)

DO NOT FILL THE TANK UP TO THE

RIM; FUEL MAXIMUM LEVEL MUST

ALWAYS BE BELOW THE LOWER

EDGE OF THE FILLER NECK (SEE

FIGURE).

Characteristic

Fuel (reserve included)

18 ± 1.5 l (3.96 ± 0.33 UK gal)

Fuel reserve

4 l (0.88 UK gal) efectuado el reabastecimiento:

El cierre de la tapa es posible sólo introduciendo la llave (2).

Con la llave (2) introducida, cerrar la tapa, presionándola.

Extraer la llave (2).

Volver a cerrar la tapa (1).

64 after refuelling:

The cap can only be closed if the key (2) is inserted.

Once the key (2) is inserted, press to close the cap again.

Remove the key (2).

Close the cover (1) again.

ASEGURARSE DE QUE LA TAPA ES-

TÉ CORRECTAMENTE CERRADA.

MAKE SURE THE CAP IS TIGHTLY

CLOSED.

03_03

Regulación amortiguadores traseros (03_03, 03_04)

La suspensión trasera esta compuesta por el grupo muelle-amortiguador, que se conecta mediante Silent-block, al chasis y por medio de articulaciones de levas, a la horquilla trasera.

Para regular el ajuste del vehículo, el amortiguador consta de:

- un dispositivo de ajuste roscado (1) para regular el frenado hidráulico en extensión;

- un dispositivo de ajuste con mecanismo

(2) para regular la precarga del muelle

(3).

Rear shock absorbers adjustment (03_03, 03_04)

The rear suspension consists of a springshock absorber unit linked to the frame via Silent-block and to the rear fork via a linkage system.

To set vehicle suspension, the shock absorber has:

- a set screw (1) to adjust the hydraulic rebound damping;

- a set knob (2) to adjust spring (3) preloading.

03_04

La configuración estándar del amortiguador trasero ha sido prevista para satisfacer la mayoría de las condiciones de

Standard rear shock absorber setting is adjusted to suit most high and low speed

65

conducción a velocidad moderada o elevada, para el transporte del conductor con equipaje.

Sin embargo es posible personalizar la regulación en función del uso del vehículo.

riding conditions, to transport the rider plus luggage.

However, this set can be modified for specific needs according to vehicle use.

ANTES DE OPERAR EN LOS REGU-

LADORES, ESPERAR A QUE EL MO-

TOR Y EL SILENCIADOR DE ESCAPE

SE HAYAN ENFRIADO COMPLETA-

MENTE.

ALLOW ENGINE AND EXHAUST SI-

LENCER TO COOL OFF BEFORE OP-

ERATING THE SET SCREWS.

TIPOS DE REGULACIÓN

Regulación normal (estándar):

- sólo conductor.

Regulación carga media:

- (por ejemplo: conductor con pasajero o con equipaje).

Regulación carga máxima:

- (por ejemplo, conductor, pasajero y equipaje).

ATENCIÓN

AJUSTAR LA PRECARGA DEL MUE-

LLE Y DEL FRENADO HIDRÁULICO

EN EXTENSIÓN DEL AMORTIGUA-

DOR SEGÚN LAS CONDICIONES DE

USO DEL VEHÍCULO. AL AUMENTAR

ADJUSTMENTS

Regular adjustment (standard):

- only rider.

Half load adjustment:

- (for example, rider with passenger or with luggage).

Maximum load adjustment:

- (for example, rider, passenger and luggage).

CAUTION

SET SPRING PRELOADING AND

SHOCK ABSORBER REBOUND

DAMPING ACCORDING TO THE VEHI-

CLE USE CONDITIONS. IF THE

SPRING PRELOADING IS IN-

66

LA PRECARGA DEL MUELLE, TAM-

BIÉN ES NECESARIO AUMENTAR EL

FRENADO HIDRÁULICO EN EXTEN-

SIÓN DEL AMORTIGUADOR, PARA

EVITAR REBOTES IMPREVISTOS DU-

RANTE LA CONDUCCIÓN. SI FUERA

NECESARIO, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial Moto Guzzi. PROBAR

REPETIDAMENTE EN VEHÍCULO EN

CARRETERA HASTA OBTENER LA

REGULACIÓN OPTIMA.

CREASED, IT IS NECESSARY TO IN-

CREASE THE REBOUND DAMPING

ACCORDINGLY TO AVOID SUDDEN

JERKS WHEN RIDING. IF NECESSA-

RY, CONTACT AN Official Moto Guzzi

Dealer. TRY RIDING THE VEHICLE ON

THE STREET UNTIL THE OPTIMUM

ADJUSTMENT IS OBTAINED.

TABLA DE REGULACIÓN DEL AMOR-

TIGUADOR

Las regulaciones para carga normal corresponden al estándar de fábrica

SHOCK ABSORBER SETTING TABLE

Regular load adjustments are the standard settings by manufacturer

REGULACIÓN DEL AMORTIGUADOR TRASERO (1)

Precarga - condiciones de carga normal

15 clics partiendo del pomo (2) completamente aflojado

Precarga - condiciones de media carga

28 clics partiendo del pomo (2) completamente aflojado

Precarga - condiciones de máxima carga

33 clics partiendo del pomo (2) completamente aflojado

Extensión - condiciones de carga normal

24 clics partiendo del tornillo (1) completamente cerrado

Extensión - condiciones de media carga

20 clics partiendo del tornillo (1) completamente cerrado

REAR SHOCK ABSORBER ADJUSTMENT (1)

Preload - regular load conditions 15 clicks starting from knob (2) fully loosened

Preload - half-load conditions

Preload - maximum load conditions

28 clicks starting from knob (2) fully loosened

33 clicks starting from knob (2) fully loosened

Rebound - regular load conditions 24 clicks starting from screw (1) fully tightened

Rebound - half -load conditions 20 clicks starting from screw (1) fully tightened

67

Extensión - condiciones de máxima carga

18 clics partiendo del tornillo (1) completamente cerrado

Rebound - maximum load conditions

18 clicks starting from screw (1) fully tightened

(1) PUEDE RESULTAR NECESARIO

MODIFICAR LA REGULACIÓN INDI-

CADA EN LA TABLA EN FUNCIÓN

DEL TIPO DE NEUMÁTICO Y DEL TE-

RRENO.

NOTA

(2) DONDE ESTÉ PREVISTO.

(1) THE SETTING SHOWN IN THE TA-

BLE MAY NEED TO BE MODIFIED AC-

CORDING TO THE TYRE AND ROAD

TYPE.

NOTE

(2) IF FITTED.

Regulación horquilla delantera (03_05)

Con la palanca del freno delantero accionada, presionar repetidamente en el manillar, empujando a fondo la horquilla. La carrera debe ser suave y los vástagos no deben evidenciar marcas de aceite.

Controlar el ajuste de todos los órganos y el funcionamiento de las articulaciones de la suspensión delantera y trasera.

Front fork adjustment (03_05)

Operating the front brake lever, press the handlebar repeatedly to send the fork fully down. The stroke should be soft and there should be no oil marks on the stems.

Check the tightening of all the elements and the correct operation of the front and rear suspension joints.

68

03_05

La suspensión delantera está compuesta por una horquilla hidráulica unida mediante dos placas al manguito de dirección.

Para configurar el ajuste del vehículo, cada vástago de la horquilla está equipado con una tuerca superior (1), que permite regular el pretensado del muelle, y con regulador superior (2):

• intervenir en el regulador del vástago derecho para regular el frenado hidráulico en extensión;

• intervenir en el regulador del vástago izquierdo para regular el frenado hidráulico en compresión;

The front suspension consists of a hydraulic fork connected to the headstock by means of two plates.

To set the vehicle suspension, each fork stem features an upper nut (1), to adjust spring preloading, and an upper set screw (2):

• act on the right stem set screw to adjust hydraulic rebound damping;

• act on the left stem set screw to adjust hydraulic compression damping.

TIPOS DE REGULACIÓN

Regulación normal (estándar):

- sólo conductor.

Regulación carga media:

- (por ejemplo: conductor con pasajero o con equipaje).

Regulación con carga máxima:

- (por ejemplo, conductor, pasajero y equipaje).

ADJUSTMENTS

Regular adjustment (standard):

- only rider.

Medium load setting:

- (for example, rider with passenger or with luggage).

Maximum load adjustment:

- (for example, rider, passenger and luggage).

REGULACIÓN DE LA HORQUILLA FORK SETTING

69

Los calibrados para carga normal corresponden al estándar de fábrica.

Regular load adjustments are the standard settings by the manufacturer:

REGULACIONES DE LA HORQUILLA (1) (2)

Pretensado del muelle, tuerca (1) condiciones de carga normales desde totalmente abierta, enroscar

(sentido horario) 6 vueltas

Pretensado del muelle, tuerca (1) condiciones de carga media desde totalmente todo abierta, enroscar (sentido horario) 7 vueltas

Pretensado del muelle, tuerca (1) condiciones de carga máxima desde totalmente todo abierta, enroscar (sentido horario) 7 vueltas

Frenado hidráulico en extensión, regulador (2) vástago derecho condiciones de carga normales

Frenado hidráulico en extensión, regulador (2) vástago derecho condiciones de carga media desde totalmente cerrado, desenroscar (sentido antihorario)

2 vueltas desde totalmente cerrado, desenroscar (sentido antihorario)

2 vueltas

Frenado hidráulico en extensión, regulador (2) vástago derecho condiciones de carga máxima desde totalmente cerrado, desenroscar (sentido antihorario)

2 vueltas

Frenado hidráulico en compresión, regulador (2) vástago izquierdo condiciones de carga normales desde totalmente cerrado, desenroscar (sentido antihorario)

2 vueltas

Frenado hidráulico en compresión, regulador (2) vástago izquierdo condiciones de carga media desde totalmente cerrado, desenroscar (sentido antihorario)

2 vueltas

FORK ADJUSTMENT (1) (2)

Spring preloading, nut (1) - regular load conditions tighten (clockwise) 6 turns from fully open

Spring preloading, nut (1) - halfload conditions

Spring preloading, nut (1) maximum load conditions tighten (clockwise) 7 turns from fully open tighten (clockwise) 7 turns from fully open

Rebound damping, right stem set screw (2) - regular load conditions unscrew (anticlockwise) 2 turns from fully closed

Rebound damping, right stem set screw (2) - half-load conditions

Rebound damping, right stem set screw (2) - maximum load conditions unscrew (anticlockwise) 2 turns from fully closed unscrew (anticlockwise) 2 turns from fully closed

Compression damping, left stem set screw (2) - regular load conditions unscrew (anticlockwise) 2 turns from fully closed

Compression damping, left stem set screw (2) - half-load conditions unscrew (anticlockwise) 2 turns from fully closed

Compression damping, left stem set screw (2) - maximum load conditions unscrew (anticlockwise) 1.5 turns from fully closed

70

Frenado hidráulico en compresión, regulador (2) vástago izquierdo condiciones de carga máxima desde totalmente cerrado, desenroscar (sentido antihorario)

1 vuelta y media

(1) PUEDE RESULTAR NECESARIO

MODIFICAR LA REGULACIÓN INDI-

CADA EN LA TABLA EN FUNCIÓN

DEL TIPO DE NEUMÁTICO Y DEL TE-

RRENO.

NOTA

(2) DONDE ESTÉ PREVISTO.

(1) THE SETTING SHOWN IN THE TA-

BLE MAY NEED TO BE MODIFIED AC-

CORDING TO THE TYRE AND ROAD

TYPE.

NOTE

(2) IF FITTED.

03_06

Regulación leva freno delantero (03_06)

Se puede regular la distancia entre los extremos de la palanca y el puño, girando el dispositivo.

Las posiciones "1" y "4" corresponden a una distancia aproximada, entre el extremo de la palanca y el puño, de 105 y 85 mm (4.1 y 3.3 in) respectivamente.

Las posiciones "2" y "3" corresponden a distancias intermedias.

Para la regulación: empujar la palanca de mando hacia adelante y girar el dispositivo hasta que el valor deseado se co-

Justering af greb til forbremse

(03_06)

Adjust the distance between the lever end and the hand grip by turning the set screw.

Positions "1" and "4" correspond to a lever end-hand grip distance of about 105 and 85 mm (4.1 - 3.3 in) respectively.

Positions "2" and "3" correspond to intermediate distances.

To adjust: push the control lever forward and turn the set screw until the arrow points at the desired number.

71

rresponda con la flecha de comprobación.

03_07

Regulación leva embrague

(03_07)

Se puede regular la distancia entre los extremos de la palanca y el puño, girando el dispositivo.

Las posiciones "1" y "4" corresponden a una distancia aproximada, entre el extremo de la palanca y el puño, de 105 y 85 mm (4.1 y 3.3 in) respectivamente.

Las posiciones "2" y "3" corresponden a distancias intermedias.

Para la regulación: empujar la palanca de mando hacia adelante y girar el dispositivo hasta que el valor deseado se corresponda con la flecha de comprobación.

Clutch lever adjustment

(03_07)

Adjust the distance between the lever end and the hand grip by turning the set screw.

Positions "1" and "4" correspond to a lever end-hand grip distance of about 105 and 85 mm (4.1 - 3.3 in) respectively.

Positions "2" and "3" correspond to intermediate distances.

To adjust: push the control lever forward and turn the set screw until the arrow points at the desired number.

Rodaje

El rodaje del motor es fundamental para garantizar su duración y su correcto funcionamiento. Recorrer, en lo posible, carreteras con muchas curvas y/o con colinas, donde el motor, las suspensiones y los frenos sean sometidos a un rodaje más eficaz. Variar la velocidad de conducción durante el rodaje. De esta

Running in

Engine run-in is essential to ensure engine long life and correct operation.

Twisty roads and gradients are ideal to run in engine, brakes and suspensions effectively. Vary your riding speed during the run-in. In this way, you allow for the work of components to be "loaded" and

72

manera, se permite "recargar" el trabajo de los componentes y luego "aliviarlo", enfriando las partes del motor.

ATENCIÓN

ES POSIBLE QUE DEL EMBRAGUE

SE DESPRENDA UN LEVE OLOR DE

QUEMADO, DURANTE EL PRIMER

PERIODO DE USO. ESTE FENÓMENO

ES PERFECTAMENTE NORMAL Y DE-

SAPARECERÁ APENAS EL DISCO

DEL EMBRAGUE TENGA UN POCO

DE USO.

SI BIEN ES IMPORTANTE FORZAR

LOS COMPONENTES DEL MOTOR

DURANTE EL RODAJE, PRESTAR

MUCHA ATENCIÓN PARA NO EXCE-

DERSE.

ATENCIÓN

SÓLO DESPUÉS DE HABER EFEC-

TUADO EL CONTROL PERIÓDICO DE

FINALIZACIÓN DEL RODAJE ES PO-

SIBLE OBTENER LAS MEJORES

PRESTACIONES DEL VEHÍCULO.

then "unloaded", thus cooling the engine parts.

CAUTION

THE CLUTCH MAY EMIT A SLIGHT

BURNING SMELL WHEN FIRST USED.

THIS OCCURRENCE IS PERFECTLY

NORMAL AND IT WILL DISAPPEAR

ONCE THE CLUTCH DISC HAS BEEN

BROKEN IN.

IT IS IMPORTANT TO STRAIN ENGINE

COMPONENTS DURING RUN-IN,

HOWEVER, MAKE SURE NOT TO

OVERDO THIS.

CAUTION

THE FULL PERFORMANCE OF THE

VEHICLE IS ONLY AVAILABLE AFTER

THE SERVICE AT THE END OF THE

RUN-IN PERIOD.

Atenerse a las siguientes indicaciones:

No acelerar repentina y completamente cuando el motor está en marcha con un bajo régimen de revoluciones, tanto durante como después del rodaje.

Durante los primeros 100 km

(62 mi), accionar con prudencia

Follow the guidelines detailed below:

Do not twist the throttle grip abruptly and completely when the engine is working at a low revs, either during or after runin.

During the first 100 Km (62 miles) use the brakes gently, avoiding sudden or prolonged

73

los frenos para evitar frenadas bruscas y prolongadas. Esto permite un correcto ajuste del material de fricción de las pastillas en los discos del freno.

braking. That is to permit the adequate adjustment of the pad friction material to the brake discs.

AL ALCANZAR EL KILOMETRAJE

PREVISTO, DIRIGIRSE A UN CONCE-

SIONARIO OFICIAL Moto Guzzi PARA

QUE EJECUTE LOS CONTROLES

CONTEMPLADOS EN LA TABLA "FIN

DEL RODAJE" DE LA SECCIÓN MAN-

TENIMIENTO PROGRAMADO, CON

LA FINALIDAD DE EVITAR DAÑOS A

LAS PERSONAS O AL VEHÍCULO.

AFTER THE SPECIFIED MILEAGE,

TAKE THE VEHICLE TO AN OFFICIAL

Moto Guzzi DEALER FOR THE

CHECKS INDICATED IN THE "AFTER

RUN-IN" TABLE IN THE SCHEDULED

MAINTENANCE SECTION TO AVOID

INJURING YOURSELF, OTHERS AND /

OR DAMAGING THE VEHICLE.

Arranque dificultoso

El vehículo está provisto de estárter automático y no requiere ninguna advertencia para el arranque en frío.

En caso de temperatura ambiente baja

(cercana o inferior a 0°C / 32°F) el estárter automático entra en funcionamiento aumentando el número de revoluciones hasta alcanzar la temperatura óptima del motor y se desconecta luego automáticamente.

Difficult start up

The vehicle has an automatic starter and does not require any special instruction for cold start.

If the ambient temperature is low (near or below 0°C / 32°F) the automatic starter activates, increasing the number of revs until the ideal engine temperature is reached and disconnects itself automatically.

NOTE

THE AUTOMATIC STARTER CANNOT

BE ACTIVATED MANUALLY.

74

NOTA

EL ESTÁRTER AUTOMÁTICO NO

PUEDE ACCIONARSE MANUALMEN-

TE.

Aparcamiento

La elección de la zona de aparcamiento es muy importante y se deben respetar la señalización vial y las indicaciones que se presentan a continuación.

ATENCIÓN

APARCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN

TERRENO SÓLIDO Y PLANO PARA

EVITAR QUE SE CAIGA.

NO APOYAR EL VEHÍCULO EN LAS

PAREDES Y NO ACOSTARLO EN EL

PAVIMENTO.

ASEGURARSE DE QUE EL VEHÍCU-

LO, Y ESPECIALMENTE LAS PARTES

CALIENTES DEL MISMO, NO REPRE-

SENTEN PELIGRO ALGUNO PARA

LAS PERSONAS Y LOS NIÑOS. NO

DEJAR EL VEHÍCULO SIN VIGILAN-

CIA, CON EL MOTOR ENCENDIDO O

CON LA LLAVE COLOCADA EN EL

CONMUTADOR DE ARRANQUE.

ATENCIÓN

LA CAÍDA O LA EXCESIVA INCLINA-

CIÓN DEL VEHÍCULO PUEDEN PRO-

Parking

It is very important to select an adequate parking spot, in compliance with road signals and the guidelines described below.

CAUTION

PARK ON SAFE AND LEVEL GROUND

TO PREVENT THE vehicle FROM

FALLING.

DO NOT LEAN THE vehicle ON A

WALL OR LAY IT ON THE GROUND.

MAKE SURE THE VEHICLE AND SPE-

CIALLY ITS HOT PARTS DO NOT

POSE ANY RISK TO PEOPLE OR

CHILDREN. DO NOT LEAVE YOUR VE-

HICLE UNATTENDED WITH THE EN-

GINE ON OR THE KEY IN THE IGNI-

TION SWITCH.

CAUTION

VEHICLE FALL OR EXCESSIVE INCLI-

NATION CAN CAUSE FUEL OUT-

FLOW.

FUEL USED TO DRIVE EXPLOSION

ENGINES IS HIGHLY FLAMMABLE

AND CAN BECOME EXPLOSIVE UN-

DER SPECIFIC CONDITIONS.

