Bosch | MFW1501 | Instruction manual | Bosch MFW1501 Manual do usuário

MFW15..
de
en
fr
it
nl
da
no
sv
fi
es
pt
Gebrauchsanleitung
Operating instructions
Notice d’utilisation
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Brugsanvisning
Bruksanvisning
Bruksanvisning
Käyttöohje
Instrucciones de uso
Instruções de serviço
el
tr
pl
hu
hr
sl
cs
uk
ru
ar
Ïäçãßåò ÷ñÞóçò
Kullanma talimatý
Instrukcja obsługi
Használati utasítás
Uputa za uporabu
Navodilo za uporabo
Návod k použití
I¸c¹pº®ýiø μ e®cÿæºa¹aýiï
Ÿc¹pº®ýåø ÿo
õ®cÿæºa¹aýåå
de
Dieses Gerät ist für die Verarbeitung haushaltsüblicher Mengen im Haushalt oder in haushaltsähnlichen, nicht-gewerblichen Anwendungen
bestimmt. Haushaltsähnliche Anwendungen
umfassen z. B. die Verwendung in Mitarbeiterküchen von Läden, Büros, landwirtschaftlichen
und anderen gewerblichen Betrieben, sowie die
Nutzung durch Gäste von Pensionen, kleinen
Hotels und ähnlichen Wohneinrichtungen.
Gerät nur für haushaltsübliche Verarbeitungsmengen und -zeiten benutzen.
Gebrauchsanleitung bitte aufbewahren.
Stecker ziehen nach jedem Gebrauch, vor dem
Reinigen, vor dem Verlassen des Raumes oder
im Fehlerfall.
Zuleitung von heißen Teilen fernhalten.
Zuleitung nicht über scharfe Kanten ziehen.
Reparaturen am Gerät, wie z. B. eine
beschädigte Zuleitung austauschen, dürfen nur
durch unseren Kundendienst ausgeführt
werden, um Gefährdungen zu vermeiden.
sÉêäÉíòìåÖëÖÉÑ~Üê=ÇìêÅÜ=êçíáÉêÉåÇÉ=
sçêë®íòÉLtÉêâòÉìÖÉ
t®ÜêÉåÇ=ÇÉë=_ÉíêáÉÄÉë=åáÉ=áå=ÇáÉ=
báåÑΩää∏ÑÑåìåÖ=ÖêÉáÑÉåK=wìã=k~ÅÜëÅÜáÉÄÉå=
áããÉê=ÇÉå=píçéÑÉê=îÉêïÉåÇÉåK
sçêë®íòÉLtÉêâòÉìÖÉ=åìê=ÄÉá=píáääëí~åÇ=ÇÉë=
dÉê®íÉë=ïÉÅÜëÉäåK
sÉêäÉíòìåÖëÖÉÑ~Üê=ÇìêÅÜ=ëÅÜ~êÑÉë=
jÉëëÉê=
jÉëëÉê=åáÅÜí=~å=ÇÉå=pÅÜåÉáÇÑä®ÅÜÉå=~åÑ~ëëÉåK
Auf einen Blick
Bedienen
Bitte Bildseiten ausklappen.
Bild A
1
Fleischwolf-Vorsatz
2
Einfüllschale mit Stopfer
3
Ein-/Aus-Schalter
4
Zubehör aufbewahren
4.1 Fleischwolf-Vorsatz (umgekehrt anbauen)
4.2 Ersatz-Mitnehmer
4.3 Lochscheiben (rasten hörbar ein)
4.4 Einfüllschale (umgekehrt aufsetzen)
5
Gerät wegräumen
6
Zuleitung aufwickeln/fixieren
7
Schüssel unterstellen
Vorbereiten
eÉêòäáÅÜÉå=däΩÅâïìåëÅÜ=òìã=h~ìÑ=fÜêÉë=
åÉìÉå=dÉê®íÉë=~ìë=ÇÉã=e~ìëÉ=_lp`eK
a~ãáí=Ü~ÄÉå=páÉ=ëáÅÜ=ÑΩê=Éáå=ãçÇÉêåÉëI=
ÜçÅÜïÉêíáÖÉë=e~ìëÜ~äíëÖÉê®í=ÉåíëÅÜáÉÇÉåK=
tÉáíÉêÉ=fåÑçêã~íáçåÉå=òì=ìåëÉêÉå=
mêçÇìâíÉå=ÑáåÇÉå=páÉ=~ìÑ=ìåëÉêÉê=
fåíÉêåÉíëÉáíÉK
Sicherheitshinweise
píêçãëÅÜä~ÖJdÉÑ~Üê
Gerät nur gemäß Angaben auf dem Typenschild
anschließen und betreiben.
Nur benutzen, wenn Zuleitung und Gerät keine
Beschädigungen aufweisen.
Kinder vom Gerät fernhalten.
Kinder beaufsichtigen, um zu verhindern,
dass sie mit dem Gerät spielen.
Personen (auch Kinder) mit verminderter
körperlicher Sinneswahrnehmung oder
geistigen Fähigkeiten oder mit mangelnder
Erfahrung und Wissen, das Gerät nicht
bedienen lassen, außer sie werden beaufsichtigt
oder hatten eine Einweisung bezüglich des
Gebrauchs durch eine Person, die für ihre
Sicherheit verantwortlich ist.
2

Gerät auf ebene, saubere Arbeitsplatte
stellen.
Gerät mit Fleischwolf-Vorsatz
Bild A
Verwendung: Verarbeiten von rohem und
gekochtem Fleisch, Speck, Geflügel und Fisch.
Keine Knochen verarbeiten.
Tatar zweimal durchlassen.
Auch zur Zubereitung von Marzipan geeignet:
100 g geschälte Mandeln und 100 g
Puderzucker durchdrehen, ca. 30 Sekunden;
nach 100 Sekunden kann man das Verarbeiten
wiederholen. Danach etwas Rosenwasser und
1 Tropfen Bittermandelöl zugeben und ziehen
lassen.
 Zusammengesetzten Fleischwolf-Vorsatz (1)
am Gerät aufsetzen und gegen den
Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen.
Mit Klappe verriegeln.
 Einfüllschale mit Stopfer (2) aufstecken.
 Schüssel oder Teller unter die
Auslassöffnung (7) stellen.
 Zu verarbeitende Lebensmittel in die
Einfüllschale geben.
 Zum Nachschieben beiliegenden Stopfer (2)
verwenden.
 Ein- und Ausschalten mit Schalter (3).
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
de
Fleischwolf-Vorsatz abnehmen und
zerlegen/zusammensetzen
Bild B
 Klappe anheben. Fleischwolf-Vorsatz im
Uhrzeigersinn drehen und abnehmen.
 Schraubring lösen und abnehmen.
 Lochscheibe, Messer und Schnecke sowie
Mitnehmer herausnehmen (Vorsicht,
Mitnehmer kann herausfallen).
 Zusammensetzen in umgekehrter Reihenfolge. Schraubring nicht zu fest anziehen.
Spritzgebäck-Vorsatz MUZ45SV1
Verwendung: Für 4 verschiedene SpritzgebäckFormen.
 Austretenden, geformten Teig mit einem
Küchenbrett abnehmen. Dabei Gerät kurz
ausschalten, wenn Teig zu schnell austritt.
Reibevorsatz MUZ45RV1
Verwendung: Nüsse, Mandeln, getrocknete
Brötchen und Brotstücke reiben.
 Nüsse und Mandeln nur in kleinen Mengen
einfüllen.
Reinigen und Pflegen
Fruchtpressen-Vorsatz MUZ45FV1
píêçãëÅÜä~ÖJdÉÑ~Üê
dÉê®í=åáÉã~äë=áå=t~ëëÉê=í~ìÅÜÉå=ìåÇ=åáÉ=ìåíÉê=
ÑäáÉ≈ÉåÇÉë=t~ëëÉê=Ü~äíÉåK
^ÅÜíìåÖ>
lÄÉêÑä®ÅÜÉå=â∏ååÉå=ÄÉëÅÜ®ÇáÖí=ïÉêÇÉåK
hÉáåÉ=ëÅÜÉìÉêåÇÉå=oÉáåáÖìåÖëãáííÉä=
îÉêïÉåÇÉåK
aáÉ=^äìãáåáìãJqÉáäÉ=åáÅÜí=áã=dÉëÅÜáêêëéΩäÉê=
êÉáåáÖÉåK=jáí=ÇÉê=wÉáí=â∏ååÉå=Ü~êãäçëÉ=
sÉêÑ®êÄìåÖÉå=~ìÑíêÉíÉåK
Verwendung: Beerenobst, Tomaten, Äpfel,
Birnen oder Hagebutten zu Saft/Mus pressen.
Keine Früchte pressen, deren Kerndurchmesser
ähnlich dem Lochdurchmesser im Gehäuse des
Fruchtpressen-Vorsatzes ist (z. B. Himbeeren).
 Stellschraube (1) zunächst soweit lösen,
dass der Trester (feste Bestandteile) noch
feucht abfließt.
 Stellschraube dann langsam festziehen,
bis Saft und Trester in gewünschter Form
austreten.
 Zu feuchten Trester noch mal pressen.
Gerät reinigen


Stecker ziehen.
Gerät feucht abwischen. Bei Bedarf etwas
Spülmittel benutzen.
Hilfe bei Störungen
Störung
Zubehör reinigen
Gerät schaltet ab.
Einfüllschale und Stopfer sind spülmaschinenfest. Alle anderen Teile von Hand spülen.
Metallteile gleich trockenreiben und mit etwas
Speiseöl vor Rost schützen.
Ursache
Aufbewahren
Bild A, Pos. 4, 5 + 6
Alle Zubehörteile können platzsparend am Gerät
aufbewahrt werden (siehe Kapitel „Auf einen
Blick“).
Ersatzteile
Bild A, Pos. 4.2
Siehe Kapitel „Auf einen Blick“.
Der Mitnehmer bricht bei Überlastung
(z. B. versehentlich Knochen eingeführt) und
schützt damit das Gerät vor Schäden.
Gerät überlastet, z. B. Fleischwolf blockiert.
Behebung





Gerät ausschalten.
Netzstecker ziehen.
Ursache beheben.
Netzstecker einstecken.
Gerät wieder einschalten.
Wichtiger Hinweis
Wenn Sie den Fehler nicht beheben
können, wenden Sie sich an den
Kundendienst.
Sonderzubehör
(im Fachhandel erhältlich)
Lochscheiben-Satz MUZ45LS1
Verwendung: Lochscheibe Ø 3 mm und
Ø 6 mm für feine und grobe Ergebnisse.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
3
de
en
Hinweise zur Entsorgung
Dieses Gerät ist entsprechend der
europäischen Richtlinie 2002/96/EG
über Elektro- und Elektronik-Altgeräte
(waste electrical and electronic
equipment – WEEE) gekennzeichnet.
Die Richtlinie gibt den Rahmen für eine
EU-weit gültige Rücknahme und
Verwertung der Altgeräte vor.
Über aktuelle Entsorgungshinweise informieren
Sie sich bitte bei Ihrem Fachhändler oder bei
Ihrer Gemeindeverwaltung.
Garantiebedingungen
Für dieses Gerät gelten die von unserer jeweils
zuständigen Landesvertretung herausgegebenen Garantiebedingungen, in dem das
Gerät gekauft wurde. Sie können die
Garantiebedingungen jederzeit über Ihren
Fachhändler, bei dem Sie das Gerät gekauft
haben, oder direkt bei unserer Landesvertretung anfordern. Die Garantiebedingungen für Deutschland und die Adressen
finden Sie auf der Heftrückseite.
Darüber hinaus sind die Garantiebedingungen
auch im Internet unter der benannten
Webadresse hinterlegt. Für die Inanspruchnahme von Garantieleistungen ist in jedem Fall
die Vorlage des Kaufbeleges erforderlich.
`çåÖê~íìä~íáçåë=çå=íÜÉ=éìêÅÜ~ëÉ=çÑ=óçìê=
åÉï=_lp`e=~ééäá~åÅÉK
få=ÇçáåÖ=ëçI=óçì=Ü~îÉ=çéíÉÇ=Ñçê=~=ãçÇÉêåI=
ÜáÖÜJèì~äáíó=ÇçãÉëíáÅ=~ééäá~åÅÉK=
vçì Å~å ÑáåÇ=ÑìêíÜÉê=áåÑçêã~íáçå=~Äçìí=çìê=
éêçÇìÅíë=çå=çìê=ïÉÄ=é~ÖÉK
This appliance is designed for processing
normal household quantities in the home or
similar quantities in non-industrial applications.
Non-industrial applications include e.g. use
in employee kitchens in shops, offices, agricultural and other commercial businesses,
as well as use by guests in boarding houses,
small hotels and similar dwellings.
Use the appliance for processing normal
quantities of food for domestic use.
Please keep the Operating instructions in a safe
place.
Overview
Please fold out the illustrated pages.
Fig. A
1
Mincer attachment
2
Filling tray and stuffer
3
On/Off switch
4
Storing accessories
4.1 Meat mincer attachment
(attach opposite way round)
4.2 Spare blade and drive pin
4.3 Perforated discs (snap in tight)
4.4 Filling tray (attach upside down)
5
Clearing away appliance
6
Rewinding/clamping cable
7
Placing bowl under outlet
Safety Information
bäÉÅíêáÅ=ëÜçÅâ=êáëâ
Connect and operate the appliance only in
accordance with the specifications on the rating
plate. Do not use if the cord or appliance
is damaged. Keep children away from the
appliance. Supervise children to prevent them
from playing with the appliance.
Do not allow persons (also children) with
restricted physical sensory perception or mental
abilities or with lack of experience and knowledge to operate the appliance unless they are
supervised or have been instructed in the use of
the appliance by somebody who is responsible
for their safety.
Änderungen vorbehalten.
4
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
en
Always pull out the mains plug after using
the appliance, before cleaning the appliance,
before leaving the room or if a fault occurs.
Keep the mains connecting lead away from
any hot objects.
Do NOT pull the cord over sharp edges.
To protect the user, all repairs to the appliance,
e.g. replacement of the power cord, should be
carried out only by our customer service.
fåàìêó=Ü~ò~êÇ=ÇìÉ=íç=êçí~íáåÖ=
~íí~ÅÜãÉåíëLíççäë
kÉîÉê=éìí=óçìê=ÑáåÖÉêë=áåíç=íÜÉ=ÑáääáåÖ=ÜçäÉ=ïÜáäÉ=
íÜÉ=ãáåÅÉê=áë=ëïáíÅÜÉÇ=çåK=^äï~óë=ìëÉ=íÜÉ=
ëíìÑÑÉê=íç=éìëÜ=ÑççÇ=Ççïå=íÜÉ=ÜçäÉK=
j~âÉ=ëìêÉ=íÜÉ=ãáåÅÉê=ãçíçê=Ü~ë=ëíçééÉÇ=
íìêåáåÖ=ÄÉÑçêÉ=óçì=ÅÜ~åÖÉ=~å=~íí~ÅÜãÉåí=
çê íççäK
oáëâ=çÑ=áåàìêó=Ñêçã=íÜÉ=ëÜ~êé=Ää~ÇÉ
aç=åçí=í~âÉ=ÜçäÇ=çÑ=Ää~ÇÉë=Äó=íÜÉ=ÅìííáåÖ=
ëìêÑ~ÅÉëK
Detaching and disassembling/
assembling the meat mincer
attachment
Fig. B
 Lift up the flap. Turn the meat mincer
attachment clockwise and lift it off.
 Unscrew and remove the ring on the front.
 Take out the perforated disc, blade,
screw conveyor and drive element
(Caution! Drive element could drop out).
 Re-assemble in reverse sequence; do not
tighten the threaded ring too tight.
Cleaning and servicing
Operating the appliance
bäÉÅíêáÅ=ëÜçÅâ=êáëâ
kbsbo=áããÉêëÉ=íÜÉ=~ééäá~åÅÉ=áå=ï~íÉê=
çê éä~ÅÉ=ìåÇÉê=êìååáåÖ=ï~íÉêK
t~êåáåÖ>
pìêÑ~ÅÉë=ã~ó=ÄÉ=Ç~ã~ÖÉÇK
aç=klq=ìëÉ=~Äê~ëáîÉ=ÅäÉ~åáåÖ=~ÖÉåíëK
aç=åçí=ÅäÉ~å=~äìãáåáìã=é~êíë=áå=íÜÉ=ÇáëÜï~ëÜÉêK=
e~êãäÉëë=ÇáëÅçäçìê~íáçå=ã~ó=çÅÅìê=çîÉê=íáãÉK
Preparation
Cleaning the appliance

Stand the mincer on a clean, level work
surface.
Using the meat mincer attachment
Fig. A
Use for processing raw or cooked meat, bacon,
poultry and fish. Do not process bones.
Process steak tartare through the mincer twice.
Also suitable for making marzipan:
Blend 100 g shelled almonds and 100 g icing
sugar for approx. 30 seconds; after
100 seconds the process can be repeated.
Add a little rose water and 1 drop of bitter
almond essence, and leave to stand.
 Attach the pre-assembled meat mincer (1)
to the main appliance and turn it anticlockwise as far as it will go. Lock it in place
with the flap.
 Attach the filling tray and stuffer (2).
 Place a bowl or plate under the outlet
opening (7).
 Place the food to be processed in the filling
tray.
 Use the stuffer (2) to push the food down
the hole in the tray.
 Press ON/OFF button (3) to switch
appliance on or off.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH


Pull out the mains plug.
Wipe the mincer clean with a damp cloth.
If required, use a little detergent.
Cleaning the accessories
Filling tray and pusher are dishwasher-proof
Wash all other parts by hand.
Dry metal parts straight away and apply a little
edible oil to protect them from rust.
Storage
Fig. A, Items 4, 5, & 6
All standard accessories can be attached to
the main appliance for space-efficient storage
(see section “General Overview”).
Spare parts
Fig. A, Item 4.2
See section “General overview”.
The drive element is designed to break if
the mincer is overloaded (e.g. if bones are
inadvertently put through the appliance) and
in so doing, it protects the mincer from further
damage.
5
en
Optional accessory
Disposal
(available from dealers)
This appliance has been identified
in accordance with the European
directive 2002/96/EG on Waste
Electrical and Electronic Equipment –
WEEE. The Directive paves the way
for effective EU-wide withdrawal and
utilization of waste appliances.
Please ask your dealer or inquire at your local
authority about current means of disposal.
Perforated disc set MUZ45LS1
3 and 6 mm Ø perforated discs for producing
fine and coarse results.
Fancy biscuit attachment MUZ45SV1
For 4 different shapes of fancy biscuit.
 Separate the shaped dough coming out of
the appliance with a pastry cutter. Switch off
the mincer briefly if the dough comes out too
quickly.
Grater attachment MUZ45RV1
For grinding nuts, almonds and making
breadcrumbs.
 Add only a small amount of nuts and
almonds at a time.
Purée attachment MUZ45FV1
For puréeing soft fruit, tomatoes, apples, pears
or rosehips. Do not use for puréeing fruit that
contains pips the same size as the holes in
the housing of the purée attachment
(e.g. raspberries).
 Slacken the adjusting screw (1) just enough
initially so that there is still sufficient moisture
in the pomace etc. (solid elements) for it to
flow out.
 Slowly tighten the adjusting screw until juice
and pomace etc. come out in the desired
consistency.
 If the pomace etc. is too moist, put it through
the purée attachment once more.
Guarantee
The guarantee conditions for this appliance
are as defined by our representative in the
country in which it is sold. Details regarding
these conditions can be obtained from the
dealer from whom the appliance was
purchased.
The bill of sale or receipt must be produced
when making any claim under the terms of
this guarantee.
Troubleshooting
Fault
Appliance switches off.
Cause
Appliance overloaded, e.g. mincer blocked.
Remedial action





Switch off appliance.
Pull out plug.
Eleminate cause.
Insert plug.
Switch on appliance again.
Important information
If the fault cannot be eliminated,
please contact customer service.
Subject to alterations.
6
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
fr
sçìë=îÉåÉò=ÇÛ~ÅÜÉíÉê=ÅÉ=åçìîÉä=~éé~êÉáä=
_lp`e=Éí=åçìë=îçìë=Éå=ѨäáÅáíçåë=
ÅçêÇá~äÉãÉåíK
sçìë=îÉåÉò=~áåëá=ÇÛçéíÉê=éçìê=ìå=~éé~êÉáä=
¨äÉÅíêçã¨å~ÖÉê=ãçÇÉêåÉ=Éí=ÇÉ=Ü~ìíÉ=
èì~äáí¨K=pìê=åçíêÉ=ëáíÉ=tÉÄI=îçìë=íêçìîÉêÉò=
ÇÉë=áåÑçêã~íáçåë=~î~åŨÉë=ëìê=åçë=éêçÇìáíëK
Cet appareil est destiné à la préparation de
quantités habituellement nécessaires dans
un foyer, ou dans des applications non professionnelles similaires à celles d’un foyer.
Les applications similaires à celles d’un foyer
comprennent p. ex. l’utilisation dans les coinscuisine du personnel de magasins, de bureaux,
d’entreprises agricoles et autres entreprises
commerciales et industrielles, ainsi que
l’utilisation par les clients de pensions, petits
hôtels et immeubles d’habitation similaire.
Utilisez cet appareil uniquement pour des
quantités de préparations culinaires courantes
et pour des durées de service normales.
Rangez soigneusement la notice d’instructions.
Vue d'ensemble
Veuillez déplier les volets illustrés.
Figure A
1
Hachoir à viande
2
Entonnoir avec pilon poussoir
3
Interrupteur Marche/Arrêt
4
Rangement des accessoires
4.1 Hachoir à viande (montage en
sens inverse)
4.2 Pivot d’entraînement de rechange
4.3 Disques ajourés (encliquetage audible)
4.4 Entonnoir (mettre à l’envers)
5
Rangement de l’appareil
6
Enroulage/fixation du cordon
d’alimentation
7
Pose le bol
Consignes de sécurité
oáëèìÉ=ÇÛ¨äÉÅíêçÅìíáçå=>
Ne branchez et faites marcher l’appareil que
conformément aux indications figurant sur
la plaque signalétique.
Ne l’utilisez que si le cordon d’alimentation
et l’appareil ne présentent aucun dégât.
Cet appareil n’est pas un jouet.
Éloignez les enfants.
Surveillez les enfants pour empêcher qu’ils
ne jouent avec l’appareil.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Les personnes (enfants compris) souffrant d’un
handicap physique, sensoriel ou mental, ou ne
détenant pas l’expérience et les connaissances
nécessaires, ne doivent pas utiliser l’appareil,
sauf si quelqu’un les surveille au cours de cette
opération ou si la personne responsable de leur
sécurité leur a fourni des instructions relatives
à son utilisation.
Débranchez la fiche mâle de la prise de courant
après chaque utilisation, avant chaque nettoyage, lorsque vous quittez la pièce et en cas
de panne.
Ne mettez pas le cordon d’alimentation
en contact avec des objets brûlants.
Le cordon d’alimentation ne doit pas entrer
en contact avec des arêtes vives.
Afin d’écarter tout danger, seul notre service
après-vente est habilité à réparer l’appareil,
comme par ex. procéder au remplacement
d’un cordon d’alimentation endommagé.
oáëèìÉ=ÇÉ=ÄäÉëëìêÉ=~îÉÅ=äÉë=ÉãÄçìíëL
éá≠ÅÉë=Éå=êçí~íáçå
içêëèìÉ=äÛ~éé~êÉáä=ÑçåÅíáçååÉI=åÉ=ãÉííÉò=
à~ã~áë=äÉë=ã~áåë=Ç~åë=äÛçìîÉêíìêÉ=ÇÛ~àçìí=
ÇÉë áåÖê¨ÇáÉåíëK=mçìê=í~ëëÉê=ä~=éê¨é~ê~íáçåI=
ìíáäáëÉò=íçìàçìêë=äÉ=éáäçå=éçìëëçáêK
`Ü~åÖÉò=äÉë=ÉãÄçìíëLéá≠ÅÉë=ìåáèìÉãÉåí=
äçêëèìÉ=äÛ~éé~êÉáä=Éëí=¶=äÛ~êêÆíK
oáëèìÉ=ÇÉ=ÄäÉëëìêÉ=~îÉÅ=ä~=ä~ãÉ=
íê~åÅÜ~åíÉ
kÉ=ë~áëáëëÉò=é~ë=ä~=ä~ãÉ=é~ê=äÉë=ëìêÑ~ÅÉë=
Åçìé~åíÉëK
Utilisation
Préparatifs

Posez l’appareil sur une surface lisse
et propre.
Appareil avec hachoir à viande
Figure A
Utilisation : prépare la viande crue et cuite,
le lard, la volaille et le poisson. Veillez à l’absence
totale d’os.
Pour les steaks tartares, passez la viande deux
fois dans le hachoir.
Convient également pour préparer de la pâte
d’amandes: mélangez 100 g d’amandes
émondées et 100 g de sucre glace pendant
30 s env ; au bout de 100 s, vous pouvez
répéter le processus. Ajoutez ensuite un peu
d’eau de rose et une goutte d’huile d’amandes
amères. Laissez reposer.
7
fr






Mettez en place le hachoir à viande (1)
monté sur l’appareil puis faites-le tourner
en sens inverse des aiguilles d’une montre
jusqu’à la butée. Verrouillez à l’aide du volet.
Enfoncez l’entonnoir avec le pilon
poussoir (2).
Posez un bol ou une assiette sous l’orifice
de sortie (7).
Introduisez par l’entonnoir les produits
alimentaires à hacher.
Pour compléter ou tasser la préparation,
utilisez le pilon poussoir (2).
Mettez en marche ou arrêtez l’appareil
à l’aide de l’interrupteur (3).
Retirez le hachoir à viande puis
démontez/remontez-le
Figure B
 Soulevez le volet. Faites tourner le hachoir
à viande dans le sens des aiguilles d’une
montre puis retirez-le.
 Desserrez la bague filetée puis retirez-la.
 Retirez le disque ajouré, la lame, la vis sans
fin et le pivot d’entraînement (Attention !
Le pivot d’entraînement peut tomber).
 Remontez en suivant l’ordre chronologique
inverse. Ne serrez pas trop la bague filetée.
Rangement
Figure A, pos. 4, 5, 6
Pour gagner de la place, tous les accessoires
se rangent sur l’appareil (voir le chapitre
« Vue d’ensemble »).
Pièces de rechange
Figure A, pos. 4.2
Voir le chapitre « Vue d’ensemble ».
S’il est surchargé, le pivot d’entraînement
casse (par ex. si vous introduisez un os par
inadvertance) et vous évite ainsi d’endommager
l’appareil.
Accessoires en option
(En vente dans le commerce spécialisé)
Jeu de disques ajourés MUZ45LS1
Utilisation : disques ajourés de Ø 3 et 6 mm,
hachent fin et épais.
Embout à gâteaux secs MUZ45SV1
Utilisation : donne 4 formes différentes
de gâteaux secs.
 À l’aide d’une planchette de cuisine, retirez
la pâte extrudée et ainsi mise en forme.
Pour cela, arrêtez l’appareil pendant
un court instant si la pâte sort trop vite.
Nettoyage et entretien
Embout à râper/concasser MUZ45RV1
oáëèìÉ=ÇÛ¨äÉÅíêçÅìíáçå=>
kÉ=éäçåÖÉò=à~ã~áë=äÛ~éé~êÉáä=Ç~åë=äÛÉ~ìK=
kÉ=äÉ=íÉåÉò=à~ã~áë=ëçìë=äÛÉ~ì=Åçìê~åíÉK
^ííÉåíáçå=>
sçìë=êáëèìÉò=ÇÛÉåÇçãã~ÖÉê=äÉë=ëìêÑ~ÅÉëK
kÛìíáäáëÉò=é~ë=ÇÉ=ǨíÉêÖÉåí=~Äê~ëáÑK
iÉë=éá≠ÅÉë=Éå=~äìãáåáìã=åÉ=îçåí=é~ë=~ì=ä~îÉJ
î~áëëÉääÉK=^=ä~=äçåÖìÉI=ÇÉë=ǨÅçäçê~íáçåë=åÉ=
éê¨ëÉåí~åí=~ìÅìå=êáëèìÉ=éÉìîÉåí=~éé~ê~≤íêÉK
Utilisation: râpe/concasse les noix, les
amandes, les petits pains secs et le pain
en tranches.
 Râpez/concassez les noix et les amandes
seulement par petites quantités.
Nettoyer l’appareil

Débranchez la fiche mâle de la prise
de courant.
 Essuyez l’appareil avec un chiffon humide.
Si nécessaire, ajoutez un peu de produit
à vaisselle.
Nettoyage des accessoires
L’entonnoir et le pilon-poussoir peuvent se laver
au lave-vaisselle. Lavez toutes les autres pièces
à la main.
Essuyez immédiatement les pièces métalliques
jusqu’à ce qu’elles soient sèches puis protégezles de la rouille avec un peu d’huile alimentaire.
8
Kit pour coulis de fruits et légumes
MUZ45FV1
Utilisation : transforme en coulis les baies,
tomates, pommes, poires ou fruits d’églantier.
Ne pressez pas les fruits dont le diamètre du
noyau ou des pépins est égal à celui des trous
du boîtier (par ex. les framboises).
 Pour commencer, desserrez la vis
de réglage (1) de sorte que la pulpe
(partie solide) s’écoule.
 Resserrez ensuite lentement la vis de
réglage jusqu’à ce que le jus et la pulpe
sortent avec la consistance désirée.
 Si la pulpe est trop liquide, pressez
la préparation une deuxième fois.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
fr
it
Dérangements et remèdes
Dérangement
L’appareil s’éteint.
Cause
Appareil surchargé, le hachoir à viande par
exemple est bloqué.
Remède :


Éteindre l’appareil.
Débranchez la fiche mâle de la prise
de courant.
 Supprimez-en la cause.
 Branchez la fiche mâle dans la prise
de courant.
 Rallumez l’appareil.
Remarque importante
Si vous ne parvenez pas à supprimer
le défaut, veuillez vous adresser au
service après-vente.
`çåÖê~íìä~òáçåá=éÉê=äÛ~Åèìáëíç=Çá=èìÉëíç=
åìçîç=~éé~êÉÅÅÜáç=Çá=éêçÇìòáçåÉ=_lp`eK
`çå=Éëëç=~îÉíÉ=ëÅÉäíç=ìå=ÉäÉííêçÇçãÉëíáÅç=
ãçÇÉêåç=É=Çá=Öê~å=éêÉÖáçK=qêçî~íÉ=ìäíÉêáçêá=
áåÑçêã~òáçåá=ëìá=åçëíêá=éêçÇçííá=åÉä=åçëíêç=
ëáíç=fåíÉêåÉíK
Questo apparecchio è destinato alla lavorazione di quantità usuali per la famiglia o per
impieghi non professionali, simili a quello
domestico. Gli impieghi simili a quello domestico comprendono ad es. l’impiego cucine per
il personale in negozi, uffici, aziende agricole
e altre aziende di produzione, nonché l’uso da
parte di ospiti di pensioni, piccoli hotel e simili
strutture abitative.
Utilizzare l’apparecchio solo per quantità e tempi
di lavoro usuali nell’attività domestica.
Si prega di conservare le istruzioni per l’uso.
Guida rapida
Cet appareil a été labélisé en conformité
avec la directive communautaire
européenne 2002/96/CE visant les
appareils électriques et électroniques
usagés (waste electrical and electronic
equipment – WEEE). Cette directive fixe
le cadre, en vigueur sur tout le territoire
de l’UE, d’une reprise et d’un recyclage
des appareils usagés.
Pour connaître les consignes actuelles
relatives à la mise au rebut, renseignez-vous
auprès de votre revendeur ou de votre
municipalité.
Aprire le pagine con le figure.
Figura A
1
Adattatore tritacarne
2
Piatto di carico con pestello
3
Interruttore acceso/spento
4
Conservare gli accessori
4.1 Adattatore tritacarne (montaggio invertito)
4.2 Trascinatore di ricambio
4.3 Dischi forati (s’innestano con scatto
percettibile)
4.4 Piatto di carico (sovrapporlo capovolto)
5
Riporre l’apparecchio
6
Avvolgere/fissare il cavo di alimentazione
7
Mettere sotto la scodella
Garantie
Istruzioni di sicurezza
Les conditions de garantie applicables sont
celles publiées par notre distributeur dans
le pays où a été effectué l’achat.
Le revendeur chez qui vous vous êtes procuré
l’appareil fournira les modalités de garantie
sur simple demande de votre part.
En cas de recours en garantie, veuillez
toujours vous munir de la preuve d’achat.
mÉêáÅçäç=Çá=ëÅ~êáÅÜÉ=ÉäÉííêáÅÜÉ
Collegare e usare l’apparecchio solo rispettando i dati della targhetta d’identificazione.
Usare l’apparecchio solo se il cavo di alimentazione e l’apparecchio stesso non presentano
danni.
Tenere i bambini lontano dall’apparecchio.
Impedire ai bambini di giocare con
l’apparecchio.
Non consentire l’uso dell’apparecchio
a persone (anche bambini) con ridotta
percezione sensoriale o ridotte capacità mentali
oppure con carenti esperienze e conoscenze,
a meno che non siano sorvegliate o non siano
state istruite all’uso dell’apparecchio da una
persona responsabile della loro sicurezza.
Mise au rebut
Sous réserve de modifications.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
9
it
Dopo ogni uso, prima della pulizia, prima di
allontanarsi dall’apparecchio oppure in caso
di guasto, estrarre la spina di alimentazione.
Tenere il cavo di alimentazione lontano da
oggetti caldi.
Non tirare il cavo di alimentazione su spigoli vivi.
Per evitare pericoli, le riparazioni all’apparecchio,
come per es. la sostituzione del cavo di
alimentazione danneggiato, devono essere
eseguite solo dal servizio assistenza clienti.
mÉêáÅçäç=Çá=ÑÉêáíÉ=~=Å~ìë~=Çá=~Ç~íí~íçêáL
ìíÉåëáäá=áå=êçí~òáçåÉ
aìê~åíÉ=áä=Ñìåòáçå~ãÉåíç=åçå=áåíêçÇìêêÉ=ã~á=äÉ=
ã~åá=åÉääÛ~éÉêíìê~=Çá=Å~êáÅçK=mÉê=ëéáåÖÉêÉ=Öäá=
~äáãÉåíá=åÉä=íêáí~Å~êåÉ=ìë~êÉ=ëÉãéêÉ=áä=éÉëíÉääçK
pçëíáíìáêÉ=Öäá=~Ç~íí~íçêáLìíÉåëáäá=ëçäç=èì~åÇç=
äÛ~éé~êÉÅÅÜáç=≠=ÑÉêãçK
mÉêáÅçäç=Çá=ÑÉêáíÉ=Ç~=ä~ã~=í~ÖäáÉåíÉ
kçå=~ÑÑÉêê~êÉ=ä~=ä~ã~=ëìääÉ=ëìéÉêÑáÅá=Çá=í~ÖäáçK
Smontare l’adattatore tritacarne
e scomporlo/ricomporlo
Figura B
 Sollevare la levetta. Ruotare l’adattatore
tritacarne in senso orario e staccarlo.
 Svitare rimuovere la ghiera.
 Estrarre il disco forato, la lama e la coclea
(attenzione, il trascinatore può cadere).
 Ricomporre nell’ordine inverso.
Non stringere la ghiera troppo forte.
Pulizia e cura
Uso
mÉêáÅçäç=Çá=ëÅ~êáÅÜÉ=ÉäÉííêáÅÜÉ
kçå=áããÉêÖÉêÉ=ã~á=äÛ~éé~êÉÅÅÜáç=åÉääÛ~Åèì~I=
å¨=ãÉííÉêäç=ëçííç=~Åèì~=ÅçêêÉåíÉK
^ííÉåòáçåÉ>
mçëëáÄáäá=Ç~ååá=~ääÉ=ëìéÉêÑáÅáK
kçå=ìíáäáòò~êÉ=ÇÉíÉêÖÉåíá=~Äê~ëáîáK
kçå=ä~î~êÉ=áå=ä~î~ëíçîáÖäáÉ=äÉ=é~êíá=áå=~ääìãáåáçK=
`çå=áä=íÉãéç=éçëëçåç=éêÉëÉåí~êëá=áååçÅìÉ=
~äíÉê~òáçåá=Çá=ÅçäçêÉK
Preparazione
Pulire l’apparecchio



Disporre l’apparecchio su una superficie
di lavoro piana e pulita.
Apparecchio con l'adattatore tritacarne
Figura A
Uso: lavorazione di carne, speck, pollame
e pesce crudi e cotti. Non lavorare ossi.
Passare due volte la carne alla tartara.
Idoneo anche per la preparazione di
marzapane,
a tal fine tritare per ca. 30 s: 100 g di mandorle
sgusciate e 100 g di zucchero a velo; dopo
100 s si può tritare di nuovo il tutto. Dopo ciò
aggiungere un poco di acqua di rose e 1 goccia
di olio di mandorle amare, e lasciare insaporire.
 Applicare all’apparecchio l’adattatore tritacarne (1) assemblato e ruotarlo in senso
antiorario fino all’arresto. Bloccarlo con la
levetta.
 Inserire il piatto di carico con il pestello (2).
 Mettere la ciotola o un piatto sotto l’apertura
di uscita (7).
 Mettere gli alimenti da lavorare sul piatto
di carico.
 Per spingere gli alimenti nel tritacarne
utilizzare l’accluso pestello (2).
 Accendere e spegnere con l’interruttore (3).
10
Estrarre la spina.
Pulire l’apparecchio con un panno umido.
Se necessario utilizzare un poco di detersivo
per stoviglie.
Pulire gli accessori
Il piatto di carico ed il pestello sono lavabili in
lavastoviglie. Lavare a mano tutte le altre parti.
Asciugare subito con uno strofinaccio le parti
metalliche e proteggerle dalla ruggine con un
poco di olio alimentare.
Conservazione
Figura A. pos. 4, 5 + 6
Tutti gli accessori possono essere conservati,
con economia di spazio, insieme allo stesso
apparecchio (vedi capitolo «Guida rapida»).
Ricambi
Figura A, pos. 4.2
Vedi capitolo «Guida rapida».
In caso di sovraccarico (per es. introduzione
di ossi per errore) il trascinatore si rompe,
proteggendo con ciò l’apparecchio da danni.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
it
Accessorio speciale
Smaltimento
(presso i rivenditori specializzati)
Questo apparecchio è contrassegnato conformemente alla
Direttiva europea 2002/96/CE
Rifiuti di apparecchiature elettriche
ed elettroniche (waste electrical
and electronic equipement – WEEE).
La direttiva prescrive il quadro
normativo per un recupero
e riciclaggio degli apparecchi
dismessi.
Informarsi sulle attuali vie per la rottamazione
presso il proprio rivenditore specializzato
o presso la propria amministrazione
comunale.
Set di dischi forati MUZ45LS1
Uso: disco forato Ø 3 mm e Ø 6 mm per tritato
fine e medio.
Adattatore per pasticcini di pasta
miscelata iniettata MUZ45SV1
Uso: per 4 diverse forme di pasticcini di pasta
miscelata iniettata.
 Prelevare con un tagliere la pasta formata
che esce. Se la pasta esce troppo veloce,
spegnere brevemente la macchina.
Adattatore grattugia MUZ45RV1
Uso: per grattugiare noci, mandorle, panini
e pezzi di pane secchi.
 Introdurre noci e mandorle solo in piccole
quantità.
Adattatore spremifrutta MUZ45FV1
Uso: per ottenere succo/passata da bacche,
pomodori, mele, pere o cinorrodi.
Non spremere frutti, il cui nocciolo ha un
diametro simile al diametro del foro nella
carcassa dell’adattatore spremifrutta
(per es. lamponi).
 Allentare prima la vite di regolazione (1)
quanto basta affinché i residui (la componente solida) escano ancora umidi.
 Poi stringere lentamente la vite di
regolazione, finché succo e residui escono
con la consistenza desiderata.
 Spremere di nuovo i residui troppo umidi.
Garanzia
Per questo apparecchio sono valide le condizioni di garanzia pubblicate dal nostro
rappresentante nel paese di vendita.
Il rivenditore, presso il quale è stato acquistato
l’apparecchio, è sempre ben disposto a fornire
a richiesta informazioni a proposito.
Per l’esercizio del diritto di garanzia
è comunque necessario presentare
il documento di acquisto.
Rimedio in caso di guasti
Guasto
L’apparecchio si spegne.
Causa
Apparecchio sovraccarico, ad es. tritacarne
bloccato.
Rimedio





Spegnere l’apparecchio.
Estrarre la spina di alimentazione.
Eliminare la causa.
Inserire la spina di alimentazione.
Accendere di nuovo l’apparecchio.
Avvertenza importante
Se non si riesce ad eliminare
l’inconveniente, rivolgersi al servizio
assistenza clienti.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Con riserva di modifiche.
11
nl
e~êíÉäáàâ=ÖÉÑÉäáÅáíÉÉêÇ=ãÉí=ÇÉ=~~åâççé=
î~å ìï=åáÉìïÉ=_lp`eJ~éé~ê~~íK
eáÉêãÉÉ=ÜÉÉÑí=ì=ÖÉâçòÉå=îççê=ÉÉå=ãçÇÉêåI=
ÜççÖï~~êÇáÖ=ÜìáëÜçìÇ~éé~ê~~íK=
jÉÉê áåÑçêã~íáÉ=çîÉê=çåòÉ=éêçÇìÅíÉå=îáåÇí=
ì=çé=çåòÉ=áåíÉêåÉíëáíÉK
Dit apparaat is bedoeld voor hoeveelheden
die gebruikelijk zijn in het huishouden en voor
huishoudachtige, niet-zakelijke toepassingen.
Huishoudachtige toepassingen omvatten bijv.
het gebruik in personeelskeukens van winkels,
kantoren, landbouwbedrijven en andere
zakelijke bedrijven, evenals het gebruik door
gasten van pensions, kleine hotels en soortgelijke woonvoorzieningen.
Gebruik het apparaat uitsluitend voor
verwerkingshoeveelheden en -tijden die
gebruikelijk zijn in het huishouden.
De gebruiksaanwijzing bewaren a.u.b.
In één oogopslag
De pagina's met afbeeldingen uitklappen
a.u.b.
Afb. A
1
Vleesmolenhulpstuk
2
Vultrechter met stopper
3
Aan/uit-schakelaar
4
Opbergvak voor toebehoren
4.1 Vleesmolenhulpstuk
(omgekeerd aanbrengen)
4.2 Reserve-meenemer
4.3 Ponsschijven (klikken hoorbaar vast)
4.4 Vultrechter (omgekeerd aanbrengen)
5
Apparaat opbergen
6
Aansluitsnoer opwikkelen/vastzetten
7
Kom plaatsen
Veiligheidsvoorschriften
dÉî~~ê=î~å=ÉÉå=ÉäÉâíêáëÅÜÉ=ëÅÜçâ
Het apparaat uitsluitend aansluiten en gebruiken
volgens de gegevens op het typeplaatje.
Gebruik het apparaat uitsluitend indien het
aansluitsnoer en het apparaat geen beschadigingen vertonen.
Houd kinderen uit de buurt van het apparaat.
Toezicht houden op kinderen om te voorkomen
dat ze met het apparaat spelen.
Het apparaat niet laten bedienen door personen
(ook kinderen) met verminderde zintuiglijke
waarneming of geestelijke vermogens, of door
personen met onvoldoende ervaring en kennis,
tenzij deze onder toezicht staan van of zijn
12
geïnstrueerd over het gebruik van het apparaat
door een persoon die verantwoordelijk is voor
hun veiligheid.
Trek de stekker altijd uit het stopcontact na
gebruik van het apparaat, voordat u het
apparaat reinigt, wanneer u het vertrek verlaat
of indien er storing optreedt.
Houd het aansluitsnoer uit de buurt van hete
voorwerpen.
Leid het aansluitsnoer niet langs scherpe randen.
Om gevaren te vermijden mogen reparaties aan
het apparaat – bijvoorbeeld het vervangen van
een beschadigd aansluitsnoer – uitsluitend
worden uitgevoerd door onze klantenservice.
sÉêïçåÇáåÖëÖÉî~~ê=Çççê=Çê~~áÉåÇÉ=
ÜìäéëíìââÉåLÖÉêÉÉÇëÅÜ~ééÉå
qáàÇÉåë=ÜÉí=ÖÉÄêìáâ=åççáí=áå=ÇÉ=îìäçéÉåáåÖ=
ÖêáàéÉåK=qáàÇÉåë=ÜÉí=ÄáàîìääÉå=~äíáàÇ=ÇÉ=ëíçééÉê=
ÖÉÄêìáâÉåK
eìäéëíìââÉåLÖÉêÉÉÇëÅÜ~ééÉå=ìáíëäìáíÉåÇ=
îÉêïáëëÉäÉå=ï~ååÉÉê=ÜÉí=~éé~ê~~í=ëíáäëí~~íK
sÉêïçåÇáåÖëÖÉî~~ê=Çççê=ëÅÜÉêé=ãÉë
eÉí=ãÉë=åáÉí=î~ëíé~ââÉå=~~å=ÇÉ=ëåáàê~åÇK
Bedienen
Voorbereiden

Het apparaat op een vlakke en schone
ondergrond zetten.
Apparaat met vleesmolenhulpstuk
Afb. A
Toepassing: malen van rauw en gekookt vlees,
spek, gevogelte en vis. Geen beenderen
verwerken.
Tartaar twee keer malen.
Ook geschikt voor het bereiden van marsepein:
100 g gepelde amandelen en 100 g
poedersuiker doordraaien, ca. 30 s; na 100 s
kan men dit herhalen. Daarna een beetje
rozenwater en 1 druppel bittere amandelolie
toevoegen en laten trekken.
 Het in elkaar gezette vleesmolenhulpstuk (1)
aanbrengen op het apparaat en tegen de
klok in tot aan de aanslag draaien.
Vergrendelen met de klep.
 Vultrechter met stopper (2) aanbrengen.
 Een kom of bord onder de uitloop-opening
(7) zetten.
 De gewenste hoeveelheid levensmiddelen
in de vultrechter doen.
 Voor bijvullen de bijgevoegde stopper (2)
gebruiken.
 In- en uitschakelen met schakelaar (3).
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
nl
Vleesmolenhulpstuk verwijderen
en uit elkaar nemen/in elkaar zetten
Extra toebehoren
Afb. B
 Klep optillen. Vleesmolenhulpstuk met
de klok mee draaien en verwijderen.
 Schroefring losdraaien en verwijderen.
 Ponsschijf, mes, wormschroef en
meenemer verwijderen (voorzichtig,
de meenemer kan eruit vallen).
 In omgekeerde volgorde in elkaar zetten.
De schroefring niet te strak aandraaien.
Ponsschijvenset MUZ45LS1
Reiniging en onderhoud
dÉî~~ê=î~å=ÉÉå=ÉäÉâíêáëÅÜÉ=ëÅÜçâ
eÉí=~éé~ê~~í=åççáí=çåÇÉêÇçãéÉäÉå=áå=ï~íÉê=
Éå åççáí=çåÇÉê=ëíêçãÉåÇ=ï~íÉê=ÜçìÇÉåK
^ííÉåíáÉ>
aÉ=çééÉêîä~ââÉå=âìååÉå=ÄÉëÅÜ~ÇáÖÇ=
ê~âÉåK
dÉÉå=ëÅÜìêÉåÇÉ=êÉáåáÖáåÖëãáÇÇÉäÉå=
ÖÉÄêìáâÉåK
aÉ=~äìãáåáìã=çåÇÉêÇÉäÉå=åáÉí=êÉáåáÖÉå=áå=ÇÉ=
~Ñï~ë~ìíçã~~íK=få=ÇÉ=äççé=î~å=ÇÉ=íáàÇ=âìååÉå=
Éê çåëÅÜ~ÇÉäáàâÉ=îÉêâäÉìêáåÖÉå=çéíêÉÇÉåK
Apparaat reinigen


De stekker uit het stopcontact trekken.
Apparaat afvegen met een vochtige doek.
Indien nodig een beetje afwasmiddel
gebruiken.
Toebehoren reinigen
De vultrechter en stopper kunnen in de afwasautomaat worden gereinigd. Alle andere
onderdelen met de hand afwassen.
Metalen onderdelen direct droogwrijven en met
een beetje slaolie beschermen tegen roest.
(verkrijgbaar bij de speciaalzaak)
Toepassing: ponsschijf Ø 3 mm en Ø 6 mm
voor fijn en grof malen.
Hulpstuk voor spritsgebak MUZ45SV1
Toepassing: voor 4 verschillende gebakvormen
voor sprits.
 Het gevormde deeg dat uit het apparaat
komt opvangen op een broodplank.
Het apparaat kort uitschakelen wanneer
het deeg te snel uit het apparaat komt.
Maalhulpstuk MUZ45RV1
Toepassing: malen van noten, amandelen,
gedroogde broodjes en stukken brood.
 Noten en amandelen in kleine hoeveelheden
in het apparaat doen.
Fruitpershulpstuk MUZ45FV1
Toepassing: bessen, tomaten, appels, peren
of rozenbottels persen tot sap/moes. Geen fruit
persen waarvan de pitten ongeveer even groot
zijn als de gatdiameter van het fruitpershulpstuk
(bijv. frambozen).
 Stelschroef (1) eerst zover losdraaien dat
de droesem (vochtige bestanddelen) nog
wegloopt.
 Daarna de stelschroef langzaam vastdraaien
tot het sap en de droesem in de gewenste
vorm uit het apparaat komen.
 Te nat gebleven droesem nogmaals persen.
Hulp bij storingen
Storing
Het apparaat schakelt uit.
Opbergen
Oorzaak
Afbeelding A, pos. 4, 5 en 6
Alle toebehoren kunnen in het apparaat worden
bewaard (zie hoofstuk „In één oogopslag”).
Het apparaat is overbelast, bijv. de vleeswolf
is geblokkeerd.
Vervangingsonderdelen





Afbeelding A, pos. 4.2
Zie hoofstuk „In één oogopslag”.
De meenemer breekt bij overbelasting
(bijv. wanneer er per ongeluk een bot in het
apparaat is terechtgekomen) en beschermt
het apparaat zo tegen beschadiging.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Oplossing
Apparaat uitschakelen.
Stekker uit het stopcontact trekken.
Oorzaak verhelpen.
De stekker in het stopcontact steken.
Apparaat weer inschakelen.
Belangrijke aanwijzing
Neem contact op met de klantenservice als u de storing niet kunt
verhelpen.
13
nl
da
Afvoer van het oude apparaat
Dit apparaat is geclassificeerd volgens
de Europese richtlijn 2002/96/EG over
oude elektrische en elektronische
apparatuur (waste electrical and
electronic equipment – WEEE).
Deze richtlijn vormt voor de gehele
EU een kader voor de terugname
en recycling van oude apparaten.
Voor actuele informatie over de afvoer van het
oude apparaat kunt u terecht bij de vakhandel
of bij uw gemeente.
Garantie
Voor dit apparaat gelden de garantievoorwaarden die worden uitgegeven door de
vertegenwoordiging van ons bedrijf in het land
van aankoop. De leverancier bij wie u het
apparaat hebt gekocht geeft u hierover graag
meer informatie. Om aanspraak te maken op
de garantie hebt u altijd uw aankoopbewijs
nodig.
qáääóââÉ=ãÉÇ=â›ÄÉí=~Ñ=Çáí=åóÉ=~éé~ê~í=
Ñê~ Ñáêã~Éí=_lp`eK
aÉêãÉÇ=Ü~ê=Çì=î~äÖí=Éí=ãçÇÉêåÉI=Ñ›êëíÉJ
âä~ëëÉë=ÜìëÜçäÇåáåÖë~éé~ê~íK=
vÇÉêäáÖÉêÉ áåÑçêã~íáçåÉê=çã=îçêÉë=
éêçÇìâíÉê=ÑáåÇÉê=Çì=é™=îçêÉë=áåíÉêåÉíëáÇÉK
Dette apparat er beregnet til brug i husholdningen eller husholdningslignende indretninger.
Det må ikke bruges til erhvervsmæssig brug.
Ved husholdningslignende indretninger forstås
f. eks. brug i medarbejderkøkkener i forretninger, på kontorer, i landbrugsmæssig og
anden erhvervsmæssig drift samt brug på
pensioner, små hoteller og andre former for
boliger, hvor apparatet betjenes af gæsterne
selv.
Apparatet er kun beregnet til at blive brugt
til mængder og tider, som er almindelige
i en normal husholdning.
Opbevar venligst brugsanvisningen.
Overblik
Fold billedsiderne ud.
Billede A
1
Kødhakker-enhed
2
Påfyldningsbakke med stopper
3
Afbryder
4
Opbevaring af tilbehør
4.1 Kødhakker-enhed (monteret omvendt)
4.2 Reserve-medbringer
4.3 Hulskiver (skal falde mærkbart i hak)
4.4 Påfyldningsbakke (monteret omvendt)
5
Kødhakkeren stilles væk
6
Ledningen vikles op/fastgøres
7
Skålen stilles ind under kødhakkeren
Sikkerhedsanvisninger
oáëáâç=Ñçê=ÉäÉâíêáëâ=ëí›Ç
Tilslut og benyt kun apparatet iht. angivelserne
på typeskiltet.
Apparatet må ikke tilsluttes lysnettet, hvis
ledningen eller apparatet er behæftet med fejl.
Hold børn borte fra apparatet.
Hold børn under opsyn for at forhindre,
at de leger med maskinen.
Personer (også børn) med reduceret fysisk
registreringsevne eller psykisk evne eller med
manglende erfaring og viden må ikke betjene
maskinen, medmindre de er under opsyn eller
er blevet instrueret i brugen af maskinen af en
person, der er ansvarlig for din sikkerhed.
Wijzigingen voorbehouden.
14
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
da
Efter brugen, før rengøring, før rummet forlades
eller ved fejl tages stikket ud af stikkontakten.
Ledningen må ikke komme i kontakt med varme
dele. Ledningen må ikke trækkes hen over
skarpe kanter. Reparationer på el-apparatet
som f. eks. udskiftning af en beskadiget elektrisk
ledning må kun foretages af vores kundeservice
for at undgå skader.
hî‹ëíÉäëÉëÑ~êÉ=ëçã=Ñ›äÖÉ=
~Ñ êçíÉêÉåÇÉ=êÉÇëâ~ÄÉê
píáâ=~äÇêáÖ=Ü™åÇÉå=áåÇ=á=é™ÑóäÇåáåÖë™ÄåáåÖÉåI=
å™ê=ã~ëâáåÉå=Éê=á=Ö~åÖK=_êìÖ=~äíáÇ=ëíçééÉêÉå=
íáä ~í=ëâìÄÄÉ=â›ÇÉí=åÉÇK=rÇëâáÑí=âìå=íáäÄÉÜ›êL
êÉÇëâ~ÄÉêI=å™ê=ã~ëâáåÉå=ëí™ê=ëíáääÉK
hî‹ëíÉäëÉëÑ~êÉ=ëçã=Ñ›äÖÉ=~Ñ=ëâ~êéÉ=
âåáîÉ
_Éê›ê=áââÉ=âåáîÉåÉ=ãÉÇ=ÇÉ=Ä~êÉ=ÑáåÖêÉK
Betjening
Forberedelse

Stil maskinen på et glat og rent underlag.
Maskine med kødhakker-enhed
Billede A
Forarbejder rå og kogt kød, bacon, fjerkræ
og fisk. Ben må ikke kommes i kødhakkeren.
Tatar køres igennem kødhakkeren to gange.
Også egnet til tilberedelse af marcipan:
Kør 100 g smuttede mandler og 100 g
puddersukker gennem maskinen (ca. 30 sek.);
efter 100 sek. kan arbejdet fortsættes.
Tilsæt derefter en smule rosenvand og 1 dråbe
bittermandelolie og lad det hele trække.
 Fastgør den samlede kødhakker (1) på
maskinen og drej den mod venstre indtil
stop. Fastlås den med låsepalen.
 Fastgør påfyldningsbakken med stopper (2).
 Stil en skål eller en tallerken ind under
åbningen (7).
 Anbring levnedsmidlerne på bakken.
 Brug vedlagte stopper (2) til at stoppe med.
 Maskinen tændes og slukkes med
kontakten (3).
Tag kødhakkeren af og skil den
ad/samle den
Billede B
 Løft klappen op. Drej kødhakkeren
mod højre og tag den af.
 Løs skrueringen og tag den af.
 Tag hulskive, kniv og snegl samt medbringer
ud (pas på: medbringeren kan falde ud).
 Kødhakkeren samles i omvendt rækkefølge;
spænd ikke skrueringen for meget.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Rengøring og pleje
oáëáâç=Ñçê=ÉäÉâíêáëâ=ëí›Ç
aóé=~äÇêáÖ=ã~ëâáåÉå=á=î~åÇ=çÖ=ÜçäÇ=ÇÉå=~äÇêáÖ=
ìåÇÉê=êáåÇÉåÇÉ=î~åÇK
m~ë=é™>
lîÉêÑä~ÇÉêåÉ=â~å=ÄÉëâ~ÇáÖÉë
_Éåóí=áåÖÉå=ëâìêÉåÇÉ=êÉåÖ›êáåÖëãáÇäÉêK
oÉåÖ›ê=áââÉ=~äìãáåáìãëÇÉäÉåÉ=á=çéî~ëâÉJ
ã~ëâáåÉåK=jÉÇ=íáÇÉå=â~å=ìëâ~ÇÉäáÖÉ=
ãáëÑ~êîåáåÖÉê=çéëí™K
Maskinen rengøres


Træk stikket ud.
Tør maskinen af med en fugtig klud.
Kom en smule opvaskemiddel i rengøringsvandet efter behov.
Rengøring af tilbehør
Bakke og stopper kan sættes i opvaskemaskinen. De øvrige dele vaskes af i hånden.
Metaldele tørres af med det samme og gnides
ind med en smule spiseolie for at beskytte mod
rust.
Opbevaring
Billede A, pos. 4, 5 + 6
Alle tilbehørsdele kan opbevares i maskinen,
hvilket er meget pladsbesparende (se under
„Maskinens dele“).
Reservedele
Billede A, pos. 4.2
Se under „Maskinens dele“.
Medbringeren knækker, hvis den overbelastes
(f. eks. hvis ben er kommet ned i kødhakkeren
ved en fejltagelse) og beskytter dermed
maskinen mod beskadigelser.
Ekstratilbehør
(kan købes i faghandlen)
Hulskive-sæt MUZ45LS1
Formål: Hulskive Ø 3 mm og Ø 6 mm til fin- og
grovhakning.
Småkageformsæt MUZ45SV1
Formål: Til 4 forskellige småkage-former.
 Fang dejen, når den kommer ud af
maskinen, og læg den på et bræt.
Sluk maskinen for et kort øjeblik, hvis dejen
kommer for hurtigt ud af maskinen.
Rivesæt MUZ45RV1
Formål: Til maling af nødder, mandler,
tørret franskbrød og rundstykker.
 Nødder og mandler skal altid påfyldes i små
mængder.
15
da
Frugtpresse MUZ45FV1
Bortskaffelse
Formål: Til saft-/mospresning af bærfrugt,
tomater, æbler, pærer eller hyben.
Pres ikke frugt, hvis kernediameter er lige så stor
som huldiameteren i huset på frugtpressen
(f. eks. hindbær).
 Løs stilleskruen (1) så meget, at faste
bestanddele flyder langsomt ud.
 Spænd derefter stilleskruen langsomt,
til saft og faste bestanddele flyder ud på
den ønskede måde.
 Meget fugtige faste bestanddele presses
en gang til.
Dette apparat er mærket iht.
bestemmelserne i det europæiske
direktiv 2002/96/EF om affald af
elektrisk og elektronisk udstyr (waste
electrical and electronic equipment –
WEEE). Direktivet indeholder bestemmelser mht. retur og brug af gammelt
elektrisk og elektronisk udstyr, der
gælder i hele EU-området.
Brug genbrugsordningerne for emballage
og ældre apparater og vær med til at skåne
miljøet. Er der tvivl om ordningerne og hvor
genbrugspladserne er placeret, kan
kommunen kontaktes.
Hjælp i tilfælde af fejl
Fejl
Maskine slukker.
Årsag
Maskine overbelastet f. eks. fordi kødhakker
blokerer.
Afhjælpning





Sluk apparatet.
Træk stikket ud.
Afhjælp årsag.
Sæt stikket i.
Tænd for apparatet igen.
Vigtige råd
Kan du ikke afhjælpe fejlen, bedes
du kontakte kundeservice.
Garanti
På dette apparat yder BOSCH 1 års garanti.
Købsnota skal altid vedlægges ved
indsendelse til reparation, hvis denne ønskes
udført på garanti. Medfølger købsnota ikke,
vil reparationen altid blive udført mod
beregning. Indsendelse til reparation.
Skulle Deres BOSCH apparat gå i stykker,
kan indsendes til vort serviceværksted:
BSH Hvidevarer A/S, Telegrafvej 6,
2750 Ballerup, tlf. 44-898985.
På reparationer ydes 12 måneders garanti.
De kan naturligvis også indsende apparatet
gennem Deres lokale forhandler.
Ændringer forbeholdes.
16
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
no
eàÉêíÉäáÖ=íáääóââÉ=ãÉÇ=âà›éÉí=~î=ÇÉí=åóÉ=
~éé~ê~íÉí=Ñê~=_lp`eK
aÉêãÉÇ=Ü~ê=Çì=ÄÉëíÉãí=ÇÉÖ=Ñçê=Éí=ãçÇÉêåÉ=
ÜìëÜçäÇåáåÖë~éé~ê~í=~î=Ü›ó=âî~äáíÉíK=
sáÇÉêÉ áåÑçêã~ëàçåÉê=çã=î™êÉ=éêçÇìâíÉê=
ÑáååÉê=Çì=é™=î™ê=åÉííëáÇÉK
Dette apparatet er beregnet for bearbeidelse
av vanlige mengder for husholdningen og ikke
for industrielt bruk. Rom med husholdningspreget bruk kan være f. eks. bruk i medarbeiderkjøkken i butikker, på kontorer,
landbruks- eller andre produksjonsbedrifter,
såsom bruk av gjester i pensjonater, små
hoteller eller lignende oppholdsenheter.
Maskinen må kun brukes til å bearbeide vanlige
husholdningsmengder og også innen vanlige
bearbeidelsestider. Bruksanvisningen må
oppbevares.
En oversikt
Klaff ut siden med billedtekster.
Bilde A
1
Kjøttkvernforsats
2
Matebrett med stapper
3
På/av bryter
4
Oppbevaring av tilbehør
4.1 Kjøttkvernforsats (omvendt montert)
4.2 Reserve medbringer
4.3 Hullskive (smekkes i slik at det høres)
4.4 Matebrett (settes på omvendt)
5
Bortsetting av maskinen
6
Vikle opp/feste strømkabelen
7
Plass for å sette skålen under
Sikkerhetshenvisninger
c~êÉ=Ñçê=ëíê›ãëí›í
Maskinen må kun tilkoples og brukes i henhold
til angivelsene på typeskiltet.
Den må kun brukes når strømkabelen og
maskinen selv ikke viser tegn på ytre skader.
Sikre maskinen for barn.
Hold øye med barn, slik at de ikke leker med
apparatet.
Personer (også barn) med reduserte åndelige
svakheter eller evner, eller som mangler
erfaringer og kunnskaper om apparatet, må ikke
få betjene det, med mindre de har fått opplæring
i bruken av apparatet og under tilsyn av
personer som er ansvarlige for sikkerheten.
Trekk støpselet ut av stikkontakten etter bruk,
dersom du forlater rommet eller dersom det
oppstår feil.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Hold strømkabelen borte fra varme ting.
Hold strømkabelen borte fra skarpe kanter.
Reparasjoner på apparatet, f. eks. utskifting av
ledningen, må kun utføres av vår kundeservice,
for å unngå at det oppstår fare.
jìäáÖ=Ñ~êÉ=Ñçê=ëâ~ÇÉ=é™=Öêìåå=
~î êçíÉêÉåÇÉ=Ñçêë~íëLîÉêâí›ó
råÇÉê=ÇêáÑí=ã™=Çì=~äÇêá=ÖêáéÉ=åÉÇ=á=é™ÑóääáåÖëJ
™éåáåÖÉåK=k™ê=Çì=ëâ~ä=ÉííÉêÑóääÉ=ã™=Çì=~ääíáÇ=
ÄêìâÉ=ëí~ééÉêÉåK
cçêë~íëLîÉêâí›ó=ã™=âìå=ëâáÑíÉë=å™ê=ã~ëâáåÉå=
ëí™ê=ëíáääÉK
c~êÉ=Ñçê=ëâ~ÇÉ=é™=Öêìåå=~î=ëâ~êéÉ=
ãáâëÉêâåáîÉê
fââÉ=í~=é™=ÇÉå=ëâ~êéÉ=ëâà‹êÉÑä~íÉå=é™=âåáîÉåK
Betjening
Forberedning

Sett maskinen på en glatt og ren
arbeidsbenk.
Apparat med forsats for kjøttkvern
Bilde A
Bruk: Bearbeiding av rått og kokt kjøtt, flesk,
fjærkre og fisk. Ikke arbeide med knoker.
Kjøttfarse må males to ganger.
Også egnet for å bearbeide marsipan:
100 g skoldete mandler og 100 g melis males,
ca. 30 sek. etter 100 sek. kan dette gjentas.
Deretter helles det på litt rosevann og 1 dråpe
bitter mandelolje. La det hele trekke litt.
 Sett den sammensatte kjøttkvernforsatsen
(1) på maskinen og drei den imot klokkens
retning inntil anslag. Lås fast med klaffen.
 Sett på matebrettet med stapperen (2).
 Sett en skål eller tallerken under
åpningen (7).
 Fyll ingrediensene i påfyllingsskålen.
 Når du vil etterfylle, må du bruke den
vedlagte stapperen (2).
 Slå på og av med bryteren (3).
Demontering/sammensetting
av kjøttkvernforsatsen
Bilde B
 Løft opp klaffen. Drei så kjøttkvern-forsatsen
i klokkens retning og ta den av.
 Løs skrueringen og ta den av.
 Ta ut hullskiven, kniven og snekken pluss
medtakeren (vær forsiktig, medtakeren kan
falle ut).
 Sammensettingen skjer i motsatt
rekkefølge. Ikke skru skruen altfor fast.
17
no
Rengjøring og pleie
Fruktpresseforsats MUZ45FV1
c~êÉ=Ñçê=ëíê›ãëí›í
fââÉ=Çóéé=ã~ëâáåÉå=åÉÇ=á=î~åå=çÖ=áââÉ=ÜçäÇ=
ÇÉå=ìåÇÉê=êÉååÉåÇÉ=î~ååK
lÄë>
lîÉêÑä~íÉåÉ=â~å=Ääá=ëâ~ÇÉíK
fââÉ=Äêìâ=ëâìêÉåÇÉ=êÉåÖà›êáåÖëãáÇäÉêK
^äìãáåáìãÇÉäÉåÉ=ã™=áââÉ=î~ëâÉë=á=çééî~ëâJ
ã~ëâáåK=jÉÇ=íáÇÉå=â~å=ÇÉí=çééëí™=Ü~êãä›ë=
ãáëÑ~êÖáåÖK
Rengjøring av maskinen
Brukes til: Pressing av bær, frukt, tomater, epler,
pærer eller nyper til saft/mos. Ikke press ut frukt
som har kjerner som er like store som
hulldiameteren på maskinen til fruktpresseforsatsen (f. eks. bringebær).
 Løs innstillingsskruen (1) først så mye at
masken (fast fruktkjøtt) kommer flytende ut.
 Skru igjen innstillingsskruen så mye at saften
og kjøttet kommer ut i ønsket form.
 Dersom kjøttet inneholder for mye saft,
kan det presses en gang til.


Hjelp ved feil
Trekk ut støpselet.
Tørk av maskinen. Om nødvendig kan
det brukes litt oppvaskmiddel.
Feil
Rengjøring av tilbehøret
Maskinen slås av.
Påfyllingsskålen og støteren kan vaskes
i oppvaskmaskin. Alle andre deler må vaskes
for hånd.
Metalldelene må tørkes straks og bør beskyttes
mot rust ved å smøres inn med litt matolje.
Årsak
Oppbevaring
Bilde A, pos. 4, 5 + 6
Alle tilbehørsdelene kan oppbevares ved
maskinen for å spare plass (se kapittel
“Et overblikk”).
Reservedeler
Bilde A, pos. 4.2
Se kapittel “Et overblikk”.
Medtakeren brekker ved overbelastning (f. eks.
dersom det er kommet inn knoker) og beskytter
dermed maskinen for skader.
Ekstra tilbehør)
(fåes i faghandelen)
Sett med hullskiver MUZ45LS1
Brukes til: Hullskive Ø 3 mm og Ø 6 mm for fin
og grov maling.
Forsats for spøytebakst MUZ45SV1
Brukes til: 4 forskjellige sprøytebakstformer.
 Sett den formede deigen som kommer ut
på et skjærebrett. Slå av maskinen dersom
deigen sprøytes ut for fort.
Maskinen er overbelastet, f. eks. blokkerer
kjøttkvernen.
Utbedring





Utkopling av apparatet.
Trekk i støpselet.
Fjern årsaken.
Stikk inn støpselet.
Slå maskinen på igjen.
Viktig henvisning
Dersom du ikke kan utbedre feilen,
bør du henvende deg til kundeservice.
Henvisning om avskaffing
Dette apparatet tilsvarer det europeiske
direktivet 2002/96/EG som
kjennetegner gamle elektro- og
elektronikk apparater (waste electrical
and electronic equipment – WEEE).
Dette direktivet angir rammen for
returnering og gjenvinning av de gamle
apparatene som er gyldig for hele EU.
Tips om aktuelle måter å skrote apparatet
på fåes ved henvendelse til faghandelen eller
hos kommunen.
Raspepåsats MUZ45RV1
Brukes til: Rasping av nøtter, mandler,
tørket brød og rundstykker.
 Fyll på nøtter og mandler kun i små
mengder.
18
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
no
sv
Garanti
For dette apparatet gjelder de garantibetingelser som er oppgitt av vår representant
i de respektive land. Detaljer om disse
garantibetingelsene får du ved å henvende
deg til elektrohandelen der du har kjøpt
apparatet. Ved krav i forbindelse med
garantiytelser, er det i alle fall nødvendig
å legge fram kvittering for kjøpet av apparatet.
sá=Öê~íìäÉê~ê=ÇáÖ=íáää=Çáíí=åó~=áåâ∏é=~î=
Éå éêçÇìâí=Ñê™å=_lp`eK
aì=Ü~ê=Ç®êãÉÇ=ÄÉëí®ãí=ÇáÖ=Ñ∏ê=Éå=ãçÇÉêå=
ÜìëÜ™ääë~éé~ê~í=~î=Ü∏Ö=âî~äáíÉíK=
jÉê áåÑçêã~íáçå=çã=î™ê~=éêçÇìâíÉê=Üáíí~ê=
Çì=é™=î™ê=ÜÉãëáÇ~=é™=fåíÉêåÉíK
Denna produkt är avsedd att bearbeta endast
sådana mängder som är normala för ett hushåll
och därmed alltså inte avsedd för kontinuerlig
användning. Med icke yrkesmässiga hushåll
avses t.ex. fikarum för anställda i en affär, ett
kontor, ett lantbruk och andra yrkesmässiga
företag samt när gäster på ett pensionat, litet
hotell och liknande institutioner använder
produkten.
Använd produkten för att bearbeta endast
sådana mängder som är normala för ett hushåll.
Detsamma gäller bearbetningstiderna.
Spara bruksanvisningen.
Översiktsbilderna
Vik först ut uppslaget med bilder.
Bild A
1
Köttkvarn
2
Matarbord med påmatare
3
Strömbrytare TILL/FRÅN
4
Förvaring av tillbehören
4.1 Kvarnhus (montering i omvänd ordning)
4.2 Reservmedbringare
4.3 Hålskivor (fastnar med ett klick)
4.4 Matarbord (sätt tillbaka i omvänd ordning)
5
Förvaring
6
Sladdförvaring samt fäste för sladden
7
Placering av uppsamlingsskål
Säkerhetsanvisningar
oáëâ=Ñ∏ê=ÉäÉâíêáëâ~=ëí∏í~ê
Kontrollera att nätspänningen hemma hos dig är
densamma som anges på produktens typskylt.
Produkten får inte användas om den eller
sladden är skadad.
Låt inte barn ensamma använda produkten.
Håll barn under uppsikt för att förhindra att
de leker med produkten.
Låt inte personer (gäller även barn) med
reducerad kroppslig sinnesförnimmelse eller
mental förmåga eller med otillräckligt erfarenhet
och kunskap använda produkten utan att ha
uppsikt över dem eller att de fått instruktioner
om hur produkten ska användas av en person,
som ansvarar för deras säkerhet.
Endringer forbeholdes.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
19
sv
Låt inte heller barn leka med den eller röra
reglage och flyttbara/rörliga delar.
Låt inte sladden komma i kontakt med heta
kokplattor/kokzoner.
Reparationer på produkten, t.ex. byte av sladd,
får endast utföras av service. Detta för att
undvika skador på person.
s~ê=Ñ∏êëáâíáÖ=ë™=~íí=Çì=áåíÉ=ëâ~Ç~ê=ÇáÖ=
é™=ÇÉä~êLîÉêâíóÖ=ëçã=êçíÉê~ê
píçéé~=~äÇêáÖ=åÉê=ÑáåÖê~êå~=á=ã~í~êÄçêÇÉíë=íê~íí=
ìí~å=~åî®åÇ=~ääíáÇ=é™ã~í~êÉåK=p®íí=~äÇêáÖ=Ñ~ëí=
ÉääÉê=í~=äçëë=â∏ííâî~êåÉå=ÉääÉê=ÇÉä~ê=~î=ÇÉå=
ãÉÇ~å=ãçíçêå=®ê=áÖ™åÖK
s~ê=Ñ∏êëáâíáÖ=ë™=~íí=Çì=áåíÉ=ëâ~Ç~ê=
ÇáÖ é™=ÇÉ=î~ëë~=âåáî~êå~
q~=~äÇêáÖ=âåáîÉå=á=ëâ®êóíçêå~K
Montering och start
Förberedelser

Ställ motorstativet på plant, rent och torrt
underlag.
Använda produkten som köttkvarn
Bild A
Med köttkvarnen mal du urbenat rått eller tillagat
kött, fläsk, fågel och fisk. Stoppa aldrig ben
i köttkvarnen.
Kött till råbiff köres två gånger.
Med köttkvarnen kan du även bereda marsipan:
Mal 100 g skållad och skalad mandel och 100 g
florsocker i ca. 30 sekunder; häll i massan på
nytt och upprepa efter 1½ min. Tillsätt sedan lite
rosenvatten och 1 droppe bittermandelolja och
låt dra.
 Montera köttkvarnen enligt bild 1. Passa in
den i motorstativet och vrid moturs till
stoppet. Lås fast kvarnen med låsbygeln
enligt bilden.
 Sätt fast matarbordet och sätt i påmataren
enligt bild 2.
 Ställ en skål eller en tallrik under
köttkvarnens öppning (7).
 Lägg livsmedlen på matarbordet.
 Använd alltid påmataren (se bild 2) för att
mata ner.
 Starta och stäng av med strömbrytaren
(se bild 3).
20
Så lossar du köttkvarnen samt
sätter ihop/tar isär den:
Bild B
 Stäng först av motorn och dra
stickkontakten ur vägguttaget.
 Lyft låsbygeln. Vrid köttkvarnen medurs och
ta loss den.
 Skruva loss låsningen. Ta ut hålskivan,
kniven och köttkvarnens vals med
medbringaren (var försiktig så att inte
medbringaren ramlar ut).
 Köttkvarnen sätts ihop i omvänd ordning.
Dra inte åt låsningen för hårt.
Rengöring och skötsel
oáëâ=Ñ∏ê=ÉäÉâíêáëâ~=ëí∏í~ê
açéé~=~äÇêáÖ=ã~ëâáåÉå=á=î~ííÉå=çÅÜ=ëâ∏äà=ÇÉå=
~äÇêáÖ=ìåÇÉê=êáåå~åÇÉ=î~ííÉåK
lÄë>
jçíçêëí~íáîÉíë=óí~=â~å=ëâ~Ç~ëK
^åî®åÇ=áåÖ~=ëí~êâ~=êÉåÖ∏êáåÖëãÉÇÉäK
oÉåÖ∏ê=áåíÉ=~äìãáåáìãÇÉí~äàÉêå~=á=Çáëâã~ëâáåK=
jÉÇ=íáÇÉå=â~å=ÜÉäí=çÑ~êäáÖ~=ãáëëÑ®êÖåáåÖ~ê=
ìééëí™K
Rengöring och skötsel


Dra ut stickkontakten ur vägguttaget.
Rengör med fuktig duk. Använd lite
handdiskmedel vid behov.
Så rengörs de olika delarna:
Matarbordet och påmataren kan rengöras
i diskmaskin. Övriga delar diskas för hand.
Torka delar av metall torra omedelbart efter
diskningen. Skydda dem mot rost genom att
gnida in dem i lite matolja.
Förvaring
Se bild A: 4, 5 + 6
Köttkvarnens olika delar kan förvaras i motorstativet vilket spar utrymme (se avsnittet
”Översiktsbilden”).
Reservdelar
Bild A: Pos. 4.2
Se avsnittet ”Översiktsbilden”.
Vid överbelastning (om t.ex. ben råkar matas
ner i köttkvarnen) bryts medbringaren på
köttkvarnens vals av. Detta är en inbyggd
säkerhet för att skydda köttkvarnens motor
från skador.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
sv
Extra tillbehör
Den gamla maskinen
(finns att köpa i fackhandeln)
Denna produkt uppfyller kraven för
det europeiska direktivet 2002/96/
EG om elektriska och elektroniska
hushållsprodukter (waste electrical
and electronic equipment – WEEE).
Direktivet anger ramen för återtagande och återvinning av gamla
produkter inom EU.
Hör med din kommun eller det ställe där du
köpt produkten var du lämnar en gammal
maskinen.
Hålskivor MUZ45LS1
Användningsområde: Hålskivor Ø 3 mm och
Ø 6 mm – mal fint resp. grovt.
Kakspritsmunstycke MUZ45SV1
Användningsområde: Med 4 olika mönster
för spritskakor.
 Fånga upp den formade degen som
kommer ut genom spritsbladet med
en stekspade eller med händerna.
Stäng av maskinen helt kort om degen
kommer ut för snabbt.
Rivtillsats MUZ45RV1
Användningsområde: River och mal nötter,
mandlar, torkat bröd till kakor.
 Fyll inte på för stora mängder åt gången
när du river mandel och nötter.
Konsumentbestämmelser
I Sverige gäller av EHL antagna konsumentbestämmelser. Den fullständiga texten finns
hos din handlare. Spar kvittot.