75

DUCIR DERRAMES DE COMBUSTI-

BLE.

EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA

LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES

DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADA-

MENTE INFLAMABLE Y PUEDE RE-

SULTAR EXPLOSIVO EN DETERMI-

NADAS CONDICIONES.

DO NOT REST THE RIDER OR PAS-

SENGER WEIGHT ON THE SIDE

STAND.

NO CARGAR SOBRE EL CABALLETE

LATERAL EL PESO DEL CONDUC-

TOR NI EL DEL PASAJERO.

Escape catalítico

El vehículo cuenta con un silenciador con catalizador metálico del tipo "trivalente al platino - paladio - rodio".

Este dispositivo tiene la tarea de oxidar el CO (monóxido de carbono) convirtiéndolo en anhídrido carbónico, los HC (hidrocarburos sin quemar) convirtiéndolos en vapor de agua y de reducir los NOX

(óxidos de nitrógeno) convirtiéndolos en oxígeno y nitrógeno presentes en los gases de escape.

Catalytic silencer

The vehicle has a silencer with a "platinum - palladium - rhodium three-way" metal catalytic converter.

This device oxidises the CO (carbon monoxide) producing carbon dioxide, and the UHC (unburned hydrocarbons) producing water vapour and reduces

NOX (nitrogen oxide) producing oxygen and nitrogen present in the exhaust fumes.

EVITAR DE APARCAR EL VEHÍCULO

CERCA DE ARBUSTOS SECOS O EN

DO NOT PARK THE VEHICLE NEAR

DRY BRUSHWOOD OR IN PLACES

EASILY ACCESSIBLE BY CHILDREN

76

LUGARES ACCESIBLES PARA LOS

NIÑOS DADO QUE EL SILENCIADOR

DEL ESCAPE, DURANTE EL USO, AL-

CANZA TEMPERATURAS MUY ELE-

VADAS; POR LO TANTO PRESTAR LA

MÁXIMA ATENCIÓN Y EVITAR TODO

TIPO DE CONTACTO ANTES DE QUE

SE HAYA ENFRIADO COMPLETA-

MENTE.

BECAUSE THE CATALYTIC CON-

VERTER REACHES HIGH TEMPERA-

TURES DURING VEHICLE OPERA-

TION; FOR THIS REASON, PAY

UTMOST ATTENTION AND DO NOT

TOUCH IT UNTIL IT HAS COMPLETE-

LY COOLED DOWN.

NO UTILIZAR GASOLINA CON PLO-

MO DADO QUE PROVOCA LA DES-

TRUCCIÓN DEL CATALIZADOR.

DO NOT USE LEADED PETROL AS IT

CAUSES IRREPARABLE DAMAGE TO

THE CATALYTIC CONVERTER.

Se advierte al propietario del vehículo que la ley puede prohibir lo siguiente:

• la eliminación de cualquier dispositivo o elemento incorporado a un vehículo nuevo, con el fin de controlar la emisión de ruidos, antes de la venta o entrega del vehículo al comprador final o mientras se lo está utilizando, o cualquier otro acto tendiente a inutilizarlo, por parte de cualquiera, salvo por intervenciones de mantenimiento, reparación o sustitución;

• el uso del vehículo después de que dicho dispositivo o elemento constitutivo haya sido extraído o inutilizado.

Controlar el silenciador/tubo de escape y los tubos del escape, comprobando que no existan indicios de herrumbre u orifi-

Vehicle owners are warned that the law may prohibit the following:

• the removal of any device or element belonging to a new vehicle or any other action by anyone leading to render it nonoperating, if not for maintenance, repair or replacement reasons, in order to control noise emission before the sale or delivery of the vehicle to the ultimate buyer or while it is used;

• using the vehicle after that device or element has been removed or rendered non-operating.

Check the muffler/exhaust silencer and the silencer pipes, make sure there are no signs of rust or holes and that the exhaust system works properly.

77

cios y que el sistema de escape funcione correctamente.

Si el ruido producido por el sistema de escape aumenta, contactar inmediatamente con un CONCESIONARIO o un

Taller autorizado Moto Guzzi.

NOTA

ESTÁ PROHIBIDO ALTERAR EL SIS-

TEMA DE ESCAPE.

If the noise produced by the exhaust system increases, get immediately in touch with the Dealer or with a Moto Guzzi authorised repair shop.

NOTE

DO NOT TAMPER WITH THE EX-

HAUST SYSTEM.

Soporte (03_08, 03_09, 03_10,

03_11, 03_12)

Stand (03_08, 03_09, 03_10,

03_11, 03_12)

EL CABALLETE LATERAL Y EL CEN-

TRAL DEBEN GIRAR LIBREMENTE,

EN CASO DE SER NECESARIO EN-

GRASAR LA ARTICULACIÓN.

THE SIDE AND CENTRE STANDS

SHOULD TURN SMOOTHLY, GREASE

THE JOINT IF NECESSARY.

03_08

03_09

CABALLETE LATERAL

En el caso de que alguna maniobra (por ejemplo: el desplazamiento del vehículo) haya provocado el retroceso del caballete,se debe proceder como se indica a continuación para volver a poner el vehículo sobre el mismo:

Tomar el puño izquierdo y apoyar la mano derecha sobre la

SIDE STAND

If the stand has been folded up for any manoeuvre (for example, when the vehicle is in motion), place the vehicle on the stand again as follows:

Grasp the left grip and place your right hand on the rear upper part of the vehicle.

78

03_10

• parte trasera superior del vehículo.

Empujar el caballete lateral con el pie derecho, extendiéndolo completamente.

Inclinar el vehículo hasta que el caballete se apoye en el suelo.

.

Girar el manillar completamente hacia la izquierda

ATENCIÓN

ASEGURARSE DE LA ESTABILIDAD

DEL VEHÍCULO.

Push on the side stand with your right foot and lower it completely.

Lean the vehicle until the stand is resting on the ground.

Turn the handlebar fully to the left.

CAUTION

MAKE SURE THE VEHICLE IS STA-

BLE.

En el caballete lateral se encuentra un interruptor de seguridad que tiene la función de impedir o interrumpir el funcionamiento del motor con la marcha acoplada y el caballete lateral bajo.

A safety switch is installed on the side stand to inhibit ignition or to stop the engine when a gear is engaged and the side stand is lowered.

79

CABALLETE CENTRAL

Tomar el puño izquierdo y el manillar.

CENTRE STAND

Grasp the left grip and the passenger handgrip.

03_11

EMPUJAR EL CABALLETE LATERAL

CON EL PIE DERECHO, EXTENDIÉN-

DOLO COMPLETAMENTE, PARA EVI-

TAR LA CAÍDA O EL VUELCO DEL

VEHÍCULO EN EL CASO DE QUE EL

MISMO PIERDA EL EQUILIBRIO

PUSH THE SIDE STAND DOWN WITH

YOUR RIGHT FOOT AND EXTEND IT

COMPLETELY TO AVOID RISK OF VE-

HICLE FALLING OR OVERTURNING

IN CASE OF LOSS OF BALANCE.

Empujar la palanca del caballete central (Pos. A) y apoyarlo en el suelo.

Push the centre stand lever

(Pos. A) and rest the stand on the ground.

03_12

OPERAR CON CAUTELA.

LA OPERACIÓN DE POSICIONAMIEN-

TO DEL VEHÍCULO EN EL CABALLE-

TE CENTRAL PUEDE PRESENTAR

ALGUNAS DIFICULTADES DEBIDO

AL PESO DEL VEHÍCULO. SOLTAR EL

PUÑO Y EL MANILLAR SÓLO DES-

PUÉS DE HABER POSICIONADO EL

VEHÍCULO SOBRE EL CABALLETE.

PROCEED WITH CAUTION.

PLACING THE VEHICLE ON ITS

STAND MIGHT BE DIFFICULT SINCE

THE VEHICLE IS VERY HEAVY. RE-

LEASE THE GRIP AND THE PASSEN-

GER HANDGRIP ONLY AFTER THE

VEHICLE IS STEADY ON ITS STAND.

Cargar el propio peso en la palanca (Pos. B) del caballete central y al mismo tiempo desplazar

80

Rest your weight on the lever

(Pos. B) of the centre stand and at the same time shift your cen-

el centro de gravedad hacia la parte trasera (Pos. C) del vehículo.

Retraer el caballete lateral

• tre of gravity to the rear part

(Pos. C) of the vehicle.

Fold up the side stand again

Sugerencias contra los robos

ATENCIÓN

SI SE UTILIZA UN DISPOSITIVO DE

BLOQUEO DE DISCO, RECORDAR

MUY ESPECIALMENTE RETIRARLO

ANTES DE CONDUCIR EL VEHÍCULO.

LA INOBSERVANCIA DE ESTA AD-

VERTENCIA PODRÍA CAUSAR SE-

RIOS DAÑOS A LA INSTALACIÓN DE

FRENOS Y PROVOCAR ACCIDENTES

CON LOS CONSIGUIENTES DAÑOS

FÍSICOS O LA MUERTE

Suggestion to prevent theft

CAUTION

WHEN USING A DISC LOCKING DE-

VICE, PAY UTMOST ATTENTION TO

REMOVE IT BEFORE RIDING. FAIL-

URE TO OBSERVE THIS WARNING

MAY CAUSE SERIOUS DAMAGE TO

THE BRAKING SYSTEM AND ACCI-

DENTS WITH CONSEQUENT PHYSI-

CAL INJURIES OR EVEN DEATH.

NUNCA dejar la llave de contacto colocada y siempre bloquear el manillar.

Aparcar el vehículo en un lugar seguro, en lo posible en un garaje o en un lugar con vigilancia. Siempre que sea posible, utilizar un segundo dispositivo antirrobo.

Controlar que los documentos y el impuesto de circulación estén en orden. Escribir los datos personales y el número de teléfono en esta página para facilitar la identificación del propietario, en caso de que se encuentre el vehículo, después de un robo.

NEVER leave the ignition key in the lock and always use the steering lock. Park the vehicle in a safe place such as a garage or a place with guards. Whenever possible, use an additional anti-theft device. Make sure all vehicle documents are in order and the road tax paid. Write down your personal details and telephone number on this page to help identifying the owner in case of vehicle retrieval after a theft.

LAST NAME: ..................................

NAME: .........................................

81

APELLIDO: ....................................

NOMBRE: .........................................

DIRECCIÓN: ....................................

N° TELEFÓNICO: ..........................

ADVERTENCIA

EN MUCHOS CASOS LOS VEHÍCU-

LOS ROBADOS SE IDENTIFICAN

GRACIAS A LOS DATOS INDICADOS

EN EL MANUAL DE USO Y MANTENI-

MIENTO.

ADDRESS: .................................

TELEPHONE No: ..........................

WARNING

IN MANY CASES, STOLEN VEHICLES

CAN BE IDENTIFIED BY DATA IN THE

USE / MAINTENANCE BOOKLET

03_13

Normas basicás de seguridad

(03_13, 03_14, 03_15, 03_16,

03_17)

Prestar la máxima atención a las indicaciones siguientes porque fueron redactadas para evitar daños a las personas, a las cosas o al vehículo, derivados de una posible caída del piloto o del pasajero, o de la caída o vuelco del vehículo.

Las operaciones de ascenso y descenso del vehículo deben ser efectuadas con total libertad de movimiento y con las manos libres (de objetos, casco, guantes o antiparras, aún no utilizados).

Ascender y descender sólo por el lado izquierdo del vehículo y sólo con el caballete lateral bajo.

Basic safety rules (03_13,

03_14, 03_15, 03_16, 03_17)

Follow the instructions given below attentively to avoid injuring persons, damaging property or the vehicle in the event of the rider or the passenger falling off the vehicle and/or the vehicle falling or overturning.

When getting on and off the vehicle, make sure nothing is restricting your movements; do not hold any objects in your hands (helmet, gloves or goggles not put on).

Always get on and off the vehicle on the left side and with the side stand lowered.

82

03_14

03_15

03_16

El caballete fue proyectado para sostener el peso del vehículo y un mínimo de carga, sin conductor ni pasajero.

El ascenso en posición de conducción, con el vehículo posicionado sobre el caballete lateral, sólo está permitido para prevenir una posible caída o vuelco y no prevé la carga del peso del conductor y/ o del pasajero.

Durante el ascenso y el descenso, el peso del vehículo puede ocasionar un desbalanceo con la consiguiente pérdida de equilibrio y la posibilidad de una caída o vuelco.

ATENCIÓN

EL CONDUCTOR ES SIEMPRE EL PRI-

MERO QUE ASCIENDE AL VEHÍCULO

Y EL ULTIMO EN DESCENDER Y ES

EL QUE GOBIERNA EL EQUILIBRIO Y

LA ESTABILIDAD DURANTE EL AS-

CENSO O DESCENSO DEL PASAJE-

RO

The stand has been designed to support the weight of the vehicle and a minimum load, without the added weight of rider and passenger.

The purpose of the side stand is to prevent the vehicle from falling or overturning while rider and passenger get on the vehicle and get ready to ride; the stand should not be used to support the weight of rider and passenger.

While getting on and off, the vehicle may become unstable due to its weight and it may fall or overturn.

CAUTION

THE RIDER MUST GET ON THE VEHI-

CLE FIRST AND GET OFF LAST TO BE

ABLE TO CONTROL AND BALANCE

THE VEHICLE WHILE THE PASSEN-

GER IS GETTING ON OR OFF THE VE-

HICLE.

83

03_17

Por otra parte, el pasajero debe ascender y descender del vehículo con cautela, para no desbalancear el vehículo y el conductor.

ATENCIÓN

ES TAREA DEL CONDUCTOR INS-

TRUIR AL PASAJERO ACERCA DE LA

FORMA CORRECTA DE ASCENDER Y

DESCENDER DEL VEHÍCULO.

PARA FACILITAR EL ASCENSO Y EL

DESCENSO DEL PASAJERO, EL VE-

HÍCULO ESTA PROVISTO DE LOS CO-

RRESPONDIENTES ESTRIBOS RE-

POSAPIÉS. EL PASAJERO DEBE

UTILIZAR SIEMPRE EL ESTRIBO RE-

POSAPIÉS IZQUIERDO PARA ASCEN-

DER Y DESCENDER DEL VEHÍCULO.

NO DESCENDER NI INTENTAR DES-

CENDER DEL VEHÍCULO SALTANDO

O ESTIRANDO LA PIERNA PARA TO-

CAR TIERRA. EN AMBOS CASOS SE

COMPROMETERÍA EL EQUILIBRIO Y

LA ESTABILIDAD DEL VEHÍCULO.

ATENCIÓN

EL EQUIPAJE O LAS COSAS FIJADAS

A LA PARTE TRASERA DEL VEHÍCU-

LO PUEDEN CREAR UN OBSTÁCULO

EN EL ASCENSO O DESCENSO DEL

MISMO.

EN TODOS LOS CASOS PREVER Y

EFECTUAR MOVIMIENTOS BIEN

CONTROLADOS CON LA PIERNA DE-

RECHA, LA QUE DEBE EVITAR Y SU-

When getting on and off the vehicle, the passenger must move carefully so as not to cause a loss of stability for vehicle and rider.

CAUTION

THE RIDER MUST INSTRUCT THE

PASSENGER ON HOW TO GET ON

AND OFF THE VEHICLE SAFELY.

THE VEHICLE IS EQUIPPED WITH

PASSENGER FOOTRESTS TO FACIL-

ITATE GETTING ON OR OFF THE VE-

HICLE. THE PASSENGER MUST AL-

WAYS USE THE LEFT FOOTREST TO

GET ON AND OFF THE VEHICLE.

NEVER ATTEMPT TO GET OFF THE

VEHICLE BY JUMPING OR STRETCH-

ING YOUR LEG TO REACH THE

GROUND. THESE ARE INCORRECT

PROCEDURES THAT COMPROMISE

VEHICLE STABILITY AND BALANCE.

CAUTION

ANY BAGS OR OBJECTS STRAPPED

TO THE REAR OF THE VEHICLE CAN

REPRESENT AN OBSTACLE WHILE

GETTING ON AND OFF.

SWING YOUR RIGHT LEG OVER THE

SEAT IN A CONTROLLED MOVEMENT

SO AS NOT TO HIT THE REAR PART

OF THE VEHICLE (TAIL FAIRING OR

LUGGAGE) AND COMPROMISE STA-

BILITY.

84

PERAR LA PARTE TRASERA DEL

VEHÍCULO (COLÍN O EQUIPAJE) SIN

DESBALANCEAR EL MISMO.

ASCENSO

Tomar correctamente el manillar y ascender al vehículo sin cargar el propio peso en el caballete lateral.

ATENCIÓN

SI NO LOGRARA APOYAR AMBOS

PIES EN EL PISO, APOYAR EL DERE-

CHO (EN EL CASO DE DESBALAN-

CEO EL LADO IZQUIERDO ESTÁ

"PROTEGIDO" POR EL CABALLETE

LATERAL) Y MANTENER EL IZQUIER-

DO LISTO PARA APOYARSE.

GETTING ON THE VEHICLE

Grip the handlebar correctly and get on the vehicle without resting your weight on the side stand

CAUTION

IF YOU CAN NOT REACH THE

GROUND WITH BOTH FEET WHEN

SEATED, PLACE YOUR RIGHT FOOT

ON THE GROUND (IF YOU LOSE BAL-

ANCE, THE SIDE STAND WILL PRE-

VENT A FALL ON THE LEFT SIDE)

AND BE READY TO PUT YOUR LEFT

FOOT ON THE GROUND.

Apoyar ambos pies en tierra y enderezar el vehículo en posición de marcha, manteniéndolo en equilibrio.

ATENCIÓN

EL CONDUCTOR NO DEBE EXTRAER

O INTENTAR EXTRAER LOS ESTRI-

BOS REPOSAPIÉS DEL PASAJERO

DESDE LA POSICIÓN DE CONDUC-

CIÓN, PODRÍA COMPROMETER EL

Place both feet on the ground, straighten and balance the vehicle keeping it upright in riding position.

CAUTION

THE RIDER MUST NOT EXTRACT OR

ATTEMPT TO EXTRACT THE PAS-

SENGER FOOTRESTS WHILE SEAT-

ED, BECAUSE THIS MIGHT COMPRO-

MISE VEHICLE STABILITY AND

BALANCE.

85

EQUILIBRIO Y LA ESTABILIDAD DEL

VEHÍCULO.

Hacer que el pasajero extraiga los dos estribos reposapiés pasajero.

Instruirlo acerca del ascenso al vehículo.

Intervenir con el pie izquierdo en el caballete lateral y hacer que retorne completamente.

DESCENSO

Elegir la zona de aparcamiento.

Detener el vehículo.

Have the passenger fold out the two passenger footrests.

Give instructions as necessary to help the passenger mount the vehicle.

Lift and retract the side stand completely with the left foot.

GETTING OFF THE VEHICLE

Select an appropriate parking spot.

Stop the vehicle.

ASEGURARSE DE QUE EL TERRENO

EN EL QUE SE HA APARCADO LA

MOTOCICLETA SEA ESTABLE, RE-

GULAR Y CARENTE DE OBSTÁCU-

LOS.

MAKE SURE THAT THE GROUND ON

WHICH THE MOTORCYCLE IS

PARKED IS STABLE, EVEN AND FREE

OF OBSTACLES.

Con el taco del pie izquierdo, accionar en el caballete lateral y extenderlo completamente.

ATENCIÓN

SI NO LOGRARA APOYAR AMBOS

PIES EN EL PISO, APOYAR EL DERE-

CHO (EN EL CASO DE DESBALAN-

CEO EL LADO IZQUIERDO ESTÁ

"PROTEGIDO" POR EL CABALLETE

With the left shoe heel, lower and extend the side stand completely.

CAUTION

IF YOU CAN NOT REACH THE

GROUND WITH BOTH FEET WHEN

SEATED, PLACE YOUR RIGHT FOOT

ON THE GROUND (IF YOU LOSE BAL-

ANCE, THE SIDE STAND WILL PRE-

86

LATERAL) Y MANTENER EL IZQUIER-

DO LISTO PARA APOYARSE.