Passertillsats MUZ45FV1
Gör snabbt och effektivt mos av äpplen, päron,
vinbär, vindruvor och nypon. Ska inte användas
till kärnfrukter som körsbär, plommon o. likn.
 Lossa justerskruven (1 på bilden) så pass
att avfallet rinner ut i flytande form.
 Dra långsamt åt justerskruven tills mos resp.
avfall kommer ut i önskad form.
 Passera avfall som är för fuktigt en gång till.
Råd vid fel
Fel
Maskinen stänger av sig.
Orsak
Maskinen är överbelastad, till exempel har något
fastnat i köttkvarnen.
Åtgärd:





Stäng av motorn.
Dra ut stickkontakten ur vägguttaget.
Avlägsna det som fastnat.
Sätt stickkontakten i ett vägguttag.
Starta därefter åter maskinen.
Viktigt
Ta kontakt med kundservice om
du inte kan avhjälpa felet.
Rätten till ändringar förbehålles.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
21
fi
lååÉâëá=çäâççå=î~äáåí~ëá=çå=_lp`eK
rìëá=Ü~åâáåí~ëá=çå=åóâó~áâ~áåÉå=à~=ä~~Çìâ~ë=
âçÇáåâçåÉK=iáë®íáÉíçà~=íìçííÉáëí~ããÉ=ä∏óÇ®í=
áåíÉêåÉíJëáîìáäí~ããÉK
Tämä laite on tarkoitettu määrille, jotka ovat
normaaleja kotitalouskäytössä tai siihen
rinnastettavassa käytössä.
Se ei sovellu ammattimaiseen käyttöön.
Kotitalouskäyttöön rinnastettava käyttö käsittää
esim. laitteen käytön liikkeiden, toimistojen,
maatalous- ja muiden ammatillisten yritysten
henkilökunnan keittiötiloissa, sekä laitteen
käytön pienien hotellien ja palvelutalojen
asiakas- ja vierastiloissa.
Noudata tässä ilmoitettuja valmistusmääriä ja
-aikoja. Säilytä käyttöohje huolellisesti.
Liitäntäjohdot eivät saa koskettaa kuumia osia.
Varo, että terävät reunat ja kulmat eivät vaurioita
johtoa. Laitteen korjaukset, esim. liitäntäjohdon
vaihdon, saa tehdä turvallisuussyistä vain
valtuutettu huoltoliike.
s~êç=éó∏êáîá®=î~êìëíÉáí~Líó∏î®äáåÉáí®=Ó=
äçìââ~~åíìãáëî~~ê~
ûä®=í~êíì=í®óíí∏~ìââççå=ä~áííÉÉå=çääÉëë~=
íçáãáåå~ëë~K=hìå=äáë®®í=~áåÉâëá~I=â®óí®=~áå~=
ëìêîáåí~K
s~áÜÇ~=î~êìëíÉÉíLíó∏î®äáåÉÉí=î~áåI=âìå=ä~áíÉ=
çå éóë®ÜÇóâëáëë®K
s~êç=íÉê®î®®=íÉê®®=Ó=
äçìââ~~åíìãáëî~~ê~>
ûä®=í~êíì=íÉêááå=åááÇÉå=äÉáââ~ìëéáåå~äí~K
Käyttö
Laitteen osat
Alkuvalmistelut
Käännä esiin kuvasivut.
Kuva A
1
Lihamylly
2
Täyttöastia ja survin
3
Virtakytkin
4
Varusteiden säilytys
4.1 Lihamylly (kiinnitä toisinpäin)
4.2 Vääntiö
4.3 Reikälevyt (lukkiutuvat kuuluvasti
paikoilleen)
4.4 Täyttöastia (kiinnitä toisinpäin)
5
Käytön jälkeen
6
Liitäntäjohdon kelaus/kiinnitys
7
Kulhon asetus lihamyllyn alle

Turvallisuusohjeita
p®Üâ∏áëâìå=î~~ê~
Liitä laite ainoastaan tyyppikilvessä olevien
ohjeiden mukaiseen sähköverkkoon.
Käytä laitetta vain, kun laite ja liitäntäjohto
ovat moitteettomassa kunnossa.
Ei lasten ulottuville.
Älä jätä lapsia koskaan yksin, jotta he eivät
pääse leikkimään laitteella.
Henkilöt (myös lapset), jotka ovat ruumiillisesti
tai henkisesti rajoitteisia tai joilla ei ole riittävästi
kokemusta ja tietoa, eivät saa käyttää laitetta,
paitsi jos he käyttävät sitä valvonnan alaisena
tai ovat saaneet opastusta laitteen käyttöön
henkilöltä, joka on vastuussa heidän
turvallisuudestaan.
Irrota pistoke pistorasiasta aina koneen käytön
jälkeen, ennen koneen puhdistamista, kun
poistut huoneesta tai kun koneeseen tulee
käyttöhäiriö.
22
Aseta laite tasaiselle ja puhtaalle työtasolle.
Lihamylly
Kuva A
Käyttö: Raa'an ja keitetyn lihan, silavan,
linnunlihan ja kalan hienontamiseen.
Älä hienonna luita.
Hienonna tartarpihvin liha kahteen kertaan.
Soveltuu myös marsipaanin valmistamiseen:
Jauha myllyssä 100 g manteleita ja 100 g
pölysokeria noin 30 sekuntia; voit toistaa
käsittelyn 100 sekunnin kuluttua. Lisää sitten
hieman ruusuvettä ja pisara karvasmanteliöljyä
ja anna niiden imeytyä mantelimassaan.
 Aseta valmiiksi koottu lihamylly (1) paikoilleen
laitteeseen ja käännä vastapäivään
vasteeseen asti. Lukitse lukitsimella.
 Aseta täyttöastia ja survin (2) paikoilleen.
 Aseta kulho tai lautanen ulostuloaukon
alapuolelle (7).
 Laita käsiteltävät ainekset täyttöastiaan.
 Kun lisäät aineksia, käytä mukana olevaa
survinta (2).
 Käynnistä ja pysäytä virtakytkimestä (3).
Lihamyllyn irrottaminen ja purku
osiin/kokoaminen
Kuva B
 Nosta lukitsin ylös. Käännä lihamyllyä
myötäpäivään ja irrota.
 Avaa ruuvirengas ja irrota.
 Poista reikälevy, terä ja kierukka sekä
vääntiö (varo, vääntiö voi pudota).
 Kokoa lihamylly päinvastaisessa järjestyksessä. Älä kiristä ruuvirengasta liian tiukkaan.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
fi
Puhdistus
Mantelimylly MUZ45RV1
p®Üâ∏áëâìå=î~~ê~
ûä®=âçëâ~~å=ìéçí~=äÉáââìêá~=îÉíÉÉå=í~á=éÉëÉ=ëáí®=
àìçâëÉî~å=îÉÇÉå=~ää~K
eìçãK>
i~áííÉÉå=éáåí~=îçá=î~ìêáçáíì~K
ûä®=â®óí®=Ü~åâ~~îá~=éìÜÇáëíìëãÉåÉíÉäãá®K
ûä®=éÉëÉ=~äìãááåáçëá~=~ëíá~åéÉëìâçåÉÉëë~K=
kááÇÉå=î®êá=ë~~íí~~=ÜáÉã~å=ãììííì~=~à~å=
ãáíí~~åK
Käyttö: Pähkinöiden, mantelien, kuivien
sämpylöiden ja leipäpalojen rouhimiseen.
 Lisää pähkinöitä ja manteleita vain pieninä
määrinä.
Laitteen puhdistus


Irrota pistoke pistorasiasta.
Pyyhi laite kostealla pyyhkeellä.
Käytä tarvittaessa käsinpesuun tarkoitettua
pesuainetta.
Varusteiden puhdistus
Täyttöastian ja syöttöpainimen voit pestä
astianpesukoneessa. Pese kaikki muut osat
käsin.
Pyyhi metalliosat heti kuiviksi ja voitele ne
kevyesti ruokaöljyllä ruostumisen estämiseksi.
Säilytys
Sosepuserrin MUZ45FV1
Käyttö: Marjojen, tomaattien, omenien,
päärynöiden ja ruusunmarjojen pusertamiseen
mehuksi/soseeksi. Älä puserra hedelmiä tai
marjoja, joiden sisäläpimitta on sama kuin
sosepusertimen kotelossa olevan reiän läpimitta
(esim. vadelmat).
 Avaa säätöruuvia (1) aluksi vain sen verran,
että »mäski« (kiinteä hedelmäliha) poistuu
vielä kosteana.
 Kiristä sitten säätöruuvia hitaasti, kunnes
mehua ja »mäskiä« tulee ulos haluamasi
määrin.
 Puserra liian kostea mäski vielä kertaalleen.
Toimenpiteitä käyttöhäiriöiden
varalle
Häiriö
Kuva A, pos. 4, 5 + 6
Kaikki varusteet mahtuvat laitteeseen, joten ne
vievät vain vähän tilaa (katso kappale »Laitteen
osat«).
Laite kytkeytyy pois päältä.
Varaosat
Toimenpide
Kuva A, pos. 4.2
Katso kappale »Laitteen osat«.
Vääntiö murtuu ylikuormitettaessa (esim. jos
hienonnetaan vahingossa luita) ja estää laitteen
vaurioitumisen.





Lisävaruste
(saatavissa alan liikkeistä)
Reikälevysarja MUZ45LS1
Syy
Laite on ylikuormittunut, esim. lihamylly
jumittunut.
Pysäytä laite.
Irrota pistotulppa pistorasiasta.
Korjaa vika.
Laita pistotulppa pistorasiaan.
Käynnistä laite uudelleen.
Tärkeä ohje
Jos et pysty korjaamaan vikaa itse,
käänny huoltopalvelun puoleen.
Käyttö: Reikälevy Ø 3 mm ja Ø 6 mm hienoon
ja karkeaan jauhatukseen.
Kakkupursotin MUZ45SV1
Käyttö: 4 eri muottia pursotinleivonnaisten
valmistamiseen.
 Irrota muotista tuleva taikina lastalla tms.
Pysäytä laite hetkeksi, jos taikinaa tulee ulos
liian nopeasti.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
23
fi
es
Kierrätysohjeita
Tässä laitteessa on sähkö- ja
elektroniikkalaiteromusta annetun
EU-direktiivin 2002/96/EY mukainen
merkintä (waste electrical and
electronic equipment – WEEE).
Direktiivi antaa puitteet käytöstä
poistettujen laitteiden palautusoikeudesta ja hyödyntämisestä ja se
koskee kaikkia EU-maita.
Tarkempia tietoja kierrätysmahdollisuuksista
saat koneen myyjältä sekä kaupungin tai
kunnan virastosta, jätehuoltoasioista
vastaavilta henkilöiltä.
Takuu
Tälle laitteelle ovat voimassa maahantuojan
myöntämät takuuehdot.
Täydelliset takuuehdot saat myyntiliikkeeltä,
josta olet ostanut
laitteen.Takuutapauksessa on näytettävä
ostokuitti.
båÜçê~ÄìÉå~=éçê=ä~=Åçãéê~=ÇÉ=ëì=åìÉîç=
~é~ê~íç=ÇÉ=ä~=Å~ë~=_lp`eK
`çå=¨äI=sÇK=ëÉ=Ü~=ÇÉÅáÇáÇç=éçê=ìå=ÉäÉÅíêçJ
Ççã¨ëíáÅç=ãçÇÉêåç=ó=ÇÉ=Öê~å=Å~äáÇ~ÇK
j•ë=áåÑçêã~ÅáçåÉë=ëçÄêÉ=åìÉëíêçë=
éêçÇìÅíçë=ä~ë=éçÇê•=Ü~ää~ê=Éå=åìÉëíê~=
é•Öáå~=ïÉÄK
Este aparato ha sido diseñado para la elaboración de alimentos en cantidades usuales
domésticas, quedando excluido su uso
industrial. Por aplicaciones semejantes a las
de hogares particulares se entienden aquéllas
en cocinas de personal en oficinas, comercios, explotaciones agrícolas, etc., así como
cocinas para uso por huéspedes o clientes de
pensiones, hostales, casas de huéspedes etc.
No sobrepasar las cantidades a elaborar y los
tiempos de funcionamiento habituales para uso
doméstico. Lea detenidamente las instrucciones de uso del aparato y guárdelas para
un posible propietario posterior.
Vista general del aparato
Despliegue, por favor, las páginas con las
ilustraciones.
Figura A
1
Picadora de carne
2
Bandeja de carga con empujador
3
Interruptor para conexión y desconexión
4
Recoger los accesorios en el aparato
4.1 Picadora (para recogerla, colocarla en
posición invertida)
4.2 Arrastrador, de repuesto
4.3 Cuchillas perforadas (encajan de modo
audible en los compartimentos)
4.4 Bandeja de carga (se coloca en posición
invertida)
5
Guardar el aparato
6
Enrollar el cable de conexión
7
Colocar el bol
Advertencias generales
de seguridad
mÉäáÖêç=ÇÉ=ÇÉëÅ~êÖ~ë=Éä¨ÅíêáÅ~ë
Conectar y usar el aparato sólo de conformidad
con los datos que figuran en la placa de
características del mismo.
No conectar el aparato a la red eléctrica en caso
de presentar el cable de conexión o el aparato
mismo huellas visibles de desperfectos.
Oikeudet muutoksiin pidätetään.
24
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
es
Mantener el aparato fuera del alcance de los
niños.
Mantener vigilados siempre a los niños a fin de
evitar que usen el aparato como un juguete.
No permitir que las personas cuyas facultades
sensoriales o mentales estén mermadas o que
carezcan de suficientes conocimientos
y experiencia, manejen y manipulen el aparato,
excepto en caso de hacerlo bajo la vigilancia de
una persona con experiencia o hacer recibido
instrucción práctica por la persona responsable
de su seguridad.
Desconectar el aparato de la red eléctrica –
extrayendo el cable de conexión del aparato
de la toma de corriente – tras cada uso,
al abandonar la cocina o en caso de comprobar
defectos en el mismo.
Prestar atención a no pasar el cable de
conexión del aparato por bordes o cantos
cortantes.
Evitar asimismo que entre en contacto con
objetos o piezas calientes. Con objeto de evitar
cualquier situación de peligro para el usuario,
las reparaciones que fuera necesario efectuar
en el aparato, como por ejemplo sustituir
el cable de conexión defectuoso, sólo pueden
ser ejecutadas por personal especializado
del Servicio Técnico Oficial de la marca.
flmÉäáÖêç=ÇÉ=äÉëáçåÉë=~=Å~ìë~=ÇÉ=äçë=
~ÅÅÉëçêáçë=ç=ÉäÉãÉåíçë=Öáê~íçêáçë>
flkç=áåíêçÇìÅáê=åìåÅ~=ä~ë=ã~åçë=Éå=ä~=~ÄÉêíìê~=
ÇÉ=Å~êÖ~=Éëí~åÇç=Éä=~é~ê~íç=Éå=ã~êÅÜ~>=
qê~Ä~à~ê=ëáÉãéêÉ=Åçå=Éä=Éãéìà~ÇçêK
`~ãÄá~ê=äçë=~ÅÅÉëçêáçë=ëμäç=Åçå=Éä=~é~ê~íç=
é~ê~ÇçK
flmÉäáÖêç=ÇÉ=äÉëáçåÉë=~=Å~ìë~=ÇÉ=ä~ë=
ÅìÅÜáää~ë=Åçêí~åíÉëLÇÉ=ä~=êçí~Åáμå=
ÇÉä ãçíçê>
flmÉäáÖêç=ÇÉ=äÉëáçåÉë=~=Å~ìë~=ÇÉ=äçë=∫íáäÉë=
ó ÅìÅÜáää~ë=Öáê~íçêá~ë=Åçêí~åíÉë>
Manejo del aparato
Preparativos

Colocar el aparato sobre una base
de trabajo limpia y lisa.
Unidad básica con picadora de carne
Figura A
Aplicación: Para picar carne cruda y cocida,
tocino, aves y pescado. ¡No procesar huesos!
Pasar la carne para tartar dos veces por la
picadora.
La picadora también es apropiada para
preparar mazapán:
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Mezclar y picar 100 gramos de almendras
peladas con 100 gramos de azúcar glas
durante aprox. 30 segundos. Repetir la
operación al cabo de 100 segundos.
Agregar a continuación un poco de agua
de rosas y una gota de aceite de almendras
amargas. Dejar reposar.
 Montar la picadora (1) y colocarla sobre
la unidad básica. Girarla hacia la izquierda
(sentido de marcha contrario al de las agujas
del reloj), hasta alcanzar el tope.
Bloquearla con la trampilla.
 Montar la bandeja de carga con el
empujador (2).
 Colocar el recipiente de mezcla o un plato
debajo de la abertura de descarga (7).
 Poner los alimentos que se desean elaborar
en la bandeja de carga.
 Usar el empujador (2) suministrado con
el aparato para empujar los alimentos.
 Conectar y desconectar el aparato a través
del interruptor (3).
Desmontar la picadora
y desarmarla o armarla, según el
caso
Figura B
 Levantar la trampilla. Girar la picadora hacia
la derecha (sentido de marcha de las agujas
de reloj) y retirarla.
 Soltar y retirar el anillo roscado.
 Retirar el disco perforado, la cuchilla
y la rosca transportadora, así como el
arrastrador. (¡Prestar atención!
¡El arrastrador puede caer al suelo!)
 Armar la picadora ejecutando las
operaciones en el orden inverso al que
acabamos de describir para el desmontaje.
¡No apretar en exceso el anillo roscado!
Cuidados y limpieza
mÉäáÖêç=ÇÉ=ÇÉëÅ~êÖ~ë=Éä¨ÅíêáÅ~ë
flkç=ëìãÉêÖáê=åìåÅ~=ä~=Å~êÅ~ë~=ÇÉä=~é~ê~íç=
EÅçå=Éä=ãçíçêF=Éå=Éä=~Öì~=åá=äáãéá~êä~=Ä~àç=
Éä ÖêáÑç=ÇÉä=~Öì~>
fl^íÉåÅáμå>
fli~ë=ëìéÉêÑáÅáÉë=ÇÉä=~é~ê~íç=éìÉÇÉå=
êÉëìäí~ê=Ç~¥~Ç~ë>
kç=ìë~ê=~ÖÉåíÉë=Ñêçí~ÇçêÉë=é~ê~=ëì=äáãéáÉò~K
kç=ä~î~ê=ä~ë=éáÉò~ë=ÇÉ=~äìãáåáç=Éå=Éä=ä~î~î~àáää~ëK=
`çå=Éä=íáÉãéç=éìÉÇÉå=éêçÇìÅáêëÉ=äáÖÉê~ë=
ÇÉÅçäçê~ÅáçåÉë=èìÉ=åç=íáÉåÉå=åáåÖ∫å=ÉÑÉÅíç=
ëçÄêÉ=Éä=ÄìÉå=ÑìåÅáçå~ãáÉåíç=ÇÉä=~é~ê~íçK
25
es
Limpiar el aparato
Tamizador de frutas MUZ45FV1

Para exprimir y tamizar bayas (moras, etc.),
manzanas, peras y tomates. No exprimir frutas
con pepitas con un tamaño similar al diámetro
de las perforaciones del disco perforado del
tamizador (por ejemplo frambuesas).
 Aflojar primero el tornillo de ajuste (1) hasta
que la pulpa (parte sólida de las frutas)
húmeda pueda salir.
 Apretar a continuación lentamente el tornillo
hasta que el zumo y la pulpa salgan con
la consistencia deseada.
 Volver a tamizar la pulpa demasiado líquida.
Extraer el enchufe de conexión de la toma
de corriente.
 Limpiar la unidad básica con un paño
húmedo. En caso necesario se puede
agregar un poco de agente lavavajillas
(para lavado a mano).
Limpiar los accesorios
La bandeja de llenado y el empujador son aptos
para lavavajillas. Los restantes accesorios
deberán lavarse a mano.
La cuchilla y el disco perforado deberán secarse
inmediatamente después de lavarlos.
Protegerlos contra el óxido untando un poco
de aceite comestible.
Localización de averías
Avería
Guardar
El aparato se desconecta.
Figura A, pos. 4, 5 y 6
Todos los accesorios se pueden recoger
en el aparato (véase al respecto el apartado
«Descripción del aparato»).
Posible causa
Repuestos
Figura A. pos. 4.2
Véase al respecto el apartado «Descripción
del aparato».
El arrastrador montado en la rosca transportadora se rompe en caso de sobrecarga
(por ejemplo al encontrarse huesos entre los
alimentos que se desean picar), protegiendo
así la máquina.
Accesorio opcional
(disponibles en el comercio del ramo)
Juego de discos perforados MUZ45LS1
El aparato está sobrecargado, por ejemplo
porque la picadora está bloqueada.
Forma de subsanarla:


Desconectar el aparato.
Extraer el cable de conexión de la toma
de corriente.
 Eliminar la causa del bloqueo.
 Introducir el cable de conexión en la toma
de corriente.
 Conectar el aparato nuevamente.
Advertencia importante
En caso de no poder solucionar
la avería por sus propios medios,
deberá avisar al Servicio de Asistencia
Técnica Oficial de la marca.
Discos perforados con diámetro de 3 mm
y 6 mm, para picado fino y grueso
respectivamente.
Accesorio para churros y buñuelos
MUZ45SV1
Para cuatro formas diferentes.
 Recoger la masa que vaya saliendo con una
bandeja o tabla. Desconectar el aparato en
caso de salir la masa con excesiva rapidez.
Accesorio para rallar MUZ45RV1
Para rallar nueces, almendras, panecillos secos
y trozos de pan.
 Cargar sólo pequeñas cantidades
de nueces y almendras.
26
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
es
Consejos para la eliminación
de embalajes y el desguace
de aparatos usados
El presente aparato incorpora las
marcas prescritas por la directiva
europea CE/2002/96 relativa a la
retirada y el reciclaje de los aparatos
eléctricos y electrónicos usados
(WEEE). Esta directiva constituye el
marco reglamentario para una retirada
y un reciclaje de los aparatos usados
con validez para toda la Unión Europea.
Solicite una información detallada y actual
a este respecto a su distribuidor
o Administración local.
La intervención en el aparato por personal ajeno
al Servicio Técnico Autorizado por BOSCH,
significa la pérdida de garantía.
GUARDE POR TANTO LA FACTURA DE
COMPRA. Todos nuestros técnicos van provistos
del correspondiente carnet avalado por ANFEL
(Asociación Nacional de Fabricantes de
Electrodomésticos) que le acredita como Servicio
Autorizado de BOSCH. Exija su identificación.
MODELO:
FD:
E-Nr.: F. COMPRA:
Garantía
CONDICIONES DE GARANTIA PAE BOSCH,
se compromete a reparar o reponer de forma
gratuita durante el período de 24 meses, a partir
de la fecha de compra por el usuario final, las
piezas cuyo defecto o falta de funcionamiento
obedezca a causas de fabricación, así como
la mano de obra necesaria para su reparación,
siempre y cuando el aparato sea llevado por el
usuario al taller del Servicio Técnico Autorizado
por BOSCH.
En el caso de que el usuario solicitara la visita
del Técnico Autorizado a su domicilio para la
reparación del aparato, estará obligado el usuario
a pagar los gastos del desplazamiento.
Esta garantía no incluye: lámparas, cristales,
plásticos, ni piezas estéticas, reclamadas
después del primer uso, ni averías producidas
por causas ajenas a la fabricación o por uso no
doméstico. Igualmente no están amparadas por
esta garantía las averías o falta de funcionamiento
producidas por causas no imputables al aparato
(manejo inadecuado del mismo, limpiezas,
voltajes e instalación incorrecta) o falta de
seguimiento en las instrucciones de funcionamiento y mantenimiento que para cada aparato
se incluyen en el folleto de instrucciones.
Para la efectividad de esta garantía es
imprescindible acreditar por parte del usuario
y ante el Servicio Autorizado de BOSCH, la fecha
de adquisición mediante la correspondiente
FACTURA DE COMPRA o que el usuario
acompañará con el aparato cuando ante la
eventualidad de una avería lo tenga que llevar
al Taller Autorizado.
Nos reservamos el derecho
de introducir modificaciones.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
27
pt
jìáíçë=é~ê~Ĩåë=éçê=íÉê=Åçãéê~Çç=
ìã åçîç=~é~êÉäÜç=Ç~=j~êÅ~=_lp`eK
léíçìI=~ëëáãI=éçê=ìã=ÉäÉÅíêçÇçã¨ëíáÅç=
ãçÇÉêåç=É=ÇÉ=ÉäÉî~Ç~=èì~äáÇ~ÇÉK=
k~ åçëë~ é•Öáå~=Ç~=fåíÉêåÉí=éçÇÉê•=
ÉåÅçåíê~ê=ã~áë=áåÑçêã~´πÉë=ëçÄêÉ=
çë åçëëçë=éêçÇìíçëK
Este aparelho destina-se a ser utilizado no
processamento de quantidades habituais numa
família ou em aplicações similares e não para
uso industrial. Utilizações semelhantes a um lar
abrangem, p. ex., a utilização em cozinhas para
colaboradores de lojas, escritórios, empresas
agrícolas e de outros ramos de actividade, bem
como a utilização por clientes de pensões,
pequenos hotéis e de outras empresas do
género.
Utilizar o aparelho apenas nas quantidades
e frequências normais num lar. Favor, guardar
as Instruções de Serviço.
Panorâmica do aparelho
Por favor, desdobre as páginas com
as ilustrações.
Fig. A
1
Picador de carne adaptável
2
Recipiente de enchimento com calcador
3
Interruptor de ligar/desligar
4
Guardar os acessórios
4.1 Picador de carne adaptável
(montar por ordem inversa)
4.2 Arrastador de substituição
4.3 Discos de furos
(encaixam de forma audível)
4.4 Recipiente de enchimento
(montar por ordem inversa)
5
Arrumar o aparelho
6
Enrolar/fixar o cabo de alimentação
7
Colocar uma tigela por baixo
Indicações de segurança
mÉêáÖç=ÇÉ=ÅÜçèìÉ=Éä¨ÅíêáÅç
Ligar e utilizar o aparelho somente de acordo
com as indicações constantes da placa de
características.
Utilizar só, se o cabo de alimentação e o
aparelho não apresentarem quaisquer danos.
Manter as crianças afastadas do aparelho.
Vigiar as crianças, para evitar que estas
brinquem com o aparelho.
28
Não permitir que o aparelho seja utilizado por
pessoas (e também crianças) com limitações
sensoriais, físicas ou mentais ou, ainda, sem
experiência e sem conhecimentos sobre o aparelho, a menos que sejam vigiadas ou que
tenham recebido informações sobre a utilização
do mesmo, por parte de uma pessoa
responsável pela sua segurança.
Desligar a ficha da tomada, após cada utilização, antes da limpeza, antes de abandonar
a cozinha ou em caso de avaria.
Manter o cabo de alimentação afastado de peças
muito quentes.
Não deixar que o cabo de alimentação passe
sobre arestas aguçadas. Reparações na
máquina, como por ex. substituição de um cabo
eléctrico danificado, só podem ser efectuadas
pelos nossos Serviços Técnicos, para se evitarem
situações de perigo.
mÉêáÖç=ÇÉ=ÑÉêáãÉåíçë=éêçîçÅ~Ççë=éçê=
éÉ´~ë=~Ç~éí•îÉáëLÑÉêê~ãÉåí~ë=Éã=
êçí~´©ç
aìê~åíÉ=ç=ÑìåÅáçå~ãÉåíç=åìåÅ~=áåíêçÇìòáê=
~ ã©ç=å~=~ÄÉêíìê~=ÇÉ=ÉåÅÜáãÉåíçK=
m~ê~ Éãéìêê~ê=çë=~äáãÉåíçë=ÇÉîÉê•=ìíáäáò~ê=
ëÉãéêÉ=ç=Å~äÅ~ÇçêK
pìÄëíáíìáê=~ë=éÉ´~ë=~Ç~éí•îÉáëLÑÉêê~ãÉåí~ë=
ëÉãéêÉ=Åçã=ç=~é~êÉäÜç=ÅçãéäÉí~ãÉåíÉ=
é~ê~ÇçK
mÉêáÖç=ÇÉ=ÑÉêáãÉåíçë=ÇÉîáÇç=¶ë=
äßãáå~ë=~Ñá~Ç~ë
k©ç=ëÉÖìê~ê=å~ë=äßãáå~ë=éÉä~=ëìéÉêÑ∞ÅáÉ=
Åçêí~åíÉK
Utilização
Preparação

Colocar o aparelho sobre uma superfície de
trabalho plana e limpa.
Aparelho com picador de carne adaptável
Fig. A
Utilização: Para trabalhar carne, toucinho, aves
e peixe crus ou cozidos. Retirar sempre todos
os ossos.
Para preparar um bife tártaro passar duas vezes
a carne no picador.
Também é aconselhado para preparar
maçapão:
picar 100 gr de amêndoas descascadas
e misturá-las com 100 gr de açúcar em pó,
durante 30 seg.; passados 100 seg. pode
repetir-se a operação de mistura. Depois juntar
um pouco de água de rosas e 1 gota de óleo
de amêndoas amargas e deixar repousar.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
pt






Aplicar, no aparelho, o picador de carne
adaptável (1) já montado e rodá-lo até
ao batente no sentido contrário ao dos
ponteiros do relógio. Bloquear o conjunto
com a patilha.
Montar o recipiente de enchimento com
o calcador (2).
Colocar uma tigela ou um prato (7) por baixo
da saída.
Colocar os alimentos a trabalhar no
recipiente de enchimento.
Para calcar os alimentos, utilizar o calcador
(2) anexo.
Ligar e desligar o aparelho com o interruptor
(3).
Retirar o picador de carne
adaptável e desmontá-lo/voltar
a montá-lo
Fig. B
 Levantar a patilha de retenção.
Rodar o picador de carne no sentido
dos ponteiros do relógio e desmontá-lo.
 Desapertar o anel roscado e desmontá-lo.
 Desmontar o disco com furos, a lâmina,
e o sem-fim, bem como o arrastador
(cuidado que o arrastador pode cair
ao chão).
 A montagem processa-se por ordem
inversa. Não apertar demasiado o anel
roscado.
Limpeza e manutenção
mÉêáÖç=ÇÉ=ÅÜçèìÉ=Éä¨ÅíêáÅç
k©ç=ãÉêÖìäÜ~ê=ç=~é~êÉäÜç=Éã=•Öì~I=
åÉã ç ä~î~ê=ëçÄ=•Öì~=ÅçêêÉåíÉK
^íÉå´©ç>
^ë=ëìéÉêÑ∞ÅáÉë=ÉñíÉêáçêÉë=éçÇÉã=ëçÑêÉê=
Ç~åçëK
k©ç=ìíáäáò~ê=éêçÇìíçë=ÇÉ=äáãéÉò~=~Äê~ëáîçëK
^ë=éÉ´~ë=ÇÉ=~äìã∞åáç=å©ç=ÇÉîÉã=ëÉê=ä~î~Ç~ë=å~=
ã•èìáå~=ÇÉ=ä~î~ê=äçá´~K=`çã=ç=íÉãéçI=éçÇÉã=
ëìêÖáê=~äíÉê~´πÉë=ÇÉ=ÅçêI=èìÉ=å©ç=íÆã=èì~äèìÉê=
éêçÄäÉã~K
Limpeza da máquina


Desligar a ficha da tomada.
Limpar o aparelho com um pano húmido.
Se necessário, utilizar um pouco de
detergente da loiça.
Limpeza dos acessórios
O recipiente de enchimento e o calcador podem
ser lavados na máquina de lavar loiça.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Todos os outros componentes devem ser
limpos manual-mente.
As peças metálicas devem ser secas imediatamente após a lavagem e, depois, passar-lhe um
pouco de óleo alimentar para protecção contra
oxidação.
Arrumação
Fig. A, Pos. 4, 5 e 6
Todos os acessórios podem ser guardados
na estrutura do aparelho para poupar espaço
(ver capítulo «Panorâmica do aparelho»).
Peças de substituição
Fig. A, Pos. 4.2
Ver Capítulo «Panorâmica do aparelho».
O arrastador pode quebrar em caso de
sobrecarga (por ex. a introdução, por descuido,
de um osso no alimentador), protegendo,
assim, o aparelho contra possíveis danos.
Acessórios especiais
(podem ser adquiridos no comércio
especializado)
Jogo de discos com furos MUZ45LS1
Utilização: Disco com furos Ø 3 mm e Ø 6 mm
para resultados finos e grossos.
Adaptador para biscoitos MUZ45SV1
Utilização: Para 4 formas diferentes
de biscoitos.
 Aparar a massa, já com a forma pretendida,
com a ajuda de uma tábua de cozinha.
Para isso desligar momentaneamente
o aparelho se a massa sair com grande
rapidez.
Adaptador para ralar MUZ45RV1
Utilização: Para moer nozes, amêndoas,
pãezinhos duros.
 As nozes e as amêndoas devem ser moídas
em quantidades pequenas.
Adaptador para espremer frutos
MUZ45FV1
Utilização: Espremer frutos de baga, tomates,
maçãs, pêras, ou frutos de roseira para sumo/
musses. Não espremer frutos cujo caroço tenha
um diâmetro parecido com o diâmetro do furo
na estrutura do adaptador para espremer frutos
(por ex. framboesas).
 Desapertar o parafuso de ajuste (1) até que
a borra (elemento sólido) ainda apresente
humidade.
29
pt
el

Depois apertar lentamente o parafuso de
ajuste até que o sumo e a borra apresentem
o aspecto desejado.
 Se a borra ainda apresentar demasiada
humidade passá-la novamente pelo
aparelho.
Ajuda em caso de anomalias
Anomalia
O aparelho desliga.
Causa
O aparelho está em sobrecarga, por ex. picador
de carne bloqueado.
Como remediar





Desligar o aparelho.
Desligar a ficha da tomada.
Eliminar as causas.
Ligar a ficha à tomada.
Voltar a ligar o aparelho.
Indicação importante
Se não conseguir eliminar a anomalia,
queira dirigir-se ao Posto de
Assistência da sua área.
Indicações sobre reciclagem
Este aparelho está identificado de
acordo com a Norma Europeia 2002/
96/UE sobre aparelhos eléctricos
e electrónicos usados (Waste electrical
and electronic equipment – WEEE).
A Norma prevê as condições para
recolha e valorização de aparelhos
usados, a vigorar em toda a UE.
Poderá informar-se sobre os meios actuais
de reciclagem Junto do seu Agente ou dos
Serviços Municipalizados.
Garantia
Para este aparelho vigoram as condições de
garantia publicadas pelo nosso representante
no país, em que o mesmo for adquirido.
O Agente onde comprou o aparelho poderá
dar-lhe mais pormenores sobre este assunto.
Para a prestação de qualquer serviço em
garantia é, no entanto, necessária a apresentação do documento de compra do aparelho.
30
Direitos reservados quanto a alterações.
difi i
Óáò åõ÷áñéóôïýìå ãéá ôçí áãïñÜ ôçò íÝáò
óáò óõóêåõÞò áðü ôïí Oßêï BOSCH.
Ì' áõôÞ äéáëÝîáôå ìéá ìïíôÝñíá, õøçëÞò
ðïéüôçôáò ïéêéáêÞ óõóêåõÞ.
ÐåñáéôÝñù ðëçñïöïñßåò ó÷åôéêÜ ìå ôá
ðñïúüíôá ìáò èá âñåßôå óôçí éóôïóåëßäá
ìáò.
Ç ðáñïýóá óõóêåõÞ ðñïïñßæåôáé ãéá ôçí
åðåîåñãáóßá ðïóïôÞôùí, óõíÞèùí ãéá
ôï íïéêïêõñéü Þ óå ìç åðáããåëìáôéêÝò
åöáñìïãÝò, ðáñüìïéåò ìå íïéêïêõñéü.
ÅöáñìïãÝò ðáñüìïéåò ìå íïéêïêõñéü
ðåñéëáìâÜíïõí ð. ÷. ôç ÷ñÞóç óå êïõæßíåò
ãéá ôïõò õðáëëÞëïõò êáôáóôçìÜôùí,
ãñáöåßùí, áãñïôéêþí êáé Üëëùí åðáããåëìáôéêþí åðé÷åéñÞóåùí êáèþò êáé ôç ÷ñÞóç
áðü åíïéêéáóôÝò ðáíóéüí, ìéêñþí îåíïäï÷åßùí êáé ðáñüìïéùí êáôáëõìÜôùí.
×ñçóéìïðïéåßôå ôç óõóêåõÞ ìüíï ãéá
ðïóüôçôåò êáé ÷ñüíïõò åðåîåñãáóßáò,
óõíÞèåéò ãéá ôï íïéêïêõñéü. Ðáñáêáëåßóèå
íá öõëÜîåôå ôéò ïäçãßåò ÷ñÞóçò.
Ìå ìéá ìáôéÜ
Ðáñáêáëåßóèå í' áíïßîåôå ôéò óåëßäåò
ìå ôéò åéêüíåò.
Åéêüíá Á
1
ÐñïóÜñôçìá êñåáôïìç÷áíÞò
2
Äï÷åßï ðëÞñùóçò ìå ðéåóôÞ
3
Äéáêüðôçò On/Off
4
Öýëáîç åîáñôçìÜôùí
4.1 ÐñïóÜñôçìá êñåáôïìç÷áíÞò
(ôïðïèåôÞóôå ôï áíôåóôñáììÝíï)
4.2 Åöåäñéêü êüìðëåñ
4.3 ÄéÜôñçôïé äßóêïé
(êïõìðþíïõí ìå ÷áñáêôçñéóôéêü Þ÷ï)
4.4 Äï÷åßï ðëÞñùóçò
(ôïðïèåôÞóôå ôï áíôåóôñáììÝíï)
5
Öýëáîç ôçò óõóêåõÞò
6
Ðåñéôýëéãìá êáé óôåñÝùóç
ôïõ êáëùäßïõ óýíäåóçò
7
ÔïðïèÝôçóç ëåêÜíçò
Õðïäåßîåéò áóöáëåßáò
Êßíäõíïò çëåêôñïðëçîßáò
ÓõíäÝåôå êáé ÷ñçóéìïðïéåßôå ôç óõóêåõÞ
ìüíï óýìöùíá ìå ôá óôïé÷åßá ðïõ äßíïíôáé
óôçí ðéíáêßäá ôýðïõ áõôÞò.
×ñçóéìïðïéåßôå ôç óõóêåõÞ ìüíïí,
üôáí áõôÞ êáé ôï êáëþäéü ôçò äåí
ðáñïõóéÜæïõí âëÜâåò.
ÊñáôÜôå ôá ðáéäéÜ ìáêñéÜ áðü ôç óõóêåõÞ.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
el
ÅðéâëÝðåôå ôá ðáéäéÜ, ãéá íá åìðïäéóôåß,
ôï ðáéãíßäé ìå ôç óõóêåõÞ.
Ðñüóùðá (åðßóçò ðáéäéÜ) ìå óùìáôéêÝò
äéáôáñá÷Ýò óôéò áéóèÞóåéò Þ ìåéùìÝíç
íïçôéêÞ éêáíüôçôá Þ ìå Ýëëåéøç ðåßñáò
êáé ãíþóåùí äåí ðñÝðåé íá ÷åéñßæïíôáé ôç
óõóêåõÞ, åêôüò áí åðéâëÝðïíôáé Þ åß÷áí
êáôáôïðéóôåß ó÷åôéêÜ ìå ôç óõóêåõÞ áðü
ðñüóùðï, õðåýèõíï ãéá ôçí áóöÜëåéÜ ôïõò.
ÌåôÜ áðü êÜèå ÷ñÞóç, ðñéí ôïí êáèáñéóìü,
üôáí åãêáôáëåßðåôå ôï äùìÜôéï Þ óå
ðåñßðôùóç âëÜâçò, ôñáâÜôå ôï öéò áðü ôçí
ðñßæá.
Ìç öÝñíåôå ôï êáëþäéï óýíäåóçò óôï
äßêôõï ôïõ ñåýìáôïò óå åðáöÞ ìå æåóôÜ
ìÝñç.
Ìç óÝñíåôå ôï êáëþäéï óýíäåóçò óôï
äßêôõï ôïõ çëåêôñéêïý ñåýìáôïò ðÜíù áðü
áé÷ìçñÝò Üêñåò. ÅðéóêåõÝò óôç óõóêåõÞ,
ð. ÷. áëëáãÞ ÷áëáóìÝíïõ êáëùäßïõ,
åðéôñÝðåôáé íá åêôåëïýíôáé ìüíïí áðü ôç
äéêÞ ìáò õðçñåóßá ôå÷íéêÞò åîõðçñÝôçóçò
ðåëáôþí, ãéá íá áðïöåýãïíôáé ïé êßíäõíïé.
Êßíäõíïò ôñáõìáôéóìïý áðü
ðåñéóôñåöüìåíá ðñïóáñôÞìáôá/
åñãáëåßá
ÊáôÜ ôç ëåéôïõñãßá ìç âÜæåôå ðïôÝ ôï ÷Ýñé
óáò ìÝóá óôï ôñïöïäïôéêü Üíïéãìá ôçò
óõóêåõÞò. Ãéá íá ðéÝóåôå ôá ôñüöéìá ìÝóá
óôç óõóêåõÞ, ÷ñçóéìïðïéåßôå ðÜíôïôå ôïí
ðéåóôÞ.
ÁëëÜæåôå ôá ðñïóáñôÞìáôá/åñãáëåßá,
ìüíïí üôáí ç óõóêåõÞ åßíáé
áêéíçôïðïéçìÝíç.
Êßíäõíïò ôñáõìáôéóìïý áðü
ôéò êïöôåñÝò ëÜìåò
Ìçí ðéÜíåôå ôï ìá÷áßñé óôéò åðéöÜíåéåò
êïðÞò.
×åéñéóìüò
Ðñïåôïéìáóßá

ÔïðïèåôÞóôå ôç óõóêåõÞ åðÜíù óå
åðßðåäï, êáèáñü ðÜãêï åñãáóßáò.
ÓõóêåõÞ ìå ðñïóÜñôçìá êñåáôïìç÷áíÞò
Åéêüíá Á
×ñÞóç: Åðåîåñãáóßá ùìïý êáé âñáóìÝíïõ
êñÝáôïò, ëáñäéïý, ðïõëåñéêþí êáé øáñéïý.
Ìçí åðåîåñãÜæåóôå êüêáëá.
Ôïí êéìÜ áðü âïäéíü öéëÝôï ðïõ ôñþãåôáé
ùìüò, ôïí êüâåôå äýï öïñÝò.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Ç óõóêåõÞ åíäåßêíõôáé åðßóçò êáé ãéá ôçí
ðáñáóêåõÞ ìáñôóéðÜí:
ÁíáêáôÝâåôå åðß ðåñßðïõ 30 äåõôåñüëåðôá
100 ãñì. îåöëïõäéóìÝíá áìýãäáëá êáé
100 ãñì. æÜ÷áñç Ü÷íç, ìåôÜ áðü
100 äåõôåñüëåðôá ìðïñåßôå íá åðáíáëÜâåôå
ôçí åðåîåñãáóßá. ÐñïóèÝôåôå êáôüðéí ëßãï
ñïäüíåñï êáé 1 óôáãüíá ðéêñáìõãäáëÝëáéï
êáé áöÞíåôå ôï ìßãìá íá ôñáâÞîåé.
 Ôïðïèåôåßôå ôï óõíáñìïëïãçìÝíï
ðñïóÜñôçìá êñåáôïìç÷áíÞò (1) óôç
óõóêåõÞ êáé ôï óôñÝöåôå áíôßèåôá ðñïò
ôç öïñÜ ôùí äåéêôþí ôïõ ñïëïãéïý, ìÝ÷ñé
ôï ôÝñìá. Áóöáëßæåôå ìå ôï êëåßóôñï.
 Ôïðïèåôåßôå áðü ðÜíù ôï äï÷åßï
ðëÞñùóçò ìå ôïí ðéåóôÞ (2).
 Ôïðïèåôåßôå êÜôù áðü ôçí Ýîïäï (7)
ôùí êïììÝíùí ôñïößìùí ëåêÜíç Þ ðéÜôï.
 ÂÜëôå ôá ðñïò åðåîåñãáóßá ôñüöéìá
ìÝóá óôï äï÷åßï ðëÞñùóçò.
 Ãéá íá ðéÝóåôå íá ôñüöéìá ìÝóá óôï
ôñïöïäïôéêü óôüìéï, ÷ñçóéìïðïéåßôå
ôïí ðéåóôÞ (2) ðïõ óõíïäåýåé
ôç óõóêåõÞ.
 ÈÝôåôå ôç óõóêåõÞ óå êáé åêôüò
ëåéôïõñãßáò ìå ôïí äéáêüðôç (3).
Áöáßñåóç êáé áðïóõíáñìïëüãçóç/
óõíáñìïëüãçóç ôïõ ðñïóáñôÞìáôïò êñåáôïìç÷áíÞò
Åéêüíá Â
 Áíáóçêþíåôå ôï êëåßóôñï. ÓôñÝöåôå ôï
ðñïóÜñôçìá êñåáôïìç÷áíÞò óôç öïñÜ
ôùí äåéêôþí ôïõ ñïëïãéïý êáé ôï
áöáéñåßôå.
 ËáóêÜñåôå ôïí âéäùôü äáêôýëéï êáé ôïí
áöáéñåßôå.
 Áöáéñåßôå ôïí äéÜôñçôï äßóêï, ôï ìá÷áßñé
êáé ôïí êï÷ëßá êáèþò êáé ôï êüìðëåñ
(ðñïóï÷Þ, ôï êüìðëåñ ìðïñåß íá ðÝóåé).
 Ç óõíáñìïëüãçóç åêôåëåßôáé ìå ôçí
áíôßóôñïöç óåéñÜ. Ìçí óößîåôå ðïëý
ôïí âéäùôü äáêôýëéï.
Êáèáñéóìüò êáé öñïíôßäá
Êßíäõíïò çëåêôñïðëçîßáò
Ìç âõèßóåôå ðïôÝ ôç óõóêåõÞ ìÝóá óå
íåñü êáé ìçí ôçí êñáôÞóåôå ðïôÝ êÜôù
áðü ôñå÷ïýìåíï íåñü.
31
el
Ðñïóï÷Þ!
Ïé åðéöÜíåéåò ìðïñïýí íá õðïóôïýí
öèïñÝò.
Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå ìÝóá êáèáñéóìïý
ðïõ ÷áñÜæïõí.
Ìçí ðëÝíåôå ôá áëïõìéíÝíéá ìÝñç óôï
ðëõíôÞñéï ðéÜôùí. Ìå ôçí ðÜñïäï ôïõ
÷ñüíïõ ìðïñåß íá åìöáíéóôïýí áêßíäõíåò
÷ñùìáôéêÝò áëëïéþóåéò.
ÐñïóÜñôçìá ôñéøßìáôïò MUZ45RV1
Êáèáñéóìüò ôçò óõóêåõÞò
×ñÞóç: Ãéá ôçí Ýêèëéøç ìïýñùí, ôïìáôþí,
ìÞëùí, á÷ëáäéþí Þ êñÜôáéãïõ ãéá ôçí
ðáñáóêåõÞ ÷õìïý/ðïëôïý. Åêèëßâåôå ìéêñÜ
öñïýôá, ôùí ïðïßùí ç äéÜìåôñïò ôïõ
ðõñÞíá åßíáé ðáñüìïéá ìå ôç äéÜìåôñï ôùí
ïðþí óôï ðåñßâëçìá ôïõ åê÷õìùôéêïý
ðñïóáñôÞìáôïò (ð. ÷. óìÝïõñá).
 ËáóêÜñåôå áñ÷éêÜ ôç ñõèìéóôéêÞ âßäá (1)
ôüóï, þóôå ôá óôåñåÜ õðïëåßììáôá
(öëïéüò êáé êïõêïýôóéá) íá ìçí âãáßíïõí
ôåëåßùò óôåãíÜ.
 Óößããåôå êáôüðéí ôç ñõèìéóôéêÞ âßäá
áñãÜ, ìÝ÷ñé íá âãáßíïõí ï ÷õìüò êáé
ôá õðïëåßììáôá óôçí êáôÜóôáóç ðïõ
åðéèõìåßôå.
 Ôá óôåñåÜ õðïëåßììáôá ðïõ åîÝñ÷ïíôáé
ìáæß ìå ðïëý ÷õìü, ôá åêèëßâåôå áêüìá
ìéá öïñÜ.


ÔñáâÜôå ôï öéò áðü ôçí ðñßæá.
Óêïõðßæåôå ôç óõóêåõÞ ìå âñåãìÝíï
ðáíß. Áí ÷ñåéáóôåß, ÷ñçóéìïðïéåßôå ëßãï
áðïññõðáíôéêü ðëõóßìáôïò ðéÜôùí.
Êáèáñéóìüò ôùí åîáñôçìÜôùí
Ôï äï÷åßï ðëÞñùóçò êáé ï ðéåóôÞò ðëÝíïíôáé
óôï ðëõíôÞñéï ðéÜôùí. ¼ëá ôá Üëëá ìÝñç
ðñÝðåé íá ðëÝíïíôáé óôï ÷Ýñé.
Óêïõðßæåôå áìÝóùò ôá ìåôáëëéêÜ ìÝñç êáé
ôá áëåßöåôå ìå ëßãï âñþóéìï ëÜäé, ãéá íá
ôá ðñïóôáôÝøåôå áðü ôç óêïõñéÜ.
Öýëáîç
Åéêüíá Á, óçìåßá 4, 5 + 6
¼ëá ôá ìÝñç ôùí åîáñôçìÜôùí ìðïñïýí
íá öõëá÷ôïýí óôç óõóêåõÞ, êÜíïíôáò Ýôóé
ïéêïíïìßá ÷þñïõ (âë. óôï êåöÜëáéï ”Ìå ìéá
ìáôéÜ”).
ÁíôáëëáêôéêÜ
Åéêüíá Á, óçìåßï 4.2
Âë. óôï êåöÜëáéï ”Ìå ìéá ìáôéÜ”.
Óå ðåñßðôùóç õðåñöüñôùóçò óðÜæåé
ôï êüìðëåñ (ð. ÷. áí åéóÝëèåé êáôÜ ëÜèïò
êüêáëï óôç óõóêåõÞ) êáé ðñïóôáôåýåé Ýôóé
ôç óõóêåõÞ áðü âëÜâåò.
ÅéäéêÜ åîáñôÞìáôá
(äéáôßèåíôáé óôá åéäéêÜ êáôáóôÞìáôá)
Óåô äéáôñÞôùí äßóêùí MUZ45LS1
×ñÞóç: ÄéÜôñçôïò äßóêïò äéáìÝôñïõ 3 êáé
6 mm ãéá øéëü êáé ÷ïíôñü êüøéìï.
ÐñïóÜñôçìá ìðéóêüôùí ðñÝóáò
MUZ45SV1
×ñÞóç: Ãéá 4 äéáöïñåôéêÜ ó÷Þìáôá
ìðéóêüôùí.
 Ðáßñíåôå ôçí åîåñ÷üìåíç ðëáóìÝíç æýìç
ìå Ýíá óáíéäÜêé êïõæßíáò. Áí ç æýìç
åîÝñ÷åôáé ðïëý ãñÞãïñá, óâÞíåôå ãéá
ëßãï ôç óõóêåõÞ.
32
×ñÞóç: Ãéá ôï ôñßøéìï êáñõäéþí,
áìõãäÜëùí, îåñþí ìéêñþí øùìéþí êáé
êïììáôéþí øùìéïý.
 Ãåìßæåôå ôï óôüìéï ìüíï ìå ìéêñÞ
ðïóüôçôá êáñõäéþí êáé áìõãäÜëùí.
ÐñïóÜñôçìá åê÷õìùôÞ öñïýôùí
MUZ45FV1
Áíôéìåôþðéóç âëáâþí
ÂëÜâç
Ç óõóêåõÞ ôßèåôáé åêôüò ëåéôïõñãßáò.
Áéôßá
Ç óõóêåõÞ õðåñöïñôþèçêå, ð. ÷. Ý÷åé
ìðëïêáñéóôåß ç êñåáôïìç÷áíÞ.
Áíôéìåôþðéóç:





ÈÝôåôå ôç óõóêåõÞ åêôüò ëåéôïõñãßáò.
ÔñáâÜôå ôï öéò áðü ôçí ðñßæá.
Áíôéìåôùðßóôå ôçí áéôßá.
ÂÜæåôå ôï öéò óôçí ðñßæá.
ÈÝôåôå ôç óõóêåõÞ îáíÜ óå ëåéôïõñãßá.
ÓçìáíôéêÞ õðüäåéîç
Áí äåí ìðïñåßôå íá áíôéìåôùðßóåôå
ôç âëÜâç ìüíïé óáò, áðåõèõíèåßôå
óôçí õðçñåóßá ôå÷íéêÞò
åîõðçñÝôçóçò ðåëáôþí.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
el
Áðüóõñóç
Ç óõóêåõÞ Ý÷åé óçìáíèåß óýìöùíá
ìå ôçí ÅõñùðáúêÞ ïäçãßá 2002/96
Å. Ê. ðåñß çëåêôñéêþí êáé
çëåêôñïíéêþí ðáëéþí óõóêåõþí
(waste electrical and electronic
equipment – WEEE). Ç ïäçãßá äßíåé
ôï ðëáßóéï ãéá ôçí óå üëç ôçí
åðéêñÜôåéá ôçò Å. Å. éó÷ýïõóá
ðáñáëáâÞ êáé áîéïðïßçóç ôùí
ðáëéþí óõóêåõþí áðü ôïí ðùëçôÞ.
Ãéá ðëçñïöïñßåò ó÷åôéêÜ ìå ôïõò åðßêáéñïõò ôñüðïõò áðüóõñóçò áðåõèõíèåßôå
óôï åéäéêü êáôÜóôçìá, áð' üðïõ áãïñÜóáôå
ôç óõóêåõÞ Þ óôç ÄçìïôéêÞ Þ ÊïéíïôéêÞ Áñ÷Þ
ôïõ ôüðïõ êáôïéêßáò óáò.
ÏÑÏÉ ÅÃÃÕÇÓÇÓ
1. Ç åããýçóç ðáñÝ÷åôáé ãéá åéêïóéôÝóóåñéò
(24) ìÞíåò, áðü ôçí çìåñïìçíßá áãïñÜ
ôçò óõóêåõÞò ðïõ áíáãñÜöåôáé óôç
èåùñçìÝíç áðüäåéîç áãïñÜò (äåëôßï
ëéáíéêÞò ðþëçóçò Þ ôéìïëüãéï).
Ãéá ôçí ðáñï÷Þ ôçò åããýçóçò áðáéôåßôáé
ç åðßäåéîç ôçò èåùñçìÝíçò áðüäåéîçò
áãïñÜò.
2. Ç åôáéñßá, ìÝóá óôá ðéï ðÜíù ÷ñïíéêÜ
üñéá, óå ðåñßðôùóç ðëçììåëïýò
ëåéôïõñãßáò ôçò óõóêåõÞò, áíáëáìâÜíåé
ôçí õðï÷ñÝùóç åðáíáöïñÜò óå ïìáëÞ
ëåéôïõñãßá êáé ôçò áíôéêáôÜóôáóçò êÜèå
ôõ÷üí åëáôôùìáôéêïý ìÝñïõò, (ðëçí ôùí
áíáëþóéìùí êáé ôùí åõðáèþí, üðùò ôá
ãõÜëéíá, ïé ëáìðôÞñåò ê.ëð.) åöüóïí áõôÞ
ðñïÝñ÷åôáé áðü ôçí êáôáóêåõÞ êáé ü÷é
áðü ôçí êáêÞ ÷ñçóéìïðïßçóç, ôçí
ëáíèáóìÝíç åãêáôÜóôáóç, ôçí ìç ôÞñçóç
ôùí ïäçãéþí ÷ñÞóçò, ôçí áêáôÜëëçëç
óõíôÞñçóç, ôçí åðÝìâáóç ìç åîïõóéïäïôçìÝíùí ðñïóþðùí Þ åîùãåíåßò ðáñÜãïíôåò üðùò çëåêôñéêÝò áíôéäñÜóåéò ê.ëð.
Óôçí ðåñßðôùóç ðïõ ç åôáéñßá åéäïðïéçèåß
ãéá ôçí ðëçììåëÞ ëåéôïõñãßá ìåôÜ ôçí
ðÜñïäï åîÜìçíïõ áðü ôçí áãïñÜ ôçò,
èåùñåßôáé üôé ç óõóêåõÞ êáôÜ ôçí
ðáñÜäïóÞ ôçò óôïí ôåëéêü êáôáíáëùôÞ
ëåéôïõñãïýóå êáíïíéêÜ êáé üôé ç âëÜâç
äåí ïöåßëåôáé óå åëáôôùìáôéêüôçôÜ ôçò
åêôüò áí ï ôåëéêüò êáôáíáëùôÞò áðïäåßîåé
ôï áíôßèåôï.
3.
4.
5.
6.
7.
ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò åããýçóçò ðáñÝ÷ïíôáé äùñåÜí ôï áíôáëëáêôéêÜ, ç åñãáóßá
åðéóêåõÞò êáé ç ìåôáöïñÜ ôçò óõóêåõÞò
(áí áõôü êñéèåß áðáñáßôçôï) óôá
óõíåñãåßá ôçò åôáéñßáò.
ÏðáéáäÞðïôå Üëëç áîßùóç áðïêëåßåôáé.
Ç åããýçóç äåí éó÷ýåé óå ðåñßðôùóç
ðñáãìáôïðïßçóçò åðéóêåõþí Þ ãåíéêÜ
ðáñåìâÜóåùí ìç åîïõóéïäïôçìÝíùí áðü
ôçí åôáéñåßá ðñïóþðùí óôç óõóêåõÞ.
Ç êÜèå åðéóêåõÞ Þ áíôéêáôÜóôáóç
åëáôôùìáôéêïý ìÝñïõò äåí ðáñáôåßíåé
ôï ÷ñüíï ôçò åããýçóçò.
ÅîáñôÞìáôá êáé õëéêÜ ðïõ áíôéêáèéóôþíôáé êáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò åããýçóçò
åðéóôñÝöïíôáé óôï óõíåñãåßï.
Ç åããýçóç ðáýåé íá éó÷ýåé áðü ôç óôéãìÞ
ðïõ ç êõñéüôçôá ôçò óõóêåõÞò ìåôáâéâáóôåß óå ôñßôï ðñüóùðï áðü ôïí
áãïñáóôÞ.
ÁëëáãÞ ôçò óõóêåõÞò ãßíåôáé ìüíï óôçí
ðåñßðôùóç ðïõ äåí åßíáé äõíáôÞ
ç åðéäéüñèùóÞ ôçò.
Ôçñïýìå ôï äéêáßùìá áëëáãþí.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
33
EEE yönetmeliðine uygundur
tr
Yeni bir BOSCH cihazý satýn aldýðýnýz için
sizi candan kutluyoruz.
Böylelikle kararýnýzý modern ve yüksek
kaliteli bir ev aleti yönünde vermiþ
oldunuz. Ürünlerimiz hakkýnda daha
fazla bilgi için, lütfen internet sitemize
bakýnýz.
Bu cihaz, ticaret amaçlý kullaným için deðil,
evde veya ev ortamýna benzer mekanlarda
kullanýlan normal miktarlar için tasarlanmýþtýr. Ev ortamýna benzer mekanlardaki
kullaným, örn. dükkanlarýn, bürolarýn, çiftlik
veya çiftçilik iþletmelerinin ve diðer sanayi
iþletmelerinin elemanlarýnýn kullandýðý
mutfaklardaki kullanýmý ve ayrýca pansiyonlarýn, küçük otellerin ve benzeri mesken
tertibatlarýnýn misafirlerinin kullanýmýný
kapsar.
Cihazý sadece evde iþlenilen miktar ve
süreler için kullanýnýz. Kullanma kýlavuzunu
itinalý bir þekilde okuyunuz ve ileride lazým
olma ihtimalinden dolayý saklayýnýz
Genel bakýþ
Lütfen resimli sayfalarý açýnýz.
Resim A
1
Kýyma makinesinin ön takýmý
2
Bastýrma tokmaklý et doldurma kabý
3
Açma/Kapatma þalteri
4
Aksesuarlarýn muhafaza edilmesi
4.1 Kýyma makinesinin ön takýmý
(tersine takýnýz)
4.2 Yedek kavrama
4.3 Delikli diskler (takýlýnca duyulur þekilde
yerlerine otururlar)
4.4 Et doldurma kabý (tersine takýnýz)
5
Cihazýn kaldýrýlýp rahatsýz etmediði bir
yere konulmasý
6
Elektrik kablosunun sarýlmasý/
sabitleþtirilmesi
7
Kýyma çýkýþýnýn altýna bir kab konulmasý
Güvenlik bilgileri
Elektrik çarpma tehlikesi
Cihazý sadece güç kaynaðýnýn tip levhasý
üzerindeki bilgilere göre baðlayýnýz
ve çalýþtýrýnýz.
Cihazý sadece baðlantý kablosunda veya
kendisinde herhangi bir arýza yoksa
kullanmayýnýz.
Çocuklarý cihazdan uzak tutunuz.
34
Çocuklarýn cihaz ile oynamamasýna dikkat
ediniz.
Vücutsal hassaslýðý azalmýþ veya akli
dengesi bozuk, tecrübesiz ve yeterince
bilgi sahibi olmayan kiþilerin (çocuklar
dahil), cihazý kullanmasýna izin vermeyiniz;
bu kiþilere ancak sorumluluðu üstlenecek
bir kiþinin denetimi altýnda veya cihazýn
kullanýmý hususunda yeterli eðitim
gördülerse, kullanma izni veriniz.
Cihaz ile iþiniz bittikten sonra, cihazýn kurulu
olduðu yerden ayrýldýðýnýzda veya her hangi
bir arýza durumunda elektrik fiþini daima
prizden çýkarýnýz.
Elektrik kablosunu sýcak cisimlerden uzak
tutunuz.
Elektrik kablosu keskin cisim ve kenarlar
üzerinden geçmemeli ve çekilmemelidir.
Cihazda yapýlacak onarýmlar (örn. hasarlý bir
elektrik kablosunun deðiþtirilmesi),
muhtemel tehlikelerin önlenmesi için sadece
yetkili servisimiz tarafýndan yapýlmalýdýr.
Dönen ön takýmýn/dönen aletlerin
yarattýðý yaralanma tehlikesi
Cihaz çalýþýrken kesinlikle et doldurma
kabýnýn içine elinizi sokmayýnýz.
Eti kabýn içine itelemek veya bastýrmak
için daima bastýrma tokmaðýný kullanýnýz.
Ön takýmý/aletleri sadece makine durduðu
zaman deðiþtiriniz.
Mikserin keskin býçaklarýndan
dolayý yaralanma tehlikesi söz
konusudur!
Býçaklarýn kesici yüzey ve aðýzlarýna
dokunmayýnýz.
Kullanýlmasý
Hazýrlanmasý

Cihazý düzgün ve temiz bir yüzeyin
üzerine koyunuz.
Et kýyma ön takýmýna sahip olan cihaz
Resim A
Kullanýldýðý yerler: Piþmiþ veya çið et,
jambon, tavuk türünden kümes
hayvanlarýnýn eti ve balýk için kullanýlabilir.
Cihazda kemik iþlemeyiniz.
Çið yenilen baharatlý kýymayý (tatar) iki kez
çekiniz.
Badem ezmesi hazýrlamak için de
kullanýlabilir:
100 g kabuðu soyulmuþ bademi ve 100 g
pudra þekerini cihazda 30 saniye kadar
öðütünüz.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
tr
100 saniye sonra iþlem tekrarlanabilir.
Sonra biraz gül suyu ve 1 damla acý badem
yaðý ilave ediniz ve bekletiniz.
 Monte edilmiþ olan et kýyma makinesi
ön takýmýný (1) cihaza takýnýz ve saatin
çalýþma istikametinin tersine sonuna
kadar çeviriniz. Ýlgili kapaðý kilitleyiniz.
 Bastýrma tokmaðý ile birlikte et doldurma
kabýný (2) yerine takýnýz.
 Kýyma çýkan parçanýn (7) altýna uygun
bir kab veya tabak koyunuz.
 Ýþleneck besinleri doldurma deliðine
doldurunuz.
 Çekilen malzemenin cihazýn içine
girmesini saðlamak için ara sýra ekteki
tokmak (2) ile bastýrýnýz.
 Açma/Kapatma þalteri (3) ile cihazý
açýnýz veya kapatýnýz.
Et kýyma makinesi ön takýmýnýn
cihazdan çýkarýlmasý ve demonte
edilmesi/monte edilmesi
Resim B
 Ýlgili kilitleme kapaðýný kaldýrýnýz.
Et kýyma makinesinin ön takýmýný saatin
çalýþma istikametinde çevirip, yerinden
çýkarýnýz.
 Vida diþli bileziði çevirip açýnýz ve
yerinden çýkarýnýz.
 Delikli diski, býçaðý, salyangozu ve
kavrama ünitesini dýþarý çýkarýnýz
(dikkat kavrama ünitesi dýþarý düþebilir).
 Tekrar monte edilmesi, sökülmesinin
tersi istikametinde yapýlýr; vida diþli
bileziði çok fazla sýkmayýnýz.
Cihazýn temizlenmesi ve bakýmý
Elektrik çarpma tehlikesi
Cihazý kesinlikle suya sokmayýnýz ve
musluktan akan su altýna tutmayýnýz.
Dikkat!
Cihazýn yüzeyi zarar görebilir.
Ovalama gerektiren deterjan veya temizlik
malzemesi kullanmayýnýz.
Alüminyum tabaklarý bulaþýk makinesinde
yýkamayýnýz. Zamanla renk deðiþmeleri söz
konusu olabilir, bu renk deðiþimi zararsýzdýr.
Cihazýn temizlenmesi


Fiþi elektrik prizinden çýkarýnýz.
Cihazý nemli bir bez ile siliniz.
Gerekirse biraz bulaþýk deterjaný
kullanýnýz.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Aksesuarlarýn Temizlenmesi
Doldurma çanaðý ve týkaç, bulaþýk
makinesinde yýkanabilir.
Diðer bütün parçalarý elden yýkayýnýz.
Metal parçalarý derhal kuru bir bez ile silip
kurutunuz ve paslanmalarýný önlemek için
üzerlerine biraz sývý yemek yaðý sürünüz.
Muhafaza edilmesi
Resim A, Poz. 4, 5 + 6
Bütün aksesuarlarý çok az yer kaplamalarý
için cihazýn içinde muhafaza edebilirsiniz
(”Genel Bakýþ” adlý bölüme bakýnýz).
Yedek Parçalar
Resim A, Poz. 4.2
”Genel bakýþ” adlý bölüme bakýnýz.
Kavrama ünitesi fazla yüklenme halinde
kýrýlýr (örneðin istenmeden cihazýn öðütme
bölümüne kemik atýlýrsa) ve böylelikle
cihazýn daha fazla zarar görmesi önleniþ
olur.
Özel aksesuar
(Yetkili satýcýlarda bulabilirsiniz)
Delikli disk takýmý MUZ45LS1
Kullanýldýðý yerler: Ø 3 mm ve Ø 6 mm
büyüklükte delikleri olan diskler ince ve kalýn
kýyma elde etmek için kullanýlýrlar.
Sýkma hamur iþleri ön takýmý
MUZ45SV1
Kullanýldýðý yerler: 4 deðiþik þekilde sýkma
hamur iþleri için kullanýlýr.
 Dýþarý çýkan, þekil verilmiþ hamuru uygun
bir tepsi üzerine alýnýz. Eðer bu esnada
hamur çok çabuk çýkarsa, cihazý kýsa bir
süre kapatýnýz.
Rendeleme ön takýmý MUZ45RV1
Kullanýldýðý yerler: Fýndýk, ceviz, badem, kuru
küçük ekmek ve ekmek parçalarý öðütmek
veya rendelemek için kullanýlýr.
 Fýndýk, ceviz ve badem gibi taneli
ürünleri az miktarda doldurunuz.
Meyve sýkma ön takýmý MUZ45FV1
Kullanýldýðý yerler: Böðürtlen türleri, domates,
elma, armut ve kuþburnu gibi ürünlerin
suyunu çýkarmak veya ezmek için kullanýlýr.
Çekirdeklerinin büyüklüðü, cihaza takýlan
meyve sýkma ön takýmýnýn sahip olduðu delik
çapý gibi olan meyve (örneðin ahududu)
sýkmaya veya ezmeye çalýþmayýnýz.
35
tr

Ayar vidasýný (1) önce öyle ayarlayýnýz ki,
ezilen veya suyu sýkýlan meyvelerin
tortusu (katý kýsmý) henüz biraz nemli
olsun.
 Þimdi bu ayar vidasýný, meyve suyu ve
tortu istediðiniz kývamda olacak þekilde
ayarlayýnýz.
 Eðer tortu çok sulu ise, bu tortuyu bir kez
daha cihazdan geçirip, sýkýnýz.
Arýza durumunda yardým
Arýza
Cihaz kendi kendini kapatýyor.
Sebebi
Cihazda aþýrý yüklenme söz konusu
olduðunda; kýyma makinesinde blokaj
meydana gelebilir.
Giderilmesi





Cihaz kapatýlmalý.
Elektrik fiþi cekilip prizden çýkarýlmalý.
Ýlgili arýza sebebi giderilmeli.
Elektrik fiþi tekrar prize takýlmalý.
Cihaz tekrar açýlmalýdýr.
Giderilmesi
Bu cihaz, elektro ve elektronik
eski cihazlar (waste electrical and
electronic equipment — WEEE)
ile ilgili, 2002/96/EG numaralý
Avrupa direktifine uygun olarak
iþaretlenmiþtir. Bu direktif, eski
cihazlarýn geri alýnmasý ve deðerlendirilmesi için, AB dahilinde
geçerli olan bir uygulama
kapsamýný belirlemektedir.
Güncel giderme yol ve yöntemleri hakkýnda
bilgi almak için yetkili satýcýnýza veya baðlý
olduðunuz belediye idaresine baþvurunuz.
Garanti
Bu cihaz için, yurt dýþýndaki temsilciliklerimizin
vermiþ olduðu garanti þartlarý geçerlidir.
Bu hususda daha detaylý bilgi almak için,
cihazý satýn aldýðýnýz satýcýya baþ vurunuz.
Garanti süresi içerisinde bu garantiden
yararlanabilmek için, cihazý satýn aldýðýnýzý
gösteren fiþi veya faturayý göstermeniz þarttýr.
Önemli not
Eðer arýza giderilemiyorsa, lütfen
yetkili servise baþvurunuz.
Deðiþiklikler olabilir.
36
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
pl
Serdecznie gratulujemy Pañstwu zakupu
nowego urz¹dzenia firmy BOSCH.
Tym samym wybór Pañstwa padł na nowoczesne, wysokowartoœciowe urz¹dzenie
gospodarstwa domowego.
Dalsze informacje o naszych produktach
mo¿na znaleŸć na stronie internetowej
naszej firmy.
Niniejsze urz¹dzenie nie jest przeznaczone
do u¿ytku zarobkowego lecz skonstruowane
z przeznaczeniem do przetwarzania iloœci
typowych dla gospodarstwa domowego itp.
Zastosowania o charakterze podobnym
do domowego obejmuj¹ np. u¿ytkowanie
w pomieszczeniach kuchennych dla pracowników sklepów, biur, zakładów rolniczych,
rzemieœlniczych i przemysłowych, jak równie¿
u¿ytkowanie przez goœci pensjonatów, małych
hoteli i podobnych pomieszczeñ mieszkalnych.
U¿ywać tylko dla takiej iloœci produktów i czasu
przygotowania, które s¹ typowe dla gospodarstwa
domowego. Instrukcjê u¿ytkowania i obsługi
proszê przechowywać starannie.
Opis urz¹dzenia
Proszê otworzyć składane kartki z rysunkami.
Rysunek A
1
Przystawka do mielenia miêsa
2
Taca wsypowa z popychaczem
3
Przeł¹cznik wł¹czanie/wył¹czanie
4
Przechowywanie wyposa¿enia
4.1 Przystawka do mielenia miêsa
(zamontować odwrotnie)
4.2 Zapasowy zabierak
4.3 Sitko (zatrzaskuje słyszalnie)
4.4 Taca wsypowa (nało¿yć odwrotnie)
5
Przenoszenie urz¹dzenia
6
Zawijanie przewodu elektrycznego
7
Podstawianie miski
Wskazówki bezpieczeñstwa
Niebezpieczeñstwo pora¿enia pr¹dem
elektrycznym
Urz¹dzenie podł¹czyć do gniazdka sieciowego
i eksploatować zgodnie z danymi zawartymi na
tabliczce znamionowej.
Urz¹dzenie mo¿na u¿ywać tylko wtedy, je¿eli
elektryczny przewód zasilaj¹cy i samo urz¹dzenie
nie s¹ uszkodzone.
Urz¹dzenie nale¿y chronić przed dziećmi.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Dzieci nie pozostawiać bez nadzoru, aby zapobiec
zabawie urz¹dzeniem.
Nie dopuszczać do obsługi urz¹dzenia osób
(równie¿ dzieci) o zmniejszonym postrzeganiu
zmysłowym lub zmniejszonych zdolnoœciach
umysłowych albo nie posiadaj¹cych odpowiedniego doœwiadczenia i wiedzy, chyba ¿e bêd¹ one
obsługiwać urz¹dzenie pod nadzorem lub zostały
pouczone w obsłudze i u¿ytkowaniu urz¹dzenia
przez osobê, która odpowiada za ich bezpieczeñstwo.
Po ka¿dym u¿yciu urz¹dzenia, przed przyst¹pieniem do czyszczenia urz¹dzenia, przed opuszczeniem pomieszczenia, w którym stoi urz¹dzenie lub
w przypadku awarii wyj¹ć wtyczkê z gniazdka
sieciowego.
Elektryczny przewód zasilaj¹cy trzymać z dala
od gor¹cych elementów i urz¹dzeñ.
Elektrycznego przewodu zasilaj¹cego nie wolno
ocierać o ostre krawêdzie. Aby unikn¹ć zagro¿eñ,
naprawy urz¹dzenia, jak np. wymiana uszkodzonego przewodu zasilaj¹cego, mo¿e dokonać tylko
autoryzowany serwis naszej firmy.
Niebezpieczeñstwo zranienia
obracaj¹cymi siê przystawkami/
narzêdziami
Podczas pracy urz¹dzenia nie wkładać r¹k do
otworu napełniania. Produkty popychać tylko
za pomoc¹ popychacza.
Przystawki/narzêdzia wymieniać tylko wtedy,
jeœli urz¹dzenie jest wył¹czone.
Niebezpieczeñstwo zranienia
ostrymi no¿ami
No¿y nie chwytać za ostrza.
Obsługa
Przygotowanie
Urz¹dzenie ustawić na płaskim, czystym blacie
roboczym.
Urz¹dzenie z przystawk¹ do mielenia miêsa
Rysunek A
Zastosowanie: Do mielenia surowego
i gotowanego miêsa, słoniny, drobiu i ryby.
Nie wolno mielić ¿adnych koœci.
Miêso na tatar mielić dwa razy.
Nadaje siê równie¿ do przygotowania marcepanu:
100 g migdałów obranych ze skórki i 100 g cukrupudru przepuœcić razem przez przystawkê,
(ok. 30 sekund); po upływie ok. 100 sekund
mo¿na powtórzyć obróbkê. Nastêpnie dodać
trochê wody ró¿anej i 1 kroplê olejku z gorzkich
migdałów a nastêpnie odstawić.