VENT A FALL ON THE LEFT SIDE)

AND BE READY TO PUT YOUR LEFT

FOOT ON THE GROUND.

Apoyar ambos pies en el piso y mantener en equilibrio el vehículo en posición de marcha.

Instruir al pasajero acerca de la forma correcta de descender del vehículo.

Place both feet on the ground and keep the vehicle balanced in the upright position.

Give instructions as necessary to help the passenger dismount the vehicle.

.

PELIGRO DE CAÍDA O VUELCO.

ASEGURARSE DE QUE EL PASAJE-

RO HAYA DESCENDIDO DEL VEHÍCU-

LO. NO CARGAR EL PROPIO PESO

EN EL CABALLETE LATERAL

RISK OF FALLING AND OVERTURN-

ING.

MAKE SURE THE PASSENGER HAS

GOT OFF THE VEHICLE.

DO NOT REST YOUR WEIGHT ON THE

SIDE STAND.

Inclinar la motocicleta hasta que el caballete toque el suelo.

Empuñar correctamente el manillar y descender del vehículo.

Girar el manillar completamente hacia la izquierda.

Colocar el reposapiés del pasajero en posición.

Tilt the motorcycle until the stand touch the ground.

Grasp the handlebar firmly and get off the vehicle.

Turn the handlebar fully leftwards.

Return the passenger footrests to position.

87

ATENCIÓN CAUTION

ASEGURARSE DE LA ESTABILIDAD

DEL VEHÍCULO.

MAKE SURE THE VEHICLE IS STA-

BLE.

88

Stelvio 1200 4V - Stelvio 1200 NTX

Cap. 04

El mantenimiento

Chap. 04

Maintenance

89

Premisa

Normalmente las operaciones de mantenimiento ordinario pueden ser realizadas por el usuario y a veces pueden necesitar de la utilización de utillaje específico y de una cierta preparación técnica. En caso de mantenimiento periódico, intervención de asistencia o de consulta técnica, dirigirse a un CONCESIONARIO OFI-

CIAL Moto Guzzi, en donde se le garantiza un servicio esmerado y rápido.

ADVERTENCIA

ESTE VEHÍCULO ESTA PREPARADO

PARA IDENTIFICAR EN TIEMPO

REAL, EVENTUALES ANOMALÍAS DE

FUNCIONAMIENTO, MEMORIZADAS

POR LA CENTRALITA ELECTRÓNI-

CA.

CADA VEZ QUE EL CONMUTADOR DE

ARRANQUE SE POSICIONA EN "ON",

EN EL TABLERO SE ENCIENDE, DU-

RANTE APROXIMADAMENTE TRES

SEGUNDOS, EL TESTIGO LED

"ALARMA".

Foreword

In general terms, scheduled maintenance can be carried out by the owner; however, some operations may require specific tools and technical training. For periodic maintenance, servicing or technical advice, contact an Official Moto

Guzzi Dealer for prompt and accurate service.

WARNING

THIS VEHICLE HAS BEEN PROGRAM-

MED TO INDICATE IN REAL TIME ANY

ACTIVATION FAILURE STORED IN

THE ELECTRONIC CONTROL UNIT

MEMORY.

ANY TIME THE IGNITION SWITCH IS

SET TO "ON", THE "ALARMS" WARN-

ING LIGHT ON THE INSTRUMENT

PANEL TURNS ON FOR THREE SEC-

ONDS.

90

Control del nivel de aceite motor (04_01, 04_02, 04_03)

Engine oil level check (04_01,

04_02, 04_03)

Controlar periódicamente el nivel de aceite del motor, sustituirlo en los intervalos previstos en la tabla de mantenimiento.

Para el control:

Check the engine oil level regularly; change oil at the specified intervals indicated in the maintenance table.

To check:

04_01

EL CONTROL DEL NIVEL DE ACEITE

MOTOR DEBE REALIZARSE CON EL

MOTOR CALIENTE Y CON LA VARI-

LLA DESENROSCADA..

SI SE EFECTÚA EL CONTROL DEL NI-

VEL DEL ACEITE CON EL MOTOR EN

FRÍO, EL ACEITE PODRÍA DESCEN-

DER TEMPORALMENTE POR DEBA-

JO DEL NIVEL ''MÍN.''.

LO DICHO NO CONSTITUYE NINGÚN

PROBLEMA SIEMPRE QUE EN LA

PANTALLA NO SE ENCIENDAN EN

MODO COMBINADO EL TESTIGO DE

ALARMA Y EL ICONO DE PRESIÓN

ACEITE DEL MOTOR.

ATENCIÓN

PARA CALENTAR EL MOTOR Y LLE-

VAR EL ACEITE A TEMPERATURA DE

FUNCIONAMIENTO, NO HACER FUN-

CIONAR EL MOTOR EN RALENTÍ CON

EL VEHÍCULO DETENIDO.

EL PROCEDIMIENTO CORRECTO

PREVÉ EFECTUAR EL CONTROL

THE ENGINE MUST BE WARM TO

CHECK OIL LEVEL. DO NOT SCREW

IN THE DIPSTICK.

IF YOU CHECK LEVEL WHEN THE EN-

GINE IS COLD, OIL LEVEL COULD

TEMPORARILY DROP BELOW THE

"MIN" MARK.

THIS SHOULD NOT BE CONSIDERED

A PROBLEM PROVIDED THAT THE

ALARM WARNING LIGHT AND THE

ENGINE OIL PRESSURE ICON DIS-

PLAY DO NOT TURN ON SIMULTANE-

OUSLY.

CAUTION

DO NOT IDLE THE ENGINE WITH THE

VEHICLE AT A STANDSTILL TO

WARM THE ENGINE AND BRING THE

OIL TO OPERATING TEMPERATURE.

PREFERABLY CHECK THE OIL AF-

TER A JOURNEY OF AFTER TRAVEL-

LING APPROXIMATELY 15 Km (10 miles) IN EXTRAURBAN CONDITIONS

(ENOUGH TO WARM UP THE ENGINE

OIL TO OPERATING TEMPERATURE).

91

DESPUÉS DE UN VIAJE O DESPUÉS

DE HABER RECORRIDO APROXIMA-

DAMENTE 15 Km (10 mi) FUERA DE

LA CIUDAD (SUFICIENTES PARA

ELEVAR LA TEMPERATURA DEL

ACEITE DEL MOTOR).

Parar el motor.

Mantener el vehículo en posición vertical con las dos ruedas apoyadas en el suelo.

Stop the engine.

Keep the vehicle upright with both wheels on the ground.

04_02

04_03

Extraer el tapón de carga / varilla del nivel de aceite (1).

Limpiar la varilla del nivel de aceite (1) y volver a colocarla.

Extraerla nuevamente y controlar el nivel de aceite.

El nivel es correcto si alcanza aproximadamente el nivel

"MÁX". En caso contrario llenar con aceite motor.

Llenado de aceite motor

(04_04)

Pull the filler plug / oil level dipstick (1) straight out.

Wipe the oil level dipstick (1) clean and reinsert it.

Pull it out again and check the oil level.

The oil level is correct when it is close to the "MAX" mark. Otherwise, top-up with engine oil.

Engine oil top-up (04_04)

92

ATENCIÓN CAUTION

NO SOBREPASAR LA MARCA "MÁX"

NI DESCENDER POR DEBAJO DE LA

MARCA "MÍN", PARA EVITAR GRA-

VES DAÑOS AL MOTOR.

DO NOT GO BEYOND THE "MAX" AND

BELOW THE "MIN" LEVEL MARK TO

AVOID SEVERE ENGINE DAMAGE.

Si es necesario, restablecer el nivel de aceite del motor:

Extraer el tapón de carga / varilla del nivel de aceite (1).

Fill with engine oil as required:

Pull out the oil filler plug / oil level dipstick (1).

04_04

NO AGREGAR ADITIVOS U OTRAS

SUSTANCIAS AL ACEITE.

DO NOT ADD ADDITIVES OR OTHER

SUBSTANCES TO THE OIL.

Si se usa un embudo u otro objeto, asegurarse de que esté perfectamente limpio.

ATENCIÓN

UTILIZAR ACEITE DE BUENA CALI-

DAD, CON GRADUACIÓN 10W - 60.

When using a funnel or any other element, make sure it is perfectly clean.

CAUTION

USE HIGH-QUALITY 10W - 60 OIL.

Llenar restableciendo el nivel justo.

Top up oil until reaching the correct level.

93

Sustitución aceite motor

(04_05, 04_06, 04_07, 04_08,

04_09)

Engine oil change (04_05,

04_06, 04_07, 04_08, 04_09)

LAS OPERACIONES PARA LA SUSTI-

TUCIÓN DEL ACEITE DEL MOTOR Y

DEL FILTRO DE ACEITE DEL MOTOR

PODRÍAN RESULTAR DIFICULTOSAS

Y COMPLEJAS PARA PERSONAS

INEXPERTAS.

EN CASO DE NECESIDAD, DIRIGIRSE

A UN CONCESIONARIO OFICIAL Moto

Guzzi.

SI DESEA EFECTUARLO PERSONAL-

MENTE, ATENERSE A LAS SIGUIEN-

TES INSTRUCCIONES.

CHANGING ENGINE OIL AND ENGINE

OIL FILTER CAN PROVE DIFFICULT IF

YOUR ARE INEXPERIENCED.

TAKE YOUR VEHICLE TO AN Official

Moto Guzzi Dealer IF NECESSARY.

IF YOU WISH TO PERFORM THESE

OPERATIONS YOURSELF, FOLLOW

THESE INSTRUCTIONS.

Controlar periódicamente el nivel de aceite del motor.

Para la sustitución:

ATENCIÓN

PARA LOGRAR UN MEJOR Y COM-

PLETO VACIADO, ES NECESARIO

QUE EL ACEITE ESTE CALIENTE Y

POR LO TANTO MÁS FLUIDO, CONDI-

CIÓN QUE SE CONSIGUE DESPUÉS

DE CASI VEINTE MINUTOS DE FUN-

CIONAMIENTO NORMAL.

Check the engine oil level on a regular basis.

To change the oil:

CAUTION

HOT OIL IS MORE FLUID AND WILL

DRAIN OUT MORE EASILY AND COM-

PLETELY; IDEAL TEMPERATURE IS

REACHED AFTER THE ENGINE HAS

RUN FOR ABOUT TWENTY MINUTES.

94

EL MOTOR CALIENTE TIENE ACEITE

CON ALTA TEMPERATURA, EXTRE-

MAR LOS CUIDADOS PARA NO QUE-

MARSE DURANTE LAS SIGUIENTES

OPERACIONES.

OIL BECOMES VERY HOT WHEN THE

ENGINE IS HOT; BE CAREFUL NOT

TO GET BURNED WHEN CARRYING

OUT THE OPERATIONS DESCRIBED

BELOW.

04_05

Para el cambio de aceite del motor y del filtro de aceite, se debe retirar el cubrecárter.

Operando en ambos lados, desenroscar y extraer los dos tornillos delanteros (1).

Operando en ambos lados, desenroscar y extraer el tornillo trasero (2).

Retirar el cubrecárter.

To change the engine oil and to replace the oil filter, remove the oil sump guard.

Operating from both sides, unscrew and remove the two front screws (1).

Operating from both sides, unscrew and remove the rear screw (2).

Remove the oil sump guard.

Para retirar el cubrecárter de metal (donde esté previsto), proceder de la siguiente manera:

• operando en ambos lados, desenroscar y extraer los dos tornillos (1).

Retirar el cubrecárter.

For metal oil sump guard removal (if fitted) proceed as follows:

Operating from both sides, unscrew and remove the two screws (1).

Remove the oil sump guard.

04_06

95

04_07

04_08

Colocar un recipiente cuya capacidad supere los 4000 cm3

(244 cu in) en correspondencia con el tapón de drenaje (3).

Desenroscar y quitar el tapón de drenaje (3).

Extraer el tapón de llenado / varilla del nivel de aceite del motor

(4).

Drenar y dejar escurrir el aceite durante algunos minutos dentro del recipiente.

Colocar el tapón de llenado / varilla del nivel de aceite del motor

(4).

Controlar y eventualmente sustituir las arandelas de estanqueidad del tapón de drenaje

(3).

Retirar los residuos metálicos adheridos al imán del tapón de drenaje (3).

Enroscar y apretar el tapón de drenaje (3).

Place a container with +4,000 cm³ (244 cu in) capacity under the drainage plug (3).

Unscrew and remove the drainage plug (3).

Pull out the oil filler plug / engine oil level dipstick (4).

Drain the oil into the container; allow several minutes for oil to drain out completely.

Insert the oil filler plug / engine oil level dipstick (4).

Check and if necessary, replace the drainage plug (3) sealing washers.

Remove any metal deposits attached to the drainage plug (3) magnet.

Screw and tighten the drainage plug (3).

NO ARROJAR EL ACEITE AL MEDIO

AMBIENTE.

SE RECOMIENDA LLEVARLO AL TA-

LLER DE SERVICIO DONDE HABI-

TUALMENTE SE LO COMPRA O A UN

CENTRO DE RECOLECCIÓN DE ACEI-

TES, EN UN RECIPIENTE CERRADO

HERMÉTICAMENTE.

DO NOT DISPOSE OF OIL INTO THE

ENVIRONMENT.

DISPOSE OF ENGINE OIL IN A

SEALED CONTAINER AND TAKE IT

TO YOUR SUPPLIER OR TO THE

NEAREST USED OIL COLLECTION

CENTRE.

96

04_09

SUSTITUCIÓN DEL FILTRO DE ACEI-

TE MOTOR

ENGINE OIL FILTER CHANGE

Sustituir el filtro de aceite en cada cambio de aceite del motor.

Quitar el filtro de aceite motor

(5) desenroscándolo de su alojamiento.

ADVERTENCIA

Change the engine oil filter each time you change the engine oil.

Unscrew the engine oil filter (5) from its seat.

WARNING

NO VOLVER A UTILIZAR EL FILTRO

USADO.

NEVER REUSE AN OLD FILTER.

Extender una capa de aceite en el anillo de estanqueidad (6) del nuevo filtro de aceite motor.

Introducir y enroscar el nuevo filtro (5) en el alojamiento, apretándolo a mano.

Spread a thin layer of oil on the sealing ring (6) of the new engine oil filter.

Fit the new filter (5) in the seat and screw it manually.

97

04_10

Nivel aceite cardán (04_10) Universal joint oil level (04_10)

Controlar periódicamente el nivel de aceite del cardán, sustituirlo en los intervalos previstos en la tabla de mantenimiento programado.

Para el control:

Mantener el vehículo en posición vertical con las dos ruedas apoyadas en el piso.

Desenroscar y quitar el tapón del nivel.

Controlar a través del tapón de nivel que el aceite toque el orificio. Si el aceite está por debajo del nivel indicado se debe proceder al llenado.

Para llenar y eventualmente sustituir el aceite del grupo transmisión cardánica, dirigirse a un Concesionario Oficial Moto Guzzi.

Check the cardan shaft oil level regularly; change the oil at the specified intervals according to the scheduled maintenance table

To check:

Keep the vehicle upright with both wheels on the ground.

Unscrew and remove the level plug.

Check that the oil level is on the rim of the hole of the level plug.

Top-up if oil is below the specified level.

To top-up or change the oil in the cardan shaft transmission unit, contact an Official Moto Guzzi Dealer.

Nivel aceite cambio

Para el control, el llenado y la sustitución del aceite del cambio, dirigirse a un CONCESIO-

NARIO OFICIAL Moto Guzzi.

Gearbox oil level

To check, top-up and change gearbox oil, contact an Official

Moto Guzzi Dealer.

98

04_11

Neumáticos (04_11, 04_12) Tyres (04_11, 04_12)

Este vehículo posee neumáticos sin cámara de aire (Tubeless).

ATENCIÓN

CONTROLAR PERIÓDICAMENTE LA

PRESIÓN DE INFLADO DE LOS NEU-

MÁTICOS A TEMPERATURA AMBIEN-

TE. SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN CA-

LIENTES, LA MEDICIÓN NO SERÁ

CORRECTA. REALIZAR LA MEDICIÓN

ESPECIALMENTE ANTES Y DESPUÉS

DE UN VIAJE LARGO. SI LA PRESIÓN

DE INFLADO ES DEMASIADO ALTA,

LAS ASPEREZAS DEL TERRENO NO

SE AMORTIGUARÁN Y POR LO TAN-

TO SE TRANSMITIRÁN AL MANILLAR

COMPROMETIENDO DE ESTA MANE-

RA EL CONFORT EN LA MARCHA Y

REDUCIENDO TAMBIÉN LA ADHE-

RENCIA A LA CARRETERA EN LAS

CURVAS.

EN CAMBIO, SI LA PRESIÓN DE IN-

FLADO ES INSUFICIENTE, LOS FLAN-

COS DE LOS NEUMÁTICOS TRABA-

JARÁN DEMASIADO Y PODRÍA

PRODUCIRSE UN DESPLAZAMIENTO

DE LA GOMA SOBRE LA LLANTA, O

BIEN SU SEPARACIÓN, CON LA CON-

SIGUIENTE PÉRDIDA DE CONTROL

DEL VEHÍCULO.

EN CASO DE FRENADAS BRUSCAS,

LOS NEUMÁTICOS PODRÍAN SALIR-

SE DE LAS LLANTAS.

This vehicle is fitted with tyres without inner tubes (Tubeless).

CAUTION

CHECK TYRE INFLATION PRESSURE

REGULARLY AT AMBIENT TEMPER-

ATURE. THE MEASUREMENT MAY BE

INCORRECT IF TYRES ARE WARM.

CHECK TYRE PRESSURE MAINLY

BEFORE AND AFTER A LONG TRIP.

AN OVER-INFLATED TYRE WILL PRO-

VIDE A HARSH RIDE AS SURFACE

UNEVENNESS IS NOT CUSHIONED

AND IS SENT TO THE HANDLEBAR,

THUS REDUCING GRIP AND ROAD

HOLDING SPECIALLY WHEN COR-

NERING.

ON THE OTHER HAND, AN UNDER-IN-

FLATED TYRE CAUSES THE CON-

TACT PATCH TO INCLUDE A LARGER

PORTION OF THE TYRE SIDE WALLS.

IF SO, THE TYRE MIGHT SLIP ON OR

GET DETACHED FROM THE WHEEL

RIM, RESULTING IN LOSS OF CON-

TROL OVER THE VEHICLE.

TYRES MAY EVEN DETACH FROM

THE WHEEL RIMS UNDER VERY

HARD BRAKING.

EVENTUALLY THE VEHICLE MIGHT

SKID IN A BEND.

INSPECT THREAD SURFACE AND

CHECK IT FOR WEAR. BADLY WORN

TYRES ADVERSELY AFFECT TRAC-

TION AND HANDLING.

99

Y POR ÚLTIMO, EL VEHÍCULO PO-

DRÍA DERRAPAR EN CURVAS.

CONTROLAR EL ESTADO SUPERFI-

CIAL Y EL DESGASTE, YA QUE UN

ESTADO DEFICIENTE DE LOS NEU-

MÁTICOS COMPROMETERÍA LA AD-

HERENCIA EN LA CARRETERA Y LA

MANIOBRABILIDAD DEL VEHÍCULO.

ALGUNOS TIPOS DE NEUMÁTICOS,

HOMOLOGADOS PARA ESTE VEHÍ-

CULO, POSEEN INDICADORES DE

DESGASTE.

EXISTEN DISTINTOS DE INDICADO-

RES DE DESGASTE. INFORMARSE

CON EL REVENDEDOR ACERCA DE

LAS MODALIDADES PARA CONTRO-

LAR EL DESGASTE.

CONTROLAR VISUALMENTE EL

CONSUMO DE LOS NEUMÁTICOS, SI

ESTÁN DESGASTADOS, SUSTITUIR-

LOS.

SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN VIEJOS,

AUNQUE NO COMPLETAMENTE DES-

GASTADOS, PUEDEN ENDURECER-

SE Y NO GARANTIZAR LA ADHEREN-

CIA A LA CARRETERA. EN ESTE

CASO SUSTITUIRLOS. HACER SUS-

TITUIR EL NEUMÁTICO SI ESTÁ GAS-

TADO O SI UNA EVENTUAL PERFO-

RACIÓN EN LA ZONA DE LA BANDA

DE RODADURA POSEE UNA DIMEN-

SIÓN MAYOR A 5 mm (0.197 in).

SOME TYRE TYPES HOMOLOGATED

FOR THIS VEHICLE FEATURE WEAR

INDICATORS.

THERE ARE SEVERAL TYPES OF

WEAR INDICATORS. CONSULT YOUR

DEALER ON METHODS TO CHECK

FOR WEAR.

CARRY OUT A VISUAL INSPECTION

FOR TYRE WEAR AND TEAR, RE-

PLACE TYRES WHEN WORN.

WHEN TYRES ARE OLD, THE MATE-

RIAL MAY HARDEN AND NOT PRO-

VIDE ADEQUATE ROAD HOLDING,

EVEN IF TYRES ARE STILL WITHIN

THE WEAR LIMIT. REPLACE TYRES IF

THIS OCCURS. REPLACE THE TYRE

IF IT IS WORN OR IF THERE IS A

PUNCTURE LARGER THAN 5 mm

(0.197 in) IN THE TREAD AREA.

WHEEL MUST BE BALANCED AFTER

A TYRE IS MENDED.

USE ONLY TYRE SIZES INDICATED

BY THE MANUFACTURER. DO NOT

FIT TYRES WITH INNER TUBES ON

RIMS FOR TUBELESS TYRES OR

VICE VERSA. CHECK THAT THE IN-

FLATION VALVES HAVE THEIR CAPS

FITTED TO AVOID UNEXPECTED

FLAT TYRES.

REPLACEMENT, REPAIR, MAINTE-

NANCE AND BALANCING OPERA-

TIONS ARE HIGHLY IMPORTANT AND

SO THEY SHOULD BE CARRIED OUT

100

DESPUÉS DE REPARAR UN NEUMÁ-

TICO, SE DEBE PROCEDER AL EQUI-

LIBRADO DE LAS RUEDAS.

USAR EXCLUSIVAMENTE NEUMÁTI-

COS CON LAS DIMENSIONES INDICA-

DAS POR LA EMPRESA. NO INSTA-

LAR NEUMÁTICOS DEL TIPO CON

CÁMARA DE AIRE EN LLANTAS PA-

RA NEUMÁTICOS TUBELESS Y VICE-

VERSA. CONTROLAR QUE LAS VÁL-

VULAS DE INFLADO POSEAN LAS

TAPAS PARA EVITAR LA PÉRDIDA

DE PRESIÓN DE LOS NEUMÁTICOS.

LAS OPERACIONES DE SUSTITU-

CIÓN, REPARACIÓN, MANTENIMIEN-

TO Y EQUILIBRADO SON MUY IM-

PORTANTES: PARA REALIZARLAS

SE DEBE CONTAR CON LAS HERRA-

MIENTAS ADECUADAS Y CON LA EX-

PERIENCIA NECESARIA. POR ESTE

MOTIVO SE RECOMIENDA DIRIGIRSE

A UN CONCESIONARIO OFICIAL O A

UN TALLER DE NEUMÁTICOS ESPE-

CIALIZADO PARA EJECUTAR LAS

OPERACIONES ANTERIORES.

SI LOS NEUMÁTICOS SON NUEVOS,

PUEDEN ESTAR RECUBIERTOS POR

UNA CAPA RESBALADIZA: CONDU-

CIR CON CAUTELA DURANTE LOS

PRIMEROS KILÓMETROS. NO APLI-

CAR NINGÚN LÍQUIDO INADECUADO

A LOS NEUMÁTICOS.

SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN VIEJOS,

AUNQUE NO COMPLETAMENTE DES-

USING THE SPECIFIC TOOLS AND

WITH THE ADEQUATE KNOWLEDGE.

HAVE YOUR TYRES AND WHEELS

SERVICED AT AN OFFICIAL DEALER

OR A SPECIALISED TYRE WORK-

SHOP.

NEW TYRES MAY BE COATED WITH

AN OILY FILM: RIDE WITH CAUTION

DURING THE FIRST KILOMETRES. DO

NOT APPLY UNSUITABLE LIQUIDS

ON TYRES.

WHEN TYRES ARE OLD, THE MATE-

RIAL MAY HARDEN AND NOT PRO-

VIDE ADEQUATE GRIP, EVEN IF

TYRES ARE STILL WITHIN THE WEAR

LIMIT. TYRE</pERSONNAME /> GRIP

SHOULD THIS OCCUR, REPLACE

THE TYRES.

101

GASTADOS, PUEDEN ENDURECER-

SE Y NO GARANTIZAR. LA ADHEREN-

CIA</pERSONNAME /> A LA CARRE-

TERA.

EN ESTE CASO, SUSTITUIR LOS NEU-

MÁTICOS.

Límite mínimo de profundidad de la banda de rodadura: delantero y trasero de 2 mm (0.079 in)

(USA 3 mm) (USA 0.118 in) y no inferior a lo establecido por la legislación vigente en el país de uso del vehículo.

Minimum tread depth: front and rear 2 mm (0.079 in) (USA 3 mm) (USA 0.118 in) and anyway not lower to what it is specified in the current legislation in the country in which the vehicle is used.

04_12

Es muy importante que la tensión de los radios sea la correcta para la estabilidad de la rueda y para la seguridad en la carretera. Un radio tensado de manera incorrecta provoca el desequilibrio de la rueda y el posible aflojamiento de los otros radios.

Controlar regularmente la tensión de los radios, especialmente en las ruedas nuevas. Con este fin, golpear cada radio con la punta de un destornillador: los radios deben emitir un sonido uniforme. En caso de tonos bajos dirigirse cuanto antes a un

Correct spoke tension is very important for the stability of the wheels and for safety on the road. If a spoke has not got the right tension it unbalances the wheel and could even cause the other spokes to come loose.

Check spoke tension regularly, especially on new wheels. To do this, hit each spoke with the tip of a screwdriver: the spokes should give off an even sound. If the tones are low, immediately go to an

Official Moto Guzzi Dealer to check spoke adjustment.

102

Concesionario Oficial Moto Guzzi para controlar la regulación de los radios.

SI SE CONTINÚA VIAJANDO CON LOS

RADIOS TENSADOS DE MANERA IN-

SUFICIENTE, LOS MISMOS PUEDEN

ROMPERSE CAUSANDO LA INESTA-

BILIDAD DEL VEHÍCULO.

LOS RADIOS TENSADOS DE MANE-

RA EXCESIVA SE PUEDEN ROMPER

A CAUSA DE UNA SOBRECARGA LO-

CAL.

IF YOU CONTINUE RIDING WITH IN-

SUFFICIENTLY TENSIONED SPOKES

THEY COULD CAUSE VEHICLE IN-

STABILITY.

IF SPOKE TENSION IS EXCESSIVE

THEY COULD BREAK DUE TO LOCAL

OVERLOADING.

Desmontaje bujía Spark plug dismantlement

ATENCIÓN

PARA EL DESMONTAJE, EL CON-

TROL, LA LIMPIEZA Y LA SUSTITU-

CIÓN DE LAS BUJÍAS, DIRIGIRSE A

UN Concesionario Oficial Moto Guzzi

O, EN CASO DE SER PERSONAS EX-

PERTAS Y CALIFICADAS, OBSER-

VAR LAS INDICACIONES DEL MA-

NUAL DE TALLER, QUE SE PUEDE

ADQUIRIR EN EL MISMO Concesionario Oficial Moto Guzzi.

CAUTION

FOR DISASSEMBLY, INSPECTION,

CLEANING AND REPLACEMENT OF

THE SPARK PLUGS REFER TO AN Official Moto Guzzi Agent OR, IF YOU

ARE EXPERIENCED AND QUALIFIED,

YOU MAY REFER TO THE INSTRUC-

TION IN THE SHOP MANUAL THAT

MAY BE PURCHASED FROM THE

SAME Official Moto Guzzi Agent.

103

Desmontaje filtro aire Removing the air filter

ATENCIÓN

PARA EL DESMONTAJE, EL CON-

TROL Y LA SUSTITUCIÓN DEL FIL-

TRO DE AIRE, DIRIGIRSE A UN CON-

CESIONARIO OFICIAL Moto Guzzi O,

EN CASO DE SER PERSONAS EX-

PERTAS Y CALIFICADAS, OBSER-

VAR LAS INDICACIONES DEL MA-

NUAL DE TALLER, QUE SE PUEDE

ADQUIRIR EN EL MISMO CONCESIO-

NARIO OFICIAL Moto Guzzi.

CAUTION

TO DISASSEMBLE, INSPECT AND RE-

PLACE THE AIR FILTER REFER TO

AN Official Moto Guzzi Agent. IF YOU

ARE ADEQUATELY TRAINED AND

EXPERIENCED, REFER TO THE IN-

STRUCTIONS IN THE WORKSHOP

MANUAL THAT CAN BE ALSO PUR-

CHASED AT ANY Official Moto Guzzi

Dealer.

04_13

Control nivel aceite frenos

(04_13, 04_14)

Control líquido de frenos

Colocar el vehículo sobre el caballete.

Para el freno delantero, girar el manillar totalmente hacia la derecha.

Para el freno trasero, mantener el vehículo en posición vertical de manera de que el líquido

• contenido en el depósito esté paralelo al tapón.

Controlar que el líquido contenido en el depósito supere la referencia "MÍN":

MÍN= nivel mínimo.

MÁX= nivel máximo

104

Checking the brake oil level

(04_13, 04_14)

Brake fluid check

Rest the vehicle on its stand.

For the front brake, turn the handlebar fully to the right.

For the rear brake, keep the vehicle upright so that the fluid in the reservoir is at the same level with the plug.

Make sure that the fluid level in the reservoir is above the "MIN" reference mark:

MIN = minimum level

MAX = maximum level

If the fluid does not reach at least the

"MIN" reference mark:

Si el líquido no llega por lo menos a la referencia "MÍN":

Controlar el desgaste de las pastillas de frenos, y del disco.

Si las pastillas y/o el disco no se deben sustituir, realizar el llenado.

Check brake pads and disc for wear.

If the pads and/or the disc do not need replacing, top-up the fluid.

04_14

Llenado liquido circuito de frenos

ATENCIÓN

PARA LLENAR CON LÍQUIDO LOS

SISTEMAS DE FRENO, DIRIGIRSE A

UN CONCESIONARIO OFICIAL Moto

Guzzi O, EN CASO DE SER PERSO-

NAS EXPERTAS Y CALIFICADAS, OB-

SERVAR LAS INDICACIONES DEL

MANUAL DE TALLER, QUE SE PUEDE

ADQUIRIR EN EL MISMO CONCESIO-

NARIO OFICIAL Moto Guzzi.

Braking system fluid top up

CAUTION

FOR TOP-UP OF THE BRAKE FLUID

REFER TO AN Official Moto Guzzi

Agent OR, IF YOU ARE EXPERIENCED

AND QUALIFIED, YOU MAY REFER TO

THE INSTRUCTION IN THE SHOP

MANUAL THAT MAY BE PURCHASED

FROM THE SAME Official Moto Guzzi

Agent.

105

04_15

Control líquido embrague

(04_15)

Posicionar el vehículo en el caballete.

Girar el manillar parcialmente hacia la derecha de manera tal que el líquido contenido en el depósito del líquido del embrague se encuentre paralelo al borde del depósito del líquido del embrague.

Controlar que el líquido contenido en el depósito supere la referencia "MÍN"

MÍN. = nivel mínimo.

MÁX. = nivel máximo.

Si el líquido no alcanza por lo menos la referencia "MÍN", proceder al llenado.

Checking clutch fluid (04_15)

Place the vehicle on its stand.

Turn the handlebar partially to the right, so that the fluid inside the clutch fluid reservoir is parallel to the reservoir edge.

Make sure the fluid level is above the "MIN" mark.

MIN = minimum level

MAX = maximum level

Top-up if the fluid does not reach at least the "MIN" reference mark.

Reposición líquido embrague Topping up clutch fluid

ATENCIÓN

PARA LLENAR CON LÍQUIDO EL EM-

BRAGUE, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial Moto Guzzi O, EN CASO

DE SER PERSONAS EXPERTAS Y CA-

LIFICADAS, OBSERVAR LAS INDICA-

CIONES DEL MANUAL DE TALLER,

QUE SE PUEDE ADQUIRIR EN EL MIS-

MO Concesionario Oficial Moto Guzzi.

CAUTION

FOR TOP-UP OF THE CLUTCH FLUID

REFER TO AN Official Moto Guzzi

Agent OR, IF YOU ARE EXPERIENCED

AND QUALIFIED, YOU MAY REFER TO

THE INSTRUCTION IN THE SHOP

MANUAL THAT MAY BE PURCHASED

FROM THE SAME Official Moto Guzzi

Agent.

106

04_16

04_17

Puesta en servicio de una batería nueva (04_16, 04_17)

Asegurarse de que el conmutador de arranque esté en la posición "OFF".

Extraer el asiento.

Desenroscar los dos tornillos (1) y desplazar el seguro (2).

Desenroscar y extraer el tornillo

(3) del borne negativo (-).

Desplazar lateralmente el cable negativo (4).

Desenroscar y extraer el tornillo

(5) del borne positivo (+).

Desplazar lateralmente el cable positivo (6).

Sujetar firmemente la batería (7) y retirarla de su alojamiento levantándola en forma perpendicular al mismo.

Colocar la batería sobre una superficie plana, en un lugar fresco y seco.

Volver a colocar el asiento.

Para instalar una nueva batería ejecutar las operaciones descritas en sentido inverso.

ATENCIÓN

PARA VOLVER A MONTARLA, PRIME-

RO SE DEBE CONECTAR EL CABLE

EN EL BORNE POSITIVO (+) Y LUEGO

EL DEL BORNE NEGATIVO (-).

Use of a new battery (04_16,

04_17)

Make sure that the ignition switch is set to "OFF".

Remove the saddle.

Undo the two screws (1) and move the lock (2).

Unscrew and remove the screw

(3) of the negative terminal (-).

Move the negative lead (4) aside.

Unscrew and remove the screw

(5) of the positive terminal (+).

Move the positive lead (6) aside.

Hold the battery (7) firmly and lift it out of its compartment perpendicularly to its position.

Put the battery away on a level surface, in a cool and dry place.

Refit the saddle.

To install a new battery follow the operations described above but in reverse order.

CAUTION

UPON REFITTING, CONNECT THE

LEAD TO THE POSITIVE TERMINAL

(+) FIRST AND AFTERWARDS THE

LEAD TO THE NEGATIVE TERMINAL

(-).

CHECK THAT THE BATTERY LEADS

AND TERMINALS ARE:

107

CONTROLAR QUE LOS TERMINALES

DE LOS CABLES Y LOS BORNES DE

LA BATERÍA SE ENCUENTREN:

EN BUENAS CONDICIONES (Y NO CO-

RROÍDOS O CUBIERTOS DE DEPÓSI-

TO);

- CUBIERTOS CON GRASA NEUTRA O

CON VASELINA.

- IN GOOD CONDITION (NOT CORRO-

DED OR COVERED BY DEPOSITS);

- COVERED BY NEUTRAL GREASE

OR PETROLEUM JELLY.

Comprobacion del nivel del electrolito

ADVERTENCIA

ESTE VEHÍCULO ESTA EQUIPADO

CON UNA BATERÍA QUE NO REQUIE-

RE MANTENIMIENTO Y NO REQUIE-

RE NINGÚN TIPO DE INTERVENCIÓN,

SINO UN ESPORÁDICO CONTROL Y

UNA EVENTUAL RECARGA.

Checking the electrolyte level

WARNING

THIS VEHICLE IS FITTED WITH A

MAINTENANCE-FREE BATTERY AND

DOES NOT NEED ANY INTERVEN-

TION, EXCEPT FOR SPORADIC

CHECKS AND RECHARGE.

Recarga batería

Extraer la batería.

Proveerse de un cargador de baterías adecuado.

Predisponer el cargador de baterías para el tipo de recarga deseada.

108

Charging the battery

Remove the battery.

Get an adequate battery charger.

Set the battery charger for the recharge type indicated.

Connect the battery to the battery charger.

Conectar la batería al cargador de baterías.

ATENCIÓN

CAUTION

DURANTE LA RECARGA O USO, VEN-

TILAR ADECUADAMENTE EL LOCAL,

EVITAR LA INHALACIÓN DE LOS GA-

SES EMITIDOS DURANTE LA RECAR-

GA DE LA BATERÍA.

WHEN RECHARGING OR USING THE

BATTERY, BE CAREFUL TO HAVE

THE ROOM ADEQUATELY AIRED. DO

NOT BREATH GASES RELEASED

WHEN THE BATTERY IS RECHARG-

ING.

Encender el cargador de baterías.

Características Técnicas

MODALIDAD DE RECARGA

Recarga - Normal

Corriente Eléctrica - 1,8 A

Tiempo - 8-10 horas

Switch on the battery charger.

Characteristic

RECHARGE MODES:

Recharge - Ordinary

Electric Current - 1.8A

Time - 8-10 hours

Larga inactividad (04_18) Long periods of inactivity

(04_18)

SI EL VEHÍCULO PERMANECE INAC-

TIVO DURANTE MÁS DE VEINTE

DÍAS, DESCONECTAR LOS FUSI-

BLES DE 30 A PARA EVITAR LA DE-

GRADACIÓN DE LA BATERÍA DEBIDA

IF THE VEHICLE IS OUT OF USE FOR

MORE THAN TWENTY DAYS, DIS-

CONNECT THE 30 A FUSE TO PRE-

VENT BATTERY DETERIORATION

CAUSED BY CURRENT CONSUMP-

109

AL CONSUMO DE CORRIENTE DEL

ORDENADOR MULTIFUNCIÓN.

ATENCIÓN

EXTRAER LOS FUSIBLES DE 30A IM-

PLICA PONER A CERO LAS FUNCIO-

NES: RELOJ DIGITAL, INFORMACIO-

NES DE VIAJE Y MEDICIONES

CRONOMÉTRICAS.

TION BY THE MULTIFUNCTION COM-

PUTER.

CAUTION

REMOVING THE 30 A FUSES RESETS

THESE FUNCTIONS: DIGITAL CLOCK,

TRIP INFORMATION AND CHRONOM-

ETER TIMES.

04_18

En caso de que el vehículo permanezca inactivo durante más de quince días es necesario recargar la batería para evitar la sulfatación.

Extraer la batería.

En los períodos invernales o cuando el vehículo permanece detenido, controlar periódicamente la carga (una vez al mes), para evitar su degradación.

Recargarla completamente con una carga normal.

Si la batería permanece en el vehículo, desconectar los cables de los bornes.

If the vehicle is inactive longer than fifteen days, it is necessary to recharge the battery to avoid sulphation.

Remove the battery.

In winter or when the vehicle is out of use for prolonged periods, check charge level frequently (about once a month) to prevent deterioration.

Recharge it fully with an ordinary charge.

If the battery is still on the vehicle, disconnect the cables from the terminals.

110

Fusibles (04_19, 04_20, 04_21,

04_22)

Fuses (04_19, 04_20, 04_21,

04_22)

ATENCIÓN CAUTION

NO REPARAR FUSIBLES DEFECTUO-

SOS.

NO UTILIZAR NUNCA UN FUSIBLE DE

POTENCIA DISTINTA A LA ESPECIFI-

CADA PARA EVITAR DAÑOS EN LA

INSTALACIÓN ELÉCTRICA O CORTO-

CIRCUITOS, CON EL CONSIGUIENTE

RIESGO DE INCENDIOS.