39
pl






Zło¿on¹ przystawkê do mielenia miêsa (1)
nało¿yć na urz¹dzenie i przekrêcić a¿ do oporu
w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek
zegara. Zablokować klapk¹.
Nało¿yć tacê wsypow¹ z popychaczem (2).
Pod wylot przystawki (7) podstawić talerz lub
miskê.
Produkty spo¿ywcze przeznaczone do
przerobienia poło¿yć na tacy wsypowej.
Do popychania produktów u¿yć popychacza (2).
Urz¹dzenie wł¹czać i wył¹czać przeł¹cznikiem (3).
Przechowywanie
Rysunek A, pkt 4, 5 + 6
Wszystkie czêœci wyposa¿enia mo¿na przechowywać w urz¹dzeniu w przewidzianym do tego
miejscu (patrz „Opis urz¹dzenia“).
Czêœci zapasowe
Rysunek A, pkt 4.2
Patrz równie¿ „Opis urz¹dzenia“.
W przypadku przeci¹¿enia urz¹dzenia (np. przypadkowe wprowadzenie koœci do przystawki)
zabierak łamie siê chroni¹c urz¹dzenie przed
uszkodzeniem.
Zdejmowanie przystawki do mielenia
miêsa i jej demonta¿/monta¿
Wyposa¿enie dodatkowe
Rysunek B
 Odsun¹ć klapkê blokuj¹c¹. Przystawkê
do mielenia miêsa przekrêcić w kierunku
zgodnym z ruchem wskazówek zegara i zdj¹ć.
 Odkrêcić i zdj¹ć nakrêtkê gwintowan¹.
 Wyj¹ć sitko, nó¿, œlimaka i zabierak (ostro¿nie,
zabierak mo¿e wypaœć).
 Monta¿ przeprowadzić w odwrotnej
kolejnoœci; nakrêtki nie dokrêcać zbyt mocno.
Zestaw sitek MUZ45LS1
Czyszczenie i pielêgnacja
Niebezpieczeñstwo pora¿enia pr¹dem
elektrycznym
Urz¹dzenia nie wolno nigdy zanurzyć
w wodzie ani trzymać pod bie¿¹c¹ wod¹.
Uwaga!
Powierzchnia urz¹dzenia mo¿e
ulec uszkodzeniu.
Nie stosować ¿adnych szoruj¹cych œrodków
czyszcz¹cych.
Aluminiowych czêœci nie myć w zmywarce
do naczyñ. Z czasem mog¹ wyst¹pić
przebarwienia, które jednak nie s¹ szkodliwe.
Czyszczenie urz¹dzenia


Wyj¹ć wtyczkê z gniazdka sieciowego.
Urz¹dzenie wytrzeć tylko wilgotn¹ œcierk¹.
W razie potrzeby u¿yć trochê płynu do mycia
naczyñ.
Czyszczenie wyposa¿enia
Tacê do napełniania i popychacz mo¿na myć
w zmywarce do naczyñ. Pozostałe czêœci nale¿y
wymyć rêcznie.
Czêœci metalowe natychmiast wytrzeć do sucha
i natrzeć olejem jadalnym w celu ochrony przed
korozj¹.
40
(do nabycia w sklepach specjalistycznych)
Zastosowanie: Sitko Ø 3 mm i Ø 6 mm
do mielenia na drobno i grubo.
Kształtka do wyciskania ciastek
MUZ45SV1
Zastosowania: Do wyciskania ciastek o 4 ró¿nych
formach.
 Wychodz¹ce, uformowane ciasto odbierać
na deseczkê do krojenia.
Urz¹dzenie wył¹czyć na krótko, jeœli ciasto
wychodzi zbyt szybko.
Młynek do orzechów MUZ45RV1
Zastosowania: Do mielenia orzechów, migdałów,
wysuszonych bułek i chleba.
 Orzechy i migdały wsypywać w małych
iloœciach.
Wyciskarka do owoców MUZ45FV1
Zastosowania: Do wyciskania soku/przecieru
z owoców jagodowych, pomidorów, jabłek,
gruszek lub owoców dzikiej ró¿y. Nie wyciskać
¿adnych owoców, których pestki maj¹ œrednicê
zbli¿on¹ do œrednicy dziurek w obudowie
wyciskarki (np. maliny).
 Œrubê regulacyjn¹ (1) odkrêcić najpierw tak
daleko, aby wytłoki były jeszcze wilgotne.
 Nastêpnie powoli dokrêcać œrubê regulacyjn¹,
a¿ otrzyma siê sok i wytłoki o po¿¹danej
konsystencji.
 Jeœli wytłoki s¹ zbyt wilgotne nale¿y
je przycisn¹ć jeszcze raz.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
pl
Usuwanie drobnych usterek
Usterka
Urz¹dzenie wył¹cza siê.
Przyczyna
Urz¹dzenie jest przeci¹¿one, np. zablokowała
siê przystawka do mielenie miêsa.
Usuniêcie przyczyny





Wył¹czyć urz¹dzenie.
Wyj¹ć wtyczkê z gniazdka sieciowego.
Usun¹ć przyczynê.
Wtyczkê wło¿yć do gniazdka sieciowego.
Ponownie wł¹czyć urz¹dzenie.
Gwarancja
Dla urz¹dzenia obowi¹zuj¹ warunki gwarancji
wydanej przez nasze przedstawicielstwo handlowe
w kraju zakupu. Dokładne informacje otrzymacie
Pañstwo w ka¿dej chwili w punkcie handlowym,
w którym dokonano zakupu urz¹dzenia.
W celu skorzystania z usług gwarancyjnych
konieczne jest przedło¿enie dowodu kupna
urz¹dzenia. Warunki gwarancji regulowane s¹
odpowiednimi przepisami Kodeksu Cywilnego
oraz Rozporz¹dzeniem Rady Ministrów z dnia
30.05.1995 roku „W sprawie szczególnych
warunków zawierania i wykonywania umów
rzeczy ruchomych z udziałem konsumentów“.
Wa¿na wskazówka
Je¿eli usterki nie da siê usun¹ć, proszê
zwrócić siê do autoryzowanego serwisu.
Wskazówki dotycz¹ce usuwania
zu¿ytego urz¹dzenia
To urz¹dzenie jest oznaczone zgodnie
z Dyrektyw¹ Europejsk¹ 2002/96/WE
oraz polsk¹ Ustaw¹ z dnia 29 lipca
2005 r. „O zu¿ytym sprzêcie elektrycznym i elektronicznym“ (Dz.U. z 2005
r. Nr 180, poz. 1495) symbolem
przekreœlonego kontenera na odpady.
Takie oznakowanie informuje, ¿e sprzêt ten,
po okresie jego u¿ytkowania nie mo¿e być
umieszczany ł¹cznie z innymi odpadami pochodz¹cymi z gospodarstwa domowego.
U¿ytkownik jest zobowi¹zany do oddania go
prowadz¹cym zbieranie zu¿ytego sprzêtu
elektrycznego i elektronicznego.
Prowadz¹cy zbieranie, w tym lokalne punkty
zbiórki, sklepy oraz gminne jednostki, tworz¹
odpowiedni system umo¿liwiaj¹cy oddanie tego
sprzêtu.
Właœciwe postêpowanie ze zu¿ytym sprzêtem
elektrycznym i elektronicznym przyczynia siê
do unikniêcia szkodliwych dla zdrowia ludzi
i œrodowiska naturalnego konsekwencji, wynikaj¹cych z obecnoœci składników niebezpiecznych
oraz niewłaœciwego składowania i przetwarzania
takiego sprzêtu.
Zastrzega siê prawo wprowadzania zmian.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
41
hu
Szívbõl gratulálunk új BOSCH készüléke
megvásárlásához.
Ön egy kiváló minõségû, modern háztartási
készülék mellett döntött.
A termékeinkkel kapcsolatos további
információkat az internetes oldalunkon
talál.
Ezt a készüléket nem ipari felhasználásra
tervezték, a készülék háztartási vagy háztartásszerû mennyiségek feldolgozására készült.
A háztartásokhoz hasonló felhasználásnak minõsül például az üzletekben, irodákban, mezõgazdasági és más ipari létesítményekben található
munkahelyi konyhákban történõ használat, illetve
a panziókban, kisebb hotelekben és hasonló
lakóépületekben a vendégek általi használat.
A készüléket csak a háztartásban szokásos
mennyiségek feldolgozására és csak
a háztartásban szokásos ideig használja.
Kérjük, õrizze meg a használati útmutatót.
A munka befejezése után, a tisztítás megkezdése
elõtt, mielõtt elhagyja a helyiséget ill. a készülék
meghibásodása esetén húzza ki a hálózati
csatlakozót.
A csatlakozó vezetéket tartsa távol forró tárgyaktól.
A csatlakozó vezetéket ne húzza végig éles
széleken. A veszélyeztetés elkerülése érdekében
a készülék javítását, például a megsérült csatlakozóvezeték cseréjét, csak vevõszolgálatunk
végezheti el.
Az elõtétek/szerszámok forgása
következtében fellépõ veszély
A készülék üzemelése közben soha ne nyúljon
a betöltõnyílásba. A betolásra mindig
a tömõeszközt használja.
Az elõtéteket/szerszámokat csak akkor
cserélje, ha a készülék áll.
Sérülésveszély az éles kés miatt
A kést ne fogja meg az éleinél.
A készülék kezelése
A készülék részei
Elõkészítés
A ábra
1
Húsdaráló elõtét
2
Betöltõtál tömõeszközzel
3
Be/Ki kapcsoló
4
Tartozékok tárolása
4.1 Húsdaráló elõtét (fordítva tegye be)
4.2 Tartalék menesztõ
4.3 Lyukas tárcsa (hallhatóan bepattan)
4.4 Betöltõtál (fordítva tegye be)
5
A készülék elrakása
6
A vezeték feltekerése/rögzítése
7
A tál elhelyezése

Biztonsági útmutató
Áramütés veszélye
A készüléket csakis a típustáblán szereplõ
adatok szerint csatlakoztassa és üzemeltesse.
Csak akkor használja a készüléket,
ha a csatlakozóvezeték és a készülék teljesen
hibátlan.
Ne engedjen gyerekeket a készülék közelébe.
Ügyeljen a gyerekekre, hogy ne játsszanak
a készülékkel.
Ne engedje, hogy szellemi vagy testi fogyatékossággal élõ vagy hiányos tapasztalattal és tudással
rendelkezõ személyek (gyerekek) kezeljék
a készüléket, hacsak nem valaki felügyel rájuk
vagy egy a biztonságért felelõs személy által
eligazításban részesültek a készülék használatát
illetõen.
42
A készüléket tiszta, sík felületre kell felállítani.
Húsdaráló elõtéttel rendelkezõ készülék
A ábra
Felhasználási terület: a készülék alkalmas nyers
és fõtt húsok, szalonna, szárnyasok és hal
feldolgozására. Ne próbáljon csontot feldolgozni.
A bélszínt kétszer darálja le.
Marcipán készítésére is alkalmas:
100 g hámozott mandulát és 100 g porcukrot
összekeverni, kb. 30 másodpercig, 100 másodperc szünet után meg lehet ismételni a mûveletet.
Utána adjon hozzá egy kis rózsavizet és 1 csepp
keserûmandula-olajat, majd hagyja állni.
 Az összerakott húsdaráló elõtétet (1) tegye
rá a készülékre és ütközésig húzza meg
az óramutató járásával ellentétes irányban.
A csappantyúval zárja le.
 Tegye fel a betöltõtálat a tömõeszközzel (2)
együtt.
 A tálat vagy tányért tegye a kiömlõnyílás (7) alá.
 A feldolgozandó élelmiszert tegye
a betöltõtálba.
 A betolásra a tömõeszközt (2) használja.
 A be- és kikapcsolást a kapcsolóval (3)
végezheti.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
hu
A húsdaráló elõtét levétele
és szétszedése/összerakása
Különleges tartozék
B ábra
 Fordítsa fel a csappantyút. Az óramutató
járásával megegyezõ irányban csavarja le
a húsdaráló elõtétet.
 Oldja és vegye le a csavargyûrût.
 Vegye ki a lyukas tárcsát, a kést és a csigát
valamint a menesztõt (vigyázzon, mert
a menesztõ kieshet).
 Az összeszerelés fordított sorrendben történik;
a csavargyûrût ne húzza meg túl erõsen.
Lyukas tárcsa készlet MUZ45LS1
Tisztítás és ápolás
Reszelõ elõtét MUZ45RV1
Áramütés veszélye
A készüléket soha ne tegye vízbe és ne tartsa
folyó víz alá.
Figyelem!
A készülék felülete megsérülhet.
Ne használjon súrolószert a készülék
tisztításához.
Az alumínium alkatrészeket ne tisztítsa
mosogatógépben. Idõvel ártalmatlan
elszínezõdések jöhetnek létre.
A készülék megtisztítása


Húzza ki a hálózati csatlakozót.
Nedves ruhával törölje le a készüléket.
Szükség esetén használjon egy kevés
mosogatószert.
A tartozékok tisztítása
A betöltõtál és a tömõeszköz mosogatógépben
mosható. A készülék többi részét kézzel kell
elmosni.
A fém részeket rögtön törölje szárazra és egy kis
étolajjal kenje be, hogy védje a rozsdásodástól.
Tárolás
A ábra, 4. 5. + 6. pozíció
Az összes tartozék helytakarékosan elhelyezhetõ
a készüléken (lásd „A készülék részei”
c. fejezetet).
Tartalékalkatrészek
A ábra, 4.2 pozíció
Lásd „A készülék részei” c. fejezetet.
Túlterhelés esetén (pl. ha véletlenül csont kerül
a készülékbe) a menesztõ eltörik és így megvédi
a készüléket a károsodástól.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
(szakkereskedésben kapható)
Alkalmazás: lyukas tárcsa Ø 3 mm és Ø 6 mm
finom és durva daráláshoz.
Kinyomós sütemény készlet MUZ45SV1
Alkalmazás: 4 különbözõ kinyomós sütemény
formához.
 A kilépõ formázott tésztát egy fakanállal
válassza le. A készüléket kicsit kapcsolja ki,
ha a tészta túl gyorsan jön ki.
Alkalmazás: mogyoró, dió, mandula, szárított
zsömle és kenyérdarabok darálásához.
 A mogyorót, diót és mandulát csak kis
mennyiségekben tegye bele a darálóba.
Gyümölcsprés elõtét MUZ45FV1
Alkalmazás: bogyós gyümölcs, paradicsom, alma,
körte és csipkebogyó kipréselésére. A készüléket
ne használja olyan gyümölcsök kipréselésére,
amelyeknek a magmérete a gyümölcsprés
elõtétének lyukméretével majdnem megegyezik
(pl. málna).
 Az állítócsavart (1) csavarja ki annyira, hogy
a törköly (szilárd rész) még nedvesen lefollyon.
 Utána lassan húzza meg az állítócsavart
annyira, hogy a lé és a törköly a kívánt
formában kerüljön ki a készülékbõl.
 Ha a törköly túl nedves, akkor mégegyszer
préselje ki.
Segítség üzemzavar esetén
Hibajelenség
A készülék kikapcsol.
Ok
A készülék túl van terhelve, pl. a húsdaráló
eltömõdött.
Elhárítás





Kapcsolja ki a készüléket.
Húzza ki a hálózati csatlakozódugót.
Szüntesse meg a hiba okát.
Dugja be a hálózati csatlakozódugót.
Kapcsolja be újra a készüléket.
43
hu
hr
Fontos tudnivaló
Ha a hibát nem tudja elhárítani,
forduljon az ügyfélszolgálathoz.
Ártalmatlanítás
A készülék a 2002/96/EG,
az elektromos és elektronikus használt
készülékekrõl szóló (waste electrical and
electronic equipment – WEEE) európai
irányelveknek megfelelõen van jelölve.
Ez az irányelv megszabja a használt
készülékek visszavételének és
értékesítésének kereteit az egész
EU-ban érvényes módon.
Az aktuális ártalmatlanítási útmutatásokról kérjük,
tájékozódjon szakkereskedõjénél vagy a helyi
önkormányzatnál.
Garanciális feltételek
A garanciális feltételeket a 117/1991 (IX. 10)
számú kormányrendelet szabályozza. 72 órán
belüli meghibásodás esetén a készüléket
a kereskedelem kicseréli.
Ezután vevõszolgálatunk gondoskodik az elõírt
15 napon belüli, kölcsönkészülék biztosítása
esetén 30 napon belüli javításról.
A garanciális szolgáltatásokat a vásárlásnál kapott,
szabályosan kitöltött garanciajeggyel lehet
igénybevenni, amely minden egyéb garanciális
feltételt is részletesen ismertet.
Minõségtanúsítás: A 2/1984. (111.10.)
BkM-IpM számú rendelete alapján,
mint forgalmazó tanúsítjuk, hogy a készülék
a vásárlási tájékoztatóban közölt adatoknak
megfelel.
Srdačno Vam čestitamo na kupnji novoga
stroja naše tvrtke BOSCH.
Time ste sebi priskrbili moderan i kvalitetan
kućanski stroj.
Daljnje informacije o našim proizvodima
mo ete naći na našoj Internet stranici.
Ovaj stroj nije namijenjen industrijskoj uporabi.
Ovaj je stroj namijenjen obradi količina uobičajenih
za kućanstva ili jedinice slične kućanskima.
Jedinice slične kućanskima obuhvaćaju primjenu
u npr. pomoćnim kuhinjama pri trgovinama,
uredima, poljoprivrednim i drugim obrtničkim
djelatnostima, kao i uporabu u pansionima, manjim
hotelima i drugim sličnim stambenim jedinicama.
Aparat koristite samo toliko vremena koliko je to
uobičajeno, i samo za preradu već uobičajenih
količina u domaćinstvu. Uputstvo za uporabu
pospremite.
Na prvi pogled
Molimo rasklopite stranice sa slikama.
Slika A
1
Nastavak za mljevenje mesa
2
Posuda za punjenje s potiskalom
3
Prekidač za uklj./isklj.
4
Pospremanje pribora
4.1 Nastavak za mljevenje mesa
(ugradjujte ga obrnuto)
4.2 Rezervni zahvatnik
4.3 Rupičaste okrugle pločice
(ulaganje do oglašavanja)
4.4 Posuda za punjenje (postaviti obrnuto)
5
Pospremanje stroja
6
Namatanja/fiksiranje električnog kabela
7
Podmetanje posude
Sigurnosne upute
A módosítás jogát fenntartjuk.
44
Opasnost od strujnog udara
Aparat uključite i koristite samo prema podacima
navedenih na natpisnoj pločici.
Stroj koristite samo onda ako na njemu i na
električnom kabelu ne postoje nikakva oštećenja.
Djecu udaljite od aparata.
Djecu nadgledati da bi se spriječilo da se igraju
aparatom.
Osobama (takodjer i djeci) s umanjenim tjelesnim
sposobnostima čulne spoznaje ili umanjenim
duhovnim sposobnostima ili s nedostatkom
iskustva i znanja ne dopustiti da opslužuju aparat,
osim ako su pod nadzorom ili ako ih je osoba koja
je odgovorna za njihovu sigurnost naputila u vezi
s uporabom.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
hr
Utikač izvucite nakon svakog korištenja,
kod napuštanja prostorije ili u slučaju kvara.
Električni kabel ne smije doći u dodir s vrućim
dijelovoma.
Kabel ne vucite preko oštrih bridova.
Popravke na aparatu, kao na primjer izmjenu
oštećenog električnog kabela smije izvoditi samo
naše servisno osoblje, kako bi se izbjegle opasne
situacije po korisnika.
Opasnost od ozljeda zbog rotirajućih
nastavaka/alata
Dok stroj radi nikada ne stavljajte ruku ili
predmete u otvor za punjenje. Za punjenje
uvijek koristite potiskalo.
Nastavke/alat mijenjajte samo u stanju
potpunog mirovanja stroja.
Opasnost od ozljeda s oštrim
noževima
Nož ne dodirujte za njegove oštre bridove.
Opsluživanje
Priprema
 Stroj postavite na ravnu i čistu radnu podlogu.
Aparat s nastavkom za mljevenje mesa
Slika A
Korištenje: za preradu sirovog i kuhanog mesa,
slanine, peradi i ribe. Ne preradjujte kosti.
Tartar protisnite dva puta.
Takodjer je pogodan za pripremu marcipana:
sameljite 100 g oljuštenih badema i 100 g šećera.
Meljite 30 sekundi. Nakon 100 sekundi možete
mljevenje ponoviti. Nakon toga dodati malo ružine
vodice i 1 kap gorkog bademovog ulja, te pustiti da
odstoji.
 Već sastavljeni nastavak za mljevenje mesa (1)
postavite na aparat, i učvrstite okrečući ga u
suprotnom smjeru kazaljke na satu do
oglašavanja. Zabravite ga zaklopcem.
 Nataknite posudu za punjenje s potiskalom (2).
 Ispod izlaznog otvora (7) postavite posudu ili
tanjur.
 Potom stavite živežne namirnice koje je
potrebno preraditi u posudu za punjenje.
 Za punjenje stroja putem otvora na posudi
koristite priloženo potiskalo (2).
 Uključivanje i isključivanje pomoću
prekidača (3).
Skidanje i rastavljanje/sastavljanje
nastavka za mljevenje mesa
Slika B
 Podignite zaklopac. Nastavak za mljevenje
mesa skinite okrečući ga u smjeru kazaljke na
satu.
 Pritezni prsten odvijte i skinite.
 Izvucite rupičastu okruglu pločicu, nož , spiralu
kao i zahvatnik (oprez, može doći do ispadanja
zahvatnika).
 Nastavak sastavite obrnutim redoslijedom.
Navojni obruč ne zatežite pretjerano čvrsto.
Čišćenje i njega
Opasnost od strujnog udara
Aparat nikada ne uranjajte u vodu i nikada
ga ne perite pod tekućom vodom.
Pažnja!
Ne koristite gruba sredstva za čišćenje,
jer može doći do oštećenja površina.
Dijelove od aluminija ne čistiti u perilici
za rublje. Vremenom se mogu pojaviti
bezazlene promjene boje.
Čišćenje aparata


Izvucite utikač.
Aparat obrišite vlažnom krpom. Po potrebi
upotrijebite malo sredstva za pranje posudja.
Čišćenje pribora
Posuda za punjenje i potiskalo pogodni su za
pranje u perilici posudja. Sve ostale dijelove perite
ručno.
Metalne dijelove odmah osušite, te ih premažite
s malo jestiva ulja kako bi ih sačuvali od rdje.
Pospremanje
Slika A, pozic. 4, 5 + 6
Sav pribor može se pospremiti u samom aparatu
što znači uštedu prostora (gledaj poglavlje ”Na prvi
pogled”).
Rezervni dijelovi
Slika A, pozic. 4.2
Gledaj poglavlje ”Na prvi pogled”).
Zahvatnik puca prilikom preopterećenja (npr. ako
u stroj zabunom dospiju kosti), te na taj način štiti
stroj od šteta.
Poseban pribor
(mogućnost nabave u specijaliziranim
prodavaonicama)
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
45
hr
Dodatna rupičasta, okrugla pločica
MUZ45LS1
Korištenje: rupičasta okrugla pločica Ø 3 mm
i Ø 6 mm za fine i grube prerade.
Nastavak za domaće, strojne kekse
MUZ45SV1
Korištenje: za 4 različite vrste domaćih keksa.
 Oblikovano tijesto koje izlazi iz mašine
odvajajte pomoću kuhinjske dašćice.
Ako tijesto prebrzo izlazi aparat na kratko
isključite.
Nastavak za mljevenje MUZ45RV1
Korištenje: za mljevenje oraha, badema, suhog
peciva i komada kruha.
 Orahe i bademe punite u malim količinama.
Nastavak za prešanje voća MUZ45FV1
Korištenje: za prešanje jagodičastog voća, rajčica,
jabuka, krušaka ili šipka za sokove ili kašice.
Ne prešajte ono voće čija veličina koščice
odgovara promjeru rupe kućišta za nastavak
za prešanje voća (npr. maline).
 Vijak za namještanje (1) prvo otpustite toliko
da kom ( čvrsti sastojci) može oteći dok je još
vlažan.
 Vijak za namještanje tada polagano pritežiite
kako bi dobili željenu gustoću soka i mezge.
 Prevlažni kom još jednom iscjedite.
Napuci za zbrinjavanje otpada
Ovaj aparat je obilježen sukladno
europskoj smjernici 2002/96/EG
o starim električnim i elektroničnim
aparatima (waste electrical and
electronic equipment – WEEE).
Smjernica daje okvir za povraćaj
i ponovno iskorištenje starih aparata
koji vrijedi diljem EU.
O aktualnim napucima za zbrinjavanje otpada
obavijestite se kod svojeg stručnog prodavača
ili u općinskoj upravi.
Jamstveni uvjeti
Za ovaj aparat vrijede jamstveni uvjeti koje je izdalo
naše mjerodavno zastupstvo u zemlji u kojoj je
aparat kupljen. Jamstvene uvjete možete u svako
vrijeme zatražiti preko svojeg stručnog prodavača
kod kojeg ste aparat kupili ili izravno u našem
zastupstvu u zemlji.
Pomoć u slučaju smetnji
Smetnja
Aparat se isključuje.
Uzrok
Aparat preopterećen, npr. mlinac za meso
blokiran.
Otklanjanje





Isključiti aparat.
Izvući mrežni utikač.
Otkloniti uzrok.
Umetnuti mrežni utikač.
Ponovno uključiti aparat.
Važan naputak
Ako pogrešku ne možete otkloniti,
obratite se službi održavanja.
Pridržava se pravo na izmjene.
46
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
sl
Prisrčne čestitke Vam želimo ob nakupu
svojega novega aparata iz hiše BOSCH.
S tem ste se odločili za moderen in
visokokakovostni gospodinjski stroj.
Nadaljnje informacije o naših izdelkih lahko
najdete na naši spletni strani.
Ta naprava je namenjena za uporabo pri obdelovanju količin, ki se običajno obdelujejo v gospodinjstvih in gospodinjstvom primerljivih skupnostih,
vendar ne v namen profesionalnih obrtnih dejavnosti. Uporabo v gospodinjstvom podobnim
skupnostim obsegajo npr. kuhinje za delavce
v trgovinah, pisarnah, poljedelskih in drugih obrtnih
delavnic, pa tudi uporabo za goste penzionov,
manjših hotelov in podobnih stanovanjskih ustanov.
Z njim lahko meljete le tolikšne količine mesa, ki so
v gospodinjstvih običajne in le tako pogosto, kot je
to običajno v gospodinjstvih. Prosimo, da shranite
navodilo za uporabo.
Pregled
Prosimo, odprite strani sa slikama.
Slika A
1
Nastavek za aparat za mletje mesa
2
Odprtina za nadevanje z mašilnikom
3
Stikalo za vklop in izklop
4
Prostor za shranjevanje pribora
4.1 Nastavek za aparat za mletje mesa
(nataknite ga v obratni smeri)
4.2 Nadomestni sojemalnik
4.3 Luknjasta plošča (se slišno zapne)
4.4 Polnilna skleda (postaviti obratno)
5
Prostor za shranitev aparata
6
Navitje in pritrditev priključnega kabla
7
Podstavitev sklede
Varnostna navodila
Nevarnost električnega šoka
Pri priključitvi in uporabi aparata nujno upoštevajte
podatke na napisni tablici.
Aparat uporabljajte le, če sta priključni kabel
in aparat sam brezhibna.
Otrokom ne dovolite uporabe aparata.
Nadzorovati otroke, da se ne bi igrali z aparatom.
Osebam (tudi otrokom) z zmanjšanimi fizičnimi
zmogljivostmi čutnega spoznavanja, ali duhovnimi
zmožnostmi, ali s pomanjkanjem izkušenj in znanja,
ne dovoliti uporabe aparata razen, če so pod
nadzorstvom, ali jih je oseba, ki je odgovorna za
njihovo varnost, poučila glede uporabe.
Po vsaki uporabi, ob zapustitvi prostora ali v primeru
okvare aparata izvlecite priključni kabel iz vtičnice.
Priključnega kabla ne približujte vročim mestom
in ga ne vlecite preko ostrih robov.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Popravila na aparatu, kot je npr. zamenjava
okvarjenega priključnega kabla, smejo opravljati
le naše pooblaščene servisne službe.
Nevarnost poškodb z vrtečimi
se nastavki ali orodji
Med delovanjem aparata nikoli ne segajte
v polnilno odprtino. Pri polnjenju zmeraj
uporabljajte mašilnik.
Nastavke in orodja menjajte le pri izključenem
aparatu.
Nevarnost poškodb z nožem
Noža ne prijemljite na rezilu.
Upravljanje
Priprava:
Aparat postavite na ravno in čisto delovno
površino.
Naprava z nastavkom za mletje mesa
Slika A
Uporaba: Obdelovanje surovega in kuhanega
mesa, slanine, perutnine in rib. Ne mlejte
nikakršnih kosti.
Tatarski biftek premlejte dvakrat.
Aparat je primeren tudi za pripravo marcipana:
S strojčkom zmeljite mešanico 100 g olupljenih
mandljev in 100 g sladkorja v prahu, čas predelave
cca. 30 s. Po preteku 100 s lahko postopek
predelave ponovimo. Nato dodajte masi nekaj
rožne vode in 1 kapljico grenkega mandljevega
olja in jo pustite stati.
 Sestavljen nastavek za mletje (1) nataknite na
aparat in ga zavrtite v nasprotni smeri urinih
kazalcev do konca. Z zaklopom ga zapahnite.
 Polnilno skledo z mašilnikom (2) nataknite
na aparat.
 Skledo ali krožnik podstavite pod izhodno
odprtino (7).
 Skledo za polnjenje napolnite s sestavinami
za mletje.
 Pri dodajanju si pomagajte z mašilnikom (2).
 Aparat vključite in izključite s stikalom (3).

Snetje nastavka za mletje in
setavljanje ter razstavljanje
Slika B
 Dvignite zaklop. Nastavek zavrtite v smeri urinih
kazalcev in ga snemite.
 Popustite navojni obroč in ga snemite.
 Luknjasto ploščo, rezalni nož in polž ter sojemalnik vzemite iz ohišja (pozor, sojemalnik
lahko izpade).
 Pri sestavljanju postopajte v obratnem vrstnem
redu. Navojni obroč ne priviti preveč.
47
sl
Čiščenje in nega
Nastavek za ribanje MUZ45RV1
Nevarnost električnega šoka
Naprave ne potapljajte ali pa jo izpirajte
pod tekočo vodo.
Pozor!
Površino aparata se lahko poškoduje.
Ne uporabljajte nikakršnih peskovih čistilnih
sredstev!
Aluminijastih delov ne pomivajte v pomivalnem
stroju. Sčasoma se lahko pojavijo sicer
neškodljive spremembe barve na površini.
Uporaba: ribanje lešnikov, orehov, mandljev
in posušenega kruha.
 Orehe in mandlje nasujte le v manjših količinah.
Čiščenje aparata


Izvlecite priključni kabel.
Aparat obrišite z mokro krpo. Po potrebi
uporabite tudi nekaj čistilnega sredstva.
Čiščenje pribora
Polnilno skledo in mašilnik lahko operete
v pomivalnem stroju. Vse ostale dele morate oprati
na roko. Kovinske dele takoj obrišite s suho krpo in
jih za zaščito pred rjavenjem na tenko namažite
z jedilnim oljem.
Shranjevanje
Slika A, pozicija 4, 5 in 6
Vse dele pribora lahko z varčno izrabo prostora
shranite v aparatu (glej odstavek «Pregled»).
Nadomestni deli
Slika A, pozicija 4.2
Glej odstavek «Pregled».
Sojemalnik ob preobremenitvi poči (npr. če zaide
vanj kost) in tako ščiti napravo pred nadaljnjimi
poškodbami.
Poseben pribor
(dobite ga v specializiranih trgovinah)
Sestav luknjastih plošč MUZ45LS1
Uporaba: luknjasta plošča Ø 3 mm in Ø 6 mm
za drobno in grobo mletje.
Nastavek za brizgano pecivo
MUZ45SV1
Uporaba: za 4 različne oblike brizganega peciva.
 Oblikovano izhajajoče testo ulovite s kuhinjsko
ploščo. Če testo prehitro izhaja, aparat na
kratko izključite.
48
Nastavek za stiskanje sadja MUZ45FV1
Uporaba: Stiskanje soka ali sadne kaše iz
jagodičastega sadja, paradižnikov, jabolk, hrušk ali
šipka. Ne stiskajte sadja, katerega peške so enako
velike kot luknje v luknjasti plošči nastavka za
stiskanje sadja (npr. maline).
 Nastavni vijak (1) najprej toliko popustite,
da tropine (trši deli) še odtekajo s tekočino.
 Nato nastavni vijak počasi zavijte, dokler
tropine in sok ne iztekajo v želeni obliki.
 Premokre tropine lahko stiskate še enkrat.
Pomoč ob motnjah
Motnja
Stroj se izključi.
Vzrok
Stroj za mletje mesa je preobremenjen, npr.
blokira.
Odprava





Stroj izključite.
Izvlecite omrežni vtič.
Odpravite vzrok preobremenitve.
Omrežni vtič ponovno priključite.
Stroj ponovno vključite.
Pomembna opomba
Če motnje ne morete odpraviti,
se oglasite pri servisni službi.
Navodila glede odlaganja na otpad
Ta aparat je označen skladno z evropsko
smernico 2002/96/EU o starih
električnih in elektronskih aparatih
(waste electrical and electronic
equipment – WEEE). Smernica daje
okvir za prevzem in recikliranje starih
aparatov, ki velja širom EU.
O aktualnih navodilih za odlaganje na otpad,
se pozanimajte pri svojem strokovnem prodajalcu,
ali pri občinski upravi.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
sl
cs
Garancijski pogoji
Za ta aparat veljajo garancijski pogoji, ki jih je izdalo
naše pristojno zastopstvo v državi, v kateri je bil
aparat kupljen. Garancijske pogoje lahko kadarkoli
dobite prek svojega strokovnega prodajalca, pri
katerem ste kupili aparat, ali neposredno pri
našem zastopstvu v državi. Za uveljavitev
garancijskih pogojev, je v vsakem primeru
treba predložiti potrdilo o nakupu.
Srdečnì blahopøejeme ke koupi Vašeho
nového spotøebiče firmy BOSCH.
Rozhodli jste se pro moderní, vysoce kvalitní
domácí spotøebič. Další informace k našim
výrobkùm najdete na naší internetové
stránce.
Tento spotøebič je určen ke zpracování bìžných
množství v domácnosti nebo v domácnosti podobném neživnostenském použití.
Domácnosti podobná použití zahrnují napø. použití
v kuchyòkách pro zamìstnance v obchodech,
kanceláøích, zemìdìlských a jiných øemeslných
provozech, jakož i používání hosty v penzionech,
malých hotelích a podobných obytných zaøízeních.
Mlýnek se smí používat pouze pro množství
zpracovávaná bìžnì v domácnosti a jim
odpovídající doby. Návod k použití prosím
uschovejte.
Pøehled
Rozložte prosím stránky s obrázky.
Obrázek A
1
Nástavec masového mlýnku
2
Plnící miska s pìchovadlem
3
Vypínač
4
Uchovávání pøíslušenství
4.1 Nástavec masového mlýnku
(namontovat naopak)
4.2 Náhradní unašeč
4.3 Dìrované kotouče (slyšitelnì zaskočí)
4.4 Plnící miska (nasadit obrácenì)
5
Uklizení mlýnku na maso
6
Namotání/upevnìní pøívodního kabelu
7
Podstavení misky
Bezpečnostní ustanovení
Pridržujemo si pravico do sprememb.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Nebezpečí úrazu elektrickým proudem
Spotøebič pøipojte a používejte pouze podle údajù
uvedených na typovém štítku.
Spotøebič používejte pouze tehdy, nevykazuje-li
pøívodní kabel, ani spotøebič žádné poškození.
Udržujte dìti v bezpečné vzdálenosti.
Dohlížejte na dìti, aby se zabránilo jejich hraní
si se spotøebičem.
Nenechejte spotøebič obluhovat osobám
(také dìtem) s omezenými tìlesnými schopnostmi
smyslového vnímání nebo sníženými duševními
schopnostmi nebo s nedostatečnými zkušenostmi
a znalostmi, ledaže jsou pod dohledem nebo byly
poučeny osobou, která je zodpovìdná za jejich
bezpečnost.
49
cs
Zástrčku vytáhnìte po každém použití, pøi opuštìní
místnosti nebo v pøípadì závady.
Pøívodní kabel veïte v dostatečné vzdálenosti
od horkých částí.
Pøívodní kabel netahejte pøes ostré hrany. Aby se
zabránilo ohrožení, smí opravy na spotøebiči, napø.
výmìnu poškozeného pøívodního kabelu, provádìt
pouze naše servisní služba.
Nebezpečí poranìní rotujícími
nástavci/nástroji
Bìhem provozu nikdy nesahejte do plnícího
otvoru. K zatlačování používejte vždy
pìchovadlo.
Nástavce/nástroje vymìòujte pouze
v klidovém stavu spotøebiče.
Nebezpečí poranìní ostrým nožem
Nože se nikdy nedotýkejte na øezných
plochách.
Obsluha
Pøíprava
Spotøebič postavte na rovnou, čistou pracovní
plochu.
Spotøebič s nástavcem masového mlýnku
Obrázek A
Použití: zpracování syrového a vaøeného masa,
slaniny, drùbeže a ryb. Nezpracovávejte žádné
kosti.
Tatarský biftek umelte dvakrát.
Vhodný také k pøípravì marcipánu:
melte 100 g mletých mandlí a 100 g moučkového
cukru, ca. 30 s; po 100 s pøípravu opakujte.
Potom pøidejte malé množství rùžové vody
a 1 kapku oleje z hoøkých mandlí a nechejte
vsáknout.
 Nasaïte složený nástavec masového mlýnku
(1) na spotøebič a otočte jej až k dorazu proti
smìru pohybu hodinových ručiček.
Zablokujte páčkou.
 Nasaïte plnící misku s pìchovadlem (2).
 Pod výstupní otvor (7) postavte misku nebo
talíø.
 Zpracovávanou potravinu vložte do plnící
misky.
 Pro zatlačování použijte pøiložené
pìchovadlo (2).
 Spotøebič zapnìte a vypnìte pomocí
vypínače (3).

Sejmutí nástavce masového
mlýnku a jeho rozložení/složení
Obrázek B
 Zvednìte páčku. Otočte nástavec masového
mlýnku ve smìru pohybu hodinových ručiček
a sundejte jej.
 Povolte a sundejte šroubovací prstenec.
 Vyndejte dìrovaný kotouč, nùž a šnek, stejnì
jako unašeč (pozor, unašeč mùže vypadnout).
 Složení provádìjte v obráceném poøadí.
Šroubovací prstenec neutahujte pøíliš pevnì.
Čištìní a údržba
Nebezpečí úrazu elektrickým proudem
Spotøebič nikdy neponoøujte do vody, ani jej
nedržte pod tekoucí vodou.
Pozor!
Povrchové plochy se mohou poškodit.
Nepoužívejte žádné drsné čisticí prostøedky.
Nemyjte hliníkové díly v myčce nádobí.
Po čase mohou vzniknout neškodná zabarvení.
Čištìní spotøebiče


Vytáhnìte zástrčku.
Spotøebič otøete vlhkým hadrem. V pøípadì
potøeby použijte malé množství mycího
prostøedku.
Čištìní pøíslušenství
Plnící misku a pìchovadlo je možné mýt v myčce
nádobí. Všechny ostatní části umývejte ručnì.
Kovové části okamžitì osušte a chraòte je pøed
rezavìním pomocí malého množství jedlého oleje.
Skladování
Obrázek A, poz. 4, 5 + 6
Všechny části pøíslušenství je možno skladovat
pøímo na spotøebiči a tak ušetøit místo (viz kapitola
“Pøehled”).
Náhradní díly
Obrázek A, poz. 4.2
Viz kapitola “Pøehled”.
Pøi pøetížení se unašeč zlomí (je-li napø. neúmyslnì
vložená kost) a chrání tím spotøebič pøed
poškozením.
Zvláštní pøíslušenství
(k dostání v odborných obchodech)
Sada dìrovaných kotoučù MUZ45LS1
Použití: dìrovaný kotouč Ø 3 mm a Ø 6 mm
pro jemné a hrubé mletí.
50
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
cs
Nástavec na výrobu støíkaného pečiva
MUZ45SV1
Pokyny k likvidaci
Použití: strouhání oøechù, mandlí, suchých housek
a kouskù chleba.
 Oøechy a mandle doplòujte pouze v malém
množství.
Tento spotøebič je označen podle
evropské smìrnice 2002/96/ES
o odpadních elektrických a
elektronických zaøízeních (waste
electrical and electronic equipment –
WEEE). Smìrnice stanoví rámec pro
vratnost a recyklaci starých spotøebičù,
platný v celé EU.
O aktuálních pokynech k likvidaci se prosím
informujte u Vašeho odborného prodejce nebo
obecní správy.
Nástavec na lisování ovoce MUZ45FV1
Záruční podmínky
Použití: pro 4 rùzné formy støíkaného pečiva.
 Vystupující, formované tìsto odebírejte
s pomocí kuchyòského prkýnka. Vystupuje-li
tìsto pøíliš rychle, spotøebič krátce vypnìte.
Struhadlový nástavec MUZ45RV1
Použití: lisování bobulovitého ovoce, rajčat, jablek,
hrušek nebo šípkù na šˆávu/protlak.
Nelisujte žádné ovoce, které má prùmìr jader
podobný prùmìru dìr v tìlese lisovacího nástavce
(napø. maliny).
 Nastavovací šroub (1) povolte nejprve tak,
aby matoliny (pevné zbytky po lisování ovoce)
ještì vlhké odtékaly.
 Potom nastavovací šroub pomalu dotahujte,
až vystupuje štáva a matoliny v požadované
formì.
 Pøíliš vlhké matoliny prolisujte ještì jednou.
Pro tento spotøebič platí záruční podmínky vydané
naším pøíslušným zemským zastoupením,
u kterého byl spotøebič zakoupen.
Záruční podmínky si mùžete kdykoliv vyžádat
pøes Vašeho odborného prodejce, u kterého
jste spotøebič zakoupili nebo pøímo u našeho
zemského zastoupení.
Pro uznání nároku na poskytnutí záruky je
v každém pøípadì nutné pøedložení kupního
dokladu.
Pomoc pøi poruchách
Porucha
Kuchyòský pøístroj se vypne.
Pøíčina
Kuchyòský pøístroj je pøetížený, napø. zablokovaný
mlýnek na maso.
Odstranìní





Vypnìte kuchyòský pøístroj.
Vytáhnìte síˆovou zástrčku.
Odstraòte pøíčinu.
Zastrčte síˆovou zástrčku.
Kuchyòský pøístroj znovu zapnìte.
Dùležité upozornìní
Nemùžete-li chybu odstranit, obraˆte
se na zákaznický servis.
Zmìny vyhrazeny.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
51
uk
Óåpo ­i¹aƒ¯o ac μ ÿo®ºÿ®o÷ ¸o­o¨o
ÿpåæaªº íip¯å BOSCH.
å ÿp媢aæå cºñac¸å¼, ­åco®oø®ic¸å¼
ÿo¢º¹o­å¼ ÿpåæaª.
©oªa¹®o­º i¸íop¯aýi÷ ÿpo ¸aòº
ÿpoªº®ýi÷ å μ¸a¼ªe¹e ¸a ¸aòi¼
c¹opi¸ýi ­ I¸¹ep¸e¹i.
Ýe¼ ÿpåæaª ÿpåμ¸añe¸å¼ ªæø ­²å¹®º
­ ªo¯aò¸¿o¯º ¨ocÿoªapc¹­i, a ¸e ªæø
ÿpo¯åcæo­o¨o ­å®opåc¹a¸¸ø.
å®opåc¹o­º¼¹e ÿpåæaª æåòe ªæø ÿepepo¢®å ÿpoªº®¹i­ º ®iæ¿®oc¹i ¹a ÿpo¹ø¨o¯
ñacº, ø®i ­iªÿo­iªa÷¹¿ μ­åña¼¸å¯ ªæø
ªo¯aò¸¿o¨o ¨ocÿoªapc¹­a º¯o­a¯.
³¢epi¨a¼¹e, ¢ºª¿ æac®a, i¸c¹pº®ýi÷
μ ­å®opåc¹a¸¸ø.
Kopo¹®å¼ o¨æøª
¡ºª¿ æac®a, poμ¨op¸i¹¿ c¹opi¸®å
μ ¯aæ÷¸®a¯å.
Maæ÷¸o® A
1
Hacaª®a-¯’øcopº¢®a
2
³a­a¸¹a²º­a濸a ñaòa μ ò¹o­xañe¯
3
å¯å®añ ­i¯®./å¯®.
4
³¢epi¨a¸¸ø a®cecºapi­
4.1 Hacaª®a-¯’øcopº¢®a
(¯o¸¹º­a¹å ­ μ­opo¹¸o¯º ÿopøª®º)
4.2 ³aÿac¸å¼ μaxoÿæ÷­añ
4.3 Peòi¹ñac¹i ªåc®å
(íi®cº÷¹¿cø μ ñº¹¸å¯ μ­º®o¯)
4.4 ³a­a¸¹a²º­a濸a ñaòa
(¸acaª²º­a¹å ­ μ­opo¹¸o¯º ÿopøª®º)
5
¥på¢åpa¸¸ø ÿpåæaªº
6
³¯o¹º­a¸¸ø/Íi®caýiø ò¸ºpa
²å­æe¸¸ø
7
¥iªc¹a¸o­®a ¯åc®å
³aº­a²e¸¸ø μ ¹ex¸i®å ¢eμÿe®å
He¢eμÿe®a ºªapº c¹pº¯o¯
¥påæaª cæiª ÿiª®æ÷ña¹å ªo
eæe®¹po¯epe²i ¹a e®cÿæºa¹º­a¹å æåòe
º ­iªÿo­iª¸oc¹i iμ ªa¸å¯å ¸a ¹a¢æåñýi
μ ¹ex¸iñ¸å¯å xapa®¹epåc¹å®a¯å.
He ®opåc¹º¼¹ecø ÿpåæaªo¯, ø®óo ò¸ºp
²å­æe¸¸ø i ÿpåæaª ¯a÷¹¿ ¢ºª¿-ø®i
ÿoò®oª²e¸¸ø.
™på¯a¼¹e ÿpåæaª ÿooªaæ¿ ­iª ªi¹e¼.
He μaæåòa¼¹e ªi¹e¼ ¢eμ ¸a¨æøªº, óo¢
μaÿo¢i¨¹å i¨pa¯ ªi¹e¼ iμ ÿpåæaªo¯.
52
He ªoÿºc®a¼¹e e®cÿæºa¹aýiï ÿpåæaªº
oco¢a¯å (­ ¹.ñ. ªi¹¿¯å) iμ o¢¯e²e¸å¯
íiμåñ¸å¯ ce¸cop¸å¯ cÿp弸ø¹¹ø¯,
iμ ¸epoμ­å¹å¯å poμº¯o­å¯å
μªi¢¸oc¹ø¯å, a ¹a®o² iμ ¸eªoc¹a¹¸i¯
pi­¸e¯ ªoc­iªº ¹a μ¸a¸¿; e®cÿæºa¹aýiø
ÿpåæaªº ­ ¹a®åx ­åÿaª®ax ªoμ­oæøƒ¹¿cø
æåòe ÿiª ¸a¨æøªo¯ a¢o ÿicæø ÿpo­eªe¸¸ø
i¸c¹pº®¹a²º μ e®cÿæºa¹aýiï oco¢o÷, ø®a
­iªÿo­iªaƒ μa ïx ¢eμÿe®º.
å¼¯a¼¹e ò¹eÿce濸º ­å殺 iμ poμe¹®å
ÿicæø ®o²¸o¨o ®opåc¹º­a¸¸ø, ÿepeª
ñåc¹®o÷, ÿpå ­åxoªi iμ ÿpå¯ióe¸¸ø ¹a
º paμi ªeíe®¹º
™på¯a¼¹e ò¸ºp ²å­æe¸¸ø ÿooªaæ¿ ­iª
¨apøñåx ÿpeª¯e¹i­.
He ¹ø¨¸i¹¿ ò¸ºp ²å­æe¸¸ø ñepeμ ¨oc¹pi
ÿo­epx¸i. Óo¢ º¸å®¸º¹å ¸e¢eμÿeñ¸åx
c幺aýi¼, pe¯o¸¹ eæe®¹poÿpåæaªº, ¸aÿp.,
μa¯i¸a eæe®¹påñ¸o¨o ò¸ºpa, ÿo­å¸e¸
ÿpo­oªå¹åcø æåòe cÿeýiaæic¹a¯å ¸aòoï
c溲¢å cep­icº.
He¢eμÿe®a o¹på¯a¸¸ø ¹pa­¯
­¸acæiªo® o¢ep¹o­åx ¸acaªo®/
ÿpåæaªªø
Hi ­ ø®o¯º paμi ¸e ­c¹po¯æø¼¹e pº® ªo
μa­a¸¹a²º­a濸o¨o o¹­opº ÿiª ñac
po¢o¹å ÿpåæaªº. ©æø ÿiªò¹o­xº­a¸¸ø
ÿpoªº®¹i­ μa­²ªå ®opåc¹º­a¹åcø
ò¹o­xañe¯.
³a¯i¸º ¸acaªo®/a®cecºapi­ ÿpo­oªå¹å
æåòe ÿpå ÿo­¸i¼ μºÿå¸ýi ÿpåæaªº.
He¢eμÿe®a ÿopa¸e¸¸ø
¨oc¹på¯ ¸o²e¯
He ¹op®a¼¹ecø pi²ºñåx ÿo­epxo¸¿ ¸o²a.
å®opåc¹a¸¸ø
¥iª¨o¹o­®a

šc¹a¸o­i¹¿ ÿpåæaª ¸a pi­¸o¯º,
ñåc¹o¯º po¢oño¯º c¹oæi.
¥påæaª μ ¸acaª®o÷-¯’øcopº¢®o÷
Maæ÷¸o® A
³ac¹ocº­a¸¸ø: ¥epepo¢®a cåpo¨o
i ­ape¸o¨o ¯’øca, caæa, ÿ¹åýi i på¢å.
He ÿepepo¢æø¹å ®oc¹i.
Íapò ¹ap¹ap ÿpoÿºc®a¹å ª­iñi.
å®opåc¹o­ºƒ¹¿cø ¹a®o² ªæø
ÿpå¨o¹º­a¸¸ø ¯apýåÿa¸º:
100 ¨ ÿoñåóe¸o¨o ¯å¨ªaæ÷ i 100 ¨ ýº®po­oï
ÿºªpå ÿepe¯oæo¹å, ÿpå¢æ. 30 ce®º¸ª;
ñepeμ 100 ce®º¸ª ÿpoýec ÿepepo¢®å
¯o²¸a ÿo­¹opå¹å.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
uk
¥icæø ý¿o¨o ªoªa¹å ªe®iæ¿®a ®paÿeæ¿
¹poø¸ªo­oï ­oªå i 1 ®paÿæ÷ ¯acæa ¨ip®o¨o
¯å¨ªaæ÷ i ªa¹å ¯aci ÿoc¹oø¹å ªeø®å¼ ñac.
 ³i¢pa¸º ¸acaª®º-¯’øcopº¢®º (1)
¸acaªå¹å ¸a ÿpåæaª i ÿo­ep¸º¹å ÿpo¹å
¨oªå¸¸oï c¹piæ®å ªo ºÿopº.
³aíi®cº­a¹å μa ªoÿo¯o¨o÷ ®påò®å.
 Hacaªå¹å μa­a¸¹a²º­a濸º ñaòº
μ ò¹o­xañe¯ (2).
 ¥iª®æac¹å ÿiª ­åÿºc®¸å¼ (7) o¹­ip
¯åc®º ñå ¹api殺.
 ¥poªº®¹å ªæø ÿepepo¢®å μa®æac¹å
ªo μa­a¸¹a²º­a濸oï ñaòi.
 ©æø ÿiªò¹o­xº­a¸¸ø ÿpoªº®¹i­
®opåc¹º­a¹åcø ò¹o­xañe¯ (2), ø®å¼
­xoªå¹¿ ªo ®o¯ÿæe®¹º ÿpåæaªº.
 ¯å®a¹å i ­å¯å®a¹å ÿpåæaª μa
ªoÿo¯o¨o÷ ­å¯å®aña (3).
³¸i¯a¸¸ø ¸acaª®å-¯’øcopº¢®å
i ïï poμ¢åpa¸¸ø/c®æaªa¸¸ø
Maæ÷¸o® B
 ¥iª¸ø¹å ®påò®º. ¥o­ep¸º¹å ¸acaª®º¯’øcopº¢®º μa ¨oªå¸¸o÷ c¹piæ®o÷
i μ¸ø¹å.
 iª¨­å¸¹å¹å piμ¿¢o­e ®iæ¿ýe i μ¸ø¹å.
 å¼¸ø¹å peòi¹ñac¹å¼ ªåc®, ¸i²,
ò¸e®o­å¼ ­aæ ¹a μaxoÿæ÷­añ
(o¢epe²¸o, μaxoÿæ÷­añ ¯o²e
­åÿac¹å).
 C®æaªa¹å ­ μ­opo¹¸i¼ ÿocæiªo­¸oc¹i.
Piμ¿¢o­e ®iæ¿ýe ¸e ÿepe®pºñº­a¹å.
Ñåc¹®a i ªo¨æøª
He¢eμÿe®a ºªapº c¹pº¯o¯
¥påæaª ¸i ­ ø®o¯º paμi ¸e μa¸ºp÷­a¹å
º ­oªº ¹a ¸e ¹på¯a¹å ÿiª ÿpo¹oñ¸o÷
­oªo÷.
š­a¨a!
Ha ÿo­epx¸øx ¯o²º¹¿ ­å¸å®¸º¹å
ÿoò®oª²e¸¸ø.
He μac¹oco­º¼¹e ¸iø®åx a¢paμå­¸åx
μaco¢i­ ªæø ñåc¹®å.
©e¹aæi iμ aæ÷¯i¸i÷ ¸e ¯å¹å ­ ÿocºªo¯å¼¸i¼ ¯aòå¸i. ³ ñaco¯ ¸a ÿo­epx¸i
¯o²º¹¿ μ’ø­å¹åcø ¸eò®iªæå­i ÿæø¯å.
Ñåc¹®a ÿpåæaªº


å¼¯i¹¿ ò¹eÿce濸º ­å殺 iμ poμe¹®å.
¥po¹pi¹¿ ÿpåæaª ­oæo¨o÷ ¹®a¸å¸o÷.
³a ÿo¹pe¢å ¯o²¸a ®opåc¹º­a¹åcø
¸e­eæå®o÷ ®iæ¿®ic¹÷ ¯å÷ño¨o μaco¢º.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Må¹¹ø a®cecºapi­
³a­a¸¹a²º­a濸º ñaòº i ò¹o­xañ ¯o²¸a
¯å¹å ­ ÿocºªo¯å¼¸i¼ ¯aòå¸i.
ci i¸òi ªe¹aæi ÿo¯å¹å pº®a¯å.
Me¹aæe­i ªe¹aæi ­å¹ep¹å ­iªpaμº
² ¸acºxo i μ¯ac¹å¹å c¹oæo­o÷ oæiƒ÷
ªæø μaxåc¹º ­iª ip²a­i¸¸ø.
³¢epi¨a¸¸ø
Maæ÷¸o® A, ÿ. 4, 5 + 6
ci a®cecºapå ¯o²¸a μ¢epi¨a¹å
®o¯ÿa®¹¸o paμo¯ μ ÿpåæaªo¯
(ªå­i¹¿cø poμªiæ «Kopo¹®å¼ o¨æøª»).
³aÿac¸i ªe¹aæi
Maæ÷¸o® A, ÿ. 4,2
©å­i¹¿cø poμªiæ «Kopo¹®å¼ o¨æøª».
³axoÿæ÷­añ poμæa¯ºƒ¹¿cø ÿpå ÿepe­a¸¹a²e¸¸i (¸aÿp., ­¸acæiªo® ­åÿaª®o­o¨o
ÿo¹paÿæø¸¸ø ®ic¹o®) i μaxåóaƒ μa­ªø®å
ý¿o¯º ca¯ ÿpåæaª ­iª ÿoò®oª²e¸¿.
Cÿeýia濸i ®o¯ÿæe®¹º÷ñi
eæe¯e¸¹å
(¯o²¸a ÿp媢a¹å ­ cÿeýiaæiμo­a¸i¼
¹op¨i­æi)
Ko¯ÿæe®¹ peòi¹ñac¹åx ªåc®i­
MUZ45LS1
³ac¹ocº­a¸¸ø: Peòi¹ñac¹å¼ ªåc®
μ o¹­opa¯å Ø 3 ¯¯ i Ø 6 ¯¯ ªæø ¯iæ®o¨o
i ¨pº¢o¨o ciñe¸¸ø.
Hacaª®a ªæø ÿeñå­a MUZ45SV1
³ac¹ocº­a¸¸ø: ©æø 4 piμ¸åx íop¯ ÿeñå­a.
 Íop¯o­a¸º c¯º²®º ¹ic¹a, óo ­åxoªå¹¿
iμ ¯aòå¸å, ­å®æac¹å ¸a ®ºxo¸¸i¼ ªoòýi.
¥påæaª ­å¯®¸º¹å ¸a ®opo¹®å¼ ñac,
ø®óo ¹ic¹o ­åxoªå¹¿ μa¸aª¹o ò­åª®o.
Hacaª®a-¹ep¹®a MUZ45RV1
³ac¹ocº­a¸¸ø: ©æø ÿepe¹åpa¸¸ø ¨opixi­,
¯å¨ªaæ÷, cºxåx ¢ºæo® i cºxapi­.
 ¦opixå i ¯å¨ªaæ¿ ªoªa­a¹å æåòe
¸e­eæå®å¯å ÿopýiø¯å.
Hacaª®a-co®o­å²å¯aæ®a MUZ45FV1
³ac¹ocº­a¸¸ø: ©æø ÿpå¨o¹º­a¸¸ø co®º/
¯ºcº iμ ø¨iª, ÿo¯iªopi­, ø¢æº®, ¨pºò
ñå òåÿòå¸å. He ÿepe¹åpa¹å ípº®¹i­,
­ ø®åx ®ic¹oñ®å ­eæåñå¸o÷ μa­¢iæ¿ò®å
ªia¯e¹po¯ o¹­opi­ ­ ®opÿºci ¸acaª®åco®o­å²å¯aæ®å (¸aÿp., ¯aæå¸a).
53
uk

iª®pº¹å¹å pe¨ºæ÷­aæ¿¸å¼ ¨­å¸¹ (1)
cÿoña¹®º ¸ac¹iæ¿®å, óo¢ ­åña­®å
(¹­epªi ®o¯ÿo¸e¸¹å) ­å¹i®aæå óe
­ ­oæo¨o¯º ­å¨æøªi.
 ¥icæø ý¿o¨o ÿo­i濸o μa®pº¹å¹å
pe¨ºæ÷­aæ¿¸å¼ ¨­å¸¹ ¹a®, óo¢ ci®
i ­åña­®å ­åxoªåæå ­ ¢a²a¸o¯º
­å¨æøªi.
 ³a¸aª¹o ­oæo¨i ­åña­®å ­åña­å¹å
óe paμ.
©oÿo¯o¨a º paμi ¸eÿoæaªo®
Heÿoæaª®a
¥påæaª ­å¯å®aƒ¹¿cø.
¥påñå¸a
¥påæaª ÿepe­a¸¹a²e¸å¼, ¸aÿp., ­¸acæiªo® ¢æo®º­a¸¸ø ¯’øcopº¢®å ÿpoªº®¹a¯å.
šcº¸e¸¸ø ¸eÿoæaª®å





å¯®¸i¹¿ ÿpåæaª.
å¼¯i¹¿ ò¹eÿce濸º ­å殺 iμ poμe¹®å.
šcº¸º¹å ¸eÿoæaª®º.
­i¯®¸i¹¿ ­å殺 ªo poμe¹®å.
­i¯®¸i¹¿ ÿpåæaª μ¸o­º.
a²æå­a ­®aμi­®a
Ø®óo å ¸e μ¯o²e¹e ºcº¸º¹å
¸eÿoæaª®º, μ­ep¸i¹¿cø ªo c溲¢å
cep­icº.
š¹åæiμaýiø
©a¸å¼ ÿpåæaª ÿoμ¸añe¸å¼
º ­iªÿo­iª¸oc¹i iμ ©åpe®¹å­o÷
‚­poÿe¼c¿®o¨o Co÷μº 2002/96/EG
ÿpo º¹åæiμaýi÷ eæe®¹påñ¸o¨o
¹a eæe®¹po¸¸o¨o ºc¹a¹®º­a¸¸ø
(waste electrical and electronic
equipment — WEEE). ©åpe®¹å­a
­åμ¸añaƒ ÿopøªo® μ¢opº ¹a
º¹åæiμaýiï c¹apåx ÿpåæaªi­
¸a ¹epå¹opiï ºcix ®paï¸ ‚C.
³a i¸íop¯aýiƒ÷ ÿpo a®¹ºa濸i òæøxå
º¹åæiμaýiï μ­ep¸i¹¿cø ¢ºª¿ æac®a ªo
c­o¨o cÿeýiaæiμo­a¸o¨o ¹op¨o­ýø a¢o
ªo aª¯i¸ic¹paýiï c­oƒï ¨po¯aªå.
iªÿpaý¿o­a¸i ¢a¹ape¼®å μªa­a¼¹e
ªo ¨po¯aªc¿®åx μ¢åpa濸åx ÿº¸®¹i­
a¢o cÿeýiaæiμo­a¸åx ¯a¨aμå¸i­.
¦apa¸¹iø
š¯o­å ¨apa¸¹iï ªæø ý¿o¨o ÿpåæaªº
­åμ¸aña÷¹¿cø ¸aòå¯ ÿpeªc¹a­¸å®o¯
º ®paï¸i, ªe ÿpåæaª ¢º­ ÿpoªa¸å¼.
¥oªpo¢åýi ýåx º¯o­ ¯o²¸a o¹på¯a¹å ­iª
¹op¨o­ýø, º ø®o¨o ÿpåæaª ¢º­ ®ºÿæe¸å¼.
åcº­a÷ñå ¢ºª¿ø®º ­å¯o¨º º ­iªÿo­iª¸oc¹i iμ ªa¸o÷ ¨apa¸¹iƒ÷, cæiª ÿoªa­a¹å
ñe® ¸a ÿpoªa¸å¼ ¹o­ap a¢o ®­å¹a¸ýi÷.
¸ece¸¸ø μ¯i¸ ¸e ­å®æ÷ñaƒ¹¿cø.
54
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
ru
O¹ ­ce¨o cepªýa ÿoμªpa­æøe¯ ac
c ÿo®ºÿ®o¼ ¸o­o¨o ÿpå¢opa íåp¯¾
BOSCH.
¾ ÿpåo¢peæå co­pe¯e¸¸¾¼, ­¾co®o®añec¹­e¸¸¾¼ ¢¾¹o­o¼ ÿpå¢op.
©oÿoæ¸å¹e濸º÷ å¸íop¯aýå÷
o ¸aòe¼ ÿpoªº®ýåå ¾ ¸a¼ªe¹e
¸a ¸aòe¼ c¹pa¸åýe ­ Ÿ¹ep¸e¹e.
©a¸¸¾¼ ¢¾¹o­o¼ õæe®¹poÿpå¢op ¸e ÿpeª¸aμ¸añe¸ ªæø ÿpo¯¾òæe¸¸o¨o åcÿoæ¿μo­a¸åø, å¯ ¯o²¸o ÿoæ¿μo­a¹¿cø ¹oæ¿®o
­ ªo¯aò¸e¯ xoμø¼c¹­e.
C ÿo¯oó¿÷ õæe®¹poÿpå¢opo¯ ¯o²¸o
ÿepepa¢a¹¾­a¹¿ ¹oæ¿®o ¹a®oe ®oæåñec¹­o
ÿpoªº®¹o­ å ­ ¹eñe¸åe ¹a®o¨o ­pe¯e¸å,
®o¹op¾e xapa®¹ep¸¾ ªæø ªo¯aò¸e¨o
xoμø¼c¹­a. Coxpa¸å¹e, ÿo²a溼c¹a,
å¸c¹pº®ýå÷ ÿo õ®cÿæºa¹aýåå ­ ¸aªe²¸o¯
¯ec¹e.
Ko¯ÿæe®¹¸¾¼ o¢μop
Påcº¸o® A
1
Hacaª®a ¯øcopº¢®å
2
E¯®oc¹¿ ªæø μaÿoæ¸e¸åø
c ¹oæ®a¹eæe¯
3
¾®æ÷ña¹eæ¿
4
¥på¸aªæe²¸oc¹å
4.1 Hacaª®a ¸a ¯øcopº¢®º
(¯o¸¹åpo­a¹¿ ­ o¢pa¹¸o¯ ÿopøª®e)
4.2 C¯e¸¸¾¼ ®peÿe²¸¾¼ ­å¸¹
4.3 Kpº¨æaø peòe¹®a (­c¹a­æø¹¿ ªo μ­º®a)
4.4 E¯®oc¹¿ ªæø μaÿoæ¸e¸åø
(¸aca²å­a¹¿ ¸ao¢opo¹)
5
š¢pa¹¿ ÿpå¢op
6
C­ep¸º¹¿ ÿpo­oª å μaíå®cåpo­a¹¿
7
¥oªc¹a­å¹¿ ¯åc®º
š®aμa¸åø ÿo ¢eμoÿac¸oc¹å
Cºóec¹­ºe¹ oÿac¸oc¹¿ ÿopa²e¸åø
õæe®¹påñec®å¯ ¹o®o¯
Õæe®¹poÿpå¢op cæeªºe¹ ÿoª®æ÷ña¹¿
å õ®cÿæºa¹åpo­a¹¿ ¹oæ¿®o c ºñe¹o¯
ªa¸¸¾x, ÿpå­eªe¸¸¾x ­ íåp¯e¸¸o¼
¹a¢æåñ®e.
Õæe®¹poÿpå¢opo¯ ¯o²¸o ÿoæ¿μo­a¹¿cø
¹oæ¿®o ­ cæºñae, ecæå º ca¯o¨o ÿpå¢opa
å e¨o ce¹e­o¨o ò¸ºpa ¸e¹ ¸å®a®åx
ÿo­pe²ªe¸å¼.
He ÿoªÿºc®a¼¹e ªe¹e¼ ¢æåμ®o ® ¢¾¹o­o¯º
ÿpå¢opº.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Hå®o¨ªa ¸e oc¹a­æø¼¹e ªe¹e¼ ¢eμ
ÿpåc¯o¹pa, ñ¹o¢¾ o¸å ¸e åcÿoæ¿μo­aæå
¢¾¹o­o¼ ÿpå¢op ­ ®añec¹­e å¨pºò®å.
Æåýa (¹a®²e å ªe¹å) c ÿo¸å²e¸¸¾¯
­ocÿpåø¹åe¯ op¨a¸a¯å ñº­c¹­ åæå
ªºòe­¸o¢o濸¾e, a ¹a®²e æåýa, ¸e
o¢æaªa÷óåe ªoc¹a¹oñ¸¾¯å oÿ¾¹o¯
å μ¸a¸åø¯å, ¸å ­ ®oe¯ cæºñae ¸e ªo沸¾
ca¯oc¹oø¹e濸o ÿoæ¿μo­a¹¿cø ¢¾¹o­¾¯
ÿpå¢opo¯, a ¹oæ¿®o ÿoª ÿpåc¯o¹po¯ åæå
­ cæºñae, ecæå o¸å ÿoæºñåæå ÿoªpo¢¸¾¼
å¸c¹pº®¹a² ÿo ÿpa­å濸o¯º åcÿoæ¿μo­a¸å÷ ¢¾¹o­o¨o ÿpå¢opa o¹ æåýa,
o¹­e¹c¹­e¸¸o¨o μa åx ¢eμoÿac¸oc¹¿.
å殺 åμ poμe¹®å cæeªºe¹ ­¾¹ac®å­a¹¿
ÿocæe ®a²ªo¨o ÿoæ¿μo­a¸åø õæe®¹poÿpå¢opo¯, ecæå ¾ ÿo®åªae¹e ÿo¯eóe¸åe
åæå ­ cæºñae ­oμ¸å®¸o­e¸åø ¸eåcÿpa­¸oc¹å.
He ®aca¹¿cø ÿpo­oª®o¼ ¨opøñåx ñac¹e¼.
Cæeªå¹e μa ¹e¯, ñ¹o¢¾ ò¸ºp ¸e
ÿo­peªåæcø o¢ oc¹p¾e ®po¯®å ÿpå¢opa.
o åμ¢e²a¸åe ­oμ¸å®¸o­e¸åø oÿac¸o¼
c幺aýåå, pe¯o¸¹ ÿpå¢opa (¸aÿpå¯ep,
μa¯e¸a ÿo­pe²ªe¸¸o¨o ce¹e­o¨o ò¸ºpa)
ªoæ²e¸ ­¾ÿoæ¸ø¹¿cø ¹oæ¿®o C溲¢o¼
cep­åca ¸aòe¼ íåp¯¾.
Oÿac¸oc¹¿ ÿo­pe²ªe¸å¼, ¸a¸ece¸¸¾x ­paóa÷óå¯åcø ¸acaª®o¼ åæå
­¸º¹pe¸¸å¯å ªe¹aæø¯å
o ­pe¯ø pa¢o¹¾ ¯øcopº¢®å ¸å®o¨ªa
¸a μaco­¾­a¼¹e ­¸º¹p¿ pº®º.
©æø ÿpo¹aæ®å­a¸åø åcÿoæ¿μº¼¹e ­ce¨ªa
¹oæ¿®o ¹oæ®a¹eæ¿.
Hacaª®º/ªe¹aæå μa¯e¸ø¹¿ ¹oæ¿®o
­ ­¾®æ÷ñe¸¸o¯ coc¹oø¸åå.
He åc®æ÷ñe¸a oÿac¸oc¹¿
¹pa­¯åpo­a¸åø o¢ oc¹p¾e ¸o²å
Heæ¿μø ¢pa¹¿cø μa pe²ºóåe ÿo­epx¸oc¹å
¸o²a.
Õ®cÿæºa¹aýåø
¥oª¨o¹o­®a