NOTA

CUANDO UN FUSIBLE SE DAÑA FRE-

CUENTEMENTE, ES PROBABLE QUE

EXISTA UN CORTOCIRCUITO O UNA

SOBRECARGA. EN ESTE CASO CON-

SULTAR UN CONCESIONARIO OFI-

CIAL Moto Guzzi.

DO NOT REPAIR FAULTY FUSES.

NEVER USE A FUSE THAT IS DIFFER-

ENT THAN WHAT IS SPECIFIED TO

PREVENT DAMAGES TO THE ELEC-

TRICAL SYSTEM OR SHORT CIR-

CUITS, WITH THE RISK OF FIRE.

NOTE

A FUSE THAT BLOWS FREQUENTLY

MAY INDICATE A SHORT CIRCUIT OR

OVERLOAD. IF THIS OCCURS, CON-

TACT AN Official Guzzi Dealer.

Si se detecta que un componente eléctrico no funciona o funciona en forma anormal, o no se produce el arranque del motor, es necesario controlar los fusibles.

Primero controlar los fusibles secundarios, los fusibles del sistema ABS (donde esté previsto) y a continuación los fusibles principales.

Checking the fuses is necessary whenever an electrical component fails to operate or is not working properly or when the engine does not start.

Check the auxiliary fuses first, then the fuses of the ABS system (if fitted), and finally the main fuses.

111

Para el control:

Colocar en 'OFF' el conmutador de arranque, para evitar un cortocircuito accidental.

Abrir la tapa de la caja de los fusibles secundarios ubicada en el lado derecho del carenado delantero.

To check:

Set the ignition switch to 'OFF' to avoid an accidental short circuit.

Open the cover of the secondary fuse box on the right side of the front fairing.

04_19

Extraer un fusible a la vez y controlar si el filamento está interrumpido.

Antes de sustituir el fusible buscar, en lo posible, la causa que produjo el inconveniente.

Sustituir el fusible si está dañado por uno del mismo amperaje.

NOTA

SI SE UTILIZA UN FUSIBLE DE RE-

SERVA, REPONER UNO IGUAL EN EL

ALOJAMIENTO CORRESPONDIENTE.

Take out one fuse at a time and check if the filament is broken.

Before replacing the fuse, find and solve, if possible, the reason that caused the problem.

If the fuse is damaged, replace it with one of the same current rating.

NOTE

IF THE SPARE FUSE IS USED, RE-

PLACE IT WITH ONE OF THE SAME

TYPE IN THE CORRESPONDING FIT-

TING.

La caja de fusibles principales se encuentra debajo del asiento.

También para los fusibles principales deben efectuarse los mismos controles descritos anteriormente para los fusibles secundarios.

The main fuse box is found under the saddle.

To check main fuses, carry out the same procedures described above for secondary fuses.

112

04_20

FUSIBLES SECUNDARIOS

A - Stop, claxon, bobina, GPS, iluminación del pulsador hazard, bobinas, relé de luces, destello con luz de carretera, puños calefactados (15 A).

B - Luces de posición, luz de matrícula, motor de arranque, relé del compartimiento portaobjetos (15 A).

C - Positivo bajo tensión, alimentación de la centralita ABS (10 A) (si está previsto)

D - Bomba gasolina, bobinas, inyectores

(15 A).

D - Quemador Lambda, bobina del relé de inyección secundario, bobina del relé de arranque (15 A).

F - Positivo permanente, alimentación centralita ECU (3 A).

NOTA

DOS FUSIBLES SON DE RESERVA.

AUXILIARY FUSES

A - Stop, horn, coil, GPS, hazard button lighting, coils, light relay, passing, heated grips (15 A).

B - Daylight running lights, license plate light, starter motor, accessory storage compartment relay (15 A).

C - Live positive, ABS control unit power supply (10 A) (where foreseen)

D - Fuel pump, coils, injectors (15 A).

D - Lambda burner, secondary injection relay coil, start-up relay coil (15 A).

F- Permanent positive, ECU power supply (3A).

NOTE

THERE ARE TWO SPARE FUSES.

FUSIBLES PRINCIPALES

1 - Recarga de batería (40 A).

2 - Fusible primario moto (30 A).

3 - Fusible de luces de carretera (20 A).

4 - Fusible primario ABS (20 A) (si está previsto).

MAIN FUSES

1 - Battery recharge (40 A).

2 - Motion main fuse (30 A).

3 - High beam fuse (20 A).

4 - Primary ABS fuse (20 A) (where foreseen).

04_21

113

NOTA

UN FUSIBLE ES DE RESERVA.

NOTE

THERE IS ONE SPARE FUSE

04_22

Bombillas (04_23, 04_24,

04_25, 04_26)

ATENCIÓN

Lamps (04_23, 04_24, 04_25,

04_26)

CAUTION

ANTES DE SUSTITUIR UNA BOMBI-

LLA, COLOCAR EL INTERRUPTOR DE

ARRANQUE EN LA POSICIÓN «OFF»

Y ESPERAR ALGUNOS MINUTOS PA-

RA PERMITIR EL ENFRIAMIENTO DE

LA MISMA.

SUSTITUIR LA BOMBILLA USANDO

GUANTES LIMPIOS O USANDO UN

PAÑO LIMPIO Y SECO.

NO DEJAR HUELLAS EN LA BOMBI-

LLA PORQUE PODRÍA CAUSAR SU

SOBRECALENTAMIENTO Y LUEGO

SU ROTURA. SI SE TOCA LA BOMBI-

LLA CON LAS MANOS DESNUDAS,

LIMPIAR CON ALCOHOL LAS EVEN-

BEFORE REPLACING A BULB, TURN

THE IGNITION SWITCH TO «KEY OFF»

AND WAIT A FEW MINUTES FOR THE

BULB TO COOL OFF.

WEAR CLEAN GLOVES OR USE A

CLEAN DRY CLOTH TO REPLACE

THE BULB.

DO NOT LEAVE PRINTS ON THE

BULB AS THIS MAY CAUSE IT TO

OVERHEAT OR EVEN BLOW OUT. IF

YOU TOUCH THE BULB WITHOUT

WEARING GLOVES, CLEAN OFF

PRINTS WITH ALCOHOL TO AVOID

DAMAGING THE BULB.

114

TUALES HUELLAS PARA EVITAR

QUE SE DAÑE.

NO FORZAR LOS CABLES ELÉCTRI-

COS.

DO NOT FORCE ELECTRICAL CA-

BLES.

DISPOSICIÓN BOMBILLAS

En el faro delantero están alojadas:

- dos bombillas luces de posición (4) (inferior)

- una bombilla luz de cruce (faro izquierdo);

- una bombilla luz de cruce / de carretera

(faro derecho).

BULB LAYOUT

In the front headlight there are:

- two tail light bulbs (4) (bottom)

- one low-beam light bulb (left headlight);

- one low-/high-beam light bulb (right headlight).

SUSTITUCIÓN BOMBILLAS FARO DE-

LANTERO

Colocar el vehículo sobre el caballete.

Girar el manillar hacia la izquierda para extraer las bombillas del faro izquierdo, girar el manillar hacia la derecha para extraer las bombillas del faro derecho.

FRONT HEADLAMP BULB REPLACE-

MENT

Rest the vehicle on its stand.

Turn the handlebar to the left to remove the left headlight bulb; turn the handlebar to the right to remove the right headlight bulb.

115

04_23

BOMBILLA DE LUZ DE CRUCE / DE

CARRETERA

Sujetar el conector eléctrico de la bombilla, tirarlo y desconectarlo de la bombilla.

Desplazar con las manos la cubierta (1).

Girar el portalámparas (2).

Extraer la bombilla con el portalámparas (2) del alojamiento.

NOTA

INTRODUCIR LA BOMBILLA EN EL

PORTALÁMPARAS HACIENDO COIN-

CIDIR LOS ALOJAMIENTOS DE POSI-

CIONAMIENTO.

LOW-BEAM / HIGH-BEAM LIGHT

BULB

Hold and pull out the electrical connection to the bulb and disconnect it from the bulb.

Move hood (1) manually.

Turn the bulb holder (2).

Remove the bulb together with the bulb holder (2) from its position.

NOTE

INSERT THE BULB INTO THE BULB

HOLDER, MAKING SURE THE REFER-

ENCE FITTINGS MATCH.

04_24

04_25

BOMBILLA LUZ DE POSICIÓN

Sujetar el portalámparas de luz de posición (3), tirar de él y extraerlo de su alojamiento.

Sacar la bombilla (4) y sustituirla por una del mismo modelo.

Controlar que se haya colocado correctamente la bombilla en el portalámparas.

TAIL LIGHT BULB

Pull out the tail light bulb holder

(3) from its seat.

Remove the bulb (4) and replace it with another of the same type.

Check the proper insertion of the bulb in the bulb holder.

116

04_26

Regulación proyector (04_27,

04_28, 04_29)

Headlight adjustment (04_27,

04_28, 04_29)

NOTA

EN FUNCIÓN DE LO PREVISTO POR

LA LEGISLACIÓN EN VIGENCIA EN

EL PAÍS DONDE SE UTILICE EL VEHÍ-

CULO, PARA EL CONTROL DE LA

ORIENTACIÓN DEL HAZ LUMINOSO

SE DEBEN ADOPTAR PROCEDIMIEN-

TOS ESPECÍFICOS.

NOTE

IN COMPLIANCE WITH LOCAL REGU-

LATIONS IN FORCE, SPECIFIC PRO-

CEDURES MUST BE FOLLOWED

WHEN CHECKING LIGHT BEAM AD-

JUSTMENT.

117

04_27

EU - Para realizar un control rápido de la orientación correcta del haz luminoso delantero:

Colocar el vehículo a 10 m ( 32.8

ft) de distancia de una pared vertical, asegurándose de que el piso sea plano.

Encender la luz de cruce, sentarse en el vehículo y controlar que el haz luminoso proyectado en la pared quede inmediatamente debajo de la recta horizontal del proyector (aproximadamente 9/10 de la altura total).

EU - For a quick inspection of the cor-

rect aiming of the front light beam:

Place the vehicle 10 m (32.8 ft) from a vertical wall and make sure the ground is level.

Turn on the low-beam light, sit on the scooter and check that the light beam projected to the wall is a little below the headlight horizontal straight line (about

9/10 of the total height).

04_28

Para la regulación vertical del haz luminoso:

Colocar el vehículo en posición vertical.

Ambos faros delanteros poseen un tornillo (1) di regulación vertical del haz luminoso.

Intervenir en el tornillo (1) de regulación proyector, y colocar el haz luminoso en la posición deseada:

- enroscando el tornillo (1) el haz luminoso baja;

- desenroscando el tornillo (1) el haz luminoso sube;

In order to carry out vertical adjustment of the light beam:

Stand the scooter in a vertical position.

Both front headlights have a set screw (1) to adjust the light beams vertically.

Act on the headlight set screw

(1) and cause the light beam to reach the desired position:

- tighten the screw (1) to lower the light beam;

- loosen the screw (1) to raise the light beam.

118

Al finalizar la regulación:

NOTA

CONTROLAR LA CORRECTA ORIEN-

TACIÓN VERTICAL DEL HAZ LUMINO-

SO.

After adjusting:

NOTE

CHECK THAT THE LIGHT BEAM VER-

TICAL DIRECTION IS CORRECT.

04_29

Para la regulación horizontal del haz luminoso:

Colocar el vehículo en posición vertical.

Ambos faros delanteros poseen dos tornillos (2 y 3) di regulación horizontal del haz luminoso.

Interviniendo en los tornillos (2 y

3) regular la orientación del haz luminoso.

Para girar el haz luminoso hacia la izquierda: desenroscar el tornillo (3) y enroscar el tornillo (2).

Operar de manera contraria para desplazar el haz luminosa hacia la derecha.

Al finalizar la regulación:

NOTA

CONTROLAR LA CORRECTA ORIEN-

TACIÓN HORIZONTAL DEL HAZ LU-

MINOSO.

In order to carry out horizontal adjustment of the light beam:

Stand the scooter in a vertical position.

Both front headlights have two set screws (2 and 3) to adjust the light beams horizontally.

Actuating on the screws (2 and

3) adjust the direction of the light beam.

To move the light beam to the left: undo the screw (3) and tighten the screw (2). Do the opposite to move the light beam to the right.

After adjusting:

NOTE

CHECK THAT THE LIGHT BEAM HOR-

IZONTAL DIRECTION IS CORRECT.

119

Indicadores de dirección delanteros (04_30, 04_31)

ATENCIÓN

Front direction indicators

(04_30, 04_31)

CAUTION

ANTES DE SUSTITUIR UNA BOMBI-

LLA, COLOCAR EL INTERRUPTOR DE

ARRANQUE EN LA POSICIÓN «OFF»

Y ESPERAR ALGUNOS MINUTOS PA-

RA PERMITIR EL ENFRIAMIENTO DE

LA MISMA.

SUSTITUIR LA BOMBILLA USANDO

GUANTES LIMPIOS O USANDO UN

PAÑO LIMPIO Y SECO.

NO DEJAR HUELLAS EN LA BOMBI-

LLA PORQUE PODRÍA CAUSAR SU

SOBRECALENTAMIENTO Y LUEGO

SU ROTURA. SI SE TOCA LA BOMBI-

LLA CON LAS MANOS DESNUDAS,

LIMPIAR CON ALCOHOL LAS EVEN-

TUALES HUELLAS PARA EVITAR

QUE SE DAÑE.

NO FORZAR LOS CABLES ELÉCTRI-

COS.

BEFORE REPLACING A BULB, TURN

THE IGNITION SWITCH TO «KEY OFF»

AND WAIT A FEW MINUTES FOR THE

BULB TO COOL OFF.

WEAR CLEAN GLOVES OR USE A

CLEAN DRY CLOTH TO REPLACE

THE BULB.

DO NOT LEAVE PRINTS ON THE

BULB AS THIS MAY CAUSE IT TO

OVERHEAT OR EVEN BLOW OUT. IF

YOU TOUCH THE BULB WITHOUT

WEARING GLOVES, CLEAN OFF

PRINTS WITH ALCOHOL TO AVOID

DAMAGING THE BULB.

DO NOT FORCE ELECTRICAL CA-

BLES.

120

Desconectar el conector.

Desenroscar y extraer el tornillo interior (1).

Disconnect the connector.

Undo and remove the internal screw (1).

04_30

04_31

Desenroscar y extraer el tornillo exterior (2).

Desplazar el carenado lateral.

Girar el portalámparas un cuarto de giro y extraerlo.

Extraer la bombilla de su alojamiento.

Introducir una bombilla del mismo tipo en el portalámparas, haciendo coincidir las dos espigas de guía con las guías correspondientes en el portalámparas.

Undo and remove the external screw (2).

Detach the side fairing.

Turn the bulb holder a fourth of a turn and take it out.

Extract the bulb from its fitting.

Insert a bulb of equal rating in the bulb holder making the two guiding pins coincide with their guides on the bulb holder.

Faros adicionales Additional light

121

04_32

Activación de faros adicionales (04_32)

Para utilizar los faros adicionales:

• colocar el interruptor de encendido en "ON".

Encender los faros adicionales con el interruptor de mando ubicado en la parte delantera del conmutador derecho.

En el tablero se encenderá el testigo de los faros antiniebla.

Additional light activation

(04_32)

To use the additional lights:

• set the ignition switch to "ON".

Turn on the additional lights by means of the control switch located at the front of the right switch.

The fog light warning light on the instrument panel will turn on.

Sustitución de bombillas

(04_33, 04_34)

Desplazar con las manos la cubierta (1).

Desconectar el conector (2) del portalámparas.

Abrir la caja (3) y desconectar el conector (4).

Bulb replacement (04_33,

04_34)

Move hood (1) manually.

Disconnect the connector from the bulb holder (2).

Open the housing (3) and disconnect the connector (4).

04_33

122

Desenganchar el extremo del muelle de retención (5) ubicado en el portalámpara.

Extraer la bombilla (6) de su alojamiento.

Release the end of the retaining spring (5) located on the bulb holder.

Pull the bulb (6) out of its fitting.

04_34

Instalar correctamente una bombilla (6) del mismo tipo.

NOTA

INTRODUCIR LA BOMBILLA EN EL

PORTALÁMPARAS HACIENDO COIN-

CIDIR LOS ALOJAMIENTOS DE POSI-

CIONAMIENTO.

Install a bulb (6) of the same type adequately.

NOTE

INSERT THE BULB INTO THE BULB

HOLDER, MAKING SURE THE REFER-

ENCE FITTINGS MATCH.

Grupo óptico trasero

ATENCIÓN

PARA EL DESMONTAJE, EL CON-

TROL Y LA SUSTITUCIÓN DE LA

BOMBILLA, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial Moto Guzzi O, EN CA-

SO DE SER PERSONAS EXPERTAS Y

CALIFICADAS, OBSERVAR LAS INDI-

CACIONES DEL MANUAL DE TA-

LLER, QUE SE PUEDE ADQUIRIR EN

Rear optical unit

CAUTION

FOR DISASSEMBLY, INSPECTION

AND REPLACEMENT OF THE BULB

REFER TO AN Official Moto Guzzi

Agent OR, IF YOU ARE EXPERIENCED

AND QUALIFIED, YOU MAY REFER TO

THE INSTRUCTIONS IN THE WORK-

SHOP MANUAL THAT MAY BE PUR-

CHASED FROM THE SAME Official

Moto Guzzi Dealer.

123

EL MISMO Concesionario Oficial Moto

Guzzi.

Indicadores de dirección traseros (04_35, 04_36, 04_37)

ATENCIÓN

Rear turn indicators (04_35,

04_36, 04_37)

CAUTION

ANTES DE SUSTITUIR UNA BOMBI-

LLA, COLOCAR EL INTERRUPTOR DE

ARRANQUE EN LA POSICIÓN «OFF»

Y ESPERAR ALGUNOS MINUTOS PA-

RA PERMITIR EL ENFRIAMIENTO DE

LA MISMA.

SUSTITUIR LA BOMBILLA USANDO

GUANTES LIMPIOS O USANDO UN

PAÑO LIMPIO Y SECO.

NO DEJAR HUELLAS EN LA BOMBI-

LLA PORQUE PODRÍA CAUSAR SU

SOBRECALENTAMIENTO Y LUEGO

SU ROTURA. SI SE TOCA LA BOMBI-

LLA CON LAS MANOS DESNUDAS,

LIMPIAR CON ALCOHOL LAS EVEN-

TUALES HUELLAS PARA EVITAR

QUE SE DAÑE.

NO FORZAR LOS CABLES ELÉCTRI-

COS.

BEFORE REPLACING A BULB, TURN

THE IGNITION SWITCH TO «KEY OFF»

AND WAIT A FEW MINUTES FOR THE

BULB TO COOL OFF.

WEAR CLEAN GLOVES OR USE A

CLEAN DRY CLOTH TO REPLACE

THE BULB.

DO NOT LEAVE PRINTS ON THE

BULB AS THIS MAY CAUSE IT TO

OVERHEAT OR EVEN BLOW OUT. IF

YOU TOUCH THE BULB WITHOUT

WEARING GLOVES, CLEAN OFF

PRINTS WITH ALCOHOL TO AVOID

DAMAGING THE BULB.

DO NOT FORCE ELECTRICAL CA-

BLES.

124

04_35

Extraer el asiento del conductor.

Desenroscar y sacar los dos tornillos superiores (1).

Desenroscar y sacar los dos tornillos inferiores (2).

Desplazar el faro con el portamatrícula que queda conectado al vehículo mediante el mazo de cables.

Remove the passenger seat.

Undo and remove the two upper screws (1).

Undo and remove the two lower screws (2).

Detach the light together with the license plate holder which is still connected to the vehicle via cable harness.

04_36

04_37

Desconectar el conector.

Girar la tuerca de bloqueo en sentido antihorario y extraer el cuerpo de la bombilla (3).

Quitar la bombilla y sustituirla con una bombilla nueva igual.

Volver a montar el cuerpo de la bombilla en el alojamiento correspondiente y girarlo en el sentido de las agujas del reloj hasta que quede bloqueado.

Disconnect the connector.

Turn the locking ring nut anticlockwise and remove the bulb

(3).

Take out the bulb and replace it with another one of similar type.

Reinstall the bulb body in its fitting and turn it clockwise until it is tight.

Fit the connector adequately.

125

04_38

Instalar correctamente el conector.

Luz placa (04_38) Number plate light (04_38)

ESPERAR A QUE EL MOTOR SE EN-

FRÍE COMPLETAMENTE.

ATENCIÓN

ALLOW ENGINE TO COOL OFF.

CAUTION

PARA EXTRAER EL PORTALÁMPA-

RAS NO JALAR LOS CABLES ELÉC-

TRICOS.

DO NOT PULL THE ELECTRICAL CA-

BLES WHEN TAKING OUT THE BULB

HOLDER.

Operando desde el lado interior del portamatrícula, sujetar el portalámparas, tirar del mismo y sacarlo de su alojamiento.

Extraer y sustituir la bombilla por una del mismo tipo.

Working from the inner side of the licence plate holder, hold the bulb holder, pull and disconnect it from its fitting.

Slide off and replace the bulb with another one of the same type.

126

Espejos retrovisores (04_39,

04_40)

Rear-view mirrors (04_39,

04_40)

NUNCA CONDUZCA CON LOS ESPE-

JOS RETROVISORES GIRADOS IN-

CORRECTAMENTE.

ASEGURARSE SIEMPRE, ANTES DE

PARTIR, DE QUE SE ENCUENTREN

EN POSICIÓN DE TRABAJO Y CO-

RRECTAMENTE REGULADOS.

DO NOT RIDE WITH REAR-VIEW MIR-

RORS INCORRECTLY SET.

BEFORE RIDING OFF, ALWAYS

MAKE SURE THEY ARE CORRECTLY

ADJUSTED TO RIDE.

Extraer los espejos retrovisores:

Posicionar el vehículo en el caballete.

Aflojar la tuerca de bloqueo.

Rear-view mirrors removal:

Place the vehicle on its stand.

Loosen the locking nut.

04_39

AL VOLVER A MONTAR, ASEGURAR-

SE, ANTES DE APRETAR LA TUERCA

DE BLOQUEO, QUE LA BARRA QUE

SOSTIENE EL ESPEJO RETROVISOR

ESTE ORIENTADA DE TAL MODO

QUE RESULTE ALINEADA CON EL

MANILLAR.

UPON REFITTING AND BEFORE

TIGHTENING THE LOCKING NUT,

MAKE SURE THAT THE REAR VIEW

MIRROR SUPPORT STEM IS ALIGNED

WITH THE HANDLEBAR.

127

04_40

Sacar hacia arriba y extraer el grupo espejo retrovisor completo.

Eventualmente repetir la operación para extraer el otro espejo retrovisor.

Regulación espejos retrovisores:

Subir al vehículo en posición de conducción.

Girar el espejo regulando correctamente la inclinación.

Repetir el mismo procedimiento para regular el otro espejo retrovisor.

Controlar que no presenten depósitos de suciedad y fango.

Slide up and remove the complete rear-view mirror unit.

Repeat the procedure to remove the other rear-view mirror, if necessary.

Rear-view mirrors adjustment:

Get on the vehicle in riding position.

Turn mirror and adjust the correct angle.

Repeat the procedure to adjust the other mirror.

Make sure there is no dirt or mud.

Freno de disco delantero y trasero (04_41, 04_42, 04_43)

ATENCIÓN

Front and rear disc brake

(04_41, 04_42, 04_43)

CAUTION

04_41

UN DISCO SUCIO ENSUCIA LAS PAS-

TILLAS, CON LA CONSIGUIENTE RE-

DUCCIÓN DE LA EFICACIA DE FRE-

NADO.

LAS PASTILLAS SUCIAS SE DEBEN

SUSTITUIR, MIENTRAS QUE EL DIS-

CO SUCIO SE DEBE LIMPIAR CON UN

A DIRTY DISC SMEARS THE PADS

RESULTING IN POOR BRAKING.

REPLACE DIRTY PADS AND CLEAN

AGAIN THE DIRTY DISC USING A TOP

QUALITY DEGREASING PRODUCT.

128

PRODUCTO DESENGRASANTE DE

ALTA CALIDAD.

ATENCIÓN

PARA EXTRAER LA RUEDA TRASE-

RA DIRIGIRSE A UN CONCESIONA-

RIO OFICIAL Moto Guzzi.

CAUTION

TAKE YOUR VEHICLE TO AN Official

Moto Guzzi Dealer TO HAVE THE

REAR WHEEL REMOVED.

ATENCIÓN CAUTION

CONTROLAR EL DESGASTE DE LAS

PASTILLAS DE FRENOS SOBRE TO-

DO ANTES DE CADA VIAJE.

CHECK BRAKE PADS FOR WEAR

MAINLY BEFORE EACH RIDE.

04_42

Para realizar el control rápido del desgaste de las pastillas:

Colocar el vehículo sobre el caballete.

Efectuar un control visual entre el disco y las pastillas trabajando:

- en la delantera, para la pinza del freno delantero (1);

- sobre el lado opuesto de la moto, a través de la llanta, para la pinza del freno trasero (2).

ATENCIÓN

EL CONSUMO MÁS ALLÁ DEL LÍMITE

DEL MATERIAL DE FRICCIÓN CAU-

To perform a quick pad wear check:

Rest the vehicle on its stand.

Carry out a visual inspection of brake disc and pads as follows:

- from the front side, check the front brake calliper (1);

- on the opposite side of the vehicle and through the rim, check the rear brake calliper (2).

CAUTION

EXCESSIVE WEAR OF THE FRICTION

MATERIAL MAKES THE PAD METAL

SUPPORT GET INTO CONTACT WITH

THE DISC, WHICH RESULTS IN A

METALLIC NOISE AND SPARKS IN

129

04_43

SARÍA EL CONTACTO DEL SOPORTE

METÁLICO DE LA PASTILLA CON EL

DISCO, CON EL CONSIGUIENTE RUI-

DO METÁLICO Y ESCAPE DE CHIS-

PAS DE LA PINZA; LA EFICACIA DE

FRENADO, LA SEGURIDAD Y EL

BUEN ESTADO DEL DISCO QUEDA-

RÍAN DE ESTE MODO COMPROMETI-

DOS.

THE CALLIPER; THEREFORE, BRAK-

ING EFFICIENCY AND DISC SAFETY

AND INTEGRITY ARE AT RISK.

Si el espesor del material de fricción (incluso de una sola pastilla delantera (3) o trasera (4)) se encuentra reducido hasta aproximadamente 1,5 mm. (0,059 in) (o si uno solo de los indicadores de desgaste no es visible) hacer sustituir todas las pastillas de las pinzas del freno, dirigiéndose a un CONCESIONARIO OFICIAL

Moto Guzzi.

If the friction material thickness (even of one front (3) or rear (4) pad) is reduced to a value of about 1.5 mm (0.059 in) (or even if one of the wear indicators is not very visible), contact an Official Moto

Guzzi Dealer to replace all the calliper pads.

Inactividad del vehiculo

(04_44)

Es necesario adoptar algunas precauciones para evitar los efectos originados por la falta de uso del vehículo. Además es necesario realizar las reparaciones y un control general antes del aparcamiento, pues de lo contrario posteriormente podría olvidarse.

Proceder de la siguiente manera:

Periods of inactivity (04_44)

Take some measures to avoid the side effects of not using the vehicle. Also, carry out general maintenance and checks before garaging the vehicle as one can forget to do so afterwards.

Proceed as follows:

Remove the battery.

Wash and dry the vehicle.

Polish painted surfaces.

Inflate the tyres.

130

Extraer la batería.

Lavar y secar el vehículo.

Pasar cera sobre las superficies pintadas.

Inflar los neumáticos.

Situar el vehículo en un local no calefaccionado, libre de humedad, protegido de los rayos solares en donde las variaciones de temperaturas sean mínimas.

Colocar y atar una bolsa de plástico en el extremo del tubo de escape del silenciador para evitar que ingrese humedad.

ATENCIÓN

SE ACONSEJA COLOCAR EL VEHÍ-

CULO SOBRE SOPORTES ESTABLES

QUE MANTENGAN AMBOS NEUMÁTI-

COS LEVANTADOS DEL SUELO.

Store the vehicle in cool, dry place, with minimum temperature variations and not exposed to sun rays.

Wrap and tie a plastic bag around the muffler exhaust end to keep moisture out.

CAUTION

PLACE THE VEHICLE ON SUITABLE

SUPPORTS TO KEEP THE TYRES OFF

THE GROUND.

Cubrir el vehículo evitando usar materiales plásticos impermeables.

ATENCIÓN

PARA EVITAR QUE SE DETERIORE

LA BATERÍA, PROCEDER COMO SE

HA INDICADO PARA LOS PERIODOS

DE INACTIVIDAD PROLONGADA.

Cover the vehicle but do not use plastic or waterproof materials.

CAUTION

TO AVOID BATTERY DETERIORA-

TION, FOLLOW THE PROCEDURE DE-

SCRIBED FOR PROLONGED INAC-

TIVITY.

04_44

DESPUÉS DEL PERÍODO DE APAR-

CAMIENTO

After storage

131

NOTA

SACAR LAS BOLSAS PLÁSTICAS DE

LOS EXTREMOS DEL SILENCIADOR.

NOTE

TAKE THE PLASTIC BAGS OFF THE

EXHAUST PIPE OPENING.

Descubrir y limpiar el vehículo.

Controlar el estado de carga de la batería e instalarla.

Reabastecer el depósito de combustible

Efectuar los controles preliminares.

ATENCIÓN

Uncover and clean the vehicle.

Check the battery for correct charge and install it.

Refill the fuel tank.

Carry out the pre-ride checks.

CAUTION

RECORRER ALGUNOS KILÓMETROS

DE PRUEBA A VELOCIDAD MODERA-

DA Y EN UNA ZONA ALEJADA DE

TRÁFICO.

TEST RIDE THE VEHICLE AT MODER-

ATE SPEED FOR A FEW KILOMETRES

IN AN AREA AWAY FROM TRAFFIC.

Limpieza del vehiculo (04_45,

04_46, 04_47)

Limpiar frecuentemente el vehículo si se utiliza en zonas o en condiciones de:

Contaminación atmosférica

(ciudad y zonas industriales).

Salinidad y humedad de la atmósfera (zonas marinas, clima cálido y húmedo).

Particulares condiciones ambientales/estacionales (uso de

Cleaning the vehicle (04_45,

04_46, 04_47)

Clean the motorcycle frequently if exposed to adverse conditions, such as:

Air pollution (cities and industrial areas).

Salinity and humidity in the atmosphere (seashore areas, hot and wet weather).

Special environmental/seasonal conditions (use of salt, anti-

132

sal, productos químicos anticongelantes en carreteras durante el período invernal).

Se debe dedicar especial atención para evitar que en la carrocería queden depósitos, residuos de polvos industriales y contaminantes, manchas de alquitrán, insectos muertos, excrementos de pájaros, etc.

Evitar aparcar el vehículo debajo de los árboles. En algunas estaciones, de los árboles caen residuos, resinas, frutos y hojas que contienen sustancias químicas dañinas para la pintura.

ATENCIÓN

• icing chemical products on the roads in winter).

Always clean off any smog and pollution residue, tar stains, insects, bird droppings, etc. from the bodywork.

Avoid parking the vehicle under trees. During some seasons, resins, fruits or leaves containing aggressive chemical substances that may damage the paintwork may fall from trees.

CAUTION

ANTES DE LAVAR EL VEHÍCULO, TA-

PAR LAS TOMAS DE AIRE DE ADMI-

SIÓN DEL MOTOR Y LOS ESCAPES

DEL SILENCIADOR.

ATENCIÓN

BEFORE WASHING THE VEHICLE,

COVER THE ENGINE AIR INTAKES

AND THE EXHAUST PIPES.

CAUTION

DESPUÉS DE LAVAR EL VEHÍCULO,

LA EFICIENCIA DEL FRENADO PO-

DRÍA VERSE MOMENTÁNEAMENTE

COMPROMETIDA A CAUSA DE LA

PRESENCIA DE AGUA EN LAS SU-

PERFICIES DE FRICCIÓN DE LA INS-

TALACIÓN DE FRENOS. ES NECESA-

AFTER CLEANING YOUR MOTORCY-

CLE, BRAKING EFFICIENCY MAY BE

TEMPORARILY AFFECTED DUE TO

THE PRESENCE OF WATER ON THE

FRICTION SURFACES OF THE BRAK-

ING CIRCUIT. CALCULATE A LON-

GER BRAKING DISTANCE IN ORDER

TO AVOID ACCIDENTS. BRAKE RE-

PEATEDLY TO RESTORE NORMAL

OPERATION. CARRY OUT THE PRE-

LIMINARY CHECKS.

133

RIO PREVER DISTANCIAS MAYORES

DE FRENADO PARA EVITAR ACCI-

DENTES. ACCIONAR REPETIDAMEN-

TE LOS FRENOS PARA RESTABLE-

CER LAS CONDICIONES NORMALES.

EFECTUAR LOS CONTROLES PRELI-

MINARES.

Para eliminar la suciedad y el fango depositados en las superficies pintadas, es necesario utilizar un chorro de agua a baja presión, mojar cuidadosamente las partes sucias, eliminar el fango y la suciedad con una esponja suave para carrocería, embebida en abundante agua y champú (2 ÷ 4 partes de champú en agua). Luego enjuagar con abundante agua y secar con una gamuza. Para limpiar las partes exteriores del motor, utilizar detergentes desengrasantes, pinceles y trapos. Las partes de aluminio anodizado o pintado como horquillas, llantas, chasis, estribos, etc. se deben lavar con jabón neutro y agua. El uso de detergentes demasiado agresivos puede arruinar el tratamiento de la superficie de estos componentes.

To clean off dirt and mud deposited from painted surfaces, soften caked dirt with a low-pressure water jet. Sponge off using a car body sponge soaked in a car body shampoo and water solution (2 - 4% parts of shampoo in water). Then rinse with plenty of water, and dry with a chamois leather. To clean the engine outer parts, use degreasing detergent, brushes and old cloths. Anodised or painted aluminium parts such as forks, wheel rims, frame, footrests etc. should be washed using water and mild soap. Using aggressive detergents may damage the surface treatment of these components.

PARA LA LIMPIEZA DE LOS FAROS,

UTILIZAR UNA ESPONJA EMBEBIDA

EN DETERGENTE NEUTRO Y AGUA,

FROTANDO CON DELICADEZA LAS

SUPERFICIES Y ENJUAGANDO FRE-

TO CLEAN THE HEADLIGHTS USE A

SPONGE SOAKED IN WATER AND

MILD DETERGENT, RUBBING THE

SURFACE GENTLY AND RINSING

FREQUENTLY WITH PLENTY OF WA-

TER. REMEMBER TO CLEAN THE VE-

HICLE CAREFULLY BEFORE APPLY-

ING SILICON WAX POLISH. DO NOT

POLISH MATT-PAINTED SURFACES

134

CUENTEMENTE CON ABUNDANTE

AGUA. SE RECUERDA QUE EL LUS-

TRADO CON CERA SILICONADA SE

DEBE REALIZAR DESPUÉS DE UN

CUIDADOSO LAVADO DEL VEHÍCU-

LO. NO LUSTRAR CON PASTAS

ABRASIVAS LA PINTURA OPACA. NO

LAVAR AL SOL, ESPECIALMENTE EN

VERANO CON LA CARROCERÍA TO-

DAVÍA CALIENTE, PORQUE SI EL

CHAMPÚ SE SECA ANTES DE ENJUA-

GARLO PODRÍA CAUSAR DAÑOS A

LA PINTURA.

ATENCIÓN

WITH POLISHING PASTE. THE VEHI-

CLE SHOULD NEVER BE WASHED IN

DIRECT SUNLIGHT, ESPECIALLY

DURING SUMMER, OR WITH THE

BODYWORK STILL HOT AS THE CAR

SHAMPOO CAN DAMAGE THE PAINT-

WORK IF IT DRIES BEFORE BEING

RINSED OFF.

CAUTION

NO UTILIZAR AGUA (O LÍQUIDOS) A

UNA TEMPERATURA SUPERIOR A

LOS 40°C (104°F) PARA LA LIMPIEZA

DE LOS COMPONENTES DE PLÁSTI-

CO DEL VEHÍCULO. NO DIRIGIR CHO-

RROS DE AGUA O DE AIRE A ALTA

PRESIÓN O CHORROS DE VAPOR EN

LAS SIGUIENTES PARTES: CUBOS

DE LAS RUEDAS, MANDOS SITUA-

DOS EN EL LADO DERECHO E IZ-

QUIERDO DEL MANILLAR, COJINE-

TES, BOMBAS DE FRENOS, INSTRU-

MENTOS E INDICADORES, ESCAPE

DEL SILENCIADOR, INTERRUPTOR

DE ARRANQUE / BLOQUEO DE LA DI-

RECCIÓN. NO UTILIZAR ALCOHOL NI

SOLVENTES PARA LA LIMPIEZA DE

LAS PARTES DE GOMA O PLÁSTICO,

DO NOT USE WATER (OR LIQUIDS)

AT TEMPERATURES OVER 40°C (104°

F) WHEN CLEANING THE VEHICLE

PLASTIC PARTS. DO NOT AIM HIGH

PRESSURE AIR/WATER JETS OR

STEAM JETS DIRECTLY TO THE FOL-

LOWING PARTS: WHEEL HUBS, CON-

TROLS ON THE RIGHT AND LEFT

SIDE OF THE HANDLEBAR, BEAR-

INGS, BRAKE PUMPS, INSTRUMENTS

AND GAUGES, EXHAUST SILENCER,

IGNITION SWITCH/STEERING LOCK.

DO NOT USE ALCOHOL OR SOL-

VENTS TO CLEAN ANY RUBBER OR

PLASTIC SADDLE COMPONENTS:

USE WATER AND MILD SOAP.

CAUTION

DO NOT USE SOLVENTS OR PETROL

BY-PRODUCTS (ACETONE, TRI-

CHLOROETHYLENE, TURPENTINE,

PETROL, THINNERS) TO CLEAN THE

SADDLE. USE INSTEAD DETER-

135

NI PARA EL ASIENTO. UTILIZAR, EN

CAMBIO, AGUA Y JABÓN NEUTRO.

ATENCIÓN

PARA LIMPIAR EL ASIENTO NO UTI-

LIZAR SOLVENTES O DERIVADOS DE

PETRÓLEO (ACETONA, TRICLOROE-

TILENO, TREMENTINA, BENCINA, DI-

LUYENTES) SE PUEDEN UTILIZAR

DETERGENTES QUE CONTENGAN

TENSIOACTIVOS NO SUPERIORES

AL 5% (JABÓN NEUTRO, DETERGEN-

TE DESENGRASANTE O ALCOHOL).

SECAR CON CUIDADO EL ASIENTO

AL FINALIZAR LA LIMPIEZA.

ATENCIÓN

GENTS WITH SURFACE ACTIVE

AGENTS NOT EXCEEDING 5% (NEU-

TRAL SOAP, DEGREASING DETER-

GENTS OR ALCOHOL).

DRY THE SADDLE WELL AFTER

CLEANING.

CAUTION

DO NOT APPLY PROTECTIVE WAX

ON THE SADDLE AS IT MAY BECOME

SLIPPERY.

NO APLICAR EN EL ASIENTO CERA

DE PROTECCIÓN, PARA EVITAR

RESBALAMIENTOS.

04_45

SI SE UTILIZA UN SISTEMA DE LAVA-

DO DE ALTA PRESIÓN PARA LIMPIAR

LAS LLANTAS, MANTENER UNA DIS-

TANCIA DE AL MENOS MEDIO ME-

TRO ENTRE LA FUENTE DEL CHO-

RRO Y LA LLANTA.

IF YOU USE A HIGH PRESSURE

WASHING SYSTEM TO CLEAN THE

WHEEL RIMS, KEEP A DISTANCE OF

AT LEAST HALF METER BETWEEN

THE JET SOURCE AND THE WHEEL

RIM.

136

04_46

04_47

SI EL VEHÍCULO SE UTILIZA EN CA-

RRETERAS DONDE SE HAYA ARRO-

JADO SAL ES IMPORTANTE LIMPIAR-

LO INMEDIATAMENTE: LA SAL TIENE

UN EFECTO MUY CORROSIVO.

IF YOU RIDE ALONG ROADS TREA-

TED WITH SALT, YOU SHOULD IMME-

DIATELY CLEAN YOUR VEHICLE:

SALT IS HIGHLY CORROSIVE.

137

04_48

Transporte (04_48) Transport (04_48)

Antes de transportar el vehículo es necesario vaciar cuidadosamente el depósito de combustible, controlando que quede completamente seco.

Durante el desplazamiento el vehículo debe mantener una posición vertical, estar bien sujetado y tener acoplada la primera marcha, para evitar eventuales pérdidas de combustible y de aceite.

EN CASO DE AVERÍA NO REMOLCAR

EL VEHÍCULO, SINO SOLICITAR LA

INTERVENCIÓN DE UN MEDIO DE AU-

XILIO.

Before transporting the vehicle, empty the fuel tank well and make sure it is perfectly dry.

During transport, the vehicle must be well anchored and upright, and first gear must be engaged to avoid fuel and oil leaks.

IN CASE OF FAILURE, DO NOT HAVE

THE VEHICLE TOWED. ASK FOR

ROAD ASSISTANCE SERVICE.

138

Stelvio 1200 4V - Stelvio 1200 NTX

Cap. 05

Datos técnicos

Chap. 05

Technical data

139

D

IMENSIONES Y MASA

Longitud máxima (sin accesorios) 2.305 mm (90.75 in)

Anchura máxima al manillar 910 mm (35.83 in)

Anchura máxima del vehículo con accesorios

1080 mm (42.52 in)

Altura mínima / máxima (cúpula regulable)

Altura asiento

Altura mínima desde el suelo

Distancia entre ejes

Peso en orden de marcha

Peso en orden de marcha con vehículo con opcional completo

1.395 / 1.440 mm (54.92 / 56.69

in).

800 mm.(31.5 in)

185 mm. (7.3 in)

1.535 mm (60.43 in)

251 kg (553 lb)

278 Kg (613 lb)

WEIGHT AND DIMENSIONS

2305 mm (90.75 in) Maximum width (without accessories)

Maximum width at handlebar

Maximum width of vehicle with accessories

Minimum / maximum height

(adjustable windshield)

910 mm (35.83 in)

1080 mm (42.52 in)

1395 / 1440 mm (54.92 / 56.69 in)

Saddle height

Minimum ground clearance

Wheelbase

Kerb weight

800 mm (31.5 in)

185 mm (7.3 in)

1535 mm (60.43 in)

251 kg (553 lb)

Kerb weight of full house vehicle 278 kg (613 lb)

Tipo

Número de cilindros

Disposición cilindros

Diámetro interior/carrera

M

OTOR bicilíndrico transversal de V 90°, a cuatro tiempos

Type

Number of cylinders

2

Cylinder layout a V de 90°

Bore / stroke

95 x 81,2 mm (3.74 x 3.20 in)

140

E

NGINE four stroke 90° transverse V-twin

2

90° V

95 x 81.2 mm (3.74 x 3.20 in)

Cilindrada

Relación de compresión

Arranque

1151 cm³ (70 cu in)

11: 1

Eléctrico

Engine capacity

Compression ratio

Ignition

1151 cm³ (70 cu.in)

11: 1 electric

N° revoluciones del motor en ralentí

Embrague

Sistema de lubricación

Filtro de aire

Refrigeración

Diagrama de distribución

1100 ± 100 rpm Idle speed 1100 ± 100 rpm monodisco en seco con mando hidráulico y acoplamiento flexible integrado

Clutch

Lubrication system

Sistema a presión regulado por válvulas y bomba trocoidal

Air filter con cartucho, en seco

Cooling aire y aceite con bomba trocoidal independiente y válvula de regulación de la presión circuito de refrigeración del aceite Timing system diagram hydraulic single plate dry clutch with integrated flexible coupling

Pressurised circuit with regulator valves and trochoidal pump dry cartridge air filter air/oil system with independent trochoidal pump and pressure regulator valve for oil cooling circuit

Single overhead camshaft with bucket tappets and rockers monoárbol de levas en la culata con tazas y balancines de mando de las válvulas

Values valid with control clearance between rocker and valve intake: 0.10 mm (0.0039 in) exhaust: 0.20 mm (0.0079 in)

Valores válidos con juego de control entre balancines y válvula admisión: 0,10 mm. (0.0039 in) escape: 0,20 mm (0.0079 in)

141

Alimentación

Difusor

Combustible

ALIMENTACIÓN

Inyección electrónica (Weber .

Marelli) con stepper motor

Fuel system diámetro 50 mm (1.97 in) Diffuser

Gasolina súper sin plomo, octanaje mínimo 95 (N.O.R.M.) y

85 (N.O.M.M.)

Fuel

FUEL SYSTEM

Electronic injection (Weber.

Marelli) with Stepper motor diameter: 50 mm (1.97 in)

Premium unleaded petrol, minimum octane rating 95 (NORM) and 85 (NOMM)

Aceite motor

C

APACIDAD

Cambio de aceite y filtro de aceite

3.500 cm³ (214 cu in)

Aceite del cambio de velocidades 500 cm³ (30.5 cu in)

Aceite transmisión

Combustible (incluido reserva)

380 cm³ (23.2 cu in)

18 ± 1,5 l (3.96 ± 0.33 UK gal)

Reserva de combustible 4 l (0.88 UK gal)

Plazas

Peso máximo admisible - versión estándar

Peso máximo admisible - versión

NTX

2

475 kg (1.047 lb)

495 Kg (1091 lb)

Engine oil

Gearbox oil

CAPACITIES

Oil change and oil filter replacement: 3,500 cm³ (214 cu.in)

500 cm³ (30.5 cu.in)

Transmission oil

Fuel (reserve included)

380 cm³ (23.2 cu.in)

18 ± 1.5 l (3.96 ± 0.33 UK gal)

Fuel reserve

Seats

Maximum weight allowed standard version

Maximum weight allowed - NTX version

4 l (0.88 UK gal)

2

475 kg (1047 lb)

495 kg (1091 lb)

142

I

NSTALACIÓN ELÉCTRICA

NGK PMR8B (long life) Bujía

Como alternativa:

Bujía

Distancia entre electrodos

NGK CR8EKB (long life)

0,6 - 0,7 mm (0.024 - 0.028 in)

Batería

Alternador (con magneto permanente)

Fusibles principales

Fusibles secundarios

Luz de posición delantera

Luz de cruce/de carretera

(halógena)

Intermitentes

Luces de posición trasera/stop

Bombillas de faros adicionales

(donde estén previstas)

Iluminación instrumento

Luz de matrícula

Testigo intermitentes

E

LECTRICAL SYSTEM

NGK PMR8B (long life) Spark plug

Alternatively:

Spark plug

Electrode gap

NGK CR8EKB (long life)

0.6 - 0.7 mm (0.024 - 0.028 in)

12 V - 18 Ampere/hora

12 V - 550 W

20 (dos para la versión con ABS) -

30 - 40 A

Battery

Alternator (permanent magnet type)

Main fuses

3 - 15 A (sólo para ABS 10 A)

12V - 5W

12 V - 55 W / 60 W H4

12V - 10W

LED

12V/55W - H3

LED

12V - 5W

LED

12 V - 18 Ampere/hour

12 V - 550 W

20 (two for version with ABS) - 30

- 40 A

3 - 15 A (10A for ABS only) Secondary fuses

Front daylight running light

Low/high beam headlight

(halogen)

Turn indicators

Rear daylight running lights /stop light

Supplementary headlamps (if fitted)

Instrument panel lighting

License plate light

12V - 5W

12 V - 55 W / 60 W H4

12V - 10 W

LED

12 V/55W - H3

LED

12V - 5 W

143

Testigo cambio en punto muerto LED

Testigo alarma - Cambio de marcha

LED

Testigo caballete lateral bajo LED

Testigo reserva del combustible LED

Testigo luz de carretera

Testigo ABS

LED

LED

Turn indicator warning light

Neutral gear warning light

LED

LED

Alarm warning light - Shift indicator LED

Side stand down warning light

Low fuel warning light

LED

LED

High beam warning light

ABS warning light

LED

LED

Tipo

C

HASIS

Tubular de acero con alto límite de deformación elástica y motor autoportante

125 mm (4.92 in)

Type

Trail

Avance

Headstock

Inclinación manguito de dirección 27°

Delantera

Carrera de la rueda delantera

Front

Horquilla invertida telescópica hidráulica de 45 mm de diám. (1.77

in), con tija para fijación radial de la pinza de freno, con precarga del muelle, compresión y extensión hidráulica regulables.

170 mm (6.69 in) Front wheel travel

144

CHASSIS

high strength tubular steel frame with engine as stressed element

125 mm (4.92 in)

27°

Upside down telescopic hydraulic fork, with 45mm (1.77 in) diam., stanchions and radial calliper mounting bracket with adjustable spring preload and hydraulic compression and rebound damping.

170 mm (6.69 in)

Trasera

Longitud libre del muelle del amortiguador

Carrera de la rueda trasera monobrazo con varillaje progresivo, monoamortiguador regulable en extensión y compresión hidráulica y regulación de la precarga del muelle.

180 mm (7.09 in)

Rear

155 mm (6.10 in)

Unloaded shock absorber spring length

Rear wheel travel single sided swingarm with progressive linkage and monoshock with adjustable hydraulic rebound and compression damping and spring preloading adjustment.

180 mm (7.09 in)

155 mm (6.10 in)

Delantera

Trasera

FRENOS

doble disco flotante de acero inoxidable Ø 320 mm (12.6 in) tipo wave, pinzas radiales de 4 pistones diferenciados y contrapuestos.

Disco de acero inox. Ø 282 mm.

(11.1 in)

Front

Rear

BRAKES

Dual 320 mm (12.6 in) diam.

stainless steel floating wavy disc with radial callipers with 4 differentiated, horizontally opposed pistons.

282 mm (11.1 in) diam. stainless steel disc

Transmisión primaria

Cambio

TRANSMISIÓN

De dientes helicoidales, relación

26/35 = 1:1,346

Mecánico con 6 relaciones con mando a pedal en el lado izquierdo del motor

Primary drive

Gearbox

145

TRANSMISSION

Helical gear, ratio 26/35 = 1:1.346

6 speed mechanical gearbox with foot gearshift lever on left hand side of engine

Relaciones cambio 1° marcha

Relaciones cambio 2° marcha

Relaciones cambio 3° marcha

Relaciones cambio 4° marcha

Relaciones cambio 5° marcha

Relaciones cambio 6° marcha

Transmisión final

Relación

17/38 = 1: 2,2353

20/34 = 1: 1,7

23/31 = 1: 1,3478

26/29 = 1: 1,1154

31/30 = 1: 0,9677

29/25 = 1: 0,8621 a cardán

12/44 = 1: 3.6667

1st gear ratio

2nd gear ratio

3rd gear ratio

4th gear ratio

5th gear ratio

6th gear ratio

Final drive

Ratio

17/38 = 1:2.2353

20/34 = 1:1.7

23/31 = 1:1.3478

26/29 = 1:1.1154

31/30 = 1:0.9677

29/25 = 1:0.8621

cardan shaft

12/44 = 1:3.6667

Rueda

Delantera (de serie)

RUEDAS Y NEUMÁTICOS - STELVIO (DE SERIE)

Modelo Llanta Medida

Presión sólo con conductor

Pirelli Scorpion Sync 2,50 x 19"

110/80 R19

- 59V

2,5 bar (250 kPa) (36.3

PSI)

Presión con conductor + pasajero

2,5 bar (250 kPa) (36.3

PSI)

146

Rueda

Trasera (de serie)

Wheel

Front (standard)

Rear (standard)

Modelo

Pirelli Scorpion Sync

Llanta Medida

5,50 x 17"

180/55 R17

- 73V

Presión sólo con conductor

2,9 bar (290 kPa) (42.1

PSI)

Presión con conductor + pasajero

2,9 bar (290 kPa) (42.1

PSI)

WHEELS AND TYRES - STELVIO (STANDARD)

Model

Pirelli Scorpion Sync

Pirelli Scorpion Sync

Wheel rim

2.50 x 19"

5.50 x 17

Measure ment

110/80 R19

- 59V

180/55 R17

- 73V

Tyre pressure with rider only

2.5 bar (250 kPa) (36.3

PSI)

2.9 bar (290 kPa) (42.1

PSI)

Tyre pressure, rider + passenger

2.5 bar (250 kPa) (36.3

PSI)

2.9 bar (290 kPa) (42.1

PSI)

Rueda

Delantera (alternativa)

Delantera (alternativa)

Trasera (alternativa)

RUEDAS Y NEUMÁTICOS - STELVIO (EQUIPAMIENTO ALTERNATIVO)

Modelo Llanta Medida

Presión sólo con conductor

Presión con conductor + pasajero

Pirelli Scorpion Trail

Metzeler Karoo (*) (***)

Pirelli Scorpion Trail

2,50 x 19"

2,50 x 19"

4,25 x 17"

110/80 R19

- 59V

110/80 R19

- 59R M+S

150/70 R17

- 69V

2,5 bar (250 kPa) (36.3

PSI)

2,5 bar (250 kPa) (36.3

PSI) (**)

2,9 bar (290 kPa) (42.1

PSI)

2,5 bar (250 kPa) (36.3

PSI)

2,5 bar (250 kPa) (36.3

PSI) (**)

2,9 bar (290 kPa) (42.1

PSI)

147

Rueda

Trasera (alternativa)

Wheel

Front (alternative)

Front (alternative)

Rear (alternative)

Rear (alternative)

Modelo

Metzeler Karoo (*) (***)

Llanta Medida

4,25 x 17"

150/70 R17

- 69R M+S

Presión sólo con conductor

2,7 bar (270 kPa) (36.1

PSI) (**)

Presión con conductor + pasajero

2,9 bar (290 kPa) (42.1

PSI) (**)

WHEELS AND TYRES - STELVIO (ALTERNATIVE EQUIPMENT)

Model

Pirelli Scorpion Trail

Metzeler Karoo (*) (***)

Pirelli Scorpion Trail

Metzeler Karoo (*) (***)

Wheel rim

2.50 x 19"

2.50 x 19"

4.25 x 17"

4.25 x 17"

Measure ment

110/80 R19

- 59V

110/80 R19

- 59R M+S

150/70 R17

- 69V

150/70 R17

- 69R M+S

Tyre pressure with rider only

2.5 bar (250 kPa) (36.3

PSI)

2.5 bar (250 kPa) (36.3

PSI) (**)

2.9 bar (290 kPa) (42.1

PSI)

2.7 bar (270 kPa) (36.1

PSI) (**)

Tyre pressure, rider + passenger

2.5 bar (250 kPa) (36.3

PSI)

2.5 bar (250 kPa) (36.3

PSI) (**)

2.9 bar (290 kPa) (42.1

PSI)

2.9 bar (290 kPa) (42.1

PSI) (**)

Rueda

Delantera (de serie)

RUEDAS Y NEUMÁTICOS - STELVIO NTX (DE SERIE)

Modelo Llanta Medida

Presión sólo con conductor

Pirelli Scorpion Trail 2,50 x 19"

110/80 R19

- 59V

2,5 bar (250 kPa) (36.3

PSI)

Presión con conductor + pasajero

2,5 bar (250 kPa) (36.3

PSI)

148

Rueda

Trasera (de serie)

Wheel

Front (standard)

Rear (standard)

Modelo

Pirelli Scorpion Trail

Llanta Medida

4,25 x 17"

150/70 R17

- 69V

Presión sólo con conductor

2,9 bar (290 kPa) (42.1

PSI)

Presión con conductor + pasajero

2,9 bar (290 kPa) (42.1

PSI)

WHEELS AND TYRES - STELVIO NTX (STANDARD)

Model

Pirelli Scorpion Trail

Pirelli Scorpion Trail

Wheel rim

2.50 x 19"

4.25 x 17"

Measure ment

110/80 R19

- 59V

150/70 R17

- 69V

Tyre pressure with rider only

2.5 bar (250 kPa) (36.3

PSI)

2.9 bar (290 kPa) (42.1

PSI)

Tyre pressure, rider + passenger

2.5 bar (250 kPa) (36.3

PSI)

2.9 bar (290 kPa) (42.1

PSI)

Rueda

RUEDAS Y NEUMÁTICOS - STELVIO NTX (EQUIPAMIENTO ALTERNATIVO)

Modelo Llanta Medida

Presión sólo con conductor

Presión con conductor + pasajero

Delantera (alternativa)

Delantera (alternativa)

Trasera (alternativa)

Metzeler Karoo (*) (***)

Pirelli Scorpion Sync

Metzeler Karoo (*) (***)

2,50 x 19"

2,50 x 19"

4,25 x 17"

110/80 R19

- 59R M+S

110/80 R19

- 59V

150/70 R17

- 69R M+S

2,5 bar (250 kPa) (36.3

PSI) (**)

2,5 bar (250 kPa) (36.3

PSI)

2,7 bar (270 kPa) (36.1

PSI) (**)

2,5 bar (250 kPa) (36.3

PSI) (**)

2,5 bar (250 kPa) (36.3

PSI)

2,9 bar (290 kPa) (42.1

PSI) (**)

149

Rueda

Trasera (alternativa)

Wheel

Front (alternative)

Front (alternative)

Rear (alternative)

Rear (alternative)

Modelo

Pirelli Scorpion Sync

Llanta Medida

5,50 x 17"

180/55 R17

- 73V

Presión sólo con conductor

2,9 bar (290 kPa) (42.1

PSI)

Presión con conductor + pasajero

2,9 bar (290 kPa) (42.1

PSI)

WHEELS AND TYRES - STELVIO NTX (ALTERNATIVE EQUIPMENT)

Model

Metzeler Karoo (*) (***)

Pirelli Scorpion Sync

Metzeler Karoo (*) (***)

Pirelli Scorpion Sync

Wheel rim

2.50 x 19"

2.50 x 19"

4.25 x 17"

5.50 x 17

Measure ment

110/80 R19

- 59R M+S

110/80 R19

- 59V

150/70 R17

- 69R M+S

180/55 R17

- 73V

Tyre pressure with rider only

2.5 bar (250 kPa) (36.3

PSI) (**)

2.5 bar (250 kPa) (36.3

PSI)

2.7 bar (270 kPa) (36.1

PSI) (**)

2.9 bar (290 kPa) (42.1

PSI)

Tyre pressure, rider + passenger

2.5 bar (250 kPa) (36.3

PSI) (**)

2.5 bar (250 kPa) (36.3

PSI)

2.9 bar (290 kPa) (42.1

PSI) (**)

2.9 bar (290 kPa) (42.1

PSI)

Datos

(*) Velocidad máxima permitida = 170 km/h (105 mi/h).

(**) Presión para la conducción todo terreno, modificable en función del tipo de terreno.

(***) No instalar en un vehículo equipado con sistema ABS

Data

(*) Maximum speed limit = 170 km/h (105 mi/h).

(**) Tyre pressure must be adjusted to suit terrain conditions for off road use.

(***) Do not install on vehicles equipped with ABS

ES OBLIGATORIO APLICAR EL AD-

HESIVO EN EL VELOCÍMETRO (SUMI-

WHEN FITTING Metzeler Karoo

TYRES, THE MAXIMUM SPEED

WARNING LABEL (INCLUDED WITH

150

NISTRADO JUNTO CON LOS NEUMÁ-

TICOS) QUE INDICA LA VELOCIDAD

MÁXIMA, SI SE MONTAN NEUMÁTI-

COS MODELO Metzeler Karoo. CON

NEUMÁTICOS "OFF-ROAD / ALL-

ROUND" PRESTAR LA MÁXIMA

ATENCIÓN AL CONDUCIR EN LA CA-

RRETERA ASFALTADA DEBIDO A LA

ESCASA ADHERENCIA Y ESTABILI-

DAD DE LOS MISMOS.

TYRES) MUST BE APPLIED TO THE

SPEEDOMETER. USE EXTREME CAU-

TION WHEN RIDING ON TARMAC

ROADS WITH "OFF-ROAD / ALL-

ROUND" TYRES AS THESE TYRES

OFFER POOR GRIP AND STABILITY

ON TARMAC.

DO NOT INSTALL M+S TYPE TYRES

ON VEHICLES EQUIPPED WITH ABS.

NO INSTALAR NEUMÁTICOS TIPO M

+S EN UN VEHÍCULO EQUIPADO CON

SISTEMA ABS.

151

05_01

Herramientas en dotación

(05_01)

Kit equipment (05_01)

La dotación de herramientas comprende:

- llaves macho hexagonales dobladas 4 -

5 mm (0.15 - 0.20 in) (1);

- llave de horquilla doble 10 - 13 mm (0.39

- 0.51 in) (2);

- un sobre de contención (3);

- destornillador de doble punta cruz / corte (4);

- pinza para extracción fusibles (5);

- llave de tubo para bujía (6).

The tools supplied are:

- 4 - 5 mm (0.15 - 0.20 in) L-shaped hex

Allen keys (1);

- 10 - 13 mm (0.39 - 0.51 in) double open ended spanner (2);

- one toolkit pouch (3);

- crosshead / plain slot screwdriver (4);

- pliers to extract fuses (5);

- box-spanner for spark plugs (6).

152

Stelvio 1200 4V - Stelvio 1200 NTX

Cap. 06

El mantenimiento programado

Chap. 06

Programmed maintenance

153

Tabla manutención programada

Un mantenimiento adecuado constituye un factor determinante para una mayor duración del vehículo en condiciones óptimas de funcionamiento y rendimiento.

A tal fin Moto Guzzi dispuso una serie de controles y de intervenciones de mantenimiento a pagar, que se detallan en el cuadro sinóptico que se muestra en la pagina siguiente. Es recomendable que eventuales pequeñas anomalías de funcionamiento se informen inmediatamente al CONCESIONARIO o Revendedor

Autorizado Moto Guzzi, sin esperar al siguiente control periódico para remediarlo.

Es indispensable realizar los controles periódicos en los intervalos de kilómetros y tiempos prescritos, apenas se alcanza el kilometraje previsto. Los controles periódicos de mantenimiento se deben efectuar puntualmente para la correcta utilización de la garantía. Por cualquier otra información relacionada con la modalidad de aplicación de la Garantía y la ejecución del "Mantenimiento programado", remitirse al "Manual de Garantía".

Scheduled maintenance table

Adequate maintenance is fundamental to ensuring long-lasting, optimum operation and performance of your vehicle.

To this end, Moto Guzzi offers a set of checks and maintenance services (at the owner's expense) that are listed in the summary table shown on the following page. Any minor faults should be reported without delay to an Authorised Moto

Guzzi Dealer or Sub-Dealer without waiting until the next scheduled service to solve it.

All scheduled maintenance services must be carried out at the specified intervals and mileage, as soon as the predetermined mileage is reached. Carrying out scheduled services on time is essential for your warranty validity. For further information regarding Warranty procedures and ''Scheduled Maintenance'', please refer to the ''Warranty Booklet''.

NOTA

EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-

ZAR LAS OPERACIONES DE MANTE-

NIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A

NOTE

CARRY OUT MAINTENANCE OPERA-

TIONS AT HALF THE INTERVALS

SHOWN IF THE VEHICLE IS USED IN

154

LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILI-

ZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVO-

RIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI-

DENTADOS O EN CONDUCCIÓN

DEPORTIVA.

WET OR DUSTY AREAS, OFF ROAD

OR FOR SPORTING APPLICATIONS.

Km x 1.000

Pernos de fijación bridas de tubos de escape

Bujías

Carburación en ralentí (CO)

Cuerpo de mariposa

Caballetes *****

Cables de la transmisión y mandos

Correa del alternador

Cojinetes de dirección y juego de dirección

Cojinetes de las ruedas

Discos de freno

Filtro de aire

Filtro aceite motor

Horquilla

Funcionamiento general del vehículo

Instalaciones de frenos

Instalación de luces

T

ABLA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO

1,5 10 20 30

I

I

I

I

I

I

I

R

I

I

I

I

I

I

I

I

R

I

I

R

I

I

I

I

I

I

I

I

R

I

I

R

I

I

R

I

I

R

I

I

I

I

I

I

A

I

C

I

R

155

40

I

R

I

I

R

I

I

I

I

I

I

A

I

C

I

R

50

R

I

I

I

I

I

I

I

I

R

I

I

R

60

I

R

I

I

R

I

I

I

I

I

I

A

I

C

I

R

70

R

I

I

I

I

I

I

I

R

I

I

I

80

I

R

I

I

R

I

I

I

I

I

I

A

I

C

I

R

Km x 1.000

Interruptores de seguridad

Líquido de frenos**

Líquido embrague **

Aceite del cambio de velocidades

Aceite motor

Aceite / retenes de aceite horquilla

Aceite transmisión final

Neumáticos - presión / desgaste*

Revoluciones motor en ralentí

Regulación del juego de las válvulas

Ruedas

Apriete de los bulones

Apriete de los bornes de la batería

Apriete niples ruedas*

Sincronización de los cilindros

Articulación de los estribos *****

Suspensiones y ajuste

Testigo presión aceite motor ****

Vaciado del tubo de drenaje aceite de la caja del filtro

Tubos combustible***

Tubos frenos ***

Desgaste del embrague

1,5

I

R

I

I

R

10

A

I

I

I

A

R

R

R

R

I

I

A

A

R

I

I

I

I

I

I I

I

I

I

20

I

R

I

R

R

30

A

I

I

I

A

R

R

R

R

I

I

A

A

R

I

I

I

I

I

I

I

I

I

I

I

40

I

R

I

R

R

50

A

I

I

I

A

R

R

R

R

I

I

A

A

R

I

I

I

I

I

I

I

I

I

I

I

60

I

R

I

R

R

70

A

I

I

I

A

R

R

R

R

I

I

A

A

R

I

I

I

I

I

I

I

I

I

I

I

80

I

R

I

R

R

A

A

R

I

I

I

I

I

I

I

I

I

I

C

I

I

I

C

I

I

I

C

I

I

I

C

I

I

I

C

I

I

I

C

I

I

I

C

I

I

I

C

I

156

Km x 1.000

Desgaste de las pastillas de frenos *

1,5

I

10

I

20

I

30

I

40

I

50

I

60

I

70

I

80

I

I: CONTROLAR Y LIMPIAR, REGULAR, LUBRICAR O SUSTITUIR SI ES PRECISO

C: LIMPIAR, R: SUSTITUIR, A: REGULAR, L: LUBRICAR

* Controlar y limpiar, regular o sustituir si es necesario antes de cada viaje.

** Sustituir cada 2 años o 20000 km (12427 mi).

*** Sustituir cada 4 años.

**** Controlar en cada arranque.

***** Se aconseja lubricar periódicamente con grasa en spray los caballetes y estribos frente a condiciones de uso especialmente exigentes (suciedad debida al polvo, etc.) o luego de una prolongada inactividad.

km x 1,000

Exhaust pipe flange fixing bolts

Spark plugs

Idle mixture (CO)

Throttle body

Stands*****

Transmission cables and controls

Generator belt

Steering bearings and steering clearance

Wheel bearings

Brake discs

Air filter

R

OUTINE MAINTENANCE TABLE

1.5

I

10 20

I

R

I

I

I

I

I

I

I

I

I

I

I

A

I

C

I

R

I

I

I

R

30

R

I

I

I

I

I

I

I

157

40

I

I

A

I

C

I

R

I

I

I

R

50

I

I

I

R

I

I

I

R

I

60

I

I

A

I

C

I

R

I

I

I

R

70

I

I

I

I

I

I

R

I

80

I

I

A

I

C

I

R

I

I

I

R

km x 1,000

Engine oil filter

Fork

Vehicle general operation

Braking systems

Light circuit

Safety switches

Brake fluid **

Clutch fluid **

Gearbox oil

Engine oil

Fork oil / oil seals

Final drive oil

Tyres - pressure / wear*

Engine revs at idle speed

Valve clearance adjustment

Wheels

Bolts and nuts tightening

Battery terminals - tightening

Tightening wheel nipples*

Cylinder synchronisation

Footrest joint *****

Suspensions and setting

20

I

R

I

R

R

I

I

R

I

I

30

R

I

I

I

R

R

I

I

R

R

A

I

I

A

I

R

A

I

I

A

I

I

I

I

I

I

I

I

I

1.5

I

R

I

I

R

I

I

R

I

I

10

R

I

I

I

R

R

I

I

R

R

A

I

I

A

I

R

A

I

I

A

I

I

I

I

I

I

I

I

158

60

I

R

I

R

R

I

I

R

I

I

70

R

I

I

I

R

R

I

I

R

R

A

I

I

A

I

R

A

I

I

A

I

I

I

I

I

I

I

I

I

40

I

R

I

R

R

I

I

R

I

I

50

R

I

I

I

R

R

I

I

R

R

A

I

I

A

I

R

A

I

I

A

I

I

I

I

I

I

I

I

I

80

I

R

I

R

R

I

I

R

I

I

R

A

I

I

A

I

I

I

I

I

I

km x 1,000

Engine oil pressure warning light ****

Empty oil drain pipe from the filter housing

Fuel pipes ***

Brake pipes ***

Clutch wear

Brake pad wear *

1.5

10

I

I

C

I

I

20

I

I

C

I

I

30

I

I

C

I

I

40

I

I

C

I

I

50

I

I

C

I

I

60

I

I

C

I

I

70

I

I

C

I

I

80

I

I

C

I

I I

I: INSPECT AND CLEAN, ADJUST, LUBRICATE OR REPLACE IF NECESSARY

C: CLEAN, R: REPLACE, A: ADJUST, L: LUBRICATE

* Check and clean, adjust or replace if necessary before every ride.

** Replace every 2 years or 20000 km (12427 miles).

*** Replace every 4 years

**** Check at every start-up.

***** It is recommended to lubricate stands and footrests periodically with spray grease after use in particularly hard conditions (dirty with salts, dust, etc.) or after long inactivity periods.

Producto

AGIP RACING 4T 10W-60

AGIP GEAR SAE 80 W 90

P

RODUCTOS ACONSEJADOS

Denominación

Aceite motor

Aceite transmisión -

Características

SAE 10W - 60. Como alternativa a lo aconsejado, se pueden utilizar aceites de marca o con prestaciones iguales o superiores a las especificaciones CCMC G-4 A.P.I. SG.

159

Producto

AGIP GEAR MG/S SAE 85 W 90

AGIP ARNICA SA 32

AGIP GREASE SM2

Grasa neutra o vaselina.

AGIP BRAKE 4 / BRAKE 5.1

AGIP BRAKE 4 / BRAKE 5.1

Product

AGIP RACING 4T 10W-60

AGIP GEAR SAE 80 W 90

AGIP GEAR MG/S SAE 85 W 90

AGIP ARNICA SA 32

AGIP GREASE SM2

Neutral grease or petroleum jelly.

Denominación Características

Aceite del cambio de velocidades

Aceite horquilla

Grasa de litio con molibdeno para cojinetes y otros puntos de lubricación

Polos batería

Líquido de frenos

Líquido de embrague

-

SAE 0W - ISO VG 32

NLGI 2

Como alternativa, se pueden utilizar líquidos con prestaciones iguales o superiores a las especificaciones Fluido sintético SAE J1703,

NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925.

Como alternativa, se pueden utilizar líquidos con prestaciones iguales o superiores a las especificaciones Fluido sintético SAE J1703,

NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925.

Engine oil

R

ECOMMENDED PRODUCTS

Description Specifications

SAE 10W - 60. As an alternative to recommended fluids, use top branded oils with performances that meet or exceed the requirements of CCMC G-4 API. SG specifications.

Transmission oil

Gearbox oil -

-

Fork oil SAE 0W - ISO VG 32

Lithium grease with molybdenum for bearings and other points needing lubrication

NLGI 2

BATTERY POLES

160

Product

AGIP BRAKE 4 / BRAKE 5.1

AGIP BRAKE 4 / BRAKE 5.1

Brake fluid

Description

Clutch fluid

Specifications

As an alternative for recommended fluids, use top branded fluids that meet or exceed the requirements of SAE J1703, NHTSA 116 DOT

4, ISO 4925 synthetic fluid specifications.

As an alternative for recommended fluids, use top branded fluids that meet or exceed the requirements of SAE J1703, NHTSA 116 DOT

4, ISO 4925 synthetic fluid specifications.

161

162

Stelvio 1200 4V - Stelvio 1200 NTX

Cap. 07

Preparaciones especiales

Chap. 07

Special fittings

163

Índice accesorios (07_01)

Leyenda:

1.

Maletas

2.

Protector de manos

3.

Faros adicionales

4.

Cubrecárter

5.

Protector de piernas

Accessories index (07_01)

Key:

1.

Panniers

2.

Hand guards

3.

Additional lights

4.

Oil sump guard

5.

Legshield

07_01

164

07_02

Valises latérales (07_02,

07_03, 07_04, 07_05)

APERTURA DE LA TAPA

Colocar el vehículo sobre el caballete central.

Introducir la llave (1) en la manilla de la tapa de las maletas

(2).

Girar la llave (1) en sentido antihorario.

Levantar la manilla (2) liberando la cerradura (3) del gancho de la tapa (4).

Levantar la tapa (4).

Side panniers (07_02, 07_03,

07_04, 07_05)

COVER OPENING

Park the vehicle on its centre stand.

Introduce the key (1) in the pannier cover handle (2).

Turn the key (1) anticlockwise.

Lift the handle (2) releasing the lock (3) from the cover hook (4).

Lift the cover (4).

07_03

07_04

EXTRACCIÓN

Colocar el vehículo sobre el caballete central.

Introducir la llave (1) en la manilla (5).

Girar la llave (1) en sentido horario.

Levantar la manilla (5) liberando la cerradura (6) del chasis portamaletas.

REMOVAL

Park the vehicle on its centre stand.

Introduce the key (1) in the handle (5).

Turn the key (1) clockwise.

Lift the handle (5) releasing the lock (6) from the pannier holder frame.

Turn the key (1) anticlockwise and remove it from the handle

(5).

165

07_05

Girar la llave (1) en sentido antihorario y extraerla de la manilla

(5).

Retirar la maleta (7) extrayéndola desde atrás del chasis portamaletas.

Remove the pannier (7) by pulling it backwards from the pannier holder frame.

166

A

ABS: 48

Accesorios: 164

Aceite cardán: 98

Aceite motor: 14, 91, 92, 94

Amortiguadores: 65

Arranque: 47, 74

B

Batería: 16, 107, 108

Bombillas: 114, 122

Bujía: 103

C

Claxon: 43

Combustible: 11

Conmutador intermitentes:

44

D

Datos técnicos: 139

E

Embrague: 15, 72, 106

Espejos: 127

F

Freno: 71, 128

Freno de disco: 128

Funciones avanzadas: 31

Fusibles: 111

G

Grupo óptico: 123

H

Horquilla: 68

167

TABLA DE MATERIAS

I

Identificación: 56

Intermitentes: 44, 46

M

Mantenimiento: 89, 153

Mantenimiento programado:

153

N

Neumáticos: 99

P

Parabrisas: 57

Proyector: 117

T

Tablero: 23

Tablero de instrumentos: 23

Testigos: 13, 25

168

A

ABS: 48

Accessories: 164

Advanced functions: 31

Air filter: 104

B

Battery: 16, 107, 108

Brake: 15, 104, 128

C

Clutch: 15, 72, 106

Clutch fluid: 15, 106

Clutch lever: 72

D

Disc brake: 128

Display: 26

E

Engine oil: 14, 91, 92, 94

Engine stop: 47

F

Fork: 68

Fuel: 11

Fuses: 111

G

Gearbox oil: 14, 98

H

Headlight: 117

Horn: 43

I

Identification: 56

Instrument panel: 24

169

TABLE OF CONTENTS

M

Maintenance: 89, 153, 154

Mirrors: 127

S

Saddle: 53, 54

Scheduled maintenance:

154

Shock absorbers: 65

Spark plug: 103

Stand: 18, 78

Start-up: 47

T

Technical data: 139

Turn indicators: 124

Tyres: 99

W

Warning lights: 13

EL VALOR DE LA ASISTENCIA

Gracias a las continuas actualizaciones técnicas y a los programas de formación específica sobre los productos Moto Guzzi, sólo los mecánicos de la Red Oficial Moto Guzzi conocen profundamente este vehículo y disponen del equipamiento especial necesario para realizar correctamente de las intervenciones de mantenimiento y reparación.

La fiabilidad del vehículo también depende de sus condiciones mecánicas. ¡El control antes de conducir, el mantenimiento regular y el uso exclusivo de Repuestos Originales Moto Guzzi son factores esenciales!

Para obtener información sobre el CONCESIONARIO OFICIAL y/o Centro de Asistencia más cercano, consultar las Páginas Amarillas o buscar directamente en el mapa de nuestro Sitio web oficial: www.motoguzzi.it

Sólo solicitando Repuestos Originales Moto Guzzi se tendrá un producto estudiado y probado durante la fase de proyecto del vehículo. Los Repuestos Originales Moto Guzzi están sometidos sistemáticamente a procedimientos de control de calidad, para garantizar su fiabilidad y duración en el tiempo.

Las descripciones e ilustraciones que aparecen en la presente publicación no se consideran contractuales. Por lo tanto, Moto Guzzi se reserva el derecho de realizar, en cualquier momento, las eventuales modificaciones a los órganos, piezas o suministros de accesorios que considere convenientes y que respondan a mejoras o a cualquier exigencia de carácter constructivo o comercial, respetando siempre las características esenciales del tipo descrito e ilustrado, y sin obligarse a actualizar inmediatamente esta publicación.

Algunas versiones presentadas en esta publicación no están disponibles en algunos países. La disponibilidad de cada versión se debe comprobar en la red oficial de venta Moto Guzzi.

© Copyright 2010- Moto Guzzi. Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial. Moto Guzzi - After sales service.

La marca Moto Guzzi es propiedad de Piaggio & C. S.p.A.

THE VALUE OF SERVICE

Only the mechanics of the Official Moto Guzzi Service Network know this vehicle well, thanks to constant technical professional development and Moto Guzzi specific training programmes, and have the tools needed to carry out maintenance and repair operations correctly.

The reliability of the vehicle also depends on its mechanical conditions. Checking the vehicle before riding it, carrying out routine maintenance and using only Moto Guzzi Original Spare parts is fundamental!

For information about the nearest Official Dealer and/or Service Centre, consult the Yellow Pages or search directly on the inset map in our Official Website: www.motoguzzi.it

Only by purchasing Moto Guzzi Original Spare Parts will you get a product designed and tested during the bike designing phase. Moto Guzzi Original Spare Parts are subject to systematic quality control procedures so that their reliability and performance over time is guaranteed.

The descriptions and illustrations given in this publication are not binding; While the basic features as described and illustrated in this booklet remain unchanged, Moto Guzzi reserves the right, at any time and without being required to update this publication beforehand, to make any changes to components, parts or accessory supplies, which it deems necessary to improve the product or which are required for manufacturing or commercial reasons.

Not all versions/models shown in this publication are available in all countries. The availability of individual versions should be checked with the Official Moto Guzzi sales network.

© Copyright 2010- Moto Guzzi. All rights reserved. Reproduction of this publication in whole or in part is prohibited. Moto Guzzi - After sales service.

The Moto Guzzi trademark is the property of Piaggio & C. S.p.A.

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

Download PDF

advertisement