¥oc¹a­¿¹e ÿpå¢op ¸a ñåc¹º÷ ¨opåμo¸¹a濸º÷ pa¢oñº÷ ÿo­epx¸oc¹¿.
¥på¢op c ¸acaª®o¼ ªæø ¯øcopº¢®å
Påcº¸o® A
¥på¯e¸e¸åe: ÿepepa¢o¹®a c¾po¨o
å ­ape¸o¨o ¯øca, òÿå®a, ÿ¹åý¾ å p¾¢¾.
C ÿo¯oó¿÷ ¯øcopº¢®å ¸eæ¿μø åμ¯eæ¿ña¹¿
®oc¹å.
™ap¹ap ÿpoÿºc¹å¹¿ ñepeμ ¯øcopº¢®º
ª­a²ª¾.
55
ru
Mo²¸o åcÿoæ¿μo­a¹¿ å ªæø ÿpå¨o¹o­æe¸åø
¯apýåÿa¸a:
ÿpo®pº¹å¹¿ 100 ¨ oñåóe¸¸o¨o ¯å¸ªaæø
å 100 ¨ caxap¸o¼ ÿºªp¾ ­ ¹eñe¸åe
ÿpå¯ep¸o 30 ce®º¸ª, ñepeμ 100 ce®º¸ª õ¹º
ÿpoýeªºpº ¯o²¸o ÿo­¹op广. ¥ocæe õ¹o¨o
ªo¢a­å¹¿ ¸e¯¸o¨o poμo­o¼ ­oª¾ å 1 ®aÿæ÷
¯acæa c μaÿaxo¯ ¨op¿®o¨o ¯å¸ªaæø
å oc¹a­å¹¿ ÿpoÿå¹a¹¿cø.
 ¥oæ¸oc¹¿÷ co¢pa¸¸º÷ ¸acaª®º (1)
¸acaªå¹¿ ¸a ÿpå¢op å ÿo­ep¸º¹¿
ÿpo¹å­ ñaco­o¼ c¹peæ®å ªo
coeªå¸e¸åø. ³a­å¸¹å¹¿ ®p¾ò®o¼.
 Hacaªå¹¿ e¯®oc¹¿ ªæø μaÿoæ¸e¸åø
c ¹oæ®a¹eæe¯ (2).
 ¥oc¹a­å¹¿ ¯åc®º åæå ¹ape殺 ÿoª
o¹­epc¹åe¯ ªæø ­¾xoªa íapòa (7).
 ¥oæo²å¹e ÿpeª¸aμ¸añe¸¸¾e ªæø
ÿepepa¢o¹®å ÿpoªº®¹¾ ÿå¹a¸åø
­ μa¨pºμoñ¸º÷ ­c¹a­®º.
 ©æø ÿpo¹aæ®å­a¸åø åx ­¸º¹p¿
åcÿoæ¿μº¼¹e ¹oæ®a¹eæ¿ (2).
 ®æ÷ñ广 / ­¾®æ÷ñ广 c ÿo¯oó¿÷
®¸oÿ®å (3).
C¸ø¹¿ ¸acaª®º ªæø ¯øcopº¢®å
å paμo¢pa¹¿/co¢pa¹¿
Påcº¸o® 
 ¥påÿoª¸ø¹¿ ®p¾ò®º. Hacaª®º ­paóa¹¿
ÿo ñaco­o¼ c¹peæ®e å c¸ø¹¿.
 Oc­o¢oªå¹¿ μa­å¸ñå­a÷óeecø ®oæeco
å c¸ø¹¿.
 Peòe¹®º, ¸o² å ñep­øñ¸¾¼ ÿpå­oª,
a ¹a®²e μax­a¹¾­a¹eæ¿ ­¾¸º¹¿
(oc¹opo²¸o, μax­a¹¾­a¹eæ¿ ¯o²e¹
­¾ÿac¹¿).
 Co¢epå¹e ­¯ec¹e ­ o¢pa¹¸o¼ ÿocæeªo­a¹e濸oc¹å; ¸e μa¹ø¨å­a¼¹e ¹y¨o.
Ñåc¹®a å ºxoª
Cºóec¹­ºe¹ oÿac¸oc¹¿ ÿopa²e¸åø
õæe®¹påñec®å¯ ¹o®o¯
Peμ®º ¸å ­ ®oe¯ cæºñae ¸eæ¿μø ÿo¨pº²a¹¿
­ ­oªº åæå ªep²a¹¿ ÿoª ÿpo¹oñ¸o¼ ­oªo¼.
¸å¯a¸åe!
¥o­epx¸oc¹¿ õæe®¹poÿpå¢opa ¯o²e¹
¢¾¹¿ ÿo­pe²ªe¸a.
He ÿoæ¿μº¼¹ec¿ a¢paμå­¸¾¯å ñåc¹øóå¯å
cpeªc¹­a¯å.
©e¹aæå åμ aæ÷¯å¸åø ¸eæ¿μø ¯¾¹¿
­ ÿocºªo¯oeñ¸o¼ ¯aòå¸e. Co ­pe¯e¸e¯
¯o¨º¹ ÿoø­å¹¿cø ¢eμ­peª¸¾e ÿø¹¸a.
56
Ñåc¹®a


¾¹aóå¹e ­å殺 åμ poμe¹®å.
¥po¹på¹e oc¸o­¸o¼ ¢æo®
õæe®¹poÿpå¢opa ­æa²¸o¼ ¹pøÿ®o¼.
¥på ¸eo¢xoªå¯oc¹å ªo¢a­¿¹e ­ ­oªº
ªæø ÿpo¹åp®å ¸e¯¸o¨o cpeªc¹­a ªæø
¯¾¹¿ø ÿocºª¾ ­pºñ¸º÷.
Ñåc¹®a ÿpå¸aªæe²¸oc¹e¼
³a¨pºμoñ¸º÷ ­c¹a­®º å ¹oæ®a¹eæ¿ ¯o²¸o
¯¾¹¿ ­ ÿocºªo¯oeñ¸o¼ ¯aòå¸e.
ce oc¹a濸¾e ñac¹å ¯¾¹¿ ­pºñ¸º÷.
Me¹aææåñec®åe ñac¹å ÿocæe ¯¾¹¿ø cpaμº
ÿpocºò广 å c¯aμa¹¿ pac¹å¹e濸¾¯
¯acæo¯ o¹ p²a­ñ帾.
Xpa¸e¸åe
Påc. A, ÿoμ. 4, 5 å 6
ce ñac¹å ÿpå¸aªæe²¸oc¹e¼ ªæø õ®o¸o¯åå
¯ec¹a ¯o²¸o xpa¸å¹¿ ­ ÿpå¢ope (c¯. ¨æa­º
«Oÿåca¸åe»).
C¯e¸¸¾e ñac¹å
Påc. A, ÿoμ. 4. 2
C¯. ¨æa­º «Oÿåca¸åe»
³ax­a¹¾­a¹eæ¿ ¯o²e¹ cæo¯a¹¿cø ÿpå
ÿepe¨pºμ®e (ecæå ÿoæo²å¹¿, ¸aÿpå¯ep,
®oc¹å) å õ¹å¯ ÿpeªoxpa¸øe¹ ÿpå¢op o¹
ÿoæo¯o®.
Cÿeýåa濸¾e ÿpå¸aªæe²¸oc¹å
(å¯e÷¹cø ­ cÿeýåaæåμåpo­a¸¸¾x
¯a¨aμå¸ax)
Ha¢op peòe¹o® MUZ45LS1
¥på¯e¸e¸åe: peòe¹®a ªåa¯e¹po¯ 3 ¯¯
å 6 ¯¯ ªæø ¢oæee ¸e²¸o¨o å ¢oæee ¨pº¢o¨o
íapòa.
Hacaª®a ªæø ­¾ÿeñ®å MUZ45SV1
¥på¯e¸e¸åe: ªæø 4 paμæåñ¸¾x íop¯ ªæø
­¾ÿeñ®å.
 C¸å¯a¼¹e ­¾xoªøóee ¹ec¹o,
cíop¯o­a¸¸oe ­ ­åªe ÿeñe¸¿ø,
c ÿo¯oó¿÷ ªepe­ø¸¸o¼ æoÿa¹®å.
¥på õ¹o¯ ­¾®æ÷ña¼¹e ÿpå¢op ¸a
®opo¹®oe ­pe¯ø, ecæå ¹ec¹o ­¾xoªå¹
cæåò®o¯ ¢¾c¹po.
Hacaª®a-¹ep®a MUZ45RV1
¥på¯e¸e¸åe: Ha¹epe¹¿ ¯å¸ªaæ¿, opexå,
cºxåe ¢ºæoñ®å å ®ºcoñ®å xæe¢a.
 Opexå å ¯å¸ªaæ¿ μa®æaª¾­a¹¿ ¹oæ¿®o
¯aæe¸¿®å¯å ÿopýåø¯å.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
ru
Hacaª®a ªæø paμªa­æå­a¸åø
ípº®¹o­ MUZ45FV1
¥på¯e¸e¸åe: paμªa­å¹¿ ø¨oª¾, ÿo¯åªop¾,
ø¢æo®å, ¨pºòå åæå òåÿo­¸å® ªo ÿoæºñe¸åø
¯ºcca/co®a. He ªa­å¹¿ ¹e ípº®¹¾, cpeμ
®o¹op¾x ÿoxo² ¸a peòe¹®º ­¸º¹på ¸acaª®å
ªæø paμªa­æå­a¸åø (¸aÿpå¯ep, ¯aæ帺).
 Íå®cåpº÷óå¼ ­å¸¹ (1) c¸añaæa
ocæa¢å¹¿ ¸ac¹oæ¿®o, ñ¹o¢¾ ¹­epª¾e
coc¹a­æø÷óåe ¯o¨æå ­¾¹e®a¹¿ eóe
c¾p¾¯å c­o¢oª¸o.
 ³a¹e¯ ¯eªæe¸¸o μa­å¸ñå­a¹¿ ­å¸¹,
ÿo®a co® å ¹­epª¾e ®o¯ÿo¸e¸¹¾ ¢ºªº¹
­¾xoªå¹¿ ­ ²eæae¯o¼ íop¯e.
 ªæø ¹o¨o, ñ¹o¢¾ paμ²å²a¹¿ ¹­epª¾e
®o¯ÿo¸e¸¹¾ ºcåæ广 ¸a²å¯ eóe.
¥o¯oó¿ ÿpå ºc¹pa¸e¸åå
¸eåcÿpa­¸oc¹e¼
Heåcÿpa­¸oc¹¿:
¥på¢op ­¾®æ÷ñae¹cø.
¥påñå¸a:
¥på¢op pa¢o¹ae¹ c ÿepe¨pºμ®o¼,
¸aÿpå¯ep, ­ peμºæ¿¹a¹e ¢æo®åpo­®å
¯øcopº¢®å.
šc¹pa¸e¸åe:





¾®æ÷ñå¹e ÿpå¢op.
Åμ­æe®å¹e ­å殺 åμ poμe¹®å.
šc¹pa¸å¹e ¸eåcÿpa­¸oc¹¿.
c¹a­¿¹e ­å殺 ­ poμe¹®º.
C¸o­a ­®æ÷ñå¹e ÿpå¢op.
š¹åæåμaýåø
Õ¹o¹ ¢¾¹o­o¼ õæe®¹poÿpå¢op
å¯ee¹ o¢oμ¸añe¸åe co¨æac¸o
¹pe¢o­a¸åø¯ ªåpe®¹å­¾ EC 2002/
96/EG o¢ o¹c溲å­òåx c­o¼ cpo®
õæe®¹påñec®åx å õæe®¹po¸¸¾x
ÿpå¢opax (waste electrical and
electronic equipment – WEEE).
 õ¹o¼ ªåpe®¹å­e ÿpå­eªe¸¾
ÿpa­åæa, ªe¼c¹­º÷óåe ¸a ­ce¼
¹eppå¹opåå EC, ÿo ÿpåe¯º
å º¹åæåμaýåå o¹c溲å­òåx
c­o¼ cpo® ÿpå¢opo­.
Ÿíop¯aýå÷ o¢ a®¹ºa濸¾x ¯e¹oªax
º¹åæåμaýåå ¾ c¯o²e¹e ÿoæºñ广
º aòe¨o ¹op¨o­o¨o a¨e¸¹a åæå ­ op¨a¸ax
®o¯¯º¸a濸o¨o ºÿpa­æe¸åø ÿo ¯ec¹º
aòe¨o ²å¹eæ¿c¹­a.
šcæo­åø ¨apa¸¹å¼¸o¨o
o¢c溲å­a¸åø
¥oæºñ广 åcñepÿ¾­a÷óº÷ å¸íop¯aýå÷
o¢ ºcæo­åøx ¨apa¸¹å¼¸o¨o o¢c溲å­a¸åø
¾ ¯o²e¹e ­ aòe¯ ¢æå²a¼òe¯
a­¹opåμo­a¸¸o¯ cep­åc¸o¯ ýe¸¹pe åæå
­ cep­åc¸o¯ ýe¸¹pe o¹ ÿpoåμ­oªå¹eæø
«¡CX ¡¾¹o­aø ¹ex¸å®a», a ¹a®²e ¸a¼¹å
­ íåp¯e¸¸o¯ ¨apa¸¹å¼¸o¯ ¹aæo¸e,
­¾ªa­ae¯o¯ ÿpå ÿpoªa²e.
a²¸aø å¸íop¯aýåø
Ecæå ¸eåcÿpa­¸oc¹¿ ºc¹pa¸å¹¿
¸e ºªac¹cø, ¹o o¢pa¹å¹ec¿,
ÿo²a溼c¹a, ­ cep­åc¸º÷ c溲¢º.
¥pa­o ¸a ­¸ece¸åe åμ¯e¸e¸å¼
oc¹a­æøe¯ μa co¢o¼.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
57
Пункты 1-2 заполняются только в
случае, если эти данные не содержатся в документах о покупке изделия (кассовый чек и/или товарный
чек, товарная накладная).
Информация изготовителя
о гарантийном и сервисном обслуживании
1. Изделие __________________________________________________
2. Модель __________________________________________________
3. Данная информация распространяется на малые бытовые приборы товарного знака Bosch: кофеварки, кофемашины, кофемолки, весы, кухонные комбайны, миксеры, пылесосы, резки, тостеры,
утюги, фены, распрямители для волос, электрочайники, соковыжималки, измельчители, блендеры,
гладильные доски, массажеры, ванночки, электрогрелки и аналогичные им изделия.
4. Уважаемые дамы и господа, сообщаем Вам, что наша продукция сертифицирована на
соответствие российским требованиям безопасности согласно Закону РФ «О защите
прав потребителей».
Информацию по сертификации наших приборов, а также данные о номере сертификата
соответствия и сроке его действия Вы можете получить в ООО «БСХ Бытовая техника».
Наша продукция произведена под контролем транснациональной корпорации «БСХ
Бош унд Сименс Хаусгерете ГмбХ», адрес штаб-квартиры: 81739 Мюнхен, Карл-Вери
Штрассе 34, Германия.
Организацией, уполномоченной изготовителем на основании договора с ним, является
ООО «БСХ Бытовая техника», адрес: Москва, 119071, ул. Малая Калужская, д.19, стр.1;
тел.: (495) 737-2777, факс: (495) 737-2798.
5. Обязательные сведения о технических характеристиках прибора приведены на типовой табличке
прибора или на его этикетке и/или в сопроводительной документации.
6. Аксессуары и средства по уходу
Для безупречного функционирования Вашей техники и ухода за ней производитель рекомендует
использовать только оригинальные аксессуары и средства по уходу. Оригинальные аксессуары
разработаны производителем, они идеально подходят именно для Вашего прибора. Оригинальные
аксессуары и средства по уходу соответствуют самым высоким требованиям качества товарного
знака Bosch, они проходят заводские испытания для обеспечения максимальной надежности в
работе.
По всем вопросам, связанным с аксессуарами и средствами по уходу для Вашей бытовой техники,
Вы можете обратиться в авторизованные сервисные центры, перечисленные на обороте.
7. Гарантия изготовителя
Фирма-изготовитель предоставляет на приобретенный Вами бытовой прибор гарантию в соответствии с действующим законодательством РФ о защите прав потребителей сроком 1 год.
Прием заявок на ремонт в г. Москве:
Прием заявок на ремонт в г. Санкт-Петербурге:
(495) 737-2961
(812) 449-3161
Адреса и телефоны авторизованных сервисных центров приведены на обороте, а также
в интернете: http://www.bsh-service.ru
Рекомендуем Вам пользоваться услугами только авторизованных сервисных центров.
Узнайте больше об оригинальных аксессуарах и средствах по уходу для Вашей бытовой
техники в интернете: http: //www.bosch-eshop.ru
8. Внимание! Важная информация для потребителей
Данный прибор предназначен для использования исключительно для личных, семейных, домашних
и иных нужд, не связанных с осуществлением предпринимательской деятельности либо удовлетворением бытовых потребностей в офисе предприятия, учреждения или организации. Использование прибора в целях, отличных от вышеуказанных, является нарушением правил надлежащей
эксплуатации прибора.
Наличие фирменной заводской типовой таблички на приборе обязательно! Пожалуйста, убедитесь
в ее наличии и сохраните ее на приборе в течение всего срока службы прибора. Удаление таблички
ведет к обезличению прибора и к возможным нарушениям правил его эксплуатации.
Изготовитель не несет ответственность за недостатки в приборе, если сервисной службой будет
доказано, что они возникли после передачи прибора потребителю вследствие нарушения им правил
пользования, транспортировки, хранения, действий третьих лиц, непреодолимой силы (пожара,
природной катастрофы и т.п.), попадания бытовых насекомых и грызунов, воздействия иных
посторонних факторов, а также вследствие существенных нарушений технических требований,
оговоренных в инструкции по эксплуатации, в том числе нестабильности параметров электросети,
установленных ГОСТ 13109-97.
Для подтверждения даты покупки прибора при гарантийном ремонте или предъявлении иных
предусмотренных законом требований убедительно просим Вас сохранять документы о покупке
(чек, квитанцию, иные документы, подтверждающие дату и место покупки).
Соблюдение рекомендаций и указаний, содержащихся в инструкции по эксплуатации (правилах
пользования), поможет избежать проблем в эксплуатации прибора и его обслуживании.
Неисправные узлы приборов в гарантийный период бесплатно ремонтируются или заменяются
новыми. Решение вопроса о целесообразности их замены или ремонта остается за службами
сервиса.
9. Информация о сервисе
В период и после истечения гарантийного срока наша Служба Сервиса, а также мастерские наших
партнеров всегда готовы предложить Вам свои услуги. Список адресов уполномоченных изготовителем пунктов авторизованного сервисного обслуживания находится на обороте.
Срок службы малых бытовых приборов (кроме кухонных комбайнов и пылесосов) составляет 2 года.
Срок службы кухонных комбайнов и пылесосов составляет 5 лет. Срок службы изделия исчисляется
с даты его покупки, либо при невозможности ее определения, с даты изготовления изделия, нанесенной на типовую табличку изделия. В соответствии со стандартом изготовителя дата изготовления
маркируется FD ГГММ, где ГГ – год изготовления минус 1920, а ММ – месяц изготовления.
Внимание! Список сервисных центров постоянно обновляется.
АБАКАН, ИП Кобылянский Р.С., 655016, пр-т Д. Народов, д.16,
тел: (3902) 26-65-64, факс: (3902) 22-65-64
АЛЬМЕТЬЕВСК, ООО «Альметьевский Сервисный Центр»,
423450, Сулеймановой ул., д.10, тел: (8553) 30-25-00, 40-36-00, 43-57-00,
факс: (8553) 30-25-00
АНГАРСК, ПК «Телетон», 665838, 8 микрорайон, д.8-8А, а/я 2849,
тел: (3955) 56-03-90
АНЖЕРО-СУДЖЕНСК, ООО «Сервисный центр Регион-Мастер»,
652473, ул. Победы, д.2, тел: (38453) 5-20-33, 8-951-594-9898
АПАТИТЫ, ИП Корепанов А.Ю., 184209, ул. Зиновьева, д.22а,
тел: (81555) 6-61-06, факс: (81555) 6-61-06
АРЗАМАС, ИП Абросимов Д.А., 607224, ул. 9-е Мая, д.4,
тел: (83147) 3-07-40, 7-73-82, факс: (83147) 7-73-82
АРМАВИР, ООО «Форет», 352900, ул. Халтурина, д.107,
тел: (8613) 73-36-96, факс: (8613) 74-50-00
АРХАНГЕЛЬСК, ООО «Сервисный Центр «Мир», 163045, Гагарина ул., д.1,
тел: (8182) 27-60-66, 27-55-10, факс: (8182) 27-60-66
АСТРАХАНЬ, ИП Кузнецов Александр Федорович, 414041, Яблочкова ул.,
д.1В, тел: (8512) 36-84-10, 36-83-37, факс: (8512) 36-84-10
АЧИНСК, ИП Кудрин С.Ю., 662150, мкрн. 2, д.6,
тел: (39151) 4-42-22, 7-24-21, факс: (39151) 7-24-22
БАЛАКОВО, ИП Барышников Е.В., 413853, ул.Чапаева, д.159А,
тел: (8453) 44-10-15, факс: (8453) 44-10-15
БАЛАШОВ, ИП Рыженькина Н.С., 412309, ул. Луначарского, д.102,
тел: (9172) 13-17-78
БАРНАУЛ, ООО «Р.С.Ц.», 656044, ул. Попова, д.55,
тел: (3852) 48-50-67, факс: (3852) 48-40-67
БАРНАУЛ, ООО «Хелми-Сервис», 656049, ул. Пролетарская, д.113,
тел: (3852) 63-59-88, факс: (3852) 63-94-02
БЕЛГОРОД, ООО «Выбор-Сервис», 308600, Гражданский пр-т, д.32,
тел: (4722) 32-65-92, 32-69-29, 36-92-90, 36-55-16, факс: (4722) 32-69-29
БЕЛОГОРСК, ИП Десятник Н.В., 676850, ул. Ленина, д.43,
тел: (41641) 2-52-02
БЕЛОРЕЧЕНСК, ООО «Телемир», 352630, ул. Шалимова, д.33,
тел: (86155) 3-37-17, 3-29-24, факс: (86155) 3-37-17
БЕРЕЗНИКИ, ООО «Рембытторгтехника», 618419, ул. Л.Толстого, д.76 а,
тел: (3424) 23-71-61, факс: (3424) 23-71-61
БИЙСК, ИП Будникова С.Н., 659300, ул. Революции, 90,
тел: (3854) 32-91-75, 8-983-172-7390, факс: (3854) 32-91-75
БЛАГОВЕЩЕНСК, ООО «Амурский сервисный центр»,
675000, ул. Октябрьская, д.162, тел: (4162) 52-86-38, факс: (4162) 33-36-38
БОГУЧАНЫ, ООО «Сервис центр №3», 663430, ул. Ленина, д.119,
тел: (39162) 2-14-73, 2-16-35
БРАТСК, ИП Рудаков К.С., 665729, ул. Космонавтов, д.60,
тел: (3953) 46-85-93, 26-80-60, факс: (3953) 46-85-93
БРАТСК, ИП Шмаков Ю.В., 665710, ул. Снежная, д.37а,
тел: (3953) 44-91-01, факс: (3953) 44-91-01
БРЯНСК, ООО «Селена-Сервис», 241037, Станке Димитрова пр-т, д.28,
тел: (4832) 41-82-54, факс: (4832) 72-17-42
ВЕЛИКИЙ НОВГОРОД, ООО «ТКТ», 173025, ул. Кочетова, д.23А,
тел: (8162) 61-12-00, 33-59-18, факс: (8162) 61-12-00
ВЛАДИВОСТОК, ИП Юзефович В.Г., 690014, Народный проспект, д.11,
тел: (4232) 96-62-27
ВЛАДИКАВКАЗ, ООО «Арктика-Сервис», 362015, Коста пр-т, д.15,
тел: (8672) 25-01-07, факс: (8672) 25-01-07
ВЛАДИМИР, ООО «Владимир-Сервис», 600014, Стоителей пр-т, д.36,
тел: (4922) 36-45-18, 36-45-19, факс: (4922) 36-45-19
ВОЛГОГРАД, ООО «Планета Сервис», 400107, ул. Рионская, д.3,
тел: (8442) 36-64-20, 36-64-25, 36-64-26, факс: (8442) 36-64-26
ВОЛГОГРАД, ООО «Толиман», 400050, Кузнецова ул., д.49,
тел: (8442) 27-05-06, факс: (8442) 27-05-07
ВОЛГОГРАД, ООО «Толиман», 400082, 50-ти лет Октября ул., д.17,
тел: (8442) 62-93-74, факс: (8442) 62-93-74
ВОЛГОГРАД, ООО «Толиман», 400117, 8-й воздушной армии ул., д.35,
тел: (8442) 35-15-81, факс: (8442) 35-15-81
ВОЛГОДОНСК, ИП Ибрагимов Марат Асгатович, 347387, К. Маркса ул., д.30,
тел: (8639) 25-29-29, факс: (8639) 25-29-29
ВОЛЖСКИЙ, ООО «Толиман», 404109, Труда пл., д.10,
тел: (8443) 58-75-72, факс: (8443) 58-75-72
ВОЛОГДА, ИП Коновалов С.А., 160013, ул. Пошехонское шоссе, д.6а,
тел: (8172) 71-59-69, 71-81-29, факс: (8172) 71-59-69
ВОЛОГДА, ООО «Авторизованный Центр «Пионер Сервис», 160024,
ул. Северная, д.34, тел: (8172) 28-38-94, 28-38-93, факс: (8172) 28-38-94
ВОРКУТА, ООО «МЕГА», 169900, ул. Тиманская, д.8А,
тел: (82151) 6-60-06, факс: (82151) 6-60-06
ВОРОНЕЖ, ИП Михайлов Андрей Игоревич, 394055, Ворошилова ул.,
д.38А, тел: (4732) 72-36-66, 25-71-72, факс: (4732) 25-92-44
ВОТКИНСК, ООО «Рит-Сервис», 427739, ул. Кирова, д.19,
тел: (34145) 42002, факс: (34145) 42002
ГРОЗНЫЙ, ООО «Техноплюс», 364029, ул. Ханкальская, д.75,
тел: (928) 891-02-86, 024-56-66
ДИВНОГОРСК, ИП Митяев Д.Н., 663090, ул. Школьная, д.31А,
тел: (39144) 3-52-65
ДИМИТРОВГРАД, ИП Федотов С.А., 433505, ул. Октябрьская, д.63,
тел: (8423) 52-86-59, 59-14-64, факс: (8423) 52-86-59
ЕКАТЕРИНБУРГ, ООО «Евротехника-Сервис», 620146, ул. Бардина, д.28,
тел: (3432) 43-98-26, 43-26-11, факс: (3433) 59-50-50
ЕЛЕЦ, ИП Шульгин А.И., 399776, ул. 220-й Стрелковой дивизии, 1а,
тел: (4746) 73-72-62, 905-684-66-73, факс: (4746) 76-75-83
ЖЕЛЕЗНОГОРСК, ИП Гречанников А.В., 662978, пр-т Ленинградский, д.21,
кв.24, тел: (39197) 7-00-28, 8-908-223-4028, факс: (39197) 7-00-28
ЗЕЛЕНОГРАД, ООО «Пульсар», 124365, г. Зеленоград, корп. 1604,
тел: (499) 738-43-33, 717-80-74, факс: (499) 738-43-33
ЗЛАТОУСТ, ООО «Рембыттехника - Сервис», 456228, ул.Таганайская, д.204,
тел: (3513) 65-37-47, факс: (3513) 65-13-56
ИВАНОВО, ООО «Центр ремонтных услуг», 153048, Генерала Хлебникова ул., д.36, тел: (4932) 29-17-38, 29-15-10, 23-76-71, факс: (4932) 29-17-38
ИЖЕВСК, ООО «ДС», 426000, ул. К. Маркса, д.393,
тел: (3412) 43-16-62, 43-50-64, факс: (3412) 43-16-62
ИЖЕВСК, ООО Служба сервиса «Ваш Дом», 426057, ул. В.Сивкова, д.152,
тел: (3412) 24-95-19, 77-10-10, факс: (3412) 24-95-13
ИНТА, ИП Нестерович Я.Н., 169830, ул. Кирова, д.29,
тел: (82145) 6-38-19, факс: (82145) 6-38-19
ИРКУТСК, ООО «Комту-Сервис Центр», 664047, Партизанская ул., д.46А,
тел: (3952) 20-89-02, 22-27-32, 29-10-48, факс: (3952) 29-10-48
ИРКУТСК, ПК «Телетон», 664081, ул. Пискунова, д.156,
тел: (3952) 42-66-27, 53-41-66, факс: (3952) 42-70-15
ЙОШКАР-ОЛА, ИП Бешкарева С.В., 424000, ул. Советская, д.173,
тел: (8362) 45-73-68, факс: (8362) 45-73-68
КАЗАНЬ, ООО «Компания Ваш сервис», 420032, ул.Алафузова, д.10/12,
тел: (8432) 90-58-66, 90-34-99, факс: (8435) 54-11-46
КАЗАНЬ, ООО «Луазо», 420080, Декабристов ул., д.106Б,
тел: (8432) 60-04-12, 62-46-14, факс: (8435) 62-46-14
КАЛИНИНГРАД, ООО «РемТехСервис», 236011, Судостроительная ул., д.75,
тел: (4012) 30-38-00, факс: (4012) 30-38-30
КАЛУГА, ООО «Мастер-Сервис», 248001, ул. Суворова, 117, стр. 3,
тел: (4842) 56-18-21, 56-18-22, факс: (4842) 54-75-61
КАМЕНСК-УРАЛЬСКИЙ, ИП Шайдуров С.А., 623409, ул. Ленина, д.95,
тел: (3439) 37-02-03, 8-950-547-1015, факс: (3439) 37-02-03
КАНАШ, ИП Димитриев Юрий Сергеевич, 429330, Полевая ул., д.20,
тел: (8353) 34-14-63, 34-16-19, факс: (8353) 32-31-67
КАНСК, ООО «Электроника плюс интернешнл», 663614, ул. Яковенко, д.74,
тел: (39161) 2-33-52, 3-87-90, факс: (39161) 3-87-90
КЕМЕРОВО, ООО «Кузбасс-Импорт-Сервис», 650060, пр-т Ленина, 137/3,
тел/факс: (3842) 51-05-33
КИНЕШМА, ООО «Рембыттехника», 155800, ул. Правды, д.7Б,
тел: (49331) 2-16-39, 2-16-02, факс: (49331) 2-16-39
КИРОВ, ООО «Квадрат Сервис», 610014, ул. Производственная, д.24-а,
тел: (8332) 51-35-55, факс: (8332) 51-35-55
КИРОВ, ООО «ТВКОМ», 610001, пр-т Октябрьский, д.116а,
тел: (8332) 54-40-42, факс: (8332) 54-40-42
КИРОВ, ООО «ЦПС-Киров», 610000, Московская ул., д.9,
тел: (8332) 35-55-13, факс: (8332) 38-20-60
КОЛОМНА, ООО «Росинка-2», 140411, пр. Кирова, д.15,
тел: (4966) 14-14-86, 14-63-64, факс: (4966) 14-14-86
КОМСОМОЛЬСК-НА-АМУРЕ, ООО «Гамбит», 681010, Вокзальная ул., д.41,
тел: (4217) 53-21-31, 53-67-91, факс: (4217) 20-10-90
КОРЕНОВСК, ИП Юдаков Д.В., 353180, ул. Пурыхина, д.2а,
тел: (86142) 4-24-48, 4-43-59, факс: (86142) 4-43-59
КОСТРОМА, ООО «Сервисый центр «Гепард», 156000, Молочная гора ул.,
д.3, тел: (4942) 31-25-01, 39-00-48, факс: (4942) 31-25-01
КРАСНОДАР, ИП Краснощеков Ю.Н., 350000, ул. Горького, д.104,
тел: (861) 292-77-90, 624-17-26, факс: (861) 253-50-20
КРАСНОДАР, ООО «Кубаньрембытуслуги», 350049, ул. Северная, д.237,
тел: (861) 255-46-72, 279-60-15, факс: (861) 279-60-15
КРАСНОЯРСК, ИП Близницов И.Л., 660020, ул. Дудинская, д.12А,
тел: (391) 229-65-95, 201-92-28, 201-89-22, факс: (391) 229-65-95
КУРГАН, ООО «Товарищество предпринимателей»,
640020, ул. Красина, д.41, тел: (3522) 45-87-54, факс: (3522) 45-76-38
КУРСК, ИП Сунцов А.Г., 305044, ул. Станционная, д.4А,
тел: (4712) 39-38-00, факс: (4712) 39-37-47
ЛЕСОСИБИРСК, ИП Головинов Е.Г., 662544, ул. 60 лет ВЛКСМ, 11-33,
тел: (39145) 2-37-61, 8-904-892-9300
ЛИВНЫ, ООО «Эл-сервис», 303850, ул. Дружбы народов, д.121,
тел/факс: (4867) 72-10-07
ЛИПЕЦК, ООО «Владон», 398032, ул. Космонавтов, д.66,
тел: (4742) 31-25-17, 33-45-95, факс: (4742) 31-25-17
ЛИПЕЦК, ООО «Сервисный центр «Фолиум», 398016, Космонавтов ул., д.8,
тел: (4742) 34-07-13, факс: (4742) 35-37-57
ЛИСКИ, ИП Туровинина Инна Вячеславовна, 397901, Коммунистическая ул.,
д.32, тел: (4739) 14-21-55, 14-05-15, факс: (4739) 14-21-55
МАГАДАН, ИП Терехин В.Я., 685030, ул. Гагарина, 28/2, маг. «XXI век»,
тел: (4132) 65-13-65, факс: (4132) 65-47-47
МАЙКОП, ООО «Электрон-Сервис», 358018, ул. Димитрова, 25,
тел/факс: (8772) 55-62-38
МАХАЧКАЛА, ИП Шамилов И.Д., 367026, пр. Имама Шамиля, д.20,
тел: (8722) 64-71-33, 64-28-95, факс: (8722) 64-71-33
МАХАЧКАЛА, ИП Аблав З.А., 367000, ул. Нурадилова, д.52,
тел: (8722) 67-64-88, факс: (8722) 78-04-14
МАХАЧКАЛА, ИП Эмирбеков А.А., 367000, ул. Ленина, д.113а,
тел: (8722) 67-95-87, факс: (8722) 67-95-87
МЕЖДУРЕЧЕНСК, ИП Бахчаев А.А., 652870, ул. Пушкина, д.2,
тел: (38475) 5-35-00
МИАСС, ООО «Рембыттехника - Сервис», 456228, Автозаводцев пр-т, д.8,
тел: (3513) 55-59-40
МИНЕРАЛЬНЫЕ ВОДЫ, ИП Чернявский Е.В., 357203, ул. Горького, 37,
тел: (87922) 6-90-41, факс: (8793) 33-93-69
МИНЕРАЛЬНЫЕ ВОДЫ, ИП Чернявский Евгений Витальевич, 357212,
50 лет Октября ул., д.67, тел: (918) 759-99-14
МОЖГА, ООО «Рит-Сервис», 427790, ул. Можгинская, д.51,
тел: (34139) 32049, факс: (34139) 32049
МОСКВА, ООО «ВнешРемТорг», 105062, Подсосенский пер., д.23, стр.8,
тел: (495) 518-64-32, 518-69-41, 518-69-47, факс: (495) 518-64-32
МОСКВА, ООО «Пульсар», 121096, Олеко Дундича ул., д.21, к.2,
тел: (495) 987-10-43
МОСКВА, ООО «Сервисная Группа», 121087, Барклая ул., д.8,
ТЦ «Горбушка», пав. 427, тел: (495) 735-63-05, факс: (495) 735-63-05
МОСКВА, ООО «Сервисная Группа», 117519, Кировоградская ул., д.15,
ТЦ «Электронный Рай», пав. 1П-47, тел: (495) 518-66-89, факс: (495) 735-63-05
МУРМАНСК, ООО «Авторизованный Центр «Пионер Сервис»,
183038, ул. Свердлова, д.19А, тел: (8152) 70-39-30, факс: (8152) 70-39-30
МУРМАНСК, ООО «Лидер-Сервис», 183038, ул.Книповича, д.46,
тел: (8152) 40-00-83, 44-47-49, факс: (8152) 40-00-83
МУРОМ, ИП Серкова Т.А., 602267, ул. Московская, д.1,
тел/факс: (4923) 43-35-54
НАБЕРЕЖНЫЕ ЧЕЛНЫ, ИП Мамедова Т.А., 423819, пр-т Мира, д.46, кв.112,
тел: (8552) 38-24-96, факс: (8552) 38-24-97
НАБЕРЕЖНЫЕ ЧЕЛНЫ, ООО «Элекам Сервис Плюс», 423815,
пр-т Вахитова, д.20, тел: (8552) 39-39-43, 38-85-27, факс: (8552) 39-39-43
НАЛЬЧИК, ООО «Альфа-Сервис», 360000, Ленина пр-т, д.24,
тел: (8662) 42-04-30, 42-04-54, факс: (8662) 42-04-54
НАХОДКА, ИП Кураков С.Ф., 692922, ул. Пограничная, д.40,
тел: (4236) 63-03-62, факс: (4236) 62-99-54
НЕФТЕЮГАНСК, ИП Кожухин А.Ю., 628311, ул. 16А микрорайон, д.85,
тел: (3463) 25-19-90, факс: (3463) 25-19-90
НИЖНЕВАРТОВСК, ИП Шахматов Н.Г., 628600, ул.Пионерская, д.30 А,
тел: (3466) 64-22-63, 56-68-13, 53-03-60, факс: (3466) 64-22-63
НИЖНИЙ НОВГОРОД, ООО «Симона», 603074, Сормовское шоссе, д.15А,
тел: (8312 ) 41-47-20, 41-38-85, факс: (8312 ) 75-44-57
НИЖНИЙ ТАГИЛ, ООО «Радиоимпорт», 622002, ул. Быкова, д.24/22,
тел: (3435) 45-11-80, факс: (3435) 45-11-80
НОВОКУЗНЕЦК, ООО «Сибсервис», 654066, ул. Грдины, 18,
тел: (3843) 33-07-35, 8-904-967-9292
НОВОМОСКОВСК, ООО «ЕСКО», 301650, ул. Московская, 10а,
тел: (48762) 6-46-46, 3-46-46, факс: (48762) 6-46-46
НОВОРОССИЙСК, ООО «Аргон-Сервис», 353905, ул. Серова, д.14,
тел: (8617) 63-11-15, 63-03-95, факс: (8617) 63-03-95
НОВОСИБИРСК, ООО «Бирюса», 630030, ул. Первомайская, д.220,
тел: (383) 337-36-96, 337-16-16, факс: (383) 337-36-26
НОВОСИБИРСК, ООО «ЭН-студио», 630132, ул. Железнодорожная, д.14,
тел: (383) 221-42-16, 263-76-37, факс: (383) 220-51-73
НОГИНСК, ИП Запышный А.И., 142407, ул. 3-го Интернационала, д.175,
тел: (496) 519-32-02, 519-32-77, факс: (496) 519-32-02
НОРИЛЬСК, ИП Сергеенко О.В., 663300, ул. Комсомольская, д.38-81,
тел: (3919) 36-64-64
ОБНИНСК, ООО «Радиотехника», 249030, Курчатова ул., д.46,
тел: (48439) 5-31-31, 6-44-14, 5-63-50, факс: (48439) 6-44-14
ОМСК, ЗАО «Евротех-Сервис», 644024, ул. Маршала Жукова, д.91,
тел: (3812) 53-08-81, тел/факс: (3812) 58-06-87
ОРЕЛ, ИП Гусева Ольга Викторовна, 302043, Комсомольская ул., д.241,
тел: (4862) 72-16-95, 8 (919) 201-09-30, факс: (4862) 72-16-95
ОРЕЛ, ИП Кожухов П.С., 302030, пл. Мира, д.3,
тел: (4862) 43-67-65, факс: (4862) 47-09-43
ОРЕНБУРГ, ООО «Ликос-Сервис плюс», 460006, ул. Невельская, д.8А,
тел: (3532) 57-24-91, 57-24-94, 57-26-68, 79-23-68, факс: (3532) 57-24-91
ОРСК, ООО «Аста - Сервис», 462431, ул. Краматорская, д.50,
тел: (3537) 21-36-66, 25-98-03, факс: (3537) 28-28-78
ПЕНЗА, ООО «Арсенал-Сервис», 440600, ул. Кураева, 1а,
тел: (8412) 52-19-21, 95-99-99, факс: (8412) 52-19-21
ПЕНЗА, ООО «Евростиль-Пенза», 440600, ул. Володарского, 22а,
тел: (8412) 54-43-01, 52-33-33, факс: (8412) 54-43-01
ПЕРМЬ, ООО «Импорт-Сервис», 614107, ул. Инженерная, д.10,
тел: (3422) 65-69-83, 66-12-60, факс: (3422) 60-14-41
ПЕРМЬ, ООО «Сатурн-Сервис», 614070, бульвар Гагарина, д.24,
тел: (8342) 259-66-59, факс: (8342) 259-66-59
ПЕРМЬ, ИП Юдин С.В., 614068, ул. Крисанова, д.29,
тел: (3422) 36-30-33, факс: (3422) 38-33-80
ПЕТРОЗАВОДСК, ООО «Фирма «Акант - Сервис», 185002, ул. Суоярвская,
д.8, тел: (8142) 72-20-56, 72-20-34, факс: (8142) 72-20-56
ПЕТРОПАВЛОВСК-КАМЧАТСКИЙ, ИП Тихомирова Е.А.,
683024, ул. Лукашевского, д.23, тел: (4152) 26-32-00
ПОВОРИНО, ИП Чигарев П.Н., 397350, ул. Советская, д.76,
тел: (4737) 62-31-10
ПРОКОПЬЕВСК, ООО «Альфа», 653004, ул. Шишкина, д.39А,
тел/факс: (3846) 62-62-64
ПСКОВ, ООО «МиниМакс», 180019, Рижский пр., д.49,
тел/факс: (8112) 72-13-90
ПЯТИГОРСК, ИП Соколов И.В., 357500, пр-т Калинина, д.19,
тел: (8793) 97-35-98, 33-97-97, факс: (8793) 97-35-98
ПЯТИГОРСК, ИП Чернявский Е.В., 357551, ул. 1-я Набережная, д.32, кор.4,
тел: (8793) 33-17-29, факс: (8793) 33-17-29
РОССОШЬ, ИП Дубровин Сергей Алексеевич, 396655, Пролетарская ул.,
д.148, тел: (4739) 64-76-76, факс: (4739) 63-02-52
РОСТОВ-НА-ДОНУ, ООО «Адис-Сервис», 344006, Социалистическая ул.,
д.141, тел: (863) 263-43-98, факс: (863) 263-43-98
РОСТОВ-НА-ДОНУ, ООО «Абрис-Плюс», 344018, Буденновский пр-т, д.72А,
тел: (863) 244-35-90, факс: (863) 299-36-00
РЫБИНСК, ООО «Транс-экспедиция», 152920, пр-т Серова, д.8,
тел: (4855) 28-65-10, факс: (4855) 28-65-10
РЯЗАНЬ, ООО «Арктика - Сервис», 390046, Яхонтова ул., д.19,
тел: (4912) 21-13-97, 21-57-20, 25-40-96, факс: (4912) 21-05-70
САМАРА, ООО «Фирма «Сервис-Центр», 443096, Мичурина ул., д.15,
оф.307, тел: (8462) 63-74-74, 63-75-75, факс: (8462) 63-74-74
САМАРА, ООО «Энон-Сервис», 443090, ул. Советской Армии, д.148,
тел: (8462) 24-53-39, 24-07-40, факс: (8462) 24-53-39
САНКТ-ПЕТЕРБУРГ, ООО «БСХ Бытовая техника», 195009,
Свердловская наб., д.4Б, тел: (812) 449-31-61, факс: (812) 449-31-62
Адреса сервисных центров на территории России по обслуживанию бытовой техники
http://www.bsh-service.ru
B25С045B1-1M03
САНКТ-ПЕТЕРБУРГ, ООО «Точно в срок», 196105, ул. Свеаборгская, д.10,
тел: (812) 369-00-72, 368-22-05, 369-20-13, факс: (812) 369-00-72
САНКТ-ПЕТЕРБУРГ, ООО «Альбатрос-Сервис»,
192148, ул.Седова, д.37, лит. А, тел: (812) 336-40-13,
336-40-12, 560-24-66, 568-09-58, факс: (812) 336-40-13
САРАНСК, ООО «Верона», 430000, ул. Пролетарская, 36,
тел/факс: (8342) 48-31-11
САРАПУЛ, ООО «Рит-Сервис», 427760, Азина ул., д.92,
тел: (34147) 3-30-79, факс: (34147) 3-30-79
САРАТОВ, ООО «Волга сервис», 410012, Московская ул., д.134/146,
тел: (8452) 52-37-74, 27-22-68, факс: (8452) 52-37-74
САРАТОВ, ООО «Сар-сервис», 410004, 4-й Вакуровский пр-д, д.4,
тел: (8452) 51-00-99, факс: (8452) 51-00-99
САСОВО, ИП Гусев В.А., 391430, ул. Малышева, д.49,
тел: (49133) 5-14-31, 2-03-11, факс: (49133) 5-14-31
СМОЛЕНСК, ООО «Техносат-Сервис», 214018, ул. Раевского, д.2А,
тел: (4812) 55-27-56, факс: (4812) 65-94-53
СОЧИ, ООО «Союз-Сервис», 354000, ул. Московская, д.5,
тел: (8622) 64-33-22, факс: (8622) 64-10-00
СОЧИ, ООО «Техинсервис», 354068, Донская ул., д.3/3,
тел: (8622) 62-02-95, факс: (8622) 62-02-95
СТАВРОПОЛЬ, ООО «Техно-Сервис», 355044, ул. 7-я Промышленная, д.6,
тел: (8652) 39-30-30, факс: (8652) 39-30-30
СТАРЫЙ ОСКОЛ, ЗАО «Авантаж-Информ», 309509, м-н Лебединец, д.1А,
тел: (4725) 24-62-27, факс: (4725) 24-73-49
СУРГУТ, ООО «АСЦ Интерсервис», 628400, пр. Комсомольский, д.21, кв.111,
тел: (3462) 25-25-63, 25-95-40, факс: (3462) 25-69-70
СЫЗРАНЬ, ОАО «Радуга», 446001, ул. Победы, д.16,
тел: (8464) 33-17-62, 98-40-92, факс: (8464) 33-23-64
СЫЗРАНЬ, ООО «Сервис-электро», 446001, пер. Достоевского, д.7,
тел: (8464) 91-06-92, факс: (8464) 91-06-92
СЫКТЫВКАР, ООО «Домосервис», 167000, ул. Первомайская, д.78, оф.37,
тел: (8212) 22-84-90, 57-10-12, факс: (8212) 22-84-90
ТАГАНРОГ, ИП Казарян Вазген Андраникович, 347900, Спартаковский пер.,
д.2, тел: (8634) 38-38-65, факс: (8634) 38-38-65
ТАГАНРОГ, ООО «БЕСТ Сервис», 347900, пер. Смирновский, д.45,
тел: (8634) 37-90-66, 37-99-66, факс: (8634) 37-99-85
ТАМБОВ, ООО ТТЦ «Атлант-Сервис», 392000, ул. Московская, д.23А,
тел: (4752) 72-63-46, 72-66-56, факс: (4752) 71-91-19
ТВЕРЬ, ООО «Стэко-Сервис», 170002, Чайковского пр-т, д.100,
тел: (4822) 32-00-23, 35-40-81, факс: (4822) 35-40-81
ТОЛЬЯТТИ, ООО «Хелена-Сервис», 445039, ул. Дзержинского, д.25a,
тел: (8482) 51-17-77, факс: (8482) 51-17-77
ТОМСК, ИП Бабин А.П., 634021, ул. Герцена, д.72,
тел: (3822) 52-32-25, 52-33-42, факс: (3822) 52-33-42
ТУЛА, ООО «Дуэт сервис», 300024, Жуковского ул., д.13,
тел: (4872) 36-26-30, факс: (4872) 36-30-31
ТЮМЕНЬ, ООО «Евросервис», 625035, пр-д. Геологоразведчиков, д.33,
тел: (3452) 97-82-52, факс: (3452) 26-06-06
УЛАН-УДЭ, ИП Митрофанов С.А., 670000, ул. Ербанова, д.28,
тел: (3012) 21-89-63, факс: (3012) 21-89-63
УЛЬЯНОВСК, ООО «Мастер-Сервис», 432017, ул. Минаева, д.42,
тел: (8422) 32-07-33, 32-49-56, факс: (8422) 32-07-33
УРАЙ, ООО «ПиП», 628284, ул. Аэропорт, д.29,
тел: (3467) 63-15-15, факс: (3467) 63-15-15
УССУРИЙСК, ООО «Техносервис», 692525, ул. Советская, д.96,
тел: (4234) 33-53-05, 33-51-80, факс: (4234) 33-51-80
УФА, ИП Салынов А.В., 450104, ул.Российская, д.45/1,
тел: (3472) 35-27-55, факс: (3472) 33-72-46
УФА, ООО НПП «АККО», 450005, ул. Пархоменко, д.106,
тел: (3472) 72-02-52, 74-15-05, факс: (3472) 72-02-52
ХАБАРОВСК, ООО «Сервисный центр «ЭНКА техника», 680007,
ул. Волочаевская, д.8, тел: (4212) 23-33-33, 21-60-39, факс: (4212) 21-60-39
ХАНТЫ-МАНСИЙСК, ИП Климин А.А., 628012, ул. Обская, д.29,
тел: (3467) 30-00-05, факс: (3467) 30-00-01
ЧАЙКОВСКИЙ, ООО «Рит-Сервис», 617764, ул. Вокзальная, д.41,
тел: (3424) 45-74-74, 43-20-39, факс: (3412) 45-74-74
ЧЕБОКСАРЫ, ООО «ВТИ-Сервис», 428029, пр. И. Яковлева, д.4/2,
тел: (8352) 63-72-98, факс: (8352) 63-73-24
ЧЕБОКСАРЫ, ООО «ВТИ-Сервис», 428009, пр. М. Горького, д.32/25,
тел: (8352) 41-70-24, 43-15-32, факс: (8352) 41-70-24
ЧЕЛЯБИНСК, ООО «Логос-Сервис», 454026, Победы пр-т, д.292,
тел: (3517) 41-34-03, факс: (3517) 93-61-49
ЧЕЛЯБИНСК, ООО ТТЦ «Рембыттехника», 454081, Артиллерийская ул.,
д.102, тел: (3517) 71-17-12, факс: (3517) 71-17-12
ЧЕРЕПОВЕЦ, ИП Астапович И.С., 162625, ул. Моченкова, д.18,
тел: (8202) 29-55-64, факс: (8202) 29-55-64
ЧЕРЕПОВЕЦ, ООО «Авторизованный Центр «Пионер Сервис», 162600,
Советский пр-т, д.88, тел: (8202) 20-53-91, 20-53-94, факс: (8202) 20-53-94
ЧИТА, ООО «Славел-Сервис», 672039, ул. Шилова, д.100,
тел: (3022) 41-51-05, 41-51-07, факс: (3022) 35-26-26
ЧИТА, ООО «Архимед», 672010, ул. Анохина, д.10, тел: (3022) 36-47-01
ЭЛИСТА, ИП Долинский Владимир Николаевич, 358009, 3-й мкр., д.21А,
тел: (84722) 9-52-07, факс: (84722) 9-52-07
ЮЖНО-САХАЛИНСК, ООО «Сервис-ДВ», 693000, пр-т Коммунистический,
д.21, тел: (4242) 76-06-66, 76-06-06, факс: (4242) 42-99-54
ЯКУТСК, ООО «СЦ «Физтех-Сервис», 677000, Октябрьская ул., д.1/1,
тел: (4112) 33-69-44, 39-00-80, 39-00-81, факс: (4112) 33-69-44
ЯРОСЛАВЛЬ, ЗАО «ТАУ», 150049, Московский пр-т, д.1А, стр.5,
тел: (4852) 26-65-37, факс: (4852) 79-66-77
ЯРОСЛАВЛЬ, ООО «Сервис центр ВИРТ», 150003, ул. Республиканская, д.3,
тел: (4852) 58-22-11, 58-12-87, факс: (4852) 58-12-86
ar
60
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
ar
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
61
ar
62
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Kundendienst – Customer Service
DE Deutschland, Germany
BSH Hausgeräte Service GmbH
Zentralwerkstatt
für kleine Hausgeräte
Trautskirchener Strasse 6 – 8
90431 Nürnberg
Online Auftragsstatus, FilterbeutelKonfigurator und viele weitere
Infos unter: www.bosch-home.de
Reparaturservice*
(Mo-Fr: 8.00-18.00 erreichbar)
Tel.: 01801 33 53 03
mailto:cp-servicecenter@
bshg.com
Ersatzteilbestellung*
(365 Tage rund um die Uhr erreichbar)
Tel.: 01801 33 53 04
Fax: 01801 33 53 08
mailto:spareparts@bshg.com
*) 3,9 Ct./Min. aus dem Festnetz,
Mobilfunk max. 0,42 €/Min.
AE United Arab Emirates,
ΓΪΤ˷ΘϤϟ΍Δ˷ϴΑήόϟ΍Ε΍έΎϣϹ΍
BSH Home Appliances FZE
Round About 13,
Plot Nr MO-0532A
Jebel Ali Free Zone – Dubai
Tel.: 04 881 4401
mailto:service-ua@bshg.com
www.bosch-home.com
AT Österreich, Austria
BSH Hausgeräte
Gesellschaft mbH
Werkskundendienst
für Hausgeräte
Quellenstrasse 2
1100 Wien
Tel.: 0810 240 260*
Fax: 01 605 75 51 212
mailto:vie-stoerungsannahme@
bshg.com
Hotline für Espresso-Geräte:
Tel.: 0810 700 400*
www.bosch-home.at
*innerhalb Österreichs zum Regionaltarif
AU Australia
BSH Home Appliances Pty. Ltd.
7-9 Arco Lane
HEATHERTON, Victoria 3202
Tel.: 1300 368 339
Fax: 1300 306 818
valid only in AUS
mailto:bshau-as@bshg.com
www.bosch-home.com.au
BA Bosna i Hercegovina,
Bosnia-Herzegovina
"HIGH" d.o.o.
Odobašina 57
71000 Sarajewo
Info-Line: 061 100 905
Fax:
033 213 513
mailto:delicnanda@hotmail.com
06/11
BE Belgique, België, Belgium
BSH Home Appliances S.A.
Avenue du Laerbeek 74
Laarbeeklaan 74
1090 Bruxelles – Brussel
Tel.: 070 222 141
Fax: 024 757 291
mailto:bru-repairs@bshg.com
www.bosch-home.be
BG Bulgaria
EXPO2000-service
ɠɤ.Ɉɜɱɚ ɤɭɩɟɥ 1
ɛɭɥ.ɉɪɟɡɢɞɟɧɬ Ʌɢɧɤɴɥɧ
ɛɥ. 431-ɩɚɪɬɟɪ
1359 ɋɨɮɢɹ
ɬɟɥ.: 0879 826 388
mobil: 087 814 50 91
mailto:service@expo2000.bg
BH Bahrain, ϦϳήѧѧѧѧѧѧѧΤΑ
Khalaifat Est.
P.O.BOX 5111
Manama
Tel.: 1759 2233
mailto:service@khalaifat.com
BR Brasil, Brazil
Mabe Hortolândia
Eletrodomésticos Ltda.
Rua Barão Geraldo Rezende, 250
13020-440 Campinas/SP
Tel.: 0800 704 5446
Fax: 0193 737 7769
mailto:bshconsumidor@
ATENTO.com.br
www.boscheletrodomesticos.com.br
BY Belarus, Ȼɟɥɚɪɭɫɶ
OOO "Ȼɋɏ Ȼɵɬɨɜɚɹ ɬɟɯɧɢɤɚ"
ɬɟɥ.: 495 737 2961
mailto:mok-kdhl@bshg.com
CH Schweiz, Suisse,
Svizzera, Switzerland
BSH Hausgeräte AG
Werkskundendienst für
Hausgeräte
Fahrweidstrasse 80
8954 Geroldswil
mailto:ch-info.hausgeraete@
bshg.com
Service Tel.: 0848 840 040
Service Fax: 0848 840 041
mailto:ch-reparatur@bshg.com
Ersatzteile Tel.: 0848 880 080
Ersatzteile Fax: 0848 880 081
mailto:ch-ersatzteil@bshg.com
www.bosch-home.com
CY Cyprus, ȀȪʌȡȠȢ
BSH Ikiakes Syskeves-Service
39, Arh. Makaariou III Str.
2407 Egomi/Nikosia (Lefkosia)
Tel.: 77 77 807
Fax: 022 658 128
mailto:bsh.service.cyprus@
cytanet.com.cy
CZ ýeská Republika,
Czech Republic
BSH domácí spotĜebiþe s.r.o.
Firemní servis domácích
spotĜebiþĤ
PekaĜská 10b
155 00 Praha 5
Tel.: 0251 095 546
Fax: 0251 095 549
www.bosch-home.com
DK Danmark, Denmark
BSH Hvidevarer A/S
Telegrafvej 4
2750 Ballerup
Tel.: 44 89 89 85
Fax: 44 89 89 86
mailto:BSH-Service.dk@
BSHG.com
www.bosch-home.dk
EE Eesti, Estonia
SIMSON OÜ
Raua 55
10152 Tallinn
Tel.: 0627 8730
Fax: 0627 8733
mailto:teenindus@simson.ee
ES España, Spain
BSH Electrodomésticos
España S.A.
Servicio BSH al Cliente
Polígono Malpica, Calle D
Parcela 96 A
50016 Zaragoza
Tel.: 902 351 352
Fax: 976 578 425
mailto:CAU-Bosch@bshg.com
www.bosch-home.es
FI Suomi, Finland
BSH Kodinkoneet Oy
Itälahdenkatu 18 A, PL 123
00201 Helsinki
Tel.: 0207 510 700
Fax: 0207 510 780
mailto:Bosch-Service-FI@
bshg.com
www.bosch-home.fi
Lankapuhelimesta 8,28 snt/puhelu
+ 7 snt/min (alv 23%)
Matkapuhelimesta 8,28 snt/puhelu
+ 17 snt/min (alv 23%)
FR France
BSH Electroménager S.A.S.
50 rue Ardoin – BP 47
93401 SAINT-OUEN cedex
Service interventions à domicile:
01 40 10 11 00
Service Consommateurs:
0 892 698 010 (0,34 € TTC/mn)
mailto:soa-bosch-conso@bshg.com
www.bosch-home.fr
GB Great Britain
BSH Home Appliances Ltd.
Grand Union House
Old Wolverton Road
Wolverton
Milton Keynes MK12 5PT
To arrange an engineer visit, to
order spare parts and accessories
or for product advice please visit
www.bosch-home.co.uk
or call
Tel.: 0844 892 8979*
*Calls from a BT landline will be charged at
up to 3 pence per minute. A call set-up fee
of up to 6 pence may apply.
GR Greece, ǼȜȜȐȢ
BSH Ikiakes Siskeves A.B.E.
Central Branch Services
17 km E.O. Athinon-Lamias &
Potamou 20
145 64 Kifisia
Greece – Athens
Tel.: 2104 277 701
Fax: 2104 277 669
North-Greece – Thessaloniki
Tel.: 2310 497 200
Fax: 2310 497 220
South-Greece – Heraklion/Kreta
Tel.: 2810 325 403
Fax: 2810 324 585
Central-Greece – Patras
Tel.: 2610 330 478
Fax: 2610 331 832
mailto:cs_gr_helpdesk@bshg.com
www.bosch-home.gr
HK Hong Kong, 㚅᷼
BSH Home Appliances Limited
Unit 1 & 2, 3rd Floor
North Block, Skyway House
3 Sham Mong Road
Tai Kok Tsui, Kowloon
Hong Kong
Tel.: 2565 6151
Fax: 2565 6252
mailto:bshhkg.service@bshg.com
06/11
HR Hrvatska, Croatia
Andabaka d.o.o.
Gunduliceva 10
21000 Split
Info-Line: 021 481 403
Info-Fax: 021 481 402
mailto:servis@andabaka.hr
HU Magyarország, Hungary
BSH Háztartási Készülék
Kereskedelmi Kft.
Háztartási gépek márkaszervize
Királyhágó tér 8-9
1126 Budapest
Hibabejelentés
Tel.: 01 489 5461
Fax: 01 201 8786
mailto:hibabejelentes@bsh.hu
Alkatrészrendelés
Tel.: 01 489 5463
Fax: 01 201 8786
mailto:alkatreszrendeles@bsh.hu
www.bosch-home.com
IE Republic of Ireland
BSH Home Appliances Ltd.
Unit F4, Ballymount Drive
Ballymount Industrial Estate
Walkinstown
Dublin 12
Service Requests,
Spares and Accessories
Tel.: 01450 2655
Fax: 01450 2520
www.bosch-home.cu.uk
IL Israel, ʬʠʸʹʩ
C/S/B Home Appliance Ltd.
Uliel Building
2, Hamelacha St.
Industrial Park North
71293 Lod
Tel.: 08 9777 222
Fax: 08 9777 245
mailto:csb-serv@zahav.net.il
KZ Kazakhstan, Ԕɚɡɚԕɫɬɚɧ
IP ''Batkayev Ildus A.''
B. Momysh-uly Str.7
Chymkent 160018
Tel./Fax: 0252 31 00 06
mailto:evrika_kz@mail.ru
LB Lebanon, ϥΎѧѧѧѧѧѧѧѧѧϨΒϟ
Teheni, Hana & Co.
Boulevard Dora 4043 Beyrouth
P.O. Box 90449
Jdeideh 1202 2040
Tel.: 01 255 211
mailto:Info@Teheni-Hana.com
LT Lietuva, Lithuania
Senuku prekybos centras UAB
Jonavos g. 62
44192 Kaunas
Tel.: 0372 12146
Fax: 0372 12165
www.senukai.lt
LU Luxembourg
BSH électroménagers S.A.
13-15 Zl Breedeweues
1259 Senningerberg
Tel.: 26349 300
Fax: 26349 315
mailto:lux-service.electromenager@
bshg.com
www.bosch-home.com
LV Latvija, Latvia
General Serviss Limited
Bullu street 70c
1067 Riga
Tel.: 07 42 41 37
mailto:bt@olimpeks.lv
Elkor Serviss
Brivibas gatve 201
1039 Riga
Tel.: 067 0705 20; -36
Fax: 067 0705 24
mailto:domoservice@elkor.lv
www.servisacentrs.lv
IS Iceland
Smith & Norland hf.
Noatuni 4
105 Reykjavik
Tel.: 0520 3000
Fax: 0520 3011
www.sminor.is
MD Moldova
S.R.L. "Rialto-Studio"
ɭɥ. ɓɭɫɟɜɚ 98
2012 Ʉɢɲɢɧɟɜ
ɬɟɥ./ɮɚɤɫ: 022 23 81 80
mailto:bosch-md@mail.ru
IT Italia, Italy
BSH Elettrodomestici S.p.A.
Via. M. Nizzoli 1
20147 Milano (MI)
Numero verde 800 829120
mailto:mil-assistenza@bshg.com
www.bosch-home.com
ME Crna Gora, Montenegro
Elektronika komerc
Ul. 27 Mart br.2
81000 Podgorica
Tel./Fax: 020 662 444
Mobil: 069 324 812
mailto:ekobosch.servis@t-com.me
MK Macedonia, Ɇɚɤɟɞɨɧɢʁɚ
GORENEC
Jane Sandanski 69 lok.3
1000 Skopje
Tel.: 02 2454 600
Mobil: 070 697 463
mailto:gorenec@yahoo.com
MT Malta
Oxford House Ltd.
Notabile Road
Mriehel BKR 14
Tel.: 021 442 334
Fax: 021 488 656
www.oxfordhouse.com.mt
MV Raajjeyge Jumhooriyyaa,
Maledives
Lintel Investments
Ma. Maadheli, Majeedhee Magu
Malé
Tel.: 0331 0742
mailto:mohamed.zuhuree@
lintel.com.mv
NL Nederland, Netherlands
BSH Huishoudapparaten B.V.
Burg. Stramanweg 122
1101 EN Amsterdam Zuidoost
Storingsmelding:
Tel.: 088 424 4010
Fax: 088 424 4845
mailto:contactcenter-nl@
bshg.com
Onderdelenverkoop:
Tel.: 088 424 4010
Fax: 088 424 4801
mailto:bosch-onderdelen@bshg.com
www.bosch-home.nl
NO Norge, Norway
BSH Husholdningsapparater A/S
Grensesvingen 9
0661 Oslo
Tel.: 22 66 06 00
Fax: 22 66 05 50
mailto:Bosch-Service-NO@
bshg.com
www.bosch-home.no
NZ New Zealand
BSH Home Appliances Ltd.
Unit F 2, 4 Orbit Drive
Mairangi BAY
Auckland 0632
Tel.: 09 477 0492
Fax: 09 477 2647
mailto:bshnz-cs@bshg.com
www.bosch-home.co.nz
06/11
PL Polska, Poland
BSH SprzĊt Gospodarstwa
Domowego sp. z o.o.
Al. Jerozolimskie 183
02-222 Warszawa
Centrala Serwisu
Tel.: 0801 191 534
Fax: 022 57 27 709
mailto:Serwis.Fabryczny@bshg.com
www.bosch-home.pl
PT Portugal
BSHP Electrodomésticos Lda.
Rua Alto do Montijo, nº 15
2790-012 Carnaxide
Tel.: 707 500 545
Fax: 21 4250 701
mailto:bosch.electrodomesticos.pt@
bshg.com
www.bosch-home.pt
RO România, Romania
BSH Electrocasnice srl.
Sos. Bucuresti-Ploiesti,
nr.17-21, sect.1
13682 Bucuresti
Tel.: 0801 000 110
Fax: 021 203 9731
mailto:service.romania@bshg.com
www.bosch-home.com
RU Russia, Ɋɨɫɫɢɹ
OOO "Ȼɋɏ Ȼɵɬɨɜɚɹ ɬɟɯɧɢɤɚ"
ɋɟɪɜɢɫ ɨɬ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹ
Ɇɚɥɚɹ Ʉɚɥɭɠɫɤɚɹ 19/1
119071 Ɇɨɫɤɜɚ
ɬɟɥ.: 495 737 2961
mailto:mok-kdhl@bshg.com
www.bosch-home.com
SK Slovensko, Slovakia
Technoservis Bratislava
Trhová 38
84108 Bratislava – Doubravka
Tel.: 02 6446 3643
Fax: 02 6446 3643
www.bosch-home.com
TR Türkiye, Turkey
BSH Ev Aletleri Sanayi
ve Ticaret A.S.
Cakmak Mahallesi
Balkan Caddesi No: 51
34770 Ümraniye, Istanbul
Tel.: 0 216 444 6333
Fax: 0 216 528 9188
mailto:careline.turkey@bshg.com
www.bosch-home.com
TW Taiwan, บḧ
Achelis Taiwan Co. Ltd.
4th floor, No. 112 Sec 1
Chung Hsiao E Road
Taipei ROC 100
Tel.: 02 2321 6222
mailto:Bosch@achelis.com.tw
UA Ukraine, ɍɤɪɚʀɧɚ
ɌɈȼ "Ȼɋɏ ɉɨɛɭɬɨɜɚ Ɍɟɯɧɿɤɚ"
ɬɟɥ.: 044 4902095
www.bosch-home.com
XK Kosovo
NTP GAMA
Rruga Mag Prishtine-Ferizaj
70000 Ferizaj
Tel.: 038 502 448
Fax: 029 021 434
mailto:gama_mb@yahoo.com
SE Sverige, Sweden
BSH Hushållsapparater AB
Landsvägen 32
169 29 Solna
Tel.: 0771 11 22 77
mailto:Bosch-Service-SE@
bshg.com
www.bosch-home.se
XS Srbija, Serbia
SZR "SPECIJALELEKTRO"
Bulevar Milutina Milankoviüa 34
11070 Novi Beograd
Tel.: 011 2147 110
Fax: 011 2139 689
mailto:spec.el@eunet.rs
SG Singapore, ᣂടပ
BSH Home Appliances Pte. Ltd.
37 Jalan Pemimpin
Union Industrial Building
Block A, #01-03
577177 Singapore
Tel.: 6751 5000
Fax: 6751 5005
mailto:bshsgp.service@bshg.com
ZA South Africa
BSH Home Appliances (Pty) Ltd.
15th Road Randjespark
Private Bag X36, Randjespark
1685 Midrand – Johannesburg
Tel.: 086 002 6724
Fax: 086 617 1780
mailto:applianceserviceza@
bshg.com
www.bosch-home.com
SI Slovenija, Slovenia
BSH Hišni aparati d.o.o.
Litostrojska 48
1000 Ljubljana
Tel.: 01 583 08 87
Fax: 01 583 08 89
mailto:informacije.servis@
bshg.com
www.bosch-home.com
Garantiebedingungen
DEUTSCHLAND (DE)
Für Produktinformationen sowie Anwendungsund Bedienungsfragen aus Deutschland:
Bosch-Infoteam
(Mo-Fr: 8.00-18.00 Uhr erreichbar)
Tel.: 01805 267242*
Die nachstehenden Bedingungen, die Voraussetzungen
und Umfang unserer Garantieleistung beschreiben, lassen
die Gewährleistungsverpflichtungen des Verkäufers aus
dem Kaufvertrag mit dem Endabnehmer unberührt.
oder unter
bosch-infoteam@bshg.com
*) 0,14 €/Min. aus dem Festnetz,
Mobilfunk max. 0,42 €/Min.
Nur für Deutschland gültig!
Für dieses Gerät leisten wir Garantie gemäß nachstehenden
Bedingungen:
1. Wir beheben unentgeltlich nach Maßgabe der folgenden Bedingungen (Nr. 2 - 6) Mängel am Gerät,
die nachweislich auf einem Material- und/ oder Herstellungsfehler beruhen, wenn sie uns unverzüglich
nach Feststellung und innerhalb von 24 Monaten nach Lieferung an den Erstendabnehmer gemeldet
werden. Zeigt sich der Mangel innerhalb von 6 Monaten ab Lieferung, wird vermutet, dass es sich um
einen Material- oder Herstellungsfehler handelt.
2. Die Garantie erstreckt sich nicht auf leicht zerbrechliche Teile wie z.B. Glas oder Kunststoff bzw.
Glühlampen.
Eine Garantiepflicht wird nicht ausgelöst durch geringfügige Abweichungen von der Soll-Beschaffenheit,
die für Wert und Gebrauchstauglichkeit des Gerätes unerheblich sind, oder durch Schäden aus chemischen
und elektrochemischen Einwirkungen von Wasser, sowie allgemein aus anomalen Umweltbedingungen
oder sachfremden Betriebsbedingungen oder wenn das Gerät sonst mit ungeeigneten Stoffen in Berührung
gekommen ist. Ebenso kann keine Garantie übernommen werden, wenn die Mängel am Gerät auf
Transportschäden, die nicht von uns zu vertreten sind, nicht fachgerechte Installation und Montage,
Fehlgebrauch, eine nicht haushaltsübliche Nutzung, mangelnde Pflege oder Nichtbeachtung von
Bedienungs- oder Montagehinweisen zurückzuführen sind.
Der Garantieanspruch erlischt, wenn Reparaturen oder Eingriffe von Personen vorgenommen werden,
die hierzu von uns nicht ermächtigt sind, oder wenn unsere Geräte mit Ersatzteilen, Ergänzungs- oder
Zubehörteilen versehen werden, die keine Originalteile sind und dadurch ein Defekt verursacht wird.
3. Die Garantieleistung erfolgt in der Weise, dass mangelhafte Teile nach unserer Wahl unentgeltlich
instandgesetzt oder durch einwandfreie Teile ersetzt werden.
Geräte, die zumutbar (z.B. im PKW) transportiert werden können, und für die unter Bezugnahme auf
diese Garantie eine Garantieleistung beansprucht wird, sind unserer nächstgelegenen Kundendienststelle
oder unserem Vertragskundendienst zu übergeben oder zuzusenden. Instandsetzungen am Aufstellungsort
können nur für stationär betriebene (feststehende) Geräte verlangt werden.
Es ist jeweils der Kaufbeleg mit Kauf- und/oder Lieferdatum vorzulegen. Ersetzte Teile gehen in unser
Eigentum über.
4. Sofern die Nachbesserung von uns abgelehnt wird oder fehlschlägt, wird innerhalb der oben genannten
Garantiezeit auf Wunsch des Endabnehmers kostenfrei gleichwertiger Ersatz geliefert.
5. Garantieleistungen bewirken weder eine Verlängerung der Garantiefrist, noch setzen sie eine neue
Garantiefrist in Lauf. Die Garantiefrist für eingebaute Ersatzteile endet mit der Garantiefrist für das ganze
Gerät.
6. Weitergehende oder andere Ansprüche, insbesondere solche auf Ersatz außerhalb des Gerätes entstandener Schäden sind - soweit eine Haftung nicht zwingend gesetzlich angeordnet ist - ausgeschlossen.
Diese Garantiebedingungen gelten für in Deutschland gekaufte Geräte. Werden Geräte ins Ausland verbracht,
die die technischen Voraussetzungen (z.B. Spannung, Frequenz, Gasarten, etc.) für das entsprechende Land
aufweisen und die für die jeweiligen Klima- und Umweltbedingungen geeignet sind, gelten diese Garantiebedingungen auch, soweit wir in dem entsprechenden Land ein Kundendienstnetz haben. Für im Ausland gekaufte
Geräte gelten die von unserer jeweils zuständigen Landesvertretung herausgegebenen Garantiebedingungen.
Diese können Sie über Ihren Fachhändler, bei dem Sie das Gerät gekauft haben, oder direkt bei unserer
Landesvertretung anfordern.
Beachten Sie unser weiteres Kundendienst-Angebot:
Auch nach Ablauf der Garantie stehen Ihnen unser Werkskundendienst und unsere Servicepartner
zur Verfügung.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Carl-Wery-Str. 34 / 81739 München // Germany
9000681649/06.2011
03/10
de, en, fr, it, nl, da, no, sv, fi, es, pt,
el, tr, pl, hu, hr, sl, cs, uk, ru, ar
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising